Explorar los documents (599 total)

JDOC_33135-box.jpg
A la bòrda
Son édité
Domaine : Musique vocale
Provenance : Landes
Descripteur(s) : Danse bal
Danse : Rondeau (Rondèu)
Situation de l’enregistrement : En collecte
JDOC_MON_1-box.jpg
A lo bel caquet qu'a mon perroquet
Moureu, Jean (1924-1995). Collecteur
Son inédit
Domaine : Musique vocale
Provenance : Aude, Hérault, Tarn - Montagne Noire
Effectif : 1 voix d'homme
Situation de l’enregistrement : En collecte
Qualité du document : bon
vignette.jpg
Collectatge : cançon A mon ostal

Ci-dessous, les paroles des collectages effectués dans le département de l'Aude en Occitanie concernant la chanson A Mon ostal.

Ce collectage est issu du projet Lo Bramàs. Mémoire chantée des pays audois.

Serviès-en-Val

A mon ostal i manjan d’uòu e ièu paure curi clòsca. (bis)
Mas quand lo jorn vendrà, cura la clòsca cura la clòsca,
Mas quand lo jorn vendrà, cura la clòsca qui voldrà.

Quand lo pol vesèt l’espiga se metèt a la picar.
Quand lo gat vesèt la mirga se metèt a la trapar.
Atal fan las polidas filhas que se vòlon maridar.
Tric trac coga de mirga
Tric trac coga de rat
Tric trac me’n vau a la fièra
Tric trac me’n vau al mercat
Un còp dos còps disiá qu’èra pas gaire.
Un còp dos còps disiá qu’èra pas tròp.
E tant que farèm atal miladieu cromparem pas de bòria.
E tant que farèm atal miladieu cromparem pas d’ostal.
L’ai pagat lo vòli pas perdre l’ai pagat lo vòli gardar.

A mon ostal i fan l’amor e ièu paure bridi l’ase. (bis)
Mas quand lo jorn vendrà bridarà l’ase bridarà l’ase
Mas quand lo jorn vendrà bridarà l’ase qui voldrà.

Quand lo pol vesèt l’espiga …

La personne enquêtée connaît cette chanson par Marie Rouanet. Notons que certains passages sont empruntés à la chanson E tant que farèm aital.

Peyriac-Minervois

Al nòstre ostal lai fan l’amor e ièu paure bridi l’ase. (bis)
E quand mon torn vendrà bridarà l’ase bridarà l’ase
E quand mon torn vendrà bridarà l’ase qual voldrà.

Al nòstre ostal lai manjan d’uòu e ièu paure curi clòsca. (bis)
E quand mon torn vendrà, cura la clòsca cura la clòsca,
E quand mon torn vendrà, cura la clòsca qual voldrà.

Sallèles-d'Aude

A l’ostal ne fan l’amor e ièu paure gardi l’ase. (bis)
Qualque jorn lo temps vendrà
Garderà l’ase garderà l’ase qual voldrà.

A l’ostal manjan pan blanc e ièu paure de tonhetas
Qualque jorn lo temps vendrà
Manjarà tonha manjarà tonha qual voldrà.

A l’ostal dançan tanben e ièu soleta assetada
Qualque jorn lo temps vendrà
Restarà sola restarà sola qual voldrà

A l’ostal cantan sovent ièu al …tot …
Qualque jorn lo temps vendrà
Restarà muda restarà muda qual voldrà

vignette_OSTA.jpg
A Mon ostal : restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion

Restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion per Myriam Boisserie de la cançon A mon ostal.

Consultar lo collectatge d'aquesta cançon

AD'ARRON-PHOTO1.jpg
Ad’arron, c’est le groupe gascon des musiciens spécialistes des danses et chants du Béarn et des Landes (sauts, branles, rondeaux, congos, polyphonies). Ils interviennent principalement en concert ou en bal, mais également lors de stages ou de conférences, reconnus tant pour le sérieux de leurs études de terrain et les collectages que dans la pratique experte du chant ou de leurs divers instruments (flûte à 3 trous et tambourin à cordes béarnais, samponha-cornemuse polyphonique pyrénéenne, boha-cornemuse landaise, violon, accordéon et autres percussions gasconnes).
vignette_22909.jpg
Collectatge : cançon Adieu paure Carnaval

Carnaval est un événement à part dans le calendrier occitan. À rebours des conceptions évolutionnistes, il marque, par son éternel retour, l’empreinte cyclique des éléments. Ici la fin de l’hiver, l’arrivée du printemps. Mais au-delà : un lien au cosmos, où la naissance et la mort se confondent éternellement dans le même geste, le même mouvement, le même hommage. Les traditions ? Il les agite, il les réinvente, il s’y plie puis il les tord dans tous les sens. Bref, il est en vie. Tellement qu’il porte en lui-même sa propre autodérision, sa propre antithèse, absorbée par une puissance évocatrice intrinsèquement humaine.

Simulacre archaïque d’un monde renversé, le carnaval convoque les symboles et les figures constitutives de la société dans laquelle il prend forme. Une sorte de fête à l’envers, en somme, comme l’a très justement formulé l’ethnologue narbonnais Daniel Fabre. Les codes sociaux, les rôles, tout y est inversé : pouvoir, rang, religion, sexe… Dans les carnavals, l’impensé et l’interdit refont donc surface, en grand et sur le devant, dans ce vrombissement qui fait trembler les citadelles.

La chanson populaire Adieu Paure Carnaval se chante généralement en fin de jugement du Caramentran, au moment de sa crémation.

Voici les paroles des enregistrements présentés ici, effectués lors de collectages dans le département de l'Aude.
Ce collectage est issu du projet Lo Bramàs. Mémoire chantée des pays audois.

Nous constatons peu de variantes pour cette chanson. La plus complète a été donnée par un élève de la Calandreta de Bize Minervois lors de la session à Roubia.

Roubia

Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval
Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’òli
Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval
Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’alh
La joinessa fa la fèsta per saludar Carnaval
La Maria fa de còcas a la farina de l’ostal
Lo buòu dança, l’ase canta, lo moton ditz sa leiçon
La galina canta lo Credo e lo gat ditz lo Pater
Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval
Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’òli
Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval
Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’alh

Les variantes : Peyriac de Mer

Adieu paure adieu paure adieu paure Carnaval
Carnaval es un bonòme qu’a manjat la sopa a l’òli

Port-la-Nouvelle

Adieu paure adieu paure adieu paure Carnaval
Tu te’n vas e ieu demòri  ieu demòri e tu t’en vas
Per manjar la sopa a l’òli per manjar la sopa a l’alh

Sallèles-d'Aude

Cette version serait celle chantée à Narbonne :

Carnaval es un jan fotre que nos fa manjar d’argent
L’envoiarem faire fotre juscas l'an novo que ven
Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval
Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’alh
As manjat tròp de salsissa e de cambajon salat
[...]

Saint-Nazaire

Carnaval es un paure òme qu’a manjat la sopa a l’alh
Qu’a manjat tròp de salcissa e de cambajon salat

vignette_ADIEU.jpg
Adieu paure Carnaval : restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion

Restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion per Karine Berny, Clément Chauvet e Laetitia Dutech de la cançon Adieu paure Carnaval.

Consultar lo collectatge d'aquesta  cançon 

JDOC_MON_4-box.jpg
Adieu, fleur de lilas blanc
Moureu, Jean (1924-1995). Collecteur
Son inédit
Domaine : Musique vocale
Provenance : Aude, Hérault, Tarn - Montagne Noire
Effectif : 1 voix d'homme
Situation de l’enregistrement : En collecte
Qualité du document : bon
JABA_DIA_81-box.jpg
Collectatge : Adishatz dauna de la maison
Baudoin, Jacques. Collecteur
Style de jeu très dansant. Accordéon diatonique Maugein 2 rangées 12 basses.

Son inédit
Descripteur(s) : Danse bal
Provenance : Mimizan, Landes
Effectif : Instrument solo
Instrument : Accordéon diatonique (acordeon diatonic)
Danse : Rondeau (Rondèu)
Situation d’enregistrement : En collecte
Qualité du document : bon
logo-amta.jpg
Agence des Musiques des Territoires d’Auvergne (AMTA)
CIRDÒC-Mediatèca occitana
L’AMTA, organisme de collecte, sauvegarde et diffusion du patrimoine oral de l’Auvergne participe à la transmission du répertoire musical et dansé auvergnat, matière première pour la création artistique actuelle.

Pour contacter l'établissement

Agence des Musiques des Territoires d'Auvergne (AMTA)
1 route d’Ennezat - BP 169 F- 63204 RIOM cedex
Tél : 04 73 64 60 00 | Fax : 04 73 64 60 09
contact@amta.fr
http://lafeuilleamta.fr

Historique et missions

Créé en 1985, l’Agence des Musiques des Territoires d’Auvergne a constitué une équipe de collecteurs qui se sont rendus sur les territoires d’Auvergne pour enregistrer récits, connaissances, savoir-faire et récits de vie amenant à la constitution d’un fonds documentaire centré sur le patrimoine oral régional.

L’AMTA assure également la diffusion et valorisation de ce patrimoine par la mise en place d’actions culturelles sur le territoire, la sensibilisation et la formation des acteurs du milieu musical, professionnels de la culture, de l’éducation et du tourisme.

Les collections occitanes de l'AMTA

L’AMTA conserve aujourd’hui des enregistrements sonores, vidéos, des photographies et partitions issues d’enquêtes, pour la plupart ethnomusicologiques, réalisées de 1950 à aujourd’hui, dont un grand nombre en langue occitane. Ces documents issus de collectes abordent pour la plupart les sujets du chant, de la musique et de la danse de tradition orale ainsi que témoignages autour des savoir-faire traditionnels et récits de vie sur le territoire auvergnat.

Ces enquêtes ont été réalisées sur le terrain par des structures et associations concernées par le Patrimoine Culturel Immatériel ainsi que par des particuliers, collecteurs passionnés.

Depuis 2010, l’AMTA mène une campagne de numérisation et de mise en ligne de ses fonds, aujourd’hui constitués de plus de 1000 heures de son, 800 heures de vidéo et 10 000 photographies.

Instruments de recherche disponibles et patrimoine occitan numérisé

Les enregistrements sonores numérisés sont consultables depuis la Base Interrégionale Patrimoine Oral.

Le fonds photographique est, lui consultable via la photothèque des archives départementales du Puy-de-Dôme.

sus 60