Explorar los documents (7058 total)

vignette_15546.jpg
Chansons de Xavier Navarrot
Navarrot, Xavier (1799-1862)
Chansons en occitan dialecte gascon (béarnais)
FOIX.JPG
Poésie landaise / [recueillies par Vincent Foix]
Foix, Vincent (1857-1932)
Recuèlh de tèxtes collectats dins lo departament de Las Landas recampant los tèxtes religiós, dicha, enigma e proverbiós. La causida de l'editor es de privilegiar l'expression populara mai que los tèxtes literaris.
index (2).jpg
Choix de chansons / Navarrot
Navarrot, Xavier (1799-1862)
Salles, Isidore (1821-1900)
Lespy, Vastin (1817-1897)
Peyret, Alexis (1826-1902)
Choix de chansons de Xavier Navarrot
carta-navarrenx.jpg
Lionèl Dupuy
<< Retorn a la pagina principala (presentacion del talhièr)


Origina deu document :
Arquius Departamentaus deus Pirenèus-Atlantics (ADPA), quòta E 1596 fol. 60. La Carta qu’aucupa las 27 darrèras linhas d’un baish de pagina roganhat e guastat per un larg plap d’aiga. Vidimus (còpia certificada d’un acte anterior) hèit lo 30 d’octobre de 1391 per P. de Sent Per (Sempé), coadjutor deu notari de Navarrencs Guiraut d’Abadie, sus un originau en pergam, a la demanda de P. Arnauto de Lafargue, guarde e procurator de la comunautat.



La Carta de fondacion de la bastida de Navarrencs (en los Pirenèus-Atlantics) qu'arrepresenta un document hèra interessant en l'encastre de l'ensenhament de l'Istòria-geografia, notadament au Collègi.

L'interès qu'ei triple :
- la Carta qu'ei escrivuda en occitan / biarnés (deu sègle XIVau) ;
- que permet d'incarnar dab un exemple especific au sud-oèst la question (complèxa) de la feudalitat ;
- qu'ei completada per un document cartografic.

Que constitueish atau ua entrada originau, interdisciplinària e tanben lingüistica dens la temporada de l'Edat mejana.


Plaça deu tèma dens la programacion
La Carta de la fondacion de la bastida de Navarrencs que’s pòt hèra aisidament integrar en lo programa d’Istòria de la classa de 5au, mei especificament en l’encastre de la partida II (« Societat, Glèisa e poder politic dens l’Occident feudau, sègles XI-XVaus ») : capítol A (« L’òrdi senhorau : la formacion e la dominacion de las campanhas »),
capítol B (« L’emergéncia d’ua navèra societat urbana »).
Aquesta Carta que pòt notadament servir de transicion enter lo capítol A e B pr’amor de s’agir de la question urbana en lo baish Edat Mejana.

Problematicas possiblas
Los tèmas estudiats que tòcan l’organizacion de la societat feudau en las campanhas :
Perqué son creadas, en lo sud-oèst de França, las bastidas ?
Quaus son las relacions navèras qui’s desvolòpan en las campanhas dab la mesa en plaça d’aquestas bastidas ?
Quin permeten las bastidas d’estudiar los rapòrts feudau-vasalhicas qui tòcan lo maine e l’economia ruraus ?

Competéncias tribalhadas
Las competéncias tribalhadas que pòden estar :
« Analisar e compréner un document »,
« Reparà’s hens lo temps : bastir repèris istorics »,
« Reperà’s en l’espaci : bastir repèris geografics »,
« Informà’s en lo monde deu numeric ».

Mesa en òbra pedagogica
L’utilizacion d’aqueste document que permet d’entrar en lo tèma en partir d’un exemple locau, çò qui permet d’incarnar autament aquesta partida deu programa d’Istòria. En tiéner compte deu temps limitat tà hicar en òbra los 2 capítols (8 òras en integrar l’avaloracion), que podem partir sus duas sesilhas d’ua òra cadua.

- Purmèra sasilha : « Las bastidas en Bearn, qu’es aquò ? »

- Dusau sasilha : « De las bastidas a las vilas : lo desvolopament urban en lo baish Edat Mejana ».

<< Retorn a la pagina principala (presentacion del talhièr)
cochylis.jpg
Chant : La Cochilís
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)

Votre question :


Je recherche une chanson que j'ai entendu lorsque j'étais enfant à Colombiers. Voici le premier couplet et les paroles : 

Un jorn la Marineta 
Me disiá d'un air coquin 
Mon enfant de qu'es aquò la cochilís 

Repic: 

La cochilís es una bèstia 
Una canilha, un parpalhòl 
Chuca rasim, chuca protinha 
Chuca tot 
Mas jamai chuca la marrana 
Que nos escana 


Auriez-vous plus d'informations sur cette chanson et pourriez-vous me faire parvenir les paroles ?

Notre réponse :

Nous avons trouvé trace de cette chanson dans un collectage sonore réalisé dans la région de Lodève par Pierre Bec et Eliane Gauzit en 1964. Dans cette enquête aujourd'hui conservée par le COMDT (Voir la notice du collectage sonore sur le catalogue du COMDT), le témoin, Étienne Barral interprète cette chanson qu'il a appris à Béziers alors qu'il était jeune garçon de café. 

Elle a également été collectée dans la commune de Lunas (34) par les mêmes enquêteurs, auprès de Jacques Blaye (Voir la notice du collectage sonore sur le catalogue du COMDT).

La cochylis est une chenille qui se nourrit des feuilles et fruits de la vigne. Elle se développe plus particulièrement dans les régions méditerranéennes.

Nous avons tenté d'identifier le ou les auteurs de cette chanson, mais n'avons trouvé aucune occurence pour le moment.


Suite à cette enquête, une transcription de cette chanson a été publiée dans l'ouvrage Lodeva, ciutat occitana, Lodève, cité occitane : patrimoine occitan en Lodévois, contributions groupées et harmonisées par Eliane GauzitToulouse : Presses universitaires du Midi, impr. 2015.

Voici les paroles de la chanson :

L'autre jorn, la gròssa Marièta L'autre jour la grosse Mariette
M'espia ambe sos uèlhs coquins ; Me regarde avec ses yeux coquins
Me demandèt la voes doceta :

Elle me demanda d'une voix doucette :

« de qu'es aquò la cochilís ? ».

« Qu'est-ce que la cochylis ? ».

« La cochilís, li responguèri,

« La cochylis, lui répondis-je,

Es una bèstia, un parpalhòl, Est une bête, un papillon

Doas alas jaunas, doas alas brunas,

Deux ailes jaunes, deux ailes brunes

Las patas blancas e lo cuòl gris.

Les pattes blanches et le cul gris

Es una garça que s'espandís

C'est une pie qui s'étale

Dins nòstra vinha, chuca-rasim,

Sur notre vigne, suce-raisin

Chuca-brostinha, chuca sulfata,

Suce-grapillon, suce-sulfate

Chuca-sabor e chuca-tot.

Suce-saveur et suce-tout.

Mas jamai chuca la marrana

Mais jamais elle ne suce la maladie (marasme / poisse)

Que nos escana ».

Qui nous étouffe ».
   
La cochilís, mai d'un l'aganta

La cochylis, plus d'un l'attrape,

Tot en tetant un plen sadol Tout en tétant jusqu'à plus soif
Aquel bon vin que nos encanta

Ce bon vin qui nous enchante

Siague muscat o picapol.

Qu'il soit muscat ou picpoul.

Ieu, avant ièr tròp ne tetèri, Moi, avant-hier, j'en tétai trop,
Tanben prenguèri la cochilís. Aussi je pris la cochylis.
Lo lum dançava, lo nas brilhava,

La lumière dansait, le nez brillait,

La pèl susava, lo cuòl pesava,

La peau suait, le cul pesait,

Los uèlhs iglauçavan, lo cap virava.

Les yeux lançaient des éclairs, la tête tournait.
Se m'aviatz vist, trampoligèri,

Si vous m'aviez vu, je trébuchais,

M'espandiguèri, fasiái paissièira

Je m'affalais, je ruisselais

Dins lo rajòl, mes aquò rai

Dans la raie, mais peu importe,
Es pas un crime, siái pas lo sol,

Ce n'est pas un crime, je ne suis pas seul,

Sem una banda

Nous sommes une bande

Que teta lo jus de la trelha

Qui tête le jus de la treille

Dins la botelha

Dans la bouteille

   

La cochilís es la canilha

La cochylis est la chenille

Del malur que sus nautres plòu.

Du malheur qui pleut sur nous.

Es la decha que nos espía

C'est la dèche qui nous regarde

Quand tanben ela a pas lo sòu.

Quand avec elle tu n'as pas le sou. 

La cochilís nos envaís,

La cochylis nous envahit,

Nos espotís, nos adalís.

Nous écrase, nous anéantit, 

Jamai fugís dins la borseta.

Jamais elle ne fuit dans la boursette. 

L'avem sovent un còp per jorn.

Nous l'avons souvent une fois par jour.

Sem argentats coma una pala.

Nous sommes argentés comme une pelle.

Los deputats l'an pas jamai, 

Les députés ne l'ont jamais ;

Los electors l'an a molon.  

Les électeurs l'ont à foison.

Se ieu aicí vene far l'ase

Si moi ici je viens faire l'âne,

Ieu siái forçat, mas un vièt d'ase

J'y suis forcé ; mais une verge d'âne

S'aviái d'aiçò(t), m'auriatz pro vist.

Si j'avais ça, vous m'auriez assez vu.

E ieu tanben, aime la vida

Car moi aussi j'aime la vie

La bidòrsaire e lo bon vin

La «bistronquette» et le bon vin,

Los escursions, las distraccions

Les excursions, les distractions

E los teatres e las femnetas

Et les théâtres et les petites femmes

E tot çò z-autres ; de tot aquò

Et toutes les autres choses ; de tout cela

Me'n cal brossar, adiussiatz totes,

Je dois m'en brosser, au revoir à tous

Ie tornarai e cantarai

J'y reviendrai et je chanterai

Tant que la garça de canilha

Tant que la garce de chenille  

Tendrà l'estrilha.

Tiendra l'étrille.

IMG_20170307_213125.jpg
Tradicions ligadas a Pascas
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)

Vòstra question :

Voldriái saber se i a (se i aguèt) d'eveniments particulars dins Erau, de fèstas, de celebracions a l'entorn de Pascas ?

Nòstra responsa :

Semblariá que las tradicions ligadas a Pascas dins lo departament d'Erau sián pas vertadièrament diferentas d'aquelas dels departaments limitròfes.
D'efècte, i retrobam las caças als uòus, la moleta (pascada), lo manja-dreit entre amics o en familha e de ceremonias religiosas. Aquestas tradicions de Pascas venon claure lo periòde de Quaresma, aprèp la benediccion de Rampalms, lo dimenge d'abans (se tròban aquí coma esséncias de fusta utilizadas aquelas de bois, de laurièr o d'olivièr), e clavan la Setmana Santa. Aquesta es pas ritmada dins Erau per de processions coma aquò pòt èsser lo cas dins Pirenèus-Orientals per exemple.

Dins Manuel de folklore français contemporain. Tome premier. III, Les cérémonies périodiques cycliques et saisonnières. 1, Carnaval, Carême, Pâques d'Arnold Van Gennep, publicat en 1947, nos es balhada una explica de la costuma de faire presents d'uòus als enfants per l'acumulacion dels uòus pendent los 40 jorns de la Quaresma. Trobam dins lo meteis obratge la descripcion de jòcs amb aqueles uòus mas pas cap en Lengadòc ni mai dins Erau en particular. Los uòus gardats pendent 40 jorns caliá trobar un bon mejan d'o consumir en un temps redusit. O fisar als enfants semblava una bona solucion mas tanben la confeccion d'una, o mantuna, moleta (pascada).

Aital, dins Le Folklore des pays d'oc : la tradition occitane de Jean Poueigh publicat a las edicions Payot en 1952, es clarament dich qu'es de tradicion de faire la moleta o pascada per Pascas. Segon el aquesta pascada pòt èsser preparada natura, amb d'èrbas finas o tanben amb « de rodèlas de salsissòts copadas en bocins ».

A títol d'anecdòta, òm tròba dins Répertoire du patrimoine en Haut-Languedoc, publicat pel Centre de recherches du patrimoine de Rieumontagné en 2007, l'evocacion d'un eveniment que se seriá debanat a la glèisa de Moulin-Mage, dins lo massís del Carós, pendent las vèspras de Pascas de 1919. Aquel jorn d'aquí las campanas foguèron accionadas talament fòrt que la tribuna s'esfondrèt. Pas de mòrt, unicament qualques leugièrs nafrats per deplorar e los pantalons estrifats dels parroquians...
00-presentacion-Aprene_Cirdoc.xml
Lionèl Dupuy
Projècte realizat en l'encastre de l'annada d'estagi de Professor deu 2au grat (CAER Istòria-geografia-EMC).

Que s'i pòt destriar tres supòrts màgers de transmission deu saber istoric e geografic :
- lo tèxte (l'escriut, la lenga),
- la mapa (e autas representacions cartograficas)
- e l'imatge (e donc l'imaginari).

La mira d'aqueth projècte qu'ei atau de favorizar un ensenhament de l’istòria-geografia-EMC, notadament au Collègi, qui s'empara sus la literatura, lo francés, l’occitan e l’imaginari.

Que s'ageish donc de desvolopar l'interdisciplinaritat, de valorizar la lenga occitana e d'activar l'imaginari.

Tad aquò que perpausi documents d'espleitar en classa : la Carta de fondacion de la bastida de Navarrencs (en los Pirenèus-Atlantics) ; l'Atlas catalan ; l'Occitan dens las trencadas ; la descobèrta deu monde e de l'òbra de Jules Verne, au truvèrs deu roman Lo Torn deu monde en 80 dias.

Ensenhador del talhièr :

Presentacion (pagina actuala)
Document 1 - Carta de fondacion de la bastida de Navarrencs - Charte de fondation de la bastide de Navarrenx
Document 2 - L'Atlas catalan
Document 3 - L'occitan dens las trencadas – L'occitan dans les tranchées
Document 4 - Descobrir lo monde e Jules Verne au truvèrs deu son roman « Lo Torn deu monde en 80 dias » (1873) – Découvrir le monde et Jules Verne au travers de son roman « Le Tour du monde en 80 jours » (1873).


MUS-D-15_1.jpg
Lis Estello / Aubanel, Théodore ; Jean-Baptiste Wekerlin
Aubanel, Théodore (1829-1886)
Weckerlin, Jean-Baptiste (1821-1910)
Particion manuscrita de la cançon Lis Estello de Théodore Aubanel. La mencion Heugel Editeur figurant en bas de la primièra pagina sembla indicar qu'aquela particion foguèt copiada dempuèi la particion editada en 1877 en cò d'Heugel a París.
alsina-perrine.jpg
« L'afaire Védrines » e autres / Perrine Alsina
Alsina, Perrine
Memòri de màster II LLCER Especialitat Occitan (Universitat Paul-Valéry Montpellier-III) jos la direccion de Philippe Martel.

A l'escasença d'eleccions extraordinàrias al pòste de deputat de la circonscripcion de Limós (Aude), l'aviator Jules Védrines foguèt al centre d'un escandal politic que se'n parla encara a l'ora d'ara.

Aqueste, aprèp aver rescontrat Ernest Ferroul (1853-1921) dins son burèu e aprèp aver participat, sus convit del conse de Quilhan, a una fèsta de l'aviacion donada dins sa vila, decidís de se presentar a las eleccions legislativas que se debanan lo 17 de març de 1912.

A partir de la Cançon de Védrines e aprèp un retorn suls eveniments ligats a l'aviator, aqueste trabalh de recèrca se concentra sus la preséncia de l'occitan dins la premsa e las cançons al moment de las eleccions dins la circonscripcion de Limós entre 1900 e 1914.


1391868_755444001149053_1670325630_n.jpg
Compagnie Montanaro

PRESENTACION

Es dins l'univèrs tendre e ludic de Baltazar Montanaro (violon) e de Sophie Cavez (acordeon) que Le 3ème Temps es nascut. Impregnada de culturas multiplas, lor musica demòra prigondament organica e esmoventa, tot a l'encòp enrasigada e aeriana. Lo 3ème Temps propausa d'arrengaments novèls de troces de musica collectats de pertot, al prèp de musicians en Francia e dins lo monde, a l'agrat de viradas en duò nombrosas dempuèi 2008. Retrobam notadament de musicas d'Escandinavia, d'Euròpa de l'èst, de Bretanha, de Provença e de Galícia, revisitadas per Sophie Cavez e Baltazar Montanaro amb la complicitat e la libertat que los caracterizan.  Perseguissent en parallèla son òbra de composicion, lo duò nos ofrís tanben 4 títols meravilhoses que completan amb elegància los paisatges imaginaris traversats a l'escota d'aquel album.  


Descobrir la creacion en vidèo : 
Duo Montanaro Cavez : Gaspacho
Duo Montanaro Cavez : Portrait 
Duo Montanaro Cavez : Live
Duo Montanaro Cavez : Makedonsko

EQUIPA ARTISTICA

Baltazar Montanaro (violon baryton)
Sophie Cavez (accordéon diatonique)

FICHA TECNICA

Telecargar la ficha AQUÍ 

CONTACTE DIFUSION


Difusion : Louise Migné Booking Cie Baltazar Montanaro Tel : +33 (0)7 83 56 65 11
Produccion : Anastasie Betron Administration / Production Tel : +33 (0)6 52 70 74 13
Site internet : https://compagnie-montanaro.com/
sus 706