<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4296" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4296?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5411">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/194c55e4e47c1e82122dded09d1a549f.jpg</src>
      <authentication>01430f34d89f41b41691d52c2a87bce6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315989">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315990">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315993">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315994">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139303">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/363a14da8f81607a7054acaddcfa50d6.pdf</src>
      <authentication>40b7dfaf146975a701d010f3774cd102</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631663">
                  <text>1i31!ri, li bon Prouvençau,
.,la sufrage universau,
Voutaren per l'bli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Loujournau.

(Prouvèrbi di meissounié)

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an........ .. 10 fr.
Sièis mes ......... à fr. rit)
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCb DE BARONCELL

Lou n*merd....... 10 centime.

au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCb DE BARONCELLI
991 1

d'Oc. Rappelons-nous qu'après la chute de la ci-

vilisation antique, c'est la langue d'Oc qui la
première s'éveilla à la vie littéraire, que les trou-

L'arderous cabiscàu de la nouvello escblo
felibrenco de Paris, Frederi Amouretli, vèn de
donna, amount en Limousin, un bèl eisèmple
de fierta miejournenco. Plaça, au soupa de
l'Eiglantino, à constat de M. de Lasteyrie,
mèmbre de l'Istitut e deputa, refusé carramen
de turta soun got contro lou siéu pèr-ço-que
M. de Lasteyrie venié d'espausa d'idèio assouludamen fausso e injusto sus lou Felibrige; e,
leissant de constat lou brinde prouvençau que
devié prounouncia, parlè ansin :
« Messieurs,

badours furent les maîtres en poésie lyrique de
l'Europe entière, et que Dante et Pétrarque se
proclamèrent humblement leurs élèves.
C'est sur la terre limousine, ne l'oublions
pas non plus, que fleurirent les premiers et les
plus illustres de ces troubadours et c'est sur la
terre limousine qu'ils ont trouvé un successeur
digne d'eux, dont nous, félibres, reconnaissons la
souveraine maîtrise, M. Joseph Roux, autour duquel se groupent une foule de jeunes Corréziens
pleins de ferveur et de talent. Les premiers Jeux
L l oraux de la « Ruche Corrézienne» et de « l'École Limousine» vous l'ont prouvé à tous.
« Gloire aux Troubadours Limousins : c'est eux

« Je m'associe avec la plus grande joie aux
paroles de M. le colonel Borie en l'honneur de

qui sont l'éternel honneur de votre terre ; c'est

l'Armée française, et j'ai été le premier à choquer
mon verre contre le sien pour porter un toast à
nos soldats Mais je n'ai pas choqué ce même
verre contre celui de M. de Lasteyrie, malgré la vive sympathie que m'inspire votre honora-

leur hommage au noble Limousin. Et moi qui
suis l'hun.ble disciple de Mistral, d'Aubanel, de
Rouma'iille et de Gras, je suis venu, au nom des

ble représentant. Mon refus n'a donc rien (le
personnel ni de blessant pour lui, il signifie que
je ne partage nullement sa manière de voir dans
les questions félibréennes. Après le réquisitoire
éloquent qu'il a prononcé contre le Félibrige, je
regrette que notre cause ait un défenseur aussi
insuffisant que moi, mais elle n'en aura pas de
plus fervent.
« Je suis, en effet, un félibre très ardent et très
convaincu, et si quelques hommes enthousiastes
appartenant aux diverses provinces de la terre
d'Oc m'ont fait l'honneur de me mettre à leur
tête en me nommant président de l'École parisienne du Félibrige, c'est uniquement à l'ardeur
de mes convictions félibréennes que je le dois.

« Nous ne voAons pas ressusciter une morte,
nous ne prétendons pas davantage ranimer une
demi-mourante : la langue que nous glorifions et
que nous cultivons a été certes opprimée et attaquée, mais elle demeure bien vivante dans la bouche et dans le cceur des Méridionaux en général,
et des Limousins en particulier.
« En voulant conserver cette langue pour la
conversation, en voulant la développer littérairement, nous ne croyons pas que nous portions la
moindre atteinte au patriotisme français. Nous
considèrerions même comme une grave injure
personnelle une telle insinuation à notre égard,
et personne, je l'espère, ne doute de notre parole.
« Nous sommes sûrs que notre couvre sert à la
grandeur de la France. Ce qui fait sa force, c'est

que tous ses enfants l'aiment d'un égal amour
sans y être contraints par une règle uniforme.

« Ne privons pas la ILrance,pour (le vains scrupules, de la richesse que lui offrent nos dialectes

grâce à eux que toutes les Provinces d'Oc doivent

Provençaux, vous apporter notre salut fraternel et proclamer notre admiration sans bornes
pour les Troubadours Nationaux, pour la terre
qui fut leur berceau, notre joie de voir qu'après

Au bout d'uno passado, vai rescountra de gènt que
semenavon.

- Uno cosso pèr eimino ! uno cosso per eimino !

- Ah ! margoulin, diguè lou mèstre, vos que ma
semenço me rènde qu'uno cosso pèr eimino ?... Zèu,
ablasigas-lou, cridè à si bouié.

E li bouié, à cop de mouto e d'aguïado, toumbon sus
Janet... e l'ablasigon.
- Adonne coume fan dire ? demandé lou paure drole.
- Fau dire : Diéu la benesigue
Janet tourno parti.
- Diéu la benesigue ! Diéu la benesigue !
Au bout d'uno passado, vai rescountra tres orne
qu'anavon nega 'no chino folo.
- Diéu la benesigue ! Diéu la benesigue !
-- Ah ! marrias, diguèron li tres orne, vos que Diéu
benesigue uno marrido cagno que voulié mordre li gènt?
E toumbon sus Janet à grand cop de bastoun, e lou
desrenon.

- Adounc coume fau dire ? demandé lou paure drole.
- Fau dire : Van nega la souiro.
Janet tourno parti.
- Van nega la souiro ! van nega la souiro !
Au bout d'uno passado, vai rescountra 'no noço que
menavo à chivau uno nbvio à la glèiso.

- Van nega la souiro ! van nega la souiro
- Ah! bastard, diguè lou nbvi, tu me vos faire escorno?
Espèro, espèro-me !..

Et à grand cop de fouit fou nbvi toumbo sus Janet, e
l'abasimo.

tant de sièces écoulés leur voix commence à être

- Adounc coume fau dire ? demandé lou paure drole.

écoutée.

- Fau dire ; Tôuti coume aquéu

«J'aime à croire que tous ceux qui sont nés
sur cette Terre Limousine voudront contribuer à

la Renaissance des lettres méridionales et, par
là, à l'enrichissement du patrimoine français, et
c'est pour cela que je lève mon verre en soupai
tant et en espérant le développement libre, autonome et original, de toutes les provinces d'Oc
et

d'Oïl, du Midi et du Nord dans la grande

Unité Française. »

Aquéli paraulo fièro fuguèron aculido emé
de long picamen de man, e M. de Lasteyrie,
s'aubourant tourna-mai, remerciè i'ouratour
de sa franqueta e beguè « à la Franco, au Limousin e à la lengo Limousino. »

Janet tourno parti.
- Tôuti couine aquéu ! tôuti coume aquéu
Au bout d'uno passado, trovo un oustau que brulavo.
- Tôuti coume aquéu ! tôuti coume aquéu !
- Ah ! miserable ! ié cridèron li gènt que carrejavon

d'aigo, vos que nôstis oustau cremon tôuti coume
aquéu ?...
E à cop de caiau toumbon tôuti sus Janet, e l'amalugon.
- Adounc courre fau dire ? demandé lou paure drole.
- Fau dire : Didu amosse aquéu pichot f d !

Janet tourno parti.
- Diéu amosse aquéu pichot fib ! Diéu amosso aquéu
pichot fib !

Au bout d'uno passado, vai rescountra 'n fournié que
poudié pas abra soun four.
- Diéu amosse aquéu pichot fié Diéu amosse aquéu
!

pichot fib ?

- Ah ! sacre enfant de garço, ié cridè lou fournié, vos
pas qu'abre moun four ?
E toumbo à cop de fonrco sus Janet, e lou met tout en
sang.

- Adounc coume fau dire ? deÈnandè lou paure drole.

- Fau dire : Bèu fié s'alunie !
Un cop i'avié 'no femo qu'avié 'n drole que ié disien
Janet, e qu'èro pè coume se pbu pas mai. Un jour sa
maire lou mandè au moulin pèr faire mburre un sa de
blad.

- E pren-te gardo, ié diguè, que lou niôunié, - qu'es
un voulur, - prengue pas pèr sa peno mai d'uno cosso
pèr eimino. Pèr lou pas desteaembra, repartiras tout-delong dôu Gamin : Lino cossa Pèr eimino.
- 0, maire, uno cosso pèr eimino.

E Janet part. emé lou sa de blad sus l'ase ; e pèr noun
ôublida la recoumandacioun, repetissié : - Uno cosso
pèr eimino 1 uno cosso pèr eimino !

Au boat d'uno passado, -.-ai rescountra 'no femo qu'en
fielant au calèu avié mes fié à sa fielouso, e que d'encaro
un pan sa couifo s'alumavo.

- Bèu fib s'alume ! bèu fib s'alume
- Ah ! pesouious, cridè la vièio, vos que me brule
touto vivo"
E toumbo sus Janet à grand cop de fielouso, e n'i'en
dounè tant que n'en pousquè pourta.
- Adounc coume fau dire ? demandé lou paure drola.
- Taiso-te. p- ! qu'zo parla mau noun se gagno que
foutrau.

G. M.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

SALAD O-FÈR4

LOU SOURRIRE D'UNO ENFANT

rié, de tout cuire, coume pèr ié faire lingueto, e l'acoumpagnèron long-tèms souto la loubo de si riéu-chiéuchiéu de gaio liberta !

(Seguidol

Louis"Astruc.

Emé soun blu fichu de lano
Sus sis espalo envertouia,
Adematin sont li platane,
Dins Ion tèms qu'ère à pantaia,
Passavo crentouso... èro messo
Coume quand s'envai à la messo.
Caminavo plan, Ion front clin,
E, tout en fasènt soun camin,
Fasié semblant de pas me vèire,
Pièi m'a nourris... qu'es pas de crèir e !

Un proumié d'abriéu, intre dins la chambro dôu paure
Roumiéux :
- Porto la barro, me crido aquest dôu founs de ,oun
lié.

E vague, iéu, de cerca la barro pèr ié l'adurre.
- Que siéu nèsci, dis alor Ion fin galejaire en s'espôutissènt dôu rire, me siéu engana : Barro la porto !

que devié meme pas èstre souspetado.

Quand, après soun suprême plagnun Heli lamina sabachtani, Jésus rendeguè sis esherit sus l'aubre de la
trous, li tenèbro agouloupèron la terro que trantaiè espaventablamen, li velo dôu tèmple s'estrassèron e... li

Es un perfum suais de flour

mort ressuscitèron.
Ai ! las ! Jèsus-Diéu, dequé vous avien fa li pàuri mort !

Amansissènt touto doulour.

E iéu, pauras ! que ploure en-aro
Moun paire gènt, ma maire caro
Que m'an leissa triste e soulet,
Iéu que m'envau la tèsto souto,
Quand te rescontre sus ma routo

Se la Cretico èro un ome, se poudrié apela Moussu
Anlos (Monsieur Alphonse, dins la lengo d'Al. Dumas ).
Mai coume es uno fiho - e panca majouro, se n'en manco
- apelen-la Madamisello Palinoudio.

Me fai veni Ion risoulet !
L. S.

Lou trop celèbre qui bene amat, bene castigat sara uno

L°0

1

E B3.O'N

Touloun, fug'lè segur Ion mai ausa e Ion plus brave. Dementre que lis àutri cercavon de Pounentés pèr sis equipage, éu avié la ci esènço de vougué que de Prouvençau
e tabassavo em' éli sus lis enemi miéus que ges de Bre-

toun o de Nourmand. Fan dire que chausissié un pan
soun mounde.

Un marin dôu Martegue charravo un jour davans du,

e, - coume es l'ourdinàri d'aquéli de soun endré, - se
mandavo pas de cop de pèd. Afeciouna pèr soun paraulis, Infernet n'aguè pauso ni fin que noun l'aguèsse en-

roula. Pièi sourtiguè liuen de la rado, pèr afrounta li
crousiero dis Anglés, emé l'èr de ié dire : « Venès-ié, aro,

s'ausas ! Ai remounta emé quau fan, moun equipage. »
Lis Anglés s'avancèron. Li Prouvençau, agarri pèr doux
veissèu plus fort que Ion siéu, tiravon e chaplavon, noumde. goi ! coume uno grelo ! L'intrepide Infernet courrié
pertout, acourajant sis ome, fasènt, dins li batarié, miéus

ajusta li canoun, e, sus Ion pont, vira de biais Ion bas-

Nous mandon, dôu taire de Faiènço, aquesto

En regardant se tôuti fasien bèn soun devé, cercavo
entre li mai espausa, - pèr Ion
lausa de sa valènei. Lou trovo à la perfin en un endré
d'ounte segur fasié pas gaire man is enemi. I reproche
dôu capitàni respoundeguè : «Pèr quàuqui cop de canoun, van bèn la peno 1 es un jo mounte vole pas m'alassa. Mai esperas que li caudo se dounon, e alor veirés
un pan se siéu manchet ! » Acb agradè au capitàni, que
s'entournè'n disènt: « Aurai aqui un ome fres pèr l'ardis iue lou Martegau,

rambage ! » Un di bastimen anglés, s'enanant toujour que
mai d'anqueto, alarguè pietousamen ; à-n-un signe d'Infernet, li Prouvençau violon sus l'autre, pèr Ion prene à
l'abourdage... - « Es aro, crido Infernet au Martegau, que
li bouiènt se van donna! an ! zôu ! » - « lé pensas pas,
capitàni ? diguè l'autre. N'avès qu'un bon ome dins tout
l'equipage, e Ion voulès perdre ! »

Lou Galejouu.

FUIETOUN DE L'AIÔLI

LOU MOULIN DE LA LUBIANO `1)
E, tirant à-n-elo uno branco toufarudo d'avelanié, Te-

reset - car èro elo - moustrè à Clemènt esbalauvi sa
taro rouginello. Èro aqui, aquelo que cercavo: avié qu'un

pas à faire pèr èstre d'apèd d'elo. Clemènt n'en fuguè
estabourni. Pamens ié respoundeguè :

- Hoi ! es tu que cantaves tant bèn !
- T'espanto acù ?
- Ère aqui que t'escoutave e me disiéu que poudié
?avé que tu pèr avé 'no voues tant puro e tant siavo.
- Me vas mai dire de sourneto... E esclafiguè Ion rire.
- Que siés crudèlo, Tereset ! Quau dirié, en vesènt
uno tant poulido bouco, que la duerbes que pèr n'en
leissa sourti de mot que vous treboulon ?
En finissènt aquésti mot, tiré vers éu la branco d'avelanié e, en un saut, fugué d'apèd Tereset que brounquè

-

pas.

- Mais siés mato, aro, veguen ?

siéu fùu, as resoun de Ion dire.
O, siéu fùu, mai fbu de tu, fbu despièi que te counèisse.

darriéris eleicioun.
Sus l'èr de la vièio cansoun
Lei jour fan lei semano,
Lei semano lei nies.

En van lèvo la tèsto
Lou paure agricultour,
La lèi es panca lèsto
Pèr li douna secours
Bèn travaia la terro,
Faire blad e rasin,
Endraio à la misèro
Dôu pari errai dôu vin.

L'autre vèspre Ion champ embaumavo, mandant dins
l'aire uno oulour enebrianto : criai) à la copo avoustenco dôu fen. VouaJe ! que peifum e queto embriagadisso ! Auriéu d cvouri touto la meissoun...

Mau-grat Ion tiro-grafo,

E qu'aquéli que, s'estènt trouva à tau regbli, soun
resta mens bestiàri que iéu, me jiton Ion proumié mourrau !
0 grand Diéu ! se la mort es tant bello, que rague après
lis etèrni delice, perqué nous laisses vidure? E se la vido

es tant bello, que ragues boufa dessus toun amo e Lis
esperit, perqué nous fas mouri, o grand Diéu
Espigueto soucialo.
Dôu tèms que Ion pople dis : « A ehivnn douna se regardo pas li dènt», Ion bourgés dis au nuutàri : « E quant
me baion emé 11 fiho, li parènt? »
E 's Ion pople qu'es jamai countènt

timen pèr esquiva tant que poussible li boulet.

- 0, siéu mato !

Pèire Dibon.

Encuei lei gènt en plaço,
Coumo l'an fa toujour,
Nous pagon en grimaço,
Manjon nouesto susour.
Èlei fan souvènt fèsto,
Baton Ion ran-tan-plan
Pèr si garni la vèsto
D'argènt e de riban.

errour tant que m'aurés pas prouva l'amour di jurat de
Lioun pèr Caserio, e tant que m'aurés pas assabenta di
man que faguè Vincèn à Mirèio.

De tôuti li marin que, dôu tèms de ]'ancian empèri,
guerrejèron emé lis Anglés, ]ou capitàni Infernet, de

3

- Ai atrouba de travai, pèr-ço-que, tout en tubant ma

cansoun poupulâri que s'es cantado proun i

Que d'esperanço m'enmantello,

Alep, 1893.

disié :

boufardo, siéu en trin de culouta un sèns-culoto.

Uno femo ounèsto, dison, dèu pas faire parla d'elo.
Or, despièi de siècle se parlo encaro de la femo de Cesar

Enfant, dins lou sourrire fres
Qu'ai vist s'espandi sus ta fàci
E qu'as larga 'mé tant de gràci,
Que de mistèri ai lèu coumprés !
Toun sourrire es un rai d'estello

Un vièi sartre sènso obro, qu'èro toujour esta renôsi
pèr-ço-qu'es de la bono tengudo, fumavo uno bello pipo
ounte i'avié la facho de Dantoun Ion revouluciounàri, e

Madamisello Clareto, - mafiho, - piu pas coumprendre que piôugue dies la mar.

l'a quauque tèms, m'espacejave souto li grands aubre
de la plaço dôu Palais de Justiço, quand un vùu de mignots auceloun, quitant si branco verdalo, fusé davans
iéu e venguè desavia la canestello clafido de groumandiso qu'uno pauro vièio tenié pèr la gousteto dis enfantoun,
Pièi, mi passerounet lan dèror. à touto alo, e dôu tèms
que lis un escupissien sa digestioun sus Ion nas de Berryer, lis àutri chaplavon unguibus et rostro la tepo dôu
jardinet qu'arroundo Ion grand ouratour.
Or, enterin que la pauro vièio se despoutentavo, sourtiguè dôu palais, entre do us gendarmo, un jouvènt encadena : anavo en presoun pèr avé, disien, rauba'n pan.
E coume passé, li gourrin alu ié lampèron davans, dar-

Coume ! as pancaro coumprés que t'ame, que siés moun

ambi.ioun e moun pantai ! 0, Tereset, t'ame ! mai d'un
amour tant grand que te Ion pos pas imagina!
Tereset devenguè roujo, mai roujo de gau e de bonur.
Quau es la femo que triounflo pas en vesènt un ome la
suplica? Subre-tout quouro agnel ome es counsidera e
pas ourdinàri, car, mau-grat que siguèsse un pacan,
Clemènt èro Ion plus bèu drole de Vènço e aquéu subretout que devié avé lon mai de pièd. E d'aquéu tèms deja
l'argènt èro aquéu diéu davans Ion quau cadun giblo la
tèsto. Tambèn, pousquènt pas dissimula soun plasé, ié
diguè em' un èr segrenous :

-

Mai parles seriousamen ?

- N'en doutes? Es que ço que te dise sènt pas la
franqueso? Tereset touto treboiilado beissè lis iue.

- 0, mai coume vos que te posque crèire, quouro
cade jour m'entènde dire la memo causo ! Siegues serions,
Clemènt ! Creses bessai m'aaia e peréu es un caprice que
te fai ansin parla. Reflechisse, e subre-tout interrogo-te :

veiras que Ion bèu Clemènt noun pôu ama la pauro Tereset.
- Mai o, t'ame ! o, t'ame ! e ai set de toun amour'.
Tereset, rese-me.... Ah ! se poudiés legi dies nioun cor,
veiriés que ço que te dise es verai ! que ion pènse.
Disènt acb s'èro afïata d'elo e i'avié pres la man. T

-

La vapour e soun trin,
Madamo Patarafo
Chanjo pas soun camin :
Que de rouino-famiho
E de manjo-gasan

Vivon sus la pauriho
Que toumbo entre sei man i

Souvènt an pèr tout grado
D'agué bèn escourta,
En cours de sa tournado,

Senatour, deputa.
Cregnon pas de l'esquino,

Si sabon aplati
E si faire la niino
Au grat de tout partit.
Justiço e prouceduro
An rouina proun d'oustau ;
Mai talo pourrituro
Fara Iong-tèms de man.
Si parlo de reformo
Despièi dôutrés cènts an,
E n'en veiren d'einormo...
Si vivèn tout autant.

A l'endré de la guerro
Voulèn pas chapla prim.
Mai va-t'en fai lanlèro,
Si li a rèn au moulin !
Es pas mouerto la braso
Dôu tue de Panama
E dôu fais que n'escraso
Sian tôutei ensauma.

-

pèr l'amour que sourgissié dis iue de soun fringaire,
s'èro ap rouchado d'éu.

- Me creses, Tereset? E trasènt un souspir ounte meteguè touto soun aino.
Tereset, chalado dins li bras de Clemènt, murmurè
- 0, te crese, Clemènt.
- Vous geinés plus, d'abord que ié sias ! Èro la maire de Tereset qu'arribavo em' uno garbello
de raubo sus la tèsto.
III

Quinge jour après ço que venèn de counta, Tereset èro
assetado d'apèd l'èstrc de sa chambreto, e, tout en courdurant, leissavo vanega sa pichoto imaginacioun. Sourrisènto, li dos semano passado i'apareissien e, li parpello

plegado, nosto calignairis se leissavo bressa pèr li plus
dons pantai. Se revesié sus li bord de la Lubiano dins li
bras de Clemènt que ié bresihavo que soun amour pèr elo
èro vertadié; pièi Ion rescountravo l'endeman, pèr asard
e barjavon toui dons uno miechoureto sènso ausa ni l'un
ni l'autre parla dis istant melicous de la vèio. Enfin Clemènt devenié asardous e cade sero venié la rescountra
quouro tournavo de l'ataié e, ensèn, s'avaravon dins li pradiero. Oh ! li poulit moumen quouro, asseta sus la tepo
flourido, estavon delbngui pas sado sènso se dire un mot,

tant Ion bonur barravo si bouco ! Avien-ti besoun de

parla ? Es que li lamp que BMVR
s'escapavon
di bèus iue- de
Te- Alcazar
Marseille

eset disien pas tout soun estrambord e peréu es que li

�L'A1ÔLI

Alos. - Noste coumpatrioto M. l'abat Pellissier,

Fau redurre lei plaço,
D'entrigo n'agué plus ;
Tout chanjarié de faço
Mai c`ianjan que d'abus.
En boueno republico
Fau pas de mangeiras
Que n'an pèr poulitico
Que si metré au bourras.

vicàri generau de Digno, a bouta souto prèsso uno His-

toire d'Allos, depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos
jours, un voulume in-12 de 490 pajo - que se vendra
2 fr. 50.
Sabès que ion dôutour S. J. Honnorat, l'autour dôu
diciounàri prouvençau e francés qu'a tant servi au felibrige, èro peréu un aloussard.

`Iount-Velié. - Tôuti li journau dbu Miejour
an, d'un soulet acord, deja crida loir noum d'uno publicacioun que nais, que respond au besouo cil generacioun
nouvelle e que veici soun batistèri :

Lou coumble de l'afaire
Serié lou deputa,
Sènso èstre fin charraire,
Qu'aurié l'ounesteta !
D'orne d'aquelo estampo,
Si n'avian quàuqueis un,
Netejarien la Chambro
De tout loir vièi ratun.

LA FRANCE D'OC
Au_or! Au=or!

organe régionaliste, hebdomadaire, illustré, rédaction et
administration, 19, rue faubourg de la Saunerie, Montpellier. Un an, 18 fr. ; six mois, 10 fr. ; le numéro,
0 fr. 40.
Lou direitour, i'a que de loir nouma pèr saupre qu'au
gouvèr T'aura 'n orne de bon :Achile Maffre de Baugé. A
l'amenistracioun : L. Ferrer. Li secretàri : Pèire de Tourtoulon e Louis Barthomieu. Dintre li coulabouradou,

Un tau bonur, mei fraire,
Lou véu panca lusi ;
Lou païsan, pecaire,
A loir tèms de pati.
Li a plus qu'uno manjanço,

Li a plus que de vôutour

touto uno chourmo de valènt, madur e lèst pèr faire
targo à la defènso dis idèio qu'Arnavielle a noumado

Que devoron la Franco
Pire que lei segnour.
..................................................... ........... ......................... .........

3

_........................

Avignoun. - M. Pourquery de Boisserin vèn enfin
d'escr'éure à M. loir courounèu dôu 58e pèr loir prega de
faire apara li muraio dôu Palais di Papo contro loir fum
di cousino que li mascaro.
l'a dons an, l'Aibli, se vous n'en souvèn, entre-prenguè,
pèr la voues dôu capoulié Fèlis Gras, uno campagne con-

tro aquélis abouminacioun. N'es pas malurous que la
Vilo d'Avignoun, à laqualo ion Palais apartèn en touto
prouprieta, se siegue enfin derevihado, e ague leva lengo.
Parèis que M. Pourquery de Boisserin es decida d'ana,

se fau, trouva leu menistre de l'Interiour pèr faire cessa
aquelo destrucioun de noste vièi Palais.

« fou felibrige integrau ». Lou proumié numerb tiro lou
fié de la calado. Aqueste cop sian i bouiènt e, coume La
France d'Oc a de soulidi foundamento, anal ausi, chasco
semano, dinda lou martèu sus l'enclume. D'aquéu numerb primadié un retra de Mistral, dessina pèr Marsal,
n'englbrio la proumiero pajo, e de fin croucadis pèr loir
pintre Courtines deja ié cridon : manjas-me !

Clar-%Iount (d'Erau). - Poudrias crèire qu'ôublidan noste brave Peyrottes, leu terraié pouèto qu'en pastant souri argelo, i'a'no quaranteno d'an, faguè tant bèn

valé fou parla Clar-Mountés. Lou coumitat que s'es
fourma - pèr publica sis obro e auboura soun buste, se
boulego au countràri mai-que-mai. Vous imaginés pas
que nous sian endourmi.

Fouiouso. -- Lou mounumen de Goudouli, - que
sara lèst, à co que creson, en 1895, - val èstre quaucarèn de bèu. Noste Counsèu Municipau a vouta 30,000 fr.
pèr ounoura leu majeurau de noste vièi parla moundin.

î'arbo. - Se vèn de founda à Tarbo la soucieta di

Maiano. -L'autour de S:gurd e de Salambb, l'ilus-

« Troubadou mountagnard » pèr lou restauramen de la

tre musician Reyer,tournant di Baus emé d'ami,es venge,
dilun passa,touca la man à noste pouèto. E se sarié parla,
se dis, d'un opera de La Rèino fane. Acb d'aqui que sarié bèu !

lengo e dis us dôu païs. Aquelo soucieta a deja donna plu-

reasco. - Souscripcioun à la pèiro escricho de
Fèlis Lescure :
Darrié toutau : 358 fr. 15.
Y. Bous, Marsiho, 1 fr. ; J. Chevalier, id., 1 fr. ; A. Gantier, id., 1 fr. ; Valèri Bernard, id., 1 fr. ; A. Allavène, id.,
1 fr. ; Marius Bourrelly, id., 1 fr. ; Lazarino de Manosco,
id., 1 fr. ; Lazarino Daniel, id., 1 fr. ;
Pau Lescure, 5 fr. ; C. Rugerri, 1 fr. ; J.-B. Penna,
1 fr. 50 ; farniho G. Saccoman, 2 fr. ; famihc Arnoux, 50 e.;
G. Chave, 1 fr. ; Ant. Chave, 5 fr. ; Ant. Perassi, 2 fr. ;

tôuti à Sant-Andriéu ; M. Ponchin, 50 c., e J. Granoux,
1 fr. 50, à Sant-Enri ; Jùli Chabanis, 1 fr.; J. Moustier, 1 fr.;

e Louis Nègre, 1 fr., à Sant-Louis ; V- Agustino Barrai,
2 fr. 50, e Vincèn Longin, 2 fr. 50, à Sant-Antbni ; J.
Ydoux, à L'Estaco, 2 fr. ; M. Livon, à La Visto, 2 fr. ; Isid or Jacquème istitutour i Mielo, 2 fr. ; Turcan, istitutour
à Sant-Mitre, 3 fr.
Toutau : 403 fr. 15,
(A segui.l
MM. li souscrivèire que noun an manda encaro loir
mountant de sa rr isso souri prega de loir faire au pulèu
encb de M. L. Astruc, ounte la souscripcioun rèsto duberto.

paraulis d'amour! E sou sero qu'en se disènt: à deman,
tout treboula, tout nèsci, Clemènt demandé un poutoun !

sieur vesprado qu'an forço agrada au publi e, darrieramen, a ourganisa, au proufré di paure, uno grando

fèsto loucalo. Lou vèspre, soute la presidènci de Filadeifo, un councert a agir lié. Li Troubadou an canta li
corde Rouland e li cansoun dôu païs ; N'Esclarmoundo,
Camélat e Fermin Palay an di de ,ers bigourdan.

A la fin dôu councert, lou publi entousiasma a fa 'no
veritablo ouvacioun à Filadelfo.

l'uio. - Uno soucieta de gèntjouine, Lemouzi, vèn
de se founda eici, en visto de manteni I'esperit e li causo
e la lengo dôu païs.
Soulamen perqué pas s'apela Limousi, dôu moumen
que se dis Limoge ? A forço de voulé repepia sus li mot,
l'on finis pèr lis estrangi.

fi'sr°Is. - Cuièn dins Le Journal aquesto dedicàci
que loir pouèto Jan Carrère, en ié mandant si pouèsio,
vèn d'escriéure pèr Mistral :
Paris, 18 septembre 1894.
Poète triomphal dont la splendeur atteste
Qu'il bouillonne en nos cceurs le sang d'un peuple-roi,
Amphion bàtisseur de la Cité céleste,
Salut ! car j'ai senti mon rêve vivre en toi;
Je n'avais que l'espoir, tu m'as donné la foi,
Et j'ai vu l'avenir s'éveiller à ton geste!

niue venènto que Clemènt vendrié l'espera, loir tèms se
metié contre éli. E courre èro à se demanda quint partit

Fauguè bèn fou donna ! Un fremin courreguè sus si bouco

aarié à prendre, sa maire, que venié de vèndre soun

e travessè tout soun cors. Tereset revesié tout acb e se
chalavo, sènso se douta qu'à la vilo cadun parlavo d'elo
e de Clemènt. En efèt, dins Vènço, soulet Auzias e Nourino devien ignoura li maniganço dôu bèu môunié e de

erbage, rintrè.

la gènto chato ; èro pas l'envejo qu'avié manca à, quauco
coumaire de pourta la novo touto caudo au moulin : mai
counouissien Auzias, e se sabié courre sarien reçaupu !
Clemènt, éu, s'èro bèn garda de parla de soun calignage
à l'oustau, se remembravo trop bèn de l'ôupinioun qu'a-

vié soun paire - dis Audibert.
- Basto, s'èro di, emé lo,i tèms tout s'arrenjara. Fort de l'espèr dis amourous fidèu, esperavo.
Audiberto, au countràri,qu'avié assista à la sceno de la
Lubiano, avié charpina sa chato pèr la formo e aro se
barravo lis iue, car, coume disié :
- Fau que jouvènço se passe. E pièi... Clemènt sarié
pas un marrit partit pèr elo, - pensavo souvènt.
Lou tèms èro niéu, e uno plueio fino picavo i vitro de
la fenèstro ounte se tenié Tereset. Aquéu tèms chagrinavo
la poulido vencenco, jitavo de negre dins si rosi pantai.
Avié proumés à Clemènt, que l'avié suplicado, de s'escapa

de niue quouro si gènt dcuimirien e de l'ana trouba
soute lis avelanié de la Lubiano. Avié bèn resista, de
té uti si forço meme, irai à la fin finalo, vincudo pèr

Mount-Beliard. - Un editour d'eici empremis
d'aquéstis ouro uno reedicioun dôu celèbre e grand ôubrage Gallia Christiana, e un saberu marsihés, M. lou canounge Albanès, s'es carga de la partido relativo à la
Prouvènço. Lou proumié tome dôu Gallia, revist e aumenta counsiderablamen, coumprendra la prouvinço
eclesiastico d'Ais, que si sufragant èron : At, Frejus, Gap
Riez e peréu Sisteroun. Lou segound coumprendra la
prouvinço arlatenco, emé lis evescat de Marsiho, d'Aurenjo, Sant-Pau-Tricastèu e Touloun. Dins leu tresen sara
la prouvinço d'Avignoun,emé lis evescat sufragant de Carpentras, de Cavaioun e de Veisoun. Dins ion quatren l'aura

la prouvinço d'Embrun, emé Digno, Glandevo, Grasso,
Niço, Senez, Vènço. Dins lou cinquen caupra l'istbri de
tôuti lis abadié, mounastié e moungié de l'anciano Prouvènço. Se souscriéu vers P. Hofimann, empremèire à
Mount-Beliard, à 36 fr. loir voulume.

ïJ a&lt;J ivïG9iCr99 Yr:+J:e9
A A'inea, Guerrita e Torerito, an mata, leu 16 de
setèmbre,sièis bibu de Camara. Courso estraourdinarimen
reüssido, li sièis brau toumbant dins sièis cop d'espaso.

- A Beu-L'aire, loir 23 de setèmbre, courso
d'amatour emé leu bestiàri d'Younet

250 franc de

coucardo.

S'èro aficha e destribuï de galàntis aficho, tout en
prouvençau, e que pourtavon aquest sonnet :
AMATOUR E RAZETAIRE

E z6u ! crèisse que mai bèn liuen la renoumado
D'aquéli tant fes dugi biôu
Qu'an pèr dountaire aquéu terrible Roussignôu,
Coume un rèi ourguious de sa glSi i passade !
Es de lioun ! mardiéu ! n'en tas te quau n'en vôu !
Oh ! tè ! Gare la car-salade !
Degun veguè jamai une talo manade :
Que se tingon rejoun li courrèire qu'an pôu.
Proumte coume l'uiau, sus l'orne s'embandisson;
Si reble negrinèu au soulèu esbléugisson ;
Au siru tiron braso en bramant
Sa co pico si coste, e si bano pounchudo
Se lardon dins la car poupudo !...
Is areno venès pèr bacela di man !!I

Brave li Bèucairen !

Ourrias.

PICHOTO CO URRESPO UNDÈNCI
A Na Leissandrino. - Vbsti bonbon, mi.gnoto, souri pas

esta manja pèr li gàrri, poudès crèire. « Ve ! me cridè
quaucun, la bello bouito que te mandon : i'a 'no prouvençalo dessus, que leu mistrau l'estroupo e ié fai toumba
soun panié ; em' uno figuiero, emé de canèu, em' un visage e soun clouchié ; emé, dequé mai ? aquest escritèu :
Spécialités de Provence. Misiralines de Castelmuro, 21,

rue Paradis, Marseille. » Destapère leu massapan, tastère lèu li bon foundènt, e, vous fâchés pas, lis atrouvère
autant delicious coume vôsti vers.

Na M. M.

A M. Froment de Beaurepaire. - Regretan bèn, counfraire, de noun poudé rèndre comte de vôsti Pensées d'un
homme de treize ans. Bèn proun que tenguen pèd i prouducioun de nosto lengo. Mais es egau, se vèi qu'à Mouissa
li bénis erbo crèisson vite.
A E. Lacroix, en Aramoun. - Longo-mai cantés, coulègo, tant que farés de vers engimbra coume aquésti :
Que fagne fre, que fague taud,
Qu'en susant bagne ma camiso
0 que tremole de la biso,
Ame l'alen que me vèn d'aut !

- Nàni.
- E qu'espèro ?
- Sabès bèn courre es Mèste Auzias! Tambèn Cle-

- 0, maire.
- E tu?

mènt a pôu qu'en ié disènt quicon, vèngue tout à degaia
e espèro uno ôucasioun.
- Se crèi donne que li tourdre van ié toumba rousti ! Tereset èro toute pensativo. Perqué Clemènt n'en parlarié pas à soun paire" Es que pourrié l'empacha de se
manda, se ié disié qu'avié jura amour à-n-uno chato, éu
qu'èro l'orne ounèste pèr eicelènci.
- Escouto, fiho, vole pas t'empacha d'ama Clemènt;
mai leu trin que menas, me sèntmarrit e ai pbu que vous
arribe quauque desavèni. Tambèn, quouro leu veiras,
digo-ié que n'en charre emé 1i siéu, o bèn, se vbu espera
encaro un pan, uno ôucasioun, couine dis, vole plus que
t'arrèste ansin dins la carriero. Estime miés que vèngue
eici; au-mens degun aura rèn à dire. A-n-aquéli mot, Tereset trefouliguè ; de-segur soun
amour èro bèn astra e, se jitant au cou de sa maire, ié
faguè dos grossi poutouno.

E Audiberto mandavo un regard escrutaire sus T-reset

doutarés plus de soun afecioun pèr iéu ; veirés coume s
bravet e gènt.

- Sabes, Tereset, que las un pan trop charra de tu ?
S'acb arribo is auriho de toun paire, sabe pas coume loir
prendra.
- Tambèn, maire, se voulès escouta tout co que vous
dison, cade jour vous n'en countaran uno novo.
- Es que, aièr, avès pas blaga 'no miechoureto sus sou
pont ?

- E qu nous a vist ?
- Qu ? qu ? qu me l'a di loir saup. Ve, tout acb coumenço de m'enfeta, -ai ! Te laisses counta de sourneto
pèr aquéu long flandrin qu'un bèu jour te leissara en
plant.

- Lou crese pas, maire ; Cle mènt es trop brave pèr se
jouga de iéu e ai fisanço en ço que me dis.

- Alouro creses que t'amo ?

- Lou poudès demanda! souspirè Tereset.
- S'es ansin, qu'esperas de vous manda? qu'avié leissa toumba soun obro sus sa faudo e que,
virant sis lue dins li champ, poussé un souspir.
- Es que n'a parla à sou" paire ? reprenguè Misé

.

- 0, maire, ié dirai, e quouro aurés ausi Clemènt,
- Anen, te laisse e van à moun travai. -

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A IÔLI

4
BOULEGADISSO

85 an.

Jan Monné, Ion meritous redatour dôu buletin mesadié Lou
Félibrige, vèu de chabi un bon estûdi sus l'autour di Margari-

deto : J ROUMANILLE, 20 pajo in-8' (Paris, libr. de la Province,
35, rue Rousselet), pres 75 centime. Acô 's escri 'mé l'afecioun

e la coumpetènci d'un fraire.

- Dins Le Semeur : Les félibres, emé fi retra de Mistral,
Aubanel e Roumanille, pèr A. Frissant.
- Dins Lemouzi c La félibrée de l'Églantine, nos escoulans;

Lou Mikadù, rèi dôu Japoun,
Vèn tic lava li gauto i Chinés, en Courèio
Lou Mikadù, rèi dôu saboun,
Lavo li gauto de Mirèio.

Une félibrée ci Coui'nonterral ; Grammaire limousine de J. Roux
(seguido).

- Dins L'Écho de 1.1 Corrèze : La fête de l'Églantine;

Brinde de if. Plantadis ; Fransa e Lemouzi, pèr J. Roux.

oL'Alntauaeh populaire de Provence, que vèn de pa-

rèisse à Marsiho, countèn un sonnet prouvençau de L. Astruc,
Garlaban.
-o- Dins L'Eelair : Le comte de Paris et la langue provenrale, tradu de l'Aiôli.
- Dins Le Soleil du Midi : Le comte de Paris et la langue méridionale, tradu de l'Aiôli ; Lou batèmo pèr L. F'oucard.
- Dins Le Mistral : Nouvelun rabaia dins l'Aiôli.
-- Pins La Semaine : Lettre de Roumanille (culido au reeuei de M. E. Ritter).
- Dins L'Eeho du jour: Causerie, à prepaus di fèsto felibrenco d'avoust, pèr H. Bout de Charlemont.

- Dins La Petite République : La reine des félibres, pèr

Cl. Hugues

- Dins La Mandoline : Au grand mèstre F. Mistral, pèr

Bonnefoy-Debaix; Lou pastre, pèr M. Pons ; Les fêtes félibréennes, pèr A. de Lastry.

- Pins Ion Journal des Basses-:tlpes :

Desfaeho e bello faeho

Berluc-Pérussis, maire dôu majourau de Pourchiero, morto à

ROUVENÇALO

`

Madame de

- Dins Lou Sant.Janeu : Lou carat de Rougna, pèr L.

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIxo.

Se vènd dins touti li bons oustau.

Pila ; Mèste Alèssi, pèr P. Manière ; Pèr leis auceloun, pèr J.-B.
Faure ; Au lavadou. pèr B. Artou.
- Dins Lou félibrige (juliet 1894) : Li novo felibrenco rabaiado pèr J. ùlonné.

Demandas

- Dins Le Gril : La felibrejado de Bèl-Loc, pèr Jan Pit-

chou ; Les ennzoussurats, pèr Grade Mil.

- Dins La France d'Oc, La Sainte Estelle, pèr P. Re- Dins La campana de Magalouna: La felibrejada de

ion 4achimBan

donnel.

arsihés

la mai amourouso di Pipo, en racino de

Bèu-Lioc, brinde dôu presidènt Bastide de Clausel, de S. de
Ricard, de J.-E. Castelnau, d'A. Rottner, de L. Bessière, de J.
Dumas, de J. Fournel, e de Galibert.
- Dins La veu de Cataluuya : L'homejust, tradu de F.

bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

Mistral (Armana prouvençau).

- Dins Lo Catalanisia : Diseurs d'En Frederich Mistral
davant lo monument d'En Roumanille, tradu dôu prouvençau.
- Dins La nuova Sicilia : Lou dôutour Lucaciu, sounet
prouvençau de F. Vidal.

Lou gerènt: FOLCO DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIINT.

VINS MOUSSEUX
M. G.-A. PALUN &amp;

A LA COCA DÔU PEROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béa. e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o blariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass,.b.aura

Pins li son èu estràni,

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

Se vènd
Mariani.

Co

AvIGNO1

PROPRIÉTAIRES

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baume, - i'aguèsse pas dins
lou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. FALUN, poudèn dire qu'esperan

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti lou tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de Ion rare moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

v

FOt . DA.DO EN 1876

li , à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en AVIGNOUN

PRES COURRENT la fiolo, 3 fr.
fr.
-- 32fr.50
mi-sec (goût français)....
S'ESPEDIS :
Nôstis espedicioun soun facho franco de

1;rand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mouseeux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre, - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougeo.

Basin e bevèndo. - Suere pèr vendétmi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo
o mie-panié ) o 24 quart de fiolo.

En caisso
co panié

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

En doublo caisso 1 de 25 frolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiolo.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 / o . Li dre d'intrado e d
regio arregardon leu croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirous

e.

'

44, Rue, de la Folie-Méricourt

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

W.-L. MMANN, Suce.

W.-L. MANN, SUCCr,

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la
La Lampe
meilleurs lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La di,p,silion foute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse a, ec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un b 'e de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.
41

ÉLÉGANTE

tGRAc IEZJSE

pour Usines, Carés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.
La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je nie suis appliqué, depuis de longues

années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

"

"

ÉCLAIR

LAMPE

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur

SANS ODEUR

COMBUSTION

permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation : 100 grammes de
pétrole par heure.

COMPLÈTE

Force de lumière : 80 bougies.

AVIS IMPORTANT

Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

Pour éviter les frais de

PRIX-000RANT
ou lecteurs du Journal.

remboursement qui sont à

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

J'envoie ma

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

Franco de port et d'emballage,
â domicile on en gare la plus

pour les abonnés

"Lampe ALADIN "
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de

19 centra. de diamètre et

Le prix des verres de

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

®

Fr.

d domicile on en gare
la plus rapprochée

dans toute la France
contr mielleusement

Par commandes d'au moins

»

franco de port et d'emballage.

u
p a

ic tout pectra

Les mèches

avs.

e,,^
b^-4
%A o,pee°1r
/o
8

ae

a

vi C

C

O
O

(1)

un e Ve um

ère

Fl

Mon appareil est complet,

au prix cidesnus et comprend:

1 lampe garnie de sa mèche.
et de son verve, avec, lyre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tète ondulée vernie de 55- de
diamètre.
Verres de rechange:

an\ei

'

t

valent 0 fr. 25

o fr. 50 pièce.

l'une.

i se trouve

Prière de faire les ecmmandes à ter, p s. afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

0 fr. 75 pièce.

Mèches de rechange t

Préférenc e l'OS avipp
Jourd,h,

ao

rapprochée par toute la France
contre remboursement.

rechange est de s.35 pièce.
12 verres à la fois, je les expédie

90`

20 FRANCS

Lampe seule, munie de son

verre... .. .. .

14 fr.

Lyre seule avec abat-jour,

Prix.

. . .

. .. 7 fr. 50

ce

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284329">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284330">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284331">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444604">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284332">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284333">
              <text>FOL13136_1894_135</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284334">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4296</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284335">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284336">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284337">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284338">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284339">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284340">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284341">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284342">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/194c55e4e47c1e82122dded09d1a549f.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284343">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284344">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284345">
              <text>1894-09-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284346">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284347">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284348">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284350">
              <text>Cent-trente-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284351">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284352">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284353">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284355">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°135 (Setembre 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284356">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°135 (Setembre 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444600">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444601">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444602">
              <text>Dibon, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444603">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596998">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596999">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597000">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641924">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878382">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
