<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4295" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4295?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5410">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/299ce6ca1fd5901b66ef5c72829d20e4.jpg</src>
      <authentication>1fae6075e2b7ac1a8539dafdc43fbce5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315982">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315983">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315986">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315987">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139301">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8773ab6419634b0b05db852419711f56.pdf</src>
      <authentication>e16d14e6d0c232e7b11dd2886cae3000</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631659">
                  <text>QUATRENCO ANN nn Nô 134.
DILUN, 17 DE SETÈMBRE 1994
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

QUE VNI EREMANT IRES FES FÈR
MES (7, 1121, 27)

(Prouvèrbi di meissounié)

PRES 0E L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. l o fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

.FOLCÔ DE BARONCELLI,

Lou numerô....... 10 centime.

au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCà DE BARONCEI.

LOU COMTE DE PARIS
E LA 166G0 PROUVEIÇALO

Saludan de nôsti respèt e de nbsti regrèt
prefound la mort de Mounsegnour lou Comte
de Paris. L'aguste descendènt di rèi de Franco
e de Prouvènço avié mai que d'un cop mous-

tra sis àuti simpatio à-n-aquéli que luchon
pèr la Causo déu Miejour. E, comme ôumage

à sa memôri, publican vuei dos letro d'eu que soue un testimôni veramen glourious, autant pèr aquéu que regardon couine pèr nosto
Reneissènço.

En 1886, li f3libre de Paris aguènt dubert
uno souscripcioun pèr ôufri à Mistral soun
buste en brounze fa pèr Amy, lou Comte de
Paris fuguè di proumié à souscriéure. Veici,
sus aquelo estiganço, la letro que mandè à
M. Sextius Michel :

Paris, le 4 février 1886.

Monsieur,

Je m'associe de tout cur à la pensée qui inspire les amis et les admirateurs de M. Frédéric
Mistral. Je vous prie de m'inscrire pour cinq cents
francs sur la liste de souscription destinée à lui

offrir son buste en bronze. Je suis heureux de
pouvoir prendre ma part de cet hommage rendu
au grand poète et à l'illustre grammairien qu'on
peut appeler le restaurateur de la belle et vieille
langue provençale.

.Nous autres, français de la langue d'oï, nous
devons témoigner à nos compatriotes méridio-

naux tout le prix que nous attachons à leurs
efforts pour rendre son antique éclat à une langue classique vraiment nationale, et dont l'influence, s'étendant au-delà de nos frontières, fait
du Midi de la France le centre intellectuel d'une
vaste région méditerranéenne.
C'est en sortant d'une belle séance de l'Académie française que je vous écris ces lignes, et je

ne puis m'empêcher de dire combien je serais
heureux de pouvoir assister un jour à la réception de l'auteur de Mireille, de Alerte et du
dictionnaire provençal par la compagnie qui
accueille dans son sein toutes nos illustrations
littéraires.
Recevez, monsieur, l'assurance de mes sentiments bien sincères.
PHILIPPE, COMTE DE PARIS.
A Monsieur Sextius Michel, président de la Société des
félibres de Paris.

Lou Mèstre maianen s'èro fa, coume de
juste, un devé de remercia ion Comte de Paris. E veici la bello responso que lou prince
faguè au gramaci dôu pouèto :
57, rue de Varenne.

Monsieur,

Je reçois à l'instant votre lettre et je m'empresse de vous dire combien je suis touché de la

pensée qui l'a inspirée. J'ai été heureux de trouver l'occasion de m'associer à l'hommage qui
vous est rendu par ceux qui vous considèrent
comme l'une de nos plus pures gloires nationales.
La grande unité française, qui a été l'ceuvre
du peuple et de la Maison de France associés pen-

dant des siècles à travers les fortunes les plus
diverses, comprend dans son sein les éléments

d'origines les plus variées. C'est le secret de notre
force morale, de notre fécondité et de notre souplesse dans les lettres, les sciences et les arts.
La belle et antique langue provençale est l'un
de ces éléments : elle fait partie du patrimoine
national elle est l'un des ornements de l'esprit
français : elle étend son influence au-delà des limites du territoire sur des contrées où la culture
intellectuelle est tenue en grand hon';eur. En
donnant à cette langue un puissant renouveau,
en la faisant vibrer aux accents de la plus haute
poé.ie et en lui assurant en mém,- temps, par un
patient travail, sa forme précise et moderne,
l'auteur de Mirèio et du dictionnaire a rendu un
incomparable service à la France littéraire.
Nous autres, français de la langue d'oï, nous
devons nous associer aux hommages que lui rendent ses admirateurs provençaux. Et, il y a deux

semaines, en répondant à la demande de sou scription qu'ils m'avaient adressée, j'ajoutais
que, sortant d'une belle séance littéraire à l'Institut, je serais bien heureux d'y rentrer un jour
pour voir l'Académie française ouvrir ses portes
toutes grandes au représentant, à la fois poète et
grammairien, de la langue méridionale.
Vous savez que je n'attends pas ce jour'pour
me dire
Votre bien affectionné
PHILItPE, COMTE DE PARIS.
A Monsieur Frédéric Mistral, Maillane, Bouches du Rhône.

E acô s'endevèn emé ço que, lou 9 setèmbre, disié lou journau Le i%latin
Le comte de Paris, beaucoup plus épris des sciences
que des lettres, bien qu'il eut gardé de ses fortes études
de très vivants souvenirs classiques, suivait sans grand
enthousiasme le mouvement littéraire. Son grand écrivain de prédilection était Mistral. Quand un académicien venait lui présenter ses respects, et que l'ent. etien
roulait sur l'Académie, il disait souvent: Je ne m'intéresserai vraiment à l'Académie que le jour où Mistral en
sera.

L'AGE DOIT VEIREEJ
La vièio voulié jamai mouri, e av*é proun resoun.
La bono femo devié agué sentido de ço que li tèms
preparavon au mounde. Se devié dire que sarié bon de
vèire tout acô e de n'en prouficha; enfin, devié vougué
èstre enterrado dins lou vèire. Parèis que lou rnoumen
es arriba.

Bèn lèu lis atabut - o caisso de mort - saran fa'm'
aquelo matèri lindo, trelusènto, e inabenablo. Aqueste
cop, pèr eisèmple 1 sian au prougrès. Eicb sènt plus
l'aigo-ardènt de tartifle ni leu burre de Brais. o de carogno. Trove meme aquelo idèio sui ire-heIlo e benesisse di

dos man e de tout nioun cor aquéu que l'a agudo. Se

,

sabiéu soun noum, lou metriéu eici en gràndi letro d'or.

Disès rèn ? èstre counserva tant-e-pièi-mai dedins lou
vèire, autant vau dire entre quatre mirau, - èstre apara
pèr toujour contro la manjanço, contre, la vermonaio de
touto meno, que bousiho dins la terro e qu'acabo tout,
èstre enfin assegura de dourmi tranquile coume Batisto
enjusquo au jour ounte, sentènt encaro lou Mikado, nous
presentaren fres coume de barbèu, dins la valounado de
Jousafa ! Iéu crese qu'acù 's lou
coumplimen de noste
raive lou plus bèu e lou mai achini, pèr-ço-que, dins
l'ome, lou sentimen de la counservacioun es talamen
enracina, que lou fai, touto sa vido, desira, pantaia la
snbre-vido. Donne, nous saupre afranqui, après la mort,
dôu destrùssi esfraious que nous rousigo, nous rendra,
d'abord, la Camuso mens redoutablo, tout en donnant
un bon coumençamen de satisfacioun à noste grand
amour d'ista quand meme.
Lis ancian que, coume nous-autre peréu, voulien
troumpa la mort, fasien brula li cadabre e n'en counservav3n li cèndre dins de bèu douire. La causa segur èro
bono, foço respetablo, mai leissavo quaucarèn à dire. Es
que, pèr eisènple, l'idèio d'èstre carcina coume un tros
de car-salado au mitan d'un grand cremadou, ié devié
pas donna li... frejoulun ?

Es que, de saupre que restarié d'éli qu'un pessu de
cèndre, devié pas li faire testeja, estènt aquéu besoun
qu'avèn de l'image e de la retrasènço vidanto? E pièi, li
plus bèllis urno n'èron jamai que de toupin, liogo qu'erré
lou vèire, saren aqui tôuti entié courre s'erian pas mort,

coucha bèn proupramen, destourba pèr degun, e poudren
espera tant que voudren. Vesès que se ié pou ana.
Mai n'es pas lou tout. Ai le que lou vèire que nous vai
counserva sèns fin après la mort, fugue lou mai pouderous di mouralisadou, quaucarèn coume un tregen
aposto e lou plus grand di revouluciounàri. Veirés ço
que vous dise.
Avèn agu Page de pèiro, Page d'or e Page de ferre : eh !
bèn, anan intra dins Page de vèire, e sara éu que daverara li joio, estènt que dessoutara la toco de tôuti li
questioun soucialo, filousoufico e ecounoumico. Lou
vèire val faire la plus grando e la plus bello di revoulucioun, e aquesto sara la darriero, amor qu'après l'aura
plus de resoun de se plagne.
E d'abord, a deja coumença.
Dequ'an trouva li ; engeniaire di camin de ferre, i'a
quàuquis an, pèr arresta Ii malafacho que se fasien dins
li vagoun ? Lou sabès conme iéu: an atrouva un carrèu
de vitro. 0 ! un carrèu de vitro dous cop grand couine
la man, que laissa vèire d'un coumpartimen à l'autre à
desfisa lis assassin e li voulur : vaqui sa forço de mouralisacioun.
Lou principe trouva, i'a plus qu'un pas à faire pèr que
li vagoun fugon tôuti en vèire, e pièi, lis oustau. Eici sian.
Sabès lou mot tant pouëti e tant prefound d'aquéu sage
que diguè : i Moun oustau es de vèire ». Aquel ome
belèu sènso se n'en douta - venié de trouva, dins quatre
mot, lou proublèmo que devié chanja la fàci dôu mounde.
D'oustau de vèire, n'i'a deja quàuquis-un, e loti prou-

grès mountant toujour, e lou lùssi s'espandissènt que
mai, arrioaren lèu au moumen ounte, pèr la forço di
causo, neissira li qualita di defaut éli-meme.
A cha pau, li riche, pèr vanita, per ourguei, e, subretout, pèr aquéu goust coumun is orne - errai is agasso --

que li buta vers tout ço que lusis, faran de palais en
vèire, e ansin mi particulié, au-mai voudran brilia aumai saran fourça d'èstre brave, lou vice pousquènt plus
s'escoundre.
Pamens, coume es de prevèire que, mau-grat tout, n'en

restara de vicions, es à prevèire tambèn qu'aquésti, pèr

BMVR - Alcazar - Marseille

�î

L'AIÔLI

pas èstre vist, saran fourça d'ana viéure au champ o

queto, acoulourido, pleno d'interès, escricho clins uno

dins li bos ; e vaqui, d'un soulet cop, dos questioun embouchardido, netejado e vujado à la fes : lis indescroustable dôu vice, adu pèr l'eicès meme de si passioun, à la
naturo memo e, pèr counsequènt, l'afeblimen de la poupulacioun di vilo, d'aquélis amoulounamen engavacha
que la centralisacioun poumpo dins li vilage au desavantage de tôuti. Donne, Ion nivelamen se tara tout soulet.
De mai - e eici quiche, aquelo revoulucioun sara Ion
triounfle dôu païs dôu soulèu.
Figuras-vous bèn ço que sara 'no vilo de vèire souto
l'esclat dôu grand souleias.

lengo puro courre l'aigo de roco, douço couine la melico,
cantadisso coume l'aureto dôu sèr, caressanto e bressarello coume la voues d'uno jouino maire; quand ai agu,

Figuras-vous li muraio en cristau lise e clar coume
l'aigo de roco, li téulisso escrincelado e en vèire blu, li

plus. L'apetis, parèis, m'èro vengu 'n manjant :

tourna-niai, legi dons o tres d'aquéli recit terrible, treboulant, achinissènt coume li conte d'Edgar Poë, dies
uno parladuro, alor, que retrais à-n-un broundimen, à-n-un

chaplachbu d'arme, de cadeno, de ferrarento, à vous
donna la car de galino ; ah ! pode vous l'assegura, i'a
plus agu de deman que tenguèsse : d'un alen, emé galavardiso, ai tout avala, ai tout devouri, e me siéu devina
à la darriero pajo, né que-noun-sai de vèire que n'i'avié

balcoun emé si balustre linde e coulour de l'auro, li
releisset en esmeraudo, e li bas-relèu pur coume d'agato
e coulour d'or ! Vesès pas l'entre-crousamen de tôuti
aquéli rai regisclant arderous vers Ion soulèu, coume
pèr ié faire crento e Ion travessa ?
La bello Prouvènço, alor, sara quaucarèn coume uno
vasto lanterno rpagico, sara vertadieramen un païs de

are n'en siéu coungousta, me n'en siéu lipeja li babino,
mai delicadamen, en groumandoun, e noua en manjeiras,
coume la proumiero fes. Ai ansin miéus coumprés, miéus

aprecia li qualita dôu pouèto, la beuta e l'ardidesso de
l'envencioun, la varieta di sujèt, la finesso di detai
qu'escapon dins uno escourregudo precepitado, l'armounio dôu ritme e la rieliesso di rimo. En Girard, se saup,

fado, de delice e d'encantamen.
An ! digas-me se Ion federalisme, aquéu sant federa-

es un oubrié que fai pas de travai à cop de poung, de
travai de Fourés ; nàni, es un escrivan d'elèi, es un
artisto de la formo, un fignoulaire, un escrincelaire.
Sarié, ma fisto, proun mal-eisa de metre mai de counsciènci dins l'art, e, quand fai tant que de baia quicon à
l'estampage, acô 's jamai un ourse man lipa, acb 's uno

lisme que, i'a'n parèu d'an, fasié vira la tèsto en quàuquis-un de nôstis ami - n'es pas uno aigo-boulido sènso
bli, à constat d'aquelo revoulucioun mouralo, pacefico,
ecounoumico, e esbrihaudauto ?

Jùli Cassini.

obro que canto. E a resoun, Girard : la pouësio, s'es pas
l'armounio, dequ'es ? La pouësio dèu èstre uno lengo
couladisso, musicalo, e tout ressaut fan que n'en fugue
foro-bandi. Quau n'a pas Ion biais e lori lesi de fusteja,

Lou grand Gamato, qu'es long e prim coume un pastomourtié, e nèsci autant que long, èro dilun de matin sus
la plaço dôu Reloge, dins l'espèr de se louga, quand vèi
veni Ion paire Tiblo-folo, Ion mèstre massoun, que ié dis :

de rabouta, de lima, de poumpouneja de vers, de lis
adourna, que fague autro causo !

- Vos te louga ?
- Vole bèn, respond Gamato, quant me baias ?
- Te baiarai dons franc.
Moun Gamato Ion regardo de taire, pièi, d'un cop ié
trais un long pan de nas e :
- Tè ! moun paire m'a di : Mens de trento-cinq sbu,
te logues pas.
E virè brido en roumiéutejant.
è1l.,ee
.

Pèire Dibon.

ee- e#eee7e7,#

L Per
AMarins
G Girard
AU
.

A vous dire Ion verai, aquest matin, quand me siéu
asseta souto la figuiero, au founs de ma court tranquilasso, Ion coutèu à papié à la man, me figurave, iéu,

Entnulas-vous à La Crau, coume iéu, cambarado, e
rés tout, tout, oh ! paure, basto n'i'aguèsse, es iéu que
vous lori dise.

sourti poudrai plus cintra. lé dounon ges de contra-marco.

Pèire Diboun.

FUIETOUN DE L'AIÔLI

LOU MOULIN DE LA LUBIANO

E. Marrel.

L'einat di fraire Contro-pes èro un grand amateur dôu
tiatre, talamen que i'èro tôuti li vèspre, mai que sourtiguèsse en tôuti lis entre-ate pèr n'en tuba uno.
Un vèspre, en fasènt quàuqui vai-e-vèn sus la grand
plaço, me diguè :
- Moun brave, pèr iéu, Ion tiatre es quicon de miés
que lori Paradis sus la terro, pèr-çoque au tiatre sorte e
rintre quand vole, e qu'au Paradis, se fan tant que de

diéu e farot : la garnituro es digno dôu fiasco.
Costo l'oubrage tres franc e demié, encô de l'autour, à SantRoumié.

,

avié l'èr de s'enchauta; e, pamens, Diéu sabié se ma pan ro
maire s'èro donna proun peno, s'avié furga dins li eantoun e recampa li fato e la vièio ferramento qu'avian, p'"r

vous pagne de rabasso, vès, se fasès de rouvuro : acaba-

'La Crau, pouësio e legèndo, un bèu voulume de 500 pajo,
porto, en regard dôu tèste prouvençau, uno traducioun franceso facho de man de mèstre ; sort de l'empremarié de M. Seguin, de Carpentras, qu'a mes tôuti si siuen, tout soun poulit
biais artisti, pèr presenta aquéu libre souto un aspèt agra-

(1) Drs de traducioun e de reprouducioun réserva;

- Sabes, Nourino, que faudrié pas que siguèsse fèsto
cade jour, faguè Auzias à sa femo. Clemènt, este matin,
pènso pas qu'avèn d'engruna lis ôulivo de M. Mauréu.
- Que vos ! aura degu se coucha de tard e encuei fai
un pan mai grasso matinado : i'arribo pas tant souvènt.
- Te dise pas, mai quouro i'a de travai, lori fan pas

remanda. E éu menaçavo deja de prendre la bisco.

- Arien, ite! vai lori reviha_ Nourino escalè lis escalié e anè tabassa à la porto de
soun fréu.

- Eh ! bèn, nous levan plus encuei ? Es tout-aro nbu
ouro e toun paire t'espèro. -Clemènt s'eigrejè en ausènt la voues de sa maire e
signe proun espanta en vesènt Ion soulèu que trelusié à
soun èstro.

1

cire de quaranto sbu, mai, es que li gènt veson li pichbti causo ? Pas plus bon, e pas plus gros qu'uno ça, o
de moussurot, aviéu bello à l'auboura, moun cire, r,'s

fin de me Ion croumpa.
Moun paure pichot cierge, vai, dins queto capello e ie
siegues ana foundre, as agrada au bon Diéu, se i'as cr'ma 'm' citant d'ardour que n'en meteguère à te pourra!
- Volon pas te faire plaço ? Zôu ! fraire, d'espertu, lai
la traucado ; enfounso-te dins Ion mounde coume t',. nfounses dins li gràndi broundo dôu bos de Broussan...

- Moun cierge vai s'esclapa... moun capèu s'escrapouchina...

- Met toun capèu souto Ion bras, e tèn toun cierge
darrié tu,
- Ai! d'aquelo Catarinet, me diguère, a belèu resoua !
- Se las pas ansindo, me bresihè encaro à l'auriho, abe pas, se, d'aquest an, faras toun bon jour.
Pas faire moun bon jour
Eiçô me donné d'aride.
Carninant de cantèu, esquihant courre uno anguielo,
fusant entre lis un e lis autre, m'atroubère lèu à la poli rtado d'un di fraire de la dôutrino, que, me vesènt : pet...
pst... me fai en me moustrant ma plaço.
Ah ! se i'anère à ma plaço ! I'anère en tremoulant...
M'assetave crentousamen adoune que coume de vounv(unado d'auro dins li blad roussen lis orgue anèron li
cant di chato s'aubourèron, e, dins tout aquéu rambll' île
son melicous, ah ! que me sentiguère bèn !

-

souri paire que l'esperavo.
- Trou de Diéune ! siés pièi aqui ! As uno bello tè to ;
dèves avé fa di tiéuno aièr! Ite 1 viro l'aigo, que lis ôulivo soun dins la marco.

L'endeman matin loi soulèu ploumbavo deja sus la

defendriéu. Lou derrabariéu à toun amour; coumprendriés perqué ai aquel èr dôu quau te trufes ! Oh! Tereset, Ion creiras pas, se vos, mai...
Aqui-sus li tambourin calèron e Tereset rouginello, se
derrabant di bras de Clemènt, s'enanè vers si cambarado,
leissant lori paure devaria tout esbalauvi au mitan dôu
bal e tirasssant darrié d'elo un long esclat de rire.
Clemènt amavo Tereset ; Ion riche môunié amavo la
pauro oubriero, l'orne estima la chato mespresado e, au
moumen que li mot d'amour s'anavon estampa de si
labro, au moumen que i'anavo dire : « Tereset, t'ame,
crèi-lou, moun amour pèr tu es vertadié », li tambourin
avien fini de brusi, e aquelo que sarravo dins si bras
emé tant de delice, i'avié escapa coume uno farfantello
en se trufant d'éu.

-

Escoutère ma sorre, aussère lori bras, moustrère mou n

satiéu, em' un mourre d'escoumenja se gandiguè vers

Lubiano que Clemènt avié pancaro pareissu.

moun pitre, perqué, s'ère segur qu'amèsses Jôusè,te lori...

- Aubouro toue cierge, me fasié Catarinet, fai vèire
que couinùnies, li gènt faran pèr tu ço que fan pèr lis
àutri drole que n'en porton, te leissaran passa.

Paure Clemènt ! aguè bèl à tourdouleja emé soun mourre

II

-- Ah! se sabiés, Tereset, ço que se passo en iéu d'aqueste moumen ! Se sabiés ço que pènse e se vouliés
m'escouta, coumprendriés perqué te sarre ansin sus

Pecliaire !... despareissidu dins tout aquéu grouibn (le
gènt.

maucoura is entour de Tereset : la chatouno tenguè sa
proumesso e, quouro dins li bras de Jôusè, quouro dins

aquéli d'un autre, tourturè ansin Ion paure amourotrs
que veguè'mé bonur s'amoussa li lumenoun dôu bal.

`1)

- Sian en retard, entanchen-nous, mis enfant, fasié
que dire ma maire : se vai lèu entèndre fou segound de
la messo, se nous endarrieran atroubaren plus ges de
bono plaço. Es que, l'anciano glèiso di chiva!ié de Sant-Jan-deJerusalèn, la souleto que i'aguèsse dins lori païs, d'un jour
à l'autre se fasié 'strecho, emé la poupulacioun toujour
en crèis, e me rapelle que, quand arriberian, li cape, o
e li renguierado de cadiero, que mountavon dôu tac.bour au trencat, regourgavon de mounde. Long di carri
roun, li gènt s'amoulounavon: poudian plus mètre un
pèd davans l'autre.
- Vous en prègue, disié tout plan ma maire, fasès nu
pan de plaço ; leissas passa moun drole que fai souri bon

qui es quasimen un poièmo épi, pèr la grandou.r dôu
sujèt, pèr Ion desvouloupamen que i'a donna l'autour,
pèr la forço, la nerviouseta, la vido que l'animo, la ma-

redoulènto mangiho ?

titoulet sus l'esperit ! - me figurave que La Crau sarié 'n
pan secarouso, un pan languissènto, proun fastigouso à
travessa, o, pèr parla mai clar, à legi. « Basto ! m'ère di,
se 'n-cop n'ai proun, k issarai Ion rèsto pèr deman, que
la maire di jour es pas morto. » Mai, quand ai agu mes
lori pèd dins loti vaste ermas ; quand davans mis nue an
agu passa aquéli païsage grandaras, aquéli legèndo lis-

Balin-balan ! balalin-balalan ! faguèron lèu fi campano.
Es ma maire e ma sorre qu'aquéu matin s'entanchavon à
m'abiha ! Viravon à moun entour en me tirant li mancho,
en m'adoubant la caravato, en m'espingoulant de pertout : falié pas que rèn clouquèsse.
- Fai-te vèire, tèn-te dre, moun sang, me fasié 'questo.
- Viro-te 'n pan d'aquéu caire, moun agnèu : ansin,
coume acb, boulegues pus, me disié l'autro. I'avié toujour quicon qu'ero pas à soun goust.
Mi fraire mountavon d'uno cadiero à l'autro, se balançavon, risien, batien di man, aplaudissien de me vèire
tant bèu. Eh ! o, ère bèn !... e, s'alor marias vist, en
moun capeloun, emé ma vesteto, _,mé moun courset,
emé mi bèlli bravo, que m'anavon coume lori cacaraca
vai à la rousello, de-segur aurias fa courre Ion Glàudi e
lori Jaque, que me belavon.

jour. -

presso, en vous fasènt nifla Ion founs de touto aquelo

- ço qu'es, pamens, la proumiero empressioun d'un

(Seguido e fini

Entre tant de pèço poulideto o majestouso que souri
semenado dins La Crau, vous citarai, sènso chausi, à l'asard de la membri, Lou Chereverin, ninturo fidèlo e vertadiero d'uno vièio coustumo prouvençalo, que s'esperd
à cha pan ; La morte, uno bravo maire revenènt, de niue,
dôu cementèri, pèr apara e assoula si sèt nistoun, que,
pecaire ! sa meirastro fasié proun rebouli. Va pièi Lou
segnour de Vilo-Vièio, ounte Girard nous apren coume
aquéu noble, Mitions sus l'ounour, venjè l'escorno facho pèr sa frho à soun noum sènso taro. Aquelo pèço d'a-

gnificènci di descripcioun, la noublesso de sentimen e la
digneta dôu vièi castelan. L'acioun marcha, marcho, sènso
albngui, sènso embarras, succincts, e Ion legèire tout de
long barbèlo, se demandant, apassiouna, coume finira
l'istbri. Vous parlarai diBôumian, de la Masco, de la Véuso
dôu gabian, que l'Aiôli a deja fa counèisse, de la.... Mai
sarié-ti pas daumage de vous ganta lori plesi de la sous-

Vène de legi uno obro prouvençalo nouvello, touto estampado de fres, que m'a fa plesi, se pôu dire: La Ci-au,
pouësio e legèndo, pèr En Marius Girard, félibre majourau, sendi de la Mantenènço de Prouvènço, e m'es debon de pousqué la presenta i leitour de l'Aiôli.

2

oh !

d'aquéu inasc de Girard !
Ai pièi mai représ Ion libre, e l'ai saboura plan-plan

MOUl1T BON JOUR

- Hbu ! faguè 'n s'estirant, mère endourmi ; ié vau ! Sautè dôu lié, e 'n un virant d'iue fuguè vesti. Mai
s'entrinè pas à canta segound souri abitudo e, tout pen-

-

Clemènt meteguè l'aigu e la rodo s'abrivè. Mai èro
tout desgaubia en fasènt soun obro, e liogo de barja. de
parla 'mé li gènt qu'èron au moulin, estavo mut ; l'ensavo à Tereset. La brunello i'apareissié coume dins un
pantai; se ramentavo lori moumen que la quichavo î'ns
si bras, quouro plen d'estrambord i'anavo dire que l'amavo e que Tereset fugissènt leissavo ausi au paure tantalôri rèn qu'un esclat de rire.
- Mas l'èr de saupre chausi, Clemènt ! ié diguè Ion :-erviciau de Moussu Maurèu. Tron d'un goi ! fasiés pas
bala li laido, aièr de vèspre l
Clemènt sourriguè.
- Anas, Mèste Auzias, avès un drole qu'a bon goust;
s'es pas dessepara de la plus poulido chato de Vènco...

-

- E qu péri tant avé fa dansa pèr que siegue la mai
poulido de Vènço ?

- Tereset d'Audibert, pardine !

- Aquelo gourrineto ? E s'adreissant à soun drole :
- Trèves aquito un poulit pople ! Te n'en fan m&gt;un
coinmplimen.

- Mai, paire, m'es vejaire que degun a rèn à dire sus
Tereset.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AT LI
Quant de tèms duré moun bèn-èstre ?

N'en fuguère pôutira pèr uno primo brusour de pèd,
que viravon en tirassejant sus Ion bardat de la glèiso :
li coumuniaire dôu proumié rèng anavon s'ageinouia
davans la santo taulo.
La coumunioun acoumencavo !...
Moun sang faguè qu'un viro-passo.

Anavo dounc èstre moun tour d'ana recebre lou pan
de vido !

Emb' ace tremoulave, aviéu uno pbu, uno pbu folo de
mouri.

Tôuti li paraulo de moun paire, tôuti li recoumandacioun de ma maire, tôuti li recoumandacioun de Catarinet me revenien :
- « Fai bèn atencioun, moue drole, de pas mastega la
canto oustio.

- « Pren caado, en recebènt Ion bon Diéu, moun enfant, que noun s'estaque à toun palais. »
- « Fau pas que li dènt toton lou pan dis Ange, entèndes, Brisquimi ?... te Ion fan enva'a... »
- Suivez, mon ami, suivez vos camarades, - me diguè
tout-d'un-cop Ion fraire que m'avié fa plaça.
I'erian !... Me levère en trachelant sus mi cambo ; lou
bon fraire me prenguè Ion bras :
- Qu'avez-vous I Vous êtes malade ?... Allez doucement,
mon enfant... Ne vous pressez pas...
Me pressave gaire, mai, es la pbu que dins iéu n'en debanavo de camin !...
Toumbère d'à geinoun emé l'estouma cremant, la gorjo
secarouso, la tèsto abrasado. Espinchave Ion capelan
que s'avançavo; fasiéu ana ma len,;o; me tetave li gaugno
pèr n'en desmama d'escupagno, en fin que Ion pan de
Diéu esquihèsse miés ; rèn !
Ma gorjo restavo seco !
Entre qu'arribè davans iéu, lou capelan prounounciè si
paraulo sacramentalo, qu'escoutère en Ion lissant de tant
qu'aviéu d'iue.
Sènso durbi la bouco, Ion regardave !... enterin qu'éu,
erré soun oustio au bout di det, me fasié signe de bada,
courre se fai is aucèu quand on véu ié donna la becado.

Lou sant orne, à soun tour, m'agachè d'un biais tranquilas.

Me couneissié, sabié qu'ère lou fiéu d'un ome de nèr,
tout de naturo, e, pensé, sai-que, que poudiéu èstr3 cmpressiouna pèr lou mistèri de l'impausanto ceremounié.
Quau saup, pièi, en dequé pensavo ? Lou vesiéu boulegueja li labro. Devinavo-ti pas moun impoco, e adreissavo-ti pas de preguiero au bon Diéu ? Es toujour que
souto l'aflat de soun regard seren e de sa taro emprencho
de pas e d'amour, pau à cha pan sènte tout moun dedins
s'apasima, que ma gorjo s'afresquèiro e que, de mi gaugno, causo miraclouso, s'escapo tout un abounde de salivo. Esmiracla, durbiguère la bouco, avancère la lengo,

e Ion cors, lou sang e l'amo de la divineta davalèron
sènso avé touca moun palais.
Crèire à Diéu coume à soun pater ; èstre en estat d'innoucènci ; avé la fe, la santo le clins l'Encarnacioun,

emé la fisanço que la coumunioun, noublamen facho,
nous rènd un emé Diéu, que santo cresènço !
De queto misteriouso vesioun fuguère enfachina !

Sentiguère d'abord courre dins moun pitre uno vivo
flamour ; ma caro s'enflourè, e moun èime, dins uno
fernisoun suavo, s'embriaguè d'abelimen de touto meno.
Lou grand-autar m'escalugavo lis iue. Quand m'entournère à ma plaço, que veguère touto aquelo gleisado de
gènt ageinouia, Ion front clin, souto li mescladis de l'encèns, di sentour di flour di capello, dis ôudour d'bli di
viholo, au mié de la grando calamo dôu tèmple ; dins li
bresihamen dons di preguiero ; emé, viro iéu, li pôussierado d'or dôu soulèu que pèr li veiriau lampavo trescouloura, me semblè que Ion Crucefrs, la Vierge, li sant, li
santo e lis ange s'ageinouiavon à moun endavans.

- Dise pas, mai i'a de rnau que vènon de famiho, e
tant pourrié sembla à sa maire.
- Qu saup s'es verai, tarnbèn, tout ço que se conto ?
l'a tant de rnarridi lengo à Vènço ! D'aquéu tèms lis espourtin plen d'ôulivo èron mes sou=

to lou destré e Auzias e Clemènt viravon la barro, dôu
tèms que la molo engrunavo la segoundo môuto. Subran
s'ausiguè un brut coume se quaucarèn aguèsse pets e la
molo s'arrestè net. Ambedous leissèron la barro pèr ana
vèire ço qu'èro arriba.
- Anen, i'a pas de tèms à perdre : vai metre ta vèsto
e courre cerca Barriero... Dèu èstre uno caviho que s'es
troussado, diguè mèste Auzias.
E tout-d'un-tèms tiravo lou balandroun pèr remanda
l'aigo clins lou riéu.
Arribavo jamai à Clemènt d'ana à Vènço dins la semano ; tambèn, en lou vesènt parèisse, Meifreto qu'èro sus
la porto emé Tounieto manquèron pas de dire

- Tè l'amourous, vèn faire un tour pèr vèire se, de
cop, la rescountrarié. Clemènt, en anant à la vilo, avié Tereset à la tèsto.
Tambèn fagué un countour e, liogo de passa foro vilo
coume èro soun camin, passé souto lou pourtau, travessè

lou Peirat e prenguè la pichoto carriero qu'es au plus
aut de la plaço, aqui ounte se trouvavo l'ataié de Misè
Pons vers quau Tereset courduravo.
Pecaire 1 èro tout estabourn; en passant davans lou

3

Countunière noun raive de beatitudo en rejougnènt mi
parènt. Aviéu tant l'èr benurous, qu'en nous enanant à
l'oustau, sus un signe de ma maire, ni mi fraire ni ma
sorre n'ausèron leva lengo, de peu de nie treboula.
Me sentiéu remira pèr éli e m'enfounsave de mai en mai
dins ma pantaiado : la terro, la carriero ounte passavian,
lis oustau, li gènt, tout me pareissié fugi. Ausiéu coume
de tant, de musico, de zounzounamen deleitous; esprouvave de fernimen de cor e d'esbalausinien d'aine, imparaulable ; l'aureto, memo, me semblavo escretamen perfumado.
Devié èstre lis encèns de la glèiso, qu'aletejavon encaro de mi narro clins ma tèsto, e nie trasien sus li cresten dis Aup paradisenco.
- Eh ! bèn, aquelo es poulido !... s'escridè tout-d'uncop ma maire Es que pantaian tôuti ? E courre l'arregardavian em' espantamen :
- Perdinche ! vesès pas qu'avèn trespassa la porto de
l'oustau ? Anen, mis enfant, voudrias sai-que pas dejuna

'mé de regardello?... 0 ma maire !... perqué me derraberias de moun pantai?..
0 mi saut crèire !...

0 bèllis ilusioun de moun Bon Jour!... perqué tant lèu
vous sias esvanesido ?...

Batisto Bonnet.

'R11NIMOUTE.TI.IGE
L'autre jour, dins Ion trin de Camargo, teniéu un gros
bouquet de saladello flourido.

- Moussu, tout-d'un-cop me faguè, en s'avançant de
iéu e metènt soun lourgnoun pèr miés vèire, un moussu
decoura de la Legioun d'Ounour, courre se dis à-n-aquéli
deliciôusi flour ?

- Ié dison de saladello, faguère.
- Oh! Ion galant noum ! respoundeguè Ion moussu.
Mai un moussurot que s'atrouvavo à noste constat,
francihot de rescontre, ignourènt coume tôuti aquéli que
volon plus parla couine bon mounde, trouvé que sarié
l'ôucasioun de faire vèire soun talènt e coupè :
- Le nom technique, c'est des graminées.
- Des graminées ! venguè Ion moussu decoura en jitant sus Ion francihot un regard de coulèro que n'ôublidarai jamai, des graminées ou autre chose, je m'en f .. du
nom technique, Monsieur.

E Ion francihot, espanta d'avé manca soun efèt, se tiré
dins soun cantoun, né coume un foundèire, enterin que
tout Ion vagoun sourrisié de couritentamen.
Lou GaleJoun.

A MADAMISELL.O GRABIELO ESTÈVE.

Madamisello, lou matin,
Quand di prat vese lou satin
Rire i grand lusour souleiouso,
Me sèmblo vèire la santa
Trelusi souto la bèuta :
Sias davans iéu bello e courouso.
Quand, à miejour, mounto amoundaut
Un angèlus universau,
(Cantico au sublime Escampaire,
Deo gratias dis umanl,

l'autour dôu voulume Provence e de tant d'àutri pouesio
franceso e prouvençalo, ounte ilustrè noste pais. Un coumitat de Cabanen es à mand de se fourma pèr l'ourganisacioun de tout. Quand sara lèst, vous Ion faren saupre,
e pièi vous tendren au courrènt dôu resultat de la souscripcioun. Mistral e l'escultour Amy soun vengu l'autre
jour vèire ounte la causo n'èro e an pouscu juja de
l'afecioun qu'eici an tôuti pèr glourifica l'obro de noste
coumpatrioto.

Alarsiho. - La pantoumimo d'Ouràci Bertin,Pierrot calignaire, fai flôri despièi un mes au Palais de Cristau.

Gr.-aseo. - Souscripcioum à la pèiro escricho de
Fèlis Lescure :
Darrié toutau : 301 fr. 15.

L'abat L. Spariat, Aup, 5 fr. ; Pau Mariéton, Paris,

10 fr. ; Ch. Martin, Ais, 3 fr. ; Marius Girard, St-Roumié,
5 fr.
Li Mino de Gardano: C. Michel, engeniaire, 10 fr. ; J.-B.
Negrel, mecanician, 5 fr. ; Pau Chastelas, magasinié, 3fr.;
Justinian Car,1 fr. ; Cirile Long, 2 fr. ; Vitour Blanc, 4 fr.
Jôusè Suzanne, 1 fr. ; Severin Moustier, 2 fr.

Jùli van Goidtsnoven, 2 fr. ; Michèu Richard, 1 fr.
Anfos Michel, 50 c., tôuti au Tubet; J. van Goidtsnoven,
escolo di sous-ôuficié de Belgico, 1 fr. ; Estève Boyer, la
Bourino, 50 c. ; Marius Bain, St-Savournin, 1 fr. ; Laz.
Chayne, 50 c., e Grabié Michel, 1 fr., à Fuvèu ; Edouard
Long, 1 fr., e Louis Nicolas, 50 e., à Greasco. - Toutau :
358 fr. 15.

fA segui.j

La souscripcioun rèsto duberto.

t:ournoun-Terrau. - Sabès-ti que, Ion 2 de

setèmbre, li félibre de l'Erau se soun acampa eici en
noumbre de belèu cinquanto? D'un discours prounouncia pèr Savié de Ricard veici un tros que vous regardo
Il y a trois semaines, presque jour pour jour, le félibrige
tenait, dans la capitale de l'ancien Comtat, la plus nombreuse,
la plus solennelle et la plus décisive de ses réunions. Le féli-

brige est bien désormais ce que beaucoup d'entre nous le
rêvaient depuis longtemps. Il apparaît, enfin, comme l'ensemble de toutes les revendications du Midi contre la centralisation qui, économiquement, nous ruine par des concurrences déloyales ; qui, politiquement, soumet nos villes et
nos provinces, en pupilles éternelles, à la tutelle anonyme de
l'Etat, ou pis encore ! les traite en déséquilibrées incapables
de se gérer et auxquelles il convient d'imposer des conseils
de famille ; entre cette centralisation qui, par ses agents et
ses fonctionnaires de toute sorte qui, par l'Université même
et surtout peut-être par elle, tente de nous déshabituer, pour

ainsi dire, de nous-mêmes, et de nous dépayser de notre
langue, de notre histoire, de nos traditions, de tout ce qui a
fait notre personnalité morale et intellectuelle, - comme la
vertu de notre terre et de ses produits, comme la clarté de
notre soleil et la limpidité de notre atmosphère, comme

Lioun. - Uno broucadureto.que vous farié plesi,

Le pays du Soleil (Provence, Italie), pèr Pierre Girard, es

espelido eici à l'empremarié Alricy. Coumenço coume
eiçb : Notre Italie à nous, c'est la Provence. Vesès bèn
que Lioun s'enfelibro sèmpre mai.

Paris. - A l'Opera Coumique, represo de Mirèio.
Misé Berthelly, qu'a debuta dins aquéu rote, es uno poulido bruneto qu'a la voues fino e souplo. A plasegu.

Rouen. - Es pas que noun sachés que lou coum-

positour Enri Maréchal a fa despièi proun tèms un grand
opera de Calendau, lou pouèmo prouvençau de Frederi

Mistral sus un libretto de Pau Ferrier. Es nosto vilo
que vai n'agué Ion proumeirage. A l'intrant de desèmbre,
Calendau sara jouga à noste Grand Tiatre dis Art. Tout
es signa, arresta, counvengu. Li decor, que saran superbe,

De vosto maire ausisse l'aino.
Adoune, de liuen coume de près,
A touto ouro, de voste brès,
Ai tou souveni, damisello,
E Diéu fague que vôsti jour
Dins la sauta vogon toujour
Coume dins li sensacioun belle.

se pinton d'aquest moumen ; en ôutobre e nouvèmbre
auran lié li repeticioun. La prèsso de Paris assistara en
noumbre à la proumiero representacioun e Mistral a
proumés, sus aquelo estiganço, de veni vèire un pau
nosto bello Nourmandio.

Louis Astruc.

magasin ; mai, ai ! las ! aguè bèl à guincha e se revira,
Tereset i'èro pas.

Elo tant bello, ace noun poudié èstre. E pièi, après tout,
que i' enchaié à-n-éu que diguèsson qu'èro uno eici, uno

eila, emai l'amèsse, emai l'agèsse ? E, en calignant li

- Es pas avé de bonur, se digue.
Anè guerre Barriero e tourné 'm' éu au moulin,
Lou mau èro mai grand que noun l'avié pensa Auzias.
Fauguè desmounta'no rodo, ramplaça cinq o sièis caviho
e, coume aquéu travai necesssitavo dos bénis ouro de
tèms e qu'avien pas besoun d'éu au moulin, Auzias digué à soun drole :
- Anen, pantaiaire, vai faire un soin souto un avela-

nié, qu'as tout l'èr de te pousqué pas teni dre. Countènt de se leva 'n pau de la visto de soun paire,
Clemènt prenguè'n draiéu que s'envai vers Ion Founseri
en seguissènt de-longo la Lubiano.
Caminavo plan-planet, tout apensamenti. De cop se vesié un sourrire s'espandi sus si bouco, d'àutri les mandavo la man à soun front e, s'a hantant, semblavo medita.
JJro souto uno lèio d'avelanié. Li bouscarlo e roussignbu
piéutavon, li flour que coumençavon de s'espandi embau-

semavon, e d'aise, en regoulant sus si code blanc, la
Lubiano lalejavo. Tereset èro toujour davans sis iue, tant
poulido, tant agradivo ! Qu saup s'elo pensavo à-n-éu en
aqueste moumen ! Oh ! la pousquèsse vèire ! Siguèsse
aqui, coume toumbarié à si geinoun e 'mé quétis acènt ié
dirié que l'amavo e que toujour soun cor sarié à-n-elo !

Pièi se remelnbravo li mot de soun paire . gourrineto

Cabano. - Es decida qu'un mounumen vai s'au-

boura dins noste endré, à l'ounour d'Adbufe Dumas,

l'accoutumance de nos larges horizons, accumulées en nous
par une longue hérédité, ont fait notre personnalité physique.

Dins l'aire vese, liro en man,
L'auto Muso de voste paire.
E Ion vèspre, quand l'estelan
Anôuncio un repaus abelan ;
Quand s'estènd plus dins la calamo
Que lou tant tèndre e toujour nôu
De l'aureto e dôu roussignôu,

Aubagno, 1894.

NOUVELUN

!

plus dous pantai, Clemènt caminavo, caminavo de-longo.

Subran uno voues, uno voues clarinello que pareissié

sourti de detras uno boundo, mandé dins l'aire siau
aquesto cansoun :
Lou cèu es clafi d'estello

A rai linde e lumenous :
Pèr iéu lts iue de ma bello
An mai d'esclat, soun mai dous.

Clemènt s'aplantè e escoutè. Qu'èro claro e qu'èro puro
aquelo voues ! E 'mé que biais roussignoulejavo en s'acoumpagnant de soun masset que picavo en cadènci.

Lou soulèu, la mai, e l'auro
S'estèndon dins la liunchour.
Pecaire ! amie tant ma Sauvo
Que plus liuen vai moun amour.

De-segur devié la counèisse, aquelo que cantavo an-

sin. E èro aqui à pantaia, à cerca quau poudié èstre
aquelo lavarello, quouro un grand esclat de rire coume
aquéu que i'avié jita Tereset, Ion sero, au bal, venguè
Ion tira de sa meditacioun.
- E de que pantaies, Clemènt? As dounc peu de te
faire vèire ?
(A segui;.

Enri Giraud.

BMVR - Alcazar - Marseille

�wW
4

L."AIôL.I

fROUNIQUETO l»I 1IùU
Hèu-Caire. - An proun resoun de dire qu'un

galant cop de fèrri vau bèn un cop d'espaso e, boutas,
pèr donna un galant cop de fèrri, tambèn cour soun dangié, Ion gardian camarguen, coume leu matadou espa-

gnbu pèr bèn manda souri cop d'espaso. A provo 'o qu'es
arriba, eici à Bèu-Caire, l'autre dimenche, au nebout dôu
paure Mèste Younet, Péu-Se. Coume Ion sinlbèu - Lou
Roussignbu, un superbe camarguen pur, terriblamen enbana, que dins soun tèms pourtavo 500 fr. de coucardo
- fasènt leu feiniant, restavo, emé leu bibu qu'èro vengu

querre, au mitan dôu round , Péu-Se em' un cambarado agantèron si fèrri e s'anèron couta 5èn davans leu

bestiàri pèr fin de l'espera ; mai Ion moussu sabié que li
fèrri pougnon e, virant lestamen leu quiéu, s'anè planta
à l'autre bout dôu round sènso vougué pèr acb s'embarra. Tres cote, li dons gardian, pouncho contra pouncho,
Ion sounèron, mai dig,I-ié que vèngue, de ges de biais eu
n'en voulié tasta, e, trouvant que l'èr éro bon, voulié pas
nimai se gandi vers l'estable. Péu tee, tout-à-n-un-cop, la
coulèro l'aganto e, quitant soun coumpan, s'avanço vers
Ion bibu e, proumte coume l'uiau, te l'ataco à grand cop
de fèrri. Ah ! malurous, dequ'aguè fa ! l'autre, en se sentènt pougne, tèn targo, Ion ficheiroun volo en esclapo, e
moun paure Péu Se, sènso pousqué faire ni ai ni houi, es
carga sus li bano de la bèsti que Ion bandis en l'èr courre
uno paumo clou recasso quatre o cinq cop. Quand l'aubourèron, pecaire, tôuti Ion cresien mort, car ni parlavo,
ni boulegavo Lou Roussignbu, figuras-vous, i'avié ta, de
la caviho à l'espalo, tout-de-long dôu cors, uno descourdurado de tic s centimètre de founs, ço qu'es terrible, car se
saup que la bano brulo e cava li car pendent nbu jour

de tèms. Dins tout, espèron que tout acb Sara que de

mau, mai de-segur sara long. De l'espitau de Bèu-Caire,
ounte es resta quàuqui jour, an carreja leu paure blessa
en Arle.
Acb provo que li gardian prouvençau, errai siegon pas
vesti d'or e de sedo, an proun souri bèu courage, e provo
tambèn, cambarado, courre me disié l'autre jour un pe-

lot, que li dountaire, tout dountaire que siegon, an de
bano courre lis autre.

Li Santo. - Aièr, abrivado superbe à laqualo assis-

tavon En Pau Arène, e N'Alèssi Mouzin. Li bibu èron de
Papinèu e dôu Catagan. Eron mena pèr Gustàvi Papinèu
e pèr li gardian d'elèi Reinaud e Chabaud. Rèn n'a manda

à la fèsto : escapado, cop de fèrri di bèu, lançamen di

seden, tout acù's esta mai-que-mai reussi ; e ço que gasto
rèn, un galant rejauchoun, presida pèr M. Ion Maire, es
esta ôufert à nbsti dons majourau e, (que Ion soulèu mancavo unpaw, pèr faire reveni leu mirage, se l'es chima
emé delice la cartagèno e loti vin gris que se fai pera
bas à l'entour di grand pin dôu mas de Badet.

Ourrias.

responso, quàuqui pajo d'endignacioun generouso que fi coundicioun de l'Aiôli nous an pas permés de donna.

- Dins Lou Sant-Janen : Pichoun sourdat, pèr J.-B. Faure ; Lei viro-viro de la fcero, pèr B Artou ; Lai negouciant e.i
pèu d'anguielo, pèr V. Valentin ; Lou tresor de santDoumenico,
pèr L. Pila ; L'oustau enmasca, pèr B. Artou ; Lei tartanaire,
pèr Louei leu Mut ; Lei vendùnzi, pèr J,-B. Faure.

eau ciga.

Nous fai gau de saché que M Ion canounge de Terris,
loti panegiristo de N.-D.-de-Piouvènço e l'un di fin sapitour de nosto lengo, s'es reniés à predica prouvençau.
Lou 8 de setèmbre a canta fi laus de N.-D. d'Aubuno,
e vous a.ssegure que mandavo bèn. Li gènt manjavon e

- Dins Le forum républicain : A la Prouvènço, odo de
Cl. Hugues.

- Dins La Méditerranée : L'enthousiasme provençal, pèr
G Derepas.

- Dins Le petit fanal (Oran) : Mistral chez lui, pèr E.

bevien, en ausènt souri lin de paraulis.
Lou 9, noste P. Savié de Fourviero parlavo soun prouvençau chanu sus la mountagno de N.-D.-dôu-Castèu, au
vilage d'Alau, en Prouvènço. Noumbrous pelerinage !

Conte.

- Dins Le Conciliateur : Lamartine et F. Mistral, pèr
J Véran ; Crouniqueto de Bèu-Caire ; Madame Massador, pèr
A. Chansroux ; A. Frederi Mistral , sonnet d'A. Berthier ; A la
Prouvènço, odo de C. Hugues.

Noste mounge lerigoulen, jamai las, largavo mai la
paraulo de Diéu en nosto douço lengo à St Gervàsi dins
leu Gard, leu 14, jour de Santo Crous.
-oLa Revue illustrée dôu lsetèmbre (Paris, L. Baschet,

- Dins La Cornemuse : Bellaud de la Bellaudière, pèr
L. Constans; Amour o nlouort, pèr La Belaudiero; La proucessien, pèr,L. Foucard ; La cansoun di paure, pèr A. Bigot ;
Idile pagan, pèr J. Brunet.

- Dins L'indépendance du midi: Santo Estello, fèsto

éditeur, 12, rue de l'Abbaye), publico un bèu retra de Frederi
Mistral, grava pèr Florian, d'après Pirou. Dins fou meme numerô : Les fêtes d'Orange, huit jours à la suite des félibres, pèr
Ad. Brisson, emé tant-que de gravaduro relativo à-n-aquéli
fèsto.

dôu pople, pèr L. Astruc ; Lei merinjano, pèr M. Bourrelly.

- Dins La Croix de Provence : Ah ! moun bèl argènt,
pèr un de-z-Ais.

-,Dins La reu de la Catalunya : L'Arnavielle, pèr C.

-o-

Maurras, tradu de la Gazette de France.

Lucian Duc, l'armounious autour de Marineto, vèn de publica à despart l'ODO A FREDERI MISTRAL, que diguè pèr
santo Estello, aquest 13 d'avoust passa. Es douge estrofo pindarenco, veritablamen digno d'un mèstre en gai sabé.

A-N- UN FAROT
Erré ti gant de pèu e ta ce de merlusso,

-o-

As bèu, pèr fignoula, pourta lourgnoun sus l'usso :
Au saboun Mikado se noun laves ti man,
Sanas jamai qu'un galimand.

Dins la Romania, M. A Jeanroy, proufessour de lengo
prouvençalo à la Faculta di Letro de Toulouso, porge dôu mot
felibre uno etimoulougio novo :

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Le mot félibre ne rions parait autre que l'espagnol fetigrés. Il est vrai que
feligrés signifie aujourdhui uniquement paroissien (ou par métaphore, client):
mais il a dû avoir jadis d'autres sons conformes à son étymologie : f110 ecclesia . Cette expression, qui, en bas latin, appartient à la langue technique de
l'Éaiise, a pu, ou plutôt dû prendre des sens très variés, suivant que falii revêtait une acception plis ou moins large : elle peut signifier : 16 les prêtres ;
2' avec eux, les autres personnes attachées à, l'Église ; 3o enfin le troupeau
des fideles. De ce que le dernier est seul resté en espagnol, la seule des langues romanes qui, avec le pJrtugais, ait admis 1expression, il n'en résulte pas

que les deux autres n'y aient point été connus autrefois. L'existence du second nous paraît sufôsauimenl attestée par l'autorité de Diez, qui s'appuyait
certainement sur un texte ; celle du premier l'est, ce nous semble, par le
nôtre même, le mot que le chanteur populaire a e itendu traduire ici étant
certainement doctor.

Dins la mcmo revisto M. A. Thomas baio uno lista dis ajeiboucaru, bournaru, bôusaru, brancaru, bregaru, canabaru, gautaru, loungaru, pansaru, pataru, testaru, ventraru, etc.

Quàuquis-un de nôstis ami se soun escalustra d'un article
charrin publica au sujèt de l'autour de Mirèio pèr leu capelan
fèr Ledrain, article que, dôn rèsto, avié deja pareigu i'a proun
cinq an d'acô e que n'es qu'un ressimelage. Un jouine avou cat marsihés, M. Pau Rousset, nous avié meme manda, en

la biougrafio de Celestin Sénés, di La Sinso, autour di sceno
prouvençalo tant amusante à legi.

triote du Sud-Ouest. M. Ledrain i'a pouscu vèire que, dôu Rose
à la Giroundo, fi Miejournen soun decida de pas se leissa

tiéu prouvençau termina en aru, un sufisse que marco Ion
desvouloupamen en groussour o loungour : banaru, becaru,

OULEGADISSO `ROUVENÇALO

- Dins Les petites annales de Provence : Ion retra e

La replico pamens, à l'article des Annales politiques et litté-

raires, a proun fini pèr se faire. Es M. A. Ferrand, de l'Acadèmi de Bourdèus, que s'es carga de l'apouncha, dins Le pa-

-oDins la Revue de philologie française, s'es donna Ion

Se vènd dins touti li bons oustau.

Camin ferren de Paris à Lioun em' à
la mur Mediterragno.
ESPOUSICIOUN UNIVERSALO DE LIOUN

Trin de plesi à. Ares relu de 91arsiho à Lioun.
Ana

-

PartèneodeMarsiho,lou22 de setèmbre, à 9 o. 40 dôu vèsp-e.
Arribado à Lioun, lou23
à 6 o. dôu matin.

Veni

Partènço de Lioun,lou 26 de setèmbre, à miejo-niue dôu 25au ?G.
Arribadc, à Marsiho, Ion 26 de setèmbre, à 8 o. 46 dôu mat i 1.

Pres di Plaço (ana e veni)

De Touloun à la Ciôutat ...........

.....

.

...

De (:assis à la Poumo e d'Ais à La Blancardo,.

cant de la Batèsto (de Mirèio) revira mot pèr mot : 1° en gascoun pèr J. Ducamin ; 21 en ariegés pèr 0. Hérisson ; 3° en
toulousen pèr J. Clavelier ; 41 en carsinôu de Lauzerto pèr J,
Lamarche ; 51 en carsinôu de Betaio pèr H. Teulié.

,.

De Marsiho à Vitrolo .......... ...... ........
De Bougna à -Miramas ..................... ....
D'Entressen à-n-Arle ....................

2 classa 3°

so

30fr. 20 Ir.

28 » 18
27 » l i ,
24 » 15 ,
21 e 14

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCEL

-o-

.

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

ARGUS DE LA PRESSO
FOUNDA EN 1879

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il ét:'it

A LA COCA DÔU PERDU

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd
Mariani.

Pèr béa. e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion une questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris.
Telefone.

L'Argus legis 1;.000 Journau pèrjour.

VINS MOUSSEUX

p

G_

FOUlTDADO EN 1876

M. G.-A. PALUN &amp;
PROPRIÉTAIRES

Co

AVIGNON

I , à la carriero Grando-Saunarié, 1, eu AVIGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo ait
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salac/u,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro esucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu- bougio.
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbei un ehampagno-prouvençau. Esperavian....

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALUN, poudèn dire qu'esperan

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
ls bello co.

Mai... es pas besoun de leu Pare moussa s
MOUSSO TOUT SO ULET.

PRES COURRÈNT la fiole, 3 fr.
fr.
-- 321r,50
sec gan t flançais)....
S'ESPEDIS :
Nôstis espedicioun soun facho franco de

grand Mousseux, Muscat de Provence carte or............
Gr.nd Mouseeux du Comtat, Exti a dry (goût anglais)-

-

En miejo-caisso
o mie-panié

En caisso
o panié

de 6 fiole, o 12 miéji-folo,
o 24 quart de folo.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

Itss n e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
CREA EN 1883

L.AV UT SÉ

Ancian Ussié

EN VÈNDO
A LA LIBRARIÉ ROUMANILLE
en Avignoun

LA GLÔRI

EN AVIGNOUN

M. P, Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun D'ESCLAHMO UN DO

Pouèmo prouvençau
abonna, pèr leu mandadis di rensignamen que demanda.
S'une moudificacioun se proùdus dins la situacioun di d'En Marins André
personne sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu em' uno prefàci d'En Fèlis GRAS.
se fai un plesi, à titre gracions, de n'assabenta
port, gara d'Avignoun, embalage perdu. Se prevengu
Costo : CINQ franc.
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o si cliènt.
Adrèisso à gràtis, sus demande, de cartabèu emé de Dôu mente autour : Pidu e vou_
bèn 15 jour 2 9,o. Li dre d'intrado e ,1.
buletin pagable à mesura que soun emplega.
regio arregardon leu croumpaire.
leio, recuei de pouësio, 3 fr..3o.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284301">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284302">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284303">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444580">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284304">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284305">
              <text>FOL13136_1894_134</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284306">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4295</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284307">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284308">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284309">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284310">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284311">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284312">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284313">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284314">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/299ce6ca1fd5901b66ef5c72829d20e4.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284315">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284316">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284317">
              <text>1894-09-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284318">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284319">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284320">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284322">
              <text>Cent-trente-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284323">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284324">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284325">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284327">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°134 (Setèmbre 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284328">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°134 (Setèmbre 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444573">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444574">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444575">
              <text>Dibon, Pèire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444576">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444577">
              <text>Marrel, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444578">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444579">
              <text>Giraud, Henri (1869-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596995">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596996">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596997">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641922">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878381">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
