1
10
20
-
https://occitanica.eu/files/original/3841b369f5e930f634d7cf71a8ba6bfb.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/8d48e9b0625fc9e0a998bbff8731d3c9.pdf
6ac0f2d5373664f9d9fc0d4a87124020
PDF Text
Text
36 »u Anade
Noabémbre de 1931
■3 =
CLAMS DE DOUCTRINE
TOUTJOUR ENTA NOSTO LENGO
Diguens ion « Génie français » M. Louis Reynaud mous ei bengut
dise tout darrèroment que la lengo de Mistral n'èro pas qu'un parla
artificial que s'entenèuo pas que dous que sabèuon lou latin é se
coumprenguèuo pas brico à binl kiloumestres de Malhano. E d aquiu
à certifia que l'obro inniourtalo dou Mestjre aure gagnât à este escriuto
en francés, n y auèuo pas qu'un saut à hè é que l'a hèit, at poudèls
crese, à pès-junts. De sigu balere pas la péno de relèua uo peguesso
parèlho s'aco n èro pas l'esprit de betcop de franchiinans qui, en
ensaja de gnaca lou Mestre, bouleren hè dispari nosto lengo.
Lou îiioubomeii felibrenc lous empatcho de drome é bouleren
tourna sampa au tems de Simoun de Mounlfort. Bon pas bese, aquets
abugles, que sere un mes beroy trabalh de sauba las tradicious é lou
parla de cado regioun que hèn ayiiia la terro é estacon au-so lous qu y
soun basuts: cercon à lous y hè demeura é, en mémo tems, lous bon
ènleua ço que pot lou nies lous empalcha de parti. N'ei pas lou cinéma, n'ei pas la T. S. F. qùe hèn plasé aus paysans, qu'ei d'entene à
par la la lengo qu'an èiretat dous aujols, d'escouta aqueros bielhos
istoèros que lous coundauo lou payboun é couyounades plan adouba
dos, mes sabourousos en gâscòun qu en fiancés.
Cau bese coumo courren à uo hèsto oun se diu jouga uo pèço eu
lengo mayrano, ou se dise quaucarren dous nostes bous coundayres.
Àqueste mes d'Abriu que y a augut duos hèstos en Ribèro-Bacho : uo
a Héros, ourganisado per la joeno é balenlo regento, l'auto à Labatut,
ourganisado per la Soucietat musicale. Diguens la prumèro, an
jougat « lou Bugadé » de Palay, à l'auto s'ei hèit entene un coumico
gascoun diguens quauques coundes end'arrisc de Yan Palay ou
d'Abadio. N'y a pas augut prou de plaço enta hè cabe toutis lous que
boulèuon entra à l'uo coumo à l'auto é a calut proumeie que s'y tour
neren un d'aquestes jours. De toutis lous bilatges besis y an courrut
é se chautauon dou cinéma, dou bal ou de la partido de foot-ball
dous embirous.
Se poudèuon bese aquet estrambord, lous mau-disents de capbat
se careren belèu é coumprcngucren qu'y aure, enta la Franco mémo,
tout à gagna à mentengue lous us é la lengo de cado parsan : n'en
sere que mes bèro en sa dibersitat é soun imitât n'en pot pas soufri.
Mistral qu'at sabèuo plan é tout ço qu'a hèit qu'ei enta la Franço,
tout ço qu'ei mistralcnc proufito à la Patrio. A muchat la houn d'oun
se pot tira de que rajuni la literaturo naciounalo, boulèuo qu'y
�—uangoussen puisa au loc d ana cerca idèios é tan de moûts esquers
enço dous estrangès. S'èro mes counegudo nosto bèro lengo, beirem
pas, coumo auei, au mens à praci, tan d'espressious anglesos abareja
dos diguens noste francés ; trouberem pas tapoc sabents que ban
cerca l'ourigino dous noums deu pajs alhurs que diguens noste
parla, coumo aquet que disèuo darrèromen lou « Crabè de Mountmartro » que hè bengue « Teychenné » dou bourguignoun « tesson »,
lou noste tachoun, ou d'autes que bon que « Pérès » sie espagnol, ou
d'autes mes sabents que ban cerca '« Barthe » diguens lou celtic,
« bar » mountagno é « teac'h » hugido.
Tout aco se heré pas se nosto lengo èro mes counegudo é, enta la
hè counegue, calere qu estousse apreso diguens las escolos au loc de
la mèspresa coumo hèn. En d'autes pays qu'y soun arribats : la lengo
galico ei recounegudo é ensegnado diguens las escolos d'Irlando é
d'Escosso en mémo tems que 1 anglés. Perqué en pouire pas este atau
de la lengue d'O diguens noste Mejour ? N'i a pas que lous esbariats
que pousquen bese aquiu uo embejo de « séparatisme ». Lou mout ei
à la modo é que bous lou jiton pous pots à cado moument; n'auèn
pas à mous dehene d aquero maudisenço ni à tourna dise ço que s'ei
didja dit tan de cops, l'auantadje que tireren lous mainatjes é lous
rnèstres d'aquet ensègnomen.
Gau praco recounegue que lous felibres hèn pas tout ço que pouderen hè ent'aco. Pensi plan qu'en auança uo causo parèlho me ban
hè acatulha de soutisos. Lous felibres canton, escriuen, batalon, mès
soun un pauc coumo las cigalos, soun pas dous mes gausadous.
Sertout saben pas tira proufit de l oucasioun que se présente En
aquestè moumen que ia coumo Menistre de l'Estruccioun Publico
M. Mario Roustan, capdau à la Crampo dous Deputats dou groupe
Frederi Mistral, é coumo deputat-rapourtur dou budgèt d'aquet
menistari, M. Ducos que demandauo, i a quaucos annados, aquet
ensègnomen de la lengue d'O. Per quino rasoun mous birerem pas
decaps à ets ? de sigu pas enta demanda argent, lous felibres,. n an
pas besougn, praubes soun basuts é praubes mouriran ; d'alhurs aco
n'at saberen pas hè ! quan n'y a un per asart que sie pas trop raau
agit ent'aco diguens nostos soucictats, biste qu en hasèm lou dinerè.
Mès me semblo que las Escolos felibrencos pouiren hè bremba
Menistre é rapourtur de las proumessos d'antan é lous demanda au
prumè de depausa un proujèt de lei diguens aquet séns, à Faute de
l'ajuda de soun « rapport » Au moumen de las amassados generalos
se pouire hè bouta un ordre dou jour é quan toutis seren enhèchats
lous manderen au Menistre. Belèu que se tout lou Mejour s'y bouto
en pouire sorte quaucoun de boun.
Mès quino Escolo sera la mes balento enta se bouta au dauant dou
mouboment é demanda à las autos de la segui diguens aquet camin ?
PAUL
PËRÈS, armagnaqués.
�— 35 —
LOU COURNÈ DOUS POUÈTES
AMICS, CANTEM 1
Enta la Reyne Elise.
La nouste Reyne que s'ey maridàde,
Cantêm l'aubade !
Si per aci y abè 'ncoère claris,
Qu'ous harérri enléne à Paris !
I
Mes si claris nou n'y a pas mey,
S'ou brout toustém l'ausèl que caille,
E nou s'adroum iapoc yarney
Lou co yoén qui d'amou s'encantc
Caiilém l'aubade amies, canlém !
L'amou beróy qu'ey biu toustém.
II
Au cap dou brout de l'arrousè,
Quoan la lole ey an sou flouride,
Que bien coèlhe, lou yardinè,
La flou ta d'et escampouride.
Lou yardinè qu'ey arribai
E tout lou floc que s'a saubat.
III
La s'a pousade sus lou co,
La reyne-flou gaymante e prouse ;
Nade auyou nou bau coum aco
Ta la goarda toustém urouse.
Canlém l'aubade, amies, canlém,
L'amou beroy qu'ey biu toustém.
SIMIN PALAY.
�OUBRÉTES DESBROUMBADES
La Bite
Bous qui debumt pou camî
Oun tant de trebucs e hèn cade,
A bel, per dòu ou per chegrî,
1
die hèyi quauque eslencàde ?
Abét dou tems, aquet herum
Qui-ns pane tout : cabau e bile,
Bis passa, courne u drin de hum,
Las braques ores qui-us débite '.'
Dou galetou plê d'amarous
Ibét qoustat la biri&gráde ?
\ bel, alebat ou freboús,
Espleytat en plagns la belhade ?
Abét, baran de mau en muu,
\u calanquè hèyt lu ywmp.ère :'
Abét, prcmut debath la Irau,
Dous bosles plous plegnat la terre ?
Oh ! b'abét aprengui labels
De la bite quoan se bén l'aune !
Be sabél ta})é (lait quins drets
La mouri per nouste lié la daune !
Quoan île nous auls amaynadott,
Diu dens lou mounde e-ns dé la bie,
Cadu tau cloi acaminat
Passa ilah soun Iml sus l'esquie !
Uni pou cèu ourdit de la flous
Ta nous encoère aci badudes,
Mes lèu atramat de douions
Dab lous noustes dies tescudes !
Car per quauque brespè de mèu,
Gahai eoum à la ilesbroumbinlc,
Quines arregoles de hèu !
De quin chue l'amne éy abeurade !
Au loue, lacets ou. rnalurons,
Touis bam à la grane cautère
lia nouste herrup d'amarous :
VÎI./
n'ey puyml de la ninlère,
�-.37Sie pou caut ou pous arrous,
L'entée sus nous auts que s'apite,
E per brullous ou per umous
À tros, à trens, s'en ba la bile
L'u mey lèu, Vaut meyStard partêch,
Mes touts seguim lou bire-bare
Oun, drin.à drin, tout s'amourtéch
E tout decap au clot debare
J. LABAIG-LANGLADE.
«,.
.
mxm
»
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
PERMOU DE LABAIG-LANGLADE
1830-1916
Qu'ère badut à Gasteide-Candau, qu'a cent ans e drin mey. Que
debourem doungues, quauques mes a, parla d'aquet biarnés doun las
cantes èren d abiade coumparades à ço que nouste literature amuche
de yénce e d'escadut, mes oun que sab quin èrem destrigats Panade
passade per gn'aute centenàri, per lou soubeni coumandayre dou
Pay de Malhane.
Are que las debisères, que las cridadisses, que lous cants de glorie
dous felibres, e tabé las arregagnades de quauques bahurlès se soun
achoalats, birém-se decap aus bords carats dou Luy de Biarn, e digam
usquoandes moutots sus lou capera Labaig, sus la soue bite, sus
l'obre qui-ns e dèche.
Mey d'u cop lou nouste calam, petit buscalh, que-s sayabe à disé-n
ço qui n'ère dens lous Reclams de 1899, dens la Bouts de la Terre de
1910, e se oey e s'y bam tourna, qu'ey permou dous amies de qui
bintéyen, dous qui souri bienguts à l'Escole despuch de la guerre,
dous qui de segu nou an leyides las obres dou cantayre e nou an en
memòrie lou sou noum medich.
Que sémble qu'aye hèyts bèrs prou de d'ore — e bèrs francés ya
s'entén — qu'ey proubable tabé, coume s'en hasè abisa Y. B. Laborde, que becàri à Salies oun ère curé l'abat Garet, l'autou de la
Cumpane dou biladye, qu'aprenè dab et lou goust de la léngue
mayranc.
Que debè coum d'autes arcoélhe lou segoutit de 1890. Dinque à
labets, l'ayre qui aledabe de Proubénce, la luts de Font-Segugne qui-s
pausabe sus lou Peyrou de Mount-peliè en- 1870 nou abè ategnut
encoère de las soues eslamades lous bords dous Gabes e de l'Adou .
Biales qu'èren lous cantadous lirics, Bataille que s'ère mourt, Narcisse Laborde que desparechè l anade oun Salles e hasè espeli lous sous
Debis gasconns (i885), Lacountre que bielheyabe. Toutu, la Gascon-
�— 38 —
gne n ère pas mourte ; que s'abè neurits bèt arramat de maynàdyes e
aus councours de las hèstes de 1890,à Tarbe e à Pau, que-s hasè»
counéche, que yetaben aus quoate corns dou cèu lou gay de la bite
e L'allegrie dotfs bercets. Que s'aperaben : Adrien Planté, Peyrè,
Labaig, Mountaut, Pellisson, Daniel Lafore, Yan Palay, Marcel Lestrade, Cyprien Dulor, Filadelfe de Yèrde.
Maugrat que lou mey bielh d'aquets hilhs nabèts de la may nouste,
pusque sichanieyabe, qu'anabe hourni beroye toucade. B ère lou de
qui bibè lou mey sou), lou qui permou dou sou estât ère lou mey
enla dous trebulòssis qui goasten lous dies, e à las soues ores b'abè
grans lésés de leyi lou Proùfète Dàbit e lou bignè cantadou de las
Harmonies ? Bastit couine u càssou prabat à l'arrayèu, que perloun
gueyabe la soue yoentut ; coum bèt gouyat, lou cap sarcit de sauneys
pouetics,
de capsus lous terrés oun s'apite Moumas,
loegn de las coteries, dous cénacles, que credè à la bertut, à la yusticie de las yurades e loungléms que debè manda coumpousicious
soues aus yecs llouraus de Toulouse, de Paris, e qui sab d'oun mey.
Que s'y debè destaca ue tire-corde de medalhes de toute coulou. Qu'abouy lou gay de las counda, de las espia dens l'estiu de 1 anade de
1908, coum hasouy iou beuraymadye de la demoure dou mèste
cantadou.
D'aquiu, chic à chic, qu'abèn espelit lous recoelhs de Poésies
béarnaises 1893, Poésies béarnaises, segoundes 1897, Briulétes estarides 1901, Flocs embrumais. 190/i.
Despachém-se de dise que la bère plégue, la yolhe causide, la
garlande qui debè ha de Labaig u pouète d'aledade mayourau que-s
trobe dens lou sou prumè hèch, lou de 1893, ou chic s'en manque.
Aquiu que y-a Diu, l'Oustau dou nouste crabe, Au ras d'ue eue, la
Bite, au tems d'acera hore, lou cabinet de la nobi, Gastou-Febus. Poe
de cause, si-m diserats, Ihèu. Hère, si tournarèy, pusque toutu ey
sabut que nou eau ne u bros de rimes, ne ue carretade de cantes ta
que-s hàssie counéche u yougadou, pusque lou sufechen quauques
couplets madurals en boune ore. Quoan de pouètes de la boune
tilhe nou-ns e poden auheri que dus ou très cents bercets ?
Abisém-se doungues, dab l'alenciou debude dou prim libiot,
oun Labaig ey quasi tout sancé. En loc n'ey castigat coume aquiu,
en loc n'ategn la mediche perfecciou.
Omi qui abè estudiat, e en medich tems, biarnés qui nou dechè
yamey lous pradoulhs e lous coustès de l'arribère, coum Mistrau
abou toustém hère d'abances sus lous sous coumpagnous, sus u Roumanilhe, proufessou de coulèdye, sus u Aubanèu, ciutada d'Abignou,
cl tabé, despuch qui l'an ayumpat que b a toustém parlade la léngue mayrane. Salies oun <>\ becari, qu'ey labels, coume Orthez ue
de las biles fière dou sou biarnés flourit e mantu cops salât. Puch,
�-hcoume al digoum adès, que biu dens u biladye, hore dous caminaus,
prou cabéns dens las terres, qu'à l'agrat d'audi tringuereya à las
soues aurélhes lous arrepoès antics, lous moûts, qui b'an lou bou
sapte ; se atau e podi parla, que-s bague dens ue auyou biarnése.
Letrat, que debè tout bounaméns escade l'escriture nouste dens la
soue plenilut, balhàn-lou u bestissi, u proupiau qui nou s abè amanta) qu'à cops sabuls, dens quauques sàumes de Garros ou de Salette
dens lou sounet de Gassiou.
Aubrim las Pouesies biarnéses e leyim :
Diu,
Au soum dous crums acabalat...
Dous lugas (]ue mie lou briu
E coum sus pargam qu'escriu
A las hoélhes dou cèu sa glori
E dous moundes amaynadats
Lous poplcs à terre ayulhats
Ganter» lou Rey de la Bictori.
Birém la hoélhe. qu'ey VOusiau dou nouste crabe, la maysou oun
daunéye la cagne Pastourc, u praube teyt que la bire dou bén e de la
tourrade, la richesse dou deguens de l'ahumade cabane n'ey que de
quauques utis e de quauques aprigues, e sus lou daban qu'ey lou
casau dab dus ou 1res pès de l'iris tau rey,
Se yamey lou Rey lous demande.
Seguim las payes, e aprengam la treytise dous dies de l'òmi. Lous
cansoès qui nou sabèn que dise las amous d'aulhès e d'aulhères e
n'èren talentous que de desquilha beyres de bi, goàyre nou s'estangaben malencounious daban l'aygue terrouse qui semble acampa,
pourtà-s'en u mounde en houlie, goàyre nou sauneyaben dous charmatòris d'ue bite escounude :
Au tour, tacats on malurous,
Touts bam à la grane cautère
ha nouste herrup d'amarous
nat n'ey payrat de la pinlère.
Quoan lou Cabinet de ta Nobi e parescou dens lous Estùdis istoulics e reliyous de Bayoune, c puch dens lous Reclams, qu'en hou ue
hère susprése dens lou co dous aymadous de la Lengue mayrane.
B'abouren hèyt à maie ayse lous de labels, coume lous d are, de
segnala punt per punt las causines dou troussèu de la nobie Bouséte !
E sabouren noumenta :
\
L'asclcl de li dab la hielère,
Filouse. hus ne huserère,
Cousséye, bargue ne barèu P
Proubable, nou. Lhèu per aco, SaPes ou Planté qu'èren capables de
lia l'«dichats doulént aus mobles antics, aus utis, bertadères yolhes
hèytes à case e permou de case, e qui deya taus noustes hilhs nou
soun que soubenis, bielhùmis qui amuchen au curiousè dens lous
�— ho —
Musées. Au pouéte de Casteide qu'ère dat, mey qu'à nats, de hourga
d'aquets bèrs oun l'imadye e b'a coume ue regue de pargam lumi
nous, à d'et, dens la Bile, dens Au ras d'ue eue, de ha retreni lou
plagn sacrât de la doulou eternau, à d'et cncoère de segui GastouFcbus dinque au sou suberhos :
Atau, sou dou Biarn, en te coucan lou sé
Hens u lheyl d'arrays d'or sus lous maunts que-t yumpabes,
E mey bèt que yamey, drin à drin, à plasé
Per lou cant de la terre en Diu que t'ahounabes.
coume se ue bentanie rebiscoulayre, coume se l'ayre dou ïabor e
bouhabe sus noustes arribères.
Mes, acera hore, dens la parròpi qui b'a u besiàdye clacassè, que
y-a tems ta la medítacíou e tems ta l'arridère. Labaig n'ey pas lou
triste qui-s neurech sounque de mesture asède e mau coéyte, qu'escoute se eau dab coumplasénce las hèytes coundades per las hialadoures, lous bruts dou biladyot qui passen adayse per las frinèstes
alandades, las benalèyes de Margoutou (qui tournan dou marcat
d'Arzacq e hou pouriade per ue saume), las Bâties prendibes de la
beroye qui hé Pasques abans Arrams. Que sab, e dab quins moûts
sabrous, e dab quin aysiè rima fables : La H artère mau debergude, A
VEstanguet de Papagay, lou Renard e lou Mouliè.
Dens aquet ourdi d'oubréles nou s'y pod mey causi, lou palliai de
las couyounades qu'ey de la prumère bourre.
Pouète, Labaig que-s debè préne las cargues de l'emplec. Que
biengou à noustes hèstes tant qui lou bielhè nou l'abou lou dessus,
que hou yudye sapient e brabe taus yoens dens las yurades. Dus cops
ou très que dabè parla au noum dou pople de Cascougne : Per u die
de 1 ibèr de 1896 coum lous cheys foundatous de l'Escole s'amassaben
à Pau, que hasè :
Debarat dous terrés oun s'api te Moumas
Que souy bièngut aci lou co plé d'allegrie
prouseya drin de nouste e de las dues mas
arcœlhé-b en balents que lou cèu e-ns embie.
Pucli, au gran sou ici h de la Scnte-Estéle de Pau, daban lou Mèsle
de Malhane :
Lou boste ort nou pati yamey de la tourrade,
Balhan yoye à la terre embian gauyous à Diu.
E la bite, aus arrays de la glori daurade
que demoure ta bous lou musicayre arriu.
En 1902 qu'où bim encoère à Sênt-Sebé. Que broumbabe, à Pore
dous brindes, dens u medich canta « lou dous debis d'amou de l'an
d'abans débat lou cèu de Pau » e la memórie dou I)ou Despagnet :
Qu'auri boulut lou co nadan en l'alegric
Mescla lous mes un is à las boslos gaUyous
E louis amasse aci qu'èm eu dòu, qu'èni en plous ;
I e sabou que manque à la yoye dou die I
�— 4i —
Mes que eau toutu torse u noud au cap dou hiu d'aquéste debis
oun cercabem de ha balé ço qui-ns amiabe de nabèt dens la flouride
de nouste literature..
En d'autes ahutades, de cla en cla, ya debè engountra lou beroy
dise (espiats encoère Lou Pay dou Malandrè) mes, d'anade en anade,
la soue pouesie ya perdè de la soue noubeleta't. L'artiste escricat e
pregoun nou debè tapoc acquesi l'abillésse dous ritmes cambiants
qui serbibe tant à Isidore Salles e qui sauben l'obre quoan la pensade
e s'aflaquech.
Mes recounechut qu'ère adarroun « e touls, landes qui èm, que
putsèm à la soue hount blousse cl are e bribeyante ».
Se n'ey pas Ihèu bertat d'assegura que la soue léngue natre qu ère
per quauqu'arré dens la prose soulide c drin arcaïc d'u Lalanne,
dens lou sabourous prousey d'u Pierre Laforc, lous sous tutets c
lous sous plagns qu'ayudaben à l'esplandide d u Palay e d'u Baudorre, d'u Lacoarret e'd'u Lacaze.
Chic à chic lous quoàte bints ans que s'amiaben au mey courre.
De mey, en 1910, que-s hasè senti la maie tempourade. Qu'abou à
decha la glèyse qui s'abè bastide sus lou poey, sus lou mire-mount
c mire-planès, en biste de Saubagnou, de Lesca ; que calou parti dou
presbítèrì puyat dab lous sous dinès-, e gaha lou cami de CasteideCandau, lou sou brès.
Que supourtè la balaguère, que pè-remè countre la malicie dous
omis, que-s boulou abriga lous sous darrès ans dens gn'aute maysou
soue : Quauques amies qu'èren coumbidats labets à Pana coussira
dens la nabère Case-Diu, mes ligats à l'estacadé dou lou tribalh,
yamey nou poudoun respoune à d'aquet besiat aperét.
E, cop sec, qu'ère la hounide alemande de 1914, lous espants, la
mourtalère, e quoan, hore-païs, ne demandabem noubèles, que-ns e
disèn : « Nou lou recounecheréts, la bite méchante que l'a partbirat ! » L'abat de Costemalle, qui ère lou sou besi, qu'en pouderé
counda sus lou gigant echasclat per la darrère periglade.
Per fis, lou 23,de noubémbre de 1916, lous oelhs qu'où se clucaben
e qu'où debaraben ta la hosse.
Despuch, se la mourt a « semiat au cam dous mourts », qu'ey à
nous auts, encoère bius, à goardà la moumbrance dou pouète, à ha-u
léye.
U òmi d'aquet talh, e deu este loungademéns escounut à las yeneracious qui cabélhen ? Se soun pocs lous reclams qui de cla en cla
lou mentaben (Ihèu tant per tant aquéstes darrès ans ue counferénee
de l'abat de Casaubielh au Gran seminàri de Bayoune) qu'èm pagats
nous auts ta broumba, tant soubén qui-s pousque, l'obre bère e
puchante dou m este .cantadou. E à l'entan qu'u escouliè, qu'u disciple e ligne lou hèch de las pouesies lirics e lou floc de las badineries,
que-ns e debèm. bertat ? au cap dous cent ans de la soue badénee, de
yeta quauques flous de marteroè sus la soue toumbe.
MIQUÈU DE CAMELAT.
�LAS NOUSTES EN QU ESTES
LOU BOEYT DE LAS
CAMPAGNES
Lou boeyt qui s'ey hèyl quauque tems a dons lous bilàdyes,
nou counéchen pla que JOLIS que ey bibin. Lous qui nou hèn que
passat-y en tourroumbide à doutze lègues à l'ore sous caminaus atifats, nou béden que cams, prats, boscs e berdurès, bastisses poulides
e nou-s menchiden brigue dou grau noumbre d'oustaus desruits,
cmpipaudits de sègues, d'ourtigues, d'aïbes saubadyes, triste bictorie dou herum e deu decha-ana sus lou tribalh ereatou. Nou podin
tapoc yudya dou boeyt dens las glèyses, dens las escoles, dens las
amassades e hèsfes paysanes, en coumparè dou plé de que y-a cinquante ans. Lous bilàdyes qu'an perdut mey de quarante per cent de
niounde e cade menàdye n'a mey en proupourciou u maynat, quoan
auts cops atengou près de dus, yustc
Yamey non y abou autant
de bielhs countre tant poc de yoéns, e ya-s coumprén, despuch qui
la guerre n'a dalhats tandes d'omis de bint à trente ans.
Doungues lou boeyt dous bilàdyes nou lié que coumensa e noustes
hilhs que bederan piri encoère si, chens credénee assegurade, nou
s'y hè arrè-pè.
Quaus soun las encauses dou boeyt qui-s hè de die en die ?
Que soun numerouses.
De qu'en y-a que disin : La ley de oey-lou-die nou empare pas
prou lou bé de familhe. Ta counserba lou bé, lou muyòu familiau
per segu lou remèri que seré de decha la maye pourciou à 1 eretè (e
nou sounque lou quart ou lou tiers).
Mes dab l'esperít egalitàri de oey, nou eau pas espéra sus uc
hounude nabère de la ley sus las successious.
D'autes qu'encarguen au petit certificat d'estùdis, d'encita lous
hilhs de la terre à parti ta la bile. Encus qui non pod èste bertadè,
pusqu'en partéchén au landes de reyterous de sabé coume de
sapiénts.
Qu'y seré tabé l'oubligaciou d'èste touts sourdats... Mes las mayes
resous que soun dens lou cambiamén pregoun de la bite e dou
tribalh.
Se la ley de las successious a dat despuch de i8o4 trucs mourtaus
au bé de familhe (permou que n'abém à nouste que petites prouprietats qui nou-s deberén yamey partadya) nou s'y pod louga que chic
d'oubrès e pla entenul qu'an à tribalha mey de oey t ores; nou s'y
pod tapoc semia roumén e milhoc que chic, enta ha luts, Nou-n eau
mey hères d'aquets oubrès qui èren houdyayres, segayres, batayres,
dalhès : Lou lou tribalh que-s lié dab machines.
Tabé touts lous yoéns yournalès que soun parlits cerca mestiès en
bile. Tout parié lous mesteriaus e lous artisas, e ets per las resous
qui dabem dens nouste article sus lou Besfissi, Aquéste n ey mey
�— /.3 —
tirât de case. Que bié de las fabriques oun ey préparât. Qu'ey labéh la
là, que la hialen, que la téchen, que la tinien, que la coupen, que l'a
cousen ert gran. Nou s'y semie mey li e bargadoures e hialadoures e
tisnès que soun mourts, sensé qu'ayen hèyt aprentis. La bure qu'a
lou renoum d'èste groussère e n'ey mey de mode. La là de case,
hialade à la fabrique nou serbech mey que ta ha tricots ou hatous de
débat. Ta-s caussa que y'ey la fabrique, e qu'en hèn souliès de toute
ley e galoches, e esclops, e espargates à bou coumpte. Lous quauques
courdouniès qui demouren non hèn que ressemelàdyes ; cousturères
e talhurs tapoc nou-n cousen goàyre mey de ço de nau. Lous magasis qu'an are, e mey que nou-n eau, camises, pantalous, bèstes,
y ilôts, dabantaus, e manlous de tout escantilh.
Ta la neuritut qui hasè tribalha tout cadu à case, lou boulanyè
que porte oey tout die lou pa, e l'espiciè que bén quoan e quoan de
counsèrbes.
Nou y a mey que íous artisâs de la bastisse, peyrès, hustès, oubrès
dou boy e dou hèr, qui soun segus d'abé tribalh e encoère ta-n abé
mey que-s soun escapats ta la bile e lou bilàdye n'a mey ne haures,
ne sarralhès, ne manescaus, ne arroudès.
S'en y-a quauqu'u qui s'y soun demourats, que hèn mey d'u mestiè ta bibe : ou tabernès, ou marcadès, ou espiciès.
Doungues, lou gran cambiamén de la bite ecounoumic que debè
tira lou mounde dou bilàdye e amia-u à la bile.
Mes à d'aquére hoegude que y-a tabé causes mouraus.
Dens lou tems, nou y-abè goàyre qu'ue manière de bibe, de-s
neuri, de-s bestì, de-s loudya, de-s deberti. Mes la biste dous qui
passen, lou dise de hère de, mounde, l'enstrucciou, lou cami de hèr.
las gasétes, lou gran coumerce e la grane endustrie, la becicléte e
puch l'auto, lou nournbre e escabot de places e de founcious de tout
ourdi, qu'an cambiat la manière de béde, e de bibe dous paysas e
poussât au boeyt de ias campagnes.
E y-a remèris countre ? E pòden estanga ue tau escourrude ?
Que s'y pod toustém ha bàle lous abantàdyes d'abé l'àyre, l'aygue,
lou sou e l'oumpre, lous grans loudyaméns à bou coumpte e à boulentat ; la libertat tabé de besti-s adayse, l'aysine de minya de ço de
fresc e de ço de sâ. .Tout aco n'ey pas yudyat per ço qui bau : qu'at
cou, qu'at eau clama.
Be s'y pod tabé moussurreya ou damisejeya — paréche — au
bilàdye, e qu'at bedém lou diménye, au marcat, per las hèstes. Mey
encoère, au die de oey, la T. S. F., 1 electricitat, lou cinéma, la sale
de bagn nou soun pas sounque ta la bile. N'y eau pas courre ta-n
yuï. Tout tribalhadou que pod abé tout au bilàdye au die de oey.
lia ayma la bile simple, quin sudyèc de predic !
Mes, sustout, ta estanga lou boeyt, que caleré crida : Maridats-be
yoens ! Ayats hère de magnats !
La biengude d'u nenè qu'ère espiade autes cops coume ue benedicciou, — e à la gracie de Diu — que prenèn ço qui arribabe. Oey que
�— kk —
s'aysinen ta nou n'abe que pocs. Lous chics, la toude qu'ous s'en
porte, -lou bielhè qu'arribe dens la maysou boeyte. Labets que s'y
dits : « Si abi sabut \ ou si m'èri maridade permé ! » Lamentacious
sensé seguide. Que s'y cale abisa de d'ore.
Qu'ey doungues dens la bouléntat de la yoénesse qu ey lou remèri
màyë : autapla que s'at biren las familhes noumbrouscs ; e soubéu
miélhe.
Lou Goúbern qu'ous balhe ayude : Primes à la natalitat, alloucac:ous à las hédes, secours à las qui hèn poupa, hache sus lous camis
de hèr ; tout aco qu'ey de counde-ha.
Lou Goubern, quauque tems-a, tabé, que s'y ey hèyt ta ha disparéche las diferences dou pla 'sta entre bilàdyes e biles. Las bies e
camis d'are enla que seran débat lou sou poudé, que-s hàra l'olectrificaciou, e drins à drins cadu qu'abera à case l'aygue boune à bébe.
Sensé parla de las Assegurances souciales...
Hè-t'y, òmi ! si diseram ? se lou boeyt de las campagnes s'arrèste,
s'y tournam béde poupulaciou noumbrouse e balénte, e ourdiade, e
saubadoure de la Té"rre. Pople de Fi ance (pie lions dens la Guerre au
cap daban, e serés dens la Pats à l'endarrè ? A cadu de s'y abisa !
YA'N DE TUCAT.
LAS LÉTRES
Ue Létre de Labaig-Langlade
Casteidc-Candau lou ifi de Yulh de 1910.
Amie 1res cops oundrat.
Non sry quin eau que-b diguey 11 beroy mercés per la gauyou qui m'abet
hèyt de m'escribe ue tant amistouse létre.
Que-m demandai quin souy ? Dab l'ayde de Diu, que pàssi prou pla las
darrères ores de la mie bite perniou qu'ey per ores e nou per dies qui débi
eounda : L'ourdimi qu'a tant barat ! E la tesure nou pod ballèu mey serbi
lad arré.
Coume al sabét, qu'ey à Casleidc que la mie nariéte hountâ a miat lou
sou briu, mes ço qui nou-b an pas dit, dilhèu. qu'ey aquiu que-m souy
baslit u nid qui sera ballèu acabat.
Que l'èy hèyl au me goust, tout poulidet enta que lous amies qui-m heran
lou plasé dc-m biéne ha drin de prousey qu'où troben prou agradiu ta non
pas abeya-s. Autalèu coum tout sic aquiu au .sou-loc que b'at, harèy sabc.
Debisém d'aides ahas. La noubèle qui-m dat d'u Dicci'ounàri biarnés que
m'a esgaudit. E que domàndi au segnou que doungne santat e loungut Dite
aus balénts qui s'an boulai au cap d'arfecapta tout ço (pie la beroye lencou
mayrane a goardat dou sou riche debis d'aides cops.
Gauyous e amislous pouète, agradat lou nanét floc que la ma de l'amie
que sabé,t e-b auhcrecli.
Adiehat ! Adichat !
LABAIG-LANGLADE.
abat de'Case-Dia,
�— 7,5 —
RECLAMS DE PERQU1U
t
Lou Teatre nouste.
Qu'an yougat aquéstes dies d'aboi- La Hèsle de Cazères dou mèste
Daugé à Poulhoun e a Lahounta, e dab u countentè auta gran que
dab Lou Bartè.
Que-s parech que dében tabé youga Lou Bartè (qui camine lèu ta
soue iooau representaciou) en ciutat d'Orthez aquéste ibèr.
L'Escolo d'eras Pirenéos.
bou 20 de septème, lous noustes amies de VEscolo d'eras Pirenéos
que s'amassaben à Mounreyau, ta la loue hèste annau.
Lou niati, qu'esté M. l'abat Soulé qui dé lou predic gascoù. Puch.
lou Capdau, Mous de Lizop, e lou secretàri en pè, Mous de Sarrieu,
felibre mayourau, que digoun ço qui calé e qu'estèn escoutats e
aplaudits. Dab aco, be y abou cantes e danses e debis, coum en toute
felibreyade e eau qu'en > àye. I bèt banquet, lou sé, qu'amassa autour de la Reyne c de M. R. de Lassos, mayre de Mounreyau, u centenal de tauleyàyres. Brindes, cansous, gauyou, arré n'y manca e la
hèste que dechà la miélhe empressiou sus touts.
Coumpliments aus noUstes balents counfrays.
Lous Cantayres dou Couményes à Paris.
Lous darrigals de la capitale qu'an poudut ana audi e aplaudi au
gymnase Japy, aquéstés prumès dies d'octoubre, lous cantayres de
St-d'audens qui dèn aquiu beroye belhade. De segu lou prougram
que tirabe en mesclagne, c au ras de Se-rn counéches ma Beryère.
Àquéres Mountagnes, que y abèn hicat u tros de la Tosca, e d'autes
numéros de la mediche toupie.
Sénte Estéle, patroune dous Felibres, ayudats-nous, e hicats drin
de luts per aquiu !
Lous dits de la mâ.
Lou Capdau que dits u gran mercés aus aymab'es Escouliès qui an
respounut à la soue demande : qu en tournaram parla ta Faute més.
Qui at sap ?
Eifu passàdye de la Nabère Pasfourale, alribuade per quauques-us
à Fondeville de Lesca, que s'y parle de
<! Cadenats, estalhanls, foundères, estenalhes ».
Qu'èj demandât à Lesca c autour de Pau si saberén quin utis ère
aqùeres foundères, mes aires nou m'at a sabut dise. Lespy medich
n at abé pas début trouba pusque cred que ou loc de foundères que
calé lève (entières. Aies (entières n'ey pas biarnés, au sens de qui
credè Lespy : << outil pour fendre, scie à refendre»,
Qui pouderé méte à bits aquére cause ?
�— /,6 —
" Il est formellement interdit aux élèves de parler patois ".
Aquéste que-ns ey coundadc dens « La Pignato » per G. Bernard
Quoan lou canounye Bernard, e hou noumat superiou dou Petit
seminari de Bellegarde, que troubè dens lou reglarnén de l'Esoole, ue
arréque atau : <( Il est formellement interdit aux élèves de parler
provençal » ; mes autalèu coume abou lou goubérn que cambiè lou
moût « provençal » per lou de « patois » e atau la léngue mayrane
que hou saubade de las afrounteries dou reglarnén : lou proubençau
n'ej pas u paloès.
Segu, coum proufessou de retourique, Bernard qu'ahoegabe lous
cscouliès ta la bersiou latine ou grèque, mes tabé, en proubençau.
Aquet triple tribalh sus u tevte qu'où parechè la miélhe fayssou
d'entra dens lou mistèri, dens l'enyenie de cade paiiadure.
Nou-ns estounén doungues se lous anciens escouliès de Bellegarde
c la soucietat felibrénque dou Flourege an boulut recounéche l'obre
dou canounye. Aquéste 7 de setéme qu'estreaben lou sou cap (picat
au cisèu per l'escultayre l'Homme) daban u mounde biengut de
drin pertout.
Que l'exemple dou proubençau Bernard e sie seguit en Gascougne!
Gauyous.
Lou nouste balén amie Paul Pérès, Mèste en Gay Sabé, nou s'eslanguc pas de coèlhe flous ; aus darrès Yocs de l'Escolo d'eras Pirenéos, que s'en a pourtat u hardèu de prêts e tout escas, que bién de
coèlhe lou Yansemî d'aryén en bile d'Agen dab.ue beroye poésie —
qui daram — Lou biélh cou. Lou rapourtàyre qu'en a hèyt u berov
eslòdye. Au medich councours. l'amie Eyt, toustém enhoegat, que
s'en a pourtat la permère menciou dab la Gante de la loenguè
mayrane.
A touts dus, coumpliméns pla couraus.
L. R.
COPS DE CALAM
Lou bourdalè abisat.
Un bourdalè d'Ayre que se-n ba trouba lou mèste : trobe pas sounque
lou hilh.
» Sabets que me-n bau à Sen Martin, s'ou dit. Que boUleri béne prou lèu
lou betèt enta-m poudé proufita dous sos.
— Qu'at bau escribe au pay ».
Lou hilh qu'escriut e lou pay qu'où respoun : « Se tan e presse, lou
bourdalè que béni lou betèt. Mes tu lié au marcat dab ét. loque lous sos e
balhe la soue part au bourdalè ».
Coale joui s après, lou pay qu'a respounse dou hilh :
�- kn « Arré ne presse. Coan èy dit au bourdalè de pourla lou betèt au marcat
de Gèune ou à la héyre de Barsaloune, que-m a respounut lou bétet n-?ère
pas encoère basut. Labets arré ne presse ».
Mes per un bourdalè abisat, lou Gregòri qu'és un bourdalè abisat.
Francés de baque espagnole.
Oey, lou mendre paysan ne ho pas mey parla sounque francés. Mes quin
fiancés. En boulets dus escantilhs ? Assi qu'où ats.
Un garde coumunau, — qui pourtabe casquéte e fesilh ente ha bése
qu'ère cauqued'un dens la coumune, — qu'arreste un cassinè e qu'où
demande lous papès.
a Bèn t'arraja ! s'ou respoun lou cassinè, ne sôy pas qui ès.
— Je suis Jean Jeantirion Dolet, garde champêtre de la commune de
Labatut : espiés la plaque ! »
E qu'où muche lou bras gauch.
Lou mey gauch n'ère pas lou bras.
Ue hemne que dit en un maynadje :
« La vache elle est rentrée. Va lui sortir les entrailles ».
Lou maynadye que-s ba coèlhe lou coutet de la cousine.
« Que fais-tu ? S'ou dit la may.
— Que bau escana la baque e bése se pouch tira-u las tripes.
— Je t'ai pas dit ça.
— Si fèt, marna, que-m ats dit les entrailles.
— Que boulèy dise : las trabes ».
Perqué doun au prumè cop n'at dise pas en gascoun ?
Esclops e beroje.
Un moussu — boutam que sie de Dacs, qui-s hasè banlèu bielh que s'ab<
boutât à l'idée d'esta pintre.
Que-s gahe pincèus e coulous, e, pintre qui pintre, que hasè de tout,
prats e cams, bèstis e jens.
Per un cop que-s dit : « Se hasèbi lou pastou de nouste ? »
Banlèu, sus la téle, un òmi dab capét, périsse e trabucs que téchèbe causse
n'ou mancabe pas sounque las escasses.
Counten d'abé pitat sus dus pès un òmi atau, qu'apère lou pastou.
« Espie, s'ou dit ; e counéches aquet òmi ?
— 0 qu'io, moussu.
— E qui é ?
— Que souy jou, moussu.
— E oun t'arrécounéches ?
— Aus esclops, moussu ».
So qu'abè arrisut lou pintre, que-b at dèchi à endebina.
La renoumade que s'ère hèyte au pintre qui pe parti.
Dues bielhes pechounères que l'arriben.
« Coan me harats lou pourtrèt ? se dit Pue.
— Coan boulhiIs.
— E doun que bau tourna, c hèts me beroje ? »
Ru bèt tourna à case, lou pintre que counde aquet nabèt aha.
« Ha-lé beroje, se dit. Aco non, pramoun ne seré pas estai bertat ».
C, DAUGÉ, lanusquet.
�— 48 —
LOUS COUNCOURS DE LAS ESCOLES SEGOUNDARIS
BIRADE DE BERYÈLI
A que eau tribalha en ibèr ?
Nou dé brique tenis perdut de tié counde det lhéba e det couga
dets astres, è tabé déres quoàte sasous de qui-s partadyen et an.
Se quauque cop et machan tems embarre et paysa à case, que
poudera, à bèt plasé, hè pla de causes qui ayré à hë à ra courrude
per tems beroy. Labets et lauradou que pod esmouïé-se ère hèrre
esmouchade, cura bèt souc, merca-se et troupèt ou mesura-se et gra.
D'aiites qu'agusaran bèt pau ou bère hourque de dues pues, ou que
prepararan ets bimes enta estaca ère bigne ; que dé ore tabé de hè tistays dab costes d'arremits, de passa et gra pére eslame ou de em
bia-u-ne ta ra moule.
Quan seré ets dies de hèste que y'a tribalhs que n'ere ley de Diu,
n ère dets omis nou defénden. Que poden beroy cura agaus, pedassa
ères sègues adentour dets cams de blat, esprenca ets ausèts, hè brulla
arremits, amia ère aulhade ta ra bagnade.
Soubén tabé gn'aute marcadè que-s cargara et asou d'oli e de
herutes de mes poque balou, e que s'en anara decap à ra bile, d'oun
tournara dab ue pèyre de moule ou ue bole de pégue.
YAUSEP IZÂNS
escouliè de segounde à St-Pc-de-Bigorre.
■3
.
<m&&
)•
LA RICHESSE DOU PRAUBE
Lous Chaires
Bous bau counda J'istòri de gens counechudos qui dèn au gascoun
lou soun nom sénse pensa, de segu, qu'aquet nom bengousso mespresiu.
Counechéts toutis Madamo de Parabèro. Lous casaus de Bersalhos
s'an desbrembat la tralho alèugerido de soun pè ; mès la Gascougno
s espousso à hè biue la soue memòri. Goerats que no parabèro n'es
pas goey ço qui pouyréts pensa. Qu'es uo hemno, ni au acarado, echabousido e sénso educaciou. L'adjectiu hasouc base sénso dificultat
lou soun masculin. Un parabè es un brastous, un maúafìerit e. réde
souént, un maucourtés,
�-/,9Aro, que bous présente lou Bartòlo ou La Bartòlò. Chaire de bartòlo
se da a'n-'uo persouno qui debiso réde e cdumo s'escay, uo persouno
qui chapoutéjo ser touts sutjècs sénse counéche arrén à-n arrén. Es
un reclam dou célèbre Bartoló, òme de ley e maje aboucat de bèt
tems-a. Aquet òme diouc esta un debisàyre de prumèros, e lous
nòstes aujols qu'où badauon. Qu'a dechat eretès, lou malerous !...
Andrèu PIC,
armagnaqués.
.3
-IHIT
»■
LAS NOUBÉLES DOU PESQUITOU
LA QUI A TROUBAT U MESTE
Maugrat que s'estousse dus cops abeudade, la Julie de Malecrabe
qu'ère encoère à la trentene beroye e fresque, e ço qui acababe de
l'emberouyi, daune prou riche, permou d'abé eretat dous dus
défunts marits. Coum n ère pas tapoc amaynadade, aysit qu'où seré
estât de s'atrassa gn'aute partit, si nou s ère sabut en tout lou parsâ
de qu'ère maie coum ue bipère, capbourrude coum ue mule d'Espagne, arrebouhiègue coum" ue sègue, mey bibe que l'ourtigue e mey
hissante qu'arissou berd. Tabé, que poudè afayta-s e ha la gaymante:
lous gouyats rnadus e lous béudous, qui ta counechèn, qu'où se
hasèn enlà, U toutu, mey nèsci
(ou mey atrebit) que lous autes,
que feni per embesca-s à l'arrisoulet estudiat de la Malecrabe, e
ballèu que-s sabou perloul que lou Caddet de l'Arriutort que courtisabe la béude encoère beroye e fresque.
*
Coum entrabcn à la sasou de las esperouquères, pensât si las lengues c s'y hasèn de batala ! Lous us que-s trufaben dou Caddetou :
que calé qu'estousse badut pèc ta s'amoureya d'aquere mus-prime.
Mou sabè coum touts de qu'abè hèyt seca de pene Yan de Casebielhe,
lou sou permè ómi, qui l'abè espousade permou de l'ayma ? E de
qu'abè dechat mouri-s lou dusau, Yausèp de Casenabe, d'ue tressudou, permou de n'abé pas bqulut ana cerca lou mèdye prou lèu ?
Lous mayes, toutu. que plagnèn lou nòbi : u fier garçou de trente e
cinq ans, baient, braboulas ! Qui 11 yamey abè poudut, aquere maie
pigue, l'engalina ?
U dous sous amies, Bincens de Laucatès, que Tat demande care à
care.
— Escoute, Caddet ! Que haras dou mé abis ço que boulhes mes
fju'ey l'abis d'u amie bertadè. Be sabes ço qui-s dils pertout ? Que
�— 5o —
t'at préne aqilere guse, eau que sies badut hòu ou pèc ? Nou la te
couneehes ? Nou sabes ço qu'a hèyt dous auts ? Tu tabé, que-t bos
decha hica lou eabestre ? N'ère pas la pene d atende dinquiò-us
trente e cinq, si debès ha u tau choès !
— Te ! puch que m'en parles tan francamens, que-t bouy respoune parie. Be sabes lou mé gran malur, d abé perdut la noubiete
aymade, qui se-m mouri abans n'aboussi poudut amia-la daban
l'auta ? Que-n èy pene mourlau dèts ans a. E nou pensabi mey à-m
marida. Mes qu'ey triste, toutu, de s'esta soul en la bite, baylet dous
auts. Labets, coum nou soy mey à l'adye de ha u maridàdye d'amou,
que sàyi de ha u maridàdye de rasou. La Julie n'ey brigue lède,
qu'ey balenic, e qu'a de qué : ue beroye pousiciou, coum nou s'en
trobe pas à d'arroun. Bertat, que dits lou mounde de qu'ey arrebouhiègue e capbourrudc, e que pourtara las causses e you las pelhes.
Mes aco que m'at sèy e... que bederani.
— Aném, aném ! puch qu'ey atau, si digou l'amie, que-t souhèyti
boune chance e d'abé couradye.
»
#
#
hou tresau dimenye d'Octoubre, que hén ana las anounces. Nou-y
abou pas calhabàri, maugrat que la Julie e s'y abousse ahide de-n
abé, ta ha parla d'ère e mucha quin se trufabe dou batahòri e de las
peguesses dou mounde ; mes lou Caddet qu'ère trop estimât e aymat!
e sustout, yenerous coum ère, que sabou paga laryemen de que bebe
à la yoenesse, e labels, chens tampanàri de tabard e d'esquires, chens
buglets de cornes de baque, chens trucs de cautès, lou dissatte,
bèlhe dous àdbens, à i'esguit dou die, que-s hasou la nouée.
*
#
*
L'endedie, lous nabèts espous que part in ta la misse amasse, ère
hère au bras de l'òmi qui-n anabe tout tranquilas. Au sourtit de la
glèyse, que digou tout dous à la Julie :
— Qu'entri u moumen à l'aubèrye, enta paga l'apelitif aus amies.
E bienes dab you ?
— Lous dus niés défunts n'ey entraben pas ! Nou bouy pos que-y
entres yamey ! S'abi sabut de qu'abès aquet bîci ! Mes que l'as de
pèrde, ou sinou !
— Migue, nou l'emmalicies pas ! Say dab you, si bos, e si nou bos,
bè-t'en ta case e trempe la garbure. Qu'arribi de tire.
— La garbure ! S'as lou malur d'entra aci, que la yeti à la
pouralhe !
— Que non, migue, que nou ! Aco que-s pod dise, mes nou-s hè
pas.
— S'as lou toupet d'entra, que t'at harèy you bede. si nou-s hè
pas !
�— E dounc, miguete, qu'at bederam.
E lou Caddetou qu'entré à l'aubèrye dab lous amies qui s'en arridèn, entertan qui la hemne encouleride courre ta case.
#
*
#
Ue pause après, quoan l'òmi poussé la pourtete, lou toupi de
garbure que humabe encoère de eu 'nsus en la parguie, e las garies
qu'acababen de peruca mounyetes, caulets e poumes de terre ; lou
cà, dou sou coustat, que-s curabe lous os de la sauce.
Caddetou n'estou pas countén, de segu, mes toutu, prou mèsté
d'et, chens bouha paraule, que s'anè coupa u quilhou de pâ, ue bère
reble de yambou, e daban mieye boutelhe de bî, entertan qui la Julie
e l'aganibe de crits e peguésses, que-s sabou bira la hàmi e la set.
Mey l'òmi e-s tienè tranquile, e mey la hemne enfuriade qu'où
cridabe :
— Fenian ! gourman .lou qui ès ! Ah ! nou bos pas crede ! que
calera crede, ou sinou ! Tu tabé, qu'aberas de ha coum lous auts !
lira, ou desyune !
— Nou, hèy ! pas aquere ! Daban Diu, qu'èm adare yenguts per
la bite. Mes puch que parles de tira, qu'ey tu, migue, qui tiraras.
#
*#
Quoan Caddetou abou disnat, ni trop pla ni mau, parie coum si
ère estât soul, dechan arrougagna la hemne, que s'en anè ta la
horde, ha lt>u tourn dou meste. Que troubè cheys baques à l'estaque,
dus betets à l'estrem, palhe, hé, arredalh au soulè, mes lou curtalh
boéyt ; toutu, en u corn, dessus ue carriole, que bedou guides troussades, dab arnés penuts à la murralhe. Que demourè u moumén daban, tout empensat, e puch, ta s'oucupa, que-s metou à ha lusi guide
e arnés.
#
#
#
hou dilhus mayti,. de boune ore, dey a apariat que dits à la Julie :
-— Migue, que boy enta Pau.
— Encoère! Bau-arré lou qui ès! Nou bos sounque passeya-t!
Qu'as besougn d'ana courre per las carrères de Pau ?
— Nou t'esmalicies, miguete mie. Qu'èy estaubiat quauques souricots, e labets que bouy ana croumpa u chibau. Atau que pouderam
carreya-s quoan hàssie besougn d'ana taus marcats.
— U chibau! Nou n'èy nat que ha, e nou-n bouy pas, e quoan you
nou bouy, be sabs ço qui bòu dise ?
— E toutu, migue, anoeyi que-n amiarèy u.
— E dounc, si lou chibau arribe, n'entraras pas tu, ou que-b barri
touts dus liens l'escuderie!
�— 5a —
Maugrat lous yupitèris de la hemne, Caddetou que partech e que
tourne lou sé dab u chibau bòrni, magrilhas e bielh.
— Qu'ey aquet carcant qui t'as anat coélhe! Què-t bos ha trufa
de nous auts per tout lou parsà ! Nou n'as pas bergougne ! S'abès
croumpat au mench ue boune bestie! Mes aqueste, si minya pod,
tribalha nou poudera brique!
— Migue, n'abi pas prou d'cscuts à la bousse. E de mey, quoan
n'aberi abut, atau qu'où bouli. Que l'aberi causit encoère mey bieîh
e mey magre, si-n abi troubat.
Que disè aco tout tranquilas, de manière que-n demourè la Julie
toute esmudide.
*
*
#
Lou dimars mayti, Caddetou qu'atelè lou chibau e que dits à la
hémne :
— Que partéchi ta la hére de Nay. Si t'agrade de-y biéne, que-n
bam de tire.
— Coucàrrou qui ès ! Qu'ey mey aysit, bertat, de courre marcats
e hères que de tribalha ? Ço qu'as tu besougn d'ana ha per Nay ?
— Grans ahas, segu, nou-y èy pas, mes que-m plats d'ana-y.
— A you, nou-m plats pas ! Nou-y anirèy pas !
— E dounc, migue, labets demoure-t soujete à case.
— Ah ! quiò. hòu, fenian ! You, harta-m toustem de tribalha, e
tu pintouneya toustem per las aubèryes ! E dounc, sounque ta-t despieyta, que t'y seguirèy !
— Dab grau plasé, migue ; nies sies prèste ballèu, dèts minutes
mountre sous dits, si nou bos pas que partesqui soul.
Mcnshidègue d'esta dechade, la Julie qu'estou prèste en u Santi
Amen. Lou Caddetou que s'en arridè per débat, en beden que cou■mençabe de l'abé lou dessus, e n'ère brigue fachat de la ha segui,
permou qu'abè bide d'abé troubat u bou cami t'acaba de la mestreya.
*
»
U cop croumpat lou chibau, au marcat de Pau, qu'abè demandât
au benedou :
— N'a pas au mench na| défaut P
— Nàni, hèy ! sounque lous qui paréchen : d'esta bòrni, drin
magre e drin bielh.
Sinou, pcricle ! nou l'aberet pas abut per dèls pistoles.
— Qu'ey p!a fachous ! permou s'abè abut lou défaut qui cerqui,
qu'où b'aberi pagat u escut de mey.
Lou maquignou que l'espiè ta bede si nou-s trufabe ; mes coum
lou bedon tan surious, que hourni tout dous :
— Quc-m hèt, lions, u estrànye croumpadou ! Lous autes que cèr
�— 53
quoi lous défauts ta ha hacha lou prêts, e bous qu'ous cercarets,
chens trufandise, ta paga mey !
— Amie, per tan qui-b estoune, atau qu'ey toutu. De dòu ha
n'àye pas lou défaut qui cèrqui ! De boune gane que-b y aberi hournit u escut.
— Nou couyounat pas ?
— Nou, pas au mench brique.
— Chou ! chou ! Labets, lhèu, que-s poudém entene. Ta dise la
bertat, la bestie qu'ey drin arrestibe. Si yamey dat u machan cop de
guide, que s'estangue sec, e qu'abet bèt hueta-la, nou la poudet mey
darriga d'aquiu.
— Tè ! que hèt pla de m'at dise, permou que m'arranye mielhe
que pla. Qu'èy à case ue hemne drin arrebouhiègue... Alabets, nou-n
houlhat pas sabé mey. Aci qu'abet l'escut proumetut. Lou maquignou qu'où se prenou en jnourgagnan :
« Que b'at bederat ! Mes qu'ey lou pèrmè e darrè cop de la bite qui
trebuqui croumpadou parie ! »
#
#
*
»
L'òmi e la moulhè que puyaben à plaserel.es la coste dou bosc, et
toustem I ranquilas, ère toute esmudide, mes lou mus qui basé que
muchabe prou la rauye qui la pegnicabe. Soubtemens, Caddetou que
ria u machan cop de guides, coum qui bòu ha trouta la bèstie. Autalèu,, la rosse que-s plante sus place. L'aut qu'a bèt crida : « Hi carcan ! E-n bos ana biste ! » Qu'a bèt hueta dus ou très cops, lou
chibau nou hè que Irepa.
— Debare, migue, e the-u drin per La bride. Dilhèu atau que-n
anira.
— You, debara ! Non harèy, nou ! N'abès qu'a croumpa-t ue
boune cabale, en loc d'ue rosse ! Debare tu, si bos !
— Migue, aco ray ! En u saut, Caddetou qu'estou au ras dou
chibau. Toustem tranquilas, que tire de la poche u bielh pistoulet,
que-n bire la bouque decap l'aurelhe dou chibau, en lou disen
pausadamen :
— Que t'aberléchi sounque 1res cops. E-n bas. nou-n bas ?
— Mes, ès tu hòu ! si cride la Julie.
— Dèche-m ha, tu ! Qu'èy lous ahas, per hilare, dab aquestc
bestie. —U cop !... dus cops !... Abise-t pla, chibau, que t'at boy dise
pou tresau e pou darrè cop ! Chances, ou non ? — Lou chibau non
hé encoère que Irepa.
— Ah ! nou-t bos pas susmete ! Tan pis per tu ! — PAM !
Heride débat l'aurelhe, la bestie que-s dechè ana, tuade sou cop;
tan per tan si pernabatou u court moumen dab las cames, La Julie.
�— H —
en medich tems, esglasiade e palle de pòu, qu'ère cadude, de la
carriole, sus la bestie mourte.
Caddetou que l'aydè amistousamen à sède-s sou barat, en l'acounselhan de prene couradye ; puch, u cop desatelat lou chibau, en estilan au tourn las aurelhes, la coude e las cames, que feni per hica lous
cos à l'estrem. E que poudou bira la carriole.
* *
— Qu'ey trop tard, adare, t'ana, à pè, dinquiò Nay ? Que bam
tourna-s'en ta case. Migue, que t'en prègui, gahe-t aus brancards.
You, que poussarèy e que retienerèy per darrè.
La Julie que-s Ihebè, coum bipère qui ba gnaca.
— You ! gaha-m aus brancards ! E-m prénes per ue cabale ou per
ue saume !
— Miguete, que t'at disi sounque très cops ! U cop !... dus cops !..
Nou hé pas reyte à l'òmi de crida : Très ! Autalèu la Julie de s'atela
à la carriole, e de gaha la debarade aus à quoate.
*
Quoan arribèn à las permères maysous de Hours, quin arridepegau, amies ! Lous besis qu'espiaben, esmiraglats e debertits, passa
aquet nabèt ateladye, puch que-s disèn lous us aus autes : « D'aquet
perigle de Caddetou ! E bedes tu s'a abut lèu hèyt de maseda la
Malecrabe » !
E per mafé, masedade qu'ère à de bounes ! Despuch aquere
cstrèyte, la Julie que debiengou braboulasse e susmetude ; e si de
loegn e-s muchabe encoère drin arrebouhiègue, l'òmi n'abè qu'à
chibiteya-u à l'aurelhe, ta l'oubliga de ha misse bâche :
— Que t'at dîsi sounque très cops !...
\tau, chens s'esmali yamey, lou brabe Caddetou qu'abè sabut
goarda-s las causes e despuch labels que demourè toustém mèste à
case.
LOU PESQUITOU.
•4
gKSfe
NABETHS COUNFRAYS
Mme Mòringlane, Cazères^sur-Adour, (Landes).
Mlle Sarrat, P. T. T., \ilix, (B.-P.).
MM. J.-B. Louména, ii (zeste, par Lpuvie-Juzon.
l'abbé Mazoualet, curé de Labastide-Villefranche.
l'abbé Mounolou, curé de Ledeuix, par Oloron, (B.-P.),
Dufourcq Jean, Hôtel de la Paix, Bizerte (Tunisie),
M. Saint-Bezard, â Lagraulet (Gers),
»
�— 55 —
LAS TRADICIOUS
Lou Dòu
Quan lou mèste de la maysou e-s mouribe tout que prcnguèbe lou
do, la familhe, lous baylets, lous animaus.
bous baylets que-s bestiben de nègre e nou dansaben pas brique
de (ont lou carnabal qui seguibe.
A 1 estable, lou baylet que besèbe lheba lou bestia,, que yugnèbe
lou parelh de boéus e qu'ous deehabe aquiu de eu à las estaques.
Qu'anabe après decap aus gruous (cabéns) de las abélhes e qu'y
dabe u patac ta las hè desbelha. Que garniben tabé quauque cop lous
gruous d u ruban nègre,
( an de seguide lou mayram n'anabe pas mes tau pacadye dab
l'escrilh penyat au cot de la braube ou dou taure.
A. CAZËNAVE."
de Senac (Bigorrej.
■a
—
'
msm
s- -
LOUS LIBES
SECOND LIBE DELS APZELS. per Antonin
E.-H. Guitard, Toulouse é Paris.
PKRHOSC, IQ3O.
Prêts
IÔ
linres.
Libes d'O que paréchen e non lous arcoelhém aci ne coume at deberém
•ne coume at boulerém. E. atau, que decbèm lusi sénse brigue mauta-n
Pobre d'u Robert Benoît, las cantes d u Estieu, d'u Giovoni, d'u Pestour,
las birades d'u Gaseponce, d'u (iubaynes. Sénse que cridèssem chape ? que
sourti, qua d'aeo dus ou très ans, lou Prumè libe dous Ausèts de Perbasc.
Oey que-s estangaram drinon daban jou segoun. Qu'ey d'u mèslc oubrè.
Pouesies coume : bas Auroungles, u nid de cardinats, lous Martinets que
soun d'u cap à Paul plées de sentimén e de delicâdésse maye ; lou Cant dou
Câlins, qu'ey cougnit d'ue GlousouBe doulénte e pregoune. Que dise dou
cant dou Roussignòu, leyénde suberbère oun èm passeyats dens lous cams
benedits de la Fantesie. Qu'ey aco d'ue libertat, d'u yoc superbe de debis !
Qui non boulera lève, e loustém dab u gay nabèt, Roussignòu pren ta boitlutte, la merabilhouse cansou qui-s moumbre de la guerre sanguinouse, e
semble destacade d'u libe ancien de Iroubadou ?
Que-nsj e trigue de béde arc Ion Libe dou. campèstre proumetut de bèt
lo.ms-a, oun Perbosc a début arrecapta mey d'ue cante amistouse, mey d'u
patac esmabul don son gran co de earsinòu.
M. G.
r
�Palmarès dous Yocs Flouraus de Pau
COUNCOURS DE LAS ESCOLES SEGOUNDARIS
1.
Rebirade de Beryéli
a) Grans escouliès :
Prêts : Vauscp Izans, don coulèdye de St-Pé.
Mencious : Félix Cours, é Miquèu Dupoûy, de Nay.
Bous tribalhs de : ,T. Guichon, H. Peyiputou, 0. Navias, J.-B. Caze
itave, J. Caban ue. J.-B. Bernusse, de Nay ; J. Peyrou, F. Dupin,
P. Cant cl, de St-Pè ; J. Larqué, A. Apouey, P. Rachou, de St-Yausep
d'Aulourou ; J. M. Tapie, I'. Pailhé, de Garnison ; Paul Sansot,
d'taise.
b) Escouliès yoens :
Prêts : E. Oustalet. Menciou : J. Crampette.
Bous tribalhs de : E. Lassus, A. Cambot, A. Barrailh, .1. Laucaigne, Ff. Cazenave, André Jean, P. Bôrdegaray, touts de Nay.
2.
Caddetou e Menique
Prêts : Frédéric Dupin, de St-Pè.
Mencious : Maurce Lanot, de Nay ; Roger Pujos, de Garrasou.
Bous tribalhs de : Caillabère, de St-Pè; II. Peyroutou, F. Cours.
J.-B. Lapeyre, de Nay ; Paul Sansot, d'Euse.
3. La maysou abandounade
Prêts ex-rjequo : \. Cambot, de Nay ; F. Lacadée, de Betharram.
Mencious : E. Oustalet, de Nay ; A. Apouey, de Betharram.
Bous tribalhs de : .1. Laucaigne, IÍ. Lassus, à Barrailh, de Nay.
\. Gramm,atique
Prêts : E. Lassus, de Nay.
Bous tribalhs de: J.-B. Lapeyre, F. Cours, B. Souviraa, M. Dupouy,
M. Lanot, J.-B. Bemusse, J.-B. Cazenave, O. Navias, A. Cambot,
,1. Laucaigne. K. Oustalot, de Nay ; P. Rachou, d'Aulourou.
Lou Capdau : S. PALAY.
L'Emprimayre M este en pè : E.
MARBIMPOUET
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 36, n°02 (Noubémbre 1931)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 36, n°02 (Noveme 1931)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - novembre 1931 - N°2 (36e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Perès, Paul
Palay, Simin (1874-1965)
Labaig-Langlade, Jean (1830-1916)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Tucat, Yan de
Daugé, Césaire
Izans, Yausep
Pic, André (1910-1958)
Lou pesquitou
Cazenave, A.
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><br /> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1931
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2862">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2862</a>
INOC_Y2_14_1931_11
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/1bd7af397d40bb3aae5e2a738b43e70b.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/ed065ebbfafb0cc950de04f67a570e79.pdf
646b66696d9657ee69233b33908fa8db
PDF Text
Text
20" Anade.
15 d'Abriu 1917.
Cotisations et Dons volontaires
pour assurer la publication des « Reclams » pendant
la durée de la guerre.
Règles suivies :
a) Les mobilisés qui ne peuvent payer ne payeront rien.
b) Les mobilisés et les civils qui peuvent payer,
donneront chacun selon ses moyens et sa générosité.
Tout donateur recevra la prime superbe offerte gracieusement
par M. Bibal : le De Viris Mlustribus Vasconiœ pourvu qu'il fasse
connaître son adresse complète.
Adresser les souscriptions soit à M. Laborde-Barbanègre, trésorier, avoué, à Pau, soit à M. J.-V. Lalanne, Secrétaire Général, à
Bidache.
7e Liste
Souscriptions reçues par M. Laborde-Barbanègre, trésorier.
Abbé Tapie, curé de St Faust (par Jurançon)
Docteur Louge, à Dému
Abbé Lacaze, aumônier des sœurs de Nevers, à Pau.. .
Bailacq, receveur de l'enregistr., à Créon, Gironde...
Forsans Paul, pavé des Ghartrons, 28, à Bordeaux....
Forsans Jules, rue Groisillac, 7, à Bordeaux
Chanoine Lasserre, secrétaire de l'Evêché à Bayonne.
Gardère, rue des Volontaires, 10, à Paris (XV"). ....
Minguet, directeur de la Sté. Générale d'Oran
Larrassiette, professeur honoraire, av. Gambetta à Dax.
Chanoine Dubarrat, à Pau
Correch, conseiller à la Cour d'appel de Pau
Pierre, instituteur, à Gapbreton
Pasteur Cadier, à Sauveterre
TOTAL
6 fr.
6
5
10
20
20
10
6
10
5
6
12
9
10
135 fr.
8e
Liste
Souscriptions reçues par M. Louis Batcave, Président.
Mme Paul Maynard, Mont-de-Marsan
6 fr.
9e Liste
Souscriptions reçues par M. J.-V. Lalanne, Secrétaire Général.
M. Pétriat, quincaillerie, Orthez
M. l'abbé Bégarie, Pontacq
M. Abadie, architecte, Nay
M. le Dr Doléris, Lembeye
M. Lafonta, Navarrenx
M. Sarrailh, Monein
Mme Piganiol, Toulouse
M. Sylvain Lacoste, Pau
M. Plassot, directeur d'école, Pau
Total
10 fr.
6
10
10
3
5
6
6
3
59 fr.
�/
- 86 —
10e Liste
2e
Souscripteurs qui ont fait un
versement.
M. Bibal, Masseube, (envoi au Secrétaire-Général.. )
Commandant Camors, Secteur 64, (envoi au Trésorier).
Mlle Delbousquet, Mont-de-Marsan, (env. au Présid.;.
M. J.-V. Lalanne, Bidache
Total
20 fr.
20
5
10
55 fr.
Report des 7e 8e 9" et 10e Liste. 135-|-6+59-(-55 fr.... 255 fr.
Report des listes précédentes.. .690 fr.
Total de la souscription à ce jour
951 fr.
Je serais bien aise de savoir ce que pense de ce total notre
Trésorier. Mieux que personne il sait que si de 20 il faut sous
traire 21, la caisse sonne au-dessous du creux, Et cette caisse,
avant la guerre, n'avait jamais connu le déficit. M'est avis donc
que de temps à autre il doit murmurer mélancoliquement: « On
ne peut pas dire que ça va mal, mais cependant ça pourrait marcher mieux. »
Je ne penserais pas autrement que lui si j'étais ce que. dans un
monde spécial, on appelle un homme d'affaires.
Mais dans ce geste magnifique qu'ont fait une poignée d'enfants
de « la tasque », je vois surtout le rayon de soleil qui féconde le
présent et permet l'espérance pour l'avenir.
L'abbé Daugé, qui suit le mouvement du fin fond de ses paroisses multiples, m'écrit toute sa satisfaction : « Que bèy dab plasé
que l'Escole que bo bibe : que m y harèy de tout so qui pousqui
enta-d aco. » (Je vois avec plaisir que l'Ecole veut vivre, j'y aiderai de
tout mon pouvoir). Qu'aura t il donc pensé le vaillant curé landais,
quand il aura lu la 10e liste, la liste de ceux qui redoublent ?
C'est encore des Landes que nous en est venue l'idée. Notre
excellent ami Léon Labeyrie, de Dax, en m'envoyant sa souscription, médisait: ■< K m'au grat que'lous téms e sien dus, que m'y
tourneri se calè. » (lit malgré que les temps soient durs, je renouvellerais s'il le fallait.)
Cette phrase aussitôt lue, M. Bibal extrait de son portefeuille
un billet de 20 francs et me l'adresse avec ce simple mot : « Vou
que m'y tourni ». ( Moi je recommence.) Le Commandant Camors et
deux autres, au même moment, sans se consulter, ont eu le même
mouvement. N'est-il pas là surtout le rayon de soleil qui éclaire,
réchauffe et féconde !
Qu'on ne se méprenne pas sur ma pensée. Je n'ai pas songé un
instant à provoquer une souscription nouvelle de ceux qui ont
déjà fait leur devoir. Ce serait une indiscrétion qu'on ne me pardonnerait pas et on aurait raison. Mais je tire de là une nouvelle
force, je dirai même un nouveau courage (et il en faut, croyez le),
pour crier aux retardataires :
�— 87 -
A quand votre tour ?
Souvenez-vous !
Ce que nous faisons, c'esl pour procurer à nos gars qui se battent, un passe-temps agréable pendant les loisirs si fugitifs, hélas !
de la tourmente.
C'est pour perpétuer la mémoire de nos héros dont nous célébrons les hauts faits dans notre revue et dont nous garderons précieusement les noms, à côté de nos ILLUSTRES, sur les murs de
notre château de Mauvezin.
C'est pour la glorification de la langue que tous, soldats et civils,
nous avons bégayée au berceau et que nous aimons à parler de
préférence aux moments les plus doux, comme les plus terribles
de notre vie. ( 1 )
Gers, Landes, Bigorre et Béarn, pays des grands cœurs, des
grands poètes, des orateurs merveilleux, des guerriers illustres ;
Pays d'Adrien Planté, de Caddet de Hourcadut, des deux Daniel
Lafore, de Labaig-Langlade, de Lamothe, de F. de Lartigue, de
Bégarie, pour ne citer que ceux qui nous ont prématurément
quittés,
Besterez-vous sourds à l'appel de Fébus ?
J.-V.
LALANNE.
(1) Aux Dardanelles, pendant un combat sanglant, mon fils se heurta à un
mourant qui exhalait sa dernière plainte : May, may, oun ès tu? L'appel, en
cette langue de la première enfance, était à la fois plus tragique et plus
touchant.
&#Sfe
LIBI D'AUR
de la familhe felibrénque
Daugé Auguste Georges Marc Marie, né à Aire-sur l'Adour,
(Landes), lé"23 avril 1889, ordonné à Povanne sous diacre le 3 avril
1914, diacre le 29 Juillet 1914, soldat au 12e de ligne, Tarbes,
parti le 1er jour de la mobilisation, nommé sergent sur le champ
de bataille, tué à l'ennemi à Oulches, au retour d'une mission
volontaire le 30 Septembre 1914.
L'abbé Naves, curé de Levigneau (Landes), caporal-infirmier,
mort à l'Hôpital du Lycée, à Mont-de-Marsan le 18 avril 1916, à
l'âge de 46 ans.
André Minguet, sergent au 20e d'infanterie, né à Oloron-Ste-Marie
le 17 février 1895, engagé volontaire pour la durée de la guerre,
nommé caporal et proposé pour la médaille militaire après un
mois de front pour action d'éclat, tué à l'ennemi devant Verdun
le 28 Juillet 1916. Cité à l'ordre du corps d'armée le 16 mars 1916,
à l'ordre de la brigade le 24 Juillet 1916.
�- 88 -
Au tribalh! lous menins
A Miquèu Camelat.
Au tribalh, grans e chins en ta sauba la France ;
Ta que moussu Peyrot truque pas au pourtau.
Nou eau pas que tribalh ta coelhe l'aboundance
Lou sòu, s'éy pla prestit, qu'éy engoère tout nau.
Au tribalh, grans e chins eu ta sauba la France.
Nou, n'èy pas mey beroy de goarda las màs blanques.
Xou, nou n'y a pas mey nad d'oun soun trop flacs lous digts.
L'arbe, ta plâ s louri qu'a rams e hortes branques
E liens lou sòu pregoun menines arradits.
Nou, n'èy pas mey beroy de goarda las mâs blanques.
A l'obre, lous maynats, à l'obre, las maynades.
Laura, planta, semia, qu'ey aprene à sabé
Las bertats dou Boun Diu, l'homi las a panades
Dap lou cap dous Sapiéns, hens lou Mounde tabé.
A l'obre, lous maynats, à l'obre, las maynades.
Lechat u drin aquiu lous libes de tout die.
Lous ausèts en cantan, l'herbe qui 'slourira
Que seran bous reyens liens la nabère bie
E lou sang drin mey caut en bous auts bourira
Lechat, lechat aquiu lous libes de tout die.
Qu'abèt, ta-p deberti, dehéns boète daurade
Moutous hèyts en cartou qui piulaben lous... bèès ..
Aus cams que trouberat moutous en trouperade,
E chibaus d'oun serat lous hardids cabaliès,
Plâ mey beroys que lous de la boète daurade.
Lous aynats n'an pas pòu, héns lou rét e la grabe
E l'enemic ada chic à chic que s'en ba.
Mes en ta tiéne hort dinqu'au cap de l'esprabe
Que eau lous bras dou,s chins qui heran bade pâ.
Lous aynats n'an pas pòu, hens lou rét et la grabe !
Hemnes, bielhs e maynats, touts à l'obre sacrade
Hardids touts au tribalh, chens brigue de fadè.
E que poudet engoè causi ço qui p'agrade
Que n'y a ta touts lous gousts, si n'èy t'au feniantè.
Hemnes, bielhs e maynats, touts à l'obre sacrade.
�- 89 Allom, lous chins, eau pas que la baque gourmande
Pane, même en passan, û cabelh de milhoc.
Goardat coum eau, puch que la France p'at demande
Chense manque, au sourelh que cabelhe en tout loc,
Lou blat, s'éy pas broustat per la baque gourmande.
Cau pas que lous balens qui liuren la batalhe
Manquen de force aus pugns ta truca l'enemic
Hèm-s'y touts, tout tribalh qu'èy bou, balhe que balhe
Lou qui hère nou pot, pot toustem chic ou mic.
Aydem, touts, lous balens qui liuren la batalhe.
Au tribalh, lous menins, ta ha bibe la France
Ta que moussu Peyrot truque pas au pourtau.
Nou cau pas que tribalh ta balha l'aboundance.
Prestim, prestim lou sòu, qu'èy engoère tout nau.
Au tribalh, bielhs e yoéns, enta sauba la France !
27
de Mars
Andrèu
1917.
BATJDORRE
(Biarn).
«ç©
Aus autous biarnés e gascous.
II d'ous qui obren lou méy enta-us Reclams que m'a dit : So qui
caleré enta balha drin de gay aus Peluts, que soun coundes ou
histouerots de la tasque, debertissans ; quoand auréndrin d'espèci
e de sau nou seré que miélhe.
Beroye pensade !
Tabé que prégui lous autous qui ne-s baten pas: l'Artè dou
Pourtaou, Daugé, Simin Palay e d'autes qui soun au parsà chéns
you sabé c de ha-m quauqu'arrèy en aquéth gous.
Tan qu'au Presidén qui dèchi au repaus desempuch trop de
téms que m heré beroye gauyou si-m escribè qu'auqu'ù d'aquéths
beroys hèyts de l'histori de case, coum pèr etsémple Wellington et
la Belle-Hôtesse d'Orthez.
J.-V. LALANNE
:
«effara
—
NABÈTHS COUNFRAYS
Mme Paul Maynard,
20,
place du Commerce, Mont-de-Marsan.
�Lou Renart é lou Gat
Un cop lou renart trobe lou gat.
« Adiu, coumpay gat !
— Adiu, coumpay renart !
— Tu qu'ès prim e léujè e que podes courre. Que passes ures de
néyt e de luts à aroeyta sourits, arrats e grits, dinc'à las arratesgrises. Qu'ès boun cassayre, se gn'a nat. Bos qu'anguim cassa
touts dus amasse ?
— Sàbes, s'ou dit lou gat, que hèy de modes à cassa prou adayse,
e n'aymi pas à-m trempa d'arrous. Se bos, que haram ue cause.
— E qué?
— Que-t bau passât ue balestre (1 ) au cot, que -n aneras à l'end é
ban e que m haras case l'arrous.
— Que ba, s'ou dit lou renart.
— E doun, troube-t assi à la punte de l'aube e que partim
amasse. n
L'endoumaus, lou gat que passe ue hère balestre au cot dou
renart e que parten cassa l'un darrè l'aut.
Ue troupe de cassinès tabé qu'abèn gahat 1 abiade, manière de
gaha la lèbe.
Enta banlèu, lous cans ne se-n ban pas doun trouba la quête
dou renart, é layre qui layre que s'ou boulen au darrè.
« Ya, ya, coumpay gat, se dit lou renart, aqués cop qu'èm gahats : qu'èm trops enta cassa.
— Jou que sauti sus un casse, se dit lou gat.
— E jou que me-n tourni à la tute. »
E lou renart que s'ahute én so de soun.
Se-n anèbe téms, lous cans que l'abèn lou dessus.
Que bo entra : point de poudé.
Lou cap que passèbe à la tute ; mes la balestre que boussèbe
ent'ou reste e lous cans qu'où bourrèben à toute part.
A pous de boulé houruca, que hè pela la balestre e que s'entute
coum un eslambret.
Qu'ère saubat.
Toutun, las guarrades que l'escousiben e que se-n doulèbe mey
d'ue semane.
Dou bèc d'un casse, lou gat que l'espièbe e que se n hasè un
bénte d'arrise.
(1) Balestre, barre qui estaquen au cot de la pouralhe ou dou bestia ents
ne pàssin pas au plccb e bira-us dou casau.
�— 91 Talèu prou goarit, lou renart que tourne sourti.
Tourne trouba lou gat.
« Adiu, coumpay gat.
— Adiu, coumpay renart.
— N am pas abut chance lou darrè cop e qu'èy abut mâchante
pause dab la toue balestre, se dit lou renart. Aqués cop lhèu qu'anera enta mielhe. Bos que tournim cassa ?
— Oh lè, s'ou dit lou gat, sabés que souy dous de pès e qtfe-m
as hèyt pincha cabbat bruc e brane. Que-n èy lous pès encoè
malaus.
Que-t bouterèy esclops, se dit lou renart.
— Atau que ba, se dit lou gat. »
L'endoumans, à l'esguit de l'aube, coumpay gat e coumpay
renart tournen parti cassa.
lin bèt passa per débat un esquilhoutè, coumpay renart que hè
bada dus esqiiilhots, que-n tire las pernes, e, dab lous crechs
palhats de pegle, que causse lous pès dou gat.
.Moun gat countén : troubèbe pas mey ne pinchouns, ne tcbacs
de gabarres.
Passen deban ue maysoun goaytade per ue troupe de cans trepéts
e camelouns.
Lou renart à hutes e lous cans au darré dou gat.
Moun gat que bo simsa sus un casse; mes qu'ère caussat, e, à
cade patade qui boulé balha, lous pès que se l'eslurrèben à la pèt
de l'arbre.
Lou qui bire e qui tourne, layrat e acoussat.
Que hè de modes que-s perd lous esclops.
Labets las urpies qu'où tournèn serbi : qu'ère au bèc dou casse
én un s mit amen.
Mes qu'abè beroy passât pou e que s'abè gahat gnacs nou pas
dous petits.
Enta s'ou sé, aban néyt clabade, tourne trouba lou renart.
« Adiu, coumpay renart.
— Adiu, coumpay gat.
— Tournam à la casse, douman ?
— Nou, nou, prou atau. Jou que-m y souy gahat lou pruinè dab
la balestre ; tu que-t y ès gahat lou cop après dab lous esclops. Hèm
coum hasèm.
— Adiu labets, e bire te-c coum pousquis.
— Elu tabé. »
Trie trac,
Counte acabat.
C.
DALGB
(Lannes).
�— 92 —
Primo de Gascougno
Armagnac.
Un herum de poutets baranejo dins l'aire :
La primo de Gascougno a lourit les coustous ;
La flou n'es engourgado è l'ausét n'es moustous ;
Uio canto de dol plouro au co dou troubaire.
Lou sourelhet nauét a bregat l'Aquitano
De la broumo, dou for que l'auon bardissat;
E l'allegréio rits dins soun co recatsat,
De las coumos dou Moun as riuots de la piano,
Dementre qu'es ausets enhouliats per las brancos
Sounon a gran balans la nosso des bourrous.
E que lour cant d'amou, dambe lou bent merrous,
Acampo l'adichats des bielhs iuèrs carrancos.
Aro un crum endoulent espampoejo sa blouso
Débat lou cèu qu'a bist les nobles patoesaus
Qu'estèn nostes aujols espouti les jitans
Que jouata les bouloun a lour lèi degoalhouso!
Brès d'aquets coumbatiès qu'estèn pècs de mascagno,
Brès graniu d'escriuants, de sabiens, tèrro-hort,
0! Tu qu'aimon les Tous méi enlà que la Mort,
La guerro te corsèco, o ma santo Gascougno !..
Ende tous ninets morts è qu'an au Frount la croso,
Hès un floc damb las flous que se lassissen pas :
Tous rimaires que bon les i pourta au cloutas
Damb la mamoi toun amo, è toun co damb la roso.
End'ets
End'ets
End'ets
End'ets
tabé, bertat, se lourissen tas primos,
que hès poussa de bèts rams au laurès,
qu'où nosteHenric, au cèu, hè truca-s pès,
qu'où du Bartas aflstolo sas rimos...
*
.
..."
Un herum de poutets tridoulejo dins l'aire :
La primo de (iascougno enlouris les coustous.
Un lam bengut de haut cramosous mainatjous ;
Lou dol eichabousis lou co dou bièlh troubaire !..
Parla de Loumagno (Gers).
Paul SABATHÉ.
Esplics. — Herum, parfum; Earanejo, voltige ; Moustous, barbouillé;
Bardissat, voilé, embourbé ; Recatsat, renouvelé ; Coumos, vallées; Bourrous, bourgeons; Merrous, plaintif; Acampo, pourchasse; Carrancos,
vétustés; Crum, nuage; Espampoejo sa blouso, épand sa tristesse; Que
jouata les bouloun a lour lèi degalhouso, qui voulurent les traîner sous le
joug de leur loi malpropre; Mascaçjno, violence, coup de force ; Croso,
tombeau; Mamoi, violette; Tridoulejo, frissonne; Lam, éclair, flamme;
Eichabousis, égare.
�- 93 -
Las Létres
i
Lous qui soun au Libi d'Aur.
Lous dus counfrays noustes, Césaire Daugé, caperâ de Duhort
Bachen, sécréta ri landésde l'Escole ; Joseph Daugé, caperâ à Linxe,
que SOUQ estais piquats au cô pèr la guerre mutrère. Lou saryan
Daugé, cadut au raièy de la batsarre rouye, qu'ère lou lou nebout.
yuste lou lou hilh pramou qu'en hère de puns, lous caperâs que
soun pays bertadès dous lous nebouts. Gnirgue crudèle dé
la destinade ! Aquéth mayuadye qui n'abé pas souuque ugn-aute
abansét a ha enta-d esta en plèy û « prêtre », û messadye de pats
e de bouentat, que s'en ba au mièy dou priggle de la guerre Quine
glori, niés tabé quin crèbe-cô enta-us de lou. Aus dus ouncles, a
la familhe en plous, que prègui d'agrada las mies counsoulacious.
« Que b mandi un soubeni dou men praube nebout, e m dits
tristemén lou curé de Duhort. Que s'éy batut tarriblemén en
prumè téms de la guerre. Lous omis que l'aymèben touts e que
l'an plourat. Lou Loctenén soun que l'a balhat en etzémple bères
pauses aus homis de la soue coumpagnie »
(Je vous envoie un souvenii de mon pauvre neveu, me dit tristement le curé
de Duhort. Il s'est battu comme un lion aux premiers temps de la guerre.
Les soldats l'aimaient tous et l'ont pleuré. Son lieutenant l'a donné en
exemple maintes fois aux hommes de la compagnie.)
E loucapitène doun qui l'a embiat en missiou ! Leyéts aquéste
passadye de la soue beroye létre :
Il tombe frappé en pleine poitrine. Il appelle, mais c'est pour recommander
de ne pas aller à son secours, car il est mortellement blessé et il ne veut pas
faire tuer d'autres camarades. 11 voit venir la mort, mais il ne se plaint pas,
ii n'a pas peur. Une demi-heure s'écoule et c'est fini. Quelle belle mort pour
un soldat
Ils, (les siens) pourront parler de lui avec fierté. Sa mort
courageuse et digne honore grandement ceux qui l'ont élevé.
Lou soubeni pious qui-m a embiat l'abat Daugé qu ey ù petit
carrât de papé. S'ou deban dus pourtroèts dou héros, l'û en soutane e rabat ; l'aute en saryan. Oh ! quin cambie ùe care la bite
dous cams e de las trencades ! Que cau drin béde aquéth èr escarrabelhat, aquéths oélhs oun se léyen amasses la baléntie e la
�— 94 gauyou! S'ou darrè, létres beroyes, beroyes e aquéstes paraules,
lasdarrères, qui-m moulhen la perpére :
« Au revoir, mes amis, au revoir, au ciel. »
Que prègui a Daugé de manda dus paperots coum aquéth au
Counserbadou dou Musée de Maubezî ta qu'ous hèsi encadra can a
can, l'ù pèr la par dréte, l'aut pèr la par rembèrse, e qu'ous hiqui
en boune place oun cau.
Qu'arrebiri en fransés so qui-m dits tabé Daugé de l'abat Naves
qui ère û counfray distinguât ; que l'abèm courounat méy d û cop
aus Vocs Flouraus.
« L'abbé Naves, caporal infirmier, est mort presque subitement à l'hôpital
du Lycée,â Mont-de-Marsan, le 18avril 1916, il y a prèsd'un anen ce moment.
Bel homme, toujours aimable et souriant, extrêmement serviable ; tout le
monde l'a pleuré à Mont comme à Levigneau, où il était curé. L'évêque,
Mgr de Gormont a tenu à honneur de présider ses obsèques qui furent
superbes. »
Moussu Yan Minguet, directou de la Soucietat Yenerale à Oran
que s'a escribut renseyneméns toucans sus lou sou hilh André,
badut a d Aulourou coum éy dit au Libi d'Aur. Mous de Minguet
badoun quesie desarrigat de la tasque ne s'a pas desbroumbat la
loéngue mayràne :
« Que-b parli d û paysanot en pe debisan de-u hilh mé, que b
pot estouna . Qu'en èy abut cinq. Aquéth que u bouli paysâ, permoû
que you qu'eu soy de biélhe souque. A quinze ans, que-u boutèy
a-m ha marcha drin de bé qui abi croumpat. Aquiu en lauran e
poudan la terre e las bits que s hasou chic a chic lou gouyat qui
bouli : simple, hort e brabe dab lous bous sentimens qui a amuchats
din qu'a la mourt ». .
(Je dis un petit paysan en vous parlant de mon (ils, cela peut vous étonner.
J'en ai «u cinq. Gelui-là je le voulais travailleur de la terre parce que je le suis
de race. A 15 ans je le mis à la tète d'une petite ferme que j'avais achetée. Là,
labourant et taillant les vignes, il devint peu à peu le jeune homme que je
voulais, simple, fort et bon avec tous les bons sentiments dont il a fait profession jusqu'à la mort.)
Que bouleri que touts lous Biarnés que poudoussen, léye aquéres
paraules sensiades, éths qui semblen n'abé que desdégn ta la néurisse dou mounde e qui ne clignen ta-us lous gouyatots que plassotes oun crèben de hami e oun amassen autan de pâlies coulous
coum de misèri. Haunou a bous, Mous de Minguet!
Assiu û tros de la létre anouncian la mourt.
�- 95 —
« C'est tout spontanément, sans ordre, que le 24 Juillet, accompagné d'un
homme de sa section, électrisé par son exemple, il attaqua à la grenade la
section ennemie, la faisant reculer de 300 mètres par son jet endiablé de
grenades. Son émule fut tué. Des prisonniers boches se sont plaints de cet
arrosage qui leur fit beaucoup de mal.
Cet exploit valut à André, avec l'admiration de tous, une très belle citation
dans laquelle on l'appelait le premier grenadier du 20".
Du 24 au 28, le 20e progressa de 900 mètres ; André toujours étonnemment calme et confiant, toujours placé en tête de sa section, souvent même
de sa Ci'', donna partout l'exemple du courage le plus entraînant.
Le 28 Juillet, la l'e C'c, compagnie d'André, avait ordre de prendre le lieu
dit « le Dépôt o et de commencer le mouvement à 12 h. 45.
A l'heure dite, le commandant de C", lieutenant Castaingt, et deux sergents,
dont André, quittent leur abri où ils subissent le tir des 105 fusants et des
210; entraînant leurs hommes ils s'élancent vers le « Dépôt » d'où part un
feu nourri de mitrailleuses boches.
A ce moment là, André, près du talus, à l'endroit dit le tournant de la
mort, est frappé d'une balle en pleine tête qui traverse l'oeil gauche et sort en
haut du crâne.
Arrêté dans son élan, il porte sa main gauche à la terrible blessure d'où
le sang coule abondamment, s'arrête dans un trou de marmite qui ne lui
plait pas, saute dans un autre et expire un quart d'heure après en disant à
un camarade qui le secourait : J'ai reçu un coup duret au caberland encore. »
Les hommes de sa trempe sont le petit nombre, dit un de ses chefs,
Minguet était en quelque sorte le grand enfant qui au moment difficile
devenait le père à tous.
Brave à l'excès, toujours confiant, ses camarades sous-officiers, dont
plusieurs mariés et pères de famille, venaient prendre de l'assurance à ses
côtés où il se sentaient comme en sûreté. »
0 race dou Biarn, b'abém doun nous resou d'esta fiers de tu !
II
,
Lous qui hèn bibe lous « Reclams »
Aquéste, hèy/qu'éy dou peys d'Adrien de Planté, de Hourcadut,
de Lafore, d'aquéth peys oun s'ey debisade, escribude méy qu'enlóc la loéngue mayrâne. Siats lou plâ biencut, counfray amie, e
que m bèsits arrecoumaudacious a touts lous amies de l'obre qui s
prouséyen au rebat de la tou de Mouncade.
Qu'abi doua escribut aus Reclams de heurè : « Les retardataires
sont encore légion ». En embian ûe pistole, dab ù esprit quia toute
la sabou orthézienne Moussu Emile de Petriat que m'escriut :
Orthez, le 3 Mars 1917.
Pour diminuer la force de la « légion », je vous envoie ma modeste
offrande.
Plâ, plà e gran mercés.
�— 96 —
III
Lou De Viris
Mous de Banabera, proufessou de Litres e d'histori au Lycée
d'Auch, gran counferenciè de la grane Guerre, qu'escriut:
« J'ai reçu hier avec une vive émotion et une satisfaction profonde, l'élégante
publication « de Viris illustribus Vasconiœ » que vous m'avez fait le grand
honneur de me faire parvenir.
Je ne sais ce qu'il faut le plus louer de la fdiale pensée qui l'a conçue ou
de la patiente volonté qui l'a menée à si parfaite exécution.
Elle sera la bienvenue pour tous ceux qui, dans leur affection instinctive I
de la petite patrie, manquaient parfois d'éléments qui pouvaient leur permettre de l'aimer d'une affection plus éclairée et plus justifiée.. . »
Camelat ne debise pas soubén més quoand hè bara la loènque
qu'éy musique ta las aurélhes.
« Nou b'ey escribut dus ans a e mey, nou m'en boulets bri.que ; au countre
que troubatsoun souy apouricat e qu'em mandats lou boste bet libe, soubeni
pious d'u hilh de Gascougne aux ancestres balents. Qu'ets u sarrot brabe !
Lou coubertis qu'ey d'u artiste et qu'ey ue bère idée de-us abé amuchat la Patrie sancère à l'arrebouet de las cartes ourdenaries. Pla qu'ey atau,
la ma grane à drète, la Garoune au pè, e lous pics mirabilhous au cap. »
Madamisèle Delbousquet qu'éy plâ countente suban so qui dits
a Mous de Bibal :
« J'ai été très enchantée de recevoir le superbe De Viris édité par vos soins
et je vous remercie infiniment pour votre envoi et pour ne pas avoir oublié
le nom de mon père, Emmanuel Delbousquet. »
Madame Paul Maynard, qu'éy autant gauyouse coum la soue
amigue :
« J'ai eu le très grand plaisir de recevoir ce matin votre beau De Viris et
vous remercie vivement pour tout le plaisir qu'il m'a fait et pour l'aimable
dédicace. J'ai été particulièrement heureuse d'y trouver un arrière-grand'
oncle baron Justin Laffitte, Général de brigade sous l'Empire, membre de la
Chambre des Députés »
Be bedéts plâ, daune e damisèle, que la boste place qu'ère au
mièy de la coade de Febus. Bravo au Presidén de s abé miat personnes de tan boune coumpagnie.
Assi ugn-aute qui éy countén. E quoand at dits qu'at poudéts
créde. Pramou que chéns cerqua péus aus oéus qu'éy toutù drin
escarbutayre. Qu'éy lou Louis de Sarrailh, auts cops directou dou
pensiounat de Mounégn, artiste-musicayre quòu cap de las uncles.
Beyat's quin debise :
« Quoand èri rején, que balhabi ûe recoumpénse ats maynadjes qui abèn
�- 97 hèyt et debé. Jou qui n'èy pas hèyt tabé que moun debé en embian
uques sos a l'amie Lalanne entats Reclams, que-m hèts presén d'û hère
oylibi, beroy de dehore e de dehéns e hère utile e interessan. Que-b
arremercii hère. .. Jamey de la bite n'èy pas recebut û tan beroy e agradiu
péch d'abriu.
IV
Lou De Viris sus las murralhes de Maubezî
Mous de Bibal, enta respoune a la demande qui l'èy hèyte que m
mande lous rensegneméns qui sèguen.
Lou pintre officiel de
l'Escole, Edward Lacoste, qu'a pintrat lou De Viris en sèt tablèus
qui soun estât plassats a Maubezi p'ous permès dies d'Abriu. ET
oèytau, yuste fenit, qu'ey counsacrat a la glori de la Gascougne.
Quauques noums desbroumbats au libi que soun aus tablèus. Enta
que cadû que pousqui coumpleta a la mâ ou en balhan assiu û cop
de cisèu que hiqui en seguin, mout pèr mout so qui-s déu ayusta-s.
1° Aux sciences et arts :
Reclus Elisée (1830-1905), orthézien ; le plus grand géographe des temps
modernes, auteur.
Reclus Onésime (1837-1916), né à Orthez, explorateur, géographe, auteur.
Gélibert Jules, de Bagnères (1834-1916), peintre animalier. Capbreton possède son tableau de St-Hubert.
2° Hommes d'épée, après la Révolution:
Le Général Gallieni, de St-Béat (1849-1916), Lieutenant à Bazeilles (1870).
Défenseur de Paris (1914). Ministre de la Guerre.
Péphau Jacques, de Gimont (1843-1915). Lieutenant de Vaisseau (1870),
Vice-Amiral, préfet maritime de Brest (1905-1908).
Ce tableau est comme les autres composé de 2 compartiments.
Le 1er est plein. Le 2e commence par ces mots.
Liste à continuer, après la Grande Guerre, pour notre belle
Gascogne qui fut : « un magasin de soldats, la pépinière des
armées, la fleur et le choix de la plus belliqueuse noblesse de
la terre, et Vessain de tant de braves guerriers qui peuvent
contester l'honneur et la vaillance avec les fameux Capitaines
Grecs et Romains qui furent oneques. »
Ainsi dit Florimont de Raymond (né à Agen), successeur de
Montaigne au Parlement de Bordeaux en 1S92.
Lou beroy artiste qui éy Edward Lacoste, que m'a escribut û
�— 98 —
ahoálh de rensegneméns sus la soue obre. Manque de place, qu'en
hèy û résumât.
Lous Illustres que hèn 567 noums. L'escriture pintrade qu'a
35.694 létres.
1° Homis poulitiques 89.
« Ornementation : colombe, rayon de miel, miroir, frein, Janus (double
tête), serpent, tète de Minerve, gouvernail, traité avec sceaux et signature;
lion-bibous ».
2° Homis de Justici 90.
« Ornementation : toque de juge, code-balance, table de la loi, épée de justice, masque scénique, lire, rouleau de parchemin, écritoire, main de justice,
code, écharpe de magistrat ».
3' Sapiénces e arts, 90.
« Ornementation : appareils de mathématique et de chimie, violon,
palette de peintre, corne d;abondance, roue de la fortune, sphère, harpe,
caducée. »
4° Homis de glèize, 83.
« Ornementation : crosse d'évèque, mitre, ostensoir, bible, encensoir,
ciboire, monogramme du Christ, etc »
5° Homis de guerre aban la Rébouluciou, 90.
« Ornementation: armes et casque gaulois, armes du moyen-àge,
armoiries du château de Mauvezin, Béarn, Armagnac. »
6" Homis de guerre en deçà la Rébouluciou, 84.
« Ornementation : faux, pique, fléau bavresac, sabots, chouette, tambour,
clairon, schaco, sabre, drapeaux aux inscriptions de Valmy, Jemmapes,
niveau, bonnet phrygien, faisceau de licteur, droits de l'homme. »
7° Homis de guerre, (seguide), 4L
« Ornementation : drapeaux aux aigles impériales, drapeaux de Napoléon,
crouts d'haunou, giberne avec bâton de maréchal, casque de poilu, obus de
75, crapouillot, bombe à aillettes, pelle, pioche, baïonnette, lebel, croix-deguerre, drapeaux déchirés, Yser — Marne — Verdun, etc. »
8° Panèu « A la Gascougne ».
Au centre une gloria, ailes blanches, robe blanche, cuirassée d'or, manteau
rouge, couronne d'or, étoile au front, oréolée, tient à la main droite, (appuyée
sur un grand cartouche), une couronne de laurier d'or, de la main gauche,
la trompette de la renommée et un laurierd'or appuyée également sur un grand
�- 99 -
cartouche, sur ces cartouches qui s'enroulent extérieurement sur des hampes
dorées, sont placées les armoiries de :
Béarn.
Navarre.
Labour.
La Soûle.
Bigorre.
Cousseran.
Gomminges.
4 Vallées.
Armagnac.
Albret.
Lomagne. '
Astarac.
Nebouzan.
Chalosse.
Marsan
Tursan
Le fond des cartouches est bleu, semé de pervenches.
Derrière la Gloire se déroule le panorama des Pyrénées. — Sur les banderoles sont les inscriptions. — Des guirlandes de pervenches sont suspendues
au haut des hampes, des rameaux de lauriers et de chêne sont aux angles
du bas.
E toutes aquéres bères causes que souu enta l'Escole Gastou
Febus. Ne sèy pas quin cau ha enta dise a Bibal lou noustes grans
mercésdab paraules qui Tanin au cô. Lou sou noum ne périra pas
tant qu'y ayi ùe Gascougne au pè de las Pirenées. Oh ! que bisqui
hère, hére ; niés que quoand ayi barrât las perpéres, l'Escole e
hiqui lou sou noum aymat, subèr part lous tableùs dous Illustres,
en granes létres d'aur.
Ausoucoullabouratou,l'artiste EdwardLacoste, tabélousnoustes
grans mercés, dab las mayes courales felicitacious.
J.-V. LALANNE.
s$*S*-
i
Ue Hadèrne au cap de Lago
(N
Que tiram en aban e qu'arribèm ad Orthez chéns béde ni trouba
arré méy.
Lous ahas hèyts que s'en tournèm tad esta a case de dore.
En passan oun abèm bis lou matî las bèstis e lou fantôme, que
cerquèy lou tros de barrot. Mes ne-y abè arré.
Que coumprenouy labéts qu'èren las Hades qui m abèn espaurit,
you l'incredén, ta ha-m béde que bibèn. Coum n abi yamèy mau
debisat d'ères, ne-s abèn pas hèyt doumau.
Cauques dies arroutn que-m'en arriba ûe méy horte.
Que m'abi hèyt ûe mestrésse qui demourabe ad Arance. Que
l'a'ymabi, ère que-m pagabe de tournes : Que-s debèm marida
amasses.
Ta l'ami béde, que m'en dabi pèr las trubèrses, e, dus cops pèr
�— 100 —
semmane que partibi de nouste pèr las pars de oèyt ores, que
m'en tournabi toustém tad esta a case a mièye noèyt au méy tard.
La yén, amies ou nou, que s hartaben de-m dise que la mîe
espérante que s trufabe de you, qu'ère ue hantade de las Hades,
qu'û cop you partit que-s'en anabe dab ères, e nou demourabe a
case que lou die. Que m aperaben « abugle e Pierrine », en asseguran que si-n bouli la probe, n'abi pas qu'a demoura û sé, dap
ère, drin méy que de coustume.
La hèyte qui s'ère arribade a Yanne e a you que m courrè lou
cabélh. Ço qui-m chiulaben sus l'espérante, que m tribalha tant e
tant qu'a la fî que boulu sabé s'y abè hic ou hiquerole.
U dissatde sé en prouseyan-sé, coum hèn lous amourous, que
lechèy soa nau, dèts e ounze ores.
La gouyate, coum hesè toustém, que-m disou : Aném, amie!
que-y l'ore, que-t'en eau ana. Coum si arré n'ère, que hesouy l'eschourd, tan plâ qu'au purmè truc de mièye noèyt que-y èri
encoère. Mes labéts, lous més amies, que s'y passa ûe cause
tarrible. Chens sabé qui-n se besou la gouyate que s'esbassiba.
Oun s'ère estuyade ? Las portes barrades ne s'èren pas ourbides !
Espaurit e qu'ey abè dequé, que parti tout moumbirat. Oun
anèy ? Que hesouy? Nat èy yaméy sabut. Que crèy toutû que ne
hesouy que courre toute la noèyt sus l'arribère deu gabe. Lou
matî, quoand lou lugâ e lusi, qu'abu hère rét ; cauquarré que
boula autour de you coum si èren dues aies d'ausèth, e que senti
dus couhats sus cade machère e qu'entenu û crit heroudye qui
hoeyè. Que-m troubèy seu glarè deu gabe, au pè de las muralhes
deu poun d'Argagnou.
s
N'èy pas mey boulut béde la gouyate, ni enténe-n debisa. Qu'èri
trop segu qu'ère ère qui lou matî m'abè couhateyat en s'en tournan. Qu'abi la probe, e plâ la probe que hantabe las Hades.
Siats ne assegurats, lous més amies, las Hades que biben e
malaye aus qui an ahas dap ères. Dechats-lés toustém tranquiles
e si-n debisats, n'en disits pas yaméy doumau.
J.-B. LALANNE. (1)
(1) A cadû so de sou, J.-B.
LALANNE
e
J.-V. LALANNE,
Lou Yérant :
PAU, EMPFUMERIE VIGNANCOUR, E.
(Biarn.)
que soun dus.
E. MARRIMPOUEY.
MARRIMPOUEY, EMPRIMUR.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 20, n°06 (Abriu 1917)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 20, n°06 (Abriu 1917)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - avril 1917 - N°6 (20e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Baudorre, André (1866-1941)
Daugé, Césaire
Sabathé, Paul (1864-1937)
Lalanne, J.-B.
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1917-04
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2660">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2660</a>
INOC_Y2_9_1917_04
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/8c0fe81b16888b9b7bc706a72bd789cd.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/6916519c8dc52bf52dffedaca9a10c67.pdf
93ef88c836ab1bfeada63939018e1d3f
PDF Text
Text
19" Anade.
15 de Yalh 1916.
A nos Amis
Depuis de longs mois nous nous taisions, recueillis devant le
grand et terrible drame dont vous, vos enfants, êtes ,les nobles
acteurs. La parole est au canon sur l'immense front dé bataille et
de tranchées qui coupe la terre de France de la montagne à la
mer. Après la magnifique et immortelle victoire de la Marne,
l'héroïque défense du Grand Couronné de Nancy où se signalèrent
les Pyrénéens, suivies des victoires de l'Aisne, de l'Yser, tandis
que dure la splendide résistance de Verdun, où se signalent les
régiments de notre région, il a semblé à beaucoup de nos amis
que, rompant,les premiers,le silence respectueux que s'imposèrent
unanimement les œuvres semblables à la nôtre, nous pouvions
reprendre notre publicité, en mettant toute convenance à la subordonner aux faits de guerre pour apporter la parole amie à ceux des
nôtres qui accomplissent noblement leur devoir.
Car ils l'ont fait partout : Armagnacais, Béarnais, Gersois, Landais, Pyrénéens et Gascons de toute sorte. Vraiment il fait bon
relire le (îentilhomme Gascon d'Ader en pensant à eux :
k la goerre, a la goerre, aquiu haram bareit,
Aquiou beyram lous qu'en poupat de boune leit
Aquiou nouste souldat, bras d'assè, co de her
Ha la pique en ue mà, Faute lou palaher...
Sur les champs de bataille, de Charleroi à Salonique, partout
où l'on se bat, ils ont versé leur sang généreusement, conquis
gloire pour les drapeaux de leurs régiments et augmenté largement le patrimoine d'honneur de notre pays (1). Sous des capitaines éminents, et le Sud-Ouest a eu large part dans le haut commandement avec des chefs comme le généralissime Jofîre, de
Castelnau,Galliéni (2), Foch,Roques ministre de la guerre,d'Amade,
Villaret, l'amiralissime Boué de Lapeyrère, nos marins ont gardé
les mers, nos régiments ont parcouru la France de l'Est au Nord,
à travers les monts de Lorraine et d'Alsace, les plaines ou crayeuses
de Champagne, ou fertiles de Brie montrant que la valeur gasconne,
(1) Rappelons simplement, pour mémoire, que le 18« corps d'armée a été
le second cité à l'ordre du jour, venant après le fameux 20e corps.
(2) Né à Saint-Béat (Haute-Garonne), auquel la France a fait, le
de triomphantes funérailles.
1er
j j
u n>
�— 2 —
célébrée déjà sur les champs de bataille du xve et du xvie siècle
comme sur ceux de la Grande Epopée, trouvait toujours en nos
régions, c'est une qualité du sol, la même pépinière de héros. Car
ils ne furent point indignes de leurs anciens nos frères, nos fds et
les mentions d'honneur: citations, décorations, promotions le témoignent à suffisance. Beaucoup sont tombés pour leur pays ! Nous
les pleurons pour ce qu'ils lui font perdre de forces vives. Nous
honorerons pieusement leur mémoire.
Nous prions donc tous nos amis de vouloir bien nous communiquer les faits concernant les membres de leurs familles. Nous
étudierons par la suite la meilleure forme à donner à notre Livre
d'Or.
Et maintenant reprenons notre vie doucement, discrètement.
La périodicité régulière ne paraît pas encore possible, tous les
mois du moins. Nous aviserons lorsque le moment sera opportun.
Continuons donc par les vers, par la prose à commémorer le passé,
en donnant bonne part au présent. Les circonstances nous imposent certaines convenances que le tact natif de nos amis saura
déterminer sans peine. Enfluns les voiles d'une brise légère jusqu'au jour prochain, souhaitons-le, certain, nous n'en avons jamais
douté, où nous pourrons chanter victoire, célébrer le triomphe
remporté sur l'ennemi le plus terrible, le plus puissant, le plus
haineux ; redire la douceur de notre civilisation classique, il n'y a
pas à la qualifier davantage, en regard de celle qui voulait tout
soumettre à son empire en pliant l'histoire à soutenir ses visées
belliqueuses pour préparer l'hégémonie d'une race. L'une, la nôtre
est humaine et cet honneur lui paraît suffisant ; l'autre n'est que
nationale, donc particulière.
A l'œuvré pour l'honneur de la petite patrie, comme nos poilus
ont travaillé pour la- grande patrie, en redisant le cri qui fut
poussé autrefois en terre d'Allemagne par notre valeureux patron
et vicomte : Fébus, aban !
Louis
BATCAVE.
-3$©-
NOUVEAUX MEMBRES
Mlle Germaine Delbousquet, 1 rue Bouquière, Toulouse.
Mlle Suzanne Labatut, artiste peintre, Capbreton.
�— 3 -
LIBI D'AUR
de la familhe Felibrénque
Mours enta la France
1. Emile Despax, de Dax, sous-préfet d'Aulourou, cadut lou 17 de
Yenè 1915, à Moussy-sur-Aisne.
2. Yan-Baptiste Bégarie, de Benéjac, cadut lou 17 de Heurè 1915,
au Froun.
3. Edouard Lasserre-Capdeville, de Baigts, tuat a Eparges lou
27 d'Abriu 1915.
4. Emile Fouques, de Baigts, mour a case, dou malandrè de la
guerre, lou 27 d'Ouctoubre 1915.
Decourats
1. Mous de Claberie-Paren, noutari à Saubaterre, crouts de
guerre, dab estéles d'aryén.
5^S-
Taus peluts noustes
Toque-y si gauses !
(Dise de Gasiou Febus)
Nous autes qui sabém dab quin eslans partît,
Qui-b abém enteauts canta la Marselkése
E bist lusi toute la « furia francese »
Au houns de boste oelh cla, tranquîle e hardit,
Qu'abém ahide en bous ta mantiéne lou dit
D'oun s'enbarane encoè nouste race biarnese :
Ni temou ni lachè sus ère n'aboun prese
Yamey ! E qu'a lou sang d'abounde proubedit.
Alebats, aflaquits ou besserits per l'àtye,
Pays ou frays dous qui hèn capa lou boche espés,
Quin pouderém ayda-b à sustiéne u tau pés !
Qu'èt, soûls, lous bertadès semiàyres de couràtye !...
Mes, fiers, au pè dou bèt drapèu blu, rouye e blanc
Que laudam Diu de-ns abé hèyts dou medich sang !
1916
Simin PALAY. (Biarn)
LEXIQUE. — Temou, crainte ; besserits, ratatinés ; s'embarane, s'auréole ; capa, caponncr.
�Aous Amies de l'Escole
Lou nouste boun presidén, Mous 'de Batcave, que pensaouo aux Escouliès de Gaston Febus, chens nous at dise,
s'es demandât si Ion moumen n'ère pas bengut de rebiscoula
Ions Réclams de Biarn e Gascougne.
« Tio, tio » an respounut lous qui an bist lou prumè
sinnet. « Caou rebiseoula lous Réclams e lous embya, de
« tems en tems, aus brabos counfrays qui seran hurous de
« la rebiscoulado. »
Nou s'agis, en aquéste moumén, de persegui lou noste
ideau : l'amou de noste terfo, la glorificaciou de la lenguo
mayrane, l'estudi de las cantes è de las légendes de nostes
mays.
Nani. La Patrie de France es en guerro, atacade per lous
barbares de la Germanie, qui debengnts credéns, soun
damourats coura lou herum saoubadges; an boulut, aquets
Boches, impausa pertout, la loue dominaciou, esta nostes
méstes, nostes tyrans. Touts, en France, de la Proubence a
la Bretagne, de la Gascougne a la Lorraine, touts an prés las
armes e soun partits en guerre. Nou resto aoupaïs que lous
droites, lous bieilhs è las hennés.
Lous souldats se batton, defendon la Patrio communo,
l'aounou, la libellât, recében pics e patacs e caonco cop la
mort.
Lous aoutos, aou pais, trabalhon, souffron, porton lou
dol, lou co toustém haut et fier.
Et lous Réclams de Biarn è Gascougne, pouyren bèse,
d'un constat, la balentie e la gloriouse fin, de l'aouto, lou
trabalh è lous pessomens ; pouyren célébra lous sacrifices,
counsoula las familles, marca aou tableou de l'immourtalitat lous qui aouran tout sacrifiât per saouba la Patrie.
Que touts, de noste caso, hàsien counèche aou secrétariat
dons Reclams, las hèytes glorieuses, las blessures, las citatious, la mort de nostes brabes amies è tfounfrays.
Tout sera noutat, emprimat aous Réclams, récactat aou
muséo de Maubezi.
E, ataou, touts, qui aouran oelhs è co, que goardaran lou
soubeni è la recounèchense aous qui l'aouran tant méritât.
Jou, que souy de l'Albret, dou païs d'Henri IV, que cridi
bien hort aou Presiden, aous Vice-Presidens, aux Secrétaris,
aous amies de las Lanes, dou Biarn, de la Bigorre, de
l'Armagnac, de toute la Gascougne : « Febus aban, toustem
Gascons è toustem en aban » !
BIBAL. (Armagnac.)
�K'at Caou !
Ségu, lé guerre k'és u' caouse triste é pègue ;
Mé, coum, lous maouhèytous dous Prusses, lé bouloun
Ta darrigua-'s dous pugns lou tèyt, l'ardèt, l'arrègue ;
Ta mèstéya sus nous é ta séqua lé houn
Oun lous pipins putzan lé libertad sagrade
Coum an abiad lou lou hérum ou tras pérgoun,
0 France, lous touns hilhs n'an pa fénid l'oubrade
Tan qu'ous an pa cassads én huyte é tan qu'ous nous
Reboums (1) lé lou buts arraouque s'é pa carade.
Lous dégoûts dous mougnouns ké traouquen, haïnous
E bényatious, lou cô blaouad dou qui-é damoure,
— dous mougnouns, ous brassots dou cochous, saïnous.
(2)
Bourdalas dé parét, palays oundrads dé toure,
Oustaous dé roume, (3) p'ous larès ésparsalhads
Ous ouélhs dé lés moulhès lé désounou ké ploure.
Soubiéném-'s-é qu'ous nous parsas, pr-ad-éts tralhads,
N'an pa déchad à désrouqua pèyre sus aoute,
— Ous parsas oun cadoun, lous mascles, à palhads.
Tabey, k'at cridérèy, dé pous, à pléye gaoute,
Qué l'ore n'é pa mé hèyte ta parlala,
Mé ta quilha mé haout, sé-s' podr l'amne mé haoute.
Tout qué si boun é prèst enta bédé-ous hala !
Sé caou cochous é biélhs é hémnes é méynades,
Qu'y hiquim tout é ço qué calhi pér délà.
Tan qué les lous courdioles né s'én sin p'-anades,
Truqua ké caou chès pou dé lé mourt é dous blaous
Enqui-à quèn sin lés maies bèstis éscanades.
T'ous cans hoous y-a pa nad rémèdi qu'ablada-ous !
L'ARTÈ DOU POURTAOU.
(1) Echos.
(2) Saignants.
(3) Muraille.
(Larmes.)
�— 6 —
Yan-Batiste de Begarie
N'ey pas encoère lou moumen de balha lou pourtrèyt en pè de
l'amie qui abem perdut. Ya que siam toutu à la quinzoau mesade
oun lou sou yoenin cors esté barreyat dens u carnissè de l'Artois,
qu'èm per trop emmalaudits dous espants qui-s soun abatuts sus
nous auts. E n'èm pas à la fi ! D'autes. qui nou trigaran, qu'eslambrequéyen dens la muble.
Enla dous noustes poeys e dou nouste larè, mau-segia dens las
ncustes tristésses, s'ou pintraram lou Yan-Batiste, tau coume ère,
tau coum s'esta biu dens la nouste memorie ?
Ou men qu'aboussem quauques letres, quauques manuscrits
sous !
Despachém-se per aco de respoune à l'aperet qui-ns ey hèyt.
Lous qui soubren qu'an à dise : « Beroy biadye ! » aus qui s'en
ban, e nou poden abandouna lou drapèu broumbadou, la bandière
de Gastou-Febus plantade en l'an de gracie 1897 sus lous païs de
Gascougne.
Yan Batiste de Begarie qu'ey badut à Beneyac, dens l'arribère
de Pau, lou 30 de Yenè 1892. Qu'abè quauque doudsenade d'ans
quoan la may l'esté raubade e qu'ey labets que'lou sou payri
(l'ómi, qui debè au ras dou sou pay, neuri-u gn'aut cop e
gabida-u toustem) lou s'en amiè ta Goumer, dab la soue serou e
lou sou frayrot, — engadyat en 1915, e, are dens la hournère de
Verdun. Lou nèn que hé lous sous estudis au coulèdye de Nay,
puch, sensé d'autes trebucs, que tourné tau sou ouncle : Dens la
primabère dous sous dèts et oèytans, dens la pats d'u presbitèri
de campagne, que-s troubè adayse.
U die que l'ouncle e lou nebout batalaben de litérature e, soubén,
qu'ous airibabe, l'ouncle qu'où da ue hoelhote en lengue mayrane.
L'escouliè de yé nous s tire lous oelhs de « la Bouts de la Terre »,
que ley, que coumprén e,despuch labets, l'embriagayre estacamen
de tout ço qui ey nouste, nou cessé de bouri et de rebouri dens
et. Que boulou ha counéchénees dab lous felibres. Que bi : Case,
Miièio, Li Ficho d'Avignoun, l'Atlantida e ballèu que calameyè.
Sensé saya-s'y à dus ou à très cops, d ue boulade que-s pausè
capsus lous soums penècs de la Pouesk.
En se passeyan, en prouseyan, la mieytat de la semmane à
Pountac, oun ère la soue familhe, oun se débertiben lous sous
coumpagnous d'escole, e, oun se sentibe mey à soue, Faute
mieytat enço de l'ouncle, a Goumer, biladye ayergat dens lous
arbes et lous segatras, dens la maysoéte doun lou mèste lou
déchabe mèste de las soues balentes yournades, que biscou, qu'esludie, que rime.
�- 7 —
Escadénce qui n'abém pas biste eu loc mey, u pouète à qui lous
sous e diseu : Gante ! U droullou qui pod à lésé sauneya de ço
qui-u plàsie ! Qu'ère deya l'autou de « La Lue » aquet pouémi
estranye qui-ns abè esbariats d'abord. La soue entelliyénce
nabeyante que causibe dounc lous moûts rembès, e, sus lou sègle
xx au , que rebiscoulabe lous cantayres dou trobar dus.
Sensé da-s'en mey, qu'esclaribe, qu'esclaribe, qu'esclaribe e la
pèce : « A las Boles dou bielh pourtau » présentade aus Yocs
Flouraus de 1912, que debanteyabe las autes per bèt tros : Que
y'ère la ma de l'oubrè. L'u dous yudyes que l'auheribe 20 punts
sus 20, e, Labaig-Langlade que l'estacabe au titre ue arréque
simple et bère qui bau lous prêts loues mey tringuereyants :
« Aco, mies, qu'ey de prumè escantilh ». (1)
Begarie nou s'estangue pas coume tandes autes. Lou sou calam
que s'assegure. Qu'escriu : Lou Blasou. Que mande : En segoutin
Perracs à l'Académie de Clémence Isaure; qu'a la flou, l'ulhet.
Lous applaudiméns que l'arcoélhen ; dens Proubénce, qu'a coun
quesit amistats de pés. Mistrau qu'où dits mercés d'u mandadis :
« A las Boles dou bielh pourtau » que soun rebirades dens lou
yournau « Vivo Prouvènço ».
E aquet douriu perhum, aquet prouberet de glòrie, qu'où se
mérite. Ta d'et, rima n'ey pas ue dibertissance e quoan at eau
qu'ey aquiu. A la hèste de Pountac (1911), que salude Bincens de
Batailhe, à l'amassade de Coarraze (1912) que porte la santat dous
yoens qui nou soun pouduts biéné : Bibes, Bouzet, Cazanabe,
Hustach, Lartigue. Yournaliste, que-ns embie articles de founs,
coundes, peguésses autapla, e qu'ous sinne : Lou Merlou ou Arnaud
de Casemayou.
Que techè bèrs e prose, que coumpousabe pertout oun ère, oun
que s'encountrèsse, au tram, en biciclete, en coumpagnie. D ue
aurelhe que seguibe lou boste batalis, de l'aute qu'ère au sou aha.
Quin hoéc, quin encantamén dens toute la soue persoune quoan
ère en tri d'ue pèce nabère! Las letres qui hasè labets ! Qu'at bedè
cla e gran e magnifie. Que bibè dens lou castèt de hade Pouesie,
segnou dou Paradis dous sauneys; suberbèt, que semblabe qu'anèsse sou cami lugreyant, la tète floucade de laurès.
Nou serè pas amucha-u depla, e per d'autes estrems badinayres,
maynadès, se nou disi qu'ère la soue yoye d'apréne e de recita
rimatÒTÌs aunèstes, qui hourucabe dens las hoelhes de perquiu.
Qu'en sabè, e qu'ère dab u sourrise qui b bienè ha : E dounc b'ey
atau qui caou escribe ? Praubot !
Qu'ère d'ue bère talhe e de péu blounde. Lou frount néte, qu'arré
(1) Al. Gartero que dichou quauqu'arrèy d'autan beroy : « Aquero que
s'apère pouesie ! »
L. R.
�de groussè n'abè toucat, lous oelhs qui nou s'èren, se sémble,
yamèy miralhats dens nade aygue arielouse, la bouque fine, lous
pots de la soue may défunte.
Dabàn lous incouneguts, que demourabe coume barrât. Ta que
debitèsse prousey ou aute, qu'où calé de bagna-s dens u ayre tèbe
e amistous oun estèsse libre de parla coum l'agradabe e quoan
l'agradabe. Qu'ère ue amne pouderouse...
Chic à chic lou maynadas de l'an darrè, coum disè, que debienè
gouyatot e qu'anabe èste prés tau serbice à l'abor de 1913. Que
souheytabe de sourti-s dous beriès e dous casaus natius, que bouloure da u tour per Lengado e Proubénce, — qu'où mandèn ta
l'Algérie. Qu'où d'arrigaben d'aquére terre oun l'estacaben ligams
de famille e sacrades courdetes d'amou : Quine maie desbelhade,
quoan esté labach ! Qu'ère seguit de l'idée de tribalha, de coelhe
nabères enspiracious dens lous parsas de hore-païs qui lou cambiaben de ço qui abè bist dinque adare e nou lou tienèn que per u
penalh, n'ère qu'ue unitat au miey de Pierrot e de (îuilhot,
arboulet pourtat dens l'echugue sablère de Constantine.
A pênes aquiu, que coundabe lous dies dinque à la liberaciou
de la classe, coume lou canalhè quoan espère las bacances. Mile
abeyès au quartiè, e, dehore, lous Arabes pedoulhous ayacats
daban las cabanes de branques e de hangue e puch turouns de
sable e sable encoère.
Lou maye segoutit balhat, que s hè à la bite qui l'ère impousade.
Qu'aprengou à estima lous arabes bençuts. Dens la puyadeoun ère
oubligat de tira que l'ayudèn, las letres qui mandabe et las qui
recebè. Drinous à drinous, l'encantayre Pouesie qu'où tournabe
d'espia e que fignoulabe d'autes pèces e que coundabe d'en ha lèu
u libiot. Au me fusilh qu'ey de labets.
Aquiu dessus, malaye, coume nou y abè que dus ou très mes,
dinque à la permissiou qui-u debè ha rebède la soue familhe e
lous sous amies e la Terre de Gascougne, (qu'èrem en Aoust 19141,
la periglade qui miassabe que fenibe de creba.
L'Europe que-s debirabe en prat batalhè. Yan-Batiste de Begarie,
qui s'en estounaré, que saludè la guerre coume ue déliurance.
Nou s'ère hèyt à l'ana de la casèrne, e que s'y ère toustém bis
« soul, soul dab lou sou helè » ; que péu-mudè cop sec. Sourdat de
l'auxiliari, qu'abéré poudut grata-s las uncles dens quauque burèu,
ha estats d'ue escriture à la pause l'y dous, dens lous badalhòus de
las yournades ahoegantes ; que boulou baté-s au mey lèu e n'abou
repaus dinque lou coullouquèssen dens u régiment de zouaves,
dous qui naulaben d'Afrique e, Diu sab, dens aquére sasou, s'en
partiben lèu. Qu'ey au cam de Batna, qu'ey à Alger. Coume s'y
croumpabe cartes, la hémne qui l'at benè que ploure talèu qu'aquet zouave entre dens la boutigue : La may què-s broumbabe lou
�- 9 —
hilh mourt ! De Lyou, de Montereau que mande letretes. Que hè
lou sou testamén ! A tau amie que balhe u libe, à tau aute, lou
floc de la soue chéchia, e coume lou soubeni d'u amou ideau,
qui l'embescabe despuch dus ans, s'ère mantiengut e enhourtit
dens las estremères d'Afrique, à la soue Esleyude, à d'Ere, que
hè presént de la soue guitare.
Que bòu à de bounes acaba las soues cantes. A Arras, à Ecurie
dens las cabes oun s'oumpréye coum las taupes, d'u talent madu,
ta que lou sou dòu estésse mey pregoun ta nous auts, qu'escriu :
Coume en y a per lou cèu, enta l'omi que y-a
Dies d'aure pesant e de calou macade,
Dies malauts oun a besougn de s'estuya
E de hoèye adenla dou sourelh qui l'ablade.
E ta sesta mey soul, soul dab lou sou helè,
Trouban encoè trop de reclams en la campagne,
Que s'en ba, que s'en ba d'oun arré nou belè,
Per quauque soum pergut ou per quauque escuragne.
Quoan de cops, quoan de cops, atau malaut d'amou,
Nou la cerquèy tabé, you, l'oumpre counsoulayre ;
Quoan de cops, quoan de cops l'abé mey de brumou
Nou m'enhouncey tabé débat la noeyt houlayre !
Que hoeyém, que cercam mes, praubilhous, souben
Au loc de trouba l'oumpre e la pats esperade,
Nou tastam que medichs soubiés d'ahoegamen,
E ta ploura mey loegn qu'abem hèyt la birade.
Mes, ballèu que floucham, e, quauque cop enfi,
Quoan s'èm yetats banits sus la terre pegole,
De la terre, dou cèu, nou sèy d'oun, arcouli,
L'ahide que rebié, la pensade que bole.
E que soun aquets sés de brume e de lugnè,
E que soun aquets locs oun la luts ey tournade,
Lous mey beroys de touts, au miey dou lou tristè,
Lous qui boulem merca d'u drinou de peyrade.
E que soun aquets sés, que roumius dou Rebroum
E coelhem la peyrete e la flourete blanque ;
E que soun aquets sés qui 'scribem lou « Sou Noum »
Sus l'arboulet oumpriu qui-ns a prestatsa branque.
Aquere pouesie que demoure coum VArquet entau Simin Palay,
coume Lous Sendes famïliès enta l'Andrèu Baudorre la mustre
sancére dou sou calam. Qu'ey d'aqueres pèces qu'u cantayre nou
escriu qu'u cop. Cap d'obre en 28 bèrs, per la bie dou yournalet
de trencades : « La Gazeto Loubetenco » de Y. Loubet, qu'ey deya
�— 10 —
sabut per co pous hilhs dou Mieydie qui, de la ma dou Nord au
gabe de Rhin, emparen France.
Coume se sentibe que la mourt anabe lèu ahounsa las soues
urpes de noeyt dens la soue car trénde, entre dues ataques, que
baste: Lou Pa, Lou Berret, La soue darrère Flou, Lous Cabinets. Que
ploume, que courridye e qu'adoube, Qu'ey d ue cargue ue baie
qu'où trauque lou càscou. Que bòu qu'at sàpien. Puch, tout d'u
cop, las soues noubèles mey reaies que s'estanguen. Que y-abè
dounc ?
Darrè crit de Fé à la soue Patrie d'O, darrère aledade, dens ue
letre dou 16 de Heurè 1915 que ns e disè: E you tabé que souy
badut troubadou. e you tabé que cantarèy la Gascougne ! »
Lou lendedie, à l'ataque dou 17, à 6 ores dou mayti, que parti
dab la soue secciou à l'assaut de las barrères alemandes. Nou
tourné pas. Ere ou mourt, ou blessât, ou presounè ? N'at s'abèm
en'yboulèm pas pensa. Ta nous auts lou nèn qu'ère chens nat
mau, presounè de segu. B en y-abè dous qui yetaben la loue
medalhe d'identitat abans d'eslança-s, b'en coundaben dous qui
abèn creduts mourts e escribèn au cap de cheys més !
L'estiu que passe e dens la nouste ahide, qui toutu s'aflaquech,
lou nouste praube co que s'esquisse à force de batana. Quin truc,
quine amarou, quoan las letres e lous mandadis hèyts en Heurè e
en Mars, arriben dab lous tampous de la poste et dab mèrques au
crayou rouy e au crayou blu !
Puch lou darrè hiu de l'espoèr qu'ey coupât dab la medalhe
rembiade à la soue familhe.
Que s'y calé ha, qu'ère dounc bertat ! Ah, de nous auts, quoan
pensam à d'aqueres ultimes pauses de la soue agounie, dens la
bouts echouidadoure dou canou, lou tac-tac de las mitralhuses,
lous plagns dous blessats, lous crits : « Mama, mama ! » lous
rangoulhs e, l'ahide, lous arneguets; quoan lou-ns e rememouriam aquiu, alebat, messacrat, estupat, lhèu, dens las pièles de
cadabres qui hasèn murralhe de cade coustat de terré, nade mey
lèrme nou bpu bade e sadoura-ns. Qu'en y-a ta ha-s tros.
Que-ns e bagara dou ploura, d'ana desruits sous sendès oun
abèm batalat, débat lous castagnès, sou cant dou Gabe oun
leyibem « Mirèio » per oun la yoenésse loungademéns renachénte
se mande encoère flocs de hoélhes, flourines, peyrétes e aberas.
Que s'acabe aqueste temsade, que-s pousquam alléuyeri drin dou
nouste hèch. S'èm de pès, que cercaram la soue toumbe lous
quauques pams de sóu oun droum acera bach à Roclincourt sou
caminau d'Arras à Lille. E perqué nou y-anarém ? De youlhs,
qu'où haram la nouste pregàrie :
« Amie nouste, se nou t'abém qu'as acabat de soufri. Qu'ès are
�— 11
—
dens lou gay de Diu e qu'escoutes bercets qui t'encanten infinidamens mey que la hoeytibe paraube de l'omi ;
« Beroy maynat, qu'ès cap e cap dab la Berou sensé mesure ;
« Martiri de la Patrie, la mourt qui as boulude, qui as aperade,
que t'a cintat de l'arrayòu dous bous, dous horts e dous yustes ;
« Sent Entercessou, oère lous qui t'aymèn, arrecatte-lous à la
loue ore, demoure-lous acera haut! »
Miquèu de
CAMELAT.
(liiarn e Bigorre.)
Issy-les Moulineaux. lou
8
Bosc de Liris
La guerre qu'a trencat gouyats én flou,
La maie guerre
Semiayre de crouts e de plou
E grech de terre !
En embrassa la may, qu'èren partits
Ha la bittòri
E que boulèn tourna bestits
De natre glòri.
S'at abèn pas sercat, lous praubes d'éts !
Cadun batèbe
E que hasè de bèts pisnéts
Coum nade lèbe
Un sé d'estiu, s'enténen lous sanglouts
De la campane
Qui, triste, ous aperèbe touts
Mountagne ou plane.
Ent' ou fesilh que dèchen l'eslayèt,
E, chens se plagne,
Que ban serca d'abé la pèt
De l'Alémagne.
Mey bec-agut que nou pas l'esparbè,
Gahan l'abanse,
L'Aléman, ent'ou soun guibè,
Que bo la France.
A toute part que-n hèn case à palhats.
Quine batalhe !
Coan de Boches esbrigalhats
Per la mitralhe !
de May 1916.
�— 12 —
Toustém, pertout, sounque la passioun
Pague lou déute
E la glôri d'u nacioun
S'ou sang s'empéute.
Gascouns tabé, tout sacnous e douléns,
Coum erbe én prade
Casèn hardits, d'arrays baléns
L'amne bagnade.
Frés e tégnès coum lou boutoun de may
Que debèn bibe.
Enta qu'espi's, ô praube may,
Lou hilh s'arribe ?
De nou pas méy poudé-u balha dus pots
Lou co que-t ploure.
Oéy coum douman espia be pots...
Qu'an bis la toure !..
L'ausèt, aus oelhs de sang tout aganits,
Passan la hite,
Se-n és anat én coan de nits
Pana la bite.
Nou, praube may, lou hilh ne tourne pas.
Bestit de glôri,
Débat léurè que drom au jas
De la bittòri.
En mouri joén, lou toun brabe gouyat
— Bère peguesse ! —
A la bielhe France qu'a dat
Sang de joenesse.
N'ou plouris pas lou balén gouyatoun.
La sang berdéye,
E la France, pramou dou toun,
Oéy que joenéye.
Pramou dou hilh au co plan agradiu,
La France joéne
Pouyra bèt téms, gràssis à Diu,
Espia l'abiéne.
Couradje, ô may ! Dab tu que pregueram.
De la sou' pèyre
Que bouy, dab tu, tira l'agram,
L'erbe ou la jèyre. •
Dous cams; p'ou hilh de la France engrechats,
Que bouy que tiris,
O may, ent' ou cèu à brassats
Un bosc de liris !
Dihort lou 30 d'Octobre de 1915.
C. DAUGÉ. (Larmes.)
�— 13 -
U petit mout aus leyedous
Qu'abi pregat lous amies qui toustem e respounen coum eau
quoand lous demandi drin de dequé enta-us Reclams de
bourna-s aquéste cop, de ha-m pioses ou pouesies braques.
Be sèy beroy que n'ère pas aysit, apuch abé passât dus ans
chéns mauta lou calam. Mes qu'abi proumelut au Presidén de
goarda la pagère de 16 payes, e que m'en eau balha 20 !
Praube de you, quin ba calé que me las biri dab éth ! Pramou
que se m'agrade hère lou sou arrisoulét, la fé p'at yuri, que-m
hiqueri en û hourat de bouhou, s'ou bedi tan soulemén ha
frounsi lou tés dou cap.
Més quin calé, diséts-mé, parti en dus, artigles tan beroys,
coum lous dou pelut Camelat et de l'abat Laborde ! N'en èy
pas abut lou couradye. Tabé se de Paris enla e-m arribe
quauque reproch, que p'at hèy assabé pèr abanse, que-m
estuyerèy darrè la roupe de l'û e la soutane de l'aute.
Hurousemén que lous balalhès dou froun que soun méy
ahurbits que you.
Més se pèr û cop drin de coupe e-s pot perdouna, dus cops
que passerén mesure.
U cop pèr toutes, hiquam-se d'arcor : tribalhats coum eau
la mestiou, amies, enta nou pas quesie trop lounque. La caisse,
malaye, quoand soune boèyt, que hè maie mine au méy tringlan debis.
Disém doun que dinquôu die de la bittori ne pariram que
touts lous très més sus numéros de 16 payes.
De qu'en y a que m'an dit : E qui ba paga l'abounemén ?
Paraule assensiade, puchqué ad aquéste mounde tout que-s
debire pilles. Ne souy pas qu'ûe bouts en l'ahoalh de las bouts
qui fourmen lou Burèu e ne pouich qu'ûe cause, disé-b so qui
respouneri, pèr la mie par, au Presidén se-m besè aquéstes
demandes :
— E soun lous felibres qui-s baten qui ban paga ?
■ — Diu s'en goardi !
— Lous qui an arréntes e nou poden touqua ?
— Tapauc! N'éy pas méy de mode la paraule hastiale dou
Barou Biarnés : Lou qui nou pot que pousqui.
�— 14 —
— Equidoun ?
— E lè, aquéths qui an au cô l'amou de l'obre, qui pénsen
que ne déu pas péri a l'arroèyt de la prigglade e qui goarden
héns la biélhe causse de la magrâne quauque bilhetot desbroumbid. Aquéths que pagueran p'ous auts, en balhan suban
la loue boutountat e lous lous mougéns, chéns espia so qui hè
lou besi. Que feniri atau : Dou bnrèu que soug, you, lou qui
a lou még d'ans e lou méy de barbe blanque ; que demandi
l'haunou de despouchiqua lou purmè e que decheri cade héns
la tirelire quauquai rèy : ou bin sos ou bin Hures ; ne disi pas
quoani enta nou pas yena arrés. S'èy débisat coum eau, amies,
que m'ai sapits dise. Més ne m'en sapits pas trop de grat :
ne disi pas sounque coum disen a la Terro d'Oc. E lou qui hè
coum bét ha, né pas ni hôu ni sage. Salut e courau a touts
lous brabes.
J.-V. LALANNE.
A propos des Poilus de Gascogne
Depuis bientôt deux ans les images de la guerre occupent presque exclusivement notre esprit et l'on ne peut guère se laisser
distraire par d'autres sujets, ou bien, si notre activité intellec
tuelle aborde un autre ordre d'idées, c'est pour le rapprocher de
la guerre, lui trouver quelque point de contact avec la lutte gigantesque où se concentre notre effort national. Les amis du passé,
lecteurs de vieux grimoires, chercheurs en quête de contes ou de
chansons, paraissent falots et désuets dans leurs occupations
pacifiques qui détonnent au milieu d'un présent dont la grandeur
épique dépasse les souvenirs les plus héroïques des âges disparus.
Aussi esl-ce peut être pour chercher comme une excuse à des
travaux si peu guerriers et si peu actuels qu'ils tâchent d'établir
un lien entre hier et aujourd'hui.
Comme régionalistes, en applaudissant les actes de bravoure,
accomplis avec intrépidité et bonne humeur par les soldats de
chez nous, nous ne pouvons nous empêcher d'éprouver un sentiment de fierté de race, et de constater aussi que cet élan de vaillance, cette énergie guerrière, qui s'allie au sourire, sont des
vertus du terroir, un héritage de la Gascogne d'autrefois.
Je sais que des esprits chagrins sont tout prêts à nous chicaner sur
ce point et le geste, de mauvaise humeur qui fit écrire à d'Aubigné
�- 18 —
la caricature du baron de Fœneste trouverait encore des imitateurs,
disposés à nous déclarer glorieux, fats et encombrants, à proclamer que nous faisons plus de bruit que de besogne, que, dans
l'énumération de nos qualités, il en est une qui nous fait défaut;
la modestie.
Mais si je parcours l'histoire, je trouve que partout où il y eut
de beaux coups d epée à donner et à recevoir, les Gascons furent
au premier rang ; le beau renom, la place glorieuse que la France
possède dans le monde depuis des siècles, les Gascons ont concouru
plus que quiconque à les créer et à les mettre en relief. Tout le
monde connaît ce qui a été dit de la Gascogne du xvie siècle
« magasin de soldats », « pépinière des armées », de celle du xvne
siècle, où il y avait chez nous, selon le mot d'un de nos poètes,
« plus de fantassins que de fourmis, plus de cavaliers que de
frelons », de la Gascogne au temps de Napoléon, qui aurait dit un
jour: a Donnez-moi une armée de vrais Gascons et je traverserai
cent lieues de flammes! » 11 y a quelques années, si la France
entière a fait tant de succès au Cyrano de Rostand, je veux bien
que le talent du poète mérite une part de ces applaudissements,
mais je crois aussi que ce qui a enthousiasmé la foule c'est le
panache, la bravoure élégante des cadets de Gascogne, encore que
l'artiste les ait parfois campés dans des poses qui ressemblent
trop à des charges.
Une promenade à travers nos villes gasconnes est singulièrement
évocatrice. A Pau, par exemple, quand je monte de la gare et que
je débouche sur la Place Royale, c'est un soldat qui m'accueille;
la main gauche à l'épée, le bras droit étendu, le sourire bon
enfant, le roi béarnais semble dire : « Soyez le bienvenu dans ma
bonne ville! » Je descends la rampe du Boulevard, le.long de
l'hôtel Gassion, je traverse les massifs de fleurs qui font une ceinture embaumée au vieux château de Marguerite, je me heurte à
Gaston-Phébus, appuyé sur son épieu, regardant d'un œil hautain
les collines lointaines, rêvant peut-être à la chevauchée brillante
qui fit connaître sa valeur jusque dans les marais de la Prusse
orientale. A quelques pas, adossé à un canon, le grave Bosquet
surveille la route de Gan et celle de Bayonne, comme s'il pressen
tait l'arrivée de l'ennemi. Derrière le Palais de Justice, je suis
arrêté par Bourbaki, montant à l'assaut à la tête de ses troupes
d'Afrique. Si l'attrait du panorama des montagnes me ramène
vers le parc Beaumont je suis salué par un Mousquetaire dont le
panache gigantesque semble vouloir balayer le ciel. Et en parcourant les rues, des plaques commémoratives me rappellent le lieu
de naissance d'un Gassion, d'un Bernadotte, noms célèbres et
glorieux de la grande histoire. Allons ailleurs, en pays béarnais,
ou bien dans l'Armagnac, la Lande, la Bigorre: des figures de
�— 16 —
grands capitaines surgissent de partout, attestant la valeur militaire de notre race.
Et ce n'est pas seulement dans une élite que se manifeste cette
aptitude au métier de la guerre. Le peuple entier a l'âme guerrière.
Que de témoignages je pourrais en fournir! Qu'il me'suffise de
citer deux fragments de lettres envoyées par le baron d'Arros,
lieutenant de Jeanne d'Albret, à un de ses capitaines, au cours des
guerres religieuses du xvi° siècle ; il s'agit d'une époque tristement
troublée, dont le souvenir est pénible, mais je ne retiens ici que
le brevet de vaillance décerné par un chef valeureux, qui avait
fait ses preuves, à ses compatriotes des vallées béarnaises. Le
vieux baron d'Arros écrit de Navarrenx, le 21 novembre 1568, au
capitaine d'Espalungue, à Louvie-Juzon : « Je vous prie de vous
tenir prest pour quant je vous advertiré me venir trouver avec un
bon nombre des escarrabilhatz de vostre vallée d'Ossau, vous asseurant que je me fie plus en ceulx-là que en aulcuns autres, et croy
que quelque vent qui règne, ylz ne se divertiront de leur fidélité».
Le 30 mars 1569, le même d'Arros écrit encore de Navarrenx aux
capitaines d'Espalungue et Poqueron qui se trouvaient à Nay :
« Les soldats de vostre crû sont fort vailhantz et vous puis asseurer que je les ay veu faire ausy bien leur deboyr que à gentz que
je visse jamais ».
Ces qualités guerrières sont des qualités de race ; elles se reflètent si bien dans la langue, qui est par dessus tout l'expression du
caractère d'une race : celui qui veut analyser le fond de l'âme d'un
peuple doit examiner la langue. Or il y a longtemps que Montaigne
faisait la remarque que « le gascon des montaignes » (le béarnais
évidemment) était « sec, bref et signifiant, à la vérité un langage
masle et militaire ». Voyez les mots qui expriment une idée de
mort violente, de coups donnés par les armes ou dans la bagarre;
ils claquent comme des coups de pistolet : pica (couper), truca
(frapper), cscma (couper la gorge;, esglachà (broyer), escapita
(couper la tête), esmonstra (couper la figure), esnasa (couper le nez),
estabani (étourdir), etc., etc. Mon ami l'abbé Daugé fait quelque
part la remarque que le Gascon manifeste ses goûts aventureux et
hardis dans l'emploi si général du verbe : coupa (couper). « Le
Gascon coupe tout, et ne connaît aucune des nuances de français » ;
il dit : coupa u cassou (abattre un chêne), coupa la pelhe (déchirer les
habits), coupa u beyre (casser un verre), coupa hé (faucher du foin),
coupa arrasims (cueillir des raisins), coupa Ion, col (trancher le cou),
coupas ion cap (se fracasser la tête). L'énergie et la promptitude
du Gascon se traduisent encore dans l'emploi du verbe boulé (vouloir) ; c'est le premier mot que l'enfant apprend de sa mère : E bos
minya? (veux-tu manger), e bos bébe? (veux-tu boire), e bos droumi!
(veux-tu dormir), e-L-bos cara ! (veux-tu te taire), disent les mères
�— 17 à leurs bébés, au lieu de : désire-tu manger ? as-tu soif ? t'endorstu ! tais-toi ! Ce don de la volonté, le Gascon l'attribue même aux
choses iuanimées : que boù plabe (la pluie menace), que boù ha
sourelh[le soleil va paraître) ; j'ai connu une vieille cuisinière,
Béarnaise cap e tout, qui ne manquait jamais de donner pour
excuse, quand un plat était insuffisamment cuit : aquet pouret ou
aquéres pourries de terre ou aquets caoulets n'an pas BOULUT cose.
L'activité du peuple gascon, son besoin d'action, sa vivacité
entreprenante et hardie,on pourrait les montrer encore dans l'usage
si fréquent du verbe ha (faire) ou que eau (il faut), qui jouent un
rôle prépondérant dans notre langue.
Je ne voudrais pas pour cela qu'on nous prenne pour une race
de soudards, « perce-bedaines et casse-trognes » ; les passions
violentes, l'amour du carnage, le plaisir de verser le sang ne sont
pas dans notre caractère. Au contraire,
... que soun brabes coum la broyé,
Toutu, coum pâ bénédit,
Lous hilhs de la terre beroye.
Mais si la nécessité, le devoir, l'occasion placent nos Gascons au
milieu des batailles, cette vaillance, cette énergie de l'âme, que
révèle la langue, reflet par excellence du caractère traditionnel
d'une race, toutes ces qualités de la souque se manifestent et donnent leur mesure. Le sang est chaud, l'œil clair, l'esprit alerte, et
les situations diverses que fait naître l'action n'étonnent ni ne
prennent au dépourvu ces esprits pratiques et débrouillards : que
eau esta de bou peu ; lou qui ey pelut qu'a bertut ; ne semble-t-il pas
que notre idiome avait prévu depuis longtemps l'idée du « poilu »
de la grande guerre ? Devant la fumée des obus asphyxiants, un
vrai Gascon ne se trouve pas démonté, car le signe du courage
n'est-il pas chez nous de nou pas abé poù à la brume ? L'ardeur au
travail, le savoir-faire n'a-t-i) pas toujours été exprimé par une
image empruntée à l'art militaire: balén coum l'espade? L'habitude
de se battre avec une terre souvent dure et marâtre a prédisposé
nos soldats à l'endurance, à l'énergie patiente : que eau tira ou
desyugne;dab cén chégris nou s'y paguêré pas u déute; adayse ou
amalayse lou tems que s passe; que eau préné lou tems coum bien e lous
ardits au cours. Laboureurs, vignerons, bergers, artisans, ils
avaient l'ambition d'exceller dans leur métier et quel est celui
d'entre eux qui ne faisait étalage à l'occasion, avec une pointe de
fierté, de sa supériorité professionnelle ; devenus soldats, ils
s'appliquent à bien manier l'outil nouveau :
Au bou oubrè
Tout arnés que s'ou hè
�— 18 Le désir de garder sa terre, de rester lui-même, avec son indépendance, sa liberté d'esprit et de langage, tous ces sentiments qui
rentrent dans l'idée de patrie et qu'il connaît d'instinct plutôt que
par éducation ou raisonnement, lui font comprendre le malheur
qui le menacerait, si le Boche devenait le maître ; que bau mielhe
esta auset de bosc que de cauye. La mort est bien terrible et bien
noire: ta paya etamourri que y-a toustem lerns; mais si elle se
présente, on la regardera venir avec un courage serein et comme
dans un sourire qui s truffe; n'y a-t-il pas comme un fatalisme
atavique, venu de quelque héritage oriental, qui se manifeste dans
notre philosophie populaire : nou eau pas mouri qu'u cop ; nou-y
a pas moyen de cade chens se ha mau ; nou s'y hè pas mouletes chens
craca ouéus.
Ces aptitudes diverses qui font du Gascon un soldat remarqué
et lui permettent de s'acclimater et de « pousser» partout, comme
disait Henri IV, ne détruisent pas cependant l'amour très profond
qu'il porte à sa terre. La nécessité ou le devoir le font soldat et il
s'adaptera à merveille à tous les inconvénients et à tous les risques
du métier, mais son esprit s'envolera souvent avec quelque nostal
gie loin de la tranchée et du champ de bataille. Tout cela n'a-t-il
pas été très justement exprimé dans une de nos plus jolies
chansons ossaloises, où l'on voit le soldat évoquer la montagne
natale et le chien fidèle, et le troupeau, sans oublier l'escautou et sa
Margalide ? Mais ces souvenirs ne l'amollissent pas, ne lui font pas
oublier ou renier le devoir; au contraire, il veut revenir avec
gloire et honneur, si du moins la mort cruelle l'épargne :
Si-n soy tournât de la campagne,
(Si pouts, be sérèy capouràu),
Qu'arriberèy ta la mountagne :
D'or te darey crouts y didaù ;
Que-t countereij quin de la guerre
Me soy sourtit dab gran'aunou.
Mey, ta labets, quine misère !
E tournérey ? — Jou n'at sèy nou.
Après avoir parcouru ces lignes, quelqu'un dira peut-être :
« Mais ces qualités attribuées aux Gascons, ne sont-elles pas les
qualités de tous les soldats de France ? » Il se pourrait. N'a-t-on
pas dit en effet depuis longtemps : « La France, cette Gascogne
de l'Europe
»
J.-B LABORDE.
\
�— 19 —
Las Gazétes
Orthez-Pâques 1915 — Rebiste publicade a Orthez au profièyt dous
sourdats, debath la direcciou de M. Paul Lacoste ; flouride p'ou crayou
dou nouste counfray Eugène Larroque. Trobes e prousèys de Paul Lacoste,
Al. Cartero, Jean Rameau, Francis Jammes, Abbé Daugé, André Baudorre, Comte Arnaud de Gramont, Onésime Reclus, Louis Batcave, etc.
Rebiste Philomatique de Bourdeu, yulh-aoust 1915, P. Courteault :
Lous capitenis gascous de Yane d'Arc.
Franc-Parler d'Orthez, 21 décembre 1915, L. Batcave : Lou passatyè
dou duc à"Angoulême à Orthez : H2 décerne 1815.
Noël de Gascogne. — Pour les soldats. - Rebiste Landése, 1915,
directou Serge Barranx. Qu'y troubam lous noums aymats de pèr nouste :
Jean Rameau, Francis Planté, Simin Palay, Baudorre, L'Artè doit Pourtaou, lou Nadau biélh tan beroy, Chut, Chut! etc.
La République des Travailleurs, Aucb, 23 avril 1916. — Déns ù
numéro qui n'éy pas hère biélh, que-s hesè assabé que lou nouste presidén
d'haunou, Mous de Bibal, qu'a hèyt dounaciou au departemén dou Gers de
600 liures d'arrénte ta las chèys méy youénes hémnes maridades qui auran
û gouyatot entre lou purmè de Mars et lou 31 dou més mour de 1916.
Louiset, hoèy, qu'aplaudéch a la boune idée de Mous de Bibal qui bou arrepoubla la France e que dits dab plâ de resou : « Rappéla-bous, mous chers
amies, qué la man-d'obro familialo n'és pas ta caro que la man d'obre
éstrangère. En aquéste moumént surtout lous proupriétaris et lous bourdilès
qué podén tribalha sas terros dambé lous brassis dé sous maynatgés sé
podén estima hurous. » Doun ta ha plasé a Moussu Bibal e ta poupla la
France, que s'y hèsin hor lous baléns !
Lou medich Journal, (21 de may) qu'anounce que Mous de Bibal qu'a
mandat gn'aute titre d'arrénte de 600 liures au Préfet dou Gers, qui demourera bint ans d'arrue la prouprietat dou departemén enta esta emplegat
coum asso atau :
« Cette somme annuelle de 600 fr. sera répartie, stipule M. Bibal, par la
Commission départementale aux six mutilés, les plus méritants, qui, après
avoir suivi les cours de l'école de Beaulieu, exerceront une profession agricole dans le département du Gers.
« La \r« répartition, pour l'année 1916, aura lieu au mois de Janvier 1917;
et comme, à cette époque, le titre de rente ne représentera que 3 coupons
trimestriels échus, soit 450 fr., j'épiugle au titre 2 billets de banque faisant
150 fr., afin que la 1" annuité soit ainsi complétée.
« J'espère que mes honorables collègues du Conseil général voudront bien
�accepter encore cette donation que j'ai le plaisir de faire, nette de tous frais
et de toutes charges. »
Lous machans pagadous qu'an coustume de dise : ne pagam pas, qu'éy la
guerre. Bibal, éth, qu'emplégue la mediche paraule niés quoant grane e
beroye héns la soue bouque ! Que dits : Balham chéns counda, qu'éy la
guerre.
La Petite Gironde dou 14 de May 1916. — Létre d'Edmond de Rostand
sur la mour au froun de mous de Despax Emile, sous-préfet d'Aulourou,
lou nouste countray.
« J'ai rencontré pour la première fois Despax au moment qu'il partait pour
la tranchée et quand il était déjà vêtu d'Azur pour entrer dans la plus grande
gloire.. Je préférerais peut-être n'avoir jamais connu ce visage de fierté et
de nostalgie ! Deux jours après, j'apprenais que la Muse, voilée, s'était assise
pour pleurer sur le perron de la Maison des Glycines. Elle pleurait, stupéfaite
de n'avoir pu, en couvrant Despax de sa Lyre, arrêter dans les cordes éternelles la dure abeille de cuivre ! Si j'avais été, ce printemps, au pays chanté
par le tendre poète, je n'aurais pu supporter de voir une seule glycine
refleurir sur une seule maison ! »
Emile Despax qu'ère badut a Dax lou 14 de Setéme 1881. Encoère escouliè, qu'escribè au Mercure de France, a la Plume, a /'Ermitage, a la Renaissance Latine. Qu'abém d'éth ûe purmère plaquéte : « Au seuil de la Lande. »
En 1905, que hesè flouri u beroy libi : « La Maison des Glycines ».
Sots-loctenén en noubémbre 1914, qu'abou lou cap trauquat pèr ûe baie
a■ Moussy-sur-Aisne, lou 17 de Yenè 1915. Que droum lou darrè droumi
au cemitèri de Verneuil. Que las glycines biulétes e flouréchin la toue
toumbe, ô beroy pouète !
La Terro d'Oc. — Balénte coum l'espade, ne s'é pas estade de piula a
maugrat de la guerre maudite. Au n° (Yè e Heure) qu'anounce que lous très
que debiénen méy mourdéns e qu'abè abut û moumén la pensade d'estanca-s;
més lous dou froun n'an at pas boulut : i Ils nous ont fortement engagés à
persister dans notre effort ;. . . ils ont estimé qu'il y avait là un devoir devant
lequel nous ne pouvions nous dérober... » Que demande a-us qui poden
i un petit supplément à titre de contribution volontaire. » Bravo à La Terro
d'Oc !
J.-V. L.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR, E. MARRIMPOUEY, EMPRIMUR.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 19, n°01 (Yulhet 1916)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 19, n°01 (Julhet 1916)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet 1916 - N°1 (19e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Batcave, Louis (1863-1923)
Palay, Simin (1874-1965)
Bibal
L'arté dou pourtaou
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Daugé, Césaire
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1916
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2655">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2655</a>
INOC_Y2_9_1916_07
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/11eb663654a7ff12d56ac9e574b1f909.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/3d36611b2b366bf78f06db5b4d649909.pdf
00fcbba4e6c7c41631bb3000b6f7bfe7
PDF Text
Text
(SUITE)
Le cadre de ces articles ne me permet pas de reproduire
les interrogatoires — qui ne manquent pourtant pas d'intérêt — du procès qui se plaida à Montfort, mais je ne résiste
pas au désir de résumer, d'après M. Cazamayor-Dufaur, (')
les détails d'un autre procès qui eut lieu devant le Parlement
de Pau, en 1609, parce qu'ils jettent un jour vraiment
curieux sur la mentalité des hommes de loi de cette époque.
Disons, tout d'abord, que la sorcière inspirait une si
grande crainte et un si profond mépris qu'il était permis à
tout le monde de se débarrasser d'elle en la tuant. Le meurtrier devait toutefois démontrer que sa victime entretenait
des rapports avec l'esprit malin. Il y réussissait assez facilement, les juges étant, presque toujours, prévenus en sa
faveur, et alors il était considéré comme un bienfaiteur de
l'humanité.
C'est ainsi qu'un nommé Ramonet de Lola avait tué sa
femme. Le crime était certain, et, d'ailleurs, avoué en toute
humilité. Seulement l'accusé invoquait comme excuse que
sa femme était sorcière ; cpie la nuit du meurtre elle s'était
transformée en chèvre, que cette chèvre lui avait craché au
Visage, l'avait mordu et égratigné, et qu'alors il avait frappé
cet animal immonde sans se douter que ce fût sa femme.
Messire de Gassion faisait fonction de Procureur du Roi.
Après avoir exposé les faits avec d'interminables digressions, avec force citations latines et grecques, il finit par
s'arrêter, hésitant et troublé, devant ces deux graves questions
d'où dépendait la solution du procès :
1° Y a-t-il des sorciers et des sorcières '?
2c Les démons peuvent-il convertir les sorciers et les sorcières en telle forme que bon leur semble '?
Sur la première question, le Procureur général conclut
(1) Conférence faite à Oloron Ste-Marie, en 1899.
�— 66 —
sans hésiter pour l'affirmative. Mais il estime que, sur la
seconde, il existe des doutes très sérieux, et, de son ton le
plus solennel, il s'exprime ainsi :
« J'accorde que voilà une des plus hautes questions qui
aient été jamais agitées entre les savants, et pour ce que^
c'est une matière fort imposante et qui sert grandement à la
décision de cette cause, il est à propos de s'y arrêter curieusement. »
Et M. le procureur s'y arrête et s'y complaît longtemps. Il
établit en citant plusieurs auteurs, tant sacrés que profanes,
que le pour et le contre peuvent être soutenus ; « mais,
ajoute-t-il, en supposant que le démon ait le pouvoir de se
changer en bête, il ne prendrait jamais la forme d'une
chèvre et voici pourquoi :
« Son naturel malin recherche les formes et les figures
des bêtes de même malignité. Le propre des démons est de
nuire au genre humain et de lui procurer toute sorte de
ruines : les lions, les ours, les sangliers des bois, les loups
affamés et autres bêtes cruelles et farouches sont propres à
cet usage; la forme du bouc lui a été aussi fort plaisante,
parce que c'est un animal puant. Mais de prendre la figure
d'une chèvre, d'une brebis, d'un agneau, ce n'est pas ce
qu'il affecte, ce sont des animaux trop bénins. »
Sur ces raisons qui lui paraissent irréfutables, le Procureur
général termine sa harangue en demandant la peine de mort.
Le défenseur se lève, et la plaidoirie est à la hauteur du
réquisitoire.
Après un exorde pathétique, — apostrophe à ses chevrettes
qu'il a « mené paître si souvent par monts et par bocages »
— il entre dans la discussion des deux points principaux du
procès.
La femme de l'accusé était-elle sorcière ? Oui, évidemment. Et la preuve en est que : « environ un mois avant son
décès, sa voisine, après avoir devisé un peu de temps avec
elle, prit garde qu'elle l'avait regardée fixement, et en même
temps sentit une grande douleur descendre du haut de sa
tête en bas, sur ses yeux et sur ses épaules, dont elle demeura
toute étourdie ».
A-t-elle été changée en chèvre ? Ici l'avocat triomphe.
Le Procureur du roi a fait cette maladroite concession que
�— 67 —
la transformation en bouc eût été possible ; pourquoi ne le
serait-elle pas pour la chèvre? Jl n'y a pas si loin; et puis
« ne sert de rien, ajoute le défenseur, d'alléguer la bénignité
naturelle de cet animal, son utilité et nécessité pour la nourriture de l'homme... La chèvre a bien quelques cordes tendues vers le bien, mais elle en a un plus grand nombre
débandées et disposées au contraire, qui est cause qu'entre
elle et le démon il y a une grande sympathie ».
Et il donne les raisons suivantes :
«Elle a, dit-il, les sens tous pervertis: elle respire par
l'oreille, comme remarque Pline ; entend par le gosier,
comme a écrit Diodore de Sicile ; a lesyeuxplus clairvoyants
de nuit que de jour, semblable au hibou, oiseau funeste et
de mauvais augure, qui voit la nuit où le diable exerce ses
rondes ; Varron et Servius remarquent encore qu'elle a la
dent venimeuse, or les plaies que fait le démon sont brûlantes, disent les médecins », etc., etc.
Tels furent les principaux arguments produits de part et
d'autre, dans ce mémorable procès.
Pour ceux de mes lecteurs qui seraient désireux de savoir
comment la cour se prononça, en présence d'arguments contradictoires de cette importance, j'ajouterai que le dispositif
de son arrêt considère que le crime commis par Lola avait
été fortuit et involontaire ; mais en raison de ses conséquences, décide que le meurtrier serait banni et exilé du ressort
de la Cour à perpétuité.
On a quelque peine à se convaincre aujourd'hui, que
des hommes occupant une situation sociale relativement
élevée aient pu croire à la réalité des puissances occultes.
Le fait, cependant, se justifie dans une certaine mesure.
Pendant des siècles, les phénomènes de sorcellerie formèrent comme la base de toutes les croyances : phénomènes
étranges, coïncidences bizarres, faits matériels inexpliqués.
Les imaginations en étaient frappées d'autant plus vivement
que la plupart des prétendus sorciers avouaient, dès leur
premier interrogatoire, leurs relations avec Satan, et que
beaucoup allaient au-devant du supplice, qu'ils considéraient comme le juste châtiment de leurs crimes. Le mal
gagnait de proche en proche et devenait en quelque sorte
contagieux. 11 fallait une explication à cet ensemble de faits
�— 68 mystérieux et étranges, et, comme la science, à ce moment,
ne pouvait la fournir, on la cherchait dans l'intervention
d'une puissance surnaturelle et occulte, dans l'influence du
démon.
C'est ainsi que la croyance en la sorcellerie gagna toutes
les couches sociales, et pénétra particulièrement dans le
magistrature. D'Espagnet et de Lancre eux-mêmes n'échappèrent pas à la contagion, et « l'assesseur criminel de
Rayonne laissa faire le sabbat chez lui ». (') Le seigneur de
Saint-Pé, Urtubi, l'autorisa également dans son château,
« mais sa tête en fut ébranlée au point qu'il s'imagina qu'une
sorcière lui suçait le sang ».
Il est à peine utile d'ajoulcr que la science, qui explique
maintenant les phénomènes les plus extraordinaires, a complètement détruit les idées superstitieuses dans les classes
cultivées. Il en reste dans le peuple, et certaines pratiques y
ont encore quelque crédit, ainsi que nous l'avons constaté
au début de cette étude très sommaire, mais les temps ne
sont pas éloignés où tous nos paysans seront complètement
affranchis de ces croyances et de ces préjugés surannés.
L.
LACOUTURE.
3^r&
hou îBe<siaî
(Parlâ de Lanes)
'Ayre, souben, coan èri drôle,
Pitsaulan coum un petit brau,
Que se m tardèbe, arroun l'escole,
De courre au soum de la tucole
Qui s'aperèbe : à Pourtugau.
D'équi, que besen la mountagne
Qui cope la Fransse e l'Espagne,
E, s'ou bèt miey, en delà Pau,
Aquilhe un bielh tros de cacliau.
(1) Michelet. La Sorcière.
�- 69 —
Couscut, (') coum soun en aquet adje,
— Qui doun n'éy pas estât maynadje ? —
Que bouley sabé, mourt ou biu,
Perqué lou cachau ère aquiu.
Un sé qu'at demandey, qu'ère perbregnes
— En d'equet tems que hasen bin —
Tan qui bouribe lou toupin
Deban un abrassat de legnes,
A la mamete de Mouney :
Tems a que drom la praube d'ère
Per débat l'erbe dalhedere ;
Mes lou men co que sab oun ey.
Que-m bey eucoère la mamete
Dise-m tout dous, chens se pressa,
En bèt sus la taule plissa
Ent'ou dimencbe la cournete :
— « Aquiu, d'ancien tems, a biscut,
P ou mens à cen lègues lou meste,
Un gran oumias, pas trop auneste,
Qui pourtèbe noum : Lou Becut.
N'abè qu'un oelh en miey la teste ;
Qu'ère chens amie ne besin.
(iouluts ne gn'abè pas dous majes :
Dous drôles qui n'èren pas sajes
Ne-n nasè pas sounqu' un boucin.
« Qu'abè ne sey pas coan de crabes
Toutes grasses coum benarrits ! ("-)
Tout hourrup qui basé, lous Gabes
E-n damourèben estants.
Cade estournuguet qui hasèbe,
S'an dit lous bielhs, que s'entenèbe
Mey louy que Toulouse e Bourdèu.
Enta bastoun qu'abèbe un casse
Brouncut coum lou nit d'ue agasse :
Lou cap qu'où trebuquèbe au cèu.
(I) Couscut : curieux.
{2) Benarrtt : ortolan.
�— 70 Qu'abè, per toute coumpanie,
Calou l'estiu e nèu l'iber,
E que balhèbe la sacnie
Sounque de bese lou soun er.
« Escuts que-n abèbe à cestères
Coum ne-u an pas la brabe jen,
E las crabes, toustem leytères,
Qu'abèn cornes d'or e d'arjen.
Que las barrèbe, se in soubien,
En clols pregouns oun las goutères
E-s dèchen pêne en arjen biu. (')
Gare au praubot qui s'esbarribe
Tan de neyt coum de luts pr'aquiu.
Lou Becut que l'estambourribe
E que l'esbrigalhèbe à tros
Crounte las pèyres arrougnouses :
Las cars que humèben sacnouses
E que-s minjèbe car e os.
« A tout pas que basé cen lègues.
L'estiu, que-s bagnèbe à la ma :
Qu'aymèbe à ha s entercama
Per nau balenes en arrègues. »
E jou, qui-n sabèy trop atau,
En tan qui la biellie mamete
E s'assajèbe la cournete,
M'estujèbi s'ou debanlau.
Qu'abèy tan pou de Came-Cruse
Coan anèbem au piquepout
Pourta lou disna, pan e tout !
Que me la besey s'ou sarpout (')
S'ou castay, sus la lane nuse,
E la pou, qui-m hasè balen,
E m basé courre à perde len.
D'entene un bécut que panèbe
Atau drôles ent'ous minja,
Sourtin lou cap de-m estuja
(1) Stalactites et stalagmites.
(2) Sarpout ! serpolet.
�— 71
—
Que disey : — « Mamete ? — Que j'a ?
— Labets, lou Becut se tournèbe ?
Aco d'at sabé que-m escots
Coum de pana cese à la gaje. »
E la mamete, dit s'ous pots :
— « Que tournera... se nés pas saje ! »
C.
s^ie*
DAUGÉ.
.
La Tor de Leytour®
(Parla d'Armagnac).
S'arribalz a Leytouro pel la bio deou pount de Pièlo, a cadsus de
la coste de Peberet, beyatz setud sus arrocs escalats pelatz è regagnatz yo grano tor coumm'un crum de ploujo, carrado, maougraciouso dambe sa murailho negro entaomado pellas pèriglèros,
que ta bielho qu'es. Sou miey un l'rinestou qu'espio sul la ribero
croutzat en biech dé barros de her.
Au temps dus Sénous, achy qu'èro lou castet dé la Coumuno,
hisat apey as Comtes d'Armanach. Plen de gens d'armes ibrognos
é leou preslis a la maloheyto, de cabalos, que lus pagesdioueouon
neuri de soundeque, d'espasos, è picots, de canous é autos, armos
qu'esglasiouon las brabos gens. Lous Sénous soun morts é enterratz. Lou Castet dé la guerre s es cambiat en Espitaou ; aou loc dus
soullatz y an acarat las Probidentos en ta guari lus malaous, é
pensa lus maynadjouots dou cla de luo. Aou loc deou répounpit
dus chibalassis, dou carrinquet dus picocroustos, é dou rounadis
dus canous, n'y entenoun ja qu'un Abèrot canta brèspos, è las
maynadetos la letanio de la Biergè. La pas s es sétudo sou fracadjé.
Baou praco meilbou-n dé tôt lou moun.
(Las Belliados de Leytouro.)
Alcée
e^s&sn
M. J.-M. Moncassin, maire, Lalanne-Arqué, (Gers).
Bibliothèque de la ville d'Oloron-Ste-Marie.
DURRIEUX.
�(l'aria de fìiarn)
Cruèle ! puch que m lies gemi,
Malaye nou-m hésses mouri !
Despuch qui-t bedouy, méchante,
Dansa dab gn-aude pastou,
Tuut die adare que-s banle
Que s'en a pourtat la flou.
Las ! que demourare ta jou
Si dounc s'en a pourtat la flou !
Ue flou mourte ou fletride
N'a mes la mendre sabou,
D'esparpalha-s n'aye ahide
Quoand seré la flou d'amou.
E t soubiés deu sé de Nadau
Quoand me digous : « Moun co que-t dau » ?
Labeths be cregouy bouladge
Que seré countrat passât ;
Lou qui da soun co ta galge
Da so qu'a de més sacrât.
Be credi que la to boentat
Hasè pendént a ta beutat !
Qu'ère de gracie tan pure,
D'amou, de fidélitat
Que lou Cèu ni la nature
Coum tu nou-n abèn créât !!
Car lou cloutét deu to mendou
Que sémble ûe estéle d'amou !
Touns oèlhous coum perles fines
Coum dus diamants frésc talhats
Aquère estéle dibine
liens moun co que-us a grabats.
Puch qui moun co nou pot ayma,
Diu boulhe que sie mourt doumâ !
Permou chéns tu la so bite
N'a més la lugou deu sou
Praube d'éth ! tan que perpite
Que pot mouri chéns doulou.
Jacques
CASASSUS.
�autos en
dù
(Parla de Bigorrc).
Endret malat qui s'en arrenyo
Sensé apresta-s ta ra rebenyo,
Endret qui sensé arreguitna
S'ad dècho à bèts drins tout pana ;
Sué noum, sués us, dentiò sua lengo!
N'a pas ed dret qu'on lou sustengo
E nou merito u tau endret
Que prènio ed Cèu partit per ed.
Ed qui nou sab balba cragnenço
Nou pot balé nade plagnenco.
PHILADELI'IIE
de Gerde.
^&e
Célébrités et Notabilités duBéarn et Gascogne
par l'Escole Gastou-Febus
L'Idée
A. — Le ii septembre 1910, notre collègue, J. V. Lalanne, félibre
majorai, secrétaire général de l'Escole Gastou-Fébus, était à
Capbreton pour rédiger le compte rendu de la Félibrée de ce jour.
Se promenant il entra dans l'église en curieux. Tout-à-coup son
esprit est frappé par le spectacle qui s'offre à ses yeux ; il en garde
le souvenir et, dans les Reclams du 1er octobre, il nous révèle,
avec son ardeur juvénile de félibre méridional, ce que furent ses
impressions du moment.
Veuillez le lire : «
quelle agréable surprise m'attendait sur
« le seuil !
« Les murs du porche sont tapissés de plaques en marbre sur
« lesquelles sont inscrits en lettres d'or les noms des Capbreton« nais qui ont péri en mer. Tout y est, noms, prénoms et dates.
« Dans l'intérieur du bâtiment, c'est bien autre chose. Une série
« de tableautins courent le long du mur, à hauteur d'homme, où
« une main intelligente et pieuse a écrit, époque par époque,
« l'histoire du monument.
�— 74 —
« La voilà l'Action Fébusienne, la glorification de la patrie dans
« ce qu'elle a de plus précieux! La voilà restaurée, réformée, la
« mentalité ancestrale qui faisait les grandes choses, sans en léguer
Î> le souvenir pour servir de leçon
et d'exemple aux hommes de
« l'avenir! qu'il soit félicité, qu'il soit béni, le curé gascon quia
« exécuté celte belle pensée, qui a posé cette pierre sur l'autel de
« notre chère petite patrie.
Qu'il
lui surgisse du
sol gascon,
« en foule, partout, dans les églises, dans les écoles, dans les
« mairies, dans les grandes maisons paysannes, dans les familles
« beaucoup d'imitateurs et notre pays sera un jour le premier du
« monde au point de vue de la documentation historique.
« Avec une généreuse ardeur qui ne se dément jamais, M. Bibal
« cherche à enrichir de choses intéressantes notre Musée Fébusien
« de Mauvezin. J'exprime le vœu qu'il fasse copier les inscriptions
« de l'église de Capbreton, pour les exposer à la vue des visiteurs
« avec cette invitation : Béarnais et Gascons, écricez ainsi l'histoire
ff dz vos familles».
B. — L'année suivante, le 28 août 1911, nous étions à la Félibrée
de Mauvezin-Capvern. L'idée de notre secrétaire général avait fait
du chemin ; les escholiers de Gastou-Fébus étaient-là, réunis dans
la cour de leur château et je leur tenais ce langage : « ... Le vieux
« château-fort de Mauvezin, celui qui détient, depuis près de six
(( siècles, la devise immortelle de Febus — .l'ay belle dame —
« aujourd'hui la propriété de l'Escole, devient, petit à petit, le
« musée gascon. Sa réputation s'étend, elle dépasse Paris ; on
« parle de nous en Bretagne.
« La Bouts dé la Terre, le vaillant journal de Béarn et Gascogne,
« n'a pas manqué de nous le faire savoir. Qu'il me soit permis, en
« passant, de féliciter et de remercier les créateurs et rédacteurs de
« notre petit journal gascon qui consacrent à son succès leur acti« vité, leur intelligence et leurs ressources.
Donc la Bouts de la
« Terre a fait connaître comment on parlait de nous en Bretagne.
« Les Bretons voulaient avoir un inusée à eux, pour leur vieille
« province. Ils ont questionné, consulté, et M. Gaidoz, le savant,
a professeur des Hautes Etudes à Paris leur a répondu ceci : Faites
« comme à Mauvezin, dans les Pyrénées. Là, l'Escole Gastou Febus,
« constituée sous le régime de la loi du Ier juillet 1901, possède un
« château; elle en fait le musée historique de toute la Gascogne...
« La Province doit trouver, en elle-même, sa force et sa vie ; elle
« doit faire les frais de son affranchissement, de son embellisse
« ment et ne demander à l'Etat que la liberté
�— 75 -
«
«
«
ci
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
h
«
«
«
«
« Eh bien ! mes chers confrères, nous sommes libres; mettons
nous à l'œuvre pour Mauvezin, notre bien commun. Beaucoup
y sont venus en pèlerinage ; nous y sommes aujourd'hui en fête ;
quelques uns lui ont déjà confié leurs ouvrages ou de vieux souvenirs. C'est là que nos successeurs aimeront à venir encore. 11
faut que Mauvezin devienne réellement le musé impérissable de
tout ce qui concerne la Gascogne, dans sa plus grande étendue
de l'Océan au pays de Foix, des Pyrénées à la Garonne.
« Simin Palay, un des nôtres, qui est en voie de se faire une
célébrité, se plaignait précisément, il y a quelques jours, que les
noms des Gascons, même les plus célèbres, se perdaient
dans l'oubli. Eh bien ! il ne faut pas que cela soit : il faut que
les vieux murs de notre château, désormais à l'abri des ravages
du temps et des hommes, conservent précieusement les œuvres
que les gascons font et le souvenir de celles qu'ils ont faites.
« Voici ce que je propose, pour répondre spécialement à la juste
préoccupation de Simin Palay, qui est celle de notre Président
et la nôtre : que chacun de nous, que tous les Félibres dressent
la liste des Gascons célèbres, connus d'eux par l'histoire étudiée
ou à étudier, avec ces renseignements : lieu et date naissance,
date du décès et leurs principaux faits, en une ligne, et envoient
ces listes à notre Président, et par suite au Bureau de l'Escole.
De toutes ces indications écrites, il en sera fait un choix, une
condensation. Cette condensation, ce panorama, pour ainsi dire
de la vie passée de la Gascogne, sera peint sur des tableaux qui
viendront garnir les murs de notre salle historique.
« Ainsi, nous aurons le plaisir vécu d'avoir sous les yeux, et
tout le monde le verra, ce que la Gascogne a produit de beau,
de grand, d'utile, dans toutes les voies qui conduisent à la célébrité: les armes, les sciences, les lettres et les arts.
« Et alors, quand nous nous rencontrerons, nous ou nos successeurs, nous pourrons, avec raison et avec fierté, nous féliciter de
l'œuvre accomplie et nous rallier toujours, avec joie, au vieux
cri de la patrie Gasconne : Fébus aban, Toustem Gascous... ».
L'Exécution
Quelques uns de nos collègues ont adopté l'idée et l'ont mise a
exécution. Ils ont fourni des notes, des noms, des notices biographiques. Parmi les plus empressés et les plus actifs, il y a lieu de
citer en première ligne, M. Batcave pour les liasses-Pyrénées. M.
Lauzun pour le Gers, M. l'Abbé Foix pour les Landes, les abbés
�-
76 —
Paillié, Marsan et Ricauu1 pour les Hautes-Pyrénées, M. Lacoste
notre artiste peintre, professeur a l'école des Beaux-Arts à Bordeaux. Us ont droit à notre reconnaissance.
J'ai travaillé, moi aussi, sur des annuaires départementaux, des
encyclopédies, des revues, et coordonné le tout par ordre alphabétique. Mais on ne saurait trop remercier et féliciter notre distingué Président, M. Batcave, des avis de renseignements qu'il a
donnés sur l'ensemble de la liste à faire.
Cette liste, cependant, est encore incomplète, inachevée, imparfaite. Il y aura beaucoup à ajouter, quelque peu à eiïacer, des lacunes à garnir.
11
ne faut pas, sans doute, le regretter, puisque cela
va permettre à tous les Escholiers de Gastou Fébus de prendre part
à l'œuvre commune.
Je fais un appel pressant, aux plus vaillants, aux mieux avisés
pour qu'ils fassent connaître au plus tôt à notre secrétaire général
M. Lalanne à Bidache, les modifications qu'ils jugeraient convenable d'apporter à la liste provisoire qui va suivre, au fur et à
mesure que les Réclams en feront la reproduction.
Ensuite,
la
liste sera définitivement arrêtée
et fera l'objet
d'une brochure spéciale qui sera envoyée gratuitement à tous les
membres de l'Escole Gastou Fébus, afin qu'ils aient un souvenir
de la collaboration commune.
Plus tard, le texte sera concrété ou réduit de façon à former les
inscriptions concises qui figureront, dans des tableaux de peinture, sur les murs du musée de Mauvezin.
BIBAL.
La liste provisoire
1.
A H A DIE (Melchiord)
1748-1820,
né à Castelnau-Magnoac(H.-P.)i
maréchal de camp, Directeur général des fortifications ; prit
part à la guerre de l'indépendance des Etats-Unis, commanda
le génie à l'armée du Nord.
2.
ABADIE D'ARRAST
(Antoine d'),
(B P.), Président de
1810-1897,
la Société de Géographie et de l'Académie des Sciences, explorateur, collectionneur,
donateur
du
domaine
et
château
d'Abadie, près d Hendaye, à l'Académie.
■ \.
ABBADIE
(Jacques),
1654-1727,
né à Nay, mort à Londres., célè-
bre théologien et moraliste prolestant,
Française à Berlin, puis à Londres.
pasteur de l'église
�— 77 —
4.
ADER
(Guillaume), 1578-1645, né à Gimont,
mort à Toulouse,
médecin, poète gascon, auteur des poèmes : « lou gentilhome
gascoun », « lou cantounet gascoun ».
5.
Cette famille des B.-P. se distingua aux xve et xvie
siècles, par :
AGUERRE.
(Menaud), chambellan du duc de Lorraine, capitaine
d'Epinal.
AGUERRE
(Gracien), capitaine général du duché de Lorraine,
chambellan du roi de France.
AGUERRE
(Jean), capitaine de Fismes. lieutenant de la C'8 du
duc de Guise.
AGUERRE
6.
ALARD
(Jean Delphin),
18154887, de Bayonne, violoniste et
compositeur de musique, professeur au Conservatoire de Paris.
7.
ALBARADE
(Jean d'), 1745-1819, de Biarritz, corsaire, contre-
amiral, ministre de la marine 1793 1795.
8.
ALBRET.
Cette famille originaire de Labrit (Landes), se distingua par:
9.
ALBRET
(Charlesd'), commandant d'armée, tué à Azincourt
(1415), connétable de France.
10.
ALBRET
(Louis), évèque de Cahors, cardinal, mort en 14(i.">.
11.
ALBRET
(Alain d), dit le Grand, prend part à toutes les guerres
de son temps, mort en 1522.
12.
ALBRET
(Jean d ), roi de Navarre, par son mariage avec Cathe-
rine de Foix en 1484.
13.
ALBRET
(Charlotte d'), fille d'Alain, sœur de Jean Ier, roi de
Navarre, épouse de César Borgia, fils du pape Alexandre VI.
Elle fut d'après Brantôme, l'une des plus belles filles de la Cour.
14.
ALBRET
(Henri II d ), compagnon du roi François Ier à Pavie
(1525), à Madrid (1526), épouse sa sœur Marguerite d'Angoulême, grand père d'Henri IV.
15.
ALBRET
(Armaniel d ), évèque de Lescar et d'Oloron, cardinal
(xvie siècle).
16.
ALBRET
(Jeanne d ), 1528 1572, fille d'Henri II d'Albret et de
Marguerite d'Angoulême, sœur de François Ier, née à Pau.
morte à Paris, reine de Navarre en 1850, traversa les plus rudes
épreuves des guerres de religion. On a pu croire qu'elle fut
empoisonnée par Catherine de Médicis. «Ainsi, dit d'Aubigné,
« mourut cette reine, n'ayant de femme que le sexe, l'âme
« entière aux choses viriles, l'esprit puissant aux
« affaires, le cœur invincible aux adversités ».
grandes
�—
17.
78 -
(Henri de Bourbon d'),
ALBRET
1553-1610.
Henri III de Navarre,
Henri IV de France, fils de Jeanne d'Albret et de Antoine de
Bourbon, né à Pau. mort à Paris sous le
poignard d'un
assasin. Comte d'Armagnac et roi de Navarre en
France en
llenric ».
1595,
11
grand capitaine,
grand roi,
1572,
roi de
« lou nouste
disait à ses soldats: « Suivez mon panache blanc,
vous le trouverez toujours sur le chemin de l'honneur ».
Voltaire a dit de lui : « Seul roi de qui le peuple ait gardé la
mémoire ».
18.
(César Phœbus d ), souverain de Bédeille, sire de Pons,
ALBRET
prince de Mortagne, maréchal de France en
de Guyenne en
mort en
1670,
1676.
1653,
gouverneur
En lui s'éteignit la descen
dance mâle de la maison d'Albret. Son portrait et le sceau de
ses armes sont au musée de Mauvezin.
19.
AMAN»
[Saint), apôtre des Basques, évèque de Bayonne.
20.
AMAT,
évèque d'Oloron, archevêque de Bordeaux, légat du
pape
(1074-1010).
11
joua un rôle important dans les affaires
de son temps.
21.
AMESQUETA
22.
ANDICHON
(Jean d ), seigneur de St-Pé en Labourd, ambassa-
deur d'Angleterre en Castille
(Henri d
),
(1430).
1712-1777),
archiprêtre
de
Lembeye,
poète béarnais.
23.
ANDOINS
(Diane d
) 1555-1620,
dite la belle Corisande, comtesse
de Gramont à Bidache (B.-P.), amie d'Henri IV, a inspiré à ce
roi ses meilleures lettres qui ont été imprimées dans « l'Esprit
d'Henri IV »
24.
(1775,
ANGEL DE KLEINFELD
in
8)
et rééditées plusieurs fois depuis.
(Henri Alfred)
1798-1864,
marin, puis militaire, sous lieutenant
général de brigade
25.
ANGOS
(1814)
né à Bayonne,
colonel
(1814)
(1850).
(Le chevalier d')... (H. P.) chevalier de Malte, astronome
réputé, correspondant de l'Académie des Sciences (xviir3 siècle)
26.
ANGOSSE
27.
ANSELME
(Paul Marquis de),
mousquetaire
(1752),
(Antoine),
1732-1798,
maréchal de camp
1652 1737,
de Lembeye (B.-P.),
(1784).
né à L'Isle Jourdain (Gers) sa-
vant distingué, prédicateur célèbre à Toulouse et à Paris, de
vant la Cour, surnommé « le petit prophète », historiographe
des bâtiments, membre associé des Inscriptions et belles lettres
mort à l'Abbaye de St-Sever.
28.
ANTIN
(Armand de Pardaillan et Gondrin, marquis de Montes-
pan et d') xvic siècle ; premier maréchal de camp, gouverneur
d'Agenais et du Cordomois,
<^ suivre).
�-
79 —
fêtes Félibréennes à Morlaàs le 18 Mai 1913
Programme des Jeux Scolaires
Ces jeux sont réservés aux Elèves (garçons et filles) des Ecoles primaires
et primaires supérieures du Vic-Bilh et du Madiranais. Ils seront dotés de
prix offerts par MM. les Ministres de l'instruction Publique et des Beaux-Arts.
La langue employée sera celle des cantons de Garlin, Lembeye, Montamer,
Moriàas, Thèze, des Communes du Vic-Bilh situées dans les Hautes-Pyrénées,
et du Madiranais.
HORS LA FÉLIBRÉE (écrit)
a] traduire littéralement en prose française le morceau qui suit:
" L'Oustau dou nouste Crabe" de LABAIGT-LANGLADE.
bj traduire littéralement en prose béarnaise le morceau qui suit;
" La renie îles Bœufs " de René
BAZIN.
Ces deux compositions devront être adressées avant le 15 Avril, à M. Michel
Camelat, félibre majorai, à Arrens, par Aucun, (Hautes-Pyrénées). ?
En tète de son devoir, chaque élève, devra inscrire les mentions suivantes:
Ecole 'primaire ou supérieure de
Nom, prénoms, âge
L'âge devra être certifié, sur les feuilles même de composition, par la
directrice ou le directeur de l'Ecole.
Le jury tiendra compte, dans les corrections des épreuves, de l'âge des
concurrents et de la force de l'Ecole qu'ils fréquentent.
CONCOURS A LA FÉLIBRÉE
cj Lecture : lire (intonation, émission, articulation, cxpressioìì) et expliquer en français une page béarnaise du choix de la commission.
d) Récitation : réciter (diction) une poésie ou un conte béarnais du choix
du concurrent.
Chant et Musique; 1°, chanter une chanson béarnaise du choix du concurrent; 2°, concours de chants et d'airs béarnais (orphéons et fanfares scolaires).
(Chacune de ces épreuves sera récompensée par des prix spéciaux. Les
inscriptions seront reçues pour ces épreuves (c, d, e,) jusqu'au jour du concours à midi, par M. Trouilhé, directeur de l'Ecole primaire de Morlaàs).
Le Jury sera composé, pour le concours hors la félibrée, de félibres de
1'« Eacole Gastou-Fébus », de félibres du « Parsàa » et île maîtresses et
maîtres d'Ecole.
CONCOURS DE LÉGENDES
Un concours de légendes béarnaises est ouvert à tous les félibres du VicBilh et du Madiranais, inscrits ou non à 1' • Escole Gastou-Febus » ou au
« Parsàa ». Les seules conditions imposées aux concurrents sont les suivantes: les épreuves devront être écrites en langue béarnaise, et adressées avant
le 15 Avril 1913 à M. J.-V. LALANNE, félibre majorai, Secrétaire-général de
l'E. G. F., à Bidache (B. P.).
�— 80 —
CONCOURS DE FANFARES ET D'ORPHÉONS
Une section spéciale est créée pour tous orphéons et ianfares de. la région
(airs et chants béarnais).
Pour tous renseignements, s'adresser à M. GHAPEROT, Conseiller général,
à Morlaàs, Président du Comité des fêtes félibréennes, qui recevra les inscriptions jusqu'au 3 Mai.
EXPOSITION d'ART LOCAL BÉARNAIS & GASCON
Pour tous renseignements, s'adresser à M. AFFRE, publiciste, 51, rue
Gassies, Pau.
NOTA. — Les prix consisteront en espèces, objets d'art, diplômes, livres
béarnais ou en toute autre récompense dont le Comité pourra disposer. Ils
seront distribués à l'issue do la félibrée.
Le Secrécaire-Général,
DE MENRIRY.
Louis
Le Président du « Parsàa »
Président de l'E. 0.
BATCAVE,
L'CDusteia â@u nûuslê Crabê
Abet yamey bist lou castèth
Oun lou nouste crabè demoure ?
Que-b bouy amucha quin ey bèth
L'Oustauoun dauneye pastoure !
D'u soul constat parade au sou,
Sus la cautère de la lane,
Coum u nid d'ausith au bruchou
S'estuye l'escure cabane.
Dab dits pachèts ta cabirous,
De loses de yung caperade,
Coum pod que-s bire las calous,
Lou bent, la plouye ou la tourrade.
Chens l'ayude de très piquets,
La muralhe de cocs bastide.
Qu'auré lèu heyt dus biroulets
Entau touya près l'abourride !
Dab dus bencilhs atourmerats
Qui tiénen loc de bartabères.
Dus clédous torts soun apuillats
E serben au parc de barrères.
LABAIG-LANCLADE.
F.
�— 81 —
Le métayer Noëllet s'en va vendre ses plus beaux bœufs pour
payer une dette de son fils, un déclassé, à Paris.
Le domestique passa une blouse par dessus ses vêtements, car il
bruinait, et poussa les bœufs hors de l'etable
Le métayer s'en allait
derrière, appuyé sur son bâton d'épine roussie, qu'une cordelette de cuir
rattachait au poignet. Le plus souvent il baissait les yeux. Quand il les
levait, et qu'il apercevait les croupes fauves de ses bœufs préférés, leur
poil bien tacheté, leur mufle balancé de droite et de gauche par la
cadence de la marche et d'où s'élevait un souffle blanc dans l'air glacé
du matin, un soupir lui gonflait la poitrine....
René
BAZIN
(Les Noëllet).
seýsaa
1er Mars. — Lourdes. Counference per M. Dufaurets sus lou gascon lions
la pèce Cyrano de Bergerac.
2. — Pau. Inauguraciou do dues maysous d'hospitalitat. M. Annet qu'a
beroy laudat lou bielh Biarn.
3. — Corbet, homi-auseigt, que boule de Pau tio Biarritz en ue lioro.
4. — Pau. M. Probst qu'ey heyt doctou per la Facultat de lettres de
Grenoble.
G. — Orthez. Mourt de daune Bacquè, 85 ans, beude do M. Braïda : prumè
prêts dou Counserbatori qu'a cantaten hère d'endrets d'Europe e d'Amérique.
— Masseube. Haunous dou yenerau Combes. 'M. Bibal que laude plâ lou
liaient aufflciè de Madagascar e dou Soudan. — Bagnères. — Tros de manne
hicat a la maysoun oun s'este lou gran musicayre Rossini en 1832.
~'- — Pau. Lou Counscil coumunau que balhe ue médaille d'or à M. Verdenal, interne medeci.
8. — Lescâ. Amassade amistouse dous escoulias anciens de l'Escole dous
reyens : que s'y ey beroy debisat de tout e sustout deu Biarn.
9. — Sen-Cla. Beroye chibalgade : atau que-s deu dise so qui ey en
irances : cavalcade. — Au Moun-de-Marsan. Course de taus a la mode dou
I'ourtugau.
10. — Aulourou. Moui't de daune Fadeuille, beude d'u noutari de Nabarrenexs. Gran hoec au bosc de Goës: 25.000 liures de pertes tau coumu.
H. — Ibos. Lou bosc dou Coumandedou que s'ey creraat. N'y habou pas
nat pepi ta decha ha lou houec.
"12. — Aulourou. Lous negouciants que hèn ue assouciance ta da mey de
halans au coumerce dap l'Espagne, coum d'autes cops, quoan la cabale nègre
e passi las Pyreneus.
13. — Tarbes. La Soucietat académique, en la soue amassade que mande
lou classement de la capère de Garaisou coum mounument histourique ; —
que s'y debise de las coutumes antiques de Bigorre en feyf de bâties, maridatyes e enterramens. — Petite segoutide de terre-trem. — A Manciet daune
Gastaing que s'emporte lou prêts Bibal de 100 liures.
�— 82 —
14. —Autes cops l'histouriâ Yan Froissart que biencou bede Febus a
Mouncade. Ye e oey u Biarnes que tourne la besite aus Flamans de Gan e
M. Berard qu'ous amuche que lous de Saubaterre ne s'an pas desbroumbat
de debisa autan plâ coum hesè Espainy dou Leu d'Oraas a Yan Froissart.
15. — Eysus. Pascal Galin, badut en 1827, qu'ey lou mey antic dous
medalhats de l'armade. N'ey pas lou mey riche.
16. —Dimenye d'/irrams. Autes cops, a misse haute, qu'anaben da u tour
penden l'Ebanyeli ta bede doun bouhabe lou bent ! Qu'ère u indic ta l'an. —
Pau. — Grane partide de pelote dab cantes bascous e lous dansayres de
Barcus e Gheraute. Ta quoan lous d'Aussau '?
17. — Que doublen la bie dou camî de hè enter Puyoo e Dax, meeban
endret oun trope d'u cop e s'y ey heyt capihouncs.
18. —Pau. A las escoles coumunalesde las maynades bounes idées qu'haboun : ha aprene, sus lou boulebart de las Pyreneus de cap a la mountagne
tout so qui ey a sabe, dab ue taule d'aurientatiou panouramique e cartographique. — Bayoune. Trobe d'ue beroye frineste dou segle xviau e de pesses
de boys beroy amenusades liens la maysou dou canounge Veillet. — Tarbes.
Mourt a Naples de daune Marne, hilhe de la caritat, so de défunt M. Marne,
aboucat e counseilhè yenerau. —Sen-Sebé. M. Justin Lalanne qu'ey heyt
ayent de chanye a Lyon.
19. — Magescq. Qui s'y trobe encouère sourciès, Mous de Lacouture! Ue
crabe, nègre, plâ encournade que debare per la chimeneye d'ue maysou.
Qu'ère ta espauri lous mestes de l'oustau.
20. — Sen-Sebé. Lou gran marcat d'autes cops qu'ey perdut. Que s'y benè
malhuques e lou canalhè de canta : Truque malhuque darrè Ion pourtau,
Pasques qu'arribe au gran trot de chibau.
22. — M. L. Barthou qu'ey heyt presidén dou Gounseil dous menistres :
qu'es hoayte M. Berard au ras d'eigt.— Lou maysoau d'Agnoas, bey deu
département de las Lanes que ba esta assanit per u ahoalh d'oubrès balhat
p'ou menistre de l'agriculture enta ha coumprene au nouste peys quin soun
î'rutècs lous tribalhs de tau escantilh. —■ Pau. H. Perron, sourdat au 593 de
ligne, qu'ey recebut sots-chef de musique n° 1.
23. —Pasques ! E s'y a minyat hort mouletes dab lardous ? Amies de
Bigorre ne disits pas trop : Pasques marsesques, era hami pesques !
24. — Pau. Heste dou patac de flous ! se poden ha pataqueya flous dab
las arridentes e resquetes Biarnescs. — Lalanne-Arqué. M. A. Moncassin,
mayre, e counfray nouste, qu'ey decourat dou parpalhou briulet.
25. — Sen-Cricq-Chalosse. Haunous de la baroune Raymond de Latauladc,
de bielhe souque !
20. — Pau. Haunous de M. Albert Monguilan, badut a Theze, noutari o
homi d'ahas entenut. — A Mourlaas, maridatye de Damisèle Coré dab M. Le
Gorne, hilh d'u ingeniur en pè dous pounts e camis. — A Cère de Damisèle
Marguerite de Poeyferrè dab M. de Rivoiro, enseigne de marine.
27. — Mouncla. Maridatye dou doctou Loumaigne, de Riscle, ray dou
counseillè yenerau, dab Damisèle Yane Dufaurets.
28. — Orthez. M. Martin, capitène brebetat au Maroc, qu'ey lièyt coumandant au chouès.
30. — Pau. Gran patac de pelote e dansayres de Sen-Yoan-de-Luz. —
Mounlory, coum d'autes cops en hère de billatyes dou parsâ d'Orthez que s'y
vogue ue pastourale : Lous très Imperatous ou la campagne d'Austerlitz. —
Gimbréde. En han ue goule ta basti ù emban ta l'escole que desentèrrefl
dèts squelettes hère plâ counserbats, badoun que n'y ayi pas abut nat cemiteri aquiu. — Arudy. M. Ugène Pujalet, directou dous Musées naciounaus,
qu'ey heyt directou de la Suretat yenaraie.
�Rebiste de Gascougne. Mars /. Dufour, La bite de la campagne en
<ïascougne au ségle XVMau p. 97. — V. Foix, U pamphlet se disen gascon
■countre lous huguenauts, p. 113. — G. de Luppé, Imbentari dou casteigt de
Castelmore, seguide, p. 121. — A. Deyert, Cartes nou publicades de Ch. de
îaNeuvile, darrè abesque de Dax, p. 136.
Rebiste histourique e archéologique dou Biarn e dou Peys
Basque. /. knnat. Lou Clergé de la Reboluciou hens lou diocèse de Lesca,
p. 99. — L. Batcave, Las Bâches-Pyrénées hens ue bente de libis, p. 120. —
J'.-B. Laborde. L'abat Puyoo, autou dou Bèbe ou la Bertat, satire biarnése
sus lous gentius de Bearn, p. 123. — L. Batcave, Lou proucès Lichigaray
au sègle XVIIlau.
Bulleti de la Souciétat de las Sciences, Lettres e Arts de Pau
(Nos 3-4). G. Loirette, Prouyet d'establissament d'ue fabrique reyale de mou•cadés e linye de taule à Pau au sègle XVIIlau, p. 201.— L. Batcave et
Samaran, Imbentari apuch lou décès de Peyre de Marca (4 Août 1662), p. 219.
G. Loirette. Lou Tractât d'alliance de 1365, entre Caries lou Méchant e Amanieu, sire d'Albret, p. 237.
Rebiste de las Hautes Pyreneus. Yenè. Lou yenerau Foch, p. 5. —
Rosapelly, Brigaillèrcs d'histoere dou pays, p 7. — Pambrun, Cauques
usatyes disparescuts à Sent Lezer, p. 9 (souliès dats aus mayre e cossous,
aus sourdats en 1793, 1813, ha bebe lous chantres, porte-crouts a las Rougatious. — Marsan, Notes sus cauques epizooties hens la baigt d'Aure aus
sègles XVIII e XVIIIaus.
Heurè. — Pantin, Milon de Mesne et Jahan, dus préfets ta u departemen,
p. 33. — Dufauret, Lou gascou hens Cyrano de Beryerac, p. 44. — H. Louchet, Recensamen de la bille de Tarbes en 1765, p. 59. — G. Balencie, U
untament d'incounegude (à Gaillagos), p. 61.
Bra Bouts dera Mountanho, n° de Yè e Heurè : At Pais de Kagiro,
paëtourale ; Prougram dous Yocs Flouraus enta 1913.
La Terro d'Oc. A. Uxullodurum, J. Charles Brun. Qu'y an célébrât las
hèytes batalhères dous ayòus countre César.
La Bouts de la Terre. Dechém la poulitique oun éy, Lou Cardinat.
Anounce dous Yocs Flouraus de l'Escole Gastou-Febus, de l'Escole de las
Pyreneos ; Lous Coundes de Yan Palay en Belgique. Lous d'Ibos, Abadie ;
Lous Anyous, Lou Cap-Couy de Baigts ; Martiri de Sent-I.eoun, Denizet. Lou
Yanic en reoplane. L. Lacouture, Bèrs de Noulens. Ço de bielh, libi de resou dou curé Tarride de Berénx, etc..
La Cigalo Langadouciano. La lengo d'Oc e lous Grans Quoutidiens.
La mantieneuce dou Languedoc qu'a escribut a toutes las gazétes dou Mieydie enta demanda-lés de balha cade semmane ûe place a la letradure d'Oc.
Dues qu'an respounut : L'Eclair de Montpellier en disén o ; la Dépêche de
Toulouse en disén qu'anabe susméte la questiou au sou cousélh d'administraciou. Que souhetam boune fourtuneauscameradesnoustes dou Languedoc
�e que preném la libertat de broumba que Mous de Mendiry, l'an passât qu'a
demandât en lous Reelams cause parière; quoand lou counsélh nouste e s'en
sie debisat que heram so qui callii enta demanda l'entrade aus yournals
regiounaus de nouste.
Le Midi Mondain et la Vie Méridionale. Counferénce dou nouste!
counfray en Gastou-Febus, lou duc de la Salle de Rochemaure a Mountpeliè;
sus " l'Auvergne intellectuelle des âges lointains " ; qu'a dit: «comment
nacquit et grandit, à travers les épaisses ténèbres des siècles de 1er, la véritable renaissance médiévale génératrice des poètes », e quefenéch pèr aquéstes paraules bertadères : « La langue d'un peuple, c'est son âme même extériorisée, c'est son génie incarné dans le .Verbe. La langue, c'est la Patrie
renaissant indéfiniment du passé, façonnant nos âmes à son image. » Hère
aplaudit l'ouratou, aquero n'estounera arrés d'ous qui counéchen lou sou.
gran talén.
Occifania. Que grapigne encoère Philadelpbe de Gerde e que fenéch ataa
lou sou artigle : « Avec personne il (le Felibrige) ne signera un pacte, aucun
parti ne pouvant, aujourd'hui, lui offrir des garanties acceptables». Que
proumét de dise bellèu si sera poussible ù die de ha alliance dab ù partit.
Qu'aténdi dab û curiousè mayou. Badoun que Mous de Villeneuve quesémblj
deberti-s dab so qui éy a malayse enta-us autes, qu'où calera beroye habillésse enta ha-s audi que lou felibrige que pot aliença-s ù partit chens trahi la
soue beroye renoumade.
Beroy arride que m'a hèyt ha La République des Travailleurs dab la
soue mustre titulade Le Chou a i'usance dous pintounès Leyéts e diséts se
ba ha fourtune p'ou peys dou bî e de l'aygue de bite ! « I .e suc filtré du chou
rouge cuit avec le double d.' son poids de sucre, fait un sirop aux vertus
adoucissantes et béchitiques. Quelques cuillerées de ce sirop suffisent pour
dissiper l'ivresse ».
Vivo Prouvenço ! Lu Cansoun doit Veut, pouesie de l'an Félix. L'Eseolo e lou Felibrige, Jousè de Fouent-Vierrano, artigle plà pensât sus la
mustre de la patrie a las escoles purmères. Visio Felibrenco sus lis Escasénço
ili Balcan, Jùli Rounjat. Espai, pouesie de Jan de la Vaulongo. Nosto Epoco,
pouesie de Laforèt. Un Felibre dou siècle XVIIIe", Jùli Veran. P<y'o d'Islori
Miejoumalo, P. I). etc.
L'Action Régionaliste. Conférences et. Réunions. Doutnadye que n'y
sien pas noutades las counferénees hèytes a nouste : Armagnac, Lanes
Biarn. Le Congrès Régionaliste de t912, etc.
Lou Galoi Prouvençau. Un Troubaire Marsihés pèr L. Faber. Ço qu'es
lou Felibrige, amou plâ coumprés de la patrie e de l'abiéne de la race. l'an
Félix La Familio Banounwa en Serado, Louis Foucàrd. Parladuro Poupulàri, Pèire Mazièro. La Respelido 'dou Tambourin, Antoni Esclangon.
.Musique de Rodolphe Serre. Bèrs de Sfenora, Enri Kaluèkos, Pascaloun,
Marguerite Aymès-Nadal, etc.
Lou Yérant: E. MARRIMPOUEY.
PAU, EMPRIMEItlE V1GNANCOUR,
E. MARRIMPOUEY, EMPRIMUR.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 17, n°04 (Abriu 1913)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 17, n°04 (Abriu 1913)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - avril 1913 - N°4 (17e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lacouture, Léonce
Daugé, Césaire
Durrieux, Alcée
Cassasus, Jacques
Gerde, Philadelphe de (1871-1952)
Bibal
Bazin, René
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1913
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2252">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2252</a>
INOC_Y2_8_1913_04
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/530551bbb097ba03872782827ca990ff.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/6364752939b82710fae43139b56db2a8.pdf
e431980cb2d3a9a3ca640279d55f36f9
PDF Text
Text
La fête de la petite patrie à Capbreton
4 et 5 Septembre 1910
J'aurais voulu laisser à un jeune le plaisir de parler aux
Escouliès de Febus des fêtes gasconnes de Capbreton. Les
affectueuses instances du bureau ne me l'ont pas permis.
Jamais cependant je ne fus moins préparé au rôle de
conteur, de chroniqueur.
Depuis plusieurs jours, j'étais envahi par une tristesse qui
torturait mon cœur et paralysait mon esprit.
M. Planté était retenu à Départ par line convalescence
laborieuse. Lafore s'en allait aux eaux, chercher la guérison
d'un mal qui ne paraît grave qu'à travers les nuages d'une
imagination trop fertile. Le Gurmeth tout entier s'abstenait.
Camélat ne donnait aucun signe de vie. Cardaillac semble
nous avoir abandonnés et Carrive à la loéngue tan ahielade
était devenu muet.
Qu'irais-je faire à Capbreton, sans le cortège des amitiés
si vivantes qui me réchauffaient jadis de leur ardeur, de leur
enthousiasme ?
Si j'avais honnêtement pu m'abstenir, j'aurais télégraphié
des excuses et je serais resté à Bidache pour taquiner le
goujon ou jouir des dernières mélodies des nomades chanteurs, linots, chardonnerets et fauvettes qui reprennent le
chemin de l'exil à la première feuille qui tombe.
C'est donc le front entouré de papillons noirs que le
4 Septembre au matin, je montai sur le petit vapeur qui sert
de trait d'union entre Bidache et Bayonne. Les premières
caresses du soleil qui se lève, la pelouse toujours verte et
fleurie qui borde la Bidouze ; la succession rapide des ta-
�— 182 —
bleaux si gais, si riants, si variés qui font de d'Adour un
fleuve enchanteur ; puis, à partir de Bayonne, le vacarme de
celte chose laide, malpropre, fuyante, enfumée qu'on appelle
le chemin de fer, rien ne fut capable de m'égayer ou de me
distraire.
D'un pas d'automate, je descends à Benesse, petite station
mélancoliquement assise au milieu des pins. Je me laisse
pousser dans une sorte de diligence des anciens temps,
lourde et criarde, traînée par des mules, et en avant pour la
plage houleuse ! lorsque je me trouve nez à nez avec un
Monsieur à la chevelure argentée, au teint légèrement bruni,
portant lorgnon et béret bleu, avec, en bandoulière, un sac
de cuir mystérieux, que je vois toujours le même depuis
des années et qui toujours m'intrigue à un degré que je ne
saurais dire.
A ce portrait sommairement esquissé, vous avez reconnu
Canton, le Béarnais fervent qui s'est fait et avec quel succès!
l'apôtre recruteur de notre Ecole.
11 m'interpelle de sa voix sympathique :
Adiu, Lalanne, e quin te ba la botte? Tè ! assiu que-t
presénti û Gascou d'Armagnac, purmè prêts de pouesie a
Coundoum, Mous de Desclaux, reyén de Pujols, e ù Biarnês
de Coarraze, mentabut Cyprién de Pomès.
Un premier prix de poésie et un Béarnais de la cité d'Henricou, diable ! Ce sont là camarades de marque. D'un mouvement spontané je tends ma main tandis que le sourire
revient sur mes lèvres et que tout mon être s'ouvre à la
gaîté !
Etrange mystère de la machine humaine, qu'un rien atterre
et qu'un rien emporte au-dessus des horizons radieux !
Dès cet instant, le pin ne me semblait plus morose, la
route devenait pittoresque, les champs de maïs et de chaume,
encore couverts de la buée matinale, prenaient des tons
chatoyants ; le vieux tronc de chêne couché le long du fossé,
noirci par les ans, mutilé par la hache, revêtait un cachet
d'originalité et d'inimitable poésie.
Que fut-ce donc lorsque, débarquant à Capbreton, je me
trouvai en présence de la trinité démocratique landaise :
le docteur Samanos, le meilleur des Gascons et le plus
sérieux des Français ; Labeyrie (Léon pour les intimes),
�— m —
toujours railleur, batailleur et rieur, dont la moustache
hérissée à la manière du Cadet de Gascogne qui part en
guerre, fait rêver de poétiques conquêtes ; le bon Darclanne, aussi fin poète que polémiste mordant ou linguiste
érudit !
Malaye, mes chers amis, d'avoir oublié que si je laissais
une partie de mon cœur au pays des gaves, je devais trouver
à l'ombre des pignadas mêmes sympathies, même amour de
la patrie, de sa langue, de ses coutumes, de ses vieilles
libertés ; même enthousiasme pour les grandes et belles
choses qui élèvent l'âme, au-dessus des petitesses de la vie,
des mesquineries de l'existence.
Grâce à vous, grâce à la foule des autres chers camarades
que j'aperçois, devisant sur les terrasses des cafés ou faisant
les cent pas autour de l'orchestre bruyant, qui fait sauter,
danser, tourbillonner de solides gars, me voilà remonté et
tout prêt à tenir, avec l'ardeur des anciens jours, mon rôle
de secrétaire général de Febus.
* *
Voulez-vous, tant que la musique nous berce de ses accords
harmonieux, que nous jetions un rapide coup d'œil sur la
cité renommée qui va, deux jours durant, nous donner une
fraternelle hospitalité ?
Comme toutes les stations balnéaires de notre pays,
Salies-de-Béarn, Biarritz, Eaux-Bonnes, Cauterels et combien
d autres ! Capbreton est double.
Le vieux Capbreton est un gros bourg comme il y en a
quelques-uns au pied des Pyrénées. Des anciens temps, il a
les constructions lourdes et massives, toutes édifiées selon
une architecture uniforme, un peu primitive, ignorante des
élégances et des goûts de la civilisation raffinée de notrf
époque. De ci, de là cependant, le progrès moderne s'affirme
par des poussées de maisons rajeunies qui ont tout à fait
bon air avec leur face peinte et leurs balcons fleuris ; un
hôtel de ville tout flambant neuf, et quelques hôtels et cafés
confoi tablement installés autour d'une place minuscule.
Tout cela animé par le va-et-vient, par le trafic d'une population saine, pleine de vivacité et rayonnante d'intelligence
est, ma foi, fort agréable à voir.
�- 184 Mais ne cherchez pas le monument, bronze, pierre, édifice
ou buste destiné à perpétuer le souvenir de hauts faits, d'événements mémorables. Les rudes pionniers que furent nos
pères ne travaillaient pas pour la gloire, ils se souciaient peu
de l'admiration de la postérité. Notre esprit avide de connaître, désireux de toujours percer les nuages du passé, ne
comprend pas une telle mentalité.
Voici cependant une maison qui appelle et retient l'attention parce qu'elle échappe à la banalité qui est le caractère
général de tout ce qui l'entoure. Elle est exiguë, mais ses
Ouvertures à cintre surbaissé, ses croisées à meneaux, les
traces de sculptures qu'on aperçoit encore, malgré les efforts
combinés du temps et des profanes, indiquent une origine
et une destination qui piquent la curiosité.
— C'est la maison du Templier, me dit un passant, et si
l'on fouillait le sous-sol on découvrirait un souterrain dont
les ramifications s'étendent au loin et vont se perdre soit
dans la forêt, soit dans quelque rocher bien retiré du rivage.
Nous voilà en plein mystère et mon imagination bâtit tout
de suite un roman dans lequel un pauvre diable de moine
échappe aux griffes d'un roi avide et cruel et aux doigts
tremblants d'un pape prévaricateur.
— Mais il est probable qu'aucun Templier n'habita jamais
cette maison, ajouta mon interlocuteur. Ce seraient plutôt
les chevaliers de Malte qui, aux temps de notre prospérité,
eurent ici établissement et chapelle.
Au diable soit le pédant, m'écriai-je intérieurement, et je
le plantai là pour me diriger vers une vieille tour dont
j'apercevais Te sommet.
Cette vieille tour servit autrefois de phare, on en a fait un
vulgaire clocher.
Ma mauvaise humeur s'en augmenta encore. Je pénétrai
dans l'église sans trop espérer y trouver la dérivation nécessaire à celui qui devra bientôt participer à l'organisation
d'une fête.
Comme je me trompais !
Quelle agréable surprise m'attendait sur le seuil !
Les murs du porche sont tapissés de plaques de marbre
sur lesquelles sont inscrits en lettres d'or, les marins
�— 188 —
capbretonnais qui ont péri en mer. Tout y est, noms,
prénoms et dates.
Dans l'intérieur du bâtiment, c'est bien autre chose. Une
série de tableautins courent le long du mur, à hauteur
d'homme, où une main intelligente et pieuse a écrit, époque
par époque, l'histoire du monument.
La voila l'Action Febusienne, la glorification de la patrie
locale dans ce qu'elle a de plus précieux! La voilà restaurée,
réformée la mentalité ancestrale qui faisait les grandes choses sans en léguer le souvenir pour servir de leçon et d'exemple aux hommes de l'avenir ! Qu'il soit félicité, qu'il soit béni,
le curé gascon qui a exécuté cette belle pensée, qui a posé
cette pierre sur l'autel de notre chère petite patrie. Qu'il lui
surgisse du sol gascon, en foule, partout, dans les églises,
dans les écoles, dans les mairies, dans les grandes maisons
paysannes, dans les familles ouvrières, beaucoup d'imitateurs et notre pays sera un jour le premier du monde au
point de vue de la documentation historique.
Avec une généreuse ardeur qui ne se dément jamais,
M. Bibal cherche à enrichir de choses intéressantes notre
Musée Fébusien de Mauvezin. J'exprime le vœu qu'il fasse
copier les inscriptions de l'Eglise de Capbreton pour les
exposer à la vue des visiteurs avec cette invitation : « Béarnais et Gascons, écrivez ainsi chez vous Vhistoire de vos
familles. »
Capbreton remonte à une haute antiquité. Avant le xie siècle, les Normands y laissèrent des traces de leur passage.
Au xne et au xin« siècles, ses marins courageux, entreprenants, sillonnent les mers, poursuivent la baleine jusqu'aux
bancs de Terre-Neuve. Bien avant Christophe Colomb, ils
connaissent l'Amérique et donnent à une île le nom de leur
village.
Jusqu'au xve siècle, leur port fut le premier du Golfe de
Gascogne grâce à l'asile calme et sûr que les navires trouvent, par tous les temps, dans le Gouf ou fosse d'une profondeur de 300 mètres creusée sur la côte par la mer prévoyante et bonne. Aussi les populations maritimes reconnaissantes lui donnèrent-elles le nom de Boucaou de Dion.
Ces trois siècles constituèrent une ère d'une prospérité,
d'une richesse inouïes.
�«
— 186 —
Mais hélas ! le malheur ne perd jamais une occasion de
semer les larmes et les deuils. Une tempête, dont l'horreur
ne fut jamais égalée, entassa des montagnes de sable sur le
rivage de sorte que l'Adour qui débouchait à Capbreton fut
détourné de son cours et alla demander asile à Bayonne.
Ceci ressemble à un conte de fées et pourtant c'est de l'histoire !
A dater de ce moment la décadence devint rapide et terrible. En une centaine d'années, la population descendit du
chiffre de 10.000 habitants à celui de 400 (xvne siècle).
Je ne m'étendrai pas sur les doléances des Capbretonnais, sur leurs désirs et leurs légitimes espoirs. Dans une
poésie originale, émaillée de traits d'esprit, Yan du Gouff
s'est chargé de ce soin bien mieux que je n'aurais su le faire ;
il s'en est acquitté en fds pieux, ardemment dévoué à la cité
capbretonnaisc ; on trouvera ce morceau de choix couvert
par les applaudissements de la foule, dans la partie de ce
compte-rendu qui traite du banquet. Qu'il me soit permis
d'ajouter pour rendre hommage au mérite, que Yan du Gouff
n'est qu'un pseudonyme qui cache une personnalité bien
sympathique de l'enseignement primaire landais : M. Jean
Duboscq, instituteur à Tersis-les-Bains.
Le lecteur qui connaît seulement de nom l'aimable cité
dont nous esquissons l'histoire à grands traits, se demande
comment à la suite de la calamité dont elle fut victime, elle
put encore subsister, par quel miracle elle parvint à ne pas
être rayée de la carte de la Gascogne.
Ah ! c'est que notre sol est doué d'une vitalité contre
laquelle rieii ne prévaut. C'est que, du sein des sables, surgirent le pin et la vigne, ces trésors de la côte landaise. C'est
que l'eau devint l'alliée de la terre en se faisant nourricière
à son tour. C'est que la nature a doué Capbreton d'un climat
d'une douceur incomparable, d'une plage immense de sable
fin, d'une mer qui s'étend au loin dans l'azur des cieux, tantôt
caressante et charmeuse, tantôt capricieuse et folâtre, tantôt
rugissante et courroucée, mais toujours salutaire et belle.
Aussi un Capbreton nouveau s'est-il établi.sur ses bords
composé de villas, d'établissements et d'hôtels qui ne laissent rien à désirer au double point de vue de l'élégance et
du confort.
�- 187 -
'
Les étrangers en foule viennent y chercher le repos, les
distractions et le calme, et des artistes de renom, des écrivains de valeur, tels MM. Reymond, J.-H. Rosny, Paul
Margueritte, Maillé, Charles Derennes, etc., l'inspiration
qui engendre les œuvres fortes.
C'est dans ce double cadre doublement enchanteur que
l'Escole Gastou Febus va cette année tenir ses assises.
* *
i
Pour la première fois depuis treize ans, M. Planté ne présidera pas nos feux floraux. Le mal l'a touché de son aile
sans pouvoir cependant triompher de sa force d'âme ni
ébranler son dévoùment à la cause du pays béarnais et
gascon. Si laborieuse que soit sa convalescence, elle ne l'empêchera pas de mener à bonne fin son apostolat. Il vivra
longtemps encore pour voir enfin la langue restaurée et la
patrie des aïeux rétablie dans toute sa force et toute sa
gloire : « Je renonce à tout désormais, me disait-il, il y a
quelques jours, dans une de ces conversations où il répand
sans s'en douter tout le charme de son esprit et de son
cœur ; je renonce à tout : administration municipale,
sciences, lettres et arts, livres et journaux, pour me consacrer uniquement et sans réserve à ma chère Escole de
Fébus
Ce sera le couronnement d'une belle existence,
mon cher Président, d'une existence toute consacrée au
beau et au bien : Diu que pe la hèsi encoère lounque e
gauyouse !
C'est à M. Bibal que revient cette année l'honneur de
diriger nos jeux et de présider notre fête.
Savez-vous qui est M. Bibal ?
Un peu, sans doute, car les Reclams ont souvent parlé de
lui et les hautes situations qu'il a occupées et qu'il occupe
encore dans le Gers, les œuvres philanthropiques auxquelles
il a attaché son nom lui ont valu, au pays gascon, la notoriété qui revient de droit aux intelligences d'élite et aux
grands cœurs.
Je vous demande cependant la permission de vous le présenter et d'esquisser, en quelques traits rapides, cette physionomie sympathique.
�— 188 —
P(
JM. Bibal est le fils d'un entrepreneur de travaux publics,
qui notamment exécuta à Bayonne, pour le service des chemins de fer, le pont sur l'Adour. La mort prématurée de son
père et la banqueroute d'une société de crédit, lui firent
connaître la gêne au moment où il entrait dans l'adolescence.
Ses études n'étaient pas achevées. Malgré ses malheurs, sa
mère consentait aux sacrifices nécessaires pour en amener le
couronnement ; mais lui, avec cette promptitude de décision
qui est le propre des hommes énergiques : c< J'en sais assez
pour travailler, mère, et me suffire désormais. » Et sans
vouloir rien entendre, il s'en fut frapper à la porte d'un"
industriel qui lui donna un petit emploi de scribe. Il est a
croire que le patron fut content de lui car, au bout de cinq
ou six mois, il lui donnait, comme étrenne, une pièce de
cinquante centimes. Ah ! dix sous, à cette époque, ne se
trouvaient pas dans le pas d'un cheval. Il la caressait, il la
dorlotait avec amour, cette jolie pièce, car elle lui promettait le plus grand plaisir qu'il ait jamais éprouvé de sa vie. Le
dimanche venu, il revêt ses habits de fête, comme il sied à
quelqu'un qui a la bourse bien garnie; et le pied leste, les
yeux brillants de joie, il court à sa mère, se jette dans ses
bras et mystérieusement lui glisse dans la main son trésor.
On ne peut entendre sans émotion l'abbé Pailhé, conter ce
trait de piété filiale.
M. Bibal se fit dé bonne heure remarquer par son travail
et des aptitudes exceptionnelles, aussi avança-t-il avec une
extraordinaire rapidité.
Encore tout jeune, nous le trouvons du côté des Alpes,
directeur de travaux importants. Il invente une machine qui
réduit la main d'œuvre à presque rien et réalise des bénéfices considérables au profit de la Société qui l'emploie.
Il reçut en récompense une seconde petite pièce ; seulement
cette fois les dix sous avaient changé de nom et de couleur ;
ils s'appelaient, je crois, cent mille francs.
Ce fut la base, le point de départ de sa fortune.
Bientôt l'un de ses patrons lui donnait sa fille en mariage.
Pour devenir un des heureux de la vie, M. Bibal n'avait
qu'à se laisser faire. Mais il prétend que l'argent n'a de réelle
valeur que lorsqu'il a fait travailler l'esprit et couler la
sueur ». Laissez-moi brasser des affaires à mon tour, dit-il à
�— 189 —
son beau-père ». Dès ce moment, il ouvre des chantiers
partout où l'on peut travailler," avec profit : au Nord ou au
Sud, à l'Est et à l'Ouest. Il vit de la vie de l'ouvrier, il apprend à
le connaître et à l'aimer. Dans les rares loisirs que lui laissent
sës occupations, il trouve le moyen de compléter ses études
littéraires et d'apprendre à manier la plume et la parole.
Ces travaux si différents, menés avec une vigueur et une
sûreté de vue rares, ont fait de lui un des hommes les plus
remarquables de son département. Aussi les honneurs sontils venus à lui « coum Faygue s'en ba enta la houn». Il est
maire de Masseube, conseiller général de son canton ; long
temps il a occupé le fauteuil de la présidence de l'Assemblée
départementale et s'il a été candidat malheureux à la députation, c'est que peut-être il a manqué de cette conscience
un peu spéciale qui est celle de tout homme politique qui se
respecte.
Lorsque la fortune est venue, solidement assise, après
avoir établi ses trois filles dans des situations enviables, il
songe aux malheureux, à ces ouvriers qui ont été les instruments de sa prospérité.
Au profit de la veuve la plus intéressante, de la mère qui
aura le mieux élevé une nombreuse famille, de l'ouvrier
devenu vieux et demeuré pauvre malgré un travail persévérant et une conduite irréprochable, il a créé trois prix
annuels de 600 fr. L'abbé Pailhé m'a promis depuis longtemps de nous dire par le détail l'histoire et le dispositif de
ces trois fondations. Ça viendra quelque jour, car s'il est de
ceux qui se mettent tard en route, il est aussi de ceux qui ne
manquent pas à la parole donnée.
Enfin et c'est ici le point le plus intéressant pour les enfants
de la terre gasconne, M. Bibal, il y a trois ans, achetait,
remettait à neuf et offrait à l'Ecole Gastou-Febus le château
royal de Mauvezin pour y établir une bibliothèque et un
musée régional.
J'arrête là la liste des largesses de ce brave enfant de la
Gascogne, il faudrait un volume pour tout conter. Mais j'en ai
dit assez pour justifier le titre de président d'honneur que le
bureau lui a décerné et pour faire comprendre à nos lecteurs
combien nous devons être fiers d'avoir été cette année présidés par un homme de cette valeur et d'un si rare mérite.
�— 190 -
Le programme de nos fêtes dressé par M. Planté et
M. Larrat, maire de Capbreton, se divise en quatre parties :
1° 4 Septembre, 9 heures du soir, réception à la Mairie ;
2° 5 Septembre, 10 heures du matin, Cour d'Amour dans
le salon de la Mairie ;
3°5 Septembre, 1 heure du soir, Banquet à l'hôtel de la Plage ;
4° 5 Septembre, 5 heures du soir, Promenade en mer
et au lac de Hossegor sur de petits vapeurs et des canots
automobiles.
Le moment est venu de prendre contact avec M. le Maire
et de revoir avec lui tous les détails de ce programme, afin
d'éviter toute surprise et tout désagrément.
Me voici introduit dans son cabinet. Il me reçoit de la
façon la plus cordiale. La rosette violette qu'il porte à sa
boutonnière m'indique qu'il a jadis, comme moi, appartenu
à l'enseignement primaire et cette constatation rend la
conversation amicale, presque fraternelle. Un tiers vient
nous rejoindre bientôt, c'est M. Piere, directeur d'école à
Capbreton, qui a bien voulu nous donner sa précieuse collaboration. Avec des hommes habitués à comprendre à demi
mot, les dernières dispositions furent vite prises.
M. Larrat m'offre alors de me faire voir la salle des fêtes.
Elle est décorée avec une profusion et un art exquis. Partout
des drapeaux, partout des fleurs. La table est couverte de
flacons de Champagne et de friandises capables de satisfaire
les goûts les plus délicats. Le cristal des coupes rayonne
dans la pénombre. Un ruban de roses court sur les quatre
côtés de la table. Tout cela, sous l'action de la lumière électrique, brillera tout à l'heure de mille feux. Comme je fais à
M. le Maire des compliments bien mérités : « Attendez,
réplique-t-il, vous n'avez pas encore tout vu. » Et il me
conduit vers un cadre de verre sous lequel il a pieusement
réuni les photographies des trois excellents écrivains landais : Isidore Salles, Mgr Gassiat et l'abbé Pédegert. Comme
ils avaient été à la peine ils méritaient bien d'être à l'honneur, bravo !
— Oh! ce n'est pas tout, me dit à nouveau le bon maire et
son fin sourire me promet nouvelle surprise.
Me prenant alors par la main, il me conduit vers le fond
�— 191 —
de la salle où sera demain installé le bureau, pour la Cour
d'amour.
Là, je reste en arrêt devant un portrait dû au pinceau de
M. Lacoste, professeur à l'Ecole des Beaux-Arts de Bordeaux.
— Oh ! c'est bien lui, m'écriai-je ! C'est son vaste front aux
pensées généreuses, son fin sourire, ses yeux où se reflète la
.bonté, ses croix et ses médailles, qui témoignent de ses
importants travaux ; c'est bien M. Planté !
Votre âme sera demain avec nous, mon cher Président,
pour nous réchauffer de sa foi, chacun s'en doutait un peu.
Mais grâce à la générosité de M. Bibal, votre image y sera
aussi. Je regrette que ma plume soit incapable de lui exprimer la gratitude qui déborde de mon cœur.
*
Neuf heures ont sonné.
La salle de la Mairie se remplit peu à peu.
M. le Maire est là, à la place du maître, face à la porte,
entouré des membres du Conseil municipal et du Syndicat
d'Initiative au grand complet. Les écoliers de Febus circulent de groupe en groupe, échangeant des poignées de main,
des propos joyeux, tout heureux de se revoir.
Bientôt le silence se fait et M. Larrat nous souhaite la
bienvenue. Son discours est d'un ami de la petite patrie qui
en connaît les besoins et les forces vives. La phrase est correcte, simple, sans prétention. Le débit doux et modeste.
L'impression produite sur l'auditoire excellente. Fier du
succès de mon ancien collègue, je m'efforce d'applaudir plus
fort que l'assistance : c'est impossible.
Mais, je laisse la parole à M. Larrat :
MONSIEUR LE PRÉSIDENT,
MESDAMES, MESSIEURS,
En choisissant Capbreton pour la célébration annuelle de ses
Jeux Floraux en 1910, le Bureau de l'Escole Gastou-Fébus nous a
fait un honneur auquel nous avons été très sensibles.
Aujourd'hui, votre arrivée parmi nous nous cause une vraie
joie.
De cetle joie, de cet honneur, veuillez me permettre de vous
�— 192 offrir, en toute simplicité, Monsieur le Président, l'hommage de
notre reconnaissance, et de joindre à cet hommage nos souhaits
de.cordiale bienvenue.
A notre joie, Monsieur le Président d'honneur, se mêle cependant un regret, celui de ne pas voir à côté de vous M. Adrien
Planté, le cher et vénéré Président et fondateur de l'Escote, auquel
nous adressons nos vœux les meilleurs pour son complet rétablissement.
11 fut un temps, Messieurs, où, dans nos écoles de village, sous
prétexte d'apprendre le français aux enfants, on menait une vraie
campagne contre notre gascon. Dans certaines localités, on faisait
une obligation aux jeunes élèves d'abandonner complètement leur
langue maternelle.
Etait-ce bien humain d'abord, bien nécessaire ensuite, de priver
tout d'un coup l'enfant de son langage, le seul qu'il eût appris
dans la famille, le seul qu'il eût à sa disposition pour se faire
comprendre ? N'y avait-il pas là plutôt une transition à ménager,
à utiliser même ?
J'estime que l'erreur était grande de considérer le gascon
comme ennemi, dans l'enseignement du français. Des voix autorisées ont prouvé qu'il pouvait jouer le rôle d'auxiliaire, et
d'auxiliaire très profitable, dans cet enseignement. Les modestes
vieux maîtres de l'enfance, et je suis du nombre, n'ont pas oublié
ce que disait à ce propos, il y a quarante ans, M. Michel Bréal,
dans un ouvrage intitulé « l'Ecole », que je me contente de
rappeler.
Inutile, Messieurs, de parler du français que les enfants pou
vaient apprendre ainsi, obligés qu'ils étaient de le façonner euxmêmes ; moins encore des fâcheux procédés de surveillance et de
délation quelquefois employés.
C'est sans doute cette lutte contre la vieille langue locale qui a
fait dire à un de nos félibres Landais:
«
«
«
«
Amies, birade qu'es l'arrode ;
Tout qu'es chanyat en lou pays ;
Touts que s'amaquen à le mode,
Touts que parlen com à Paris. ...
« L'ancien parla que hèy bergougne,
« E so que manque à le Gascougne,
« Diou me daou ! Que soun lous Gascouns ! »
�— 193 —
Avait-on donc à rougir d'une langue qui, avant d'être celle de nos
mères, fut celle de nos ancêtres, celle de nos vieux troubadours,
celle de tout le Midi de la France ; langue qui s'est conservée dans
les divers idiomes de cette région : provençal, languedocien,
béarnais, gascon ; celle qui fut, sinon la sœur aînée, du moins la
sœur jumelle de la langue d'oïl, devenue notre français ?
A tous ces titres, qui suffisent bien pour la qualifier de langue,
j'ajouterai, chose que vous savez tous du reste, qu'on la retrouve
dans les vieux parchemins des familles, et dans les études des
notaires du moyen-âge ; que, succédant au latin, elle fut tout près
de nous, sans aller chercher ailleurs, la langue officielle de l'hôtelde ville de Bayonne pendant plus de trois siècles, jusqu'à ce que
sa sœur du Nord y prît sa place, en 1565.
Fort heureusement, la croisade dont je parlais au début n'a pas
duré. Déplorons cependant qu'elle ait trop souvent contribué à
substituer à notre gascon, dans la famille, un français incorrect et
bâtard, dont personne n'a à se louer, ni ceux qui le parlent, ni
ceux qui l'entendent.
Grâce à vous, maîtres et élèves de l'Escole Gastou-Fébus, le gracieux béarnais des rives des Gaves et son frère, le joli gascon des
bords de l'Adour, de la Midouze et du Gers, sont aujourd'hui plus
en faveur ; et le même félibre que j'ai déjà cité, a pu, dans une pièce
dédiée au grand poète provençal, dire à ses amis, à ses disciples
de l'Escole, et à tous ceux qui aiment son parler du pays de Gosse :
«
«
«
«
«
«
«
«
«
Et bous, en m'escoulan, et bous,
Aou meygascoun amistadous,
Qu'em redisets couratye !
Couratye ! Et le man den le man,
Baillam à nouste bieil rouman,
Nabet esclat, nabère bite,
Et le grane France, chen cès,
N'aoura pas de meilles Françès
Que lous de le petite !
C'est là ce que l'Escole fait de son mieux. Et on ne peut que l'en
féliciter.
Veuillez me permettre, Monsieur le Président, et vous tous,
Messieurs, de joindre ma faible voix à toutes celles qui vous
encouragent dans vos travaux, dans une œuvre dont tout notre
Sud Ouest doit être heureux et fier.
Au cours d'une conférence faite au commencement de l'annee(
�— 194 —
devant un auditoire choisi, un éminent poète et académicien,
disait : « Un peuple se fait connaître par sa langue. Il a, dans sa
« langue, exprimé ses sensations, ses sentiments, ses idées, tout
« ce que la nature, tout ce que l'ambiance lui inspiraient. Il a
« ainsi, en quelque sorte, pris des clichés de toutes les émotions
« qu'il a éprouvées. Eh bien ! dans ces clichés, en les étudiant
« de près, on peut voir ce qu'était le peuple. »
Ne trouvez-vous pas, Messieurs, que ces paroles s'appliquent
tout particulièrement aux divers idiomes de notre vieille langue
d'oc, idiomes que les Batbedat, les Despourrins, les Jasmins, les
Mistral, et tant d'autres, ont ennoblis par leurs œuvres, et rendus impérissables ?
Mais j'oubliais que je parle ici à des convertis. Et alors, pourquoi insisterais je ?
Avant de finir, veuillez me permettre, Monsieur le Président,,
vous, membres de l'Escole, vous, Mesdames et Messieurs, que
nous sommes si heureux de voir parmi nous, d'envoyer un souvenir ému à nos félibres landais qui ne sont plus, mais dont j'ai
la bonne chance de mettre les traits sous vos yeux ; au vénéré
chanoine Pédegert, à Isidore Salles, à Monsignor Gassiat, félibres
dont vous connaissez tous les belles poésies, et d'exprimer le vœu
qu'ils aient, parmi vous, des imitateurs pour donner, comme eux,
à notre vieille langue,
« Xabèt esclat, nabère bite ! «
Au nom de la population de Capbreton, je lève mon verre :
A vous, Monsieur le Président d'Honneur, dont nous connaissons le dévouement sans bornes à l'Association, les encouragements et les bienfaits qu'elle vous doit, entre autres le riche
don du château de Mauvezin, destiné par vous à devenir le musée
de l'Escole Gastou-Fébus, et à perpétuer le souvenir de ses faits et
gestes ; à vous, Monsieur Bibal, dont je ne veux pas commettre
l'indiscrétion de révéler ici les belles œuvres philanthropiques
dues à votre cœur compatissant et généreux ;
A votre cher collègue, M. Adrien Planté, dont nous regrettons
profondément l'absence, et auquel nous renouvelons nos vœux de
prompt rétablissement ;
A Messieurs les membres du Bureau, tous si dévoués à l'œuvre;
A l'Escole tout entière ;
�— 19o —
Enfin aux heureux lauréats de
d'avance toutes mes félicitations.
demain,
auxquels j'adresse
M. Bibal, président d'honneur de l'Escole Gastou Febus,
lui répond, à peu près, en ces termes :
a Monsieur le Maire, et permettez-moi d'ajouter Monsieur et
« cher Collègue. Il y a si longtemps que j'exerce les fonctions
« d'officier municipal que, dès que je me trouve dans une mairie,
« en présence du chef de la Municipalité, j'éprouve tout de suite
« comme un sentiment de confraternité. Je vous dirai donc :
« Monsieur et cher Collègue. Cela me rendra plus facile et plus
« agréable de vous remercier cordialement de l'accueil personnel
« que vous m'avez fait hier. Votre bienveillance, votre amabilité.
« vos attentions de toutes sortes m'ont tout de suite mis à l'aise,
« mais ces attentions mêmes m ont fait penser une fois de plus
« que les qualités que je voyais en vous étaient précisément l'apa« nage des homraes-4'élite, en sorte qu'aux remerciements que je
« vous dois, je suis obligé d'ajouter des compliments et des félicite tations.
« M. Adrien Planté, notre vénéré Président, qu'une récente ma« ladie a empêché de venir aujourd'hui, m'avait chargé de vous
« remercier spécialement de l'accueil que vous lui aviez fait au
« mois d'avril dernier. Je comprends, à présent, que M. Adrien
« Planté a éprouvé certainement les mêmes impressions que moi,
« à votre égard. C'est donc de tout cœur et en pleine conviction
« que je vous remets ses remerciements les meilleurs. »
« L'accueil que vous faites à l'Escole Gastou Fébus, la réception
que vous avez préparée à ses Félibres, les ont, à coup sûr, profondément touchés et il semble que mes remerciements devraient
être d'autant plus prolongés que vos égards et vos attentions s'adressent à un plus grand nombre, à tous les membres de l'Escole.
Quelques uns d'entre nous sont venus ici, en explorateurs, comme
inconnus ; beaucoup, après avoir fait votre connaissance et vu
votre beau pays, votre belle plage, y reviendront en amis.
« Pour ma part, j'ai été tout d'abord agréablement surpris, puis
enthousiasmé de voir que vous étiez un des nôtres, que vous aviez
les mêmes idées, les mêmes regrets, les mêmes espérances. Vous
aviez cent fois raisen, Monsieur et cher Collègue, quand vous avez
dit combien il était regrettable que la langue gasconne ait été
mécounue et pendant trop longtemps laissée à l'abandon.
�— 196 —
« N'est-ce pas un peu notre faute? quand la mode est venue d'avoir de l'instruction, de l'instruction même obligatoire, tous ont
voulu étudier et parler comme à Paris, quelques-uns ont eu honte
que leurs enfants parlassent le gascon ; et nous avons fait et laissé
faire des franchimans qui écorchaient l'une et l'autre langues, Mais
il est survenu des rénovateurs qui ont dit à la mode parisienne :
« Tu n'iras pas plus loin ; nous avons nos traditions, notre passé,
« notre caractère, notre langue, notre terroir, et nous voulons
« rester Gascons et pour rester Gascons nous voulons conserver
« notre langue ».
« N'est-ce pas Mistral qui a dit : « qui ten la lengo ten la claou ? »
« Mistral, certes, est un de ceux qui ont le mieux organisé la
défense et peut-être la victoire. Mais vous m'avez fait un grand
plaisir quand à son nom vous avez ajouté d'autres noms, ceux de
quelques félibres du Sud-Ouest et aussi celui de Jasmin.
« Jasmin, en effet', paraît être le premier, en ce siècle, qui fit le
mieux ressortir les beautés de la langue gasconne et la répandit
dans le monde entier. Car ses principaux ouvrages : l'Abuglo de
CastèlcuUiè, Françouwto, Maltro l'innouccnto, Lous dus frays bessous,
ont été traduits dans toutes les langues.
«Jasmin a été le poète de ma jeunesse, et c'est lui, pendant que
j'apprenais le français, qui m'empêcha d'oublier le gascon. Vous
avez dit, tout à l'heure, Monsieur et cher Collègue, quelques vers
de nos félibres du Sud-Ouest qui ont été fort applaudis. Voulezvous me permettre de vous dire quelques vers de Jasmin. Ce ne
sont pas ses meilleurs, mais ils sont chantants et ils ont été bien
chantés, sur un air bien connu, aux bords de la Garonne. Je les
ai appris, dans ma jeunesse, et je ne les ai jamais oubliés ; les
voici : Jasmin, se trouvant en présence d'une fille au cœur de
glace, lui dit entre autres choses :
«
«
«
«
«
Ta tourtero enfugido
Te baillo uno litsou ;
Es al bos que t'oublido
Et qué ben may poulido
Dunpey qu'y fay l'amou.
«
«
«
«
Pel l'amou tout palpito ;
Siet Iou per que t'enbito,
Aoutromen, de la bito
Lous bets jours sayon nuts
« Et perduts...
�- 197 —
« Gn'a que l'amou, maynado,
« Qu'ai bounhur pot mena ;
« Acos tout d'estre aymado,
« Mès, quant on sat ayma !
«Nous sommes très heureux, Monsieur et cher Collègue, d'avoir
votre concours pour l'œuvre que nous poursuivons : la libération
méridionale et l'expansion de la langue gasconne ; avec beaucoup
d'hommes comme vous nous sommes sûrs de réussir. Et, puisque
j'ai touché, en commençant, à ia question administrative, permettez-moi d'ajouter que la commune de Capbreton, de la ville à
la plage, doit s'estimer heureuse et particulièrement favorisée de
vous avoir pour administrateur. Avec ce que vous avez fait, avec
les projets dont vous m'avez fait part, la prospérité viendra certainement à Capbreton, désirée par tous et que nous vous souhaitons bien vivement. La réception qui nous est faite par la municipalité, par le Syndicat d'Initiative, laissera dans notre esprit un
souvenir impérissable ; et, comme je le disais en commençant,
beaucoup d'entre nous qui sont venus ici en explorateurs reviendront en amis.
« Afin de donner à nos remerciements, à nos souhaits, comme une
façon tangible ou effective, laissez moi, Monsieur et cher Collègue,
aller à vous, et, au nom de toute l'Escole Gastou Febus, avec joie
et reconnaissance, vous apporter une cordiale poignée de mains...
(Applaudissements et serrement de main) et M. Bibal continue :
« Nos remerciements ont été aussi à l'adresse du Syndicat d'Initiative. Il me sera donc permis, pour les souligner, d'aller vers
l'honorable M. Garcia, président du Syndicat, et de lui serrer la
main, au nom de tous, avec la plus vive cordialité. »
Une ovation est faite à M. Bibal quand il contourne la
table pour aller mettre ses mains dans les mains de M. le
Maire et de M. le Président du Syndicat d'Initiative.
Puis on fait mousser le Champagne, e cadû que s'en ba
t'oun lou pén lou cô, balha-n ue tringlade.
J'aperçois dans un coin de la salle en béret bleu et sandale
de baigneur un homme pour lequel j'éprouve la plus respectueuse affection, M. Bourriez, professeur à la faculté de
Bordeaux, qui nous a donné des articles d'une haute valeur
littéraire, une conférence sur les contes de la Gascogne qui
s
�fit courir tout Pau et les règles grammaticales du béarnais et
du gascon. Je vais à lui pour lui présenter mes hommages.
Mais je suis interpellé de droite et de gauche, de partout un
peu et je passe en donnant force poignées de mains : à l'abbé
Sarran, à l'abbé Daugé qui tantôt me caresse, tantôt me
grapigne ; au docteur Gaye, un fidèle de nos réunions ; à un
Monsieur qui poupe lou Champagne mélhe qu'aygue benedite, l'ami Carrive ; à une foule d'amis nouveaux et 'anciens.
Il en est ainsi dans toutes les Assemblées des écoliers de
Febus, gaîté, amitié, fraternité, cris de joie ; — oh ! pas fèn
de brut ; — mais nous ne serions pas Gascons sj notre
exubérance n'était accompagnée de grands gestes et de quelques exclamations.
Je suis interrompu dans ma randonnée par des appels
réitérés : Lou Crabe de Mùgrou ! Ceci s'adresse à Daugé qui
voudrait bien faire la petite bouche. Més ne bague pas. Il
promet lou Crabe à condition qu'on lui laisse d'abord chanter
Lou Tabaquè. Il obtient dans ces couplets pétillants d'esprit
son succès habituel. Que bos que-t disi, gouyat, en espian-te
ha lou coum-qui de préne ûe prése, que-m pensabi enter
you medich : Lou boun Diu que l'a criât enta china e se
yaméy e tourni enta Bourdèu qu'où croumperèy ûe tabaquère
grane coum û paroussién enta que chîni dou matî au sé.
Nous entendons ensuite avec grand plaisir M. Loustau, de
Capbreton, dans Sabi ença, d'Isidore Salles.
M. Destribats chante avec brio une chanson gasconne :
les / quin chapèu !
Cependant il y a mieux à faire pensent quelques assistants.
L'un d'eux entonne lou Cèu de Pau, qui est repris avec
entrain par tout le monde.
C'est ensuite le tour de Aquéres Mountines et ce chant
national de l'Escole fait se grouper une vingtaine de chanvteurs qui s'en donnent à cœur joie.
M. Larrat, qui prend à cette manifestation bien gasconne
un visible plaisir, demande La haut sus las mounlagnes et il
chante de sa voix grave et il s'accompagne du geste en
mesure.
Oh! la belle fin de soirée ! Comme tu te serais réjoui, ami
Lafore, si per pic ou per pelade ne t'en ères pas anat aygasseya per Sagorre ou Magorre.
�Nous en avons vu une pareille à Pau, toi et moi, lorsque
€ Fournets se faisant bon enfant » détailla avec un groupe
d'amis tout le répertoire béarnais.
T'en souviens-tu ?
Eh bien, au Gran dous Grans que t'at yuri, ceci était aussi
beau que cela.
Vers minuit on se sépara. Les vieux allèrent se coucher
tandis que les jeunes répondant aux appels enragés du piston
et de la clarinette préférèrent s'amuser et danser.
Ne le répétez à personne, mais j'en sais qui ne rentrèrent
qu'aux premières lueurs du jour.
Avant la reprise de la fête, le bureau se réunit dans la salle
de la Mairie, à 9 heures du matin, sous la présidence de
M. Bibal pour délibérer sur les affaires de l'Escole.
Etaient présents : MM. Bourciez., professeur de langues et de
littératures romanes à la Faculté des Lettres de Bordeaux, spécialement convoqué ; MM. Lalanne, Darclanne, Camelat, Sarran,
Daugé, Batcave.
I. Election d'un Vice-Président Général. — M. Batcave est proposé.
La nomination sera soumise à la ratification de l'Assemblée
générale.
II. Situation: financière. — M. Laborde-Barbanègre fait connaître
que les cotisations recouvrées au 30 juin montent à 2.397 fr. 43,
sur lesquelles il y aura à payer les notes des « Beclams ». L'excédent aura l'affectation qui paraîtra le plus utile.
III. Plan d'une anthologie Béarnaise et Gasconne. — Au nom de
M. A. Planté et au sien, M. B. Batcave demande s'il ne conviendrait
pas d'entreprendre la publication d'un livre populaire dit anthologie, réunissant les morceaux choisis des écrivains de la région
sur laquelle s'exerce l'action de l'Escole, afin d'éviter l'apparition
d'ouvrages fâcheux où notre patrimoine littéraire n'est pas même
quelquefois indiqué ou bien est défiguré.
Le principe de cette publication populaire est adopté. Les morceaux seront réunis pour chaque région par chacun des membres
de l'Escole qui voudront s'en occuper et plus particulièrement
�— 200 —
pour le Béârn par MM. A. Planté, Labaig-Langlade, Lalanne,
Lafore, Lacoarret, Baudorre, S. Palay ; pour les Landes par MM.
Daugé et Darclanne ; pour l'Armagnac par MM. Tallez, Lavergne,
Sarran et Michelet ; pour les Hautes-Pyrénées, par MM. Camelat
et S. Palay.. Ils seront centralisés par M. Batcave qui les soumettra
à M. A. Planté, président de l'Escole. M. Bourciez veut bien se
charger de revoir ce choix de morceaux il).
IV. Plan de leçons parallèles d'histoire de France et d'histoire de la
Gascogne. — M. Batcave, d'accord avec M. A. Planté, propose de
publier dans les Reclarns des plans de leçons parallèles d'histoire
de France et d'histoire de la Gascogne. Les professeurs d'enseignement primaire, même d'enseignement secondaire, pourraient s'en
inspirer pour montrer à leurs élèves ce qui se faisait dans notre
région, ce qu'étaient nos pères béarnais ou gascons, dans tel
moment de l'histoire. Ainsi Gaston-Phœbus serait étudié dans son
rôle comme vicomte de Béarn, sa lutte avec l'Armagnac, aussi
bien que dans ses rapports avec l'Angleterre et la France, sa figure
de grand seigneur attirant les visiteurs illustres : Froissart entre
autres. Gaston XI apparaîtrait comme vicomte béarnais, légiférant
sagement, et comme lieutenant du roi de France, enlevant le SudOuest à l'Angleterre pour le rendre Français ; Mauléon, Guiche,
Bayonne, Dax, St-Sever, etc., sont ses conquêtes. Jacques Cœur,
Bureau, viennent le visiter a Orlhez. — La famille des comtes
d'Armagnac fournirait une leçon intéressante, car quels qu'aient
été les vices de plusieurs de ses membres, il ne faut pas oublier
qu'ils représentèrent le parti français contre les Bourguignons
alliés aux Anglais. — Ceci dit seulement à titre d'indication et
d'exemple et sans avoir rien de limitatif.
Le bureau adopte cette idée et décide qu'il sera publié dans les
Reclams des plans de leçons parallèles d'histoire.
V. Trois vœux de P.-D. Lafore, secrétaire des Basses-Pyrénées.
,
I
L'Almanach Hachette, de Paris, qu'a publicat Faut an ûe carte
de las lengues de France.
Que-n'y counte quouate : la f rancése, la bretoune, la basquéte,
la catalane.
(1) L'anthologie comprendra deux parties : les œuvres des vieux écrivains
et les œuvres des écrivains récents. Afin de ne pas trop grever le budget de
l'Escole, il est décidé que les deux volumes seront publiés en deux exercices
consécutifs. Et maintenant que chacun se mette à l'œuvre !
�— 201 —
La írancése que plape de blu toute la carte, s'en tiren : la Bretagne, lou Bascouat, lou Roussillou.
En prumères, que-s coupe en dues mayes parts : la lengue d'Oc
e la lengue d'Oïl ;
La lengue d'Oïl qu'a très ou quouate dialectes mercats : lou
Nourmaa, lou Picard, lou Parisenc, etc. ;
La lengue d'Oc que n a cinq ou cheys mentabuts: lou Gascou ;
lou Biarnés ; lou Lenguedoucia ; lou Proubençau, etc. ;
' (A sabe per aco se lou parla d'u peïs qui ey
lountemps estât soubiraa, n'ey pas lengue a
d'espars ; boutam toutu aci lou biarnés dialecte
de lengue d'Oc ; so qui ey bertat d'une mode,
que n'ey tabe de l'aute).
Cadu de queths dialectes, qu'ey lengue de France, auta plaa lou
Gascou, lou Biarnés, dialectes d'Oc, coum lou Picard e lou Parisenc,
dialectes d'Oïl ;
Cadu d'eths qu'a lous sous patouès, mes nats d'eths n'ey pas u
patouès — pas mey lous parlas de l'Adour e dous Gabes que lous
parlas de la Seine e de la Loire ;
U patouès, qu'ey la mode de mau debisa ue lengue ou u dialecte ;
de que n'y a que gouasten lou parla de Paris ; de que-n'ya qu'entequen lou parla de Pau.
Mes aco ne bùu pas dise que, per eth medich, nat de queths dialectes e sie u patouès.
Se u dialecte a dauneyat ta l'aysiè dou goubernemen, ne bòu
pas dise aco, que lous auts que soun baduts bastards.
Dechâ apera patouès lou Gascou e lou Biarnés — en prumères,
n'ey pas cause bertadère: l'Histori que s'at amuche e la carte de
las lengues hèyte à Paris que s'at broumbe — apuch, qu'ey coum
si aperaben tort, bougnut, desestruc, enbastardit, escamat, bouhebrac, entecat, ourtou, u omi qui pot abe quauque micheris coum
tout aute, mes qui toutu e s quilhe dret.
E, de tout aco que-s debire aqueste bot, qui prègui à l'Escole
Gastou-Fébus de larga — a l'Escole Gastou-Fébus, qui ey lou chibaliè armât, acabalat e enplumachat dou Biarnés e dou Gascou :
« L'Escole Gastou-Fébus qu'espudéch lou mout « patouès » dat a la
n lengue biarnése, a la lengue gascoune. Que l'acasse dous sous paraulis.
« — Aqueth mout, ni en paraules, ni en escriuU, ne déu pas esta
« espleytat per nats de l'Escole, — Lous reyéns ne dében pas decha-u
\
�— 202 «
«
«
<(
espleyía p'ousmaynadyes, mes amucha-us quin ey liastiau e nade
brigue bertadè ; e cadu de l'Escole que dèu tribalha toustem e pertout,
oitn se bouilli et oun se pousqui, au medich prèts-hèyt, chens paus ni
ces. »
Adopté.
II
f
En apitan l'Escole Gastou-Fébus, qu'abèm dit: Se lous cures e
lous reyéns e soun dap nous, que pouyram ha quauqu'arrey, pramou que tiénen l'abiéne dap lou canalhè.
Reyéns e caperaas que soun biencuts a pièles.
U domine, qui ère dous sèt qui quilhan l'Escole, qu'abè dit:
nous autes reyéns, bore de l'escole, au cor dous houécs dou biladye,
que déuram clama la béutat dou parla, l'amou dou parsaa e la
glori de la soue histori.
Hères que créden ouey lou die, que lous reyéns espleytats e pa
gats de tau ore a tau ore, que baden, Fore passade, omis coum
lous auts, mestes dou lou ana e dou lou debis. Ey bertat aco ou
nou ? N'abem pas at sabe aci.
Mes lous reyéns de l'Escole Gastou-Fébus, se bolen ha obre boune, que dében, de segu débisa francés aus gouyatots héns l'escole
— e débisa-us gascou, biarnés, hore de l'escole. — Que n'an lou
dret e n'an pas a dise nani.
Se bolen ha obre boune, que deben amucha au lou larè, aus
hilhs lous, aus hils de la loue carn, lou debisa de case ; d'aco
tapauc arrèy ne n lous hè pas empath;que deben amucha las
béutats dou parsaa e dou sou passât, aus hilhs lous, lous beth
prumès.
Atau qu'amucheran aus autes, oubrès, paysaas ou moussus a
ha parié dap lous manadyes lous.
Se ne hèn pas aco, ne soun pas aci sounque ta d'arride, sounque
ta diberti-s.
Lous reyéns que poden hère, e que poden se bolen, n'y a pas
a dise !
Se ne bolen pas, n'ey pas la péne de s'amassa.
Mes se bolen. que eau que hasquin eths, lous bèths prumès, aunou au parla dou larè, per fèyts e per obres de tout die.
Taus caperas, qu'ey tout parié. Lous youens, qui soun de l'Escole que deben, lous bèths prumès, predica, debisa au lous parroupiaas, en biarnés, en gascou.
Sinou, que trahéchen l'obre.
�Eths n'an pas mey nade desencuse ta nou pas espleyta hens lou
lou ministari, lou parla dou parsaa.
Se n'at hèn pas qu'ey quo n'at bolen pas.
E si cadu ne bòu pas ha so qui pot, n'ey pas la péne d'esta d'ue
assouciance qui ey hèyte tau serbici d'ue cause qui trahéchen
mey-leu qu'arrey mey.
« Que, hore de las loues escoles, lous reyéns gascous e biarnés debisin
à gascou; biarnés aus maynadyes ; qu'ous disin so qu'ey lou lou peis e
t lou son passât ; e, en prumères, que hasquin atau dap lous lous hilhs.
« Que lous caperaas prediquin e débisin gascou, biarnés dap lous
lous parroupiàs.
« L'Escole qu'ey heyte enta d'aqueth prèts-hèyt : sauba la lengue, clàu
« de tout ; e si cad'u ne bôu pas tribalha coum pot, perque ey de
« l'Escole ? )>
Adopté.
III
L'Escole n'ey pas estade hèyte per chouès, enta deberti-s, enta
bayoula-s, répecha, e balha metau e paperoles.
Lous qui s'y soun boutats que counechèn lou sou prèts-hèyt.
Se s'y soun boutats, qu'ey bahide tabalha-u la loue ayude.
Lou mey aysit dous tribalhs e dilhèu lou mey bou, qu'ey de segu
de debisa, de debisa toustem e pertout, gascou dab lous Gascous,
biarnés dap lous Biarnés — so qui s'en tourne au medich.
Escribe qu'ey beroy, mes debisa qu'ey melhe.
Chic que poden escribe, mes touts que poden debisa.
Se n'at hèn pas, perque soun de l'Escole ?
En s'y boutan, oun que s'ey engadyat per aunou a ha so que
cadu e pot enta l'obre apoudyade :
A parla en prumères, lou parla de case dab lous manadyes de
la case.
A parla tabey la lengue dou pèis à touts lous dou pèis : aus
baylets, a las gouyes, au praube, au riche, en biadye, à l'oustau,
oun debaren, a taule d'oste, a touts lous qui boulhen entene,
Mantu cop, a l'escadence de l'encountre, que trebuquen mounde
a qui heré gay de debisa lou parla dou parsaa... mesquine gausen
pas da l'abiade...
Qu'ey aus de Gastou-Febus a da-le.
Trope d'u cop, en prumères, que p'espieran drin de trubès, mes
apuch que s'y bouteran dab plasé.
�— 204 —
La lengue gascoune n'ey pas mey a case en Gascougne.
La daune que s'estuye bergougnouse, e que cap-bache a case...
coum ue praube minable.
Qu'ey aus de Fébus a tourna-le ha dauneya.
Sinou perqué s'èm amassais ?
En ue case bouryése dou Biarn, la gouye sourtide d u gnaute
coundiciou oun francimandeyaben que credè de plaa ha en francimandeyan. Que la parlan biarnés, que bedou qu'en parlaben tabey
aus manadyes ; qu'en debisa tabey dap eths, qu'où leyou quouan
poudou ; que s'estaqua d'autan mey aus mestes, e ne s'en tournera
pas tau sou bourdalat en y pourtan la bergougne e lou mesprèts
dou parla dous payrans.
Asso ne soun pas
l'oumpre.
noudigues couèytes au sou arrayades à
Atau que eau ha touts se boulém sauba la lengue.
Qu'ey atau qui aberam «lous dus parlas d'A Noste » auta plaa
coum l'amie qui s'apère l'Artè dou Pourtaou.
Qu'ey atau qui pouyram tourna ha dauneya la lengue.
En prediquan dap feyts e nou pas per paraules.
En prediquan coun dise u apostou,en tems e hore de tems,toustem e pertout.
Se bolen ha, que eau ha en han, ou decha-c.
Se ne hem pas aquo perque em de l'Escole e perque ey l'Escole ?
Se boulera ha, d'autes que heran coum nous.
E se boulera ha tabey, lou parla biarnés e gascou que tonrneran
brouni mey hort en Biarn e en Gascougne.
E a case que tournera dauneya, la lengue mayrane.
(( L'Escole Gastou Fébus que broumbe qu'ey hèyte ta sauba de la
u mourt e dou desbroumb, lou parla de la case, lou passât e l'kistori de
x la thine patrie, ta mantiene, hens lou coo dous sous hilhs, tout so qui
H tagn a la thine patrie.
« Cade escouliè de Fébus qu'ey u oubrè de l'obre.
« Cad'u que déu tribalha-y de tout lou sou poudé.
« Lou mendre e so de mey aysit, qu'ey de débisa lou parla dous parsaas
ft pertout e toustem oun se pousqui hens lou briu de la bite, e, prumè
a qued'ana 'ta dehore, d'où tourna ha dauneya cad'uhens la soue case.
« L'Escouliè de Fébus qu'oudéu espleyta a case, enbiadye, al'oustau
a oun ey dtbarat hens la boutique oun croumpe, dap lou praube coum
u dap lou riche, dap lou thin coum dap lou mayou, dap touts lous qui
« l'entenen e qui ou bolen entenc.
�— 205 —
« Chens aco n'a pas coumprés lou prêts heyt de l'Escole c n'a pas que
a ha de n'esta.
« E coum.so de houdeu biéne dou bec, touts lous asabés, las coumunicacious, lous recebuts dous dinès crubats, tout so d'officiel, que déu
esta en lengue d'Oc. »
Adopté.
VI. — Versions dans les écoles. — M. Lalanne, secrétaire-général,
propose de remplacer le concours de cahiers d'écoles pour 19101911 sur le plan suivant ;
1° Il sera fait des traductions sur cahiers qui devront durer
toute l'année et être soit hebdomadaires, soit bi-mensuelles. Un
prix de 100 fr. sera décerné à l'instituteur ou l'institutrice qui
donnera le meilleur résultat ;
2° Sujet imposé comme par le passé donnant droit aux récompenses ordinaires.
Il y aura donc en 1911 deux sortes de concours. Toutes les écoles
peuvent'concourir dans l'une ou l'autre section ou dans les deux
simultanément.
Adopté.
VII. — Dépôt de deux volumes pour compte-rendu. — Il est proposé
et adopté qu'en principe il devra être déposé deux exemplaires de
tout ouvrage dont un compte-rendu sera demandé dans les Reclams.
L'un des exemplaires sera destiné à l'auteur du compte-rendu et
l'autre volume sera déposé à la Bibliothèque de l'Escole au château de Mauvezin.
Dix heures ont sonné. Le public est exact. Il arrive
nombreux. Bourgeois de blanc cravatés, ouvriers endimanchés, baigneurs et touristes, prêtres et laïcs, dames aux
claires toilettes, fillettes aux joues roses, garçonnets à la
mine éveillée, vieillards des deux sexes, tous prennent place
en silence.
Bientôt la vaste salle est bondée. Le bruissement des
étoffes, le bourdonnement étouffé qui nous vient à travers
la porte, indiquent qùe le vestibule et l'escalier monumental
sont occupés par une foule avide d'entendre si du moins
elle ne peut voir. Le soleil nous envoie ses caresses par les
croisées entrebaillées. Il semble dire : réjouissez-vous, votre
réunion est belle, l'or de mes rayons la fait plus belle
encore. A la tribune d'honneur prennent place autour de
M. Bibal, M. Larrat, maire, le Conseil municipal, le bureau
�- 206 de l'Escole, l'archevêque Mgr Soulé, natif de Capbreton, sur
la soutane duquel tranche la rosette rouge d'officier de la
Légion d'honneur ; M. Lavaurs, directeur des postes et télégraphes en retraite ; M. Bernis, ingénieur en chef des Ponts
et Chaussées, les représentants de la presse ; sept ravissantes
jeunes filles tout de blanc vêtues, personnifiant les sept
muses : Mlle Alberte Lalanne, reine intérimaire de la Cour
d'Amour ; Mlles Renée Lâchée, Madeleine Romefort, Suzanne Bourriez, Marie-Thérèze Vignes, Marie Getten, Edith
Péré.
M. Bibal prend la parole en ces termes :
Avant l'ouverture des Jeux Floraux, il est'tout d'abord, pour
moi, un pénible devoir, celui de vous annoncer que M. Adrien
Planté, notre aimé et éminent Président, a été mis, par une
fâcheuse maladie, dans l'impossibité de venir à cette réunion.
Jusqu'au dernier moment, nous avions espéré que la convalescence serait assez rapide pour que nous ayons encore le plaisir
de le voir présider cette fête félibréenne, comme il sait les présider avec tant de distinction et tant de compétence. Hélas ! les
médecins lui ont interdit, jusqu'au bout, de faire le voyage de
Capbreton.
Voici, d'ailleurs, sa lettre dont il m'a chargé de vous donner
connaissance :
« Mon cher Collègue,
« La convalescence prolongée d'une grave indisposition, qui es*
venue malencontreusement me surprendre, ne me permet pas de
me rendre à Capbreton pour présider la réunion générale annuelle
de notre chère Escole Gastou Fébus.
« C'est pour moi un véritable chagrin....
« Vous voudrez bien vous faire mon fidèle interprète auprès de
mes chers et vaillants confrères qui, avec tant d'entrain, ont
répondu à notre appel ; dites-leur que, de loin, je suis avec eux,
comptant toujours sur leur concours le plus dévoué pour le développement de notre œuvre de décentralisation et de libération
méridionale, par la fidélité de tous.au culte de la petite patrie !
« Veuillez aussi remercier, en mon nom, mes amis de Capbreton,
auxquels je comptais apporter moi-même l'expression de ma
reconnaissance pour les sympathies qu'ils m'ont témoignées, dans
la préparation de cette fête, avec l'hommage de ma vieille admiration pour leur station océanique, à laquelle je souhaite de tout
cœur une brillante, une longue prospérité.... »
�- 207 Aussi, vous le voyez, notre Président, toujours si bon, si aimablé, si généreux, n'oublie pas, dans' sa pensée affectueuse, ni ses
amis, ni aucun de ceux qui l'ont si sympathiquement accueilli, à
sa précédente visite, et veulent bien conserver leur concours à
l'œuvre de notre libération méridionale, au culte de la petite
patrie.
Il nous a écrit son affliction. Mais notre peine égale la sienne.
J'interprète certainement le sentiment de tous ceux qui le connais
sent, en lui adressant, d'ici, non seulement l'expression des vifs
regrets que nous cause son absence, mais aussi les vœux les plus
sincères pour son rétablissement le plus prompt et le plus
complet.
Si sa présence nous fait défaut, nous sommes assurés que son
âme est avec nous, que sa pensée affectueuse nous accompagne.
De notre côté, nous avons cherché à avoir, de lui, le plus possible ;
nous avons voulu posséder, sous nos yeux, aujourd'hui même, son
portrait le plus récent, tel que nous le connaissons, tel que* nous
l'aimons, et il est là, pour nous encourager, pour nous donner la
satisfaction de son clair regard et de son franc sourire.
Au surplus, je ne saurais mieux faire son éloge en quelques
mots, qu'en citant ceux par lesquels M. Lacoarret l'a gravé,
dans notre esprit, l'année dernière, à la Félibrée de Salies-deBéarn. Je le vois encore, quand il disait d'Adrien Planté :
« ...Gauyou, sapience, balentise, amistousé, eth qu'at a tout ; dap
« eth que serats toustem oli sus aygue. ».
Après cet éloge ciselé, il me devient plus facile d'avouer que je
sens toute l'étendue de mon insuffisance et de dire que si j'ai
accepté de venir ici parler à sa place, et pour lui obéir, c'est sur
votre extrême obligeance que je comptais.
Mais quels sont donc les hommes qui, selon l'expression imagée
du Dr Lacoarret, seraient de nature à faire flotter la barque de
Fébus comme l'huile sur eau ?
M. Adrien Planté, ainsi qu'un capitaine à bord de son navire,
dès qu'il aperçoit le moindre grain à l'horizon, prend ses disposi
tions pour résister même à l'ouragan, de même M. Adrien Planté
semble avoir tout prévu pour sauvegarder l'œuvre dont il est le
fondateur et le grand maître.
11 y a quelques jours il m'écrivait :
«
Ainsi qu'il est convenu avec ces messieurs, les membres du
bureau, je vous dirai que ma santé m'imposant un certain repos,
�— 208 —
je croyais nécessaire pour le bon fonctionnement de l'Escole de
me donner un suppléant. De même que nous avons un secrétaire
général, nous aurions ainsi un vice-président général qui s'occuperait, à mon défaut, des détails généraux de l'œuvre et que ce
suppléant devait être, à mon avis, M.Louis Batcave (notre délégué
à Paris), dont la vie est toute consacrée au culte de notre petite
patrie et aux intérêts généraux de l'Escole.. »
L'éloge de M. Louis Batcave n'est pas à faire. 11 est connu de
nous tous. Ses travaux, ses ouvrages, son caractère en ont fait un
félibre d'élite, au premier rang. Son dévouement à notre cause,
les services qu'il a rendus à notre Société ont déjà gagné notre
reconnaissance. Mais il y a une considération qui domine tout >
au-dessus de notre appréciation plane encore l'avis souverain de
notre Président et des membres du bureau. C'est dire que sa
nomination de vice-Président général devrait être acceptée à l'unanimité comme par acclamation. (Applaudissements prolongés1.
Aucune opposition alors ?... La nomination de M. Louis Batcave
comme vice-Président général de l'Escole est donc prononcée à
l'unanimité par l'Assemblée générale.
Permettez moi, mon cher vice-Président général, de vous serrer
la main, de vous donner, au nom de notre vénéré Président et
pour nous tous, l'accolade de consécration. (Applaudissements).
M. Bibal continue :
M. Adrien Planté ajoutait encore, dans la lettre :
« Le Secrétaire général, M. Lalanne, qui avait pris un congé
pour cause de maladie, reprend dès aujourd'hui ses fonctions.
Les rouages principaux et nécessaires de l'Escole seront donc
ainsi bien réorganisées... »
M. Lalanne, félibre majorai, qui était depuis de longues années
le secrétaire général de notre Société et lui a rendu tant de services, vient d'obtenir sa retraite de membre de l'enseignement
public. Son dévouement si connu, si apprécié de nous tous, aura
d'autant plus d'effets pour nous qu'il pourra disposer de plus de
loisirs. J'en profite pour adresser à M. Lalanne, au nom de l'Escole,
nos sentiments de reconnaissance pour le passé et nos encourage- *
ments pour l'avenir.
Notre cher Président, vous le voyez, a pensé à tout, même à assurer les rouages nécessaires au bon fonctionnement de notre
Société. Il avait nos souhaits, nos remerciements. Il me semble
qu'il lui serait dû quelque chose de plus.
�— 209 —
Je propose, pour lui, une démonstration frappante des sentiments qui nous animent : un battement de mains, un triple ban...
(triple ban énergique).
Puisse-tr-il avoir entendu ce que nous venons de faire ici, et la
satisfaction qu'il en éprouvera lui rendre définitivement la santé. »
Je me garderais d'amoindrir par un commentaire quelconque le bel éloge que M. le Président honoraire vient de
faire de M. Louis Batcave. Je me permets seulement de
féliciter l'Escole d'avoir su s'attacher par des liens plus
puissants un homme qui lui a déjà fait tant de bien. Je ne
saurais jamais trop le répéter. Si pendant le septennat que
j'ai consacré aux Réclams, j'ai eu quelques succès, si j'ai
pu rendre notre revue un peu intéressante, c'est à ses
conseils, à l'aide précieuse qu'il m'a prodiguée que je le dois
en grande partie. M. Batcave est dans toute la force de la
vie, du talent. J'espère avec tous ses amis qu'il saura, sous
la paternelle direction de M. Planté, infuser à notre œuvre
un peu de sang nouveau, lui donner un regain de vitalité et
de prospérité.
Un peu ému, M. Batcave se lève et remercie en ces termes :
Je vous remercie, mes chers collègues et amis du bureau et de
l'assemblée, de l'accueil sympathique et bienveillant que vous
avez fait à la présentation de ma candidature en des termes trop
aimables .par notre vénéré président d'honneur, M. Bibal.
Mes remercîments vont plus loin ; ils s'adressent aussi à celui
que nous regrettons tous de ne pas voir, pour la première fois,
parmi nous, à M. Adrien Planté qui en a été l'instigateur, qui est
bien près de nous aujourd'hui par le cœur et par l'esprit. Nul plus
que moi ne savait, je le puis confesser, ce qui me manquait pour
accepter, à côté de lui, ce titre de lieutenant et je ne nous trouvais de commun qu'un égal amour de notre petite patrie, de son
histoire, et de la chère langue des aïeux. Mais comment résister ?
Comment ne pas être agréable à celui qui se complaît à être toujours agréable aux autres ?
Donc, mes chers amis, je vous remercie en vous conviant au
labeur, au travail réel et effectif pour le maintien de ce qui cons
titue notre patrimoine régional, c'est à savoir nos traditions et
nos coutumes. Vous l'avouerai-je ? Je trouve quelque coquetterie
à recevoir votre investiture dans ce joli coin des Landes, si gascon,
�- 210 —
dont un maître écrivain, son admirateur fervent, autant dire son
hôte(l), célébrait dans'un roman la douceur d'y vivre, dans ce Capbreton, auquel son curé et son instituteur — bore biencuts dirionsnous en Béarn — voulaient imposer, au xvur3 siècle, la langue
française. Mais l'évêque de Dax veillait ; soutenu par un intendant,
qui fut le bienfaiteur de ces contrées, par d'Etigny, il lit prévaloir
l'usage du gascon. Capbreton, vous le voyez, avait précédé l'Escole
Gastou Febus et voulait maintenir
Lou bet gascoun tan mespresat.
Lou dous parla qui hè ploura
L'amne attentride.
Continuez à Capbreton. continuez partout, faisant vôtres ces
vers de l'aimable et grand poète que je viens de citer, Isidore
Salles :
Hilhs dou Gabe, hilhs de l'Adou
chantons
Cansoun, leyende ou biroulet
Biole, briuloun ou flayoulet
Cantem l'aubade !
L'Assemblée accueille par une salve d'applaudissements
le discours de notre Vice-Président général.
A ce moment, la reine de la Cour d'amour se lève et prononce la parole sacramentelle : « La séance des Jeux floraux
est ouverte ».
M. Bibal prend la parole en ces termes :
MESDAMES,
MESSIEURS,
MES CHERS COLLÈGUES,
.Nous voici réunis pour la tenue de nos Jeux Floraux, lê jugement des œuvres, la distribution des récompenses, devant la
Cour d'Amour.
Elle est une tradition qui nous vient des troubadours ; sachons
nous incliner et la respecter, d'autant plus que nos lauréats de ce
jour auront, sans doute, comme leurs anciens, plus de satisfaction
à être couronnés, sous les yeux ou par les mains des Gcntcs Dames
et Damoiselles.
(1) P. Margueritte. La Faiblesse humaine.
�— 211 Mais, ici, je suis déjà arrêté par les regrets à exprimer pour
l'absence accidentelle de notre Reine constitutionnelle.
Mme Germaine Guillot, de Condom, qui trônait, avec tant de
distinction, à la présidence de nos Félibrées antérieures, retenue
cette fois par un deuil récent, se trouve empêchée de remplir sa
royale fonction. Elle m'a fait part de son chagrin et comme elle
ajoute, non sans esprit, des sentiments pour nous tous, flatteurs,
je crois devoir vous en donner connaissance; voici ce qu'elle
écrit :
« Je penserai beaucoup à vous tous et à l'Escole Gastou Fébus,
« dimanche et lundi, et ma pensée et mes vœux seront parmi mes
« aimables sujets. »
Eh bien! que notre reine, aussi aimable que belle, si regrettée
aujourd'hui, sache bien que la pensée affectueuse de ses aimables
sujets répond à la sienne ; qu'elle veuille bien agréer nos regrets
pour le présent, nos espérances pour l'avenir et les plus chaleureux hommages qu'elle mérite à tous égards.
11 a donc fallu improviser une Cour d'Amour, qu'il me reste à
présenter. Et tout d'abord, voici Mlle Alberte Lalanne, une escholière de Gastou Febus, lauréate des concours de dessin. Je n'ai
pas à en faire l'éloge. Déjà, en 1907. elle a mérité, à Mauvezin, un
brillant sonnet improvisé de Simin Palay. Depuis, ceux qui ont
assisté à nos fêtes de Condom et de Salies ont pu apprécier les
charmes et la valeur de ses poésies ; ce qui lui vaut, aujourd'hui,
l'honneur de ceindre, par intérim, la couronne de Gascogne.
Et puis, voici les Muses, florissantes de jeunesse, aux fleurs et
rubans de Febus : Mlle Romefort, Mlle Bourciez, Mlle Lâché, Mlle
Vignes, Mlle Péré, Mlle Getten. Les trois premières sont des élèves
de l'école des beaux arts de Bordeaux, dont deux lauréates du
concours de dessin ; les trois autres sont du déparlement des
Landes dont deux appartenant à l Université. Mais toutes ont des
charmes d'amabilité et de gentillesse que ma voix ne saurait
définir.
Que la Reine et les Muses, en cette heure solennelle, reçoivent
de nous tous de respectueux hommages et qu'elles me permettent,
en m'inclinant profondément, de saluer, en elles, ce que personnifie la meilleure moitié du genre humain : la grâce et la beauté !
Je manquerais à un autre devoir si je ne me hâtais de remercier les amis, connus ou inconnus, qui assistent à cette réunion
Felibréenne, et si je n'adressais, au nom de tous, nos hommages
�— 212 —
et nos remerciements aux Dames, si nombreuses, qui ont bien
voulu venir égayer cette fête, de leurs toilettes et de leur sourire.
Me sera-t-il permis, ici, à cette extrémité du territoire gascon,
de dire, en quelques mots, au moins pour ceux qui ne les connaissent pas encore, ce que sont les escholiers de Gastou Febus et ce
qu'ils veulent rester ?
Nous sommes, tout d'abord, des Félibres.
Le félibre, le philabros des Grecs, l'ami du beau, grâce aux
raffinements d'une civilisation de plus en plus avancée, est aujourd'hui partout. On le reconnaît à la sensibilité qu'il manifeste pour
toutes les beautés, les harmonies de la nature, pour tous les sentiments élevés ou généreux.
Le Félibre chante le soleil qui réchauffe et féconde ; il aime la
feuille qui pousse, la fleur qui étale ses couleurs, l'oiseau qui gazouille dans le feuillage, le ruisseau qui murmure, l'idylle de ses
champs, les charmes de son pays.
11 rêve, admire, idéalise ce qu'il voit et jette, avec éclat, l'expression de ses intimes sentiments.
Si nous voulons remonter seulement jusqu'à Gastou Febus, sous
l'invocation de qui vit notre Escole, nous devons reconnaître que
celui-là était déjà un Félibre, qui a fait graver, dans le marbre*
au milieu de ses armes de Foix et de Béarn, sur la courtine du
château-fort de Mauvezin, cette chevaleresque devise : « J'ay belle
Dame «aujourd'hui immortelle, parce qu'elle est devenue la propriété de l'Escole Gastou Febus.
On ne sait pas exactement quelle fut, en réalité, cette Dame
unique de la pensée de Fébus. Mais si les Escholiers de nos jours,
ses successeurs, étaient appelés à créer une devise de ce genre, ils
seraient probablement tentés de la mettre au pluriel ; car, d'après
ce que l'on sait, d'après ce que l'on voit, c'est par centaines et par
milliers que l'on compte, aujourd'hui, en Gascogne, les belles
Dames.
C'est ainsi que nous sommes naturellement des Félibres ; et
c'est Jasmin, le poète agenais, et Mistral, le poète provençal, qui
nous ont indiqué la voie nouvelle : Jasmin de qui Mistral a dit :
De Bourdeus fin qu'à Marsiho
Agen nous a larga tan iloum de pouesio
Que n'en siam touti luminous
Mistral, dont les œuvres et le caractère ont fait revivre la vieille
�— 213 —
langue des troubadours et qui est considéré parses contemporains,
par nous tous, comme le chef incontesté du Félibrige méridional,
des Alpes aux Pyrénées.
Au centenaire de Jasmin, les Félibres du Sud-Ouest, conduits
par Mistral, sur les bords de la Garonne, ont fait graver, sur le
piédestal de la statue de Jasmin, ces mots significatifs qui paraissent être le but résumé de toute sa vie :
0 ma lengo, tout mé zou dit
Plantarey uno estelo
A toun froun encrumit,
Escholiers de Gastou Fébus, vous êtes les disciples de Jasmin et
de Mistral; et c'est à vous qu'il appartient de trouver les étoiles,
que vous fixerez sur les tablettes où vous gravez, en langue mayrane, l'explosion de vos sentiments poétiques.
Nous sommes donc des Félibres ; mais nous sommes aussi, et
surtout, des Gascons. Et, hâtons-nous de le dire, tout doucement
entre nous : « N'est pas de la Gascogne qui veut ».
Le Gascon a des défauts ; on nous le dit et nous devons le croire.
Mais il a aussi des qualités débordantes et nous ne pouvons pas
le dire, parce qu'on nous reprocherait de vouloir mettre, dans
notre maison, des guirlandes qui la flattent.
11 est mieux, ce me semble, de rappeler simplement des anecdotes connues, indiscutables, déjà dites et qu'on aime à redire.
Voulez-vous, pour les Gascons, un certificat d'esprit d'initiative
et de persévérance ? C'est Henri IV qui le donne.
Son jardinier de Fontainebleau, probablement paresseux, se
plaignait que le terrain était ingrat, qu'il avait beau le travailler,
que rien n'y venait — « Sèmes-y des (îascons, dit le roi, ils prennent partout ».
Voulez-vous encore, pour eux, un certificat de courage et de
valeur personnelle ? C'est Napoléon Ier qui le délivre. Dans un de
ces moments d'expansion, où il savait si bien juger les hommes et
les choses, il s'écriait : « qu'on me donne une armée de Gascons et
je traverserai cent lieues de flamme ».
Le Gascon est profondément attaché à ses traditions, à sa langue, au terroir de ses ancêtres et, si l'on veut comprendre le motif
de ses préférences, il n'y a qu'à voir, d'un coup d'œil, ce que
contient, pour lui, la Gascogne : Et d'abord, le grand fleuve, les
plaines de la Garonne où poussent, en plein champ, les chanvres,
3
�— 214 —
le tabac et les pommes d'amour ; les monts pyrénéens dont les
dentelures, blanches ou grises, découpent dans le ciel notre horizon méridional ; les cent rivières qui en descendent, rayant le sol
en vallons et coteaux, où la terre est fertile, verte l'hiver, jaune
l'été, où toujours chante le fier Gascon, plus riche d'esprit que
d'argent ; les sites merveilleux où l'on villégiature : Luchon, la
reine des Pyrénées ; Biarritz, la reine des plages et la plage des
rois ; Salies-de Béarn où nous étions l'année dernière, Capvern de
Bigorre où nous serons l'an prochain, Cauterets, Luz, St Sauveur,
Barèges, Bagnères-de-Bigorre et tant d'autres lieux bienfaisants,
dont la nomenclature serait trop longue, où les Parisiens et encore
plus loin les Franchimans du Nord viennent chercher la santé, le
bonheur ou le plaisir.
Et cette belle cité de Pau, à 1 air pur, au ciel bleu, où les nobles
étrangers viennent faire la connaissance du noble Béarn ! Eh ! que
dire de Lourdes ? Non, dans le monde entier, il n'y a pas un coin
de terre où il y ait autant de miracles que chez nous.
Ne devons-nous pas être pleins d'admiration et de reconnaissance
pour toute cette région féconde et pittoresque, oû coule l'Adour,
où roulent les gaves mugissants, depuis les baronnies du château
de Mauvezin jusqu'aux rives de la Bidassoa, depuis le pic du Midi
de Bagnères jusqu'à cette plage hospitalière de Capbreton qui nous
reçoit aujourd'hui si généreusement, jusqu'à ce grand Océan que
limite le Golfe de Gascogne, dont l'écume blanchit sans cesse nos
sables de la Côte d'argent et qui déroule toujours, à nos yeux
charmés, sa robe aux replis verts.
Et, voilà pourquoi nous voulons rester Gascons, parce que nous
avons nos traditions, notre caractère, notre langue, notre terroir ;
parce que nous aimons et chérissons notre petite patrie.
Est-ce à dire pour cela que nous n'aimons pas la France ? Le
reproche serait bien immérité. Ah! si jamais la France avait à
supporter un péril ou une peine, la Gascogne entière serait à son
rang, la première à ses côtés, avec tous ses bras et tout son cœur.
Qu'on nous laisse donc chanter les idylles de nos montagnes,
comme Miqueu de Camélat, les charmes de la case ancestrale,
comme Simin Palay, ou, simplement les notes heureuses du
« Crabè » comme notre distingué secrétaire de la section desLanes.
Qu'on nous laisse, enfin, aimer toutes choses, le beau et le vrai,
comme on sait aimer en Gascogne !
�Que la Gascogne soit fière de ses enfants, et que la France soit
fière de la Gascogne !
Il est permis à chacun d'avoir une ambition. La mienne, la
voici ; et c'est par là que je termine ; car il faut savoir, en toutes
choses, se limiter par une ambition quelconque.
Je voudrais, et je crois être, ici, l'interprète de tous les membres de l'Escole Gastou Febus, je voudrais que la France fut à la
tête de tous les progrès, et la Gascogne à la tête de toutes les provinces, avec notre vieux cri :
Toustem Gascous, Fébus aban.
La harangue de M. Bibal a été coupée par de multiples
salves d'applaudissements. Cela n'étonnera personne car, il
a su parler avec tact le langage qui fait vibrer les Gascons.
Avant de s'asseoir, il donne la parole àl'Ârtè douPourtaou
qui nous lit le rapport étincelant de verve qui suit sur le
concours de poésie.
MESDAMES, MESSIEURS,
Je me croyais, à tout jamais, dispensé de rapports sur les poèmes adressés au concours de « l'Escole », mais, une fois encore,
la volonté de notre sympathique président — dont je regrette
vivement l'absence à ces fêtes — vous condamne au supplice de
mon éloquence (?) plutôt négative. Et. personnellement, j'aggrave
sa sentence de cette fantaisie paradoxale : m'exprimer — du
moins liminairement — en français au cours de cette félibrée à la
gloire des langages aquitains. Vous m'excuserez, Mesdames, vous
me pardonnerez, Messieurs, quand j'aurai dit, sans gouaillerie
aucune, — au contraire — que, si j'en use ainsi, c'est ^our être
clairement compris de tous les adhérents à l'Escole Gastou Febus
et pour qu'à l'avenir ils veuillent bien économiser sur leurs frais
de correspondanca et ne plus adresser à nos concours des poésies
françaises — merveilleuses à tous égards, je veux le croire, mais
que la Commission d'examen ne peut et ne doit pas apprécier.
M. Planté (c'est notre président effectif), s'il eut été des notres
)
avec le charme exquis de sa parole, leur eut adressé cette même
prière en les couvrant de fleurs — telles des victimes offertes au
divin Appolon ; mais moi, pour qui les abeilles de l'Hymette ne
daignèrent point butiuer leur miel, je leur dis brutalement la
règle de notre « Ecole », qu'à tort ils crurent une Académie fran-
�—
216 —
çaise... de province. Nous sommes une compagnie, éprise, certes,
de la langue nationale, mais tellement fervente du verbe populaire, Béarnais ou Gascon, que ces seuls idiomes sont admis à nos
concours.
Mon rapport, préfacé de ces quelques mots, il vous agréera,
sans doute, que je me soumette à la tradition et que je devise
avec vous dans le dialecte de mon village. Aussi bien, sans plus
tarder, puisque nous sommes à Capbretôn dont le nom antique
signifie « entrée du gouffre (cap-buthrou) », si j'en crois la légende
toujours plus véridique que l'histoire, vous convierai-je à vous
plonger avec moi dans le gouffre de la poésie. J'aurai le plaisir de
vous en faire les honneurs.
DAOUNES DE COUS D'AMOU, AOUNÈSTE MOUXDE,
MÈSTES É GAVS COUMHRAYS,
Ké souy éschéntad, é k'én debrét esta mé qué you bous atis
qui-at à m'éscouta, ké souy éschéntad d'abé à 'spélusa deban lou
mounde lés qualitads é lous défaouts dé lés trobes mandades ta lé
prime de l'Escole, més coum sèy qué m'én gouarderat lou sécrét
ké baou batala coum... qu'ugn diseri you ? coum ue mamisèle
chèns pratiques. Ne bourri pa dé bère paouse qué m'anassit éscusa
pramoun sé largui quaouque coumplimén agradiou ké b'abértéchi
qué sera hèyt p'ous mèys camérades dé lé yurade, mé sé daou
quaouque pégniq éscousèn ké biénera de you. A plan carcula ké
baou mélhe qu'aco ké-s' sapi enta pa qu'ugn-aout k'én porti lés
plagues doulèntes. Ataou lous qui-ayi agulhouads, s'aquéts his
ous déscoumplasen, n'aouran pas sounque à tourna s'én décapa
you, quèn sin à man. E, coum dé cla éncla, é publiqui, pér chouès
é chèns ésta-y fourssad, bersséts dou méy éscantilh, ké seré lou
hasard dou diable sé né poudèn pa tourna-m", ungyournou l'août,
lés pères ou saq.
Mé débisam doun de ço qué-s'débire.
Ké baou abia lou rapport, sé né-b' désagrade pa, én éscarpitan
lous tribalhs, l'ung arroun l'août taou coum é-'s cadoun én lés
maos é nou pa pér rénq dé balou.
Lou pérmè councurrèn M. Paou de Dufîourké-'s manda : 1° Lous
mèys di buts de casse é la bouts de la Ttrro ».
K'ère trop coumode de dise « lé mi pérmère casse ». Ségu ké
balè mé dé franchimandéya ou trésaou mout ta ha émyèrri lé
yurade. Mé passam. Aouta plan, én lé permère pèceM. de Duffour
�— 217 ké-'shèy assabé qu'a pourtad à lé Pérfécture lous dénèst'ou pérmis
dé casse. Ey plan segure, aquo ? D'aoutan mé qu'én abian l'istouère,
ké prétèn abé balhad lous escuts ou pércéptou. Sé caou pagua dus
cops lou permis dou coustat de Tarbes, foutud"pèys ! Ké sémbleré
qué seré dehèt prou dé désha s ung cop dé lé mounéde. Mé n'anim
pa cérqua chicanes pér ta chiq de caouse. Ço qu'y a dé mé tris,
k'é de trouba én l'ung é l'août tribalh rims, qui-an lou malure dé
nou pa rima, enbergainads dab moûts franchimans. Né b'éstoumaguét pa sé-b' diq qui s' pod béde mélhes bérsséts. Ké s'én béyd
tabégn de mé charres. Sé Mous de Duffour at boulé ha, h é pouyré
doun ét manda-'s trobes mé plan apoulissades ! Né s'a pa gagnad
qu'ue ménssioun.
Moussu Rietsch ké-s a hèyt pérbiéne « En dous praoubes » é
« misèros » coum çé seré dus quatourzis. Aquét councurrèn k'a
rèyte dé pape proubable. Né s-én émbia pa mé dé chéis trubès de
dit. Coum biéni d'apréne adare qu'ère curé, ké m'èy carculat qué
lé lèy de séparassioun én déout pourta lé coupe à dé mégns qué
Moussu Rietsch ayi lou tésig dé l'ésparagn. En bértad k'a l'èrt
d'esparagna tout : papè é poésie Béyatlou yudyemén dé lé yurade
quén né sabè pa ncouère lou noum de l'oubrè. Lou mèy d'abord,
ta pa damoura 'n darrè : « K'ou déri l'abis (à l'aoutou) de manéya
quouques sounéts é, aquo hèyt, de trigua lous mé plan russids é
manda 's e-ous arroun. Ségu, aquo ké-s sèn, ké pouyré ha de
boun tribalh én s'y amaquan mélhe é han counéchénsses dab lé
feyssoun d'apparia lés rimes é dé lés doubla téndèn à lé médiche
plasse ». —Daugé k escribè : « Caouque bèrs plan escasud. Enta
qué nou pa capsa las rimes ?» E Palay : « L'autou ké diout esta
yoén. Aquét sucyèc qu'a courrud lous camins aoutan coum nat
praube. Las rimes ké soun entérmésclades a la graci de Uiou ! »
Dous aoûts très' dus ké boulèn brounza ou é Mous dé LabaigtLanglade aryènta ou, chéns 's-én balha lé rasoun plan qué lé counéchoûssin béroy, ségu. En fin de counde Moussu Rietsch ké s'én
porte ue madalhe de brounze.
« Qué bouy canta toustém » de M. Lioun Arrix d'Aoureillan, k'és
ung tribalh acabad. Plan qu'ayi mésti de cérqua péous s ous
ouéous é lé mé chicoye laque s ou boun ruyte, le coumissioun n'a
pa bis nad reproch à ha-ou é k'ou da lé pérmère madalhe d'aryen.
« Aou grit maysouè » k'éstou mandad per M. l'abbé Barros
dTrgous. Aou trésaou couplét « agrounléte » e « maysouéte » ne
m'an pa l'èrt de rima, sounque é-m' troumpi. Aoute caouse, ou
�médich éndrét lou niés d'abriou k'és asségurad pr'ung béroy niés.
Ségu né s'y parle pa dou d'aougan. Ké dé doou ha qué s'y muchi
quouque chiq de flaque, ça ou là ! K'y a bèrs ta plan ^pitads !
M. Barros, d'éscribe à lé courrude, n'arrecaptet pa sounque ue
yolhe de brounze aryèntad.
K'am récébud dou. cap couy coum sé sine ou ta mélhe ha-'s
coumpréne de M. Tauzin, de Baigts « la serre dous oulibès ». Ké
s'y trobe aqui pér déhén bérsséts coum né s'én y arrécardéye pa
tout yourn, k'és ung mèste troubadou, lou cap couy ! E toutung,
you médich... tel que vous me voyez — sé me pérmétud d'éscarni
lou défun curé de Bidéren — n'én èy pa pétad de pou, dé bray,
mé ké souy damourad estrémoundid de trouba-y bèrs coum
aqués :
« La care dou Ségnou tarrible coum l'ihè »
Ké-m sémble soubiene-é-m' dé quèn t-anèbi t'ou catrechime
qué né carré pa lhèou préne le sou passeyade p'ou tucoun dous
oulibès ta mucha Jése-Crit dab ue care tarrible. Figurât b'é, né
sèy pa sé m' troumpi ésé né hèch pa dou yan-lire qui-én énségne
ou soun cure mé k'atiuri crédud, qu'a d'aquét moumén qu'ère
mélhe éntéquad d'ung flaque chès parioun. M. Tauzin ké-s' gagne
lé duzaoute madalhe dé brounze aryèntad.
« Bouts dé bosc » k'arribe arroun, k'és ung tribalh d'uegouyate,
Mlle Puyou, de Pau. K'at sèy béroy : l'aounéstetad k-'ésta dé plan
décap à lés iumèles ; més n é pa défèndud, pr'éscadénsse, dé lés
sarsségna chiq ou mig. Plan qu'ayi" escribud ou tèst dou soun
tribalh « toques y si gaouses » ; én lé préguan de m'én déséncusa,
ké bourri dise à d'aquére méynade, qué « aousérous » é « flous »
n'an pa yamé rimad, aou mèy praoube abis, s'éntèn ; é qué né s'
haré pa dou tort ad'ére médiche én sérbi-s' d'idès qui oussin
mégns courrudlés carrères. Tout én lé mandan lé dusaoute menssioun.gagnade pr'ére, ke l'arremercirèy hort d'abé amayoulid lou
counde dous moûts biarnés dé lé mi counéchénsse, ké bouy parla
dout mont « boudayres » troubad en lou soun tribalh é qui-é
n'abisèbi pas. Ta-b dise lé bertad coum é, n'anit pa créde qué sapi
encouère ço qué boou dise (aquét moût !)
Dab M. A. Lamothe k'am bis ung « printèms paysan ». Boun
tribalh. Touts lous mèys camérades qu'y an recounéchud lou printèms de case. A you soulet ké m'abè sémblad trop parie ou qui é
cantan d'aoûts cops lous troubadous Grècs baduds en pèis de gran
�- 219 sou. Ço qu'é d'ésta lustre ! Lé prime sasoun d'aci catbat ké-m'
paréchè, lou mé soubèn, réde é moulhade. B'-és ung bèt désaguis
d'abé de'machans ouélhs !
M. Lamothe lé yurade ke-b' da ue madalhe d'aryèn.
« La bite au biladye », de M. Lamarque d'Artassens né pod pa
accoumpara s' a nad août tribalh ; nou pa qué loys bèrs né siin
hore de pâ, nani ! ké soun coum lous bèrs qui-é bous aoûts ou you
pouyrém ha ; mé ço qu'y a d'ésmiraglan aqui pér déhén k'é lé
biste qui a, Mous dé Lamarque, dé lé yèn ! B-y a mounde de
chouès per sou case ! Qu'ugn malure qué né sii pa pertout ataou !
Madalhe de brounze !
M. P. Abbadie, réyen à Soumbru, ke s'a gagnad ue madalhe
d'aryèn dab.« lou bi blanc de Gascougne » ung istouerot dous mé
plan aiïèytads. « Plan troubad é prou broy tournéyad ! » ça mérquad lou Palay.
•»
Mous Francés dé Lartigue, encouère ugn'aout caddet qui à rèyte
de papè mé nou pa dé pouésie. Ke's a mandad « Pér nouste » é
« lou lî » dus sounéts, à ço qué dits, mé coum né sèg pa lou règle
dous sounéts, ke haré lhèou mélhe d'apéra ous « quatourzis ».
N'am pas bis aoute caouse à reproucha ou sounque sii lou Daugè
qui-é m prègue de disé-ou, én bèt lou dan ue madalhe d'aryèn,
qu'aci catbat lou lin ne-s' cfalhe pa ; k'ou darriguen dab lés mans,
Ké s a hèyt perbiéne dé tarrible bouns bèrs Moussu Dénizet à
taou pun qu'én lous léyin p'ou permè cop, Palay k'abou pou qué
Lacoarrét é'-'s bouloussi yougua ung tourn dé coucard. Aquob'-é-s
débire à lé boste aounou M. Denizet ! En pérmères ké b'abi mérquad maye récoumpènsse, mé, qué boulét ! Ké m'a calud passa-'n
pér lé lèy dou mé hort. Lé yènsse part de lé coumissioun k a
décidad qu'aourét ung diplom dé madalhe d'aryèn.
Lou qui-é sèg ké-'s-a hèyt léyi tribalh chèns taque : « La Partènço
das Pescayres ». Ne-s' béyd pa mélhe ! D'are én là, M. Barreyre
prénét b'-é pér mèste én pè. Nous atis né-'s bédem pa 'n lou cas
dé madalha b', é ké-b' prèguem de nou pa mé ha-b' prima : ké
déscouradyerét lous aoûts councurrèns én arrapan téndèn lé
yènsse yolhe. Ké-b' dam p'ou darrè cop lé madalhe dé bérmélh.
S'abèm poudud ha-b' maye présèn crédét qué seré éstad de boun cô.
K'am récébud de M. Naves « lé cigalhe é l'arroumic ». Lou
tribalh n é pa machan à dise, mé malurousemén lé yurade k'abè
déya léyid lé médiche fable oubrade p'ou Batbedat, de Bayoune —
�l'ançièn ! — é k'a yutyad qu'ue madalhe dé brounze k'accoun
tènteré M. Naves.
L'oubréte qui-é-'s cadou arroun én lés mans ké s' apère « Nouste
terro » d ab pér cantè l'arrepourè « Qui nou pod eanta ké pioule ».
E aquo k'é soubèn bértad dit. K'és ung méynadye de quinze ans,
Adrien Bibes,„ri'Adé, qui-é l'éscribou. En badén bielh k'amassera
couraou. Ké l'an hèyt lé naoutad d ue madalhe dé brounze d ab ue
pèt d'aryèn pér dessus.
« L'abare ou lou machan riche » é v lé coumete de Hallèy » ké'sarriben dé lés Lanes é k'é Moussu Lamarcade qui-é lés embia. Lé
couméte de Halley — b'-é carré lhèou dise dé « ha lè » — ké m'a
tarrible agradad. Ouménaqués omi k'a bis lou tèmsd'aougan d'ab
ouélhs paries dous mèys é ké l'a mérquad « ou papé taou coum
ère. M. Lamarcade k'èt aparssad d ue madalhe dé brounze.
Mous dé Mécène qui a, pr'éscadènsse, ung hort béroy noum, sé
né l'a pa d'énproun, ké 's-a mandad « le bigne de Pujol ». Moussu
de Mécène k'é lotye én dehore dous nous parssangs, mé coum hèy
parlide, ét, dé l'Escole, ké's a calud dacha-ou préne part à lé
prime. Lou soun escriout, escriquad é apoulissad, ké s'a gahad ue
madalhe dé brounze aryèntad.
En séguin « Réncountre » de M. Lacroix, de Buzet, ké 's passa
p'ons dits. Ké-s' pod ha, a d'ayse, ung réncountre mé abantadyous.
Ne diri pa sounque aço à M. Lacroix : A bèt pérlounquéya moûts
d'ab ung médich coudaou, n'é pa ue rasoun ta qué rimin. Moussu
ké b' an toutung mérquad ue inénssioun.
K'am bis arroun « Bin de Gascougne » é « lou petit moulin » de
Mme Pèy dé Libertad- D'ab qu'ugn plasé èy you léyid aquo ! .Mé
toutung, daounéte, ké bam parla-'n dus moûts dou poun d'Orthèz
qui-é hèyt dé pèsses. Ké sabouréyébèn ta boun aquéres trobes,
éscribudes coum né s' béyd pa, agradibes coum né s' pod dise, ta
plan qué m'y ésmusèy décap coum ung boun can dé casse décap
én ung yibiè dé chouès. E coum bouli rappourta b'é-lés amourdèntidesd'ue madalhe dé bérmélh, ké m'éstrabuquèy ou Palay. A
qués açi, d'ab lou béroy parla dou « Franchiman » qui-é sab ta plan
débèrsse quèn boou, ké m' dichou : « Ço qué tu portes là, en penant
des doigts ? » Ké l'at amuchèy. « Trufandises a part — çé-m
réprenou — k'as doun las nasies enhastiquades ta né-t' sies pas
abisad qu'aquéts bersséts an courrud Sagorre, Magorre e touts
lous yournaléts de Biarn e Gascougne ? » K'én damourèy coum
ung porc quèn piche : Né sabouy pa disé-o.u né habés né céses.
�221
D'aoutan
mélhe qué lou résfan dé lé coumissioun ké s'ère apréssad
é à ço qué-m' hasou béde, lou Palay k'abè rasoun. Mme de Libertad
he's-at yougad un lè tourn. Né podem pourlan pa léyi tout ço qui s'
a m ou rie ! K'y aourad gagnad de n'arrécapta qu'ue madalhe
d'aryèn, encouère pramoun qu'èt ue fumèle é qué Mous de Planté
ké lou mé courtés dous omis. Més, ung cop per touts, aouta plan
ta Mme de Libertad que t ous aoûts, ço qué baou dise qué sii dit.
Ne liéneram pa nad counde d'are én là de ço qu'ayi paréchud en
létres de mourlou. Lous bèrs ta lè prime dé l'Escole ké debran
ésta coum lés rosières : né carra pa qu'ayin sérbid. Qué sii
coumprés !
Moussu Levrat, de Simorre, ke-s' gagne ue sigoundë madalhe
de bérmélh dab « l'inno à la Gascougno » é « le plagnénsso dous
aujols )). K'ou prègueram simplemén d'eschartigua ung chiq mé
lou soun Gascoun é dé né pa dacha-y artala lés sègues biéncudes
dous cantès, qué sii dé Proubènsso ou d'oulhoun.
Lou darrè councurrèn admetud k'és Moussu Lauquet de Bagnères qui-émbia dus triba'lhéts. Né caou pa dise én trop de dou
plan, né trop ablada-oustapaouc. Chèns arroumèréya disém qu'ous
an heyt l'aunou d ue menssioun.
D'aoûts councurrècs ne-s'soun pas bis en lou cas d'arriba à l'ore
dite. Moussu Yan d'Urban entr'aouts. K'aourém toutung léyid
lous souns bérs mé coum ous a sicnads ké s'é hiquad ét médich
én dehore dé lé prime.
Ké dirèy à Moussu Pierre Cugulière, de Beziers qui-é's manda
très oubrétes dé permè chouès qué lé coumissioun a lou maye
crèbe co de ne pa poudé-ou da ço qué s' mérite. Mé lé lèy k'é lé
lèy é lé prime k'ère t'ou Biarnés é fou Gascoun souléts. Qué
s'acountènti dé sabé qu'où recounéchem pr'ung troubadou coum
né s'én y béyd pa tout yourn.
Arribad ou coudaou dou rapport ké m damoure encouère a
dise qu'aqués « concours » é lhèou lou mélhe qu'ayim abud à
yutya. E tan agradiuké l'am troubad qué Mous dé Planté, éstaquad
à case p'ou malandrè mé dé cô dab nous, téndèn boun coum lou
boun pan, a tiénud a ba s en de lé sou poche, ue sigounde ma
dalhe de bérmélh qui-é ne's da pa dé coustume.
E k'acaberèy én apéran lous primads ta qué biénin cerqua-s'
lés madalhes.
DAUCLANNE (L'ARTÈ DOU POURTAOU).
�— 222 —
Les boutades bien gasconnes dont l'Artè a émaillé son
travail ont à plusieurs reprises déchaîné le rire dans la salle
entière qui lui fait une ovation lorsqu'il cesse de parler.
A son appel les lauréats-poètes viennent recevoir des
mains des muses les récompenses que le 'Jury leur a
accordées.
A mon tour, je lis le rapport que la commission de la
prose m'a chargé de présenter en son nom.
Report sus lou Councours de Prousèy
GASCOUS E BIARNÉS,
ESCOULIÈS DE FÉRUS,
Que coumenserèy augan, se m'at bouléts perméte, ad espeluca
las pèces dou councours de prousèy, per las qui soun tortes ou
tougnudes, ou qui an quauque lède bourrugue sus ûe beroye care ;
e qu'acaberèy per so de méy bou, ne gausi pas dise so de parfèyt,
puchqu'ey entenut que n'y a pas arré de parfèyt debath la cape
dou cèu.
A la purmère hoélhe dou nouste libi atau afèytat que trobi û
counderilhot de Moussu Paul Dufîour de ïarbes, qui a per enségne
Agita aouan de s'en serbi.
Se n'èri pas trop curious, e-m bouleréts dise, Moussu, quoant
pe couste de tribalh la boste histori ? Que-b maucuti d'abé gahat
lou calam ambrequemén, d'abé-u poussât en aban dab û aysiè, ûe
abourride tan grane que lous beroys penseméns, las imadyes
gaymantes qui enlouréchen soubén sus lous bostes pots, qu'at sèy,
n'an pas abut lou téms de talhuca s ûe place au niièy don boste
debis. Mechidats-pe d'aquéth aysiè, que-b en liera béde de maies.
Adéth soulét que rebièy la coupe dou magrède la boste histori ;
éth tabé que b a hèyt ha empléc d û hardèu de moûts francés,
coum agita au loc de scgouli; facile per aysit ; n'a pas embentat la
poudre qui-s pouderé arrebira atau : n'a vas gahat lou loup per la
coude. Badoun, blanc d'escumo, crida de souffrénce, la même représentation, touto counfuso e d'autes dises dou medich escantilh ne SOUD
pas hèyts ta lusi sus l'escoubat. Desarrigats aquéths cardous dou
boste gascou, leyéts, quoand bouléts councouri, las lèys de la grafie emprimades à la darrère paye dous Reclams e que-b prouméti
que puyerats a la capsus, pramou qu'abéts esperit e dou bou. Per
hoèy que-b countenterats, se-b plats, d'ûe menciou d'haunou.
�- 223 Era hèste-nàou de Moussu Lauquet de Bagnères, coum la pèce
d'assiu deban, qu'ey parla de Bigorre. Qu'y abém troubat quauques beroys passadyes, més lou tablèu coumplit d'ûe hèste-eunau
qu'ey encoère a ha. Et quoant de fransimandalhe y hèn trebuc e
puchéu ! Ne poudém pas créde que disiu en bou bigourdâ : chez
Yanino, era routo, lou menu dou disna, û cabaret, dab regret, etc..
E si per malur la loéngue a hèyt parière cadude, qu'ey aus autous
qui calaméyen a caplheba-lé : lous councours de Febus ne soun
pas hèyts sounque tad aquero.
Si ne-m troumpi, Mous de Lauqué, qu'ey bienut enta nous mey
d'ù cop. Quin se hè doun que hasi tan de fautes de grafie e de tan
mourdéntes? Déns b'at sabét, qu'a escribut b'at en û sottl mout e
toutû qu'en y a dus, per la sacrebius ! b' qu'ey lou que gascou cambiat en b, e at qu'ey û prounoum. Léchammc per lechats-mé qu'ey
la mediche faute. Déns que yèro, que yentrcy, qu'arranyats l'y grêc
de fayssou a ha cos dab lou bèrbe. Lou prounoum que déu toustém
esta hiquat ad espart, ligat per ûe petite raye dab lou que quoand
ey deban, e dab lou bèrbe s'ey per darrè. Manques parièfes, qu'en
y a encoère mey de doutze a la boste pèce. Qu'estangui pourtan
aquiu la mie mustre de grammère : n'ey pas agradibe enta 1 autou,
qu'en souy d'acor, ni ta you tapauc, ou yaméy ne l'abachi, pensats
doun taus qui assiu escouten. A maugrat de toutes aquères fautes
la yurade que-b tién cas de so qu'y a de plâ bigourdâ au boste tri
balh e que b balhe ûe medalhe de brounze.
Las Sèt-crabères de Moussu Darricarrère de Pau que soun
escribudes dab ûe graffe tan ourginale, dab ûe abounde tan grâne
de tremâs que, boulouns ou nou, lou leyedou que pénse au camî
dou cèu mentabut de Sént Yaques. N'y a pas qu'aquéste souléte
différence : acera hore, bus puns que soun blancs e assiu nègres.
Yudyats-ne drin.
Sus aquéstes très moûts qui-s sèguen, de le mêje, en francés de la
mienne, l'autou qu'a troubat lou mouyén de hiqua cinq tremâs, ou
dèts puns enta hoèyt létres ! Ne bouy pas cerqua-u d'arroèyt per
abé hèyt souna ou la létre u tout cop qui n'ey pas caperade dou
tremâ, badoun que ne sie pas aysit de léye : lous ours boulours,
quoand l'autou escriu-t : lus urs bulurs. Aquéste fayssou, au dise
d'Al Cartero, que s pot encoère espliqua. Més a nous pas ha coum
tout lou mounde, oun que-s hè maucuta de nou pas abé yaméy
leyut û mout de gascou. E toutû que sab la loéngue, Mous de Dar-
�— 224 —
ricarrère ; lou sou counde qu'ey plà escribut, beroyemén dit e que
s'y trobe û debis d'ûe mayrane bertadère sus la grane ourse. Tabé
lou balham ûe medalhe de brounze en disén-lou : Couradye, estudiats, tribalhats e ta l'an qui bièy lous puns nègres de las noustes
nautats que baderan blancs toutû coum soun aucaminau dou Cèu.
Dab Lous couate ertès de la bielhe Marioun per Louis
Lamaignère d'Artassens, que liiquam lou pè au peys de las beroyes
Lanes, pramou que Mous de Lamaignère qu'ey Lanusquet e
reyén dou sou mestiè per dessus lou marcat. Asso n'ey pas hèyt
enta s desplase. Ha entra la loéngue a l'escole. a la glisy, au palays
de la yustici,.au tiatre, en tout loc oun lou puble e s'amasse ta
pensa, ta debisa, ta tribalha, ta deberti-s, qu'ey aquiu lou maye
tesic de l'Escole Gastou-Fébus. Tabé be hèy assiu û gauyous serbitur au reyén lanusquet dab l'ahide que lous counfrays sous que
bieneran enta nous autan numerous e mey si s pot, coum an hèyt
lous reyéns dou Biarn.
Ta tourna doun aus Couate ertès, lou counde qu'en ey l'histori
d'ûe biélhe brouthe, sarre la-piastre e pintounère, qui s'untabe lou
palada e s'arrescabe l'os binatè aus despéns dous sous hertès tout
cop qui poudè; qui ous crayouna tan qui biscou e qui ous crayouna mayeméns encoère quoand abou crebat.
Tribalh beroy hèyt e qui a balut a l'autou aquéste dite d'AlCartero « Ahide enta l'abiéne ». Qu'abéts doun a tribalha encoère,
amie counfray, més qu'èts plà abiat. Hats attenciou à la grafie,
desarrigats dou boste debis la fransimandalhe. N'en hiquerèy pas
qu'ûe a la lugou d'aquéste report si ne-b débi pas trop desplase,
més qu'en y aura de soubres entad abia-b s'ou beroy camî. Qu'abéts escribut :
Arré ne cruse autan coum la pene, môme se n'existe pas.
Aboats-éc, n'y a pas aquiu û mout de lanusquet e la pensade
qu'ey toute francése.
Que-b hèm toutû, la gauyou d'ûe medalhe de brounze aryentat.
Drin per drin que puyam enta las bounes pèces. Qu'en abém
apariat dues can a can qui soun de balou parière :
Lou Saunèy de la Crabère per Moussu Léon Arrix, et La
Benyénce de l'Arnautet per Moussu Barros.
Lou Saunèy que-s mie au mièy de la lane dou Poun-Loung oun
lous homis-ausèths e ban, biénen, puyen, debaren, tournéyen,
�— 225 —
birouléyen p'ous èrs, coum la laudéte e l'aurengléte halabastrères.
Lou gouyat qui planéye per acera bèc, que bét ûe gouyate qui
goarde crabes acera houns. Tout choalines que la hè puya héns la
soue courredére, e amasses que h.èn rampèu aus biadyedous de
car e d'os qui porten aies blanques ou nègres ou pingourlades e
qui hissen lous èrs chéns bêles ni hoéc. Ne s'y pana pas qu'û poutou au miey de la boulade, û toutsoulét, n'ey pas goayre, e bertat ?
Més autalèu barrrataplan ! Lou manigle que-s parbire e la gouyate
a terre de patèrnes ; e l'homi ausèth, esbassibat toutû coum la
humerade blanqued'ù saunèy. Pramou que, ausèth de téle, gouyat
à l'oélh nègre e a la bouque bermelhe, poutous, boulade e cadude,
tout aquero n'ère qu'û saunèy : saunèy coum en abém touts hèyts
a bint ans, quoand la hoélhe e berdéye e qui lou co e houléye.
Saunèy beroyemén coundat, plà ourdit e atramat, coum debè esta
lou d'û escribâ qui counéch la loéngue e qui sab maneya lou
calam. B'ey doun doumadye que-s siem trebucats a quauques moûts
fransés. Bey doun doumadye que l'autou qui hé, éth tabé, ariban,
lou saunèy de basti û ausèth de téle coum tan d'autes Fransés
glourious ; qui a troubat, se disen oumén, lou mouyén d'amourti
las cadudes, soubén mourtales, b'ey doumadye que n'ayi pas hèyt
cade la gouyate a de bounes e que ne s'ayi pas dit quin l'auré saubade, mercés a la soue enyenie. Aquero que l'auré miat au pitè
dous councours noustes. Méscouradye, Moussu, que sera ta gnaute
cop. Per hoèy, que s'en tieném a la medalhe d'aryèn,
Moussu Barros, se nou-m troumpi, que-s hè besite augan p'ou
purmè cop.
En boune hore sie !
Lou sou counde qu'ey beroy e gauyous ; la loéngue, drin flouche
per endréts, qu'ey hère boune per d'autes ; la grafie coum eau horemis toutû quauques fautes aysides a courreya. L'autou qu'a boulut
prouba que lou bî, se balhe hourtalésse e couradye, que balhe
tabé esperit, que s'y ey hère plà escadut. Qu'ey û hilhot de la
Chalosse beroye, Mous de Barros, d'aquéth parsâ encantat, oun lou
cèu ey mey blu, la terre mey graîbe, lous arbous mey bérs, las
gouyates mey aymadoures, la pouesie mey gaymante.
Ne l'ère pas a malayse d'esparpalha las flous en lou sou debis
briuleyan. Tabé que las y a semiades coum hè p'ous cams bouyats
e arrasclats lou paysâ qui semie a yuntes lou roumén. Espiats e
beyats !
�- m —
Quoand la fumèle e cride, lou câ qu'en bàcheré la coude'.
Més se l'homi espie en han l'arris dou cà, la moulhè qu'a pòu e
ne demande pas la crouts d'haunou.
Quoand lou tisnè dab lou drap ourdéch las pendardisses, que
coélh per fis so qui a semiat, e labéts que-s grate oun lou prut.
Atau qu'ey lou bertadè pafla de nouste, lou qui s coélh sus la
bouque de las mayrânes. Hurous qui ou sab enténe ! A mous de
Barros qui-n a herterat que hèm coumpliméns e que balham ûe
medalhe d'aryén.
.Mous de Cantou, reyén a Mirepeix, ù habituât dous noustes
councours que-s mande augan La Leyénde de Coarrase. Nou-n
diserèy pas gran cause assiu, pramou que la hiqueram toute sancére aus Reclams.
,
,
Cantou qu'ey û tribalhedou. Lountéms las soués pèces que soun
estades praubes e mâgres, mesclades de brocs e de cardous. La
soue loéngue qu'ère flaque, la soue grafle arrebouhièque coum la
barbe de Couhét. Que s'arrousegabe à la coude dou palmarès, més
arré n'ou descouradyabe : que tribalhabe chéns paus ne cesse, qu'a
leyut touts lous libis dou Biarn e de la Gascougne, qu'a hèyt debisa
touts lous biélhs dou sou parsà ; dab ûe moudestie qui pot serbi
de mûstre, a hère de yoéns, éth qui abè briulétes p'ou mièy de la
peluche, que s hesè escouliè e que demandabe letsous e counsélhs
aus qui sàben. Haunou ad aquéth balén !
Hoèy que debise e qu'escriut ùe loéngue clare e lusénte coum
l'ounde dou sou gabe ; hoèy la soue grafle n'a pas défaut ; hoèy
enflngues, amie Cantou, la yurade que b balhe la recoumpénse
dous méstes, la medalhe de bermélh auheride per mous de Planté
lou nouste présidén aymat. Tribalhats tout parié d'are enla, més
d'ugn'aute fayssou ; escribéts taus Reclams, ta las gazétes dou parsâ, enta regaudi lou puble qui-b. a amuebat, entad amucha lou
puble qui s'a desbroumbat. Pramou, goarats, l'homi n'a pas hèyt
arré tan qu'y soubre qu'auq'arré a ha.
Que so qui-b pourèy dise de Las Agnèstes doun l'autou se mentau Francés de Lartigue ? Tan qui èy abut cretics a ha, counsélhs
a balha, b'èri doun you ad ayse ! Més assiu qu'èy bèth escarbuta,
ne trobi pas sounque a lauda : Ue belhade de famille oundrade
dab û pincèu de méste ; û debis de may boune oun tour per tour
roundaléyen au bèc bèc, lou Boun Diu, la Bièye Marie, Sent Yau-
�sèp e Sent Pè, l'ahoath dous anyoulots a las blangues aies ; au
houns, ûe bère sarrabanténe de parpalhous pingourlats qui ban
tout choalines pausa-s e apuch adroumi-s sus las agnèstes qui lou
printems, en se debertin, a hèyt yesi de terre ! E lous moûts que
sèguen lous moûts, e las phrases que s'ayusten à las phrases ; e las
dues sos mieyounes, musique e pouesie, qui l'autou sémble abé au
sou couman, que-b toquen, que-b esmabéchen, que-b halen suber
part de las causes criades ! E la mayrâne que s'ey carade, e nous
qu'escoutam encoère, a l'entan qui lous nèns gourmans e criden :
Mey, maméte, mey !
Tout aquero qu'ey trop beroy, trop dous, trop agradiu, lou mèy
calam n'en pot pas balha ûe idée coumplide, qu'at eau léye. Que
souy hurous de pourta assiu a Mous de Lartigue, lous coumpliméns de la yurade e d'oundra aquére petite yolhe, aquéth petit
bijou enta m ha coumpréne de touts, de la purmère medalhe de
bermélh.
ESCOULIÈS DE FÉBUS,
Aquéste councours que hè ûe probe qui déu regaudi lou co de
touts lous Gascous aymadous de la patrie. Au per an que hicam
hore councours lous autous qui an arrapat la recoumpénse grane
arroun laquoau ne s'en y balhe pasnad auté. e toutû aquero n'ey
pas de epunéche. Quoand lous aynats e s'en ban floucats dou pè au
cap, lous yoéns qu'arriben e que disen : Au nouste tour adare.
E que hèn sourti dou sòu de la Gascougne debis nabèths, coundes
nabèths, leyéndes nabères, e lou parla lou qu'ey beroy, qu'ey
briuleyan, qu'ey amadou, so qui-s hè pensa e dise : La yoenésse
de hoèy que bau, maugrat l'arrepourè, lous bieilhs d'ariban. E
qu'ey aquére probe qui déu ha tan gauyouse aquéste amassade e
qui hè lusi l'abiéne nouste d'ûe luts tan douce : E qu'ey aquero
qui-m permét de dise bertaderemén : Nou la Gascougne n'ey pas
mourte, nou la Gascougne ne mourira pas.
J.-V. LALANNE.
�Les lauréats du concours de prose viennent prendre leurs
médailles et leurs diplômes des mains des muses qui remplissent leur rôle avec la grâce qu'on met à toute chose
quand on a vingt ans.
Puis M. le Vice-Président Général donne lecture des
divers rapports spéciaux dus à la plume autorisée de
M. Planté.
PRIX SPÉCIAUX
Concours de Dessin
Cette année, les conditions du concours de dessin et peinture
ont été modifiées de façon à donner satisfaction à tout le monde.
On ne pouvait, en effet, mettre utilement en parallèle ou comparaison, des œuvres diverses, à sujets divers et à moyens d'exécution différents : il n'était guère possible de donner des prix à une
peinture plutôt qu'à un dessin au crayon, à une gravure ou eauforte plutôt qu'à une aquarelle ; chacune des œuvres présentées
pouvant avoir un mérite réel : comment comparer, établir une
différence et graduer les récompenses ?
Sur le conseil des membres du jury dont la compétence est
incontestable — on sait que ce jury est composé de tous les professeurs de l'Ecole des Beaux-Arts de Bordeaux, le Bureau a
décidé de faire deux parts dans le concours. C'est pourquoi, il a
imposé un premier sujet: c'est un projet de couverture de la
mélodie du concours de musique : L'enfant au berceau, Lou Ninin
au bersoo.
Les auteurs ont pu ainsi faire valoir leurs qualités d'invention
et d'exécution sous la forme unique, spéciale d'un dessin à faire
graver.
Puis, voulant laisser à chacun des concurrents le moyen de
faire connaître leurs dispositions et leurs goûts artistiques, il a
donné comme sujet à traiter soit en sculpture, soit en peinture, ou
dessin quelconque, Un berger gascon avec son chien fidèle, au choix
des auteurs, en leur recommandant de tenir compte, dans l'exécution de leur sujet, des habitudes, usages, costumes, traditions
de l'une des parties de notre région du Sud-Ouest.
Les résultats du Concours, nous sommes heureux de le déclarer,
ont été cette année très satisfaisants : il y a eu dix-sept concurrents. Si la perfection — qui d'ailleurs n'est pas de ce monde —
�— ââo —•
n'a pas été atteinte par tous les auteurs, le concours a dénoté un
grand effort d'intelligence et de bonne vofonté, dont nous devons
tenir grand compte aux concurrents. Plusieurs jeunes filles n'ont
pas reculé devant la lutte : plusieurs s'en sont tirées avec honneur.
L'Escole Gastou Febus est hère de leur avoir inspiré tant de confiance ; fidèle au culte de la grâce et de la beauté, ces deux inspiratrices de l'art et de la poésie, je les félicite en son nom et les
*
remercie.
J'envoie également l'expression des remerciements de tous à
notre excellent ami M. Edward Lacoste, professeur à l'Ecole des
Beaux Arts de Bordeaux, qui nous a guidé dans l'organisation de
ce concours, et qui, peintre ordinaire de la gracieuse Seigneurie
de Gaston Febus, a droit à la reconnaissance de notre Escole, dont
le Musée du Château de Mauvezin s'orne et s'embellit d'oeuvres
maîtresses dues à son vigoureux talent.
il voudra bien se faire notre interprête auprès de ses éminents
collègues des Beaux-Arts de Bordeaux.
PREMIER CONCOURS
(Couverture du morceau de musique mis au concours : Lou
Ninin au Bersôo.)
Fleur de vermeil offerte par M. Bibal
M. Sellier, instituteur à Mauvezin (Gers).
Le charmant dessin de M. Sellier va être gravé sur la couverture
du morceau de musique couronné, et cette gravure sera due à
l'offre généreuse, que notre compatriote M. Hernoult, graveur à
Paris, a bien voulu nous faire en se chargeant de l'édition à cent
exemplaires de la mélodie.
Vous le voyez, Mesdames et Messieurs, en Béarn et en Gascogne
le cœur a toutes les générosités.
Médaille d'argent
Mlle Renée Lâché, de Bordeaux.
Médaille de bronze et un livre d'art
Mlle Madeleine Romfort, de Bordeaux.
Un litre d'art
M, Beaugrand, de Lavardac (Lot et-Garonne).
M. Cheval, de Bagnères-de-Bigorre, commis des postes à Paris.
4
�— 230 DEUXIÈME
CONCOURS
Dessin, peinture, sculpture (un berger et son chien)
Fleur d'argent offerte par M. Bibal
M. Cheval, déjà nommé, pour sa sculpture.
Médaille d'argent
Mme Guilhot, de Bordeaux, pour sa peinture.
Un litre d'Art
Mlle Renée Lâché, déjà nommée, pour son fusain.
Concours de musique
Ce que nous venons de dire du concours de dessin, peut s'appliquer à celui de musique : il a été cette année exceptionnellement
intéressant.
Les concurrents étaient nombreux — treize — certains très
inspirés et très habiles dans l'expression de leurs idées musicales.
Tous cependant n'ont pas suffisamment compris la pensée du
bureau.
Notre but, en faisant mettre tous les ans en musique quelques
pièces de vers de nos meilleurs auteurs gascons et béarnais, est de
débarrasser les échos de nos vallées et de nos montagnes de ces
idiotes chansons qui courent les rues au grand détriment du bon
bon goût et de l'éducation musicale de nos populations pyrénéennes.
Aux vieilles chansons si populaires de nos aïeux, on a substitué
« Viens Poupoule » et tant d'autres auxquelles nous ne voulons
faire, ici, de réclame.
Pour remonter ce courant funeste, nous avons pensé que l'écrin
de nos troubadours était assez riche ; assez vive l'imagination de
nos artistes ignorés, pour leur demander de rendre à nos belles
soirées méridionales, avec le concours des voix harmonieuses de
notre jeunesse, le charme que les cacophonies modernes lui ont
enlevé.
Nous avons ainsi, grâce à nos concours, lancé des chants bien
vite devenus populaires, tels que les Soubenis de Case, Lous Gabes,
lous Pique-talos, Miguette, Perrequè.... qui font grand honneur à
leurs auteurs.
Cette année, c'est le tour de la délicieuse berceuse, de Yausep
�- 231 Gascoun, pseudonyme derrière lequel s'abrite trop modestement
l'un de nos meilleurs poètes gascons.
Lou Ninin au bersoo est appelé à devenir très promptement
populaire.
Il lui fallait un accompagnement simple, très doux, sans recher
ches techniques, que dans nos écoles, dans les veillées de nos
foyers, chacun put apprendre, chanter et faire chanter autour
de soi.
Sur les treize concurrents, cinq ont supérieurement compris la
pensée du bureau.
D'autres ne se sont pas suffisamment préoccupés de soutenir
leur mélodie par un-accompagnement en rapport avec son caractère de berceuse et ont cru mieux populariser leur œuvre en lui
appliquant le rythme de la valse ou de la mazurka ; non erat his
locus.
Enfin, deux autres, malgré le talent dont ils ont fait preuve, ont
été écartés pour défaut de simplicité ou pour excès de recherche
et de science ; pour ces deux-là, Messieurs Vidal, de Paris et Campet, de St-Jean-de-Luz, le jury ne peut que joindre, à des félicitations très méritées, le regret de n'avoir pu les maintenir au
concours.
Le premier prix consiste en une médaille de vermeil, avec
l'édition à cent exemplaires de sa mélodie portant sur la couverture la gravure du dessin, primé delà fleur de vermeil au concours
de dessin et peinture.
C'est à M. Castaingt, ancien instituteur à Pau, que le jury
accorde à l'unanimité le premier prix.
Ex-œquo : Diplôme de médaille de vtrméil
M. Paul Moureu, de Pau.
M. Jean de Mécène, de Buzet (Lot-et-Garonne).
Médaille d'argent
M. Cazenave, d'Arthez (Basses Pyrénées).
Médaille de Irronze argenté
.
M. Abadie, de Lestelle (Basses-Pyrénées), auquel sa mélodie eut
mérité une médaille d'argent si son accompagnement eut été plus
simple, et M. J.-B. Ahetz-Etcheber, de Capbreton.
�PRIX D'HONNEUR
Offert soit à l'ouvrage, soit à un ensemble de travaux intéressant
le pays de Gascogne ou le dialecte Gascon.
■ Un nom s'imposait au choix du bureau ; c'est celui d'un travailleur opiniâtre, vaillant, à l'esprit gascon très affiné, à l'érudition
très avertie.
L'abbé Jean-Joachim Camille Tauzin, comme l'a justement dit
un de ses biographes, a su se placer au premier rang des intrépides chercheurs, à côté des Couture, Bladé, Tamizey de Larroque,
Arnaudin et de tant d'autres savants qui honorent la Gascogne.
Enfoui dans son coin pittoresque de Saint-Justin-de-Marsan,
membre de la Commission d'études sur la Révolution et membre
de la Société Historique de Gascogne, loin de toute bibliothèque
et de tout centre intellectuel, il a trouvé dans sa force de volonté
le moyen d'amasser d'énormes documents sur l'histoire de sa
chère Gascogne : beaucoup ont été publiés et accueillis avec la
plus grande faveur dans le monde savant, car ils jettent un jour
nouveau, notamment sur les champs de bataille de Crassus, sur la
période de la guerre de Cent ans, sur les sénéchaux anglais en
Gascogne ; sur la Fronde dans les Landes, l'invasion de 1814, et
sur tant d'autres points de notre histoire provinciale à laquelle il
a arraché tant de secrets. Saluons encore l'apparition désirée de
son important manuscrit en 4 volumes consacré à l'histoire des
Landes.
Notre devoir était d'aller chercher, dans sa retraite, ce grand et
modeste travailleur, et de lui demander de vouloir bien accepter
notre prix d'honneur ; mais nous tenons à dire hautement que
nous le lui offrons bien moins à titre de récompense, que comme
un faible hommage de notre admiration et de notre respect.
Tentative de décentralisation scolaire
Je termine cette énumération par une nouvelle qui fera plaisir
aux amis de la terre gasconne, aux fidèles de la campagne régionaliste que nous menons depuis plus de dix ans.
Il y a Gimont, en Armagnac, un vieux Collège renommé : créé .
en 1545 par lettres patentes de François Ier ; restauré en 1809 par
décret de Napoléon Ier, il a produit de nombreuses illustrations
de la région du Sud-Ouest, et a compté, parmi ses maîtres, le
�- 233 célèbre La Kanal qui a si heureusement attaché son nom à l'organisation de l'instruction publique pendant la période la plus agitée
de la Révolution Française.
Aujourd'hui, il a la bonne fortune de posséder un savant professeur, M. Léopold Médan, qui, homme de son temps, s'est
demandé pourquoi il ne tenterait pas parmi ses jeunes élèves de
l'enseignement secondaire-un peu de cette éducation régionaliste,
que depuis si longtemps nous réclamons, et qu'à force de démarches, de sollicitations et d'études, nous avons obtenue pour nos
écoles primaires du rayon de l'Escole Gastou-Fébus.
Sachant fort bien que l'éducation régionaliste « n'est autre
« chose que le dressage des enfants approprié au génie de leur
« région » il a osé tenter l'épreuve, tant au point de vue historique qu'au point de vue félibréen.
L'épreuve a réussi : Cette année, pour la première fois, il nous
a montré, dans le palmarès de son collège, en cinquième B et en
sixième B — et il se propose de pousser plus haut l'an prochain
ses patriotiques essais — deux classes de jeunes enfants concourant et emportant des prix, en langue et littérature gasconne.
Ces collégiens ont adopté la méthode nouvelle avec enthousiasme : le maître s'y est donné de tout cœur, à la grande satisfaction
des parents eux-mêmes, heureux, quand après quelques années
de collège, ils retrouveront leurs enfants, de constater, qu'en
apprenant à bién connaître et à aimer la terre maternelle, ils
voudront avec eux faire revivre au foyer familial les traditions
ancestrales.
C'est avec une grande joie que nous extrayons les lignes suivantes du brillant discours dans lequel M. Léopold Medan a
exposé, devant un imposant auditoire, sa courageuse et consolante
initiative :
« Le progrès ne consiste pas à réduire au même type monotone
« et sans couleur ; ma.is, au contraire, à créer le plus de forces
« originales : la loi de la division du travail nous l'enseigne, et
« c'est porter atteinte aux intérêts généraux de la civilisation que
« de s'attaquer à la langue d'un peuple : c'est les servir que la
« maintenir et la répandre—
« Pour toutes ces raisons, qui ne voit que donner à chaque
« région française une éducation appropriée, c'est une œuvre
« opportune, féconde, actuelle, nécessaire, une œuvre de progrès.
« La Gascogne est précisément une région française r une même
�«
«
«
«
«
«
race l'habite, qui parle la même langue et suit les mêmes coutumes. Sans doute, il y a des terroirs distincts dans cet enclos et
leurs vieux noms sonores chantent toujours sur nos lèvres :
Armagnac, Comminges, Lomagne, Bazadais, Bigorre, Béarn,
Albret... Mais, sous toutes ces différences, c'est le même type et
la même nature qui apparaissent. »
Et rendant un filial hommage à l'esprit gascon, de toutes les
époques, il s'est attaché à démontrer que la méthode savinienne,
à l'application de laquelle il a voué ses efforts, « amène au respect
« du foyer, à l'amour de la cité ; apprend à l'enfant le culte de la
« petite patrie, qui engendre l'amour de la grande, rend au jeune
« homme la fierté de la famille, de la race et des traditions loca« les ; l'attache, par des liens les plus fleuris et les plus puissants,
« au sol natal, qui garde la cendre des aïeux !.... »
Mais n'est-ce pas là, Messieurs, le but que poursuit l'Escole
Gastou Febus ? N'est-ce pas là, la grande pensée qui anime son
activité et soutient ses aspirations ?
Les paroles de M. Léopold Médan ont retenti au fond de nos
coeurs !
Nous avons, en conséquence, décidé de souligner cette première
tentative d'éducation régionaliste dans l'enseignement secondaire,
tentative heureuse si jamais il en fut, en inscrivant sur notre
palmarès le nom de son auteur et de son collège.
L'Escole Gastou Fébus offre à la bibliothèque des deux classes
du Collège de Gimont qui ont inauguré l'enseignement de l'histoire
et de la linguistique gasconne, un lot de livrés, œuvres de nos
principaux auteurs gascons et béarnais.
Le Président, qui fut convié à l'insigne honneur de présider la
distribution des prix du collège de Gimont, en juillet dernier,
honneur que la maladie ne lui a pas permis d'accepter, tient à
offrir, en son nom personnel, comme au nom de la Gascogne
reconnaissante, une grande médaille de vermeil à M. Léopold
Médan.
Le Président de l'Escole,
Adrien PLANTÉ.
Je prends encore la parole pour donner les résultats du
concours des écoles.
Les maîtres ont été sans doute effrayés de l'effort que nous
leur demandions ; peut-être aussi ont-ils manqué de livres
�— 235 —
béarnais et gascons pour y faire un choix judicieux et gradué
des sujets de versions. Ainsi qu'on l'a vu plus haut, le bureau
a décidé de modifier le numéro de nos concours afin de le
rendre plus abordable au grand nombre. Et il sera à la
portée de tous quand j'aurai ajouté qu'il faudra, pendant
l'année scolaire 1910-1911, faire traduire, tout ou partie,
l'excellent livre de Sylvain Lacoste, intitulé : Versions gasconnes (Pau, chez l'auteur, boucherie de la Nouvelle-Halle,
prix fort : 2 fr.).
Trois écoles nous ont envoyé des lots importants de
cahiers : L'école de filles d'Arthez-d'Asson, directrice Mme
Loussalez-Arthets ; l'école de filles de Mirepeix, directrice
Mme Canton ; l'école de garçons de la même commune,
directeur M. Canton.
Les travaux de Mme Loussalez-Arthets se recommandent
par le choix des sujets, par la gradation raisonnée des devoirs et par le sérieux de la traduction.
Les travaux de Mme et de M. Canton, pèchent par quelques
points, ils passent notamment trop vite du simple au composé. On y rencontre cependant de très bonnes versions
littérales et littéraires, les écritures sont très bonnes, les
cahiers très propres.
Le jury a décidé de diviser le prix et il a en conséquence
décerné :
60 fr. en espèces, à Mme Loussalez-Arthets.
20 fr.
—
à Mme Canton.
20 fr.
—
à M. Canton.
*
* *
Là finissent les rapports de nos jeux. Les diverses commissions ons étendu les récompenses à tous les efforts, à
tous les mérites, si modestes qu'ils fussent. Elles ont cependant dû écarter des compositions diverses parce qu'elles
étaient écrites en dialectes étrangers à notre région ou en
français, Il est bon de le rappeler encore une fois le français
n'est pas admis à nos concours. C'est fort regrettable pour
M. André Gaubert, de Masseube, par exemple, qui nous a
envoyé une jolie pièce intitulée : Le Château-fort de Mauvezin. Mais on ne saurait faire une seule exception aux
�— 236 —
règles posées sur ce point par nos statuts, car demain nous
serions débordés et notre action manquerait son but. Toutefois, si un jour ou l'autre la matière nous faisait défaut,
nous pourrions insérer aux Reclams, la poésie de M. Gaubert ; en tout cas elle fera bonne ligure dans le Trésor du
Musée où notre sympathique Conservateur voudra sans
doute la déposer.
*
Le Président se lève une dernière fois et dit, en s'adressant
à M. le Maire de Capbreton :
L'Escole Gastou Febus, reconnaissante de l'accueil aimable qui
lui est fait ici, et aussi des sentiments félibréens qu'elle a été
heureuse de trouver en M. le Maire de Capbreton, a décidé de lui
accorder, à titre de souvenir, une médaille d'argent... et, permet
tez moi, Monsieur et cher Collègue, afin d'ajouter comme une
consécration à la remise que je vous fais, de vous donner au nom
de nous tous, l'accolade fraternelle en Gastou Fébus.
M. le Maire de Capbreton, très ému et très touché de cette attention, remercie chaleureusement.
Le Président continue :
Il est une tradition, d'envoyer au milieu de nos fêtes, et en commun, une pensée, un dernier souvenir à ceux de nos collègues qui
sont morts pendant le cours de l'année précédente.
Depuis notre dernière réunion à Salies-de-Béarn, nous avons
fait deux pertes qui nous ont été bien sensibles.
Le général Blancq, ancien Commandant de Corps d'armée, un
des nôtres, des plus fidèles et des plus éminents, était aussi un
brave : il avait perdu un œil au service militaire. Arrivé au sommet des grades et au moment de la retraite, il s'était retiré à Nay,
au milieu de ses parents et de ses amis, espérant jouir enfin d'un
repos glorieusement gagné, lorsque la mort impitoyable est venue
le surprendre à la fin de l'année dernière.
Ce fut un vrai deuil pour nous tous.
J'avais connu le général Blancq, alors qu'il n'était encore que
colonel de régiment, à Auch. Je l'avais revu, depuis, dans diverses circonstances ; et il m'est ainsi permis de dire personnellement
qu'il était difficile de trouver un homme aussi distingué, aussi
aimable, un félibre aussi charmant.
�Les membres de l'Escole Gastou-Fébus, dont je crois être l'interprète, adressent, en ce jour, un témoignage de sympathie à sa
famille, un pieux souvenir à sa mémoire.
Au mois d'avril dernier, est mort aussi à St-Sever de Chalosse,
le Docteur Louis Sentex, homme distingué et serviable.
Ce fut lui qui reçut, comme maire de St-Sever, les Félibres de
l'Escole Gastou Fébus, lors de notre dernière fête dans les Landes.
Ceux qui y assistaient ont gardé le souvenir de la réception cordiale qui leur fut faite et de l'ardeur qu'il mit à parler de notre
langue mayrane et de son avenir.
Que sa mémoire reçoive, ici, une fois de plus, le témoignage de
nos regrets.
Il me reste à dire quelques mots des succès et événements qui
font honneur à l'Escole Gastou Febus.
Et, sur ce sujet, afin que je ne parle pas seul de choses que j aurais imparfaitement connues, permettez-moi de m'inspirer des
notes qui m'ont été envoyées par M. Adrien Planté et que j'ai là,
sous les yeux.
Notre ami Bourciez, professeur de langues et littératures du
Sud-Ouest à l'Université de Bordeaux, est un des lauréats du prix
Volney. L'académie des Inscriptions et belles lettresìui a décerné,
sur ce prix, une allocation de mille francs pour son ouvrage très
savant « Eléments de linguistique romane ».
M. Bourciez est un grand ami de notre Escole dont il est un des
membres les plus anciens. Il nous a rendu de très grands services,
notamment en fixant les règles de notre orthographe romane qui
font autorité pour nous.
Il est un savant aussi éminent que modeste, c'est l'appréciation
de M. Adrien Planté à laquelle je suis bien aise d'ajouter mon
approbation en reconnaissant une fois de plus la justesse de la
maxime si connue : « La modestie sied au mérite ».
Nous sommes heureux et fiers des travaux et des succès de
M. Bourciez. Qu'il veuille donc agréer nos remerciements, nos
compliments. Si j'allais jusqu'aux félicitations, je profiterais de la
circonstance pour les faire en partie double. Je féliciterais
Mlle Bourciez, notre Muse, d'avoir un père tel que notre éminent
collègue et je féliciterais M. Bourciez d'avoir une fille telle que
notre si gracieuse Muse.
'
Et puis, un autre membre de l'Escole, ami personnel de M.
Adrien Planté, M. Paul Courteault, chargé de cours à l'Université
*
�~ 238 de Bordeaux, a été titularisé professeur d'histoire de Bordeaux et
du Sud-Ouest de la France.
M. Courteault est un fin Béarnais, d'une grande érudition, dont
les Rédams ont déjà, l'an dernier, proclamé les grands succès
qu'il a cueillis avec ses beaux ouvrages sur Montluc.
C'est donc avec un plaisir renouvelé que nous saluons la nomination et le lalent de M. Paul Courtault.
Il s'agit maintenant d'un triomphe nouveau pour l'œuvre que
nous poursuivons, de la reconstitution de nos dialectes méridionaux.
M. MjUardjl, professeur au lycée de Bordeaux et membre de
l'Escole Gastou Febus, a soutenu, le 21 mai dernier, très brillamment en Sorbonne, les deux thèses suivantes pour le Doctorat èslettres :
1° Etude de dialectologie landaise ;
2e Recueil de textes des anciens dialectes landais avec une
introduction grammaticale.
La langue mayrane Landaise est une des plus riches, sonore
sans rudesse. Nous en avons eu de brillants échantillons dans les
œuvres de notre secrétaire de la section des Lanes, l'abbé Daugé.
Nous sommes heureux de saluer à la fois, le dialecte Landais et
M. Millardet.
Sur un autre terrain, en plein Paris, notre collègue, M. Pierre
Lasserre, Docteur ès-lettres, a fait cette année des conférences
très applaudies sur Mistral et son œuvre. Mistral est notre grand
chef ; et faire connaître son œuvre, c'est travailler, avec nous, à la
glorification et à l'expansion de la Langue d'Oc.
A un autre point de vue, nous ne devons pas oublier M. LhepÇ
ancien directeur de l'école primaire de Morlaàs, grand ami de
l'Escole Fastou-Febus, à laquelle il a prêté une si précieuse collaboration quand il était à la tête de cette école dont les succès étaient
très brillants.
A la retraite depuis quelques mois, il en a employé les loisirs à
composer une monographie du mariage en Béarn, us,, coutumes,
chants, récits nuptiaux, accompagnée de belles et très curieuses
photographies.
Je suis informé qu'un exemplaire de ce remarquable travail
enrichira bientôt la bibliothèque du château de Mauvezin.
Au nom de nous tous, j'adresse nos chaleureuses félicitations à
notre collègue M. Lhept, et je profite de l'exemple qu'il donne
�— 239 pour vous prier, mes chers collègues, de ne pas oublier Mauvezin
qui doit devenir la bibliothèque de l'Escole et le gardien impéris
sable de vos œuvres.
Nedois-jepas rappeller aussi que, pendant l'année écoulée, a
paru un ouvrage remarquable de Simin Palay, en langue Béarnaise,
où, sous le modeste titre de « Case », notre poète dépeint avec tant
de talent les charmes du foyer!.
Les œuvres et les succès de Simin Palay ne se comptent plus.
C'est une montagne qui monte toujours.
♦
Salut à la langue Béarnaise ! Salut et félicitations à Simin Palay.
Enfin, encore une bonne nouvelle, mais d'un autre genre.
Le Comte de Viforano, membre de l'Escole Gastou-Fébus et qui,
à ce titre, payait la cotisation statutaire de six francs, vient de
nous annoncer qu'il transformait, cette cotisation en un versement annuel de 200 francs.
L'argent, c'est quelque chose ; mais ce qu'il faut considérer
surtout c'est le bon mouvement parti du cœur.
Le comte de Viforano est un Français d'origine roumaine, savant,
lettré, qui est venu planter sa tente aux environs de Sauveterre de
Bearn. Il s'est adapté à notre histoire, à nos traditions, à notre
langue, à notre œuvre régionaliste. Le voici devenu fin Béarnais.
Il était à Salies; il fut enthousiasmé. — Et voilà que plein
d'admiration et de dévouement, il passe à la Caisse et verse
l'argent à pleines mains. Certes, notre trésorier n'a pas à craindre
que l'Escole Gastou Febus devienne une société financière ou
capitaliste ; mais il reste devant nous le geste ; et bien que les
Réclams en aient déjà parlé, avec remerciements, il nous
appartient encore aujourd'hui, de saluer en chœur, avec joie
reconnaissance, le beau geste de notre éminent et généreux
collègue. (Applaudissements)
Avant de clore la séance des jeux floraux, la jeune Reine, Mlle
Alberte LALANNE, se détache de la Cour d'amour et vient réciter
à son aimable Assemblée une petite poésie de sa composition « La
Chanson du Pâtre, »
�— 240 —
La Chanson du Pâtre
Le soleil sombrait au couchant
Dans un océan de lumière.
Le pàtour revenait des champs
Par un long sentier de bruyère.
Il avait bien dix ans passés.
Un long bâton sur son épaule,
Il s'en allait, jamais pressé,
Suivant les grands bœufs bénévoles.
L'enfant avait un air mutin
Dans ses prunelles couleur d'ombre ;
Son chant léger et argentin,
S'élevait dans la forêt sombre.
Il chantait un air aquitain
Que ses aïeux disaient naguère.
Dans l'air avec l'odeur du thym,
Flottait un parfum de mystère.
La bise soufflait gravement,
Inclinant les vieux pins superbes.
Les grands bœufs meuglaient doucement
En respirant les hautes herbes.
Avec son long bâton de houx,
L'enfant sentait qu'il était maître
De ces bêtes aux grands yeux doux
Que par les bois il menait paître.
Lors, enflant sa petite voix,
11 chantait deux fois plus encore,
Tandis que le vent dans les bois
Jouait de sa harpe sonore.
Et ce chant quand tombait le jour,
Ce vieux refrain de l'Aquitaine,
Devait dans leur tombe lointaine,
Eveitter les anciens pâtours.
Alberte
LALANNE BIBAL
�— 241 J'admire toujours, Mademoiselle, les belles choses que
vous nous dites. J'éprouve un grand plaisir à entendre votre
voix d'ór. Je suis heureux pour votre grand'père, qui vous
couve de ses yeux attendris, de vos succès qui vont s'affirmant d'année en année. Mais, — pardonnez-moi, car la
vérité s'échappe toute seule de la bouche des vieillards,
mais j'aimerais cent fois mieux vos belles strophes si elles
étaient écrites dans la langue du terroir.
Vous m'objecterez que votre enfance s'est passée loin de
la Gascogne, que vous n'avez pas eu les loisirs de vous mêler
au peuple pour apprendre à penser et à parler comme lui.
Je vous répondrai que c'est une excuse en effet ; mais que
lorsque l'on a l'honneur de descendre d'un aïeul qui a
marqué sa place dans les fastes de la petite patrie ; que
lorsque l'on tient du ciel un don pareil au vôtre ; que lorsque
l'on a votre facilité d'assimilation, votre amour du travail,
votre grande intelligence, il faut savoir écrire et parler
gascon.
Apprenez donc la langue de nos mères, c'est si agréable et
si facile !
Et faites-nous ensuite des chansons, des poèmes, des
comédies, des tragédies même et, je vous le prédis, vous
donnerez un nouvel éclat au nom de Bibal, tout en illustrant
celui des Lalanne.
Il est midi, l'ordre du jour est épuisé ; M. Bibal lève la
séance en donnant reudez-vous aux écoliers de Fébus sur les
bords de la plage où nous attend un banquet dont on nous
promet merveille.
*
+ *
Voici la partie la plus animée, la plus vivante, la plus
joyeuse de notre fête ; le banquet.
Il est servi par le personnel de l'hôtel de la Plage. Le menu
est de tous points digue du traiteur Parrain, de succulente
et savoureuse mémoire.
Més b'ey petite cause la hartère en aquéth beroy die !
On a installé le oouvert à quelques mètres de la mer,
sous un vélum immense qui nous protège du soleil sans
nous priver d'un atôme de brise ni d'un pouce de vue.
�— 242 Quelle est admirable et belle une assemblée mangeante,
de joyeux camarades et de bons amis, quand ils ont pour
hôtesse cette chose grande comme l'espace, douce comme
la plaine, superbe comme la montagne, la mer. Les horsd'œuvre avaient beau être excitants, les sauces appétissantes,
les rôtis croustillants, on ne voyait que les bonds de la
vague, on n'entendait que son langage et ses chants. Et l'œil
suivait avec anxiété le grand navire qui était là, à portée de la
main, soufflant par sa haute cheminée, étendant ses blanches
voiles au vent, fendant le flot avec rapidité et sans effort.
Jamais les écoliers de Fébus ne virent pareille merveille,
pareil décor à leurs banquets.
Le protocole avait disposé les places selon le rite étroit et
solennel que la coutume a consacré.
Camelat et moi, Daugé et Darclanne avec quatre ou cinq
grosses légumes (!!!) avions été placés à la table d'honneur.
— E bos esta acera, tu '? me demande l'auteur de Beline ?
— Nou, au Diu biban !
— Labéts you que m'escapi.
Et il s'en fut avec un groupe d'amis, tandis qu'usant de
mes prérogatives de secrétaire général, je détruisis toutes
nos cartes. Et afin que le Président ne pût nous accuser de
le laisser dans l'isolement, j'allai chercher les sept muses et
je lui en fis comme une couronne de roses.
Combien ils me doivent de reconnaissance les membres
du bureau de leur avoir donné la liberté de s'amuser à leur
fantaisie !
Ai-je d'ailleurs à cela^un grand mérite ? Ne sommes-nous
pas fous égaux en Febus ? N'est-il pas de l'intérêt de
l'œuvre de supprimer dans nos réunions toute distinction
aristocratique qui jurerait avec nos instincts, nos goûts, nos
sentiments, nos traditions populaires ?
Il y a beaux jours que Lafore, qui préconise partout et toujours la simplicité, a demandé cette réforme (1). La voilà
(l)Lafore n'est pas le seul à réclamer la simplicité. Bien loin de nous, à
l'autre bout de nos revendications méridionales, le Marquis de Villeneuve
proteste lui aussi dans Occilania du 24 août dernier, contre les usages qui se
sont établis dans les Assemblées des écoles.
«Il y a, dit-il, une table d'honneur où l'on fait asseoir certaines personnes
désignées d'avance comme à un diner officiel... »
Je ne partage pas toutes les idées du rédacteur d'Occitania. Mais cette
fois-ci ii touche juste. Son article est jndicieux, j'en recommande la lecture.
�— 243 —
accomplie sans froissement et sans protestation. J'espère
que du coup son front va se dérider. Il est un autre point
noir dans son esprit sur lequel je ne suis pas de son avis ;
j'aurai l'occasion de m'en expliquer tout à l'heure. Et qu'on
me pardonne de mettre en cause cet ami, malgré son absence
de nos fêtes. Il fut fondateur de l'Escole, il en veut, il en
poursuit le succès et je sais qu'il est l'âme d'un groupe d'écoliers qui partagent ses idées. Tout ce que je pourrai faire
pour dissiper les malentendus naissants ou déjà nés est tout
profit pour l'œuvre.
Mais le temps a passé et le Champagne mousse dans les
verres.
M. Bibal réclame le silence et lit deux télégrammes:
Un du Président de l'Escole : « De loegn lou co malaù saludi
presiden, counfrays, amies é toustem Febus aban »
Sigué : PLANTÉ.
Un de la Reine: « Souvenir et salut cordial de la Reine ».
Signé : Germaine GUILLOT.
L'Assemblée entière envoie, par ses applaudissements, à son
aimé Président et à son aimable reine, l'expression renouvelée de
de ses regrets.
M. Bibal donne alors connaissance de trois lettres qu'il a reçues :
de M. le Sénateur Pédebidou, vice-président de la section de
Bigorre ; de M. le docteur Louge, de Dému (Gers) ; de M. l'Abbé
Hébrard, de Buzét (Lot-et-Garonne).
Ces trois collègues sont excusés avec regrets.
Puis M. Bibal continue à peu près en ces termes: « M. Adrien
Planté m'écrivait dernièrement que la salle destinée à notre
banquet était îéerique, inspiratrice des toasts. Je ne sais encore si
elle va m'inspirer des choses qui vous conviennent ; mais je
commence tout de même et je ne saurais mieux le faire qu'en
adressant nos souhaits les meilleurs à M. le Maire, à la muuicipa.
lité, au Syndicat d'Initiative de Capbreton qui ont préparé cette
réception dont nous garderons l'ineffaçable souvenir, nos compliments reconnaissants aux représentants de la Presse qui honorent
ce banquet de leur présence, — un salut fraternel à tous nos
amis connus ou inconnus, qui, de près ou de loin, par leur
présence effective ou par leurs relations, nous donnent leur
concours à l'œuvre que nous poursuivons, l'expansion de la langue
�— 244
—
gasconne et le culte de la petite patrie, — des souhaits et des
hommages aux Dames, aux Muses, à la Reine de ce jour, qui ont
bien voulu apporter au banquet des Félibres la note heureuse et
gaie que donnent toujours les fleurs qu'ils aiment. (Triple ban
pour les Dames, les Muses et la Reine).
MESDAMES,
MESSIEURS,
MES CHERS COLLÈGUES,
« Dans un moment où notre esprit cherche à retrouver tous ceux
a qui nous devons un sentiment de reconnaissance, une pensée, un
souhait, nous voyons tout de suite apparaître à nos yeux la belle
physionomie de notre vénéré Président de l'Escole, toute faite de
force et de douceur, de bonté et d'intelligence ; et quand on songe
que tous ces biens, qui sont à lui mais qui sont aussi à nous, ont
failli être compromis, comme on voudrait que la chaleur communicative du banquet donnât à nos souhaits l'étincelle, la flamme
nécessaire pour anéantir, à l'instant, les inquiétudes que nous
avons éprouvées.
C'est donc du fond du cœur, avec la foi d'une indéfectible
espérance, que je lève mon verre, que nous devons lever notre
verre : A la santé d'Adrien Planté. (Applaudissements)
Je ne puis oublier Capbreton.
On nous a dit et nous savons que l'air pur avec son oxygène et
les émanations salines avec l'iode sont des éléments essentiels
pour la santé. Eh bien! quand on a vu cette belle plage de
Capbreton dont les extrémités se perdent dans l'infini, au nord et
au sud ; quand on voit comme nous, en ce moment, le grand
océan qui moutonne à nos pieds et lance vers nous, à chaque
ondulation, la brise marine, on ne peut s'empêcher de reconnaître
et de s'écrier que nulle part, ailleurs, l'air n'est plus pur, ni la
mer plus belle.
Ce sont là des éléments certains de santé pour les baigneurs et
de prospérité pour Capbreton.
Cette prospérité, nous souhaitons vivement qu'elle vienne plus
agrandie et qu'elle se maintienne toujours.
Je lève donc mon verre à la prospérité de Capbreton, présente
et future.
Ne devons nous pas quelque chose à la Gascogne et si grande et
si belle?
�— 245 —
Il paraît même qu'elle n'a plus de limites, ici, puisqu'elle
pénètre dans l'Océan et se confond avec lui. Ce sont les géographes
qui l'ont ainsi voulu.
Cette belle mer, de Bordeaux à Capbreton et de Capbreton à
Bayonne et au-delà, c'est toujours le Golfe de Gascogne ; de telle
sorte que, si nous avions la vertu de St-Pi-erre, de marcher sur les
eaux, nous pourrions, à ce moment, aller nous promener sur
l'Océan — en guise de promenade digestive — et nous serions
encore en Cascogne.
Je lève donc mon verre à la Gascogne dans toute son étendue,
et pour tous ceux qui veulent la Gascogne et plus belle et plus
grande ' » (Applaudissements).
M. Larrat, maire de Capbreton, réplique par le discours
suivant qui lui vaut les applaudissements unanimes des auditeurs :
MONSIEUR LE PRÉSIDENT,
■
Laissez-moi vous offrir à nouveau nos remerciements les plus
sineères, pour la grande satisfaction que vous nous avez donnée.
Ce que nous avons pu faire pour vous recevoir est bien peu de
chose, si nous considérons l'honneur que nous devons à votre
visite. C'est donc à nous à vous dire notre reconnaissance ;
Aous bos remercimens, Moussu lou Presidén,
Que diseri amén,
Se nous aoûts ne debém gran graci de l'aounou,
A l'Escole Gastou.
Je me porte garant des Capbretonnais, Monsieur le Président,
pour vous dire que nous sommes très sensibles aux vœux si bien
exprimés par vous, pour l'avenir et la prospérité de notre station.
En retour, je proposerai à mes compatriotes ici présents, je proposerai à tous ceux qui ont bien voulu faire honneur à l'Escole
Gastou-Fébus, en prenant part à,ses agapes, de boire à la prospérité de l'Association, au succès de sa patriotique propagande.
Je dis patriotique, Mesdames et Messieurs, car aimer, comme
l'Escole, sa petite patrie, n'est ce pas aimer et servir la grande?
Levons donc nos verres, à l'Escole, à sa charmante Cour
d'amour, à ses vénérés Présidents, à notre Gascogne toute entière.
5
�— 246 —
Et puis, si vous le voulez bien, nous n'oublierons pas Capbreton :
«
«
«
«
Amies, bebem u goutte aou dous pays de noste,
Oun escouten lou ben chioula dehen lou pin,
Oun entènen le ma truca dessus la coste,
Oun, den lou sable blanc, e brougnen de boun bin. »
Après les discours officiels, une foule d'orateurs se font
inscrire. Nous les applaudirons tous avec entrain même sans
les entendre, car la grane batalurde qui houléye deban nous
que hè trop d'arroèyt.
Voici d'abord l'Abbé Daugé.
Ne l'èy pas yaméy bist tant debisan, que s'a début lima la
loéngue aban de parti. Que m'en af. ... quauquesgarpiâdes
au sou parlatori mes que m'a chicanât, n'a pas tout escribut.
Perqué doun ? Que-m seri hèyt ûe haunou de respoune-t
assiu ; mes truc sus l'ungle, deban Tamassade ? Poumes !
Qu'èy trop de bergougne,
L'Abbé Daugé donc prononce le discours suivant :
Moussu Mayre e moussu Presiden qu'an aymablemen debisat de
hort de causes e dit à cadun so qui calè. Jou que bouy touca dus
moûts dous marins e dous sourdats de Capbretoun.
Mes, prumè de parla dous marins et dous sourdats, enta qué
nou pas mentabe lasgouyates de Capbretoun ? Per fèt de sentimen
e de délicatesse, ne n an pas à croumpa né à Paris ne à las coumunes besies. Que gn'abè ue que se-n èreanade au pélerinadje de
Lourdes ; en bèt se-n tourna que-s trobe en un bagoun doun ne
j'abè pas sounque basquéses e las basquèses de batala et de canta
en bascou e la gouyate de Capbretoun de nou pas tira de tout aco
ne soun ne esquire. Aquère gouyate que-s debè marida et qu'abè
lou pretendut en peys bascou, metem à Cambo. Talèu tournade
que l'escriut : « Se souy estade urouse oey, que-m at pensi. Que m
souy mêmes troubade au bagoun sounque dab basquéses dou
coustat de Cambo, e, à toutso qui disèben, que-m semblèbe que-m
parlèben de tu. » Troubats cauque arré de mey beroy que so que
disèbe aquère nobi de Capretoun ?
Adare loiys marins. Qu'at sàbets ou qu'at saberats: lous de
Capbretoun qu'an troubat l'Amérique prumè que lou Christophe
Colomb. Qu'ous an panât la trobe, ou ne l'an pas heyte abalé,
coum Améric Vespuce a panât au Colomb de balha lou noum à las
Amériques. Capbretoun e Colom que soun dus panats.
Capbretoun qu'abè lou Charlicot qui aymèbe lou piquepout e la
�ma. Perun cop que se-n tournèbede pesca e gaha arré éde gousta
bin dou blanc. — « So qu'ats gahat, Charlicot ? s'ou dit moussu
curé. — Arré, moussu curé. — Que si, Charlicot, b'ats au mens
gahat piquepout. — Oh ! se dit lou Charlicot, cheys boutelhes enta
coate, bolets que sie aco? — N'ats doun pou de damoura pr'aqui
cabbat en cauque plec d'aygue? — Que-y hè aco, esta enterrât assi
ou aqui — e lou Charlicot que muchèbe dab la man lou cemitèri e
la ma. Lou boun Diu eau que respecti asso : credo carnis resurrectionem ! » e dab la man que muchèbe l'estoumac. Qu'ats à la gleyze
de Capbretoun un cadre-muralhe qui dit tout aco.
E lou Hurtetia, so que-p a heyt? Qu'ère anat à tout tour dou
mounde. Que disèbe: — «Lou Napouléoun ne s'entenè pas ne
tchic ne brique à la marine ; qu'és aco so qui l'a perdut. »
Dou soun tems, que-s parlèbe de ha un port à Capbretoun. Un
engeniur, — à tout so qui ne bolen pas ha que eau engeniurs, —
qu'anèbe e que tournèbe, e lou Hurtetia, sendic dous marins, d'arrougagna tout hort : « S'at boulèn, dab causques miliouns que
harén lou port. — Sabets so que bau un milioun, s'ou dit l'engeniur.
— Que sey ne bau pas un omi, » se t ou dit lou Hurtetia.
En ue courrude en peys saubadje, qu'ère estât gahat e boutât en
crouts très jours d'abiade, — « Que me-n souy bis autan coun
Jesu-Chrit, se disèbe à moussu curé. Toutun nou, pas autan coum
ét puch que s'ère mourt e jou que souy en bite; y encoère, ad ét
nou hasè pas arré, que sabè que ressussiteré. — Bous tabé que
ressussiterats. — Aco bray, més sounque à la fin dou mounde.
Que tira l'én dinc'à 86 ans. Escoutats so de darrè qui disou à
moussu curé : — « Moussu curé, que mourechi cretien e catoulic
coum lou Bossuet, coum Sen Bizens de Paul, coum lou gran
Fenelon e coum bous. Ets counten atau? » Moussu curé n'ère pas
mort puch qu'a enterrât lou bielh marin, tems a, e que l'abém a
disna dab nous, assi, à l'aplegade de Gastou-Fébus.
Adare lous sourdats. En dise de un, quedirey de touts : à Cap
bretoun, pès e cap touts que-s semblen.
Que calé abia la guerre dou Maroc e acasi-s à Casablanca. Un
ligotde sourdats que gahe lous debans. Un cop au ras de la porte
de la bile, que s'entén cop de fesilhs : pim ! pam ! L'oficiè blassat
que damoure en darrè. Moun Labaste de Capbretoun, meste en pè
de la mousqueterie, que pren la plasse de l'officié et que commande. Pim ! Pam ! ue baie qu'où trabesse adèt, et e lous camarades
de France que trabessen las baies e Casablanca qu'és au poudé
nouste. Labaste que goarech e qu'ey décorât cop sec. Boulets adare
sabé coum és aquet Labaste de Capbretoun ? Qu'escriut e la hemne:
« Il faut croire que ma conduite devant l'ennemi a été brillante.
Tout le monde me le dit : moi je ne m'en suis aperçu. »
�— 248 —
La hemne countente coum p at poudets pensa. Qu'où tourné
escribe : « On a fait beaucoup de louanges sur mon compte, car je
n'ai fait que mon devoir et un autre en aurait fait autant que moi.
Je n'aurais pas montré l'exemple à mes hommes que nous étions
tous morts. » E un darré cop qu'où dit : « Mon capitaine a eu dès
le premier coup la main droite traversée par une balle. Alors, j'ai
vu rouge et j'ai crié à mes hommes: En avant la bayonnette et feu
partout ! »
Tabé, l'ensegne de nabiu Ballande, lou blassat, qu'escribèbe à
à Capbretoun, à la hemne dou Labaste : « Sa conduite fut au
dessus de tout éloge et véritablement héroïque. Mon plus grand
orgueil est d'avoir commandé à des hommes tels que lui. Vous
pouvez être fière, Madame, d'avoir comme mari un brave comme
Labaste »
Se gn'a d ous qui s plagnen que, en bèt boulé esta gascoun, ne
boulém pas mey esta francès, qu'ous diserats, coan sérén de Paris,
de balha à la France omis coum lou marin Hurtetia ou coum lou
Labaste, — un noum plan gascoun — de Casablanca pramou qu'ère
de Capbretoun !
Mis en haleine par les applaudissements qu'il recueille,
l'abbé Daugé redemande la parole et nous lit sa poésie :
A la coste de Capbretoun
Qu'ère un dimenche de Seteme
A la coste de Capbretoun.
Lou sou, qui dechèbe de preme,
A la ma balhèbe un poutoun.
Scarrabilhades coum las brespes,
Las gouyates. péu apitat,
Que se-n tournèben de las brespes
A nouste Daune de Pietat.
E la ma, la grane macade,
A la bouts horle, au plec gramous,
D'un cap à Faut de l'estacade,
En brama, que balhèbe pous.
Soulete, u' hemne s'estanquèbe
S'ou sable oun l'aygue ba tuma,
E lou soun co que pataquèbe
Mey que las aygues de la ma.
�— 249 —
Pensais au mens : la praube d'ère
Plourèbe un hilh qui hort balè,
E la hilhe maridedére
Un bet marin qui la boulé.
E la ma, la grane macade,
A la bouts horte, au plec gramous,
D'un cap à Faut de l'estacade,
En brama, que balhèbe pous.
-- « M'ous a panats, ô grane hole,
« Se disèbe dab un sanglout,
« E la toue aygue qui birole,
« Assi, que s'ad arrape tout.
« B'ès tu la bère engalinayre !
« L'omi, qui creyt que te-n arrits,
« Que part, etu, grane panayre,
« Que l'esbrigalhes dab lous dits.
E la ma, la grane macade,
A la bouts horte. au plec gramous,
D'un cap à Faut de l'estacade,
En brama, que balhèbe pous.
«
«
«
«
«
«
«
'(
E nous, las mays e las espouses
Qu'abém lous oelhs enta ploura,
E lou co, de plagues sacnouses,
Dab tu, ne-s pot pas sadoura.
B'ès tu tarrible, ma de nouste !
N'ès pas que nerbis e sang biu.
Coum lou bén hè bara la brouste,
Tu que hès bara lou nabiu.
E la ma, la grane macade,
A la bouts horte, au plec gramous,
D'un cap à Faut de l'estacade,
En brama, que balhèbe pous.
«
«
«
«
«
«
«
«
Que-n am pertout, au cemitèri,
De queres toumbes oun las flous
Cade printems, hens lou mistèri,
Tournen dise noustes doulous.
Coan gn'a tabé, graue gourmante,
Dous qui jamé ne soun tournais :
Qu'an escoutat la ma qui cante
E per toustem qu'ous as panats !
�- 250 —
E la ma, la grane macade,
A la bouts horte, au plec gramous,
D'un cap à l'aut de l'estacade,
En brama, que balhèbe pous.
«
«
«
«
«
«
«
«
E dab aco, ma troumpedoure,
Que-t aymi plan, que-t aymam touts
Maugrat jamé ne sis sadoure,
Pr'assi cabbat, de planta crouts.
Qu'ès ta dousséte e qu'ès ta bère !
E nous, coan lou pesquedou sort,
Préga que bam à la capère
Se-n àni pas pesca la mort !
E la ma, la grane macade,
A la bouts horte, au plec gramous,
D'un cap à l'aut de l'estacade,
En brama, que balhèbe pous.
«
«
«
«
«
«
«
«
Be-n costes plous, 6 ma beroye !
Hilhe, hemne, may de marin
Qu'a la doulou mey que la yoye
Ent'ou souna lou tambourin.
Plasés, ne n èrets bous en reyte,
0 Nouste Daune de Pietat.
Disem coum bous : toustem si heyte
De Diu la sente boulentat ! »
E la ma, la grane macade,
A la bouts horte, au plec gramous,
D'un cap à l'aut de l'estacade,
En brama, que balhèbe pous.
Atau que dit, e la qui ploure
Que se-n tournèbe enta l'oustau
Dise au darrè hilh qui-ou damoure :
« Gouyat ne plourim pas atau !
« Se eau parti, part chens bergougne,
« E n'ajis pas pou de la ma.
« Gouyat la ma qu'éy de Gascougne
» Coum lou toun pay e la marna ! »
E la ma, la grane macade,
A la bouts horte, au plec gramous,
D'un cap à Faut de l'estacade,
En brama, que balhèbe pous.
�- 251 Lou gourman yaméy nous-s harte dit-on. Aussi de tous les
coins de la terrasse crie-t-on à l'orateur : Lou Crabe de
Mugroun !
Sans se faire prier, mais après avoir dégusté une gorgée
de café, (on le ferait à moins), le curé de Beylongue redit,
pour la troisième fois, cette spirituelle chanson qu'il a rendue
célèbre. La chanson est quelque chose sans doute, mais la
mimique du chanteur, sa figure tantôt épanouie, tantôt
rapace ou colère ou craintive, toujours originale dans sa
mobilité, soulève l'enthousiasme et fait déchaîner de véritables tempêtes de bravos.
Lorsque Daugé regagne sa place, Darclanne nous dit une
de ses belles poésies. Je regrette que, malgré mes appels, il
ait négligé de me l'envoyer. Les lecteurs lui en garderont
rancune.
Mais quel est ce géant qui gravit les degrés de l'estrade
avec cette désinvolture et cette légèreté ?
Ma vue est mauvaise et je n'aperçois qu'une ombre. Le
docteur Gaye qui voit avec ses yeux de vingt ans vient à
mon aide : C'est Carrive, me dit-il.
— Labéts quebam drin arride si oumén lou chibalè a km
coulubre ad aquéste moumén.
Je me dresse et j'ouvre toutes grandes mes oreilles attentives. Je suis bien attrapé, car le jeune et svelte orateur,
comme l'a d'ailleurs fait Daugé, que m'en balhe ùe esperissade.
Faites, amis, j'en suis un peu fier: la sagesse des vieux
béarnais m'a appris qu'on ne s'occupe jamais des nonvaleurs ! Je dois bien dire un mot pour ma défense ?
Il n'est du reste pas bien terrible l'ami Carrive.
Lisez :
U cop n'ey pas coustume
AMICS,
Acoustumats coum n'èt per lous noustes mèstes a nou yamey
enténe que bestiésses, peguésses e foutèses, qu'èy coum bère pòu
que cauqu'arré de surious qui-p bouléri plaa dise, nou-p parechque
autan béroy récattat aci, qu'û gusmet de péus hcns û toupi
de soupe.
�— 252 Qu-em bau toutu risca, u cop n'ey pas coustume, lhèu que-m
escouterat.
Qu'ey de la mine de truies de Bidache qui p bouy dise dus
moûts encoère, ta au'en tiret proufléyt. Mey aco au mey biste, ta
n'arriba trop tard.
Nou s'y a pas pergut temps, peraquiu, despuch qui lou défun
garde champêtre abou troubat la mine. (Lhèù nou ey encouère
mourt, aco qu'ey soun aha, e nou hè arré au nouste).
Quan hèyt aqueste cop drin mey que houdilla ; lous grans
tribalhs que soun touts acabats, nou eau mey qu'espleyta.
A touca que soun las truies liens lous bancs qui s'amuchen.
U soulet, lou purmè désamandat, que mesure dus pans e miéy
d'espés, sus quoate pas de larye e septante de loung. A d'et soul,
que pot acountenta lous mey pressais, per tan noumbrous qui sien.
Qu'auren plaa boulut esiileyta soulets ta, soûls tabe, tiran tout
lou proufiéyt, aquets moussus, Présiden, Adininistratous e toute
la sequèle de la mine qui paréchén coussuts e qui soun, touts, mey
prétencious e insouléns que riches (nat d'élsque nou a pille), mey
ta espleyta que cale lous dinès. Tabe de mau ou de bou grat,
qu'an hicat la mine en accious.
Qu'abem s'abut aco e, quoate ou cinq, ta las mantienne au cercle
dous amies, que l'as abém gahades toutes en plé.
Qu'en poudet dounc abé, e nou pas de las cares ; a dues per
pistole coum las abein pagades. Que daran gran proufiéyt,
aumench : très cents per cent pla garantits e hypouthécats sus lou
broulhard de la Bidouze.
E, coum nou-p boulem pas béne gat en sac, pourmou que lhèu
nou-n croumparet, que-p bam ha gousta las truies de Bidache.
Au ras d'aqueres lasdau Périgord nou soun que puguèrequi nou-y
eau payera.
Hicat-pe donne a très ou quate ta-m embia (en port pagat s'entend) û pouloy, a dus ta ù capou, û soulet ta ue bère et plaa
grasse poularde. Qu'éus pe harey trufa e tourna embia autan lèu
aco hèyt, ta qué-p én chuquet lous cinq digts e lous pouces de
toutes dues mas.
Credet m'en proufiéytat e hèt lèu.
JULES DE QU'A RIBE.
Capbretou lou 5 de Setéme 1910.
�— 253 —
Maintenant c'est le tour de Yan dou Gouf. Son apparition
est saluée par de vifs applaudissements. Il nous déclame en
maître sa poésie que nous donnons ci-après.
Lou nous Capbretoun
A Moussu Adrien Planté, présidén de
l'Escole Gastou-Fébus.
Capbretoun d'aoûts cops
D'aoûts cops, à Capbretoun, (de co loung téms qu'y a)
Quén, den lou Gouf pregoun, l'Adou ta bagabounde,
Enhén un plec, biené doucemen se plounya,
Qu'abém un port de ma, estimât à le rounde.
Lous cinq mile abitans, (é mé qu'en y abou)
Dab lou trafic dou port, que toucaben mounede ;
Yalous, lous Bayounes, de horbia l'Adou
Qu'assayan mantrun cop, labets, que poudet crede.
Mè, l'arriou cabourrut, qui ne bo sabe arrey,
Aou Bielh-Boucau (1), mé louegn, en courren que s'escape.
Lou port que l'y segui, lou négoci tabey,
E lou Marancin, fier, mesture mé ne thape.
Fatigade, à.le fin, l'Adou de houleya,
Un your, à Boucaou-Naou (1), aqui, net que s'esta'nque ;
Bayoune, tout rabit, biste l'arrecapta,
E, despuch très cénts ans, de le sarra ne manque.
Labets, adiou per nous riché, prospéritat !
Adiou port é nabious ! Yésus ! quegn'un nofradye !
Lou gros bourg, per le yén, thic à thic dezertat,
Biste que debienou un fort piètre biladye,
Pourtan, lous abitans, bignerouns, pesquedous,
Per se gagna le bloque, ets, s'arman de couradye ;
En pescan é cassan, arrouzan de sudous
Les bignes, tranquilots, que bibén chén tapadye.,
(1) Noms d'adare,
�— 254 —
Mè lou téms qu'a chanyat ; aco mé n'es parié :
Lou pech, trop perseguit, aci mé ne s'arreste
Les bignes que s'en ban, ruzat qu'es lou yibié,
De sorte que le poche isla ne hey de reste.
Capbretoun adare :
Urouzemen lou pin sus lous peys qu'a poussât ;
Lous bos que rénden plan, é le yème qu'es care ;
A le bielhe pinasse, un motur qu'an hicat,
E le playe, ab lou téms, qu'a près ugn'aoute care :
Dus mile estranyés pr'an que s'y bienen bagna ;
Qu'am un sanatoriom de grane renoumade ;
Cént bilas é chaléts enta mounde lodya ;
Un gran é béth ôtel, d'aoûts qui hén megns parade.
En bordure qu'am un trotoir tout cimentât ;
Routes, camins grabats per biene ente le coste.
Le noueyt pr'y bede cla, qu'am l'électricitat ;
Léou, un camin de hé, qui passera per noste !
— Après aco, dizets, que boulet doun de mé ? —
Capbretoun douman :
Ço que boulem ? Un port ! Qu'at die, l'août qu'at troumpète ;
Un port, per que lous nos batéous, chén nad dounyé,
Pousquin sourti, rentra, esbita le tampète.
Que boulem ? Dab u digue, en péyre ou de cimen,
Empacha que le ma descaoussi lou ribadye,
Ne pousqui, dous chaléts, sapa lou foundemen,
Ni miassa d'anega lou nos nabet biladye.
Que boulem que lou bourg é le playe, sustout,
Units com ray é so, que trubalhin amasse
A balha mé d'engragn aou nos cher arrecout,
Oun bedem dab plezi arriba mounde en masse.
Mè que boulem toutun, à le playe gouayta
Aquere libertat — chén ne prene de reste —
Qui héy que, tuuts péynuts e poden se bouta,
Arrebira-s, se caou, é se tira le beste.
�- 25S Tout aço que heram, tout aco qu'at aouram ;
E Capbretoun, un your, que tournera prospère :
Segu, aban loung téms, nous que retruberam
L'ayzine de d'aoûts cops, mè d'ugn'aoute manière !...
Capbretoun, le mi caze
You, qu'aymi Capbretoun, pramoun qu'en souy sourtit.
Pertout oun baou, pertout, l'anuyé que m'escane ;
Tabey, tustem, quen puch, que m'escapi entou nit,
Oun retrobi lous tues, dab pins, bruc, baste é brane.
Qu'aymi lou nous cloché é le sou bielhe tour,
D'oun beden plan lou bourg, lou bos, bignes é coste ;
Dou plézi qu-im hazé, qu'em soubiréy toutyour,
Lou branlou, per le heste, oun hén pastis à noste.
Le tour! ah ! saludam ! Signaou dou téms passât
Quén lous nos loups de ma pescaben le baleye,
Hazén un Capbretoun louegn, louegn, de l'août coustat,
E rentraben aou port, dab le pinasse pleye !
Urous qu'èren labéts lous nos arrepapouns ;
De bèths ahas hazén après chaque tournade ;
Cas d'escuts countaben a cop de couarterouns...
Ah ! perque doun l'Adou s'en es yamé anade !
Qu'aymi la noste playe oun, dab d'aoûts gouyatots,
Den lou sable qu'éy héyt puts, hourns é mesturotes,
Pirouètes é saouts, aous despens dous pelhots,
Bira, courre, cerca péyrines é cracotes.
Qu'aymi d'espia le ma, lous bagats escuma ;
De m'y plounya l'estiou, se le bedi prou bère ;
Mè que trobi ta béth quén se boute à brama,
Arreguisne, se maste, e broun com lou tonnerre !
Qu'aymi lou réndebous dous pescayres moussus,
Ana huma un pip aou cap de l'estacade,
Quén le mareye mounte é saoute per dessus,
Quén l'aygue, sus lou naz, largue coque chistade.
�— 256 —
Qu'aymi, den lou canaou, sus u galup pesca ;
A Hossegort poussa, se bouy ha u cracade,
Ou bien lou Boudigaout ou Bouret remounta,
Si-m gahe, un your, l'idée de ha u promenade.
Qu'aymi, dab lou hilat, le casse à l'aouzerot ;
Ab lou fezil, tira paloumes é tourtotes ;
Tabey, capbat lou bos, ha courre un lapinot,
Cerca, den le semi, dab Tom, les becadotes.
Qu'aymi lou nos bin blan, dab ustris ou cruspéts4
Alaoudes ou mouréous, paloumes ou becade,
Calhes, tourtes, cibet, même petits aouzéts,
Turbot, enfm, murlat ou loubine ou dourade.
Fort d'aoûts, ataou com you, que s'en laquen lous dits ..
Tout aco que troubam, à Capbretoun, chén courre,
Ço qui hèy qu'ém aci guilheréts é hardits,
Que touts y soun countéus, é nat n'y héy le mourre.
Qu'ats, de le noste bogue, aqui tout lou secret :
Si biey tan d'estranyés, se bastichen d'abiade,
Plaze héy Capbretoun, aco qu'es cla é net.
Sulernen counserba que caou le renoumade.
Capbretoun ! quén l'an bis, que bolen y tourna ;
E, s'y tournen yamé, adiou ! qu'es finit, gare !
Que s'y troben ta plan, n'ou poden mé quita.
Amies, qu'éts abertits ; belhats-bous-y adare !...
Lou 5 setème
1910.
YAN DOU GOUF.
J'ai gardé pour la bonne bouche lou Cascarot. Le hasard,
que j'ai un peu aidé, m'a placé auprès de lui. Car une sympathie indicible m'attire auprès de cet ecclésiastique à la
figure si loyale et si bonne, aux manières si modestes, qui
pratique la tolérance et la bonté comme devait le faire le
Maître.
Je lui demande une chanson.
Il me l'accorde un peu difficilement, mais cependant avec
bonne grâce.
De sa belle voix grave il chante cette belle perle d'antan.
�LOU MOULIÈ
X,a pitl-lie
d'up praub*
£ £ g
Í
o-mi S'ey leu—a. _ de
de
ma.
«—àtua Di-t)ae_di-di_di-di>
La-
lti£-h.e
d'un praub
4=
—ITLÎ
d*5 "^o- — twt, JJi.^ue-£U.n.-dirt—din.. S'
$ey leu. _a-_<ie
mm
^ C C Crrz
près tau. sac e
E'tuj-ne £s
a-n-ade au mou-£iq..Bi-re1' ga re mou .Ci
riè! Jabots La. tour_rtè,Bmj\Li, "Re_bi. _rè la. moule don moulin T>i<ja5 clique iu aue
IMfcfe
f=H
=3
»
H
SC('Dtaiuíd^itfíU<jue
,
i ».—k—k
ta-, Qui bo ntoali
.-
te.—s.
mou.-
La hilhe d'un praub' omi
S'ey leuade de matin :
S'a prés lou sac e Vayne
Es anade au moulin...
Repic
Bire-t, gare, mouliné !
Ju bais la tourné
Branlé, rebirè
La moule dou moulin
Digue, digue, digue si,
Digue, digue, digue la,
Qui bo moule moulera.
Lou mpuliè pot pas moule
La moule qu'es de pic.
« — Mouliè, se bos pas moule
Jou que m'en bau d'aci !
« Mes las brumes s'y bouten
E man hèyte esbarrî
k.
íS^
�— 258 —
« Mountade ser un aubre,
Per tèrre que-m fouti.
« Las daunes de la bile
Qu'an entenut lou crit :
« — Pren-t' aygue sau, maynade !
— E qu'èy lou pè oarit ! »
NOTE. — On répète, avant chaque couplet, les deux vers du couplet
précédent.
L'assemblée frémit d'aise, applaudit à outrance et comme
les petits enfants parlant à grand'mère : Encore, encore !
Et encore il cède et nous donne son Salut qu'il composa
à l'occasion de la réunion d'Eauze.
Enfin l'heure avançant toujours, M. Bibal annonce que les
meilleures choses ont malheureusement une fin : « Notre fête si
réussie touche à son terme. Chacun de nous va reprendre sa
liberté d'action. Mais le bureau de l'Escole a décidé, ce matin, que
la prochaine Félibrée aurait lieu, l'an prochain, dans les HautesPyrénées, à Capvern et à notre château de Mauvezln.
Merci encore à tous et salut de fraternité.
Mais au revoir à Capvern et à Mauvezin ».
A Capbretoun
Partidos dou Béarn, d'Armagnac, de Bigorre,
Las cigalos à brulhs soun cajudous che toun ;
Et lur cansoun dempus, qu'entenes Capbretoun,
Den lous bos, et dou port au-pesquè d'Ossegorre.
Uo serunsurrè que s'apaus'én passan,
Et qu'es bout'a canta débat la houelho griso,
Me qu'es caro quan bei l'aure sensé camiso,
Et sous bras estoursuts roujes courao la san.
(!) J'allais commettre une omission, je prie M. Cassaét de m'excuser, je
ne l'ai cependan pas oublié; car on n'oublie pas, quand on a eu le plaisir
de les entendre, les vers qu'il nous a dits et qui valent ceux qui remportèrent
tant de prix à nos Jeux Floraux !
�— 259 —
Et jou qui souy bengut damb eros à la hesto,
Goum ero que souy mue deuan me d'un gran pin,
Et qu'em trobi petit den l'ahorès san fin,
Qui s'esten, berdo ma, dou Boucau à la Testo.
Qu'en passéji rèban à tous hilhs qui soun morts,
Aus pescayres hardits qui dinc au nauèt mounde
Pourtèn lou toun renoun, et n'en hei pas lou counde
Tan n'en basouc à toun d'homes balens et horts.
Que soun morts louy de tu, dens uo neyt d'auratje,
Et coum en un sauney, que besi lou tourmen
Segouti, charuspla, crouchi lou bastimen,
Et den las pregountous s'enfounssa l'equipatje.
Que soun morts, et jame digun nous a troubats, '
Er las mays et las sos, lous hils et las maynados
Benguen en proucession dempei très cens annados,
Prega deuan lou port, pous qui soun pas tournats.
La gleyzo quous serbis de temple de memori.
Qu'ès en aquero houn, que ouei benguen putsa
L'etsemple que dechèn lous morts de bèt tems a
En y leji lur nom, ser las taules de glori.
Que souy coumo bous auts un amie dou passât ;
Las hlous dou Soubeni pousson bèros à nosto,
Dous houns de l'Armagnac qu'en ei pourtant à bosto
E ser l'auta dous morts que pausi lou brassât.
S.
CASSAET
J'ai encore quelques heures devant moi avant de regagner
Bidache. J'en profite pour faire une promenade sur le
sable, trouvant un plaisir d'enfant à raser la vague qui vient
expirer à mes pieds, lorsque je vois venir M. Pierre, mon
aimable collègue de Capbreton. Il est accompagné du
docteur Dulau, directeur du sanatorium, qui demande à
devenir des nôtres.
J'ai passé ma vie avec les enfants. L'enfance m'attire donc
en toutes circonstances, mais surtout quand elle souffre. Je
demande au nouvel écolier de Febus s'il m'autoriserait à
visiter son établissement. Il y consent de très bonne grâce
et m'offre de m'en faire les honneurs.
�— 260 —
Tout en cheminant, il me donne quelques renseignements
sur sa fondation et son fonctionnement.
Le Sanatorium marin de Cap-Breton (Landes), dû à la libéralité de Madame Desjobert, contient 120 lits, 40 gratuits pour
les enfants du département des Landes, 80 payants pour les enfants provenant soit du département des Landes, soit des départements étrangers.
Il est ouvert, toute l'anuée, aux enfants des deux sexes, âgés de
5 ans au moins et de 15 ans au plus.
Les enfants appelés à profiter du traitement marin sont ceux qai
sont atteints :
De lymphatisme et d'anémie ; de scrofule ; d'abcès froids ; de
lupus; de périostite ou d'osteo périostite avec ou sans suppuration ; de tumeur blanche des membres supérieurs avec ou sans
suppuration ; de tumeur blanche des membres inférieurs permettant la marche avec ou sans appareil ; d'ostéite on d'arthrite vertébrale, suppurée ou non, permettant la marche avec ou sans
appareil ; de rachitisme.
Ne peuvent être admis les enfants atteints :
De phtisie déclarée ; de teigne faveuse, tondante ou pelade ;
de syphilis ; d'idiotie ou épilepsie ; de paralysie infantile ; d'incontinence d'urine diurne et nocturne.
Le Prix de la pension est de 1 franc 60 par jour.
Un seul médecin suffit à soigner tous les malades ;
mais il est aidé par un ou deux de ses confrères quand il y
a des opérations à faire.
Mais nous arrivons. Le sanatorium s'étend sur une surface
à forme rectangulaire très allongée. Il fait face à la mer
dont il n'est séparé que par une courte distance. Il n'a rien
de monumental, mais son aspect est cependant agréable.
Rien n'y est sacrifié à la fantaisie. Tout ce que j'ai vu a sa
raison d'être, son utilité pratique. Nous parcourons les
diverses salles avec rapidité, car je n'ai plus que quelques
instants. Elles sont très hautes de plafond, éclairées et
aérées par des fenêtres vastes ; l'air et le soleil y pénètrent
partout à flots. Je remarque que les planchers sont lavés
à grande eau et tenus dans un état de propreté minutieuse.
Je fais en passant une affectueuse caresse aux petits
�— 26Í —
malades qui sont retenus au lit ipar quelque infirmité
nécessitant le repos. Ils y répondent fort civilement. La
salle d'opération me fait frémir, je m'en éloigne à pas
pressés. Et cependant il en faut me dit le docteur, on y
accomplit souvent des miracles. Et, pour le prouver, il me
fait voir plusieurs photographies d'enfants qui sont arrivés
là, les membres pliés, tordus, voués à une immobilité ou à
une claudication perpétuelle et qui en sont repartis sains et
allègres, galopant, sautant comme les cabris dans la montagne. Les voilà, en effet, sur cette épreuve, dignes de pitié, et
sur celle-là dignes d'admiration.
Je tends la main à l'habile docteur-chirurgien et lui
présente des félicitations émues autant que sincères.
Un coup d'œil en passant au dortoir, aux réfectoires, aux
salles de récréation, aux salles de bains : tout est blanc,
reluisant, il y règne un ordre parfait.
La colonie est presque toute sur la plage, en train de se
rouler dans le sable, de courir, de sauter, de cabrioler, de
se griser de l'air salutaire, de l'air vivifiant. Des tentes sont
disposées de ci, de là, où l'on va se reposer quand la fatigue
est venue. Une jeune femme surveille attentivement tout ce
petit monde qui use de la liberté sans en abuser.
Mais je m'échappe en remerciant le docteur Dulau et en
lui promettant de recommander chaudement son établissement. Je le fais ici de grand cœur et c'est justice.
En écrivant ces lignes, à quinze jours de ces charmantes
fêtes,1il m'incombe un devoir auquel je ne saurais manquer
sans ingratitude, c'est de remercier la population de Capbreton de l'accueil si courtois, si sympathique qu'elle a fait
aux écoliers de Fébus. Certes, partout où nous avons passé
depuis treize ans, nous avons été reçus avec l'affabilité particulière aux habitants du Sud-Ouest. Mais la réception de
cette année était empreinte d'un caractère particulier qui
rappelait par certains côtés le-laisser-aller, le bien-être de la
famille. A Capbreton nous étions à notre aise comme chez
nous. J'avais emporté pareille impression de la réunion de
St-Sever. Ce qui semblerait indiquer que l'hospitalité landaise
est surtout faite d'amicale simplicité.
�— 26â —
Merci donc à nos hôtes de deux jours!
Merci à M. le Maire Larrat de tout ce qu'il a fait pour nous
rendre notre séjour agréable. Merci encore à lui des notes
précieuses qu'il m'a fournies pour la rédaction de ce compterendu .
Merci enfin à M. Pierre dont la société m'a été si agréable
et la collaboration si utile !
E si yaméy, lous mèys amies, e passais per nouste, que-b
diserèy : Sedéts-pe au coutét pramou que assiu qu'èts a
boste. E l'auserou encauyoulat qu'en dera û rebalays ; e lou
toupî que s'en arridera drinou mey hort, pramou que
Quoand û amie arribe a la maysou,
Lou hoéc qu'augménte d û tisou.
J'ai promis plus haut de répondre en finissant à une doléance du bon Lafore, qu'il renouvelle chaque année avec
une véhémence qui va toujours croissant.
Tout en rendant au beau sexe, en galant Béarnais qu'il est,
le respectueux hommage qui lui est dû, il ne peut comprendre que nous éprouvions le besoin de confier à une reine,
assistée de six muses, la présidence de nos assemblées.
L'institution, dit-il, est archaïque ; elle a quelque chose de
théâtral qui peut aller fort bien au pays où fleurit l'oranger
mais qui s'assimile mal avec nos sentiments égalitaires, avec
le sérieux qui est la marque distinctive du réveil béarnais et
gascon.
Le sujet est charmant, convenez-en, et prêterait à développements intéressants. Mais j'ai déjà abusé de votre patience, amis lecteurs, et je vais répondre très sobrement.
La femme comme la fleur n'a jamais déparé une belle
réunion ; au contraire, elle l'embellit et la poétise, elle l'égaie
de son sourire et la vivifie de son esprit.
La femme exerce au foyer et dans la société un rôle
prépondérant. Elle a mille ressources pour faire triompher
la qause qu'elle affectionne. Elle tient le cœur de l'homme
et l'âme de l'enfant. Qu'elle le veuille bien et la langue
gasconne deviendra la langue de la famille, la langue des
affaires, la langue du dedans et du dehors, la langue préférée
que l'on parlera mieux encore que par le passé, parce que
la culture générale d'aujourd'hui est supérieure à celle
d'autrefois.
�— 263
Reine ou muse, qu'elle vienne donc à nous la femme
béarnaise ou gasconne, en grand nombre, et qu'elle occupe
au milieu de nous la place de choix, le fauteuil d'honneur.
Qu'elle y vienne si elle a la foi, parce que sa foi en sortira
fortifiée et grandie.
Qu'elle y vienne aussi si elle ne recherche dans notre
société qu'une distraction, parce qu'au contact de la rose la
feuille sèche avait acquis un parfum pénétrant.
Mais il est facile de rajeunir cette institution archaïque des
muses et de la rendre acceptable, que dis-je ? désirable pour
tous ceux qui aiment les choses de chez nous.
Il y a trois ans, à Mauvezin, M. Bibal, nous présenta ses
trois filles, l'une en Garonnaise, l'autre en Tarbaise, la troisième en Ossaloise ; et leurs costumes, renouvelés du passé,
ne furent pas la moindre attraction de la splendide fête qu'il
nous donna.
Eh bien! qu'à Capvern, il nous présente l'année prochaine
un groupe de jeunes personnes habillées comme l'étaient
autrefois nos mères, nos femmes et nos filles et il aura, je
crois pouvoir le garantir, changé les témoignages d'improbation en acclamations d'enthousiasme.
E adare, amies, en attehdén l'anade nabère, lou boun
Diu que-b hèsi gauyous et hurous! (1)
J.-V. LALANNE.
(1) On remarquera que j'ai évité de me servir des mots félibre et félibrige
dans ce long compte-rendu.
J'en dois l'explication à mes amis et à mes lecteurs.
Les statuts du félibrige, je parle du vrai, du beau, du premier en date,
avaient pris pour règle et presque pour devise, ce vers de. notre poète
national :
" Soyons tous amis, soyons tous frères "
Aussi, j'embrassai la cause mistralienne avec un enthousiasme que les
écoliers de Fébus ont tous connu.
Mais depuis deux ans, tout cela est en train de changer.
A la paix, à l'union des premiers ans, ont succédé, au sein du Consistoire,
un état de trouble, fait de querelles intestines, de manifestations ressemblant
tantôt à de la politique de gauche, tantôt à delà politique de droite.
A mon sens (car je parle ici en mon nom personnel sans engager en quoi
que ce soit la responsabilité du bureau de l'Escole), à mon sens, le bon
renom du félibrige est compromis, et je nie refuse à suivre les voies ouvertes
par le félibrige nouvelle manière, parce qu'elles s'écartent de cet idéal de
fraternité qui peut seul amener le triomphe des revendications méridionales.
Mais je suis et je reste écolier de Febus, parce que notre Ecole a toujours
été fidèle aux bonnes traditions : la fête admirable de Gapbreton en est la
preuve la plus éclatante, la plus indéniable.
�- 264 —
Escole
Gastou-Febus
Jeux-Floraux de Capbreton. — 1910
PALMARÈS
Poésie
Médailles de vermeil
er
1 , M. Emilieii Bareyre, d'Arès (Gironde), pour La Partençe das
Pescayres.
2e, Dr Levrat, de Simorre (Gers), pour sa pièce La planhenso
dous anjols.
Médailles d'argent
er
1 , Léon Arrix, d'Aureilhan (Hautes-Pyrénées), pour son ode
Bibe Case.
2e Armand Lamothe, de Lagraulet (Gers), pour son Printemps
paysan.
3°, Pierre Abadie, instituteur à Soumbru (Hautes-Pyrénées),
pour son Bi blanc de Jurançou.
4e, François de Lartigue, de Monguilhem (Gers), pour ses sonnets Per Nouste.
5e, Mme Pierre de Libertad, d'Auch (Gers), pour son Lou pttit
mouli.
Diplômes de médaille d'argent
er
1 , Denizet, à Charre (Basses-Pyrénées), pour En rebasseyan.
2e, Adrien Bibes, d'Adé (Hautes Pyrénées), pour Nouste terre.
Médailles de bronze argenté
er
1 , Jean de Mécène, de Buzet (Lot-et-Garonne), pour La bigno
de Pujol.
2e, Tauzin, de Baigts (Basses-Pyrénées), pour La serre dousoulibés.
3e, Abbé Barros, d'Urgons (Landes), pour Au grit maysouè.
Médailles de bronze
1er, Louis Lamaignère, instituteur à Artassens (Landes), pour
La bite au bilatye.
2e, Abbé Eloi Rietsch, de Uèmu (Gers), pour ses sonnets En dous
praubes, misèros.
3e, J.-B. Lamarcade, de Miramont-Sansacq (LandesJ, pour Lou
bieilh.
4e, Abbé Naves, de Levigneau (Landes), pour sa Chigalhe e Arroumigue.
�— 265 —
Mentions
1er,
Paul Dufîour, de Tarbes (Hautes-Pyrénées), pour Lous mis
débuts de casse.
2e, Mlle Jeanne Puyou, de Pau (Basses-Pyrénées), pour Bouts de .
bosc.
3e, Marcel Lacroix, de Buzet (Lot-et-Garonne), pour Rencountrè.
4e, Lauquet, de Bagnères-de-Bigorre (Hautes-Pyrénées), pour
Ero darrero courso de founds.
Concours de Prose
Pa Médaille de vermeil
M. François de Lartigue, de Monguilhem (Gers), pour son récit
Las Aguestes.
2e Médaille de vermeil offerte par le Président de l'Escole
M. Canton, instituteur à Mirepeix (Basses-Pyrénées), pour La
Légende de Coarraze.
Ex-œquo : Médailles d'argent
M. Barros, d'Urgons (Landes), pour La Benyence de l'Arnautet.
M. Léon Arrix, à Aureilhan (Hautes-Pyrénées), pour Lou souney
de la crabère.
Médaille de bronze argenté
M. Louis Lamaignère, instituteur à Artassens (Landes), pour
Lous couate ertès de la Marioun.
Médailles de bronze
M. Darricarrère, de Pau, pour Un counté sur las Estéles apèrades
« las set crabères ».
M. Lauquet, de Bagnères-de-Bigorre (Hautes-Pyrénées), pour
Era hesto-naou de Ciéoutat.
Mention honorable
M. Paul Dufîour, de Tarbes (Hautes-Pyrénées), pour Agita aouan
de sén serbi.
Concours de Dessin
PREMIER CONCOURS
(Couverture du morceau de musique mis au concours : Lou
Ninin au Bersòo).
Fleur de vermeil offerte par M. Bibal
M. Sellier, instituteur à Mauvezin (Gers).
)'
�— 266 —
Médaille d'argent
Mlle Renée Lâché, de Bordeaux.
Médaille de bronze et un livre d'art
Mlle Madeleine Romfort, de Bordeaux.
Un livre d'art
M. Beaugrand, de Lavardac (Lot-et-Garonne).
M. Cheval, de Bagnères-de-Bigorre.
DEUXIÈME CONCOURS
Dessin, peinture, sculpture (un berger et son chien).
Fleur d'argent offerte par M. Bibal
M. Cheval, déjà nommé, pour sa sculpture.
Médaille d'argent
Mme Guilhot, de Bordeaux, pour sa peinture
Un livre d'art
Mlle Renée Lâché, déjà nommée, pour son fusain.
Concours de Musique
(Mise en musique avec accompagnement de la Berceuse : Lou
Ninin au Bersôo, de Yausep Gascoun.)
Médaille de vermeil
M. Castaingt, ancien instituteur de Pau, dont l'œuvre va être
gravée par un ami de l'Escole, M. Hernoult, de Pau, et portera la
couverture primée de la fleur de vermeil du Concours de Dessin.
Ex-quo : Diplôme de médaille de vermeil
M. Paul Moureu de Pau.
M. Jean de Mécène, de Buzet (Lot-et Garonne).
Médaille d'argent
M. Cazenave, d'Arthez (Basses Pyrénées).
Médaille de bronze argenté
M. Abadie, de Lestelle (Basses-Pyrénées).
M. J.-B. Ahetz-Etcheber, de Capbreton.
Prix d'Honneur
(Histoire et Erudition)
M. Tauzin, à Saint-Justin-de-Marsan (Landes).
�- 267 -
Concours des Ecoles
Mme Loussalez-Artets, directrice d'école, Arthez-d'Asson, un
prix de 60 f r. en espèces ;
Mme Canton, institutrice à Mirepeix, 20 fr. en espèces ;
M. Canton, instituteur à Mirepeix, un prix de 20 fr. en espèces.
NABÈTHS COUNFRAYS
M. Plassot (A), directeur d'Ecole, Pau.
M. Hustach (Jean) (A), instituteur, Pont d'Hippône, Bône.
M. le Docteur Louit, conseiller général, maire de Jigun (Gers).
M. Cassagnac (Paul de), conseiller général, Château du Coulomé,
à Plaisance (Gers).
M. Larrat, maire de Capbreton.
M. le Docteur Junqua, à Capbreton.
M. Duboscq (Jean) (A), instituteur, à Tersis-les-Bains.
M. Clavery (François), adjoint principal de la marine, à Rochefort.
M. l'abbé Naves, curé de Levigneau (Landes).
M. le Docteur Dulau, directeur du Sanatorium, à CapbretOQ.
M. Getten (A), instituteur, à Dax.
M. Gardas, président du Syndicat d'Initiative, à Capbreton.
M. Pierre (A), directeur d'école, à Capbreton.
M. Ahetz-Etcheber (J.-B.). à Capbreton.
M. Faure (L.), secrétaire de l'Amicale des Hautes-Pyrénées,
Boulevard de La Villette, 171, Paris.
M. Lajus(Paul), rue du Commerce, Orthez (B.-P.).
M. le Docteur Levrat, rue du Sénéchal, 9, Toulouse.
Vu l'importance du compte rendu, nous sommes forcés de renvoyer
au Numéro de Novembre, la publication des pièces des concours de prose
et de poésie qui ont obtenu les numéros i et 2, ainsi que les trois
premiers numéros du concours de musique.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 14, n°10 (Octobre 1910)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 14, n°10 (Octobre 1910)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - octobre 1910 - N°10 (14e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
L'arté dou pourtaou
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Planté, Adrien (1841-1912)
Lalanne-Bibal, Alberte
Daugé, Césaire
Qu'a Ribe, Jules de
Gouf, Yan dou
Cassaet, S.
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1910
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (87 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2217">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2217</a>
INOC_Y2_6_1910_10
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/594e23812e2bb79ba4ed37906d67730d.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/0c6c10392b9682c4fe2ec6729c068403.xml
dbdf1268f75b5445603bebb60f0329a2
https://occitanica.eu/files/original/aa5a5c38c402154caefe0840c0fc6204.pdf
16ce36bd906ece5745596d25b2f60ddc
PDF Text
Text
La Réunion de Capbreton
En vertu du roulement établi entre les quatre départements de
l'Escole Gastou Febus, pour la célébration annuelle de ses Jeux
floraux et l'Assemblée Générale de ses membres, le tour du département des Landes revient, on le sait, en 1910.
Après Dax, qui nous reçut en 1898, Saint Sever-sur-Adour en
1902, Mont-de-Marsan en 1906, c'est à la pittoresque station balnéaire de Capbreton, que nous irons demander cette année — les
5 et 6 septembre prochains — l'hospitalité de sa plage célèbre et
les grandes émotions de l'Océan, particulièrement imposant sur
ce point privilégié de la Côte d'Argent.
Capbreton a une histoire maritime des plus curieuses dont bien
des écrivains ont raconté les épisodes émouvants : les beaux spectacles de sa mer immense, de ses pignadars profonds, le souvenir
des événements qui s'y sont succédés et des actes héroïques, qui
ont porté au loin le beau renom des pécheurs Capbretonais, exciteront la verve de nos conteurs et de nos poètes : notre concours
des jeux floraux, nous réserve, j'en suis certain, des surprises
auxquelles nous applaudissons d'avance.
C'est à la gare de Benesse-Marenne que l'on descend (ligne de
Dax à Bayonne) pour gagner Capbreton : sous peu, un tramway
reliera sur ce point la ligne du Midi à la mer. Pour le moment,
des services de voitures permettent de parcourir confortablement,
rapidement, les six kilomètres séparant la station de Benesse et
Capbreton, par une belle avenue en pleine forêt de pins, de
chênes-liège et d'arboutiers.
�- 106 Des hôtels confortables, de nombreuses maisons et villas offriront aux Félibres des gîtes sûrs et des tables bien servies.
L'hospitalité landaise n'a rien à envier à celle dont l'Ecosse s'est
longtemps ventée d'avoir le monopole. Je connais, de longue date,
et par une expérience personnelle, l'accueil cordial que les
Capbretonais savent faire à leurs visiteurs : j'en ai gardé le plus
reconnaissant souvenir.
Une municipalité, très intelligente et très avertie, a bien voulu,
avec une courtoisie, à laquelle je tiens dès aujourd'hui à rendre
un premier hommage, mettre les superbes locaux de son bel
Hôtel-de Ville, à notre disposition pour la célébration de nos jeux
floraux, et nos réunions de travail.
La vaste salle, en véranda, du Grand Hôtel de la Plage nous permettra d'admirer, pendant, le banquet, dont le souvenir restera, le
spectacle impressionnant et superbe de la vague déferlant jusqu'aux pieds des nombreux orateurs et poètes, dont l'inspiration,
nous n'en doutons pas, sera sans bornes, comme l'immensité du
ponorama s'offrant à leur admiration.
Nous sommes heureux d'ajouter que Capbreton est devenu le
rendez-vous favori de la Société landaise à cette époque de l'année.
De nombreuses personnalités parisiennes, attirées par le charme
du paysage et la douceur du climat, y ont planté leur tente, où elles
aiment à venir préparer des œuvres qui, dans toutes les branches
des Scierices, des Lettres et des Arts, contribuent à augmenter le
patrimoine d'honneur de la France.
En Septembre, les auditoires y seront brillants et autorisés.
Allons, mes chers confrères, accordez vos lyres, de charmants
sourires vous attendent, des mains amies ne demandent qu'à vous
applaudir.
Venez en grand nombre justifier le bon renom de l'Escole : sur
la Côte d'Argent des cœurs patriotes battent à l'unisson des vôtres,
dans l'exaltation du culte de la petite patrie Gasconne !
Adrien
PLANTÉ,
Président de l'Escole Gaslou Febus.
N. B. — Dès que le bureau de l'Escole se sera entendu avec les Compagnies de chemins de fer pour les bons de réduction, nous ferons part,
à nos confrères, comme d'habitude, des dispositions prises pour leur
faciliter l'arrivée et l'installation à Capbreton : nous publierons les
horaires ainsi que le programme des deux journées de fêtes félibréennes.
L. R.
�107 —
A Capbretoun
Qu'erent partits sus la ma yumpedoure
Lous pesquedous de Capbretoun
Que hasè bét e Taygue troumpedoure
Ere mey brabe qu'un nioutoun.
Du cap én là de l'estacade
Parens, amies ous hasèn dab la man :
— « Oey sera boune la pescade ;
Hep-y beroy : lou péch que balhe pan. »
Enta banléu, l'oumpre de la pinasse
S'ère perdude au ras dou cèu,
E sus la ma, prat berd chens erbe grasse,
Lou cèu, prat blu, hasèbe arcèu.
Bét tems, bét tems dura la pesque ;
Plan adarroun pesaben lous hielats,
E lous marins, la care fresque,
Disèn deban tan de pech apielats :
�- 108 —
« Aqueste cop, la may sera countente ;
Que pourteram pan a l'oustau,
La brabe hemne aura la bère coen4e
Se bo tira-us au debantau. »
Més acera, chens nat tapadje,
Qu'é sé lhebat un plumalhot de hum.
— « Tournan detire ; eslou d'auradje !
Se hèn. Acet sera lou mechan crum. »
Que-n ban. Deja l'aygue trèpe arissade
Tournan reprene sa cansoun,
P'ou bentoulet la bêle desplegade
Ayde a hala, coum de resoun.
Lou crum, gran coum u humadote,
En un arré s'é heyt negrous, espés,
E la pinasse hardidote
Qu'en ba tout chouau, tout chouau pramou dou pès
Lou bén, cop séc, hè larga la tounide
Dou miey de là ma dinc'aus bors.
L'aygue bourech blanque, eslade, esmalide ;
Tan bau gran liso qui s'estors.
S'ou cim de las aygues penude,
La pinassote a gran cop de pâlot
Qu'en ba. De tout cousta henude
La ma bourente é l'apreste lou clot.
A petits chics, baran, que s'appressèbe,
Coudilhade p'ou bén carquiu.
S'ou bor sablut mant'un sangloutejèbe :
Tout Capbretoun plourabe aquiu.
Ah ! s'abèn poudut, à la nade,
D'un tour de man ha segui dinc'aus pins
La pinasse juste tournade
B'a-d aurén heyt cinquante e cén marins.
�- 109 -
Més, aygue e ceu. tout que s'estors e truque.
Lous bras e-s bouten a plega.
La pinasse pén, didzège, trebuque...
Un crit : « Moun Diu, que-s ban nega ! »
Negats ? Que-n soun. L'aygue toursude
Apriga tout, pinasse, omis, hielats,
E mantu familhe esmabude
Au loc de pan abou lous oelhs moulhats.
Cruèle ma, coan costes, au qui-t houre,
D'esglas, de danjés e de plous !
Ah Í counsoulats la beude qui damoure,
' 0 Nouste Daune de Doulous.
DAUGÉ.
�Coundes bertadès
LA TOURROUMBIOLE DE Y AN DE BALIROS
Lou défunt ouncle de Yan de Baliros qu'ère u bràbe ômi d'ouncle
pus-qu'abè dechat au sou nebout ue tirete bourrade de titres, de
bilhets de banque e de louis d'or. Per aco, lou Yan n'en ère pas
badut brique fier; adare, toutu, que eau dise que-s soegna drin
miélhe que nou hasè : Nou minya pas mey miques que per gour"
mandé e, la diménche, au loc de soupes coumunes, que hasou
hica ue garie au toupi.
Qu'abè u bielh chibau ; que l'aperabe Plains enta ha la pique au
sou besi qui mentabe lou sou Desaguis, mes, ue die, lou bielh Plabis qui ère malau que s'abala u canét de beyre qui-u debèn hica
dou cap countràri
tout cadu que-s pot troumpa — e que s
mou ri.
Labéts lou nouste Yan que degeida de-s croumpa ue d'aqueres
tourroumbioles mentabudes tomobilcs pou mounde en gran. Coum
nou boulé pas abé ahas dab la yent dou tour, que la hé arriba de
Paris, e qu'abè pla recoumandat qu'estésse en punt de manière
que nou y abousse pas qu'à puya e... parti.
Lou marchand, toutu, qu'embia u mécanicien dab la mécanique,
permou que-s parech que n'ey pas toustem aysit de ha coum on
bòu dab aquets utis. Mous de Baliros qu'at arcoèlhou tout coum se
dèu ha à la gare de Nay e, lénde die, la boeture qu'ère prèste à
parti. E coum aquet parisien e u basé drin puchèu per laguéns,
�-mta lèu qui sabou tiéngue lou volant, mettre au point e ka la diference de las pédales e de las manetes., Yan de Baliros qu'où rembia
ta Paris dab ue beroye estrée.
Ta lèu lou pertusa hore dou tour, nouste ômi que puye sus la
tourroumbiole, e hàrri ! decap ta Pau. Tout qu'ana beroy, hère
beroy. A Pau, daban la Préfecture, que y a u café oun s'estanga ta
préne u beyroulot de quauqu'arré. Quoan boulou tourna parti, que-s
seré pla birat de cap à Nay, mes la carrère qu'ère hère estrete e
nou gausa pas risca, de pòu de puya sus lou troutoèr e de s'amassa
u berbal.
Labets, que tira en daban ta cerca u place mey làrye, mes, ba-ty fère ! Que passa Lesca, que passa Artix chens d'en trouba. A Orthez que s'arresta de nabèt.
Qu'aberé pla boulut ana dise adichat à Mous de Planté qui counechè hère ; lou diàstre qu'ère, dab aquets caminots sarrats e lou
pount, n'ère pas aysit : que calé ha trop de cutours.
Que tourna puya sus la manicle e que parti, toustém de dret. Que
passe Baigts, Puyoo, e jamés nad endret prou làrye enta bira !
Nou sèy pas à que pensaben lous qui hasèn aquets camis estréts
coum liguete...
Dues ores apuch qu'ère à Dax.
Au gran haut bire-berret ! La hàmi que l'escanabe ; que sabè
qu'à Sort qu'anabe trouba l'Artè dou Pourtau à qui pouderé
counfia, chens trop de bergougne, que nou sabè pas bira. Qu'ar
ribe à Sort, que-s hè endica la maysou de l'Artè. Lou pourtau
qu'ère ubèrt, la tourroumbiole qu'entre à la parquie è...
Labèts que-s passa ue cause à estoumaga. Mous de Baliros, enta
biéne acousta daban la porte de la maysou, que-b hè u bire-tour
coum u mèste, un virage royal.
Quoan sabou la hèyte, l'Artè que s'en pensa mouri d'arrîde.
HIQUE-L'Y-NAS.
�— 112 -
La Nenette
A Madamisèle Suzanne Dieuzeide.
N'éy pas engoère hère grane,
Qu'éy la méy chine dou troupèt ;
Sounque despuch Faute semmane
Qu'éy entrade liens l'an nabèt.
En se quilhan sus de las puntes,
Quoan de la taule éy au bet ras,
Qu'y arribe dap las mas yuntes
E la regue dou cap dou nas.
L'aute més que n'anabe a grapes :
Adare que marche tout drét,
Tout Féy trebucs, empaths, atrapes,
E qu'a lèu hèyt lou culhebét.
Ere n'éy brigue bergougnouse ;
Si cad, tan pis ; pas même u crit.
Ni plourassère ni magnouse,
Que-s birouleye e s'en arrit.
« Marna, thèthè », qu'éy soun lengatye.
Dus moûts, qu'éy prou : qu'ous dits chens dòu ;
E s'éy menin lou sou bagatye,
Que hè coumpréne ço qui bùu.
Quoan eau minya, de l'ù la Faute,
Bée d'auserou, ba mendica.
De la marna qu'ayme la haute,
Labéts que l'oélh se bòu cluca.
Mes si nou droum, toustém qu'arpite.
Oun ey ? pertout !... De qui ? de touts !...
Be seré triste aci la bite,
Si se-scarabe aquére bouts !...
Sies toustem autan aymade,
Nenete, créch, e bèn atau.
Arridente, sies la hade
Qui casse lou rét de l'oustau.
Sounque despuch l'aute semmane
Qu'ey entrade hens l'an nabèt
N'éy pas engoère hère grane :
Qu'èy la mounaque dou troupèt.
Andrèu
BAUDORRE.
�Le Prix d'une leçon
Si je vous disais : que bieni de lecsouneya serais-je dans le vrai ?
De passeyade à Anglet chez l'ami Marluc Cazalè dit horticulteur
d'enhorgue chaloussénque, j'ai pu constater que cette origine justifiait son amour ardailhan pour le Debisa d'A-nouste qu'il se plait
à lire.
Mais l'ami Marluc a hasti grand dégoût pour l'orthographe où
tant de morcelages, d'apostrophes, de finales variées sont de trop
nombreuses holesèrbes plutôt encombrantes qu'utiles. Je pensais à
la sobriété du gascon de nos arcays ancêtres dont M. F. Abbadie
nous sert des escantilhs de grane payèrt dans son Livre Noir - Ville
de Dax, mais mon Marluc oubli tout simplement que nous devons
nous moderniser ; comme j'assistai chez lui au cure courtilhs
nettoyage de ses étables que les rigueurs de l'hiver rendaient
descasanès inhabitables je lui crayonnais à l'instant le dialogue que
je venais de cueillir entre gouyats de matchehagne ses domestiques
de labour.
Le voici houdud bêché dans la simplicité qu'il désire :
— Hekemaskurataki hagnehem sedobakumi kotikatou
kostalat
— Kignabe lahissotapregoun
— Secissamitokap delaki bamgouhi kebrameran mehort
— Kenenikaobart
— Metotakotatu
nabrakrapa lospikskidram doskide
bcmda.
i
Notre ami n'y voit pas clair : qu'es aqueste proubagne ?... es asso
Japonés ? Malgach ? ou Bolapuk ?
Point du tout, c'est peut-être du Rustrogascognos dont l'espèce
est reconnaissable à la pourruscle arrusque écorce rugueuse si
chère aux amateurs d'antiquités « Tustèm bieilh, Bieilh toutun »
mais le voici comme il convient à notre époque :
*
�114 T- Hè, que m'as curai aqui hagne e hèmse dov^c^cumi encouticad
au coustalat ?
— ^'en y abc la hisse autan pregoun.
— Se s'y s amie entau cap de la qui bam gouhi que brameran me
hort.
— Que n'en y eau bart ?
— Mé, tout aco ta tu n'abraquera pas lous pics qui daram dous qui
débem da ?
Il n'en revient pas diubibostes I mais quand même s'accroche à
ma desméscle triage et à ma capsalère finale que selon mon caprice,
dit-il, est un ci plutôt qu'un t, un b ou un p, etc., etc., de l'avis du
Casalè la finale doit peta decap au goelh coum pete a l'oureithe, tel
que l'ach dou bros pete s'ou mayôo de l'arrode c'est à dire invariablement paraître forte en p, t, etc., louhastiau !
Je le regarde : abraque la coude a cadue plantagne e diis-me so que
beyds ? lui dis-je, de même les mots ressemblants ne se reconnaissent ils pas bien des fois à la coude ou à la capule ? ce qui ne vous
empêche de faire peta la ligue comme canton dans quand on parle
français lequel ne se prononce candon ; examinez-moi donc
aqueste arrègue ou sillon d'une famille dont chaque membre s'encouhéte se coiffe comme il lui convient :
Esta : être.
Esta-s : cesser toute occupation.
Estât : métier.
Estad : été p. p. du v. Esta.
Esta-t : t'étre.
Estac : crochet d'attache.
Esta-b : être à vous.
Estan : poteau de charpente.
Esta-n : en être.
Estanc : arrêt.
Esta-y : y être.
Estagn : étain.
Mon ami suit tout prous très docilement la leçon et reconnaît en
effet que je ne lui laisse le temps d'arresterouneya pr'ous estréms de
ratisser par les côtés et je mets sous ses yeux la courdiole longue
file suivante :
Sé : si.
Sec : contraire d'humide.
Sèg : suit, du V. Segui.
Sèp : tressage de branches.
Se-b : si je vous.
Sept : nombre sept.
Sét : soif.
Se-t : si je te.
S'èt : si vous êtes.
Ceth : champignon.
Seyd : assoie, du V. Sedé-s.
S'en : s'en.
Se-ra : Si je me.
Se-u : si je le.
Séu : suif.
Cèu : ciel.
J'ajoute : vous ne vous paieriez ma cuye par un eschardigadye ucc
élagage uniforme des mots très usités ressemblant par exemple à
bat, can, cap, dat, hat, mas, pot, puts, yun, et combien d'autres,
�- us quand le simple usage vous indique d'écrire afin d'éviter toute
confusion : bat du v : bate, bayd naît du v : badé, cang chien, camp
champ, qu'am nous avons ; — cap tête, cab contient du v : cabé ; —:
da-t te donner, dad donné ; hats faites, hads sorts jetés par les
hades, ha-s se faire, hachs fagots ; — mas mes f. pl., maas mers,
m'as tu m'as, mans mains ; — pot lèvre, pod peut du v : poudé ; —
puts puits, puds tu pues, puns points, vues racines principales ; —
yun être à jeun, yugn jonc, yuy juin, yuilh juillet, yunt 'joint, etc.
D'ailleurs si vous vouliez encabourrudi-b dans la simplification
ne feriez-vous pas du jargon ? (qui qu'en veu des zoranj elle zetanch
la soif alon petitt mer queq sou pour teqoss) et vous parviendriez
ainsi quelque jour à me faire mailhuca s'ou pape par quelque
malinous escarniau des phrases barbares comme celle ci trouvée je
ne sais où :
Kignapanat kipot pastatapek dekapihonis delarro kalama
kedetirabalat touchukat toukurat nignanat tomibitek dekestoraci keticourrissolok.
Pour le coup mon Marluc se dispose à courir enso dou sapientas
Poly-Glott de l'Englitche-Milhass-Tanoc-Club car il faut qu'il en ait
la traduction coûte que coûte ; peine inutile, son homme a déjà
mis lou camin debath lous pès pour les funérailles du roi Edouard.
Mais hélas ce Dekapihonis le tracasse : Honis... soit... qui mal y
pense ?... et le Ketibourrissolok final lui revient et le martèle que-m
mailhuque bedet-bous, que-m mailhuque e m'escailhe lou toupin... Je le
comprends c'est un peu comme une grosse patate qui tomberait
dans votre menu pèyresilh ; cela vous intéresse ? eh bien ce
morceau esbruserad, arrequilhad, piéntad, escussoad, adoubad é lècad
c'est-à-dire convenablement préparé revient à cette rédaction
mustreyante de meilleure apparence tout à fait gasconne :
Que n'en y a pas nad qui pod esta tanpèg de eapihouni-sde l'arroque
a la maa, qu'es detire abalad ou chucad ou curad, n'en y a nad oml
bitèc d'aqueste ore assi que t'y courri s'ou loc.
Ce à quoi mon Casalè converti répond : La desmëscle moudèrne e
la litre capsalèrc que sourit de yog, toucat lou prêts de la lècsoun ; il
m'obligeait à accepter une superbe botte d'asperges.
Asperges-me Domine ! m'écriais-je, ah gouyats b'es beth aco lou
latin dont on se h... régale.
LOU PÊYROT.
�— 116 -
Lous de oey
L'ARMAGNAC NÉGUE
0 terre d'Armagnac, de luts eslugragnante,
Païs de bos oumbrius, de costes e de bits,
Oun l'èr e-ns hè mey hort, e lou bin mey hardits,
Qu'ny de cap tu que, ouey, boule la megne cante !
Terre oun souy jou basut, o lou men brès beroy,
Qu'ès boune entau paysan de pr'aci qui t'esguiche ;
Se lou grau pay patic d'autes cops, jou, mey riche
Nou de sos, mes d'amou que bouy canta-t dab goy.
L'Armagnac, detoustém, n'a hèyt qu'ue familhe,
Lous gouyats qu'ey soum bius, qu'an boune couradilhe,
E se lous bras soum tilhs, lous esperits soun fins.
T'an poudut noumenta, terre aymade : hangouse...
La hangue, en Armagnac, demoure pour camins
E n'a pas lourdejat jamés la race prouse.
F. de
LARTIGDE.
— Lou bach-Armagnac qu'ey aperat négue permou deus bos,
de las bignes qui l'amanten d'oumbre, au loc que l'Armagnac
haut, dab sas roques nudes qu'ey aperat « blanc ».
Couradilhe, courade, poumous.— tilhs, tilhous, tilhuts : nerveux.
— lourdejat : (de lourd, malpropre) sali, — prous, prouse : d'élite.
�— 117 —
Noubèles
Bidache. — Mous de Lalanne qu'ey are depla goarit d'ue malaudie qui-n hasè pensa de toutes aus qui-u tagnen, parens ou
amies. Loungademens que sie goarrut e brinchut !
Auch. — Que eau leyi dens La Revue de Gascogne n° de May
1910 las payes oun F. Sarran espugue l'Anthologie des Poètes du
Terroir de Van Bever. Que s'en tire adayse aqueste leçou, que las
coelhudes de pouesies causides nou poden èste hèytes que per
mounde qui counechen pou cap dou dit endabans la literature
dou pèys e la lengue mayrane.
Toulouse. — Lou 2 e 3 d'abriu lous Toulousans de Toulouse
que s'amassaben en hèste a l'Hôtel de l'Europe disna, brindes de
Baquié e de Peyras, bielhes cansous moundines.
Marsélhe. — L'Estello (S 1. per an) qu'ey u nabèt yournalet
mesadiè doun lou directou ey lou Capouliè V. Bernard. Que
balhara hens cade numéro prouseys e pouesies dens lous prencipaus parlas dou Mieydie.
Paris. — Ue coumissiou noumade per lou Ministre de la guerre
qu'ey aperadeà yudya cansous militaris taus souldats en marche.
Qu'abem u bot à ha : Lous pouètes de lengue d'o que-s troben
noumerous à d'aquet councours e que bèt escabot de las loues
cantes que sien agradades.
L'ESCOLE.
�— 118 —
Mention ancienne de textes béarnais et gascons
produits devant le Parlement de Paris
22 Mai 1562
Veue par la court la requeste à elle présentée par messire Paul
d'Andoyns, chevalier, seigneur et baron dudict lieu, contenant que
au procès de complaincte universelle pendant en ladicte court
entre ledict suppliant, d'une part, et les ducsdeNevers et d'Estampes et aultres leurs consors, d'aultre, pour raison des biens et
successions de feue dame Claude de Foix, en son vivant dame de
Lautrec, estoit besoing audict suppliant produire plusieurs pièces
vieilles et antiennes estans en langaige byernois et gascon, et
pour ce que ledict suppliant en avoit à faire en une instance entre
aulcunes des parties, assavoir messire Françoys et Geoffroy
d'Aidie, en entérinant une requeste par ledict suppliant baillée
à ladicte court, par arrest ou appoinctement d'icelle feu M6 Michel
Pierre de Mauléon, en son vivant conseiller en ladicte court, auroit
esté commis et suivant ce auroit faict la translation desdites pièces
de langaige gascon et biernois en langaige vulgaire frauçois, et
sur une aultre requeste baillée par ledict suppliant à ladicte court
le vingt troisiesme jour d'april mil cinq cens soixante deux après
Pasques tendant à ce que ladicte translation vaulsist comme les
originaulx avec les aultres parties au procès pendant en ladicte
court ou de convenir d'aultres personnes pour faire ladicte translation, M8 Loys Gayant, conseiller en ladicte court, auroit esté
commis, de l'ordonnance duquel auroient esté faictz trois cornmandementz aux procureurs des parties adverses de comparoir
par devant luy pour dire ce que bon leur sembleroit pour empes
cher aultrement et à faulte de ce faire, qu'il en feroit son rapport
à ladicte court, afin d'en estre par elle ordonné comme de raison ;
et neaulmoings les procureurs des parties adverses n'avoient tenu
compte de comparoir ny proposer ou bailler aulcunes deiîenses,
raisons ou moyens, pour ce empescher, requeroit luy estre sur ce
pourveu ; veues les copies dont mention est faicte en ladicte requeste, l'ordonnance du commissaire injunctive de comparoir et
satisfaire aux junctions précédentes, significations d'icelles, et
tout considéré :
Ladicte court, à faulte d'avoir, par les parties adverses dudict
suppliant, accordé de translater des pièces dont est question,
ordonne que la translation faicte par ledict feu Me Jehan de
Moleon avec aulcunes des parties à ladicte complaincte universelle
�— 119 —
des pièces escriptes en langaige gascon et biernois en langaige
vulgaire et françois, avec les coppies qui seront prinses sur icelles,
vauldront audict suppliant audict procès et instance pour raison
des biens et successions de ladicte feue dame Claude de Foix, en
son vivant dame de Lautrec, pendans en ladicte court, comme les
originaulx.
Archives Nationales. Parlement de Paris Xla 1602, f° 285
Copie de M. Henri Courteault.
^=ìór=;
vo.
—
Lous d'Auts cops
13 XJ
DÉPARTEMENT
13 TT
G-EES
Il y a 50 ans que le Gers étoit encore un pays entièrement perdu,
on n'y rencontroit que quelques petites villes ou gros bourgs dans
lesquels étoit réunie toute la population. Les campagnes, désertes
et misérables, n'offroient que quelques hameaux épars. Les habitions de ces hameaux cueilloient tout autour d'eux ce qui étoit
indispensable au soutien de leur existence, mais rien au delà. Ils
ne communiquoient avec aucun être pensant; ils avoient pour la
plupart un caractère sauvage et insociable.
A cette époque un des plus grands administrateurs du 18e siècle,
un intendant dont la mémoire ne sauroit être trop honorée, est
envoyé dans la généralité de Gascogne; il gémit sur le sort de ses
habitans ; il ambitionne de se rendre célèbre par leur bonheur, de
se rendre heureux par leur reconnaissance ; à l'instant même il
entreprendd'immenses travaux.il ouvre de vastes communications
il traverse la Gascogne de mille routes diverses, il en fait comme
un jardin divisé par compartimens, comme une cité percée de
rues parallèles ou transversales ; il joint de cette manière la Gascogne à l'Espagne et l'une et l'autre mer.
Tels furent les prodiges dont le célèbre Detigni étonna les
Pyrénées et le Gers. Il étoit alors à la fleur de son âge, et la mort
vint le moissonner au fort de ses travaux, précisément lorsqu'il
s'occupoit des moyens d'exécution du plan qu'il avoit déjà conçu
de creuser un canal de navigation, parallèle à la rivière du Gers,
et qui eût rendu cette province l'une des plus florissantes de la
République.
�— 120 A l'aspect des merveilles enfantées par ce génie créateur, les
cultivateurs ouvrent les yeux et sortent de leur engourdissement;
ils remuent avee vigueur les entrailles de la terre, ils plantent des
vignobles magnifiques, ils établissent leurs communications, et en
dix ans ils décuplent avec leur population, la quantité et le prjx
de leurs denrées diverses.
Il ne fut point nécessaire a l'intendant Detigni de disséminer
parmi les citoyens, des professeurs d'agriculture, pour apprendre
à chacun la nature de ses fonds, le genre de culture auquel ils
étoient propres ; tous connurent, comme par enchantement, la
constitution générale et particulière de leurs domaines, et le
genre de produits qu'ils dévoient en attendre. La facilité des
transports, les débouchés des denrées assurant l'intérêt particulier
encouragèrent le travail ; ce travail encouragé fit du Gers, et de la
Gascogne en général, une des plus belles provinces de l'Etat.
Journal de Paris, 9 ventôse, an IX, n° 459, p. 959.
Communiqué par M. Louis Batcave.
S—*-BS
Au dernier moment!
Une bonne aubaine pour nos futurs lauréats des Concours de
musique et de dessin de notre Escole !
Un jeune et intelligent éditeur de musique, M. Hernoult, de Pau,
ER
offre, comme prix, au 1 lauréat du Concours de musique l'édition,
à cent exemplaires de son morceau et en outre, il prend à ses
frais le tirage du dessin primé de la couverture, qui a été mis au
Concours.
Nous remercions vivement le généreux éditeur et nous nous
félicitons, une fois de plus, de l'importance que prend notre œuvre
dans le monde artistique et littéraire de notre région.
Décidément notre cher Sud-Ouest est un coin privilégié !
Le mois prochain nous en donnerons une preuve nouvelle, qui
fera, nous en sommes certain, la joie de nos jeunes poètes.
Plus que jamais : Toustem Febus Aban !
Adrien
PLANTÉ.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS,
»
�
https://occitanica.eu/files/original/fdb78d23ab4aaad29b286bf2f7db8654.jpg
955e88345e809f96db45497c9ceefba4
https://occitanica.eu/files/original/feaa272cbdb5a228734e148cfdd3d498.jpg
812888419efb729faa665e4ff6687cc8
https://occitanica.eu/files/original/71d67cc656998a0be3e826bd2622f25c.jpg
9ce0fd60d69fda30836de9f3d4622e6c
https://occitanica.eu/files/original/5dc6c94834ef1301ca32134f8481cf05.jpg
6806a993e33766e9dd6038ec17ac1cab
https://occitanica.eu/files/original/8aae968729e3ef61d0fe479195fc45d2.jpg
1a819c5912221ae96c484e1bbcd002bf
https://occitanica.eu/files/original/8608b99d9fa3739a8da1032de39a4573.jpg
a283109a161652a058f7cd2391b5e40e
https://occitanica.eu/files/original/c3c06956ff4170d298af6c74697bfc74.jpg
4888b35091a5bd5e2021c0e5396b7b8f
https://occitanica.eu/files/original/af99fd6d0d83c5d477c64a15408dfcca.jpg
609656b1f5c573a9dfb75c860129a276
https://occitanica.eu/files/original/88b4b7ceb49b02b2c114554419ebbfd5.jpg
11ba27839b6b811b9f54ea4b4338b82d
https://occitanica.eu/files/original/27ca43800cbf9f02a9d331f0e1554010.jpg
624a99aa37568ec10f4af29e7857f608
https://occitanica.eu/files/original/9b8c9047529c8d90d4f8f48356ce3c41.jpg
f3ba73ec0025c6bac25cf55a7b4fdffd
https://occitanica.eu/files/original/5444e8a6f36811c226f5ebcc62a85d4f.jpg
03ffaf799f405cdfb818140c75189f86
https://occitanica.eu/files/original/60263b95e2185567c0302ef85f0c1607.jpg
265e0ef287877e1a8e86b2dac10722fe
https://occitanica.eu/files/original/ddc32d1df30c6733448269ecda50c09e.jpg
7dbb38ff733eb2233af8bc082adea20a
https://occitanica.eu/files/original/e42fe6afe183d2de378eee0e03a7fe6a.jpg
792b4916244e1bf770bd6883f1db90e8
https://occitanica.eu/files/original/26e39ed2e1669f6d469c8b9fc8c8a2f0.jpg
68929fb600ac8dc7e5a850987e1c9104
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 14, n°06 (Yulh 1910)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - juin 1910 - N°6 (14e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Daugé, Césaire
Hique-L'Y Nas
Baudorre, André (1866-1941)
Lou peyrot
Lartigue, Francis (1893-1914)
Batcave, Louis (1863-1923)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1910
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2210">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2210</a>
INOC_Y2_6_1910_06
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 14, n°06 (Junh 1910)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/cf98a91479ce1a32007196c4f322f080.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/219e9c54783ff33a5f2ea2e43a6049a9.xml
6b50daf599f0faf321a4f3e9a69c59ae
https://occitanica.eu/files/original/388b6cb734ff97b75b26b72eb90764d5.pdf
23e3b42ce83db5b4b54d5ad6bc8ac6f8
PDF Text
Text
��du Bureau de í'E^eole
Le Bureau de l'Escole s'est réuni, le 20 juiu dernier, dans la
grande salle de la mairie de Nay, mise gracieusement à sa disposition par la Municipalité de cette charmante cité.
Notre ami Camélat rendra compte dans le Numéro d'Août de
cette réunion, qui, grâce à la confraternelle hospitalité des FebusiensNayais, dont le nombre imposant de quarante dit assez haut
le progrès que l'idée félibréenne fait heureusement parmi nos intelligentes populations, s'est transformée en une véritable félibrée
dont nous gardons un inoubliable souvenir.
Le bureau a décidé que l'Assemblée Générale qui doit se tenir
cette année à Salies-de-Béarn, demeure fixée aux 22 et 23 août
prochains.
La municipalité de cette belle station thermale, la Société des
Part-Prenants, le Comité d'Initiative, la direction du Casino vont
rivaliser pour faire, avec le concours des trois Sociétés musicales,
l'Orchestre du Casino, l'Harmonie et l'Orphéon de Salies, une
réception exceptionnelle aux Félibres Gascons et Béarnais.
Nos confrères du Gurmet nous réservent de véritables surprises,
ils ont préparé un programme superbe, avec leur intelligence et
leur dévouement habituel.
Les membres du Bureau se réuniront le samedi 21 août dans
une des salles du Casino, dans, la soirée, pour arrêter définitivement le palmarès du concours des jeux floraux.
Dans le prochain numéro nous donnerons l'horaire du service
d'été de la Cie du Midi.
Nous donnerons également dans ce même numéro la liste des
hôtels avec nombre et prix des chambres mises à la disposition
des Félibres.
Le banquet aura lieu à l'hôtel de M. Laborde, membre de l'Escole
Gaston Febus.
Enfin le bureau prie tous ceux qui voudront se rendre à Salies
en bénéficiant des bons de réduction (50 0/0) que nous a accordés
la Compagnie du Midi, de nous faire connaître sans retard leur
réponse à la lettre d'adhésion qu'ils trouveront encartée dans le
présent numéro.
Dans celui du 1er août, nous donnerons le programme détaillé
de la fête.
Le Président de l'Escole Gastou-Fébus,
Adrien
PLANTÉ.
�- 134 —
EN ARLE
Aplaudit dap la Mirèio immourlau, a l'adye oun hère d'omis
sérquen la loue bie, sentit per lou poble de Proubénce, goustous
entau mounde de la haute, carit per las coumpagnies literàris,
arcoelhut a Besiès, a Toulouse, en Albi coume lou pay de la patrie,
bantat per la cretique de l'Europe biélhe e de la nabe Amérique,
pouète doun l'obre ey arrebirade en doudse ou quatourse léngues
estranyes (i). estudiat a l'Unibersitat d'Ays e drin pertout en
Alemagne, Suède, Finlande, Estats Units, leyit de la Tèrre
ardoune,
Mistrau qu'esté arregoulat dens la soue bite tribalhadoure de toutes las aunous qui-s pòdin barreya sus ûe teste.
L'amie de l'emperadou Pedro de Bresilh, lou qui descambie
létres dap lou pre'sidén Boosevelt e la rèyne Aysabèt de Boumanie
qu'ey demourat bou coumpay, paysâ dap lous paysâs de case
soue.
Creadou de l'armade felibrénque qui tournara lou lustre a
Proubénce, Lengado e Gascougne et qu'ey lou segnou : deban et,
las batilhes que ban a pause l'y dous e nou gausarén franqui lou
lindau de l'oustalet de Malhane.
Se lou maynat de Chios mandicabe, se lou de Mantoue nou poudou
béde de pès la soue Enéide, se lou ciutadàde Firénse se desbarrass
dou cos peridé horebandit dou sou natiu, se gnaut mey hòu,
malaut de l'oumbre d'ûe presou se bi mouri la brèspe oun lou
debèn pausa sou tén lou laurè de pouesie, Mistrau qu'ey mes
urous qu'aquéts e que d'auts qui n'abèn enyenie que per badinadye. Nou suberbiu a la soue glòri : l'Académie qué u couroune,
lou prêts Nobel que l'ey auherit e lou goubernamén qué-u flouquéye. Pouète naciounau, prouseyadou, diploumate, be eau que
sie d'ûe lèy a despart puchque Paris hè lous sinnes de tira u
decap a d'et e sérque a croumpa-u per bèt quintau de brounse !
Coume partibi d'Aryelès a las ounse ores dou Dissate de Pantecouste be sabi plà que la hèste qu'ère deya esbrecade. Mes oun
nou pod èste a la misse e a l'aubèrye e n'èm pas sounque cantadous tau que la chigale carrasqueyante. E puch Arrens qu'ey a
cent-trénte lègues d'Arle : û bou chourrup de camî ! Tabé coum
(1) Béde « Le Cinquantenaire de Mirèio » de E. Lefèvre, p. 8,
�— Í3S —
debaràbî lou Gabe labedanés, a Tore mediche, au Palay doû
Felibridy'e que lou Mèste balhe a la ciutat Arlaténque, be-s prestiben moussus en cubât nègre e félibres bergougnous.
Pausademéns la mesique dou 7e de yenie qu'entoune la Coupo
Santo, lou drapèu d'Arle blu au Liou d'or qu'ey lhebat sus la tour
dou Palay e Mistrau qu'éntre. Que-n soun aus debis. Lou de
Mistrau qu'ey û salut aus embiats de las proubincies dou Meydie,
au sots-prefét, au mayre, qu'ey û grammercés au delegat de la
Suède doun lou prêts Nobel permetou l'arnesamén dou Museon.
Debis francés e ouficiau dou sots-prefet d'Arle. Parlamén en
léngue de las ribes de Garoune : que cadû qué-n hàssi lou sou
proufiéyt. Bacquié-Founade qu'ère mandat a la hèste jubilàri per
lou municipe moundî e qu'ère pourtadou d û papè sinnat dou
mayre de Toulouse. Que canten ou parlen lou Dou Marignan,
Daune de Chevigné, Emma Calvé, Charloun Biéu, Lafourès.
A l'entan lou trî que bouhe e qu'ey bet serca, que souy bédou
de cares amigues. Mau-marrous, abeyat que passéyi la gare de
Tarascou : tè qu'ey Estiéu, la soue daune, la soue hilhote Mirélhe.
Goy causit a la bachade d'Arle dus gascous : Branet d'Auch e
Sarriéu de Luchou.
Qu'èm lou Dimménye a las dèts ores dou maytî sus la Place dou
Forum. L'estatue encoère abrigade d'ûe téle : U esbàri : « Es
aqui, es aqui ! » Qu'y bau a la seguide de Batiste Bounet, Auzière,
Fountan. Que cougnam mes qué-s cougnen d'autes au ras de nous,
lous mes amies, Devoluy au cap, que passen deban e qué-m tròbi
au mey d'incouneguts qui criden : Bibe Mistrau !
E praubas qué-m broumbi d'aquet toy de Barèdye qui espiabe
û pouret espessoutat per quoàte marandéts e se fretabe la léngue
echugue sus los pots. Countre la parét d'òmis e de hémnes, au
mey de la calou qui s'enhourne, que pòdi luna la cadière predicadére, béde lous qu'y puyen e gaha quoauque mout.
Mous de Charles-Boux que parle en proubensau, Moussu de
Vogué que dits : « Vous n'avez pas voulu venir à l'Académie,
maitre vénéré, l'Académie vient aujourd'hui vers vous. Le drapeau
de la France a trois couleurs, la poésie française peut bien avoir
deux langues. » De l'imne recounechénte dou capoulié Devoluy
tirém assò : « Que saludam en tu lou saubadou soubirâ de la
nouste léngue, que plouram de yoye en pensan a Mirèio qui ta
nous ey û miragle bertadè. Que diguen, que sauneyam, pècs,
�— 136 lous menscredéns qui s'enarridin a bedé-ns mantiéne bibe e sane
la parladure dou meydie. Coume lou Calendau de Mistrau bensou
lous empaths e lous omis, per lous félibres que bensera la léngue
d'o ! »
Lou Mèste, dret coume û yoén, caperat dou chapèu coustumè,
qu'en ba sus la cadiére e brigue susprés qu'arcoélh l'aunou qui
l'ey hèyte. Nou n'apoudye la tiralénede desencuses oubligades qui
estuyen mau lou pouts de l'ourgulh, nou, que dits la soue prumère cansou :
Cante uno chato de Prouvènço
Dins lis amour de sa Jouvènço
E bouléns ou nou lous plous que m'engourguen la perpère, que
tournen aquéres lèrmes urouses quoan Charloun ne cante ûe e que
lou poble l'ayude au repic
Au ras de you bère centéne de marselhés, toulousans, cetoris
clapassiès, peyrigourdîs, gascous, catalâs qu'escouten... se plau.
En mescladisse las mâs que-s sarren. B'èm trop gauyous de rebedé-s
e d'èste oumen darrè la porte !
Lou sé qu'em anats ûe doudsenade aus Aliscams, lou roussignòu
qu'a cantat déns lous arbes hoelhits, sus bet houssa de pèyre ù
toulounén qu'a clamât La Venus d'Arle e Lou Lioun d'Arle, a miéye
bouts gnaute qu'a recitade
couiimunioun di Sant e lous raountagnòus de Gascougne qu'an respounut dap Aquéres mountines.
Puch que s'èm eslinchats sus las carrères peyrades e û bou droumi que s'a pagats d'ûe tan loungue yournade.
Ay ! Dou counsistòri e de la disnade de Sant-Gile nou n diserèy
yuste nat mout. Prou que s'en escapèn lous yournaus. Quoan ey
qui aberam l'aubi de cara-s so qui partadye e de nou soubiené-s
que de so qui-s yunte frays débat l'estéle a sèt puntes? N'èm mes,
de segu, la familhote de très ou quoate embitats dou casterét de
Font-Segugne e las cansous de Fore prumère :
Sian tout d'ami, sian tout de fraire,
Sian li cantaire dôu païs,
nou soun mey de sasou. La nau felibrénque en cinquoante ans
qu'echuguè d'autes periglades : nou s'en ey negade. Au countre
lou pichot lac qu'ey prabat en grane ma qui s'alargue de Nice a
Bayoune. S'estounarém permou que la barque se balhi bère
segoutide ?
Peleya-s qu'ey bibe.
�— 137 —
Que taus coéntes nou-s cap-birin. Qui a lou mes de coupe ? Qu'ey
aquet diatche de sourélh piouman de Proubénce qui s'y entén a
cauha las caboles ! Tan que lous òmis sien so qui soun be s'estoumagaram per chic, per discutides, titres, grades, ribans (coume
se lou Meydie ère la Chine), e be-s bateran per cames de mousque
e per alétes de parpalhòu ?
A l'entan Mistrau qu'ej en estatue. U brounse brigue semblén,
laryas e granilhas ta la pichote place dou Forum. Bère decouraciou que crabatéye lou cantadou merabilhous e la Marselhése qu'a
brounit : Lou felibridye n'a mey qu'a escouné-s, lou sou mèste
qu'ey déns la clastro dou couvent en dus tours de clau, cric-crac
qu'èm mourts, prèstes a èste embaumats.
Nou hèy, qu'abém gnaute sou. Qu'èm loègn dou téms oun lou
parla dou meydie ère la gnirgue-gnargue de carboès, depourcatès
e de crâbès. Dus coumandadous de la Leyiou d'aunou, û ministre,
que l'empleguèn dens bère hèste ouficiau, la mesique militàri que
youguè lou nouste imne sacrât, tout n'ey pas finit, nou, tout que
couménse.
Que hè se per encoère a la glèyse de las Séntes-Maries nou prediquen en proubensau, que bôu dise se reyéns e reyéntes tardibes
s'escapen a nega la bite de la léngue mayrane e audin-la dens la
bouque dous escoulierots hèn d'ûe bouts embinagrade, ets qui
badoun lhèu de souque paysane en Arête, a Nay, en Ortès : « Voyons
c'est de l'espagnol ça ? »
Se nou batalen goayre de nous qu'en trufandises qu'ey permou
qué s manque bèt drin la fé, lou serious e la seguide.
Lou tout n'ey pas dit, lou tout n'éy pas hèyt, se cantam bint cops
dens û die — e û die cade bint ans — la Coupe santo ou La haut sus
las mountagnes.
Se tribalhabem de prèsse cadû lou nouste cournilhot ? S'esdeburabem ta l'ensegnamén dou poble toustém macat, toustém a
l'escu, toustém coume lou Lazare de l'Ebanyèli au pè de la taule
d'oun nòu càdin que brigalhétes ? Qu'a sét, mes que n'at pensarém,
de la glòri patriale el s'èm dap et, la bictóri qu'ey nouste.
Qu'an hounut û brounse de mey ?
A nous auts are, a nous de hè bade dens lou co de cade hilh de
nouste l'estatue bibe de l'amou de la Tèrre e de la Léngue mayrane,
ta que de ségle en ségle que s'y neurésquen disciples de Mistrau.
Miquèu de
CAMELAT.
�AU Re^ JVlaýe, JVIou? de Datigè,
qui, truîandec, m'apère oey e qui-m bâtie « Estéle de Salies »
Amie Daugè, que-m hèts l'aunou
D'acoumpara-m ta d ûe estéle
Estéle de cheyzau grandou
La mendre nuble que-m entéle!
La lusi ne-m eau pas p'ou tourn
Nad lugra, més la noeyt barrade,
La noeyt coum la bouque dou hourn...
Ne hèch pas luts qu'à l'escurade!
Clareya poudoussi de pous
Per l'amassade de l'Escole
Ta'qué lous Reys Mayes coum bous
E-m seguéchin touts en courdiole !
E capbath camîs gayhasens
Labets esteline thicoye,
Que b-ous mieri, cargads d'encens,
De-cap Salies la Beroye !
12 de Julh
1909.
AL. CARTERO.
A ^OUS DE LAGOARRET,
qui-m apère Rey Maye pramou que l'èy aperat "Estéle de Salies"
L'estéle dou boun Diu que-n éy chens at sabé.
Que-b estounats pramou qu'èy dit qu'èrets "estéle" :
Coum lou lugran dou cèu qu'ats arrays, bous tabé,
Arrays qui de la neyt saben trauca la téle.
La neyt, eh ! qu'éy Paris qui bo tout arrapa.
Enta hielats, qu'a lous journaus e las escoles.
Oey, lou maynat qui bo dise coum lou papa
Qu'és un arreculayre, un marchan de bricoles.
Bous, à pous de cansouns, qu'abets dit aus Saliès :
« Amies, ne eau pas ha la grane arreculade.
Pensam coum lous paygrans e sim lous escouliès
Dou Febus qui trouba la nouste aygue salade.
�139
Decham lous de Paris brouni coum pachirocs.
Ent'arrecapta tout7Paris n'a pas bergougne :
Bestis curiouses, jens, science à grans esmarrocs...
Dab tout aco, Paris ne bau pas la Gascougne.
Per nouste qu'am de que, se Diu plats ! Qu'am roumen,
Biles coum Pau, Bayoune, Ayre, Lourdes, Bagnères,
Aygue de la salade, ayguéte de chermen,
Paysans qui bénerén Parisiens à pugnères.
Qu'am Despourrins, Palay, Salles e Camelat,
Planté, Lespy, Couture e d'auts sabéns, poètes.
Assi, tout que sén boun dinc'au cèu estélat ;
Paris n'a pas sentou sounque dehén las boètes !
Qu'abém la ma qui matche e lou cèu qui bluech,
Lou heng qui, mitât sec, à la prade e-ns embaume,,
Lou sou qui tout madure e la sang qui bourech,
E las baques de course e lou joc de la paume.
Qu'am un parla goarrut, eslindrat e sabrous
Qui-s passéje dempuch la ma dinc'à la Neste.
Dab aquet bèt parla lou pay gran qu'ère urous
E que hasèbe prou lous ahas, plan auneste.
Enta qué déchérem tan de causes mouri?
So dous noustes paygrans, pr'aco, b'éy so de nouste,
E lou paysan gascoun qu'a besouy d'eslouri
Coum lou cassou balén qui, tout an, tire brouste ».
Aco qu'at abets dit e qu'at disets, bertat ?
Tabé, p'ou nouste cèu, coum nade bère estéle
Que lusits, et lous Reys, proubes de majestat
Coum jou, decap Salies bireran la béle.
Lou 14 de Yulh 1909.
C.
DAUGÉ.
�— 140 —
Que sey que nouste amie Lalanne qu'a escribut aqueste Abis
ausAutous;
a Lou Burèu qu'a décidât que horemis cas bère riales doun eth soulet
e boà esta lou yudye, lous Reclams ne publiqueran pas mey nat artigle
ou nade pèce qui an daija parit en d'autes gazètes ».
Mes hoey que s'y parle pertout de MISTRAL : e credem ha counéche aus leyedous dous Reclams lou precious artigle sus nouste
GRAN MESTE publicat perle Journal tirs Débats dou dilus 31 de May
darè, e per lou yournau d!Avignon Lou Mistral du 9 de Yulh.
L. R.
Frédéric
/Vli^traí
Tous, nous, devons aujourd'hui nous associer à la joie de la
Provence célébrant la gloire du plus illustre de ses fils. Sans
doute, de tous les hommages rendus à la radieuse vieillesse du
grand poète, il en est un que certains d'entre nous auraient préféré
qu'on épargnât à Mistral : la banale statue qui va désormais se
dresser sur une place d'Arles était superflue, pour ne point dire
davantage. Mais, si l'on désapprouve cette sorte de glorification,
ce n'est pas une raison pour se tenir à l'écart des foules enthousiastes.
Lorsqu'il eut été reçu licencié en droit, « fier comme un jeune
coq qui a trouvé un ver de terre », Frédéric Mistral revint à
Maillane, chez son père, ménager au mas du Juge. « Maintenant,
lui dit le vieux paysan, c'est à toi de choisir.la voie qui te convient
je te laisse libre. — Grand merci », répondit le jeune homme, et,
tout de suite, le pied sur le seuil du mas paternel, les yeux vers
les Alpilles, il fit son choix. « Je pris la résolution, a-t-il conté:
premièrement de relever, de raviver en Provence le sentiment de
race que je voyais s'annihiler sous l'éducation fausse et antinaturelle de toutes les écoles ; secondement de provoquer cette
résurrection par la restauration de la langue naturelle et historique du pays, à laquelle les écoles font toutes une guerre à mort;
troisièmement de rendre la vogue au provençal par l'influx et la
flamme de la divine poésie ». Sans un doute, sans une défaillance
il a poursuivi la triple tâche qu'il avait assumée à vingt et un ans.
Pour rendre à ses frères de race la conscience de leur génie,
Mistral a célébré leurs légendes, leurs traditions etleurs paysages.
�— 141 —
C'est au frontispice même de son œuvre que devrait s'inscrire
l'invocation à l'âme de la Provence par laquelle s'ouvre le poème
de Calendal : « Ame éternellement renaissante, âme joyeuse, fière
et vive qui hennis dans le bruit du Rhône et de son vent, âme des
bois pleins d'harmonie et des calanques pleines de soleil, de la
patrie, âme pieuse... ». Pas une coutume ancienne dont il n'ait
dévoilé les secrètes et touchantes origines ; pas un héros populaire
dont il n'ait rendu la grâce ou la splendeur. Eu écrivant Mireille,
Calendal et Le poète du Rhône il a composé un vaste tableau où
tout un peuple reconnaît son pays et son visage. Dans Nerlc et
dans le drame de La Reine Jeanne il a présenté à ce même peuple
les images de sa lointaine histoire. On ne saurait citer de lui aucun
poème, si bref soit-il, qui ne respire la passion de la Provence, en
même temps que le désir de venger la défaite de Raymond VI et
l'écrasement des Albigeois. Il n'a point seulement agi en poète.
Vingt fois il usa du crédit que lui conférait sa renommée pour
sauver les épaves du passé national et défendre, contre la moderne
barbarie, les mœurs, les divertissements et les costumes d'autrefois. Il a consacré les années de sa vieillesse à ce Museon Arlaten
dont il inaugurait hier la nouvelle maison et où il rêve d'achever
son apostolat en offrant aux Provençaux une magnifique leçon de
choses — entreprise généreuse que de décevantes puérilités ont
un peu compromise, mais qui atteste l'inaltérable fidélité de
Mistral aux idées de sa jeunesse. Et l'exemple même de cette
fidélité fut le plus persuasif de ses enseignements. Il est né à
Maillane, il y a vécu ; il reposera dans la terre natale qu'il n'a
jamais quittée, dans le jardin du mas paternel ; quelle leçon
vaudra jamais celle-là ? Il a déjoué les ruses du Tentateur et, en
toute occasion, n'a écouté que le soin de sa dignité, le respect de
sa mission et ce lumineux bon sens qui est justement un des
signes de l'esprit provençal. Il vit sagement une vie qui n'est pas
toujours exempte des charmants enfantillages de l'orgueil, mais
qui reste indemne des petitesses et des ridicules de la vanité. On
est venu souvent le prier de se présenter à l'Académie française,
il a refusé, sentant que cette démarche serait le désaveu de son
œuvre toute entière.
Une seule pensée inspire ses poèmes, ses travaux, ses actes et
ses paroles, celle qu'il a traduite dans la plus merveilleuse de ses
sirventes, la Comtesse. « Ah ! si l'on savait m'entendre ! Ah ! si l'on
�— 142 —
voulait me suivre !» : ce refrain accompagne chaque strophe du
petit poème. La comtesse, l'allégorique comtesse, était de sang
impérial et régnait sur des villes fortes, des prairies et des montagnes ; blé, olives et raisins formaient sa couronne ; sa robe était
tissée des rayons du soleil et sa voix faisait mourir d'amour. Mais
une sœur d'un autre lit l'a un jour méchamment enfermée dans
un sombre couvent ; on a brisé ses tambourins, vendangé ses
grappes, coupé sa chevelure d'or, et on ne lui a laissé que ses
beaux yeux pour pleurer. Pour délivrer la captive le poète voudrait appeler tous ceux qui ont mémoire et courage : ils se précipiteraient, bannière au vent, contre les murailles du cloître où
languit la nonne infortunée ; ils démoliraient le monastère, pendraient l'abbesse aux grilles, et diraient à la comtesse : Reparais,
ô splendeur ! Hors d'ici la tristesse, hors ! Vive l'allégresse, vive !»
Mais aussitôt il reprend : « Ah ! si l'on savait m'entendre ! Ah ! si
l'on voulait me suivre ! »
L'a-t-on entendu ? L'a-t-on suivi ?
Il y a deux ans, un jeune ecclésiastique d'Avignon, M. l'abbé
Aurouze soumettait à Mistral une thèse de doctorat qu'il venait
d'écrire sur « la Renaissance méridionale au dix-neuvième siècle »,
et, à propos de ce «Mémorial du Félibrige », Mistral écrivait à
l'auteur: «J'ai revu là, comme du sommet d'une montagne, tout
le chemin parcouru par l'idée félibréenne et j'ai été moi-même
étonné de la grandeur de l'œuvre, de l'œuvre éclose et accomplie
au souffle de nos enthousiasmes de jeunesse... ». Ainsi, sous l'ardent soleil de la Camargue, Mireille, trompée par le mirage,
croyait voir les lacs et les forêts de la Terre-promise. Qu'il nous
est difficile de partager l'optimisme du poète, même après avoir
lu le livre de M. Aurouze, historien enthousiaste et avocat éloquent de I- « idée félibréenne! » Sur la route déserte que jalonnent
d'impérissables monuments, les chefs-d'œuvre de Mistral, nous
voyons cheminer seulement quelques rêveurs sans crédit. Poussé
par ses bergers, le troupeau populaire suit d'autres routes. Jusqu'à
présent deux mots : réaction et séparatisme, ont suffi à brisej
l'essor de « l'idée félibréenne ». Jamais l'éducation donnée dans
toutes les écoles n'a été plus « fausse », ni plus « antinaturelle » ;
jamais la haine du passé n'a sévi avec plus de sauvagerie ; jamais
la superstition du progrès n'a inspiré plus de crimes et de sottises. Quant au séparatisme, Mistral a maintes fois protesté contre
�— 143 —
un tel reproche. Il a écrit le Psaume de la Pénitence et le Rocher
de Sisyphe, les plaintes les plus déchirantes qui soient sorties d'un cœur français, à l'heure des désastres. 11 a répété sans
relâche que, s'il est absurde de « passer la herse sur tous les clochers, sur tous les tas de pierres, sur tous les courages, et de forcer tout le monde à « boire à la même gourde », l'extrême indépendance n'est pas moins dangereuse, «car, faute de gouverne et
d'unité de vue, une nation peut s'entre-déchirer, peut s'épuiser
dans la guerre civile, s'émietter et disparaître. » On n'a pas su ou
bien on n'a pas voulu l'entendre. Sa voix a été étouffée par les
maîtres d'école et les politiciens. L'âme de la Provence ne s'est
pas réveillée.
La seconde ambition de Mistral a été de restaurer la langue
naturelle et historique de son pays. Il a composé sous le titre de
Trésor du Félibrige un grand dictionnaire de la langue provençale,
immense labeur, où, dit-il, se sont fondus vingt ans d'une carrière
de poète ». Lorsque, d'accord avec les premiers félibres de FontSégugne, il posa les principes de cette renaissance, le vieux parler
roman était encore sur les lèvres des paysans. « Nous trouvâmes
dans les bergeries, revêtue d'un méchant haillon, la langue provençale ; en allant paître les brebis, la chaleur avait bruni sa peau,
la pauvre n'avait que ses longs cheveux pour couvrir ses épaules».
11 fallut donc décrasser la campagnarde, rapiécer ses hardes
trouées, tresser sa chevelure de bohémienne, et lui donner figure
de Muse sans rien lui enlever de son charme rustique et de sa
grâce populaire. Seul un poète pouvait accomplir pareille métamorphose ; tous les philologues y auraient échoué. En mêlant les
formes vivantes de l'idiome encore parlé aux réminiscences de la
veille langue des Troubadours, Mistral se créa un instrument
grâce auquel il put exprimer ses sentiments et ses rêves. Mais
lorsqu'il s'était livré à cette besogne de linguiste, il n'avait pas
seulement pensé à lui-même et à ses compagnons du Félibrige.
Il aurait voulu que cette langue épurée et ennoblie redevint celle
du peuple. Or, là non plus, on n'a pas voulu le suivre. Les écoles
ont continué d'inspirer aux enfants le mépris de leur langue
maternelle. Dans des campagnes où naguère encore on parlait
roman,maintenant on n'entend plus qu'un patois informe, affreux
mélange de français et de provençal. Voici l'aveu d'un ardent félibre : « Depuis trente ans, il y a plus de francisations dans les
idiomes locaux que pendant les trois siècles précédents. »
�- 144 —
S'il n'a pu rendre à la Provence ni le sentiment de sa race ni
l'usage de sa langue, Mistral a vu du moins exaucé, au delà de
tout espoir, le dernier des vœux qu'il avait formés sur le seuil du
mas paternel. 11 a rendu la vogue au provençal « par l'influx et la
flamme de la divine poésie». Si les petits Avignonnais et les
petits Artésiens ignorent la langue de Mireille et de Calendal, dans
tout l'univers, des hommes de goût se sont mis à l'étude du
provençal pour mieux jouir des beautés de Calendal et de Mireille.
L'apôtre a échoué ; mais depuis cinquante ans que Lamartine a
salué de louanges enthousiastes la naissance de Mireille, la gloire
du poète s'est, chaque jour propagée ; elle est maintenant universelle et l'enthousiasme de la Provence a son écho dans le monde
entier.
Mireille est restée la plus populaire des œuvres de Mistral ; elle
a gardé la printanière fraîcheur d'un poème de jeunesse; elle
présente une de ces affabulations simples et touchantes qui
permettent à un livre de prendre place dans la littérature européenne ; elle raconte une histoire d'amour ; elle règne sur les
imaginations, grâce aux prestiges de la scène et de la musique.
Puis, si Mireille n'est peut-être pas le chef d'oeuvre de Mistral
(certains trouvent dans Calendal une originalité plus éclatante,
une saveur plus forte, une forme plus parfaite), jamais Mistral
n'a inventé composition plus harmonieuse, varié avec plus
d'adresse les tableaux d'un poème, donné plus de relief et de
vérité à des figures humaines, déployé avec plus de goût l'art tout
virgilien de marier l'élégance alexandrine au réalisme campagnard.
Enfin dans Mireille Mistral était déjà tout entier avec cette
miraculeuse diversité de dons poétiques qui lui a permis de
mêler dans l'églogue ou l'épopée peintures, contes et chansons.
Il est un peintre de paysages inimitable. Qu'il représente dans
Mireille la Provence des collines parfumées et des plaines inondées
de soleil ou, dans Calendal, la Provence de la mer, des calanques
et des montagnes, ou, dans le Poème du Rhône, les rives du grand
fleuve, ses descriptions, d'une brièveté presque homérique, se
gravent dans la mémoire avec tant de force que nous sommes
désormais incapables de les séparer de la réalité même. Devant
l'immensité muette et pierreuse de la Crau, devant les amères
prairies de la Camargue, « où errent des taureaux noirs et des
chevaux blancs », devant la « nappe d'acier » du Rhône, devant
les rochers roux et blancs de Cassis, partout du Ventoux à la
�— 145 —
Méditerranée, notre imagination ne peut se délivrer du sortilège
par lequel l'ont ensorcelée les vers de Mistral.
Plus merveilleux encore est son art de conter. Dans ces délicieux
petits récits qu'a publiés ÏAlmanach Provençal et qui, depuis,
furent intercalés dans les Mémoires (L'école buissonnière ; les Rois
Mages ; Jarjoye an Paradis, etc.J comme dans la chronique de
Nerte, dans les contes en vers et les romances si délicatement
ciselées des liés d'or [Le tambour d'Arcole ; la Pluie ; la Belle d'Août ;
l'Aqueduc, etc...), comme dans les aventures de Calendal, c'est la
même façon de narrer aisée, ardente et rapide, la même bonhomie
et le
même
sentiment du dramatique. Comparez Mireille au
languissant et interminable Jocelyn ! Mais c'est dans Calendal
peut-être, que se manifeste avec le plus d'éclat le génie é"pique de
Mistral. Quelle allégresse dans le récit du petit pêcheur de Cassis,
héroïque comme un chevalier de la Table-Ronde, bavard comme
un grillon et hâbleur comme la Provence ! Avec quelle verve il
conte les prouesses qu'il accomplit pour l'amour de la fée Estérelle :
douze cents thons péchés en
une nuit, l'invincible Alphèran
vaincu à la joute, tous les mélèzes du Ventoux jetés par terre à
coups de cognée, la bataille livrée à cent essaims d'abeilles, les
brigands domptés et enchaînés, — joyeuse épopée qui symbolise
les destins souhaités par Mistral à son peuple, mais où le symbole
est si simple, si transparent que Calendal conserve l'allure libre et
émouvante d'une « belle histoire ».
Si l'on prend le mot de lyrisme dans le sens que lui attribuent
les critiques d'aujourd'hui, si l'on désigne ainsi ce genre de poésie
personnelle et pour ainsi dire confidentielle que les romantiques
ont inaugurée, personne ne fut moins lyrique que Mistral. Mais si
l'on s'en tient à l'antique signification du mot, si l'on nomme
poème lyrique celui qui veut être modulé par la voix humaine et
soutenu par les instruments, l'oeuvre de Mistral offre un riche
trésor d'inspirations lyriques : telles les exquises chansons, les
romances et les sirventes qu'il a rassemblées dans les Lies d'or, et
toutes les chansons éparses dans ses poèmes.
Reste un dernier élément du génie de Mistral, le plus important, puisqu'il s'agit ici d'un poète : la beauté du verbe et des
rythmes. Mais là-dessus nous en sommes réduits à des impressions
que nous devons taire, prudemment. Les seuls poètes dont il nous
est permis de pleinement goûter la forme sont ceux de notre lan-
�- 146 —
gue maternelle. Dans toute littérature il y a un sanctuaire réservé
ou s'accomplit la suprême initiation et où l'étranger sera toujours
un intrus. Restons à la porte. Mais, hélas ! combien sont-ils aujourd'hui à pouvoir passer le seuil sans hypocrisie ou sans outrecuidance ?
Mistral, en vrai poète, ne connaît pas le découragement. En
écoutant les clameurs d'admiration qu'excitent la noblesse de sa
vie et la magnificence de ses poèmes, il croira sans doute que sa
propre gloire annonce et prépare le relèvement de sa chère Provence. Il s'imaginera que l'infortunée comtesse de la Sirvente a
retrouvé sa couronne, ses tambourins et ses pampres. Puisse cette
illusion embellir et illuminer les longues, très longues années que
vivra Mistral, car la nature protège ce vieux chêne !
(Journal des Débats)
André HALLAYS.
L'harmonie, tel est le secret du génie de Mistral et de son succès
auprès des connaisseurs. A une époque où la littérature d'imagination cherche à tout prix le rajeunissement dans l'outrance des
procédés et l'abus de l'effet, où l'on prend pour l'observation la
minutie des détails vulgaires, pour la couleur la profusion des
tons criards et discordants, pour le style la poursuite des néologismes et la rupture avec la syntaxe, il est naturel que les poèmes
de Mistral nous aient ravis parle contraste de leur élégante justesse [et de leur simplicité passionnée. La précellence de Mistral
réside avant tout dans la conformité de ses ouvrages avec les lois
éternelles de la Poésie, dans leur accord avec la tradition des
chefs-d'œuvres rythmés depuis le jour où le chant divin prit son
premier essor sur les rives du Gange. Mistral s'est contenté d'être
poète comme avant lui tous les mélodieux consolateurs de l'huma
nité, depuis Pindare jusqu'à Virgile, depuis Virgile jusqu'à Victor
Hugo. L'un des derniers venus de ces maîtres de race aryenne, il
a réalisé comme eux l'idéal, comme eux appliqué dans son œuvre
la triple formule du Vrai, du Bien et du Beau. C'est par là qu'il a
triomphé, qu'il vivra, tandis que les œuvres imparfaites conçues
sous l'inspiration de l'étrange ou dans la vision du laid disparaîtront dans l'indifférence et dans le dédain. Car, suivant l'expression d'Aubanel, le second, le frère d'armes de Mistral, la laideur
est faite pour se cacher, le Beau pour resplendir éternellement !
(Le Mistral d'Avignon)
EMMANUEL DES ESSARTS.
�- 447 -
De las Cresencìs de d'autes cops Ì
Dou Pousoérumi !
Quoan de trâs l'Armagnac las yens han hèyt pintères la noèyt
beden pousòès per toutes las carrères !
De tout tems liens l'Armagnac qu'han cresut aus pousòès e qu'ey
cresen encòêre. Ey peramou que l'Armagnac ey lou pèys oun
chòrre en aboundé e oun quoan han bé hartalhat ye bébut cauques
bourrats beden pousòêres pertout ? N'at sabi ! De pousòês nou
n'èy yamés bist y entâ bous en hè l'esplic que-m acouhiérèy à bous
dise sò que cresen en yenerau aqui sus : lous pousòês que soun de
yens qui hèn coumberso dab lou Diablé au eau han benut soun
amno ; per tournos aqueste qu'ous ha balhat desbracs abantadyes
e poudés,tan que sien d'aqueste mounde.
Qu'ey ha dûes councies de pousòês : lous qui han lous Mandagots
e lous qui han la périche : qu'èy dit hens un artigle parescut hens
lous Reclams so qu'èren lous Mandagots, n'ey tournerèy pas, que
dirèy sulemens que lous Mandagots que soun atòésaus e que
quoan l'òmi qui lous ha mouris que s'arrougagnen lou soun
calabré, puch que s'abanissen ye n'ous tournen pas yamés béde
per l'oustau. La Périche qu'ey ûe gounèle ò chamarre pélude que
lou Diablé balhe au sabat e qu'ey d'useyade que quoan un pousòê
qui ha la périche se maride que eau que s'amoulhère dab ûe
gòyate d'ûe familhe de pousòês de la médiche traque, puch quoan
bay maynadyes d'aquere cot-yunte lou Diable que balhe ûe périche
per cadun d'eths ; aquere councie de pousòês que soun lous mey
mauhasecs ; qu'han lou dat dou mau-òelh e lou poudé de dita un
escouminye ser las yens e lou heramey e d'ous da mau de nau
councies, puch qu'han lou poudé de boula hens lous ayres, de
tremuda-s en eau councie d'auyamis qui lous play de s'esbarregis
liens lous ayres coum un hum e de s'arrende enbesadubles ; aques
que ban à la Misso dou Diablé ò Sabat cacfe dibès, en tan que loùs
qui ha a lous Mandagots n'ey ban pas. Aus de qui ban au Sabat
lou Diable que balhe un manche de bareye qui lous serbis de
chibau e un toupin d'untòris ta s'en unta l'irò dous ôelhs quoan
bolen parti au Sabat ; adès qu'un cop se soun fretats dab aquet
untòris que partissen coum un bouhet de ben cadsus e la chaminèïe
�— 148 —
ye s'en ban atrouba lou Diablé hens soun ayunte ò acanpade en
eau endret que sie, niés malur à l'enperuden qui n'ey pas pousòê
de périche si s'en frète eth tabès l'irò dous oelhs ; que partira
autalèu hens lous ayres per l'ensus de las cabelhes dous pibous e
dou coub dous aubàs ye anira arreyugne lous pousòês hens soun
acanpade, autalèu aquestes que s'abiseran que n'ey pas un de la
loue mène que l'abladeran de trucs ye lou deysseran à miey mourt
de trâs cauque bruche d'arroumecs hens las garroulhes de cauque
gran ahourès ; gòerat aqui-u caus soun d'anprôp la teradicioun e
las arrepoutingues lascresencis enyenerau s'oupousouerumi hens
las canpagnes dou bach Armagnac ; si acò bous agrade que
hiquerèy batlèu hens gn'aute lumérò dous Reclams un pichôt
counte tau coum l'èy entenut à dise quoan èri maynadye titreyat :
(La Mort d'un pousouè) lou eau ey hère espandithens tout l'Armagnac e lou Maransin !
FûUNTAN MARIUS.
Traduction de quelques mots rarement employés
Hartalhat : Banqueté.
Acouhierèy : Bornerai.
Mandagots : Matous.
Périche: Peau de bête.
Atoésaus: Individuels
Abamssen : Disparaissent.
Gcunèle : Tunique.
Chamarre : Oripeau ; Houppelande.
Bat : Don.
Escouminye : Sortilège.
Tremuda-s : Se. métamorphoser.
Untoris : Oint.
Unta : Oindre.
Ayunte : Réunion.
Acanpade : Assemblée.
Garroulhes : Ravines.
�— 149 —
laOUS MOURTS
La Gascougne que bié de pèrde u dous sous hilhots qui l'aymaben
lou mey. Emmanuel Delbousquet, de Sost, en Albret,,que s'ey
mourt à 35 ans, au moument oun anabe balha à la lengue mayrane
ço qui, dinqu'à labéts, abè dat à la lengue francese.
Hère estimât per touts lous letrats en permou dous sous roumans Le Masareilh, L'écartew, Miguete de Cante-Cigalç, e permou
dou sou lîbe de poésies Le Chant de la Race, que s'aprestabe à da
à la lengue d'oc ueberoye garbete de trobes. La mourt, lascines !.
nou l'at pas dechat ligua.
"Mes ço qui et n'a poudutha, d'autes, si a Diu plats, qu'at haran,
e lou lîbe dou balént escriba, Cap-bat la Lane, que parechera à la
bibliotèque de l'Escole Gastou Febus.
Delbousquet qu'abè, aci medich, amies fidèus qui daran à.soun
amne, puyade enta Diu, lou gay de ha counéche la soue bère obre
gascoune.
S. P.
Nous apprenons, au dernier moment, le décès de Mme Bérard
mère, enlevée à l'affection des siens par une cruelle maladie.
Nous offrons nos condoléances à notre confrère Léon Bérard,
déjà bien éprouvé, il y a quelques jours à peine par la mort prématurée de son frère, et nous le prions de croire à nos âffectueu
ses sympathies.
L. R.
�— 150 —
JVÍOUBÈIIES
Lous sendicats d'initiatibe. — A la fi de May, Pau e las
Bâches Pyrénées qu'an bist u beroy ahoalh d'amies e d'amigues
de la petite patrie bienguts aci tau Congres dous Sendicats d'initiatibe de France, qui soun hèyts, coum se sap, enta ha balé las
beutats de cade parsa francés. Simin Palay qu'a pourtat dus cops
la paraule en lengue biarnése nàtre, e mantu felibre, arribat de
Marseille, coum Paul Buat, de Garcassoune, coum Galibert, de
Grenoble, coum Chabrand, e d'alhouns qu'où hén ue beroye
arcoelhance de bans e de doubles bans.
Au banquet oufèrt per la bile de Pau, apuch abé brindat à las
daunes catalanes qui y èren, que rebremba que lou Congrès qu'abè
aproubat, lou mati u bot de Buat, demandan aus Sendicats de s
ha lous goardias de las coustumes e dous usatyeS antics e que
digou que calé que s hasoussin, tabé, lous goardias de la lengue :
Car, de mourrou-bourdoun s'un pôple toumbe esclau,
Se teng sa lengo, teng la clan
Que di cade.no lou desliuro !
Lous Catalas qu'at an coumprés, è, ta sauba l'amne catalane,
qu'an créât gazetes en lengue catalane d u cap à Faute; lous
capéras que prediquen en catàla e, si lag'uéns las escoles e eau
parla castilha, u cop dehore, lous gouyatots qu.e parlen catala,
ta pla lou riche coum lou praube.
E aquiu dessus, touts lous brindàyres, à d'arroun, que laudèn
Mistral, e la hèste que s'acabè en manifestatiou felïbrenque !
Arrés nou s'en plagnou, coum pensen, permou touts, aquiu,
qu'abèn u medich sentimén d'amistance.
Lous yocs de Cologne. — Lou lîbe annau dous yocs flouraus
de Cologne que bié de paréche. Nou y a pas, aquiu, mench de
850 payes plées de tout ço qui s'ey dit e hèyt aus yocs de PJ08,
oun, coum se sap, lou calam d'or enta la lengue d'oc francese
esté atribuatau counfray Simin Palay, ex œquo dab Peire Bouard,
de Nimes. En medich temps, lou felibre catala Miguel de Palol
que recebè mediche yoyeaus yocs flouraus de Barceloune, dputats,
coum lous de Cologne, per Yan de Fastenrath, (dab lou boun Diu
sîe), e per daune Louise de Fastenrath.
�— 151 —
Grâcis à d'ère, que pouderam balha lous pourtrèyts dous lauréats
tirats d'aquet bèt lîbe. Qu'ey ue aucasiou de mey ta l'Escole Gastou
Febus de dise à la béude dou nouste defun amie u nabèt gran
mercés de recouneehence.
L'Escole qu'ey mentabude u sarrot de cops, aquiu laguéns, dab
letres de Mous de Planté, Lalanne, de la Salle de Rochemaure e
Simin Palay e, enfingues, lous Redams qu'an fournit lou beroy
article escriut ta nous per Yan de Fastenrath cauques temps abans
de mouri, lou 25 de Yenè 1908 (Reclams de mars 1908).
Teâtre. — A Soumoilou, daban cinq cents personnes,
Lou
Franchiman qu'ey estât représentât e qu'a hèyt ílóri.
Lous Lîbes. — Lou gran poète aubergnat Arsène Vermenouze,
que bié de ba paréche en Aurilhac, u bèt lîbe de trobes d'Oc : .fous
la Cluehado (Sous le Chaume). Qu'en tournaram parla.
— Mous de Sarrieu, lou tan balént secretàri-yenerau de VEscolo
d'eras Pyreneos que bié de ha emprima ue beroye coumedie-mouralitat « Era Renechenso ». Qu'esperam que sera yougade en hort
d'endrets, entau mey gran bé de la patrie e de la lengue mayrane.
�L'histoire locale aux Cours du soir
L'Escole Gastou Febus a trop souvent recommandé les études
d'histoire locale pour ne pas être heureuse de publier l'effort fait
en ce sens par deux de ses membres MV. Pourtau et LoussalezArtets, instituteurs à Arthez d'Asson.
Au cours de l'hiver dernier, aux réunions d'adultes, ces deux
maîtres ont fait une série de conférences très intéressantes dont
voici le programme :
[. L'histoire d'Arthez-d'Asson.
a) L'histoire d'Arthez intimement liée à celle d'Asson, Capbis et
Bruges.
b; Les origines historiques perdues dans la nuit des temps ;
c) Dès les premiers siècles Asson « Assoô » joue un rôle important : Camp de César, retranchements romains, voies romaines
d'Ossau en Bigorre.
d) Les invasions : Romains, Francs, Vascons, Maures et Normands. Les Maures surtout: (Lous Mourous. Cami dous Mourous.
Cemitèris dous Mourous, etc ).
IL La légende et l'histoire.
a) Arnaud d'Asson et Cecilie de Lourdes.
b) Rôle d'Asson dans la fondation des communautés voisines
1110 Mifaget ; 1122 Nay,
cj (ìuerre et cruauté d'Arnaud d'Asson. Asson ruiné etdépeuplé.
Changement de seigneur.
d) Gaston VII seigneur d'Asson. Charte de 1232. Asson doit se
repeupler n'ayant plus que 17 « casaus ». Commune privilégiée.
For de Morlaàs.
e) Asson cent ans après. Dénombrement de Gaston Fébus (1383;.
III. Féodalité.
a) La Féodalité seigneuriale et le château féodal.
b) L'Abbaye de Capbis et la féodalité monacale. Ses droits sur
les communautés. Révolte. Meurtre des moines. Procès, condamnation et exécution.
c) Les coupables et les jurats.
IV. La réforme à Asson.
a) Le protestantisme à Asson.
b) Le curé embrasse la ré|prme.
�— 133 —
c) Montgomery à Asson. Maison d'Abère.
d) Terride et Bonasse exercent des représailles.
e) Le comte de Gassion, seigneur d'Asson et protestant. Ses biens
saisis (1671) après refus d'hommage à Louis XIV. Rôle des jurats
d'Asson dans cette affaire.
V. L'Industrie du fer.
a) La « ferrerie » d'Asson 1485.
b) Lettre d'Henri IV à Du Plessis.
VI. Arthez-d'Asson.
a) Arthez érigé en paroisse (1688).
b) En communauté (1787).
c) Période révolutionnaire.
d) L'Instruction dans la Commune. Premier instituteur laïque.
e) Application des lois révolutionnaires.
VIL De 1848 à nos jours.
VIII. — L'avenir d'Arthez-d'Asson.
Recherches minérales :
Fer, cuivre, eaux ferrugineuses, eaux
sulfureuses. La houille blanche. Possibilité de création indus
trielles.
#
*
La préparation de ces conférences a exigé un travail considérable
car les recherches sont souvent pénibles par suite de la quantité
de paperasses que le temps a mal respectées et qu'il faut mettre
en ordre. Mais aussi quelle saine joie quand le succès répond à
l'effort. L'histoire s'anime, elle devient concrète et ne se compose
plus de généralités vagues et creuses, inaccessibles aux intelligences frustes que suivait le conférencier.
CALABAN.
�— 154 —
NABÈTHS COUNFRAYS
M. Pébousquet (Paul), rédacteur des Postes et Télégraphes, à
Brazzaville (Congo Français).
Mme Piganiol, 30, rue de Metz, Toulouse.
M. Saint-Guilhem, avocat près la Cour d'Appel, 12, rue d'Orléans, Pau.
M. Bonnasse-Blanchou, notaire, Nay.
M. Lamarque (Benoît), peintre, Baudreix.
M. Balagué (Anselme), huissier, Nay.
M. Canet (Achille), notaire, Bruges.
M. Loustaunau (Lucien), entrepreneur, Nay.
LOUS LIBIS
Anthologie du Félibrige. — Morceaux choisis des grands poètes
de la renaissance méridionale au xixe siècle avec traduction
française en regard, notices bio-bibliographiques, et avantpropos.
Un beau volume de 330 pages
3 fr. 50
Si une Anthologie est toujours utile, on peut affirmer sans crainte
de se tromper qu'une Anthologie du Félibrige est appelée à rendre
d'inappréciables services en réunissant en un seul volume les
œuvres éparses et souvent introuvables des grands Félibres. A
ceux qui ne sont pas familiarisés avec la langue d'oc, l'Anthologie
du Félibrige révélera de grands poètes produits par notre sol
français et des œuvres d'une beauté forte, saine et parfois sublime.
Ceux qui connaissent et aiment déjà la poésie félibréenne auront
plaisir à retrouver groupées dans un seul volume les meilleures
œuvres de leurs auteurs préférés.
MM. Praviel et de Brousse les ont, d'ailleurs, présentés d'une
façon fort logique. Après un avant-propos où ils élucident pour le
grand public les questions de la langue d'oc et de ses divers
dialectes, du Félibrige, de son histoire, de sa hiérarchie et de
ses progrès, ils groupent les morceaux choisis dans un ordre
�—:i55 géographique et chronologique. Ainsi les poètes du Félibrige
apparaissent-ils suivant leurs provinces, leurs dialectes et l'époque
à laquelle ils appartiennent.
Dans ce classement, la Provence, ainsi qu'il est juste, occupe le
premier rang et la place la plus importante ; mais, à côté d'elle,
les pays d'oc tiendront aussi un rang honorable.
Le choix a cependant été très sévère. Les auteurs n'ont choisi
que les œuvres les meilleures et les plus caractéristiques. Parmi
tant de poètes du terroir, ils ont élu les plus éminents, ceux dont
la personnalité a exercé une influence appréciable sur le développement du Félibrige. Parmi leurs poèmes, ils ont reproduit ceux
où transparaissent le plus nettement les caractères propres, à la
Renaissance méridionale, sans se laisser guider uniquement par
le mérite littéraire. Ainsi ce livre Sonne une vue d'ensemble,
ramassée et pourtant complète, de l'œuvre du Félibrige.
Pour chacun des poètes, une notice retrace en quelques mots sa
biographie, et donne ensuite la liste de ses principales œuvres avec
la date de leur apparition et de leur édition.
Enfin, les traductions françaises, aussi rapprochées du texte que
possible, font sentir avec intensité le charme de la langue d'oo.
Au moment où l'attention est portée plus que jamais vers le
Midi par l'inauguration de la statue de Mistral et les fêtes de
Provence, l'Anthologie du Félibrige permet au grand public de se
rendre compte facilement et complètement de l'importance
de l'œuvre accomplie par Mistral et ses nombreux disciples pendant
le demi-siècle qui vient de s'écouler.
�— 156 —
Par suite d'une réorganisation de l'Imprimerie Vignancour
M. Roques a cessé les fonctions de gérant des Réclams.
Nous regrettons infiniment le départ de notre excellent collaborateur qui, par sa distinction, son intelligence, sa délicatesse et son
dévouement s'était acquis les sympathies de nous tous. Personnellement, le président de l'Escole Gastou-Fébus qui a pu apprécier
les mérites de M. Roques, croirait manquer à son devoir s'il ne
lui envoyait d'ici une cordiale assurance de reconnaissance et
d'affectueuse estime.
M. Roques sera remplacé a partir du 1er juillet, en qualité de
gérant des Réclams, par M. Eugène Marrimpouey auquel on devra
adresser toutes les réclamations et les demandes de bulletins.
A. P.
E RRAT A.
Leye àus Reclams de Yulh p. 123, a l'article Lous d'autes cops :
emprimerie de Paul Fauvet-Duhard MDCCXXVI, au loc de Paul
Fauvel-Duhard MDLLLXXVI.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU. EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS.
�
https://occitanica.eu/files/original/6f5bd621be6cb155b3f3a25461e84381.jpg
1cf007636c104601e97d8ee4e48ea3b0
https://occitanica.eu/files/original/b1d8b88b3297797676e947bff3f72362.jpg
1ba24a137b0d76fcf0d46be1bb6d351e
https://occitanica.eu/files/original/7a5380eb0ec210371829849ddd1c9876.jpg
4693b4a1e9cbb0dc5dc019a8819da759
https://occitanica.eu/files/original/0c2baef7dbaae8d9421747733d4fe576.jpg
ec4fc78573af41e537782110f5c257db
https://occitanica.eu/files/original/aaeb632b04e08a23483a52b2ac37a4bc.jpg
0ef37ddb9c16887c354dc2ffd341daa4
https://occitanica.eu/files/original/dc2438a0182fd37428855be9e76c8625.jpg
7d00c3dd0512e0a45f5b3c066b1c28a2
https://occitanica.eu/files/original/5f62231024912cf38817ed4f84e77ee5.jpg
458ad58f6811502757d7f3eef7581c20
https://occitanica.eu/files/original/570fafcb4163cdb5bb4af90826269c52.jpg
f6ba762833e44b65e4d09ea2d312f38f
https://occitanica.eu/files/original/204e237b5b27394a3eda65b6520996d1.jpg
ba5f7f70f6996953448ae17b23181d3f
https://occitanica.eu/files/original/94b727e2db970a18198181da9c45775d.jpg
5f4c6ca578b7b2197a35bb14b6643c72
https://occitanica.eu/files/original/40668eb3d76a8ea43b47c175c1b13b9f.jpg
57a11e26acd5d72ec344edc37a09c8e3
https://occitanica.eu/files/original/d96e376928ac83cd5c3c7e902a205e4a.jpg
25110c148abb4ad7f2ccb0d5dec92e3a
https://occitanica.eu/files/original/0f1164d8444abb54acae935338ecb37e.jpg
865a8cc5da40003688347ab234ba7f17
https://occitanica.eu/files/original/f0859c3edd82de41f76345e6c655d23a.jpg
e78a5afa15001755e72c1cd547ac2465
https://occitanica.eu/files/original/33d0a31d28852efa8c9fbb4caabf40a8.jpg
fbab3cabdc32030fd2be2c3fa5b8ef23
https://occitanica.eu/files/original/0a51f6d0620f47e634fc09ad2eb099c4.jpg
3a1a0a165602a26a6632b47f18e57e8d
https://occitanica.eu/files/original/9ea1b30c8c36c7849ad229655918d494.jpg
2b4d0a7fb406325dcde836c3db1c5cbc
https://occitanica.eu/files/original/23d54b4b41d53aceae9be179e3590226.jpg
6d29e0f9c8a84d7da76d6b8973ef0010
https://occitanica.eu/files/original/3707002a2f8ba1675a998f8319524c6f.jpg
fa4c7fa6bdf1adbf3b5cab30cf19a51e
https://occitanica.eu/files/original/26ec519ed6796ea53bbaf2ef2425015e.jpg
f39e64792c2e8b90ffce2214f37d5378
https://occitanica.eu/files/original/9c6c46c6127e9216479cb73c301ff5fa.jpg
486ef17b4a6a6069ddf341d25572d581
https://occitanica.eu/files/original/dfa0af7de30890068f1bc1ccc058bdc3.jpg
648f19ad08c217c0b94570469a99666c
https://occitanica.eu/files/original/2cb83d52f67554346870ecce882b02c5.jpg
6fd19a5606943189e24ac16cdc849580
https://occitanica.eu/files/original/e188752a7bcef7788bc5fcf78dab7119.jpg
d2870a38cdc24b52fca1d5589fe6a8fb
https://occitanica.eu/files/original/d7a6efe94ba7e02b6b23a4e2d922ca29.jpg
8400764b3bcf610e8a0d5d73ca2b06e6
https://occitanica.eu/files/original/d0d042f904c673cd37513cc5e470fe8d.jpg
6937437394d8a7304dc00ba420e18ada
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°07 (Yulhet 1909)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet 1909 - N°7 (13e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Cartero, Al.
Daugé, Césaire
Hallats, André
Essarts, Emmanuel des
Fontan, Marius
Palay, Simin (1874-1965)
Calaban
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1909-07
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (26 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2196">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2196</a>
INOC_Y2_6_1909_07
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 13, n°07 (Julhet 1909)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/696d628078c305f20489f86d5dd63800.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/ebeea2df872bd3e6f1666c1a18db2575.xml
87dd63a465adffac4675de894973c01c
https://occitanica.eu/files/original/0f9e21da34482dc553a105680ba4d17e.pdf
d16e8d4ba3a9c21665bdeb4be1e15932
PDF Text
Text
fAoli? /Idpieq de piarçíè
Chibalè de l'Ourdi de Gustave Wasa.
Acera hore, per delà lous peys de loèngúe francése, suber
part la mâ qui poutourtéye a dréte e a senèstre lou glas e lou
to, qu'y a û puple aymadou de tout so qui debise a l'amne ou
flouréeh l'esperit.
Qu'ey de la Suède qui bouy dise.
Enter las.nautats doun aquére naciou e.y fière dab tan de
resou, la bibliouthèque, autemén dit lou libiè qui a crechut en
la ciutat d'Upsala, qu'ey dilhèu la maye, la mey curiouse, la
mey perbedide. Que-m souy dechat dise que n'en y a pas
ugn-aute coum aquére au mounde, ni a Paris, ni a Loundres, oun toutû e s'en y canéye qui poden paréche sus l'escoubat.
Si yaméy, amie leyedou, lou hat de la bite e-b pousse
decap aquéths parsâs d'oun, au dit de Voltaire, sebièy quau■ quecop la luts, entrais a la maysou-libière e hats-pe amucha
las taulétes de l'arrebadude biarnése e gascoune. Qu'y trouberats lous libis de Planté, de Darclanne, de Camelat, de
Palay, de Lacoarret, de Baudorre, de Lacoste, de LabaigLanglade, etc., la coullecciou dous Reclams, de la Rebiste de
las sapiénees, letradures et arts de Pau, dilhèu tabé las peguésses tad arride qui you medich èy hèytes, mentabudes
Coundes Biarnés ! E se ne coumprenéts pas û sounét de l'Artè
doun lous moûts e soun touts passais au crible ; si tumats
quauque passadye d'Ai-Cartero qui-b estoumague pramou
que l'a trop sauçât a la houn salière, ne culits pas, aperats a
l'ayude lou Rectou de VUnibersitat d'Upsala. — (que seré estounén se, a l'entour de tan de libis, n'y abè pas û ahoalh de
grans sapiens, e bertatj ? — Eth que-b balhera Vesplic de tout
en bou francés ou en bou gascou, coum miélhe e-b ani.
0 be, atau qu'en ba Vana\dou mounde ! Sourtits dous sen- "
dès solçbatuts ; balhats a ûe idée nabe lous bostes penseméns,
lou boste cô, la boste bite sancére, la hourre qui-b toque, qui-b.
bét, qui-b audéch, que s'en arridera; lous qui dpu sapién e
�— 42 —
porten lou noum chens abé-n l'estoffe, que-s truferan et que
calera ana en Allemagne, en Espagne, en Angleterre ou en
Suède enta trouba apreciadous, admiratous.
Ey bertat aquero, amie Presidén ! 0 be o, qu'ey bertat e
que sèy que-b1 en counsoulats dab aquéste mout dous pays
francés : « Nul n'est prophète en son pays. »
Enta rebiéne doun !... A Upsala que seguiben dab û interès
aymadou, interès de lenguistes, d'artistes ou de sapiéns, lou
tribalh dous baléns qui-s soun atalats a iarrebiscouladc de la
patrie biarnése e gascoune.
E las noustes amassades qu'ous aparechèn, touslém semiadoures de gay ; engragnayres de pouesie ou d'esperil ; pouderouses de ha ayma, adayma aus de Biarn e de Gascougne la
loéngue, las coustumes, la race horte, la race arregagnade e
barruère qui a hèyt punteya Gascous tribalhedous, Gascousbatalhès ou Gascous-rèys, capbath e capsus ; en touts lous
cors dou mounde; pertout oun l'homi a poudut tan soulemén
pausa lou dit dou pè.
Qu'en parlerèy au Rèy, se digou û die lou Reclou.
Francés trufandès, ne p'en arridits pas, lous Rèys de Suède
ne soun pas coum lous auts: ou cangrenats per la poulitique,
ou desdincous de tout so qui n'ey pas dibertissemén, interès,
grandou de la loue persoune ou de la loue Cour. Nou, qu'ey
de tradiciou per aquiu, que lou Rèy que déu esta loti purmè
dou reyaume per l'esperit; tabé yé soun touts ou letrats ou
artistes ou homis de sapiénee, so qui nou-s empêche pas d'esta
Rèys e de bous Rèys.
La Mayestat suédoise doun, drin Biarnése encoère en despièyt dous ans qui hoéyen, que boulou ha haunou a la loéngue de Bernadotie e d'Henricou ; de fayssou que tad estrénes
de cap d'an, que manda a Mous de Planté, lou nouste Presidén, las yolhes de Chibalè de l'Ourdi de Wasa.
Aquére nautat ne poudè oundra entellyénee maye ; paraule
mey ayside e mey flouride; sabé qui parpalhéye mey agradibeméns p'ous soumeriquéts de tout so qui ey amistous e beroy;
boulé mey arsecous de ha ayma au puple las causes de la
petite patrie enta flouca-n la grane.
Nautat flatlouse enta l'Escole qui, au mèy abis, e-s trobe
decourade autan que lou Presidén.
�- 43 -
Tabé, au noum dou felibrîge dou Sud-Ouest doun souy
segu,lou reclam, que pregutri, s'abi quauque chance d'esta
audit, que pregueri lou Rèy de Suède' d'agrada lous noustes
grans mercés. Louncademéns glourious que sie lou boste
règne, Sire!
Tan qu'a so de bous, amie Presidén, ûe decouracioû de
mey ou de ménch ne pot pas ha gran'eause tau boste renoum :
qu'en abéts deya tantes ! Dues d'Espagne e de las yénses, ûe
de Grèce, gnaute de Turquie.
Dechats-me dise toutû quoant aquéste me hè de gay !
Que la portits gauyousemén e goalhardemén.E que demourits au cap de daban de l'Escole dinquo qu'ayits hèyt menti
l'arrepourè, dinquo que siets prouphète au boste peys. La
France be déu aquero en û bou Francés.
J.-V.
LALANNE.
P. S. — Gran mercés aus amies qui m'an escribut enta-m broumba qu'en
despièyt de la retrète oun bibi despuch chèys mes, qu'y a debés qui forsen.
Lou debé que l'èy hèyt dat plasé.
E tan qu'y èri, chéns counsulta arrés, sounque la déliberaciou dou Burèu
de l'an passât, qu'èy mandat û pourtroèt dou Presidén a Moussu Roques dab
ourdi de ha-u hiqua en photo-grabure enta ourna-n lou purmè numéro dous
Reclams. N'y poudè pas abé occusiou miélhe enta-d abia-s. Si lou Presidén
ey fachat, qu'où respounerèy. Oh ! nade cause aban-hèyte ou pègue, siats
tranquilles. Qu'où respounerèy de ha entaus autes so qui you èy hèyt entad
eth, coum lou Burèu at bòu. Si nou-m troumpi, que bou encoère autes causes
lou Burèu : cus-de-lampe felibrénes, mounuméns dou peys. Bam ! enta
quoand lou castèth d'Henri IV ou lou Pount d'Orthez ? Si l'û ou l'aute n'an
pas parit d'assiu a Pascou, que-m escribi enta ûe interpellaciou a la purmère
amassade : per aquero se souy trop arrebouhièc, n'auran pas qu'a dise-m'éc,
qu'èy hère bou caractère e que bièyrèy prous coum û goan de belous.
J.-V. L.
�— 44 —
LE DOCTEUR DEJEANNE
Le Docteur Dejeanne était Vice-Président de l'Escole
Gastou Febus.
La mort vient de le frapper brutalement pendant qu'il
était en visite chez un ami.
Notre deuil est profond !
Dejeanne fut l'un des premiers adhérents à notre œuvre
décentralisatrice : il en fut l'un des plus actifs ouvriers.
Depuis longtemps, il fouillait sa chère Bigorre, et lui
arrachait ses secrets historiques ; il allait recueillir ses
contes et ses légendes ; il monumentait ses coutumes et ses
vieilles législations ; il notait les curiosités philologiques de
sa vieille langue maternelle qu'il parlait avec un filial
enthousiasme et qu'il écrivait avec amour.
Les Romanisants les plus savants de l'Europe le consultaient : ces théories faisaient autorité parmi eux ; son nom
restera attaché à la solution des problèmes soulevés par
l'interprétation des vieux troubadours dont l'étude minu-,
tieuse occupait les loisirs que pouvait lui laisser sa carrière
médicale si occupée.
Dejeanne était un maître : son œuvre est très grande et
très belle !
Et je le dis, avec une émotion que tous mes collègues
partageront, j'en suis sûr, il suivait avec une affection
touchante, les progrès de l'Escole Gastou Febus qui était si
justement fière de l'avoir à la tête d'une de ses sections.
En 1900, encore maire de Bagnères, il organisa dans sa
gracieuse et brillante cité, que sa longue administration
avait embellie, notre Assemblée générale annuelle.
Nous gardons avec reconnaissance le souvenir de ces deux
belles journées pendant lesquelles Dejeanne mit tout son
esprit et tout son cœur à nous recevoir.
C'est que Dejeanne était aussi un grand et noble cœur !
J'.ai appris sa mort en même temps que ses funérailles le
jour même où elles avaient lieu ; c'est-à-dire trop tard, pour
pouvoir apporter sur sa tombe et au milieu de la magnifique
manifestation dont ses concitoyens ont entouré son cercueil
l'hommage respectueux de notre Société Felibréenne ; en
même temps que le tribut de mon amitié.
Cette amitié était très vive : elle datait de longues années,
reposant sur une confiance et une estime réciproques, qu'une
heureuse collaboration cimentait chaque jour davantage.
Dans leur chagrin, Madame Dejeanne et ses enfants voudront bien agréer les douloureuses condoléances de tous mes
collègues avec l'expression de mes profondes et très affectueuses sympathies.
Le Président de l'Escole Gastou-Febus,
ADRIEN PLANTÉ.
�H.OTT
LARÈ
Au Miquèu de Camelat.
I
Miquèu,
La nèu
Blanquéje.
Débat,
Lou blat
Berdéje.
Lou bèt
Auzèt
Que-s care.
Sentous
Ne flous
Adare,
Brouncut
E nut
Lou casse
Munit
D'un nit
D'agasse.
Adiu
L'estiu,
La gouhe !
Lou bén,
Gnaqu^n.
Que houhe.
Que ha-s ?
Cauha-s
La begne.
Per sou,
Aujou
De legne !
II
Coan la nèu, blanque eslou dous ibers erabrumats,
E-s dèche, én biroula, plabe à terre, à plumats,
Que-t aymi, larè de Gascougne !
�— 46 —
\
j
Débat la ehemineye, oun s'ahume un cremalh,
Oun la litcherre é pén au coustat dou plumalh,
Lou co que-m balhe bère tougne.
Aqui, basuts e morts qu'èren touts lous paygrans.
Desempuch ne sèy pas coan de siègles et d'ans
Dou même boy qu'abèn heyt brase :
Boy de tauzin, de hay, de casse ou de chermen
Hasè cose la soupe ou lou pan de roumen
Ent'ous balens basuts à case.
Au ras de la coquèle, en sa, la daune en pè
Hasèbe mitouna la broje s'ou trepè
Tan qui brounibe la canalhe,
E, lou sé de trop gran plouje ou de trop gran ret,
Lous omis que hasèn passa blouse ou berret
Per deban un hoec de batalhe.
Mays e hilhes qu'abèn las hiélères aus dits.
Dou brut dous maynadjots qu'èren juste échourdits
Lous qui tournaben dous oubradjes.
Coum blat au cam, aqui, que j'abè rays e sos.
Bertat lou bielh paygran qu'ère praube de sos,
Més qu'ère riche de maynadjes.
Talèu grans e croutzats trabalha que calè.
L'anade qu'ère lounque e qu'auré tournât lè
Hens la toupie escuragnouse.
Més, tabé, quin plazé per Sen Joan ! Lou cahelh
Rous e luzén — coum l'or raie — muchabe à l'oelh
Lou pan de la garbe gragnouse.
Que se-n parlabe, au pè dou hoec, lou sé d'iber.
Que disèn coan de sacs abè heyt lou Cabber,
Prumèbesin, au téms de bate.
Gn'aut qu'abèbe arrazims madus à plen nauquet,
E touts, au pè dou hoec, que disèben : « Aquet,
Que-s pot marida la gouyate ! »
Que hasèben l'irole ent'ou sé de Nadau.
Que goustèben labets un hourrup de bin nau
En place d'aygue de la bane,
E nade ne sabè coum la tatan Mimi
Ganta hort dcban messe un bèt, Deche-m droumi :
En tan qui hièle ou qui debane.
�<7 Atau qu'ère, en Gascougne, ent'ou trabalhedou.
Ta plan s'ou bord dou Gabe et s'ou bord de l'Adou
Coum per la Lane et la Mountagne.
♦
Touts que bibèn amasse units hens lou tinèu,
E que dechèben courre arrous, bén, plouje ou nèu
En prega Diu, e chens se plagne.
Lheba-s aban lou sou, trabalha lou jour plén,
Ha base blat, milloc, habes, caulets ou hén,
Abé maynats de boune herre
Qui, coum lous de d'auts cops, e-s gagnerén lou pan,
Pourta respec aus bielhs, n'ère pas aco plan ?
Poden ha mielhe en queste terre ?
Même arét, même téule, ans a, de pay en hilh,
Même bros, même cam hémat per un bras tilh,
Même capèt, même agulhade.
Lou qui besè lous bius que besèbe lous morts.
Tout sé, proche au larè, que-s besè chens remords
Prega la familhe ayulhouade.
E l'iber, tout boussat de rét e crum negrous,
Au larè benedit que paréchèbe dous
E cla coum un esguit de l'aube,
E que durèbe, aco, dinc'à qu'un bèt estiu
Hasèbe tenelha lou gran sou dou boun Diu,
Larè dou riche coum dou praube !
III
Miquèu
La nèu
Blanquéje.
Débat,
Lou blat
Berdéje.
Coum jou,
Pramou
De la jelade
En coussira bers ou papès,
Miquèu, cauhe-t lous pès
A la célade.
�— 48 —
Lou bèt
Auzêt
Que-s care.
Sentolis
Ne flous
Adare.
Mes,,se lou prat e lou casau
Soun panlichots coum un malau,
Lou larè qu'eslourech ensourelhat d'eslame,
E, deban lou carbounà couloude sang biu,
Que pensam à gran may qui gusmerèbe hiu,
A la Gascougne, grane dame !
Baylounque lou
22
de desséme de 1908.
C.
DAUGÉ.
Lotis /Uiérçats
U cop, en u parsâ proche de Saubaterre,
— Ne-b diserèy pas oun, que m'en herén la guerre, —
Qu'èren dus, u biélh mayre : u prou bielh capérâ
Que hesèn bou menatye, e tout qu'anabe pl.â.
Lou mayre, brabe houmiot, hoeyè la poulitique.
Tad'éth, anan de drét qu'ère la République.
De toutz qu'ère plâ bist, en lous han toutz pariés,
Chèns yamèy escouta yelous ni tracassiès.
N'ère pas u sapiént : dap péne sabè léye,
E qu'en l'ère arribat mantue benaleýe.
Mes n'ère pas nat pèc : hère hauneste e sensiat,
Quoand balhabe u abis, toustém qu'ère escoutat.
E s'y habè puchèu, lou curé que l'aydabe,
U sént homi de Diu, qui tout lou mounde aymabe,
La paste dous curés, serbiciau, pièytadous
Arcoelhént enta toutz, hère caritadous,
Lou sou pourtau s'ourbibe aus praubes qu'y trucaben.
N'habè sounque u défaut, mes que l'at perdounaben :
Qu'ère drin trufandèc, e lous miélhes amies,
Dab lou sou iiunc debis, s'arrecattaben pics.
�- 49 Lou sou maye plasé, — nou s'en payrabe goayre, —
Qu'ère de poudé ha quauque guilhésque au mayre.
Tant e mèy ue drolle éth qu'en lou cabilha,
E que bèyratz betlèu quin tout se debira.
PerPascou, loureyént, greflè de la mérie,
Que-s troubabe en counyét, partit ta Sént-Gladie.
Au mayre habè dechat la clau dou cabinét
Oun èren lous papès, lous libis, lou budyét.
Si per cas arribasse ue létre impourtune,
E calousse respoune u mout per la coumune,
Lou curé s'en carcabe ; e lou mayre, countént,
Habè bist, chens thepic, ana-s'én lou réyent.
Trop e tout s'y hida 1 L'endedie, detire,
Per la poste recéu u papé qui-u cab-bire :
Eth n'y bed nade lutz e n'y counéch arréy.
— « Anem ! si ditz labétz, soulét n'én sourtirèy ! »
E, plegan lou papè, s'en ba, dab gran mystèri,
Capbath lou caminau, dret entau perbytèri.
Lou curé que s'aprèsse : « E qu'y ha dounc de nau ? »
— « 0 tiétz, moussu curé, que m'embien de Pau
Aquéste paperot. Beyatz so qui bòu dise,
You qu'y pèrdi lou cap! Lou Prefèt que m'abise
D'endica-u, p'ou courriè, lous noums dous « aliénais »
Qui serén au bilatye, en listre, e plâ mercats.
Que lou diastre ey aco ? Ne m'y pouch pas escade...
Toutu, quem'ey biencude u moumént la pensade
De so qui lhèu seré...mes que-m debi troumpa ! »
— « Bam 1 respoun lou curé, si sabs endebina ? «
— « Que m'hèy pensât asso : Lous « alienats », bahide,
Seram l'adjoénte you
Mes, qu'abétz ad'arride ? »
— « Arrèyl Bèn-ne toustém ! — «...Lous de bounes maysous,
Lous mémbres dou Counsélh e lous repartidous
»
— « N'ès pas, lou mèy amie, boussat d'intelliyénce,
E nou credi, la fê, qu'habousses tant de sciénee 1
N'has pas lhéu héyt esprès, mes qu'y ès plâ cadut!
La listre que-t herèy, aco qu'ey proumetut. 1
Mes que souy drin coentat : que m'en bau ha besite
A dus praubes malaus près de quita la bite.
Tourne aciu sus la noèyt, qu'arriberèy tout doy,
E dap you souperas. Âdiu, hè plâ beroy 1 »
�—„30 —
Lou mayre s'en tournabe, au pas, per la carrère.
Tout d'u cop hè repèe : ue idéye nabère
Lou bequiabe au cerbèth. — « Mes, lou nouste curé,
B'ey homi counsequént, e be pouyré. bissè
Çoundaper « aliénât » ?... Enta la Préfecture
Hoèy médich, bau embia, la mie sinnature.
Que bouy ha-u la susprése e nou pas disemout.
Anam, deciu en-là, béde lou mèy nébout :
Que sap beroy de plume, e que eau que m'escribi
La listre tau Prefèt, abants que ne-s arribi
Ni reyént ni curé
N'hèy pas rèyte de nat ! »
Atau dounc que-s passa. Quoau estou l'atrapat ?
Jean
GARDÈRE.
de Loubieng (Biarn).
Causes de. Nouste
Dans le très intéressant ouvrage que vient de publier
M.
Pierre
Lhaude « Autour d'un foyer basque », il est fait allusion à certaines coutumes locales, qui, aux yeux des étrangers, pourraient
être considérées comme l'apanage exclusif de nos voisins de Soûle
et du Labourd. Or il n'en est pas toujours ainsi, et sans discuter
la priorité des traditions euskariennes sur les usages gascons, on
peut, semble-t-il, faire les rapprochements que suggère la simple
lecture.
Je cite page 123 :
« Le temps de la veillée est l'heure d'or
« des petits enfants. Tandis que les grands parents, assis en rond
(( au milieu de la cuisine, égrènent le maïs en frottant les épis
« contre
des
manches de
poêle,
eux
font
autour du feu
« ou sur le long zuzùlu, leur jolie mnsique de babillage.
L'un
« chante : « Kukuruku ! — Qu'as-tu, coq ? » répond un autre sur
« le même ton aigu. Et le dialogue continue :
—
Mal à la tête !
Le renard !
« — Qui te l'a fait ?
—
« — Où est le renard ?
—
Sous le fourré !
« — Où est le fourré.?
—
Le feu l'a brûlé !
« — Où est le feu ?
—
L'eau l'a noyé !
�— 51 « — Où est l'eau ?
—
Le bœuf Fa bue !
a — Où est le bœuf ?
—
A semer le maïs !
« — Où est le maïs ?
— •■ Dans le gésier des poules !
« — Pourquoi les poules ? '-—
Pour les prêtres !
» — Pourquoi les prêtres ? —
Pour dire la messe !
« — Pourquoi la messe ?
« Et tous les enfants de crier en chœur : « Pour sauver le monde
« entier ! »
Ce dialogue existe également en gascon, et la lecture de cette
traduction aura certainement réveillé en beaucoup de lecteurs, les
réponses du « hasan » aux multiples variantes.
Kukuruku !
— Hasan, qu'as-tu ?
Rét au pè
— Say te cauha !
Etc., etc.
Aux pages suivantes, il est question des devinettes, le jeu aimé
des enfants dans les longues soirées d'hiver.
« Un petit monsieur à grand chapeau ? — Le champignon.
« Je la vois, elle me suit, et je ne puis la saisir ? — Mon ombre.
— Qu'est-ce qui en allant au pré regarde la maison, et en ren
« trant à la maison regarde le pré ? — Les cornes de la chèvre
« retournées en arrière).
« — Vieille femme à la lèvre crochue ? — La crémaillère.
Comme on le voit, ces devinettes ne peuvent différer, que par la
langue, de nos Caihes berdiûses berdaiises.
Un peu plus loin, page 132, on trouve la prière bien connue, que
j'ai publiée ici même (septembre-octobre 1902), et qui faisait suite
au récit de la Passion.
« En t'ou lhit de Diû m'en baù coucha
« Sept anyoulics y bau trouba^etc, etc.
C'est ce que M. Pierre Lhande appelle la « petite liturgie » des
enfants :
'« Je me couche avec le bon Dieu, avec le bon Dieu je me lève ;
« le bon Dieu devant moi, la Ste Vierge à mon côté, pour que le
« méchant poché ne prenne pas sur moi empire, ni dans le
« sommeil, ni dans le rêve, ni dans le manger, ni dans le boire,
« ni dans le travail, ni dans le repos.
« nuit, envoyez-moi l'ange Gabriel
« vers vos mains.
Si mon trépas vient cette
pour guider droit mon àme
�— §2 —
« J'ai le bon Dieu pour père, la Ste Vierge pour mère, Mgr St« Jean pour parrain, Mgr St-Pierre pour cousin A ces quatre
« amis celui qui recommande son âme dormira facilement.
« Monseigneur Saint Pierre, bon Monsieur, portier du ciel,
« vous, bénissez mon lit. Eloigne toi, méchant Satan, le bon Dieu
« est avec moi ; moi avec le bon Dieu. Santé et paix 1 et après être
« mort, paradis ! Ainsi soit-il. »
Dans une note, l'auteur dit qu'il a trouvé avec surprise une
prière analogue, et de tradition orale aussi, sur les lèvres d'un
petit élève de Isla Cristina (province de Huelva).
Enfin page 137, on peut lire :
« Le jour de l'Epiphanie, tous les gars du village vont quêter de
« porte en porte, au chant du Pika haur, haur, haur, des « pom« mes et des noix ». C'est le fameu Piquehoû, si populaire dans le
Béarn :
Pique hou, hou, hoù
Pique palhe, palhe, palhe!
M. Louis Batcave a tout un article publié dans les Réclama en
janvier 1900, sur l'intéressante coutume du Piquehoû, dont il
étudie les variétés tant en pays de Soûle qu'en terre de Béarn.
Disons en finissant, que la tradition basque est trop riche pour
emprunter, si tant est qu'elle emprunte ; que d'autre part, la tradition gasconne et béarnaise est assez généreuse pour donner.
Peut-être était-il bon de le dire, pour l'orgueil de l'une et l'honneur
de l'autre.
HOURIQUE-PLACH.
^l. DUjappie«De§eorï)be§
Notre excellent confrère, le majorai Dujarric-Descombes, qui
nous fit, il y a deux ans, l'agréable surprise de venir prendre
part à notre félibrée de Cauterets, a été élu Président de la Société
Félibréenne du Périgord, le Boumat, en remplacement du regretté
M. Chabaneau, décédé.
De tous les points du Périgord on a chaudement applaudi à ce
choix qui n'est que la juste récompense de beaux travaux et
le couronnement de longs services rendus à la cause que nous
défendons.
�Voici le portrait que trace de notre confrère, le Courrier du
Centre :
« Une tête ronde au front découvert, une figure grave de philosophe qu'allonge la barbe grissonnante taillée en pointe et où le
sourire des yeux clairs met la note douce d'une ironie bienveillante, M. Dujarric-Descombes est un Périgourdin du terroir.
a Originaire du bourg de Celles où il a grandi et exercé longtemps
les fonctions notariales, il a, depuis, toujours aimé passionnément
son village et sa province et les a utilement servis.
« Depuis plusieurs années, maître clerc d'une importante charge
de Périgueux, on peut dire de lui — sans mauvais jeu de mot —
qu'il est un homme d'étude, caril sait mener de front la rédaction
des contrats et l'examen des vieilles chartes.
«Personne ne connaît mieux que lui, l'histoirede notre Périgueux,
dont il a fouillé laborieusemeut toutes les archives, et son œuvre,
éparse dans des revues ou des .'notices, est aussi considérable
qu'intéressante. Monographies de communes, biographies de
grands hommes, papiers de famille, critiques littéraires, usages
locaux, il a touché à tout et sut rendre aimable, par son style
coloré, la documentation la plus touffue.
«Vice-président de la Société d'archéologie, officier de l'Instruction publique, M. Dujarric-Descombes était nommé, il y a deux
ans, majorai du Félibrige.
« Les mainteneurs du {tournât, en le désignant pour remplacer,
à la tête de leur école, l'illustre Chabaneau, ont estimé qu'il n'en
était pas, parmi eux, de plus qualifié, pour porteT le poids de
cette redoutable succession.
« M. Dujarric Descombes a pour armes parlantes un chêne (un
jarri), avec la devise : Corde viresco, C'est par le cœur que je
verdis. »
Nous connaissons M. Dujarric-Descombes ; nous apprécions iort
son talent et ses mérites, notre confraternelle estime se double
pour lui de la plus cordiale amitié. Qu'il nous permette de lui en
renouveler l'assurance en lui adressant nos chaudes félicitations
ainsi que les vœux que nous formons pour le succès de son œuvre.
A. P.
�— 54 —
TObOS^
POÈMI EN TRES PARTS E
(DÎJSAU
U
« SALUT ))
PART)
ROUME
Désespérât ba, nouste Coumte,
Au Pape ha l'orre racounte
De touf ço que Paràtye e soufrech per Mounfort.
Muchan lou peïs oun tout cante
Part-birat à l'aure d'espante,
E l'Apòstou qu'a bist, lèu, oun soun dret e tort.
Mes lèu, tabé, qu'ey arribade,
Enta sustiéngue la croutsade,
La ligue de Mounfort oun soun mey de très cents
Barous, bîsbes, abésques, mounyes,
Dab Foulquet adret aus mensounyes,
Dabanteyan bingt cars atucats de présents,
Que soun cap-à-cap. Aspre e dure,
Despuch dèts dies-a," que dure
La discute, e nou sap, nàt, quin ba debira.
Si d'ue part franquesse ey grane,
L'abillesse qu'ey soubirane
E qu'ey dû d'eschebra l'irague e lou bou gra.
Mey ban, mey bibes soun las youtes ;
— Finin que eau u cop per toutes,
E lou Pape Inoucent qu'a mandat lous partits.
Rùde que ba 'sta la peleye,
Cap-à-cap soun Yustice e Embeye,
E mau que y'abera ta ha lous despartits.
Lou Councile
Ramoun que s'ey lhebat drin pàlle : « Sire pape, »
S'a dit, « dahan lou Mèste etèrne à qui n'escape
« Arré de ço qui hèm ni de ço qui pensa m
« E qui-n se counech touts, nous auts, lous qui passam,
« Qu'at yùri ! ço qui-t dits qu'ey coume l'aygue blouse,
« Car yamey nou mentî lou Coumte de Toulouse !
« Lous erétyes toustém que m'an troubat countre ets,
« E, catoulic, toustém qu'èy hèyt bàle touns drets !
« Mes, n'èy pas poudut créde, e n'ai, crey pas encoère,
« Qu'enta ha bàle dret que càlié maie guerre.
�— o.'í —
« Si nou qu'après abé hèyt tout ço qui-s pòudè
« Ta destroumpa lou nou-scient qui mau-credè,
« E si, dou sou coustat arribabe l'ataque.
« Qu'èy aubert daban tu moun amne chénse taque,
« Prince Apòstou : si bos yutya, que t'ey aysit.
— « Que crey » si dit lou Pape, « en bertat ço qu'as dit. »
— « E si-t trouinpaben ! Si-L troumpaben, sire Pape ! »
Cride lou bisbè d'Aux. E, de pou que n'escape
Lou hap qui goayte, lou Foulquet que s'ey quilhat,
Lou pot toursut e l'oelh de hayne escarcalhat.
Mes lou Coumte de Foih (*) doun grane ey la hautesse
E qui sab pla parla dab dret e dab yustesse,
Que s'ey lhebat tabé : qu'ey bèt e gayhasént,
Coum lou lugra dou cèu qu'à l'oelh franc e lusént
E sa bouts qu'a ressous coum la d'ue campane :
« Quau ey, si dit, quau ey aci lou de qui pane !
« Ey lou coumte liamoun ou Simoun de Mounfort ?...
« Sire Pape, qu'as playutyat de prime abord !
« Touts dus. lou coumte e you, goardan la fé tilnouse,
« Qu'abém dat à la Glèyse, et Proubence e Toulouse, .
« You lou me castèt-hort que nat n'auré poudut,
« Même en cent ans, gaha si nou l'abi rendut.
« E que n'an hèyt d'aco ? Pîri que nat auràtye,
« Mounfort qu'a hèyt pertout en passa tau carnàtye,
« Darrigan, matrassan e lou frut e la flou,
« Qu'en loc nou s'audira taus esclams de doulou !
« Qu'èy bist mas qui 'nta d'et es tenèn suplicantes
« Càde à terre, au rapat de las lames trencantes,
« Maynàtyes espançats, penuts omis leyaus,
« Bièryes balhades aus ribauts lous mey hastiaus !
« Sire Pape, ey acò segui la ley crestiane,
« La ley qui bòu qu'Amou sie bertut tan grane
« Que, per ayma, lou pecadou qu'ey perdounat ?...
« Aco, barous, aco qu'ey obre de damnât !
E lou coumte de Foih, au hoec de sas pensades,
Que parle. E coume hèn las andades pressades,
Sas paraules que ban tumade l'aute estrém,
E sous Mounforts que hèn l'esglas d u terre-tréni.
Mes Foulquet que hè cap de tire à la tempèste.
Lous oelhs à miey clucats e bachan drin la tèste,
Que hè l'umble; mes qu'ey enta mielhe ataca
E dès lous prumès dits que coumence à gnaca.
(*) Prounounçat Fouch.
�— 56 —
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
Segnous ! n'èy pas au cô ni grèu, ni yelousie,
Mes pusqu'aci lou coumte arnègue l'eresie,
Que dîsi, you, qu'ey à sa case qui-s nourech
E qu'ey sus soun coumtat encoère qui mey crech !
Ta sor, coumte de Foih, qu'ey erétye! e tan maie
Que mant'u qu'a seguit sa douctrine infernale !
E lous tous peregris, Segnou-Diu ! lous balents
Qui, per serbi-t, hasoun cara touts lous talents,
Supourtan pene, trucs, escàrnis e misère
Enta cassa l'erétye e desliuran la terre,
Sus lou parsâ de Foih à pièles soun caduts.
E tan y abou de bras trencats, de caps henuts.
Que lou camp de Mounyoy oun se hé la passade
Qu'en hume ! E France en ploure e n'ey toute arissade,
E que tu, Pape sent, n'ès de touts abhounit !
Escoutat
Crits e plagus qu'an, acera, brounit,
Kscoutat !... A la porte ue troupe que bruque...
Qui cride atau ? Qui-s plagn aquiu ? Qui grayle e truque ?
Ah ! Ah ! que soun lous orbs, lous mègs, aquets faidits,
Lous qui soun de tout gay à yamey horbandits
E biénguen segouti l'auriflou dou rebénye !...
Ah ! que sie aci bach de bés e terre eschénye
Lou qui tua. crouchi, brusla chénse rasou,
E que l'ire de Diu câdie sus sa maysou ! »
« Segnou, n'abouy yamey la pensade escounude,
» E qu'èy oubert aci moun amne toute nude. >;
Repique lou segnou de Foih, « E si per dret
« Soy yutyat, you n'^y pas ni pòu ni deleret,
« Car dreture nou y a puchance qui l'arrèste !
« Si la sor mie ey maie, en soy dounc you lou mèste ?
« Mes, per Nouste Segnou qui 'sté hicat en crouts,
« Que yùri daban tu, Pape, e daban trastouts
« Que yamey nat rourhiu hasén pelerinàtye
« N'abou, qu'àyey sabut, à nouste nat damnàtye.
« Mes d'aquets raubadous, trashidous, fé-mentits,
« Pourtàyres de crouts, o ! mes de l'ihèr sourtits
« Ta ha doumau aus més, à you !.. d'aquets, ô Pape,
« N'èy pas boulut e nou bouy pas que nat s'escàpe
« Chens que pèrdie lous oelhs, las cames e lou digts!
« Per tu, l'Abésque, quoan seras dous mey hardits,
« N'èy met de tu, ço qui bouy dise aci qu'at dîsi :
« Foulquet! Après tan d'auts encoè que-t maladisi !
« Per tu qu'èm touts trashits : Diu Nouste Ségne e nous !
�— 57 «
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
Barous, be sabét plà qu'a hèyt mantes cansous
E sirbentes doun nat sus la terre nou s hante,
Per-amou qu'ey perdut si us débite ou las cante...
Dab ço qui l'abern dat quoan n'ére que yougla,
Lou Marsilhés que s'ey agradilhat tan pla
Que negu gausaré tirau de cap e countre...
Mes u die que bieng ounlou hagard encountre
Lou qui-u cabeyara. Que soy aci, Foulquet 1
Quauqu'u que-t matara, you que bouy èste aquet !
E Diu hâssie que tau etsemple que serbésque...
Qu'as hèyt dous Toulousas doun t'an noumat l'abésque ?
Respoun !... Tau ey lou hoec que sus ets espandis,
Que per aygue yamey nou poudera scantis ;
Qu'as yetat u boulum de'herou sus la bile,
E per tu qu'an perdut amne e corps dus cents mile.
Tout aco qu'ey bertat o Pape, e qu'at èy bist :
Foulquet, messatyè tou ! qu'ey meylèu l'Antéchrist !
«
«
«
«
Aquets que soun lous qui m'an panât l'aretàtye
Mes, tu, qui sàbes pla ha lou yùste partàtye
Que tournaras Toulouse au Coumte e Foih à you,
E Parâtye e Mercés crédies qu'auran gauyou ! »
Lou Pape qu'a lhebat dus digts de sa ma clare
E la Cour qui deyà s susmautabe que-s care.
« Coumte, s'A dit, qu'ès franc e que t defénes pla,
« Lhèu qu'aberés de Nous poudut miélhe parla
« Mes, passém. Nouste bot qu'ey de-t tourna la terre,
« Si toun dret ey soulide, e d'acaba la guerre. »
Puch, i.us autes : « O hilhs ben aymats, escoutat !
« Que bouy qu'anét pertout pourta luts e bountat,
« E que l'aubou dou cèu esclayran boste bie
« Guide lou pecadou qui dou dret s'estrembie.
« Arcoelhét, counsoulat lous de qui-s soun troumpàts,
« E que lou Diu dou cèu à touts bàlhe sa pats ! »
II
Lou Pape qu'ey bachat dou palays ta Tort càlme
Oun l'amne pot pausa-s à l'ascès de l'espàlme,
Mes lous prélats que l'an goaytat ; coum boussalous
Qui brounéchen à bols au temps de las calous,
Que birolen autour de l'Apòstou, que hissen,
E débat lous lous gnacs hounen e s'abalissen
Justice, Dret e Fé. Que bòlen à tout prêts
�— 58 —
Que Toulouse e Paràtye, amacats s'ous mesprèts,
Sien faidits e crue Mounfortque règne en mèste.
Mes Inoucent qu'a dit : « Aco nou pot pas èste,
« Segnous, e dab bous auts que soy en desacord :
« Chens dret e chens rasou quin pouderi ha tort
« Au Coumte qui toustém estou feau de Roume
« E qui tiéngui per bou catoulic ?... E dounc, coume
« Aço qu'èy descidat que sera hèyt : Ramoun
« Qu'ey catoulic e prous. Que lou coumte Simoun
« Aye la terre, que la-t dau, e que retiengue
« La dous erétyes. Mes toutu, nou bouy que-s prengue
« La de las beudes, ni la dous chins orfalis..,
« Que mestréye dou Puy dinqu'à Niort sou peïs,
« E dou Rose tau Port. Anat ! Que Diú b'assiste ! »
Au partit de Mounfort mante care qu'ey triste,
Que s'espien, que soun esmudits, atucats,
E l'ourdi d'Inoucent en plé qu'ous a toucats,
Per-amou qu'atau dit, bés nou s ne soubre hère
E cadu n'abera que màgre brigalhère.
Beudes, òrfes, Mouniort que n'a hèyt tan e tan
Que terres à d'ets soûls n'auran mey dou mieytan !
E, pîri ! què bienguèn cerca brèus d'escumînye
E lou Pape que bòu que Toulouse, Coumînye
E Foih sien feaus catoulics, bous e prous...
D'aco, b'en an pla pou, abachats seran prous.
Tabé, Foulquet tournai!, biran. plouran que prègue,
Mes lou Pape n'ey pas u d'aquets qui s renègue :
« Simoun, qu'àye la terre e la goàrde si pot ! »
Si repique, « Arré mey nou-m tirarat dou pot,
« Mes, barous que s'abîse au dit dou debinàyre :
« U die arribara, brounin à trahès l'àyre,
tf La pèyre bencedourc... En la béde liachan
« Cridaran touts : Que tóque e 'xmàpe lou mâchant! »
* *
Loungadamens encoère en Cour que s'y pleyteye,
Lou bîsbed'Aux qu'ey hòu, Sezis que-s doulenteye.
Qu'ey soun aquiu très cents à hourni lou desbat
E tout die e tout cop àspre qu'ey lou coumbat.
Lou Coumte e soun maynat qui biengou d'Angleterre
Qu'an l'amne endoulentide en pensa que la terre
Oun biboun lous ayòus que passe au mauhassè,
E que ba mestreya Mounfort qui-us acassè.
�— 59 —
Ah ! l'esprabe qu'ey rude e lou Pape qu'en ploure !
Permou qu'acounechut la franquesse mayoure
De Toulouse e de Foih e, de Faute coustat,
Qu'a bist maniboulence, ahanè, mau-bertat,
Mes que soun trops countre Et...
Partech, bèn, praube Coumte,
Toutu, que toun engoach, per aco, nou-t desrounte,
Lou Pape que dara ballèu à toun maynat
Prou ta tourna cruba tout ço qui t'an panât.
Toutu, lou coumte aban de parti que rencure.
Daban et qu'ey la bite, abare, amare, escure
E nou bet pasperqué deu estan coume acò,
Tabé nou pot cela ço qui-u bourach au cô.
Inoucent e Ramoun q-ue soun dounc care à care,
L'amne à touts dus de mau pougnén qu'ous se desglare,
Mes Ramoun nou sap pas payra-s de maucuta.
« Coumte, si dit lou Pape, e-m bos drin escouta ?..
« Nou eau pas, en aquéste aha que-t descounortes,
« Demoure hort ! Que bony en parti que t'emportes
« L'espoèr que harèy tout enta-t balha rasou.
« Diu que pot pla reha ço que l'ômi hasou :
« Si t'èy desaretat, que pot da-t aretance ;
« S'as aflictiou, que pot enlusi-t d'ahidance;
« Si t'en bas per l'escu que pot balha-tla luts
« E, segu, restaurâ t deguen touns bés perduts !
« Bèn ! Si lou Diu dou cèu e-m dèche prou de bite,
« Qu'auras grane ta part autan coum l'as petite,
« E que-t dits dous felous qui-m biénguen encusa
« Que-s pendiran de ço qui m'an hèyt mau-passa.
« Partech adare, bèn ! Mes, dèche-m toun maynàtye :
« Que bouy qu'àye de You terres en aretàtye
« E que seras gauyous quoan sàpies ço qui héy... » ■
— <c Sire Pape, mercés ! que partirèy dounc ouey. »
# #
U mes après s'en ba de Roume lou maynàtye.
Inoucent que l'a dat, en tournes dou damnàtye,
Aryence dab Beu/càyre e tout lou Beneci.
Que camine abiat per amou qu'a souci
D'ana dise au sou pay qui per Gènes l'espère
La gauyou de soun amne e la boune nabère.
�- 60 -
Que-s soun yuntats. Finits, adare, dòus e grèu !
Lou crum que s'esbaubech, l'aube que-s lhèbe au cèu,
Ue aube deuce doun l'array escauhe e bayle
E casse la cabèque e lou courbach qui grayle !
Aném. barous : Sursum corda ! que ba calé
Gn'aute cop espraba de touts lou pla-boulé.
Qu'abet en ta cap-d'ulh u bèt hilh de Paràtye
A qui nou mancaran fieretat ni couràtye,
S'ey drin lîmpre, lou pay per et que sera astut,
E Mercès, en tout temps, qu'agrada la yoentut!
(A segui).
Simin
PALAY.
(FI DE LA DUSAU PART)
HOUBÈLIES
Aryelès de Labedâ. — Abriu qu'amie lou coucut, May l'auroungle e Heurè la nèu e lous baladayres. Cade dimménye qu'an
barat per carrères lous de Bun, de Marsous, d'Arréns e d'Estagn.
Qu'aquére plante que nous-s séqui et qu'aquét sanc yoén que
trebàti toustéms 1
Pau. — Lou dimèrs 10 de heurè, a la glèyse de Sen-Marti que
hén las aunous a Mous de Russell l'escribedou ahoecat e lou
passeyayre yamèy gourpit dous poéys qui ban d'ûe ma a Faute, de
Biàrris a Cerbère. Oun que sab que cade an qu'estibabe sou bec
dou Péne-male (enou Vignemale) oun se hé trauca bère espelugue
a l'echuc dens lou roc.
Qu'an dit qu'ère lou cantadou chéns parié de las Pirenées. Que
s'en y manque û pun.
Lou coumprenedou bertadè de la mountagne qu'ey Verdaguer,
doun lous pouémis L'Atlantida e Canigd soun dues imnes de hore
payère a la mountagne régalade, dens ûe léngue que la mountagne
nouste déu enténe.
Toulouse. — Lous Toulousans de Toulouse qué-s troubaben
noumerous a Fanciane Facultat de Létres lou 23 de Yenè ta audi
la counferénce de Mous de Bacquié-Founade sus lous soubiénes
moundîs de la croudsade albijése.
�— 61
Lui mes de May l'Escolo Moundino, que tienera lous sous yocs
flouraus. Que y-a councours de Pouésie en léngue d'o, de prousèy,
de gloussàris, de .tiatre poupulàri e de mesique lengadouciane.
Que eau embia las coupies en très edsemplàris abans lou 31 de
Mars a Mous A. del Sourelh carrère Denfert-Bochereau, 17.
Céte, — La Soucietat literàri e artistique que medalhara toute
cansou (paraules soulétes) e tout prousèy (counde ou noubèle) en
léngue roumane. Ha lous mandadis a M. J. Goste segretàri, %
carrère de l'Esplanade abans lou 30 d'Abriu.
4
Paris. — Au segretariat de l'Action Régionaliste lou 10 dp Decéme
Mous de Lizop que hé counéche l'obre de las escoles pirenénques
la Gastou-Febus e l'Escole déres Pirenées. Abans dè claba la brespade qu'ey questiou dous dialectes de la proubincie. Que m'en
diséts dou parélh de regiounalistes M. de Maguerie e Marin qui
créden que nou y-a nat besougn de luta per la léngue mayrane ?
Be eau.que sien engourgats cap e tout dens la pahu parisiane
aquéts caddèts. Sénse lou parla, ligam sacrât dous biélhs aus de
oèy lou die, sénse aquére clau qui-s desliurara de las cadénes de
l'unitarisme abugle, qu'aurats marioulétes franchimandes ?...
ûe decentralisaciou de piastre, ú regiounalisme de cartou.
M.deC.
Nous apprenons avec plaisir que notre inspirée collaboratrice.
Mme Thérèse-Pierre de Libertat, dont nous avons applaudi, aux
fêtes de Condom, les superbes envolées poétiques, vient de recevoir les palmes académiques.
Nous offrons à la muse gasconne nos plus chaleureuses et nos
plus confraternelles félicitations.
A. P.
NABÈTHS
COUNFRAYS
M. Baquerisse (L.), contrôleur-adjoint des douanes, hôtel des
douanes, Bordeaux.
M. l'abbé Doremus, vicaire d'Argelès-Bigorre, par Bagnères-deBigorre (H. P.).
�Etude? $UP le VieUH Gascor).
Un Contrat de mariage de 1481 (N°3).
Jusqu'à quel point et dans quelle exacte mesure le texte de 1481,
tel qu'il se trouve reproduit au numéro de Janvier, est-il
conforme à son original ? La question vaut la peine d'être posée.
Car enfin ce n'est point cet original même que, durant cette étude,
le lecteur aura de fait sous les yeux; ce n'en est qu'une simple
copie, et de celles encore qui laissent, par leur nature même, toute
liberté au copiste, soit de se conformer absolument au modèle,
soit, au contraire, de s'en écarter à sa guise plus ou moins largement. C'est donc assez vainement que, dans mon premier article, je
me serais donné quelque mal afin d'établir l'antiquité, et par suite
l'autorité, même au point de vue linguistique (de tous le plus
exigeant), du document inédit et privé sur lequel je prétendais
m'appuyer, si je ne devais compléter cette première démonstration
par celle, non moins indispensable, d'une fidélité de copie à tout
le moins suffisante pour donner droit à la mienne à toute l'autorité
de son original. Et c'est aussi ce que je vais entreprendre, en expo
sant aujourd'hui tout le système des règles que je me suisimposées
et que j'ai scrupuleusement observées dans cette transcription.
Simple question de fait, comme on voit ; mais qui, dans mon
projet, devant être appuyée de divers raisonnements et discussions
de principes, va s'élargir par là même en une question de droit
autrement intéressante et utile : la question de savoir quel est le
juste milieu qu'il conviendrait de tenir dans la transcription des
vieux textes, afin de rendre ceux-ci un peu plus accessibles qu'ils
ne le sont d'ordinaire au commun des lecteurs, sans cependant
leur faire subir aucune altération essentielle. C'est à ce titre
surtout qu'en dépit de leur nature spéciale (que je me charge, il
est vrai, de mettre à la portée d'un chacun), ces sortes de matières
m'ont paru vraiment dignes d'être abordées et traitées dans une
revue comme la nôtre, à laquelle rien decè qui touche aux anciens
monuments de notre histoire et de notre langue ne saurait être
étranger. Et s'il était effectivement désirable qu'elles y fussent un
jour ou l'autre traitées, quand est ce qu'elles pouvaient l'être avec
plus d'à-propos qu'au début de la présente publication, qui elle-
�— 63 —
même, nous pouvons bien l'espérer, sera suivie de plusieurs autres
semblables ? Quand, encore une fois, que lorsque la suite de mon
sujet, non-seulement vient m'en offrir une si naturelle occasion,
mais de plus, pour la raison déjà dite, me somme en quelque
sorte et me met en demeure de m'en acquitter sur-le-champ ?
*
# #
Il est à peine besoin de faire remarquer que la copie en question
n'est point du genre de celles que l'on obtient, par exemple, par
le procédé mécanique de la photogravure, et qu'on appelle sans
doute « figurées » à cause qu'on y voit, exactement reproduites, la
disposition et la figure, non pas seulement des mots, des lettres
et des signes, mais des lignes mêmes et des pages du texte original. Dans un travail comme le nôtre, qui n'a pas précisément
pour objet cet art de déchiffrer les vieilles écritures qui se dit
d'un seul mot la paléographie, nous n'avions que faire de cette
conformité matérielle et faite pour les yeux, qui même, à vrai
dire, aurait pu être à plusieurs d'un assez grand embarras, dans
un travail qui ne s'adresse point, tant s'en faut, uniquement à des
paléographes.
Mais si cette copie n'est nullement, par rapport au modèle, le
fac-similé graphique qui vient d'être spécifié et décrit, en est-elle
du moins ce qu'on pourrait appeler un fac-similé orthographique ? Eh bien non, pas même cela ; car voici, par un bref échantillon, ce qu'elle aurait été dans ce cas :
In nomine domini Amen. Conegude cause . sie atotz . que tractansauguns parens . amicxs . et ben volens . deu noble . Arnaudguilhem
deu castet . senher deu castet . et de sent marthii de salies . de vne
part . et de ciuiliote de la sale . filhe de peyroton . de la sale . senher
de candau saenr* . et meste dostau en son viuent . de madame la
princesse de viane . may tutoresse . et gobernadore . de la personne .
terres et senhories . de nostre tresRedobtable . et sobiran senhor .
frances febus . per la gracie de diu . Rey de nauarre . Comte de
foixs . Senhor de bearn . comte de begorre . et par de france. Dautre
Enter mad* dame . au nom de lad* ciuiliote . et lod* senher deu
castet. son estades feytes . convenences et pactos matrimonials . en la
maneyre seguent. Es assauer. que..v.
Si l'on veut bien rapprocher du spécimen ci-dessus la partie
correspondante du « Fragment A » publié en Janvier, on
sera frappé aussitôt de la différence sensible qui sépare celui-ci
de celui-là, et aussi, par conséquent, du texte, original dont
c,elui-là n'est autre chose qu'une sorte de photographie au
�— 64 —
point de vue orthographique. Mais comme, par la force des choses,
cette première impression sera beaucoup moins nette que vive,
tout en voyant clairement que j'ai pris avec ce texte d'assez grandes libertés pour le rendre bien plus compréhensible à l'oeil et à
l'esprit d'un moderne-lecteur, on sera loin cependant de remar
quer d'une manière distincte en quoi consistent au juste ces
libertés que j'ai prises. Et pourtant c'est avant tout ce qu'il s'agit
de bien préciser, pour ensuite pouvoir décider, sur des données
positives, si j'ai, oui ou non, su me tenir pour mon compte dans ce
juste milieu que je préconisais tout à l'heure, ou, dans le cas
négatif, si c'est par timidité trop servile ou bien, au contraire, par
trop libre hardiesse que je m'en serais plus ou moins départi.
Aussi est-ce à résoudre ce cas que je vais m'employer de mon
mieux, maintenant que le voilà, j'imagine, à peu près bien posé.
#
# #
.
Pour y mieux parvenir, je suivrai la méthode des géographes,
qui, avant que de décrire ce qu'est en elle-même telle ou telle
contrée, commencent par en marquer les limites. Moi aussi, avant
d'énumérer les libertés que j'ai prises, je vais les circonscrire et.
les borner par la désignalion détaillée de celles que je me suis
absolument interdites. Et je ne craindrai pas de dire, toujours
suivant la même méthode, que le champ de mes libertés de copiste
eut pour bornes, aux quatre points cardinaux, les quatre interdictions que voici : 1° celle d'ajouter un iota, c'est-à-dire la moindre
des unités, au nombre des lettres de mon original ; 2° celle d'en
retrancher une seule; 3" celle d'en remplacer aucune par une
autre, ou simple ou composée; 4° celle enfin d'intervertir leurs
positions respectives. — Ainsi, d'après la lr' règle, je me suis
sévèrement interdit, ou m'interdirai dans la suite, d'écrire Ilellocq,
somme, habilhar, render etc., là où j'aurai lu lìeìloc, some, abilhar,
reder. Par contre, d'après la 2", de mettre amies, Fois, medix,.aute,
susdit, et autres semblables, pour amiexs, Faix, medixs, autre,
suusdiit. Et de même, d'après ces deux règles réunies, de transcrire
dot, ostau, seul, stat, comptan, parens, par dote, hostau, eseut, estât,
comptant, parents (ou mieux parents), et réciproquemeut. En vertu
de la 3e règle, je m'abstiendrai de substituer tots, mediche, Phebus,
baiilar, segnau, subsinhat à lots, medixe, Febus, balhar, serihau,
subsignat, comme aussi de mettre l:un pour l'autre man et maa,
�princesse et princessa, Begorre et Bigorre. Enfin, en vertu de la 4e,
j'éviterai de changer palaure en paraule, aulhere en aurelhe, lengoe
en lotngue, enter en entre, insturment en instrument, creing (il
craint) en creign, et vice-versa.
On voit d'après cela que j'ai tenu, en ce qui concerne les lettres,
leur nombre, leur nature et leur ordre, à ce que ma copie fût un
décalque aussi fidèle que possible de son original. C'est à tel point
que partout — et c'est un peu partout en effet — où l'orthographe
de celui-ci présente des variations, celle là ne manque pas de les
réfléter telles quelles, et toujours, bien entendu, aux mêmes
endroits. Ainsi s'explique la présence dans ma copie de successions
de formes telles que les suivantes : Solempnizar et solempnisar, si
et sy, Nauarre et Nobarre, Màrtkii et Martii et Martin, spoze à côté
de spoos, et secum'e non loin de segont, qui en diffère triplement
dans la partie commune aux deux genres.
Est ce tout ? Non. Poussant encore plus loin et jusqu'à ses
dernières limites ce besoin et cet amour d'une exactitude absolue,
je ne me suis pas même permis de corriger les fautes lès plus
manifestes que j'ai pu rencontrer dans cet antique pargam, et je
les ai servilement maintenues, sans d'ailleurs chercher à distinguer entre celles qui avaient pu être communes à toute cette
époque et celles qui d'aventure seraient échappées à l'ignorance ou
à l'incurie du copiste. J'ai donc à l'occasion orthographié (?),
d'après le manuscrit, imfantz, conpultion (deux fois fautif), pocedir,
boncclher, publicx (sans s finale, malgré l'analogie de cet autre
pluriel, amicxs). — Il n'y a qu'une espèce de faute que je voudrais
prendre sur moi de corriger : c'est lorsque, par la distraction du
copiste, un mot ou un groupe de mots se trouve indûment répété
deux fois de suite, sans que d'ailleurs les mots ainsi géminés
présentent entr'eux la moindre variante. Car il est bien évident
que celui qui a commis cette faute ne l'a laissé subsister que
parce que les ratures étaient généralement peu admises dans ces
sortes de pièces.
Je reconnais néanmoins qu'il peut se présenter plus d'un cas
où 4e texte de l'original, étant défectueux à l'excès pour telle cause
ou telle autre, réclamera de la part d'un éditeur éclairé, sous
peine de rester illisible, certaines corrections ou reconstitutions
immédiates, que le lecteur le plus habile, s'il n'est en même
temps exercé, serait trop impuissant à effectuer de lui-même-
�— 66 —
Mais alors, on le comprendra aisément, il est du moins essentiel
que, par le moyen d'une note ou d'un système de signes, le texte
authentique, intégralement maintenu, soit nettement dégagé de
tout ce qui est de provenance étrangère.
Ai-je besoin d'ajouter en terminant qu'il ne saurait être question d'accompagner d'un Sic confirmatif chacune des particularités plus ou moins étranges de cette vieille orthographe, assez
volontiers capricieuse, alors même qu'elle n'est pas formellement
fautive ? Non certes ; et il sera parfaitement suffisant, mais aussi,
d'un autre côté, absolument nécessaire qu'un Sic en quelque sorte
universel s'étende et se multiplie tout le long de la pièce, par
l'assurance qu'on nous aura donnée, et qui devrait même, en
pareil cas, pouvoir toujours être sous-entendue, que cette pièce
imprimée est tout aussi impeccable que les ouvrages scolaires et
qu'il ne s'y est glissé aucune ombre de faute par la négligence
de l'éditeur ni non plus parcelle du typographe. — Quid, comme
on dit au palais, si toute notre vigilance, il s'en était pourtant
glissé une ou autre ? Il n'y aurait point à hésiter dans ce cas ; et il
faudrait, nonobstant, de toute nécessité, recourir au remède des
Errata, comme je vais de ce pas le pratiquer moi-même, afin de
permettre au lecteur de rétablir dans toute sa pureté le texte de
1481, qui se trouve plus ou moins altéré, non-seulement dans la
publication qui en a été faite au N° de Janvier, mais aussi dans
les diverses citations que j'en avais insérées au N° de Novembre.
Errata :
N° de Janvier : Texte béarnais (4) et (avec t) de Sent-Martii
(sans h en ce lieu) ; (7) assa (et non ocfsa) (9) ; abantz (sans majus.
cule).
N° de Novembre. Partie béarnaise (en italique) : daunzele, soubtrane, Bêgorre, deu contrari, mi suy.
Partie française. Page 266: dis-je, en compagnie de ; « aucthentique et solempne ; » On ne s'étonnera donc pas ; l'usure, plutôt
exagérée. Page 267 : Voilà, j'espère, déjà.
'
Abbé
(A suivre).
LARRIEU-BAMJHET
(Oloron).
�La Terre mayrane
YE E OEY
Yumbat peu ben d'auta, de la branque amourtide,
Lou frut que cad au pè doun la sabe ey sourtide :
L'aygue de toute gau, que s'en tourne à la mâ ;
Tau que lou frut qui cad, tau que l'aygue s'en ba,
Lou sé qu-en pousse au loc, doun lou soubien me segne ;
Endret, qui chens nad mau, despuch bèt tems ensegne
La rec aus de Liurou, le teste aus de Pountacq,
Tout en touquan de maas à Yèr e Beneyacq,
Maugrat tout l'èr prengut hore de ta countrade,
O terre deu me brès, nou t'èy pas desmounbrade !
De Saucede à Luquèt. deu Outyat à Canteyt,
Tout que iien au me cà coum la lose en u teyt !
Be sabs? en te quittan, que m'en pourtey en trousse,
Lou plan deus tous parûs. dab lous debis de l'Ousse :
A l'oumpre de las noeyts, ta'm des lassa de l'an,
Sus l'auta deu passât que desplegué toun plan.
Si dens lou cam deus mes, quauqu-u respoun encoère,
De d'auts n'enteni mey helas ! que per memoère ;
Aquets pas encarits, aqueres sentes bouts !
La màa que m'aprengou lou sinne de la crouts !
Quoant lou ben ey trop loung, quoant quauque amie se quitte,
Qui n'ayme à repuya lous terrés de la bite ?
Dinque aus pès oun la pene e lou erit d'ay 1 ay ay !
Ère ley estoupat peu poutin de la may ;
Mey à pene arribats oun boulerem attende,
Biste ! lou pas deu tems qu-ens e force à descende.
0 loes d'aquet tems d'or ! quartiès passamentats !
Doun you nou pouch balha lou gra de las beutatsl
Prats bers, arrius bribens, terrés bestits de loles,
Bousquets caussats de mousse, ausehts e chic d'escoles ;
Tout qu-ey ère au gran die, e peus bors adayguès
Qu'ey courri, pè descaus, en seguin esplingès,
Per tieene u bèt cop d'oelh, parié que la laudette,
Que preni lou me bol, t'au saum de Bourdette.
Ah 1 quin bounur, d'aquiu, de leye au pic d'Aussau !
Dou soum deu Vignemalo, aus campanas de Pau !
De la prime à l'abor, tout frutiè qu'es perlabe
D'autant de frut chausit coum d'eslous s'estelabe ;
�- 68 —
Cadu quabè soun nit, cade hoelhe u bou mout,
E l'auséht deu boun Diu quère escoutat per tout.
Oh ! labets oui ! mes oey ? la brume qu-ey houleye :
A l'endret deus agnets lou pastou qu-es douleye.
Me aled enratyade, estranyère au terré,
Qu'ey bire las sesous au deu daban darrè.
Au loc de s'esberi, las branques que yemechen,
L'auséht qu-ey arcassat, e lous fruts qu'en patechen :
Mey l'aube du cèu blu que tournara sourti ;
Sinou, taus oelhs deu brespe, ou mench taus deu mati.
L'u que pod espéra, toute brume qu-es boutye ;
L'aut, qui bet loenger darrè, daban qu-a chic de Poutye
Que tourni sus lou pas deus qui partin trop lèu,
Lou pas qui m-an merquat sus lou cami deu cèu,
Quant rebistit peu sé, tout s'adroum sus la terre,
Qu-en semble entene aus èrs la lou bouts qui m'apère.
Prou ! prou: la qui-us ma près quarribe au mepourtau,
Adiu, dounc, brabe endretl You tabé que m-en bau!
Adiu ! mey tu peu-bé, loungtems! loungtems demôure !
Entre l'Ousse qui cante, e lou Garen qui ploure ! ! !
Baudreix (Biarn).
Baptiste LAMARQUE.
Saucède, Luquèt, Outyat, Canteyt, limites; espinglès, sorte de papillon;
Bourdette, point de côteau; poutye, espace; Garen, éminence au versant
suintant l'eau.
COMITÉ DU MONUMENT DE FRÉDÉRIC MISTRAL
(Cinquantenaire de M.IRÈIO et Jubilé du Poète)
X^^CK^riKT—
Je soussigné
(l>
.
déclare souscrire la somme de
je tiens à la disposition du Comité (2).
SIGNATURE
(1) Nom, qualités et adresse.
(2) Prière de rayer cette formule si l'on envoie le montant .de la souscription. Le trésorier
du Comité est M. ANGELO MARIANI, 11, rue Scribe, Paris.
Lou Yérant
: TH. ROQUES.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS.
�
https://occitanica.eu/files/original/64f01616596da3e0463cd14d3cc5e18d.jpg
e826b0906c45b8f16df7d93d7edccaa0
https://occitanica.eu/files/original/a8defe975f7737399f1cb3beb1334e72.jpg
8396b57a8fccbd8f210faba051a1aceb
https://occitanica.eu/files/original/b019ff67775cf3460761d458f5506de9.jpg
f98eb1c854e84c2dc29503ac0a0cc54d
https://occitanica.eu/files/original/7f637907d14adcc03292243a7aa63d14.jpg
e1a0bcc616c64fe113144ef5a5e8482d
https://occitanica.eu/files/original/ad8430a885e4ff659510bff6b3d6ec5a.jpg
2d278a44877db7bb0634a051f3a8284e
https://occitanica.eu/files/original/0358c2b1ee3ce40832105c59c9955635.jpg
dda3a411c60ee47148f26301f5d3c96d
https://occitanica.eu/files/original/cea940835f4d122b63a2009b3c4fb35a.jpg
2c43f1f268f6e60e0b88284895ca9d83
https://occitanica.eu/files/original/0a40b577b9f02f46322b490396580a85.jpg
577f16e6c15569bc58d59243fd7b78fc
https://occitanica.eu/files/original/87e69cbf7fe962887d6b1cf375b2b543.jpg
a0207294336e773772db8fc70242188c
https://occitanica.eu/files/original/8fe6e1dc177826e497d45b98f7d325fd.jpg
669a11387fce48b69410897c440199ba
https://occitanica.eu/files/original/9aaf0e19c3101c88d23ef8c9f40063ea.jpg
28e3eade32cc12c38dbc19e3f2e19085
https://occitanica.eu/files/original/3f9be7e4de30e0d690a0d87bd6c5c8f2.jpg
5ba5d255dd475ee9a593689914b9859a
https://occitanica.eu/files/original/2db600f71d2daba1fced23f965e0b5a6.jpg
afa543db910e8f170e2a3bed231d880f
https://occitanica.eu/files/original/540f241ebebb08c12256493d82bd0c0a.jpg
1d3a62127759510e53edd7682ed44c0d
https://occitanica.eu/files/original/acf4e0cf30625338a04a138ebf679d77.jpg
d08d56957046dac11ccca561dea67415
https://occitanica.eu/files/original/8c63c61c724fc2696d485e3dafa59fd4.jpg
f3e72395b0ba1c737ce5847f7ee67853
https://occitanica.eu/files/original/2ef95499f453bc871ef5f63e8d2848d0.jpg
50b12ce6bb16a60bd3017d7c823e6a16
https://occitanica.eu/files/original/cb80c0f96d536c504b4eaabb7a1aeda4.jpg
4590688724728b3a3e7003b4f1a7fd86
https://occitanica.eu/files/original/1ac9bb0804fcd7b5ea56d6cfa9bfbf02.jpg
0612e1beccfbc23d2d8c67e9a4c86677
https://occitanica.eu/files/original/a61b0414a4c866cec597cdf9f6854fb9.jpg
946513ac19e612327fbd8bb6b96341a0
https://occitanica.eu/files/original/100bead9a1e8c73e4b28deba2ba0424a.jpg
eeaf8ead5aa15b299197a234c1e2697e
https://occitanica.eu/files/original/72a22a68379dc369775213ff281028f7.jpg
b22c506ee75883de5fc5858dfa6d4ad3
https://occitanica.eu/files/original/969adf7c44e07acb769566a29ef516b0.jpg
930a2b4ef5f44154a7bb4fbd60b938f3
https://occitanica.eu/files/original/c5e4a8b420f3d9276eff39a90d815702.jpg
4d792b9fee74c89b3be5cb78a9e5925d
https://occitanica.eu/files/original/cffb563ebe2a77b433533a55930b2dc5.jpg
56128ec8b0863edc98af7aa6ed07ccff
https://occitanica.eu/files/original/d6cc9cce7ae203ebe95a9ad8f7a08530.jpg
2ca71d87844d0b2f5331967e32af8c05
https://occitanica.eu/files/original/8a7f15f93f757e6b645c45a6f34148d1.jpg
5881ecb805e56e17fc8db18e006a7836
https://occitanica.eu/files/original/20e4bd0829fbd41726040836356fada0.jpg
b7ecab2908f64ea9a740c88187843dce
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°03 (Mars 1909)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - mars 1909 - N°3 (13e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Planté, Adrien (1841-1912)
Daugé, Césaire
Gardère, Jean
Hourique-Plach
Palay, Simin (1874-1965)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Abbé Larrieu-Baluhet
Lamarque, Baptiste
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1909-03
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (28 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2192">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2192</a>
INOC_Y2_6_1909_03
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 13, n°03 (Març 1909)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/97c5a8cd44d56ecb0259fada5de2a81b.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 12, n°05 (May 1908)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - mai 1908 - N°5 (12e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Calaban
Daugé, Césaire
Arrix, Léon
Qu'arribe, Jules de
Canton, J.
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Planté, Adrien (1841-1912)
Hourrique-Plach
Ribère-Gabe, Yan de
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1908
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2181">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2181</a>
INOC_Y2_5_1908_05
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 12, n°05 (Mai 1908)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/6d14fd753457f71ce1fe6d51aaf2efb8.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 12, n°02 (Heurè 1908)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - février 1908 - N°2 (12e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Daugé, Césaire
Rondou
Cerez, G.
Qu'arribe, Jules de
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Lou cascarot
Lou canto-perdic
Gerde, Philadelphe de (1871-1952)
Dr. Meillon
Ribère-Gabe, Yan dé
Duffour, Paul
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1908-02
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2177">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2177</a>
INOC_Y2_5_1908_02
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-27
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 12, n°02 (Heurèr 1908)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel