1
10
1
-
https://occitanica.eu/files/original/e8c7f84d2436a6e4e36817af8f2578b2.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/6a41f31acc8d0245a00981a5c9558aa0.jpg
b20d4281c86e03797eb1cca46be6a16c
https://occitanica.eu/files/original/6e6f30e3bcdb5ed9dd78b65b64948f68.jpg
0988ec596388ec59fee28a9d87f6fee8
https://occitanica.eu/files/original/a96dfc1e6f90ce5a40505b8c8fa0d338.jpg
398e3b7357bbeb53d71127111ccbe650
https://occitanica.eu/files/original/f6ea3c68e5be35f38dddd01cc70f89fc.jpg
2f4dee77a9f954c56fa821eed9197a4e
https://occitanica.eu/files/original/8a70ed5bc9b38be1fd1dca05ba665a36.jpg
1be1c12fda9f34e1947244f3de5430ce
https://occitanica.eu/files/original/93fcb06edd3913a76d50f76e11b9ecb8.jpg
e4c40be6d96eb4afa1192647b5dece44
https://occitanica.eu/files/original/506134a8c9665a626a8c311da7497eb0.jpg
feafa4d9314e4ab92cfadbaa544fa45a
https://occitanica.eu/files/original/55c440698083356fc0fb88b80d744a06.jpg
2d51b618ee7ff006ace7474c13e7a517
https://occitanica.eu/files/original/235b6194ea2fac427915dbbb383ca336.jpg
76fbde631c501e56915767bba4efa144
https://occitanica.eu/files/original/0bdf9cf350f6dde26ef2063576edf2e4.jpg
165fe2ffd2cbd5caa231b704caf2b98e
https://occitanica.eu/files/original/0f8e7a15cd8dc3fd610397dfa39878af.jpg
a6ec6996bd4d50407740691e732ea581
https://occitanica.eu/files/original/b813d9f8dba12d09e7c8f40fa705d178.jpg
f2c4b3f46fd36c4e8340b4719c82e9a7
https://occitanica.eu/files/original/abcbcd906decbc4adb3dfcc1056ca6b4.jpg
941f65a8c7f2e4f35678b74eb722dac1
https://occitanica.eu/files/original/92e198c85a0c9d72a289d83f7fca637f.jpg
e9267f9aa678342a179e6c5e9ef8f63c
https://occitanica.eu/files/original/d8a2740f9dbdba739079417499020d67.jpg
fc6313696ec145b55c6bb0061b074f71
https://occitanica.eu/files/original/e908d50d901659d7bc5f9c8f94b86af1.jpg
2ac2bad0438bf5847ca7d50ce3dbef74
https://occitanica.eu/files/original/db45c1750066e4172a476dfb44117b84.jpg
d3bc72c68acff2df603c2b422d334529
https://occitanica.eu/files/original/d56d78826b1f531133087611a2c0d0c1.jpg
63b0c18fbb9882c5c944a435a70ba7c3
https://occitanica.eu/files/original/4778b224d0f5cff30a7e641b5d7a4908.jpg
df4bc9f58589404be358d5474b37cb1f
https://occitanica.eu/files/original/020be961593c6fecc034d26e6cd4b250.jpg
06133a50ef0b97088ad1d56477c8dcdf
https://occitanica.eu/files/original/cd24a998940486d4b9a0ed730580436e.xml
ef3f202950105c58058b1607f72f153e
https://occitanica.eu/files/original/f3668d38360296bad446d6be107fca2e.pdf
a83f525dcdf320a438b6d9376c286da2
PDF Text
Text
CAMILLE
CHABANEAU
La brillante école félibréenne du Périgord, le. Hnurnnt,
fêtait le 1 mars dernier, d'accord avec de nombreux savants
de France et de l'étranger, le jubilé scientifique de son
président, M. Camille Chabaneau, membre correspondant
de l'Institut, félibre majorai, professeur honoraire de l'Université de Montpellier.
C'est avec bonheur que nous prenons, de loin n'ayant pu
faire autrement, une grande part aux joies de nos confrères
et que nous saluons, de tout notre respect, la carrière et le
succès de l'éminenl jubilaire.
Pour nous, en effet, les fervents de la langue ancestrale,
celte carrière si belle dans son unité, ce succès si complet
dans son éclatante et légitime consécration, sont un grand
exemple, en même temps qu'un puissant, un salutaire
réconfort.
D'abord modeste employé des postes, Camille Chabaneau
s'adonna, avec une indomptable, résolution, à ces études
philologiques, qui demandent tant de recherches captivantes
mais ardues; il leur consacra les plus belles années d'une
vie d'infatigables labeurs, inspiré par le culte de la langue
et de la littérature méridionales.
Et un jour, son nom, perçant la nuée qui, trop souvent,
semble dérober le travailleur de province — dédaigneusement qualifié amateur — il s'imposa vigoureusement à
l'attention du monde savant, avec son Histoire et théorie de
la conjugaison française. Les travaux se succédèrent (')
attachant de plus en plus à son œuvre la considération des
plus grands esprits, tels que Littré, Egger, Michel Bréal ; et
sans titres universitaires, mais soutenu par l'admiration de
juges si compétents, il était appelé à occuper à l'Université
de Montpellier la chaire de langue romane tout spécialement
créée pour lui.
On sait comment il prit bien vite une place d'honneur
(1) Histoire et théorie de la Conjugaison française ; la grammaire limousine ; Biographies des Troubadours ; examen critique de Flamenca, etc., etc.
�— 74 —
dans cette branche de l'enseignement supérieur où Gaston
Paris et Paul Meyer resteront comme des phares lumineux.
Il était un Maître ! 11 a fait école et quand l'âge lui a
imposé sinon le repos, du moins quelques soucis d'une
santé précieuse à tant de titres, les regrets du monde savant
l'ont suivi dans sa laborieuse retraite.
Le 4 mars 1906, au 75« anniversaire de sa naissance, on a
été l'y chercher pour lui rendre un hommage, dont sa
modestie a pu souffrir, mais auquel tous ceux, qui admirent
son œuvre et honorent son caractère, ont le pieux devoir de
s'associer.
ADRIEN
PLANTÉ.
AVIS
Nous rappelons à nos confrères que les quittances de leurs
cotisations leur seront présentées vers le 5 de ce mois.
Nous les prions instamment de «donner des ordres chez
eux, pour que, dans le cas où ils seraient absents au moment
où elles leur seront présentées, elles puissent être cependant
payées. Cela leur évitera, assurément, la peine d'aller les
réclamer à la Banque, et d'autre part, la Caisse de YEscoie
n'aura pas à supporter les frais de retour, toujours très
onéreux, comme on a pu s'en rendre compte dans le numéro
de mars, si l'on n'allait pas les retirer. Il s'agit donc d'un
intérêt commun.
L. R
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Pierre Dusseaux, négociant, à Louviers.(Eure).
Dufaur, notaire, à Nay.
Jules Roujat, félibre majorai. 2. place des Capucins. Vienne
(Isère).
�LOUS DE HOÈY LOU DIE
Pou
Biladye
Libi nabèth de L. Al. Cartero, 1 vol. in-16. Prèts51iures
Enso de Privât, Toulouse, é Ions liberayres de Pau, Ortès é Salies.
Lou cantayre dou Péis berd qu'ey dous qui nou s'estupen au
prumè chiulet é nou s'adroumen sus las hoélhes dou libe publicat
dens layoentut. Pou Biladye qu'ey l'obre endringade à la pausade,
cougnide de tèrmis poupulàris, mestreyante perla liourtalésse dou
bouhét, per l'aboundanci é lou cambiamén de las (robes; boutait
déns l'aunou :
La rasse de paysâs, rasse tau me.spresade
E badouoc entio-u elot desempuch au bayòu
Ablayade pou bat, mes cabilhade au sùu...
Nou sounque lous paysâs qui manéyen l'estèbe, la dalhe, l'ârrestèt
é l'agulhade (lauradous, aulliès, baquès. estibalès) mes la sarra
banténe dous oubrayres de tout peu é de toute plume : Lous
coucards.
Qui 'nta gagna-s.la mesture
De l'aubéte entio la noèyt
An souben lou bénte boèyt...
lous mendicants, arregoulats de courre é yusle tiarts de bibe,
I espitalet, chens pay ne may, chens nade case ; lou bastard qui
eau meslèu plagne é lou boulièmi qui eliens lèy ni Diu, de lia dou
mau a loustein bami.
De mey que lous paysâs drin esçiiucs, drjn sarre brouquels,
groussiès cotinie lou capit, qu'y soun pintourleyats lou reven élou
caperâ. Aquéste bounias é brabe é quoauque eliic biste-braque,
l'aille, niestourret dou biladye :
Moussu Reyén qu'ey lou bras dret
12 lou sustièy de Moussu Mayre
Tabey, per las, Ibèu que s'en cred".
Moussu Reyén qu'ey lou bras dret
E de cadu lou counselbayre.
Segu .lous sounets dou Péis berd plà fignoulats qu'èren é pentiats
é auloureyans ; mes la rime praubote ou bet mout au plumacb
franchiman que p'esbariaben soubentétes é qué-p poudaben sou
mey la yoye de leyi — é lou claquet de las màs.
Are la léngue que plégue à tout dise, l'assegurénce dou pouète
�- 76 qué p boute adayse, lous bèts bercets que s toquen é qué-s yunten
dens las estanques coume la rute madure à llocs qui, ans arbes,
serbéch de couroune.
Mes, au countre d'aquero, l'idée may dous pouèmis de oèy qu'ère
deya dens lou metau hounut oun moullèn Lou Pique talos é
l'Espardegnayre, Que soun lous rays dous goarruts é brinchuts
lous de Boune tilhe :
A nouste touts que soun peints
E chens que nat es tiri coarre
Debath lou yuste é la chamarre
Toutes é touts qu'èm couràluts
E sàs coume au bosc la gabare...
Dens la mode de l'Espardegnayre que soun : Lou sedassayre.
lou tarrissè, lou peyroulè, l'arroudè, lou liguetayre, l'escloupè*
lou tisnè, lou hau é lou liounés. Coum aquéres iayssous de
goagna-s la bloque s'en ban ou soun prèstes à parti, qu'abéna
aquiu coume lou museon dous mestiès de nouste.
Nou sabi nat cantayre d'O qui aye dites mes plâ las oundres dou
pè-terrous. L'amne d'aquéres causes que chiscle dens lous moûts
qui-p hiquen sous oélhs las qualitats dou berret :
Berret fadot en penén sus l'aulb.ére
Berret de biélh dap û bimi bandât ;
de la cinte:
Rouye cinte, cinte beroye
Troussan lou malh tio mey cabès
Sou camisot blanc d'ù biarnès
Dou bestissi que hès la yoye
Qu'as la halhc dou basa
Cinte arridénte de là.
dous esclops damiseléns, la gayhasénte ecloupéte, l'esclop pathoc ;
de l'agulhade, doun lous leyidous dous Reclams s'arregoulèn (se
s'y pod atau parla d'ùe agulliade !) au mes deMars passai.
Aci qu'ey l'Arét, lou gadye doun lou nas s'estuyan dens lou
mantou de la terre la henilhe, la rebire, ta que dou barèyt que
puyi la sabe qui houlara lous grâs dou bourmén, dou milhoc é de
la bit. Lou méndre houssé que s'y trobe tabé, lou housse qui dara
lou pic quoan la glèbe sie propi sus lous tarrocs. Puch, dap la sotte
care drin mastroulhe, lou Bros qui-s quilhe lier carreyan lou biélh
sedut au deban é, darrè d'et, las garbes à l'espiguéte pounchude.
La hèste dou biladye aus ritmes mesclats qu'ey autan enleuyeride
�— 77 é mes pourgade coum léngue que la hèste de Naborrot. Layòu,
que lous maynats noustes deberén apréngue de co qu'ey de parère
dap l'Arré-hilh d'Isidore Salles. Trop de mau que m'en saberé se
nou-p mercàbi aci dues couples, souuquë dues é que sera la mie
darrèce citaciou :
K deban l'esplandou dous cams
Que s'en ba lou bielhot à piams
Gaha-s lou maynadyeà la brasse
Ourgulhous prumè de mouri
De liéde tan beroy llouri
La soue rasse.
Lbeban lou thin de dues màs
Cou m l'oustie dous Caperâs
A la terre à la boune clouque
Qu'où counsacre labets l'ayou
Auiantat d'or per l'arrayòu
Dou sou qui-s couque.
Dens la mediche clare é haute berou qu'ey la Pregari, au mèste
puehant de la Terre é clous cèus ; é, mes enla, la Bouts de Terre
que sémble bère paye destaeade de las prumères Leyéndes dous
sègles de Hugo.
Paysâs de Gascougne benedits lou boste cantadou !
La rebiscoulade nouste que uou sera, nou, lou passadye de
l'enherousquit aygat qui dous sous brams espante bats é planes,
eoussire las nebères, darrigue lous pis, las abets, [lous cassous,
lous haus. lous rèchous ; carréye lou miure Hèyt en boles é las
messibes clous òmis pecs de herou ; nani. la renachénce nouste
que sera la plouye miudénte qui, abeuran la terre, l'emprégne due
sanc nabère. Enter las courties d'arbes bérds à las prumères
arrayades lous cams é lous prats que seran rèys : Ta quoan Tore
de sega '.'
Yanièy la léngue mayrane n'estou escribude dap la netéssede
oèy, yamèy Lau aplegade de pouètcs madus nou s peleyèn sou pàti
de la pouésie dessa la Garonne. Lacaze é Baudorre, Brescou é
Taslet, qué-p sie lou libe de l'Ai. Cartero û hou cop de flingue !
En badén biélh que debienera de mey en mey sabrous tau que
lou bi de Yurançou hicat au fresc é à l'escu, tau que las obres de
Labaigt-Langlade ou dou Simili Palay. Tabé qué-m permeterèy de
rebira lou sounet Vesencmes qui barre : Pou Biladye en :
�— 78 —
_A.la.icLe
Qu'ey esprabat é qu'ey poudut
Pintra dcplà l'amne paysane
Se l'entreprése n'ère grane,
Gouyats, que m'y souy eséadut.
S'a ii
Lou
Lou
Que
loc de lhebà de bet frut
malestruc nou coélh que brane
bet cantayre nou s'engane
se demoure choau é mut.
Héy. paysâs, se la cante mie
Per la Gascougne s'echemie
En pe hèn debisa boum eau,
Nou-m reneguets : Digats atau
Lou Lacoarret, o Diu-biboste
Que l'abèn coatsegu |ier boste !
Miquèu de ÇAMELAT.
L'ESCHARRABAST
DE
LENS !
Un bram echauriden qu'ha trenid ser la Franco,
Coum un clamât de mourt encarrejat p'ous bens,
Qui dens tout eòr Francés ha soun acoussiranço,
Ë nous engano tous
l'echarrabast de Lens !
Xoustes frays souns cayuds en uo picatado ;
Plourem aques oubrès mourts au cam de l'aiinou,
Dus milo soun partiels en quero chotirroulhado,
Sas beuzos, sous niaynads. bramen dens la doulou.
Cresèn la Camocruso en soun tap adroumido,
Ero hase lou tchou débat soun tap pregoun,
A miey clesso lous òelhs de car fresquo ganido,
Y'aguso sous cachaiis dens las tutos dou Moun.
Sensé nad enteric debarats dens la gaiilo,
Lous praiibassis courons qu'ey cantaben gauyens,
N'habèn pas entenud .escòarraqua la gráúlo,
Qui lous abertissè dab sous piulets doulens,
Mes eds nou couneguèn paûruquè ni cragneueo,
Abans tout lou debé : qu'èren coum lous sourdats,
La Mourt aii cap dous pôts gnargabou sa poudenço,
E clou nègre Becud be s'èren plan trutîats :
�— 79 —
Me tout d'un cop, un pous tau quòan se cróch un bisele
lté gourgouti la terro a cin lèguos au tour,
Echasclo en rebqumbi coum un pet de pericle,
D'un brumalal escu s'escoubèlo lou jour.
L'Heroustumi dous taps cintad de humarlèro,
Goumis hòec e brasilh, sa rheo segoutis.
Chourroulho lous pilas dab l'aubano moulèro.
Tout ser soun passadey crascalho e s'esglusis";
Per soun halel burlen las nitros eslamados.
Crânien coumo carbous lous qui seren saubats,
Lous praùbes pourious en meiios ahoulados,
Si nou soun espoutils soun autaleu cramats.
Franco ! Plouro tous h ilhs cayuds dens la batallio,
Dou trabalh : deus toun cor lou cbin trabalhadou
Qu'ey l'egaii dou guerriè truchat per la mitralho
Qu'eus aymes toutis dus de medicho amistou !
Ta sous nèns aurt'anius serbiras de mayrano.
Qu'eus acoutchouberas débat lous alirots,
Fds que diran may tard « la Franco qu'ey be grand, »
« Puyque de sous oubres adaiito tous hillols! »
Marius FONTAN (Armagnac).
L'EIVGAMTADE
ID'A.ID^.íS
Ta Mous de
CARRÈRE ,
Vrencipau dou Coulédye de Loudibe.
L'evetè de la maysou- de Carrère, en Adas, près d'Aryeiès, qu'ère à
l'adye beroy oun lous gouyats d'ets medich sérquen
la
loue
pa-
rioune. Balén qu'ère prou é escayrit de soubres aquet eretè. So qui
ncu at goastabe, lous sous n'abén qu'et enta hilh. Carrère lou pay
que miabe dèts é oèyt baques ta, l'ahourès toutes dap braguès ou
seguides, é lou yoén deya goardayre de bestia que n'abé quoauqlio
centéne d'aulhes autour dou
ftiaysou qu'ère nabe é
saliè.
Nabes qu'èren las bordes,
la daune que s'y entenè ta hiala
la
capes é
aprigues dens las brespades de Marterou à la Candelère.
Aquet gouyat qu'abé û segret, lou segret d'ayma bère encantade.
Qué-u s'èrc présenta de uns oèlhs coum la bierye dou cèu sus lou
chourrot de la. houn qui cole au parc de Carrère. Despuch, quoan
lou parlaben d'ûe tau ou d'acére aute, que segoutibe lou cap esmudin-se per bère pause. Las gouyates en debisan d'et quoauque pop
�— 80 —
nou poudèn que councludi : « N'a pas encoèrc nade amistouse, bani
dap que sourtéch, balhém téms au téms. »
Tan lou coumbienou l'encantade que lou dè la sotie amistat, é bèt
die que la may n'ère pas à case que hén amasse très cops lou tour
dou crimalh dou lare.
Bet lèu lou pay é la may qu'anèn hema las ourtigues au pè don
campanè é lous dus amies que s'espousèn.
— Escoute, hé la nobi au nobi quoan tournèu de la Glèyse qu'ey
ùe pregàri, are qui èm ligats, que que hassi ou que que diguey non
m'apères yamèy « putagasse ».
'— Coum boulhes, Migue, se digou et.
La nouée (iué-s passé, qué-s, minyèn lou pâ do nouc.es é atau que
biscouh dens la pats de l'amou yoéne. Pâ de nouces é amou yoéne
l e soun causes houleyadisses ! Bet dimars l'omi que s'en anè tau
tnarcat d'Aryelès é coume la grêle miassabe la nore qué-s longue
quoauques besîes e que plegué lou cam de hourmën en gabères.
i
Lou nabèt maridat que tourné prou de tard, nou trop briac, mes
countentot, é que demandé à la soue hémne d'û ayre esbaluhat :
— Bain, qu'as hèyt oèy '?
— Té, mic, sé-u respoun ère, que m'ey bis mounde é qu'ey boutât
à l'acès lou hourmén.
— Migue, n'es qu'ûe « putagasse » !
Lou mont maladit qu'ère escapat, que s'ère alargat per la houlie
dou bi ; taixipis per et é sustout per ère.
— A malurous, qu'as hèyt ? cridè la moulhè, que m'as encantade
û segoun cop !
Aquiu, aus oè'hs de l'eretè de. Carrère estabanit, la gouyate que
disparescou é yamey nou l'an biste de noèyt ou de die.
Coelhut per
MlQUÉU DE CAMELAT.
CAUSES DE NOUSTE
Y
1MC A.
Lou ((ui n'a pas bis las lanes de d'auts cops, de Bourdèu à Bayoune. ne-s biquera pas jamé au cap so qu'èren aqueres terres
lanfos pelades, tantos aygassudes, oun la frèbe e las sangarrues
èren daunes à tout Irabès sable, bruc. e brane. La ma. qui mal
chabe las costes coum lou bau Inique lou hè, hasèbe amassa pitès
de sable qui s'apèraben las dunes, clou latin adunare, apiela, e lou
ben aydabe la ma, coum de bouha en ue canabère ayde lou houec.
Coan de cluchès atau caperats débat lou sable desempucb lou lue
gleyzë de Mimisan clinc'à la gleyze tournacle trouba de Sou lac ! A
tros que j'abè pins e que gn'a touslem abut.
�Mes l'abat Desbiey, lou prumè, liasou serbi lou pin à estanca
u sable. Lou Bremontier estou carcat pr ou goubememen de
bets de ha rapports e d'agulhoua aquets trabalhs, so qui a heyt
ŷse qu'ère lou Bremontier qui abè tróubat lou desnousedé (').
.mi darrè Napoléouu qu'a baltiat lou darrè cop de pugn à las
Mies, à las sangarrues e à las tchanques, pramou que calé tchan
ne-; ans aulhès enta nou pas las sangarrues s'ous penoussin au
aurouu de las cames. Oey lou jour, lou pin, rey de las lanes
hic aygassudes e horl sabludes, balbe boy e yeme, e de ploura
eme cjue hè ploura or à la housse dou Lanusquet qui se-n arrid e
;i i bire.
Se bolets sabé coum se plante lou pin, coum se lté lou pic, courir
ainasse la yeme, escoutats :
SEMIA.
LOU
pin que s semie. D oun éy barrât, que bien tout soûl,
Semia en perpinière : Qu'où eau de cbeys à sèt ans de perpinière
prumè d ou poudé planta.
Semia
sus
place, nié hore pourtade clou bestia, sustout de las
auIlies. Las aulhes qu'aymen lou pin coum lous còchous lou gàrfou.
. Decha un Iros de gaze au pè dou pin se bolen que gàhi ;
PLANTA
planta à deis mètres l'un de l'aut au carrât. Qu'ous eau trente ans
aban d ous poudé yema : labets qu'an un mètre de toure que balen
1res dures, se ne balen pas de mey siban la carestie.
EscLARt. Lou pin semial sus place, ou semiat de même, s'escla-
rech. Que s'eselarech ente ha barres, ou pieal à mort à quinze ans.
[tini> picats à mort, que se n hè poutèu de mine, falourde, etc.
Lou qui damoure cjue s'apère pin île place.
. Decap à trente ans, qu'abien lou pin.
ÂBIA
ESPOI
ttRLSCLA. Tira la grosse pèt à la louncou de la care qui
bolen ha à l'anade : que heu aco dab lou pourruscle.
. D'auts cops. que hasèn dégoûta la yeme à la came don
CLOT
pin : lou clot, heyl à terre, e n panabe la mitât au prumè cop. Un
çop lou yas heyl. ne se n perdè pas mey. Qu'ère la yeme de clot.
SYSTÈME
. Oey qu'an deehat de ha clot à la came dou
HUGUES
pin ; que hèn escourre la yeme en un pot de terre coeyte.
Cramponna, qu'ey planta lou crampoun à la came don pin.
Crampoun, Iros de zinc qui hè tos ente ha ana la yeme au pot.
Que s piaule dab lou pousse-cranipouii.
(I)
Desnomedé, solution, do desnousa, dénouer.
gordien répond à l'expression gasconne.
L'expression
française du
�l'ot, sus ue paiite : que- tchen d'esta sarrat enter la punie e lou
crampoun. Lous pois que s benen un so cadun, ou quarante cinq
liures lou mile.
CAKE. La care, que soun lous pics balhats au pin, de bach à haut,
ent'ou ha ploura ta yeme. La prumère rare que s boute à la poiifi
rusqite ou pèt la mey grasse, mey que mens de la pari dou lhebáíaj
La prumère care tien 1res ans, e que dèchen lou pin dus ans barra
la care. Las autes cares duren coatë ans. \ ne care au cop, lou pin
que pot dura trente ans de veine. Se bolen tua lou pin, qu'où hèn
ponrta las cares qui bolen : abescops que l'enguiehen dinc'à oeyt
ou naut pots.
PIGA, ha la care : que hèn la care dab lou happiot.
HAPPIOT.
Qu'és un coutet (jui-s manche coum ue lioussère c qui
a lou pot arriberal : que taïhe coum un rusé.
Happiot dret. D'auts cops que picaben dab lou happiot dret à
pourtade de la man. e la tchanque à set poumes ou tros d'esparrouû,:
ente pouya e balha lou pic. Que ealè plega ue came a mode de bras
eut' abé la gahade à lu tchanque : lou yemè que debè 'sta mieý
gai esquiro. .
Happiot bridou». Oey qu'an lou happiot manche loung euh- picâ
1res ans à la pourtade de l'omi. La coatau anade, (pie hèn dab lou
rasciel ou happiol-bridoun. Ente megna la yeme, que balhen un pic
dab la guide, e que planlen la yemèle qui hè parti la yeme cahhal
la care. L'eslère dou pic de yeme que s'apère yemèle.
Amassa : boueyla lous pots en ue eouartc de boy à man. escarra
dab la coutèle de cura lous pots, boueyla la couarte en lou bárcou
qui lien dues ou 1res barriques.
Bàr.çQU, gran clot à parel de boy mey Ioun que larve, oun se
boute la yeme à carca ente l'ateliè.
Hnrriijiie. de bo\'. n'a pas ne bounde nebrouquet; que-s barri,
dab ue porte en place de bounde. La barrique qu'éy de 1res cefl
quarante litres. Que eau quatourze cens pots eut' ue barrique. Qm
boueyten set cops per an. so qui hè sèt barriques de yeme touts
lous quatourze cens pins à ue care.
BARRAS. LOU barras qu'éy la yeme blanque e gresilhude estacade
à la rare e qui hè la darrère amasse.
Ksbarrasca, dab lou barrasqxtèt, qu'éy ha cade lou barras sus
un palliai heyl d'un sac qui s gahe per dus bastouns.
Aco la mode de Bayloungue. mode qui ha deBayouneà Bourdèu;
C.
DAUGÉ.
�— 83 —
Qu/eth herèy mipja p'ous loubs!
Qu'èro capbat l'hyuèr Lan esturre de dèsò òeyt een binto nau e
trento; la nèu qu'aceoumencec de caye lou binto très de deeenbre,
que neiiec a l'entan de 1res jours, qu'en y habè 1res pans perlout,
y eu forço endrets d'oun s'ero arrucado qu'en y habè dinquiò ein
pans d'espés; pucb tout d'un cop lou cëu que s'esclaric, e que se
boutée à tourra; que hase un fred à lie esgangalha las peyrosye
qu'entenèn lous aiibres dens lous bòs à petrilha coum bòumbidos
de Îusilhs en s'echascla dous trous à lascabelhos; lous pesquès,
lous baniùs, las gourgues, lous arriûs e las ribèros que se ralbèn
de talomen qu'en fond endrets la ralho qu'habè ein pans d'espessou, ye qu'ey poudèn passa per dessus dab lou car e lous bòeiïs;
qu'èron oubligats d'estuya lou pan dens las cachos e las barèytos
de l'y engouloupa dab eaperaderos de lan ; maugrat qu'aquò que
s'y tourrabo, ye que cale boutaii subre las lolos ou las peyros dous
hu és enta lou hè destourra; lou bin que se ralhabodens las cubos.
lous tounets e las barriques ; qu'èron oubligats end'en tira de passa
dens lous brouquels. bruquetos de hèr qui basèn blanqueja aû hùec.
brin amprop breguos d'aquero anado, un Cadeloun que debarec
de las mountagnos dou Labedan, s'acabidec de cap à l'Armagnac,
coum basé tous lous ans e s'en anec oustala à soun arrêt iranço
habituido au (iuetchat de Sento Crestio; qu'èro lou darrè de très
Erays qui basèn lous 1res lou mestieraû de creslayre ye benguèn
dens l'Armagnac desenpuch Toussans denquiò la fi dou mes
d'Abriii c resta lous lira fis, las galesos, lous pouris, marrous e
neurigats; qu'eus aperabeii per chatîré lous Cadetous ou lous Per
Dèûs peramou de l'habitudo qui n'habèn de pernouncia souben
aquet mout dens soun bataladis; qu'èron 1res omis de hauto lalho,
garnit s e goalhars; que pourtabon touto la barbo. habilhats de
razo heyto bë de la couloudou peu de la bestio, couhals d'ungran
berret arrous larje coum un parasol, ço qui lous balbaûo drin lou
relias d'un Mascar de las mountagnos.
Au tems d oun bous e parti, l'aynat qu'èro mourt, que s'aperabo
Aatoni; eth que benguè tabès dens la primo, ye capbat l'Estitì dab
lou soun fray segoun lou Caddet, qu'amiabon dab ellis un Mascar
ainoulè; l'Antoni qu'ey basé à las abourros per las heyros e lous
marcafs dens uo grano bajaiiquo cintado tout à l enteur de Char-
�— 84 —
pilhèros (le lelo. Per un jour de heyro de Barsalouno, que s'èr<>
drin pintat ye bUanec lou .Mascar coum un surrè; puch que s'en
anec hè à las abpurros dab eth per s ou plaça ; mé lou Mascar qui
n'èro enquèro esmalil dous trucs qu'eu sarrec de talomen las
eychausos qu'eu crouchic l'os de l'esquio, ye dou praube Antonî
que rnouriseoue lou sé medich en goumi lou san à hiòrlos ; deseir
puch alabets lou Caddel que se damourec dens lou soun pèys, ye
ne tournée pas dens l'Armagnac; n'ey deharabo pas may que lou
Remy.
Per un dichapte, jour dou marcat de Xougaro, lou Hemy que
s'acabidec de cab enta n'aquero bilo, ta s'anas serquas un pan au
boulanjè; que s'èro amantoulal de sa grano capo de razo ye (|ue
basé un t'red decan; la bizandro qu'escizaûo lous pr'ts coum un
talh de razé. En tout passa daiian lu harguo dou haù, lou Manoun
<|ue besouc la harguo allucado ; que j'entrec enta se cauha drin lou
cap dous dits (fui n'habè enjarrits ; en entra que digouc au liai. :
— RerDèû, Manoun ! Me deycheres pas cauha un drinot lou et
dous dits, qu'eus èy amourtils p ou lied V
— Si hé plan ! respounouc lou hau, apresso-te dou brusè ! l.ou
crestayre qu'es ptissec dus ou très cops las màs dens la lamo;
qu'èro de eus a l'englusi de cab ;i l'ala ; lou hait que bouriuo un
grau cayre de hèr enta catissa un bec herri ; quoan lou her blaa
quejec qu'ey jetée dessus uo junto de sable blan, lou tirer souptomen dou brasè. puch d'un cop de martet truquât à dret sens
qu'eslindrec lou Remy d'un gysoupat de lasios e d'escarros hou
renlos, de talomen que la capo se IVslamec subre l'esquio ; lou
haii que s'en arrisè à grans hargalhs. ye digouc au Cadelou :
-- Tchaiipo-te 16 dens la tosso dou trempe, que l'amourtiras !
Lou Remy (pu; la jitèc à lerro chentze respoune ye l'eslupic en
la rouhi débat lous pèds; puch que digouc au liait :
— Per Dèii ! Que t'ameriteres qu'elh halhessi dus couhats coum
en un baûarré; droulat qui es!
— Aubé; digouc lou hau : sajo l'en !
Ye qu'eu pourtec dab sas estealhos lou her bouren deb.it lou nas
de tan [trop que las barbus en tcharritchèn; lou Remy que basouc
un saut à l'endarrè de cap au pourlalet de la boutiguo, ye s'ithulec
enta dehore : quoan j éstec que s'arrebirec ye digouc :
— Per Dèii, Manoun! Iî('' çaû crese qu'es lou machan gus: nu1
que m'alh pagueras, qu eth hérey minya p ous loubs !
�— Bèn, bèn, machan crestoun, tiro me La poulhèro de deguens
ve fout me lou cam !
A eatique Ictus d'aqui û, qu'èro lou dimenje gras daixan de Carnabal. Lou hait qu'habè hèyt dab caûques amies la jougatilho d uo
poulôyo à la sizeto ye que la de bèn minja aquet sè enta soupa à la
hordo de Lacazalado. Ait soUrelh coutchat lou liait qu'arpec lou
soun bourdoun toustem agusat de l'rés ye s'acabidec de cap enta
la bordo. qui n'èro pas qu'à uo pelito lèguo de sa easo, quoan
arribec, lou soupa qu'èro apariat, qu'abèir boutât la taiilo au ras
de l'ala d'oun lamabo un hoèc de trugnocs batal'hè ; s'ou larè, la
poulôyo arrouso coum un lois d'aur. qu'èro dens la-Iitchèyro ait
miey dou soun jus, e la soupò que gargoutejabO dens la salèro,
aulalèu qui lou Manoun entrée la daiino que digouc :
— Adaro qu'ey soun touts : haut! à tauto!
Lou soupa qu'estec simplèy e aboundous coumo dens la campa
gnos; uo garburo, uo poulo bourido. uo bouno daiibo plan athado
(|ui tlayrabo ans hurums de sous adaubs e la poulôyo; tout aquò
qu'estec azeguat en abounde dab piquopout dou naii e dou bielh ;
que minjèn de plan ye beboun h or, puch que se boutèn a jougua
la rebengo de la poulôyo à la sizelo denquiô per l'irô de miejouoèyt,
puch cadun d ous qui n'èron pas d'aquiïi que s'en tournée enta sa
easo. Lou hau qu'agrappec lou soun bourdoun qui n'habè boulai
darrè la porto débat lou hèr-baylet, ye s'acabidec capbat la carrèro
pregoundo qui u'amiabo au soun oustaù ; quoan estec à miey
carnin qu'entenouc à l'endarrè d'eth un aiihuglet perlouîiquejal ;
(|ue s'arrebiree. ye besou un pà de òelbs qui lusibon à l'escu coum
dus carbous ; qu'èro lou loub.
Lou baii se digouc en eth medich.
Si n'ès tout soulet qu'em trufïi berùy de lu, ye si t'a presses trop
qu'eth herèy senti las puos dou bourdoun.
Més à d'aquet aiihuglet d'aiites qu'arrespounoun dens lous lous
trems, ye batlèu lou ha il que besouc uo birouèro de oelhs lusens
qui l'encintabon coum d'un cerc de hoèc; qu'arribec a l'esplaçiot
de la gargalo de Janlano, aqui'ii lou cerc que s'arrestregnouc ye
lou haii juljec a prenpaus de s'arruquas en un recantoun de la
carrèro costo lou tap lou bourdoun coumbraquat en auan; lou
cerc que se sarrec de may en may; batlèu lous loubs que pougnén auhuglets arrauques e brèiis estesig qui nounciabo qu'anabon
daiiil accoumença soun attaquô ; lou Manoun que se besouc per-
�— 86 —
dut; que boulouc crida. apera à l'adjudo, que badec : ... Aie la
bouts que s'estupie dens sa cano; lou loub qui l'habè bisl lou
prumè qu'èro enloubit.
Toul d'un cop qu'enlenouc Subre lou lapé, uo bouts qui lou
digouc en gnargueja :
Hebé .Manoun ! Bé t'habey dit Per Dèii, que te hèri ininja
p'ous loups; ath creses adaro?
A d'aqueths inouïs, la bouts qu'eu tournée, ye repiquée ;
— Qu'èths bous Remy? Dous e demandi plan perdoun de l'ail
fenso que bous e hasouy adès ; me jou bén prègui per a mou de
Diii. birats-me lous loubs !
— Tchò, tchò, per Dèii. que t ous bail bira !
Ye lou Remy que boumbic dens la carrèro au miey dous loubs,
hasoue eaûques biroulets en hè brouni soun barrot que chiuleo
dens lous ayres subre soun cap, ye digouc :
— Anern labets, àrò qu'ey prou.
Anals bous en : ha lou. halou !
Coum per l'esbèyt d'un charmatori, lou loubs'que s'en deychèn
d'aubugla ye s'esbarrejin à tous lous Irems coumo cans foètats.
Alabets lou Manoun qui tridoulabo coumo uo sesquo jingoulado
pou briii de l'eychourren qu'eii digouc :
— B'arremerci Remy ! Me que souy enquè toul esbarril e ne
sahi pas a on souy. jou b'en pregui. amiats-me denquiò nousle !
Lou brabe Cadetoun qu'eii gahec per la man. e l'amiec denquio
s'eii soula de la souo porlo ; quoand j'esten arribals, lou hait qu'eii
boulé hè entra enta prengue cauqu'arre, y en lou disen que j'hahè
lou lotje per eth.
- Merci Manoun! repiquée loti Beiny ! que m'en tourni ent'aû
tiuetchat, n'ey pas lôegn, qu'ey serey d'aûil !
— Ne m'habets pas au mens saubat engrigno ni reno de mous
gagnipots ? digouc lou Manoun. e (pie bous en arrecardi hé
perdoun!
Non Per Dèii! ne l'en saubi pas nado reno; mes escoutfj
en qui h' baii dise :
A l'abengue ne sies pas la trufandè, ye drin may espitalè la las
praiibos jens, enta te prouba que n'ey pas engrigno costo Lu, teng
aquesto bousseto de còé. ne la desligues pas jamey, ye si sorlés la
noèyl houto le lò dens la potcho de las caussos ; ye Dec Dèii que
bòj que lou Diable nw pataflaule si jamay nat loub ni uano loubo
�te dan de cab. Adiii.
houno noéyt; ye sus aques moûts que
l'escounec dens l'escurou de ta noèyt.
Lou hau que s'en anec
bouta's au
léyt, autatlèû qui j'estec
(ju'estec gahat per uo frèbé holo qui lou basé cascarreja lus dens;
lou tnaytin quoan se Ihebéc que s'anec espia's aû miralh me que
penser caje au rembès ; dens l'espati d'un noèyt, lous sous péiis
qui ëron nègres coumo ton jayel qu'habèn blanquejal coum uo
uei'iado !
Marius
FONTAX.
(Armagnac).
DRIN DE TOUT
Le
GO
Salisien
On sait assez q uel usage fréquent font les Salisiens de la consonne
co. E quin ba co.' — E que hès co ?'
Ouè, ço ! Elle est tantôt inter
fogative et tantôl exclamative.
Sans grande recherche d'esprit, on voit plaisamment dans ce mot
le substantif coeur, au point que les habitants du chef-lieu d'arrondissement où de tout temps on aima à blasonner les Salisiens —
non sans être largemenl pavé de reloue — les désignent sous cette
appellation Les envers. Louscosde Salies. Lespy (t. I, p. 186) indique
ce sens « 0 eau .' 0 cœur (Salies). Mou chéri ! .Mon très cher ! » ) &
Eli bien ! il y a lieu de modifier cette étymologie à la suite des
renseignements fournis par M. Antoine Thomas, dans son article
C) int'rro'jitif et exc-lamuif dans le patois de la Creuse, publié par
la lier a e des Patois, de M. Clédat, année 1888, p. 143-144.
M. Gaston Paris, dit M. Thomas, a exposé l'origine et l'histoire
en français de la particule interrogative el exclamative ti dans des
phrases populaires comme : Vous y ctes-li ? ou .le suis t'y hèle7 II
en est de même pour co.
to est le pronom démonstratif bien connu en provençal classique, dont, la l'orme complète est aco ou aquo qui fait souvent les
fonctions de pronom personnel neutre à SI Vrieix la Montagne
(Creuse), où M. Thomas l'a observé Vai co? Ça va ti? — Plou co?
Pleut ti > etc.
« Ces exemples nous montrent, dit le savant professeur, qu'il
s'est développé dans une certaine région, que je ne puis préciser
davantage,
une nouvelle tonne de Conjugaison interrogative el
exclamative, où co joue absolument le même rôle que fi en français :
�il va là une coïncidence curieuse au point de vue psychologique
qui m'a paru mériter d'être signalée ».
A l'observation notée par M. Thomas joignons colle qui peut
être recueillie à Salies.
Il convient aussi d'ajouter le sens de parce que donné à co et qui
n'est pas-particulier à Salies. « Perque rihabetz pas hcyt tau came?
Pourquoi n'avez-vous pas fait telle chose » — « Qu'ey co en soutj
estât empêchât. C'est parce que j'en ai été empêché ».
Blé, Farine, Miques, Merveilles, Panis et Andouilles
de Gascogne
11 nous sera permis de glisser ici divers renseignements culinaires extraits d'un ouvrage ancien Le \ Thrésor | de la santé, \ ou j
Mèsnage de la vie | humaine. | Viandes et Breuvages, ensemble île leur
| qualité cl préparation. j Œuvre autant curieuse et recherchée qu'utile ! et nécessaire, j Faict par un des plus célèbres et fameux Médecins
| de ce siècle. | A Lyon, \ chez Jean Anl. Huguelan, rue Mercière,
SILOS. « Les Gascons ayant fait sécher par trois jours leurs gerbes au soleil, les battent sur le lieu et les cachent en terre en fosses
creuses cl larges bien revestues de paille si bien tissue de toutes
parts qu'il n'y a rats ni souris qui y puisse aborder. » (p. ■'!).
MEHVEILLES. « Les merveilles sont faits de fine fleur de farine
avec moyeux d'oeufs, eau rose et sucre. On estend ceste paste par
un rouleau de tartre fort deliement, ([n on decouppe en rayes
longues jusques au fond et non les esctremite/..: On levé puis après
avec le doigt ou avec un baston une des trenches et non l'autre, et
ainsi alternativement, enfin on les fait frire au beurre frais bien
chaud. » (p. 30),
MIQUES. « On fait aussi des miques, en Gascogne, de la farine
de mil. On en prend trois ou quatre livres en farine qu'on met
dedans une chaudière, où il y a cinq ou six livres d'eau, laissant
le tout bouillir jusques à ce qu'elle aille au fond du chauderon. On
la tire du feu, et en la tirant on la démesne très bien avec un
baston rond, jusques à ce que la paste soit rompue et affinée. Et
comme on Poste du chauderon, on la coupe avec un filet en plu-
�—
89 —
sieurs pièces. Cela se mange par les majouraux, qui sont, vachers (.'),
et autres paysans, avec fromage ou pelit laict salé. » (p.
PAIX DE MIL.
44).
« Le pain de mil ou de panis {*) est fort sec, et
facile à s'esmier comme sable, sans aucune viscosité. 11 est malgratieux, réfrigératif et de légère nourriture. Il est aussi assez
propre à dessécher les estomachs humides. On le vend en plusieurs
lieux, et mange on tout chaud : car il en est de meilleur gous.t.
Les Gascons et les Béarnois en usent communément, voire les
grands seigneurs par curiosité. » (p, 135), (:!).
ANDOUILLES.
« On fait des andouilles de Gascogne enceste sorte;
on lave très bien les boyaux, on les sale et les laisse-on au sel pour
neuf jours, conséquemment on en fait les andouilles, lesquelles
après estre bien essuyées, se gardent bien dédains le sain du porc
par liets, l'un de graisse, l'autre d'andouille. » (p.
146).
Aux ménagères gasconnes d'essayer ces recetles.
Louis
LAS
BATCAVE.
GAZÉTES
Revue des Houles- l'y renées. — Que n'an parescuf dus numéros é
qué-u mandant lous noustes bots de loungue bile.
Lou sou prèts-hèyt qu'ey l'istôri de la Bigorre, las coustumes,
las cansous, la léngue mayrane (aperade putois dens l'abans-dise).
Dens la seguide dons ayudayres que eoelhém lous noums aymats
de Ch. Du Poney. Rosapelli, l)<>" Dejeanne, Abat Ricaud, G. Baléneie, II. Courteault, Lanore, etc. Abounamén (I liures per an enso
de Cl. La r ri eu Tarbe.
(1) Dans les anciens textes on trouve Mai/oural, berger-chef, Mayouralie,,
charge de berger principal, de chef de bergers. GiV. Lespy, vis Mayoralie,
Mayourau.
(2) Panis ou Paniz, dit Trévoux, s. ni. Sorte de plante si semblable au
millet, qu'on ne la distingue que par l'arrangement de ses fleurs et de ses
graines qui naissent dans Jes épis, au lieu que dans le millet elles naissent
en botte ou en bouquet. Il y a plusieurs espèces de panis, ses semences
servent à faire du pain qui est peu nourrissant, et on en met cuire dans du
lait comme du riz; on en nourr.t aussi les poules et les pigeons.
(3) Qu'ey estounan que lou Louis de Batcabe que dèchi a l'estuýô gnaute
nsance dou « mil » toutû dehèt counegude a l'entour don sou larè nadau :
qu'en hèn ue paste rousse très niés de l'an : Yulh, Garbe, Aoust. A û so lou
tassot, que s'en y trobe au marcat d'Orthez, de Salies, de Habas, et capbath
tojit lou parsà qui sèg : quo Dax d'ù constat, quo tiayoune de l'aute. En Biarn,
H"e l'apèren bourridè. fin Lanes e Gascougne que s nientau pasle. Lous plà
urinent» (!) que, la minyen héns ûe tasse dab ûe cuiiberéte; n.és la yen pàysane
ne hèn pas tan de layssous, que s'en hèn bouta per cinq ardits s'ou rebès de
la mà e que lampen dab la Joénguo tan qui-n y ha ropi.
1- H.
*
�— 90 —
Annales du Midi. — Dons û dons darrès numéros leyi la eretique
sarrade dou Jibe de V. é P. Passy : L'Origine dis Ossalois, per lou
nouste sapiép counfray .Mous de Millardet.
Prouvènro, n° 15. — Lou yubilè dou roumaniste C. Chabaneau.
— Pouesies de d'Arbaud, Michalias, Richier. — Lé Ire de Camelat,
sus las Assouciacious en Mountagne. — Empressioun de Proiivènro.
per S. L. — Mórtuòrum.
Boulegadisso. — Lou séli de Reu cayre.
Terro d'Oc, n° 176. — Aquére rebiste qu'a sourrises demay taus
prousèys de .Moussu Artozoul. Qu'amasse déns les Arts et les Lettres.
numéro de Yenè, aquéste tros gourmantin : « Bien coupable a été
le Grand -Maître, bien responsables sont les Majouraux qui ont
imposé dans la quiétude d'une erreur inconcevable Pierre Devoluy
comme Capoulié du Félibrige. Depuis son investiture, en effet, D.
s'est appliqué à sabrer et à désorganiser le Félibrige...» Atau
qu'ey! Desniissiounats, Moussu lou Gapoulié, senou abisatspy!
Que bederats qu'aquet pendard de Gapoulié qu'abera encoère
t'atrebimén de nou tiéne counde de l'ourdi — ou de la pregari —
de Moussu Artozoul.
M. DE ('..
AVIS
IMPORTANT
Nous recevonssouvent, avec demande d'insertion dans les Hcelams,
des pièces de vers et de prose dont les auteurs ne se méfient pas
assez[de leurs inspirations et ne travaillent pas assez leurs œuvres.
Nous ne pouvons pubjier, on le comprendra sans peine, que des
œuvres correctes absolument.
Nous prions instamment nos correspondants de se souvenir du
précepte du maître, si souvent cité : « vingt fois sur le métier,
remettez votrs ouvrage ». Nous leur demandons d'étudier les règles
de la prosodie et de lire quelques auteurs afin de se rendre bien
compte de la façon dont on fait des vers et dont on écrit la prose.
L. R.
Questions et Réponses
.le remercie bien sincèrement les éruditset bienveillants confié
res qui ont bien voulu me donner de précieux renseignements sur
Christine de Meyracq.
J'ai de nouveau recours à leur obligeance pour avoir une réponse
à
la question suivante :
Une voie de SI Paul les Dax porte le nom de : Bue de l'Intégrité
C...U.
tion ?
Pourrait-on m'indiquer l'origine de cette bizarre dénomma
UN RURAL.
�— ÍM
—
NOU BÊLES
ARYELÈS EN L.VBEDA. — Lous dimars de Carnabal,
lous Baladayres de Sen Sahi maugrat la nèu cadude en bère tasque, qu'an
dansât la Balade au marcat d'Aryel'ès.
TARBE. — Mous de Labrouche dens lou sou Report dou Cin
quoantenàri (Bulletin de la Société Académique, n° 48), que badine
bet drin lous pouètes (fui baduts au Councours de las hèstes eigalières de 1890 se soun birats deeap à Pau. M. de L. que coumbie
nera qu'aquets gouyats qu'aboun boune sentide, quoah au loc de
s'en tiéne au pèys oun l'Adou n'ey qu'û arriu, balhèn la mâ ans
qui biben dens la terre benedide oun lou tlubi se yunte aus Gabes
é se barréye dens la ma de Bayoune.
NERAC. — L'amie Varenne qu'ey débet dens las aunous. La
nouminaciou dou Presidént Fallières que l'amie coum mèste en
p'èdou cabinel pròpi de la Presidénci. Coumpliméns.
BouRDÈr. — Tirai, dou discours de Mous de Barthou au Cercle
Vergniaud : « Mon appui est d'autant plus acquis à une large
décentralisation méthodique que je me lais honneur d'en avoir
pris l'initiative par une série de projets dont la plupart, malheu
reusemenl, ne sont pas sortis de commissions auxquelles leur
examen avait été renvoyé.)
TOULOUSE. — La Soucietat dou Mantenimén dous Peysadyes dou
Meydie (Secretàri M. Rozès de Brousse), qu'a causit eoume courrespoundéns : Adrian de Planté (lou nouste), tau Biar é E.
Delbousquet, tau Labri.
BESIKS. — Lou 13 de yenè, lou mayourau Chassàri, que parlabe
de Calendau, dens la Cran. Crampe de la May sou c o ii n 1 u il G . J^Î í i
debisade qu'ère en lengadoucià se aco p'agrade. Decap à quoate
cents audidous — dens lou noumbre nies de daunes que de moussus, — qu'aplaudin l'obre mistralénque é cadu que s'en tourné
cauntén, escoutayres é batalayre.
M. DE C.
CASTËTH nu PALLANE. — Au coumencemétì d'aquéste més, que
hadè aquiu ù gouyalot, lou ehèysau île la coade. Escarrabelhat,
qu'ha bon pjulét; e balén, que demande a tout moumén que ha
que-ha ! De boune race biarnése, que pourtera ù noum aymat :
Merillon. Badoun, dou constat delà inay. que nats ne s'y fretin.
Hurous Presidén nouste, chèys cops payran! S'ha Diu plats, que
bèyratsJa doutzéne. A bous e aus de boste quemandi felicitacious
eourales.
PAU. —
Lou Simin de Palay que bié de bressa lou sou numéro 4
�é urous pay que s'escriu : « Aquéste que l'aperam Andrèu, qu'ey
plà bel é qu'a l'ayre de s'y boulé ha. » Coumpliméns à la .May qui
supourtè lou maye ])és d'aquel prèts-hèyt.
NAY. — Mous de Mouyen, escouliè de Gastou-Febus, apouticayre
à Nay, que bièy d'esta floucat dou riban d'ouficiè d'Académie.
Gagnât, sustout per ù ilouquét de counferencis aus gouyats de la
bile e dous entours oun las causes de la petite pairie ban la loue
place. Qu'èm hurous de saluda lou nabëth oullciè.
Lou Gounsistori que-s déu amassa lou oèyt d'abriu en ciutat de
Nîmes. B'assiu lou prougram de l'amassade :
1° Ghausido di Lauréat di Grand do Flourau setenàri que se
celebraran aquest an pèr l'Assemblado generalo dòu Felibrige.
2° Preparacioun de l'Assemblado generalo, d'açord emé lou
président de la Felibrenca de Sent-Gla qu'a demanda que lou
i'estenau de Santo-Estello se tenguèsse en ciéuta de Geto.
3° Besoulucioun deíìnitivo sus lis afihacioun au Felibrige de
mandado pèr lou Bournat dou Peirigord, YEscole de Gastou-Febus-,
Lou Flourege Prouveneiu, VA. E. T. A., la Felibrenca de Sent-Cia,
Lia Enfant de Prouvèneo de Niço, ...? Prouvèneo !.. de Marsiho, Lu
Nacioun gardiano, Li Toulousan de Toulouso, VEseolo de la SantoBaumo e tùutis àutro que poudrien perveni au Burèu Counsistou
riau après aquest asèmpre.
4° Eleicioun d'un Majourau en plaço d'En Junior Sans que soun
sèti es resta vacant despièi lou darrié Gounsistori.
5° Demissioun au titre de l'article 12 dòu Heglamen interiour
de .'i majourau, e soun ramplaçamen.
()" Ëleiciouii de sòci e de mèstre en Gai-Sabé.
7° Goumunicacioun amenistrativo.
Nou pouyrèy inalurousemén pas ana la Nimes. Que m'en souy
escusat au Gapoulié e qu'èy prés la libertat d'acaba la mie létripe r aquéste bot :
« Qu'èy l'ahideque lou Couusistori que liera, enta l'apadsemén,
« tout so qui-s pouyra coumpati dab lou debé e la dignitat.
« Nou-y deuré habé bén lou felibrige qu'ûe familhe amantade
« debath û soulét drapèu.
« Que fenéchi, car Gapoulié, per l'auherénci de la mie respecte tuouse amistat e de la mie counflénee.
J. Y. L. »
A la paye Go au loc de Boudés leyi Milhau. Courridya quoauques
fautes d'empressiou sien au loc de s'ien ; houns au loc de hous etc.
M. C.
Lou Yérant : H. MAUR1N.
PAI!.
EMPRLMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 10, n°04 (Abriu 1906)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - avril 1906- N°4 (10 e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Lou reclams
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Fontan, Marius
Daugé, Césaire
Batcave, Louis
Us bural
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1906
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2149">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2149</a>
INOC_Y2_4_1906_04
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 10, n°04 (Abriu 1906)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue