<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="60244" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/60244?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-17T02:13:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="154179">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e14555adb6a65d8a62a804ff1c5c0394.jpg</src>
      <authentication>66c24669bb3232a590021ba479affec7</authentication>
    </file>
    <file fileId="154180">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59bc72fd9d8717c411cbb9307f331221.mp4</src>
      <authentication>50d989364358f4874689de01d2232956</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="30">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260526">
                <text>Videotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="47">
    <name>Videoguida</name>
    <description>Ce type de contenu concerne les vidéoguides e-anem</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="1015663">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="1015664">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="155">
        <name>(Maleta) Web d'Oc</name>
        <description>Cocher oui si la ressource est à intégrer au module Web d'Oc de la Maleta</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="1015668">
            <text>Oui</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="156">
        <name>(Maleta) Thème</name>
        <description>(Uniquement pour les ressources (Maleta) Web d'Oc : &#13;
&#13;
Indiquer le thème à rattacher à la ressource pour qu'elle apparaisse dans le classement par thème de Web d'Oc. Si aucune  n'est rattachable à la ressource, ne rien mettre</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="1015669">
            <text>Histoire</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="1015670">
            <text>Langue et littérature</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015642">
              <text>La Revolucion francesa e las lengas de França= La Révolution française et les langues de France / CIRDOC - Institut occitan de cultura - Université Toulouse Jean-Jaurès</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015643">
              <text>Vidéoguide : La Révolution française et les langues de France (en langue occitane sous-titrée français)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1015667">
              <text>Videoguida : La Revolucion francesa e las lengas de França (en lenga occitana sostitolada francés)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015644">
              <text>Révolution française (1789-1799)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1015645">
              <text>Politique linguistique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1015680">
              <text>Mirabeau, Honoré-Gabriel Riquetti (1749-1791 ; comte de)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1015681">
              <text>Grégoire, Henri (1750-1831)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1015682">
              <text>Bernadau, Pierre (1762-1852)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015646">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Ce vid&amp;eacute;oguide d'animation s'attache &amp;agrave; l'&amp;eacute;tude de cette p&amp;eacute;riode charni&amp;egrave;re pour les langues de France, que constitua la R&amp;eacute;volution fran&amp;ccedil;aise (1789-1799).&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il a &amp;eacute;t&amp;eacute; r&amp;eacute;alis&amp;eacute; en 2023 dans la continuit&amp;eacute; de la collection e-Anem, gr&amp;acirc;ce au partenariat nou&amp;eacute; entre le CIRDOC - Institut occitan de cultura et l'Universit&amp;eacute; Toulouse Jean-Jaur&amp;egrave;s.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Version occitane sous-titr&amp;eacute;e en fran&amp;ccedil;ais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Traduction fran&amp;ccedil;aise&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Lorsqu&amp;rsquo;&amp;eacute;clate la R&amp;eacute;volution fran&amp;ccedil;aise, ses partisans sont confront&amp;eacute;s &amp;agrave; un dilemme : leur objectif est de r&amp;eacute;pandre le message r&amp;eacute;volutionnaire dans le peuple afin d&amp;rsquo;obtenir son soutien. Or, seule une petite partie de la population conna&amp;icirc;t le fran&amp;ccedil;ais, le reste parle sa langue r&amp;eacute;gionale.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Dans un premier temps, les r&amp;eacute;volutionnaires con&amp;ccedil;oivent le projet de traduire les d&amp;eacute;crets r&amp;eacute;volutionnaires dans les langues de France. L&amp;rsquo;entreprise est colossale, et donne lieu &amp;agrave; 96 volumes de traductions.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Elle se heurte par ailleurs rapidement &amp;agrave; diff&amp;eacute;rents obstacles : &amp;eacute;conomiques, techniques et surtout id&amp;eacute;ologiques. Certains r&amp;eacute;volutionnaires pr&amp;ocirc;nent en effet une approche radicalement diff&amp;eacute;rente. D&amp;egrave;s 1790, le Proven&amp;ccedil;al Mirabeau d&amp;eacute;clarait &amp;laquo; Il est temps de parler fran&amp;ccedil;ois dans les lois fran&amp;ccedil;oises, et d'ensevelir ce style gothique sous les d&amp;eacute;bris de la f&amp;eacute;odalit&amp;eacute; &amp;raquo; tandis que l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire lan&amp;ccedil;ait une vaste enqu&amp;ecirc;te sur les &amp;laquo; moyens d&amp;rsquo;an&amp;eacute;antir les patois &amp;raquo;.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La politique de traduction est finalement abandonn&amp;eacute;e alors que l'hostilit&amp;eacute; face aux langues r&amp;eacute;gionales s'impose durant la Terreur. Le d&amp;eacute;put&amp;eacute; Bertrand Bar&amp;egrave;re tient un violent discours dans lequel il associe les langues de France aux fanatiques contre-r&amp;eacute;volutionnaires et &amp;agrave; la barbarie. Il est relay&amp;eacute; par l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire qui pr&amp;eacute;conise d&amp;rsquo;&amp;eacute;liminer les parlers locaux au profit du fran&amp;ccedil;ais, qui devra seul &amp;ecirc;tre enseign&amp;eacute; dans les &amp;eacute;coles de la R&amp;eacute;publique.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Ce climat o&amp;ugrave; se m&amp;ecirc;le hostilit&amp;eacute; d&amp;eacute;clar&amp;eacute;e et prise en compte pragmatique de la r&amp;eacute;alit&amp;eacute; de terrain n&amp;rsquo;a cependant pas emp&amp;ecirc;ch&amp;eacute; l'usage des langues locales dans les &amp;eacute;crits de propagande, r&amp;eacute;volutionnaires comme contre-r&amp;eacute;volutionnaires. &amp;Agrave; Toulouse, le p&amp;egrave;re Sermet, ardent d&amp;eacute;fenseur de la R&amp;eacute;volution, dispose ainsi d&amp;rsquo;une notori&amp;eacute;t&amp;eacute; consid&amp;eacute;rable.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Au final cependant, la R&amp;eacute;volution voit le triomphe d&amp;rsquo;une ligne dure qui &amp;eacute;rige le fran&amp;ccedil;ais en seule langue de la libert&amp;eacute; et du progr&amp;egrave;s, renvoyant les langues r&amp;eacute;gionales au pass&amp;eacute; et &amp;agrave; une soci&amp;eacute;t&amp;eacute; r&amp;eacute;trograde. Un clivage id&amp;eacute;ologique en forme d&amp;rsquo;opposition binaire qui traverse les si&amp;egrave;cles et p&amp;egrave;se encore de nos jours dans le paysage politique fran&amp;ccedil;ais.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1015685">
              <text>&lt;p&gt;Aquel videoguida d'animacion s'estaca a l'estudi d'aquela peri&amp;ograve;de carni&amp;egrave;ra per las lengas de Fran&amp;ccedil;a, que constitu&amp;iuml;gu&amp;egrave;t la Revolucion francesa (1789-1799).&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Fogu&amp;egrave;t realizat en 2023 dins la continuitat de la colleccion e-Anem, merc&amp;eacute;s al partenariat negat entre lo CIRDOC - Institut occitan de cultura e l'Universitat Tolosa Joan-Jaur&amp;eacute;s.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Version occitana sostitolada en franc&amp;eacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;T&amp;egrave;xte occitan&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Quand restont&amp;iacute;s la Revolucion francesa, sos partisans son confrontats a un dil&amp;egrave;ma : lor objectiu es d&amp;rsquo;espandir lo messatge revolucionari demest lo p&amp;ograve;ble per obt&amp;eacute;ner son sosten. Mas pauc de monde sabon lo franc&amp;eacute;s, la m&amp;agrave;ger part&amp;nbsp; parlan lor lenga regionala.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Al comen&amp;ccedil;ament, los revolucionaris s'encargan de traduire los decrets nov&amp;egrave;ls dins las lengas de Fran&amp;ccedil;a. L&amp;rsquo;entrepresa es gigantassa, e fa espelir 96 volums de traduccions.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Mas apareisson l&amp;egrave;u mai d'un empach : economics, tecnics e sustot ideologics. D&amp;rsquo;unes revolucionaris presican d'ef&amp;egrave;it un apr&amp;ograve;chi radicalament diferent. Tre 1790, lo Proven&amp;ccedil;al Mirabeau declarava &amp;laquo; Il est temps de parler fran&amp;ccedil;ois dans les lois fran&amp;ccedil;oises, et d'ensevelir ce style gothique sous les d&amp;eacute;bris de la f&amp;eacute;odalit&amp;eacute; &amp;raquo; mentre que l&amp;rsquo;abat Gr&amp;eacute;goire lan&amp;ccedil;ava una enquista granda sus &amp;laquo; les moyens d&amp;rsquo;an&amp;eacute;antir les patois &amp;raquo;.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;La politica de traduccion es finalament abandonada alara que l'ostilitat cap a las lengas regionalas s'impausa pendent la Terror. Lo deputat Bertrand Bar&amp;egrave;re ten un discors violent ont ass&amp;ograve;cia las lengas de Fran&amp;ccedil;a als contrarevolucionaris fanatics e a la barbari&amp;aacute;. Es repr&amp;eacute;s per l&amp;rsquo;abat Gr&amp;eacute;goire que preconiza de f&amp;ograve;rabandir los parlars locals al profi&amp;egrave;it del franc&amp;eacute;s, sola lenga que se deur&amp;agrave; ensenhar dins las esc&amp;ograve;las de la Republica.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Aquel climat que s&amp;rsquo;i mesclan ostilitat declarada e presa en compte pragmatica de la realitat de terren empach&amp;egrave;t pas pr&amp;rsquo;aqu&amp;ograve; l'usatge de las lengas localas dins los escrits de propaganda, revolucionaris tanplan coma contrarevolucionaris. A Tolosa, lo paire Sermet, defensor afogat de la Revolucion, dispausa aital d&amp;rsquo;una notorietat considerabla.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Finalament, &amp;ccedil;a que la, la Revolucion vei lo trionf d&amp;rsquo;una linha dura que fa del franc&amp;eacute;s la sola lenga de la libertat e del progr&amp;egrave;s, e remanda las lengas regionalas al passat e a una societat retrograda. Una fractura ideologica en forma d&amp;rsquo;oposicion bin&amp;agrave;ria que trav&amp;egrave;rsa los s&amp;egrave;gles e pesa encara u&amp;egrave;i dins lo paisatge politic franc&amp;eacute;s.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;span&gt;&lt;/span&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015647">
              <text>CIRDÒOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015648">
              <text>2023</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015649">
              <text>2023 -05-15 SJ</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015650">
              <text>Centre international de recherche et documentations occitanes - Institut occitan de cultura (Béziers, Hérault). Producteur</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1015676">
              <text>Université Toulouse Jean-Jaurès (Toulouse, Haute-Garonne). Co-producteur</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1015677">
              <text>Batbie, Muriel. Narrateur</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1015683">
              <text>Artcam Production. Metteur en scène ou réalisateur</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015651">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura 2023</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015652">
              <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015653">
              <text>&lt;a title="Voir l'ensemble des vid&amp;eacute;oguides produits par le CIRDOC - Institut occitan de cultura " href=" https://occitanica.eu/items/show/5111" target="_blank" rel="noopener"&gt;Collection des vid&amp;eacute;oguides du CIRDOC - Institut occitan de cultura&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015654">
              <text>video/mp4</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1015655">
              <text>vidéo dématérialisée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015656">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1015657">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015658">
              <text>Moving Image</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1015659">
              <text>images animées</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015660">
              <text>France&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015661">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/60244</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015662">
              <text>1789</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1015666">
              <text>20..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015665">
              <text>point(46.603354,1.8883335)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015675">
              <text> </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="112">
          <name>Extent</name>
          <description>The size or duration of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015678">
              <text>00:03:15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015671">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015672">
              <text>Videotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015673">
              <text>Film documentaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015674">
              <text>Vidéos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015679">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="7">
      <name>Scripto</name>
      <description/>
      <elementContainer>
        <element elementId="126">
          <name>Transcription</name>
          <description>A written representation of a document.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1015684">
              <text>&lt;h2&gt;T&amp;egrave;xte occitan&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Quand restont&amp;iacute;s la Revolucion francesa, sos partisans son confrontats a un dil&amp;egrave;ma : lor objectiu es d&amp;rsquo;espandir lo messatge revolucionari demest lo p&amp;ograve;ble per obt&amp;eacute;ner son sosten. Mas pauc de monde sabon lo franc&amp;eacute;s, la m&amp;agrave;ger part&amp;nbsp; parlan lor lenga regionala.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Al comen&amp;ccedil;ament, los revolucionaris s'encargan de traduire los decrets nov&amp;egrave;ls dins las lengas de Fran&amp;ccedil;a. L&amp;rsquo;entrepresa es gigantassa, e fa espelir 96 volums de traduccions.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Mas apareisson l&amp;egrave;u mai d'un empach : economics, tecnics e sustot ideologics. D&amp;rsquo;unes revolucionaris presican d'ef&amp;egrave;it un apr&amp;ograve;chi radicalament diferent. Tre 1790, lo Proven&amp;ccedil;al Mirabeau declarava &amp;laquo; Il est temps de parler fran&amp;ccedil;ois dans les lois fran&amp;ccedil;oises, et d'ensevelir ce style gothique sous les d&amp;eacute;bris de la f&amp;eacute;odalit&amp;eacute; &amp;raquo; mentre que l&amp;rsquo;abat Gr&amp;eacute;goire lan&amp;ccedil;ava una enquista granda sus &amp;laquo; les moyens d&amp;rsquo;an&amp;eacute;antir les patois &amp;raquo;.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;La politica de traduccion es finalament abandonada alara que l'ostilitat cap a las lengas regionalas s'impausa pendent la Terror. Lo deputat Bertrand Bar&amp;egrave;re ten un discors violent ont ass&amp;ograve;cia las lengas de Fran&amp;ccedil;a als contrarevolucionaris fanatics e a la barbari&amp;aacute;. Es repr&amp;eacute;s per l&amp;rsquo;abat Gr&amp;eacute;goire que preconiza de f&amp;ograve;rabandir los parlars locals al profi&amp;egrave;it del franc&amp;eacute;s, sola lenga que se deur&amp;agrave; ensenhar dins las esc&amp;ograve;las de la Republica.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Aquel climat que s&amp;rsquo;i mesclan ostilitat declarada e presa en compte pragmatica de la realitat de terren empach&amp;egrave;t pas pr&amp;rsquo;aqu&amp;ograve; l'usatge de las lengas localas dins los escrits de propaganda, revolucionaris tanplan coma contrarevolucionaris. A Tolosa, lo paire Sermet, defensor afogat de la Revolucion, dispausa aital d&amp;rsquo;una notorietat considerabla.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Finalament, &amp;ccedil;a que la, la Revolucion vei lo trionf d&amp;rsquo;una linha dura que fa del franc&amp;eacute;s la sola lenga de la libertat e del progr&amp;egrave;s, e remanda las lengas regionalas al passat e a una societat retrograda. Una fractura ideologica en forma d&amp;rsquo;oposicion bin&amp;agrave;ria que trav&amp;egrave;rsa los s&amp;egrave;gles e pesa encara u&amp;egrave;i dins lo paisatge politic franc&amp;eacute;s.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Traduction fran&amp;ccedil;aise&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Lorsqu&amp;rsquo;&amp;eacute;clate la R&amp;eacute;volution fran&amp;ccedil;aise, ses partisans sont confront&amp;eacute;s &amp;agrave; un dilemme : leur objectif est de r&amp;eacute;pandre le message r&amp;eacute;volutionnaire dans le peuple afin d&amp;rsquo;obtenir son soutien. Or, seule une petite partie de la population conna&amp;icirc;t le fran&amp;ccedil;ais, le reste parle sa langue r&amp;eacute;gionale.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Dans un premier temps, les r&amp;eacute;volutionnaires con&amp;ccedil;oivent le projet de traduire les d&amp;eacute;crets r&amp;eacute;volutionnaires dans les langues de France. L&amp;rsquo;entreprise est colossale, et donne lieu &amp;agrave; 96 volumes de traductions.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Elle se heurte par ailleurs rapidement &amp;agrave; diff&amp;eacute;rents obstacles : &amp;eacute;conomiques, techniques et surtout id&amp;eacute;ologiques. Certains r&amp;eacute;volutionnaires pr&amp;ocirc;nent en effet une approche radicalement diff&amp;eacute;rente. D&amp;egrave;s 1790, le Proven&amp;ccedil;al Mirabeau d&amp;eacute;clarait &amp;laquo; Il est temps de parler fran&amp;ccedil;ois dans les lois fran&amp;ccedil;oises, et d'ensevelir ce style gothique sous les d&amp;eacute;bris de la f&amp;eacute;odalit&amp;eacute; &amp;raquo; tandis que l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire lan&amp;ccedil;ait une vaste enqu&amp;ecirc;te sur les &amp;laquo; moyens d&amp;rsquo;an&amp;eacute;antir les patois &amp;raquo;.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;La politique de traduction est finalement abandonn&amp;eacute;e alors que l'hostilit&amp;eacute; face aux langues r&amp;eacute;gionales s'impose durant la Terreur. Le d&amp;eacute;put&amp;eacute; Bertrand Bar&amp;egrave;re tient un violent discours dans lequel il associe les langues de France aux fanatiques contre-r&amp;eacute;volutionnaires et &amp;agrave; la barbarie. Il est relay&amp;eacute; par l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; Gr&amp;eacute;goire qui pr&amp;eacute;conise d&amp;rsquo;&amp;eacute;liminer les parlers locaux au profit du fran&amp;ccedil;ais, qui devra seul &amp;ecirc;tre enseign&amp;eacute; dans les &amp;eacute;coles de la R&amp;eacute;publique.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Ce climat o&amp;ugrave; se m&amp;ecirc;le hostilit&amp;eacute; d&amp;eacute;clar&amp;eacute;e et prise en compte pragmatique de la r&amp;eacute;alit&amp;eacute; de terrain n&amp;rsquo;a cependant pas emp&amp;ecirc;ch&amp;eacute; l'usage des langues locales dans les &amp;eacute;crits de propagande, r&amp;eacute;volutionnaires comme contre-r&amp;eacute;volutionnaires. &amp;Agrave; Toulouse, le p&amp;egrave;re Sermet, ardent d&amp;eacute;fenseur de la R&amp;eacute;volution, dispose ainsi d&amp;rsquo;une notori&amp;eacute;t&amp;eacute; consid&amp;eacute;rable.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Au final cependant, la R&amp;eacute;volution voit le triomphe d&amp;rsquo;une ligne dure qui &amp;eacute;rige le fran&amp;ccedil;ais en seule langue de la libert&amp;eacute; et du progr&amp;egrave;s, renvoyant les langues r&amp;eacute;gionales au pass&amp;eacute; et &amp;agrave; une soci&amp;eacute;t&amp;eacute; r&amp;eacute;trograde. Un clivage id&amp;eacute;ologique en forme d&amp;rsquo;opposition binaire qui traverse les si&amp;egrave;cles et p&amp;egrave;se encore de nos jours dans le paysage politique fran&amp;ccedil;ais.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1675">
      <name>Fin'amor</name>
    </tag>
    <tag tagId="253">
      <name>Trobairitz</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
