1
10
10
-
https://occitanica.eu/files/original/af5807e8997592ceb57515b34a3d7b32.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/c9bc49b3625abf972617dcc1eb66e890.pdf
31b8cdaba611b0a57b3426097d1e0db6
PDF Text
Text
30au Anade.
■a g=
May ds 1926
= 8-
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Aquet raayti dou dimèrs de Pasques, beroy ligot de mounde que-s
soun amassais dens ue crampe de la. lialle-Nabe à Pau. De Lanes,
qu'ey biengiil Cesàri Daugé ; de la plane de Bigorrc, Pascau d'Abadie ; d'Orthès enla, Edouard Moulia ; d'Aussau, .T. Casassus ; de
l'arribère de Nay ou dous sous besiadyes qu'arrecoutiben : J.-B.
1,aborde, Loussalez-Artets, J. Cantou ; de l'arribère d'Aulourou, J. de
Casaboune ; de la bat de l'Ousse, Yan de Tucat e Yan de Bouzet. Lous
de Pau qu'èren aquiu : P. Laborde-Barbanègre, J. Eyt, l'abat Costedoat, E. Marrimpouey, Jacob-Cantabre.
Lou Capdau S. Palay qu'aubrech lous parlatòris. Que debise en
prumères de nouste rèyne Marie-Hélène Longue qui l'a dit mantu
cop quin las hèstes de l'Escole lou soun bitare u degrèu, au loc d'ue
gauyou, pei'mou que s'escàden toustém dens las tempourades d'Aoust
dab lou trin-tran de la sasou aygassère. qu'oan lous estranyès, à troupes, estiben per Cautarés.
De mey se, suban l'arrepourè, l'agulhe s'ey espuntade à la cousin-,
rère maridade, de la yoéne moulhè, souben, lou brès qu'ey floucat.
Bounur yénce, gay qui n'anira pas sénse quauques trabes, Daune
Marie-Hélène que sera lèu may, e, labets, que prègue lou Counselli
de l'Escole de causi-s ue rèyne nabère.
Nouste Gapdau, be sabè tout aco. Que s'ey doungues boudyal e
qu'abou lou bat urous de desnida dens l'ahoalh de las daunes qui
soun de nouste coumpagnie, Madamisèle Sarrail, ancien proufessou
à l'Escole superioure d'Aulourou.
Madamisèle Sarrail que presidara lous Yocs Flouraus de Peyrebourade e, coiim Daune Longue sera dens las bies d'ayumpa, qu'ey Daune Coustet qui-u pausara la couroune sou cap.
Aquet aha réglât, qu'en èm ans coundes dou dinerè. L'abat, Daugé
que-ns assegure cpie, rriaugrat la carèstie d'augan. gràcis tabé à l'ayude aboundouse dou mèste emprimayre E. Marrimpouey, lous
Reclams que po'uileran encoèi-e lusi dab 2/1 payes mesadières e dab
Labounamén de 12 limes : « Tout pagat, e dits ehcoère, que demouïara au pouchic. decap à Octoubre cap de Panade, u mile de liures.
Mes, se hournech, be pregari ýou noustes counfrays de manda-m
prou de d'ore la coulise e de serbi-s mey que non hèn dou chèquepou si au Bourdèu n° r5/i8/i, couine ey dit sou couberlis de, la rebiste !
Se sabèn quin eau lira pênes e lesics la eslabli lous recrubaméns per
\» poste ! Quoan de timbres nou-s barréyen en déballes ! Quoan de
pauses tabé e. de mey, dab lous nabèts prêts coustius de las recrubes
que ba calé bourni i1") sos e, atau, lous qui non paguen pas tout drel
per chèque ou mandat qu'auran à desboussica T'I liures c 5 sos, ta la
�— i58 —
loue anade. Que serén doungues brabes d'eslaubia-s mounède à d'ets
medichs e puchéus au dinerè.
Aquiu dessus, lou Capdau que-ns e balhe quauques endiques de
las hèstes de Péyrehourade. Que-s parech que troubaram aquiu u
mayre, Mous de Dupaya, beroy òrai coum nou s'en y canéyen tout
die e amie de ço de nouste, ue yoentut qui-s hara u plasé d'auberi
sus l'Adou, aus Febusiens, passèys e yocs dab lous galups. A Peyrehourade que seram au pè de Bidache qui goarde la toumbe de J.-V.
Lalanne, e à quauques camades de Sente-Marie de Gosse, brès d'Isidore Salles. Qu'anirém pourta ue couroune sus la toumbe dou nouste
suber-capdau boum, tabé, que harém l'estrée d'ue pèyre-marme à la
Maysoun blanque, la case nadau dou mèste pouète gascou. Lous yocf
ilouraus, se perma lou sourelh lugarnéye, que-s harén acera capsus
de las roèynes dou Castèt d'Aspreinount e, dillièu, se drin de tems
soubrabe, que bacharém dinque à Bayounc touca lou canet dous
counfrays qui tribalhen coum nous auts ta la Benachénce gascoune.
L'ourdi dou die que s'at a, puch, de l'ensegnamén de la léngue e de
l'istòrie dous noustes lycées e escoles prumères. Nou pouderam toutu
desteca, dens aquéste crouniquéle, tout ço qui s'ey hèyt augan. Digam doungues, tan per tan, qu'au lycée de Bayoune, lous proufessous : Gavel, Golas, Courteault e Bouzet que balhaben cade semane
couferénces sus lou bàscou, lou gascou e l'istòrie dou Bascoat e de
Bayoune, e que tabé, à l'Escole nourmale de Lesca, Simin Palay <|ii'a
batalat dou Biarn abans l'istòrie, e Yan de Tucat de l'agriculture en
Biarn.
Auguste de Laeaze, en dou dou sou cugnat, malaye, nou poudou
èste de l'amassade. Qu'a toutu hèy t noubèles au Capdau e dens ue
carte qui ey leyide, qu'anounce que lou dicciounàri qu'en ba à plaserines. Qu'en ey, coum qui dits, à la létre I). Que souhèyte que lous
autous qui bolen u rendut de las loues obres e manden, nou pas u ne
dus exemplairs mes très, ta qu'en y-ave séngles ta l'escriba. lau
Castèt de Maubesi e tau Libiè de Pau.
Mieydie que ba truca. Que-ns e couinbidam dens u ouslau au ras
clou Lycée. E, pensais, drin, se dab lous pès débat la taule lous coiinfl
pagnous de bon cl aquet- ne saben counda.de las gauyouses de las de
tout peu !
Mes, e l'ore dou Iri ? Lous qui bolen ana-s droumi à case loue, e
nou soun endoustats countre lou castèt de Pau, qu'an à liga à miey
sac, decha lous amies e courre la la gare.
Aquiu medich, ue sorte que-ns e demdurabe. Coum s'èm asseduts
e s'apoudyam, u capera que puye. Nou seré pas lou pay Abadie, l'aussalès de Loubie, lou musicayre coelhedou dous bielhs ayres ? E, si.
qu'ey et. E de batala d'amies, de counechénees, d'aquéste e de
gn'aute, e de parla d'ue ediciou de causons qui aprèste e de canta-n
mey d'ue, tout doucines, ta que lous hore-bienguts qui carrasquéyen
e franchimandéyen aquiu nou-ns enténien.
�— i5g —
E coum lou tri s'eslurre, coum s'eslisse meylèu dens l'arribère
nayése, que s'y hèm cou me parelh de ýoens e de goalhards (que-b
diserèy que lou pay Abadie, maugrat qu'aye birat lou cutour dous
quoate-bïnts qu'a encoère l'oelh bèt drin basent e bou cantet de machère), e, haut, de s'y ha touts dus :
Labaeli dens la plane,
Nau cars de roumén,
E la pallie daurade
E lou cabelh d'aryént.
Se dansam, dansém,
Dansém tègres, lègres,
Se dansam, dansém
Dansém legramén !
M. C.
POUESIES
AUHERÉNDE
. En aquet temps, Nouste Ségne
que coure lou païs.
(Counde ancien)
Que Vauheréchi l'arrasim, Mèste, e la paume
Oun drin, tout die, de la terre e hét paya
Dab la calou dou sou, dab l'umou de la coume
Lou chue sabrons qui boste cjràcie e maneya.
Despueh qui lou prin-temps nouda las flous beroyes,
A quels frais, quin tous èy espiats à plasé
Crèche, estas!... Dab quin delerét ou quines yoyes,
Suban qu'eslésse caut lou die ou cla lou sé !...
Per aco, b'en calou mantu permé d'atégne :
Atau qu'ey ; mes qu'en y demoure toutu prou
Enta que l'assecat en y Irobe e qu'y brégne
E dous sous pots arits s'apiitse l'amarou.
Segnou, hèt estanga daban ta mie porte
Lou praube qui n'a pas ni maysou ni beryè ;
E si-b pot agrada la cargue qûi s'emporte,
O / tant miélhe ! E benedit sie l'estfáhýè !
E si, per liai, aquet praube qui s'en amasse
Eret Bous, s'ou casau Iheban sounque lou digt,
Bous la benedicciou qui yamey nou passe
Que l'abéri toustém de bon frut prebedil.
�— i6o —
Mes donne, e passerai, o lions en qui m'èy hide,
Segnou, si n'ey pas ouey e sera 'u men douma '?
Que b'espèri ! Ouerat, la porte qu'ey oubride ;
Que b'espèri, dab tous miélhes frais à la mâ.
(Tirât de Las Pregaries e las Gracies,
qui biénen de paréche).
Simin
■<t-
PALAY.
»
ANJÈLUS DOU SE
Cap e cap se iroubèn, è.s'èron pas sercals.
Ero lou se, un se heronlche,
Un d'aquels ses mourlius d'aulouno perboucals
De causos fados que hèn moutche.
Coumo'n plaloun de sang pinçai ser la doulou,
Embat, lou sourelh en mémento,
Cantauo l'imne d'or adiu de la calou
A la mairano tridoulento.
E las flous des rousès, debrumbes de l'esliu,
Hasèuon uio banastrado
De rises, de sentous, au taré coulchòuliu
De la darrèro flambuscado.
Se Iroubèn cap è cap, è recounegoue pas
Les oelhs d'or de l'encanlarèlo,
La t'çhainèc end'arre, bensut pas sous anas
E sas meniidos de maurèlo.
Saunai auò... belèu, aro, dou mémo talh,
Mes la s'aouc léu hourrupado
La bito qu'a lanl sel de las tch'an rede raïh.
L'a praco plan rabassejado !
Se n'es estât crouchit, au mens nou crente pas
Qu'ct jamèi l'aujo malasido,
Pramo ser soun cor sont trouble lou câlinas
Que l'auo hèit l'ouro esclarido.
Abengue, espoèr, as tout chasclat, siég toun eamin,
Lou eamin hol de la dehèito.
Et minjèc pas lou pan, el beouc pas lou bin,
E la timando es praco boèito...
�—
I6I
—
Lou mau qu'Eros mous hèn quau s'en ban de nous au
Es berenous è dècho plago ;
Qu'aboundo de ploura ? L'amou es un rendau
Oun tout lou saubatjin s'amago.
Goubernaire de tout, au bit cèu reseoundul,
Dits-me qwe bau de so qu'amasso
De saunèis dins soun cap lou gragnaire menut
Qu'a tes oelhs met grans que la biasso ?
Quau l<m passât mouris, dins soun Iros de linso
Dechan un luquel de nosio àmo,
E lou palliai d'uijé embarlaco lou so.
Es l'anyélus dou sé, Madamo
Paul SABATHÉ,
de Loumagne.
CLAPAS !(»
Clapas, la ciulat mie e lou beroy nidau !
Quoan te bey, dens l'enlusernante sourelhade,
D'ue amislal de nèti qu'en èy l'amne encantade,
E que souy coum yelous dous eàssous de l'ouslau.
Eis, be-s soun arrapals à la Tascjue nadau !
E, poupan la bigou, dens ta terre sacrade,
Dat> touslém ue tèsle de bcrd courounade,
Qu'en espièn las berous sénse plap, sénsc blau.
Quin bounur, nou pénsi pas qu'en y-a de maye,
Que d'èsle coume aguets arbes dens lou lou cèu ;
D'y demoura-s, d'y bielhi hort, sénse degrèu.
Quin bounur, ta you, quoan truque l'are, quoan aye
A parti <le case, e per prou desatela,
D'ana-m'en coum hum (tau lou boys dens l'ayre cla !
Y. LOTJBET.
(i) Clapas, pèyres apielades, qu'ey lou noum poupulàri dou païs de Mountpeliè.
•s
»
"
NABETHS
aS>7'(?a—-
-
-
'
»•
COUNFRAYS
Abbé Darricau, missionnaire, Buglose (Landes).
Mlle Lacrote (Madeleine), institutrice, Poutenx-les-Forges (Landes).
M. Soubiran, médecin-vétérinaire, Le Vignau, par Cazères-sur-Adour
(Landes).
�SÉS D'ESTIU
Sus l'espés ridèu dous càssous d'u berd quasi nére adare, que boule
u loung riban de cèu blu, ue iule leuyère e satiuade, coulou de lilas,
que-s mourech e que s'aiière lèu d'ue esteléte lusénte. Aquére estéle
qu'ey seguide d'autes. Puch la troupe dous lugras que soun pèrles
esperlitantes sus la pelhe reyau dou cèu. Darrè-u campana besi, oun
lou sourelh s'ey clucat ue aubou sanniouse que biu engoè... La lue
c[iie bad au miey d'ue eslamarade darrè u pigat de hé
Nène curiouse, arpiade d'ue ma à la pourlalade, u dit sous pots, u
pè en l'ayre, l'&urélhe à l'argocyt ta escouta lou pas d'u fray, d'u
oelh drin pauruc que bédi cournès escuri-s autour de la maysou. Que
in'escapari lèu !
La noeyt qu'ey ta you l'escu, l'esciuide pléc de causes yamey enterbistes e hère mauhasègues que u pay soul e .lou me pay poudè
béde sénse pou.
Tout d'u cop, darrè la sègue dou casau, u brastilh clareyant que
s'aluga.
Esbariade dinque au houns de l'amne, que bedi garrapoua tau beth
soun dou terré u cap roun qui-m espiabe. Tan près de you nou la
counegouy pas aquére care rouye qui 'sclaquerabe d'arride, à la méndre clitèrc que credi toustém abé dairè aquere mine trufandègue
qui-m hasè tan d'esglas.
Toutu que m'en tournabi dab lou me pay sou lindau de la nouste
porte e au sou bras tilhous, horte de la soue force que gausèy segui,
coum s'en puyabe tau cèu lou gran oelh curious de la lue.
E, souDeri despucb aquet sé, que bengouy goayta la biengude d'aquére hade lusénte qui cassabe lous loups dinque ans estuyòus de las
oumbres dansayres.
Lous ses d'e^tiu ta you n'estén de pla loungtems que la lue seiniadoure de clarous ; arré nou m'esmabè coume aquere bits d'aryen!
qui hasè blanqueya las maysous droumilhouses, la luis qui-s miralhabe au bets houns dous arrius e qui cambiabe lous pesquès en
petits cèus blus oun lous lugras se tremiben.
Ya ! Qu'èy doungues audit ? Bouts esbariables qui trauquen l'ayre
noeytiu. Nou, boutsagradibcs ! Qu'èren las causons dous aulhès qui-,
hardides e clares, puyaben decap à las esléles. Que disèn la yoenlul,
la hourtalésse.
E la cansou que boule de la plane enla. Que-m bè deguen dou co
coume u perhum embriagant, que-m rebiscole coume u poutou
d'ayre fresc. Que m'amie au cerbèl aquet non sèy que, qui-b gahe,
qui-b einbésque, qui-b hè coum pècs e bèth sarrot abugle quoan
n'abet pas lous bint ans
Qu'ey la noeyt, la douce1 noeyt de niay. Ni curiouse, ni hère bide.
Mes, oey sulemén que-b sèy béde, beroys ses destin, e dab la brume
doucine dous soubenis anciens que-m potirtat l'apaisante douçou, la
beutat soubirane qui hèn la bite bonne.
Bèrte CAZABONNE.
�LAS LÉTRES
Qu'abém recebut laudous pou numéro dous Reclams de HeureMars. Aquets bous tros de léngue mayrane qu'an agradat per capbat
e per capsus. E, se nou debèm paréche tira la corde per trop dous
noustes. estréms, qu'en negreyarém nouste rebistote dab aquéres
pires.
Qu'en bam, toutu, causi-n dues ou très. Aulapla, débat lous dises
beroys, noustes leyidous qu'y pouderan pesca mey d'ue idée clare,
mey d'u ensegnamén sus l'acciou felibrénque d'aquéstes ores.
Paris,.lou 20 de Mars 1926.
Moun brave amie,
Ai lou numéro des « Reclams » : es famous e bèn adoubai. Au mens aqui
l'on pot se regala, au mens aqui l'on logis la lenga... e dire que vese X
dins una revis ta franehimanda crida secous e miserieordia amor que lous
testes d'Oc soun pas toujour aeoumpagnats de sa revirada.
Es bèn aeo ! te dise que lous nouvel s. felibres (que vol en pas èstre de
pouètas de clouquiè mes d'escrivans de prumieîra la volon escoutela la
paura eoumtcssa !
Vivo lou journ.au, la eansou ou lou libre qu'atraparan de legèires pas
mai qu'amé la lenga, sans traducioun, e tant pis se d'artistas, ou de letruts,
que se disoun felibres, n'an pas lou courage de se faire mêmes au dialèite
vesin.
J. LOUBET,
lengadoucian.
Oudjda, en Maroc, lou 21 de Mars 1926.
Amie segretari,
... Que seri pla çounténl se lou me article sus lou Muble Proubençau
poudè coussira d'autes idées dous felibres de-Gascougne, permou que souy
segu (pie las mies dites que poden este aplicades delà de la Garoune : la
diferénee que y-a (e qui yamey nou s'ey hèyte dens lous esludis) entre lou
muble de las biles riches e lou muble de biladye, entre lou muble de coupe e lou muble qui semble de case-hèyt, cou s'ey hèyte yamey e yamey nou
s'y ey recouneehude la pourciou de las modes biengudes de hore-païs (de
France, d'Espagne, d'Italie..;), dens lous ournaméns dou muble dou mieydie francés. Qu'an toustém desparlai coum barlics-barlocs d'art rustic e
d'art poupulàri sénse goayre abisa-s de ço qui poden este.
Que bouleri pla leyi dens lous Reclams ço qui-n pénsen lous mes counfrays, d'Auch, Tarbe e Pau ou Bayoune d'espia dens lous Musées. Que crey
que troubari per aquets locs exemples à l'agrat de las mies idées....
Y. BOURRILLY.
proubençau.
Paris, lou 18 de heure 1926.
... Siets assegurat, moussu, qu'aurai» lou hoec sacrât las autos anades
coume engoan, aeo, maugrat lous pecs qui poudrén engounfra à darroes
sou noste eamin. Ne seram pas echentats per lous escàrnis
�— i6/t —
Qu'ayman la noste lcncou, qu'ayman parla-le, audi-le, leyi-le mes ne
sabén pas encare l'escribe tout aeo pramovm que n'es pas ensegnade hens
lous coulèdyès.
Pertan, crey que adare lou gascoun pot èste ensegnat dens las eseoles.
Quauques maysouns qui eounechém qu'en balhen la probe. Ne trobi pas
nade rasou enta qu'aquets exemples nou sien pas seguits per touts lous
eoulèdyes e lyeés.
Qu'es plan de truea sou cap dous ministres, mes adare, cauré belhèu
truca tabé s'ou cap dous amies. En bertat, crey que eau ha cadun soun
« mea culpa » pramoun que disém trop de paraules, mes ne hèm pas arré.
enta empara lou bielh parla mayrau.
Chens ana cerca l'ayude dous ministres poudrém ha mielhe qu'an hèyt
dinque aci enta l'empêcha de case hens lou desbroum.
Se lou Felibrige a hèyt espeli hère bounes boulenlafs ue-s eau pas boula s
toutu hens lou cap que dab las beroyes paraules que cambiaran quauqu'arré.
Que lous Caperans la parlen à la glèyse (aeo se hè deya en quauques
biladyes) que hens cade parropie lous abats hassen canta aus maynats dou
catéchisme lous antics nadaus.
De mey, hens las eseoles primaris, abans l'escole, lous drolles que soun
amassais enta canta eantes qui plan souben non bolen dise arré. Quin cap
de goubernamén gauseré empêcha lous reyents de ha canta aus maynats en
aquets mouméns Bèt cèu de Pau, Mountagnes puntagiides, Aquéres rnounliites, Lous esclops... aco hens. touts lous parsans de la Garoune à las Pirenées, à la bile coume à la campagne.
Gau amaneya-s. Que cadun se bique au tribalh, que touts lous qui-s disen
felibres amuehen drinot mey l'amou dou parla de case en hasèn au mey
lèu brouni hort liens toutes las eseoles, liens toutes las glcyscs la beroye
lencou qui hè la nouste aunou.
G.
DESTHIAU.
laïuisquel.
■1
ay^ga.
—
; 8.
MOUNDE E CAUSES DE LENGADO
FRANCES DEZEUZE, L'ESCOUTAIRE
De tout tèms dins l'encountrada mount-pelieirenca, lou ròdou
que iè disoun lou Clapas, de braves miejournaus an lach resclanti sa
Lenga mairala- bon couqui de Daniel Sage, lou dcean belèu, rimassejava sas <( Fouliés», dan téms de Goudouli. Ajèt un famous renoum
e se cbabiguèl cinq ou sièis ediciouns de sas pouësias, de fes que i'a
fossa pebradas. Pus proche de naulrcs, dins la cola das « troubaires »
qu'ajudèt, sans hou saupre, lou reviéure felibrenc, eiritiès dau gàloi
abat Favi'e, vesèn una pleiada de pouètas couma lous fraires Fugaud,
lous Tandon, Gaussinpl, Guiraud e d'autres qu'an <( tengut » couma
dis Mistral ; lou poplc, e lous letruts se ramenloun sas trobas e sas
�— i65 —
çansouns. Lou Felibrige poudié pus naaiicà de llouri dins aquel pafagc. Es à Mount-Peliè, pèr las Eèslas latinas, en 1878, que se jouguèt
lou prumiè cop lou drame prouvençau de Teodor Aubanel, lou
v Pau don Peccd ». A n'aquelas fèslas, lous roumanistas e lous patriotas ajèroun la pressëntida de tout ee (pie tendrïè de fruchié la freirejaciouu das pòples que ràsejoun la mar Mieterana, la mar nòstra.
Aqui lou rriount-peliéirene Outáviân Bringuier, enaussant soun parla
dins lou beluguejament de la nova respelida, rampelèt lous Rouinans :
« Koumans, faguen pas qu'un ! Sen toutes frairc e sorre
« E gara qu'à quauqu'un de nautres ie maucore !
« Se voulen ioi gardà lou timon dau vaissèu
« Que l'aie dau bon Dieu passeja en mié lou mounde,
« De traval e de pas se voulen nostre abounde,
(( Scguen ce (pie tenien lous litous : un faissèu ! » (1)
L'Urousa astrada de la vila saberuda faguèt que d'omes couma
Roumieux, Savié de Ricard, Antonin Glaize, Arnaviela, Marsal, RocaFerrié, Chassary, Eedière e noun sabe quant d'autres felibres de
bona mena se i'agroupèssoun. Aco d'entremen que la Soucietàt
cl'estùdi de las lengas roumanes e sa revista beilejada pèr lou mèstre
en Camiha Ghabaneau, ié fasien marmanda. Arnaviela poudiè cantà
(iins un coublet de sa bella cansoun don Parage :
reires dou parla flòri
Que ié musiqúejo l'a, (2)
Qu'amo unt devés, tira glòri
D'aquel reviéufe estelà !
Trop lèu le siès envoulà
Bringuiè, felibre apostòli !... »
(i 0
»
«
«
«
«
Or à-n-aquela pountannada, diritre lous manils que cargavoun
sas prumieiras bralhas, se-h'en capitava un qu'ère astràt per caminà
dins la dràlha de Bringuiè c lou despassà. Quand la nobla voues de
Langlade broun/.issiè, mai biaissuda que la de toutes lous davanciès,
vers 1890, tout jouinet, l'Escoutaire trasié soun piéu-piéu e, très sous
ensachs, se sentiguèt que lou nouvèl felibret pourtariè naut la bandièira dau parla dau Clapàs.
L'Escoutaire es l'escais-noum de Fiances Dezeuze.
Vous lou presentarai, sans vous enganà, d'abord que sèn de mèma
fiolha. El a agut la granda joia de viéure atetounit sus la vila nadala.
iéu, de miserejà dins la Capitala, sèiupre mai amairit, aurai saique
gagnât de million senti, pioi de niai avaloiirà la pourtada de soun
obra e la licou mèstra que n'en sourtis.
(1) Es de marca l'endevenènça que fai dou pouèta clapassié, lou peirin dau
fascio que Mussolini a boutât au pountin de l'Italia d'ara.
(2) Se sap qu'en plaça de l'o de la Prouvènça ou de Ve dau Biarn, las finalas
dau parla de Monnt-pelié e de la vesinança an gardât l'a que lous oucitans de
ioi regardam, à bon drech, couma lou brevet de noublessa de la leng-a preclara.
�—■ i66 —
Fiancés Dézeuze espeliguèt dins un ouslau de elapassiés. l'aire,
maire, lous papetes, las grands, toutes de mount-pelieirencs, pourlals
sus la pauma de la mân, toutes plaignant la lenga de mai linda e de
longa. Se d'asard se serbissièn dau fiancés èra pas mai que pèr parla
en de gents dau defora, mès, à l'oustau, charravoun que dins la lenga e vivièn la vida ounèsta, courajousa e galoia dau mounde que fai
ounour à sous afaires. Lou felibre en èrba, vesès, qu'aviè de quau
tène !
Eseoulan das Fraires de las Escolas, crèstianas, afeciounat pèr l'eslùdi, fuguèt lèu boursié dau licèu de Mouht-peliè ; ié faguèt sas classas au mitan das jouvents bourgeses e riches, t ou jour en testa dins
loutas las matièras e pioi, à la Facultat, ouhte dintrèt faire soun
Drech, toûrnamai fuguèt lèu presàt. A las ceremouniés dau vi° centenàri de l'Dniversitat, en i8yo, m'en soubène <pie nosta ciéutat ressachet lous proufessous reputats de l'Uropa e dau Mounde. Lou
jouine eseoulan Dezeuze, lou causiguèron pèr soUvetà la beii-vengur
(ia as Mèstres acampals c, pèr se faire ausi, Fiancés i'anèt d'una espej
taclousa arenga en lati, que toutes lous sabentasses n'en fuguèroun
embalàuzits e ravits.
Mès pode ajusta que dins lous banquets ouûciaus, Dezeuze maneava amor (pie préferèî anà faire ribotu au mas. Aqui i'aviè sous caml
baradas de casaca ; de gipiès, de manobras, de travalhadous ou d'emplegats, de vièls e de jouines (lous vièls souvent soiinl lous pus jouines). Es la coumpagna (pie i'agradava lou niai, oúnte las galejadas
s enfiocoun dins las paraulas, Ipus racontes e las cansouns. E Dezeuze
aqui jouissiè... couma un fiancés ! Vquëlas acampadas dau mas fan
toujour soun bounur. Que de dimenches i a passât au mas ! Emé
sens doiins (le denistaire; soun biais inimitable de faire escalà sus la
figuieira de coumpans d'ataca, d'enzëngà de discussiouns apassioú|
nadas ou de situaciouns d'una boufounarié oumerica, es aqui, que
Dezeuze aganta à la voulada las flous dau parla, las espressiôuns las
mai saupicades de finie mount-pelieirenc : L'arlista, lou felibre, lou
clapassié, para l'aurelha e n'en perd pas una ; l'Escoutaire es à l'espéra ; ITEscoutàire fai soun floc. Oi, jamai escais-noum mai verai,
car sera pas souncamenl au mas (pic Dezeuze emè soun plan-pausat
c soun riset galejaire escoutarà. Toula sa vida restarà 'ntau atenciounal c lou Irâparen pèr carrieiras, dins sa bouliga. pertout escoutant
talamenl aurelhous... que fai lou sourd pèr milhou calà sous lasses !
Soùrtil dau póple, èl, l'aima sans vergougna, las annadas l'an pas
guérit d'aquelaourigínalitat. E digus l'a pintrat tant fidèlament, lani
frapant, emé niai de bona irnou, de franquetat e d'esperit. De verses,
de cansouns. n'en fasiè dempioi qu'escriviè, amai atabé de prosa ben
arrapada e garruda, car s'èra ben lèu a\ Isa! que lous verses e la prosa
an chacun soun oura. Lous verses hop souvent es (pie de béatilbas,
la bona prosa es de pan blanc.
Vers T8q->, una cola d'aissables que ié disien « ÏMÎIS Gantaires dau
�— 167 ■—
('.lapan » foundava una soucie.tal emé pèr loca de cantà pas mai que
dins la lenga de Mount-Peliè, Faguèt sa pruniièira sourtida à Toutousa ounle « engarounéroun » de man de mèslre e de maissa d'ibrougnis una deliciousa cantata que Paladilhe, lou grand musicaire
clapassié que tout escàs yen de mouri, pèr eles avié tignoulat. L'aculida das n Grils » de Toulousa, soucietat dau môme calibre, lou
councours, las earavanas d'aquel vouiage, es tout acò 'n pouèma,
una époùpèia que caudrà que l'Escoutaire dessoublide pas dins sas
(nemòrias. A l'eneausa das « (Unitaires » que lou succès floucava.
Dezeuze fabriquèt sa prumieira peeela de teatre, lou «Juge de pas de
Corcona ». La jouguèron au (irand-tealre de Mourit-peliè, lou permè
de julhel de 1896. Dezeuze teniè lou rolle dau Juge- La salle èra cafîda e de fennas de plaça riguèroun talament de se vèire pintradas
sus la scèna !
Desempioi trenta ans lou publie l'ai fèsta à n'aquela farcejada e '
s'alassa pas. Diéu sap, lou noumbre de fes (pie s'es jqugada dins lou
Miejour e mêmes à Paris ounle de grels de la <( Lauseta » la venguèroun représenté en [gi3. Mès, aderé, lou reperlòri de l'Escoutaire s'es
aloungat de mai de yinl nul ras pèças. Seguèt d'abord : la filha de
Grasilha e l'Operà de las Sidoulàs.
Entre-tèms Dezeuze se maridèt, s'establiguèt papetié. Emé sa voulountat capuda, lou sens de l'ourganisacioun pratica, que desfauton
a.trop de miejournaus, s'atalèt au reviéure felibrènc. En 1907 ajudàt
per lou cansounejaire Fedieira, faguèroun felibrejadas sus felibrejadas ; de nouvelàris : .\bric, Tulct, Caussou, Broussetou se sarrèrounL'an d'après publiquèl soun libre de pouësias galoias «Las Taperas
dau Maset », introuvable à l'oura d'ara, més que tant de pèças sount
r'evengudas poupùlàrias. Pas de fèstà de familha, ges de rebòbi que
roun se digue ou se cante quâuquas unas de las Irobas de la <e Tapetas » : Filibert, l'emplegàt de la (Unimima. l'Aiga-boulida, l'Odo à las
fennas de plaça. Uni pichot carbouniè, etc., (de
Pioi en seguida de la felibrejada de Valmagna en 1909 ounte avièn
agu) l'idèia de faire pagtà quau(|iies sons las carias d'inlrada, emé
l'argent que restèt, Dezeuze remountèl la Campana de Magalouna,
lou journalet que penequejaya, manca d'amenistratou serious. Es
dins la crounica de la Campana, aquela fiolha vièilha de trenta-ioch
ans, que nostes furnaires vendran cercà la mai fina representacioun
d« nosta epoca. Tout ce que tèn de trésors de fantasiè, d'esperit clapassié dau mai galejaire, de sabourousa fdousoufia dins las crounicas
de. l'Escoutaire, es inimaginable ! Faricn la prouvidènça de fossa de
nostes journalistas franchimands. El soûl fai lou succès de la Campana. Lou pebre, la sau, l'òli e lou mèu de l'ime particuliè das mountpelieirencs sount recatals dins las crounicas c l'Escoutaire ajusta à ce
qu'ausiguèt sa couinprenesoun persounala das événements, maridant à la satira la mai aimable bOunoumia- Bepoutegaire emé justessa, reboussié couma un clapassié, simple, franc, pie de judice, es un
�— ,i68 —
mourailsaire, un escrivan dins touta la plenituda dau mot. N'en sabe
d escrivans coutàts qu'à la revelacioun d'aquelas lindas e tant gaias
e tant tournas crounicas se sount espantats de pas vèire Dezeuze au
prumiè plan das felibres. Mes quant n'ia d'assabentats de ce que toca
la lenga d'Oc ? Ié souvetarièi à fossa, un pichot briéu, una brisouneta
de la vertadièira poupularitàt de Dezeuze crounicaire !
E l'Escoutaire crounicaire noun a pourtàl tort à l'orne de teatre
ni mai au pouèta. Pastouralas, drames, coumediàs, n'a fach rire e
n'a fach plourà sus la scène, autant e mat que dins la Campana.
l ou, Nadau de Ballazur ; lou Douctou Purgamini ; lou Mécanicien
dau P. L. M.; lous Pous ; l'Apouticàri purgat ; lou Retour fachous ;
ïloussu, Coucoumella, proufessou de poulitica, etc., etc.. Pertout
dins soun téatre se tràpa e la marca de fabrica, aquela marca que tèn
de Mouliera pulèu que das bouiounaircs. De prim-prims, de fougnaires se sount creseguts fis de taùssà aqUelas pèças de « teatre de patrounage » anior que soun art toul de clartat e de sana galhetat fai
que la jouinessa çrânis pas de las jougà e qué lou public aunèsie se
n'en regàla. A n'aquel comte se poùdriè rebéca que n'ia de pèças de
patrounagc, seguèssoun que las d'un noitmat Racina, qu'an fach
soun eamin dins filuslracioun de la lenga franchimanda. Mes, basta
de se dire que lou teatre de l'Escoutaire aura niai abarit lou reviéure
de la lenga e lou mantenemeht de las vertuts de raça que fossa d'oubrajes ehfetants e, que pas mau de coungrès de Rloulogas. E i'a dins
1 obra tant cûunsequenta de Dezeuze dous libres que sount l'ounou
eau Eelibrige clapassié, que restaran las dos lions de sa courouna.
Es lou Sant-Roc de Mount-peliè — drame en verses e pulèu pouèma que drame e lou Rabelozs à Mount-peliè. pèça eroui-coumica en
cinq actes. Trobas literàrias e pouptilàrias dau cop, sount d'aquelas
que pèr n'en parla dignament caudrié de longas pajas. Lous titres,
es prou, pèr marcà qu'es toujour à las sourças de l'istòria e de las
Iradiciouns de sa vila, que lou pouèta s'en vai pousà soun inspiracioun quand vol bai là d'alas à soun biais naturau.
Sount las obras mèstras, senoun lous cap-d'obres de Dezeuze e lou
jour es pas liont que se n'avisaran embé vergougna lous faséires de
reputacioun que guinchoun toujour dors la moda parisenca, dors lou
sourel de miéja-nioch. Jé vauguéroun pamens prou de destincîouns
llalièiras : letra dau Segne Papo Pie X ; grand près das jocs-flouraus
selenàris e das jocs-flouraus de Clemènça Isaura, etc-, etc..
S'áquelas outìous i'an fach prusineta, se n'es pas mai enchautàt
cjue ce que eau, noste Dezeuze; se vira pas pèr de bagatèlas, sap ounle
n'es, e soun grand predic es aquel qu'ai de longa legit dins sas leIi as « Demeura dins l'outnbrá e butà toits jouines e lous valènls en
ptena clartat. Es mai cpie mat lous jouines que sauvaran tout, s'agis
de lous agranà ». Fetivament, l'eisemple de sa vida e de soun obra a
pourtàt frucha. Soun cslals gagnais pèr soun estec persounau autant
que pèr sa vràïou pouelica, de jouvents afougàts. Un d'aqueles, l'amie
�— i6g —
coûtai dau pauré Filliou e qu'es lou cap de jouvènt das felibres clapassièSj Pèire Azemà, bon disié bêlement dins un pouemet que ié fai
aulant d'ounou qu'à lou que lausenjava :
« Tus que nous as liéurat lou sicrèt d'èstre fort,
Que nous as prédicat lou paciènt esfort,
Que per nous ensegna de longa as vougut èslre
I u ainat frairenal e pas jamai un mèstre
Fieramenl nous as après
Que ce que vau pas gaire van pas res
Que la toca suprèma e la joia perfèta
Es d'estre un jour, dins soun païs, enfin proufèta.,.
L'ourgul sacral de nosta terra dau clapas n'as eafit. »
Quant n'ia, torne lou dire, de felibres que lou pople coumpren ?
Quanl sount d'aimàts. pèr lou pople, d'aimàts pèr lous jouvents que
nous countuniaran ?
Dezeuze n'es d'aqueles, e que lous egrègis Riper! ou J. bouquet se
n en doutoun gaire, es una deca menuda qu'embé lou téms c de
counsiença se n'en saupran requità.
Fai bon dins una revista couma lous « Reclams » ounte la tràdicioun mistralenca se mantèn, aquela que crànis pas de faire clarejà
la lenga — (sount prou raras à l'ourà de ioi !) ; fai bon de poudre
pagà lou degut au mèstre incountëstable qu'es l'Escoutaire. Oi, aco
rcviscoula, e grameceje lous valènts cambaradas de « Gastou Fcbus »
que m'an bailat la joia pregounda de tira ma capelada à Francés Dezeuze. emé la fîèrtat d'un clapassié recounouvissènt de la longa survida que soun obra assegura à la nobla linda parladura de moun
très.
Jousè LOUBET,
lengadoucian.
•ci
=<*SX&=
»■
RECLAMS DE PERQUIU
A l'aunou de Condo-Sambeat.
Se mey lèu at abèm sabut, mey lèu qu'at aberém dit. Doungues
aquéste niés d'aoust de uy>*y, à Lés, dens la.bat d'Aran, (haute bat de
la Garonne] u païs oun parlen gascou, quoan sera l'Espagne) que hasèn en seguidé, ue semmanade de h'èstes, en memòrie de l'escrih i
aranés ( 'ondo-Sambeat.
Aquet capera, mourt l'aute an, e doun mey d'ue poucsie a parescul
riens VArmanàc de l'Escole dé res Pirenées, qu'a dechat nou sèy
quoan de pouesies, de coundes, de noubèles e de pèees de teatre. E
tabé, u gloussari dou parla d'Aran.
Mous d'Alvarez Pallas, secrelari de l'Atenèu Uieiladan, que debisè
�-— 170 —
dou défunt e lous luchòunés B. Sarrieu e M. Bustinduy qu'on dèn u
soubeai au noura dous gascons de France: Tros de las obrcs d'aquet
counfraj qu'estoun leyits, C lou mounde qu'y trucaben de mas. Ta
ha counechénces dab Condo-Sambeat, qu'espéram pla publica ballcu
lou dcbis de 15. de Sarrieu c mustres de l'obre dou défunt aranés.
U pa de bounes noubèles.
L'Histori dou Biarn, per l'abat J.-B. Laborde, lou nouste sostcapdau, (pie ba lèu yessi de las prémses de Leseher-Moutoué, à Pau.
Libe de mèste e d'escouliè, oundrat de grabadures que sera u gay
Unis oelhs c la l'esperit. Nou-n disém pas de mey per bilare.
Sounque aço toutu : Mounsegnou l'abésque de Bayoune, qui dabe
de coumande aquet libe la las soues eseoles e eoulèdyes de Biarn.
qu'a pla boulut ha, couine qui dits, la despénse de l'empressiou.
ba Grammatic dou Biarnés, don nouste segretàri Yan de Bouzel
qu'ey acabade. L'autou, agreját d'espagnòu, e u dous prumës qui-s
hasè enterrouga sou gascon laus examens de la licence en létres,
qu'ey tabé escouliè dous mèsles IL Bourciez, Cirot, etc..
La soue obre (pie sera de nautat ; u dous noustes calams que l'anounçara mey loungadaméns dens lous ReclamS.
D'are enla qu'ey en souscripeiou. Que sera u libe de mirou, 200
payes e que coustara i5 liures.
Cesari Daugé à Betarram.
Nouste dinerè, en passeyade per Biarn e Bigorre, que basé l'aul die
(iiin d'estangue à Betarram, aus bords dou gran Arriu.
Arcoelhul, c dab quitte gauyou pous sous amies beurraymès,
qu'ère pregat de larga qitoate moûts aus éscouliès de léngue e d'istòrie qui soun per aquiu u bintenat.
De béde aquet òmi parla de la Gascougne nouste may, e d'audi-u
banta la léngue soùbirane, las hèy tes dous ancêtres e canta las biéli,es cansous qu'en estou ue hèsle !
Que l'acababen, coum pensats, dab lou Crahè de Mugroun.
Guilhot, riche de trente crabes...
Labels ie, lous mey tèbes, lous mey sarre-brouquets, lous mey
moussus qu'aboun à segouti-s drin. An repic, louis que s'y gahaben.
Bèt tems-a, pariés esclaquerats d'arride n'abèn hèyt tremi las frinèstes doit coulèdye de Betarram.
E, are, toute aquére yoentut, de dise à mous de Mounaix, lou lou
pròùfessou : « Bain, quoan c> qui tournara lou capera lanusquet ? »
Lou Teatre nouste.
Qu'ère aco, lou dimèrs 10 de mars, au teatre Gannel d'Aulourou
ne brespade de hèsle aimait. Que hén l'eslrée dou drame line
) anine, obre dou mèste en gay-sabé .1. Gasassus de Bilhères.
Yanine que s'al hirè hère pla. Mes, tabé, qu'ey ue pèce oun las
�— i7i —
scènes soun ù la seguide douces, aniislouses ou Lragics, e oun lou
bèrs ayumpe beroy l'aurélhe dous escoutadous. Lous dises que soun,
medich, coupais per manlue cante engalinayre d'Aussau.
Lous artistes que s'en tirèn à las merabilhes. Mlles Saloy e Zciss
([ue hén l'ue ue Yanine gauyouse à pauses e à d'autes triste e espantade, Faute ue cousie barreyan l'amou ou lou counsoulè. Lous omis
que s'amuchèn aclous de ley : Mous de Lahargue, mous de Bareilles,
mous d'Eyt pay e hilh que hén baie cadu lous lous rolles e dens lou
spu desabilhè d'aussalés, l'autou, J. Casassus, qu'estou mey que mey
aplaudit.
E are, ta quoan ey que Yanine parechera sus l'empount de Pau ?
Au païs de Lanes, lou Barlè de C. Daugè, qu'ey toustém yougat.
Que l'an hèyt puya sus l'empount dus cops à Urgouns e u cop à
F.enung e que m'en poudets créde nou y-an brigue plourat.
E que s'y arridou tabé, en mant endret de Biarn, per aquéste tour ■
A Labastide-Bilefranque, à St-Bincens, à Bordes, au Hamèu de Pau,
à Loubie, Assat, Bidache, Arthez, e qui sap oun mey, oun an yougat:
l.'Asou embrouchoat, Lou Bugadè, Lou Franchiman, La Reyente
mancade, à Pau, oun an tournât da L'Orne Blanc, à Soumoulou, La
Cran may, à Escos, la permère de Lou temps que cour, à Arthezd'Assou oun l'amie Loussalez a hèyt youga Caddetou per artistes
d eley... N'ey pas doungues aeo ue beroye tempourade de teatre
nouste !
E n'ey pas acabade.
A r^cademie dous Yocs flouraus.
Sèt lions d'aryént qu'an courounat augan lous mandadis hèyts. à
11 biélhe académie pous pouètes de la Terre d'O. La Gascougne, coum
! arribe soubén, qu'a tiengut lou cap pusque ue flou, lou souci, aparech à l'obre bère dou nouste Capdau : Las Pregàris e las Gracies.
E, are, qui soun passades per la létre de moulle, que las bam
poudé hica au ras de las autes obres dou mèste : Pouesies de yoenésse, Sonnets e qualourzis, Case !
Que s'en debisara lèu dens lous Reclams, d'aquére yolhe de libe.
Lous platanes d'Orthez.
Lou counselh municipau d'Orthez, qu'a décidât de hè cade lous
platanes mayouraus qui oundraben ne place de nnéye-bile.
A perpaus d'aquére hèyte que boutam hens aquéste numéro la
beroye pouèsie dedicade à Nostradamus (Daniel Lafore, mourt en
IOI2) lou direclou dou Démocrate libéral, e lou sinnatari de tan de
coundes gauyous. Aquets bèrs, qui tiram dou recoelh troubat pou
nouste counfray Edouard Moulia, e soun de Narcisse Laborde ? Maugrat qu'y hiquém loii sou noum, n'èm pas segus qu'en sien, mes.
Ihèu, u amie de Febus, que pondéré desnida-us hens lous yournaus
de Pau ou d'Orthez de la foucade d'abans i885, e disé-ns se, en bertat, soun l'obre dou pouète de Sent-Medard.
�— 172 —
Lou cap d'an de F. Mistrau.
Counr louis ans, déspuch la rabiïrt clou mèste (27 de mars 191/1)
qu'an célébrât à Malhatie lòu sou cap d'an.
De d'ore lou biladye que s'emplie de tnoundé, c dens la niaysou
dou pouète, au ras de Daunc F. Mistrau, que s'ainuchen lous capoullès de l'aut cop, P. Devoluy c V. Bernard, lou capouliè de oey,.
Marins Jouveau, II. Bordeaux de l'Académie francése, c felibres de
toute traque bienguts d'Abignou, de Marsélhe, de Touloun, de
Mountpeliè.
D'aquiii que ban ta la glèyse oun l'abat Reynaud parle de la bite
e de l'obre dou défunt ; la cóurale Lou Roudelei que hè audi cantics
proubençaus, e misse dite que hèn courtèdye dinque au cemitèri,
dabanteyats pous goardiuns à chibau.
La toumbe qú'e^ bértadëraitién amantade de lions. Au sou j)è lous
discours que-s debanen.
Déspuch disna, felibreyade au teatre de Malhane.
Gau3Tous.
Aquèsles prumès dies de mars, que badè ue maynade au nouste
amie moundi P. Mesplé. Hélène, qu'ey lou non m qui-u daben à la
hount batiadère de la glèyse de la Daurade.
. Nousles bots qu'acoumpagnen la hëne de Mesplè dens lou sou
bressou.
— Mous de Longue e la soue moulhè que-ns e hèn sabé, tout escas,
la nachénee dou lou eretè Yan. Pla que ba ! Que toutes las flous
d'abriu, esplandides dens la bat cauteresane, mésclen las loues coulons c las loues aulous sus lou brès dou nabèt badut !
L. R. .
■1
^T'tfr—
ESPRABES D'AMOUW
ROUMAN BIARNÉS
per
JULIEN DE CASEBOUNE
(seguide)
Tabé, aquesté, ne gausè pas dise que non, quoah la preguè d'ana soupa
dáb u escabot d'amies.
En aquet sé de houlié, la maynade de Bartet, yé encouère Hou chens
táque, fièrè aymadouré don gabe heroutye, qu'es tnesclè dab aquet ligot de
fariboùlets ë de bahurlès, de hemnes de triste bite, qui parlaben chens bergougne, dous bicis lous mey hoùntous.
Qu'ère fenit ! la caddète de la bielhe maysou de Bpurdères, qu'abè debaral lous darrès esparrous de l'escale !
(1) Béde Reclams déspuch de Heure 1925.
�- i73 XI
Bascous, Biarnés, e Gasçous de la trente-cheysau dibisiou, qu'an arrelhebal déspuch yé sé, la renoumiade dibisiou marouquine, dou eoustat dou
mouli de Laffaux. Déspuch quoate ans, aquet cam de bataille, dèts cops
prés e représ, qu'ey debienut u cam de batalhe, clèt* cops prés e représ,
qu'ey debienul u cam de mourt, ue terre de desòu eschaquetade e laurade,
p'ous obus. Las crbotcs, qui abèn boulut tourna arrebibe à la prime darrère, que soun cremades, roustides, p'ou liouec dous esclatamens.
Sus lou sòu, entercoupat de barats, semiat de dots, armes e municious
de tout eseantilh, que soun eschemiades. P'ou bord dous camis, carrelés e
canous que soun barreyats, las carrelés, erebades, destournades, atelades
encouère aus chibaus mourls.
Dens las traucades esbounides, omis mourels — africains de la dibisiou
marouquine — que soun aloungats, las cames bandades, ou apouricats,
caussats de terre dinqu'à la cinte, lou casque de her s'ou cap, la care houradade e deshèyte. D'autes, blancs e pâlies — de la trente-cheysau — que
repausen sus la terre fresc mabude, lou fesilh à la ma : n'es soun pas mey
desbelhats déspuch la noeyt passade. E d'aquet cemitèri d'omis ; de bèstis,
e de causes, que puyé ue aulou de car pouyride, ue pudendisse qui empousoue lou cèu.
L'armade qui coumbat en aquet parsà, qu'ey coumandade pcr Mangin,
lou terrible yenerau qui enhounze las mey soulides arrèques de l'enemic ;
tabé, Ions reyimens de Pau, Bayoune, e Mount-de-Marsa, que saben que
nou-s an pas bienuts hica aquiu, enta ha à la manilhe. Deya, en ue.noeyt
e u die, tandes e n'y a de caduts, qui nou canteran pas mey lou rebalays
île la dibisiou, « Aquercs mountagnes » e qui nou las tournerait bédé tapoc.
Maugrat lous noustes cops de cap de inàrrou, lous alemans nou s'en
lournen que chic à chic ; que soun abantatyats per la heyture dou peïs, qui
n'ey, que bats pregouncs e terrés ambrées.
Débat terre, hens las peyrères espleytades en tems de pats, que s'y pot
escoune e ascessa reyimens sancés. En aquet corn, punt lou mey soulide de
las loues lignes, qu'án atrassat canons de tout talh, qui boumechen la mourt
per las loues bouques de houec, la herrulhe, que eat coum la grêle, ta s'en
eridousla, que eau hourrada la terre, couca-s hens la hangue...
■ A la cheysau coumpagnie dou reyimen de Pau, l'ouficiè qui coumande
la purmère secciou, qu'a heyt apera lou souldat Bourdères : Que soun dou
medich peïs, qu'es tuteyen.
»
— Amie, se l'a dit, douma mali à la punie dou die, lou batalbou qu'ey
carcat d'abansa dinqu'à l'auto candère, d'aqueste terré, oun lous Alemans
e hèn rampèu, e dous oubliga, à s'ana ha esglatcha per la nouste mitralhe,
au houns de la bath. Lou coumandan, qu'a besougn de sabé, oun soun
anîdades, las mjtralhuses qui tiren decap aci, ta las empêcha d'en ha
rade trops dous noustes, quoan se despjeguen sus lou sou, c qu'om carque
d'at ana bede ; que m'a dit, qu'em prengoussi u òmi soulide dab y ou,
sounque u, la ha lou mey chic de ràslon qui-s pòusque.
Amic-mé, qu'èy pensât à tu, permou (pic sèy que non cragnes pas lou
danyè.
— Qu'ey entenut, qu'ét Seguirèy pertout oun calhe !
(que seguira)
YlILIEiN
DE
CASATIOUNE.
�— i74 —
LOU TEMPS QUE COUR
(seguide)
SCÈNE II
LOUS
ÎWEDICHS.
—
LOU
LOU
H1LH.
HILH
Salut ! (li silénci) Eh ! b'èt aquiu surious coum dus papes ?
(que trabèrse lou teatre, ta sourti.)
Diuqu'au sé.
FRAY
Que dirén, quasi-bé, que t'escapes !
LOU
HILH
Que bau la brèspes.
LOU
PAY
Que soun dites mièye-ore a.
LOU
(qui s'estangue)
HiLH
Tant pis !
I'HAY (trufandè, en arridé)
Que bas esta cridat p'ou capera !
LOU
HiLii
(arrident tabé)
Qu'at çrédes ?
FRAY
Ou per la goubernante ?
LOU
HILH
Encoè miélhe !
FRAY
Si-t dèchcs atrapa, qu'èy pòu que t'eschaurélhe !
LOU
PAY
Quc-in semble, aquéste tour qu'es badut pla debol ?
FRAY
lié, mes, qu'ey drin bertat ja, hòu !
LOU
HILH
Qu'èy hèyt u bot...
LOU
PAY
per quiu débat quauqu'arré que-s caneje
E qu'ey hore de jou qui l'aha se tourneje ;
(à Fray) Que debini perqué m'as parlât coum as hèyt.
\iiem,
FRAY
Jou !
LOU
PAY
(amuchan lou Hilh)
Nou bédés pas donne quin a l'ayre rctrèyt P
N'ey pas d'abé mancat las brèspes, au segure...
�—
i75 —:
FRAY (au hilh, drin trufandè)
Qu'ey bertat, que hès ue drolle de figure...
Qu'es premut coum u cagnoutoí quoan l'an fouetat...
LOU HILH (qui bouleré denega)
Quc-s pouderé lhèu pla, si disèl la bertat,
Mes
LOU PAY (coupant) .
Nou denégues pas.
LOU HILH
(en se da u tour de cap à ia frineste)
Que boulet que denégui ?
LOU PAY
Qu'as rasou. Sus aco, sàbes, que m'y counégui.
1 RAY
Qu'ey soun àtje, d'alhurs, de cerea quauqu'arré :
Lou countràri, be-sè, mey que t'estounaré...
LOU PAY
Tout are, b'as parlât, tu, de la goubemante
Dou curé; Qu'ey pcrquiu, lhèu, qui l'ausère e cante ?
FRAY
Demande-t au lou hilh ?
LOU PAY
Que ley à demanda ?
FRAY
Tout are, be boules, si-m semble, coumanda :
Qu'as dounc cambial d'abis ? Aném, que eau encoère
Que-t tîri d'embarras.
LOU PAY
Jou, 'mbarrassat ? Quin ?
FRAY
Ouèro.
(au hilh qui tambourine]'e sus las bitres)
Hòu, drolle ! Escoute drin : tou pay que bùu sabé...
(que s'arreste drin embarrassât)
(au Pay) Dit-l'al lu.
LOU PAY
Disc-u que ?
FRAY
Ço qui sàbes.
(Lascène qu'es i>er$étjuech).
Simin
NOTA.— La pèce sancère, que-s lieu So sos
emprimayre, e de l'autou, à Gelos-Eau.
eu
ço
PALAY.
don
non si e
�— 176 —
COPS DE CALAM
Lou Pa bebedou.
Enta seca-s lou garganet,
En biadyc, la Daune Micole
Qu'entré ta hens u cabaret,
Que-s hé serbi drin de panet,
■ Bèt pintou de bi blanc ciaret :
Boune que troubè la chauchole...
Dab aquet pa qui abè trempât,
Tout lou bi blanc s'ère escapat :
Micole, e hè, quine causéte !
Se lou pa 's bebou la taupéte,
Perma, qu'en èy à bébe autan...
llèls-biéne encoère hort bi blanc !
L'ESCOUTAYRE.
Nostradamus.
Bous qui counechet lous moussus
De la campagne e de la bile,
Quau ey l'eseriba tan abile
Qui s'apère Nostradamus ?
Coum lou dou Rêvent de l'escole
Dou sou franeés qu'ey emparlit.
Rertadè, mourdent mes poulit,
Lou sou biarnés qu'arrebiscole.
— « Mig.ue, bouy da-t bounur.
Pouderas ha sa counechénee.
N'a pas gran noum, grane nechénee,
Eth n'ey pas qu'u mèste tanur.
Mes, hilhot de la boune empégne
D'estudia qu'où hè plasé.
Que cante quoan n'a lou la se,
E ço qui sal> que s'at enségne.
« Qu'escouhe en lèste fayssou
\u Mercure, à YOrthez Gazcte.
Qu'a la paraule gauyouséte
Qui pla n'embie la leçon.
E eau ha ue cabalcade,
Ue hèste de carital,
Qu'ey lou purmè qui dits : Ppurtat.
En tout qu'a lou dou de s'escade.
« Lou dimars brèspe as remercat
U beroy gouyat, lésque talbe,
Doun l'oelhou Iusént hè gausalhe,
Doun la barbe de séde cad
Sou menton e sus la machère ?
Eth que-s prouséyc quauque cop,
Per oun bénen tingles d'esclop,
Garions, ribans, rute ou bachère.
�— i77 —
« L'ibèr que porte gran berret,
L'estiu larye chapèu de pallie.
Toustem la gauyou s'esparpalhe,
Que hèssi eaut, que hèssi réf.
Soun co qu'ey u nid d'amourétes,
Que sab ha bèrs, que sab da pots.
E qu'en embie 'ous sous bots,
Dab lou hum de las cigarétes.
« Sus l'èrbe n'y a mey nat yas
Au Prado, ni à Lamoutéte,
Déspuch qui hè la place néte
La goalharde elarou dou gaz.
Mes eth, la candéle alucade,
Lou cap bach sus u libcret,
Que cante Sent Pierre e Magret,
Sent Gilles, la Bile c Mouncade.
« Esladyans dous bielhs estuyòus,
Dous riches salous presounères,
Sourtit de bostes espounèn s,
Parechel aus grans arrayòus.
Puyat dounc sus l'amiiteatre
Dcchat drin lou Pape e lou Rey
En espia lou moundc coume ey,
Dab las lunétes de teatre.
« Audit lous Hilhots dou Praugrès,
A la bouts tringlante e sabérite ;
La bouts qu'ey la nouble serbénte
Dous estayres e dous oubrès.
E la Musique bayounése
Qui dab glori truque à l'Eco
E hè perpita nouste co,
Au brounit de la Marselhése !
« N'as pas qu'ue bèsle per an,
Orthez, qu'as debé de t'y rende.
En aumouync, de toun arrénde,
Lous bouhe-braes prouiieyteran.
Trop badalhes, trop le repauses !
A qui bouleré desoundra-t
Toun larè de plasés oundral,
Respoun tabé : « Toque-y, si ganses ! »
« Ne-t hèssis pas mey apera
Rile estancade, bile mourte,
Ta tout, hors tau cèu biste courte
Prouse au drapèu dou Capera.
Si-t adroums dens ta bite aséte,
Nat plasé ne-t amadouan,
Que-t, dechudi, de quoan en quoan.
U cop de elarou de Gnzéle. » (i)
(I)
Béde Reclams de perquiu hens aquéste numéro;
Narcisse
LABORDE.
�— 178 —
Cap de Barèdye.
U bou paysa de Barèdye, qui nou sabèhe de létre, que s'en chegrinabe
proumou qu'ayri boulut esta mère det biladye e aco nou-s poudèbe per nou
sabé legui, ne sinna. Labels que boulou hè det sué drolle u sabén e qu'où
biquè en coulèdye d'Arguilès.
At tems déres baeances de Pasques, et drolle que tourné puya ta case e
qu'árribè sus et trang de mieydie, quán sou pay e sa may anaben disna.
Qu'ère u dimèrs de Tempoures, u disna en magre, soupe de eaulets, poumes de terre, erespères de mi-mourou, puch pa e roumadye dab machan
binot negat d'aygue frésque.
Tan que ra may preparabe ère taule, sou pay que boulou sabé quin las
entenè et sué hilh :
— E doune, Piarrou, be débes coumensa d'apréne. Sabes counda ? Tout
cap de Barèdye que deu sabey counda de dret e d'arrecules, atau nou sera
troumpat per qui que sie.
— O Pay ! Ichabets que coundi coume ère desgracie. En coulèdye que
soy estât et premé toustém ta-ts chifres e quan boni bat que b'en escriberèy
sus u cayè. Que bouy que nou b'y beyats brigue.
— Que ères, biam doune.
— Tiet, pay, quantes plats creyét que may qu'a boutats sus ère taule
sênse counda ra garbure ?
— Dus qu'en a hicats, poumes de terre e erespères de mi-mourou.
— E bé, que-b troumpat, qu'en y a très.
— Ha, ba, qu'ous boulém pla bey !
— Tè, pay. Que y-a : U plat de poumes de terre, que hè u, u plat de mimourou, que hè dus, mes ichabets, u e dus que hèn très sus touts ets libes
e en toutes ères escoles e nou m'y harat tourna.
Et pay qu'escoutè aquero sinse pots muda, Qu'où semblabe de coumpréne
e, toutu, nou beyèbe sus ère taule que dues causes. Que-s gratè ue pose et
cap, en screan. Caytiu ! coum disen per Barèdye, nou sabou trouba arré,
mes coume u mèste nou déu yames dà-se tort daban et sué hi, e qu'on
digou :
— Que-m semble, Piarrou, que nou t'ès pas trop bantat. Hiquém-se ets
pès débat ère taule, you que-m boy minya ères patates, ta may et mimourou qui hè et segoun plat e tu que t'arregoularas dab et qui t'as; troubat pusque n'y-a très.
YAN DE BOURDÉTE.
labedanés.
LOUS COLJNDES GAUYOUS
DUS BOUCHÈTHS !
Ne poden pas esta, se disen, au hourn e au moulî, en bèth cop, ni
serbi la misse et tira la corde de la campane. Auta pla, pòuyram dise
que ne poden pas ha lous :>8 dies, e da-s tourn per case.
Lou Pierre de Gournalè qu'at sab. Figurat-be doun qu'entertan qui
hesè à Pau lous 28 (lies, à case que-n l'escadou ue bère.
Qu'abè dechat à l'oustau la hémble soue, la charmante Máriéte,
dab ù drolle de dèts mes, e que l'abè recouru mandat de bira-s tau
mélhe. E que l'at proumetou.
�— *79 —
N'ey pas doun bertat qu'û die, istoère de demanda noubèles dou
Pierre, lou yoen medeci dou parsa qu'où plabou dehéns ? E que mey,
à la Mariéte, qu'où semblabe pla esbagat ; yamey ne-s en anabe. A la
Mariéte, qu'où thépica l'esprit : « Que lou dialche e-m bòu aquéth
cutdèt ? »
So qui-u boule ? Dab ù medeci ne-s sab yamey, mes que-s debina
lèu permou que tourna yuste tout die. D'aban hèyt qui-ère que badou
yuste empertinén e bèth die à panats, que-b ou hé crouchi û poutou
sus la machèré. Mariéte que-b ou hica beroy dehore coum hèn à ù
c a qui-b a gahat ue cousteléte, e qu'escribou lèu la hèyte au Pierre.
Quoan aqueste tourna, apuch lous 2,8 dies, que l'at disou tout. Que
goha malici ; lè qu'anabe ana. S'ou poudë yunta se-s pensabe, paga
que l'y heré la soue insoulence.
— Chou, se disè Mariéte, per û pot toutù n'anis pas ha malurs.
Malurs n-en y abou. Mes au Pierre qu'on tourrinabe de yougalou ûe à d'aquéth escripèlh de medeci. E qu'y arriba. U bèth mati,
moun Pierre que semiabe à la boulade u bèth cam de cibade, quoan
lou medeci e passa s'ou caminau.
— Adechat, moussu lou medeci, s'ou disou coum s'arrey n'ère.
Aqueste que-s bi pescat, e ta ne pas paréche bergougnous, que-s hi
en daban la ma liberté, en disén :
— Te, adiu Pierre, e quin te ba ? Que t'y hès hort à so qui bey ?
— Ho, ho, tan qui poutch, niés que souy en pipiatye...
Lou medeci que badou coum ùe guille.
— E o, se countuna lou Pierre, la semence que-m ba manca e que
bouleri pla acaba de semia tout aqueste cam... Bam, bous qui èt ù
livabe omi, é-m pouyrét presta ù pa de mesures de semence ; que sey
que-n abét lou graè cougnit e ne s'eb counechera pas.
T rous de s'at bira atau, lou medeci que-s pensa que lou Pierre ne
sabè arrey, e gauyous que respounou :
— Dab plasé, amie : bèn ta nouste e dits à la daune que te las
balhi.
— Bon, mercés hère.
E autalèu moun Pierre de parti. Que lou diable arroumegabe ?
Que-s sabera.
— Adechat daune, se disou à la hemble don medeci. Lou boslc
marit que-m a dit endore de biené-b ha dus pots de las soues pars.
La hémble que-s estrangla. Que s'escapa t'ou soulè en cridan biahore. E moun Pierre de la segui. Que la deeha crida, e quoan abou
prou hèyt que disou :
—
—
—
—
—
■—
Haut, que souy aciu ta ha-b dus pois sus l'ourdi dou boslc òmi.
Més n'ey pas |)oussible !
Si, si. puchqu'al bòu éth.
Nou, n'at bon pas.
Si, e pla.
Nou, nou e nou.
�— i8o —
— E que ha ? Tout d'ù cop hrousside aus cledous. Lou medeci que
tournabe. Pierre qu'abou ùe lugrou.
— Que disét que n'at bòu pas lou boste òmi ? se disou à la daune
cspauride.
■— Nou, nou.
— E doun, que bats béde, pudique l'enténi arriba aus cledous.
E lou Pierre d'ourbi la fernèste c d'apera d'û hèp lou medeci.
Aqueste que lheba lou cap t'au bec, e lou Pierre qu'où crida.
— Ey bertat dus, qu'abét dit ?
E dab la ma que muchabe dus dits, quilhats coum ù pa d'aulhères
de lèbe.
— Mo, ho, dus, se respounou lou medeci en entran s'ou pati.
— E bedét bous, se disou lou Pierre à la daune, qu'at bòu.
Ere, toute biroulcyade, que-s decha ha labels Aulalèu, lou Pierre
que hésou bits ; que hacha lous escales aus quoate pès e, s'ou perrou
que croutsa lou medeci en disén-lou :
— Que poudét puya. Que-b èy tournât las pères au sac !
E-b pensât s'y abou beroy batsarre apuch, déns l'oustau ! Yamey
per aquero la daune ne sabou per quine coude de padère, lou sou
marit abè abut idie parière '
YANTET.
LOUS LIBES
BIELHES CANSOUNS DES EMBIROUNS DE DAMAZAN. — Recoelhudes per Marcel el Claudius LACROIX, ^gen, Imprimerie Moderne.
U pais qui non s'enpare pas sus la tradiciou, qui l'abandonne ou la rencgue, qu'ey perdu) coum naciou. Lou die oun a. desbroumbat tout lou sou
passai u pople — qui-s crèt biu — qu'ey finit.
«
Permou d'aeo, lous patriotes — c mey que mey lous felibres — que dében
esta recGunechents èntaus oubrès qui, dab pacience, tournen amassa e liga
lous troussicots de soubenis de la bite-bitante, miassafs de desbroumbe,
enta-us trasméte à la joenesse.
Marcel e Glaudius Lacroix, lou pay e lou hilh, dus paysas dou pais
d'Albret, dus bous felibres, seguin lou tras dou nousle regretat counfray,
F. Arnaudin, qu'an amassât las anciennes cailles dou lou parsa gascon.
Coum en toul bonus poupulàri, qu'en y a de toutes, coum en u casau y
a de toutes orbes. Au segu, aquets ayres — sounque lhèu quoàte ou cinq —
nou-s poden pas a paria dab las meloudies dou pô de la mounlagne,, mes
lau- qui sount, qu'an la loue aulou line de bràne c de gneste lanusquet.
Que y a, sustout, on aquol recœlh, no plegue qui n'èy pas encoère troubal cnloe autan aboundouse c sancère : Cansouns de Nòbis c Maridatjes,
u trentenat, enta cade pari de la eeremounié, déspuch (iui ban tan nouI à ri dinqu'à la Roste. Quoan nou se ré que per aco, lou libe qu'a ue grane
balou c que-s mérite do préne place en tout libiè do felibre.
Qu'on hèn coumpliments ans noustes amies do Ruzot.
S. P.
L'Emprimayre Mèste. en pè : E.
MAREIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 30, n°08 (May 1926)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 30, n°08 (Mai 1926)
Subject
The topic of the resource
Histoire locale -- Gascogne (France)
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - mai 1926 - N°8 (30e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Palay, Simin (1874-1965)
Sabathé, Paul (1864-1937)
Loubet, Yausep
Cazebonne, Berte
Bourrilly, Y.
Destriau, G.
Caseboune, Yulien de
Bourdete, Yan de
Laborde, Narcisse
Yantet
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Escole Gastou Febus (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1926-05
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2759">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2759</a>
INOC_Y2_11_1926_05
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Gascogne (France)
19..
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-27
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/0b558909c24299a805c5aeb6c50ffa55.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/e2295344ecbd073d425776e749e42202.pdf
9a59c046d3c7ecfc74dd3d31e7930932
PDF Text
Text
27au Anade.
Garbc de 1923
■8
LAS HÈSTES D'AUCH
Lous çounfrays que sàben que la hèste nnnau de l'Escole Gastou
Febus que-s hara, lou darrè diménye d'Aoust, en bile d'Auch,
cap-d'ulh de la Gascougne, Coum touts ans, lous escouliès qu'y
seran atrebits e gauyous, assegurats d'abance d'esta. coum pertout,
beroy arcoelhuts.
Auch qu'esté de tout temps en-çà u larè de sapience e de poésie
gascoune. Lous esprits fis, lous bous poètes de lengue mayrane
qu'estoun, que soun, autan numerous en aquet cantou de France
qui s'apère adare le Gers, qu'en nad aute païs qui sie ; nade proubîncie, au sècle darrè, n'a dat omis qui surpassen en balou
J. F. Bladé, l'abat Couture. A. Lavergne, Ph. Lauzun. ni poètes
mey gauyous que lou medeci Cassaigneau, que lou charmant
toucayre de la Flahuto Gascouno J. M. Noulens, ou que lou sabrous
cantayre Laclavère, ta nou parla que dous défunts. Aquets omis,
en u moument, que hasoun d'Auch ço qui apèren bitare en francés
« un centre intellectuel » de permère balou.
Lous biarnés que troubaran aquiu, mercat à cade pas, lou soubeni de l'intendant d'Etigny e de Mounségne de Salinis, e lou
mounde qu'ous parlaran dab gratitude dou qui 'stou l'amie de touts,
dou brabe Moussu Bibal.
Lous bius que soun trop modestes e que m'en boulerén si disi
d'ets,aci, tout lou bé qui-'n pénsi, mes qu'ous couneguém e que
sabém ço qui balen : lous anciens qu'an aquiu omis qui nou dèchen
pas escourre lou bé ; l'aretatye qu'ey en bounes mas.
Qu'abouy lou parât de passa per Auch Faute niés ; que bedouy
quauques amies e que tournèy parti dab l'assegurance que l'amassade d'Auch que seré digne dou cap-dulh de la Gascougne.
S. P.
.
P. S. — Despuch lou nabèt serbîci dous tris, Auch qu'ey pla
serbit de tout coustat : qu'ey aysit d'y arriba biste e. s'en tourna ;
lous tris qu'an courrespoundences assegurades dab toutes las
granes « lignes ».
—
•s
"j'f
LA
BOUNE
si-
PARAULE
Boulé qu'ue léngue e tourne bibe, sénse boulé tabé que rebiscole
lou pople qui la parle e sénse boulé qu'aquet pople bisque dens
las coundicious necessàries ta parla-la, qu'ey parié coum de boulé
qu'u mou-rt tourni de parla e encoère que parle sensé muda-s ne
desgaha-s de la hosse oun lou coucaben.
Picò i CAMPAMAR.
�CAPS DE GASCOUGNE
OUNOURAT DAMBIELLE
Se hèy lou tour dous mes soubenis, s'ous apèri, lous soubenis
de nau, dèts, ounze ans. e s'ous hèy bira dabans mous oelhs lou
roundèu de las rebrembrances, qu'èy lou gay d'en y trouba dens
lou roundèu enhouliat, d'aquéres qui-m hèn un sinne, d'aquets
qui^bon dise : « Que-m counégues pas, mes... jou?E oèrde autour
de tu. que-m tournes trouba cade jour sou toun camin pujant. Que
souy lou qui te prengouc un jour per la man e te hou legi sou libe
dou-quau debès legi cade page e sauneja-y dessus loungadomens. »
D'aquets soubenis qu'en y-a un, ta jou, mes clarejant e mes
puchant que lous autes. Qu'ey lou dou jour oun encountrèy pou
prumè cop Ounourat Dambielle, orne d'accioun.
Orne d'accioun, o, qu'ey bertat. Qu'aui dounc nau ou dèts ans,
escouliè d'ue escole de Samatan en Couménges, d'ue escole oun
lou mèstre (perdounat sie, sabè pas ço que hasè !) se tustabe sus
dits cade cop que nous entenè parla « patoès ». Tau ey l'engenie
naturau de la race que, maugrat lous bastouns e las puniciouns,
gascoun que parlauem taplan. Lèu, un orne que lou boun Diu
mandabe au noste secours que nous prenguèc en prouteccioun :
aquet ome qu'ère l'abat Ounourat Dambielle. Coume s'arrenguè,
coume hascouc, nou sèy, mes ço que sèy, qu'ey qu'un bèt jour de
jugn tustèc à la porte de l'Escole e lou mèstre que nous tustaue
sus dits quan parlauem gascoun (perdounat sie, sabè pas ço que
hasè !) daubiscouc la porte e Mous de Dambielle que nous prengouc quauques-uns, lous qui parlauen « patoès » e que nous digouc
la berou de noste léngue, soun istòrie e soun abéngue. De tire que
nous hascouc hè un counde, ue bercioun e un thème sus las
hiejades e que nous arrecoumandec de pas se desbrumba james la
léngue dous aujòus.
Qu'ey la prumère bictòrie, de jou counegude, de Mous de
Dambielle ome d'accioun. Au sigu, desempey loungtems, aube
tant bère nou s'ère lheuade sus Samatan, coume aquet jour de jugn
oun aquet ome. h la barbe dou regent, aprengouc à quauques
maynadjes que lou «patoès», que calèue pas parla, ère noste
léngue que deuèm hè rebiue, maugrat lous horebandits e maugrat
tout ço qui s'en pouyré dise.
L'estiu que seguiscouc aquére hèyte, lous felibres de l'Escole
d'ères Piratées, coundusits per B. Sarrieu, èren recebuts à
Samatan. La hèste estouc bère e Mous de Dambielle, que belhèu
�— i55 —
passée per pèc aus oelhs de quauques-uns, besèue lusi lou mes
beroy dous abéngues. E jou, perqué nou pas at dise, taplan m'en
tirèy dambe un prêts de bercioun gascoune, ou quaucoum atau.
Desempey s'es espassat force causes e la bite nous a trigoussats.
Mes, jou nou-m desbrumbey pas mes lou qui, lou prumè, m'auè
parlât d'ue cause tan bère que mous oelhs de maynadje ne hasèn
un counde de hade : la rebiscoulade d'ue léngue, la rebiscoulade
d'ue race. E, quauque tems apèy, quan rencountrèy las leçons de
Mous de Medan (que s'ey carat dempuch !) à Gimount, èri déjà de
l'oustau. Per tan que hàsqui, per tan de causes que s'espassen,
nascudes dou tremouladis de la rebiscoulade noste, Mous de
Dambielle que sera toustems ta jou lou qui lou prumè me digouc
lou « secret». Parla d'et qu'ey ta jou parla d'un mèstre men, d'un
amie.
Qu'ey nascut à Sant Disiè, lou 10 d'Aoust 1873. Hasouc sous
estudis à Gimount e à Auch e tournée en terre coumengése apey
ne birade en Armagnac. Qu'ey à Samatan, Eue de las castelanies
dous coumtes de Couménges, à Samatan fray de Murèt. que Moussu
Dambielle a trabalhat e trabalhe desempey 1909 à l'obre de noste
respelide.
Ome d'accioun, qu'èy dit toutare. Ac tourni dise : Au countràri
de force felibres, qu'a prés dou prumè jour la barre en man e la
tenc toustems. Orne de la terre, milhou que nat a poudut espiga
pous cams coumengés lous cabelhs perduts de noste léngue. E
qu'ey la sue prumère obre, aco. Ue doudzéne d'ans, coume
Verdaguer, a chucat la flou de la parladure per coumbes e tupès.
De Moussu Dambielle se pod dise ço que Falguera dits au plus
près dou poète catalan : Sab furgar per munis i planas, fins à
trobar un mot o una rondalla coin quicerca una herba o uuapedra ».
Las espigues dou Coumengés las counégui. Que soun hicades en
garbe en mes de cinquante cachetés. Mots, arreprouès, birades,
coundes, Dambielle a tout amassât e arrapat au mos dou tems destruidou. Lou qui boulera establi lou dicciounàri de la léngue gascoune, per tout ço qui toque lou Coumengés, que-s diura adressa
à Dambielle coum tau Biarn à Lespy, coum ta las Lanes à Daugé,
coum ta l'Armagnac à Sarran.
D'aquet trabalh, a sounque publicat arreprouès dins YArmanac
de la Gascougno e en ue broucadure, en 1920, oun se troben lous
arreprouès dous doudze mes de Panade. Se pouyré téngue per
countént e publica sous trésors, mes dèche à d'autes aquét soén :
Qu'ey un ome d'accioun. E boute en prumè, coume deué de tout
felibre, d'aquets qu'an coumprés Mistrau, la counquiste dou pople.
Febus aban, ioustem en-daban ! L'ome qu'en 1909, maugrat lou
maubbulé de touts, nous hasè ue leçoun de léngue, qu'ey aquiu,
cap e tout. E ço qu'a tròubat de milhou ta « coumberti » lou mes
�— 156 —
de mounde qui-s pousque, qu'ey lou teâtre. Mes en Couménges y
auè pas nade pèce. Coum hè ?
Mous de Dambielle se hascouc ome de teâtre, hascouc coumedies. E ne hè encare : La Prumèro cscapado, La Caritat, Uno
Belhado, Las Duos sourdos, Machanto cousino e quantes mes !
Daugé e d'autesan dit de las sues pèces qu'èren sensé « acciou ».
L'autou at sab e nou s'engane pas sus la balou de sas coumedies.
Sab que ta hè obre grane y eau bouta tout lou tems necessàri e lou
tems necessàri lou boute à l'accioun. Lou teâtre de Dambielle, s'ey
un teâtre que pèque per manque d'accioun, ey subre-tout un
teâtre d'accioun : Que bau per la léngue e pou dialogue. Aquiu
Dambielle qu'ey mèstre. Aquiu qu'a garbejat, qu'a escoutat, l'orne
que sab la sue léngue que-s mostre. Enténe legi ue coumedie de
Dambielle per Dambielle, qu'es un plasé de rey. Bertat, Vidouze ?
Lou jour oun aura lou tems de s'atela à ue obre grane, à ue obre
maje, proun que sera, segu, ue obre de la terre, ue obre de la race.
Doumage que lous jours nou sien de 48 oures e las neys de 64.
Doumage que Dambielle noun auje quoate mas, dues enta l'accioun,
dues enta escriue. Lou cap qu'ey prou hort ta tout.
Ome d'accioun, hè pas sounque teâtre. (E que-m eau pas desbrumba de dise qne hè pas sounque las pèces, mes que beng de hè
basti un teâtre coum n'y a pas nat en tout lou païs de Couménges,
un teâtre oun tout l'iuèr se jogue causes de Gascougne) hè pas
sounque teâtre : Mous de Dambielle que s'ey hèyt editou.
Lou teâtre e l'ediciou !
Y-a d'aco quinze ans hascouc un armanac que tiraue à 500 exemplaris. Auey ne hè cinq e tire à bint mile exemplàris. Desempey
la guerre, clamen en francés e en léngue d'O; desempey l'an passât,
un armanac nauèt ey nascut : Y Armanac Occitan que s'en ey parlât
de tout cayre e que publicara cade an mes de causes nostes.
Aquere questioun d'edicioun s'arrestera pas aquiu e qu'èm segus
que lèu, dambe et, hiqueram de pès ue maysoun d'edicioun d'obres
en léngue d'O.
Aquiu n'ey Ounourat Dambielle, ome d'accioun, en l'an de
grâcies de 1923. L'abéngue qu'ey dauan et. Que-m hèy aunou
d'èste lou soun escoulan.
Ismaël GIRARD,
[coumengés-de-bach ).
■Î
••
'
NABETHS
gKSgi
£>•
COUNFRAYS
MM. Durey (Marcel), capiscol de l'Escolo Gascouno, à Nérac.
Fulbert (Abat), proufessou au roulètye St-Charles, à Juvisy-s.-Orge
(escriut per errou au coulètye-d'Ayre).
�— i57 —
LOUS OELHS QUI-S CLUQUEN
Que s'èren proumetuts en escouleyan. Qu'en anaben, labets, la
ma hens la ma, amassan briulétes, amoures ou aberas, cercan nids
d'ausèt. E l'ibèr, quoan lous barats chourrouten, qu'embiaben
barques en papè e que perséguiben en reban lou lou gran passey
capbat l'aygue : L'arriu, lou Lez, l'Adou, la ma, acera la grane ma !
Que badoun grans, n'anèn pas mey ta l'escole e nou-s bedoun
pas mey goayre.
Mes lou diménye, à la misse, dou soulè enla, Yan que s'encantabe lous oelhs per toute la semmane.
B'en ère dounc gaymante l'Annéte hens lou sou capulet blanc
floucat de riban nègre ! E quin s'entenè beroy, au miey de las
auts, la soue bouts limpre, quoan puyabe coume ue pregàrie decap
au Segnou !
Per las hèstes annau e per las nouces, qu'ère la soue dounzèle,
e qu'ère hèyte per espia, quoan birouleyabe, graciouse e soupte
sus la yèrbe dou prat.
Que s'aymaben, anem. L'u qu'ère toute la bite de Faute e quoan
l'u abè chegri Faute qu'en ère engourgoussit.
*
Mes aquet beroy brèspe d'abor Annéte que plourabe.
Yan que partibe decap à Alger, decap au loegnèc reyimén
qui-u s'anabe recatta très loungs ans. . .
La noubiéte que-s rememouriabe tout lou bounur escourrut :
Lou die dou counselh, aqueres cansous qui brouniben de Lembéye
enla e lous gouyats flouqueyats. E Faute mayti lou Yan tan estrangalhat, ue bilhéte à la ma :
— Alger ! Alger, Annéte. qu'ey à Alger qui bail serbi !
— Alger ! Ta loegn, au delà de la ma bluc !
E la maynade que-s desoulabe...
Lou barrerou qu'esgremi. Yan tout enpensat qu'entra.
— Annéte, la mie amigue, e digou lou gouyat, toutu be m'as
proumetutd'èste couradyouse. De-t béde en plous atau, que m'esquisse lou co. Escoute, que eau esta mey horte. Que bos ? Qu'ey
lou debé. Mes la mie bite qu'ey la toue, qu'at sabes e b'as ahide
en you, miguéte ?
— Qu'en èy ! Que-t counégui prou. Mesdaban aquet parti qu'èy
lou co blasit e que tremouli. Si t'anabe arriba malur, Yan ? E si,
n'at crédi pas, mes si te-m anabes desbroumba !
— Annéte, qu'as aquere escurouse pensade ? Qu'ey mau-hèyt.
Nou, n'as pas lou dret. Mes oère : Aban de parti que-ns bam yura
l'u e Faut amistat sancère.
�- i58 -
— Qu'atbouy. Mes pas aci. Anem ta la glèyse daban la Bieryine
toute Manque hens lou sou màntou blu. Ere, Yan, que sera lou
testimòni qui soubre e qui-s soubién. S'abem besougn que-ns e
dara l'ayude d'ue bonne may.
E pou cami lou mey brac, lous dus aymadous qu'en anèn.
Lou sendè qu'ère daurat de héus rougnouses, d'abranes en flous.
Lou cèu qu'ère chens nuble. Toutu. ets, tristes dens la gauyou
dou die, tristes à ploura qu'arribaben à la glèyse. Qu'entrèn. Ue
aulou misteriouse que bagnabe lou sent loc e u aram d'encens que
demourabe dens l'ayrc. Li pat; sente qu'ère au miey d'aquére
clarou, d'aquere flayre e d'aquet repaus.
Qu'anèn daban Nouste Daune.
L'auta qu'ère tout blanc. Ue lampe qu'y lugreyabe. Dous beyriaus enla la luts cernude que cadè e la Bieryine d'or qu'en ère
mey estiglante. Débat l'array lous sous pots, mey qu'à la coustume
qu'abèn lou dous sourrise qui balhe counsoulè. Lous sous oelhs
qu'èren miey bachats ta ha-s mey àmistous e lous sous bras aubrits
que semblaben aténde nèns doulents, nènes dens l'abeyè ou encoère
espéra ue pregàri enta barreya coume à fanègues las gracies e lous
bounurs.
E apatsats daban aquere may. lou parelh de maynats que
s,'ayulhaben dab estrambord :
'( Bo'une may, yumpat nouste doulou ! Be bedet quin èm malurous, que s'aymam, tan e tan. Bieryine. Que b'en pregam. counserbat-se l'u e Faute !
— Que b'en èy tan de cops parlât dou Yan ! Goardat-lou-me !
— May, que partéchi. Qu'èt lou testimòni dou nouste amou.
Qu'ey boste d'are enla. Daban d'aquéste auta que tournarèy pourta
à Annéte la mie amistat sançére.
— Per toustem, may dou cèu !
+ *
Las permères mesades, Yan qu'escribè soubent.
E b'en èren loungues aquéres létres. La tendresse dou gouyat
que s'y esplandibe dab beroyes paraules. Acera qu'ère u arboulet
desarrigat qui-s delech sou sòu estranyè. Que bibè dab la soue
case. Que-s broumbabe de tout. Que s'at rememouriabe tout. Lou
biladye amassât dab maysous blanques qui lou mayti manden lou
hum blu dens l'ayre ; lous camis e camiots ; las aygues, lous tues.
Que-s broumbabe de las hèstes oun dansabe, de la hèste de Marterou e de las hosses blanques. A pauses, en dehore de la ciutat
d'Alger, pous cams qu'où semblabe senti l'aulou de las arrèques
quoan embòben e tout d'u cop, débat lou sou casquet de sourdat.
que bedè lous bros plés de milhocs rous ; qu'ère au miey dous
coumpagnous e qu'entenè lous lous esclacassats d'arride. E suber
�—
J?9
—
tout que pensabe à l'amigue, soulete coume et e coume et malurouse. Tau sé d'estiu, be s'en tournaben amasse dou pradòu e lous
bèrmis de luts sou bord dou caminau, e lou tu-tu dous hàrris dens
lous barats e lou roussignòu sus la branque.
Que passabe, hoelhet per hoelhet, lou libe pla-aymat dous sous
soubenis.
E que rebabe enta l'abiéne.
Qu'escribè soubent, soubent. E, de faute part de l'aygue, l'Annéte
nou bibè que d'aquéres létres. Dèts, bint. cent cops que las leyè.
Perpitante que las poutouneyabe e que las s'estuyabe sus lou co e
à toute ore que s'en chibitabe las paraules, piousament coume ue
pregarie.
Puch l'ibèr qu'arriba dab lou nére seguîssi de la nèu e dou chac.
Yan qu'esclaribe las létres. Enta cap d'an, malaye, Annéte nou-n
recebou nade.
— Praube amie, qu'ey lhèu malaut, e disè l'amigue descounsoulade. Dilhèu las létres que-s pèrdin. La darrère qu'ère ue bilhéte
echugue, mes que fat perdouni. Praubot, qui sab ! Nou, bertat,
nou se-m desbroumbe, ne-s pot pas aco.
Au cournè dou hoec, lou sé quoan tout droumibe, las broques
sus la haute que-s parlabe à d'ère mediche e l'amne esglachade que
plourabe chens brut.
Espian lou brasilhas qui pallibe e-s mouribe chic à chic, que-s
disè : Lou Yan qu'ère sounque ue petite espurue de hoec ; acera
lou cambi de bite que l'esparpalha lèu las idéyes.
La primabère encantadoure qu'arriba e que passa, e las soues
doussous e las soues berous que clababen lou co de la maynade.
Qu'en abè sangboutits : « Ah, d'augan passât, d'aquets dies de
prime, d'aquéts sés dou mes de Marie e de las halhères de Sent
Yan !
« S'anabe esta acabat ? Mourt. aquet bounur doun abèn l'ahide ?
Nani, nani ! Troumpa-m lou Yan, boulet b'ana ! »
E lousabors rous que seguin lous estius ahoegats e Yan n'escribè
pas yamey, yamey.
U abor, lou tresau, lous sourdats despuch ue semane qu'èren
tournats. E coum be pensât, Yan n'ére pas anat béde Annéte. En
balles, eslanguide e palle qu'abè atendut : Adare qu'en ey hèyt, e
yemibe, tout qu'ey acabat ! Bieryine, que m'en mourirèy ! Ta que
bibe, ta que !
E aco dit la maynade que s'estaribe coume ue flou c'resmade,
Toutu, per u brèspe, coum Annéte pour-tube flocs sus las hosses
e que Yan, esbagat, ère perquiu, que-s trebuquèn. Et, ret, cercan à
èste agradiu, ère, perpitante.
�— ióo —
Ere, la féble, la bergougnouse, bedén que nou parlabe dou lou
amou, badude souptamén hardide que digou :
« Que y-a dies, hòu Yan, dou sermén qui s'abèm hèyt u brèspe
d'abor coume oey.
— Tè, tè, e nou m'en soubiéni pas ! Maynade, pari !
— Maynadè ? Qu'apères maynadè u sermén hèyt daban la Biéryc ?
— Mes, nou t'enganes? Nou m'en broumbi pas brigue.
— E-m crédes dounc mensounyère ? Say labets ! Daban l'auta
que-m balharas lhèu, rasou. Say ! »
Per las fis, Yan, trufandè, que segui.
Mes quine ideye qu'abè aquére hémne !
Daban la Bièrye ëe marine, testimòni dou segret tan dous, drin
drin que-s soubienè, drin...
Mes Annéte d'ue bouts qui heneré ue pèyre :
c May, qu'èm aci coum l'aute cop ! Aylas que crey que Yan que
se-m a desbroumbade. Perqué l'aymàbi tant se et nou-m debè
ayma ? Bieryine que m'en bouy mouri-m d'aquere, mes aban
digat-me : b'ey bertat qu'aci, daban bous que-s yurabem fidelitat ?
Bièrye aymade, aydat-me. Hèt u sinne coum ta dise : O, coum ta
assegura lou prouclam d'aquéste nène abandounade.
E labets, dens lou sou buyau, à la biste dous dus proiimetuts
qui s'anaben esbarri, tout dous; la Bieryine que cluca lous oelhs.
*
Nou, nou-s debèn pas marida lou Yan e l'Annéte.
Et, que tourné gaha lou cami de l'armade, ère, dens l'oumpre
benedite d'u counbent que-s hé mounyéte blanque.
E, despuch, sou tue, acera hore, dens la capère que poden béde
ue estatue qui n'ey pas coum las autes. La. Bièrye que bâche drin
lou cap sus l'espalle esquèrre e qu'a lous oelhs clucats.
Marie-Hélène
■3
—
ARNAUTOU.
».
GAUYOUS
Lou 12 dé Yulh à Tarbe, que s'ey maridat lou nouste amie
Louiset de Vidouze, medeci à l'espitau de Tarbe, dab Madamisèle
Yvonne Dugave e lou 14, à Labatut-Figuère, en Mountanerés, que
s'ey maridai. tabé lou fray dou nouste cap-dau, Napoléon Palay,
dab Madamisèle Térèze Courtade.
Lou qui escriu aço qu'ey trop amie de l'u e de l'aute ta-n poudé
dise tout lou bé qui-n pense. Mes que Fey permetut, per aco,
d'assegura que touts, à l'Escole. nou haran qu'u ta désira lou mey
gran bounur aus dus amies de l'obre qui n'an yamey marcandeyat
quoan a calut tribalha ta d'ère.
Diu boulhe que tout qu'ous s'escàdie au lou grat e que hàssien
boune souque de felibres !
M. C.
�—
6I
I
—
MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE
LOUS PROUSATOUS CATALAS
Qu'abem dit mantu cop, aci, quin lous Catalas dab l'ayude de la
loue léngue soûle, èren arribats à mantiéne sancére l'amne de la
race. En han baie la léngue en tout e pertout, lous omis qui mien
aquet païs qu'an puyade la loue naciou dinque à las destinades
esperades.
Coum d'ourdenari, lous pouètes que coumencèn de souna l'aubade : Verdaguer, Guimera e Joan Maragall auta gran que lous dus
prumès. Mes autalèu que la Soulidaritat catalane, 1893, lhebabe la
soue banère d'uniou, yuntabe lous catalas de touts lous partits poulitics ou reliyous, e dressabe u prougram d'acciou naciounau, la
prose que parech coume ue nécessitât de culture poapulàric.
Ta pla dise, nou la béden à punteya qu'aus darrès bint ans dou
sègle xix. E las soues bounes gragnes yermiadoures que soun las
obres dou beroy autou dramatic Emile Villanova e dou gran
roumanciè Narcis Oller.
D'Emile Villanova e de Narcis Oller aus de oey, aus mèstes de
bitare, que y-a coume u bètsaut, que s'y amuche ue ley d'escriture
hère mey horte, qu'ey coume ue rebouluciou lenguistic e aco
permou d'aquet fèyt merabilhous de la counstituciou d'ue naciou
catalane, naciou assegurade de bibe, maugrat que per encoère nou
sie coundade ne agradade dens las canceleries de capbat lou
mounde.
Lous prousadous noustes de labets ença (coum la pouesie ey
hounude dens ue perfecciou qui n'aurén sauneyade lous mey
ahoegats), que créchen, qu'arriben per escabots, dinque au punt
de que, la petite Catalougne que counde u noumbre d'escribas
maye que quau que sie nade aute naciou cibilisade.
A masse que frayréyen lous qui bolen las leys de grafie publicades en 1912 per l'Enstitut d'estudis Catalas — bère soucietat qui
b'a u libiè e se trobe èste lou muyòu de la nabère entellectualitat
catalane — e lous anciens escribas arrebouhiecs qui tiénen, aco
ya-s coumpren, à escribe encoère coume dous tems de la loue
yoentut.
Ue listre de prousadous de Catalougne que seré de mau ha.
Toutu, om nou pot decha dens las estremères hère de noums :
J. Pin i Soler, qui s'abie en 1874 e publique dens « La Revue des
Langues Romanes » u bou estudi sus la pouesie poupulàrie catalane. De loungtems ença, hore de la soue patrie, qu'y tourne per
prou e qu'y balhe lous sous très roumans de « La Familia dels
Garrigues » (1087), « Jaume » (1888), e « Niobé » (1889) nobles e
�IÓ2
graciouses noubèles qui aboun largue arcoelhénce enço dous
leyidous ourdenàris e enço dou mounde sabent. Qú'a escribut tabé
de quoan en quoan tau teatre, publicat très libes d'empressious
débat lou titre de « Varia » e birat d'ue fayssou mestrésse en léngue
catalane : F. Morus, Machiavel e Erasme. L'estille e las idées de
l'aunourat autou que soun d'u esperit chens plap, d'u esperit
douminayre.
Qu'ayme, et, qu'ayme hère aquere prose clareyante, oun, lous
moûts goarden lou lou ourdi lati coum la pensade cabélhe toustém
ennayreyante toustém noble e toustém umane.
Santiago Rusihol, — qui coum disè u amie dous sous, escriu en
pintran e pintre en esçribén, qu'ey auta fâmous coum pintre que
coume escriba. Qu'ey u autou proudic d'obres qui s'apoudyabe dab
u libe dens lou goust décadent, quoan ère abançade aquere mode
d'escribe, puch que seguiben dus auts « Oracions », e, « Fulles de
la Vida » e que dabe au teatre la soue prumère pèce birade en u
sarrot de lèngues, representade mile cops : «L'allegria que passa».
L'ouriginalitat de Rusinol que ba d'ue cause à gn'aute e que méscle
à las armounies deliciôuses l'agrou de la bite, e dab aco l'humour,
l'arrise qui nou-s sémble à nade aute e doun nou troubarén la
payère qu'enço de quauques autous saxous : Hoffman, Sterne,
Swift. Las soues obres dramatics birades en espagnòu qu'an hèyt
lou tour d'Espagne e de l'Amérique latine.
P. Corominas qu'a hicat à luts quoate libes soulides doun lou
prumè « La Vida Austera » estou hère discutit, e lou darrè : « Las
Gracias de l'Empordà » (1921) ey coume la pesante debertissance
d'u Hercule bèt drin doulent e triste. P. Corominas que hè quauque
poc dou reyent dens lous sous libes, oun s'eslame ue alet d'ensegnadou, oun da u ayre mouraliste à la soue prose larye, clare, de
tirades au ritme patsiu, sarcides de pensades. P. Corominas qu'ey
la hount oun an pudzat lous très grans mèstes dou calam : Gabriel
Alomar. au prousey nerbious, à la frase de metau ; Prudenci
Bertrana à la hourtalésse leuyère de mountagnòu amiç dous boscs
e doun lou lexique de moûts ey tan numerous, e Joaquin Folguera
(mourt en 1919 à bint e quoate ans) gran pouète espugayre e hourucayre de l'amne dous autous e doun lou mestiè, quoan d'ue fayssou
d'enyenie, fayssou pregoune, dréte e braque, estudie las obres de
literature catalane.
Prudençi Bertrana qu'ey l'escriba de mantu libe e d'ue noubèle
suberbère, « Naufregs ». Hens aquéres payes l'artiste e loucercayre
d'idées que soun de la mediche traque e aquiu la prose qu'ey néte
coum las aygues de la mountagne haute. Aquére noubèle daune e
puchante qu'ey tan pla capsade e presentade, que pot èste agradablemén leyide pous omis counechedous e senticous de toutes las
countrades de la terre.
�- i63 La prose escarrabelhade dou gran pouète Yausep Carner, nou-s
pot goayre coumpara-s qu'à la soue pouesie. Qu'escad hère Yausep
Carner, la cretic literàrie, la crounique poulitic e lou counde.
Lous sous coundes amassais, dits, tescuts dab hère chic de paraules,
coume bounes epigrames de l'Antologie grèque, que soun biscuts
e gauyous e natres. Et qu'a dat à la léngue mayrane de Catalougne
ue finésse qui nou-s seré yamey endebinade que ỳ-a bint ans. Lou
balans, la doussou, lou plec, lou sentit de l'idiome nou poden, oey
per oey, èste pourtats mey enla.
Lou hèch de moûts amiat au lexique e à la léngue literàrie per
Joaquin Ruyra e Daune Victor Catala (dou sou noum bertadè Caterine Albert) qu'ey de counsequénce. Joaquin Ruyra qu'ey u yénce
e beroy pouète. Daune Victor Catala, dens lous sous « Drames
Rurals » (1902) e-sustout, per la soue famouse noubèle « Solitut »
(1905), qu'ey lou cap de l'escole réaliste e que l'agrade de ha béde
lous cournès oumprius de la bite-bitante. La tragédie estuyade,
moustrouse, doun nou-s dan counde las petites amues dou mounde
chic aletrat dou pople, que soun lou perqué dous sous coundes
aspruts, dus, aguts, desoulats. Aquéres pintrures d'art, que soun
mantiengudes de pès e toutu agradables per ue manière de parla
d'estounante bigou.
Que hiquen encoère dens l'escabot dous yoens prousadous
catalas : E. Duran Reynals. (mourt en 1921), E. M. Fernando e
Caries Riba. Lou pouète e autou dramatic J. M. de Sagarra qu'ey
tabé lou prousadou e, coum dits dous sous bèrs lou fi cretic
Alexandre Plana, « que ba coume u troupèt de bestia qui marche ».
A. Maseras, roumanciè qui publique hère, qu'ey deya birat en
espagnòu, en francés e en italien e hort counechut hore de case.
Lou sou estile qu'ey couladis e musicayre.
Caries Riba, proufessou de literature, helléniste, cretic e pouète
suberbèt qu'ey lou mey baient dous prousadous. La soue frase
sabénte, dab mile reclams de mèstes, qu'a la claretate l'arrebat d'u
diaman mirabilhous, qu'ey ue bouniquer'ie ta l'esperit e las soues
cretiques que soun obres d'art, E. Durand Reynals que proumetè u
Guy de Maupassant goarit dou sou scepticisme. Las « Quatre
historiés » (1918) que soun autan de petits liloys, escnbuts dab ue
libertat clare. E. M. Ferrando, que broumbe Farrise d'Anatole
France e de hère loegn l'autrichien Schnitzer. Lou sou counde
darrè « El desig de l'Abadesa //(1922) qu'ey digne dous mielhes
coundayres.
Toutu, lous dus prousadous mey en biste en Catalougne e lous
qui encoère oey embésquen la yoentut que soun de segu : Eugeni
d'Ors (Xenius) e Francés Pujols, l'esmiraglant, lou qui nou tié lou
sou pariou en nade aute literature d'are ne de yamey.
CD. DOMENECH
�— iÓ4 —
POUESIE
QUOAN SIEY BIELH
Quoan siey u bielhot ransut,
Arrebouhièc e babassut,
— Aco qu'arribe, —
Que pensaréy, dab bèts souspis,
A m'en ana, lèu, ha toupis,
Sus l'aute ribe !
En gargoulhan, crouchit d'entec,
Qu'escoupirèy, au cor deu hoec.
Dehens la brase ;
E, ta bit drin m'escalouri,
Hargnousas, que herèy soufri
Touts lous de case.
Su-us òots que-m bederan trembla
Coum u batalh d'esquire, la
Dent aberoère.
Au loc de péus, aute iniscap,
Drin de capit dessus lou cap
Si-n y a d'encoère !
Mey lèu sera, si-m pénsi jou,
Pelât e lis coum u cujou ;
Mes, à l'aurelhe,
En càmbi, qu'aberey peu loung
Coum au milhoc lous qui-y b ado un
Tan qui cabelhe !
Deu cap deu nas, esgalanchit,
E sus la bouque tout crouchit
Coum ue tèque.
A taule, dab gran m au de cô,
Oue bederan, dens lou frico,
Cade-m la béque !
L'estat nou manque de sab ou ;
Lous chins m aperaran paybou
Enta que-us goàsti ;
E que-m daran, praubes gâtons,
Sus la barbe quoauques poutous...
Dab drin de hàsti !
Quoan siey u bielhot ransut,
Arrebouhièc e babassut,
— Aco qu'arribe —
Que pensaréy, dab gratis souspis,
A m'en ana lèu ha toupis
Sus l'aute ribe !
F. MASCARADX,
biarnés d'Aussau,
—
COPS DE CALAM
Sabinote.
Qu'ère u sarralhè yames embarrassât en arre.
U die, méntre qui fouryabe e que dues ou très pratiques qu'èren athéu,
sinse counda et garsou e et aprentis, u paysa qui-s tiébe ère ma sus ère
machère coume s'en soufribe, qu'entré e qu'où digou :
«Sabinote, qu'ey u cachau qui-m hè bey ères sèt crabères despuch yè
�- i65 mayti. Arris, ça m'an dit, nou arringue cachaus autaplaque bous. Arringat-me aqueste e que-b pagarèy ères bostes pênes. >
Et sarralhè que gardé at paysa ta sabey se parlabe à de bounes ou ta
arri, e d'u cop de oey que bi que quauqu'u que s'ère boulut trufa d'et.
Mes, coume at èy dit, nou s'embarrassabe adayse :
— Aubrit ère bouque ! Pla ! Quau ey et cachau qui-b hè mau ?
Et paysa que s'y hiquè et dit dessus.
— Pla ! Nou-t boudyet e tiet ère bouque aubèrte.
E Sabinote que-s pçengou u loung tros de hiéu d'arrechau, qu'en entourtilhè et cachau puch qu'estaque et cap det hiéu en englum. Que
metou en brasè dere forye ue biélhe halabarde qui-u serbibe de tisounè e
méntre qui-s cauhabe, que digou at paysa :
— Que-b boy esplica ra manobre. Tiét-be tranquile e bouque aubèrte.
Quan ère halabarde sie blanque de calou, que diserèy u, dus, très e quan
ayi dit très dab ère punte que-b harèy sauta et cachau, sénse doulou.
E me coumprengut t
— Sabinote ! Omi diable ! Destacat-me, dechat-me ana !
Et haure qu'ayébe deya et hèr en mas e que disèbe u, dus, très ! Toutu
et paysa, qui estirecoussiabe espabentat, que dabe n gran sacat e d'aquere et cachau que partibe dere bouque e que s'en dabe en terre. Nou
s'en ayébe sentit arré, mes que'gahabe ère porte dere forye oun Sabinote
lou seguibe dab ère halebarde en ma.
Nou èy besougn de dise que nou tourné ta ra forye de bèt tems e qu'abandounabe et cachau à Sabinote, per pagamén.
Yan de
BOURDÉTE,
iabedanés.
RECLAMS DE PERQUIU
La Léngue d'O à
l'Escole.
Lou paperou de Y, Loubet e dou proufessou Bonnafous, mandat
aus ensegnadous de toute traque, e de capbat coum de capsus, que
s'ey croubit de sinnets : Capulats de l'Académie francése, dou
Coulèdye de France, de las Unibersitats, dous Lycées, dinque aus
simples reyents, que bolen que lou parla dou brès e sie ensegnat
dens las proubincies d'O. Que eau, medich, espéra d'are enla que
Ledit de Villers-Cotterets (1539) qui poudou tiéne pè quoate cents
ans, maugrat cambiaméns de goubèrn e reboulucious, nou trigara
d'èste horebandit dou Libe de ley.
�— i66 —
U aperet au Pople dou Mieydie.
« Loungtems Toulouse qu'ey estade endroumide e desmemouriade » ça disè l'aut cop, aci medich, nouste amie Ismaël Girard,
mes que sémble boulé segouti lou droumi qui pèse sus las soues
perpères e tourna d'èste la ciutat daune e broumbadoure d'u passât
glourious. Sus usinne, quauques balents que s'y soun amassais en
Abriu e qu'an pausat las soles d'ue acciou estenude hèyte ta prépara, dens l'abor qui bié, u coungrès de la Race dou Mieydie. A
Toulouse que soun coumbidats lous tribalhadous dou calam e de
l'espincèu, de la Terre, de l'Endustrie e dou Coumèrce, e pou
prumè cop, despuch quauques sègles de desbroum e de flaquère,
que s'y parlara de la prabe dous noustes bés e de las noustes
libertats.
Que noustes counfrays sien numerous au clam dou président de
la « Ligue de la Patrie dou Mieydie » lou Dou Soula e dou segretari
Ismaël Girard.
La hèste dou « Yansemi » d'Agen.
Qu'estou per ma fé ue beroye hèste e dens lous counfrays floucats au councours, qu'ey dab plasé qui bedém lou noum dou nabèt
pouète nouste F. Mascaraux. Que s'y gagnabe ue medalhe d'aryent
permou de la soue pèce : La Sèrp, e que m'ey estât dit que sus
l'empount maugrat que biarnése. qu'estou debitade per l'autou e
arcoelhude per la coumpagnie à bèts esclacassats d'arride e patacs
de ma.
Hèstes à Bourdèu.
Dinqu'are, la bile de Bourdèu que s'ère demourade à Festrem de
ço qui apèren « le mouvement populaire » felibrenc. N'ey pas
toutu que M. Bourciez, lou sapient e reputat proufessou de lengues
romanes, n'àye hèyt en quantitat de bous eslhèbes, mes quoandes
soun de Bourdèu medich ou s'y soun estats, u cop acabades las
estùdis ?
Tant-y-a, qu'arrés n'abè sayat de béde si per cas la bile respouneré, si l'aperaben.
Mous de Lajoinie e daune Filadelfe qu'an gausat.., e Bourdèu
qu'a respounut. Aquiu tabé, la partide que poudera gagna-s per
poc que s'y hassiam.
Sus ue simple anounce de las gazetes, la dissatte (9 de Yulh) u
rfiilè de persounes que biengoun audi e aplaudi u beroy escabot
de debisàyres. En permères, M. Galtier. permè adjoent, u felibre
�— 167 —
». de la bono » coum disen en Proubence ; puch, M. l'abat Bergey,
Ì'aumouriiè dou 18e de Pau, qui hé u debis esmiraglant ; M'ne Filadelfo. M. Fr. Mistral, qui digoun, haut e sec, ço qui boulèm, ço
qui abém lou dret de boulé : la libertat ! Simin Palay, qui en
canta quoate de nouste, e qu'esté prou ta ha coumpréne que yamey
lous de Paris nou-n hasoun d'aquere ley. M. Lajoinie, qui tourna
ha bibe la praube Lianor d'Aquitàni, l'amigue dous Troubadous,
la soubirane qui tant soufri permou de l'amou qui pourtabe au
sou païs.
Dues ores durant, que-s pot dise que las mas nou dechèn de
truca.
La dimenye, ue misse qu'esté dite taus felibres défunts à la glèyse
catedrau. Cantiques Gascous e predic en Gascou. Que y abè
30 ans, parech, que nou s'ère pas hèyt tau cause en tau loc.
Au banquet, tout escas si y abou dus toasts en francés sus mieye
doutzene de brindes en gascou, lengadoucia ou proubençau. Lou
poète Joseph d'Arbaud que digou u poèmi superbe au Ferre (le trident) dous goardias de Camargue.
Mes ço qui y abè de beroy, qu'ère de béde aquiu u centenat de
dames e damisèles mey beroyes las ues que las auts débat la cohe,
lou capulet ou lou foulard. Qu'ère coum u parterre flourit de las
coulous las mey estiglantes.
Lou brèspe, au Parc Bourdalés, cougnit de mounde, que s'y
debisè, que s'y cantè, que s'y dansé au miey delà yoye coumplide.
Daune Filadelfo que courouna la yoene reyne, Mlle Louit. Lou
nouste counfray, Casassus, de Bilhères e sa hilhe, Mme Bareilhes,
en proupiau de la Balée, qu'estén aplaudits autant çoum se pot
esta. Lou poète de la mar, Emilien Barrèyre, que clama u d'aquets
bèts poèmis de maris coum soul u mari lous pot escribe. Simin
Palay que hica tout lou mounde en gauyou dab coundes e cansoUs
de case... E tout lou mounde qu'esté countent.
La hèste dou Gritch.
L'an passât, l'Assouciaciou Reyiounaliste dous païs de l'Adou
que descida de ha rebibe per aci l'anciène hèste dou Gritch,
counegude p'ou Miey-die, à Toulouse sustout, mes qui s'ère
perdude. Nou y a goayre que quauques parsas d'Italie qui l'an
counserbade.
A d'aquere oucasiou, que s'y hé u councours de cansous e de
pèces de teatre ; qu'abém dit que lous prêts qu'estén gagnats per
noustes counfrays Baudorre, Eyt, Daune Fremat e M. Lahargue, ta
las cansous, daune Filadelfe e M. Bourda tau teâtre.
La hèste que-s passa lou 24 de Yulh, hens lou bèt casala dou
castèt Loubie à Yurançou, prestat per M. e Mme Deville. Qu'esté
suber-bère.
�— i68 —
Autant se bau de dise que tout que y esté de case. Daune Filadelfe
que présida la Cour d'Amou, amiroade dou mey beroy escabot de
gouyates qui-s pousqui demanda, toutes bestides dou proupiau
biarnés ou gascou. Las bèstes rouyes d'Aussau dou Rallye-Gelos
qu'ous serbiben de ridèu estiglant dab lous gouyats de Yurançou
en camiséte e pantelou blanc sarrat de la cinte blue.
M. Liétot, en Jeliotte, e daune Marie Thierry d'Artigueloube.
en pastoure mountagnole que biengoun canta las glòris dou
Biarn ; lous lauréats que hén aplaudi las loues beroyes trobes, e
l'amie Matheu Castaingt qui abè hèyt la musique de la cansou
d'Eyt, qu'en abou la soue part. Simin Palay que hé ue debiséte sus
la héste dou Gritch, anounciayre dou Printemps ; la Chorale de
l'Assouciaciou que canta Là haut, sus la Mountagne, armounisat
per G. Mirât, lou Berdurê e Aquéres mountines e. ta fini, que-s
youguè Et Biroulet de daune Filadelfe.
Que eau sabé grat à l'Assouciaciou Reyiounaliste d'aquero brespade felibrenque. En sourti nou y abè pas qu'u crit ta dise quin
tout aco ère estât plasent e beroy.
L. R.
LA DINEROLE
A noustes Amies.
Qu'ey passât adare à la coustume qu'enta ha mayemens beroye
la nouste hèste annau, lous qui at pòden ha barréyen quauques
pecétes en ue dinerole hèyte esprès. Dab aquets ardits, que poudém croumpa libes taus maynads qui councouréchen, e, tabé,
quauque yolhe, quauque soubeni qui decham aus qui-ns an prestat
l'ayude dou lou talent e dou lou pla-boulé. Lou dinerè M. Daugé,
à Duhort-Bachen (chèque postal n° 15.484 Bordeaux) e lou dinerè
ayude M. Marrimpouey à Pau, que receberan lous dous, sounque-us n'enbien.
Darrère listre
F. Mascaraux
Abat C. Daugé
Marrimpouey
Dinque oey lou di^ .
40
10
10
10
»
>
>
>
701 >
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 27, n°09 (Garbe 1923)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 27, n°09 (Garba 1923)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet 1923 - N°9 (27e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Pico i camparar
Girard, ismael
Arnautou, Marie-Hélène
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Domenech, C.D.
Mascaraux, Félix (1864-1945)
Bourdète, Yan de
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1923-07
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2724">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2724</a>
INOC_Y2_10_1923_07
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/15368354ac599fbd3ea2ae1f8635007d.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/da41984a34a1538e9870896564339ce8.pdf
a10577d0625e64d4a610028844ef6434
PDF Text
Text
27au Anade.
Mars de 1923
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
ABÉM LA FÉ?
Nou .harèy pas l'afrount à nad dous noustes counfrays dou
demanda si cred à la bértat de las idées qui hèn lou corps de la
doctrine felibrenque. Aquere doctrine que tién toute en u mout :
Patrie, e lou felibre qui nou seré pas patriote nou seré pas felibre.
Mes, ue doctrine que supose ue fé e toute fé ue acciou. La fé
chens l'acciou qu'ey u larè chens hoec, e u larè chens hoec qu'ey
ue cause chens balou, chens utilitat, arré.
Aco dit, que demàndi aus counfrays : E boulet esta counsequents
dab bous-medich ? Abét counscience de la nécessitât de l'acciou en
aquestes ores ? E-b semble que la Patrie qu'at a besougn tout
enta-s tourna bouta d'aploum ?
Si troubat que tout que ba p'ou miélhe ; que la Race e la Terre
que soun au punt lou mey bèt qui-s pousque désira ; que lous ahas
nou pòden pas ana mey beroy que nou ban, labéts, n'abét pas
qu'à-b decha bîbe.
Mes, si estimât de qu'èm loegn dou but qui caleré atégne e si-b
semble que nou-n preném pas lou cami, ou encoère qu'en bam
trop à plasé, n'atendiat pas que lou salut qu'arribe dous auts ; hètb'y p'ou boste coumpte : siat omis d'acciou !
Lou Christ qui s'y couneguè n'aymabe pas lous tèbes e, de hèyt,
n'ey pas lous tèbes qui hèn ana lou moundè,
Si lous qui pè-remaben daban Verdun en 1916 n'abèn pas abut
au cô l'arséc qui da la fé, nou serém pas à case à d'aquéste moument.
La bite, qu'ey l'acciou de toute ore, l'acciou coumplide oun lou
corps e l'esprit obren à masse e apariats.
Certes, lou qui, permou dou besougn de bîbe, tribalhe de sas
mas tout lou die qu'a merîtis ; e si n'ey pas capable de ha miélhe,
nad arcast nou l'ey début : lou qui hè ço qui pot, que hè ço qui
déu.
Mes l'ômi qui a recebut en bàde mey que lou coumu : intelliyence, escapse, richè, que déu sabé que n'ey pas ta d'et tout soul.
Ço qui a en suberpés, e qui nou l'a pas coustat, en fèyt, qu'at déu
aus auts, aus sous frays. Qu'a yuïssences qui ets n'an pas ; si n'ous
at pot pas ha partatya, que déu inyenia-s taus plàse de la loue
manière ; en toute escadence, que déu ha-us dou bé.
L'Américain dou Nord que counech, ta lèu granét, aqueste dise :
Tribalhe à ha ne grau fourtune, ta poudé ha mey de bé. Nous auts,
francés, qui abém lou nouste punt de biste mey haut que l'aha
�— 86 —
d'amassa mounéde, que sabém tribalha tabé ta ha ue gran plégue
de sapience mes aquere sapience, coum la fourtune dous côfres,
que la debém emplega coum eau, au serbici dous noustes parious.
Si credém à [la bertùt dou sabé tau miélhe-esta dou mounde,
qu'auram la fé qui tresporte las mountagnes. Nou-ns e countentaram pas d'are-en-adès dou trique-traque de la bite-bitante, de la
bite terre-à-terre, animale e chens but, car la mourt n'ey pas u
but, mes que bouleram ha miélhe : si sabém parla, que predicaram ;
si nou sabém qu'escribe, qu'escriberam, au men qu'esparseram
autour de nous la neuritut de l'esprit, au loc de la decha seca chens
utilitat ta d'arrés au houns de la cerbèle. E atau la nouste fé que
sera ayissante e que pourtara frut.
Nou sèy pas si pàrli prou hort, mes que bouleri pla que m'entenoussin.
Qu'èm à l'Escole Gastou Febus quasi u milè, ligats per l'amistat
en ue idée haute e bère ; mes que-s semblam drin à d'aquets
crestias qui nou ban pas à la glèyse que très ou quoàte cops per an
e qui criden lous dròlles quoan panen la misse lou diménye : que
sentim que la fé qu'ey necessàri, que credém de l'abé, mes nou
sabém pas eoumpli l'acte qui ey la probe de la fé : que sabém parla
e nou predicam pas; que sabém escrîbe e nou gaham pas yamey ue
plume.
Despuch ballèu trente ans qui èm coungregats en Escole, que
pouderém esta bingt mile, si tout cadu abè pensât sounque de
quoan en quoan à parla dou prèts-hèyt qui abém en mâ. Que y a
counfrays qui an amiat, â d'ets soûls, très e quoàte doutzénes
d'amies à l'obre. Aquets qu'an bist en nous aute cause que cansouès, auriòus e pescàyres de lue. Qu'an coumprés que lou Felibritye qu'ère u tros de l'amne de la naciou e que d'esta felibre
qu'ère auta pla u aunou p'ou temps qui cour. Perqué nou serém
pas touts atau ?
Ayam la fé !
Simin PALAY.
Esplic. — T'cbe : tiède ; pè-rcma : être de pied ferme ; arsec : flamme du
courage ; arcast : reproche ; escapse : adresse, facilité ; pariou : semblable ; es-tarse : distribuer : coungregats : réunis ; auridiis : originaux,
volages.
■3
■■—
».
YOCS FLOURAUS DE
1923
Que tournam aberti lous escribas qui an l'idée de manda pèces
de bers ou de prose aus Yocs flouraus d'augan, que lou delay que
s'acabe lou 15 de May 1923.
�- 87 -
JULES DE CARRIVE
S'en y-a nat biarnés qui deboure èste lèu desgahat dou sou pèys
e de la soue léngue, e de tout ço qui hè la gauyou de la nouste
obre, qu'ey pla Mous de Carrive, apoudyat qui estou dens lous
sédze ans enla dou cèu de Nay.
Omi, que s'en seré poudut créde e da soulide cop de hourque à
las moumbrances de la yoentut ; (quoan de gascous negats dens
lou sourroum-bourroum de la bite soun raubats atau, e dou lou
bou grat, à la Gascougne !) mes que-s sabè hilh de la Terre mayfane, e toustem, dens lous sous biadyes e passeys, que goardabe
au sou cô la care suberbère de la Patrie.
Oun que-s troubèsse, en Algérie, anan arregoula-s au balans dou
gabe de la Giffah, que-s hasè : c E bau, aço, Hourat, e las cautères
curades dens l'arroque poubriu de l'aygue dous sègles au soum de
la'bat de Laruns ?»
Gnaute cop, dens las carrerotes de Poumpeï, en léye lous escriuts
sus marmede las maysous descaperades, que-s pensabe : « A Lesca
qu'en abem mosaïques ; à Bièle qu'en y-a coulounes de pèyre
rouye, e se hourucaben au pè dou turoun de Sent Bertran, quine
ciutat enterrade nou hicarén à luts ! »
Besiadeyan per Naple e trebucan toute ley de pople : « Bèt qu'ey
aço, ça-s disè, e aquéste blu de cèu cru que deu èste bist dous
esbagats ; aço que-b a u sentit de lue de mèu, mes quoan m'agraden
mey dab las soues tours cayrudes, lou nouste castèt de Pau e lou
sou bosc e la soue tréngle de coustalats e de mountagnes ? »
Lous repics dous campanas e campanots de Venise, be l'encantaben quoan y anè, quoan s'eslurran sus lous camis espés dous
canaus se dechabe bibe. Que-s disè toutu débat lou sou capèt :
« Bah ! n'ey pas aco l'arreboum de las campanes de case ! Aquere
ma engourgade n'ey pas grandouse, tan s'en manque, coum la de
Capbretou doun se soun encaminats hilhots d'aquetsqui s'y hasoun
tan, que n'aboun pas yamey lésé d'en parla. >>
Las terres de coulous desparières, las plantagnes de toute traque,
lous mounumens encoère de pès, lous àyres horts ou suaus, qu'où
broumbaben tan per tan lou sou brès e las noustes arribères.
Qu'encountrèsse u maynat de Biarn ou de Gascougne, be l'ère
dous e be-s despachabe dou ha arcoeihénce ? U cop, h Ostende,
acera hore sus las costes de Flandre, nou t'entén pas lou siulòu d'u
crabè ! Quin trebulòssi aquet ayroulet lou barreyabe dens l'amne !
Que ba dounc tau goardia dou troupèt : « D'oun ès ? — De Pau.
— O ho ! de Nay e per segu de Herrère ! » E que passèn boune
brespade à desquilha-n mey d'ue. Aquet gouyatot courredis b'ère
�— 88 —
coume u semiadou pouetic sous caminaus arrebouchs, e, serise at
sabé, lou yougla de Despourri, deNabarrot e de Lacountre?
Lous soubenis, enta Mous de Carrive que hasèn toustem branque. Tabé nou-s caleré pas estouna se, à la bachade de la cinquanténe, nou boulou assoubaca-s que sou turoun de Nay oun se
croumpabe ue demoure plasénte. Darrè case la soue hount que
gourgueyabe ; à la sasou, au casau, lous sous perès, lous sous
cerisès, que neuriben flous ou rutes e aquiu, au pè, las soues
abelhes que carreyaben, qu'empastaben cére e mèu e qu'echemiaben
tad et ; tad et lous coustès de Coarraze que cambiaben de pélhe, e
las blanques maysous dous biladyes qu'où hasèn pensa à quoan de
coumpagnous, à quoan de counechénces.
Adès,lou noum de Lacountre que m'a punteyat au calam. Aquet
brabe gouyat, co brabe, sourtit d'Aryelès en Labeda, e qui nou
s'abè que ha que d'ausèts, qu'abou la sorte de liga-s dab Mous de
Carrive. Permou d'aquéste, la soue obre que-ns e parech mey clare
e que sabem qui èren lou Guilhèm-pesquè, lou pay Bernât e lou
Pon-Gondry ; tout loumoundot qui batale, trépe, s'amanéye, dens
U Reclam de Mountagne. Da luts sus l'escriture d'u mèste, aco
qu'ey pla, mes si medich bade mèste, b'ey miélhe ! Amie d'u
escriba parié, perque Carrive, die ou gn'aut, nou-s sayère à
calameya ?
Tiet, la cause nou manqué pas. Qu'èrem en 1906 ou 07, Nay que
debè hesteya las très estéles naberamens estacades sus la manye
dou yenerau Blancq. Coum u salut en bèrs francés auré de segu
esçarnit, lou nayés que hourgabe la pèce necessàrie, L'ana de
l'òmi, qui esta hère pla au cap d'ue taule, la soue bouts mascle e
l'eslame de las soues perpères que baloun à la pouesie d'èste
aplaudide à tout coupa. Lhèu que-ns ère badut u cantadou de ley?
Lou rimayre d'u die que s'en estabe aquiu dou soutrioumfe, e nou
s'ey pas dit que yamey plus Paye gahat la prudère d'arreca bèrs...
Toutu aquére pèce qu'ère quauqu'arré de nau. E l'amie nouste,
Cantou, que boutabe tout doucines au clot de l'aurélhe dou pouète
lous dus moûts aperadous e que l'amiabe ta la coumpagnie de
Febus. Qu'où bedoum à Maubesi, à Cautarés. Mey qu'aco, à Salies
en 1909, coume u escouliè, que boulou councouri, e que destacabe
lou prumè prêts de prousey, la flou auheride pou Dou Lacoarret.
E_, despuch, l'obre soue que s'ey esplandide dens lous Reclams :
Coundes gauyous, crouniquétes, reports, létres. Que sémble que
n'aye qu'ue idée quoan escriu, l'idée [de da-s ue boune pause, de
deberti-s, de ha arride. Mes lous qui manéyen plumes que b'at
diseran, de courdeya ue istòrie gauyouse qu'ey tribalh autan à
male-ayse coum d'arreca hort de bèrs, coum de basti u pouèmi
pacient e soubén abeyiu. Aquet sabé-ha de truferie leuyère n'ey
pas estât balhat à hères e oun que-s broumbe quin Yan dou Bous-
�— 89 —
quet l'embeyabe enço dou sou cousiot Nostradamus e hicabe : La
Louterïe, e autes couyounades, hère mey capsus que lou sou Nadau
don Petit Yan.
Ha biéne l'arride ! Mous de Carrive que s'y ey emplegat, e s'abém
u dòu qu'ey de nou pas bedé-u, dou sou calam umouristic, negreya
cade semane las soues quoàte payes. Qui sab ço qui s'en seré
debiengut? Mes, tè, lou libe escayrit, lou libe atendut, lhèu qu'où
hara dens las anades qui-u soubren à bibe. Qu'en sera ue d'aquéres
hoélhes qui naulen sus l'andade turmentibe e trucassère de las
temsades e demouren au soum quoan d'autes, qui parechèn mey
tilhouses, s'ahouncen ta débat la grabe.
E, puch, b'ey mey qu'u escriba ? Dab l'amplou de la soue persoune, qu'ey u d'aquets caps qui hèn de la nouste soucietat bère
amassade de frays. Qu'ey ue bdune escadénce, ue escadénce qui
sémble tournade dous tems antics oun lou Biarn ère terre libre,
dous tems de la Cour mayou, d'abé omis coume et ta s'assède au
ras de nous. De la soue bouque que debare souben la paraule qui
clabe ou desclabe, lou mout plé de sens qui-s bire de las gaiihorces
poulitics, l'arrepourè dou saye qui n'a entenudes hères e las pot
suspesa. Et qu'a la payère dou mounde e que sab ayuda quoan at
eau ta apita sus la cadière tribalhadoure (qui n'ey pas sounqu'ue
cadière d'aunous) lou mey dinne e lou mey baient, que l'apèren
Lalanne, Laborde ou Palay.
Loungademéns que l'y beyam, doungues, soun ayre de gauyou,
semiayre d'allegrie, aus counselhs de Febus !
Miquèu de CAMELAT.
•s
—
NABEÏHS COUNFRAYS
MM. Serres, Inspect. Adjoint de l'Enregistrem'. carrèi4, re Serviez, Pau.
Monnaix (Abat), Profr à l'Ecole N.-D. de Bètharram, per Lestelle.
Montaut (de), pintre artiste, carrère de Revol. Aulourou.
Hum-Sentouré, esculptayre, carrère de Revql, Aulourou.
Marquassuzàa (R.), 85. cours d'Alsace, Bourdèu.
LA DINEROLE
Darrère listre
F. T
Anonyme de Paris
994
»
5
»
10
>
1
A masse dinque à oey lou dip
1.009
(La dinerole qu'ey counstituide per lous douns gracious dous amies de
l'obre).
�—
9o
—
POUESIES
LA HOUNTETE
La mejr fresquéte de las hounts
Souléte au houns
Dou pachera, la hoélhe bérde,
Ta tu m'en bau per lou sendè
Dou praube, à pè,
Au cant de la pourrute lérde.
Hount. près de tu lous auserous
Piulen urous
E sus la branquéte s'aniden...
Las amous biben d'estuyôus,
Aus arrayôus,
Soûles, las houlies arriden.
Qu'es à l'oumpre, coume u miralh.
A l'escarbalh
La mousque blue tcn l'aurélhe,
E ta sourcéte au riche briu
Que hè l'arriu
Qui hoey hens l'èrbe ta l'arrélhe.
A l'oumpre que-t biéni trouba.
Tout que s'en ba,
La toue ayguéte e lou me rèbe !
Tout que cad hens lou darrè clot,
Oey lou pingot,
Douma lou qui sou cap lou lhèbe !
Hount, que t'enténi gourgueya
Tan dous ! Que y-a
Per aciu, la bouts d'ue hade
Qui yéte débat lou castagn
U téndre plagn
Coume ue musique encantade.
Lou co soul qu'entén ço qui dits.
Qu'ous èy audits
Lous cants de la hade qui tente;
Qu'en souy estât tout empeguit !
Arrous d'esguit
Doun la flou bièrye se counténte.
Qu'a finit de m'embayoula !
Que pots coula
Coum la plouredoure aboundouse,
Dens la puretat de cristau
L'apèu fatau
Mey ne-m hè segui la pelouse.
Hountéte, que y-a près de tu
U fresc escu
Oun bien la Muse quoan l'apèri ;
Care-t, care-t, brut de l'esclop,
Bouy bébe u cop
De toun aygue, lou bou remèri.
Bou}r prouseya-m aciu, soulet,
Dab lou chiulet
Dou mèllou qui sab ço qui-s passe,
Desbroumban dens moun petit coégn
Lou lè temoégn
Qui-b desoundre e qui-b arrepasse.
Tu, hountéte, briule toustem.
You, à l'estrem
Dou Pouète aubréchi lou lîbi ;
Boune taule, chens nat eschoc,
Qu'ey lou pitoc,
Si-m bien u bèrs, ta, que l'escribi.
Narcisse
LABORDE.
Lexique. — Pourrute : tourterelle ; lérde : élégante ; arrélhe : sillon, fossé
pingot : cruche : chens nat eschoc : sans qu'il y manque rien ; pitoc : juchoir
au fig. bon endroit.
�BEROYS BERCETS
Moussu de
SENT-MARTI,
You qu'èy toustem credut
Que lou bi qu'ère hèyt enta-n èste bebut,
Las flous enta las coélhe e las bères maynades
Per touts lous parpalhòus èste poutiqueyades.
NoSTRADAMUS.
■a
—=»•
LA TCHOURRO
i
Bengues t'espatarna sou soèlh dou men casau,
Roussignoulet d'autouno, o tchourro temeruco !
Quan l'auejè mounsourd ser moun co gamat truco,
ïoun piulet malandrous lou me hè mèi malau.
De las rocos t'en bas : i a pas doun mèi d'oumbrèros ?
Oun es ta pariouno, è tous tchourrets oun soun i
Talèu horonisads, arrucads pou lastoun,
Te-s prengoue, l'astouret, damb sas urpios murtrèros ?
De tous oèlhs bouleguius chistro 'n lambret clarious ;
Cantos quan dou brumas nous escano la rauso,
E ta canto rebens toutjour la mémo causo :
Gairesc, abalid siôs, tous repics soun parious !
II
Apauso t'assi, men, dinco las flous nauèros.
Réde sira l'iuèr as ausèts dou parsan.
Sou hum pasmerera lountens per las hournèros
Auant qu'aujo cabelhs a prica lou passant.
Quan lou cèu siosque crum e la tèrro jilado,
Siras assi, praubot, de la hame gaudid,
Esperrequerèi pan per débat la teulado,
Au palhc siras pas pou fred, tu, marfandid.
Estât damb jou, menud. Se l'iuèr mous apàrio,
Toun debis me hara renaui mas amous.
E, tas prumès bourrous, quan la primo debàrio,
Angueran touts dus courre è canta pes bruchous.
Paul SABATIIÉ,
don parsan de Loumagne.
Esplic. — Tchourro: troglodyte, appelée aussi Marie-Chourre, Chour
réte ; temeruco : peureuse ; mounsourd : ennui nostalgique ; gamat
exactement, ce mot signifie vermoulu. Il est pris ici au figuré ; lastoun : 1
campagne; Yastouret : autour, épervier; chistro : jaillit ; raùso : rage
force ; gairesc : joyeux ; abolit : fatigué, abattu ; pacherera : s'étendra.
�- 9» -
L'ACCIOU
Qu'abem parlât aci mey d'un cop de ço qui se hasèue despuch
dus ans à Toulouse en membrance dou mestre Déodat de Séverac,
lou qui an aperat lou « Mistrau de la musique occitane ». Qu'abem
dit l'obre que la Courale Déodat de Séverac, baylejade per lous
nostes amies Soula, St-Blanquat e Fountbernat, abè boutât en
branle sensé d'autes mouyens que la boulentat de trabalha ta la
cause que serbim touts : de la respelide noste.
Augan, la Courale qu'entre dins la tresau annade, s'abance seguramentsou camin oun puntejen las mey arderouses ahides. L'obre
qu'ey are, se pot dise, establide dab peyra e caussie sus l'arroc
d'oun s'y bastech ço qui demoure.
Mercés à la municipalitat de Toulouse, que beng d'abé ue sale
de Councert ta d'ère, sale de mile places que se pot pas dise tout
ço que s'y pouyra hè ; councerts musicaus, batalères, teatre en
lengue d'oc.
Tout ço qui pousque serbi à la cause noste que prenguera aquiu
bite. Se pehsam brique à tout aco, que-ns eau dise qu'aquiu bourich
quaucoum que gabidara las nostes boulentats. A l'oure d'auey,
enhastiats, empousoats qu'èm pertouts lous felibres de Pamparigouste, la Courale que-ns esclayre d'un, journ nabèt lou camin que
seguim ta soubén en mâchante coumpagne.
La sasoun 1922-1923, ey coumençade e lous 300 cantayres de la
Courale, menais per Fountbernat, cap e mestre dous que coumpten,
dous qui aluguen lous estrambords au cô dous mey bourruts, qu'an
balhat un prumè councert lou 3 de decéme e un aute lou 21 de Jè
oun cantèn Nostre Dame den Cap deu Pount, reclams de Biarn e
La Marche dens Reis, reclams de Proitbeiicc, ligats au Bouic, de
Lengado, e à las Sardanes de Catalougne. Lou 31 de decéme s'ey
estrenat un « guignol » nau bengut de Barceloune que s'ey boutât
à parla dambe Madame Pudebat, de Toulouse, que counech sounque la lengue d'oc e a l'Opéra. » Tio, la lengue d'oc e l'Opéra.
L'Opéra, nou créy goayre que l'on se sie broumbat prou, dempey
tant de temps que lou Capitole ey cramât, mey la lengue d'oc, la
counech e aco qu'ey plan prou ta nous. Seré pecat de nou pas
tourna enténe Titell « guignol » «occitan» e Madame Pudebat,de Toulouse ! Se soun seguits : un councert de musique de crambe
lou 17 de Decéme e ue counference lou 20 de Jè sus la Cansoun
Proubençale dade per lou bèt pouète proubençau Bruno Durand,
Maje counferéneie d'un ome que sab parla coume un diu. Espiats
coume coumence ; « Midono, messiés, Siéu mai qu'urous d!agué
l'ounour de prene la paraulo, pèr la proumiero vòuto, davans lou
pople toulousan, dins li barri trelusent e tout relent de glôri
�— 93 —
d'aquelo antico ciéuta moundino mounte e'emplanon la memòri
espetaclouso di Ramoun emai lou sourrire azuren de Na Clemenço.
Toulouso, gaiamen assetado sus li rarode Gascougno e de Lengado
es un di cor li mai afouga de noste miejour de benedicioun, un di
fougau li mai arderous de l'empèri dòu soulèu ; Toulouso es uno
rèino que, la testo beluguejanto de pensado e d'amour, de pouesio
e de pantai, douno la man à la Catalougno e à la Proubenço per
dansa la grand farandoulo de la respelido ; uno bello rèino un
bricoun riserello e fouligaudo, mai seriouso tamben e atravalido
coume, se dirié, la sorre de Calendau que countemplo eilalin lou
front nevous di Pirenèu e miraio dins la Garouno sa centuro de
courau. » So de Calendau ! Bèt pouète Bruno Durand, se disièts la
bertat ? Loungtemps, loungtemps Toulouse ey estade endrournide
e desmemouriade. Se disièts bertat ! Calendau, l'enyeni de Calendau rescauha lou terrayre e « dis Aup i Pirenèu » la batude ey coumençade à la seguide de Severan ta la beutat d'Esterello, l'Esterello
glouriouse de noste libertat. Ta d'aquere batude seré ue bère
cause, ue cause maje e gayhasente se la ciutat dous Ramouns batèbe
l'aubade e cantabe ta hort la respelide que- lou miejour emmimarelat n'estesse tremoulent d'ahide.
Ue oure de seguide M. Bruno Durand parlée atau e cadun
n'estouc encantat.
Mes aquiu e pas tout, la Courale a hèyt mélhou. A coumençat
de publica ue Revista Mùçicala Occitana. Aco qu'ey cause nabère.
La lengue d'oc que ben d'entra pou prumè cop dins ue rebiste
musicau. Aco que-ns cambie de las hoelhes simplement felibrenques toustems trop en dehorede la bite-bitante. Se boulem que la
cause prabe que eau abansa cade jour sur un camin nabèt, que eau
arriba à este pertout. Pertout, coume lous Catalas. Cau este à la
borde, cau este à l'oustau, cm este à la gleyse. Cau este à l'Escole.
Cau este â las gazetes. Cau este à las rebistes. Cau este au Teatre.
Cau este au Cinéma. Cau este aus arts de tout cayre. Cau este à
l'usine. Cau este au burèu. Cau este à la carrère. Cau este à la
boutique. Pertout.
D'aquet enabans necessari l'etsemple de la Courale que sera
l'eslam enhalhayre.
Larè de renachénse ! Aquiu lou prougram que la Courale boutée
en letres de molle au cò de cadun de soun membres, lou prumè
jour. De petit ença lou larè que-s rescauhe toustem mey e l'eslam
qu'esclayre un mey gran noumbre d'oubrès.
E au ras de la Courale, la hèste acabade, qu'a calut un endret ta
l'estudi. Que n'y a encare qui bolen léje lous libes de nouste. E
s'ey draubit au coustat de la Courale un Institut d'Estudis Occitans
e uë biblioutèque de 4.000 libes, dats en maje part per la mancoumunitat de Catalougne. Touts lous autous, touts lous escribas
�— 94 —
gascous que soun coumbitats à manda lous sous libes ta d'aquere
biblioutèque que sera ue obre de proupagande poupulari.
Nou-b desbroumbets mey la Courale Deodat de Séverac qu'ey ue
obre e qu'a un mestre. A bede l'arderouse boulentat de Fountbernat
que cade jour, maugrat tout, prestéch la terre d'oun sourtichen
d'autes boulentats e d'autes espers, nostes bóulentats e nostes
espers s'en troben enayrats dinque à l'ahide qu'ue aube nabère à
lusit dou coustat de Toulouse, que-ns esclayre, que-ns esclayrara
mey encoère.
Qu'ey la so de Calendau que « jogla am solel e balla am las
estelas1 » dambe lou sourelh, dambe las esteles de la respelide
segure 2.
Ismaèl GIRARD,
' coumenyés.
1) Caries Derennes, d'un libe de bers en preparacioun.
2) Courale Deodat de Séverac, 69, carrère dou Taur à Toulouse.
Revista Mu\icala Occitana, 64 bis, carrère Mountaudran à Toulouse.
•s
.
= »•
Se de Gascougne, lou cor à quoàte bouts mixtes, qui s'empourta
lou prêts Mirât aus Yocs d'Ayre, qué bié de paréche en ue beroye
tirade. Lou tros que pot canta-s en biarnés e en francés. Simin
Palay que-s hara u plasé de l'embia à qui-u boulhe per 30 sos.
.3
gESljS:
s-
LOUS COUNDES GAUYOUS
QUIN ME TROUBAT LAS TOURNES ?
Gourman coum la padère nabe mous de Doumenyou, lou grefiè
dou yudye nouste, que bienè coum tout dissatte mati at hasè, de-s
ha coupa soun tros de bourit tau boulhou dou diménye, chens se
desbroumba de-y ha hiqua aquet troussot de la coue dou boéu qui
tan beroy l'adoube.
Qu'ère adare deban ue tiste de tours de Marie, l'arcardère de
Boélh, en tri dous suspesa ta-s préne lous quoàte lous mey gras e,
quoan lous abou pagats, (oh ! n'èren pas cas d'aquet téms ! Lhèu
bint sos tous lous quoàte...) que-us n'embiè tau houns de la poche'
de sa grane lebite. La poche aquere que-s tienè toute uberte e, si
n'ère de mesure, qu'auré adayse abalat û bouchèt de castagnes.
Estangat, dab you, deban la nouste porte, mous de Latrille
�— 95 l'ussiè, si choès y abè, encoère mey gourman, qui l'espiabe arrèoelh que-m digou :
« Doumenyou que bién de-s hica quoàte tours héns la poche qui
nou ba pas gousta. Que-u ne bam youga û d'aquets qui n'an pas
plume.
« Qu'où bau arresta quoan passe, ha-u batala e arride, e tabé
pana-u lous sous quoàte auyamiots, »
Aco ya hém adayse e dues ores mey tard, sou truc de mieydie,
qu'ésdeyoàbi, enso de Latrille dab lous tours panats, adoubats de
quauqu'arrerotes mey e nou pas coum b'at poudét pensa, chens
prou beroy arride.
Tout n'ère pas aquiu. Latrille que debè ana lendedie, dab très ou
quoàte amies passa lou brespau, en yougan l'impériale, enço de
Doumenyou, coum at hasèn tout diménye, despuch de bères lues.
Que coumbiengoum que y aneri tabé, lhèu mey ta youï de
l'efèyt qu'enta-ayda, si at calé, Latrille à denega.
Nat besougn nou-n aboum, qu'estem drin couyounats !
Au loc de-s mau arcoèlhe, Doumenyou mey gauyous e arrident
que yamey, nou parlé ni chic ni brigue del'aharot dous tours.
En s'en tournan, lou sé, Latrille que-m digou : a Nou sèy ço qui
bous ne pensât, mey ço doun souy you pla segu qu'ey que cau
menchida-s e atende-s à tout : Doumenyou, de segu, n'at léchera
atau !... »
Dies, semmanes e medich mesades que s'èren escourruts
despuch la nouste peguessote, chens que yamey s'en y abousse
parlât, e arrés, adare, brigue mey nou-y pensabe.
Que-y abou, bèt mati, gran gala enço dou nouste ussiè. Dus
amies de Pau, hupats e de gran noum, que-u debèn arriba enta
disna dab et.
En ômi coumplit, qui counech e bòu ha lou sou debé, Latrille
que parti prou lèu ta-us arcoèlhe à l'oustau dou « Lion d'or » oun
debèn ana desatela.
N'atendou pas loungtems e bèt drin abans las ounze ores lous
très amies, en bèt se prouseyan que-s desboussaben lous canets
dab u drinot dou blanc, d'aquet qui tan beroy desligue la paraule.
Latrille qui yamey nou pergou lou pèche pou bela, que surbelhabe l'ore e, aban que mieydie nou truqué, qu'entrabe à lou,
seguit, de souns amies. Mey aquiu, nat brut nou s'entenè, nat
coubèrt de hicat, arré"que nou-s mudabe...
Daune Latrille, segude tranquilemén au ras de la frinéste, nou-y
coumprenè arré quoan lou mèste bèt drin mey abeyat qui nou-n
boulé paréche lou disè :
— Mey, Melanie. e aço ! Que hès dounc ? Es tu hole ou que ?
Mieydie que ba soua, aquets Messins que soun aquiu e tu dounc
que hès ? En que-n as lou disna ?
�— <)6 —
— Hole ! Nou, diable au brigue nou-n souy, mey que-t en èy
pla cregut à tu, quoan Doumenyou m'a biengut dise ço qui adare
boulét ha.
— Doumenyou qu'ey biengut ! E que ha ?
— O be, que-m- ey arribat, que y-a mieye ore haut ou bach e
nou pas tout soulet. Qu'abè dab et, Pelou, la soue gouye e Hilhot
lou sou clerc qui poussabe lou carriot pie dé tistes, de tistèts e
serbietes.
« Que m'a dit qu'abèt cambiat d'abis, qu'anabet disna débat la
soue toune, que-u debi tout balha e qu'ey partit en tout s'en
empourta-n : boulhou, bourit, sauce e roustit, crème e pastis.
Tout, tout. Nou-m a lechat arré !
Qui sab si, à soun tour, Doumenyou n'arridou pas tabé ?
Yules de
Q'UA-RIBE.
■s
s-
COPS DE CALAM
Code penau : artigle XII.
Pè-Trubès. tabernayre d'Arguilès, qu'ère assinnat daban et Yudye per
abé hèyt pinta despuch ère ore. Qu'anè trouba et sué amie Poupounet de
Lanes, u gouyat fagouti, qui passabe per u chicanayre permou qu'escribèbe ta'ts ussiès.
« Dab dues paraules que-t tiraras et Yudye det tour, ça digou Poupounet à Pè-Trubès : n'ayras qu'à disé-u d'aplica-te et artigle doudze det
Gode penau.
— Artigle doudze, code penau... ça hayébe despuch ença Pè-Trubès,
artigle doudze, code penau...
*
Et die d'audiénee qu'arribè.
Poupounet qui n'ère pas estât bagant qu'ayèbe toutu embiat mounde
qui empliaben la crampe.
« Be sabét, ça hi et Yudje à Pè-Trubès. qu'abèt gardât pintayres
despuch ounze ores ? Que disét ta ra boste defénse i
— Moussu Yudye, sounque dus moûts.
— Parlât.
— Que demandi que m'apliquét et artigle doudze det code penau.
Ene sale touts que-s gaytaben en coumençan d'arri.
« Et artigle doudze ? ça hi et Yudye estounat.
— O, moussu.
— Se sabét ço qui dits ?...
Pè-Trubès agoeyat que gardabe de dréte e d'esquèrre, cercant ère
ayude de Poupounet, mes nou y ère.
�— 97 —
< Pusque nou counechét, et artigle, qu'où be boy legui : Article XII,
Code pénal. lotit condamné à mort, aura la tête tranchée. Ey aquero
qui demandât ? >
Toute ère audiénce que parti de grans esclacassats, e Pè-Trubès,
coumprenén qu'aquét demoun de Poupounet que l'abèbe yougat u tour,
que parti enfurounat ta ana-u torse et cot.
E qu'at ayré hèt se l'abèbe troubat. Mes et mayti que s'en ère anat ta
Beucén ana préne ères aygues. E quan tourné, coum pensât, ère malîcie
de Pè-Trubès que s'ère hort abachade.
U pintou, begut aban ères ounze ores, que la gari.
Yan DE BOURDÉTE,
de Labeda.
■a
^Sffg»
».
RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teatre nouste.
Mey que mey que-s seguéchen las representacious en léngue
mayrane : La Crabo dou Tournas, coumedie de L. Medan, qu'ey
estade yougade à Gimount lou die de Cap d'an ; Moussu lou
Pourcatè, couyounade dou Cap-couy, qu'a hèyt ha ue bère pèt
d'arride aus de Baigts, pou tour dou 4 de heurè, (Lou Bordes de
Birou que s'y hé enténe dens las soues cantes) ; puch, à Sallespisse,
qu'an dat tabé lou Bartè, qui hè, chic à chic, la soue tourneyade
pous païs de Gascougne. A Sètze, en Mountanerés, u cop de mey;
que s'y ey yougat Lou Franchiman e à Lesca que s'aprèsten à ha
counégue Y Américain, de Simin Palay, ue arridère escriute qu'a
bèts dies, mes qui n'abè pas encoère parescut sus l'escoubat.
— Nou caleré pas, permou que YEscole Gaston Febus ey setude
s'ou foundament de la lengue mayrane, qu'anessen çréde que, hore
d'aquiu, qu'èm [sourds e abùgles. Que sabém e que boulém béde
tout ço qui-s passe à nouste e hore de nouste, sustout quoan toque
à las idées qui aymam permou que las credém bounes.
Aquéstes dies, qu'ey passade en Gascougne ue troupe qui a
yougat Fleur de Béarn, ue beroye pèce d'u bou biarnés qui signe
P. de Lagor e qui ey Mous de Casassus, medeci à Pau. La pèce qu'ey
escriute en francés, mes qu'ey biarnese p'ou sentiments e per las
idées, qui soun las qui defendém aci despuch toustém. Que-ns ey
u gay de sabé que pertout que las an aplaudides, en medich temps
que la poésie. De tout aco, nou-n pot sourti-que dou bé.
Mes ço qui abém u plasé particuliè à dise, qu'ey lou succès dou
nouste amie, lou coumpousitou musicàyre Gastou Mirât, qui a
hèyt la musique de scène de Fleur de Béarn. Pertout que l'an
�— 98 —
laudat, e dab rasou. Mous de Mirât que disera pla : «N'ey pas hèyt
que transcribe lous àyres biarnés... » Oh! pla! mes que y a dies
qu'an dit : tradutore, traditore ; e lou malur qu'ey qu'en musique
lou respect de la bertat n'esté pas soubent lou souci dous qui an
boulut serbi-s dous ayres poupulàris.
A Mous de Mirât nou pouderan pas ha u tau reproche.
Mes aquiu n'ey pas tout lou sou merîti. Sus mélodies simples
que s'ey sabut demoura simple. Auta pla que gn'aute, qu'auré
poudut armounisa-las à la moderne; que s'en ey pla goardat ; que
sab qu'abans lous cubistes de la musique que y abou de grans, hère
grans mèstes qui, per ha simple, nou n'an pas hèyt mench de capd'obres, e aco que l'a sufit. Que tròbe aci, dab P. de Lagor, l'espressiou dous noustes coumpliments amistous e felibrencs. — S. P.
U hèste à Bourdèu.
La ligue Gtiiano e Gascougno qu'aprèste enta l'estiu ue gran
heste felibrenque à Bourdèu. N'ère pas trop lèu que s'y troubesse
per aquiu quauqu'u ta desbelha l'amne dou passât en aquere bile
oun, de tout temps, an recoutit lous de toute la Gascougne.
Dab omis d'acciou coum lou counfray Lajoinie, quin bou tribalh
que s'y haré si, au loc d'u per ci per quiu en y abè quauques
doutzénes !
Ço de Case.
— A la Soucietat de Borda, en bile d'Acs, M. l'abat C. Daugé
qu'a parlât, aqueste tour, s'ous Coundes de la Gascougne. Hère
de mounde, e de beroy mounde, qu'abè biengut ta l'escouta e, de
segu, nou-n esten pas au repentit. Lou countràri, arrés dou qui
counéguen lou nouste amie, nou crederén pas qu'estousse, quoan
at cridarén mey e mey hort !
— Qu'abem abut lou plasé de béde, en ue gazete qui parech à
San Francisco, en Califournie, l'Union Nouvelle, ue Batalère dou
Talhur de Pau, qui ey l'escay-noum de Simin Palay, quoan escriu
au Patriote ou au Petit Béarnais. Que sera 'stat, au segu, taus
biarnés d'acera coum ue gauyouse bouharade d'àyre biu de la
ribère dou Gabe...
Counçours de la Soucietat arqueouloujique de Besiès.
Augan, coum touts ans, la biélhe coumpagnie qu'auherech ue
couroune d'oulibiè en aryent ta la yénee pouesie en léngue mayrane qui lou sera presentade.
Touts lous parlas dou Mieydie que soun agradats : Nou cau pas
toutu que las pèces ayen mey de dus cents bèrs.
Embia lous mandadis, en dues coupies, abans lou ièd'Abriu, à
Moussu DARDÉ, secretari, carrère dou IV de Setéme. Besiès
(Hérault).
�— 99 —
Gauyous.
La rebiste d'Ays en Proubénce, Le Feu, hens lou sou Numéro
d'Octoubre 1922, que publique u counde de las hèstes d'Ayre :
L'endabans dou pôple, la balentie dous mèstes, las obres dous
nabèts escribas tout aco qu'ey passât au sedas per Mous Frédéric
Mistral de Malhane, qui ère en Ayre en Setéme darrè, e s'en tournabe esmiroglat de ço qui bi e de ço qui audi.
Que l'y beyam soubén, per nouste, lou nebout dou Mèste ! E
b'at crey pla que l'y bederam, pusque se deu acasi dens aquéste
prime dab ue beroye maynade d'Ayre : Mè,e H. Fauqué. — Mes,
prou de dit, per oey ! Dens d'autes Reclams qu'auram mey de lésé
e mey de largance tà debisa d'aquet noubiadye.
— U beroy nenè que piule despuch la fi de Yè, en ço dou nouste
amie Marrimpouey. Que-s porte pla, la m a y tabé, lou pay... n'at
cau pas dise ! A touts dus, coumpliments.
Que s'en amanéye, lou nèn, e coum sou pay que sie u bou
biarnés, u baient felibre e tout que sera p'ou miélhe !
— Dab gran plasé qu'apreném las fiançalhes dou nouste amie
Jules Seilhan, doun l'ayude e-ns esté preciouse ta las hèstes d'Orthez, dab Madamisèle Lapeyre.
Hilhs Lu e l'aute de familhes doun lou tribalh hè l'aunou, que
seran acoumpagnats dous bots amistous de touts lous qui-us counéguen, e, ta d'aco, l'Escole nou bòu pas esta la darrère : Bounur
e santat loungademéns !
La Cansou dou Grilhou.
Qu'abèm hèyt sabé que l'Assouciaçiou Regionaliste de Pau
qu'oubribe u councours ta ue cansou sus lou Grilhou, lou Gritch,
coum l'apèren en mant endret :
Mme Fremat, Baudorre e Eyt que-s soun classais en permè
ex-œquo, puch 2U M. U. Sarri, Accessit, M. Félix Mascaraux, Menciou, Mè,e Marie Chibas-Lasalle,
Coumpliments à touts.
La Yurade qu'ère : MM. Bourriez, Anglade e Prosper Estieu.
1
•
Lous Bigourdas de Paris.
Que-s soun amassais aquéste més de Heurè entau banquet
annau. Nouste amie, M. Manuel Fourcade, qui-us préside, qu'a
prounounçat u d'aquets discours qui soun ue hèste enta l'esprit e
u plasé maye ta qui-u pot enténe à dise.
Mes, M. Fourcade, perqué nou y a pas mes de bigourdas qu'aco
à l'Escole Gastou Febus ? Qu'ous deurét pla dise, puchqu'àymen
�100 —
la petite patrie toustém, que lous Reclams que soun aquiu taus
pourta drin d'àyre dou peïs cade més... Que b'en saberam grat
touts.
L'Almanach Occitan.
Que soun u pa de balents, aciu, à Samatan, coum ne caleré
hères. M. Dambielle e lou sou quàsi-parrouquia, Ismaèl Girard,
nou dèchen pas passa ue oucasiou de ha counégue jou Felibritye e
lous felibres, e aquéste an. qu'an hèyt YAlmanâcli Occitan, qui ey
plè de bounes endiques e de beroyes causes. Aco qu'ey pla. Mes
ço de miélhe, que l'an hicat en bente à toutes las gares e, ta la
propagande, arré de tau nou poudè 'sta mey bou. Conmpliments !
■a
m&<&-
%.
LOUS LIBES
L'Eiretièro de la Reino Jano. Drame proubençau istoric en 5 actes,
en bers, per lou Doa FALLEN, reire-capouliè dou Felibrige. U bèt libe
de 350 payes, dab la rebirade en francés. En ço de ROUMANILLE,
Abignou : 5 Hures.
« A l'ômi baient tribalh nou pèse » si dit l'arreprouè. You qui sèy drin
ço qui ey la bite-bitante de l'ancien capouliè nouste, que soy en amiraciou
daban la pièle de tribalh qui parbién à ha aquet ômi. Medeci counsultant,
qu'ey de noeyt e de die au serbîci dous sous malauts — e qu'en y a per
Aubagne ! — Counferenciè, proufessou, que trobe manière d'esta pertout
e que s'arranye encoère ta 'scribe obres coum YEiretièro de la Reino Jano
qui demanden, dab lou talent, estùdis, recercs, coumpilacious e Diu sap !
La reyne Jane — qui nou eau pas préne per la de Pau — qu'ey entaus
Proubençaus coum entaus biarnés Nouste Henric. Sus u dous grans ahas
dou sou règne — la guerre qui-u hasou lou rey de Houngrie — M. Fallen
qu'a bastit u bèt drame, rude, passiounat, saubàtye à la fi, e qui hara gran
efeyt au teàtre, qu'en soy segu.
L'aha qu'ey miat de mas de mèste, en bers soulides e tringlants. En
bertat, M. Fallen qu'a 'scriut aquiu ue obre màye, nabère si crey taus
proubençaus e nou-s caleré pas estouna si, lèu, troubabe sus las « scènes >
d'acera l'arcoélh reserbat dinqu'are au Pan dou Pecat d'Aubanel.
D'aci 'nia, qu'aplaudim d'abance e que pregam lou reire-capouliè
d'agrada lous coumpliments qui-u mandam,de tout cô.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 27, n°05 (Mars 1923)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 27, n°05 (Març 1923)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - mars 1923 - N°5 (27e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Laborde, Narcisse
Nostradamus
Sabathé, Paul (1864-1937)
Girard, Ismael
Qu'a ribe, Jules de
Bourdete, Yan de
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1923-03
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2720">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2720</a>
INOC_Y2_10_1923_03
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/b8994fe1b5e08af13f9706d664abc403.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/2f77965ec2c3d34fc5cc8c95a6c952df.pdf
948fbbdbbca544c2fceec02f98b3c931
PDF Text
Text
25' Anade.
Yulh de 1921.
■a
Cliché Renaudeau.
LOU NOUSTE GABARD
Atau qu'où mentabém enter amies. Qu'a u noum pla biarnés,
mes qu'en a mey que lou noum : Qu'ey biarnés cap e tout. N'at
diserén pas au permè semblan, mes que sufech de parla dab et
qiiauques pauses enta béde quin a l'esprit de case. Quin nou seré
pas biarnés lou pay de Caddetou! E d'esta biarnés, nou l'ey pas de
grèu : tout lou countre. D'autan plus que Gabard, qui n'ey pas u
pèc, que sap beroy que si u arbe prabe miélhe qu'en toute aute
hens la terre oun ey badut, u òmi — e mey que mey si ey artiste
�— 8a —
— que tirara lou màye chue de ço de case, permou qu'at a hens
lou sang e la mouèle : ço d'aute, que eau que s'at atràsse ou que
s'at croùmpe.
E que disèn lous ancièns ? « Nou-mparlét pas de ço de croumpat h
Lou nouste Gabard qu'ey encoère tout yoén. Si l'at disi cap e
cap, que denegaré, permou que s'en ba s'ous 42 ou 43 (qu'ey badut
à Pau en 1879) mes que m'entèni : qu'ey à l'àtye de la plée force
doutribalh; e qu'en èy ta probes lou hardèu d'obres qui a sabut e
poudut apita despuch qui ey tournât de la guerre. Quoand om sap
ço qui coste d'estùdis, de pacience e de cops de cisèus u tros de
màrme permè qui nou biu en estatue, qu'en y a ta 'sta esmiraglats
de tout ço qui a hèyt en dus ans ! Si yamey a lausenqueyat e passât
temps à 'scouta canta ço qui lous poètes apèren la Hole de case,
que-b assegùri qu'adare que proufite de las ores qui s'escapen.
Aquet bràbe gouyat n'ey pas estât dous mey urous. Tout maynat,
que per.dou pay e may e lous qui an abut aquet malur que sàben
ço qui bòu dise. Per aco, qu'où s'escadou lou parât d'abé ue tante,
la miélhe hemne qui sie, qui hé ço qui poudou ; mes qui pot remplaça ue may ?
Qu'estudia drin pertout : à l'escole primàri, au Lycée de Pau, au
coulètye de « l'Immaculée », puch qu'où hiquèn coumis ; mes deya
lou tesic de la 'sculpture qu'où gratusabe e quoan at abou poudut
ha coumpréne au sou tutou e à la tante, qu'où dechèn ana ha
l'aprentissàdye en ço d'u bràbe oubrè, Alexandre, qui nou mancabe pas de talent.
U cop lou cisèu beroy en ma, que parti ta Paris ; qu'entra en u
ateliè dous bèts arts : nou l'y hasèn ha que peguessotes e que
boulé tribalha. Labéts que-s hé agrada à l'ateliè dou famous Ròdin
e aquiu qu'en hé dou bou.
Qu'ey de segu hère beroy d'esta débat la coupe d'u gran mèste ;
malurousemén, quoan u artiste ey arribat à la renoumade, nou y a
ta d'et que ço qui hè qui àye balou. En ço de Rodin, Gabard nou
hasè que Rodin e qu'aberé boulut ha causes dou sou sicap.
Qu'en parti dounc e, dab quauques camarades, que mounta u
ateliè oun tout cadu tribalhabe suban la soue idée. Aquiu sus, lou
temps dou serbîci qu'arriba e Gabard, au darrè, que s'en tourna ta
Pau. Nou s'en ey mey anat despuch sounque t'ana ha la guerre.
Entertan, que s'ère maridat e amaynadat ; d'après ço qui sèy,
l'aynade (qui ey adare ue grane damisèle) que sera la hilhe de sou
pay.
#
# *
L'estat d'esculptàyre qu'ey dous mey pénibles. La mestiou,
màrme ou aram (bronze) qu'ey care. Dab dus pams de tele, drin de
pintrure e quoàte espincèus, u pintre que pot ha u cap-d'obre de
�_ 83 cinq cents mile liures ; ta moulla lou méndre buste, u esculptàyre
qu'a besougn ue pièle de dinès e, permè de da la coumande, lou qui
déu paga que s'y abise. Ta ue estatue qu'ey encoère pîri : Qu'ey de
miles qui eau parla. L'oubrè qui a besougn de bîbe que hè quasi
toustem à las estorses dab la nécessitât ê, soubén, uè obre, qui sêré
lhèu estade hère bère, qu'où s'esta laguéns l'esprit per nou pas abé
de qué ha-la sourti. Mantu cop, que s'a lous ahas dab mounde qui
�- 84 nou s'y counéguin pas e, per nou pas abé hèyt au lou goust, la
statue qu'où demoure « per coumpte. »
Gabard qu'a counegut e que counech toutes las benalèyes d'aquet
escantilh : que hèn partide dou mestié, segu ; per aco que baleré
miélhe esta-n eschénye. Atau qu'ey. Urousemén, que y a gracies
d'estat; Gabard que s'at a birat dinqu'adare, toutu nou pas au mens
chens d'esbreca, si crey, lou sou petit cabau. Urousemén lou re-
LOU PELOTARI
�- 85 noum qu'ey arribat e qu'èy la hide que lou mau-temps qu'ey partit
ta darrè la mountagne.
Qu'a tribalh e nou demande pas arré mey.
* #
Que sabét dounc que Gabard qu'ey de case-hèyt. Si-b disi que
l'a pourtat dou tort quauque cop, n'at boulerét pas créde e toutu
qu'ey. Qu'en y a 'ncoère p'ou pèys qui créden qu'enta qu'ue obre
d'artiste àye balou qu'a à 'sta hèyte s'ou patrou de Paris. Que
s'esmiraglen quoan béden aquéres carnabalades estrosses e coumunes qui hèn pica e repica per las escoles de la capitale : hemnes
toustem bestides parié despuch centenat d'anades ; yèstes de teàtre
toustem lous medichs ; caps chens bite ni sentiment : calhaus,
qué ! Aco qu'ey de pertout e d'enloc ; nou-s eau pas cura la cerbèle
enta sabé ço qui-n ey.
Ue estatue n'ey pas toustém u ournamén ta emberouyi l'endret
oula place oun l'an boutade; mey soubén qu'ey ue obre oun l'artiste
a hicat ue idée ; que l'y a premude tan qui a poudut de manière à
touca l'amne dous qui l'espiaran.
Quoan èm dab ue persoune qui a pene, qui soufrech, n'èm toucats que per lou mau qui sabém qui a. Daban ue estatue doulourouse, que soufrim de toutes las doulous e nouste carn que s'arisse
de pertout quoan la countemplam ; que hè birouleya p'ou nouste
cap u mounde estraourdinàri de pensaméns e hère mey qu'ue
persoune de carn e d'os. Aquero qu'ey l'enyenie de l'esculptàyre
qui at suslhèbe, e l'esculptàyre qu'at déu senti en et lou permè.
Las estatues de Gabard que hèn pensa. Perqué ? Permou que
las a tirades de case. N'a pas besougn d'ana hurga las couleccious e
léye « l'Histoire du monde » en 36 boulums : qu'espie autour d'et;
qu'escoute ço qui dit la Terre mayrane e lou sang de la Race e
atau, quoan hè passa ue idée hens la pèyre, qu'ey la soue : lous de
Paris n'y soun pas en arré ni per arré.
#
# #
Qu'ey de dòu-ha d'esta sarrat aci p'ou manque de place, sinou
b'aurém hèyt béde quin lou talent dou Mèste biarnés ey soupte,
tilhous e charmant suban qui bouhe lou bent de la fantesie ; mey
tard, quoan lous marchands de papè n'àyen prou de-n se ha tira la
lengue, que pouderam ha miélhe. Qu'espèri toutu d'en abé prou
dit enta que lous Gascous e-s hassien ue idée dou Nouste Gabard :
trop soubent qu'ey hère apuch la mourt qui recounéguen la balou
dous omis qui hèn aunou au pèys ; que seré temps de cambia drin
aquére manière pègue. Tant qui èm bius, proufitém de la yoye qui
poudém trouba en ue obre d'art : nou haram pas dou tort aus
petits nebouts qui nou-s facharan pas au segure si, permè qu'ets,
abém sabut trouba beroy e bèt ço qui-n ey.
Simin PALAY.
�— 86 —
POUESIE
LOU DIE
<Acera bore enta daban,
Mile hoècs de mile coulons
Ourbin ûe halhasse rouye
Que s'aluquen à cade boélhe,
*Au pè dou Cèu lugarneyan,
Vous boscs e p'ous prads plegns de flous
A sauts ú eslamat que pouye.
Tout que fadeye e que-s desbélhe.
E, larguad tout d'û cop, lou sou
E, baylade per Vert nabètb,
"D'arrays que trauque lous nubladyes,
Couhan d'ûe bibe lusou
L'herbote dous que bancaléye,
Lous hauts campanès dous biladyes.
A choaliues que cantourréye.
E, debatb l'arrame l'ausèth
Troussad hais û mante noubiau,
Tout so qui p'ou campesire biu
Lou sôu qu'arrid à la luside,
Ter sus la terre tant beroye,
E sus la frescou dou matiau
Esmiraglad, de-cap à T)iu
Qu'y pouye coum ûe brousside.
Que prouclame la soue yoye !
(Parla de Biarn)
AL-CARTERO .
LAS LETRES
Lou Salies-Journal dou
20
de mars 1921 qu'a publicat aqueste létre e
qu'èm countents de poudé-la esténe aci. Autapla que debise de mounde
qui counechém, de mounde qui soun de case, aus Reclams :
Bruges, lou
11
de mars
1921.
Moussu lou Meste d'ahas de Salies-Journal,
Si las aulhéres m'an souat e chiulat aquestes tours, que eau coumbiéne
que bous, Moussu, dab l'ayude de Meste Lalanne, qu'abét heyt tout so
que calé ta hica en trî aquére brounitère. Que-b respouni qu'aci, au pè
de la mountagne, nou-m mensfidabi pas brigue, que s'y parlabe atau de
you au ras deu Saleys e de la Bidouze.
Que sabi que lous Saliès n'èren pas sarre-brouquets ni chenitres, coum
at dits tan plâ lou boste amistous pouète Al-Cartero :
« Gauyous e de boune arcoelhence,
Serbiciau, lòu cô sus la mâ,
Lou Saliè que sab ha-s ayma...
Lou mé praube qu'en a ta da. »
Mes que béy tabé qu'èt dounayres de toute fayssou e nou-b hè pas dòu
de
balha coumplimens à pièles : ne-us talhucat pas à la Hure. Si, en
aqueste passade, nou souy pas enlat coum u trip, n'éy pas de segu la
boste coupe ni la de Lalanne.
�-87Per aco, nou crédiat pas que-b sèrqui d'arroeyt de m'abé auhérit u
brassât de laudous ; quoan n'y abéré bère-ue de mey que lou coumpte,
cadu que sab que ta tout lou mounde que hèn mey de plasé que cops de
bastou. Lous anciens Biarnés que m'an amuchat que bau mielhe, sus
aquét pun, ue beroye mensounye qu'ue lède bertat.
Nou souy pas tapoc ni chic ni brigue escandalisat de so qu'abét counfoundut la mie prose e la de Mous de Lalanne ; qu'éy aysit de préne u
V. peruB., sustout en Biarn e dens la nouste loengue, oun despuch
bères lues s'escad soubén de bira l'u per Faute. E, ta parla chens rantoynes, que-m trobi hère aunourat de béde ue batalère mie hicade sus lou
coumpte de Meste Lalanne. Permou sabéts, Moussu, nou-s trebuquen
pas adarroun lous qui desquilhen u biarnés coum lou de l'autou deus
Coundes e que m'en encrédéri per chéys sos de boune mounède de poude
biarnéséya dab la sabrou deu mayourau de Bidache.
Que souy tabé hère countén que lous « prouséys » sus Bergeras e Garet
ayen heyt plasé au mounde de Salies. Toutu, puchqu'èm tan beroy alengats ta-s ha aumenances e baylines lous us aus autes, que eau que-b
digui, Moussu, que n'èy pas tirât deu me toupi tout so qu'èy desglarat
sus lou Bergeras. De boste en-la que m'abèn embiat las endiques sus
aquets caddèts. Lou brabe amie, qui m'abè sercat aquéres bielhes istoris,
qu'a heyt lous adichats à Salies nou-y a pas goayre e qu'a gahat u tros
loegn, ta l'aute estrém deu Biarn. Et dounc qu'abè heyt lou houruqueplèch, qu'abè segoutit las sègues, e you n'èy abut qu'à amassa las
amoures.
Nou p'en disi pas mey, permou que caléré que-u hessi ue courdiole de
coumplimens, qui-s mérite, e, en entenen tan de laudous, que penséré
dilhèu si éy arribat lou die deu sou enterramén. E Diu me goarde de la
pensade de-u boule hica au clot !
Adichat dounc, Moussu lou Meste d'ahas, u gran mercés, pourtat-pe
plâ, e abisat-pe que lous bermis ou lou cussou nou se-b hiquen à la sau.
J.-B. LABORDE.
II
Toulouse que-s boulégue. Hens Toulouse, la daune de las ciutats e
l'arrose, las counferénees hèytes aquéste tour à l'anciène Facultat de
létres qu'an aperat u mounde lheyt e encantats à la counechénee dous
bielhs troubadous e dous nabèts Pouètes d'O.
Oerats las noubèles qui s'en arriben :
Toulouso, lou 3 May de
1921.
AMIC SEGRETARI,
Dimenche darrè à Toulouso la Gascougno aueuo passât lou Pount-Nau
de Sent-Subra : lou Palay qu'èro praci aperat pes Estudiants de Toulouso
e per YEscola Occitana.
Lou Dimenche 10 d'Abriu lou sabent Jousep Anglado que mous aueuo
dit la glorio dous Troubadous, la beutat de la primo joenesso de nosto
lengo e coundat dous nostes grans pouetos de labets lous Cercamoun,
lous Bernard de Ventadour, lous Jaufre Rudel, lous Peire Vidal. Bèro
batalèro audido per forço mounde.
Lou 24, lou Directou de la Frango dou Miejour, Moussu Sabiè Labrue,
�— 88 —
tout dret bengut d'Abignoun, mous menée à trauès las proubinços d'Oc e
m'oun hasouc senti lou perfum embaysamant que « dis Aup i Pirenèu >
mounto de cado bilatje, de cado païs, de cado proubinço :' Gascougno,
Lemousin, Proubenço, Lengadoc unidos sou sinne de Mistrau.
E aqueste prumè de May qu'estouc lou tour dou noste amie.
Lou Mayourau Rozès de Brousso, lou baient capiscol de Toulousans de
Toulouso que coumencec per mous dise, per dise acs moundis quin èro
aquet ome à la bèro barbo e au gran capèt : « qu'i un ome e un apostou >
s'a digouc e qu'où dechec parla.
Per Biarn, Lanos, Armagnac, Bigorro lou batalàyre que mous dechec
pas bouha uyo minuto sous camis de Gascougno.
E que l'escouten tabe, sensé prengue alèno d'un cap à l'aute promo
que lou batalàyre batalauo pla, coumo un biarnés « franc e courtes » e
promo que la batalèro s'en baleuo la pèno.
Palay mous hasouc saluda sustout la memorio dous morts, mous hasouc
ajoulha dauant las toumbos miè-barrados d'aquéres dus joenes que plourats damb touts lous felibres : J.-B. Begarie e Francès de Lartigue. E
que legiscouc d'ères aquéros duyos pèços que couneguets pla: « Coume
y-a per lou cèu... > e « A la Gascougno. »
Bous podi assegura qu'aquéro lecturo enlusernec tout lou mounde.
Apey Begarie e Lartigue, Isidoro Salles e Delbousquet, e apey lous
soubenis esmabuts uyo brico d'arrise gascoun damb lous coundes de
Yan Palay.
E, ta acaba, las cantos biarnésos.
Que bous podi assegura, encaro un cop, que Palay estouc escoutat
dambe plasé; Toulouso que-s desbelho.
Lou lendouman noste amie hasouc entene encaro sa bouts claro diens
lous salous de l'Academio des Jocs Flouraus e, lou se à la taulejado
felibrenco de l'Escola Oceitana oun èron mes de cinquanto.
E quan bous aurèydit qu'auen benutmes de cincanto obros gascounos :
Arrajados de Lartigue, Pouesies de Begarie, creyrat, segurament que
disi la bertat : Toulouso qué-s desbelho ; la Gascougno qu'a passât lou
Pount-Nau.
Couralomen boste en Santo Estello.
Ismaël
■c
GIRARD.
—»•
LAS REBISTES
Permou de Gascougne.
Qu'emprountaram à l'«Armanac dére Mountagne » ta 1921,
aquéstes arrèques plées de sens dret oun lou mayourau B. Sarrieu
e probe que se Pau déu èste u die ou gn'aut la capitale de Gascougne, u bou tros dou païs nouste que sera per aco ligat dab
Bourdèu e Toulouse,, se hèn ue proubincie de l'Adou :
« Qu'ey de cragne que ta ra Gascougne e tat Couménjes ère soulucioun
�nou sie bèuque, e acro prèsque per force. Ere Gascougne qu'ey you
espèce de grane echarpe dere qui ets Pirenés hèn ère haude, e que-s
trobe coume penjade^à dues capitales : Bourdèus e Toulouse, aqueste lengadouciane surtout, ère aute gascoune d'auti cops, mes goé prèsque
enternaciounale. S'en hèn you arregioun dab ets quoate departamens :
B.-P., H.-P., Gers e Lanes, at tour de Pau, aquére proubince ja-s tenguera à dret, mes que lichara en deuore yaute mitât dere Gascougne que
Bourdèus e Toulouse e-s partiran. S'estaquen ets H.-P. è-t Gers à Toulouse , et Couménjes que s'arretroubara antiè, mes ère Gascougne que
sera hienude pet miey. S'ets païsi dere Saue e dere Néste soun arreligats
à Toulouse, et Couménjes que sera antiè encare, mes séparât det gran
tros gascoun. Dilhèu parcro mous calera arresigna à quauqu'arren atau
ta ra coumouditat dets ahés ecoume père force deres causes. Mesalabets
que mous calera trebalha ta counserba etj esprit gascoun "e couménjes
enes nostes countrades que seran arreligades at centre toulousénc e hè en
sorte qu'ère léngue e ra cibilisacioun dere Gascougne sien prenudes per
bases e enchignades de Lile-de-Bach è de Murèt dinquio ets nostes bats
pirenénques, entre Ariéje e Adou, ta que, mouralamens aumens, sié
counserbade ère unitat dére Gascougne ».
B. SARRIEU.
Paraule de Capouliè.
« La France du Midi »yournau d'infourmacious en dues léngues,
doun lou prumè numéro bié de sourti e qui a enta coullabouradous, gouyats coum : I. Girard, de Montaut-Manse, P. Rouquette,
etc., que balhe noubèles de la nouste proupagande.
Pla biengut que sie ! E ta que lous noustes leyidous ayen ue
mustre de l'obre seriouse demiade per aquére hoélhe nabère que-y
gaham de tire quauques arréques sinnades dou Capouliè dou Felibridye, lou Dou Fallen :
« E bé, atau qu'ey !... Qu'aymam lou nouste Mieydie, la nouste France
dou Mieydie e que s'abém hicat au cap de tribalha à la soue rebiscoulade ; que la boulém relheba à tout bourre-trouch ; que boulém lauda la
douçou dou sou cèu, lous aboundes de la soue terre, la richésse de las
soues mas, la balou dous sous Gabes e Adous, la berou dous sous parsas
e dous sous mounuméns ; que boulém ha baie lous sous sabents, lous sous
artistes, lous sous pouètes ; que boulém- apréne d'abord aus hilhs dou
Mieydie, e puch à l'Unibèrs sancé, que se Paris lugarnéye capbat lou
mounde d'ue eslame chens parière que eau pla abisa-s que la luts clareyante qui embarame lou sou frount n'ey que l'arrebat medich de las
arrayades qui l'arriben de toutes las proubincies e pusqu'èm dou Mieydie
que boulém merca ço qui-u manden coum claretat las noustes proubincies
dou Mieydie... Que poudém dise encoère qu'ey à Font-Segugne que lou
regiounalisme abou la badénee e que lou sou prougram qu'a l'arredits
dens la douctrine felibrénque. »
D°U FALLEN.
�—
9o
—
COPS DE CALAM
U e dus que hèn très.
U bou paysa de Sazos en Barèdye, qui nou sabèbe de létre e qui s'en
agoeyabe permou qu'ayri boulut esta mère det biladye ; e aquero nou-s
poudèbe per nou sabey legui ne sinna. Labets que boulou hè det sué
drolle u sabén e qu'où hiquè en coulèdye d'Arguilès.
At tens déres bacances, et drolle que tourné ta case e qu'arribè tan
per tan sus et trang de mieydie quan sou pay e sa may anaben disna.
Qu'ère u dimèrs de Tempoures, die de magre dab garbure, trufes e crespères de mi-mourou e puch machan binot e boune aygue frésque.
Tan qu'ère may hicabe ue siéte de mey tat drolle, sou pay que boulou
sabey s'ayébe tribalhat en coulèdye.
— E dounc Piarrou, be débes èste sabén que-m pénsi. Sabes counda ?
Tout sassissou de Sazos que déu sabey counda senou que sera couyounat
per qui que sie.
— O pay ! en Arguilès qu'èri toustem premè ta counda ; e quan boulhat
que b'en harèy coundes.
— Biarn dounc.
— Tiet, pay, quantes plats creyet que may a hicat sus ère taule sensé
counda ras soupes f
— Dus qu'en y-a metuts, ères trufes e ras crespères de mi-mourou.
— E bé, que-b troumpat, qu'en y-a très.
— Ha, ha ! Qu'at bouleri béye aquero.
— Té, pay, que disém : Trufes, que hè u, crespères que hè dus. Mes u
e dus que hèn très e que crey que serit embarrassât ta prouba-me que nou.
Et pay qu'escoutabe, pla segu de nou bey daban et que dues causes.
Que-s gratabe et cap e puch coume u pay nou déu yames da-se tort
daban et hi sué, qu'où digou :
— Que-m sémble, Piarrou, que nou t'ès pas trop bantat. Hique-nse à
taule ; you que-m bouy minya ères trufes, ta may et mi-mourou e tu que
t'arregouleras dab et de que t'as troubat pusqu'en y-a très !
[Parla de Bigorre)
. Yan de
BOURDÉTE.
Farce de Haure.
Nou sabi pas s'en voste païs ey atau, mes en Larboust que diden que
touti's haures soun farçurs. Toustem qu'en an béreue d'arreplegade e
que hèn at mes fin.
Que nou vous vouy cap counda toutes es fripounades qu'auyé hèt un
haure de Cadau, pramou que-m pouderia hè peleja père sue hénne qu'ey
encare en vite. Que nou vou 'n diderè qu'ue, ue soûle.
Et noste haure qu'ère acupat ene forje e que trabalhaue enta ue hénne
det bilatje. Trop plan penjadeauyé ra léngue, que nous 'trigaue de parla.
E acro qu'agassèc et noste ome.
A un moument baldat que sourtic e assua ra sue hènne :
— Jane-Marià !
— Plèti !
�— 9i
—
— Debarat biste que vous e vejoun.
Jane-Maria que pensée carpula ets escalès, è n'arriba at houns que
s'endrabèc ene grère, mes que nou cayèc cap pramou qu'auyé de bounes
cames. Qu'arribe at courre éne forje.
— Que y-a de nau ?
— Dat-le, ce dits et haure, entretenguet ad aquéste hénne que jou
nou-m bague !
(Parla de Larboust).
Tirât de YAlmanac dera Mountanho ta 1921.
Marie de
SABADA.
RECLÁMS DE PERQUIU
La hèste d'Arrousès.
Aus prumès dies d'Abriu qu'aboun beroye yournade escoularie
hens aquet biladye dou Bic-Bilh oun reyénte u reyent de la boune
ley: Mous de Lalanne (gn'aute que lou nouste capdau).
Mous de Charlet, delegat per l'énspectou d'académie Gaillard,
que presidabe. Que y èren anats tabé lous counfrays noustes :
Jambes e de Mendiry, Baudorre e Gelizé e tabé la rèyne dou Parsaà, Daune Fremat.
Lous maynats, dab hère de gay, que recitèn tros biarnés. Qu'ous
pausaben questious sus la léngue, sus u mout à bira en francés.
Que cantèn cansous de nouste e Mous de Charlet qu'ous digou :
« Votre langue est très belle ; vous devez la conserver ; c'est une
langue et non pas un patois. Vous voulez qu'elle ait sa place à
l'école et vous avez raison. Envoyez régulièrement vos enfants à
l'école ; il y aura alors du temps pour enseigner les deux langues.
Ce que nous avons entendu tout à l'heure, les jolies récitations et
les beaux chants que ces enfants ont dit avec le plus grand goût,
ont dû convaincre tout le monde. »
Lou Menistre de l'Enstrucciou publique qu'abè mandat, coum
prêts, u pa d'estampes qui estoun gagnades pous escouliès d'Arrousès.
.
Soubén qu'en beyam reunious d'aquéres e sénse que hens lou
Bic-Bilh; mes, per planes, bats e mountagnes, despuch St-Guirouns
dinque à Capbretou.
Daune F. Mistrau à Mountpeliè.
Aquéste 17 d'Abriu qu'an felibreyat au « Clapas » en memorie
dou cap d'an septau de la mourt dou Mèste. De Malhane enla que
s'èren abiades la soue béude, Daune F. Mistrau e la soue gouye
Marie. Que y-abou hèste, gran hèste. Lous bielhs que tournèn per
ue pause de credé-s yoens e que s'y ligaben, encoère u cop, lous
hius d'amistat entre lous maynats dou Mieydie qui per Mountpeliè
se soun acasits.
�- 92 —
Lou proufessou Millardet, u gascou, que tringabe au noum dou
sou païs e dous frays de l'Escole Gastou-Febus ; u catala de
Rousselhou, Pons, que pourtabe la santat de la Catalougne balénte
counquesidoure, e, despuch, dou nouste amie Stehlé, qui s'escriu
tout aço e digou bersets à l'aunou de Mirèio (toustém bibe), u
escabot d'autes que debisaben e que cantaben. La serade que s'acababe endabans dens la noeyt.
Enço dous « Amies de la Léngue d'O ».
Cade dibés brèspe la soucietat apouricade à Paris, coum saben,
que perseguech las soues lectures e batalères.
Au 23 d'Abriu que s'at abèn dab YEscoutayre (Francés Deseuze
de Mountpeliè). Qu'où gahaben despuch quoan ère maynat e
escouliè (que saludè en lati lous proufessous bienguts au centenari
de l'Unibersitat clapassière en 1890) ; que disen quin, gouyat de
bint ans, quilhabe ue soucietat de cantayres e quin, despuch, las
soues pèces de teatre e las soues crouniques de « la Campana de
Magalouna » an hèyt d'et lou parié dous grans escribas d'O.
Atau que debisèn : Y. Loubet, Belloc, Veran, M. Bernard e la
serade que parescou braque.
Lou drame de F. Deseuze : Rabeloes, que bié d'èste estreat au
Teatre de Mountpeliè dab artistes de ley e daban ue crampade sarcide de mounde. Qu'en parlaram mey tau més de Garbe.
Lou Yubilè de N -D. dou Poey.
Las hèstes yubilaries de Nouste Daune dou Poey, qui coumensaben lou 23 de Mars ta s'acaba lou 10 d'Abriu, que soun estades
celebrades dab u « estrambord » qui nou s'ère lhèu yamey bist.
Mes, que eau dise que lous felibres de perquiu e au lou cap l'amie
nouste, Boudon-Lashermes, qu'en hén coum la hèste naciounau de
la Patrie belayénque.
Toutes las hourtalésses de la Terre que s'y ligaben e s'y ayudaben. Tabé que y-abou espousiciou de dentèles merabilhouses,
d'ensinnes dous anciens pelerinadyes despuch l'an 1200, de las
estatues de Bieryines dou Poey, de pintrures, de carricatures dou
yournau dous Peluts : L'Eco dou Bousquetoun ; enfingues, l'istòrie
dou coustume d'aquet païs.
Que y-abou yocs flouraus e qu'y bin aquéste miragle, coum ta
las amassades de Gastou-Febus, las autouritats assedudes au ras de
l'abésque dou Poey, lous huganauts canta la misse de Palestrina
dens la Catedrale, e, à l'estrée dou Musée, lous còssous e lou
Préfet dechan desplega-s ue proucessiou de 30.000 omis dens las
carrères de la bile, ço qui nou s'ère bist tapoc despuch cinquante
ans.
Bèt e pouderous edsémple d'uniou sacrade dens l'amou de la
Terre mayrane !
�— 93 —
Lou Councours « dere Escole deres Pirenées ».
Que s'ey degrèu de nou poudé publica lou councours de l'Escole
de las Pirenées, despuch l'A dinque à l'Izède. Oerats toutu lous
mayes punts:
i° Ue guinsane d'or que sera balhade à la yénce pouesie sus « La
guerre e la pats»; séngles medalhes de bermelh que floucaran la
miélhe pouesie sus « quoan lou sourdat bencedou tourne ta case »
e « la paysanterie e lou relhebamen de la France ».
2° Qu'agraden tabé pèces de bèrs ou de prouseysus quin sudyèc
que sie, teatre, recoelhs de moûts, estudis de lenguistique ou de
literature, etc.
3° Dens lou councours escoulari que eau bira en francés lou
coundilhot qui dam dens aqueste numéro : Farce de Haure.
Demanda las coundicious dou councours sancé au segretari
yenerau Mous B. Sarrieu, carrère Lacapelle, Mountauba (Tarn-eGaroune). A d'et tabé que eau ha mandadis de las coupies abans lou
30 de Yulh. Lous prêts que seran dats à la hèste annau de l'Escole
qui-s tienera augan en Couményes de Bach, à Samatan, tau 12 de
Setéme.
L. R.
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Entau
CASCAROT.
L'òmi de la terre, lou paysa, que pénse de ço qui bed per dehore,
de ço que lous sabents apèren « la nature »?
Lou qui n'a pas estudiat e s'a nat que ha de las berous dou païs,
de la souledat d'u plané, de la hourtalésse qui d'ue mountagne
s'ennayréye ? E s'estangara yamey daban l'aygue blanque qui houléye e bentouléye; s'abachara ta espia las tusques de flous de prade
ou encoère, lou sé, e lhebara lou cap dens la countemplaciou dous
lugras doun la Bible e dits qu'aquets hoecs que canten au cèu la
glòrie de Diu ?
Que sémble que nou.
Lou qui ey sensé literature, nou marche pas toutu coume u pèc
pous sendès de bouhe-brac e sus lou sòu oun trime. Segu, qu'a
oelhs ta las estéles, ta la lue e ta las brumes. Que sab qu'où mèrquen bèt tems ou lé tems. Mey pla que lou qui s'embarre e sude
sus lous libes, qu'ayme de cerca d'oun bouhe l'ayre e que coumprén
lèu l'anouncie dous dies clas e dous dies escus. Qu'ey aco, nou s'a
coénte que de ço qui-u hè puchéu ou lou pot serbi. Quoan s'en ba
per Yulh ou per Garbe tau sou cam de hourmén, doun lous cabélhs
aléden à l'arrebat de la calou ou hèn zigou-zague dab l'ayre fresquet
�— 94 dou brèspe, que bòu èste segu d'abé pla tribalhat, e, dens la soue
cabole, que counde las saques de gra qui s'apielaran au pè de la
batuse.
La plante qui madure que l'a à neuri ou qu'où déu goari. Quoan
coutibe ourtalissis au casau, sie lou pimbou, sie l'isop, sie la
mayourane, n'ey pas ta que pousquen oundra lous soues de caulet,
mes ta que flambouréyen au toupi. Se cragn la briuléte d'abor (lou
colchique) ou lou nabèt (l'aconit) qu'ey permou qu'aquéres flous
de pousou que dan couliques au bestia. Mes las plantes qui nou
serén ne bounes, ne danyerouses, n'an pas nat noum tad et; nou
soun arré mey que yèrbes.
Doungues lou qui n'ey pas letrat, ne chic ne brigue, que biu, que
passe sensé abeya-s ou esgaudi-s de ço qui pod béde dehore; n'a pas
nade idée sus la berou ou la-ledou d'ue countrade. La meyberoye
plane que sera la qui ey rendibe, lou mey beroy coustalat qu'ey
lou qui -ey aysit à tribalha ou lou qui da u bi mey pelut; la mey
beroye mountagne nou sera pas la gran barralhe qui s'ey boutade
entre Gascougne e Aragou, mes lous tucòus arrayadius doun lous
hés e lous ardalhs amien mey de lèyt aux braguès e à la cautère.
Touts aquets sudyècs de cantes, touts aquets aharots doun biben
lous qui hèn literature : bielhs camis, sègues, nids, hounts etc. que
poden èste ta la bite prumère d'u pè-terrous? Lous carrerots?
Quoan y camine, qu'ey sustout abeyat pous calhaus punte-aguts
qui s'y troben. Las sègues bestides d'espi-blanc ou de bidauguère ?
Qu'où trigara de sabé se soun de bou coupa e se barren depla lou
sou pradoulh. Aus nids, à d'aquets brès tescuts per l'amou, à
d'aqueres maysoétes qui s'estuyen hens las murralhes, débat dous
teyts ou s'ayumpen dens las branques dous arbes, nou hara pas
gran aunou. S'en trebuque nat, e bé, qu'ous dara meylèu u cop
d'esclop. Que tienera toutu mey de counde de l'aygue : aygue de
hount, aygue de puts, aygue d'arriu ou de gabe. D'u cop d'oelh que
sabera s'ey boune ou nou. Se s'escad au ras d'ue hount e qu'y
calhe bébe, que s'ayoulhara sous bords de la canéte coumse-s hasè
la pregàrie. Mes, nou lou demanden se y-a pou tour u endoum de
heuguères, u bouscarra de rèchous ou de càssous ne se, countre
la hount, las branques entourseligades bastéchen coume u auta
de berdure. N'ey pas, quoan debise, aymadou de flous ou de
coulous.
Que soun tad et lou bestissi noubiau d'ue arrose, l'encantante
yesside de l'aube reyau, lou pount bapourous de l'arcouli lugarneyan entre cèu e terre, l'ahoalh de las brumétes biadyadoures qui
yéten plouye fine ou nèu grasse ou nèu ardoune ; que pod èste, tau
paysa, la debarade rouyasse dou sourelh-couc ? Qu'ey tau mountagnòu la bluou dous lacs ou tau pescayre l'immensitat de la ma
grane ? N'ey pas u touriste qui s'embriague à ço qui bed e quoan
�— 95 —
batale nou ba pas au delà d'ue tirade courte, d'ue senténcie, d'u
arrepourè.
Per bèt die de ret que hara : Oey que yèle à sèt parets ; per bère
maytiade d'Abriu tèbe : Oey, la yèrbe que puntéye adayse ou oey
las loles que s'escarrabélhen.
Coum lou sou prousey, la soue literature de coundes, dises, cansous, qu'ey nude ; tan per tan u coumparè, ue endique, u yèste e
arré mey. •
Per aco, se lou pople n'a pas bistes estoumagantes sus la «nature»,
se n'ey pas amassadou de doucumens, d'aquets qui espesséchen
tandes de libes de horte renoumade, que porte toutu lou co débat la
blouse e lou cap débat lou berret.
N'ey pas, sus coumande, autou, e, daban u papè que demouraré
mut e sang-glaçat, permou qu'arrés nou l'a ensegnat ta ha-u parla
en léngue de tout die, mes dens las escadénces de la soue bitebitante, quoan ey segoutit per la yoye ou per la doulou, que-s tire
dou hidye paraules naturaus auta bères que las dous mayes escribas.
Labets qu'en ey artiste, pintre, ouratou e pouète ! Tabé lous mey
adrets tienedous d'u calam qu'an toustem pescat dens lou prousey
dou brabe mounde qui trebuquen e que l'an panât, tan qui an
poudut, las soues fayssous de dise, lous sous moûts bius, lusents
e trebatents.
Maugrat que nou hassie gran counde de « la nature » l'òmi dou
pople que demoure doungues, taus qui escriben, lou gabidayre,
lou mèste e lou segnou.
Miquèu de CAMELAT.
■«
"SSUT
8-
LOUS DEFUNTS
Lous sourdats noustes.
Per petits escabots, lous camis de hèr qu'amien decap à la Gascougne lous cos dous maynats mourts acera hore, dens la gran
turménte.
Que lou nouste berret nou-s demouri sou cap quoan passen las
despulhes sacrades !
Quoan n'y a dous qui counegoum horts, yoens, esberits e doun
lous os s'estaran per toustém débat u cèu qui n'ey pas nouste, en
Flandre, en Champagne, en Serbie, en Syrie e lhèu au pregoun de
las mas ?
Saludém doungues lous qui tournen: Qu'ey encoère u counsoulè
de béde lous lous atahuts e de poudé-us ayerga dens la douce
aprigue de la Terre de Gascougne.
�-96Mous Fernand De Cardaillac.
Lou fray aynat de Mous Dsabiè De Cardaillac, lou nouste capdau
de Bigorre, que s'ey mourt l'aute mesade à Paris e que l'an hèytes
las aunous à Bic-de-Bigorre.
Hère d'amies, de toutes parts de la plane bigourdane, que hen
lous lous debés au cap-maysou qui partibe.
Qu'ère estât de toustém u ahoegat de ço de case.
Yudye de Tribunau en Algérie, puch de Cour d'Appel à Agen,
e, enfmgues, président de crampe à Paris, cade estiu, à las bacances, qu'aymabe de s'en tourna ta Bic oun ère au ras dou brès
d'Artagna lou gran mousquetari, à qui tagnè quauque drin.
Mey lous ans se seguiben, mey que prababe en et l'amou dou
nouste païs. Qu'ey et qui, abans la guerre, abè ourganisades hèstes
dens las Barounies, à Loumné, doun lous Cardaillacs soun sourtits.
Qu'ey permou d'et qui en 1915, à Bic, hén ue yournade à l'aunou
dous noustes peluts. Quauques ans-a, qu'abè heyt de Bagnères la
soue ciutat amigue e que l'abè oundrade d'estatues e de soubenis.
Augan qu'y debè, coum président de la Soucietat Ramond,
balha prêts aus maynats de las escoles prumères e aunoura la
memorie dou pouète Soutras. Que tié pè lou councours, las hèstes
que-s haran, mes qu'y cercaran en balles l'amistous président 1
A l'adye oun tandes se pausen nou pensabe qu'à ha doubé e qu'a
boulut serbi dinque à l'ore oun, aylas, lou calam l'ey cadut de la
ma.
Que lou soubeni d'aquere balentie hens u tan brabe co, apadsen
dab lou tems, la doulou cousénte dou sou fray, Mous Dsabiè De
Cardaillac, dou sou hilh e de la soue familhe sancére.
Jules Begarie.
Tout escas s'apreném la mourt dou pay de Yan Batiste Begarie
qui bié de passa souptemén.
Que s'abè neurit u òmi de ley, u martiri, e aco que sera la soue
glòrie : acera hore, que soun are reunits, e, de segu, qu'at eau
créde, dens la pats de Diu.
Au sou ray, Mous l'abat Begarie, aus qui dèche, que mandam lou
testimòni esmabut dou nouste dòu.
M. C.
•«
"SS^i
=8-
INSIGNES DE L'ESCOLE
Les confrères désireux de posséder l'insigne de l'Escole sont priés
d'envoyer au Trésorier, dans la huitaine, la somme de 4 fr. 50 pour qu'il
puisse faire la commande. Ces insignes ne pourront être livrés que dans
deux mois. Ils seront adressés franco par poste sitôt leur réception.
Il est rappelé que l'entrée gratuite à nos fêtes félibréennes ne sera
accordée qu'aux porteurs de cet insigne.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 25, n°06 (Yulh 1921)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 25, n°06 (Junh 1921)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juin 1921 - N°6 (25e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Lacoarret, Léonce (1861-1923)
Laborde, jean-Baptiste (1878-1963)
Girard, ismael
Sarrieu, Bernard (1875-1935)
Dr Fallen
Sabada, Marie de
Bourdète, Yan de
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1921-06
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2699">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2699</a>
INOC_Y2_10_1921_06
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/a06cd01e544ac1a45b3d45388087bb4d.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/2aad1986f021dbd4f829d2e54eb8b530.pdf
e9e5fd8a7f5b60d16701704db671370a
PDF Text
Text
24* Anade.
Mes mourt de 1920
Que eau segui la mode
Lechat-me tout biste disé-b, daunetes, que d'asso nou-b eau ni
esbaria, ni argaudi.
N'ey pas, que m'en goarderi beroy, de las bostes nabères modes
qui, quoan nou las debanteyat tan beroy las seguit, qui-b gauseri
parla.
E d'aulhous que b'en pouderi dise ?
Si-b caleré encoère drinot mey esgarissa-b lous péus ta ha-us-pe
mey capsus, tiené-us mey moufles e mey esbapourats per sus
lous bostes caps, si nou-b baleré miélhe de-b ha bandèus mey
laryes e mey plats, si las matoles dou ras de las aurélhes nou
gagnerén à esta mey granes e ardounes; si nou-b caleré hère mey
de chichis, tinta-b lous péus en rous mey cla ou mey founsat qui
n'at haset qu'adare, hica-b bachs mey clarets ta miélhe ha pajéche
la pèt de las bostes camotes, âbraca-b encoère las raubétes de miey
pam per lou soum e d'u pâm per lou bach, prene-b de mey en
mey aquet ayret... Moun Diu ! escusat-me, qu'anabi parla lè en
disén : « Aquet ayretjjau chic e canalhè », au loc de-m countenta
de : « Aquet ayret, qui lhèu nou troubaram ta lè si yamey arribam
à s'y acoustuma. »
Nou, que m'y tourni, d'aco brigue nou-m mesclarèy.
Si toutu aquiu sus, yamey counselh me demandabet, ta nou
recula deban lou me debé e demoura segud'esta pla aubedit que-b
diseri : « Que harats coum boulhat ! »
Toutu, bertat, e qu'at sèy beroy you, nou haret aute cause.
Nou, l'aha qui-b bau counta n'.a pas de hère tan de pés ni
sustout autan de... (ya, qu'èy mechan die oey qu'anabi encoère
dise ue grane peguesse). Carém-se e hiquém, si boulet, que n'a
pas autan de « pouesie » puchque nou s'ayech que d'u parelh de
bretèles, de las bretèles dou Louiset, d'aquet medich Louiset de
qui b'èy deya coundat quauque aharot aci.
Aquet diable d'omi, qui courrè Sagorre e Magorre, que sabè
toustem oun ana racouti. Pertout qu'abè amies, pertout qu'ère pla
arcoelhut.
Per u mati de prime, apuch d'abé droumit dab u d'aquets amies
qui abè en Arudy, coum at hasèn ets, sie à Nay sie à Arudy quoan
s'anaben bisita, nou pas siat-ne segus per goust, qu'abèn maye
rasou ; drinot desariéntats touts dus, arre nou boulèn quoan s'en
poudèn passa; tabé, ni l'u nil'aut nou s'auré boulut sabé mey d'u
lheyt à l'oustau. Amasse dounc qu'abén droumit aquere noéyt ;
deya Louiset, purmè lhebat, qu'abè coumensat a-s laba ta poudé
�-198:apuch passa à souri tour, la tarrisse à l'amie quoan, tout d'u cop,
s'entenou maumia per aquéste qui-u disè :
« Quin Louiset ! Nou-m bos pas dounc mey dise que seras
toustém lou medich cabourrut, arré n'ou-t serbira d'etsémple,
yamey nou bederas so qui autour de tu se hè per tout lou mounde
e, atau, toustém que biberas coume at hèn lous saubadyes en
dehore de tout ! »
— « O hòu ! Ya, ya gouyat, si-u digou lou Louiset, prou, prou
atau que la' gahes drin horte ! E aco, qu'èy dounc hèyt ? Lou mau
si-m pensi nou sera pastangran que nou y-aye remèdi. Bam esplique-t, que bos dise ? »
— « Que bouy dise ! Que bouy dise que toutu e maugrat tout
"que caleré de chic ou de hère, de proche ou de loegn drinot segui
la mode. »
— « Segui la mode, quin diable de mode? »
— « O bé, segui la mode. Nou sabes dounc pas que despuch deya
loungtems u brabe òmi nou; déu mey pourta qu'ue soûle bretèle? »
— « E nou, arre you nou-n sabi si-u digou lou Louiset, mey que
coumpréni ! Tè, e qué-u dé ue bretèle ! » (Las bretèles n'èren pas
en tems, yuntades coum soun oey, qu'en abèn dues e que las se
croudsaben darrè la rée.)
Atau l'amie de Louiset que-s poudou tabe péne lous pantalous e
atau tous dus que-s troubèn à la mode nabère.
Yules de QU'A-RIBE.
Lous Biarnés chafrats per T. de Bordeu
Lou gràn médeci Théophile de Bordeu que publiquè en 1764, à
Liège, en Belgique, u libe : « Recherches sur quelques points de
l'histoire de la médecine, etc. » Aquére obre qu'ey estade réimprimade à Paris en 1882. En u beroy passatye, oun parle deus medyes
qui medicinabën en Biarn au tems de quauquecop, e tabé au sègle
oun escribè, que troubam aquestes quoate arrèques :
« Ceux qui savent la langue naturelle du pays sont surpris de la
grande quantité de mots plus ou moins significatifs, consacrés à
peindre un homme inutile, ou qui oublie les devoirs de son état.
On l'appelle « bandoulé, aurugué, tracanard, bau, pec, estournieu,
neci, campich, esbaraulat, pegous, aliman, truque-taulès, jonanl'aizit, guillem-pesque, capdauzet, lûec, gulem, cagot, escrepi,
piloi, ucalancit, hore-biat, cere-birat. »
Lou meste Lespy qu'a amassât touts aquets moûts au Dictiounari
(Supplément), e ta touts que hique coum signification en frances ;
�— m —
« un paresseux, un insouciant. » De segu, aquére litanie que bòu
plâ dise aco. més dilhèu tabé u hardelot d'autes causes, coum u
bau arré, quauquecop u machan sutyèc, e toustém quauqu'u qui
hè bourrugue hens la soucietat.
Lous emprimayres deu libe de Bordeu, lous de Belgique coum
lous de Paris, qui nou sabèn pas lou biarnés, qu'an cot-poudat
quauques-us d'aquets moûts e que-us an amoullats de tau faysou
que n'an pas mey nadë coulou de só de nouste. Que-m semble
que-y a mouyé.n de-us tourna hica lou pelhot qui-us coumbién e
qui-us abè balhat per segu l'autou, lou Bordeu, qui sabè de plâ la
loengue deus payrans.
Bandoulé. U bandoulè qu'ey u bagamoun, u machan bibedou, u
boulur tabé, qui s'en pren oun ne trobe. — Anrugué. U auruguè
qu'ey u cap leuyè, u hòu. — Tracanard. Qu'ey so qui apèren tabé
u trabatén, u trachamand.
Bau. Lespy que hique aquet mout ras e ras dab u gnaute
emplegat, suban ét, per Aussàu : hausse, qui bòu dise : estros,
pegourla. — Pèc. Qu'ey lou qui a poupat leyt de sàume. Que-m
semble qu'aquiu nou eau pas serca e houruca hère ta béde qu'aquets dus moûts que deben esta ligats amasse, ta ha bau-poc, so
qui ey la mediche cause que bau-chic, bau-arré. — Estournieu.
Aquet mout que bién deu noum de l'ausèt apérat : estournèt,
estourniu, estourniat, estournugalh. Aquét ausèt n'a pas lou cap
plâ poumat e l'ômi qui l'ey acoumparat nou ba*u pas de segu cinq
cerises.
heci. Que déu boulé dise u ômi de chic de balou, pèc coum
la gaynude, e dounc u bau-arré. — Campich. Qu'ey la mediche
cause que bástard. Fondeville qu'a dit :
Dab u campich laquay bére basque qu'arribe.
Apéra quauqu'u bastard n'ey pas ha-u u coumplimén. — Esbaraulat. Qu'ey de segu toutu coum esbaranat ou esbarluec, so qui bòu
dise u desbaratat, u estrabiat. —• Pegous. De segu qu'ey pegou qui
eau léye, so qui ey tout parié coum pegot, pegas, u quauqu'u à
qui harén serne aygue au gabe. — Aliman. Nou sey pas trop si
aquet mout ey emplegat hère au die de oéy per nouste, mes que-s
trobe dens lou parla de Toulouse, e, suban Noulet, que bòu dise
u animait, quauqu'u qui ey bestiasse à hula. — Truque-taulès.
Qu'ey u mout d'Aussàu : lous truquetaulès de la balée ; que soun
lous pintouniès, lous qui soun mey atrebits ta truqua sus las taules
de l'auberye que ta manéya u arnés péus cams.
Jonan-l'aiiit. Qu'ey Yan-l'aysit. Aquet noum de Yan qu'a
serbit à basti u hardèu de moûts qui bolen dise haut ou bach la
mediche cause : Yan-balen, Yan-lire, Yan-trangle, Yan-l'auquè.
Aquet Yan qu'ey drin pegulhè e amie de l'obre heyte. — Guillem-
�200
pesque. Aco qu'ey u ausèt qui biu de pesque au ras de las aygues.
L'ômi, mentabut guilhem-pesquè, qu'ey u came loung, drin
barbòu.— Capdau^et. Que cau-lèye cap-d'ausèt. Lous ausèts qu'an
lou cap hère maneyadis, hère leuyè. Tabé, l'ômi qui n'ey pas segu,
qu'ey u cap de parre, qu'a parrats au cap. — Luec. Qu'ey lou qui
chanye coum la lue ; nou-y a pas mouyen de-y coumpta mey que
sus u pugn de pus. .
Gulem. Per segu, aquet qu'ey lou qui a ue grane gaùte, lou qui
hè passa per la soue galamère mey que nou s'en gagne.
Cagot. Qu'ère autes cops e qu'ey encoère u noum de mesprets.
Escrepi. Oey, que disen : escrèpi. Qu'ey ue besti.ote deu medich
ourdi que las chichangles ou las singraulhetes. Dilhèu qu'an abut
aperat escrèpi u fenian, permou que-s maneyabe coum u amourrou,
tau coum hè la besti apérade escrèpi qui-n ba pitou-patou, hère à
plasé.
Piloi. Lespy qu'a coum bèt èr de ha biéne aquet mout de peliè.
A Bârzu, au ras de Pountacq, que disen d'ue besti qui nou créch
pas, qui ey embastardide : qu'ey piloy. Qu'ey entenut dise d'u
aucat mau escadut, qui nou poudè pas bade gran : aquet aucat
qu'ey piloy.
Ucalancit (Editiou de 1764 : escalanat). De segu, nou eau pas
leye escalancit, ya qu'aq.uet mout sie de hère boune houn biarnése;
escalancit que bòu dise u estadit, chens force, magre coum u cén
de claùs, mes en aquet mout nou-y a pas ni chic ni brigue d'injurie. — Escalanat n'ey pas tapoc lhèu hère coumu au die de oéy;
you qu'ey entenut dise péus ahitaùs deu parsâ de Nabarrens :
courre, crida coum u esgalë'nat, so qui ey behide la mediche cause
qu-escalanat ; — que bòií dise aquiu u cap-birat, quauqu'u à qui
manque ue téule ou u cabirou au toupi.
Hore-biat. (Editiou de 1764 : hou birat). Aci la berciou bertadére
qu'ey dilhèu hprebirat, lou qui a lou cap à l'effibès, l'insensat. —
Toutu que poudéré esta auta plâ hore-biat, lou qui ey sourtit de la
bie, l'esgarat. A. de Salettes que dits dens lous Psaumes :
D'ed moun coo horebiat no sera.
Que disen tabé estrabiat ou estrembiat.
Cerc-birat. Que eau léye sère-birat : u qui ey de eu en sus, de la
part embèrse, coum si hicabë la-sère débat lou bente deu chibaù,
en loc de la hica sus l'esquie.
Ta plâ adouba u fenian, u quauqu'u qui-s hique coentes e soucis
débat la sole deus pès, Bordeu qu'abéré poudut trouba encoère u
hardèu d'autés dises. Au méns, au die de oey, que s'y canéye
�201
arcasts à pieles : pelaguit, — pelegatiè, — pelehiguè, — pelecâ, —
escoude-cà, — •pelam, — pigaliè, — guitou, — limaquè, — lausenquè, —auserè, — cajam, — esbagat, — bagan, — gourrinè, —
lampouynè, — flaugnac, — arroumerat, — arroumèrè, — minyècroustes, — halamac. — pendard, — desaubiat, — tros d'arré, —
tros d'escoubassòu, — lanterniè, — lanternayre, — leserat, —
leçhe-m esta. — Tout aco que soun chaires de mesprets countre
lou mounde de chic de balou, de praube escantilh, qui nou s'en
gagnen pas prou soubén ta paga l'aygue qui bében, e dab qui bau
miélhe nou pas abé ahas.
La nouste loengue qu'ey dounc riche e riche pouyride de moûts
beroys, plâ escaduts, ta enhounti, mespresa, chafra lous barruècs,
lous pause-l'y-tout dous tau tribalh, lous qui soun coum limacs"
hens l'estoupe ta-s bate dens la bite. Race de coumbatiès, lous
Biarnés n'abèn pas gran que-ha d'u pauruc ou de quauqu'u qui
n'abè pas drin de nerbi, lou cô plâ plantât e lou hidye r.ouy. Race
praube, qui debè batalha e tira la guignorre ta-s gagna la bioque>
défende,so qui s'abè amassât, qu'espiabe de biscor lou qui abè
pégue à las mâs e qui boulé bibe suôu coumu. Race qui sabè so
qui balè lou so e quoan y abè de baquetes en u ardit, qu'ère chens
cô ni courade taus trauque-biasses, taus gus, taus qui n'abèn ni
hoec ni halhe, coum disen per nouste. Race balente. mourdente
au tribalh, n'abè que mesprets taus qui gahuseyaben, taus semiadous d'agulhes, taus herradous de pus, taus qui boulen gagna-s lôu
de que bibe en agusan yuncs peu petit cap. Race pratique, amigue
de las causes e deus ahas qui èren clâs coum lou *sou sourelh e
limpres coum l'aygue deus sousgabes, nou-s léchabe pas enluserna
per las paraulines deus qui abèn escarbalhs à la serimane, qui
bestiben castèts au pèis de las brumes, qui seguiben e cassaben la
mousque blue.
E oéy encoère, l'ômi de pés, l'ômi plâ bist, escoutat, qu'ey lou
qui n'ey pas estros taus sous ahas, lou qui a tin-tins à la tiréte e de
qué à l'arrayôu, L'escourrut, lou minye-quoan-n'a, lou qui n'a pas
de que respoune, lou qui laure dab saumetes ou qui las pèch
courtes, n'ey pas de coumpte-ha ; qu'ey deu mounde qui apèren
minyance, e, si parlen d'ét, que 'séra, coum deu tems de Bordeu,
ta-n ha truies e yangles.
J.-B.
LABORDE.
�202
POUESIES
L'Arrose
Migue, p'ous tems couquats oun lou soubiéne epouye
quèn Vanciènte mimi, quié l'andade e grama
blounde e nude captât les costes de Varna,
en s'estorse lou peu hase lé bone plouye,
Coum lou sou rous — halhôu quié d'eslams contre e bouye
lou cèu nègue e pergoun — e hissèbe à crama,
en cerqua l'oumpre fresque ou bosc, ta l'arrema,
que-s bi punta dou bras un g degout de sang rouye.
Té ! le sègue-loubau, en le béde passa
ta broyé abè boulut, yelouse, l'abrassa
en l'orgulh premediu de le pèt 'blanque e rose,
e, se ta flandi-s'en, glouriouse, e le prenon
rouy dou sang, mèu doits péus, nèu dous malhs — beyts tu — nou,
yamé ne miralha lou bht dous goelhs —■ l'arrose.
(Parla de Lanes)
L'ARTÈ DOU POURTAOU.
sSíg*-
,
Abéngue
(Medalhe d'aryént aus Yocs flouraus de Maubourguet)
Diens l'oustau des auj'ous quan l'ourp sounara
qu'entreran toutes dus e dambe uio soulo amo,
e coumo dou passât couparan pas la tramo
cado causo à darroun de loui mous parlara.
E l'iuer, au tourne, caduio coundara
les secrets d'autes cops au cant dou bent que bramo ;
dous printem 'sbanits flairara l'anticb arramo ;
de noste amoit besin l'array mous jugnara.
A touts les soubenis draubiran le pourtait...
e lèit nosto bito sera la de l'oustau
quan aurait, poit jardin, près las flous que eau prengue.
E les jours, diens un rèbe sens fin, passaran ;
Coutno les ausets, dé doitman mous trufaran...
au larè des aujous qu'esplandira l'Abengue.
(Parla dou Couményes de Bach)
Ismaël
GIRARD.
�U Poutin!
Musique de Louis SARRAILH.
Paraules d'Auguste PEYRÉ.
U pov-linlèey fa dovs-se cáu-se, iey /<} Jeus-ee cav-se
pou-tau,
e/ues mỳeju leu
Jes-svs Us à — /es
peru-e pau-se
de 7fl —mou.
Çu 'ey u pk-sè, $uey n'<Je-li - ci,
èoa-Iut
TJ
Jd
m
Çm /01/ èûimDia s'a
MM
rende hu-reus^/ou mey nav-èi- CI,
-?—f—^
Fer bu que sa pie
^
7
.
et ler-àe jy-ms. (Pu'eyu-e
x\-
i
T'
■»
f/ou
71
de - h - ci-ou-se Oui pu-ye deucode Cd-J^Jfô /<? Ser-
S:
,
-
.
A
«1
3 i *P*l
N
r
/u/njus-te-n- ou-se
DJ
-
I
Qu'ey u plasé qu'ey u delici
Qui lou boun Diu s'a boulut da,
Ta rende urous lou mey noubici,
Perbu que sapie et bèrbe ayma.
Qu'ey ue flou deliciouse
Qui puye deu co de cadu,
Dab la bertut misteriouse
De hè founde dus cos en u.
Au Repic.
•
r
y
ha fotm-de di/s cas en
u. (puréfri;
II
Arré que la soûle pensade
Deu prumè qu'ère m'abè dat,
Ere, toustém la soue- aymade
Si sabet quin lou me co bat !.
Que-m semble que coule de-ngoère
De soun co dinqu'au houus dou mè
Coume ue hount toustém nabère,
Hount de bounur e de plasé.
Au Repic
�204 —
Reclams de perquiu
Yocs flouraus de 1921.
Que broumbam encoère que las pèces de teatre mandades tau
councours dou prêts auherit pou Dou Meillon (500 liures) que
dében èste embiades, en dues coupiesi à Mous'de Camelat, segretari
de l'Escole Gastou-Febus à Arrens (H.-P.) abans lou 15 de
yenè 1921.
Que lous counfrays alengats è hardits s'y béyen en gran troupe !
Biarnés e Bàscous à Toulouse.
Pou diménye à sé dou 17 d'octoubre passât, l'assouciaciou dous
amies e de Biarn e dou Bascoat, en ciutat moundine, que hesteyabe
la crouts èstacade darrèramens sus la poulacre dou biarnés deley:
Roger Peyre d'Artiguelouta.
Mous de Jomelli président qu'où hé la pla biengude :
« Déjà en décembre dernier, j'ai eu l'honneur de vous recevoir
au banquet de notre Association, mais nous ne vous considérions
alors que comme un simple voyageur qui passe et à qui nous
offrions l'hospitalité, cette hospitalité généreuse, large, spontanée
qui caractérise nos Béarnais.
Aujourd'hui, c'est pour toujours que nous vous accueillons sous
notre toit. Vous faites partie maintenant de notre grande famille
Basco-Béarnaise de Toulouse, que par votre venue vous allez
grandement honorer, et qui va se dire bien fière de compter parmi
ses membres un compatriote devenu célèbre, qui vient de recevoir
la juste récompense de son long labeur et la consécration de son
talent.
Certes notre département en a donné à la France, des hommes
qui l'ont honorée et fait aimer, qui l'ont illustrée ! — La liste est
déjà longue des grands noms dont le souvenir se rattache à Pau :
les Gramont, les Gontaut, les Renaud d'Eliçagaray, les Harispe,
les Marca, les Despourrins, les Navarrot, les Abbadie, les Bordeu,
les Garât, les Jacques Lafitte, les de Lagrèze, les Lespy...
Votre nom doit s'ajouter à cette liste. Vos écrits, M. Roger
Peyre, et tout particulièrement vos ouvrages d'histoire, vous rendent digne de prendre rang parmi nos illustrations béarnaises. »
E après que Roger Peyre, drin esmabut, abou dit u gran mercés
que daben ue tringade à la santat dou nabèt leyiounari e à l'aunou
dou païs qui a en u cop : lou roumen e la bit, la plane, lous coustalats e la mountagne, la ma, lou « bèt cèu de Pau » e bèt arramat
de hilhs cinteyats de glorie.
�— 205 —
<( Les Amis de la Langue d'Oc. »
La soucietat felibrénque de Paris, qui entre dens la soue segou'nde
anade, que s'a dat aquéste tour coum président Mous de Devise
(de Nimes), ú amie dou défunt mayourau Charles Roux.
Que-s béden d'are enla cade dibés à sé au 41 de la carrère dou
Faubourg Montmartre (hens la Taverne Parisienne) en demouran
la sale que lous côssous de Paris lous dében balha ta l'estalladye
dou lou Libiè de literature d'O.
Tout felibre de quin Mieydie qui sie, se coussire per aquets
parsas ou se y'ey deya, qu'ey pregat d'ana ta las reunious oun hara
counechéncës dab lous brabes gouyats qui soun au cap de la
manobre : Mous de Loubet, Mous de Lieutaud, Mous de Rolland,
felibres de l'Escole Gastou-Febus.
U dibés sus dus que y-a counferénees sus lous noustes pouètes e
prouseyadous. Per are, que s'amanéyen ta prépara la brespade de
Nadau oun seran coumbidades las soucietats dou Mieydie, doun lou
sèti ey dens la capitale ; que s'y cantara nadaus de Saboly, Goudouli, Dastros e Andichou.
La coutise anna,u de la soucietat, qui déu publica lèu ue rebiste,
qu'ey de 12 liures e que s'y poden abouna ta lèu qui boulhen enço
de Mous J. Loubet, 335 carrère de Vaugirard.
Lou Teatre nouste.
« Pansard e Lamagrère » qu'ey estât yougat pou tresau cop au
teatre Caton de Tarbe e daban ue grane hourre : Palay, Poques,
Branet e Abadie que s'y hén ta pla qu'ous y boulerén cadesemane.
Lou 5 de decéme que ban ta Lembéye.
L. R.
^$5^
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Bentegeat (Commandant), 123" d'Infanterie, La Rochelle.
Destribats (Abbé), Directeur à Maylis par Mugron (Landes).
Bousigou (Roger), au Hillet par Gondrin (Gers)r
Sicre (Louis), au Grit, Montréal du Gers.
Aurensan (François), Montréal du Gers.
Lagardère (Lucien), au Loubarant, Montréal du Gers.
Morlan, à Louban par Montréal du Gers.
�Lou Nadau de Yanete
Que-s bedè qu'aco n'aneré pas loegn ; tout lou mounde que sabè
que Yanete dou Crestia qu'ère estade troumpade. Lous us que
disèn qu'ère u beroy gouyat de Salies, lous autes u béudou de
Saubaterre, d'autes lencous que sabèn au segu qu'ère d'u òmi
maridat; per fi las tracassières que seren anades heruca dinco-u
diable se lou diable e-s debertibe à d'aqueths tours. Yanete, ère,
qu'at sabè qui ère, bien segu, mes n'elibouhabe pas teque à d'arrés
e pla que hasè. Qu'ère prou malerouse d'abé mancatlas hèstes dou
Seteme, las hèyres de l'Abor e de nou pas poudé ana tau marcat,
lou dissatte brèspe e lou dimenye mati, de la hounte qui abè.
Quauque cop que-s hicabe à ploura, à ploura, coum ue nène.
Que boulet; à dèts e oeyt ans n'an pas toustém la pacience qui
carré... Toutu, d'abitude, Yanete ne-s hesè pas trop de machan
sang. De qu'en y a que-s pensaben : « Aquere maynade que deu abé
u galan qui n'a pas abut lou tems de demanda-le en maridadye ;
autemen ne seré pas tan tranquile... »
Yanete que-s arrepensabe las bères pauses d'amou dou mes
d'Abriu, p'ous cantès dou Gabe, hens lous camis floucats coum
lou cap d'ue nobi ; las cantes dous auserous, lous sauts de la troeyte
e lou briu de l'aygue balente, o ! quoan de soube'nis dou tems
beroy oun abè après à d'ayma ! Que l'ère de grèu cade cop qui
calé ha bebe lou bestia ou mia lous aucats tau gabe, pramou eth
n'y ère pas mey. N'y ère pas mey ta balha-le d'aquets pots mey
'dous que la lèyt fresc moulhude e dise-le tout choaus d'aqueths
moûts gayhasents e amistous...
Dus, très mes Pierre qu'abè escribut; puch, arrey, nade noubèle.
Pourtan l'amou ne pot pas péri atau pusque l'an d'après l'auserou
e tourne canta hens la berdure de las plachères tourna flourides e
p'ous estuyôus dous amourous. Nou, Pierre qu'ère trop brabe ta
decha-le souléte dab lou regrè d'u amou tan brac e dab lou maynadye qui anabe bade lèu. Que pensabe à tout aco, la praubote,
assedude au cor de la fernèste e per darrè la bitre qu'espiabe la
campagne tourrade, lous grans publiés chens nade hoelhe oun
s'esbatèn ue bande de courbas ; quauques nubles que passaben au
cèu blancous.
Lou me'dich die lous maus que la gahan ; que s'en ana tau lhèyt
decap ta meydie e à quoate ores dou brèspe u maynadyot que
clignabe en plouran de cap ta la luts d'iber qui arribabe dinco-u
sou brès, luts encoère trop hissante tau flaquè dous sous oelhots.
Yanete que demoura estabanide co-u lendedie, belhe de Nadau.
Ah ! quign die, oerat !
Lous chirous que-s sercaben de brut en espernican s'ou hemè e
�— 207 —
au ras la canalhote qu'enlurrabe dab lous esclops s'ou to de l'arriu
en cridan de plasé ; l'ert, ret e sa qu'abè escoubat tout lou cèu, e
las nubles abans de hala, Diu sap t'oun, qu'abèn dechat cade drin
de nèu qui-s ère pausade sus la branque pouderouse. e s'ou busquet,
prim coum lou dit menin. Oh ! quign ère beroy e arriden tout
aco ! Tout que-s preparabe ta la glòri de Nadau.
A meydie, Yanete que-s troubabe hère melhe ; qu'ère encoère
endoulouride, mes urouse de bede au ras d'ère u hilhin qui sabè
deya arrougagna. ploura, poupa, droumi. E dou lheyt enla qu'es
piabe la clarou dou brèspe ; qu'auren dit que lou cèu e-s anabe
founde coum ue barre de hè à l'eslame de la forye ; lou gran sourelh que deberabe darrè lou bosc dous Bàscous, puch qu'entra
hens ue nublote leuyère qui lusi autalèu d'u or estingglant e boudent ; drins à drins lou die que-s mouri e las esteles que punteyan
hens lou blu escuragnous d'aciu ; esclarides d'abor puch barreyades
quign se boulhe, à la histe-haste, à palhades.
Lou semiayre d'aqueres lutsetes que deu ha behide hère de cami
anoeyt se-s pensa Yanete « que deu esta pressât » e qu'arridou en
ère mediche d'aquere pensade.
Toutu lou mounde que-s preparaben ta la noeyt de Nadau ; la
yoenesse que s'amassabe de l'u ta l'aute e quoan ue porte s'ourbibe
Yanete qu'entenè canta quauque cantique de l'ancien tems. Yuste
toutes las gouyates que la biencoun bede coum si arrey n'ère e la
praubote qu'estou pla countente de bede que l'aymaben prou ta
d'aco. A dèts ore e mieye n'y abè pas arrés mey hens la crampe
sounque Setine,'ue besie ; la bielhote que marchabe tout choaus
ta nou pas desbelha lou nèn qui droumibe coum u anyou ; la may,
ère tabey que clucabe lous oelhs endroumilhide hens la calou dou
lheyt. Tout d'û cop que-s desbelha à fèt ; lou tinque-tanque de la
campane que hesè retreni tout, la luts de la candéle que tremblabe
coum ue hoelhe, e après lou truc dou batalh l'ert que brounibe
dinqu'à l'aute truc; tinque, tanque ! Nadau, Nadau! Toutes las
campanes que-s respounèn, d'Oraàs, d'Athos, d'Aspis, d'Escos e de
Bitegn ; toute la plane dou Gabe qu'ère esmudide dou gran reclam
qui saludabe au miey de la noeyt l'arribade de l'Omi-Diu.
Tout en escoutan, Yanete que-s hica à ploura ; aqueste an la
hèste ne seré pas ta d'ère; ne canteré pas dab las gouyates, ne-s
bestiré pas de nau... Ne beyré pas toute la beutat de la petite glisi
en u die coum aqueth e mey d'u que-s penseré : « Ah ! se Yanete
y ère, be canteré doun beroy, soulete ! » Nou aqueste Nadau n'ère
pas ta d'ère ; lous plous que la cadèn coum pèrles sus las macherines... Ah ! quign chègri ! Toutu que s'accaddera. en espian lou
maynadye qui droumibe au ras d'ère chens entene soua las campanes ni ploura la soue may. Quauqu'u que truca à la porte ;
Yanete n'entenou pas ; qu'ère trop empenside, mes Setine qu'ana
�— 3o8 —
ourbi e u gouyat, pla bestit qu'entra hens la crampe, lou bounet à
la ma ; ne dichou pas nat mout, ne pausote ne-s muta pas mey
que s'ère estât de pèyre ; qu'espiabe lou lheyt e lou brès, la may e
lou maynadyè.
— Yanete ! se bouha toutu, tout çhoaus.
Labets Yanete que bira lou cap e que demoura mude d'estranglé;
que-s demandàbe se lous oelhs ne la hasèn pas lusetes, e blanque
coum la murralhe que cadou estabanide sus Ta couchine en disen :
« Moun Diu, Pierre, Pierre aymat ! » Eth, labets. que cadou de youlhs
au pè dou lheyt en plouran e en demandan perdou. La bielhe
Setine qu'espiabe aco la bouque enteruberte, yuste quilhade, las
dues mas s'ou matou : « Gouyat, b'as hèyt pla se digou ère, quign
beroy Nadau e balhes à Yanete. »
Tinque ! Tanque ! Tinque ! Tanque ! las campanes que sounaben
la glori de gn'aute Nèn debath lou cèu estelat. Pous dus amies,
eths, que plouraben e qu'arridèn au cop, d'es.ta tournais amasses e
per toustém.
Yan de
Tahure, per Nadau de 1910.
■
sei^a»
HuSTACH.
—
Petite Bite
U die oubrè au Palay
(SEGUIDE)
La boutigue nouste qu'ey counegude hère à d'enla. Lou me
payri qu'abè u ouncle maridat à Bilecoumtau
e que-m pénsi
qu'ère per et qui la nouste familhe abè aquesit lou renoum de ha
drap per las Costes (atau qu'apèren aquet parsa). Quoan lou pay
de payri decha de téche, Mayrie, que prenou la suite, coum disen
en francés.
La maysou dou Palay qu'ey à l'estrém dou gran caminau qui ba
de Pau à Bic, oun se tién u marcat toutes dissàttes, e lou mounde
d'ue doutzene de bilàtyes que passe daban la porte. Permè d'esta
maridat, payri qu'abè hèyt aubèrye chic ou hère e, en medich
temps, que benè pébe e sau, claus e liguéte, quauqu'arréotes de ço
qui calé tout die per las maysous ; de manière qu'ère u estanguet
oun touts lous dou pèys, ou poc s'en manque, èren entrats u cop
ou gn'aute.
,En s'en tourna dou marcat, sustout, quoan la calou hissabe, lous
benedous qu'y bienèn desquilha quauque pintou dou fresc e, p'ou
loung de la senmane, las hemnes de Pountiac, de Peyraube ou de
(1)
Villecomtal, petite bile dou Gers, proche de Rabastens.
�— 209 —
Gabastou, ta nou pas courre dinqu'à Bic, qu'y croumpaben las
broquesou l'espicierie.
U cop maridat, payri que decha lou coumbat, permou de plàse à
la Menine qui n'aymabé pas brique de béde lous estranyès coumanda per sa case ; mes lou reno'um de la maysou qu'ère hèyt, e
toutu quoan nou benourem pas mey bî, hères que s'estangaben,
l'estiu, ta bébe u béyre d'aygue. Que l'abèm de la boune. P'ou
bourdalat que-s countentaben aufa pla de la de l'arriu, mes à
nouste qu'ère toustém de la canete qui chourrabe acera, s'ou rebès
de la baricabe, au pè de la coste. Las garçounes que l'y anaben
cerca mati e sé, cadue au tour, e que-m plasèn hére de las béde à
tourna, dretes, escahides, dab lou gran terras pansut pausat sou
cabitagn.
Qu'aymàbi tabé de béde estranyès entra. Que-m hasèn ue bayline
e d'à-bèts-cops que-m daben ue pastilhe ou ue couquete de las de
cinq au so. Pastilhes ou baylines que m'agradaben autan l'ue que
Faute. Omis ou nèns, moun Diu ! be-ns e eau chic de cause enta
'sta countents !
# *
A l'anyèlus de Miey-die que brespeyam dab u frico biste-hèyt :
ue moulete ou poumes de terre frites. Si ey biste hèyt, qu'ey biste
minyat tabé e soubén nou s'y soulhe pas nade siete ; la pourciou
qu'ey pausade sus la reble de pâ e dab lou digt pos que la retiénen
de càde.
Payri que-s tourne gaha lou tribalh de tire, mes papa que-s pren
mey lèu u libe e que-s ba 'stene, si hè bèt, à la poumère tan qui
la~s drolles e-s dan tabé u tournot e se m'en amien ta la Carbouère.1 Qu'y bau tabé quauque cop dab pay ; soubén que parle tout soul
e que disen labéts, que hè poésies.
Si bienèt, s'ou pic de dues ou très ores da u cop d'oelh à le boutigue de mayrie, que bederet aquiu, au miey dou pelusòu, cadue
en soun telè las garçounes pampa la quèche. De quoan en quoan, la
bouts puntude de la daune que-s lhèbe au miey dou tampanàri : u
telè nou truque pas coum eau ; qu'a l'aurelhe ta plà hèyte à d'aquet
sou, que n'a pas à cerca qui ey la qui nou ba pas de pla. D'u cop
d'oelh que bét si lous temblès e soun drets e lous hiéus beroy
empesais. Las oubrères que s'y abisen, permou que sab ha lous....
coumpliments aspres.
E you, sabét à que m'oucùpi tout lou brèspe ? A ha pièlots de
proube s'ou caminau si hè bèt, castèts de canéts à la boutigue si
plau. E quoan n'èy u arrengat, qu'ous despîlli... e que m'y tourni !
' Atau qu'ey la bite dou mounde: ha e desha...
(à segui.)
Simin PALAY.
(I)
Qu'ère u pradot coumunau.
�210
U COUNDE
Quin lou paysa e partadyè las auques
U praube bourdè que s'abè acabat lou sou blat. Que-s pensé de
demanda-n drin mey au sou mèste.
Tau poudé ana béde que-s hé segui ue auque, toute roustide.
Lou mèste, en prenén-se l'auque, que hé au paysa :
« Mercés hère, bourdè, d'aquere auque, mes quin l'aberèy à
partadya ? Nou sèy noû. Espie l'aha. Qu'èy à case, la hémne, dus
hilhs e dues hilhes. Quin pouderém partadya l'auque sensé ha dou
tort à d'arrés? »
Lou bourdè que respounou :
« Que la be bau doungues partadya, you. »
Que-s gahè lou coutèt, que hé sauta lou cap e que digou au
mèste :
« Qu'ès tu lou cap de la maysou, lou cap enta tu ! »
Puch qu'abraquè lou culerou e que hé à la daune :
« Tu, ça dits, qu'ey lou tou aha de demoura-t segude à case e
espia ço qui hen. Enta tu lou tros de... darrè. »
Puch que coupé las dues pâtes e que las dé aus hilhs :
« Ta bous auts las cames ; que b'en calera ta camina sus las
piades dou boste pay. »
A las hilhes qu'ous" dé lous alirots :
« Bous auts, ça dits, qui b'emboularats lhèu hore de case ; enta
cadue ue aléte. Lous troussots qui soubren qu'ous me goardi ta
you. »
E que-s prenou toute l'auque.
E lou mèste, boutan-se à arride, que dé au bourdè blat e dinès.
Mes, u riche paysa qu'aprenou ballèu, qu'en pagues d'ue auque,
lou mèste qu'abè auherit au praube bo'urdè sou, blat e dinès. Que
plumé e que hé rousti cinq auques e que las pourtè au mèste.
Lou mèste que digou :
« Gran mercés de las auques. Mes espie, qu'èy la hémne, u pa
de hilhs e u pa de hilhes. Qu'èm cheys de touts ; quin se pouderam
partadya las toues auques ? » •
Lou riche paysa que tribalhabe de tèste, mes nou troubabe quin
�211
■—
tira-s'en. Labets lou mèste qu'embiè à coelhe Faute, lou praube
bourdè, e qu'où coumandè de ha lou partadye.
Lou praube bourdè que-s gahè ue auque e balhan-la au mèste e
à la soue daurie, qu'ous digou :
« Aquiu enta bous auts dus, dab l'auque que harats très. »
Qu'en dé gn'aute aus hilhs :
« E dab bous auts dus, tabé que harats très. »
Qu'en dé ue à las hilhes :
« Bous autes e l'auque que harats très. »
Puch, que-s prenou las dues soubrères :
« Espiats, aquestes dues auques e you que hèm parié très : Aco
ray ! »
Lou mèste que-s hiquè à arride e balhan au praube bourdè encoè
mey de blate de dinès, que bouté lou riche hore de case.
Birat dou russe de Tolstoï
per
Jules RoUNJAT.
Cops de Calam
Et '' Orate fratres " de Poupoa
Poupou, u yoen tisnè qui nou-n sadyébe de letre, qu'ère segrasta dére
glèyse d'Arguilès. Qu'ère u plasé de bey quin sinse brut, à plaserétes,
anabe ença ou enla pere glèyse : Arris nou serbibe ère misse coume et.
Nou yère yames anat ta r'escole mes qu'ayèbe aprencut de co toutes ères
arrespounses... sounqu'ue. En aquere, que bouy parla det « Suscipiat
Domin'us » qui seguech et « Orates fratres » det curé, Poupou que s'embarboulhabe souben.
A ra fi que-s pensé de coumpousa ue arrespounse e de dise-la biste ta
qu'arris n'y counegousse arré e grat ço qui digou : « Sie ço qui sie, coume
que sie, e qui que sie, de qui que sie, ta qui que sie, e d'oun que sie,
pourbu que sie boune caussie e qu'atau sie dab-la-me santé. »
Quauques cops en parlan biste et curé n'y beygou que lati e de
counfiénce qu'arrespounè : Amen.
E ras debotes. que disèben dere ue à r'aute :
« Hôu, as bist aquet boulur de Poupou quin lou te hé carraca et lati e
drin mes pla que Moussu Curé ! »
(Parla de Bigorre)
Yan de
BOURDÉTE.
�212 —
Lous Défunts
Marius Fontan — Calixte Arrepaux — Xabiè Lendrat
Mòuri qu'ey la coustume dous qui soun bius !
Que s'ey mourt doungues lou nouste counfray d'Agnan, qùiabè
mey d'u cop gagnats prêts aus noustes Yocs flouraus e abè publicat
en 1901 u recoelh de pèces en gascou e en francés.
Diu que l'aye hèyte pats acera hore dens lou paradis sénse
nubles.
M. C.
#
* *
Lou dissapte 20 de Noubembre, qu'abém anat acoumpagna tau
cemitèri d'Artix lou nouste aymable counfray, Calixte Arrepaux,
bèu-fray de Miquèu de Camelat, e medeci de la Coumune. N'abè
que 60 ans.
Ta lèu l'Escole foundade, que s'y ère enscriut e reàles qu'èren las
felibreyades qui-s mancabe. Reàles que soun tabé lous qui, mey
qu'et, aymaben la terre mayrane e la lengue dou brès !
Aban que ne-u bachessen tau tahuc, que digouy l'adiusiat darrè
de l'Escole Gastou-Febus à d'aquet brabe felibre qui a passât en
ha dou bé e qui n'a dechat qu'amies. Toutes las maysous d'Artix
qu'abèn u dous lous à la ceremounie ; aquet testimòni be sera ta la
familhe, esprabade, las ! per la guerre, ue counsoulaciou en la
soue helère crude !
#
# #
La mediche semmane que s'ey mourt à Pau gn'aute aymadou
de tout ço de case, Mous de Lendrat, ancien grefiè de la Cour.
L'Escole Gastou-Febus que l'abè fioucat aus sous Yocs flouraus e,
u cop en retrète, qu'abè publicat dus estùdis hère presats sus
Mourlas e sus lou Parc dou Castèt de Pau.
Que pregam la familhe dou défunt de créde que preném ue
grane part à la soue aflicciou. L'Escole nou-s desbroumbara pas
lou charmant counfray qui hou Mous de Lendrat.
S. P.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°12 (Mes mourt 1920)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 24, n°12 (Mes mòrt 1920)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - décembre 1920 - N°12 (24e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Qu'a ribe, Yules de
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
L'arté dou pourtaou
Girard, Ismael
Peyré, Auguste (1841-1922)
Hustach, Yan de
Palay, Simin (1874-1965)
Bourdète, Yan de
Marrimpouey, E.
Ronjat, Jules (1864-1925)
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1920-12
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2692">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2692</a>
INOC_Y2_9_1920_12
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/ce33f4df0c6979821c171d598e64142a.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/74def24a413010cee08bc38e7a396a52.pdf
a83737a87dfa1d11094eb8bf2b099f87
PDF Text
Text
24* Anade.
Setémç de 1920.
Las Létres
A Mous de Daugé qui bié de publica gn'aut libe : Le Livre d'Or
des Poilus de Duhort-Bachen, e, oun s'a goardat u cournilhot taus
sous pouémis : Un bosc de Liris, Haut en daban, etc., Mous de
Lalanne lou nouste capdau que mande aquéste escriut :
Bidache lou 12 de Garbe 1920.
AMIC,
De touts lous bostes libis, qu'éy lou Libi d'Or, qui arredisera lou méy
lou boste noum aus sègles qui bièyran.
Que disi aus sègles, praraou que sera counserbat en ûe familhe ou aute,
e, en cén cinquante ou dus céns ans quoand lou trobin enterrât, praubot,
debath ûe pièle de causes, lhéu de trastous, qu'où leyeran dab plasé, dab
amou e qu'où hiqueran en mustre en quauque libiè oun lous debots dou
peys e l'aneran béde e léye.
Atau qu'éy arribat de la bère ediciou dous Fors dou Biarn qui-s pague
hoèy cinq ou chèys céns Hures ; lou boun Diu de nouste que boulou,
qu'y a trente-cinq ans ou lhèu quarante que m'en y cadousse entèr lous
dits û escantilh de choès qui ère estât dediquat pèr lous Estais a l'abesque
d'Aulourou : que l'èy goardat chens maucuta-m qu'abi ûe yolhe ; qu'estou
l'abat Laborde qui-m at amucha ; tabé y'en èy héyt presén au libiè nouste
de Pau.
Que-m sémble béde lou plasé dou Lanusquét qui hera û die dou sègle
qui bién, la trobe dou libi boste ! Biban, b'ou pernebatera lou cô. La
préface, trop braque au mèy êntenut, qu'où hera arrebibe las hores de
herésse dous sous ayòus. Lous noums dou peys qu'où parecheran oundrats
d'ûe glori toute clareyante de las sèt coulous dou cére ; adare ne-s hè
pas lou medich efèyt. E las pouesies gascounes doun !
« Tè, se disera, que sabèn debisa, escribe, senti e pensa au téms d'auts
cops ; de segu, lous biélhs n'èren pas pècs. »
Que-b feliciti, nou pas de la punte dou calam soulemén, més de toute
l'ardou qui lou mout de patrie e hè coula en las mies bégnes.
Qu'abi pensât ha quauqu'arrèy de tau enta Bidachej oh, en hère méy
petit.
Qu'auri boulut, en ûe binténe de hoélhes de papé de choès, escribe dab
de beroys cops de mâ coum aus téms antics, lous noums dous quoatebints martyris qui an balhat la countribuciou de Bidache sus l'auta de la
patrie, ha-n dus etsemplaris ; l'û que seré enclabat hén ûe pèyre dou
mounumén, l'aute depausat a la Merie, au mièy dous libis riales.
Lou boste etsémple que-m ba balha nabèth couradye e que-m bau
hiqua a l'obre. Mercés dou counsélh amistous arribat p'ou boste libi.
Hèts plâ, amic !
J.-V. LALANNE.
�—
134 —
POUES1ES
Ta ue nobi
Qu'escouti plâ souben la bouts de la campane
Qui puye cap au cèu dap la yoyeou lou dàti,
Que soy lou sou besi ; de sa bouts soubirane.
Qu'aymi plâ lous tintans, que plouri au sou dindùu.
Qu'ey que soy drin de_ boste 'adare, tout de boste
Despuch u hardèu d'ans qui bibi per aci.
Que truqui de las mas aus qui puyen la coste,
Bouleri counsoula lous qu'an trop de souci.
Mes. n'èypas plous toustem ; qu'y a dies deyoye.
La bouts de la campane oey que cantabe cla ;
O, que cantabe cla la bouts ta tu, beroye,
Que-t dise Ion bounhur e qu'où mérites pla.
Dou printems eslourit qu'auram lèu la biengude
A l'estrem dous sendès briuletes coelheram :
Briulete dou printems, à tu que fan coelhude
E d'ue flou coum tu, lou bounhur qu'ey Varam.
Qu'en sèy qui crâden Ihèu que eau ha gran tapatyc
Dap de bèts tralalas qui passen coum lou hum.
Mes n'ey pas lou bounhur toustem lou lou partatye,
Mey s'estnye la flou, mey ère qu'a perhum.
Qu'aymeras, qu'es l'Amou, tabé seras aymade!
Aus bras delà marna que crescous chens nat brut,
Adare en d'autes bras, nobi, seras yumpade,
E qu'auras lou bounhur permou que t'ey début.
Ah ! Que-m hasè gran gay la bouts de la campane,
Car que disèbe oey la yoye, pas lou dóu.
Que tourne lèu canta de sa bouts soubirane
Quoan u frut de l'amou s'esgalhe en toun berçôu.
(Parla de Biarn)
Andrèu
BAUDORRE.
�- 135 ~
La Lhebade
II
i
Abans que lou sourelh ne-s Ihèbe
Un arrauyous de campane
Apouricat au bielh duché
Dou maynadye echente lourèbe. .
Per nous, dab dret e dab resou,
Yens d'Armagnac ou de las Lanes
Ne maudirem pas las campanes
Se disèn mediche cansou.
L'ômi tabeng s'ès dechidat
A la permère tringalhade,
La care mau escarquilhade
Au pe dou Iheyt s'es ajouelhat.
Aubrin au larye la ferneste
Qiioan arrepiquen l'anyelus,
En saludan nabère luts
Cadun preyré sa part de heste.
Dou tribalh puch que soune l'ore
Après un moumen de repaus,
Chens cagnouteja de sous maus
En chiulan que part per dehore.
Mes, de segu, qu'at sabets touts
Si cade ausèt a soun ramadye
E cade besti soun peladye
Tan de duchés autan de bouts,
Lous auserots tan esberits
Espugan la plume leuyère
Prèguen touts en lengue estranyère
Lous becs quilhats hors de lous nids.
E si l'un chiule, Vaut que cante,
Vaut qu'esmarrogue per coustat :
Déut esta lou plus escantat
Dous campanes qui dit la cante.
En touts lous coûts, à la courrude,
Per las bâches e sus lous tues
Talèu reboumpèchen lous trucs,
L'arroumiguère que remude.
Pouthoun de
CANTELAUSE.
(Parla de Lanes)
tti^aa.
Permou d'u Trentenari
Lou mes d'Aoust 1890 que déu counda per quauqu'arré dens
l'istòri de la Renachénce nouste. Qu'a hèyt doungues trente ans
batuts e rebatuts que de Paris aban e bachaben ue couderilhe de
yournalistes qui-s mentabèn cigaliès e felibres. Que s'estangaben
à Agen, Mountauba, Auch, Tarbe, Aryelès, Aulourou ; e, lheban
lous caps de Cortéte de Prades, de Du Bartas, de Théophile Gautier
e de Nabarrot qu'y gourgueyaben discours à la loue aunou e que
saludaben en tout passa la couloune de Cyprien Despourri' en
Adast (au ras d'Aryelès).
L'arcoelhénce hèyte à d'aquet mounde qu'estou dinne de la
Gascougne. Medich, la Soucietat Académique de Tarbe e la Soucietat de Sciences e Arts de Pau, que hen councours de léngue
mayrane (b'ère lhèu lou prumè cop ?) e lous noums dous medalhats
que coumençaben de paréche atau sous yournaus.
�— I3Ó —
Dab quine yoye, aquets dies, aboum nous auts lésé d'aplaudi e
d'y frayreya dab P. Labrouche, Zabiè de Cardaillac, Paul Lavigne,
Yan Palay ! Aco que soun passades qui yamey nou-s desbroumben.
Aqueres hèstes, se nou embitaben à escribe Peyrè, Daune Filadèlfe, D. Lafore, H. de Pellissou e d'auts, doun lou cop de ma
n'ère pas d'aprentis, qu'ous balhaben à touts u segoutit.
En memòrie d'aquet trentenari que hicam sous oelhs dous
noustes leyidous lou gauyous e trufandè debis que Daniel Lafore
publicabe lou 23 d'Aoust 1890 sou Démocrate d'Orthe^.
Moussu
LOU MESTE D'AHAS DOU
Démocrate,
Per Pau, per Aulourou, que-m souy drin esbarrit
E que m'en souy tournât beth drin entounerrit.
S'ey l'estoumac carquat n'ey pas de minya sébe
Se lou cap se-m escalhe... aco n'ey pas chets bébe.
" E pramou dequero, Moussu, lou boste serbidou ne seré pas en
estât, aqueste semane de-b ha lou rendut en francés de las hèstës
de Pau e d'Aulourou à l'aunou de Nabarrot.
Mes tout que s'ey arranyat. A Pau e à Aulourou qu'abi heyt
rencountre de dus brabes amies ta-us ha l'aunou d'ue gauyouse
arcoelhénce : arribat à Orthez qu'en ey troubat u tresau dou
medich e bou escantilh ta-s carqua de ha à la mie place lou tribalh
en francés qui-m soubienè tan. Ne pouyra pas que gagna à esta
hèyt per eth.
Merci aus très amies de Pau, d'Aulourou e d'Orthez.
Que b'at aboerèy, Moussu, toustem drin trufandè. que m'èri
apoudyat decap Pau dab la méchante pensade :
Que Messius lous Cigalès
Qu'èren de truque-taulès,
E que la loue cigale
Brounibe coum la timbale !
Qu'èri lou purmè (pou cap de darrè) au councours biarnés
Nabarrot : Que eau espéra que.s'en y hè yamey u en francés, qu'aberèy mey de chanse.
Aquero qu'ey ue bergougne ta la-mie bile e en ta la mie familhe.
Urousemén que la mie familhe que s'en trufabe e que l'aunou de
la bile qu'ey estât saubat per u omi escouliat, e qui-n sab de plume,
per Mous de Planté, qui n'abè pas yamèy escribut u mout de
biarnés. Ne-n a que mey de mérite e que souy lou purmè entau ha'
coumplimén de la soue medalhe.
" N'èri pas tapoc tan propi que lous autes Moussus qui èren touts
en chenilhe e en chapèu pelut, à très soulès :
Praube Michè, n'abi que berret e bestou ;
De fresc n'èri rasât ta d'aquere aucasiou.
�— 137 —
Pramou dequero, qu'abi ue pòu dou diable que lous qui coumensabi à apera lous fébriles e lous timbales que-m dechassin à
l'estuyòu.
Que-m troumpabi. N'abi pas encoère ubert la bouque que deya
u beroy omi que m'arriba enta decap en me disén :
« — Pourquoi donc, frère, n'avez-vous pas une cigale à la boutonnière ?
« — Moussu, se n'èy ni crouts ni cigale à la poulacre, qu'èy u
auyamiot encoère mèy beth !
« —Monsieur, de grâce, le nom de cet animal ?
« — U escarbalh, Moussu !
« — Un escarbalh... un escarbalh... où pourrai-je trouver un
escarbalh ?
« — Au dicciounari Lespy
E dehcns lou me toupi. »
En disen aquero que-m balhèy dab la ma u truc sou cap.
Touts lous cigaliès que debèn esta hère capables. Que coumprenoun detire lou mèy biarnés, e l'u d'eths que-m hé coumplimen
en me disén :
« Que Dieu, Monsieur, vous conserve le hanneton que vous avez
au plafond : C'est ce qu'il y a de meilleur en vous. »
Beroye yén, moussu, lous felibres e lous cigalès. Poulits, courtés,
debisan cadu au sou tour e escoutan lous autes quoan debisen...
en aben l'èrt de coumpréne.
Qu'en y-a qui mentaben lous felibres coume agasses cridassères.
Qu'èy abut lou plasé de nou pas béde e enténe — Moussu Paul
Arène au cap de deban — que rouchinous qui gourgueyaben dous
coum flabûtes.
Qu'èy abut beth cerqua, espèces de bahurlès, aperats Tartarins
qui soun dou païs dous felibres... n'en èy pas poudut béde nat.
Que-s parech que touts que hesèn l'ouberture de la casse en Biarn.
La cigale, Moussu, qu'ey u grith. Qu'abèn hèyt courre lou brut
que lous cigalès qu'èren atau aperats pramou que courrèn lous
moundes enta ha la casse à d'aqueths auyamiots. Mes que-s parech
qu'aquero qu'ère u alèp. S'apèren lous gauyous e beroys omis
doun èy abut lou plasé de ha la counechénce, cigalès, qu'ey pramou
que canten coum lous griths chets se coupa lou cap s'en poden
tira proufieyt, e que-s décheri demia per l'escarbalh qui-us brounech hens lou toupi.
Lou bounur sancé n'ey pas sus terre, Moussu ! A las hèstes de
Pau e d'Aulourou, qu'èy abut dus crèbe-cos : N'èy pas abut lou
plasé de béde Moussu Lespy, famous reyen de biarnés de tan de
mounde, ni Moussu Isidore Salles, lou cantayre gascou, lou luga
dou péis de Lanes, dinquo hère à l'endaban.
�- i38 Moussu Lespy, quin plasé aberi abut de recébe lous bostes
counselhs, de m'enténe amucha per bous « lous moûts qui
emplégui e qui ne soun pas biarnés. »
E bous, Moussu Salles, quin b'aberi arremerciat de toutes las
bounes paraules qui abets de tout tems embiat au praube Biarnesot
qui b'ayme autan coum tout ço qui hets l'agrade.
Salles, you bey_ perque bous e-m hèts tan d'aunou :
Pramou qu'èts hère gran, entau petit qu'èts bou.
Gauyou de brabe yen dous mechans que repause :
A bous, Salles, merci dequere boune cause.
Mes se n'abèm pas Moussu Lespy ni Moussu Salles, qu'abém
abut lou plasé de béde e d'enténe en l'amie Peyrè, d'Aulourou, e
en Moussu Faisans, de Pau, Nabarrot e lou Nouste Henric en car
e en os.
Quin decha ana, quin beroy dise biarnés hens lou pouète d'Aulourou ! Quin èrt fi de yumpa per debath came en Moussu Mayre
de Pau ! Se Nabarrot e lou Nouste Henric abèn abut la permissiou
de mieye-noeyt de Sent Pierre enta biéne da u tour per Pau, dou
cèu dou brabe mounde oun soun arrecattats enla, Nabarrot ni lou
Nouste Henric n'aberén pas ayit ni debisat autademén,
B'ey doun estât pla biarnés, Moussu Mayre de Pau, badoun que
debisassi en francés, quoan s'a u drin debisat dequeths Biarnés,
bestits de belours, cintats de rouy, lou berret sus lóu cap, lou
pihareth aus pots, e la piqueté à la ma « qui s'en vont par les
mondes portant le fer dans les sources de la vie. »
U franciman n'a pas coumprenut qui èren aqueths Biarnés, en
sourtin que m'a demandât :
« — Mais ces gens-là, de quelle région du Béarn sortent-ils ?
« — Dou parsa d'Arudy, Moussu au boste serbice.
« — Mais quel est donc leur métier ?
« — C... assedous, Moussu, au boste serbice. »
Beroy omi, Moussu Mayre de Pau e pla emparaulat :
Dequeth petit discours que m'èy lecat lous dits
Que bey que lou Faisans qu'ey mey fi que perdits.
A Aulourou tabèy, en la persoune e en lou coumplimén de
Moussu Mendiondou, qu'ey troubat de que aparia Moussu Mayre
de Pau.
Nou, dab omis atau, nou, lou Biarn ne lous Biarnés ne poden
pas creba.
Mes qu'aneri trop loegn. Lou mau de cap qui m'abi gahat dissatte.
que se-m tourne arroude lou cerbèth. Pramou dequero que-m
damouri au ras dou hèyt, e que-b prègui, Moussu, de boulé arcoelhe
las mies aumenances las mey biarnéses.
Un Orthésien (Daniel
LAFORE).
�— 139
Reclams de perquiu
Councours dere Escole deres Pirenées.
Lous Yocs flouraus de l'Escole-So, que soun d'are enla aubrits e
que s'y pod manda quin sudyèc se boulhe de bèrs ou prose, en
gascou, à Mous de Sarrieu, proufessou au Lycée 121, carrère Lacapelle, à Mountauba (Tarn e Garounej.
Lous prêts que soun de gran balou. Oerats m'aco : i° Ue guinsane
d'çr que Mous d'Artigue auherech ta la mey beroye pouesie sus
las berous e las glories de las Pirenées; 20 Ue plaquete d'aryent
balhade per Madamisèle Foch (serou dou Manescau e rèyne dous
Yocs flouraus) enta la pouesie oun s'y debisara mey pla sus la
hémne francése en tems de guerre. Ta d'aquet pa de sudyècs sus
coumande, que eau cent bers pou petit cap e goayre mey de dus
cents.
Ha lous mandadis entersie lou 23 d'Aoust.
Decap à la fi de Setéme, l'Escole deres Pirenées que tienera la
soue hèste annau à Salies, dou Salât.
Pou Cinquantenari de la Soucietat Ramond.
Las hèstes qui abém anounçades, e que Mous Fernand De
Cardaillac présidé, que-s soun debirades hère pla dens la ciutat
oun baraméye encoère lou soubeni dous Cantadous mountagnòus
de Rolland e de l'amie dourèc de l'Escole Gastou-Febus, lou
D°u Dejeanne.
Que s'y audin lous debis aplaudits dou barou De Cardaillac e
dou mayre Mous de Noguès e ue pouesie bigourdane de Daune
Filadèlfe. Oun que sab quin la felibrésse de Yèrde segnouréye
quoan dits lous sous bèrs.
Dens lous lauréats de Prousey francés lou Coumte de RoquetteBuisson que-s gagne u prumè prêts, medalhe d'aryent, e, lous prêts
de Léngue mayrane que ban à Pascau d'Abadie, la medalhe d'aryent,
e à J. de Cabadur, à J. Fachan séngles medalhes de brounze.
Nabèt proufessou d'Escole Nourmale.
Que-ns ey u gay de ha sabé aus amies qui an leyit lou beroy
rouman de Rousin e Dauninc que Yan de Hustach qu'ey recebut
au proufessourat d'Escole Nourmale.
Nou diseran pas. tad aquet tapoc, que de maneya lou biarnés
que l'estou ue trabe taus edsamens de francés.
Coumplimens doungues à l'ensegnadou nabèt e qu'où béyen
lèu dens ue Escole de per nouste, Auch ou Lesca.
L. R.
�— 140 —
Entau libiè de l'Escole
La nouste Escole qu'a û libiè à Pau, sòu soulè de la Haie.
Quoan lou burèu abou descidatd'ou ha, lous qui an lou goubèrn
dou libiè municipau, •— e pou cap da daban, Mous de Dubié,
que-ns proumetoun û corn d'armari enta-y arrecatta so de nouste.
Aquét brabe mounde qu'an tiengut paraule.
Soulamén, si eau oéus enta ha ue mouléte, que eau libes enta ha
û libiè, e qu'ey yuste aco so qui manque drin.
Quauques baléns counfrays que m'en an dat us-quoandes. Que
m'en an mandat de Bidache, d'Arrens, d'Aulourou, de Pau e d'aulhous. Qu'en y a û de hère riale. Si boulét, qu'où pouderam mentabe : « lou pay-bou », permou qu'ey lou mey biélh. Que soun
lous « Fors et costumas de Bearn » — permère ediciou— 1552;
que soun passats per las mâs de l'abésque d'Aulourou. Lous qui
èren a l'amassade de l'an passât que-s dében moumbra dou beroy
debis qui hè sus aco-dab la sapiénee qui a d'aquéres causes, lou
caperâ de Brudyes.
Si abét talén de sabé qui l'a balhat, que p'at diserèy tout doucines
au houratou de l'aurélhe. Sustout nou cregat que soy you.
Dou houns dou co que disi dounc û gran mercés aus qui an
embiat quauqu'arré. Diu boulhe que s'y pousquen tourna ! E que
sèy que nou demanden qu'aco.
Mey qu'en y a hère d'autes qui n'an pas encoère coumensat. Ad
aquéts que cridi biahore, que clami la nouste reyture. Be soun
riales lous qui escriben libes e qui n'an arré entau nouste libiè ! E
chens esta autous que soy segu qu'en hourucan per aquiu, en
quauque corn de cabinét, que s'y troubaré quauqu'arré enta nous
auts.
Tribalhs sus l'istòri de la nouste countrade, obres escriutes en
léngue d'O, gramatiques de Biarn, de Gascougne ou dou mieydie,
autografes etc., tout que-ns agradara e que sera plâ arcoelhut.
"Si cadu s'y hè, en dan à l'Escole nouste lous utis qui eau, que la
haram mey horte e que-s poudera payera dab las autes escoles.
Qu'aneram enta Maubourguet dab las biasses enta amassa lous
libes dous counfrays qui-n boulhen ha presén entau libiè. Lous
qui nou biénguen que m'en pouderan embia a Pau (14, rue Marca).
Que serèy au serbici dous us e dous autes.
Lou libiè que sera oubèrt ounze més per an e quoatc dies per
semmane.
Aném, que-s beyram ballèu e dinque a las permères.
A.
LACAZE,
Mèste dou libiè de l'Escole.
�— i4i
Théophile de Bordeu
à la soue balée d'Aussau
Bordeu qu'a escribut ue pièle de libes de médecine e aquets
escriuts que soun deus mayes qui bedoun l'abiade au sègle oun a
biscut. Lou darrè libe d'aquet òmi pouderous e sapién que s'apère :
« Recherches sur les maladies chroniques... Paris, Ruault, 1775.—
Tome 1, — in-8° de 592 pages. »
Coum l'autou s'ère serbit d'oubservatious heytes à las aygues
per lou sou pay Antoine e lou sou fray François, touts dus medyes
de renoum, aquére obre qu'ey sinnade deus très de Bordeu :
Antoine, Théophile e François. Lou purmè tome soul qu'a parescut.
La mour que s'en pourtè trop biste Théophile ta-u perméte de
balha la seguide.
Lou gran Bordeu, qui, au miey de las soues coentes de Paris, au
mîey deu mounde de segnous, lous mey capulats de la cour deu
Rey, qui l'abèn prés ta médeci, nou-s desbroumbabe ni lou biarnés,
ni lou balou d'Aussau, que boulou dedica lou sou tribalh aus
mountagnòus de la soue balée. Tabé, à la fî deu libe, qu'ayustè u
quinzenat de payes en loengue de case : « Hommage à la vallée
d'Ossau. » Qu'ey u tros de prouséy oun hè coum bère istoérote
deu tems ancien de la balée; au darrè, qu'a rimât ue fantésie sus
lous truquetaulès d'Aussau, qui nou balharam pas d'aquéste cop
empermou de la soue loungou.
E que parech esta autan fier d'abé heyt aquére biarnésade que la
soue estudi sapiente de médecine. Lou 22 de séteme 1775, qu'escribè
au sou fray Jean François, counselhè au Parlamen de Pau, en
l'embian mubles e libes : « Il y a dans la caisse des livres ; mon
dernier s'y trouve en feuilles ; il faut le faire brocher sans le couper
et en donner à qui tu voudras; et Y Hommage à la valide, tu le
répandras aussi aux environs. » — Jean François que-u respounè
lou 17 d'octoubre 1775 : « Votre caisse me parvint la semaine dernière en bon état ; je l'ouvris dans l'instant pour y prendre les
exemplaires de vos Recherches sur les maladies chroniques. Je les
remis de suite à un relieur qui me les a rendus ce matin très bien
reliés et je les ai distribués en conformité de vos ordres. Je répandrai aussi les exemplaires de votre Hommage à la vallée d'Ossau ;
je ne doute point que cet ouvrage charmant ne soit lu avec le plus
sensible plaisir. »
L'autou que tourne parla d'aquets bers, lou 11 de mars 1776, en
escriben à soun aute fray, lou médeci, e aquiu que-s bed quin
�—■ 14.2
—■
tienè à so qui lou sou prouséy e las soues rimes estoussen agradats
e aproubats per lous Aussalés : « Il faut obtenir de M. de Laà (le
docteur François de Laà, maire de la vallée d'Ossau) une délibération sur les registres (de la jurade d'Ossau), par laquelle la vallée
adoptant les idées et les vers de l'auteur, vous les renvoie avec sa
délibération où elle vantera vos aïeux de tous les temps pour leur
attachement à la Vallée. La copie des vers vous sera livrée avec la
délibération extraite des registres et signée du maire sur votre
copie. Cela vaudra la couronne civique. »
Nou sèy pas si lou biarnés de Bordeu esté calameyat sus lou gran
libe de la yurade d'Aussau.
Aci que-u balham tau coum estou emprimat en 1773, chens
cambia nat tillet à la grafie.
A la mie counéchence, lou tros de prouséy n'ey pas jamey estât
réimprimât. Lous bers sus lous truquetaulès de la balée qu'an abut
u hardèu de cops l'aunou de la létre de moulle ; que-s troben dens
las Estrécs béarncses en ta l'an 1820 e tabé densjou libe de Poésies
béarnaises publicat per Vignancour en 1827 e en 1860.
J.-B. L.
HOMMAGE A LA VALLÉE D'OJSSAU
Ce morceau de Béarnois est ortographié comme on le prononce
aujourd'hui. Peu de gens sont en état d'entendre cette Langue
écrite suivant l'ancienne ortographe. On avoit d'abord voulu mettre
à côté la traduction Françoise ; mais cette précaution est peu
nécessaire pour ceux à qui ce Discours est adressé. Il est terminé
par quelques vers Béarnois, qui peuvent servir d'exemple de la
versification en cet idiome. Il mérite encore quelque considération, puisque c'est le même qu'on parloit à la Cour d'Henri IV,
lorsqu'il n'étoit que Roi de Navarre. Les Etats Généraux de la
Province de Béarn écrivent ainsi leurs délibérations : les Prônes
des Paroisses de Village se font en Béarnois : tout le monde l'entend et le parle en Bearn depuis plus d'onze cens ans. L'accens des
Béarnois les rapprocheroit beaucoup plus de la prononciation
Espagnole que de la Françoise.
Aus Brabes Ossalés
Abbats, Rectous, Bicaris, Caperas, Prebendés
et Clercs
Nobles, Seignous, Jutges, Graduats, et Cabés
�— i43 —
Maïre, Cossous, Jurats, Deputats, Casalés,
Noutables et Besis ;
Bourgés, Marcandiers, Mestieraus et Oubrés ;
Paisaas, Baqués, Ouillés, et Pastous ;
Mestes, Baillets, Heretés, et Catdets
Biels et Jouens
Touts Hazen lou Corps de la Ballée,
A touts,
Coum à lous Coumpatriots et Parious,
Despuch loungtems en ça,
A lous
Parens, alliats, amies
Très de Bordeu
Be ban présenta aqueste permè tome de las aiguës
En langatge antic de nouste Peïs.
Prou longt tems y a (be n'aïe Diou) qu'aqueres hautes mountines
oumbratgen nouste bal et la brabe gen qui l'habita.
Bertat ei, Aunestes et Brabes Ossalés, que de l'ancien atge trop
nou y reste noubellês ny escritures.
Et qui curiousamén bouleré sabe ço qu'in ère, au coumençamen,
deous rocs et deous bals et de las aiguës troumpa bé s'y pouiré.
Assegura baubademens b'es pot que despuch la grand plouïe et
lou grand ouratge de Paibou Noé, jamei la mar nou passa sus lous
pics, qu'ip gouarden lous caps deou sou et de la bise.
Lechat dise qui autamens parle.
J'oub bouleri pourtan prega de crede, que la Ballée et sas Bezïes
crusades hon, coum bets barats, et eadùe per son arriou bienen
deu soum.
A donc se bet que lous bics de haut hon lous permés qu'hommis
poublen.
Chrestias n'ou eren aquets antics Montagnards et de la Geanterie
bet drin, si n'oum troumpi tienen : Race biengude, en quauques
sauts de las planes de Sennaar.
Las ribères en aquet tems et las planes, qui are tan braguen, n'ou
eren que mars, lacs, pesqués et gabes.
Mei quoan las mars se hon retirades et las planes eschucades,
lous Ossalés, seguin lou cours de l'aiguë, et lous débris de las
montagnes, descendoun habita lou plat Peïs : et mestes qu'en houn
junqu'au poun loung, qui engoere tiennen.
Labetz que s'y countabe au moun. deous heits d'Aquet Hercule,
et deous Houecs qui cresmaben las Pyrennées, a la mal-hore per
lous Habitans.
Aquo nou eren que tremblamens de terre, ouratges, et esclats
de boulcans et dérangamens deous arrious, et chutes deous rocs.
Countes de biels, qui lous jouens broudaben.
�— 144 —
Labets tabé, las Dibinitats deous Païens que s'eren emparades de
la terre entière, et lous Faunes et las Nymphes deous boscqs et
deous bals.
Lous Ossalés que hazen coum lous auts : Peguesses, praubeires,
et ignorence qu'es partatjaben lou mon.
Mei mainats que baden, et nouces qu'es hazen, et guerres atabe,
et la terre qu'es cultibabe peous plus balens ; de baqueries et de
troupets d'ouilles qu'es garniben las montagnes.
Atau biben, de leit et de broje de mill noustes paibous. Las
loues mouillés qu'eus hielaben laa, et qu'eus saben tieche cappes
et dehauts et débats, bragues et pourpoins et berrets. Telle de lin
nou s'en y caneïa que loungtems après.
Acatats hon en las ballées et lous boscqs et lous rocs, junqu'aus
miracles que Diou hé en ta daquets Roumains tant celebrats et qui
deu plus loin de l'Italie hon miats per lour estelle courrière et
harniouse en noustes riberes.
Be s'en y hé haroulis, et bé s'y prépara patacts quouan lou César
trabersa noustes mounts, peu bet miei deus besis d'Aspe.
Labets qu'ens apperabeij Cantabres, de mieitat dap lous Basquous;
et coum se sab, César qu'ens enjaoula per proumesses et gauzialles,
et qu'ens lécha bibe à nouste guise, per ana mette en capiloutade
lous d'eu coustat d'Espagne.
N'ou y abou per nous auts ni esclabatjé, ni serbitude ; d'equet
entec, l'Ossalés toustem s'e gouaita.
En pero bei abou mantiie querelle dab lous Bearnés de Mourlaas,
deu Bicbiel, d'Hortès et de Nay. Be s'y de quauque cop de billot,
et be s'y entenou souben biahorehorses et anillets ; coum ère labets
d'habitude aux Montagnards qui descendén picoura las planes.
De las limites et bournes que s'agibe et deous emplaçamens
destinais à chaque Bilatge, d'oun hères se troubaben en las terres
d'Ossau.
Laujou de la prud-houmie de Roume et l'esclat de sas leys que
den ouccasion aus purmés Fors de Bearn.
Pourtan lous Ossalés considéra qu'es hen, en tout lou Bearn,
labets et despuch en ça sagemens establit en souberenat.
Lous heits se saben et qu'en y a probes : b'es bet aquet Castet
de Pau bastit sus la terre d'Ossau e lous pactes et alliances dab lou
Soubira et la Ballée engouere se troben.
B'es sab quin lous Ossalés s'engatjaben de boulountat à da
quauques cops de maa, en las guerres deous Princes de Bearn, et
quines bournes aben aqueres guerres.
La Milice d'Ossau escarta n'ous poudé, d'eu coustat de France,
pusch que calé toustem batailla dap las Ballées d'eu coustat d'Espagne.
�—
145
—
Nouste jouennesse Ossalese toustem hou causide per ha la Garde
auprès d'eus Soubiras de Bearn. D'equet aunou houm cargats et
jalous autant coum de nat aute de noustes pribiletges.
Place que s'y marqua, en probes de grandou en taus Ossalés, en
las salles d'eus banquets d'eus Princes et de la Nation Bearnese.
Plus d'un cop hommis causits et de gran estât en la Ballée,
pactes et escritures passen per ère, dap lous Princes de Bearn, qui
bienen ets medich en Ossau ratifia leys et jutjamens.
Aqueres planes deu poun loung houn souben sutjet de discussions, oun lous Ossalés receboun et rendoun marques et sermens
de prouprietat, en las beres maas d'eus Soubiras et deus Estais de
Bearn.
Tabe troupets et baqueries descendén cade anade de Diou, d'en
haut de las mountagnes per ana libremen pacatja et passa lous
hibers, en lou medich poun loung : ço qui hazé et qui he engouere
Testât de la Ballée.
Coum aquets Reys nomades et Pastous de l'Egypte, coum aquets
Patriarches tan renoumats, lous Ossalés que miaben lous troupets
oun lous boulen en Bearn. De la Ballée que s'estenén sus tout lou
reste deou Peïs, en toute libertat et tout aunou.
Atau se he junqu'aus Gastous de Fox, junqu'aux Mouncades, et
lous Albrets, races soubiranes de Bearn et tabé d'Ossau qui s'y
ère dat.
Atau se he junqu'au tems de tan d'esclat, oun lous Bourbous
s'esten units aux d'Albret, qu'en jessi lou gran Bearnés Henric,
badut à Pau, amic d'Ossau, deus Reys l'eslou.
Atau se he tabe despuch, deu tems de Louis Tretze qui bisita
soun Bèarn, et de Louis Quatourze, junqu'à Louis Quinze, qui
abem bist despuch chic bibe et mouri.
Atau Diou qu'ens mantiengue penden lou loung règne qui
proumet Louis Setze qui abem bist naiche et qui arraïe la France
coum lou souleil qu'is llebe arraïe lous pics de noustes montines.
Pechets dounc ouillettes, sautât crabottes, galoupat jegoues, et
bous baquettes anat l'herbe coueillen. En libertat per las riberes,
per las claberies, per lous bedats et las mountagnes Bearneses
qu'ep poudet passega. L'aiguette per bous qu'eslourech lous prats,
l'autou deu soureil qu'eus he arride.
Dats nous en tout tems de que ha cabaous, et de que minga, de
qu'ens esgaïa, de que Diou aima, et lou Rey cànta !
Et bousauts brabes Ossalés arestappe engouere bet drin, per
entene quin un de bostes Pouetes, qui n'ou ei here ancien, parle
àeousTruquetaulés de la Ballée, d'on hè lou sutjet de sous bers.
Théophile de
BORDEU.
�— 146 —*
Cops de Calam
La Lengo perd ado
Le Guirounet ey tant che-pu simple, le manco un tour e s'ou diguèom
d'ana planta cébos au cap à un barrot partiré cop séc, mes i brabe coum'
un so, batisaré un calhau.
Sa henno, per countro, ey un paucbijarro e quan hè tant-de hè la mino,
i graciouso com'uo porto de presoun.
S'èro fatchado dempus un més.
Le maytin dou prumè de l'an le Guirounet se dechidec de douro entau
poudè disé le prumè :
Bonjour, boun'an
L'astrio de cad'an.
Mès la henno digouc pas rén ; au countrari arrupec mès les pots e
embliquèc a-fèt la uardaduro.
S'èro pas estât le prumè de l'an, s'en seré chautat, le Guirounet mès
passa un jour coumo aquét sensé bada, èro trop auejous.
Le Guirounet auèc uo idèyo.
Prengouc la rousio alugado, e hascouc semblant de cerca quaucoum
per débat le leyt, per diguéns la courno, per detras le cabessè, pou houns
de la palhayssèro.
Ero taloméns aferat que boutée le huée as ridèus dou leyt.
La henno, en dus ou très bouhéts, l'auéc bien lèu amourtit mès bengouc
roujo coumo le sang :
— Es pèc, ou en bengués, ça dits touto en coulèro.
— Que nou praubo, ça dits et, més qu'èri mort de chagrin.
_?
— Eri mort de chagrin, pensaui qu'auos perdut la lengo, la uardaui
pertout, e bengui d'entene que l'as toustén.
D'aquét punt en la, se tournén bouta à parla toutes dus, e le bounur
tournée esclayra la maysoun.
(Parla d'Armagnac)
H. DAMBIELLE.
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Labat, instituteur, à Larreule par Maubourguet (H.-P.).
Laterrade, à Maubourguet (H.-P.).
Larradet (Roger), rue Bernadotte, Pau.
Lagarrigue (Léo), dessinateur, 30, place du Pont, BordeauxBastide.
Sarda (Paul). Ingénieur E. C. P. 7. Grande Allée, Toulouse.
�— 147 —
Et Cabaret de Sent-Pastous
Se-'b troubabet, à dues ores après mieydie, at soum dere mountagne de Dabantaygue, sinse esta-be encore esdeyoats, qu'ey ço
qui harit ?
Per u bèt dilus d'estiéu u amic mié qu'ère partit d'Arguilès
despuch quoate ores det mayti, qu'ayébe courrut det bosc d'Artalens dinque at bosc de Sent-Pastous at darrè deres yèrbes, e, et
plasé de trouba-ne e coelhé-ne, qu'où hèbe desoubliga qu'ère dab
et brénte sinse municious.
A ra fi, aquet brénte qu'où hèbe us clacs de hàmi ta grans que-s
décidé à debara ta-t biladye de Sent-Pastous. Qu'entré en cabaret :
— Adichat Daune !
— Adichat Moussu !
— Boulet-me hè disna, que soy mourt de hàmi.
— E praube Moussu..ya-b bouy hè minya ya, mes que eau que-b
douey ?
— Hèt-me cose très ou quoate coustétes ta coumensa e puch ya
beyram.
— Coustétes? Que las ayébi e deres bères, mes que las èy toutes
benudes adès.
— Hèts-me labets cose u tros de pus. Dat-me u tros de pus.
— Ya b'en dari dab plasé e dab plasé ya b'en dari, mes, grat,
ère besie que s'a heyt u maynat e qu'a abut embéyes dere darrère
qui-m soubrabe. E que calèbe hè? Dà-l'ac bessè !
— A ha ! Qu'et abut pou que nou-s hisse u nenè dab ue pus at
cap det nas ?
— Nou s'en eau arri, nou, moussu, que s'en bén d'auta curiouses
en èste mounde, e Diéu sab ço qui poudoure arriba !
— Bertat qu'ey. Anat hè u tour en beriè, gahat-me u beroy
pouret e hèt-lou-me sauta ene padéne. Et brénte que-m cride.
— Ah moussu ! S'èret estât aci ère aute semane que b'en ayri
poudut da ya, pourets, e dets goàpous, mes aquet couletou de
malur que-m hèbe ère persute e qu'ous m'a caluts béne dimars en
Arguilès ta hè taryes e engrecha et goubernamén.
— Mes s'èt benuts ets pourets, ères garies que-b demouren, que
m'en eau escana ue e...
— Aquero, nani, ni per or ni per aryent. Que las me gardi tats
oéus, auta segu coume b'at disi.
— Dounc, labets, hèt-me ue moulete, e lèu.
— Ere moulete que la be bouy hè ya !
E ra daune qu'anè cerca ets oéus, e poses e poses que-s demourè
dab ets oéus ene ma toute empensade e à ra fi que-s birè decap at
mié amic :
�— 148 —
— Mes, moussu, s'ou digou, nou m'èt dit quin boulet ère
moulete. Dab que boulet que la hasiey?
Et me amie, mourt de hami, que nou s'estabe de farceya bèt
cop, quan s'apariabe. Dab et ayre et mes serious que digou à ra
cabaretière :
— S'èt u fusi en case?
— O ho ! Et òmi qu'en a u ta cassa ras lambrusquères e ets tours
en Abor, e ras cot-baylades enta Mars. Boulet-lou?
— Apourtat-lou-me.
Ere hemne que-s despachè d'apourta-l'at.
— Are, que-m eau poudre e ploum. S'en èt?
— O, et òmi qu'en a éne tiréte dére commode, mes que s'en a
pourtat ère clau.
— Labets, nou m'en poudet da ?
— Nou, nou, brique.
— Ah, ça hi et amie, coume enfurounat, qu'èt pla urouse de nou
abey ère clau...
— E perque, praubete de you !
— Pramou que si ayebi abut poudre e ploum, que-b tuabi d'u
cop de fusi.
— Jésus ! Mes nou b'èy hèt arré...
— Qu'at gousat dise ? Que-b demandi ue moulete, e enloc de la
hè tout biste que-m biet demanda dab que la eau hè. Dab que?
Dab oéus, dab oéus, dab oéus ! Et-me entenut?
Ere cabaretière estounade nou sadyèbe mes ço qui-s hèbe e
que-s despachè de coupa dèts oéus au loc de cinq ou ches. Mes et
amie nou s'agoeyè d'aquero e que hi ra pats dab ère daune en
minyan-lous-se touts !
(Paria de Bigorrc.)
Yan de BOURDETE.
LA TOUMBE DE YAN PALAY
Lou Simin Palay qu'ère à Bic l'aut die, aperat per u debé pious.
Que cambiabe de place, au cemitèri, ço qui ère estât lou cos
dou sou pay e qu'at hasè bouta dens ue toumbe cimentade.
De touts lous amies dou coundayre gascou, Mous de Rosapelly
soulet que l'acoumpagnabe. E, are, hem lou bot que sus aquet
sòu mercat qui goarde la proube sacrade, e planten dens quauques ans (coume ère lou desi dou défunt) ue couloune de marme
pirenenc dab quoate bercets de la soue obre immourtau.
M. C.
L'Emprimayre Mèste en pè
: E. M ARRIMPOUEY.
��
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°09 (Setéme 1920)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 24, n°09 (Seteme 1920)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - septembre 1920 - N°9 (24e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Baudorre, André (1866-1941)
Cantelause, Pouthoum de
Lafore, Daniel ( 1843-1910)
Lacaze, A.
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Bourdeu, Théophile de
Dambielle, Honoré (1873-1930)
Bourdete, Yan de
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1920-09
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (17 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2689">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2689</a>
INOC_Y2_9_1920_09
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/40f276e496b67e737456e1f21d7a72db.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/0d8467fdb559a1d2cef842357ca78ed7.pdf
3212984e2eb23e3e26cd05eec3324517
PDF Text
Text
24' Anade.
Yenè de 1920
Bou cap d'an !
Entèr las iroles de Nádau e lou pastis dous Rèys, la coustume
qu'a hiquat lous souhèts de cap d'an.
Pèr Biarn e Gascougne, las iroles dab û bourrât de bî nau que
soun la hèste de tout lou mounde, biélhs e yoéns, riches e praubes.
Lou pastis dous Rèys qu'éy melèu la hèste dous amouyenats. Cap
d'an qu'éy demourat sustout la hèste don canalhè.
Dab quin plasé. lou matî a l'esguit dou die, e ban éths balha a
pay e may lou poutou de bonne anade ! E arroun a payrî, mayrîe,
paréns, tagnéns e amies.
Que-b souhèti û bou cap d'an,
Dab l'estréne au deban I
Lous praubots qui ne poden trouba a case qu'û cantou de pâ
eschuc ou û tarroc de sucre. — quoand n'y a, — que s'en ban de
maysou en houstau ; e labéts la pfégari n'éy pas ahamiante, que-s
hè douce, yuste bergougnouse :
Que-b souhèti boune anade
Seguide de hère d'autes !
E a toute porte las estrénes que caden héns las mâs bisades e
blûes de rét : û ou dus souriquéts, û pugn de castagnes ou d'esquilhots, ûe poume, quauque cop ûe iranye; e pertout l'arrisoulét
d'où qui balhe que hè sembla l'estréne ad aquére hade de la mountagne e de la plane : la caritat.
Quoant éy beroy de béde lous gouyatots atrouperats .a la cournalère de las carrères, counda la mounéde !
Arribats a case, de loégn enla que criden au plèy dou cap : May,
quarante, cinquante sos ! — Tabé yé-n as ta û pa d'esclops, d'ous
de la mode, se hè la may counténte.
Tout que passe, se disen ; nou pas tout : aquére coustume dous
maynadyes que tièy toustém.
Enso de las familhes oun se counsèrben las « traditious »1 ancestrales, lous grans coum lous petits que dèchen encoère debisa
lou cò.
Planté qui ère l'amie de la « traditiou », dou sou calam flourit
que disè a l'aubéte dou nabèth an : Boune, anade aus escouliès de
(i) Que hiqui entèr dues lillétes lou mout traditiou pramou que n'a pas en Biarn.
qu'en èy pou, lou medich sens que en fransés. Traditiou suhan Lespy ne bôu pas
dise sounque livraison, action de livrer, de mettre en possession. Més Lespy que-s
troumpe quauque cop. Que so qui-n pénsen lous escribâs de l'Kscole ?
�Pebus. Batcave qu'en a hèyt autan. Au mèy tour, amies de l'Escole,
enta nou pas decha pèrde la coustume beroye, enta balha-b ûe
probe de l'amistat grane qui èy enta bous auts, you tabé que-b disi :
Boune anade, cap c mièy e fenissiou. Au larè, la gauyou de nabèths
maynadyes, a case toustém, santat e pecétes ; au cout dou hoéc la
pouesie de la loéngue mayrâne rebiscoulade ; en toutes las hèytes
de la bite, l'uniou, la pats e lou bounhur !
# *
Pèr ûe circulari dou 7 de noubémbre 1919, qu'èy hèytassabé aus
40 dou Counsélh que la carèsti dou papé e dous manoubrès que-s
hèn gran puchéu e que ne poudém pas méy camina coura abém
hèyt quo d'are chéns minya-s de 800 a 1000 liures pèr an.
Qu'ous èy demandais asso :
1° E eau mantiéne lous abouneméns a 3 liures?
20 E bouléts que lous Reclams ne parechin pas sounque chèys
cops pèr an e labéts qu'en poudém ana pèr 6 e 3 liures.
30 E bouléts paga 10 liures pèr an enta paréche û cop tout més ?
40 E eau prega la yén qui poden e qui an lou cô sus la nui.
d'embia, dab la loue coutise, drin de suberpés enta : a) balha de
téms en quoand quauque if de 20 payes; b) ha méy bères las
recoumpénses dous Yocs Flouraus ; c) paga quauques frès qui
n'abém pas abuts quo d'arc, coum lous qui-s balheran las counferénees a l'Escole Nourmale ?
25 qu'an respounut :
iè pun : 20 que soun d'abis que tout lou mounde que dében
paga parié.
2au pun : Arrés ne bolen pas ha debera lous Reclams a chèys cops
pèr an.
3au pun : 22 que puyen la coutise a 10 liures ta-d abé 12 Reclams
pèr an ; û que-s tién a 8 liures ; gn'aut 8 ou 10 liures ; û tersau ne
balhe pas lou sou abis.
4'iu pun : 24 que demanden que lou qui pot e qui-n éy de boun
boulé que sie pregat d'ourbi toute liante la soue bousse. U que
dits : Ne tarritits pas trop lous riches d'aban-guerre ; hères qu'an
abut malhur.
D'are enla dotttt, qu'ai sapin touts lous counfrays, lous Reclams
que ban pari tout més c la coutise qu'éy puyade a dèts liures pèr an.
Abouam qu'au prêts de la mestiou, qu'èm encoère resounables.
Au-s qui ne balhaben pas sounque très liures e qui lhèu boulerén
abandouna-s (que soun ûe trenténe) ; a-us qui balhaben 6 liures e
qui ne soun pas amacats de paga-n 10, qu'ous pregam en gracis'de
nou pas ana-s'én. E, asso qu'éy l'abis dous yénses de l'Escole,
qu'escribin auPrcsidén, que sera soulét a sabé lous noums dab lou
�Dinerè : « Ne poutch pas balha sounque 3 ou 5 ou 8 liures. ou né
poutch pas balha arré. // E que recéuran toutû lou Reclams dinquo
que pousquin. E coum soun brabes e beroys Gascons, que-s tournerai! la noustc gauyou en cerquan nabèths counfrays, en han counéche l'obre e la rebiste, e han recrube de causes de case enta-u
musée e ta-u libiù 1 qui bièyra au die detire qui la hoélhe e tourni
agrada lous arbous. Que demourin. lous brabes amies, ana-s'én
que hiqueré lou dòu en case-caséte noustc.
*
E adare so de méy a malayse a dise :
Lous qui an mounéde e qui poden ha ùe boune obre. que soun
pregats de mayoura la loue coutise de so qui ous agradi. So qui
balhin que sera publicat assiu medich ; qu'éy bou que sapin touts
oun lou peys benedit de las mayrânes aymades a lous sous grans
amies.
Quauques-ûs n'an pas atendut lou nouste aperét enta-d ourbi la
bie. B'assiu so qui èy reeebut :
i° Bibal, dat tout dat
2°
}°
40
5"
6°
7°
8°
90
Lasserre-Capdeville, paysâ a Baigts, dat tout dat
C" de Viforano, Andrein 100 fr. — 10 de coutise e dat
Bourciez à Bourdèu, 12 fr. — 10 de coutise e dat
J.-V. Lalanne à Bidache, 20 fr. — 10 de coutise e dat
Girard ( Montpezat), dat
Fremat (Maubourguet), dat
Charbonneau, dat
Marrimpouey, dat
io° Gustave Cérez, 12 fr. — 10 de coutise e dat
Dat enta l'obre d'ayude dite assiu dessus
50
10
go
2
10
4
4
4
10
2
fr.
»
»
>
->
»
>
»
>
»
186 fr.
Lou dinerè qu'ourbira ûe paye au sou libi enta-d aquéths dous :
Au cap de l'an que herèy sabè p'ous Reclams quin abém emplegat
lou nouste subèrpés.
E adare, amies, enta feni, maneyats-pe drin touts, hats-se arriba
nabèths counfrays. O de segu la nouste tiréte qu'y troubera lou
sou counde. Més, s'a dit quauqu'û qui s'y entenè, l'homi ne biu pas
tan-se-pu de pâ ou de mousilhe, que biu sustout pèr l'esprit e pèr
l'amne. Sus la soucietat nabère arrenabide pèr la mode, lou
prougrès e la Jèy, que boulém abé ûe prése, qu'éy ta-d aquero qui
(1) Lou libiè de Fehus qu'éy estât abiat a Pau à la « Bibliothèque de la Bile »
oun s'an balhat û array enta nous desempuch aquésle article escribut.
�— 4 —
s'èm hiquats amasses. Ue prése enta que ne-s desbroumbin pas las
causes séntes d'ù passât de glori ; enta que ne-s pèrdin pas las
coustumes qui an hèyt la nouste race tringlante, balénte e pouderouse ; enta que-s counserbin purs e escricats l'esprit e la race de
Gascougne. Aquére prése ne pouyra balha ni flous ni fruts que
s'abém oumén û dous noustes en cade biladye en atendén que
s'anim sède au cout de cade houstau.
Lou cô haut, Gascous, miats nabèths counfrays, que seran las
estrénes de l'Escole.
Q_ue-b soubèti û bou cap d'an
Dab las estrénes au deban !
J.-V. LALANNE.
-rga-
.
POUESIE
Embit
Que-ns en ahcram se bos touts dus,
Coume un marin dechan lou terrayre,
Sus la clare ma de tous oelhs blus,
Decap en un païs encantayre.
Ta pelhote Manque, au,grat dous bens,
Sera de nouste galup las bêles
E lous touns beroys oelhots ardens
Semblerait esta dues estéles.
Ende cassa las estarisouns,
A mode de biures qu'am poutincs,
Arrisoulets, gnognes e cansouns,
Qii'embriagueran las gens marines.
Tous pots arrouys seran lou signait
Qui-ns gabidera sus la ma blue
E qu'aurey lou se sus nouste nau
Tas poupes de nèu coum cla de lue.
Que debareram, migue, touts dus,
Louy, sus un incounegut terrayre
■ Au païs dou lum e dous cens blus
Dens un paradis embelinayre.
(Parla d'Armagnac)
Francés de
LARTIGUE.
�L Ensegnamen de la Léngue
e Léon Berard
Dens la prime de Gastou-Febus, quoan tirabem plans, dab P. D.
Lafore, lou nouste amie qu'aymabe de disé-ns quin, u die, troubarem ayude dens Mous de Berard, labets yoen aboucat e mayre de
Saubaterre: En 1903 medich, Lafore qu'ou-ns amiabe ta las hèstes
d'Aryelès. Nou s'ey pas destrigat despuch aquet gouyat e qu'a hèyt
cami : Prumè segretari de la counferénce dous aboucats, segretari
de Poincaré, députât, sots-segretari aus Bèts-Arts, ouratou qui
escouten à l'u cap de la crampe, pou miey e per las estremères,
que bié d'agradilha-s sus la cadière de gran mèste de l'Unibersitat.
Qu'ey ta nous auts aco ue bère yoye.
Yoye bère permou que la nouminaciou de Berard que s'escad en
Fore boune. A d'et qu'où sera mey adayse qu'à Maurice Faure, lou
mayourau de Proubénce, d'ana-y de pous e d'esclari la bie à l'ensegnamen de la léngue mayrane. Qu'èm hore de las segoutides pouliticassères d'abans la guerre, e, tan per tan yessits de las anades
de malurance et de desòu, que-s sentim mey embescats per tout
ço qui-ns amistouseyabe : familhe, païs e ço qui ey dou païs. Hounide, despuch quoan e quoan, la léngue mayrane b'ey estade ta
nous auts coum lou reclam de la Patrie e b'ey permou d'ère qui
frayreyabem quoan èrem acera, hère loegn? A pauses, be l'aurem
pagade de hort dinès ue pause de prousey dab quauque besi de case !
Que ba mey pla bitare. Sourdats e yeneraus dou Mieydie, qui
abém bençut, qu'èm mey hardits ta clama ço qui-ns e pensam.
L'ensegnamén de la léngue glouriouse, de la lengue satibadoure,
coum-l'aperabe P. D. Lafore, que s'amuche d'are enla, tau mounde
de goubernamen e taus proufessous en pè, coum lou yénce tribalh
de las yeneracious qui estudien. Que l'y bolen au Lycée, à l'Escole
Nourmale, à l'Escole prumère. Que l'y bolen e qu'y sera e que
y'entrara, nou pas mey coume ue praube qui mendique,mes coume
daune e per la gran porte d'aunou.
D'aulhous, per Ays, per Marselhe, la cause qu'ey hèyte despuch
Octobre. Perqué dounc en Proubénce e nou en Gascougne oun
lous ensegnadous e lous libes èren à pè d'obre ?
U hilhot dou Biarn qu'ey sou pitè, Berard qu'ey ministre.
Sourtit coum nous de la paysanterie que-ns e déu aquet ensegnamén. Anem gouyats, anem-lou decap ! L'amne dou cos !
Dens lou tems, l'edsemple qu'arribabe d'Alemagne e quoan
boulèm cerca de brut au lachè ou à la truferie dous qui moussurréyen que hasèm lou counde de las cadières ensegnayres de la
Literature nouste dens l'Empèri dous Guilhèms.
�— 6
Bitare n'abém pas mey rèyte de biadya tau delà dou « Rhin ». ne
de passa l'aygue salade e de debisa de las Facultats ensegnayres
dous Estats-Units ou dou Brasil, las nacious pirenénques, après
tandes sègles de droumilhère, qu'an audit lou : « Lhèbe-t Lazare e
camme . » de l'Ebanyèli. A la Catalougne bets-dies-a descadenade,
que-s hournech la Gascougne e à la Gascougne, l'Aragou. Gn'aut
biàrnés de boune traquéte, Mous de Camdessus. be bòu per Sara*
gosse establi u Enstitutde Lengue, d'istorie e de sciences? L'ayude
de Berard nou sera pas de soubres e nou-n sera tapoc ta pausa las
soles d'u Enstitut gascou qui déu bade per Pau aquéste estiu.
Ayam hides dens lou nabèt menistre.
N'y aniram pas dab segoundes dab et, e nou s'en estoune.
Qu'ou-ns abem neurit. Qu'abem drets sus lous sous lésés, sus la
soue pensade. N'ey pas per arré qui ey badut dens la bilote gayhasénte doun l'arribère e la mountagne soun serous de las de Pau.
Qu'où sabém ta nous dinque au cot, quoan nous seré que permou
de la memorie très cops laudade dou P. D. Lafore. qui tan lou
hasè baie daban nous e qui, oey. acera hore. a début espia lou tan
beroy disedou, lou tan agradiu e escricat amie, lou sou coumpagnou de Saubaterre. puya sus la cadière de gran mèste de l'Unibersitat.
Miquèu de CAMELAT.
««e-
Reclams de perquiu
Yocs flouraus sètaus de 1920.
U councours qu'ey aubrit en Proubénce entre touts lous escribas
de léngue mayrane. sus quin sudyèc que sie de prose ou de pouesie.
Que s'y pot councouridab obres inédites ou publicades despuch
lous darrès yocs de 1913. Coum prêts 1" Daune Y. Mistrau que hè
présent de cinq cents liures tau yénee tribalh de prose eque balhe
gn'aut paperou de cinq cents liures tau prumè prêts de pouesie.
20 Lou counsistòri dou Felibridye que da u pa de couronnes
d'arvén e d'arrosés d'aryèn, puch medalhes de toute ley suban la
balou dou councours.
Lou gagnayre de la prumère yolhe de prousey que sera prouclamat mèste en gay-sabé à la hèste dous yocs e que-s causira en
Fore la rèyne de la hèste ; tout aco s'ey escriut coum felibre mantenidou abans lou 31 de XIIe 1919.
Las obres que dében este embiades en dues coupies se soun
inédites, en très edsemplaris se soun emprimades. abans lou ic de
heurè qui bié. à Mous de Jouveau bayle dou Counsistòri, Ays en
Proubénce. Boulevard Xoiiste-Dame 19.
Lous qui n'auran pas prou d'aquéstes endiques n'an qu'a escribe
au segretari dous Reclams,
�— 7 —
Lou counselhè yenerau Peyrè.
S'en eau créde las noubèles, Mous de Peyrè counselhè yenerau
d'Aulourou despuch ue trentenade nou s'ey tournât de présenta.
Quoan lous « Reclams » nou haran pas poulitique (qu'ey la ley
nouste e ue boune ley !) qu'aymam de saluda l'omi de bé qui ligue
lou sou hèch e s'en ba permou que l'obre soue qu'ey coumplide.
Peyrè qu'ey, s'en y a nat. u beroy biarnés, de la coade dous defuns Estaniol e Pouyanne, l'abat Meyranx e lou pay Calhabère,
counechuts à bint lègues adarroun pous lous debis; Peyrè qu'ey
d'ue qualitat de mounde qui s'esclarech.
. Qu'où mandant lou soubeni esmabut dous de Gastou-Febus. Ta
mantu de nous qu'estou tabé lou mèste qui-ns amuchabe en 1890 à
tiéne lou calam : Qui nou sab per co lou sou salut de Nabarrot aus
Felibres ?
Per Nadau.
Que s'y ey cantat Nadaus biarnés drin pertout.
A Baigts : Qu'àbet bist troupe fidèle, Haut haut Peyrot, etc.; à
Brudyes, que hen brouni : Noeyt de salut, Deu cèu las clarines,
Lèche-m droumi, etc. ; à la glèyse de Sent Yaques à Pau, u hardèu,
chens counda que pous Abens qu'en y abèn hèyt audi dus ou très
deya.
Mes tabé que mestréyen dens aqueres très maysous de Diu, très
caperas coum nou n'y a goayres : Lou Cap-couy, l'abat Laborde, e
l'abat Costedoat. Louhgues anades que s'y pousquen tourna !
L. R.
Aussau, mas Amourétes...
mfW-rfr r r M h !..
h Jf Jm *t-JJhL
* * 4 *\
< * ,1
Au mieuddquelhsqrjnspicine-bei
bes. Bèrehâ-
*—é * - » \ À
*
* «
Aussau. mis a -mou re-tes
AUSSJU
ijoum'enj
,—,—— * \
le e jueya- bè
A u mieu'chquelh54or>}pic\ni•
J
t
5
Au berduré you m'en entré (bis)
Très arrousetes y troubé
3
Très arrousetes y troubé (Us)
A mas amous embia las é.
4
A mas amous embia las è (bis).
. Mrs qui-n sera lou messadjé !
Mès qui-n sera lou messadjé? (bis)
Lou calandret ou l'esparbè?
6
Lou calendret ey cap leujè (bis)
E l'esparbè qu'ey mensounjè.
7 '
E l'esparbè qu'ey mensounjè (bis)
E you medich m'y anirè.
�— 8 —
Lou Discours d'abiade dou Presidén
J.-V. Lalanne
(»)
Dab û Musée qu'abém û libiè à Maubezi. Lou Mée qu'éy beroy,
mes qu'y manque hère de causes, dinquo d'are Bibal soulét qu'en
a supourtat lou soégn e lous frès. Que beyram d'ayda-u autan
qui-s pousqui.
Ne caédets pas qu'y pouyrém amubla y ûe crampe oun s'y beyré
ûe familhe sancére apelhade de la pélhe naciounau dab toutes las
causes qui serbiben pér dehén a las daunes gascounes?
Ne credéts pas que pouyrém abé ûe crampe a Pau qui serbiré ta
hère de causes, amassade dou burèu, libiè gascou, case d'ûe
familhe parière a la de la Maysou-may de Maubezî. Bam, las
daunes qui-m escoutats, lous caperâs qui abéts tan de cordes au
boste briulou, lous philantropes qui ne cèrquen pas qu'a ha
doubéy, ne trouberéts pas û amie de la tasque qui se la balheré
ou presteré aquére crampe ? E arroun Pau, e credéts que seré a
malayse de perbedi Dax, Tarbes e Auch ? De fayssou que Maubezî
que s'esteré toustém la souque-may qu'abousse très ou quoate
hilhes en lou peys ?
U dous purmès que hiquerèy aquéth aha a l'estudi.
Tan qu'au libiè dou nouste castèth, n'a pas serbit quo d'are a
gran cause se-m meschidi. Badoun, que so qui éy ù libi chers
leyedous? Ménch qu'ûe hoélhe mourte ! Dab l'abat Pailhè, counserbatou de Maubezî e Lacaze, demenan d'are enla dous libiès a basti
e a poubla. que bèyram de trouba û mouyén de ha léye lous libis
gascous qui droumilhen enso de Febus ; e tabé de ha praba coum
la lèyt a la cautère aquéth thesaur qui p'ou moumén n'a pas arrèy
de reyau.
Que eau qu'abraqui enta nou pas ha d'aquéste debis û counde
de l'Anuyét. Més toutû ne poutch pas payra-m de dise û moutot
dous dinès qui soun lou nèrbi de la pats toutû coum de la guerre.
De qu'en y a que bolen que sarrim la baquéte : qu'éy ûe granè
haunou d'esta riche.
D'autes que disen qu'ûe Soucietat de pouètes ne déu pensa qu'a
canta : la cigalhe de Faute cop que-s trufabe de la richésse !
Assiu, coum [toustém la bertat n'éy pas a las estremères, qu'éy
au mièy.
Tau coum l'arroumigue la fable, (pie goarderam la pére ta la
sét ; niés que sauram ha e que heram esplèyt de l'espargne enta-u
maye proufièyt de l'obre.
�— 9 —
Lou dinerè, sabéts, n'éy pas toustém arrebouhièc ; hoèy qu'abè
lou coulubre e que s'a hèyt béde lou pè de causse dou soum au
houns ; qu'y abém troubat ûe resèrbe prou counsequente. Rrabe
dinerè qu'ès toutû û beroy gouyat; e se yaméy me hèn ministre,
— p'ous téms heroïcs qu'an bis causes autan pègues — que-t
esplinguerèy la crouts a la poulacre.
Que heram de tous aquéths sos ?
Hères que pénsen que lou sounét de Gassiou, ûe paye de Foundeville, ûe cante de Nabarrot, ûe létre de Hourcadut. û libiot coum
lou de Daniel Lafore. qu'an maye balou qu'û méte de bilhéts de
banque, Aquéstes que-s troulhen, que s'esquissen, que s'esbassiben
coum la brume trenquade pèr l'array dou sou ; lou restan que
damoure enta ha l'admiraciou dous bius e dous qui biuran arroun
lous bius.
Labéts doun. se lou burèu en éy d'abis. que hiqueram a l'estudi
de ha û libiot touts ans ou touts lous dus ans. qui sera bennut pèr
so qui couste, sus tout so qui û Gascou de boune race a besougn
de counéche : Camelat qu'en a hèyt lou plan e qu'en a troubat lous
oubrès.
Antologie dous pouètes e prouseyadous gascous.
Dicciounari de pothe gascou.
Grammère gascoune.
Histori de la Gascougne etc.. etc.
Mercés ad aquero, quoan medich lou felibrige e s'en ancré
t'oun ban toutes las causes d'aquéste mounde, lou frut de la soue
semie que demourera enta, ha bibe, a trubès lous sègles, la loéngue
Saubadoure de la pensade e de l'amne de Gascougne.
Qu'y a aquiu de qué esplèyta touts lous noustes lasés de cinq ans,
Que s'y heram a tros e a tréncs. de bou cô, lègres e gauyous, plèys
de couradye e d'ahide calourénte.
Hilhs dous piquetalous, dous péterrous qui an, desempuch ûe
lounque courdiole de sègles, trenquat, esbrigalhat, trempât de
sudou la sole de la terre sénte, que l'ayman la nouste bère Gascougne.
Troubats m'én ûe terre, qui sie méy douce e méy beroye ! Dab
las soues mountagnes qui amanten tan de mystèris debath la loue
bêle Manque : dab las soues arribèrcs bérdes, rousses ou daurades
p'ou sourélh d'aur qui n'a pas enloc parié ; dab las escourres qui
briutéyen chéns fi la cantéte d'amou ; dab la mâ hole qui hè pensa
ans esberrocs de la batalhe !
Oue l'aymam pramou qu'éy lou peys de la pouesie e de las
cantes, dous countes debertissans, dous arrepourès abisats ou
piperrats. de las causes berdiuses berdauses. de las hades baléntes,
de tout so qu'y a de méy beroy e de méy gran debath la cape dou
sou.
�IO
Que l'aymam e qu'en èm fièrs dou nouste flamboureyan Biarn,
pramou qu'estou lou peys dous Fors, lou peys de las franquésses
e de la libertat plâhasente, a l'entan qui pèr aulhous la pensade
ère héns l'escurade e la yén héns l'esclabadye.
Biarn e Gascougne que-b aymam sustout pramou qu'èts lou peys
de la balentisse.
Demandais s'éy bertat aus peluts qui an anat pourta lou renoum
gascou dinquo las arribères dou Rhin !
Demandats-éc a l'oumpre dou Lanusquet Lahire, coumpagnou
de la saubadoure Yane d'Arc.
Demandats-éc a l'oumpre de l'Armagnaqués Lannes, dou Biarnés
Barbanègre.
Més demandats-éc sustout au gran hilhot de la Bigorre. lou
manescau Foch.
O, que t'ayma-m, patrie sénte, e que-t serbiram toustém, lou cô
haut, hère haut, toustém mey haut !
J.-V.
.
S$î©*-
LALANNE.
1
Ue Mazarinade (1649)
Bèt téms lous noutàris dou mijour qu'an escribut lous actes én
lénque mayrane : aco que-s sab. Lous proutéstans qu'an tabé hèyt
sermouns — trufandès, que eau dise las causes coum soun, — e
birat lou psaumes én gascoun ou biarnés. La Frounde n'éy pas
boulude esta én darrè e qu'a hèyt tabé mazarinades. L'ue dequéres
que-s trobe à la Bibliothèque nationale, Ye 41)7. emprimade én
doudze pajes dab asso en teste: Regrets gascons sur la mort don
praubc feu Sarret que Diu l'agi son amnè. A Paris MDCXLIX.
Qu'ès ue satire decap à cauque bilèn apérat Pierre de Lafitte e
un Sarret, ou meylèu de cauque d'un qui bolen ha passa per bilèn
pramou qu'ère dou partit de Mazarin. N'éy pas so que bàlen lous
bers, més que-n balham cauques uns.
Plourats, cassedous, un cassayre
Qui prenè lous ausèts én l'ayre,
Qui s'a gagnât mantun ardit
A la case dou benarrit,
. Qui non countén de sa tesure,
Prestabe soubén dab usure,
Qui n'auré cresut ha festin
Se nou bebè déns un tarrin,
�— II —
Qui s'es bis per tout companatge
N'abé qu'un tailluc de roumatge
Qui belhèu drom dens lou loc qu'es
Per la ratge d'un Bayonnès,
Qui faillie un jour d'anas péne
Perço qu'à perte au calé béne,
Gran partisan de Iouanicot,
Qui per espara.o-nas la camise
Droumibe nu, se m at eau dise,
Qui-s n'auribe en queste saison
De las cerises d'Estaron,
Qui n'a boulut per son Requiem
Q'un Requiescant in pacem.
Adiu donc, Pierre de Lafitte.
Coum debè esta, lous ausèts e auserots dou Mon ou Moun que
se-n ban touts canta s'ou téyt dou défun. Aqui que bésen « cardinats,
bardouns, pinsans, alauses, milleroques, benarrits, berdauses,
rouquets.
que, dab sa ruse
Et atrapabe à l'arquebuse.
Que s'y parle tabé d'un « bieil cassedou >/ .
Que la tusque deu Parfera
A jamais recommandera
Et i a heyt péri tan d'aûiami
Qu'ét n'abè per cassa la hami
De sa famille et per bené-n.
Tout aco n'éy pas mechan enta dise, pas mey que lou reste :
aqueste cop de bensilh que-b at muchera.
Reste que parlim dou plasé
Qu'ét i abè l'hybér dou besé
A l'arrieste dab sa bounette
Abén én man u laterette
Qu'ét pelabe dab son coutét
Per estaquay quauque semèt.
D'autes cops s'emmantoulabe
Et puich sou taulè se plantabe
Affin d'atrapa lous pigeons
Qui benèn mesclas dab lous sons.
Mon fin rusât arregoueytabe
Quan entraben et puich cridabe :
Tire, Bernât, qu'ey son deheris !
Et puich s'en curabelas dens.
�— 12 -—
Lou tros lou mey arissat qu'éy lou pourtrèt dou Sarret à chibau.
Donc quoan ét anabe dehore
L'om nou besè ré qu'u pccore
A l'ancienne engamachat
Dab son espasas arrouillat ;
Lous espérons d'un broc de segue
Hasén trouta sa magre iegue,
La bergue en man, dab lou courdét,
Sautabe en haut com'un carbét,
Nou i abè pas chibau d'Espagne
Que la passasse à la campagne
Dab tout que per sère ét n'abè
Soubén qu'un panét merdassé.
Auditeurs n'outs boussits lou nas,
Las paraules nou puden pas.
Moun Cabaliè sus sa mounturc
Thené tau morgue, e tau posture
Qu'om l'auré prés per Tabarin
Ou prun espion de Mazarin.
Assi, la Mazarinade ne-s pot pas dénéga. Lou tros qui seguech é
balheré endiques enta ha couneche lou persounadje ? Se jamés abèy
lou téns de ha resserc p'ou Moun. dab plasé qu'où heri.
N'oubliderey pas la despense
Qu'ét hase cassan à Arguense.
Un iour, mon bilen s'ere armât
D'un tros de pourquet ahumat,
Mey nègre que la thaminége,
Salât coum aiguë de marége.
Lous messeignous de la Chapelle
Qui hasèn labets la pandelle
Besén.mon omy en appétit
L'imbitan d'un tros de bourit
Et per consequen dou poutadgc
On ét si hè de tan de couradge
Que se pensa mingea lou plat
Se nou l'y abén estremat.
L'épitafe ne poudè pas manca. Que gn'a de las agudes oun se
boute tout lou benim de la malici de l'escriban. La dou praube
défun Sarret qu'éy brabe : Legits-le e disem-me se ne pouyré pas
serbi enta la maje partide dous qui dèchen de pehouri la terre enta
s-en ana droumi la pats dou tabuc, ou taûc, coum dit l'escriban de
la Mazarinade.
Passans, qui desirats aprene en queigne hosse
Repause lou cos mort dou praube feu Sarret,
Arrestats bous aciu, pensats qu'are es désosse
Et qu'à pene om pouyré troubay un esquelet.
�- 13 —
Hcts ne boste proufeyt, escoutats, se dit ét
lou son estât com bous, qui aurats raesrae debise.
Tachats toustém d'abé lou co de bice nét,
Arré n'empourterats qu'u méchante camise.
L'om me counechè prou dens lou Mon de Marsan
Chens que si de besoin d'ets parla de mon sang-.
Apprenets seulemen qu'après la mort d'un omy
Lou me)' gran ben qui séc, es d'abé bon renom,
Que dinquo'au iutgemén au tauc eau que dromy
Lecham en cinq «Tans hils memori de mon nom
Las lettres couméncédéres ì. D. que sienent lou librot. De qui
soun? Aus cercayres de trouba. Parlât de touts, lou Gascoun n'ère
pas escribut sounque per mounde qui franchimandéjèben, pramou
d'esta trop après de francés, e qui ne sabèn pas tira la lenque mayrane dous panéts de la loue franchimandejade. La léngue que
boulé bibe ; lous qui èm oéy gascouns ne la dèchin pas mouri.
C. DAUGÉ.
seêfaut
Cops de Calam
Lunétes ta legui
Aço que-s passabe en ue boutigue de Tarbe oun se benèben lunétes.
— Adechat, mounde e ra coumpanie, ça disèbe u paysa tout yoén,
boulet-me da, en pagan, u parey de lunétes ta legui.''
— Dab gran plasé, moun amie, ça arrespóunou et marchan. Se nou-m
troumpi qu'arribat dére mountagne i
— O ho, que soy d'Arcisas en Labeda, que m'y podi tourna.
-— Pla, pla ; b'ét encore yoen ta pourta lunétes ; quin tems auet ?
— O, may que s'at sab mélhou que you ; mes ça-m-deu-pare, que harèy
quauques bint e dus ans tat segoutit dets pruous.
— Pla, pla ! E quine biste auet, courte ou lounque ?
— Nou b'en sabi arré, nou, praube omi ; mes aquero haray, dat-me
lunétes ta legui.
Et marchan, après abey-lou gaytats ets oeys, qu'où ne hiquè u parey
sus et nas en disén-lou : « Saye-t aquestes » è at madech tems qu'eu presentabe u libe tout ubèrt.
Que^s prencou et libe aquet gouyat, qu'où gardé at soum, at me}', at
pè ; que birè ères hoélhes, mes yames nou poudou legui. Qu'où ne hin
saya d'autes hortes ou fébles, mes dab nades et omi nou sabou legaii.
A ra fi et marchan qu'où digou :
— Digat-me ra franque bertat, se b'an yames ensegnat à legui ?
— Pas pla nou. Per aquero tè, moussu curé d'Arcisas quan bo legui ra
misse nou hè souque carga-se ères lunétes è et biey arreyén tabé. Se
m'en dabet lunétes coum ères loues, you, puch après, que leguiri coume it.
— Nou-n tengui d'aquere sorte, mes anat-ne demanda enc boutigue,
at aute estrem dére carrère, que b'en daran coume las boulet, ça arrespounou et marchan qui s'esmeligabc d'arri.
{Parla de Bigorre)
Yan de
BOURDÉTE.
�— 14 —
Las Létres
Lou numéro de Noubémbre, dab lou mèste prousey d'Auguste
Costedoat, las douléntes e pouderouses rimes de Yan de Bouzet,
l'artigle de J.-V. Lalanne sus l'ensegnance de la léngue à l'Escole
Nourmale e la cansou de Pèy de Tarissan, que-ns e balou bère
doudséne de létres amigues qui paguen à cent per u lous qui cousinéyen aqUéste rebiste. — Que m'en poudets au doubleban créde !
S'abèm largance, be las estenerém aci, tau gay dous abounats
noustes, coum ta ha-us béde que lous amies nou soun pas ú petit
escabot mes bère e oundrade coumpagnie. B'ous passarém per la
létre de moùlle, aquets paperous de toute tinte e de toute payère
abiats de la maysou dou paysa, de la demoure bouriése e dou
castèt ! Mes, la rèyte de largance ! E toutu. Per u cop, que haram
place boéyte e, maugrat que siam endarrerits dab lous parlamens
dous Yocs Flouraus (escuses à tu Y.-B. Laborde ; escuses encoère
à tu Palay), que las y boutaram aquéres létres qui respounen au
cla sus questious pausades, questious de pés qui abeyaben prou lou
Capdau e lous counselhès de Febus.
La coutise e-s déu puya dinque à 10 liures ? Espiats ço qui-n dits
lou Capdau d'aunou, lou toustém baient e esberit Mous de Bibal :
Masseube le n Octobre 1919.
Mon cher Président et ami,
Reçu votre lettre. Vous êtes attelé à la besogne. C'est bien, allez, allez.
Vous manquez de fonds pour l'imprimerie des Reclams.
Annoncez que le papier a augmenté beaucoup de valeur, à l'achat et
que dès le IER Janvier 1920, l'abonnement sera porté de 6 fr. à 10 fr.
Vous manquerez encore de fonds ! Faites appel aux bonnes volontés.
Ci-inclus je vous remets un billet bleu de 50 francs.
Ceux qui ne pourront pas vous envoyer un bleu, vous enverront des
souhaits.
Il ne manque pas de cela sur la terre et dans le ciel. Et vous marcherez
longtemps, je vous le souhaite avec mes meilleurs sentiments d'amitié.
A.
BIBAL.
Aço tabé que tiram d'ue létre dou coumte de Viforano, lou lati
qui a toustém alargat lous courdous quoan l'Escole Gastou-Febus
ère en rèyte, lou francés biengut d'arra'dits italiane e qui hè souque
au beroy païs bérd, doun lous hilhs soun courtés e las hilhes soun
bères :
Andrein, le 17 Novembre 1919.
... je vous remercie d'avoir pensé à me garder sur la liste des membres
du Conseil. Je cherche à faire des progrès dans l'étude du Béarnais pour
�— i5 —
me rendre digne de ma fonction, mais je ne peux pas encore Vous
adresser cette lettre dans la langue d'Henri IV. Je suis arrivé à la lire et
à la comprendre, c'est déjà quelque chose... .
Comte de VIFORANO.
Que balharam quasi toute la létre de Mous de Bourciez. Lou
nouste Président que l'abè embitat à biéne emprencipia à Lescar,
daban mèstes e eslhèbes. la seguide de counferénces d'Escole nourmale. Lou sapient proufessou de l'Unibersitat per hère de resous
que nou pod, mes nou manque toutu d'amucha ço qui eau ha e
quin at eau ha, se boulém que l'obre coumençade porte rute :
Bordeaux, le 28 Novembre 1919.
Mon cher Président,
Ce qui me rassure, c'est qu'autour de vous vous allez bien trouver, pour
vos conférences d'Ecole Normale des concours effectifs et plus à portée
que je ne le suis. Vous avez Palay, puis Xavier de Cardaillac qui est
maintenant à Bayonne, et reste toujours un brillant conférencier — sans
compter bien d'autres. Puis, vous ne ferez pas faire, je suppose, toutes ces
conférences en français, il serait bon, il me semble, qu'il y en eût aussi
toutes en béarnais — et ce serait la véritable revanche, le lien renoué
avec la dernière plaidoirie d'Arnaud de Bordenave, à trois siècles de distance. Quoiqu'il en soit, il serait à désirer, je crois, que sans se borner à
des sujets purement littéraires, on y traitât aussi quelques questions
relatives à l'histoire et aux mœurs, de façon à donner du Béarn une
image un peu intégrale. Voici donc, d'après moi (et à titre d'indication)
quelques-uns des sujets qui pourraient y être traités :
— La formation du caractère béarnais (d'après l'histoire, le milieu, le
paysage).
— La cour de Gastou-Febus à la fin du xrve siècle en s'appuyant sur le
récit de Froissart.
— Le Béarn au xvie siècle, et plus spécialement Henri IV, considéré
comme type représentatif de la race.
En ce qui concerne alors la littérature proprement dite, les questions
principales sont évidemment :
— Cyprien d'Espourrin et ses chansons.
— Xavier Navarrot, pour la première partie du xix° siècle.
— Isidore Salles, pour la deuxième.
Et on pourrait s'arrêter là, si l'on ne veut pas faire intervenir les
vivants, ce qui est toujours un peu délicat...
Il y a évidemment d'autres sujets :
—■ La satire en Béarn (Fondeville ; le rêve de l'abbé Puyoo, le sermon
du curé de Bideren).
— Les Proverbes et les contes du Béarn (d'après les recueils de Lespy
et le vôtre).
�— i6 —
Voilà il me semble une esquisse provisoire, mais suffisante, et que vous
vous chargerez de mettre au point suivant les nécessités que vous
connaissez mieux que moi et les concours dont vous disposerez.
E. BOURCIEZ.
Qu'acabaram dab la respounse dou directou de l'Escole Nourmale de Lescar :
Lescar, le 2 Décembre 1919.
Monsieur,
Je vous remercie des explications que vous me donnez dans votre lettre
du 24 novembre. A vrai dire, quoique Basque, je connaissais un peu
l'Escole Gastou-Febus, et j'ai toujours pensé avec sympathie, peut-être
parce que Basque, aux efforts par lesquels on maintient vivantes les traditions de nos pères. Mon concours vous est donc acquis en vue de l'organisation des conférences que vous projetez.
Je crois qu'il vaudra mieux se borner à atteindre les élèves de 3e année.
Seuls ils ont le loisir de réfléchir comme il convient aux leçons qu'ils
auront reçues et de prolonger la conférence par des lectures personnelles.
Je suis de votre avis sur le nombre des réunions : deux ou trois suffiront ;
pourtant, à l'occasion ne craignez pas de nous offrir des conférences
supplémentaires. Peu importe, pour nous, l'époque: nous serons toujours
prêts quand le conférencier sera disponible...
ETCHART.
Aco que sémble lous dises d'u amie segu, d'u amie sus qui poden
counda — quoan nou sera de Gascougne, mes Bascou dou Bascoat.
Bras se-m séqui ! que s'y bam dounc ha mercés à d'aquets mèstes
plés de bou boulé. E Febus aban !
L'ESCOLE.
Entaus noustes leyidous
Lou bros de Gastou-Febus nou camine pas autan, de bère pause,
que la tourroumbide dous menistres parisiens. Qu'en hèm bitare
l'esprabe. Coum tirabem lou numéro oun saludabem lou nabèt menistre Berard qui tan per tan puyabe sus l'auto dou Tigre, pataflòu !
la machine qui parechè ouliade e dab essénee ta u loung passey,
que-t hè lou culhebet au bire-plec de las eleccious presidenciaus.
Lou mounde qu'en debare chens macule, per bounhur. Mous de
Berard n'ey mey menistre. Que decham toutu lou nouste salut, tau
coum ey.
Bachat u cop, lou nouste amie qu'ey en pousiciou de s'y tourna,
e qu'ey lou bot dous sous counfrays de l'Escole Gastou-Febus.
L. R.
L'Emprimayre Mésle en pè
: E. MARBIMPOUEY.
4
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°01 (Yenè 1920)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 24, n°01 (Genèr 1920)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - janvier 1920 - N°1 (24e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Lartigue, Francès de
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Bourdète, Yan de
Bibal, A.
Comte de Viforano
Bourciez, Édouard (1854-1946)
Etchart
Marrimpouey,E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1920-01
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2679">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2679</a>
INOC_Y2_9_1920_01
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/4c0ce721aa2c2f4b7665273e249e0d23.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/ee4e8a170bc34de69d214700179f5596.pdf
d7f1b53f1b14d5f86fafc4fabdc71719
PDF Text
Text
Ouctoubre de 1919.
23* Anade.
Crouniquéte dous Reclams
Lous paysas que soun hère cridats aquéste tour. Qu'ous t'esperissen à cops de léngue. Que boulerén que benoussen à petit prêts
la iégne e lous caulets, lou bi, lous oéus e las cébes, e, quoan mien
sou marcat, aulhes, baques ou betèts, que caleré qu'ous balhéssen
per quauques escuts. En l'ore, oun las atrunes de la bestidure e de
la bastisse, costen quoan de cops mey qu'abans la guerre, qu'ous
prediquen de touts estrems, qu'ous prèguen d'abacha lous cours
ta que tout cadu pousquen minya beroys boucis e hica sus la taule
mantue boutelhe d'aquet qui hè siula. Badoun ets, n'at enténen
pas atau. Cabourruts qu'ous disèn, cabourruts que soun e que
bénen ta hort qui poden.
# *
S'èrn dens aquéres trabes e se pagam tan ca qu'ey permou que
loungtems-a lou mestiè de semia et de coélhe qu'ère espudit.
Laura e houdya qu'èren ue misère, ue misère nègre. E qu'abèn
bèt dise lous ensegnadous, lous mouralistes, lous pouètes : « Arré
que nou bau la terre, la soue manobre, la soue yoye ! La poupe
d'aquere may n'ey yamey echugue ; la terre que nou pod èste mayraste, pusque mantié taus qui biben sus lou sou sé las tradicious
e las idées sanes; pusque, de laglébe enla,s'en puyen las familhes
numerouses e que la race paysane se trobe de toustem endabans
lou piala de la naciou. »
Aco qu'ère mestiou toute sabude ta las counferénces, mes, per
miscap, n'at clamaben que lous qui s'èren despachats de desfouralha de las campagnes. Aquéres batalères d'ayside que n'an yamey
tournât goayres de pè-terrous au lou sòu natiu.
E, à l'entan, lou paysa de nouste (à despart dou qui ey à l'arrayòu
sous coustalats binatès) que belhabe, que tirabe e qu'arroussegabe
pou plasé de belha, de tira e d'arroussega. Dens la tempourade
oun lou hourmen nou balè que 18 ou 20 liures, oun l'abounde de
las brégnes hasè debara lou bi à u ou dus sos, oun lou bestia
estranyè hicabe las aulhes à 10 e20 liures, las baques à 15 pistoles,
quau ey lou brabe gouyat qui-s bouloure demoura ta segouti la
terre mayrane ? Que s'en y estaben, per aco, dous qui n'abèn bist
à d'arré mey, dous qui abèn pòu de courre, dous qui, eretès, abèn
lou cap à l'acès. Que s'arregoulaben de broyé ta poudé arditeya
dab lou burre ; au loc de bi que chourrupaben binât e nou minya-
�- 118 —
ben que las poumes de terre au croque-sau e la car dou moussu,
dou porc, qu'atau s'apère, quoan n'y abè. Qu'engrechaben betèts e
moutous doun nou tastaben las coustétes que per las hèstes annaus.
Qu'espernicaben, nou pas mey oeyt e nau ores, mes sédze ores
cade die, de Pasques à Nadau. Qu'en anaben coum poudèn, que
changouteyaben, souben roeynats per la ley qui bòu que lou bé
dous pays sie partadyat parié entre toute la coade.
Qu'ey permou d'aqueres rasous, e, d'autes qui n'èy pas largance
d'escribe, qtie lou paysa, sustout s'abè hèyt lou serbice, cercabe à
èste emplegat, pensiounat dou goubernamen, meylèu que d'estaca-s
à u mestiè qui-u balhabe la libertat, mes qui nou dechabe prou de
que bibe coum bolen bibe oey lou die.
Aquiu dessus la guerre qu'ey biengude houni sus nous auts. E
cop sus cop, que s'y hé ue despénse estounante de las minyances
sourtides dous cams. Lous arsenaus, lous ateliès que hasèn courre
encoè mey de mounde ta la bile : Qu'èren de mey en mey hères
dous qui minyáben e chics dous qui semien e coélhen.
Lous paysas que coumençaben dounc ]de touca tins-tins. Puch
l'alloucaciou, qui n'ère qu'ue peguésse de quauques sos taus qui
soun acoustumats de yeta la mounede, que hasè pièle dens la loue
bousse. Coume soun estaubiadous que l'estuyaben cade mes dens
la tiréte e que herraben dab ço de qui-s gagnaben.
Permou de la loungou de la guerre e dous milious d'omis qui
debèn adesca, que calou gaha-s'y à tout ço qui tagnè au paysa e
bienè de la terre : Oun naulaben lous nabius pourtayres de rutes
e de pastouris? Au pregoun de l'aygue salade! Tabé, chic à chic,
que puyaben à ue carèstie qui yamey nou s'aurém endebinade.
Qu'en èm aquiu. Bitare, encoère, dab ue anade de Pats, se ue
baque parech sou cam de hèyre, sèt ou oeyt maquignous que s'y
peléyen ta l'abé, lous pas de poulets que soun croumpats aus bras
de las benedoures e lous tistalhs de oéus que soun lhebats à quin
prêts que sie.
Aco qu'ey escandalous, aco que nou déudura! Tabé lou goubernamen qui bélhe sus tan de causes que s'ey amaneyat ta hè bâcha
lous cours.
Que s'y ey pounut hère de paperoles; qu'en an penudes afiches
sus las parets de las Halles. Per aco tout qu'ère à hoec d'aryent e,
lous escriuts, se causaben ue bâche de quauques dies, pas toustém,
que n'y hasèn pas mey en fi de coundes, que dus cops de berret à
l'esquie de l'asou dou mouliè.
De quoan en quoan enspectous dou Ministèri, bestits coum bous
�— 119 —
é you, ou dab chapèus de très soulès, que cadèn sou marcat e que
gahaben à Yanine de Tire-hum qui nou ben yamey prou ca lous
sous oéus : u berbau siunat et parafât qu'aparibe à d'aquére hemuote ; mey'enla lou Yan de Peyrecabe, qui nou tire yamey prou dous
sous tiarrous, mey enla Caterine de Bouhebént, mey enla d'auts
que s'en coussiraben séngles berbaus. Mes, aco que-s sabè lèu.
Truc sus l'ungle, arré mey que n'y pourtaben taus marcats.
Anats b'y ha, minya que eau e coum lous qui bénen an besougn
de béne que-s tienèn perquiu, hore dous oelhs de la poulicie e en
ha-ns prega drinou, que counsentiben à desha-s de la loue marchandise : « Qu'ey ta bous, sabets ! qu'ey permou de-b ha serbice! »
E pla entenut, s'èren coumplasents atau, que s'en pagaben, que
benèn encoère mey ca. Lous remèdis à la gran carèstie que s soun
dounc troubats pires que lou mau.
Cregats-me, se boulets, lous paysas n'y soun per arré.
Boutém que quauques-us que-s soun descargats dous déutes qui
estirassaben, boutém que hère de bourdès qu'an croumpat lou bé
dou lou mèste, boutém que d'autes que soun mey adayse en
abisan-s'y, en mesuran las taryes. Aquets, s'en y-a, qu'aboun
mounde à case loue ta mia lou tribalh de l'aret et de la dalhuse
dens las cinq anades passades e que poudoun mentiene-s la ma
garnide de cabau.
Mes, au ras d:ets, quoan n'y soubre qui, tournais de l'armade,
n'an pas -mey ne troupèt, ne sos, e, soun oubligats de hica-s
baylets ou de cerca-s gnaute ley de bite ?
L'aute mesade las coumpagnies de cami de hèr que demandaben
cent mile omis. Cent mile que s'en presentaben, mes, sus aquets,
quoate bints mile qu'èren hilhs de paysa.
Se hasè tan bou per loue, be s'y demourarén ?
#
# #
Nou, que nou s meriten lous arcasts doun lous batisen, lous
noustes paysas. Que nou soun l'encause de la carèstie e, s'en proufieytèn, nou crey pas que, per encoère, qu'ous bederam (dous qui
hèn drin de bigne, drin de hourmen ou de milhoc) pausa-s quoan
la cinquanténe eyarribade, ou besiadeya de Biarris à Caularés e
Luchou, ayergats dens l'auto qui s'an croumpade.
E puch, tè, coum disè l'u dous noustes amies qui s'abè tirât
quoate mile liures d u pa de boéus atelats : « E credets dounc que
nou cqsten nat so, lous boéus e lous betèts abans nou soun benedés ?
Se nou hèm que gagna, dens lou mestiè de paysa, perqué bous
auts nou b'en hèts ? »
MIQUÈU DE CAMELAT.
�U pintre de las Pirenées
HUBERT DAMELINCOURT
1884-1917
Lou pintre Damelincourt, hilh d'ouficiè, qu'ère badut a Tarbe.
Per sa may qu'abè sanc biarués heus las bées. Maridat despuch
chic de tems que-s mouri a Pau en 1917, chens abé goayre malaudeyat. Lou praube gouyat n'abè que 34 ans ! Mey que y a bites qui
nou-s dében yudya suban la loungou: nou-n y a jaméy de trop
braques si soun plées d'obres e de tribalh.
Damelincourt qu'abou las permères mustres sòu mestiè dab
Castaing de Pau — gnaute mèste dou pinceu, ét tabé partit trop
lèu d'aquéste mounde — e qui aymabe tan lou nouste Biarn !
Puch, mey gran, qu'ana segui per Paris l'escouliadye dous grans
pintres. Quauque tems que demoura dab Bonnat, lou Bayounés
pla counegut. Per bèt cop, qu'ana besita l'Italie dab Massot, lou
pintre Catalâ, e puch nou boulou mey tourna y.
Despuch loungtéms que demourabe à Pau. D'aci enla, touts lous
ans, quoan tournabe la gauyouse sasou e quoan lou ne gahabe
embéye, que s'acaminabe decap a la mar ou decap a la mountagne
e acarat dab daune Nature, que demandabe a la Hade quin hesè
enta esta toustém beroye e toustém desparière.
* *
-
-
Au més d'Abriu passât, qu'an espausat aci las soues obres. En
aubrin aquére espousiciou, u amie dous sous, M. Constant, proufessou de fllosofie, qu'a hèyt ue counferénee sus l'òmi e sus
l'artiste. Counferénee plâ pensade, plâdite, agradable, dab beroys
moûts puyatsdou cô enla. Lous qui aboun lou plasé de l'escouta
que truquèn de màs mey d û cop.
Damelincourt qu'a dechat drin de tout: tribalhs dedecouraciou,
pintures de causes mourtes, grabadures, pourtrèts e sustout bistes
de pèys.
Qu'a hèyt lou pourtrèt dou pay, de la may, de la may grane ;
qu'a hèyt tabé lou sou medich. En lou bedén atau, dab lou cap
plâ lhebat, qu'où recouneguét adayse, que tourne bibe sus la téle
e que-p semble que-s ba mabe. Lous oelhs, Ion froun, la bouque,
toute la care que-p dits que l'òmi qu'ère surious, boulentàri e que
l'amne, a lou, que goubernabe.
A soubres de boulentat qu'abè hèyt dou sou cors (ù praube cors
alebat e malaudious), lou serbidou qui ség pertout au mèste. Que
l'abè assoubleyat, plegat au sou goust; que l'abè acoustumat a la
�- 121 bite de dehore e a la bite de mountagne. Qui sab quoant de cops e
l'abè hèyt garrapeta per las arroques oun biben l'estiu aulhes e
pastous, e dinque a las piques agudesoun segnouréyen lous sàrris
e las aguilles !
* #
Damelincourt que-ns a pintrat quauques biélhes maysous dou
coustat d'Aulourou. Paréts yaunes, tèyts puntaguts, hautes cerimanes, coustalats redouns, e berdoulius : que hè gay de béde tout
aco, permou qu'ey lou parsâ nouste, lou pèys de Despourris e de
Nabarrot, qu'ey la tasque qui a bist a espeli tant de cantes yumpadoures e per oun droum adare lou gayman felibre de Baretous,
Henric de Pellissou.
Dou ras de Pau, qu'a hèyt télés qui-s amuchen lous terrés ensourelhats e lous bitadyes de Yuransou. Countrade benadite, riche de
légne, de frute e de bî. Sus aquéts tribalhs, Damelincourt qu'a
barreyat la luts e las coulous coum hè Yan de France quoan lou
téms ey cla.
#
Mey que troubabe trop aysit de s tiéne toustém au ras de case.
Las haudous qu'où hasèn sinnes, e que digou : quio. L'ayre Mous,
la clarou dou cèu, la nèu chens macule, l'arriulét qui cante en
pinnetan, las abéts qui nou s'esblaséchen yaméy, la pats qui debare
dab la luts droumilhouse de las estéles, toutes aquéres beroyes
causes eslurrades de la mâ de Diu, que l'aperaben per acera-hore
e qu'y ana,
Hères qu'an gahat lou camî de Suisse ou d'autes pèys enta ana
cerca bistes de mountagne. Lou pintre nouste nou hé pas aquére
peguésse. Que-s broumba qu'abèm las Pirenées, qui soun mayes
que bouhoères e qui an so qui eau enta esta mountagnes. En caminan per las noustes bats e decap à Aspe que bi pênes de tout ourdi :
Lescu e Anie que l'esmiraglèn.
Dou soum enla, loégn de las carrères proubassudes, las arribères
qu'où parescoun mey plaséntes et tintades de coulous mey doussines. Quauque cop drin de brume bâche qu'y pausabe û mantou
de belous gris. De l'aubéte au sou couc, a cade ore dou die, la biste,
en mountagne, que cambie. Dab lous permès arrays de la matiade
la nèu que s'alugue e que lugarnéye ; a mieydie lou sourelh que
pause pertout ue proube d'aur; e lou ser, quoan la luts debare,
que disèrén que lou candau dous grans malhs que-s bestéch d û
palhat de briulétes. Atau, l'espetagle toustém gayhasén, qu'ey
toustém despariè. Aquére berou, Damelincourt, coum hère d'autes,
qu'a sayat dab pincèus e coulous, de la hica, de la clabera sus téle.
#
# *
Quoau ey lou qui-s pot banta d'en sabé autan coum lou qui
�— 122 —
pintra las mounyétes ? N'ey pas aysit taus nans de-s payera dab
lous gigans. La nature qu'ey coum la pélhe de Diu. Lou gran punt
qu'ey de s'en poude apressa prou enta coumpréne lou richè dou
mantou reyau e ta n poude piutra quauques plécs. Hères que s'y
soun pecats. A truques de tribalh et de boulentat, quauques ûs
qu'an oubrat miélhe que d'autes.
Au dise dous qui counéchen lou mestiè, Damelincourt que-s sab
hère pla serbi de las coulous ; la lecade dou sou pincèu qu'ey bertadére e franque. Pertout oun a boutât las mâs, lou tribalh qu'ey
mercat dab qualitats dou permè ourdi. Lous qui s'y enténen qu'an
abut plasé de béde autescops la gran téle de la « Yunte » qui esté
premiade à Paris. La luts qui-n debare qu'esgaudéch coum la
clarou d'ue sourelbade.
Hères decoumpousicious de Damelincourt que-s meriten de bibe.
Que s'en y a benut quauques ues, e la bile de Pau qu'en a croumpat
e qu'en ba arrecatta d'autes au sou Musée. Atau so qui demoure
d'ét nou sera pas trop esparisclat.
En acaban, que eau dise que l'òmi que balè l'artiste. N'ère pas
brigue trafican. Entad.ét, l'utis que déu segui lou pous de la pensade. L'oubrè que déu esta yudyat sus l'obre. Touts dus que eau
que-s sémblen, e l'obre que sera bouharoque e chens bigou si
l'oubrè nou y a sabut bouta quauqu'arré de soun amne e de soun cô.
Qu'éy de dòu ha que Damelincourt que-s sie mourt tan yoén.
Que-s meritabe d'esta mentabut : « pintre de las Pirénées ». Que
las ayma coum u hilh amistous a sa may, e gràcis ad ét, las mey
beroyes bistes dou Biarn e dou Bascoat que séran counegudes e
nou seran desbroumbades.
(Parla de Biarn).
A. LACAZE.
~<®>-
.
———
NABETHS COUNFRAYS
Mlles Dolorès Lannes, 29, rue Camou, Oloron-Ste-Marie.
Henriette Moret, profr à l'Ecole supérieure de Lannemezan.
MM. Mancièt, boulevard de Lescure, à Oran (Algérie).'
Laclau (Abbé), curé de Mifaget par Bruges (B.-P.).
Escarti, professeur, 120, quai deTounis, Toulouse.
Boudon (Etienne), avocat, Alais (Gard).
Lalanne (J.-B.), secrétaire de Direction Asile St-Luc, Pau.
Girard (Ismaël), Montpezat (Gers).
Ballentine (J.-B.), à Bellocq, par Puyòo.
Daguzan (Abbé), professeur au collège, Nay.
�— 123 —
L'Amassade de Pau
L'Amassade.
N'ey pas ue hèste coum las dou tems beroy e dou tems de
countentè que hasèn augan lous de Gastou-Febus. N'ère qu'ue
reuniou oun se tournarén de recounéche, la yournade oun ligarén
lou passât heroudye à las ores encrumides encoère.
Lou mayti dou dilus 22 que plabisquéye sus la Place dou nouste
Henric. Que hè meylèu fresc, qu'a nebat de segu sus lou Pic
d'Aussau. E seram hères ? S'en bieneran nats d'Armagnac, de
Lanes e de Bigorre ?
Qu'at eau créde, toustém lous qui soun hore dou crit dou hasa
e hore de la biste dou carnpanè, lous prumès qu'arriben ta misse,
pusque truc sus l'ungle abém aquiu lanusquets de nautat : Mous
Pierre, reyent de Capbretou e la soue daune, l'abat C. Daugé,
A. Darclanne.
Mous de Bibal ey arribat ? — Tè, que bié de puya ta là Maysou
coumune.
E tout biste que soun lous toque mas ! Que y-a tan de téms, eh !
Boune pause. Qu'y soun lous oubrès delà prumère ore coum
l'abat Lacaze, editou en 1897, de- l'Armanac dou bou Biarnés,
coum lous reyents : Loussalez, Cantou, Baudorre e lous de la
darrère, lous nabèts mantienedous : Costedoat, Bouzet, Touyaga.
Qu'y soun lous beroys omis coum Mous de Carrive, perdiules, nou
sèy pas se yoenéye de mey en mey ! E Mous de Tichier, e Mous de
Tucat, directous d'escole; qu'ous m'anabi desbroumba!
Lou Counselh.
Prou de badineries. Mous de Bibal, capdau d'aunou, qu'ey puyat
sus la cadière dou miey e que couménee. Que parle dous noustes
dòus. Tan urous qu'ey d'abé biste la fi de la guerre. « La France,
ça dits, qu'a soufert, nies qu'a abude la bictorie ; lous noustes
eretès qu'en proufieyteran. gracis aus noustes sourdats que pouderan dise que la nouste Patrie qu'ey immourtau ! »
Mous de Bibal que perseguech, qu'anounce la desmetude dou
Président Mous de Batcave. Que salude lou qui sèt ans de seguide
a miade la nau de Gastou Febus.
Qu'ey aus quarante dou counselh qui ey balhat poudé (suban
lous estatuts) de nouma lou nabèt Capdau. Aci qu'ey la listre
d'aquet mounde qui tournen d'èste noumats per cinq ans :
Yan
ABADIE,
à Nay ; Pascau
ABADIE,
à Soumbru ; L.
BATCAVE,
à
�124 Orthez ;
BAUBY,
à Pau ; Andrèu BAUDORRE, à St-Yan-Poudye ;
BOURCIEZ, à Bourdèu ; Yan BOUZET, à Pountac ;
A. BRANET, à Auch ; Y. CANTOU, à Mirepèch ; M. CAMELAT, à Arrens ;
J. CARRIVE, à Nay ; DE CARDAILLAC, à Dacs ; CASSAËT, à Euze ;
CLAVERIE, à Saubaterre ; COSTEDOAT, à Pau ; P. COURTEAULT, à
Bourdèu; A. DARCLANNE, à Sort; C. DAUGÉ, à Duhort-Bachen ;
A. DESPAUS, à Salies ; DUBOSCQ, à Capbretou ; ESCUDÉ-QUILLET, à
Orthez ; EYT, à Auberti ; GARDÈRE, à Lpubieng ; LABORDE, à Brudyes ;
Paul-LABORDE-BARBANÈGRE, à Pau ; A. LACAZE, à Pau ; S. LACOSTE,
à Pau ; LACOUTURE, à Laurède ; J.-V. LALANNE,à Bidache ; LARRAT,
à Capbretou ; E. LARROQUE, à Orthez ; LASSERRE-CAPDEVILLE, à
Baigts ; LOUSSALEZ-ARTETS, à Arthez-d'Assou ; MARRIMPOUEY, à Pau ;
l)ou MELIANDE; à Tarbe ; S. PALAY, à Pau ; S. POYANNE, à Orthez .;
P. SABATHÈ, à Tournecoupe ; F. SARRAN, à Auch; Coum te de
VIFORANO, à Andrein.
BÈRNis, à Pau ; E.
Lou nabèt Capdau.
En tournan de la sale oun lous counselhès an prouclamat lou
Président, e lous dou nabèt burèu, (que parlaratn mey tard de las
decisious dou counselh sus l'acciou de l'Escole), Mous de Bibal
que hè assède à la soue dréte, J.-V. Lalanne qui salude e présente
à l'amassade coum capdau nabèt. « Qu'ey, ça dits, (e, Mous de Bibal
que parle lou biarnés quoan btm !) l'escriba lou mey ancien dens
l'obre, lou qui déu counéche lou mey las bies e lous sendès de
l'Escole" l'u dous mey balents qui a hèyte fùniou necessàrie sus
lou sou noum. »
•
Que trucam de mas coum pla pensats e tout parié quoan Mous
de Carrive, hère amistousaméns, bié yunta la soue bouts à la dou
capdau d'aunou e assegure que l'Escole nou poudè mielhe escade
que Mous de Lalanne.
« Mes, e hournech Mous de Bibal, la desmetude de Mous de
Batcave qu'a balhat gran crèbe co à touts lous qui saben ço qui bau.
La soue bite qui s'ey passade au miey dous libis e dous pargams
dous pèys ; ,que y-a aquesit autan de renoum que de sapiénce. Pèr
Paris e pèr Biarn que saben qu'ey û Biarnés de grane payère. De
tire que l'Escole badou, que bienou bica-s au ras de Planté e de
Lafore ; e, dab nous que mia lou bou coumbat.
Hère d'artigles que-s balha ta-us Beclams, hère de bous counselhs
tabé au secretari yenerau qui n abè quauque drin de besougn :
bère recrube d'escouliès que hé per Paris.
Lous libis sous que hèn haunou au peys, sustout la soue petite
�histori de Biarn e l'Esquisse d'une histoire de la Littérature bédrnaise,
qui deuré esta en tout larè gascou oun lou mounde e saben léye.
Sots-president yenerau en 1910; capdau en 1912, la guerre que
l'a empêchât de balha la soue payère. Que s'en ,tourne en plégne
sape ; encoère û cop qu'en abém dóu. »
Mous de Bibal.
E Mous de Lalanne, lhebat autalèu que da counechénce d ue
dépèche qui mande à Orthez coum gran mercés de l'amassade à
Mous de Batcave ; que parle de Mous de Bibal de la soue obre de
gran òmi de bé, que hè lou bot que tan qui ey plé de bite lou sou
noum que sie escriut dens la crampe d'aunou doucastèt de Maubesi.
U paperou sinnat pou nabet burèu qu'ey remetut au capdau
d'aunou e aco aus trucs de ma de touts'lous qui soun aquiu.
L'Amassade yenerau de l'Escole Cas'tou Ftbus, en lamaysou coumune
de Pau.
Puchquê quauque cop, aus homis qui hén de granes causes e balhen
haunous qui nt-s rebiénen aus homis rountès qu'arroun la mour ;
Puchqué Mous Michel Albin de Bibal, badut à Aiguillon (Lot-etGaroune), lou 21 d'Aoust 1841 ,acasat a Masséube, Armagnac, a balhat
aus malhurous, a las familhes oubrères, 10.200 liures d'arréntes
annaus au capitau de 225.000 pecétes, tout gagnât p'ou tribalh sou ;
Puchqua hèyt presén a l'Escole Gastou Febus dou Castèth de Maubezî
e dou M usée gascou ;
-Escribut lou De Viris illustribus Vasconiœ, en û libi e pèr la pintrure sus las murralhes dou Castèth nouste ;
Balhat tout dat aquéth libi pertout oun poudè ha doubèy ;
Aydat, encouradyat lou felibrige de nouste de toute l'enlame dou sou
gran cô ;
Que hè lou descis qui sèc :
Am. 1. — Lou noum de Mous de Bibal que sera pintrat aus frès de
l'Escole, sus la listre dous Illustres, en boune place, au Castèth de
Maubezi, dab lou bercét aquéste :
« Bibal qu'a la ma pietadouse,
A touts qu'a boulut bite hurouse,
E s'a beroy sabut gagna,
Beroy tabé qu'a sabut da. »
ART. 2. — Aquéste descis que sera emprimat aus Reclams, aftchat
au Castèth de Maubezî, e escribut au registre de l'Escole ;
A RT. 5. — Lou Prcsiden de l'Escole que liera so qui eau enta que
l'ourdi de l'Amassade que sie balut.
Hèyt a Pau, lou 22 de Setéme 1919.
�— 126 -
Après qui abém aplaudide aquere dite dou nabèt capdau, sus
l'embit qui lou n'ey hèyt, Simin Palay que cante : « Aquéres mountines » cansou qui d are enla se cantara d'entrade e encoère à la fi
de las noustes amassades.
Mes que m'èy desbroumbat de dise que sus la taule qu'y soun
quauques soubenis dous noustes mèstes : A. Planté, Labaig-Lan
glade, P. Laiore, H. Pellisson ; qu'y soun tabé las létres, lous
bercets, lous pourtrèyts de Yan Batiste de Begarie, de Francés de
Lartigue, de l'abat Daugé, nebout dou capera de Dihort. Atau lous
qui-ns amuchèn l'escriture gascoune que soun drin dab nous, e
qu'y soun tabé lous escouliès que,la guerre ens a raubats.
Aquéres arreliques be soun douléntes e be-ns e hèn arriba ue
lèrme sus la perpère ! Quoan Mous de Lalanne se lhèbe gnaut cop
e parle dous noustes mourts que nou las poudém mey estanga.
Salut aus Mourts per Mous de Y. V. Lalanne.
DAUNES E MÈSTES,
B'éy doun beroye la guerre quoan l'enténen canta per lou pouète !
Més b'éy lède e triste quoand lous gouyats tournais enta case e
hèn lou counde d ous qui soun caduts enta nou pas méy lheba-s !
Cerquats las familhes qui de près ou de loégn ne soun pas
estades piquades au cô. N'en y a pas goayre, n'en y a pas lhèu
nade. La familhe de Febus, coum toutes las auts, qu'éy en dòu e
que se-m éy û debé, aban d'ourbi la regaudissance dous yocs, de
balha ûe pensade piouse aus maynadyes qui ne tourneram pas
méy béde.
Quoants soun ? N'at sèy pas. Qu'èy hèyt û hardèu d'aperéts aus
Beclams, au téms oun èri Secretari Yenerau, e n'èy pas abut que
quauques respounses. Qu'en èy la crebère au cô.
B'assiu doun la listre trop lounque e trop braque tout en û cop,
qui abém poudut ha dous felibres paréns ou tagnéns de felibres
mourts enta la France :
1.
EMILE
DESPAX, de Dax, sous-préfet d'Aulourou, cadut lou
17
de Yenè
1915, à Moussy-sur-Aisne. Pouète fransés, autou de la « Maison des
glycines », qui coundabe e qui ère encoère proumetedoure de beroyes
causes.
i.
YAN-BAPTISTE
BEGARIE, de Benejac, cadut lou
17
de Heurè 1915, au
Froun. Pouète biarnés. Que trobi hen lous bielbs papès so qui disè
de la soue pècc Las botes dou bielh pourtau, Al. Cartero, apreciadou
dous yocs : Asso, se disè eth, qu'ey de purmè' escantilh ! Quigne
pouésie, quign bouhét, quignes noubles idées !
�— 127 —
3.
EDOUARD LASSERRE-CAPDEVILLE,
de Baigts, tuat a Eparges, lou
27 d'Abriu 1915. Hilh dou paysa qui pèr lou sou amoa de la loéngue e
de las coustumes dous ayous e s'a méritât d'entra hoèy au Counselh
de Febus.
4.
EMILE FOUQUES,
de Baigts, mour a case dou malandrè de la guerre,
lou 27 d'Ouctoubre 1915. Aquéth brabe qu'ère drin se-m meschidi, l'escouliè de Lasserre-Capdeville e que s'abè gagnât ûe recoumpense aus
noustes yocs.
5. L'abat NAVES, caperâ de Levigneau, I.anes, capourau-inflrmiè, mour a
l'espitau dou Lycée lou 18 d'Abriu 1916. Qu'éy estât courounat méy
d'û cop aus noustes yocs, countedou de beroye payère..
saryan au 20e d'infanterie, badut à Aulourou, noumat
oapourau dab proumésse de la medalhe militari, pèr acciou de balentisse, tuat a Verdun, lou 28 de garbe 1916. Hilh d'ûe familhe de bouryés
qu'abè boulut esta paysâ : la terre mayrâne que porte lou sou dóu.
6. ANDRÉ MINGUET,
RAMEAU (Labaïgt), saryan au 218e, badut à Paris, mour
lou 9 d'Aousl9I6a Verdun. Qu'ère û dinerè qui parechè sus l'escoubat.
Hèns las trenquades qu'amassabe a l'entour d'éth ù ahoalh de sourdats
e qu'ous debisabe tout cop qui-s poudè de las causes de Gascougne.
Hilh soulet e quoant plourat dou célèbre autou Jean Rameau.
7.
MARCEL-YAN
8.
DAUGÉ AUGUSTE-GEORGES-MARC-MARIE,
badut a Ayre, (Lanes), ourdounat diacre yuste a la bélhe de la guerre, saryan s'ou cam batalhè,
tuat a Oulcbes, lou 30 de setéme 1914. Mour en balén. « 11 tombe frappé
en pleine poitrine, e dits lou sou Capitène. 11 appelle mais pour recommander de ne pas aller à son secours, car il est mortellement blessé et
il ne veut pas faire tuer d'autres camarades. Il voit venir la mort, mais
il ne se plaint pas, il n'a pas peur. Une demi-heure s'écoule et c'est
fini. Quelle belle mort pour un soldat. » Se Plutarque ère dou nouste
téms que hiqueré aquéth « héros » au sou libi.
9. ABADIE MARCEL-EMILE-GERMAIN, badut à Tarbe, saryan, tuat aWlakor
(Serbie) lou 9 de Decémbre 1916. Hilh dou nouste counfray e amie
Abadie de Soumbru qui a hiquat au serbici dous Reclams lou mèy
beroy calam de Bigorre.
SAINTOT, loctenén abiatou, chibaliè de la Légiou d'Haunou,
mour lou 16 de Garbe 1917. Gouyat de sapiénee e de gran abiéne. Soul
de familhe que dèche de may qui ou ploure tout die e û ouncle qui ne
s'en counsole pas, lou nouste car amie, Mous de Carrive.
10. ROGER
11. Lous dus nebouts de l'abat Veïsse, d'Argagnou, qui ère coum ù pay
enta-d'éths, chéns d'autes endiques.
12. DUJARDIN JEAN-MARIE-ANTOINE, saryan au 300« d'enfanterie, ancien
recebur de l'enregistremén de Bidache, tuat lou 30 d'Abriu 1915.
Coullabouratou dous Reclams, gran amie de la loéngue biarnése, escriba
en loéngue roumane, autou .d'u libi de bèrs hèyt hens la trenquade e
amoullat p'ous sous carnerades, arroun la soue mourt.
Lou sou yenerau qu'a dit d'eth : « A provoqué l'admiration de tous ceux
qui lui ont porté secours par son calme héroïque et son mépris de la
douleur, »
�128 —
13.
LAMOTHE de Lagraulet, en Armagnac, mourt de malaudie
à Fespitau d'Agen en Yenè 1915. Que hesè quauques bèrs, mes la soue
prose qu'ère de nautat.
ARMAND
14. Louis MÉLIANDE, badut à Thèse, tuat au frount en Ouctoubre 1918, à
la bélhe de l'armistice. Hilh dou.'ïiouste counfray douctou Méliande,
pouète e prousatou biarnés de prirmère règue qui s'en a pourtat las
yénces recoumpéuses pertout oun a councourit.
15.
FRANCÉS
16.
CHARLES
17.
YAQUES-YAUSÈP
18.
LÉON
.19,
DE LART1GUE, lou pouète de Mounguilhèm d'Armagnac,
sourdat au 18e de ligne, tuat en Champagne lou 15 de Setéme 1914.
Gouyat de grane balou, ue de las mayes espérances de l'Escole GastouFebus, doun Al Cartero disè u cop : Qu'ey u pouète e se plats à Diu
que puyara pla haut.
ARREPAUS, hilh aynat dou medeci d'Artix, capourau au
88" r. d'inf. Qu'ey tuat cop sec d'ue baie au cap lou 12 de May 1916.
Hère brabe maynadye, ancien eslhèbe de l'Escole dous Bèts-Arts de
Toulouse, qu'abè talén maye de dessinatou.
TAILLACOT, badut à Barrinque, proufessou a Oulourou,
gradat, tuat à Oulches sou tue de Craonne, lou 12 d'Ouctoubre 1914.
Blassat, que s'estanque tout doy, puch : N'ey pas arrèy, en aban !
Que soun las soues darrères paraules. La soue darrère escriture au sou
carnet : « Dieu le veut, vive la France ! » Qu'ère aquet de bou sang
biarnés !
COSTEDOAT, heyt presounè lou 25 de Yé 1915, qué s'ey mourt à
DarmsHdt. Que s'ey negat, lou praubot, en tribalhan ue noeyt, lou
20 de Seteme 1919, sus ue digue.
COSTEDOAT, lou sou ray, dus cops medalhat, que-s lrasou
tua lou 28 de May 1914 per nou pas boule lécha-s gaha perlous enemics.
FERDINAND
Enta claba, adichats aus felibres incouneguts qui-s soun batuts
coum lous caddèts de Gascougne e qui soun caduts pramou qu'at
calè.
Daunes e Mèstes, lou cô tout enclabat e la bouts moulhade que
balhi hère respettuousemén lou salut de l'Escole aus noustes
mours herouics.
E que bachi lou cap deban lous pays, lous ouncles, lous paréns
assiu preséns qui, maugrat l'array de glori qui luséch a la loue
case, e porten encoère ue plague estuyade e toustém saunante.
Mours aymats, tout de bous auts n'ey pas mour : que biurats
héns la memori dous bius e d ous qui biuran arroun lous bius.
#. #
Auguste Costedoat qu'ey aquiu. Que cante dounc coum ère dit
que y a u an e miey : Gouyats noustes e que l'aydam touts au repic
Simin Palay e l'abat Laborde que soun aquiu tabé, e, oun que
sab, quin aquet pa de caddèts à la bouts clareyante tienerén
�— 129 —
de tole quauques ores d'arrelodye à la yénce de las amassades.
Doungues lou Simin que batale sus lous noustes sourdats qui, à la
guerre, n'an pas desmentit à la biélhe race balénte qui èm, e, puch
l'abat Laborde que-ns e parle de dus ou très libes dous bielhs e
aco dab ue léngue qui s'ey enhourtide meylèu, acera bach, quoan
hasè lou bouhémi caminayre per la Champagne e per la Voivre.
Que ns e hè dòu, coum èm coundamnats à las bint payes, que
decham esta per are, lous dus debis e que tiram de prèsse decap la
fi. Que bederats la listre dous Prêts drin mey enla : Cadu que bié
coelhe la soue medalhe de las mas dou Capdau.
Lou Yan de Bouzet que dits la soue bère pouesie : « à Yan Batiste
de Begarie » e coum èm au pic de mieydie que-s despacham de
léye las
Desencuses
desencuses, d'amies de près ou de hère loégn, qui nou poudoun
biéne e manden u mout amistous aus counfrays en hèste.
Qu'en y a de hère de païs, qu'en y-a medich dou Maroc doun Y.
Bourrilly s'embie lou sou adichat : « Countave èstre di vostre à la
felibrejado de Pau. Forço m'es de resta eici. »
La béude ounourade dou Malhanen,Daune F. Mistrau,que mande
aquéstes moûts : « Que lou Mèstre vous benastrugue, vous e tòuti
li Felibre acampa pèr la fèsto de Gastoun-Febus ! Mario-Frederi
Mistral. »
Bernât de Sarriu qu'ey oubligat de demoura per Luchou, lou sou
païs, que da bounes noubèles de la hèste de Balentine e lous
sous bots enta la nouste.
Mous Louis Sarrailh qu'escriu : « Que seri hère hurous de-t
poude sarra la ma e passa boune pause : nou pouch pas ! » '
Mous Dsabiè dé Cardaillac qu'ey à l'aute estrém de la Gascougne
à Bayoune; que nou pot biéne dab nous auts, mes que mande ue
centéne de cartes poustaus de Murèt oun s'y bed la couloune lhebade en memorie dou VIIe centenari de la batalhe de 1213. Cadu
que pren u soubeni d'aquets : Que Mous de Cardaillac agradi lou
gran mercés de touts nous auts.
D'auts coum Mous Escudé-Quillet, E. Larroque, Lacouture,
Duboscq, Lasserre-Capdeville, H. Darrigrand, A. Despaus, qu'embien u mout amistous.
Que m'en desbroumbabi u qui bié de la termière d'Alemagne ;
qu'ey u lauréat de oey, hilh de Mountpesat d'Armagnac, qui escriu
aço :
�— 130 A touts les amies de Pau, auey jugnuts per la Léngo e la Terro salut d'un
hilh dou païs Coumengès, joen escouliè de Febus.
Salut e grano joyo !
Praube de jou, praube perdut que souy ! Pode pas èste dambe bous aus
ende bous dise toutes mas esperénsos e toutos mas resoulucious, ende escouta
bostes counselhs, ende trabalha e canta.
Mes souy dambe bous aus de co.
De co brindi à la Terro, à l'Abeni e au trioumfe de nosto Gauso.
De co bous cridi ende que s'entende louy decap enla : Bibe Gouménges,
bibo Biarn, bibo Gascougno !
Aco qu'ey sinnat : Ismaël
GIRARD,
sourdat
E
66 A. 3«
b.
S.
P.
34.
Que bam disna. Qu'èm perquiu ue cinquanténe.
Daban lous capdaus que soun Mous de Roger Pèyre, lou sapién
unibersitàri e Daune Piganiol, la hilhe de Mous de Bibal.
Las cansous que-s perlounguéyen, e arrés n'a pas l'ayre de
s'abeya, que b'en respouni.
Brinde de Y. B. Laborde à Mous de Batcave.
Mous l'abat Laborde que-s lhèbe prumè e d'ue bouts pouderouse
que dits :
En me lheban, ta da ue tringlade, que senti lou besougn de m'escusa. Qu'ey
pou de passa per u loengue-loung, u lengassut, u parlasseyayre. E pourtan
que crey qu'em ba apari aquet miscap. Enlore que p'ey debisat de papes e de
libes bielhs. Qu'ey tournât batala ta ha lou repor deu councours, serca
d'arroeyt aus qui an présentât trobes aus Yocs Flouraus, maucuta us e maumia-us ; e hères que m'an apérat ou que m'apéraran loéngue de perrec. E si
adare me hiqui tabé à ha gnaute débisère, que bad dise que souy ue loéngue
d'aucat, ue loéngue de quatourze, e, à la li finale, hères que crédéran que
nou souy que loéngue, e, dilhèu ue mâchante loéngue.
Permou d'aco, que-b demandi de m'escusa. Per la pause, nou-b bouy pas
ha déli trop de tems. Que bouy esta brac e parla dab mesure. En pe parlan
de mesure, nou bouléri pas toutu que coumprenousset coum la hemne de
l'aute cop. Aquére hemne qu'abè u ômi qui, à truques de pinta e d'arrepinta,
s'abè coeyt l'estoumac au pun de cade malau e de-s hica au lheyt. La hemne
que hè biéne lou médeci, qui espie lou malau, l'escoute e dits :
— Si abè bebut dab mesure, nou-n séré pas aquiu !
— E dounc, si hè la hemnote, n'abéré pas mancat arré mey ! En prenen
lou bî per beyres e beyroulets que s'a hicat lou malandrè dessus. Que l'abéré
dounc aparit si l'abè prés à cops de mesure ?
Que-b demandât oun ne bouy biéne dab touts aquets arrébirèris? A trubès
tournèris e passèris, qu'arribi au feyt.
Que bouy tringla au Présidén qui penden sept ans a demiat e dabanteyat
l'Escole e qui, oéy, passe l'agulhade à d'autes. Quetringli à Mous de Batcave.
Nou-y a pas hère de causes en Biarn, de so qui toque à la loéngue, à
l'istôri, à las leys, à las coustumes, qui nou sapie aquet hilh d'Orthez. Qu'ey
u sapién, u gran sapién, u gran Biarnés, e que-m permeterat de dise lou mé
�— 131 regret que n'aye pas mey poudut demoura lou nouste cap-d'escole. Permou,
coum dits l'arrepourè :
Que bau mielhe u qui sab
Que dus qui cerquen.
Lou qui sab que pod parla, da luts aus autes, que pod parla coum u libe,
e libes e articles que n'a heyt, qu'at sabét, e deus qui-s hèn léye. Parla coum
u libe! Que pouts dise coum lou bielh de l'aute cop : Que parle mielhe qu'u
libi, puchqu'u libe nou parle pas.
Lous Mestes-oubrès qui an hicat l'Escole à l'arrèque, qu'an laurat de dret,
qu'an laurat pregoun, qu'an ensoucat e emboubut dab u sabé-ha, dab u
atinou, coum disen per Aspe, qui ey ta nous autes u etsemple. Seguim lou
lou tras e que heram beroy, que heram coum eau. Aco, que s'apère dise, mes
dab l'ayude de touts lous amies de la terre nouste, lou dise que-s biréra en ha :
Plâ dise
Que hè arrise
Plâ ha
Que hé cara.
Aquiu dessus, Mous de Daugé, que-s hè enténe « Lou Crabè »
tan de cops cantat e aplaudit. Despuch la darrère ahutade, la nèu
que l'ey cadude sus la tèste, mes la bouts n'a pas cambiat ; qu'ey
toustém segure. Puch, qu'audim encoère : La Biarnêse, de Claverie ;
La Setanténe, de Baudorre ; 0 Sourelh de la Pats, de Casassus ; Salut
à Pau, per Castaingt; l'abat Costedoat que truque sou piano. U
amie d'Alès en Proubénce, Mous de Boudon de la soucietat La
Raiolo, que-ns e cante : La Coupo e lous de Febus que s'y gahen
à d'aquere tabé. Eyt, u foundatou de la nouste Escole, qu'en dits
gnaute, Albert Darclanne, encoère gn'aute, etc., etc.
Bou biadye.
Que eau claba, que s'en eau ana. Que disém : A Lan qui bié!
L'amassade tau coum ère miade biste, biste, permou qu'at calou
esdebura dens ue maytiade, que proubaré s'en ère besougn qu'èm
encoère de pès e qu'abem suberbiscut à la maye segoutide, au
maye eslur : Qu'en abém de pregoun !
0, l'estatue dou nouste Gastou-Febus, que claréye encoère sus
l'arribère dou Gabe e lous sous arrè-hilhs que-s passeyen sus las
costes d'Armagnac, de Couményes, sus lou sable lanusquet,cercan
l'oumpre dou bâtalhè qui s'en anabe au gran galop dou sou chibau.
L'obre lhebade n'ey pas ue cause mourte e qu'en y-a dous qui la
bolen mentiéne e la mentieneran tan qui bisquen : Febus aban 1
MlQUÈU DE CAMELAT.
�POUESIE
Le Sé
Le sourelh s'escautich sus la Terre daurade
E l'oumbre amourouse debare dou tupè,
Saludan en passan le boè à la laurade
E des pibous dou riu poutouneyan le pè...
L'Anyelu? ! La neyt beng e mounte de la prade...
De blu e d'or le cèu i pas mès qu'un brasè...
D'un briulèt mauadou la mountagne couhade
Arrits au darrè ray que sort de l'endarrè.
Courne un darrè halet s'en ba mouri le brut.
Sus cams arrepausat, nére techenè mut,
L'escu à pè descauâ s'en beng teche sas télés.
0 migue poulide, qu'y l'oure de l'amou,
De tous oelhs en moun co arraje la 'sclayrou ;
En las hautous dou cèu s'aluguen las estéles.
[Parla dou Back-Couméng",s)
Ismaël GIRARD.
—áffèh
Prêts dous Yocs Flouraus
de 1919.
Pouesie
SUDYÈC IMPOUSAT : Adius à u amie mourt à la guerre.
Medalhe de Bermelh : En membrance de Yan-Batiste de Begarie
Yan Bouzet, de Pountac.
Medalhe de Brounze : Adichats à u amie mourt, Léon Arrix,
d'Aurelha.
SUDYÈCS
LIBRES
Medalhes d'Aryent : Lou repaus benedit,abat Touyaga de Gan ; Lou Sé
J. Girard, à Mountpesat ; Aum>" parsa de Lembeye, Mme Fremat,
à Maubourguet.
Medalhes de Brounze : U bit die e Lous mes bots, J. Casassus, à
Bilhères; La Terre, Mlle Germaine Emmanuel-Delbousquet, à
à Ste-Meille per Gabarret.
Mencious d'aunou : Cocorico, Léon Arrix ; Cèu miralhat, H. Labat,
à Pau.
�— 133 —
Prousey
'edalhes d'Aryént : Las blanquétes de la daune Manque, M. Fontan,
d'Aignan; La Leym.de de Baretous, Léon Arrix.
Medalhes de Brounze : Soubeni de la moubilisaciou, Daune Coustet,
à Cescau ; Istoères de quoan èri maynadye, Yan Hustach, dé
Bitegn.
Teatre
Medalhe de Bermelh : Pansard e Lamagrère, Pascau Abadie, de
Soumbru.
Councours de las Escoles
Mencious d'aunou : lre Paul Bontemps à Pau; 2e Pierre Malau. - reille, de l'Escole superioure de Nay.
U amie qu'a balhat en prêts très libes que soun estats auherits :
1° Case, de Simin Palay, à P. Abadie ; 2° Prousey d'u Biarnés,
de Y.-V. Lalanne, u à Yan Bouzet e gn'aut à l'abat Touyaga.
cçy
Reclams de perqùiu
L'Amassade de Balentine.
Tan qui s'aprestabem t'ana ta Pau, lous noustes counfrays de
YEscole deres Pirenées que hesteyaben au ras de Sent Gaudéns, dens
lou païs oun ère badut lou pay dou manescau Foch.
L'arcoelhénce de DèIe Foch, la serou dou manescau e dou pople
de las arribes de Garoune, qu'esté ço qui debè esta ; coum se ha
taus bielhs amies.
Mous de Sarriu que parlé de l'obre nouste.
De Toulouse enla qu'èren bienguts Mous de Praviel, de l'Académie dous Yocs flouraus, e Y. Rosés de Brousse, mayourau dou
Felibridye. Au palmarès dous Yocs que leyim dab gay lou noum
de Mous lou Dou Meliande qui-s gagne la Primabère d'aryent dab
ue pouesie, u pouémi meylèu : 'Au bèt soum dous Lugras. Mous Paul
Sabathè, lou nouste nabèt segretari d'Armagnac, que-s gagne tabé
medalhe de brounze ta la pouesie e medalhe d'aryent tau prousey.
Loungademéns que canten lous noustes cansoès !
Lou manescau Foch.
La tourneyade dou manescau dens la soue Terre de Gascougne
qu'ey estât quauqu'arré coum nou s'ère yamey bist de parié.
Per Bourdèu, per Tarbe, per Aryelès, per Arrou, per Balentine,
�— 134 qu'ey capbat las carrères sarcides de mounde, e, per débat garlandes earcs de berdure, qui l'a calut passa.
Gracis à Mous P. de Tarissan e à Mous G. Fourcade, lous noustes
amies d'Aryelès, la léngue máyrane n ère pas desbroumbade tapoc
dens lou cap-dulh dou Labeda. Cent gouyats que hasoun retreni:
Cantém maynats dere arribère,
la cansou de P. Tarissan qui balliaram au N° de Noubémbre, e
mantue bande de téle que pourtabe :
Haunou at nouste Foch.
Dens la maysou qui bi à bade la may soue, que l'ey estât auherit
u album ounpod léye l'acte de badénee de la soue mayrane, de la
soue may, l'acte de maridadye de N. Foch e de S. Dupré, lous sous
pay e may. Qu'y yuntèn tabé quauques rimes que Camelat l'a dites
daban de la maysou Plante.
Be parechè dounc countén de tout e de touts. Que s'en broumbaram de las soues paraules amigues, de la soue sarrade de ma :
Aquet cap d'armades, lou nouste Foch, qu'ey u òmi coumu, qu'ey
u òmi bou, qu'ey u brabe òmi !
L. R-.
—
se^3"
La Ma de Gascougne
Abans-perpaus dou libe : SOUNETS DE MA,
qui deu paréche en chic de mesades.
Qu'aymi la ma. Que gn'a d'auts coum jou, qu'at sèy. L'estiu que
la galòpen. Jou que l'èy courrude en ue troupe de costes de la
nouste bielhe Europe, d'Anvers à Ostende, Brest, Audierne,
Carnack, La Rochelle, Fountarrabie et San Sébastian ; de Barsaloune d'Espagne à Port-Vendres, Cette, Marseille, Nice, Cannes,
Mounaco, Gènes, Naples e Poumpéi. Qu'èy galupat à las carrères
de Benise e que-n èy bis à parti de bèts bastiméns enta Trieste e
l'Adriatique. A tout parsan que la souy troubade bère e escarrabelhade : én loc ne me l'èy troubade coum à nouste.
La Ma de'Gascougne qu'ey grane, trucassère, e que-s mégne las
andades eslenques de louy aban. Sounque aygue, sable e cèu. So
de l'òmi ne s'y muche pas, ou, se- s'y bo mucha, que l'at despite
au darrè. Né s creyt pas beroje sounque s'ey toute grame e pous.
Aquére que-n a arrougagnat e debersut peyre de tout ourdi : las
costes e lou Maransin tout sable qu'at disen prou. De brisquéte
qui ey, coan lou passe p'ou cap, que-s tourne ha lou lhéyt, toustem
dab un gran plec de sable enta couchinère. S'es boute à ha trop de
�— 135 —
la pègue, que hule la couchinère e que s'espoutech coum se s'at
boulé tout espouti dab ère : estaride, que s'en tourne au pas.
Lous bastiméns ne-n bòlen pas. L'aygue de la Ma de Gascougne*
que put à la mourt coum lou garrot d'un de Pountouns, én un
tantos de hèste annau, dou tems oun se pataquèbe dab lous tilhuts
de Tetiu, lous pastès de Lesgo ou lous pecs de Leluque. Tabé n'at
apric ent'ous bastiméns e que s'en Ipouyré ha un tan beroy au
Gouf de Capbretoun, à so que-m souy dechat dise. Au tems ancien,
l'Adou que se-n anèbe desguibéra la soue aygue per Capbretoun
ou pou Boucau Bielh, én ha camade d'arré per darrè la couchinère
de sable qui-s hasé l'aygue salade.
Que l'an éndressade de Bayoune aban dinc'au Boucau Nau, e que
l'an hèyt ue ganurre qui s'apère la Barre. Aquere praube ganurre,
hèyte sus coumande, que s'entougne de sable de tan qui, ent'ou ha
bère arcoelhence, la Ma hé bères audades : à tout bire-coudét que
l'y eau cura e arresca. Passât bregnes et cabbat tout l iber, la Ma
de Gascougne que-s hé arregagnade : que la dèchen souléte dab
lou bén, la plouye e lou rét. Decap sega que-s tourne ha brabe :
que s'y ban trempa de pertoutaban à Biarritz, Capbretoun, Boucau
Bielh, Messanyes, Monliets, Uchét, Sen-Guirouns, Countis, Mamizan, Sent Aulàri, Biscarrosse. Lou jemè que s'y lèche lou calanquè,
l'aysat de Dax, dou Moun, de Sent Sebé, d'Ayre que s'y dèche l'eslourit, lou de Paris que s'y dèche l'amourrè, touts que s'y dèchen
cauque so. Au jour de oey, que ban à la Ma coum lous de la bile
ban au café, au tiatre, coum lou dou coustat de Sarroun, Carlin,
Arzacq ou Tèze ban au marcat, coum lous gouyatots tiren hum dab
la cigarréte au cap dous pots ; qu'és ue mode.
Jou, s'ey courrut las costes de la Ma nouste, n'éy pas pramou
de-m tira lou calanquè, l'eslourit on l'amourrè de dessus : dinc'adare, gràcis à Diu, n'éy pas trop abut lagagnes aus oelhs. Qu'ère
pramou tout gascoun de bou courau e de boun péu qu'où eau sabé
so que pot esta lou soun peys de Gascougue, tues ou plane, terre
horte ou sable, mountagne ou Ma.
Prumè de-m ha bielh en pleng, qu'èy boulut ha lou men debé
de felibre gascoun, dise en parla d'Ayre, de doun souy, so que la
Ma nouste e-m a dit aus oelhs, à las aurelhes, au co, so que dit à
touts lous qui an un pa de oelhs enta bése, un pa d'aurélhes enta
enténe, un co prou bou qui eau enta sabé grasi e pataca deban
tout so que lou boun Diu a hèyt de bèt au]pèys nouste.
Se ne-m souy pas escasut à ha plan coum aberé calut, que-n hèy
escuses e que prègui cauque lanusquet de boun courau e de boun
péu, besin de la Ma grane, de" gaha lou calam e de canta la Ma
nouste coum s'at mérite e coum se déut.
(Parla de Lanes.)
C.
DAUGÉ.
�- 13(3 -
Cops de Calam
Soubié-te dere pale
Quan èri maynat, qu'anabi ta r'escole mutuèle labets arreyentade per
Piarrine de Lapeyrade.
Nou-s parlabe en aquet tems de plumes de hèr e qu'escribébem dab calamets d'auques, que-b podi assegura que Moussu Lapeyrade que s'en sadyébe
beroy serbi.
Tout mayti e tout sé aban ère leçou d'escriture qu'ère u loung tribay ta et
de talha-ns ères plumes. Que-ns amassabem cheys ou sèt at entour d'et e
cadu qu'alouncabe et bras en presentan-lou ra sue plume ; à mesure qui las
ayèbe talhades, cadu qu'anabe hè cames, chifres ou létres.
U bèt dimars qui ayébi quauques taryes, que-m croumpèy u couteret à
coulisse à u couterè de Lourde qui biébe tié u taulè en marcat d'Arguilès ; e,
tout flèr, que-m talhèy ère plume you madech. Mes, u die, qui la presentèy
at mèstre coume ets autes, et que-m digou :
— Tu n'as donc plus ton canif?
— Si, si, Monsieur, mais je m'ai perdu la pale.
— Ecoute, on dit en patois : que m'èy perdut ère pale, mais en français, il
faut dire : J'ai perdu la lame djs mon canif, la lame, t'en souviendras-tu?
— Je tacherai, Monsieur.
Puch tout cap-bach dere mie'faute, que m'en anèy loegn ta nou béye ets
escouliès qui s'arriyében de you e qu'ayri boulut èste à cent lègues débat
terre.
Mes ère leçou que m'esté boune ; e desempuch, aban d'aubri ra bouque taparla francés, que-m disebi en you madech : Soubié-te dere pale.
(Parla de Bigorre)
Yan de BOURDÉTE.
.
s«e—:
:
LOU NOUSTE L1B1È
Daune Sintas d'Aulourou que s'a hèyt presén d'ù libi biélh enta-u nouste
libiè : Stil de la ivsticy dev pais de Bearn pvblicat en l'an mil cinq cens
sixante quouate, Régente Iohanne Régine Dame Souuirane de Bearn.
Ensems las ordonnances feites per Henric second rey de Navarre, seignovr
sovviran de Bearn. Svs la direction de la ivsticy. A Orthez, per Iacques
Rovyer Imprimeur Ordinary deu Rey en Bearn. M.DC. LX1II, Avec Privilège dv Roy. Lespy qu'esplique atau lou mout Estil ou Stil, règlement, procédure, forme, manière de procéder en justice. Aquéth libi que ba ha û beroy
pendén au libi.Los Fors et costumas de bearn imprimades à pau pèr
Iobande Yingles Et Henry poyure Ab Privilegi idev Rey M. D. LII qui porte
lou sinnét de l'abésque d'Aulourou, e qui ba esta dat au libiè qui l'amie
A. Lacaze éy carquat d'affèyta a Pau enta l'Escole. La bibliothèque municipale,
tan mâ-garnide toutû, n'a pas aquéste ediciou autan rare coum preciouse.
Que mandam à Daune Sintas u brassât de grans mercés e de gauyous.
J.-V. LALANNE.
Permou de l'abounde, que rembiam tau N° de Noubémbre, lous
discours de J.-V. Lalanne, de Y. B. Laborde, de S. Palay e la dusau
partide dou rouman : Petite Bite.
L'Emprimur-Yérant: E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 23, n°06 (Octobre 1919)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 23, n°06 (Octobre 1919)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - octobre 1919 - N°6 (23e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Lacaze, A.
Girard, Ismael
Daugé, Césaire (1858-1945)
Bourdète, Yan de
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Maurrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1919-10
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2675">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2675</a>
INOC_Y2_9_1919_10
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/1d6fd3becfdfe7c4fd781397caa7f14b.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/c040541caca4227752a692ab471d74eb.pdf
055a584d02fa58e3b9223e30c51333de
PDF Text
Text
Yulh de 1919.
23' Anade.
Crouniquéte dous Reclams
Pau, la flou dou Biarn, que bad de mey en mey coussude.
Badude dou bielli cap de pount sus lou gran Gabe e sou dret
cami de lasmays balées d'Aspe e d'Aussau n'ey pas de l'arradits
antique d'Aulourou de Lesca, de Dacs, d'Euze ou de Sent Bertran
de Coumenyes, mes que y a toutu quauques dies qui s'ayérgue au
co dou païs berd, e qu'a mey que d'autes u ayre de ciutat. Quoan
per cade maytiade e s desbélhe entre las dues arribères de Nay e
d'Ortès, planes de bourméns, de milboucas e de bitadyes, que s'en
pod créde daban de la soue estenude de cqustalats e de mountagnes, que-s pod counsoula-s de nou béde Gabarnie e la soue aygue
espumouse; acera, tè, acera bore, dens la nuble, Mounsegnou lou
Pic d'Aussau, que lbèbe à la s.oue aunou lous sous bras de gigant.
E l'arrepourè bertadè qu'at assegure :
Qui n'a pas bist Pau,
N'a pas bist arré de tau.
Tabé mantu que-s dits que se la Gascougne ère en cèrques d'ue
capitale — capitale dous bés e capitale dous esprits — nade aute
bile de nouste que nou l'y haré.
D'ue capitale, Pau qu'en a lous ayres, e la cansou.
Qu'ey à quauques lègues de Bayoune, port de ma qui-u déu
carreya lou hèr de Biscaye, l'oli d'Afrique, lou carbou de Galles,
qu'ey cap e cap dab lou Soumport (bie roumane) d'oun lous arrius
sauteriquéyen dinque à Tudela, au ras dou Gallego, qui s'en ba
mescla-s dab l'Ebre à Saragosse : U cami de hèr que mancabe tan
de tems-a entre Gascougne e Aragou, badoun qu'ey Pau qui-u
desquillie e que l'aura per Bedous e Camfranc.
Qu'ey ère à quauques ores de Toulouse e tau qui bòu ana-s'en ta
Bourdèu, de la mountagne enla, qu'ey autan aysit de tira sus
Lourde e Pau, seguin lou Gabe, coum d'esbouha-s sus lous bros
cascants que la Coumpagnie dou Mieydie hè passa piano, piano de
Tarbe à Mourcéns De Pau enla que s'agulhouen lignes de trams
qui entren dens las Lanes e l'Armagnac e coussirarén Bigorre se
Bigorre s'y ère aydade : Que hèn doungues lous bagous biarnés
quoan s'estanguen à Pountac e à Lembéye ?
�— 86 —
Pau, qui b'a bas carrères nétes coum l'ardit e qui prabe de mey
en mey, qu'a despensat milious ta poudé bébe l'aygue dou Nés de
Gan e qu'en a barreyats ta plouma las arcades de marine dou sou
passey, u tribal!) de ciclope, oun s'arrayen en quine sasou que sie.
Se la guerre moustrouse n'ère arribade ta dalha la nouste yoentut
e abate lous òmis madus que s seré traucade ue carrére pou miey
de la ciutat. La Halle (aquet escàrni) que seré per terre e d'abiade,
sensé bire-plec, que puyarén de la gare dinque au Palays de
Yustici, à la Maysou coumune, au Musée, au Libiè municipau,
permou que Pau bile de prougrès (dens lous sous lanès dou
Palloung lou Wiburg Wrigt que basé lomi-boulayre que y-a dèts
ans) qu'ey tabé bile de tradiciou, bile de sapiénce e bile d'art.
Au sou castèt de pèyre-picade, segounde demoure dou GastouFebus, emberouyide mey tard au sègle xvau, que s'aparien la dués
glèyses de Sent Marti e de Sent Yaques. Lous qui tiénen à las
causes d'auts cops, que saben que dens las soues archibes proubinciaus que s'estuyen, droumidous, mantu sègle de la nouste
istòrie e que dens lou sou Musée, à l'estrém d'ue doudsenade de
Rubens, que poumpouséye la Nonce à laruns dou Capdevielle.
Louscantadous noustes: Nabarrot, N.Laborde, Labaig Langlade,.
Lacoarret e Lalanne que l'an laudade e lous pouètes d'unibersau
renoumade : Yansemi de Lengadô e Mistrau de Proubénce que
l'an recounechude. Qui s'en estounaré doungues, se per 1896 très
ou quoate gouyatots qui nou cercabeu que la glorie dous noustes
parsas s'y soun amassats ? Oeyt dies despuch qu'èren ue troupe.
Chic de tems après l'Escole Gastou-Febus que bienè de bade e
lous Reclams que clamaben la Rebiscoulade d'ue race. L'obre
nouste que nou poudè yermia qu'aquiu, dens ue glèbe echartigade
oun yetaben la semence lous tribalhadous V. Lespy e P. Raymond ;
que nou poudè espeli que dens aquet casau de pouesie, dens
aquere terre de balentise doun lous hilhs an coume ue fieretat
incounegude à d'auts, e, oun poden amiga-s, sensé qu'arrés nou-b
birouleyi autour ta demanda-b de quine coulou ey lou boste
drapèu; dens aquere bile de toulerénce, s'en y-a nade, qui soulete
lhèu dens lou Mieydie, apère loungtems-a tau sou counselh
mounde de toute ley de credénce e de quin partit que sien. Que-s
trobe, ère, abé hèyte l'uniou sacrade abans que lou mout n'estousse embentat. Que s'ey sabude mench-bida dous chacs de las
discutides estoumagantes e dous gnacs de la mute poulilicassère.
Permou d'aco, n'a pas goayre abut lou tems de manda declaracious yumpadoures aus ministèris parisiens de Moussu Yanin
�— 87 —
ou de Moussu Pierrine. Qu'ey de dòu ha, e de segu n'a pas yamey
poudut dab aco sauba la Republique (pst! e se t bos cara !), mes,
se s'en ey tiengude à ço qui la toucabe lou mey, aus sous ahas,
que xMous de Faisans, Mous de Lassence, e lous qui èren dab ets,
qu'espien toutu l'obre loue chens dègrèu. Pau, qui berouyéye, que
s'aloungue drin mey cade die pous terrés de Bilbères e capbat de
Bizanos ; d'ère à Yurançou e Yelos que nou y-a mey que lou pount
dou Gabe e de touts estrems que s'amuchen maysoétes dens la loue
berdure e la loue frescou.
Pau que n'ey pas encoère bile d'endustrie mes quoan y tiéngue,
qu'en sera e que nou trigara d'abé cent mile amnes, lou noumbre
escadut d'ue capitale.
Que lous qui la nebolen, capitale, que-s counden.
Lousqui-ns e mestréyen que tournen à barincouleya la carte de
France. Qu'aurén embéyes de ha dus pedas de las Gascougne,
qu'en ligarén u tros dab Bourdèu e gn'aut dab Toulouse. Lous
departaméns, aco que-s sab, qu'an prou serbit e que nou denegam
brigue, que y-a interès ta nous auts d'èste tan au ras qui-s pousque
de Toulouse e de Bourdèu, mes que nou coumprenerém que Pau
estousse desbroumbade.
Que-ns en destacaram gauyousamens e sensé drin de biahore?
Bam, quau ey l'arriberés dou Gabe ou de l'Adou, quau ey lou
paulin qui nou parlaré permou de Pau, Pau qui s'ey assedude sus
lou sou turoun besiat ?
Mayre, counselhès de la bile esleyude, n'abets pas arré à dise ta
la Ciutat-Rèyne qui badou débat lou sou bèt cèu, lou bèt cèu de
Pau ?
Lou REY-PETIT,
—
——
——-
QUESTIOUS
1° E pouderén disé-ns l'autou (ou lous autous) dou S'rmou dou
Curé de Biderén ou encoère à quine datte e l'endret oun s'ey
escribut ?
2° En 18G7 (suban La Revue de Gascogne) la Bulle Ineffabilis dou
Sent Pay Pie IX qu'esté arrebirade en 300 léngues ou parlas, en
biarnés, en bigourda ; l'abat Bouguères qu'escribè la berciou
en armagnaqués. Qui hé las dues autes? Se s'en escribou nade en
lanusquet ?
�— 88 —
POUESIE
Prime
Cìiul ! Que hèn piupiu lous ausèls
Lous buùs à la prade, au jardin,
Den las sègiœs ensOurelhades ;'
Roussignols e roussignoulétes,
Adiu lou carelh, las beUiades !
Mamères, adiu lous husèts !
Dus à dus s'en ban amourous ;
A bèt moussu beroye dame
Ey bis un gran bol d'abranlétes
Counte las pênes de soun ame,
Autour de l'oustau ; las Amous,
Mes la Lise au miéy dous cardons
La bouque plée de poutous,
Se bouquilhen, hèn cambelétes.
Coume ue tourtére que piule
Bibe lou Printéms ! Vous maynats,
Quan aquét droullat de Jepot
L'acousse... Ere ou hè capot !
De las maynades qu'ey la lièslc ;
Lou mèrle trufandè que cliiule.
Lou peu au bent, la came lèsle,
S'en ban canta, dansa pous prats.
Qu'ey l'ore oun jalons lou sourelh,
La Lise à las roses que rèbe,
Hè lou gran oelh rouge à la lue,
Mès las roses que passeran,
Oun souy malliurous d'esta bielh...
(Juan ba mouri dén la ma blue,
E las poumes madureran :
Gare à la poumes, hilhes d'Ebe !
E ser l'èrbe de la pelouse
Aymi de-m jase end'escousta
E tu, Jane aus oelhs poulissous ?
L'Anyelus quan ba hè tinta
Au loun finestroun quine joye
La campanete armouniouse.
De-t ha un casau ! Coume ès beroye,
0 flouréte au mièy de las {lous !
E sentissi dan tout aco
Hilhes dou men cô, las pensades
Amistous coume ue. caresse
Me jumplen amourousomén,
Truca-m à la porte dou cô.
Lous soubenis de ma joenesse
E me prouménen douçomén
A trauès lous cams e las prades,
Mès la hoélhe poussera bérte
E lous péus damoureran blancs !
Lous auselous qui ban boula,
End'oublida lou pés doits ans,
Lous riuets d'argent qui debisen,
Dèche-m dou cô la porte auberte,
E mile arréns qui touts me disen
Tan de causes san me parla.
Puche hèn piupiu lous ausèts
Dén las sègues ensourelhades ;
Au clot dou barèy las lausétes,
Adiu lou carelh, las belhades,
Lous gats au téu dinque au matin,
Mamères, adiu lous liusèts!
(Parla d'Armagnac)
A. NA.PLES.
�— 89 —
Cyrille Labeyrie
(i87(U9i3)
Lou Cyrille Labeyrie qu'ère basut à Sen Cric-Chalosse, lou 11 de
may de 1870. Hilh de paysan, qu'ère boulut esta curé e que se n ère
anat ent' Ayre. Aqui, eslugarnat de sou.de cams, de prats, de bits
e milhocs de Chalosse, lou petit Cyrille que s'ère eslugarnat de
sciénce dous òmis e de Diu. Se lou cap madurèbe sciénce, lou cos
ne madurèbe pas santat. Trop de trabalh, sercat e boulut, que
l'abè balhat ue fourcedure : lou praube abè que s'at anèbe trouba e
que s'anèbe arrousséga toute la bite ue amne grane, bère, ahamiade
sounque de bertat e de béutat, én un cos mau bencilhat de nèrbis
qui, à tout bire-coudét, l'abèn lou dessus e n'ou déchèben ha arré
de so qui lous curés an à ha.
Hèyt prêtre à binte-cinq ans, qu'ère anat apréne philosophie à
l'Estitut catoulic de Toulouse. D'aqui aban qu'ère passât meste au
couledje de f)ax,-un an, e abè de Doazit. Au cap de quinze jours
d'esta abè, ne sab pas mey oun n'éy.
Huje lou mounde, ha s saubadje, grasi de tout so que lou cap e
lou co' où disèben de sciénce ou de pouésie, més estujat én un
crampot coum lou rouchinoun én un ségassa, sourti prou de coan
én coan cabbat camins e bos enta bése e nou pas esta bis: atau
lou praube abè. Tabé, coum ue amne én pênes, que passe chés
més omoniè à l'espitau de Tartas, chés ans à Maylis, cinq e miéy à
Sort C), un é miey à Sén Cric, e que se n ba mouri à Casalis, lou
19 dou més mourt de 1913. Qu'abè tan per tan passât de dus més
lous trente oeyt ans. Crampè én so de cauque peysan, ne l'éntrèbe
pas dehens sounque l'array dou sou, cauque tros de pan, cauque
gahade de soupe e que damourèbe soubén mitât hàmi passât. Lou
praube abè qu'ère mey entelligénce que cos : que bibè mey dous
libes e de la soue pensade que de la bouque-aban. Coantes gn'a
que hèn lou countre !
En ue pouésie : Lou Soulét, que plagn dou mau qui créyt biéné-u
dous omis e qui n'ou bién pas sounque dous nèrbis.
0, que souy tout soulét én un cout de campagne,
Tout soulét dén lou megn mèysouot.
Chèns tros de coumpagnoun e chèns tros de coumpagne,
Tout soulét coum un saubadyot.
Digun n'a aymat Chalosse e Gascougne coum lou Douste Cyrille.
Que cante lou soula oun se hiéle, oun se parle espousadis, oun se
pindole couroune de flous lou matin d'espousa, oun la joéne may
(1) Entertan que-s lhébèbe un prêts de très mile liures à l'Unibersitat de
Fribourg e ue medalhe à l'amassade de Gastou Febus à Euze.
�— 90 —
hè poupa lou nèu tan qui l'òmi, tournât dou cam, tire hum de la
cigarréte, oun se hè la lhebade dou cos ent' ou qui lou boun Diu
s'a aperat. Coum lou Du Bartas, qui s'at disébe én francés, que
balhe à la Gascougne lous arrius enta begnes, las mountagnes enta
os couraluts. Toustem la Gascougne que sera gragnouse pramou,
à las caus, que biu la mounbranse dous ajòus qui an échartigat*
engrechat de héms e de susous, e tabé de las loues brases, lou cam
balén coum la race.
' Que pouye lou roumén, rous coum peu de Yaubèle,
Que flisquéye esmabut au bouhét siuledou,
E lou milhoc que crech, que negreye eque béle
De bots cabelhs proumetedou.
0 Terre poudérouse e yamey aflaquide,
Coan de hilhots encoère é bas apoupera !
liOu sou de nouste qu'où salude coum jamé belbèu n'és estât
saludat.
0 Sourelh d'or, o yolhe au dit dou Créadou !
Que trobeaqueste bercét enta dise lou balans de la soue pensade
qui bourech e brounech:
Coum dén lou cantadou tout é berdéye é prabe !
Tout én ét qu'eslourech coum un casau d'abriu.
'L'esprit, cabbat lous moûts, qu'où pinnéte cbèns trabe,
l'itsautan coum Parriu.
Et, qui n'a pas jamés oayre goustat sounque aygue, que hè ue
canlede bregnes coum ne l'aberé pas hèyte lou mèy gran chuquebin, é, coum pouète é proupbète e-s dan la man, qu'a endébinat
lou pinart de la Grane Gerre.
Lou bin qu'é santat, allégrance,
E, plan mielhe que nat Gatoun,
Qu'é íìchut de sauba la France :
Bibe la pinte é lou pintoun !
Coum touls lous séntiméntaus, lou Cyrille Labeyrie, qu'a dit la
soue bite, la soue hàmi é sét de sciénce é de pouésie, én ue pèce :
lou mcgn Pin.
O, que serey téudén lou reboum de la Lane,
E que retreniran én you toutes lés buts
De lés coumbes, dous hos, dous pénéns, de la plane
E dous Segrats erbuts.
,
A léye lou Cyrille Labeyrie, que tròben ue lénque ayside,
sabrouse, caute, bribante. ensourelbade, soubén nabère de sabénte
e bielhe qui éy, oun la pouésie é nade coum pech à l'aygue. Que
cànti mountagne, larè, milbocs, défuns ou causes de gleyse,
aysénce pertout. De tan qui la lénque plégué aysidemén coum
bimi bert e de tan qui lou pouète és un néurigat de la létradure
grèque, que m saberé boun d'apéra lou nouste Cyrille Labeyrie
l'André Cliénier de Gascougne.
�— 91 —
Ue note qui oayre ne-s trobe aus pouètes de Gascougne, coan
seré aus Nadabès dou xvme siègle : lou nouste Cyrille qu'éy pouète
catoulic. Curé que boulèbe esta e curé qu'ère. Se la soue praube
santat e lous nerbis toustém emperiglats ne l'an pas déchat pouya
én cadeyre prechedére, lou soun calam qu'à hèyt sermouns de
boune payère. Que ba dinc'à la pouésie mystique. La mey bère
de toutes, Moun Diu ! que smeriteré que labalhèbi toute Chucamné dus bercéts.
Bous soulét, ò moun Diu, qu'èt prou gran enta you,
Dab lou boste bounur e la boste gauyou
Toustém de nébèt eslouride,
E nou, ne pouyrén pas lous trémoulans arrous,
Ne lés plouyes bagnan pradas, milhocs negrous,
Arrefresqui-m l'amne estaride.
Que-s yéterén dén lou megn co toutes lés mas
Chèns estupa-n la sèt ne lou hissin caumas,
Chèns brigue ablada-n l'eslamade,'
E qu'y cayrén dous cèus lou mey lugarneyans
Lés estéks, aquéts dégoûts perpiteyans,
Chèns barreya-y la pats aymade.
E d'u cap à Faut qu'éy coum aco. Tabé Grouns d'arrous pr'ou
Yamèp Gascoun, noum qui s'abè balhat s'ou libiot de quarante ue
pouésies, que damourera e que hara aunou à la lénque gascoune.
Coum és à do ha aquére grane entelligénce que sie estade la d'un
òmi malau e aquet òmi que-s sie mourt à tan per tan 38 ans !
CParla de
Lanes)
C.
DAUGÉ.
-CÇlj.
Reclams de perquiu
Per Flandre enla.
Oun que sab que lous Flamans que coutiben e qu'empléguen de
mey en mey la loue léngue mayrane. La remudance, d'abord
literàrie, coum per nouste dies-a, que badou lèu poulitique e lou
partit flaman qu'ey per quauqu'arré dens la crampe de Bruxelles.
Mes, la counechénce de la léngue mayrane nou lous ey pas u
empath à d'aquets belges, ta espudi d'autes parlas ou ta nou
intéressa s au francés coume à las léngues dou nouste Mieydie. U
amie, biadyan per aquets pais de brume, e trouban l acés dens ue
familh'e flamande (qui l'abé soegnat à la Pane lou sou hilh alebat
edab quine amistat!) que bedè u sé, lou mèste de maysou atelat
dab u libe. Quau ère aquet libe ? Mirèio, lou pouèmi de F. Mistrau
que lou flaman seguibe punt per punt dens lou texte proubençau.
�— 92 —
Aco qu'en ère u aha ! E n'ère pas sensé bergougne que lou
francés se disè : Praubes de nous! Quoan n'y a pou Mieydie proubençau de mounde qui léyen atau lou Pouète de Malhane ; quoan
n'y aberé gascous qui saberén oey lou die, après 25 ans de
proupagande, ço qui èren lou Zabiè de Nabarrot, ou l'Isidore
Salles ; ou encoère lous noums oundrats dous qui soun lous
pitraus. couraluts de l'Escole Gastou Febus?
Ah, las lanes qui abém per semia, be soun dounc bères e b'en
y caleré semiadous !
Garrères desbatisades
Aquéste guerre qu'ens en aura baluts cambiaméns, carabiaméns
en miélhe, cambiaméns en pi ri e cambiaméns hère lès.
En l'ore, ue desbatisade de carrères oun hèn lusi lou noum
dous behcedous dou Hohenzollern àcade entour de cami. Hère pla,
cambiem : La carrère d'aci, la place d'aquiu, lou camiot d'acera,
tout aco que pud au bielh.
A Paris, la cause qu'estou ayside, e qu'en y a bies nabes e
beroyes enta tout. Mes pous noustes grans biladyes de proubincie,
oerats ço qui n'arribe. Quoan lous de la maysou coumune an
dedicade la place dou marcat au Wilson ou au Lloyd George,
quoan an balhade la maye carrère au Foch ou au .lofïre e passade
la plaçote dous hourmadyes, de la pouralhe e dous oéus à la bile
de Verdun, à la Republique ou à la Bictòrie, que nou soubre tau
Tigre e tau Petain que hounsades escures oun abets hangue
mey d'u trabès de dit (quoan plau) e puyades estrétes oun nou t'y
ban qu'ateladyes d'asoulots
Mes, ta que mourgagna, qu'abém
gagnât e l'escriut qui y'ey !'
Qu'an toutu bèt batisa e desbatisa, qu'èm u escabotdous qui s'en
aniran passeya s encoère à la Hourquie de Mourlas, à la Place de
la Catedrale d'Auch, sus la Haute Plante de Pau e pou Maubourguet de Tarbe,
La batalère dou Simin Palay sus F. Mistrau.
Lou nouste amie que tourne de ha lou 18 de May, à Pau, beroye
debisade sus lou Mèste de Malhane e, coum toustém, que s'en ey
tirât hère pla.
Que-s parech qu'a cantade à « Magali » e d'autes ayres de Prou-bénee coum se yamey n'abè hèyt qu'aco.
*
Qu'ey atau, la ma dens la ma, e dous bords dou Hose au cant
dous Gabes que lous òmis lheyts dou Mieydie e desbélhen lou
bielh parla rouman.
Loungademens, e encoère !
L. R.
�— 93 -
Verdun
(SEGUIDE E Fi)
27 de Yugn. — Que y-a suspréses aciu. U alemaa cinglant nau,
toutyuste biengut dou dépôt, qu'a miat ue centéne de presounès
francés à binl mètres. U ouficiè d'artilherie boche qui bienè recouneche qu'ey cadut deban u poste de goardia ; lou sou ourdounance
qu'esté blessât mes lou moussu que-s poudou escapa.
9 de Yulhet. — Encoère brigue de pa, u quart d'aygue ta tout
lou die. Encoère mourts e que carra que hesqui anoeyt l'enterrayre. Lou ilaquè que-m gagne.
12 de Yulhet. — Desempuch aqueste mati lous 30,'i que caden au
ras, ras. Qu'ey ue plouye de pèyres, de hèr. La terre qu'ey
houdillmde, lous mourts enterrats e desenterrats. Lou cap que-m
brounech, las aulhéres que-m chiulen e qu'abem dounc minyat
desempuch dèts dies. Qu'èy ue set qui m crèbe.
14 de Yulhet. — Que biéni de léye u article signât : Yrau Perrin.
Que gabe au sou couude toute la batalère de Jaurès. Mensounye
lou mey danyerous dou nouste sègle ! Aquere idiye de naciou
armade, qu'ey lhèu la soûle manière d'arreha ue armade puchante
e capable de tourna ha ço qui hem nous medichs, en mey gran.
Se l'encause de la cibilisaciou e de las nacious ey liens lous
armamens lou remèdi qu'ey piri que la malaudie. Qu'ey pèc de
dise que lou bounur dous pOples qu'ey dous yeta lous us sus lous
auts e dous ha escrasa. Toutes las granas bertats semiades dens
lou mounde pous anti-militaristes que soun tan simples qu'arrés
nou las bòu enténe. Qu'ey lhèu permou d'aco, tabé, que lous qui
jas escouten en soun embugglits e se dèchen mia tout dous ta la
carnisserie. Nou, ne eau pas nacious armades, ne eau pas armades
tapauc, ne eau pas tapauc decha lou poudé à u òmi soul, se bolen
sauba-s drin delibertat; ne eau pas balha u revolver à la maynade
se ne bolen pas que s hésqui mau. L'idiye de Jaurès qu'ey mey
méchante qne las dous militaristes anciens. Qu'auram dounc
deban lous oelhs, tout die, la biste d ue nabère Sparte e que
deurém touts banda s ta la guerre de l'abiéne auloc de proufieyta
d ue boune Pats ?
16 de Yulhet. — Die afrous. U aero que barabe dessus de d'oun
èrem, que hesè signes à ue mitralhuse e, cade dèts minutes, ue
marmitasse que cadè au ras de nous. Hum, proube, pudentis ! Ne
�— 94 —
poudèm pas aleta. A u moumen qu'anouncen u blessât quauque
part dens u bouyèu. Lou coumpagnou e you que s'espiam. Que
parlim dab lou brancard. Qu^a calut pouya en terre libre, ne y abè
pas mey nat apric. Lous hèrs dou 75 que gnaulaben coume ue
bande de gats en heurè, desempuch quauques dies lou 75 que tire
trop court ; puch qu'èren lou 210 e lou 305 e tout aco que hesè u
calhabari de demouns ; que culhebetabi coume u cabirùu e ço
qui-m hesè mey arrauyous qu'ère lou tir chens fi d'u boche qui
cercabe à gaha-m : ziu, ziu, ziu ! Ne m'a pas dechat tranquile
sounque quoan me souy ayacat au ras d'u blessât qui ère aquiu e
nou disè chape. Lou praube malerous qu'abè tout la darrè em
pourtat. Que Fèy bandât tan pla qui èy poudut. Per aquiu, arrés,
lous qui abèn sentit la poudre que s'èren escapats. You n'èy pas
abut pòu ue segounde, qu'èri hòu ! E qu'abi set, e arré ta bébe.
Quine bite !
20 de Yulhet. — Houdut toute la noeyt ; aco que s'apère tribalh
pla coumprés e puch quoan ani carreya blessats quecaderèy coum
Faute die.
24 de Yulhet. — Que biéni de yeta u cop d'oelh sou yoiirnau dou
die. N'èy pas sabut trouba-y u mout, u sinnedous terribles malurs
qui èm oubligats de béde.
29 de Yulhet, 4 ores dou mati. — Ne pouch pas droumi. Tems
beroy, beroy ;. .. aeros, ausèths, cantes ! Toutu ue bère batsarre
de las parts de Fleury.
Qu'abém pourtat lou coumandan Espinasse blessât. Boune
letçou. Prumè die : ne sortit pas abans que siye pla noeyt, Segoun
die : que s'en ban de la trencade quoan lou sourelh s'ayaque dins
à dins. Tresau die : que sortin quoan y-à encoère luts. Thiquet
s'en manqne que nou dansen la farandole sus la trencade. Ne eau
pas dise arrey se-b plats ! 1° Senou que-s hèm apera paurucs.
2° Ne eau pas yamey countraria lous omis, quoan aurén ue embéye
curiouse de s ha tua coum pècs. E nou parlen pas encoère de la
relhèbe? Toutu, qu'en auram ue harlèrede la guerre aquéste copT
Ah, que s'en poden anounça bictoris russes ' La santat de l'u e
goarech dou mau de Faut ? Quin mesprèts de la nouste paciénee !
Qu'ey ue espèce de houlie qui ne coumpréni pas e m'ey biengude
souléte...
2 d'Aoust.— Qu'abém enterrât cheys mourts sus place. N'ère
pas qu'ue paste de tros de car, de pélhes, de terre e d'obus. Touts,
brabes gouyats, touts tribalhadous de terre.
i d'Aoust — Camerades que disèn yé abé bist lous boches
descampa de Thiaumont. Que-s pod. Anoeyt qu'an anounçat que
lou tue qu'ère prés, que s'y ey hèyt 1300 presounès.
Que parlen de demoura per aciu encoère quinze dies.
�— 95 —
Que souy cascant, moun Diu : que m grali ! E ne bienera dounc
yamey la Relhèbe dab u gran R ? Ne las beyram pas dounc yamey
aqueres autos qui hèn ue proube auta boune que glouriouse quoan
gahen la bie de Bar le Duc ?
11 d'Aoust. — Arribats yé sé dens gn'aut bouyèu; Cap e cap la
carrière oun èrem l'aut cop. Tout aço plegn de branques, de
fusilbs, de bidous, de cascous, de sacs, de mourts; ue sabou de
poeyritut ! Mes nou eau pas touca à d'arrey ; e lous aeros, que s'en
abiserén. Qu'èm lous us sous auts deus ue petite sape. Ne poudém
pas sourti de dies, que serém bists. Ah, se m'abèn hèyt passa
d'auts cops, bint e quoate ores aciu, que seri malau e qu'aurén
hèyt apera lou medeci...
12 d'Aoust. — Tout lou brespau que s'ey passât en discutides
oun n'èy pas hicat lou nas. Lous us que boulèn prouba que la
guerre qu'ey bèsti, qu'en y-a prou, que-s fouten de nous, etc. Lou
loctenént que boulé prouba lou countrari. Qui a resou ?
... Fleury qu'ey ue hosse toustém ubèrte yamey plégne ; coum
Thiaumont après douma lou coumunicat que disera : « Nous avons
progressé légèrement en avant de Fleury. »
14 d'Aoust. — Tems brumous, pas trop segu. Deya l'abor ?
liens la Meuse ne m'estoune pas. Que y-abè quoate dies qui
n abi pas bist la luts dou die. Que demouram dounc 16 ou 17 ores
asseduts, apielats, encroucats hens u estup e liens l'escurade, que
y'eritram (you coum lous auts) per mile rasous, ta leye lou courriè,
ta ourbi lous paquets, ta bébe lou café, ta ha ue cigaréte autemen
siye dit ta pana quauques pauses au Hat machan doun lous baylets
e soun obus de toute traque.
15 d'Aoust.— Bounes noubèles ! Que seram relhebats ballèu.
E ballèu la pèrme ; nou pénsi pas à d'arrey mey.
10 d'Aoust. — La llelhèbe ! En auto ! Bosc mourtau que-t saludi
e que pensarèy à tu dab amafou !
N'ey pas la force de canta coum lous camerades. Que bam abé
la plouye, mes que s'en trufam beroy : qu'èm liens l'auto! Beroye
relhèbe: Ue petite brume coum calé, quauques hoecs qui-s
seguiben, mes qu'ère tan esquèr aquet tir, qu'aurén dit u cagnot
qui arrauqueyabe. Qu'èm hens l'auto !
Que-m souy labat, qu'éy droumit coume u tros de boys. Mes,
que souy ne sèy quign eau dise : crebat, lous os que-m hèn mau,
ne pouch pas mey parla. Bounur ! Que trobi lous amies touts bius.
Harts dou paslis de Verdun e nou poden pas mey que you ne
arride, ne canta. Qu'éy ue gauyou en dehens qui ne pod pas sourti
en dessus dou flaquè.
Haut, haut : u cop de mey que s'en èm tirats !
(l'aria de Biarn)
Yan de HUSTACH.
�— 96 —
Lacountrades
Nay, 10 de May 191.9.
AMIG
SECRETARI,
Que-m demandats taus « Reclams » dus moûts dits perLacountre
e amassais per you.
Aci qu'ey l u. L'aute que seguira.
« U die qui lou coumissari de poulice se passeyabe dab Lacountre
sus ue place de Nay, (Louiset de Lacountre, lou gran pouète d'il
Reclam, de mountagne) que s cregou autourisat au dise :
« Mey, Moussu Lacountre, que deberet toutu decida-b à u tribalb
« ou aut tan qui èt encoère goalhard. Que harats quoan nou siat
« mey bou ta d arré ?
« Tè, qu'ey bertat, si respounou Lacountre,
brigue nou-y abi
pensât encoère ; mey nou-b en dét. Quoan nou sii mey bou tad
arré, que-m harey — coumissari de poulici. »
— Asso que-m mie a pensa que deben esta hère cla semiats eu
Biarn e Gascougne lous parsas oun nou biscou quauqu'u de qui
s'at balere de tira dou desbroum las hèytes ou las couyounades
qui lien soubén árride
Qu'en sourtiré, pensi, u beroy pialot si cadu dous counfrays en
Febus boulé ha proufieyta lous auts dous qui-s a recattats.
Perque nou haret ta-d aco u aperet, coum sabet tan beroy ha
sous » Beclams. »
Que souy bielh, qu'at sabet, que m'en ey you tabé estrussat
quauques-us d'aquets moûts, amassais ça e la. Que-b en pouderey
da quauqu'u are en quoan.
Adichat e bèt toustém beroy !
Jules de
QU'A-RIBE.
£fe§43(2~
■
■
NABÈTHS COUNFRAYS
Paquet (capitaine), villa des Roses, à Argelès-Gazost (H.-P.).
Carrive Jean, à Guinarthe, par Sauveterre-de-Béarn (B.-PJ.
Daries Auguste, à Madiran (H.-P.).
e
D'Astis, 79, Boulevard St-Marcel, Paris (xni ).
Bouzet Jean, 20, rue de Cursol, Bordeaux.
Hustach Jean, 23, rue Rameau, Clermont-Ferrand.
Abbé Bréthes, Cazères.sur-1'Adour (Landes).
�- 97 -
Ahas de la dinerole
Brabe mounde ! qu'en y a toustém.
L'aperet deu mes passât qu'ey estât entenut. E las probes que soun aciu
debath. Toutu, amies, que eau dise qu'abém u counfrav qui deu esta mentabut en purmeres d'aqueste listre : qu'ey lou Loctenent Colonel Camors, qui
lou mes de mars abè pagat 20 liures de coutise e qui m-en tourne embia
6 oey, « pour ne pas laisser inemployé le papier (mandai-carte) que vous
m'avez envoyé », se dits. Que disets d'aco ! Anem, que touts lous de qui
poden ha-n autan, que-s broumben de la dinerole ! Aco dit, gran mercés à
Mous de Camors e aus de qui m'an balhat dinès en sus de la coutise.
Loctenent-Colonel Camors. ..
Lan nette
E. Larroque
Eyt
P. Tarissan.
Mme M. Poque
Abat Badiolle
Mme Léon Du four
Roger Pèyre
Camors, à Igon.. ..Loctenent Masounabe
Lanusse
Arripe
6
4
4
4
4
4'
3
1
6
8
4
4
4
D>' Méliande
Méliande
Dabadie
Dr Louge
Beigbeder
Lajuzan
Ghampetier de Ribes
A. Daries
Du Pré de St-Maur
Boué.
A. Naples
Marquis de Villeneuve
Abbé Lescoulié
,.
Go qui hè
Paul
4
1
4
4
3
4
4
4
4
4
2
4
98
LABORDE-BARBANÉJGRE,
dinerè.
N. B. — Lou 28 d'Abriu qu'an hicat u escut de 5 liures dens la dinerole
dou dinerè, sensé d'autes endiques. Lou couniray qu'ey pregat de-s ha dise
qui ey. P. L. B.
La Richésse dou praube
Moûts de souque aragounese ou catalane
A quauques camades de la termière d'Aragou, que troubam
dens las hautes bats d'Arrens, noums de loc, moûts qui nou poden
èste de lengue gascoune e doun la parentèle se déu cerca s de
l'aute ma de la mountagne.
Dens la familhe de solo, qui a per aci lou sens de pèyres, de
calhabères (u sòtou à Arrens qu'ey u coulidor peyrat) qu'abém :
Ets sotous d'Arguisal; ets soulànous, etc.
�— 98 —
L'f iniciale ou mediale qui n'ey p<is coustumère au gascou
que-s bed tabé quauque cop. Ciutes de pèyres, pics, soumius, que
soun aperats : Ere fâche, et fachoun, ère haute fulhe, etc.
Lou maye lac d'aquéstes parsas, lou Migoélou, nou b'a u sentit
estranye, nou seré pas de la mediche familhe que lou mout
Miguel ? Et toussai (u turoun) qu'ey de segu catala e ire gargante,
noum d'ue gorye, que dits pla d'oun ey sourtit.
Que pouderém alounga la listre se coundabein sus las cartes
hèytes soubén per mounde qui n'an yamey parlade la léngue e
mérquen permou d'aco lous noums de loc à la bambole, coum
s'escad.
Hère beroy qu'esplique aquére mescladisse, Mous de Saroïhandy
dens lous sous Vestiges de phonétique ibéricnne. Las Pirenées, se
soun termière de poples, que nou soun pas ue barralhe lenguistique. Moûts qu'en y déu abé rnantu d'aquere ley, sustout oun la
francisaciou n'ey pas encoè puyade (Mous de Meillon qu'amuche
fon-frie, — per fuente fria, — bount réde à Cautarés) qu'en y
déu abé autapla dous noustes en Aragou, de l'aute estrém, dous
qui anechemiat de l'aute coustat coum Camfranc, dens la bat aragounese qui respoun à la bat d'Aspe.
U gouyat de came lèste e de prou de paciénce s'en anira quauque
cop pesca-us aquets soubrets dous bielhs parlas, e s'en hara u
hechot, ue coelhude?
M. C.
•
:
SSi&Z-
_
Lous Libis
Pelut e Blu, bèrs e cants patrioutics, mercats en musique, per A. F.
DARBLADE, 3 fr. 75. Enço de l'autou, Gourrensan (Gers).
Parlat-me d'u libe à qui an hèyte la péihe coum ta u Album e qui bicarats
sus la boste taule dab lous soubenis de la guerre.
Lou sudyèc, lou pouèmi coum dits l'autou, Mous de Darblade, qu'ey tescut
de pèces destacades à la glorie dous qui an hèyt vase louGuilhèm de Prusse,
dous peluts de France, de Gascougne e d'aulhous.
Bèrs qu'en y desnidarats dous pla toucats e dous qui nou-nsoun autan,
mes u bielh rimalhayre qui n'a escributs tandes de pigalhats, n'a pas à
marcadeya, sustout quoan aquere oubréte aliscade dab hère d'amou e de tan
beroy bestissi, ey dabanteyade pous coumplimens de mounde de nautat, de
Daune Guillot e de Mous de Gassaët, qui soun las coulounes de l'oustau de
Gastou-Febus.
Doungues, tau libe de Mous de Darblade, ue troupe de croumpadous !
L'ESCOLE.
�Cops de Calam
Court de biste
Campinou qu'ère baylet enço d'u bou paysa de Eau.
Qu'ère et tems deres castagnes. Tout sè, suban ère biélhe coustume, ère
daune qu'en lièbe cose u cautè, que las boeytabe en u tistay, pus, touts,
mèstre, daune e baylet que-s metèben ad entour det tistay e cadu qu'y
perucabe. Campinou coume ets autes.
At cap d'u moumen, ère daune que disou :
— Hôu Campinou ?
— Que y -a daune ?
— Se serés ou men court de biste ?
— E perque-m demandât aquero ?
— Proumou que nou as et ayre de béye qu'ères granes-castagnes. Guère,
gouyat, qu'en y-a de petites tabé...
Campinou qui n'ère pas ta pèc coume ne semblabe, que coumprenou e
despus que causi ras castagnes en tistay coume arribaben, déres petites,
déres mieyères e quauque cop déres granétes.
Yan de
(Parla de Bigorre)
BOURDÉTE.
COUNDE
L'Asou e lou Mounye
U die de Yulhet qui hesè u calou a ha cade, dus mounyes que
bienen de manduca per las arribères e que s'en tournaben lous
sacs pies pichans.
Crouchits débat u tau pés de hartère, que bouhaben, que sudaben '
que... s'en bedèn hères. Lou coumben qu'ère loegn e qu'ous
esbarjabe ta-y arriba.
Débat d'u cassou que trouban u asou estacat, e nat rnèste que
nou parechè per aquiu.
— Si-u se prenem tau ha pourta tout aço, digou l u d eths.
— Toutu, si hè l'aute.
Tau dit, tau hèyt, que carquen la bèsti e l u que s'en ba tat
coumbent dab la gaholhe. L'aute que-s sieta ta damoura lou rnèste
e disé-u de nou da-s coénte, e ço qui ère debiengut lou saumet.
Tanlore lou rnèste que s'àpoudje. De loegn qu'espie, que-s frète
�— 100 —
lous oelhs, tourne espia, nou n pot créde ço qui bed : — « Oh
ba !... » si hè - que s'apresse drin mey e quoan ey pla segu que
nou s troumpe, que s hique à brama en cridan : « Quin malur que
m'aparéch ! qu'èy l'asou cambiat en mounye ! »
Lou mounye qui n'ère ni poc ni brique besti que bedou qu'abè
ahas dab u drin esbendat ; que-s boulou deberti e qu'où digou :
« Brabe omi escoute ço qui m'a aparit. Qu'abi hèyt u gran pecat
e lou boun Diu, en ta m puni, que-m cambia en asou penden dets
ans. La mie péne qu'ey fenide ; qu'en soy tendat permou de tu,
qui, per choès, aberés boulut pana l'asou à u mounye. »
— a Jé m'at pénsi ja ! car nou gagni pas at cambie ; que boulets ,
«que hey de bous?... Que poudem acaba à nouste l'escautou
« chens ayude... e nou b'y ba pas crèche lou séu... ço qui abet
« de miélhou qu'ey be ben i tat coumben. »
Tansia qu'après plagns e biahores, lou brabe omi s'en tourna ta
case miey-mourt de n'abé mey nat saumet.
U lemsot après, que ba. i ta la hère, béde de s'en croumpa u
aude. Tout coum espiabe de louegn ina décapât ferial, qu'où
sembla d'en béde u, fi parie at qui abè abut. En s'apressan que
bet qu'ey lou medich ; qu'a las dues osques à l'arélhe dréte, et
qu'ey tan per tan drin coudot.
Alabéts en lou fretan l'esquie qu'où dits : « Tè qu'ès aquiu
« praubas ? Qu'en aberas, de segu, tournât ha quauqu'ue, puchque
« lou boun Diu e t'a tournât ha asou ? Qu'en as pla l'èr, ben ! Mey
« n'ey pas à jou qui couyouneras de oey, permou que sèy qu'es u
« mounye cargat de quauque gran pecatas. Ben, ben que nou-t
« croumpi nou ; que sufech que m'ayes guilhat u cop !»
(Parla de Biarn)
—
EYGUN.
cç>>
LOUS DEFUNS
Mous de Méliande e la soue daune que soun sénse maynady&.
Louis, qui abè tan per tan bint ans, qu'ère sourdat. Partit u mayti
en patrouille dab d'auts coumpagnous, pas mey que lous auts que
nou tourné ta la Cie. Aco que-s passabe l'an darrè, drin abans de
l'armistice, e n'ey que dus mes despuch que lou cos esté troubat.
Daban u dòu parié nou y-a qu'a hica s dens las mas de Diu e
ploura !
Qu'apadsi, Et, la doulou dous qui n'an mey nat hilh ta-s
counsoula !
XXX.
• L'Emprimur Yérant : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 23, n°04 (Yulh 1919)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 23, n°04 (Junh 1919)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juin 1919 - N°4 (23e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lou rey-petit
Naples, A.
Daugé, Césaire (1858-1945)
Hustach, Yan de
Qu'aRibe, Jules de
Laborde-Barbanègre, Paul
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Bourdète, Yan de
Eygun
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1919-06
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2673">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2673</a>
INOC_Y2_9_1919_06
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/0c1720a94a5547ba84969e2853defb6d.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/06788a7d4d5fbe827dceb0e216d69403.pdf
fb97d045dd58b92d9c41431ca51ae82d
PDF Text
Text
Abriu de 1919.
23* Anade.
Lou brabe mounde
Ensus de la coutise qu'an embiat :
MM. Larrouture a Poligny, 4 fr. ; abbat J.-B. L., 5 fr. ;
E. Bourciez, a Bourdèu, 4 fr. ; X. Lendrat, a Pau-Bourdèu,
4 fr. ; Paul Laborde-Barbanègre, a Pau, 6 fr. ; Cassaët, a
Eauze, 4 fr. ; Un anonyme honteux, 4 fr. ; abbat Laulhé, a
St-Dos, 2 fr. ; Castaingt, a Pau, 2 fr. ; M. Bibal, àMasseube,
14 fr. Amasses, 49 fr. Beroy, beroy !
Respounse a dues custious.
1° La Bebiste qu'éy mesadière, oun éy lou n° de Heurè?
— En las 68 payes dous dus nos Yè e Mars. Sabéts, amie, ne
debém pas sounque 16 payes per n°.
2« Beyéns e curés e passen encoère pèr abounats a 3 liures
pèr cap? — Obé ENCOÈRE, beyats assiu dessus Laulhé e Castaingt qui, pèr la coutise de l'an, e-m an embiat 5 liures au
loc de très : tabé qu'ous abém hiquats pèr 40 sos cadû a la
listre dou brabe mounde, coum s'at meriten. Mes a l'atnassade yenerau que demanderam de ha paga a touts pariés,
tan qui Marrimpouey e-s taxi 100 liures, pèr n° de 16 payes,
de méy qu'aban la guerre.
Paul LABORDE-BARBANÈGRE.
P. S. — Las coutises de l'an : léye l'aperét en francés à la
2e paye blue.
—
■
:
Crouniquéte dous Reclams
Trucs mauhasecs que nou n'y a mey e tous gouyats qui s'aboun
à 'sta hore de case, de die en die que-ns e tournen. Tan per tan
tous R. A. T. que-s hiquen à l'acès e lous yoenins que nou s destrigaran d'apoudya-s... qu'en y demouren dous hardits e dous
yénees, mes b'en aberan tribalh e que nou s baguera de pausa^s
maugrat qu'en aboussen embéyes.
■
#
E doungues que ba calé recouneché-s, boulega-s. Qu'abém à
mantiéne lou renoum de la nouste Terre mayrane e, mey que
yamey, qu'èm ta ue Gascougne aproubedide e puchante.
■
�- 70 —
Bam béde, sourdats de la grane guerre, que-ns èm passeyats e
s'arrecoutim au larè bèt drin las, qu'èm escouliats de ço qui s'y
hè en d'auts parsas ; qu'aboum lésé, au raiey dou hourbari ou
dens lou peguè de las yournades boéytes, de tira coumparès sus
ço qui-ns e manque à nous auts touts : lauradous, aulhès, neuridous de pastouris e dou chibau de guerre, bignès, yemès, oubrès,
coumerçans. Que nou s'y haram coumé abans de la turménte. Que
y-a u miélhe emplec à tenta dou nouste bé, de la nouste richésse,
que sien: lou bestia, las rutes, las plantes e lous boscs, lous
marmes e las loses, las mines de hèr e de coeyre ; — las aygues
blangues qui bachen de las mountagnes agudes, las aygues goaridoures qui humen ença ou enla, las aygues rouyes ou coulou d'or
qui'maduren sous coustalats de Madira e de Sent Haus. Que nou-s
pod mey que s'estém chens pè mabe, despuch de ço qui abem
esprabat e despuch de ço qui abem après. Que y-a quauqu'arré à
cambia e que nou troubarets pas u sourdat, dous qui pénsen, qui
nou pénsi à d'aquero. Sustout, qu'abem à horebandi u bielh mau,
la yelousie, la nouste raque ; e, se yamey debém praba, que-s eau
desha dou cadu per et (aco que s'ey dit, aco que s'ey dit mey pla
que n'at saberi dise, mes be s'y eau dounc tourna d'at moule !) e
l'uniou dous qui obren que s déu persegui ta que mey de dinès
que sabin de la nouste sudou, mey de tins-tins de la manobre de
la nouste brasse.
Boulens ou nou, dens quine branque de mestiè qui sie, que-ns
abém à liga.
,*
Mes, b'èm dounc praùbes e b'èm petits ! Lou nouste païs que
nou sera, proubable, (se las cadudes d'electricitat nou balhen ço
qui proumetèn) e, per loungtems, qu'ue countrade de petites
maysous e d'entrepréses petites. Que-s pod. Toutu, lous qui léyeu
sus lous libes, que mentaben hère de sòus estrets, hère de sòus
échues, hère de sòus mans qui s'esdeburèD quoan calé e qui
braguen bitare. Lou Danemarck que n^ey pas ue Angleterre, la
Suisse que n'ey pas ue Argentine, e, perque dounc, l'u bén lèyt à
toute l'Urope (qu'en croumpe se s parech en Sibérie ta la s'ana
béne dens las Antilhes) e perque Faute, aubèrye arcoelhénte, a
sabut ayreya-s oustaus à 2 e à 3000 mètres, e amistouseya-s la
trouperade dous malaudous e dous esbagats e amia-us dinque au
soum de las peyrades, dinque au pè dou glacés ? E, sensé tan
courre, bam, à Testrém dous noustes pics, hiquém pa e pa ue
�— 71 —
endustrie catalane e ue endustrie gascoune, digats-me, quoan de
quintaus de téle tescude e pod sourti per mesade dous barris de
Barceloune e quoan n'abèn ta liura (abans la guerre) lous telès de
Bagnères, de Nay ou d'Aulourou ?
Oun lou Danemarck, oun la Suisse, oun la Catalougne, païs de
chic d'estenude an reyentat, perqué dounc la Gascougne nou
reyentaré ? Perqué n'ey pas, d'are enla, benedoure de lèyt, techenère de la e de coutou, hount d'electricitat, ou lou passey besiat
dous richards ? Qui-ns en pribe sounque sie lou nouste flaquè e la
nouste rèyte de counechénce de las coundicious nabères de la
bite-bitante ?
E bé, nou. E bé, que nou s pod que demourém chins sas lou
bòlou de la planète; que n'èm pas prou marfandits, au punt d'abé
hèyt renouns à la nouste qualitat d'omis. Gracies à la soufrénce
mayoure d'aquéstes quoate ou cinq anades, que nou-m hèy brigue
à l'idée que bouleram èste toustém baylets e que las noustes mays
que seran loungademens bounes sounque ta neuri douanes e
gendarmes tau serbici de la France, manobres tau gay de NewYork ou de San-Francisco, bourdès enta las, extancias de l'Amérique dou Sud. S'èm encoère omis e òmis horts, qu'èm baduts ta
coenteya dens la naciou e truc sus l'ungle que s'y atelaram aus
tribalhas de loungue biengude qui-ns e dében renabi.
Permou que dens ue obre, quau se boulhe, que s'y couménce à
la prumère pèyre, ta basti lou maye castèt, ta quilha la méndre
cabane. Merquém d'abord prou de camis, prou de lignes de hèr e
sayém d'aubri sus l'Atlantic (nou pas frinestots coum lou de
Bayoune oun lous nabius tumen au sable de la barre) mes pourtalades pregounes e laryes — gourgues, couine soun en tri de
boeyta-n à La Palice e à St-Nasàri lous aliats dous Estats-Units.
Pople trabat per l'encroucade administraciou (ah, qu'ey frésque la
damisèle!) prengam drin edsemple enço dous poples qui s'y hèn
per ets medichs Prengam payère sous noustes anciens, qui
curaben lou canau de Riquet de Toulouse à Narboune e qui
aplaniben las caussades d'Auch à Barèdye e de Toulouse à Bayoune,
ets qui n'abèn toutu que la pale, lou bayard e la poudre à escarpa.
Quoan ey que las arribères d'Adou, de Garoune e d'Aude entrepreneran lou canau de las dues mas, de Bourdèu à Narboune ?
Aquiu qu'ey en chic de moûts l'obre mayourau que mantu de
nous auts se passabe dens la memòrie, (de l'obre literàri qu'en
�— 72 —
debisaram gn'aut cop), quoan ère oubligat d'esta-s sus lous cantès
de la Seine e de la Marne. Sesouy foursat de nou pausa-n que las
mayes endiques, aquiu qu'ey toutu l'Abiéne gascou, se sémble.
Mes, que nou m'estangarèy de crida que s'y eau ha touts e que
n'ey pas sensé tristésse qui bedém, deya, tourna punteya sous
yournaus las gnique-gnaques d'abans-guerre, coum s'ey per arré
qui èm estats sourdats, coum se n'y abém après a ns ayma. Aném!
Enta puya sousoumiu de balentie, que s'estùpi dens l'an d'augan
la barringue-barrangue dous pouliticassès e per de bounes tribalhém, tribalhém. Qu'ayam ballèu lous trams necessaris de
ciutat à ciutat, lous camis de hèr decap à Pampeloune e Saragosse
*e u port sus la ma grane. Despuch quoan s'en y batale, segnou !
dous trams de Lembéye à Castetnau, de Pountac à Lourde ;
despuch quoan la bouts couradyouse de Mous de Bibal se hè audi
ta la ligue herrade de Paris, Auch, Lanemesa, St-Làri ? Que-ns e
eau lignes aysides e, lou lendedie, la richésse nouste carreyade
dens lou mey chic de tems, nou cragnera d'amucha-s sous marcats
dou mounde.
Despachém-se. Aryent, que s'en y desnidera pous corns de las
tirétes. Despachém-se, en despieyt dou malandrè dous cos e de la
macadure de las amnes. Que y-a quauqu'arré à ha; se eau
hiquém-y la mieytat d'u sègle, mes que lous cams gascous e que
l'usine gascoune e balhin cent per u.
*
* #
E, rey-petit que souy, que-b siularèy bous auts qui-ns e
poudets esclari la bie, bous auts lous caps entenuts : counselhès
de counselhs yeneraus, counselhès de las crampes de coumerce.
Bessè !
Per aco, que nou b'en sapie mau, qu'èy ue cragnénee.
Despuch lou tems qui b'espiam à gourgueya discours, despuch
lou tems qui escribets bots, qu'en y déu abé mountagnes de bots,
en quauque part, qu'èy pòu que nou siats bitare coume abans,
l'oumpre dou poudé de Paris (e lous de Paris qu'an de segu prou
d'arrabesà deshoelha sus la Meuse, la Moselle e sus lou «Rhin»)
que nou seréts labets, maugrat ço qui proumeterats ou be proumeteran que l'oumpre d'ue oumpre ?
E dounc, coum disè l'aut, gahém la bime pous corns, e hiquémse en cèrques dous bertadès mantenidous de la proubincie. Se
per encoère, ue assemblade esleyude pous gascous, dab dinès à
d'ère e qui pod de loungue ma counéche e préne à co lous noustes
�— 73 -
iaterès n'ey qu'u rèbe, u beroy rèbe, que-ns e cau toutu l'amassade dous capulats qui poudera segouti l'oupiniou, chaca lou
Poudé.
L'amassade dou mounde de ley qu'ey toute troubade, qu'ey per
nouste, qu'ey enço de Gastou-Febus.
Que n'y soun pas dens lou nouste Coumitat, lous bous paysas de
l'arribère, lous ensegnadous, lous caperas, lous endustriels, lous
enyeniayres, lous amies dous noustes poeys ; que n'y soun pas à
lheba, sus la brumalhère hastiau dous partits, la bandère chens
plap de Biarn e Gascougne ?
Sus aquére bandère lou nouste defun capdau, Mous Adrien de
Planté, be y-abè hèyt brouda u die : Febus aban ! E lous qui èren
dab et, e lous qui soun perquiu encoère, be soun dounc, nou pas
mounde d'endarrè mes mounde d'endabans?
Se soun d'endabans, quin se hè que nou s'amassen ta parla dous
lous aharots (s'ous an prou yetat lou chaire de marchans de rimes
e de fabricayres de sounets !) e perqué nou s'amassarén, talèu qui
boulhin, talèu qui us agradi, en counselh d'estudis, en counselh
libre, e, qu'en sera ue nautat, en counselh guidayre dous esprits
d'ue Patrie qui bòu yoeneya, qui bòu crèche e puya de mey d'u
cabirou ?
Que nou-s desbroumbin (e qu'ous ne prègui hère) qu'ets, d'are
enla, que poden èstela Courmayou de la Gascougne rebiscoulade...
* *
Que sémble que s'escaderé coum yamey nou s'ey escadut.
Birém-s'y dounc de pous ta la perseguide dou nouste prèts-hèyt,
esplendou de la Léngue mayrane e saubamén de la Terre beroye ;
e crubém-se u balans mey pouderous, pusque, despuch de la
tempourade dou binagre e dou hèu, e tastaram lou pla-sta,
pusque-ns e bié sou caminau de la prime de 1919 la Pats, la Pats
tan demourade, la sente Pats benedide !
Lou REY-PETIT.
3$©.
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. André Peyre, Le Cailar (Gard).
Alphonse Arnaud, St Just p. Lunel (Gard).
Ch. Duvigneau, Aire-s.-Adour (Landes).
Abbé Romuald Cazabat, à Geloun p. Ygos (Landes).
�POUESIES
Lou Larè
Quan lou bent d'hier chiule à la rièste,
Qu'aymi de selia-m lou ser au courné.
Un hort trous d'escays, un brassât d'agnèste
dab un souc de pin, hèn hoèc batalhè.
Que saunéji 'n tchic en tout ha bluetes.
La lame que mounte au cap dou carmay,
Heure be-m plats mey que lou beroy May,
iroles hasém e parlam hadétes.
Tout aneyt en sère e capbat la lane,
pous hourrats espés e ser l'abranoun
qui capère enla toute aquere plane ;
lou tems qu'es passât sens paréche loun.
Qu'am hèyt pè-junta très ores de tire
e lous bouns chibaus èren susèrens,
labets, à l'endret oun lou carrey bire,
lous cans an gahat la lèbe pous rens.
Ser la rase lane am sounat la Mort.
Que-ns en soun tournais au mens de ches lèg
seguin lou carrey dret coume ue règue
e capbat la brane en balha dou cor.
Adare estarit, mes lou cor en hèste
e lou bénte hart, setiat au cournè,
qu'alùqui la pipeau hoèc batalhè...
Lou bent pod chiula débat la rièste.
(Heure 1906).
�— 75 —
Lou bord dou tap
Que berdéjen, que Manqué]en lous grans cams,
lou ségle dauit coupadé s'esplandis coume
ue aygue de pesqiiè dens la pregounde coume
de cade part bourdat de pins aus berds arrams.
La pile d'èrbes, d'arroumecs, enla, qu'es Mue
e lou hum mounte Mu sou Mu lusent dou cèu.
Sou bord dou tap an Uagnèste flayre lou mèu,
un aret que lusis coume un array de lue.
Decap enta ioustau, las baques acarades,
lou boè plante l'andech dens las règuest laurades
an bénguen de semia, de lard, lou turguet blanc.
Qu'espie s'auança, pè-nuse, mau-couhade,
e l'arriset sous pots en bése lou galant
la gouyate beroye e per Vamou gahade.
(May 1908).
Emmanuel DELBOUSQUET.
(Parla de l'Albret)
(ft>-
Reclams de perquiu
A l'Uniou Regiounaliste.
Qu'ey Mous Simin de Palay qui en Noubémbre darrè, per u
prousey sabourous e délibérât a hèyt counéche au public paulin
lou hilh de la Terre de Labri : Emmanuel Delbousquet (1874-1909).
Pouète de la yoéne escole de Toulouse (de l'Effort, de l'Ame
latine) roumanciè francés, qu'ey despuch las hèstes de GastouFebus à Euze en 1904, qui-s sayè d'escribeen léngue mayrane.Lou
buleti de l'Uniou Regiounaliste que balhe ue pouesie : Las Laères ;
oey, qu'abém lou gay de da n gn'aute pa. Qu'amuchen quin beroy
pouète e seré debiengut se la mourt n'ère arribade enta sega-u,
tan lèu, tan lèu !
Au medich n°, Mous Auguste de Lacaze que-ns e parle de las
Cansous de taule dou pouète mourlanés Silba' de Lamoulère
(1773 1863). Aquet cansoè, à qui abèn de d'ore tirade la pepide,
qu'ère yudye de pats e nou pas noutari ; aco que-ns e prègue d'at
dise lou nouste counfray doun lou calarn abè drin trebucat. La
coumissiou qu'ey hèyte. E, are, lou qui nou s troumpi yamey per
escas que lhèbe lou dit !
L. R.
9
�— 76 —
Yan Palay
(i848~i903)
Quoan u yardinè trobe ue flou saubàtye qui l'agrade,
l'amielhura e ha-n u floc d'eley,
enta
que la hè passa de la tasque
màgre oun l'a coelhude en ue miélhe terre, l'end'an en ue mey
riche encoère e, atau, de miélhe en miélhe dinqu'à ço qu'ey arribat
à sas fis.
Lou hat qui mie lous poètes qu'a hèyt parié de Yan Palay, lou
coundàyre biarnés, qui, suban lous qui s'y counéguen, a pourtat
lou counde nouste au punt de la perfecciou.
Lou sou payri — lou mé arrè-gran pay — tisnèrot de Lamayou
en Mountanerez, — que rimabe cansous e senténcies de calhabàris
* ou d'asouades. De tout temps,
per nouste, lous poètes qu'estén
counsiderats dab u mus de mesprèts
p'ous de la haute, coum
disém bitare, mes lou pòple, qui a bou sens, qu'ous a toustém
estimats e aymats. Ey besougn d'en da la rasou ? Lous riches, lous
harts-de-tout, lous qui boulèn esta mèstes dous omis coum de las
causes, qui s'at credèn tout permetut, qu'èren, au mens quauques
us, yelous dou pràube qui abè drin de sapience ; d'autes qu'en
boulèn per abance au qui-us fouetabe lous bîcis à cops de rimes
agudes e mourdentes. Lou pòple au countre, qu'aymabe, aquet
fray qui-u defendè e qui-u benyabe dous afrounts abalats mes
nou pas debersuts.
Lou mé arrè-gran pay qu'ère badut p'ou tour de 1765, si crey.
N'èy pas lous papès débat la ma. Nou debè pas èste, à maugrat
dou sou petit estât, auta pèc que lou coumu d'aquet temps, permou
que boulou que lous sous maynats— fqu'abè dues hilhes e u hilh)
qu'estessen enstruits. Autour d'et quedisèn que lous campagnars,
e sustout las droites, n'abèn pas besougn de sabé léye ni scribe :
n'escouta pas, e que hé pla.
Que-m brembe d'abé bist en ço dou me gran pay, arrengats sus
ue taulete au ras dou sou lheyt, Homère, Virgile, Phèdre e Esope,
Malherbe, Corneille, Racine, Boileau, Molière e Lamartine, chens
counda la Bible, l'istòrie d'Athènes e de Roume e d'autes libes
qui proubaben que l'òmi qu'abè sabut segui l'idée dou sou tisnè
de pay.
Dab tout aco, qu'ère talhur, petit talhur de yournade e auta pla
• countent dou sou sort. Yamey n'abou l'idée de quita ni soun
mestié ni lou sou pèys. Lou me payri qu'ère u sàye.
�- 77 —
Be debinat ço qui-n esté, dab l'esprit qui abè, d'aquet talhurgot
qui courrè la campagne d'u cap de l'an à l'aute. Qu'abè hère bou
cap ta retiéne, coum dîsen ; que sabè 'scouta e béde ; tabè qu'ère
coum si seré lou gazetiè dou parsà : que couneguè tout lou
mounde e que sabè tout ço qui-s passabe.
Per case, quoan an lou talhur laguéns, las hemnes que s'y 'stan;
pertout las hemnes que batalen ; lou me payri n'abè pas qu'à las
escouta. Qu'escoutabe tabé lous ancièns e d'ets qu'aprenou lous
coundes de la tradiciou e bère troupe d'autes.
Yan Palay que badou en 1848. De 7 à 12 ausqu'anè à l'escole de
Lamayou, la soûle de per aquiu autour, e qu'en sabou prouflta.
Qu'èy cayès dous sous : que soun amirables. Pas ue taque, pas u
plec ; tout que y ey en ourdi coum ouéus en ue tiste. Qu'abè u cop
de plume coum pas u e, per las maryes, de quoan en quoan, qu'a
dessinât u souldat. u ausèt, ue flou. D'aco, qu'at poudét créde, sou
pay qu'ère fier e urous e qu'où tardabe d ou béde granet ta qu'au
sou tour que rimesse.
Qu'ey bertat ! Nou-b èy pas dit, — mes qu'at abet debinat
que
lou me gran pay que rimabe ; miélhe que sou pay per segu, mes
qu'ère d ue tau moudestie que n'at èy pas yamey sabut au cla, e
qu'aymabe tan lou sou hilh que lou sou delerét qu'ère de-u béde
u « gran poète » : et, nou-s coumptabe pas per arré.
Diu que-s plats à nou pas escouta touts lous noustes desis. Lou
me gran-pay qu'ère d'aquere période de parrabastères oun lous
esprits en susmaute s'en anaben drih coum la marie-hole : que
calé cambia ; qu'en calé ha de nau ; Paris que cridabe e quecoumandabe. Deya que boulèn hica tout au medich moulle e. ta
coumença, per aci, prefèt, reyents, touts lous emplegats que hén
ana lou dit que n'ère pas distingat
parla patouès L'aha qu'ère
platroubat: gahat lous omis p ou fadè, per l'ourgulh e qu'èt
assegurats dous tiéne. Touts que bouloun esta distingats e ya
debinat ço qui arriba : lous dou Palay, d'are en daban, que debèn
rima en francés.
D'aqueres rimatoères, Ihèu baleré miélhe nou pas parla ? Que
eau dise toutu que las pèces dou me pay n'èren pas chens balou ;
d'aploum, pla bastides, que s'en pourtaben soubén lou permè
prêts aux concours qui flouriben labéts per France, mes, b'at eau
aboua, que sentiben lou primàri terriblement; si èren quauqu'arré
de pla hèyt per u campagnard à pênes educat, la loue balou literàri
ne s poudè pas goàyre payera dab ço qui aperam classique.
„ Yan Palay que-s retrouba en 1887 ou 88, si crey. Lous gouyats
%
�de Bentayou qu'abèn lou parât de ha courre ue asouade e que la
boulèn d'aqueres doun se parlesse. Ue asouade, d'ourdinàri, qu'ère
ue simple passeyaded'u pa d'âsous oun.enpouricaben dus espantes
bourrats de pallie qui representaben l'u la hemne, l'aute l'ômi qui
daben hountes per la loue mâchante bite ou
lous lous bîcis. Taus
ha courre, que s'acountentaben d ue cansou.
A Bentayou, que
bouloun ha ue coumedie de teâtre e la yoenesse que demanda au
me pay, en paga ço qui calousse, de la « trafica. »
Lou petit hilh dou cansouè de Lamayou n'abou pas qu'à s'escouta e que coumpousa l'aha famous de Marquise e Gratelard.
Suban ço qui boulèn lous de Bentayou, que s'en parla.
En 1890, lous Felibres de Proubence e lous Cigaliès de Paris que
passèn p'ou pèys: à la loue oucasiou qu'escribou aquere yolhe
d'esprit biarnés : Lou Curé de Serou e Casaussus, qui-u debè tourna
per de bounes s'ou cami qui couneguè miélhe quenad : Yan Palay
qu'anabe esta Yan Palay.
Lous qui s'y enténen, lous qui sàben ço qui ey de maneya ue
plume
que
s'esmiraclen
daban
l'aysine d'aquets bèrs e d'u
parla tan lis. Que seran, pénsi, estounats en apréne qu'aquere
qualitat, qui manque à tandes, Yan Palay nou l'ategnèpas chens
tribalh. Que l'èy bist demoura dus dies sus u parelh de bèrs.
oucupat aus maneya, rebira, torse e retorse. Que calé, suban lou
sou mout, que coulessene nou-n dechabepas nad si nou s'en anabe
pas s'ous pots coum u debisét ourdinàri, quoant om nou cèrque
pas lous moûts.
Aquiu qu'ey tout lou secret dou sou sabé-ha : que sabè la soue
lengue, qu'abè lou goust dou parla beroy e... que tribalhabe.
— Mes lous sucyèts, mes l'esprit d'aquets coundes ?
— Brernbat-be que despuch l'àtye de 13 ans dinqu'à 30, hors
lou temps dou serbîci, qu'ère anat à la yournade per Sagorre e
Magorre e brembat be qu'ère lou hilh e lou coumpagnou de tout
die de l'ômi lou mey fi qui s passeyesse per aquiu. Per dessus lou
marcat, la maysou dou Palay,
(gagnade so per so), bastide au ras
doucaminau qui trabèrse lou pèys despuch Auch dinqu'à Bayoune
qu'ère la maysou dou boun Diu : tout lou mounde qu'y recoutibe.
Payri que soufribe de mausde caps — qu'ous aperam migraine —
qui, soubén,
n'ou dechaben pas parti ta couse. Ta nou pas passa
chens gagna-s la bite tout die, que s'abè mountat ue
petite
épicerie, la soûle de per aquiu, e tout lou parsa quyarribabe.
Pensât dounc si s'en y disè ! Per nouste, lou temps nou coste pas
�— 79 sustout si ey ta debisa ; qu'an touts ue ore à pèrde en croumpa
quoàte sos de sau.
Lou coundàyre de tout are nou poudè pas trouba miélhe escole,
l'escole dous paysas, dous biarnés doun arré de hors-biengut n'abè
pas encoère tacat l'entelliyence esberide e qui pourtaben en ets
l'esprit dou Biarn sancè.
Permou qu'ey partide dab aquet esprit, l'obre de Yan Palay
qu'ey coum nou n'y a pas nade aute ; councebude e biscude en u
temps qui nou tournaram pas béde, que demourara coum u floc
beroy miat à punt per u mèste yardinè qui aymabe la terre de
Biarn e la brabe yent de nouste !
(Parla de Biarn)
Simin
PALAY.
Cops de Calam
Lou Cantouniè
La gran route d'Auch à Bic.
Lou Boune-Pale que n'es hou cantouniè. À plasé, à plasé qu'y trabalhe'e
— susou de cantouniè bau un dinê ! — qu'y suse quauque cop... à las
gxanes calourasses de l'estiu.
Passe un moussu, cachet sou cot, cane à la man.
« Hèp ! cantouniè, ça dits, quan me eau ent'ana dinco Barran ? »
Lou Boune-Pale, que cure un barat, countunie de poussa la pale. Un cot de
taloun per ci, un cot de bras per la, un escoupit per las mas, un cot d'oelh
ser la route, e cure que cureras ! Bespoun pas arré,
« Hèp ! d'aci à Barran, quan de tems eau? »
Arré. La Bouns-Pal« respoun pas.
« Qu'y sourd coume ue désque, ça pénse l'orne. Paga mounde atau que
poden pas balha un quiti rensegnoment !... Ah, canalhe de Republique !... »
E que s'en ba.
Qu'arribe cinquante mètres mes louy, à la biste de la boutigue dou Fèrris.
S'enten apera.
« Hou, l'orne, hou ! •>
Qu'ère lou cantouniè, plantât ser la route las dues mas sou mâche de la pale.
« N'auets per dues ores, pou gran méns !
—■ N'ac poudèuets pas dounc dise toutare, macaclioun !
— Yè, saquela, ça hè lou Boune-Pale, auant de respoune, calèue praco
bése de quin pas y boulèuets ana ! »
(Parla d'Armagnac)
Loi) CASCA.ROT.
�— 80 —
Malaude
La malaude de Saubalade
Nou bóu pas mey bébe melade
Permou que l'cnfadech lou cot.
Mes u beyrot d'aygue de bite
Autalèu que la ressuscite
E que la be tire dou clot !
(Parla de Biarn)
Auguste
LACAZE.
Armes parlantes
Que y-a quauques cinquante ans que bibèbe à Arguilès u pourcatè (sie dit
dab boste saub respet). Coume ère abille nou manqué de hé ue beroye fourtune
bit pais e nou-s boulou mey countenta dere biélhe cabane oun ère nascut, e
que carguè Denis de Gasterou de tira-u et plan d'ue maysou qui estèsse ère
mes bère de per aquiu.
Denis que basti ra maysou.
Quan esté acabade, u die, et pourcatè que la se gaytabe det aute coustat
dere carrère e, dab quin plasé ; que bencou à passe u praube diable de
carretè, aperat Gautarés, e qui ayébe ue deres mes picantes lénques :
— E doun, Cautarés, quin la trobes hóu ?
— Iîère, pla bère, mes bère que nade. E toutu quauqu'arré que b'y manque.
— Mau pet de perigle !... E qu'y manque, Gautarés ?
— Qu'y manque? Ue coue de porc, talhade éne pèyre de dessus ère porte.
Hèt-l'y méte e à d'aquet sinne cadu que sabera que y-a aquiu ère maysou d'u
pourcatè !
(Parla de Bigorre)
Yan de
BOUBDÉTE.
«JS^SSJ
Ue Létre de Pèyre Devoluy
Nice, lou Ie de Mars 1919.
AMIC SECRETARI,
Coum mey y pénsi e mey que souy segu que la miasse tudésque
ey l'encause dou nouste feblè. En pesan toustém sus nous auts
que ns a estupade l'amne e estangat sus la bouque lou desbounde
dous noustes bots de hilhs dou Mieydie.
0, coum disè Veran, Faute die, dens ue létre au Télégramme de
Toulouse, " le Catalanisme est un félibrige qui a réussi. " Qu'ey
la bertat toute natre. E, meditan aquiu dessus, que-m disi :
Qu'auren dounc hèyt lous Catalas, se l'Espagne, au loc d'abé coum
termière la mountagne pirenénque e coum besis lou brabe mounde
�— 81 —
de France, s'ère biste, despuch centénes e centénes d'ans, sensé
barralhe bertadère, au ras d u enemic campât dens l'arribère
mayourau dou " Rhin ", dab la miasse sus lous pots e la doublésse
dens l'amne ! Qu'aurén hèyt lous Catalas s'abèn bist cade die,
coum nous auts, establi s quasi sus la bat de Seine, à quauques
camades de Paris la race de boulurs, qui nou saunéye que las
atrunes dous besis e la loue mourt ? De segu qu'aurén hèyt coum
nous auts, qu'aurén amasse dab lous Espagnòus, e, abans nat aut
debis, armats lous lous hilhs enta soustiéne l'Espagne, dens ue
soulete murralhe de car, pusque la mountagne e lous rocs mancaben. E lou Catalanisme que nou seré oey pas mey endabans
que nou n'èm.
Qu'ey permou d'aco qu'ey necessàri, d'estermia l'espante tudésque, de goarda lou " Rhin" se las noustes libertats dében préne
cos.
Abisém-s'y, Amies !
Que-m desencùsin, se prestéchi aquiu dessus ; de qu'en y-a,
felibres à bounes enténeious, que nou bolen audi aquere bertat.
Que-s deberén, lous qui sarren u cala m, yunta-s e demanda lou
" Rhin " au noum de la Gaule e dou Mieydie. Lou Felibridye
qu'ey naciounau abans tout, e, se n'ey pas naciounau n'ey pas
arré, e, qu'en souy tout nou sèy quin, de béde lous noustes frays de
lute coume esmudits. E bé, qu'ani coum ani, mey y pénsi you e
mey que m'encabourréchi.
Misérables sounsaynes d'umanitàris, lou mau qui-ns aurats
hèyt ! Pouyrits de discours e de batalères, quoan ey qui s'en
goariram ? Qu'at abém pagat dab u miliou e miey de mourts,
magnifies, se boulets, mes n'ey pas finit, qu'en èy la terrou. Que
sémble que lous omis que-s cluquin ta nou béde, que sémble que
n'an yamey soufrit ue guerre coum l'aboum e que s'an deya
desbroumbade la leçou rouye qui deberé èste toutu dens la nouste
memòrie e dens la memòrie dous hilhs dous noustes hilhs.
Adiu tè, Amie e hè beroy.
P. DEVOLUY.
Per labounde qui abém, que rembiam à gn'aut numéro :
Verdun, de
Y.
de
HUSTACH,
Noubèles dous
sourdats, lous Defuns, etc.
•
noustes
�— 82 -
COUNDE
Boun sang ne pot menti
A Moussu l'abè
DAUGÉ.
Lou petit bastimen, un leùyè brigantin,
Que parti, coum lou tems ère bet, un matin,
A le punte dou your, dou broy port de Manilhe,
Dab u carque de thé, de sucre, de banilhe,
D'iranyes à le pet mé douce que satin,
E de quauques balots, tabey, de pacotilhe.
Coum passadyés, très Espagnoùs de le Castilhe,
Lou péis renoumat dou Cid Campéador,
Oun lou mounde a grand ert mé que d'aryen et d'or,
E puch un bielh Yediu... You ne sauri be dise
D'oun ère, mes, bien entenut, le marchandise
Qu'ère toute le sou, car lous fiers Castilhans
Soun de trop noble sang enta se ha marchans...
Desempuch quoate yours, lou ben den la boilure,
Lou brabe bastimen, chets trop pressa l'allure,
Que ba lou soun camin, s'ou goelh dou matelot,
E coum un grand barcèu que-s yumpe sus lou flot.
Mes voilà, s'ou truc de mieynuyt, qu'u segoutide
Esbranle lou nabiu... Chacun que l'a sentide.
Dab ugn'aùt bastimen belheu que s'es cathat ?
Nenni. Sus quauqu'arrey le quilhe qu'a routhat.
Sus qué doun ? Sus l'esqui d'u balene adroumide.
L'elephan de le ma qu'es un géan timide
E dous, coum tout colosse... mes qu'où eau decha
ïranquile. Ah! ne b'abisit pas de l'aguicha.
Lou moutoun que pouyré tout rouye se fâcha.
Troublade en soun soumelh per le rude tougnade
Dab le pèt de l'esquie, en sus, escarrougnade,
La balene qu'entra dens u malici blu,
E que bedoun aço, labets, au cla de lu
Qui sus aquere scène arrayèbe, impassible :
D'un cop de coude sec s'ou nabiu, prés coum cible,
Le Besti qu'où hey ha, Jésus! un famus saut,
Lou nabiu s es birat, en l'ert, de bente en haut,
En largan tout ço que den lous flancs e pourtèbe...
Le balene qu'abale,-après, ço que floutèbe :
Les iranyes, lous Espagnoùs e lou Yediu...
�— 83 —
Qu'es un me grand boucin qu'un prophète de Diù..
Lou talhuc qu'ère espès, même per u balene.
Qu'errèbe lou Goliath coum u praùbe amne en pene
Dab aquet pès sus l'estoumac — quoate Jonas
E les iranyes... — quén se trobe nas é nas
Dab lou soun terrible ennemie, u balenière.
Qui de regla-u lou counde e counech le manière...
Proun coum un esloumbric, un fort agut harpoun,
Lançât pr'un matelot ni manchot ni capoun,
Que mazede cop sec, coum un tau l'estocade
D'un adret matodor, le Besti plan toucade.
Lou mounstre es carreyat au port lou mé besin
Enta poudé tira-n barriques de seyin.
Que l'obren propremen, d'abord, le pèt dou bente,
Tout islade coum bele de nabiu quén bente.
Lous nous quoate Jonas n'éren pas estupats.
Debineret pas à ço qu'éren occupais...
Qu'am, bous e you, segu, bis causes megns estranyes :
Lou Yediu benèbe aus Espagnoùs les iranyes.
(Parla de l.anes)
M. CALLÈDE.
.
aefa&
Yocs Flouraus de 1919
Councours literari
Sudyèc impausat de Pouesie : Adickats à u amie mourt à la guerre.
Sudyèc impausat de Prousey : Estudi sus l'obre e la bite d'u escriba
de Léngue mayrane.
Sudyècs libres de : a) Pouesie : pouémis, cansous, sounets, etc,
b) Prousey : coundes, noubèles, roumans, etc.
Councours de las Escoles
Rebira dens
pouemi d'A.
u parla de Biarn e Gascougne aquéste tros d'u
MIÇKIEWICZ :
L'année 1812
Année mémorable pour celui qui l'a passée dans notre pays !
Les vieillards aujourd'hui encore aiment à parler de toi ; on te célèbre
toujours dans les chants populaires.
Depuis longtemps tu étais annoncée par de sourdes rumeurs qui couraient
parmi le peuple A l'approche du soleil printanier, le cœur des Lithuaniens
se remplissait de pressentiments étranges : Lorsque pour la première fois
�— 84 -
on fit sortir le bétail de l'étable, quoique maigre et affamé, on ne le vit point
se jeter avec avidité sur le blé que la neige venait de découvrir ; il se coucha
sur les sillons, et, la tête penchée, il mugissait en ruminant sa nourriture
d'hiver.
Et les paysans, conduisant leurs charrues, ne se réjouissaient pas non
plus, comme de coutume, de la fin d'un long hiver. Ils ne fredonnaieut point
leurs chansons ; ils travaillaient avec nonchalance et jetaient vers l'Occident
des regards inquiets comme s'ils eussent espéré voir s'opérer de ce côté
quelque miracle : des panaches, des bannières éclatantes descendaient les
coteaux. Ils tombent dans la vallée. C'est Ja cavalerie. Ce sont de singuliers
costumes, des armes inconnues : un escadron suit l'autre, et au centre,
comme un ruisseau grossi par la fonte des neiges, courent sur les chemins
des rangs bardés de fer. Du côté des forêts se montrent de noirs shakos, des
rangs entiers de baïonnetes étincelantes ; c'est l'infanterie qui s'approche
innombrable, ainsi qu'une fourmilière.
Tous se dirigent vers le Nord. On dirait qu'avec le printemps toutes les
nations envahissent notre pays.
Des chevaux, des hommes, des canons, des aigles, jour et nuit se succèdent. Çà et là le ciel se rougit à la lueur des flammes, la terre tremble, la
foudre gronde au loin.
« Guerre! guerre! » Il n'y a pas un coin de terre en Lithuanie qui ne
retentit de son fracas.
«Bataille! Bataille! » Où? de quel côté ? demande le jeune homme. Il
saisit ses armes, les femmes lèvent leurs mains au ciel. Tous sont sûrs de
vaincre, tous s'écrient les larmes aux yeux : « Dieu est avec Napoléon !
Napoléon avec nous !»
•
Printemps ! celui qui t'a vu naître dans notre pays ne peut t'oublier.
Adam MIÇKIEWICZ.
(berciou francése de « THADÉE SOPLITZA », tresau tirade, p. 244-246).
Per augan, que nou pouderam balha que libes d'autous de case
•e papès de medalhe aus escouliès dou eouncours de las Escoles.
Las yoyes dou eouncours literari que seran toutu, coum n'ère
abans la guerre, en medalhes de bermélh, aryent ou brounze ; la
distribuciou qu'en sera hèyte dens l'amassade de l'Escole GastouFebusdoun la datte n'ey pas encoè segure: que s'en debisara mey
tard dens lous « Reclams ».
Lous escriuts que dében èste embiats abans lou 15 de Yulhet, à
M. CAMELAT, secretari à Arrens (H. P.), en dus edsemplaris e
sensé sinnature dab ue debise au cap. Lou noum que tienera dens
u plec barrât sus louquoau la debise sera escribude. Qu'en y a
prou d'u soulet edsemplari, e dab lou noum dou maynadye sus
lou soum de la Ie paye, tau eouncours de las Escoles.
L. R.
L'Emprimur Yérant : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 23, n°03 (Abriu 1919)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 23, n°03 (Abriu 1919)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - avril 1919 - N°3 (23e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Laborde-Barbanègre, Paul
Lou rey-petit
Delbousquet, Emmanuel ( 1874-1909)
Palay, Simin (1874-1965)
Lou cascarot
Lacaze, Auguste
Bourdète, Yan de
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Callede, M.
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1919-04
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2672">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2672</a>
INOC_Y2_9_1919_04
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel