<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="697" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/697?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T19:20:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="803">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e03c8514f21d5759aa709b2980c8cc4.jpg</src>
      <authentication>90eb0aee8032163ddc717967ae165e27</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="85723">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="85724">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="85727">
                  <text>409</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="85728">
                  <text>409</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="103969">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9226ff8c47a8a1ce73c0b4073fee97af.xml</src>
      <authentication>80e49486d8097cffdf86c6b23cb4df09</authentication>
    </file>
    <file fileId="103970">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a49d9db8d26ec84fe26367985bfc9a3.pdf</src>
      <authentication>55fc7797cd9ca74131adf25d4a6b888e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613089">
                  <text>VALERE

BERNARD

La Pauriho
POÈMES ET EAU-FORTE

Préface de

FRÉDÉRIC

MISTRAL

AVEC TRADUCTION FRANÇAISE

OC0036654
MARSEILLE
ASSOCIATION TYPOGRAPHIQUE D'ÉDITIONS

25, Cours Lieutaud, 25

M DGCG XCIX

����La Paupil
(LES MISÉREUX)

COLLECTION PROVENÇALE

(La Pauriho)

�*r

:m

T", \.

î&lt;

^/i-

- r&lt;
IL A ETE TIRE DE CET OUVRAGE :

1 exemplaire unique (in-4° jésus) sur japon, avec eaux-fortes et états
9 exemplaires (în-8° jésus) japon, avec eaux-fortes et états
25 exemplaires (in-8° jésus) papier à la forme, avec eaux-fortes sur japon
300 exemplaires (in-8° jésus) vélin, avec frontispice à l'eau-forte
tètes de chapitre et culs-de-lampe

N°.

Tous droits réservés.

�COLLECTION

VALÈRE

PROVENÇALE

BERNARD

La Pauriho
POÈMES ET EAU-FORTE

Préface de FRÉDÉRIC MISTRAL

AVEC TRADUCTION FRANÇAISE

MARSEILLE
ASSOCIATION TYPOGRAPHIQUE D'ÉDITIONS

25, Cours Lieutaud» 25
M DCCC XCIX

FONSJOUVEAU

��PRÉFACE

�PREFÀCI

A VALÈRE BERNARD,
Es egau : lou fourestié que jujarié noste Marsiho pèr
li dos obro encro, Bagatôuni e La Pauriho, ounte as
pinta lou soutoulun de la resplendènto Foucèio, aurié
— de la pauraio que ié bourjouno dintre — uno lamentouso idèio ! Que de misèri, que de peiandro, que de
bfutice, que de vermino ! Iéu que siéu pas de cent lègo
e qu'ai proun barrula dins lis androuno fèro di quartié
poupulàri, iéu qu'en trevant lou uièi Marsiho, siéu
esmeraviha dôu grouùn que ié uiéu, dôu soulèu que
V enébrio lou poupulas bramaire, de Finchaiènço ourientalo que ié fai rire li plus nus, au fla-fla di tiragno de
tôuti li coulour ounte se secon si bugado, en bono fe
me sèmblo qu'as un pau carga la rego.
E pamens, de-segur, es iéu que dève m'embula, car tu,
moun bon Valèri, siés pinlre de naturo e as un iue de
pintre, implacable e cavaire. Iéu, siéu un tantalôri, me
leissant enmasca pèr lou rai enganiéu que fai, coume
se dis en Crau, dansa la Vièio. Pièi, n'ai jamai bèn vist
que la pauriho di vilage, talamen diferènto d'aquelo di
vilasso qu'eici, pèr espremi la joio di galo-bon-tèms, se
dis en uièi prouoèrbi : « Rire coume de pauret »

�PRÉFACE

A VALÈRE BERNARD,
Oui, vraiment, l'étranger qui jugerait notre Marseille
par les deux œuvres noires, Bagatôuni et La Pauriho où
tu as peint les bas-fonds de la resplendissante Phocée,
aurait des pauvres qui y grouillent une idée lamentable!
Que de misères, que de haillons, que d'immondices,
quelle vermine! Moi qui n'habite pas à cent lieues de ta
ville et qui ai assez roulé dans les ruelles farouches des
quartiers populaires, moi qui, en parcourant le vieux
Marseille, m'émerveille du couvain qui y vit, du soleil
qui y grise la populace haute en gueule, de l'incurie
orientale qui y fait rire les plus nus, des lessives multicolores qui y clapotent sur leurs cordes, en bonne foi il
me semble que tu as chargé le trait.
Et cependant, bien sûr, c'est moi qui dois m'abuser,
car toi, mon bon Valère, tu es peintre par nature et tu
as un œil de peintre, implacable et fouilleur. Moi, je suis
un visionnaire me laissant ensorceler par le rayon trompeur qui fait, comme l'on dit en Crau, danser la Vieillei.
Puis, je n'ai jamais bien vu que les miséreux des villages, si différents de ceux des grandes villes qu'ici, pour
exprimer la joie des roger-bon-temps, il se dit en vieux
proverbe :,« Rire comme des pauvres! »
1. La Vieille danse : se dit da soleil ardent qui produit le mirage.

�IV

PREFÀCI

Quand ère jouine e que restave au mas ounte siéu
nascu, avian pèrvesin un brave orne que iédisien Moussu
Nouvaio. Èro un prouprietàri qu'avié de bèlli vigno, e
coume d'aquéu tèms, tèms dôu bon Diéu pèr li chuchomoust, lou vin n'avié ges de tirado, veici lou biais
qu'avié trouva pèr chabi, an pèr an, lou jus de si vendémi. Avié, contro soun mas, fa basti un envans, un
grand envans cubert de téule, ounte tenié de paio blanco;
e touto la gusaio que batié lou terraire, li paure que
demandon, lis estroupia, li pesoulin, li gourrin, li ribaudo que courrien la patanteino, li pèlerin verai o faus
qu'avien de couquiho au capèu, li gavot que vendien de
graisso de marmoto o li que fan dansa li marioto emé
lou pèd, quand venié la vesprado, s'acampavon aqui ;
e 'm' acà Moussu Nouvaio, à cha bèu poutarras, ié remetié de vin; e tout acà bevié e risié e cantavo, e se
viéutavon sus la paio coume de cadèu desmama; e se,
dins la niuchado, escoutavias contro l'envans, entendias
de-countùni clanti li cacalas e li clapado, flou! sus li
gauto dôu quiéu... Risien e s'embrassavon, es bèn lou
mot, coume de paure !
Mai leissen esta aquéli, qu'es ço qu'apellon li coucaro,
e espinchen la vido di pàuri gènt de champ, dis ùmbli
travaiaire que vivon de la journado. N'anan trouva 'no
idèio dins la Fiho de Champ, uno simplo cansoun de
Miquèu de Truchet, gènt troubaire arlaten que cantavo
lou pople dôu tèms de Charte Dès :
Siéu fiho de païsan,
Vole ana loujour au champ ;
Nostc terraire qu'es grand
Pourra m'ôucupa tout l'an.
Lou travai
Que se fai
Es toujour facile e gai :.
Siauclarai,
Ligarai,
Quàuqui fes rastelarai.

�PRÉFACE

Y

Quand j'habitais, dans ma jeunesse, le mas où je suis
né, nous avions pour voisin un brave homme qu'on
appelait Monsieur Noaille. C'était un propriétaire qui
avait de belles vignes, et comme en ce temps-là, temps
du bon Dieu pour les buveurs, le vin n'avait pas de
débouché, voici l'expédient qu'il avait trouvé pour écouler chaque année le jus de ses vendanges. Il avait, contre
son mas, fait bâtir un hangar, un grand hangar couvert
de tuiles, où il tenait de la paille blanche; et toute la
gueusaille battant le terroir, les pauvres qui demandent,
les estropiés, et les pouilleux, et les truands et les ribaudes
qui couraient la prétantaine, les pèlerins vrais ou faux
portant coquilles au chapeau, les gavots qui vendaient
de la graisse de marmotte ou ceux qui font danser les
marionnettes avec le pied, lorsque venait le soir, se réunissaient là; et alors Monsieur Noaille, à beaux et larges
pots leur débitait son vin; et tout cela buvait et riait et
chantait, et ils se vautraient sur la paille comme de
jeunes chiens sevrés; et si, dans la nuitée, vous écoutiez
près du hangar, vous entendiez sans fin retentir les éclats
de rire, et pafl les claques sur les fesses
Ils riaient et
s'embrassaient, c'est bien le mot, comme des pauvres.
Mais laissons de côté ceux-là, de leur vrai nom les
gueux, et observons la vie des pauvres gens de la campagne, des humbles travailleurs qui vivent de la journée.
Nous en trouverons une idée dans la Fille des Champs,
une simple chanson de Michel de Truchet, gracieux
trouvère artésien qui chantait le peuple au temps de
Charles X :
Je suis fille de paysan,
Je veux aller toujours aux champs,
Notre terroir qui est vaste
Pourra m'occuper toute l'année.
Le travail
Qui s'y fait
Est toujours facile et gai :
Je sarclerai,
Je gerberai,
Quelques fois je râtellerai.

�VI

PREFÀCI

De cardoan tônti noavèu,
N'adurrai de cancslèu,
Vo ligarai de gavèu
Que farai bèn gros, bèn bèu.
Vendemia,
Ouliva,
Tout acà fai varaia;
Rapuga,
Buscaia,
N' V a pèr quau vôu iravaia.
Se m'apellon pèd-terrous,
Trobe pas que fugue ountous ;
Moun travai qu'es voulountous .
Me proucuro un sort urous.
Mai tambèn
De moun tèms
Siéu libre coume lou vent ;
Bravamen,
Libramen
Change coume acà me pren.
S'anan liuen, vaa couire au four,
Paste pèr mai que d'un jour,
Mescle lou reprim, la flour,
Moun pan a bono coulour.
Au saquct
Ai d'aiet,
Un rcst de cebo groussel,
Un paquet
D'agibet,
D'anchoio un coucourelet.
Lou dimenche es tout à iéu,
Fugue l'ivèr o l'cstiéu;
D'un mèslre qu'es amouncu
Entende pas lou rampèu.
Sènso eicès,
Sènso aprèst,
Frêle moun pan sus un rcst ;
L'ame miés
Milo fes
Que d'alcsti rèn pèr res.

Vaqui ço que fasien, ço que disien, ço que pensauon
li pùuri gènt de la terro, i'a 'no cinquanteno d'an; e

�PRÉFACE

VII

De chardons tout nouveaux (1)
Je rapporterai des corbeilles,
On bien je lierai des sarments
En grosses et belles javelles.
Vendanger,
Oliver,
Tout ça donne du mouvement ;
Grapiller,
Broutiller,
Il y a du travail pour qui veut.
Si l'on m'appelle « pieds-terreux »
Je n'y trouve point de honte;
Mon travail qui est volontaire
Me procure un sort heureux.
Mais aussi,
De mon temps
Je suis libre comme le vent :
Bravement,
Librement
Je change suivant mon caprice.
Si nous allons loin, je vais cuire au four,
Je pétris pour plus d'un jour,
Je mêle le petit son, la fleur de farine,
Mon pain a bonne couleur.
Au sachet
J'ai de l'ail,
Un gros chapelet d'oignons,
Un paquet
De raisins secs
Et un petit pot d'anchois.
Le dimanche est tout à moi,
Que ce soit l'hiver ou l'été;
D'un maître à humeur bizarre
Je n'entends pas la gronderie.
Sans excès,
Sans apprêt,
Je frotte mon pain sur les aulx :
J'aime mieux ça
Mille fois
Que de cuisiner pour n'importe qui.

Voilà ce que faisaient, ce que disaient, ce que pensaient
les pauvres gens de la terre, il ij a quelque cinquante ans;
(1) Scolyme d'Espagne, plante dont on mange la racine.

�VIII

PRE FA CI

dins lou pople èro pertout coume ço qu'as retra, pouèto,
dins aquéu gai tablèu entitula Joueino Famiho :
Dins la miechoumbro douço e palo
Dôu jour fali, vcici papa
Qu'arribo lei bras estroupa
Emé sa vèsto sus l'esjialo.

Mai de pauriho vuei, — entende la pauriho que n'a que
si vint ounglo, — n' i' a quasimen plus ges au champ.
I' an tant di que la terro èro lou darrié di mestié, i' an
tant di qu'à Marsiho i' avié d'obro pèr tôuti e de journado bèn pagado, emé de grand café lusènt, emé de
Palais de Cristau e de turno e de bar un oustau l'autre
noun, e qu'emé de diplomo e de certificat d'estùdi poudien avé de boni plaço, quand sarié que dins la pouliço,
i' an tant di que l'oubrié èro en drudeso, en jouïssuro,
coume en inteligènci, superiour au pèd-terrous, que li
palàrri de la terro, coume li noumes quauco part, soun
quàsi tôuti descendu dins la vilasso de la mar; e rèsto
plus dins lou campèstre que li particulié que vivon sus
lou siéu. Dison même qu'eilamoundaut i' a d'endré, dins
la Gavoutino, que noun i'es plus resta degun : tôuti li
gènt an davala pèr se marfi dins li fabrico o uuja li
jarroun di gava e di panturlo. Mai la naturo a l'ourrour dôu vuege, e' m'acà qu'es arriba ? Dins li vilage de
l'auturo abandonna pèr li Gavot, au bout de quàuquis
an es arriba de Piemountés, uno raço de rapino, que,
trouvant lis oustau désert e li terrado acampassido, se
ié soun bravamen nisa e, au bèl èr de la mountagno,
an près la plaço di dourgas que vuei groupisson à Marsiho aqui mounte nous li fas vèire !
Fasien, lis Esparciato, empega lis Iloto, pèr faire vèire
à sis enfant lou cativié dis ibrougnasso. Aquéli que legiran ti pouésïo aspro, es ansin, o Valèri, que veiran à
bèus lue vesènt ço que devèn lou paure mounde dins li
ciéuta descrestianado e escleirado vuei pèr l'eleitricita

�PRÉFACE

IX

et dans le peuple c'était partout tel que tu l'as dépeint,
poète, dans ce riant tableau intitulé Jeune Famille :
Dans la pénombre douce et pâle
Du jour tombant, voici papa
Qui arrive, les manches retroussées,
Avec sa veste sur l'épaule.

Mais de pauvres, aujourd'hui, j'entends le pauvre hère
qui n'a que ses vingt ongles, il n'en est quasi plus aux
champs. On leur a tant dit que la terre était le dernier
des métiers, on leur a tant dit qu'à Marseille il y avait
du travail pour tous et des journées bien payées, avec
de grands cafés brillants, avec des palais de cristal et
des tavernes et des bars presque à toutes les maisons, et
qu'avec des diplômes et des certificats d'études ils pouvaient avoir de bonnes places, ne serait-ce que dans la
police, on leur a tant dit que l'ouvrier, lui, était en bienêtre, en jouissance, en intelligence, supérieur au paysan,
que les rustres de la glèbe, comme tu les appelles quelque
part, sont presque tous descendus dans la grande ville de
la mer ; et il ne reste plus dans les campagnes que ceux
qui vivent sur leur bien. On dit même que par là-haut,
dans la région des Alpes, il y a des endroits où il n'est
plus resté personne : tout le monde en est descendu pour
s'étioler dans les fabriques ou vider les cuvettes des repus
et des gouines. Mais la nature a horreur du vide, et
qu'est-il arrivé ensuite ? Dans les villages des hauteurs
abandonnés par les Gavots, au bout de quelques années
sont arrivés les Piémontais, gens âpres à la vie, qui,
trouvant les maisons désertes et les terres incultes, s'y
sont bravement nichés, et, au bel air de la montagne,
ont pris la place des nigauds qui aujourd'hui croupissent
là, dans ce Marseille où tu nous les montres!
Les Spartiates faisaient enivrer les Ilotes pour faire
voir à leurs enfants la hideur de l'ivrognerie. Ainsi,
Valère, ceux qui liront tes poésies acerbes, verront de
leurs propres yeux ce que devient le pauvre monde dans
les cités déchristianisées et éclairées aujourd'hui par

�PREFÀC1

X

au lio de la lumiero evangelico de Prouvènço. Mai de
que sièr ? d'abord, coulègo, que cent franc de malancounié noun pagon pas un liard de dèute, tant vau que
finiguen pèr uno galejado d'un nouma Jan de Chazello
que, i' a 'n parèu de cènts an, veici de quinte biais éu
assoulauo la Pauriho :
Troupo de quinolas, ourgulhouso paurilho,
Que tant fouert d'aquéu maa moustras de vous picar i
Pauretat es un mau que noun se pou licar,
Mai noun ôufènso pas l'ounour d'uno familho.
Au countràri, leis dents que moueslro la roupilho
D'un paure que pertout se laisso publicai;
Soun d'armos que lou fan talamen respectaiQu'es un grand cop d'asard si quaucun lou goupilho.
Éu pou sènso regret roudar tout l'Univers
E leissar soun oustau e seis cofres duberls,
Fau bèn pèr lou voular qu'un larroun siège abile.
Tambèn pèr cadenau n'a besoun que d'un fiéu,
Pueisque lou sèu dôu rèi sérié même inutile
Ounte la pauretat a deja mes lou siéu.

E escuso-me, moun bèu, d'avé jita coume aco aquel
espousc de gaieta sus li garamaudo de tis aigo-fort.
Noun es-ti pas li paure qu'an fa aquesto cansoun ?
Se sian gus, sian countènt:
N'es pas l'argènt que nous embarrasso.
Se sian gus, sian countènt:
N'es pas l'argènt
Que rènd countènt.

F. MISTRAL.

�PRÉFACÉ

Xl

l'électricité au lieu de la lumière évangélique de Provence. Mais à quoi bon ? Puisque, collègue, cent francs
de mélancolie ne soldent pas un liard de dettes, autant
vaut que nous finissions par une gausserie d'un nommé
Jean de Chazelles, qui, voilà deux cents ans, consolait
comme suit les pauvres de son temps :
Troupe de malandrins, orgueilleuse gueusaille,
Pourquoi de vos misères montrer si forte fâcherie ?
Pauvreté est un mal qui ne se peut lécher,
Mais il n'offense pas l'honneur d'une famille.
Au contraire, les dents que montre la guenille
D'un pauvre qui partout ne craint point de s'afficher,
Sont des armes qui le font tellement respecter
Que c'est un grand hasard si quelqu'un le taquine.
Il peut, lui, sans regret rôder tout l'univers,
Et laisser sa maison et ses coffres ouverts :
Il faut, pour le voler, qu'un larron soit habile !
Aussi pour cadenas il n'a besoin que d'un fil,
Puisque le sceau du roi serait même inutile
Là où la pauvreté a déjà mis le sien.

Et, excuse-moi, ami, d'avoir jeté comme ça une éclaboussure de gaîté sur les truculences de tes eaux-fortes.
N'est-ce pas les pauvres qui ont fait la chanson que
voici :
Si nous sommes gueux, nous sommes contents,
Ce n'est pas l'argent qui nous embarrasse.
Si nous sommes gueux, nous sommes contents :
Ce n'est pas l'argent
Qui rend coulent.

F. M.

COLLECTION PROVENÇALE

(La PaarihoJ

2

��La Pauriho
(LES MISÉREUX)

�La Pauriho
i
PAURIHO

JOUEINO FAMIHO
Lou jardin es pichoun, pichoun,
Abandouna, plen de lapourdo,
Li vias quàuquei maigrei cougourdo,
Vous embrouncas ci panouchoun ;
E, dessus lou bord d'uno tino,
La marna juego emé l'enfant :
Oh lei poulit trau que li fan,
Quand rise, sei gauto poupino!
Es enca joueino, la marna;
Es soun proumié ; sus sei pousseto
L'esquicho sa tèsto rousseto,
Si lou vôu jamai desmama.

�Les Miséreux
i

LES MISÉREUX

JEUNE FAMILLE
Le jardin est petit, petit,
Abandonné, plein de glouterons,
Vous y voyez quelques maigres citrouilles,
Vous vous heurtez aux vieux linges ;
Et, sur le bord d'une cuve,
La maman joue avec l'enfant :
Oh les jolis trous que lui font,
Lorsqu'il rit, ses joues grassouillettes !
Elle est encor jeune , la maman :
C'est son premier; sur ses mamelles
Elle presse sa tête blonde,
Elle ne le veut jamais sevrer.

�4

JOUEINO FAMIHO

Lou couquinot, contro la tino,
Arpatejo, rise eis esclat,
Sus lei dougo e lou founs ascla
Tarabastejo dei boutino.
La marna si poussèdo plu !
Lou coutigo, li fa riseto,
Lou devourisse de babeto,
L'embrasso dessus seis uei blu.
Ve, dei téulisso ei cbaminèio,
Enterin lou soulèu s'en va ;
Lou ciele, coumo un carnava,
Viestisse sa roujo liéurèio.
Lei chuermo de pijoun patu
Si retiron à grand brut d'alo.
La nué vèn emé sei moueissalo.
Lou jardinet sènte l'estu.
Dins la miech-oumbro douço e palo
Dôu jour fali, veici papa
Qu'arribo, lei bras estroupa,
Emé sa vèsto sus l'espalo.
Dre que l'a vist, l'enfantounet
S'esquiho, dirias uno anguielo,
Si trefoulisse, rise, quielo,
Li tènde sei bras redounet.
Si vist plus rèn : la nué s'ajouco,
Mai s'ause rire l'enfantoun
Dins la musico dei poutoun
Voulastrejant de bouco en bouco.

�LA PAURIHO

Le coquinet, contre la cuve,
Se démène, rit aux éclats,
Sur les douelles et le fond brisé
Il fait vacarme avec ses bottines.
La maman ne se possède plus !
Elle le chatouille, elle lui rit,
Elle le dévore de baisers,
Elle l'embrasse sur ses yeux blèus.
Voyez, des toitures aux cheminées,
Pendant ce temps le soleil s'en va ;
Le ciel, comme en un jour de carnaval,
Revêt sa rouge livrée.
Les troupes de pigeons pattus
Rentrent à grand bruit d'ailes.
La nuit vient avec ses moucherons.
Le jardinet sent le renfermé.
Dans la pénombre douce et pâle
Du jour tombant, voici papa
Qui arrive, les manches retroussées,
Avec sa veste sur l'épaule.
Dès qu'il l'a vu, l'enfantelet
Glisse, vous diriez une anguille,
Il se trémousse, il rit, il crie,
Il lui tend ses bras dodus.
L'on ne voit plus rien : la nuit s'est faite,
Mais l'on entend rire l'enfançon
Dans la musique des baisers
Voletant de bouche en bouche.

5

�6

LA MAIRE

LA MAIRE

A tout l'esté
D'uno Santo-Vièrgi, la maire;
Sus sei teté
S'arrapon de bessoun bramaire,
De bessoun fresc coumo lou jour !
Vias aquélei tèsto bloundino
Sus sa pèu fino
Qu'es blanco coumo un aubre en flour.
Uno piéunaio,
— Dirias un vôu de parpaioun ! —
Juego e s'estraio
A l'entour de sei coutihoun.
Elo, souto seis uei lei couo :
Ansin fan lei pichoun poulet
Tout tremoulet
Contro la maire que s'agrouo.
Vièio cansoun
Elo li cansouno à voues douço ;
E lei bessoun
Arpatejon contro lei pousso ;
E la piéunaio, entanterin,
Chamatejo. — Ansin l'auceliho
S'escarrabiho
Sus l'autin qu'es carga de rin.
Subre sei tèsto
Lou soulèu s'es acoulouri;
Pèr li fa fèsto
Lou printèms vèn de reflouri.
E vaqui tout voueste bèn-èstre,
Enfant de gus, bèus enfantoun :
Es lei poutoun
Dôu soulèu, lei flour dôu campèstre.

�LA PAURIHO

LA MÈRE

Elle a toute la grâce
D'une Sainte Vierge, la mère;
A ses mamelles
S'accrochent des jumeaux braillards,
Des jumeaux frais comme le jour!
Vous voyez ces têtes blondines
Sur sa peau fine
Qui est blanche comme un arbre en fleur.
Une troupe de petits enfants,
— Vous diriez un vol de papillons ! —
Joue et s'éparpille
Autour de ses jupons.
Elle, de ses yeux les couve :
Ainsi font les petits poulets
Tous remuants
Contre la mère qui s'accroupit.
Une vieille chanson
Elle leur chantonne à voix douce,
Et les jumeaux
Se démènent contre les mamelles ;
Ce pendant les enfantelets
Gazouillent. — Ainsi la troupe des oiseaux
S'égaie
Sur la treille chargée de raisins.
Sur leur tête
Le soleil s'est coloré ;
Pour leur faire fête
Le printemps vient de refleurir.
Et voilà tout votre bien-être,
Enfants de gueux, beaux enfançons :
Ce sont les baisers
Du soleil, les fleurs de la lande.

�8

LA MAIRE

Mai la mama
Canto plus; apensamentido,
Vist desmama
Soun bèu troupèu, — e qunto vido
Leis espero!
Dins sei bras fouart
Arrapant subran sa meinado,
En poutounado
Ardènto escampo tout soun couar.

�LA PAURIHO

Mais la maman
Ne chante plus ; devenue pensive,
Elle voit sevré
Son beau troupeau, — et quelle vie
Les attend !
Dans ses bras forts
Saisissant tout à coup sa progéniture,
En baisers
Ardents elle épanche tout son cœur.

9

�i

10

LOU SIGNE-GRAND

LOU SIGNE-GRAND

Es aqui, gibla coumo un rouvc,
Coumo uno rusco, garaçha;
Sèmblo un vièi oustau eivacha
Treva pèr un esperit jouve,
Qu'à travès l'èstro de seis uci
Emboueissouni, n'en vias la flamo.
Dins la roueino dôu cors, soun amo
Es lasso e mourfido d'enuei.
Tambèn, leis esquino roustido
Dôu soulèu, coumo un paure gat,
Rèsto tout lou jour alounga
Sus la pouarto de sa bastido.
Sei pichoun fiéu soun au travai ;
Eu, souto un bourras en douliho,
Sèmblo, despuei que si souliho,
Mesura lou tèms que s'en vai.
E lou tèms, plan, bèn plan s'escoulo...
Lou vièi brando pas mai qu'un pau.
E l'oumbro s'alongo à cha pau ;
Davans d'éu lou soulèu trecoulo
L'inoundant d'ardèntei clarta
Despuei la tèsto enjusqu'eis anco,
Daurant sa longo barbo blanco
Que l'aureto vèn esvarta.
E lou signe-grand, dins la glôri
Dôu tremount, fisso lou soulèu :
Coumo éu s'amouessara bèn lèu !
Coumo éu lou matin fasié flôri !

�LA PAURIIÏO

11

L'AIEUL

Il est là, courbé comme un chêne,
Comme une écorce, raviné ;
Il semble une vieille maison en ruine
Hantée par un esprit jeune,
Car à travers la fenêtre de ses yeux
Embroussaillés, vous en voyez la flamme.
Dans la ruine du corps, son âme
Est lasse et morfondue d'ennui.
Aussi, l'échiné rôtie
Par le soleil, comme un pauvre chat,
Il reste tout le jour allongé
Sur la porte de sa bastide.
Ses petits-fils sont au travail;
Lui, sous une bure en haillons,
Semble, depuis qu'il est au soleil,
Mesurer le temps qui s'en va.
Et le temps, doucement, bien doucement s'écoule...
Le vieux ne remue pas plus qu'un pieu.
Et l'ombre s'allonge peu à peu ;
Devant lui le soleil s'abaisse
L'inondant d'ardentes clartés
Depuis la tête jusqu'aux hanches,
Dorant sa longue barbe blanche
Que la brise vient écarter.
Et l'aïeul, dans la gloire
Du couchant, fixe le soleil :
Comme lui il s'éteindra bientôt !
Comme lui le matin il faisait merveille !

�12

LOU SIGNE-GRAND

Mai, ve! doues maneto d'enfant
Tapon seis uei ; sus seis espalo,
A cabrinet quaucun escalo
Em'un bouen rire l'estoufant.
— « Hôu ! grand-papa ! » — Contro sa tèsto
De Matiéusalè, s'es dreissa
'No bloundo tèsto au péu frisa
Que sèmblo uno flour de ginèsto.
Quet fouletoun ! un revoulun
Sarié mens lèst, rise, s'escapo.
Alor lou signe-grand l'arrapo
Emé sei man qu'an lou tramblun,
E d'un long poutoun lou poutouno,
E dins seis uei nebla s'esbèu
Touto soun amo... — Oh! que soun bèu
Lei long calabrun de l'autouno !

�LA PAURIHO

Mais, voyez ! deux menottes d'enfant
Couvrent ses yeux ; sur ses épaules,
A califourchon quelqu'un grimpe
Avec un bon rire l'étouffant.
— « Hé ! grand-papa ! — Contre sa tête
De Mathusalem, s'est dressée
Une blonde tête aux cheveux frisés
Qui ressemble à une fleur de genêt.
Quel lutin! un tourbillon
Serait moins leste, il rit, il s'échappe,
Alors l'aïeul l'attrape
Avec ses mains tremblantes,
Et d'un long baiser il le baise,
Et dans ses yeux voilés s'exhale
Toute son âme.... — Oh! qu'ils sont beaux
Les longs crépuscules de l'automne !

13

�u

LOU BRÈS

LOU BRÈS

Lou brès 'mé d'estrasso apaia,
Pausa sus doues cadiero goio,
Varaio e fa que gansaia.
— « Moun couar ! moun amo ! ma ninoio ! »
Caudo de la calour dôu cors,
Dedins la vèsto de soun paire
An fagoutia lou bèu trésor.
— « Moun bèu ! coumo as lou souom plouraire ! »
Puei l'an tapa d'un vièi caban
D'ounte just souarte sa testeto
Coumo uno flour de tulipan.
— « Ne-ne, souom-souom, bello nineto ! »
Lou paire, alassa dôu travai,
Douarme au brut dôu brès que craniho,
Que vai e vèn, que vèn e vai.
— « Ma vido ! ma couco ! ma fiho ! »
E ris eis àngi, l'enfantoun,
Sèmblo lou jèsus sus la paio,
E brando pas mai qu'un santoun.
— « Ne-ne, souom-souom, ma bello caio ! »
Tout ço que pou si souveni,
La maire li lou cansounejo :
Lou pichoun ome va veni.
— « Ah nino ! toun uei parpelejo ! »

�LA

15

PAURIHO

LE BERCEAU

Le berceau rempli de hardes,
Posé sur deux chaises boiteuses,
Vacille et ne fait que balancer.
— « Mon cœur! mon âme! ma splendeur! »
Chaude de la chaleur du corps,
Dans la veste de son père
Ils ont fagoté le beau trésor.
— « Mon beau ! comme tu pleures de sommeil ! »
Puis l'ont couvert d'un vieux caban
D'où sort à peine sa petite tête
Comme une fleur de tulipe.
— « Nono, dors, dors, belle ninette ! »
Le père, fatigué du travail,
Dort au bruit du berceau qui craque,
Qui va et vient, qui vient et va.
— « Ma vie ! ma chérie ! ma fille ! »
Et il rit aux anges, l'enfançon,
Il ressemble au Jésus sur la paille,
Il ne remue pas plus qu'un santon.

1

— « Nono, dors, dors, ma belle caille! »
Tout ce dont elle se souvient,
La mère le lui chantonne :
Le petit homme va venir.
— « Ah ! nine ! ton œil clignote ! »
1. Santons — statuettes d'argile peinte qui représentent les personnages de la
Nativité de Notre-Seigneur et qu'on place dans les crèches de famille.
COLLECTION PROVENÇALE

(La PaurihoJ

3

�16

LOU BRÈS

Lou brès s'en va balin-balan.
Au balans fermant sei parpello
L'enfantoun s'endouarme plan-plan.
— « Ne-ne, souom-souom, ma couco bello! »
Dins soun pantai s'es envoula
Au paradis de l'enfantiho
Plen de béllei pousso e de la.
— « Chut ! ges de brut ! l'enfant soumiho ! »

�LA PAURIHO

Le berceau va balin-balan.
Au balancement fermant ses paupières
L'enfançon peu à peu s'endort.
— « Nono, dors, dors, mon beau chéri! »
Dans son rêve il s'est envolé
Au paradis des petits enfants
Plein de belles mamelles et de lait.
— « Chut ! plus de bruit ! l'enfant sommeille !

17

�18

LEI FAI3RE

LEI FABRE

Tabason em'un grand envanc,
A mita nus, la pèu rimado.
Sa visto douno l'espravant,
Es de demoun dins la flamado,
De jaiant picant dôu martèu.
Lou fèrri pausa de eantèu,
E tengu ferme sus l'enclume,
Vous esbarlugo coumo un lunie.
— Pin ! pan ! tabasan ! tabasan !
Coulègo pèr gagna de pan !
Si dreisson, si plegon, pin! pan!
L'envouelamen de sei brassado
Fa de grândeis oumbro estarpant.
La forjo jito d'uiaussado.
Quet cbamatan! A coup coumta,
Si plego lou fèrri doumta ;
E, fiho dôu fué, lei belugo
Sus lei bras marcon de barrugo.
— Pin! pan! coulègo, tabasan!
Bagnen d'escupigno lei man !
Lou boufet rounfio em'un long bram,
Racant la fiamo à plen de gorjo,
E dins soun long respir d'aram
Sèmblo engoula touto la forjo.
De pèr lou fenestroun ascla,
Lou jour parèisse sènso esclat,
Blave, davans lou fué que reno,
Si touessant coumo uno alabreno.
— Pin ! pan ! tabasan ! tabasan !
Pèr abouca nouésteis enfant !

�LA PAURIHO

LES FORGERONS

Ils frappent à grande volée,
A moitié nus, la peau brûlée.
Leur vue donne l'épouvante,
Ce sont des démons dans la flamme,
Des géants frappant du marteau.
Le fer posé de côté,
Et tenu ferme sur l'enclume,
Vous éblouit comme une lumière.
— Pin ! pan ! frappons ! frappons !
Collègues pour gagner du pain !
Ils se dressent, ils se ploient, pin! pan!
L'envolement de leurs brassées
Fait de grandes ombres trépignantes.
La forge jette des éclairs.
Quel tapage ! A coups comptés,
Se ploie le fer dompté ;
Et, filles du feu, les étincelles
Sur les bras marquent des verrues.
— Pin ! pan ! collègues, frappons !
Mouillons de salive les mains !
Le soufflet ronfle avec un long hurlement,
Crachant la flamme à pleine gorge,
Et dans sa longue respiration d'airain
Semble engloutir toute la forge.
Par la lucarne fendue,
Le jour paraît sans éclat,
Blême, devant le feu qui gronde,
Se tordant comme une salamandre.
— Pin ! pan ! frappons ! frappons !
Pour donner la becquée à nos enfants !

19

�20

LEI FABRE

Souraaru coumo de gigant,
S'aplanton de fes : sus sei facho
D'un revès de man s'eissugant,
Chourlon un cigau de vinacho.
E zou mai ! finqu'à jour fali :
Alor, lei fabre atravali
Si sènton lei forço embrecado ;
N'an proun, an gagna la civado.
— Coulègo ! quand tabasas tant,
La set s'acampo emé la fam !

�LA PAURIHO

Sournois comme des géants,
Ils s'arrêtent parfois : sur leurs faces
D'un revers de main s'essuyant,
Ils boivent une rasade de vinasse.
Et zou encore ! jusqu'à la chute du jour :
Alors, les forgerons ardents
Se sentent les forces ébréchées ;
Ils en ont assez, ils ont gagné la provende.
■— Collègues ! quand on tape tant,
La soif s'amasse avec la faim !

21

�MES DE MAI

MES DE MAI

Veici lou mes de Mai,
Lou printèms revèn mai
'Mé lou vôu dei paloumbo
E toumbo
Uno raisso de flour
Qu'encapello lei coumbo.
Veici lou mes d'amour
Que bouto en bello imour
Lou couar de la pauriho ;
E briho
Uno lagremo d'or
Que coulo long dei ciho.
Printèms ! siés lou trésor
Dei pàurei gus, d'abord
Qu'an plus besoun de vano
E Jano,
La pichouho peiroué,
Mouestro sei bas de lano.
Dins la couelo peiroué,
Si radasso, amouroué
Coumo uno joueino cabro ;
Sei labro
Soun roujo dei poutoun
Que lou fué d'amour abro.
Lei vièi qu'an lou bastoun,
Finqu'ei pàurei nistoun,
Mandigot, mandiganto,
Tout canto
Coumo en un paradis
L'amour que leis encanto.

�LA PAURIHO

MOIS DE MAI

Voici le mois de Mai,
Le printemps revient de nouveau
Avec le vol des palombes;
Et il tombe
Une averse de fleurs
Qui recouvre les combes.
Voici le mois d'amour
Qui met en belle humeur
Le cœur de la pauvraille ;
Et il brille
Une larme d'or
Qui coule le long des cils.
Printemps! tu es le trésor
Des pauvres gueux, puisque
Ils n'ont plus besoin de couvertures;
Et Jeanne,
La petite pierreuse,
Montre ses bas de laine.
Dans la colline pierreuse,
Elle se traîne, amoureuse
Comme une jeune chèvre ;
Ses lèvres
Sont rouges des baisers
Qu'allume le feu d'amour.
Les vieillards qui ont le bâton,
Même les pauvres petits,
Mendiants, mendiantes,
Tout chante
Comme en un paradis
L'amour qui les enchante.

23

�24

MES DE MAI

Es un grand cantadis
Mounte cadun redis
Lou refrin dei caresso,
E bresso
Soun couar sus lei ginous
Ardènt d'uno meslresso.
0 mes de Mai courous!
0 mes deis amourous !
0 Printèms ! La marmaio
Pantaio
En viant flouri sa crous :
La crous de la pauraio.

�LA PAURIHO

C'est une grande cantilène
Dans laquelle chacun redit
Le refrain des caresses,
Et berce
Son cœur sur les genoux
Ardents d'une maîtresse.
O mois de Mai riant!
0 mois des amoureux!
O Printemps ! la marmaille
Rêve
En voyant fleurir- sa croix :
La croix de la pauvraille.

25

�I

26

L'ENFANT

L'ENFANT

— « Oh ! mai qu'es bèu, noueste nistoun !
« Quand mando sei poulit petoun ! »
Creidon lou paire emé la maire.
E ti lou roueigon de poutoun,
E ti lou viron de tout caire.
Au pesaroun dei pâurei gus
Lou vueide soueno lei paraulo.
Coumo uno croto es triste e nus :
Lou lié, doues cadiero, uno taulo,
E la pouarto sènso cadaulo.
— «. Anen ! ma couco, fai mi ba ! »
E pouédon pas si derraba
Dôu jué d'aquelo bello tèsto.
L'orne dôu travai es creba,
A souom, mai l'enfant li fa fèsto.
Eu, rise coumo un sènso sen.
Elo, de long de la journado
Si lou pou pas leva dôu sen :
Es un cadèu à la tetado.
Ve-la ! n'es jamai alassado.
— « Ti mûdi, moun enfantounet,
« Puei faras toun pichoun nounet,
« Qu'es tard, parai? ma bello caio! »
Sei cambo fan lou moulinet,
Dessus la faudo si gansaio,
E lou sant-souom li vèn plan-plan :
S'endouarme au teté de sa maire.
L'orne tout en lou countemplant
Si dis pensatiéu : — « Que li faire?
« Basto ! sara coumo soun paire,

�LA PAURIHO

27

L'ENFANT

— « Oh ! mais qu'il est beau, notre petit !
« Lorsqu'il envoie ses jolis petons ! »
Crient le père avec la mère.
Et ils vous le rongent de baisers,
Et ils vous le tournent de tous côtés.
A la mansarde des pauvres gueux
Le vide fait écho aux paroles.
Comme une cave elle est triste et nue :
Le lit, deux chaises, une table,
Et la porte sans loquet.
— Allons ! ma mie, fais-moi ba ! »
Et ils ne peuvent s'arracher
Des jeux de cette belle tête.
L'homme de travail est crevé,
Il a sommeil, mais l'enfant lui fait fête.
Lui, rit comme sans raison.
Elle, tout au long de la journée
Ne peut se le lever du sein :
C'est un petit chien à la tétée.
Voyez-la ! elle n'en est jamais lasse.
— Je t'emmaillote, mon enfantelet,
« Puis tu feras ton petit somme,
« Qu'il est tard, n'est-ce pas? ma belle caille! »
Ses jambes font le moulinet,
Sur le giron il s'agite,
Et le saint-sommeil lui vient doucement :
Il s'endort au sein de sa mère.
L'homme tout en le contemplant
Se dit pensivement : — « Qu'y faire?
« Bast! il sera comme son père,

�28

L'ENFANT

« Un gus ! » — Retenènt soun alen,
Regardon : sèmblo lou Belen.
— Ah! se d'arbiho n'an pas fouesso,
D'amour, pèr contro, n'en soun plen
Vien pas que lou lume s'amouesso,
E sènton pas veni lou fre
Tant l'amiracien lei pivello.
Touto la nuechado soun dre,
Aujon pas plega lei parpello,
Tremouelon pèr sa couco bello.
Au pesaroun, lei pâurei gus
Mancon de tout, soun nus e crus,
Mai l'enfant n'es la souleiado.
Lou pesaroun es coumo un brusc
Mounte l'amour fa la veiado.

�LA PAURIHO

« Un gueux ! » — Retenant leur haleine,
Ils regardent : on dirait la crèche.
— Ah ! si d'argent ils n'ont pas beaucoup,
D'amour, par contre, ils sont pleins
Ils ne voient pas que la lumière s'éteint,
Et ils ne sentent pas venir le froid
Tant l'admiration les fascine.
Toute la nuitée ils sont debout,
Ils n'osent pas plier les paupières,
Ils tremblent pour leur mie belle.
A la mansarde, les pauvres gueux
Manquent de tout, ils sont nus et crus,
Mais l'enfant en est la soleillée.
La mansarde est comme une ruche
Où l'amour fait la veillée.

29

�I

30

LEIS AMOUROUS

LEIS AMOUROUS

La terro sadoulo d'amour,
Dessouto lou poutoun deis astre
Eisalo uno vaigo rumour.
Avau, la vilo de malastre
Dins la lagno de sei pantai
Es blanco coumo d'alabastre.
E la luno qu'a lou badai
Camino amoundaut, paressouso,
Vêlant de neblo soun dardai.
Es l'ouro esperado e febrouso
Qu'agroumandido de poutoun
Van courre lei groulo amourouso.
Escagassa dins un cantoun
Si parlon bas e dins l'auriho
Em' un pichoun èr galantoun :
Elo, emé seis uei en pôutiho,
Seis auriho en formo de biéu,
Li sèmblo èstre uno meraviho;
Eu, coumo sourti d'un pouciéu,
Emé sa laido facho bruto,
Li sèmblo à-n'elo un joueine diéu.
E si countèmplon, lingo muto,
Emé d'uei coumo de calen
Un vaigue ideau lei secuto.
Retènon jusco soun alen,
En sachènt pas coumo si dire
Lou chale estràngi, lou trou plen

�LA

31

PAURIHO

LES AMOUREUX

La terre saoûle d'amour,
Sous le baiser des astres
Exhale une vague rumeur.
Là-bas, la ville de malédiction
Dans la tristesse de ses rêves
Est blanche comme de l'albâtre.
Et la lune qui bâille
Chemine là-haut, paresseuse,
Voilant de brouillard son rayonnement.
C'est l'heure attendue et fiévreuse
Où, gourmandes de baisers,
Vont courir les guenipes amoureuses.
A croupeton dans un coin,
Ils se parlent bas et dans l'oreille
Avec de petits airs galants :
Elle, avec ses yeux pochés,
Ses oreilles en forme de coquillage,
Lui paraît être une merveille ;
Lui, comme sorti d'une porcherie,
Avec sa laide face sale,
Paraît à elle un jeune dieu.
Et ils se contemplent, muets,
Avec des yeux comme des lampes
Un vague idéal les poursuit.
Ils retiennent même leur haleine,
Ne sachant comment se dire
Le charme étrange, le trop plein
COLLECTION PROVENÇALE

(La Pauriho)
4

�32

LEIS AMOUROUS

De bouenur, e lou clar sourire
De l'Amour ei divinei flour
Flourissènt sei couar en délire
Tant que n'ôublidon la doulour
E l'amarun de la vidasso,
Tant que seis uei rien dins lei plour.
E la luno amourouso e lasso,
Escampant sa lusour d'argent,
Tremudo en diamant leis estrasso.
E, dins lou couar dei pâurei gènt,
Es un baume divin que toumbo
Dôu ciele coumo d'un sourgènt.
Enterin talo qu'uno toumbo,
La vilo, alin, dins lei dardai
Sèmblo ensepelido ; e lei coumbo
Flourido enca dôu mes de Mai,
Emé la sentour dôu mentastre
Prefumon d'amourous pantai
Lou souom dei pacan e dei pastre....
La terro sadoulo d'amour,
Dessouto lou poutoun deis astre
Eisalo uno vaigo rumour.

�LA PAURIHO

De bonheur, et le clair sourire
De l'Amour aux divines fleurs
Fleurissant leurs cœurs en délire
Tant qu'ils en oublient la douleur
Et l'amertume de la vie,
Tant que leurs yeux rient dans les pleurs.
Et la lune amoureuse et lasse,
Epanchant sa lueur d'argent,
Transforme en diamants les haillons.
Et, dans le cœur des pauvres gens,
C'est un baume divin qui tombe
Du ciel comme d'une source.
Pendant ce temps, telle qu'une tombe,
La ville, là-bas, dans les rayons
Semble ensevelie ; et les vallées
Fleuries encor du mois de Mai,
Avec la senteur du marrube
Parfument de rêves amoureux
Le sommeil des paysans et des pâtres
La terre saoûle d'amour,
Sous le baiser des astres
Exhale une vague rumeur.

38

�1

34

LOU BRANDOU

LOU BRANDOU

Fan lou bràndou davans l'oustau;
Lei marna, souto lou lintau,
Fènt soun basse, basarutejon;
Lei pichoun au sôu arpatejon.
Fresco coumo uno nué d'estiéu,
Lei voues mounton dins l'èr sutiéu :
Voues douço e claro de fdieto
Ardido coumo de cabreto.
Ardido, an fa mètre un fada
Dins lou bràndou ; e lou vias bada,
Leis uei perdu, coumo en estàsi,
Que si n'estavanisse quàsi !
E lei fdieto sènso sèn
Rien dei mino de l'inoucènt ;
Li dien : — « Mounte es ta bello amigo? »
E lou marfison de coutigo.
Eu, tout pissous, mau embraia,
Ravi, si crèi de pantaia,
Tant soun bello en soun piéuselàgi,
Coumo un bouquet d'espi sôuvàgi.
Mai soun uei s'alumo subran;
Lou fadoulias, en soun trantran,
Vôu pessuga la plus braveto :
— « Vène, li creido, uno babeto! »
— « Ligo! » — Em' un rire fouletin,
Coumo l'eigagno dôu matin,
Coumo l'estello que palisse,
D'un vira d'uei tout s'esvalisse.

�LA PAURIHO

LE RONDEAU

On fait le rondeau devant la maison ;
Les mamans, sur le seuil,
Tricotent des bas en bavardant;
Les petits sur le sol se traînent.
Fraîches comme une nuit d'été,
Les voix montent dans l'air subtil :
Voix douces et claires de fdlettes
Hardies comme des chevrettes.
Hardies, elles ont fait mettre un idiot
Dans le rondeau, et vous le voyez béer,
Les yeux perdus, comme en extase,
Quasi prêt à s'évanouir !
Et les fdlettes étourdies
Rient des mines de l'innocent,
Lui disent : — « Où est ta belle amie? »
Et le bleuissent de chatouilles.
Lui, tout pisseux, mal acoutré,
Ravi, croit rêver,
Tant elles sont belles en leur pucelage,
Comme un bouquet d'aspic sauvage.
Mais tout à coup son œil s'allume ;
L'imbécile, en son tremblement,
Veut pincer la plus gentille :
— « Viens ! lui crie-t-il, une caresse ! »
— « Bernique ! » — Avec un rire fou,
Comme la rosée du matin,
Comme l'étoile qui pâlit,
En un clin d'œil tout s'évanouit.

35

�36

LOU BRANDOU

— Ansin tu, paure malurous !
Que vas en tirassant ta crous,
De qu crime fas penitènci?
Dins lou printèms de l'eisistènci,
A toun entour, leis ilusien,
Coumo d'estello que lusien,
Fasien lou brândou. — O bèu miràgi !
Perqué disparèisse emé l'agi !
E, vièi, rèsto plus dins toun couar
Que la pensado de la mouart
Mounte touto cavo retoumbo :
Si douarme tant bèn dins la toumbo !

�LÀ PAURIHO

— Ainsi toi, pauvre malheureux!
Qui vas en traînant ta croix,
De quel crime fais-tu pénitence?
Dans le printemps de ton existence,
Autour de toi, les illusions,
Brillantes comme des étoiles,
Faisaient le rondeau. — O beau mirage !
Pourquoi disparaître avec l'âge !
Et, vieilli, il ne reste plus dans ton cœur
Que la pensée de la mort
Où toute chose retombe :
L'on dort si bien dans la tombe!

37

�38

MARINO

MARINO

La pauriho
Tout lou franc jour si souliho,
Uno caneto à la man,
Ei Calaman.
De tamarisso encadrado
Vias la rado
Coumo d'or,
Emé sei roco daurado
E taurado
Sus lou bord.
La mar jito sei caresso,
E si bresso
Long dôu port.
Pauro pesco !
Doues girello e plus gié d'esco !
Mita cué, lou pescadou
Coumo sadou
S'endouarme. — La velo bloundo
Fuso e boundo
Dins lou blu :
Dirias à travès deis oundo
D'uno iroundo
Lei salut,
Dirias uno fado bello
Qu'esparpello
De belu.
De peissaio
Pantaio en dournlènt, e saio
De louvis d'or, de sequin,
Un plen coufin!

�LA PAURIHO

39

MARINE

La pauvraille
Tout le long du jour se soleille,
Une canne à pêche à la main,
Aux Calamans
De tamaris encadrée
Vous voyez la rade
Comme en or,
Avec ses roches dorées
Et roussies
Sur le bord.
La mer jette ses caresses,
Et se berce
Le long du port.
Pauvre pêche!
Deux girelles et plus d'appâts !
Moitié cuit, le pêcheur
Comme saoûl
S'endort. — La voile blonde
Fuse et bondit
Dans le bleu :
Vous diriez à travers les ondes
D'une hirondelle
Les saints,
Vous diriez une belle fée
Qui éparpille
Des étincelles.
De poissons
Il rêve en dormant, et il amène
Des louis d'or, des sequins
Un plein panier!
1. Calaman, grosse pièce de bois. — Petite anse à l'entrée du port de Marseille,
ainsi désignée à cause d'un dépôt de poutres et de bois de mâture.

�40

MARINO

— E la velo en sarabando
Fuso e lando,
Vai e vèn,
E l'ausso que l'engarlando
La remando
Dins l'avèn,
D'ounte reprèn sa voulado
Ei foueitado
D'un bouen vent.
Douarme, paure !
La vido que pôu t'enchaure !
Bord que dins tei pantai d'or
As un trésor.
— Contro la velo que tiblo
L'auro siblo
Sa cansoun,
E la tartano si giblo
Just vesiblo
A l'ourisoun.
Mar d'azur ! terro d'or pleno
De sereno
Flouresoun !

�LA PAURIHO

— Et la voile en sarabande
Glisse et court,
Va et vient,
Et le flot qui l'enguirlande
La renvoie
Dans l'abîme,
D'où elle reprend sa volée
Aux fouettées
D'un bon vent.
Dors, pauvre !
La vie, que peut-elle t'importer!
Puisque dans tes rêves d'or
Tu as un trésor.
— Contre la voile qui se tend
Le vent siffle
Sa chanson,
Et la tartane s'incline
A peine visible
A l'horizon.
Mer d'azur! terre d'or pleine
De sereines
Floraisons !

41

�42

PLAGNUN

PLAGNUN

LOU PAURE

Voudriéu bèn m'aplanta ! Siéu bagna de susour,
Mei bras soun espessa ; sus mei gauto, lei plour
Tôuti rouge de sang rajon coumo d'un gour.
LEI FOULO

Caminan, caminan 'mé l'auro gingoulanto
Dins lei grand revoulun,
Leis uman revoulun.
Z6u ! escrachen lou couar dôu feble que s'aplanto !
Sian pressa que-noun-sai, saben pas mounte anan.
Jamai s'entournaren! Caminan! Caminan!..
LOU PAURE

Qu m'escouto! Soun mut, moun Dieu, à moun entour!
Ma tèsto soueno crus ! Pieta ! Dins la negrour
Lou camin es-ti long encaro avans l'errour?
LEI FOULO

Lou camin durara sèns fin coumo nouesto amo,
Dins lou grand revoulun,
L'eterne revoulun
Dôu prougrès qu'a jamai couneissu la calamo :
Nous boufant soun ardour e nous desalenant,
Jito soun cris superbe : — Anen, zôu ! Caminan !
LA MOUART

Caminas ! Caminas finqu'au darrié badai !
Que lou brut dôu prougrès es lou brut de moun dai !

�LA PAURIHO

43

PLAINTE

LE PAUVRE

Je voudrais bien m'arrêter! Je suis baigné de sueur,
Mes bras sont brisés; sur mes joues, les pleurs
Tout rouges de sang coulent comme d'un gouffre.
LES FOULES

Cheminons, cheminons avec le vent gémissant
Dans les grands tourbillons,
Les humains tourbillons.
Zou ! écrasons le cœur du faible qui s'arrête !
Indiciblement pressées, nous ne savons où nous allons.
Jamais nous ne retournerons! Cheminons! Cheminons!..
LE PAUVRE

Qui m'écoute! Ils sont muets, mon Dieu, autour de moi!
Ma tête sonne creux ! Pitié ! Dans l'obscurité
Le chemin est-il long encor avant le crépuscule?
LES FOULES

Le chemin durera sans fin comme notre âme,
Dans le grand tourbillon,
L'éternel tourbillon
Du progrès qui n'a jamais connu le repos :
Nous soufflant son ardeur et nous mettant hors d'haleine,
Il jette son cri superbe : — Allons, zou ! Cheminons!
LA MORT

Cheminez ! Cheminez jusqu'au dernier souffle !
Car le bruit du progrès est le bruit de ma faux!

�i

44

BOUENO FÈSTO

BOUENO FÈSTO!

Tout en sautant à pèd couquet
De-long dôu valat que babiho,
An destrauca, dins la bourdiho,
Un archipoué de vièi bouquet
Flouca de riban en pôutiho
Que ti pudisson l'embeima
Coumo un vièi pistou. Sus sei tèsto
Si n'en pimparron à la lèsto,
E si dien : — « Zôu ! pèr grand marna,
« Pouerten li n'en, qu'es vuei sa fèsto! »
*

La vièio fa soun penequet
Souto lou lintau de la pouarto.
La piéunaio, en sautant, li pouarto
Trioumfalamen lei bouquet
Tôuti pissous de fueio mouarto.
En s'avançant, lou pus grandet
Que crèi d'avé la souvenènço
D'un coumplimen, emé cregnènço
Rèsto tança sènso poudé
Si rapela coumo acoumènço.
*
**

Mai darnié d'éu : — « Reviho-ti ! »
Crèido la chuermo fouligaudo,
— « Marna ! marna ! » — Créson que maudo,
E li bandisson, espôuti,
Touei lei bouquet subre sa faudo.

�LA PAURIHO

45

BONNE FÊTE!

Tout en sautant à cloche-pied
Le long du ruisseau qui babille,
Ils ont déniché, dans les balayures,
Un monceau de vieux bouquets
Ornés de rubans en lambeaux
Qui puent le baume
Comme une vieille soupe. Sur leurs têtes
Ils s'en parent à la hâte,
Et se disent : — ce Zou ! pour grand'mère,
« Portons-lui en, c'est aujourd'hui sa fête! »

La vieille fait son somme
Sur le seuil de la porte.
La troupe des bambins, en sautant, lui porte
Triomphalement les bouquets
Tout pisseux avec leurs feuilles mortes.
En s'avançant, le plus grandet
Qui croit se souvenir
D'un compliment, avec crainte
Reste planté sans pouvoir
Se rappeler comment il commence.
* *

Mais derrière lui : — « Réveille-toi ! »
Crie la troupe folâtre,
— « Maman ! maman ! » — Ils s'imaginent qu'elle boude,
Et ils lui envoient, déchiquetés,
Tous les bouquets sur son giron.

�46

BOUENO FÈSTO

— « Mama ! mama ! » Crèidon pus fouart,
— « Ve ! que de flour ! es vuei ta fèsto ! »
Mai la vièio giblado rèsto
Sènso branda, coumo un cors mouart
Sus soun piés pendoulo sa tèsto.
*
* +

Coumo soun èr es triste e bouon !
Agroumoulido dins soun caire !
An bello à crèida, lei bramaire,
Es frejo e douarme lou sant-souom
Dei pàurei vièi, en qu, pecaire !
La mouart vèn faire sei poutoun
Sa bouco sèmblo enca sourire,
Es palo e blanco coumo un cire
E, près de pou, leis enfantoun
La regardon sènso rèn dire.

�LA PAURIHO

47

— « Maman ! maman ! » Crient-ils plus fort,
— « Vois que de fleurs ! c'est aujourd'hui ta fête ! »
Mais la vieille courbée, reste
Sans bouger, comme un corps mort
Sur sa poitrine sa tête penche.
*

Comme son air est triste et bon !
Pelotonnée dans son coin !
Ils ont beau crier, les braillards,
Elle est froide et dort le saint-sommeil
Des pauvres vieillards sur lesquels, hélas !
La mort vient poser ses baisers
Sa bouche semble encor sourire,
Elle est pâle et blanche comme un cierge
Et, pris de peur, les enfançons
La regardent sans plus rien dire.

COLLECTION PROVENÇALE

(La Pauriho)

�II

PAURUGNO

PÈR ORTO
Dins la belle- sesoun qu'embaumo,
Es pèr orto, lou malapia,
Coumo uno machoueto, estravia,
Coumo un loup fouero de sa baumo.
La calour mounto coumo un fum,
Leis aucèu canton de tout caire :
Lou couar dôu malapia, pecaire!
S'escampo aqui coumo un prefum
Luen de la vidasso mesquino.
E, perdu dins sei pensamen,
En barrant leis uei douçamen,
S'es alounga dessus l'esquino .
La bauco qu'apaio lou sôu,
Apaio tambèn sa carcasso ;
De pèr lei trau de seis estrasso
Lei margarido fan babôu.

�II

LES MISÉREUX

A TRAVERS CHAMPS

Dans la belle saison qui embaume,
Il est à travers champs, le vaurien,
Comme une chouette, égaré,
Comme un loup hors de sa tanière.
La chaleur monte comme une fumée,
Les oiseaux chantent de toute part :
Le cœur du vaurien, hélas !
Se répand là comme vin parfum
Loin de l'affreuse vie mesquine.
Et, perdu dans ses pensers,
En fermant les yeux doucement,
Il s'est allongé sur le dos.
Le foin qui couvre le sol
Couvre également sa carcasse ;
Par les trous de ses haillons
Les marguerites regardent à la dérobée.

�50

PÈR ORTO

Sus sa barbasso espeloufido,
Lei parpaioun van câlina ;
Lei gau-galin si soun clina
Prôchi sei gauto anequelido.
E lou prefum dei roumaniéu,
E la sentour de la presino,
A soun pies maigre de famino
Vuejon lou baume dôu bouen-Diéu.
Fa pa 'n pèu d'èr dins l'estendudo.
Luen, bèn luen, à travès dei plan,
Si vist la vilo de malan
Ei chaminèio loungarudo.
Lou paure gus, entandôumens,
Coucha sus l'esquino, pantaio
Qu'en un bèu rousié s'escaraio :
E lei fiho, amourousamen,
Bouton sei roso à soun coursàgi.
Éu, dei racino, à plen teté,
Suço la sabo emé l'esté,
L'esté de la naturo màgi.
Sa tèsto cafido de flour
Qu'en camin lou soulèu poutouno,
Dins lei prat sèmblo uno courouno ;
E lou soulèu bèu sa sentour;
E l'aigo dôu ciele l'arroso.
A n'aquélei que l'an eima,
Pouarge soun couar tout embeima
Dins lou calici de sei roso.

�LA PAURIHO

Sur son énorme barbe ébouriffée,
Les papillons vont faire l'amour;
Les coquelicots se sont inclinés
Près de ses joues amaigries.
Et le parfum des romarins,
Et la senteur de la résine,
A sa poitrine maigre de famine
Versent le baume du bon Dieu.
Il ne fait pas un brin d'air dans l'étendue.
Loin, bien loin, à travers la plaine,
Se voit la ville de malédiction
Aux cheminées démesurées.
Le pauvre gueux, ce pendant,
Couché sur l'échiné, rêve
Qu'en un beau rosier il s'épand :
Et les filles, amoureusement,
Piquent des roses à leurs corsages.
Lui, par les racines, à pleines mamelles,
Suce la sève et la grâce,
La grâce de la grande nature.
Sa tête chargée de fleurs
Qu'en chemin le soleil baise,
Dans les prés semble une couronne ;
Et le soleil boit sa senteur;
Et l'eau du ciel l'arrose.
A ceux qui l'ont aimé,
Il offre son cœur tout embaumé
Dans le calice de ses roses.

51

�52

BELLO NUÉ

BELLO NUÉ!

Pissun eis uei, escumo ei bouco,
Verinous, que sèmblo un grapaud,
S'ajouco
Tristamen sus d'un vièi bancau.
Rouge coumo un vôu de flamen,
Lei niéu fuson au fiermamen.
Vous raluco sènso li vèire,
E vous bado sènso parla :
Fau crèire
Qu'un malur l'a destimbourla.
L'oumbro s'estènde coumo un fum.
La terro eisalo sei prefum.
D'esquino, en revessant lou couele,
S'alongo e gémisse, estela;
L'uei fouele,
Countèmplo lou ciele estela.
Claro belugo d'un grand fué,
La luno mounto dins la nué.
Leis estello sèmblon sourire
A soun mourre de chin malaut,
E dire :
— « N'en siés au quicha de la clau !
La luno, de darnié lei niéu
Sèmblo un grand fué de racaliéu.

�I
LA PAURIHO

BELLE NUIT!

Les yeux pleureurs, écume aux lèvres,
Venimeux comme un crapaud,
Il se juche
Tristement sur un vieux banc de pierre.
Rouges comme un vol de flamants,
Les nuages fusent au firmament.
Il vous reluque sans y voir,
Et il bée vers vous sans parler :
Il faut croire
Qu'un malheur l'a détraqué.
L'ombre s'étend comme une fumée,
La terre exhale ses parfums.
Sur l'échiné, en renversant le cou,
Il s'allonge et gémit, tout d'une pièce ;
L'œil fou,
Il contemple le ciel étoilé.
Claire étincelle d'un grand feu,
La lune monte dans la nuit.
Les étoiles semblent sourire
A son museau de chien malade,
Et dire :
— « Tu en es au moment décisif !
La lune derrière les nuages
Semble un grand feu de braise.

53

�54

BELLO NUÉ

« Sian lou païs dei pantaiàgi,
« Souto tei pas faren un pouont,
« Couràgi!
« Fau s'endounni pèr tout-de-bouon. »
E l'estelan en soun dardai •
Fai fantaumeja de pantai.
— « Ah! s'èro bèn verai! » souspiro—
Lou vaqui près de tremourun,
S'estiro,
Badaio em'un long rangourun.
La luno fielo lou fiéu blanc
Que li debano l'estelan.
Plega dins sa vèsto en pôutiho,
Leis uei envispa de parpèu,
Soumiho
E leis astre vihon sus d'éu.
Vuejo li la pas dôu bouen Diéu,
0 douço ! ô bello nué d'estiéu !

�LA PAURIHO

« Nous sommes le pays des rêveries,
« Sous tes pas nous ferons un pont,
« Courage !
« Il faut s'endormir pour tout de bon ! »
Et la troupe des étoiles, en son rayonnement
Fantomatise des rêves.
— « Ah ! si c'était bien vrai ! » soupire-t-il.
Le voici pris de tremblements ;
Il s'étire,
Il baille avec un long râle.
La lune fde le fil blanc
Que lui dévide les étoiles.
Plié dans sa veste en lambeaux,
Les yeux englués de chassie,
Il sommeille
Et les astres veillent sur lui.
Verse lui la paix du bon Dieu,
O douce ! ô belle nuit d'été !

55

�1

56

LEIS OURFANÈU

LEIS OURFANÈU

Tôutei très, autour de la taulo,
Dins l'oustau vueide, leis enfant
An lou couar gounfle e ges de fam.
Lou vènt fa branda la cadaulo,
E la viholo tristamen
S'amouesso. Prôcbi de la mastro,
En fènt soun basse, la nieirastro
Sournarudo lei tèn d'à-men ;
Boulego lei bouco, la masco !
Lei pougne de soun marrit uei.
— « Avès proun manja pèr encuei !
« Oh leis enfant ! Quet laido rasco ! »
Acô 's di sus d'un toun brutau
Que finq'ei medoulo vous glaço.
Dirias qu'un long rangourun passo
Dins lou silènci de l'oustau.
Lei nistoun, pecaire ! tremouelon ;
Li sèmblo vèire de trevant
Qu'à travès de l'èstro s'en van,
De formo estràngi que s'envouelon :
Es l'oumbro de sei grand parent,
L'oumbro don paire e de la maire,
Fan signe e dins lou vènt bramaire
Sei souspir van en esmourènt.
Esfraia, regardon de caire,
Leis enfantoun; la pou lei tèn
Amoulouna. De tèms en tèms
Un moble craniho... Ah pecaire!

�LA PAURIHO

57

LES ORPHELINS

Tous trois autour de la table,
Dans la maison vide, les enfants
Ont le cœur gros et n'ont pas faim.
Le vent ébranle le loquet,
Et la veilleuse tristement
S'éteint. Près du pétrin,
Tout en faisant son bas, la marâtre
Sournoise les guette.
Elle remue les lèvres, la sorcière!
Elle les perce de son mauvais œil.
— « Vous avez assez mangé pour aujourd'hui !
« Oh les enfants ! Quelle affreuse lèpre ! »
Cela est dit d'un ton brutal
Qui vous glace jusqu'à la moelle.
Vous diriez qu'un long râle passe
Dans le silence de la maison.
Les petits, hélas! tremblent :
Il leur semble voir des revenants
Passer à travers la fenêtre,
Des formes étranges qui s'envolent :
C'est l'ombre de leurs grands parents,
L'ombre du père et de la mère,
Us font signe et dans le vent hurleur
Les soupirs vont en mourant.
Effrayés, ils regardent de côté,
Les enfantelets, la peur les tient
Pelotonnés. De temps en temps
Un meuble craque... Ah hélas!

�58

LEIS OURFANÈU

Ve ! la meirastro sènso couar
Si lèvo, s'avanço, lei pico :
— « Alor sias sourd ! marrido clico !
« Que sias aqui coumo de pouar!
« Vite ! plus vite ! anen, roussaio ! »
Si preissant, a galapachoun,
Van sènso lume au pesaroun
S'alounga sus d'un pau de paio.
Dins l'oustau maudi s'ause plu
Que d'enfant que plouron, que plouron,
De brut de gàrri que s'encourron,
Lou vènt que jito sei senglut.

�LA PAURIHO

Voyez ! la marâtre sans cœur
Se lève, s'avance, les frappe :
— « Alors vous êtes sourds ! mauvaise clique !
« Qui restez là comme des porcs !
« Vite ! plus vite ! allons, tas de rosses ! »
Se pressant, sur la pointe des pieds,
Ils vont sans lumière au galetas
S'allonger sur un peu de paille.
Dans la maison maudite l'on n'entend plus
Que des enfants qui pleurent, qui pleurent,
Des bruits de rats qui s'enfuient,
Le vent qui jette ses sanglots.

59

�CARNAVAS

CARNAVAS

Que si fa vièi, Caramentran !
Es arna coumo un balandran.
En lônguei feissino de paio
Laisso davala sa tripaio.
Sa facho mouelo de cartoun
Es alumado de ripaio.
Sei chivu blanc es de coutoun.
Escoufi coumo uno sôucisso,
S'escagasso sus la canisso
Que li sèrve de char-a-ban.
Un ai embraia d'un caban,
Em'uno couardo pèr caussano,
Pèr arnesc un bout de liban,
Pèr coulas un parèu de bano,
Tiro. — E bramo que bramaras! —
La chuermo deis espeiandras,
Pus maigre que de barramino,
Seguisse ; coumo de mounino
Si soun tôuti pinta lou nas.
Lou mounde entié dei gus camino
En cantant : « Paure carnavas ! »
Bartoumiéu e Poulinchinello,
Piarot, Piaroto, en ribambello,
Ibrougno, chicur e pèiroué,
En s'aquichant de cagatroué
Pèr rire si traton d'arlèri.
Emé sei vièsti en archipoué,
Esclapon tout e fan l'empèri.

�LA PACRIIIO

61

CARNAVAL

Comme il se fait vieux, Caramentran!
Il est vermineux comme un froc.
En longues fascines de paille
Il laisse traîner sa tripaille.
Sa face molle de carton
Est allumée par les ripailles.
Ses cheveux blancs sont en coton.
Puant comme une saucisse,
Il s'affale sur la claie
Qui lui sert de char-à-banc.
Un âne embraillé d'un caban,
Avec une corde pour licou,
Pour harnais un bout de câble,
Pour collier une paire de cornes,
Tire. — Et brame et brame ! —
La cohue des déguenillés,
Plus maigres que des barres de fer,
Suit; comme des singes
Ils se sont tous peints le nez.
Le monde entier des gueux chemine
En chantant : « Pauvre carnaval ! »
Bartoumieu 1 et Polichinelle,
Pierrot, Pierrette, en ribambelle,
Ivrognes, souteneurs, pierreuses,
En se poursuivant à coups de trognons de choux
Pour rire se traitent d'imbéciles,
Avec leurs vêtements en lambeaux,
Ils brisent tout et font les maîtres.
1. Barthélémy. — Personnage comique de la Pastorale.

�62

CARNAVAS

Basto! Se rien, lei malurous,
Bien que dôu masco : Alen febrous,
Brigo afamado qu'a la fougno,
Carnasso pudènto de rougno,
Que li fa ! Dins seis estampèu
Oublidon la vido carougno :
Un rai d'ilusien es tant bèu !
Em'un capèu d'estraio-braso,
Un aste au cousta pèr espaso,
Aquéu si crèi d'èstre amperour;
E l'autro si crèi facho au tour,
La giboué, qu'a mes la faquino
Dôu paure mouart ; en fènt l'amour
Un nèrvi li chaspo l'esquino.
Lei cansoun souénon faussamen,
Lei rire sèmblon d'ourlamen
Vo de senglut. Dins sei pedriho,
A la babala, gus e fdio
S'en van mai plaucha que de pouar.
— Oh ! lou rire de la pauriho
Coumo vous fa sauna lou couar !

�LA

63

PAURIHO

Bast! S'ils rient, les malheureux,
Us ne rient que par le masque : Haleine fiévreuse,
Moue affamée qui boude,
Chair puante de gale,
Qu'importe ! dans leurs ébats
Ils oublient la vie de charogne :
Un rayon d'illusion c'est si beau !
Avec un chapeau de matador;
Une broche au côté pour épée,
Celui-ci se croit empereur;
Et cette autre se croit faite au tour,
La bossue, qui s'est mise l'habit
Du pauvre mort; en singeant l'amour
Un voyou lui tâte le dos.
Les chansons sonnent faux,
Les rires ressemblent à des hurlements
Ou des sanglots. Dans leurs haillons,
A la débandade, gueux et filles
S'en vont plus crottés que des porcs.
— Oh! le rire de la pauvraille
Comme il vous fait saigner le cœur !

COLLECTION PROVENÇALE

(La Paurihol

G

�64

NOUVÈ

NOUVE

Es Nouvè ! Lei pàureis enfant,
Leis ourfanèu crebant de fam,
S'aplanton davans lei gargoto :
La dindo dins soun jus gargoto.
Es la Nouvè! Lei pâurei gus,
Coumo l'enfant-diéu, mita nus,
An pèr dourmi qu'un pau de paio :
Lou marrit riche fa ripaio.
Es Nouvè ! Fa nuech e fa fre ;
L'oustau en fèsto es trou estré
Pèr lou gros soupa de famiho,
— E lou soupa de la pauriho?
— Soun soupa : ... Dins la nué de vuei,
Uno estello en guinchant de l'uei,
Dintre sei rai que fan miràgi,
Meno lei gus coumo de Màgi.
Lei vias pas, dins la nèblo, alin,
Dôu tèms que tout es en festin?
Lei vias pas, malaut, tout en aio,
Pouci, gibous, rascous, gusaio,
Tôuti marchant sus lou crestian,
S'enana coumo de bôumian,
Vèire, coucha dins un estable
Lou Diéu dei pâurei misérable?
Marcho que marcharas! Dôu tèms,
Lei gros richas, boufi, countènt,
Emé lei pèd souto la taulo,
Chabisson cansoun e paraulo

�LA PAURIHO

65

NOËL

C'est Noël ! Les pauvres enfants,
Les orphelins mourants de faim,
Se plantent devant les gargotes :
La dinde dans son jus gargouille.
C'est la Noël! Les pauvres gueux,
Comme l'enfant-dieu, moitié nus,
N'ont pour dormir qu'un peu de paille :
Le mauvais riche fait ripaille.
C'est Noël ! Il fait nuit et il fait froid ;
La maison en fête est trop étroite
Pour le gros souper de famille.
— Et le souper de la pauvraille?
— Son souper : ... Dans la nuit d'aujourd'hui,
Une étoile en clignant des yeux,
Dans ses rayons qui font mirage,
Mène les gueux comme des rois Mages.
Ne les voyez-vous pas, dans le brouillard, là-bas,
Tandis que tout est en festin?
Ne les voyez-vous pas, malades, tout en émoi,
Pourris, bossus, galeux, gueusaille,
Tous marchant pieds nus,
S'en aller comme des bohémiens,
Voir, couché dans une étable
Le Dieu des pauvres misérables?
Marche et marche ! Pendant ce temps,
Les gros richards, bouffis, contents,
Avec les pieds sous la table,
Débitent chansons et paroles

�Gfi

NOUVÈ

En espérant aquel agnèu,
Aquéu poulit piçhoun bouen-diéu.
Mai se d'asard venié, lou paure !
Coumo lou mandarien pechaure !
Car es nus, soun paire es fustié,
Es vagabound, es estrangié ;
Sa maire, bello creaturo,
Ei gènt dis la boueno aventuro.
E zou ! marcho que marcharas !
Tremouelant souto seis estras,
Sus lei draiôu es un abounde
De malaut e de paure mounde.
Mai es tant luench aquéu Belen,
Que mai que d'un soun court d'alen,
E s'aplanton sènso couràgi
En si diant : — « Coumo es long lou viàgi !
«
«
«
«

Qu saup s'es verai qu'es neissu
Lou Diéu qu'eimo pas lei moussu !
Cago-nis de nouesto famiho
Vengu pèr sauva la pauriho ! »

�LA PAURIHO

67

En attendant cet agneau,
Ce joli petit bon Dieu.
Mais si par hasard il venait, le pauvre!
Comme ils l'enverraient paître !
Car il est nu, son père est charpentier,
Il est vagabond, il est étranger ;
Sa mère, belle créature,
Aux gens dit la bonne aventure.
Et zou ! marche et marche !
Tremblants sous leurs haillons,
Par les chemins c'est une abondance
De malades et de pauvre monde.
Mais il est si loin ce Bethléem,
Que plus d'un sont courts d'haleine
Et s'arrêtent sans courage
En se disant : — « Comme il est long, le voyage !
«
«
«
«

Qui sait s'il est bien vrai qu'il est né
Le Dieu qui n'aime pas les messieurs !
Dernier-né de notre famille
Venu pour sauver la pauvraille! »

�68

RIMATOUN

RIMATOUN
Lou paure vous fa tant pieta
Que li farias la carita :
S'en vai lou cors plega 'n dous double,
Coumo un prego-diéu de restouble.
Quand vous regardo, a dins leis uei,
Souto la telo de l'enuei,
Uno passien que revouluno :
Sèmblo de longo dins la luno.
Coumo uno oumbro vèn de passa :
Fouero seis estras petassa
Souarton de papié de froumàgi,
Tout embruti de grifounàgi.
De nervihoun un escaboué
L'aquieho à cou de cagatroué,
A côu de peto, à côu d'escoubo.
Tout lou quartié li fa la loubo.
Finco lei chin, à grand troupèu,
Li van pissa sus lei boutèu.
Es un long brandùgi de rire
Acoumpagnant soun long martire.
Souto lei rire e leis escra,
Si leisso ana, l'esprit timbra,
Perdu dins de visien estràngi :
Coumo un fada n'en rise eis ângi.
La marmaio deis enfantoun
De luen lou soueno Rimatoun,
Car fa de rimo, e lei debito,
Pèr quâuquei sou, en qu l'envito.

�LA PAURIHO

69

RIMATON
Le malheureux vous fait une telle pitié
Que vous lui feriez la charité :
Il s'en va le corps plié en deux,
Comme une mante religieuse l.
Quand il vous regarde, il a dans les yeux,
Sous la toile de l'ennui,
Une passion qui tourbillonne;
Il semble toujours dans la lune.
Comme une ombre il vient de passer :
De ses haillons rapiécés
Sortent des papiers de fromage
Tout salis de griffonnages.
Une bande de petits voyous
L'excite à coups de trognons de choux,
A coups de crottin, à coups de balais,
Tout le quartier le hue.
Même les chiens, en grande troupe
Vont lui pisser sur les mollets.
C'est un long ébranlement de rire
Accompagnant son long martyre.
Sous les rires et les crachats,
Il se laisse aller, l'esprit fêlé,
Perdu en des visions étranges :
Comme un niais il en rit aux anges.
La marmaille des enfançons
De loin l'appelle Rimaton,
Car il fait des rimes, et les débite,
Pour quelques sous, à qui l'en prie.
1. Genre d'insectes orthoptères, remarquables par les flexions de leurs grandes
pattes.

�70

aiMATOUN

La pouesio e sei bèu vers
Lou laisson nus quand vèn l'ivèr,
E lei rai de sa boueno estello
Lou nourisson de regardello.
Car lou mounde es trou estrechoun.
Sa pensado, coumo un eigloun,
S'emplano a travès deis espàci,
Countemplant l'Ideau en fàci.
Soun Ideau mounte soun couar
Que sus terro semblavo mouart
Greio e flourisse en pleno joio :
Dôu Verbe d'amour a lei joio.
Ansin vers lei cant celestiau
Ausirès brama lou bestiau,
Sus l'ingèni que la dôumino
Ansin bavara la vermino.

�LA PAURIHO

La poésie et ses beaux vers
Le laissent nu quand vient l'hiver,
Et les rayons de sa bonne étoile
Le nourrissent de mets imaginaires.
Car le monde est trop étroit.
Sa pensée, comme un aiglon,
S'étend à travers les espaces,
Contemplant l'Idéal en face.
Son Idéal dans lequel son cœur,
Qui sur terre semblait mort,
Germe et fleurit en pleine joie :
Du Verbe d'amour il a la récompense.
Ainsi vers les chants célestes
Vous entendrez bramer la brute,
Sur le génie qui la domine
Ainsi bavera la vermine.

71

�I

72

AU CAGNARD

AU CAGNARD

Sus la brutici dei maloun,
Tau que de mousco, à gros mouloun,
Coumo s'acampo la pauraio !
Au soulèu ! d'à-pèd dei muraio !
D'escagassoun dessus lou cuou,
En si sentènt courre lei puou,
S'alongon em'un plan bagasso,
Badaion coumo de côuvasso;
Viron sei poeho d'à rebout
Pèr sourti quauquei marrit bout.
Puei si raconton sei misèri
A voues basso, emé grand mistèri :
— « Flame! la Boucado de Pan
« M'a fa garni lou patapan ! »
— « Ah ! quouro sias dins la gusaio,
« Fa l'autre, plus rèn vous n'en saio! »
— « Aï ! fa'n Gascoun, cap de traval !
« E mous efant à l'espital ! »
— « Qu'es, dis un Catalan, la vida?
« Una longa nit malehida ! »
— « Aro ai plus rèn pèr m'assousta !
« Degun mi fa la carita !

�LÀ PAURIHO

73

AU CAGNARD'

Sur l'ordure des dalles,
Tels que des mouches, à gros tas,
Comme se rassemblent les pauvres gens!
Au soleil! au pied des murailles!
A croupetons sur le cul,
En sentant courir leurs poux,
Ils s'allongent avec une indicible paresse,
Ils bâillent comme des rosses;
Ils retournent leurs poches
Pour sortir quelques mauvaises chiques.
Puis se racontent leurs misères
A voix basse, avec grand mystère :
— « Veine ! la Bouchée de Pain
« M'a fait garnir la panse !
— « Ah ! lorsque vous êtes dans la gueusaille,
« Dit l'autre, plus rien ne vous en fait sortir ! »
— « Aï ! fait un Gascon, aucun travail !
« Et mes enfants à l'hôpital ! »
— « Qu'est, dit un Catalan, la vie?
« Une longue nuit maudite ! »
— « Maintenant je n'ai plus rien pour m'abriter!
« Personne ne me fait la charité !
1. Lieu exposé au soleil et abrité contre le vent; endroit où l'on va prendre
le soleil.

�74

AU CAGNARD

Souspiro un vièi plen de poutino,
« E moun vèntre creido famino ! »
Un Bàbi plouro : — « 0 malade !
« A ca mia na voj andè ! »
Es ansin coumo de macaco,
Qu'au cagnard la chuermo barjaco.
La calour lei fa reboui,
N'en badon qu'an l'èr de joui,
E souspiron, l'amo avanido :
— « Ah ! lou soulèu es mita vido ! »

�LA PAURIHO

Soupire un vieux plein de chassie,
« Et mon ventre crie famine ! »
Un Italien pleure : — « 0 malédiction !
« A mon pays je veux retourner! »
C'est ainsi, comme des macaques,
Qu'au cagnard la troupe jacasse.
La chaleur les fait rebouillir,
Tant ils en béent qu'ils ont l'air de jouir,
Et ils soupirent, l'âme défaillante :
— « Ah ! le soleil est la moitié de la vie ! »

75

�I

76

A LA PERDUDO

A LA PERDUDO!

Las de viéure, estoumaga,
S'èro di : — « Mi vau nega !
« Crebarai coumo un vièi gat !
« Sarai boufa pèr lei bogo ! »
Acô di, tant fa tant ba !
Parte ; e vaqui qu'a trouba
Un nègo-chin tout creba ;
Si l'embarco emé grand fogo.
E zou ! noueste patarras
Lèu de s'escussa lei bras,
E remo que remaras !
Lou nègo-chin vogo, vogo.
Poujant sus lei toumple amar,
Dirias d'avis que la mar
Rise e juego au palamar
'Mé lou gus que vogo, vogo.
Em'un cant tristas e lourd,
Sus l'escumo — blanco flour —
La mar bresso ta doulour,
O paure gus, vogo ! vogo !
Vai ti perdre dins lou blu,
Tant luen que s'ausigue plus
Lou rangourun, lei senglut
De la terro ; vogo ! vogo !
Vies, alin, dins lei dardai,
Lou pais de tei pantai.
La Camuso emé soun dai
Dins ta barco vogo... vogo.

�77

LA PAURIHO

A LA PERDUE !

Las de vivre, oppressé,
Il s'était dit : — « Je vais me noyer!
« Je crèverai comme un vieux chat !
« Je serai mangé par les bogues !1 »
Cela dit, — faisant comme il dit, —
Il part ; et voici qu'il a trouvé
Un bachot tout crevé ;
Il s'y embarque en grande hâte.
Et zou ! notre bonhomme
Vite de se retrousser les manches,
Et rame et rame !
Le bachot vogue, vogue.
Cinglant sur les gouffres amers,
On dirait que la mer
Rit et joue au mail
Avec le gueux qui vogue, vogue.
Avec un chant triste et lourd,
Sur l'écume — blanche fleur —
La mer berce ta douleur,
0 pauvre gueux, vogue ! vogue !
Va te perdre dans le bleu,
Si loin qu'on n'entende plus
Les râles, les sanglots
De la terre, vogue ! vogue !
Tu vois, là-bas, dans les rayonnements,
Le pays de tes rêves.
La Camarde avec sa faux
Dans ta barque vogue... vogue.
1. Bogue — spams boops (Lin.) ; poisson de mer.

, j

�78

A LA PERDUDO

E s'avançon pau à pau
Vers l'isclo dôu grand repaus
Mounte sian tôutis egau
La Camuso vogo... vogo
Dôu pais mounte es ana
Lou paure desalena,
Jamai degun n'es tourna
La Camuso vogo... vogo

�LA

79

PAURIHO

Et ils s'avancent peu à peu
Vers l'île du grand repos
Où nous sommes tous égaux
La Camarde vogue... vogue
Du pays où il est allé
Le pauvre essoufflé,
Jamais personne n'en est retourné
La Camarde vogue... vogue

COLLECTION PROVENÇALE

[La PaurihoJ

1

�80

UN AMOUR

UN AMOUR

Dins un cantoun dôu grand ingar
Mounte jiton la rafataio
Dôu moulin, couclio lou goujard
Emé lei chin e la voulaio.
L'an garda 'quito pèr pieta,
Un jour d'ivèr que la cisampo
Gielavo. Lou paure abeta
Tremouelavo coumo la pampo.
Alor, la fiho de loustau
Lou faguè tapa d'uno vano.
— Oh souveni d'amour! siés tau
Qu'uno vesien dins la chavano !
E, paure ! n'a garda, despuei,
Un baume au couar. Coumo soun oumbro
La seguisse; la béu deis uei;
E, quand la bello si souloumbro,
Eu li vèn, de galapachoun,
Coucha lei mousco. Degun pènso
Qu'aquéu mourre de panouchoun
Eime aquelo flour de jouvènço.
Tout lou jour, coumo un remoulin
Laugié, vai e vèn, courre, freto,
Escoubo l'ingar, lou moulin.
D'un troué d'artoun n'en fa sei freto,
Puei 'mé lei muou vai à la fouont
Pèr s'abéura. De nuech entière,
Quand tout lou mounde es mouart de souom,
Escalo contre lei gourguiero

�LA PAURIHO

UN AMOUR

Dans un coin du grand hangar
Où l'on jette les détritus
Du moulin, couche le valet
Avec les chiens et la volaille.
On l'a gardé là par pitié,
Un jour d'hiver que le vent d'ouest
Gelait. Le pauvre hébété
Tremblait comme la feuille.
Alors, la fille de la maison
Le fit couvrir d'une couverture.
— Oh souvenir d'amour! tu es tel
Qu'une vision dans l'orage !
Et, le malheureux! il en a gardé, depuis,
Un baume au cœur. Comme son ombre
Il la suit ; il la boit des yeux ;
Et, quand la belle se repose,
Il vient à la dérobée
Lui chasser les mouches. Personne ne pense
Que ce museau de souillon
Aime cette fleur de jouvence.
Tout le jour, comme un tournoiement
Léger, il va et vient, il court, il frotte,
Il balaie le hangar, le moulin.
D'un morceau de pain il fait son profit,
Puis avec les mulets il va à la fontaine
Pour s'abreuver. Des nuits entières,
Lorsque tout le monde est mort de sommeil,
Il grimpe le long des gouttières

81

�82

UN AMOUR

Pèr espincha lei ridèu blanc
De la chambreto de sa bello :
E rèsto aquito, tremouelant,
A prega, coumo à la capello.
De fes, countènt d'éu, lei môunié
An l'idèio de li semoundre
Quâuquei sou ; dins lou galinié
Vai à la lèsto leis escoundre.
— « Ah! quouro sarai riche... » dis,
E, badant coumo un sounjo-fèsto,
Crèi de si vèire en paradis
Em'un nimbe darnié la tèsto,
E sa bello sus d'un auta,
Coumo avié vist dins un imàgi.
Paure ! quand passo sa béuta,
Saup plus que dire en soun lingàgi,
Lou vias qu'es près de falimen.
Ansin, coumo uno souleiado,
Sa vido es un encantamen.
Mai la mouart, en soun endaiado,
Seguè la bello flour de Mai :
Coumo un pantai apareissudo,
Esvalido coumo un pantai.
Si tirassant, l'amo esmôugudo,
Lou goujard venguè malautoun.
Sènso secous l'abandounèron.
Mouart, coumo un chin, dins soun cantoun,
Un bèu matin lou retrouvèron.

�LA PAURIHO

Pour surveiller les rideaux blancs
De la chambrette de sa belle :
Et il reste là, tremblant,
A prier comme à la chapelle.
Parfois, contents de lui, les meuniers
Ont l'idée de lui offrir
Quelques sous ; dans le poulailler
Il va vite, vite, les cacher.
— « Ah! quand je serai riche!.... » dit-il,
Et, bâillant comme un songe-creux,
Il croit se voir en paradis
Avec un nimbe derrière la tête,
Et sa belle sur un autel,
Comme il avait vu dans une image.
Le malheureux ! quand passe sa beauté,
Il ne sait plus que dire en son langage,
Vous le voyez pris de faiblesse.
Ainsi, comme une soleillée,
Sa vie est un enchantement.
Mais la mort, en son andain,
Faucha la belle fleur de Mai :
Comme un rêve apparue,
Evanouie comme un rêve.
Se traînaillant, l'âme émue,
Le valet devint maladif.
Sans secours on l'abandonna.
Mort, comme un chien, dans son coin,
Un beau matin on le retrouva.

83

�84

FAMIHO D'ESTRASSAIRE

FAMIHO D'ESTRASSAIRE

De Bagatôuni a davala,
Mut, sôuvajous, sentent la sùmi,
Pèr ana faire sa vendùmi
Dins la bourdiho dei valat.
La fremo freto lou meinàgi ;
Lei nistoun decoupon d'imàgi.
Emé soun gânchou dins la man,
Tafuro, e zou ! sus sa banasto :
Panoucho, vièio pèu, lingasto,
Fan lume coumo de diamant.
Ah ! mancaran pas de beloio
Pèr tapa sa bello ninoio !
Car l'estrassaire a pèr trésor
D'enfant que casson bèn de raço;
E lei viestisse emé d'estrasso
Qu'au soulèu luson coumo d'or.
Abi nôu, raubo à grand papàrri,
Acô 's bouon que pèr lei patàrri !
Nègre e brut à faire espavant,
S'entouarno, puei, quand vèn lou sero.
Ve! lei nistoun soun à l'espero
Pèr farfouia dins soun ravan.
E l'escalon dessus l'esquino,
E si penjon à sa faquino.

�LA PAURIHO

85

FAMILLE DE CHIFFONNIERS

De Bagatouni 1 il est descendu,
Muet, sauvage, sentant la punaise,
Pour aller faire vendange
Dans les balayures des ruisseaux.
La femme frotte le ménage;
Les petits découpent des images.
Avec son croc dans la main,
Il fouille, et zou ! dans sa corbeille :
Torchons, vieilles peaux, tiques,
Brillent comme des diamants.
Ah ! ils ne manqueront pas de fanfreluches
Pour couvrir leurs beaux petits enfants !
Car le chiffonnier a pour trésor
Des enfants qui chassent bien de race ;
Et il les revêt de chiffons
Qui luisent au soleil comme de l'or.
Vêtements neufs, robes à grand ramage,
Cela n'est bon que pour les rustres !
Noir et sale à faire peur,
Il s'en retourne, enfin, quand vient le soir.
Voyez ! les petits sont dans l'attente
Pour farfouiller dans son rebut.
Et ils lui grimpent sur le dos,
Et ils se pendent à son habit.
1. Bagatouni — désignation populaire des vieux quartiers de Marseille, et
particulièrement de ceux habités par de nombreux Italiens. — Vient de
Bagasciune, terme génois pour désigner les quartiers réservés.

�86

FAMIHO D'ESTRASSAIRE

Après la soupo, apetega,
Tout en suçant de rescalissi,
Estarpon dessus de brutici :
Dirias uno niado de gat.
Leis un soun brun coumo d'amouro,
Leis âutrei sèmblon de tourdouro.
De gaget, de velout blesi,
S'enmascon e si fan riseto !
De parfduro ei frisouleto,
De galoun d'or qu'es un plesi !
Sauton, fan la cambareleto.
Lei devouririas de babeto !
Dessus la taulo s'acoueidant,
Lou brave estrassaire e sa fremo
En richounant finqu'ei lagremo,
Countèmplon sa chuermo d'enfant.
Très cavo fan la vido flamo :
Amour, Famiho e Béuta d'amo.

�LA PAURIHO

Après la soupe, excités,
Tout en suçant de la réglisse,
Ils piétinent sur les ordures :
Vous diriez une nichée de chats.
Les uns sont bruns comme des mûres,
Les autres ressemblent à des tourterelles.
De jais, de velours fané,
Ils se masquent et font risette !
Des parfilages à leurs frisettes,
Des galons d'or à plaisir!
Ils sautent, ils font la cabriole.
Vous les dévoreriez de baisers !
S'accoudant sur la table,
Le brave chiffonnier et sa femme
En riant jusqu'aux larmes,
Contemplent leur troupe d'enfants.
Trois choses font la vie heureuse :
Amour, Famille et Beauté d'âme.

87

�88

DE PAN

DE PAN!

Oh lou bèu blad ! L'uei si regalo
De countempla l'or dei meissoun.
Que de blad finqu'à l'ourisoun
Oundejant souto la cansoun
Dôu vènt cantaire e dei cigalo !
Belleis espigo ! — 0 malerous
Auras de pan ! — Emé la lagno,
La pauriho dins la campagno
S'en vai proumena sa magagno
Long de l'esplendour dei blad rous.
E, s'assoulant d'agué ploura,
Ploura lontèms de la famino,
Vias rire aquélei tristo mino
Davans l'estendudo d'eimino
Mounte lou blad s'es auboura.
Un rai d'espero, dins soun amo
Gisclo subran, lou malapia
Coumo un enfant a rapepia :
■— « L'aura de pan pèr l'espiha !
« Que la fam dins moun vèntre bramo ! »
Gaujous d'agué vist tant de blad
Toumba sarra souto la daio :
— Bèu sang ! bello sabo que raio
Dei pousso de la terro ! — En aio
Bintro à la vilo, l'uei nebla
De vesien. La vilo dôumino
Coumo un çainentèri d'oustau,
Coumo un enmascàgi fatau,
L'inmenso campagno au frountau
Mascara dôu fum deis usino.

�LA PAURIHO

DU PAIN!

Oh le beau blé! l'œil se régale
A contempler l'or des moissons.
Que de blé jusqu'à l'horizon
Ondulant sous la chanson
Du vent chanteur et des cigales!
Beaux épis! — 0 malheureux
Tu auras du pain ! — Avec tristesse,
La pauvraille dans la campagne
S'en va promener sa misère
Le long de la splendeur des blés roux.
Et, se consolant d'avoir pleuré,
Pleuré longtemps de la famine,
Vous voyez rire ces tristes mines
Devant l'étendue d'hémines
Où le blé s'est dressé.
Un rayon d'espoir, dans son âme
Filtre aussitôt, le miséreux
Comme un enfant a marmonné :
— « Il y aura du pain pour le déguenillé !
« Car la faim dans mon ventre brame ! »
Joyeux d'avoir vu tant de blé
Tomber serré sous la faux :
— Beau sang! belle sève qui jaillit
Des mamelles de la terre ! — En liesse,
11 rentre à la ville, l'œil voilé
De visions. La ville domine
Comme un cimetière de maisons,
Comme un ensorcellement fatal,
L'immense campagne au front
Noirci par la fumée des usines.

89

�I

90

DE PAN

La vilasso que tèn d'à men
Lei planuro de blad daurado,
Coumo uno grando troupelado
Qu'au mitan d'uno inmenso prado
Aurié pèr paisse eternamen.
E lei paure si dien entre éli :
— « S'anan regala 'mé d'artoun !
« D'aigo claro, un marrit croustoun,
« N'en fau pas mai !» — E lei nistoun
Que soun blanquinous coumo d'iéli
Sauton de bouenur... Bcdigas!
Es pas pèr tu que la farino
Vuei s'ensaco e si magasino :
■— « Marrido facho de mounino !
« Crèbo, se voués, en un fangas!
ce
«
«
«
«

As ges de pié ! Que si pourrigue
Pulèu, lou pan ! Alor, parai V
S'as rèn e s'as ges de travai,
Mi vendras brama coumo un ai
Pèr qu'emé moun pan ti nourrigue ! »

Lou malerous, sus d'aquéu coup,
S'en vai en pensant ei planuro
Cafido de meissoun maduro,
E si dis : — « Despuei qu'acô duro !
« Sus la terro, alor, siéu de trou !
«
«
«
«
«

Mai, malan de diéu ! coumo faire !
Se mouéri, dôu founs dei garra
Ma carcasso regreiara
Dins la sabo dei blad daura,
Sènso pousqué nourri mei fraire ! »

�LA PAURIHO

91

La ville énorme qui surveille
Les plaines de blé dorées,
Comme un grand troupeau
Qui au milieu d'une immense prairie
Aurait de quoi paître éternellement.
Et les pauvres se disent entre eux :
— « Nous allons nous régaler avec du pain !
« De l'eau claire, un mauvais croûton,
ce II n'en faut pas plus !» — Et les petits
Qui sont blancs comme des lys
Sautent de bonheur... Imbécile!
Ce n'est pas pour toi que la farine
Aujourd'hui s'ensache et s'emmagasine :
— « Mauvaise face de singe !
« Crève, si tu veux, en un bourbier!
«
«
«
«
«

Tu es sans le sou ! qu'il se pourrisse
Plutôt, le pain! Alors, n'est-ce pas?
Si tu n'as rien et si tu n'as pas de travail,
Tu viendras à moi bramer comme un âne
Pour qu'avec mon pain je te nourrisse! »

Le malheureux, à ce coup,
S'en va en pensant aux plaines
Bondées de moissons mûres,
Et il se dit : — « Depuis que cela dure !
« Sur la terre, alors, je suis de trop!
«
«
«
«
«

Mais, malédiction de Dieu! comment faire !
Si je meurs, du fond des guérets
Ma carcasse regermera
Dans la sève des blés dorés,
Sans que je puisse nourrir mes frères ! »

�92

VIDASSO

VIDASSO!

I
Vai ! camino emé lou front bas,
Leis uei maca, la bouco amaro,
Paure orne eternamen tristas !
Ta routo d'espino si barro ;
E lou sang de tei pèd saunous
Marco tei piado long dei raro.
Renègues Diéu. Puei, peginous,
Se ti revires, plen d'esglàri,
Ti sentes flaqui lei ginous :
Car ta vido es un long auvàri ;
Uno sourno maladicien
T'acato coumo d'un susàri.
Cago-nis de la creacien,
Soufro-doulour jita sus terro,
Jouguet de tôuti lei passien,
Ve ! toun triste passa coumo èro :
De-longo contro lou ferun
Louchant coumo uno bèsti fèro.
E dins lei baumo, au calabrun,
T'escoundes empouertant ta casso
Qu'emé lei dènt metes en frun.
Mai veici qu'estèndes ta raço,
E, fouero dei baumo, à l'asard,
Ta famihado parte en raço :
Vas d'uno mar à l'autro mar.

�LA PAURIHO

VIE MISERABLE !

I
Va! chemine avec le front bas,
Les yeux tapés, la bouche arrière,
Pauvre homme éternellement triste !
Ta route d'épines est barrée ;
Et le sang de tes pieds saignants
Marque tes traces le long des sentiers.
Tu blasphèmes Dieu. Puis, rageur,
Si tu te retournes, plein d'épouvante,
Tu sens fléchir tes genoux :
Car ta vie est un long désastre ;
Une sombre malédiction
Te recouvre comme d'un suaire.
Dernier né de la création,
Souffre-douleur jeté sur terre,
Jouet de toutes les passions,
Vois ! ton triste passé comme il était :
Sans relâche contre les fauves
Luttant comme une bête féroce.
Et dans les cavernes, au crépuscule,
Tu te caches emportant ta chasse
Qu'avec les dents tu mets en morceaux.
Mais voici que tu étends ta race,
Et, hors des cavernes, au hasard,
Ta famillée part en masse :
Tu vas d'une mer à l'autre mer.

�94

VIDASSO

II
Sèntes puei naisse ta pensado
Em'un desbord de sentimen.
La Resoun, coumo uno uiaussado,
Travèsso ta tèsto. — Auçanen!
Qu'es pèr espessi tei cadeno :
Car pantaies dôu fiermamen.
Sourti dôu bestiau, à peno,
Ti fas de diéu d'espravantau
Neblant l'inmensita sereno.
E, mena pèr un sort fatau,
Dins la batèsto que t'enflamo
Fas tei mèstre dei plus brutau.
E l'a de cpie ti fèndre l'amo !
De siècle e de siècle an passa
Que, coumo un mouribound que bramo,
Coumo un criminèu matrassa,
N'as soufri, n'as ploura de ràgi !
— Ah ! qu'es long pèr si redreissa
De la pôu dei lourd pantaiàgi
De ploumb qu'anavon t'enciéuclant :
Pantai dei religien sôuvàgi,
Pantai dei gouvèr de malan.
E la pauriho deglenido
A coumo uno serp dins lou flanc
Que l'estoufo e viéu de sa vido.

�95

LA PAURIHO

II
Tu sens enfin naître ta pensée
Avec un débordement de sentiments.
La Raison, comme un éclair,
Traverse ta tête. — Allons donc!
Ce n'est que pour épaissir tes chaînes :
Car tu rêves du firmament.
Sorti de l'animalité, à peine,
Tu te fais des dieux d'épouvantails
Voilant l'immensité sereine.
Et, mené par un sort fatal,
Dans le combat qui t'enflamme
Tu fais tes maîtres des plus brutaux.
Et il y a de quoi te fendre l'âme !
Des siècles et des siècles ont passé
Depuis que, comme un moribond qui brame,
Comme un criminel meurtri,
Tu en as souffert, tu en as pleuré de rage !
— Ah ! qu'il est long pour se redresser
De la peur des lourdes rêveries
De plomb qui allaient t'encerclarit :
Rêves des religions sauvages,
Rêves des gouvernements de malédiction.
Et le pauvre exténué
A comme un serpent dans le flanc
Qui l'étouffé et vit de sa vie.

COLLECTION PROVENÇALE

(La Pauriho}

8

�96

PAURE PASTRE

PAU RE PASTRE!

Lou camin que meno au vilàgi
Sèmblo uno esquino de gibous :
Es un marrit draiôu pôussous,
Plen de roudan e secarous,
Bourda de pinatèu sôuvàgi.
Lou soulèu dardaio d'à ploumb
En fènt raja coumo de ploumb
Foundu la goumo dôu brancàgi.
Cigau, cigalo e cigaloun
V'estourdisson de soun cridàgi.
Sus lou mitan d'aquéu draiôu,
Un paure vièi pastre camino
En sarrant dins sa limousino
Dous cabrit que fan tristo mino ;
Sa man drecho à coup de maiôu
Tabaso uno maigro cabreto :
Es rascoué, pecaire ! si freto
Contre sei boutèu. Lou faiôu
Saup pas si garra dei carreto,
Trantraio à ja, vai à irôu.
Car es jour de fiero. Pèr troupo
Van lei meinagié. D'assetoun
En leissant toumba sei petoun
Sus lou rebord d'un carretoun,
Uno fdieto à bello poupo,
Roujasso coumo un gau-galin,
S'avanço e raluco, eilalin,
La maigro cabro ei pèu d'estoupo,
E lou pastre, balan-balin,
Que la limousino agouloupo.

�LA PAURIHO

PAUVRE PATRE!

Le chemin qui mène au village
Ressemble à une échine de bossu :
C'est un mauvais sentier poussiéreux,
Plein d'ornières et desséché,
Bordé de petits pins sauvages.
Le soleil rayonne d'aplomb
Faisant tomber comme du plomb
Fondu la gomme des branches.
Cigales, cigalettes et cigalons
Vous étourdissent de leurs cris.
Au milieu de ce sentier,
Un pauvre vieux pâtre chemine
En serrant dans sa limousine
Deux chevreaux qui font triste mine ;
Sa main droite à coups de cep
Frappe une maigre chevrette :
Elle est galeuse, hélas! elle se frotte
Contre ses mollets. L'imbécile
Ne sait pas se garer des charrettes,
Il titube à droite, il va à gauche.
Car c'est jour de foire. Par troirpes
Vont les cultivateurs. Assise
En laissant tomber ses petits pieds
Sur le rebord d'un charreton,
Une fillette à belle chair,
Empourprée comme un coquelicot,
S'avance et regarde, là-bas,
La maigre chèvre aux poils d'étoupe,
Et le pâtre, cahin-caha,
Que la limousine enveloppe.

97

�98

PAURE PASTRE

Pietadoué d'aquel estampèu
Tant pietadous, la gènto fiho
Sauto au sôu, lôugiero, s'esquiho
Vers lou paure vièi en roupiho
Qu'a plus que leis ouesse e la pèu.
Caressant la cabro mesquino,
E, li picant dessus l'esquino,
La bello au mourre beisarèu
Li fa, galanto emai couquino :
— « Bèn! paire! marcho lou troupèu? »

�LA PAURIHO

99

Compatissante à ce tableau
Si pitoyable, la gente fille
Saute par terre, légère, elle glisse
Vers le pauvre vieux en haillons
Qui n'a plus que les os et la peau.
Caressant la chèvre mesquine,
Et, lui frappant sur l'échiné,
La belle au minois attrayant
Lui fait, galante et encor plus espiègle :
— ce Eh bien! père! il marche, le troupeau? »

�100

VIÈIUGI

VIÈIUGI

Plus maigre e plus sec qu'un arèn,
Plus gus que lou gus que n'a rèn,
Bèn plus vièi que Matusalèn,
Emé seis ouesse en baramino,
Plus long qu'un long jour de famino,
Alounga 'u sou dins sa faquino,
Legisse à la lus d'un calen.
Legisse un libre de preiero
Plen de pitaduro de niero,
Que sa maire, à l'ouro darniero,
Li laissé : Lou paure bachin,
Bèn mai dévot qu'un capouchin,
Bèn mai fidèu qu'un brave chin,
Lou gardara sa vido entière.
Quand marcho sèmblo uno toumié,
Quand paiio sèmblo à l'agounié,
Sa vido es uno broufounié,
Dirias lou Judiéu barrulaire.
E, filousofo autant que laire,
Dins lei preiero de sa maire
Laisso ana sa filousoufié.
Pèr la lucarno esbadarnado,
Van, vènon lei rato-penado
Frustant sa l'àci garachado,
Plus jauno qu'un vièi pergamin.
Es que la mouart, emé fremin,
A pou que sa daio, en camin,
Se lou prèn, si trove embrecado.

�LA PAURIHO

VIEILLESSE

Plus maigre et plus sec qu'un hareng,
Plus gueux que le gueux qui n'a rien,
Bien plus vieux que Mathusalem,
Avec ses os tels que des barres de fer,
Plus long qu'un long jour de famine,
Allongé sur le sol, dans sa redingote,
Il lit à la lueur d'une veilleuse.
Il lit un livre de prières
Plein de chiures de puces,
Que sa mère, à l'heure dernière,
Lui laissa : Le pauvre génois,
Bien plus dévot qu'un capucin,
Bien plus fidèle qu'un brave chien,
Le gardera sa vie entière.
Lorsqu'il marche on dirait un squelette,
Lorsqu'il parle on le dirait à l'agonie,
Sa vie est une tempête,
Vous diriez le Juif errant.
Et, philosophe autant que larron,
Dans les prières de sa mère
Il laisse aller sa philosophie.
Par la lucarne entrouverte,
Vont, viennent les chauve-souris
Frôlant sa face ravinée,
Plus jaune qu'un vieux parchemin.
C'est que la mort, frissonnante,
A peur que sa faux, en chemin,
Si elle le prend, se trouve ébréchée.

101

�102

♦

VIÈIUGI

Aro qu'a plus l'ardour dôu sang,
Soun tèms si debano en pensant
Au vueide dôu mounde alassant,
A Feisistènci tant cativo.
Sa naturo countemplativo
Vist l'amo dins lou cors cativo ;
E viéu coumo vivien lei sant.
Un pau d'aigo, uno vièio crousto,
Un cantoun pèr èstre à la sousto,
E pas mai... Tout acô li cousto
La peno d'apara lei man.
Qu'es lou soucit dôu l'endeman?
Fum, vanita, tout ço qu'eiman!
La vido a plus ni goust ni gousto !
Plega 'n dous coumo s'èro touart,
Sènte ei batamen de soun couar
Que bèn lèu va veni la mouart,
E soun èr souloumbrous esfraio.
Tôuti sei vesin, la pauraio,
Prenènt lou fresc long dei muraio
Charron qu'es sourcié, — lei balouart! —
Lei fremo dien qu'es un vièi màgi,
Que lou diable l'a mes ei gàgi,
Lèvon de davans soun passàgi
Lei nistoun encaro au pedas.
De jour en jour vèn plus tristas,
E quand prego en soun galatas,
Dien : — « Lou vièi fa seis enmascàgi ! »

�LA PAURIHO

103

Maintenant qu'il n'a plus l'ardeur du sang,
Son temps se dévide en pensant
Au vide du monde épuisant,
A l'existence si chétive.
Sa nature contemplative
Voit l'âme dans le corps captive;
Et il vit comme vivaient les saints.
Un peu d'eau, une vieille croûte,
Un coin pour être à l'abri,
Et rien de plus... Tout cela lui coûte
La peine de tendre les mains.
Qu'est le souci du lendemain?
Fumée, vanité, tout ce que nous aimons !
La vie n'a plus ni goût, ni saveur!
Plié en deux comme s'il était tordu,
Il sent aux battements de son cœur
Que bientôt va venir la mort,
Et son air sombre donne effroi.
Tous ses voisins, la pauvraille,
Prenant le frais au long des murs,
Disent qu'il est soixier, — les imbéciles! —
Les femmes disent que c'est un vieux mage,
Que le diable l'a pris à ses gages,
Elles enlèvent de son passage
Les petits encore au maillot.
De jour en jour il devient plus triste,
Et quand il prie en son galetas,
Elles disent : — ce Le vieux fait ses sortilèges ! »

�104

DÀNSO MARMOTO

DANSO MARMOTO!

Lei fueio mouarto, en lônguei tiero,
Revoulunon 'mé lou mistrau ;
Fa fre que veirias pa 'n foutrau
Si passeja dins la carriero ;
Cadun s'estremo dins soun trau.
E, lou nas rouge,
Brave, frisa coumo un anouge,
E pas plus grand qu'un cagatroué,
Sus lei pouarto un pichoun gavoué
Tirasso uno maigro marmoto.
A Pentagono, dins de croto
Pleno de fango, coucho au sôu
Emé de gus que li fan pou,
Que l'estourdisson de caloto
Quouro s'entouarno sènso un sôu :
Es pantaiaire,
Lou brave agnéu, si leisso faire.
Tout soun bouenur, leis uei ravi
Coumo s'avié jamai rèn vist,
Es de fa dansa la marmoto.
Soun vèntre vueide li gargoto,
Paure ! éstou sero a rèn gagna !
S'en vèn toumba, tout magagna,
Sus la pouarto d'uno gargoto.
La nèblo l'avié tout bagna.
Mouart de lassùgi,
E de fre, 'mé lou badaiùgi,
Sentènt lou souom veni plan-plan,
Li sèmblo vèire d'àngi blanc
Fènt lou brando emé sa marmoto :

�LA PAURIHO

105

DANSE MARMOTTE!

Les feuilles mortes, en longues files,
Tourbillonnent avec le mistral ;
Il fait si froid que vous ne verriez pas un nigaud
Se promener dans la rue ;
Chacun s'enferme dans son trou.
Et, le nez rouge,
Gentil, frisé comme un agneau,
Et pas plus grand qu'un trognon de choux,
Sur les portes un petit gavot
Traînaille une maigre marmotte.
A Pentagone 1, dans des caves
Pleines de fange, il couche sur le sol
Avec des gueux qui lui font peur,
Qui l'étourdissent de taloches
Lorsqu'il retourne sans un sou :
Il est rêveur,
Le cher agneau, il se laisse faire.
Tout son bonheur, les yeux ravis
Comme s'il n'avait jamais rien vu,
Est de faire danser la marmotte.
Son ventre vide lui gargouille,
Le malheureux ! ce soir il n'a rien gagné !
Il s'en vient tomber, tout malade,
A la porte d'une gargote.
Le brouillard l'avait tout mouillé.
Mort de lassitude,
Et de froid, avec des bâillements,
Sentant le sommeil venir lentement,
Il lui semble voir des anges blancs
Faisant le rondeau avec sa marmotte :
1. Pentagone — nom d'un quartier de Marseille.

�106

DANSO MARMOTO

La bravo bèsti vèn faroto,
E grandisse, dins soun pantai
Es grosso coumo un pichoun ai,
E li pousso d'alo. Adieu boto!
L'es mounta dessus e s'en vai
A la perdudo.
Coumo es lôugié dins l'estendudo !
Viho, vo douarme tout-de-bouon?
Es-ti la mouart vo bèn lou souom?
Sei bras sarron plus la marmoto.
Vaqui que sourtènt d'en riboto,
De gènt s'entramblon au pichoun
Gavoué, alounga d'abouchoun,
Mouart de fre, la gaugno paloto.
De dessouto sei panouchoun
Sourtènt la tèsto,
E viant tant de mounde, à la lèsto
Vague de sauta sus son cuou
Coumo pèr s'aganta de puou,
Vague de dansa, la marmoto!

�LA PAURIHO

La brave bête devient capricieuse,
Et elle grandit, dans son rêve
Elle est grosse comme un petit âne,
Et il lui pousse des ailes. Adieu donc!
Il est monté sur elle, et il s'en va
A la perdue.
Comme il se sent léger dans l'étendue !
Veille-t-il ou dort-il vraiment?
Est-ce la mort ou le sommeil?
Ses bras ne serrent plus la marmotte.
Voici que sortant de faire ribotte,
Des gens se heurtent au petit
Gavot, allongé la face contre terre,
Mort de froid, les joues pâles.
De dessous ses haillons
Sortant la tête,
Et voyant tant de inonde, à la hâte,
Aussitôt de sauter sur son cul
Comme pour s'attraper des poux,
Aussitôt de danser, la marmotte !

107

�i

108

LOU CACHAIRE DE PÈIRO

LOU CACHAIRE DE PÈIRO

Dessus lei pèiro,
'Me 'n cagnard que fa mau de couar,
Lou rastèu deis esquino touart,
E sec coumo un vièi aubre mouart,
Roumpe de pèiro.
Ausès peta lei coup : — cli ! cla ! —
Sus lou clapié mounte clapèiro.
Es avugla
Pèr lou reverbe de la roco.
D'esclat pounchu coumo de broco
Peton mounte lou martèu toco :
N'es avugla.
E de pica jamai s'alasso,
Ausès peta lei coup : — cli ! cla !
Qunto vidasso !
Dins la pèiriero dôu valoun,
Plega 'n dous vo de rebaloun,
Brando pas de sus soun mouloun.
Qunto vidasso !
Esclapa de pèiro es sa crous,
E de pica jamai s'alasso.
Mut, souloumbrous,
Sus lou clapié mounte l'aquèiro
Lou marrit sort, coumo de pèiro
Li sèmblo que soun couar s'empèiro.
Mut, souloumbrous,
Espôuti, lei braio estrassado,
Esclapa de pèiro es sa crous !

�LA PAURIHO

109

LE CASSEUR DE PIERRES

Sur les pierres,
Avec un soleil qui donne des maux de cœur,
L'échine tordue,
Et sec comme un vieil arbre mort,
Il casse des pierres.
Vous entendez claquer les coups : — clic ! clac ! —
Sur l'amas de cailloux où il casse les pierres.
Il est aveuglé
Par la réverbération de la roche.
Des éclats pointus comme des aiguilles
Jaillissent oii le marteau touche :
Il en est aveuglé.
Et de frapper jamais il ne se lasse,
Vous entendez claquer les coups : — clic ! clac ! —
Quelle vie !
Dans la carrière du vallon,
Plié en deux ou se traînant,
Il ne bouge pas de son tas.
Quelle vie !
Casser des pierres, c'est sa croix,
Et de frapper jamais il ne se lasse.
Muet, sombre,
Sur l'amas de cailloux où le lapide
Le mauvais sort, comme une pierre
Il lui semble que son cœur se durcit,
Muet, sombre,
Ecrasé, les braies déchirées,
Casser des pierres, c'est sa croix!

�110

LOU CACHAIRE DE PÈIRO

Sènso pensado,
Tabaso que tabasaras !
Puei, à nué, quand ti sentiras
Roumpu, 'me la mouart dins lei bras,
Sènso pensado,
Ti tirassant sus lei roucas,
Espôuti, lei braio estrassado,
T'enanaras
Machinalamen à la coucho
T'alounga su'n lié de panoucho.
Puei, dre l'aubo, de toun cafoucho
T'enanaras
Coumo uno bèsti que campèiro,
Ti tirassant sus lei roucas
Pica de pèiro.
Finqu'à ço qu'un bèu jour, dessus
Lou clapié mounte siés touessu,
La Mouart de teis ouesse e toun su
Fague de pèiro.

�LA

PAURIHO

111

Sans pensée,
Frappe et frappe !
Puis, à la nuit, quand tu te sentiras
Brisé, avec la mort dans les bras,
Sans pensée,
Te traînaillant sur les rochers,
Ecrasé, les braies déchirées,
Tu t'en iras
Machinalement à la couchée
T'allonger sur un lit de torchons.
Puis, dès l'aube, de ton réduit
Tu t'en iras
Comme une bête qui bat les champs,
Te traînaillant sur les rochers
Frapper des pierres.
Jusqu'à ce qu'un beau jour, sur
L'amas de cailloux où tu es tordu,
La Mort de tes os et de ton crâne
Fasse des pierres.

COLLECTION PROVENÇALE

(La Pauriho

9

�112

LA NOUVÈ DE L'ESTAMAIRE

LA NOUVÈ DE L'ESTAMAIRE
I
Lou baguié pertout verdejo,
Tout petejo,
Tout canto e ris à l'oustau.
Enterin, souto un pourtau,
L'estamaire que varaio,
S'escarcaio :
■— « Holà ! Stama casserô ! »
— « As pas crento ! que ! bramaire
« D'estamaire !
« Pèr Nouvè travaia 'nsin ! »
— ce Ai 'no niado de sausin
« Qu'espero, touto afougado,
« La becado.
« Holà ! Stama casserô ! »
E zou ! boufo sus la braso
Que s'abraso,
Pauso dessus la sartan;
Que bèn lèu viguen l'estan
Lusi, clar, coumo la flamo
De toun amo,
Brave estama casserô.
II
Es tard, lou soulèu trepano,
Lei campano
Souenon. Quitant soun travai,
Lou paure estama s'en vai
En countant dins sa bouneto
Sei peceto.
— « Holà ! Stama casserô ! »
Encô dei riche tout dindo ;
E la dindo,
Davans leis enfant goujard,
Viro, coueinant dins soun lard.

�LA PAURIHO

113

LA NOËL DE L'ÉTAMEUR
I
Le laurier partout verdoie,
Tout pétille,
Tout chante et rit à la maison.
Ce pendant, à l'entrée d'une porte cochère,
L'étameur qui rôde,
S'égosille :
— « Hola ! 'Stama casserô ! »
— « Tu n'as pas honte ! dis ! brameur
c D'étameur!
« A Noël travailler ainsi ! »
— « J'ai une nichée de moineaux
« Qui attend, toute ardente,
«. La becquée.
« Hola! 'Stama casserô! »
Et zou ! souffle sur la braise
Qui s'embrase,
Place dessus la poêle;
Que bientôt nous voyions l'étain
Luire, clair, comme la flamme
De ton âme,
Brave étameur de casseroles.
II
Il est tard, le soleil trépasse,
Les cloches
Sonnent. Quittant son travail,
Le pauvre étameur s'en va
En comptant dans son bonnet
Ses piécettes.
— « Hola ! 'Stama casserô ! »
Chez les riches tout retentit ;
Et la dinde,
Devant les enfants turbulents,
Tourne, cuisant dans son lard.

�114

LA NOUVÈ DE L'ESTAMAIRE

Mai n'a rèn que la bourdiho,
La pauriho
Deis estama casserô.
Pamens, si gratant l'auriho :
— « L'auceliho
« Voudrié bèn un pau d'estra. »
Si dis. — Lou vaquito intra
Pèr li croumpa 'no poumpeto
Bèn rousseto.
Flame ! estama casserô !
III
— « Papa ! papa ! » — La marmaio
Mounto ei braio
De l'estamaire negras,
Que, lei prenènt dins sei bras,
Cuerbe sei blôundei testeto
De babeto.
Brave ! estama casserô !
— « Ve! sieguès coumo d'imàgi,
« Toujour sàgi,
« Sàgi coumo de santoun.
« Bèn lèu vous faudra, nistoun,
« Fin qu'à vouesto ouro darniero,
« Pèr carriero
« Creida : Stama casserô !
« Mai, basto ! fau si n'enchaure
« D'èstre paure,
« E viéure emé mau de couar,
« Bord que lou jour que sian mouart
« Anan 'stama leis astello
« Deis estello !
« Holà ! Stama casserô !

�LA PAURIHO

115

Mais elle n'a que les balayures,
La pauvraille
Des étameurs de casseroles.
Cependant, se grattant l'oreille :
— « Les petits oiseaux
« Voudraient bien un peu d'extra. »
Se dit-il. — Le voilà entré
Pour leur acheter un petit gâteau de Noël
Bien roux.
Bravo ! étameur de casseroles !
III
— « Papa ! papa ! » — Les marmots
Montent aux pantalons
De l'étameur noirâtre,
Qui, les prenant dans ses bras.
Couvre leurs blondes têtes
De caresses.
Bravo ! étameur de casseroles !
— « Voyez-vous ! soyez comme des images,
« Toujours sages,
« Sages comme des santons.
« Bientôt il vous faudra, mes petits,
« Jusqu'à votre heure dernière,
« Par les rues
« Crier : 'Stama casserô!
« Mais, bast! que nous chaud
« D'être pauvres,
« Et vivre avec écœurement,
« Puisque le jour où nous sommes morts
« Nous allons étamer les fêlures
« Des étoiles!
« Hola ! 'Stama casserô ! 1 »

1. Cri des ctameurs. — Mot à mot : Hola ! étamer les casseroles !

�116

LOU BARRULAIRE

LOU BARRULAIRE

Coumo uno chato vendumiant,
Lou cièle, au tremount, a lei roueito.
Vias barrula lei niéu bôumian
Que lou vènt escampaio e foueito.
Leis ôuciprès, en ramôumiant,
Clinon sei tignasso ramudo
En lônguei lèio tristo e nudo.
Lou camin que sèmblo uno serp
Endourmido dins la campagno,
Es d'un bout à l'autre désert
E l'oumbro escalo la mountagno.
Lei bestiolo fan sei councert
Escoundudo souto lei mouto.
Amount la nuech es à l'escouto.
D'avau, dôu founs gris e neblous,
Caminant coumo uno fournigo,
S'avanço un vièi espetaclous :
Paure ! lou lassùgi l'embrigo !
L'ausès boufa coumo un febrous ;
Soun uei furno dins l'estendudo
S'en vai... s'en vai à la perdudo !
E fa pou dins lou calabrun,
Emé sa grando limousino.
Escampo uno ôudour de furun,
De susour e de pevouino.
Sus sa tignasso de pèu brun
Glisso la clarta douço e mouelo
Dôu soulèu qu'cilalin trecouelo.

�LA PAURIHO

117

LE VAGABOND

Comme une fille vendangeant,
Le ciel, au couchant, a les joues rouges.
Vous voyez rouler les nuages bohèmes
Que le vent épand et fouette.
Les cyprès, en murmurant,
Penchent leurs tignasses ramues
En longues allées tristes et nues.
Le chemin qui semble un serpent
Endormi dans la campagne,
Est d'un bout à l'autre désert
Et l'ombre gravit la montagne.
Les bestioles font leurs concerts
Cachées sous les mottes.
Là-haut la nuit est aux écoutes.
De par là-bas, du fond gris et nébuleux,
Cheminant comme une fourmi,
S'avance un étonnant vieillard :
Pauvre ! la lassitude le brise !
Vous l'entendez souffler comme un fiévreux;
Son œil fouille l'étendue
Il s'en va... il s'en va à la perdue!
Et il fait peur dans le crépuscule,
Avec sa grande limousine.
Il répand une odeur sauvage,
De sueur et de vermine.
Sur sa tignasse de cheveux bruns
Glisse la clarLé douce et molle
Du soleil qui là-bas disparaît.

�118

LOU BARRULAIRE

Ausès souena sei ripatoun,
Ausès lou fringouei deis estrasso.
S'arvôutant sus soun long bastoun,
Dirias un revenant que passo,
Dirias, tant li va de testoun,
Uno inormo rato-penado
Subre lou sôu agrouvassado.
Alin... alin, en esmourènt
Sei pas souenon long de la routo....
Es luen, bèn luen, li vias plus rèn.
La viholo dôu jour es routo
Em'un long poutoun calourènt.
Lou vènt que siblo long dei sagno
Sèmblo adurre uno tristo lagno.
La luno, de darrié lei pué,
Jito sa palo entrelusido.
L'auro jalado de la nué
Si lèvo e boufo, adoulentido.
Sentès uno angoueisso que tué
Vous travessa coumo uno lamo,
E v'enanas, la mouart dins l'amo.

�LA PAURIHO

119

Vous entendez sonner ses savates,
Vous entendez le claquement des haillons.
S'arcboutant sur son long bâton,
Vous diriez un revenant qui passe,
Vous diriez, tellement il va à tâtons,
One énorme chauve-souris
Sur le sol accroupie.
Là-bas... là-bas, en mourant
Ses pas résonnent le long de la route
Il est loin, bien loin, vous ne voyez plus rien.
La veilleuse du jour est morte
Avec un long baiser de chaleur.
Le vent qui siffle le long des roseaux
Semble apporter une triste plainte.
La lune, derrière les cimes,
Jette sa pâle demi-clarté.
Le vent gelé de la nuit
Se lève et souffle, mélancolique.
Vous sentez une angoisse qui tue
Vous traverser comme une lame,
Et vous vous en allez, la mort dans l'âme.

�III

PAU RAI O

VIÈIO FIHO

Rèsto au cavihé, la mesquino!
Lou couar rànci coumo sa peu,
Es devengudo un vièi rampèu.
Soun uei de masco s'enverino
Quand pèr'asard vist la vesino
Faire leis uei dous au vesin.
A toujou 'm'elo la banqueto
Pèr escaufa seis agassin,
Un chin môutoun plen de pissin,
Un jacô que li fa bouqueto,
E, maigre coumo de brouqueto,
Très gat malaut en un cantoun.
Tout lou franc jour, agroumoulido,
En caressant soun chin môutoun
Que li vèn lipa lou mentoun,

�III

LES MISÉREUX

VIEILLE FILLE

Elle reste au clou *, la mesquine!
Le cœur rance comme sa peau,
Elle est devenue une vieille grognon.
Son œil de sorcière s'envenime
Quand par hasard elle voit la voisine
Faire les yeux doux au voisin.
Elle a toujours avec elle la chaufferette
Pour réchauffer ses cors aux pieds,
Un chien mouton plein d'urine,
Un perroquet qui lui fait des mines,
Et, maigres comme des allumettes,
Trois chats malades dans un coin.
Tout le jour, pelotonnée,
En caressant son chien mouton
Qui lui vient lécher le menton,
1. Rester au clou — coiffer sainte Catherine : demeurer vieille fille.

�122

VIÈIO FIHO

Es contro sei vitro ensalido
A chauriha. — L'aigo boulido
D'aquéu tèms vesso, e lou dina :
— D'estocoufi 'mé de marlusso, —
Coumo de sujo es rabina.
Basto ! tout pou s'enfrôumina,
Que nouesto bello, en fènt leis usso,
Pas mai qu'uno poulo que clusso,
Brandarié de soun agachoun.
Es l'armana dei basaruto :
— « Bu-ai ! dis, d'aquéu panouchoun !
« A la vesino a fa 'n pichoun !
« Aquelo d'en bas... fa la puto!
« Aquelo d'en aut... si tèn bruto
« Que dirias de bàbi... bu-ai! »
E patin e coufin. Implido
De pouercarié, sa lingo vai :
A de vérin plen lou gavai.
E la viholo de sa vido
S'espoumpisse, à mita gauvido,
Dins l'ôli de la jalousié.
Sèmblo uno touero enmalaulido
Qu'emé sa bavo escupirié
Dessus lei roso d'un rousié.

�LA PAURIHO

Elle est contre ses vitres salies
A guetter. — Le potage
Pendant ce temps verse, et le dîner :
— Du poisson salé et de la morue, —
Comme de la suie est brûlé.
Bast! tout peut s'émietter,
Que notre belle, en faisant la moue,
Pas plus qu'une poule qui glousse,
Ne broncherait de son poste.
Elle est l'almanach des brouillonnes :
— « Pouah! dit-elle, quel souillon!
« A la voisine il a fait un enfant !
« Celle d'en bas... elle fait la putain!
« Celle d'en haut... elle se tient sale
c&lt; A croire qu'elle est italienne... Pouah! »
Et ceci et cela. Bourrée
De cochonneries, sa langue va :
Elle a du venin plein le jabot.
Et la veilleuse de sa vie
S'imbibe, à moitié usée,
De l'huile de la jalousie.
Elle ressemble à une chenille malade
Qui de sa bave baverait
Sur les roses d'un rosier.

123

�124

LOU PENDU

LOU PENDU

S'es pendoula dessouto un quer,
Lou vent que boufo lou brandouio ;
Bado, lou gargamèu dubert,
Pissous e verd.
Espravantau que pendigouio,
Dins lou vueide sèmblo jita
Sa grimaço de laido chouio
Que s'estrangouio.
Sus la tarrasso, un groupata
Espincho en aloungant lou couele,
Contro lei vitro vèn grata
'Mé gravita.
E de mousco un eissame fouele
Coutigo lei bouco e lou nas
Dôu pendu, sènso que trcmouele.
Flacous e mouele,
Aquéu cadabre es un estras.
La nué vèn emé sa sourniero
L'acatant coumo d'un bourras.
Dins soun gipas,
Lou pesaroun cafi de niero
Pudisse dei darnié badau.
E la luno que fa cachiero
Long dei gourguiero,
En espinchant d'eilamoundaut,
Sèmblo fa riseto au cadabre;
E dire d'un èr fouligaud :
— « Que siés badau !

�LA PAURIHO

LE PENDU

Il s'est pendu à une solive,
Le vent qui souffle le balance ;
Il bée, le gosier ouvert,
Pisseux et vert.
Epouvantail qui pendille,
Dans le vide il semble jeter
Sa grimace de vilain groin
Qui s'étrangle.
Sur la terrasse, un corbeau
Epie en allongeant le cou,
Contre les vitres il vient gratter
Avec gravité.
Et de mouches un essaim fou
Chatouille les lèvres et le nez
Du pendu, sans qu'il tressaille.
Flasque et mou,
Ce cadavre est un chiffon.
La nuit vient avec son obscurité
Le couvrant comme d'une bure.
Dans son plâtras,
La mansarde pleine de puces
Pue des derniers râles.
Et la lune qui fait des caresses
Le long des gouttières,
En guettant de là-haut,
Semble faire risette au cadavre;
Et dire d'un air folichon :
— « Que tu es niais !

125

�126

LOU PENDU

« Pantaiaves trou, paure ladre !
« Vaqui que l'as leissa la pèu!
« Car lou mounde èro trou arabre !
« Sèmbles un gabre
« Espeia, pluma, sènso un pèu !
« Enca dins la forço de l'iàgi,
« Barrant teis uei plen de parpèu,
« Sènso estampèu,
« As pouja pèr fa lou grand viàgi !
« Bord que degun voulié de tu !
« Bord que la vido es lou miràgi
« D'un pantaiàgi!
« E ta couardo aura la vertu
« De pourta bouenur ei coulègo
« Mai fas lou laid ! Siés mau foutu !
« Sènte l'estu !
« Adieu! qu'ai à faire ma plego
Lou groupata s'es pas leva.
Tout es nègre coumo de pego,
Plus rèn boulego
Plan-planet la luno s'en va.

»

�127

LA PAURIHO

« Tu rêvais trop, pauvre hère !
« Voici que tu y as laissé la peau !
« Car le monde était trop rude !
« Tu ressembles à un dindon
« Ecorché, plumé, sans un poil!
« Encor dans la force de l'âge,
« Fermant tes yeux pleins de chassie,
« Sans embarras,
« Tu as cinglé pour faire le grand voyage !
« Puisque personne ne voulait de toi !
« Puisque la vie est le mirage
« D'une rêverie !
« Et ta corde aura la vertu
« De porter bonheur aux collègues
« Mais tu es laid, tu es mal foutu !
« Ce sent le renfermé !
« Adieu! car j'ai à faire ma levée
Le corbeau ne s'est pas levé,
Tout est noir comme de la poix,
Plus rien ne bouge

»

Lentement la lune s'en va.

COLLECTION PROVENÇALE

(La Pauriïio)

10

�128

PAURO GOIO

PAURO GOIO!

D'un orgue de barbarie
Manejo la manivelle
La mourvello
Embruto seis avarié.
E, mita nuso, la goio
Racant sa cansoun, s'en va.
Lou gava
Dis en la mandant au boio :
— « Aro si pou plus dourmi! »
Lei chin — lipo-cuou dôu mèstre —
M'escaufèstre
Gingoulon que fa frémi.
Enterin la pauro goio
Chauriho se quaucun vôu
Jita 'n sôu.
A leis uei bourda d'anchoio,
Soun mourre es tout grafigna.
Pecaire ! davans lou mounde
Si semounde
Em'un èr tant resigna !
Degun l'a 'nca fa l'estreno.
Despuei de matin qu'a fam,
Pauro enfant!
Soun pichoun vèntre li reno.
Sinjant soun andare goi,
La marmaio à coup de pèiro
La champèiro,
De luen li creidant : — « Fofoi ! »

�LA PAURIHO

129

PAUVRE BOITEUSE!

D'un orgue de barbarie
Elle tourne la manivelle,
La morve
Salit ses hardes.
Et, moitié nue, la boiteuse
Vomissant sa chanson, s'en va.
Le repu
Dit en l'envoyant au diable :
— « Maintenant l'on ne peut plus dormir! »
Les chiens, — lèche-cul du maître —
Avec alarme
Hurlent à faire frémir.
Ce pendant, la pauvre boiteuse
Guette si quelqu'un veut
Jeter un sou.
Elle a les yeux éraillés,
Son museau est tout égratigné.
Hélas ! devant le monde
Elle se montre
Avec un air si résigné !
Personne ne lui a encor fait l'étrenne.
Depuis ce matin qu'elle a faim,
Pauvre enfant!
Son petit ventre grogne.
Singeant son allure boiteuse,
La marmaille à coups de pierres
La chasse,
De loin lui criant : — « Fofoi ! 1 »
1. Onomatopée — cri particulier des enfants ayant un sens de moquerie et de défi.

�130

PAURO GOIO

De sa fenèstro uno puto
Li jito un pot de pissin.
Pauro ! ansin
Desaviado, touto bruto,
Mouarto de fam, n'en pou plus !
Pamens, sèmblo un jour de fèsto :
Sus sa tèsto,
Poujant dins lou cièle blu,
L'aucèu pou cafi sa panso ;
Touto bèsti dôu Bouen-Diéu
Canto e viéu,
E tout trovo sa pitanço.
Mai elo ! Que trufarié
Qu'uno tant laido vidasso !
... E tirasso
Soun orgue de barbarie.

�LA PAURIHO

De sa fenêtre une putain
Lui jette un pot d'urine.
La malheureuse! ainsi
Déconcertée, toute sale,
Morte de faim, n'en peut plus !
Cependant, on dirait un jour de fête :
Sur sa tête,
Cinglant dans le ciel bleu,
L'oiseau peut emplir sa panse;
Toute bête du bon Dieu
Chante et vit,
Et tout trouve sa pitance.
Mais elle ! Quelle ironie
Qu'une si laide existence !
... Et elle traîne
Son orgue de barbarie.

131

�132

JÔBI

JÔBI

Si brandouiant en un cantoun,
La facho embrutido de mousco,
Poussi, rascous, plen de boutoun,
Emé la bavo que l'espousco :
Acô 's Jôbi, lou paure feniant,
Estaqui coumo un santibèlli ;
Quand marcho es dessus lou crestian,
E fa vèire lou chichibèlli.
Soun grand bouenur es d'èstre au sou,
Si pôufiassa dins la bourdiho.
Em' acô, brave coumo un sôu,
A 'no voues de pichouno fiho.
Dins sa vido a jamai agu
Que brutalita, marridùgi.
Renega même pèr lei gu,
De tout lou mounde es lou racùgi.
E pamcns, soun uei es tant dous!
Tant triste e tant bouon soun sourrire !
Pèr coulègo a qu'un chin rascous,
E s'eimon, ve, qu'es pas de dire!
Tout lou franc jour, au Cuou-de-buou,
Rèston alounga sus lei pouarto :
Lou chin que si trio lei puou,
E Jôbi 'mé sa gaugno mouarto

�LA PAURIHO

133

JÔBI

Se balançant dans un coin,
La face souillée de mouches,
Poussif, galeux, plein de boutons,
Avec la bave qui l'éclaboussé :
C'est Jôbi, le pauvre fainéant,
Etique comme un santibellil;
Quand il marche c'est pieds nus,
Et il montre son chichibelli2.
Son grand bonheur est d'être par terre,
De se prélasser dans les balayures.
Et avec cela, bon comme un sou,
Il a une voix de petite fille.
Dans sa vie il n'a jamais eu
Que brutalités, méchancetés.
Renié même par les gueux,
Il est le vomissement de tout le monde.
Et pourtant, son œil est si doux!
Si triste et si bon son sourire !
Pour compagnon il n'a qu'un chien galeux,
Et ils s'aiment, voyez, comme l'on ne peut dire!
Tout le jour, au cul-de-bœuf3,
Ils restent allongés près des portes :
Le chien qui se trie les poux,
Et Jôbi avec ses joues mortes
1. Santibelli — image de plâtre.
2. Chichibelli — se dit lorsque la chemise sort des pantalons.
3. Nom populaire donné par les Marseillais à tout un coin du Quai du Port.

�134

JÔBI

Pantaiant de que? Lou bouenur
Pèr éu es de si leissa viéure.
Troubara toujour de pan dur
Em' un pau d'aigo salo à béure.
E soun pantai es de soulèu,
De cièle blu e de paresso
E lou chin, contro sei boutèu,
Emé sa lingo lou caresso.
De lôngueis ouro passon puei,
Eu 'mé soun chin que lou raluco,
A badaia... Barron leis uei,
S'endouarmon... Fa 'n soulèu qu'ensuco.
— O tu ! pevouious sènso ami !
Jôbi ! soufro-doulour ! sou mi ho,
Espero dins un long dourmi
La mouart que délivra e qu'esviho.

�LA PAURIHO

135

Rêvant de quoi? Le bonheur
Pour lui est de se laisser vivre.
Il trouvera toujours du pain dur
Avec un peu d'eau sale à boire.
Et son rêve est de soleil,
De ciel bleu et de paresse
Et le chien, contre ses mollets,
Avec sa langue le caresse.
De longues heures ils passent enfin,
Lui et son chien qui le reluque,
A bâiller... Ils ferment les yeux,
Ils s'endorment... Il fait un soleil qui accable.
— 0 toi ! pouilleux sans ami !
Jôbi ! souffre-douleur ! dors,
Attends dans un long sommeil
La mort qui délivre et qui réveille.

�136

LEI F REGI

LEI FREGI
Vias pendigouia leis estrasso
De long dei muraio rascoué ;
Dins la brutici vermenoué
Lou soulèu n'en poumpo la crasso.
S'escôufissènt sus de bourras,
Es d'estalàgi d'estrassaire.
Ounte van bada lei croumpaire
Tout en si brandouiant lei bras :
Ti marcandejon lei roupiho !
Ti bachasson dins lei valat !
Tout lou vièiun qu'es estala
Au soulihas si recôuquiho.
S'estraiant sus de moucadou,
L'a de vièiei chico que suson,
De brout d'ouesse e d'estan que luson,
De peirard emé d'amadou.
Sus d'uno vano à grand papàrri,
A bôudre vias s'endavala
Tout lou ravan d'un rafala,
Dôu pissadou finqu'à l'armàri.
Entre doues pèiro, en un cantoun,
L'a 'n retra que vous fa riseto
Dins un medaioun, de friseto,
Uno bago em'un coursetoun :
Souveni d'oustau triste à vèire !
Diéu saup coumo vengu toumba
Entre lei chico de taba,
Lou fèrri vièi, lei cuou de vèire !

�LA PAURIHO

137

LES FRÉGI1
Vous voyez pendiller les chiffons
Le long des murailles lépreuses;
Dans l'ordure vermineuse
Le soleil en pompe la crasse.
S'échauffant sur de la bure,
Ce sont des étalages de chiffonniers.
Devant lesquels vont bâiller les acheteurs,
Les bras ballants :
Ils marchandent les guenilles !
Ils barbotent dans les ruisseaux!
Toutes les vieilleries étalées
Au soleil se recroquevillent.
S'éparpillant sur des mouchoirs,
Il y a de vieilles chiques qui suent,
Des morceaux d'os et d'étain qui luisent,
Des pierres à feu avec de l'amadou.
Sur une couverture à grands ramages,
Pêle-mêle vous voyez s'écrouler
Tout le rebut d'une crapule,
Du pot de chambre jusqu'à l'armoire.
Entre deux pierres, en un coin,
Il y a un portrait qui vous fait risette
Dans un médaillon, des frisettes,
Une bague et un petit corset :
Souvenirs de maison tristes à voir !
Venus tomber Dieu sait comment
Entre les chiques de tabac,
Les vieux fers, les culs de bouteilles !
1. Nom d'un quartier du vieux Marseille où se tient le marché aux hardes.

�138

LEI FREGI

Aquito l'a tamben de lié
Cafi de sùmi, de cadiero
Desaufado e goio ; lei niero
Fan sei nis au founs dei sôumié.
La poustemo dei lansoulado
Gardo l'alen dei maladié ;
De touto aquelo pourridié
S'escapo uno pôusso daurado.
E, sus sei pouarto, en un patouei
Que ti farié veni lou bômi,
Lei ladre canton de soulômi
En s'espesouliant. — Lou bouei-bouei
Escaufant de la bôumianaio
Douno envejo de si grata.
— Enanen-si qu'es trou ista
Dins la bourdiho e la mouscaio.

�LA PAURIHO

Là se voient aussi des lits
Remplis de punaises, des chaises
Dépaillées et boiteuses ; les puces
Font leurs nids au fond des sommiers.
Le pus des draps
Garde l'haleine des maladies ;
De toute cette pourriture
S'échappe une poussière dorée.
Et, sur leurs portes, en un gâchis
Qui vous ferait venir des vomissements,
Les malheureux chantent des romances
En s'épouillant. — Le bouillonnement
Échauffant de la truandaille
Donne envie de se gratter.
— Allons-nous en, car c'est trop rester
Dans les balayures et les mouches.

139

�140

L'ESPOUVANTAU

L'ESP OU VAN TAU

Espouvantau cafi de niero,
Gus, malapia, coucha-vèsti,
Que lou malan tèn abèsti,
Sero e matin lou vesès-ti
Si tirassa dins la carriero?
Soun uei de poutino es febrous ;
Vias sa facho d'abouticàri
Garachado pèr leis esglàri ;
Coumo se pourtavo d'ensàrri
S'en vai, poutringous, malandrous!
Sa carcasso es touto gauvido ;
A plus pa'n pié dins lou boussoun ;
Rèn pèr si mètre au gargassoun ;
A l'oustau plouron lei bessoun :
Es questien de mouart o de vido !
E trantraio, e si sènte lourd,
Sei cambo flaquisson, sadoulo.
Cadun li crido : — « A la bedoulo ! »
Paure ! si foundon sei medoulo
Tant es intranto sa doulour!
Ansin, à travès dei carriero
Camino... camino... Au matin,
Oh lou bouen soulèu diamantin !
Lou cièle, clar coumo un satin,
Beiso la terro printaniero.
Leis aubre es de bouquet de flour;
Dins lou brancàgi que s'estraio
Lou soulèu fa de grândei raio.
L'a plus d'oumbro long dei muraio.
Sias ensuca de la calour.

�LA PAURIHO

L'ÉPOU VANTAIL

Épouvantail empli de puces,
Gueux, misérable, couche-habillé,
Que le malheur tient hébété,
Soir et matin le voyez-vous
Se traînailler dans la rue?
La chassie rend son œil fiévreux ;
Vous voyez sa face d'apothicaire
Ravinée par les épouvantes ;
Comme s'il portait des besaces
Il s'en va, couvert d'emplâtres, maladif!
Sa carcasse est tout usée ;
Il n'a plus un sou dans la poche ;
Rien pour se mettre au gosier;
A la maison pleurent les jumeaux :
C'est une question de mort ou de vie !
Et il chancelle, et il se sent lourd,
Ses jambes fléchissent, saoûles.
Chacun lui crie : — « Au charnier! »
Le malheureux ! il sent fondre sa moelle
Tant est pénétrante sa douleur !
Ainsi, à travers les rues
Il chemine... chemine... Au matin,
Oh le bon soleil diamanté !
Le ciel, clair comme du satin,
Baise la terre printanière.
Les arbres sont des bouquets de fleurs ;
Dans le branchage qui s'écarte
Le soleil trace de grandes raies.
Il n'y a plus d'ombre le long des murailles.
Vous êtes accablé par la chaleur.

141

�142

L'ESPOUVANTAU

Puei l'ouro passo, fa plus mouele,
Lou sero vèn... L'espouvantau,
Coumo un mouriboun d'espitau,
Camino en rasant leis oustau,
E si sènte deveni fouele !
Seis uei rajon coumo uno fouont :
— « Oh mei nistoun ! fa, que vidasso ! »
Dins aquéu cris soun couar s'estrasso,
E, fia coumo un paquet d'estrasso,
S'endouarme de soun darnié souom.

�143

LA PAURIHO

Puis l'heure passe, il fait plus doux,
Le soir vient... L'épouvantail,
Comme un moribond d'hôpital,
Chemine en rasant les maisons,
Et il se sent devenir fou !
Ses yeux coulent comme une fontaine :
— « Oh mes enfants ! dit-il, quelle horrible vie !
Dans ce cri son cœur se brise,
Et, flasque comme un paquet de chiffons,
Il s'endort de son dernier sommeil.

COLLECTION PROVENÇALE

(La Pauriho)

11

�144

POURRIDIÉ

POURRIDIÉ

Joueine roufian, vièi gus, enfant,
Emé de plour leis estoufant,
Veici veni lei mouart de fam.
Anequeli finqu'ei medoulo,
Soun descarna, tout li pendoulo ;
Souarton, dirias, de la bedoulo.
Au crime, au vici coundana,
Tristamen lei vias s'enana
Dins soun long camin de dana.
La fatalita leis escracho :
De tant d'ourrour sa vido es facho
Qu'an plus rèn d'uman sus la facho.
D'ùnei, tau que lou ferun glout,
Mouestron lei dènt coumo de loup,
Crispon seis arpo de filou.
De car pourrido e de racùgi,
Si pôufissènt coumo d'irùgi,
Tant si devouririen lou fùgi.
Si tirassant coumo de serp,
D'àutrei sèmblon d'afrous limbert
'Mé sei boutoun rascous dubert.
E fan frémi... Puei lei piéusello,
Encaro bruto de mourvello,
Vendudo pèr lei macarello.
Lei vièi gibla sus sei bastoun,
Lei bastardoun, leis enfantoun,
Que van creba dins un cantoun,

�LA PAURIHO

PUTRÉFACTION

Jeunes bandits, vieux gueux, enfants,
Avec des pleurs les étouffant,
Voici venir les morts de faim.
Exténués jusqu'à la moelle,
Ils sont décharnés, tout leur pendille ;
Ils sortent, diriez-vous, d'un charnier.
Au crime, au vice condamnés,
Tristement vous les voyez s'en aller
Dans leur long chemin de damnés.
La fatalité les écrase :
De tant d'horreurs leur vie est faite
Qu'ils n'ont plus rien d'humain sur la face.
Les uns, tels que le fauve glouton,
Montrent leurs dents comme des loups,
Crispent leurs griffes de filous.
De chair pourrie et de vomissements,
Se gavant comme des sangsues,
Ils se dévoreraient le foie.
Se traînaillant comme des couleuvres,
D'autres semblent d'affreux lézards
Avec leurs boutons de lèpre ouverts.
Et ils font frémir... Puis les pucelles,
Encor sales de morve,
Vendues par les maquerelles.
Les vieux courbés sur leurs bâtons,
Les bâtards, les enfançons,
Qui vont crever dans un coin.

145

�146

POURRIDIÉ

Tout aquéu mounde de brutici,
Tout acô béu au grand calici
Que la misèri pouarge au vici.
Es un grouùn, un pourridié ;
E, coumo Job sus soun fumié,
Es l'umanita qu'agounié.
Es uno mar que mounto, mounto,
Em'uno forço que rèn dounto,
Nous carrejant tôutei leis ounto.
Es la poustemo d'ounte, un jour,
Griharan leis espigo en flour
D'un mounde assadoula d'amour :
Car fau qu'en terro la graniho
S'empoustemisse, alor tout griho,
Tout flourisse e s'escarrabiho.
L'umanita dei tèms nouvèu,
Aguènt creba soun vièi cruvèu,
Countemplara tout sènso vèu.

�LA PAURIHO

Tout ce monde d'ordures,
Tout cela boit au grand calice
Que la misère tend au vice.
C'est un grouillement, une putréfaction;
Et, comme Job sur son fumier,
C'est l'humanité qui agonise.
C'est une mer qui monte, monte,
Avec une force que rien ne dompte,
Nous charriant toutes les hontes.
C'est la pourriture d'où, un jour,
Germeront les épis en fleur
D'un monde enivré d'amour :
Car il faut qu'en terre la semence
Pourrisse, alors tout germe,
Tout fleurit et s'épanouit.
L'humanité des temps nouveaux,
Ayant brisé sa vieille enveloppe,
Contemplera tout sans voiles.

147

�148

LOU BAL

LOU BAL

A travès la crasso dei vitro,
La nué vèn... D'un niéuras de fum,
D'un mouloun de vèire e de litro,
Mounto ei gargassoun lou prefum.
Dins lei cantoun, l'a l'ôudour fado
De la fremo e de la susour :
Es lou bal, la danso qu'enfado
En tôutei baio sa prusour.
Lei dous viôuloun emé la basso
Japon e miaulon la porka ;
La car s'escaufo, jamai lasso,
Dins l'inchaiènci dôu pecat.
Lei couble si mesclon, si coupon,
Pèr la jouissènci encita ;
Dins l'oumbro lei fremo s'estroupon,
Leis uei plen de lubricita.
E zou ! la basso endemouniado
Coumo un ibrougno a de chouquet ;
Zou ! zou ! lei couardo grafignado
Fan enterigo sout l'arquet.
Viroh round coumo de baudufo
Em'un envôu de coutihoun;
L'a de chaspùgi de man rufo,
Pegoué coumo de pouprihoun.
Dins la crasso dôu jour que toumbo,
Dirias de formo de trevant,
Dirias que sourti de sei toumbo
De toumié prenon soun envanc :

�LA PAURIHO

LE BAL

A travers la crasse des vitres,
La nuit vient... D'un nuage de fumée,
D'un tas de verres et de bouteilles,
Monte au gosier le parfum.
Dans les coins, il y a l'odeur fade
De la femme et de la sueur :
C'est le bal, la danse qui charme
A tous donne sa démangeaison.
Les deux violons avec la basse
Japent et miaulent la polka ;
La chair s'échauffe, jamais lasse,
Dans l'insouciance du péché.
Les couples se mêlent, se coupent,
Par la jouissance excités ;
Dans l'ombre les femmes se retroussent,
Les }reux pleins de lubricité.
Et zou ! la basse démoniaque
Comme un ivrogne a des hoquets ;
Zou! zou! les cordes égratignées
Donnent de l'agacement sous l'archet.
Ils tournent en rond comme des toupies
Avec un envol de jupes ;
Il y a des attouchements de mains rudes,
Poisseuses comme des poulpes.
Dans la crasse du jour qui tombe,
Vous diriez des formes de revenants,
Vous diriez que sortis de leurs tombes
Des squelettes prennent leurs ébats :

149

�150

LOU BAL

Es de proufiéu de bèsti fèro,
Es de fàci de macarèu,
Sei dent luson coumo de serro,
E seis uei es d'uei de bourrèu.
E suçoun groussié de radasso,
E pouercassarié de putan,
Mesclun de cueisso e de poussasso,
L'a de tout dins lou chamatan.
E fiheto ei man d'un ibrougno
Si leissant culi sa pudour;
E mourpienous cafi de rougno,
Mesclon sei brândou plen d'ardour.
E plen d'ardour,
E grosso-caisso e
Racon coumo de
Sadoulo de car e

viôuloun e basso,
tiro-vin,
gourinasso
de vin.

Veici que d'aquéu bourdelàgi,
Dins l'oumbro salo de la nué,
Vaigo e sùtiéuvo, uno oumbro màgi
'Mé 'n rire sinistre que tué,
S'aubouro... E sa voues es l'envejo
De milo e milo voulupta,
'Mé soun alen que rangourejo
Empoustemisse la bèuta.
Un vènt de pèsto si n'eisalo :
Mouestre sènso amo e sènso couar,
L'oumbro inmenso souto seis alo
Meno lou brândou vers la mouart.

�LA PAURIHO

Ce sont des profils de bêtes féroces,
Ce sont des faces de souteneurs,
Leurs dents luisent comme des scies,
Et leurs yenx sont des yeux de bourreaux.
Et suçons grossiers de vauriens,
Et obscénités de putains,
Emmêlement de cuisses et de mamelles,
Il y a de tout dans le chahut.
Et fillette aux mains d'un ivrogne
Se laissant cueillir sa pudeur;
Et vermineu\ couvert de lèpre,
Mêlent leurs rondes pleines d'ardeurs.
Et pleins d'ardeurs, violon et basse,
Et grosse-caisse et trombone,
Vomissent comme des gueuses
Saoules de chair et de vin.
Voici que de cette orgie,
Dans l'ombre sale de la nuit,
Vague et subtile, une ombre géante
Avec un rire sinistre qui tue,
S'élève... Et sa voix est l'envie
De mille et mille voluptés,
Avec son haleine qui râle
Elle empuantit la beauté.
Un vent de peste s'en exhale :
Monstre sans âme et sans cœur,
L'ombre immense sous ses ailes
Mène la ronde vers la mort.

151

�152

LA PANTURLO

LA PANTURLO

Poues plus fa tira, siés carougno !
Cadun ti raco sus la trougno !
Ti fugisson coumo la rougno !
— Ave Regina Cœlorum.
Estre pas mai que la fangasso
Mounte cadun passo e repasso,
0 long martiri dei bagasso !
— Consolatrix afflictorum.
E dôu founs d'aquelo bourdiho,
Sei souveni de joueino fiho
Li meton lou couar en douliho :
— Ave Regina virginum.
Oh ! la primo flour de soun agi !
Quand s'enanè de soun vilàgi
Puro coumo un iéli sôuvàgi !
— Ave Domina Angelorum.
Roueigant lou pan de la misèri,
Grandisse dins lei treboulèri
Sei gènt douarmon au çamentèri.
— Salve radix, salve porta.
Alor si vist, — la putanello —
Quand, devengudo uno ourfanello,
Mourrié de fam e de vanello.
— Ex qua mundi lux est orta.

�LA PAURIHO

LA GUENIPE

Tu ne peux plus aller, tu es carogne!
Chacun te vomit sur la trogne !
L'on te fuit comme la rogne !
— Ave Regina Cœlorum.
N'être pas plus que la fange
Où chacun passe et repasse,
0 long martyre des prostituées !
— Consolatrix afflictorum.
Et du fond de cette ordure,
Ses souvenirs de jeune fille
Lui mettent le cœur en lambeaux :
— Ave Regina virginum.
Oh ! la prime fleur de son âge !
Quand elle s'en vint de son village
Pure comme un lys sauvage !
— Ave Domina Angelorum.
Rongeant le pain de la misère,
Elle grandit dans les angoisses
Ses parents dorment au cimetière.
— Salve radix, salve porta.
Alors elle se voit, — putanelle —
Quand, devenue orpheline,
Elle mourait de faim et de lassitude.
— Ex qua mundi lux est orta.

153

�154

LA PANTURLO

Pieta! pèr gagna sa soupado,
En un cantoun s'èro estroupado :
E la vaqui fiho troumpado !
— Gaude virgo gloriosa.
Giblado pèr la man brutalo
Dôu besoun, davalè l'escalo :
Aro es la puto que s'estalo.
— Super omnes speciosa.
Jamai lasso de poutounado,
A la crapulo abandounado,
Qunte infèr es sa destinado !
— Ad te suspiramus, stantes.
Empoustemido fmqu'eis ouesse,
La pauro rosso que si touesse
A l'espitau fau que s'amouesse.
— In hac lacrymarum valle.
De veirolo siés agounido :
E vaqui ta bello fenido,
O pauro fiho aputanido !
— O dulcis Virgo Maria !

�LA PAURIHO

Pitié! pour gagner son souper,
En un coin elle s'était retroussée :
Et la voilà fille trompée !
— Gaude virgo gloriosa.
Courbée par la main brutale
Du besoin, elle descendit l'échelle :
Maintenant elle est la putain qui s'étale.
— Super omnes speciosa.
Jamais lasse de baisers,
A la crapule abandonnée,
Quel enfer est sa destinée !
— Ad te suspiramus, stantes.
Pourrie jusqu'aux os,
La pauvre rosse qui se tord
Doit s'éteindre à l'hôpital.
— In hac lacrymarum valle.
De vérole tu es envahie :
Et voici ta belle fin,
O pauvre fille emputanie !
— O dulcis Virgo Maria !

155

�156

DE FACHO

DE FACHO

Tu que cercan emé passien,
Bèuta divine- ! O belle- facho !
Dardai de l'amo qu'a fa pacho
'Me 'n ideau de perfecien !
Après tu barbèlo la vido.
E s'enanan, paure roumiéu
De l'Ideau qu'es nouéste diéu.
Mai, las ! gauvido e regauvido
Sara nouesto amo, que jamai
Poudren t'ajougne ! — Sus lou paure
Que finqu'à la mouart fau que laure,
La laidour crèisse mai que mai.
Es mens qu'uno bèsti. Sa facho
Emboueissounido de pèu blanc
E mourfido pèr lou malan,
Sènso pensado vous agacho
Em'un èr de dire : — Perqué
Toujour tirassa la vidasso? —
E l'umanita si radasso,
Trabucant en tout trebuquet.
Lou soucit dôu vèntre nous mino.
Dre naisse à la vido sian las.
Coumo de muou souto un coulas
Crispan de facho de mounino.
Pâurei fiho e travaiadou
Vèndon sa car, brison seis ouesse ;
E d'ourrour la bouco si touesse,
Blasfemant, coumo de sadou.

�LA PAURIHO

157

DES VISAGES

Toi que nous cherchons avec passion,
Beauté divine ! O beau visage !
Rayonnement de l'âme qui a fait pacte
Avec un idéal de perfection !
Vers toi halète la vie.
Et nous allons, pauvres pèlerins
De l'Idéal qui est notre dieu.
Hélas ! usée et re-usée
Sera notre âme, sans que jamais
Nous puissions t'atteindre ! — Sur le pauvre
Qui jusqu'à la mort doit labourer,
La laideur croît de plus en plus.
Il est moins qu'une bête. Sa face
Embroussaillée de poils blancs
Et flétrie par le malheur,
Sans pensée vous regarde
Avec un air de dire : — Pourquoi
Toujours traîner sa triste vie? —
Et l'humanité se traînaille,
Trébuchant à tout trébuchet.
Le souci du ventre nous mine.
Dès que nous naissons à la vie nous sommes las.
Comme des mulets sous le collier
Nous crispons des faces de singes.
Pauvres filles et travailleurs
Vendent leur chair, brisent leurs os ;
Et d'horreur la bouche se tord,
Blasphémant, comme dans l'ivresse.

�158

DE FACHO

Es puei de facho de pourcoueiro
A grôssei brigo, à lourd front bas,
Gava que lou cuou tiro en bas,
Ventresco en formo de revoueiro,
Boufi, coudenous, balouart,
An l'uei aluma pèr lou vici ;
Dins un racùgi de brutici
Lipon sei barjo d'avalouar.
Es-ti d'orne, vo bèn de bèsti?
Vo bèn un pantai de demoun?
Carnavas de laidour sèns noum !
Poustèmo cargado de vièsti !
E lentamen, e tristamen,
Coumo en un sôungi, aquélei facho
Passon e repasson, desfacho
Pèr la magagno... E, lentamen,
Dins lou desgoust d'aquesto terro,
Si senten naisse à la clarta.
Un dardai vèn tout esvarta
Que nous fa tressali d'espero.
Car, luen dins nouéste souveni,
S'aubouro uno facho divino :
Soun grand uei clar nous alumino,
E prenen fe dins l'aveni.

�LA

159

PAURIHO

Puis ce sont des faces de porcs
A grosses babines, à lourds fronts bas,
Gavés que le cul tire en bas,
Ventres en forme de rouleau,
Bouffis, couenneux, balourds,
Ils ont l'œil allumé par le vice ;
En un vomissement d'ordure
Ils lèchent leurs groins de gloutons.
Sont-ce des hommes ou des bêtes?
Ou bien un rêve de démon?
Carnaval de laideur sans nom!
Pourriture chargée d'habits !
Et lentement, et tristement,
Comme en un songe, tous ces visages
Passent et repassent, défaits
Par la fourberie... Et, lentement,
Dans le dégoût de cette terre,
Nous nous sentons naître à la clarté.
Un rayon vient tout écarter
Qui nous fait tressaillir d'espoir.
Car, loin dans notre souvenir,
Se lève une face divine :
Son grand œil clair nous illumine,
Et nous prenons foi dans l'avenir.

COLLECTION PROVENÇALE

[La PaurihoJ

12

�160

LEI BRAGUETIAN

LEI BRAGUETIAN

La couardo en l'èr si bindôussavo,
E, pimparrado qu'uiaussavo,
Dins soun maiô coulour pissoué,
Uno fiheto, uno escarucho,
Esquichado coumo uno anducho,
Laido e giboué,
Sautavo. — La foulo bestiasso
Risié de la pauro pôufïasso
Moustrant dins l'azur sei boutèu
Coumo d'ouesse sènso carnàgi,
E la maigrour de soun coursàgi
Coumo un coutèu.
Sautavo. — E lou maigrelin pitre,
Lei bras crousa subre soun pitre,
Après d'agué quista lei sôu,
La raluco emé d'uei de vici,
E sèmblo béure emé delici,
Dins soun envôu,
La tristo fàci estavanido
De la fiheto aputanido
Qu'a leis uei gris e lou pèu rous.
Soun coustume sèmblo uno bacho,
E lou pitre a dessus la facho
L'èr amourous.
Tant fa, tant ba ! dins sa cervello
L'amour a desplega sei vélo :
Lou pichoun pitre li vist plus !
La sautarello malautouno
Sèmblo pourta coumo courouno
Lou cièle blu.

�LA PAURIHO

LES SALTIMBANQUES

La corde en l'air se balançait,
Et, attifée au point de jeter des éclairs,
Dans son maillot de couleur pisseuse,
Une fillette, un squelette,
Serrée comme une andouille,
Laide et bossue,
Sautait. — La foule bestiale
Riait de la pauvre gueuse
Montrant dans l'azur ses mollets
Semblables à des os sans chair,
Et la maigreur de son corsage
Pareille à celle d'un couteau.
Elle sautait. — Et le maigre pitre,
Les bras en croix sur sa poitrine,
Après avoir quêté les sous,
La regarde d'un air vicieux,
Et semble boire avec délice,
En son envol,
La triste figure pâmée
De la fillette encanaillée
Qui a les yeux gris et les cheveux roux.
Son costume ressemble à une bâche,
Et le pitre a sur sa face
L'air amoureux.
Sitôt dit, sitôt fait! Dans sa cervelle
L'amour a déployé ses voiles :
Le petit pitre n'y voit plus !
La sauteuse maladive
Semble porter comme couronne
Le ciel bleu.

161

�162

LEI BRAGUETIAN

L'amo dc-u pitre s'es raubado
Emé lei saut e lei cambado;
Aro s'atrobo en paradis !
Sus la couardo que revouluno,
En plen miejour ti vist la luno,
Coumo se dis.
Tras l'embroi de sa pauro vido
Sènso pan, sènso amour, gauvido
Dins lei valat, long deis oustau,
Lou pitre entrevist dins soun amo
Uno eisistènci douço e flamo,
Un long repaus.
E la foulo, aussant leis espalo,
Passavo arrengueirado e palo,
Tristo vo 'me 'n rire brutau.
Puei, de la couardo cabussado,
La fiho fenisse, alassado,
Soun jué mourtau.
Toumba de sa vesien divino,
Lou pitre, alor, faguè sei mino :
A soun tour li falié sauta,
E tant faus souenavo soun rire
Que sei mino semblavon dire :
« Pieta ! pieta ! »

�LA PAURIHO

L'âme du pitre s'est envolée
Avec les sauts et les enjambées;
Maintenant il se trouve en paradis !
Sur la corde qui tourbillonne,
En plein midi il voit la lune,
Comme l'on dit.
A travers l'inextricable de sa pauvre vie
Sans pain, sans amour, usée
Dans les ruisseaux, le long des maisons,
Le pitre entrevoit dans son âme
Une existence douce et belle,
Un long repos.
Et la foule, haussant les épaules,
Passait sans désordre et pâle,
Triste ou bien avec un rire brutal.
Puis, de la corde précipitée,
La fille finit, harassée,
Son jeu mortel.
Tombé de sa vision divine,
Le pitre, alors, fit ses mines :
A son tour il fallait sauter,
Et si faux résonnait son rire
Que ses mines semblaient dire :
« Pitié ! pitié ! »

163

�164

BRAFARIÉ

BRAFARIÉ

En fènt d'uei de bogo, lei vias
S'espoumpi dôu fum dei gargoto ;
E reniflon, — lei marrias ! —
Reniflon l'oulo que gargoto.
M'acô pas mai ! An lei budèu
Que dins lou ventre fan bourdèu,
Sèmblo lou tron dins uno croto.
Basto ! s'emplisson lou fanau
Dôu prefum que vèn dei cousino.
Mastegon sei chico. A panau
La crasso coumo d'apresino
Fa perlo à travès deis estras.
Dire que soun toujour proun gras
Pèr s'abari de pevouïno !
An quàuquei pié qu'an atrouba
Vo fa ranchi, — bèn maigro piho ! —
L'a just pèr croumpa de taba,
Qu'acô l'espargno la mangiho.
Si viéuton coumo de limbert
Au soulèu, e, lou piés dubert,
Mastegon sei chico en pôutiho.
Ve! carga de chichi-fregi
E de bonbon, un pitoué passo.
A peno se pôu si régi
Tant la banasto l'embarrasso.
— « Hôu ! li creidon, lou pastissié !
« Vène eicito qu'aven encié
« De teis estron plen de melasso! »

�LA PAURIHO

GOINFRERIE

Faisant des yeux de bogue, vous les voyez
Se gonfler à la fumée des gargotes ;
Et ils reniflent, — les vauriens ! —
Ils reniflent la marmite qui bouillonne.
Et rien de plus ! Ils ont les boyaux
Qui dans leurs ventres font vacarme,
On dirait le tonnerre dans une cave.
Bast ! ils s'emplissent le ventre
Du parfum qui vient des cuisines.
Ils mâchent leurs chiques. A boisseaux
La crasse comme de la résine
Fait perle à travers les haillons.
Dire qu'ils sont toujours assez gras
Pour élever de la vermine !
Ils ont quelques sous qu'ils ont trouvés
Ou volés, — bien maigre prise! —
Il y a tout juste pour acheter du tabac,
Car cela leur épargne la mangeaille.
Ils se vautrent comme des lézards
Au soleil, et, la poitrine ouverte,
Ils mâchent leurs chiques en bouillie.
Voyez ! chargé de chichi-fregi1
Et de bonbons, un enfant passe.
A peine peut-il se tenir droit
Tant la corbeille l'embarrasse.
— « Ohé ! lui crient-ils, le pâtissier !
« Viens ici, nous avons envie
« De tes étrons pleins de mélasse ! »
1. Chichi-fregi — sorte de pain frit avec de l'huile.

165

�166

BRAFARIÉ

E tout en li bramant acô,
D'un vira d'uei, la guso clico
Li fa rapiâmus dôu fricô :
Cremo daurado e jus de chico
Coulon dei bouco — oh quet chala ! —
Ei Fregi s'es lontèms parla
D'aquelo brafarié tant chico.

�LA PAURIHO

Et, tout en lui braillant cela,
En un clin d'œil, la gueuse clique
Lui dérobe le fricot :
Crème dorée et jus de chique
Coulent des bouches — oh quel plaisir! —
Aux Frégi longtemps on a parlé
De cette goinfrerie si chic.

167

�168

LEI GUS

LEI GUS
Ei Fregi l'a 'no guingueto
Ounte trèvon lei gusas :
Racon e si fan lingueto
Tout en chimant de vinas.
Es de roufian sens vergougno,
De panturlo e de gourrin.
Un avugle plen de rongno
Rasclo soun viôuloun — crin-crin ! —
Zou ! tout danso e s'esbramasso :
Bôrni, goi e mouloun d'oués;
D'ibrougnas e d'ibrougnasso
Lipon sei facho de boues.
Un voulur cafi d'emplastre
Poutounejo uno catin :
— « Que ! sian d'aucèu de malastre !
« M'èimes? tè, béu d'aquéu vin!
«
«
«
«

Penjaren à la poutènci
Jùgi, riche e majourau,
Voulen plus d'aquelo engènci !
Plus de lèi ! de dre mourau !

« Mai jouissen de la vido!
« Vivo lei guso e lei gus ! »
— ce Mi coutihes! » — « Siés poulido!
« Que tei pousso es de perus! »
Un autre fa lou marjasso
'Me la ligousso au cousta,
E de pertout crido : — « Arasso !
« Iéu sauprai vous assousta
«
«
«
«

Dei pata de la côuquiero
Plus couquin que lei couquin!
Ai l'espaso ! Ai la man fiero !
E siéu lou rèi deis arquin! »

�LA PAURIHO

169

LES GUEUX
Aux Frégi il y a une guinguette
Que hantent les gueux :
Ils vomissent et se lancent des défis
Tout en buvant du gros vin.
Ce sont des bandits sans vergogne,
Des prostituées et des vauriens.
Un aveugle couvert de rogne
Racle son violon — crin-crin ! —
Zou ! tout danse et s'égosille :
Borgnes, boiteux et culs-de-jatte;
Des ivrognes et des ivrognesses
Lèchent leurs faces de bois.
Un voleur rempli d'emplâtres
Caresse une catin :
— « Dis ! nous sommes des oiseaux de malheur !
« Tu m'aimes? tiens, bois de ce vin!
«
«
«
«

Nous pendrons à la potence
Juges, riches et puissants,
Nous ne voulons plus de cette engeance!
Plus de lois ! de droit moral !

« Mais jouissons de la vie !
« Vivent les gueuses et les gueux ! »
— « Tu me chatouilles! » — « Tu es jolie!
« Car tes tetons sont deux poires sauvages ! »
Un autre fait le fanfaron
Avec la rapière au côté,
Et crie partout : — « Place !
« Moi je saurai vous garder
«
«
«
«

Des corbeaux de la voirie
Plus coquins que les coquins !
J'ai l'épée! j'ai la main forte!
Et je suis le roi des drilles ! »

�170

LEI GUS

Dins un cantoun, poupinoto,
N'a v'uno em'un gros pastras ;
Barjacon de la riboto
Qu'an fa lou Divèndre gras :
— « Que ! coumpaire ! qûntei bouto !
« Qûntei bouto aven begu ! »
— « Lou vièi es mouart dins lei mouto.
« Degun t'a vist, que? gros gu! »
'Me sa facho de machoueto,
N'a v'un que bramo au mitan :
— « A ta santa, ma pitoueto !
« A la santa dei putan! »
— « Eri enca touto fiheto,
« Que! coulègo, t'ensouvèn?
« Coumo courriéu l'aguieto
« Pèr pessuga lei jouvènt ! »
Ansin quilon, bramon, cridon,
Fan un roumadan d'infèr,
Si sadoulon, si desbiïdon,
E mandon lei vèire en l'èr,
Tabason dessus lei taulo,
Fan milo salouparié,
Quand dôu trau de la cadaulo
Li cridon : — « Gendarmarié! »
Coumo de rato-penado,
Em'un gingoulamen rau,
La chuermo desbardanado
Fuge pèr tôuti lei trau.
Plus degun dins la tubèio,
E, si tirassant au sou
Plen de vinasso, uno vièio
Sadoulo, raco de pôu.

�LA PAURIHO

171

Dans un coin, grassouillette,
Il y en a une avec un gros rustre ;
Ils jacassent de la ribote
Qu'ils ont faite le Vendredi-Saint :
— « Hé! compère! quelles outres!
« Quelles outres nous avons bues ! »
— « Le vieux est mort dans les mottes.
« Personne ne t'a vu, au moins? gros gueux! »
Avec sa face de chouette,
Il y en a un qui brame au milieu :
— « A ta santé, ma petite!
« A la santé des putains ! »
— « J'étais encor toute fillette,
« Hé ! collègue, t'en souviens-tu ?
« Comme je courais le guilledou
« Pour pincer les jeunes gens ! »
Ainsi ils glapissent, brament, crient,
Ils font un vacarme d'enfer,
Ils se saoulent, ils se débrident,
Et ils envoient leurs verres en l'air,
Ils frappent sur les tables,
Ils font mille salauderies,
Quand par le trou du loquet
On leur crie : — « La gendarmerie ! »
Comme des chauve-souris,
Avec un rauque hurlement,
La bande désordonnée
Fuit par tous les trous.
Plus personne dans la fumée,
Et, se traînant sur le sol
Plein de vin, une vieille
Ivre, vomit de frayeur.

�172

BAGATÔUNI

BAGATÔUNI

Lei pissadou soun sus lei pouarto;
Dirias de sueio, leis oustau ;
Leis androuno tôutei bistouarto
Sèmblon de bèrbi d'espitau.
Lou quartié sènte lou counfi :
Lou pourridié de la tripaio
A de prefum d'estocoufi
Dins lei valat plen de mouscaio.
Eis èstro pendoulo un embuei
De linge que la merdo empeso.
E lou soulèu guincho de l'uei
Long dei téulisso à ginouveso.
Lou vièiun a tout embriga,
Tout es coulour de taralino.
Dins lou jour li vèirias pa'n gat,
Mai la nué, veici la vermino :
Es d'estroupia, de mouloun d'oués,
Goi e gibous, rascous e bàbi,
Facho de pouarc, mourre d'ancoués,
Ibrougno fènt vèire sa gàbi,
Puto moustrant sa triparié,
Lei mandigot roueiga de rougno,
Leis ourgueno de barbarié,
Lei founfouniaire de zambougno,
En si viéutant dins lou lagas,
Fan de round, an la cambo lèsto,
Menon lou brândou dei gusas :
Tout Bagatôuni sèmblo en fèsto.

�LA PAURIHO

173

BAGATÔUNI

Les pots de chambre sont aux portes ;
Vous diriez des mares à fumier, les maisons;
Les ruelles toutes tordues
Semblent des pustules d'hôpital.
Le quartier sent le moisi :
Le pourrissoir de la tripaille
A des parfums de morue
Dans les ruisseaux pleins d'ordures.
Aux fenêtres pend un enchevêtrement
De linge que les excréments empèsent.
Et le soleil cligne de l'œil
Le long des toitures à la génoise.
La vétusté a tout émietté,
Tout est couleur de toile d'araignée.
Dans le jour vous n'y verriez pas un chat,
Mais la nuit, voici la vermine :
Ce sont des estropiés, des culs-de-jatte,
Boiteux et bossus, galeux et Italiens,
Faces de porc, museaux d'angoisse,
Ivrogne au pantalon déboutonné,
Putain montrant sa tripaille,
Les mendiants rongés de rogne,
Les joueurs d'orgues de barbarie,
Les tourmenteurs de guimbarde,
En se vautrant dans la lavasse,
Font des ronds, ils ont la jambe leste,
Ils mènent la ronde des gueux :
Tout Bagatôuni semble en fête.

�174

BAGATÔUNI

Lei rire sèmblon de chouquet,
Bramon coumo de tardarasso ;
An la brutici pèr bouquet,
N'en bavon coumo de limasso.
E zou ! danso que dansaras !
Pèr candello as lou clar de luno,
Pèr oustau la sueio, ô pauras !
E rèn que ta pèu pèr fourtuno.
Puei, pèr toun couar endoulouri
Que la fatalita rastello,
Coumo un jardin qu'es tout flouri,
Lou cièle atubo seis estello.

�LA

175

PAURIHO

Les rires semblent des hoquets,
Ils brament comme des oiseaux de proie,
Ils ont l'ordure pour bouquet,
Ils en bavent comme des limaces.
Et zou ! danse et danse !
Pour chandelle tu as le clair de lune,
Pour maison la mare à fumier, ô malheureux!
Et rien que ta peau pour fortune.
Puis, pour ton cœur endolori
Que la fatalité râtelle,
Comme un jardin tout fleuri,
Le ciel allume ses étoiles.

COLLECTION PROVENÇALE

(La Pauriho)

il':

�176

LEI BÔUMIAN

LEI BÔUMIAN

Soun estello es de camina
En escaboué d'afamina ;
Sa vido es un long pantaiàgi ;
S'en van à la gràci de Diéu,
Coumo leis aucèu de passàgi,
Coumo lei niéu.
Lei rescountras, de fes, pèr orto,
Trenant de gouarbo de redorto,
Estamant quàuque vièi peirôu,
Vo tirassant de lônguei tiero
D'ai rastegue, pinta de nôu ,
Pèr vèndre ei fiero.
Pintado coumo un sant Aloi,
Sei carreto van de guingoi,
Boudènflo de ço que soun coumo ;
Lou dessouto tirasso au sou :
Carrejon tout em'élei, coumo
L'escarragôu.
Au cantoun pôussous d'uno routo,
S'aplanton : La cavalo brouto ;
Estèndon seis estrasso en round,
Campon au mitan dei côussido ;
Leis enfant van faire bouiroun
Long dei bastido.
Soun autant sec qu'un rèst d'aiet,
Soun bèn plus brun que lou jaiet,
Soun plus rusa que Mèste Moucho ;
E, fier, dre que souarton de l'uou,
Fan lei gau souto sei panoucho
Pleno de puou.

�LA PAURIHO

177

LES BOHÉMIENS

Leur étoile est de cheminer
En troupeaux d'affamés ;
Leur vie est une longue rêverie ;
Ils s'en vont à la grâce de Dieu,
Comme les oiseaux de passage,
Comme les nuages.
Vous les rencontrez, parfois, à travers champs,
Tressant des corbeilles d'osier,
Etamant quelque vieux chaudron,
Ou traînant de longues fdes
D'ânes décharnés, peints de neuf,
Pour vendre aux foires.
Peintes comme un saint Eloi,
Leurs charrettes vont boiteuses,
Enflées de tant qu'elles sont pleines ;
Le dessous traîne par terre :
Ils charrient tout avec eux, comme
L'escargot.
Au coin poussiéreux d'une route,
Ils s'arrêtent : La cavale broute ;
Ils étendent leurs hardes en rond,
Ils campent au milieu des chardons ;
Les enfants vont faire la maraude
Le long des bastides.
Ils sont aussi secs qu'une tresse d'aulx,
Ils sont bien plus bruns que le jais,
Ils sont plus rusés que Maître Mouche;
Et, tiers, dès qu'ils sortent de l'œuf,
Ils font les coqs sous leurs haillons
Pleins de poux.

�178

LEI BÔUMIAN

Dins seis uei legissès l'audàci
Deis escumaire de l'espàci.
E sei pantai es un fremin
D'ôurisoun blu, d'escampihado
De pôusso, es, de long dei camin,
La soulihado.
E si dien que quouro un bôumian
Mai de très jour fa lou feniant
Au même cantoun de la routo,
S'atrobo près dôu mau d'ancoués :
La susour que dôu front degouto
Cavo soun croués.

�LA PAURIHO

Dans leurs yeux vous lisez l'audace
Des écumeurs de l'espace.
Et leur rêve est un frémissement
D'horizons bleus, de tourbillons
De poussière, c'est, le long des chemins,
La soleillée.
Et ils se disent que lorsqu'un bohémien
Plus de trois jours fait le fainéant
Au même coin de la route,
Il tombe malade de langueur :
La sueur qui de son front dégoutte
Creuse sa tombe.

179

�180

LA GITANA

LA GITANA

Negro coumo un cuou de sartan,
Maigro coumo un chin de carriero,
Camino en cambado lôugiero,
Drapado dins un grand tartan
Plen de
Pouarto
Dins sei
Que sus

parfiluro barroco.
de flour d'agoulencié
chivu d'un blu d'acié
lou front li fan la moco.

E seis uei, sei grands uei maca,
Flambon dins sa caro mouresco ;
Sei labro, de cerièiso fresco,
Vous fan ligueto pèr beca.
Si recôuquihant sus l'auriho,
Sei lourd chivu nègre escarta
Sèmblon d'alo de groupata.
En anèu sus soun coutet briho
Un coulié fa 'mé de vièi sôu.
'Me'n brut de beloio clinclanto,
Dins la souleiado gisclanto
Passo sènso touca lou sôu.
S'en va sènso leissa de traço
Devers lou rancho dei bôumian :
E soun coumo un vôu de gabian,
Lei carreto pleno d'estrasso.
De joueine galavard, bramant
Coumo d'ai, davans la bôumiano
S'aplanton e li fan : — « Roufiano !
« Se sabes legi dins la man,

�LA PAURIHO

LA GITANA

Noire comme un cul de poêle,
Maigre comme un chien de rue,
Elle chemine en enjambées légères,
Drapée dans un grand tartan
Plein de parlilages baroques.
Elle porte des fleurs d'églantier
Dans ses cheveux d'un bleu d'acier
Qui sur le front lui font des accroches-cœur.
Et ses yeux, ses grands yeux tapés,
Flambent dans sa face brune ;
Ses lèvres, des cerises fraîches,
Donnent l'envie de les becqueter.
Se recroquevillant sur l'oreille,
Ses lourds cheveux noirs écartés
Semblent des ailes de corbeaux.
En anneaux sur sa nuque brille
Un collier fait avec de vieux sous.
Avec un bruit de parure clinquante,
Dans la soleillée jaillissante
Elle passe sans toucher le sol.
Elle s'en va sans laisser de trace
Vers le rancho des bohémiens :
Et elles sont comme un vol de goélands,
Les charrettes pleines de hardes.
De jeunes goinfres, braillant
Comme des ânes, devant la bohémienne
Se plantent et lui font : — « Maquerelle !
« Si tu sais lire dans la main,

181

�182

LA GITANA

ce Digo nous la boueno aventura ! »
— « Baio la ma, rassa de can! »
Elo respouende, e, quatecant
Marmoutié dins sa parladuro ;

E dis : — « As gié de voulounta !
« Pèr lei pouerco passien menado
« Fas tu même ta destinado.
« Escouto la fatalita :
«
«
«
«

Ligno touarto, lou couar si clino
Vers lei plesi... Mai, gardo-ti!
Ligno routo en crous... Abesti
Avans trento an. — Fiéu de gourrino !

«
«
«
«

Vous pourrisses dins vouéstei trau !
La susour que dôu front ti toumbo
Pau à cha pau cavo ta toumbo.
Lei Rôumi, coumo lou mistrau,

« Si dien lei mèstre de l'espàci.
« Dins soun sang rajo lou soulèu ! »
Acô di. s'esbigno autant-Ièu
'Me'n rire d'uno estranjo gràci.

�LA PAURIHO

« Dis-nous la bonne aventure ! »
— « Donne la main, race de chien! »
Répond-elle, et, subitement
Elle marmonne dans son parler;
Et dit : — « Tu n'as aucune volonté !
« Par les sales passions mené,
« Tu fais toi même ta destinée.
« Ecoute la fatalité :
«
«
«
«

Ligne torse, ton cœur s'incline
Vers les plaisirs... Mais, gare à toi!
Ligne brisée en croix... Abêti
Avant trente ans! — Fils de gueuse!

«
«
«
«

Vous vous pourrissez dans vos trous !
La sueur qui du front te tombe
Peu à peu creuse ta tombe.
Les Roumi, comme le mistral,

« Se disent les maîtres de l'espace,
ce Dans leur sang jaillit le soleil ! »
Ceci dit, elle disparaît aussitôt
Avec un rire d'une étrange grâce.

183

�184

LOU GITANO

LOU GITANO

Lôugié coumo raubo-galino,
Long e prim coumo uno aumarino,
La facho en lamo de coutèu,
Camino ;
E za-za-za 'mé sei cisèu !
La chinaio de la bedoulo
De luen japo contre sei groulo,
E lou bestiàri de tout pèu
Gingoulo
Au za-za-za de sei cisèu.
Car mounte passo, si semounde
Pèr cresta lei gat : — Brave mounde !
S'avès de chin, finqu'à la pèu
Lei tounde ! —
E za-za-za 'mé sei cisèu !
A trouva 'n cantoun : S'escagasso
Au cagnard, sus d'un troué d'estrasso,
E s'ôupilo à pela 'n cadèu
Qu'agaço
Lou za-za-za de sei cisèu.
Sus sa tignasso, coumo un roure
Espeloufido, e sus soun mourre,
La pevouïno à gros troupèu
S'eneourre
Au za-za-za de sei cisèu.
A fini : Coumo uno bouscaiio,
Pressa de parti, s'escambarlo;
E se v'arresounas em' éu,
Vous parlo
Qu'au za-za-za de sei cisèu.

�LA PAURIHO

LE GITANO

Léger comme un voleur de poules,
Long et mince comme une gerbe d'osier,
La face en lame de couteau,
Il chemine ;
Et za-za-za avec ses ciseaux !
Tous les chiens de la voirie
De loin japent contre ses savates,
Et les bêtes de tout poil
Hurlent
Au za-za-za de ses ciseaux.
Car là où il passe, il s'offre
Pour châtrer les chats : — Bonnes gens !
Si vous avez des chiens, jusqu'à la peau
Il les tond ! —
Et za-za-za avec ses ciseaux !
Il a trouvé un coin : Il s'accroupit
Au cagnard, sur un débris de loque,
Et il s'obstine à peler un jeune chien
Qu'agace
Le za-za-za de ses ciseaux.
Sur sa tignasse, comme un chêne
Ebouriffée, et sur son museau,
Les poux en gros troupeaux
S'enfuient
Au za-za-za de ses ciseaux.
Il a fini : Comme une fauvette,
Pressé de partir, il ne tient plus en place;
Et si vous avez à faire avec lui,
Il ne vous parle
Qu'au za-za-za de ses ciseaux.

185

�186

LOU GITANO

Fa bouiroun dôu tèms que barroulo,
Touarde, se pou, lou couele ei poulo,
Fa peta lei mihou moucèu
Dins l'oulo.
E za-za-za 'mé sei cisèu !
Fènt dinda sei pié, lou caraco
Intro, lou sero, en sa barraco :
La chuermo, au sôu, sus de mantèu,
Barjaco
Au za-za-za de sei cisèu.
Puei despendoulon lei guitarro,
Chimon d'aigo-ardènt, e tout-aro
Ti van faire un brave estampèu !
E garo
Au za-za-za de sei cisèu !
Ardit! Que pete lei courdello
Dei guitarro! — Amount, leis estello
S'atubon, la luno autant-lèu
Roudello
En duerbènt soun pale cisèu.

�LA PAURIHO

187

Il fait la maraude tandis qu'il roule,
Il tord, s'il le peut, le cou aux poules,
Il fait sauter les meilleurs morceaux
Dans la marmite.
Et za-za-za avec ses ciseaux !
Faisant sonner ses sous, le caraco 1
Entre, le soir, en sa baraque :
La troupe, par terre, sur des manteaux,
Jacasse
Au za-za-za de ses ciseaux.
Puis ils décrochent les guitares,
Ils boivent de l'eau-de-vie, et bientôt
Ils vont faire un fameux tapage !
Et gare
Au za-za-za de leurs ciseaux!
Hardi! Qu'elles éclatent les cordes
Des guitares! — Là-haut, les étoiles
S'allument, la lune aussitôt
Roule
En ouvrant ses pâles ciseaux.

1. Caraco — sobriquet que l'on donne aux Espagnols, à cause d'un juron —
carajoles — qui leur est familier.

�188

PANTAI DE GUS

PANTAI DE GUS

Au founs de quâuque marrit trau
Pndissènt e susant la rougno,
Coumo uno bèsti à soun mourrau,
Au pechié s'amourro l'ibrougno.
E chimo en cranihant dei dènt,
Sa barbasso pissoué l'es vouncho
'Mé de racùgi d'aigo-ardènt.
A travès d'uno èstro mau jouncho
Lou soulèu raio coumo un riéu
D'or. En sa cabesso neblado,
L'ibrougno vist, malancouniéu,
Sei pantai prendre la voulado.
Tèn lou vin coumo un avaras
Tendrié 'no saco de pesseto :
Pantaio que tèn dins sei bras
Uno chato fouarto e roussetto,
Que la poutouno e que sei man
Manejon de pousseto duro,
Seis uei li sèmblon de diamant,
Sei bouco de frucho maduro.
D'amour, pecaire! paure gus!
N'a jamai tasta lei delici
Qu'ei turno mounte nus e crus
Vèndon la poustèmo e lou vici.
E sei pantai van dins lou blur :
Que sarié bouon uno fremeto,
Un cantoun de fué, lou bouenur
Sènso presoun ni cadeneto !

�LA PAURIHO

RÊVE DE GUEUX

Au fond de quelque mauvais trou
Puant et suant la rogne,
Comme une bête à son sac à foin,
Au pichet s'abreuve l'ivrogne.
Et il absorbe en grinçant des dents,
Son énorme barbe pisseuse est gluante
De vomissures d'eau-de-vie.
A travers une fenêtre mal jointe
Le soleil coule comme un ruisseau
D'or. En sa caboche embrumée,
L'ivrogne voit, mélancoliques,
Ses rêves prendre la volée.
Il tient le verre comme un avare
Tiendrait un sac de piécettes :
Il rêve qu'il tient dans ses bras
Une fdle forte et rousse,
Qu'il la baise et que ses mains
Manient des tétines dures,
Ses yeux lui semblent des diamants,
Ses lèvres des fruits mûrs.
D'amour, hélas ! pauvre gueux !
Il n'a jamais goûté les délices
Que dans les taudis où nus et crus
Se vendent pourriture et vices.
Et ses rêves vont dans le bleu :
Comme ce serait bon une petite femme,
Un coin de feu, le bonheur
Sans prison ni menottes !

189

�190

PANTAI DE GUS

Soun raive grandisse à cha pau :
Oh d'aquipàgi ! Oh de dentello !
Paure ! ressèmblo à-n'un grapaud
Barbelant après leis estello.
A-nué li faudra barroula,
Sourne coumo uno bèsti fèro !
Para la man vo bèn voula !
O paure escapa de galèro
Qunto eisistènci de demoun !
Mai que li fa ! bouto, pantaio
Tant que poudras : Qu saup s'amount
Mounte l'estelan s'esparpaio,
Qu saup! De tôuti tei pantai
D'amour amount trouvaras l'astre
Quouro la mouart roumpènt soun tai
T'aura bandi fouero l'enclastre
D'aquesto vidasso de chin.
Alor, ço qu'as garda dins l'amo
De founs, de vaigamen divin,
Viéura dins l'eterno calamo.

�LA PAURIHO

191

Son rêve grandit peu à peu :
Oh des équipages! oh des dentelles!
Le malheureux! il ressemble à un crapaud
Pantelant après les étoiles.
Cette nuit il lui faudra rouler,
Sournois comme une bête fauve !
Tendre la main ou bien voler !
0 pauvre échappé de galère
Quelle existence de démon!
Mais qu'importe ! va, rêve
Tant que tu pourras : Qui sait si là-haut
Où la troupe des étoiles s'éparpille,
Qui sait ! De tous tes rêves
D'amour là-haut tu trouveras l'astre
Lorsque la mort émoussant son tranchant
T'aura projeté hors la barrière
De cette vie de chien.
Alors, ce que tu as gardé dans l'âme
De profond, de vaguement divin,
Vivra dans le calme éternel.

COLLECTION PROVENÇALE

(La PaurihoJ

U

�192

PATARRI

PATÀRRI !

Es tant ravi, nouéste estornèu,
Que semble- toumba de la luno !
E, planta davans la Coumuno,
Ti bado pus fouart qu'un bornèu.
— € Qu'acô 's chanu! qu'a l'èr de dire,
« Que d'aigo ! e que de bastimen ! »
S'embrounco en tout, e, bestimen
Lou coudounas si bouto à rire.
Ve-lou ! de croio tout boufi :
Coumo un ai qu'a plus leis ensàrri,
A plus sa blodo de patàrri
Que pudissié l'estocoufï.
E parlo pounchu, lou coulègo :
— « Piquer des moutes, c'est sacô !
« La vilo, parlez-moi d'acô !
« Mon couar y n'est en petelègo ! »
Aquelo bôufigo de vènt
Trovo que la terro es trou basso !
Grand orne, trouvara sa plaço,
Car a de lituro, es savènt !
Puei si saup qu'à la vilo, basto !
L'argènt si manejo à mouloun.
E ta souena sei gros taloun,
E, mouéle coumo un sa de pasto,
Ti raluco lei malapia
En lônguei tiero, sus d'estrasso,
Que si soulihon ; à voues basso,
An tôuti l'èr de rapepia.

�LA PAURIHO

RUSTRE !

Il est si ravi, notre étourneau,
Qu'il semble tombé de la lune !
Et, planté devant l'Hôtel de Ville,
Il bée plus fort qu'une bouche de tuyau.
— « Que ceci est beau ! a-t-il l'air de dire,
« Que d'eau! et que de bateaux! »
Il se heurte à tout, et, bêtement
Le niais se met à rire.
Voyez-le ! tout bouffi d'orgueil :
Comme un âne qui n'a plus les besaces,
Il n'a plus sa blouse de rustre
Qui puait le poisson salé.
Et il parle pointu, le collègue :
— « Briser des mottes, c'est idiot!
« La ville, parlez-moi de cela !
« Mon cœur en brûle de joie ! »
Cette vessie gonflée de vent
Trouve que la terre est trop basse !
Grand homme, il trouvera sa place,
Car il a beaucoup lu, il est savant !
Puis l'on sait qu'à la ville, bast!
On manie l'argent par monceaux.
Et il fait sonner ses gros talons,
Et, mou comme un sac de pâte,
Il lorgne les déguenillés
En longues files, sur des hardes,
Qui boivent le soleil; à voix basse,
Ils ont tous l'air de marmonner.

193

�194

PATARRI

Lei pcrtafais, coumo de bèsti
Van tirassa lei calaman ;
E d'estrassaire, à pleno man
Cafisson de peto sei vièsti.
Panturlo e gourrin, à parèu,
Lanlerien en si fènt cachiero,
Dou tèms qu'au cantoun dei carriero
Vias chauriha lei macarèu.
E lou patàrri bado ! bado !
De plesi, coumo un gau-galin
Es rouge — Entandôumens, alin,
A la bastido abandounado,
L'auro tristamen pou boufa
Si lagnant à travès dei pouarto;
Lei vigno tant bello soun mouarto ;
L'erbo fouelo a tout estoufa;
E dins leis uèrri, lou bestiàri
A tout roueiga ; souto l'ingard
Tout si mousisse ; e sus lei bard
L'a plus qu'un fourniguié de gàrri.
Basto ! pèr s'espôussa lei puou
Es à la vilo, lou patàrri !
Pas besoun que li crèidon : àrri !
Saup mounte va ! — Coumo un gros muou
Ve-lou ! de davans la Coumuno
Ti bado pus fouart qu'un bornèu,
Lei man au boussoun, l'estournèu,
Sèmblo que toumbo de la luno !

�LA PAURIHO

Les portefaix, comme des bêtes
Vont traîner les poutres ;
Et des chiffonniers, à pleines mains
Emplissent de crottes leurs vêtements.
Guenipes et débauchés, par couples,
Se dandinent en se faisant des mamours,
Tandis qu'aux coins des rues
Vous voyez les souteneurs aux aguets.
Et le rustre bée ! bée !
De plaisir, comme un coquelicot
Il est rouge. — Pendant ce temps, là-bas,
A la bastide abandonnée,
Le vent tristement peut souffler
Se plaignant à travers les portes ;
Les vignes si belles sont mortes ;
L'herbe folle a tout étouffé;
Et dans les greniers, les bêtes
Ont tout rongé ; sous le hangard
Tout se moisit ; et sur les dalles
Il n'y a plus qu'un fourmillement de rats.
Bast! pour se secouer les poux
Il est à la ville, le rustre !
Point n'est besoin qu'on lui crie : hue !
Il sait où il va ! — Comme un gros mulet
Voyez-le! devant l'Hôtel de Ville"
11 bée plus fort qu'une bouche de tuyau,
Les mains à la poche, l'étourneau,
Il semble qu'il tombe de la lune !

195

�196

NUÉ D'iVER

NUÉ DIVER

La chavano mounto : L'espàci
Es en revoulucien ; de niéu
Couchousamen tapon la fàci
D'un long tremount malancouniéu.
Lou bôumian a fa boueno piho,
E s'estremo emé sa famiho
Dins sa barraco que craniho.
Leis aubre, dins lei revoulun,
Fruston sei fueio mourtinello ;
Lou campèstre a de tremoulun ;
La nué vèn, frejo e sènso estello.
Lou maufatan souarte, ve-lou!
Camino à pato de velout
Long dei bastido, coumo un loup.
Lei couelo, alin, e
Negro sus lou cièle
Si vien plus; e lou
De blin si meton à

lei piboulo,
ploumba,
vènt gingoulo.
toumba.

Emé la pôu dei chin japaire,
Lei pâurei gus van de tout caire,
Mouart de fre, mita nus, pecaire!
Coumo uno serp, la brefounié
Siblo tout en foueitant la plueio :
Sèmblo de souspir d'agounié,
De quilet d'esfrai dins lei fueio.
Tôuti lei gus, abandouna,
Que la misèri a meissouna,
Toumbon pèr orto, amoulouna.

�LA PAURIHO

NUIT D'HIVER

L'orage monte : L'espace
Est en révolution ; des nuages
Hâtivement couvrent la face
D'un long couchant mélancolique.
Le bohémien a fait bonne prise,
Et s'enferme avec sa famille
Dans sa baraque qui craque.
Les arbres, dans les tourbillons,
Froissent leurs feuilles moribondes ;
La lande a des frissonnements ;
La nuit vient, froide et sans étoiles.
Le malfaiteur sort, voyez-le !
Il chemine à pattes de velours
Le long des fermes, comme un loup.
Les collines, là-bas, et les peupliers,
Noirs sur le ciel plombé,
Ne se voient plus ; et le vent gémit.
La bruine se met à tomber.
Avec la peur des chiens hurleurs,
Les pauvres gueux vont de toute part,
Morts de froid, moitié nus, hélas !
Comme un serpent, la tempête
Siffle tout en fouettant la pluie :
Cela semble des soupirs d'agonie,
Des cris d'effroi dans les feuilles.
Tous les gueux, abandonnés,
Que la misère a moissonnés,
Tombent à travers champs, en tas.

197

�198

NUÉ D'IVEIÎ

Creirias d'ausi ploura de fremo !
Ai ! quaucun creido que si tué !
E sentes plôure de lagremo
De sang à travès de la nué
Puei... plus rèn dins l'inmenso coumbo
Negro e muto coumo uno toumbo
Que lou brut de l'aigo que toumbo.

�LA PAURIHO

Vous croiriez entendre pleurer des femmes !
Aïe ! quelqu'un crie qu'il se tue !
Et vous sentez pleuvoir des larmes
De sang à travers la nuit
Puis... plus rien dans l'immense combe
Noire et muette comme une tombe
Que le bruit de l'eau qui tombe.

199

�200

CHIN SAVÈNT

GHIN SAVÈNT

An soupa dins la mémo sieto
Lei chin e lou mèstre; puei, las,
Mèstre e chin sus d'un lansoulas
Roupihon, qu'es tout soun soulas !
Lei chin an garda sei braieto.
Tôutis ensèn an mai de caud,
Que li fa fre dins la barraco ;
Li sente mau coumo la raco.
En gingoulant 'no chino braco
Fa sei cadèu sus d'un bancau.
Contre la pouarto que trantraio,
A n'un clavèu de boues, li a
Tout un armàri pendoulia
De pedriho e d'estrasso oulia :
Es lou vièsti de la chinaio.
E quet patouei li bourjo au sôu !
Vièi soulié, ravan roueiga d'arno,
Peto de chin. Pèr la lucarno
Que lou vènt d'iver esbadarno,
La luno palo fa babôu
Atubant feblamen la panso
D'un tiro-vin tout rouvihous :
Em'éu, lou paure roupilious,
En racamen armounious,
Ei chin savent marco la danso.
E la luno, em'un long badai,
Davans d'aquéu tablèu richouno ;
Coumo uno caudo caranchouno
Sus lou mouloun que s'agrachouno
Largo uno plueio de pantai :

�LA PAURIHO

CHIENS SAVANTS

Ils ont soupé dans la même assiette
Les chiens et le maître ; puis, las,
Maître et chiens sur une couverture
Dorment, car c'est tout leur soulagement!
Les chiens ont gardé leurs brayettes.
Tous ensemble ils ont plus chaud,
Car il fait froid dans la baraque ;
Elle sent le mauvais alcool.
En geignant une chienne braque
Fait ses petits sur un banc.
Contre la porte qui vacille,
A un clou de bois, il y a
Toute une garde-robe pendue
De hardes et de chiffons huileux :
Ce sont les vêtements de la meute.
Et quel bourbier grouille sur le sol !
Vieux souliers, rebuts rongés des mites,
Crottes. Par la lucarne
Que le vent d'hiver entr'ouvre,
La lune pâle se montre
Eclairant faiblement la panse
D'un trombone tout rouillé :
Avec lui, le pauvre dormeur,
En vomissements harmonieux,
Aux chiens savants marque la danse.
Et la lune, avec un long bâillement,
Devant ce tableau sourit;
Comme une chaude caresse
Sur le tas qui se pelotonne
Elle épand une pluie de rêves :

201

�202

CHIN SAVÈNT

Lei chin, subran, virant lou couele
Si vien en parfiluro d'or
'Mé 'n mèstre que corno dôu cor ;
Lou mèstre pantaio un trésor;
E soun tôuti coumo de fouele
A remoulina dins la nué
En estraiant sa lansoulado.
La barraco n'es treboulado;
La chino fa sei gingoulado ;
E la luno guincho de l'ué.
En un tau varai si revihon,
Mèstre e chin, tôutis estripa.
S'estènt parla, s'estènt lipa,
Si soun l'un 'mé l'autre acipa,
E tournamai ensèn roupihon.

�LA PAURIHO

Les chiens, soudain, tournant le cou
Se voient en galons d'or
Avec un maître qui sonne du cor ;
Le maître rêve un trésor;
Et ils sont tous comme des fous
A tournailler dans la nuit
En écartant leur couverture.
La baraque en est troublée ;
La chienne jette ses hurlements ;
Et la lune cligne de l'œil.
En un tel remue-ménage ils se réveillent,
Maître et chiens, tout dépenaillés.
S'étant parlé, s'étant léché,
Ils se sont mutuellement enlacés,
Et de nouveau ensemble ils dorment.

203

��TABLE DES MATIÈRES

Pages

Prefàci — Préface
PREMIÈRE PARTIE :

ii-m
Pauriho

Joueino Famiho - Jeune Famille
La Maire — La Mère
Lou Signe-Grand — L'Aïeul. . .
Loii Brès — Le Berceau
Lei Faire — Les Forgerons . . .
Mes de Mai — Mois de Mai. . . .
L'Enfant — L'Enfant
Leis Amoiirous — Les Amoureux
Lou Brândou — Le Rondeau . .
Marino — Marine
Plagnun — Plainte
Boueno Fèsto ! — Bonne Fête !
DEUXIÈME PARTIE :

2- 3
6-7
10-11
14-15
18-19
22-23
26-27
30-31
34-35
38-39
42-43
44-45

Paurugno

Pèr Orto — A travers Champs .
Bello Nuê ! — Belle Nuit ! . . . .
Leis Ourfanèu — Les Orphelins
Carnavas — Carnaval
Nouvè — Noël
Rimatoun — Rimaton
Au Cagnard — Au Cagnard . . .
A la Perdudo ! — A la Perdue !
Un Amour — Un Amour
Famiho d'Estrassaire — Famille
de Chiffonniers
De Pan ! — Du Pain !
Vidasso ! — Vie Misérable ! . . .
Paure Pastre ! - Pauvre Pâtre !

48-49
52-53
56-57
60-61
64-65
68-69
72-73
76-77
80-81
84-85
88-89
92-93
96-97

Pages

Vièiugi — Vieillesse
Danso Marmoto ! - Danse Marmotte !
Lou Cachaire de Pèiro — Le
Casseur de Pierres
La Nouvè de l'Estamaire - La
Noël de l'Etameur
Lou Barrulaire - Le Vagabond
TROISIÈME PARTIE :

100-101
104-105
108-109
112-113
116-117

Pauraio

Vièio Fiho — Vieille Fille . . .
Lou Pendu — Le Pendu ....
Paiiro Goio!-Pauvre Boiteuse !
Jùbi — Jôbi
Lei Fregi — Les Frégi
L'Espouvantau — L'Epouvantail
Pourridié — Putréfaction . . .
Lou Bal — Le Bal
La Panturlo — La Guenipe. .
De Facho — Des Visages....
Lei Braguetian — Les Saltimbanques
Brafarié — Goinfrerie
Lei Gas - Les Gueux
Bagaiôuni — Bagatôuni
Lei Bàumian - Les Bohémiens
La Gitana - La Gitana
Lou Gitano - Le Gitano ....
Pantai de Gus - Bève de Gueux
Patàrri ! - Rustre !
Nué d'Iver - Nuit d'Hiver. . .
Çhin Savènt - Chiens Savants

120-121
124-125
128-129
132-133
136-137
140-141
144-145
148-149
152-153
156-157
160-161
164-165
168-169
172-173
176-177
180-181
184-185
188-189
192-193
196-197
200-201

�FINI

D'IMPRIMER

LE

SUR

MME

AVEC

29
LES

VEUVE

LES

L.

1899

MARS

PRESSES

SAUVION

CARACTÈRES

DE

DE

ET

LA

FILS

FONDERIE

IE

DEIÎERNY ET C

, ENCRES DE LA MAISON LEFRANC ET CIE

PAPIER DES PAPETERIES DE LEYSSE, LIPS ET

PERRIGOT-MASURE,

L'ASSOCIATION

PAR

LES SOINS

TYPOGRAPHIQUE

D'ÉDITIONS, A MARSEILLE

COURS LIEUTAUD

XXV

DE

�����— 167 —
Vienne le dernier jour de la lente agonie.
Fils de l'amour, de la liberté, du génie,
Voilà l'homme!
Il attend, pensif sur les sommets.
L'heure libératrice et calme, désormais,
Où rampent les bourreaux, la vengeana et la haine.
Sublime vision de la sombre géhenne,
Pense,

avant de mourir, songe, avant d'expirer.

A ta jeunesse à tout ce gui fait espérer.
Ah ! les premiers baisers des lèvres maternelles !
Les soleils rajeunis errant sous tes prunelles.
L'aube des premiers jours, l'aurore des printemps,
L'étroit sentier fleuri que l'on aime à vingt ans.
Le hameau paternel ou dorment les ancêtres
Qui traqu 'ient. avant toi. les lâchas et les maîtres
FI les dieux ne sachant ni vivre ni mourir.
Ayant beaucoup aimé, lu dois beaucoup souffrir.
Qu'importe, homme, tu sais que la. douleur amène
L'épanouissement de cette fleur humaine
Qui germe dans le sang et qu'an osen t les pleurs.
Si le prêtre histrion aime les rois jongleurs.
Le peuple aime les forts comme la, mer, la houle.
Monte, fils des géants, étoile de la foule,
Brille, incarnation idéale du beau ;
Ton âme est l'étincelle et ton corps le lambeau
De l'avenir, enfant des visions sublimes.
OUi voyant l'infini, cœur sondant les abimes.
Voix de l'humanité sous les deux éblouis.
Glorieux survivant des combats inouïs
Tupeux t'évanouir, comme un astre qui tombe,
Sous le ciel ton linceul, sur la terre, ta tombe.
L'angoisse des rémoras }ie liante point ton front ;
Tu pardonnes l'injure et grandis sous l'affront
Comme un soleil, levant dans un lointain d'opale.
Adieu, jour sans lueur, salut, nuit sombre et pâle,
Revivez, souvenirs, dans les derniers sanglots.
Vent, hurle furieux et. flagelle les flots
De l'Océan, miroir du ciel, peuplé d'étoiles.
J'ai cherché l'inconnu, j'ai déchiré les voiles
Des ténèbres, créant ici-bas le néant.
Qui vire ! C'est le glas de l'abime béant
Dans l'aride sentier des ronces et des pierres,
' Sang qui rougis mon corps, pleurs brûlant mes 'paupières,
Dernier souffle exhalé sous le bleu firmament,

�— 168 —
Opprobre des bourreaux, je souris au tourment
Pendant qu'une sueur, froide, à mon front ruisselle,
0 vie ! 0 Mère ! adieu ; que suis-je ? une étincelle
De la splendeur sereine où je retournerai.
Que m'importe la mort

Je me relèverai !
JI.'STINIKN

LI G US
A'n Aguste FOURÈS.

Escôundudo sus la routo,
Entre Fonvieio e la Cran,
j'a'no bori touto routo
Que craniho au vent-terrau.
De niue se chanjo en guingueto
Ounte trèvon li gusas,
Chourlant, se fasènt lingueto
'Me li got plen de vinas.
l'a d'arpian sènso vergougno,
De pantûrlo e^de gourin ;
Un avugle plen de rougno
Rasclo soun viôulotin; — crin-crin !
Daut ! tout trepOj s'esbramasso.
Borgne, goi, gibous e bret;
Ibrougnas e gourinasso
Se tuerton long di paret:

BÉRAUD.

�— 169 —

Un voulur clafi d'emplastre
Poutounejo uno çatin :
— « Que ! sian d'auceù de malastre,
« M'araes?Tè; béu d'aquéu vin.
« Penjaren à la poutenci
« Juge, riche e majourau,
« Voulèn plus d'aquelo engenci !
« Plus de lei, de dre mourau !
« Mai jouissen de la vido,
« Vivo li guso e li gus !
— « Me coutigues ! — Sies poulido,
« Ti pousso soun dcpfperus. »
Un autre fai lou marjasso
'Me la Hgousso au cousta^
E de pertout crido : — « Arasso !
« Iéu sauprai vous assousta
«
«
«
«

Di pata de la côuquiero
Plus couquin que li couquin,
Ai l'espaso., ai la man fiero,
E sié'u lou rei dis arquin. »

Dins un cantoun, poupinj^o,
N'i'a v'uno em'un gros pastras,
Barjacon de la riboto
Qu'an fa lou divendre gras :
v

« — Que ! coumpaire, qunti bouto !
« Qunti bouto aven begu/!
« — Lou vièi es mort dins li mouto.
« — Res t'a vist, au mens, gros gus

�— 170 —

'Me sa caro de machoto
N'i'a vîm que crido au mitan :
« — A ta sauta/, ma piclioto.,
« A la sauta/di putan !
« — Ere enca touto fiheto,
« Coume eouriéu l'aguiheto
« Per aganta li jouvent. »
Ansin quilon, bramon, cri don,
Fan un chamatan d'infer,
Se sadoulon, se desbridon,
E mandon li vèire en l'èr.
(pabason subre li taulo.
Fan milo salouparié,
Quand dou trau de la càdaulo
le cridon : — « Gendarmarié ! »
Coume de rato-penado.
Em'un gingoulamen rau,
La chourmo desbardanado
Fugis per touti li trau.
Resto res dins la tubèio,
E se tirassant au sou,
Plen de vinasso, uno vieio
Sadoulo raco de pou.
(Pi-ovençal des bords du Rhône:)

V
VALERI BERNARD

�����HEMENT POLONO-FRANÇAIS
1 de B ernar J Hamel
ta,

E-w-ert

et

Michalski,

Varsovie)

�Malgré les difficultés croissantes d'écoulement
sur les marchés mondiaux, les fonderies polonaises ont augmenté en octobre dernier la production
de zinc et de plomb. La production de zinc s'est
chiffrée en effet à 7.793 tonnes contre 7.570 tonnes le mois précédent, la production de tôles de
zinc à 1.288 tonnes contre 1.259 t. et la production de plomb à 202 tonnes.
Au cours des 10 premiers mois de l'année, l'extraction de charbon en Pologne s'est chiffrée à 25,6

��—- 38 —

Un Sourire dans la Mi.ine
Q

Q

Q

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="103971">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/855226a9b1885a7f7582474ca8531c9c.JPG</src>
      <authentication>62100f4af9da2606dc98dd4fbaf30471</authentication>
    </file>
    <file fileId="103972">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb34fb99fc219209f47d6aaff7002325.JPG</src>
      <authentication>7f2ed59a65477d0d3cb4b90cd9d16044</authentication>
    </file>
    <file fileId="103973">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eacb469e081c71ff2a926b03556285fd.JPG</src>
      <authentication>621640d3736ac7c02f3af1117740c3b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="103974">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f43d59e82af716b7ee2d945151eabf9.JPG</src>
      <authentication>c73ecbda2d940d777c53e26ba4b62b27</authentication>
    </file>
    <file fileId="103975">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/864adba7641cf8a53e5863061e60064d.JPG</src>
      <authentication>d7824cd01581f69948a6fdd1a3922223</authentication>
    </file>
    <file fileId="103976">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a40b57872872a17e471bcaf6de4178d4.JPG</src>
      <authentication>58c50443e6b29f7f22452db5cdc19b45</authentication>
    </file>
    <file fileId="103977">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c67281b3729e2ca191b7ca0290eab7e.JPG</src>
      <authentication>f7e41b49d2e20ed257506cc17fa16e3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="103978">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/97a2de69a8ae74eda20843cd395a7d41.JPG</src>
      <authentication>6f451b708511fa3dc566ae446d4f3e87</authentication>
    </file>
    <file fileId="103979">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7a5a0c10d215d1809bb1c79a908d83a.JPG</src>
      <authentication>31cebf97aca0d61be53c973d7d3be3d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="103980">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d83a8d1a19e19e33b4bdaf470844c81.JPG</src>
      <authentication>1e63817932ddafda0cb11feed81788a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="103981">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b1c73761390ba87c9264702e53332a3.JPG</src>
      <authentication>78f1a8c1762776f8b8188b524e0450d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="103982">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c70a1fc0a5d396718ec7f94184ad6d1.JPG</src>
      <authentication>d27da804f14fa03c70c475c70bd493ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="103983">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f185a86dd2da610efd8d5c8ba4aafecb.JPG</src>
      <authentication>f861e70863d27b3ef2136589ee34875e</authentication>
    </file>
    <file fileId="103984">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fcab9a9d1b4c3c19ade6431960cde288.JPG</src>
      <authentication>2850e4e071ee346249397805e2e8764e</authentication>
    </file>
    <file fileId="103985">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/02517316d5d164b2e6f295c42b11ce4d.JPG</src>
      <authentication>ba8a67cfa9b3508a144d52e1102ccc5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="103986">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e68763dc3914ee06f1daec308f23f400.JPG</src>
      <authentication>3d5782e71a1d8576f784951fdd15c3c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="103987">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9abb8a054c460378a499d5dad182d835.JPG</src>
      <authentication>27f8f3e282f311564f0da3e574199882</authentication>
    </file>
    <file fileId="103988">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eefc409afb2ed39f3e60dfa2d9d3a099.JPG</src>
      <authentication>ee0d6b35409da10c891c9e569841434e</authentication>
    </file>
    <file fileId="103989">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/155b1969e8c5c7d0ef4ddaa48f9ca39e.JPG</src>
      <authentication>37544de269f37f797125216cdd65249d</authentication>
    </file>
    <file fileId="103990">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed81cf65f43940e722b95612bd69ec10.JPG</src>
      <authentication>e8a4c87dd8e24cabc5f4a6163462bc4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="103991">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/041fd6e62c73ff62e6e946006bdfafb5.JPG</src>
      <authentication>3eb0da1caf0ed78f8ce94ffb9ca317c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="103992">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32f4e732314c90acb3683d1619f6fa81.JPG</src>
      <authentication>2685667412d0068ba4804e906c3327a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="103993">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/326f3a472c487518c94d45e98701ee46.JPG</src>
      <authentication>f8235d7517f3736f6b4060afd1d5d8d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="103994">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34702a475c83d9f434cb77263b61e53a.JPG</src>
      <authentication>2e1f4cda75c8e89094017a38d1c4cb92</authentication>
    </file>
    <file fileId="103995">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d25aedc01f81131e437e698581bef33.JPG</src>
      <authentication>8dac5ace6530c434939b0ce553fe71cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="103996">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b04a1d0493f001670a9b476e51cf4a2.JPG</src>
      <authentication>c8b5763cb130fdfb87f04a1d8fd1fab3</authentication>
    </file>
    <file fileId="103997">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cbcaea329bbc1c6588db51a572266b66.JPG</src>
      <authentication>b84609f425a81bd603a11fc39ef9af3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="103998">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78fc60602ab6dc66fd16cda7b9621af9.JPG</src>
      <authentication>55f5472faf9481edf3d2b1fd23b10d80</authentication>
    </file>
    <file fileId="103999">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7117bbaa0448187d0465dd8ada781fe2.JPG</src>
      <authentication>3549ed6ef88b97a230b48111c4256bfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="104000">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4d3a07854c047fb93be947aa3b7a3fd.JPG</src>
      <authentication>92a7ed6c64bc53cbabbc5e6de9efb491</authentication>
    </file>
    <file fileId="104001">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca2a1d4df09bcbbdab6234a15bccd767.JPG</src>
      <authentication>274e6e6498fbe94489d15f2984faa81d</authentication>
    </file>
    <file fileId="104002">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58c467048bdce846b306e1958a233006.JPG</src>
      <authentication>5c3d811d7682da5cc8ede6b81551ec53</authentication>
    </file>
    <file fileId="104003">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd08a9a891495044c6052a65c7517dc7.JPG</src>
      <authentication>08125fd29017daadde1ffecc0d3f540b</authentication>
    </file>
    <file fileId="104004">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8fc29e9701dc34a7136eb1da4cddd9f4.JPG</src>
      <authentication>d2e87e10683393d38e56ef570c01d4be</authentication>
    </file>
    <file fileId="104005">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb1a035b188f376f4b43f0238e80ecb9.JPG</src>
      <authentication>1a18d691919a5afcbfed4ef5e6254631</authentication>
    </file>
    <file fileId="104006">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e6bd89ec70f719c15f1277116095736.JPG</src>
      <authentication>a20cbee1e84924b7304c8aed44afc081</authentication>
    </file>
    <file fileId="104007">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb841d3b3bf1e82daa3f64253c46384a.JPG</src>
      <authentication>396818c1ee7497cddbb9723bc4b8a484</authentication>
    </file>
    <file fileId="104008">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48bd2feaa2bc2aae2a7deb26d306bf0a.JPG</src>
      <authentication>c4606ea85c046dfb86a6ca5dfe21714c</authentication>
    </file>
    <file fileId="104009">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc0d8147317a9fdb6f01f056835d37bb.JPG</src>
      <authentication>103a9c82d94a8deb23ecfef665246725</authentication>
    </file>
    <file fileId="104010">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e7d19699af74e7c4ae729a65ae2842b9.JPG</src>
      <authentication>53295c1e4edc4b49897d9d70758cf8ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="104011">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/350b3751633301c7729bac61ce0d7fb4.JPG</src>
      <authentication>60841ea52109b0d8182c1bab7d057cab</authentication>
    </file>
    <file fileId="104012">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db5702c8579a1e04bd08aeef21995d5e.JPG</src>
      <authentication>f4e49e96e7db43393459a8d4e2c23fd7</authentication>
    </file>
    <file fileId="104013">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0cbf26b6fa5e92f753b947a3ef7e332f.JPG</src>
      <authentication>f55dee6175ac4d85a34b9556503c1ef6</authentication>
    </file>
    <file fileId="104014">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef094ee7fe3e545231c072e13b3eaa2d.JPG</src>
      <authentication>85ed4627d748fc54a40069bce995161a</authentication>
    </file>
    <file fileId="104015">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03969394b6edbbd4e1692f438b6971a1.JPG</src>
      <authentication>8a0a1533f02d4a579cf5a9f42348e34e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104016">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1ee3bfb55be27c61e98e6dec2fc58ee.JPG</src>
      <authentication>ba3a27791a22cc0cb6200fa139d66b41</authentication>
    </file>
    <file fileId="104017">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5de9a38bc64f213dd8e25a4dc8d4396c.JPG</src>
      <authentication>1342562c87b6ea4d3ea52f839bc6258c</authentication>
    </file>
    <file fileId="104018">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1db079f874f3b04c9e59e85ccb9b5969.JPG</src>
      <authentication>17287c4ea0a4ceced30d6304434e591e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104019">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c2d744be8d94e9e0b6d3cf1168eb6cd.JPG</src>
      <authentication>751d11c0ddf2b167d032572d976bf821</authentication>
    </file>
    <file fileId="104020">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d023e5438c92479e10a7a0d27868a33.JPG</src>
      <authentication>88a12dc601a7f10b9f39d39ac1517082</authentication>
    </file>
    <file fileId="104021">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1424efd1c1f07f83e78d1cfc1c57dc0.JPG</src>
      <authentication>9fb0f6b641502c2ec6a150a94661eb92</authentication>
    </file>
    <file fileId="104022">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e6eebc305ba16e9f54bdcb90a280296.JPG</src>
      <authentication>cf143aa3dc553c83bd97e4649ad4d671</authentication>
    </file>
    <file fileId="104023">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f477817e47dffe0d1a7b4c506c306788.JPG</src>
      <authentication>8ec0e496c143eadbfe8c89f1831a7044</authentication>
    </file>
    <file fileId="104024">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fbaa0e86753b7aac334be4241c3c10ef.JPG</src>
      <authentication>837d2cc9d241b88f89070d9062ab02f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="104025">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74cf6124bef54421ad93acda23285335.JPG</src>
      <authentication>d004b82dd3a9a87fdd8387159647a4a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="104026">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14f4e7936552926b73f459d3d4a2c8b4.JPG</src>
      <authentication>8c19a769a21a481f93560e89bc8c04c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="104027">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e8a7963ab1d8bed8d82a2622ffaa4121.JPG</src>
      <authentication>bb2df896a17fdb0c9af90c177afb861b</authentication>
    </file>
    <file fileId="104028">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ef3d24a131f0752f6ec83e40a35b931.JPG</src>
      <authentication>7c25b535596a0f2cedeb399fed25515e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104029">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e068821cf4f7cad447cd681caa31ff6.JPG</src>
      <authentication>1d9b8fdbaae8a161d4b0a51a5adfbfac</authentication>
    </file>
    <file fileId="104030">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1010ec20a8aadd3b068fd43061e1f08.JPG</src>
      <authentication>2075bcf0b79e2f35f694a124e5a85160</authentication>
    </file>
    <file fileId="104031">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a2bc54f41fdc408afc8dcba637cf0b9a.JPG</src>
      <authentication>6fbbc99079fb77490e17ead9cd055812</authentication>
    </file>
    <file fileId="104032">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a558e8b25d8fdc4119f0df8e9ad1a7a.JPG</src>
      <authentication>e8cb2d88fef5a48dbe2fb76da054c8d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="104033">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37015bdfffb6ede5f65b4d25dcefb136.JPG</src>
      <authentication>a64e5bb48be9b333993e073ea4a27391</authentication>
    </file>
    <file fileId="104034">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78d5503e36606c717d4750971933ff00.JPG</src>
      <authentication>eb9e07209176c7f34c45ae06018ad635</authentication>
    </file>
    <file fileId="104035">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5baef2a8d97210f4d2b9436370e2ccc.JPG</src>
      <authentication>49e45c2afc61f83392b432a514e70ef1</authentication>
    </file>
    <file fileId="104036">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f140098e494296e54d70891002a2b6cf.JPG</src>
      <authentication>c520a5904147d14ef112e39ce7074e78</authentication>
    </file>
    <file fileId="104037">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5513a8e4cbc1df691ae6b5d7f04eb4be.JPG</src>
      <authentication>d728f3d44c398b779148e53052db5683</authentication>
    </file>
    <file fileId="104038">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5c278e9abde3536ec5ec5c92435454e.JPG</src>
      <authentication>aef0161eff5b681b39190b6d8592745e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104039">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28e221b0a1e721be8f85ac54f81ca0ff.JPG</src>
      <authentication>374464a28c45a11b91ba0ab52217821e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104040">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f2b4e8e4f4402b00bcb455aca56df6f.JPG</src>
      <authentication>87f40fbfa931619af0e4749f7f21fa67</authentication>
    </file>
    <file fileId="104041">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28f7bc088b70ef56f803095cd553c1ed.JPG</src>
      <authentication>3527c582fbffc8bede345ca08c20090e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104042">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98ccb2e5b0a793c5b88d03f652258936.JPG</src>
      <authentication>e12fa65e6717986017d96ddb0c1033aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="104043">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b62eecfc40513487bc3b6165d39669ca.JPG</src>
      <authentication>587f2c98b866dad0cc7f237bebc2a498</authentication>
    </file>
    <file fileId="104044">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a4d4437dcb95e7412ddcd021da53f873.JPG</src>
      <authentication>f8a9494a327c5a9c3ad6d56f10e3de51</authentication>
    </file>
    <file fileId="104045">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f77c7e7279b89dd599db0422df7a531.JPG</src>
      <authentication>46f68a2e50d82b1d02ec63876d30eab2</authentication>
    </file>
    <file fileId="104046">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bc47c4632c5c4db8d1fb118a2c57dda.JPG</src>
      <authentication>623e840a2bb5eb78291f3a19b8b4badd</authentication>
    </file>
    <file fileId="104047">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f02fb08180a0092a2cc803f8721da14.JPG</src>
      <authentication>11b74a4087156ba543227bb09d8c9741</authentication>
    </file>
    <file fileId="104048">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8f889dbd7ab49761621ddf194260aac.JPG</src>
      <authentication>ac58c0b3ca1145cbb3b296c36c5b95d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="104049">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8aef7cbd379af93c0961c58aa936094d.JPG</src>
      <authentication>6b0d021731c17db4c634bb7a251a4a1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104050">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe1969a6f4c2d59697f5b5f6dc26d1b9.JPG</src>
      <authentication>07877847a5abe68bf4a7c5da9163835f</authentication>
    </file>
    <file fileId="104051">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c44bd687f48d7fb6687df58c16cdb7dd.JPG</src>
      <authentication>a80a3c00e9133d0e2cf63d29466d3495</authentication>
    </file>
    <file fileId="104052">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9227b7c03593344248f2c00f937a35e3.JPG</src>
      <authentication>428f544eb690915754963fe1453ef1c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="104053">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2cc3d72975147489978708765ad27e85.JPG</src>
      <authentication>d71e5718a173465caf0d3e8ede05aae6</authentication>
    </file>
    <file fileId="104054">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/669de2baf050c829537a029fe612685a.JPG</src>
      <authentication>002d1547dad21d41d63669ad671412b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="104055">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0761e42eced672d560c7671e82dfe4a1.JPG</src>
      <authentication>6a7f6f168d743875ba517605b4dfa1a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="104056">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6ea90cf4a5969273b40bd1cc072e090.JPG</src>
      <authentication>a6528e529ba5ea5533df81ed31215cc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="104057">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b4948c197198d65a10ace2b60eb20b0.JPG</src>
      <authentication>1f99aa58307fca4ea213c23f15887230</authentication>
    </file>
    <file fileId="104058">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc89984d0507d63c55e8df95d33832d1.JPG</src>
      <authentication>60fabf6c5b1d1ae357d94145d5163fab</authentication>
    </file>
    <file fileId="104059">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/941087c3914af528b01f9d9976827be2.JPG</src>
      <authentication>37e32aba75b767606a5fe2bec1c0ecdc</authentication>
    </file>
    <file fileId="104060">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24469aa61a18b72739f7b28560b4c149.JPG</src>
      <authentication>fd3bc2e4a269e3bdcd757d2ee349a968</authentication>
    </file>
    <file fileId="104061">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/345b35be06ff8cfe4a24497975161865.JPG</src>
      <authentication>a8aedb6edeb88df3536d5137b890e957</authentication>
    </file>
    <file fileId="104062">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a70b28afe92323f2e4f96e5e5a3f931e.JPG</src>
      <authentication>9991b960d33bb2e100bc5588b32146b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="104063">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b273842411d4b8d5a971bab3305ed45.JPG</src>
      <authentication>561c7f6ccfb99809d69fe847df7199fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="104064">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cae06c714221c796a7ce12cb707f9b68.JPG</src>
      <authentication>8d1bde79aa6043726085ed48fe26722e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104065">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5555c3d8908554eae250e1d6692f8fdf.JPG</src>
      <authentication>c90afebf9cb49be0c0febc75fafc14dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="104066">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6d744e114ae6fd671e2283e47622141.JPG</src>
      <authentication>522596b337c6a254e60d8cfd41cc24aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="104067">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a45c9618415a9cd03bbfaeee27c332d.JPG</src>
      <authentication>fc93e8cc7bdedbfe716bb6ef5985a534</authentication>
    </file>
    <file fileId="104068">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6cfbd8e2912c554727fc52cfc2f2ba97.JPG</src>
      <authentication>2f0ea690101ce8b078b3c43ffe98944d</authentication>
    </file>
    <file fileId="104069">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7bdb9309347c8e2b81465fa68a14e2cf.JPG</src>
      <authentication>d07f1f092708944b09a875fddbefd009</authentication>
    </file>
    <file fileId="104070">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/02216b5035c527bb215552e8687b7757.JPG</src>
      <authentication>b6b55fdaca72eadba4bf8bf5a40de93d</authentication>
    </file>
    <file fileId="104071">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c1e13fe40721fa92f4487fa263825e6.JPG</src>
      <authentication>a71dc6c46a094bfbb3adeb127540ef6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="104072">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce3108e1363b3843654e08d9a20771b4.JPG</src>
      <authentication>ef76dea8673a270767e93aa32ad3a69c</authentication>
    </file>
    <file fileId="104073">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc63bbf9b284af100b865f923e75b80c.JPG</src>
      <authentication>749102e21318e0c8d736b14f2140ad1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="104074">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/025cbfd9fbed5820ff98bd67c99620f3.JPG</src>
      <authentication>8006c16e6c7a2da890153036d1fa3426</authentication>
    </file>
    <file fileId="104075">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f029ec0eacc2dbb5e19f96c675fe2d3.JPG</src>
      <authentication>45bcc08077eb302c8593a5cce0f811f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="104076">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0539de2ea71f8db83e22aa52f7ecf818.JPG</src>
      <authentication>6cd137fceaab1060379d2b0a3d8d659e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104077">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e955b426389c88c0d463c0e12537b506.JPG</src>
      <authentication>44d23b5b7abd847124bfaf4132115f80</authentication>
    </file>
    <file fileId="104078">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/627e97407423a49c8dc686b79190c35b.JPG</src>
      <authentication>03a49c37ac7da4ce94d1208c5595f0d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="104079">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d07c2adc852da03dbf78bf942ea97e2c.JPG</src>
      <authentication>07c645716980d5d1fff99bc353b598e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="104080">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f948320bd29033b7fc386ff8d32770f1.JPG</src>
      <authentication>1dfd0225e91bfc8f0cb7fb40b1882896</authentication>
    </file>
    <file fileId="104081">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ac9e60fd8b1b47a5b24bc2d3565c531.JPG</src>
      <authentication>275a0f548d56fefcbfb8477102818522</authentication>
    </file>
    <file fileId="104082">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/16ed5793a00a52b09e51ba6553b725c2.JPG</src>
      <authentication>1aa1fe62a6c4a979f55a078dc39ddbb3</authentication>
    </file>
    <file fileId="104083">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10785f6ae5cc844e4ecfb935ebfe0071.JPG</src>
      <authentication>3995076c49d07c55a054f70fe0d44389</authentication>
    </file>
    <file fileId="104084">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7390a12f9ccb9045d09ec869f08bcb73.JPG</src>
      <authentication>c9f27214a7d13482dcb36b02a0d1ccec</authentication>
    </file>
    <file fileId="104085">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/631eb8ce63d36383f5982d9fd4aa03ab.JPG</src>
      <authentication>0b669333b19b248ab6a073e8407cce2b</authentication>
    </file>
    <file fileId="104086">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b73af87d0d1ac879b3fbf2a87c47687e.JPG</src>
      <authentication>209efcfd32f322a0ff0bf30f1e780282</authentication>
    </file>
    <file fileId="104087">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2312ad81e4343904feae879114316ebf.JPG</src>
      <authentication>331dc671cfe378c09529f0155aed104f</authentication>
    </file>
    <file fileId="104088">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29a1fdff306e97203372821242c75f7e.JPG</src>
      <authentication>4eb7e8f2d68e7c71d171ca83a7d61c6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104089">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cbcb79734869901d465bb5107a52da30.JPG</src>
      <authentication>8c3a232f3648ddd3a5e4bebcc05a3bcf</authentication>
    </file>
    <file fileId="104090">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d36a03fe2cb3e14e664aaead2ebd6b6.JPG</src>
      <authentication>0fa11402c30fbcb726e1acb8c27b45fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="104091">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8e2b5daf9c7d8d46de3175a9b689ae5.JPG</src>
      <authentication>82ad7d2cbfb890b1354d5fbc172546bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="104092">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/884939fc8b08da89a76429ad06d7486d.JPG</src>
      <authentication>14d90a7668c12f760ebd37f9b13fb33c</authentication>
    </file>
    <file fileId="104093">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/80cb380998b8db30d28d79e1bc84271d.JPG</src>
      <authentication>e1c630482d80889eb0bbee37375da579</authentication>
    </file>
    <file fileId="104094">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/00cd1adc38670873e067cf66bd84c6d1.JPG</src>
      <authentication>3dac78a78dd130b5427fccc6f3a94995</authentication>
    </file>
    <file fileId="104095">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f5a125d2e229fbb0835d2ccf8c9c537.JPG</src>
      <authentication>bcec9d145b234b8b08eaeff244ed35a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="104096">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b36e412bd8465f109cbcb54cdbd265b.JPG</src>
      <authentication>aa890c3da4cf2727a3724dec5700b958</authentication>
    </file>
    <file fileId="104097">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ebc6aad3b2e89d94cd8ee9fb7e11922c.JPG</src>
      <authentication>73d935caece5c55dd7ec77525804b6cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="104098">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d702264a0069b3e5c14f9ba7cb6e0154.JPG</src>
      <authentication>9838fd0eabfcfe11912040af9da675db</authentication>
    </file>
    <file fileId="104099">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c9591fd0c0a65013a4490fef13f7c6e.JPG</src>
      <authentication>ca0579c910289b8d79af07ebd0eca431</authentication>
    </file>
    <file fileId="104100">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6b7ed2dd5e8b4387790a55d134a9de6.JPG</src>
      <authentication>2059148b98827f107f6e937edc4d79ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="104101">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f68189a1efd7baeb58daaf6b2728193.JPG</src>
      <authentication>2eea2219cd4144553918c9b2b5133d12</authentication>
    </file>
    <file fileId="104102">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a0780ece4068ef0abc0cc086ae200b1.JPG</src>
      <authentication>0099a857cf4a8776cc7aa03609931d96</authentication>
    </file>
    <file fileId="104103">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/167e333cffa798d43d505b68f0a8392c.JPG</src>
      <authentication>df2f43db560f43fb2b27acc9833029ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="104104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0eafe6b83a2bb1fe8e47174c8b7cf25.JPG</src>
      <authentication>6ff6d7446c23ad2729b9d53fcbc34bb3</authentication>
    </file>
    <file fileId="104105">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19993042ecc7de69961bba720e36f684.JPG</src>
      <authentication>1dc5c4e5373d13d8db65cd6894a13dc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="104106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3efd29ed3ea49a130dcdd4d60b26b427.JPG</src>
      <authentication>282e8180bbb698112a4cd2bd7548a783</authentication>
    </file>
    <file fileId="104107">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f885a79da0b65c45a0432b01c081aa4a.JPG</src>
      <authentication>d6ff4cfe532ddc046ca450eb2cb76dcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="104108">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32835e8009563864a25c083e0b09d0f8.JPG</src>
      <authentication>d9c976d0185b9eadf4e6fcdb18343694</authentication>
    </file>
    <file fileId="104109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fcc58da8a20e83f6bcebc002889fd956.JPG</src>
      <authentication>8a3a6357838300aca62a5907536b98e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="104110">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da1608005a4a3b74160069a87e5eea1a.JPG</src>
      <authentication>2f2a2a35d16f1f2c02ae0b5b3fe27915</authentication>
    </file>
    <file fileId="104111">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f89ac25451805c9db7d59f308afb2eb.JPG</src>
      <authentication>e6e77b7f4a2496062a384d810bc190a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="104112">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3558e3017e7bac9bd80edffcff9bfdbf.JPG</src>
      <authentication>73d6f5cc3ac0093acd3d178886ed198b</authentication>
    </file>
    <file fileId="104113">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20ec9da09901d45771a61e71ace4ec60.JPG</src>
      <authentication>ea9cb3258a61c7344a47ce3a45f98e46</authentication>
    </file>
    <file fileId="104114">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e8dd8a2921eda5d96f66dc107fce9f55.JPG</src>
      <authentication>ff22f0f7d26808004a2813777f6dbe41</authentication>
    </file>
    <file fileId="104115">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e05e0d064d5b3dc140ae1e4fe17db65.JPG</src>
      <authentication>3eeedac6aff1a03cbfd72ea59109572a</authentication>
    </file>
    <file fileId="104116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6ea454a11e3c79c5c591c46d3b65c4da.JPG</src>
      <authentication>7958667b788edc1b315f615c0c2560d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="104117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9f91fb470d1071aa2e432fa637ae8bb.JPG</src>
      <authentication>ecffd6123ecd46ae267ad1cb831cf5e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="104118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/592e2aa0495c482d4f688bf823366ad7.JPG</src>
      <authentication>168b184f09fee3a12965126cfad5a292</authentication>
    </file>
    <file fileId="104119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/926c1d1ce3e4ccdbadfc168007aca6c0.JPG</src>
      <authentication>f6a9391f59a9669a7209f5aa397977ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="104120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c7f561a0a26c42649d2db2e141b8634.JPG</src>
      <authentication>027f8852bf91afb38316ad80035ea35d</authentication>
    </file>
    <file fileId="104121">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25b1f4e090703a1b2c19a09eae2d24d8.JPG</src>
      <authentication>80278e651126f2f9c53fd48446a20448</authentication>
    </file>
    <file fileId="104122">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55ddd8992fce7ac10729b87d2aac303f.JPG</src>
      <authentication>c72f502c8f5ab723c8a16bc626ac37fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="104123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0abee8fcd8327baa1150cc252d4e4a0d.JPG</src>
      <authentication>c65ec018005d6105d3a575e22c510296</authentication>
    </file>
    <file fileId="104124">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5817e57b599e327acb107b02b458d94.JPG</src>
      <authentication>39ee97a5f2a5e5998c2ac2ad2c181b9f</authentication>
    </file>
    <file fileId="104125">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/00ee6e8eb2544a18941a692133b47d94.JPG</src>
      <authentication>d0f12012dea162f8f5ffa53da516f724</authentication>
    </file>
    <file fileId="104126">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/02d7f8785b7e874d53e579b326ac3144.JPG</src>
      <authentication>d4d1023a6ac1ea534f1cc696100dcd9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="104127">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ecc9a15bf4f7bd0ab0aad1e66524615.JPG</src>
      <authentication>7fe3303f93659a6275f0db8128b04a2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="104128">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7d6510daa755aaefbba9f0d63df3382.JPG</src>
      <authentication>8c06c6a209351e5f132ae743a0759d64</authentication>
    </file>
    <file fileId="104129">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41a459a26cb22af609631b1a8481f669.JPG</src>
      <authentication>69729793f611fe100865bbfa7ef773cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="104130">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26f1bceebc93f130740e1fdc74d9a220.JPG</src>
      <authentication>4bbc6ba7a66c580cc7e5efcc0f05d8eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="104131">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb9cbdeafbe9e1330929955908bcd285.JPG</src>
      <authentication>d63ac7c513777c808b6f5a7f75fdd0a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="104132">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/744d3ae264ae5850e24f9a6311bfb23b.JPG</src>
      <authentication>c17f8a60e195b041628c7f864af36509</authentication>
    </file>
    <file fileId="104133">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddf5e04b5bb0d9cf801dab582c8faaa5.JPG</src>
      <authentication>d15216004d6a77ead98fb97712e34b89</authentication>
    </file>
    <file fileId="104134">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a8569926b55c7bea1d29b33a6af0d133.JPG</src>
      <authentication>0fef857940fa092b14a4643eac7e5399</authentication>
    </file>
    <file fileId="104135">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ae22a69e079c2f8f66d92918f777e62.JPG</src>
      <authentication>ae34271caa29c3b5b12fc67d43c21a62</authentication>
    </file>
    <file fileId="104136">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a8a229aafa7c621bf7b3a8f809f40b9a.JPG</src>
      <authentication>f730a2f3a8de19d0c2da57f0a5ee6b5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="104137">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25d4948e25767f87cc9593e9c0892884.JPG</src>
      <authentication>2c6ca8efd676ac57f275b09e8b4f3bb3</authentication>
    </file>
    <file fileId="104138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a94fb291be3bbd487225ea6907ce913.JPG</src>
      <authentication>a1e6183fd4a0d10b6d8d6979262791b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="104139">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/91aa2c42f18b09df3aba175517461349.JPG</src>
      <authentication>0bf1fa2542c22dbcd6b2e86f781d85bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="104140">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f43cf57d7d7f356e456d8767a18e2ae.JPG</src>
      <authentication>613aa282d24c957fba96a2d6dec1dd15</authentication>
    </file>
    <file fileId="104141">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50ff039cf6f38722d9ff63e1bfa30dd9.JPG</src>
      <authentication>47effa750c532f8b5ec18c35348bc1d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="104142">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/965530e26febe6cc7e3d435a77852c9b.JPG</src>
      <authentication>fc3904441f5198132aae9019b2c23b3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="104143">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54c646d4bfcf2c462bb8b9fa8c0146ec.JPG</src>
      <authentication>bf4442aec864426e93ce22dd128063d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="104144">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d613d7b56123bc633d1c84d04fed3f89.JPG</src>
      <authentication>a2d0fde373672c16373b951a662b69e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="104145">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f78be62c45cd8c57fdd10dda7e40000.JPG</src>
      <authentication>e74947f40d828182cfbf275620322eea</authentication>
    </file>
    <file fileId="104146">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64a55ec2e02a09589ada03fdc54903e1.JPG</src>
      <authentication>ed8f0c27b04ecab9199d260917a822fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="104147">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cce4b2d43c012c403282e8add1d769af.JPG</src>
      <authentication>eebead360119b0fd081ed5f6107f95a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="104148">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2555e59d8f2910f94eaae44fe31d240d.JPG</src>
      <authentication>52a4105d94c68c4275efbdad7e086521</authentication>
    </file>
    <file fileId="104149">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8217315ef5cfd3e618fe8f61f93ddcc1.JPG</src>
      <authentication>8d70eac17e446e2f4c660cd40245f824</authentication>
    </file>
    <file fileId="104150">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc9c6c43063cf762d6c3bff62fe036ed.JPG</src>
      <authentication>526c646482a9efc7ceb94ba12af98474</authentication>
    </file>
    <file fileId="104151">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8d61feed8979dd4ec2df1df1a33f93f.JPG</src>
      <authentication>8d5329fe2e6f446d7731b0558e88ad0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="104152">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14451398a910e0958ab36977669455ee.JPG</src>
      <authentication>274223372967c1913a1b5316a13e2a2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="104153">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1aaf37e3783b904e2547d5bd8798c8e8.JPG</src>
      <authentication>71a3bbc5afafe0fc42aaef288b47125f</authentication>
    </file>
    <file fileId="104154">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f2da49a241d968017d1e0eeb0c5a4d1.JPG</src>
      <authentication>cbe9fad238cc29cc9ed6fdd45e09b9b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="104155">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c1460d048ef42d0810a92eff168e37b.JPG</src>
      <authentication>aed66b5d318561118def684d458eebf8</authentication>
    </file>
    <file fileId="104156">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be18d30a2d0146079ca3cdb50b0857c0.JPG</src>
      <authentication>5c01708e55cd1ba8c40fc2ec084d3ebc</authentication>
    </file>
    <file fileId="104157">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2843e2a51b607219b696a3fd71b9238f.JPG</src>
      <authentication>a7c61c11d5f9d04a7ea714d55bbaee3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="104158">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3de7fa06b06203017cdc9ad0b1df1e21.JPG</src>
      <authentication>14be1f139a4f35484e455387a55b6d20</authentication>
    </file>
    <file fileId="104159">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df4f5f5b21f9e726b507a2d8cfcc190d.JPG</src>
      <authentication>4abde3eb04c76aca58d8e9d66c2077ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="104160">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f8d9da570f70fb6052f5d42012059bc.JPG</src>
      <authentication>79b9fe58c1d8cb4f3ea2dcd41426d800</authentication>
    </file>
    <file fileId="104161">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/294478c8fdec17e60aa24880570e8ded.JPG</src>
      <authentication>5cec3915d1c92834e4da86649cc98a31</authentication>
    </file>
    <file fileId="104162">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e75f3fa9d09f7fe5cfe07b5e21111ac4.JPG</src>
      <authentication>ee5f02c9aa084ff4555770ccd1f51dac</authentication>
    </file>
    <file fileId="104163">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/348fb5afa6f479e877bd781088b8de84.JPG</src>
      <authentication>7166444a0596ef18a0a14e807b1de38a</authentication>
    </file>
    <file fileId="104164">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd06e8344f5f46e4fd43ebe3239460d2.JPG</src>
      <authentication>63a200d1556d0d7ceaa2eb9b50640e89</authentication>
    </file>
    <file fileId="104165">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d632493c8b6775cda46493ff3b0c325.JPG</src>
      <authentication>d40efa96b0e2f4b6a04d07de5398d37d</authentication>
    </file>
    <file fileId="104166">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dfcb6f5e0b8bda338450ccc0f3898221.JPG</src>
      <authentication>02bcf09d03fd67a94ecc432746e4cec2</authentication>
    </file>
    <file fileId="104167">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e69e1e645c91f5a6ac05b2af653474a1.JPG</src>
      <authentication>e757f9a9f7d96ff91e0772ca75036712</authentication>
    </file>
    <file fileId="104168">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56aba2b7cbbb76976139b7309366871c.JPG</src>
      <authentication>9886922c7ecb9b8d37e3fe8f2f6e4d5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="104169">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35deeaef94e66149d2b18e81e311a122.JPG</src>
      <authentication>23066f68a7e64a9660f84cb83599da18</authentication>
    </file>
    <file fileId="104170">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c45509f4fda2b920a3410ccf31adbc61.JPG</src>
      <authentication>8715fabcbb39496cb647fd80ff2148cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="104171">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/485915469523691b7193e6d821eaf32d.JPG</src>
      <authentication>a42f67d32d1b732edcfef7579280498b</authentication>
    </file>
    <file fileId="104172">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61378795b9d6dfe2eeb26d552f0cba4b.JPG</src>
      <authentication>4d2871689911c1aa85bcf86a7502e420</authentication>
    </file>
    <file fileId="104173">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82fa8b550a969f57f6a2a94b222e11f2.JPG</src>
      <authentication>fc8d9e70cf7a338edd6742ed99fdb3b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="104174">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24d7933bf8c9635610a3840e39b853f0.JPG</src>
      <authentication>0e3595ae1047f29c2bebfde5075d4f77</authentication>
    </file>
    <file fileId="104175">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d61a2e47dca377aadcfd8a2d685e960b.JPG</src>
      <authentication>3933bea82a846572b7abdcda43d02e46</authentication>
    </file>
    <file fileId="104176">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecece81c8c3ee3c17ee8a8bdc89aabfc.JPG</src>
      <authentication>5c5a5866a779e28946c341e0da1a4bf4</authentication>
    </file>
    <file fileId="104177">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49e191231189b5f474e6046f7e5e0c58.JPG</src>
      <authentication>ef6ba8d3a6f775df70323a99231d7a22</authentication>
    </file>
    <file fileId="104178">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e7b74f3e8702b43eb52ec96a8cb4c877.JPG</src>
      <authentication>f414da9d2c7603435cbe29aa6e611fda</authentication>
    </file>
    <file fileId="104179">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24957ffefcc20d325ae7e4f90da9404a.JPG</src>
      <authentication>31a541708122daa0b24837ab84eedc6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="104180">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf83fa4e06d0b9089255579cd9ca987c.JPG</src>
      <authentication>a2db087b7b6cef2d46ee7b554f10b8b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="104181">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b5f32a2bc0ae5bca63f846a01e491cc.JPG</src>
      <authentication>26bba0895de94803296cceac09595810</authentication>
    </file>
    <file fileId="104182">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/725af4fefac5e11377af654db967202f.JPG</src>
      <authentication>83e36616ea3ffaa9be47279d337b2c67</authentication>
    </file>
    <file fileId="104183">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5db2da43fd9c041b9eb95e872752440c.JPG</src>
      <authentication>6c4fe80ca05b704bd58d1d46482a560e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104184">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/608dc11449295f308e2e04769571ef90.JPG</src>
      <authentication>ccfdbf47537faa77f6401cbfd593bf15</authentication>
    </file>
    <file fileId="104185">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/179f33fd140eb164c993a220244afe23.JPG</src>
      <authentication>48b4eb2d864bb639a25dcd6d058a2ca1</authentication>
    </file>
    <file fileId="104186">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/516a58252034c573d83bd1e41bc97f42.JPG</src>
      <authentication>94c9f136896fc69ccfb5b6858c5f6e66</authentication>
    </file>
    <file fileId="104187">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/814d2f80f942f883c9a5517bd52f68ee.JPG</src>
      <authentication>858421c15211fb2acba008a1935b4c6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="104188">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04df80d80cf34f854f557fb31b1fbb6e.JPG</src>
      <authentication>957aaa97eb2de65c315358db768c7d0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="104189">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c1c0a4d10cb57b2ec0b5b760e3326c5.JPG</src>
      <authentication>56adabaa8df1f704ccc83a23586144b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="104190">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3c9cdc295082a2c928ac6b722acba871.JPG</src>
      <authentication>a7486befbfc1be94a25c95f5151bd6a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="104191">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eaf16dfbd7b525903a8bd2f438a77f20.JPG</src>
      <authentication>2e67227a03c845bda5da3020524ec8fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="104192">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd59d609924d6d14eeb667c9790a355a.JPG</src>
      <authentication>6d1c228f33260fa7eb50c2492fb6966b</authentication>
    </file>
    <file fileId="104193">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3c7051c88cd97c2c7d790ca869064126.JPG</src>
      <authentication>112af3a70dc367139b69ab622920e09e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104194">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c41c98a73f49feb0029975a06b12f012.JPG</src>
      <authentication>8115eaac1cc6f70968fc6811a783eb4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="104195">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/adbafe896c9d10868d463e0cbd4afe46.JPG</src>
      <authentication>7d85d19f64ae8ebc546fec8c6b5634a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="104196">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a223274771b4205b9f9cadd8485a430c.JPG</src>
      <authentication>392ce445cde679b5d42d17b75df76215</authentication>
    </file>
    <file fileId="104197">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8458de1e1316bc3268379c598b96efb.JPG</src>
      <authentication>129d61decec62c5ec700237fa84e742f</authentication>
    </file>
    <file fileId="104198">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e987ceab0fefd1e4fbf770dec7b81b9.JPG</src>
      <authentication>8d4339eea7fd7599fb904a6d2eafd4c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="104199">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f74a45974eae3e4f35f719389a9e13f.JPG</src>
      <authentication>f2abf5a31df5e40a253f6d6408c83ad2</authentication>
    </file>
    <file fileId="104200">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bdbe0148c55178f7fbddeeacb7c10d97.JPG</src>
      <authentication>6b4d7efc4b59563d64295eabd77033ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="104201">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e19ab55a51b2da1a4cde2fa62fdbc67.JPG</src>
      <authentication>5f933dc237c8e19bed4d14e3ce46746e</authentication>
    </file>
    <file fileId="104202">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ab0efb6a988e52a015a6beafc932f3f.JPG</src>
      <authentication>2af68fa43e7211348204ca8994f6cfe4</authentication>
    </file>
    <file fileId="104203">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e6c08747608158f9d342ef3c2eefb1f4.JPG</src>
      <authentication>36715ddee091c098e2dee8017f323bab</authentication>
    </file>
    <file fileId="104204">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8d972858c2670f8d768c80bdba84638.JPG</src>
      <authentication>5252359a68c47edb204e10d7f7293f06</authentication>
    </file>
    <file fileId="104205">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21c8ed3c29e38f8dcfd8daab8c14c666.JPG</src>
      <authentication>46c6534fc9a86f398a282041a8c4a283</authentication>
    </file>
    <file fileId="104206">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe23633852e4e7703562013573c71686.JPG</src>
      <authentication>4bb455ac9ca1c5414ca801bff675bd50</authentication>
    </file>
    <file fileId="104207">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dad08ce0dcfd00e6b4cc7a0f8e1805de.JPG</src>
      <authentication>f0e0a87ec6f8f85ec11c4fd0143c8acd</authentication>
    </file>
    <file fileId="104208">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da6c641f4ce9221c7a50f42bd85f3c8b.JPG</src>
      <authentication>c200f483b36c66722796a66bc1db7cbd</authentication>
    </file>
    <file fileId="104209">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae1d78364be2c1ace94e13ee92368b76.JPG</src>
      <authentication>eb6e1a2757c69eb24af8375bcde8e553</authentication>
    </file>
    <file fileId="104210">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07e7ef4cf7a7a86d0da96525baceb2a4.JPG</src>
      <authentication>a5a73ceb314fea46df3791a4949e00dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="104211">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c04466adc157229f26b26c11e51cfd68.JPG</src>
      <authentication>e435d7f3713a04e37d2d8666be34151a</authentication>
    </file>
    <file fileId="104212">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43003663b05d2e33c3e9ec02e459e4fa.JPG</src>
      <authentication>b4294674446bb3b35408e4888c0ddde0</authentication>
    </file>
    <file fileId="104213">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dbd4d7ae28b634117bdfa262f6603b1e.JPG</src>
      <authentication>1627340c50ca16c340c2f68b60b9bd4e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="310042">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="310043">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="310044">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85752">
              <text>&lt;em&gt;La pauriho : po&amp;egrave;mes et eau-forte&lt;/em&gt; / Val&amp;egrave;re Bernard ; pr&amp;eacute;f. de Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85753">
              <text>&lt;em&gt;La pauriho : po&amp;egrave;mes et eau-forte&lt;/em&gt; / de Val&amp;egrave;re Bernard ; pr&amp;eacute;face de Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85754">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Val&amp;egrave;re Bernard (1860-1936) est un po&amp;egrave;te, peintre, graveur, sculpteur de Marseille. Il a collabor&amp;eacute; &amp;agrave; plusieurs revues et a &amp;eacute;t&amp;eacute; Majoral (1893) puis Capouli&amp;eacute; du f&amp;eacute;librige entre 1909 et 1918.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La Pauriho est un ouvrage paru en 1899, n&amp;eacute; de la volont&amp;eacute; de trois ouvriers typographes du journal marseillais &amp;laquo;&amp;nbsp;Le Bavard&amp;nbsp;&amp;raquo; d&amp;eacute;sireux de rassembler les po&amp;egrave;mes que Val&amp;egrave;re Bernard avait publi&amp;eacute;s dans cette revue. Les traductions fran&amp;ccedil;aises, faites par Val&amp;egrave;re Bernard lui-m&amp;ecirc;me, ont &amp;eacute;t&amp;eacute; rajout&amp;eacute;es &amp;agrave; ce recueil et la pr&amp;eacute;face est sign&amp;eacute;e par Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral. Ce dernier souligne la noirceur g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale des po&amp;egrave;mes de cet ouvrage, o&amp;ugrave; sont d&amp;eacute;crits les bas-fonds de Marseille. Le terme &amp;laquo;&amp;nbsp;Pauriho / paurilha&amp;nbsp;&amp;raquo; d&amp;eacute;signe d'ailleurs en occitan les pauvres gens.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le recueil est divis&amp;eacute; en trois grandes parties (Pauriho, Paurugno, Pauraio) qui correspondent &amp;agrave; une tentative de classification de l'humanit&amp;eacute; en souffrance&amp;nbsp;: de la mis&amp;egrave;re honorable &amp;agrave; la d&amp;eacute;ch&amp;eacute;ance humaine.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le talent de Val&amp;egrave;re Bernard s'exprime particuli&amp;egrave;rement dans les gravures, caract&amp;eacute;ristiques de son art, qui accompagnent les po&amp;eacute;sies. Leurs th&amp;egrave;mes &amp;eacute;voquent la mis&amp;egrave;re, la mort et l'errance.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Pour en savoir plus :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- &lt;em&gt;Val&amp;egrave;re Bernard : 1860-1936 : approche de l'artiste et de son &amp;oelig;uvre&lt;/em&gt; / Paul Nougier,... ; Georges Ricard,... ; pr&amp;eacute;sentation de Berthe Gavalda,.... - Marseille : Comit&amp;eacute; Val&amp;egrave;re Bernard, impr. 1987. (Cote Cirdoc :&amp;nbsp;&lt;span&gt;846.8 BER)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- &lt;em&gt;Val&amp;egrave;re Bernard : 1860-1936&lt;/em&gt; / par Jean-Roger Soubiran. - [Marseille] : J. Laffitte, impr. 1988. -&amp;nbsp;ISBN 2-86276-171-0.&amp;nbsp;&lt;span&gt;(Cote Cirdoc :&amp;nbsp;&lt;span&gt;724 BER&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85756">
              <text>Bernard, Valère (1860-1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85757">
              <text>CIRD&amp;Ograve;C - Mediat&amp;egrave;ca occitana,&amp;nbsp;JOU A 43</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85758">
              <text>Association Typographique d'éditions (Marseille)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85759">
              <text>1899</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85760">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914), préf.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85761">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85762">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85763">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/2e03c8514f21d5759aa709b2980c8cc4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="309194">
              <text>http://www.sudoc.fr/006780695</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85764">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="85765">
              <text>1 vol. (xi, 203 p.) : ill. ; 27 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85766">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="85767">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85768">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="85769">
              <text>Monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85770">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/697</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="85771">
              <text>FRB340325101_JOU-A-43</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="85774">
              <text>Marseille (Bouches-du-Rhône)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="309195">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588844">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588845">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588846">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640495">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874858">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="26">
      <name>Frédéric Mistral</name>
    </tag>
    <tag tagId="915">
      <name>Gravures</name>
    </tag>
    <tag tagId="119">
      <name>Poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="914">
      <name>Valère Bernard</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
