Explorar los documents (1243 total)

Cecile_Noilhan.jpg
Los escrivans dins los camps de presonièrs de la Segonda Guèrra Mondiala
Noilhan, Cécile (1991-....)

Les écrivains occitans dans les camps de prisonniers de la Seconde Guerre mondiale


Cécile Noilhan raconte l'histoire méconnue des écrivains de langue occitane dans les camps de prisonniers allemands

A l'instar des autres français, les occitans se mobilisent pour repousser l'offensive allemande en 1939, et certains s'engagent dans la Résistance. Des écrivains de langue d'oc et occitanistes, à l'instar de Pierre Miremont, Charles Camproux et Joseph Salvat, sont capturés par les allemands et détenus dans des camps selon leur rang et le contexte de leur emprisonnement. Les combattants du rang capturés sont envoyés en Stalag, leurs officiers en Oflag, tandis que les faits de résistance conduisent en camps de concentration. Les occitans s'y regroupent au sein d'escòlas autour de leur langue et de leur culture. Ils y préparent même des concours et conférences, afin d'oublier la faim, le froid et les conditions de détention épouvantables.

Conference_Jean_Moulin.jpg
L'occitan dins la tormenta de la Segonda Guèrra mondiala
Martel, Philippe (1951-....)
Lahieyte, Jean-Michel
Noilhan, Cécile (1991-....)
Lespoux, Yan

Introduction

Le CIRDOC - Institut occitan de cultura a reçu quatre conférenciers pour évoquer l'histoire méconnue de la langue occitane dans la Seconde Guerre mondiale.

Langue de maquis, de connivence avec les autochtones, de création littéraire dans les camps de prisonniers allemands, des «vieilles patries» exploitées par la Révolution Nationale, du testament d'un prisonnier politique à Carcassonne à la veille de son exécution...

Au moment de la Seconde Guerre mondiale, l'occitan est encore la langue vernaculaire de son espace traditionnel, dans une France où échouent des langues du monde entier que le conflit déplace de drames en drames.

Pour évoquer tous ces aspects linguistiques minorés mais capitaux de la Seconde Guerre Mondiale, le CIRDOC - Institut occitan de cultura a réuni Philippe Martel, Cécile Noilhan, Jean-Michel Lahieyte et Yan Lespoux pour revenir sur les douleurs de la Guerre et de l'Occupation, à travers les portraits de figures de l'occitanisme ou d'occitans ordinaires.

Ces conférences ont été organisées dans le cadre de l'Année Jean Moulin en 2023, lancée par la Commune de Béziers pour commémorer le 80e anniversaire de l'arrestation de Jean Moulin, originaire de cette ville.

vignette_HistAncTest.jpg
Histoire de l'Ancien Testament

Seul le titre de ce manuscrit est en français, la totalité du texte est en provençal. Il raconte l'Histoire de l'Ancien Testament, en cent soixante-sept strophes au rythme du noël dei Boumian. Après l'histoire des Machabées, l'ouvrage continue : une strophe est consacrée à l'édit de l'empereur Auguste, une autre à la naissance de Jésus-Christ, une troisième, à la visite des trois rois, enfin une quatrième strophe portant pour titre Visito dei Boumian sert à relier avec le reste de l'ouvrage le fameux noël qui en forme la conclusion. Il s'agit peut être de l'original même du Chanoine Louis Puech dont celui-ci n'aura publié que le dernier épisode qui est, à vrai dire, la partie la plus remarquable de tout l'ouvrage ou il s'agit simplement d'un amateur de poésie provençale.

Provenance : Ce manuscrit a appartenu à Paul de Terris, vicaire général de Fréjus, auteur d'une monographie consacrée aux noëls provençaux : Les Noëls : essai historique et littéraire, publié à Paris-Bruxelles en 1880.

Modalités d'entrée dans la collection : Achat à la librairie Philippe Sérignan en novembre 2018.

vignette_849-P-MIS-CHO.jpg
Choix de poésies de Frédéric Mistral
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Texte provençal et trad. française en regard. - Dépôt légal initial en 1929
vignette_849-P-PER-GOU.jpg
Goudelivo : legèndo per Babeloun Péricaud
Péricaud, Élisabeth
Poème dédicatoire de Frédéric Mistral à l'auteur. - Marque de l'éditeur avec un homme bêchant et la devise latine "fac et spera" (agis et espère). Bandeaux typographiques. - Texte occitan avec une traduction en vers français similaires en regard.

La Felibresso Babeloun est le pseudonyme d'Elisabeth Péricaud.
vignette_CAB-2680.jpg
Li Ferigoulo sant-gilenco de Guillaume Laforêt
Laforêt, Guillaume (1877-1937)
Texte en occitan et traduction française en regard
vignette_CAB-752.jpg
Long la mar latino de Valère Bernard
Bernard, Valère (1860-1936)
vignette_CAB-1344.jpg
Li darbouso de Maurici Raimbault
Raimbault, Maurice (1865-1942)
Recueil de poésies provençales. - Airs notés en fin d'ouvrage
vignette_CAB-1469.jpg
Lou pouèmo di soulitudo : pouèmo prouvençau d'Aleissandre Peyron ambé un prefàci de Frederi Mistral
Peyron, Alexandre (1889-1916)
vignette_CAB-1844.jpg
Flourilege de la Nacioun Gardiano
Texte bilingue occitan-français en regard

La nacioun Gardiano a pour vocation, depuis sa fondation, de maintenir et de glorifier le costume, les us et les traditions du pays d'Arles, de la Camargue et des pays taurins, de poursuivre l'épanouissement de la langue d'Oc, de propager la doctrine félibréenne contenue dans l’œuvre de Frédéric Mistral et de ses disciples.
[Article 1er des Statuts]
sus 125