<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="553" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/553?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T16:05:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="13122" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e87b1535f53eea1664a2bdea1680ade8.jpg</src>
      <authentication>9d18707b08e0af9753e441101835c29d</authentication>
    </file>
    <file fileId="13312" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a6618dd7059ac1d6755b0f4bb436011.jpg</src>
      <authentication>9a840cfc3c541da7a4d7395b1359a4d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="13313" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ebac0f398a74ad65484fccf811a47d9.jpg</src>
      <authentication>edf117ff5b40736f704e7f7005828c7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13314" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c794f7e1a4dd6e5dd3a89c9a4cb268fe.jpg</src>
      <authentication>8b5d907d9084490f4907b9c75667d9a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="13315" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb33c0d9892a7d349e93a70fd5ad13b2.jpg</src>
      <authentication>a2951867accb7a05274be29ca25afa25</authentication>
    </file>
    <file fileId="13316" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/074346a719f4292e8687d50aabbee866.jpg</src>
      <authentication>7dbe9dcb5b1ba93afeda1eb2bf001840</authentication>
    </file>
    <file fileId="13317" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b534b765e759def92ae14e49362559b.jpg</src>
      <authentication>31d2bfa965503e5c0f19f857677542e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="13318" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8e4a0133303594122f9fd8ea7f6ae22.jpg</src>
      <authentication>c2b6dbcf9b1f347a8bd6743e533b2e1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13319" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e45b89813f23168b257ec8ee10f4c376.jpg</src>
      <authentication>9e5b8c962febb9f601d53bfdaa310710</authentication>
    </file>
    <file fileId="13320" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9042f1000945599e4a9ce6353e61063.jpg</src>
      <authentication>491241acb7a5c2d06916750155fecb2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="13321" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0be43b4e03dd37b99aa2b768da618b68.jpg</src>
      <authentication>fec3bc61f229a6e4f1124152fbef8a97</authentication>
    </file>
    <file fileId="13322" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f0c3b82acaaaf446099d8fdfaa59351.jpg</src>
      <authentication>5f33a57e3096db44c1f3d75970f4df8d</authentication>
    </file>
    <file fileId="13323" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2960d120cf163e400fcdece779abcda3.jpg</src>
      <authentication>0086b9bbeef4858d2ae58b5060555ac3</authentication>
    </file>
    <file fileId="13324" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78ef6e002f55809c87162ccf69f2fa55.jpg</src>
      <authentication>be5d344c37c0bef7abd68833f6e92993</authentication>
    </file>
    <file fileId="13325" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da223892020cf6b28a9e02778f5c534f.jpg</src>
      <authentication>d276893722b4dfdad88f39a58f4cf1be</authentication>
    </file>
    <file fileId="13326" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49f1cecbe8f8d88c50ddc94bf3154af3.jpg</src>
      <authentication>28521d2cc81e3aac639bc0f1c4ead043</authentication>
    </file>
    <file fileId="13327" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d2a9da0745db4bf9d4a548e88497ed62.jpg</src>
      <authentication>1d3d669a2cef83877d40809c4b1dea97</authentication>
    </file>
    <file fileId="13328" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a617993d3ee4cf34a812b71531eebf11.jpg</src>
      <authentication>fd8469bc2faca9bd741de89ac6607a3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="13329" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0eabad85fe17d071b3ed2469a0f930c.jpg</src>
      <authentication>4b63158a50cffb8c02d59b26288199f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="13330" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6181a2c310ae0969639ef30961542dec.jpg</src>
      <authentication>e89163eb9704b26647dc497f496c9b55</authentication>
    </file>
    <file fileId="13331" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/164c7744751606e44256192a03de0f3d.jpg</src>
      <authentication>a4f033002c4920c09b10ade9713a9f25</authentication>
    </file>
    <file fileId="13332" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5ade65cbb3f3c62c4c424a8e85c3e2c.jpg</src>
      <authentication>ae010b78b2c9debbdbe81ef83ff33e26</authentication>
    </file>
    <file fileId="13333" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ae65b061b836e70f51a23581347fb11.jpg</src>
      <authentication>c9b0f7c92d07ba0475ff0daee7f28855</authentication>
    </file>
    <file fileId="13334" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c89d22b745ad19a2348417824693459.jpg</src>
      <authentication>2a037a2c246af33f52a30e72673e66f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="13335" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61ebf9395ebeaa30e9a53ba272f31eeb.jpg</src>
      <authentication>5f6908dca10dcabc1876277ae1f91534</authentication>
    </file>
    <file fileId="13336" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2372f6fdedb475738d64195bb053b673.jpg</src>
      <authentication>53bb4aca840d3d74d18f2c176eb0b230</authentication>
    </file>
    <file fileId="13337" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ed88e99a6f6325091bdce26d8abdd41.jpg</src>
      <authentication>c10e9f98ecc82e1d4f741ddf4e4f2391</authentication>
    </file>
    <file fileId="13338" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a92eba9640f070521669998a93976b04.jpg</src>
      <authentication>cdb8ced58259e851b9c0cee8185028a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="13339" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/08649aab5a687e01e775348d73346cfe.jpg</src>
      <authentication>7cee8d44a0ed1e8309cfde02749901ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="13340" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2af45148ac8f5a585d9a3d72f164fef7.jpg</src>
      <authentication>ba4a07846a4b0d1ccb442551dd59d92a</authentication>
    </file>
    <file fileId="13341" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de357df019aed5edd4fd230d6b188f97.jpg</src>
      <authentication>04c3365bf4ed559839a07b5bfe1d9609</authentication>
    </file>
    <file fileId="13342" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5582f5ddad2d14454c2446bea55a3ccb.jpg</src>
      <authentication>5fa20646044a33443f90d0e1a4c5b7f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="13343" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/429c6041607b4e5dd606a66159b28260.jpg</src>
      <authentication>b8cd461f9b90d7183d35c551dbf4d0f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="13344" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9295474a96a9afc74f42db124d6626ca.jpg</src>
      <authentication>1d0c0b30824681d5c7d474caa59d3109</authentication>
    </file>
    <file fileId="13345" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e9d41127f6fed82f40b608c62e57b06.jpg</src>
      <authentication>f0c57fbb4b9b588cba3a9a823a4a97fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="13346" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f37c242df9573c00118834f3cda617b4.jpg</src>
      <authentication>490a013d222fbd1c2e90ed77da935703</authentication>
    </file>
    <file fileId="13347" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a4f775d5c9c639cf8458fc71ab3ef37.jpg</src>
      <authentication>d436a9075ecf2d6e74d72acaaac03b72</authentication>
    </file>
    <file fileId="13348" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aff97bfad1368d71b0bace58f48de256.jpg</src>
      <authentication>4bc70a05c109ac99cdec8af96812c12b</authentication>
    </file>
    <file fileId="13349" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17b5ba115d7ebcfb198d87deb7cdac41.jpg</src>
      <authentication>7d5a51d7d9c5f190f0d9482cfe5c58e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="13350" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1234f2d174a0c9240ddfa85453af7eb.jpg</src>
      <authentication>b1017fd325e4ee8ea4763a3da870fd49</authentication>
    </file>
    <file fileId="13351" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff05cd1bea1764eb0bf98048a23d6642.jpg</src>
      <authentication>79dc8c56ca7b0c53e6bc6ff65afde0df</authentication>
    </file>
    <file fileId="13352" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a47385895d7b74b5d3a5b7f4844b08e.jpg</src>
      <authentication>2557d04a69dbface3aaa3f716639ed1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13353" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ae926924dc2ca8791c164abc580f291.jpg</src>
      <authentication>5adeb75014db6915ee740eaa133bc330</authentication>
    </file>
    <file fileId="13354" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d462a32ca5a34652d959e2ba8ab9a022.jpg</src>
      <authentication>1e2abfbf2068041aa23d46d93d777d83</authentication>
    </file>
    <file fileId="13355" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa73a81c60ab585cd76a6a8b328a44e8.jpg</src>
      <authentication>0081f5d1795e1e7488b4b4e0a2c52c2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13356" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12ffbe9394de34e28825d972efa00597.jpg</src>
      <authentication>ee292adcc3533ce2d0feeec9fd53345c</authentication>
    </file>
    <file fileId="13357" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6cd1e2d8f9ea8eef0c73d737caa195a.jpg</src>
      <authentication>ffc82de86d22b661df57eef49bc0d6ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="13358" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2dd9a12f822dab3c23964dd5cdabea21.jpg</src>
      <authentication>2851281ed8ee71bed0bfa58bc3b09134</authentication>
    </file>
    <file fileId="13359" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed88a85646e15789c52fb8bca6e8e08c.jpg</src>
      <authentication>dfe9ec8a3d5a8317496b66f28e389ca9</authentication>
    </file>
    <file fileId="13360" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc3107b9389c998fe522e4f86f550763.jpg</src>
      <authentication>a287be1359f2077e928cd88f4c41d634</authentication>
    </file>
    <file fileId="13361" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4055ce3f126b853e0219fb873aa837b.jpg</src>
      <authentication>88b25863a026279f2631715cbf8f0864</authentication>
    </file>
    <file fileId="13362" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/758de79305a28a9a084b553bab7dd264.jpg</src>
      <authentication>8e79e1c7125f321a68aabc5947abb22e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13363" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b60f4af2ab00186bf621972101647ab4.jpg</src>
      <authentication>611aeaab6bcf76486560a34e6484dfc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="13364" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1dda2ebf8aa48a48dab0184e7d5aefd9.jpg</src>
      <authentication>33b5a9df536f70c37bbe376d521b3fde</authentication>
    </file>
    <file fileId="13365" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94ff193e178a324cbf794a5969d60f91.jpg</src>
      <authentication>7774a530a4a206c299ceb99e43d9c1a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="13366" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8d54f72a2e0b8640c856950e167dce5.jpg</src>
      <authentication>0d0c3414f06dec5262c3ee6668f1a3c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="13367" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f7ae000465ad00d824d718359fe4609.jpg</src>
      <authentication>82e594f5a4a6420c4c7d70e540120df0</authentication>
    </file>
    <file fileId="13368" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24ab7c43b75ab38c4dd8465ca7d91c2c.jpg</src>
      <authentication>3815ca8c1dad400d32e2a79a99cda8d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="13369" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f850c8ab1637ef60d61bdfd7edeb332.jpg</src>
      <authentication>667f8db387d8ab778df6eb13bbc2dd7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="13370" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99d3b94894556b7c715772b3508c6ef8.jpg</src>
      <authentication>27c5139c35130df6fade87fac65bae71</authentication>
    </file>
    <file fileId="13371" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81a9e134e6339459a1f7ad9adb6ed2c0.jpg</src>
      <authentication>fac9a87d42d8dd87a205929b7f8527ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="13372" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d569a4ba58b761cd770d5d4c8b58dc8d.jpg</src>
      <authentication>2b4de13522e2063ab5609658fd10b5a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="13373" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/608116e162ad2497a2d649700ee8f51c.jpg</src>
      <authentication>636b8a139c38c16c3d4c6964b90f99a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="13374" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df34ae7da41e1b79005c65137e37b85c.jpg</src>
      <authentication>dd4e2cfa95cd22cfea93582b48c0a2ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="13375" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0fa2748002c4b847e68a118fa45f064a.jpg</src>
      <authentication>6f7471b3e064c636f45c32f3d49e4481</authentication>
    </file>
    <file fileId="13120" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5669ed1cfbda1ee027546e57fe3d30bb.xml</src>
      <authentication>67e4d764f9f2f8d41848779e8d2a290d</authentication>
    </file>
    <file fileId="13376" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0511663faca382fff8546bd24e22ced.jpg</src>
      <authentication>a9c7f40b119e557c42f48ed41b725fe8</authentication>
    </file>
    <file fileId="13121" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/895eb14322cf7e036a49ed11a19378be.pdf</src>
      <authentication>d4326f2847b9fd0a5e8c43020b87ba10</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611533">
                  <text>Coundes Biarnés
Couéilhuts aùs Parsàas miéytadès
dou

Péys dé Biarn

PAU
G.

CAZAUX,

IMPRIMEUR,

24,

PLACE

DE

LA

M(ÇCCXC

LIBRAIRL-,
HALLE,

24

EDITEUR

������COUNDES BIARNÉS

��Il n'a été tiré de cet ouvrage que deux cent dix exemplaires tous
numérotés.
200 sur papier teinté.
■ io sur papier de Hollande.
210

��Coundes Biarnés
Couéilhuts aùs Parsàas miéytadès
dou

Péys dé Biarn

U.Q.Q.
BÉZIERS

PAU
G.

CAZAUX, IMPRIMEUR, LIBRAIRE,
24, PLACE DE LA HALLE, 24
MCCCXC
PONS MIQUÈU CAMELAT

ÉDITEUR

�. CAC

399 1

�A Monsieur

EUGÈNE

LARROQUE

HOMMAGE D'AFFECTUEUSE RECONNAISSANCE

��AVANT-PROPOS

COUNDES BIARNÉS

! Ce seul titre nous dispenserait d'écrire une préface. Il

synthétise cette multiplicité de contes enfantins, piquants, moraux et souvent,
aussi, assez... libres pour étonner aujourd'hui, alors qu'ils n'effarouchaient autrefois personne.
Ceux qui nous ont précédés sur le sol béarnais nous en ont laissé l'héritage :
ils viennent d'être enfin, pour la première fois, recueillis et publiés en volume
avec un souci du goût que les bibliophiles apprécieront.
Certains de ces contes ont assurément éveillé, dans leur naïveté charmante,
bien des imaginations d'enfant : Lou Loup et las Crabéttes, Yan Capèou, Loti
Salbe, etc.; tandis que d'autres, au contraire, témoignent de la finesse des habitants de notre pays privilégié et de leur culture intellectuelle à des époques
où le peuple français vivait dans une ignorance que l'on a peine à concevoir.
Vouloir assigner une date précise à l'origine de chacun des récits qui
composent ce volume, serait une entreprise tout au moins périlleuse ; notre cadre étroit ne nous permet pas de nous livrer ici à l'étude approfondie quelle demanderait.
Il est aisé d'ailleurs de reconnaître, à leur simple lecture, l'âge de certains
contes. Quelques-uns sont, à n'en pas douter, de la bonne époque, c'est-àdire du commencement du XVIe siècle ; d'autres, sans parler de la si pimpante

�6

AVANT-PROPOS

poésie de M. Hatoulet, laquelle ne date que de 1825, trahissent leur jeunesse relative par leur allure et les particularités du récit.
Mais ce qui n'est ni douteux ni contestable, c'est que la plupart des contes
béarnais nous viennent en droite ligne du moyen-âge. Et ceux qui appartiennent à cette époque de crédulité superstitieuse et de frayeurs naïves ne sont
pas les moins intéressants.
Satan, sous ses mille métamorphoses, en fait le plus souvent les frais
qu'il paye du reste invariablement.
Au demeurant assez bon diable, il trouve toujours à qui parler. Rarement
le paysan béarnais, cousu de finasserie, riche de méfiance et d'ingéniosité, résiste à ses offres magnifiques ; il a seulement le soin de s'arranger pour tirer
un agréable profit de l'infernal contrat, sauf à n'en pas subir après les clauses synallagraatiques. Aussi « le malin » comme 011 l'appelait autrefois, étaitil sans cesse roulé, comme on dit aujourd'hui, par un plus malin que lui.
Conçus durant les longues veillées autour de l'âtre et transmis d'âge

en

âge, par la mémoire et les conteurs populaires, ces contes sont arrivés jusqu'à
nous après avoir emprunté aux diverses époques qu'ils ont traversées quelque
chose de l'originalité qui en fait le charme. Les uns, fantastiques et merveilleux ; les autres pimentés au goût du temps ou simplement pétris de malice
et de jovialité, mais toujours avec une pointe de moralité ou d'observation
naturelle; tous doivent au genre individuel, de même qu'au genre national,
leur forme arrêtée et définitive. C'est avec raison que La Fontaine a dit : « jamais ce qu'on appelle un bon conte ne passe d'une main à l'autre sans recevoir quelque embellissement ».
Ce ne sont pas seulement les qualités de l'esthétique littéraire que l'on
doit demander aux Contes Béarnais, bien que ces qualités s'y découvrent très
souvent et très réelles, à notre sens, mais aussi et surtout l'ensemble des
idées dominantes et le curieux des détails.
Si Peau-d'Ane m'était conté,
J'y prendrais un plaisir extrême,
a dit encore le fabuliste. A part le plaisir facile et certain que procurera la
lecture des contes, les esprits inductifs y puiseront de précieuses indications
documentaires sur les usages, les mœurs et coutumes, les croyances et le ca-

�7

AVANT - PROPOS

ractére des Béarnais d'autrefois. Nous devons regretter que le chercheur qui
les a recueillis se dérobe à nos remerciements ; mais tandis qu'il nous tait
modestement son nom, son savoir de linguiste apparaît au bas de chaque page
sous forme de notes d'une réelle érudition.
Ce livre, nous pouvons le dire sans témérité, a sa place marquée dans
la bibliothèque de tous les amis des lettres béarnaises, de tous ceux qui, sans
cesser d'aimer la France, ont conservé un culte pour la petite patrie béarnaise.
B.

��PREMIÈRE

PARTIE

I

Perqué sarcla ?
Mayrane qu'en ba ta sarcla,
Paybou que la dits dé s'esta,
Tout ço qui éy aii roumén qu'y ésta plàa :
Lou gouéilh d'aùsèith

1

Qu'y éy bèith ;
Lou jérjéiït

2

Qu'où rén poulit ;
La sègue
Que l'agabère ;

?

La bésse
Qu'où dresse ;
1. Gouéilh d'aùsèith. Œil d'oiseau, légumineuse appelée pois sauvage.

2. Jérjéril. Variété de la petite vesce; à Lembeye, béssarit.
3. Agabèra. Laisser le froment étendu sur le champ jusqu'à ce qu'une pluie
abondante

ait amolli l'enveloppe

du grain.

Le battage, après l'évaporation de

l'eau, s'opère avec facilité. Depuis 1830, on a renoncé à cette coutume. Une grêle
extraordinaire détruisit alors toute la récolte au moment oan agabéraben (où la gerbe
était étendue~sur le champ.) Les machines dont on dispose aujourd'hui ont d'ailleurs

�PREMIÈRE

10

L'uràa

PARTIE

1

Qu'y esta plàa ;
L'irague 2
Que l'émbriague ;
Lou traûque camy

3

Qu'où rén fy ;
Lou méndras 4
Qu'où rén gras ;
L'alicoude 5
Qu'où saboure ;
Lou tréou 6
Qu'éy énta'ou bouéou ;
Lou cardou,
Ta l'asou qu'éy bou ;
Tourne-t-én, may boune,
Say bébe lou pintou.
rendu inutile tout lavage préalable de l'épi. On ne comprend pas en quoi la ronce
peut favoriser un tel lavage. Il faudrait peut-être qiiou caûtsère, (entoure le

pied

pour donner à la plante plus de résistance).
Engarbéra. Mettre en gerbes (arrondissement de Pau). — Garbèra. Mettre en gerbes (H.-G.).
1. Uràa. Folle avoine.
2. Irague. Ivraie.

3. Traûquc-Camy. Troue chemin, chiendent. A
arrépour.
4. Méndras.

Sorte de

Orthez, sèndégne. A

Sauveterre,

menthe. Pousse dans les terres grasses, s'il faut en

croire ce proverbe :
Terre dé mendi as
Gonarde-la-té quoan Vas.
Terre dé puguét
Bènèt^-lè si poudét.
Terre de menthe, garde-la-toi, quand tu l'as ; terre de renouée du teinturier vendez-la si vous pouvez. A Lembeye, puguél se dit pugdch.
5. Alicoude. Graminée du genre agrostis.
6. Tréou, Trèfle blanc.

�II

Lou Coimde dé Dabét

1

. A Dabét,
Qu'an heyt u gran houéc ;
Béryès

2

Qu'y a myat lous landrès ;
Badère,

3

Qu'y a myat la padère ;
Manèch,

4

Lou grèch ;
Peyhau,
La saû ;
Pardou,
Lou capou;
Tiroy,
Lou pouloy ;
Haùrie,
La garie ;
Bernét,
Lou poulet ;
Pédémous,
Las sabous

5

;

1. Dabét. (Quartier de la commune de Lahontan, canton

de

Salies. Voiries

contes : Lou Castéràa dé Baylocq et La Yen dé Lahountàa.
2. Béryès. Verger.

3. Badère de padère. Poêle.
4. Manèch. Terme de mépris, petit.
5. Las sabous. On désigne sous ce terme générique les plantes odoriférantes qui
servent à relever le goût de la garbure. Ainsi, le poireau, le persil, le thym, branou, etc.

�12

PREMIÈRE

PARTIE

Yan dé Laùga,
Lou péga ;
Moussu Dibat, 1
Qu'y mya u gran coumbat ;
Léstébéne,
Quoan éstou tout couèyt qué s'at ana béne.
En passan per déban Latou, 2
Qu'où hén hère dé pou.
Séntin 3 dé Paris,
Qu'at a tout bis ;
Qué s'én ana ta déhén
Coum u homi hère balén ;
Qué-s bouta lou dit au eu,
Coum u hère gran moussu.
1.

Moussu Dibat. Le qualificatif Moussu comporte toujours, en béarnais, une idée

de raillerie quand il s'applique à un paysan.
Latou. La tour. Nom qui est resté à la maison du seigneur de Lahontan;
3. Séntin. Septième. Prénom donné au septième garçon. Le dixième est appelé :

2.

Détzitt.

�III

Yan Capèou
You qué sèy u counde :
Lou pét dé la bourroungle,
Las aguilhades dou bouè,

1

Lous éspérous dou cabaliè.
Lous cagnots dé Bourdétte
Qué-m courrèn au darrè.
Qué-n gahi u per la coude,
Qu'où myi énta Toulouse ;
Dé Toulouse éntho Bourdèou,
T'ana trouba Yan Capèou.
Yan Capèou qué dits à la gouye :
— Gouye, gouye, bèn tira by.
— Né hérè certes, Ségn Marty !
Yan Capèorj qué prén u coutèith,
Qué-n la passe per la pèith,

2

Per la pèith et per lous os,
Qué la hè ha quouate cabiros.
1. Bourroungle. Fronde.
2. Qué-n la passe per la pèith. Il lui enfonce le couteau dans le ventre. Littéralement
Il l'en passe par la peau.

��IV

Méstiès s'ou bord dou Gabe
A Bayoune, soun touts binatès '.
En Labéda, touts bandouliès 2,
A Peyrehourade, touts bataliès,
A Sorde, touts péchounès 3,
A Ségn-Cricq, touts Taboulés 4,
A Lahountàa, touts lyassès 5,
A Labatut, touts éscloupès 6,
A Habas, touts tinnès,
A Baylocq, soun touts bouétès,
A Puyôo, touts boituriès ou caûlétès,
A Ramous, touts boulanyès,
A Baigts, touts clabétès 7,
A Bérénx, touts cabaliès,
A Orthez, soun touts caùtérès,
A Paii, touts gratte-papès.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Binatè. Marchand de vin.
Bandouliè. Terme de mépris, vagabond, ivrogne.
Péchounè. Marchand de poissons.
Raboidé. Celui qui cultive le navet.
Lyassè. Qui travaille le lin.
Escloupè. Sabotier.
Clabétè. Cloutier.

��V

Mésounyes
E boulétz sabé uë histouère
Toute plégne dé mésounyes,
S'y a nat mout dé bértat,
Qué bouy ésta éscapitat.
You m'én bail ta'ou cam,
Ana laiira.
Quoan arribèy a'ou cam,
N'attrapèy pas péou dé terre.
Qué-m hiquèy lous bouéous darrè'ou coith
Et l'arét' débaith l'éschère '.
M'én tournèy per u séndè,
Qu'attrapèy u cassou dé pères ;

3

Qu'y foutouy u cop dé barrot,
Qué hy cade naii pruës.
La daûne sourti ta'ou cassourra,
Crida : A la cérise !
M'énguicha 4 lou gat et lou càa,
La crabe qué-m mousséca 5.
Qué-m mousséca lou dit dou pèe,
L'aûilhère qué-m sannabe.
La daûne s'en ana ta la cour dou porc,
Et la trouye ta'ou lhèyt malaûde,
r. Arél. Charrue primitive, sans avanutrain. —Arnès. Charrue (H.-G.).
2. Eschère. Aisselle.
3. Cassou dé pères. Chêne chargé de poires.
4. Ensjuicha. Exciter à mordre.
5. Mousséca. Mordre, On dit aussi gmcq,

�i8

PREMIÈRE

PARTIE

Lou méste n'ère à l'arroustéliè,
Et lou chibaû à la cousine.
Las poures qué sérnèn ■',
Las guittes qué préstiben,
L'asou qu'abitabe

2

lou hour

Et lou gat méy habille, n'ère au mièy dou soou,
S'en pichabe d'arride.
Bous3, nou pas you !
1. Sertie. Tamiser.
2. Abita. Donner la vie, allumer.
3. Bous, nou pas you. C'est-à-dire, c'est vous et non moi qui avez dit ce conte :
dernier mensonge.

�VI

Lou Salbe

1

Lou Salbe, lou Salbe, quign éy plasén !
Qui dap atténtiou l'éscoute, dé bou côo qué l'apprén.
Quoan l'amne sé sor dou cos, s'én sor én gran pénsémén ',
Trobe Ségn Miquèou qui débare, plàa plaçât
Sus uë pèyre dé marbre, lou cap au sou lhébat.
Qu'où dits : — Qué hès doun tu aquiou, praube amne ?
Qu'as hèyt péndén toun téms ?
As hèyt aûmouynes aùs praubes ?
As rébéstit lous nuts,
En crédén à Diou, lou Pay, et én toutes sas bértuts ?
— Nenni, Nouste Ségné ;!, né m'a pas soubiéncut,
Mes sé you tournabi ta'ou péys doun souy biéncut,
Héri aûmouynes aus praûbes, rébéstiri lous nuts,
Crédéri én Diou lou Pay et én toutes sas bértuts.
— Nou héras, nou, doun tu, praûbe amne,
N'y tourneras plus.
Bouriras déhén aquéste cautère d'oli,
Dap sept gouttes dé ploum.
Dé sept ans et sept dies,
Né touquéras né aû soum

4

né aû houns.

S'abès dit lou Salbe,
Lou Salbe t'aûrè énségnat,
Paradis t'aûrés gagnât.
t. Lou Salbe. Le Salve Regina.
2. Gran pènsèmèn. Grande pensée, grande grain te.
3. NousteSégné. Notre Seigneur, On dirait aujourd'hui : Nouste Sègnou.
4. Soum. Sommet. Dans lçs environs d'Orthcz, on dit aû bèc.

r.

~~.

�20

PREMIÈRE

PARTIE

Lou qui éntén aquéste prière
Et qui né l'apprén,
Qu'éy u maii disén.
Lou qui la sap et qui né la dits,
Qu'éy u maudit.
Lou qui très cops per die la diséra,
Uë amne dé l'éspurgatori qui tiréra.

�VII

Lou Pater Biarnés
. Lou Pater qui lou boun Diou é dits,
Digatz-lou doun, puchqué éith lou dits.
Au lhéba, au coucha,
Bounes obres pousquim ha
Et las aùtes désbroumba-lés.
Diou lou Pay qué-s lhéba,
Dap la màa dréttc qué-s ségna,
Dap la màa gauche qué-s caùssa ;
Héns uë crampe qué s'én éntra ;
Ségnte-Marie qu'y trouba,
Lou Hilh dé Diou qué réncountra.
— Ségnte-Marie, qué hèts aquiou ?
— Baptisa lou Hilh dé Diou.

.

— Quign noum lou batz bailha ?
— Saûbadou per tout lou monde.
— Qui l'a hèyt et déscoubrit ?
— Paloumét 1 qué s'én éy déshit.
— Paloumét, Paloumou,
Qué portes aii cap dou tou bécou ?
— Oli sacrât
Qui la boune Bièrye Marie abè gouardat ;
Uë cinte daiirade,
Aus sous pèes l'abè pourtade.
Aném, aném, lous mèys amies,
Quoan lous dies é séran fénits,
I.

Paloumét. La colombe. Paloumétle. Sorte de champignon.

�22

PREMIÈRE

PARTIE

Per aquéith poun calera passa ;
Lous péous dou cap qué-p trémbléran.
Lous qui plàa héran,
Qu'y passéran,
Lous qui maù héran,
Qu'y cadéran.

�VIII
Prégari dé nouèyt
Au lhèyt dou boun Diou you-m baù coucha,
Sept anyoulins, you baù trouba :
Très aus pèes, quouate au cap,
La Ségnte boune bierye Marie au coustat,
La crouts dou boun Diou au houns dé l'éspouna
Ségnou, you qué-m couchi,
Si per bénture you é m'adroùmi,
GouardaU qué maies causes
Né-m biénin anouèyt troubla.
Ségnou, qué p'offri
Moun ésprit et moun amne,
Moun amne et moun ésprit ;
A bous qué-m récoumandi.
i. L'éspouna. L'estomac. Aujourd'hui ou dit Vlstoumac.

��IX

Litanies dé Marque-Souquère

1

Kyrie eleyson,
Christe eleyson,
Kyrie eleyson !
Madamiselle Françouèse dé Bourdiou,
Espagnoou
Cuyou

3

2

dé Lagahe,

dé Lanot,

Santou4 dé Caiissélière,
Espargate3 dé Pussignoou,
Pay dous asous dé Hourcades,
Porte-Léttre dé Lourtaù,
Courdouliè dé Cazou,
Miéye-biste dé Casanabe,
Yéntilhésse dé Cursénte,
Noublésse dé Jungas,
Cossou6 dé Yan-Paul,
Troumpétte dé Puchéou,
Banitats dé Cuyaméndous,
1. Dans ces litanies, chaque nom de maison est précédé d'un sobriquet qui, d'un
mot, rappelle un défaut moral ou physique, rarement une qualité, ce qui semblerait
indiquer que la raillerie était chère au cœur de nos aïeux.
Marque-Souquère. Littéralement, section de la souche, Je la racine. Dans les
cantons de Salies et d'Orthez, seciion se dit serre.
2. Espagnoou. Espagnol. Se prend toujours en mauvaise part.
3. Cuyou. Littéralement gourde. Au figuré, imbécile.
4. Santou.

Hypocrite dans les choses

de la religion. On dit proverbialement :

Cadu qui prêcheper sou santou. Chacun prêche pour son saint, pour ses intérêts.
5. Espargate. Savate.
6. Cossou. Conseiller municipal.
2

�PREMIÈRE

26

PARTIE

Chicane dé Flourénce,
Passérou dé Jouan,
Patrasse 1 déCantou,
Grénadiè dé Haûret,
Saryan dé Laplace,
Estafétte dé Sarrailh,
Bireloup dé Casadaban,
Tringuelu, tringuelaiit,
Dé Flamét dinquo Pouylaut,
Bouneporte Mounyélous,
Cudéyuilhe 2 dé Léspés,
Cappélat dé Miramoun,
Tartailhot 3 dé Bordenabe,
Brasouquè 4 dé Castaings.
Oremus.
Petreigne tire-légne;
Lagouardat qué l'y courdéye 5,
Cabane, dab la canne,
Cauloungue, dab la coungue 6,
Maéste, dap lou cabéstre.
Larroudè, dap lou pithè ;
Barrère, dap la cautère,
Et Laborde dap la corde.
Amen !
1. Patrasse. Lourd d'esprit et de corps.
2. Cudéyuilhe. Cul de courroie; injure.

Yuilhe. Courroie au moyen de laquelle on

attache le joug à la corne du bœuf. —■ Cuàègulle. Homme pusillanime; petit comme
le chas d'une aiguille (Pau).
3. Tartailhot. Papillon; volage, faiseur d'embarras.
4. Brasouquè. De brase, cendre. Se dit d'une personiu malpropre.
5. Courdéya. Lier avec une corde un second attelage à l'attelage principal, pour
franchir un obstacle, monter une côte.
6. Coungue. Mesure de capacité d'une contenance de dix litres. A Oloron, on dit :
goungue ou goungalèt.

�X

1

Margalidét

Margalidét, poumpouse et bère,
Què s'applégabe

2

dou marcat,

Quoan la saume, bou grat, mau grat,
Ou s'éscape per la carrère 3 ;
Margot dé courre. U moussulét
Qué l'éstanca p'ou capulét
Et qu'où disou : Bé courrétz hère ?
Hèy, gouyatotte, èts dé Bilhère ?
— O bé o, Moussu, per pé sérbi.
■— Bé counéchètz doun Yannétte,
Hilhe dé Yan dé Poupeby

4

?

Qu'où mé hératz sus la bouquétte
Tan gayhasénte et tan résquétte
Crouchi

5

per you quouate poutous

Coum lous qui-p bau you ha à bous.
— Escusatz-mé per la bégade,
Sé dits la drolle, et qué houéyou :
Moussu qué souy bèith drin préssade,
Qué p'én demandi bién pérdou,
1. Ce conte parut en 1825 dans le Mémorial des Pyrénées, sous le pseudonyme de
Sophie. Sophie n'était autre que M. Hatoulet, auteur de plusieurs ouvrages béarnais
fort estimés.
2. S'appléga. Se retirer.
3. Carrère. Rue. Dans le vieux patois, une petite rue s'appelait pustelle.
4. Poupeby. Tette-vin.
5. Crouchi. Résonner.

�28

PREMIÈRE

PARTIE

Més ta plàa ha, courrétz détire
Ha'ous à la saume. qui-s rétire,
Qu'arribéra purmè qué you.

�XI

U gay sarpourés loutyat én u nid bouryés1
— Certes, Pigue, é-m loutyérés ?
— Nou, certes, Gay, qué-m youguérés.
Més hiqué-t lou cap débaith l'aie,
Qué-t baii bira lou bén dé la yélade.
Quoan lou Gay sénti la douçou,
A youga sé méttou 2.
— Certes, Gay, yougade qué m'as.
— Certes, Pigue, méntit qu'as.
— O bé, sé disou la bécade,
You qu'èri aciou à d'aquéste prade,
Qué bédi quoan la yougabe.
— O bé, sé disou la mélléngue,
Puchqué youga.de l'a, qué sé la préngue,
Ou qué syi pénut !
— O bé, sé disou l'orioou,
Bé sé la boou !
— O bé sé disou lou coucuith,
Qu'éy tan courrut
Capbaith et capsus,
N'én èy pas yaméy bis nat dé pénut
Per abé houtut 3.
1. Sarpourés. Habitant de Sarpourenx, canton de Lagor, près Orthez. — Bouryés.
Bourgeois.
2. Sé méttou. Se mit ; on dit aujourd'hui sé hiqua.
3. Per abé houtut. Pour avoir.... aimé. — D'après la tradition oloronaise, le jugement du geai fut prononcé dans la commune de Ledeuix, au bois dit du Tillét. La version d'Oloron est beaucoup plus abondante. Nous la donnons plus loin sous ce titre :
Perquè lou Gay a las plumes pigailhades. Le lecteur pourra ainsi se faire une idée des variantes dont, selon les lieux, l'imagination populaire se plaît à revêtir le même thème.

��DEUXIÈME PARTIE

I

Perqué las fumelles n'ân pas la barbe
au méntou
Qué s'éy toustem énténut méntabe

qué lou purmè homi et la

purmère fumelle qui abèn hourat la terre qué s'apéraben Adam et
Ebe.
Qué disen tabé

2,

qué lou boun Diou qu'ous abè préstits tous dus

dé la médiche méstiou. Qu'èren dé la médiche payère, autan béroys,
autan gouailhars l'u coum Faute. Malhurousémén à la fumelle3 qué
l'y abè badut u broc 4 au mièy dous trabatèiths ! 5.
Désémpuch labéts qué cérquabe d'arrouèyt fi aii sou homi à tout
1. Méntabe. Rappeler, mentionner, dire, nommer.
2. Qué disen tabé. On dit aussi. Le collectif, en béarnais, veut le verbe au pluriel.
3. La purmère jumelle. La première femme. Fumelle ne s'emploie que dans le langage familier ; on dit plus souvent hémne.
4. Broc. Epine. Le féminin est broqtte, instrument taillé en pointe de crayon, de
la longueur d'un décimètre et servant à dépouiller le maïs.
5. Lous trabatèiths. Le cerveau. Au propre, charpente d'une maison, et au singulier, poutrelle.
6. Arrouèyt, Querelle, bruit.

�DEUXIÈME

32

bire-coudét

PARTIE

et quoan n'y poudè pas arriba au cop dé léncou, qué s'y

gahabe aii cop dé pugn, au cop dé pèe, à gnacs et dap las yarpes
à garraùches.

2

Praiibe Adam, quign ère braboulas ! Qué s'àna toutu plagne én
plouran aii castèith dou boun Diou.
Lou Méste qu'où digou : « Ben-té laba lou mousty3 à la houn
« qui-s trobe au houns dou casaii, la barbe qué-t ba poussa et lou coûte rassou4 qué sé-t ba doubla ».
Atari qué hé.
Quoan la fumelle é bi5 lou cambiémén

dé

la figure

dou sou

homi, qu'éstou bèith drin éstounade, et qué boulou sabé quign s'ère
hèyt aquéith miracle.
P'ou purmè cop dé la soue bite, Adam qué la hé teste é qué tiéncou
bourdou 6. Né la malici, né las désoundres, n'ou poudoun pas
ourbi lous pots.

ha

— Ah ! quio, sé digou Ebe, qu'éy ataii ! Attén ! attén ! et qué
s'ana coupa au bec d'uë cassourre7 uë branque dé l'éspéssou dou
pugnét. Més quoan s'én boulou sérbi, Adam qué l'y pana et qu'én la
bailha uë mandilhade ! 8
Quign ère illat lou praùbc homi déquére braboure ; toute l'éstoupe
dou péys né l'aùré pas boussat la pus9 : « Tourné-t-y, toumé-t-y,

1. Bire-coudét. Très souvent. Birc, tourne,
2.

coudét, animal qui a la queue coupée.

Yarpes. Griffes. Mot énergique, exprimant une idée de férocité. Se dit surtout

des oiseaux. Les griffes du chat se nomment urpes. C'est ainsi que le proverbe a pu
dire : Lou gai né hè pas sourli las urpes sounque quoan hi bèsougn. Le chat ne fait sortir
les griffes que quand cela fait besoin.
3. Mousti, vient de mus, museau.
4. Courassou. De courait, cœur de chêne, force, courage.
5. Quoan la fumelle-êbi. Quand la femme vit, Le qué se change en é à la suite
d'un mot finissant par une voyelle.
6. Tiène bourdou. Tenir bon. Bourdou, bâton terminé par un gros nœud.
7. Cassourre. Féminin, jeune chêne produisant des glands en quantité.
masculin, chêne fait. Cassourra, épaisse foret de chênes.
8. Mandilhade. Volée de coups.
9. Pus. Partie inférieure du rectum.

Cassou,

Toute l'éstoupe dou péys né l'aûrè pas boussat la

pus. Toute l'étoupe du pays ne lui aurait pas bouché le rectum. On dit de quelqu'un

�PERQ.UÉ

LAS

FUMELLES

N'AN

PAS

LA

BARBE

AU

MENTOU

33

« qué t'en baillérèy bourrades. Las caùléttes, gouère, qué baden caiiléts.
« Praubine dé tu, qué sauras qué souy lou méste dinquo qué portis
« moustache ! »
Ebe qué coumprénou qué calé bâcha l'aie et qué hé misse bâche.
Més aquère cranc1 dé moustache qué la birouléyabe, per déhéns
lou cérbèith « E you tabé qu'en aûrèy sé-s disè énter léns...! »2
Lou léndouma qué-s pénsa qué la hèyte dé la béilhe qu'ère desbroumbade.
Qué s'approucha dé l'homi dap l'arisoulét aûs pots. Carésses n'y
manqua pas, né poutins, né baylines ; béllèou qué pallan dé la barbe !
— E-m bas amucha quign eau ha ta-n abé dé parière ?
— Oh ! toque lou nas sé-t sude !

3

La moustarde qué coumménçabe dé puyata'ou cap déla fumelle, més
qué-s rappélabe dons trucs ; qué s'y gaha per la douçou, qu'attourméra
l'homi dé tau fayssou, qué l'émbriaga dé tan dé poutous, qu'où hé tan
de baylades

4

,

qu'a force dé régi én aquéres éstréttes

dréssc, lou praùbe Adam qué pergou

lou cap.

5

dé tén-

Ebe qué cluchabe

lous gouéilhs, Adam qu'ous barrabe tout-à-fèyt : yutyatz drinou dé
l'ésbat ; qu'èren au Paradis et lou sécrét qué sé l'éscapa !
Praubes homis, l'ourdi né s'éy pas pérgut, et quoan de hilhs n'a pas
déchat Adam, hérétès dé quéres féblésses.
Ebe n'én boulé pas sabé méy, qué gaha lou gallop décap énta la
hoan dou casaii ; qu'y trémpa las màas et qué s'én anabe frétta las
machères quoan uë mousque-caysque (las chibalières n'én hèn yaméy

qui a peur : Quaiïré la pas bonne ta sèmia milh. Il aurait le rectum bon pour semer du
millet.
1. Cranc. Intraduisible. Diable, démon, drôle.

2. Enlcr léns. Doucement. Littéralement entre l'inspiration et l'expiration.
3. Toque loti nas sêrt sitdé. Touche le nez s'il te sue. Proverbe ironique, équivaut
à : Non tu ne le sauras pas.
4. Baylades. Caresses que l'on fait en passant la main sur le visage de la personne
aimée. Au masculin, baylals, coups de poing.
5. Estréttes. Etreintes. Action de serrer. Ne s'emploie guère que pour exprimer
la caresse de l'enfant qui presse sa
d'affection.

mère sur son coeur çn bégayant des paroles

�DEUXIÈME

34

d'aiites),

PARTIE

é sé la paiise sus la houéilhe dé la pésquère

Acassa la

mousque, frétta la plague, Ebe qu'estou détire occupade déquéro, et
frétteTy-frétte ! Adam, pègnicat dé rémors, qué s'én ana à l'éntertan,
én ta ha bara uë lose 2 de cinq quintaùs sus lou gouéilh dé la houn qui
abè bértut én ta la barbe.
Désémpuch labéts, arrés nou Fan poudude mauta et pramou déquéro
las fumelles n'an pas la barbe aii méntou.
Praiibes homis ! né-p lèchitzyaméy pourta las culottes. Las fumelles
qu'an habillésse ta-p tira lous bermis dou nas et ta-p éngalina. Qué
las caù soubén amucha cachaii, et dap lou courau, qui Diou p'a bailhat
né balérétz pas for méy qu'ères sé la boste léncou é barréyabe u
sécrét coum lou claquèith dou mouly lou graà.
1. Houéilhe dé la pésquère. Feuille du pêcher. Expression proverbiale et façon
polie de désigner les parties sexuelles de la femme.
2. Lose. Pierre de schiste. Dans les environs d'Oloron, on dit lobasse : pierre à
laver. A Navarrenx, et à Pau, lose signifie ardoise.

�II

Lou bosc dé Balansu
Qui né sap l'arrépouè

2

1

: Sé Porguilh né ba à chibaù, la misère qué

sec én trousse !
Qu'y abè à Balansu u paysàa dé grane maysou et Jé boune réputatiou. Qué Pitnabe lou rénoum

d'ésta lou méy

riche

dous

èntours : bèith bèy dé case 3, detz ou doutze météries, maysous

à

la bille! Qu'ère cousut d'éscuts dé chèys lioures, qu'ous hésè tringla
én caminan, qué calé drin bédé quign las biéilhottes dou bilatye ou
hésèn sérbénte !
« Ah ! Diou médaii, mous

4

dé Balansu, b'èts bous u béroy moussu !

« Qu'èts u brabe homi, mous dé Balansu ; lou boun Diou pé gouardi
« dé maii !
« La Ségnte boune Bièrye Marie pé bailhi boune bite ; sérbénte,
« sérbénte mous dé Balansu ! »
Et mous dé Balansu, illat de tan dé laudous et dé bénédictions,
qué tirabe atout pas lou sacoutot et qué bailhabe chèts counda, ta qué
poudoussin méntabe pertout lou coussudè

5

dé mous dé Balansu.

Ouncouère sé n'abè hèyt d'aùtes houlies n'y aùrè abut qué mièy
maii ! Més à lou, ataù qu'at boulé lou méste, qu'èren dous qui tailhuquaben pas lou pàa à la lioure 6; la padère qué chisclabe7 à d'arroun
1. Balansu. Balansun, village de l'arrondissement et du canton d'Orthez.
2. Arrèpouè ou Arrèpourrè. Proverbe.

3. Bèy dé case.

Bien de la maison. Le propriétaire de plusieurs fermes désigne

ainsi celle qui entoure son habitation et qu'il cultive personnellement.
4. Mous. Gros personnage, noble.
5. Coussudè, de Coussut, cossu.
6. Nou pas tailhuca lou pàa à la lioure. Ne pas morceler le pain à la liv.re.

Pro-

verbe : prodiguer, ne pas mesurer la dépense.
7. Chiscla, bruire. Se dit du bruit que produit la graisse en chauffant dans la poêle,

�DEUXIÈME

56

PARTIE

dé quartiès d'auque et dé couéches dé pouloy ,uë bande dé péliès
et d'affronnturs

2

1

qué s'y hartaben à bénte désboutouat. Badoun né

s'y passabe pas u marcat à la bille qué n'arrouségasse en coude-l'y-sègue uë bande dé gourmands débrouchou én brouchou

3

.

Entertan quign anaben las récoltes? Qui souégnabe lou mayram4?
Qui dabe tour à las béstiotes ? Qui réglabe lous ahas dé case ?
Tout qu'anabe à la bambolle 5; uë taû bite né poudè mya louégn :
Mesure qué dure, galop qué nou pot. Per bèith die doun, n'y abou
pas méy dinès à la tirette ; tout qu'ère arréscat !
Lou praùbe paysàa né sabè méy dé quign cap tira, énta sourti
déquiou : qu'ère coum u éscarbailh

6

héns l'éstoupe. Téne la màa

aûs usurès, n'y calé pas pénsa, pramou dou déscrit. Ta tribailha la terre
tabé, qu'ère
màa.
Sé Couhét

hère bâche et qué l'y abè badut u gran péou à la
7

né-m da ayude à d'aquéste hore qué souy foutut sé

digou éith.
Couhét qué biencou, dap uë hourquotte dé boys à la màa, biéilhot et
crouchit coum u praûbét qui s'én démande. Qué hén marcat per dètz
ans. Désémpuch labéts lou nouste homi qué bougua méy hort qué

Í. Pêttè: Celui qui est peu soigneux de sa tenue et de ses affaires.
2. Affrountur. Menteur audacieux. Synonymes : Tracassiè. Celui qui parle à tort et

à travers. Trabouillè. Celui qui embrouille toutes choses.
Flamand. La plus grave injure qu'on puisse faire au menteur. Ce mot aurait-il une
origine historique? Mais les relations des Béarnais avec les Flamands furent toujours
rares. Flamand s'emploie encore pour désigner le flatteur.
3. Brouchou. Bouchon. Bouquet de houx suspendu au bout d'une barre contre la
façade principale des auberges. Le bouchon, qui sert à boucher une bouteille, se
nomme boussou.
4. Lou mayram. Dans un sens général, tous les bestiaux d'une étable.
5. Ana à la bambolle. Marcher au hasard, sans ordre ni économie.
6. Coum u éscarbailh hén l'êiionpe. Comme un hanneton dans l'étoupe. Proverbe :
Empêtré dans ses affaires comme un hanneton dans l'étoupe. On dit aussi :

coum u

limite, comme un limaçon. Et eticore,«&gt;!/»î u pèch au miey d'u louya. Comme un
poisson au milieu d'un terrain couvert d'ajonc épineux.
7. Couhét, Au propre, bonnet d'enfant. Au figuré, le diable.

�LOU

BOSC

DE

BALANSU

yaméy; lou richè qu'où badè coum la lèyt à la cautère

37

h Mes én ta

tout qu'y a uë fy ; lou termi qu'ère béllèou éscadut et lous luis d'or
né bailhen pas l'arris né l'appétit quoan lou côo n'éy pas countén.
Lou paysàa qué badou triste, qué houéyou dé las coumpagnies
,coum lou Diable de l'aygue bénédite, et dap péne sé l'estoumac lou
démandabe dé téms én quoan u coupichot dé piquepouith.
La hémne ésmabude d'u tau cambiémén qu'où tira per la fy lous
bermis dou nas, et qué la digou én plouran ço qui-s passabe :
— Clu'èy hèyt u pactou dap lou Diable !
— Tè ! n'y a pas qu'aquéro, sé réspounou ère ?
— Oh ! més n'èy pas méy qué dus quoans hores et sé douma maty
né sèy pas dise quoan y a dé séndès et dé séndérous hén lou bosc
dé Balansu, qu'éy coumbiéncut qué Couhét qué sé m'én porte !
— Ah ! inorme, b'ès-tu inorme ! Qué t'én das dé tan petite cause ?
Déchém-tu ha à you; qué bas béde s'éy à malayse dé couyouna lou
Diable !
Détire après qué-s hiqua toute curte ; qué s'ana unta héns uë barrique dé méou

2

et tournéya-s déhéns uë

counne

dé plumes. E

bédétz déciou énla la btroye mine qui hésè én sourtin déquiou ?
Béstide coum aquéro qué s'én ana aii traslay décap ta'ou bosc et qué
s'ayaca aii pèe d'u cassou.

Satan qué passa béllèou. Qué s'arrésta

ésmudit : la fumelle né-s maùta pas. Quoan l'abou plàa guignade dou
cap aùs pèes qué digou :
Bèsty, hilhe dé bèsty, quigne diable dé bèsty ès doun tu ? Plumes
qu'as,

cap qu'as, cames qu'as, coude n'as pas ! Qu'y a dètz et

naii céns ans qué rolli lou bosc dé Balansu, qu'y counéchy naù
céns séndès, séndérous et u, n'èy ouncouère yaméy troubat' nade
bèsty coum tu !
Et lou Diable qué tira lou sou camy én daban. Biste, per las truberses, la hémne qué s'én ana abérti l'homi. Prou lèou après, Couhét
1. Coum la lèyt à la cautère. Comme le lait

dans la chaudière. Proverbe. Se dit

de tout ce qui croît ou embellit avec rapidité.
2. Unta héns uë barrique dé méou. Enduire dans une barrique de miel. On rencontrera cette barrique dans plusieurs autres contes.

�3»

DEUXIÈME

PARTIE

qu'arribe et moun paysàa qu'où digou, dap la trémblétte aiis pots :
Qu'y a naû céns séndès, séndérous et u aii bosc dé Balansu ! Ey ataû
lou counde ?
B'as doun tu méy qué lous cinq céns diables au cos, é réspounou
Satan én arnégan1. Et qu'où bin éscoune-s aii mièy d'u énlambréc,
én han u bramét 2 qui rétréni dé Paii dinquo Bayoune.
1. Arnéga. Blasphémer, jurer, pester. Arnéguii. Juron.
2. Bramét. Beuglement, l'action de bramer.

f

�III

Lous très souhéts dou Pastou
U die, Nouste Ségnou Jésus qué-s débéya au mièy dé las hèstes dou
Cèou et qué débéra dap Ségn Yan et Ségn Pierre ta'ou péys dou Biarn
oun poussen Parris et louplasé coum hèn per aûilhou l'herbe flourideaùs
prats et la légne bérde aii bosc. Dou Cèou ènquo nouste qu'y a uë
pétite trotte ; et, aban dé féni la prouménade, qué-s bouloun répaiisa-s
u moumén à l'oumpre, minya u gnac 1 et bébe dus cops.
Oun calé trouba u oustaii digne dé récébe u homi autan gran,
coum n'ère mous dé Jésus, Nouste Ségnou ? N'ère pas aysit à la plane,
ménch ouncouère à la mountagne. Hurousémén :
Quoan la hami é pique,
Qu'éy boune la mique 2;
et lous noustes très homis qué s'arréstan déban uë cabane hèyte
d'adoubés, apprigade dé pailhe, mes per bénsibe, éncadrade aii mièy
d'u nid dé bérdure coum n'én aiirén yaméy poudut trouba nadaiit dé
pariés né aii Cèou né sus la terre. Soul, én aquéith moumén, et per u
grand hazar, lou.pastourélét qu'abè la gouarde dé la maysouotte.
Ségn Pierre qué s'abança lou chapèou à la màa, poulidémén coum
at saben ha éscounde à las terres dé l'aiite mounde et qué dichou : La
patz qué syi per toustém à Poustaii

3

dou pastou ! Qu'èm aciou très

biatyédous, fatigats, ahamiats et asécats.
1. Gnac, Signifie tantôt un morceau, tantôt une morsure.
2. Quoan la hami é pique, qu'éy boune la inique. Quand la faim pique, bon est le
pain noir. Proverbe : Ventre affamé n'est pas délicat.
Mique. Pain noir du pauvre. Dans certaines parties du Béarn désigne aussi un pain
fait avec la fine fleur de la farine de maïs, mélangée avec de l'anis et une faible
quantité de farine de froment. A Salies, cette mique prend le nom de trotle-imyt.
3. Ousiaû. Maison de maître.

�DEUXIÈME

4°

PARTIE

— Entratz, éntratz, amies; sé la cabane per nouste éy drin éstrétte,
la maà qu'éy toustém larye et lou guffet né manque pas soubén dé
lèyt, dé mésture, né dé méou.
La tabailhe qu'éstou lèou ténude et lou bréspè biste près.
U moumén, né s'y énténou pas sounque lou batailh gaiiyousdou pastourélét qui débisabe dé las soues bénalèyes

1

et dé las soues amous.

— Labéts n'as pas yaméy abut sounque plasés, ou démanda Ségn
Pierre ?
— Si bé, Moussu, la nouste daùne qu'éy débotte et pramou déquéro,
arrébouhièque2. Qu'ém séré prou à malayse dé-p dise toutes las qui
s'én hè bédé au méste et à you. Arribi dé dore ? Qué souy u pan dard,
u bau-arrèy, u bandouliè qui né-s gagne pas lou mioussat

3

et las pela-

4

des . Sé démouri drin tard, aii countrari, ta féni u tribailh préssat
ou ta arrouméra u fagot dé sécailhs,

5

qué-m trètte dé déséstruc 6,

7

dé barruè
et dé tout ço qui pot passa per la léncou d'uë fumelle
éndiablade. Ah ! s'èri à la place dou méste !
Jésus qui n'abè pas ouncouère dit nat mout, qué préncou la paraùle;
et, dap la soue bouts autan clare et autan douce coum la méy bère
musique dou Cèou : U tan brabe maynatye coum tu qué mérite d'ésta
hurous. Hè très souhèts, amie ; lou mèy poudé qu'éy gran ; you qué-t
proumétti qué séran accoumplits.
— Démande la santat, la fourtune et uë place aii Cèou, ou disou
tout chouaus Ségn Pierre.
Ya ! qu'as pérdut lou cap, brabe homi; santat, qu'én éy autan coum
s'én y pot désira ; fourtune,

n'én y a pas dé maye

8

qué dé bibe

oun soun baduts ; badoun, qué souy trop plaà sus la terre ta m'én
boulé ana ta gnaute par.
1. Bénaléye. Aventure.
2. Arrébouhièc. Hargneux.

3. Mioussat. Pain de maïs émietté, détrempé avec du potage, puis pétri au moyen
d'une cuiller. Prend le nom d'airibanes lorsque l'on emploie du vin au lieu de bouillon.
4. Pelade. Châtaigne dont on a enlevé la peau après cuison. Pèlat. Soufflet.
5. Sécailh. Branche sèche d'un arbre.
6. 'Déséstruc. Maladroit.
7. Barruè. Vagabond.
8. Maye. Plus grand.

�LOUS TRÈS

SOUHÈTS

DOU

PASTOU

Qué démandi doun d'abé lou poudé dé ha péta la daùne

41
1

tout

cop qui tousséchi ; dé ha dansa lou mounde tout cop qui chiouli ; et
dé liga dap aquére corde tout ço qui-m passi p'ou cap : légnes ou
bèstis ou homis.
Accourdat, sé digou Jésus. Et qué s'én ana dap lous sous camérades.
Lou dissatde brèspe, la daiine né manqua pas d'ana ta la counfesse,
dise lous pécats dous aiits ; et, bahide tabé, lous sous. Lou pastourét
qué la ségui per darrè et qué s'ana ayuilha au houns dé la Glyzi, hén u
cor plaà éscu.
— A dare, à tu et à you, praùbine, qué m'at bas paga tout én u cop,
Hè-hèm !
Ladaiine qué foutou u pét qui résouna per toute la maysou dé Diou.
Las péniténtes qué lhéban lou cap éstounades et qué s'éspian l'ûe
à Faute. Moussu Curé qué paréchou én médich téms et la pétassère
qui-s crédou saùbade qué-s hiqua biste hén lou counféssiounal.
— Moun père, qué m'accusi
— Hè-hèm !
— Poum !
— N'èy pas coumprés, la mie hilhe, sé dits lou curé.
— Hè, hèm, hèm, hèm, hèm !
— Poup, poup, patapoum, poum !
— Ouf! qué couménci dé coumpréne trop. Qu'abétz loubénte drin
énlouch p'ou moumén, més tournatz-p'én ta case, qué-p baû ana counféssa à boste.
Hountouse, qué parti lou cap éstuyat dèbaith lacapuledou mantélet.
Lou counféssou qu'arriba lèou et lou pastourét qué roundaléya tan
et tan autour dé l'oustau, qu'à la fy lou marit qui tribailhabe p'ou ras,
qu'où dichou :
— Ah çà ! et qué lou diable é tournéyes aquiou aii loc d'ana gouarda
l'aiilhade ?
— Approuchatz-pé tout chouaùs 2, méste, éntratz én ta déhén,
1. Daiine. Maîtresse de maison.
2. Tout chouans. Doucement, sans bruit.
3

�DEUXIÈME

42

PARTIE

qu'y batz béde caûcarrèy qui-p ba éstouna : la daiine et Moussu Curé
én try dé dansa lous Gibandriès '.
Arraiïyous, ésmudit, lou méste qu'én ana au gallop, u barrot à la
maà, déscidat à ha u malhur. Mes n'én abou pas lou téms ; u chioulét
qué-s hé aiidi et aûtalèou lou méste dé dansa, lou curé dé sauta, la
daiine dé pinnéta

2,

tho quoan lou bouhét et las cames ou-s bién-

coun à manqua.
Lou léndouma, lous très dansédous, après abé toute la nouèyt
arroumégat3 sus aq'uére dansère, qué

débinan chèts péne quouaii

hère lou coupable. Qu'où hén gaha et après coundamna à ésta pénut.
Au moumén dé passa'ou lou las4 aii coith, lous yandarmes qu'où
démandan, siban la coustume, s'abè arrèy à dise.
—■ Nou, dé ségu, sé réspounou lou pastourét. Soulémén qu'én
bouléri, à boste coumande, da u petit èr aban dé mouri.
— Qué chiouli doun, é crida tout lou puble, éstounat dé tan dé
gaiiyou aii pèe dé la pouténci.
— Démandatz à Moussu Curé s'éy dé quéith abis ?
— Estacatz-mé, éstacatz-mé, éyémibe lou praùbe homi, sinou qué-m
ba tourna ha dansa.
L'arris atís pots, lou pastourét qué s'approucha : « Puchqu'éy

ataii

lou boste plasé, Moussu Curé, qué baù fourni la corde » ; et qué l'y
yéta aùs pèes. Més appéne abè toucat terre, curé, yandarmes, homis et
hémnes, touts qué cadoun l'u per déssus l'aùt ; et, én u clignét dé
gouéilh, qu'éstoun atourmérats, ligats etficélats.
Lou pastou qué quitta lou péys én chioulan ; et, dé ségu, qu'y
débou décha hère dé counténtémen puchqué la parropi sancére ère én
try dé dansa.
Lou boste partatye sus la terre, fumelles, qué déou ésta la bountat,
l'amou, la caritat. Né p'at désbroumbitz pas yaméy, per débottes qui
syitz, pramou qu'au loc dou bounhur, qué sémiérétz àl'éntour dé bous
aiits, malhur sus malhur.
1. Gibandriès. Nom d'un saut basque.
2. Pinnéta. Faire de petits sauts; fringuer.
3. Arroumèga. Ruminer, réfléchir.
4. Las. Lacet.

�IV

Las naù bértats
U cop qu'y abè u paysàa qui ésbrousabe 1 tristémén lou sou
bitatye. Désémpuch lountéms las anèyes2 qu'èren méchantes,
l'arrésim né coulabe pas, lou milhoc qu'ère chéts gràa et lou roumén
qué lhébabe orguilhousémén lou cap. Dap aquéro qué calé ha intérès
et aù cap dé l'an n'y soubrabe 3 pas qué déoutes. Ouncouère s'ère
éstat soul énta pâti 4, né séré pas éstat qué "mièy malhur. Més qué
calé néouri uë mouilhè

3

baiénte autan coum brabe, boussa la bouque

à cinq maynadots chèts counda lou chèyzaû qui ère ouncouère à l'éstuyoou
la bit.

6

et qui anabe sourti aban lou die proche oun caléré amarra

7

Mounde qu'y a n'an pas fourtune. Ta badé riche, lou nouste paysàa
qu'aùré hèyt tout : u pactou dap lou diable né l'auré pas éspaûrit 8.
Yustémén à

d'aquéith moumén

qu'y passabe

u moussu,

béroy

appéilhat 9, dap bère bague aii dit et uë cadégne d'or per déssus lou
yélét.

1. Esbrousa. Détacher du sarment les feuilles qui empêchent les rayons du soleil
d'arriver jusqu'aux grappes de raisin.
2. Anèye. Année. Ne s'emploie qu'en parlant des récoltes.
3. Soubra. Rester, économiser. On dit proverbialement : Ço qui soubre que. hè aûnou.
Ce qui reste fait honneur. Si petite que soit l'épargne, elle honore.
4. Pâti, Pâtir, souffrir, peiner.
5. Mouilhè.

Epouse.

Ne s'emploie guère aujourd'hui que dans cette expression

proverbiale ; Marit et mouilhè, ce qui ne signifie pas nécessairement le mari et la
femme, mais bien deux personnes unies par une tendre affection.
6. Estuyoou. Cachette.
7. Amarra. Lier au tuteur les sarments qui gênent la circulation.
8. Espaûrit. Effrayé.
9. Appéilhat. Vêtu.

�DEUXIÈME

44

PARTIE

Qu'où débisa légrémén :
— Qué ço qui as paysàa, né sémbles pas countén.
Et lou paysàa qu'où counda la soue péne chéts sé ha tira lous bermis
dou nas '.
— N'y a pas aquiou oygue quo'ou cabilha2. Sé né-t manque pas
qué richésse qué-t poutch, you, bailhat uë barrique dé luis d'or.
— Ah ! Ségnou, qué pouyri marida las gouyates et croumpa séncles
météries

3

ta'ous gouyats.

■— Mes quigne bénsibe 4 mé bailhéras-tu ?
— Ço qui bouillitz, Moussu. La mie bite sé caû

5

ou lou méy

6

bèith mayram dé la cour .
— Nou, n'én bouy pas autan. La toue hémne qu'éy émbarrassade 1.)
bértat ?
■— O, bé o, Moussu.
— Qu-ém bailhéras lou frut et qué séram quits.
— Lou frut, Moussu, à nouste n'y counséntiran pas.
— Lou frut, ou naû bértats qui-m diséras.
Et lou Diable — car qu'ère éith — qué-s pénsabe : Yaméy aquéste
pellc-higuè

8

n'én anéra én cap.

— D'accord, Moussu.
— D'are énla qu'ès riche, tourne-t'én ta case, prén-té quouate
bayléts, béroyes gouyes, bèith chibaù à l'éscudérie, hè boune bite et
tho las purmères.
La richésse, qu'an bèith ha et bèith dise, né bailhe pas lou bounhur.
Lou paysàa qué pénsabe aii sou pactou et qué-s disè dé nouèyts et dé
dies : Quign hérèy, you, ta trouba las naû bértats ? La mouilhè qu'ère
1. Tira lous bermis dou nas. Tirer les vers du nez.
2. Cabilha. Chevilles du pied.

3. Séncles météries. Chacune une métairie.
4. Bénsibe. Revanche.
5. La mie bite sé caû. Ma vie s'il le faut. Certains paysans estiment moins leur vie
que leurs bestiaux. Voir le conte : Praiibe Marty.
6. Cour. Etable.
7. Embarrassade. Enceinte.
8. Pelk-higuè. Pèle-figuier, imbécile, idiot.

�LAS

NAÛ

BÉRTATS

45

ouncouère ménch tranquille. Qué boulé mélèou mouri qué dé bailha
aii diable la carn dé la soue carn, et lous os dous sous os.
Béllèou qu'arriba lou moumén tarrible. Qu'y badou u maynatye
béroy et bèithxoumlou souréilh et la lue.
Détire qui-s hé énténe lou purmè plagnét dou praube sacrifiât, la
may qué hé ayuilha

1

lou mark et lous maynatyes. Uprégari plèy dé

téndrésse qué parti tout drét ta'ou Cèou : « Ségnou, Jésus, maynadin
« dou boun Diou, sabiétz à la nouste ayude. Esténétz sus nous las
« bostes manéttes piétadoures et éstaubiatz2

l'amne dé l'inoucén,

« qui déou paga las péguésses dou sou pay ! »
Lou boun Diou qué-s décha touca per tan dé fé et tan dé larmes et
qu'émbia Ségn Pierre pourta counsoulatiou et ayude à d'aquéiths praùbes afflyats.
Dé

bou côo qu'én ana lou brabe Pierre, hurous dé poudé ha

éscarni3 à l'aûtou dé touts lous flèous qui émpousouen la terre.
Détire qué hé

ayaca

4

aii lhèyt dé la

méy bère crampe lou

marit et la mouilhè dap lous chèys maynatyes. Eith qué-s sédou sus la
cantère 5.
Mouriquét né-s hé pas atténde hère. Qu'arriba tout appéilhat dé
rouy, u pa dé cors au cap, u tihourc à la màa. Lou houéc qué sourtibe dous sous gouéilhs et la soue léne qué pudibe lou soufre et lou
bitum à trubès las murailhes et las tréncades 6.
Qué débisa et la maysou qu'én éstou ségoutide dou

soou aus

cabirous.
— Lou qui t'a hèyt riche, paysàa, Satan én persoune, qué-s bién
couéilhe lou frut qui éy anouèyt badut.

1. Ayuilha. Agenouiller.
2. Estaûbia. Epargner, économiser. Proverbe : Lou purmè éstaùbiat,lou purmè gagnât,

le premier économisé, le premier gagné.
3. Escarni. Singer, niche, affront.
4. Ayaca. Coucher.
5. Cantère. Bord.
6. Trèńcade. Cloison.

�46

DEUXIÈME

PARTIE

Touts, qué trèmblaben coum la bit tailbade, més Ségn Pierre qué
respouhou dap couratye :
Né soun pas aquéres las counditious. Lou frut d'aûgan

1

qu'éy

ta'ou Ségnou Jésus. Cèrque én daban. Aciou n'y aura yaméy nat tisou
énta l'iher.
— Lou frut ou nati bértats à dise ! Més las naû bértats né las troubéras pas.
— Dilhèou, esprabe !
— Dits-m'én doun uë ?
— Lou souréilh qué luséch méy qué la luë.
— Bértat ! Dits-m'én duës ?
— U homi qui a dus gouéilhs à sa tèste
Qué pot béde qui passe débaith sa fernèste.
— Bértat ! Dits-m'én très ?
— U chibaù à très ans,
Sé né passéye pas lou sou méste p'ous cams
Né baléra pas yaméy gran cause.
■—■ Bértat ! Ditz-m'én quouate ?
— U car

2

dé quouate arrodes

Yaméy las dé darrè
N'attègnéran
Las dé déban
Per tan qui courrin !
— Bértat ! Dits-m'én cinq ?
— Lou qui a cinq porcs dé pénuts
Capbaith lou soulè
N'éy pas hère éspantat

3

Ta passa l'anade.
— Bértat ! Dits-m'én chèys ?
1. Aûgan. Cette année.
2. Car. Char. Se dit surtout dans l'arrondissement de Pau. A Orthez et à Olo.
ron, on dit bros, pour une charrette à deux roues et broussolle pour une charrette à
quatre roues. Dans les environs de Salies, la broussolle prend le nom de catail : U
cataû dé by. Une charretée de vin.
3. Espantat. Embarrassé, étonné.

�LAS

NAU

BÉRTATS

47

— Lou qui a chèys hilhes à marida
Qu'a dé qué pénsa.
— Bértat ! Dits-m'én sept ?
— Sept pas dé bouéous
Estacats dap uë corde
Sé né pétte pas
Qué eau qué syi bién horte.
— Bértat ! Dits-m'én gouèyt ?
— Si u maynatye dé gouèyt ans
N'én ba pas p'ous bancs
Né baléra yamé
Arré !
— Bértat ! Dits-m'én naù ?
— Qu'èm naû héns aquéste lhèyt.
Sé nat bos pas créde,
Say-z-éc béde !
— Bértat ouncouère !
Et lou diable qué parti én han u bramét qui s'éntènou dé la mountagne au houns dé la plane. Désémpuch labéts qué saben sus la terre
et à l'iher qué lou Diable n'a pas yaméy troubat à moule au nouste
péys dou Biarn.

i

��V

U bilatye maudit
Qu'abém toustém énténut méntabe lous Bascous per dé brabe yén,
lou côo sus la màa et la màa soubén uberte. Aquiou pourtan coum
pértout qu'én y a dé touts, yutyatz-né drin.
U die, la Ségnte Bièrye, dap la permissiou dou sou hilh Jésus qué
biénou da u tour dé prouménade ta déssus la terre. Lou hasard qué
l'acamina décap ta'ou billatye d'Ahurhutxa, au mièy d'u péys saûbatye,
més plèy dé sape

1

et dé youéntut2, oun poussaben lou milhoc

et lou roumén dap uë force qui n'éy pas habituade per lous parsàas

3

4

dé la mountagne. Arrébérade , après cinq ou chèys hores d'uë lounque

trotte 5,

qu'ana

truca

à la

porte

d'u oustalét6 plasén

et

gaùyous oun y débè abé béroye aysiénce. Ta nou pas sé ha counéche,
què-s appéilha coum uë fumelle qui

s'én démande et qué l'énténoun

dise d'uë bouts, doulénte : « La caritat sé-p platz, pramou dé Diou !
Pater noster, qui es in ccelis... » Qu'ère die dé dissatde, én bascou,
die dé la Bièrye ; lou sémmanè

7

qu'ère acabat,

et yustémén la

daiine én try d'énhourna ; qué la réspounou : « N'y a pas arrèy à
d'aquéste hore, amigue, més répausatz-pé u mouméntot, qué-p baii ha
cose u

mésturou et après p'ésta arrégoulade 8, qué tirératz

lou

boste camy én daban. Aii médich moumén, qué prénou uë pugnade
dé paste, qué l'ésténou sus quouate houéilhes dé castagn, aii mièy dé
1. Sape. Sève.
2. Youéntut. Jeunesse.
3. Parsàa. Contrée, quartier.
4. Arrébérat. Fatigué.
5. Trotte, Trotte, course.
6. Oustalet, d'oustaù, maisonnette.
7. Sémmanè. Provision de pain, de maïs pour une semaine.
8. Arrègoulal.

Rassasié. Hartat, se dit de quelqu'un qui mange avec gloutonnerie.

�DEUXIÈME

50

PARTIE

la sole brullante dou hour. Més, ô miracle, la paste qu'énla, qu'énla,
et qué badou grane coum uë mésture dé dus bouchèiths : « Qu'éy
trop ta uë mandiante, é-s pénsa la fumelle et qu'énhourna u sigoun
tros dé paste méy pétitqué lou purmè. Méy grane éncouère qué badou
la mésture. Estounade dé quère créchude éstraourdinari, la nouste
daùne qué hé place nétte et per la trésaii réprése, qu'ésténou dé qué
ha u nabèith mésturou. A gouéilhs bistes, la paste qué s'allounca, qué
s'arroundi et qué puya tho quoan place n'y abou méy.
Labéts, las péilhes éspérissades 1 dé la mandiante qué cadoun ta
terre, la soue figure qué cambia coum hè lou cèou u maty dé printéms, au moumén qui lou souréilh é s'émbie lous sous arrays gaùyous
et d'uë

bouts ésmalide

Diou! Esbarride

3

2,

qué disou :

« Aciou qu'éy la may dé

p'ous bostes séndès, qué souy biénude téne la màa

ta récébe la caritat ; més puchqu'abétz pénsat qu'ère trop d'uë mésture
ta la praiibétte, dare énla, las bignes qué-s séquéran per la coulline,
lous cams né lhébéran pas méy qué milhouquétte, las ayguéttes qui
briouléyen au mièy dous prats qué ban perde force et bite, et pramou
dé bous, las terres dé quéste péys yaméy né séran éngrégnades

4

!

Désémpuch labéts, lou billatye d'Ahurhutxa qu'éy u billatye maudit. En baganaùt5 qué l'an arrousat dé sudous et dé larmes, ataù
qué démouréra, tho quoan uë nabère hade, la hade dé la sapiénce, é
biéni, du cop dé baguétte, ha-y coula las arrious et tourna à la terre
la bértut d'approubagna

6

qui abè per yaméy pérdude.

1. Espérissat. Déchiré.
2. Esmalit. Colère.

3. Esbarrit. Perdu, égaré.
4. Engrègnat. Fertile, de gràa, grain.
5. En baganaiit. En vain.

6.

Approubagna. Multiplier.

�VI

L'Amne dou Mouène
U Mouène qué sourti u die dou coumbén per la pétite porte et
qué s'accamina p'ous séndès dé las trubèrses, én s'éstuyan aiitan qui
poudè, darrè lous arbous, darrè lous plèchs. T'oun tirabe doun ataû ?
Lou Diable, toustém à l'argouèyt1, qu'où ségui émbisible ta s'én
arride drin et dilhèou tabé ta'ou bailha u cop dé màa, én cas dé
bésougn, pramou qué-s pénsabe dap résou qué lou qui n'én ba pas au
franc camy, qu'a dé maies idées. Qu'anabe, én éffèyt, l'homi dé Diou
rénde bésite à uë maynade

youéne, frésque et amoureuse, qui ou

counsoulabe, à pauses pèrdudes, dé la tristésse dou coumbèn.
Atati qu'éy, ço qui ba hère plàa énta'ous us qué ba hère maii
énta'ous aùtes. S'y poudi caùcarrèy qué cambiéry béroy tout aquéro
et qué bailhéri à cadu, coum at boou la lèy dou boun Diou, lou
drét d'ayma, dé-s ha ayma et d'at dise à tout lou mounde !
Dap bou ou méchant drét, qu'en anabe doun lou Mouène et lou sou
côo qué hésè tictac et lous sous pèes né toucaben pas la terre. Qué calé
passa uë arriou larye et prégounte ; las plouyes qué l'abèn hèyte désbourda, et lou briou énhoulit qué s'én abè pourtat lou poun. A la
place, u paysàa abisat qu'abè hiquat uë came dé publié.
Rarémén lous amourous qué soun éspantats per u trébuc 2. Lou
Mouène qué s'arcussa 3 la raùbe et qué s'abéntura sus la pountérique4 qui singlabe5 à puch prêts coum uë flingue6. Aii mièy,
1. A l'argouèyt. Aux aguets.
2. Trébuc. Obstacle, où l'on peut trébucher.
3. Arcussa. Relever.
4. Pountèriqne. Tronc d'arbre servant de pont.
5. Singla. Fléchir.

1

6. Flingue. Branche très mince.

�52

DEUXIÈME

PARTIE

qué hé u faûs pas et qu'ana bébe u cop à la grane tasse. Lou Diable
qué courrou aû gallop countén dé s'én pourta u nabèith coumpagnou
dé souffrénce. Més méy biste qu'éith l'Anyou, gouardién qué s'ère
approuchat et én ésténén la màa sus lou praûbe mourt :
— En darrè, n'éy pas aquéste u yibiè dé l'iher.
— Oh ! qué si, qu'ère s'ou séndè dé l'amou défendut.
— Né séré pas arribat au cap, la graci dou Ségnou qué l'aùré ubert
lous gouéilhs.
— Ta'ou pécadou chèts répénténci, n'y a pas pérdou, hé-m place,
aquére amne qu'éy la mie.
— Yaméy, més puchqu'y a countèste, tournam-lou la bite. S'én
ba én déban qué t'en lou portes, sé récule, la soue amne qu'anéra
canta las louanyes dou Ségnou.
Tau hèyt, tau dit.
Lou Mouène, plaçât au mièy dou poun, après abé réfléchit u pétit
moumén, qué hé arrépè1.
Labéts, l'Anyou qué s'approucha, qué déspléga las soues aies et,
dap u gran counténtémén, qu'ana pourta l'amue biénhurouse quo
las haùtous dou Cèou.
i. Arrépè. Pied en arrière, action de rebrousser chemin.

�VII

Dé Mouliè Abésque
Lou Rey dou Biarn qué s'ère u die ésbarrit à la casse. A bouque dé
nouèyt, qué-s trouba louégn dé Pau, au mièy d'u péys saubatye oun
né s'y bédé qué cèou et légne1 et héous'2 et touye3. Uë arriou
qué brounibe p'ou mièy dé la brouchague 4. Qué la ségui coum
poudou, én s'éschiquétan à las sègues et qu'arriba au ras d'uë grane
bastissi oun n'y manquabe arrèy : oustau larye et plasén, glèyse croutzade 5 ta'ous méstes ; cases ta'ous bayléts ; mouly engragnat, trouilh
émbinatat ta'ou pratibe mounde. Aquére aygue qu'ère lou Làa, aquére
bastissi qu'ère l'Abadie dé Saùbalade.
Au loc dé s'én ana per la nouèytade, ayatza énço dé l'Abat oun auré
dé ségu troubat masquédure dé chouès et aiiménance gaùyouse, lou
Rey, coum u praubét qui s'én démande, qué s'apoutya ta'ou Prébytouère.
Lous Capéràas dé Saùbalade, cadu qu'at sap, qué soun éstats dé
toustém à yaméy méntabuts per la bouéntat et la caritat. Aquiou la
tabailhe5 qu'ère soubén ténude et la porte

dou guffet7 toustém

uberte. Lou biatyédou né hésou doun qué sèdes au cap dé la taule et

1. Ligne. Branche d'arbre, copeau. Proverbe : AU cassou cadut, tout lou mounde qu'y
hè légne. Au chêne tombé, tout le monde fait copeau.
2. Héous. Fougère.
3. Touye. Ajonc épineux,
4. Brouchague. Broussaille.
5. Glèyse, ouglysi, crouiiaàe. Eglise en forme de croix. Ce monument, de l'époque
romane, compte parmi les curiosités de l'arrondissement d'Orthez.
6. Tabailhe. Nappe.
7. Guffet. Buffet. Armoire servant à serrer le pain et les provisions de bouche.

�54

DEUXIÈME

la gouye

1

PARTIE

— qu'én y a uë ou aûte dé bounes, — qué serbi lou soupa

chèts ha la mine : garbure dé habéttes, goudale

2

dou pailhét

3

dé

Lago, moulétte dé lardous. Quoan las tarrisses éstoun bouèytes, las
siétes plàa éscarrades 4,

qué s'y débisa drin légrémen et lou Rey

qué s'apércébou qu'abè ahas dap u bou maynatye qui soulè mélèou dé
lhéba lou cout et chuca lou dit pos qué dé dise youtipèris 5.
Per you, qu'aymi prou lous capéràas dé quéith trém ; més lou Rey
qui nou droumibe pas tout cop qui s'ou cluchaben las pérpéres, qu'ère
d'u gnaiite abis. Qu'éspraba dé ha coumpréne à moun Curé "qué lou
débé dé tout homi plàa badut qu'éy dé mubla toustém lou sou ésprit
d'uë nabère sapiénce ; nou réussi qu'à-s ha trufFa d'éith.
— La bite dé quéste mounde qu'éy hère bère, é disè lou Capéraà ;
né sabém pas quign séram à céra hore ; proufièytam doun tan qui
poudém ; débértim-sé plaà ; minyam-né dé bou ; bébém-né dé cla et
décham lous libis ta d'aquéiths pècs qui soulen d'ana cérqua mièy die
à quatourze hores.
— Qué sérés, ma fé, trop hurous sé-t déchabi ataù yangla. Qué ba
drin calé cambia dé gatous 6 et d'are énla, dise à toute hore lou
brébiari désémpuch l'A dinquo l'Iséte.
— Ha, ha, ha ! Quoan sérés tout natre Mounségnou qué t'én émbiéri ta planta arrabes et caûléts.
— You qué débisi et Mounségnou qu'éscoute. Qué souy lou Rey
dé Nabarre, Soubiran dou Biarn.
— Lou Rey! Débisatz, Ségnou, lou boste baylét qu'aùdéch

1.

1

.

Lagouye. La domestique. Les servantes des curés ont une réputation d'égoïsme

et de dureté.
2. Goudale.

On appelle ainsi un mélange de bouillon et de vin que les indigènes

boivent dans l'assiette où ils viennent de manger la soupe.
3. Pailhét. Vin Pailhét. Mélange de vin blanc et de vin rouge.
4.,, Escarre.

Gratter, ramasser avec une cuiller ce qui reste dans un récipient où

l'on a fait cuire des aliments, surtout de la pâte ou de la bouillie.
5. Youtipèris. Prières. Se prend toujours en mauvaise part.
6. Cambia dé gatous. Changer de coutumes ; gatou, au propre, petit chat.
7. Audi. Ecouter, entendre.

�DE

MOULIÈ

55

ABÉSQ.UE

— En u més dé gouèy, qué-t troubéras au méy palays et qué-m
sauras dise :
En quoan de téms u cabaliè é héré lou tour dé la terre ;
Quoan y a déciou quo'ou souréilh dou cèou ;
Oun éy lou céntre dou mounde ;
Dé quoan éy la prégountou dé la màa ;
Quoan dé bros é caléré ta carréya 1 tout lou sable dé la màa ;
Ço qui you é bali ;
Et ta féni, uë cause qui n'aiirèy yaméy pénsade.
Adiou, Capéraà, lou boun Diou qué t'ayudi' et moumbré-t qu'y a
ouncouère u poun s'ou Gabe d'Orthez2, s'ou poun uë tou, au bée
dé la tou, uë ferneste t'oun né puyen pas qu'u cop lous qu'an gouéilhs
ta nou pas béde, aùréilhes ta nou pas aiidi.
Praùbe Capéraà ! Déspuch aquéith moumén la tarrible fernèste n'ou
sourti pas yaméy dé daban lous gouéilhs, et, à toute hore, qué-s hésè
énténe l'aygue brioulénte qui frétabe dap grane brousside, las arroques
nègres dé quéith poun oun an coulât tan dé sang et tan dé larmes. En
loc nou poudè trouba né paiis né cesse. Lou droumi qué s'én ère anat
dap l'arris et lou plasé ; las bères coulous qu'abèn fanit, et lou cap,
tout pénén, qué sémblabe, lou purmè, boulé parti énta la hosse.
Lou Mouliè qué s'én apêrcébou.
— Hé, Moussu Curé, qué lou diable abétz-bous déspuch énça ? E
séré bouèyte la barrique ? E sérén fénits lous sos dé l'Espurgatori ?
— Ah ! Mouliè, bé séré aquéro u petit malhur !
— U pétit malhur ? Qué sé-p y aiira crouchit u cabirou

3

au ras

dé lasèrimane. Coundatz-mé drin ço qui-p chégrine.
Coum at poudétz pénsa, lou Capéraà qué-s désboutoua à d'ayse.
■— Ah ! Diou médaù ! Ey yaméy lou poussible qué syatz bous u
1. Carréya. Charrier.
2. Lou poun biéilh d'Orihe^.

sur le pont vieux.

Le pont vieux d'Orthez. Allusion à la tour qui s'élève

On prétend que, pendant les guerres de religion, les protestants

faisaient monter les prêtres au sommet de la tour pour les précipiter dans le Gave par
une fenêtre qui existe encore.
3. Cabirou. Chevron.

�DEUXIÈME

&gt;6

PARTIE

homi dé plume, émbarrassat dé tan thic dé cause ? Qué-p baii, you,
tira dé quéith hanga ', bé"!
— Oh ! sé hésès aquére !
■— A d'ayse ! Lou Rey né p;a pas bis qué la nouèyt, bértat? 0_u'èm
tous dus hèyts à la médiche payère. Qué trouquéram la chamarre 2
Manque countre la soutane nègre et qu'én lou disérèy tan qui bouilhi
dou cap qui-n bo énténe.
Au téms dit, lou Mouliè, apéilhat dé nègre dou cap aùs pèes, qué
paréchou au castèith dé Pau, déban lou Rey, aiï mièy dous Géntious
et dous mayes sapiéns dou Royaume.
— Et doun, Capéraà, qué-m sémble qu'as drin cambiat dé péou et
dé coulou. Es doun près à réspoune ?
— O bé o, Mounségnou !
— Bam doun. En quoan dé téms u cabaliè é héré lou tour dé la
terre. .
— En binte-quouate hores, sé lou chibaû courrè prou biste.
— Quoan y a quo'ou souréilh dou cèou ?
— U cop dé gouéilh.
— Oun éy lou céntre dou mounde ?
— Aciou, débaith lou méy talou et s'én y a nat qui disi lou countrari qué m'at probi détire.
— Hé ! né t'én tires coum u démoun ! Dé quoan éy la prégountou
dé la màa ?
— D'u yét dé pèyre.
— Quoan dé
maà ?

bros

é calérè ta carréya tout

lou

sable dé la

— U soul s'ère prou gran. ,
— Plàa dit, més n'ès pas ouncouère à Santus. Dits-mé ço qui you
bali.
— Qué p'y bouy ha boune pugnère : qué balétz trénte-u dinès.
— Sounque aquéro ?
— Nouste Ségnou, Jésus, lou Rey dou cèou et dé la^terre, qu'ère
1. Hanga. De Hangue. Boue, lieu couvert d'une boue profonde.
2. Chamarre. Synonyme dechartése, longue blouse.

�DE

MOULIÈ

ABÉSQ.UE

57

estât bénut per trénte ; qué-m pénsi doun qué sé p'éstimi u dinè dé
méy qué-p hèy hère d'aûnou.
—■ Aném ! qué bèy qué dap tu n'y a pas hère à moule.
— Méy qué nou pénsatz, Mounségnou.
— Aciou, qué t'ayarpi. Dits-mé la cause qui n'èy pas yaméy pénsade.
— Lou qui bo guilha Guilhot, Guilhot qu'où guilhe. A qui crédétz
dé débisa, sé-p platz ?
— Au Capéràa dé Saiibalade.
— Ah! bé-p troumpatz hère : qué débisatz aii sou Mouliè. E l'aûrétz
yaméy pénsade, aquére ?
— Nou, la fé, hoou ! Tabé d'are énla, qué séras tu, lou Capéràa dé
Saùbalade.
— Merci, Mounségnou, Capéràa ou Mouliè, tout aquéro né baû pas
u dinè.
— Qué séras doun Abésque. Es countén, aquéste cop ?
— O bé, dé ségu, Mounségnou.
Et qu'éy ataii qui, à Saiibalade, d'u Mouliè é hèn u Abésque.

4

��VIII

Lou Ségnou et lou Paysàa
Per aquéith téms, lous paysàas n'èren pas ço qui ous bédém au die
dé gouèy. Bayléts dou Ségnou, qué débèn purmérémèn laura las soues
terres, sémia, hiqua las récoltes dous sous cams, bailha courbades sus
courbades, paga tailhes, dèsmes et uë troupe d'impos méy ényustes
lous us qué lous aùts. Après, s'ous soubrabe téms, qu'abèn la pérmissiou dé pénsa à ço dé lou1. Lhébats aban l'aiibétte, ayacats très
ou quouate hores après nouèyt, béstits dé pénailhs ', néourits dé mésture nègre ou dé broyé

3

clare, quign hésèn éiths ta nou pas mouri !

Et toutu à force dé souégn et dé tribailh, u dé quéiths misérables,
qu'abè poudut ha drin dé cabau 4, néouri u mayram à la cour, et
duës doutzénes d'aouilhes au clédat 5.
Grane yélousie qu'abè, pramou déquéro, yérmiat au côo dou Ségnou.
Lous sous méstes d'ahas n'abèn pas .poudut én déspièyt dè mantéruës
récèrques, déshérni

6

lou pèe dé causse : qu'ère trop plàa éstuyat.

Més qué s'én bényaben sus l'aûyami. Tantos qué calé la méy bère
1. A ço dè lou. Intraduisible, à ce qui leur appartenait, à leurs propres terres.
2. Pénailhs. Loques.
3. Broyé. Bouillie de farine de maïs. Gaoudines dans les Hautes-Pyrénées.
Escaûtou. La même bouillie assaisonnée avec la saliade, c'est-à-dire avec le mélange
de sel et de graisse qui reste au fond de la chaudière après qu'on a fait cuire le salé
de porc ou d'oie. Millas vers le centre des Pyrénées.
Claréttes. Bouillie faite avec de la farine de froment.
Burguèt. Bouillie fort épaisse faite avec de la farine de maïs et détrempée avec du
bouillon. Paslet, dans une partie des Hautes Pyrénées.
4- Cabaû.

Epargne faite principalement par le cadet avec l'assentiment du chef de

la famille.
5. Clédat.

Clôture d'un espace de terre où l'on enferme les brebis pendant la nuit ;

l'espace de terre lui-même.
6. Déshérni. Découvrir. Suppose des recherches minutieuses et difficiles.

�DEUXIÈME

6o

PARTIE

garie énta Madame qui abè drin dé maù à l'éstoumac, tantos uë aûque
arpastade 1 ta figura à la taule dou méste. Et né s'y pérdè pas
yaméy uë occusiou dé sanna lou praùbe diable à toutes las bégnes.
U die dou més d'abriou, lou nouste paysàa, à mièyes d'éscanta

2

la terre, qu'aùdi u plagnét dou coustat dè la pléchade, et qu'én abou
touts ésmabuts lou côo et las éntrailhes. La méy bère anésquétte dou
troupèith qué biènè dé hiqua bach uë agnérétte

qui

prouméttè

d'agouéilha 3 drinou la causse dé l'éstuyoou. Tabé quign éstoun
souégnades la may et sustout la hilhe ! Lou paysàa qué-s tira lou tricot
dé déssus, ta troussa l'agnère coum s'ère éstade uë maynadine et après
què l'ana éstuya débaith lou carrioith 4, à l'éndost 5 dé la bise
éncouère frésque dou printéms. Lou Ségnou qué passabe tout yus à
d'aquéith moumén.
— Qu'énténi lou bèe, bèe, d'u agnérét tout frésc badut.
■— Bértat qu'éy, Mounségnou.
— Qué bas carca'ou darrè l'ésquie6 et pourta'ou

détire ta'ou

castèith.
— Mounségnou, chèts pé désplase, aquére béstiotte qu'éy la mie ;
éspiatz acéra hore la may qui pèch én lhéban dé téms én quoan lou
cap dou nouste coustat.
— Qué-t troumpes, paysàa ; n'éy pas hilhe d'aouilhe aquére agnère,
rr.és dou carrioith aciou présén qui m'appartién toutu coum l'arét, lou
coutre, lou bros et tabé l'arrascle 1.
Qué balè méilhe arrouméga qué débisa. Lou paysàa doun, dap la
mour au côo, qué-s plégua à la coummande dou Ségnou.
Més lou diménye d'après, quoan la misse éstou dite, qué s'ana sède
aii cor dou porye, uë ligne à la màa, et aquiou qué pésquabe dap
1. Arpaslat. Engraissé. Engrécha (H.-G.).
2. Escanta. Herser. ^Arrascla (H.-G.).

3. Agouéilha.

Au propre, combler le vide d'un vase qui contient un liquide.

Arrosa (H.-G.).
4. Carrioith. Brouette.
&lt;;. A l'éndost. A l'abri.
6. Esquit. Les reins. ANavarrenx et à Oloron, on dit la rie.
7. Arrascle. Herse.

�LOU

SÉGNOU

ET

LOU

PAYSAA

61

l'atténtiou d'u homi qui éspie nada lou sou dinna au méy prégoun dou
Gabe. Tout lou mounde qué s'arréstan, lou Ségnou dap lous aùts.
Lou paysàa chèts ha nade atténtiou à las couyounades qui'ou brouniben à las aûilhéres, qué lhébabe la ligne, qué la tournabe pausa et qué
hésè sémblans dé garni dé péchs lou sacoutét qui'ou pénè débaith
l'éspalle.
— Més qu'as pérgut lou cap, ou disou lou Ségnou ?
— Pérqué doun, méste ?
— Pramou qué ta pésca, qué eau ana énta i'aygue.
— Ah ! bé-p troumpatz hère ! Qué m'éy aiitan aysit à you dé gaha
aciou uë doutzéne dé troguens1 coum aii boste carrioith dé ha
bère agnérétte.
Innoucénte bényénce ! Hurousémén la lëy, coum lou souréilh,
qu'arraye gouèy ta tout lou mounde et lou Ségnou, s'én a dou sou, qu'én
a dou bou 2.
1. Troguens. Goujons.
2. S'en a dou sou, qu'én a dou bou. S'il en a du sien, il en a du bon. Proverbe:

Celui qui a du bien, est aussi à son aise que le joueur qui a des atouts.

��IX
Perqué Balance dé Luc éy ataû méntabut1
Per aquéith téms, qu'y abè grane tristésse au péys dou Biarn. La
bigne qué-s séquabe, las terres né bailhaben pas, l'herbe éncaithide2
né tirabe pas bérdure : qu'ère la hami, la hami nègre, ataû qué disen
éncouère per nouste. Lou Ségnou dé Lapuyade, nouble dou côo autan
JU

mén coum dé race, qué s'ère rouèynat énta sécouri lous sous pay-

sàas. Quoan n'y abou pas méy aii castèith né u quoartau3 dé milhoc,
né u bouchèith4 dé roumén, né tan soulémén u galaby3, qué calou
pénsa à béne lou fiaii : las Ahittes, Bordes, Sègues

6

et uë partide

dé Mounégn, tout qu'y passa.
Lou croumpédou, Ségnou dé Dognen et d'aiistes locs, méy amie
dous dibértisséméns qué dou plàa-ha, né sabè pas ço qui caritat é
boulé dise. Paysàa et càa qu'ère tout u énta d'éith. Bé s'y hé labéts
hère dé courbades dé las Ahittes à Dognen !. Et quoan lou Ségnou ère
dé luë ? Qué calé parti dé la couline énta la plane, ana sérbi aûs plasés
dé tout ourdi qui biénèn au gous dou méste.
Tan pis sé lou roumén é-s béntabe7, tan pis s'y abè presse aûs
prats ou per la bigne !
Aii nouste péys, qu'y a toustém abut u homi ou gnaiit ta lhéba lou
cap au moumén qui touts é la couaben8 douce.
1. Luc. Voir la note i du conte Lous graouilhès dé Luc n° 5 de la 8« partie.
2. Encaithide. Arrêt de la croissance ; arrucat, entécat (H.-G.).
3. Quoartau. Deux mesures, c'est-à-dire quarante litres.
4. Bouchèith. Boisseau, cinq litres.
5. Galàby. Piailhou. Chagou. Décime.
6. Ahittes. Section des bornes. — Bordes. Section des granges. — Sègues.

Section

des ronces.
7. Bénta. Venter ; dans ce cas spécial, détacher le grain de l'épi sous la poussée
du vent.
8. Coua. Couver. Coim-lè-douce. Courber la tête.

�DEUXIÈME

64

PARTIE

U paysàa doun, méy hardit qué lous aùts, qu'abou l'idée dé désbarassa la countrade dé la tyrannie et dou tyran.
Lou castèith dé Dognen qué-s trobe à quouate pas dou Gabe. Lou
Ségnou qu'abè plantât au mièy dou briou 1 u pa dé piquéts, et au
mouyén dé quéiths piquéts, éstablit uë yumpe2, oun hésè yumpa
lous sous sutyècs, au risque d'ous ha bébe u cop dé méy, sé la corde é
pétabe, ou sé lou bariè' ous émbiabe lou cap én daban ta quoouque hounimén4.
Lou Paysàa dé las Ahittes, youén, lèste, ésbérit5, qué hésè mille
tours dé hardiésse et qué débértibe per déssus touts, lou méste et la
noublésse dous éntours qui courrèn ta youi dé quéith éspéctacle. U die
qui l'assisténci ère méy bère qué dé coustume, lou paysàa qué s'amucha ardén et plèy dé béroye graci,

coum yaméy n'én abè pas hèyt

autan.
Après abè récébut lous coumpliméns dé las dames, qué sé-p bire
décap ta'ou Ségnou et dap uë paraùlétte autan daurade coum las aies dou
parpailhou qui boule au mièy dé las flouréttes, qu'où hé coumpréne tout
lou plasé qui prénè à d'aquéith ésbat et qué l'appourta à tasta-y u pétit
drin ta s'én rénde coundes. S'ou purmè moumén, lou Ségnou n'énténou pas dé quére aûilhére. Débértisséméns dé quéith ourdi qué soun
bous tan soulémén énta la canailhe. Més après qu'abou poou dé passa
per paiiruc à la biste dé las fumelles et qué puya ta la yumpe. Au
paysàa dé las Ahittes qué rébiénè dé drét l'aùnou dé balança lou
méste. Dou coumméncémen, la yumpère qué marcha prou plàa, més
béllèou, las poussades dé méy én méy hortes qu'où hén Ihéba lous
gambiléts 6. Touts, noubles et bayléts, qué courroun à l'ayude. En
médich téms, lou paysàa qué s'ésquiouba coum bère lèbe qui a lous

1. Briou. Courant.

2. Yumpe. Balançoire.
1
3. Baril. Vertige.
4. Hounimén. Trou profond d'une rivière.

5. Esbérit. Eveillé, hardi.
6. Gambilèl. Vrille. Lhéba lous gambiléts. Expression proverbiale, tomber les jambes en l'air. —Vrille. Biroun (H-G.).

�FÉRQ.UÉ

BALANCE

DE

LUC

ÉY

AT AÛ

MÉKT.VBUT

65

lébrès à las trousses. Quoan pénsan a'ou pérségui, n'ère pas méy téms
qu'abè hourat dou pèe lou soou dé Luc, oun lou Ségnou, gran amie dé
mous dé Lapuyade ou hé arcouéilhénce amistouse. Qu'y hé souque
dé brabe yén ; et lou petit puble, ta hounoura l'adrésse qui abè hiquade
à balança lou Ségnou dé Dognen, qu'où méntaboun Balance.

��X

Lou Pay néourissè d'Henricou
Qu'y abou grane réyouissénce aii péys dou Biarn, quoan y arriba la
noubelle que « lou nouste Henric » qu'abè à la fy hiquat lou pèe s'ou
trône dé France. Més bé s'y barréya tabé hère dé larmes, au moumén
dé la séparatiou ! U homi, déya plégat débaith lou pés dous ans, què
plourabe coum bère Madélène

1

et lou Rey qu'où counsoulabe dap

aquére bouéntat qui l'a réndut tan amistous ta touts lous publes dé la
terre.
— O lou mèy hilh, é disè lou biéilhard, qué ban éiths débiéne lous
Biarnés et qué hérèy, you, chèts tu ! Qué t'èy bis bade, gouère ; tout
maynadin qué-t hési dansa sus lous mèys youilhs. qué m'abi figurât
qu'au darrè suspis qué sérés aquiou ta-m barra lous gouéilhs et ta-m
bailha la darrère éstrétte
— Ayatz couratye, pay ; né m'én baù pas per toustém ; qu'abétz
éncouère lounques anades à bibe ; dé téms én quoan qué hérèy lou
biatye dé Pau

2

et labétz qué-m pouyratz béde à d'ayse, toutu coum

hésètz quoan anabem gouarda amasses las baques à la ribère

J

dé

4.

Coarraze
— Parauléttes tout aquéro. A Paris qu'y a tan dé tribailh et dé plasés ! Né pénséras pas méy aiïs tous amios dé la mountagne. Ah ! glori
dé malhur ! E pot doun ésta la Frsnce méy bère, méy aymadoure,
méy grane qué lou Biarn et la Nabarre ?
1. Coum bère Madélène. Comme belle Madeleine, comme Madeleine la pécheresse :

expression proverbiale.
2. Pau, capitale du Béarn, chef-lieu du département des Basses-Pyrénées.

3. Ribère. Plaine. Rivière (H-G.).
4. Coarraze, commune du canton de Nay, dans l'arrondissement de Pau, où s'est
passée l'enfance de Henri IV. Possède une église dans le style ogival et une maison
carrée d'une architecture remarquable.

�68

DEUXIÈME

PARTIE

1

— Qué tournérèy, pay bou ; més sé démourabi trop, per abénture,

qué-m bièyratz ha bésite au mèy palays dou Loubre.
Cinq, chèys, gouèyt, dètz ans qué s'èren passats et per aciou n'abèn
pas arrébis lou plumét blanc. Lou téms qui gouarécb tout, qu'abè
amourtit la doulou et hèyt séca las larmes. Soul, lou pay néourissè né
poudè nas désbroumba. U die dé l'hibcr, arrégoulat d'atténde, én u
moumén qui lou tribailh é chiûmabe, qué s'acamina décap énta Paris,
las biasses1 capbaith lou coith2, u yambou dé l'an passât, dap u roumatye dé la ballée, hén las biasses énta'ou pétit Henricou.
Tout, à la grane bille, qu'où sémbla éstranye : lou brut, lou moubémén, las maysous et las péilhes, tabé lous homis. Arribat au Loubre,
u gouarde dou cos qué l'arrésta et qu'où démanda ço qui boulé : « Béde
Henricou, lou mèy hilh Henricou ! » Aquére réspounse soulémén
qu'où poudoun tira dé la bouque. Lous sourdats qui abèn courrut,
crédén dé béde u hoou, qu'où boulèn fourça dé ségui u gnaùte bie.

3

Més éith qué s'ésbattè, én cridan biahore 4, coum soulè dé ha au
mièy dou bosc : « Qué souy arribat dé Coarraze, émbitat per Henricou, lou mèy néourigat5 qui éy Rey dé France; et, aû gran Diou
bibantì, né m'en tournérèy pas aban cap d'an ! » Qué fénin per lou
coumpréne et qu'où hén éntra à la crampe d'atténde, pramou qu'ère
die d'aiidiénce, et aquiou coum aiis moulys dé per nouste, lou purmè
arribat, lou purmè pugnérat7.
Hère émpaithat8 qu'ère, lou praùbe paysàa, aii mièy dous courtisàas
truffandès9. Toute la

soue persoune qué-s mandabe railhéries, la

figure énnégride p'ou souréilh dou Mièydic, l'ana, la biasse et lou

1. Biasse. Besace.
2. Coith. Cou. Coch (H-G.).

3. Bie. Voie, chemin,
4. Biahore. Cri d'alarme.
5. Néourigat. Nourrisson.
6. Diou biban. Dieu vivant, juron béarnais.
7. Pugnérat. De puguère, poignée de grain que prélève le meunier pour son
salaire.
8. Empaithat. Embarrassé.
9. Truffandè. Moqueur.

�LOU

yambou,

la chartése1

PAY

NÉOURISSÈ

D'ENRICOU

69

lounque, lous souliès hérrats et lou bérrét

marrou. Que s'én l'arridèn et lou sou biéilh sang biarnés qu'arrébouribe : né poudè pas méy pèith abasta2. A Coarraze né hèn pas tan dé
fayçous ta arcouèilhe u amie ; éhter déns qué maudibe aquére catabe

3

qui l'éstuyaben Henricou.
Tout d'u cop qué l'apércébou per uë porte éntéruberte. Qué poussa
labéts lou méy bèith anilhét4 qui-s syi hèyt énténe débaith la sérimane5 dou Loubre et dap la force d'u youén homi, à cops dé pugn, à
cops dé pèe, qué traùqua6 u séndè, qu'ourbi la porte à dus battans et
qué sauta au coith dou Rey én l'appéran : « Henricou, lou mèy Henricou! » Lous courtisàas éstabanits dé tan d'aiidaci, qué-s crédoun à la
fy dou mounde, quoan bin lou Rey tourna carésses per poutines :
« Aquéres canailhes, qué m'an hèyt atténde très hores dé cap énsus '
et qué-m boulèn émpécha dé-t béde, lou mèy hilh, é disè lou paysàa
én amuchan lou pugn. S'as atati tous lous bayléts, bailhém uë hourque
à très puës8 ta qu'ous acassi détire, qu'émpéchérén d'arriba énquo
tu lous tous méilhes amies ».
Cépéndén, tout à d'aquéste mounde qu'a uë fy, las merques d'amistat et dé téndrésse coum lou reste. Béllèou doun, lou Rey qué passéya
lou pay néourissè per las crampes dou Loubre. Lou paysàa qu'at troubabe tout hère bèith, més dé richésses et dé mubles daiirats, au Biarn
qu'én an payrance9 et qué démanda d'ana ha u tour ta la cousine.
Détire qu'y éstou, qué lhéba lous gouéilhs énta'ou soulè et qué-s
hiqua à rèmuda tristémén lou cap : « Oh !
1.

Henricot, n'as pas hèyt

Chartése. Blouse qui descendait au-dessous du genou, et presque complètement

disparue, On en voit cependant encore dans le hameau de Salies notamment.
2.

Né poudé pas méy pèith abasta. Il était à bout de patience. Sa peau ne pouvait

en contenir davantage.
3. Catabe. Gens de rien.
4. Anilhét.

Sorte de cri très fort et très allongé qui ressemble au hennissement

d'un cheval :. onomatopée exprimant la joie.
5. Sérimane. Faîtage.
6. Traûqua. Trouer.
7. Dé cap én sus. De tête en haut. Debout. •
8. Puë. Pointe.
9. Abè payrance. Intraduisible. Se passer facilement de quelque chose.

�70

DEUXIÈME

carnau

1

PARTIE

dé l'an passât? Oh! né sufféch pas d'abé béroy oustaii, qué

caii tabé minya et aciou né s'y bét pas tan soulémén uë perne2 dé
lard. Quign hès doun énta bibe ? Dap quign arpast3 éngrèches lous
gourmans qui-s gratten las uncles per déhén lou tou palays ? » Lou
Rey, én baganaut, qué l'éspliqua qué né s'y tuë pas nat porc au Loubre dé France.
« Qué déous abé soubén hamy, Henricou, amie ! E t'én soubiéns
quign ères hurous, au cor dou nouste houée, quoan may boune t'é
bailhabe mésture4 toste dap bère masquédure5? Qu'as boulut ésta
Rey dé Paris. Tout ço qui bèy aciou né-m probe pas qu'ayis gagnât au
chanye. Crét-mé, dèche aquiou la grane bille et lous méssatyes éscarnious, tourne-t-én ta Coarraze; arré né t'y manquéra, né lou lèytatye
frésc, né lou roumatye gras, né la rèble6 dé mésture au chue dé la
tranchétte !
»
Ço qui réspounou, Henric, l'histouère n'at dits pas.

Soulémén lou

brabe Rey qué débou mantéru cop, én déspièyt dou sou rénoum et dé
la soue grandou, régrétta lou plàa-ésta qui s'én abè pourtat énta Coarraze lou pay néourissè débaith la sole dous pèes.
..i

Lou bounhur qu'ayme l'oumprétte et qué houèy lous souméts oun
s'y bét trop soubén l'énlame dé l'énlambréc, oun s'y éntén trop à
d'arroun l'arrouèyt dé la prigglade1.
1. Camaû. Viande neuve. Porc engraissé que l'on tue pour la provision de l'année.
2. Perne. Pièce de lard.

3. Arpast. Bouillie épaisse de farine de maïs dont on engraisse le porc.
4. Mésture toste. Pain de maïs grillé.
5. Masquédure. En général, toutes les provisions de bouche autres que la mésture ;
dans un sens plus restreint, tranche de lard ou de jambon. Ce qu'on mange avec le
pain au goûter.
6. Rèble. Tranche de mésture.
7. Prigglade. Bruit du tonnerre, de la tempête.

�XI

Lou Diable et l'Ussiè
Lou diable et Fussiè, autan malins

1

l'u coum Faute, qu'en anaben

u die, dé coumpagnie, lou purmè cérqua fourtune, lou sigoun pourta
uë cédule. Qué s'énténèn én camy coum las cordes dou bioulou et
qué-s coundaben las loues bénalèyes. Béllèou qué hén réncountre d'u
paysàa qui labourabe las terres. Lous bouéous qu'én anaben dé tort ou
né tiraben pas prou biste, dé manière qué lou labourédou qué cridabe,
qu'arnégabe et qué disè à las praubes bèstis :

« Lou diable sé p'én-

porti !
— Tè ! aquiou qu'as uë prése, é disou l'ussiè.
— Nou, pas nou, é réspounou satan, aquéith souhèt qu'éy hèyt dou
cap dous pots.
Et qué tiran én daban.
Arribat à la maysou dou plèytéyiste 2, lou méssatyè dé la chicane,
dap lou méy béroy arrisoulét, qué bailha lou papè timbrât à la daiine.
Més détire qui coumprénou la cause, la fumelle qué-s hiqua à crida :
« Ah ! qué lou diable qué sé p'én porti, bous et las bostes cédules ! »
— Aquéste cop lou souhèt qué bién dou côo, é disou lou diable,
et qué s'én pourta l'ussiè.
1. Malin. Méchant.
2. Plèytéyiste. Plaideur. Playdéjayré (H.-G.).

��XII

Lou Bourdératye dou Diable au touroun
dé Ségn-Picq
Aiistes cops, lou diable qu'abè uë bère métérie au touroun dé SégnPicq

1

énter Bérénx2 et Salles-dé-Baùre3 s'ou bord gayhasén dou

Gabe dé Pau. Gouèy lou die, qué s'y bét éncouère, s'ou cuccurucquét4
la place oun ère bastit lou sou castèith.

Aquéith

diable,

atau qué

disen ou mén à Bérénx, n'ère pas brigue ésmalit; et, à l'éntour dou
touroun, n'y hésè pas maii bibe. Dé ségu, né débè pas ésta dé la
médiche souque qué lou dé i'ébanyili qui soulè dé sémia maies obres
pertout oun paùsabe lou pèe, pertout oun hésè oumpre dé las soues
aies maudites. En u mout coum én mille, qu'ère u bou diable aquéith
diable, per ésta diable.
Arribat à l'atye oun pésen s'ou cap las biouléttes madures, oun
l'ésquie, à force dé pléga et dé quilha, a céssat dé singla à d'ayse, lou
diable qué pénsa à préne drin dé répaiis et qué-s hiqua én cerques
d'u bourdè5 dé rénoum : n'éy pas ço qui manque au péys dou Biarn.
Qué hé réncountre d'u dé quéiths lurous dé Bérénx qui an accoustumat dé bouétéya6 autan soubén per lous marcats coum d'oubra per
lous cams ou las aiitys7.
Qué poulician sus parchémy : la récolte, à mièyes ; tout ço qui
I.

Touroun dé Ségn-Picq. Ballon de Saint-Picq.

t. Bérénx. Commune du canton de Salies.

3. Salles-dé-Baûre. L'appellation officielle est Salles-Mongiscard, (canton de Salies)Battre, nom d'un quartier longeant le gave de Pau, où se trouve un établissement de
bains qui fut autrefois très fréquenté.
4. Cuccurucquét. Point culminant.
5. Bourdè. Métayer.
6. "Bouétéya. Faire le commerce des bœufs.
7. Aûtys. Vignes hautes.
5

�DEUXIÈME

74

PARTIE

paréchè per dessus terre énta'ou méste; ço dé débaith énta'ou
bourdè. Maquiguou et malin, aquéste qué hé pértout poume dé
terre.
Au cap dé l'an, lou diable qué s'apércébou qué s'ère troumpat et
qué démanda u cambiémén dé counditious. A l'éndaban, las arréditz
qué s'ou rébiénèn et lou reste qu'ère ta'ou bourdè. Lou bourdè qu'ère
dé boune counténte et né rébatou pas u mout ; soulémén né sémia
pas sounque roumén.
Lou méste qu'én pénsa perde lou cap et, ta nou pas troumpa-s,
qué-s résétba énta d'éith, à la trésaii anade, las arréditz et la belle1 et
né décha pas au méssatye sounque lou mièy dé la récolte. Lou bourdè
n'en boulé pas dé méilhes et lous bious n'an pas yaméy bis u milhouca2
coum lou qui badou labéts au touroun dé Ségn-Picq. Tan plàa qué
lou bourdè, à la fy dé la triène3 qué-s trouba riche et lou méste
praube.
Aquéro né poudè pas ana. Lou diable, dap u truc dé la soue
baguétte, qué cambia, per u bèith die, la sole dé la terre. Pénsatz
s'éstoun éstounats, à Bérénx, quoan bin béroys bouscatyes et bérdes
pradéries oun n'y abè quo labéts abut qué terres labourédisses.
Qu'éstou éncouère u cop arréhèyte la poulici. Qué croumpan, à
gazailhes4, u troupèith dé cén chibaûs, coumbiéncut soulidémén dé
parti

5

per mièyes la perte coum lou proufièyt. Més u méchant aram

que bésita labéts l'éscudérie et lou bourdè, toutes gouèyténes, qu'anabe
dise au méste : Qué m'a calut énclouta u chibaii, uë cabale, uë pourie.
Lou diable qué-s méschida qu'à l'éscounut, chibaus, cabales et pouries
qui prénèn la bie dou marcat, ta augménta après lou cabaû dou maquignou.
1. La belle. Cime de certaines plantes, désigne plus particulièrement

la cime du

maïs.
2. Milhouca. Récolte du maïs, le terrain lui-même où se trouve cette récolte.

3. Triène. Espace de trois ans. Désigne aussi dans un sens plus général une époque quelconque fixée d'avance entre parties contractantes.
4. Gasailhe. Cheptel. Gasailhàa. Preneur du cheptel.
5. Parti. Partager, partir. On dit proverbialement : Quoan la pésquère é flourèch,
lou die p'ou bèith mièy què-s partlch. Quand le pêcher fleurit, la journée, par le beau
milieu se partage.

�LOU

BOURDÉRATYE

DOU

DIABLE

75

P'ou darrè cop qu'arrépoulicia dé nabères counditious. Qu'éstou
arréstat qué lou purmè qui débisassi dé bèsti mourte qué dèbè perde
la bite. Aquéro n'ère pas hèyt ta ha gran puchéou au bourdè. U die
qu'ana truca à l'oustaù dou Ségnou :
— Méste, u gran malhur !
— Ta you, n'éy pas cause éstranye, débise !
— E sabétz lou bèith chibau blanc, hilh dé la cabale grise ?
— Qué l'y a arribat ?
— Qué nou minye,
Qué nou béou,
Et qué nou hè ço qui déou

1

!

— Labéts qu'éy doun mourt ?
— Bous qu'èts mourt, moussu.
Homi dé paraùle, lou diable qué parti aus quouate pèes décap ta'ou
2
Gabe et qué s'ana yéta débaith lou poun dé Bérénx . Yaméy arrés né
poudoun trouba lou sou cos.
Aquéres bénalèyes né pourtan pas bounhur au touroun. La mièytat
qué démoura couberte dé légne saubatye, dé touyes et dé sègues. Tan
qu'à Faute mièytat, n'éy pas gouèy lou die sounque à truques dé
sudous et dé pênes qui la poden ha lhéba ou milhoc ou roumén.
Darrè dé la soue race, lou bourdè qu'éstou tabéy lou darrè qui s'énrichi
à d'aquéith charman parsàa.
1. Qué nou hè ço qui déou. line fait pas ce qu'il doit : il ne... digère pas.
2. Lou poun dé 'Bérénx. Le pont de Bérénx. Là se trouve un gouffre renommé dans

la contrée et qui a donné naissance à ce proverbe : La counéchènce, que Va débaith lou
poun dé Bérénx. La raison, il l'a sous le pont de Bérénx, c'est-à-dire qu'il n'en a pas
du tout.

��TROISIÈME

PARTIE

I

Lou Tort dou Bécut1
Dus rays, l'u tort1 et l'aùte drét, qui cérquaben counditiou. Lou
drét qu'ana cade à la maysou dou Bécut et qué s'y réma3 per dèts
pistoles dap la bite et las péilhes. Plàa coumbiéncut én sus qué débèn toustém ésta counténs l'u dé l'aiit et qué s'y arribabe u désaccord,
lou purmè qui-s plagnousse qué-s débè coupa uë tranche au eu et
ha-lé cose én sauce ta régala lou qui n'aûré pas uber lous pots.
Drolle dé séoutade ! 4
Lou purmè die, lou Bécut qu'apère lou baylét aban l'aubétte. Gouèy
s'ou disou, qué bas yugne lousyénses5 bouéous dé la cour, qué bas
1.
2.

Bécut. Ogre, le diable.
Tort. Boiteux.

3. Réma. Louer.
4. Séoutade. Gages d'une année.
5. Yènses. Les plus grands, les plus beaux.

�TROISIÈME

78

parti tau cam, et aban lou sou couc

PARTIE

1

qué caù abé hèyt u arrasè dé

roumén.
U arrasè ! Lou tribailh dé dus homis gouailhards et hèyts au méstiè.- Qué coumménçabe plàa, lou Bécut !
Lou baylét qué trima tan qui poudou : né s'arrésta pas u moumén
né ta bouha, né ta minya, et toutu, à la nouèyt héns, lou tribailh n'ère
pas hèyt. Quingn calé tourna ta la counditiou ? Qué diséré lou Bécut
et qué héré ? Lhèou haù rousti ta sé l'arroude2 après. Aquéiths homis
né soun pas dé la médiche méstiou3 qué lous aiits, et ta d'éiths la
cam dé chréstiaa qu'éy sabrouse4 et sabourouse. .
Qu'ana counda la soue péne au ray qui n'abè pas éncouère troubat
émpléc : « Puchqué ba atati, ou disou lou tort, démourét aciou, qué
baû ana préne la toue place et qué bèyram sé souy mérquat per caucarré ». Qu'éstou rémat à las médiches counditious.
Lou maty, dé grans dores5, lou Bécut qu'apéra : « La hourénglétte
qu'a gourguéyat6, lou pinsàa qué hè : zuin, zuin ! Lhébét, baylét,
U arrazè gouèy qué héras,
Et ta'ou sé qué t'én tournéras ».
Lou

tort

qu'én

ana.

A la purmère arrèque7

qu'én sémia u

quoartaû ; à la sigounte lou reste ; après, qué désyugnou lous bouéous
et qué s'adroumi à l'oumpre dé la pléchade.
A mièy die, lou Bécut qué l'émbia la gouye ta pourta'ou lou dinna.
Quoan éstou tournade, qué la démanda.
— Et doun, é s'y a hèyt déhèt tribailh ?
— Hé ! qué n'at sèy trop, méste, qué l'èy troubat ayacat débaith u
cassou.
1. Lou sou couc. Le soleil couché.
2. lArroude, Manger avec gloutonnerie.

3. Mèstiou. Matière.
4. Sabrons. Qualité de ce qui n'est pas mollasse.
5. Grans dores. A bonne heure. Doure (H.-G.).
6. Gourguèya. Gazouiller.
7. Arrèque. Sillon. — A Varrèque torte, lou boun Diou què-n y porte. Au sillon boiteux, le bon Dieu en porte. — Proverbe : Se dit ironiquement du laboureur maladroit qui ne laboure pas en ligne droite. — Règne. Raie formée par le soc (H.-G.).

�LOU

TORT

DOU

BÉCUT

79

— Béroy baylét, sé-s pénsa lou Bécut, qui s'ésta quoan eau tribailha !
Détire qui lou souréilh abou houéyut darrè la mountagne, lou tort
qué touca lous bouéous et qué s'applégua tout doucémén, coum u
homi countén dé la yournade.
— Et quingn t'én ès tirât ? ou disou lou méste.
— Oh ! hère plàa !
— Qu'at as tout fénit ?
— Ségu ! dé grans dores.
Estounat, coum p'at poudétz pénsa, lou Bécut qu'ana da u tour
énta las terres et qué by la couyounade. Quoan éstou tournât, lou
tort qu'où débisa :
— Ets doun countén, méste ?
— Hère ! Qu'ès u méssatye1 chèts parie. Més, tè, douma qué
bas ana gouarda lou béstiàa au prat et qu'ous y héras éntra chèts ourbi
nade cléde 2 et chèts ha nat passédé.
A l'ésguit dou die3, lou tort qué parti ta pasténea.
bédouy, qué d'escouartéra lous bouéous,
déhén lou prat et lou sé qué s'én tourna.

Au cop dé

qué yéta lous quartiès ta

— As doun réussit, é démanda lou Bécut ?
— O bé o ! Qué m'abètz dit qué né calé pas ourbi nade cléde, né
traùca nat passédé. Qu'èy doun éspéssoutat 4 las bèstis et qué las èy
hèytes passa per déssus lou plèch. Ets countén, méste ?
— Et o ho !
Né disè pas ço qui arroumégabe. Més lou léndouma qué l'embia
gouarda lous porcs énta la Bécudère. La Bécudère qu'ère u bosc dé
mille yournades d'ésténude oun ayatzabe lou Rey dous Bécuts, hartanè5 et ésmalit countre la yén chréstiane.

1. Méssatye. Domestique.
2. Cléde. Barrière en bois.

3. Esguit dou die. Aurore.
4. Espéssouta. Couper en quartiers.
5. Hartanè. Glouton.

�8o

TROISIÈME

PARTIE

Lou tort qué-s méschida dou truc, més qu'én abè dé tout éscantilh1
au ho uns dou sac.
En caminarì, qué hé réncountre d'u marchand dé purres 2.
— B'én bas plàa lègre, tourtot !
— O bé, dé ségu !
— T'oun tires atau ?
— Tè ! qué baù ha u tour ta la Bécudère.
— Malhurous ! arrébiré-t3,
cors.

qu'y bas trouba lou diable dap lous

— N'en aiiri pas gran qué-ha sé-m boulès da uë purre.
— Prén-té-lé hén la tistère et lou boun Diou qué-t gouardi.
Drin méy louégn qué-s tuma dap u cassédou.
— Toun né bas tan dé maty ?
— Pasténca4 à la Bécudère.
— Ah ! bé-t plagni : tout ço qui éntre aquiou, yaméy n'én sort.
— You qu'én sourtiri, bé, sé-m boulès tan soulémén da uë pérdits.
— Pétite cause qué-t arrégole. Aquiou qué l'as. Qué-t souhèti bou
biatye !
A lafy, qui trouba uë tisnère qui ou disou :
— Bé préns u mau camy, praiibe tort.
— Qué bâti da uë séntide ta la Bécudère.
— Michè ! b'ès tu à plagne, n'én sourtiras pas.
— Sé-m boulès da u gusmèith dou tou hiou, si.
— Sé né-t eau pas qu'aquéro, pare lou sac et qué l'assisténci dé
Nouste Ségnou Jésus qué t'accoumpagni.
Carcat dé la purre, dé la pérdits et dou gusmèith dé hiou, lou
tort qu'arriba à la cantère dou bosc. Yaméy né s'y a bis légne tan
bérde, cassourres tan glanibes, hérbatyes méy éspés. Més arré déquéro

1. Escantilh. Spécimen.

2. Purre. Mélange de farine de maïs et de sang de porc durcis dans l'eau graisseuse qui a servi à la cuison des boudins. On dit proverbialement d'une personne qui
boude : Qué hé purres.
3. %Arrébiré-t. Retourne sur tes pas.
4. Pasténca. Paître un troupeau.

�LOU

TORT

DOU

BÉCUT

81

né toucabe lou côo dou nouste homy. Qu'où tardabe dé ha la réncountre dou Rey dous Bécuts. Qué s'én hiqua en cerques, qu'où trouba
à d'ayse.
Lou Rey qu'ère ayacat1 tranquillémén à l'oumpre et qu'éspiabe lous
ausèiths boula hén lous èrs, las nubles passéya-s p'ou bèc dou cèou.
Quoan sénti la carn dé chréstiàa, lous sous gouéilhs qué s'ourbin,
tout lou sou cos qué s'ésmabou et d'uë bouts tarrible :
— Qui ta hèyt tan hardit dé gaùsa houra lou soou dou mèy
royaume ?
— Ségnou, qu'èy audit débisa dé la boste glori et qué souy biénut.
— Grane qu'éy la toue audaci. Qué-t baii arpasta et après minya.
— Qué séra lou mèy plasé puchqu'éy ataù lou boste.
—■ B'ès plàa u bou diable ! Ta plàa s'éngrécha qué caù plàa minya.
Ta plàa minya qué caù plàa débérti-s. Say dap you, ha au yétte-pèyre.
Tire décap aquéith cassou : sé n'y hès pas éntra la pèyre qué sé-t
minyi détire.
— A touts Ségnous, toutes aiinous. A bous lou purmè !
Lou Rèy qué tira, més !a pèyre qué réboumba.
— A you adare.
Qué sourti la purre dou sacoutot oun l'abè éstuyade; qué l'abourri3
countre lou cassou et qué l'y ésglacha3.
Manche purmère, à you la bère ! Yétte gnaûte pèyre décap tau
cèou et sé né ba pas méy haut qué la mie qué t'én passi én u boussy 4.
— A bous, Ségnou.
Lou Rey qué tira et la pèyre qué poussa tan én daban qué la perdoun dé bistes, més én ta tourna cade béllèou au ras dous pèes.
Lou tort, au sou tour, qué largua la pérdits et né la tournan pas
béde.
— Qué l'èy poussade énquo'ou cèou oun s'éy démourade, é disou
lou tort.
1. Ayacat. Couché.
2. ^Abourri. Lancer avec force.

3. Esglacha. Ecraser.
4. Boussy. Bouchée.

�82

TROISIÈME

PARTIE

— Qu'as gagnât éncouère. Adare qué m'én baii ana péla cinq ou
chèys moutous énta dinna. Tu, bèn cérqua u cassou ta ha lou houéc.
Lou tort qué parti, més né tournabe pas prou biste. Lou Rey qué-s
débéya et qu'ana béde ço qui hésè. Qu'où trouba én try dé désgusméra 1 lou hiou et d'éntérmaligua uë cénténe d'arbous.
— Et qué hès ataù ? Qué déous, dé ségu, abé quauque gritchaiile2 per la sérimane ?
— Qué m'èy pénsat qué u cassou n'ère pas gran cause. Tan qu'à
ha, qué bouy bère proubisiou.
— Lou tou abisémén qué-m hè plasé, fénéch doun; you qué m'én
porti aquéste tau houéc dé gouèy lou die.
Détire qui lou Rey abou birat las puntcs, lou tort qué-s pénsa
qu'ère lou moumén dé s'applégua, pramou qué lhèou ta'ndore qu'y
héré brousside per déhén lou bosc.
En partin qué tua lous bitous, qu'ous coupa à touts la coude et qué
sé las hiqua én u paquét débaithlou bras. Hén lou sac, qué s'y troussa
u bénte et qué touca la guihe. Qué hé réncountre d'u praubét et qu'où
débisa :
— As yamé audit méntabe lou Rey dous Bécuts ?
— O bé !
— Qué l'èy à las trousses, ésmalit et bényatou.
Sé m'attrape, qué m'én passe. E-m bos bailha u cop dé màa ta-m
saiiba la bite ?
— Lou praubét né pot qué préga et soupira ; més débise, Diou qué
t'éscoutéra.
— Et doun, quoan arribi aquéith méchan, sé-t démande noubelles
dé las mies, qué bas disé'ou qué souy passât au gran courre, coum
s'abi abut lou houéc én quoouque part3. Més coum hési éncouère
trop à plasé qué m'èy tirât las tripes dap la ganibétte

4

ta ésta méy

1. Dèsgusméra. Dévider.
2. Gritchaiïlc.

Sauterelle.

3. En quoouque part. Quelque part. Façon polie de désigner la partie postérieure
d'un individu.
4. Ganibétte. Long couteau dont on ne se sert que pour égorger le porc.

�LOU

TORT

DOU

BÉCUT

8j

latiyè après qué souy partit autan bisté coum boule la hourrénglétte
houèytibe déban las yarpes dé l'ésparbè ou dou milou. En disén aquéro
qué déstroussa lou bénte dou porc, qué paiisa au coustat u coutèith
d'éscana, tout rouy dé sang, et qué s'ana éstuya à cén pas au mièy dé la
brouchague.
Cépéndén lou Rey-Bécut qué-s débéya d'atténde et qu'apéra lou
tort; més qué s'apércébou béllèou qué lou tort qué hésè coum lou
càa dé Yan dé Libère : « Bécut, lou mèy amie, sé-s disou énter éith
médich, couyounat qu'es aquéste cop ; pén-té las déns capbaith la
cabilhe ou bèn-né coum u homi qui-s sén lou frico au cap dé las
puntes. » Et qué parti sus la quèste dou yibiè dap uë grane brounitère.
Lou soou dou camy qu'én trémblable, qué s'y bédé dé louégn, à l'éntour d'éith, uë nuble dé proube coum la qui suslhèbe uë déliyénce à
quouate chibaus p'ou téms dé la séquère. Hardit qu'ère lou tort et
toutu qué séntibe la trémblétte passa'ou énter pèith et carn.
Lou Rey qué rèneountra béllèou lou praubét et qu'où démanda
s'abè bis passa u tort dap uë guihe1 et la béndrade.
— O dé ségu, més qué déou ésta hère louégn à d'aquéste hore.
Qu'aùrén dit qué lou diable qué s'én lou carrussabe et toutu né s'ou
hésè pas qu'én anabe prou biste, pramou qué ta courre méy à d'ayse,
dap aquére ganibétte qué s'a tirât las tripes et après qu'éy partit dé
fayçou à ha affroun au rey Artus2 éith médich.
—■ Né s'én bantéra pas doun, nou ! You tabé qué-m baù tira las
tripes t'attrapa'ou méy à d'ayse et d'u cop dé ganibétte qué s'ourbi lou
bénte dou bèc au houns. Praûbe Bécut, b'abou biste hèyt ! Lou sang
qué s'én l'ana à pichorres 3, lous gouéilhs qué s'ou cluchan et lou tort
trioumphan qué s'approucha quoan n'ère à las darrères. Tout aute
1. Guihe. Truie qui nourrit.

2. Rey Artus. Roi Arthur. Le Juif-Errant parcourt le monde avec cinq sous dans sa
poche ; le roi Artus, lui, vole dans les airs, avec une meute de chiens courants. Il se
trouve des gens pour croire sincèrement l'avoir entendu passer pendant la nuit.
3. A pichorres. En grande quantité, comme l'eau d'un ruisseau. Ex : Se lou die dé
la Candèlère y hé béith, qu'y aura mèy dé by qué d'aygue. Sèplaû,sc Diou at boou; sé torre,
à pichorres. Si le jour de la Chandeleur il fait beau, il y aura plus de vin que d'eau.
S'il pleut, si Dieu le veut, s'il gêje, comme l'eau d'un ruisseau.

�84

TROISIÈME

PARTIE

qu'atìré abut uë larme dé doulou, més lou sou côo n'ère pas préstit
dé la médiche méstiou qué lou dous atites homys. Qué's hiqua à
d'arride et à cantourréya :
Lou Rey-Bécut
Qu'éy foutut.
Requiem œternam,
Douma qué l'éntérréram.
Ço qui-m hè méy dé doou;
Qu'éy la camise et lou linçoou.
A l'aùte adare, et gare la tranche dou yambou !
Arribat s'ou bord d'uë mallère hère prégounte qu'y énfounça la
trouye et qué mérqua la place dap u busquét ; après qué planta las
coudes dous bitous per aciou et per aquiou et qué-s hiqua à crida
biahore : « A l'ayude, méste, à l'ayude, à l'ayude ! Praûbin dé you,
quign gran malhur et qué bail you débiéne ! »
Lou Bécut qu'arriba éstramoulit :
—• Qu'y a, qu'y a, perqué crides ataû ?
— Ah ! méste, né souy pas badut dap la calotte. Qué m'én tournabi
hurous et fier dé l'arcouéilhénce gaùyouse qui m'a hèyt lou Rey dous
Bécuts quoan la béndrade é m'a gahat la mousque1; patapim, patapam, patatric, patatrac, la guihe et lous bitous qué-s soun yétats ta
déhén la mallère et qué s'y soun éncloutats. Espiatz las coudes, tiétz.
Bous qui èts tan gouailhard gahatz-pé aquiou et tiratz hort, né poden
pas ésta éncouère mourts. Lou Bécut qué tira tho quoan n'y paréchou
pas méy qué uë coude.
Bé-p pénsatz ço qui hésè ségui ?
■— Méste, qué hèls drin trop hort. Déchatz-mé éspraba à you et qué
batz béde.
Lou Tort qué gahe labéts la coude qui ère mèrcade dap lou busquét
et qué hé ségui la guihe. Qu'abè éncouère lou bouhét :
— Ta tout qu'y a rémèri sounque ta la mour é disou lou Bécut ;
cour énta case, bën couéilhe u pa dé pales ; én bouèytan la mallère
i. Gaha la mousque. Prendre la mouche, courir comme un bceuf que les mouches
piquent.

�LOU

TORT DOU

BÉCUT

85

qué saubéram lous bitous. Més lou tort qué-s truffabe béroy dé las
pales. En arriban, qué disou à la Bécude et à la hilhe :
•— Qué m'a dit, moussu, dé p'én biéne détire tau lhèyt dap you.
— Tati lhèyt? Qu'as pérdut lou cap ? Aquéro n'éy pas poussible.
Qué t'ès troumpat.
— N'at crédétz pas? Escoutatz plàa: Hèy moussu, hèy ! E m'abétz
dit l'uë ou las dues ?
— Qué t'èy dit las dues, et ha biste éncouère.
Qué calé ha ! Créde et nou bouha téque. Qué s'én anan doun tau
lhèyt et qu'y démouran tho quoan lou Bécut é s'éstou débéyat d'atténde.
Qué-p déchi -à pènsa sé hé gauyouse mine én trouban tout lou sou
mounde allèytats.
— Tu, sé disou labétz au baylét, qu'én saps trop dé loung énta you.
Aquiou qu'as la séoutade dé l'an et las péilhes, bé-t-én cérqua fourtune
louégn dé nouste.
— Merci, méste, més é sérétz oumén fachat ?
— O qué nou ! Qué souy hère countén. Quo'ou die de gouèy qué
crédi d'ésta lou mèy fy dé quéste péys. Qué-m souy troumpat, qu'èy
troubat lou pariou. Et coum dits l'arrépourè biarnés :
« Fy countre fy, n'y a pas doublure. »

��II

Lou Loup et las Crabéttes
U cop qu'y abè uë crabe et sept crabéttes. Tout maty, én partin
ta'ou marcat la crabe qu'abè lou souégn dé dise-lés : « Tiénétz la porte
plàa barrade et né l'orbitz pas sounque quoan p'amuchi la patétte én
cantourréyan :
Tétte !
Blétte !
Ourbitz, ourbitz, filhéttes,
You qué-p porti lèyt et bléttes,
Bléttes et lèyt dé mas poupéttes ;
Dap lous cournéts au cap,
Ourbitz-mé sé bous plats,
Dap la coudétte au eu,
Ourbitz-mé dé ségu !

*

U die, lou loup, éstuyat darrè u humérè

qu'abè énténut la létçou

2

et qu'én boulou tira ésplèyt . Détire qui la may abou passât la birade
dou séndè qué s'approucha dé la porte et qué-s hiqua à canta au plèy
dou cap

3

:
Tétte !
Blétte !
Ourbitz, ourbitz filhéttes,
You qué-p porti lèyt et bléttes,
Bléttes et lèyt dé mas poupéttes ;
Dap lous cournéts au cap,
Ourbitz-mé sé bous plats,

1. Humérè. Fumier. A Salies, on dit humé. Hiamè. Tas de fumier (H.-G.).
2. Esplèyt. Profit.
3. Canta aû plèy dou cap. Chanter très fort.

�TROISIÈME

PARTIE

Dap la coudétte au eu,
Ourbitz-mé dé ségu !
Las crabéttes né récounéchoun pas la bouts dé la may ; qué démandan à béde patte blanque. Lou loup qué s'ésquiouba tout counfus.
A quouate pas, qué hé réneountre dou rénard et qu'où démanda
counséilb. Qu'où réspounou : « Bèn ta'ou mouly, rémude la harie au
ras dé la trémouilhe 1 et qu'auras la patte blanque ».
Moun loup qué-s hiqua détire à l'obre. Per u carrèou coupât, qué
passa ta déhén lou mouly. Qué décha drin dé péou à las puntes et qué
s'éspérissa la pèith, més én sourtin qu'abè la patte énhariade. A la
porte dé la crabe qué tourna ha énténe la cansou, més las crabéttes
qu'aboun éncouère poou et qu'où disoun : « Hè béde patte blanque ! »
Malhur ! Capbaith lou camy, la harie qué s'én hère anade énilhébade
pér lou bén. Qué calou gnaùte cop ha arrépè 2. Lou rénard, pariou
dé l'anyou dou mau, qu'argouèytabe à l'éntour dé l'oustaû.
— B'at crèy béroy, qué né tourbiran pas, ou disou éith ; qué ségoutéch la porte én han hère d'arrouèyt et dap uë bouts rude qui-m rén
you médich tout éstramoulit3 qué dits :
Tétte, blétte,
Ourbitz, ourbitz, filhéttes
N'éy pas ataii qui t'y eau préne : truque4 tout choualines à la porte
et hè la bouts douce et fine coum uë may qui-s débéye dé las soues
hilhes. En disén aquéro, qué l'artourmérabe à la patte uë sérbiétte
blanque coum la néou.
Lou loup, aquéste cop, qué truqua doucémèn à la porte et après én
sé désguisan la bouts :
1. Trémouilhe. Caisse ayant

la forme d'un tronc de cône renversé dans laquelle

le meunier dépose le grain qu'il veut moudre. A la partie inférieure se trouve une
ouverture réglée par un mécanisme qui laisse couler le grain dans une sorte de
sabot appelé claquéith et de là entre les deux meules où il est converti en farine.
2. Ha arrépè. Faire pied arrière, revenir sur ses pas.
3. Estramoulit. Tremblant.
4. Truque. Frappe.

�LOU

LOUP

ET

LAS

CRABÉTTES

89

Tétte!
Blétte!
Ourbitz, ourbitz, filhéttes,
• You qué-p porti lèyt et bléttes,
Bléttes et lèyt dé mas poupéttes ;
Dap lous cournéts au cap,
Ourbitz-mé sé bous plats,
Dap la coudétte aii eu,
Ourbitz-mé dé ségu.
Las crabéttes, réndudes prudéntes per la susmaùte

1

d'éndore, qué

démandan éncouère à béde patte blanque. Patte blanque qué passa p'ou
hourat dé la porte et la porte qué s'ourbi. Lou loup labéts qu'ayarpa
bibémén dues crabéttes et malgré lous crits et las larmes, lou sang qué
coula à pichorres. Quoan sé las abou minyades toutes dues énitho'ou
darrè os, qué-s hiqua én pênes d'én ha passa las aiites. Las praùbéttes
qué s'èren éscapades ta déssus lou tèyt et aquiou q'u'atténdèn én trémblan dé touts lous rnémbres.
— Amuchatz-mé, crabéttes, oun s'y trobe uë éscale, é disè lou
malin én sé lécan lous pots.
— N'at boulém pas dise.
— Labéts qué sé-p minyérèy !
— Nou ! né sé-s minyéras pas.
Béllèou qué s'énténou dé louégn uë bouts aymadoure qui disè :
Bèe ! Bèe !
Tétte, Blétte !
Ourbitz, ourbitz, filhéttes...
Lou loup qué s'ana éstuya hén u cor dou casaù ta atténde lou
moumén oun la crabe é tournéré parti. Més qué coundabe chèts lou
côo d'uë may. Qu'abou biste éndébinat la crabe, lou malhur qui abè
afflyat la soue case. Détire qué hé u gran houéc ta ha bouri uë cautère
d'aygue et quoan l'aygue éstou plàa caùte, qu'appéra lou malin : « Say,
1. Susmaùte. Epouvante. En susmaùte. En sursaut.

�TROISIÈME

9o

qué t'èy appariât

1

PARTIE

u poutatye qui-t héra hère dé bé ». Lou loup qué

sourti dé l'éstuyoou et qué la ségui. Gouste s'y a prou d'adoups!

2

Qu'y passa la léncou et qué-s hiqua à crida :
— Atch, atch, qué m'èy brullat lou palada 3.
— Qu'at crèy béroy, sé n'y hiques pas sounque lou mus ; més qu'y
caù trémpa las pattes tabé !
Lou loup qu'y énfounça las cames dé déban : méy hort qué s'éscaùta. Quoan boulou récula, n'ère pas méy téms. La crabe qu'où
suslhébabe per darrè et qué l'énfounça cap et tout.
— Déché-m ana, é prégabe lou loup.
— Tourné-m doun las crabéttes.
Lou loup qué hé dues ou très ésprémces

4

et qué las larga per

darrè.
Desémpuch aquéith moumén, lou bounhur qué s'éstabla à l'oustaù
dé la crabe et la couratyouse may qu'abou lou plasé dé bibe quo'ou
die oun « sas filhéttes » éstoun toutes éstablides.
1. xApparia. Signifie préparer. Dans les environs d'Orthez appareiller deux bœufs.
2. ^A/loups. Dans ce cas même sens que Sabous. voir note 5

Adoups, au sens propre,

du conte 11, ir8 partie.

signifie une petite quantité de farine de froment que l'on

ajoute à la pâte de maïs pour rendre la mèslure meilleure.
3. Palada. Palais.
4. Esprémses. Efforts douloureux.

�III

L'Asou, lou Càa, lou Gat et lou Hasàa

1

U homi et uë hémne, hère biéilhs, qu'abèn à la cour u asou qui
rasabe la trénténe et qui n'ère pas tan soulémén bou ta pourta la
daùne énta'ou marcat.
— Dare énla, sé disou ère, né pouyrèy pasgouayre hiqua l'uë came
déban Faute, qué-m caù u bourricou gouailhard qui-m pousqui passéya
à sère et tabé à la carrétte. Sé hésèm ana lou nouste ta la hére ?
— Ta la hére ! é réspounou l'homi, né troubérém pas tan pu a'ou
béne ta las sansuës ; qué souy d'abis dé l'aùcide douma maty.
— Ta mouri coum ta paga qu'y a toustém téms, é-s pénsa l'asou
qui éscoutabe darrè la parét2 ; et à la nouèyt héns qué hé péta lou
cabéstre et chèts dise adéchats, qué parti per la bie dé las cèrques.
Après mièye hore dé marche, qué hé réncountre d'u càa qui né hésè
pas qué hourga 3. L'asou qu'où débisa lou purmè :
— Perqué hourgues ataù ?
— Ah ! praùbin dé you, pramou qué à nouèyt ta you qué ba souna

1. A quelques variantes près, ce conte est en tout semblable à celui que les frères
Grimm ont recueilli en Flandre.

On recconnaîtra quelquefois aux contes béarnais

des liens de parenté avec ceux du centre ou du sud de la France. Ainsi, les contes des
fées, Dé Mouliè Abèsque. La raison en est bien simple. Le Béarn est parsemé de châteaux où les troubadours reçurent souvent l'hospitalité. Quelques-unes de leurs
légendes et historiettes, où dominent la liberté du langage et le bon rire d'autrefois,

se sont conservées. Elles n'ont subi d'altération que dans les détails qui

varient de canton à canton, de commune à commune. Nous donnons plus loin, à
titre de spécimen, les variantes des deux contes : « Lou Pèrdigaith » et « Perqué
lou Gay a las plumes pigailhades ».
2. Parét. Synonyme de tréncade, cloison. Paréch. Muraille (H.-G.).
3. Hourga. Aboyer. On dit aussi habla. — Layra. Aboyer (H.-G.).

�2

TROISIÈME

9

PARTIE

la darrère hore. Lou méste qué-m déou tua douma maty et ha dé la
mie pèith uë pèith dé yu '.
— E-m bos ségui, qué m'én bâti cérqua fourtune ?
— O plàa !
— Et doun, gahé-t à la mie coude dap las déns et marche.
En caminan, qué-s tuman nas à nas dap u gat qui né hésè pas qué
gnaùla2.
— Perqué gnaùles atau ou démanda l'asou ?
— Pramou qué souy trop biéilh ta da la casse à las sourits et lou
méste qué m'én boou passa à Fésguit dou die.
— Qué souy én cèrque dè bénaléyes hurouses ; è-m bos ségui ?
— O plàa !
— Et doun, gahe dap las déns la coude dou càa et marche.
A la fy, qué trouban u hasàa qui yémibe coum bère pérsoune au
côo hérit3. L'asou qu'où digou :
— Perqué yéméch atau ?
— Pramou qué douma qu'y aura hèste à la maysou et qué lous
méstes qué-m bolen hiqua au toupy énta ha dé bou poutatye.
— E-m bas ségui ?
— O plàa !
— Et doun, gahe la coude dou gat dap lou péruc4 et marche.
Lous biatyédous arrébérats et mourts dé hamy qué s'arréstan débaith
u cassou. Après u moumén dé répaus, l'asou qu'apércébou à trubès-dé
l'éscurade uë pétite luts. Labéts qué-s tournan acamina én coude-l'ysègue, dap l'éspérance dé trouba u lotye à l'éndost dé la plouye et u
bou soupa. La luts qu'ous mya déban u oustau dé boulurs et à d'aquéith
moumén qué s'y hésè boustifailhe. Au coummandémén dé l'asou, lou
càa qu'où puya sus l'ésquie, lou gat sus l'ésquie dou càa et lou hasàa
sus l'ésquie dou gat ; après qué-s hiquan à canta cadu dé la soue
manière dap uë grane brousside. Lous boulurs éspaûritz qué s'éscapan
1. Pèith dèyu. Peau de joug, peau dont on recouvre le joug des bœufs.
2. Gnai'tla. Miauler.

3. Hérit. Désolé.
4. Péruc. Bec.

�L'ASOU,

LOU

CAA,

LOU

GAT

ET LOU

HASAA

93

et lous noustes biatyédous qu'anan répécha dap lous restes dou frico.
Quoan aboun la panse garnide, cadu qué s'ayatza dou méilhe qui poudou : l'asou à l'éscudérie, lou càa sus uë métte 1 dé pailhe darrè la
porte, lou gat au coustat dou larè arridén et lou hasàa qué s'apoura 2
sus uë branque dé poumè. A mièye nouèyt, lou capitène dous boulurs
qué bolou ana béde ço qui-s passabe per l'oustaû. Qué tira décap ta'ou
houéc ta alluca uë candèle. Lou gat qu'où sauta à la figure én yuran :
« Au gran Diou biban ! » et dap las urpes qué l'ésgarramilha 3. Lou
capitène qui pénsabe d'abé ahas dap lou diable qué-s boulou éscapa,
més darrè la porte, lou càa qu'où mousséqua à la couéche et qué s'én
lou pourta u tros. Chèts sabé ço qui hésè qué s'én dé ta l'éscudérie.
L'asou qu'où payéra lou mé béroy cop dé eu qui-s poudousse bailha.
Labéts qué houéyou per u férnéstou. En passan débaith lou poumè,
qu'énténou lou hasàa qui cantabe : « Cac-caracàa, cac-caracàa ! » Lou
boulur qué coumprénou : « Drin méy, drin méy, qué l'éstéra plàa ! »
Més éith qué troubabe qu'ère prou atau. Qué hé lhéba toute la bande
et qué s'applégan, dap hère dé poou, ta d'aûtes parsàas éslouégnats.
Aquiou qué biscoun loungues anades éncouère hén l'aboundance,
graci au paùruquè

1

dous boulurs, l'asou, lou càa, lou gat et lou

hasàa.
1. Métte. Tas. Méde. Meule de foin (H.-G.j.
2. S'apoura. Se percher.

3.. Esgarramillha. Griffer. Engarrapa. Griffer. (H.-G.)
4. Paùruquè. Frayeur, ridicule. Paûruc. Peureux.

��IV

La flaùtétte
Yan qu'abè lou rénoum d'ésta drin pèc

1

: qu'ère dé mode dé trufa-s

d'éith à tire-la-ligot. Moussu qu'én hésè yangles2 drin méy qué l'ourdounance né porte et né manquabe pas yaméy uë occusiou dé tira'ou
quoouques plumes chèts lou ha trop crida. Yan qué patibe tout aquéro,
més, coum lou mèllou dé Larribau3, sé né bouhabe téque, bé sabè
béroy ço qui pénsabe ! Méschidatz-pé toustém dé l'homi qui né hable
pas. Lous noustes pays qué soulèn dé dise

4

et dap hère dé résou :

A l'aygue douce né-p hidétz,
A la bribénte qué-p bédétz.
La may qué p'ou dits u die : « Yan, hique la yuétte

5

s'ou cap dous

béteiths et myé'ous ta'ou marcit ; més sustout n'ous bailhis pas per
ménch dé cént éscuts.
Sus la place, moussu qué s'approche, qu'éxamine las bèstis, qué las
trobe hartéttes, ésbérides, plàa appariades et Yan qué las y tire béntables 6.
— Més qu'an défaut !
— Hère, moussu ?
— O hère !
1. Pèc. Idiot, innocent.
2. Ha yangles. Se moquer.

3.

JJOU

mèllou dé Larribau. Le merle de Larribau. Expression proverbiale, s'emploie

surtout pour désigner celui qui souffre sans se plaindre. Voir le conte qui porte ce titre.
4. Qué soulèn dé dise. Avaient l'habitude de dire.
5. Yuétte. Joug très léger au moyen duquel on attache ensemble deux bœufs pour
les conduire au marché.
6. Tira béntables. Entrer en pourparlers au point de vue de la vente.

�96

TROISIÈME

PARTIE

— Quoan balen doun énta bous ?
— U so, tout doy !
— Toucat dé màa, lou béstia qué soun bostes.
Yan qué parti, lou so à la poithe, dap lou côo autan lègre coum
s'abè hèyt fourtune.
Qu'ère aquéro dé grans dores, qu'y soubrabe déhèt téms et Yan
qué s'en ana da u tour ta'ous marchands dé bricoles. Aquiou qu'y abè
dé toutes causes, més quign s'én calé approucha dap u so én poithe ?
Qué-s hasarda toutu !
— Hoou, marchand, hoou !
— Pla !
— E béns hère care la doutzéne dé quéstes flautes ?
— A doutze sos !
— Aquéro què dits u so la pèce sé n'é-m troumpi pas.
— Baùdéméns ! 1
— Tout yus lou prêts d'u pa dé bouéous qui an hère dé défauts. Né
soun pas cares.
Et qué croumpa la flaiite.
Quoan la máy apprénou la bénalèye, qu'éstou hère fachade èt qu'où
disou :
— Bèsti ! Lou mèy Yan Bèsti,
Toustém qué séras bèsti !
— Et doun may, qu'at bèyram,
Aii gran Diou biban !
Moussu qu'abè bèith chibaii blanc à l'éscudérie, dous coum l'agnèith
qui bien dé bane ; madame qu'où mountabe et las damiselles qué s'én
débértiben. U die qu'où cerqua pértout, à l'éntour dou béryè, p'ous
cams et p'ous prats, au mièy dou bosc ; més én baganaût. Yan qué
l'abè panât et u cop qui Tabou à case, qu'où tinta dap uë poutingue^
qui'ou réndou nègre coum u taiipat. Après, ta qu'éstésse hardit coum
u poury dé très ans, qué l'unta
1. Baùdéméns. A peu près.
2. Poutingue. Drogue.

3. Unta. Oindre.

3

au nas et à céra dap uë téque dé

�LA

97

FLAÙTÉÏTE

piper rouy. Bé hésè labéts dé bèiths pinnéts, lou chibau nègre ! Moussu
qu'én badou émbéyous.
— Béroy chibau qu'as aquiou, Yan amie !
— O bé o, moussu !
—■ Qué-m héré lou mèy aha, à la place dou blanc qui éy partit chèts
décha quèste.
— Et doun, you qué l'èy ta béne.
— Quoan né démandes ?
— Cent éscuts dé boune mounéde.
— Qu'èm d'accord.
Et Yan qué s'appléga ta case én han tringuéréya lous dinès. Més la
may prudénte coum uë fumelle qui-n a bis dé toutes hén la bite, qu'où
disè :
— Aço qué tournéra mau, Yan.
— N'ayatz pas poou, may, Moussu l'habille né hiquéra pas éneouère
l'ésquire au gat éstros1. Las dues lébréttes qué-m ban tira aquéste
broc dou pèe. Qué batz béde arriba aquéith moussu d'tscoute-plouyes

2

détire qui-s counéchi couyounat ; qué séra charman coum uë porte dé
présou, més né-p dèchitz pas houni. Qué-p anératz cérqua au croffou,
hén la borde uë lébrétte et qué la disératz : « Cour éh ta'ou bosc, bèn
couéilhe lou mèy Yan Bèsti qui dailhe3 soustre et ditz-lou
tourna ta case ». Et Yan qué parti, lou

dragou4

dé s'én

s'ou coith, més

qué-s hé ségui l'aute lébrétte débaith lou bras. Tout qué-s passa coum
at abè pénsat.
— Oun abétz aquéith fripou dé Yan ?
— Ta la soustrailhe, moussu sé-p platz.
— Qué m'a bénut trénte pistoles lou mèy propi chibau, u chibau
panât et tintât dé nègre pér déssus lou marcat. Qué caû qu'ani pouyri
én présou aquéste cop.
1. Estros. Maladroit.
2. Moussu d'èscoute-plouyes.

Monsieur de rien. On dit au propre: Mouly d'éscoute-

plouye. Moulin d'écoute la pluie, qui attend la pluie pour marcher.
3. Dailha. Faucher.
4. Dragou. Faux servant à couper l'ajonc épineux. Dailh (H.-G.).

�98

TROISIÈME

PARTIE

— Bère pèrque1, moussu! la présou n'éy pas ta'ous càas, més
sédétz-pé u pas, qu'où bam émbia à couéilhe.
La biéilhe qué tira dou croffou la lébrétte et qué la disou :
Lébrétte, ma lébrétte,
Bèn-né ma pétitétte,
Cérqua per aquiou én daban,
Lou tou méste, Pétit-Yan.
Aii cap d'uë pause, Yan Bèsti qu'arriba, la lèbe débaith lou bras.
Moussu n'én poudè pas créde lous sous gouéilhs; la malici qu'où
passa coum houèy la nuble léouyère quoan éy bouhade per lou bén dé
la mountagne.
— Oh ! qué-m eau aquére lèbe.
— Aquéste lèbe, moussu, n'a pas parie à cént lègues à la rounde :
qué baù cént éscuts.
— Né-m sémble pas trop care. Aquiou qu'as l'aryén, you qué m'én
porti la béstiétte.
Sé-p pénsabetz qué madame né crida pas drinou, né counéchérétz pas
lou fumélis.
Més moussu qué l'apatsa én coundan tout ço qui sabè ha. Qué la
boulou détire hiqua à l'ésprabe.
Lébrétte, ma lébrétte,
Bèn-né, ma pétitétte,
Cérqua t'a-ou nouste dinna
Uë coque dé pàa.
Parti qué hé la lèbe én dréssan las aùilhéres et dap bères cabiroles ;
més qué hé coum lou càa dé Yan dé Libère.
Yan Bèsti qui séntibe tounérréya l'auratye qué s'apprésta a'ou tiéne
tèste.
— Escoutatz, may, éstacatz-pé aquéste béchigue dé by rouy débaith
lou coutilhou et quoan moussu arribi ésmalit, hats sémblans dé préne
lou sou partit, qué-p dérèy u cop dé coutèith héns la béchigue et après
I. Bèrepèrque. Intraduisible. Certes, diable, peste !

�LA

FLAÙTÉTT E

99

détire qui énténitz la cansou dé quéste flaute qué-p lhébératz dé cap
én sus.
Moussu qu'arriba én éffèyt dap grane brousside et la may plàa aducade qué crida méy hort qué d'éith. D'u cop dé ganibétte, Yan qu'én
la passa.
— Aquéste cop n'éscapéras pas dé la pouténci, é disou moussu.
— Per aquéith miscat 1 ! Ha ! ha ! Qué sèy rémèri énta tout, même
ta la mourt. Et qué couménça, dap lou sou éstrumén dé u so :
Turulu-tu-tu dap ma flaute,
Tirebin-bin-bin dap moun zin, zin !
O miracle ! la may qué-s lhéba sane et lègre : « Adéchatz, moussu,
abétz passât boune nouèyt ? »
— Yan, lou mèy amie, é disou moussu, ço dé passât, passât ; més
qué bouy la flaute. Qué hén u nabèith marcat per cént éscuts : lou
darrè dé touts. Quoan moussu é tourna ta case én yougan dé la flaute,
la daùne qué hé trémbla la maysou d'ényuris et dé crits. Ta ha-lé cara,
moussu qué trouba coummode dé l'ésgourya. Lou sang qu'én anabe
coum uë arriou et lous bayléts qué courroun à Tayude én plouran à
grans sanglots.
Hats mélèou u roundo, ous disou lou méste et qué coumménça :
Turulu-tu-tu dap ma flaute
Tirebin-bin-bin dap moun zin, zin !
Més la mourte qu'ère plàa mourte et moussu qu'ana pourta la SQue
habillésse au bèc d'u cassou dap u las au coith.
i. Miscat. Malheur imprévu.

��V

Médiche

1

Lous biéilhs qué-s soubiénen dou téms oun né calé pas croumpa
lou drap dé ly coum gouèy lou die, pramou qu'où téchèn à case

2.

Qu'ère p'ou téms dé las hades ! Tout sé, én s'applégan ta'ou lhèyt,
la daune dé case qu'abè l'abisémen dé hiqua u piélot3 dé ly sus la
la taule ; qu'alucabe u houéc bambau
candelle abitade

5

4

à la chéminèye, qué déchabe la

à la barbolle6, et à l'aubette, én sé lhéban lou maty,

lou hiou qué-s troubabe hiélat, et lou déhéns

7

éscoubat dinquo la

hournère.
Téms hurous et béroy tribailh, qu'ère lou dé las hades ésdéburides.
Per aquéste téms dé fadè et d'orguilh, las gouyates qu'an éspudit
lou hus et la filouse. Quoan las héré doou dé s'asséca la lénquou énta
éschaliba8 lou ly, l'éstoupe et lou capit9!

Qué hiélen à bèiths cops

toutu chèts hus né filouse, dé béroy hiou ou dé praiibe coutou : siban
l'éscadénce !
1. Médiche.

Moi-même. S'emploie rarement seul. On dit habituellement :

You

me'dicb au masculin txyou médiche au féminin.
2. A case. A la maison.

3. Piélot. Masculin, petite pile, petit tas. Pièle. Féminin, pile, tas.
4. Bambaû. N'a pas d'équivalent en français. Le feu est bambau quand il est grand,
clair et qu'il revêt un air de fête. La politesse béarnaise veut qu'on fasse un beau feu
quand on reçoit une visite agréable, témoin ce proverbe : Quoan u amie arribe à la
maysou, lou houle qu augmente d'u tison. 0_uand un ami arrive à la maison, le feu augmente d'un tison.
5. Abitade. Allumée. De bite, vie.
6. Barbolle. Petit cylindre de fer fixé au mur pour servir de chandelier.
7. Lou dehèn ou déhéns. Littéralement le dedans, au figuré la cuisine.
8. Eschaliba. Imprégner de salive.
9. Capit. Partie ligneuse du lin très difficile à filer.

�102

TROISIÈME

PARTIE

Né s'y palle pas méy tapoc dé téche lou drap dé case ; lou télé qué
droum, la nabétte qué s'éstanque, lou canérè qué s'arrougne.
Las hilhottes qué soun badudes aysides etbagantes '. Qué las bién
méilhe dé-s gagna las camises, dap méy dé plasé qu'aquéro, chèts
hiqua én yoc las nabéttes puntagudes dou télé, qui trauquen la màa :
2
qu'éy méy aysit dé-s sérbi dou didaû én s'éstaùbian lou pélusou dou
canérè, et mantérucop tabéy én s'éstiran lous bras.
Més ta rébiéne énta las praûbes hades dé Faute cop, qui soun
mourtes, et qui né ban pas rébiscoula, qu'én y abè uë au mièy dé la
troupe qui ère autan laide et pandarde, coum las autes èren baléntes et
3

béroyes. Lou sou hiou, groussiè coum la gabarre
que ta bibalès4.

né balè pas soun-

Per ésta pandarde ouncouère, passe ! Més qu'abè tabé lou diable à
l'éspargate. Qué démourabe toustém la darrère ta s'én tourna, et, à
l'éscounut, qué yétabe tout sé quoouque bayou, autan plàa sur la yén
coum sou béstia.
La gouye dé l'éndrét, qui s'apérabe Médiche, qué-s hiqua au cap dé
bailha-lé u cop mounédes dé las soues pèces et dé la tourna las pères
au sac. Qu'atténdou qué las brabes hades qu'éstoussen partides per la
chéminèye, et quoan la mâchante é las boulou ségui én sé dingouléyan
coum dé coustume ; qué l'énfounça u coutre héns lou bénte.
Autanlèou, crits-biahore !
—
—
—
—

Ah ! ya-yay ! qué-m tuen; qué souy yuste mourte !
Qué ço qui as ? é la démandan las aûtes ?
Qué m'an émpounchat u paù au eu !
Et qui ?

— Médiche5.
— Oh ! et doun tè, Médiche t'at as hèyt ! Médiche t'at bouhis !
Qué caii toustém ha coum bolen ésta hèyts.
1. Bagantes. Peu pressées, synonyme de paresseuses.
2. Pélusou. Duvet du drap.

3. Groussiè coum la gabarre. Expression proverbiale, grossier comme l'ajonc épineux.
4. Bibalè. Mèche de la chandelle de résine.
5. Médiche. Jeu de mots. Médiche signifiant : Moi-même, et désignant en même
temps la domestique de la maison.

�VI

L'Anyélétte
Uë may qui abè duës hilhes, l'uë hère béroye rués péndarde et
goumassère', l'aiite hère lède, més balénte et piétadoure ta'ou praùbe
mounde : qué la méntabèn Marie. La may qu'aymabe la béroye. Ta
d'ère n'y abè pas arré dé ca: qué i'apéilhabe coum uë dame dé la bille;
qué la néouribe coum uë réntière ; au loc qué l'alite qu'ère béstide
dé pénailhs et qué-s débè counténta dous réstots qui baraben per
débaith la taule.
U die, Marie qu'ana ta'ou cam, pourta lou dinna au pay. Ta nou
pas ésta cridade, qué passa lou camy én boulan et lou pay qui abè
péscat la matyade, qué la bailha uë anyélétte, dap la récoumandatiou
dé ha-lé cose ta soupa. En passan déban u clot, l'anyélétte, qui sémblabe mourte, qué rébiscoula à la soûle aùdou dé l'aygue : Qué souy
ouncouère youéne, é la disou ère; qu'èy dé lounques anades à bibe,
yété-m hén l'aygue doucétte, aquére boune actiou qué-t pourtéra fourtune. Aii risque dé-s ha batana2 lou sé, Marie qu'abou piéytat dé la
béstiotte et qué la bailha la libértat. Quoan lou pay, fatigat dou tribailh
dou die, éstou réntrat, à la nouèyt-héns, qué démanda l'anyèle.
Labéts Marie qué débou aboua ço qui abè hèyt. Qué-p dèchi à pénsa
s'éstou béroy cridade. Qué s'én calou ana droumi chèts abé soupat ; et,
péndén uë gouèyténe, n'énténou pas sounque crits, ényuris et n'y soubra pas bourrades.
Lou diménye d'après, la may, dap la béroye maynade, qué parti
énta la misse s'ou truc dé dètz hores. Més aban, qué barréya u bouchèith dé milh déhén la crampe et qué bailha per ourdi à Marie
1. Goumassère. Gourmande honteuse.
2. Hatana. Frapper une personne avec furie.

�104

TROISIÈME

PARTIE

d'amassa tout aquéro, gràa per gràa, d'at ana ha moule au mouly ta ha
la broyé dé mièy die et d'ésta à santus à la glysi. Marie, toustém susmétude, qué-s hiqua dap côo au tribailh, més béllèou qué coumpréncou
qu'y abè hère dé causes à ha én thic dé téms. Labéts qué pénsa à
l'anyélétte et qué l'ana démanda ayude : « Tourne-t'én ta case counténte, é la réspounou ère, lou gràa qu'éy moulut, la broyé couèyte,
lou déhén éstrussat1. Puyc ta'ou soulè, qu'y bas trouba u bèith désabilhè dé séde, ournat d'or et dé diamants dap u pa dé souliès autan
luséns coum lou souréilh dou cèou.
» Appéilhé-t drin biste ! Uë bouéture dè ségnou qué-t ba préne déban
la porte et qué-t ba pourta énta la misse. Ataù qué séra tout diménye
tan qui syis boune maynade ».
A la misse, tout lou mounde qu'éstoun éstounats dé béde uë tan
grane dame dap dé tan béroyes péilhes. Arrés né la récounéchoun pas.
Lou hilh dou Rey né s'én poudè pas tira lous gouéiihs dé déssus et
qué s'én agrada. Détire qui lou capéràa abou cantat : lté, tnissa est,
Marie qué s'appléga la purmère, més én puyan ta la bouéture qué-s
décha cadé lou souliè. Lou hilh dou Rey qué courrou ta l'amassa, més
Marie qu'ère déya partide.
Dé tout coustat qué s'énquéri dé quére bère pérsoune, arrés n'én
poudè pas bailha noubelles. Labéts qué hén tabardéya qué la qui atiré
lou pèe troussât à la payère dou béroy souliè qué séré la soue éspouse ;
et lous sous méssatyès qu'anan, maysou per maysou, et né-s désbroumban pas dé coussira énloc. Més toutes qu'abèn lou pèe trop gran.
Arribats à la case dé Marie, après abè, én baganaût, ésprabat dap la
béroye hilhe, qué démandan sé n'én y abè pas nadaùte :
— Si, si, é réspounou la may, més n'éy pas la péne dé s'arrésta à
d'ère ; n'én bouléré pas tan soulémén lou prince ta néttéya'ou la brase
dé déban lou houéc.
— Hèts-lé toustém biéne, é disoun lous méssatyès qui boulèn ha la
coumissiou dap counsciénce.
Marie qu'éstou appérade et qu'apparéchou détire dap u brillant
I. Estrussat. Nettoyé, rangé.

�L'ANYÉLËTTE

105

accôutrémén. La soue figure qu'ère cambiade coum dé la nouèyt aû
die : touts qu'én èren ésmiraglats. Lou souliè qué-s trouba à la payère
dou sou pèe et lou prince qué l'éspousa. La maie may yélouse et rancunouse qué débou pourga1 las désoundres qui la biénèn aiis pots.
Au cap dé quoouques téms, lou prince qué quitta lou sou palays
t'ana ha la guerre. Talèou qui éstou partit, Marie qué s'accoucha d'u
maynadét qui sémblable tout natre2 lou sou pay. La may, méy maûhasénte qué yaméy, qué s'én émpara et qué l'ana néga hén u clot qu'y
abè hore dé la bille p'ou bord dous cams.
Qué s'y barréya labéts hère dé plous à l'oustau dé la ségnourie. Lou
prince qué tourna béllèou, après abé hiquat lous énémics én désroute.
La soue purmère pénsade, lou sou 'purmè mout qu'éstoun ta'ou maynadét, lou frut dou sou sang, l'hérétè dé la soue glori et dé la soue
fourtune. Qué s'ésmali hère hort quoan apprénou lou malhur qui abè
afflyat lou praube innoucén ; qu'accusa la princésse dé négliénei et qué
la coundamna à d'ésta bru'.lade. Més ère qu'où demanda, dap hère dé
larmes, graci pér binte-quoate hores et qué proufièyta dou délay ta
imploura la proutéetiou dé l'anyélétte. Qué l'appéra d'uë bouts doulénte et qué la démanda lou hilh dap uës parauléttes qui aùrén hèyt
ploura uë tigrésse. Lou sou prégari qu'éstou éscoutat, lou maynadét,
sàa et lègre rétroubat. Lou prince et la princésse, hurous, qué biscoun
lounques anades én bénédisénla hade plàa-hasénte qui s'éscounè débaith
la forme dé l'anyélétte.
Ataii qué bédém touts, lous mèys amies, qué u biénhèyt, n'éy pas
yaméy pérdut.
1. Pourga. Digérer, cacher.
2. Tout natre. Tout à fait semblable.

7

��QUATRIÈME

PARTIE

I
Lou Rénard et lou Mouliè
Lous graès, per aquéith téms, qué crouchiben

1

débaith uë carque

dé roumén et dé milhoc coum lous bious n'én abèn yaméy bis dé
parière. La cabane dou praùbe, qué-s gaùdibe2, à las hores tan houèytibes oun la fumelle frésquétte é s'applégue émbéyouse ta'ou nidaù
amistous, autan plàa per lou ménch coum lou castèith dou riche.
Soulét, au mièy d'uë aboundance tan rare, lou mouliè qu'ère triste
dou présén et énquièt dé l'abiéne.
Pugnère per pugnère, lou mouly qué sé l'ère plégnat quo'ou bèc
dous trabatèiths, et l'aygue, aboundouse pourtan, qué poussabe trop à
plasé l'arroudèith3 émpanJardit.
Ouncouère s'abè poudut ha uë troque dé marchandises ta dinès !
1. Crouchi. Craquer sous le poids, rompre.
2. Gaùdi. Réjouir.
1

3. Arroudèith. Roue creuse en bois ou en fonte que l'on place sous une chûte d'eau
pour faire mouvoir un mécanisme quelconque.

�QUATRIÈME

io8

PARTIE

Alabéts, tout parié coum au die dé gouèy, lou so qu'ère holi suber mau,
més n'y abè pas audiénce, cadu qué boulé béne, arrés né boulé
croumpa.
Qu'aùrém heyt bous auts et you ? Qué s'atirém dé ségu, hiquat las
déns én pénén capbaith la cabilhe. Lou mouliè, éith, qui-n sabè dé
plume, qué-s déscida à doubla lous néouris. Qu'abou quouate porcs au
sout1 et autan dé trouyes, pouloys2 et aûcats chèts counde, garies à la
pourailhère, gouéous débaith la clouque, guits à l'arriou fausse. Quingn
bénéfici au cap dé l'an sé lou rénard n'abè ayatzat à la barthe dou
houns !
Hurousémén, per aquéith téms, qué-s troubabe én guerre dap lous
càas dou bésiat, matègns chèts amou né caritat qui n'ou déchaben
yaméy droumi sounque dou cor dou gouéilh.
En habille maquignou, lou mouliè qué-n sabou tira proufièyt.
— Rénard, s'ou dichou u die lou touquédou dé bourricous, quign té
ba la botte ?
— A proupourtiou dé la culotte ! Et per boste ?
— A nouste, la santat qu'éy boune, lous ahas qué ban à mièyes,
més tabéy, guigne aquéste panse et dits-mé s'as yaméy abut u goula3
déquére prégountou.
— B'ès-tu, biban4, hurous! You né-m poutch maiita chèts abé la
cagnauguère5 à las trousses, tabé n'éy pas lou séou6 qui-m pèse.
— Dits ço qui bouillis, lous càas qué soun dé bous bésys. Eiths qué
béilhen, you qué droumi. Nou t'untéras pas ouncouère la ganurre aiis
mèys déspéns.
— Ha, ha, b'a dies qu'èy énténut péta lpu tounerre et bé-t couyounes hère sé créts qué m'éstaù per tan pétite cause.
— Per qué patéch doun ?
— Pramou qué t'aymi et nou pas drin.
1.
2.

3.
4.
5.
6.

Sout. Loge â cochons. — Pourcille. Loge à cochons (H.-G.).
Pouloy. Dindon. —Perrot. Dindon (H.-G.).
Goula. Pièce de lard formée avec le cou du porc.
Biban. Abréviation de Dion biban, Dieu vivant, juron.
Cagnaûguére. Meute de chiens, terme de mépris.
Séou. Suif.

�LOU

RÉNARD

ET

LOU

MOULIÈ

— Tè ! qu'éy coum you, qu'èy ta tu uë téndrésse !...
— Hèm labétz méilhe qué plàa. Ayudém countre l'énémic et la
pourailhe qué créchpra à boste coum la lèyt à la cautère.
— Diou médau ', ço qui-m dits ! Né saps pas doun tu qué souy
l'amie dous càas ?
— Et dé la garie farcide ? Et dé la moulétte dap moussérous2 ? Et
dou capou à la couquelle dap lou régalét3 au bénte ?
— Tout aquéro qué-m toque thic. Pourtan qu'ès tan bou maynatye... tè ! toque lou canèith4 et bouham

las proubes5

qu'èm

d'accord.
Hère béroy qu'ana us quoans sémmanes. Embits, carésses, ouménances, arrèy n'y manqua. Tan plàa qué per aquére sérrade qué disèn
dé l'homi et dé la bèsti qué n'abèn pas sounque la bachère d'aryén à
parti6.
U matiaù dé brume, lou rénard qu'arriba éspoussat7, dap u pam
dé hautréc8 débaith lou bénte.
— Biste, mouliè, éstuyém hén quoouque cor, lous càas qué-m
sèguen à dues pourtades dé fésilh.
Say, praiibe amie, say, saute ta déhén la trémouilhe et damoure
rém

9

aquiou. Tan qui you é bisqui n'as pas arrèy à cragne.

Lous càas qu'éntran autanlèou dap uë brousside qui suslhéba la
harie per déssus las murrailhes énthoou bèc dous pitéraùs

I0

.

1. Diou madaû ou médaû, A Dieu je me donne! Dans certaines régions, Dieu me

damne.
2. Mousseron. Mousseron.

3. Régalét. Tieréga, frotter ; croûte de pain frottée d'ail.
4. Toque lou canèith. Touche le tuyau, façon familière de dire : Touche-moi la
main.
5. Bouha las proubes. Souffler la poussière, allusion à un jeu d'enfants. Pour revenir sur un traité, il faut reconstituer sans qu'il en manque un seul grain, un tas de
poussière que l'on a répandu en soufflant dessus.
6. N'an pas qué la bachère d'aryén à parti. Ils n'ont que la vaisselle d'argent à partager. Expression proverbiale employée pour signaler une grande intimité.
7. Espoussat. Hors d'haleine. On dit : abè la pousse, être poussif.
&amp;.■ Hautréc. Boue dont on s'est sâli en marchant.
9. Rém. Tranquille.
10. Pitéraù. Poutre principale.

�QUATRIÈME

IIO

PARTIE

— Oun-t-èy dat lou rénard ? Aquéste cop qué eau qu'én lou passim.
Aquéith fripou, aquéith hartanè, pandard, guzard, bandoume1!
— Oh ! amies, qué diséts bous auts ! Lou énard ? Més qu'éy u
haunéste homi. Anatz-lou mélèou touca dé màa, én né bébe-n u pintou
dou rouy. Qué l'abétz per déhén aquére brouchague qui paréch déciou
aii soum dé la coste.
Més en débisan ataii, qu'ous amuchabe latrémouilhe dap lou capuith
dou dit coum qui bo dise : « Aquiou qu'éy éstuyat ».
Lous chas n'y bjn pas qué blu et qué partin coum èren arribats.
Lou rénard qué sourti autanlèou dé l'éstuyoou.
— As-tu bis, s'ou dits lou marchand dé harie, sé t'én éy birat uë
bère ?
— O bé o, garçou, dé béroyes paraûléttes, més lou diable aus
ditous !
Lou léndouma qu'y abè mourtailhc à la pourailhère dou mouliè, et
lou rénard, hart et pitart qué s'arrayabe lou méric ~ én disén :
« Hidatz-pé doun aiis homis ! »
1. Bandoume. Gourmand. Ce mot vieat-il de
célèbre par ses dérèglements ?
2. Méric. Nombril.

Vendôme, le fils d'Henry IV, si

�II

Las très bértats dou Rénard
Qué-m moumbre d'abé coundat per quigne bénalèye ère éstade
roumpude la pats yurade d'aiistes cops énter lou mouliè et lou rénard.
Coum lou Ganélou1 dé Phistouère, lou marchand dé harie qu'abè boulut
trahi lou sou alliénçat et aquéste qué s'ère bényat sus la pourailhe dou
mouly. Hère laid qu'abè hèyt l'homi, més uë béstiésse qu'ère tabé lou
tour dé la bèsti. Soubén,— né sabèm pas prou aquére bértat, —lou
pérdou dé las éscarnis qu'éy la méy grane habillétat dou mounde. P'ou
plasé dé ha pagues per tournes2, lou rénard qu'abè pérdut dé hère
bères causes : la pats, la proutéctiou, lou passatye libre, au mouyén
dou baniou

3

et dé la nasse A, d'u bord à l'aûte dou Gabe.

Hurousémén l'ésprit dé ruse et dé finésse né manquabe pas yaméy
au nouste rénard au moumén dou bésougn et dou dounyè.
U die, lous cassédous qué l'abèn émbarrat au saliga5. Né poudè pas
houéye dé nat coustat sounque à trubès dé Paygue prégounte et bluë.
La nasse dou baniou à dus céns pas qu'où hésè argagnes6. Més ta
d'éitb, dé quére part n'y abè pas à moule. La corde dé la naû7 qué
paréchè méy louégn. Aquiou qu'ère lou salut. En s'arrouségan s'ou
bénte, qué s'approucha et qué débisa doucémén :
— Qué souy hère émpaithat à d'aquéste hore, amie naiilè !
— Coundém la toue péne.
1. Ganélou. Ganelon. Le nom de Ganelon n'est pas oublié en Béarn. On dit proverbialement : Traître coum Ganélou. Traître comme Ganelon.
2. Ha pagues per tournes. Proverbe, payer de retour, se venger.
3. Baniou. Réservoir d'eau du moulin.
4. Nasse. Barrage.
5. Saliga. Oseraie, terrain inculte, sur le bord du Gave où l'osier croît en liberté.
6. Ha argagnes. Faire des niches. Escarni. Singer (H.-G.).
7. Naù. Bac.

�QUATRIÈME

I 12

PARTIE

— Figuré-t, garçou, qué souy atténdut dé Faute coustat dé Gabe ta
ha grane boustifailhe énço dou mayre d'Enléch1.
— Né bèy pas aquiou nat gran puchéou.
— Qué m'èy déchat la bousse à case et n'èy pas uë piastre ta paga
lou passatye.
— Né hèy pas ahas sounque truc sus Puncle 2.
— Tè ! sé-m boulès ha crédit dé dus sos qué-t diséri très bértats
qui-t pouyrén pourta fourtune.
— La fourtune per dus sos, qu'éy aquéro u marcat d'or. Entre ta
déhén la naii, qué déstaqui la cadégne.
Détire qui-s sénti balançât sus las oundéttes dé l'aygue :
— Escoute plàa, naùlé. As yaméy énténut dise per uë nouèyt
d'éstiou, quoan lou mark et la mouilhè, éntourats dé la familhe, é
prénen la frésque " déban lou pourtalè : ah ! lou béroy cla dé lue, qué
sémble die.
— O plàa !
■— Et doun, moumbré-t dé ço qui-t disi : Per clare qui syi, yaméy
la nouèyt né séra die.
— B'as plàa résou !
— Qu'én y a tabéy qui soulen dé dise quoan la mésture éy couèyte
à pun, blanque et béroy gouéilhicade : Ah ! la boune mésture, qué
sémble pàa. Bé soun hère pècs ; apprén qué yaméy la mésture né baléra
lou pàa.
— Bértat qu'éy !
A d'aquéith moumén, la na.û qué toucabe terre. Lou rénard qué
jsaûta ; et, dap uë béroye sérbénte4 : Adiou, naùlè, hèm coumpliméns
aùs cassayres dé per boste et sapis qué sé touts té paguen coum you,
né badéras pas yaméy riche.
1.

Lou mayre d'Enléch. Le maire d'Enléch.

SJ

dit par ironie. Enléch est une section

de la petite ville de Habas dans les Landes, sur la frontière du Béarn,qui n'a pu jamais
être érigée en commune. Dans le même sens on dit :

Lou Sou-Préfet à'Orrivh et lou

Tribunal dé Camptort.
2. Truc sus l'uncle. Au comptant. Littéralement coup sur l'ongle.
3. La frésque. La fraîcheur de la nuit.
4. Ha sérbénte. Faire servante, saluer.

�LAS

TRES

BÉRTATS

DOU

RÉNARD

I'3

— Plàa débisat. Adiou et bou appétit !
Lou rénard qué parti én arroumégan uë darrère bértat én ta d'éith
tout soul: Enter fripous, né-s caû pas yaméy ha la guerre1; qué tournérèy amie dap lou mouliè.
i. Enter fripous né-s caû pas ha la guerre. Entre fripons il ne faut pas se faire la
guerre. — Enter fripous, pouègn dé canailhe. Entre fripons, point de canaille — on ne
se traite pas de canaille — proverbe.

��III

Lou Rénard

et

lou Bmnè
o

Qui a dit qué lou rénard, Faute cop, qué s'én ère tournât dou
pèe de la trilhe chèts touca aùs arrésims, én disén, ta counsoula-s:
« Qué soun trop bérs ? » Ah ! nou counéchen pas plàa lou chibaliè

1

!

Qué caû qué las herbes qué siyin hère braques, si aquéith catdet n'y
trobe pas à pèche !
Béroys et luséns qu'èren lous arrésims à l'arrayoou

2

dou sou ; rous

coum dues gouttes d'or. Sounque dé bédé'ous, qu'én hésen arriba las
aygues à la bouque. Pénsatz, à cént pas, lou rénard qué s'én léquabe
lous pots; més lou bignè, méschidèout, qu'abè émbrouquichat3 la bit,
qué lou diable médich qué s y séré chaquat4.
Aquéith maty, l'éscale sus l'ésquie et lous cisèous héns la biasse, qué
s'apoutya ta ésclari3 la trilhe ; à mièyes dou tribailh lou rénard, qui'ou
guignabe dé louégn, qué-s hique à crida aii plèy dou cap : « Au houéc !
au houéc ! à la maysou dé Capulét ! (' »
Lou bignè, méntabut Capulét, qu'où gahe la trémblétte, et chèts
couénte

7

dous arrésims, dé l'éscale et dous cisèous, qué gahe la cour-

rude décap én ta case. Nou s'y passabe arrèy ! La familhote et la
fumelle n'èren pas déschudats, et nou y abè énloc nat énlamat dé houéc !
1. Lou chibaliè. La canaille.
2. A l'arrayoou. Exposé aux rayons du soleil.
3. Embrouquichat. Entouré de ronces.
4. Chaqua. Blesser, pincer. En d'autres régions, parler sans mesure.
5. Esclari. Eclaircir, même sens que ésbrousa. enlever les feuilles qui empêchent les
rayons du soleil d'arriver jusqu'aux grappes.
6. Ail houéc à la maysou dé Capulét ! Au feu à la maison de Capulét. Les enfants
poussent ce cri pour s'amuser et si quelqu'un s'informe du lieu de l'incendie, on lui
répond en riant : Capulét qu'a hèyl u pét qui a éstup.H tout lou houéc. Capulét a fait un
p... il a éteint tout le feu.
7. Couénte. Affaire, souci,

�n6

QUATRIÈME

PARTIE

bignè, què-s couyounat et you qué-m souy hartat !
Aquéro qu'où cridabe au praûbe Capulét, per déhéns la brouchague,
lou rénard truffandè ; et lou bignè, tout arraûyous, qué s'én tournabe
dap bergougne décap la trilhe déspuilhade, én yuran, plèy dé malici,
dé castiga lou boulur.
Quigne hartère, méste rénard ! la flou dous arrésims qu'én ère
passade ; la pèith dou bénte qu'où ténéilhabe

1

coum u tabar 2, las tripes

qu'où débisaben ; qué-s calou énloucha la courpière sus l'herbe dou
prat. Aquiou, chèts poou dé nat dounyè, qué-s frétabe lou méric én
débisan soulét : Oh ! bé séré plasé, sé disè, dé ha tringuéréya dues
doutzénes dé ploums sus aquéste béroy bénte ! Aùtanlèou dit, autanlèou hèyt : lou bignè qu'argouèytabe, et qué té l'arrounça u cop dé
fésilh.
Hurousémén per lou rénard, lou bignè qué tira dé louégn, qu'apunta én trémblan dé malici, et la carque qué-s barréya én baganaut,
chèts lou trauca la panse !
Oh ! hilh dou diable ! sé cride lou rénard, n'y a pas doun mouyén
dé dise arrèy én badinan !
Après aquéro, qué-s harcussa las culottes et qué-s saûba aùs quouate
pèes. Què cour éncouère !
8. Ténéilha. Tendre fortement.
9. Tabar. Tambour.

�IV
L'Arrat dé glysi et l'Arrat dé paysàa
Qué disen : pélat1 coum u arrat dé glysi. Qu'éy la bértat. N'y a pas
gras a-s frétta lous pots capsus lous mouléts éscarnats dé las biéilhes
débotes, et la proube qui s'y tournéye aquiou déhéns, qué hè éstournéga2.
U die, u arrat dé paysàa, bénte rédoun, qui-s passéyabe én s'arrayan
l'ésquiaii3, qué trébuca u arrat dé glysi, magre coum u cèn dé claus,
qui muséyabe héns las hénèrcles4 dé las murailhes én cérquan dé tout
coustat béstiotes ou brigailhères5. Praiibe diable! lous prégaris né
Péngréchaben pas ; qué hésè péniténci fourçade. L'arrat dé paysàa, qui
ère coussut dé case et piéytadous, qué Pémbita a-s biéne harta au sou
graè. Quoan estoun au bèc d'où soulè, qu'où hiqua décap u tarrè dé
sibade6 :
« Minye aquiou tan qui bouillis, s'ou digou, més né hèsis pas trop
d'arrouèyt, pramou qu'y a per aciou u yandarme qui-s passéye soubén
et qui a lou diable au cos. Sé-t gababe, qué-t hiquéré héns uë présou
d'oun né sourtirés yaméy ».
L'arrat dé glysi, qui abè méy dé hami qué d'éscout7, qué s'én hé
1. Pélat coum u arrat dé glysi. Pelé comme un rat d'église. Indigent. Se dit prover-

bialement de celui qui cache la misère sous des dehors opulents.
2. Estournèga. Eternuer.
3. Esquiaû. Les reins.
4. Hénèrcles. Fentes. Hiènéses (H.-G.).
5. Brigailhères. Miettes.—Bricail. Un peu (H.-G.).
6. Sibade. Avoine.
7. Escout. dualité de ceiui qui écoute un bon conseil. A Oloron, on dit proverbialement de quelqu'un qui ne veut agir qu'à sa tête: N'éy pas d'Escout, qu'éy dé Herrère.
Il n'est pas d'Escout, il est de Herrère. Deux communes de l'arrondissement d'Oloron. Herrère de her, fer.

�n8

QUATRIÈME

PARTIE

uë bère pèith coum pé poudétz pensa : à lou qu'y abè soubèn couarésme. Més quoan éstou plàa hart, qué-s boulou ha ana lou sou cap et
qué parti én prouménade.
Pap ! lou gat qui l'argouaytabe désémpuch uë bère pause, qu'où
sauta déssus ta l'ayarpa.
— Cousy, cousy, cousy, sé cridabe lou praùbe arrat dé glysi !
— N'y a pas, perdiou, cousys ni cousyes hoou ! s'ou réspounou
l'aute, sé m'abès crédut, né t'aùré pas galfat1 ».
Qué caû toustém ourbi l'ouéilh et téne l'aiilhére !
i. Galjat. Mangé gloutonnement.

�V

Lou Loup et lou Rénard
Lou loup et lou rénard qu'èren éstats lountéms camérades : Pu
qu'abè la force, l'aute qu'abè Padrésse. Tan qui-s poudoun abiéne, lou
toupy qué pallaqua

1

à d'arroun2 et lou croffou3 né manqua pas yaméy

dé yigots dé moutou né dé courpious4 dé garie. Mé Pámistat dé la
gahouailhe5 qué passe autan biste, per lou ménch, coum Paygue dou
Gabe à la sésou dé las mayades 6.
Béllèou doun cadu qué boulou ha per si. Lou rénard né pati pas
trop dé hami ; més lou praùbe diable dé loup qué biéncou magre
coum u cén dé claus et lou coudic7 dou eu qu'où badou à puch prètz
autan agut coum à lasyottes8 qui an hartère dé tira ou dé néouri.
Quoan lou diable n'a pas arrèy à ha, qué-s gratte las uncles. Lou
loup méy abisat qué-s pénsa qu'émpléguéré hère méilhe lou téms én
anan ta l'éscole. Qui-s sap ? Dilhèou y apprèyré quooucu dé quéiths
tours doun coumpay lou rénard abè la trousse plégne et qui l'arpastaben d'autes cops chèts dounyè né fatigue.
1. Pallaqua. Bouillir avec force.
2. A d'arroun. Tous les jours, souvent.
3. Croffou. Coffre. A Oloron, arque, grand coffre en bois où les paysans ferment
la récolte de froment de l'année. Huche. Coffre (H.-G.).
4. Courpiou. Charpente du corps d'une volaille.
5. Gahouailhe. Gens de sac et de corde, sans moralité aucune.
6. Mayade. On appelle mayade les débordements du Gave causés au mois de mai
par la fonte des neiges. Ces débordements, probablement parce qu'ils coïncident avec
la saison des fleurs, sont marqués par des réjouissances publiques. On plante lou niay,
le plus beau peuplier du village, à grand renfort de musique.
7. Coudic. Vertèbre qui termine la colonne vertébrale.
8. Yotte. Vieille vache maigre.

�QUATRIÈME

120

Malhurousémén la crouètz

1

PARTIE

né bailhe pas l'ésprit et las déns qué

badèn toustém lounques.
U die qui moun loup é s'én tournabe carcat dé libis et léouyè dou
bénte, qué hé réncountre dou rénard.
« Adare, sé-s pénsa lou moussu dé la béroye coude, né foutéry pas
u galaby dé la mie pèith. Où saiiti déssus ?... En dus gnacs qué m'aura
galfat. Ta saùbam tabé, qué m'ayarpéré aban d'abé hèyt bin pas !
S'ou disi dues béroyes paraùléttes2 ? Lhèou m'éscoutéré. Anoum !
qué-m baû risqua ».
— Adéchatz, moussu lou loup !
— Adiou, rénard !
— Bé hè calou, y !
— O ! qu'éy la bouque plàa séque.
— Né-p poutch pas ha bébe u cop, qué m'èy déchat lou cuyou à
case, més qu'y a aciou ras u béroy bitatye. Uë doutzéne dé cougns 3
dou tanat4, ou s'at aymatz méy dé l'arréfiat5, qué-p réfrésquiran lou
palada.
—- Oh ! plàa, més per oun caû passa ?
— Tiétz, per aquéith passédérét; hèts dus sauts, qu'y batz ésta
détire; lhèou y batz trouba tabéy u pa dé bimes6 blanquéttes qui lou
bignè y pasténcabe aquéstes dies.
Lou loup né s'at décha pas dise dus cops; qué gaha la courrude dé
i. La crouèt^. La croix. L'alphabet est ainsi désigné parce que dans les livres de
lecture anciens, les vingt-cinq lettres étaient précédées d'une croix. Hors ce cas spécial
croix se dit crout^.
i. S'ou disi dues béroyes paraùléttes. Si je lui disais deux jolies paroles bien aimables. Rapprocher de la conclusion du conte Lou Rénard et lou Moiûiê : Qu'as dé béroyes
paraùléttes, més lou diable aùs ditous. Tu as des paroles charmantes mais le diable aux
doigts.
3. Cougn. Grappe.
4. Tanat. Raisin noir.
5. Arrifiat. Variété de raisin blanc très bon à manger. On le préfère à tout autre
pour le service de la table parce qu'il se conserve longtemps. Est cultivé dans la
région d'Orthez. A Garlin on trouve une variété de ce raisin sous le nom de pachèrènc (de vigne grimpante soutenue par des tuteurs).
6. Bime. Génisse. Ne pas confondre avec bimi, osier.

�LOU

LOUP

ET

LOU

RÉNARD

121

cap tau passédé. Uë sep1 qu'y ère éstuyade ; qué s'y pésca p'ou coith
et per la patte.
— Ah ! yè, yey, rénard, say mé ayda ; qué-m souy grispat én u las,
n'én poutch pas sourti !
— You aydat à tu ? N'én èy pas poupat dé quére2. Adiou qué m'én
baii. Qué bèy qué soun autan bourricous lous qui ban ta l'éscole coum
lous qui n'y ban.
1. Sep. Lacet. Dans d'autres régions sep veut dire cèpe (champignon).
2. N'en èy pas poupat dé quére. Proverbe : Je n'en ai pas tété de celle-là, c'est-à-dire,

je ne suis pas un imbécile, je ne suis pas le fils d'une bête.

8

��VI

Perqué lou Gay a las plumes pigailhades
Au més d'abriou,
L'aùsérou qué hè pioupiou.
Ataû qué dits Parrépouè bértadè. Més n'éy pas soul, l'aùsèith dous
cams a ha pioupiou p'ou més d'abriou. Toute la nature qué-s sén
arrénabi. L'hérbétte qué bérdéye ; lous arbous qué s'afrloquen dé
houéilhes; las flouréttes blanques, rouyes, yaùnes, blues ou biouléttes
qué parfumen la plane. Tout ço qui-s maùte qué-s sén arrébibe :
Fanésquétte qui cabirouléye au prat, l'aùsérou qui boule per lous
ayres, la maynade amistouse et charmante qui hè éstréttes et patines.)
Tout aquéro, dou côo énla, qué dits : Pioupiou, pioupiou!
1

Figuratz-pé doun s'éstou émpaithat lou gay dou désaguis

qui

l'arriba lou purmè die dé printéms qui lou souréilh é biéncou caréssa
la terre dou sou array gaûyous ! Lhébade aban l'aubétte, la soue coumpagne, déspuch lountéms aymade, én déspièyt dé la téndrésse et dé
l'amou qui l'abè dat, qu'ère partide, énfidèle et boulatye, cérqua
2
louégn, louégn, bénaléyes hurouses, plasés nabèiths et défénduts.
Praùbe gay ! Mantérus dies qu'où bin, per ;bies et camys, coum u
cos chèts amne, démanda au fésilh dou cassédou, à las yarpes dé l'ésparbè lou désbroumbe dé la mour. Malhurousémén la mour arrébou3

hièque qué houéyè et dé tout coustat qué s'énténè per la mountagne
et per la plane aquéste rjfrègn aymadou : Lou printéms qu'éy hèyt
ta bibe et ta youi, dèche ta gnaiite sésou la doulou et. las larmes.
Més oun calé éith ana cérqua la counsoulatiou ? La pigue coumpa1. Désaguis. Malheur, désagrément.
2. 'Bénalèye. Aventure.
3. Arrébouhièque. Revêche.

�QUATRIÈME

124

PARTIE

tissénte et boune qué trouba lou rémèri : « Qué bièyras ta'ndore1,
s'ou disou ère, ayatza au mèy nid et aquiou tan qui bouilhis, praiibe
gay, qué héram pioupiou ». Lou gay né s'at décha pas dise dus cops.
Tout ço qui lou sou côo éndoulourit abè éspargnat dé bouéntat et
d'amou, qu'at gourguéya dap dé béroyes paraùléttes à l'auréilhe de la
pigue. Tan plàa qué lou piguat qué l'y attrapa. Moun Diou ! quigne
brounitère é s'y hé labéts per débaith la houéilhade ! Cops dé péruc,
ésgarramilhes et crits biahore ! En u moumén toute l'aûsérailhe qu'éstoun amassats2 et lou gay, chèts nade fourme dé proucès, ligat,
yutyat et coundamnat à d'ésta u cop plumât et après pénut.
— Datz-mé ou mén uë hore, é disè lou malhurous, ta-m prépara à
paréche déban Diou.
— Pas uë minute, é réspounoun touts d'uë soûle bouts.
Autanlèou, cade aiisérou qu'où passa per déssus én coude-l'y-sègue3
et n'ou déchan pas qué né l'aboussen déspuilhat. Yutyatz sé hésè bère
figure !
Déya lou bourrèou qu'abè éstacat la corde au bèc dé la méy haute
branque et qué s'appréstabe au passa lou las au coith, quoan sé hé
énténe dé louégn lou can d'u biatyédou : Coucuith ! Coucuith !
Lou négat qué-s gahe à toutes las arrames. Qué sémbla au praûbe
gay d'aùdi la bouts dou Saiibadou : Arreste, bourrèou, sé-s hiqua à
crida. Qu'énténi arriba lou méy sapién et lou méy saye aûsèith qui lou
boun Diou ayi hiquat aii mounde. La soue yustici ué-s dèche pas
yaméy émbugli per la malici et las désoundres4. Aquéith qué séra lou
nouste yutye.
En médich téms lou coucuith qu'apparéchou appourat sus uë
cassiole.
— Qu'y a doun ? Perqué bèy, you, aciou tan d'ausèiths ésmalits ?
Perqu'èy énténut dé tan louégn uë batsarre^ qui a hiquat én susmaùte
1. Ta'ndore. Bientôt, ce soir.
L'aûsérailhe JÍÍ'ÉSTOUN amassais. La gent ailée furent réunis. Nous faisons remar-

2.

quer encore une fois qu'en béarnais le nom collectif régit toujours le pluriel.
3. En coude-l'y-sègue. A la file.
4. Désoundre. Médisance, injure.
5. Batsarre. En général cris discordants, dispute bruyante.

�PERQ.UÉ

LOU

G AY

A

LAS

PLUMES

PIGAILHADES

125

tout ço qui, pcr déhén lou bosc, éy béstit dé plumes ou appéilhat dé
péou ?
— Praubin dé you, sé réspounou lou gay, éspie drin, coucuith, én
quign éstat é m'an hiquat aquéstes bourrèous chèts éntrailhes. N'èy
pas méy uë plume. Lou mèy praûbe cos éndoulourit, né-s pot pas
tiéne dè cap énsus. Qué sénti arriba à la courrude la trémblétte dé la
mour. E pots créde, tu qui m'as bis bade qu'ayi, you, méritât u tréttémén autan cruel ?
Praubin dé you ! Qué m'an toustém troubat la màa uberte quoan u
ray malhurous a implourat ayude. Qui pot dise dé m'abé yaméy bis
ésmalit ? N'auri pas tan soulémén hèyt afFroun én u mousquilh. Lous
ayres qué rétréniben à toute hore dou die dé la mie cansou gayhasénte
et qu'éy pramou déquéro qui m'an méntabut lou gay. Qu'ère plasé dé
m'audi et méy éncouère dé-m béde.
Praubin dé you ! Eu quign éstat é m'an doun éiths hiquat ! U die
bénédit énter touts, lou boun Diou qué m'abè bailhat uë fumelle ournade dé toutes las flous dé la youénesse. Lountéms qué s'èrem aymats
et pertout, autour dé nous, lou nouste amou qué hésè plasé ou émbéye, quoan u hérumi1 saûbatye é biéncou cambia én malhur tan dé
bounhur. La gaye qué parti. Adiou plasés, tranquillitat, amou, prouménades én l'ayre, débis gaûyous au ras dé l'ayguétte, poutins per la
houélhade... Qué cérquèy la mour et la mour qué houéyou. La pigue
piétadoure qué-m boulou bailha drin dé counsoulatiou. Aquiou qu'éy
lou mèy crime. Tu qui n'as tan bis en la toue bite, digues, coucuith,
éy doun la mie faute, sé,
Au mes d'abriou, ■
Lou mèy côo a hèyt pioupiou !
Lou coucuith qué réfléchi uë pause, et, après abé-s grattât lou cap
dap la patte drétte, qué prounounça lou yutyémén déquére bouts qui
èm accoustumats d'énténe énter mars et abriou :

1. Hérumi. Animal sauvage carnassier qui attaque les animaux domestiques pendant la nuit.

�I2Ó

QUATRIÈME

PARTIE

Qu'èy tan trouttat et tan courrut,
N'én èy pas yaméy bis nat dé pénut
Per abé houtut
Déstaque la corde, piguat : n'éy pas u pécat d'ayma. Et tout détire,
cade ausèith aciou présén qué-s ba tira uë plume énta appéilha dé nau
l'innoucén ényustémén martyrisât.
Ataû qué-s hé.
Lou pincàa tracassiè, lou cardinal boulatye, la milhéroque2 amistouse
lou roussignoulét saùbatye et touts lous aùts tabé qué-s déspuilhan tour
à tour. Qu'éy désémpuch labéts qui lou gay a la péilhe pigailhade3.
Aquére bénalèye qu'où réndou saùbatye et cridassè. Gouèy lou die,
n'ayme pas méy la souciétat dé la yén émplumade. Qu'a counsérbat au
houns dou côo u créch4 dé malici et dé bényénce. Escoutatz-lou plàa,
p'ou téms dé la cérise. Lou sou méy gran plasé, qu'éy d'éscarni lous
cantédous qui porten aies. Pas touts pourtan. Récounéchén dous sérbicis rénduts, né l'an pas yaméy énténut dise: Coucuith, coucuith!
Aquére qu'éy dé las toues, printéms. Abise-t'y doun et hè tout
choualines quoan disis :
Pioupiou, pioupiou,
P'ou més d'abriou5.
1. Houtut... Aimé.

2. Milhéroque. Linotte.
3. Pigailhat. Moucneté, bigarré.
4. Créch. Levain. Se dit Lhêouame dans d'autres régions.
5. Voir la version d'Orthez, conte xi de la ire partie.

�VII

Lou Coucuith et la Pigue
La pigue, qu'at sabém touts, qu'éy amigue dé las obres hèytes.
Quoan pot pèche au darrè dous alites né s'én hè pas bérgougne. P'ou
més dé yuilhet qué-s troubabe bagante et qué la calé déhèt hartère ta
dues couades dé pigats cridassès et ahamiats. En déspièyt dé la pérésse,
lou bésougn ,qué mandabe. Qué s'én ana doun trouba lou coucuith
autan bagan.coum ère et qu'où proupousa dé séga et dé hiqua1 à
mièyes lou roumén dé la campagne. Qu'ère aquéro u marcat d'or énta
l'ausèith boulatye qui tan-pu2 n'abè pas cinq sos déban éith pramou
qu'abè p?ssat tout lou printéms à courre dé nid én nid ta béde sé poudè
ha coua per d'austes lous gouéous dé la soue fumelle. L'aha qu'éstou
doun biste tréttat et qué partin touts dus, à l'ésguit dou die la haùs

3

débaith l'éschère. Tan qui calou séga, n'y abou pas nade dispute : lou
coucuith qué s'y hésè coum chèys, chèts atténtiouna qué la coumay
qu'abè soubén bésougn d'ana ta casetantos adouba4 lou poutatye, tantos
attisa lou houéc, tantos manéya la garbure. Més détire qui lou roumén
éstou àgabérat5 lou coucuith-gourpit dé l'ésquie, qu'auré drin boulut
ha péna la pigue. La pigue batalurde n'at énténè pas dé quére aliréilhe.
Per drét et per résou què l'a rébiénè énta d'ère lou tribailh lou méy
dous. En purmè loc, qu'ère la daune dé la campagne et qu'éy foutude
cause sé la daùne sé dèche -payéra las causses6 p'ous oubrès ou p'ous
1. Hiqua.

2.
3.
4.
5.

Mettre. S'emploie ici pour rentrerfla récolte.

Tan-pu. Seulement.
Hahs. Faucille.
Adouba. Mettre des épices, des plantes odoriférantes dans la soupe.
Agabèra. Voir la note 3 du conte 1, ire partie.

6. Payera las causses. Mesurer les bas, se laisser mener, commander. On dit dans le

même sens d'une femmequi mène son mari : Qui porte culottes. -Elle porte des culottes.

�QUATRIÈME

128

PARTIE

bayìéts. Après aquéro, u aùsèith tan aymadou dé galantérie né bouléré
pas ha afFroun à uë aiisère qui l'abè, mantéru cop, déchat aloula 1 aii
sou nidaû caùtét, lous dies qui bouhabe dou nour lou bén dé la yélade.
Per toutes fys, lou Créatou qu'abè bailhat én partatye à la fumelle
la béoutat et la graci, et aii mascle lou côo et la force. Qué séré éstat u
gran éscarni ta'ou boun Diou, s'abèn bis trima l'aiisère et répaûsa-s
l'aiisèith.
Qué calé ha ? Tira én daban et bâcha l'aie. Labéts doun qué-s partin lou tribailh dé quéste mode. Lou coucuith quécarréya2 lou.roumén
darrè'ou coith et la pigue qué l'arranya au bros.
Ta'ous purmès séilhous3 la bésougne qué caminabe rountérémén4
més à mésure qui s'énlouégnaben, qué calé déhèt téms. Labéts la pigue
énpatiénte qué s'apitabe s'ou countre-cansèith 5; et, én saûtériquéyan
dé l'u cap à Faute qué cridabe toustém : Garbe ! garbe ! garbe !

6

Dé

manière qué lou coucuith qu'ère fourçat dé courre. Sus bouque dé
nouèyt né poudè pas méy bouha. Tabé qué s'ésquiouba, hountous, à
l'éscurade et désémpuch né l'an pas yaméy tournât béde au péys per
garbe 1.
1. Aloula. Reposer au lit, roupiller, assoupi.
2. Carrèya. Charrier,

transporter à grand peine.

3. Sèilhou. Sillon. Bande de terre comprise entre deux petites rigoles.
4. Rountérémén. Vite, sans peine ni obstacles.
5. Countre-cansèith. Barre horizontale mobile fixée à la charrette au moyen de deux
montants et de deux anneaux.
6. Garbe. Gerbe. Cri de la pie.
7. Per garbe. Au temps où l'on fait la gerbe. Le coucou en effet cesse son chant
dés que les chaleurs commencent à se faire sentir.

�CINQUIÈME

PARTIE

I

Lou Perdigailh1
Uë gouyatétte dé la campagne qué s'én anabe énta la bille, ta béne u perdigailh gahat per lou sou pay, qui ère u gran cassédou. L'aûsèith qu'ère madu2 et qu'abè drin dé sabou 3.
En passan déban la glysi dé la paropi, la maynade qué-s pénsa dé
ha d'uë pèyre dus cops et qu'éntra énta-s counféssa.
Qué-s hiqua én débé dé la couénte dap moussu curé, et quoan y
éstoun à mièyes, lou capéràa, én sounnan4 dou nas, qu'où sémbla qué
la péniténte nou sabouréyabe pas coum l'arrousè dou sou casaû. Qué
hé frounci la teste et qué té la dits tout ésmaliciat : Qué puts5,
maynade !
1. Perdigailh. Perdreau. Le lecteur saisira facilement le double sens.
2. Madu. Mûr.
3. Sabou. Odeur.
4. Sounna. Se moucher : dans ce cas, sentir,

5.

Pudi, Sentir mauvais, puer,

�130

CINQUIÈME

PARTIE

La praube gouyatotte qui s'abè éscounut l'aiiyami débaith lou débantaù
qué t'ou réspoun toute éspaùride :
— Qu'éy lou perdigailh, moussu curé !
— Qué t'ou eau laba lou perdigailh, s'ou disou labéts moussu curé,
én han lusi lous arnaûts2, et én cridan coum u bécut. Qu'éstrangla3 la
praube maynade et én ésdéburan4 dé la bailha l'absoulutiou qué la hé
biste déscampa.
Né caù pas yaméy décha pudi lou perdigailh.
HOURCADUT.

1. Dèbantaû. Tablier.
2. Arnai'Us. Yeux furibonds. Se dit surtout des regards du chat quand il est en
colère.
3. Estrangla. Epouvanter. Ailleurs, étrangler.
4. Esdèbura. Se hâter. Ce conte a été recueilli à Orthez.

�II

Lou Perdigailh1
Uë balénte paysane dé per nouste, méntabude Marie, après abé
éstrussat lou déhén, dat tour à l'auyami, préstit et énhournat lou sémmanè, qué parti u dissatde brèspe t'ana bouèyta lou sacoutét oun arrécatdabe lous pécats déspuch usquoans dies.
Qu'ère p'ou més dé yuilhét. Lou roumén qu'ère ségat, battut et
lançât2 et Marie qué s'én dé per las émbraquères, à l'oumpre dé la pléchade sus la cantère dou rouméntéry3.
En caminan, qué hé lhéba u ahouailh dé perdigailhs qui s'ésproubaben à quouate pas et qui s'anan pausa p'ou mièy dé la plane. Qu'én y
abè dé toute payère, dé grans et dé thicoys4 et tabé dé miancès.
Oh ! pourtan, sé-s disou Marie, s'abi sabut ha tout choualines, qu'én
aùri dé ségu gahat u ou aùt. Et à d'are oun lous caû cérqua? Qué
s'attapéchen5 au mièy dé l'herbe et qué soun dé la coulou dé la terre.
Més la pérditz qué-s déscusa toute soûle : Frut couéilhut! Frut
couéilhut ! Frut, frut couéilhut
Marie qué s'arrouséga à patines coum u càa dé plume qui sèn la
quèste.
Frut couéilhut, frut, frut couéilhut, é hésè toustém la pérditz. Tan
et méy qué Marie qu'ayarpa u perdigailh. Biste qué sé l'éstuya au mièy
dé las poupines et qué tira lou sou camy én daban.
A la glysi, qu'éntra dé las purmères à la bouèyte dous trénte-chèys
hourats. Qué la tardabe dé s'appléga ta case, ha béde l'aùyamiot à la
maynadine aymade et biciade.
1. Version recueillie à Bellocq, dans le canton de Salies.
2. Lançât. Lancé. Pour séparer du froment après le battage la poussière, les mauvaises graines et les débris de paille on le lançait, d'un bout de la grange à l'autre, au
moyen d'une pelle, avánt l'invention du moulinet ventilateur.
3. Rouméntéry. Chaume.
4. Thicoys. Petit de thic peu. Usité seulement dans les environs de Lanontan.
5. S'attapi. Se reposer sur le sol en se faisant aussi petit que possible.

�I32

CINQUIÈME

PARTIE

Lous pécats dou prégari, dous arnéguéts, dou fadè lou diménye, tout
aquéro qu'éstou éscoubat én u biroulét. Qué s'abè gouardat lous dou
subercèou énta éndarrères.
Lou capéràa qué disè :
— Abétz yaméy abut dé maies pénsades ?
— Atch ! atch ! O bé dé ségu, moun père.
— Qué bo dise aquéro : Atch ! Atch !
— Arré, arré, moun père !
— Quoan dé cops éts éstade émbéyouse ?
— Atch ! atch ! atch !
— Qué ? Atch ! Qué-p dében bouri las mies paraûles coum bouréchen à l'iher touts lous qui né saben pas résista au plasé d'u moumén ?
— Nou, moun père, nou ! Lou perdigailh, lou perdigailh.
— Quign diable dé perdigailh ?
— Qué-m pégnique et tout qué-m prut.
— Malhurouse ! Abanhèyte ! Proufana lou sacrémén dé la péniténci ! En darrè ! Ta case! Anatz ploura la boste hounte et démanda aii
boun Diou dou cèou la répénténci.
Marie qui né coumprénè pas arré à tan dé désoundres qué s'éscapa
et qué-s pénsabe qué moussu curé qu'ère badut pec.
Més éith qué sourti dou counféssiounal dap uë grane brousside : En
y a nadaûte per aciou qui s'ayi hèyt ségui lou perdigailh!
Toutes qué-s lhéban éstabanides.
— Foutétz-mé lou cam las qui-n abétz nat.
Qué-s saùban, éspaûrides. Pas toutes pourtan. Qu'y démoura Marichétte, uë biéilhe dé septante ans qui-n abè hèyt dé péludes1 déspuch
l'atye dous très chèys2.
— Et tu, Marichétte, n'as pas doun nat perdigailh, amigue ?
— Oh! qué si, Moussu curè. Més qu'a ou mén binte-cinq ans qué
né pioule pas méy.
— Bèn, bèn, praube Marichétte, lous pécats qué-t soun pérdounats
puchqué lou perdigailh né-t pioule pas.
1. Dé péludes. De velues, de drôles.
2. Dous très chèys. Des trois six, de 18 ans,

�III

Tibi! Madélou
Què hérém, bous aiits et you sé las bénalèyes dé la bite é s'abèn
trésplantat au houns dé la campagne, louégn dous dibértisséméns toustém nabèiths dé la bille ; sé la fourtune, mayraste ta'ou gran noumbre
abè sémiat dè flous lou nouste brès1, éngragnat dé bounhur la bère
youénésse, arcussat2 l'or et l'aryén ta la tirétte dou nouste cabinét ?
Qué hérém ? N'éy pas à malayse d'éndébinac : Da drin dé tour à las
causes dé case: cassa, pésca, passéya-s, minya-n dé bou, bébe-n dé cla,
mata lous malins, ayda lous brabes, et lhèou tabé, perdounatz aquére
féblésse à l'infirmitat dé la carn,.... lhèou hérém tabé lou bounhur d'uë
bère Madélou.
Tout parié qué hésè" u capéràa dé l'ancién téms : débértissan à la
soue hore, piétadous ta'ou praube mounde, caritatous et brabe coum
déou ésta tout sérbitou dé Nouste Ségnou Jésus. Més tabé quign ère
aymat dous parroupiàas aquéith bou capéràa !
Et Madélou, la bère !... Déspuch dètz ans ou mén qui ère aii sou
sérbici yaméy né s'y abè audit au prébytouère lhéba la bouts méy hort
qué nou calè. Et pourtan, bésys et bésyes sustout qu'abèn argouèytat
dé nouèyts et dé dies, més én baganaùt. Lou curé et la goubérnante,
qu'én anaben s'ou camy dou salut chèts qué lou diable y abousse
yaméy poudut hiqua payère. Uë familière amistat qui né counéchém
pas aii die dé gouèy, qué régnabe à d'aquéith oustaù bénédit. Cade
brèspe, après u bou dinna, Madélou et lou brabe homi qu'én hésèn,
cap et cap, péta u pintou dé Yurançou. Lou capéràa, toustém aymable et gayhasén qué lhébabe lou sou bèyre et qué tringabe dap Madé1. Brès. Berceau.
2. Arcussat. Ramassé,

�134

CINQUIÈME

PARTIE

lou, én disén : Tibi, Madélou !1 Dètz ans dé séguide, la goubérnante qu'abè énténut aquéith mout chèts sé hiqua én pênes dé sabé ço
qui boulé dise. Més lou curiousè dou diable qu'a toustém pérgut la
hémne, hilhe dé la mayrane Ebe. U die, qué boulou, à toutes fys, counéche lou séns dé quéith Tibi ! S'at abè éncouère démandat aû méste !— Més, nenni, qué l'aiiré lhèou troumpade. Qu'ana truqua à la
porte dou dominé2, biéilhot et pudéntot qui-s séré anat éstuya hén u
hourat dé bouhou s'abèn hèyt tabardéya:! qué lou méy habille dou péys
qué débè ésta pénut :
— Qué m'abétz à éspliqua uë cause, s'ou disou Madélou ; qué boou
dise : Tibi !
—• Tibi! Tibi !... é réspounou moussu réyén én grattan-sé lou cap,
Tibi, qu'éy u mout grec ou lhèou laty ; aquéiths louéngatyes qué
s'ém soun drin tirats dé l'idée, més tournatz douma et qu'aùratz l'ésplicatiou.
Qué eau dise qué lou dominé, yélous dou rénoum dou capéràa, né
manquabe yaméy uë occusiou d'où yougua la trousse. Péndén la
nouèyt qu'arrouméga sus la combine sé poud'è, aquéste cop, ha'ou
éncouère u pam dé nas. Lou léndouma, Madélou qué courrou décap
ta d'éith :
— Et doun, abétz cérquat ?
— O bé o, et tabé troubat coum disen lous ébanyèlis. Tibi qu'éy
u mout grec, et u hère lè mout, né p'at gaiisi pas dise.
— Qu'at caû pourtan. Débisatz qué p'at prègui, né sourtirèy pas
déciou qué n'at sapi.
— Més qu'at batz dise à moussu curé et après qué m'én bouléra ?
— Nou, bras sé-m séqui !
■— Tibi, doun, qué boou dise désgansoulade 4.
— Désgansoulade, you, é-s disè Madélou ésmalide quo l'arrauye !

1.

Tibi, Madélou ! A toi, à ta santé, Madelon.

2. Lou Dominé. Le Seigneur, c'est ainsi que l'on appelait l'instituteur,

d'école d'autrefois.
3. Tabardéya. Tambouriner.
4. Désgansoulade. Femme de mauvaise vie.

le maître

�TIBI

MADÉLOU

135

Qu'at saiiram bé, qui n'éy désgansoulade et, péndén lou dinna qué hé
maie care1 ; maie care éncouère quoan aboun dinnat. Lou capéràa,
éith n'y préstabe pas atténtiou. Tabé coum d'habitude, après lou
darrè plat qué lhéba lou sou bèyre ; et, dap lou méy béroy arrisoulét
qui poudou trouba : Tibi, Madélou ! A d'aquére nabère éscarni, Madélou qué-s désboutoua : Ah! quio Tibi!... Qué m'apères Tibi?
Qué créts qué né sèy pas ço qui boou dise ? Et doun, éscoute : Tibi,
tutu, tu!... Tibi, lou tou pay! Tibi, la toue may! Tibi, la toue sôo!
Tibi, la toue paréntat ! Tibi, au cèou ! Tibi, sus la terre, touts, touts,
touts lous qui t'an créât

Et après aquéro. sé you é souy Tibi, qui

m'én a hèyte sounque tu ?
S'ou purmè éstrangle2, lou capéràa qué-s pénsa qué Madélou qu'abè
pérgut lou cap. Més après qué bi chèts péne qu'y abè pic ou pélade3 :
Praube fumelle, sé la disou labéts ; qu'ès doun, tu, préstide dé la
médiche hangue qué lasautes! Né-t suffibe pas d'ésta hurouse, qu'as
boulut tabé gnaca4 aii frut dé la sapiénce. Bè-t-én doun ta la serp qui
t'a énstruide

Més Madélou qué ploura et qué préga. Lou capéràa

qu'éstou saye : qué la pérdouna. Résou qu'abou. Richésse et rénoumade qué baù tout aquéro chèts Pamou d'uë bère Madélou ?
Lou boun Diou p'é hèsi coum à d'éith, sustout sé-p a bailhat béoutat
et youénésse dap !a richésse, la graci d'ayma, lous mèys amies. Amen !
1. Maie care. Mauvaise grâce, mauvaise figure.
2. Estrangle. Ahurissement.
3. Pic ou pélade. Textuellement coup ou coupure. Dans ce cas, quelque chose de
louche.
4. Gnaca. Mordre.

��IV

Cric ! Crac !
U téms qui s'y passa, u capéràa qué partibe tout maty énter sept
et gouèyt hores, ta dise la misse. Per hasar ou aùte cause, qué réncountrabe soubén, ta nou pas dise toustém, uë charmante maynade,
hilhe d'u arcardè

1

qui-n anabe, lou péga2 s'ou cap, cérqua aygue ta

la houn. Béroy tailhuquét3, sus l'arrègue dous très chèys.4 Dap lous
sous gouéilhous luséns et amistous, l'arrisoulet dé la soue bouquine
émbéyouse, caùcarrèy dé rédoun qui la suslhébabe la péilhe5 per déban, drin méy bach qué las éspalles, qu'aùré ésmabut6 las arroques
dé la mountagne. Pénsatz doun u aûseith qui-n minye dé bou chèts
rémuda lou manyou coum bous et you.
— A Diou siatz, moussu curé, sé disè la sourciérétte.
— Cric, mon enfant, é réspounè lou capéràa.
Arré né tribailhe coum lou cérbeith dé la youénésse, né lou briou
gayhasén dou Gabe qui brounéch, dé l'uë atibétte à Faute, chèts
émpaith né fatigue; né l'abéilhe qui boule dé flou én flou chèts yaméy
démanda graci. Péndén uë mésade7 sancére, la maynadétte qué passa
doun touts lous mouméns dou die et pénsi tabé dé la nouèyt, à déman-

1. Arcardè. Revendeur de froment. Ailleurs revendeur de céréales,
2. Péga. Cruche.

Ù/ÎA-'^

3. Tailhuquét. Petit morceau.
4. Sus l'arrègue dous très chèys. Sur le sillon des trois six : qui avait près de dix-huit
ans.
5. La péilhe. Les vêtements en général. Ailleurs les jupes de la femme.
6. Esmabe. Emouvoir.
7. Mésade. Mois. Mésade ne s'emploie guère que pour exprimer le temps pendant
lequel chaque père de famille recevait, avant la révolution, le maître d'école pour le
loger et le nourrir.
9

�CINQUIÈME

138

PARTIE

da-s : Qu'éy ço qui bo dise moussu curé ? Ey aquéro uë nabère mode
dé la bille ! uë mèrque d'amistat, ou...?
Qué-m gouardi ta you lou réstan dé las soues pénsades, més ère
n'én hé pas autan. Empéchatz doun uë fumelle dé batala! Qué s'én
ana counda lou sou émbarras aii... pay !
Eith qué coumprénou et dé ségu qué la hé coumpréne, puchqué
lou léndouma atténdè méy dé maty qué dé coustume s'ou camy dé la
— Bou die, moussu curé, s'ou digou, autanlèou coum lou bi, la
la lébisiénte1 maynade.
— Cric, mon enfant!
— Crac, moussu curé !
— Ah ! et ta quoan ?
— Taii sé, à sept hores, qué sérèy soulétte.
— Taii sé doun, praiibine !
La nouèyt qu'arriba, et lou curé dap ère.
La gouyate qu'où hé éntra per uë porte dé darrè. Aiitanlèou coum
éstou dèhén, qu'énténoun appéra dé déhore énla.
— Et qui pot ésta aquiou, é démanda lou capéràa éspaùrit ?
— Ah ! moun Diou, lou pay, lou pay ! Sabiétz qué-p baû éstuya.
Et qu'où mia én courrén ta la borde oun sé troubabe tout lou roumén dé l'arcardè.
— Aciou qu'y a u sac bouèyt, arroumératz 2-p'y coum pousquitz,
et Diou pé gouardi dé toussi !
Arroun qué s'én ana ourbi la porte.
— Tè! qu'ètz bous, pay, qué bo dise qué tournitz à nouèyt. Né-p
crédi partit per dus dies.
— O bé o, més én camy qu'èy apprèys uë maie noubelle et qué-m
souy arrébirat.
— Qué doun ?
r. Lébisiénte. Elégante, apétissante.
2. Arrouinèra. Plier en forme de cercle une chose flexible. Arroumère. Cercle fait

avec une branche d'osier pour fixer à un piquet la barrière d'un champ. Au figuré :
chicane.

�CRIC

CRAC

139

Lou gràa rountè1 qu'a hèyt uë bâche dé cinquante sos per sac;
bailhém uë barre et la candelle ; qu'où bouy ana éspia, ta sabé s'y a
gran dounyè ta la mie bousse.
Qu'éntran ta la borde. L'arcardè qué passabe lous sacs l'u après Faut,
én disén quoan lous abè toucats : « Sus tu, né perdérèy pas gran
« cause ; né sus tu ; sus tu tapaiic, né sus acquéith ; més sus aquéste !... »
Et qué s'arrésta au sac oun lou capéràa én moulé dé fy2.
« Més aquéste qué séra la mie rouèyne. Tabé,qu'at bas, au Diou
« biban paga p'ous auts. Ah ! brigan dé roumén, carcan dé sac ! » Et
pim, pam, pét, bire-té-lés3 sus las éspalles dou praube curé qui
parabe chèts bouha téque4.
Lou diménye arribat, moussu curé, siban la coustume, qué débéra
dé l'aiita ta bailha la patz5.
— Pax tecum !
Sé disè d'uë bouts éndoulouride.
— Et cum spiritu tuo! é réspounèn las débottes.
Quoan lou tour dé la béroye arcardère arriba :
■— Pax tecum!
— Crac, moussu curè.
Qu'én as, pêrdiou, méntithoou,
Né per cric, né per crac,
Né-m tournéras pas hiqua au sac.
1. Lou gràa rountè. Le grain ordinaire, par opposition au grain soigneusement
trié pour les semailles.
2. Moulé-n dé fy. En moudre de fin. Avoir son cœur serré comme le grain sous la
meule, lorsque l'on veut obtenir de la farine très fine.
3. Bire-tè-lès. Littéralement chasse-te-les. Au figuré, attrape cela !
4. Bouha téque. Ne pas souffler mot. Bouha, souffler, téque, cosse.
5. Bailha la pat%. Donner la paix. Coutume impopulaire, mais à laquelle, quoi
qu'en dise le conte La Pat^, nos populations ne savent pas résister.

r

��V

Lou Nébout dou Curé
Lou nébout qu'ère u homi coum u gnaût, né béroy, né lè, né pèc,
né habille, né hoou, né saye.
Lou curé, au countrari, qu'ère adrét coum u sinye et dous coum
l'aygue bluë1 : dé quéith qu'aurén poudut dise : Minya ségns et caga
diables2 ! »
U die l'u, qu'ana trouba l'aût :
— Adéchats, ouncle !
— Adiou, nébout!
— Quign pé ba la santat?
— A mièyes. lou mèy amie. Las yuntures qué crouchen, la carcasse
qué plégue. Biéilhè! biéilhè! qué bos ? Qu'èri badut trop lèou. Et tu
doun quign ba la botte3 ?
— Plâa, plâa, ouncle, au boste sérbici s'én èri capable : qué-m hètz
aûnou. Més qué trobi qué-p plagnétz dé dore. A cinquante-cinq ans et
bastit dé hè toutu coum èts bous, l'homi qu'a ouncouère bértut.
— Hé, hé, lou pugnét qu'éy, dé ségu, soulide et, dé la cinte à capsus,
né ba pas trop mau; més dé toustém préga Diou qué poupe lous pèes
décap ta la hosse.
— Ho, ouncle, qué né bats cérqua drin dé plasé ta ço dous bésys :
n'y manque pas brabes homis, maynadéts amistous, gayhaséntes fumelles !
1. Coum l'aygue bluè. Comme l'eau bleue. Allusion au proverbe : A l'aygue douce
né-p hidét^, à la bribéntè qué-p be'dét^. A l'eau douce ne vous fiez, à la courante vous
vous voyez.
2. Minya ségns. Manger des saints. Proverbe des faux dévots.
Í. Quing té ba la botte ? Comment te va la botte ? Façon familière d'aborder quelqu'un et de lui demander des nouvelles de sa santé. Réponse : A proupourtiou dé la
culotte. A proportion de la culotte.

�CINQUIÈME

142

PARTIE

— Nou mén parlis, nébout, aquiou qu'éy lou mèy crèbe-côo1. Né
poutch pas béde lou bounhur dous auts, chèts pénsa qué m'én anérèy
ta débaith terre aban d'abé hèyt pinnéta. à l'éntour dé l'oustaii, la toue
familhotte.
— Sé né-p manque pas qu'aquéro énta ésta hurous, counsoulatz-pé
détire; qué-m baii marida, més qué bouy dues hémnes.
— Oh ! diablas !
— Ataù qu'éy. N'y a pas taii coum u pandard quoan sé déscorde2!
— Et qui-t bas doun préne ?
— L'uë qué séra sé-p platz, Mariounine dé Portétény3.
— Hère plâa. N'a pas trop dé richè, més la machère qu'éy rouye, et
la poupe dé la came4 rédoune.
— Tè ! é quign at sabétz ?
— Aquéro qué-s counéch au pèe : tan pée, tan came5!
— Et Faute ?
— L'aute qu'éy la Toutine dé Sénysoubre15.
— Hû, hû! Bère maynadétte, més arrébouhièque coum u broc d'aragnou7. Qu'éy parié : toutu coum l'alite qu'y bièyra!
— T'oun anèra ?
— Qué disi qué tout qu'anéra plàa.
Las nouces qué-s hén à la fy dou carnabal. A mièy couarémne lou
praûbe nébout gourpit8 dé Fésquiau qu'ère hart déquéith aùyamiot

1. Crèbe-côo. Crève-cœur : grand souci.

2. N'y a pas taii coum lou pandard quoan sé déscorde. Il n'y a pas tel comme le paresseux quand il se lance. Proverbe : Le paresseux ne travaille pas souvent, mais
quand il travaille, il le fait pour tout de bon.
3. Portétény, (porte-t-én-y). Portes-y-en.
4. Poupe dé la came. Sein de la jambe : mollet.
5. Tan pée, tan came. Tant pied, tant jambe. Proverbe modifié. Le véritable est
ordurier et ne peut s'écrire.
6. Sénysoubre, (f én-y-soubre). S'il en reste. Voir le contePanalori dé bouque, où l'on
rencontre le même nom.
7. Broc d'aragnou. Se dit proverbialement de quelqu'un qui ne peut rien supporter,
qui grogne à tout propos.
8. Gourpit. Très fatigué.

�LOU

NÉBOUT

DOU

CURÉ

143

toutu coum dé mésture énlouride1. Sus la déséncuse dé ha lou débé dé
Pascou, qu'ana passa gouèyt dies énço dé l'ouncle. Quoan s'én tourna,
l'appétit aguzat per uë gouèyténe dé rèyte, qué hé la réncountre d'u
troupèith dé crabes qui broustaben la pléchade s'ou bord dou camy.
Qu'én counda uë binténe et n'y bi pas sounque u bouc.
Qu'apéra lou crabè :
— Hoou crabè ! N'as pas-tu qu'u bouc énta tan dé crabes ?
— Nou pas nou !
—- Oh ! lou praube diable, sé digou én s'én arriden, bou plagni,
you, sé n'a pas u ounclé dé curè.
Clic, clac,
Lou counde acabat.
Clic, clic,
Lou counde fénit.

i. Mèsture énlouride. Méture moisie. Enlouride de énlou, fleur. Quand le pain de
maïs commence à se gâter, il se couvre d'un duvet blanc qui ressemble au pollen de
certaines fleurs.

��VI

Tataritarè !
Abétz yaméy éntènut méntabe lou mayre d'Enlech ? Qu'ère u bèith
homi, énter dus atyes, bénte rédoun, gouèilh abérou1, qui sabè méy
plaà lhéba lou cout et chuca lou dit pos qué laiira u cam ou trèytia2 uë
marye dé tarrè. N'ou counéchèn pas, hén lou bilatye, qu'u soul amie,
lou capéràa, rénoumiat éith tabéy per abé la manye larye et per sabé
drinou trop dé quigne éstoffe èren doublades las camises dé las bèroyes
fumelles3.
Coumpay et coumpagnou, qué s'énténèn à taule coum las cordes
dou bioulou : l'u qué boulé la pinte quoan Faute é démandabe lou pintou. Aquére bère amistat qué séré éstade parfèyte, sé, après la hartère,
lou curé bériérè4 é s'abè boutouat la braguétte5, é tabé, poulligat6, u
drinou, la soue léncou déstrabade.
Mélèou cournards qu'abuglés sé dits Farrépourè. Moussu lou mayre,
bou bouquiou, qué-s counténtabe dé barra lous gouéilhs. Pourbu qué
lou toupy qué bouréchi7 lou reste qué s'én ani ta'ou diable! Més

1. Goueilh abérou. Vairon, se dit d'un individu qui a un œil bleu, quand l'autre
est noir. Proverbialement se dit de quelqu'un qui passe pour intelligent.
2. Trèylia uë marye. Défricher un espace de terre inculte et couvert de broussailles.
3. Dé quigne éstoffe èren doublades. De quelle étoffe étaient doublées, c'est-à-dire la
peau.
4. 'Bériérè. Volage.
5. Bouloua la braguétte. Boutonner la braguette. La langue béarnaise est généralement libre. Ce qui serait prohibé par la délicatesse française s'accommode fort bien
avec notre liberté d'allures et de paroles. Honni soit qui mal y pense !
6. Liga. Lier. Poulliga. Lier étroitement.
7. Pourbu qué lou toupy qué bouréchi...■ Pourvu que le pot bouille.... Se dit des maris
complaisants.

�146

CINQUIÈME

ço qui né poudè mourse

1

PARTIE

qu'èren las éscarnis dou curé et quoan sé bi-

quabe én try dé tourna'ou l'ourdari2, qu'én lou hêsè dè pérasses.
Lou die dé Ségn-Pourqui3, qu'y abou boustifailhe au prébytouère.
Qué s'én y bébou uë doutzéne dé fioles dé méy qué dé coustume.
— Aquéste qu'éy lou by dé l'éspurgatory, é disè lou curé. Bèbétz,
bébétz, moussu'ou mayre, qu'y abéts thic ou hère dé par. Ha ! lou
béroy méstie qué lou méstie dé curè. Sè p'én èretz hèyt, b'én aurétz
bous bébut dé bou, et d'à bou counde !

Aném! u gnaiite coupichot,

énta ha passa aquére tranchétte dé hitye4. Minyatz, né-p hèsi pas
doou, toutu qu'én y a drin dé boste.
Ço qué mark nou hè,
Qué hé la mouilhè !
— Lou porc tabé, hoou ; aùsèith dé cauye ! N'éy pas prou d'émprounta-m la fumelle et dé panam lou by ! Més sounque lou diable
é sè t'én porti, né t'én bantéras pas dé quéste !
Lou curè qué s'ère adroumit lous coûts sus la taiile. Lou mayre qué-s
lhéba én trébucan, qué s'ana déstaca dé l'éscalot5 lou porc qui ère désbéndrat6 déspuch bère pause, et qué s'én lou carrussa ta case.
Lou léndouma, quoan calou ha las saucisses, oun-t-ére lou porc?
Qu'où cérquan dou soou aus trabatèiths, més én baganaût. Labéts lou
mayre, la charpe s'ou méric, qu'ana ha mandémén dé récerque ta touts
lous bésys. Né trouba arrèy !
■— Dé ségu qué séra éstat maû éscanat, sé disè au curè énta counsoula'ou, et qué-s séra saùbat.
—» Maii éscanat ? N'abém pas nous minyat lou hitye ?
— Oh ! et qu'y hè !... qué s'én y a hèyt dé méy grises per ma fé !
1. Mourse. Digérer.
2. L'ourdari. La pareille. Mot d'origine basquaise.

3. Sègn-Pourquy. La fête du porc, la plus vivace des fêtes béarnaises. On dit aussi :
pélère, pelle-porc, pourchinelle. Le jour où l'on tue le porc.
4. Hitye. Foie.
5. Déstaca dé l'éscalot. Détacher de l'échelle. D'habitude pour dépecer le porc on le
suspend la tête en bas à une petite échelle appelée èscalot.
6. Désbéndrat. Etat d'un porc auquel on a enlevé le ventre.

�TATARITARÈ

H7

La malici dou curè qu'ère tarrible. Las débottes qu'én trémblaben
et n'én y abou pas uë qui-s gausasse approucha ta la counfesse. Tout
diménye né s'y .débisabe à la prédicadére sounque dé boulurs et dou
houéc qui'ous brulléré à l'aute mounde hén las cautères de l'iher.
Aquére coumédie qu'abou pourtan uë fy.
U die, én sé passéyan sus la cantère dou cam, lou brébiary débaith
lou bras, lou nouste capéràa qu'énténou lou baylétot dou mayre qui
cantouréyabe én gouardan las baques :
Ta, tari, taré,
You qu'éy minyat porc dé moussu curè !
Lou curè qué s'approche.
— Et qui t'a amuchat aquére béroye cante, amie ?
— Lou méste, moussu.
— Escoute, é la bourras canta ta diménye péndén lou surmou, quoan
té hèsi u sinne ; qué-t dérèy u éscut.
— O bé o, moussu.
Lou diménye arribat, qué s'y tourna ouncouère tounérréya1 dé la
bèsd panade.
— Lou boun Diou qué ba ha miracle, lous mèys rays ; à yénous
touts ; éscoutatz u anyoulin dou cèou qui ba dise la bértat.
Lou baylétot l.béts qué-s hiqua à canta dap la soue méy bère bouts :
Ta, tari, taré,
La gouye dé moussu curè què hé braguè2 !
Coum aquéro, lou qui boou guilha3 Guilhot, Guilhot qu'où guilhe.

1.

Tounérréya. Parler avec un bruit de tonnerre.

2. Ha braguè. Très jolie expression qui n'a pas son équivalent en français. Ne
s'emploie guère qu'en parlant des animaux dont le pis enfle.
3. Guilha. Tromper le trompeur.

��VII

Lou Curè1 dé Loubiéng2
Per l'an dé la gran'pruë3 qu'y abè à Loubiéng, u curè tout frésc
sourtit dou séminari : bèith garçou, tégnè coum l'arrague, singlan
coum u bénsilh4 léouyè coum la bourroungle5. Qu'én crouchibe6
à las éstorses7 mantérus qui n'èren pas mourmecs, et Diou sap ço
qui couchcouhéyabe8 à las auilhéres dé las béroyes maynades quoan
las réncountrabe aii birepléc9 du bosc tout dé bér énhouéilhat ou darrè
uë pléchade d'aùrous

10

s'ou bor d'u prat pigailhat dé flouréttes émbaù-

mades.
Hère louégn, hère louégn, qué l'anabe lou rènoum d'ésta én toutes
causes lou perrou11 dou billatye.
Qui at poudé trouba rnaii ?
A déféndut lou boun Diou à l'ayguétte dé briouléya12, à l'agnèith
dé houléya, à l'aûsérou d'ayma ?
1.

Curè. Dans le patois d'aujourd'hui le prêtre s'appelle curè. Autrefois capéràa

de chapelle. Capéràa ne se prend plus qu'en mauvaise part. Dans un autre sens, signifie chapon.
2. Loubiéng. Loubiéng. Commune de l'arrondissement d'Orthez, canton de Lagor.
3. L'an dé la gran'pruë. L'année de la grande prune, c'est-à-dire jamais.
4. Bénsilh. Osier tordu pour servir de lien.
5. Bourroungle. Fronde.
6. Crouchi. Plier nn homme avec une telle force que les os craquent.
7. Estorses, de torse, tordre : la lutte.
8. Couchcouchèya. Parler doucement à l'oreille de telle façon qu'un indiscret ne
puisse entendre qu'une sorte de bruit sourd, couch,... couch.
9. Birepléc. Tournant.
10. Aûrou. Coudrier. Aûraè. Noisetier.
11. Perrou. Au propre, mâle de la perdrix ; au figuré, le préféré. En d'autres régions
le chien.

12.

Briouléya. Couler avec un doux murmure.

iov^tPh*-

�CINQUIÈME

PARTIE

Qué s'y trouba toutu uë débotte, biéilhè et laide, n'èy pas bésougn
d'at dise, én ta brouni1 per darrè :
N'abèn pas yaméy bis cause parière, la misse tan biste éscaputhade2, lou prégari tan court, la counfesse méy abandounade. S'at
sabè Mounségnou.... aquéith qu'ère u homi dé Diou, qui n'aiiré pas
dé bère paiise, déchat pati la paropi, ta d'ana gaûséya3 dap Yanétte,
Martine ou Hilhote et d'aùstes désgansoulades qui né balèn pas cinq
ardits dé boune mounède4 !
Coum l'éscourre doucétte et perfide qui-n ba taii Gabe chèts arrouèyt
né brousside, atau l'alèp qu'arriba dinquo Bayoune, oun, bahide5, lou
méste é passabe nouèyt et die, louégn dou garruch5, dap lou boun
Diou et lous sous anyous.
Praiibe curè b'éstous lèou désapitat ! La galle qué s'apprén à d'ayse,
et uë poume pouyride qu'én pouyréch mille, é disè dap résou l'abésque.
Houy7 d'ous qui n'an pas u cadénat aii pourtaù8 dé la braguétte !
Més n'y a arrèy d'autan pèc coum u bouè chèts aguilhade ou u
capéràa chèts misse. Lou curè qué hé doun dé tripes couratye et qué
s'apoutya tout aie pénén, tau casteith dé l'abésque. N'y trouba pas
sounque lou baylét dè crampe.
Qué sabém qué lou nouste homi qu'abè paraùle én bouque ; qu'où
bayoula0 tan plàa : Moussu déciou, moussu déquiou, qué béllèou
qu'éstoun amies coum u pa dé rays. Lhèou l'abè tabé drinou frétât las
bottes10!
1. Brouni. Bruit que fait le vent, médire.
2. Escapuihade. Coupée, tête coupée par un bout.

3. Gaâsêya, degaiis, coucou ; jaser, perdre son temps, s'amuser, en se cachant.
4. Nou pas balè cinq ardits dè boune mounède. Ne pas valoir cinq liards de bonne
monnaie. Proverbe des vauriens.
5. Bahide. Certainement. B'a. Il a. Hide. Foi, croyance.
6. Garruch. Commerce immoral.
7. Houy. Exclamation servant à chasser le porc. Pour la poule, on dit : Ché ! Pour
le chat : Ft ! Pour l'oie : Ha ! Haie ! Pour le chien : Passe !
8. Pourtaû. Pièce de drap du pantalon à pont desécuyers ; jadis tous les pantalons
étaient à pont.
9. Bayoula. Caresser.
10. Frétta las bottes. Frotter les bottes, donner_un gros pourboire.

�LOU

CURÈ

DE

LOUBIÉNG

— Quign caû doun ha, é disè lou curè, ta ésmabe1 lou côo dé
Mounségnou ?
— Ho ! lou boste pécat qu'éy lè et gran et Mounségnou n'a pas
lou cap moufle2, més anatz-p'éstuya débaith lou lhèyt; atténdétz
chèts bouha téque
— Et après ?
— Après? N'èy pas gran'poou dé bous; anatz, anatz, qué séré ha
affroun au gat d'où boulé amucha dé souriga.
Lou curè qué débou coumpréne à mièy mout puchqué parti tout
drét ta l'éstuyôo.
Ta quauque hore, l'abésque qu'arriba. Qué sémblable dé gouailharde
humou et lou curè qui'ou guignabe énter lous ridèous, qué-s. pénsa
qué né troubéré pas yaméy uë occusiou méilhe én ta démanda'ou
perdou.
Aii moumén d'abansa, lou côo qu'où manqua. Plàa qué l'ésté !
L'abésque qué-s déspuilha à la courrude, et qué disè énter léns :
N'éy pas toustém hèste; per anouèyt doun, courte prière, mounte
aii cèou !
Béllèou qu'éstou sus la camise. Labéts qué s'approucha dou lhèyt
l'arris à la bouque, l'émbéye aùs pots et qué lhéba l'aprigue et lou
linço én cantourréyan :
Bénédit qué syi lou lhèyt,
Et la qui droumi dap you à nouèyt.
— Amen ! sé réspoun uë bouts dé tounerre.
— Qui a dit amen, é démande l'abésque éspaiirit?
— Lou curé dé Loubiéng.
Bèn, bèn, la cure qué t'éy tournade
Dé cent éscuts aùméntade,
Bèn-né pértout,
Chèts dise nat mout !
1. Esmabe. Emouvoir, toucher.
2. Cabourrut, de cap, tête. Têtu.

��VIII

Lou Capéràa dé Séngte-Graci1
S'ou pénén dé la mountagne basquétte, p'ou mièy d'u tapis dé bérdure qui hé plasé à béde, l'éstranyè ésbarrit qué hè réncountre dé
Ségnte-Graci la gaûyouse, méntabude à la rounde per l'arcouéilhénce
amistouse qui sap ha à la yén dé tout éstat : rèys courounats coum
pastous chèts auilhade ; moussus dou courdou blu, dou chapèou à dus
cors; countrebandiès carcats dé séde et d'or ou béstits dé pénailhs.
Bibe aciou lou plasé, l'amou, la libertat, a éscribut bèths ans a lou
boun Diou autour dé quéith charmant clédat p'ous séndès arroucuts,
p'ous tourouns2 dé la nébade émblanquits.
Tabé quign s'y débértiben, aii sou dé la sounsayne-', dou téms qui
lou mèy payran né pénsabe pas ouncouère à bade, lous hilhots ésbérits,
las hilhottes amourouses.
Tout diménye, aii sourtit dé brèspes, lous papous4 dé l'éndrét qué
1. Sainte Engrâce, commune de l'arrondissement de Mauléon, canton de Tardets,
dans le pays basque, qui a la réputation de donner asile non seulement aux contrebandiers qui pullulent sur la frontière espagnole, mais encore à tous ceux qui ont
quelque gros péché sur la conscience. D'après la légende, le curé de Sainte-Engrâce
serait le héros d'une foule d'aventures. Le tour qu'il avait joué aux douaniers est célèbre en Béarn. Un contrebandier poursuivi par les agents du fisc avait caché toute
une cargaison de soieries dans une grange. Le curé aussitôt commande un enterrement solennel pour « un de ses pauvres aimés ». La marchandise est clouée dans une
bière solide et la population entière, riant sous cape, l'accompagne au cimetière en
récitant force De profundis. L'inhumation se fait à la barbe des douaniers qui, sans
doute, devinent la farce, mais n'osent procéder à la saisie légale tant sont redoutables
le poignet du curé-hercule et l'attitude de ses paroissiens.
2. Touroun. Sommet à tête arrondie, ballon.
3. Sounsayne. Tout instrument de musique dont les sons nasillards portent â l'assoupissement.
4. Vapou. Vieillard, grand-père.
10

�CINQUIÈME

154

PARTIE

bailhaben lou signal et aùtanlèou, gouyats dé sauta, maynades dé pinnéta.
Béroy homi dé trénte-cinq à quarante ans, lou curè qué passabe arridént aii mièy dou sou troupèith et tout curè qui éith ère qué l'énténèn
soubén dise : Anoum, Toutoune, lhèbe drinou méy dou coustat drét
lou débantaù

1

! Tu, Pierroutot, arréhém aquéith énterchat et saute

drin méy haiit... Débértitz-pé plàa, amies, siatz bién sayes et tournatzp'én dé dore. You qué m'én baii ta passa lou brébiary.
Oun soun, gouèy lou die, lous capéràas dé quéith trém2 PPerqu'an
éths désaprénut aquére bértut qui baii toutes las aûtes et qui méntabém la toulérénce, la caritat ? Nou pas, Diou méreés, qué lou dé
Ségnte-Graci n'abousse quoouque pétit défaiit, « pécat dé subercèou3 »
ou d'aûstes dé médich éscantilh,

car quouaii b'éy, disétz-mé, lou

cassou qui n'a pas oumpre4 ? Més à d'éith qué l'y at perdounaben à
d'ayse, pramou qué toute la bite qu'abè hiquat én pratique aquéste
coumandémén dou défun Ségn-Yan : Aymatz-pé lous us aiis aiits.
Qué s'abè amassât, à d'aquéith ana, u taii rénoum dé bountat, dé
sapiénee et d'adrésse, qué d'arroque én arroque, én déspièyt dé las
galihorces ésbariadibes5 dé la mountagne, la noubelle qu'én ère débérade én quo'ou Ségnt-Esprit oun sé troubabe dé quéith téms lou palays
dé l'abésque.
— Anam béde aquére mérbeilhe, é dichou u die lou méste aûs sous
bicaris et sé la rénoumiade n'a pas méntit qué héram caiicarrèy dé
quéith brabe homi !
Mounségnou qué parti doun. Arriba6 qué hé quoan poudou, dap

1. Dèbantaû. Tablier.
2. Oun soun, gouèy lou die, lous capéràas dé quéith trém. Où sont, aujourd'hui les curés de cette trempe.
3. Pécat dè subercèou. Péché du palais. Expression à double sens signifiant à la fois
les plaisirs de la table et ceux de la chair.
4. Cade arbou qu'a la soue oumpre. Chaque arbre a son ombre. Proverbe : Chacun
a son défaut où toujours il revient.
5. Esbariadibe. Vertigineuse.
6. &lt;Arriba, qué hé quoan poudou. Arriver il fit quand il put, probablement parce
qu'il voyageait pédestrement.

�LOU

CAPÉRAA

DE

SÉNGTE - GKACI

155

haùtréc quo'ou bèc dé la cinte, la soutane éspérissade, lous péous coulats sus la couroune, las déns agusades per uë lounque trotte.
Tout Ségnte-Graci qué l'ana arcouéilhe1 quo la termière dou billatye.
Aii sou dé la campane2, aii mièy dé l'arrouèyt dé la fésilhade, dé
las ritournelles dou témboury, dou can dé las litanies et dous siaùmes
l'abésque qué passabe én bénédisén lous parroupiàas, més lou curé
qui séntibe prudi lou moulét3 qu'én anabe aii déban acassa las biéilhes
débottes qui barraben lou passatye : En darrè, putes, anatz p'én dinna, garces! E crédétz qué s'én fachaben ? Ha, ha, bé counéchétz thic
aquére catabe. Qué baysaben la terre méy qué yamé én disén : Praûbe
moussu curé, b'éy bién bértat dé dise qué bénte bouèyt n'a né côo
né aùilhéres.
Lou courtètye qu'arriba à la fy au prébytouère.
Aquiou qu'y abè beith rémudémén : dues ou très gouyes, et nou pas
laides à la cousine, autan per déhén las crampes. Sus la taiile, grane
boustifailhe, garies dap lou farcit aii eu, capous daùrats, péch dé màa
toucàas4 dé gabe, by dé Bourdèou, dé Yurançou5 et déPortet6; pastis
dé tout ourdi, crousquilhes, crouquans et cabilhéttes ; crème dé très
coulous, cailhade, bruilh, liquous dé tout éscantilh.
Au larè gran houée, béroye énlame, et aii cor7, u maynadin qui
barabe lou pau oun roustibe u moutou tout sancé.
Diou biban! s'y èri éstat you, doun la poulacrc dou yélét é croutse
tan à d'ayse, doun lou pourtaii dé la culotte é flouche, flouche qué hè

1. Arcouéilhe. Aller au-devant, accueillir.
2. Campane. Cloche.
3. Lou moulit. L'estomac. Cet organe porte une foule de noms. Esloumac ou éspouna
chez l'homme; hirou, dans le langage familier; sac, chez le bœuf; glané, chez le
porc; moulét, chez les oiseaux. Ailleurs lou moulét, le mollet.
4. Toucha. Truite saumonée.
5. Yurançou. Jurançon, côteaux célèbres par la qualité de leur vin, près de Pau.
6. Porlet. Commune du canton de Garlin, qui produit d'excellent vin.
7. Aii cor. Au coin. Le coin du feu revient souvent dans nos contes parce que c'est
la place préférée, celle qu'on réserve pour les vieillards et les malades.

�I$6

CINQUIÈME

PARTIE

hounte. Bé l'aùri béroy plégnat lou budeith ! Bé l'aurém plàa chucat
lou dit pos! Ah! qué né-m syi you hèyt curé ou abèsque1 !
Après abé admirât toutes aquéres causes sabourouses, Mounségnou
qué-s pénsa qué lou curé dé Ségnte-Graci qué débè ésta u homi
chèts parie.
— Et doun, capéràa, qué dits dé quéste péys ?
— Hé, hé, Mounségnou, né bèy né maù.
— Bé t'y déous hère débéya ?
— Atau, ataii, énter dus.
— Més qué lou diable é hès doun u cop la misse dite ?
—■ Tè ! quoan souy hart dé grata-m las uncles qué hèy tourne-bro-

éJ%JLts&lt;ixz, :
^JS

JU*;*. -« K

ches.
— U tribailh coum u gnaûte! Et aquéste maynadét, d'oun l'as tirât?
— Aquéith maynatye! Qu'éy lou nébout dou mèy ray !
— Qu'as ésprit quo la sole dous pèes.
E bos ésta capéràa dé cantou ?
— Oh ! qué nou, Mounségnou, lou plàa ésta n'éy pas amie dou
méilhe. Qué-m démouri aciou, ta tourna-y ha ço qu'y èy toustém hèyt.
— Anoum, la toue boulountat qué syi plasude et anam-sé hiqua à
taule. Més é saps, sé cambies d'idée, say ta nouste.
Lou dinna qu'éstou loung et gaùyous.
Lou léndouma, l'abésque qué-s troubabe s'ou camy dé Maiiléou,
lou cap pésan, la léncou émpastade. Après abi passât dues hores chèts
mout dise, qué sourti tout d'u cop.
— Hoou, gran bicari, hoou !
— Pla2, Mounségnou !
— Més enfegn qu'a boulut dise yè lou capéràa dé Ségnte-Graci :
« qué hèy tourne-broches ; aquéste maynatye qu'éy lou nébout dou
mèy ray ? »
— Né eau pas ésta sourciès ta éndébinac : lou nébout dou sou ray
qu'éy lou sou hilh et...
1.

Ah ! qué né-m syi, you, hèyt curé ou abèsque. Ah ! que ne me suis-je, moi, fait curé

ou évêque ! Exclamation habituelle aux gens de peine.
2.

Pla. Oui. C'est l'expression ancienne. Aujourd'hui on dirait : Hèy ! et, moins

poliment : Hoou !

�LOU

CAPERAA

DÉ

SÉNGTE-GRACI

157

— Ya, ya, ya, qu'én as prou dit, qué coumpréni adare. Ah ! lou
couquy, ah! lou gusard ; qu'éy ataû qui-s fout dé you ? Escriout-lou
détire qué-m bienqui trouba chèts rétar à Maiiléou. Qué caii qué la
purgui aquéste.
Apérat per mandémén particuliè, lou curé qué parti à pétites camades, lou makila1 à la màa, lou cuyou én bandoulière, lous souliès
hèrrats aùs pèes. En passan qu'én anabe bouèyta uë boutéilhotte dap
cade counfray qui-s troubabe s'ou sou camy, tan plàa qu'arriba à Maiiléou quoan l'abésque ère dèya partit énta Tardetz. Aquiou, médiche
histouère dé manière qué ségui lou méste au traslay pertout oun passa
chèts lou poudé yaméy réncountra : Aûlourou, Nabarrénx, Orthez,
Salies, Labastide, Bidache.
Enfegn qué l'attrapa aii Ségnt-Esprit.
Més moussu qu'ère aii lhèyt fatigat, moulut, n'ou calé pas ou mén
désaranya'ou aban mièy die, é disè lou baylét dé crampe, én sé ségnan.
— Yan-Piérrot, déché-m passa, é réspounè lou curé, qué trotti
déspuch très séminaires au darrè dé Mounségnou. Déché-m, la fé, ou...
hèm, hèm!
— Més, malhurous, lou méste qu'éy aii lhèyt !
— Tabé mé récéoura à d'ayze.
— Oh ! yaméy.
— Qué nou, perdiou, attén, attén, et, p'ou eu dé la culotte qué-p
émbia Yan-Pierrot ana dise youtipèris aii houns dé l'éscalè ;
— Qu'y a, qu'y a, é cridabe l'abésque ?
— Arrèy, arrèy, Mounségnou, né-p lhèbits pas sustout, qu'arribi.
— Més qui ès tu ?
— Et, dounseban2, n'at sabétz pas qui souy ? Lou capéràa dé
Séngte-Graci.
En médich téms qu'jurbibe la porte et qué s'y hé gran éstrusémén3
débaith l'apprigue dou lhèyt.
1. Makila. Mot basque,

bâton de néflier ferré par les deux bouts avec des orne-

ments en cuivre.
2. Dounseban. Intraduisible, juron diminutif de Dion biban.
3. Estrusémén. Action de cacher.

�CINQUIÈME

PARTIE

— Tè ! nou-m bos dise, qu'ès tu curé ? Et quign ba la toue hémne.
— Hère plàa, Mounségnou, qué m'a carcat dé ha hère d'ouménances1 à la boste.
— Tiens, est-ce qu'elle me connaît ? é crida uë bouquine rousétte et
charmante qui sourti labéts chèts poou dé débaith lou linço.
Qu'y abou u moumén dé choualines. A la fy l'abésque, qué préncou la paraùle. Qu'èri partit chèts té bénédise, curé, et qué t'abi
mandat ta répara lou désbroumbe. A yénou's doun et qué la patz dou
Sëgnou qué syi dap tu. Hè toustém tourne-broches sé-t bièy plàa més
n'at disis pas à d'arrés. Couyou2 qu'éy lou qui s'én bante...
— Tau médich, Mounségnou, et lou boun Didu qué p'ayudi !
1. Ouménance. Bonne réception, caresse, compliment.
2. Couyou qu'éy lou qui s'én bante. Sot est celui qui s'en vante.' Proverbe. On dit
également : Técat cachât, qu'éy mièy perdounat. Péché caché est à demi pardonné.

�X

La Proucéssiou dé Ségnte-Graci
•

Per u éstiou dé grane séquère, lous parroupiàas arraiiyous, qué démandaben én cridan biahore plouye ta'ous prats, aygue, aygue pertout, ta la yén et ta las bèstis ! tout qué-s perdè débaith la calou d'u
sou1 tarrible.
Parroupiàas et parroupiantes2 qué tarridan tan et tan moussu curé
énta ha ha uë proucéssiou énta'ou bèith soum dé la mountagne, énta
ha arriba plouye, qu'à la fy, én ségoutin lou péndardè qui'ou tiénè à
case, à l'oumprétte dous ésquilhoutès dou casaii, lou capéràa qué-s
déscida u die, à d'aquére proucéssiou tan méntabude.
Qué parti doun bèith maty, per u gran arrayôo dé sou, dap la crouts
et la banière, séguit dé toutes las fumelles dou billatye qui cantaben
én coude-l'y-sègue. Qu'én y abè per trés hores énta arriba ta'ou soum;
lou sou qué roustibe. Praubes parroupiantes, qu'èren choupes3 dé
sudou, qué dégoutaben dé pertout, ço dé méy éschuc qu'ère débaith la
lénque4.
Qu'arriban toutu. Après abé hèyt touts lous prégaris et bébut u cop
lou cèou qué badou nègre, las nubles qué-s courroun aii darrè, lou
tounerre qué brouni én rétrénin dé péne én péne dap uë grane brousside, l'aûratye qu'ésclata: grésilhe ! pritgle ! et, dé las hénèrcles dé la
mountagne, plouye à désligue dé cèou3.
1. Sou ou souréilh. Soleil.
2. Parroupianie. Paroissienne. Se prend presque toujours en mauvaise part et dési-

gne habituellement une tracassière, une femme qui aime se mêler des affaires des
autres.
3. Choabe. Trempée. Ce mot imite parfaitement le bruit que fait la goutte d'eau en
tombant dans un vase.
*
4. Lénque. Langue. A Salies, léncou. A Oloron, louéngue. A Pau, lèngue.
5. Dèsligue-dè-cèou. Délie de ciel, pleuvoir à verse.

�i6o

CINQUIÈME

PARTIE

La désbandade qué-s hiqua dèhéhs la proucéssiou; cadu qué s'éscapabe coum poudè, las fúmelles arcussades dinquo'ou haùtét qué débaraben dé roc én roc, én saùtan coum u troupèith dé crabes, capbaith
las galihorces, décap én ta case én arnégan.
Lou curé, la soutane et las culottes arrébirades qué-s ségoutibe la
tripe en courrén tabéy ; qué séguibe au darrè lou troupèith coum
poudè et qué-s hiqua à crida aii plèy dou cap én ényurian toute la
parropi :
èts !

B'én

abétz adare, perdiou, aygue, putes, galihoithes

HOURCADUT.

i. Galilxithe. Femme de mauvaise vie.

1

las qui

�XI
Las Culottes dou Curé
— Hè ! bé sémble bèsy qu'ayis lou houéc au eu. As-tu prèys la
trotte au prètz-hèyt ta passa coum aquéro chèts dise : bou brèspe1. Né
sémbles préssat coum lou coucuith aii més d'abriou !
Lou bésy né réspounou pas, més qué-s hiqua à canta :
Coucuith, coucuith.
As tu énténut,
Mouliè,
Canta lou coucuith?
— B'as aquiou u béroy réfregn ! Qué-m crèyri aii bosc sé n'èri èn
try dé piqua la moule,
— Sé touts lous coucuiths
E pourtaben sounéttes,
Bé hérén hère de brut.
As-tu énténut
Canta lou coucuith?
Per la sacrebious, yé disérén qué lous parrats qué-t houléyen per
débaith lou bérrét2. N'as pas tu nadaiite paraiile én bouque ? Coucuith,
qu'én éy qui né s'én crèt, més approuché-t u pas qué banj ha drin dé
prose.
— Quoan lou gat sé prouséye,
La sourits qué houléye.
1. Brèspe. L'après-midi jusqu'à la nuit.
2. Lous parrals què-t houléyen per débaith lou bérrét. Les mésanges te folâtrent par
dessous le béret, c'est-à-dire : tu es fou ! Parrat. Petit de la mésange. En certaines
régions : les moineaux sautillent dans ton cerveau.

�CINQUIEME

IÓ2

PARTIE

— Jèy ! jèy! lou purmè cop qui béyi moussu curé qué-t hérèy dise
lous ébanyihV. Dé ségu Mouriquét qué t'a hèyt la camalotte2.
— Sé boulétz néttes las maysous
N'y hiquitz né curés né pious;
Adiou, mouliè, qué m'én bâti tau marcat.
U bou énténédou
Dap mièye paraùle
Qu'én a prou.
— Lou diable s'én lou porti dap lous sous arrépouès, et puchqué
né-s bo pas ha én daban qué trotti tan qui pousqui, you qué m'én baii
attala. Qué séra hère sé n'ou tourni attrapa, ta tira'ou lous bermis dou
nas, pramou qué m'a l'air d'én sabé méy qué n'én dits.
Lou mouliè labéts qu'éntra ta déhén la crampe, qué-s préncou u
hardèou dé sacs s'ou croffou et qué parti chèts rémérqua qué lous
ridèous qué rémudaben dou coustat dé la galère, qué lou lhèyt qu'ère
détshèytet què la fernèste qué pourtabe las mèrques d'u pa dé pérrades3
qui dé ségu n'éren pas pérrades dé mouliè.
Aûtanlèou la moulière qué sourti dé débaith l'arcailhèyt, méy Manque dé poou qué dé harie, én disén: oh! moun Diou quigne pus n'én
èy you abut. Hurousémén moussu curé qu'a poudut houéye mièy béstit. Més oun soun las culottes qui abi éstuyades per aciou ? Ségnou,
l'homi qué sé m'én las a pourtades dap lous sacs; qué ba éith pénsa
quoan s'én apércébi et qué baû you débiéne? La praube fumelle, las
1. Dise lous Ebanyilis. Dire les évangiles. Comment une population dont le scep-

tiscisme se révèle à chaque ligne de ses contes, peut-elle être superstitieuse ? Un
enfant est-il malade, un ennemi devient-il gênant, on parle de bayous, sorts ; de misse
sécatibe, messe ayant la propriété de faire sécher. Veut-on obtenir une satisfaction
matérielle quelconque? On se rend à certains sanctuaires, à l'Hôpital St-Blaize notamment, et là, pour quatre, six, huit ou dix sous, on se fait dire les évangiles, on
touche l'étole du prêtre, on baise la terre, on vénère la corde de la cloche, etc.
2. Ha la camalotte. Mettre traîtreusement le pied entre les jambes de quelqu'un
pour le faire tomber.
3. Pcrrade. Trace laissée par le pied.

�LAS

CULOTTES

DOU

CURÉ

163

bèrtes1 détshèytes et lou côo clabat, qué s'én ana counda la soue péne
à la bésie, la hémne dou cantédou d'arrépouès.
— Brigailhes tout aquéro, amigue, sé la réspounou ère, tourné-t-én
tranquille ta case, qué-t bâti bira la tounérrade : énter yén dé méstiè
qué-s eau bailha ayude.
Détire qué-s pénou las cames darrè'ou coith et qué fila ta'ou marcat
oun sé hiqua én cèrques dou mouliè. Qu'où trouba débaith la halle lous
gouéill s décap à terre, chèts pénsa né à croumpa né à béne. L'énquiétè qué l'abè ayarpat à dé bonnes quoan s'abè troubat ati mièy dé
la carréte u pa dé culottes nègres, culottes dé curè.
La bésie qué s'approucha.
— Bé-m hès aquiou uë triste mine pratibe mouliè, lou coumerce né
ba pas ou qué? Say, say, qu'én pagui u pintou dou rouy au brouchou
dou cor. Lou mouliè qu'én ana coum u cos chèts amne, et quoan
aboun bouèytat la fiole, én homi plàa badut, qué-s tira très piailhous
dè la bousse et qu'ous yéta sus la tatile.
Oh! nou, hoou, nou! Né-m héras pas aquéith affroun : né t'èy pas
émbitat énta qué paguis, s'ou disou la bésie. Entèrtan, chèts brigue dé
bérgougne, qué lhéba lou harpilh2 et qué s'ana cérqua la mounéde au
houns dé la poithe d'u pa dé culottes nègres qui pourtabe per débaith.
— Hoou, garcie3 et aquéres culottes?
— N'as pas tu bis las parières à la moulière. Qué las tiram dou
médich marchan, més qué paryi qu'éy éstade prou bèsti ta nou pas
gaûsatéc dise. Et saps, n'én la caù pas boulé, qu'y hésè hère dé rèt au
couméncémén dé l'hiber.
— Ah! moun Diou, bé-m tires u gran pés dé déssus l'éstoumac.
Més qué batalabe doun lou tou homi aquéste maty?
— Lou mèy homi et tu qué pouyrétz ésta yugnuts amasses. Adiou,
mouliè, qu'o las purmères, més sustout né disis pas à la moulière qué
you qu'èy bénut lou sécrét.
1. Las bèrtes. Les bandeaux.
2. Lhèba lou harpilh. Lever les jupes, se dit en mauvaise part.

3. Garcie. Ce mot vient de garce. Mais tandis que celui-ci est une grave injure,
garcie se dit beaucoup sans que personne songe à s'en froisser,

�164.

CINQUIÈME

PARTIE

Tout qué-s passa ataii et cadu qu'éstou countén.
Lou qui bouilhi ésta méy fy qué fumelles qu'y a, qué-s déou Ihéba
dé dore.

�XI

Lous Pouléts d'uë came
Né counéchi pas mounde dé méy méschidèouts qué lous homis dé
lèy, lous maquignous et lous curés. A force d'én ha ou d'én énténe
qu'ous sémble qué n'y a sus la terre qué boulurs ou tracassiès. B'éy
triste lou saurièy dé la loue bite !
Méschidèout qu'ère méy qué nats u capéràa dous noustes parsàas.
Qué soulè dé cambia dé gouyes toutes las quinzénes. L'uë qu'où chicanabe sus la bouchérie, qué déchabe perde lou chue dé la trànchétte
ou né l'éstrussabe1 pas las péilhes. L'aûte dé ségu qu'où débè pana
las habéttes et ha-s-én frico à d'éscus2. N'at poudè pas dénèga : dou
maty au sé qué s'y énténè au prébytouère uë musiquétte qui n'abè pas
arré d'apparéntat dap las cansous dé la milbéroque ou lous rébalays3
dou cardinal. Toutes, én u mout, qu'èren goumassères4, arrébouhièques et gréhouses5.
Abè résou ou abè tort? Né souy pas you qui déscidérèy sus lou gourmandè et lou panatory; més quoan s'y débise d'uë gouye dé curé
ènço dous paysàas, qué disen : aymadoure coum uë porte dé présou.
Tan plàa qué, d'après lou counséilh d'u counfray, lou capéràa qué-s
rèma u baylét et qué-s passa dé gouye : dé la frèbe ta'ou maù caiit6.
Boulurs per boulurs, qu'én y a hère qui préfèrén uë ma'ynadétte frésquétte et charmante à u sounsayne dé bénitè7 qui né sap ha qué grimaces et dise youtipèris. Més qué eau de touts gous ta ha u mounde.
1. Esirnssa. Soigner, serrer.
2. A d'éscus. En cachette.
3. Rébalays. Refrain.
4. Goumassère. Gourmande en cachette.
5. Grèhouse. Sâle, graisseuse.
6. De la frèbe ta'ou mail caiit. De la fièvre au mal chaud. Proverbe. Equivalant à :
de Charybde en Scylla.
7. Bénitè. Bénitier, sacristain.

�i66

CINQUIÈME

PARTIE

A toutes fys, lou curé qué-s hé béroy diményes dou sou baylét et
qué droumi rém sus la catsère dé plumes.
Qué s'y minyabe hère dé pouléts à la taille dou prébytouère et moun
capéràa qu'abè rémerquat qu'ous manquabe toustém uë couéche dé la
part qui nadabe hén lou chue. U die qué s'én désboutoua dap lou
baylét.
Ah ! moussu curé, s'ou respounou éith,- né caù pas qué p'éstouni
aquéro. Lous pouléts dé quéste péys qué baden dap uë came. Qué
soun méy fys qué lous dé duës.
— N'at bouy pas créde.
— Et doun sabiétz-éc béde.
Et qué s'én anan ta la pourailhère.
— Espiatz et coundatz.
— O plàa, més...
— U més què soun quouate sémmanes.
Et lous pouléts né soun pas dè duës cames.
— Ché ! sé crida lou curè.
La pourailhe éspaiirits, qué lhèban lou cap et qué s'apitan coum
hén quoan l'ésparbè é roundéléye à l'éntour dé la parguie1.
— At béts s'én an duës, trabouilhè.
— Qu'at béy et n'at dénégui pas. Més abétz yaméy dit ché! aùs
qui-p sèrbi sus la taule ?
— Qu'éy bértat. Qué caû appréne à touts lous atyes.
Ta bous aiits qu'éy aquéste counde, méschidèouts. Né sabétz pas
pérdouna arré aus méssatyes aunéstes et qué-p déchatz couyouna p'ous
qui plumen la garie chèts ha-lé crida.
Plàa qué p'ésta!
i. Parguie. Cour.

�XII

Lou Capéràa et lou Paysàa
N'éy pas aquéro mystèri ta d'arrés, lou qui-n boou minya dé bou
bébé-n dé cla, qué déou ana à la maysou dou capéràa. Soubèn qué
s'y hé boumbance et aii dèsser l'ésprit qué pérpite toustém autour
dé la taule coum hé au bèyre dé cristal lou by dé Yurançou.
Aquéith die, moussu curé qu'abè èmbitat us quoans confrays et
tabé, per abénture, u paysàa qui minyabe coum chèys, qui bébé à
proupourtiou et qui né bouhabe téque. Qué sémblable ha éscarni, aii
mièy dé la yén énsoutanade, dap lou sou bérrét éspélat, la camise dé
pléc1, la chamarre dé coutou blu qui l'apprigabe quo mièye came.
Lous capèràas, yuste touts madus, qué-s pénsaben qué débè abé hère
dé qualitats l'homi à qui abèn bailhat l'aûnou dé la loue coumpagnie.
Et qu'arroumégaben énter éiths dé quoan é poudè ha crèche per an la
tirétte dé l'éspurgatori ou pallaca lou toupy dé la cousine. Més qu'én y
abè u éspérnailh2, tout frésc sourtit dou séminari, qui né bédé pas
aquiou mystèris.
O youénésse, b'ès-tu u gran défaut!
Péndén qui lous aùts é-s counténtaben dé pénsa, éith qué pèrnébatè3 dé tor et dé trubès et qué-s truffabe dou paysàa chéts préne la péne d'éstuya lous bras après abé yétat la pèyre. A la fy, anuyat dé nou
pas poudé tira u mout dé quére bouque ahamiade, qué s'adréssa aii capéràa dé l'éndrét et qu'où démanda én laty per qu'abè émbitat aquéith
tume-hus4 qui sabè tan plàa oubra dou palada et tan thic dé la léncou.
Lou gat né tire pas las urpes sounque quoan la sourits é passe, ou
réspounou éith, abisé-t à tu.
1. Camise dé pléc. Chemise plissée.
2. Espernailh. Celui qui ne peut tenir en place.
3. Pernêbate. Remuer, se battre les flancs.
4. Tume-hus. Sournois.

�i68

CINQUIÈME

PARTIE

Més né hé pas counde dé l'abis. Las truffandises qué plabèn coum
qui las déstourne aii cop dé cautère. A la fy lou paysàa, arrégoulat
qué l'éscouta én arridén.
— Ets maridat, bous l'homi ?
— O plàa, moussu curé, et la mie mouilhè tabéy.
— Et quoan abétz dé hilhs?
— Qu'én èy très, aii boste sérbici, s'én èri capable.
— Et qu'én boulétz ha ?
— Lou purmè qu'a hère dè cap, qué-s démouréra, sé-p plats, à case
ta éngragna las terres, publa las éstalbes, et réyoui l'oustaii dap bère
fumelle dé boune maysou et dé réputatiou.
— Hère plàa! Et lou sigoun?
— Lou sigoun, qu'éy hablur coum u

arrat borni, qué l'èy hèyt

aboucat.
— Ah! Et qué saluda lou pay dé l'aboucat.
— Et lou trésaii ?
— Tiètz! Pertout qu'y a uë lègue dé maii camy : qu'éspie dé biscor1,
qu'éy tort, qu'éy boussut et tout cop qui débise qué dits uë béstiésse.
— Praùbe dé bous! Bé plagni lou sou sort! A d'aquéith qu'où batz
ha gouarda l'auilhade et soustra la parguie ?
■— Oh! qué nou moussu curé, qu'én bouy ha u capéràa.
i. Espia dé biscor. Loucher.

�XIII

Panatori dé bouque1
Aùlourou! Qué l'èy biste u cop tan soulémén aquére bille charmante qui puye à l'acapsus tout parié coum uë quiraiile qui coudéye à
Maysous-Nabes2 et qui hisséye3 à Ségnte-Croutz ?
Qué m'én moumbri ouncouère coum dé ço [qui èy hèyt éndore;
més labéts qu'ère lou béroy téms ; qu'abi bint ans, qué crèy. P'ous séndèséstuyats, né s'y bédé qué flouréttes aiilouréntes. Hén cade brouchou u ahouailh4 d'ausérous qué gourguéyaben musiquéttes et amou- :
réttes. Lou bounhur qu'ère pertout, au cam, aii bosc, aii houns dou
mèy côo.
Qué m'arréstabi drin à touts lous cors, curions d'aùdi, émbéyous
dé béde.
Aciou, las Pouquéttes5 qué passaben patiéntes et gouailhardes sus
dé granes carrioules. Acéra, lou Gabe brioulén qué brounibe, aii mièy
dousprats arrébérdits, la soue cansou. Méy haut, s'ou bor dé la Miellé6
et dou coustat dous Oustalots7, las biarnéses las méy plaséntes qué
passéyaben machères rouyes, gouéilhs ésbérits, cames ardounes. Né
m'éstouni pas sé ariban8 lous abésques abèn per aquiou acasat lou lou
palays.
1. Panatori. Action de voler.
2. Maysous-Nabes et Ségnte-Croutz. Maisons neuves et Sainte-Croix, quartiers d'Oloron.
3. Hissèya. Darder. Une croyance populaire attribue au dard du serpent la propriété de percer les chairs et d'y introduire un venin mortel. Le dard se dit hissou,
d'où le verbe hissèya.
4. Ahouailh. Grande quantité d'oiseaux qui volent ensemble.
5. Pouquètte. Femme de la vallée d'Aspe.
6. Miellé. La Miellé, ruisseau qui traverse le sommet de la ville.
7. Lous Oustalots. Les maisonnettes, quartier de la ville à Sainte-Croix.
8. Ariban. Autrefois, il y a longtemps.

�170

CINQUIÈME

PARTIE

— Sérbénte, moussu, sé-m dits uë biéilhétte qui s'arrounsabe
you én trémoulan.

1

ta

— Adéchatz, amigue !
— Aii boste sérbici, s'én èri capable, qué souy la Yanotte dé Sénisoubre.
— Aquéro qué-m hè plasé.
•— D'Agnos én quo Bérdèts, nade fumelle coum you n'éy méntabude d'aunou et dé réputatiou.
— Qu'at crèy à d'ayse.
— Ta'ou béroy débis, Yanotte, dé ségu, n'a pas parie à dètz lègues
à l'éntour.
— La marioulère2 n'ére pas éstade care dé cinq sos.
■— Ah! moussu, b'ére lègre Yjnotte à l'atye dous très chèys, très ou
quouate bint ans a! Lou darrè Mounségnou, dap lou boun Diou syi,
né l'abè yaméy poudude ésmudi né aii prégari, né à la misse, né au
catréchime. Badoun qu'én sabè dé plume lou brabehomi.
U diménye dé héste la catédrale qu'ère cougnide dè mounde déspuch
lou porye quo'ou balustre. Au mièy dou surmou, qué sé-p bire décap
énta you, mièy arridén :
— Ey bértat, Yanotte, qué syi déféndut dé pana?
— O bé o, Mounségnou.
— Et qué mérite lou panédou?
— La présou à Ségnte-Croutz, las cautères dé l'iher à Faute mounde.
— N'y a pas doun pérdou ta d'aquéith pécat?
— Si plàa, Mounségnou, per la counfesse et la réstitutiou.
— Més sé n'abèn panât qué bint sos !
— Parié !
— Sounque u galaby?
— Tabé!
—■ Et sé né poden tourna ? Oun n'y a arré lou rey qué perd lous
dréts.
1. Arrounsa. Dans l'arrondissement d'Oloron et le canton de Navarrenx (Orthez),
arrounsa signifie ramasser, rentrer. Dans le reste du Béarn, le même mot veut dire
jeter bien loin, repousser avec force.
2. Marioulère. Sage-femme.

�PANATORI

DÉ

BOUCLUE

— Lou rey, pas lou boun Diou.
— Ha, ha! Aciou qué-t hèy la cameligue.
— E counéch au ras dou mèy palays u béroy casau, hén aquéith
casati, uë pésquère à l'arrayoou dou sou ; sus la pésquère duës doutzénes dé pésques rousses coum l'or ?
— Oh ! plàa, més las pésques, s'én y soubre2, Mounségnou.
— Sé Yanotte m'abè panât aquéres pésques quing héré ta las tourna ?
— Hé ! Mounségnou,
Panatori dé bouque
Tournatori dé eu...
— Chou! Bouque barrade, Yanotte!
— Pésques n'y éntre, Mounségnou !
Tout lou mounde qué-s hiqua à d'arride, l'abésque lou purmè.
Aquiou qué déchèy ma Yanotte. Et qué m'én tournèy amourous dé
quéiths parsàas, oun l'hiber éy gauyous, oun las biéilhes soun toustém youénes !
2. Las pésques s'én y soubre. Les pêches s'il en reste. Jeu de mots qui ne manque
pas de piquant dans la bouche de Yanotte dé Sènysoubre qui avait mangé les pêches
de l'évêque. Dans les environs de Pau on dit la presque.

��XIV

Lou Pécat qui lou curé né poudè mourse1
Bé eau créde qu'an pérdut lou cap, lous qui per hounte ou r.ûtémén, éstuyen au counféssiounal lou méy pétit cor dou sac oun gouféch
lou cascantè2.
Aquéro qué disè u die dé couarémne u capéràa dou bec dé la prédicadére. Tout lou mounde qué l'éscoutaben dap plasé, tan las soues
paraiiléttes é résounaben douces coum bère musique, amistouses coum
las dou pay qui débise à la soue familhe énhoulide d'uë éxpériénee madure dé trop d'hibers.
Esmabude quo'ou houns dé l'amne, uë- fumelle qu'éstoufabe énter
las màas lous sous yémisséméns.
Gran pés qué la crouchibe.
Tabé la misse acabade, qué parti tout drét ta la bouèyte sacrade.
— Ey doun bértat lou mèy pay, qué per u pécat éscounut, uë persoune qué pot ésta damnade quo la fy dous téms.
— O bé dé ségu, hilhe! S'én doutabetz qué sérétz coum aquéiths dé
qui dits lou libi : qu'an gouéilhs ta nou pas béde, qu'an aùilhéres et
né poden audi.
— Més éy yaméy poussible qué bous, u homi coum u gnaute, bastit
dé carn et d'os toutu coum lou mèy Pierre, qué pousquitz dise au pécadou : lhébé-t et camine.
— Aii noum dou Pay, et dou Hilh et dou Ségnt-Esprit, lous pécats
qué séran perdounats à d'aquéiths à qui ous aûrèy perdounats.
— Ah! lou mèy pay, sé-p poudi créde, bé séri, you, hurouse; més
1. Mourse. Mot à double sens. Signifie à la fois avaler, digérer et, en confession,
pour peu qu'on y mette de bonne volonté, pardonner, absoudre.
2. Cascantè. Toute sorte de choses malpropres.

�174

CINQUIÈME

PARTIE

qu'én èy poou, lou mèy pécat n'éy pas d'ous qui bous é poudétz
mourse.
— La fé qué rémude las mountagnes. Crédétz et qué sératz saùbade.
— Més, qu'ère tan gran !
— Aquéro n'y hè arrèy.
— Tan lè !
— Per lè qui syi.
— Et sustout tan nègre.
— Quoan séré nègre coum la souye.
— Més quing caudoun qué p'at disi, et après,qué pénsératz dé you?
— Qué souy autan carat1 coum la hosse. E boulétz qué p'ayudi u
drin ?
— Qué-m hératz serbici.
— Lou côo dé la fumelle qu'éy tèndre, la soue carn féble...
— Qu'én y a prou dé dit, per aquéro qué-m désboutouèri à d'ayse2.
— Abétz drinou trop lhébat lou cout3 et chucat lou dit pos+,
— Bah ! aquéith miscat b'arribe à tout lou mounde, lhèou à bous
lou purmè.
— Malhurouse, qu'abétz doun panât?
— Hè, hè, sé-p platz, moussu curé, qué souy d'aiinéste maysou5!
— Labétz qué-m péni las déns capbaith la cabilhe.
— Ah! québèy qué caû qué-m déscordi soulétte; més ouncouère u
cop né crèy pas qu'où pouyratz yaméy mourse.
— A la fy, qué couménçatz dé m'én harta.
1. Carat. Tu, participe passé de cara, taire.
2. Per aquéro qué-m désboutouèri à d'ayse. Pour cela je me déboutonnerais à l'aise,
je parlerais sans répugnance. Réponse qui prouve combien étaient faciles les mœurs
de nos pères.
3. Abèl^ lhébat lou cout. Avez-vous levé le coude? Il était plus honteux pour une
femme de s'enivrer que de faire trafic de son corps.
4. Chuca hu dit pos. Sucer le pouce. Voir les notes du conte VII, 2e partie.
5. Que souy d'aûnêste maysou. Je suis d'honnête maison. Le vol fut toujours chose
abominable en Bcarn. Le voleur ne peut jamais se réhabiliter dans l'opinion publiqueLorsque quelqu'un sort de prison, il trouve facilement indulgence auprès de ses compatriotes, pourvu qu'il puisse dire : N'éy pas panât arrèy. Je n'ai rien volé. C'est dans
ce sens qu'il faut entendre ce proverbe : La prèsou n'éy pasta'ous chas. La prison n'est
pas pour les chiens.

�LOU

PÉCAT

QUI

LOU

CURÉ

NÉ

POTJDÈ

MOURSE

175

— Et doun, lou mèy pay, — més approuchatz-pé dé you, ourbitz
plàa las aùilhéres, qu'at bouy dise bién choualines et né bouy pas qué
las pèyres qué m'at sapin1 qué m'accusi d'abé hèyt, darrè la porte dé
la glyzi, et lè, et nègre, et éscuragnous, u

yuste autan gran

coum u quouartaii.
— Ouf! qu'abès, la fé, résou, hoou, aquéith n'ou pouch pas mourse!
1. Né bouy pas qué las pèyres qué m'at sapin. Je ne veux pas que les pierres me le
sachent. Proverbe qui s'applique à toutes choses honteuses.

��XV

La Patz
Per aquéith téms, la bioque1 qu'ère care, et las débottes qué sarraben lou brouquét2. Aquéro né hésè pas l'aha dou curè. U diménye, à
la misse cantade, qué puya ta la cadèyre dé bértat; bér coum uë houéilhe dé po. Après abé tounérréyat countre lous aganits3 qui hésèn
cabati qué digou aus sous parroupiàas éspaùrits :
Bous auts, lous dé sarre-la-piastre, qu'anératz brulla hén l'énlame
dé l'iher. N'éy pas aquéro uë hounte? Diménye à la patz, qu'amassèy tout doy u ardit, et ouncouère qu'ère faus ! Qué baii débara dé la
prédicadére. Arribatz touts ta déban lou balustre, et sé né hètz pas
tringuéréya galabys, qué-p hératz dise brèspes au pourquè: you, né
bouy pas méy èsta lou boste curè.
Labéts la hémnotes qué s'accaminan ta récébe la patz én s'éstuyan
lou nas hén la capule dou mantélèt. Lou capéràa qué las atténdè
drét coum u i, dap lou sacristiàa qui tiénè lou plat aus dits per coustat.
Pax tecum ! sé disé lou curè.
Nat so n'y cat, sé réçpounè lou sérban.
Trénte cops qué hé la démande, trènte cops qu'aùdi la médiche réspounse.
Quoan sé bi lou plat bouèyt, moun capéràa arraùyous qué lhèbe lou
crucifie én l'air et én lous y amuchan qu'ous digou :
1. Bioque. Mangeaille. Ce terme a quelque chose de bas qui rappelle les instincts
de la brute. Dans un sens plus restreint, bioque signifie la méture ou les aliments
de peu de valeur à la portée des bourses modestes.
2. 'Brouquét. Tuyau de plume servant de robinet. Ailleurs, fausset. Sarre-brouquët,
expression proverbiale signifiant avare.
3. lAganit, Avare et ambitieux,

�178

CINQUIÈME

PARTIE

« Et doun, perdiou, puchqué ba coum aquéro, gouèy qu'abétz baysat
« aquéith !
« En ta diménye, qué baysératz

»

�XVI
Praùbe Marty!
Cade arbou qu'a la soue oumpre. Lou curè qui-s ba gouèy sérbi-s
dé soulas1 qu'abè la soue tout parié coum gnaiite : qué tiénè à la réputatiou d'u béroy débisédou. Tabé lou sou batailh2 qu'ère soubén én
branle. Dé ségu, la marioulère, aban d'où passa lou dit per débaith la
léncou, qu'où débè abé coupât lou hiéou dap u pa d'éstailhans3 hère
aguséntes et n'ère pas éstade care dé cinq sos. Ere aquéro uë résou
énta s'én créde ?
Dies qu'y abè, las soues paraiiléttes qué rèsounaben amistouses dé
téndrésse, qu'aiirén rémudat lou côo dous piélas dé la glysi, sé lous
piélas abèn abut u côo. Més quoan n'ère pas dé lue, qué hésè uë brounitère dou diable. Ço qui batalabe labéts, n'at saûri pas trop dise.
Cops dé pugn sus la prédicadére ; ényuris, grimaces et braméts; critsbiahore, n'oun y manquabe pas. Lous parroupiàas qué l'éscoutaben dap
patiénce quoan n'abèn pas la droumilhère.
Anatz-pé doun bira la mèousse+ta d'aquére catabe! B'ayméri hère
méilhe, coum u bou biarnés, minya pàa, by et carn et dise après coum
hésè lou curè dé Bidéren : Moun Diou, bestis qué m'ous abétz bailhats,
bestis qué p'ous tourni. Hurousémén, coum dits l'arrépouè, aiitan dé
caps, autan dé séntiméns...
U cop qui lounoustè homi abè bahurléyat drin méy qué dé coustume,

qu'où sembla d'énténe au cor dé la glysi, p'ou ras dé la tosse

batismale uë hémnote qui-s détshésè dé ploura.
Qnign miratcle, é-s pènsabe lou curè, né m'a pas yaméy arribat
1. Soulas. Risée
2. 'Batailh. Battant; la langue.

3. Estailhaus. Ciseaux
4. Mèousse. La rate.

�i8o

CINQUIÈME

PARTIE

cause parière. Bé déou ésta hère plàa dit ço qui you disi. Mam ! mam !
Cridam drinou méy hort !
Méy hort tabè la fumelle qué yémi. Lou curè né-s tiénè pas dé
plasé.
Après la misse qué la hè biéne ta la sacristie.
— Et doun la mie so, la graci dou Ségnou qué p'a toucade per la
mie bouque?
— Ho... ho... sé sabètz, sé sabètz!...
— Qu'abètz quoouque pés sus l'éstoumac, éy bértat ?
— Ah! ha... aha... i... hi... hi, hi, hi, hi, hi!...
— Aném, né plouritz pas méy. Qué souy aciou lou répréséntan dou
boun Diou, ourbitz-mé lou côo, qué sératz counsoulade.
— Ah! monssu curè, lou praùbe Marty,... qué sé m'éy monrt.,. En
p'énténén prêcha tan hort... qué m'a... sémblat... dé l'énténe canta...
Ha, ha... hi, hi, hi, hi!...
— Praùbe Marty! Dap lou boun Diou syi! Qu'ère lou ray? u nébout? quooucu d'ous dé boste. Qué préguéram ta d'éith et ta bous et
u die, qué l'anératz trouba aû cèou.
Oh! moussu curè, u parén... ha, ha... bé séré... hi-hi... pétite
cause... ihâ... ihà... ihâ, ihâ, ihâ!
Lou praiibe Marty qu'ère, sé-p platz, l'asou qui abi croumpat, per
dètz éscuts, à la hèyre dé sétéme.

�XVII

Lou Missiounari
Aii nouste péys qu'éy l'habitude dé ha dé têms én quoan1 uë missiou ta arrénabi la fèrbou rélyouse. Péndén uë quinzéne, lou puble,
maty et sé, qué cour ta la glysi, én grane presse, éscouta la paraùle dé
Diou. Dé sabé lous ésbats dé la youénesse, à trubès dé l'éscurade et
tabé quoan gagne ou perd la fé à d'aquéres réunious, n'éy pas aciou
l'aha. Pourbu qu'y ayi hourre2 à la counfesse, qué sufféch. Lous bérgougnous qué-s gouarden ta d'aquére occusiou lous pécats lous méy
sécréts et qué hén alabéts counféssiou yénérale, ço qui boou dise bugade ta toute la péilhe dé la maysou, qué syi blanque,nègre ou pigailhade.
U chréstiàa drin madu, dé la coumpagnie habituade dou capéràa dé
l'éndrét, qué boulou, siban la mode et à l'éscounut dou sou counféssou, ha bachère nétte à la missiou qui-s prêcha péndén la quaranténe.
La counféssiou qué couménça. Arribat à ço qui apèren tout simplémén lou pécat, lou pénitén qué s'accusabe dé hère lèdes caiises. Et lou
missiounari, coum ère lou sou débé, qu'où bailhabe dé béroys counséilhs :
— L'usance dé l'amou né pot pas ha gran maù né à l'amne, né au
cos; més lou trop qué passe mésure3 : qué mouriras youén et qu'anéras bouri à las caiitéres dé i'iher.
■— Més, moun père, qu'y pot abè uë résou aii désbord dé la mie
counduite.
1. Dithns in quoan. De temps en temps, expression vieillie.
2. Hourre. Grand empressement, réunion nombreuse où se confondent tous les
âges et tous les sexes.
3. Lou trop qué passe mésure. Proverbe : Trop passe mesure. On dit aussi dans le
même sens : Mésure qué dure, galop qué nou pot. Mesure dure, galop ne peut.

�182

CINQUIÈME

PARTIE

— Nade ! Ço dé lè qu'éy toustém lè et lou boun Diou éith médich n'at pouyré pas cura1.
— Qué-p pouyrétz troumpa, moun père ; n'abétz pas bous counéchénçe dé quéith miscat2. Qué-m souy déchat dise qué hè aquéro
hère dé bèy énta la biste. Pénsatz doun, sé m'én èri payrat qué séri
lhèou badut abugle3 !
— Ah! praube bourricou, bé-s truffabe hère dé tu lou .qui t'a hèyt
créde aquére cause ! Sé lou pécat é raffinabe la biste qu'y bèyri, you, à
trubès dé quéith piéla4!...
1. Cura. Guérir.

2. Miscat. Péché. Au propre, malheur qui arrive à un animal domestique.
3. On dit proverbialement : Mêlèou cournard qu'abugle. Plutôt c... qu'aveugle.
4. Hat\ ço qui you disi et non pas ço qui you b'ey. Faites ce que je dis et non pas ce
que je fais. Proverbe plein d'une fine ironie, qui caractérise parfaitement la morale
trop facile qui se dégage de ce conte.

�XVIII

Lou Capéràa, lou Dominé1 et lou Bénitè2
U boulanyè qué hèsè dé trisies ahas. En déspièyt dé la soue baléntie,
lous dinès qué houéyèn dé la tirétte ; lous arcardès né boulèn pas méy
ha crédit et lou moumèn qu'arribabe à gran pas oun caléré barra la
porte et dèscampa. Més hurousémén ta tout qu'y a rémèri sounque
énta la mourt3. Déspuch bèiths dies, qu'abè rémérquat lou nouste boulanyè qué usquoans éndibidus qu'anaben drin trop soubén houra
lou soou dé la boulanyérie. Dé ségu, Marie, — ataû qué s'appérabe
la mouilhè dou boulanyè, — qu'ère appétissénte, dé gayhasénte humou et dé boune arcouéilhénce. Qu'én y abè prou aquiou ta ha argagnes à très lapys émbéyous coum lou capéràa, lou dominé et lou bénitè. Tan pis ta d'éiths s'abèn boulut gnaca au frut déféndut! Lou
marit qué s'én ésplica dap la mouilhè, et la mouilhè, dap plous et larmes, qu'éstou fourçade d'aboua la bértat.
Counsouléj^j Marie, é la disou lou boulanyè, aquéith miscat né
m'arribe pas à l'hérbè4, més bé saps l'arrépourè : Pourbu qué lou toupy
qué bouréchi!... et quo dare, lou toupy n'a pas accoustumat d'arride
soubén. Qué-m bas doun présta u drin d'ayude. Ta'ou sé qu'émbitéras

1. Lou dominé. L'instituteur.
2. Lou bénitè. Le sacristain.
3. Ta tout qu'y a rémèri sounque ta la mourt. Proverbe. Pour tout il y a remède sauf
pour la mort.
4. A l'hérbè. A l'estomac. On dit proverbialement ; Lou maû dou pèe, né ba pus à
l'hérbè, Le mal du pied ne va pas à l'estomac, n'empêche pas de manger, ne doit pas
causer un grand souci.

�CINQUIÈME

i84

PARTIE

aquéiths fréluquéts à biéné-t ha la gode1 : lou purmè à nau hores,
lou sigount u rnoumén après, et lou trèsaû aban la mièye.
La qui" a mark qu'a ségnou. D'aiiilhous, trop hurouse qu'ère Marie
dé s'at bira autan à d'ayse. Qué proumétou doun tout ço qui lou boubanyè é boulou.
S'ou truc dè naù hores, lou flisquét2 dé la porte qué hé : clic, clic!
clic, clic! et moussu curè méy appéilhat dé nègre què yamèy qu'éntra
ta la boulanyérie. Bé sabètz ço qui pot dise u amourous én uë béroye
amourouse quoan la eau ha l'amou à pauses pérgudes et nou pas ouncouère tout cop qui l'appétit é bién aus pots? Qu'én ère doun, lou
capéràa, au méy béroy passatye dou sou béroy sérmou, quoan lou flisquét è tourna ha : clic, clic! clic, clic! Lou nègre amourous qu'abou
tout doy lou téms dé s'éstuya déhin lou hour. Lou dominé qu'éntra
labéts et Marie qué débou éscouta dé nabére prose. Més béllèou qué
s'audi p'ou trésaù cop, lou clic, clic dé la porte. Moussu réyén qué
s'èstrussa dap grane presse ta dèbaith la cautère et lou bénitè qu'éntra.
Aquéste né sabè pas trop débisa, més per bénsibe, qué soulè dé plàa
oubra. Malgré aquéro, né poudou pas tan soulémén ourbi la porte dou
cèou pramou qué lou clic, clic dé malhur qu'abè résounat per tout dé
bou aquéste cop. Lou boulanyè qu'apparéchou tout yus au moumén
qui lou bénitè abè ténit dé s'éscoune hén la pastière3. La soue bouts
qué résouna tarrible à las auréilhes dous très coumpays :
— Marie, apprésté-t détire, qué-m caù la hournade couèyte douma
maty aii pun dou die.
Et lou boulanyè qué tira décap ta'ou hour dap double carque dé
légne. Déban la bouque, qué tuma4 lou nas dou capéràa.
— Ey yaméy lou poussible, qué syatz bous aquiou, moussu curè,
én aquéith éstat et à d'aquéste hore?
— Caré-t, amie, caré-t : qu'èy l'ésquie carcade dé rhumatismes ; et
d'après l'ourdounance dou suryén, qu'èri biénut à boste cérqua, dap uë
sudou aboundouse, la santat pérgude.
1. Ha la gode. Faire la roue.
2. Flisquét. Loquet.

3. 'Pastière. Pétrain.
4. Tuma. Heurter, frapper de la tête.

�LOU

CAPÉRAA,

LOU

DOMINÉ

ET

LOU

BÉNITÈ

I85

— Ho, ho, la sautât qu'éy cause care au die dé gouèy et Marie qui
p'éspie dé biscor1, qu'éy ségu dou mèy abis.
— Tabé qué souy près à paga ço qui bésougn héra.
— Sédétz-pé doun déban la taille et sinnatz-mé, sé-p platz, u bilhétot dé mille éscuts.
— Mille éscuts ! Més é saps-tu qué. mille éscuts qué hèn très céns
pistoles ?
— O plàa, moussu curé ! Qué sèy tabé qu'y a gnaûte mouyén dé précanta lou rhumatisme. Approche drin la ganibétte, Marie la mie !
— Nou, nou! Qu'èy payrance dé quéith rémèri. Enta tu, Marie,
énta'ou tou mark qué héri, dou côo énla, détz sinnéts mélèou qué u.
Més né-p désbroumbitz pas qué la punte dou die qu'arribe dé maty én
aquéste sésou : tribailhatz déban you et n'ayatz pas nade yéne.
— Merci, moussu curé ; qu'èts lou moudèle dous capéràas.
Sus aquéres paraùles, lou boulanyè qué tira ta d'éith la cautère per
2

la Hache . Lou dominé qué paréchou trémblan dé la sole dous pèes à
l'arrédits dous péous.
— Tè! Aùrés ou mén tu tabé drinou dé rhumatisme?
— Nou, pas nou! You qué souy sàa et lègre et qué hési à la barrepanade.
— A la barre-panade dap Marie ! E saps-tu qu'u dibértissémén dé
quéith éscantilh, p'ou téms qui court, qu'éy hore dé prètz ?
— E quoan bail doun é.ita tu?
— Quinze cénslioures! Qué souy résounable !
— Qu'éy drin ca toutu bè, lou plasé dé la barre-panade ; més syam
dé bous amies, you qué-t bailhi lou sinnét.
:

— Aném, Marie, é disou à la mouilhè lou boulanyè, né eau pas
3

perde lou pèche p'ou béla , éstén per déhén la mèyt l'u dé quéiths
sacs dé harie.

1. T)é biscor. De travers, à la dérobée.
2. Liache. Anse.
3. Né caïi pas perde lou pèche p'ou béla. Il ne faut pas perdre le paître pour le bêler.
Proverbe. Ne pas lâcher la proie pour l'ombre.

�i86

CINQUIÈME

PARTIE

Lou bénitè n'atténdou pas d'ésta énhariat; qué-s lhéba dap u fier
toupét :
— You qué t'én prébiéni, boulanyè, sinnéts qué t'én bailhérèy tan
qui-n pousquis souhéta; més éscuts et dinès né t'én éspèris pas: u bénitè qu'éy pélat et gus coum u arrat dé glysi.
— Tabé mé counténtérèy dé méy pétite caiise. Labéts, én débisan
aus très coumpagnous d'infourtune:
— Qu'atténdi la boste bésite à nouèyt, amies, et ta-p ha drin d'ouménance, qu'èy hèyt apparia u hère béroy soupa. Sabiétz-pé sède doun!
Bous, moussu curé, à la purmère place; bous, dominé, à la sigounte;
tan qu'à tu, bénitè, hiqué-t à yénous au ras dé la taule, lou cap à terre,
la lue én l'air, qué bas uë pause rémplaça la barbolle.
S'éstou loung ou gaûyous lou répèch, lou counde n'at dits pas.
Soulémén lou diménye d'après, à la misse dé dèts hores, tout lou
mounde qué rémérquan qué lou capéràa n'abè pas méy las bères coulous qui atirén hèyt affroun à la béoutat dé la rose. La soue pénsade qué
roullabe soubén per la boulanyérie et né poudè pas pourga la nouèytade tarrible oun s'y abè hèyt tan dé sinnéts. Au lhèyt qu'y rébabe ;
dé cap énsus qu'én débisabe tout soul, déhén ou ' déhore qu'aiidibe
toustém uë bouts qui allétabe à la soue aùréilhe : mille éscuts, mille
éscuts!
Tabé quoan arriba lou can dé la préface, très bouts éndoulourides
qué-s réspounoun coum u écho d'u malhur coumu.
Lou capéràa: Ah! b'éy hère poulide, gouèy, la nouste Marie!
Lou dominé : Aùs déspéns dé la toue bousse et dé la mie.
Lou bénitè : Et you, praûbin dé you, qui n'abi né u so, né u dinè,
Qué m'an hèyt sérbi lou eu dé candélè !

�XIX

La Counféssiou sincère
U pénitén qué sourtibe dé la glysi, la bouque arridénte, u air dé
counténtémén capbaith toute,la figure. Dé ségu, la graci dou Sé0nou,
dé las haùtous dou cèou, qu'abè débérat sus la soue pérsoune et abugadat1 la soue amne pécadoure.
U amie, éstounat dé tau dé gaûye, qu'én lou démanda la résou :
— Garçou, sé t'ou réspoun éith, qué sorti dé la counfesse.
— Qué bèy qué t'a plàa arcouéilhut, moussu curé ?
— Hère plàa !
■— Qu'a abut la manye larye ?
— Tabé !
— Et né t'a pas bailhat péniténei trop dure ?
—■ Ah! lou praube d'éith, n'én éy pas capable !
— Més, é l'at as tout dit?
— Bahide quio : tout ço qui m'a démandat !
— E t'y a toucat dé près aii pécat dou subercèou ?
— Bah! N'éy pas dé quiou qui-m doli2 ; més sus lou panatori qué
m'a béroy éscarbutat3.
— Qué t'a doun dit?
— Ço qui m'a dit? Abétz panât dinès?
You què l'èy réspounut: — Nou, pas nou, moun père !
— Et pourailhe ?
— Dé mén et ménch !
— Et nade aùque?
/I. Abugada. Lessiver.

2. N'éy pas dé quiou qui-m doli. Ce n'est pas de là que je me plains.

I

3. Escarbuta. Fouiller, remuer les cendres avec une baguette.

�CINQUIÈME

i88

PARTIE

— Tapoc!
— Et u aûcat ?
— Nenni !
Sé per malhur, é m'abè démandat: as panai lou guirot? qu'èri, au
Diou biban, foutut.
Coum dits l'arrépourè: N'y a pas chance qué ta la canailhe.
Méy habille éncouère la Basquétte dé Faute cop.
U Biarnés qué la démanda : Quign t'én a doun anat?
— Moussu curé qu'én y éy drin curieuse. Més qué n'y èy béroy
attrapât. Que m'én y a tout démandat, you què n'y èy tout dénégat4.
4. Le Basque d'habitude estropie le béarnais, plaçant des y à tort et à travers et faisant des fautes d'accord qui prêtent à rire.

�XX
L'Abésque et lou Yarsinè, au Coullètye
d'Aùlourou
L'alèp1 qu'én ère arribat énitho Bayoune: lou séminari d'Aùlourou
qu'aymabe la bourabance; capéràas et éscouliès qu'abèn méy dé souci
dous dibértisséméns qué dé l'éstudi. Aii pailhè2 lous libis ! Aii diable
lou grec et lou laty ! A la soustrailhe3 lous youtipèris! En aban lou
plasé ! Bibe la libértat !
Quign calé dap aquéiths préncipis ha capéràas dé piétat? Qué débiénèré la sapiénce dé bite, sé Mounségnou n'y hiquabe payère ? Et
Mounségnou qué parti dou sou palays ta béde dous sous gouéilhs et
toucadélas soues màas.
Aban dé parti, qué hé grane proubisiou dé huéttes pramou dé castiga méstes et éscouliès boulatyes, parié coum u bou pay qui plàa
ayme la soue familhe. Coum hè lou loup au mièy d'u troupèith d'anésquéttes4 youénéttes, atati l'arribade dé l'abésque qué pourta ta'ou
séminari la poou et la désoulatiou. Lous méstes né sabèn à quign
ségn ha sérbéntes, lous éscouliès qué trémblablen coum la bit tailhade6. Soul, lou-yarsinè né perdou pas la térmountane1. Appéilhatz-mé
1. Alèp. Calomnie.
2. Pailhè. Litière de paille, se prend toujours en mauvaise part. Ailleurs, pailhè,
meule de paille.
3. Soustrailhe. Epaisse couche d'ajonc épineux.
— 4. Anèsquétte. Agnelle. Petite ou jeune brebis. Ailleurs, agnère.
5. Ha sèrbènie. Faire servante, saluer.
6. Trembla coum la bit tailhaie. Trembler comme la vigne taillée. Proverbe, avoir
grand'peur. A Pau et Oloron : Ploura coum la bit tailhaie. Pleurer comme la vigne
taillée, ce qui est conforme à la vérité.
7. Perde la térmountane. Perdre la tramontane, se troubler, ne plus savoir où l'on
en est.

�CINQUIÈME

PARTIE

dé nègre, souliès nègres, soutane nègre, chapèou à très cors nègre,
s'ous disou éith, dap la figure arridénte, et qué-p proumétti dé ha founde l'aiiratye coum found la blanque nébade à l'array dou souréilh gatiyous dé héourè1. Hurous déquére ayudc cén cops bénédite, qu'où
béstin én appréntis-curè et qué hén labéts tèste à Mounségnou dap u
tranquille couratye.
Per boune fourtune, la Grandou bayounése qu'abèsudat én camy, et
u cop d'air qué l'abè boussat lous passatyes dé la lén. Dap péne sé
poudou, én arraùquilhan2 déhèt, prounounça aquéstes paraiiles: Qué
m'an dit dou coullètye u gran dou-maù, qué-p biéni passa lou batsimoun3 én règle; més la bouts qué-m hè affroun et qué bam ha per
sinnes. Lou méy hardit qué s'abanci.
Lou yarsinè qué hè très pas et qu'atténdou fiérémén.
L'abésque labéts qué lhéba u dit én l'air.
Lou yarsinè dus.
L'abésque très.
Lou yarsinè, lou pugn sancé4.
Lous gouéilhs dou méste qu'éspriman én u cop hère dé plasé et u
gran éstounémén. L'ésprabe qu'ère fénide. Lou coullètye d'Aùlourou
qu'ère éstat déniéntat5, et sus u darrè sinnét qué s'acaminan touts énta
la taule. Bèith dinna qu'ous atténdè: qu'y hén aùnou.
Per u miratgle éstounan, dou moumén qui éstou tranquille dé la
counsciénce6, l'abésque qué tourna débisa: Bé soun doun malins lou
mounde dé quéste péys, sé disè éith ! Hè trémbla tout ço qui né
m'abèn pas dit countre lou coullètye d'Aùlourou, més qué souy biéncut et lous caloumniatous qué soun counfounduts. Counfounduts én
gran! Né à Bayoune, né à Paris, n'aùrén pas hèyt méilhe.
I. Allusion au proverbe : La nèou dé héourè, la garie qué s'en

la porte ail pèe. La

neige de février, la poule l'emporte à son pied. La nèou dé hourè nou dimoure ait pailhè. La neige de février ne séjourne pas sur la meule de paille (H.-G.).
2 Arraûquilha. Parler d'une voix rauque.
3. Passa lou batsimoun. Expression vieillie, passer un examen sévère.
_

4. Sancé. Entier.
5. Déniéntat. Calomnié.
6. Qu'a la counsciénce tranquille. Il a la conscience tranquille, expression proverbiale
signifiant il a bien dîné et peut conséquemment bien reposer ou bien parler.

�L'ABÉSQUE

ET

LOU

YARSINÈ

AÙ

COULLETYE

D'AOULOUROU

191

Qué lhèbi u dit ta ha coumpréne: N'y a pas qu'u Diou.
L'éscouliè qué-m réspoun : Més aquéith Diou qu'a dues natures.
You qué countinui: Dues natures, hère plàa, més très pérsounes
désparières1.
Eith, lou pugn én l'air: Tout aquéro né hè pas qu'u soul Diou.
Lous counbibes qui n'y abèn pas bist qué brume, qu'aùdiben, éspantats dé tan dé sapiénce.
Lou léndouma, quoan l'abésque s'éstou applégàt ta case, qué hén
bère aùménancè aii yarsinè. Lou supériou qué démanda labéts aii héros
dé la hèste :
—■ Més, b'as tu lou diable aii cos, ta poudé coumpréne per sinnes
aquéres causes tan bères qui s'a dit yé brèspe l'abésque ?
— Qu'abè l'air dé dus airs, aquéith abésque dé turelures. Dap lou
dit mérdè2 qué-m hè sinnes:
— Qué-t hiqui u dit aii eu !
You la moustarde qué-m puye ta la sérimane et qué p'ou réspouni:
— Et you, dus !
— Et you, très !
•— Et you lou pugn, coucard3!
Pénsatz s'ous hé arride méste yarsinè !
Qu'éstou héstat qu'o aùte hore dé nouèyt lou bèyre à la màà. Et
l'abésque né-s méschida pasyaméy d'abé poudut, dap uë soûle bésite,
ha, én u cop, autan dé poou, aiitan dé gay.
1. Désparières. Différentes, distinctes.
2. Lou dit mérdè. Le doigt indicateur.
3. Coucard. N'a pas de correspondant en français. Homme de rien.

��XXI

Lou Cardinal biarnés
Aii téms qui lou boun Diou é bésè miratgles, qu'ère uë grane hounte
enta las fumelles dé nou pas poudé approubagna dé béroys maynatyes
lou larè dé la familhe2. Gouèy lou die, hounte, n'én y a pas méy; més
pênes et soucis n'én y manque pas.
Qui pourtéra dare énla lou noum d'u mark aymat ?
Ta quiséralou bèy3 amassât, dap tan dé souégn, per uë lounque
séguide dé yénératious?
Qui-s souégnéra aûs darrès dies ?
Qui séra aquiou ta s'ayma et ta récébe las merques dé l'amistat qui-s
trobe plus ou ménch prégounte aii houns dou côo lou méy éndurcit ?
Tan plàa qué lou marit et la mouilhè dé Faute cop, qui né poudèn
abé familhe, qu'èren désoulats.
Qu'abèn, aii boun Diou dou cèou, hèyt prégaris hère toucantes ; més
lou boun Diou né hè pas méy miratgles.
Qu'èren anats én pélérinatye ta Nouste-Dame dé Sarrance4 et tabé, én passan, qu'abèn hèyt drin d'aiiménance aii gran ségn Nicoulas5 ; més aquéiths persounatyes, déspuch énça, qu'an gouéilhs et n'y
béden pas, qu'an aûréilhes et n'énténen pas.
1. Cardinal. Cardinal, chardonneret. A Garlin, chardonneret se dit cardi, et à Oloron hilhou.
2. Lou larè dè la familhe. Le foyer de la famille. Aux environs d'Oloron, familhe
signifie enfant : Qu'a chèys familhes, il a six enfants.
3. Ta qui séra lou bèy? A qui passera la propriété ?
4. Sarrance. Commune du canton d'Accous. Lieu de pèlerinage célèbre dans la
contrée. Possède une belle église, construite par les Prémontés, 'royalement décorée
par Louis XIII et Louis XIV.
5. Rocher sur la route de Sarrance, dans la commune d'Escot, consacré à saint
Nicolas et auquel la croyance populaire attribue le don des miracles. A donné lieu à
ce proverbe : Au roc d'Escot, tire qui pot. Au rocher d'Escot continue (sa route) qui
peut. Allusion à la fatigue des pèlerins qui viennent de loin.

�194

CINQUIÈME

PARTIE

A toutes fys, qué prénoun la résoulutiou dé s'adréssa aii curé dé la
parropi. Aquéste cop, qué trouban tout ço qui ous manquabe.
— Amies, s'ous disou éith, dé tout lou méy côo qué souy aii boste
sérbici.
A l'éntertan qué s'ana couéilhe u cabilhou tintât dé très coulous,
nègre, bioulét et rouy.
— Sé l'énfounçam énquo quiou, qué héram u curé; sé bam drin
méy én daban qué sourtira u abésque; s'ou
qu'aiiram u cardinal.

plantain quo'ou cap,

Après abé imbouquat lou noum dou Ségnou, qué s'én anan ha la
couénte aii bèith mièy dou casaii.
— Aquiou qu'én abétz ta u prêtre, é dits moussu curé. Et lou cabilhou qué s'éscounou quo la mèrque bioulétte.
•—■ Ho! qué p'at prègui, hatz-né u abésque, é disou la fumelle.
— Qué syi cardinal, puchqué hèm tan, é crida lou marit.
Et qu'éy ataii qui aii péys dou Biarn hésèn lous cardinals.

�XXII

Lou Capéràa, et lou Biéilhard au lhèyt
dé mourt
Appérat én grane presse, ta bailha lous ségns-holis1 én u biéilhard
qui ère à las toutes2, lou capéràa qu'où hé u gran sérmou. Qué l'éxhourta à la péniténci et qué l'éncouratya à d'affrounta chèts poou lou
gran mystèri dé la mourt. Après abé hèyt lusi tout lou cabaii dé la
soue élouquénce qu'où démanda d'uë bouts éndoulouride:
— Et adare3, lou méy amie, ourbitz-mé lou boste côo et disétz-mé
s'abétz nat régrèt qui-p pési sus la counsciénce.
— O plàa, moun père !
— Débisatz, la graci dé Diou quê-p ba appriga4 dé las soues aies
salutaris.
— Hé, moussu curé, aquére madame dou boun Diou et ço qui-m
turménte n'an pas yaméy frayât amasses. Qu'èy régrèt dé nou pas
m'ésta ayacat5 tout cop qui-m souy sédut.
— Sounque aquéro?
— Nenni, pas dé gouèy. Qué tournératz passa douma.
— Més, malhurous, lhèou douma é sératz mourt.
— Tabé m'éntérrératz et qué gagnératz dus éscuts dé très lioures.
Né poudou pas tira-n méy né sou néésquire6.
Lou léndédie, lou capéràa qué tourna.
. i. Lous ségns-holis. Les saintes-huiles, l'extrême-onction.
2. Qui ère à las toutes. Qui était aux toutes. A la dernière extrémité.
3. Adare ou a dare ou are, selon les régions. A présent. Bitare à Pau.
4. Appriga. Couvrir, protéger.
5. Ayacat. Couché ; dans les environs d'Oloron on dit coutchat.
6. N'én poudou pas tira méy né sou né ésquire. Il n'en put plus tirer ni son, ni sonnette. Proverbe. A Oloron on dit, né sou, né trou, ni son, ni coup.

�196

CINQUIÈME

PARTIE

— Abétz réfléchit, lou mèy ray, à la boste bite passade ? Abétz nat
régrèt a-m counféssa?
— Oui, moun père.
— Disétz-lou doun.
— Qu'éy lou régrèt dé parti, n'én èy pas nadaûte. Et qué crédétz
qué m'abi pénsat? Qué pouyrétz préne la mie place. Tout coundat et
rébatut, n'én bèy pas nat à la rounde, autan ésbagat; nat méy ésbérit
ta énterpréne u biatye dé tan lounque courrude.
— Oh! ta d'aquéro, qué s'y eau ana si-médich.
— Qué m'at abi toustém pénsat qué nou balèts pas tan soulémén ta
ha u pétit sérbici én u amie émbarrassat. Adéchatz doun et chèts rancune! Qué m'apoutyi1 ; qué-m biénitz trouba én boune santat et qué-s
béyam toustém2!
En aquéro, qué hé u biroulétet qué s'én passa3.
1. Qué m'apoutyi. Je prends les devants.
2. Qué-s béyam ! Que nous nous voyions. Formule de politesse : Soyons amis,

3. Qué s'én passa. Il trépassa, il mourut.

v

�SIXIÈME

PARTIE

I

Coucuith !
U bréspaù dou més d'abriou, très camérades dou billatye d'Aùdéyos1 ta tira ésplèyt2 d'u béroy die dé printéms, qué s'én èren anats
passéya ta'ou bosc. Quoan aboun plàa countémplat lou cèou, éspiat
bade la légne, dèbisat dou mayram et dous ahas dé la coumune3,
qué-s bouloun appléga ta case, counténs dé la prouménade et dispaùsats a ha déhèt aûnou à la goudale. Més abétz soubén bis u bounhur
parfèyt sus aquéste terre? Tout d'u cop qué s'y énténou p'ou mièy dé
la houélhade u crit qui hé passa lous arissous4 énter pèith et carn, aus
noustes très amies : coucuith ! coucuith ! coucuith !
— Dé ségu qué cante énta tu, é disou l'u.
1. Audéjos, commune du canton d'Arthez, dans l'arrondissement d'Orthez.
2. Esplèyt. Profit.

3. Lous ahas dé la coumune. Expression proverbiale. Qué ha coum lous ahas dé la
cowi une. Ça va comme les affaires de la commune, c'est-à-dire fort mal.
4. Arissou. Au propre bogue ; au figuré, frisson.

�198

SIXIÈME

PARTIE

— Pas bértat, é réspounou Faute, qu'éy énta d'éith.
— Qu'én as méntit per la ganurre, sé cournards y a aciou, qu'én
débétz ésta bous aiits.
Lou méy saye dous très qué bi qu'anabe féni maù u die tan plàa
couménçat pramou qué per Aûdéyos, n'aymen pas à péguéya1 dap
la bértut dé las fumelles. Qué hé doun énténe uë paraule dé séns et
dé résou: Né hèsim pas au brut per uë cause tan émbrouilhade et
anam mélèou counsulta aquiou déssus, à Orthez, u aboucat plèy dé
résou et dé sapiénce. Détire qué-s hiquan lou camy débaith lous pèes.
L'homi dé lèy né poudou pas bailha réspounse truc sus l'uncle.
Qu'abè bésougn d'éstudéya toute la nouèyt, més qu'ous éngatya à
tourna lou léndouma et à pourta cént éscuts cadu ta paga la counsulte.
Lou léndouma, à l'hore dite, qu'éstoun rénduts au poste et qu'abèn
l'air dé très amnes én pênes.
— Et doun, moussu l'aboucat, abétz pénsat aii nouste aha, é démandan éiths d'uë soûle bouts.
■—■ O plàa ! n'én èy pas barrât la pérpére2 d'anouèyt.
— Ta qui cantabe doun aquéith aûsèith dé malhur?
— Oun abétz lous cént éscuts?
— Aciou, hén u pèe dé causse.
— Anatz-lous paiisa à céra hén la tirétte dou cabinét. Et adare
approuchatz et éscoutatz plàa: Tournatz-p'én counténs énta boste,
n'éy pas ta bous aiits qui cantabe lou coucuith.
— Et ta qui doun ?
— N'at batz pas dise à d'arrés ?
— Nou, pas nou !
— Qué cantabe énta you !
Praûbes pecs:
Sé lou coucuith né cante énter mars et abriou,
Qu'éy méy mourt qué biou ?
Cadu, appéilhat dé plume ou appéilhat dé péou, né cante pas yaméy
qué ta'ou sou plasé !
1. Péguéya. Dire ou faire des sottises, s'amuser.
2. Pérpére, Paupière.

�II

L'Aboucat et lou Paysàa
Yantinot qu'abè soubén lou diable hén la bousse. Aquéro n'éy pas
uë hounte et qué pot arriba au méy abisat dou mounde. Désémpuch us
quoans dies, qu'abè lous ussiès à las trousses per u déoute dé cént
éscuts qui n'aûré pas boulut paga. Après abé arroumégat én baganaùt
aquiou déssus, dé dies et tabé dé nouèyts, qué-s pénsa qu'én balè
la péne, per aquéith cop, dé ha uë counsulte. Qué s'én ana doun trouba u aboucat qui passabe per abé ésprit quo'ou cap dé las uncles.
L'homi dé lèy qu'abou biste hèyt dé léye lou papé timbrât.
— Labéts doun, Yantinot, n'as pas éncouère pagat?
— Nou, pas nou, moussu.
— Perqué doun aquéro?
— Pramou qué ta paga et ta mouri qué-m sémble qu'y a toustém
téms1.
— Plàa dit! Qué ço qui démandes dé you?
— Eh, moussu, bous qui-n sabétz dé loung et dé larye, qué m'èy
pénsat qué-m baillérétz u bou abis.
— Ey bértat qu'as émprountat ?
— Oplàa!
— E récounéch doun lou déoute !
— Qué né pouch ha aùtémén!
— Labéts qué caù paga !
—■ Diable! aquéro bé sabi, you, autan plàa coum bous, més quign
hérétz bous énta nou pas paga?
i. Ta paga et ta mouri qu'y a toustém téms. Pour payer et pour mourir il y a toujours du temps. Proverbe cher à ceux qui n'aiment pas payer leurs dettes.

�200

SIXIÈME

PARTIE

•— Hé ! né caù pas créde qué syi autan aysit coum aquéro.
Qu'as dé ségu hèyt u bilhét én règle au tou créanciè ?
— Nenni, moussu, lou déoute n'éy pas sounque dé paraùle.
— Oh ! quigne chance, n'y a pas nat titre? Embié-n lou doun... passéya.
— Merci moussu, à boste coummande, Yantinot qué s'én ba tourna
én disén pertout qu'èts l'aboucat lou méy rouad2 dé quéste plat péys.
— Hére plàa, niés àyou qui-m ba paga? Qué-m déous dus éscuts.
— Abétz titres, moussu ?
— Et quign bos qu'én ayi titres ?
— Et doun, anatz-pé... passéya.
2. Rouad. Roué, retors. Ailleurs arrouat.

�III

Lou Paysàa et lou Médécy
Aquéith paysàa qu'ère youén, préndiou coum la cérise, drét coum
u publié, singlan coum u bénsilh, tégnè et gouailhard coum u bétèith.
1

Qu'arribabe tout doy à l'atye hurous oun bras et cames né poden
2

trouba énloc né paus né cesse , oun lou côo é bat lou gran batailh dé
l'amou. Lou praube gouyat né sabè pas ço qui boulé dise tout aquéith
3

déstrouble. Qu'où courrè uë grane calou énter pèith et coué , et la
4
sape qué poussabe à capsus dap uë hourtalésse tarrible.
Béroy atye qu'éy lou dé la youénésse ! Perqué aquéith printéms dé la
bite né dure pas toustém ? Perqué passe tan biste aquére gauyou ? Per5
6
qué s'énlouréch l'arram? Perqué s'énlaséch la cassourre ?
A la sésou nabère, quoan l'herbe puntéyabe et bérdéyabe pertout,
7
quoan las margalidéttes dou péou rous biénèn flouréya lous prats,
quoan lous brocs dous plèchs, blancs coum d'uë nébade, séntiben bou,
quoan lousrouméns sé caiihaben au soureilh au mièy dé la plane, quoan
1.

Tout doy. A peine.

2.

Népaûs, ni cesse. Expression proverbiale : Impossible de tenir en place.

3. Enter pèith et couè. Entre peau et cuir, entre l'épiderme et le derme. Le travail
durcit tellement le corps de ces gens opiniâtres dont La Bruyère a fait dans ses
RACTÈRES

CA-

une si poignante peinture, que chez nos ancêtres la peau prenait le nom de

cuir, tout comme chez les animaux. Dans le sermon du curé de Bidéren, on trouve
la même idée sous une forme moins énergique « énter pèith et carn » entre peau et
chair.
4.

Sape. Sève.

5. Enlouri. Fleurir.
6. Enlasci, Flétrir. Très jolie expression de las, lacet. Former des plis ressemblant
à des lacets, parcheminé.
7. Las margalidéttes doupéou rous. Allusion à ce dicton des enfants: Margalidétte dou
péou rous, quoan de maynatyes abét^-iotts ? Sept ta la guerre, sept td'ou poun, chèts counda
lous dé la houn. — Marguerite des cheveux roux, combien d'enfants avez-vous?
Sept pour la guerre, sept pour le pont, sans compter ceux de la fontaine.

�202

SIXIÈME

PARTIE

lous ausérous dou boun Diou é hésèn piou-piou én sé pèrséguin au
darrè, dé branque én branque, lou praûbe youén paysàa lou caboulot
tout mounbirat, qué caminabe lous séndès coum u briac.
Sus la cantère d'u fourrasta oun yaméy né s'y abè hèyt nade sémie,
u cabéilh dé milhoc qué sé l'ère quilhat per u matiaù dé hèste.
D'oun biénè u tau miratgle ? Ere u tribailh dou boun Diou ou u
bayou dou diable ?
Moun paysàa éspaùrit qué-s hiqua détire lou camy débaith lous pèes
énta ana counsulta u capéràa chèts misse qui bibè dou coustat dé Pau,
à Artigueloubesé plàa mé moumbre, én han lou méstie dé détsha
ço qui lou machan hésè!
— U médécy soul, sé digou lou sourciè, qué pot gouari aquéith
gran maû.
Lou malaû qu'ana à la courrude pourta lou sou maû énta ço d'u
suryén rénoumiat à la rounde, per ésta sapién au sou méstie.
— Espiatz-m'aço, moussu, et s'y sabétz rémèri qué-p paguérèy éscuts et dinès dé lusénte mounéde. Qué souy, au boste sérbici, lou
méste dé la métérie la méilhe éngrégnade dé per nouste.
— Qué p'y ba sérbi, amie : lou boste maû qué séra dé gouari louncadémén, més qu'én anéram én cap dap patiénee et l'ayude dou boun
Diou. Per gouèy qué batz préne u bagn dé mièye hore déhéns aquéste
aygue tourrade. Qué tournératz douma et tout die én séguin, cérea-p
las poutingues2 qui-p héran régaha la santat pérdude.
Aiitanlèou coum lou paysàa abou hèyt la plégue, lou médécy, qui
s'ère tiénut boutouat dap uë grane péne, qué parti d'u éspatracat d'arride.
— Poutiou ! Poutiou, quign y pot abé yén dé tan bèstis ! Més
aquéste cop, Diou méreés, qué-s bam drin débérti; qu'a bou pèe la baque3, et lou Yan-pèc qué paguéra per touts! Lou léndouma, én sourtin

1. Artiguelouve, commune du canton de Lescar où vivait autrefois un sorcier
célèbre.
2. Poutingues. Drogues.
3. Qu'a bou pèe la baque. Elle a bon pied la vache. Proverbe : Mon débiteur est solvable, je n'ai rien à craindre pour ma créance.

�LOU

PAYSAA

ET

LOU

MÉDÉCY

203

d'uë counsulte, lou médécy qué-s hé ségui dé très ou quouate counfrays, énta'ous ha drinou arride, aus déspéns dou gouyat qui sérbibe
tan péguémén dé soulas.
1

Aii birepléc d'u camy, qué-s tuman nas à nas.
— Tè! aciou qu'abém l'homi. Et doun, amie, lou maû qu'a arroumégat, éy bértat ?
— O, bé o, moussu !
2

— Say, arrébiré-t ta nouste, qu'où bam tourna éscounyuria et drin
per drin, qué sé-t passéra.
— Ah! moussu, én aquéste moumén qu'én èy payrance! Quoan
né p'èy pas troubat à case, qué-m souy birat décap én ta madame. Qué
m'a hèyt ana ta'ou parterre qui abétz au mièy dou casati. Aquiou qu'abém plantât lou cabéilh dé milhoc : qué s'éy désquilhat dé médich ;
tout qué s'éy achoualat et dé ségu, lou maii qué s'én séra tournât ana
énta l'iher d'oun ère bahide biéneut. Tiétz, moussu, la boste madame
qu'a dé bou rémèri et n'én bouy pas d'aiites.

1.

Tuma. Cosser. Se rencontrer nez à nez ; combattre avec la tête pour les animaux

de l'espèce bovine et ovine. Despourrins a dit : Tous superbes moulons né s'approchen
dons mis qui ta'ous tuma. Tes superbes moutons ne s'approchent des miens que pour
cosser — les heurter de la tête.
2. Escounyuria. Soigner. Au propre, pratique superstitieuse qui consiste à frotter
la partie malade, entre onze heures et minuit, avec un tréou (trèfle blanc) à quatre
feuilles. On prononce en même temps ces paroles : Maû saiibatye, maû aûratye, sor-mé
dé quiou, dé las pars dou boun Diou. Mal sauvage, mal sorcier, sors de là, de la
part du bon Dieu. On croit surtout cette pratique souveraine dans les affections de
la vue. « Lou cindre tabé qué s'éscounyurie ». Le zona aussi se conjure. — Le malade se fait porter neuf fois sur une allée de jardin, attaché par une ceinture rouge au
dos d'un sétou, ("septième d'une famille), qui a été atteint du même mal. A chaque fois
le dialogue suivant s'établit : — Qué porti, you, aciou ? — Lou cindre. — Cindre, cindre,
sor dé quiou, you qtté-t bail da la cinte.

0_ue

porté-je ici? — Le zona. — Zona, zona,

sors de là, moi je te vais donner la ceinture. Après quoi, on fait un nœud au bout de
la ceinture qui pend devant la poitrine du sétou.

Quand on a répété trois nuits de

suite la même opération, le mal cède et le patient est guéri ! Le plus curieux de
l'affaire, cest que l'opérateur et l'opéré sont de bonne foi. Cette pratique est tellement
enracinée dans nos moeurs, que nous pourrions citer plusieurs personnes à la fois
intelligentes et instruites qui, le mal traînant en longueur, ont cédé aux instances
de leurs amis et consenti à se faire éscounyuria.

�204

SIXIÈME

PARTIE

Lou médécy n'abè pas méy émbéye d'arride1.
Per pec qui syi u homi, n'ou hiquitz pas yaméy lou dit à la bou-

1. Lou médécy n'abè pas méy émbéye d'arride. Le médecin n'avait plus envie de rire.
On devine la scène malgré le voile dont nous l'avons couverte. Le paysan, que n'arrête
pas la crudité du langage, la peint sous des couleurs et avec des expressions que nous
n'oserions pas reproduire. Mais les médecins sont si rarement mis en cause dans les
contes béarnais que nous n'avons pu résister au désir d'arranger ce récit qui dépasse
en malice toutes les satires de Molière à l'égard des médecins de son temps.
2. Per pec qui syi u homi n'ou hiquiispas yaméy lou dit a la bouque. Pour sot que soit
un homme, ne lui mettez jamais le doigt dans la bouche. (Proverbe).

�IV

L'Aboucat dé rénoum
A d'aquéith aboucat qué l'appéraben soubén dé louégn t'ana plèytéya1; qu'abè uë hémne amistouse et émbéyouse et uë gouye dou médich trém2; béroy baylét tabé qui sabè ha drin dé tout et qui abè ésprit énta rébéne. U die, moussu qu'ère partit én disén qué né tournéré pas quo la gouèyténe. Grane imprudénce! Qué soulen dé dise,
au péys dou Biarn :
Lou qui a chibaû et qui ou preste,
Lou qui a mouilhè et qui ba ta la hèste,
Qué séra, au Diou biban,
Aban la fy dé l'an,
Et cournard et chèts bèsti3.
Moussu partit, madame qu'éntra én débis dap lou baylét.
— E sérés doun ésbérit ?
— O plàa, madame.
■— Qué-t bèyrés bies d'énfounça la porte dou paradis?
— Bé, dé ségu.
— Quoan dé cops, én thic dé téms, té carquérés d'éntra et dé sourti ?
— Doutze cops, dé dètz hores d'où sé à sept hores dou maty.
— Doutze cops, qu'éyhère.
— Hiquatz-mé à l'ésprabe.
— Qué ba. Més sé m'affrountes4 d'u cop qué perdéras la séoutade.
1. Plèytéya. Plaider.
2. Doumédich trém. De la même trempe, delà même valeur.
3. Proverbe béarnais.
4. Sé m'affrountes. Si tu me trompes après m'avoir fait espérer.

�SIXIÈME

20Ô

PARTIE

— Et sé n'affrounti pas qué-m bailhératz, bous, dètz éscuts ou trénte
lioures.
Quoan calou paga lou pari, qué la hésèn doou à madame lous dètz
éscuts. Labéts qu'ana cérqua rantoynes1 et qué l'accusa d'abé chicanât.
A l'éntertan, moussu qué tourna.
— Tè! sé disou lou baylét, moussu qu'éy homi dé sabé qué bam
préné'ou ta yutye.
— Malhurous !....
— Siatz tranquille qué baû yéta'eu prou dé proubes aus gouéilhs ta
qué n'y béyi pas goutte.
Et qué partin ta la counsulte. Lou baylét qué débisa :
— Moussu, qu'éy hèyt u pari dap madame. Qu'èy pariât qué, dap
uë barre, qué héri cade doutze ésquilhots. La barre qu'a andat2, lous
ésquilhots qué soun caduts, més madame né boou pas~paga pramou
qué prétén qu'én y abè gouèyt dé bouhérocs3.
— Madame qu'a tort, bouhérocs ou nou, lous ésquilhots qué soun
caduts et tu qu'as gagnât las trénte lioures.
Après usquoans dies, l'aboucat qué tourna parti dé biatye ; madame
qué boulou uë bénsibe4.
— Paryi trénte lioures, qué né droumirés pas à nouèyt, à pourtade
dou cèou chèts truqua à la porte.
— Qué ba ! é réspounou l'habille baylét.
Et lou sé, la cousciénce tranquille, qué-s dispaùsabe à cluqua lous
gouéilhs quoan madame d'u coustat, la gouye dé l'aûte, lou tarritan,
lou bayoulan, lou ségoutin dé taii fayçou, qué la porte dou paradis é
s'ourbi, é-s barra né sey quoan dé cops.
Madame qu'ère counténte.
1. Rantoynes. Mauvaises raisons.
2. Qu'a andat. Elle a marché, elle a fonctionné avec force,

j. Houhéroc, Gâté, vide.
4. Bénsibe. Revanche.
5. Cluqua. Fermer les yeux.
6. Bayoula. Frotter doucement.

�L'ABOUCAT

DÉ

RÉNOUM

207

— Aquéste cop, qu'as pérdut, hoou, et qué-m bas tourna las trénte
lioures.
— Oh ! qué nou. Qué bam counsulta moussu.
Quoan moussu éstou tournât, nabère counsulte. Qu'éstou éncouère
lou baylét qui débisa:
— Moussu, qu'abém hèyt u pari dap madame et dap la gouye. Qu'abi
hiquat la cabale sus la cantère dou prat, énter la trèfle et lou farou1;
qué l'abi soulidémén éstacade én u publié autan éspés coum la mie
came.Qu'abi pariât quèdémourérè aquiou toute la nouèyt, chèts minya uë boucade d'herbe. Més madame et la gouye qu'an coupât lou cabéstre2 et la cabale labéts, yutyatz, moussu, s'a plàa péscut! Siban
bous, qui d'ères ou dé you, a gagnât ou pérdut?
— Tu! én toute yustici.
— Pagatz doun, madame, las trénte lioures.
— Quign y batz, é réspouu l'aboucat! A truques dé trénte lioures,
qué séri biste rouèynat. Per aquéste cop qué passe éncouère, més dare
énla, né bouy pas qué s'y yogui3 méy débaith las mies téoules.
1.

Lou farou. Le trèfle incarnat. Ferrou, aux environs de Lagor, farouche du côté de

Salies.
2. Cabèstre. Licou.
3. Youga. Ce mot a un double sens. Parier, aimer.

'If

��SEPTIÈME

PARTIE

I

La Fumelle chèts parie
Cadu qué-s bante la soue marchandise: lou curé, la parropi; lou
dominé, l'éscole; lou paysàa, l'aûyami1; lou mark, la mouilhè2. Né eau
pas doun trouba éstounan sé lou Hilhot3 et lou Toutou éstoun u die
én désaccord, après n'abé bouèytat très ou quouate cuyous4 dou pailhét5.
L'u qué disè à Faute: N'y aura pas yaméy sus la terre nat homi
autan hurous coum you. Biban! garçou, sé bédés la mie hémnote; dé
pèes aban l'aùbétte, la darrère ailhèytade, toustém lou gouéilh pertout,
la màa à tout, et dap aquéro, brabouline ta'ou praiibe mounde et amistouse énta you, tè, las larmes qué m'én caden... Tabéy quign l'aymi,
quing l'aymi !
1. Aûyami. En général tous les animaux de la basse-cour. S'emploie quelquefois
pour désigner des personnes, mais toujours en mauvaise part.
2. Mouilhè. Epouse, de mouilhe, traire.
3. Hilhot. Jacob.
4. Cuyou. Gourde faite avec une sorte de citrouille.
5. Pailhét. Mélange de vin rouge et de vin blanc. Voir le conte : Sèrmén à'Ibrougne.

�210

SEPTIÈME

PARTIE

— Ta, ta, ta! é réspounè lou Toutou. Lou pay nouste qui n'ère pas
méy pec qué u gnaûte qué soulè dé dise : Pertout qu'y a uë lègue dé
maû camy1. You qué crèy doun, chèts té détzplase, qué la toue
hémne qu'a lou débaith dou débantaû2 toutu coum toutes las aùtes.
Lou boun Dio i qué sabé ço qui hésè quoan las hiquabe au mounde:
qué boulé tan soulémén ha guinna3 loushomis ta qué-s gagnassen lou
cèou aciou houns. Qu'a la fé plàa éscadut. Pénse doun sé n'abè pas
abut l'abisémén dé las liga lou cap4!
— Aquéro qu'éy lou dise dé touts lous qui, coum tu, an per coustume dé bibe s'ou coumu5 et dé nou pas ha lou méy pétit poutou qu'a
truques dé dinès.
— Ah! qué crèts aquéro? Praûbe Yan-Pierre6! B'ès hère louégn dé
coundes.
— Brrr! qué sabém quign, per boste, é s'én bén l'aune. Més quoan
toutes las fumelles dé quéste parsàa é-s pérdérén la trousse7, la mie né
héré yaméy ço qui nou caù. Qué gaùséri paria u pourét sérat et bridât
qué sé à nouèyt é mouribi dé miscat, aban u més qué la caléré énterra.
Lou Toutou8 qui débè, dé ségu, sabé ço qui balè labértut déquère
fumelle chèts parie :
-— Et doun qué ba s'ou réspounou chèts brigue arride. Més qué-m
caù décha ha uë ésprabe coum mé sémbli.
1. Pertout qu'y a uë lègue dé maû camy. Proverbe : Partout il y a une lieue de mauvais chemin, équivalant au proverbe français: Chaque métier a ses disgrâces. On dit
encore : Pertout qu'y a u diyaùs à la sèmmane. Partout il y a un jeudi à la semaine.
2. Qué l'a débaith lou débantaû. Elle l'a sous le tablier. Se dit proverbialement d'une
femme que l'on vante outre mesure : rien n'est parfait de ce qui touche la terre des
pieds.
3. Guinna. Donner au diable, fâcher.
4. Lou boun Diou qué l'as a ligades lou cap per caûquarré. Le bon Dieu leur a lié la
tête pour quelque chose. Proverbe. La femme n'est pas responsable de tous ses actes,
soyons indulgents pour elle.
5. Bibe s'ou coumu. Vivre sur le commun. Proverbe. Se dit de ceux qui prennent les
femmes des autres.
6. Praûbe Yan-Pierre ! Pauvre Jean-Pierre ! Pauvre imbécile !
7. Perde la trousse. Même sens que désgansoulade, de mœurs faciles.
8. Lou Toutou. N'a pas d'équivalent en français. Nom d'amitié. Remarquer qu'à
Orthez, ville, les noms propres sont toujours précédés de l'article, ce qui n'a pas lieu
dans le reste de l'arrondissement.

�LA

FTJMELLE

CHÈTS

PARIE

211

— O, moun Diou, o !
— Partim labéts au trot cagnè, t'ana soupa ta boste. Quoan-t-ayim
plàa gnacat et hourrupat, qué héras sémblans d'ana ha cade u brassât
d'arrédailh ta l'arroustéliè ; més après abé puyat quouate ou cinq barcailhous1, qué yétéras l'éscale à terre dap uë grane brousside et qué
t'ayaquéras débaith én han dou mourt.
Lous dus ibrougnes qu'én anan doun. Autanlèou coum paréchoun,
la padère qué chiscla; lèou après, la tabailhe qu'ère sus la taule, la
mésture sus la tabailhe, et Mariétte qué sérbibe lèstémén uë couéche
d'aùque et chéys gouéous én couquétte2.
Lou birou plèy, Hilhot qué-s lhèbe, qué prén la candelle au claii et
qué tire ta'ou soulè dou pasténc.
Tout d'u cop, qué s'y énténou uë brounitère et u plagnét qui hén
passa lous arissous per déssus la pèith dé la praube Mariétte. Espaùride,
qué courroubéde ço qu'y abè. Quoan sé trouba l'houmiot ésténutchèts
lén, qué-s hiqua à poussa us ulléts3, qui aurén hèyt désbéilha toute la
carrère sé las fernestes et las portes n'èren éstades cluchétades dap
souégn.
— Hilhot, lou mèy amie ; lou mèy amie Hilhot; lou mèy praubin,
qu'ès doun tu mourt! Quign malhur, qué baù you débiéne?
— U gran malhur, qu'as résou, Mariétte ; més counsoulé-t. Hilhot
qu'éy partit; you qué démouri et qué t'aydérèy dé ço qui pousqui.
— Ah! ta you, né hè bésougn adare qué quouate planches et u
linçoou. Toutes las ayudes dou mounde né poden ha-m arrébiscoula
lou qui tan m'aybabe. Hilhot, Hilhot, amie; qui'm anéra douma tira
l'aygue dé ha au hour, cura la cautère, souégna la baque, et da tour à
las couéntes dé case. Bé souy, you, à plagne, Hilhot!
— Ta tout qu'y a rémèri sounque ta la mourt. Touts lous ahas qué-s
héran au tour; et sé hè bésougn, quaùcarré méy éncouère.
— Més quim'ayméra d'are énla?
1. "Barcailhou. Echelon.
2. Gouéous én couquétte. Œufs sur le plat.
3. Ulléts. Cris affreux. Ailleurs on dit Ilhet, mais ce cri peut exprimer la surprise, la douleur, la crainte et même la joie.

�SEPTIÈME

212

PARTIE

Qui bouléra dé you, praûbétte ?
•— Sé n'éy pas qu'aquéro qui-t hique parrats én cap, lhébé-t et éspie-m drinou.
— Oh ! né bouy pas éspia sounque lou qui éy aciou per terre et qui
né-s lhébéra pas méy.
— Anoum ! Qué bèy qué t'at caû dise cla et nétte; u homi qu'én
baù u gnaûte. Sé-m bos, you qué-t bouy.
— Et truffes-tu1 ?
— Né souy pas tan béroy coum lou défun !
— Oh ! qué si !
— Né tan gouaillard !
— Qu'y hè aquéro?
— Qu'aymi hère d'ésta plasut, au loc dé plase.
— Tè ! qué-m ba !
— Més n'éy pas tout. Per aciou qué disen : Toutou lou riche. La
bértat qu'éy, qué n'èy pas sounque cinq ou chèys éscuts au houns dé la
boussotte.
— Qu'én èy énta dus.
— Labéts qu'èm yuste d'accord. Més qu'èy u gran défaut. Né t'at
gaûsi pas dise.
— Dits, dits, chèts poou.
— Qué pichi au lhèyt.
— N'y a pas qu'aquéro? Aquéste ausèith b'y cagabe ! Et qu'où flanqua la punte dé l'ésclop au houns dé la chartése.
Lou mourt n'én boulou pas sabé méy. Qué-s gaha lou manyou dé
l'éscoube et qué s'én sérbi.
Hidatz-pé doun à las fumelles chèts parie !
i.

Truffa. Se moquer.

�II

Lou Cap dé la Fumelle
— Qu'arribes doun adare?
— Ataû coum béts, n'éy pas yaméy tard quoan lou boun Diou
ayde.
— Ah! Clabét, Clabét!
— Q'y a dé Clabét ?
— Coum lou Peyroutou, qué hè Clabét.
Ço qui-s gagne la sémmane,
Lou diménye n'éy pas sou.
— Chou! ma charmante mouilhè, né couméncis pas, qué t'at
prèguy, lasounsayne1 dé la gouèyténe. N'én abém pas bouèytat sounque très pintous dou pailhét, Ramounét dé las Barthes et you.
— Pa dé hartanès !
— Qu'én baii la péne.
— Qué crébéras sus la pailhe.
— En perdén la bite.
— Lous maynadots qu'én anéran dap lou pèyroou.
— Et dap lou barricoutot d'arrè'ou coith chèts coumparésou, coum
hèn l'éscargoilh et la tartugle2.
— Et you, praûbétte, arrés né-m pouyra béde, pas u amie ta-m sécouri, pas u counséilh hén l'émbarras !
— Aquéro qué s'apère au tourne-yournaû3, coum disè lou pay
nouste.
1. La sounsayne. Musique qui porte au sommeil.
2. Tartugle. Tortue.
3. Aii tourne-yournaû. Les paysans s'entr'aident pour certains travaux, surtout pour
la semaille du maïs, la moisson, le dépiquage du froment. De là cette expression qui
signifie : à charge de revanche.

�SEPTIÈME

214

PARTIE

— Clabét, né-t foutis pas! Quoouque hore qué-t doublérèy la basane
dap lou manyou dé l'énlayèith, qué t'ourtiguérèy débaith l'apprigue,
qué t'ayarpérèy lou mus et qué-t hérèy rousti après. Tout qu'y passéra,
la borde et tabé l'oustau : hèy, pailhe et arrédailh, las bèstis et lous
rnubles, Clabét et toute la Clabétère.
— Et dé tu, ma téndre Yanétou, la terre qu'én séra éncouère boussude. Qué tournéras youéne, lous amourous qué-t héran la gode1 per
doutzénes : béroye, aymade, riche et plasude sustout. Digues, Yanétou
la bère, é pénséras labéts au praûbe Clabét ?
— Clabét, Clabét, péndard, banquarroutiè, bandoume, flamand!
— Més gouyate, b'èy traynat coum u baradè, dou dilus énquo'ou
dissatde! B'éy arribat à l'hore lou sémmanè! B'as hourrupat2 dé bou
poutatye à mièy die et chucat masquédure sabourénte ! Bé t'èy éstrussat3 lou déhén aban l'aûbétte! Bé t'ès aloulade4 gouèy maty ta ésta
lébisiénte à la misse dap lou proupiaù dé las hèstes én naû ?
Qué caû doun qué syi Clabét,
Pis qu'u baylét ?
— Malaye lou die qui èy counéchut Clabét!.
— Yanétou, qué hérés sourti lou carpaùt dou hoarat5, abisé-t à
Clabét.
— Qué-m fouti dé Clabét toutu coum dé cannelle.
— La màa qué-m prut et las déns què m'én caden.
— Né t'èy pas poou, coucard, clabét, cannelle, pédouilh.
— Pédouilh éncouère !
— Pédouilh éncouère, pédouilh toustém !
— Et doun tè, lou qui cèrque et qui trobe n'a pas lou téms mau émplégat. Et qu'én la payéra u pam sus la figure.

1. Ha la gode. Faire la cour. Au propre, caresses du pigeon à sa femelle.
2. Hourrupa. Ebiber. Boire par gorgées en aspirant fort.
3. Estrussa. Nettoyer, mettre chaque chose à sa place.
4. Aloula. Repos entre le réveil et le lever; sommeiller.
5. Ha sourti lou carpaùt dou hourat. Faire sortir le crapaud du trou. Proverbe: Tu
ferais perdre la patience à un saint.

�LOU

CAP

DÉ

LA

FUMBLLE

215

— Pédouilh!
— Qué m'y tourni !
— Clabét et cannelle !
Labéts, lou cap pérdut, dap lou manyou dé l'éscoube, qu'én la dé
tho quoan lous bras né poudoun pas méy rémuda. Més à cade truc,
qué réspounè ényuris sus éscarnis.
— Né-t hérèy pas doun cara ?
— Pédouilh arrébéstit!
— Attén, attén, qué t'en baù bailha, per u bou cop, clabét et cannelle, éspèci1 ou sau, pédouilhs et lènis. En u birat dé gouéilh, qué
l'abou éstacade, troussade hén uë saque milhouquère, carcade s'ou
coith et yétade au mièy dou Gabe. L'aygue qué la boussabe lous séndès
dé la lén, més lou briou qu'arrébouribe toustém: Clabét et cannelle,
pus et pédouilhs et lènis! Béllèou, la praube fumelle, cabourrude et
maliciouse, én déspièyt dé las bourrades et dé la bagnère, qué s'ahouna2 et lou malhurous Clabét qué-s crédè saiibat per la bite, quoan u
arrémouly éscarnious, é h tourna à flot, lou sac qué s'ère désficélat;
dou bord, Yanétou qué-s bédé mourte ou à puch prêts, las déns cluchétades, las pérpéres barrades. N'éstou pas qu'u moumén. A la fy,
drin per drin qué s'énfounça, las cames las purmères, lou cos après et
lou cap tabé. Lous bras qué paréchèn éncouère quilhats per déssus
l'aygue, et la négade, darrère ényuri et darrère pénsade, qué frétabe
l'uë countre l'aiite, las uncles dous dits pos, coum sé disè: Mate pédouilh, mate pédouilh !
Yanétou qu'éy mourte! Patz à la soue amne, més bénédim lou cèou,
lous mèys amies, sé n'én a pas déchat dé l'ourdi.
1. Espèci. Poivre,
2. Ahouna. Enfoncer.

��III

Lou Gouéou à la brase
Las biéilhes! Au téms dé gouèy, ataii qu'éy hèyt lou mounde, qué
soun hastiales drin pértout. La nore1 arrégagnade

2

n'ayme pas lous

trébucs, lou hilh n'a souci qué dou béstia et dé l'arét; la hilhe, per
bonne qui sye, qué trobe lou biéilhè uë grane péguésse. N'y a pas
qué lou canailhè ta ésta amistous énta d'ères.
Ana dé gouèy, b'ès u triste ana !
Qu'éy uë créature dou boun Diou, la mayrane !
Youéne, béroye, aymadoure, qu'én éy éstade ariban autan coum
nous! Et à d'aquéste hore, éspiatz-lé drin dé près. La coyfe én coude;
lou mouchouèr croutzat per déban; tabliè et coutilhous tho mièye
came, lou fiélous au coustat, b'éy poulidétte !
Dap l'arréhilhe, arridénte et amistouse, b'éy débértissante !
Aûditz!
— Sérbénte, may boune !
— Adiou, hilhine, qué coundes dé nau ?
— La may qué m'a accassade. Toustém qué-m cride, toustém qué-m
couhatéye !
■— Quio bértat! Més bé t'abi dit dé nou pas ésta halabastrère
— Brabe qu'én souy toustém, may boune.
— D'ésta balénte?

3

?

— Qué tribailhi à toute hore dou die.
— Dé créde plàa quoan té coumanden ?
1. La nore. L'épouse, qui vient habiter la maison des parents du mari.
2. Arrégagnade. Insolente de arrégagnat, patience, plante amère.

3. Halabastrère. Turbulente.
14

�SEPTIÈME

218

PARTIE

— Toustém qué crèy may boune. Tè ! décham aquéro et débértimsé drin.
— Et o bé, dé ségu.
■— Et doun, à la pouriquétte.
— Bailhe la manétte.
Per aquére carrérétte 1
Qu'y passa uë pouriquétte.
Aquéith qué la bi,
Aquéith qué la gaha,
Aquéith qué l'ésgourya,
Aquéith qué la hiqua aii toupy,
Aquéith qu'ana cérqua lou by,
Et qué n'én tasta boussy,
Boussy, boussy, boussy.
— Prou ! Et s'é-m hésès bréspéya !
— Et qué bos qué-t bailhi ?
— Hè-m cose u gouéou à la brase !
La mayrane qué prén lou gouéou, qu'où crousque u drin, qu'y passe
la léncou et qu'où pause déban lou houéc.
— Ditz-mé, may boune, perqué doun é lèques lou gouéou tout cop
qui ou bos ha cose ?
— En ta qué nou péti pas.
—■ O moun Diou, bé hérés hère plàa dé biéne léca lou bouhét dé la
nouste may ; qué pétte toustém !
i. Per aquère carrérétte... Par cette petite rue. Jeu enfantin. On dit les deux premiers vers en faisant des ronds sur la paume de la main de l'enfant, le troisième en
lui touchant le pouce, le quatrième, l'index et ainsi de suite jusqu'au petit doigt que
l'on secoue vivement en disant: Boussy. boussy!... Bouchje, bouchée.

�IV

Lou béroy Mouchouèr !
N'y à pas toustém mouyén d'accounténta tout lou mounde ; las fumelles qué soun à bèiths cops hère arrébouhièques.
Qu'én y abè uë qui ère anade ta'ou marcat, et per lous sous bin sos,
qué s'ère hiquade au cap dé-s croumpa u béroy mouchouèr d'éndienne
flourade én ta'ou coith (la mode dous casabècs n'ère pas éncouère
biéncude).
1

Qu'éntra héns uë béroye boutigue, qué désrounta touts lous courais, qu'at hé tout déspléga, qué passa lous mouchouèrs dé tout éscantilh et dé toute counditiou u per u chèts né trouba nat au sou gous ;
et, per la fy, qu'ous hé perde la patiénce. Qué s'én anabe tourna chèts
croumpa, quoan l'y sourti u gnaùte coumis, tout frésc, rédoun et plàa
tournéyat.
— Tiétz, sé digou à la paysane, sabiétz énta la-hatit, qué p'én bâti
amucha éncouère dé méy béroys mouchouèrs !
Et qué puyan capsus l'éscalè décap énta'ou soulè2, la fumelle én
3

coude-l'y-sègue darrèlou coumis; aquéste qué hé u éstanquét à mièye
réquèste4, sus lou répaùs dé l'éscalè, én ourbin la porte d'u pétit én11

drét, oun ban toustém souléts ; qué-s hé biste cade las culottes sus las
causses, s'ou souilhét dé la crampétte; et énséharcussanla camise, qu'amucha la luë toute rédoune sus lou nas dè la croumpédoure én disén :
1. Désrounta. Ennuyer, mettre en mouvement. Au propre, secouer avec force, faire
beaucoup de tapage.
2. Lou soulè. Les étages, le grenier.
3. Estanquét. Arrêt. Souvent une auberge, où généralement on fait halte.
4. A mièye réquèste. A mi-chemin.
5. Oun ban toustém souléts. Où l'on va toujours seul. Proverbialement on dit: T'oun
lou Rey ébaàpèe. Où le roi va à pied.

�220

SEPTIÈME

PARTIE

— Aquiou qué l'as tè, lou béroy mouchouèr pélut, dé-y uë lécade !
La fumelle éscandalisade, qué l'y éscoupy1 déssus ; én carcan dé désoundres aquéith coumis pudén, qué débéra lous éscalés aùs quouate
pèes et qué cour éncouère.
HOURCADUT.

i. Escoupi. Cracher.

�V

La Pèce houradade
Uë béroye et gouailharde1 fumelle qu'abè croumpat au marcat dé
la bille, u déshabilhè2 dé fine poulitaine.
Quoan éstou arribade à case, qué-s hiqua én débé dé s'ou couse dap
l'ayude dé la sarthèsse3, més au bèith mièy de l'éstoffe qué s'y trouba
u hourat qui at désagradabe4 tout; né l'abèpas bis quoan lou marchand
ou débitabe la marchandise, et n'abou pas arrèy dé méy préssat, lou
marcat d'après, qué dé l'ana trouba én ta-s ha récounéche lou miscat.
Qué trobe lou pay dou marchand s'ou pourtalè5 dé la boutigue et qué
l'amuche6 lou désgouas.
— Et qué bos, ta gouari aquéro? sé tou dits lou biéilh marchand.
— O, moussu, p'ou pétit cap, u pam p'ou hourat.
— Tè, sé réspoun lou biéilh, né souy pas amacat7 adare, més bèn
ta'ou houns dé la boutigue, qu'y èy lou hilh dap la pèce, et ditz-lou
qué-t bailhi u pam p'ou hourat, én ta-t ha counténte !
Et ataû qué-s passa l'histouère; tout qu'ana béroy, lou déshabilhè
qué-s cousou et arrés né counégou oun ère lou pédas !
HOURCADUT.

1. Gouailharde. Forte.
2. Désabilhè. Costume complet.
3. Sarthèsse. Couturière. Sarthou. Tailleur.
4. Dèsagrada. Gâter.
5. Pourtalè. Seuil de la porte.
6. &lt;Amucha. Enseigner, faire voir.
7. Amacat. Commode, prêt.

��VI

Dé quigne Méstiou1 lou boun Diou
abè hèyt la Fumelle
Au couméncémén dous téms, lou boun Diou qué hé lou cèou et
la terre. Au bèc, bée dou cèou, qué sémia lou souréilh et la lue, dap
uë sarrabanténe2 d'èstélles luséntes ta ésclari l'éscurade dé la nouèyt.
La terre, qué la publa dé bèstis dé tout ourdi, dé toute payère et dé
millious dé plantes, d'arbous dé tout éccantilh. Après, oubrè sublime,
qué-s croutza lous bras ta admira las soues obres. Magnifique éspéetacle qué lou printéms dou mounde! Qu'abè lou drét d'én ésta fier lou
Créatou. Toutu qué s'apéreébou qué toutes aquéres bères causes qué
manquaben dé bite : qué calé u gnaûte flou aii parterre, u rey courounat ta d'aquéith charmant royaume. Labéts qué prénou drin dé hangue, qué la présti dé las soues màas dibines, qu'én hé u cos coumplèt; et après, d'u bouhét dé bite, qué hé coula lou sang, bate lou côo
et pensa lou cérbèith. Adam qu'ère créât. Més béllèou qué-s débéya
tout soul. Ta'ou ha hurous, lou boun Diou qu'où tira uë coste et
qu'én basti la fumelle, coumpagne aymade dou nouste purmè pay, la
mayrane Ebe.
Ataù ou mén qu'éy éscribut au libi. Més, coum soulen dé dise au
péys dou Biarn, lou papé qu'at souffréch tout3; et las causes né s'èren
pâs tout àfèyt passades dé quére fayçou.
Bértat qu'éy, lou boun Diou qu'abè désarrigat4 uë coste dé la pou1. Méstiou. Matière.
2. Sarrabanténe. Quantité innombrable.
3. Lou papé qu'at souffréch tout. Le papier le souffre tout. Proverbe : Parce que c'est
écrit, ce n'est pas une raison pour que ce soit vrai.
4. Désarrigat. Déraciné, arraché.

�224

SEPTIÈME

PARTIE

trine d'Adam. Bénat tabé, qu'én abè boulut fayçouna la purmère
fumelle. Malhurousémén énço qui s'appariabe, u càa, én passan, qué
galfa1 la coustétte et qué s'éscapa aiis quouate pèes. Lou boun Diou
qu'où courrou au darrè et qué l'attrapa per la coude. Après, tire qui
tire! La coude qu'où démoura aiis dits. Et doun, puchqué né poutch
pas abé la coustétte, sé dits lou boun Diou, que bail oubra dap aço.
Ataù, la purmère hémne qu'éstou hèyte dap la coude d'u càa.
Estounatz-pé, après aquéro, sé las fumelles é soun arrébouhièques !
i. Galfa. Avaler gloutonnement.

�HUITIÈME

PARTIE

I

Lou Cardou dé Mounégn1
Au houns d'u cérc dé mountagnéttes toutes approubagnades2 d'u
éschamydé biPatyes, oun la pésquère3 rouyarde, lou poumè pigailhat,
lou cérisè émb'anquit d'uë nébade dé flouréttes aulouréntes é fourmen
1. Pourquoi le Béarnais a-t-il si fort exercé sa verve gouailleuse sur les habitants
de Monein? Cette petite ville n'est en réalité qu'un gros bourg, flanqué à droite et à
gauche de collines élevées, où une population d'agriculteurs cultive obstinément le sol
et lui fait produire ces fruits savoureux qui font les délices des gourmets, et n'ont pas
de rivaux dans tout le Béarn. Mérite peu apprécié de voisins jaloux comme lous Luquêts,
habitants de Luc, étions Pardisiéns, habitants de Pardies, non moins intelligents, non
moins laborieux. Il faut entendre les coups de griffe qui s'échangent, après boire,
entre Mouninlhous, Pardisiéns et Luquêts. Le chardon, le clocher, l'âne, les œufs de
mule reviennent souvent sur le tapis, agrémentés de fioritures sans fin et aussi d'autres
anecdotes communes à différentes localités. (Voir le conte d'Ibos). Lous Mouninlhous.
ne se font pas faute de répliquer, témoin l'épisode des Salisiens et le conte Lous
graûiïhis dé Luc.
2. Approubagna. Peupler. De proubagn, provin.
3. Pésquère, fém. Jeune pêcher. Pèsquè, masc. Vieux pêcher. Ailleurs presque a près*,
séguè, masc, prességuère, fém.

�HUITIÈME

226

PARTIE

mille luséns bouquéts p'ou mièy dé la mustre

1

qui puntéye à d'arroun,

à l'arrayoou dou souréilh gayhasén, qué s'éscoun balénte et amistouse
la pétite bille dé Mounégn.
Aquiou, én toute sésou, oun qué trobe2 la frute

3

la méy chuquénte,

lous arrésims lous méydatirats, lous bachèiths soubén plèys, las hilhottes amoureuses, lous gouyats ésbérits, qui manéyen l'arét et l'énlayèith, coum hè lou bén dé la plume qui boule per lous airs. Tout qué
tribailhe dé toustém à yaméy+ per aquéiths parsàas aymats : lous homis, au cam, qué sémien la sudou aboundouse coum lou gràa; las
fumelles qué s'ésbaten à éslimaca lou casau et la bit ; lous biéilhots et
lous maynatyes né dèchen au roumén, au milhoc, né u branc dé séndégne, né uë houéilhe dé pèe dé gat, né uë came dé bastiague.
B'éstou doun gran l'éstounémén dous Mouninthous, quoan, per u
bèith die, apércéboun au soum dou cluchè, u cardou gras, tégnè, brancut, énlourit, qui puyabe décap ta'ou cèou arrégagnat et orguilhous !
Qui abè t'aquiou anat pourta la maie séménce ? Perqué badè tan
haiit aquére herbe ahamiade qui-s poupe lou méilhe chue, qui émpaithe5 la méilhe place dous noustes bèroys cams ? Ere ta ésténe méy
adayse la soue race éspudide6 p'ou péys dous éntours?
Biste, biste, qué la calé trèye7 dé quiou. Lou puble qué rougnabe;
las débottes qu'én abèn perdut la bahurlère et lou prégari; et ségn
Yirouns, patrou dé laparropi, qu'abè trèpéyatdé malici au houns dou
sou buyaû8.
1. Mustre.

Grappe de raisin dans sa première période de croissance. S'emploie

aussi dans le sens d'échantillon. Embia-n uë tasse dé mustre. En envoyer un demi-litre
de montre, comme échantillon.
2. Oun que trobe. On trouve.
3. La frute, fém. Les fruits en général. Lou Jrut, masc. Le fruit.
4. Dé toustém à yaméy. De toujours à jamais. Depuis le commencement des temps.
5. Empaitha Embarrasser, de émpaith, embarras. Synonymes : puchéou, trébuc. On
dit émpaith, d'une chose qui occupe la place d'une autre. Puchéou est Yémpaith qui
gêne la circulation. Le puchéou devient trébuc, dès l'instant que le pied y touche et y
trébuche.
6. Espudi. Répudier, rejeter ce que l'on avait d'abord aimé.
7. Trèye. Tirer, déraciner.
8. Buyaû. Niche. Enfoncement dans un mur.

�LOU

CARDOU

DÉ

MOUNÉGN

227

Més quign calé ha ?
Lous counséilhès, amassats à la courrude p'ou garde-man, qu'arroumégan quarante-gouèyt hores sus aquére custiou, chèts poudé trouba
la hénèrcle.
A la fy, lou méy habille qué bailha per abis de ha-y puya u asou.
Qué-s paréch qu'aquéith particuliè — qu'éy dé la bèsti qui bouy dise
— qué s'a toustém hèyt diményes dé l'herbe maudite. L'animaiit doun,
u cop au bèc, qué-s minyéré lou cardou, et, adiou la bère Margalide,
lous Mouninthous qué pouyrén droumirém1 sus la couthinère dé
plume.
s,
Dtéire qué cércan pertout, à la bille et per l'ahitau2, més qui aiiré
crédut cause parière? Né s'y trouba pas u soul bourricou : uë saume
tout doy, dap lou saiimot au pèe. Chèts perde u moumén, qué la passan
u las au coith ; et p'ou mouyén d'uë poulèye qué la hén gradilha dinquo'ou cardou qui atténdè chèts dise quéque.
Tout Mounégn qu'ère aquiou, éspia la bouque ubèrte.
— Bé s'y a gay, é hésè l'u !
— Guigne quign brasséye, é cridabe l'aute!
. — Oh! et quign s'én arrit: qu'arréguiche lou pot3.
— Tè, tè, tè ! Qué tire la léncou ; praiibe cardou !
Praûbe bèsti mélèou. Qué s'apércéboun, més trop tar, qué l'abèn
éscanade + !
Las amnes piétadoures né manquan pas dé dise ta d'ère usquoans
Requiems et lou mayre, lous gouéilhs éngourgoustits, la trémblétte aûs
pots, que s'approucha dou saiimét: Praùbin dé tu, praiibe maynatye,
Mounégn qu'éy la cause dé la mour dé la toue amigue dé may, més
sies tranquille, tan qui you é bisqui, qué-t sérbirèy dé pay.
Et l'u dé brama, et l'aute dé saùmuca.
1. Rèm. Doucement, tranquillement.
2. Ahitaii. Hameau. A Salies on dit : biélè.
3. Arrèguicha. Avancer la lèvre inférieure. C'est ainsi qu'on a pu dire dans cette
devinette populaire : Uë cause bérdiouse-bêrdaùse : U houmiot, biéilhot, biéilhot, qu'arréguiche lou pot. Une chose berdiouse berdause, un petit homme, vieillot, vieillot, avance
la lèvre. Mot : La crémaillère.
4. Escanade.Etranglée, égorgée.

�228

HUITIÈME

PARTIE

Per aquéith téms, lous dé Mounégn n'abèn pas lou côo téndre. Touts
qué-s foutèn doun dou mayre et dou bourricou à tire-la-ligot1. Més las
méytarribles qu'èren las fumelles dou biélérau2. La coyffe dé trubès,
las déns à l'arratè3, lou harpilh arcussat tho la bouhatère4, Diou sap ço
qui boumiben :
— L'u né baû pas méy qué Faute é disè la Cathounétte.
— Sé la mie hilhe ère prou guse ta hiqua dé cap én sus dues bèstis
dé quéith éscantilh, qué la héri détire passa lou gous dou pàa, é rougagnabe la Pourique.
— Hoou mayre dé Couhét, écridabe gnaute, b'aiiré hèyt hère méilhe
la toue may dé hiéla-s u hus dé hiou qué dé ha u tripe-hart dé la toue
payère !
N'én féniri pas s'arrécatdabi tout ço qui-s barréya dé pudén, aquéith
bréspaù dé pritglade.
Lou praiibe mayre qui né sabè trop dé quign blat é calé ha séménce
qué tourna dé pérdut à perde, appéra lous counséilhès. Uë idée chèts
parie qué yérmia labéts au mièy dé l'assémblade. Qué déscidan dé ha
arriba touts lous gouéous qui-s poudoun trouba per las parropi dous
éntours. Qu'én y biéncou u diable carquat, dé Cuquérou, dé Parbayse,
dé Pardies et dé Cardésse. Lous graùilhès5 dé Luc qu'én y mian, per
la loue part, binte-quouate doutzénes dé toumbaroous. Dou marcadiou6
éntho la glysi, né s'y bédé qué tistères7, tistèiths-couys, pèyroous et

1. iA tire-la-ligot. A cœur joie.

2. Biélérau. Bie, voie et Léraû, laidement. Endroit où conduisent les laides routes,
hameau.
,

3.

l'arratè. A la demeure des rats. Allusion à une coutume des enfants qui con-

siste à jeter sous le lit les dents de lait quand elles sont tombées, afin que la souris
s'en empare, les utilise dans ses voyages et en rapporte de neuves pour les petits
édentés.
4. La bouhatère. Expression triviale de bouha, souffler.
5. Graùilhè. On trouve dans le conte de Luc, l'explication de ce mot graûilhè qui
ne signifie pas mangeur de grenouille comme 011 pourrait le penser.
6. Marcadiou. La place du marché. Littéralement, marché de Dieu. Ce nom n'est
pas particulier à la ville de Monein. La principale place de Bellocq (Salies) s'appelle
aussi Marcadiou. A Tarbes, la place principale du marché s'appelle Marcadieu.
7. Tistère. Corbeille, panier cylindrique sans anse.

�LOU

CARDOU

DÉ

MOUNÉGN

229

pèyroles, croffous, barriques déscabades, bros, carréttes et carrioiths,
et tout aquéro qu'ère arrasét dé gouéous, dé qué ha uë moulétte ta usquoans bandoumes1, ta mantérus gargantuas2. Dé quéith moumén,
Mounégn qué gouardéra toustém mémori. Touts qué-s caraben : uë
aie dé mousque qué-s séré aiidide.
— Anèm, amies, sé disou labéts lou mayre au puble attroupât,
puchqué la praiibe saiime, dap lou boun Diou syi, éy partide ta Garros
au moumén qui-n anabe passa aquére herbe dé l'iher bachade, n'abém
pas méy qu'a ésglanga lou cluchè. U cop qui l'ayim à terre, gare au
cardou ! En aban touts et hats coum mé béyitz ha. Au noum dou Pay
et dou Hilh et dou Ségn-Esprit !
— Amen !
Aùtanlèou dit, lou mayre qué sé-p gahe décap la pèyrole la méy
proche, et pim, et pam, capbaith lou cluchè qui n'én poudè méy. Tout
Mounégn qué s'y hiqua à d'arrébire bras. En uë hore ou duës, n'y abè
pas méy nat gouéou, més lou cluchè qué tiénè bourdou3, et lou cardou, apitat méy drét qué yaméy, qué hésè toustém argagnes.
— Au gran haut, chibaù blanc, hilh dé la cabale grise, é-s hiqua à
crida lou mayre arraiiyous, qué t'aiiram toutu, bé, sounque Mourét é
sé t'én carrussi. Aquéste cop, n'y a pas méy né habes né céses4 ! Atténdétz-mé aquiou bous aiits, qué bam béde qui a péous au méntou.
Et qué parti aiis quoate pèes ta case, oun s'ana couéilhe u cable
autan éspés coum lou pugnét qui attourméra én u biroulét5 dé bén, à
l'éntour dou malhurous cluchè.
— Attalatz-p'y et abourrim hort. A très qué séram lutis. Y èm?
Haut ! En aban ! U, dus, très! La tirade qu'éstou tarrible, més la corde
1. Bandoume. Glouton, gourmand.

2. Gargantua. Les vieilles cités se disputent l'honneur de lui avoir donné naissance.
A Bellocq, d'après la légende, il posait sa tête au sommet du castèràa et baignait
ses pieds dans le gave, sous les tours du château, à une distance de deux kilomètres.
3. Tient bourdou. Tenir bon.
4. Né habes, né céses. Ni fèves, ni petits pois. Proverbe.
5. Biroulét. Action de faire un tour sur soi-même. Lame de bois clouée au moyen
d'une pointe, à un montant immobile, de manière à faire office de loquet. Biroulét
d'armari. Expression proverbiale : homme d'une grande légèreté.

�23O

HUITIÈME

PARTIE

qué péta. Lous Mouninthous dé pilles

qué-s hiquan à crida biahore.

Et quoan sé calou lhéba? Labéts, labéts, qué s'én y débisa dus moûts
dou poun d'Orthez2. Pierrou qué s'abèpérdut la came, Yantét lou pèe,
Toutou lou cap et las couéches; et, ô miratgle, la Bécagude, la léncou.
Aquiou qu'èren ésténuts, én han uë brounitère qui s'aûdibe louégn,
per délà la mountagne dé Barcus3, chèts sabé-s désméscla la loue marmandise. Tho quoan sérén démouratz én aquéith éstat? Diou qu'at
sap.
Hurousémén, attirât p'ou brut, u pourcatè,

méntabut Lacoude,

qué-s biéncou, lou parasol en bandoullière et au tras-lay4 coum d'habitude, énquéri-s dé ço qui-s passabe. Tout pourcatè qui éith ère,
qué trouba lèou lou rémèri. Lèste coum u sac dé ploum, qué sauta
ta'ou mièy dé la maye cruque5 dé tèsb, dé béntes et dé cames et qué
s'y hé tan plàa au cop dé manyou dé huét qué, chèts sabé quign, lous
Mouninthous qué-s boutan détire dé cap én sus.
Toustém qu'abém bis las maies aiinades '' rénabi lou côo, ésgrama
las pénsades. Lou naiilè qui ba décha la lén au mièy dou nègre armouilh qué bire lous gouéilhs décap ta'ou cèou, la soue darrère éspérance; lou misérable pérdut qui-s sén lou las au coith, qué démande
ayude à d'aquéith Diou, tant dé cops dénégat et arnégat.
Homis coum lous auts, émbéscats8 quo las auilhéres, après abé pérdut toute hidance à las causes dé la terre, lous Mouninthous qués'anan
ayuilha au pèe dous au tas, én barréyan u salé9 dé larmes: May dé
Diou, Ségnte boune Bièrye Marie, sé né s'ayudatz pas à d'aquéste
hore, qu'arribéra dé nous ! Désliouratz-sé dé l'aram qui s'émpousoue.
1. Dé pilles, de pile. Etendu sur le dos.
2. Que s'y débisa dou poun d'Orihe^, dé quèith poun qui éy hèyt dé pèces. Il s'v parla du
pont d'Orthez, de ce pont qui est fait de pièces. Proverbe. Se dit ironiquement d'un
peureux qui prend de grands airs.
3. Barcus. Commune basquaise de l'arrondissement de Mauléon.
4. Ail tras-lay. Patiemment, au petit pas.
5. Cruque. Tas.
6. Tés. Crâne.
7. Aùnade. Douleurs aiguës au bas ventre, colique.
8. Embéscat. Englué.
9. Salé. Soupière de terre grossière.

�LOU

CARDOU

DÉ

MOUNÉGN

231

Las maynadéttes, aûs noustes prats, qu'amasséran ta bous las méy
béroyes flous, et lous bostes hilhs, aciou préséns, qué-s coutiséran ta
croumpa-p uë bère candelle, la méy bère qui pousquim trouba dé
Pau quo Aûlourou. Ségnte Marie, désliouratz-sé doun pramou dé
Diou.
Uë candelle et toutes las flouréttes dé la campagne per u misérable
cardou n'ère pas praùbe marcat. Perqué doun n'éstoun pas gahatz au
mout ? Pramou qué ségn Yirouns yélous et arraiiyous qu'abè quittât
lou sou buyaù et qué s'én ère anat ta'ou cèou bira lou cap dou Méste.
Nabèith crèbe-côo ta'ous Mouninthous.
Tabé qué-s hiquan détire én cèrques dou lou gran ségn ta démanda'ou perdou. La glysi qu'éstou birade dé pars, més én baganaiit.
Désoulats, qué-s déplégan labéts capbaith lous cams, capbaith lous
hiàas én démandan à Diou et aus anyous dé tira'ous dé quéith hounimén. Qué débèn ésta éscoutats. Lèou, lèou qu'aiidin la campane dé las
hèstes én naiï1, émbranlide per uë gouailharde màa qui appérabe lous
parroupiàas énta la glysi. En u biroulét dé gouéilh, la maysou dé Diou
qu'éstou cougnide dé mounde désémpuch lou porye tho'ou balustrat.
Lou curé, u béroy biéilh, floucat d'u parterre dé biouléttes, qu'ère sus
l'aiita, drét coum u publié qui lous ans é poden séca més yaméy
crouchi. D'uë boutz éndoulouride qué hé énténe aquéstes paraules :
Lous mèys rays, né p'atténditz pas dé gouèy né aus crits qui-p mérititz, né aus counséilhs qui lou Ségnou é-p déra t'aquiou én dab?n
per la mie bouque. Ca\le cause qu'arribéra à la soue hore. Lou cèou
qué-p bailhe adare u abis qui-m hè trémbla dé la sole dous pèes
quo l'arrédits dous péous. Pénsatz-y drin débaith l'apprigue à nouèyt
s'én èts ou mén capables. P'ou moumén qué bam ana cérqua lou
patrou qui abétz éscandalisat à force dé méchancétats et dé béstiésses.
Lou sacristiàa qué l'a troubat, à mièy camy d'Abos, cambiat én parpailloou dou boun Diou, dap dé béroyes aléttes, pigailhades dé rouy,
dé yaùne et dé blu. Ta non pas qué-s pousqui tourna éscapa, qu'a

1. Hèste énnaù. Fête en neuf, fête solennelle, fête réservée.

�232

HUITIÈME

PARTIE

abut l'abisémén dé barra'ou débaith u témbou1. Partim touts én
proucéssiou, lous homis qué ban canta, las fumelles, préga.
— Santa Dei Gènitrix,
— Ora pro nobis!
Béllèou qu'arriben au loc dit. Lou sacristiàa, per l'ourdi dou curé,
qué s'approche tout choualéttes. Dap mille précoutious qué suslhèbe
lou témbou; et, rau! qué p'ayarpe bibémén lou ségn qui né-s maûtabe
pas.
— Ah! Poutiou, qu'éy éith aço, é-s hique à crida lou bénitè2! B'éy
hère mouith aquéste aiiyami et quign put! Ouap! Ouap! Qu'a cambiat
d'abilhure. Lou diable qué s'én lou porti! Lous dé près qué-s boussaben lou nas; lous dé louégn qué-s lhébaben sus la punte dous pèes
ta béde ço qui-s passabe. Las fumelles, ères, qué-s ségnaben, én démandan perdou p'ou sacristiàa sacrilètye. Arrés né sabèn qué pénsa.
Arrés ? Qué-m troumpi. Darrè la pléchade qu'y abè u particuliè qui éstouffabe d'arride. Lou fripou qu'abè courrut au déban dé la proucéssiou,
et après abé largat3 lou parpailhoou qu'én abè hèyt uë dé las soues :
n'y a pas mouyén dé tiran sounque d'oun y a, et Lacoude qu'én abè
apprèys dé croustilhouses à l'éntour dou sout, au mièy dous agnèithz
dé guihe4. Quoan s'abou plàa énlouchat la tripe, qué s'approucha dou
curé et dou mayre ésmudits, et après abé'ous saludats, coum at sap ha
u habille maquignou sé lou sou intérès at boou, qu'ous dichou: Amies
qué-m sénti lou- côo tout ésmabut dous bostes malhurs. Ségn Yirouns
qu'éy pérdut, aquéro qu'éy triste, més é p'én boulétz ana tuma countre las murailhes? Nou dé ségu : n'y a pas qué dé la soue faute, et
puch qu'a boulut tan ha dou Yanin5 qué s'ani ha toune6. Qu'én
sératz quits per croumpa p'én u gnaiite à la hèyre dé sétéme. Més
ta bous aùts lou péroc, lou gran péroc, qu'éy aquéith cardou dou
1. Témbou. Tamis. Ailleurs tamis se dit sédas.

2. Bénitè. Littéralement bénitier ; sobriquet des sacristains.
3. Larga. Lâcher, mettre au large.
4. Agnèiths dé guihe. Agneaux de truie, c'est-à-dire pourceaux.
5. Lou Yanin. Le sot.

6.

Qué s'ani ha toune. Proverbe :

0_u'il

aille se faire tondre, qu'il aille se promener.

�LOU

CARDOU

DÉ

MOUNÉGN

233

diable qui paréch dé ciou énla, au capulét1 dé la boste glysi. Qu'y
abétz boulut ha puya la saùme? Machan mouyén, n'abè pas las yègues prou soulides. Hiqua lou cluchè per terre ? Més qué poden lous
bostes gouéous, lous bostes cables countre aquére bastissi arroucude ?
Ço qui abétz dé méilhe p'ou moumén qu'éy d'ana couéilhe à Bizanos2,
proche de Paii, énço d'u paysàa qui p'amuchérèy, u gouéou dé mule.
Qu'où hératz coua dap lou méy gran souégn, et aùtanlèou qui lou
mayram é syi badut, qué l'habituératz per drinots, à gradilha. U die qué
s'én anéra tout soul minya-s l'herbe maudite, pramou qué, oun recule
u bourricou, qué passe lou mulét.
— Ah ! lou gran homi aquéste Lacoude, é s'éscridan lous Mouninthous. Biste dus coumissiounès ta Bizanos !
Né-m broumbe pas dé tout ço qui-s passa à d'aquére occusiou. L'histouère qué dits pourtan qué, per u bèith die, qué bin arriba dus homis
qui pourtaben sus u bayar3 uë bère cuye-mérouère. Au soum dé la
coste qui caû puya ta éntra hén la bille l'u qué trébuca, la pugnade
dou bayar qué sé l'éscapa, la cuye qué thouriquéya4 quo'ou houns
et qué s'én ana tuma countre u cailhaii, hén lou plèch, oun sé coupa én dus. L'arrouèyt qué hé lhéba uë lèbe qui ayatzabe p'ou ras.
Lous Mouninthous qui la bin fila aiis quouate pèes qué la courroun au
darrè, én appéran-lé: Mulè, mula! mulè, mula ! Més lou mulét qué hé
coum lou càa dé Yan dé Libère. Déspuch labéts lous Mouninthous
qué-s crédoun per ségu abandounats dé Diou.
A l'éntertan, lou cardou qu'abè madurat. Pourtades sus las aies dous
béns, las soues séménces qu'abèn approubagnat toutes las terres bésyes.
Désémpuch labéts, qu'an abut bèith ha et bèith débisa, cardous qu'y a
et cardous qu'y aura per aquiou, tan qui Mounégn é syi Mounégn.
Lous dé gouèy lou die qué s'én counsolen prou à d'ayse, én disén qué

1. Capulét. L'extrême sommet. Ailleurs capulêl vêtement pour les femmes, particulier au midi.
2.

Bizanos, qu'éy proche dé Pau. A Bizanos, c'est proche de Pau. Jeu de mots pro-

verbial. Ams

A NOS!

Avis à nous. Prenons garde !

3. Bayar. Civière.
4. Thouriquéya. Rouler.

15

�HUITIÈME

234

PARTIE

chèts aquéro né saûrén pas dap qué eau apastura lous asous dé dues
cames qui ban, dé quoan én quoan, brusa-s1 per déhén la bille. Més
déquéith téms, qu'at prénèn tout au pis : tabé lous innouciéns, coum
arribe malhurousémén trop soubén, qu'at pagan p'ous coupables. Lou
mayre etl'adjouégn, accusais d'ignourénee, qu'éstoun arréméreiats, et
lou puble qué s'amassa débaith la halle ta ha u naoèith chouès. Touts
qu'aùrén boulut las places bouèytes. Caùsi qu'ère doun prou à malayse.
Més à Mounégn, né soun pas érnpaithats dé tan pétite caiise. Ta hiqua-s touts d'accord, qué coumbiéneoun dé ha mayre lou purmè qui, à
l'ésgarrapétte2, é gahéré uë poume yétade dou bèc dou Marcadiou énla.
Lacoude, lou gusard dé Lacoude, qu'arribabe tout yus, accabilhat sus
u bourricou, én toucan au déban d'éith uë bande dé porcs. D'u cop
dé gouéilh qué bi ço qui-s passabe. Tabé, au moumén qui la poume
é touca terre, qu'y poussa ta déssus lou mé lésc3 dous sous bitous
qui-n la passa én l'air : gràa dé milh én gorye d'asou ! Mouriquét qué
déou, dé ségu, ésta countre nous; bailha-s u porc énta mayre! Més
aquéste cop, l'asou fouti sé-s yogue la trousse. S'én èts d'abis qué
bailhéram la charye d'adjouégn au qui cridi lou méy hort.
Autanlèou tout lou puble d'ourbi la gule et d'ulla à éschourdi lous
mourts.
Més Lacoude én caréssan las aiiréilhes dou bourricou qu'én pénsabe méy qué n'én disè : A tu et you Marty, lou qui hè coum bét
ha n'éy pas né hoou né saye. Et Marty qué cjuménça uë cante coum
1. Brusa-s.

Se rouler dans la poussière. Ne se dit que de l'âne.

Ailleurs on dit

qué-s gagne la sibade. Il gagne son avoine.
2. Esgarrapélte. Le pique-hoou d'Orthez. La veille de la Noël, longtemps avant le
jour, tous les enfants du village parcourent les rues en criant : Pique-hoou, hoou, hoou,
pique-pailhe, pailhe, pailhe ! Dat^ l'aûmouyne à la canailhe, sé boulél^, s'én abét^ plégnat^mé lou sacoutét. Pique-hoou, hoou, hoou, pique-paille, paille, paille, donnez l'aumône
aux petits enfants; si vous voulez, si vous en avez, remplissez-moi le sac. Les fenêtres
s'ouvrent alors et il pleut au milieu des groupes quantité de châtaignes, pommes,
noisettes et noix. Avides, tous se jettent à terre et c'est le pêle-mêle que l'on appelle
ésgarrapétte. Quand la récolte est abondante, les voix joyeuses portent au ciel ce re"
mercîment: Drét,drét, coumu pistoulct. Droit, droit, comme un pistolet, que le nouveau-né grandisse et devienne droit comme un pistolet.
3. Lésc. Affilé, mince.

�LOU

CARDOU

DÉ

MOUNÉGN

235

né s'én y abè yaméy brounit nade sus la place dé Mounégn. Gagnât
qu'abou. Qui aùré gausat hiqua-y counteste? Pas ou mén, per ma fé,
you! Plàa campats qu'éren toutu lous Mouninthous dap u porc énta
mayre et u asou ta adjouégn.
Diou médaii, quigne galère1 !
U homi saye qué paréchou à la fy, qui ous hé aùdi u débis plèy dé
sapiénce et dé grandou :
Amies,
Lous noustes parsàas gayhaséns qué soun méntabuts à bin lègues aùs
éntours per la purétat dous lous airs, las flous dous lous casaûs, la
frute préndibe dous lous béryès, las sémiailhes dous lous cams. Pertout,
oun qué counéch aquéith pailhétou chèts parie qui perpite hén lou
bèyre coum hè au mièy dé la campagne l'array dou souréilh lous dies qui
tire-tire-tire la cigailhe. Enloc n'y a paysàas né bignès coum à Mounégn. Aquéro qu'éy hère bèith més n'éy pas tout. Qué p'y démoure
ouncouère d'austes tarrès à trèytia, à purga dé cardous u gnaùte terre.
Mublam d'are énla lou nouste ésprit et la nûuste amne ; ta d'aquéro,
anam touts énta l'éscole, et qué bèyratz t'aquiou én daban sé u nabèith
Lacoude é bièy ta nouste sémia las soues truffandises quign lou diable
p'ou bailléram mounédes dé las soues pèces.
Lous Mouninthous que crédoun coum toustém et gouèy lou die né
s'y trobe pas énloc Biarnés méy charmans.
En boulétz uë probe ?
Qué-m souy déchat dise qué fiers de la loue sauce2 et orguilhous
dou lou rénoum, lous Saliès qu'abèn émbiat, ariban, dus méssatyès
aus dé Mounégn ta disé'ous qué lou bermi qué s'ous hiquabe à la saû
et ta démanda'ous sé sabèn nat rémèri ta d'aquéith gran maù. Qu'ous
hén per réspounse qué la calé unta dap grèch dé limac, arrousa-lé dé
1. Diou medaii, quigne galère. A Dieu je me donne, quelle galère ! Premier vers
d'une chanson de Navarrot, devenu proverbe.
2. Lou counde dé sauce. Le compte de sauce. On désigne ainsi à Salies la part qui
revient, d'après les anciens usages, à chaque chef de famille dans les bénéfices de la
fontaine salée.

�236

HUITIÈME

PARTIE

sang d'arrabe et qué sé u nabèith cardou é poussabe yaméy au soum
dou cluchè, n'anérén pas cérqua bourricous sounque

à

lou, pramou

qu'abèn apprèys qué né s'y bédé pas qué dé quéiths aùyamis per l'éntour dou ba}ràa '.
Tripiès dé Diou, b'ésta plàa l'ésquire au gat2 !
1. Eayàa. Nom donné par les Salisiens à la place de la halle.
2. B'ésta plàa l'ésquire au gat. CLu'ellesied bien la sonnette au chat. Proverbe.

�II

L'Aúquè d'Artix1
Per nouste, coum pértout qué pénsi, lou qui a drin dé place, qu'a
tabé drin dé préténtious. Mayres, capéràas, réyéns, gardemans, baquès
et pourquès, sarthous et sarthésses, tout aquéith puble qué-s créden
dé pétits ségnous. Las fabous et las aùnous qu'ous rébiénen dé drét:
malhur au qui diséré lou countrari.
L'aûquè d'Artix, éith tabé, qué s'én crédè per u ardit. Quoan arriba
lou moumén dé la bote, qué boulou ésta cossou2; et, coum at saben
tan plàa ha lous émbéyous dé gouèy lou die, qué dé u tour per la
coumune. N'éstou pas abare dé cops dé bérrét, dé toucades dé màa,
dé proumésses et d'aùstes histouères.
Las fumelles qui abèn hère dé bésougn dous sous sérbicis, qu'où
hén mille proumésses. Qué-s crédou ségu d'uë bère éléctiou. Tabé, au
die dé la batailhe, né dégna pas tan soulémén bouta et qué parti énta
la saligue à l'hore accoustumade, la canébère3 sus l'éspalle au mièy
dou sou troupèith émplumat : guirots, aùques, aûquats et aûquitous.
P'ou mièy dou bréspau, quoan éstou fénit tout lou coumbat, lous
éléctous qué s'applégan énta case et hères qué coumbiénoun d'ana ha
drin dé hèste délà'ou gabe. A d'aquéith téms, n'y abè pas éncouère
nat poun et qué calé passa la naù. L'aûquè, ségut à la cabane dou
naùlè, qué démandabe noubelles.
— Ey passât cossou l'aûquè d'Artix ?
Et tout lou mounde qué réspounè.
— Nou, pas nou, né l'abém pas tan soulémén énténut méntabe.
1. Aiiquè. Celui qui garde toutes les oies d'une commune. Artix. Commune du
canton de Lagor.
2. Cossou. Conseiller municipal.
3. Canébère. Roseau.

�238

HUITIEME

PARTIE

Quo nouèyt barrade, lou nouste persounatye qué counsérba l'éspérance. A la fy, qué coumprénou qué s'éren truffats d'éith. Labéts qué
s'ésmali tout nègre : Ah ! n'y a pas abut uë bouts énta you ! Ah ! né
s'éy pas audit méntabe l'aûquè! B'én débiséran doun bé, per Artix,
qué p'at proumétti! Et aû cop dé barre qu'at tua tout, aûques et guirots', aûquats et aûquitous.
Toute la coumune qu'éstou béllèou én susmaûte2.' Las fumelles qué
hén gran;brousside countre lous homis et né s'y énténè pas sounque
aquéste plagnét: Ah! malhurous, dé nou pas abé boutât énta l'aûquè;
qu'aurém hiquat lous aûquats aû grèch et qué s'y aûré démourat l'aûquè énta séménce.
Més la doulou qué passa biste et l'aûquè qué sérbi baûdémén dé
soulas : déspuch labéts qué disen aû nouste péys, d'u youguédou qui
perd la partide chèts ha nat yoc: Qu'où bam émbia ta'ous parsàas
d'Artix, ana gouarda las aûques.
1. Guirot. Jars.
2. En susmaûte. En sursaut.

�III

Perqué n'y a pas méy Lious au Castéràa
dé Baylocq 1
Au castéràa dé Baylocq, p'ou téms qui las bèstis é sabèn débisa, qué
publaben uë sarrabanténe dé lious qui né hésèn pas trop maie bésyade
dap lous auyamis dous éntours.
Malhurousémén lou plàa ésta né hè pas l'aha dé tout lou mounde et
lou rénard né bédé pas d'u gouéilh amistous lous tarribles bésys qui
créchèn per sus aquéith touroun oun éith aûré boulut ésta méste per
dessus lous méstes. N'èy pas bésougn dé dise qué s'én aûré hèyt dé
bou côo u pa dé capous et uë auque arpastade ta trouba lou mouyén
dé youga'ous per u bou cop uë bère trousse. Lou hasar qué l'y ayda :
n'én hè pas yaméy sounque dé taus.
U matiaû dé printéms, rédoun dé la tripe et la counsciénce trani. Baylocq. Bellocq. Commune du canton de Salies, arrondissement d'Orthez. S'il
faut ajouter quelque créance à la tradition populaire, la reine Jeanne d'Albret aimait
le séjour de Bellocq. Elle a laissé dans ces antiques lieux la réputation de la plus farouche luthérienne que le Béani ait engendrée. On se redit le soir, à la veillée, que le
sang ruissela plus d'une fois dans lous barals (fossés) qui entourent la vieille cité comme
d'une ceinture, car les Belloquais restèrent longtemps réfractaires aux idées de réforme dont la reine s'était faite l'apôtre. Un jour qu'elle était arrivée avec toute sa cour,
le bruit courut que la grossesse de Jeanne touchait à son terme. On savait à Bellocq
que la ville où le royal héritier verrait le jour deviendrait la capitale du Béarn. Alors
protestants et catholiques, unis dans un même élan patriotique, firent trêve à leurs
discordes religieuses et marchèrent au château qu'ils entourèrent d'une muraille humaine. La garnison était trop faible pour repousser les assiégeants ou pour frayer
un passage. Cependant la reine avait, par devers Pau, des engagements sacrés. Soucieuse de tenir sa parole, elle fit percer la tour ronde que baigne le gave. Un escalier
dont on voit encore une douzaine de marches fut construit à la hâte, un souterrain
creusé sous le lit même du gave et la fuite de la mère d'Henri assura à la ville de
Pâu un honneur dont celle de Bellocq ne s'est jamais consolée.

�240

HUITIÈME

PARTIE

quille, qué-s passévabe én admiran la lue et las éstélles dou cèou qui
s'éstuyaben drin per drin à mésure qui lou lugàa1 dou die én émbiabe
au déban d'éith lous sous purmès arrays, tout cop saludats dap la médiche gaûyou, arcouéilhuts toustém dap u nabèith plasé.
Tout rénard qui éith ère, né manquabe pas dé séntiraèns, et lou
bounhur dé débèrse2 à lasé qu'éy soubén doublât per aquére musiquétte
charmante qui sor, à la purmère hore dé l'aùbétte, dé tout ço qui bat,
qui-s maûte et qui halétte.
Qu'én anabe doun, méste rénard capbaith cantères et séndès, lou
côo tout atténdrit dé pénsades doucéttes; malhurousémén qué toucabe dous pèes la terre et lou sou plàa-ésta qué caùsabe mille doumatyes, qué hésè barréya uë cautère dé larmes. Né séré pas aysit dé
counda quoan y abou d'aûyamiots alébats3 ou éstripats4. La maye
par né gausaben bouha dé poou dé sourdèysD, més lou limac qui né
manque pas dé bèc n'ou décha pas bou ta cabédéres.
— Hoou affrountur, gourmand, pandard, péilhorri, né pots pas
abisa-t drinou à ço qui hès? U can dé so méy én daban qué-m crouchibes l'ésquie.
— Ho, ho, garçou, s'ères aiitan diable coum nègre qué-m hérés, la
fé, abé poou.
Quoan lou Rey é passe,
'"Gouère,
Tout qué déou ha place.
— Béroy Rey, Diou biban, pédouilhous, lagagnous, pouyrit dé déhén aiitan ou mén coum dé déhore.
— Abisé-t'y,
La léncou n'a pas os,
Més qu'en hè cousta dé gros.
1. Lugàa. Etoile polaire et en général toutes les étoiles qui se font remarquer par
une lumière brillante. A Pau, on dit lugra.
2. Débèrse. Digérer.
3. Alébal. Estropié, blessé.
4. Eslripa. Etriper.
5. Dé poou dé sourdèys. De peur de pis. De peur d'un plus grand malheur.

�PERQ.UÉ

—
—
—
—

N'Y

A

PAS

MÉY

LIOUS

AÙ

CASTÉRÀA

241

Qué-m fouti dé tu coum u bourricou d'u cop dé bérrét.
Més tabé ta qu'ès tan arroumérat, dap péne sé-t pots léca \
Qué crèy dé balé méy qué tu.
Tu?

— You!

;

— Mam, mam, é bos ha au purmè qui syi à mièy castéràa ?
— O bé !
— Ha, ha, qué-t daii cén pas d'abance.
— N'èy pas bésougn d'aùmouynes.
— Praûbin, b'as béroy pérdut.
— Lhèou !
— En aban labéts. Y ès ?
— Qu'y souy.

Lou rénard qué parti aus quouate pèes; én cinq minutes qu'éstou
aii but. Tout fier qué s'arrébira.
— Oun ès, oun ès, you qu'y souy, hoou !
— Et you purmè !
Et lou limac, én disèn aquéro, qué-s décha cadé dou floc dé la coude
dou sou énémic oun s'ère éstuyat aii moumén dé parti. Figuratz-pé
l'éstounémén dou rénard quoan sé bi én suber par d'éith la bèsti mouquirouse.
— Qu'as chicanât, tros dé gréhous2.

^

— N'éy pas bértat.
— Si bé bértat.
— Q'én as méntit per la ganurre !
— Labéts la guerre !
— La guerre, qué né m'éspante!
Moun rénard què-s hiqua détire à hourga et aiitanlèou qu'énténoun
débéra, aii gran trot, lous reys dou castéràa,

toustém yénérous,

toustém près à pourta ayude à u bésy émbarrassat.
A l'éntertan, lou limac qué s'ère éstuyat aii mièy d'uë tuste dé touyes
oun uë abéilhe matyère é poupabe lou chue dé la flourétte saiibatye.
1. Dap péne sé-t pots léca. Avec peine si tu peux te lécher, bouger.
2. Gréhous. Graisseux.

�242

HUITIÈME

PARTIE

Qué la débisa tout choualines.
— Abéilhine dou boun Diou é-m déchéras-tu én aquéste mâchant
pas chèts mé bailha u cop dé màa. Bèn, bèn sus las toues aléttes lauyères, lous pétits, lous abésougnats qué soun toustém rays sus aquéste
terre; bèn pèrtout ethè énténe la brounitère dous dies dé pritglade.
Appère au mèy sécours lous aûyamis et las béstiottes dé la plane.
Qu'arribin touts én ligne dé batailhe et malhur aii malin qui trobe plasé à ha coula las larmes dous malhurous.
Toucade aii côo, la mousque-cérère qué tire lou hissou et qué par
én émbassade.
Lèou qué tourna dap uë nublade dé broussalous, dé brèspes et
d'abéilhes én coudeTy-sègue.
Lous lious qué bramaben, las mousques qué brouniben, lou cèou et
la terre qu'én trémblablen. Qué-s yétan touts l'u per déssus l'alite et
labéts qué ,s'y aiidi, d'Orthez à Peyrehourade

1

uë brousside qui hé

lhéba tout lou péys én susmaûte.
Lous broussalous et las brèspes qué-s hiquan per déhén lou cry, lou
nas et la pus dous lious et aquiou, hisse-l'y-hisse ! Anilhéts, crits biahore, courrudes dé drétte et dé gaûche, saûts-périlhous, n'én y manqua pas. Tan plàa qué, dé bire-débaith én bire-déssus, lous lious qu'ananhala capihoune aû mièy dou hounimén dé Dabét2. Qué s'y négan

1. Peyrehourade. Peyrehorade (pierre foulée), chef-lieu de canton du département
des Landes.
2. Dabèt. C'est là que se trouvait autrefois l'église de Lahontan. Les ruines y sont
encore, imposantes et sévères : elles dominent le Gave qui s'est creusé un lit profond
à leur pied; à côté, trois fontaines où le peuple se rend en foule les nuits des 14
août et 6 septembre, pour implorer la Vierge qui aurait fait, en ces lieux, de nombreux

miracles. La

légende nous apprend qu'après la destruction du village de

Lahontan par les protestants, les catholiques installèrent la statue de la Vierge,
au centre de leurs nouvelles demeures, dans l'édifice que la piété des fidèles y avait
construit à la hâte. Mais la statue retourna trois fois de suite à Dabét, affirmant ainsi
sa volonté de bénir les pèlerins qui s'y rendraient pour lui demander assistance.
Dabét est situé à mi-chemin de Lahontan et de Bellocq, en face du castéràa. Tandis
que les Belloquais sont sinon hostiles,
Hontanois en sont restés fanatiques.

du moins indifférents à ce pèlerinage, les

�PERQ.UÉ

N'Y

A

PAS

MÉY

LIOUS

AÛ

CASTÉRÀA

243

touts. Et lou rénard, én habille homi, qué s'ana, aii méy hort dé la
batailhe, éstuya hén la crampe dé las hades1. Désémpuch, lou bramet
dou liou né s'éy pas méy aûdit aû castéràa dé Baylocq.
1. Crampe dé las hades. Chambre des fées ; sorte de grotte où l'on a cru voir l'en-

trée d'un souterrain qui aurait autrefois relié Dabét et le Château de Bellocq au
castéràa.

��IV

Lou Bérbal d'Arén1
Qué s'y abè hèyt gran damnatye au bosc d'Arén. Lou touya qu'ère
roubit2, la héouguère3 nè bailhabe pas qué sègues : tabé quoan la
maye-dite4 arribabe, qué balè thic dé dinès. Lou counséilh assémblat
au réyistre

5

tout ésprès ta pourta réméri à d'aquéith maù qué manda

lou bousquè.
Dap péne, ou disoun, s'en abém aùgan6 tirât ta la coutise7 dé
la touye et dé la glan, dé la héous et dé la castagne. Aquéro qu'éy
la toue faute ; qué droums la nouèyt et né béilhes pas lou die; abisé-t
à tu et gouarde ou qu'én pourtéras las foulanyères8.
Bé sabè béroy lou bousquè oun prudibe la gratère! Las baques dou
mayre, lous saûméts dé l'adjouégn, la cabale dou capéràa, lou mayram
dou cossou et tabé l'auyami dous paréns, dous amies, dous bésys dé
tout aquéith mounde qué soulèn dé bibe au coumunau. Aysit qu'ère
d'acassa ou dé gaha, més lou gouarde qu'y aùré pérdut la place, ço qui
dits dètz éscuts dé séoutade, la busqué dou larè, la légne dé ha au
hour, la soustrailhe et la pachénee dé la bétère. En homi saye et rèsou1.

Lou bérbal d'Arén. Le procès-verbal d'Arén. Aren, commune du canton d'Olo-

ron-Ouest.

2.

Roubit.Ruiné, sans herbe et sans ajonc.

3. Héouguère. Fougeraie.
4. Maye-dite. Les enchères.
5. Réyistre. Registre, mairie. Maisonnette, salle où l'on conservait autrefois les
archives communales.
6. Aïigan. Cette année.
7. Coutise. Collation que l'on faisait aux frais de la commune à la suite d'une
vente aux enchères de fougères ou de bois communaux.
8. Pourta las foulanyères. Porter les folles-enchères, supporter les conséquences d'une
sottise. Proverbe.

�246

HUITIÈME

PARTIE

nable qué prénou la résoulutiou d'ésta abutgle, éschour et mud: per
nouste lou qui-s sap cara et barra lous gouéilhs qué gagne hère dé
proucès
U die pourtan qui lou bousquè ère partit aban l'aubétte, béde sé
poudè trouba nade lèbe prouse2 ta décha-s hiqua u gràa dé saû débaith
la coude, qué-s tuma èn plèy bosc dap uë baque et u bétèith qui né
soulèn pas dé pasténca aiis parsàas d'Arén. Dé ségu, lou boun Diou
qu'abè hèyt u miratgle én émbian, dou cèou énla, aquéith pa dé bèstis
ta prouba la baléntie dou nouste homi. Qu'èren aquéres las ahamiades
qui abèn dérruit lous péchédés et dap uë gran'malici qué las touca3 ta
la fourrière. Après aquéro qué s'ana péne capbaith la corde dé la cloche et qué souna à granes boulades lou carrilhou et lou branlou. Lous
homis aùs cams qué dèchan lou coutre et l'arét, las hémnes qu'abandounan la filouse, lous maynatyes qué-s hiquan à crida au houéc et
touts qué s'acaminan au gallop décap énta la glysi.
Diou médaû! b'éstoun counténs à Arén quoan bin la baque et lou mayram qui abèn hèyt lou miscat ! Détire qué s'y débisa dé proucédure et
lou réyén dap lou mayre qué s'attaùlan débaith lou porye én gran pénsémén. Lou mayre qui-n sabè dé loung qué dictabe et lou dominé
qu'éscribè én han dé béroys cops dé màa4 :
Nou, lé bousquè dè la coumune d'Arén, abon troubè faire gran désgouas
à lé dit bosc dé la dite coumune...
— Et quingn s'apère, réyén, uë baque én francés?
— U bouéou qué s'apère buf, la baque labéts qué déou ésta une buffe !
— Et lou bétèith ?
— Lou bétèith : un buffét !
Escriou-t doun : abon troubè une buffe et un buffét et seron la dite buffe
et le dit buffét bendus à truc de tambour au maye-disén dimanche qui arribe et
autres jours séguins5.
1. Coum lou mèllou dé Larribaû. Comme le merle de Larribau, qui pense et ne dit
mot.
2.
3.
4.
5.

Prouse. Apprivoisée.
Touca. Toucher, pousser, conduire.
Cops dè màa. Coups de mains. Lettres capitales ornées de fioritures.
Qu'anèra mail énta'ous Biamés, quoan lous lous hilhs éparlin francés. Il ira mal pour

�LOU

BÉRBAL

D'ARÉN

247

Lou bérbal éscribut et sinnat qu'éstou tabardéyat per toute la ballée
dé Josbaig1. Né s'y bét pas per aquiou sounque charpantès et ménusès. Lou diménye maty qu'én y parti uë cénténe dé Préchacq, dé
Gèous, dé Ségn-Gouégn et dé Yérounce. Ço qui ous hiquabe én gran
curiousè qu'ère, nou pas lou buffét, — qué s'én y hè dé tout éscantilh per la ballée, — més sustout la buffe. Qué débè ésta u armari dé
bère payère, biénude dé Pau ou dé Bayoune ou lhèou tabé dé France,
oun, siban la rénoumiade, y abè oubrès habilles ta'ou méstiè coum né
s'én y canéyabe2 pas au péys dou Biarn.
S'ou truc dé mièy die, lou mayre et lou counséilh dap lou bousquè
én tèste, qué dén u tour dé rue. La buffe qué séguibe et lou buffét tabé,
floucats dé rouy coum u bouéou arpastat, lou dimars gras. Lou tabar
qué brounibe coum hè én téms dé hèste. Charpantès et ménusès
qu'atténdèn toustém lous armaris, més én baganaût. A la fy, lou mayre
qué hé u sinne au témbournè, qué puya sus uë cadèyre et après abé
saludat l'assisténci :
— A bin lioures, la buffe, qui-n boou !
Ah! praube biat d'arique3, sé disou labéts uë bouts arridénte —
qu'ère Jos dé Yérounce ■— débise doun lou débisa dé l'aunéste mounde. Buffe ou buffét, aquéith béstia qué soun dé nouste, qu'ous récounéchi, qu'ous réclami, qué paguérèy l'éntrade à tan per cap. Lous dé
Josbaig qué coumprénoun et qué s'applégan ta case én arridén. Désémpuch labéts, quoan u homi é boou ha lou sabi dap u débis qui n'éy
pas ésclop dou sou pèe qué disen per aquiou : Coum lou bérbal d'Arén !
les Béarnais, quand leurs fils parleront français.

Le poète n'a fait que traduire en

ces deux vers un sentiment populaire encore vivace dans le Béarn.
1. Josbaig. Vallée renommée par la fertilité de

son sol et la beauté de ses sites,

qu'arrose le gave d'Oloron.
2. Caniya. Mesurer. De cane, mesure de surface valant jmq. 54.
3. Hiat d'arique. Imbécile.

��V

Perqué lous Graûilhès dé Luc 1 né poden
pas ha réussi lou Marcat
Dou Luc biéilh2 au Luc naù, b'y a grane différénce !
D'aiistes cops, Luc qu'ère apitat au bèc d'uë coulline, à l'array
gatiyous dou souréilh matiè, u pèe sus lou touroun dous Mourous3,
gnaùte sus la Brounce4 qui coule mystériousémén p'ou mièy dous
séndès flourits oun baden lou castagn et lou cassou. Qué s'ésténè
louégn, à pèrte dé biste, dé drétte et dé gauche, déban et darrè, dé
touts lous coustats.
N'abèn pas bésougn labéts dé ha tabardéya, né d'éscribe papérolles
én léttres dé moullou ta ha arriba lous éstranyès. Rares qu'èren las
billes dé quéith téras. Méy rares énçouère lous tribailhédous qui sabèn,
coum à Luc, apparia la péilhe, la caûssure ou qui poudèn tira dé las
éntrailhes dou soou lou milhoc et lou roumén, la frute aûlourénte et
aquére liquou daurade3 doun lous dé Luc soun éstats, à bou drét,
dé toustém à yaméy, orguilhous.
Oun èren labéts lou marcat dé Nabarréns, et lou dé Mounégn, et
1. Luc. Aujourd'hui Lucq-de-Béarn, commune du canton de Monein, arrondissement d'Oloron. Possède de précieuses archives, une église de l'époque romane ornée
de sculptures remarquables; sarcophage remontant aux premiers siècles de l'ère chrétienne ; ancienne abbaye.
2. Luc biéilh. Luc vieux. Nom d'une section de la commune où, d'après la tradition, se trouvait autrefois le bourg.
3. Touroun ious Mourous. Ballon des Maures, vaste camp maure situé à la frontière de Lucq-de-Béarn, surle territoire de Lay-Lamidou. Séjour des fées, des sorcières, des loups-garous.
4. La Brounce. L'Auronce, ruisseau tributaire du gave d'Oloron.
/. Le vin de Luc est renommé dans la contrée à l'égal de celui de Monein.

�250

HUITIÈME

PARTIE

lou d'Aùlourou qui, gouèy lou die, é hèn aus Luquéts tan d'argagnes ?
A la place dé las loues bastissis luséntes, dous moussuléts dap chapèou etchénilhe1 dé las dames appéilhades dé séde et poumpounades
d'or qué ço qu'y abè ? Luc pertout, bosc toustém ! Sanglas saubatyes,
taiis et baquéttes chèts taque, crabéttes lauyères, cassous sacrats, pèyres ta'ous sacrificis à Cassières2 et à las Bordes. Las maysous n'èren
pas qué cahutes. Et quign èren clarémén sémiades! Maùhourat d'Auyénne3 qu'ère purmè bésy dé Lau 4 dé las Bordes.
Per force, lou qui-n boulé dé bou et dé soulide, qué calé ana t'aquiou.
Per force, lou qui boulé ha aùnou à d'aquéith Etre mayéstuous qui
abém méntabut Diou, qué débè ha lou pélérinatye dé Luc.
Labéts, et lountéms désémpuch, lou marcat qué bouga.
Malhurousémén, après uë guerre, u boulébérsémén dou soou, lhèou
quoouque grane usclade, — la traditiou qué s'én éy pérdude, — las
bastissis dé la coulline qué disparéchoun et Luc qu'éstou arrébastit au
houns d'uë éspèce dé hounilh oun briouléyen tristes et thic aboundouses las aygues dou Layou. Soulitari, éstuyat aus gouéilhs dou biatyédou, pétit à pétit qué pérdou lasoue rénoumiade.
1. Chènilhe. Redingote.
2. S'il faut en croire la tradition, cette pierre portait autrefois à la partie supérieure

de sa surface l'inscription suivante : Huions sera, qui-m biréra. Heureux sera qui me
tournera. Beaucoup essayèrent mais en vain. A la fin vint un géant, avide de bonheur qui. d'un effort vigoureux, réussit où tant d'autres avaient échoué. Que trouvat-il? Simplement une seconde inscription : Ja, Val disi, qué bira qui-m bouli. Oui, je le
disais, que tourner je me voulais. La déception fut grande. Un savant fit remarquer
alors qu'on avait mal interprété le premier vers et qu'il fallait lire : U rous sèra... Un
blond sera... etc.
3. Maùhourat d'Aùyénne. Mauvais trou d'Ogenne-Camptort, maison et commune
du canton de Navarrenx. Proverbe sur cette maison : Maùhourat, boune maysou, qu'a
pélat et qu'a bitou. Maùhourat, bonne maison, elle a pelé (tué le porc) et elle a porcelet.
4. La maison Laù est la plus ancienne du pays. Date de l'époque de la civilisation romaine. Située au centre d'une forêt autrefois magnifique où existe un souterrain
auquel l'imagination populaire a prêté des dimensions immenses. Ancienne habitation
des fées. On prétend y avoir entendu marcher un être invisible qui garde les ossements des fées ; ces ossements anraientla propriété de guérir tous les maux. A l'époque des assignats, elle fut vendue pour une paire de bœufs valant

8,000

fr. et une

paire de poules estimées 600 fr. La distance qui sépare la maison Maùhourat de celle
de Laù est de

7

kilomètres.

�LOUS

GRAÙILHÈS

DÉ

LUC

251

Cépéndén, sus l'éstrém dou bosc, p'ou mièy dé la plane, qué s'y
lhébabe uë ribale plégne d'ardou et dé youénésse, la pétite et charmante
bille dé Nabarréns. Lou marcat qué s'appléga ta d'ère.
En baganaiit qué bastin à Luc uë glysi ournade dé statues et dé tout
ço qui plats aus gouéilhs dé l'homi rélyous. En baganaùt qué hén arriba ta l'abbadie u ahouailh dé mouènes tribailhédous1 et qui-n sabèn dé
plume : quoan la murailhe éy désglangade et qui la pèyre-clabère sé
déstaque dou pourtalè, lèou qu'éy dérruide la maysou.
Lous dé Luc né pérdoun pas toutu couratye.
Ahamiats dé prouspéritat, à Nabarréns qué boulèn uë bille dé
guerre. Qué hén labéts u tréttat dap lous Luquéts. Aquéstes qué-s carquan dé basti lous ramparts; én bénsibe, lous Nabarrés qu'ous cédaben
la mièytat dou marcat. Tout dimers per quinzéne, lou puble qué prénè la bie dé Luc ta croumpa ou ta béne. Més u cop à bourg-naû qu'ère
impoussible dé s'énténe. Dèban Sahourét, au Carrérot, darrè l'abbadie qué s'y troubabe dé grans et prégouns maréscs. Las grauilhès qu'y
hésèn én toute sésou tan d'arrouèyt qué lous marchands né s'y poudèn pas énténe. P'ou sigound cop qu'éstou abandounat lou billatye
dé Lnc; yaméy désémpuch n'y an pas poudut ha préne lou marcat.
Et, darrère truffandise, lou noum dé grauilhès2 qué démoura aùs
Luquéts.
1. Les Bénédictins.
2. Grauilhès. Eleveurs de grenouilles. Terme ironique sous lequel on désigne
quelquefois les habitants de Lucq-de-Béarn.

��VI

La Yén dé Lahountàa1
Au ras dé las hountanéttes miraculouses dé Dabét, qui coulen tristes
et soulitaris, énter lou castéràa dé Baylocq et l'ayguétte brioulénte dou
gabe, lous anciéns qu'abèn bastit la parropi dé Lahountàa.
Yaméy né s'y a bist u éndrét méy charmant, aygues méy publades,
parsàas méy aboundous dé yibiè, méy éngragnats dé milhoc et dé roumén. Lou bitatye qu'y bat én plane, lous pasturatyes qu'y soun gras.
Aquiou, arrés né sabèn ço qui rèyte2 é boou dise; arrés tapoc
n'abèn yaméy cérquat à fraya dap lous bésys. Cadu à case ! Né Biarnés,
né Françoys3, é disèn à Lahountàa: Hountanacs qu'èm. Et quign èren
yélous et fiers dé quéith bèith titre!
Qué-s débértiben, qué-s soulatyaben, qué-s maridaben énter éiths.
Dé manière qué né hésen pas qu'uë soûle familhe. Lou méy biéilh
ou, siban lou cas, lou méy aymat, qué sérbibe dé mayre, dé yutye,
dé coumissari dé poulici.
Nat réyén n'abè yamèy hourat lou soou dé la parropi. Pouégn d'éscriture à lou4, la paraûle qué suffibe. Qué léyèn pourtan quoouque
cop, més qué léyèn lous gouéilhs décap au cèou, ta admira, per délà
las nubles, las obres dou boun Diou ou à trubès la campagne, ta bénédise la soue proubidènci. Qu'èren hurous!
Malhurousémén u Hountanac, plèy d'émbitiou qué s'abisa u die dé
1.

Imité de Montaigne, qui avait en commun avec le baron de Caupene, le droit

de patronage du bénéfice de Lahontan. Voir,
2.

ESSAIS,

livre II, chap. XXXVII.

Rèyte. Besoin, manque des choses nécessaires à la vie.

3. Françoy. Français. Les habitants de cette partie de la frontière béarnaise désignent encore ainsi les Français leurs voisins, surtout les Landais. Françoy, au lieu de
Francés, se prend toujours en mauvaise part.
4. «,4 lott. Chez eux.

�I

254

HUITIÈME

PARTIE

ha éstruise lou sou hilh ta-n ha méste Yan ou méste Pierre. Et quoan
éstou éscribàa én pèe, quoan sabou las lèys désémpuch l'a dinquo
l'izéte qué s'éstabli à Lahountàa.
A parti dé quèith moumén, lous proucès qué couménçan, la patz
qué s'én ana, la boune fé qué parti houèytibe dap l'amistat et la tranquillitat.
Désémpuch, au péys dou Biarn, ta flétri lou manque dé paraule et
l'esprit dé chicane qué disoun : Noutari dé Lahountàa.
P'ou médich téms, u médécy éstranyè qué s'alliénça dap uë Hountanaque. Frèbes, rhumes, malandrès1 etaniquès2 qu'én y plabou labéts à pichorres sus la terre dé Lahountàa. Dap las soues poutingues,
lou suryén qué gouaribe u ou aûte malaû, més qu'én tuabe tabéy la
maye part. Lous Hountanacs qué pérdoun dou lou rénoum. En France
et per Biarn qué-s truffan d'éiths et quoan boulèn méntabe u médécy
mau adrét qué disèn : Médécy dé Lahountàa.
La sapiénce qu'éy boune, més ta tout qué eau gouber. Lou prougrès qu'éy bère cause, més qué s'én caû sabé sérbi.
1. Malandrè. Etat de malaise.

2. Aniquè. Malaise imaginaire.

4-

�VII

Lous d'Ibos

1

Lous d'Ibos
Qu'an lou diable au cos.
Ataû qué dits l'arrépourè. Dé ségu, n'a pas tout lou tort, car l'histouère bértadère qué counde lous poudéméns dé cap2 qui abèn abut lous
anciéns d'Ibos énta éscounyuria u bayou qui lou démoun ous abè hiquat énta déssus. Qu'ère gran, én effèyt, lou lou malhur. Tout cop
qui partiben ta'ou marcat dé Tarbes, qu'abèn lou souréilh déban lous
gouéilhs et lou médich miscat qu'ous arribabe tout cop qui s'én tournaben. A d'aquéith ana, la youénésse qué bédé arroses à toutes las causes dé la terre, lous parpailhous qu'èren appéilhats dé las méy brilhantes coulous et las marguéridéttes dé la prade qué tapissaben énitho las
pèyres dou camy. Bé hésèn labéts hère dé péguésses3! Tan qua'ous
papous, qu'én abèn la biste énlugarnide4, qu'éspiaben dé biscor et qué
prénèn las béchigues per lanternes. Qué hésèn méy dé péguésses qué
lous youéns !
U die, lous grans caps dé l'éndrét qu'anan counsulta u sourciè.
Ta précanta lou malhur, après abé hèyt hère dé sinnéts dé croutz,
léyut trénte payes dé Ségn-Cyprién5, éspiat boula las nubles, pénsat et
arrépénsat, qu'ous bailha per counséilh d'amassa touts lous sédas6
dé la countrade et d'ana touts én proucéssiou serne l'aygue dé l'E1. Ibos. Commune des Hautes-Pyrénées, située à l'ouest de la ville de Tarbes.
2. Poudéméns dé cap. Cassements de tête, soucis.
3. Péguésses. Sottises, niaiseries, amusements du jeune âge.
4. Enlugarnide. Eblouie.
5. Ségn-Cyprièn. Saint-Cyprien. Une croyance populaire attribue au livre de saint
Cyprien un pouvoir surnaturel, une puissance à laquelle rien ne saurait résister.
6. Sédas. Tamis.

�256

HUITIÈME

PARTIE

chèz'. N'y manquai! pas, més lou guzard dé souréilh qué lusi toustém à la médiche place.
Lou sourciè, counsultat u sigoun cop, qu'ous disou qué lou maii
qu'ère dé lounque gouaride et qué nè-s calé pas déscouratya à la purmère bégade. La lue, à d'aquéith moumén qu'abè quittât las haiitous
dou cèou et qué s'ère anade énclouta, la maline, au bèith houns dou
puts dé la parropi. Qué s'y bédé, Manque coum l'aryen, rédoune coum
u roumatye. Sus lou counséilh dou sourciè, qué déscidan d'émbia
ta'ou houns dou puts lou méy ésbérit d'Ibos couéilhe la lue, et adouralé à la séguide. Més lou puts qu'abè dus ou très céns pams dé prégoun et qu'ère arrasét2 d'aygue. U saye qué dé l'abis dé ha bébe purmérémén aquére aygue p'ou yénse3 bouéou dous énbirous. Malhurousémén lou bouéou assécat et affangalat après abé bébut l'aygue, qué-s
minya la lue.
Lou diménye d'après, lou capéràa, homi dé gran sabé et dé grane
piétat, lou noum dou Ségnou inbouquat, qué déscoubri lou rémèri.
Qu'éscribou uë pétitiou ta'ou méste dous anyous et qué carqua lou
mayre d'ana-lé pourta ta'ou cèou. Qu'y abou labéts rémudémén én
toutes las maysous d'Ibos. Qué-s hiquan én débé dé cérqua uë éscale prou lounque ta touca au royaume dé las éstélles, més né s'én y
trouba pas nade. U ibrougne abisat qué hé pénsa à las barriques. Per
aquéith téms, lou by qu'ère à dus sos la pinte. Né s'y bédé pas qué
bignes, aûtys4 éspalières5 : cade oustaiï qu'abè uë cénténe dé bachèiths.
Né hén pas à malayse ta-n arcussa6 uë sarrabanténe. Qu'ous appitan
l'u per déssus l'aiite, et, pétit à pétit, qué puya à perte dé biste, aquéith
émpoun7 d'uë nabère mode. Tan plàa qué lou mayre qui ère u homi
dé bère payère, qué toucabe dé la màa, la murailhe dou cèou. Ta
poudé-y éntra, n'y manquabe pas méy qu'uë barrique. Qu'aboun bèith
1.

Sertie l'aygue dè l'Echè^. Tamiser l'eau de t'Echez, petite rivière qui coule entre

Tarbes et Ibos. En Béarn on dit d'un naïf: Qu'où hèrèn serne l'aygue aûGabe.
2. Arrasét. Plein jusqu'au bord.
3. Yénse. Le plus grand et le plus beau.
4. Aûly. Hautain (Vigne).
5. Espalière. Vigne échalassée de peu d'étendue
6. Arcussa. Ramasser soigneusement. Relever.
7. Empoun. Echafaudage.

�LOUS

D'IBOS

257

cérqua, né la poudoun pas trouba. L'ibrougne labéts qué bailha l'idée
dé ha sérbi la dé débaith. Taii hèyt, tau dit! Soulémén quoan la bouloun tira, las dé déssus qué débéran Pue méy biste qué Faute et lou
mayre qué-s coupa lou coith. Né s'én counsoulan pas yaméy à Ibos.
Abandounats dé Diou et dou diable, qu'aboun récours à la sapiénce
d'u aboucat. L'homi dé lèy qu'ous conséilha dé parti la béilhe, à bouque dé nouèyt ta ésta au marcat dé grans dores et dé nou s'én tourna
qué lou maty dou léndédie. Qué crédoun. Dé quére fayçou, yaméy
n'aboun pas méy lou souréilh hén la figure et qu'y gagnan dé passa
dues nouèyts per gouèyténe à la béroye bille dé Tarbes.
Pramou dé quéro qué disen per nouste :
Qu'an lou diable au cos,
La yén d'Ibos.

��NEUVIÈME

PARTIE

I

Lous Bitous
Dé bou maty, qu'ère partit Marty, dap la guihe1 et la béndrade2.
Marty qu'ère mouliè et capbaith lou camy qu'abè coundat ço qui ou
coustaben, dé pugnères lous dèts bitous qui anabe béne au marcat dé
Nabarréns3. Lou counde n'ére pas trop gran.
Et quoan né tirérèy é disè éith? Dèts bitous à quinze lioures qué
hèn cinquante éscuts, dé qué croumpa u saùmét4 dé cinq ans et arrénabi la carrétte. Qué m'én y soubréra lhèou tabè ta appéilha dé naii la
moulière. Ah! la moulière éncouère youéne etlègre! Qué héra rampèou5 à mantéruë daùne dé las mèilhes affèytades. Praûbe mouliè!
Qu'abè coundat én baganaut.
Arribat sus la place, n'y manqua pas dé marchands. Més cinquante
1. Guihe.

Truie-mère. La truie châtrée se dit trouye.

2. Béndrade. La progéniture de la truie, la portée.
3. Nabarréns. Navarrenx, chef-lieu de canton de l'arrondissement d'Orthez.

4. Saùtnét. Anon, âne. Se dit aussi asou.
5. Ha rampèou. L'emporter.

�2Ó0

NEUVIÈME

PARTIE

éscuts né-s troben pas én poithe bouèyte1 et touts qué passaben én sé
grattan l'auilhére.
A la fy, qué s'én y arrounsa u qui né l'éspantabe pas gran cause. Béroyes paraùléttes, appéilhat dé plàa, poulit coum u homi qui-n sap dé
plume. Dé ségu, qu'ère dé quoouque part.
— A quoan lous bitous, hèy l'homi?
— A dètz éscuts lou pa, moussu, sé-p platz.
— Et laguihe?
— La guihe né la tiri pas béntable2, qué eau u carnau à la cahute
dou mouly.
— Qu'éy doumatye, qué m'auré hèyt lou mèy aha. B'én tirératz
cauquarré dé cinquante éscuts ?
— Pas u ardit.
— Qué soun ouncouère drin youéns, lous bitous, més grassoutéts
et luséns, qué prabéran3 à nouste. Toucatz dé màa, qu'èm d'accord.
— D'oun èts bous, moussu, sé-p platz ?
— Qué souy dou bosc dé Nabarrèns.
— Et doun, moussu dou bosc dé Nabarrèns, anam ha lou counde
au brouchou dou cor én né bében u pintou dou pailhét.
Après lou pintou, la pinte, après la pinte lou pithè.
Lou mouliè qu'én abala coum uë barrique déscabade4. Tabé qué
s'adroumi au cap dé la taule. Et lou croumpédou qué s'ésquiouba,
dap lous bitous chèts démanda mounédes dé las soues pèces.
Quoan dé téms é droumi lou mouliè, né p'at saùri pas dise. Soulémén quoan sé déschuda5, lous porcs n'èren pas aquiou et la bousse
qu'ère bouèyte. Qué hé récère dou moussu dou bosc dé Nabarrèns.
Qu'où trouba à d'ayse. Més né calou pas débisa dé paguémén. Lous
cinquante éscuts qu'èren éstats coundats énter dues pintes. Tan pis
p'ou mouliè sé s'ous abè pérduts. Qué plèytéyan.
— Aquéste homi, moussu lou yutye, qué-m croumpa dètz bitous,
1. Nés troben pas én poithe bouèyte. Proverbe: Ne se trouvent pas en poche vide.
2. Tira béntable. Tirer vendable. Exposer en vente.

3. Praba. Grandir, profiter.
4. Déscabade. Ouverte par le bout supérieur, par la tête.
5. Quoan sé déschuda. Quand il se réveilla.

�LOUS

BITOUS

26r

dimers darrè, au marcat dé Nabarrèns. Au moumén dé ha lou counde,
qué-m hé bébe chèts payère et qué s'én ana dap l'éscut et las mounédes.
— Aquéro n'éy pas bértat, moussu lou yutye, qu'èy croumpat et
après pagat. Qué sabétz qué hèy hère d'ahas....
— Qu'at sèy ! Au marcat dé Nabarrèns qué s'y hè hère d'ahas. Qué
s'én y hè dé touts, dé béroys et dé bous et tabé dé pigailhats. Abétz
témouégns, mouliè?
— Nenni, moussu lou yutye. Més sé boou lous dinès et lous bitous
qué eau qué s'ous gagni : qu'où bailhi màa lhébade.
•— Né eau pas qué yura? Bras sé-m séqui, moussu!...
— Trop biste, sé disou lou yutye:
N'abétz pas poou dous sérméns,
P'ou bosc dé Nabarrèns !
N'y auré pas doun nadaùte arrame, mouliè?
— Nade !
— Labéts, à bous, moussu dou bosc, qué-p bâti bailha màa lhébade.
U cop én la boste bitc, pénsatz à ço qui hèts. Lou yutye dé la terre,
qué poudétz troumpa'ou, més lou yuty'e dou cèou qu'at bét tout,
qu'at sap tout et qué bailhéra u die à cadu siban las soues obres.
— O bé dé ségu, moussu, més lous bitous qué soun éstats croumpats
et pagats.
— Qu'at yuratz?
— La màa én l'air qu'at.yuri.
— Lous bitous qué soun pagats.
Et bous, mouliè, quoan ayitz ahas à déspailha1, moumbratz-pé qué
N'an pas poou dous sérméns
Lous dou bosc dé Nabarrèns.
— Ah! misérable dannat, qu'as pérdut la toue amne.
— Oh! et tu lous dètz bitous!
i. Déspailha. Débrouiller, plaider.

�2Ó2

NEUVIÈME

PARTIE

Adiou l'asou dé cinq ans et la carrétte nabe! La moulière qué démoura moulière, més lou mouliè, cause miraculouse, né bébou pas
méy qué aygue. A d'aquéith counde, qu'abè gagnât méy qué pérdut au
marcat dé Nabarrèns.

�II

Lou Houéc qu'éy mièye Bite!
Autanlèou coum las mountagnes an couèyffat lou couhét blanc, la
néou qu'acasse las aiiilhes; ères qué débaren las pénnes et qu'arriben
énta la plane2. Méssatyères dé rét, qué las énténen dé louégn, lous
marrous au déban dou troupèith én dingouléyan dé granes ésquires
capbaith las canailles3. Aii bilatye l'arcouéilhénce qu'éy gaiiyouse
ta'ous auilhès, lou canailhè4 qué-s mésclen aii troupèith én pinnétan
dap las agnères, et las fumelles arridéntes dé plasé, qu'ous hérén pots
sé gaûsaben déban la yén. Lou lou côo qué trinquéréye dé gay én sé
soubiénen dou cop dé chioulét dous pastous, et qué s'apprèsten las
filouses énta ana aûdi à las béilhères las histouères qui mien dou
clédat5.
Au nouste péys, qui n'at sap, lou qui plats, à la familhotte et à la
daune dé case, qu'éy toustém lou plàa biéncut. Arrèy n'ou manque.
Enta d'éith lou cout dou houéc, la rèble dé mésture la méy toste, et uë
1. Lou houéc qu'éy mièyt bite. Le feu est moitié vie. Proverbe. Se dit au coin d'un
bon feu quand il gèle ou qu'il neige.
2. Qu'arriben énta la plane. Arrivent à la plaine. Les bergers descendent de la montagne vers les premiers jours de novembre pour passer l'hiver dans la plaine avec
leurs brebis et leurs chèvres. Ils ne remontent sur les hauts sommets que vers les premiers jours de juin.
3. Canaûles.

Collier en bois où est suspendue la clochette, i'ésquire, des brebis.

Désigne aussi un pain en forme de roue que les ménagères font pour les enfants à
l'époque de la moisson.
4. Canailhè. Canaille, marmaille. Quand ces deux termes s'appliquent à des enfants,
ils ne se prennent jamais en mauvaise part.
5. Clédat. Terrain fermé par une clôture de branches entrelacées, servant à parquer
les brebis dans la montagne.

�2Ó4

NEUVIÈME

PARTIE

boune gahe dé grèche sabourénte à la tarrisse dé burguét1 la méilhe
préstide.
Ataù qu'ère biciat déspuch bint ans énça u pastou qui anabe toustém
barra énço dou médich paysàa.
Més l'hiber qu'éy acabat, las houréngléttes amistouses qué biénen
cantourréya débaith lou soulè dé la borde, lous ausèrous rédoulics2 qué
s'éstiren l'aie et à l'ésgay dou souréilh d'abriou, qué couméncen dé
boulé anida las loues amous débaith la houèilhade; las flouréttes préndibes et aùlouréntes qué puntéyen aii mièy dé l'herbe dé la prade.
Aûilhè qué eau parti ! Qué s'y a tabé plourat à l'oustaù dou pastou ;
la béryère et la familhe qué-s soun débéyats dé quéith hiber tan loung.
Carque l'asoulét, pastou, dé biasses et dépégas ". La cape sus l'éspalle,
lou bastou à la màa, hè lous adious aii paysàa !
Adéchats doun amies, dinquo gnaiite an! Sé-p hè plasé dé-m biéne
béde, qu'y abéra drin dé gaiiyou ta bous aiites à la cabane dou bèc dé
la mountagne !
Ataii qué débisabe lou pastou én s'apoutyan ta case, més la trotte
qué séré éstade lounque ta'ou paysàa, car dé la plane én ta'ou soum,
qu'y abè uë boune tirade, arré méy qué chèys dies dé camy chèts
counda las nouèytades.
Per bèith cop toutu, uë couénte préssade qu'apéra lou paysàa ta'ou
péys dé l'aûilhè. Ta ha'ou uë bésite né calé pas torse4 dé mièye
hore. Qu'én ana doun, lou pèe léouyè et lou bérrét sus l'aûilhére.
Més tiéne et proumétte qu'èren dus énta l'aûilhè. Ja5! qu'éstou
drin éstounat quoan sé bi éntra hén la cabane per u maty dé bise réde,
lou paysàa éstamourrit: ouménances n'y manqua pas. L'aiiilhè cour1. Burguèt. Sorte de pâte faite avec de la farine de maïs et du bouillon que l'on

mange au lieu du mioussat.
2. Rédoulic. Frileux.
3. Pèga. Cruche, vase en fer blanc. Ailleurs on appelle dourne et banère le vase en
terre qui contient l'eau potable du ménage.
4. Torse. A deux acceptions différentes. Torse dé mièye hore. Se détourner de sa
route, faire un crochet qui allonge de demi-heure. Torse lou bénsilh quoan èy youén.
Tordre l'osier quand il est jeune. Proverbe : Corriger l'enfant de bonne heure.
5. Ja! On distingue à cette exclamation l'homme de la montagne de celui de la
plaine. Là, on dit;'a, ici, ^a. Ja se dit aussi dans le canton de Lescar.

�LOU

HOUÉC

QU'ÉY

MIÈYE

BITE

265

tés qu'où saute aii coith et lou gouéilh éngourgoustit dé plasé qu'où
baylabe las machères et né s'éstanquabe pas dé disé'ou dap dé béroyes
paraùléttes, quign gay abè d'où tourna béde. Qué débisan dé l'aiiilhade dé las récoltes et dé las noubelles dé la plane ; dé répécha né s'y pallabe pas!
Lou pastou dé méy én méy charman qu'atisabe soubén lou houéc.
Q'y hè rét per aquéres galihorces; et la causse1 à la màa: caiihatz-pé,
caiihatz-pé, sè disè aii paysàa, lou houéc qu'éy mièye bite !
Més lous coumpliméns né plégnen pas lou bénte2. Lou praûbe paysàa, la hami aûs pots, las déns agusades per uë lounque trotte, n'y
énténè pas déquére auilhére; dé téms én quoan dou cor dou gouéilh,
qué guignabe sus uë taule3 débaith lou tèyt dé la cabane las proubisious dé l'aiiilhè: pàa, roumatye, et lou baricoutét aii ras dé bères
cassèrolles dé lèyt. Més lou diable dé pastou qu'attisabe toustém lou
houéc: Caiihatz-pé, caiihatz-pé plàa aban dé-p tourna apoutya, qué
débétz abé rét, sé tournabe dise aii paysàa.
Aquéste, à la fy qué-s lhéba et qué s'appléga ta case én hin lous
adéchats poulidémén : Dinquo las purmères! lou boun diou pé gouardi
dé maù! qué-s béyam!
Sétéme pass .t, l'aiiilhè né manqua pas d'arriba à la coustume, aban
4

lou troupèith, énta émparaûla

las herbes. Lou paysàa qué-s trou-

babe soulét à case; lou reste dé la famille qué bérougnaben. Biste qué
mé l'arcouéilh dap u gran houéc débaith ia chéminèye.
— Caiihatz-pé! caiihatz-pé! sé digou à l'aiiilhè, qué paréchétz drin
gourpit et qué débétz abé appétit !
— Q'abétz résou sé réspoun lou pastou ; més gouèy per aciou né
sémble pas qu'y hèsqui trop dé rét. Uë bère siétte prégounte dé pou1. La caùsse. Le bas. Les pasteurs utilisent les loisirs que leur laissent les soins de
la bergerie en tricotant des bas de laine.
2. Lou bénie. Le ventre. Dans la langue populaire, on confond l'estomac avec le
ventre, la poitrine ou le cœur. Ainsi on dit : Bénte porte cames. Ventre porte jambes,
ce qui veut dire que l'on ne marche jamais avec plus de plaisir qu'après un bon dîner.
Gran pés sus l'éstoumac. Grand poids au cœur.
3. Taûle. Table, planche.
4. Emparaûla. Donner sa parole, traiter verbalement, faire un marché.
17

�266

NEUVIÈME

PARTIE

tatye dap uë boune gahérade dé habéttes per déssus qué-m héré méilhe
l'aha!
— Patiénce ! patiénce ! né batz pas manqua d'arrèy.
En mèdich téms, lou paysàa qu'arriba dap uë hourcade1 dé brouchague séque qui-s sérbiben énta alluca lou hour, qué la pausa darrè lou
pastou et qu'y alluca lou houéc.
— Cauhatz-pé, caùhatz-pé, s'ou disè toustém !
— Ja! Qué-m boulétz bous iroula2? sé cridabe lou pastou qui s'usclabe3 las culottes.
— Noù pas nou, dé ségu, més sé lou houéc éy mièye bite, houéc
déban et houéc darrè qué déou ésta bite coumplète !
1. Hourcade de hourque,

fourche. Une fourchée, une qnantité de broussailles au

sommet de la fourche.
2. Iroula de irole, marron. Rôtir, griller comme un marron. Ailleurs les marrons
grillés s'appellent péluséts.
3. Uscla. Flamber; au propre, passer une volaille sur la flamme pour brûler le
duvet qui adhère encore à la peau, après que la plume a été arrachée.

�Lou Gascou, lou Biarnés et lou Marséilhés
U Gascou, u Biarnés et u Marséilhés qui courrèn lous moundes1
t'ana cèrqua fourtune, qué-s réncountran u die én u péys qui né-m
broumbe2 pas adare. Qu'aboun lèou hèyt counéchénces et qué déscidan
d'ana soupa amasses.
La taiile qu'ère boune, l'aùberyiste youéne et béroye : n'en calé pas
autan ta désliga la léncou dous très biatyédous.
A l'énténe, lou Gascou qu'ère dé grane maysou et dé boune réputatiou. Lou méy bèith oustau dé France et d'Angléterre qué l'abè loutyat
et la soue paréntat qu'ère sémiade drinou pértout, déhén lous castèiths
et lous palaysdou sou péys. Sé, à d'aquére hore, é-s troubabe capbaith
lous camys, qu'ère mélèou pramou dou sou plasé qué per maie fourtune, témouégn uë bère bousse dé cén pistoles dé boune mounéde qui
abè anat éstuya, én arriban, débaith la couthine;î dou lhèyt.
You, sé disou lou Marséilhés, né souy pas dé tan haute boulade; lou
mèy pay et la mie may qu'èren oubrès qu'y a uë trénténe d'ans,
més, habilles ta'ou coumerce, qu'an hèyt uë fourtune dap lou pébe,
la saù et lou sablou. Qué souy badut hén uë boutye4 dé luis d'or.
Dèsémpuch maynatye, qué m'èy énténut dise à toute hore : bouque qué bos, côo qué désires; més lou plasé trop aysit qu'énhastique5. Qu'én èy cércat drin per touts lous cors; et, à force dé ha
éndiablalous homis, dé lu guinna las fumelles, qu'éy hiquat la guerre
1.
2.

Lous moundes. Le pays. Lou mounde, la généralité des hommes.
Broumba ou moumbra. Souvenir, se rappeler.

3. Couthine. Traversin.
4. Boutye. Cuve.
5. Enhasliqua. Rassasier, saturer, fatiguer.

�NEUVIÈME

268

PARTIE

aii mèy péys! Aciou qué souy per quouate dies, au darré dé drin dé
patz et dé tranquillitat.
— Et tu, Biarnés, qué coundes dé bou ?
— La fé, you qu'éy tan bou drét, qué né sèy pas qué dise

Qué

souy ésmiratglat dé quères bères causes.
— Més, la toue histouère?
— Oh ! n'én y a pas talounque pailse. A nouste, n'abèn né castèiths,
né palays, né oustaiis, né maynes... uë cabanotte tout doy, dap u
quouar2 dé terre magre autour. Qu'y a haiit ou bach dètz ans qué
rolli, et qu'èy, per déhén u pèe dé biéilhe causse, très éscuts3 — naù
lioures, — dap bin sos, la pistole !
Lous dus batalurs dé Marséilhe et dé Gascougne, qui n'én abèn yaméy abut aiitan qué-s clignan per débaith màa, coum qui boou dise:
Aciou qu'y a uë garie arpastade ; né-s séparam pas qué né l'ayim tounude. A d'ayse quéhéram, Diou mércés; qué s'oubénérémà la hèyre,
et ouncouére qué s'én tournérém lou licot én ta case.
— N'ès pas riche, coumpay, sé disou lou Gascou, et sé démoures
lountéms per aciou, à gratta-t las uncles, qu'arribéras lèou aii houns
dou sac.
— O bé dé ségu ; més Ihic qué-m arrégole !
— Té! qué-t bouy da u mouyén dé soupa, ou mén à nouèyt, chèts
touca à la sacole. Qué sémbles dé gouailharde humou; et doun, s'én
ès d'abis qué-s bam habla l'u à l'aiit tan qui pousquim, couyouna-s à
tire-la-iigot, lou qui-s fachi qué paguéra l'éscot.
v
Oh bah ! nou, picouty per asou4: qu'èy lou cap trop près dou bérrét.
Més lous dus coumpays qu'où ségoutin tan plàa qué lou Biarnés qué
féni per dise quio.
Alabéts qué-s hiquan décap à d'éith coum u pa dé labrits qui an tumat
u arissou. Péne pérdude, moun homi qu'ère bndut aiitan rét coum lou
1. You qu'èy tan bou drét, qué né sèy pas qué dise. Moi j'ai si bon droit que je ne sais

que dire. Phrase proverbiale pour : j'ai peu de chose à répondre, je ne sais rien.
U quouar. Un quart d'arpent, soit neuf ares cinquante centiaies.
3. Très éscuts, naiï lioures, etc. Trois écus neuf francs. Proverbe de ceux qui avouent

2.

n'avoir pas de fortune.
4 Ticouty per asou. Expression proverbiale, picotin par âne, chacun pour soi.

�LOU

GASCOU,

LOU

BIARNÉS

ET

LOU

MARSÉILHÉS

269

mus d'u gat mour, aiitan mud coum u aiibour qui né piche pas déspuch
gouèyt dies.
— Qué m'én baii ta'ou lhèyt, éspraba dé ha u bèc1, s'ous disou aii
cap d'uë paiise.
Eiths qu'où séguin én couchcouchéyan : qué l'aûram toutu, bé sounque lou diable é s'én lou porti!
Aii lhèyt, qué hén sémblans dé ha uë partide à las cartes.
— Pique, sé disè l'u ! —Trèfle, é réspounè l'alite! — Pique! — Trèfle !—Pique !—Trèfle !
Et à cade yogue, dap la punte dous dits, qu'où hissaben énter las
costes. Lou praiibe diable qué hésè grimaces sus grimaces, més yaméy
bouha téque. Soulémén qué l'aiidiben saya-s coum uë hémne én pênes.
A la fy, qué-s hiqua à bouha coum u tacbou qui a réussit aii sou aha.
— Pique!—Trèfle!—Pique! — Trèfle ! sé hésèn toustém lous aiites.
— Et doun, you, COUPI et ATOUTS! Et qué flanqua s'ou mus dous
youguédous lou méy bèith maquérou qui-s syi yaméy préstit hén la
maye pâtisserie dé Paris ou dé Bérsailhes.
A d'aquéith affroun lou Gascou qué-s dréssa coum uë sèrp hourade
et qu'où sauta au péou én arnégan coum u carrétè.
Qu'abou pérdut!
Més dap qué calé paga? n'abè pas uë pille. Qué s'én tira én Gascou.
Qu'apéra la daiine :
— Aban dé parti qué bourrém tringla drinou à la boste santat.
— Et doun, amies, qué p'én baii cérea détire uë boutéilhe dou
boussat.
Lou Gascou qué la ségui aii traslay, qué la claba aii chay et qué s'én
ana ataii per la bie dé las cèrques.
Couratye, adrésse, béoutat, débis gaùyous, Diou méreés, arrèy dé
quèro né manque aii puble dé France. Més
Lous Biarnés qué soun sus l'aiite yén2,
Coum l'or suber l'aryén.
1. Ha u bèc. Dormir quelques instants.
2. Lous Biarnés que soun sus l'aide yen... Les Béarnais sont sur l'autre gent comme
l'or sur l'argent. Proverbe qui prouve que la modestie n'a pas toujours été le défaut
dominant des Béarnais.

��IV

Lou Bilhét dé Loutérie
A bèiths cops, la fourtune n'éy pas ta'ou qui la cèrque, qu'éy ta'ou
qui la trébuque!
Bé sabétz touts bahide l'histouère déquéith courdouniè, qui abè
gagnât cén mille lioures en uë loutérie chèts y abé hiquat nat bilhét.
Sé né la sabétz pas, qué pé la baii hâ.
Lous courdouniès coum lous tinnès qu'an las boutigues émpouyarnides1 dé cauyolles, oun s'ésboulatan én saiitériquéyan sus lous pourès, et én cantan, u éschami d'ausèiths dé tout éscantilh : cardinals,
chériscles2, canériéns, pinsàas et milhéroques. Aquére familhotte qu'éy
la gaiiyou dous oubrès én crampe é qu'éy tabéy la heste dé las auilhères.
Més ta'ou plasé dous gouéilhs qu'y a tabéy aquiou déhéns dé béroyes
papérolles fringailhades3 ; lous partiméns4 qu'én soun touts apprigats,
et chèts nade bérgougne qu'y a uë grane mésclagne ! Qu'y bèden ras et
ras Nouste Ségnou Jésus-Christ, dap u réyimén dé sourdats, lou tambour-mayor tout galounat aii déban ! Lous quouate hilhs d'Aymoun
déssus Nouste-Dame dé Lourdes ! La casse dou rey Artus aii gran gallop
dous lébrès, aii pèe dé moussu Poulichinelle ! Lou défun ségn Labre,
carquat dé pèdouilhs grans coum bitous, et ségn Cucufin qui ous y
toque dap uë latétte coum u troupèith dé poulingoys5 ! La Barbe-Cuye6
et lou Juif-Errant !
Touts aquéiths imatyes rouys, bérs, blus et pigailhats qué sèrben dé
1. Empouyarnides. Remplies.
2. Chèriscle. Petit serin des bois.
3. Fringailhades. Ornées d'images voyantes.
4. Partimèn. Cloison.
5. Poulingoys. Dindons.
6. Barbe-Cuye. Personnage imaginaire dont on menace les enfants méchants.

�NEUVIÈME

272

PARTIE

dibértissémén aii canailhè qui tournen dé l'éscole et qui s'éstanquen
déban lous pourtous.
Or doun u dé quéstes courdouniès aiisérè, papéroulayre,

qué-s

trouba u die sus la carrère, déssus l'éscoubédure, u béroy bilhétou dé
papè tout carrât, hère chiffrât, plèy Cé léttres dé moulle1, tout bourdéyat dè flous et dé pétits anyouléts lou bénte à capsus et las cames én
l'air. Qu'én abou émbéye, qué sé l'amassa, et tournât én ta case, qué
cérqua uë place énta l'émpasta2 hén la boutigue. N'y damourabe méy
nat cout3, qu'où calou hiqua sus l'u dous dus pourtous, débaith la
caûyole dou mèllou.
Bèith téms qué s'y passa désémpuch aquére hèyte. A l'éntértan qué
s'y abè tirât à Paris uë grane loutérie et qué cérquaben dap brousside
per Sagorre et Magorre* lou luméro dou bilhét qui abè gagnât cén
mille lioures, chèts yaméy lou trouba,
pertout dinquo'ou bèc dé

Magrét5

qu'at abèn hèyt tabardéya,

et arrés né s'ère maiitat. Lou cour"

douniè qui per chouès, boulé mélèou bébe u cop qué léye las gazéttes,
qué tirabe toustém lou callignou, qué battè la sémèle dap lou martèith
et qué cantabe ribaut-coumpagnou én han rampèou à l'aiisérumy dé
las caiiyolles, quoan l'y biéncou per bèith die u moussu énta-s ha préne
mésure d'u pa dé souliès.
En énténén gourguéya lous aiisèiths, lou moussu qué-s débértibe à
guigna las papèrolles qui béstiben tan béroy la boutigue, et tout d'u cop
qué bi lou bilhét dé loutérie ényémat sus lou pourtou.
Gran hilh dou diable ! sé t'ou

dits aii courdouniè, qu'as gagnât

cén mille lioures et qué hès éncouère ana lou tirepè? Tè! qué cèrquen
pértout aquéste bilhét qui as émpastat sus lou pourtou ; courri doun
biste énta Paris, ta cérqua la fourtune, qu'as lou bou luméro !
Moun courdouniè qué-s hique détire lou camy débaith lous pèes et
1. Lettre dé moulle. Lettre moulée, d'imprimerie.
2. Empasta. Coller.
3. Cout. Coin.
4. Sagorre et Magorre et lou Mount-de-Marsàa. Sagorre et Magorre et le Mont-de"
Marsan. Proverbe: en tous lieux, mê.ne les plus cachés.
5. Magrét. Quartier de la ville d'Orthez. Jouit d'une réputation douteuse. On dit
proverbialement : La canailhè dé Magrét. La canaille de Magrét.

�LOU

BILHÉT

DÉ

LOUTÉRIE

273

qué s'applégue énta Paris, après abé coupiat sus u papérou lou luméro
dou bilhét qui-s séré ésquissat én lou désémpastan ; Més né per aquéres! Nou bouloun pas éscouta, qué calé abé lou bilhét médich én
ta touca mounéde; qué cdou tourna énta case énta'ou cérqua et tourna-s apoutya énta Paris énta'ou pourta. Més lou bilhét qu'ère éncranquat1 sus lou pourtou, n'y abou pas mouyén d'én lou tira, et labéts lou
courdouniè qué-s carqua lou pourtou sus l'éspalle, et qu'arriba én
aquéith ésquipatyeaû burèou dé la loutérie et aquiou qué touca aquéith
béroy cabaii arribat én cantan! Né disen pas ço qui débiéncou lou
pourtou !
B'at bédétz, amies, qu'y a mouyén dé gagna chètz bouta à la loutérie!
HOURCADUT.

1. Encranquat. Au propre ensorcelé ; dans ce cas, très adhérent.

��V
Sérmén d'Ibrougne
Yanoulét qu'abè soubén sét, sét dé by et nou pas d'aygue. Lous dies
d'obre1 qu'ère prou saye: qué calé péna, suda, trima, lhéba-s aban
l'aubétte, ayaca-s duës hores après nouèyt, ta gagna lou sémmanè.
Més tabé quoan arribabe lou diménye, gare s'y soubrabe nat galaby2.
Qué bébé dap sét ou chèts sét tan qui abè pille. Et quignes bounes
résous é sabè éith trouba ta réspoune aûs crits dé la fumelle :
As-tu lou couratye dé t'ésmali pramou qu'én bau bébe u ou dus pintous dap lous amies u cop tan soulémén per sémmane ? Lou by, qu'éy
lou boun Diou qui l'a hèyt ta rénabi lou côo, ta counsoula lous afflyats,
ta bailha fourtune au praube diable et gaùyou à tout lou mounde. Que
héré lou tribailhédou dous cams, chèts aquèith chue dou cèou débérat?
Et Yanoulét qué bébé ta nou pas ha éscarni au boun Diou.
U diménye sé qu'én y abè hiquat drin méy qué dé coustume; lou
caminaii qu'où sémblabe éstrét et qué s'én dé3 p'ou mièy dé la campagne4. Tout qu'ana hère plàa tho quoan arriba s'ou bord dé l'arriou.
Qué calé passa uë pountérique5 : la pountérique maline qué sé l'ère hiquade à dansa déban lou nas. En aquéith émbarras, l'ibrougne qué
pénsa au boun Diou et qu'où hé aquéste prégari : Qué p'at prèy, moun
Diou, aydatz-mé à d'aquéste hore. Qué p'èy manquât6 dé ségu gouèy.
1. Lous dies d'obre. Les jours ouvrables.
2. Galaby. Pièce de dix centimes, en cuivre.

3. Que's'én dé. Il s'en alla.
4. La campagne. La plaine. Ailleurs on dit la lanne.
5. Pountérique. Passerelle.
6. Que p'èy manquât. Je vous ai offensé,

^x&gt; t+~tstSísAj

�NEUVIÈME PARTIE

276

Qu'a hèyt trop, Yanoulét, et lou trop qué passe mésure. Més qué p'at
yuri, au Diou biban, sé-m déchatz passa aquéste cop,
Né dou rouy, né dou blanc, né dou pailhét,
N'én bébéra pas méy Yanoulét.
Lou boun Diou qué hé u miratgle; la briaguère qué s'ésbarri, la
pountérique qué démoura rém et Yanoulét qué trubérsa l'aygue à la
courrude.
Quoan éstou saùbat, lou sérmén qu'où pésabe drin sus la counsciénce et qu'où sémblabe d'abé hèyt u fichut marcat. B'én abè abut
bèith maù lou boun Diou d'où décha passa ! Dé l'arriou énquo case
qu'armuga aquiou déssus.
Et au mouménd'ourbi la porte qué lhèba lous gouéilhs décap énta'ou
cèou :
Né-n bébéra pas méy Yanoulét,
Né dou rouy, né dou blanc, né dou pailhét?
En ayi éith1 !

1. Yanoulét était donc parjure. Mais selon d'autres versions, il sut tourner la difficulté et rester honnête. Il avait juré au bon Dieu de ne jamais s'enivrer ni de vin
blanc, ni de vin rouge. Quand il eut traversé le pont, il remercia la Providence, puis
il ajouta : J'ai promis de m'abstenir de vin blanc et de vin rouge et je serai fidèle à
ma promesse,

mais n'oubliez pas, mon Dieu, qu'il n'à point été question du vin

pailhét. Grâce à cette omission, le buveur continua à boire, justifiant ainsi le proverbe
français : Qui a bu, boira.

�VI

Lou Mèllou dé Larribaù

1

Sétéme arribat, l'arrésim qu'ère badut rous coum la goutte d'or et u
ahouailh d'aiisérous qué s'èren bailhats réndétz-bous à la bigne dé
Larribaù : qu'y hésèn gran damnatye. Lou méste qu'abè ésprabat dé
touts lous mouyéns ta- d'acassa aquéiths fripous. Aûs quouate cors dé
la bigne qué s'y bédé quouate fantômes appéilhats dé rouy, dap bèith
chapèou dé pailhe s'ou cap et uë hourque débaith lou bras. S'ou mièy
u pau dé quinze pams dap uë carrasque2 qui hésè gran brounitère
quoan lou bén é bouhabe. Més qu'èren aquéro yocs dé- maynatyes
ta la bande ahamiade. Qu'én y abè dé prou désfrountats ta s'ana
apoura3 à l'oumpre dous fantômes. Larribaù labéts qué s'abisa dé téne
cinq ou chèys sédades4 à cade pèe dé bit. Bère casse qué hé lou purmè
die: uë sarrabanténe3 dé tours et dé trides qué passan ta'ou habre-sac.
U mèllou, tabé, én déspièyt dé la soue prudénce habituade, qué s'ère
énlaçat et qué poussabe crits-biahore.
— Attén, attén, ou disou Larribaù, qué-t baii ha crida per u bou
cop !
— Et qu'y bas gagna, qué souy tilhut et magre et qu'èy lous osdéhèt
dus.
— Qué-t hérèy bouri au poutatye dap uë yunte dé farcit au eu.
— Né créts pas doun qué séré doumatye? Espie lou mèy plumatye

1. Coum lou mèllou dé Larribaù. Comme le merle de Larribaù. Proverbe. S'applique aux personnes qui pensent beaucoup et parlent peu.
2. Carrasque. Crécelle.
3. Apoura. Percher.
4. Sédade. Lacet.
5. Sarrabantène. Grande quantité.

�NEUVIÈME

278

PARTIE

què luséch coum sé l'abèn émbérnissat. Et lou péruc? Yaùne, prim et
allouncat !
Las mies cansous qué hèn plasé à d'énténe quoan lou maty, aban
l'aûbétte, é hèy auménances au souréilh dou cèou. Escoute la mie paraùle, éspargne lou bèroy cantèdou et sé né-m bos pas tourna la libértat,
barré-m én uë cauye6, qué pourtérèy drin dé gaùyou ta l'oustaù dé
Larribaù.
— Qu'as ou mén la léncou désligade et la mayrilhère n'ère pas
éstade care dé cinq sos. Qué baii ha méilhe qué plàa. Dimers qué
t'anérèy béne au marcat dé Nabarréns. Qué tiénou paraule et u frater
qu'où croumpa per u éscut. Més las cansous qué sé l'èren désbroumbades dou moumén qui abè pérdut ço qui bail méy qué la richésse, la
libértat. Lou dimers d'après, lou frater qu'argouèytabe Larribaù et qu'où
trétta d'affrountur.
— Perqué doun aquéro?
— Qué-m dises qué cantabe hère plàa l'aùsèith qui m'as bénut.
— Et doun, qu'éy la bértat.
— N'a pas uber lou bèc?
— Ah! lou fripou, sé né cante pas, bé sap béroy ço qui pénse!
Désémpuch labéts qué disen per nouste d'u homi carat : Qué hè
coum lou mèllou dé Larribaù.
6. Barrè-m én uë caùye. Ferme-moi dans une cage, préférant ainsi garder la vie,
même aux dépens de sa liberté. Le proverbe exprime la même idée en ces termes :
Carpaût et bibe ! Crapaud et vivre.

�VII

Nabères Modes
D'aûstes cops n'y abè soanque lou mayram dé quouate pèes à qui
hésèn pourta mouscars1: n'ère pas bahide per fadè, més' tan-sé-pu én
ta'ous bira lou mus dé la mousque-hisse2.
Gouèy lou die, qu'éy per mode qui-n porten las madames dé dues
cames, dé bérs, dé blus, dé nègres et dé pigailhats. Dé ségu n'éy pas
pramou dé las brèspes3 ou dé la mousque; las qui né soun pas méy
galicouses4, las qui an payrance dé la pégniquère, qué soun las qui-n
porten dé mayes.
Aquiou débaith qué soun lous éstuyoous dous miscats; tout qué s'y
éscoun. Lous gouéilhs lagagnous, plèys dé goutères; lous pots barbuts, bourdéyats délèytou5; lous nas déscaiissérats et énlourits; las
fausses déns et las machères péludes, pénéntes, frouncides et énhariades.
Quoan s'y pane d'ans débaith aquéiths mouscars! Quoan d'affrounturies, én ta'ous biéilhs roucantys dé galans qui s'y biénen émbésqua,
et qui bolen p'ou darrè houéc éspraba dé poutiquéya6 touts aquéiths

,

rèstes !
Qu'éy la mode qui trotte.
U gnaùte mode qu'éy tabé la dous nobis qui parten après la nouce,
1. Mouscars ou mouscaiïhs. Emouchettes, et tout particulièrement filet destiné à
garantir des mouches la tête du bœuf. Ailleurs mousquéres.
2. Mousque-hisse. Mouche des chevaux. Se dit mousque-caysque dans les environs de
Salies et d'Oloron.
3. Brèspe. Guêpe. Au pluriel vêpres. Ailleurs Vespes. Brèspese dit aussi pour après-midi.
4. Galicouses. Chatouilleuses.
5. Léytou. Petit-lait.
6. Poutiquéya. Faire des baisers, de pois, lèvres.

1

.

�NEUVIÈME

280

PARTIE

lou sé dé l'éspousalisse, énta s'ana anlda aùilhou, hore dou lhèyt dé
case.
D'austes cops las causes qué-s passaben aiitédémén : uë pause après
la couchade, lous émbitats, dap la musique au déban, qué fourçaben,
én arridén, la porte dé la crampe dous nobis, et, én houléyan, qu'ous
pourtaben au lhèyt uëroste1 et qu'ous y hésèn préne. Qu'ère aquéro
uë grane gayère, u gran dibértissémén ; la nobi qu'én badè rouye et qué
s'éscounè lou cap débaith l'apprigue én s'éspatracan d'arride, et tout
qu'anabe béroy, quoan nat émbitat malicious né s'abisabe dé déscougna2 l'arcalhèyt.
U cop qu'én y abè arribat uë béroye hèyte én u pa dé nobis, qui
èren couchats hore dé case, hén la crampe d'uë auberye, lou sé dé la
nouce.
Aquére crampe qu'ère gahade dap u gnaute, oun s'èren amassais
dus marchands hère amies ; n'y abè pas qu'u partimén énter-dé-mièy,
et touts lous débis qué s'énténèn dé l'uë à l'aûte. Après abé hèyt hère
d'adroumilhous, lous nobis, drin gourpits, qué dèbisaben: qué s'y énténou per ballèou u pétit brut, coum dé pétits couhats : pim ! pim ! pim !
Qu'ère k u nobi qui hésè gaùsiailhes3 à la nobi, én la truquan doucémén sus las machères dé darrè ; qu'én èren arribats aquiou dou dibértissémén : pim ! pim ! pim ! et après aquéres hutadéttes d'amistat, qué
té la disè :
— En ta qui lou culin?
— En ta Yaùsèp ! sé réspounou la nobi.
Lou nobi qué s'apérabe Yaiisèp coum lou défun mark dé la défunte
Marie qui s'abè troubat u gouyatot tout cur hén lous coutilhous, émbiat aquiou déhéns, sé dits l'histouère, per lou Ségnt-Esprit.
Et lous dus marchands, qui n'abèn pas émbéye dé ploura qué s'én
arridèn coum bèiths boussuts dé quéith ésbat dous nobis qui ous hésè
soubiéne dou téms passât.
1. Roste. Rôtie au vin.

2. Dèscougna. Enlever les clous, les vis. Ailleurs, enlever les coins.
3. Gaùsiailhes. Caresses. Se dit le plus souvent du rire de l'enfant à la mamelle.

�NABÈRES

MODES

Béllèou touts qué s'adroumin, et lou maty, én sé déschudan, cadu
qué tira dou sou coustat; lous nobis ta-s passéya et lous marchands
ta-s ha las couéntes ; qué-s tournan trouba amasses à l'hore dé dinna
hèns la crampe oun répèchen à l'aûberye.
Lous marchands qué hésèn,' cap et cap, taule à par, et lous nobis tabé, drin pér coustat. Dé frico én frico qué s'y pourta u poulét roustit, béroy, rédoun, sus la taule dous marchands, et lou méy habille
dous dus qué-s hiqua én débé d'où tailhuqua et én émpounchan lou
courpiou au cap dé la fourchétte et én truquan sus l'oye dap lou coutèith: pim! pim! pim! qué disou au sou coumpagnou, én lou han
argagnes :
— En ta qui lou culin?
— En ta Yausèp! s'ou réspounou l'aùte!
Lous nobis bésys qu'énténoun, qué coumprénoun, et qu'éstoun éstabanits! La mouilhè, qué badou rouye coum lous carbous dou houéc, _
et én s'éstuyan toute counfusc, lou cap héns la sérbiétte, qué disou au
marit :
— Né caléra pas méy déscoucha, né da-m flingadéttes sus lou culin
hore dé case.
— Né s'y tournéran pas méy gaha.
La mode qu'éy la mode. Bé soun doun pècs mantérus d'ésta bayléts dé la mode !
Pim! Pim! Pim!
HOURCADUT.

18

��VIII

L'Aùilhè biarnés à Paris
U prince dé l'éstranyè qué hésè lou tour dé France. Qu'ère passât
per Marséilhe,

Toulouse, Pau et Bourdèou et pértout qu'éspantabe

lou mounde dap la soue magnificénce. Per u bèith die, qué-s boulou
ana passéya énta Paris. Qué-s hé.basti tout ésprès uë béroye bouéture
d'or, ournade dé diamants et dé tout ço qui poudou trouba dé méy
bèith aii mounde. Tout Paris qu'éstou én l'air quoan paréchou la mérbèilhe.
L'u qué disè :
— Oh! sé poudi abé la mièytat dé ço qui a coustat aquère bère
cause, bé séri you hurous !
— Et you, sé disè l'aute, s'én abi soulémén lou quart, qué bibéri
dé rénte touts lous dies dé la mie bite.
A d'aquéres énterfètes qué bin arriba u crabè dap u

troupèith dé

crabes, lou bouc én tèste plàa éncournat, lou fidèle Pigou

aii pèe;

apéilbat dou bérrét rous, d'uë bèste rouye, culotte courte, éspargattes
aus pèes et la causse sus l'éspalle. A purmère biste, qué récounéchoun
u dé quéiths hilhs dou Biarn, à l'humou bagamounde, autan coum
gayhasénte, qui soulen dé-s ha béde én toutes las countrades dé la
terre. Qué s'én anabe labéts ta la mountagne, aii darrè dous pascatyes
sabourous. Quoan apércébou tan dé yéns attroupais qué s'attusta1,
éith tabé, dap u gran ci_.riousè. Touts qu'où hén place ta qué poudousse éspia la cause curiouse. Toustém truffandès, lous Parisiéns,
qué-s hiquan à d'arride dé la soue péilhe et qu'où bouloun ha sérbi dé
soulas. Dé tout coustat qu'où plabou railhéries et qu'où démandan

i. Attusta. S'approcher du groupe; de tuste, bouquet d'arbres.

�284

NEUVIÈME

PARTIE

s'ère èstranglat dé quére grane mérbéilhe. Més éith, dap lou sou air
sàa et lègre qu'ous réspounou: Ah! b'èts hère pècs, lous dé la capitale! Qu'aiiri crédut qué lous Parisiéns qu'èren caiicarrèy dé hère raffinât! E boulétz qué you qué-p disi la mie pénsade?
Qué baii méy uë trémpagne
Enter mars et abriou
Qué tout lou boste carriou1.
Lous Parisiéns qué trucan dé las màas et qué-s pénsan qué per ésta
dé la brane2, l'auilhè'biarnés qu'abè paraùle én bouque.
1. Qué bail méy uë trémpagne enter mars et .abriou, qué tout lou boste carriou. Il vaut
mieux une ondée entre mars et avril que toute votre charrette.
2. Per ésta dé la brane. Pour être de la bruyère, du pays où croît la bruyère. On
dit souvent pour désigner un imbécile : Qu'éy dé la brane. 11 est du pays des bruyères.

�IX

Lou Mouliè biarnés et la Nouce Limousine1
Aii péys dou Limousy, qu'y abè u cop uë nouce dé yéns coussuts.
Lou nobi, ta d'amassa-s drinou dé réputatiou, qu'abè émbitat touts lou
Limousis dou billatye et qu'ous abè prouméttuts boune taule, béroye
danse, aiiménance amistouse. Tabé qué s'y hidaben2 bèith drin ta-s béde
u die dé plasé. Maléstruc qu'éy lou qui a hide à las causes dé l'abiéne!
Dé la glysi à la maysou noubiaû3, qu'y abè uë lounquc trotte. A
mièy camy, lous nouçayres arrébérats qué-s bouloun sède uë paiise sus
l'herbe à l'oumpre d'uë arrue dé cassous qui né déchaben pas traûca
lous arrays dou souréilh. Quoan s'éstoun plàa répaùsats qué pénsan a-s
lhéba. Més, ô malhur! qué s'abèn mésclat las cames et arrés né poudèn récounéche la loue marchandise. Aquiou qué sérén démourats
tho la fy dous téms sé u mouliè biarnés qui biéncou à passa, n'ous abè
pas bailhats u cop dé màa.
Après s'ésta énquérit dé ço qui ous rétiénè tan louégn dé case au
moumén qui las cousinères é bélaben4 la nouce désémpuch duës ou
très hores: Prégatz lou boun Diou, amies, you qué baù précanta aquéith
gran mati ! Touts qué-s ségnan et u prégari atdén qué parti ta'ou bée
dou cèou dou houns dou côo autan oumén coum dé l'éstoumac. En
médich téms, lou mouliè qué sauta dou bourricou et au cop dé huét
qué couménça la précantère. Per la permissiou dou boun Diou, las
cames qué-s désmésclan souléttes détire qui las huétades aboun singlat
1. Les Limousins ainsi que les Lyonnais, ont en Béarn une grande réputation de
naïveté.
2. S'y hida. S'y fier, avoir un grand désir.
3. La maysou noubiaû. La maison nuptiale.
4. Héla. Bêler, soupirer après une chose ardemment souhaitée.

�286

NEUVIÈME

PARTIE

autour dé las aûréilhes1. La figure et la rée qu'ous éscousèn dé ségu
u pétit drin à touts lous émbitats; més qu'ère aquèro én coumparésou
dé l'embarras oun abè, lou malin ésprit, hiquat toute la nouce ? Lou
moulièqu'éstou éntourat, félicitât et rémérciat; lou saiimét affloucat dé
touts lous bouquéts qui s'èren arrécatdats à uë douzéne dé sègues2,
et touts dus amasses, l'u déssus l'aût, émbitats aii fésty, qué s'acaminan aii déban dou courtètye.
Quoan arriban à case, nabèith émpaith ! La nobi qu'abè s'ou cap uë
couroune autan haiiie coum bèith cluchérét et né poudè pas passa,
pramou qué la porte qu'ère trop bâche :
— Qué s'as déya hèyt u gran sérbici, é disou aii mouliè lou nobi;
sé né-s tires pas dé quèste, né dinnéram pas dé gouèy.
— Qué caii doun dinna, bé, é réspounou lou mouliè!
Et dap u martèith qui s'ana couéilhe à la hargou3 bésye, qué truca
sus la couroune tho quoan é Tabou ésglachade. Labéts qu'éntran touts
ét qué s'attaùlan.
La nouce qué-s passa coum toutes lasnouces. Cadu qué minya, qué
bébou, qué dansa, qué canta et après qué s'appléga ta'ou lhèyt.
Més lou léndouma et lous dies én séguin, lou nobi né sémblabe pas
lou médich. U éspèce dé malandrè qué sé l'ère hiquat aii cap: qu'én
abé pérdut l'appétit et la gaùye. D'amistous qué badou arrébouhièc, dé
yénérous abare. N'y abè pas qué lou mouliè quLou poudousse ha énténe résou.
Udie qui-s plagnè dé la mouilhè pramou qu'où déspénè trop d'aguilhes, lou marchand dé harie qu'où bailha per counséilh dé s'én croumpa
dètz sos et dé las ana planta aii casaii. Lou brèspe, qu'y hé béroy
arrousét, dé manière qué lou léndématy qué boulou béde sé poussaben.
Sus la cantère dou casaù, qué-s tira lous ésclops et qué-s passéya
1. Cette circonstance se trouve dans le conte Lou Cardou dé Moutiégn.

2. Signe. Ronce. Le jour d'un mariage, on a la coutume, en Béarn, de tendre des
ronces en certains endroits sur le passage de la noce. Les époux et les invités, successivement arrêtés, n'obtiennent la liberté de passer qu'après avoir déposé un pourboire
dans un plat disposé sur une table à côté du chemin. En retour, ils reçoivent un
bouquet de fleurs et des bénédictions proportionnées à leur générosité.
3. Hargou. Forge.

�LOU

MOULIÈ

BIARNÉS

ET

LA

NOUCE

LIMOUSINE

287

sus la terre pèe dèscausLas aguilhes qu'où chaquaben, més né s'én
plagnè pas : probe qué yérmiaben. La sole dous pèes2 qu'où badou uë
plague, la frèbe qu'où gaha et qué s'ailhèyta: én gouèyt dies qu'éstou
cos 5. La béoude qué-s counsoula à d'ayse. Lou mouliè qué l'éspousa,
qu'aboun déhèt familhe et qu'éstoun hère hurous.
Ataù ço qui hè lou malhur dous us qué hé lou bounhur dous autes!
I 1. Pèe dèscaus. Pied déchaussé, pied-nu.

2. La sole dous pèes. La plante des pieds.
3. Qu'éstou cos. Il fut corps, il fut mort.

��TABLE

PREMIÈRE PARTIE
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI

Perqué Sarcla ?
Lou Coundé dé Dabét
Yan Capèou
Méstiês s'ou bord d'où Gabe
Ménsounyes
Lou Salbe
Lou Pater Biarnés
Prégari dé nouéyt
Litanies dé Marque-Souquêre
Margalidét
U gay sapourés, loutyat én u nid bouryés

page

9
Û
1

3

l5

J
7
19
21

• • •

2
3
25
2
7
2
9

DEUXIÈME PARTIE
I Perqué las fumelles n'an pas la barbe au méntou
II Lou bosc dé Balansu
III Lous très souhèts dou Pastou
IV Las naii bértats
V U bilatye maûdit
VI L'Amne dou Mouéne
VII Dé Mouliè Abésque
•
VIII Lou Ségnou et lou Paysàa
IX Perqué Balance dé Luc ey ataù méntabut
X Lou Pay néourissé d'Henricou
XI Lou Diable et l'Ussié
XII Lou Bourdératye dou Diable aii touroun dé Ségn-Picq ...

31
35
39
43
49
51
53
59
63
67
71
73

�290

TABLE

TROISIÈME PARTIE
I
II
III
IV
V
VI

Lou Tort dou Bécut
Lou Loup et las Crabéttes
L'Asou, lou Càa, lou Gat et lou Hasàa
La flaùtétte
Médiche
L'Anyélétte

page

77
87
91
95
101
103

QUATRIÈME PARTIE
I
II
III
IV
V
VI
VII

Lou Rénard et lou Mouliè
Las très bértats dou Rénard
Lou Rénard et lou Bigné
L'arrat dé glysi et l'arrat dé paysàa
Lou Loup et lou Rénard
Perqué lou Gay a las plumes pigailhades
Lou Coucuith et la Pigue

•

i°9
m
»5
117
ll
9
123
127

CINQUIÈME PARTIE
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVJ
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII

Lou Pérdigailh
Lou Pérdigailh (variante)
Tibi! Madélou
Cric ! Crac!
Lou Nébout dou Curé
Tataritaré!
Lou Curé dé Loubiéng
Lou Capéràa dé Ségnte-Gracî
La Proucéssiou dé Ségnte-Graci
Las Culottes dou Curé
Lous Poulets d'uë carne
Lou Caperàa et lou Paysàa
Panatori dé bouque !
Lou Pécat qui lou curé né poudè mourse
La Patz
PraùbeMarty!
Lou Missiounari
,
Lou Capéràa, lou Dominé et lou Bénité
La Counféssiou sincère
L'Abésque et lou Yarsinè au Coullétyé d'Aulourou
Lou Cardinal biarnés
Lou Capéràa et lou Biéilhard au lhèyt dé mourt

129
I I
3
13 3
137
141
145
H9
15 3
159
161
165
167
169
173
177
179
181
183
187
189
193
195

�9!

2

TABLE

SIXIÈME
I
II
III
IV

PARTIE

Coucuith!. . .
L'Aboucat et lou Paysàa
Lou Paysàa et lou Médécy
L'Aboucat dé rénoum
SEPTIÈME

I
II
III
IV
V
VI

_

page
- . . .

197
199
201
205

PARTIE

La Fumelle chèts parie
Lou Cap dé la Fumelle . .*
Lou Gouéou à la brase
'
Lou béroy Mouchouèr
La Péce houradade
Dé quigne Méstiou lou boun Diou abè héyt la Fumelle. ...

209
212
217
219
221
223

HUITIÈME PARTIE
I
II
III
IV
V
VI
VII

Lou Cardou dé Mounégn
L'Aùquè d'Artix
Perqué n'y a pas méy Lious au Castéràa dé Baylocq
Lou Bérbal d'Arén
Perqué lous graùilhès dé Luc né podén f as ha réussi lou
Marcat
La Yén dé Lahountàa
Lous d'Ibos
NEUVIÈME

249
253
255

PARTIE

I
II
III
IV

Lous Bitous. . .
. . ...
Lou Houéc qu'éy miéye Bite
Lou Gascou, lou Biarnés et lou Marséilhés
Lou Bilhét dé Loutérie

V
VI

Sérmén d'Ibrougne
Lou Méllou dé Larribaù

VII
VIII
IX

225
237
239
247

Nabéres Modes
L'Auilhé biarnés à Paris
Lou Mouliè biarnés et la Nouce Limousine

•

259
263
267
271
2

75
277
• • •

279
28

3
285

�ACABAT D'ÉMPRIMA
PER

CAZAÚS, ÉMPRIMUR A PAU
Lou binte-cinq dé Mars
MCCCXC

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="13377" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c9f3e7d24b942a8d862238ccc209473.jpg</src>
      <authentication>7f40c2d380f2262cb1faead50dac41c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="13378" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c37497a2bf244fb8fc22ba8326d2eee1.jpg</src>
      <authentication>b35f8e907e0650fbd1ac1584c0e3f990</authentication>
    </file>
    <file fileId="579" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc799fe5c62ae2ddc13174dd5ffdb82c.jpg</src>
      <authentication>feee2b130e5c9d01d28c5539366da8c1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="42517">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="42518">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="42521">
                  <text>687</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="42522">
                  <text>687</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="13123" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d3d9c2b21d3f230ed0d7b02caa9148e5.jpg</src>
      <authentication>9dbc4be0df9a20fbc5543337a0710dae</authentication>
    </file>
    <file fileId="13379" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e62939c217352dfd44f059f301d88c55.jpg</src>
      <authentication>4e199c8401205289c080ba7318bacb4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="13124" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ade0799edaabb6886d3a131e8836b8ed.jpg</src>
      <authentication>bb8cebbff26b149ecc5bc01ca48b0568</authentication>
    </file>
    <file fileId="13380" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/464469401e126965e5fdce47bb57b522.jpg</src>
      <authentication>803f67bc4d75e33aa87e22769757e21f</authentication>
    </file>
    <file fileId="13125" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f22182a70504938fb5678396abbee256.jpg</src>
      <authentication>31cb0c982acffabe66d482bcc3c3b0dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="13381" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ac3109d2e9a03a68f1548ee6e76bc9d.jpg</src>
      <authentication>c2dfc81b7bd92b1ca204307d79a749bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="13126" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e05ef26b971357aac1dc0b8a673bd178.jpg</src>
      <authentication>abb61c2b380ecaa73ababf00644431bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="13382" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/77b38691eeb886d3887b51ebef9b187c.jpg</src>
      <authentication>b4283c77986d0e4485cf6f083f26e567</authentication>
    </file>
    <file fileId="13127" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d7313216f727f21a16fd0d947a463ea.jpg</src>
      <authentication>ffa80e33851bcd810d7fc2f57ea719e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="13383" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a87744be7b8759a7ef4a80ff1afdd3e.jpg</src>
      <authentication>2eeb4f5acfa1326aabb8f96e15e9d8a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="13128" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bfe5656406548b2d6abc48f0e7a62a4.jpg</src>
      <authentication>affd60fe1978db95a1ac983b85cfdfa4</authentication>
    </file>
    <file fileId="13384" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a4376ae44e72aa39bf90a5915b9f6f7.jpg</src>
      <authentication>a1abf2de78ba9451f8f04a1ca37a2dca</authentication>
    </file>
    <file fileId="13129" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7a053cdea2ede7c2c2546d449d1930b.jpg</src>
      <authentication>b396aff602ac1598a13698bcd5c2db98</authentication>
    </file>
    <file fileId="13385" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34b3d798b256496cdfdab64ac8b080a2.jpg</src>
      <authentication>335a5c9574485ab18bc84bb20d1abe6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13130" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d26a26ceefe083cb41d188d1d818d2a3.jpg</src>
      <authentication>23b43386cc95ca06c2f3c09bff628ec5</authentication>
    </file>
    <file fileId="13386" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b51723e847750d89c69573203b9726d.jpg</src>
      <authentication>820e67689218a7d42114586caf9b6379</authentication>
    </file>
    <file fileId="13131" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/531525efffb94abd35adf958a34905d2.jpg</src>
      <authentication>fd675bb0973aebc7cd9f2b0b988f99ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="13387" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33c087c1222639fa8e1a9404905d9c51.jpg</src>
      <authentication>41ba8c09c7cac1c08ecb7fa851d9e9de</authentication>
    </file>
    <file fileId="13132" order="90">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54f7c21ba955da0b86109b8ead5d091c.jpg</src>
      <authentication>6be32f69d989a0078fade995ec0910d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="13388" order="91">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12dc5b5b40651107c4c479dc25971805.jpg</src>
      <authentication>b003e1a9dce015ebff9dace3f919e3e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="13133" order="92">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8eee25d13615fab5e68df75b3e060edc.jpg</src>
      <authentication>c4905b86ba95ac494376047a9fdc616f</authentication>
    </file>
    <file fileId="13389" order="93">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0680adc8edd964041d2e63e12bbc57a.jpg</src>
      <authentication>0a636f491a89c9f98aa8f6994672a71d</authentication>
    </file>
    <file fileId="13134" order="94">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/40e67c0a34fb0a9b327b1d043686a71d.jpg</src>
      <authentication>3a87c3f52a0a74ff9eef26a7e2347546</authentication>
    </file>
    <file fileId="13390" order="95">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c1f87e55d1e33a138849383f9f9ed50.jpg</src>
      <authentication>3b654e0375c3eb113c0130c3018bf879</authentication>
    </file>
    <file fileId="13135" order="96">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b7c5184a821ef399109624700e38719.jpg</src>
      <authentication>54ac97982deab21ac8de9b2649a11195</authentication>
    </file>
    <file fileId="13391" order="97">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82634e3785290bba987ad93a2a96f6be.jpg</src>
      <authentication>96d2ecf8e023a79da6f8ee45b922d5a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="13136" order="98">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c3ff0a3d21ad623aa42879d38162eb2.jpg</src>
      <authentication>7945527e805bd085616c3af860e902bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="13392" order="99">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c2875783872d765cfbbc3e0bac2a4e0.jpg</src>
      <authentication>0580a4a98db113fa00751483379323f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="13137" order="100">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f9c177df81e2923cc9c8ed1a3ea37c0f.jpg</src>
      <authentication>939bd962d21ee10d5ead290f46542aab</authentication>
    </file>
    <file fileId="13393" order="101">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9177502a0d55f0e084e11e6e7e5ce1f.jpg</src>
      <authentication>6e138c83a18498347b0ad8dba06a20c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="13138" order="102">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d0e4a53c97794f87d136e1e6e6cb63c.jpg</src>
      <authentication>338c9c9af95db4cc4abadfbd4e25f399</authentication>
    </file>
    <file fileId="13394" order="103">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65d9b2910b440b6be19f5ce066f16254.jpg</src>
      <authentication>1b63f8004c3e7f1cec8056e8c10a6ca3</authentication>
    </file>
    <file fileId="13139" order="104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aab24c08a08102f6aa285b98d5fe026b.jpg</src>
      <authentication>5c778b9ff652a040fe7756673a12008b</authentication>
    </file>
    <file fileId="13395" order="105">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71eb82cc24f9262679df2a2a36a10268.jpg</src>
      <authentication>cebec03a865a7e9544a51b7e2cd410b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="13140" order="106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/523fef2e62f07eda022e61cf8882bbae.jpg</src>
      <authentication>d686f2665975790d139d643b46e69c92</authentication>
    </file>
    <file fileId="13396" order="107">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/137a87f34f449bad286c1b8bcb93615c.jpg</src>
      <authentication>a50531f5d8190005b4f5c4188703336b</authentication>
    </file>
    <file fileId="13141" order="108">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d240b75f850ef8de6aafe53a9ef588e3.jpg</src>
      <authentication>37f8f9ee2b6a1c3dbd90a17206a1bb1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="13397" order="109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28fe270796bc8d32b2b82a6ed349ed53.jpg</src>
      <authentication>bd4b10d614b07c9d8b01f063de7cff98</authentication>
    </file>
    <file fileId="13142" order="110">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b92fcdd9017df359e72ac0085dc183e.jpg</src>
      <authentication>eef6cd53fb523d58f06ff70bcfd42dbb</authentication>
    </file>
    <file fileId="13398" order="111">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba955f424aa528dd928b414ff14196f1.jpg</src>
      <authentication>d9982e93b7dad5dce2ab98e8b63453c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="13143" order="112">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e6e248026cdafb2aebd4e9c636b206f.jpg</src>
      <authentication>c0a4b65daf7e0b482a9066f3e8c69c62</authentication>
    </file>
    <file fileId="13399" order="113">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/333628f3c4bb11363f493784dbf1834e.jpg</src>
      <authentication>4da776ac2d5b0453007807d9e05e91be</authentication>
    </file>
    <file fileId="13144" order="114">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2aa5ec9ad2d706c9a4473dda195e6555.jpg</src>
      <authentication>fc196140d1ab92f602d9bfbfb5594dad</authentication>
    </file>
    <file fileId="13400" order="115">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0e5562200e3d597236af434611eb0fa.jpg</src>
      <authentication>e6c8d5144b88bd0ca64bc58fc51dcd86</authentication>
    </file>
    <file fileId="13145" order="116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a212704cd81e6358ffd861d9f18e89e.jpg</src>
      <authentication>c371a23203567ab2f50d4f491f6bb158</authentication>
    </file>
    <file fileId="13401" order="117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f857ed076d1ee52cbaf0fffdacfdea10.jpg</src>
      <authentication>a270888c3fa0985a69b7a23afdd617ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="13146" order="118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f86d98a867517f60a87f74d82e18e03.jpg</src>
      <authentication>26bc18205e84ff7e7f47d3e9aeb81bcf</authentication>
    </file>
    <file fileId="13402" order="119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4bbe158f17f31b064ec63a5e9613670f.jpg</src>
      <authentication>4550c4dba004121cd1cd1fdd6f2c94f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="13147" order="120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73cfa205add9a3fab29c5f5d75b163d4.jpg</src>
      <authentication>0103c649624210977ea962ef3575fb1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13403" order="121">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d765ff63f9904f71f7c698ad82de63c0.jpg</src>
      <authentication>8b821ed39b70fe914ce9048c6bb0f508</authentication>
    </file>
    <file fileId="13148" order="122">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2909c58fc8191c30d787ecf163eadf0.jpg</src>
      <authentication>483659330eaa49073aa3e24b23e194a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="13404" order="123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5af617dbfdd785a53958b9563e92ad7.jpg</src>
      <authentication>ab822a8d52d585caad86bda4d7474616</authentication>
    </file>
    <file fileId="13149" order="124">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a22e0c90884a42153ea443d1b1a4b43d.jpg</src>
      <authentication>81cf0de1876689b934e778f0a4c8bef5</authentication>
    </file>
    <file fileId="13405" order="125">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61848fa2fd7a0d82e774bea85beff642.jpg</src>
      <authentication>865c6b187e93d744a8e03e25c060eb8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="13150" order="126">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3184fb6e1dc20d7aa75c99e757f9d867.jpg</src>
      <authentication>a2f65c32d852c893c53a81f255ed54c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="13406" order="127">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a26c8fc3a42d6188295226e4907f5f1.jpg</src>
      <authentication>ca0cebf16498b4356111cdfa7ee6a7ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="13151" order="128">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0edbfc52ceb3a00a508f23f72c53997b.jpg</src>
      <authentication>129124b3157ec6f39d05079b829030a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="13407" order="129">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0bd5bb541ce2c61fded9b5e5abadb23.jpg</src>
      <authentication>d7d18c6e8fc9a5a6b8d310a96baac892</authentication>
    </file>
    <file fileId="13152" order="130">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/762bee9d33bd7087eb4e43aaa50e7023.jpg</src>
      <authentication>bacf87b14100eacf53505216bff5c0d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="13408" order="131">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d461ed535b0830d4096e2a7dc400c4a.jpg</src>
      <authentication>ebcb37ff19cbb1f382fc37f8074b1817</authentication>
    </file>
    <file fileId="13153" order="132">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/62635d64343e6db35a012a3c8bb8be6e.jpg</src>
      <authentication>59bae66582d35d030254b84513610c4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="13409" order="133">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7e991f19d948b7abc4d1b45aedce106.jpg</src>
      <authentication>576231d6afd99f2c76a688dd26c12c1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="13154" order="134">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b90ea03e346a64ac572e4dee5c4c2ba8.jpg</src>
      <authentication>a471324beb298f1f388e1f9bf997ce78</authentication>
    </file>
    <file fileId="13410" order="135">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3dafdd32625b53b0aaaa51f35015de79.jpg</src>
      <authentication>9ade220b8aa96ada15c8226f8f8b172b</authentication>
    </file>
    <file fileId="13155" order="136">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b594cf9f8460b896207e57b76a2b450.jpg</src>
      <authentication>21152651ab37b4af52bd8930568decd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="13411" order="137">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/182f0aa7266cda91afc8c5c9a1c726f4.jpg</src>
      <authentication>511b8845fea63e8e73cafe5b54ffd9a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="13156" order="138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3dd39a23326af6e788550fcb81754c83.jpg</src>
      <authentication>a8237dc296defcfafc167e659dbc641c</authentication>
    </file>
    <file fileId="13412" order="139">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec04cd9480bfeaefc43b40c9ab4c367a.jpg</src>
      <authentication>80d403bb9e1bd662589e945a105ff04f</authentication>
    </file>
    <file fileId="13157" order="140">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a2a55c313240f9efe73a821d8f1ff54.jpg</src>
      <authentication>b71da27e73004aa14348ef25dc0d0f81</authentication>
    </file>
    <file fileId="13413" order="141">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/513270733a42ab6001c7709c566677bd.jpg</src>
      <authentication>209c11f8ffb673540d69410ddbae0222</authentication>
    </file>
    <file fileId="13158" order="142">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4016f755dda715de0ac6f78f3b1a3cb5.jpg</src>
      <authentication>fd1d082d8013d3bc6c6dbefd815b0dc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="13414" order="143">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab06144e831c11a39f8c353adaf2de15.jpg</src>
      <authentication>86bed4e66794d2425da10678c68eb92b</authentication>
    </file>
    <file fileId="13159" order="144">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b1edc301dbcc622f48c6a228036befb.jpg</src>
      <authentication>1f6cd7f3373f81318cc906c63cbae313</authentication>
    </file>
    <file fileId="13415" order="145">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7bde2449e4d58d25e42958bbf2690371.jpg</src>
      <authentication>dee5321f5cad47f78a91982c1956e720</authentication>
    </file>
    <file fileId="13160" order="146">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/811c3c68bcbc377e721dd85d75d2fded.jpg</src>
      <authentication>509f1061591fbac739ae1ebe50dff7d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="13416" order="147">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e78d928d1a353c00242c5d3040154433.jpg</src>
      <authentication>b4441d1ee664c3f2ba88a84943f44c6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13161" order="148">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2c50f688961b74876abe19304475496.jpg</src>
      <authentication>d330210d1eecd6133f86e73c1e15ee7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="13417" order="149">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6911eb5f96700edc5ceb929795eedc4e.jpg</src>
      <authentication>6ad72807e46458a37979686c8ffb3b9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13162" order="150">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f21c8c544179702938adde866a3d8cbc.jpg</src>
      <authentication>c2631889e125fd9c453992f743861f00</authentication>
    </file>
    <file fileId="13418" order="151">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c61abc008380d6dfe5da992585ab0d58.jpg</src>
      <authentication>24dd72f2cb989c499a4df6ba73a956e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="13163" order="152">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ae4e824b123c3f8c88343b1b395ce95.jpg</src>
      <authentication>ab244bc3bde3a0c0d77f971122cafaca</authentication>
    </file>
    <file fileId="13419" order="153">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e40ab9d9f95fe7b404cbbab59cc90255.jpg</src>
      <authentication>89797510c000afc137bf90aa59bed96d</authentication>
    </file>
    <file fileId="13164" order="154">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f8304174fabf3a467ed751e5994322b.jpg</src>
      <authentication>c399fdac6d915985586c842b73b9c3fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="13420" order="155">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e89a6bbb0433ad65388d2c195abfa87e.jpg</src>
      <authentication>2d0e860154898898055b73f28842b682</authentication>
    </file>
    <file fileId="13165" order="156">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22d783e3024a6c76e615fbca80b2bd8f.jpg</src>
      <authentication>c6f534a9fe46b54ad79a5b5a38f8994e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13421" order="157">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc8ad2ed72337e2e68d55d12f71fab21.jpg</src>
      <authentication>b86b0af93ce998ab8fea30c4766fb6c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="13166" order="158">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6407284db96a8a7d52fe9b32f910e82.jpg</src>
      <authentication>ed9ae32c85dd61b99ec76792d4debc36</authentication>
    </file>
    <file fileId="13422" order="159">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f46551abf38858bf5b147e8ab3d70558.jpg</src>
      <authentication>0f59414f86d258d537c0bfc18f9116bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="13167" order="160">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9afbfa3394ff21b0e5fbd73b216794fe.jpg</src>
      <authentication>ee5c8103fd06656f3058c19c32a9412e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13423" order="161">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/891d17af9ea7ca7bf160a193fd44bdf6.jpg</src>
      <authentication>a328c03c1c672ded8b8ed6eb0a03002b</authentication>
    </file>
    <file fileId="13168" order="162">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1294497d39bd222a4f82b0ac93314359.jpg</src>
      <authentication>2702db16ae12ca100958bf4bf7bc8686</authentication>
    </file>
    <file fileId="13424" order="163">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1962379cec5b8fe6254fe62e63eec6b9.jpg</src>
      <authentication>287ec56c3394f7932e794c14a8cea841</authentication>
    </file>
    <file fileId="13169" order="164">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f48bcbdf0c78bf1f6c09795e8e5a2931.jpg</src>
      <authentication>618c9a1d9fc6b7408e356851edecf6e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="13425" order="165">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e038e907159198d39b4db7a62c09bf91.jpg</src>
      <authentication>aaf24a54273810ad745fed258c61ca4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13170" order="166">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f421faa1607685ce5c7c158158334d62.jpg</src>
      <authentication>c2cae56a4bb30cb58292e53af9bba3ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="13171" order="167">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fad2562c8b7056c4defa89d92e20b32e.jpg</src>
      <authentication>df7cc444b7319f7e0f7f244bbda44d26</authentication>
    </file>
    <file fileId="13172" order="168">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3180d9d29e8ca02da96f932f35af11b4.jpg</src>
      <authentication>a6da433c121e5b92aad6eedbbd5a4933</authentication>
    </file>
    <file fileId="13173" order="169">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10231046f8c27453f221f16f13c411b2.jpg</src>
      <authentication>1189b6c4a2a8236134f9e6595e055026</authentication>
    </file>
    <file fileId="13174" order="170">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e5e53fd48dc63ee1316483380a8a03c.jpg</src>
      <authentication>ef15334479698c1d07fcbbf20c0722c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="13175" order="171">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5dd280fa6ad2dfe9e23c93d0386ef6b4.jpg</src>
      <authentication>7572d92ebb8562cfeabab969f26ed876</authentication>
    </file>
    <file fileId="13176" order="172">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a48a9bf2d6dd812a424b6afa3c0071d.jpg</src>
      <authentication>31504fe04a77e909e68ab03b476310c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="13177" order="173">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddd0daea0e25dba40cbf4f450b529432.jpg</src>
      <authentication>ec47ffe3143904299afb361dbbaf4c56</authentication>
    </file>
    <file fileId="13178" order="174">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f855364641a28a9e9c1d3e8864b1a7bb.jpg</src>
      <authentication>519b8a7378c487828137bc6de66239ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="13179" order="175">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ba0f8c529f3286614bdf686e7ca21e9.jpg</src>
      <authentication>e4a45d976a3466dcd87120811c461732</authentication>
    </file>
    <file fileId="13180" order="176">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/508999e488b12499d384f4a06b2c5df3.jpg</src>
      <authentication>eec30c0d6a86add1589ee22ee655e074</authentication>
    </file>
    <file fileId="13181" order="177">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa05efe4ac31fd7b204e23c7b35a76a2.jpg</src>
      <authentication>901f1328029fc4fa9f329e76291319ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="13182" order="178">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c27a4612414c42c1df93705fb0fa4d51.jpg</src>
      <authentication>56531c01a92b21657fb6de8e354b4e6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="13183" order="179">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/242c6a5f693d0308469edcb9c9b69705.jpg</src>
      <authentication>7a2b22cfacd59b9a687dba3481a1e839</authentication>
    </file>
    <file fileId="13184" order="180">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3fd391905a393079eae430ce0ced86d1.jpg</src>
      <authentication>8eecfb5b17295cf5354d4fd8a49f431d</authentication>
    </file>
    <file fileId="13185" order="181">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9ab528c14e0a1a9d37727ed488f2a05.jpg</src>
      <authentication>4d3d1a68d8011036f910ed283762b056</authentication>
    </file>
    <file fileId="13186" order="182">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0354c756e370f7e4340819455c0a2e97.jpg</src>
      <authentication>1fe441bfb4b9111a07ed0671f53eb19b</authentication>
    </file>
    <file fileId="13187" order="183">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d54ff4aff5362133869620c6ebf81a6.jpg</src>
      <authentication>ee14c2ecde76a37789966a975160c0e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="13188" order="184">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc0e0e73edd8b28aefe8a90aebd2b5f4.jpg</src>
      <authentication>ef96849aa671a1abc6cf0326ac37b30f</authentication>
    </file>
    <file fileId="13189" order="185">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6992614e26fb823f90577476dfc6cd7.jpg</src>
      <authentication>451115eec14d479524fe95dc54b74d42</authentication>
    </file>
    <file fileId="13190" order="186">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/906eb8480c7762d674d0a1bee77a26ab.jpg</src>
      <authentication>50ee152e77d96289be5cc79d67f93662</authentication>
    </file>
    <file fileId="13191" order="187">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d90200cfc60088ebd02b99050d4ba724.jpg</src>
      <authentication>b32e87491d74d3cd233dd7396abd9fdf</authentication>
    </file>
    <file fileId="13192" order="188">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e7aeca23e69b4ed8974f508b01b4641.jpg</src>
      <authentication>65bec1dc3bf1c7a276899efd91c93a18</authentication>
    </file>
    <file fileId="13193" order="189">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/316d835964bd9e2769fad2b90dc147ff.jpg</src>
      <authentication>4b0434f73a918d113e931639272499c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="13194" order="190">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4cceab337df151800acc5fd542096944.jpg</src>
      <authentication>7ff6533d6c18b4c4ff591b80a4d44e14</authentication>
    </file>
    <file fileId="13195" order="191">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d507758fe2d7e31bcfe6a1493236431f.jpg</src>
      <authentication>9442a473616c68e22a297027f2558636</authentication>
    </file>
    <file fileId="13196" order="192">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26d16631042101815f32f1ebb01654cf.jpg</src>
      <authentication>d32915ff53e491c308d3996c3bd57882</authentication>
    </file>
    <file fileId="13197" order="193">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0521a8ac619d217bff46b74630242e13.jpg</src>
      <authentication>32ce31360d0b0560357eaf4a13a62abd</authentication>
    </file>
    <file fileId="13198" order="194">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f6eecc97cac822642dc0b3ee6f3b273.jpg</src>
      <authentication>c347acfb80a658f0f954f090e7b64563</authentication>
    </file>
    <file fileId="13199" order="195">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1236e3759dab8f31bcbd0ac67d7e0310.jpg</src>
      <authentication>c2211407793bcd988ab4447f1841a911</authentication>
    </file>
    <file fileId="13200" order="196">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9da999fd84721147c63f6eb3e330c6f1.jpg</src>
      <authentication>9fff9b56bed48776901fb8ff99ab171e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13201" order="197">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14b63c76dcd63ee2a5c0856d52d6d3dd.jpg</src>
      <authentication>66e38e4ab5c468febe2bda57ebe9ddf3</authentication>
    </file>
    <file fileId="13202" order="198">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/649846a3b18d4bb8f2cd2a94bb3d02ca.jpg</src>
      <authentication>8b4b25b8ffc15f337f8bd9da9fa1eda8</authentication>
    </file>
    <file fileId="13203" order="199">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f1d3e1fba8327a4757ffff4b006b7a3.jpg</src>
      <authentication>e2a3a1cb67f849dc5b698a58c51b71c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="13204" order="200">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/77f44d9cd59ed82f7f960b1287440aff.jpg</src>
      <authentication>ebd05651e0876e24daa1a6989244ee7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="13205" order="201">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b15ba96c1cb8ec12cba9b59333ae0e37.jpg</src>
      <authentication>ca472793d2bbf8febf20c25f1a6cfc8e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13206" order="202">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22da7221b0abcb7eb2c204ef5592f607.jpg</src>
      <authentication>609820bdf63324c6f06eabda82705e7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="13207" order="203">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc2cfba1e4b18f86511bf96d66377ea2.jpg</src>
      <authentication>d52b401c335ee884abe188db4b0ddeba</authentication>
    </file>
    <file fileId="13208" order="204">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e2ee822ffa68266b8b78256d7e77068.jpg</src>
      <authentication>dbeaeff196fa4716d7b8b554b14b3b8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="13209" order="205">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6ee5277b1516fa0629be90c7e06c1da6.jpg</src>
      <authentication>0bc1d6f28515ad911c062b892ce35f31</authentication>
    </file>
    <file fileId="13210" order="206">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/13c67ec26f3ec6eabf277917586115d0.jpg</src>
      <authentication>a25b4be2414d7fb7e1faad468e8b5dbc</authentication>
    </file>
    <file fileId="13211" order="207">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e76757bcb8d2cd29a6436a7f273c9c19.jpg</src>
      <authentication>72b827b41789fd1ad22fc6ffba8e4b87</authentication>
    </file>
    <file fileId="13212" order="208">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4dcfc362b25017208f640b99c7f2a73c.jpg</src>
      <authentication>f384bac4e7dd153b548b9198f41cbebd</authentication>
    </file>
    <file fileId="13213" order="209">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ef8a1eef4dce55e14ca4480ba4a1a8a.jpg</src>
      <authentication>0281fa55090b0b05f2e9cce8c1664158</authentication>
    </file>
    <file fileId="13214" order="210">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7cbe17ad6c4a05f4c3bfc7596c7db6c.jpg</src>
      <authentication>d50022b225d6128f0692307d237fe8f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="13215" order="211">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/70793a89e97332702c0fc0cccacdfc4e.jpg</src>
      <authentication>6586c8d56c46125add0e540c57f6fa28</authentication>
    </file>
    <file fileId="13216" order="212">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7c278aff2e0dc1a74880ed648ee59b4.jpg</src>
      <authentication>ca22d2fcbdc2b899b0c9ff486c1bc5e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="13217" order="213">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14eff6727dccf90e4e4b2ccc184b6dd6.jpg</src>
      <authentication>bfe8c8a6580f4ed18d7ccf6fdabb81a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="13218" order="214">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73ad7ec1603a2b9eb272653360368360.jpg</src>
      <authentication>ebab1acc570e015d9dea1d0ad2ca0b88</authentication>
    </file>
    <file fileId="13219" order="215">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3112b7178f999afbd10e40daf15c6a0b.jpg</src>
      <authentication>bbb03bc61f9cc040075c056308a8a5b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="13220" order="216">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d0fafe24dffcee2b4b3a800bace8b23.jpg</src>
      <authentication>91e849b8eac23b28bb5252ee96469f7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="13221" order="217">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/892f6084ccd6af9417a457bd0ce055a3.jpg</src>
      <authentication>65e8f6c03791a616dc858436b2e3f788</authentication>
    </file>
    <file fileId="13222" order="218">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/417a49a3fc4a467208410da0fdcc2a70.jpg</src>
      <authentication>4b877dca5d74917018dda9a0628ac415</authentication>
    </file>
    <file fileId="13223" order="219">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2344c8537edaec7a72bf1d25e67c6ceb.jpg</src>
      <authentication>5a4f7899c0cd4d8a6880867bc9213281</authentication>
    </file>
    <file fileId="13224" order="220">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed0e3dc00c8099854ca98681ba2f7776.jpg</src>
      <authentication>69617f0152cb18f7a3b7c1256ebf3ad0</authentication>
    </file>
    <file fileId="13225" order="221">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d839da21deefc1e482e3931e931ae855.jpg</src>
      <authentication>9c1ccfd21d07cc7ec09c4539dc154103</authentication>
    </file>
    <file fileId="13226" order="222">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8fcf4b56d8ca67d4d8238e7a225acf2.jpg</src>
      <authentication>264dfa4ec95335ed5e9bf4611fe06b6f</authentication>
    </file>
    <file fileId="13227" order="223">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/773c5abdc488959b49104c8b37baa9eb.jpg</src>
      <authentication>15fc1a47ad062fcb36bf0d0d6379d5d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="13228" order="224">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50d96c8eaf9830894341f503e102cb63.jpg</src>
      <authentication>7aa724d65acb811fc1f555db8d08d49f</authentication>
    </file>
    <file fileId="13229" order="225">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d63eed144454cc8312af8c30caef8e3c.jpg</src>
      <authentication>4f84ba61d198929bb6e401d0b3268a56</authentication>
    </file>
    <file fileId="13230" order="226">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52df8f4668e9bc44d9e7692408314f03.jpg</src>
      <authentication>fb35f146405fc5c4e31fe121c80a1ffb</authentication>
    </file>
    <file fileId="13231" order="227">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e22df181269d1322c3e2299e1abcf982.jpg</src>
      <authentication>4123dd8ea90140e44de4ea44c2f0666f</authentication>
    </file>
    <file fileId="13232" order="228">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de151c8bda5258ee215f981e8de01d37.jpg</src>
      <authentication>a74c1104b4828dd9aaea74b848956572</authentication>
    </file>
    <file fileId="13233" order="229">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c6c5819a4b5eb752513f6b706d0648ba.jpg</src>
      <authentication>3de0292a143b2f8eab566e938e316546</authentication>
    </file>
    <file fileId="13234" order="230">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/341f2f43b1a8078c5f4eaea8484c7690.jpg</src>
      <authentication>5b62a5a1dec4abe4f68cb8f89cb274a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="13235" order="231">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8cdec7e5bbc3e1ca22dd7798279a024.jpg</src>
      <authentication>b40d13967ac64db1afe9f0dae1b8b853</authentication>
    </file>
    <file fileId="13236" order="232">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55b2dd4f6fe481f5c0fe071933871869.jpg</src>
      <authentication>41b4d146c3d87be86ac0091fe8b9589e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13237" order="233">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4591395b1bf27ea07f58e78930c3525d.jpg</src>
      <authentication>616998c1da384a4cefa667bd7279155c</authentication>
    </file>
    <file fileId="13238" order="234">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ef4d0f99d9024a79cc4bf73d9356a68.jpg</src>
      <authentication>0eef21d50a1352b6de35d638aa1ebae4</authentication>
    </file>
    <file fileId="13239" order="235">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38f5cd13e18eb13cdc4812ad6b1d063a.jpg</src>
      <authentication>5d43a5d340d019bfb59c2f95361c538f</authentication>
    </file>
    <file fileId="13240" order="236">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95f7320d57b59203b1a015e155cffa18.jpg</src>
      <authentication>b5f02fd37012f4fbc1e0d8b9851b17b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="13241" order="237">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ea623e75aa1ebafab8e7a7945cc35d5.jpg</src>
      <authentication>a3fde80452a308953110801cf54d6285</authentication>
    </file>
    <file fileId="13242" order="238">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f9856e2b9c5cb26519f5f5807255814c.jpg</src>
      <authentication>1c986d905909eac885a782115a5740a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="13243" order="239">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8fa0eecdd9a89849a01da38caf1227f2.jpg</src>
      <authentication>270b347e3f3f44c50b1ed4290760a38f</authentication>
    </file>
    <file fileId="13244" order="240">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/138770c82ecccdaa0a7bd4b3f443aa8c.jpg</src>
      <authentication>b448a153f72046fe6688b49d773bdc38</authentication>
    </file>
    <file fileId="13245" order="241">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b3003ea877ac375ea8af3ff7923bbdb.jpg</src>
      <authentication>9e20652d516b883b563890a9e066eb45</authentication>
    </file>
    <file fileId="13246" order="242">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff1e4b3004dae72c159c4e1ea9edf8a5.jpg</src>
      <authentication>82e9ba102b33f084e1b2f7417ea06cb7</authentication>
    </file>
    <file fileId="13247" order="243">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/913da28d4d08daf5cc495e27a67e1c16.jpg</src>
      <authentication>d5e0b676ffbf483efd070b0affd6cf01</authentication>
    </file>
    <file fileId="13248" order="244">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f1d33c7348eaeb9f94ae23f6f1b279f3.jpg</src>
      <authentication>17243ac7e7dbf8dee07f8b66ee888603</authentication>
    </file>
    <file fileId="13249" order="245">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4d8ff9e98248cb0c832b67209bb3e86.jpg</src>
      <authentication>6a314f312816b63c0dc4be95e5daefa6</authentication>
    </file>
    <file fileId="13250" order="246">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad928921072409a9b2daa54c96b0fc22.jpg</src>
      <authentication>eef51ccb9154693eb179f7224975656f</authentication>
    </file>
    <file fileId="13251" order="247">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d49e590dd770729dc61aa3f1212f9af.jpg</src>
      <authentication>8997359cc5185c95ca18f4c078491ea1</authentication>
    </file>
    <file fileId="13252" order="248">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b7fc24f3d353bed91dbc4aa840efd83.jpg</src>
      <authentication>62d32cce268e8b37b66a3183868b49d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="13253" order="249">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20539f08cf3d595f73219bbd186168ac.jpg</src>
      <authentication>b2a53b1f185b9f98661146eaaa6982e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="13254" order="250">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10078cab6309c8075357d31641243566.jpg</src>
      <authentication>4b294d98f1b2ecb108a1a8c33daa0add</authentication>
    </file>
    <file fileId="13255" order="251">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac740caea34ea626d9427fd9bd969ee8.jpg</src>
      <authentication>1cbe7e46b204c03da2d40483c8ac9a99</authentication>
    </file>
    <file fileId="13256" order="252">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1022e91e69f610c6e65af39427a44acf.jpg</src>
      <authentication>316f7a9a62b415ed10ec071084c102c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="13257" order="253">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c04b33c91b227ffe6234cb3fc6071fbf.jpg</src>
      <authentication>7b3a81b841422f694426dbc4789a4cd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="13258" order="254">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/577b701373403efa2af8bf0dbe85ada2.jpg</src>
      <authentication>596c5999869256cfe09f1d8adf80e1f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="13259" order="255">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/90e015d624ec154649134bc189966c86.jpg</src>
      <authentication>e541cc97b539fcec55efe1611962a082</authentication>
    </file>
    <file fileId="13260" order="256">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef53f892a539e0e138bee2d7041c0971.jpg</src>
      <authentication>a79691bcbe4cbf5bc622c011735eca7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="13261" order="257">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3512f671692c8d5571d5060c81db930d.jpg</src>
      <authentication>d226f3d863d923dde7a4bc8d70e4ea65</authentication>
    </file>
    <file fileId="13262" order="258">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9bcdd2db79b5a76da6fb0937762dbbdc.jpg</src>
      <authentication>84d8e3ab2bcc461c6d292d95b5f6e7f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="13263" order="259">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c265fb1f77d7ee6f939770f2358b25b.jpg</src>
      <authentication>982765edbfff5cd55d71ceca22725d51</authentication>
    </file>
    <file fileId="13264" order="260">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32df38a0f219ad461ea86239d10ffbd5.jpg</src>
      <authentication>3a6f8487a11d83e941cfddf05d061bfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="13265" order="261">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79704d4766175667eb0c77eb8fef1049.jpg</src>
      <authentication>1886ed9dda1b9d7c9a2be7806983e1dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="13266" order="262">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/39eb3f8f62b928ee443a62537765a2a6.jpg</src>
      <authentication>b96178b5e9f51f2f984b3c3defd1350c</authentication>
    </file>
    <file fileId="13267" order="263">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be5b4e457697b5e402cbfbba6e9e5ec6.jpg</src>
      <authentication>b062fb6bb28d808d4821147c9d2a1359</authentication>
    </file>
    <file fileId="13268" order="264">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b39345f3bb98521e1de04cdaed026783.jpg</src>
      <authentication>275638b736fd14b02425881cce6c4760</authentication>
    </file>
    <file fileId="13269" order="265">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98b550397010d0b3a8a567d978da3ea3.jpg</src>
      <authentication>22b7faa08be6d016a75fc02f79e19afe</authentication>
    </file>
    <file fileId="13270" order="266">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/997913bd3ffdf1fd353e90b48ec0f867.jpg</src>
      <authentication>ac732b5c4c7b4c46918edce10f77f42e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13271" order="267">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de22ad048dc92ec2c38e87752a2582e9.jpg</src>
      <authentication>a0ffcac9c4db7c0f759b5581a50bd050</authentication>
    </file>
    <file fileId="13272" order="268">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a14ee3c65f531d9c81c72f78e0435041.jpg</src>
      <authentication>0340ad454b5eb9a3586b797627495cb9</authentication>
    </file>
    <file fileId="13273" order="269">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d6f44cdd50606ea81431a0fc402c7b1.jpg</src>
      <authentication>ae142ee26fb6b3dcb8af62016d70360e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13274" order="270">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d27b230e4459a3cc6382229900d4e7a.jpg</src>
      <authentication>02ce69e3b5d616f1fe71c4256f7e5ca3</authentication>
    </file>
    <file fileId="13275" order="271">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86e06e6e5b948e513f46a9aadb92b104.jpg</src>
      <authentication>f65bc7dcd149dd290c93325b4f15c962</authentication>
    </file>
    <file fileId="13276" order="272">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a374579a51f9238e6bf08e42736133ba.jpg</src>
      <authentication>98a48e58703f08ae5067b232efe7f0a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="13277" order="273">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/719c41eedf18e21d3df7599905aa5b89.jpg</src>
      <authentication>a713c3212a4d3db953914ea9a985afad</authentication>
    </file>
    <file fileId="13278" order="274">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e4487ec38eda5dc02248f2f6e127842.jpg</src>
      <authentication>7b6db1a6159a4f9d5d89eb6684888429</authentication>
    </file>
    <file fileId="13279" order="275">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/daedff901564adfb80030bcfa999a7d4.jpg</src>
      <authentication>5d73c4b2b565c365e1b0e921d37dad00</authentication>
    </file>
    <file fileId="13280" order="276">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c218b9d7e011b98fa73bedbefe14e053.jpg</src>
      <authentication>bdaa9de863faecc219d6fe5665946e4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="13281" order="277">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e35f7e15792d1092f270cc26f987f598.jpg</src>
      <authentication>fa6a34246ba63f5673204bfd19dbc4ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="13282" order="278">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bafc6a9c6e6511c06b9f22e7c32fd70d.jpg</src>
      <authentication>cc4fecbd9db343edf56b09b20317aa7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="13283" order="279">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50c269b04cc405734f4d8916eebd25a1.jpg</src>
      <authentication>4d7710bf2c9c0ec032d3e37e5c1e7d1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13284" order="280">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d4305981e445500f17be55702cce05e.jpg</src>
      <authentication>aaa1fcc2a0e5239991dca18b5f6f8336</authentication>
    </file>
    <file fileId="13285" order="281">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e195a074a4f43b552ee0ca2af41d4d58.jpg</src>
      <authentication>49f01413db4df19b915f20beec8b0aaa</authentication>
    </file>
    <file fileId="13286" order="282">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e57ade93a53ca069d98d21fe490b7545.jpg</src>
      <authentication>75366563f41cf0a48a9d5541e9f8e0cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="13287" order="283">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe771e9bd5116cb531de1027f9d799b6.jpg</src>
      <authentication>34467e0f712791b6cb83a227647cc187</authentication>
    </file>
    <file fileId="13288" order="284">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4bb0d8e8b4b1484d60f5bbb4208b416d.jpg</src>
      <authentication>9e29da886ad57d5b41e8085e5b934681</authentication>
    </file>
    <file fileId="13289" order="285">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba640f711e92aada99f1f682686b56da.jpg</src>
      <authentication>3f919d21c72e92cac82d31fe9dd5378b</authentication>
    </file>
    <file fileId="13290" order="286">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af34aa60b2a9d7731f2c11a0530ff987.jpg</src>
      <authentication>89758dd28bfa1d38a797fee55f373c66</authentication>
    </file>
    <file fileId="13291" order="287">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81153a7131b63715fd0806b3072e38e8.jpg</src>
      <authentication>f61491f098e531014af7589482816858</authentication>
    </file>
    <file fileId="13292" order="288">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54109c13f022eb84238d37f305b57365.jpg</src>
      <authentication>f7bb805241cea714597099b69d8d13c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="13293" order="289">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b1704c932597724b066d8f01e5b83be.jpg</src>
      <authentication>6d6adb709e077bf95f6c338712decc59</authentication>
    </file>
    <file fileId="13294" order="290">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0889e2d2f9bd5d01c50afa014d1c7be0.jpg</src>
      <authentication>ce9ef4f4999f3e4c1e78f443177e5603</authentication>
    </file>
    <file fileId="13295" order="291">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b3efb4573f789c0370b4faa1ee4e178.jpg</src>
      <authentication>dc8633d1f7dfdfcaa960279514b25b25</authentication>
    </file>
    <file fileId="13296" order="292">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9ec4e3bd1b98670ef50c36fc6ab23bb.jpg</src>
      <authentication>b66e17412eccc1e03f05c639b165248e</authentication>
    </file>
    <file fileId="13297" order="293">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d828d0d9fd76c7ffc6392dcc166ce7d8.jpg</src>
      <authentication>6464a116fb9b5a98568c2f35cfabfce5</authentication>
    </file>
    <file fileId="13298" order="294">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0561097bcad4ad40882d8e6f10cbef8e.jpg</src>
      <authentication>9ed99f60a5c64bdcbd8c4921ffd0f810</authentication>
    </file>
    <file fileId="13299" order="295">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/77b78e728da807a1a78947f4aa10f86d.jpg</src>
      <authentication>4b11919cd7e7c6bab85e5fbec02073a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="13300" order="296">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae37cca1883287f3b8066e1bb54f19a8.jpg</src>
      <authentication>556806fa02090445a067c5403e92b174</authentication>
    </file>
    <file fileId="13301" order="297">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a0fad8a6a27a97b7f630fa7ba25a69f3.jpg</src>
      <authentication>7b3a9c898dc2af45a5a883b13475e9b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="13302" order="298">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85b6824018f60dacd5664a5105e08cd0.jpg</src>
      <authentication>c0a2fd061cd1ea6adfd986b302f9869c</authentication>
    </file>
    <file fileId="13303" order="299">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5bf6168f0cad97eefad5a0acae18c809.jpg</src>
      <authentication>0f5507dcff721374cbaf89ca79aec2bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="13304" order="300">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/120d9e5e88230a943ac31c33c2e724c7.jpg</src>
      <authentication>891340cd57cf5cb950814eade1740a60</authentication>
    </file>
    <file fileId="13305" order="301">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e7ef2762e2876d1bb612ac74df2f8f99.jpg</src>
      <authentication>ec77171b563e76ef2039bd8787e26785</authentication>
    </file>
    <file fileId="13306" order="302">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d4384d3d6f8913c3924cecd214b68d1e.jpg</src>
      <authentication>d5ddf5bb219a8a8d5729af5ac34c6f0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="13307" order="303">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d68d1d087c31dc3c10107ceb08a996d.jpg</src>
      <authentication>e97960c2cfc7b65fb750a33999e63790</authentication>
    </file>
    <file fileId="13308" order="304">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c2a6d1d4ff1f084f50ca4ca11b2b6e0.jpg</src>
      <authentication>0bb391bcc8440dafa9a2989703f573ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="13309" order="305">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/338c797fea47827efb629a1054e80725.jpg</src>
      <authentication>222e590052308f82cce1135e07e07835</authentication>
    </file>
    <file fileId="13310" order="306">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bbeea8d2eae38b1357376a8b4b6dcd6.jpg</src>
      <authentication>1c7e6db9943afee9e455172c1619e0c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="13311" order="307">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ec97a82317684acb17ec34aae8e8cde.jpg</src>
      <authentication>9e5314fa250ad4629156f3c7e3a5ef87</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="309837">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="309838">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="309839">
            <text>Bearn</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42725">
              <text>Coundes biarnés, couéilhuts aüs parsàas miéytadès dou péys dé Biarn / [J.-V. Lalanne]</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42727">
              <text>contes bearnais</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42728">
              <text>&lt;p&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;Instituteur de profession, Jean-Victor Lalanne a travaill&amp;eacute; dans le Pays Basque puis dans le B&amp;eacute;arn. Cependant des probl&amp;egrave;mes de sant&amp;eacute; l&amp;rsquo;ont contraint &amp;agrave; arr&amp;ecirc;ter cette activit&amp;eacute;. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;Durant ce cong&amp;eacute; forc&amp;eacute;, il s'emploie &amp;agrave; travailler pour la mairie d'Orthez o&amp;ugrave; il rencontre le Catdet de Hourcadut avec qui, lors de sa mutation &amp;agrave; Lucq de B&amp;eacute;arn, il entretient des &amp;eacute;changes &amp;eacute;pistolaires.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;C'est lors d'une recherche sur les proverbes et des couplets nuptiaux pour le Catdet de Hourcadut que Lalanne tombe sur des histoires et des contes &amp;eacute;crits en B&amp;eacute;arnais. Pour les valoriser, il demande alors au Catdet de Hourcadut de les conter mais celui-ci refuse, affirmant qu'il n'a pas les capacit&amp;eacute;s d'&amp;eacute;criture n&amp;eacute;cessaires. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;Quelques ann&amp;eacute;es plus tard, le libraire Cazeau publie les contes adapt&amp;eacute;s par J.-V. Lalanne sous le nom de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span&gt;Coundes biarn&amp;eacute;s coelhuts aus pars&amp;acirc;s mieytad&amp;egrave;s dou p&amp;egrave;ys de Biarn.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span&gt;Coundes Biarn&amp;egrave;s&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt; dont la pr&amp;eacute;face a &amp;eacute;t&amp;eacute; r&amp;eacute;dig&amp;eacute;e par Bascle de Lagr&amp;egrave;se, est &amp;agrave; l'&amp;eacute;poque une nouveaut&amp;eacute; car peu d'&amp;oelig;uvres en proses ont &amp;eacute;t&amp;eacute; publi&amp;eacute;es en B&amp;eacute;arnais. Ce n'est que trente quatre ans plus tard que les &amp;eacute;changes &amp;eacute;pistolaires entre Jean-Victor Lalanne et Le Catdet de Hourcadut ont &amp;eacute;t&amp;eacute; publi&amp;eacute;s compl&amp;eacute;tant enfin &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span&gt;Coundes Biarn&amp;egrave;s&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Arial, sans-serif;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="832875">
              <text>Coundes Biarnès dont la préface a été rédigée par Bascle de Lagrèse, est à l'époque une nouveauté car peu d'œuvres en proses ont été publiées en Béarnais. Ce n'est que trente quatre ans plus tard que les échanges épistolaires entre Jean-Victor Lalanne et Le Catdet de Hourcadut ont été publiés complétant enfin Coundes Biarnès.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="832876">
              <text>Appartient à l'ensemble documentaire : PrnS001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42730">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42731">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CAC 3991</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42732">
              <text>G. Cazaux (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42733">
              <text>1890</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42734">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42735">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42736">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/fc799fe5c62ae2ddc13174dd5ffdb82c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="309266">
              <text>http://www.sudoc.fr/009020446</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42737">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="42738">
              <text>1 vol. (291 p) ; 24 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42739">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42740">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="42741">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="42742">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/553</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="309267">
              <text>FRB340325101_CAC-3991</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="309268">
              <text>Béarn (Pyrénées-Atlantiques)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="309269">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815175">
              <text>Coundes biarnés, couéilhuts aüs parsàas miéytadès dou péys dé Biarn / J.-V. Lalanne </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588784">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588785">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588786">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640446">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874763">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="216">
      <name>Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="913">
      <name>Jean-Victor Lalanne</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
