<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4302" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4302?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5417">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8893ee3665ee3a31793a5ecd3bd1734a.jpg</src>
      <authentication>16e164b1947974ec196c28fb253b064a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316031">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316032">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316035">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316036">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139312">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b3791d2c3ca3ffd75f0356c78c1b50e.pdf</src>
      <authentication>08f628f607f1449770503d6776d39e3f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631681">
                  <text>QUATRENCO ANNADU, r ° 141.

DE NOUVEMBRE 1894.

\autri, li bora Pro avenca if,

J,luo,

Au suf rage 'U,7i LUe,r'Ca, f,

Voutarcn l&gt;èr l'ffli

t

i(!rA

J (04 /U,lr'Ir(7J

E farrn l'aiàli.
F. MISTRAL.

QUE VAI CREMANT IRES FES I`ÈR MES (7, 17, 27)
GA
PRES DE L'ABOUNAMEN

RURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... ô fr. no
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCÔ DF PARONCELL),
au palais d(iu Roure,

L'aile dôu journau :

EN AVIGNOrIN

FOI,CÔ DE BABONCELLI

voues de la tourtouro, que s'es ausido dins
poste Lerraire. Vox turturis audita est in terra

À L'OUSTAU

UN

ROURE

Li journau de l'encountrado an anouncia
deja leu prouchan maridage de noste direitour,
M. Folcô de Baroncèlli, emé madamisello Enrieto Constantin, de Castèu-NÔu-de-Papo.
Grand gau avèn de dire vuei que li fiançe se
soun facho, dissate de matin, 24 de nouvèmbre, dins la capello meme dôu vièi palais dôu

Roure, capeleto bastido pèr ]ou papo Jùli II

nostra.
Quand dos amo soue facho pèr se counèisse,

s'arma, s'aduna un Jour dins une memo vido,
Diéu li marido amoundaut sènso que leu sachon, e mande pièi eiçahas, à l'ouro vougudo,

un de sis ange pèr li faire ensèmble se rescountra, s'acourda, s'uni. Li mariage, dis un.
prouvèrbi, se fan au cèu e s'acoumplisson sus
la terre. Lou libre de la Sagesse a di miés encaro: S'es li parènt que dounon is enfant soun
oustau e si richesse, es Diéu que douno à l'orne

uno ferre sajo. En espLrant l'ouro, leu jou-

vent e la jouvènto vivon liuen, ignoura l'un de

(Julian dôu Roure), quand éu èro archevesque
d'Avignoun e que se vèn de restaura.
La nouvieto e leu nôvi, environna de si famiho, èron davans l'autrr sus dons prègo-diéu

l'autre, éu coume la flour dôu campèstre en
plen èr, elo coume l'ile amaea dins L'espinas.
E passo e passo d'aigo au Rose. Li journado
s'esquihon dins la ca.lamo. Tout isto siau e
mut. Noun s'entènd pancaro leu capta de la

de velout. M. leu canounge Faury, carat de
Sant-Agricô, après lis agué bèn-astruga dins

Ansin dins la pas tôuti dons avès viscnn. veste

un discours melicous, tout embauma de
pouësio e de remembranço istourico, tout enfiouca d'elouquènci e d'amistanço, après i'agué
esplica l'engajamen soulenne que prenien davans Diéu, abenesi lis anello di fianço, que se
soun passado au det, e a pièi celebra la messo.
Au cant dis Ave Maria e dis unie pïous, meravihousamen debana pèr la voues encantarello

d'uno artisto de renourn, Madame Gantier,
qu'emplissié deliciousamen la capello, fasié
gau de vèire prega la nouvieto, brune coume
Mirèio e courre elo poulido e crentouso, e,-né

li bendèu de si treno negro e sa douno taro
de prouvençalo e sa raubo couleur de l'aubo.
Après messo ausido, leu paire Savié, noste
grand Don Savié, dins soun bèu vièsti blanquinèu, au noum de Santo Estello, au noum
de la Prouvènço, a di i nôvi eiçô bèu :
Vox turturis audita est in terra
nostra.

La voues de la tourtouro s'es

ausido dins noste terraire.

(GANT. 11, 12.)

MOUN FBAln, MA SOBRE,

Qu'es aquelo tourtouro qu'en aquesto ouro
roucoulejo à noste entour ? Es l'amour,

l'amour naïve e nouvelet de vôsti dos amo
qu'enjusquo aro escoundu sç tenié, e tout cren-

tous se teisavo, l'amour pur e caste que vuei
fai brusi sa douço voues, suave, discrète, mistico coume une proumiero roucoulade à travès bos. E l'Liusèn brusi, aquelo voues amis-

touso, eici dins aquelo cpeleto de Jùli Se-

gound ounte vous sias ruscountra tôuti deus,
eici au pèd de l'autar c ôu divin Maridaire, éu
leu sourgènt, la fin, la perfecioun, ]ou courounamen de tôuti lis amour; l'ausèn brusi, aquelo
voues caressante, eici, entre Avignoun e Castèu-Nôu, dins la terre papale e felibrenco, souleiouso Palestino, predestinado, dirias, pèr li
cantico di cantico ; e'm'acô nous-àutri, vôstis
ami, nous sentèn tôuti revoi e cantan : Ve, la

tourtouro.

vide. Vous, moun jeuinefraire, avès branqueja
sus leu Roure simbouli de veste familio coume
une sagato vigourouso e regounflo de sabo ;
avès begu l'esperit crestiar, e prouvençau,

après à bono escolo li tradicioun d'ounour,
dins aquest palais cardinalen, recatadou de
tant de glôri e de tant de va.lentié. Vous, ma
sourreto, sias estado toustèms aquelo caaao
idealo de la Coumunioun di Sant, qu'
Èro bravo que-noun-sai,
E jouino e belle, se pbu dire.

Avès fleuri, vous, sus aquelo auturo castèunouvenco ounte la sapi,nci, vole dire l'nteligènci de vôsti bon parènt, s'es bastido un
oustau, a taia sèt coulouno en l'ounour dôu
Felibrige, e, genereuso, ouspitaliero, i'a fa la

regalado, alesti leu vin, espandi la

Fouaie.

Siascoumeune d'aquélivigno,coume nousdis
la Bible, cargado de flour que sènton qu'embaumon, e vôsti flour soun de fru d'amour e
d'eunestiso.
'TTéuti dons, vous mancavo plus que de vous

rescountra ; mai, pèr que l'île de l'espinas s'avesinèsse de la fleur dôu campèstre, pèr que
la vigno se maridèsse emé leu rouie, falié que
leu bon Diéu mandèsse soun bèl Ange.
Lou l'on Diéu l'a manda, un dimenche matin. Ero l'ange Rafèu, -- l'ange qu'aviéu prega,

ion sabès, o moun fraire, - l'ange di càstis

amour, di sàntis espousaio, leu courons coumpagnoun dôu nôvi Toubio. Se boulè en campag no,vous mené pèr la man sus li mountagnolo
de Castèu-N ôu. t(i vous, nia serre, tant-lèu ausi
sa voues, un clous fremin à l'en lime de l'amo
vous faguè dire courue à la vierginello di saut
Cantico : « `v ès-leu aquéu qu'espère, vès-'.ou

que vèn bournbejant sus h mountagno, tressautant sus limountagrlolo, couine la gazelle
e leu cervioun... Vès-lou que me parle ».
E vuei, poudès countunia veste parladis, disèn miés, veste canote au pèd de l'autrr; vuei
que souri fa lis acord, que vexés de vous baia
l'anèu nouviau, poudès capta, e cantan emé
vautre : Are l'ivèr a passa en plen, la plueic
a cala e s'es enanado. Li flour an pareigu sus
hosto terre... la voues de la tourtouro s'es ansido dins noste terradou. Vox, turturis audita

est in

terra nostra. Aquéli flour simbou-

lison vôsti proumesso ; mai aquéli flour devendra[I fru. Vuei lias nôvi, mai devendrés espoirs ; vuei es la bago dôu nouviage, deman

Sara l'anèu dôu mariage. Prègue leu bon Diéu

qu'a coumença 'quelo bono obro de l'acabit
en plen;loti prègueéu,vosteFiançairede vuei,
d'èstre voste Maridaire de deman, coume leu
fuguè d'Abram emé Saro, d'Isa emé Rebèco,

de Jacob emé Bachèu, e siegue à-n-éu l'empèri

e leu trelus,,sènso fin, longe-mai, dins li siècle di siècle. - Ansin siegue !

Lou vèspre, à la taulejado di fianço, loti

Capoulié dôu Felibrige, En Fèlis Gras, à soun
tour,, a bèn-astra leu gènt I'arèu e pourta
aquest brinde :
BRINDE
IS ACOURDAIO, DE DONO LILETO E D'EN FOLCÔ.

Amor que vuei es saute Flore
E que tout soucit cauco en fore.
Amor que vuei leu benechié,
E li campano dôu clouchié,
Emai l'encèns dis encensié

An acourda leu Chivalié
Emé la Rose dôu rousié.
Amer que davans Santo Estello,
Bèu nôvi, avès ribla l'anello
Que dins ('amour vous empestello;

A vous Lileto, à tu Folcô,
Lou Capoulié lausso soun gel,
Un cop, dons cop emai tres cop,
En invoucant l'ertrand de Got

Lou pape Clemènt cinq qu'avié planta la vigno

h'aquéu vin qu'un crestian en leu bevènt se
[signo.

E pièi dins la vesprado, - entamenado pèr
leu carat d'une roumanso que Folcô avié dedicad o, i'a tres an, à. Madamisello Constantin,

quand se doutavo pire qu'aurié Fur un

jour de Pavé pèr nôvio, e qu'es entitulado La
fado di Cigale, se n'es canta e di que-noun-sai
de pouliclo, pèr la bouco dôu Capoulié pescant

dins soun romancero, e dôu bon Ansèume
Mathiéu, qu'es esta l'entrigaire e leu bon gèni
d'aquéu mariage, e que manjavo de pourquet
emé de sàuvi, errai de Dono Gautier qu'a fa
clanti de moussèu de la Alireille de Gounod,
e que debito pièi autant bèn coume canto.
Macamisello Constantin èro vestido d'un delicious cousturne de prouvençalo en satin rose
garni de plume.
Diguen pèr fini, que Madamisello Constantin es la fiho d'aquéu parisen inteligènt que,

i'a quàuquis annado, prenguè à pres-fa de
rendre au vin de Castèu Nôu soun renourn
anti. A prepaus Ge la felibrejado que se tenguè amoundaut pèr benesi leu castèu que fasié auboura, e que n'èro encaro pas fini, veici
ço que disié l'Aiôli dôu 27 d'avoust 1892 :
« Vèngen pas dire que li pouèto soun bon,
uno fes dôu lèms, que pèr enfiela de perle
tin ri/'.thovinnt 7N

i1Mr

Vr 'i ('nnctn.-i+;BMVR
'. -,*.-----Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

Es tout ço que vouliéu vous faire dire : recouneissès,
adonne, que marchais à rebous.
Pèr ramouna li chaminèio fan couniença, d'abord, de
plus se servi dis enfant, e eisigi que li gros palitôti que
li inenon, aro, escalon sus li téulisso em' un balaus (le

au vin de Castèu-Nôu-de-Papo pèr la glôri

qu'an tracho sus aquéu nloust papau li pouësio
di felibre, vèn de croumpa à Castèu-Nôu tout
un coudenas de garrigo pèr recoustituï noste
vin glourious. E deja dins li coudoulié li jôuini
maiôu reverdejon.

roumese o de broundo, qu'emboucon aquéu balaus à
l'escapamen de la chaminèio, après l'agité liga 'nié 'no

La joio gounflo l'alitant,
Lou rire espeto la counoiso ;
Dins la clarelo e Ion blancan

longe cordo que pènjo (lins leu canoun, e que Ion tapoun
se tire d'en bas. Aquéu sistèmo se pratico proun un pan,
verai, mai n'es quasi pas de comte, liogo que, se nous ié
tenèn quand meure, empacharen d'enfantoun (le soufri,

Moustejon li cansoun galoiso (A. MATHIÉU.)

E davans ion castèu courouna de sèt Courre
que M. Constantin i'a fa basti bèn à la cirno,
l'autre jour loti restauraire ddu vignarés castèu-nouven avié, pèr abéura li plantié renadiéu, counvida quàuquis-uno di muso prouvençalo e la redacioun de l'Aiuli. Tout
Castèu-Nôu, emé si chato, si vendemiaire e si
cantaire, èro aqui à pica di man. E ço que s'es
larga de cansoun felibrenco pèr avena loti vin
de Diéti, es inutile de leu dire. Mai Lou mai
qu'a clanti au mitan di rountau es loti refrin
de Pau Areno

ôubligaren si parènt à li garda e à deveni meiour pèr
éli; arrestaren, d'uu col), aquelo desgradanto traeho di
negre (es leu eas de Ion (lire) que se coumplis en pleno
Franço e sara vexai de dire, au-mens
A ramouna les
cheminé d'aut en-ba-a ! »

oun

- Cresès gc:'es pas terrible de fatigué viévre clins

l'a 'n marrit groulié, que ié dison Tounin pèr soun
nourri, e pèr subre-noum Ion Barrulaire. Restavo vers

plega, car, quand auran manja leu vostre, li veirés téuti
creba d'indigestioun.

les cheminé d aut i roba-a

Féire DDibouis.

lé sian mai. Tre que lis iroundo léugiero e moureto se
soun envoulado vers b païs tousc, vaqui que nous arribo
aquéli que trepejon en gouiejant dedins la nèu e que ramounon li chaminèio... d'aut en bas ; es éli, dôu mens,
que Ion cridon ansin, oh ! la bello loucucioun franchi-

Jan Renbsi, un jour que coutrejavo tout bagua de susour, emé soun couble, peréu trempe d'escumo, Diéu
l'atrouvè que renegavo à se despoutenta.
- Eh! qu'as, Jan? ié venguè Noste-Segne amistadou-

mando !

Eh ! bèn, ai à vous dire que, de vèire aquéli pàuri pïchoun mascara, espeiandra e transi de fre, que bramon
soun pan despièi la pouncho dôu jour enjusquo à soulèu
coucha, n'arrestant si cridadisso que pèr boufa sus si
man gounflo, chaplado d'escarto e mourènto déu gôbi,
m'endigno e me fènd loti cor. Aquel espetacle tradus bèn,
ai ! las ! Ion laid egouïsme dis cuite, e mando un rude
bacèu à-n-aquesto fin de siè e que se vanto tant d'èstre

samen.

- Quau trou de Diéu, brave ome, voulès pas que s'enLaboura au souleias, tout loti sanclame dôu
jour, erné dos garco de bèsti que fan que mousqneja !
- Dôumaei menes trop plan 1 Coucho plus vite, moun
enfant, e mousquejaran pas... Tè, garo un pan, que
fague un vai-e-vèn, e veiras...
Sènso mai dire, Noste-Segne aganto l'estevo dôu coutrié, coumando la Moureto, aguïouno Ion Roubin : vaqui
moun couble que boumbis e part couine loti vent ; la
terre s'escalofo, pôussejo, se darbouno, e dins un virad'iue l'estoublo es acaba,'o.
- Sacre couquin de goi ! Jan cridè couine acô, poudès vous dire un fin bouié ! e voc.s r1sponde bèn que,
d'eici à bèn liuen, degun s'avisara de vous jouga l'anchoie... Mai, moun orne, acô 's pas tout : aro fan de se
menço... e'm'acô quau la croumpo, au pres ounte es leu
cagne !

umario e civilisado.

Mai quouro, quouro saren un pau counsequènt, tron
de Diéu ! Vaqui d'an e d'an que se negris de papié, de

Paris à Bourdèus, pèr apara li biôu, li chivau e li bèsti
de touto merço, contro lis injùsti soufrènço (e siéu d'aquéli),enterin que se laisso faire sènso la mendro proutestacioun aquelo causo que desounouro tbuti : tirassa liuen

de si païs, en pleut ivèr, à mita nus, d'enfantoun que de
gros palamard, rude e feiniant, esplèiton à noste nas,
tout en lis ôubligant à-n-un travai que desgrado l'espèci
oumenenco.

blad ? Li gènt fan gaine crèdi, au sestié, e noun me

Ah ! ço, vejan ! N'i'a pas pèr agué crento de supourta
que de paire e de maire de famiho e tôuti li gent, enfin,
fernisson pas en fasènt faire un tau travai à d'enfantoun
de sièis o sèt an e de li vèire, au countràri, s'ensali l'auto
éli-meme d'uno negrour bèn plus negio que la sujo, en
espaventant li siéu pèr l'image d'aquéli pàuri pichounet
abandonna, martirisa, que ié preparon Ion bèn-èstre en
fasènt li tacheto ?
0 meichant que sias ! es vàutri que vous dises crestian?
Lou siècle civilisaire envènto de veissèu de ferre que
van souto l'aigo embriga d'àutri veissèu de ferre. Lou

rèsto, gus de sort ! qu'uno pougnado d'erre.

- Fait pas tant lèu te maucoura, Jan, diguè leu bon
Diéu : la Prouvidènci es grando, e Aquéu qu'es amount

belèu te mandara...
- Me mandara, me mandara... Sias mai d'aquéli, vous,
que nous abéuron emé de conte?

Sènso ié replica, l'ounnipoutènt Segnour estènd la
man dintre l'espèci, e voici gn'uno raisso de bello seis-

seto d'Arle toumbo unifourmamen sus leu gara bèri
aplana.

-- Acô 's proun quaucarèn, Jan Renôsi faguè, mai leu
gabin ! leu gèu, la secaresso, quau li vai escounjura?e
la plueio, quau la mande ? e leu soulèu, quau n'es respond ?... Quand vous disiéu, bèl orne, que l'a de que se

siècle umanitous found de canoun que boumisson à
quinge kiloumètre de boulet de cinq cènt kilô, e n'a pas
encaro sounja à trouva Ion mejan de ramouna li chaminèio?

9

donna au diable...

-- Que poulit parèu acô vai faire ! Quouro, en leissant Tereset, Clemènt tout radions veQ
nié d'escapa à soun paire que leu quitavo; se rescountrè
'm' Audibert. Aro leu glas èro roumpu e, seguissènt li
counsèu de sa tertio, Audibert anè dre à Clemènt e ié picant sus l'espalo

FUIETOUN DE L'AIOLI
(1)

LOU MOULIN DE LA LUBIANO

- Eh ! bèn, coulègo?
- Tè, l'ouncle Audibert!
- As rèn vist Tereset peraqui I
- 0, tout-escas, mai l'ai perdudo de visto ; voulès que

Pamens vouguè n'avé Ion cor net e, tout en fasènt sem-

blant de rèn, esperè, grinchant leu bouquet que l'avion
ensigna li dos fauquiero. Après un quart d'ouro d'impa-

vous la mande, se la rescontre ?
- Oh! nàni! à prepaus, salles pas ço qu'aven decida?

ciènci, au moumen ounte anavo parti, veguè pouncheja la

brune taro de Tereset e, pau après, venènt darrié d'elo,

que te veniés soupa 'nié nautre; fèn de rai.olo e avèn
sauna'no poulo. Clemènt, sènso reflechi, veguè que leu Boulet bonur

soun drole, Clernènt.
La coulègo l'avuglè, s'arranquè Ion capèu de la tèsto e,
Ion bastissènt emé forço au sôu, la ràbi i dènt :

- Aquelo, féru de garço, nie la pagayas ! j

VIII

Lou sero Ion Founsèri èro en fèsto i'avié grando
soupado enté dis Audibert ; Clemènt asseta d'a-pèd de
Tereset trounavo courre un rèi e à sis entour se terrien
:

Audiberto, soun orne, e Rouseto e Ballet ceunvidado pèr
l'ôucasioun. Venié de s'acaba un platas de raiolo e s'engrunavo uno poulo aprestado pèr li man de Misè Audiberto, raiounanto de vèire sa lino près dôu rnôunié e
mandant à tout istant :
(1) Dre de traducioun e de reprouducioun reserva.

Ion brusigue sus plante? e se leu mistralas boufo, que

aquéli coundicioun. Tenès, iéu que vous parle, emé mi
counfraire siéu en lucho, au poun que nous manjan fou
nas!

Couneissès pas Moussu Pico-Mouto : un grand, maigre,
que retrais à-n un manche de pasto-mourtié, talamen es
long, cm' aci, a 'n nas e de pèd que fan pas vergougno
à sa longo carcasse. Es coumés-vouiajour. Adounc, se
plagnissié, l'autre jour, de la councurrènc,o e disié :

- Alor, sias segur, de gagna li joie, rebèco un emM

A la rnaduresoun, leu bon Diéu passo mai, e trovo
Mèste Jan qu'espinchavo soun blad.
- Eh bèn ! eoumpaire Jan, aquest cop, siés countènt?
Toua blad me sèrnblo famous ! a lis espigo tierçado, la
cambo drecho e orle : es pèr faire d'un trento...
- Ah ' toisas vous, lais renejè; e se fai une ncblo que
n'espôusse la»mita?
- Alor, diguè leu Segnour, toujour te plagneiras avans
d'èstre batu ? Vai guerre toun vculame, vai, ome sènso
fe ! veses pas que leu grau escarcaio l'espigo ?
E leu bon Diéu cuei uno espigo, la frise dins sa man,
e leu grau aboundous e couleur d'or cascaio.
Mai vous cresès que Jan Renôsi, coumoula d'aboundànci, tounibe à la fin i pèd (le Diéu ? Ah ! pas triai! Jan
Renôsi remiéutejo de-longe, e se plan que leu blad vai
èstre en dounacioun.

Joli Cassini.

Aquéu vin es bon : n'en he;uen pas trop;
Aquéu vin es fort : pousso à. la batèsto ;
Aquéu vin es dons : fai vira la tèsto...
Es de Castèu-Nôu : emplissen li got ! »

- Tè, renaire, leu bon Diéu alor ré vèn, vaqui aquéli
dos coucourdo : uno es pleno de plueio e l'autre de soulèu, e fai-n'en bon usage.
Jan Renôsi pren li coucourdo.... Digue pas gramaci.
Mai, coupen court, courre sabié mena leu bèn, estampe
tant à prepaus la plueio e Ion soulèu que jarnai s'èro vist
uno tant belle recolto.

de passa quàuquis ouro emé sa calignairis e respoundegué :

- Eh! bèn, o.
- Afouro es entendu. -E Clemènt landè au moulin pèr anouncia à sa maire
que vendrié pas soupa à l'oustau, qu'èro emé de coulègo, e patati e patata...
- Au-mens - ié venguè Nourino, te vèngues pas coucha trop de-tard ; fai pichot e amuse-te bèn.

- Anas, durmès tranquilo, maire. F countènt courre un gau, tourne mai barrula enjusquo
à la niue. Quouro arribè au Founsèri ouate l'esperavon,
troubè li tres jouvècto qu'en leu vesènt aguèron sus si

Mèste Aloi desempièi un parèu d'an e n'avié lamai douna
que la rèndo de si proumié tics mes. Mèste Aloi, enfeta
d'acô, un jour ié dis :

- Tounin, quant vos que te baie pèr t'enana?
- Moussu, me fan 40 franc !
- Eh ! bèn, te li baiarai se'n cop t'en vas.
- Ob ! bèn, noun ! donnas-lèi à l'especié pèr rue 1i
remetre.
- Vai bèn ! es entendu. -

E Mèste Aloi vai cerca 40 franc que porto vers l'especié.

a Moun lbunin se met tout-d'un-tèms en cerce e finis
pèr atrouba un pichot loujamen de councierge vers

Moussu e Madame Fricot-d'Erbo, loujamen que ié coustavo rèn. Autant-lèu fai Sant-Miquèu e empoche li 40 franc
de Mèste Aloi, qu'èro encanta de se n'en desfaire.
Madan o Fricot-d'Erbo èro un brigoun malauto, quand
soun curie faguè pache enté Tounin, dôumaci l'aurié pas
vougu pèr cènt cebo, talamen leu sabié pego. Adounc,
sus leu vèspre, demande à soun ome de vèire Ion nouvèu councierge. Fan mounta Tounin. Madame, quand
Ion vèi, s'escrido subran :
-- Eh ! bèn, as fa 'no belle obro ! se vèi que noun leu
counèisses, emé quau te siés embasta !
Pièi, dis à Tounin :
- Quant voulès pèr vous enana?

- 40 franc, rebèco leu groulié.
- Donne-ié lèu-lèu, que s'enane tout-d'un-tèms. Mèste Tourin aganto li 40 franc de Moussu Fricotd'Erbo e li 40 de Mèste Aloi, acô ié faguè 80. Recargo
tout sus leu carretoun e
se retorno vers Mèste Aloi.

Siguèron ôubliga d'ana au juge de pas pèr se n'en

despegouli.

iéirc nibouu.

SALADO-FÉRO
Un matin, un mate richissime que voulié esperimenta
la fisanço coumercialo, s'istalè sus la plaço publico au
mitan de mouloun de bon e bèu louvidor. Li vendié dous
sbu la pèço.

QuouroIou vèspre arribè, n'avié pas vendu un soulet
Sus soun ensigno, proche de la prefeturo de Marsiho,
Maistre, Ion flame pintre-decouratour, a tradu la réclame
est la clé de la foi-tune pèr : Que pinte vènde. Pèr pas
èstre literalo, aquelo traducieun es cranamen juste !

Li boute asclado que degaion pèr leu bas, es de-longe

bouco un sourrire rnelicous. Rouseto qu'avié pas man de
toupet ié diguè :
- Eh ! bèn, Clemènt, courre avèn-ti passa 'quelo
journado ?

- He ! peraqui ! ni trop bèn ni trop man.
- Se t'ères vendu gousta'mé nautro?
- Se m'avias counvida? E vague de rire, dôu tèms que Tereset alestissié la

taule e qu'Audiberto èro à soun poutagié.
Ce que se blagué e se barjaquè à taule es pas de dire !
Téuti èron en umour gain, e vague de cacaleja, de galeja

e faire brindoio. Tanibèn la sesiho se levè que vers
miejo-niue e Clemènt deguè s'ôufri pèr acoumpagna li
jouvènto. Quouro arribè au moulin, vogue à soun grand
espantamen l'èstro de la cousine encaro escleirado.
Fernissènt Clemènt se diguè :

- Que s'es mai passa ? Auzias, enté la ràbi au cor que leu rousigavo, èro vendu

au moulin tout sournaru e maucoura 'nié l'idéio de dire
à souci, drole si quatre verita e bèn decida à-n-espeça
quàuquis assieto. Cleniènt venié tout-just de parti e, à
fin de pas rescountra soun paire en camin, davalè la Lubiano e anè toumba à la Font-Vièio, ancian e relega
quartié ounte antan, avans la eanalisacioun dôu Riéu e
de la Fous, l'aigo raiavo a plen gourgoussoun.
Tre leu vèire cintra la tèsto basse, Nourino pressentiguè co que s'alestissié e, urouso en elo-meme de l'absènci de sortir drole, se pensè :

BMVR - Alcazar - Marseille

a

�L'AIÔLI
v,r.s l'en mit que se remarco ton viege. Acù 's bèn fou
rctra !i louïssi ire sounjo-fèsto : éli peréu, couine fi bouto,
degaion, mai pàuri cervèu après !

Minin n'a mai di uno que vous porge pèr li refleissioun

que coumporto. En vesènt passa un prèire emé soun
rabat me demando : « Papeto, perqué li capelan an la
baveto?

-«

Pèr-ço-que, moun mignot,

fi

forco. »

capelan parlon

l'a quauque tènis, vèi un jesuisto. « Ve, qu'aquéu n'a
ges de baveto parlon dounc pas tôuti for-o fi capelan? »
- « Aquéli, moun bèu, parlon mens. An couine la dindo
de nouvè : van miés ço que pènson que co que dison... »

Li chato avuglo. - Lou paure Bouma, dins soun bon
rire cascarelet, galejavo voulountié dôu sucès de certàni

pèço que fan de l'autour un repepiaire e un esclau.

« Couquin (le éu ! nous disié pièi, auriéu fa cènt capd'obro qu'acb noun coumtarié : à la demando generalo
me fan de-l.ongo debana hro leu jour tant bèu... Mai
rigués pas, anas, mis enfant : tôuti peréu avès vosto
Chato avuglo que vous perseguira jusqu'au et-os. Té, regardas Mistrau me demande go que ié poudrien bèn
faire dire s'avié pas fa la courmnioun di sant! Es vexai

que cantarié Magali: pèr eicepeioun, e courre es fou
Mèstre, aquéu crespina a dos chalo avuglo. Quant à-nAubanèu, ié demanclaran e dira eternamen la Venus
d'Arle. Gras, di;o-nous Ion Rèi En Pèire ; Tu, Tavan,
souspiro-nous fi Frisoun de Yarieto; Roumiéux, val, te
fagues pas prega, entameno toun 1l1aset.... Vous dise que

semblari tôuti d'escoulan que venèn d'arriba em' uno

pèço pèr bagage : La chato avuglo. »
E acabavo ansin fou vièi mèstre : « Anen, Huot, Astru,
digas-nous vbsti Chato avuglo. » Fm' aco Huot i'anavo de

s oun Ban de mer e iéu de ma Lionne, e risié fou paure
Rouma qu'èro uno benedicioun : parèis que s'erian pas
engana !

La'bijarro umanita.
Lou siècle venènt veira à Paris - sus la merno plaço

belèu - l'estatuo dôu dôutour Roux fasènt vis-à-vis
à-n-aquelo de Turpin !

Beluguejanlo amounl, lis estello cané gau
Lena;nen l'espinchavon,
Blouse se miraiavon
Dins sis iue flamejant couine un tien nu fougau.
La beviéu dôu regard ; belave, ],ivela,
De eueie i,no poutouno;
Paniens à la chalouno,
Crentous coume noun soi, noun ausave parla.

Subran, courre au matin perlejon sas li fleur
Tapissant li baragno
Li degout (le l'eigagno,
De sis iue neyrinèu raiejèron (le plour

E s'aubourant en fiô, sènso un sont mot
Enreguè la draiolo,
Landè couine uno folo

(Ah ! counaprene peryaé !) me leissant pensatiéu.
1894.
Aguste 190arXaignouaa.

mèstre que sian eici pèr la voulounta naciounalo e que
n'en sourtiren que pèr la forço di baiouneto », a degu
treva, l'autre jour, l'esperit de Mirman, ôubliga de planta
qui sou n sèti de deputa pèr aganta fou fusiéu....
Li damoto qu'an pôu d'embruti si labro prefumado au
Mikado, en charrant dins la lengo que ié parlon si repetiero e si jardinié, m'agradon proun quand fou vèspre

fan pièi emé la bouco en quiéu de galino :

Allons,

Gontrand, dites-nous donc une charade. ,s
x"»

Li'vièi mounumen soun li vivènti cariatido de l'istbri
d'un pople.
Desfiso-te toujour d'un councert d'amatour e d'un diva
à l'asard de l'oulo : siés man servi e pos pas reclarna.
L. A1str.ie.

Un bèu vèspre de jun erian seul à Mount-Fort....
Sus sa taro de brune
De tèins en tèins la lune
Senienavo si rai, metié de rebat d'or.

- Paure pichot, dirias que fou pressentié ! Sènso bouta'n mot, Auzias s'asseté e entamenè la sou-

pado. Niourino tambèn estavo cbuto dins la crento de
mai vèire rena soun ome, quouro, entre dos goulado,
Auzias bacelè un cop de poung sus la taulo :
- Malo-pèsto !
- Mai que te pren mai, crentouso ié venguè Nourino?
Gante es aquéu marrias en aquesto ouro?
- Hoi ! tè, aviéu pas sounja à te fou dire ; es v-engu
m'avisa qu'este sero se soupavo emé si coulègo.
- Aquéu pourcas de bôumian
- Mai siés pas resounable, Auzias !
!

- Pas resounable! e ion creses, que se dino'mé si
cambarado ?

- Ounte vos que siegue
- Emé sa putan, pardine!
-- Jèsu! Marie ! desparles, brave ome ! - E touto fernissènto, Nourino sablé plus en que sant se recoumanda.

En dons mot, en bacelant soun poung sus la taulo,
Auzias countè à sa femo ço que s'èro passa la vesprado :

Ion-rescontre de Meifreto, l'arribado de Clemènt e de
Tereset sourgissènt toui clous de tras fi bouissoun.
Nourino aguè bèl à voulé l'arresouna, rèn lé fasié
testard courre un mibu e cresènt que ço que voulié crèire,

Auzias, quouro avié quicon à la tèsto, l'aviè pas i pèd
e èro bèn mal-eisa de ié faire entèndre resoun. Avié
d'abord agu Ion pressentimen que soun drole s'èro enamoura de Tereset. Mai, couine avié ges de provo, avié

councha la bèuta piutouresco emé fou bresié di queirado?

Es que tôuti li gènt i'avèn pas dre de passage, clins

aquéu eeuuibiliourn celèbre, ilustra pic nôsti legèndo e
pèr Mirèio e pèr Gounod `?

Couine se fai que la coumuno laisse tira de pèiro, i
foundamento dôu castèu, dins aquéu cementèri antique

e venerable que despièi dons mile an èro esta respeta,
leu cementèri gau-rouman tant curions à vèire, que li
cros de nôsti réire ié soun tafia dins la roco ?
Coume se fai que la coumuno laisse durbi de peiriero

en pleno vile di Baus, de talo sorte que bèn lèu leu

fanions proumountôri que i'a donna soun noum, leu baus
ounte es bastide, finira pèr éstre afoundra e detaia tout
en queiroun ?
Couine se fai que la coumuno ague miserablamen
leissa cava de pèiro dins la glèiso de Saut Glaude
- qu'es
pamens coumunalo e que porto escrincelado au jougnènt de sis arc-vôut, l'Estelle à sege rai de nbsti prince
Baussen ?

NOUVELU INZ
Uno bando de deputa miejournen,
Maurise Faure en tèsto emai M. Ducos, an demanda à la
Chambre un crèdi peraqui de 70,000 fr. pèr counipleta
fi cengle de noste Cièri antique. Ié sara, cresèn, acourda.
Vai bèn. E que s'avison, en fasènt leu soustra, de pas
eepa ni espoudassa aquelo figuiero-cabrau qu'asoumbro
fou pountin dôu tiatre. Es plus bèu, aquéu brancun ciné
sa sôuvagino, que tôuti fi decor poussible.

Il êu-Cziii e. - Sabès que li Bello-Gardié vènon
d'escriéure à Batisto Bonnet soun coumpatrioto uno flamejanto letro de felicitacioun au sujèt dôu sucès di 11Iemôri d'un guano. N'en destacan aquesto espouncho :
« Autri-fes, à la cime de nosto fourre
giganto, lusissié 'n
fanau monstre. S'èro amoussa e, deserrpièi, la niue sourno
s'espandissié à mai de milanto légo sus terre e sus mar.
Mai tu, vènes tourna de l'atuba'mé la brouqueto de toun
amour pèr i'eterne Bèu, e Bello-Gardo s'enourgulis de
sou n fiée, etc. ». L'adrèisso es signado dôu Maire, M. Ilarioun Michel, e cuberto à l'après d'une tarabastado de

Lou mot de poste Mirabèu : « Anas dire à voste

sèmpre à quàuqui traficant de pèiro, d'encoumbra fou
Valoun d'Infèr, de n'en tapa l'intrado, de n'attira, de n'en

signature amigo. Fara bèn plesi, aco, au brave Brisquimi.
lé fai subre-tout grand ounour.
A. Cliaiasroux.

Lou proumié voulume di MESIÔRi D'UN GNARno de

Batisto Bonnet vèn de parèisse souto ion titre: Un paysan
du Midi, vie d'enfant, traduction et présentation par Alphonse baudet (Paris, libr. E. Dentu), Ion tèste prouvençau en fàci. N'en parlaren niai bèn lèu.

-i Hzasa_. - Noste Counsèu Municipau, esmougu
de la campagne que dins li journau s'es facho contre la
destrucioun de noste païsage mina e darbouna pèr la
rèsso di traçaire, vèn de faire semblant de s'ôucupa de
la questioun en ventant quàuqui fraso subre soun impuissanço à-n-empacha leu man.
En liogo de plagnènço, ruai o mens eficaço e mai e
mens sincère, que nôsti counseié jiton sus l'abandoun e
leu degai de nôsti rouino, vaudrié forço mai que durbiguèsson uno enquèsto sus fi dre de prouprieta d'aquéli
que ravajon tout. Es couneigu que la Coumuno, o dôu
mens fi eoumpaire que ié passon à tour de role, a vendu
o v ènd encaro estrasso de marcat fi terren coumunau
à-n-aquéli que sabon s'entriga pèr lis avé. E, d'abord que
fi coumuno soun soute la tutèlo de l'Estat, couine se fai
que i'Estat noun intervèngue pèr empacha la nostro de
gaspiha soun eiretage - qu'es un jouièu de la Prouvènço !
Quand lis enfant soun degaié, l'on fi fai interdire ; e fi
coumuno, quand fan provo de mau-gouvèr e de nescige,
l'Estat qu'es soun tutour fi d_u empacha de péri.
Coume se fai que la coumuno ague permés e permete

jamai entamena aquelo questioun, esperant toujour que
l'asard leu menarié sus leu camin de la verita. Vuei èro
counvincu. Ah ! soun drole amavo Tereset ! De-segur lis
Audibert l'avion engana : èron tant traite e tant fans,
subre-tout la fenio ! Aquelo èro capablo de tout e li dardèno que pourrié avé Clement l'avien esperlicado. Mai
sa resoulucioun fuguè lèu presse : jamai counsentirié
à-n-aquéu maridage. Clemènt avié pancaro vint-un an e,
tant que la lèi ié dounarié pas leu dre de se gouverna
segound soun sicap, Auzias leu menarié ; pièi ié faudrié
espera 'ncaro quatre an pèr pousqué ié manda fi papié
e, courre clins quatre an passe d'aigo souto leu pont de
la Lubiano, se pourrié bèn que lis Audibert cambièsson
d'idèio e prenguèsson uno autre resoulucioun. Clemènt
qu'ère jouve troubarié bessai d'eici-eila uno autro cbato
que i' agradarié, e Tereset, que poudié que sembla sa

maire, mancarié pas peréu de trouba un autre jouve
à-n-embula.

E aqui-dessus leissè sa femo touto espaurido e s'anè
jaire, esperant l'endeman pèr pousqué dire si verita à
soun drole.
Clemènt tout Crentous durbè la porto e mountè l'esca-

linado, la pbu dins l'aine e, clins fou tèms que meteguè
pèr escala li cfougge escalié, uno chourmo d'idèio sourgiguèron dins sa cabesso. Tenènt sa respiracioun, pausè
sa man sus la cadaulo e durbiguè.

Sa maire penecavo dins un taire, d'apèd dôu fume
que vihavo, aguènt sus sa faudo soun debas que i'avié

Noun, tout Ion mounde saup qu'eici, à belle
visto e
facho, es à quau n'en fara leu mai. Prenon
proun
pèr
escuso l'interès dôu païs e de sis abitant, censa
courre
leu pelican - que s'esplumasso e que se saune
pèr abari
si pichot. Mai en definitivo noua i'a aqui-dessouto qu'une
especulacioun d'entre-prenour alabre que, di Baus e de
sa glôri istourico e artistico, se n'en trufon autant que de
sa proumiero camiso.
l'a douve qu'une causo à faire : que, davans fou
maugouvèr o l'incapacita de nbstis amenistraire, l'Estat lèu
intervèngue à titre de tutour, coume la lèi n'i'en donne
dre ; qu'eisamine fi titre d'aquéli que prefoundon leu
terraire coumunau ; qu'establigue en un mot un ordre
e
un modus vivendi dins l'espfecho di peiriero
que
se
pbu bèn faire valé sènso desgracia leu païs.
Uno cadiero d'ensignamen de l'Istbri
de Prouvènço vèn d'èstre ôuficialamen creado e apoundudo à poste Faculta di Letro. M. Clerc n'es leu titulàri.
Fan espera que ié veiren fougueja quauque pau d'aquelo
flamo prouvençalo que tant pauramen ardejo dins fi
cours ourdinàri de nbsti proufessour.

crozaaQ-relia'- - Un bèu libre, que fai ounour à

nbstis encour_trado : Histoire de Maguelone, par Frédérie T'abrège, (iv-511 pajo in-4o, libr. Seguin), pres 30 fr.
La glèiso de Magafouno es l'encauso e leu cèntre d'aquéu travai patriouti que retrais pau o proun l'istbr idôu
Miejour. Se i'atrovo, entre àutri causo que-noun-sai interessanto, un clapis de reterce sus loti fanions rouman
de Pèire file Prouvènço e de la bello Magalouno.

- Souseripeioun à la pèiro escricho de

Fèlis Lescure :
Darrié toutau : 473 fr. 30.

Louis Sabarin, 2 fr.; Paseau Cros (Rime-Sausso), 2 fr. ;
Grabié Guerriera, 2 fr. ; Aufret Chausse, 1 fr., à Marsiho
C. Imbert, 50 e. ; V. Esquirol, 50 c. ; I. Fontanarava, 50 ;
c.:
P. Long, 50 c ; J. Dupuy, 50 e. ; Cesar Imbert, 50 c.
; J.
Imbert, 50 e. ; M. Tourrel, 1 fr. ; L. Civat, 1 fr. ; Pau Long,
50 c., tôuti à la Bouiadisso.- Toutau : 486 fr. 30. (A segui).
La souscripcioun rèsto duberto.

Errata. - Dins nosto darriero publicacioun avèn em-

premi tres cep Antôni Brun, 25 c ; li 50 c. de C. Bertrand
an passa pèr main; enfin, avèn atribuï à Reant 5 c. liogo

de30e.

Aizriha. L'escolo felibrenco d'Auvergne a tengu,
leu 15 dôu mes, sa proumiero reünioun dins la grand
sale de la coumuno. Se l'es legi un salut dôu capoulié
F. Gras, pièi un mouloun d'àutri causo; e se l'es decida
la publicacioun d'un journau auvergnas, La Gabreto,
qu'acô vôu dire La Carlamuso.
esquiha di man. Au brut que faguè Clemènt, se revihè
- Es tu, Clemènt
- E&gt; bèn iéu, mai, rua fisto, que vous pren de vous
endurmi ansin ?.. Sabès l'ouro qu'es
- T'esperave, moun bèu pichot.
- E pèr-de- que" que Fa mai?
S'aguèsses vist toun paire !... - E en dons mot countè
la sceno terrible que venié de se passa. De tèms en
tèms Clemènt aussavo lis espalo, couine se doutavo de
tout ço que sa maire ié disié
- Anen, vegcen, siegues franc emé iéu : ames Tere-

set ? -

Clemènt estaguè chut quàuquis istant, pièi bresihè :

- 0, maire, e l'aine forço.
- Te siés ana soupa au siéu, este sero ?
- E quand sarié, i'aurié-ti de mau?
- Nàni, moun enfant, niai tambèn perqué me n'avé
jamai rèn di?
- Perqué ! perqué ! sias encaro bono, vous... emé leu
caratère Cie moun paire

- Mai iéu, pichot !
- Ato! sabès qu'es de causo, acô, mal-eisado à dire.
- Alouro la voudriés?
- Acb vai sènso dire.
- E sabes ço que n'en pènso toun paire?
- Me n'en doute - toujour.
A segui;

Enri Giraud.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLi
A prepaus de l'oubrage Le chemin de Paradis, que vén tout-escas de parèisse, Maurice Barrés,
dins Le Journal, t'ai un poulit éloge de Charles Maurras :
le Provençal qui, né ctu 111arlique, près (le iYlarseille, nous

en apporte les sentiments et l'atmosphère. Charles 111aurras, qui publie son premier livre, nous donne de la littérature d'exilé. Il la dédie à l'un de ses compatriotes, Frédéric Amouretti. Ce sont deux jeunes gens qui, transportés
de Provence à Paris, y récent (le fédéralisme pour restituer à leur chère et admirable « petite patrie » sa spontanéité et sa domination.

Coustantifo. - La Soucieta dôu Tambourin,
que vous n'avèn deja parla, a fa sa proumiero soupado
leu 10 d'aquest mes de nouvérnbre ; e veici ton rebaladis
que nous avié alesti Poste dou Terminus: Boui-abaisso
marsihés; brandade prouvençalo; canarde l'aubaynenco;
brasado de bibu (le Camargo; artichaut (le Maiano; tourdre à la Roumaniho - mislralado cl'àlri; nougat de Mountelimar; rniéugrano d'Aubanèu; poumpo dbu D'lartegue;
parpello d'ayasso; liqueur (le N.-D, dôu Bon-liemè,li; vin

de Crau e de La l1argo; Carlagèno, etc.
Aven-ti pas agu Fur l'ave pèr presidènt loti prouvisour éu-meme déu Licèu (le Coustantino, M. Zefirin Bus-

quet, que se capito un Maianen e qu'en prouvençau
d'elèi a pourta loti proumié brinde : Alègre ! alègre ! Dieu
nous alègre !... Oh! dis, ton sabe bèn : se m'avès fa voste
presidènt, es en souvenènço de Maiano, es pèr faire dire
au inèstre qu'à 600 lègo de Ilctrsiho e d'Ais se legis Miri'io
e se porto prouvençau. Pièi nous a degruna la Cansoun
de la Coupo, que tôuti em' estrambord anavian au refrin,
enterin que Mèste Sicard, leu bouto-en-trin de tout àco,

- Pins Le ,Soleil ci u Ilidi : Un provençal (Batisto Bonnet)

4L OULEGADISSO 1jROUVENÇALO

pèr Mylio.

plauchudo, poudès crèire, - fau vèire, em' aquéli perfuns,
couine balejo e fantaumejo

de nruerte, nouvelun tradu de l'Aioli pèr Agathon.
- Dins Loa i. :aiat-.aneaa: rblèste Arnaud, pèr P. Mazière

levantés. Aquéu travai, qu'es dedica à la jouinesso dis escolo,
descriéu chascuno dis espèci de l'aucelun noustrau emé tout
ço que fau n'en saupre.

nebiero pèr A. Maurel ; Lou Martegue pèr Pataelet.

Dins Le Forum ilé*piablieain : L'Armana prouvençau,
pèr F. Maritan; Mistral et Verlaine, pèr G. d'Arélas.
- Dins DL'Hoaaame de Bronze : Mortuorum déu curat de
Gageiroun, pèr Mèste Eisseto
- Pins Les ablettes d' lavis : Armanac cetôri, article
°

pèr Gaiet-Malan.

- Dins Lou Caseavèl : Las caudetos, pèr Jan Barrunlo
Leu pichet capeiroun rouge, pèr Gaiet-Malan ; Quand fasian
nnihièiro, pèr Capitello ; La Canrisardo, drame en 4 ate, pèr
P. Ga, ssen ; A l'abitarello, pèr leu Gripet.

- Dins La Caiepaua de ?lagalouna : La mort dau

Tzar, pèr C. Gros , L'iv' r, pèr M. Rigal; Perqué t'envas ! pèr
F. Troubat ; L'anioulaire, pèr Drin-drin, etc.

li laus de S. Mitre dins la baselico metroupoulitano pleno
coume un ièu. ZOu que n'i'ague
-oDius la Illevaae des Lanraes Romanes : Sens du ternie

- Dins La 'l'es, de Catalunya :

langue d'Oc pèr A. Roque-Ferrier; Lou riait pouetsicou pèr

L'A

Meri d'Exillac; Trattato proven:aledi peniten:a,vièi teste prouvençau, publica pèr Cesare de Lollis.

M. A. Blanc, dins aquéu fascicle, establis, provo en man,
(prouvençau) significo, noun soulamen lis abitant de la Prouvè nço, mai perdu e souvent téuti li Miejournau.
- Dins 'l a Pluaaie : Une lettre de Frédéric Mistral à Jean
Carrère.

-- Dins La 5Dipêche (de Lilo): Mistral et Gounod au pays

- Dins.'2ae-&gt;'r*.a*_ t de C

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

w,iquet proven-

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

çal, pèr un fraire de la fLsso.

P

FOUWD.ADO EN 1876

1 , à la Carriero Grando-Saunarié, 1 , en A VIGNOYJN

°

LU

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

AlvicWAWN

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Basin e laevénclo. - Sucre pèr vendénii.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la ff'resse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
la fiolo, 3 fr.
3 fr.

-- 2fr.50
mi-sec scout irançaisl....
Nôstis espedicioun soun facho franco ne

de Provence, carte or............
.&amp;rand Mousseux, Muscat
Él,a e "riil-il.Extra dry(goût anglais)..
Gr-nd

perdu. Se
port, gare d'Avignoun, embalage escomte,
a
page en tracho à 90 jour, sènso

bèn 15 jour 2 . Li dre d'intrado e

1

regio arregardon leu croumpaire.

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet.

Lleet s'r Ma1ot IZITE, p 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que

parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

1,11i'rgus legi4_îa 1;.OOO journau pér ja&gt;ur.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre so ugnousamen couchado dins un endré fresqueirous

EN VÈNDO
A LA LIBRARIÉ RO UMANILLE
en Avignoun

L
èr remounta l'estouma farnous pèr donna
La meieuro di bevèndo pèr
toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues superiour en tout au vin
a Quinquina e agradiéu en bouco couine sou vin de Castèu-Nou,
Pèr béure, o Mai,iàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass-.b rira

lins li son èu estràni,

LA PFîÈSJZ%iO

AFRGUS

FOUNDA EN 1879

MOUSSO TOUT SOULET.

PRIES

à;ErS DE a.OiJ lilARI) OIJ

Qu'es ace, digas-me, lis ôudour de Paris,
L'opoponax, leu musc e la poudro de ris
Contro loti Mikado de Prouvènço ! un viedase...
Autant estimariéu senti ton pebre-d'asti.

qu'encô dis escrivan déu Mejan-Ac e leu mot provincialis

de Mireille.

L'emperador glorios,

tradu de l'Armana prouvençau (1895).

ethnique provincialis au AII, siècle pèr A. Blanc; Études sur la

Mai... es axas besoun de Iou rare moussa

de 12 Bolo, o 24 miéji-fiole,
En caisse
o 24 quart de fiolo.
o pallié
En double caisse de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,
En double panié f o 50 quart de fiolo.

- Dins L'indépendance du îlïdi : Poulitiqueto, pèr L.

Astruc.

vençau dins la catedralo de Cavaioun leu panegiri de S Veran.
Fai gau de vèire courre aquel ouratour gaubejo finamen nosto
pure l.engo felibrenco Es un mèstre. E li Cavaioucen, quau-

le bello co.

de 6 Bob, eo 12 miéji-fïolo,
o 24 quart de fiolo.

pèr Lou Vito; Desiranço, pèr A. Chansroux; La Cansoun di
messorgo, pèr N. Bonnet; Sounjarcilo pèr P. Bernard.
- Dins La Cornemuse s Autounalo, pèr L. Roux ; Rcumanille, peintre de moues, pèr A. Rot ; Gustave Rénédit, pèr L.
Hugues; Lagiio, pèr E. Martel; Pajo estraiado, pèr RimoSansso; Pigo, ma bello, per C. Galicier; Idile pagan, pèr J.
Brunet letro de J- Brunet ; Oh! isso, pèr P. Mazière.

--0

soulèu bougio.
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste
de Castèudins
li
claretiero
de
Dio,
d'Eirago
e
amaduro e sucro tant de clareto,
dins
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i aguèsse pas
ton negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de m. G.-. e% I- ALI , poudèn dire qu'esperan
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, fai
parti leu tap
regale d^ noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudro :
digne
d'avé
pèr
lusènto
marco
1 Estello de
courue un canoun li boulet, finalamen vin

)

Bigot ; Batiste Bonnet, pèr A Chansroux; Cadet leu musician,

Lou 18, ;lounsen loti canounge Bounèu a predica en prou-

S_1

En miejo-caisse
o mie-panié

- Dins Le 4 oaeilaiteear : Letro à Batiste Bonnet, pèr li
Bello-gardié ; Laure au bain, tradu d'A. Mathieu, pèr P. H.

Lou bon heneditin Don Sigismound Bouska, soci don Felibrige, vèn niai de publica, (lins la revisto Niva que parèis en
Bouèmi, un article literàri sus L'amour d'Aubanel, emé nourri
bréusi traducioun don prouvençau en lengo chèco.

la S 1/10 u S

S'ESPEDIS

Retra, pèr L. Amiel; Pebre e sou, pèr P. F. Guitton; La Ca-

M. Frédéric Bataille, proufessour au licèu Michelet, dins
souri recuei classi : Lectures françaiues illustrées de l'école
(Paris, libr. Lemerre), vèn de donna Les têtes d'une, traducho
dôu prouvençau de Frederi Mistral.

25, à-z-Ais, noste inalassable Apoustèli de Prouvènço cantavo

PROPRIÉTAIRES

- Dins la l evi-e ene3elopédique : Autour des corridas

M. Bayinond Reynier, de la Soucieta nuciounalo d'aclimata-

cioun (le Franço, vén d'espeli à-z-Ais un librihoun souto
aquest titre : Les oiseaux de Provence. Es la noumenclaturo
franceso e prouvençalo de tôuti lis aucèu de noste Miejour

la taulado.

M. G.-A.

- fins Lu.a Terré A'3® : De quito-pren pèr L. Vergne
Las niouniiros pèr B. de Porto-Noho; Filadelfo (rèino) pèr D.
Cazelles ; Le cast.`1 de Peno (l'a lbigés pèr Bacquié-Fonade
Roses pèr Mad. D. Gélade ; La rousello, Lou linrat, La relico,
pèr C. Ratier.
- Dins loti Journal de Marseille : Silhouettes félibréennes, Mistral, pèr Lag.

tout à sa redoulènci. La proso de Plauchud - qu'es rèn

picavo sus leu tambourin. Basto, èro miejo-niue qu'aquéu levènti de Sicard èro encaro dre sus la taulo, batènt
la farandoulo à nbsti vertoulet galoi ! Tout Coustantino
l'endeman parlavo que di Prouvençau. Erian quarante à

Au sèci A. Martin, à Yonkers (New- York]. - Avès legi,
nous disès, que la lengo franceso a 27,000 mot, que l'anglés n'en poussedis 86,619, e voudrias counèisse quant
n'en caup à pau près dins la lengo prouvençalo.
Vous respoundren, coulègo, que lis aven pas coumta.
Soulamen, s'espinchan au Tresor dôu Felibrige, li dons
voulume tenon 2,361 pajo. Chasco pajo, en mejano,
douno 40 mot. Se voulès, meten-n'en que 20 (pèr leva li
noum propre, repeticioun o varianto). 2361 pajo, à 20 mot
pèr pajo, fané dounc 47,220 mot. Poudèn bouta 50,000,
qu'ace peraqui sarié leu countengut de nosto lengo, en
embrassant tout leu Miejour.
Avès reçaupu, parai ? li dons Armana prouvençau que
vous avèn espedi.

prouvençau ale F. Vidal, reproudu de la Cornemuse.

nous mande un conte fantasti : La danso (les parfum, cri
parla de Fourcauquié, 21 pajo in-12 (Digno, es(juicharié
Chaspoul). En mountagno li i our, la nèu, li pèiro meure,

cun nous disié, à l'ausi courre nmandavo bèn, an rr.anja de
pourquet 'mé de sàuvi.
leu P. Savié, un viii escoulan de Mounsen Bounèu
Lou
- vesès que raço racejo - dounavo, fou matin, un galant
brout de predico redoulènto, au nouviage de noste baile ; devéspre, en Arle, fasié leu panegiri de S. Jan-de-la-Crous i
Carmelito, tôuti de prouvençalo dôu gros grun; l'endeman,

TICHOTO COURRESPOU'N"DÈNCI

- Dins Le rténiorial d'.tie : alarius Bourrelly, estùdi

En hugèi;i Plauchud, l'autour déu Diamant de Sant-Maime,

Pèr bé_. c risonlet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

,

L

a 1,
i,

.1%

.

AM.

o

4ahinhau ;kar ihés

la mai amourouso di Pipo, en racino de

11

bruso.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

R

Pou è mo prouvençau

de Marias André

em' uno prefàci d'En Fèlis GaAs.

Costo : (: I N Q franc.
s,:

'maclo

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

BMVR
Alcazar
En Avignoun, empremarïé
Froncé.-SEGUIN.

- Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284497">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284498">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284499">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445398">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284500">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284501">
              <text>FOL13136_1894_141</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816556">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4302</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284503">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284504">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284505">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284506">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284507">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284508">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284509">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284510">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8893ee3665ee3a31793a5ecd3bd1734a.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284511">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284512">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284513">
              <text>1894-11-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284514">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284515">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284516">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284518">
              <text>Cent-quarante-et-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284519">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284520">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284521">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284523">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°141 (Nouvèmbre 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284524">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°141 (Nouvèmbre 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445392">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445393">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445394">
              <text>Dibon, Pèire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445395">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445396">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445397">
              <text>Giraud, Henri (1869-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597016">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597017">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597018">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641935">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878388">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
