<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4294" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4294?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5409">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e95aa6a26ee6261c5b1a52522941dc12.jpg</src>
      <authentication>d01e72e733358db52f91af73c4c8889e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315975">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315976">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315979">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315980">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139298">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0a28de9f279f4c98806e82ac7d08226.pdf</src>
      <authentication>f12e93fdaf9fbc80b33c515f8ff82ca0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631653">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

(Prouvèrbi di meissounié)

F. MISTRAL.

QUE VAI CREMANT TREK FEi , 1 ÈR XME8 (7, I Y, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... s fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerb....... 10 centime.

Vers

FoLCb DE BARONCELLI,
au palais d6u Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCb DE BARONCELLI.

M

-ri

,

eegènla eamat9uenca

A L'ESTATUAIRE CHARPENTIER
Souvent femme varie,
Mien fol est qui s'y fie.
FRANCES Ié

Alin, à Séuvo-Riau, la véuso dôu gabian,
Soulo au bord de la mar, parlo em' un bèu gardian:

Toun brau fou ruai feroun clins soun càrri de bos 1...
Moun Diéu ! gardian ! quete aire estrange !
- Ai resoun d'èstre triste (e de-segur lou siéu).
- Gardian, aquesto niue ai vist ploura moun ange,
E m'a di lou bon Diéu :
M'a di que pèr prega, aviés toujour bello ouro,
Que toun iue ris quand moun iue plouro,
E que toun cor se chalo i tristesso dciu miéu.
- Lou vèspre de Sant Jan espèro-me, revoio,
Quand veiras à la niue brula li fib de joio.
Lou vèspre de Saut Jan la véuso dôu gabian,
Assetado au lindau, espèro lou gardian.

- Quouro nous maridan, véuso ?
- Galant meissaire,

- Maire, an pas canta li cigalo !
Perqué lou gardian revèn pa ?

Belèu t'espousarai 1... Mai te fan peravans,
M'adurre un nis de debassaire
Rauba sus uno pibo au blound soulèu levant.
- Lou jour dôu grand Saut Marc, espèro-me, la bello,
A l'ouro ounte lou cèu atubo sis estello.

- Vendra belèu après soupa

Lou vèspre de Sant-Marc, la véuso dôu gabian
Soulo davans la mar esperè lou gardian.
- Bon-sèr, bello 1 bon-sèr! vesès? siéu pa'n m.eissaire,
Mai de vbsti desir lou cavalié servènt.
Vaqui lou nis de debassaire
Rauba sus uno pibo au blound soulèu neissènt.
Bello 1 parlas 1 siéu voste esclave !...
- T'ame gardian !...
Moun Diéu ! mai siés bèn blave

- Blave ? Es verai ! Pode plus faire avans
Un long serpas viôulet de la lusènto raubo,
Aquest matin à l'aubo,
Abas de-long lou Rose, au blound soulèu levant,
Coume encambave la piboulo,
M'a 'ntourtouia durbènt la goulo
E bèn tant m'a mourdu,
Migo, que tout moun sang, ai-las l iéu l'ai perdu.
Quouro fiançaren, que ?

- Quand flouriran li roso ! ..
Gardian moun bèl ami, laisso toun ficheiroun,
Vole un di becarut, tout blanc, dis alo roso,
Que trèvon Aubaroun.
-- A miejour, pèr Sant Gui, espèro-me, ma migo,
Au souleias ardènt qu'amaduro li figo.

A miejour, pèr Sant Gui, la véuso déu gabian
Soulo davans lou mas espèro lou gardian.

- Digo, me l'as adu ? Es-ti tèms que iéu chanje,
Gardian, moun anèu d'or contro toua ficheiroun
Vaqui lou becarut qu'a dos grands alo d'ange,
Arribe d'Aubaroun

Quouro nous maridan ? - A la fin de l'annado !
- Quouro s'enanaren soulet, dins li grand bos ?....
- Gardian quand m'adurras, d'alin, de ta manado,

patoues. Veguen, dequé volon aquéli testard ? Amor
qu'emplegon la lengo poupulàri, es que volon la manteni,
es que fan de vot pèr que noun desparèigue ? Or, lou me-

jan que noun more, aquelo lengo qu'escrivon de preferènci au francés, es-ti de la leissa s'abastardi enta mai,
de counsacra dins li libre e li journau si courrupcioun
journadiero, o bèn es-ti de l'auboura dins la counsideracioun di letru e dins l'afecioun dôu pople en la fretant di

cagaduro de mousco que l'enmascon, en netejant di
mot barbare soun armounio, en l'espurgant di formo que
la desnaturon e la degaion ?
Pausa la questioun es la resbudre, couine dison li franchimand.

Ma fiho à taulo ! Ai la fringalo 1

Lou sèr, après soupa, la véuso dôu gabian
Soulo, davans lou mas, espèro lou gardian.

- Maire, digas ? Iéu m'es vejaire
Que lou gardian revendra plus.
- Au lié ma fiho ! Anen se jaire
Vendra deman à l'angelus.

Eh !

bèn, lou Felibrige s'es carga de faire prene à la

lengo aquéu ban de jouvènço, de l'aproupri, de la rèndre
tourna-mai faroto e risouleto coume au tèms di troubadour. Perqué i'a-ti de gènt que fougnon à-n-aquelo messioun generouso de pieta à la fes e de fierta naciounalo?
Perqué, en terro d'O, i'a-ti 'ncaro de journau patoues e
d'orne - meme esperitau e escrivan d'elèi - proun avugle pèr noun vèire qu'uno lengo sènso gramatico ni sintàssi es coume uno soucieta sènso lèi ni gouvèr ? Es-

ti pas clar que lou destin de l'uno coume de l'autro es

E la véuso mountè...
Resté gaire couchado !
Palo, descendeguè dins la claro niuchado.

Au cop de miejo-niue, la véuso dôu gabian,
Plourant sus lou lindau, atendié lou gardian.

- Bon-sèr, bello ! bon-sèr! lou bon Diéu me coundugue!
Lou bran de la Camargo es fort courue l'infèr 1
Terrible, m'a 'nbana ! Cercas quau vous l'adugue!
Alin jais presounié, feroun e lis iue fèr.
- Oh! Gardian, toun sen porto uno traucado roujo
- Aqui i'avié moun cor ! Aro rèn ié bat mai,
Lou bran me l'a creba dins soun iro feroujo
E nous maridaren, ai-las ! jamai, jamai !

Séuvo-Riau, 19 d'avoust 1887.

d'esté dins Tintèinos à faire espeli lou cacalas sus li labro li mai fougnouso.
Me sarié 'n chale de vous debana tout lou bèn que
pènse de soun talènt d'artisto, se noun aviéu la fernetego de lausa subre-tout en Carle Ratier lou valènt reviéudaire, dins la terro d'Agen, de la lengo nadalo.
0, soun obro, en foro de si merite d'ispiracioun vertadiero, es mai-que-mai meritouso tambèn pèr lou bon eisèmple que baio i nèsci que countùnion d'escriéure en-

Marius GIRARD.

de mouri de malo mort dins l'anarchio ?
Vaqui, ço qu'a coumprés Carle Ratier. Soun libre es
escri d'uno ourtougràfi puro ; sabèn de mai que, dins
soun païs, a entre-pres un apoustoulat que jamai se maucoro e que ges d'esfors ié coston entre que s'agis de remetre en ounour la b silo lengo de si aujbu gascoun.
Lou bon pouèto dôu Rigo-Rago es un atouga patrioto,
affama pèr tout co que pertoco la descentralisacioun pou-

litico e literàri ; d'aquest journau qu'es lou recate de
l'Idèio e lou fougau de la Causo, nous es grand ounour
e grand gau de ié crida : Gramaci e longo-mai !
Paris, 4 de setèmbre 1894.

Adriau Frissant.

....._.......... .................................................................... ............. ........... ........... .................._................................ ,.....

n batèu sus lou

ose

M,

A Madamo BOUT DS CHARLEY.ONT.

de Carle RATIER
J'a de tèms adeja qu'auriéu vougu charra 'no passado
dôu libre de Carle Ratier. Se vous n'en parle iuei es
mens pèr semoundre à soun autour li coumplimen qu'à
bèl èime s'amerito-pèr soun verai biais pouëti, que pèr
lou grarnacia d'à-founs de la bono obro qu'a facho au
poun de visto ourtougrafi.

Adonne, escusas-me de vous dire en brèu que lou

libre de M. Ratier caup de vers galant e de poulidi proso:
que, dins li tres partido dôu Rigo-Rago, i'a autant d'estrambord à enaura la patrio miejournalo dies li Mailadis,
que de gàubi à canta li gràci de la femo dins li ïouinos e

Lou dous bressamen d'un batèu
Brèsso de l'esprit la pensade.
Qu'acô 's risènt, es/raious, bèu,
Quand sias acouta pèr l'oundado f

Lou Rose es un poulit tablèu
Que nous sourris couine uno amado ;

Es un salut, un tant d'amour,
Un brandimen de la ramado,
Pos foundre toua gèu, Sant-Goutard t
Pos desjouca ti revessado,
Nous acouta dins ti li»zpado,

O nous rebala dins la mar,
Rose f e faire uno chichoumèio,
Quicon toumbara pas : l'Idèio f
18 d =Avoust 1894.

Baitirte de CtauZei,

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIôLI

MOUN BON JOUR

que crento de soue amigo - e metènt un det davans sa
bouco :

- Escampo acé, Brisquimi, qu'es belèu leu capèu d'un

(Seguido)

rascous !

- Baio ta man, apoundié l'autre, palamardoun ; aviés
pas besoun de nous courre après, pèr t'engruna ansin.
Anen, taiso-te, te vaqui propre coume un anèu : vas t'assèire sus ]ou bord dôu riéu e teni ti pèd dins l'aigo, entèndes ? siegues brave, nous as proun espaventa pèr

rèn. -

Pièi en s'enanant : - S'acé's permés, moun Diéu l...,
e moun plantun de margarideto qu'es eilai, pecaire, emé

sa barbo au soulèu ! E mi dons escamandre, en se donnant la man, cascaiavon coume dos caio.
Lou riéu èro en plen dins sa maire. M'assetère sus un

gerbas que sourtié de la ribo coume uno boudougno.
L'aigo, qu'enjusquo à mi boutèu mountavo, me balançavo li cambeto dins soun courrènt. Dequé i'a de plus
dons, pèr uno arteiado, que li poutouno liparello dis aigo
courrènto, au mes de Mai?
Sa frescour, jouncho à-n-aquéu vounve interiour que
passa dis ounglo au taloun, pèr ana pièi batre la rampelado misteriouso au cor, à la tèsto, coume soulet pbu lou
faire un resson di bèu jour escoula, cop sus cop, cassèron mis adoulentidi pensado.

Darrié la ribo, escoundu pèr li bartas e lis aubre,
perdu diris Ion silènci, au mié de l'amo de la creacioun,
liuen de ma barioto e de ma baudufo, pensère a mis ouro
d'escolo, à la dôutrino.
Vesiéu, dins un mié-,jour de glèiso, tôuti li boule.-amen
de tèsto dis enfant de ma classo, e, d'enterin, regardave
passa de flo de bos, de bout de paio, que lis aigo dôu riéu
balançavon, en lis empourtant dins si risènt. Ouro deleitouso, l'ouro ounte nbstis iue s'acoton sus li causo presènto, entremen qu'anan reviéure, d'èime, li rode, li
gènt e li causo qu'aven adeja viscu !
Jouvissiéu d'aquelo ouro doublo de vido ; derrabave
de jounc d'uno mato qu'èro à ma pourtado : n'en machugave leu blanc de la racino, lis entourtouvihave à mi
dot, li chapoutave, em' acb, pièi, tros pèr tros, li trasiéu
dins leu riéu que lis empourtavo.
Dous badau de rat-griéule, que s'acoussejavon dins li
racinage dis aubre, me coupèron court l'enart de mi pensado ; ié mandère un caiau, pièi, tout en fasènt gatouia
mi pèd dins leu courrènt, tout en siblejant, virère la tèsto
depèr-d'aut dôu riéu. A vint pas d'aqui, leu riéu fasié un
recouide, e au recouide, i'avié de rastegagno, acroucado
à de branco d'aubrespin. Dôu mitan de touto aquelo tirasso, vesiéu quicon que boulegavo coume l'alo d'un aucèu. Poudiéu pas me faire uno idèio de ço que poudié èstre : regardave toujour, quand, tout-d'uno, de broco se
turtèron à mi cambo, e m'avisère que lou riéu tiravo plus
fort : avien embandi la Resclauso di moulin. Me remountère un pau mai sus la ribo, e quand vouguère mai pourta
lis iue dôu coustat de la rastegagno, veguère qu'aquesto,
empourtado pèr leu crèis dis aigo, davalavo en virgulant, em'aquelo espèci d'alo qu'anavo de-longo au courrènt. Fli, fia, se beissavo, s'aubouravo ; fi, fia, fasiè tour-

- Noun, noue, l'escamparai pas ! Ma maire a prega
sa santo, es elo que me loti mando. E coume ma sorre s'avanço, crese que vèn pèr me leu
prene, alor Ion sarre soute moun bras ; e tout bagna,
ressentènt plus rèn de moun arteiado, lampe à l'oustau,
èn empourtant moun relicle.
Quand arribe à l'oustau, cerque à rescoundre moun
relicle ; mai, ounte Ion cabi, pèr que Catarinet noun lou
destousque ?...

- Eh!... double-de-bos, a pas l'èr bèn tras, aquéu

capèu 1

Co disènt, Ion vire dins mi det, passe l'uno de mi man
dins la cofo, Ion desemboutisse, n'adoube lis a;o, n'a pas
un trau ! oh ! de ma vido !.. es acô, se m'anavo? L'assaje ;
me rintro enjusquo is auriho ! Oh ! moustre !... m'es un
pau grand !... es egau, em'un pau de papié souto l'aludo...
Vejan au mirau coume me vai?... Chut ! l'on dirié que
quaucun mounto : acô s'èro ma sorre ! Vite, m'acousse

à la porto, qu'embandisse de tôuti mi forço, enter in

qu'enfounse Ion capèu dins leu cafournau dôu poutagié.
- Eh ! bèn, eh ! bèn, acé 's pas mau travaia !... pèr
eisèmple !.. quete es aquéu de mis enfant, qu'en-liogo
de me courre à l'endavans, me trais ansin la porto au
nas!
- Ma maire ! oh ! bonur! es ma maire qu'arribo
Reprene vitamen leu capèu dins sa. cafourno, e, tout
en sautant davans elo : - Vès, maire, ai un capèu ! es
vosto santo que me l'a manda : me l'avias bèn di que me
n'enviarié un! vès, vès, es tout bon de pertout : l'ai pesta
dins leu riéu de la Resclauso.

- 0, mai, n'as lias gaire siuen.., Ion trases dins li
cèndre tout bagua?
Es Catarinet que n'es l'encauso...
- L'encauso de que ? fai aquesto que s'adus.
- 0, o, vouliés me ]ou leva pèr l'estampa.
- Taiso-te, vai, m'as pas coumpresso ; salies pas ço
que dises...
- Sabe pas ço que dise? M'as pas di de l'estampa?

n'èro un !
Tout tremoulant de joio me reboundère li braio enjus-

quo à l'entre-cambo, e, sènso carcula qu'anave mai
trouva de founs que ço qu'aviéu de cambo, saute dins
leu riéu : d'uno man alabro, agante leu capèu, l'espbusse,
e m'encourre en cridant : x Sian sauva !... Ai un capèu,
Catarinet !... Ve !... Ai un capèu L. »
Souspresso, ma sorre me fasié li gros iue - avié sai-

FUIETOUN DE L'AIÔLI

LOU MOULIN PE LA LUBIANO

`J'

I

Quouro, en camin de ferre, de Vènço vous avaras sus
Niço e que passas Ion pont qu'an jita sus la Lubiano, se
vèi, à man senèco dôu gaudre, un oustau tout prefounda,
mita escoundu souto uno broundo d'èurre e de roumegas
que cuerbon li muraio encaro drecho. Pèr arriba jusquo
à-n-aquelo rouino, es proun mal-eisa ; pamens, es pas
impoussible e, après s'èstre fa 'no draio iras dis erbasso

e dis espino, se péu, en intrant dins fou vièi oustau,
vèire encaro li soubro d'un moulin d'bli : aqui, tôuti courcoussouna, soun li banc e li destré; aqui, la mole coutado sus uno paret de la marro aclapado e, soute soun
pertus, la grando rodo touto pourrido, que l'aigo vèn encaro ié degouta dessus coume au tèms que viravo delongo.

Antan,i'a quàuqui nounanto an, aquelo rouino qu'en cuei
fai maucor de vèire, èro Ion mai galant moulin de Vènço,
e Diéu saup s'avié de renoum ! De pertout, se venié founI! Dre de traducioun e de reproudueioun reserva.

n'en siéu davala, ai tant fa de camin sus la terro, que

me remèmbre plus bèn de ço que fasien dins leu cèu leu
bon Diéu e touto sa saute coumpagno.
Co que pode pamens vous afourti sèns crento, es que,
dins moun sounge, au mié d'uno espaciado laurado de
mile rajeirbu de lume, veguère.,. toute uno bancado de
vestimen esb'éugissènt.
Ah ! n'i'avié... n'i'avié.,., boudiéu,
que n'i'avié !...
lé ba ]ère un bon pau davans, mai pièi : es leu bon
Diéu, me pensère, que lis a seguramen fa metre
aqui,
pèr lis ange que fan soun bon jour se m'en abihave ?
Prenguère un parèu de braio o li carguère ; m'embaiave, quand, subran, se prouduguè uno novo
esluciado.
1

- Vai-t'en plan, Salumè, faguè ma maire, vai-t'en
plan, en te sarrant d'éu, de leu pas dereviha'mé la clarta
de la poumpo.Alor i'aguè coume un varai d'oumbro e de
lune ; ausiguère un fretamen d'ôutis : èro moun paire,
que, carga de soun saquet, se beissavo pèr me poutouna.
- L'as pas dereviha
- Noun!... Dourmis coume un benurous ! es au cèu
d'aquesto ouro...
Moun brave ome de paire ! cresié pas de tant bèn dire.
(A seguI

coumuno !

- Que cridas, malurous ? ié diguère subran.
- Oh ! me faguè, perdoun : cresiéu d'èstre à CastèuReinard au café de Cadet Labailo....

JùH siieara.

SALADO-FÈRO

dounc?
- I'avié Malen emé nantie, e vouliéu pas que sachèsse
que moun braire avié ges de capèu pèr coumunia.

(Seguido.)

Un jour que plôuvié, en bouscant de cacalaus,
pougneguère contra un espinas. Suçave moun det me
saue
nous, quand :

- Oi, ci, se m'ère pas encourregu...
- N'i'a proun de di, mis enfant. As toun capèu, Brisquimi, te l'adoubarai : siegues countènt ; e tu, Catarinet, engacho de t'ensouveni, que, d'èstre trop ourgueious, servis
de rèn dins la vida.
Anen,vai,ma drolo, apoundeguè d'un biais amistadous,

- Va suças ? me vèn lou cage-nis dôu masié,
- un

pichot levènti de sèt an, - fès bèn.
- Perqué?

- Comme acb perdès rèn.

atubo vite leu fié, que sian en retard. Catarinet, mcuqueto, faguènt la bèbo, partis pèr ana
querre li gavèu. Me passo de proche e me fichu uno pes-

sugado en me disènt : - Bouto, vai, marrit manèfle, te
la farai mai, l'escolo ! Li lagremo m'en venguèron, mai faguère ni ai ni houi :
moun paire dintravo à-n-aquéu moumen.
IV

Counfessiouna, paraulo de prèire, cre;ènço d'enfant,
joio d'ange, moun Diéu ! que dourmiguère bèn la niue
que toumbavo sus moun bon jour. Sentiéu plus mi pecat;
nadave dins uno alegranço cando, e, soute li poutouno
d'une pantaiadoescrèto, coume uno couloumbo s'enauro
vesiadamen dintre lis escleirado riserello d'un cèu bleus,
moun amo, triounflanto, s'alandè vers la celestialo patrio
dôu soubeiran Capoulié de l'univers.
Me demandés pas se veguère lou bon Diéu, la santo
Vierge, li sant, li santo, lis ange e lis angeto : segur, que

dre au moulin de la Lubiano e, pèr lèu enjarra soun ôli,
falié arriba bon proumié.
Aquéu moulin èro de Mèste Auzias. Eiceste, èro un

pichot ome emé leu mourre tout rasa, d'une cinquanteno d'an, forço engaubia, mai qu'avié leu caratère tant
empourta qu'acé leu fasié redouta de cadun. Bon cor e
forço caritable, èro bèn tant coulerons qu'à Vènço Ion
couneissien soute l'escais-noum dôu Renaire. Sa mouié
fasié un estrange countraste em' éu : èro tant douce, tant
bono, tant paciènto, la bravo Nourino !
- Ve, Auzias, ié disié, mesures pas proun ti paraulo,
e te faras de tort !
Mai rèn ié fasié.

Auzias amavo forço sa femo, mai soun afecioun l'empachavo pas de rena pèr tout e pèr rèn e de faire passa
à la pauro mesquine soun purgatéri sus aquesto terra.
Mau-grat soun caratère, Auzias èro estima e cadun ié
voulié bèn ; es que se sabié que, quouro picavon à sa
porto, lèu se desbadarnavo e que se sarié leva Ion rnoussèu de la bouco pèr rèndre service en quaucun. Tre qu'ère
leva, enjusquo à miejo-niue, Auzias èro à soun moulin e,
souvènti-fes, leu soulèu en debanant si rai sus la Lubiano,
sousprenié encaro la roda que viravo.
Per l'ajuda, Auzias avié soun drole, Clemènt, un bèu

jouvènt de vint an, emé loti péu brun e la moustache
proun fournido, brave, travaiaire e inteligènt. A-n-éu
soulet fasié l'obro de dons mônnié ; tambèn èro l'ourguei
de soun paire que, leu presant à sa valeur, de-fes que

Batisto Bonnet.

Uno fes me trouvave i Santo ; ah ! vous parle de longtèms. Sabe qu'en estènt dins la glèiso aviéu leu Mirbsti à
moun constat que dourmié di quatre..., quand tout-d'uncop entendèn crida : Vivo li Santo ! E leu crid dôu mounde
revihè subran tôuti aquéli que dourmien. Lou Mirôsti un
pau mai sousprés que lis autre, se bouta à crida : Vivo la

- l'as di de l'estampa? faguè ma maire, pèr-dequé

na l'alo.

Me boutère dre sus la ribo. Oh ! monstre, l'on dirié
qu'es un capèu, me disiéu en iéu-meme, n'a tout Ion
biais : e... acb s'èro un capèu ? Oh ! meraviho dôu cèu,

Ii veguère, mai, l'eilamount es tant vaut, e, dempièi que

-

La plus belle fiho dôu mounde, se dis, pbu donna
que
ço qu'a. Voudriéu bèn saupre ço que douno la plus laide.
Crese que d'aquéu cafre téuti li fiho dôu mounde
se
sèmbloc.

La lougico dôu maucor :

- 0,-cridavo un jour un porto-fais, davans

prou
grès di machina qu'envahis, despièi d'an e d'an,Ion
li travai
di quèi, - o, quand li patroun auran fin-qu'au
bout
coupa li bras is ôubrié, lis ôubrié ié couparan la tèsto !

-

En estènt qu'es prouva, qu'es counvengu que la ligna
drecho esl leu camin Ion plus court, avès-ti remarca
coume tout leu mounde, quand
travèsso?

es pressa, pren li camin de

i'a, plegavo davans éu. Nourino, elo, l'agachavo emé lis
iue d'une maire fièro de soun enfant; car Clemènt èro
tout pèr elo.
Un dimenche d anbriéu, èro fèste à Vènço
fasié Sant
Isidor leu patrou di bouvatié, e cadun, de
esesoue miès,
ounouravo lou brave saut : li vièi, emé la damo de pice)
e ton got, li jouve au bal qu'avien alesti sur la plaço dôu
Grand Jardin, ounte se tenien sièis tambourinaire
venge
de Faiènço; à l'entour dôu bal, charravon li
maire
e li
curions.
Despièi long-tèms deja leu bal èro entrina e fasié gui

de vèire toute aquelo jouvènço sautourleja
e curbi pi ,j,
fes, de si rire galoi, li flahutet di tambourinaire.
Agachant li balaire, tante Meifreto e tanto Mieto
charravon emé Tounieto, la servicialo de Moussu Maurèu
c,
coume se pôu leu crèire, aquéli bràvi lengo tamisav,ii

un pau cadun.
- Tè, fasié Tounieto, avès pas remarca que leu bèu
Clemènt se desseparo pas de Tereset ?
- O, fai bèn quatre cop que danson ensèn.
- Se dis que la voudrié ?
- Crese que dèu pas èstre l'avejaire de Mèste Auzias.
Anas, aquéu maridage se fai pancaro.
- E perqué? venguè Mieto.
- Perque? perqué? l'a pulèu dos resoun qu'uno. D'abord Tereset a rèn, e pièi sa maire, Misè Audiberto,
a f.r
di siéuno, parèis, e sabès Ion prouvèrbi :
« Co que la
maire a fa, la fiho pou lou faire. » E coume Auzias a ga-

BMVR - Alcazar - Marseille

�Pèr faire un civié fau uno lèbre, es coume se disias
pèr faire un libre fau de papié.
Pèr faire un'civié fan uno lèbre.... em'un bon cousinié.
Se, quand Ion matai de Nosto-Damo, à Paris, pico l'angèlus, demandavias i federalisto, i descentralisaire,
càudi tèsto, en un mot, de la causo miejournalo : r Quant
1

es d'ouro? » - « Miejour, » vous respoundrien aquéli
séudard dôu partit avança, se rapelant plus que dins
soun païs, miejour a fusa despièi un quart d'ouro,

Chasque matin, soun mestié fasènt, Mou pedoun don
vilage es arresta au passage ferra pèr Mou trin que siblo,
e chasque matin Mon pedoun de mastega : Es egau, es
uno bello envencioun loti camin de ferre, quand sias
pressa!
Tout se boulouverso.

Aro que, dins li rouman, li persounage sacron, renègon, blastèmon coume de dana, nbsti carretié se rafinon.
L'autre jour, un que sa carreto èro enfangado, jusquo au boutoun, bramavo en tabasant sus si mibu : « Hi !
couquin d'Aquéu ! »
Se vèi bèn que nbsti roulié soun pas dins Mou trin
literàri
!

Quand vese passa un regimen, musico en tèsto, drapèu
floutejant dins l'aire, arrounda e segui de noun sai quant
de sabre lusènt au soulèu e de fusidu menaçant Mou cèu,
me dise qu'acb's pas un tablèu bèn fa pèr nous prouva
que la musico adoucis li mour.

La femo qu'arrèsto, la niue, es segur qu'a fam ; mai
a pas fam d'amour. S'uno donne t'arrèsto, baio-ié vint
sbu e val-t'en. Ansin fasènt, ié dounes Mou necessàri
diferentamen, iépoudriés donna 'no indigestion.

Es pas li prouvençau que parlarien ansin
En françés, dison de quaucun qu'es mort: il est éteint.
E pèr rapela que Mou mesquin s'es amoussa, d'aquéu
jour, en parlant d'éu, Bison feu.
Se dis encaro d'un trepassa : qu'a quita la terro, alor
que just-à-just i'intro plenamen dintre.
Sian plus fort qu'acb, anen, en Prouvènço !

Un bijout es un mescladis de matèri preciouso qu'adourno Mou plus souvènt li bras, li man, Mou cbu e la tèsto

di femo, valènt-à-dire, pèr forço d'entre éli, li partido de

NOUVELUN
Li rèire e lis ancian de la terre parlavon

E sus si labro regreiavon
Subran, couine dins li rai d'or
Déu soulèu meirenau, lï branco de Prouvènço;
E dins l'auro de soun parla - de la jourènco
Espelissien tôuti li cor.

Ais. - M. de Berluc-Perussis, poste ama e egrègi felibre majourau, vèn d'agué la doulour de vèire mouri sa
maire, defuntado eici à-z-Ais Mou 27 d'avoust passa. Prenèn uno part bèn couralo au dbu fihau de noste ami.

Dins l'esbléugissamen di paraulo sacrado
Ai vist lusi l'Estello e dins sa tirassado
Lumenouso, ai segui, pichot parpaiounet...
Vole poumpa li flour, ount Mou per fum regoulo,
Vole m'enebria dôu mèu di ferigoulo,
Au mitan di coulet.

Raimbault, lib-tenènt au 141- , èro eici se rendènt i mano-

,

Vole ana barrula de-longo sus lis iero,
Senti l'ôudour santo dbu blad
Que caucon lis ego léugiero,
Car t'ame, iéu, terro fruchiero
Que m'as abari de toun la!

Ame ta taro bruno e ta cabeladuro
D'espigo que plan-plan roussejo e s'amaduro
Dins li poutoun dôu grand soulèu !
Ame toun rasin que negrejo
E ta clareto que petejo
Dins li got, douço coume mèu.

Ame toun vènt-terrau; quand t ou fo,
Es ta grando amo que s'esbroufe,
En bramant, dins li piboulet;
Ame tambèn ta douço aureto
Que poutounejo li floureto
E que brèsso li dindouleto
Entre-mitan di nivoulet.
Ame ta Durènço feroujo

E toun grand Rose que s'enroujo,
Quand Mou souléu vai cabossa

Darrié li colo que lusisson
E de soun trelus esbléugisson,
Coume de routas abrasa.

Iéu t'ame touto, terre santo
De Prouvènço ; es pèr tu que canto

Li carriero se seguisson, mai se sèmblon pas ; li bons
eisèmple se sèmblon, mai se seguisson pas.

Pèr tu que soulo t'a ausido,
Tu que me dounes, benesido,
De pan, de vin e de soulèu !

Moun cor, pidutant coume un aucèu ;

Jôusè d'Arbaud.
Moun pichot Minin (1) me dis de-fes : « Papeto, quand
doublo !

Louis Astrue.

- Panard, l'es pas pas ta femo à toun oustau ?
- Nàni, es anado faire uno coumessioun.
- E i'a long-tèms qu'elo es partido?
- l'a belèu dès an !

Jùli Sieard.

(1)

Minin. Es pèr errour que dins un precedènt numerô

avèn empremi lflemin.

gna quàuqui sbu, li voudra pas leissa devouri à-n-aquelo
pichoto faroto ; tenès, agachas-la, dirias pas que se crè'
quaucun, dôu biais que se tèn?
- Mancarié plus qu'acô, qu'aquéu paure bougre d'orne

se siguèsse estransina e gausi la pèu pèr se vèire devouri soun pan de bèn pèr uno damisello mancado !
- La bello vai courdura : sarié trop pan pèr elo de s'avara o d'ana entre-fouire li viôuleto e derraba li marrit
plant !

- Se pourrié degaia si blànqui min.
- Paure Clemènt ! Mou plagne, s'a acb à la tèsto...
- Es que, se se vbu manda, n'en manco, de Vencenco,
sènso s'ana prene uno estrangiero?
- Anas, aquéu maridage se fara pas, es iéu que vous

l'afourtisse ! La de quau se parlavo ansin e que Clemènt fasié dansa,
èro uno poulideto caato d'uno vinteno d'an, vestido 'mé
forço gàubi e simplecita, emé dos gauto qu'avien set de
poutouno e dons iue beluguejant d'amour. Tambèn tôuti
li jouvènt la cercavon, amor qu'èro de-segur la mai poulido d'entre li balarello mai Tereset dansavo qu'emé 11
que i'agradavon.
Clemènt ié devié pas desagrada, bord que, coume Mon
disien nbsti bardouio, dansavo em' éu pèr Mou quatrèime
cop.

- Sabes, Glemênt, que vas faire parla de iéu ? Tereset
ié disié, dôu tèms que viravon.
-- E perqué?

bro dins Mou Var.

A-n-aquelo ôucasioun, quàuqui serado agradivo an agu
Iii) dins divers oustau felibren, entre autre encô de veste
ami Astruc, ounte s'es canta e di de vers de -'Mistral,
Aubanèu, Mathiéu, etc., e mounte, après que M. Estève,
l'autour d'Honneur e de Devoir, aguè debana quàuquis
assai prouvençau d'uno bello faturo, Raimbault coumuniquè de tros d'un nouvèu rouman apela au plus grand
sucès.

Li Santo. - Es en grand gau e bonur que saludan

li fianço de Moussu Pau Peyron, poste maire, emé Madamisello de Brézenaud. Que l' Amour, couine dis Aubanèu,

prèngue pèr la man li nbvi gènt e lis empestelle dins li
estello !

Greasco.

- Souscripcioun à la pèiro escricho de

Fèlis Lescure. Darrié toutau : 216 fr. 90.
Fèlis Gras', Avignon, 5 fr.; Jôusè Gautier, Marsiho, 5 fr.;
Culido à lEscolo
de Paris, 16 fr. ; G. Carie,
prefèt de Vau-Cluso, Avignoun, 5 fr. ; Enri Ner, Nougènt,
5 fr. ; Batisto Bonnet, Paris, 5 fr. ; Pau Arène, Paris,
2 fr. ; Escolo Audenco, Carcassouno, 5
fr. ; Chapbli
Guillibert, Ais, 5 fr. ;
Castinel, à Reibassiero, 0,50; Vors, en Aubagno,l fr.
B. Moustier, à Castelano, 1 fr. ; A. Moustier, à Marsiho,
1 fr. ; Charvay, 1 fr., J. Clement, 1 fr., Peyret, 0,25, U.
Peyrol, 1 fr., Léon Fabre, Gardano, 1 fr., Pontier, 1 fr.,
Michèu Joinville, tôuti à Greasco, 0,50 ; Savournin Moustier,à Leounio, 0,50; Fernand Barrai, 0,50, Amalbert,5 fr.,
Lazarin Michel, 5 fr, Fège, 2 fr., Rigaud, 4 fr., Jôusè Roumand, 1 fr. Aman Moustier, 1 fr., Cesàri Moustier, 1 fr.,
Salamoun Jaques, 1 fr. ; Bruno Moustier, 3 fr., tôuti à
Greasco ; Bruno Long, Pont-St-Jousè, 1 fr. - Toutau :
felibrencou

Ame toun champ, ti riéu, ti plante ;
Tout acô m'entrais e m'encanto
E l'aucèu que voulejo e canto
Fai treboula moun cor d'amour....
Ame ti sorgo que bluiejon,
Ame ti pradau que verdejon,
Ti pichot niée, toun grand Ventour !

soun cors que l'an Mou mens gagna.

sarai grand e que tu saras pichoun... »
Moun brave drole.... se crèi que la vido es une escalo

1nrsiho. - Dôu 27 au 30 passa, Mou félibre

L'autre jour, Manjo-Paure intrè vers Moussu Plendous,
Mou pintre, em'uno bello gravaduro à la man. - Bon-jour,

faguè 'n intrant, sabès pas perqué siéu eici
- Pancaro, respoundeguè Moussu Plendous.
- Voudriéu que m'encadressias aqueste image. Mai vau
vous dire : voudriéu que me coustèsse gaire. Aurias pas
peraqui un cadre de reservo?
- Ah ! noun, siéu pas tant urous. S'aviéu, coume disès,
un cadre de reservo, fariéu pas Mon mestié de pintre.

- E que fanas alor?
- Que fariéu ? Mou coumprenès pas ! sariéu generau.

Jüli Sieard.
- Fai li quatre cop que dansan ensèn.
- Quand farié li cinq, que podon dire?
- Sabes bèn coume soun li gènt eici ! E pièi...
Tereset s'arrestè coume se ié coustavo de countunia sa
pensado.

- E pièi? diguè Clemènt, en la carrant contre du.
- N'i'a que dison que siéu qu'uno faroto, que vole faire
la damisello e, se nous veson trop souvènt ensèn, mancaran pas d'apoundre que te vole engana. Es que dèves
perdu. counèisse la bono ôupinioun qu'an de iéu à Vènço...
E uno lagremo venguè perleja à sis iue.
Aquéli paraulo avien esmougu Clemènt - qu'enebria
di charme de Tereset capitè pèr ié respondre qu'aquésti
mot mesquin :
- Vai ! laisso dire !
- Laisso dire ! laisso dire ! Vous fai rèn, à vàutri, orne,
que se charre en man d'uno fiho. ''ous amusas e la reputacioun d'uno ferno vous enchau gaire.
- Alor te creses que tôuti lis orne se sèmblon ? ié rebequè Clemènt emé douçour.
Tereset, coume s'aguèsse embandi la tristesso que neblavo si bèus iue, esclafiguè loti rire, e tout en fasènt
un pichot saut que faguè perdre la mesure à Clemènt,
ié diguè, trufandiero :
--- Faras eicepcioun, tu ?

- E perqué pas, Tereset ?
- Vai counta acb à d'autro, courre, courre ! Mai parten eer^ieusamea ara. Avèn praufl dansa ensèn encuei ;

301 fr. 15.

fA segui,/.

La Souscripcioun rèsto duberto, encb de L. Astruc,105,
carriero de Lodi, à Marsiho.

Brivo, 29 d'avoust. - A l'ôucasioun di fèsto dôu

Coumice Agricolo, l'escolo felibrenco limousine a tengu
publicamen e brihantamen sesiho. M. Eimound Perrier
mèmbre de l'Istitut, la presidavo. De Jo Flourau i'avien
atira li mantenèire dôu parla de Ventadour, e se l'es prouclama «mestresso e mèstre en Gai Sabé» Madamisello
Genès, felibresso limousine qu'èro rèino de la fèsto e Mou
laureat Bombai.
F. Amouretti, de l'escolo felibrenco de Paris, a prounouncia au banquet un discours aplaudi.

Lezat (Ariege). - A la destribucioun di pres di

Fraire de l'Escolo Crestiano, avèn agu pèr presidènt
M. Mou comte de Rességuier, secretàri perpetuau de l'Acadèmi di Jo Flourau. E voici ço qu'a di :
Je m'étonne toujours qu'on
fasse pas figurer dans vos
programmes quelques-unes de ne
ces bonnes moralités du temps
passé, contées dans notre première
langue maternelle.
Sans doute, le français a du bon. C'est la langue
de la France
entière réunie sous le Drapeau. Mais le patois, n'est-il pas le
petit langage du foyer, des premières tendresses, la langue
des champs, à coup sûr, comprise par les bêtes elles-mêmes,
qui obéissent plus volontiers quand on leur parle de la sorte.
Vos boeufs, vos chevaux, et le farou Labrit, le gendarme des
métairies qui garde si bien le troupeau, entendent-ils le français? Ne le parlez-vous pas vous-même du matin au soir?
On dit en patois si gentiment et si vigoureusement aussi ce
qu'on a sur le coeur,, sans aller chercher dans le dictionnaire,
depuis la note tendre ; Brabo menino, douno-me uno coco, te
farèi un poulet, jusqu'à la note énergique qui vous échappe

tambèn, me vèngues plus engaja d'aqueste vèspre, te

refusariéu. -

Clemènt respoundeguè rèn, soun front s'ensourniguè
sa caro prenguè un èr estrange ; de tout segur falié que
se pas=èsse en éu quaucarèn d'estraourdinàri.
- Me sarres pas tant, que tout arc, pode plus respira.
- Que vos ! siéu tant urous de dansa 'mé tu, de t'avé
dins mi bras, que m'ôublide...
- Es de sourneto que me vas debana?
E Tereset se meteguè tourna-mai à rire.
- Que siés crudèlo, Tereset, de te trufa ansin de iéu !
- Mai que tèsto las, veguen ?
- Ah ! se sablés?

-

- Emé queto mine dises acb ! dirien pas que vas
mouri ! E virè vers Clemènt si dous bèus iue d'ounte s'esca-

pavon li rai tant dons que treboulavon Mon paure jouvènt.
Pèr touto responso, Clemènt la sarrè plus fort contre

sa peitrino, couine s'avié vougu la faire rintra 'n du.
Après un moumen de silènci, s'estènt chala dôu perfum
que s'escapavô de sa bruno cabeladuro, crentous, diguè :
- Es verai que Mou long Jôusè es toue calignaire ?
-- Hôu ! qu t'a di acb ?
- Tôuti Mou dison.

-

- E quand sarié? Dequé pbu te faire?
Clemènt paliguè e, tout treboula, respoundegu è :
- Farié ! farié que te defendriéu de l'aura.
- Brave ! e de que dre ?

BMVR - Alcazar - Marseille

�L''AI LI

4

peut-être quelques fois, cher Frère : Drolle ! te bos cala 9 se denou te flànqui un coufat !

Quel est l'élève récalcitrant que ce petit avertissement ne
ferait pas rentrer dans le rang ?

lou canounge Grimaud - e à la proucessioun se i'es canta
dôu meme un cantico que dis :

Paris. - Encb d'Emile Gallet (6, rue Vivienne) es en
vèndo uno musico em'aquest titre d'eici : A notre grand
poète Mistral, marche provençale, par Marius Cairanne :
piano, prix 5 tv., orchestre net, 1 fr. Uno grand farandoulo, menado pèr un tambourin, n'engalanto la euberto, pourtant aquesto deviso : Lou soulèu me fai capta.
M. Cairanne es d'Avignoun.

Maioreo. - Un destingui pouèto dôu parla catalan,
Louis Pons y Gallarza, proufessour au coulège Balear, de
Palma, es mort lou 23 d'avoust. En Pons y Gallarza èro
un di VII qu'en 1859 restaurèron li Jo Flourau de Barcilouno.E figuravoau noumbre di felibre majourau d'aquelo
mantenènço catalano fintisso que s'èro assaja d'establi e
que, pèr divèrsi resoun, noun a jamai pouscu bèn prene.

Mount-Pelié. - M. J, Camomille, lou chèfe de
musico dôu 142e regimen d'enfantarié, vèn d'adouba e

patrie», pèr Maurise Faure.

- Dins La Croix de Provence : Lou presènt de la grand,

Safourian.

pèr Janet Cougourdoun.

- Dins La Cornemuse : Albert Tournier, pèr Amy; L'a-

-Entre tant de journau qu'an fa lou comte-rendu de nôsti
fèsto felibrenco, l'indépendance belge n'a publica'n poulit

mour e la fe, pèr E. Jouveau ; Le Tambour d'Arcole, discours
d'A. Tournier à Cadenet ; Ifue, li riche ! pèr J. Gautier ; En
Camargue, pèr P. Arène.

dôu pouèto Rodenbach. N'en destacan aquest passage relatiéu
à Clouvis Hugues :

La camisardo, dramo en 4 ate, pèr P. Gaussen.

- Dins Lou Caseavèl : Lou cat boutat, pèr Gaiet-Malan:
- Dins Le Gril : Lou diciounàri ntnundi de Jan Doujat.

C'est lui qui, naguère, candidat à la Chambre à Marseille, fut interrompu

dans une réunion publique par quelqu'un qui cria «poète a, comme
par dérision. - «Oui, interro epit l'auteur des Soirs de bataille, mais
Marseille est assez riche pour se donner au Parlement le luxe d'un poète. »
Aujourd'hui député de Montmartre, où il habite, il est célèbre pour ses longs
cheveux et sa faconde dans toutes les brasseries de la butte. Mais ce n'est
que dans le Midi qu'il se développe avec toute sa verve lyrique, en ces fêtes
de félibres où il a semé toutes les fleurs de rhétor que que le soleil d'Avignon fait brusquement épanouir en lui. Près de la vide des papes, le fougueux socialiste qu'il se donne est presque redevenu mystique ; car, improvisant devant le chaudron de la fontaine de Vaucluse, il l'a appelé le bénitier de la Provence, ajoutant : e Trempons-y nos doigts, et signons-nous au
nom de Roumanille, d'Aubanel et de Mistral ! e

- Dins La campana de Magalouna: Las fèstas déu felibrige, pèr Jan de l'Ouliva ; L'acouchada, pèr La Sinso ; Lou
felibrige à Cournou, pèr A. Arnavielle ; Lou figuié, pèr J. Castelnau ; Souto lis éume, pèr L. Roumieux ; L'escriveta, vièio
cansoun.

- Dins La ven de Catalunya : Les festes felibrenques, pèr
J. B. ; Discours d'En Frederich Mistral davant lo monument
de Roumanille, tradu dôu prouvençau.

- Dins Lo catalanista : Un regionalista de nota (F. Mistral) pèrJ. F. y C.

0

arrnounisa Sept airs populaires de l'ancien Montpellier et

du Languedoc. Soun en vèndo vers nbsti marchand de
musico ; e n'en fan dire grarnaci à l'amistadous musicaire
que sauvo coume acb nbsti cantadis poupulàri.

- Dins Les Tablettes d'Alaise A prepaus de u La petite

Tant que sus mar lis estello
Viharan,
Te fisaren nôsti velo,

E, apoundènt l'eisèmple à la recoumandacioun, M. de
Rességuier a recita is enfant la sourneto dôu Loup malaut, que se dis en Gascougno.

- Dins L'Echo des Souches-du-Rhône: Chroniquette
félibréenne, brinde de F. Vidal au counseié Granier.

- Dins la Nouvelle Revue internationale : Lettres de

CONTRO LA MOUISSALINO

F. Mistral (viage d'Itàli), traducho de l'Aiôli pèr C. Maurras.

- Dins Le Soleil du Midi : Lou paire Boufigo ei fésto fe-

a

librenco, pèr L. Foucard.

- Dins Le Conciliateur : L'estofo, pèr P. E. Bigot ; La

@BOULEGADISSO 'RROUVENÇALO

venjanço d'un banu, pèr P. Bernard.

- Pins Lou Sant-Janen : La decoulacien de sont JanLa Crau,poesies et légendes provençales avec traduction française en regard, pèr Marius Girard - vèn enfin de parèisse : Gourous voulume de 500 pajo, in-18 jésus (fourmat Lemerre) em'

avans-prepaus e noto, vers Madamo Roumanille, librairo en
Avignoun, pres 3 fr. 50, pèr la posto 4 fr.

La Crau, que despièi tant de tèms èro esperado déu pu-

bli, a uno ôureginalita vivamen acusado. Es à la les l'obro d'un

pintre e d'un pouèto. De mai, sus la preguiero de si noum-

brous ami l'autour, i'a ajusta Lou testamen de Tartarin, cascareleto aloucucioun qu'éu prounounciè, Ion 9 d'avoust 1891,
dins la coumuno de Tarascoun, pèr li fèsto de la Tarasco. lé
revendren, courre à-n-un bon plat.

En Sextius Michel vèn de faire parèisse lou bèu panegiri
que faguè de Roumanille à l'inaguracioun dôu mounumen que
se i'es dreissa. Se trovo en Avignoun à la librarié Roumanille
(8 pajo in-8°, en francés).

La fèsto de saut Safourian, tant poupulàri en Prouvènço,
s'es pertout celebrado emé grando animacioun. Lou panegiri
dôu sant es esta fa au Martegue en bello lengo prouvençalo pèr

Batisto, pèr J. Claveou ; Misé Cadeto, pèr P. Mazière ; Pichouno patrio, pèr J.-B. Faure ; Un proucès poulitique, pèr
B. Artou.

Te vos agaranti dôu pougnun di mouissau ?
Emé lou Mikado, pertum di Prouvençau,
Bacino-te, moule bon, e, net coume uno perlo,
Auras jamai ges de bousserlo.
Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIxo.

- Dins La Cisampo : A l'éucasioun dei fèsto felibrenco,

Se vènd dins tbuti li bons oustau.

pèr E. Serrat ; Ei gràndei manobro, cansoun de M. Raimbault;
La peno ddu talioun, pèr fou Lambert de la Crouseto.

- Dins La Gazette de France : Le voyage des félibres,
épilogue, pèr C. Maurras.

Demandas

- Dins Le Petit Moniteur : Les félibres, pèr Robinson.
- Dins lou Journal des Débats: Lettres d'un félibre

gon 4aehi bau .

(Rounanille), pèr P. Godet.

- Dins fou Figaro : Mistral à l'Institut.
- Dins La vie parisienne : Chez les félibres, pèr Veb.
- Dins La Dépêche: Les parisiens chez les félibres, pèr

mmmihés

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruso.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

L. X. de Ricard.

- Dins lou Moniteur du caveau stéphanois : Lous onragis, pèr P. Duplay.
- Dins L'Éclair : Souvenir des fêtes dramatiques d'Orange.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

- Dins Le Petit Marseillais : Mistral et Gounod au pays
de Mireille, pèr T. Lormond.

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 9879

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

A LA COCA DOU PEROU

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

La rneiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béu.c risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
])ins li souièu estràni,

Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Mariani.

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis 1;,000 journau pèr jour.

VIES MOUSSEUX
Co

M. G.-A. PALUN &amp;
PROPRIÉTAIRES

FOUNDADO EN 1876

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, eu AVIGNOUN

AVIGNON

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste souièu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de Castèu-

Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARGAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougio.

flash e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-a. PALUN, poudèn dire qu'esperan

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale d^ noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti lou tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco 1'Estello de
lu bello co.

Mai... es pas besoun de lou ferre moussa

PRES COUR ÈNT
-- 2fr 50
^' s
fran
Nôstis espedicioun soun facho franco de
ec .gon

la fioio,

3 fr.
3 fr.

ç is)

En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fioio
o mié-panié ) o 24 quart de fioio.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

En caisso
o panié

reglo arregardon lou croumpaire.

ii

5

de 12 fioio, o 24 miéji-fioio:
o 24 quart de fioio.

CRÉA EN 1883

bèn 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e d '

E'R

G \ `1 ac-J, TJ
Ancian Ussié
EN AVIGNOUN
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

PUA`

MOUSSO TOUT SOULET.

-&amp;rand Aïiousseux, Muscat de Provence, carte or ............
Gr"nd Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau

EN VÈNDO
A LA LIBRARIÉ RO UMANIL L f.
en Avignoun

LA GLORI
D'ESCLARMOUNDO
Pouèmo prouvençau

abonna, pèr lou mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioml se proudus dins la situacioun di d'En Marius Andr6
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu em' uno prefàci d'En Fèlis
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, de n'assabenta
Costo : CINQ franc:
si cliènt.

Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu emé de Du-ou pieute autour : Plôu e so 3buletin pagable à mesuro que soun emplega.
leio, iecuei de pouësio, 3 fr.bo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284273">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284274">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284275">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444613">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284276">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284277">
              <text>FOL13136_1894_133</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284278">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4294</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284279">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284280">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284281">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284282">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284283">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284284">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284285">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284286">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/e95aa6a26ee6261c5b1a52522941dc12.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284287">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284288">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284289">
              <text>1894-09-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284290">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284291">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284292">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284294">
              <text>Cent-trente-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284295">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284296">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284297">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284299">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°133 (Setèmbre 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284300">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°133 (Setèmbre 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444605">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444606">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444607">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444608">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444609">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444610">
              <text>Arbaud, Joseph d' (1874-1950)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444611">
              <text>Frissant, Adrian</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444612">
              <text>Girard, Marius (1838-1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596992">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596993">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596994">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641920">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878380">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
