<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="431" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/431?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T19:20:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="461" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/img_1638_dcbff88df9.jpg</src>
      <authentication>ca8996a16bf50426a1732100098a45d5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="27940">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="27941">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="27944">
                  <text>2592</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="27945">
                  <text>3888</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="143201" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de84ee6d334221a1038a77d6c042821d.mp3</src>
      <authentication>d5d9bb5559418e430b154938933226b5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="713223">
                  <text>Lo Viatge de Joana : Saison 1 - Episode 8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="29">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260525">
                <text>Fonotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="19">
    <name>Son documentari</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29252">
              <text>Lo viatge de Joana : Saison 1 - Épisode 8 / Clément, Anne</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="505629">
              <text>Lo viatge de Joana : Sason 1 - Episòdi 8 / Clément, Anne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29254">
              <text>Feuilletons radiophoniques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29255">
              <text>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Texte de l'&amp;eacute;pisode 8 :&lt;/strong&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nous &amp;eacute;tions entr&amp;eacute;s dans l'a&amp;eacute;roport de Philadelphie. Nous n'avions plus qu'&amp;agrave; attendre les valises. Nous attendions dans une grande salle les bagages qui devaient arriver sur un tapis roulant. Une voix s'&amp;eacute;cria dans un haut-parleur :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Ladies and gentlemen welcome to the United States. The FDA, Food and Drugs administration prohibits the importation of fresh food into the country. Our dogs are here to smell your luggage &amp;raquo;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Il ne manquait plus que &amp;ccedil;a ! Deux chiens allaient d'un sac &amp;agrave; l'autre et il y en avait un qui commen&amp;ccedil;ait &amp;agrave; aboyer devant le sac d'une famille : une femme en uniforme courut et ouvrit le sac : peuch&amp;egrave;re les gens avaient gard&amp;eacute; un sandwich SNCF! Il fut vite jet&amp;eacute; dans une poubelle. La famille, le p&amp;egrave;re, la m&amp;egrave;re et les deux enfants avec un accent de Marseille se serraient les uns contre les autres, honteux et effray&amp;eacute;s, peut-&amp;ecirc;tre qu'ils avaient peur d'&amp;ecirc;tre emprisonn&amp;eacute;s &amp;agrave; Guantanamo !&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Je vis arriver ma valise rouge suivie de celle de Mathilde. Chacune prit la sienne et les chiens ne sentirent rien, apr&amp;egrave;s avoir fait le tour de la valise ils s'en all&amp;egrave;rent : ouf !&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Maintenant la douane et tout le tremblement : ils prirent des photographies des mains, des yeux, puis il nous fallut remplir des papiers avec l'adresse de R&amp;eacute;my, le t&amp;eacute;l&amp;eacute;phone etc... Heureusement Matilda comprenait tout ce qui &amp;eacute;tait demand&amp;eacute; sur les papiers.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Do you have something to declare ? No fresh food in your luggage ? &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Et les fromages de ch&amp;egrave;vre ? Tout allait bien : ils avaient &amp;eacute;chapp&amp;eacute; au nez du chien !&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Il nous fallait aller porte 19B pour prendre l'avion pour Baltimore. Couloirs sans fin, escalators et puis personne qui parlait fran&amp;ccedil;ais ! C'&amp;eacute;tait la musique d'un autre monde !&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Dehors c'&amp;eacute;tait la nuit et le voyage &amp;eacute;tait court : 45 minutes, mont&amp;eacute;e/descente.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Ladies and gentlemen, please fasten your seat belts. We are leaving Philadelphia for Baltimore BWI. &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;L'avion &amp;eacute;tait petit, on aurait dit un bus et le caf&amp;eacute; c&amp;rsquo;&amp;eacute;tait de l'eau. Les voyageurs n'avaient qu'un porte-documents. Peut-&amp;ecirc;tre que c'&amp;eacute;taient des hommes et des femmes qui travaillaient &amp;agrave; Philadelphie et qui rentraient le soir &amp;agrave; Baltimore, comme ceux qui travaillent &amp;agrave; Montpellier et qui rentrent le soir au village.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Je commence &amp;agrave; en avoir marre. Je suis fatigu&amp;eacute;e. Ici il est 8 heures. Il doit &amp;ecirc;tre 2 heures du matin au village. Nous avons ferm&amp;eacute; la maison &amp;agrave; 6 heures du matin c'est &amp;agrave; dire &amp;agrave; minuit ici ! &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Ne t'en fais pas. R&amp;eacute;my nous attendra avec un bon souper ! &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; On m'a dit que dans ce pays les gens ne boivent pas de vin. C'est vrai ? &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Je ne sais pas mais R&amp;eacute;my, il a toujours aim&amp;eacute; boire un coup. Et quand il est venu pour enterrer sa m&amp;egrave;re la derni&amp;egrave;re fois que je l'ai vu, &amp;ccedil;a fait dix ans, il n'a pas bu que de l'eau ! &amp;Ccedil;a je peux te l'affirmer ! &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Ce qui m'&amp;eacute;tonne c'est que dans ce pays il y a plus de peaux noires que de peaux blanches &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; J'ai lu dans Wikipedia sur Internet que Baltimore, durant la guerre de S&amp;eacute;cession &amp;eacute;tait une ville sudiste et que maintenant il y a plus de 70% de noirs. &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Mais c'est une ville d&amp;eacute;mocrate et pas r&amp;eacute;publicaine comme le Sud. &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Eh bien tant mieux ! C'est comme le midi de la France &amp;agrave; une &amp;eacute;poque ! &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Tais-toi : il est toujours &amp;agrave; gauche ! &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; On verra bien ! &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Ladies and gentlemen welcome to Baltimore, Maryland. Please stay in your seats until fastenseat belt lights are off. United Airlines hopes you had a pleasant flight and looks forward flying with you again soon. &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Encore des couloirs, des escaliers m&amp;eacute;caniques, la salle avec tapis roulant pour r&amp;eacute;cup&amp;eacute;rer les valises, avec les fromages de ch&amp;egrave;vre des C&amp;eacute;vennes... Une derni&amp;egrave;re porte, un escalier et en haut, un homme, les cheveux blancs, la peau brune de son p&amp;egrave;re venu de Barcelone pendant &amp;laquo;la retirada&amp;raquo; en 1936, un peu timide mais avec un sourire g&amp;eacute;n&amp;eacute;reux et plein de douceur. Tout d'un coup la peur me prit, je ne pouvais plus respirer, il &amp;eacute;tait si agr&amp;eacute;able et moi je me sentais si vieille et laide &amp;agrave; 60 ans comme &amp;agrave; 20 ans . Le temps ne fait rien &amp;agrave; l'affaire !&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Il descendit l'escalier :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo;La valise est trop lourde Jeanne ? Le voyage est un peu long peut-&amp;ecirc;tre quand on n&amp;rsquo;a pas l'habitude. Tu n'es pas malade au moins ? La grippe H1N1 n'est pas venue avec toi jusqu'&amp;agrave; Baltimore ? &amp;laquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Puis il me prit dans ses bras et me serra fort, ma peur s'en alla :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Tu as eu une bonne id&amp;eacute;e de venir. O&amp;ugrave; es ta filleule ? &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Ici ! &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Il l&amp;rsquo;embrassa. Nous &amp;eacute;tions tous trois au milieu de la salle d'attente de l'a&amp;eacute;roport et j'&amp;eacute;tais tellement heureuse! Je ne savais rien de l'avenir mais le pr&amp;eacute;sent me plaisait et &amp;ccedil;a me suffisait pour l&amp;rsquo;heure.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Ma voiture est devant. Avant d'aller &amp;agrave; Catonsville, on va faire un tour dans la ville. De toute mani&amp;egrave;re c'est sur le chemin. &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Vive Baltimore ! &amp;raquo; La voiture &amp;eacute;tait une Toyota Prius tr&amp;egrave;s jolie et nous sommes partis. J'&amp;eacute;tais dans un autre monde pour le meilleur et pour le pire et mon coeur palpitait de bonheur !&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/434?lang=fr"&gt;Voir l'&amp;eacute;pisode 9&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="29256">
              <text>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;T&amp;egrave;xte de l'epis&amp;ograve;di 8 :&lt;/strong&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;Egrave;rem dintrats dins l&amp;rsquo;aerop&amp;ograve;rt de Filadelfia. Nos cali&amp;aacute; esperar las maletas. Esper&amp;agrave;vem dins una granda sala los embagatges que devi&amp;aacute;n arribar sus un tap&amp;iacute;s rotlant. Una votz cridava dins un nautparlaire :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Ladies and gentlemen welcome to the United States. The FDA, Food and Drugs Administration prohibits the importation of fresh food into the country. Our dogs are here to smell your luggage &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Mancava pas qu&amp;rsquo;aqu&amp;ograve; ! Dos chins anavan d&amp;rsquo;un saquet a l&amp;rsquo;autre e n&amp;rsquo;i avi&amp;aacute; un que comen&amp;ccedil;ava de jaupar davant lo saquet d&amp;rsquo;una familha : una femna dins un unif&amp;ograve;rm corrigu&amp;egrave;t e dubrigu&amp;egrave;t lo sac : pecaire las gens avi&amp;aacute;n gardat un sandwich Sncf ! Fogu&amp;egrave;t l&amp;egrave;u escampat dins una bordilh&amp;egrave;ra. La familha, lo paire, la maire e los dos pich&amp;ograve;ts amb un accent de Marselha, se sarravan los uns contra los autres, vergonh&amp;ograve;s e espaurugats, benl&amp;egrave;u qu&amp;rsquo;avi&amp;aacute;n paur d&amp;rsquo;&amp;egrave;stre embarrats a Guantanamo !&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Veg&amp;egrave;ri arribar ma maleta roja seguida d&amp;rsquo;aquela de Matilda. Caduna prengu&amp;egrave;t la sieuna e los chins sentigu&amp;egrave;ron pas res e apr&amp;egrave;p aver fach lo torn de la maleta, se n'an&amp;egrave;ron : of !&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Ara la doana e tot lo tremblament : prengu&amp;egrave;ron de fotografias de las mans, los u&amp;ograve;lhs, pu&amp;egrave;i nos calgu&amp;egrave;t emplenar de papi&amp;egrave;rs ambe l&amp;rsquo;adrei&amp;ccedil;a de Romieg, lo telef&amp;ograve;n etc&amp;hellip; Urosament Matilda compreni&amp;aacute; tot &amp;ccedil;&amp;ograve; que demadavan sus los papi&amp;egrave;rs.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- "Do you have something to declare ? No fresh food in your luggage ?"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;E los fromages de cabra ? Tot anava plan : avi&amp;aacute;n escapat al nas del chin !&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Nos cali&amp;aacute; anar p&amp;ograve;rta 19 B per prene l&amp;rsquo;avion per Baltim&amp;ograve;re. Corredors sens fin, escaladors e pu&amp;egrave;i pas que de gens que parlavan pas franc&amp;egrave;s ! &amp;Egrave;ra la musica d&amp;rsquo;un autre mond !&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Def&amp;ograve;ra &amp;egrave;ra la n&amp;egrave;it, e lo viatge &amp;egrave;ra cortet : 45 minutes, monta/davala.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo; Ladies and gentlemen, please fasten your seat belts. We are leaving Philadelphia for Baltimore BWI&amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;L&amp;rsquo;avion &amp;egrave;ra pich&amp;ograve;t, semblava un bus e lo caf&amp;egrave; &amp;egrave;ra d&amp;rsquo;aigueta. Los viatjaires avi&amp;aacute;n pas qu&amp;rsquo;un cartable. Benl&amp;egrave;u qu&amp;rsquo;&amp;egrave;ran d&amp;rsquo;&amp;ograve;mes e de femnas que travalhavan a Filadelfia e que dintravan lo ser a Baltim&amp;ograve;re, coma los que trabalhan a Montpelhi&amp;egrave;r e que tornan lo ser al vilatge.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- "Comenci de n&amp;rsquo;aver mon sadol. Soi cansada. Aic&amp;iacute; es 8 oras. Deu &amp;egrave;stre 2 oras del matin al vilatge. Av&amp;egrave;m barrat l&amp;rsquo;ostal a 6 oras del matin es a dire a mi&amp;egrave;ja n&amp;egrave;it aqu&amp;iacute; !"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- "Te&amp;rsquo;n fagues pas. Romieg nos esperar&amp;agrave; ambe un bon sopar !"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- "M&amp;rsquo;an dich que dins aquel pa&amp;iacute;s las gens bevi&amp;aacute;n pas de vin. Aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s verai ?"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- "Sabi pas, mas lo Romieg, li a totjorn agradat de beure un c&amp;ograve;p. E quand es vengut per enterrar sa maire lo darri&amp;egrave;r c&amp;ograve;p que l&amp;rsquo;ai vist fa d&amp;egrave;tz ans, a pas begut que d&amp;rsquo;aiga ! Lo te p&amp;ograve;di afortir !"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- "&amp;Ccedil;&amp;ograve; que m&amp;rsquo;estona es que dins aquel pa&amp;iacute;s i a mai de p&amp;egrave;l negra que de p&amp;egrave;l blanca."&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- "Ai legit dins Wikip&amp;egrave;dia a l&amp;rsquo;internet que Baltim&amp;ograve;re, dins la guerra de sessession, &amp;egrave;ra una vila sudista e que ara i a mai de 70 dau cent de negres." - "Mas es una vila democrata e pas republicana coma lo Sud."&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- "E ben tan melhor ! Es coma lo miegjorn de la Fran&amp;ccedil;a d&amp;rsquo;un c&amp;ograve;p &amp;egrave;ra !"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- "Cala-te : es totjorn a esqu&amp;egrave;rra !"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- "Veirem ben !"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- "Ladies and gentlemen welcome to Baltimore, Maryland. Please stay in your seats untill fastenseat belt ligths are off. United Airlines hopes you had a pleasant flight and looks forward flying whith you again soon".&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Encara de corredors, d&amp;rsquo;escali&amp;egrave;rs mecanics, la sala ambe lo tap&amp;iacute;s rotlant per tornar prene las maletas, ambe los fromatges de cabra de las cevenas... Una darri&amp;egrave;ra p&amp;ograve;rta, un escali&amp;egrave;r e en aut un &amp;ograve;me los pels blancs, la p&amp;egrave;l bruna de son paire vengut de Barcelona a la retirada en 1936, un pauc timide, mas un sorire gener&amp;oacute;s e plen de do&amp;ccedil;or. Tot d&amp;rsquo;un c&amp;ograve;p la paur me prengu&amp;egrave;t, podi&amp;aacute;i pas pus alenar, &amp;egrave;ra tant agradiu e ieu me sentissi&amp;aacute;i tan vi&amp;egrave;lha e laida a 60 ans coma a 20 ans&amp;hellip;Lo temps fai pas res a l&amp;rsquo;afaire !&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Daval&amp;egrave;t l&amp;rsquo;escali&amp;egrave;r :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- Ta maleta es tr&amp;ograve;p pesuga Joana ? Lo viatge es un pauc long benl&amp;egrave;u quand &amp;ograve;m es pas acostumat. S&amp;egrave;s pas malauta au mens? La gripa H1N1 es pas venguda ambe tu fins a Baltimore ?"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Pu&amp;egrave;i me prengu&amp;egrave;t dins sos braces e me sarr&amp;egrave;t f&amp;ograve;rt e ma paur se n&amp;rsquo;an&amp;egrave;t :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- "As agut una bona id&amp;egrave;a de venir. Ont es ta filh&amp;ograve;la ?"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- "Aqu&amp;iacute;&amp;nbsp;!"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Li fagu&amp;egrave;t un poton. &amp;Egrave;rem totes tres au mitan de l'esperal de l&amp;rsquo;aerop&amp;ograve;rt e &amp;egrave;ri tan urosa. Sabi&amp;aacute;i pas res de l&amp;rsquo;avenidor mas lo present m&amp;rsquo;agradava e aqu&amp;ograve; bastava per u&amp;egrave;i.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- "Ma veitura es davant. Abans de dintrar a Catonsvilla, farem una virada dins la ciutat. De tot biais es lo camin.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;-"Viva Baltim&amp;ograve;re !"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;La veitura &amp;egrave;ra una Prius Toyota plan polida e partigu&amp;egrave;rem. &amp;Egrave;ri dins un autre mond per lo melhor e per lo pi&amp;egrave;ger e mon c&amp;ograve;r fasi&amp;aacute; tifa tafa de bonur !&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/434?lang=oc"&gt;Veire l'epis&amp;ograve;di 9&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29258">
              <text>Clément, Anne. Auteur, interprète</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="29259">
              <text>Benichou, Julien. Compositeur</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="29260">
              <text>Alranq, Perrine. Interprète</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="29261">
              <text>Vidal, Alain. Interprète</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="29262">
              <text>Benichou, Daphné. Interprète</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="29263">
              <text>Huang, Edda. Interprète&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="29264">
              <text>Zinner, Lucas. Interprète</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29265">
              <text>Cie Gargamèla&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="29266">
              <text>CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29267">
              <text>2009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29268">
              <text>© Cie Gargamèla&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="29269">
              <text>© CIRDOC</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29270">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/368"&gt;Lo viatge de Joana&lt;/a&gt; - Liste des &amp;eacute;pisodes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29272">
              <text>audio/mpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="505633">
              <text>son dématérialisé</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="112">
          <name>Extent</name>
          <description>The size or duration of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29273">
              <text>00:08:20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29274">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="29275">
              <text>Sound</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="29276">
              <text>document sonore</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415455">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/img_1638_dcbff88df9.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415456">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/431</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="505631">
              <text>2017-06-13 Marion Ficat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="505632">
              <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="505634">
              <text>Languedoc (France)&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="505635">
              <text>États-Unis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814658">
              <text>Lo viatge de Joana - Saison 1 / Épisode 8 </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="814668">
              <text>Lo viatge de Joana - Sason 1 / Episòdi 8 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="593023">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="593024">
              <text>Fonotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643318">
              <text>Sons</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="667643">
              <text>Son documentaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874539">
              <text>Gargamèla Théâtre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
