<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4308" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4308?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T16:04:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="141166">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f7a84f2b9441aee40b072d9baf22902.jpg</src>
      <authentication>26d01c2ea78edc72c03cca2ef416b3ab</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="8">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260489">
                <text>RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="35">
    <name>Repertòri : Òbra</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284698">
            <text>Occitanie</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284699">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="670822">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="670823">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="670824">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="670825">
            <text>Limousin</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="670826">
            <text>Vivaro-Alpin</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="670827">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284653">
              <text>Lou Tresor dóu Felibrige : dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284655">
              <text>Provençal (dialecte) -- Dictionnaires français</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284657">
              <text>&lt;h2 id="1"&gt;R&amp;eacute;sum&amp;eacute;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Lou Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; est un dictionnaire proven&amp;ccedil;al-fran&amp;ccedil;ais, au caract&amp;egrave;re presque encyclop&amp;eacute;dique. Il aura fallu une trentaine d&amp;rsquo;ann&amp;eacute;es &amp;agrave; Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral (1830-1914) pour rassembler toute la mati&amp;egrave;re de ce dictionnaire monumental, recueillie aupr&amp;egrave;s d&amp;rsquo;&amp;eacute;crivains et locuteurs de tous dialectes occitans ou bien puis&amp;eacute;e directement dans les sources &amp;eacute;crites. C&amp;rsquo;est un ouvrage qui s&amp;rsquo;est impos&amp;eacute; comme r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence d&amp;egrave;s sa parution et jusque aujourd&amp;rsquo;hui.&lt;br /&gt;Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral est l&amp;rsquo;un des fondateurs du F&amp;eacute;librige, association investie dans la d&amp;eacute;fense de la langue occitane. Il souhaite par l&amp;agrave; encourager la cr&amp;eacute;ation po&amp;eacute;tique comme &amp;eacute;l&amp;eacute;ment moteur de la renaissance d&amp;rsquo;oc (il est l'auteur de &lt;em&gt;Mir&amp;egrave;io&lt;/em&gt; notamment, paru en 1859, et laur&amp;eacute;at du prix Nobel de litt&amp;eacute;rature en 1904), c&amp;rsquo;est pourquoi il destine son dictionnaire d&amp;rsquo;abord aux f&amp;eacute;libres (membres du F&amp;eacute;librige), d&amp;rsquo;o&amp;ugrave; le titre de l&amp;rsquo;ouvrage. Pour autant, tous ceux qui s&amp;rsquo;int&amp;eacute;ressent &amp;agrave; la langue et &amp;agrave; la culture occitanes, f&amp;eacute;libres ou non, reconnaissent d&amp;egrave;s sa parution la qualit&amp;eacute; et l&amp;rsquo;utilit&amp;eacute; du &lt;em&gt;Tresor&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2 id="2"&gt;Autres version du titre :&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le tr&amp;eacute;sor du f&amp;eacute;librige (traduction fran&amp;ccedil;aise du titre)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Pr&amp;eacute;sentation du contenu&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral r&amp;eacute;dige &amp;agrave; la suite de son titre une liste des points pr&amp;eacute;cis qui constituent le contenu de son ouvrage. Le lecteur est ainsi averti de ce qu&amp;rsquo;il pourra trouver lors de ses recherches :&lt;br /&gt;&amp;laquo; 1&amp;deg; Tous les mots usit&amp;eacute;s dans le Midi de la France, avec leur signification fran&amp;ccedil;aise, les acceptions au propre et au figur&amp;eacute;, les augmentatifs et diminutifs, et un grand nombre d&amp;rsquo;exemples et de citations d&amp;rsquo;auteurs ;&lt;br /&gt;2&amp;deg; Les vari&amp;eacute;t&amp;eacute;s dialectables &lt;em&gt;[sic]&lt;/em&gt; et archaiques &lt;em&gt;[sic]&lt;/em&gt; &amp;agrave; c&amp;ocirc;t&amp;eacute; de chaque mot, avec les similaires des diverses langues romanes ;&lt;br /&gt;3&amp;deg; Les radicaux, les formes bas-latines et les &amp;eacute;tymologies ;&lt;br /&gt;4&amp;deg; La synonymie de tous les mots dans leurs divers sens ;&lt;br /&gt;5&amp;deg; Le tableau comparatif des verbes auxiliaires dans les principaux dialectes ;&lt;br /&gt;6&amp;deg; Les paradigmes de beaucoup de verbes r&amp;eacute;guliers, la conjugaison des verbes irr&amp;eacute;guliers et les emplois grammaticaux de chaque vocable ;&lt;br /&gt;7&amp;deg; Les expressions techniques de l&amp;rsquo;agriculture, de la marine et de tous les arts et m&amp;eacute;tiers ;&lt;br /&gt;8&amp;deg; Les termes populaires de l&amp;rsquo;histoire naturelle, avec leur traduction scientifique ;&lt;br /&gt;9&amp;deg; La nomenclature g&amp;eacute;ographique des villes, villages, quartiers, rivi&amp;egrave;res et montagnes du Midi, avec les diverses formes anciennes et modernes ;&lt;br /&gt;10&amp;deg; Les d&amp;eacute;nominations et sobriquets particuliers aux habitants de chaque localit&amp;eacute; ;&lt;br /&gt;11&amp;deg; Les noms propres historiques et les noms de famille m&amp;eacute;ridionaux ;&lt;br /&gt;12&amp;deg; La collection compl&amp;egrave;te des proverbes, dictons, &amp;eacute;nigmes, idiotismes, locutions et formules populaires ;&lt;br /&gt;13&amp;deg; Des explications sur les coutumes, usages, m&amp;oelig;urs, institutions, traditions et croyances des provinces m&amp;eacute;ridionales ;&lt;br /&gt;14&amp;deg; Des notions biographiques, bibliographiques et historiques sur la plupart des c&amp;eacute;l&amp;eacute;brit&amp;eacute;s, des livres ou des faits appartenant au Midi.&amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="4"&gt;Note d&amp;rsquo;&amp;eacute;tude&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Cet ouvrage s&amp;rsquo;inscrit parfaitement dans le vaste projet de renaissance linguistique occitane initi&amp;eacute;e au cours du XIX&lt;sup&gt;&amp;egrave;me&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, notamment par Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral lui-m&amp;ecirc;me.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ce dernier d&amp;eacute;veloppe tr&amp;egrave;s jeune un sentiment d&amp;rsquo;attachement &amp;agrave; la langue et &amp;agrave; la culture d&amp;rsquo;oc, qui se mue rapidement en passion et le m&amp;egrave;ne &amp;agrave; la t&amp;ecirc;te du mouvement de renaissance occitane. Mistral aurait eu d&amp;rsquo;abord l&amp;rsquo;intention de faire un suppl&amp;eacute;ment au dictionnaire d&amp;rsquo;Honnorat pour son propre usage sur un cahier qu&amp;rsquo;il fait ajouter sur son exemplaire acquis en 1853. Ce projet remonterait probablement &amp;agrave; 1848, ou gu&amp;egrave;re plus tard, et le r&amp;eacute;sultat aura finalement constitu&amp;eacute; une sorte d&amp;rsquo;&amp;eacute;bauche du &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt;. Mais c&amp;rsquo;est la cr&amp;eacute;ation du F&amp;eacute;librige en 1854 qui donnera tout son sens &amp;agrave; cette entreprise, men&amp;eacute;e avec une d&amp;eacute;termination in&amp;eacute;branlable. Le F&amp;eacute;librige &amp;eacute;tant une association de po&amp;egrave;tes occitans dont l&amp;rsquo;objectif est de redonner &amp;agrave; la langue occitane ses lettres de noblesse, il convient de fournir aux f&amp;eacute;libres un instrument pour appuyer une cr&amp;eacute;ation litt&amp;eacute;raire riche et de qualit&amp;eacute;, capable de motiver et de p&amp;eacute;renniser l&amp;rsquo;usage de la langue. C&amp;rsquo;est pourquoi Mistral se lance dans un travail extr&amp;ecirc;mement ambitieux d&amp;rsquo;inventaire des termes occitans, accompagn&amp;eacute;s le plus souvent possible de citations d&amp;rsquo;auteurs occitans de tous dialectes depuis les troubadours en passant par les po&amp;egrave;tes baroques et jusqu&amp;rsquo;aux po&amp;egrave;tes contemporains. Mistral entend par l&amp;agrave; mettre en relief &amp;agrave; la fois l&amp;rsquo;unit&amp;eacute; de la langue et sa grande diversit&amp;eacute; mais aussi faire de son &lt;em&gt;Tresor&lt;/em&gt; le t&amp;eacute;moin et le r&amp;eacute;v&amp;eacute;lateur de sa vitalit&amp;eacute; &amp;agrave; travers les &amp;acirc;ges.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Pour alimenter son dictionnaire, Mistral s&amp;rsquo;appuie &amp;agrave; la fois sur des t&amp;eacute;moignages de personnes et sur des documents &amp;eacute;crits. Il sollicite d&amp;rsquo;une part ses nombreux correspondants, pour la plupart &amp;eacute;crivains, &amp;eacute;diteurs, linguistes romanistes, mais aussi plus simplement des amis, connaissances ou personnes rencontr&amp;eacute;es &amp;agrave; l&amp;rsquo;occasion, et qui ont pour la plupart une pratique de la langue naturelle et quotidienne. Il a par ailleurs &amp;agrave; sa disposition une infinit&amp;eacute; d&amp;rsquo;&amp;oelig;uvres litt&amp;eacute;raires et de dictionnaires, lexiques, glossaires dans lesquels il a largement puis&amp;eacute;. D&amp;rsquo;ailleurs, la trentaine d&amp;rsquo;ann&amp;eacute;es pass&amp;eacute;e entre l&amp;rsquo;apparition des f&amp;eacute;libres et la parution des deux tomes du &lt;em&gt;Tresor&lt;/em&gt; a fait de ces po&amp;egrave;tes &amp;agrave; la fois la source et la finalit&amp;eacute; de l&amp;rsquo;ouvrage. Parmi les ouvrages de lexicologie utilis&amp;eacute;s par Mistral, le dictionnaire d&amp;rsquo;Honnorat&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; peut &amp;ecirc;tre consid&amp;eacute;r&amp;eacute; comme la source principale, trait&amp;eacute;e cependant avec une certaine libert&amp;eacute; par Mistral : on constate quelques variations entre les deux, des diff&amp;eacute;rences de citations, des variations de sens, quelques omissions ou enrichissements. Pour le reste il n&amp;rsquo;a pas h&amp;eacute;sit&amp;eacute; &amp;agrave; exploiter quantit&amp;eacute;s d&amp;rsquo;autres travaux lexicographiques, anciens ou contemporains, publi&amp;eacute;s ou &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;tat de manuscrits, parfois en cours d&amp;rsquo;&amp;eacute;laboration, ceci afin d&amp;rsquo;assurer la fiabilit&amp;eacute; de son inventaire, particuli&amp;egrave;rement pour les parlers qui n&amp;rsquo;&amp;eacute;taient pas le sien. &amp;Agrave; l&amp;rsquo;article &amp;laquo; diciounari &amp;raquo;, on trouve une trentaine de titres dont on se doute qu&amp;rsquo;il les a utilis&amp;eacute;s, mais d&amp;rsquo;autres sources nous sont peut-&amp;ecirc;tre encore inconnues.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L&amp;rsquo;&amp;eacute;tude des manuscrits de travail de Mistral serait int&amp;eacute;ressante pour comprendre la progression des travaux jusqu&amp;rsquo;&amp;agrave; la forme d&amp;eacute;finitive du dictionnaire. Il existe trois manuscrits, qui seraient en quelque sorte trois &amp;eacute;tapes de l&amp;rsquo;&amp;eacute;laboration du dictionnaire : le premier est tr&amp;egrave;s sommaire, il ne comporte que les termes et leur traduction, puis s&amp;rsquo;&amp;eacute;toffe au fur et &amp;agrave; mesure de l&amp;rsquo;avanc&amp;eacute;e des travaux de Mistral ; le second fait appara&amp;icirc;tre toute la mati&amp;egrave;re du &lt;em&gt;Tresor&lt;/em&gt; mais &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;tat de brouillon, avec des annotations marginales ; le troisi&amp;egrave;me est une version au propre du deuxi&amp;egrave;me, peut-&amp;ecirc;tre &amp;agrave; l&amp;rsquo;attention de l&amp;rsquo;imprimeur, avec encore quelques annotations. Mais ces trois manuscrits sont d&amp;eacute;j&amp;agrave; des compilations de notes probablement &amp;eacute;parses, sur feuilles volantes dont on n&amp;rsquo;a apparemment plus de traces.&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
La premi&amp;egrave;re &amp;eacute;dition du dictionnaire para&amp;icirc;t chez Remondet-Aubin, &amp;agrave; Aix-en-Provence, en plusieurs temps et de nombreuses ann&amp;eacute;es apr&amp;egrave;s l&amp;rsquo;initiation du projet d&amp;rsquo;&amp;eacute;laboration. Le premier des 60 fascicules est publi&amp;eacute; en 1879 et le dernier en 1886. Entre temps, le premier tome (A-F) para&amp;icirc;t en 1882 et le second en 1886. Mistral a suivi de tr&amp;egrave;s pr&amp;egrave;s toutes les &amp;eacute;tapes de la fabrication (mise en page, impression) puis la diffusion (prospectus de pr&amp;eacute;sentation, r&amp;eacute;ception des souscriptions et exp&amp;eacute;dition des fascicules, entente avec les libraires-diffuseurs).&lt;a id="3" href="#note3"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; Elle contient un sonnet de Mistral en guise de pr&amp;eacute;face : &amp;laquo; Au Miejour &amp;raquo;, ainsi qu&amp;rsquo;un suppl&amp;eacute;ment et quelques additions.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;S&amp;rsquo;il est possible que Mistral ait lui-m&amp;ecirc;me envisag&amp;eacute; une r&amp;eacute;&amp;eacute;dition de son ouvrage, elle n&amp;rsquo;a pas vu le jour, du moins de son vivant. La premi&amp;egrave;re r&amp;eacute;&amp;eacute;dition est l&amp;rsquo;&amp;eacute;dition &amp;laquo; du Centenaire &amp;raquo;, sous-entendu de la naissance de Mistral, parue chez Delagrave, en 1932 &amp;agrave; Paris. La r&amp;eacute;impression de l&amp;rsquo;ouvrage est accompagn&amp;eacute;e d&amp;rsquo;une documentation iconographique et d&amp;rsquo;une pr&amp;eacute;face de Mme Marie Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral. On trouve &amp;agrave; la suite des additions de Mistral une strophe de F. Vidal, &amp;laquo; Sus lou &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; &amp;raquo;, dat&amp;eacute; de 1886 ainsi qu&amp;rsquo;un extrait du &amp;laquo; discours du Pr&amp;eacute;sident de la R&amp;eacute;publique R. Poincar&amp;eacute;, venu, le 14 octobre 1913, saluer &amp;agrave; Maillane l&amp;rsquo;&amp;rdquo;Hom&amp;egrave;re&amp;rdquo; de Provence &amp;raquo;.&lt;br /&gt;Une r&amp;eacute;impression du dictionnaire para&amp;icirc;t en Allemagne, chez Biblio-Verlag, &amp;agrave; Osnabr&amp;uuml;ck en 1966.&lt;br /&gt;En 1968, une troisi&amp;egrave;me &amp;eacute;dition para&amp;icirc;t chez Ramoun Berengui&amp;eacute; &amp;agrave; Aix-en-Provence. Pierre Rollet y fait figurer un avant-propos et deux articles plac&amp;eacute;s &amp;agrave; la fin du second volume, l&amp;rsquo;un sur le &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; et l&amp;rsquo;autre sur le mot &amp;laquo; Oucitan &amp;raquo;. Il ajoute aussi des &amp;laquo; notes manuscrites de Mistral relev&amp;eacute;es sur son exemplaire du &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; conserv&amp;eacute; au Museon Mistral &amp;raquo; ainsi qu&amp;rsquo;un &amp;laquo; suppl&amp;eacute;ment &amp;eacute;tabli d&amp;rsquo;apr&amp;egrave;s les notes de Jules Ronjat &amp;raquo;.&lt;br /&gt;&amp;Agrave; l&amp;rsquo;occasion du centenaire de la publication du Tresor, une exposition a lieu, suivie d&amp;rsquo;une nouvelle &amp;eacute;dition parue chez &amp;Eacute;disud, &amp;agrave; Aix-en-Provence en 1979, pr&amp;eacute;fac&amp;eacute;e par Jean-Claude Bouvier (linguiste). Cette pr&amp;eacute;face, ou introduction, contient plusieurs chapitres tr&amp;egrave;s document&amp;eacute;s autour de l&amp;rsquo;&amp;eacute;laboration du &lt;em&gt;Tresor du Felibrige&lt;/em&gt;, ainsi qu&amp;rsquo;une bibliographie et des photos et reproductions.&lt;br /&gt;La m&amp;ecirc;me ann&amp;eacute;e, une r&amp;eacute;impression de l&amp;rsquo;&amp;eacute;dition de 1968 para&amp;icirc;t chez C.P.M. Marcel Petit &amp;agrave; Raph&amp;egrave;le-l&amp;egrave;s-Arles.&lt;br /&gt;Enfin, Prince Negue (Pau) propose en 2003 une r&amp;eacute;impression en 4 tomes, sur laquelle ne figure pas la liste des &amp;eacute;l&amp;eacute;ments contenus dans le dictionnaire, ins&amp;eacute;r&amp;eacute;e par Mistral &amp;agrave; la suite de son titre.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2 id="6"&gt;Post&amp;eacute;rit&amp;eacute; de l&amp;rsquo;oeuvre&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; a &amp;eacute;t&amp;eacute; tr&amp;egrave;s positivement accueilli lors de sa parution, il a rencontr&amp;eacute; beaucoup de succ&amp;egrave;s et reste encore &amp;agrave; l&amp;rsquo;heure actuelle un ouvrage de r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence dans le milieu occitan. Cela n&amp;rsquo;emp&amp;ecirc;che pas quelques reproches : notamment le privil&amp;egrave;ge que Mistral semble accorder &amp;agrave; son propre parler, le proven&amp;ccedil;al rhodanien, (probablement beaucoup pour des raisons pratiques d&amp;rsquo;acc&amp;egrave;s &amp;agrave; la langue mais peut-&amp;ecirc;tre aussi pour des raisons affectives) en plus du choix de la graphie f&amp;eacute;libr&amp;eacute;enne qui n&amp;rsquo;&amp;eacute;tait pas unanimement accept&amp;eacute;e, y compris dans le F&amp;eacute;librige, pour des raisons d&amp;rsquo;adaptation aux autres dialectes. D&amp;rsquo;un point de vue lexicographique, si la rencontre (et l&amp;rsquo;amiti&amp;eacute;) avec le chartiste Paul Meyer est sans doute pour quelque chose dans l&amp;rsquo;am&amp;eacute;lioration de son projet &amp;agrave; partir des ann&amp;eacute;es 60 et si les talents de linguiste de Mistral ne sont d&amp;eacute;j&amp;agrave; plus &amp;agrave; prouver, cela ne fait pas pour autant de lui un expert : la vis&amp;eacute;e de Mistral &amp;eacute;tait d&amp;rsquo;ordre plut&amp;ocirc;t litt&amp;eacute;raire que v&amp;eacute;ritablement scientifique et cela se ressent. Ainsi, le m&amp;eacute;rite de Mistral pour le travail qu&amp;rsquo;il a accompli n&amp;rsquo;est pas remis en cause mais sa rigueur est tout de m&amp;ecirc;me critiqu&amp;eacute;e : les formes les plus fiables qu&amp;rsquo;il propose seraient celles concernant la langue rhodanienne, et les autres dialectes seraient parfois trop manipul&amp;eacute;s ou mal interpr&amp;eacute;t&amp;eacute;s. Toutes les formes lexicales propos&amp;eacute;es ne seraient pas absolument authentiques. Autrement dit le &lt;em&gt;Tresor&lt;/em&gt; ne devrait peut-&amp;ecirc;tre pas &amp;ecirc;tre utilis&amp;eacute; comme r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence unique par les linguistes : Mistral a &amp;eacute;t&amp;eacute; quelques fois soup&amp;ccedil;onn&amp;eacute; de se laisser aller &amp;agrave; une forme de normalisation et d&amp;rsquo;esth&amp;eacute;tisation de la langue pour son utilisation po&amp;eacute;tique. Enfin la mati&amp;egrave;re ethnographique cons&amp;eacute;quente contenue dans le Tresor n&amp;rsquo;est ni exhaustive ni sp&amp;eacute;cialis&amp;eacute;e mais cela n&amp;rsquo;est pas vu comme un d&amp;eacute;faut : c&amp;rsquo;est une vision globale de la culture occitane car &amp;laquo; l&amp;rsquo;&amp;eacute;tude d&amp;rsquo;une langue ne peut &amp;ecirc;tre s&amp;eacute;par&amp;eacute;e du contexte culturel dans lequel elle s&amp;rsquo;inscrit &amp;raquo;&lt;a id="4" href="#note4"&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="8"&gt;Ressources bibliographiques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;Eacute;ditions&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Remondet-Aubin, Aix-en-Provence ; Roumanille, Avignon ; Champion, Paris : 1878-1886.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Delagrave, Paris : 1932, sous la direction de Victor Tuby.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Biblio-Verlag, Osnabr&amp;uuml;ck : 1966.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ramoun Berengui&amp;eacute;, Aix-en-Provence : 1968. Pr&amp;eacute;face de Pierre Rollet&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Edisud, Aix-en-Provence : 1979. Pr&amp;eacute;face de Jean-Claude Bouvier.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;C.P.M. Marcel Petit, Raph&amp;egrave;le-l&amp;egrave;s-Arles : 1979&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Prince Negue, Pau : 2003, 4 tomes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;Eacute;tudes&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Jean Bouti&amp;egrave;re. &amp;ldquo;De la gen&amp;egrave;se du Tr&amp;eacute;sor de F. Mistral&amp;rdquo; in &lt;em&gt;Actes et M&amp;eacute;moires du 1er Congr&amp;egrave;s International de Langue et Litt&amp;eacute;rature du Midi de la France&lt;/em&gt;, 1957, p. 319&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Jean-Claude Bouvier, Suzanne Est&amp;egrave;ve et Jean-Maurice Rouquette. &lt;em&gt;Mistral et la langue d&amp;rsquo;oc, Centenaire du&lt;/em&gt; Tresor d&amp;oacute;u Felibrige. Catalogue de l&amp;rsquo;exposition organis&amp;eacute;e en 1979 par la Biblioth&amp;egrave;que de M&amp;eacute;janes, l&amp;rsquo;Universit&amp;eacute; de Provence et le Museon Arlaten&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Marcelle d&amp;rsquo;Herde-Heiliger. &lt;em&gt;Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral et les &amp;eacute;crivains occitans dans le&lt;/em&gt; Tresor d&amp;oacute;u felibrige. S.F.A.I.E.O., Pau, 1998, pr&amp;eacute;face de G. Kremnitz&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Hans-Erich Keller. &amp;ldquo;La valeur du Tresor d&amp;oacute;u Felibrige pour les &amp;eacute;tudes lexicologiques occitanes&amp;rdquo; in &lt;em&gt;Revue de linguistique romane&lt;/em&gt;, Nos 89-90, 1959, pp. 131-143&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Charles Rostaing. &amp;ldquo;Le dictionnaire d&amp;rsquo;Honnorat source du &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt;&amp;rdquo; in &lt;em&gt;Revue de Linguistique Romane&lt;/em&gt;, 1974, 38, p. 459&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="9"&gt;Ressources num&amp;eacute;riques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; num&amp;eacute;ris&amp;eacute; sur le site de Lo congr&amp;egrave;s : &lt;a href="http://tdf.locongres.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://tdf.locongres.org/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; num&amp;eacute;ris&amp;eacute; par la Bnf : &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k74854" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k74854&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; num&amp;eacute;ris&amp;eacute; par archive.org : &lt;a href="https://archive.org/details/loutrsordufelibr01mist" target="_blank" rel="noopener"&gt;https://archive.org/details/loutrsordufelibr01mist&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. S.-J. Honnorat. &lt;em&gt;Dictionnaire proven&amp;ccedil;al-fran&amp;ccedil;ais : ou dictionnaire de la langue d'oc ancienne et moderne. Suivi d'un Vocabulaire fran&amp;ccedil;ais-proven&amp;ccedil;al (...)&lt;/em&gt;. Repos, Digne, 1846-48&lt;a href="#1"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;2. Jean Bouti&amp;egrave;re. &amp;ldquo;De la gen&amp;egrave;se du Tr&amp;eacute;sor de F. Mistral&amp;rdquo; in &lt;em&gt;Actes et M&amp;eacute;moires du 1er Congr&amp;egrave;s International de Langue et Litt&amp;eacute;rature du Midi de la France&lt;/em&gt;, 1957, p. 319&lt;a href="#2"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;3. Pour ces pr&amp;eacute;cisions, voir Jean-Claude Bouvier, Suzanne Est&amp;egrave;ve et Jean-Maurice Rouquette. &lt;em&gt;Mistral et la langue d&amp;rsquo;oc.&lt;/em&gt; Centenaire du &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt;, catalogue de l&amp;rsquo;exposition organis&amp;eacute;e en 1979 par la Biblioth&amp;egrave;que de M&amp;eacute;janes, l&amp;rsquo;Universit&amp;eacute; de Provence et le Museon Arlaten&lt;a href="#3"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;4. Citation de Jean-Claude Bouvier, tir&amp;eacute;e de &lt;em&gt;Mistral et la langue d&amp;rsquo;oc.&lt;/em&gt; Centenaire du &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt;.&lt;a href="#4"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="670810">
              <text>&lt;h2 id="1"&gt;Resumit&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Lou Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; es un diccionari proven&amp;ccedil;al-franc&amp;eacute;s, del caract&amp;egrave;r gaireben enciclopedic. Frederic Mistral (1830-1914) consacr&amp;egrave;t un trentenat d&amp;rsquo;ans per amassar tota la mat&amp;egrave;ria d&amp;rsquo;aqueste diccionari dels gr&amp;ograve;sses, recampada alpr&amp;egrave;p d&amp;rsquo;escrivans e de locutors de totes dial&amp;egrave;ctes occitans o posada dir&amp;egrave;ctament dins las sorsas escrichas. L&amp;rsquo;obratge s&amp;rsquo;es impausat coma refer&amp;eacute;ncia tre sa sortida e fins ara.&lt;br /&gt;Frederic Mistral es un dels fondators del Felibrige, associacion envestida dins la defensa de la lenga occitana. Sa t&amp;ograve;ca es d&amp;rsquo;encoratjar la creacion poetica per donar de vam a la renaissen&amp;ccedil;a d&amp;rsquo;&amp;ograve;c (es l&amp;rsquo;autor de &lt;em&gt;Mir&amp;egrave;io&lt;/em&gt;, &amp;ograve;bra famosa pareguda en 1859, e laureat del Pr&amp;egrave;mi Nobel de literatura en 1904), es per aqu&amp;ograve; que son diccionari es destinat primi&amp;egrave;r als felibres (membres del Felibrige), &amp;ccedil;&amp;ograve; qu&amp;rsquo;explica lo t&amp;iacute;tol de l&amp;rsquo;obratge. Totun, totes los que s&amp;rsquo;interessan a la lenga e a la cultura occitana, felibres o pas, recon&amp;eacute;isson tre sa sortida la qualitat e l&amp;rsquo;utilitat del &lt;em&gt;Tresor&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2 id="2"&gt;Altras versions del t&amp;iacute;tol :&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le tr&amp;eacute;sor du f&amp;eacute;librige (traduccion francesa del t&amp;iacute;tol)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="4"&gt;Presentacion del contengut&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Frederic Mistral redig&amp;iacute;s en seguida de son t&amp;iacute;tol una ti&amp;egrave;ra dels ponches precises que constitu&amp;iuml;sson lo contengut de son obratge. Lo legeire es aital avisat de &amp;ccedil;&amp;ograve; que trobar&amp;agrave; long de sas rec&amp;egrave;rcas :&lt;br /&gt;&amp;laquo; 1&amp;deg; Totes los mots usitats dins lo Mi&amp;egrave;gjorn de Fran&amp;ccedil;a, amb lor significacion francesa, las acceptacions al pr&amp;ograve;pri e al figurat, los aumentatius e diminutius, e un grand nombre d&amp;rsquo;exemples e de citacions d&amp;rsquo;autors ;&lt;br /&gt;2&amp;deg; Las varietats dialectalas e arca&amp;iuml;cas a costat de cada mot, amb los equivalents de las diferentas lengas romanas ;&lt;br /&gt;3&amp;deg; Los radicals, las formas bas-latinas e las etimologias ;&lt;br /&gt;4&amp;deg; La sinonimia de totes los mots dins lors diferents sens ;&lt;br /&gt;5&amp;deg; Lo tabl&amp;egrave;u comparatiu dels v&amp;egrave;rbs auxiliares dins los dial&amp;egrave;ctes principals ;&lt;br /&gt;6&amp;deg; Los paradigmas de f&amp;ograve;r&amp;ccedil;a v&amp;egrave;rbs regulars, la conjugason dels v&amp;egrave;rbs irregulars e los emplecs gramaticals de cada vocable ;&lt;br /&gt;7&amp;deg; Las expressions tecnicas de l&amp;rsquo;agricultura, de la marina e de las arts e dels mesti&amp;egrave;rs ;&lt;br /&gt;8&amp;deg; Los termes populars de l&amp;rsquo;ist&amp;ograve;ria naturala, amb lor traduccion scientifica ;&lt;br /&gt;9&amp;deg; La nomenclatura geografica de las vilas, dels vilatges, barris, rius e de las montanhas del Mi&amp;egrave;gjorn, amb las diferentas formas ancianas e mod&amp;egrave;rnas ;&lt;br /&gt;10&amp;deg; Las denominacions e escais particulars als estatjants de cada localitat ;&lt;br /&gt;11&amp;deg; Los noms pr&amp;ograve;pris istorics e los noms de familha mi&amp;egrave;gjornals ;&lt;br /&gt;12&amp;deg; La colleccion completa dels prov&amp;egrave;rbis, dictons, enigmas, idiotismes, locucions e formulas popularas ;&lt;br /&gt;13&amp;deg; D&amp;rsquo;explicacions sus las costumas, los usatges, las mors, las institucions, las tradicions e las cresen&amp;ccedil;as de las prov&amp;iacute;ncias mi&amp;egrave;gjornalas ;&lt;br /&gt;14&amp;deg; De nocions biograficas, bibliograficas e istoricas sus la m&amp;agrave;ger part de las celebritats, dels libres o dels faches apartenent al Mi&amp;egrave;gjorn. &amp;raquo;&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;br /&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="4"&gt;N&amp;ograve;ta d&amp;rsquo;estudi&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Aqueste obratge s&amp;rsquo;inscriu perfi&amp;egrave;chament dins lo proj&amp;egrave;cte vast de la renaissen&amp;ccedil;a linguistica occitana entrepresa al s&amp;egrave;gle XIX, mai que mai per Frederic Mistral.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Aqueste desvolopa d&amp;rsquo;ora un sentiment d&amp;rsquo;estacament a la lenga e a la cultura d&amp;rsquo;&amp;ograve;c, que ven rapidament passion e lo mena al cap del movement de renaissen&amp;ccedil;a occitana. Mistral auri&amp;aacute; agut primi&amp;egrave;r l&amp;rsquo;intencion de fargar un suplement al diccionari d&amp;rsquo;Honnorat&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; per son usatge pr&amp;ograve;pri sus un quas&amp;egrave;rn qu&amp;rsquo;avi&amp;aacute; fach apondre sus son exemplari aquesit en 1853. Lo proj&amp;egrave;cte auri&amp;aacute; son origina en 1848 o gaire mai tard, e la resulta es fin finala estada una mena d&amp;rsquo;esb&amp;ograve;s del &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt;. Mas es la creacion del Felibrige en 1854 que balha tot son sens a aquela entrepresa, menada amb una determinacion imbrandabla. Essent que lo Felibrige es una associacion de po&amp;egrave;tas occitans que la t&amp;ograve;ca es de tornar&amp;nbsp;son prestigi a la lenga occitana, conven de porgir als felibres un esplech per apuejar una creacion liter&amp;agrave;ria rica e de qualitat, capabla de motivar e de perennizar l&amp;rsquo;emplec de la lenga. Es per aqu&amp;ograve; que Mistral se lan&amp;ccedil;a dins un trabalh dels ambicioses d&amp;rsquo;inventari dels termes occitans, accompanhats plan sovent de citacions d&amp;rsquo;autors occitans de totes dial&amp;egrave;ctes dempu&amp;egrave;i los trobadors en passant pels po&amp;egrave;tas barr&amp;ograve;cs e fins als po&amp;egrave;tas contemporan&amp;egrave;us. La volontat de Mistral es de metre en rel&amp;egrave;u a l&amp;rsquo;enc&amp;ograve;p l&amp;rsquo;unitat de la lenga e sa granda diversitat mas tanben de far de son &lt;em&gt;Tresor&lt;/em&gt; lo testim&amp;ograve;ni e lo revelador de sa vitalitat a trav&amp;egrave;rs las edats.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Per noirir son diccionari, Mistral s&amp;rsquo;apu&amp;egrave;ja a l&amp;rsquo;enc&amp;ograve;p sus de testimoniatges de personas e sus de documents escriches. S&amp;rsquo;adre&amp;ccedil;a d&amp;rsquo;una part a sos correspondents nombroses, per la m&amp;agrave;ger part escrivans, editors, linguistas romanistas, mas tanben mai simplament a d&amp;rsquo;amics, de coneissen&amp;ccedil;as o de mond rescontrat a l&amp;rsquo;escasen&amp;ccedil;a, e qu&amp;rsquo;avi&amp;aacute;n gaireben totes un usatge de la lenga natural e de cada jorn. D&amp;rsquo;autra part, avi&amp;aacute; a sa disposicion una infinitat d&amp;rsquo;&amp;ograve;bras liter&amp;agrave;rias e de diccionaris, lexics, glossaris ont a largament posat. Tanplan, lo trentenat d&amp;rsquo;ans passat entre l&amp;rsquo;aparicion dels felibres e la parucion dels dos t&amp;ograve;mes del &lt;em&gt;Tresor&lt;/em&gt; a fach d&amp;rsquo;aqueles po&amp;egrave;tas a l&amp;rsquo;enc&amp;ograve;p la sorsa e la finalitat de l&amp;rsquo;obratge. Demest los obratges de lexicologia emplegats per Mistral, lo diccionari d&amp;rsquo;Honnorat p&amp;ograve;t &amp;egrave;sser considerat coma la sorsa m&amp;agrave;ger, tractada pasmens amb libertat per Mistral : se constatan d&amp;rsquo;unas variacions entre los dos, de difer&amp;eacute;ncias de citacions, de variacions de sens, d&amp;rsquo;unas omissions o enriquesiments. Pel demai, a pas esitat a esplechar f&amp;ograve;r&amp;ccedil;a autres trabalhs lexicografics, ancians o contemporan&amp;egrave;us, publicats o manuscrits, de c&amp;ograve;ps en cors d&amp;rsquo;elaboracion, afin d&amp;rsquo;assegurar la fisabilitat de son inventari, mai que mai pels parlars qu&amp;rsquo;&amp;egrave;ran pas lo sieu. A l&amp;rsquo;article &amp;laquo; diciounari &amp;raquo;, se trapa un trentenat de t&amp;iacute;tols que Mistral a probablament consultats, mas d&amp;rsquo;autras sorsas nos son encara benl&amp;egrave;u desconegudas.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L&amp;rsquo;estudi dels manuscrits de trabalh de Mistral seri&amp;aacute; pro interessant per comprener sa progression fins a la forma definitiva del diccionari. Existisson tres manuscrits, que p&amp;ograve;don &amp;egrave;sser vists coma tres etapas dins l&amp;rsquo;elaboracion del diccionari : lo primi&amp;egrave;r es pro somari, presenta pas que los termes e lor revirada, pu&amp;egrave;i s&amp;rsquo;enriques&amp;iacute;s pauc a cha pauc ; lo segond conten tota la mat&amp;egrave;ria del &lt;em&gt;Tresor&lt;/em&gt; mas en l&amp;rsquo;estat de borrolhon, amb d&amp;rsquo;annotacions marginalas ; lo tresen es una version al pr&amp;ograve;pre del segond, benl&amp;egrave;u destinat a l&amp;rsquo;estampaire, amb de nov&amp;egrave;las annotacions. Mas aquestes tres manuscrits son ja de compilacions de n&amp;ograve;tas probablament esparpalhadas sus de fulhets que n&amp;rsquo;av&amp;egrave;m pas mai de tra&amp;ccedil;a.&lt;a id="3" href="#note3"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La primi&amp;egrave;ra edicion del diccionari pareis a c&amp;ograve; de Remondet-Aubin, a Ais de Proven&amp;ccedil;a, en mai d&amp;rsquo;un c&amp;ograve;p e f&amp;ograve;r&amp;ccedil;a temps apr&amp;egrave;s la debuta del proj&amp;egrave;cte d&amp;rsquo;elaboracion. Lo primi&amp;egrave;r dels 60 fascicles es publicat en 1879 e lo darri&amp;egrave;r en 1886. Mentretant, lo primi&amp;egrave;r t&amp;ograve;m (A-F) pareis en 1882 e lo segond en 1886. Mistral a seguit de pr&amp;egrave;p totas las etapas de la fabricacion (mesa en pagina, estampatge) pu&amp;egrave;i la difusion (prosp&amp;egrave;ctus de presentacion, recepcion de las soscripcions e mandad&amp;iacute;s dels fascicles, ac&amp;ograve;rdi amb los libraris-difusors).&lt;a id="4" href="#note4"&gt;&lt;sup&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; Conten un sonnet de Mistral en mani&amp;egrave;ra de prefaci : &amp;laquo; Au Miejour &amp;raquo;, un suplement e d&amp;rsquo;unes apondons.&lt;br /&gt;Sembla que lo quite Mistral aja envisatjada una reedicion de son obratge, pasmens cap se fagu&amp;egrave;t pas de son vivent. La primi&amp;egrave;ra reedicion es l&amp;rsquo;edicion del centenari de la naissen&amp;ccedil;a de Mistral, pareguda a c&amp;ograve; de Delagrave en 1932 a Par&amp;iacute;s. La re&amp;iuml;mpression de l&amp;rsquo;obratge es accompanhada d&amp;rsquo;una documentacion iconografica e d&amp;rsquo;un prefaci de D&amp;ograve;na Maria Frederic Mistral. Se trapa a la seguida dels apondons de Mistral una estr&amp;ograve;fa de F. Vidal, &amp;laquo; Sus lo &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; &amp;raquo;, datat de 1886 e mai un extrach del discors del President de la Republica R. Poincar&amp;eacute;, que digu&amp;egrave;t quora vengu&amp;egrave;t lo 14 d&amp;rsquo;oct&amp;ograve;bre 1913 saludar Mistral a Malhana.&lt;br /&gt;Una re&amp;iuml;mpression del diccionari pareis en Alemanha, a c&amp;ograve; de Biblio-Verlag, a Osnabr&amp;uuml;ck en 1966.&lt;br /&gt;En 1968, una tresena edicion pareis a c&amp;ograve; de Ramoun Berengui&amp;eacute; a Ais de Proven&amp;ccedil;a. Pierre Rollet i fa figurar un portisson e dos articles situats a la fin del segond volum, lo primi&amp;egrave;r sul &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; e l&amp;rsquo;autre sul mot &amp;laquo; Oucitan &amp;raquo;. Apond tanben de n&amp;ograve;tas manuscritas de Mistral recampadas sus son exemplari del &lt;em&gt;Tresor&lt;/em&gt; conservat al Museon, e mai un suplement establit a partir de las n&amp;ograve;tas de Juli Ronjat.&lt;br /&gt;A l&amp;rsquo;escasen&amp;ccedil;a del centenari de la publicacion del &lt;em&gt;Tresor&lt;/em&gt;, una exposicion es presentada, seguida d&amp;rsquo;una nov&amp;egrave;la edicion pareguda a c&amp;ograve; d&amp;rsquo;Edisud a Ais de Proven&amp;ccedil;a en 1979, amb un prefaci de Jean-Claude Bouvier (linguista). Aquel prefaci, o introduccion, conten mai d&amp;rsquo;un cap&amp;iacute;tol plan documentat sus l&amp;rsquo;elaboracion del &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt;, e mai una bibliografia e de fotografias e reproduccions.&lt;br /&gt;La meteissa annada, una re&amp;iuml;mpression de l&amp;rsquo;edicion de 1968 pareis a c&amp;ograve; de C.P.M. Marcel Petit a Raf&amp;egrave;la d&amp;rsquo;Arle.&lt;br /&gt;Enfin, Prince Negue (Pau) propausa en 2003 una re&amp;iuml;mpression en 4 t&amp;ograve;mes, sus la quala figura pas la ti&amp;egrave;ra dels elements contenguts dins lo diccionari, inserida per Mistral a la seguida de son t&amp;iacute;tol.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2 id="6"&gt;Posteritat de l'&amp;ograve;bra&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Lo &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; es estat f&amp;ograve;r&amp;ccedil;a plan aculhit a sa sortida, e sa renommada d&amp;rsquo;alara s&amp;rsquo;es perlongada fins a l&amp;rsquo;ora d&amp;rsquo;ara, qu&amp;rsquo;es encara un obratge de refer&amp;eacute;ncia dins lo mitan occitan. Aqu&amp;ograve; empacha pas d&amp;rsquo;unes repr&amp;ograve;chis : en bona pla&amp;ccedil;a lo privil&amp;egrave;gi que Mistral sembla d&amp;rsquo;acordar a son pr&amp;ograve;pri parlar, lo proven&amp;ccedil;al rodanenc (probablament per de rasons mai que mai practicas d&amp;rsquo;acc&amp;egrave;s a la lenga mas tanben afectivas) en mai de la causida de la grafia felibrenca qu&amp;rsquo;&amp;egrave;ra pas unanimament acceptada, emai dins lo Felibrige, per de rasons d&amp;rsquo;adaptacion als autres dial&amp;egrave;ctes. D&amp;rsquo;un punt de vista lexicografic, se lo rescontre (e l&amp;rsquo;amistat) amb lo chartista Paul Meyer es sens dobte per quic&amp;ograve;m dins lo melhorament de son proj&amp;egrave;cte a comptar de las annadas 60 e se l&amp;rsquo;engenh de Mistral coma linguista &amp;egrave;ran ja pro reconegudas, pasmens es pas un especialista : la mira de Mistral es pusl&amp;egrave;u liter&amp;agrave;ria que francament scientifica e aqu&amp;ograve; se sent&amp;iacute;s. Lo merit de Mistral per lo trabalh complit es pas rem&amp;eacute;s en causa mas sa rigor es pasmens criticada : las formas mas fisablas que propausa seri&amp;aacute;n las que concernisson la lenga rodanenca, e los autres dial&amp;egrave;ctes seri&amp;aacute;n benl&amp;egrave;u tr&amp;ograve;p manipulats o mal interpretats. Totas las formas lexicalas propausadas seri&amp;aacute;n pas absoludament autenticas. Autrament dich lo &lt;em&gt;Tresor&lt;/em&gt; deuri&amp;aacute; benl&amp;egrave;u pas &amp;egrave;sser emplegat coma refer&amp;eacute;ncia unica pels linguistas : Mistral es estat d&amp;rsquo;unes c&amp;ograve;ps sospechat de se daissar anar a una forma de normalizacion e d&amp;rsquo;estetizacion de la lenga per son emplec poetic. Enfin la mat&amp;egrave;ria etnografica consequenta contenguda dins lo &lt;em&gt;Tresor&lt;/em&gt; es pas exaustiva ni mai especializada mas aqu&amp;ograve; es pas vist coma una d&amp;egrave;ca : es una vision globala de la cultura occitana car &amp;laquo; l&amp;rsquo;estudi d&amp;rsquo;una lenga p&amp;ograve;t pas &amp;egrave;sser desseparada del cont&amp;egrave;xt cultural dins lo qual s&amp;rsquo;inscriu &amp;raquo;&lt;a id="5" href="#note5"&gt;&lt;sup&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="8"&gt;Ressorsas bibliograficas&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;Edicions&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Remondet-Aubin, Ais de Proven&amp;ccedil;a ; Roumanille, Avinhon ; Champion, Paris : 1878-1886.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Delagrave, Par&amp;iacute;s : 1932, jos la direccion de Victor Tuby.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Biblio-Verlag, Osnabr&amp;uuml;ck : 1966.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ramoun Berengui&amp;eacute;, Ais de Proven&amp;ccedil;a : 1968. Prefaci de Pierre Rollet&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Edisud, Ais de Proven&amp;ccedil;a : 1979. Prefaci de Jean-Claude Bouvier.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;C.P.M. Marcel Petit, Raf&amp;egrave;la d'Arle : 1979&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Prince Negue, Pau : 2003, 4 t&amp;ograve;mes.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;Estudis&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Jean Bouti&amp;egrave;re. &amp;ldquo;De la gen&amp;egrave;se du Tr&amp;eacute;sor de F. Mistral&amp;rdquo; in &lt;em&gt;Actes et M&amp;eacute;moires du 1er Congr&amp;egrave;s International de Langue et Litt&amp;eacute;rature du Midi de la France&lt;/em&gt;, 1957, p. 319&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Jean-Claude Bouvier, Suzanne Est&amp;egrave;ve e Jean-Maurice Rouquette. &lt;em&gt;Mistral et la langue d&amp;rsquo;oc&lt;/em&gt;. Centenaire du &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt;, catal&amp;ograve;g de l&amp;rsquo;exposicion organizada en 1979 per la Bibliot&amp;egrave;ca de M&amp;eacute;janes, l&amp;rsquo;Universitat de Proven&amp;ccedil;a e lo Museon Arlaten&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Marcelle d&amp;rsquo;Herde-Heiliger. &lt;em&gt;Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral et les &amp;eacute;crivains occitans dans le&lt;/em&gt; Tresor d&amp;oacute;u Felibrige. S.F.A.I.E.O., Pau, 1998. Prefaci de G. Kremnitz&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Hans-Erich Keller. &amp;ldquo;La valeur du &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; pour les &amp;eacute;tudes lexicologiques occitanes&amp;rdquo; in &lt;em&gt;Revue de linguistique romane&lt;/em&gt;, Nos 89-90, 1959, pp. 131-143&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Charles Rostaing. &amp;ldquo;Le dictionnaire d&amp;rsquo;Honnorat source du &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt;&amp;rdquo; in &lt;em&gt;Revue de Linguistique Romane&lt;/em&gt;, 1974, 38, p. 459&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="9"&gt;Ressorsas numericas&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Lo &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; numerizat sul sit de Lo congr&amp;egrave;s : &lt;a href="http://tdf.locongres.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://tdf.locongres.org/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Lo &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; numerizat per la Bnf : &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k74854" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k74854&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Lo &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt; numerizat per archive.org : &lt;a href="https://archive.org/details/loutrsordufelibr01mist" target="_blank" rel="noopener"&gt;https://archive.org/details/loutrsordufelibr01mist&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1. La revirada es n&amp;ograve;stra, lo t&amp;egrave;xt original es en franc&amp;eacute;s.&lt;a href="#1"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;2. S.-J. Honnorat. &lt;em&gt;Dictionnaire proven&amp;ccedil;al-fran&amp;ccedil;ais : ou dictionnaire de la langue d&amp;rsquo;oc ancienne et moderne&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Suivi d&amp;rsquo;un Vocabulaire fran&amp;ccedil;ais-proven&amp;ccedil;al (...)&lt;/em&gt;. Repos, Dinha, 1846-48&amp;gt;&lt;a href="#2"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note3" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;3. Jean Bouti&amp;egrave;re. &amp;ldquo;De la gen&amp;egrave;se du Tr&amp;eacute;sor de F. Mistral&amp;rdquo; in &lt;em&gt;Actes et M&amp;eacute;moires du 1er Congr&amp;egrave;s International de Langue et Litt&amp;eacute;rature du Midi de la France&lt;/em&gt;, 1957, p. 319&amp;gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note4" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;4. Per aquelas precisions, v&amp;eacute;ser Jean-Claude Bouvier, Suzanne Est&amp;egrave;ve e Jean-Maurice Rouquette. &lt;em&gt;Mistral et la langue d&amp;rsquo;oc&lt;/em&gt;. Centenaire du &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt;, catal&amp;ograve;g de l&amp;rsquo;exposicion organizada en 1979 per la Bibliot&amp;egrave;ca de M&amp;eacute;janes, l&amp;rsquo;Universitat de Proven&amp;ccedil;a e lo Museon Arlaten&lt;a href="#4"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note5" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;5. Citacion de Jean-Claude Bouvier, tracha de &lt;em&gt;Mistral et la langue d&amp;rsquo;oc&lt;/em&gt;. Centenaire du &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige&lt;/em&gt;. Reviram nosautres dempu&amp;egrave;i lo franc&amp;eacute;s.&lt;a href="#5"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284682">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284686">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284687">
              <text> vignette : https://occitanica.eu/files/original/3f7a84f2b9441aee40b072d9baf22902.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284689">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284691">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284692">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284693">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="882836">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284695">
              <text>https://www.occitanica.eu/items/show/4308</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284697">
              <text>19..</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="670817">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="670806">
              <text>Lou Tresor dóu Felibrige : le dictionnaire de référence de la création littéraire occitane </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="814900">
              <text>Lou Tresor dóu Felibrige : lo diccionari de referéncia de la creacion literària occitana </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="670809">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="670813">
              <text>2015-11-19 NE</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="670814">
              <text>2021-04-08 SG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="670816">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589345">
              <text>Enciclopèdia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589346">
              <text>Documentari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641947">
              <text>Encyclopédie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718320">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="831946">
              <text>Œuvre ou corpus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1930">
      <name>Diccionaris istorics = dictionnaires historiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="2333">
      <name>Frederi Mistral = Frédéric Mistral</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
