<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4299" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4299?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5414">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5d5a946a358a2a64c832d8881021cc9.jpg</src>
      <authentication>d0138b74c5c64f2a44da90cd60466f3f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316010">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316011">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316014">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316015">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139308">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6dd555c07979e4f3ec22fb481071f51a.pdf</src>
      <authentication>ef5513bca6ad17354b05770f5552f5de</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631673">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvença
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aièli.

,

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di reissounié)

F. MISTRAL.

n

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou numerô....... 10 centime.

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI

.

Aqui se legis uno bello letro dôu brave

,4cAxF, Di
A Roco - FAVC.JTJR (14 d'éutobre 1894).
A l'ami AUDE en galèro à Paris.

BÈL AMI,

0, es dies aquelo ancié inoundado d'esme-

raudo qu'avèn tant souvènt treva, que s'es
tengu aquest an l'acamp dei tambourinaire.
Acb si qu'es esta uno bello journado !
Es pas de crèire coume l'estrumen prouvençau se mbu à l'aise dies nouéstei meravihous
païsage ! Que dins toun Paris. gris couine Ion
fum d'usino, trovon li tambourin un pau rebabèu, se pbu, es tant pau fa pèr élei !
Pènso un pau : de tout caire e cantoun
Prouvènço avié embandi la ribambello de sei
menestrié. Li èron tôutei o quàsi tôutei. Que
farandoulo bèu Bouen-Dié u!
Vers lei vounge ouro tout Ion mounde èro
acampa, agroupa autour dei taulo dins Ion relarg dôu famous oste Arquier. Un moumen
Ion coup d'uei èro superbe.
Souto Ion grand pàli deis aubero, dei piboulo, long de Lar atendri que nous espinchavo
à travès leis aumarino,liavié un vounvoun ensourcelant. D'eissame de tambourin ei coulour

de la rèino Jano, pendoulavon ei branco, Ion
sbu n'èro clafi. Lei galoubet, lei fluitet, lei masseto èron à bôudre sus lei tousco o fasien babôu dei pocho de cadun. De pertouf se risié, se
cantavo, se turtavo lei vèire, e lei charradisso
famihiero anavon coume fau, te v'assegùri.
E sus tout acô un soulèu d'or emplana dins
l'azur qu'espouscavo de blancour Ion pouent
meravihous escambarla sus Ion valoun !
A miejour la taulado èro coumo pouedes
crèire.Tout en joio, amour, delici. N'i'avié pèr
leis uei e pèr Ion vèntre.Que bonur d'avé l'estourna dins lei taloun ! Erian à l'Empirèio !
Pàssi Ion meiour.
Nous vaqui _ à la desservo. Tout-d'uno, de
darrié uno teso fuso uno gaio envoulado de
galoubet, marcado pèr un brounzimen espetaclous. Es Ion Menuguet Cacalian aculi pèr uno
trounadisso de picamen de man. E tout loti
mounde se mete à canta Magali.
Mai chut Vaqui Mèste Ollivier que s'aubouro.
« Tambourinaire meis ami,
« Lou presidènt de noueste Coumitat, M.
« Ernest Couve, qu'entre nautre comte, que de
« bouens ami, m'a prega de prendre eici sa
« plaço, e veici ço que nous mando. »
1

Moussu Couve ounte es di que Ion Coumitat
mantenèire dôu tambourin, que coumencè pèr
80 menestrié escri, comto au-jour-d'uei 300
tambourinaire, o mèstre o escoulan.
A tout Lioumen la leituro d'aquelo letro es
coupado pèr un delire d'aplaudimen, talamen
que la fin es un véritable triounfle. Un vièi disié

à-n-un autre: «An bèl à dire,bèl à faire, moun

orne, mai l'ôuresoun dôu juste sara toujour
la clau dôu paradis. » E l'autre de li respouendre: « Dison que lei gau soun pas de durado,
ato puei ! Sarian trou urous s'aquétei-d'aqui
nous menavon jusquo au balla dôu croues. »
Tèn-te clouet.
Parlant au noum de l'Escolo de Lar qu'èro
vengudo quàsi à soun coumplèt couinunia'mé
lei galoi coumpan, Roman presènto leis escuso

dô.u cabisque Vidau « que sa couquino de
cambo empacho de veni farandouleja meure
en panardejant » ; puei, en quàuquei mot, fai
Ion panegiri dôu tambourin e acabo en disènt :
« Un orne s'es leva fouert de soun amour pèr
Prouvènço, sus la Prouvènço. Aquel orne èro
pouèto e s'es mes à canta. Soun cant, enebriant
courue un cigau de vin tue, viéu couine uno
mistralado, a fouita Ion sang dôu pople dôu
Miejour e li l'a fa remounta au couer. A soun
aflat, la Pouësio prouvençalo, que, se pou bèu
dire, soumihavo dempuei cinq siècle, s'es aubourado, nuso e fresco, en plen soulèu, emé

soun rire de fado que sèmblo rire emé leis
àngi. E Ion pople esglaria de soun trelus, trelepo en cridant meraviho ! en tôutei lei mountjoio dôu camin.

Eh ! bèn, quau saup se l'ouro es pas vengudo, ounte un autre engèni, fa de clarta,
s'enaussara pas en fasènt juga lei mirau de la
musico, de la musico divino qu'idoulo dins
nouéstei pin, que brèsso noueste ribeirés e
que lalejo dins nouéstei sorgo
Iéu n'ai la fermo asseguranço. Sènti qu'aquel
orne va veni. L'entre-vési deja se despuiant de
sei làni.
E alor noueste raive sara co'impli. Alor l'auren,l'esplicacien dôu sourrire misterious qu'avèn tôutei vist sus lei bouco dei vièi tambouri-

naire. E d'aquéu jour pourren regarda,dôu regard pasible de la recouneissènço, Ion tresor
miraclcjant que lei rèire e vous-àutrei,llessiés,
nous avès sauva de l'arpo dei barbare. »
Acô 's acô. Es ansin que va pensavian tôutei
e que n'avian pensa ensèn. Peréu lei «brave!,»

an rounfla desbardana, sènso fin, fasènt naseja
l'ecè deis alentour.
Es'l'ouro déu councours. Gai coume de pèis,
tôutei lei tambourinaire vènon s'assembla vers
la taulo de la jurado. Au côup de masseto de

Mèste Loumbardoun se duerbe la sesiho pèr
uno marcho d'ensèmble qu'es estado tant bèn
reüssido, rnoun brave ami, qu'auriari tôutei
cresu que lei piela dôu pouent s'èron mes à
camina d'acord. La farandoulo vèn après gaio
e revertigueto. La Cansoun de la Coupo seguis

escoutado dins un silènci reculi mounte se
sentié batre lei couer.
Puei vèn loti tour de cade mèstre, qu'adus
seis escoulan. Falié vèire aquélei jouve sincère, afourti dins sa fe, emé quint estrambord
bacelavon sus la pèu de chin !
Mai Ion plus bèu es esta quand M. Loumbardoun a a da lei siéu, sa nouvello escolo. Te
dire que van coume un soulet orne au gai gouvèr de sa beilié, sarié pas proun seguramen.
N'i' avié un, subre-tout, pas plus aut qu'uno
mouto, que jugavo dei cimbaleto que t'aurié fa
'sterni de gau. E aquéu dôu bachas ! E aquéu
dôu tim-panoun 1 E aquéu dei palet ! An juga
loti proumié menuguet de Sant-Sauvaire, puei
coumo lei gènt finissien plus de leis aplaudi,

an représ loti segound menuguet qu'es esta
tout autant flori que loti proumié.
Lou Coumitat a alor decerni lei joio.
M. Loumbardoun a agu 'no superbo mouestro dins soun escrin. coumo pres d'ounour.
M. Laugier que presentavo MM. Raymond e

Léonard, a ôutongu 'no medaio d'argènt e
35 franc tintin.
M. Tornatore e soun elèvo Azema, 25 franc.
M. Olive e soun escoulan Fouque, 25 franc.
E de mencien ounourablo, tè, n'en voues ?
ve-n'en aqui.
Alor, pèr clava, Mèste Counvert de la Blaco,

qu'es un dei vièi e de la boueno, nous juego
un rigaudoun em'uno auhado, qu'a esbalauvi
tout loti mounde e que t'en sariés lipa lei det
vue jour.
Basto ! de journado ansin alongon la vido de
dès an. Quand s'es leva sesiho e que la foulo
alabro e escalustrado se desboundavo, coume
un Hume trôu plen, dins Ion round pèr festeja

tout aquéu brave pople de tambourinaire,
moun esprit revenié mau-grat iéu en ço que
disié Ion vièi tout-escas « L'ôuresoun dôu
juste sara toujour la clau dôu paradis. »
:

Toua ami que sènte la ferigoulo,
P. Roman.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A1ÔLI

2

pièi la Grammaire de l'idiome niçois, pièi uno edicioun felibrenco de la Nemaïda de Rancher, pièi enfin Nice proven-

Lou anajourau. Sardou
En Antbni-Leandre Sardou, majourau dôu Felibrige,
presidènt ounouràri de la Soucieta Scientifico e Literàri
dis Aup-Maritime e ôuficié de l'Estrucioun Publico, es
defunta à Cano fou 14 d'ôutobre, dins si 91 an. Nascu au
Canet (près Cano) en 1803, èro l'einat, Ion segne-grand de
tôuti li felibre. Sis ôussèqui an agu lié à Cano e au Canet,

çale. Es pèr acb qu'à soun aflat s'èro establi à Niço, en
1881 , uno soucieta de fe!ibre , l'Escolo de Bellanda,
qu'eu n'èro cabiscbu. E l'an venènt, en counsequènci, la
Mantenènço de Prouvènço, souto leu sendicat de Marius
Bourrelly, avié tengu sesiho à Niço, presidado aquéu cop
pèr Leandre Sardou, qu'avié sortit fiéu à soue constat.

DF VI A.IO

e fou déu èro coundu pèr soun ilustre fiéu Vitourian
Sardou, de l'Acadèmi franceso.
M. fou Maire de Cano, pièi l'archivisto Morris an retraça, davans sa toumbo, la vido longo e pleno d'aquéu
venerable erudit que, parti à 16 an de soun pichot vilage,
s'èro fa à Paris uno plaço eminènto dins l'ensignamen di
letro, di sciènci e de l'istéri. Après, boa Cabiscéu de
l'Escolo de Lerin, noste ami Maurise Raimbault, prenguè
coume eiçé la paraulo :

- Digo, Tèni, devino quento es la bèsti que vai fou

plus liuen ?

- Que Ion sabe, iéu ! Es bessai la dindouleto.

- Nàni.

- Alor dise sebo.

- Vos que te Ion digue ? Es la cabro
- Oh ! tambèn !
- 0, es la cabro.
- Mai parqué ?
- Pèr-ço-que la cabro vai au bon.
/Tira de l'Armana Prouvençau de 18951.

Au noum dôu Felibrige e en particulié, de l'Escolo de Lerin,
vène eici dire un darrier adieu à noste counfraire fou majourau Lcandre Sardou.
M'es un devé crudèu, de tout segur ; mai ço qu'amansis un

pauquet ma doulour, es la counsciènci qu'ai de veni traire

sus aquel atahut l'espressioun dôu respèt e di regret qu'aquelo

mort fai sourgenta dins toute la Prouvènço, dins tout fou
Miejour.

Uno autro voues mai autourisado que la miéuno vèn de dire
la longe vide de travai e d'ounour que siguè aquelo de Leandre
Sardou. Mai ço que m'es en-de-bon de ramenta eici, es l'amour

OUMELIO

SUS -LOU SAUME OXXXII
arme

à l'inaguracioun de la capello dàn Papo.ùli Il
dins leu Palais do'u Rouie, en Avignoun.

que, de tout lems, monstre pèr sa pichoto patrie, pèr soun

brès. Ah 1 fi beloio e fi gau de la Capitalo i'avien pas fach ôublida leu nis ounte ère nascu, fi faisso verdejanto ouate avié
après lis elemen de ço que, pièi, faguè d'en un ome e un omemèstre. Eu tambèn avié pèr deviso la dicho de Félis Gras
Anie moun vilage mai que toua vilage,
Aine rua 1 rouvènço quai que ta prou rinça,
Anse la Franço mai que tout.

Isu tambèn deguè s'esmara pereilamoundaut vers fou Nord,

buta pèr li necessita de la lucho pèr l'eisistènci. Lu tambèn
deguè fugi noste soulèu d'or, nosto mar d'azur, nôsti fleur
acoulourido. Mai, entre sounado l'ouro dôu repaus e de la
calamo, ah ! qu'aguè leu fa de tourna au casau de sis àvi,
coume fai l'andoureto quand la Primo ié rènd la liberta de
tourna ouate i'agrado fou mai.
Es alor que, sens relàmbi, estudiè l'istèri, la lengo e la literaturo de nosto regioun. L'ahiranço qu'avié pèr toute fausseta,

de queto meno que fuguèsse, ié faguè prene à partit d'orne
couneigu universalamen pèr sa sciènci, tau que Viollet-le-Duc,
Mérimée, etc... di quart soun erudicioun faguè cala lis erreur.
Soue Istôri de Cano e dis env'roua, si librihoun sus fi Vièü
tourre dôu Canet, sus la Danso macabre dôu Bar, sus li Gri-

maud de Bueil, sus la Vida de Sanct Honorat e tant d'àutri
que si titre m'escapon, an bouta en lus lis ôurigino, la lengo
anciano, li legèndo, fi mour e lis us de poste Païs.
Mai ço que, mai que tout, dèu adurre à Leandre Sardou la
recouneissènço de la Franço entiere, es leu pres-fa qu'a entrepres e mena à bèn, de prouva scientificamen que Ion dialèite
niçard es uno jitello dôu prouvençau e noun de l'italian, cause

à noua plus impourtanto dins noste tèms ouate certan pais

reclamon coume sièu tout terradou mounte se parlo sa lengo.
Sa Graniatico de l'idiome niçard e li note e estùdi qu'acoumpagnon soun edicioun de la Nemaïda de Rancher, an clava pèr
toujour aquelo questioun e rassegura leste patrioutisme.
s-ti necite de dire qu'entre counèisse aquéu Felibrige qu'a
pèr toco l'ounouramen de tout ço qu'es miejournau, Sardou
n'en vouguè èstre? Es-ti necite de dire qu'autant-leu fou cou-

nèisse, à soun tour fou Felibrige ié deceri:iguè fou titre de

majourau en recoumpènso de si service?...

E vaquito que vuei aquéu Felibrige vèn pleura sus soun
cros e que l'age ouate ié davalo noun pôu faire ôublida la

doulour de sa perde!...
Mai, Mèstre, noste souveni s'envoulara souvent vers aquéu
cementèri de vilage ounte, entre-mitan di fleur, vas dourmi
l'eterno soin bèn gasagnado pèr une vido quàsi d'un siècle,
touto counsacrado au Bèn, au Bon, au Veai e que clavaren
em' aquest Boulet mot : DEVÉ.

M. Sardou, coume l'a di Maurise Raimbault, avié pros

à pres-fa de demoustra i Niçard que soun parla natiéu
èro bèn prouvençau e noue de sagato italiano, coume
forço cresien pèr ignourènço o prejujat. Es pèr acb qu'avié publica, proumieramen lis obro di troubadou de Niço
(fou Martyre de sainte Agnès, La vida de saut Honoratl,

6

Fraire e Sorre en Jèsu-Crist,

Noua es uno predicanço que vole vous debana ; es un
cantico, un saume que vuei vous cantarai. Leissas-me
donne que prengue l'arpo davidenco ; e, à la modo antien, couine fasien fi Paire de la Glèiso, desbuien fi verset
melicous dôu saumisto.
Oh ! vès, couine es ers-de-bon e coume fai gau à de
« fraire d'abita ensèn !
Acé 's coume loti baume qu', estampa sus la tèsto,
« davalè de-long de la barbo d'Aaroun, que davalè jusquo
« sus l'orle de sa raubo.
« Acé 's couine l'eigagno que de l'Ermoun davalo sus
« fi mourre de Sioun.
x Car aqui mente Ion Segnour a'scampa sa benedicioun
« e la vido pèr toustèms. »
Acô 's un di saume graduau que cantavon lis Israelito,
quouro tournèron de soun escfavitudo en Babilouno, e
que se faguè la dedicacioun dôu segound Tèmple (b. Se,
coume Ion dis Ion felibre Vergéli, es permés de eoumpara
li pichbti cause emé li grando, si parva licet conspowre

magnis, dirai qu'avèn resoun de canta, nàutri peréu,
aquéu poulit saume clins la capello dôu papo Jùli II, dôumaci soun inaguracioun es i Barouncèlli d'Avignoun co

que fugue la dedicacioun dôu segound Tèmple i fiéu
d'Israèl.
Canten-lou dounc, aquéu saume pïous.
I

Ecce quant bonum et quant jucundusn habitare fratres
in ununa. Oh ! vès, courue es en-de-bon e coume fai gau
à de fraire d'abita ensèn !
Acô 's uno meloudio talamen douço, dis sant Agustin,
qu'errai noun sachés leu sautié, vous agrado de la canta.
Es autant douço coume es douço l'afecioun que lige entre
éli fi fraire (2). Ero douço à l'amo dis Israelito, la fasien
restounti en pleno voues. E, menant rejouïssènço, eaufavori fou bonur de se capita ensèn coume de fraire, ensèn
dins Ion mente rode, ensèn soute li vouto dôu Tèmple,

ensèn à l'entour de l'autar. Eron fraire, éli, de tôuti h

maniero : avien fou meure paire, la memo patrio, subretout leu mente Diéu. E aqui, uni lis un emé lis autre, uni
emé tôuti si rèire pèr fou nous de la religioun, aqui, dins

fou Tèmple, davans l'autar, i pèd de Diéu, se sentien

fraire encaro mai, e redisien em'encaro mai de joie : Oh !

vès, coume es en-de bon, e coume fai gau à de fraire
d'abita ensèn! Eni'acô li prèire, li levito fasènt cérus,

acoumpagnavon li voues au son de l'arpo e de la quitarro,
au brut di cimbalo restountissènto.
Bèn douço peréu es vosto joio, o nbbli mèstre d'aquest
palais dôu Roure. Vuei, pèr vautre es uno fèsto de vous
capita ensèn clins aquesto capello cardinalenco, de ié re(1) PETIT. La S,, Bible avec commentaire, Ps. 132.
(2) Comment. in psalm. 132.

D'aquéu tèms nbsti dons barrulaire s'enanavon planplan, sènso s'enchaure qu'èro d'éli que se barjavo au

FUIETOUN DE I.'AIOI.I

Lavadou.
(1'

LOU, MOULIN DE LA LJUBIANTO
- Anan faire un tour.
- S'acoumpagnan ensèn alouro?
- Enté plasé ! que n'en dias, d'aquéu brut tèms? E fi vaqui tôuti dons parti, charradissant dôu moulin,
di champ, di feu qu'au bèu tèms anavon sega, d'uno
cause e de l'autro.
Coume passavon divans fou Lavadou, un grand cubert

de pèiro dubert pèr sèt porto e qu'uno bialado de la
Fous travèsso, li lavarello qu'èron aqui, senoun pèr lava,
dôu mens pèr faire ana « la fueio de baguié » manquéport pas de rernarca Clemènt e Audibert.
- Alouro, faguè Meifreto, aquéu maridage se fa?
- Quau vous a di acô, rebequè Tounieto qu'èro en trin
de refresca de panoucho.

- Me sèmblo, arregachas ! - E monstravo dôu det
Audibert e Clemènt que passavon.
- Vous jogue, tanto Meifreto, que Mèste Auzias ignoro

ço que se boni dins la pignato ; leissas faire e veirés ;
arias, sabe ço que dise. (1) Dre de traducioun e de reprouducioun reserva.

Aquéu qu'a toujour demeura dins uno vile e que counouis en rèn li coumeirage dôu vilage, sana 'spanta de
vèire de lavarello s'ôucupa'nsin dis afaire dis autre. Nouas
sabèn s'es un manco de civilisacioun o bèn se, pèr asard,
èro la coustumo de metre soun nas de partout, au bon
tèms ounte dins nôsti campagno li gènt s'amavon coume
de fraire ; e aquelo coustumo se counservo piousamen.
Mai poudèn afourti que, de pertout ounte manco de destracioun, es un bon passo-tèms de charradissa de Pèire
e de Fau. Acé sarié rèi encaro se, souvènti-fes, la reputacioun e l'ounour de quaucun èron pas coumproumés.
Se passarié au paure pople ignourènt que parlarié de
vautre pèr istéri de parla Mai à-n-aquéli que se péu pas
perdouna, es fi que tout aguènt uno situacioun endustrialo, financiero o coumercialo, an peréu o dôu-mens
volon avé 'no certano estrucioun o educacioun.
Auzias e Clemènt avion passa la Capello di Penitènt
Blanc, gènto glèiso oumbrejado pèr d'amourié e que suporto sus soun téulis uno double coupole à maloun vernissa que retrais fi mirador d'Espagno, e s'èron avara
dins la carriero dôu Biau, quouro veguèron ve.ni vers
éli Auzias.
Sènso saupre perqué, Clemènt paliguè.
Bon-jour, paire.

-

vèire, au bout de tres-cénts an d'espèro li ceremounié

liturgico. Oh ! couine vous es en-de-bon, parai ? e couine
vous fai gau de vous ageinouia ouate s'ageinouièron vbsti
rèire, de prega ouate preguèron, d'ausi dire messe ouate
fou papo Jùli 11, veste rèire-grand-ounele, e tant de cardinau, evesque o prelat de veste parentèlo la celebrèron
ancian tèms !
Sias aqui, leu vese, uni dins la memo pensado ; couine

lis Israelito, sias fraire e avès couine éli leu meure afiscarnen pèr li tradicioun oustalenco. Or, leu culte di moununiien pïous fai partido d'aquéli tradicioun. Desempièi
Pèire de Barouncèfli qu'au siècle XV venguè planta sa
bandiero en vile d'Aviguoun enj usqu'it Foieô 1 que regnavo,

couine poudestat, au siècle XII, dins Flourènço la belle,
vesèn aquéu culte s'espandi e fleuri, e éli se n'en faire
glôri. Li Barouncèlli, carte, an meissouna toustèms lis
ounour à plen de rnan : li rescountras clins 1i vilo rnajo

de Touscano, grand gounfalounié, priée de la liberta,
poudestat, comte palatin e senatour, subre-intendènt di
ciéuta papale, coum.andour, prouvesidou, dignitàri de

l'Ordre de Malte, embassadour plenipoutericiàri encb dôu
Papo, de l'Emperaire errai di rèi de Franco; se remouritas
à la fin déu siècle XI, li coumtas dins fi trege mai grandi
famiho de la Republico flourentino, li souleto qu'avien
leu dre de bàsti de tourre.

Mai pèr n'en reveni, soun grand ounour d'éli, es esta
de manteni li tradicioun de soun oustau ; èron pas soula-

men bastissèire de tourre e de castèu, èron bastissèire
de mounumen pïous. E l'istôri nous dis que fi Barouncèlli

an, de siècle en siècle, poussedi o basti o restaura en

Itidb errai en Franço sabe pas quant de capello, de gleiseto e d'ouradou (1). Aquelo tradicioun seculàri, trasrnesso d'une generacioun à l'autre generacioun, la vesèn
vivènto encaro à l'curo d'uei dins leu rrstauramen de la
capello de Jùli Il. Raço racejo ; lion sang pbu pas menti.
Li liée sèmblon à si rèire ; se sènton fraire d'une memo
famiho, eici dins la glèiso, davans l'autar i pèd de Diéu.
Oh ! comme es en-de-bon e coume fai gau, acé, de traire
qu'abiton ensèn !
Or, nous-àutri, fi mémb' e dôu clergié, coume fi prèire
e 1i levito de Fantico lèi qu'acoumpagnavon sus sis estrumerr li voues dis Israelito, nous-àutri vous acoumpagnan de nbsti vot, de nosto simpatio. Eici sian, M. l'Archiprèire vous adusènt enté soun gàubi tria li benedicioun
de Dieu, li prèire si preguiero ainistouso, iéu moun franc
parla de Prouvençau. Se, couine l'ôusservo loti dbute
Belarmin, quand vous capital adula ensèn pèr l'afecioun,
un chascun se coungousto de la benuranço de tôuti e
intro en part dins leu bèn eoumun (2), poudèn dire que
sian, tôuti vautre, benura de vosto benuranço, abounda
de veste aboundanço, que leu bèn de veste glbri devèn
un pau noste bèn, estènt quo pèr nosto amistanço sian
un pau de vosto famiho.
Oh! en que coumpararen tout acô bèn ? Escoutas.
II

Sicut unguentum in capite quod descendit in bas bam,
barbam Aaron, quod descendit in orant vestimenti ejus.
Acb 's coume leu baume qu'estampa sus la tèsto, davalè
de-long de la barbe, tout-de-long de la barbe d'Aaroun,
que davalè jusque sus l'orle de sa raubo.
Sicut vos llernson, qui descendit in snontem Sion.
Acb 's mai couine l'eigagno que de l'Ermoun davalo sus

fi mourra de Sioun.
Vaqui dos coumparesoun, se pbu dire, d'une pouësio
touto ourientalo. Lou baume e l'eigagno ! o la galante, o
la delicado coumparesoun I Poudien-ti miés retraire, lis
Israelito, couine èro founso, entimo, penetranto la joie
que lis escarrabihavo ? Fa-ti, vous leu demande, quaucarèn que s'estampe mai d'aise, mai silenciousamen, que
penètre mai discretamen que leu baume e l'eigagno?
Mai escoutas, èro un baume sacra, ourdouna pèr Diéu
memo, fabrica pèr Mouïse Biné la flour de la mierro, emé
leu cinamome, emé la cane aroumatico, erné la. canche,
fou tout mescla'iné de bon bli d'ôulivo 13 ; èro un baume

reserva, servènt pèr fi voun de la counsacracioun de

l'autar di pountife. Suau, fin, requist, sentié bon qu'embaurnavo; Brut odoris suasissiesi (4). - Ëro tambèn une
eigagno sacrado, l'eigagno .3e I'Ermoun, aquelo mountagno biblico cantado pèr li Proufèto, eigagno aboundouse e refi escarello, blasinejant sus fi mourre de Sioun
que fou toton, coume fi pue dôu Ventouret toton poste
Venteur ,5;.
(1

Sen?IONE AanIrnATO, Delle fansiglie nobile florentine. -

(2) Comment. in psalns. 132. - (3) ELsÔDI, xxi, 23, 24, 2,5 -

(4) BELAI.'%'nN, comment in Psalm. 132. -{5; PETIT, Op. cit.S. Agustin, Pelasmin e Petit soun d'avis que leu baume regoulè
soulanien sus l'orle superiour de la raubo. Filloln. La sainte Bible contentée d'après la Vulgate, es d'un avis nieiour : t'ai i n
segui.

- Bon-jour, Mèste Auzias, faguèron en memq tèms Il
dons ome.

E leu vièi sournaru mande un d'aquéli terribli regard
à Clemènt e bregouniè'n bon-jour pau gracions tout en
countuniantsoun camin.
Clemènt aarié venge charra de Tereset, mai ausavo
pas; e pamens crenihavo de saupre ounte èro sa bènamado, s'èro ariado à l'ataié o bèn se, coume la vèio,
èro restado à ','oustau. Sarié esta tant dons pèr éu de
pousqué s'entre-tène d'elo. Mai ié coustavo d'entamena
la counversacioun sus aquéu chapitre. « Car, se pensavo
Cfemènt, Audibert ignore bessai tout e's pas nescite de
n'i'en parla avans l'ouro. » Audibert tambèn aarié venge
saupre ço que leu môunié pensavo de sa chato e se vertadieran:en l'amavo coume ale avié l'èr de l'afourti. Car
au Founsèri, despièi, la counversacioun èro plus que
sus Clemènt. Cercavo donne de sounda abilamen Clemènt, bèn qu'acô ié repugnèsse, car avié dins leu cor
un bon restant d'ounesteta, pèr oubeï is ordre de sa bello
moulé que leu menavo pèr leu bout dôu vas. « Clemènt,
avié di Audiberto, sarié un bon tourdre à pluma, car en
fou maniant à Tereset, sarié bessai fou bèn-èstre e l'aboundànci à l'oustau. Lèa que landarien au trop, M. Savournin e soun Lèn, pèr passa'n pau de bon de tèms ! »

- Tambèn, avié di à sortit orne, fau saupre se n'en
prene e escruta Clemènt sus si sentimen pèr nosto
chato. Mai acb anavo pas trop à-n-Audibert, e vaqui coume

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AJOLI
Or, aquéu baume sacra, Mouïse l'escampè sus la tèsto
de soun fraire Aaroun, raiè tout de long de sa barbo e

l'arche d'alianço, ansin vous a benesi vautre (1). E s'es
verai de dire emé fou grand Belarmin, que la benedicioun
de Diéu es la font de tôuti fi heu (2), n'en vese eici li
provo, Moussu fou Marqués, noun soulamen lins l'ounouranço, l'estime, l'amistanço de tôut' li bràvi gènt pér
veste famiho, mai encaro lins la prousperita de veste
famiho elo-memo. Es eici la realrsacioun di paraulo biblico : «Tout) espouso es courre la triho enrasinado qu'escalo de-long di muraio de toue oustau. Ti fiéu soue couine
d'éulivié nouvelet tout à l'entour de ta taule. E es ansin
qu'es benesi l'orne qu'a la cregnènço don Segnour (3 .»
E que poudès desira mai, emé la benedicioun qu'avès
deja, senoun la vide pèr toustèms, clins !i siècle de l'eternita? Eh! bèn, aquelo vide perdurablo, laurés tôuti,
couine avès agu la benedicioun, l'aurés clins leu Crist,
enté leu Crist e pèr leu hrist, d'ouate prouvèn l'eigagno
de toute gràci, leu baume e l'ouncioun de toute carita,
e qu'un jour nous dounara la joie de canta clins soun
eterne countentié : Oh! vès , courre es en-de-bon e
couine lai gau à de fraire d'abita ensèn enté Diéu clins

vougneguè jusqu'en bas l'orle de sa rauho pountificalo (1).

Aquelo eigagno, fourmado pèr fi rai dôu soulcu sus li
cimo de l'Ermoun ennevassa, carrejado pèr li nivo, vai
plbure d'aise, d'aise, couine uno veritablo espouscado,
uno plueio, sus li mourre de Sioun e li bagne, lis arroso
en plen (2). E mounte n'en voulien veni em'aquéli dos
coumparesoun 2 à-n-eiç) d'eici. A figura d'uno maniero
sensiblo soun unioun entre éli tôuti e soue unioun orné
Diéu. De meure que, d'après la pensado de S. Agustin,
la barbo t(nènt à la tèsto e la raubo au cors soun vouncho de baume tôuti dos, e li niourre de Sioun tenènt à
l'Ermoun soun tôuti arrousa d'eigagno; ansin fi fraire,
li mèmbre d'uno memo lamiho estènt uni entre éli, uni
crue Diéu, se trovon lins la joio qu'es un baume, uno
eigagno per l'auto (3).
Couine voulès que n'en fugue autramen eici, clins aquest

santuàri oustalcn, d'abord que tôuti, estènt uni entre éli,
fou soun emé loti Mèstre, d'abord qu'aquéu Mèstre es

Diéu, loti Diéu déu Cor-Sacra qu'a tau ama lis orne.

li siècle di siècle ! Ansin siegue 1

Ansin i'avès vougu, Madamo la Marqueso : es à-n-du qu'avès donna clins veste oustau la proumiero plaço, la plaço

15 d'ôutobre 1894.

d'ounour. Tout ço que fasès es toujour tant bèn fa, e tant
s'endevèn à ravi emé vosto deviso flourentino : Baroncelli bene!
Lou vaqui donne, Ion veritable Aaroun, «aquel unique

!Lou

Paire es fou 3ant-Esperit. Mai escoutas leu grand Dôutour. « Es de la tèsto, dis, que davalo leu baume. Or,
« nosto tèsto es loir Crist. Es esta clavela, enseveli, a

de soun nourri, e ié devié servi fin qu'à la mort uno rèndo
de dons cènt franc pèr an.

« ressuscita, es mounta au cèu, e es alor qu'a davala

Vès-aqui qu'au bout d'un parèu d'an, leu vièi rat de

« leu Sant-Esperit. Mai d'ounte? de la tèsto. Ouate? sus
« la barbo... La barbo figuro li fort, la barbo figuro li
« jouvènt valentous, alandri, escarrabiha (5). Y` E leu
Sant-Esperit,es aquéu baume, aquelo ouncioun esperitalo, couine Ion canto la Glèiso, spiritalis unctio (6), per
donna, pèr manteni la fori;o, la voio, l'escarrabihamen
clins l'unioun. A davaia fou Sant-Esperit. Ounte mai? de
la barbe enjusquo sus l'orle de la raubo. « L'orle d'uno
raubo, dis S. Augustin, acb's la figuro de la perfecioun
car es aqui que s'arrèsto, que s'acabo la raubo. Adounc
l'orle significo fi gènt perfèt, coumpli (7). » E es encaro
l'Esperit d'amour, davalant de la tèsto, de nosto tèsto,
qu'es leu Crist, es d'éu la Carita que prouvèn touto perlecioun, chantas vinculum perfectionis (8). Ounte a mai
davala? Courre l'eigagno que de I'Erm un toumbo en
blasin, a davala sus fi mountagno. Li mountagno, acb 's
fi gent de tenesoun, da perseveranço. E es l'Esperit,
aquelo font vivo, fans virus (9) aquelo douço fresquiero,
dolce refrgierium (10) s'escapant dôu Crist,l'Ermoun verttable, que tout en donnant la força, la perfecioun, douno
perdu la perseveranço clins l'unioun.

cave aguè'ne ataco que ié leissô tout fou constat gauche
paralisa, fla couine uno tripe, courre mort. Lou paure rat

de cave se tirassavo couine poudié, sa cambo faleto,
soun bras pendoulant, sa gangue desvirado : fasié piéta

de v 'ire ! Lou jour que sa rèndo toumbè, fugué de bono

ouro à la boutigo de Valavouire pèr la tonca. Es que

n'avié besoun pèr paga leu medecin e l'abouticàri : s'èro
tant poutringueja !

Entre vèire intra Ion rat de cave, Valavouire coum-

prenguè : anè à soun tiradou, prenguè 'n bèn e bon billet

de cènt franc e l'aduguè au rat de cave que se tastavo

pèr ié sourti sa quitanço.
- Mai acb lai pas moun comte ! diguè l'amalauti, erné
sa lengo espessasso cu'aurias di que parlavo em' un tartifle clins la bouco.

- Voulès rire, repliquè Valavonire, sian bèn esta

d'acord à dous cènt franc pèr an fin qu'à veste mort?
- Eh ! bèn, me baias que cènt franc ! manco cinq
louvidor !

- Me fai peno de vous leu dire mai, anen, rendès-

vous bèn comte de vosto pousiciouri: Iou vests, sias mort
d'un constat ! Eh ! bèn, se sian d'acord à dons cènt franc

Mai tout acb-d'aqui à-n-uno coundicioun - la presènci dôu Sant Crist qu'es eici mèstre de veste oustau

pèr toute veste vide, are que n'avès perdu la mita, vous
dève plus que la mita de la rèndo '....
L'afaire anè davans leu juge de pas.
Me siéu leissa dire que leu juge fuguè pas de l'avis de

me fai vèire que la coumpr. nès amirablamen - à-n-uno
coundiciomi, dise : que tôuti vautre, mèmbre de la memo
famiho, acampa dins aquesto capelle dôu Pape. restés
uni ensèn, coume la barbo e la raubo à la tèsto d'ounte
davalo loti baume, courre Il mourre de Sioun à la mountanrio d'Ermoun d'onnte blasinejo l'eigagno; uni tôuti
clins leu Crist, emé fou Crist, pèr fou Crist, à l'eisèmple
di Folcô, di Fiancés, (fi Salvestro, di Bandini, dis Aritôni,
di Pèire, de tôuti aquéli prous enfin qu'an mes en lustre leu noum di Barouncèlli.

Valavouire.

(Tira de l'Armana Prouvençau de 18)5).

LOU MAJOURAU UUU

Quoniam illic manda vit Dominus benedictionein et vitam
usque in suculuin.

Car sus aquelo unioun a 'scampa leu Segnour sa benedicioun e la vide pèr toustèms.
Èro, acô, l'esperanço dis Israelito; sara tambèn vosto
esperanço. Lou passat respond de l'averti. Vous l'a manclade, leu Bon Diéu, sa benedicioun, toustèms vous la
mandara... En 2409, quand fou guerrejaire Boucicaut
fasié leu sèti d'Avignoun, es eici clins la capello ouate
sian, que remisèron l'estatuo de N.-D. de Dom. E voulèsti que leu Bon Diéu, leu fiéu de la Vierge Marie, ôublide
qu'avès donna la retirado à sa Maire? Oh ! nàrii! couine
àutri-fes benesiguè l'oustau d'Obededorn qu'avié recata
(2) FILLION, Op. cit. - (3) Op. cit. n' 9.

(4l tbid. n' 7. - (5) Ibid. - (6) lutte Veni Creator. - (7) Id.
n, 9. - (8) S. Pau. - (9) Inne Veni Creator.- (10) Proso Veni

- Te cresiéu mai serions e mai resounable, Clemènt !

nbsti dous orne èron arriba au Fraisse sènso avé ni l'un
ni l'autre charra de ço qu'aurien vougu.
- Ounte t'envas, Clemènt ?
- A vous leu dire francamen, n'en salie rèn.

Dèves bèn saupre - Tereset a degu te leu dire - que

- Eh! bèn, anen béure un cep.

i fueio. Se sarié cresu qu'un bijoutaire ère passa pèr
li champ e pèr li prat, e qu'aguèsse semena de diamant e de perle preciouso sus soun passage.
Tambèn Tereset prenguè soun obro ese gandiguèvers

l'ataié'mé la douço esperanço de rescountra leu bènama.

Tout-just Clemènt l'esperavo au Carreirbu Estaugèron
aqui uno bono passade à charradissa e metien tant de
fib clins la counversacioun que veguèron pas veni Audiberto que s'avançavo vers éli à pas de loup pèr escouta
ço que se countavon. Clemènt, en virant la tèsto, l'aper-

ceguè e n'en fuguè'spanta.
Elo venguè :

ve l'eici tout esmouvènt
« Messiés, Ami,
« Mèste Jan Brunet, felibre majourau, un di sèt foundateur dôu Felibrige, es aqui mort sus la ribo dôu Gros!
soun auto belle e generouso s'es envoulado clins fou revoulun de l'Eternita 1 E nàutri, fi felibre, sian eici es-

mougu, leu cor gounfle, li lagremo is iue pèr ié dire
Adieu

« PaureJan Brunet! noua laisse en s'euanant la richesse

dis escut ni-mai la fourtuno dis ounour que sabon tant
bèn acanipa la ruse e l'egonïsme. Nàni, pecaire ! Mai éu
nous laisse l'eisèmple de si vertu e l'obro (te sa pensado.
«Fiéu dôu Pople, Jan Brunet coumprenguè di proumié
que l'obro felibrenco, que la reneissènço de poste leugage, ère uno obro poupulàri, demoucratico, que servirié

un jour au pople pèr apara si dre, pèr counserva sis
usage. pèr garda souri ôariginaleta e sa persounalita ;

coumprenguè que l'independènci de l'orna es toute lins
Ion dre de dire libramen sa pensado quand vbu e clins
Ion len-age qu'es siée. Mai ço que Brunet plaçavo
bessai sènso bèn se n'en rèndre comte - au-dessus de
sis idèio demoucratico e libertàri, ère soun sentimen
naturau de pieta pèr fi feble, lis ôublida, toute la pauriho
qu'estrasso la terre emé sis ounglo pèr n'en derraba leu
tros de pan !
Tambèn, legissès si conte pouiddamen escri : clins un
lengage simple, armounious, que fugon en vers, que
fugon en prose, es toujour pèr glourifica la vertu dôu
paure, leu mente dôu simple, leu respèt dôu feble.

-

«Éu qu'ère pouèto clins fou sang e lins l'auto avié segur

la fierta e l'ourguei dôu pouèto, mai n'en avié tambèn
fou cor e la tendresso, e se fasié pichet e se fasié umble
davans la misèri. Ero d'aquéli que meton si paraulo en
acioun. Avié pas la bouco pleno di mot de Liberta, Egalita, Fraternita ! Avié leu cor desbourdant de pieta, d'a-

mista, de carita !
« Se tôuti fi tèsto di mort, que grouvon eici clins aquesto
terre, poudien parla, queute crid ausirian ; e quento boulegaclisso sentirian pas soute nbsti pèd, s'aquéli que l'an
vist, s'aquéli qu'an reçaupu d'éu un secours, s'aquéli qu'a

sauva de la mort, d'un desastre, de la rouino, s'aquéli

maci ! Aloi, veinas tremoula toute la terre d'aqueste

cementèri, car Brunet a, cinquante an de sa vide, tout
sacrifica pèr secouri leu malur! Felibre, pensaire, filonsoie, a bouta de baume sus tôuti fi plage mouralo.Ome
juste e bon, a larga sa fourtuno, a sacrifica sa sauta, s'es
gara leu pan de la bouco pèr soulaja la misèri.
« E aquéli que couine nàutri, li felibre, que couine

vàutri, si camarade dôu bataioun dôu levé, l'avèn vist

espandi toute la bounta de soun auto e de soun cor clins sis

escri, l'avèn vist clins fi malastra dis encéudi escarlimpant sus fi couine, courrènt dies fou frô e la flamo crussènto. poudèn (lire qu'aquéu pouèto republican a bataia
toute sa vide pèr l'umanita sus la barricade de la carita !
« Paure Brunet ! siés mort sus Ion lié dur de l'espitau
mai l'estello di sèt rai enlusira ta membri ! »

Au numerô venènt lo1.c comte-rendu de Bagatôuni

d'Eu Valèri .Bernard, pèr N'Alèssi Mouzin.

(1) II. Li Rrr, vi, 11. -(2) Op. cit. in fine.-(3) SAUME Cxxvu,
3, 4.

Sancto Spiritus.

Lou vèspre, leu soulèu mai bèu e mai radions barrulè
sus senti trone de fib à travès Ion cèu blu, semenant de
pertout si rai d'or esbléugissènt que, ploumbant sus lis
aubre, fasien Lelugueja li gouto d'aigo encaro pendudo

T

Avèn enterra, dimècre, un autre majourau dôu Felibrige, En Jan Brunet, mort fou 23 d'ôutohre, clins si 72
an, à l'espitau d'Avignoun.
Brunet ère un di VII de la pleiado proumierenco, dicho
de Font-Segugno. Erré li pouésio prouvençalo qu'a fa, e
que soun, la plus-part, estado publicado clins l'Arrnana
prouvençau, se poudrié faire un voulume d'un sentimen
bèn poupulàri. Durs l'Armana, pèr alusioun à soun mestié de pintre, signavo d'en-proumié, Lou felibre de l'arcde-sedo. S'èro ôucupa long-tèins d'un grand travai sus fi
prouvèrbi, que devié entitula La sagesso prouvençalo
es que countèn 14,000 prouvèrbi prouvençau. N'avié
donna quàuqui chapitre clins la Revue féübréenne e clins
la revisto La tradition. Brunet a escri tambèn uno bande
de conte que lins l'Aiôli eici quàuquis-un an pareigu.

III

aquélis Audibert soun bon à tout. -

n'èro esta capitàni; pièi, clins l'acournpagnado, fi felibre
d'Avignoun, leu majourau Mouzin, B?uvet, Jouveau, Cassini, Roussillon, Jaubert o autre. ires discours soun esta
prounouncia sus la toumbo, un pèr M. Garde, au noum
déu municipe d'Avignoun, l'autre, pèr leu capitàni d
poumpié avignounen, leu tresen, pèr En Gras, capoulié
dôu Felibrige. Es leu plus juste éloge, aquéu discours de

qu'a acouraja, apasima, counsoula de si paraulo e de sis
escri, se ravirant clins si Gros, chacun ié disié : gra-

E perqué ?

- Vague, respoundeguè Clemènt. - E tôuti dons, au
grand espantamen di gènt qu'èron au Fore-Vile, intrèron
encô de M. Imbert.
Force diguèron :
- Es un mejan couine un autre d'engana soun mounde;

la coumpagnié di poumpié, que Brunet lins leu tèms

Gras, que se pousquèsse faire dôu paure Jan Brunet, e

U. Savié de Fourviero.

Michèu Valavouire de Sisteronn tèn boutigo, es un
Pau massouu, douno de counsèui pleidejaire, baste de
brico o de booco s'acampo d'escut errai de poulit cantoun de terro.
,l'a quàuquis au, avié croumpa à founs-perdu, tout leu
bn d'un vièi rat de cave retrata, que m'ensouvène plus

« Prèire, dis levesque d'Ipouno, qu'es intra clins fou
« Saut di Saut, aquéu Prèire qu'es tout ensèn vitimo e
« prèire (a). » Es éu leu principe de toute ouncioun, e
1'ouncioun que nous mando de-coumpagno emé soun

La vile d'Avignoun, que i'èro nascu (1823), a vougu
paga sis ôussèqui, car, couine leu veirés clins l'adiéu que
i'a fa F'élis Gras au cementèri, la vide de Brunet es estado
toute entiero devouado au bèn publi.
Lou dôu ère coundu pèr soue fiéu e soue bèu-fraire, e
dons drap mortuoruni precedissien l'atahut : l'un pourta
pèr dons mèmbre dôu Counsèu municipau emé pèr dons
felibre, F. Mistral e F Gras; l'autre pèr quatre êturicié de

m'agradavo pas que patetejes ansin dins li carriero.
- Maire, ère en trin de ié leu dire, rebequè Tereset.
Audiberto alouro, moustrant un charpin fintis, tourné
mai :

davo un poutoun :

- Acb es pas poulit, l'auriéu pas' cresu de tu ; desavies

Tereset, que pode plus rèn faire d'elo, e de-segur un
d'aquésti jour la leissaras en plant pèr n'en prene uno
i

- Pèr aquéu cep te perdoune... Arien, file, e tu,Tereset,

passe-me davans. E, après avé fa quàuqui pas, se viré vers leu paure
amourous tout estabourni d'aquel escaufèstre e ié diguè
sourrisènt, dôu tèms que, detras d'elo, Tereset ié man

aul ro.

- Me jujas man, tante Audiberto, respoundeguè Clemènt emé fierta, e, se me counouissias bèn, parlarias

pas ansin de iéu. E d'une voues plus douço ajustè : « Anie Tereset ! »
- Loa proves pas, car, se souidamen l'estimaves, la
leissariés pas e vous dounarias pas en representacioun...
Mai que te fai à tu, acô, parai? --Cleinènt beissè la tèsto, e couine anavo respondre, Audiberto, que cregnié la vesinanço d'Auzias, vouguè coupa
court à-n-aquel entre-tièn.

- Coumprene que vougués vous vèire, e vole bèn
créire qu'es pas pèr counta de sourneto qu'arrèstes Tereset. Creses que, s'ères vengu à l'oustau, t'aurian mes à
la porto? Aurié pas mai vaugu que de faire ansin fi gaugalin courre avès fa jusque are ?
- Avès resoun, tante Audiberto, mai que vorilès !

- Sabes ounte es noste oustau, que? Tout pensatiéu, Clemènt intrè au moulin e se meteguè
à l'obro.
Couine un fach esprès, sortir paire leu quitavo pas dôu
regard e Clemènt, courre s'avié fa quicon de man, desvi-

rave de soun paire lis iue, clins la crento qu'aquest ié
legiguèsse soun amour ; car redoutavo de vèire trop lèu
fugi li bèu pantai que caressavo, despièi leu jour qu'avié
cuti de tant dôuci paraulo sus li bouqueto risoulènto de
sa migo.
Mai qu'avans soun paire leu geinavo e mai qu'avans
aurié vougu viéure liuen d'éu. Antan, quouro rabiéunavo
e que Clemènt ère lins soun dre, leissa -o pas leu darrié mot à soun paire. Mai vuei aquelo forço que fou soustenié ié mancavo.
Enfin, lis ôulivo èron acabado, e après, de môunié
devendrié pacan e pourrié enfin en toute liberta se

bressa clins si raive d'amour, e pièi : d'eici-eila passarié
d'aigo à la Lubiano ! E qu saup ?

tambèn, aviiéu crento...

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
4

ÎOUVELUN

et nos bébés indi;ents mourront an sein vide de leurs
mères épuisées. Les constructions hospitalières demeuvideront
ieront inachevées, et les salles insuffisantes
leurs malades encore débiles, àla charge
p rématurément
d'un 1, u rL au de bienfaisance redevenu misérable. La
réfection projetée, urgente, du grand escalier de l'hos
pice, qui menace ruine, sera remise aux calendes grecques, et vous aurez quelque jour la surprise de lire aux
faits divers son effondrement et le regret de vous dire

Nous escrivon
« Es pas galant co qu'avès fa clins voste darrié numerô.
En parlant dôu vol ornés pèr leu Counsèu d'arroundissamen d'Arle toucant la lengo prouvençalo, avès ôublida
de dire qu'aquéu vot èro esta emés sus l'estiganço de
M. leu dôutour Chabrand. M. Chabrand, autant moudèste
(lue bon prouvencau,cèsso pas de lucha pèr la causo miejournalo, e s'amerito, pèr sa valènei e soun patrioutisme,
li plus eàudi felicitacioun ».
L'Aibli es urous de coumpleta ansin l'article d'aquest
17 d'ôutobre e de remercia, au noum de tôuti li prouvençau, M. fou dôutour Chabrand.

Gra'I7e Onn. - Dimècre, s'es celebra

A l'empremarié Nougues parèis eici, à cha
fascicle, Ion Folk-lore du Lauraguais pèr P. Fagot. Lou
darrié qu'a gareigu parlo di crèire poupulàri, lou dra, Il
fado, Il sourcié, e (fi babau e t! èvo que n'en fan pbu is
enfant. Parle di Pèiro de Naurouso, que, quand se toucaran, arribara la fin dôu mounde, car l'on pretènd qu'aquéli roco insensi)lamen se raprochon.
L'editour E. Sonzogno publico, à l'us dôu
pople e à Ires sbu leu voulume, uno biblioutèco de pichot
libre estrutiéu forço espandido clins l'Itàli. Lou darrié
tome pa:eigu a pèr titre L'Italie dans la poésie française
contemporaine e countèn, en seguido di pouèto francés
que ié soun cita, quàuqui moussèu escri en lerigo prouvenç:ao : Au pouèto italian Dall'Ongaro pèr F. Mistral ;
I ires couloicr italiano pèr L. Astruc ; e Un viage à l'eniso
de Na Mario Mistraleneo. La prefàci es escricho pèr L.
Zuccaro, sbci dôu felibrige, que i'apound un raconte dôu
viage que faguèron Ii felibre à Flourènço en 1890.

» Grâce à votre intervention, Madame, ces beaux jours
vont finir. Nou s n'aurons plus delait à donner à nos pauvres

eici

que vous n'êtes pas étrangère aux accidents qui se seront
produits.
» Ne vous semble-t-il pas, Madame, que c'est coter
bien haut la vie de quelques rosses lamentables que de
la mettre en parallèle avec les bénéfices que les corridas
procurent aux indigents. C'est vraiment leur faire payer

leu

i

!

bien cher l'avantage, pour quelques vieux chevaux,
d'échanger la corne du taureau contre le maillet de

mariage dôu felibre Grabié Perrier emé Madamisello
Lou
Emilio Avine. Noço superbo e francamen prouvençalo.

l'équarrisseur.
» Nous ne pouvons même pas espér. r que vous trou
verez dans la bourse des bons égoïstes, protecteurs des
animaux, de quoi dédommager nos pauvres, nos malades

garçoun d'ouneur e temouin de Grabié Perrier èro Folcb
de Baroncelli, donnant leu bras à-n-uno deliciouso prouvençalo, Madamisello Marlo Ayme, sorre de la nbvio.
Lou mariage es esta benesi pèr M. l'abat Berger d'Avignoun, un lelibre clins l'auto, que manejo nosto lengo
coume un mèstre, autant bèn courue manejo la lengo

et nos anthrepsiques de l'or charitable que votre malheureuse intervention leur fait perdre.
» Décidément le caractère français s'accommode mal
de la liberté.
» Soyez alors logique; avec vous-même, et que votre
aveugle mansuétude arrache à la faiblesse ministérielle
un décret interdisant au docteur Roux la poursuite de
ses études sur le serum antidiphtérique ! Vous ne le voudriez pas14l
adame, dussent tous les chevaux périr pour
,
éau toutes ces petites vies si chères .
arracher au fléau

franceso, e n'es pas pau dire, e qu'au diva, a pourta i
canta peréu
nbvi un superbe brinde prouvençau. S'es Mario
Ayme,

forço galànti cansoun ; e enfin, Madamisello
la darnisello d'ounour, a legi aquest brinde à la nbvio

BOUQUET DE NOÇO
Téuti li flour soun acampado,
Tciuti li flous que l'Autounado
Semeno à bôudre dies li prado.
l'a la roso coulour déu sang,
Lou jaussemin, leu lita blanc
E li floureto dôu salant :
La margarido blanquinello
Emé la bluio saladello
E l'ôudourouso cabridello.
O nouvieto, tôuti li flous
Soun acampado en vosto ounour
E tènon grando court d'amour.
E iéu, qu'un pau siéu felibresso,
Ai ausi soun tant a'alegresso
E vous leu vau dire en simplesso
Li flour dison qu'es leu lila
Mens blanc que voste ten de la

BOULEGADISSO `eROUVENÇALO
L'Armana prouvençau pèr lou bèl an de Diéu 1895, an quacanto-unen déu felibrige, vèn de naseja au vitrage de la librarié
Roumanil le, emé leu heu mouloun de talounado e boufounado
qu e leu Cascarelet porto clins souri saquet. Dè s s ô u, acô? ah!

quant n''a pas, de libre de dès franc, que valon pas ires pao
d'aquéu libret tout de mesoulo. Citaren pèr la mostro la trou-

j
I

» Eh bien Madame, laissez donc les méridionaux faire
A. l'or pour les pauvres avec le sang des vieux chevaux.
» Dans l'espoir que cette phase de la question fléchisse
votre animosité, je vous prie d'agréer, Madame, mes
plus respectueux hommages. »
1&gt;s' F. ;yaazel.

Que leu jaussemin estela,
La cabridello salabrouso,
Ni-mai la flous di tuberouso
Saran jamai tant ôudourouso

][barris. - LE JOURNAL vèn de publica, soute ton titre
Écrivain et pacan, l'avans-prepaus qu'Anfos Daudet a fa
pèr Il Memôri d'un gnarro de Batisto Bonnet, que van
parèisse en tres voulume vers Dent.u, revira en francés
pèr A. Daudet e H. Ner. Daudet ié parlo em' emoucioun
d'aquelo lengo prouvençalo que ié regalè souri enfanço e
de l'Armana prouvençau que fasié, à Paris, h delice dôu
« Petit Chose », bon la de bailo e de pals que noun es
pas esta sènso enfluènci de tout biais subre l'engèni franc
e lèri dôu mèstre escrivan de Nîmes.
Belle Garde l' en d ré de Batisto Bonnet , noua avié gaire
fa parla d'éu enjusquo aro que pèr si bèlli cebo douço.
Mai la plus douço di cebo de Bello-Garde, sara aquéu
libre de pacan que Daudet, soun peirin, veici coume leu

Que vésti bouco de couvait,

batejo :

nico alerto e vivo de Bouzoun de Prouvènço que nous farié pas
peno de dire qu'es d'En Fèlis, rèn qu'à la vèire e à l'ausi. llôu!
faudrié nouant tôuti fi bôni-voio de la nau prouvençalo : RuCassini, Chartheman, Astruc, Boissière, Bourrelly, Bouvet, Girard,
Cl. HuCrousillat, J. Gantier e sa moulé, Gras,
Marrel, Mouzin,
gues, Jouveau, Mathiéu, Mistral, Marcellin,
Monné, Portal, Sicard, lou paire Savié, La Sinso, Tavan,d'er
ffb
e re
aqueu mèstre que s'escound soute loti noum deo« dos
perlo i
tavan » e qu'a escri Lou seniertatre e La couquthad ,
se
chabis
Fai pamens 41 an que l'armana se renouvello e
coume de pebre, à la barbo d'aquéli que fan semblant de pas
coumprene.
Cano, à l'estamparié Robaudy, carriero de Prouvènço : Discours prounouncia is éussèqui dôu majourau A.-L. Sardou, leu
16 ôutobre de 1894, pèr Maurise Raimbault.
fins La Cornemuse: Marius Bourrelly pèr F. Vidal; Brinde
à l'Escolo de la Var pèr M. Bourrelly; Desarmamen, Souto
l'arniàri, pèr Mad. J. Gautier, Lei flous de regardello pèr C.
Galicier.
- Dins Lou lisant-Jaoeu : A la barbarié pèr J.-B. Faure;
Bachicho pèr P. Mazière ; Diéu sauve leu Tsar! pèr J.-B. Faure
Uno marrido parjo pèr B. Artou.

Livre admirable que ou voudrais voir dans toutes les
écoles de France dans toutes les bibliothèques populaires,
pour sa grâce naturelle et limpide, sa braverie, son pittoresque et cette belle loi sociale que le poète n'a formulée
nulle part, mais que toute son ceuvre proclame : c'est que

Nouvieto! e que sias ton mirau
De tout ço que pou faire gau.
Téuti li flous de l'Autounado
Pièi en bouquet se soun mesclado
E iéu, pèr vous, lis ai coupado.

les vraies joies de la vie, quand on aime ce qui est sain
et bon, jamais l'argent, le pauvre argent ne nous les pro-

que M. Pau PeyLi S8nto. - Es !ou 18 d'ôutobre,
à Quintenas, Madamisello

ron, noste maire, a espousa,
dèvon arriba vuei,
Enrieto de Brézenaud. Li bèu nôvi
27, i Santo, ounte, coume poudès crèire, se i'es prepara
uno galanto recepcioun.
1inliea. - Lou coumitat di courso de bibu à mort
nous coumunico la letro seguènto :
LETTRE OUVERTE A SÊVERINE

cure.

- Dous riban viôulet d'ôuficié d'acadèmi : un à M. Cesar Gourdoux, vice-presidènt di felibre de Paris ; l'autre

à M. Francés Chabal, de la mantenènço de Lengadé.
- Adrian Frissant nous escriéu :
« Dins sa sesiho de dimars passa, ]'Escolo felibrenco
de Paris a vouta Il resoulucioun que seguisson :
Nouminacioun de dons mèmbre qu'an pèr toco de faire

« Nîmes, 8 octobre 1894.

» Voudriez-vous autoriser un Nimois qui n'est pas
quelques observamême aficionado à vous soumettre
tions a propos de votre campagne anti-tauromachique.
» Vous avez manqué votre but et provoqué l'union des

tout ço que creiran necite, proche dis orne pouliti que
poudrien nous ajuda, pèr fin de faire vouta au Counsistôri di Fraire de la Dôutrino Crestiano acampa à Paris,
di libre pedagougi dôu fraire Savinian, parlan dis escolo religiousO, sènso, bèn entendu, ges desprit de partit, e coume parlarian dis autre.

Nimois, par ailleurs si divisés jusqu'à ce jour; et vous
avez galvanisé " l'aficion ", qui commençait à s'atténuer

dans la satiété.
animaux do» On a assez disserté sur les fauves et les plus
loin.
mestiques pour voir maintenant plus haut et
plus de 60.000 f.
Telle
course,
en
nos
arènes,
a
produit
z,
d'entrées, attiré dans la ville 20.000 étrangers et provod'un quart de million
qué un roulement d'argent
ainsi
sans que bien des louis
peut-être. Il n'en va pas
d'or tombent dans les caisses de l'Assistance publique.
» Nîmes est une cille ouvrière et, de ses 70.000 habi
tants, presque un quart côtoie l'indigence. Nous sommes
bien mal armés, Madame, pour la combattre. de ce nom,
digne
» Nous avons un hospice à peinetombent
en ruine.
mal outillé et dont certaines parties
des maladies
Un seul hôpital est affectéconstamment
au traitementpleines
et bien
aiguës : les salles y sont
leur convalescence :
peu de malheureux peuvent y passeret
il faut faire place aux plus atteints rentrer prématuburément dans la misère et le dénument familial.leLe
crédit
pauvre,
si
pauvre
que
reau de bienfaisance est pas à plus de 200 fr. pour l'anaffecté au lait ne s'élevait
née, vous lisez bien, Madame, deux cents francs.
» Eh bien, Madame, depuis ces corridas tarit honnies,
ce crédit spécial a pu devenir illimité, et nous pouvons
vieillards, soulager quelmaintenant prolonger quelques
sauver
la vie à de pauvres
ques chroniques et peut-être
un
nourrissons. Le bureau de bienfaisance a pu se payer
trouvé
les
indigents
malades
y
ont
médecin de plus, et
quelque avantage. des hôpitaux, enrichie par ces cour» L'administration
constructions, ouvrir de
ses, a fait élever de nouvelles
nouvelles salles, amélioré les services existants. créé des
pavillons d'isolement et des étuves à désinfection, établi
un corps d'internat et des postes de chirurgiens adjoints.
L'hospice lui-même allait avoir sa part d es l argesses .

Adrèisso de recouneissènto felicitacioun :
1° Au Counsèu d'Arroundissamen d'Arle que,lou prouli dre de
mié dis cors elegi, s'es fa ounour de revendica
la lengo d'O, dre sèmpre mescouneigu pèr lori gouvèr
centralisaire qu'une fausso aplicacioun dôu principe de-

moucrati nous a donna.
2° I presidènt di coumitat di courso de Nîmes e de Dax
qu'an sachu fieramen apara Il prerougativo coumunalo
poudé centrau.
contro li desenàdi pretencioun dôu
jour, Jan
Ges d'àutri questioun estènt à l'ordre adôu
Carrère, clins un discours enfiouca ounte desvouloupa
pèr loir
sis idèio persounalo, a anouncia sa partènço
Miejcur ounte val donna de counferènei fédéraliste, e la
sesiho s'es clavado emé quàuqui coublet de la Cansoun de
l'Escolo.

1

- Dins Le mémorial d'Aix : La Crau pèr M. Girard,

comte-rendu.
Dins L'indépendance du Midi : Lou rigo-rago agenés
de C. Ratier, pèr L. Astruc; Lou fabte pèr F. Lescure. H. Sa- lins . revue méridionale : La rebadisso pèr
lières e A. Mir ; Le mouvement félibréen pèr R. Hérisson ; Al
pirenean R. Lafageto pèr P. Estieu; Flous noubialo per A. Mir;
pèr fou meme.
Merci à .MLousseu

situacioun (Il
- En seguido del'article sus lapietadouso
darrié
numerb,
avèn
Bans que l'Aiôli a publica clins soun
reçaupu de letro que nous gramàcion e de journau qu'
adeja respondon à noste rampau.
Permié li perioudi que nous soun arriba, voulèn au
mens cita l'Eclair, de Mount-Pelié, que lou proumié es
vengu ]ougne sa v o ues à la nostro Coumenço ansin
« Un véritable sacrilège contre l'art, l'histoire, la poésie
et la nature est sur le point d'être consommé : des extracteurs de pierres sont en train de détruire les magnifiques

Espaso e ficheiroun pèr A.
_ Dins
corlneiiaure iateur
Chansroux ; La fueio pèr E Bigot ; Dequ'es acô pèr A. Berthier ;
A Grabielo pèr P. Bernard.
- Dins L'homme de bronze : Li courso de biôu pèr Mèste
Eisseto.
Frédéric Mistral et le fédéralisme pèr
:

- Dins La patr:e :
u Glulletin ales muses sautones : A Théodore
Essarts, dicho au pèd de

J. C mère.:

Aubanel, pouëslo franceso pèr E. des
soun mounumen, quand
l'inagurèron.
- Dins Le fforum : L'opinion de Mistral sur la question des
Baux, tira de 1'Aiôli; La Grau de M. Girard, comte-rendu pèr
H. d'Arlatan.
: Chez Mistral.
- Dins Le petit marseillais
- Dins Le salut publie : Une après-midi chez Mistral pèr

p Aubry.

-Dins L'Fctair de Mount-Pelié : Mistral et les courses de
taureaux ; La destruction des Baux, tira de l'Aiôli.
à l'Académie.
- Dins Le temps Reyer
: Mistral
chez Mistral, La reine Jeanne pèr
-- Dins Le soir :
Mario.

Dins La cocarde : Lettre à Frédéric Mistral pèr L. Rad; net.
Mistral devant ses contempo-

g Dins L'Echo de Paris :

rains, rabaiado d'interview acampa pèr Raoul-Aubry
.- Dins La justice : Le Midi triomphe pèr B. Guinodeau.

-- Dins Le journal: les bénéfices de la décentralisation pèr

Barrès.
M_Ba
ro de F. Mistral.
de taureaux, letro
Gil
ses de
il Etlas :Courses
- Dins Le soleil du Midi :Lei buou ! le! buou! pèr L.
Foucard.
fins t.a dépêche: Les taureaux pèr X. de Ricard.
- fins la Contemporany lIleview, grando revisto de

-

Loundre : Poets of Provence pèr Miss Cecile Hartog.
- Dins la Nouvelle revue internationale : Un voyage d
istral, trad de Madame Séverine pèr
Ma d.
Venise
rancMarie e
fait de nous pèr X.de Ricard ; Le
eus ai
Maffre de Baugé; Qu'avez-vous
ulon.
rire de Gavroche pèr P. de
_ Dins La Ilanaotiae : Lou gavot, pèr Bonafé Debaïs.
- Dins Le Gril: Soun espoutissents les centralisaires, pèr
Loti Ramounet; Sèr d'estiéu, per Gra-de-Mil.Gaiet-1lalan; Lou
- Dins Lou Caseavèl : Las fados, pèr

Chapelet, pèr Lou gnpet ; Lou pause maltai, pèr J. Galoi
La Caosisardo, draine de P. Gaussen
- Dins L:L Fea de Catalunya : rtlès sobre la causa regiounalista à França, pèr M. Verdaguer Callis ; Nouvelun tradu
de l'Aiôli; lo bover, lo pastor y't seu auto, tradu de l'Armana
prouvençau; letro de Mistral à l'Écho de Paris.

ruines des Baux. »

Efinis
«Toute la presse, mais surtout la presse méridionale,
devrait, elle aussi, s'atteler à l'ceuvre, et elle réussirait certaineinent à empêcher la consommation du sacrilège, en
sauvegardant les intérêts privés.

VIN

»-

EN VÈNDO
A LA LIBRARIÉ ROUMANILLE
en Avignoun

L PAW&amp; COCA ®®U PEROU

G LORI

La meiouro di bevèndo per remounta l'estouma, famous pèr douna D'ESOLAR OUNDO
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
Pouèmo prouvençau
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr bénie risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vend - fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

ENTRE AMIGO
Dins aquelo bouito ansin fignoulado

Que l'a? - Devino-lou, tè, te leu dounarai.
- Fai sèntre... Boudiéu ! sènt la girôuflado
Es de Mikadô, pas verai !

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins to'uti li bons oustau.

Demandas

f ou Ïachimban Xarsibés
la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

d'En Marius ?cendré

em' uno prefàci d'En Fèlis GRAS.

Costo : CINQ franc.
Déu mente autour : Plôu e souleio, recuei de pouëslo, 3 fr. 50.

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284413">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284414">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284415">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444586">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284416">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284417">
              <text>FOL13136_1894_138</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816553">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4299</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284419">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284420">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284421">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284422">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284423">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284424">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284425">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284426">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a5d5a946a358a2a64c832d8881021cc9.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284427">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284428">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284429">
              <text>1894-10-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284430">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284431">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284432">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284434">
              <text>Cent-trente-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284435">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284436">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284437">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284439">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°138 (Óutobre 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284440">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°138 (Óutobre 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444581">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444582">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444583">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444584">
              <text>Giraud, Henri (1869-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444585">
              <text>Roman, Paul (1866-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597007">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597008">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597009">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641930">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878385">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
