<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4293" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4293?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5408" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee2cf4937e98d00dfab9ba71745f7ffa.jpg</src>
      <authentication>8a0293cfe277c2cbe8a8bfd5bd768200</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315968">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315969">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315972">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315973">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139294" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1fbb17c8dad51a66ba84787657d6e832.pdf</src>
      <authentication>0f8940bc73d9447f35d24d7e4e60c453</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631645">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, Na 132.

DILUN, 27 D'AVOUST 4894
Nàutri, li bon Prouvencau,
Au sufrage universau,

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

Voutaeen p?èr l'ôli

E faren l'aiàli.

Lou journau.

F. MISTRAL.

QUE VAI cREMANT TRES FES
pÈR MES (7,1L 7, 27)

BURÈU DE REDACIOUN

Prouvèrbi di reissounié)

PRES DE L'ABOUNAMEN

E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes .........
6 fr. 6o
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,

Lou numeré....... 10 centime.

au palais déu Boure,
EN AVIGNOUN

Bail e déu journau :

FOLCÙ DE BARONCELLI.

J

T Ci
ST
A FA MIRACLE

Noste ami Savié de Ricard a perfetamen espremi, dins la Dépêche de Toulouso, la refleissioun d'aquéli fèsto :

fèsto felibrenco d'aqueste mes d'avoust,
tant reûssido de tout biais, an fa reflechi
forço mounde; e aro que s'es vist - e coustata dins li journau, dins tôuti li journau, tant
de Paris que dou Miejour, - l'empressioun
estraourdinàri qu'an fa sus lou publi aquéli
manifestacioun de vido prouvençalo e d'art,
es loti cop d'estima li counsequènci que n'en
sorton.
Aquéu Cièri d'Aurenjo emé soun fourmidable bàrri, dreissa pèr li Rouman au front de la
Prouvènço, sèmblo apela, acà 's vesible, à

Ceux qui ont assisté aux représentations d'OE'dipe-Roi
et d'Antigone au théâtre d'Orange ne pourront plus douter que voilà bien l'Art fait pour notre race et par elle.
Toute cette foule de quinz mille personnes, toute recueillie en un silence religieux d'église, a bien prouvé
que, n'en déplaise à certaines théories modernes, elle
reste au fond, sous les alluvions étrangères qui l'ont par
instant recouverte mais qu'elle a toutes absorbées, de la
race même du poète q i'elle écoutait. Les contemporains
de Sophocle ne l'ont pas admiré avec plus d'intelligence
ni de ferveur; et, si le spectacle que nous donnaient, sur
cette scène incomparable, Mile Bartet et Mounet-Sully
atteignait l'extrême extase du sublime, celui de ce peuple muet, attentif, éclatant par brusqu ,s tempêtes d'enthousiasme, fut tout aussi magnifique 1 - Oui, l'Art classique, l'art helléno-latin est le nôtre ; oui, nous sommes

4

jouga dins loti vanc de nosto Reneissènço
un role capitau, rnisterious e masc. Lou vot
de Maurise Faure es decidadamen coumpli:
avèn un Bayreuth francés, e aquéu Bayreuth

o tiatre naciounau de l'art suprême, es en
terro de Rose. Un rai de Santo Estello n'enlumino lou pountin ; uno figuiero de Prouvènço

n'en souloumbro lis atour.
Dounc, aro acb's prouva, tôuti aquéli qu'an
vist, dins loti Cièri d'Aurenjo, reviéure e tresana la tragèdi antico ; qu'an vist lou pople
prouvençau escouta li segren d'Edipe e d'Antigono, coume s'èro à la glèiso; qu'an vist pèr
aquéu pople li pouèto escouta, aplaudi em' estranlbord, li pouèto de sa terro, li pouèto de
sa lengo ; qu'an vist en Avignoun, à Cavaioun,
à Cadenet, aquelo joio, aquel amour, aquéu
respèt que saludavon la glourificacioun dis
enfant dôu païs ; tôuti li qu'an vist acè an declara e counvengu qu'aquéu festenau grandious fuguè quicon d'incoumparable.
Nouten, qu'es pas de neglegi, la recèto dôu
Cièri dins dos representacioun : 43,000 franc.

Cresès pas qu'acè fagne durbi lis iue e lis
idèio dis empresàri d'espetacle ?
E alor figuras-vous aquéli representacioun
se renouvelant chasco annado e durant quinge
jour o memamen-un mes, couine li Joio de la
Grèço ; emé, pèr intermèdi, d'escourregudo
au Pont dôu Gard, à Vau-Cluso, au MountVentour, i Baus, à Sant-Roumié, i Santo, àn-Aigo-Morto ; e de courso de brau dins lis
Areno de Nimes ; e de gràndi ferrado au païs
dis Arlatenco ; em' Avignoun. pèr cèntre naturau e galoi de touto aquelo boulegado! Enfin ion Rose, aquéu bèu Hume que li camin
de ferre avien fa quàsi ôublida, ion Rose rendu
à la vido e sus si batèu à vapour carrrejant en
Prouvènço, pendènt uno mesado, li Liounés,
li Parisen, tout ço que i'a amoundaut d'inteligènt e de chanu.

- et non pas seulement les lettrés qui désapprenons

l'antiquité au collège, mais les illettrés, qui l'ont conservée toute vivante en eux, nous sommes les congénères
et les héritiers du peuple de Sophocle et de Virgile, nous
sommes le public indigène, perpétué de génération en
génération, des grands poètes et des grands orateurs qui
ont fait retentir, sous ce même ciel méditerranéen, le
verbe dont les nôtres sont, eux aussi, la postérité directe
et légitime.
Et voilà l'impression profonde que j'ai rapportée de ces
fêtes : elles nous ramènent à nous-mêmes, elles nous relient à notre ascendance, elles rappellent notre Art à
son orientation véritable. Je serais bien étonné si elles
restaient sans influence sur le sentiment et l'esthétique
de notre jeune littérature. Il me semble qu'une nouvelle
Renaissance va en sortir, aussi féconde, mais plus variée
et plus profonde que l'ancienne. - Voici venir décidément le renouveau Latin !

Quant à la prèsso de Paris, en foro dis ami
que ié soun plenamen pèr nantie, se l'es re-

maria pertout un certan estounamen que

i'erian gaire abitua : estounamen de vèire qu',

en foro de Paris e de soun enfluènci, ague

pouscu se coultgreia pereilavau dins bau Miejour un mouvemen de vido e d'art que n'a rèn

de coumun emé bou trintran parisen, que
rague encaro en Franço uno raço deliéuro
dôu pessimisme en vogo, e qu'es countènto
d'èstre en vido e que venèro si pouèto. La

blago a fini, nous sèmblo. Memamen lis idèio
federalisto e autounomo fan plus sauta, courre
pèr tèms, li vièi chauvin centralisaire. Veici

pèr provo Co qu'à prepaus d'acô l'autre jour

Caliban disié dins l'Écho de Paris, un journau
que toujour nous avié pourta encrour
Le mouvement de décentralisation qui doit aboutir un
jour ou l'autre au découronnement intellectuel de la capitale ne me parait pas être entravé, et bien au contraire,
par ces assemblées régionales où la Gaule entend de
nouveau ses bardes, ses troubadours et ses trouvères ressuscités. Nul ne peut dire où va l'Europe en ce mouren, et
quel âge historique s'y prépare. liais peut-être ia France
marche-t-elle à la vraie République par le chemin de la
fédération, - et le provincialisme y mène.

E dins lou journau Le Jour, signa de Pierre
Robbe :
Oui, le provincialisme qui s'éveille et s'agite un peu
partout à l'heure présente est un signe précurseur de
l'esprit fédératif qui doit transformer
un jour notre
agglomération démocratique française. Le nouveau « Bayreuth » que viennent d'inventer les cigaliers et les félibres fera son chemin.

Dins Le Monde veici ço que dis M. G. d'A.
La Provence a repris conscience d'elle-même. Que tous
les départements emboîtent le pas derrière la Provence,
que des comités de gens indépendants, n'ayant, ni pour
eux ni pour leurs fils, l'obligation de faire la courbette
devant le grand fétiche du fonctionnarisme, se forment
un peu partout, et la question de la décentralisation arrivera glorieusement à l'ordre du jour.

Co que i'a de segur, es que sus tôuti aquéli
fèsto a vanega meravihouso uno coumuno
pensadisso que rapelavo un pan la voues
qu'antan cridè : Pan, bou grand Pan es mort.
Mai la voulès plus forto ? Lou Pichot Marsihés, en loto dôu 15 d'avoust, publicavo d'asard aquest entre-filet
Si les Astres s'en mêlent ! - Sous la rubrique « Un
étrange phénomène céleste », nous avons raconté, hier,
l'apparition dans le ciel, aux environs d'Angers, d'une
immense lueur. Un de nos lecteurs marseillais, qui habite,
à Saint-Giniez, une campagne mitoyenne du château Borély, nous assure avoir observé, dans la nuit de vendredi
dernier, vers 14 h. J/2, en compagnie de quelques amis,
sur sa terrasse, la reproduction d'un phénomène identique. « Il faisait ici également, nous écrit-il, un ciel des

plus purs, et le temps était absolument calme. Tout à
coup, une vive lueur nous fit tous sursauter, et nous
aperçûmes dans le ciel, au-dessus même de nos têtes,
une étoile traversée par une barre lumineuse qui, à nos
yeux, paraissait avoir une longueur de trois mètres. Nous
avons pu l'observer pendant une bonne minute et, insen

siblement, elle s'est effacée. La direction de cette barre
était du Nord-Ouest au Sud-Est, et le phénomène a pris
fin parla chute d'une étoile filante. »
Qu'est-ce qui se passe donc là-haut?

Aquéu divèndre e aquelo ouro ounte pareissié dins ion cèu aquel ensigne trelusènt,
acô'ro just bou jour e l'ouro ounte bou Capoulié
En Fèlis, emé la coupo à la man, reçaupié, dins

la salo dôu Tèmple d'Avignoun, li roumiéu

dôu Felibrige que venien de desbarca. Es,
couine acù arribo tôuti li fes qu'au mounde
pounchejo uno èro novo, es ion cèu que marcavo l avenimen astru, es Santo Estello que
miraclavo; e, pèr bèn faire vèire qu'èro pèr la

Prouvènço que lis astre èron favourable, la
reflarnour celèsto s'es visto au meure tèms
entre Angié e Marsiho : Angié, mounte repauso Reinié, ion mai celèbre rèi de Hosto
Prouvènço ; Marsiho, la capitalo de l'Empèri
dou Soulèu. La prepoutènci de Prouvènço es
donne escricho eilamoundaut.
BMVR - Alcazar - Marseille

�'AIÔLI

2

n'i'a plus fies afin clins lori felibrige - que, quand faguè
souri voulountariat, anè just encapa un an déu bissèst

liuen, ausant pas, de pùu d'un autre auvàri, s'apieja sus
souri nisau, i brandaiado di branco e déu nis, zai clins
une avivado, en estirant la tèsto, en espandènt lis ale,
dounavon la becado à si pichot : em'acù repartien mai.
« Que Diéu es grand 1 » pensère, tout esmeraviha. Vue

C'est imiter quelqu'un que de planter des choux

jour après, me capitant mai à passa lins aquelo an-

a di Musset un jour que l'aigo-ardènt avié pas trebla sa
bono imour.
Pamens, o divino magnanarelle qu'entre-vese eila
souto l'amourié, mens encaro qu'à travès de mi pantai,

drouno, vouguère saupre ço qu'èron devengu leu nis e
lis aucèu. Plan-plan m'aprouchère de l'aubre, e ma joie
fuguè grande en vesènt que lis auceloun avien li gros
canoun. Pamens, Ion nis pendoulavo un pan mai !...
La semano seguènto, en ié retournant i'anave d'anqueto; aviéu pùu, me disiéu : « En prenènt d'alo, leu cors
groussis ; ion pes aura seguramen endavala leu nis, e li
pichet se saran espéuti en toumbant. »

rèsto, despièi aquéu de Vaqueiras e aquéu d'Aurenjo

SALADO-FEFRO
(Seguido.)

Lou pople a pièi d'aquéli façoun de manifesta souri
inchaiènço e souri sant-plan.
L'autre matin, pestant emé Mèste Fàbri, entre li Leco
é la Fàucouniero, vaqui que peralin clins uno revoulurrado de fum, s'abrivant vers Touloun, aparèis ion trin
que landavo, e que landavo...
- Hùu ! pos courre, vai, richounejè Ion vièi pescaire,
arribaras pasàNouvè avans nautre.

Un vèspre qu'ère agrouva sus la barro d'un pàti, pipo
i dènt, papié en man, cla! ausiguère. È ro moun portomounedo que venié de davala dintre.
Voudriéu bèn saupre s'aquéu qu'a trouva mi dardèno
es enta de l'avis de Vespasian

quand ta maire te faguè, faguè-ti pas courre téuti li
femo? E m'es avis que siés un cap-d'obro de bèuta vivènto.
E alor ?

E alor ? Es qu'en Pronvènço 1i cap-d'obro courron li
champ.

Un mot pèr ajuda l'Alianço Naturalo.
LA FsANçO : - Prouvènço, m'amaras-ti toujour ?
AQUESTO : - Sèmpre.

l'a ma masiero qu&lt;; se plang que ié responde en prouvencau quand me parlo en francés.
- Acù, ié fan, es pèr vous moustra que sabe au mens
uno lengo sus li dos que cresès de saupre.

LA FRANÇo : - Itàli, m'arnaras-ti toujour?
AQUESTO : -- Seinpre.
LA FRANCO : -- Espagne, m'amaras-ti toujour ?
AQUESTO : - Siernpre.
LA FRANCO :

Roumanie, m'amaras-ti toujour ?

AQUESTO : - S.'urnper.

Emprassioun d'art in extrernis.
Quand, i journado d'abriéu 71, sant Trefume, sadou de
poulitico e enebria de poudro, perdeguè la tèsto, fuguè
pas perdudo pèr tout loti mounde.
Un badalas que badavo au cantoun de la prefeturo de

LA FRANCO : - Germanio, que coumprendrian pas,
passe que t'ai vist

Marsiho, la reçaupè sus la sienne de forço talo, que

- Moun bèu mignot, vai, es pas aquéli que inc fan

toumbè quatecant e faguè l'artimo en souspirant :
miés la pinturo que l'esculturo. »

« Ame

Un espetacle toujour nbu pèr iéu e davans quau m'ar-

rèste toujour em' uno nouvello afecioun, es quouro adu pèr li grand batèu dis Judo - vese sus nùsti trepaclou de poulit mignot, negre e Iusènt coume de cigalo,
pleurant e poutouna pèr si marna, bello coume de sbu.
E me pode pas faire à l'idèio que tant liuen, ounte
ou verbe es quàsi diabouli, li mignot plouron coume

!

-- Papa, me lai pièi moun bèu Memin en caressant ma
barbe de si detoun, papa, que de péu blanc qu'as deja
soucit, mai li negre que noun sabe se devendran blanc...

Souvènt, un mot sènso coulour pren uno espressioun
estranjo, déumaci leu cadre ounte vous es pourgi.
Ansin, un long fremin m'espùusso quand, arriba à l'estacioun de Saut-Pèire, lis empiega d(5u camin de ferre
de l'Est cridon : terminus!
Lou viage s'acabo jus, davans Ion cementèri.
Louis Astrue.

nùsti drole e li maire tintourlejon coume nùsti prouven-

alo!

L'amour e fi plour souri universau, pèr-ço-que souri
causo divino : es tout co que Ion bon Diéu nous a sauva
dins sa counfnioun babelenco.

l'a que la mort pèr nous faire moudèste. Se passo pas
semano que noun legiguen o entendeguen dire, à prepaus d'un paure mesquin ana ad paires : « Es toujour fi

Lou plus brave oustau, disié leu Brigaro, es aquéu de
Maurinas : aqui avès d'aigo à voulounta, e poudès prendre de ban tant que voulès : res vous ernpacho.
- Al i! bèn, siés pas coume iéu, faguè leu vièi Béu-pur,
iéu prefère aquéu déu paire Chauvet qu'es amount à la
mountagno.
- Ah ! o, aqui parles d'un poulit endré ; pèr agué un
ferrat d'aigo, te fan espeia la pèu.
- Dise pas de noue, niai pèr tira de vin as que d'ana
à la boute.

Jbitli iicard.

meiour que s'en van. »
Aquéli que rèston, souri de niais o de raubo-galino jus-

quo au moumen fatau ; vai bèn. Despachas-vous donne
de mouri, mi fi-aire, se vous voulès refaire uno viergineta.
Iéu, pacientamen, clins ion mounde di pau-vau, à l'oumbro de vosto moudestio, espère.

MOMIST BON JOUR
III

Mèste Astru, menti grand - un Narbounés dôu trop
de Diéu - quand quaucun de sis oubrié déu quèi ié venié demanda'no presto d'argènt, escoutavo, disié o de la
tèsto e, tant-lèn,fasié foro-vèsto.
- Hùu ! cridavo l'autre, vous arias batre ?
- Eh ! segur, respoundié moun grand; quouro me
déliras rèndre aquel argènt, n'en faudra arriba 'qui. Tant
vau que nous batrn are, em' acù ié pensan plus.

I)éu constat déu Pont de Nonrriguié, veguère, un jour,
un nis d'auceloun, que l'aurifie avié desmarmaia de si
branco;Ion nis pendoulavo, e, à chaste boufado d'auro,
aurias di qu'anavo se vira d'abouchonn au sùu. En aquéli
pa; sado, lis auceloun, pèr istint, s'arpiounavon à souri

nisau, e davans loti vouide, au mié di balans; se requiéulavon, se sarravon, s'amatavon lis un contro lis
autre: ount èron passa leu paire e la maire? Cercavon

vuja ! Onnt èron passa lis auceloun? Lis auceloun? avien
pres la voulado, e vivien d'espàci. Bresihavon i flour, au
soulèu ; cantavon dins li branco; '.:oulastrejavon dins li
terrado de blad rous; s'abéuravon long di riau. Li pàuris aucelounet dôu nis tout desmarmaia pèr l'aurige,èron
rirons are, se gouspihavon dins la vido, e crese qu'alor
sourriguère au bon Diéu, à la naturo, à la prudènci déu
paire e de la maire qu'avien ansin, emé souri afecioun,
sauva sa nisadeto.
Nis, oustau, aubre, fougau, pacaniho, auceliho, en lucho, en besoun, en ounour, es que se retrason pas téuti ?
La belle causo qu'es la Prouvidènci, pamens
Acabave moun Pater :
- Femo, diguè moun paire, dequé cerques Bilai dins
leu cantoun?
- Avieu vist un vièi capèu à-n-aquelo caviho ; coume

Pièi, en s'adusènt vers iéu
- Arien, vai, moun drole, t'esfraies pas, me diguè bèn
planeto à l'aurifie ; auras toua capelet : van prega ma

santo que te l'envie, e te l'enviara. Bono nitre, moun

ange ! Moun paire avié rèn di, mai avié devina ço que se passavo, e, quand ma maire s'aprouchè d'éu, tout en moun
tant uno preso, ié faguè :
- L'on dirié, Berteto, que l'esvalimen d'aquéu capèu
te countrario? Èro pamens pas ço que i'avié de meiour
dins l'oustau... Dequé n'en vouliés faire?
- Oh ! rèn, moun ami.

- S'aviéu s'achu qu'acù te penèsse, es iéu que l'autràri, n'en siéu countènto, car veici li calour que van
veni, e, gràci à-n-aquéu capelas, toun abéure sara miés
au fres dins toua fiasco. N'ausiguère pas mai, ion fume s'amoussè e bèn-lèu
m'endôurmiguère.
L'endeman, enterin que ma sorre m'aleiçounavo, Malen de Galet de Cagano, qu'ère sa pichoto amigo, faguè
souri intrado à l'oustau. Adiéu l'escolo : boudiéu que li
leiçoun fugnèron leu finido !

PER ANSÈUIM'ME MATHIÈU

Quand Jan-Francés-Micoulau Unan déu Pounchu, senour déu Crestet, prince déu Rajas e rèi de la Guigasso,

proun tasteja lis auriho, e proun aluca lis iue, di juè
d'un touu majourau
-- l'a qu'un got d'aigo de la Font de Vido pèr la sauva,

valè sa lengo e virè de pale, leissè qu'uno chatouno
proun braveto, ruai trop jouino pèr mena fou bataclan.
Avans que la chato se maridèsse, falié quaucun pèr
teni l'estevo drecho e mena rempento.
Que fan li boujarroun ! Lou dimenche après la grando
messe, li baile s'acampon souto la platane à l'entour déu
round de la font, e se dison entre éli :
- Eh ! bèn, mis ami, leu vesès : aro, coume sian pèr
aire'?

- Oh ! diguè Tarabast, sian pièi pas tant nèsci, e sarié
bèn tai asard s'entre téuti poudian pas nous entèndre
Assajen. Assajèron

Après proun de di e de redi, quand agnèron bèn pesa
mesura, e proun pica sus l'arescle couine sus leu tambour, toumbèron d'abord de faire une redublico ; mai uno
republico couine il l'a ges.... inounte cadun mens souri

-se à sa fantasié, que res trepeje l'autre, que degun

urique foro de souri iero, que tôuti s'ajudon au besoun e
se porjon la man. Co que laguèron.
Au eoumencamen, tout api; coume sus quatre rode
eisadamen leissavon bouta l'auro e fangueja quand plùu.
Mai la princesse toumbè malauto, malauto à n'en mouri.

grosso, bèn grosso malauto. Quand, pamens, i'aguè
senoun poudès n'en faire veste

dùu. -

Au mitan déu Planas, i'avié un grau I trau redoun
coume un polis, que res jarnai n'avié vist leu fou 5, e
mounte, entre de routas d'or e d'argènt, se disié que
iaiavo la font d'aigo de vido, gardado pèr de monstre

mita diable e mita bèsti, e marrit coume la rougno.
Fau vous dire que la chatouno èro estado nourrido à
La Bedino. l'avié 'n traire de la qu'avié un parèn d'an de
mai qu'ego, que s'èron abari ensèn e que s'amavon,
coume poudès vous l'imagina.

Enfantounet, se jougavon i granjo, ion drole ié cercavo de poulidi sieto pèr faire leu tian, i'acampavo de
peireto blanco pèr jouga i castelet.
Se li menavon au champ pèr vendémi o pèr rneissonn,

partigué coume un chin fùu, tant qu'avié de cambo,
courreguè jusque à tant qu'arribèsse à l'orle déu pous

déu Planas. 'lire que boufè plus, l'encambo, e, zéu ! ié
davalo dedins. A belèu Ires cano de fours, atrovo uno
luquerno que Iounavo dins un long courredou taia clins
loti routas que davalavo en cacalauso. Se s'aventure e, à
tres cènt pas plus liuen, trovo un cledat de ferre qu'entre Ion touca se durbiguè, fasènt pas mai de brut qu'uno
rate-pepado ; mai, uno les dedins, se barre, e li clous
batènt, en turtant l'un contro l'autre, faguèron un brut
d'infèr, coume se cinquante tron avien peta au cop.
Pège de Blaca;, ensuca, amoulouno lis espalo, s'aplanto, e coume ion brut s'es esperdu clins la founsour
di cafourno, se reviro e vèi escri sus la porto en letro de
fiù : « Quau passara pèr leu fié, l'aigo e l'aire, s'amourrara
à la Font de Lido ! » Sènso s'esmôure, fou chivalié s'encafourno toujour de mai en mai. Au bout d'uno estirado
se devine au mitan de mole de bourrèio seco ; coume se

éu i'agantavo de poulit pichet parpaioun blu, e quand
n'avien proun jouga, escoundien la pauro bestiole souto
un caiau pèr que laguèsse un coutèu, vo bèn i'acampavo
de bèl:i flour e fasien de galant bouquet.

sis iue èron de belugo, li mole de bourrèio s'aflamon
subran. Couine un enfant que saute ii fib de sant Jan, lis
afranquis de bound à bound, e lèu se devine au bord
d'un gaudre rounflant, escumart, desbourdant, que vous

querèlo.

sus l'autre ribo i pèd d'un pont-levadis enclaus, de la
man de la, pèr uno porto d'evùri eBMVR
d'or, - Alcazar - Marseille

Tant qu'èron ensèn, plouravon ja liai, jamai se chicoutavon, e crese qu'aurien passa sa vido sènso fougno ni

E quand siguèron de la jouinesso, qu'anavon dansa,

èro souri menaire. Que bonur ! N'en mancavon pas uno,

c

- As fa ta preguiero, Brisquimi? Se l'as facho, coucho-te, dorme bèn. -

semblavon dous vouguet, si que i'anavon bèn ! Falié li
vèire l'an que siguè baile, que menèron la farandoulo.
Lou galant parèu ! Tôuti n'eron jalons! Tambèn, quand
siguè arma chivalié e partiguè en guerro, en Terro Santo,
ounte faguè de meraviho, la paureto n'aguè de chagrin.
Moun Diéu ! que plourè. Siguè fa e fini, sourtiguè plus,
e Bison qu'es a'acù que toumbè malauto.
A la nouvello de la rnalautié de sa serre, Pège de Blacas

CONTE FANTASTI

c

desfacho :

A parti d'aquéu moumen, li Guigassen siguèron destimbourla. Mandèron guerre téuti li plus grand mège de
renoum, mai, paure, siguèron téuti leu niedecin di cabro,
bon pèr rèn. Pamens, sus ion mouloun, n'i'en venguè un
d'un endré tant liueri que jamai res i'èro esta, un celèbre
que sablé tout Ion Grand Albert d s cor, e dison meme
que la niue parlavo emé lis astre.
Veguè la paureto, l'atrouvè forço ablasigado, lino

PEGE DE BLACAS

t

manche de pale.
-- Es moun vièi capèu que cerques ? Lou cerques pas
mai, Berteto, aièr n'ai garni moun fiasco. Dôu cop, ma maire fugué toute destimbourlado. Se passavo la man au front... Couine diausse s'adoubarié pèr
me couifa'? Téuti si plan s'esvedelavon à la fes. Avié tant
coumta sus aquéu vièi capèu !.. Bastard de fiasco, vai !
Mi regard se crousèron emé fi de ma maire, e, ma
maire, s'ensupant be&lt;sai que m'inchaientave d'aquelo

Se boutèron d'abord à paria tout vaut, risien, cacalassejavon en jouçant la pepado; pièi za! dins leu
tèms que iéu meure fasiéu dourgueja ma baudufo, en
fasènt semblant de rèn, davalèron lis escalié e s'esquifè-

FUIETOUN DE L'AIOLZ

r

i'es plus, regarde se de-fes aurié pas toumba entre li

de çai, de lai, l'arribado, e tant-lèu que l'avien atrouvado
venien, clins l'inchaiènço, se pausa sus li branqueto, que,
coume leu nis, pendoulavon. D'aqui-sobre, de liuen en

Fau pièi recounèisse que i'a de gènt que soun pas fava.
l'a moun ami Raimbault, - Raimbault d'Ageeto,- déu

tl

Ah ! pas mai ! leu nis pendoulavo toujour, mai èro

riéu leissa se méusi à la caviho !
- Courre vos qu'acù me perse, moun ami ! Au coun-

(Seguida)

r

aurié en:pourta Gargantiari se i'èro vengu béure.
Tout-d'une, Pège deBlacas se jito à l'aigo e, lèst coume
un peissoun, clins l'escumo e ion bouionnamen, se candis

u

�L'A1ÔLI
r. n de vers la Paran, darrié fort dôu vi 'i Berlandié,
o rote, long de la ribo de la Marteliero, sabiéu qu'avien
la ço qu'apelavon souri jardinet. Me vire leissa d'aquéu
biais m'anavo gaire ; plantère aqui lis esclop d'escolo, e
lèu, lèu, après éli partiguère.
Courreguère, courreguère, coupant de courcho d'aqui,
ripant (le courcho d'eilai, sautant couine un cabrit. A

tcuto zuerto, coumtant lis aganta, de la carriero dôu
at crousère la plaço de la coumuno la grand carriero,

pèr enrega - la di caulet que coupère à l'oustau de Jan
Turc, pèr rintra dies la Paran que virère à drecho, long
dèu riéu.
N'en poudiéu plus, boufave courre un lètre : ié fasié
rè ., courriéu toujour. Veniéu de passa la Muraieto,
1uand, tout-d'un-cop, au moumen que lis apercebiéu,
alor que lis anave ategne, me dounère uno arteiado contro un quiéu de got. Diras tout loti laps qu'aviéu, in'aaère espandre de tout moun long, à quatre o cinq pas
plus liuen.
La doulour me derrabè ni plang ni crid ; aviéu pica
dôu nas, dama la terro de pertout; la paumo di man, li
coaide, li geinoun, tôuti raspilia, me cousien ; mai i'avié
pas de dangié que diguèsse quicon. Ploura? perqué faire?
n)un paire m'avié-ti pas di qu'anave èstre un orne?
M'aubourère courre pousquère, e, tout de-pangoun, en
panardejant, arribère, fin finalo, davans fort de quatre
pi rque ma sorre e souri amigueto faturavon, escagassa Io contro un bartas.
Avès agu sauna dôu nas? Counouissès donne aquelo
;aloureto tebeso, qu'esquiho, mouleto, pèr li narro, en
é fasènt courre de prusido douço que, s'èro pas la resoun, nous farien esfata loti nazarèt. Pèr iéu, counouisse
r' , i de plus dons, clins l'acoumençanço, e rèn de mai
enmascant à la fin.
Moun nas pissavo que semblavo uno espilo ; beissave
la tèsto e goustave, es cas de dire, un plesi drole de loir
vèire regoula ; mai, pièi, hastard de sort, li prusimen
m'agarriguèron. Alor, niflo que niflaras. Emé fi caiastre
de sang ma respiracioun s'engavachavo : poudiéu plus
alerta. Badave? Lou sang degoutavo dins ma bouc(. E
Ju'èro doucinas, buai ! E aviéu leu bbmi, tout moun cor
'aussavo. Voulènt pamens pas estoufa, faguère ni uno ni
oc : à defaut de moucadou, i'anère emé li dot ! E te n'en
bandiguère d'aquéli crousto de sang caia : fou carrieroun de la Marteliero n'èro tout plicassa. Me fretave d'à
rebous de mari, emé lis ounço, e mi gauto e mi man n'èron pleno : semblave un monstre, un monstre carnassié,
que sort de mourreja dedins loir pitre de sa predo. Ma
bloudeto, mi braio, avion agu dôu regiscle; de biais,
qu'embé li coulado que davalavon en riban de mi geinoun,
sus mi pèd, pèr veni se mescla au sang de moue arteiado,

retrasiéu vertadieramen à-n-un sagata.
Tarnbèn, quand ma sorre, après avé planta la mato de
pimpoun-d'or que tenié, levé la tèsto e me veguè dins
aur'el estat, la broco que ié servié de caviho planta-_ouiro, i'escapè di man ; faguè qu'un crid: « Grand
Diéu, m'an assassina moun fraire !.. » E, proumto e folo,
pulèu morte que vivo, s'acousso vers iéu, me pren dins
si bras, sis in, crèbon de plour:
- Moun fraire, moun bon fraire ! pèr-dequé t'ai quita?
iéu uno miserablo, es iéu que siéu l'encauso d'aquéu
malur ! Moun Diéu !... moun Diéu l... seguirai pas un auti, cop li recoumandacioun de ma maire?... E clins sa desesperanço, me sarro dins si brasset.
Dequé ié fai que siegue plen de sang? Es aqui que me
poutouno, que me tintourlo. Moun sang, aquelo douçagno qu'adès me fasié cscor, ié tenchuro fi labro, e sa
tèsto, esclapado de doulèncio, toumbo descoulourado sus
meurt espalo. Tout souri cors trachello d'esfrai, e fi senglut que ié bourrellon loir pitre, i ressaut de souri sen,
me fan trepa de fernisoun, de regrèt : enca'n pan, la don( _ir qu'esprovo me fané ploura.
Mounto sus loir pont, ]ou passo, e vèn pèr druvi. Paguè
pas mecho. Lou paure, aguè bèu tabassa, turta, cigouDe rage, mando un cop de
gna, signé porto de bos. qu'encadenavo
clins sa goulo li
p, ang au liounas d'aram
sus loti nas, e subran loti
eadeno de la rodo ; ié pico
de la
--'ont cracino, s'esbrando, se desjoun e s'aliuencho
la man,
Se
vesènt
perdu,
vite
mando
.,,edo porto d'or. de la porto, e rèsto pendoula dins
s'a,,anto au martèu
la cadaulo d'un boutiguié.
l'espàci couine uno merlusso àtoco
de l'autre constat, que
Pas-pulèu loir pont-levadis
e fou prous chivalié se
la porto d'evéri e d'or se druvis,
que fou
vèi clins uno galante gaudino, bèn miés aliscadobousquet
toute
entre-coupado
de
paie de Versaio, e
toufouru, d'andano flourido e cl(- laberinto sènso fin que
vous ernbaumavon.
à l'asard, quand
Meraviha de tant bèlü causa, anavo
que ré mando la man

soit d'un dlot d'éuse un oumenas
o. l'espalo e ié dis, d'uno voues d'Estentor
- Mounte vas, gringalet?
querre un got d'aigo pèr ma
- Vau à la Font de Vido
bèn
eiçb Ion camin ?
sorre que trampello ! Es
- 0 l... Mai quart siés? D'ounte vènes : E saches que
iou fan gagna....
- Siéu Blacas Ion chivalié; vène de la porto d'evèri e
d'or. E digas-me, ara : Que l'au faire pèr l'avé? d'aquélis
- Ah! siés Blacas 1 Eh! bèn, tè... ramassa un
aglan. E ié fai vèire un éuse qu'avié d'aglan gros couine de
c

courdo e péuge courue un boulet dôu 48.

Se raoun passes
- Manda-lou tant liuen que poudras.
vendras tèsto d'éuse.
ès pas, brandaras plus (le plaço e jusque
à la font. l'os
?e vas plus liuen, l'aglan barrulara

!ou segui. Mai te revives jamai, que qu'ausigues, senoun
une ferigoulo. artaparas sus planto couinedis
aglan, pren vanado, e Ion
I.ou jouvènt acampo un

3

Quau es l'animait, la bèstio fèro que t'a mes ansin
tout en sang? me crido la pichoto Malen, l'amigueto de
ma sorre.
-_ Acb's pas rèn, me siéu arteia e toumba; pièi, dins
ma barrulado, en mourrejant au Séu, me sièu fa sauna

leu nas. -

Sus lui paraulo, la tèsto de Catarinet s'aubourè de
dessus moun espalo ; si brasset me desencenturèron ; e,
clins uno regardado ounte brihavo nno esperanço :

- Es bèn vexai, ço que dises aqui, Brisquimi? t'ai
pas ges donna de cap de coutèu ?
- Ve, sorre, faguère, aluco mi man !... espincho !... mi
couide e mi geinoun soue bèn un pan espeia, mai...

- .i resoun, acè's rèn, acé 's rèn, siéulè la pichoto
Malen. Se Fa pas mai de mau, sanas lèu gari, moun orne,
vas vèire... Venès erré iéu Catarinet, aven au Vessadou. N'erian pas liuen dôu Vessadou, e quand ié fuguerian,
ma sorre e souri amigueto quitèron si faucialet que trem-

pèron clins l'aigo; e me fardèron, couquin de sort, me
fardèron, que n'aviéu loir nas e lis auriho en fih.
- Vire-te'n pan, me fasié l'une: bouieiret, m'as tra la
péu de pertout.
(A segui)
1 atisto IIoeinet.

L'orro nialancounie' que vèi pressa la plaço,
S'esbigno quatecant ;

Enterin em' un tant

La salude de lirien, aquelo grand gusasso.
Vejaqui mi Penate e naoun recatadou :
Ié passe de journado
Liuen de la galejado
D'aquéli que dôu brut n'an panca soun sadou.
Couine vers gènt-lIathïéu i'ai ma chambreto bluio,
Un recàti Inignoun
Que regardo Avignoun
Enaura peralin sa Courre de la Luio.
E quouro à moun maset arribo un prouvencau
La porto se destanco,
lies [radian quauco branco,
Bevèn, un chicouloun que cren pas li mouissau.

Enri Bouvet.

15 de Juliet 1895.

ENCÀRO UN DISCOURS
Vàutri cresès qu'es besoun d'èstre menistre pèr faire

un discours ! risee pas.
La provo, vès-l'aqui :

Gouneissès-bèn leu grand Fige-mobo, que sièr fi ma-

çoun, e qu'es simple, pecaire, couine un pichet séu.

Eh ! bèn, a perdu sa femo i'a quauque têtus. Vous figu-

l'a Ion Boumbu que l'autre jour me disié :

- Iéu, uno fes dôu tèms, ai un pan tout crida : quand

Felip ProucAé gouvernavo, cridave : Vivo !ou rèi ! pièi,
en Quarante-vue, cridère : Vivo la republico ! E quauque
tèms après, cridère : Vivo l'emperaire

- E ara couine ondes ?

- Aro, van coumença de Brida : Vivo la revoulucioun
E couine vai ?

rarés qu'artère à l'enterramen. Arriba au cementèri, leu
cor tranca, lis iue plen de lagremo, Ion paure diable, au

moumen de metre sa moule clins Ion cros, s'escridè
subran :

« - Tu que t'en vas, tu que siés estado ma femo mai
d'un mes e mié, dorme tranquilo ! L'abarirai fou pichet,
errai siegue de l'escoubihaire ! te Ion proumete. Adiéu
tu vas à l'oumbro e iéu rèste au soulèu ! »

- Vai que, un d'aquésti quatre matin, dève èstre enterre-mort dins un païs que mort quàsi res.

Jriii

Pire liDiboun.

NOUVEL UN
&amp;vl,:.x%ozsu. - Aièr dimenche, à la vota dôu Pourtau de ]'Oulo, qu'a briha, aquest an, mai que tôuti lis

A FOLCÔ DE SARONCELLi.

Tre fouli, riserèu, ai fugi de la vilo
Lou brut, lis estrambord,

Emé la joie au cor
Ai fugi sa rumour, soue chafaret que quilo.
Riserèu, n'ai fugi l'enfetant vai-e-vèn
Di carriero ounte passa,
Emé la poupulasso,
La gldri quàuqui fes, Ion desounour souvènt.
Ai fugi si calèu de sujo e de fumado,
Mounte van s'entussi
Vo se faire roussi

Tant de béa parpaioun, fièr batèire d'estrade.
E galoi siée venge sus la tepo di champ
Mounte, en-té quàuqui libre,

Aqui me suite libre,
Libre sero e matin, libre enJusquo au couchant.
Aqui dins loti campas, au clra-cha di cigale,
Dins lis ôulivié gris
Ma muse canto e ris,
E soute aquel envanc la capouno pren d'alo.
Alor vague d'escriéure e canta de cansoun.
Enterin la bouscarlo,
Vès, de souri rais me parlo,
E, quiha sus sa branco, espincho loti quinsoun.
Ali ! bèl ami Folcb, coume es doveo la vido
Soute leu grand soulèu
Qu'es mai clan e mai bèn,
Car dintre li ciéuta, n'es qu'uno entre-lusido.
De-segur ma demoro es just un cabanoun,
Pichot qu'es pas de dire,
Mai recato leu rire,
E quand tène leu rire au restant dise noun.

manda de tôuti si força. L'agian toumbo à belèu trente
pas, sus un frejau, que bateguè de fié.
- Brave ! brave ! - fai l'oumenas en picant di man, e
s'ajasso mai clins sa mata.
Lou brut, remanda pèr la pèiro-sourdo, restountis de
coumbo en coumbo, e reviho li trevan di hos.
L'aglan barrulo, courre avié di l'emmenas, e loti jouvènt loti seguis. Mai li trèvo, que s'aubouron, eissejon
de-pertout. Es d'abord de « chou 1 » de machoto, de
miaula de cat, de japa de chin, d'ourlarnen de loup, de
crid de houri, que van grandissènt ; pièi, es de galop de

chivau, de brut de carreto, de rena d'enfant e de crid
desespera de maire afoulado, de quila de maufatan,
de siblet d'infèr, de menaça de mort, que leu talounon
de mai en mai. Subran tout aquéu chafaret s'apasimo,
e alor s'atrovo au mitan de bèlli chatouno qu', cri ié farandoulejant au tour, le vènon de si dôuci voues calignarello:
- Bèu jouvènt, vène emé nautro ! Regardo Ion galant

camin... Es la drain d'amour ; seguis-nous, e veinas
couine es brave de ré trepeja dedins ! -

Mai leu chivalié, fièr e fidèu, brande pas d'un pouce, e
seguis de-longe l'aglan.
Au vira dôu mourre entre-vèi, au founs de la coumbo,
un roucas taia, aut e daura, couine la roco de VauCluso, e de la belle cime se n'escapavo uno cascada que
toumbavo en flot d'escumo. Dins souri varie assoustavo
une terrassa que douminavo la Plano, e mounte venien
s espaceja li ninfo de la font.
Quouro Il vogué 'mé si raubo de vestale e si cherpo
flourido, que loti soulèu à travès l'aigo aluminavo di cou-

lour de l'arc-de-sedo, creseguè
vèire un véu de jôuini
prouvençaleto faire si brande fouligaud sus fi cresten dis
Aupiho.

Courre l'anlan arribo ras de la cascada, tuerto contro la
coco taiado, se despartejo e toumbo au founs de l'aigo

autre, s'es fa un grand councours de farandoulo. Gomme
fi joie èron bello, èro vengu de dansaire d'un pan pertout

e èro meraviho de vèire, sus la permanado de l'Oulo,
aquéli brun droulas prouvençau, emé leu coutet nus,
fort e uscla couine aquéu di tau de Gamargo, tôuti en

braie blanco e en bras de camiso, entaioula de blu o bèn
de rouge, leva fou pèd en cadènci en balançant fi bras,
serious couine counvèn i countinuaire de la danso sacrado
que li Grè, nbsti rèire, eisecutavon à l'ounour de Minervo
o bèn pèr Apouloun, dins leu Tèmple de Delfe. Un pople
tout relènt, clafi de bèlli ouate ardènto, embarriavo leu
rode ounte, à l'oumbrino di vièis ôume, li farandoulaire
fasien si vertouioun o desembouiavon si cacalauso. Mai

go que i'avié de plus poulit èro segur l'estrade de la

jurado, acatado pèr uno grande tèndo, e d'ounte se vesié
davala, aqui ras, esbrihaudant soute fou soulèu, fou grand
Rose ; un eissame de dono, au mié di qualo segnourejavo,
pèr sa gràci e pèr sa bèuta, Madame Monteil, la moitié
toute gènto de l'amable presidènt d'aquelo fèsto, n'en
fasié mm veritablo court d'amour, uno court d'u.mour
couine se n'en devié teni aqui, au bord dôu Rose, dôu
tèms de Dono Jarre. E di coupa pleno de champagne e di
fleur que fi dama pourtavon à si jougne mountavo uni)
embriagadisso que vous fasié barra lis iue e revèire en
pantai tout un mounde d'antan, tout fou mounde d'amour,

e de dansa e de joie que nbsti bon sugnour, li papa

prouvençau, avion fa naisse en Avignoun.
La jurado, souto la presidènci de M. Fernand Verdet,
loti valènt menatre di farandoulado de la noublesso papalino, a destribuï fi joie couine club : Li Farandoulaire (le
Laudun ciné Lou Revèi dôu illiejour d'Aramoun an agu

leu proumié pres ex-æquo ; Ion segound pros es esta
ôutengu pèr Lis Enfant d'Aramoun, Lis Enfant de Mount-

frin e La Celtico liberalis de Nimes; leu tresenpèr Li
Farandoulaire vilo-nouven. La jurado, de mai, a vouta,
d'uno souleto voues, de felicitacioun à Mèste Chabert,
qu'es sus souri estiganço qu'a agu lié aquéu councours

tant reiissi.
A la fin dôu councours, tôuti li farandoulo se souri
jougnegudo e souri mountado en farandoulejant jusquo à
la Plaça dôu Reloge, qu'ère un cop d'iue superbe. Es de
crèire que se n'en parlara long-tèms clins Avignoun e
d'espera que se recoumençara tre que poussible.

mai la clofo, lôuggeireto couine un pichet barquet, rèsto

dessus. Loti chivalié, que noua véu perdre la toco,

vitainen ié sauta dedins ; just si pèd i'anavon, e couine
un veisselet de fado esquivo contro fi noce e vèn passa
soute la terrasso.
Li ninfo, que Ion veson, jiton vite dins l'aigo un brout
de sagno ; loir courrènt fai revèu, Ion banquet se i'amarro,

s'arrambo à la sagno, e fou bèu chivalié sauto sus la

teirasso.
Li ninfo de la font leu recaupon couine un Diéu, i'ensignon fou secrèt di croto, e lou morion à travès di baumo
de cristau à la Font de Vido.
Dins la plus grande e la plus hello, au mitan di carres-

tello e diguerindoun d'esmeraudo e de diamant, dins
uno riche conco de salir perlejavo uno eigueto bluio e
Brida couine un cèu azur in.

Èro l'aigo de vide. La gardiano n'i'en ramplis uno

coucourdeto que ré douno, e'm'acb, la plus escarrabihado
l'entourtiho de sa raubo e leu vèn traire sus la ribo de la
sorgo que bagno loir castèu de sa sorre.

Despegouli de la raubo de la ninto, noste valènt chivalié vogue plus qu'un pèd-de-bibu qu'espandissié souri
houtoun argentau dins leu jounquié dôu ribeirés.
Gourreguè lèu vers sa sorre, n'i'en taqué béure un got
tout ras, e la belle princesso siguè garido.
Vue jour après, pèr la vèio de sant Jan, se maridèron,
e pège de Blacas, devengu rèi de la Guigasso, fou jour di
noço acampè clins un banastoun tôuti fi cargo e redevènco dôu pople, e sus la terrasso dôu castèu, à la vesprado, clins un tib de broundibo, brulè loir banastoun i
grands aplaudimen de la foula.
Despièi, fi Guigassen pagon plus fou dèime, coson à
sràtis au four° banarèu, e noumon li fié de saut Jan de
fié de joio.
FIN.

BMVR - Alcazar - Marseille

�op
4

L'AI'0 LI

Greasco. - Souscripcioun à la pèiro escricho de

tine sus Adèufe Damas; A la bello eisservo, pouësio prouvençalo de J. Boissière ; un discours de C. Nlaurras à la lausenjo
de la mar ; Desiraaco pèr L Due ; La chavano pèr P. Seignon ;
A-n-.ls'n de Rerluc-Pea irsis pèr \a Jano de Margoun ; 1 couse
de Lar pèr A. (7. y;tude historique sur Gervais de Tilbury pèr
P. Mariéton ; Nlartu.scrit de Havent d'Antioche, trascri pèr L.
Remarie, etc.

Fèlis Lescure :
Darrié toutau: 134 fr. 90.
Escolo de Lerin, Cano, 10 fr. ; MRaurise Baimbault, Cano,
5 fr. ; Mm', V,° Mollard, Cano, 5 fr. ; Francés Garbier,
Cano, 2 fr. ; 14fino 8aimbault, Cano, 2 fr. ; U. Bertrand,
Cano, 2 fr. ; Louis Astruc, Marsiho, 10 fr. ; Frederi Mistral, Maiano, 10 fr. Ferdinand Estève, Marsiho, 5 fr. ;
Jôusè IIuot, Marsiho, 10 fr. ; Aguste Rol, Marsiho, 2 fr. 50;
Rouncïvau, Marsiho, 50 c. ; Paire Mazière, Marsilio, 3 fr.
Mllo C. Dantoine, La Bourino, 5 fr. ; Aufret Chailan, Marsiho, 5 fr. ; Marius d'Arcourt, Marsiho, 5 fr. - Toutau
216 fr. 90.
(A segui.)
La souscripcioun rèsto duberto, end) de L. Astruc, 105,
carriero de Lodi, à Marsiho.

A.is. - Uno couralo felibrejado enco dèu cabiscou
Vidau, a fa fèsto à l'ounour dôu counseié Granier, fou
coumpousitour prouvençau que venié d'èstre decoura.
Na Mario Girard, la réino di félibre, acoumpagnado de
soun paire, presidavo la reünioun - ounte a di emé sa
gràci la Cournunioun di saut. Chasque Laren, en bon cacaliant, noun avié pas leissa sa lengo au couissin : àz-Ais, se saup que l'aven bèn pendudo. Mai loti bèn es
esta ton brinde majourau pourta pèr M. de Berlu (que
fou poudrias vèire au Journal de Forcalquier), e que se
clavè courre eiço : « l'a mié siècle, dounavon i bon patrioto, is aparaire di tradicioun e de la lengo, ton si.gnurn
de punicionn : ié baion aro loti signe de la glori. Beven,

gènto rèino e car counfraire, à-n-aquel espandimen de

no Ais espèro santo !

;

A 1.110, loti 12 d'avoust, leu Paire Savié a fa, davans
superbe auditéri ton panegiri de saut Laurèns. Li lilen, àun
fin
de la ceremounié, an canta un cantico prouvençau àlasaut
Laurèns que fiuissie ansin :
Pèr anoustra que grand es toua noum
Viho sus li gent (te la sorgo ;
De Chinchoun au Bousquet, de Ridet à Velorgo
Ause-nous, sian à li geinoun!
Quàuqui jour avans, ton valènt Paire avié predica à Margarido, au Lengadô.

Aièr, dimenche, blounsen Grimaud a procha i Carme, en
Avignoun, loti panegiri prouvençau de saut Simfourian.

-a-

Dins L'Evlaaeineut Jlislral à l'académie pèr A. Baluffe.
- Dins L'Univers : Mistral académicien; La fête des félibres pèr A. Rastoul.
Dins la llc paaiilique Française : Les félibres, Frédéric
Mistral pèr A. Brisson.
Dins L Joasa Félibrige et fédéralisme pèr P. Robbe.

Generau a depausa ton vot de bouta 3,000 fr. pèr crea'no
cadiero d'istèri de Prouvènço à la Faculta di Sciènci de
Marsiho e à la Faculta di Letro d'Ais. Un suplemen de

milo escut sarié en meure tèms demanda à l'Estat pèr
aco. Anen, ton cougnet felibren acoumenço d'intra dins

l'aubre.

D'us Le Petit Provençal : Théodore Aubanel,

discours
de M. Astate aux fêles d'Avignon, lradu clou prouvençau.
w Vins Lou &gt;Qant-Janen : Felipo pèr P. Mazière Un
moucrt ic bord, Lei cinq det dûu pegot pèr B. Artou ; P. ; e
sau pèr F. G uitton ; alla fremo es rnouerto, oh ! que bouenur!
pèr J. Lejourdan; Lou salamalè pèr L. Pila; L'espaso de Ici
Franco per f.-B. Faure.
-

fins La Méditerranée
Dins L'lmlépendance
Ilidi t Pèr un pouèto pèr
L. Astruc; Pouêsio e proso pèr du
J. MOnné ; Au paure

jours avec les félibres
et les cigaliers pèr L. Henseling : ;Quatre
Laroso pèr J. Gautier.
carbounié

pèr F. Estève.

Dins Le Petit 'Méridional : Une félibrée intime en
Avignon pèr Ip. Messine.
Pins La d.ornernuse Les fêtes des félibres et cigaliers
pèr J. G. ; S oulàmi pèr T.:Aubanel
; Reniembranço pèr J.
Monné; La bugedo pèr B. Bonnet ; Mis
amour pèr Avignoun
pèr A. fumas ; Repaus pèr C. Ratier ; La calounio pèr
Blaze.

C.

Dins La Semaine: Li varai de l'amour de J. Cassini.
oo: Dins Le Petit Vauclusien
: Li varai de l'amour, pér

II. Bout.

' Dins L'Eeho du Jour : Li varai de l'amour, pèr H.
fins Les 4nnales politiques et littéraires : Fré-

C hassin.

Pins 4. n a a e seillaise : Les fêtes du Midi.
Dins loti Hua: o C'he- les félibres, Un entretien avec
Frédéric Mistral per Émile Berr.

déric Mistral per E. Ledrain ; L'homme populaire, tradu de
F. Mistral pèr P. Arène ; La terre provençale (de P. Mariéton)
pèr A. Brisson -1 Aux félibres
pèr F. Coppée ; La statue du
tambour d'Arco(e pèr A. Chansroux.

m Dins La France Nouvelle : Un entretien arec F. Mis-

Lo niaset, tradu dôu
prouvençau pèr J. Llebat ; Lo monument
à Roumanille, tradu
de L'Aièli.

1. Dins Le 'i'ennaps : Frédéric Mistral.

»

Ibilat°silav - Osco pèr M. Chevillon qu'au Counsèu

- fins L'écho de Paris : Le voyage des félibres pèr E.

Conte ; Le provincialisme pèr Caliban ; Dans un coup de mistral. pèr P. Arène.

tral, tira dôu Figaro.

Dins L'Observateur Français

Mistral, tira dôu Figarô.

Dins La ''eu de Catalunya:

Un entretien avec

:

i)ins Le : aot d'Ordre e Le Réveil : Les fêtes des félibres pèr E Conte.
Pins la ilevue des Livres J. Rounmanille pèr J. Monnè,

LOU SAROLJN EN V OGO

tira de La Province.

'o fins la revisto Lemouzi La sainte Estelle de 1894 e
Dins Le t)ourrier dan Soir : Crounico d'Adr. Frissant
sus T. Aubanel.
'&gt; Dins L'tuterinédlaire des flmpriineurs : lhéodore
Aubanel pèr C. Boy, bel estùdi emé retra
Pins Le oDourn:al : Portraits d'hier et d'aujourd'hui
(aquèu de Teodor Aubanel) pèr A. Theuriet.
Pins Le uetit i-roveneai : Mistral et le fédéralisme.
Pins L'Lelai : Le roi du Midi pèr A. Brisson,
Dins L,a 3aiaiile : La fête des félibres.
Pins Le atic ::Mistral et l'académie.
lou brinde de S. Santy.

COULEGADISSO 'gROUVENÇALO
Jlhouafaaeille

et la littèrature provençale 1S1S-

1891 pèr M. Jules de Terris (78 pajo in-8°, Paris, chez MM.
Blond et Barrai; Bar-le-Duc, chez M. J. Bertrand). Es un redit
toucant e esmougn de la voucacioun lelibrenco, de la vido

ounèsto e de la mort de I. Roumaniho, fa pèr un ami qu'a
sachu ion coumprene e l'aprecïa. Cresèn pas que, dins tèuti
fi broucaduro e tduti lis estùdi qu'an pareigu sus Roumaniho,
se n'en posque trouva ounte rague tant de verita, tant de
detai interesant e d'entre-signe precious sus la vido dôu Paire
ddu Felibrige. M. Jùli de Terris (lue, direitamen o pèr dife-

rènt mèmbre de sa famiho es esta, cinquanto au de tèms, en
raport journadie en-)ë fou félibre di Margarideto, a, miés que
quau que fugue, entre-vist loti coustat pertoucant e delicious

e tendre de l'amo de Roumaniho. -De mai, i'a dins aquéli
78 pajo, mesclado au recit, touto l'istôri di proumié tèms déu
Felibrige.
Qu'aquéli qu'an couneigu Roumaniho, qu'aquèli que volon

acampa dè aoucumen verai sus nosto Reneissènço legigon
aquelo broucaduro -, se n'en repentirai pas.
Lou travai es precedi d'uno perleto de prefàci pèr En de
Berlue -Pérussis.

En Pau. Nlarietoun, qu'es esta lou subre-estant de nésti fèsto
felibreneo, zôu toujour ! calo pas de se proudiga pèr Prouvènço. N'ès-eici fou soumàri de sa evaee félihréeraeae que

vèn de tourna houri : L'uvre et le rôle de Rournanille pèr P.
Mariéton ; Le congrès des troubadours provençaux pèr J.-B.
Laurens ; Provence pèr Ad. Dumas; un eritre-tièn de Lamar-

A Gréus, aquest estiéu, i barn de mar, pertout
Ounte se vai prene lis aigo,
Lou mai que s'es chabi, n'es pas de bourtoulaigo
Es fou fin Mikado, tresor di bagnadou.
Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

Pins L't&lt;-',xpress aiaa 11idi Félibres et Cigaliers,

fins taa JasCiee: Au pays des cigales pèr C. Marte].
Pins La i'"atri?:: Ait pays du soleil pèr un Cigalie.
Dites 1,.e ii'avs : Fêtes félibréennes.

Dins La Souveraiaeeaéi : 1e felibrige.

Demandas

Dins la Gazette de France : Le voyage des fe'Pbres pèr

C. Maurras.

Dins Le Forum ll(p.elslicaiu e L'Homme de

1 ronze : A Mistral pèr Alèste Eisseto

Lins Les Tablettes d'Aalais : Fêtes félibréennes pèr
Gaiet-Palan.
,lins la gUevue l éeridlonsafle : Discours de réception au
Consistoire félibréen, prononcé par Gaston Jourdanne (13 d'avoust 1891,, au sujet de Pau Gaussen ; Desenlusido per GaietMalan ; La bouno lait pèr P. Estiéu.

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

Pins La f épèarhe : Discours de Xavier de Ricard (da-

vans loti mou numen de L. Cladel) ; Les fêtes d'Orange pèr fou
meme.
- Dins Le amlc ns : Dernier écho des fêtes félibréennes
pèr J. Normand , Un prédécesseur de Mistral à c'Acadénmie pèr
Tout-Paris.

Mmi

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

US

LA P ÈS

FOUNDA EN 1879

tou
La meicuro di bevèndo pèr remounta l'estouma, fanions pèr donna
de toua, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco couine fou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass"b.jura
Dins li sou'Cu estràni,

Se vènd
Mariani.

Pour être sùr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

abonné à l'Argus de la L'esse, qui

Pèr béu. c risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Hector

alot (ZITE; p. 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde eetié.
L'Argus de la Prèsso es ton coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus le,gia 1;.OOO journau pèr jour.

6'1NS MOUSSEUX
FOUND. DO EN 1876

1, à la e erriero Grando-Saunarlé, 1, eu AVIGIXOui

Cl)

PROPRIÉTAIRES

r 9r':

OUSTAU BÈ: COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANGO

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
arnaduro e sucro tant de clareto, clins
li claretiero de Dlo, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero
de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negbci un ehampagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.mr
IAI,17, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti .d'aro,
un vin ounèste, linde, amistous,
regale d2 noço e de festin, vin capitàni, vièu couine
la poudre : fai parti lou tap
courre un canoun li boulet, finalamen
vin digne d'axé pèr lusènto marco l'Estello de
1-e bello co.

Xliai... es pas beooun de ion rare moussa

bran
(mea°uti

S'ESPEDIS :

o panié

o 24 quart de fiolo.

'

ci

illasn e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
iiclan Ussié

T

de Provence, carte or...... ...
7ou eB° c, Muscat
.H Conit
iflt, Extra dry (goût anglais)..

En miejo-caisso { de G Bolo, o 12 miéji-fiolo
o mié-panié ) o 24 quart de Prolo.
En caisso
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,

bougio.

CHER EN 1883

MOUSSO TOUT SOULET.

PRES
Iousseu

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. --- Entre-paus de saboun, car-salado,

EN AVIGNOUN

-- 32fr.50
fr.
mn-sec :gent français)....
Nèstis espedicioun soun facho franco de
la fiolo

3 fr.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 Jour, senso escomte, o
bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e d
regio arregardon ton croumpaire.

l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirous

M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

EN VÈNDO
A LA LIBRARIÉ ROUMANILLI;
en Avignoun

L GL®RI
D 'ESCL R OUNDO

Pouèmo prouvençau
abouna, pèr ton mandadis di rensignamen que demando.
S'unno moudificacioun se proudus dins la situacioun di d'IE':n Xlarius André
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu cm' uno prefâci d'En Fèli s GR AS.
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, de n'assabenta
Costo
1I\ Q franc.
si cliènt.
Adrèisso à gràtis sus demando, de cartabèu emé de Dôu mente autour : Pldu e
buletin pagable à mesuro que soun emplega.
1 leio, recuei de pouësio, 3 fr. 50.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284245">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284246">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284247">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444620">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284248">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284249">
              <text>FOL13136_1894_132</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284250">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4293</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284251">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284252">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284253">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284254">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284255">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284256">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284257">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284258">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ee2cf4937e98d00dfab9ba71745f7ffa.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284259">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284260">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284261">
              <text>1894-08-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284262">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284263">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284264">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284266">
              <text>Cent-trente-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284267">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284268">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284269">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284271">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°132 (Avoust 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284272">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°132 (Avoust 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444614">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444615">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444616">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444617">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444618">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444619">
              <text>Diboun, Pèire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596989">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596990">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596991">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641918">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878379">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
