<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4304" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4304?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5419">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74b24974266e0d8a0f63af92d2fc3b69.jpg</src>
      <authentication>bb6033cac15806bc7c8abe3c87c65587</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316045">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316046">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316049">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316050">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139315">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/88c31730c540a4993e487fa473d66a1f.pdf</src>
      <authentication>3db9ebf491791c4c80c4ed3f3c4bb0d3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631687">
                  <text>. u ut ri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faven l'aiôli.

'AIÔLI

F. MISTRAL.

Vidoun, Vidait,
Segound la vido
Loujournau..

'Prouvèrbi di meissounié)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. s o
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerè....... 10 centime

Vers

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

Cb DE BARONCELLI

UNOMESSO DEMIEJO-NIVE
AU CASTÈU DE SAUMANO

*

cb 's lou titre d'uno esmouvènto pas-

touralo que se debano, la niue de
Nouvè, en 1793, i marrit tèms de la
Terrour. Poulido coume sis einado, Glaude,
L'ase de Tounin, La pas, L'ardi, nous arribo
vuei de Santo-Gardo, touto redoulènto de
lavando e de ferigoulo. M. Bernard, lou superiour d'aquel oustau de Diéu, nous l'a'scricho
dins sa bello proso bouniasso, e l'a dedicado,
coume de juste, i castelan de Saumano, digne
que soun d'èstre li Mecenas d'un capelan e
d'un petenvia di Muso prouvençalo. Se saup,
en efet, que li Crozet soun pas fre de coulas
pèr la Prouvènço : sa superbo biblioutèco
felibrenco, à Marsiho, n'es uno provo marcanto ; soun pas fre de coulas nimai pèr la
glèiso, e es éli qu'entre-vesié, cènt an à l'avanço

lou legendàri M. Berard de Malausseno, éli
« la crèmo di bràvi gènt qu'amé sa ninèio de
bèus enfant, espandi coume de flour e brave
couine d'ange, saran d'eisèmple de religioun
e de carita. »
Es aqui, à Saumano, dins la capello de nôsti
castelan que vai i'avé la messo de miejo-niue.
M. Berard, lou famous curat de Malausseno,
es lou personnage principau de la pastouralo.
Quet ome ! N'avié de nèr e de sang-fre ! Dôu
tèms que si counfraire s'èron quasimen tôuti
esbigna en païs estrange, éu anavo e venié pèr
carriero, fasènt lou marchand d'aiet, à la barbo
di galagu que loti cercavon pèr lou guihoutina.
Batejavo, maridavo, ajudavo mouri, e jamai
l'agantavon : es éu que vai celebra la messo
de Calèndo. Pamens sara pas sènso entramble
ni peno.

Sian à l'ate prournié, sus li colo de Sant
Gènt, lou vèspre, au clar de la luno. S'es

esbrudi à la chut-chut que van dire la messo
à Saumano. Pastre e bastidan se rabaion.
M. Berard s"espaço aqui, pas liuen, vesti en
païsan. Van parti. Mai n'es pas di encaro que
téuti aquéli bràvi gènt poscon arriba, franc
d'auvàri, enjusquo au castèu. Dous coumessàri
sèns-culoto, Lou Dur e L'Ardit, « an senti si
piado courre de clin de casso », an devina Ion
curat de Malausseno. Bèn vai que noste fin
capelan, toujour gai coume un pèis dins l'aigo,
se sauvo em' uno galejado, sènso n'èstre recouneigu ; bèn vai peréu que l'Ercule, un
espetacle d'oumenas qu'a pas li det gôbi, r*

Uno messo de miejo-niue au castbu de Saumano, pastou-

ralo en tres ate, pèr l'abat Bernard. Se vend 1 fr. 25, à SantoGardo o vers M. Seguin, libraire à Carpentras

cule se trovo aqui pèr sousta li partènt. Quand
L'Ardit e Ion Dur, lou prenènt pèr M. Berard,

bro. Refournon s'estrema. Mai, malur ! vaqui

ié van metre li manoto, noste masclas te li
recasso à grand cop de barroun, te i'empougno si sabre, te lis estabousis, te li fai patus-

Dins l'escaufèstre, nôsti pàuri gènt avien leissa

cla couine de lèbre. Bèn reüssi Ion caratère de
l'Ercule !
A l'ate segound, nous vaqui à la Vignerme,

Éu-meme, d'agrouva davans la chaminèio,

la granjo dôu castèu. Fasèn la couneissènço

Lou Dur e L'Ardit qu'intron dins l'oustau.
la porto badanto. Se creson perdu. Gràci à
M. Berard, degun pamens perd countenènço.
emé soue plan'bagasso, reçaup li coumessàri.
Parlon un moumen. - « Avias pas M. Berard,
eici, tout-escas ? ié vèn pièi Lou Dur. - Si fe 1

dôu vièi baile-pastre Jôusiho, un ome d'ancian

si fe ! respond [ou curat de Malausseno. -

tèms, un patriarcho, conse de soun vilage

Bèn 1 es du que cercan 1 - Se l'avié sachu, aurié
'spera. Sounen-lou, bessai es pas liuen. E se lèvo,
vai à la fenèstro : M. Berard, crido ; M. Berard,
hôu ! M. Berard. - Oh 1 capouchin de sort ! fan
nôsti coumessàri, que l'a-guen leissa 'scapa !...

despièi mai de quaranto an. Oh ! la bono pasto

de vièi ! En dous cop de pincèu, M. Bernard
nous la pinto au viéu. Vous sèmblo que lou
vesès. Asseta dins la granjo, fai la charrado
erné Lu, soun felen, un jouvenas d'uno segeno
d'an. Saup pas que M. Berard dèu veni. Es
aqui que se languis, espèro Tito soun garçoun
qu'es ana querre M. Moricelli, curat de L'Ilo,
pèr la messo de iniejo-niue. Tito retourno :
ges de M. Moricelli ! Belèu es en presoun,
belèu l'an guihoutina. Desoula, lou paure
Jôusiho. se vai jaire. « TJno vèio de Nouvè!

éu gemis, ah ! que sian dounc malurous ! »
Pamens l'Ercule, qu'èro resta lou darrié,
arribo lou bèu prournié à la Vignerme. Ounte
soun li bastidan ? e M. Berard, ounte es ? Lis
aurien-ti arresta ? Noste ome repart emé lou
sacrebiéu. Dôu tèms que sias sus lis espino,
lou pastre Rafèu, un tourtouire que n'es pas
l'encauso, pecaire, se li granouio an ges de
co, vèn jita bèn à prepaus la noto coumico.
Acô 's mena gaiamen. A la perfin arribon li
bastidan, arribo M. Berard. Van reviha Mèste
Jôusiho : se lèvo, qu'estravago de plesi.
« Vounte èi, vounte èi, s'escrido, aquéu sant
ome ?» Legissès l'entre-visto dôu bon vièi emé
Ion curat de Malausseno, sceno XI, e pièi la
sceno XII, ouate soun téuti dous soulet, dôu

tèms que lis àutri landon à la capello tout
alesti pèr la messo. Acô 's superbe d'elouquènci poupulàri! A de moumen que i'a, vous
tiro li lagremo.

L'ate tresen se passo au castèu de Saumano. La messo es dicho. Lu emé Janet, un

pichot de quinge an, vènon de faire sa proumiero coumunioun. lJn aro, un pièi, li gènt
arribon de la capello. Rafèu, lou bedigas, que
l'an pas fa coumunia5 plouro coume un cadèu.
LEErcule, Tito e lis àutri pâtre o bastidan, se
coumunicon sis empressioun. Tôuti soun
estoumaga La joio es dins tôuti lis amo, e
tambèn la eregnènço. Car, soue mai aqui li
coumessàri : tavanejon à l'entour di muraio,
s'esquihon courre de sert) à travès li mato dôu
jardin. Nbsti pastre apetega, l'Ercule en tèsto,
sorton pèr ié donna la casso. Fan lou `ur ;
trovon rèn, trovon res. Es de trevant, es d'oum-

Dau ! parten 1 sara lèu arrapa. Ansin, gramaci soun galejage e soun sangfre, poste capelan escapo is arpo di revouluciounàri. Acô 's vivènt, fernissènt d'interès.
Barbelas d'emoucioun tout Ion tèms, plouras,
risès couine d'enfant. L'autour emplego uno
lengo à l'avenènt, quouro pietouso, quouro
riserello, quouro seriouso e quouro cacaleto.

0, acô 's bèn la lengo courrènto, naturalo,
qu'espelis touto souleto sus li bouco déu pople, souplo, nervihouso, simpleto, belugueto,

saupicado de pebre. Téuti li mot soun à sa
plaço e piton just. Es verai que dindon pas
couine en Arle o Avignoun, aquéli mot grana.
« Chascun parlo e canto couine saup, nous dis
M. Bernard dins soun avans-prepaus de Glaude.
Ansin moun parla de iéu ei Ion parla di Granouié : sian ni de-z-Ais, ni de Marsiho, sian de

Piôulenc, e leissas-me vous lot dire, atrove
pas que siegue un desounour. » Oh ! nàni,
M. Bernard, risco rèn que siegue un desounour, subre-tout quand sabès alisca, coume
Ion fasès, la parladuro piôulenquiero. Tenès,
un de vôstis estimadou li meiour me disié de
vous : « Es un di rare que sachon la lengo
d'enfanço e que - à leva quàuqui deco d'ourtougràfi - l'escrigon alertamen e vivamen. »
Siéu en plen de soun avis.
Parlen pas di menusaio d'ourtougràfi. Acb's
de péu fouletin que se soun enfaufiela bessai
dins vosto plumo : i'a que de boufa dessus
pèr li faire parti. Em' acb bello finido.
D. Savié de Fourviero.

A MOUSSU DE LESSEPS
APERIRE TERRA ü GENTIBUS,

Deviso escricho pèr F. de Lesseps sus lou
cartabèu ôufert à 1Iistra1 pèr li felibre de
Paris.

Vers la terro de Diéu, à travès la Mar Roujo,

Mouise, à pèd eissu, menè lou pople ebriéu
À travès li sablas di planuî,o feroujo,
Tu, Lesseps, snariidant li dos mar ere' un riéu,
0 Mouise nouvèu de l'Europo ivernoujo,
Pèr aigu l'as menado i grand soulèu de Diéu.
(Lis Isclo d'or, 1869.)

F. MistraL

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

AIÛLI

Li P1ancç de sant Estève
A-z-Ais, Ion dilua de Nouvè, dins la glèiso Sant-Sau-

vaire, que n'es la metroupùli, se canto Ion matin, à la
Messo dôu popie, li Plang de sont Estève, qu'aquéu jour
es sa fèsto. Es un usage antique de la grand glèiso d'Ais
que s'es counserva jusquo à vuei - e veici coume acù se
passo.

La messo se celèbro à sèt ouro de matin, dins la
capello de sant Estève - o sant Estiene, s'amas miés.
l'a toujour abord de mounde. Quand vèn Ion moumen de
l'Epistro, un prèire revesti de souri abit de Cor mounto à

la cadiero e, à dre d'éu, 'mé l'auditùri entre-mitan, vai
se plaça Ion soudiacre qu'es Ion servènt de la messe.
Tôuti dons se saludon, e'm'aeb à-de-rèng canton, un
l'autre noun : Ion soudiacre l'Epistro en latin - d'aquéu
jour, e leu prèire qu'es en cadiero un coublet prouvençau di Plang de sant Estève sus l'èr dôu Veni Creator.
L'usage de capta dins la lengo dôu pople Ion rnartire

de sant Estève n'èro pas autre-lèms particulié qu'à la
glèiso d'Ais. Se cantavo, parèis, dins tout leu dioucèsi
e peréu dins lis àutri prouvinço de la Franço. Apelavon
acù bounamen d' « epistro farcido ». La Revue des langues romanes (1871) a publica divèrsi versioun di Plang
de sant Estève, tau que se recitavon, a passa tèms, en
Lengadù, en Gascougno e Catalougno. Dins la Statistique
des Bouches-du-Rhône, e peréu dins Ion recuei Choix de
poésies provençales (Aix, libr. Makaire, 1860) se trovon li
versioun que se canton à-z-Ais o que se ié soun cantado,

car, estènt que ion parla vai chanjant d'un siècle à l'autre, li Plang de sant Estève soun esta de liuen en liuen
refresca à l'us dôu jour.
La versioun que se canto à la glèiso rnajour d'Ais, e
qu'es dicho au-jour-d'uei pèr ion canounge Villevieille,
dato de 1695. Coume la formo aro n'es proun duro à
coumprene e qu'en definitivo aquéli plang se canton que
pèr faire entèndre au popie li lausenjo dôu Sant, cresèn
pas de man faire en rejouvenissènt un pan, emé tout Ion
respèt vougu, la formo desanado d'aquéli vièi quatrin.
Veici li Plang de sont Estève retouca à soun degut.

Lou Sant noun cerco à s'enana;
Mai vers ton cèu a regarda
E voici courre i'a pari
« De m'escouta noun vous sié grèu !
Sus iéar vexe dubert leu vin
E id vese leu fiéu de Diéu
Qu'an crucifica li judiéu.
Aquésti, tôuti encourroussa,

Dis un is autre n'en crida
« Jiten-lou fore la ciéuta
E que lèu fugue lapida ! »
Confro un jouvènt que tin d'à ment
An lèu pausa si vestimen
E pièi dôu Saut crudelamen
An coumença l'aqueiramen.

Quand a vist li pèiro veni,
Lou Sant noun cerco de fugi
Pèr Didu demande qu'à soufri
E l'en'voucant eiçi i'a di :
« Segnour, que rèn que pèr toua noum
Nous tires de l'infèr pregound,
Segnour que tènes tout rejoua,
Reçaupe moun esprit amount ! »
Quand aguè di, s'ageinouiè
E bon eisèsnple nous dounè,
Car pèr sis enviai preguè,
E pièi verci coume acobè :
« Segnour Diéu, plen de grand douçour,

Perdounas mi persecutour,

E que jamai pèr sa malour
Noun agon peno ni doulour ! »

De prega Diéu quand a fini,
S'es ion martire tout coumpli,
E sant Estève benesi
Dins ton Segnour s'es enclourmi.
En venènt d'acoucha Madamo Barbabou, la bailo rescontro Jeloun, Ion pichot de la vesir_o, que sautavo à
pèdcauquet :
- Eh! bèn, Jeloun, tout-aro manjaras de dragèio! Madamo Barbabou, la damo dôu castèu, vèn d'achata'n
bèu drole à la fiera de Bèu-Caire...
- Oh! boutas, respond Jeloun, leu sabiéu, que li riche
lis achaton, si pichot ! Mai nàutri que sian paure, hùu
ma maire li fai.

Assetas-vous e agués pas ;
Ço que diren bèn escoutas ;

Es la leiçoun de verita
E noun i'a mot de fausseta.
Esto leiçoun que legiren,
Di libre sent la tiraren ;
Lou di de sont Lu countaren
De sent Estève parlaren.
En aquéu tèms que Diéu es na
E qu'es de mort ressuscita
E dins leu cèu es pièi mounta
An sant Estève lapida.

UN PAU DE POULITICO*
Sabe bèn qu'aquéu mot de poulitico a Ion triste privilège d'esfraia, Me siéu leissa dire en efèt qu'au mitan
d'aquéli que pantaion Ion ressourgimen de nosto Prouvènço, força s'acountènton de souri raive e an ourrour
de la realita. Acù parnens rn'estouno proun, car, à vèire
li cause d'en aut. me sèmblo que Ion felibrige, se vùu pas
nega sa toco sublimo, dèu èstre subre-tout pouliti dins

Ausès, AIessiés, pèrque resoun
Lou lapidèron li feloun
Vesien que Diéu i'avié fa doua
De faire miracle en soun noum.

En sinagogo esné verts
Id cercon reno d'enterin
Li faus dôutour aleissandrin

soun essènço.
Veguen ! s'uno rebouto fourmidablo èro jitado subran
en travès dôu Rose, talamen que poste grand Hume prou-

vençau pousquèsse plus carreja vers la mar bluio sis
oundo tranquilasso ; se sis aigo, ansin restancado, sourtien de souri lié e s'espandissien calamitouso sus poste
terraire, inoundant li campas, destruisènt li recorde, sacrejant li vilage, tirassant dins uno memo courso afougado e gènt e viéure, que farine ? Es que nous countentarian de nous avara à la merci di flot e de ploura sus
poste malur? Pènse que pulèu, prenènt noste courage di

E toui lis àutri libertin.
L'ami de Diéu pèr sa vertu
Li messourguié n'a coumbatu ;

Éu li plus sàvi a rendu mut
E li plus fort a counfoundu.

Quand n'en ausi l'esplicacioun,
'An couneigu sa coun fusioun
L'ira i'enfiavo si pôumoun,
Crussien di dènt coume lioun.

11

En li vesènt en ferouna

«»»L'Aiôli» s'ôucupo pas de la poulitico courrènto,mai vesèn
ges d'incounvenient à ço que nosto jouventu s'abitue à ié trata
de quinto questioun que fugue en lengo prouvençalo.
Noto de la redacioun.

FUIETOUN DE L'AIÔLI

metre i pèd, car jamai, entèndes bèn, jamai tant que
(1)

LOU MOULIN DE LA LUBIANO

sarai en vido, tu, moun drole, espousaras aquelo file de
panturlo.

- Mai, paire....
- N'i'a proun, entèndes ? e me n'en digues pas mai,

senoun.... - E siés bon à gagna toua pan e à-n-assegura ta vido
e aquelo de ta femo !

- Lou crese !

- E emé qu ? Clemènt esitè 'n moumen ; pièi, se boulegant e se fasènt viôulènci, respoundeguè, mai d'uno voues basso :

E, en disènt aeù, Auzias levè sus souri drole un bastoun
qu'avié i man.
- Fai bèn atencioun à tu ! qu'aprengue plus que vas
foutimasseja em' aquelo chato o que te vas diva encé di

siéu gènt, car es emé iéu qu'auras à faire ! Estimo-tes
urous de t'en tira à tant bon comte. Pènso à ço que te

- Ai di : emé Tereset, paire.
- E as cresegu un moumen que counsentiriéu à-naquéu maridage e que voudriéu que moun noum ounèst

dise e subre-tout te Ion fagues jamai redire, senoun leu
pagariés car ! E Auzias que se sentié despara, leissè aqui soun Clemènt tout espauri e reprenguè soun camin sènsc vira la
tèsto pèr vèire co que devenié.
Clemènt avié bèu s'èstre fa uno resoulucioun, tout acù

s'anèsse mescla à-n-aquelo famiho de gourrino?

paire ié n'impausavn.

- Emé Tereset.
- As di
faguè Auzias qu'èro devengu blanc de

coulèro.

- Paire....

- Te vos teisa, marrias ! Ah ! te vos marriaa e vos

aquelo putanoto ! Ah ' te siés leissa engana ! Eh ! bèn,
veiren quau aura resoun e quau coumandara. Sabes que
siéu toua paire e que te coumande ! Lou sabes, marnas
bougre ; eh ! bèn, s'as aquélis idèio à la tèsto, te li poiles
(1) Dre de traducioun e de reprouducioun reserva.

avié cala davans souri paire, car, avié bèu dire, souri
Paure enfant, èro aqui sounjarèu, e quouro levé la

tèsto, Mèste Auzias èro deja liuen e poudié plus rèn ié
dire. Un gomnflamen ié mountè dôu cor e couine un enfant se boutè à pleura.
Clemènt èro asseta sus la ribo e, la tèsto dins si dos
man, pensavo à tout aquéu bonur que venié de s'esvani
coume uno farfantello, alouro que la vélo encaro proumetié à sa migo, à Tereset, de se marida'm' elo e que

dos man, nous aflatarian d'aquelo digo funèsto, nous
achinirian contro elo e, pèr la sapa, emplegarian tout ço
que la naturo nous a douna de forço e de gàubi. La demoulirian ansin pèiro pèr pèiro, enjusquo à tant que
n'en restèsse plus rèn e que leu Rose pousquèsse mai

reprene en pas sa courso un moumen destourbado. Acù
carié lougi, car surie poste soulet espèr de salut. Eh !
bèn, es verai que Ion Rose es tranquile e, se Diéu vùu,
sourtira plus tant lèu de souri lié. Mai un autre Hume
autant terrible, e que ié dison Centralisacioun, a desbourda

e desolo nosto Prouvènço. E aquéu Hume que nous
espavènto tôuti, Ion leissarian jusquo au bout coumpli
sa malafacho? Noste popie crido rnisericôrdi, nosto lengo
s'esvanis, e nàutri, felibre, sarian pas esmougu pèr li

lagremo ! Davans li misèri, davans li rouino, troubarian
rèn autre que de cant o de plour? Aurian pas leu courage
de lucha contro Ion desbord centralisaire, d'endiga lau
Hume que menace de nous aclapa, nautre e toute nosto
raço, e de ié dire : « Anaras pas plus liuen ! » Eto, li cant
sufison plus, tau agi. Marius André avié bèn resoun,
quouro s'escridavo, Ion 6 de jun 1892, en pleno felibrejado, sus li rouino grandasso dôu castelas baussen :
« Se voulèn que ion reviéure de la Prouvènço siegue pas
uno cause vano ; se voulèn counserva la bèuta de poste
lengage, nèsti mour, nèsti tradicioun; se voulèn recoun-

quista de liberta perdudo, avèn Ion dre, avèn leu levé
d'èstre d'omed'acioun, e d'intra dins ion round pèrlucha
de tôuti nôsti forço contro quau es en trin d'aclapa tout
ço qu'avèn à cor, nautre, d'apara e de manteni. s O, pèr
reviéuda nosto Prouvènço, que de poudé autoucrato an
encadenado e encadenassado, pèr apara noste popie
qu'une legislacioun barbare a mes en servitudo, pèr
manteni nosto lengo que de marrias voudrien estoufa,
tau faire de poulitico, e de poulitico faren, erré l'ajudo
de Diéu. E encuei, per coumença, charrarai poulitico,
car sien segur que li legèire de l'Aiàli m'en voudran pas
de man.
En aussant la voues, moun entencioun es pas de resta
dins Ion round qu'an traça mi davancié. Vole secui de
draio nouvello, pourta la questioun dins un autre terren
e la presenta soute un jour nouvèu. Aquéli que, li proumié, an auboura leu drapèu dôu federalisme, aguèron
subre-tout en visto Ion bonur de la Prouvènço e Ion

salut de nosto lengo. De-segur sis entencioun èron drecho e justo, e quàuquis-un ion coumprenguèron bèn.
Mai, se saup, aquéli qu'an li cervello espessasso soun
ion plus gros noumbre; e pièi n'i'a força qu'an pùu de
tout co qu'es nouvèu ; n'i'a d'àutri peréu qu'avien interès
à-n-estoufa de tàlis aspiracioun. Tambèn lis ataco toumhéron ferme contro aquéh que partien en guerro au noum
de la liberta. Se refusé de recounèisse que Ion drapèu
que s'enaussavo ansin pourtavo éu peréu li Tres Couleur naciounalo ; de ço qu'ère qu'uno questioun poulitico,
n'en vouguèron faire uno questioun patrioutico e bravamen nous acusèron de separatisme.
Es adonne necite de coumbatre tôuti aquélis acusacioun nesciasso e de remetre li cause ounte dèvon èstre.
Es pèr acù que parlarai, noun pas soulamen coume
Prouvençau, mai encaro e subre-tout coume Francés.
Avian di que la Republico federalo poudié souleto assegura Ion ressourgimen de nosto raço, e aqui-subre vouguèron pas nous coumprene. Dirai encuei qu'aquesto
memo Republico federalo pôu adurre dins noste car
païs de Franco uno èro de bonur e de prousperita
jusquo arc, incouneigudo : veiren alor ço que se dira e se
fana contra nautre. Lou sabe proun, ai i las ! nosto cause,
bèn que noblo e juste, restara encaro long-tèms incoumpresso e sara mai atacado. Mai Diéu tague que mi paraulo duerbon soulamen lis iue en quàuquis-un e m'estimarai per aro proun urous.
Se counsideravian la questioun que nous ôucupo en un
poun de visto generau, déurian recounèisse que ié pôu
pas avé de Republico sènso Federacioun. Lou gouvèr
republican repauso sus la liberta; e, pèr liberta s'entènd
pas soulamen la liberta dis -individu, mai encaro la liberta di coumuno e di prouvinço. Es mai que segur en
efèt qu'acourda la liberta is individu e la refusa is assouciacioun fourmado pèr aquélis individu es faire un nounsèns, car es clar que d'orne libre en s'unissènt podon pas
deveni un troupèu d'esclau, pas mai que de pero maduro messe clins un pallié, pourrien faire un panié de
pore verdo.
Or, d'aquelo liberta meme resulto la necessita de la
Federacioun. Lis orne libre en efèt vivon en soucieta;
d'aqui an d'interès coumun e dèvon en forço cause pratira uno acioun unenco; mai pèr acô faire, souri ôubliga

de s'uni, de s'entèndre, de se federalisa en un mot;

aquelo proumiero assouciacioun o federacioun libramen
counsentido es la Coumuno.
A souri tour, li coumrmo estènt libro, d'abord que soun
-

fasié tant de proujèt de bonur. Courre i'anounçarié-t
acù ?

Detras souri paire, e venènt vers éu, Tereset, uno garbello de raubo sus la tèsto, arribavo touto risoulènto.
Tre que l'aperceguè, Tereset ié cridè :
- Oh ! pantaiaire, es coume acù que trabaian encuei 1

es eisa de faire ansin. Clemènt levè la tèsto, se panè lèu lis iue, e prenènt

un èr sourrisènt, esperè sa bello que d'un pas franc caminavo, revertegado jusquo i couide, Ion pitre desbadarna,
-- Hoi ! Tereset, e mounte vas ?

- Encuei coulan ! niai dirien-ti pas qu'as ploura? -Clemènt gangassè lis espalo ; la visto de Tereset ié
dounavo de forço e de courage e pèr rèn voulié T'avoua
ço qu'avié.

- Jogue que te siés charpina 'mé toun paire ; aven,
- Eh ! bèn, o.
- E pèr-dequé ?
- Sarié trop long à te lou dire.
- Anen, ite, en dous mot; es à prepaus de iéu, vùu

digo-lou.

pas que nous mariden.

- L'as di.
- Escouto : ma maire es darrié iéu que vèn e voudriéu
pas que nous agantèsse.... Mai aqui, tambèn, vène m'espera este sero à dès ouro ; sourtirai, e renjaren tout acù.
Anen,vos-ti faire l'orne e pas ploura !... A dès ouro, que?

manques pas 1

BMVR - Alcazar - Marseille

�CAIÔLI
fourmado pèr de ciéutadan libre, noun poudrais fourma
uno prouvinço qu'en s'unissènt mai entre éli, vole dire en
se federaiisant. De meure, en fin de comte, noun sara
,que pèr federacioun que li prouvinço reunido arribaran
à fourma libramen un Estat unen.
L'on vèi donne que la liberta, clins un group d'individu,
pùu pas ana sènso federacioun e que, pèr counsequènt
la Republico, que se baso sus la liberta de tôuti e de cadun, pôu èstre qu'un gouvèr federau. - En realita donne
l'Estat n'es que l'espressioun de tôuti li liherta individualo courre la lèi peréu es l'espressioun de tôuti li
_voulounta.
Acé estènt amés, e sias ôubliga de l'ametre, s'ametès
courre principe foundamentau la liberta individualo, n'en
ressort que l'Estat pbu jamai cauciga li liberta que Ion
formon, courre la lèi pùu pas ana au contro di voulounta
que la fan.
Quau ausarié sousteni que li causo se passon bèn ansin dins noste païs de Franço ? Quau dira que noste
gouvèr pretendu republican s'ataco jamai i liberta individualo, o ço qu'es assouludamen la memo causo i liberta coumunalo e prouvincialo? De-segur li ciéutadan
soun bèn libre d'agi, de pensa, de parla e de crèire
couine ié plais; mai aquéli mémi ciéutadan reüni pèr
fourma de coumuno e de prouvinço, cesson d'èstre libre
e podon plus rèn faire sènso Ion pointé centrau. Acù,
venèn de Ion vèire, es countràri à la resoun e au bon
sèn.
De tout acù poudèn e devèn n'en claure que la Coustitucioun que nous regis en Franço prouclamo la Iii erta,
mai la met pas en pratico; que, per counsequènt, pùu
counveni à-n-un poudé autoucrato, mai qu' es indigno
d'uno veritablo Republico. Poudèn rneme ajusta que saren pas en republico, tant que Ion gouvèr que nous donnaren sara pas un gouvèr republican federau.
Mai descenden d'aquéli regioun elevado, que soun de
la filousoufio, e venguen-n'en à de
counsideracioun
mai pratico. Recounèisse voulountié en efèt que la questioun teourico es forço, mai es rèn paniers. De-segur es
bon de prouva que la Republico federalo es Ion Boulet
gouvèr que siejue lougi e juste, pèr-ço-qu'es fou soulet
que se baso sus li dre naturau de l'orne, pivèu de touto
souciait. Mai en que servirié tout acù, se l'on devié recounèisse en meure tèms que la Republico federalo es
impoussiblo o dangeirouso en pratico? Urousamen n'es
rèn.
Impoussiblo, d'abord l'es pas, dôu moumen que n'i'a
que founciounon despièi de siècle. l'a que de jita 'n
regard sus lis Estat- Uni d'Americo o la pichouno counfederacioun Souïsso, pèr vèire que l'autounoumio dis Estat
o di Cantoun empacho en rèn la forço e l'unita de la nacioun entiero.

Nimai es pas dangeirouso. Prenès un Souisse pèr

eisèmple ; prends-lou (Vounte voudrés, à Genèvo, à Berno

o à Zuri ; interrougas-lou. Veirés de-segur que sara fièr
de la liherta de soun cantoun ; mai veirés perdu que
l'amour de la pichoto patrio ié fara pas ôublida Ion culte
de la grando. Au countràri, siéu meure bèn founda pèr
crèire que i'a ges de pople mai patrioto, mai estaca à

soun terraire que Ion pople Souïsse. E aloi, veguen,

perqué n'en sarié pas de meme cri Franço ? Perqué cessarian d'èstre bon francés, pèr-ço-que sarian de cor Prouvençau, Champagnôu o Bretoun ?

Mai vau plus liuen encaro e, metènt en regard la
Franço talo qu'es e la Franço talo que la pantaian, ai la
pretencioun de faire vèire tôuti lis avantage qne se pourrié

retira de la Federacioun.
Aro uno memo pensado, uno voulounta unenco regis
tout Ion païs ; dôu Nord au Miejour, dis Aup à l'Oucean,
la Franço entiero se clino tant-lèu que Paris a parla, ço
que revèn à dire que la nacioun entiero es l'esclavo de
sa capitalo. Eh ! bèn, es qu'uno talo puissanço
pas
facho pèr esfraia? Vole bèn crèire que Ion gouvèr es
vogue
que Ion bonur dôu pople, mai paniens l'errour es uno
causo umano ; tout Ion mounde pùu se troumpa, Ion plus
grand di menistre courre loti simple pacan. Sounjas alur
i terribli counsequènci que pùu avé la plus pichouno dis
errour ! Uno mesuro mau presso, une lèi mau bastido,
e la Franço entiero soufrira e anara bessai à dons det de
sa rouino ! Me dirés bessai qu'acô 's gaine poussibie ;
que, se l'errour èro coumesso, sarié lèu reparado ; que,
se Ion gouvèr falissié, Ion Parlamen sarié aqui pèr
Ion
remetre dins la bono draio. Ilusioun 1 Fan pensa que lis
assemblado poulitico li mai inteligènto se laisson sonvènt pivela pèr l'elouquènci o l'abileta d'un soulet ome,
e que, s'aquel ome es clins l'errour, Ion mau sara fatau,
irreparable.
Acb sara plus Ion jour ouate cado prouvinco, estènt
autounomo, pourra se regi à sa guiso sènso recebre Ion
mot d'ordre de Paris. Alor de-segur l'errour sara perdu

- 0, Tereset.
- Adiéu ! E jitè à Clemènt un lamp escandihant, e dôu bout de si

detoun ié mandé un poutoun. Pièi, sènso se revira,
prenguè la draiolo que meno vers la Lubiano e,
quouro sa maire arribè, Tereset èro en trin deja de
lava.

Ix

La journado s'acabè pèr Clemènt couine avié coumença:
en pensamen e en proujèt. Rèn de co qu'èro i'apareissié
francamen e, curions, assajavo de sôuleva Ion velet de
l'aveni. Qu'avendrié de tout acù? Ah ! se soun paire n'èro
pas Ion testard prouverbiau e se se poudié resouna 'm 'du,
ié farié proun coumprene que Tereset èro pas ço que
voulien bèn dire, mai nimai qu'uno chato douço e bello
que fasié d'envejous. Qu'avien contro elo au païs? Anavo
à soun obro, trabaiavo sa journado e, èro pas un defaut
se se tenié un pan mai lisqueto que lis autro ; car après
tout la couquetarié, quouro es bèn pourtado es pas un
defaut, mai uno qualita que touto femo devrié avé. Se
la femo avié pèr elo, quouro es dins soun oustau, un pan
d'aquéu faroutage qu'escampiho dins la carriero, e se se
neglegissié pas, l'orne gardarié d'elo Ion meme perfum
que Ion jour que la culiguè, e souvènti-fes, liogo d'ana
prene un poutoun i bouco d'uno autro - qu'a qu'uno
souleto qualita, d'aparèisse dins uno bèuta estudiado, es i labro de la siéu que Ion béurié. Car co que pivello

poussiblo, mai si counsequènci n'en saran

plus tara
grèvo. S'uno prouvinço se troupo, e
raro que lis autre
toumbon dies la memo fauto. Anmsin noun
soulamen lou
man Sara plus tant grand, d'abord que se fara
senti dins
uno souleto partido dôu païs e noun dins la Franco
entiero ; mai en caro T'aura quasi toujour
remèdi au
constat dôu mau. - En liogo d'uno sou letoIon
tèsto, n'i'aura
vint o trento que travaiaran à resùudre Ion meure
proublèmo, e d'aquéu biais li soulucioun saran trouvado
forço mai eisa. Cado prouvinço devendra un
camp d'esperiènci que servira d'ensignamen à tôuti lis autro,
e Ion
prougrès marchara à pas de gigant.
iA segui).

Dr Eus. Perrimond.

Crese en tu, Segnour Diéu, car ai vist ta puissanço
Resplendi lins l'azur ount sèmpre se balance
A la vouto sèns fin de toue tèmple sèns bord
L'esbarlugant soulèu couine uno lampe d'or.
Crese en tu, car ai vist de milioun d'estello
Qu'en jitant li bleus rai de si blôusi trenello

- Éli, pale rebat de ta majo esplendour

Lioun, nouvèmbre de 1894.

I,O L7 CHIN GRO T.JIIAND
Es un galant pichot chin negre tout frisa,
un grifoun
embastardi, brave couine un sèu e dons courre
un moutour. N'a qu'un defaut, un gros, un bèn gros, voulès que
vous leu digue, es.... groumand. Ato-mai, m'anas dire, es
pas causo tant raro d'agué un chin groumand, segur nàni,
mai es segound la groumandiso !
Cresès belèu que s'es agroumandi de la car, dôu sucre,
di castagno blanqueto e de toute autro mangiho? Nàni,
ço qu'es soun chale sucre-tout.... es de se caufa davans
Ion fournèu. Aquito es à soun pan quoutidian, Ion
vesès
que fai la toro, viro lis iue courre s'èro guèche, e, voulès
saupre ço qu'a fa de matin: èro sus la cadiero que se eaufavo e talamen èro countènt que s'es auboura e ! zôu. s'es
mes à lipa leu releisset dôu fournèu ; mai,viedase, l'a pas
lipa long-tèms e s'es mes a gingoula dôumaci s'èro rouminga la lengo ; desempièi tremolo, mai, pas pèr cènt

cebo, (lis amo pas) nimai pèr un tros de levado (acù
i'escupis pas dessus) leu farés mai caufa, sara belèu gari
de soun pecat de groumandiso.

Pèire biboun.

A l'abat Leroy.

Me siéu tra creserèu dins li plasé dôu mounde
E de gau n'ai ges vist, que de fèu en abounde
N'ai ausi que messorgo e que countradicioun. ;
Soun partido à cha pan tôuti mis ilusioun;
E Ion doute m'a pres, Ion materialige
S'es ancra dins moun cor bacela pèr l'aurige.
Ah ! doutaae de tout e de tout me risiéu ;
Paure verme de terre, escoumenjave Diéu !
« L'orne es qu'un tros de car, un pessu de matèri
Que se tremudo en pôusso au tours di cementèri »,
Disiéu dins ma foulié. « Diéu, l'Inmourtalita,
Sounge que tout acù ! Diéu noun pôn eisista
La matèri es eterno, e ço qu'es finissènço
Pèr uno causo, à l'autre adurra la creissènço.
La pèiro sènso vide a couine ço que viéu
Mémo ôurigino e fin. La Nature es un riéu
Que coulo sèns repaus, fasènt naisse à si ribo,
E dôu meme lirnoun, lis ome errai li pibo.
Es la nito qu'es Diéu ! Matèri e mouvemen,
Vaqui leu founs de tout pèr moun entendemen l... »
Mai saunavo moun cor e soute moun fans-rire
Aviéu de pleur is iue, soufrissiéu leu martire,
Car ai fara d'Ideau... Vuei mis aspiracioun
Mounton vers l'Infini. Que siegon d'ilusioun
Soun assoulanto au-mens ; fan giscla la lurniero
De moua cor matrassa, tout negre de sourniero !
L'on se carcino trop quand l'on crèi en plus rèn
Vers Ion cèu, mau-grat tout, l'on regarde en mourènt!
Noun, noue ! tout finis pas au cros dôu cementèri
L'esperit i'abandouno un pessu de matèri,
Un tros de car pourrido e vole en liberta
S'enebria dôu jour pur de l'Inmourtalita.
!

l'o me es la bèuta, ço que l'encadeno es la bèuta; la bèuta
es t out pèr éu e es co que la femo saup pas garda e que,
]ou jour qu'es rnaridado, ôublido leu plus lèu.
Clemènt donne passé sa journado tout sounjardu, Ion
tèms ié pareissié long e ié tardavo de vèire veni la niue,
Soun soupa fuguè lèu acaba ! soupa que se passé dins

leu plus grand silènci, car l'enfant ausavo pas regacha
soun paire.
En sourtènt de taule, Clemènt prenguè leu camin de
la vile e s'anè 'spaceja un moumen sus la plaço, esperant que l'ouro leu counduguèsse auprès de Tereset. Aro
que li calour èron arribado, leu mounde coumençavo
à-n-èstre pèr carriero e, de pertout, se vesié sus li porto
de rode de gènt que charravon ; d'àutri, li jouve, permenavon, e tôuti se chalavon dôu ventonlet lôugié e fres
qu'adusié Ion darrié perfum di fleur d'arangié. Clemènt
viré un moumen e se butè de na, contre dos jouvènto
que s'esclafiguèron de rire.

-

Murmuravon toua noum, cantavon ta grandeur.
Crese en tu, Segnour Diéu, courre crese à moun Paire,
Crese en tu couine crese à l'amour de ma Maire !

Aguste Rourguignoun,
Escoulan-mège.

NOUVELUN
Seloun.

- Vèn de mouri leu venerable istourian

de nosto vile, Louis Gimon, autour di Chroniques de la
ville de Salon depuis son origine jusqu'en 1792, 785 pajo
in-8° (à-z-Ais, libr. Remondet, 1882). Èro un ancian noutàri bravamen erudit e quauque pan troubaire. Devié avé

pas liuen de vuetanto an, emai belèu mai. Se T'es fa 'n
bèl enterramen.
Nîmes. - Sesilro, aquest dissate, à l'Acadèmi dôu
Gard. AI. Clauzel i'a parla de Batisto Bonnet e de soun libre prouvençau que fai l'amiracioun de tôuti. M. Bondurand a legi un travai sus li Sant-Jacaire o pelerin de SantJaque, d'après de doucumen en ancian prouvençau.
- Uno revisto-coumèdi, Allume ! Allume
fai foule d'aquest moumen au cafè-councert l'arisiana.
Entre li causo de l'an que ié passon à-de-rèng, se ié vèi
leu Cièri d'Aurenjo ; Na Gilberto ié dis leu « rondeau de
la Provence » ; e tout s'acabo pèr la farandoulo prouvençalo. Lis autour soun J. Jouy. A. Verneuil e M. Guy.
- Au Menistèri de l'Estrucioun Publico - vous n'avian
parla 'no fes, - se preparo un recuei de cantadis pèr lis
escolo, cantadis coumpausa sus lis èr poupulàri di

prouvirço de Franco. Pèr eisèmple, s'es pres l'èr de
la Marcho di rèi emé l'èr de Magali e dessus se T'es mes
de paraulo franceso. E vaqui courre d'une idèio
qu'aurié pouscu servi à donna is escoulié l'amour de
soun païs, s'avien counserva li paraulo de ndsti cant
poupulàri, vaqui courre li gouape de l'Universita n'en
tiron un cop de mai l'escafamen de la prouvinço e de
tout ço que vèn di rèire. Prouvençau, vous leissés pas
faire.

- En seguido de la mort de la nèço de Lamartine,
qu'èro estado soun eiretiero, tout ço que soubravo encaro di moble dôu grand orne s'es vendu à l'entant. Un
relicle pamens es esta sauva dôu naufrage : Ion coutèu

à papié de Lamartine, qu'une pichoto nèço de l'inmourtau
pouèto, Madamisello de Chastellier, a manda e ôufert à
l'autour de Mirèio. Es un pichet coutèu d'acié, à lamo
damasquinado e à manche marqueta.

)f3rüvo-la-Gaardo.

- Se pùu dire qu'à Brivo

- Ion mouvemen s'abrivo. Oh ! sant Marsau ! li mantevèire de, nosto escolo limousine, dins soun acamp dôu 3
dôu mes, an decida la creacioun de group d'aquelo meno
clins tôuti Il vile dôu Limousin e la federacioun de tôuti
aquéli group. Argentat, Eimoutié, Limoge, Tulo, Ussèu,
an deja si rondelet, que tout acù se rambo soute l'autourita dôu majourau En Jôusè Roux, qu'es recouneigu pèr
catau de tôuti aquélis escolo. Lou Limousin, se souve_
nènt de si troubaire clarissime, aquesto fes ié vai dôu
tout.

Z°&gt;ulo;co. - La richissime biblioutèco dôu dôu-

tour J.-B. Noulet vai se vèndre à la candèlo, à parti de
vuei 17 de desèmbre e li jour venènt, dins la sale di vèndo,
pèr leu menistèri de Mèste Pouget, coumessàri estimadou.

Lou catalogue, que countèn 1373 oubrage, vèn d'èstre

- Saran nôu ouro passade.

- Alouro courre lèu...
- Dirias pas que quaucun t'espèro 1 Es que sarié Tereset?
- E perqué pas!

- Aurés pas pbu au-mens ?
- Fai clar de luno... Adiéu, Rouseto! bon sero, Babet !
Adiéu Clemènt ! E en risènt li jouvènto ié cridèron : -- Fai ié 'n poutoun pèr nautro ! A l'entour, dos oumbro roudavon ; èro Tounieto e Mei-

freto, toujour en quisto de quicon de nùu pèr ana cancaneja.

- Siéu ver gu cerca 'n pan de taba, e m'entourne à

Clemènt alounguè leu pas, e quand nbu ouro e miejo
piquèron au reloge, èro à l'endré counvengu ; entendegué un brut de pas, e, cregnènt de se faire vèire, se bouté
darrié uno boundo. Mai li pas devenien mai destint e, un
moumenet après, veguè uno oumbro fusa d'apèd d'éu.
La recouneiguè : ère Tereset que despièi un bon moumen esperavo soun calignaire.
- Tereset ! faguè Glemènt en retenènt sa voues.
Tereset ressauté.
- lIoi ! es tu ? m'as fa pôu. Couine vai que vènes tant
tard ? Fa proun de tèms que t'espère.

- Deja!

- S'aviéu saupu, sariéu esta eici pulèu, mai cresiéu
que sariés sourtido tant tard que leu darrié cop.

Èro Rouseto e Babet.
- Eh ! bèn, calignaire, avèn bèn durmi? faguè Rouseto,

as pas l'èr countènt.
- Es bèu cle leissa Tereset ansin pèr veni s'espaceja
'mé d'autre.
l'oustau.

- Quant dèu èstre d'ouro?. venguè Clemènt qu'avié
que soun rendès-vous à l'idèio.

(A segui).

Enri e1raud..
BMVR
- Alcazar - Marseille

�L'AI ôLI
Importante collection (les
couvres de divers auteurs languedociens et provençaux.

publica souto aquest titre

:

M. Sirven, direitour dôu journau toulousen LE GRIL
(Toulouso, 5, boulevard de la Garo), se cargara dis ordre
que voudran bèn ié manda.

Argié. - Sabès pas? Madamo Bordas, la cantarello
de Mountùu que, sus la fin de l'Empèri, faguè tant flbri à
Paris, es retirado eici, tout près d'Argié, à Saint-Eugène.
Es ço que nous apren vuei L'étoile africaine, que douno
en traducioun l'estùdi que Mistral i'avié counsacra dins
fou téms souto leu titre La mountelenco.

Roumo. - D'uno interview qu'a ag u Zola em'un
redatour de la Riforma, vès-eici un passage que segur fara pas peno à vbsti bràvi cadet d'Ais
« La course que j'ai faite à travers Rome m'a fait une
impression immense, ineffaçable.... Et ce qui m'a remué
jusqu'au fond de l'âme, c'est d'avoir rencontré d'étranges
analogies entre Rome et notre ville d'Aix, oie j'ai vécu les
douces années de mon enfance et de mon adolescence le
même ciel lumineux, les mêmes ruines classiques, les mêmes
aqueducs immenses se profilent sur une campagne grandiosement désolée et silencieuse. »

.3K*Kik e Xc?KilE3l

- Dins leu Forum républicain : Nos écrivains «pacan»

- Dins L'Homme de Bronze : Grands humbles du félibrige (B. Bonnet, Mèste Eisseto, C. Rieu, etc.) pèr A. Uzès
La question baussenque, reprouducioun de l'Aiôli, pèr A. U.

- Dins Le Conciliateur : Respense de Batisto Bonnet i
Bello-Gardié ; jjllusician pèr A. Berthier.

- Dins Le Littoral : Pour la petite patrie pèr M. Raimbault.

- Dins La Croix de Provence : Lou maudiant pèr J.

- 60 Noëls de Saboly, Peyrol, Puech, etc , arrangés pour

Cougourdoun.

- Dins Le Soir : Centralisation académique (à prepaus de
F. Mistral) pèr J. Crévelier.

- Dins La Veu de Catalunya : Colometa, conte tradu
dôu prouvençau de Roumanille pèr Franar.

àutri revendren plus, mai Nouvè revendra e Nouvè cantara,
tant que leu mounde sara mounde.

-o-

SOULAS IVERNOUGE

poupulàri e l'esperit dôu terraire, se poudrié pas faire miés.
Es M. Gadrat einat, empremèire à Fouis, que leu signo. Mai à
souri entour, cresèn, i'a quàuqui felibre d'elèi, sarié-ti que
M. l'archiviste Pasquier. E tres sôu, l'armana de 64 pajo !

,*a405

OULEGADISSO `gROUVENÇALO

Veici li proumié gèu ; li fleur soun pendouleto...
De si bouquet tant gai fau donne que nous passen...
Mignoto, en esperant leu retour di viôuleto,
En-lé lois Mikado perfumo-te lois sen.

Vaqui de bono proupagando.

Nous veici à Calèndo. La campano dôu nougat trignolo en
tôuli li clouchié, e lis ounèsti gènt, li paire e maire de famiho
resta crestian e prouvençau (e n'i'a, gràci à Diéu, de bèu mouloun encaro) courron àla boutigo pèr croumpa li nouvè tradiciounau de la Prouvènço, aquéli cant naïve e dous que, miés
que ges de libre, perpetuon la sabo, la coumunioun, la joio de
la naciounalita. E voulès saupre ounte li vèndon, li nouvè ?
Vous l'anan dire.
En Avignoun, encô de Mm0 Roumaniho
- Recueil des noëls composés en langue provençale par Nicolas
Saboly, nouvelle édition publiée avec les airs notés, recueillis et
arrangés pour le piano et l'orgue par Fr. Seguin, magnifico edicioun in-4 7 fr. 50.

- Li nouvè de Saboly, de Peyrol e de Roumanille, em'un
bon noumbre de vièi nouvè que se canton en Prouvènço, edicioun
nouvelle in-18, 75 centime.
- Li nouvè de J. Roumanille, emé musico e traducioun fran-

ceso, 2 fr.
- Betelèn, pouèmo en nouvè prouvençau, pèr l'abat Lambert, in-8°, 3 fr. 50.
- Lei nadau d'Antôni Blàsi Crousillat, acounipagna de noto
esplicativo, gramaticalo, istourico, etc. 50 nouvè nouvèu.

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIxo.

Avès jamai acana d'amelo ? n'en rèsto toujour quaucuno
sus l'aubre e souvènti-fes li plus bello. Tout ço que s'es pas
di sus nôsti fèsto d'aquest estiéu ! Eh ! bèn, n'en veici mai
Rhône et Provence, compte-rendu des fêtes félibréennes et
cigalières de 1894 pèr M. Sernin Santy, 41 pajo in-8° (Paris,
libr. Picard ; Avignoun, véuso Roumanille.) Acô 's leu libre
d'un cresènt, d'un fidèu, d'un ami ; mai enfin douno la couleur e leu dedu dôu roumavage. l'a de mai une, prefàci dôu
deputa Maurise Faure, emé li retra de Mistral e de Rouma-

Si cliènt.

Adrèisso à gràtis, sus demant.o, de cartabeu emé de
buletm pagable à mesuro que roun emplega.

- Dins Le Soleil du Midi: Encore la Provence pèr E
Rougier.

b4e

Co

PRES COULENT

1_

Grando varieta de counservo de vianeto emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liqueur de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Raisin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 4879

la fiole, 3 fr.
3 fr.

port, garo d Avignoun, em b la ge p erdu Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 %. Li dre d'intrado e

N-I

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

-- 2fr.50
Nôstis espedicioun soun facho franco de

Gr.nd Mousseux du Comtat, mi-sec (goût français)....

CmXT`AL
FOUNDADO EN 1876

A

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en A VIGNO1JN

AVIGNON

carte or............
Grand Mousseux, Muscat de Provence,
Extra dry (goût anglais)..

t

regio arregardon leu croumpaire.

o 24 quart de fiole.

o 50 quart de fiolo.

M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun
abonna, pèr leu mandadis di rensignamen que demande.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
persouno sus liquide a donna de renlsignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracious, de n'a-sabenta

Dins Lou Viro-Soulèu : Fêtes cigalières et félibréennes,

MOUSSO TOUT SOULET.

de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresque irous.

A LA COCA DOU PÉROU

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que

pariés sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion une questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 455, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus leg1 1;,OOO Journau pèr jour.

EN VÈNDO
A LA LIBRARIÉ ROUMANILLE
en Avignoun

LA GLORI

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin D'ESOLARMOUNDO
Pouèmo prouvençau
de Quinquina e agradiéu en bouco couine !ou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

G A LTIT 1E
Anciau Ussié

tout ço que se i'es fa e di, pèr Campalis.

Mai... es pas besoun de leu lare moussa :

En double caisso
En double panié

A

mai.

I+e bello co.

o pané

CREA EN 1883

EN AVIGNOUN

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougie.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.A L ALiJN, poudèn dire qu'esperan
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, fai
parti leu tap
regale do noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro :
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

En miejo-caisse de 6 fiole, o 12 miéji-fiole,
o 24 quart de fiole.
o mié-panié
de
12
fiole, o 24 miéji-fiolo,
En caisso

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau

Dimècre, au Café Voltaire, li felibre de Paris an celebra,
à souri tour leu couroulage batismau de la Vido d'enfant de
Batisto Bonnet. Lou fihôu de Daudet es esta festa mai-que-

M. G.-A. PALUN &amp;

S'ESPEDIS

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

nille en image. E acô vèn dôu Limousin.

VINS MOUSSEUX
PROPRIÉTAIRES

Marius Girard, es-

(B. Bonnet, C. Rien, Mèste Eisseto) pèr Serge Bourreline.

piano ou orgue, pros 9 fr. la serin.
Tout acô 's d'edicioun d'aquesto mita o fin de siècle. Jamai
se n'èro tant chabi. Coume disié moun paure grand : nous-

li cinq an que parèis. Pèr l'interès, la sai, leu bon biais
E,

- Dins leu Journal de Marseille s La prose provençale
à prepaus de B. Bonnet, pèr L. Astruc
tùdi pèr Lag.

A Paris, vers Aulagnier, editour (rue Grange-Batelière, 18)

disié Ausbni.
IE fiIf3e fEiIf1 3Fi3f £3

- Dins li Petites Annales de Provence : un chapitre
de la Vie d'enfant de Batisto Bonnet ; Lou vicari de Baume
tira de l'Armana prouvençau.

gnement de piano ou orgue, reculi e publics, pèr serio e à cha
un, pèr ]ou canounge Villevieille, 25 centime cadun.
A Marsiho, encô de Carbonel, editour de musico
- 20 Noëls provençaux, paroles et musique recueillies par
l'abbé P. C., pres 4 fr. 50 ; em'uno segoundo serio d'àutri 20
nouvè prouvençau, pres 4 fr. 50.

Un brave boulegoun, emai noun siegue prouvençau, es
l'Almanac patoises de 1':4riejo pèr l'annado 1895, que fai

lé?I

traducioun di remoustranço de l'Aiôli.

d'Aix où ils sont exécutés chaque année, musique avec accompa-

Nous-àutri que cresian que, leu mai que retrasié Roumo, èro voste grand Arle, gallula Borna Arelas, coume
91f

- Dins leu Journal des Artistes : Les Baux en Provence,

En Avignoun, péréu, encô di fraire Aubanel :
- Li nouti'è de Saboly, Peyrol e Roumani.lle, un pessu d'aquéli
de l'abat Lambert, em'uno mescladisso de nouvè vièi e néu, in18, à bon marcat.
- Li nouvè d'Antôni Peyrol e de Danis Cassan, em'uno noutiço sus Peyrôu pèr T. Aubanel.
A-z-Ais, en librarié Makaire :
- Les plus anriens noëls provençaux, conservés à la métropole

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd Zi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

de Marius André

Demandas

9 ou 4achimban 3ta$ihés
la mai amourouso di Pipo, en racino de
brusc.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

em' une prefàci d'En Fèlis GRAS.

Costo : CINQ franc.
D6u mente autour : Plôu e souleio, reeuei de pouësio, 3 fr. 50.

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284553">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284554">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284555">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445366">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284556">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284557">
              <text>FOL13136_1894_143</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284558">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4304</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284559">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284560">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284561">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284562">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284563">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284564">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284565">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284566">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/74b24974266e0d8a0f63af92d2fc3b69.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284567">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284568">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284569">
              <text>1894-12-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284570">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284571">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284572">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284574">
              <text>Cent-quarante-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284575">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284576">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284577">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284579">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°143 (Desèmbre 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284580">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°143 (Desèmbre 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445361">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445362">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445363">
              <text>Dibon, Pèire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445364">
              <text>Giraud, Henri (1869-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445365">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597022">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597023">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597024">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641939">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878390">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
