Explorar los documents (599 total)

Fraisse.jpg
Collectage : Vie d'autrefois à Fraisse-sur-Agout / Bouët, Jacques
Bouët, Jacques
Danse et vie d'autrefois à Fraisse-sur-Agout. Tentative d'enquête sur la musique et la danse. Mais les informateurs (une femme très âgée, son fils et un parent) étant peu loquaces, la discussion dérive sur l'agriculture et la vie autrefois en général.
JDOC_MON_2-box.jpg
\L' air de la Mazurka (Masurca)\" (air fredonné)"""
Moureu, Jean (1924-1995). Collecteur
Son inédit
Domaine : Musique vocale
Provenance : Aude, Hérault, Tarn - Montagne Noire
Effectif : 1 voix d'homme
Situation de l’enregistrement : En collecte
Qualité du document : bon
vignette_56123.jpg
Décibal
Lo Berric, Décibal que’u defend, que’u canta e que’u hè dançar dab arsec. Lo grop que cultiva d’an en an l’enveja pregona de balhar un vent de libertat a l’eretatge de las tradicions berrigaudas. Aquera hont d’inspiracion que’s transfòrma en un gaujós barrejadís de composicions e de collectatges, arranjats e portats au servici de la dança. Dab energia, que mian lo bal on dançaires e musicaires e’s hèn los uns taus autes entà non pas formar qu’un sol e unic espaci de jòc. N’avetz pas mei sonque a’vs deishar amechar per aquera musica trad’ de uei, ciselada per l’encontre generós d’aqueths quate musicaires/dançaires.


Cyril Berthet : saxofòne soprano, flabuta traversèra, canta
Cédric Loosli : bozoki, canta
David Roblin : baisha, percussions, canta
Benoît Roblin : sonsaina, canta

Tà'n saber mei
rescontre-st-gervasi.jpg
6en festenal vidèo "Rescontre" de Sant Gervasi (30)
Jeanne-Marie Vazelle
Les 6 et 7 février 2016, l'association Rayons d'Oc/Raiouns d'Òc et Tè Vé Òc vous convient à Saint-Gervasy (Gard) pour la sixième édition du festival Rescontre, festival de courts-métrages vidéo et longs-métrages cinéma en pays et langue d'oc. "Un festival vidéo ouvert à tous, débutants et vidéastes confirmés. Fictions, documentaires, collectages, clips musicaux... Un seul impératif : parler de la vie en Pays d'oc."
L'occasion aussi, durant ces deux jours, de découvrir l'exposition du CIRDÒC "Lenga(s) de guèrra : l'occitan et les langues de France pendant la Grande Guerre".

Foyer socioculturel Henri Gravier
Place du Marché
30320 SAINT-GERVASY

Entrée libre

Programme du samedi 6 février 2016

13h30-19h

- Claude Queyrel  : La Grotte de la Baume Latrone (documentaire) français

- Dominique Lemaitre : Tolosa la ròsa (documentaire ) occitan
                                       Fête des Ayres 2015 (reportage ) occitan

- Olivier Calleriza & Michel Falguières : Franquevaux, une abbaye angloutie (conte sur un diaporama) français

- Thierry Bourdy & les élèves du lycée Einstein de Bagnols-sur-Cèze : Ne me poursuis pas (fiction) français

- Eliane Tourtet (France 3) : Omenatge a JP Belmon (documentaire ) occitan

- Philippe Reig : La Lavanda (documentaire) occitan

- Amic Bedel : D’Òlt en Aubrac. Vacada. Extrait (reportage) occitan

- Michel Gravier : Barcas e pescaires del Ròse (reportage) occitan

- Tè Vé Òc/Projet academic occitan / Collège et école primaire Marvejols, St Geniès de Malgoirès et Brignon  : 4 fictions - occitan

- Roger Pierre Auguste : Un cheval nommé Camargue (docufiction) français

- Georges Culpin. Asso V2C : Angoisse (fiction) français

- CEP d’òc/ Thierry Offre : Jòrgi  Gròs (reportage) occitan

- Lise Gros : Jornada dau patrimòni a Nimes (reportage) occitan

                    Musicas actualas : Pife canto, D'Aquí Dub, Mauresca  (reportage) occitan

- Guy Paray : Rapaces à Aramon (documentaire) français  

- Sandrine Laurans & Marc Collay : La Rencontre (fiction) français
                                                         Boys and girls (clip musical) anglais

19h : Repas convivial tiré du sac


Programme du dimanche 7 février 2016


14h Michel Gravier : L'Histoire de Saint Gervasy (documentaire)

 

Contact : Association Rayons d'Oc

vignette_22918.jpg
Collectatge : cançon A Castelnau aqueste estiu

Voici la retranscription des enregistrements présentés, effectués lors de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.

Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Noter que l'incipit sert de titre à l'oeuvre, une oeuvre qui se rapproche de la chanson paillarde par le ton humoristique et le vocabulaire  choisi.

Montlaur

A Castelnau i a un riton (bis)
que picha al lèit e ditz que plau (bis)
e lai burnas i susan et bien
e lai burnas i susan
vous m'entendez bien (bis)

A Castelnau i a un tamborn (bis)
que tambordina nèit e jorn (bis)
e n'a qu'una bagueta et bien
la ten dins sa bragueta
vous m'entendez bien (bis)

Lo cocut ei mòrt, ei mòrt a Narbona
li an tampat lo tiol amb una bombona
a zut! as pas entendut cantar lai cigalas
a zut! as pas entendut cantar lo cocut.

Quand lo batèu desbarcarà al paicheron
al trauc dal tiol me faràs un poton
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul ventre
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul tiol

Serviès-en-Val

A Castelnau aqueste estiu (bis)
i fasquèra (?) una procession (bis)
lai filhas emblancadas et bien
las [...] emplenadas
vous m'entendez bien et vous m'entendez bien.

A castelnau i a un riton (bis)
que picha al lèit e dis que plau (bis)
e les colhons i susan et bien
e les colhons i susan
vous m'entendez bien (bis)

A Castelnau i a un tamborn (bis)
que tambordina nèit e jorn (bis)
e n'a qu'una bagueta et bien
la ten dins sa bragueta
vous m'entendez bien (bis)

Quand le batèu debarcarà al paicheron
al trauc dal tiol me faràs un poton
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul ventre
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul tiol

JDOC_PAT_2-box.jpg
A Grenada i a nau pins
Paton, Bernard. Collecteur
Son inédit
Domaine : Musique vocale
Provenance : Landes, Chalosse
Effectif : 1 voix d'homme
Situation de l’enregistrement : En collecte
Qualité du document : bon
JDOC_33135-box.jpg
A l'entorn de ma maison
Son édité
Domaine : Musique instrumentale
Provenance : Landes
Descripteur(s) : Danse bal
Instrument(s) : Cornemuse landaise (Boha)
Danse : Rondeau (Rondèu)
Situation de l’enregistrement : En collecte
vignette_lengaaucels.jpg
A l'espèra
La Granja. Collecteur
Récit de chasse aux oiseaux

Fait partie du chapitre : La lenga dels ausèls

De toutes les bêtes qui côtoient l’humain, les oiseaux sont sûrement ceux dont la parole est la plus prolixe.

L’occitan a créé une multitude de mimologismes d’oiseaux, ces mots qui imitent un son et en particulier leur chant (lyu lyu, cascarasca...).

Savoir les imiter (degaunhar) est un signe d’adresse en même temps qu’une façon de les attirer pour les contempler, bavarder avec eux ou bien les chasser (les chasseurs utilisent des appeaux taillés dans le bois). Ces chants démontrent que les anciens possédaient une solide connaissance de la nature et savaient s’adapter à ses lois.

[Atlas sonore bourian, p. 26]
vignette_22904.jpg
Collectatge : cançon A l'ombreta d'un rosièr

Voici les paroles collectées de la chanson A l'ombreta d'un rosièr, parfois appelée Lo Boçut.

Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Maisons, Trausse et Montlaur

A l'ombreta d'un rosièr Joana se pausava (bis)
Joana se pausava ençà
Joana se pausava enlà
Joana se pausava

Un boçut ven a passar que la regardava (bis)
Que la regardava ençà
Que la regardava enlà
Que la regardava

Que me regardas boçut ieu son tròp pichona (bis)
Ieu son tròp pichona ençà
Ieu son tròp pichona enlà
Ieu son tròp pichona

Per tan pichona que sias cal que sias ma mia (bis)
Cal que sias ma mia ençà
Cal que sias ma mia enlà
Cal que sias ma mia

Se ma mia vòs que sia cal que ta bossa sauta (bis)
Cal que ta bossa sauta ençà
Cal que ta bossa sauta enlà
Cal que ta bossa sauta

Si ma bòssa deu sautar adieu paure Joana (bis)
Adieu paure Joana ençà
Adieu paure Joana enlà
Adieu paure Joana

Sallèles-d'Aude et Villardonnel

Une légère variante dans cette version est présente dans la première strophe où le verbe "se pausava" devient "s"assombrava", ce qui renvoie au titre : A l'ombreta d'un rosièr. Le reste de la chanson est identique à la version précédente.

Voici donc cette première strophe :

A l'ombreta d'un rosièr  Joana s'assombrava (bis)
Joana s'assombrava ençà
Joana s'assombrava enlà
Joana s'assombrava

Serviès-en-Val

Une version bien différente a été donnée lors de ce collectage par un élève de calandrette : ce n'est plus l'histoire de Joana sous l'ombre d'un rosier mais l'histoire de Marion sous un pommier.

Marion jos un pomièr que se solelhava
que se solelhava d'aicí que se solelhava d'ailà
que se solelhava

Un boçut ven a passar e que l'agachava
 e que l'agachava  d'aicí e que l'agachava d'ailà
 e que l'agachava

Marion se tu voliás seriás ma mestressa
seriás ma mestressa d'aicí seriás ma mestressa d'ailà
seriás ma mestressa

per posque consentir cal copar la bòça
cal copar la bòça d'aici cal copar la bòça d'ailà
cal copar la bòça

Marion pren un cisel amb una masseta
amb una masseta d'aicí amb una masseta d'ailà
amb una masseta

[...] un còp de ciselon fa sautar la bòça
fa sautar la bòça d'aicí fa sautar la bòça d'ailà
fa sautar la bòça

Un collectif d'artistes a effectué un travail autour de l'interprétation de cette chanson : visionner l'enregistrement.

vignette.jpg
A l'ombreta d'un rosièr : restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion

Restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion per laurent Cavalié et Clément Chauvet de la cançon A l'ombreta d'un rosièr

sus 60