Explorar los documents (9629 total)

vignette_55855.jpg
La chanson occitane : voix, mélisme et parole
Artoscopie
Intervention de Jean-Yves Casanova (Université de Pau-Pays de l’Adour), lors de la journée d'étude « La chanson de langue d'oc contemporaine et l'Italie, ancrage dialectal et dynamiques transnationales », organisée e 4 octobre 2019 à la faculté des arts, lettres, langues et sciences humaines de l'Université Aix-Marseille.
vignette_55853.jpg
Musica occitana e movement NO TAV
Artoscopie. Metteur en scène ou réalisateur
Intervention de Jessy Simonini (Université de Nantes), lors de la journée d'étude « La chanson de langue d'oc contemporaine et l'Italie, ancrage dialectal et dynamiques transnationales », organisée le 4 octobre 2019 à la faculté des arts, lettres, langues et sciences humaines de l'Université Aix-Marseille.
vignette_55852.jpg
Les échanges des groupes occitans Massilia Sound System, Nux Vomica, Dupain et les groupes italiens Mascarimiri (Salento) et Sud Sound System
Artoscopie
Intervention de Silvan Chabaud (UPV-Montpellier 3, RedOc Llacs, artiste), lors de la journée d'étude « La chanson de langue d'oc contemporaine et l'Italie, ancrage dialectal et dynamiques transnationales », organisée e 4 octobre 2019 à la faculté des arts, lettres, langues et sciences humaines de l'Université Aix-Marseille.
vignette_55851.jpg
Langues et normes : quels choix, quelles représentations, quelles stratégies dans la chanson d'oc et d'Italie ?
Artoscopie
Intervention de Médéric Gasquet-Cyrus (AMU, LPL), lors de la journée d'étude « La chanson de langue d'oc contemporaine et l'Italie, ancrage dialectal et dynamiques transnationales », organisée e 4 octobre 2019 à la faculté des arts, lettres, langues et sciences humaines de l'Université Aix-Marseille.
vignette_55850.jpg
La chanson de langue d'oc contemporaine et l'Italie : présentation anthologique des artistes évoqués au cours de la journée
Artoscopie
Intervention de Jordan Saïsset, responsable des collections sonores et musicales au CIRDOC - Institut occitan de cultura, lors de la journée d'étude « La chanson de langue d'oc contemporaine et l'Italie, ancrage dialectal et dynamiques transnationales », organisée e 4 octobre 2019 à la faculté des arts, lettres, langues et sciences humaines de l'Université Aix-Marseille.
vignette_LGO-20201216.jpg
Lo musèu Albert André (partida 2) - Tè Vé Òc
Cros, Amy. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 16 de decembre de 2020

Lo musèu Albert André (partida 2)

Anam au còr d'una ciutat gardesa, a Banhòus de Cese. Es aquí que podèm trobar lo musèu Albert André, lo promier musèu d'art modèrne nascut en defòra de París. Dins lo bastiment de la comuna, au segond estanci, pas mens de 8 salas son consacradas a l'art : pinturas, esculturas, dessenhs e porcelanas son expausats per epòca e contèxte artistic. Nautrei vos convidam a la seguida de la visita guidada menada per Elian Cellier, professor d'istòria e president de l'associacion "Les Amis d'Albert André". De notar que nòstrei entrevistats èran pas mascats unencament lo temps de respòndre a nòstrei questions, e que Tè Vé Òc faguèt son rodatge en seguissent la reglementacion impausada per la comuna de Banhòus.

Un reportatge d'Amada Cròs.

Les artistes présentés dans ce reportage sont :

Jacques Martin « Rapin le chat »
Louis Carrand « Vue de Lyon »
Albert André « La belle endormie »
Albert André « Au jardin »
Albert André « Albert André à son chevalet »
Jacqueline Bret André « La Place Pigalle au crépuscule »
Michel Rodde  « Les cascades du Sautadet »
André Cottavoz « Portrait de ma mère »
Pierre Cayol «  Rochefort du Gard »
Bernard Lorjou « Le chapon des Abbesses »

Un reportatge d'Amada Cròs.

[resumit de Tè Vé Òc]

vignette_55848.jpg
En Tornar
Musicas tradicionaus a dançar, mes tanben cançons, dont un poèma de Peire Biron (Norib) metut en musica.

Qu’ei a Estrasborg luenh donc de l’Auvèrnhe dont afeccionan o repertòri musicau, qu’Yves Cassan e Dominique Manchon que s’encontrèn en 1993. Yves Cassan qu’ei trombonista a l’armonia d’Aurilhac e membre fondator deu grop Traucaterme. Dominique Manchon que hè partida de las formacions musicaus Ogham (musica Irlandesa) e Pérotine.

Yves Cassan : cabreta e canta
Dominique Manchon : concertina, piano, cabreta
Invitats :
Pascal Geoffray : mandoloncèle, vriolon
Etienne Manchon : piano
vignette_55847.jpg
Cane, Giambattista
Traduccion Alan Barthélémy-Vigouroux

La Provença dèu a l’Italié son nom, sa lenga, leis òuriginas de sa civilisacien, em’un apòrt de populacien considerable au jonhènt dei dos darniers siècles. Aquel apòrt, tant bèn integrat a l’ora d’ara, s’es pas debanat sènsa convulsiens, mai tre lo començament la prossimitat dei referèncis comunas a traçat lo camin dei convergèncis. Lo precios temonhagi que si nen trovarà aquì un large estrach siguèt sauvat de la disparicien pèr Enrico Berio, Direitor onorari deis archius d’Estat de la Prefetura d’Imperia en Ligurié. S’encarguèt de lo publiar mé l’ajuda de la Cumpagnia de l’Urivu d’aquela vila, sota lo titre « Storia di un giovane povero » en 2011 ais ediciens Amadeo. L’autor, Giambattista Cane, naisse en 1868 dins lo vilagi de Pietrabruna vesin de la vila d’Imperia, dins una familha desfortunada e dins una passa de fòrta crisi economica. A la mòrt de son paire e a l’agi de quinge ans es costrench d’emigrar dins la regien marselhesa. Entornat au païs après pron d’auvaris que cònta emé umor e emocien, aquel autodidacte escriu sei memòris quora a poscut enfin ajonhe una posicien sociala prospèra. L’Associacien pèr l’ensenhament de la lenga d’òc de Provença-Aups-Còsta d’Asur a aprofichat l’aimabla autorisacien d’Enrico Berio pèr publiar lo tèste e la traducien provençala de l’ensèmble dei chapitres que pertòcon lo sejorn de l’autor en Provença. A l’idèia ensin de donar l’òucasien de miés comprendre una pontanada capitala de l’istòri comuna a la Provença e a la Ligurié, e de demostrar la capacitat de la lenga d’òc, situada a la crosiera dei lengas romanas, pèr dobrir lo publique escolari em’aqueu deis amators au rescòntre dirèite mé leis autreis espressiens de la latinitat. Devèm a l’istorian Estève Mourlane de l’Universitat d’Ais-Marselha una importanta introducien que pòrge una vista d’ensèmble sus l’imigracien italiana en Provença.
vignette_55846.jpg
Calandreta Gapiana
Aqueth liberet que’vs permeterà de descobrir vint e un contes, vint e tres cantas e onze jòcs cantats, qui haràn lo bonur, qu’ac esperam, deus petits e deus grans. Los tèxtes que son en aupenc d’Òc. Ua arrevirada en francés qu’ei prepausada. Las particions que harà lo bonur deus musicaires. Fichèrs a àudio que son disponibles suus sites Internet deu Rescontre gapian e de la Calandreta gapiana.

Tà'n saber mei
vignette_55845.jpg
La Salle de Rochemaure, Félix de (1856-1919)
Grand senhor e felibre, Félix de la Salle de Rochemaure parlava nòstra lenga amb gaubi e natural. Es Arsèni Vermenosa que lo convidèt a collaborar tre 1895 a "Lo Cabreto" (La Cabreta), revista de l'Escolo oubernhato e del Naut Miejour. I publiquèt sos primièrs Récits carladéziens (Racontes del Carladés). Son d'istòrias plenas de vam, que se debanan per la part màger en Carladés, del sègle 13 al sègle 19, de racontes istorics qu'an "gardé l'odeur nostalgique des parchemins dont ils se sont inspirés et celle, plus amère, du sang séché et des roses fanées. Mais il n'y a rien de poussiéreux dans les aventures guerrières et les batifolages dans lesquels il nous entraîne, pour notre édification et pour notre amusement" (B. Belaigues). De joièlons literaris, de (tornar)descobrir tanben per la sabor e lo natural de la lenga.

Novèla edicion d'après l'edicion de 1906, bilingüa : lo tèxte francés es seguit del tèxte occitan (grafia, patesejanta, de l'autor). Présentation novèla, illustrada de fotografias en negre e blanc. 

Los dotze racontes :

Le pauvre Jacques / Lou pàure Jiaque
La fin de Carlat / Lo fi de Corlat
Deux princes en Carladez / Dous princes en Corlodes
Pour l'Empereur / Per l'Emperur
Le testament du routier / Lou testomen del routié
Le corset de la Reine / Lou courselet de lo Reyno
Un défenseur de l'indépendance romane / Un defensur de lo libertat del Mietchiour
Le dernier siège de Clavières / Lo dorrieiro botalho d'o Clobièiro
Guiral d'Yolet / Guirolou d'o Biòuet
Les malheurs d'un huissier / Les molhurs d'un utchié
Un déjeuner interrompu / Un repas màu ocobat
Mauvais jours / Meissons jiours.
sus 963