1
10
7
-
https://occitanica.eu/files/original/c4c2d09ff7bc0f1588652c8547891e9c.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/4c53068ea1cb5830e8548c9cb6eb82c1.pdf
a5469c860969bd441a78ce1421aa84e1
PDF Text
Text
34a« Anade
.a
Noubémbre de 1929
^sa^
—
»■
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Aus omis de £é e de pla-boulé
U pas de mey qu'ey hèyt ! Lou çoubertis dous Reclams d'aquéste
mes que porte « 3'iau Anade ». Lous qui an goardat la coulecoiou de
la rebisle de l'Escole que eoumencen d'abé u beroy rengat de libes
sus la taulete de la liberère... E taus qui èren aquiu au moument de la
ioundaciou e qui soun demourats fidèus à la pensade qui, à d'aquét
moument, e-us pourtabe à-s yunta permou d'ue idée qui debinaben
haute e boune, que pòden mesura lou cami hèyt e médita sus lou
tribalh acoumplit. L'estele ne-us a pas troumpats e si n'èm pas encoère au cap dou biadye, qu'èm, toutu, sus lou bou cami, e en boune
coumpanie.
Que soun estais omis de fé. Qu'an credut à la bertut de la loue idée,
sens ourgulh, certes — nou pénsi pas qu'en y aye nat qui-s sie prés
per lou Pic de Mieydie — mes, pourtats nou pas sounque per lou sentiment mes tabé per la rasou, qu'an credut e que créden que lou
bounur dous omis e, per counsequent lou salut de l'abiéne, que-s
demoure setut sus la familhe estacade à la terre dous pays-grans per
h lengue mayrane.
Aquiu qu'ey l'article de fé dous felihres.
Que soun estais c que soun omis de pla-boulé, omis de boune boulentat. Poètes, prousatous ou simplement oubrès de l'acciou, qu'an
boulut hica lous douns qui ábèu recebut de Diu au serbîci de la !oue
fe patriale. N'an pas mesurât ni la pene ni la despense ni lou temps.
Boulentàris au serbîci d'ue noble cause, qu'an hèyt ço qui an poudut
autan pla coum an sabut, cadu dab lous sous mouyéns, mes sensé
marcandeya. N'an pas escoutat ni las truferies dous us, ni las critiques dous auts, ni lous arcasts ni las countradiccious enmalides e de
partit-prés, e qu'an tribalhat gauyousament, e seriousament, au lou
prèts-hèyt. Que s'en troben prou pagats e recoumpensats per ço
d'aquesit.
— E qu'ey ço qui y a d'aquesit ? si ban demanda lous ignourents
ou lous qui nou bôlen pas béde ?
— Ne-b bam pas amucha ni sacs de mounede, ni maysous bastides
de nau en plée bile de Paris, ni bachèts sus la mar, ni camps de Tournent baduts per noustes manobres ; mes tout ço qui hè Pana dou
mounde n'ey pas bournat à ço de matériau. L'òmi qu'ey esprit e
matière e qu'ey de l'uniou de l'espçit e de la matière qui ey hèyte la
bite sancère ; nou eau pas toutu denega que n'ey pas l'esprit qui hè
b'ibe la matière : qu'ey et qui la mestreye. Qu'ey pla mey per lou
riche de Pintelliyence que per la mounede qui biben las nacious : u
�— 3o —
pople intelliyent que douminara touslém u pòple saubàdye ; per l'intelligence u pòple que-s douminara el medich.
Qu'ey lou camp de l'inteiliyence qui abém laurat e semiat ; qu'ey
au témple de l'esprit qui abém pourtat la nouste pèyre.
— (( Qu'en sera ço qui Diu boulhe ! » si disèm en parti. Lou temps
que probe la bertat de l'arreprouè : « Ayde-t'y, moun òmi, e Diu que
t'aydara. »
Quoan l'Escole e coumpli la soue trentau anade de bite, aci-med'ich
que-s passa la lislre dous tribalhs yessits de l'enterprese. Qu'en resourtibe u fèyt de counsequence, de permère impourtence, coum discrén certéns : l'Escole qu'abè hèyt Iheba ue troupe d'omis d'eley,
qui s'èren recouneguts mercés au Felibridye, e doun la balou seré
demourade sens emplec, per segu, si n'abèn pas troubat aquiu lou
lou cami espirituau.
E aquets òmis qu'an hèyt ue cause sensé parie : qu'an escriut entau
pople, enlau moundot, de nouste, entaus paysas de la terre, ço qui
n'an yamey hèyt — e qui nou hèn pas encoère — tous escribas de
lengue francése.
Beyat la literature francése : nou y a que ue ley de mounde qui s'y
pousquien apressa : lous qui an abut la boune fourtune de passa la
loue yoenesse au coulèdye e de-s neuri l'esprit de ço qui apèren « las
umanitats ». Escribas de sciences, poètes, romanciès, touts que-s
soun demourals sus lous mey hauts escalès dou témple, desdegnous
dous praubcs pè-terrous, qui n'abèn pas soulament lou dret de s'esta
sus la place coumune, permou de n'abé poudut passa que per l'escole
primàri. Tout yuste si, ta d'ets, quauques oubrcrots de la plume an
escriut « fulheloùs » de pacoutilhe à qui lous yournaus d'u so daben
l'álòdye à la cabe. E quoan mey aberé balut que toute aquere literature boy parescousse pas ! Arrés nou y a gagnât. Si ! Lous qui s'en
èren hèyts marchans.
H il lis dou pòple, nobles ou bouryés, paysas, reyénts e cures, lous
felibres, au mens, qu'an pensât aus omis de la carrère e dous camps,
que-s soun metuts à la loue pourtade e, poc à poc, qu'ous amiaran,
ets tabé, daban la porte dou témple.
N'ey pas donne u bèt prèts-hèyt, aquet ?
Mes, ço qui, dinqu'are e s'ey poudut coumpli, n'ey pas qu'ue preparaciou e que y a que ha entaus omis de pla-boulé qui-s sentirén
capables de préne lou timon dou car. Lous de las pefmères anades
que-s hèn patchocs. Que s'ari pla goardat lou co yoén, mes, ay de
nous ! aco nou sufech pas. Qu'an prou d'esperience enta coumpréne
que las yoenes yeneiacious qu'an besougn d'esta parlades diferehtamenl que de la manière qui 'sfén parlades las anciènes.
Ue cause, toutu, que derfiobrê ifui non cambie pas : qti'ëy lou tribalh à ha.
Nous auts, lou petit mounde, qy'èm en darre de mey de cent ans.
E nou pas soulamén aci, en terre de France, mes per toute la terre.
�— 3i —
Paysas, oubrès, mestieraus, en quine naciou que sie, per tout que
soun retardatàris e nou pas per la loue faute, mes atau qu'ey ! Qu'an
à camina hère encoère enta poudé atégne la troupe de daban e nou y
arribaran que si soun aydats.
A d'aquere ayude que soun coumbidats touts lous qui pousquin
e qui boidhin. Nou eau pas denega à d'arrés lou poudé de parbiéne,
mes ue cause qu'ey segure e las probes qu'en soun dades : qu'ey lou
Felibridye qui a lous miélhes utis en ma e la miélhe metode. Sourtit
dou pòple, que sap ço qui-u eau e quin l'at eau. Qu'ey et qui saubara
la terre e « lous sous fldèus amants ».
Biengat dounc ta nouste, lous omis de fé e de pla boulé : que y a
place e que ha ta touts !
Simin PALAY.
«
gKSffig
POUESIES
CAMPANE DE MARTEROU
Campane deu brespau de Marterou,
débat lou cèu d'abor sensé clarou,
qu'aportes la tristesse e la herou !
Lou tou batalh que truque cap-bat l'ayre,
coum sus lou blat l'eslayèt deu batayre
e 'n la hosse lou pic de l'enterrayre.
Que hès hoeye deu prat a l'auserou,
cade lou darrè frut de la sasou
e lou penath de la darrère flou.
Que hès monri l'arride au pot de la maynade
e ta-u co de la may incounsoulade
que tournes ha puya la doulou 'nsoumelhade,
permou que lous lous clams tristes e louriqs
que-nse remaben Vamne dinca-u houns,
coume lou darrè plaqn deus mouribounds !
Cap nu segrat. In troupe, plagnidere
de las beudes que-n ban en mante nere
coum numpres e la larme à la perpere...
Campane, ta-u lou cò lou tou truc sou ni
que sonne coum. lou truc deu martèt lourd,
qui ilens la cache e clababe lou mourt !
E tous bielhots dount la bite s'acabe
a cade truc que-us ey ue ansic nabe t
coum si la-haut la mourt e-us aperabc...
Campane de tristesse e de herou,
qu'aleteye dens l'ayre ta clamou
dab l'oumpre deus défunts a l'abandon !
YAN DE BOUZET.
�AUSSAU, RÈYNE DE LAS BALEES
A Moussu E. BENOIT,
Enspéctou primari, à Pau.
Sus l'èr : « De, la plus charmante anesquele. »
I
De noustes bères Pyrénées,
Aussau, la soubirane flou,
()u.'ès la naulal de, las bolées
Per toun cèu cla, per toun amplou !
Ta baigt tan renoumade
Qu'ey u casau d'cslous
E ta mountagne aymade
Qu'ey pintrade de flous !
Permè Arrèpic : er nabèt.
Riche balée,
Guy mante alée,
Joy Paradis
Tau qui t'a bist !
Qu'ès la Beynete,
Tan mignounete,
Deu Biar aymat
E renoumat !
II
Hens, louns parsas, la hère aulhade,
Brouste banètch, pimbou sabrous ;
L'urous pástou, <lat> sa cathode,
lié soun roumagc sabourous,
E la gaje bergère,
Deu taré lou tirnou,
Que taure ou que husère,
Touslem de lionne umou.
Segoun Arrèpic.
Riche balée,
Gaymante alée,
Casau de flous,
Perhum d'estons,
tju 'embiès d'ahiade
Toun eslourade
Suòu Cèu de Pau,
Rè-hilh d'Aussau !
�lit
Touns malhs altiès, ambrées saubajes,
Aniantoulats, l'ibèr, de nèu,
Çremats au soum per lous ourajes,
Quilhen lou cap tau Subercru,
E tas houratalères,
Touns lacarrès afrous,
Soun las escounetères
Deus sarris e deus ous !
Trtesau Arrèpic.
Riche balée,
Gaymante alée,
l)ub touns balous,
Sede e bélous,
Dab tas coulines,
Tan engàlihes,
Qu'es la naulal
Deu Biar laudat !
IV
Touns bouridés d'aygueles coades
Hèn lou bounur deus gatarrous ;
Lou malandrè, las entecades
()ue-n hoejen lèu, malacarous ;
E tas quebes de crabes,
Au miey deus pilarrocs,
Qu'abrequen tas esprabes
Deus aymadous deus rocs !
Permé
Arrèpic : enta feni.
Riche balée,
Gaymante alée,
Joy Paradis
Tau qui t'a bisl !
Qu'ès la Reynete,
Tan mignounete,
Deu Biar aymal
E renoumat !
(Parla
d'Aussau).
J.
EYT
(Heurè 1929, à Toulouse).
NABETHS COUNFRAYS
Madame Jarrias, à Asson.
Mlle M. Dubibé, avenue de la Gare, Aire-sur-l'Adour.
M. Albert Monguillot, Contrôleur des Contributions Directes, 7, rue
Leriche, Paris (i5e).
�— u —
OUBRÉTES DESBROUMBADES
La Cante dou bi
Rouy, palhetot ou blanc
Arrafial, mancenc, esperbasque,
De bit biarnése aço qu'ey sang,
Sang de la nousie tusque.
Boutelhats
Glith, clouth, cloutli !
Crabu coum piquepouth,
Tanat e claberie
Tio que lou cap e se-m barie !
Bebém
Au bi de coulou d'aur
Que mescle lou bignè las cantes,
Toutes las cantes de l'Abor,
Leuyères e gaymanles,
E, sounque d'y chaucha lous pois,
Coum lou Gobe s'ous arrebots
D'abor tringlen las cantes !
Hica que hé lou brougnedou
Au barricot las eslamades
De l'estiu lous arrays de sou
Dab chue de courreyades,
Bebém !... Que s'eslàrrin tau colh
De la boutélhe p'ou gouloth.
D'esliu las eslamades.
Qu'an prestit ab lou gasp au troulh
D'u priniems clareyant las yoyes,
Anilhets de gouyats en broulh
E frescs arris de toyes.
Bebém
Dou bèyre à tout lampat
En espurnalheyant qu'y cad
D'u cla priniems las yoyes !
Boutelhats, boutelhats toustem!...
E la yoentut au co qu'arraye ;
Bebém, haut boutelhats, bebém!...
Sus terre arrey de maye...
Bebém !... De bébe qu'ey l'auyou
Lou riche, lou saunèy, l'amou,
E la yoentut qu'arraye !
Rouy palhetot ou blanc
Arrajiat, mancenc, esperbasque,
De bit biarnese aço qu'ey sang,
Sang de la nouste tasque.
Boutelhats, clith, clouth, clouth !
Crabu coum piquepouth
Tanat e claberie,
Tio que lou cap e se-m ùurie !
AL-CARTERO.
�P. BADIOLLE
Qu'a coundat et medich quin s'ère apoudyat ta escribe en biarnés
dens Panade de 1890 — anade qui coundara, que sera mercade en
létres luséntes dens lou libe de la nouste Renachénce. Qu'ère labets
escouliè à Betarram, c coume Mgnou Jauffrét, nabèt abésque, arrïbabe tout escas de Proubénce, dou pais de Miïèio, e coussirabe pou cant
dou Gabe, qu'où bouloun auheri ue cante de rey-petit. Dab l'ayude
dou pay Suberbielle, lou yoen Badiiolle que s'essayabe à trama : La
casse d'Henricou dens la bath d'Aussau.
Partit tant de d'ore nou eau estouna-s se ballèu e seguibe lous de
qui en 1896 assoulidaben l'oustau de Gastou-Febus, e se lou prumè
cop de qui presentabe u escriut dous sous, lou se bedè courounat d'ue
medalhe de bermelh aus yocs d'Aulourou de 1905.
Mes que toucam à la batsarre d'aquets tems oun lous francés se
hore-bandiben. Lou directou dou yournau « Le Patriote », mous
l'abat Pon, broumban-se quin lous d'Orthez abèn Faute cop prédicat
e cantat l'amou de la République dab la létre biarnése, que coumbidabe dus felibres à ha-s'y à pics e à patacs. Simin Palay (lou Talhur)
e P. Badiolle (lou carbouè d'Eysus) qu'abiaben lou prousey semmanè
qui rFença ou d'enla nou s'ey goayre mey carat. En 1913 — boune
escadénee ! — gn'aute coumpagnou, J.-B. Laborde (l'Esbagat) que-s
yuntabe au parelh.
Las létres dou Talhur e de l'Esbagat ya-s soun demourades sou
yournau, oun ey à male-ayse d'ana-las pesca. toutu que las letres de
Pierrine, lou carbouè d'Eysus, soun estades emprimades en 1931, en
dus libes de a00 payes cadu. Ya las boulerém, permou que la mestiou
que s'at bau, bestides d'ue pélhe mey agradable, dab pape coussut
e couberfis mey plasént, mes qu'y eau ha ! taus coume la-ns an serbides que soun manibles e que hèn gay.
Ccrquém d'y lève.
Dens l'abans-perpaus, l'autou que dabantéye lous cretics de uni
poudercn ha sus las létres qui pataquéyen countre las leys, countre
hère drômis poulitics : « D'aci qu'en sort, si dits, brut de peléye,
hourbàri, cops de punte, patacs, pegnics, espelagassats. N'ey pas ta
renouba aquet arroeyt qui tribàlhi. »
Paraule yuste aquére, mes que l'abat Badiolle nou-n sie abeyat ne
chic ne brigue. Qu'a passât tant d'aygue débat lou pount yeyrut de
Betarram, rni'a cahit espraba la guerre e lous sous desòus e las soues
peguésses. TT boeyt pregoun que s'ev hèyt, malaye, autour dous uui
soun demoumls en bite. Oun soun lous amies de qui hasèn nouste
glòrie abans de 191/1 ? Débat terre une droumen lou segu droumi, e
aquére pensadfi nue pondéra mey. d'are-enla, que lous trucs de tahard, que las proumésses, que las miasses dous gusards nui marcadéyen, oey coum labets, taus lous ahas, ou ta l'aunou de la France.
�— 36 —
Qu'où bague, doungues, en mantue paye de segouti-us la plume, que
pod tira sus mous de Berthoumiu (doun lou besc ey toustém gahent)
e qui despuch de 1890 se tié de pès maugrat las arruhèques, que
goardam la nouste pats d'omis qui n'an bistes e qui n'an esprabades.
Ue cause que-ns estoune meylèu, e que-ns encante, qu'ey l'aboUnde, qu'ey la flourade dous dises espleytadous d'aquére obre. Que
seré Ihèu magrilhot lou prousey, se debousse tourneya toute débat la
cohe d'u Pierrine, d'u carbouè bertadè. Que cantaré las hèytes dou
sou àsou Marti, que semiaré chaires aguts sus lous qui mien lou gqubèrn, que cracaré quauques antiènes pebudes aus députais ; que-ns
e parlaré dilhèu dous sous passeys d'aygassè, de las modes qui despulhen chic ou hère las madames, dou sou biadye dens lou medich
cabén que moussu lou ministre, tout acrt que pod bouri dens la cabole
d'u carreyayre de légne. Tabé, quoan passe lou calam à Rousine, la
souc moulhè, « qui n'ey ni saume ni pègue, e qui bouleré béde
apressa-s quauque cousinère de la bile, d'aquéres qui an chapèus
coume arrodes c lous pots en c... de poure ! » Mes, aulhous, que-s bed
qu'a hèyt mey que maneya saques de carbou sus l'esquie ; qu'ey
dous qui an estudiat, qu'amuche, à cops, lou chapèu à très puntes
d'u capera. N'ey pas aco ue mesclagne de biarnés, de francés e de
chicou, nou, débat lou calam d'aquet òmi ensegnat, hère de moûts
antics que tourncn de rebiscoula. Coelhém, se boulets, quauques ues
d'aquéres dites qui passarén adayse per arrepourès :
Lou qui ey hèyt ta esta so nou sera yarney patràcou. — Quine limaquère oey en France i — De qu'en y-a que semblen baduts lou die de
St Pourqui e qu'an toustém la bouque plée. — Boulets que-b diguey:
bous auts per u mousquit que-b benerets las hémnes. — Entau talhur
mile escuts à la tircte e ue coade de hilhs, aquiu qu'ey la boune retrèyte. — D'arride dinque à ploura que n'y a ue hosse mieytadère. —
Nou èy brinche de 'malaudie e que-m pòrtî coume lou turoun de
Binet. — B'ey loungue la noeyt tau malaut qui counde lous trucs de
la pendule ! » etc..
Nou soun pas troubats aquets coumparès ? Qu'en seré beroy tribalh d'espuga-us dab lous qui soun dats ou pou Talhur, ou per l'Esbagat, ou per l'Esbagade... E aco nou soun pas yessides, nou soun
pas d'aquets hoecs d'esperit lèu estupats dens la brumere d'u debis
pesant Ou emperiglat. Coum touts lous escribas de ley non s'en tien
à quauques bavlades, qu'ayumpe la soue frase, que gahe à bèts cops
lou balans de l'ouratou, òmi de la terre, autapla, ou amie de ço qui
tagn au campèstre, oerats dens la létre : Trop pinebe l'agulhade,
quoan lou lauradon... e à la seguide. Hère d'imadyes que harén au11011 à quau se boulhe lou mèste. Espiats senou la bacbade dous aéroplanes « aquets ausèts, las aies estenudes qu'èren pausats sus la lane
coum butres blancs au pechedé ».
Que-m despàchi d'at dise, qu'abém aquiu u tecbedou de télés
flamboureyantes de mile coulous e lous qui sien harts de camina
�- s7 dens lou broustassa Eroucut dous pouliticayres qu'aberan lésé de trebuca lous parsas besiadots, lous estanguets oun hè bou bibe, oun la
Terre de case s'emberouyech de toutes las soues lustrous, pallouses
dens la prime, mey hortes dens l'estiu, mey rouyes ou mey escurides
à l'abor ; que y-a praderies mirgalhades, aygues qui chourrouten,
lacs oun la troéyte culhebetéye, murralhes gigantes. Eeyits-me, se b
plats aquéres quoàtc ou cinq létres. qui sembien à desparts de las aules, e b'an, se nou m'engàni, u ana, u lustre qui nou sera passadis :
La. c.ouméie de Ha-lè, /ou cerquit de Gabarnie, lou lac d'Arlouste, la
bath d'Au'ssau.
Que cale de qu'y housse la balée, aquére terre oun l'istòrie pirenénque a dechat lou sou tras, terre oun las hémnes, coume à Faute
cap dou mieydie, à Arle, e-s sabonn goarda lou bestissi qui ey pla
de lou e sounque de lou, terre qui mey que nade e hê bade escribas,
artistes de gran lhebade.
Quoan la gaben de Rebenacq enhore, Rebenacq doun ère yessit lou
Iraductou dous Sants-Ebanyèlis, l'abat Bidache, n'an qu'à puya
tout dous, acera qu'ey Tzèste, la patrie dou mèdye Bordeu, acera encoère Loubie de Bach oun-nse parlarén dou pay musicayre Abadie ;
à dréte que decham Arùdi qui-ns eu broumbe dus dous noustes, plés
de bite, e doun la tinte de l'escritoli n'ey pas blangouse, Léon Arrix,
Felis Mascaraux ; se passam lou pount, qu'èm à Biéle, la yénee ciuta.t aussalése, riche de las soues maysous dou sècle xvna" c doun la
glèyse amuche encoère las coulounes de marme qui hasèn embéyes à
ITTenricou, counechude, tabé. permou qu'en ère Fabien de Laborde,
lou cansoè poupulàri de las Mrtdes d'A ussau cambiades. E au dessus,
qu'ey lou petit Biéle, Bilhères, dens la soue couroune de maysous
Manques e de rèchous, Bilhères oun debè bade lou nouste porte-banèré, Yaques de Casassus. S'ou houns de la bat, dens quau bilàdye ou
bile, nou at sèy, qu'espeliben que y-a la mieytat d'u sècle ou drin
mey. ,1. Fyt-Hounda, loù pintre de la bite dous pastous, lou counïerenciè de las Escoles nourmales, e nouste letrè P. Badiolle, à qui
souheytam hort de leyidous ta las hèytes passades dou sou Carbouè,
e la las de l'abiéne.
Nou boulé, suban lou sou dise, « qu'auheri ans amies de las causes
de nouste. u frut tout natre de la lengue mayrane c de la tasque de
Biarn, ue pèyre au mounumént dou felibridye en nouste parsa » mes,
despuch de r9*>T e 9?> que lous dus libes an parescut e hèyt bou cami,
n'a pas et prou aledat, non s'ey pansât de soubres ?
Ta u òmi do la soue payère, qu'ey aco, canta misse per. Agnos e cnsegna lou biarnés au coulèdye d'Aulourou ?
Qu'où haram l'aperét qui, d'autes cops, c basé brouni lou Talhur :
i' Oun as tu dat hòu ? »
Que bieno-ue. que tourne decap ans lieemms oun hè rèyte lou sou
calam oundral coume u berdurè, soulide coume lous garrocs de la
soue may-balée.
MlQUÈU DE CAMELAT.
�— 38 —
COUSINO E PATACLAN
Coumedio en dus actes
(seguide)
COUSINO
Que s'at bire ; as bien hèt.
(Cousino e Palaclan soun soûls à la cousino).
PATACLAN
Uo mâchant© bestio atau ! Au men seran tranquiles aro !
COUSINO
I jalouso !
PATACLAN
Qui sab !... De que !
COUSINO
Que sion d'accord !
PATACLAN
Que le pod hè !
COUSINO
Jalousie te disi ! Beses dambe soun orne se poudouc pas endebengue. Sabés, soun ome le praube Bedian.
PATACLAN
At sai.
COUSINO
Le hascouc mouri de malo-mort. Un cop que s'èron disputais le
prôUmetouc, se jamès le s'apariauo, dou hè bouri tout biu diguen uo
pairolo d'oli de turmentino.
PATACLAN
La machancetai la s'arrougagno touto biuo.
'
COUSINO
E atau en este jalouso boulere aci tabé bouta la desunioun.
PATACLAN
Vco jamès, ou tout sera à la rubès.
COUSINO
Scia quan las garies grapen à l'endauant.
PATACLAN
Quoan las lanairos perdori le debisa. Alabels arribarà pas janiès !
Ah, praubo Cousino ! (le hè u<> joubino)
�- 39 COUSINO
Bas hè dou pèc, aro I
PATACLAN
Es bouno coumo le panet i pas prou : es raès bouno que le boun
panel. Es bouno coumo uo bouno cousino. liennqs coumo tu, soun
claros au présent. Enta bien dise gn'a pas nado mès. En dises pas
rèn, tu !
COUSINO
M'ai pénsi.
PATACLAN
Quin boun ahè que hascouy quan me maridèi ! E tu tabé.
COUSINO
E jou... tabé.
COUSINO
At dises pas à la courrudo. Diren que se t'arrestauo au cap dou cot.
COUSINO,
à part.
U ahè à dus, s'i boun enta un, eau que sio mâchant enta l'aute e,
i boun enta et, ça dits ? Alabels !
PATACLAN
Ei enlenut « ça dits » e alabets !
, à pari.
COUSINO
S'a pas entenut qu'aco i pas rèn !
PATACLAN
At sabés coum jou : soui bartolo, bargalhan, cridaire ; m'apèron
Pataclán, aco i pas que brut, suloméns se eau este brabe soui aquiu.
At sabés ?
COUSINO
At sai...
PATACLAN
E dounc, milanoun ! que hos de mès ? Es biuo coum la poudro.
COUSINO
Carot, que sio fenit.
PATACLAN
Carot, que tout aco sio fenit... la Mistrasseto arribo.
COUSINO
Quino chanço d'aué le sang mort coumo la Mistrasseto.
PATACLAN
L'èi pas jamès bisto en coulèro.
�— /,o —
COUSINO
De pegasso qu'ei ! Carot, entro !...
SCENE IV
(LA MISTRASSETO,
entro en coulèro).
COUSINO
Tournos?
MISTRASSETO
Oui.
PATACLAN
Es bien reboulhudo ? Qui t'a picat P James plus t'auèi bisto atau.
(tout douçoment à sa hemno) Poudèui bien dise que l'auèui pas
jamès biste en coulèro.
MISTRASSETO
I a de que ! (mès en coulèro).
PATACLAN
Te mancauo pas qu'aco enta este mau pintuado.
MISTRASSETO
Bous trufets pas de jou ou autramens bous at bau dise taplan...
PATACLAN
Que-m bas dise !... 'l ires pas ta biste le rouge !
MISTRASSETO
Bous trufats de jou !
COUSINO
Te boutes pas tant de moustardo au nas.
M ISTRASSETO
Bous tabé... Digats pas ren en pramo que gna uo coussado enfa
bous tabé. At dirèi se eau...
PATACLAN
Per bese aco. Trobi qu'as forço causos à dise... T'en enhiques pas..
Coumenço per un cap, acabo per l'aute... hè à ourde... Autramens te
bas estoufa... e seré réde doumadge ! Sèi pas se harés nacèro... mès
me harés pas do.
MISTRASSETO
Pusqu'ei atau en bau assoumi l'estoumac.
�— 4i —
PATACLAN
Te derengués pas ! Escoupich.
MISTBASSETO
Touto bestio que soui, bous bau hè bése se soui bestio !
PATACLAN E
COUSINO
Que ba dise, praubo !
, à part.
«
PATACLAN
Pourbu que digo pas ço de men !
, à part.
COUSINO
Pourbu que digo pas ço de men !
MISTRASSETO
Bous boulets trufa de la Mistrasseto, e be la Mistrasseto se ba pas
decha trapi débat les pès ; pas ta saumo. Me hasets bese le her aci e
m'at pagarats, sensé jou l'un e l'aute serets pas aci.
COUSINO
Que bos dise praquiu ?
MISTRASSETO
Bous at dirai quan calho, mès pas encuèro.
PATACLAN
Quin ei le toun dise, pousoun ?
MISTRASSETO
Auets estoumac l'un e l'aute. Se disi le secret at bouti tout à hoec
e à sang. E le secret m'escots réde... Sèi aps se le dirèi pas !
COUSINO
Un secret... hè entrebese... Qu'a un secret aro ?
PATACLAN
Un secret... bo hè de la rusado, mès me hès pas pòu dambe le toun
secret.
MISTRASSETO
Dambe le men secret... bous podi hè escana toutes dus. S'èri machanto...
PATACLAN
Enta te hè bese qu'èi pas pòu le boui pas mes aci. Bè-t te cerca la
malo, te pagui cop sec.
COUSINO
I tout ço que mèritos, machanto lengo ! T'as dounc desbroumbat
que recaddey aci la tuo mai ! Eres bèro tu, alabets coumo un camparo. La suegnèn, la tuo mai. dinco au darrè passo-cot e t'auèn hèto
crèche. Que serés sensé nous auts ! Pouirirés sai pas oun... I atau
�— 4a —
qu'en pagos ! Pouh'ssouno, Mâchant cabegas... Que bengues parla de
secret aro I
MISTBASSETO
Oui, un secret, le sai, le dirèi e bous ahisarèi toutes dus : Cau que
bous escanets, bous tourni dise.
PATACLAN
Anem, haut, bè-te cerca la malo,... te dau miejo ouro... porto-lo
aci droubido... cop sec partich. (Mistrasseto sort en coulèro).
COUSINO
A un secret ça dits... i'a quaucun de mès ou de mens... S'i bertat,
garo à tu.
PATACLAN
A un secret, ça dits... mensfiso-te. l'a caucoumet de mau-parat...
Se cau... te coupari las esquios taplan à cop de barros...
COUSINO
Se-n podes touca te hèn parti en galèros. Ouino machanto prusèro
te pieu !
PATACLAN
Sios pas tant ahilado !
COUSINO
De que pòu ?
PATACLAN
As pas entenut la Mistrasseto ?
COUSINO
E lu l'as pas entenudo ?
PATACLAN
Cau que parle... e manfisot.
COUSINO
Çau que parle... e manfisot, lu.
PATACLAN
Jou èi la bachèro neto...
collSINO
Jou tabé... e tu ?
PATACLAN
Que jou ! Au-be lu, e se parlos atau, t'esgarlamèri !
(la sarre pou coi).
COUSINO, qui s'assaubo e crido.
A l'assassin ! A l'assassin !
Le ridèu cai.
,
�PUNTS D'ISTORIE
Istori dous Yudius de Bayoune
(seguide)
Lou xvau siègle bedou le fin dou reyaume de Grenade. Lous Cortès
d'Espagne hezoun pareche décrets countre lous Sarrazins e iou»
ïudius. Lous cartiés abitals per aquere yen debén esta barrats de
murs dab ibe soulete porte. Deiénse à nat Yudiu ou Sarrazin de s'ha
médecin, farmacién, ^rauquet, pitchoun, carnicé, menusé, sapaté
ou hau.
Deféuse aux Yudius de prene lou titre de Don. Obligacioun pei
d'ets de dacha crèche le barbe à pene de cén cops de bimi. Lous omis
debén porta un tabard per dessus le saye e les hemnes se coubri lou
cap dab ibe mantilhe qui daberabe dinqu'aus pés.
Ne lous ère pas permes de porta daurures e d'emplega estofes d'ibe
balou au-dessus de trente marabotins (mounede arabe). Per fin, que
lous ère defendut de sourti bore dou reyaume e de houeye hore dou
péys.
Toutun, en Gastilhe e en Aragoun, lous Yudius qu'abén encoare
quoque crédit. Dens le lute countre lous darrés Maures, que fourniben à le Cour d'Espagne, aryén, biures e armes e l'un d'ets, qui
s'hezèbe Arbabanel, qu'abè le diréccioun de les finances e la counfiénce de Ferdinand d Aragoun.
Mès, un cop desbarrassats dous Maures, Ferdinand d'Aragoun e
Isabèle de Gastilhe, encitats per lou Cardinal Ximenès e lou gran
Inquisitur Torquemada, que hezoun pareche, lou 3i mars 1^92, un
edit qui ordonabe à touts lous Yudius de s'ha catoliques ou d'esla
sourtits d'Espagne au cap de coate mes.
Lous Yudius ofrin trente mile ducats per damora. Ferdinand e Isabèle qu'ésitaben, mès Torquemada, se presentan dab un crucifix à le
man que lous dits : « Judas qu'a benut lou soun Mèste per trente diniés ; si boulets tourna lou bène perttrente mile pèces d'aryén, aqui
qu'ad ats, despechats-bous de t'sen deshèye ! »
Ferdinand e Isabèle se soumetén e dachan persegui l'execucioun
dous edits.
Chens saben quin partit prene e en atenden melhou, lou prince
dous Yudius, Chamorro, demanda en baguenau l'abis dous rabïns
dt; Counstantinople. Acets que respounoun chéts balha nat counselh.
Estacats au terré espagno per les sous coustumes e lous souns inférés, fort de Yudius se coumbertin au catolicisme,"mès le maye part,
�— 44 —
preferan abandouna lou péys qui lous sous anciéns abitaben despuch
coant e coant de siègles, mespèrt que d'arrenega le sou fe.
Arbabanel dits que bedoun labets ibe fenasse de chis cens mille
omis, hemnes e maynadyes à pé, acassats de les sous demores, chéts
armes, chéns defénse.
Pressais per lou téms, le praubrimi hezé aryéri de tout. Que cambiaben ibe maysoun countre un asou e ibe bigne per ibe pèce de tele
ou de drap (Léonard Laborde).
Qu'en y abou qui mourin de hami sous camins, lou reste estou
esparpalhat. Lous qui parbinoun à houeye s'esbarreyan per troupes
dens sengles reyaumes.
Lous uns, nié proche de le Méditerranée poudoun s'embarca per
l'Afrique ou per l'Italie ; d'auts qu'anan à Counstantinople e en
Syrie, proche de le sou terre mayrane.
Lous d'Aragoun, de Biscaye e de JNabarre hentran en France ; quoques-uns anan en Ingletèrre e en llolande ; per fin, lous qui damoraben dens les probinces de l'Oèst pican capsus lou Portugal.
Lou rey dou Portugal Yan II, lous permetou de s'y establi pendén
dèts ans, à cargue d'ibe paténte de oeyt escuts per cap.
Aci qu'es curious de legui lous diferéns autous qui an escriut l'istori dous Yudius.
Au sudyèct dou téms passât per lous Yudius en Portugal, Henry
Léon, enïan de le Judée nous dits :
L'habileté supérieure des Juifs dans le commerce et dans les emplois lucratifs excita bientôt la jalousie contre eux et, sous l'impulsion des religieux castillans qui vinrent y prêcher le fanatisme, ils
devinrent pour les Portugais superstitieux, un objet d'horreur. Ils
s'en aperçurent et voulant se soustraire aux violences dont ils étaient
menacés, ils traitèrent avec des marins Portugais pour les transporter dans le Levant.
Ceux-ci, des qu'ils les tinrent, leur firent subir toutes sortes d'extorsions, usant de tous les stratagèmes pour les dépouiller, leur enlevant même leurs femmes et leurs enfants et les soumettant aux plus
indignes outrages. (Histoire des Juifs de Bayonne, par Henry Léon).
D'ugnaut coustat, Léonard Laborde de Bayoune dens le sou obre
titulade Histoire de Bayonne, nous présente ugnaute bèrsioun dous
medichs fèyts :
On prétend que les premiers Juifs qui s'établirent en Portugal
écrivirent à leurs frères d'Espagne : La terre est bonne, le peuple
idiot, l'eau est à nous, vous pouvez venir car tout nous appartiendra.
Lou baroun Bignoun sustin le mediebe bersioun dens lou soun
oubradye sus Bayoune e Sént Esprit.
Don Manuel qui estou rey après Yan II, afranqui lous Yudius qui
�— 45 —
èren bincuts esciabes, mès en 1^96 que lou balha Torde de sourti dou
reyaume en y dachan lous maynadyes en débat de catourze ans. Le
maye part ayma mespèrt recèbe lou batèsme. Qu'en y abou tan e tan
qui s'hezoun crestians que la race se mescla à le dou péys. Que n'y
abou fort qui réussin à entra dens les granes familhes, qu'arriban à
gaha touts lous grans emplegs e à esta mèstes dou gran négoce e de
la banque.
Ta plan que, chic après, lou rey de Portugal Joséf premé establi
que tout Portugues qui aure quoque chic de badénce dou puple d'Israël sere obligat de porta un chapèu yaune.
Quoques yours après, lou rey que bet arrdba à le court lou bielh
marquis de Pombal dab très de quets susdits chapèus débat lou bras.
Lou rey estounat, s'ou dits : « Que boulets ha de tout aco ? » Pombal
s'ou respounou que le sou intencioun qu'ère d'obedi aus ordres dou
rey, pramo ne counechèbe pas nat Portugues de haute classe qui
n'ayi sang yudiu hens les beyes. — Mes, s'ou dits lou rey, per qui
soun aquets très chapèus ? — Qu'en y a un per you-medich, respounou lou marquais, un per lou Gran lnquisitur e lou darré per Boste
Mayéstad dens lou cas ount aure lou desi de s'coubri. (Henry Léon).
Mès lous Yudius qui n'abèn pas boulut abandouna lous souns
maynadyes com lous coumandabe Don Manuel en i4g6, se lous bedoun darriga de force per lous sourdats. Quoques-uns dequets maluruos paréns, mespèrt que de s'ous bede cambia de religioun, lous
tuban ets-medichs e lous yitan hens lous puts daban lous oelhs dous
sourdats portugues (Léonard Laborde).
Miquèu de Mountagne, qui debé esta plan rensegnat per le sou
may, Antoinette Lopès, ibe yudiue de le traque d'ous qhi binèben
dou Portugal, que nous dits :
Cet effet produisit un horrible spectacle, la naturelle affection
d'entre les pères et les enfants, et de plus le zèle de leur antienne
créanc, combattant à Vencontre de celte violante ordonnance, il fut
veu comuname.nl des pères et des mères se desfaisant eus mêmes, et
d'un plus rude exemple encore, précipitant par amour et compassion
leurs junes enfans dans les puits pour fuir à la loy.
(Michel de Montaigne, son origine, sa famille par Théophile Malvezin).
Lous Yudius portugues anan cerca un asile dens d'auts Estais.
Mantruns binén yugne en France lous qui s'èren horbandits d'Espagne dnp qui abén tustém goaytat relaciouns de comèrce.
Que foundén dab ets les comunotats de Boufdèu e de Bayoune.
P.
(que seguira)
BECTORAN.
�— 46 —
RECLAMS DE PERQUIU
A l'Escole nourmale.
Que soun d'are enla per escriut, en mas dous eslhèbes-mèstes de
Lesca, lous ligùmis de l'islorie de Biarn dab i'istòrie de France1 per
mous de Tucat.
Ta Fan qui bain préne, nousle sapiént counl'ray, dens ue seguide
de counferénces que dara lou plan d'ue monograíìe sus l'endret, sus
lou loc geografic : i° Lou sòu e las aygues ; 3° Lou débat de terre ;
3° Lou climat ; 4° Las plantagues, arbes e yèrbes ; 5° Lous animaus ;
6° Las bies e camis.
Qu'ey lou sudvèc que l'autou medicb e déu présenta à la Soucietai
dous Agricultous de France.
Nouste Capdau dens la campagne de 2g-3o que perseguira tabé lous
sous debis d'istorie e de literature.
Lou Feàtre nouste.
Que y a dies n'abém pas parlât dou teàtre gascou, mes nou bòu
pas dise que sie permou de nou pas y abé de que. Au countràri : tout
d'aquéste estiu, en part ou aute, las coumedies hèytes-en-case qu'an
hèyt esclaquera d'arride lou mounde à liioles !
A Saubalerre, à Came, à iNabarrenx, Ayre, Horsarrieu, St Marti de
Scignanx, Abentigna, Biupeyrous, Campa, Bilhères, Saut de NabaUhes, Losse, Arudy, Gelos, Gan, sens cournpta las qui nou sabëm
ou qui-ns desbroumbam, las representacious qu'an abut gran « succès » c de perotut que demanden que s'y tournen.
— En mey dou Rey malurous, qui sera tirât à despart u d'aquéstes
dies, Simin Palay qu'a hèyt emprima « La qui a troubat u mèsle », ue
lièyte debertissante tirade d'ue coumedie de Shakespeare, e lèu qu'en
somiira gn'aute, La nouce de la Pamela, enta gouyates.
Anthologie dous Escribas Biarnés.
Touts que counéguen la balentie dou yoén président de l'Assouciaciou Regionaliste de Pau Mous de Ducla. L'an passât que larga
l'idée d'ue Anthologie dous escribas biarnés de lengue francese e
biarnése. U coumitat auta lèu noumat que-s hica au tribalh, e lou
libe que bien de sourti aus permès dies d'Octobre. Qu'ey u bèt tribaith, counsciencious e pla bastit ; que hè aunou au mèste d'obre e
aus sous coullabouradous.
Cade escriba qu'ey présentât en ue noutîcic oun s'y dits ço de
principau e, dab dues ou très pèces de bèrs ou u passadye de prousey
om qu'a ue idée de la manière de l'autou.
Qu'y soun mentabuts atau lous anciens, despuch Gaston Febus
c lous « modernes » despuch Lamolère e Vignancour. Cou m de segu,
touts lous de l'Escole Gastou Febus que y an ue place de choès. Las
�— kl —
noutîcies que soun signades dous counfrays Benneben, Lacaze, Palay
o Í.-P. Prat. Âqucls noums qu'en disen prou enta sabé ço qui soun.
L'Anthologie que-s trobc en ço dous liberayres e au siètye de
l'Assouciaciou Legionaliste, /|o, carrère de Liège, à Pau, au prêts
de 25 liures.
Lous Noustes à l'aunou.
I ous felibres de l'Escole Gastou Febus nou-s lassen pas de coélhe
yolhes aus yocs ílouraus. Qu'abéni lou plasé de lève au Palmarès de
VEscoln d'eras Pireneos (councours de Muret), lous noums de L. Arrix, de .T. Cantou e de P. Pérès, d'Auch.
Arrix que s'en porte u prêts de cent liures au sutyèl impausat en
poésie (permè prêts) ; ue flou berinelhe en sutyèt libre, poésie, e ue
medalhe de brounze au councours de teàtre.
J. Cantou que s'emporte lou permè diplôme d'aunou de la Prose.
P. Pérès, u permè diplômé tabé e dues medalhes d'aryent à la secciou d'estfidis de tradiciou.
A d'aquets très balents, l'Escole que mande lous sous coumphments lous mey couraus.
Lou Prêts d'aunou dou Councours escoulàri.
Ue medalbe d'aryent qu'ey auheride augan à Yan-Louis Cantet de
Si Pè de Bigorre, permou qu'a mandat la yénce coumpousiciou dou
councours : Qu'en yudyaran per ets medichs, noustes leyidous. Que
hèm parée ho aci l'a birade dous arrats d'Horace, oun Cantet amuche
deya beroy tour de ma, e bère counechénce de la léngue.
Coumplimens qu'où ne hèm, e aus sous mèstes.
Sus la Lane Mourine.
Qu'ey la lane bigourdaiie oun, suban ço qui-s dits despuch contenais d'ans, lous ayons, amassais c miats per Sent Missouli d'Arcizac,
acabèn de mata lous Mourous, qui bienèn de recébe ue retrucade famouse de Caries Martèt. La beroye bile d'Oussu que daurteye sus
aquere plane.
Lou mounde d'Oussu qu'ey estai toustém renoumat. Au marcat
de Tarbe, aban la grane rebouluciou, lous aussunés que-s recouneguèn au lou besliment de rase blangue e au lou gran berret pournpounat.
Or, que y a quMuqufe temps, en Oussu que s'ey óurganisa ue « choFarle » e que s'a dal lou prèts-hèyt de ha bàle sustout las cantes, aneièiïes e nabères, dou païs. Coum ère yusto, lous cantayres que s'an
tournât préne l'abilbamenl dous anciens, e que poudét créde qu'ey u
lieioy eop de oelh quand la troupe soit ou quand parech sus u emponnt de teàtre.
Aquets balents cantayres quo-ns e prèguen do lia sabé que-s haran
u plasé de respoune à las embifacious qui-us harén de participa à las
�— 48 —
hèstes felibrcnques ou en toute manifestaciou, oun serén à la loue
place. Nou y a qu'à cscribe, la s'en enténe, au Président, M. Lancette,
Ossun (H.-P.).
Au coulèdye d'Occitanie.
La balentie de Prosper Estieu e de l'abat Salvat qu'amuche deya
cabelhs e frutes. Lou councours d'augan qu'amiabe debés de touts
lous cournès dou bielh Lengado, de l'Albijés, dou Çarsi, dou Peyrigord, dou Glapas ; lou maye escabot qu'ère hournit d'aulhous per
Gastetnaudàri. Lous lauréats que-s counden per contenais. Ciutats de
per aquiu e counselhs municipaus ou felibres qu'auheriben u sarrot
de prêts.
A l'obre nouste non mancaran doungues yamey lous cscouliès,
s'abém mèstes dous qui sàben e dous qui s'y bòlen ha.
Qui at sap ?
Que scrcm recounechents au counfray qui-ns c bouleré dise ço qui
ey l'arboulet aperat ambure, mentabut per lou défunt Seignor,
d'Orthez, en aquéste bers, oun dit aus ausèts :
Dous càssous boulats ta s'ous bèrns,
De l'ambure ta sus la lole.
Lcspy que dit simplement, au sou Dicciounàri :
Arbrisseau des haies. Mes que pot esta auta pla ue crbe,
ue flou.
Si per cas lou qui councch l'ambure nou sabc pas lou sou noum
botanique (francés ou lati), que seré pla bràbe d'en manda u pè ou ue
branquéte au Gapdau, S. Palay, à Gelos, qui-u ne dit d'abance gran
mercés.
AMBURE. —
Gauyous.
Lou 28 de Septéme, à la capère de Pouey-la-Hount, d'Arrens, lou
nouste aymable counfray Paul Dubié, que maridabe lou sou hilh
Charles, aboucat à Toulouse, dab Madamisèle Victorine Dubié de
Lau-Ralagnas.
L'Escole que-s reyueeh d'aquere uniou. qui souhèyte urouse. e,
que pregam las familhes e lous nòbis d'agrada lous noustes miélhes
coumpliments.
Dôus.
L'abat TaTizin, lou capera de St Yusti de Lanes, à qui l'Escole
Gaslou Febus abè dat lou SOTI prêts d'erudiciou en 1910, à Capbretou, que bié de mouri-s. Bèt tems-'a qu'abè passât l'arraye dous
oey tante.
Ballèu, u dous noustes que debisara d'aquet lanusquet doun la saytiénee, e mey encoère l'esperit gnaquént, n'abèn hèyt u cap renourriiat à quaUques lègues adarroun dens las Lanes.
L: R.
�— 49 -
BITE-BITANTE
Lou qui bèsties se croumpe...
Nou m'en parlet d'aquére baque ! Nou sey quin la m'abi croumpade per u dimars d'Arrams, petite, serude, lous corns birats à de
capbat e u braguè d'esquirc... nou podi coumpréne quin m'èri dechat gaha.
Lou sé, quoan l'amiabi, la hémne que se m'en bedou ue afrise :
— E aco qu'as croumpat ! si-m digou.
La semane que-s passe.
Dab prou lède, qu'ère tabé, bèt drin escusère c, quoan n'abi pas
au ras de you lou barrot, tau ne balha quauques baylades, que sc-m
goardabe la leyt tan qui poudè. Quoan be parli de leyt ! nou n'abè
qu'ue escudèle e à cade cop qui m'apressabi, dab lous pès de darrè
nou y abè que hoec, e que m'embiabe lous gadyes u tros loegn.
U die que m'en abouy à m'en ana de case, nou sèy ta oun, lhèu ta
ha légne au bosc de l'Escourre. La hémne que l'arpastè coum 'las
auteS, e que sayè de tira-u quauques chourrups de lèyt. En de balles !
En tournan que-m hè :
— Que la me eau tira de la borde, nou la me bouy mey sabé au
troupèt ! E que-t balhe per dit !
Quoan ue hémne be debise parié que la eau créde ou mau que b'en
sabera. Que la miabi doungues tau prumè marcat. Espérai drin, n'y
èm pas encoère au marcat de las baques ! çoume arribabcm per darrè
Aryelès, be sc-m escapè ! Que l'abi toutu passade ue boune corde
pous corns, e parlits dab l'aube, nou trebucabem mounde pous camis. Arré nou lou hase oumpres ou pòus. Mes que crey que housse
ue boeture de bouhèmis estangade drin adenla en u prat, qui-s héssc
senti e la baque ya-s descarguè cop sec de la miadére e de l'ômi.
Ben-la te coélhe per las castagnères embat, à arrouflets, à culhebets !
Que la segui, que l'aperèy, que m'apressèy tout dous, e gaKan
toutu lou cap de la corde qui estirassabe. sensé d'autes trabes, qu'arîecoutibem sus la place dou bestia.
Truc sus l'ungle, u maquignou qu'arribe. Que m'en présente dèts
c oeyt pistoles. (Que-b parli d'abans la guerre, e aquéres dèts e oeyt
pistoles que scrén coume doudze cents liures de oey).
— Omi, s'ou hey au maquignou, nou-n parlém mey de la bestiofe.
Que sèy qu'en y-a sus Testât de las baques, de mey beroyes, de mey
yoénes, de mey pla moullades, mes ta dèts c oeyt pistoles, nou la be
bouy balha toutu. Que b'y gagnaret trop boune yournade !
E qu'aï dechèni aquiu dab aquet. Mes, que eau créde de que y-a ue
sorte taus de qui soun abeyats, lou maquignou n'ère pas lhèu à u
yet de calhau, ue hémne de Dabantaygue, bestide de nègre, (que
�— 5o —
debè èste béude de fresc) seguide d'u bielhot (qu'èy sabut despuch
de qu'ère lou sou pay) que la me bicngou marcadeya.
— Ey boune leytère ? si-m hén touts dus.
— O per ma "le !
— E se-s bòu lou betèt ?
— O, per ma fé, encoère, s'ous tournabi.
— E balhc cops de pès ?
Aquiu que m'en daben ue trop horte e nou gausèy denega.
— Oerat, s'ous hey, bèsties que soun bèsties, e se u die de mâchante lue e b'apressat trop, de que boulet que-b respouni ?
K que-ns en bedoum ue arrise touts très.
A d'aquets coundes e prouseys d'autos marchans que la biengoun
espia. La hémne que-m digou à bouts bachc, autalèu de qui-us bi,
per pòu bessè de que l'at gahèssen :
— Aném, nou la me tiret de prêts ; quau ey lou boste darrè ?
— Tè, s'ou hey, que saberat de que la be bouy béne à bous, boutérti bint pistoles, mes d'aquiu nou b'en tiri ne u ardfit ne miey.
— La corde qu'ey mie ! si-m digou la hémne.
E autalèu qu'anè tau sou pay qui s'ère hèyt drin enla :
— Balhat-me las bint pistoles.
— Que ?
— Qu'èy croumpat la baque.
— Que ? si tournabe lou bielh, qui ère bèt drin espés d'aurélhes,
e lhèu nou boulé coumpréne ço qui-u disè la hilhe.
Per la fis qu'amuchabe u moucadou cougnit de mounéde, à barréye louis d'ors, escuts e pecetes, e bèt drin de mâchante care, que-m
hase cade au clot de la ma lous dèts louis d'ors de bint liures cadu —
Qu'en y abè encoère labels.
Nou-m destrigabi brigue ta bebe tasses, pintous ou pintes e dab
lou die qu'èri à case.
La hémne, encoè prou rnau ensunade. que-m hé :
— E ya qu'es aquiu ? E la baque ?
— Qu'ey benude !
— O ha, quau ey aquet pèc qui t'en a descargat ?
E qu'où coundèy la hèyte d'aquel die.
Mes ya sabets quin soun mench-hidables las hémnes, talèu
l'abouy èsplical à quin mounde l'abi liurade, e quin lou bielh abè
cridade la souc hilhe, que-m digou :
— E se la le tournen, que haras ?
— E bé, s'ou hey bèt drin escamussat, à d'aco n'abi pensât brigue,
non !
— Qu'at crey, se-m hé ère en arrougagnan.
— Tè, s'ou cridèy enhastiat, que la tournarey à l'estacadé !
E que passabi fa la borde coume u contre, pusque per case y hasè
tant lè. lhèu dab lou bestia qno se-m esclarirén las idées.
Toutu la semane que-s passé atau.
�— 5i —
Que plabou. Las carrères que-s birèn arrius. A cops, de tant la
plouye e hounibe, que iiasè coum boulélhes dens lous gourgots. Las
brumes nou sabèn qu'eslirassa-s, en dòu dou sourelh qui-s clucabe.
Souben, que hasi à la hémne :
— Nou decharén u ca dehore de oey. Nou podi créde que-s hicaran à cami dab aquéstes chourrots de plouye.
Lou dimars, au cap de la semane, lou die que-s lhebè drin, ya
qu'arrousilhèsse de quoan en quoan, e nou pensabi à la baque benudè, pas mey qu'aus mourts de faute mounde, quoan au brespau e
bedoum arrecouti à case la daune croumpadoure.
Mulhade, triste, goule-heride, dab u tros de capèt ta la bira dou
mâchant tems. Que-m hè :
— Abet biste la baque P
La hémne e you que-ns espièm abans de respoune ; nou coumprenoum pas tout biste ço qui boulé dise e que persegui .
— Sabel, qu'ère à l'ahourès dab las autes e coum nou la bim yé sé
tourna dab lou troupèt, que pensabem de que s'estoure esbarride diuque aci.
Aquet çounde que-ns e souladyè.
— Entrât, daune, s'ou hém, bengat-be da ue escauhade.
E, corne anabeni decap au larè, qu'où d'isi :
— N'y coumpréni arré. Bessè que fa baque tant arrecoutounade à
la nouste yasse, nou s'ey recounechude dens la borde nabère, e autalèu qui s'ey biste dehore, dens las pechénces, qu'a hoegut sénse
sabé ta oun.
La hémne que s'assedou. Qu'où hey encoère :
— Anat, las bèsties qu'an sentide, qu'an mey de memòrie e de counechénce que nou sérnble : se yamey arribèsse per aci, ya poudet
créde de que la-b amiarém en l'ore.
La hémne que-s cauhè dab nous auts e qu'où hém seca la pélhe.
Que soupèm. La noeyt que cadou e coum n'ère pas mey à tems de
decarra que la hasoum esta.
Que belhèm bères pauses. A las dèts que calou ana-s yase. Coum
nou abèm que dus lheyts, lou nouste e lou dous maynats, las dues
hemnes que-s hiquèn amasse e que m'en anèy tau graè, débat las
loses, oun me boutèn u pa de coubèrtes sus dues garbes de palhe.
Que tastèy drin la frescure e qu'at troubabi atau, atau, d'ayaca-m
soulet ; nou m'ère arribat despuch lous darrès bint e oeyt dies à la
casèrne.
Lendedie que tournèm d'esdeyoa. E aquiu dessus, lou sourelh
que-ns e hé beroye care :
— Anat, se digouy à la hémne, desbiade dab Parruhèque, la bèstie
qu'a début estermia-s. Mes, dab lóu bèt die, qu'arrecoutira. Sustout,
nou manquet de-ns c da noubèles ; nou seram tranquiles dinque e
sapiam ço qui s'en ey debirat d'aquére brabe paste de baque leytère.
E la hémne que debarè la coste. Nou hén dise arré. E n'ey que
�— 52 —
loimg'tems despuch, coum èri sou cami de Lourde, qui escadouy
a ba ns dou Pount-Nau, u cap de bielh qui-m semblé de counéche.
Qu'èrem à pè dab séngles baques. Auta gracious coum poudi,
qu'ailabl decap à d'et :
— Mes, b'ey bous (|ui l'aute cop me croumpabet, la baque Loundrine ? La boune bèstie qui ère !
Lou bielh, sénse estanga-s, que mîespiè d'arrè-oclh e que-m apoudyè coum per chaire :
— O ho, boune bèstie ! mes dab ère que hasout miélhe marcat que
you ; que la be paguèy dab dèts louis d'ors dous bous, mes, ère, be
bal ou poc !
E you, bedén maie e nou boune. qu'abansèy de pas, coume se
n'abi entenut arré.
Tè, qu'en calé ha de la baque ? Lou qui bèsties se croumpe, bèsties
que deu béne !
M. C.
■«
—
-tZá^
j!»-
Lou Councours de las Escoles segoundaris
Birade d'Horace, Libe II, Satire 6
Et arrat de bile è
t arrat d'ets cams
U cop, u arrat d'aquets d'ets cams, ce disen, que-n embitè u d'ets
de ra bile en u praube hourat : biellis embitayres, bielhs amies.
Qu'ère estaubiant e sarradot enta ra despénse, mes toutu pas dinque
à lhcssa de hè ço qui-s déu u die de hèste. Tant'y-a qu'arré n'ou hé
do, ne céses, ne gragnes lounquétes de chibade. Dab et cap d'ets,
dents, qu'at pourtabe tout : ets gras d'arrasims secs, ets eschays de
lard touts mey arrougagnats, dab ère proufie de tira et asedèc à
d'aquet moussu qui nou hayébe que leca-d'at tout. En entretan,
nouste capdau, tout ayergat en ue yasse de palhe d'augan, que-s curabe dus gras de hourmén e de bésse tout en lhessan at camarade ço de
yénsé dere hartère.
Pere fi et dere bile qu'où disou at aute : « Quin plasé pòdes trouba
à bibe en herète de tout per aquestes arribes e aquéstes boscs en
bore ! Nou-t haré pas goy de hè-le drin dab ets omis en bile, meslèu
que d'enhita en aquéste bosc héraut ? Haut ! crey-me, amie, pusque
tapla madech tout ço qui ey débat ère cape det cèu qu'a ue fi e qu'entai petite 'ntat gran nou y-a cami de huye ère caidine dere mourt ;
labets mic, ménlre que se-t aparie, biu urous e plats-te mie ! Biu, e
soubié-te qu'en as poc de proumetut. »
Tau dit, tau hèyt, autalèu qu'entenou aquero et nouste paysa
que-t yés tout escahit de case, e touts dus que-s boten amasse en
�— 53 —
cami, dab ère hide que poudèn Irauca de noeyt pet dabat d'ères parets d'ère bile. Qu'ère deya decap at tour de méye-neyt, quan touts
dus passèn et soulhét d'ue bère maysou. Sus ets lheyts d'ebòli, ères
amantes arrouyes qu'enlusernaben e u sarrot de soubres que demouraben aquiu despuch et arrecapte d'ère bèlhe, amcdades deguens ets
tistalhets.
U cop doungues espaternat et arrat dcts cams, fout tiran sus ue
amante arrouye, et capdau que s'apoudye lout esberit, qu'en ba det u
at auto, qù'arrègle et disna e que hè et so arròlle en òmi entenut dinque à tasta de tout ço qui porte, at daban de bouta-d'at en taule. Et
autc, tout ayassat non pod eàbe ene pèt d'et goy qui a d'u parèlh
cambiamén de bite ; que-s boute en quoàte ta passa per u hard'it
coumpay. Quan, tout d'u cop, u tarrible flesquerat de portes lous hè
sauta ta terre à touts dus. Que gahen et làrye per toute ère crampe,
mey mourts de pòu, sustout qu'en aquéres ère bère maysou qu'arretrenech d'ets layrets d'ets cagnas de garde.
Labels et campagnol : « Bèn, bèn, se-u dits at camarade, aquéste
bite nou bau arré enta you ; porte-t pla. Et soulas det mié bosc e et
inié hourat beroy tranquile que-m counsoularan dab ères mies praubes lentilhes. »
Yan-Louis
re
escouliè de i
CANTET,
à St-Pè-de-Bigorre.
COPS DE CALAM
N'èy pas mèy hàmi.
Lou Louisél qu'ère gourman coum touts lous drôles.
Qu'ère anal un cop disna en so dou payrin, louy, louy, à la campagne :
que l'abc oalut potirta s'ou rot un tros de eamin.
Bonn que sentibe la cousine e lou Louisél qu'abc minjat de tout : de tant
qui abè minjat, nc-m ponde pas mey lia cabe au sac.
Sounque ent'au capoun toustat, que s'abè arrougagnat lou blanc d'ue
aie e un tros de coéche.
Que sc-n anèbe ana lia dus sauts à la mode dous drôles, qui s'abéjen à
taule se n'an pas hàmi, coan la daune boule en taule un gran pastich, qui
hase biéne las aygues à ta boùque sounque d'où bése rous coum ère.
Lou Louisét qu'a un cop d'estoumac c que-s boute à ploura tan que bouque abè.
« So qu'as à brama coum aro ? s'ou dit ta may. — Qu'ey. se dit cl en
roubi tous pes ans barclouns de ta cadeyre, qu'ey n'èy |ias rncy liami ! » i
Q,ue-n ban à chibau.
hemnes qUe-n anèben au mar-
l.'n cop, — ne bouy pas dise oun, — 1res
rai sus séngles ases!
Desémpuch touStémj l'ase que hè serbicis en Gascougne coum pertout, e,
son hén qu'ey lou gagne pan dou praube.
�— 5/, —
Las hcmnes que-n anèben. siétades sus l'aubarde lous pès en pénén à
ntan esqûerre, coan arriben, de l'aute part de camin aban, très gouyatots
à chibau trufandès, flambarts e lou mus arrissat d'insouléntétat.
« Adichats, daunéles, se disen.
— Adichats, gouyatots !
— E coum ban oéy lous ases ?
— Que-n ban à chibau ! » se respouncn d'un patac las très hemnes.
Lous trufandès que haïtien un cop d'esperoun c ne demandèn pas se lous
ases qui-n anèben à chibau s'èren sus la sûre ou l'aubarde.
Pariam que si.
Qu'ère s'ou poun dou baniu deban lou moulin dous canounjes d'Ayre.
L'Aletsandre de la Pclinè, qui-n abè toustém cauque d'ue au sac, que-s
béyt arriba lou Petchi tanli tranlère e qu'où dit :
« Petchi, as déjunat ?
— Nou, que sèrqui.
— E doun jou que pàgui se gagnes. Pariam ne minjes pas dues pères à
jun.
— Pariam que si !
— Pariam que nou.
— Balhé-mé-les, que bas bése "se las minji detire e se-m gàgni lou déjuna. »
L'Aletsandre que-s ba coélhe dues pères de las mey hères qui abè : lou
Pétchi que-y hè gnacs e que se-n minye ue.
« Adare, s'ou dit l'Alefsandre de la Pétinè, qu'as minjat ue père ?
— O.
— S'as minjat ue père, n'ès pas mey à jun enta minja l'aute. Béyts,
qu'èy gagnât. »
E, au miey de Parrisè de touts lous qui s'èren amassats s'ou poun, moun
Pétchi que s-en tourne ana tranli tranlère, pétous coum un gat escoudat.
C. DAUGÉ,
lanusquet.
LOUS COUNDES GAUYOUS
PLOUYE
Qu'a ue bintée d'anades, la parròpic de Scnt-Estròpi qu'ère rctyide
per u brabe curé, renoumat dens tout lou Bic-Bilb pous sués predics
cougnits d'esprit gascou, assasounats de gauyouse umou. Qu'ère u
d'aquets nmes de d'aut.es cops, à la care franque, pla desgauchide,
eniparaulide, à l'oelh biu e plé de inalicie, ço qu'aperam u bon
Muant, de race gasconne ou bernése, doun lou curé de Bidéren ey demôurat la mustre poupulàrie. Dab aco, ôme pietadou, lou cô sus la
nia, que coumpliue lous deués de soun ministèri ric-e-ric ; e, si n'auè
�— 55 —
pas agut u petit feblè entau gourmaniè (oh ! ue pecatot d'arré !) de
segu, lou pape qu'en auré hèyt u sent dinqu'adare ! Atretan Diu que
l'auè hèyt assieta à la place qui l'ère reserbade au cèu.
Ue anade, la sequère que desoulè l'arribère de l'Adou. L'estiu
qu'esté douriu c lou sou que gnacaue terriblement; pendent très més,
nou cayou pas ue goûte de plouye. St Medard auè pla yetat d'ue ma
carestiouse u eschagatot d'arré ; mes lous grans eschalagas de SentPierre e de Sent Jaques, tant atenduts, que s'èren manquats. Si
quauque brumote parechè per escas, au cèu, de quoan en quoan, lou
bent que la s'en pourtaue de tire decap à la mountagne e lou tarrible
sou de yulhet qu'at iiniue d'uscla tout sus la terre, aganide de set.
a S'ey Diu poussible ! cridauen lou mounde, u païs courue aqueste,
bruslat coume se y ère passât lou hoec ! Nou bain pas coèlhe ròpie
augan ! E Moussu Curé, que hè dounc ? piulàuen las hennés ! Perqué
nou hè pas plaue ? que pouderé beroy si boulé !
Aqueres plagnences qu'arribàuen tout die à las aurelhes dou nouste
brabe curé e qu'en ère tout countristat. « Segu ! si disè, que hè mau
de cò d'at beye à péri tout, faute de drin d'aygue ! Nou pàssi pas
toutu nat die sensé demanda la plouye au boun Diu, dens las mies
pregaries mes n'a pas l'ayre de-s pressa d'aubri lous roubinets dou
cèu ; que deu aué d'autes coentes ! E lous niés parroupias que-s
créy cn qu'où pòdi coumanda ! Si-us disi que n'èy pas nat poudé, que
hè ço qui-u plats, que pèrdi tout crédit sus ets. Si-us proumeti plouye
c si nou tèngui pas paraule, que-m hèy trufa de you ! que-m bam
prene per u mentur ! Qu'èy à hè ? E que-s grataue lou cap.
Pendetu: dus dies, lou nouste òme qu'esté à las penses. Au tresau
die qu'àuè troubat ue coumbine. Gouats quin se tiré d'ahès.
Lou Dimenye, au prône, que puyè sus la cadière e que parlé atau
coume asso aus brabes paroupias :
« Fray s e sos en nouste Ségne, que hè calou ! Mes nou la troubat
pas toute ; qu'en èy la mie part. Que bramam la plouye très més a
enballes. De segu si nou plau pas dauit qu'en se bam arrousti coume
capous au hour. Qu'èy enlenut à marmnra per ci per quiu qu'ère de
la mie faute si nou cayè pas aygue. Qu'èy hèyt ço qui cale e lou
Bouh Diu que m'escoutera, pensi, en pourmou que l'èy pla pregat.
Que crey que la plouye n'ey pas louy c qu'auran u cop d'arrousouér
auan poc. Mes qu'ey bou de s'en enténe sus lou die oun pondéra bè
aquet trabalh. Biam, e boulet douma, dilus ?
« Ah ! nàni ! si hésou lou Mayre ; qu'ey la hèyre de Babastens.
— Qu'ey yuste, si dits lou curé ; n'ey pensaui pas ; qu'ey la mes
grane de Panade. Yames nou y a autant de porcs à Babastens coume
aquet die. Nou, nou ! Ne parlém pas de hè plàue. Dimars ?
— Nàni, hèy ! si cridè la bielhe Cutournadc ! que hèy la bugade,
e n'èy pas besougn plouye aquet die !
— Aném, boun ! si hesou lou curè. Dechém sequa la bugade d'aqueste brabe hemne. Dimcrs, labets ?
�— N'ey pensât pas moussu eurè ! si cride lou Peypouquet que maridi aquet die Pay nat, b'at sabét plà ?
— Escusat ! que m'at auèy desbrembat segu. Nou boulém pas
decha patarneya las dounzeles per la hangue. Y aura pas plouye
dimers.
— Dityaus ? Ah ! nou ! qu'arribe Pabésque. Qu'où bam còlhe en
proucessiou e nou-u boulém pas decha gouha ; praube òme ! Labets,
dibés, biam !
— Dibés, si dits lou Mayre, que tiram au sort. Qu'acoumpàgm lous
counscrits.
— E dounc, dissate tapoc ; que m'èy reserbat aquet die, enla-m
hè la quêste dou blat. Lou Tinou que passara per boste dab l'asou
dou mouliè qui Pat preste. E adare nou bey pas nat mes die sounque
diménye !
— Diménye si cridèn touts ! Diménye, lou die la heste annau !
Oh ! n'èy pas poussible que boulhat hè plàue aquet die !
— Eh ! perqué pas Í si respounou lou brabe curé. Que pouderél
beroy hesteya atretan qui plagousse ! Mes lou bal que-s pouderé
gouha. Tout lou biladye que y sera ; Bielhs e yoens, las mays, las
hilhes, las taules, Matrem filiorum lœtantem ! E que y estan beroy !
Ah ! nou boulet pas plouye diménche ; e dounc que-b arrenyarat dab
lou qui coumande ! « You que m'en làui las mas. Que harèy la coumissiou à lou Boun Diu et que hara ço qui-u plàsie ; c'est la grâce
que je vous souhaite ! »
Lou dimenche, die de la hèste annau, u cop las brèspes cantades,
tout Sent-Estròpi que s'amassè au bal dou Padouen. Lous dansayres
que s'y hesoun à pineteya coume crabots dab ue grane abouride. Mes
entertan, ue brume traytouse que-s lheuàue darrès-us coustalats de
Bidouze e Lembeye. En chic de temps que coubri tout lou cèu, caparrè. E puch la houdre que-s lheuè, de granes goûtes larves coume
escuts que coumencèn de càye. U eslamprét enlugarnant, seguit de
près d'u pet de tounerre qui hesou trembla la terre e la brume negrouse que crebè en u eschalagas qui semblaue a-t boulé nega tout.
Pendent meye ore, la bentorle. qu'arrouncè l'aygat à palades su-Us
paroupias de Sent-Estropi qui-s saubàuen à hum decap à case.
Lou curé, darrè ue bitre dou presbitèri, qu'ous beyè à courre touts
chaupits ((Asperges me! Asperges me!» si cridaue à las gouyates
trempes coume soupes, en béye las loues toiletes estiglantes, adare
boutades en u estât minable per l'echalagas plahasent « Asperges
me ! »
P.
ABADIE.
bigovrda.
L'Emprimayre Mèste, en pi: E.
M\BBIWPOI'FY
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 34, n°02 (Noubémbre 1929)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 34, n°02 (Noveme 1929)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - novembre 1929 - N°2 (34e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Bouzet, Yan de
Eyt, Jean
Lacoarret, Léonce (1861-1923)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Dambielle, Olympe
Rectoran, P.
Cantet, J.L.
Daugé, Césaire (1858-1945)
Abadie, Pascal (1856-1932)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><br /> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1929-11
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (28 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2833">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2833</a>
INOC_Y2_13_1929_11
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Aquitaine
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-27
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/97443138c48a8bd92fc6c9864bf7abe6.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/180ba240e18230f339bce58270e80c69.pdf
e0bf697d8b977cd8a135334648bfe730
PDF Text
Text
33»» Anade
Mars de 1929
•!î
I
J).
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Debis dou Dinérè
Lou nouste secretari jenerau qu'és un tarrible òmi, encoè que sie
brabe coum un agnet. Que bo ent'au numéro de Mars lou Debis dou
Dinerè : qu'où bo e que l'y eau. E doun, debisam.
Derripuch un an tout are, lou s Reclams qu'an 28 pajes e qué s'y
hèn tan qui poden ente coumplase lôus Escouliès de Gastou-Fébus.
Lous Escouliès ne s'y bolen pas decha ha e que serquen à coumplase
l'Escole. Que gn'a que bouten cinq liures de mey à la coutise annau
e cpie ban dinc'au à bin liures. Aco que balhe estoumac à la caisse e
au dinerè. Touts ne poden pas ou ne pensen pas à ha lou boucin ta
gran, mes que paguen dab plasé: aco tabé que balhe couradje e hourtalesse.
Que seré ta beroy se touts adarroun s'abisaben de paga dab lou chèque estacat au numéro de cap d'anade : que-y gagnerén e lou dinerè
tabé. Sabets coan coste de ha paga las i5 liures per la poste ? Que
coste 4o sos, pas un ardit de mens. Coundam amasses.
Timbre sus l'engoulope de la letre
1 fr. 10
Timbre de quittance
o fr. 25
Dret de timbre à présentacioun
Dret de coumissioun s'ou mandat
o fr. ?,5
o fr. lio
En tout
2 fr. 00
Que j'a postes de Paris e d'alhouns que porten 60 c. emper lous 4o
e un timbre de 3o c. en sus. Aco perqué ? N'at èy pas jamé sabut e
n'at saben pas belhèu ets medichs. Labets, la caisse de l'Escole que
perd dets sos sus cade mandat. Bertat, lou Goubernemen qu'à hère
besouy d'ardits, à so que disen. Qu'où eau trouba tout an proche de
5o miliarts ente pou dé ha lous ah as. Ah, se lou dinerè poudèbe abé
sounque ue brigalhote de quet budjet, lous Reclams que harén mey
de brounitère que nou pas un mouscart en ue boutelhe de cinq pintouns.
A l'entour de 3oo que-n èy abut à ha paga per mandat chèque.
Quines coentes, moun Diu ! S'at sabèn coum jou, ne s'y tournerén
pas ; que paguerén chens s'at rlecha dise e que tirerén dou tour ue
hère coente au Dinerè.
�— i3o —
Mes decham aco e debisam dous qui soun aymables coum toustem.
Escoutats la canle d'un rouchinoun de Bourdèu :
Brabe dinerè, que-b pregam
De Irouba sus aquet pergam
Dab ta coutise de l'anade
De eoumplimens ue brassade.
Escoutats adare ue cigalhe de las arribères de ÏNabarrens, esbarride
en Marensin qui ey toutun lou bèt peys de las cigalhes.
«En p'embian lous dinès d'abounamen de 1929, que-m hèy u plasé de-b
assegura d'u beroy adichat au nouste dinérè en pè, e tabé l'amistat ta la
familhote de Fébus, daunes e raestes. Serbitou e hardit. U biarnés eslurrat
au Maransi. »
Lous de Paris que s'arrebiten à cade cop qui lous Reclams ban tusta au larè qui bo damoura gascoun.
« C'est toujours avec plaisir que je reçois les Reclams et je ne saurais assez
vous remercier pour le bien qu'ils me procurent. Honneur à vous tous qui
contribuez avec votre foi... à maintenir et agrandir même chaque année la
langue bénie de nos aïeux, qui est aussi l'âme immortelle d'une grande et
belle race. »
Dou Maroc, de Madagascar aban, lous desarrigats de nouste que
demanden un array de sou qui enta d'éts se-n tourne ue bère arrajade.
Lou bielh e toustem joen cantayre Tallez, qui abè debinat e boutât
s'ou boun camin lou Cascarot qui hè tan de reyte, que-m escriut en
manda la soue coutise :
« Que lou boun Diu dounqui bite bère e lounque à la nouste Escole, à
bous tabé, amie Daugé. Praube Cascarot, quin malur que sîî partit ! »
L'un qu'embie la pague de coate ou cinq ; tan de gagnât enta escribe. L'aut que-ns a troubat cauque nabet counfray. Un tresau qu'où
sab mau nou pas poudé ana à l'amassade de Bayoune, qui sera mey
lèu que lous auts ans, mes que-m bienera bese « à las granes bacances
d'estiu enta saja aqueste cop de hica sus pè un tribalhot. » Dab plasé,
amie ; que serats lou plan arcoelhut.
Un de Paris, qui ne s'a pas desbroumbat lou parla de case, que-m
dit arré de mey beroy :
« Troubals assi, la l'an qui bié, la mie obole... Puch tabé u petit escut
en sus de la mie coutise, Balha mey que ço de début, qu'ey u plasé, qu'at
poudet dise ! »
Gn'aut dou coustat d'Angaïs, que-s bo balha lou medich plasé
tàlèu coum se pousqui : « Moussu lou Dinérè, se-m dit, aci la mie
coutise. Coum 'dise la bielhe : Quoan ayi segat, que la harey mey
grane ! »
Aco qu'éy parla en amies e coantes qui s'at pensen parie chens at
dise.
De Lengadoc e de Proubence tabé, qu'embien la coutise « ambe
�sous milhouns vots per l'espandimen dels Reclams, sas amistats per
Camelat e Palay. »
Qu'èy dit qu'èrem adare à las 28 pajes à cade numéro dou Reclams. Aco pouyra dura ? Tout qu'a encarit : oubrès, papè e tout
que souii à hoec d'arjen e ne caleré pas au cap de Panade las doublures que-s toucaben. Lous anciens que disèn un omi abisat que-s saubabc toustem ue pére enta la sét. Aco ne seré pas se calé tourna-s ha
enta darrè. Un cop engourmantits que eau poudé ha dura.
Lou numéro de las hestes de Maubezin-Bagnères qu'a heyt ue troupe de countens. Que-m disen la bère tire-corde de nabets counfrays
que probe lous Gascouns ne soun pas encoère touts mourts : que diserén ue arrebiscoulade. Poudoussi bé esta bertat.
Ah, se cade escouliè e poudè ha-ms e-n Irouba gn'aut, labets lou
dinerè que pouyré, chens tira trop à l'espragn, decha ha tout au cauques numérostoum lou de las hestes de Maubezin, e n'ou saberé pas
mau de passa dus mes
o bé, la balou de dus més, me-n poudets
cfése, — à ha balé lous dinès de l'Escole.
E serey tentenut ? Lhèu qu'io, pramoun
—
Tout boun entenedou
Dab mieje palaure que-n a prou.
C.
DAUGÉ.
lanusquet.
OUBRETES DESBROUMBAUES
Au Méllou
N'àyes pas pou de you, mèUou (1), siam bous rays,
Que proufiéyti, coum tu, de l'auyou dous arrays,
Ne bouy pas lous ausechs en cauye.
Ma banque, quauque cop, jogue dou flajoulet,
Mes que-m cari deban l'esclat dou toun chiulet :
La liberiat he la bouts gaaye.
.Ye despléguis pas l'aie, en me bedén passa,
Ne souy pas nai bourrèu e ne sèy pas cassa.
Ta you •l'esclipech qu'ey u crime.
A l'oumpréte dou bos, per lou sendè dou cam,
Que-s prouseyam touts dus, e touts dus que cercam,
Tu la pasture e you la rime.
(1) Au paráà d'Ortbez, qu'ey bou d'at esplica, I'r etymologic que cad da
ban 1 : mèrlou ; mèllou ; parla : palla ; perle : pelle, etc.,,
�— i3a —
.Si lou hal m'abc dal la place de rejénl.
Que b'auri próutedjáis, coum Ions hiïhs de la yenl,
Hilhs inoucéns de Vauseralhe,
Si nal. droullot abè deraùbai u sou.l nid-,
CQUIH u. joén assassi que l'aberi punit.
Enta nous, l'auserou tribalhe.
Ne-i sabera pas mau de bibe familiè
Ans plechs de case, e non pou soum dou public
Oun hoey la mauheytouse pique.
lus ce rixes ballèu que lieras grah ;/"'",
U rnout armounious t'opère merula,
— Aoum plé d'ue musique afnigue.
i'e.ruque lous barbons qui hèn mouri l'ou frut.
Qu'es urous, en menadje, autan coum lou pourrai E coum la douce filomèlé,
Qui bicie de pois Ion sou eneantadou
A ta calou don nid, fidèle cassedou,
Dab quiti amou t'arcoelh la mette !
Quine ransou lou dits, quoan Valet don mati
E jumpè sus la branque, au mourneh de parti
Ta houieya per las eantères,
Ta pica Vescarbalh qui s'en ba tau doumau,
Ou ta la eonadéte, enta ha Ion caban
Dou gra perdu t de las planlères !
Ah ! si poudi, coum tu, fldbutayre anïistoUs,
Vòuíô limis lous sòúspìs de la plane ans cousions,
Quoan Verbe dou prada madure,
De quine bonis urbuse, à la batte, à Var.riu,
Diseri tremoulan coum u toueat de Diu,
Lou besougn d'ayma que se-m cure.
Chiule ilounc, au lasé, besi, chens nade pòu :
Que souy sùuben soulet, que souy souben en dòu,
Toustem u rèbe m'acoumpagne.
Lou qui sab la berdure e lou qui sab la flou,
Que ceinte lou bounuf, Vespoèr e la doulou
A la qauyou de la campagne.
Narcisse
"^Of»
■n
NABETHS
LABORDE.
r-
COUNFRAYS
. MM. 'Antoine de Bastard, villa Basfard. allées de Morlaàs, Pan.
Auguste Daubin, i53, rue de l'Eglise St-Seurin. Bordeaux.
Mlle Penègre, place de la Cathédrale, Aire-sur-\dnur.
�— i33 —
POUESIE
GABY
A Pierre e à Margalidete.
(2 de Heure iỳzg)
Ayats courau ta l'anade !
Anyoulin dou boun, Diu, beroy petit flouquet,
Tout perhumat d'eslous d'amou, d'esehem boulet,
O Gaby tan aymade !
Que t'abèn hèyt en queste moun de dòu, de plous,
De turmcns, de chegris, mes tabé de gauyous,
Gaymandine maynade !
Anjoulct dou me cô quin as gausat, ta-lèu,
Quita-s tan soubtemen, chens regret, chens degrèu,
O Gaby tan aymade !
Dab l'arride innoucien dons cinq mes acoumplils,
En lechan nouâtes cas abladats, marfandits,
O pouquete maynade ?
Anjoulin de douçou, que basés lou bounur
D"u taré benedit, esglaçat peu, malur,
O Gaby tan aymade !
D'u pay, briac d'amou, qu'ères lou bel trésor
E la may n'auré dal, peu mey gran cabau, d'or,
Sa liioye maynade !
De dus ayons doulenls, si bedès la herou,
E l'estrangle amarous, anjoulet de clarou,
O Gaby tan aymade !
Mes nou sabs pas, aylas ! anjoulin dou boun Diu,
Qu'arride en gourgueyan, droumi, poupa de hiu,
Mignounete maynade !
Anjoulet innoucien, prègue au boun Diu don Cèu
D'amaliga lou dòu deus herits, plés de hèu,
O Gaby tan aymade !
L'arris de Vanjonlin que plais au. Cfeadou.
Que s'esplandech sou cô dou balen aymadou
■ Dab couràu ta l'aunade !
J. EYT.
�POÈTES D'AUTREFOIS
Les Eglogues de Pey de Garros
Entre tous les poètes dont peuvent s'enorgueillir les lettres occitanes, aucun n'est plus original, aucun n'est plus représentatif d'une
race et d'un esprit que le Gascon Pey de Garros. L'auteur des Eglogues est assez grand poète pour qu'on étudiât en détail sa biographie
et la genèse de ses œuvres. Sans vouloir esquisser ici rien de semblable, je me contenterai de préciser l'aspect essentiel de son talent littéraire. Originaire de Lectoure et né vers i524 dans une famille huguenote il fut à peu près le contemporain de Ronsard. Il vécut à l'époque
troublée des guerres religieuses, mais ne fut qu'un simple magistrat.
De fortes études classiques lui donnèrent le goût de la poésie.
Il débuta par quelques vers français assez gauches d'ailleurs, et,
pour tout dire, médiocres. Sa vraie vocation était ailleurs. Le comprit-il lui-même, ou son patriotisme l'inclina-t-il à user uniquement
de sa langue natale ? Quoi qu'il en soit, malgré le prix de la Violette
cjue lui valut aux Jeux Floraux de Toulouse une poésie française, il
abandonna le « celtique » — nom qu'il donne lui-même au langage
d'oil — pour défendre et illustrer le gascon. Consacrant aux lettres
les loisirs que lui laissent à Lectoure ses fonctions de magistrat, il
publie en i565 une traduction en vers des Psaumes de David, et deux
ans plus lard un recueil de huit Eglogues et de six Héroïdes.
Le genre et le titre de ces poèmes indiquent suffisamment que leur
auteur est un homme de la Renaissance, nourri d'hébreu, de grec et
de latin, apte à revêtir d'une parure moderne la somptueuse poésie
juive ou les légendes de la mythologie hellénique. Mais les pièces
qu'il a directement empruntées à l'antiquité ne sont pas ce qu'il y a
de meilleur dans son œuvre. Malgré la solide facture des vers et le
souffle qui parfois les anime, ni les Psaumes ni les Héroïdes ne permettraient d'assigner à Garros un rang spécial dans la foule des poètes qui ont suivi de loin les traces de Ronsard et puisé avec plus ou
moins de bonheur aux sources grecque et latine. Son grand mérite
sans doute — on ne saurait en dire autant de du Bartas — serait d'être
resté fidèle à l'idiome gascon. Or précisément cette fidélité à la langue natale, lui faisant mieux comprendre les choses de Gascogne et
plus profondément sentir les deuils de sa patrie, lui inspira trois ou
quatre poèmes qui n'ont presque plus rien d'artificiel dans leur forme, et tout le fond révélant une rare sensibilité en même temps qu'un
sens aigu du pittoresque, témoigne d'un indiscutable tempérament
d'écrivain.
Ces poèmes sont les quatre premières Eglogues du Recueil de 1067.
Deux n'ont pas de titre, mais la deuxième et la quatrième sont dé-
�— i35 —
nommées l'une Maubcrdoi et l'autre Lou Herran (Méchant Verdet et
le Ferrailleur). Joutes les quatre avec une grande variété dans le ton
sont une description énergique et parfois saisissante des ravages qui
vers le milieu du seizième siècle désolaient la France et plus spécialement le Sud-Ouest. Au moment où Pey de Garros écrivait, la première guerre de religion était finie depuis une dizaine d'années. Mais
des bandes de soudards et de brigands avaient longtemps vécu sur
le pays, mettant tout à feu et à sang. C'est à peine si quelques indices
— d'ailleurs trompeurs — permettaient d'espérer le retour définitif
du calme et de la prospérité. Cette misère lamentable, atroce, poignante, Pey de Garros l'a profondément et vivement sentie. Elle
constitue comme le fond du tableau où l'on voit gesticuler, où l'on
entend parler les personnages de ses Eglogues. Dans la première quelques paysans rassemblés discutent et bavardent. Les vers du début
nous renseignent sur le ton général de la conversation. Comme un
berger veut fredonner une chanson, tout le monde se récrie :
Las Eixiuet, en aqesia sazon
<".om pôdes lu dite nada canson ?
Kl c'est un concert de lamentations auquel Eixiuet, tout d'abord si
joyeux, ne tarde pas à prendre pari. Une soldatesque brutale a pillé
le village, ne laissant rien subsister de ce qui assurait la vie des malheureux paysans. Ecoutons la Guiraude :
Ets m'an botada au polh
Eis no m'an pas leixat un esquindrolh
Per caperù dais enhans las oergonas.
Le dénuement rend Catherine encore plus éloquente. On a tué
jusqu'à son chien, on a dérobé jusqu'au moindre ustensile. Pour
trouver le linge et l'argent, les brigands ne reculaient devant aucune
torture :
Pux lo lacan qan arré no Irobaua
Los gresiihos totz cops me prezeniaua,
Agulhoan d'un gros puât eotet.
Pour se soustraire aux tortures, des paysans fuient, épouvantés,
dans la forêt :
mon marit
Per la horesi jugé lot espaourit,
E ses espia per qin toc et passaua
Tôt au traués deus brocs s'esperrecaua.
D'autres, plus braves, plus tenaces, résolus à braver le danger pour
sauver leurs biens, s'embusquent dans un coin sombre de grange ou
de cave, et c'est la lutte sourde, la révolte exaspérée du faible contre
le fort :
Mon compay Merigon
Toi escauhat, ly dec d'un horugon
Ta gran patac qu'el lo liée pernabate,
E non a pas heyt mens à mes de quoaie.
�— i36 —
Hélas, les brigands sont légion : ils arrivent en force et ne laissent
derrière eux que des maisons vicies, des troupeaux égorgés, une population terrorisée ayant à peine la force d'exhaler une vaine lamenlation.
Ce lamentable tableau serait incomplet si le portrait des bourreaux
ne venait en souligner l'horreur. La deuxième et la quatrième Eglogues où se dressent les silhouettes du Mauberdot et du Herran sont
donc le complément de la première. Le Herran est un de ces soldats
de métier qui s'enrôlaient sous n'importe quel drapeau et faisaient
en quelques années leur tour d'Europe. Le Mauberdot, lui, est un
irrégulier, un paysan qui dépouillé du peu qu'il possédait en est réduit à battre les grands chemins et devient une sorte de pillard peutêtre affilié à quelque troupe de brigands, mais opérant seul le plus
souvent. 11 y a donc certaines différences entre les deux brigands.
Pey de Garros nous les présente d'ailleurs de la même façon, s'adressant eux- mêmes au lecteur, racontant leur vie d'aventure, de débauche et aussi de misère.
Bès plan vertat q'ès causa uroza
De pescà qan l'ayga ès treboza.
s'écrie dès les premiers vers le Mauberdot. Et c'est un long monologue, une sorte d'hymne au pillage :
Angfl lo picoix è la g orra ;
Venga per mi la gorra-borra ;
Lo parrabist e parrabast
Sia nia noyritud e mon past (t)
Dans son édition de Pey de Garros, Alcée Durrieux (2) s'est presque indigné de ces paroles critiquant certaines grossièretés de langue
et l'étalage de vils sentiments, il n'est pas loin d'estimer que le Mauberdot fait tache dans l'œuvre de Garros. Mais ira-t-on reprocher à
Rabelais son Panurge ? Et comment ne pas reconnaître que cette
Eglogue est une satire où le poète a mis fortement en relief un type
particulièrement fréquent à son époque? Comment, aussi, ne pas
s'incliner très bas devant la verve, l'entrain et la couleur du style ?
Cette seule pièce donnerait à Garros une place enviable parmi les
grands réalistes du seizième siècle.
Les méfaits du Mauberdot trouvent d'ailleurs leur châtiment. Que
deviennent les soudards tels que lui s'ils échappent par hasard à la
dague ou à l'arquebuse ? De lamentables épaves, des gueux loqueteux mendiant sur les grands chemins. Tel est du moins le cas du
.
.
.*
Herran qui a connu lui aussi des jours d'abondance, mais que la paix
(T) En avant bombance et pillage : vienne pour moi le gâchis ; que l'anarchie et le désordre me nourrissent e) nie rassasient !
(2)
Cette édition (Auch i8q5) est la seule qui ii.il clé publiée depuis celle
de i56y. Tirée à cent exmplaires elle est devenue à peu près introuvable.
�- i37 réduit à une lamentable misère. Le poète se plaît à faire ici un contraste entre les splendeurs et la déchéance du soldat.
Jo m'son vist goalhard, arpastat
Deu ben per aulru conqistat
Amarriat, gras.e luzent. ..
Labetz jo minjaui pastis,
En ayga de rosos nadaui...
Mais ce retour mélancolique sur le passé ne fait que rendre plus
tragique la détresse actuelle.
Ara la praubelat mezera
A heyt de m,as eamas hnzelz...
Aras esclossit, escassit,
Ahumat, ahamat, lassit,
Desanat, desagat, dolent,
Cargo! d'escata, e magolenl,
Gauto-cozut, mus-aguzat,
Clolut deus œilhs, espeluzal,
Plen de breguent e d'aygarola,
Dea monde son la parriola. (i)
Gomme on peut le voir par ces quelques vers, comme on pourrait
le voir par d'autres citations, nous retrouvons dans le Herran le même pittoresque et le même réalisme que dans le Mauberdot, le même
talent à camper des silhouettes, la même langue riche et sonore. Mais
nous y trouvons autre chose. Pourquoi Pey de Garros insiste-t-il avec
autant de complaisance sur le triste sort du Herran que la guerre ne
nourrit plus ? Ce n'est point hasard ou caprice d'inspiration. L'auteur des Eglogues est un homme de robe, un magistrat auquel le
métier des armes inspire je ne sais quelle répulsion. L'horreur du
carnage est le fond même de son humanisme et la plus claire leçon
qu'il a tirée de l'étude des moralistes anciens. Les grands conquérants et les grands généraux ne lui inspirent guère d'admiration.
Dans les Héroïdes — dont le titre n'est'sans doute pas dépourvu d'ironie — il se plaît à les r abaisser à les ramener à des proportions tout
humaines. Son Hercule dont il fait par contre une sorte de justicier
et de paladin errant va jusqu'à dire :
Qui no sab que per tôt ma grana valentiza
A heyt forna juslicia en son seti e mestriza ?
E que jamés n'a heyt goerra so qu'à la goerra ?
Ne soyons donc pas surpris qu'il éprouve une secrète satisfaction à
étaler la misère d'un guerrier autrefois triomphant et qui traîne
maintenant de village en village comme une lamentable épave.
Par un contraste fort naturel, un vif amour de la paix s'oppose
(T) Maintenant, la pauvreté et ta misère ont fait de mes jambes des fuseaux... écloppé, béquillard, privé de sens, dégradé, meurtri, couvert, de
rogne, dolent, bouche muette, museau aiguisé, les yeux clos, pelé, plein de
déchets et ruisselant d'eau, je suis le rebut du monde.
�— i38 —
chez Pey de Garros à celle haine rai sonnée du massacre. C'est d.ans la
troisième Eglogue que cet autre sentiment trouve son expression la
plus nette et la plus complète. Une jeune fille, Rankine, s'est endormie aux champs et raconte ensuite à son ami le rêve étrange qu'elle
a fait. Un animal épouvantable, une bête apocalyptique lui est apparue :
Un carriot carrussan s'en volaua,
Tintât de sang un soen era se laua,
Cargat d'arnès e de carbos granatz,
De hoee, de tant, de treytz desempenalz
D'arnegamens, despieytz, desaslruguiâs. . .
E cos ses sang estenutz per la pallia. ..
Puis brusquement le monstre s'engloutit dans un lac, et voici qu'à
son tour se montre une belle jeune femme...
La plus minona e genta, e plus audosa
Qui sur la terra a james heyt peada :
Era vengué dam sa cara arriscada
E de lut: loe: per on era passaua
Lo bas pays de rosas tapissaua.
La valeur symbolique d'une telle vision est claire : c'est la Paix
mettant la Guerre en fuite, c'est la réalisation du vœu que formait
l'écrivain lorsqu'il assistait, consterné, aux massacres qui désolèrent
sa province. Rien d'analogue ici aux allégories innombrables dont
mourait la littérature occitane deux siècles auparavant. La sincérité
t'ait oubliei ce que le genre peut avoir en soi de banal. Ce n'est pas
un habile versificateur que nous lisons, c'est un véritable poète.
Donnons acte à Pey de Garros de cette profondeur et de cette tournure d'esprit philosophique. Reconnaissons lui par ailleurs le sens
du pittoresque et la pleine maîtrise de sa langue. C'en est assez pour
le considérer, comme le grand ancêtre des lettres gasconnes. C'est
également suffisant pour affirmer qu'au siècle même de Ronsard et
de du Bellay tous les vrais talents poétiques ne se sont pas forcément
épanouis entre Loire et Seine.
Jean
BOURCIEZ.
TERRE BEROYE
Nade aute ta you non sera mex beroye que la terre de case.
Ni bèts castèts, ni bies drétes, sounque lanes e brocs, quauques
maysoétes ahumades, u drinot crouchides pou bielhè, que-s saupi
quen bergougnouses au micy dons cams de roumén e dons prats e, ta
las estuya, de gratis boscs que hèn à l'entour plaps d'escu.
Mey haut que, lous coustalafs e lous hourès, au sourelh que lusech
�— i3g —
coum entau gay dou biladyot la sens parière couroune de la mouniagne blue que cade ore dou die cambie.
Petit, saubadye, soulet que droum lou me biladye.
Sous camis estrets, ni proube, ni hum, ni brouths de mounde.
Lous guits, reys dous barats, coues en l'ayre, caps en bat que dèchen de ha lou quilhou ta saluda lou qui passe de la loue bouts nasucayre. La frayrie dous yoens qui s'esmerabe à nada, au méndre brut
esbariats que-s hénen lous lous bècs yaunes de crits arraucs e gahan
lous bords de l'arriu que léchen de las loues petites pâtes. Que téchen,
que téclïen en ue courrude esmalhucade qui s'atire u drinot à las
danses dou die de oey.
En ue croutsade lou bielh asou dou mouli que dèche de pela la pradole ta espia la bie.
Oelh lusént e plume eslade en u repic tr.inglant u pout que-b souhèyte la pla biengude.
Mes, si per daban las barrères u maynadou mau labat bed à biéne
Lestranyè, que h oey, la bouque ubèrte d'esbàrie, per pòu dous bouhèmis c mendiants e aute yént mau pientiade qui a entenut noumenta.
Nat bouhet de bént, toutu lous ridèus que s'ayumpen pous frinestous, las daunétes que hèn latèles.
Dechat las carrères ta gaha u d'aquets sendès abusées qui-s passéyen au loung dous prats e dous boscs sens yames sabé oun ban.
Las ouliades dous cars soûles que disen que p'ou pèys, pas trop loegn,
l'ourdi dous omis que biu engoè. \ei qu'ey lou mounde de las bèsties e de las causes arcoelhéndes.
Ta-s repausa de la calou dou die l'oumbre qu'ey frésque, la luis
ataysade, la yèrbe douce aus pès ; calignous l'ayroulet que-b bayle
la care, las eslous berouyines qu'embaumen mey hort tau qui passe,
e lou broc descourtés que-b arpie per la manye ta-b foursa à debisa
dab et.
Ue petite bole de péu gris (qu'ey ue lèbe espauride) que s'escape
entaus bruchous"; mey enta, l'esbrousside de las aies d'ue perdit s que
hè ha ue estrèyte au praube sauneyayre.
E de touts estréms la cansou dous grilhous qui puye de la glèbe
que semble la bouts sens fi de la terre balénte.
Quins rèbes iragants èy dechats penuts aus bostes arroumècs, sendès beroys ! E cade estiu qui tourne u aram de prime que m'embriague u drin a-b trouba toustém yoens.
E cade autoune que s'aprèsse que-m hè mey ayma-t, o esbarride,
terre de nouste !
Coustous daurats de las héus madures, tues apelhats de las mey
riches coulous ; en aquestes mes passats loegn de bous auts nou n'aberèy qu'u sauney.
Acera loegn de case que bederèy en rèbe la lane rose, eslouride de
brane, tremoulan de plasé au poutou dou bent ; lous parpalhòus
�l/(0
lutyès de las gnèstes d'or qui-s besiechen d'u brassât d'eslame, e las
plapes de sang dous pabots au miey de la mar yumpante dous rouméns madus. E sus tout aco lou sourelh qui mourech à plasé en
s'afierra de brume briulete.
En rèbe, tabé, pusqu'autademéns nou podi, qu'entenerèy la musiquéte dous esquirous à plca las carrères, c lous anyelus biarnés desglara-s sous cams muts. Anyelus de case, tan dous au me co, bouts
pregoundes e douléntes en qui crédi audi las amnes dous ayòus
adroumits I...
Berthe
CAZABOUNE.
LAS LÉTRES
A perpaus d'Isidore Salles
Gencvo, 3o d'Oulobre
1921.
Moun car ami,
...Ai laissa passa per maio lou cenlenàri d'Isidoro Salles. Aco lou regrèle
gaire estén que iiourciez, Daugé e lis autre se soun carga de parla coume
se déu dou gran pouèlo lanusquet. l'a soulamen uno causo que siéu pas en
tout d'acord. Me semblo que se poudrié publica de peço de Salles, belèu
mens couneigudo, mai autant e mai bello que li couneigudo e li republicado dins U Reclams. E sarié lou meiour biais de lou fesleja. Car n'es coume
de toùti lis escrivan miejournau, à coumença per Mistral : noun couneigu,
souvent cita, mai obro pau legido. En espérant uno reedicioun de Salles
m'es vejaire que sarié bon de publica dins li Reclams ço que me semblo
veramen douna la lèimo payèro de Salles, e veici li pèço i qualo pensariéu
per acù (belèu n'i'a dins lou mouloun, que soun deja 'slado republicado
dins li Reclams : La Maysoun blanque, Quoale sasouns de le bite, de bello
c gaio fllousoufio famibiero ; Sonnet dedicaiori à Mistral, forço poulit e
moustrant l'amirablo moudestio de l'autour ; Arrè-liilh e papoun, un pichot cap d'obro cmé d'esprcssioun atroubado coume noubèles dou tems passât ; Bielh patroun de biladye ; Lou Debin, poulit tambèn e d'un tour veramen filousoufi ; A Navarrot, per moustra que Salles boutavo la pouësio e la
lengo-maire bèn en subre di pou'ilico, estènt èu e Navarrot dins de camp
òupausa ; Crouts ; Après bint ans ; Lou sens e hou co, qu'es coume uno esplicacioun i quatre sasouns de le bite ; Bielh Nid ; Pregari ; L'arrè-hilh.
Aco farié coume uno antoulougio que se poudrié douna per moustra la
varieta de l'ispiracioun de Salles, en tiero caupènt li conte galoi, pièi li
pèço dòu lerraire, pièi li de grando pouesio filousoufico umano...
J.
ïtOUNJAT.
�— itn —
LAS REBISTES
Au disna dou « Patriote » qui s'ey liengut à Pau lou n de heure,
nouste sost-capdau, l'abat J.-B. Laborde, qu'a prounounciat aquéste
gauyous debis :
Messius,
N'éy pas goayre la pene que-m lhèbi, permou n'èy pas qù'ue sacoutote
de peguesses a-b oufri, e n'abét pas heyt oey la camade ta Pau ta biene
audi peguesses. Toulu, puchque souy alengat, que eau qu'ani en dabant.
Aqueste matî, quoan partibi de ease, quauqu'u que m'a dit : « Que bat
disna dab yournalisles. Lous yournals non soun qu'ue hartère de mensounyes. Abisat-pe que lou disna tabé nou sie bourit, farcit, roustit e ar.rousat de mensounyes. » Messius, nou sèy pas si ço qui abém bebut é minyat
soun mensounyes, mes si-n soun, tè, you per la mie part nou bouy mey
minya nade bertat.
Moussu l'abè Pon, qui èt aci lou Meste de l'oustau, lou deu cap de dabant,
que-b disi u gran mercés per toutes aquestes mensounyes e que trinqui :
(.- A la boste santat, Meste ! »
Atau que m'abèn amuchat à dise à nouste quoan èri maynat e, si m'ai
riesbroumbabi, nou bouleri pas que m'aparisse so qui ère arribal l'aute cop
au hilh de l'arresegayre.
Aquet arresegayre — aperém-lou, si boulét, Pierrinou de Bilhères —
qu'ère partit tau bosc t'ana débita biîhous tau coumpte d'u entreprenur,
dab lou sou hilh, u gouyatet d'u quinzenat d'anades. Penden ue semmane,
que s'y hén à arresega e, quoan aboun acabat, qu'anèn trouba lou mesle.
— Adichat, Meste, qu'abém tout fenit.
— Plâ que ba, si dits Faute, que bat bébe u cop.
— Oh ! aco, si hè lou Pierrinou, qu'ey toustem bou à prene.
Que s'assèden. L'entreprenur que ba serca ue boutelhe deu bou, que la
bique sus la taule dab dus beyres.
— A la boste santat, Meste, si hè l'arresegayre.
En u hourrup, lou beyre abalat.
Lou gouyatet, chens dise ni bonjour, ni bonsoir, ni santat, ni couratye,
que hique tabé lou sou capbat la galamèrc.
Lou pay nou perd pas lou tems. Pam ! d'ue arrebirade de mâ, qu-eu te
hique lou bounet per terre.
— Tros de mau auneste ! si-u dils... Ey atau que t'èy ensegnat ? Nou portes pas dise, abans de bebe : A la boste santat, Meste !... Bî tant bou !...
Ta-u puni, Moussu, tournat-lou pléa lou beyre... e bam, que nou parles
coum eau !... Dab you que bas abé lous ahas !
Lou meste que tourne pléa lous beyres. E atau, per aunestetat, Pierrinou
de Bilhères e lou sou hilh que beboun dus cops.
Messius deu Patriote, si n'abi pas parlât plà au prumè cop e si lou Pierrinou ère aci, à you tabé que-m caléré tourna emplia la siete e lou beyre ; autant qu'en caléré ha ta toute aqueste amassade de coumbidats. Lou Talhur
de Pau que m'escribè aquestes dies que bau mielhe bebe dus cops que de
s'en passa u. Aco qu'ey bertat. Mes toutu lou prou qu'ey prou. A d'aqueste
moumén, que m'en bédéri ue si calé doubla ; à bous que p'en coustaré bèt
drin cà, si demourabem touts ta soupa.
Tabé que-b disi mercés e adichat. Dab santat, que s'y pousquiam tourna
la l'an qui bié, si à Diu plats.
L'EpBAGAT.
�1^2
—
LOU REY MALUROUS
Drame en quoàte hèytes e en bèrs biarnés.
Tirât d'où counde gascou : La mar qui canlc, la Fouine qui danée
e L'Auéerou qui dit tout.
per Simin PALAY.
(seguide)
ACTE II
La mediche crampe au castèt.
LOU REY,
daban la frinèste.
Deja l'aube sous pics qu'aloungue lous arrays ;
Lou roussignou que dits lous darrcs rabalays
E l'alaude, au cèu cla, que puje en tirelires...
Qu'enténi dinqu'aci lous trucs de las esquires
Biéne da-b la cansou dou paslou desbelhai...
Au tour de jou quin ey tout escarrabelhàt !
Perqué la mie terre e-m paréch mey beroye
E tròbi, 'n l'espian, ue autan douce joye
Que lou die oun tourncm de per delà la ma !
Terre ! qu'as dounc en tu qui-t hè tan hort ayma
Que nouste cô s'estaque à tu, coume la jèyre
E s'arrape aus cantous agusats de la pèyre,
F. que sie au moumén juste oun soulrim lou plus,
Qui troubam touns arrius mey cantants e mey blus
Toun cèu mey esclarit. tas hounsades rney fresques ?...
Que sie, encoère, à Pore oun te decham, qu'aubresques
Lous tesaus estiglants de toutes tas berous,
Coum enta ha l'adiu dous tous hilhs doulourous
Mey escousent encoère ! O terre, oun nouste race
A dechat sus souns tras, coume lou bouè qui passe,
La gragne pouderouse e sane doun la flou
Aus quoate corns dou cèu porte sa boune aulou,
Terre dount tout perpite en moun amne blaudade,
Arrés n'ou pot sabé l'amou qui jou t'èy dàde,
Ni lou mau dount moun cô soufrech à t'espia,
A Pore oun lou hat soumbre e-m ba horabia !
Dèche-m pléa lous ouelhs de tu, terre mayranc,
E pourta-te-m'en toute enta sus la ma grane !
SCENE II
Lous dus maynadots dou rey qu'entren e que-s ban, au mey
courre e tremoulents, assourina enter las cames dou rey.
L'AYNAT E
Pay I oh I pay !
nou
CADDET
�— i43 —
LOU REY
Que y a dounc P Que-b an heyt ?
LOUS DROLLES
Oh ! Pay !
LOU REY
Bam !
Non tremoulét dounc pas atau !
L'AYNAT
Quin baticlam !
Si bedès pay, qu'abém la cour toute cougnide...
LOU
CADDET
E la salle dôu houns qu'en ey tabé garnide...
LOU REY
De que, beroys ?
L'AYNAT
De tout ! D'omis de hèr bestits,
De chibaus, de bestia... Perqué ?
LOU REY, dab tendresse.
Praubes petits !
LOU CADDET
Que ban ha, digues, Pay ?
L'AYNAT
Qu'en èy bis qui plourabcn...
Perqué plouren ?
LOU REY
Nou sèy... {h pari) Mas idées que-s draben...
(haut) Perqué plouren? Qu'an lhèu, coum jou, petits maynad
Qui ban decha souléts à case, abandonnais,Coum bat esta bous-auts, praubots...
LOU CADDET
Mes ets que plouren,
F, tu nous ploures pas...
LOU REY, à part.
A jou, lous plous que-m chourren
l-n deguéns, sus lou cô... (haut) Jou, mies, que soy lou Rey,
Que coUmàndi ! bou rey nou ploure pas jamey.
Au miey de l'aute gent,' et qu'ey hore de coumpde.
Si-m bedèn à ploura, que diseré lou mounde ?
Que coumàndi ! tant pis per jou s'èy à soufri !
Lou rey qu'ey sus la terre enta-s bàle e... mouri.
(Que s'atire lous dus maynadots au brassât. Ue tronmpet
que soue).
L'AYNAT
Mes, que boulém acoumpagna-t, au mens !
�— 144 —
LOU REY
Maynàdjes !
DONAT,
enlran.
Qu'ey l'ore, Mounsegnou.
LOU REY,
aus petits.
Dat-me bostes bisàtjes,
Amigous, qu'èy besougn d'ous bayla encoère drin
h de-b e m'empourta touts sancès, en partin !
Que eau esta-b aci, beroys, esta pla sages...
(Douai qui a destacat I'espade que la balhc au rey qui la
bayse sus la crouls e puch la se cinte).
Donat, que-t pagarèy de touts tous soégns qui 'n àjes,
Que m'at as proumetut.
DONAT
Qu'at jùri...
LOU REY
E si jamés
Eri toucat...
DONAT
Qu'ous goardarèy coum s'èren més.
LOU REY,
sarran I'espade.
Adare qu'èy
Tu, tien toustém, per tant qui dure
Que soy lou Rey e que coumàndi 'n
I que coumandarèy dinqu'en nou y
(que sortin touts).
couràtge !
aquéste biàtge.
touts lous cas !
esta pas l
SCENE III
La nore, en raube de noeyt Mangue, qu'oubrech la porte dou
houns; que bel la sale, boeyte e que s'abourrech ta sourti decap
per'oun bien de s'en ana lou rey. La may que parech cop-suscop s'ou lindau e que Vestangue rudemén.
LA REYNE-MAY
N'an pas besougn de nous, lous omis, en taie ore !
LA NORE
Que soy la reyne encoè !
LA REYNE-MAY,
arrihagnan.
Tu? N'es pas que la nore...
LA NORE,
reculan enta s'abourri.
E la reyne pertout dinqu'aci que passé !
Nou l'empacharat pas, bous, de passa, be-sè !
(D'u pous que l'esirembie e que sort).
�— as —
LA REYNE-MAY,
en s'arrebiran.
Que la me pagaras, aquesle, sèrp hissante !
(La fanfare que soue dehure. Brut d'armes. Crils : Diu
qu'ai bòu.')
LA REYNE-MAY,
ana-n à la frineste.
i\ou lournaran pas touts, aquets...
(U crit de hemne qui-s trobe mau que s'entén).
O ! O ! dau, cante !
N'as pas fenit 1 Que bos canta P Que cantaras,
Que t'at prouméti, bèn, e tant qui bouleras !
(Las fanfares que souen ; d'abord tringlantes, que ban en
se perde, dab lou brut de l'armade qui partech).
SCENE
DONAT,
IV
que tourne amian dab douçou lous dus petits.
L'AYNAT
Que bouy parti dab pay !
DONAT
Que partiram tout are.
Carat-b aném !
L'AYNAT
Que bouy parti !
LA REYNE-MAY,
dure.
Pudique nou-s care,
Embarre-m aquet pa d'esbariats dinqu'au sé !
(Qu'aubrech ue pourtéte escure).
Que cridaras aquiu tan qui-t hàsse plasé.
(Que pousse ère mediche lou petit ta deguens : crils aguts
nies estoufats).
E puch, si de segui-u an l'embeje tan horte,
Douma que pouderas, si bos, aubri-us la porte :
Que s'en ànen ! Fer jou, nou m'en dòli pas mo>.
— E la nore, en-t-oun ey passade, are ?
DONAT
Que crey
Que las goujes tau soum que la s'en an pourtade ;
Qu'ère perdude...
LA REYNE-MAY
Haut ! ue boune huetade
Que la hara tourna...
DONAT, estoumagal.
Mes, toutu be-s coumprén
Qu'àje péne en aqueste ore ?...
(que seguira)
Simin
PALAY.
�— i46 —
PUNTS D'ISTORIE
La descotcho de^Sent-Bertran (')
II. — LA GLÈISO BASEL1C0
En prumèro, en darrouca un aubre proche dou cementèri de SenlJulièn, cementèri que porto lou nom d'un bielh abesque de Biarn,
qu'an bist uo murralho. Aquero murralho, la trenco à la man, que
l'an seguido e, de pèiro en pèiro, de un tros de toupin à un tros de
marme, de un Uos de marme à un leulel, qu'an descaperat d'autes
murs e un pauat de ciment oun èron gahados, ença enla, cachos de
marme blanc ou rouge.
Un cop la descotcho tirado, que besoun ço qu'èro : uo glèiso baselico de 45 mèstres de loung, baslido, coumo soun las glèisos bielhos,
decap au soureih de i'aubo.
Qu'i poden arrêeounegue, coumo à las d'Aírico très partidos, sensé
counta las baslissos qu'en dependen.
À i'entrado se trobo un porje de n mètres de loung ser 12 m. 60
de large, séparai dou deguens per un mur espés de 1 m. 5o. Qu'es lou
narthex ou pronaos, coumo disen.
Per delà, en uo soulo crainpo, s'aubrechen la nau e lou sanctuàri.
La nau qu'a 12 m. 60 de large, coumo lou porje, e 18 m. 10 de loung.
Lou sanctuàri, pregound de n m. 4o e large de 9 m., s'acabo ser
un mur à lies pans. Que i entron de la nau per un pas de 4 mèstres.
Aquet pas, pou mouièn de dus pilas/ju'ou bournauon, qu'es poudèuo
( ncourtina. Delà et. ser un pasiment, èro la taulo que serbiuo d'aula. Mes loui, enairado ser un empouut, es besèuo la cadièro de l'abesque.
Countro lou sanctuàri, dou coustat don nord, que i auèuo, entau
sèrbici de la baselicp, crampòs e crampetos que hasèuon dab ço d'autft uo soulo maisoun aperado doutas ecclesiae, la maisoun de la glèiso.
Lou tout estouc bastit prou leugè, de pèiro marme e de pèiro coumuno que tirèn, coumo es de bese, de maisous de praquiu que s'èron
dechados ana en cauque jour de malur.
Entre lous murs qu'an desniseral un troupèt de causos : boucis
d'autas, tros de pilas, paroments pkitrats de rouge e de blu, mounedos de coeire mounedados en 3:>.(i, 35o, 483 e sertout, dab lous morts
deguens e us caperadés que semblen aus d'Aquitèno, — enpramou <
dous biscles rede penjents, — uo bintèo de cachos de pèiro marme.
Dens uo de las cachos que i èro crusado la plaço entau cap e entaus
pès ; e, ser la bisquèro dou caperadé, s'i pot legi en latin caucoum
que bo dise : « Balho, Grist, à ta serbento Emilièno lou repaus e la
bito de l'eternitat. »
(1) Béde Heclams de Heure.
�— i47 —
Aro, se boulets sabe à quin moument lou sourelh dou Boun Diu a
hèit luts pou prumè cop à d'aquero glèiso baselico, bous eau dise que
proubable èro au coumençoment dou quatrièmo siècle, dou tems de
l'amperur Coustantin. En hè aco, belèu, iuèrs e est i us ! Tabé que saberats que s'en es pas troubat encoère de mes bielho en-Franco.
III.
— LAS
AUTOS TROBOS
Un pauc mes loui, puntejo coumo qui dire lou restout d'uo bastisso
çoUnsequento. Es pouiré qu'estousse la maisoun d'un gros richart.
Qu'i lugrejon de brabes carrais d'uo mousaïco de las héros ; e lous
pès de pilas qu'i balhon à coumprengue que, quan lous pilas mémos
èron sancès, es quilhauon aquiu ser 10 mètres de haut e belèu ni£s.
Qu'i an troubat mounedos, porto-chanços de touto traco, fiolos d'audou e mémo, à trauès la carboèro dous cabirous e l'esbrigalhoment
de las parets espatarnados pou hoec, un esparricadis terrible de centenats de morts.
Mes loui encoèro, qu'an desterrat uo ruo dambe maisous, bouticos
e bagns oun se pot bese coumo, d'aquet tems, cauhauon las crampos
enta hè susa e hasèuon escampa Faigo, un cop aué serbit.
Anfin ço qu'an destutat en darrèros qu'es un gran temple que semblo lou Capitolo de la bilo.
Aquiu èro estujat ço de mes beroî, dinco aro, de touto la descotcho.
I mancon pas lous tros escultats de pèiro marme. Qu'i an amassât,
pretsemple. lou cap d'uo èglo, dus pès de hemno oun debaron plecs
de raubo, un pè, lou cap e Festoumac d'uo joeno hemno arrisento,
Festatuo descaboussado d'un bèt gouiat que porto un d'aquets couliés qu'apèron torques, uo camo plegado, un presoè encadenat c sensé cap Farco de Festoumac d'un amperur e sertout lou houns malerousoment coupât d'uo estatuo de la Bittoèro.
A bese ço qu'en demoro, quino bèro causo èro, de segu, aquero
estatuo ! Sabèuo tengue lou cisèu lou qui Fa dat aquet aire de biue,
aquero faiçoun de pansa lou cap dou pè C de plega la camo, aquet
plissadis de raubo prestido, enairado pou lient e tout lou hardit ana
d'un cos qu'es lanço enta s'emboula, lou bras dret auançat, lou
gauch leuat, las alos oubertos.
Toutos las trobos d'alhurs d'aquet endret que soun de bouno man
e dou prumè siècle ou praquiu. De tant an l'aire fin e moussu, de
tant saben beroi arrise, beroi besti-s e tengue-s, dirén que benguen
de ço dous Grecs. Mès, coumo la pèiro marme oun las an picados estouc darrigado à la mountagno de Sent-Biat, ?.o quilamèstres enla,
segu que tout aquet trabaîh es estât hèit aquiu.
#
#
#
D'aquero descotcho ta reussido que eau truca de mas sertout au
capdau de l'Escolo deras Pireneos, M. Lizop, e tabé à M. Sapène e au
défunt Marcel Dieulafoy.
�— i48 —
Qu'an lou merïti d'aué cercat e troubat e, causo encoèro mes ralo
e grano, d'aué saubat las trobos à Sent-Bertran mémo, sio au Muse de
Coumenges, sio ser plaço oun a croumpat lou terren de la baselico la
Soucietat arquelogico de Toulouse
Que soèti que l'obro sio perseguido e qu'eslistren engoan causos
majos encoèro enta hesteja, coumo se diu, lous dus milo ans de
Sent-Bertran, bilo de nosto.
Léopold MÉDAN.
coumenyés.
•<
^&i^
»•
QU'ANERAM TOUTS ENTA BAYOUNE!
Lous felibres amies de l'Académie Gascoune qu'aténden dounc
lous de l'Escole Gastou Febus enta Pentecouste.
Lous qui counéguen lou sabé-ha dous Bayounés en fèyt de hèstes,
que soun segus que las qui s'aprèsten que seran autan escadudes que
las passades ; mes lous qui ne-u counéguen pas, aquet sabé-ha, nou-s
hèn pas de segu ue idée de ço qui sera la bisite frayrale de l'Escole à
l'Académie.
E pusque' sus lous bords de la Nibe e de l'Adou e s'y hèn touts, lou
Capdau de l'Escole que demande à touts lous escouïiès de s'arranya
lous ahas de manière à-s poudé da u parelh de dies enta Pentecouste.
Toute l'Escole qu'y deberé esta sounque permou de prouba quin èm
touts de co dab lous balents de l'Académie, qui an prés en ma de
goarda Famne hayounese que nou-s perdoussi, e de sauba, dab la
longue, l'esprit de la race.
Ta Faute numéro, que daram toutes las endiques necessàris ans
escouïiès. Pentecouste, coum se sap, que s'escat lou 19, 20 dou mes
dou May.
Haut ! Febus aban ! E que nou n'y manque pas u !
Lou CAPDAU.
-•<
:
■
!
—gsaa^
._
1— v
LA RICHESSE DOU PRAUBE
Dises
Endarrè, bourdalè, la borde qu'ey benude : Respounse à u pressât.
Qu'espie meylèu la pélhe, que l'auélhe : V galant qui bòu ha riche
maridàdye.
La coque que s'a toustém minyat la mique : Que-s dits d'u blat
y état (coque) qui nou balhe pas gra (mique).
Qu'en ban coum barralhes de casau : Quauqu'arré de lèu usât.
Nou lié pas coum lou gat, bira la coue : Quauqu'arré de mau ha.
Nou bau pas ni enta bira, ni enta esmoule : D'u bau arré.
�— i4g —
RECLAMS DE PERQUIU
Councours d'augan.
Lous gouyats qui bolen présenta dens lous yocs flouraus pouesies
ou prouseys dous lous que pouderan truca à mcy d'ue porte.
Broumbém lous couneours de l'Escole Gastou Febus e de l'Escole
deres Pirenées doun abéin deya dat las endiques. De mey, sus Fescadénce de las hèstes de Scèus, lous <( Amies de la Léngue d'O », à Palis que courounaran se s'a! bau : i° U pouèmi à Faunou de Teodore
Aubanèu
bèrs lou mey) ; u pouèmi sus quin sudyèe que sie.
■f L'Elodye en prose de Teodore Aubanèu, en léngue d'O dab cap
(4o
o cap la birade en francés (i5o arrèques lou mcy). 3° Ue pèce de tea-
4
tre, boune à èste yougade dehore (à
persounadyes prencipaus).
Ha lous mandadis abans lou 3o d'abriu à M. Yausèp Loubet, carrere d'Enghien, >r, à Paris (ioe).
La Mantenénee de Proubénce, en aunou e moumbrance de Théodore Aubanèu e de Louis Roumieux, doun s'escad lou centenàri en
1929, que hique au councours :
i° Ue pèce de teàtre.
20 U rouman.
3° Ue ode à la glòrie d'Aubanèu.
Tools lous parlas que pòden councouri, Fmbia las pèces, sénse signet, dab ue debise escounude, dens u plec barrât oun ey lou non ni
de Fautou à M. A. Jaubert, villa Nerto, La Seyne (Var) abans lou i5
de Yulh.
Lous prêts que seran de counsequéncè.
La tirade de las obres d'Isidore Salles.
La souseripeiou qu'ej aùbride au prèls de 18 liurès l'exemplàn. ta
la tirade ourdenàrie ; despuch dou permè d'Abriu que coustara
2 'i li ures.
Ue tirade me\ beroye de 100 ou i5o exemplàris nuiheroutats qu'en
sera hèytc à u prèls qui nou saben encoère.
Ha-s escribe, au meylèu, enço de-F. Puyau président de la Souciéla t Borda, à Dacs (Lanes).
Ue counference felibrenque.
La malestruque gripe ipie-ns a pribat d'ana escouta e aplaudi, Caille dissale. Mèsle Boudon, aboucal à Pau, nouste aymable counfray,
qui debisabe aus « Samedis littéraires ». su-- l.a sayesse de Mistral. Mes
qu'a bém sa but per las gazetes que y abè hère de mounde — e aco
sutyèc dab ue entelliyence e u hoec loui felibrenc, ço qui n'estounara
pas ai lés dous qui-u counéguen. Ans coumpliments qui l'estéri hèyts
ajirès Ion sou debis, que vuntam lous noustes, pla couraus.
S. P.
�— i5o —
Lou teàtre nouste.
Aquéste tour de carnabal, que s'y soun hèyts drin pertout, ya que
la tëmpourade e sie estade courte, à apréne pastourales ; las noubèles
qui-n recebém que proben u cop de nie\ que lou nouste mounde
(|ue-s plats à d'aco mey qu'à d'arré mey.
« Dès que nous inscrivons une pièce patoise au programme, si-ns
escriut u reyént, nous soin mes assurés d'une sale comble. »
Qu'an yougat « La Bagade » à Guiche ; « Lou testament dou Mourtliu » à Boelh ; « Lou Marcat de la trouve » à Port-de-Lanne c à Campa ; qu'où ban youga à Coudures e à Beuste ; à Campistrous que s'aprèsten ta « La Ribole à bou coumpte », etc., etc..
De hères d'endrets, oun an deya passât tout lou repertôri emprimat
que reclamen pèces nabères : abis aus autous.
Gauyous.
La rousete d'oficiè de l'I. --P. qu'oundre, despuch quauques dies, la
poulacre de Paseau d'Abadie, au titre de felibre.
Si tau cause aunoure lou qui la se mérite, qu'aunoure tabé lous
qui an sabut recounégue que l'amie Abadie que debè, foutu, esla
distingat au tniey de hères. ïouï lou mounde n'a pas escriut Caddeiou, ni Pansard e Lamagrère, ni lous Coundes gauyous. En tout cap,
l'estrée que reytiech toute l'Escole , Abadie qu'en pot esta pla segu.
Qu'an célébrât, à [goun, oun s'an hèyl la retirance, las nouces d'or
de M. e Mme Prat, pay e may de Daune Gôustet, reyne de l'Escole
Gaston Febus. Toute la coumune qu'a coùmplimentat lous nòbis e
que yuntam lous noustes coumpliments respectuous à touts lous qui
an recebut M. e Mme Prat, en aténde que celèbren las nouces de diamant.
Dòus.
Qu'abém après dab hère de grèu la mourt de daune Séré, la digne
inoulnè don nouste counfraj de Bizanos : non \ abè pas u mes que
rrtèste Séré qu'abè perdut lou sou cugnát, M. Malegarie, ancien reyenf
qui ère estât, u temps de l'Escole Gastou-Febuê.
— Lou nouste yoén counfray. M. Mayerau, yéndre de l'amie Eyt,
qu'a perdut, tabé, la souc petite maynade, anyou dou cèu.
Que pregam aquets brabes counfrays de créde que preném ue
gran part à la loue péne.
L. B.
COPS DE CALAM
Lou petit Yusepou, qu'ey u charmant maynadet qui n'a pas la lengue à
la poche. Que rencountre u moussu : Que-s lire la berrete e qu'où sulude
poulidement. « Adiu, beroy ! si respouu lou moussu. Quin t'apères ? n —
( loume papay, moussu !» — « M» !... E toun pay quin s'a père ? » — Courue you, moussu I » — « Aco pla !... Mes labets, quin lie ta may enta b'ape-
�— I5I —
ra touts dus, quoan a trempât la soupe ? » — a Oh ! Moussu, à you, n'an
pas besougn de m'apera ; qu'ey soy toustem lou permé ! »
*
* *
Lou Bernicha e lou Chirole que sount en marcat d'ue baque. Lou croumpayre, Chirole, que s'en bòu hè lira u escut, mes faute nou bòu pas sabé
arré. Lou dimenye, à la misse, pendent que predique lou cure, que batàlhen
que discùten, quasi tout hqrt sus l'ahè sensé poudé caye d'acord. Lou brabe
curé qu'ous entén ; e, aueyat d'esla deslroublat pendent lou sué predic, las
paciences qu'où s'escàpen. Que lire dus boumbats su-u rebord de la cadière.
Puch, d'ue bouts de tounerre que cride au Chirole : « Anem ! hique-l'y
aquet escut, e que sie finit ! »
#
*
Lou défunt Capele qu'ère u gagne-pelil pla counechut pou païs. Qu'adoubàue lous paraplouyes desmantibulats e la bachère coupade. U die, u eschalagas de tounerre que l'atrapè à quauques camades dou bilalye de Calauantè. Lou praube diable qu'où recebou tout sus la rée dinquo la darrèrë
goûte ; e quoan arribè à la permere maysou, oun entré de tire, qu'ère trempe coume ue soupe. Que demandé qu'où dechèssen seca la hardote dauan
lou taré. Yuste la daune que benguè de tira lou pà dou hour e qu'où proupousè de l'y hica deguens. Lou brabe Capote, tout reulit de fret per l'echalagas qui auè parât, nou demandaue pas mielhe que de poudé rescauha-s, que
s'y hiquè e la maslresse que l'y embarrè... Lou lendemayti, la daune qu'aprestè lou deyuna, que hesou l'estrus per deguens e que parti aus camps.
Quoan tourne, pou tour de meydie, lou praube Capetc que demandaue si
hesè encoère die. « Ah ! moun Diu ! si hesou la daune, qu'où m'auèy desbrembat». De lire, que desliurè lou malurous, qui sourd dou hour à mieytat arroustit, sec coume ue areste. La brabe mastresse qu'où hesou esdeyua
de pla e que parti. — Despuch labels, quoan entràue en u bilatye que demandaue : « Ey auta loungue la noeyt aci coume à Calhiuantè ? » — « O
ho ! — si-u respounèn » — « L'asou f... s'ey couchi ! »
*
• ♦
Moussu Pedauque, l'arpenlayre de Thuy, qu'ey u ome tarrible enta las
chiffres ; arrés nou l'y pot tourna e que s'en bireré la plouye. U die, qu'ère
cargat de bouta d'acord dus pleyteyayres qui auèn tous prals bessi. L'ù que
maucutaue à Faute, dou pana cheys trauès de digt de hé cade cop qui
dalhàue lou permé.
Moussu Pedauque qu'abou biste hèyt l'oupéraciou. Sensé nat utis, que
mesuré lous dus prats à granes camades, en loung, en larye, en irauès e
puch que digou aus dus pleyteyayres: « Tu, Pierrou, que prenès cheys trauès
de digt de prat au tué besi. Qu'en y a la meytat de trop. La meytat de cheys
qu'ey très, empourmou, dus cops très que hèn cheys. » Puch qu'es bire decap à faute : « Lou Pierrou que t deu tourna très trauès de, digt de prat.
Qui deu très pague très, qu'ey quile. » Puch, à touts dus : « Très cops cinq
quinze e dus, dets e sept : Autan qu'en aurat coume en auet ! »
PASCA'TJ D'ABADIE.
bigourda.
�l52
LA MERLE DE LA COUDE DAURADE
(seguide e
/i)
La merle Tende die, que s'en ba trouba lou Pigou de Bordenabe :
(> Qu'es u brabe cà e serbiciau. Que m'aberés de ha u gran serbîei. —
Dab plasé, beroye maynade, si brique e-s pot. — E dounc, amie, Reuart que-m a heyt lau cause.
O ba !
O be, quiò ! Be coumprenes
que m'èy de benya ? Alabets, bè-t-en de tire decap Batcrabères. bouquilhe-t en u grabassà, puch eslén-te, gaule uberte, coum bestie
mourle pou ras dou cami. E quoan lou craque-merlats e s'apresse ta-t
ba^ sa la bouque, que coundi sus lu ta-u tourna lou pot. »
La merle nou trigue de ha sabé à Kenart de qu'a bist p'ou houns
de Batcrabères u carné de câ.
— Adare que bain bede si t'atrebes à baysa-u la bouque !
—
—
*
*
*
La coude daurade n'abe pas mentit. De loegn enlà, lou mus-prim
que poudou bede, s'ou ras d'u sendè, u cos nere tout empipautit de
grabe e en espian pla que recounegou lou Pigou de Bordanabe qui
me\ d'u cop e l'abè courrut à las causses. Dou bede aquiu gaute
uberte e cames en l'ayre, que l'estou u gay dinquiò-u houns de las
tripes. Toutu, menshidec, nou s'apressabe que chic à chic, en tant
qui la nieile, en boulan d'ue branque à Faute, e-u siulabe ta l'enguisca : <( Nou gausaràs pas ! »
Lou nas fi que s'en arridè. « Que si ! que si ! que gausarèy ; mes
tout doussetes ! lou die qu'ey loung . Quoan n'estou mey qu'a très
pas pu (ius. la merle qu'où siule encoè trufandèque :
— « Qu'at sabi plà que nou gausarés ! Pauruc qu'es nou gausaràs
pas I »
Benart que lhèbe lou nas enta-u respoune... Ay ! coum manicle
quLs desbande. Pigou que l'ey cadut dessus, que l'a plantât au cot
ias cachiles e nou las dessarre qu'u cop lou casse-pourets escanat. Que
calé bede la merle quin sé-n arridè ! Benyats qu'èren lous sous meilats.
— Beroy Pigou ! brabe Pigou ! baient Pigou ! Mile mercés ! Mile
i oumplimens !
— Cbou ! chou, beroye ! Qu'aymari mielhe disna drin. Qù'eý
loungtems pacienteyat aci bènte bòeýt.
— Bertál qu'ey, amie, si-u respoun la merle. F dounc seguecb-iue.
Ouè-1 bouy lia oey disna coum rey.
*
#
#
'Fout escas la Janinete de Coumet ([ue pourtabe lou brespè aus omis
en tri d'arresera lous milbocs. La coude daurade que-s pause daban
ère sus miey cami.
�— i53 —
— <( O lou beroy ausèt ! » si dits la bielbe toute esmiragladc. E
coum aquet ausèt e t'espie çhens pòu en segoutin sounque la coude
ta la ha lusi, la bielhe tout doussetes que dèche aquiu soun tistèt
e que-s hique à croupilhous ta gaha la merle. Mes à cadc pas de la
Janinete, u sauteriquet. E sauteriqueyes ! la bielhole qu'a bèt estene
h ma, quoan cret d'arrapa l'auyàmi, nou sarre que lou bent de las
aies ou de la coude. La merle, qu'aberén dit que-s debertibe de la
Yaninete, e atau que la s'en amie à cent, dus cents, 1res cents pas.
Entertan, coum pensât, Pigou nou perdè brique lou tems. D'u
cop de paie, qu'abè sabut desamanta lou tistèt, e chense pensa de
nouda-s la serbiete au col, que s'ère serbit. Bibostes ! Quine ribote ! A
cade glaupat, u 'scautou sancé ; à cade gnae, ue tranche de yambou
sabrous. .Yamey n'ère estai à nouée parière ! Pou permè cop de la
bile que-n abè de la coude au mus.
— « E dounc, es countent, Pigou ? » si-u demande la merle deyà
tournade. En la beden s'emboula, la Yaninete qu'abè arrougnagnat:
v D'aquere merle dou diable i Segu, que déu esta embrouchide ! »
Qu'arribabe changuet-changuet...
Pigou nou boulou pas sabé ço qu'anabe dise daban lou tistèt.
*
#
'.
«#
S'ère countent Pigou ? Que calé bede quin se-n lecabe lous pots !
< Adare, si dits à la merle, qu'aberi besougn de bebe u cop. Aquerc
tranche que m'a dat set ».
— (( E dounc, seguech-me ; que beberas. E que-n bas lampa dou
bou !»
Sou caminau qu'encountren lou Caddet de Tounet, qui s'en tournabe de Nay dab très barriques sus la carrete. La merle que-s pause
daban l'atelatye e qu'on debanteye à petits sautets.
— « Biban ! lou beroy auset ! B'a la coude toute daurade ! Lou
Caddet enlusernat que debare cmbeyous d'atrapa la merle. Bint cops
que saye dou yeta lou berret dessus, mes la couquine que sab beroy
hica-s à Testrem. « Aqueste cop que t'aberèy ! » si dits Caddet en
J'arrounsan l'agulhade. O quio ! la merle esberide qu'où passe per
dessus lou cap e que s'apite sus ue barrique. Caddet esmalit que l'arrounse lou palengou.
,— « Biban de biban ! Quine hcyte ! » Si lou truc a mancat l'auyàmi, qu'a beroy escadut ue bielhe doèle qui dèche chourra lou bi.
Entertan qui Cadet e yure, la merle dou cerisè besî que s'en arrid de
bede Pigou lampa débat la carrete ta s'ayda à deberse lous escautous
e la tranche.
#
*
#
— B'ès countent, si-m pensi P demande la merle.
— Que ba ! que ba ! Mes adare qui ey hesteyat mey qu'en toute la
mie bile de cà reyterous, que boideri drin arride.
— E dounc, seguech-me, qu'arrideras.
Lous dus amies que s'abien ta ço dou Bordenabe, lou meste dou
�— iU —
câ. En la parquie que batèn las darrères garbes de l'an. D'aquet
lenis nou-y abè pas batuses e que trucaben la palhe dab eslayets.
Pigou que-rn boule bèt drin au bielh Payri, qui nou sabè que crida-u : « Pigou, ença ! Pigou, enlà ! Pigou, dehore ! » e qui mey souben que d'os ou de croustes ou neuribe de cops de pès e cops d'aguIhade. La merle <pii at sabè, que-s pause au ras d'et. Lous batedous
que s'arresten de baie, esmiraglats daban aquet auset de coude dauiade. E touts d'où sauta dessus enla l'arrapa. Mes la fine merle que
s'esliupe coum anyèle à trabès loris dits e que-s debertech a-us ha bara
;)er la parquie. Lous gouyats, bergougnous de nou la poude gaha
dab las nuis, qu'ey ban à cops d'eslayets. Que s'apite hardide sus lou
berrel dou bielh, qui soul nou sab oun ey dade, e lous batedous à
l'entour d'eslayerà sus et, coum si trucaben sus cabelh clabat.
Dou palhè, oun s'ère entutat ta deberse adayse, Pigou que s'en arridè, gaute henude dinquiò las aurelhes. Jamey n'abè heyt ribote
parière e nou s'ère jamey autan debertit. Tabé, Kart, e pitart, adare
que s'adroumibe.
#
* *
Labets, en embian au brabe Pigou u darrè mercés, la merle de
coude daurade que s'emboulè, en queste de gnaute pariou. Nou sèy
si ta trouba-u debou courre hère loegn ; mes desempuch arrés, p'ou
nouste pèis bert. nou l'a pas mey biste. Toutu lou soubeni nou s'en
ey pas perdut. Que disen encoère d'ue gouyate escricade e pla alengade : « Quine fine merle ! »
Lou PESQUITOU.
LOU TRIBALH DE LA TERRE
Dedicat aus moussus qui-s bolen ha-s paysas.
Nou eau pas créde que lou paysa que passe l'ibèr lous pès sous landrès à s'uscla las culotes. Qu'ey labels qui-s hèn lous arrenyaméns :
esplecha, terra, mata, ha barats, pauses pénibles qui dèchen lous
bras maséts e l'estoumac bouharoc. Be disen pla : minya coume u
baradè (l'òmi qui hè barats). Lous matis de tourrade, quoate soucs de
tirats autour dou cam que soun argussats à la hourque de quoate
pues. Lou cap de souc, la tasque pesante qu'ey yetade en abourrin e
que puye. Mes lou bal-ans dou pugnet que s'arrèste miéye segounde c
la dèche cade en u esbournalbat sus la terre qui l'apère. Qu'ey aquiu
oubradye maye qui hè estira lous nèrbis, bouri lou sang e pataca lou
co. Quin plasé de poudé, au moumén oun lou moundot arissats se
bruslen lous dits au hoec, en se yelan l'esquie, senti ue boune calou
bibe, la mélhe, bayla tout lou cos e ha punteya la sudou à la teste.
Mes non eau pas créde que lou paysa qu'ey eh en s coumpagnie
l'ibèr quoan s'en ba ha cantès. Diu n'ai a pas boulut, e qu'a hèyt balte lou golis. Que sèy pla qu'où tratterj d'arroumerat permoTi que n'a
pas coum lous auts ausèts dechat lous cams ; nou s'en ba de tout lou
�— i55 —
die de darrè lou tribalhadou. Que s'en aproehe au touea, qu'où parle
à la soue fayssou la l'arremercia de las brigalhes qui a troubat après
lou sou esdeyoa e à la noeyf que s'esbarrech dinqu'au lendedie. Lou
golis, qui porte au cot ue goûte de sang de Nouste Ségne cadude sus
et quoan lou hèn mouri sou Golgota, qu'ey tabé lou may e amie nouste permou que sab que lou paysa que hè bade lou Pa, que hè lou miragle dou Pa.
U. L. G.
MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE
JOAQUIN RUYRA
Qu'ey dab degrèu qui leyibem l'aute cop, dens ue rebiste de Gatalougne, que l'obre dous felibres n'ère pas de counde-ha, e n'anabe
pas arrecouti en loc ; deya qu'abè u sentit de brase mourte.
Nou haram pas las tournes à d'aquet beroy parlàyre. Que seré
tems en balles barreyat de ha bédé que la rebiscpulade nouste ta lèu
abiade qu'escadou quoan e quoan de trabes. Laudat sie Diu! Per aco,
se nou caminam à hortes camades, se n'anèm pas à garimbets, n'èm
pas toutu aloungats per encoère débat las pèyres dou cemitèri. Qu'èm
dé pès e l'amnc qu'ey nouste. Que-ns e tagn l'istòrie de touts lous
païs d'O ; que-ns agrade à bèts cops de ha counechénees dab lous
mèstes de la Renaohénce catalane.
Hesteyém oey, se bouléts, lous sètante ans dou noubeliste Ruyra.
Qu'ès aco, Ruyra P
E doungues, que badou à Gerona lou 27 de Setéme de i858. Qu'y
hé lous sous estùdis segoundàris e que seguibe, à puch, lous cours de
Dret à Barceloune, oun, mesclat de d'ore au bourimén catala, e s'essayabe à d'aquéres causotes d'u dise apadsat coume la luts d'u brespau estibéne.
Lous sous très libes : Pinya de Rosa, La Parada (noubèles), La bona
nova (pèce de teatre) que soun de la bère ley.
Ya que la léngue, lou parla de las costes de la mar, e sie lhèu ta
nous au'ts drin arreboucb, e n'y troubém pas la mediche ayside que
dab Verdaguer ou Guimera, coum lou qui bòu lou gay lou se deu
gagna, nou-ns abisaram goayre dous espis punchuts qui dabantéyen
la praderie mirgalhade. U gascou, d'aulhous, qu'a lèu hèyt d'acoustuma-s à las diferences de grafie qui bestéchen lous moûts : mores
per amourcs, aranyous per aragnous, xiscles per chisclets, papallona
per parpalhòu, etc., etc. Que-s hara tabé, truc sus l'ungle, à d'aquére
prose qui parech entourseligade, lèu esclaride entaus qui sàben lous
noustes parlas mountagnòus.
En aubrin aquets libes, à las prumères arrèques, ya bederan quin
Ruyra ey pouderous en imàdyes.'Nou s'y pòden coumpara ne lous
rebalays d'u Louiset de Lacountre, d'u Narcisse Laborde, qui toutu
<vns e balhaben quauques télés hort coulourides, ne tapoc las fanie-
�sies musicayres d'u Yan dou Bousquet. Dab quin me\ d'abouode lou
calam dou catala espurnéye 1 Quin, toute eause dé qui bed, de qiiî
nouménte: yèrbes e ârbes, camis, garrocs e sablères, brumes, aygues
e cèus, e desbélhen reclams dens las pregoundous de la soue nioumbrance ! Quin sab daura d'ue maye noublésse lous sous moûts e quin,
soubén, lou sou debis aulouréye ue alét de cèu ! Qu'en èm embisaglats coume d'aquéres arrouehades d'estéles, per las noeyts ahoegades
de Sent-Yan.
A cops, si semblarén, las soues descripcious suber-flourides que-ns
aberén à lassa. Nou-ns abéyen brigue, nou, permou que l'escriba
qu'a, dab la hourtalésse, lou dou de l'amistat. Autàlèu qui-ns a hèyts
audi lous patacs dou sou co leyau, qu'en èm embescats.
De las mey ouriyinaus que soun las soues bistes de la mar. Quoan
hè parla Volivarda ou en Paiùs, ou la daunéte Saura, qu'ous enteném
dab lou lou claquet. Nou biben pas, aquets caddèts, débat lou cèu d'u
cinéma; que nabiguen sus u pradoulh aygassè, sus la gourgue salade,
doun Ruyra a esprabat las segoutides enhouliades e las terrous sempitèrnes.
Ruyra qu'ey cap dabantè dens ue literature qui s'ey soubén cargade de pourgues, de mourterius estranyès. Nou amuche ne las asprous
de Narcis Oller, lou roumanciè qui emprountabe hère aus naturalistes francés, ne lou saubadyùmi de Victor Català, doun lous persounadyes heroudyes, soulècs, e demouren dens las bats estremades, e
soun hèyts coume à pic de destrau.
Ue obre d'aquet talh e tant au ras de nous, plasénte s'en y-a, oun
nou s'at an que dab mounde sas de cos e d'esperit, que deu èste
leyide per aci d'ore qui tard — se yamey lous gascous se decidèssen
à hica dens Ion lou Libiè l'endoum dous autous catalas.
Que seré bon qu'estousse tabé birade, ya que sie.tribalh dous perdus e dous ingrats de ha passa dens la léngue mayrane lou balans,
la coulou, la lustrou, la sabou d'aquére léngue floucade e oundrade.
A l'entan que tandes de prèts-hèyts e prénguen cos e s'abien, aunou à l'escriba de Catalougne doun lou noum e puntéye au cap dou
nouste calam.
Qu'ou-ns abèm hicat en idées aquéste, abor, taus mes de setéme e
d'octoubre, quoan houm gahats per d'autes coéntes — soubenis aus
défunts noustes, lou Capdau Planté, Max Laclavère, Fernand Sarran.
Que y'èm toutu.
Que Ruyra, hilh de Cataluenha la gaya, e boulhe apréne que, per
aci ença sus l'Adou, sus lou Gabe, au'en y-a boulentàris dous qui
bòlen ha bàle ço de lou, dous qui an leyit dab yoye las soues payes
d'u espincèu enhadat. Qu'agràdi, aus sous 70 ans, la nouste amistouse ancoulade de berret per delà dous poeys arridénts, ■— autes cops
lou cami batut dous noustes pòples frays.
MlQUÈU DE CAMELAT.
L'Emprimayre Mèste. en pi:
E.
MABBIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 33, n°06 (Mars 1929)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 33, n°06 (Març 1929)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - mars 1929 - N°6 (34e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Daugé, Césaire (1858-1945)
Laborde, N.
Eyt, Jean
Bourciez, Jean (1894-1969)
Cazabonne, Berthe
Rounjat, Jules
Palay, Simin (1874-1965)
Médan, Léopold
Cazanave, A.
Lou cadau
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Abadie, Pascal (1856-1932)
Lou pesquitou
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><br /> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1929
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (28 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2825">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2825</a>
INOC_Y2_12_1929_03
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Gascogne (France)
19..
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/3b006e23b89493d94f6080be39745564.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/210e15ed171da06c017aa8fc4e5048ac.pdf
d736e6ff549812b87239cfcec1564550
PDF Text
Text
32a i Anade
May d* 1928
.tt—
CROUNIQUÈTE DOUS RECLAMS
Enta G. Destriau, lanusquet.
En tout temps, coumpta sus lous auts qu'ey estât yutyat manqua
de sayesse, e lou bielh arreprouè : Ayde-t-y, moun òmi ! que-m
semble pla ton reclam d'aquet pejisament. Que eau ha si-medich ço
de prencipau e nou coumpta sus lous auts que per dessus lou marcat.
Lou noumbre dons felibrës que puye, si disel, e qu'ey bertat e
qù'ey urous permou lou noumbre dous qui parlen la lengue naturau que s'achique. e que s'àçhîque à mesure qui-s bo'eyten las campagnes e qui aumente la poupulaciou de las biles. Lous felibres que
recounéguen qu'e^ u danyè.
Dinqu'à la guerre de -o, ça-ou-là, aquere-poupulaciou bilanese
qu'ère hèyte de niounde don pais eu maye partide, baduts aquiu
ou p'ou l'as ; qu'èren de la race mediche, qu'en abèn l'ana qui n'ère
pas hère diferent de l'ana de la campagné, e tabé lou Iengatye. Despuch, dab lous càmis de hèr sustout, las biles que-s sount pleades de
hors bienguts ami al s per lous arsenals, las usines e la bite-bitante
que s'en ey troubade cambiade.
Countre aco, nou y a arré à ha. Lhèu, si s'y èren atenduts lous
Primadiës, e qu'estoussen estais mey noumbrous e l'idée felibrenque
mey abançade, qu'abèrén poudut lia cap e retiéne l'eslur : qui sap ?
Tant-y-a que n'ey pas estât hèyt ou, ta 'sta mey yuste, nou s'ey pas
poudut ha. Àdare, la soûle cause qui pousquie balé, qu'ey per aqueres biles enbadides, de mantiéne l'esprit de la bielhe poupulaciou
tmlnchfone e de nou pas decha-u perde tout.
Mes, per las campagnes, nou y a pas mau ; aquiu, l'esprit c la
lengue que-s mantiénen, gracies à Diu, e lous felibres non sount pas
arribats trop tard ; qu'an deyà hèyt tribalh, mes que caleré que
houssen mey que nou sount.
E quin eau ha-n bàde ? Aquiu qu'ey lou hic.
Lou Felibridye qu'ey ue boucaciou. Ta ha u curé, u reyent, u
souldat, que eau abé la boucaciou, que pàrli de l'òmi d'estat coumplit. Mes, en toute escadence, dous us e dous auts nou n'y a pas
hères. Ue .boucaciou que supose l'abandon de tout la segui ue idée
ou, tout au mens la préférence d'ue idée qui douminara toutes las
autes ; que eau ta d'aco este u n cap, e abé ue mestrie d'esprit bore de
l'ourdenàri.
En bertat, aquets que gabiden, que counduséohen, que sount capmèstes, nou-n eau pas tant (pue d'eslhèbes; mes si u reyent, per baient qui sic, a trop d'eslhèbes. n'arribe pas à-us se lia segui touts ;
qu'où eau ayudes.
Que seré bou qu'aboussen, efs tabé, la boucaciou aquets ayudes,
�— i54 —
n'ey pas toutu necessariement oubligat que l'àyen. Lou felibre,
coum lou reyent, lou curé, lou souldat, nou pense pas qu"à la soue
cause, tout ço qui hè que y ey birat de cap. L'ayude que pot estrembia-s de quoan en quoan e ha felibridye quoan lou s'aparie ; lous
sous serbicis, per aco, que seran de coumpte-ha ; nou sera pas u
d'aquets qui dèchen courre, que sabera gaha lou parât ta ha counégue e au besougn ta défende l'idée dou sou mèste.
Aci qu'aparéchen lous serbicis d'ue Escole couru la de Gastou
Febus. Lous Reclams qu'amuchen e que porten la Douctrine felibrenque ; que balhen à cade escouliè la sapience necessàri. Si touts
nou sount pas mèstes, touts que pòden esta de bous ayudes e que crey
qu'en sount. Si n'abèn pas l'idée, nou-s demourarén pas à l'Escole.
De quoan en quoan, toutu, u ou gn'aute que s'en ba, mes que soy
segu que n'ey pas permou d'abé perdut la fé, ou s';-n y a, nou sount
pas hères.
Touts lous qui sount bienguts, u die, préne place au batalhou,
qu'y sount arrihats permou d'abé recounegut lou bou-pla, l'utilitat, la nécessitât souciau de l'obre, e permou que s'y tribalhe deguén la yoye e l'amistat. Lou felibre qu'ey u bou coumpagnou ; si
las soues pensades sount per cops hautes e sebères, qu'ey de gave
umou qui las hè bàle.
E que crey que mey àne e mey que seran. Nou y a pas à dise, si
l'escourrude de-cap las biles e dure — e per toutes las nacious dou
mounde, qu'ey parié p'ou moument, — si las campagnes dous païs
d'oc e-s despoplen coum hèn, nou tardaram pas à esta ue minouritat. Or, quoan aquet desaploum se hè senti, u phénomène curious,
mes naturau. aue-s proudusech. La minouritat que-s sarre, lous sous
membres que sount mey units ; que sentéchen lou danyè qui-us
miasse. Atau que-n arribabc taus de Nice qui-s sount pla sabuts bira dous Francés e dous Anglés ; mey au ras de nous lous Bayounés,
gascous de Bayounc, qu'a hèyt bade ue Académie ta goarda sancé
l'esperit de la Terre-may.
Atau, sus la mountagne, lou troupèt qui sent à biéne l'auràtye
que s'agurgole, coum si sabè que d'esta mey amassât que-j rendera
mey hort enta la defénse.
Mes, d'aci t'aquiu, que eau tribalha, saya de toute manière d'estanga l'eslur de las noustes campagnes e, per las biles, ligi lous de
la tasque, lous omis de boune boulentat enta que tienguén pè, ets
tabé, countre l'assaut de la mesclagne chens anme.
Lous qui saben maneya ue plume ; lous qui an la paraule ayside ;
lous qui an u dou qui-us balhe u poudé sus lou reste dou mounde,
qu'an lou debé de s'en serbi tau bounur de louis. Permou qu'ey ta
d'aco qui èm felibres : ha toustem mey urous lous noustes frays.
Lous qui s'en arriderén d'aquere ambiciou que serén hère pècs,
ou pîri : hère bèsfies ; aquere ambiciou que l'abém, qu'ey la rasou
de la nouste boucaciou,
�-
i55 —
Quoau cy la qui aberém, sinon ? Gagna inounede ? Ë quin ? Dab
qui ? Amassa-s aunous ? Nou s'en \ coèlh pas hère aus camps felibrenes e u ahanat de hagarde n'y troubaré pas goayre de que goari-s
la réunie. Qu'ey toutu segu qu'y troubam u plasé, u gay, mes ne
sounl pas de la qualitre matériau, terre-à-terre e nou-s eau pas estouna si touts nou coumprénen pas; qu'en \ aye prous, sounque,
e que seram eountents.
Mey àne e mey que seram ; permou, tabé, qu'abém enemics
countre qui e-s eau bâte, c la Iule qu'c\ ue de las coundicious de la
bite-bitante. Pertout d'oun y a batsarre que y arribe mounde enta
boulé ayda lou féble qui s'y hè dab couràtye e qui bire lous sous
drets.
E nous auls que defendém u dret doublement sacrât : que boulém
goarda ço qui lous bielhs an bastit e eounserbat dab prou de pene ;
qu'at boulém goaida saneè e passa-t à l'Abiéne au mens auta riche,
sinon mey qui nou at abém recebut.
Aco qu'ey u prèts-hèyt d'aunèste òmi ; n'ey pas toutu ue rasou
ta qu'en boulhen recounégue pertout lou bou-pla. Brembat-be de
M. de Monzie c de las soues trufandises. Que-s parech que-s prouclame « humaniste » !... Qu'ey à dise que n'y a de touts, coum en ue
coade de pouloys, humanistes !
A mau-grat de ço qui-s passe, nou eau pas descouratya-s ; aquiu
qu'ey lou secret de la biçtòrie.
Simin PALAY.
POUESIES
QU'ÈI SAUNEJAT
(Arrebirat de Sully-Prudhomme).
Anéit qa'èi saunejai que-m dise lou lauraire :
« A'e-i boui pas méi neuri, semie-t lou toun pan. »
Lou iichanè dise : a Haras teche ta fan. »
Lou maçoun. : « Que preiras la truèle e l'escaire. »
M'en anaui tout soul, coum un praube estamaire,
Lous umis caperats de quet mesprèts cinglan.
Besèi pas que iiouns qu'auèn lou oénh hichan.
Que-m birèi cap au cèu : ne lusiue pas oaire.
Qu'aubri lous oénhs. Ei brai ? Lou brassé qu'artigale,
Lou maçoun esberit que chiule ser l'escale,
Lou telè mourmounéje e lous cams soun semîats.
Que-m troubèi trop urous, que besoui ço qui n'ère :
Que-ns eau aida lous uns aus auts quan soun ser terre.
Lous omis, desempus, jou qu'ous èi touts aimats.
G.
LAFFARGUE,
armagnaqués.
�— i56 —
LA BALADE DE MALHORQUE
Countre la mar nousle, sus la cosle uua béïhe
Montgò, pès dens l'aygue, dens lous brums lou frouni,
La nène e s'empliabe soun. cautè d'aryéle,
Espian-se à la hounl.
Lou pè qu'où s'eslinche blangous dens la mousse,
Dou canlè, lous tèslous que-s ban ahounsa.
Que ploure ; las lèrmes dab l'aygue adès douce
Hèn u briu ama.
Se l'aygue pudzade, pèrles berouyines,
Aulouréye miélhe que liris de fort,
N'ey pas drin qui ploure quoan bed, en peyrines,
Lou cauteret d'or !
La mar qui n'ey triste, que las se coussire,
E à May qu'emprounte, de flous, u hardèu,
Dous tous cams, Baléncie, las berdous que tire
E lou blu dou cèu.
Coum brès, la cousquilhe de Bénus, b'ey bonne !
D'ayrets, qu'ous ayumpe dou brèspe au maytiau ;
Lous boucis, qu'ue aube d'arrosés couronne,
Qu'où hèn u casau.
.
Dab flous d'Arabie qu'ous ligue e perfume,
D'Afrique las paumes, d'Europe lous nids,
Qu'ous oundren las costes, e floucalhs d'escume
Qu'ous an reunils.
Qu'èren très lous tèstous, que soun très encoère
Las isles, qui-s sémblen las nòbies dou sou,
E qu'à bèt la terre crida-las la d'ère,
La mar qu'où dits : « Nou ! »
(Birade de M. C.)
Jacinto
VEUDAGUEB.
SOUNET EN ARRETOC
Ta J. P. de Capdebielle.
Ço qu'ey de n'abé pas mey bingt ans, Capdebielle !
Quoan bey, s'ous coustalats, puya lou trénde Abriu
E, sus la néu dous pics, à rouseya l'aubèle,
Que-m bribeye lou sang coum l'aygue de l'arriu.
�— I5J —
E, d'abance, de la beroye ribanbèle
Dous dies esberits, punteyant per aciu,
Que m'esgaudéchi en m'apresiant à-us ha eourdèle
Dab lous rèbes, dounl nymi tant segui lou briu...
Mes, per las ! qu'èm encoère en Mars ; las marsoulades,
Dab lous rounets de las loues esbourrusclades,
Qu'an lèu hèyt d'embruma lou cèu... e lou me esprit !
Qu'èy bèt que ha, nou retròbi pas la caresse
De l'auyou qui cantabe aus « Bercets de Youenesse » .'
— Au plèch, u mèrlou trufandè que s'en arrit...
Simin PALAY.
(Mars de 1928).
'
■
^&Zá*
,
.
11
,;.
MATHÈU DE CASTAINGT
Lou bint-e-cheys de heure, lou nouste amie e counfray Mathéu
de CASTAINGT qu'a cluquat la perpère tout doucetes e hère soubtement, à l'atye de quoate bints ans, chens malaudèya bete : que bienè de brespeya, suban l'abitude de bèt tems enla, quoan se senti
drin mau hèyt tout d'u cop. Qu'esté l'aha de quausques ores ; que
eounegou toutu la hilhe e l'arrè-hilh dinquòu darrè venait e qu'abou
la force e lou couratye deus da encoère las soues darrères endiques :
que-s mouri dounc hère simplement, coum abè biscul toute la bite.
Reyent dinquo la chechantene passade, Mathéu de CASTAINGT
qu'a dechat u noum respectât e de granes amistads recounechentes
dens l'Ensegnement rie las Baches-Pyrenées : à Sebignacq-Thèze,
à Lembeye, oun pergou sa moulhè, tout joen, dab quoate de familhe, provi maynadots, e h Idrou, de l'oun abè demandât a biéne
enta miélhe poudé ha aduca la familhote à Pau. que-s soubieneran
bèt tems d'aquet beroy Mèste d'Escole e deu Secretari de Merie
amistous, coumplasent e debouat. Que se-n manqua medich de pla
chic que n'anèsse pas feni la soue carrière au poste empourtent de
Bizanos coum Directou d'Eseole ; à la darrère ore, que-u s'esliupa
deus digts, mes que ponts assegura que yamey n'amucha nade maie
rancure au so councurrent mey urous e qu'a toustem biscut dab et
en hère bou counfray e en amie, chens lou counéche brigue per
abanse.
Aquero soul que-b da la mustre bertadère deu gran cô e de l'esprit larye deu nouste regretat counfray.
Daban lou so taiitch, au pè de la bosse, Moussu E. Benoit, EnspectUr de l'Ensegnament, au noum de l'Administraciou, qu'à remoumbrat la soue bère bite d'escouliàyre e hèyt assabé à touts quin
�— i58 —
ère estât recoumpensat coum u Reyent de la mey grane payère :
CASTAINGT qu'èie arribat au caputh dab la medalhe d'aryen e lou
boutou d'Ouficiè de l'Enstrueciou publique.
Lechat-pe-m dise, en passan, qu'esté acoumpagnal au stgral per
u bel seguissi d'amies e de counfrays de près e de loegn.
*
#
#
Biengut enta l'Êscole Gastou Febus drin sùou lard, decap à la
chechantene, Mathéu de CASTAUNGT qu'ey estât pendent mey de
bint ans u deus mey ahoégats de la nouste aydée felibrenque ; que
seguibe las noustes amassades de touts ans e (pie eau béde dab quin
soegn a hèyt arréliga lous Reclams, an per an, desempus 1906, beroy arrengats au so libiè.
Ta lèu a la retrète, libre deus coupe-caps de l'escouliâtye, que-s
hiqua à canta coum ue cigalhe biarnese, en espiugan à drete e à
gauche las pouesies de l'u e de l'aude, taus da u beroy ayre langourous qui s'aprouchèsse lou mey poussible de las noustes bielhes
cansous e pastourèles gaymandouses.
Musicayre per goust e cansoè per nature, coum lous ausèyls, nad,
miélhe qu'et, n'a coumprés lous noustes gQurgueys d'amou, de
plasé ou de dòu, ni las noustes laudacious à toute béutat, à la berou
de las flous e déus prats, à la grandou de tout tribalh. Qu'a sabut
trouba mey pla qu'arrés lou toun doulent ou gayhaseni qui coumbien à eade pouésie, en seguin de hère près la tradiciou deus anciens arrèpics deus noustes parsas. tout en balhan à eade cansou
nabère ue note « personnèle » quin hè la qualital e l'agradament.
Ta tout dise CASTAINGT qu'ey estât lou nouste jougla-troubadoù.
Tabé, las laudacious né-u mancpian pas déu pè erila e las recoumpenses que l'arriban en coude-]'y-sègue ; que m'acounténti de las
mayes : Medalhe d'aryent en 1909 à Salies, dab lou Perrequè (permè prêts). Medalhes de bermelh en 1910, à Capbretou, e en 191 1.
à Capbern-Maubezi (permé grand prêts), pueh lou hore councours.
Desempus. lou nouste amie qu'a countimiat d'esperuea lous
Reclams e de canta deu rriati dinquòu sé, medieh e sustout en hourbilhan lou so beroy casau, qui tienè coum u pape de musique.
Lou gayhasent Tîaudorre mey qu'arrés, que l'a hournit materiaus
e enspirat las mielhes de las soues cansouetes : Lou paysa, Lou
dalhayre, Lou berret biarnés, Lous cantayres biarnés, Tringuem !
Cansou de l'agulhe, Ta ue nòbie, Tout caut ! La campane, Ballade
deu praube, Maytiade, Sauneys dailrads, Pregàrie d'u maynadet,
La hount, La hèste, Tournes dise la vante.
Mes n'ey pas tout aquiu: liens lou so recoelh, escribut dab u gran
soegn, permou qu'abè l'entenciou de-n ha u beroy liberot, que bedem encoère :
La cante de Rernatou, de Labaig-Langlade.
Lou Printems e U poutin, de A. Peyrè.
�— i59 —
Que bouy canta touslem Bibe case, de Léon Arrix.
La cante de la Hade, lou Perrequè e Vita brevis, de Al-Cartero.
Lou ninin au bersoo, de Yausep Gàscoun.
U debi sacrad, de J. Casassus.
Lous goujats noustes, de E. Costedoat.
Cèu de pascoes, de Firmin Dambielle.
Salud à Pau, de Xabiè Lendrat.
Lou Gritch casaliquè e la Lengue mayrane, de J. Eyt.
La moulhè de d'autes cops, de J. Noulens.
Cante de quoate ans de guerre, de C. Daugé.
Lous Peluds de Gascougne, Quoan bos gagna ! (chens noum).
E nou parli pas deus broulhous miey acabats.
Coum at bedels, amies, l'obre deu brabe CASTAINGT qu'ey grane ;
mes qu'ey sustout sane, de boune mestiou, assenceride e prestide de
ma de Mèste, medich de gran Mèste.
Que seré gran doumatye que tout aquet bèt tribalh engalinayre
deu nouste amistous e baient coelhedou que demourèsse encounegud e desbroumbad au corn de ue tirete de cabinet, chens nad
proufieyt enta la nouste obre santé d'escarbutayres e de goardians
de toutes las bielhes e bonnes tradicious deus noustes parsas gascous e biarnés.
Tabé, amies de'Febus, que-b proupausi de ha touts u petit effors
de boulentat e de bousse enta ayda la familhe déu défunt à ha paréelie, lou mey biste qui-s pousqui, aquere gaymande recrube de reDroum tranquile, amie CASTAINGT, deu to soumelh de saye, toustem drin bergougnous : la toue obre qu'arrèbibera, qu'esplandira
capbat noustes parsas e qu'esgaudira mey tard noustes arrè-hilhs.
balays engalinants, qui soun coum u miralh bertadè de la douçou
deu pèis e de la langou de la nouste yent gascoune e mountagnole :
dab cinq liures cadu e drin mey entaus autous mentabuts, que haram, de segu. quauqu'arré de beroy, de bèt, de durable e de proufieytable enta touts.
J. EYT.
■8
^SC'lfr
s-
NABETHS COUNFRAYS
Rdo Padre M. Noutz, profesor Colegio San José, avenida Espana,
Asuncion (Paraguay).
M. Lamolle, instituteur, à Riupeyrous, par Morlàas.
�— 160 —
LA MOU ROTE")
Coumedie en 3 Actes
{seguidè)
NOUNOU
Ya que nou hàssi pas mesliè de maridayre,
U counselh ! Yè moun Diu ! qu'où be pòdi pla da ;
Mes n'ey pas pla segu qu'on boulhat escoula.
M1BAMOUNT
Digat toustem
«ouwou
E doune, que pénsi qu'à boste atye,
Qu'ey temps de renouncia, si crey, au maridatye.
A très bints e cinq ans, que eau desale'.a !
Si n'èt pas engatyat, n'anet pas mes enta.
Qu'èt à l'estrem dou gouf, abisat-be d ey cave !
Demourat-be tranquile, auat, que serai saye.
Qu'ey u counselli d'amie dous bous, qui-b dau !
Ml
KAMOUNT
Que-s pot.
En tout cas, pas u moul aumen à Ja Margot ;
t)e tout ço qu'auém dit. Que seré countristade.
Que beyrèy qu'ey à hè, quoan sic maridade.
NOUNOU
Entenut. N'entrât pas ?
M1BAMOÍ tST
Pas are ; gn'aute cop.
Ouey que fatigarém lou malaut belhèu trop.
si soi ,
de deg&ens qulemèrè.
\ounoii ! Reugal m'ayda.
NOUNOU
La Susou que m'apère:
MIRAMOl NT
Anat donne. Amistats au malaut.
NOUNOU
•
Mercés hère.
(Que s'en ba).
LA
MARGOT,
qui parech.
(Aperanï). Eh ! be, papa ! N'as pas fir.it encoère, biam ?
MIRAMOUNT
Qu'ey bau. Bos pas entra ?
(i) Héde lous Reclams despuch d'Aoust de 1927.
�— têi
—
MARGOT
l'as ouey ; que tournaram.
Partim d'aci.
M I HAMOUNT
Hé ! que dirén n'ès pas pressade
De beye lou Paulet !
MARGOT
Nou. Si bos ma pensade,
Lou maridatye qu'en ey pòu, que-s ba coupa.
MIRAMOUNT,
estounat.
Qtte-s ba coupa, s'as dit ? Que badines, sampa ?
MARGOT
Brique !
MIRAMOUNT
Qu'ès hòle, biam ! E troubaras tout die
U partit coume aquet ?
MARGOT
Per tant riche que sie
Lou mié cô nou-m peu pas decap aquet gotty«tl
Mou bouy pas u marit bòrni, desfaciat,
Que-s trufaréTi beroy de you per la coumune !
Que diserén que tèngui mes à la fourtune
Qu'ati pourtrèyt ; e, qu'aurén, b'at ooumprénes rasou !
MIRAMOUNT
Nani ! qu'ey tu qu'as tort. En aquère maysou
Que serés, si boules, urouse e pla casade !
Pense à ço qui bas perde, à teste repausade ;
E, d'idée, au segu, douma qu'auras camhiat.
MARGOT
Qu'ey tout pla réfléchit ; nou bouy pas lou gouyat.
E nou m'eschordes mes dab aquet maridatye.
MIRAMOUNT
Que hè, quoan sera drin desgraciat dou bisatye ?
MARGOT
Nou-n bouy pas en ual prêts ! Prou ! nou-n parlém pas mes !
deseou mtya I.
Ah ! malurouse ! nou-t maridaras yamés !
M i RAMOVNT ,
MARGOT
Que si ! mes pas eneoè d'aqueste tourneyade !
MIRAMOUNT
Que t'en sabera mau ! bèn, teste eschaureyade !
Nou-n troubaras bellèu nat qui-t boulhe.
�IÔ2
MARGOT
Aco ray !
Tant pîri, si nou pouch aué lou qui-m hè gay.
(Que s'en ban en se peleya).
SCÈNE IV
SUSOU. — PAULET. — euc.ii NOUNOU
(Paulet, u bandèu su-us oelhs, que s'auance au bras de la Susou qui
porte ue cadiere).
PAULET
Quarante dies à l'escu ! b'ey toung, Susou !
Quin plasé de tourna beye l'array dou sou,
E de senti-s la pèt per l'ayret caressade !
susou
Cracies à Diu, la benalèye qu'ey passade.
L'ayre pur, lou sourelh, que seran d'are eida,
Lous dus remèdis qui-h heran rebiscoula.
Assietat-b'aquiu. (qu'où sèt à l'ayse sus la cadière).
La ! quin be troubat adare ?
PAULET
Oh ! pla.
susou
Repausat-be ; que tournarèy toutare.
Que bau trabalha drin enlertan.
PAULET
Que t'en bas,
Deya P
susou
Que y a tribalh.
PAULET
Say ; nou t'en ânes pas
Quoan nou t'èy pas dab you, si sabès quin m'auèyi 1
E que soy mes goarit, adare, quoan e-l béyi...
Quin es beroye !
susou
You beroye ! Eh ! be, yamés,
Arrés nou m'at a dit.
PAULET
Arrès ?... Esta-t drin mes
Dab you. Set-te.
�— i63 —
susou, en se desgalya.
Atau tè ! coume ue damisèle !
E bé, si-m beyè la Nounou, quine courdèle
De coumpliments nou-m heré pas ! Dechat-m'aua ;
Que m'apère ; entenet ?
PAULET,
en lâcha la ma.
Tio ; mes que bas tourna ?
susou, en s'escapa.
Dens u petit moument, que toùrni.
PAULET
lieu, praubote. (Susou que s'en ba).
PAT LET, SOlll.
Nou-m pòdi pas passa mes d'aquerc droulote,
Que m'a tout parbiral... Si l'aymari, per cas ?
Quin mout èy prounounciat !... Aquero nou s pot pas.
I c maynade eïicoè... moun Diu, quine houlie !
NOUNOU,
arribade tout dous.
Are qu'èy u moument ; que-t bau tié coumpanie ;
Après nou-m bagara. Quin te trobes Paulet ?
PAULET
Que soy fort p'a ; mes que m'auéyi tout soulet.
Qu'as hèyt de la Susou ?
NOUNOU
Ye\ pas louy ; que ba bengue.
PAULET
Quoan bouy marcha, que l'èy besougn enta-m sustiengue.
Be sabes nou soy pas encoère pla hardit ?
NOUNOU
Lou Miramotml qu'ey arribat.
PAULET
Ah ! que t'a dit ?
NOUNOU
Que-t mande lou bounjour.
PAULET
Tout aco ?... Mercés hère.
NOUNOU
E la Margot tabé.
PAULET
Que s'ane hè lanière,
La Margot.
NOUNOU
Eh I perqué ?
�— i64 —
PAULET
N'a pas coente de you.
Mes que-s troumpe bèt drin, si-m prén per u couyou !
NOUNOU
Nou trattes pas trop pla ta tue fiançade
Si t'entenè qu'auré lou dret d'esté blessade.
Qu'ey ue brabe droite.
PAULET
Oh ! que sèy ço que bau.
NOUNOU
Care-t bèn ! qu'as lou cap encoère drin malaut.
PAULET
Que tengues dounc toustem à d'aquet maridatye ?
\ou qu'èy pòu que hassiam touts dus triste menatye,
N'èm pas hèyts ta tira brique au madech tumou.
Nou-m parles pas d'aquets ligàmis sensé amou,
'
Lou bounur n'ey yamés oun lou cô nou perpile.
E quoan on ey ligat, qu'ey per toute la bite !
NOUNOU
Qu'as countre la Margot quauqu'arré, si-s parech ?
Que t'a hèyt ?
PAULET
Ai ré.
NOUNOU
Si ; n'ès pas mes lou madech.
Nou la bos pas ?
PAULET
Nou, fè ; qu'èy pòu de m au escaye.
NOUNOU,
pica.de.
Dèche-la.
PAULET
Que sera lou partit lou mes saye.
NOUNOU
Oh ! mâchant dròlle bèn I
PAULET
Que-t hèy pene, bertat ?
NOUNOU
Qu-at, pòdes dise ! Nou bos pas donne marida-t ?
PAULET
Pas dab la Miramount.
NOUNOU,
lous pots sarrats.
Fort pla ! qu'ès lou tué meste.
Mes ço qui hès à la Margot n'ey pas auneste.
�PAULET
Boh ! nou-s fâchai a pas ; nou m'a pas prou de gay.
NOUNOU
Diu sab ço qui ban dise au bi'atye !
PAULET
Aco ray !
NOUNOU,
desesperade.
Encoère u crèbe-cô ! Be soy you malurouse !
PAULET
Care-t ; qu'en troubarèy ue mes ainistouse ;
Lhèu mes dauit que nou-t penses. Dèche-m goari,
E perdoune-m si t'èy lounglemps hèyte soufri
Qu'as mile cops rasou ; qu'ey plà temps que-m maridi.
Anem nou-m crides, mes ; ouey madech que-m decidi.
NOUNOU
Proumesses, que n'as hèyt d'aqueres pla soubenL ;
Mes que bàlen ? Autant s'en carreye lou tient !
PAULET
La proumesse qui-l hèy ouey que sera coumplide.
NOUNOU
Goume las autes !
PAULET
Qu'at beseras ; ayes hide.
NOUNOU
Non t'escouti pas mes, hè coum bouilles.
(Que seguira)
P. ABADIE,
bigourda.
■«
^yPlT
1
-—"-y
PROUSEY DE SAUNEY<«>
(seguide)
La mountagne qui-m sejiarabe de bous, amigue, que s'ey abachade. Que-m semblabe à bèts dies-a, que la punte dou pic nou puyabe
pas autan capsus dens la capère blue d'aciu haut. N'ère pas ue idée ;
ballèu qu'ey troubat que lous cuyalas dous pastous que s'èren ahounats hens terre, e que lou sou, drin mey purmè que-ns embiabe la
luts. Quoan ne y a mey demourat qu'u tucòu, qu'abet parescut,
nabère hade e que m'abet dit : « Que m'atendès, aci que souy ».
(i) Béde Reclams despuch heurè.
�— i66 —
Oh quin gay que m'a gahat alabets ! Quin souy urous !
E dise que credi que lou bounur n'ère pas d'aqueste mounde tan
soun mau-aysides à desmescla dens lou cam de la pensade las erbes
de la bertat.
Que souy urous, amous mées, despuch qui b'èy troubades, qu'èy
coumprenut autalèu que n'èri pas mey soul ta m'en ana, coude l'y
sègue, dab lous roumius qui caminen sus la bie dous sauneys. La
bite coum u hech trop pesan ta las mées espalles que m'espantabe,
aylas, adare qu'èy pòu que la mourt ni'arrape trop lèu las ores de
plasé. Plasé encounegut encouère sounqué de senti pausa sus you
la douce mirade dous bostes oelhs aymadous, sounque de bede
passeya-s sus lous pots, lou boste arride gauyous autan cla coum
blous, sounque de bibe, sounque d'ayma. A y ma ! Ayma la glòri, la
bertat, la beutat dab sayesse, ayma la pals e tabé la yoentut dab
l'esbalans dou eo.
Gouyate. qu'ai sèy, que-m coumprenet. Paysane e pastoure despuch qui abel léchai la cohe de maýnade, touts ans à parèlhe sesou,
qu'abet aymat drin mey la bite. Permou qu'en escoutan lous beroy s
rebalays dou roussignoulet, lou clari don merlat e las griaulhes
cridassères, que b'a semblât quoan de cops de bede arriba l'aymadou per débat la toune dou casau.
Quauque nies de may tout parié à d'aqueste qu'abet courrut lous
prats, quoan n'èret pas mey haute que las binetes qui cerquabet ta
las chuqua. Labets, coum ue crabete, que broustabet lous tréus à
hoelhe ardoune qui s'estiren, came-loungs, à l'embès dous barats.
Cade die qui lusech dou mo\ beroy més de Panade, qu'amie ta
bous coum ta you, ue courcfiole de soubenis pariés. Lou nouste
amou trop flac encouère ta bibe per el medich, qu'arreboumbera
mey hort, se-s yunte liens Ions noustes cos dap la reliyou pouétique
heyte de matis de may e de sés alanguits e l'amou de tout ço de bèt
e de nabèt qui la prime e amie, que sera mey tilhous e mey hort,
se-s pot sustiene sus l'amou de ço qui-s mante, qui pense e qui biu.
Ne siat pas yelouse se las ellous de may an arrapat à las bostes trenes daurades quauques us dous mes suspis. D'aulhous que sèy que
baysat dab ahoec à l'escounut las purmères flouretes de la prime.
Lechat-me arreliga per la pensade lou passât à l'abiene. Ta gnaute
an, s'a Diu plats, à parèlhe sesou qu'escouteram arrimats l'u de
l'aute, quoan lou sé aye desbelhat lous escarbalhs, la cansou de las
daunes dous parsas mareseuts, e quoan p'ous bilatyes besis, l'anyelus lou mey tardiu aye sounat, quoan n'entenian pas mey à l'ore de
las broutches que lou guèhus au bosc c lou tutou qui siule per
dehens u roumas, labets cpie pauserat la boste tèste sus la mée espalle, e que partiram sus u car mirabelhous, pourtat per ue brume
d'ausèts, de flous e d'esteles.
(que seguira)
YULIEN DE CASABOUNE.
�— 167 —
LAS REBISTES
Le Patriote des Pyrénées.
Bau miélhe arride que ploura !
Moussu lou Mèste d'ahas,
Que sorti de léye ue pèce de tiàtre adoubade per lou mèste de la
letradure biarnése, Simili Paiay. Aquere coumedie que s'apère Lou
Testament dou Mourt-Biu. L Moussu qu'ey malau, mes qu'ey drin
coum lou malau de Sen-Sabé : l'aie poudade, dab lou bée sancé ; las
cames que flouchen, mes que pod bébe u cop, e dus, si eau ; que
pod tabé cura ue coustéte, per espesse qui sie. A la gouye Yanote,
qui-u soegne coum u pape de musique, Moussu que proumet d'esta
recounechent en la bican sus lou sou testament... Mes aquet testament qu'ey encoère per ha.
Aqueth Moussu qu'a u beth mouli. Lou mouliè, qui l'a a la ferme, que-u bouleré croumpa à bou marcat ; à d'autes tabé qu'agradaré, aqueth inouli ; e que s'y hèn à arrouda autour de Moussu ta
béde si poden escade u bou aha. Mes la Yanote qu'esperaré de l'abé
tout dat e balhat tau sou hilh, Pierrou, qui haré u bou maridatye
dab ue riche caddète, la Nais de l'Escloupè.
En aqueres, Moussu qu'a ue l'eblesse, Moussu que hè u gargoulh ,
la Yanote que-u cied mourt... e n'a pas hèyt lou testament 1 Chens
mey se coenta deu sou mèste, la Yanote qu'apère biste lou sou marit e que l'embie t'ana coèlhe lou noutàri e lou mouliè ; lou mouliè
qu ey u bou mèrlou e que ba tiéne la place deu mourt... ta ha lou
testament. Yanote que-u bique las hatilhes de Moussu, que l'assèd
hens u fautulh en u corn oumpriu de la crampe, troussât ie llechades e de couchinères dinquiòu soum deu cap. Lou noutàri qu'arribe, que tire lou papè e l'escritòli e que-s boute à escribe. Lou mouliè que hè d'ue bouts doulente :
— La maison, jé la donne à Janote parce qu'elle m'a bien soigné.
— Et le moulin ?
— Lé moulin, jé lé donne à mon munier, parce qu'il est un
brabe homme.
■—■ E so d'aute ?
— So d'aute, ça m'est égal... à qui que sie... à ma famille.
Yanote e Yanet, lou sou marit, que hèn binàgre, que boulerén ha
dise aute cause au malau, mes lou mouliè que s'en tién à so de dit ;
lou noutàri qu'escriu aqueres boulentats e que s'en ba. Alabets que
n'y a batsarre ! Lou mouliè que passe ue mâchante pause ; crits e
patacs que brounéchen... Ue porte que s'oubrech au houns de la
crampe... Moussu n'ère pas mourt ! Yudyat de l'esbàrye deus estafiès qui-s peleyaben sus lou sou eretadye.
Lou mayourau Palay qu'a hicat hens aquere benalèye toutes las
�— i68 —
yèrbes de Sent-Yan : u prouséy esberit... à tu..., à you..., qui nou
lampouyneye pas ; ue batalère de biamés tout natre, qui apère à
toute birade u esclaquérat d'arride. Lous persounadyes que s'amaueyen ; 11 'arroussèguen.pas-. Au tiàtre, que eau aco : u parla brèu e
plà-disent, ue acciou, eouiu diseu en franeés, qui parle aus oelhs autant coum à las aurèlhes, e qui s'encamine biste decap à la debire
de la hèyte
L'ESBAGAT.
•es
—gga^-
— »■
LAS LETRES
Lembeye, en Biarn, i5 Mars de 1928.
Moussu lou segretari eu pè,
Beroy, à I'achut de las marsoulades, qu'èy leyul dab quin plasé ! boste
paye sabrouse, sus lou moul « Beroy », qui s'esplandéch coum ue llou
royale, au casau de la nouste léngue. Si a la clarou dou lîri e la beuta<t
de l'arrose, que goarde subertout l'aram qui puye de la terre de case !
Tabé, quoan arribe choalines, ù la bouque — qu'a la doussou d'u poutou!..
Que regaudéeh lou cô ; dou brès à la hosse, qu'ey à l'aunou, e qu'ey demourara ! Maugrat trônes abracades, maugral bowhét de houlie, qu'èy
l'ahide, que s'y troubara toustem, Biarnèses de bonne souque, qui saberan
coumpréne, qu'ey u sinne de noublesse de eounéche, e d'ayma, nouste
léngue « Beroye !... »
Adare, mèste, que bouléri sabé... mès dilhèu, que-m bat trouba hère
curiouse ?... Que bouleri doun sabé, perqué eau tant, e tant, de qualitals
à ue hémne, enda que sie « Beroye » c lant chic à u ômi enda que sie
« Beroy ! » N'ey pas yuste aco. Que y-a dequé abé drin, de yelou... Mes,
toutes las bertats, ne soun pas bounes à dise, babets, que-m cari, en be
prega de boulé agrada, u sarrot de « Beroys » coumpliméns.
Marie FRÉMAT.
Senac, aquéste 18 de mars 1928.
Moussu lou segretari en pè,
Que leguèche deguens lous Reclams lou beroy coundilhot de l'abéscjuc
e dou paysa. Grat aci quauques autes causes. L'abésque ya deuè esta
Mounsegnou Laurence d'Ourouch, biladye sus la coste de Biarn. E aquére
n'ey ne la premére ni la darrère qui hase, proumou qu'ère mes fi que dèts
biarnés amasse. Aeitau ue qui téngue d'u biëlti cure :
U die, en tournade de counfirmacioti, on se passcya, que beyou dus pastous aymadous qui-s punabeu.
— Grat, Mounsegnou, si dits lou Gran Becàri, si n'ey pas hountous ?
— Que boidét, respoun l'abésque, qu'ey \dam qui cèrqne la sue coste...
Pla boste.
A. CAZENWE,
bigourda.
�RECLAMS DE PERQUIU
Permou de Hourcadut.
Au nouste numéro de yenè, dens la crouniquéte oun soun menlabudes las obres tirades despueh la guerre, n'y troubarats pas : Las
Létres literaris, e Las hêtres poulities, dou mèste prousadou Hourcadut, publicades pous sous aebouts Eugène e Edouard Larroque.
Que boulets ! Se moussu curé e pèquc eu dise la misse, uou n'y a ta
estouna-s de que nouste eseribassè eu pè e s'engaui à bèts cops !
Encoère lou Dicciounari gascou de F. Sarran.
La lélre A qu'eslou acabade d'emprima u d'aquéstes dies. Mey de
sèt cents souseriptous — e aeo qu'ey u bct escabot ta ue obre gasconne— qu'an deya escribut à l'empi imayic F. Cocharaux, d'Aucb
e douugues que-s despàchen lous de qui-n boulhen. Coum nou-n
sera tirât qu'u mile quc-s pouderé qu'au mes mourt d'augan, qu'en
y manquèsse taus endarrerits e taus abusées.
Pou medich cami, qu'anounçaram tabé la yesside, tad aquéste
abor, de Presics e Debis, obre dou Cascarot, lou gran ouratou poupulàri.
Permou de Yan-Francés Bladé.
Qu'an hèyt counde dens las Gazétes d uc counferénce balbade en
Auch per Daune Balde sus lou sou ouncou Y.-F. Bladé. batalère oun
hén réde aplaudi : VHomme voilé e Les Pieds d'or, mes oun non
audiben cade dons pois de la debisayre u moût de nouste, u mont
gascou. () bé, tout aco qu'ère adoubât dab sabures de l'Isle de
France.
Qu'abéni toutu entenut que, dou sou tems, lou gran covridayre
de La Ma qui cante, qu'ère esmiraglant cpioant at dise en gascou.
e, si à Diu plais, lou gascou que-s debise encoère en Gascougne.
André Brion.
•Lou pouète giroundi doun Jan d'Aquitana e boulé pla debisa-ns
au numéro de heurè (e qui boulon tabé eerea la nous auts aquéres
endiques) qu'ère badul à Begadan près de Lesparre lou a9 de mes
mourt 1875 e que-s mouribe à Lesparre lou 2 de heure iqo3. Qu'a
dOungues tribalbat dou tems oun l'Escòle Gaston Febus e s'encamitiabe.
Lou cap d'an de la mourt de F. Mistrau.
Qu'estou célébrai à Maihane, coum louis ans.
A Paris, la Soucietat dons \mics de la Léngue d'O, aniassade
debal la présidence de Camille Jullian e d'Alfred Jeanroy, à la sale
�— 170 —
dou Musée Social, que hé ue belhade de las hères en memorie dou
mèste de Malhane. Qu'y parlèn : Alfred Jeanroy, Charles Brun,
Marqués de l'Estourbeillon, A. Chamson, etc. Qu'y digoun pouesies : Gandilhon Ge-ns d'Armes, Mêle Mathieu, J. Belloc, Y. Loubet.
Amassade de ley, amassade doun se parlara loungtéms.
Lou councours de Mouissac.
La Cloucado des Clastres de Mouissac qu'aubrech u councours de
pouesie (cent bers lou mey) e de prousey (cent arrèques lou mey)
entre touts lous parlas d'O. Lous sudyècs, quaus se boulhen, nou
dében pas èste sinnats, mes seguits d'ue cndique pourtade tabé sus
u paperou barrât oun sera lou noum de l'aulou. Embia dues coupies, abans lou 3i de Yulhet, au Presidént, de la Cloucado, carrère
Guilerand, ho, Moissac.
Predicayres biarnés.
Si dou coustat de Marseille lous caperas qui's bòlen serbi dou
parla proubençau an besougn d'abé la permission de l'abésque, en
Biarn qu'ey tout lou countre. Mounségnou Gieure, abésque de
Bayoune, Lesca e Aulourou, que demande aus missiounàris diocesas
de-s serbi, au-men ta la douclrine, de la lengue mayrane.
Qu'abém abut lou plasé d'enténe, aqueste tour, MM. lous Abats
Penoulb e Labalette, e que poudém assegura que s'en tiren beroy en
aunou e que lous qui-us escouten que soun pla countents de-us enténe à debisa tant pla.
A cade ceremounie oun parlen, que hèn tabé canta u canliquc en
biarnés, e toute la gleysade que-us hè rampèu dab lou mey gran
plasé.
Mes tabé, Mounségnou Gieure qu'ey Sòci dou Felibritye.
Respounse à la questiou pausade
per Pascau d'Abadie au n° de heure.
Qu'abi cantal (pie y-a trente ans ne cansou (jui-s semblabe hort à
d'aquére ; en mey d'aquet couplet que-m broumbi d'aquéste :
Las gouyales deu bosc d'Arros
Qu'en an hèyte ue coque.
Trénte oéus que y'an boulais
Bint e nau qu'en an troubafs ;
La coque, la coque.
Lou tresau berset qu'abè coum finau :
Maynadyes, maynadyes.
Qu'aberém, lhèu aquiu, ne cansou d'amassilhes, oun ne hourniben tant qui-n boulèn, ço qui apèren en francés : chants énuméralifs.
M. C.
�— I7I —
Gauyous.
Lous amies de Louis de Latourrette y-a seran counténts d'apréne
de que-s maridabe aquéste tour dab Daune Hilda Rolli de Lausanne.
Las cordes qui estacaran aquet beroy biarnés à la Terre de Suisse,
nou seran bessè prou hortes ta que nou pousque bâcha, quoan
s'aparii decap à Gascougne, c en seguide dous febusiens en hèste,
aleda l'ayre fresc dous soums, la hayle dous pics ou lous bouhets sabrous de la ma grane.
Albert Despaux, lou bielb e fîdèu amie de l'Escole, que-ns e hè
sabé qu'a maridat aquéste tour dues hilhes : Yvonne, lou 10 d'Abriu
dab M. Maurice Pierre, déu Tholy (Vosges) ; Henriette, lou 16, dab
M. Yan Destandau, de Bayloc.
Aco qu'ey u beroy « doublât » e qu'où ne hèm lous mey couraus
coumpliments. E aus yoens espous, bols de bounur à fanêgues.
L. R.
■a
-
—i
LAS TRADICIOUS
Causes berdiuses berdauses
Que cailsim dens lou recoelh publical per Ounoura! Dambielle,
ta l'agral dous leyidous noustes, quaUques endebinalhes qui nou
s'engountren soubén e dében este badudes dens lou Couményes de
Bach.
A pas nal pè ni nul taloun, e court coumo un demoun : La bolo.
A Samatan porto hoelhos c pas gran : La canauèro.
Pot pourta en hors cent quintaus c en hèr pot pas povrta dus
clans : L'aygo.
Pot atrauessa l'aygo sensé lié oumbro : Lou bramet de l'ase.
Un gran barat, digun l'a pas jamey curai : La mar.
Pertout me pausi, ser la man non gausi : La néu.
Béngui sénse qu'y pensai, mouriçhi en tout nèche, le que me
seguich lie toustem brut : Le limbrel (eslambrèc).
G/ bosc i nescut, au prat a pescut, le haure l'a herrat, eu cap de
la bilo a cantal : Le tambour.
Mort, nègre coumo un courbas, mounto l'escalo coumo un diablas : Le souliè.
�— 172 —
Uo auelho camèlo, bourrudo, cournudo, le loup ne l'a pas bouludo : La bigno.
Parlich coumo un hol, s'en ba bése sa hilho e tourno en plouran : Lou bent d'autan e la ploujo.
Mesuro d'un cop l'arcado dou cèu : L'oelh.
Terro blanco, sémou nere, 1res que trabalhon, très que hèn pas
rén, la gario béu : Le papè, l'encro, les dits, la plumo.
Ço qui dits l'auriòu : Tusturon, maduron, eerilho maduro ne
minjarèy quauqu'ue !
Coelhudes per 0.
DAMBIELLE.
coumenjés.
MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE
Lou Cinquantenàri de 1'" Atlantida
de Jacinto Verdaguer
Aquere renachénce de las Literatures d'O qu'abera hèyt puya
dinque à las nubles hilbots yessits dou souc campèstre, maynats
qui senou, se n'abèn eniplegal que la léngue poulide de las cours,
lou parla dous moussus e dous grate-papès, nou s'y serén yamey
escaduts.
Tirém de barres lous de qui, coum Mistrau e d'auts, èren mounde
à s'at bira de tout cap e recounechém qu'u Paul Froment, u Charloun Rieu, u Amavieile, u Verdaguer nou an mestreyat que permou
de s'este toustém serbits de la loue léngue mayrane.
Lou nouin de Verdaguer que s'ey escapat dou nouste calam. Non
sabém goayre, en Gascougne, nou sabem pas prou quin aquet gOuyat e ploumabe la literature catalane dab lou sou pouemias de
]' Atlantida.
Doungues, aquet neurigat dous mey praubes de la soue terre,
que badou lou 27 de may de i845 dens lou biladye de Folguerolas.
au ras de la ciutat de Viçh en Catalougne. Lou sou pay, Yausèp,
òmi de poqucs paraules, qu'ère pèyre-piquè (talhur de pèyre) e la
soue may, Yausèpe Santalò qu'ère daune de mayson balénte e càrade.
De d'ore lou nèn que-s yetabe sus lous libes de deboucîou e sus
lous libes d'istòrie ; de d'ore tabé qu'abon idées de ha-s râpera.
Mes que cale, prumè, gagna-s la bioque. Toul en seguin lous
cours dou seminàri de Vich, que s'ère boutât reyént dens ie case, de
�- ijò pa\ sus. Alau que-s neuribe chie-ù-ehio de lu puruule paysime, tribalhan de pous ù lus bacances Lu que poudousse croumpa-s bestissis e libes, unan tubé soubenLotes decup uu Libiè de l'abeseat oun
base counechéiices dab lous enyenies naciounaus e estranyès.
Tout cadu que sab dab quin estrambord bou urcoelhuL uus yocs
llouraus de Barcelounc de i865, quoan lou bin à iusi, dou miey de
l'oundrade coumpagnie, dab au cap la soue rouye barretina, enta
dise ue pouesie courounade.
Que-s parech que pourtabe deya, dens lou sou cabelh, la soue
cante mayourau.
Très ans despucb, en 1868, Mistrau qui presidabe tous yocs, qu'où
debè dise : Tu Marcellus eris e dan-lou u sinne de crouts sus lou
frount, daban l'amassade dous mantienedous, qu'où largabe rasous
qui, retrenin dens lou sou yoen co, n'èren i'aiioímci d'u abiéne
pouetic dous suber-bèts.
Ourdounat cbic despuch, qu'où placèn ta becari dens u petit
bilàdye, countre Vich.
Mes, aquiu, bensut dilhèu pou tribalb dous libes, per la naeère
d'ue bitote înàgre e miseribe que eouniéuce de niaiauteya. Que-s
perd l'abide, que cred que n'ey brigue bou tad arré.
Que ba ta la counsurte dous mèdyes : L'u d'aquestes que l'ourdoune de biadya sus ma.
Mes ta poudé-s loungademéns ayuinpa-s sus las andades, quin
s'at birara lou hilhot dou pèyre-piquè ?
Que y a ue Proubidénce taus pouètes. Qu'on balhen recoumandacious au ras de Don Lopez, gabidayre de la Coumpagnie de Bapous, e a tau, ans prencipis de l'anade de 187;"), qu'embarcabe sus
lou Guipuzcoa. Que hé adarroun nau biadyes e que lournabe hardit,
lou cap bourén de pouesie. Que-s tirabe de la sou saque de mari lou
cayè presiu de l'Atlantida, qu'où dabe gn'aut cop de ma e qu'où
presentabe aus yocs flouraus de 1877, e, u an despuch, en 1878, que
y a bitare cinquante ans, que hasè paréche lou pouémi.
Lous hius que-n serén aquéstes. Dus bastiméns de Gènes e de Venise, que s'engounlrcn en ma e que-s luten. U tempestat qu'ous
desseparc e hère de mounde que-s néguen. Quauques-us (pie-s sauben en nadan. L'u d'aquets, Crislolle Colon, que loque terre, gabidat per la bits d'ue capère oun u bielh mounye l'arcoelh. Lou
mounye qu'ey gran sabedou de hèytes antics. Qu'on counde la
leyénde de Pyrène : lou hoec boutât à las noustes mountagnes ; Tarribade d'Hercule ; la patacade dous Allants ; lou plagn d'Hosperis ;
la terre nabère yessin dons abismcs de la ma desrountide.
Lou mounye qu'a daban cl Colon, Ion nabigayre qui, endeballes,
e cercabe ayudes à Gènes, à Venise, au Pourtugau ta s'en ana en
cèrqucs d'autes Terres. \ la seguide d'u sauney, Isabel rèyne de
Castilhe que-s bén las soues yolhes e qu'arme lous très nabius qui,
gabidats per Colon, e descroubiran las Amériques.
�— 174 —
A la parescude dou pouèmi, lou noble pouèle de Malhane (pue
debè da lou sou salul à l'obre dou sou yoen amie : « Despiéi Miltoun... e Lamartine... degun avié trata ii tradicioun primourdialo
dòu mounde éme tant de grandour e de puissanço. Voste pouèmo
magnifi me l'a l'efèt d'aquélis animau espetaclous que ii minayre
trobon dins lis entrai© de la terro, e que, recounslitui pèr la paleountoulougio, nous revèlon li mistèri. ennega per lou Déluge. La councepeioun de VAtlantida es grandarasso e soun eisecucioun es resplendènto. Jamai la Catalougno avié fourni uno obro que countenguèsso en elo autant de pouesio, de majesta, d'amplour, de forço e
de sagesso...
» 0 valènt troubaire, avès largamen lengu li proumesso que dounavias en estènt jouine...»
Dab aquet batiòu, l'obre que poudè larga cami.
Se oey, au cap de miey sègle, en calousse debisa en cretics (e lous
cretics ya soun toustém bèt drin cercayres e arrougagnayies) que
caleré trouba que las descripeious dou pouèmi que-s perlounguéyen.
Aquére seguide d'imadyes nou-ns enlusèrnen coume à las prumeries ; aquets persounadyes, dius ou becuts, à desparts de la moulbè
d'Hercule, Hespèris, nou parlen prou couine nous auts , tabé, ço
qui disen nou-ns e toque goayre.
Que sémble que y-abousse dus omis dens Verdaguer, lou gigant,
pintre d'u mounde en houlie, e lou gouyatot, amie d'ayres noubiaus, lou besiat qui s'assèd au ras d'ue aygue estigglade, à l'oumpre d'u arboulet ou, lou sé, débat u cèu clabat de lugras. E atau,
dens lou pouèmi lous bercets qui brounéchen dous espabénts e dous
eslurs que soun maridats dab d'autes d'ue douçou soubirane. Suban
lous miélhes yudyes, Lou Cant de las Isles Grèques, la balade de
Malhorque (doun dam oey ue birade qui de segu nou goarde que
chic la gracie de l'ouriyinau), fou sauney d'Isabel, que soun d'ue
delicadésse chens parière.
Se las obres de Yansemi e de F. Mistrau debèn, en France,
amistouseya lous letrats e pleyteya ta l'aunou de la léngue mayrane, Y Atlantida de mossen .lacinto Verdaguer que s'y hasè ccum nat
aboucat, permou de la Catalougne. La renachénee catalane, dinque
à labels embarrade sus las costes de la mar e dens las isles Baléares,
qu'ère d'are enla ue remudance que las rebistes estudien. Lous de
qui léyen que coumencèn d'apréne qu'u petit pople de dera noustes
mountàgnes, que s'abiabe de pous ta la recounquiste de la soue
amne, que lous de Madrid e sayaben de pana-u.
E oun que sab que se Verdaguer, òmi, e tiengou las ahides qui
aboun dens lou Verdaguer escouliè, lous Catalas qu'an tiengut —
e dab quine balentie !
ço de qui semblaben prouméte à d'aquéres
ores de 1878.
—
MIQUEU DE CAMELAT.
�LOUS LIBES
L'AMIC DE LES ARTS, gaseta de Sitges, Barcelona, numéro illustrât,
in-folio de 48 payes, qui-s bén 18 T. Burëus de Oc, villa Peyrat, cami de
l'Espinet, Toulouse.
Tant qui nou pousquiam camina que sus ik payes mesadières, are que •
l'obre e s'apoudyc d'u balans incounegut de touts lous bius dens las Terres
d'O, nou seguiram mey que d'u tros loegn, e per ahutades lou gran
coumbat felibrénc.
Estanguém-se toutu, bèt drinou, daban d'aquéste rebiste magnifie,
numéro oun s'amuclie la hourtalésse, lou goust, l'endabans dous noustes
frays eatalas. Bous estudis, neurits de dattes, de bistes sus l'abiéne, d'oupinious nabes (e las idées nabes, y-a soun prou riales dens las rebistes d'O)
que s'y toquen d'u cap à Faut d'aquéres payes. La berou de las illustracious, l'amplitut de las questions pausades qu'en surpreneran bère troupe.
Espiats, tè, las endiques : Vnitat e debersitat de la léngue d'O, per J. Mouzat ; Elucidari, per Ismaël Girard ; Coumfnunitat culturau de VOccitanie,
per V. Foix ; Segounde époque Hieràrie de la Léngue d'O, per .T.-P. Régis ;
La Unibersalitat de la Culture Oeeitane, per A. Folgairolle : Sus lou Undau
d'ue époque nabère, per Antonin Perbosc ; Payes d'Estudis Occitans, per
Mila i Fontanals ; Permou d'ue Soucietat d'Estudis Occitans, per J. Carbonnell, etc., etc. E dab aeo, tros eau si I s de quauques pouètes noustes e
pou miey, en bère semière, grabadurés d'artisles : Saint-Saens, Marcel
Lenoir, Bourdelle, Valère Bernard, Parayre, Mme Ymart, Paul Mesplé,
Auguste Bouquet, etc.
Segu n'ey. pas lou prumè cop qui, despuch don Felibridye, c sayèn de
yeta quauques courdétes amigues per dessus las mountines dab a pople qui
loungues tempourades, e biseou amasse dab nous auts ; e sénsc mentabe
lous Proubençaus, lous Lengadoucias, per aci, à Pau, dens la Bouts de la
Terre, dens lous Beclams nou saboum yamey perde de biste la luis Catalane, mes, y-a câu coumbiéne que lous de Catalougne pou hén goayre
rampèu aus noustes adichats. Bertat, que se coundam à Van d'Estelrich
coum coullaboûradou, nou-ns èrem pouduts encountra dab lous caps illustres e sapiénts qui bitare segnouréyen dens la rebiscoulade catalane.
Oerats ço qui s'en debire ! Aqueres bistes necessàries, ta qu'ue amistat
segure e-s poudousse liga, qu'ey lou Primo de Rivera qui las aprestabe
quoan noustes amies d'acera, cassais peu Director se biraben decap à Toulouse e s'y troubaben benauradamen arcoélhuts pou ï)ou Sonia, per Ismaël
Girard.
Gracies à la yoentut balénte de Girard, qui a debul truca dens quoan de
pourtaus sensé yamey barreya-s la paciénee, gracies à .T. Garbonnell lou
directou de Y Amie, qui a tourneyade la mestiou en Catala e l'a bicabe au
punt taus sous leyidous, l'obre bère qu'estou ploumade.
Nou-m destrigarèy à espia, euça ou enla, nou goayres, petits plaps :
Girard que sab coum you que n'ey pas la grafie qui a hèyt que lou gascou
estousse encoère chic estudiat dous roumanistes, e que seré, meylèu, la
soue sintaxe desparière de las au les léngues roumanes : Lou gascou qu'ère
noumentat deya lenga estranha dou tems dous troubadous.
�176 —
Benaye sie I lou clam pouderous qu'ey largat. Suban lou dise de
J. Carbonnell, qu'aquet numéro de l'Amie e sic l'anounci de nabèts ligàmis entre las Terres d'O, autes cops unides, autes cops trebaténtes débat
la bouts sacrade dous Troubadous, E puch ? — E puch, que haram nous
auts, lous gascous, la qu'aquére amistat e s'enhourlésque de mey en mey ?
M. C.
LA VIE DE SAINTE DOFCELINE, texte provençal du xive siècle, traduction et: notes per Raoul Gout, 12 fr. Librairie Bloud et Gay, Paris.
Dins touto la richo litteraturo di Troubadour, fau l'a\oua, lis obro en
proso, couneigudo à l'ouro de vuei, fan figuro de mesquino : coumpèndi
de devoucioun d'ensignamen, gramatico, sermouu e reglo de, mestié, ren
dins aquèu ïatrassun de clergue e de regènt que, tant sié pan, retrague
à-n Aucassin e Micouleto pèr eisemple. Mai entre aquelo pauriho beluguejo d'un fiò soulatié aquèu carbouncle : La Vida de la benaurada Sancta
Doucelina, santo de la famiho franeescano que flouriguè en Prouvènço
marino au mitan don siècle xm°. Eici genl d'aventuro, ni trahisoun', ni
raubatòri ; mai uno vido cando, brulanto d'eslàsi, « ebriado d'esperit. », e
touto dounado à Dieu em'i paure. Lou raconte n'es fa. sincer e uni, pèr
dono Felipo de Pourcelet, fiho bèn estmeho d'uno di pus àuti famiho
d'Arle e de Prouvènço, que fuguè l'amigo e la counfidento de la santo.
Aquéli sant e santo de l'Ordre de S. Frances an viseu ardent e pur dins un
siècle brutau : vaqui perquè li senten vuei tant proche de nautre.
Aro se d'asard. avans de durbi lou voulume, cresias de toumba sus un
tratat de devoucioun, sies lèu deslroumpa. Tre li proumièrî pajo, vous
atroubas de plèn pèd dins un libre pla de \oio. redoulènt e, requist, libre
de meraviho que se pòu mètre en eoumparanço emé li Floureto còu Poverello. .Tamai ren de parié, même dins li mai flamë di Troubadour, ni aquelo franqueta nimai aquel amour. E lou Laus de la fin a la fogo e la bèuta
dòu Gantico dòn Soulèu.
Perèu, à despart dòu eh a le que l'a de se leissa. enaura pèr aquèu ferverous récit, sara un gazan pèr li felibre de n'esfudia de proche la lengo e
lou dedu. Noun pas pèr n'en retipa li mot, li tour de fraso, ni même la grafio : lou tems a fa soun obro, e n'es pas mestié île coupia lou lengoge anti,
pas mai que de descara noste parla de vuei. Mai la Vido de Sto Doucelino
es un moudelo de récit bèn mena, d'un biais poupulàri, e pamens plen de
gàubî, d'éisanço e de tengudo. Es la proso la plus couladisso, quasi toujour dins un anamen libre e nervihous, em'un drudige de mot grana que
ressenton la lengo en pleno boulisoun. Semblo escri d'aier. Même quand
a l'èr de s'alenti, tounibo jamai en raganello, coume a.rribo tant souven
i countaire primitiéu. E tout de long de l'obro aboundon li vesioun de gràci. de pouesio, li fini remarco. li seèno vivo, tau sermoun o tau mot de la
santo, marea don sàgëu de l'esperit.
Fau gramaeia R. Gout d'avé révéla un tau cap d'obro e de n'avé alesli
emé siuen. emé ÎJOII«« uno tant preciouso edicioun.
.T. BoTTTîr,rr,i,Y.
prôuvençau.
L'Emprimayre M?.xtr en pè : E.
MARRIMPOUEY
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 32, n°08 (May 1928)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 32, n°08 (Mai 1928)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - mai 1928 - N°8 (32e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Laffargue, Célestin (1879-1946)
Verdacuer, Jacinto
Eyt, Jean
Abadie, Pascal (1856-1932)
Caseboune, Yulien de
L'esbagat
Frémat, Marie
Cazenave, A.
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Dambielle, O.
Bourrilly, Joseph (1878-1929)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><br /> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1928-05
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2815">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2815</a>
INOC_Y2_12_1928_05
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Gascogne (France)
19..
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/1d048a113a883d06ba92c8b7f4dad095.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/765789c41d35107d29f5a107e7ebcfc5.pdf
80c6b00a806e1cb2c4d7cdd0638f2659
PDF Text
Text
32a* Anade
Octôubre-Noubémbre de 1927
HESTESRISCLES

27
e 28 d'Aoust 1927
La biloie de Riscles, pausáde coumu nid berdejant en u biroulét
de l'Adou, qu'ey charmante ; n'ey pas estounable que lou petit pòple dous Riscules —. au meus atau qu'at disen lous sapients —
abousse troubat l'endret agradiu e s'y estousse establit que y a dus
mile ans, ou per aquiu.
Si nou s'en calé repourta qu'à ço d'escriut, nou seré pas tant anciène, permou que lous papes nou-n parlen goayre que despucb
l'an mile ; mes pusqu'à d'aquere époque Riscles qu'abè déjà dus
cents hoecs, qu'ère u prou gran endret e proubable qu'ère bastit
despuch loungtemps a.
Cause curiouse, n'ère pas dou Coumte d'Armagnac, mèste dou
pais besi, mes dou Rey, tout en demoura bile libre.
Quin s'auè gardât aquet pribilètje ? Aco, nou-s sap pas. Que s'y
a passât tant de guerres, tant de terre-trems que lous titres qu'an
disparescut e que sera u gran hasard — permou qu'ous an lounglemps cercals — si jamey ous retroben.
D'aquets temps anciens, nou demoure que quauques bielhes murralhes qui càjen, sounque toutú la bère gleyse, qui-s quilhe toustem cayrude e horte sus u tepè, à mieje bile ; qu'en a bist e qu'en
besera encoère à passa hères.
Lous felibres, qui èrem anats déjà hesteja dab lous de Condom,
d'Euze e d'Auch, que descidèm à Peyrehourade, l'an passât, d'ana
à Riscles. Roune idée qu'aboum ! Que y cm estais arcoèlhuts coum
frays e amies, à la gascoune, per toute la poupulaciou.
Quand besou que lou temps dit qu'arribaue, M. lou Dou Loumaigne, mayre qui abè deja hèyt bouta u crédit p'ou Counselh que
s'oucupa d'u coumitat enta la hèste ; aquet coumitat qu'abou tau
présida Madamisèle Margaridc Courrcgcs, ue bonne risclese, plée
d'endauan, artiste entenude e aymade de toute la joenesse ; u choès
urous de toute fayçpu, qu'en auém abut las probes per tout ço de
hèyt.
Lous membres dou Coumitat, MM. L. Demandes, Castex, Taudet,
Iribarnegaray e P. Gayat, secretàri. qui l'an aydade de tout ço qui
a calut, que-s meriten tabé coumpliments ; qu'ous pregam à touts
�de trouba en aquéstes praubes moûts, u testimòni de la nouste gratitud sancère.
Aquere gratitud que ba tout medieh à l'Harmounie e au sou président esberit M. Henri Mombct ; au Rallye, qui nou marcandeja
pas tapoc, au sou président M. Léonce Demandes e au sou mèste de
barre M. .1. Mombct ; à Mme Perrein qui, durant quinze dies a tengut lou piano ta las repeticious ; à Mme Maura qui, dab lou sou entrî
anima e ranima joens e bielhs ; ans qui liibalhèn tant beroy à oundra la bile d'arcs de trioumfe, de garlandes e de flocs, à touts
mercie !
Nou-n boulém pas desbroumba nad ; noii-s boulém pas susloul
desbroumba la maysou Demandes qui metou à la dispousiciou dou
Coumitat tout ço qui abou besougn. E cale mou iule ? Aquiu qu'en
N auë. Camious, autos, matériau de quin ourdi qui 'stousse ?
\u
bpstë serbici ! E au darrè moùment, quoan nou sabèn oun loutja
lous banquetayres, qu'ey encoère au gran chay de M. Demandes
qui troubèn la place.
Aco be-s mérite u gran, gran mercés, bertat ?
Lous Felibres qu'arriben
Lou temps, dinqu'à labéls mau gracions, que s'arranje. Seule
Estele la douce patrounc dous Felibres, qu'a pregat, encoère u cqp
à las brumes de s'esta sages e lou sourelh esberit qu'ey mèslc au
cèu. Laudade sie !
Dissatte brèspe. Lous amies que coumencen d'arriba. Lou Capdau
qu'ey aquiu desempuch dus dies e qu'a déjà metut, dab la soue
pratique anciène de las noustes amassades, mantue cause au puni.
Qu'ey countent e que-ns c dit que tout qu'anera pla.
Lou Counselh.
Cinq ores dou sé à la Maysou coumune. Lous counselbès : ('..
Daugc. I\ Eauqué segretari de las Lanes, .T. Bouzet, \. Lacaze, I'.
Abadie, Xucat, M. Camelat, dab lou Capdau,
Mous de Daugé dinerè qu'assegure que pòden encoère mantiéne
l'abounamén dous Reclams à i5 Hures. Que prègue lou tu noustes
amies de ba counégue l'obre ; mey e siam mey.que sera aysit d'adouba las pages de la rebiste. Lou segretàri en pè, qu'anounce labets — taus qui nou al saboussen — que la Soucietat dous Toulou■sans de Toulouse que beng d'esta recounegude d'utilitat publique
p'ou Counselh d'Estat. L'Escole nouste que déu ha ço de qui càlie
ta-n aué autant. QU'N pod preténde : Qu'a u beroy êscabot de soucietàris ; trénte-dus nus a que tribalhe, e gràcies à Moussu Bibal, u
hilh d'Armagnac, qu'a sus u tuco de la Rigorre lou bielh Caslèl de
Maubesi, dab las sues eouleccious.
�Ue coumissiou dab S. Palay capdau, J.-B. Laborde sost-capdau,
C. Daugé dinerè, e M. Camelat segretari qu'ey cargade de prépara
lous papes.
Lou Palmarès dous Yocs Flouraus qu'ey arrestat : Beroy councours d'escouliès ; qu'emprimaram dus ou très debis, beroy councours de dessis ; l'amie E. Lacoste proufessou à l'Escole dous BètsArts de Bourdèu que-n pod esta fier.
Lou Passe-Carrères
A g ores, la place' de la Glèyse qu'ey nègre de mounde en joye.
Mlle Courrèges qu'a abut l'amusante pensade de reha lou passecancres de las Pousouères (sourcières), qui-s hasè d'autes cops à
certéns dies de l'anade. Qu'ère ue manière de proucessiou d'escounjuratje dou sourcierùmi e dous mâchants esprits qui-s hasè. de neyt,
dab las candeles benadites pourtades en ue glèbe de boy.
Qu'esté fort dibertissant, permou qu'aquéste cop qu'ère ent'arrise, e qu'ey au sou de la musique esberide de l'Harmounie qui den
lou tour de bile, au miey dous hoecs de bengale rouges, berds e
blus. U roundèu endiablat que l'acabè quand estén tournats sus la
place. Pousouères e brouchs qu'en deboun este esbariats.
La hèste qu'ère beroy abiade.
LA DIMÉNCHE
U bèt die que s'anounce. Lou cèu n'a pas u brumalh e u bentoulet agradiu que refresquech l'ayre que jumpe lous drapèus e las
garlandes flourides qui oundren toutes las carrères.
De pertout qu'arriben mounde. D'Auch, A. Cassou e Cocharaux
qui an amiat u escabot d'amies ; d'Ayre, ue trouperade oun recouneguén MM. Ducasse, Piraube, Bacarrère, etc., e quoan de daunes
e de damisèles ; de Pau e dou Biarn qu'y soun tabé us-quoandes :
lou fidèu Cantou, dab Bonnes e Lacoste de Nay, Eyt e la soue familhe, Marrimpouey, la familhe de Lamazou-Betbeder (lou députât
malaye marfandit, n'ey pas poudut arriba), MM. Lavallée, counselhè
de préfecture ounouràri, Bonnemaison, qui goarde la taule-marme
de Lespy ; A. Lacaze e la soue daune, bienguts de Bayoune, lou
toustem joen e trebatent musicayre V. Broquès d'Aulourou ; Mous
de Larroque d'Oithez, la soue daune, E. Moulia, Cambau, de Mountanè, Léon Arrix, Lagarrigue de Tarbe, P. Abadie, Napoléon Palay
de Bic ; Baradat de Mourlaas, Sarrail, l'aymable fray de la Beyne,
Cambos, lou beroy poète de Flous de Gascougne, Mesplé de Toulouse e la soue daune e quoanl es au les qui hèn la mes esberide trouperade qui sie.
�Au mey de la hourrère, qu'an prou que ha de sarra mas' e de da
saluts, mes l'ore qu'ey aquiu e que eau ana ha
l'arcoelh à la Reyne.
Couhade dou capulet rouy, lou frourit oundrat de la couroune
d'or, que s'auanee, au bras dou Capdau, seguide de las soues dèts
damisèles d'aunou qui l'an acoumpagnade de Biarn enla, toutes
mes beroyes las ues que las aules. Tabé, ya eau bése quin sount
fiers lous lous cabaliès.
Drin auan dous Quoàte blancs (r), oun s'aubrech la bile, ue deputaeiou que beng cerca la Reyne e la musique qu'en da u branlou.
Lous dou quartiè qu'an quilhat aquiu ue porte mounumentale
d'allure superbe. Que hè aunou au qui l'a councebude e labé ans
i|iii l'an quilhade e oundrade. Las parets que souri hèytes de miles
de hoelhes de laurè cousudes, e Diu sap quoan de mètres carrais en
y a dou pè dinqu'au denlelhs ! Qu'ey u beroy e bèt tribalh.
Dalhouns, toute la deeouraciou de la bile qu'ey hèyte dab u gpuet
requist. Lou dauan de la Maysou coumune qu'ey agradiu coum u
auta de catedrau u die de gran hèste. La grane carrère qu'ey ne
bòùte flouride de l'u cap à l'aute dinqu'au coayrehourc de las alées
oun an dressât u dôme de garlandes de bouch flourides dou mey
riche efèyt. E l'Estanguet, de daune Maura, (juin ey beroy c gracions, dab lou sou pignou flourit de branou rose e lou sou embanc
de palhe ! La glèyse mediche, qu'ey oundrade de berdure e de banères. Lous estrangès qu'en soun tout s en amiraciôu.
Dauan la porte, cinquante couples, hestits à l'ariciène, que lien la
sègue à la Reyne. Coum entaus soubiras dou temps passai, qu'ey
aquiu qui-u ban ha la « harangue » de pla-biengude.
Madamisèle Courrèges, présidente dou Coumitat, au miey dons
membres e de tout u escabot de daunes e damisèles que s'auanee e
que salude la Beyne coum aço ;
Pla-bengude de damisèle M. Courrèges.
Vdichats Reyne de l'Escolo Oastou-Febus !Se gausaui que diri : Adiohats nousto amigo. Tout s aci gascouns c
biarnés mesclats, d'un mémo en, souri benguts arcôèlhe In. dartiisèlo Klis<>
Sarrail eoumo 110 parénto dempus loungtenis counechudo.
D'autos cops, se disen lous biellis papes, las istoèros don eournè don
hoec, lous Gascouns de l'Adou e tous Biarnés don Gàue ne s'aymauon pus
trop. Coum dus besins u drin bàriats, que s'aguichauon, que-s trucaon
tabé per peguéssos, coum si hro per quauqué barat ou per quauque coufin
cajut.
Oey e dèmpus loungtems aquero peléjo qu'es bien passado, s'en parlo
(i) Lous quonte blancs, qui ev lou cap-sus de la hile. que tiren lou sou noum. si crésen.
de ço qui calé pnira. aquiu. u dret d'entrnde (l'octroiV. Lou blanc, qu'ère ue mounede de
l'ancien temps.
�— 5 —
pas mes. Lous dus besins que-s toqucu de mauelo coum dus amies : Benguets Rèyno, dens nousto biellto bilo ; touts lous de Risclos que-b heram
hesto.
Balhats bosto man, que bam aué l'aunou de bous mia deouan noste
Mayre, en nosto Maysoun coumuno toulo flourido, e eu nosto Glèyso> tant
bielho e tant berojo. Ne beyrats pas que flous tout lou loung dou camin e
après que nous assieteram en la taulo dous amies que bosto gràcio flourira. Dab lous mèstes de l'Escolo Gastou-Febus que debiseram, qu'arriseram, que canteram e lou se, la joenésso dansera aquets roundèus de la
raço, tant beroy s e tant gracious.
Dou houns dou co que-b disi : En aqueste jour, de hesto, siats nosto'
Damo, noste Rèyno e bibo lous Riarnés e lous Gascouns !
Be-b pensât si truquen las mas quand la Reyne e la Présidente
e-s hèn dus poutous.
Lou Capdau que hè las presentacious truc sus l'ungle. Las counechences hèytes, lou courtètje que s'auanee au mey de las flous e
de las garlandes dount la carrère ey toute oundrade.
En cap, u garde-de-bile dou temps de d'autes cops, que-ns amie,
fier coum u joen pout.
A la maysou de las Escoles que besém u tablèu : Escolo dous drôles ; drin enla, qu'ey l'enségne d'u haure : Au Pierrou, entaus 6esouys de l'agriculture dab u enclumi pintrat au mey ; l'auberje de
l'Estanguet, oundrade e flouride, dab soun enban de palhe, que hè
l'amiraciou de touts e daune Moura qu'en ey fort coumplimentade.
Au pas de la tringlante musique, counduside per Mèste Rousset,
que bam de-cap à la Maysou Coumune, oun Moussu Loumaignc,
mayre, e lou Counselh aténden sus la pourtalade.
Quoan entrant sus la place, las campanes e lou bourdou de la
Glèyse que soun abranlits à la gran boulade e james courtètje de
Rey ou de Reyne n'abou mes de splendou sus la terre gascoune.
Au cèu, Jan de France qu'arraje tant qui pot : lou cop d'oelh
qu'ey charmant.
En u coumpliment beroy tournejat, Moussu lou Mayre que salude
d'abord la Reyne e qu'où souhèyte la pla-biengude au noum de la
bile de Riscles « qui s'ey toute apelhade de nau e flouride de fresc »
ta la recébe.
Au Capdau e aus Felibres que dit tout lou plasé qui a dous bése
aci, permou que counech la loue obre e qu'ey segu que haran à Riscles de bou tribalh.
Puch que sarre la mâ dou Capdau qui-u respoun coum aço :
Salut dou Capdau.
Moussu lou Mayre,
Que bous salùdi e, en boste persoune, que salùdi la bile de Riscles, la
soue Municipalitat e toute la poupulaciou. F que-b presénti la Reyne e
lous Felibres de l'Escole Gastou-Febus.
�Nou-s be pòdi pas présenta touts — que sount u mite, esparrieats, à trabès la Gaseougne — mes que poudét esta segu que touts que sount aci de
cô, dab nous auls, lou trouperat de l'aban-garde, benguts per aco dous
quoate cournès dou païs Gascou ta ha enléne aus frays d'aqueste terre lou
crit de Febus abanl
Trente ans a — e mey — qu'en bam alau. Que disè.n, en aquet lemps,
lous us : La Gaseougne que-s mourech ! e d'autes : La Gaseougne qu'ey
mourle !
— Ah ! nàni ! si digoum. Tant qui y a Gascous, la Gaseougne qu'ey
bibe ! E qu'èm aci !
E quand seré estade drin malaute !... N'ey pas à bous, Moussu-ou Mayre,
qui èt medeci, qui eau béngue apréne que tant qui u malau bouhe, tant
qui-u bat lou pous, tout n'ey pas perdut !
E que s'en manque, Diu mercés, que siam, en Gaseougne, aus darrès badalhòus !
E qu'ey permou d'aco, desempuch trente ans e mes, que bam, alau,
de bile en bile ta prouba que la bielhe Gaseougne dous Gascous qui aymen
la soue terre e lous mourts qui l'an hèyte aboundouse e l'an mantiertgude
libre, la Gaseougne dous Gascous cap e tout, qui auèn ue lengue ta d'ets
e qui l'aymauen, permou qu'ère ets qui l'auèn hèyte à la payère, dou lou
esprit, ue lengue qui-us sufibe tau tribalh, tâus ahas, ta-s plagne quan
soufriben e ta canta quan èren eountents.
Atau qu'at abèn tout à sa case e qu'èren prou fiers, per aco, ta nou pas
boulé ana à l'emprount. Au countràri, que poudèn béne e presta.
Quan calé de bous oubrès, soulides, balents e estaubiants, qu'ère en
Gaseougne qui s'en benguèn cerca. Quan lou rey auè besougn souldats e
marins qui n'aboussen pas pòu à la brume, qu'ère en Gaseougne qui-u
troubaue ; quan boule de bou bî, qu'où ne benèm !
Nàni ! n'ey pas mourte la Gaseougne ! E toutu y a pas u païs qui sie
estât mey segoutit, mey esqnichat, mey parl-birat qu'aquéste à trabès las
sang-boutides dous sècles I Qu'ey estât coum u camp balalhè oun auérén
dit que la pats ne poudè pas gaha pè.
E quand n'ère pas la furou dous omis, qu'ère la dou cèu qui, à brancs
de grelades at crouchiue tout ou dab l'aygat at negaue. Quin couratje,
quine pacience n'a pas calut aus anciens la nou pas at decha tout en plan
e cerca de miélhes païs !
Mes, aqueste terre, besèt, qu'ey ue ensourcierayre. Quan s'y met, qu'ey
la mey beroye e la mey boune qui sie ! E lou Gascou que-s dèche gaha,
coum l'amourous per la mastresse, à la douçou dou cèu, à la gaujou dou
sourelh, à la sabrou dous fruts, à la calou dou bî. E si per cops, quite lou
païs, quand n'ey loegn, n'a pas qu'ue pensade, la de s'en y tourna.
Nàni, n'ey pas mourte la Gaseougne e la boulem pas decha mouri !
Qu'ey ta la sauba qui tant de joens gascous e-s soun hèyts tua couratjousement à la darrère guerre, coum s'èren hèyts tua lous pay-grans e lous
auyòus.
Qu'ey ta la sauba toute, la Gaseougne dous pc-terrous, dous manauts e
dous poètes — permou qu'en y a tabé, coum y a sapients e artistes de permère e qui trabalhen ta la soue glòrie e qui la porten dinque per delà de
las mars !
Nous auts, aci, n'èm que countàyrcs e cantayres, mes que la défendent
�tabé : qu'abém botuie bouts e que nous hèm enténe. Qu'en y a que-s boussen las aurelhes, mes à force de erida que fenéehen per éscouta. INou y a'
que lous renégats, lous enbastardits e lous pècs qui nou cournprénen pas
la douçou de la patrie, de la terre-may, prestide dab la sudou, la sang e
la carn de touts lous qui an biscut per ère!
Dab lous dehourats, y a pas arré à ha, mes lous qui an à las bées sang de
Gaseougne, aquets, per leugès e cap-bourruts qui sien — permou qu'èm
drin leugès, per cops, e per eops tabé drin cap-bourruts — qu'arribe u
moument oun cournprénen tout ço qui y a de richesse espirituale e de force pregoune en ue poésie, u counde, ue cansou de nouste.
Mes, qu'ous at eau ha enténe. N'ey pas qu'à force de erida qui-s lièn
enténe dous sourds ou dous qui sount loégn.
Aus qui serén tentats de désespéra de l'abéngue, que boulém tourna lou
eouralje.
A bous, Moussu lou Mayre, au Counselh, au Coumitat qui-ns abét dab
tant de bonne gràcie, bouluts ayda dens lou nouste prèts-hèyt patriau à
touts que disi gran mercés au noum de l'Escole Gastou-Febus !
E toustem, Febus aban !
S. PALAY.
La Musique qu'en da u brànlou e .que bam labels, assista à la
Misse qui, despuch la guerre, e-s dit, lou die de l'amassade annau
entau défunts de l'Escole.
Qu'èm saludats per une fîère cante de Mme Perrein, largade à
plée bouts per mes de cinquante cantayres.
CANTATE
Felibres, per bosto bengudo,
Deuant Diu, Risclo bous saludo.
■Fa pas qu'un crit : Bibo toustems
E lou nauèt e lou bielh tems !
Escoutats, Segnou, nouslos bouts,
Balhats aus mourts de la guerro,
Cajuls en défende la terro,
Lou repaus à l'oumbro de la Crouts.
i
Puch, Mme Jaudet que cante de sa bouts superbe u 0 Salutaris,
e que seguech Pan dou Cèu, dou Cascarot. La Musique, lou Rallye
que-s hèn enténe tabé. Qu'ey M. Daugé, en places de l'abat Sarran,
qui hè lou presic.
Lou Tour de bile
Moussu lou Mayre que da lou bras à la Reyne e qu'ey u cop de
oelh dous mey beroys de bése aquet loung seguîssi qui, dabantejat
per ù bielàyre jougant la zounzayne, pipalhe la debarade de la glèyse de coulous qui 'stiglen au sourelh d'Aoust !
<
— Que diserén ue nouée de qu'a cent ans ; si-m dit ue charmante
�— 8 —
bieiliote qui en a las larmes aus oellis ; qu'ey ta jo.u coum u miracle.
Mes qui èts dounc, lous felibres, ta lia sourti de terre aquere resureccioun !
Brabe hemnote !
JN'èm pas, malurousement, dous qui hèn miracles ; toutu, dab
aquestes « resurecciouns », coum at a tant beroy dit, que cresém de
ha boune obre. Touts aquets bestissis dou temps passât qu'an ue
bertut estujade mes segure. Lou courtètje gascou qui debare de
l'antique Glèyse n'ey pas ue carnubalade ; que dit aus qui cournprénen que la Gaseougne qu'esté toustem beroje e gaujouse e qu'ey
autant joène, autant esberide coum jamés, loustém aymable e digne
d'èste aymade.
E quine race ! Quin an la talhe cinglante e lou pè leujè aquercs
gouyates ! Quin sount hères e sanes aqueres hemnes e nerbiuls
aquets gouyats dount la cinte rouge ou blue sarre la rée tilhouse !
Quin an l'oelh biu e la bouque arrisoye !
Per las carrères flourides, débat las garlandes berdes, que s'en
ban en canta, urous de biue, countents d'aquet bèt die, e, pou cèu,
las ouroungletes que tireliren tant qui pòden, enbriagades de luts
e de sourelh coum si, ères tabé, prenèn part à la hèste.
Lou Banquet.
Lou disna que s'ey hèyt dens lou cha\ de Moussu Demandes. Nad
endret, en aqueste porte de l'Armagnac bignè, nou poudè esta
mielhe Iroubat. Aquet (ouiiets gigants de 200 barriques, rengats en
batalhe, quin cop d'oelh magnifie !
Au l'as de nouste reyne Elise, que s'asscloun : lou Doctou Loumaignè, lou Capdau S. Palay e Madame Palay, lou majourau G.
Daugé, lous nièstres en gay-sabé : .1. Eyt e Cambos, Auguste Lacaze
e Madame Lacaze, Moussu de Pesquidoux, grand prêts de Literature
de France, la rèyne de Bazas ; M. Lacoume dou llouga, Moussu e
Madame Larroqùe, M. lou Doyen, M. de Monfort,- e puch couine
s'escasèuem, lous d'Ayre : Ducasse, Bacarrère, Fauqué ; lous de
Nay : J. Cantou, Bonnes, Lacoste ; au cap de taule : P. Mesplè e la
sue daune, Baradat proufessou au lycée de Tanger, E. Moulia, directou dou Franc-Parlcr d'Orthez, P. Abadie ; e encoère la joenésse :
\ndrèu Cassou, Y. Bouzet, Lamazou-Belbeder e las damisèles :
Mireilhe Palay, Marie e Clotilde Lamazou-Betbeder, Nini Péré, Erneste Marsan, proufessou au Lycée de Bourdèu, la felibresse Irma
Cassou, Céleste Bordo'nabe, lou Counselh municipau de Riscles e
tous lous amies, à la boune fianquete e frayralament.
Oun ères Laborde-Barbanégre ? A cassa lèbes e perdigalhs ! Que
t'en sabera mau de nou pas esta bengut, quan ajes sabut qu'èrem
dus cents à plega la came. E u disna coussut e beroy serbit. A eade
�cap de taule> cadu qu'y ba de la sue cansou, Daugé pregat, cridat
que cante lou Crabe dab la bouts clàre dous bèts dies.
Nou-s pod mentabe touts lous qui n'an pas poudut béngue e an
ernbiat dépêches ou létres. Toutu ja-s déu escusa lou Cascarot qui
deuè ha lou presic à la Glèyse e retengut à Panjas, ça dits « se tiro
âmistòusoment lou capet dauan lous majouraus e felibres amassats
à Riscles » ; lou CapcTau que ley lou mandadis de R. Lizop président
de l'Escolo deras Pirenéos « qui ey dab nous de tout co e cride
Febus aban .! » ue létre de Yan dou Gouî « cap pelât c barbe blanque qui régue lou setante-cinq ans » de Daune Coustet « qui dab u
gran dcgrèu s'ey demourade en Biarn permou qu'ère de nonces »,
de Bernât de Sarrieu « qui coumbide l'Escole Gastou-Febus à las
lièsles de Sent Gaudens, de M. Forsans, de Cyprien Pomès, de Leopold Lacouture, de Julien de Casaboune, etc., etc.
Aquets mandadis lejits, e F Armagnac à la tasse, la Beyne que clame, suban lou rit : Que toute barbe d'òme se càre, lou, Capdau que
ba parla.
Brinde dou Capdau.
Que salude la Bile de Riscle e touts lous qui soun arribats enta
coumunia deguen l'amou de la Terre mayranc, puch, lheuan soun
bé\ i e que dit :
\mies. hassiam ue tringade à l'aunou dous poètes de la Gaseougne e ue
double tringade à l'aunou dous poètes de l'Armagnac, à l'aunou de touts
lous escribans e dous artistes d'aquéste païs qui an cantat, e hèyt enunégue e pourtat dinqu'aus caps dou mounde lou noum e lou renoum de la
terre Gascoune !
Lous mourts, qu'ous se desbroumbam drin e qu'abém tort, gran tort,
bous bius, n'ous sustenguem pas foustem prou e qu'ey drin ue bergougne
de pensa qu'ey l'estranjè qui, permè que nous auts, e rerounech lou lou
merîli.
Que sèy pla qu'en ey alau de tout qiioan y a trop d'abotmde ; las anades
de frute, que la deeham eslassi débat lous arbes.
Mes la richesse espirituale, non la deurém pas decha perde, permou
n'ey im.s (te las qui-s ronabéeh touts lous ans coum la prue. (lue la deurent recatta e, eoum l'aygue de bite, counserba-le dab soegn e ehucan de
temps en temps u beyroulet la da calou à l'esloumac.
E aci, lou Capdau que rebrembe lous gratis noums de la poésie
Gasconne : Pey de Garros c Du Bartas. Ader de Gimount, Daslros de
Sent Cl a. Baron n de Poeyloubrin, Bedoul d'Auch, Dugay de Lavardens, Eafargue de Bic-Fezensac,'Càsséignau de Lamothe, Nouïens
de Condom — donnt cantaram tout are Lou Piquepout — Laclavère.
Dab emouciou, que salude la memòriè de Erancés de Lartiguè, de
Mountguilhèm e de Lamothe, dou Bernés de Goundrin, monrls à la
guerre, puch que bante coum se deu lous qui, Diu mercés, sount
�IO —
encoère pics de bile : M. lou Canounge ïallez, lou beroy cansouè
d'Estang, Artus Naples, lou pouète de Condom, M. Sarran, lou gaujous Cascarot de Panjas, qui n'ey pas poudul arriba, coum tapoc
lou counfray Sabathè, fi rimayre, c d'autes encoère !
fouis aquets, si dit, qui an cantal la maỳ Gascougnè à plée bouts, ou
qui la canten qu'ous debém ayma c benera ; ta d'aco, non y a pas miélhe
manière que de redise ço qui au escriut, de canta ço qui an cantat, la
terre e lou cèu de nouste, tout eo qui biu e perpile autour de nous auts.
bous rabalays d'u roussignòu, gn'aûte roussignòu qu'ous disera e dens
mile ans la loue cuit sou que sera.parière. Mes lous poêles qu'an dil e que
disen émises qui els soûls e sàben e nad nou las sabera dise coum els. Que
heu perpita lou cô dous omis de tau sorte qu'urrés non s'y tournara, e
qu'ey aquiu lou gran secret de la poésie, de sabé dise dab moûts de tout
die causes d'eternitat, de part-bira ue amne dab u simple petit ayre de
flahute !
:
Simin Palay, labets, que salude, au sou çoustat, M. de Pesquidoux, lou countayre amistous de la terre, e la memòrie dou sou
coumpatriote dou Houga — lou sou hilh <|u'e\ aquiu — lou beroy
musicayre Paul Lacôme « dounl l'amne armouniouse aleteje sus
aqueste asscniblade » ; nou-s desbrembe pas tapoc M. Bibal, de Masscube, loU gran amie de l'Escole Gastou Eebus, e lou proufessou
Lanhelongue, qui estou, quauques anades, lou sou bice-president.
Oh ! ribères de l'Adou, don Gers, de la Gimoune, de lu Salie, si clame,
èt bous aules riches e aboundouses ! Quin hèt beroy canta lous bostes
liilbs quand escouten las mile bonis qui poujen dou boste se !
Eseoutats-las tabé, bous auts, Amies ; que-b jumpleran ans dies d'abejè
e que-b haraii ayma la bile qui, aci mey qu'enloc, mérite d'èste aymade !
Perqué s'en ana, perqué decha la terre Gasconne apraubi-s e passa en
mas estranjères ?
\yat eounfienee en bous auts, Gascous ! Pensai ans anciens, à I'estacament qui proubèn loustem à la praube Gaseougne, qui tunt nies ère malurouse, tant mes que l'aymaben e tant mes que la defendèn countre aus
hore-bienguts !
Siani fidèus à d'aquere pensade ; mey que jamey lou crit de Gastou
Febus què-ns e déu amassa e coundusi : Febus abdn
\ la sanlal de la. Gaseougne !
b'en
U double ban que salude aqueres paraules.
Madamisèle Courrèges que tourne dise lou sué salut à la Reyne c
poudet crése que truquen de las nias.
.T. Eyt, u dous sept foundatous de l'Escole, que dil, au darrè, sus
l'ayre d'iussau mus amouretes, aqueste poulil bercet, coumpousai
enta la Reyne d'Aussau, qui ère estade Gourounade, en \ygues-Rounes, la semmane auan,
�Reyne d'Aussau
A Madamisèle Justine de
Lou bielh Aiissau s'ey desbelhai
Ue Reynete s'a balhat !
\rrèpic
Reyne <le lu mounîagne,
Goardai non sie proupiau !
I c Reynete s'a balhal,
To joui soun i>cis rénoumiai,
lie couroune l'un pausal,
Triscade d'or, beroy oundrat,
Bel aujoulet </ue l'a daurat,
Dab soun bouhet cscounjural,
CASADEHAIGT.
E soun poudé l'a desliurat,
De tout talay, de tout miscai,
E soun eslam que l'a bouhat,
Lou debé franc de libertat,
Coate ajudes que l'an balhal.
Riches de cô, d'aunestetat,
De Beleslen, lous Cauderés (bis)
E de Bielle, lous Mafouèrés,
Soun à l'aunou drin mey qu'avrés.
Lou bielh Aussau s'ey desbelhai (bis)
Ue Reynete ens a balhal,
Reyne de la monntagne,
Saubat nouste proupiau !
J. EYT.
M. Andrèu Cassou, aboucal c journaliste à Auch que parle permou de la Presse e de la joenésse :
Lous joens si dits, n'arriben pas prou numérous à l'obre de Febus ; toutu si non s'y hèn, tout ço qui ltasoun lous anciens que sera perdut.
QU'ON de dòu-ha qu'u sténographe nou-s sie pas troubat aquiu ta
préne aquet poulit debis dit à plé cô, en ue longue castigade e mascle.
E pousquien, lous joens qui l'escoutaucn, segui aquet baient fclibre !
M. lou Mayre labets, que-s Ihèue.
Qu'ey trop tirons e encantat, si dit, de tout ço qui bel enta poudé
coum bouleré, esprima ço qui a deguén lou cô. Nou counechcue pas
lous felibres sounque per ço qui n'auè entenul à dise, mes adare,
lous felibres que l'an gagnât e que demande d'èste escriut en teste
dous Risclés qui bon ha partide dous Escouliès de Gastou Febus.
Qu'espère pla que la bile de Riscles que tournera aué lou plasé de
recébe l'Escole. Qu'an hèyt ço qui an sabut tau lia atinou ; la Faute
cop que h ara n miélhe encoère.
Mes l'on1 que s'auanee e que-s eau lheua de taule.
\ très ores, que-s troubam sus la place oun se déu fourma lou
courtètje qui amiara la Reyne aus .Tocs Elouraus.
Mes. aquiu proche, qu'ey lou Mounument dons Mourfs de, la Gra
ne Guerre.
�Lou Salut aus Mourts.
Acoumpagnade per M. Loumaigne, la Reyne que ba de-cap au
mounument oun pause ue bère garbe de flous.
La Musique que jogue au Drapèu, touts lous caps que-s descrou
biéchcn.
La bouts esmabude dou Capdau que clame lou salut aus balenls
qui cajoun permou de la terre patriale, puch qu'ey la minute soulemne oun lou cô de cadu ba de cap lou cèu oun perpite l'amne
dous grans rnourts qui saubèn la France e lou Mounde de la barbarie.
Lous Jocs flouraus.
I empount qu'ey lheuat au mey de las arènes e de louis coustats
que bénguen e que cèrquen Foumpre, permou que lou sourelh, si
ère pallichas je, que s'ey escricat e adare que mande touts lous sues
arrays hissants sus lou sable de l'arène. Tutets de la fanfare, cois
de casse ; Napoléon Palay qu'entoune nouste canl naciounau que
très ou quoate mile bouts reprénguen au refri :
Si canti, que
Canli pas per
Canti per ma
Qu'ey auprès
canli
jou
migue,
de jou !
E auta lèu, deguens l'arène lous couples esmerits que-s dan la
ma ta dansa lous Roundèus Gascous :
Caterinele d.ou peu rous,
Quan de hilhotes auét bous ?
Cinq è. la terre,
Cinq à la guerre,
Cinq à marida.
Caterinele e boulet dansa.
E puch encoère lou Saut de la Pigue c ta, fini, La muscle dou
rousè, touts très dansats au sou de la lengue. Mlle Courrèges que
mie lou sue mounde dab u entri endiablal. Aquere, tiét, qu'en a,
sang de Gasconne !
Lou mounde que truquera las mas. qu'en boulerén encoère, mes
que y a d'autes causes au prou grain...
La chorale dou Rallye que cante à mirande lou bielh ayre poupulàri :
Quoan lou boue s'en lui lau.ra,
La Musique, que nous hè enténe u beroy mousser'oun soun agarberats fouis lous ayres lous mes couneguts dou païs. puch que s'y
jogue c ton Franchiman.», qui non s'ère pas encoère balhal pr'acj.
Lou Franchiman, qu'ey Napoléon Palay, qui-n bau tout u mounde ta ha arrise ; .T. SI Guilhèm qu'où da lou repic e F Anton S. Palay
que jogue lou rolle douPay.
�— i3 —
Disc L'efeyt qui lie s'ou tnoundc aquere pèce, n'ey pas aysit. \
cade moumenf Las nias que truquer».. Lou succès qu'ey dous grans.
Permé de couiiiença lous Joes Flouraus, Mêle Courrèges que hè
canla La Pla-bengude de Latour de Riscles.
Salut aus Felibres
Sus l'ayre dou Tilhoulès.
t
Lous Felibres soun arribats,
Fouis esmerits e descidats,
Enta célébra ta hèste
Foule la bile qu'ey preste,
Lous gens que-s soun abilhats
Coum lous dous temps passais.
Tra, la, la, etc..
il
Simin Palay, lou Majourau,
Qu'a quitat lou bèt cèu de Pau
Ta dise à nouste joenesse
La gracie e la hourtalesse
Dou nouste franc parla
Qui soune e cante ela.
III
Berrel en mas, à plée bouts,
La Reyne que saludam, touls,
Esmeride e charmante,
■ Que semble l'ausèt qui cante
E que nous hè l'aunou
D'aubri la Cour d'Amou.
IV
Qu'aymam lou cèu, qu'ayman lus flous,
l^a pouesie e las cansous,
Qu'aymam la nouste Gaseougne
E nou n'auém pas bergougne,
Rermou qu'auém au sang
L'Armagnac e lou bin blanc.
V
Decham pas trop passa lous ans,
Tournai ballèu mounde charmants.
La heste qu'ey gaujouse,
La soucielal amislouse,
Dab gay que b'am recebuts,
Merci d'esta benguts.
P. LATOUR.
�— i4 —
Puch, acoumpagnade p'ou Capdau, la Reyne que pouje sus
l'empount, accoumpagnade dou Burèu de l'Escole : Eyt, Lacaze,
Abadie, Eauqué, Bouzet, etc., c, de sa bonis claie, armouniouse e
pourtante, que parle au pòplc.
Lou Debis de la Reyne.
Daunes e mèstes,
Abét jamey bist la laudele qui n puye leuyère au-dessus de la prade,
coum qui s'aneré ha lou nid au soulè de haut de la Gaseougne, ou coum
qui-s bouleré embriaga de la elârou dou nouste cèu, dou charmatori de
la nousle terre ? Atau que m'agraderé de boula, toustem mey à capsus,
e de canta lou mé amou taus parsas de case. Més... boula que nou sèy...
ne canta goayre tapoc...
Que m'ey dous, de-m counsoula drin, en beden lous escribans e poètes
gascous que hèn tan pla courre lou eaiam, e hiquen sus lou pape las
beroyes causes que touts e-s pensam... mès que nou sabem dise !... Que-us
hè gay de s'estuya, pariés à la cigalhe, l'u aci, Faute aquiu, liens lou casau gascou, de banta la soue fourtune, de canta la splendou dou sou passât, e la loue fè en soun abiéne. D'aquets goardians de la tradiciou,
d'aquets charmants troubadous, qu'en abèt u arramal autour de jou. Rienguts enta Riscles ta pourta la boune paraule, que soun lous foundatous de
l'Escole Gastou Febus, lous qui coumencèn per escribe l'Armanac, c
d'aquiu en-la, badoun lous artisas de la Renechence gasconne. Qu'an
relhebat e oundrat la loéngue de la Reyne Jane, dou Rey Henric, dous
hardits souldats gascous, la nouste loengue qui seré poudude esta la loéngue de la France, si aquére prigle de poulitique nou s'en ère meselade !...
0, loéngue encantadoure, cadude u lems hens lou mesprèts dous sapientas, e que soul, lou brabe puple countinuè de parla, que bouy béde en tu
aquet càssou que l'iber a despulhat de las soues hoelhes, e qui-s semblabe
mouri ; au printems, la sabe que puye de la terre, las hoelhotes que berdéyen au cap de las brangues. Lou mau n'ère pas gran : lou càssou adroumit que s'ey desbelhai ! E nouste loéngue desbelhade per lous felibres de
la permère ore, jamey nou-s tournera adroumi.
Qu'ey permou d'aco que touls ans, l'Escole Gastou Febus s'amasse en
quauque bou cor de la Gaseougne, ta aunoura ço de nousle c couronna
lous mey balents Escouliès, poètes e artistes.
Chens esta poêles, que ponde! sustiéne la soue obre ! Brabe mounde de
Riscles, que suféc'h de-b ba escribe à l'Escole Gastou Febus, en pagan
quasi arré ! Sabiét ! Qu'aymat nousle Gaseougne e que la boulet serbi !
Siat toutem fiers de poude dise que-y a bèth die, que l'amou e lou debé an
hèyt d'u Gascon lou mey gran dous Francés !
Salut aus escribans e à touts bous autes !
Lous Yocs Flouraus que soun uberts !
Quoand lous arrepics de bravos e-s soun apaisais, lou Capdau
que s'y tourne ta la soue Batalère de cade an :
�— i5 —
Batalère dou Capdau.
Après aué rapelat ço qui a dit, lou mati, à Moussu lou Mayre,
que hè :
E sabet que-m digou ue brabe dame lou die qui biengouy à Riscles
ta bése lous amies qui an tant beroy aprestat aqueste hèste ?
« Que hèt pla d'arriba ! Aqueste bile que s'en ba tout die ; la recounégui
pas mes, de tant qui cambie. Parlen pas mes gascoun que lous anciens ;
lous joens nou sàben pas ; qu'ous ne deurél enhounti ! »
— Aco, n'at harèy pas, s'ou respounouy, permou lhèu que crèden que
ço qui hèn qu'ey miélhe, mes que-b prouméti dous dise que-s troumpen e
dous prouba qu'an tort de renega lou bielh parla gascou.
Lou moument qu'ey arribat e que bouy parla-b à cô oubert. Si èy tort,
que sera coum si n'abi pas dit arré. Si troubat que ço qui dise ey rasounable, deehat m'espera que seguiral lous eounselhs de la rasou.
Bous auts qui nou sabet pas lou gascou dou pay e de la may, qui non
sabet pas que lou franeés, èl per aco mey sapients ? -Nàni. Que sabét tout
simplement ue lengue de mench, ue lengue qui aurét aprese hère à l'ayse,
sénse libes ni proufessous diploumats ; lou boste esprit que seré mublat
d'ue facultat de pensa, de coumpréne qui-b manque e qu'auret dues manières de-b esprima au l<x d'ue soûle. Dab la permère, la Gasconne, qu'auret u d'aquets utis soulides e pla hèyt à la boste idée, u d'aquets utis de familhe qui-s manejen à l'ayse permou que las mas dous anciens que l'an
poulit de loungtemps a ; permou que lou hilh qu'aprén toustem mey à
l'ayse lou mestiè de soun pay que lou d'u mèste estrangè. Que sèy pla,
qu'an hèyt eréde aus bostes parents que si nou parlabet pas patouès que
parlaret miélhe franeés.
Quine peguesse ! Labets, perqué per las eseoles hèn estudia lou lati, lou
grec, l'espagnol, l'anglés, etc., etc. i1 N'ey pas permou de que porle tort à
l'estùdi de la lengue franeése, mes tout lou eountràri !
Si abèt courrut lous païs oun ne parlen pas que franeés, que-b serel
poudut rénde coumpte, quan sera à Paris, qu'ey parlen soubénl mey mau
franeés que per aci !
Lous dou Nord que-s sount trufals, lhèu, dou boste accent ! Re-b poudét
doungues tabé trufa dou lou !
Nous auts, que diseram pla, ta nouma u sapient : an savang, mes els
que diseran in savont. Au mens, à nouste, non eounfounderan pas u sapient dab u tros de sabou, ni lou talent dab u talou.(talent =talon).
E que disi aço aus parents qui u an pas qu'ue petite instrucciou : Dechat
aus reyents, aus proufessous, aus qui sàben, lou soegn d'apréne lou franeés aus bostes drolles ; bous auts qu'ous goastal en nou pas lous al parla
coum caleré c que rendèt difieile Ion tribalh dous edueatous.
Que soy, coum bère troupe de bous auts, hilh d'oubrès, de petite maysou
e nou soy pas anat qu'à l'escole dou me petit bilatye. A nouste nou parlaben pas que patoès. E donne, quoan eau, que pàrli franeés auta pla que
u franchiman. Nou eau pas créde que permou que u parisien que grasseje
ra e que-s minjera la mieytat dous moûts que parle mielhe. (Que-q-c'è
q'ça, 'pèss d'onilè). Nous auts, dab lou gascon dount toutes las letres sounen, que-ns esprimam coum eau e que-ns se pòden coumpréne pertout.
Mes, lous dou Nord que diseran que lou nouste gascou n'ey pas distingat.
�— i6 —
Labets, ni l'espagnol, ni l'italien, ni lou pourlugués, sourtits coum lou
francés de la longue latine, nou-n serén pas tapoc !
Lous qui an prouferat aquere bestiesse, que bouleri pla que-m digoussen ço qui enténen per esta distingat ou pas distingat.
Si ey la nachence qui da la distinciou, qu'où diserèy que la longue gaseoune qu'ey sourtide de la souque latine, coume las soues sos l'italiane,
l'espagnole, la pourtuguese, la roumane e la francese. E si póudi ha ue
coumparesou drin familière, que diseri encoère que la Gascoune qu'ère
deja ue grane persoune, « beroye e hèyte au tour», riche e escricade,
quand la franeèse ère encoère à pene sourtide dou elèch, mendrote e mau
alriquetade.
La nouste lengue, la lengue d'oc, (pie la parlaben lous reys, lous se
gnous e las bères daunes en touts lous pais de cap-sus, despuch Ja Loeyre
dinqu'au houns de l'Espagne, dinqu'en plée Italie e mes loegn encoère.
Qu'ey dab la lengue d'Oc qui lous troubadours, p'ou temps de l'An Mile
an après au mounde à ha bers e lous francés n'an pas hèyt qu'imitaus.
E s'ey à la richesse qui-s deu mesura la distinciou, e sabèt que la lengue
d'Oc qu'a mes de moûts au nouste serbice que la francese ?
E b'èt jamés àpercebuts quin ey sonnant Ion gascou au ras dou francés
qui ey sourd e sénse csclat ?
Mes qu'ère trop beroy, lou nousle païs, qu'ère trop bèt e trop riche e
que hesou jalous. Lous ahamiats, lous enbrumats dou -Nord qu'où cadoun
dessus, qu'où hiquèn à hoec e à sang, qu'on pilhèn, qu'on dechèn roeynat
de toute manière e las causons que-s carèn.
Per aco, la lengue que demourè e ni lou rey Françoès ni lou rey
Louis XIII dab las loues ourdounances nou parbengoun pas au darriga de
l'amne dou pòple.
Certes, que s'y pavJa.be francés, per aci, quand calé, mes lou gascou
que demourabe la lengue de touts, riches e praubes, e qu'a calut ue campagne de hounte e de mâchante fé enta parbéngue à ha créde au pòple
que y abè intérêt à ço qui disparescousse.
U moument, lous qui amien la France, goubernamenls e fans sapients,
qu'an boulut que tout ço de d'autes cops que disparescousse, qu'estesse
desbvembat. Quine houlie !
Coume si lou passât e poudèbe disparéche, coume si n'ey pas dou passât
qui bibém, qui prOufitani tout die !
Coume si nou eau pas, au countràri esta recounechents ans anciens de
ço qui an hèyt.ta nous auts, coume si lou hilh ne deu pas ans parents qui
l'an amassai lou bé sus louyquau e biu ; coume si nou proufitam pas de la
richesse espirituale dons poètes, dons escribas, dous sapients qui an hèyt
arraja l'intelligence de la nouste patrie sus lou mounde e hèyt lou sou
renoum.
Aco, be seré, ni plus ni mench, ha de nous auts hilhs ingrats ei chens
nad cô ! Nàni, nou-m boulém pas esta !
Mey encoère ! Que sabém que lou Mèste, si a hèyl races d'omis diferentes, que las a hèytes au miralh dou lou païs.
B'a hèyt, tabé, las races d'animaus adaptades à cade sòu, à cade climat,
e lous sapients que serquen à las mantiengue pures de toute mesclagne,
permou que saben que, hore de sa case, lou bestia que perd las soues qualitats.
�— I7 —
Perqué la ley do bile, qui ey la mediche la tout nou sera pas la dons
gascous, dous brelous, dous flamands, dous alsaciens, dons parisiens ?
U roussignòu nou caille pas coume u cardi e touts dus que canten
beroy toutu.
Cade bilatje souri lengalje,
Cade auserou sa cansau.
La France qu'ey bère e beroye de touts lous païs qui la pipalben coum u
perterre oun las flous mesclades mariden las loues coulous tau mey gran
plasé dous oelhs ; au loc de boulé que nou y aje qu'ue soûle ooulou, hassiam mey ièu que las flous, lous païs francés, sien cadu ta beroy qui-s
pousque, e hassiam, nous auts, que la Gascougue que sie la flou la mey
beroye de toutes las dou bouquet ! •
Qu èm francés, parlém francés, mes qu'èrem gascous permè d'esta francés e aco nou s'at poudém pas desbroumba. En demoura gascous, nou
hem pas dou tort à la France, au countrari !
Qu'èm ue race, qu'èm u pòple.
U pople que-s pot acoumpara à ue eadene dount lous anets s'aloungueii
à mesure ; mes, en ue eadene, si u anet, u malhou sounque, arribe à
faussa, la force qu'ey amendride o (proan mey, si-s coupe à tros e troussicous !
Ah ! nou la dochem pas coupa la eadene Gascoune ! Soubenguen-nous
qu'en èm, lous us e lous autes, lous anets e lous malhous ; n'ayam pas
jamoy à mérita lou reproche de lachetat ! Que digun, dous inourls ni dous
bius nou-ns e pousque dise : qu'ey permou de tu qui la eadene s'ey roumpude.
Mes, au counlràri, cintém-se la rée coum lous anciens lulàyres, bandém
lous muscles e pè-herrém ; si lous qui estiren sus la corde la la ha peta
béden que nou y a pas arré à ha, que-ns e f...teran la pats.
Que cauqu'at sàpien ! Que boulem esta mèstes à nouste !
E si èm ligats à masse, si èm nuits coum frays, mèstes à nouste, qu'en
seram !
Lhèbe lou cap, Race Gascoune,
A Varrayòu dou tou sourelh,
E tién-te, si l'auralje roune,
Tién-te hort coume a cassou bielh !
Coum et, si-t biénguen ha la guerre,
Gahe mey pregoun à la terre,
Urpe-t'y pla las arredi/s !
D'alliouns, gue souri encoère à bàde,
Lous gui pensarén de-t ha càile,
Gascougne, may dous cos hardils !
Qii'aplaudéchen, coum pensât, e autalèu M. Abadie que lejech
lou palmarès dous .Tocs Flouraus (que sera publicat, en segui d'aquéste counde-rendut).
La pèce floucade en permè « Las Cedades » de M. Bertrou de Pau,
qu'ey lejide p'ou Capdau e hort aplaudide, mes coume l'ore e passe
e que lou prougram n'ey pas encoère acabat, que eau abraca drin.
Gn'aute tros de musique ; N. Palay qu'ey oubligat de recita Lou
�— i8 —
huec d'artifici, qui lié espausa d'arrise e qii'apresten la scène ta
jouga Lou Bugadè.
Lous qui n'an pas bisl Edmond Larrieu deguén lou rolle dou
.laquet, ne s'at pòden pas figura.
Coum disen sous journaus, Larrieu qu'a lou « physique » de l'emplec : care de bou garçou, ayre tranquilas e dab aco ouelhs pics
d'espril ; que jogue coum si n'auè pas janies hèyt qu'aco. Si la
hèyte ère bertadère au loc d'esta ue cournedie, nou s'en tiraré pas
diferentement ; qu'ey aquiu qui-s recounech l'artiste naturau, lou
mes reàle auta pla s'ous grans teàlres que sus lous empounts de
campagne.
Or dounc, que poudél crése que la Jaquete e la Bëre-may nou-s
mancaue pas tapoc arré ! Lengue fine, joc aysit, entrî gascou, tiét !
Henriette Valès e Melanie Ducout que soun u parelh d'actrices coum
nou s'en rencountre pas goayres.
Mes, tabé, si calou arrise ! L'autou, coum lous autes, que s'en
arrisè de bou cô ; qui ne probe, mélhe qu'aquere e pot dise si lous
artistes e jouguèn pla !
Lou die que s'abache e arrés nou semble pressai de s'en ana.
Toutu, qu'ey l'oie de soupa. U darrè branlou de musique, ue sounerie de cors, e au mey de la gaujou poupulàri, las arènes que-s
boeyten.
A-neyt, e dinqu'à dues ores dou mayti, que-s tourneram plea de
joeuesse trebatente. La musique que-s dechara p'ou sac lous foxtrot, shimmy e charlestons américains e non jouguera pas que danses de nouste : quadrilles, polkas, mazurques ou roundèus. E aquel
bal, de segu, qu'ère pla mes animal e beroy (pie nad dous qui-s
bésen despuch la guerre.
Ah ! qu'auè pla rasou, lou Capdau Simin Palay quan disè qu'arre
d'estrangè nou bau ço de nouste !
Enta ha hèste coumplète, lou Kallye que balhè u councert dons
mes poulits de cantes gasconnes e de souneries. Lou brèspe qu'auèm
aplaudit u piston numéro u, M. Lhoste, lou se qu'aplaudiscoun pa
riè M. Darquier, u soliste coum non n'y a pas goà\ res per las melhes
fanfares de.cors. Qu'entenouni p'ou purmè cop Lou piquepout, ne
gauyouse cansou de Nouions de Leytoure e l'Armagnaqueso, dou
nouste regretat counfray M. de Brescons, de Condom, e la musique
de M. Louis Dupuy, que las calou nissa.
E atau que-s passée aquere beroye hèste : per emplegade qui
'stousse la joùrnade, que parescou trop (-ourle à louis. Qu'ey lou
coumpliment lou mélhou tàiis ourganisàtous qui s'y èren hè\ls de
tout cô ta (ju'cslesso escajude, e qu'en eslec autant coum jamés nade. Lous felibres qu'en garderan loungtems lou soubeni.
Lou Felibre de serbici.
�Palmarès dous Yocs flouraus de Riscles
POUESIE
PERMÈ PRÊTS :
Medalhe d'aryent : Cedades, per
M.
Charles Bertrou, de
Pau.
DUSAU PRÊTS : Medalhes de brounze : Droumits mous aguets, per Mme
Andréa Barrère, revente à Creou-d'Armagnac (Lanes); Enta ue Estranyère,
per M. Heriric Sequè, à Versailles.
MENCIOU D'AUNOU.
Recourdancio, per Madame Bergenton, à Tafbe.
PBOUSEY
MENCIOU D'AUNOU.
U Comité, per Mlle Irma Cassou, de Goumer (Biarn).
TBADICIOI S
MENCIOU.
Endebinétes, per M. Aimé Cazenave, à Senac (Bigórre).
COI NCOl KS ESCOÙLAR]
Sudyècs impausats •
Permère secciou
e
A)
Rebirade de Beryèli.
2E).
MEDALHES UE BROUNZE : MM. Victor Larqué dou coulèdye de Nay ; Francastel dou coulèdye de Belharram ; F. Betbése, dou coulèdye de Garrasou.
MENCIOUS :
MM.
Peboscq, Lanusse-Cazalè, L. Serizé, Casteret, .1. Prat,
A. Lacaze.
MENCIOUS : MM.
Hondagneu, Camousou, Candau, Dilharre.
Sudyèc impausat :
Permère secciou (i™ e
MEDALHES DE BROUNZE : MM.
B)
Ue cesericade.
2E).
Maury, dou coulèdye de Naj e Peboscq dou
coulèdye de Bctharram.
MENCIOUS : MM.
Cerizé, Prat, Francastel, I.arqué.
Dusau secciou (3e).
MEDALHES DE BROUNZE : MM.
MENCIOUS : MM.
Houndagneu e Gapdevielle de Nay,
Crabos, Souroste, Dilharre, Prat, Lespès.
Sudyèc impausat : c) L'Embote.
MEDALHE DE BUOUNZE : M.
MENCIOU : M.
b. Cerizé, don coulèdye de Mouncade.
Candau.
DESSI
Sudyèc impausat : Bourdure de ceramic.
Qu'an concourit : Cent eslhèbes dons Lycées, Escoles supérieures prumères e pensions libres de Bourdèu
PERMÈ PRÊTS: Médaille d'aryént. Mlle-Marie Barthélémy (secciou D.),
proúíessou M. Eemaire.
�20
DUSAU PRÊTS : Medalhes de brounze. Mlles Gilberte Avril (secciou G.),
proufessou Mlle Merzeau : Lucienne Delàhaye (secciou il.), proufessou Mlle
Ferran ; Marie Guimandau (secciou A), proufessou Mlle Ghopis ; 11. Dupas
(secciou 15), proufessou Mlle de Saint-Sauyeur.
MENCIOU D'AUNOU
: Mlles Madeleine Philipeau e Suzanne Marion.
MENCIOUS : E. Philipon, Simone Lahonta, Yolande Lafay,
G. Durasse, J. Raguère (secciou ])).
0.
Ghambon,
M. Guily, 11. Chirou, S. Saunnier, R. Pillet, (i. Pinkhara (secciou G).
M. Ackermann, G. Cavalier, \. Bardet, .1. Lys, ,1. Bayon (secciou E)..
.1.
Bouquier, S. Rhodes,
M.
Ta la f ré, S. Gouin, P. Maurissoni (secciou \).
Y. Gamaury, S. Garnum, O. Bouy.er, ii. Lalusse (sêcciou B).
MUSIQUE
PRÊTS
: aoo Dures auherides per G. Mirai (reserbat).
MEDALHE DE BROT NZE,
tau
QO LOU BOS,
per
M.
Brumonl de Viella (Arma-
gnac).
PRÊTS D'ACCIOI
MEDALHE D'AUVENT, ta M. Brégail, proufessou au Lycée d'Aucli pous
sous tribalhs istourics e la soue acciou permou dous êstudis gascous.
Lou Capdau : S.
PALAY.
A. B.— Lous lauréats que soun pregats de ha roussira lous diplômes e
las médailles en ço don Capdau, à Gelos-Pau.
•s
^yf'a^-
^ s>-
NABETHS COUNFRAYS
Mlle Marthe Sayous, professeur au Collège de filles, 'barbes.
Mlle
Mlle
Aime
MM.
Detchebarne, i3, rue Guy de la Brosse, Paris (5e).
Duthu, institutrice, Lugos, par Bel in (Gironde).
Laperdrix, 33, rue Frederick-Lemaître, Paris (20E).
Pierre Mayerau, industriel, 10, rue de Liège, Pau.
Jean Desclaux, au Prauba, Sougnae et Cambran (Landes).
Boger Labadens, correspondant du Télégramme,, 5, place de
la Mairie, Auch.
Guichot, Château de Mazères, par Pau.
François Luc, 12, rue Philibert-Lucot, Paris (i3e).
Joseph Cabarbaye, banquier, rue de l'Orient, Tarbes.
l'abbé Darriau, cure-doyen, Mimizan (Landes).
Lafaille, notaire, à Bàgnères-de-Bigorre.
D1' Bene/ech, à Bagnères-de-Bigorre.
Lomure, courtier maritime, Martigue (Bouchcs-du-Bhônc).
�—
21
—
POUESIE
CEDADES
Sus lou penenl dou coustalat,
Decap au sou Iheban birat,
En relhes dretes, lou bitadye
Que quilhe lous sous pès de bits
Qui, d'arrasims estais cougnits,
Larguen au beni lou lou hoèlhalye.
Mèrlous e Irides ahamiats
Que-s peleyen lous frais daurals
Qui penen en gaspes sarrades.
Nou-s mechiden
, praubes pecs,
DUS
Que dens l'oumpre, au ras dous lous becs,
S'estuyen, mudes, tas céda des !
Auserots, hoeyei loegn dou nud,
Barre de la gaspe escounut !
Sas crouchides que soun mourlales !...
Praubets ! maùgral you qu'anerat,
En peruquan lou gra daurat,
Rega lu rnourl dab bostes aies '
E quoan ballèu m'en tôurnerèy
P'ou bitadye, qu'y bederèy
Trerxioula boste aie alebade,
Penude aus chermenls de las bits
Oun abèl pinnat, esberits,
E per lou benl brespau y.umpade !
La bite qu'ey coum u terre
Cargat de bits oun, houlastrè,
Coum, l'ausèl cadu (pic hcsteye,
Chens bede, qu'au miey dous feslis,
JÂmasourde, e chens aberti-s,
Ta-s gaha la mouri qu'arroudeye !
Medich dingue dens la gauyou,
Perqué, moun Diu, hicai en you
Quauqu'arré de doutent qui cride ?
Perqué lou broc dens lou rousè '.'
La serp dens las flous dou sentie ?
La. bile per la mourt seguide ?
Perqué ?...
Coum arré nou raspàun
I
d'aquet perqué trop pregoun
Enta nouste biste embrumade,
Bouladyes coum lous auserots
Que-s diherlitn, lou stem pegots,
Dinquf, que-s gahe ue cedade !
Charles
BEUTHOU,
�LA BITE DE L'ESCOLE (1926 x927)
Daunes e Mestes,
Lou teins que eamine e nous aules dab eth, e, sus lou sendè de la Lite,
u ou gn'aute que s'arreste, arrèbérat : ta d'eth la camade qu'ey acabade.
A cad'ue de las amassades annaus qu'abém per coustume de noumenta
Ions de la casade de Gastou Febus, qui an fenil de degusmera la liéle, e de
« yemiea ue plagnence », coum dits lou bercel flnau de Beline.
\ugan, qu'abém pergut ïlfounse BRANET, qui a léchai dinès ta paga
l'impressiou dou Dieciounari deu parla d'Armagnac ; — Arthur POYDENOT
de St-Sebé, mentabul Lou Pouyanol de Prou s, floucal mey d'u cop ans
concours de Febus ; — lou Pay ABBADIÉ, mesle renoumiat de musique à la
capère de Bétharram, espigayre entenul de las bielhes cantês d'Aussau ;
— Uaune PAQUET-BOURDETTE, la hilhe deu balén e sapién labedanés, Yan
Bourdette ; — l'abat MOLE, de Nay, l'autou de la bribente musique deus
Gabes de Bigorre.
Dab lou boun Diu sien ! coum soulèn de dise Ions noustes payrans.
Daunes e Mèstes,
L'Escole que-n ba toustem lègre e esearrabelhade e lous EScoùliès nou
m n ni muts ni mourmècs.
Vus Yocs flouraus sèptehàris, .las dues prumères yoyes, que soun dus
caddèls de la nouste coade qui las s'an gagnades : Yausèp Bourrilly ta la
poUésie, Yulien Gasaboune tau prousèy. Amies, aco que s'apëre arreea de
dret. Au medieh tiré, Bouzet, Cantou e Mounaix qu'an m créai tabé ue
bonne payère.
si
L'Académie de Clémence [saure.xru'a auhérit la gabardère d'aryen) à
Gambos e la primabère à Ilupin.
L'Académie de Bourdèu qu'a balhat lou prêts Lagrange à l'amie Bouzet
per la soue Gratnrnaire deu Biarn, qui lusira betlèu, que-n èy l'ahide,
S11Ò11 laulè deus liberàyres.
bon hilli deu mèste roumaniste Bourriez qu'ey estai recebul douctou en
letres dab ue thèse hèt drin sapiente sus ue question de. linguistique gasconne.
La rousele de FInstrucciou Piiblique qu'a floucai la. poulacre de l'esculptayre Gabard, de Tucat e de Prat. Si m'en desbroumbi, que m'escùsen.
De libes, oubretes, càntes, bers e prousèy, tous fines qu'an yessil. sabrons e aulouréns, per touts Ions p;irsàs de Gascougne : Lan dues cigaîhes
de l'abat Daugé : — Lou marcaÀ de la liouye de S. Palay ; — Esprabes
d'amou de Yulien Gasaboune ; — Biaise de Moulue de Max Lanusse ; —
Courites deu Priou de Dambielle : — Fines île Gasconha de Cambos ; —
Un poêle bilingue, Adolphe Dumas de F. Mistral neboul ; — las trobes
lyrics deu poûete bayounés, Larreb'at : — Caule an plâ hurous Garicoïtz
de V. Broquès : — Em eansou déres airetèros, musique de la Goumtesse
Pierre de Roquette-Buisson.
F nou-m desbroumbi pas lou maye : Ion prumè brassai de Chansons populaires des Pyrénées françaises, èoelhùdes per Jean Poueigh. En aquel
libe de grau endoum. qu'abém mey de cheys cents cantes poupulàris dab
la musique noutade : quoan Fobre sii> acabade, foui so qui an eantal Ions
�— 23 —
mountagnòus, toul so qui an flabuteyat lous Iambourinàyres que sera
aquiu arrecattat, saubat deu desbroum, tau nouste plasé e la l'aunou de la
nouste terre. U mounumént d'aquet eseantilh nou-s trobc pas à d'arroun
c lou musicàyre, qui a coelhul dab tan de pacience e de sapience las causons de nouste-, que mérite u brassai de hindous, que mérite de béde las
hoelhes deu sou recoelh espar risclades à trubès toutes las bats e peu son m
de touts lous terrés deu pèïs d'Oc. Gastou-Fébus que pod esta fîèr d'aquet
baient counfray !
* Mnassades, berhades, hèstcs regiounalistes, oun an gourgueyal eounfcrenées plâ pentiades sus lous omis e las causes deus noustes lares, cantal
arrepics tringlants, yougat pastourales, qui an hèyt trepa de plasé e escla•qùera d'arride lou mounde à trouperades, que n'y a abut drin pertout,
dinquio Bourdèu, dinqtiiô Toulouse, dihquîo Paris, e de b'en dise la. sèguelicoude que scié enhastiga-b Ton tu non mourgagnarat pas trop si-li
parli de las prouseyades escadudes qui lou Capdau, Tucat e Eyt an hèytes
à l'Escale Normale de Lesca, l'abat Casaubieilh au Seminari de Bayoune
sus lou pouète Labaig-Langlade, S. Palay à l'Académie de Biarn sus las
leyendes de l'Istòrie biarnése, Tucat encoère à l'Assouciaciou regiounaliste
sus lous Fois e Couslumes deu Biarn, Prat à Aulourou sus Despourrî e Xabarrot, l'abat Daugé à ^.rzacq sus lou « bielh Arzacq », Eyt à l'Assouciaciou regiounaliste sus las Relacious d'autescops enter l'Aragou, la Nabarre
c lou Biarn. De segu, que m'en desbroumbi ; lous desbroumbats que-m
boulhen perdouna.
Si-m permetét de parla d'ue obre, qui n'ey pas escunsoade sus GastouFébus, mes qui ey ton lu tagnente de la nouste, que-b diserèy qu'en Bigorre, reyents e inspecturs qu'an quilhat u yournalet : En cournè d'ei hoec,
qui parech pendent la sesou de l'ibèr c qui perseguech I'èducaciou poùpulàri deus maynadyes qui an fenit l'escouliatye. Lous parlas francés c bigourda que frayreyen aquiu ]ilâ beroy. \ d'aquel ëssay nauticous que soulièli loungue durade c tabé que lous parsâs besîs de la Bigorre que prenien mustre sus eth;
Hardits toustem lous de Gascoughe ! Febus aban !
J.-B. LABORDE.
.<t
^ssm
!•
RECLAMS DE PERQUIU
Lous Armanacs.
Qu'an coumençat de sourti e que-ns ey u plasé de béde que. de mey
en mey. au loc de sembla nou pas esta dou païs. que cerquen. au
countràri. à esta sustout de case-hèyt.
L'Armanac dou Patriote de Pau. que counde l'istòrie de las hères de
Pau e qu'a u beroy pugnat de coundes e de poésies biarneses
VÂrmanac agricole du Bassin de l'Adour. éditât p'ou Syndicat dous
Agricultous de las B.-P.. que balhe tabé u quarantenat de payes biarneses
e gascounes ; que y a sustout. u hardèu de coundes à s'en ha peta la
boutouère d'arride.
De que passa de bous mouments au corn dou hoec.
�— 24 —
Gauyous.
— Lou balenl Capouliè, Marius Jouveau, que bien d'esta hèyt
chibaliè de Ta Leyiou d'Áunou. Aquet riban qu'ey au mens dous
pla plaçais.
N'ey pas aci qui ey besougn de banta l'òmi de fé, l'apòslou, lou
Lribalhadqu, lou poète qui ey lou nouste Capouliè; que-u couner
guém e que l'estimam.
Mes, çp qui bouy dise per you medich, qu'ey u bràbe e aunèste
òmi, u bou cô si-n y a nad. Tabé, si louis lous escouliès de Gaston
Febus e-s sount, de segu, reyuils en apréne la nautat qui s'escadè à
Marius Jouveau, nad nou n'a poudut mey que you senti la yoye
coumplide e sancere.
Au hardèu de coumplimenls qui a reeebut, ja que drin tardius,
que tournam encoère hourni lous don Biarn e de la Cascougne, c
de tout cô !
S. P.
— Sus la listre dons floucats an councours de poésie qui s'ey hèyl
à Toulouse à l'oucasiou deu Coungrès de la Natalitat que y e\
noum de l'amie Auguste Lacaze. Léon Arrix e Lagarrigue que soun
eslals tabé floucats ans Jocs de l'Escole deras Pyrénées.
Que boulhen agrada lous noustes coumpliments.
Nouste counfray lanusquet, Yan Dcstriau que s'ey acasit dab
Madamisèle .T. Blimo àcera bore en Bretagne ; aquéste tour tabé,
.1. Mouncdé nouste counfray armagnaqués que bié de marida-s dab
Madamisèle Baillel de Tarbe.
— Lou 17 d'octobre, nouste counfray, M. Jacques Fourcade,
aboucat à Paris, hilh de M6 Manuel Fourcade, Mayrc de Bic-deBigorre, e Senatou de las II.-P., qu'a espousat ue charmante alsacienne, Mlle Francese Holzschuch.
Qu'ous mandam noustes eoumpliméns de, gauyou e de loungue
bile.
L. B.
Permou dou nouste Castèt de Maubesi.
Lou counserbadou don Castèl de Maubesi, l'abal Paillé, que loinne de ha u aperel ans amies qui an à case loue, libes de Gascougne,
bielhs mubles, ulis, tablèus, soubenis de toute ley.
\quiu que serén au soubac e lous croumpadous hore-bienguts
d'Amérique ou d'aulhous non se-n pouderén nie\ amia ta loue
aquéres arreliqlies, aqueres yolhes qiii-ns e parlaran toustém de la
bile de iiousles anciens.
Yan de Hustach directou d'Escole Nourmale.
Qu'an bèl dise lous pacants, qu'an bel plagne-s de la bite e'dons
omis lous costes-en-loung, lou de qui tribalhe, lou de qui s'y hè
qu'cv per fis recounechul e pagal de la soue manobre.
1'] Yan de Hustach, ancien reyént à Hippone en Algérie (mandat
�— 25 —
uquiu permou que, hilh de bourdè, n'abc pas poudut persegui lous
sous estudis e entra à l'Escole nourinale) qu'a agradilhat chic à
chic touts lous escales de l'escole ensegnadoure, e que passe direclou d'Escole nourmale à Bonneville en Savoie.
Que bères anades e pousque esta-s dens aquet païs encantadou,
oun medich ère estât Mous d'Etchart abans de s'en biéne ta Lesca.
La grammatique de Yan de Bouzet.
Que debè paréche de segu aquéste estiu. L'autou qu'y coundabe,
lous sous amies tabé, mes touts qu'abèn mau coundat. Tau coume
ère bastide que deboure cousta dèts bilhetots de mile e per encoère
lous amies de nouste lengue nou soun ne prou numerous ne prou
amounedats ta escade u cabau parié. Bouzet qu'a dounc hèyt ço qui
debè ha. Qu'a sarrade la soue mestiou, qu'en a tirât tout ço qui ère
alounguès e qu'a abracats lous exemples. Lou chue de l'obre que
demoure. Nouste emprimayre que s'ey cargat de bouta l'obre en
létres de moulle e que deu lusi aquéste prumè ibèr sus 100 ou 120
payes.
Que lous souscriptous — aylas! nou soun pas hères ! — prenguen labets drin de paciénse.
A Bagnères.
Lou Semeur, de Tarbe, que dabe aquéste noubèle lou 23 de
septéme :
Un joli geste. — Apprenant que le felibre majorai Simin Palay se trouvait à Bagnères, les Chanteurs Montagnards ont, spontanément, décidé de
lui donner, après le concert public, une sérénade.
En effet, avant de rentrer à la salle de répétition, ils s'arrêtèrent devant
la maison Labayle, où M. et Mme Palay étaient descendus, et chantèrent
l'hymne local : « Bagnères, Bagnères ! »
Le félibre remercia avec émotion : « Je savais bien dit-il aux Chanteurs,
qu'ici on honore d'aubades ou de sérénades des princes, de nobles dames
ou des personnages de qualité venus dans votre ville charmante, mais je
ne vois guère ce qui me vaut d'être mis en pareille compagnie. Sans doute,
avez-vous plutôt vu en moi un ami simplement, ami des choses qui nous
sont également chères : notre sol natal, notre ciel, notre langue sonore et,
tout ce qui constitue la patrie, ses traditions et ses vertus. »
M. Simin Palay a profité de cette prise de contact pour lancer à la foule
qui s'était amassée, un vibrant cri de foi patriale, si bien qu'un tonnerre
d'applaudissements a couvert, ses paroles.
Mais le joyeux conteur a voulu aussi se montrer et les chanteurs ayant
donné un second marceau, M. Palay a dit une historiette charmante et
c'est au milieu des rires qu'on^s'est séparé.
Digam, pusqu'en abem lou parât, que la Soucietat, Bamond
qu'enbita tabé lou nouste Capdau à la darrère manifestaciou don
Centenàri de Bamond. Que parla au banquet au noum de l'Escole, e
à la brespade literàri dou Casino que digou lou pouèmi « A las
mountagnes » e u counte gauyous. Au daban, Daune Filadelfo
qu'abè déclamât coum sap ue hère beroye poésie bigourdane.
�— 26 —
Permou dous noustes mourts.
Lou i5 d'octobre, au Pantheou de Paris, tout ço qui la France
e coumpte d'omis d'eley, M. lou Président de la Republique en
cap, que bienè saluda lous noums, grabats sus dues taules d'aram
(bronze), de 56o escribas tuats à ia guerre. Sus aqueres taules que
soun escriuts J.-B. Begarie, de Pountac, e F. de Lartigue de Mountguilhèm.
Qu'ey u bayounés, M. Thierry-Sandre, qui abou d'abord, la
piouse pensade d'amassa en u bèt libe las « biographies » de touls
lous qui èren l'aunou e l'ourgulh daban lou Mounde, de la letradure de France e qui èren mourts tau sauba. Aco hèyt, qu'a boni ut
ta d'ets l'aunou suprèsme dou Pantheou.
L'Escole Gastou Febus qu'ère representade à d'aquere ceremounie.
Mèste Manuel Fourcade.
Lou gran amie de l'Escole, Mèste Fourcade, qu'ey estât noumat
Senatou de las Hautes-Pyrénées ; lous Felibres e lous Gascous qu'aberan à Paris u amie de mey e que pòden esta segus d'abé en aquet
òmi d'eley u aboucat qui sabera defénde la Cause nouste — permou
n'abem pas acabat d'en enténe quoan ayam lou toupet de boulé ço
qui-ns ey début. — Lous Escouliès qui an abut la fourtune d'enténe
Mèste Fourcade aus noustes banquets de Maubourguet, de Bic, de
Peyrehourade que sàben quin maneye la paraule ; u aha pleyteyat
per et qu'ey u aha gagnât. Dab lous noustes coumpliments qui-u
pregam d'agrada respectueusement, que disem à Mèste Fourcade
tout lou plasé qui abém abut de béde lous electous ha choès d'u bigourda qui s'a toustem hèyt aunou d'en esta, e qui hè aunou à
la Bigorre.
S. P.
LA MOUROTEO
Coumedie en 5 Actes
(seguide)
susou, suriouse.
La Mourote qu'ey praube.
Per tout trousset, n'a sounque u perrecot de raube.
MILOU
Si-m coumbengues atau !
susou
D'aco, nou parlém mes.
Quoan me maridarèy ? qui sab ? Dilhèu yamés
La Margot qu'et boù ; Ja ; dounc, arrenye-t dab ère.
(1) Béde lous Reclams
d'Aoust e Setéme.
�— 27 —
Tu, dab y ou ! Que s'en parla ré bèt drin d'aquere !
(La Nounou e la Margot que parechen).
Tè, que l'as assiu dab la Nounou. Que m'en bau.
MILOU
Oun bas ?
susou
Que bau eerca drin de frute au casau.
MILOU
Bos que y'ani dab tu ?... Ta t'ayda ?...
susou, dab u cop de oelh amistous.
Que m'escàpi.
Qu'arribaras tout soul, après you.
MiLou, countén.
Que t'atràpi.
(Susou que part à la courrude e Milou que la seguech).
SCÈNE VI
NOUNOU, MARGOT
MARGOT
Boste deguens, Nounou, qu'ey beroy e plaseut.
Tout que y ey pla retyit ; que-b en hèy çoumpliment.
La boste maysou qu'ey agradiu e eoussude.
NOUNOU
Que soy urouse que-b siat aci plasude.
MARGOT
Hère pla.
NOUNOU
Las ! toutu qu'ey manque quauqu'arré :
Ue mestresse yoene, assi que caleré.
MARGOT
Que pense lou Paulet, e perqué nou-s maride ?
NOUNOU
Qu'où ne pàrli tout die, e yamés nou-s. décide.
MARGOT
E toutu, nou pot pas biue toustem soulet.
NOUNOU
Digat-me, biam ; quin lou troubat lou mié Paulet ?
MARGOT,
drin embarrassade.
Yè més... Qu'ey ue gouyat charmant ! qu'a boune trace,
Riche...
NOUNOU
Que l'èy pourlal quinze mes à la brasse ;
Qu'ey drin lou mié.
�— 28 —
MARGOT
Qu'èt sa mania poupon, bertat ?
NOUNOU,
en se traça sus l'estoumac.
Segure ! e de la bonne, aci qu'en a poupat.
Per ma fé, que heret touts dus u beroy couble !
MARGOT
Oh ! Nounou ! que diset !...
NOUNOU
Anem ! au boste trouble
Que bey nou-m troùmpi pas. Bengat-b'en nore aci.
en arrise.
MARGOT,
Nou pouch acountenta Nounou boste desi.
.
NOUNOU
Perqué ?
MARGOT
Que-b diserèy la bertàt toute nude.
NOUNOU
E bé ?
suriouse.
MARGOT,
Qu'ey drin trop tard ; pay que m'a proumetude.
NOUNOU
Au Milqu ! qu'at sabèy ! Moun Diu ! lou bèt ahè !
Qu'arrenyerèy aco de pla ; dechat-me lie.
MARGOT,
proustestant.
Oh ! Nounou ! Que-b en prègui !...
NOUNOU
Anem, prou ! que coumpreni.
Paulet e Miramoun que tournen ; qu'ous enténi.
Caren-se ; Pas u moul !
SCÈNE VII
NOUNOU, MARGOT, PAULET, MIRAMOUN,
PUCU
MILOU. SUSOU
E LOUS SEGAYRES QUI SOUN TOURNATS DOU CAMP.
, à Paulet.
MIRAMOUN
U bèt soulè de blat
Que bat auése augan.
PAULET
Qu'en auram, s'a Diu plat
Enta biue, e drin mes. La coelhude qu'ey boune
Lou cabelh qu'ey garnit ; la palhe toungue, ardoune ;
Lou gra que sera bou. Ne nou-s plagném pas trop ;
Que y a mielhe ; mes que y a mes mau quauque eop.
�— 29 —
NOUNOU,
qui s'ey auaneacle.
Que lou Boun Diu, toustém, en s'en dèche autant eoelhc !
Lou pà, lou bi, beyet, qu'ey ço que \ a de mielbe !
PAULET,
à Miramoun
Selet-be drin ; que deuet este' fatigat.
MIRAMOUN
Per aco, lou Sourelh que m'y a bel drin toucat
Que hissàùe pendent la nouste passeyade.
PAULET,
à iu Margot.
Mademisèle, Ihèu que s'ey drin aueyade.
Sensé nous auts, dab la Nounou ?
MARGOT
Nani, rnoun Diu !
Dab ère qu'ey passât u brespau ágradiu.
Mes... oun ey lou Milou ? Que s'ey esliupal leste.
PMTET
Yère pas dab nous auts.
M\ROOT
.
Oun Ion diantre pol este ?
■ NOUNOU,
qui Vaperceb.
Qu'ey aeiu, tiet ! Pariam qu'ère dab la Susou ?
Qu'arriben.
(Que sequira)
P.
ARVRIK,
bigourda.
■'<—
^ffia^
—)■
LOUS LIBES
ERA GANSOU DERAS AIRETEROS. — Chœur bigourdan. Musique
de la Comtesse Pierre DE Etooi ETTE-BI ISSON. — i vol. gr. in-M" de 5a
payes de musique noutade. — Que coste : m Mures, enso deus prencîpaus liberayres de Bourdèu.
En Labedà. antiquemens, la constume que boulé que lou dret d'eretadye
passessë au maynadye prumè badut, qu'estousse gouyal ou gouyate. Quoan
s'escadè que la maysou e lou mayne ca.dou.ssen sus lou cap d ue erétère,
aquéste non poudè chausi ta mari) qu'u caddèt, e, en se maridan, l'òmi
que prenè lou uouni de familhe de la moulhè e de la maysou oun entrabe
coum vendre.
Ue ley nabère, publicade en i-liM, que biengou oambia la constume c
(pie tiré à las erétères aquel pribitedye antic. Que se-n y parla bèl drin peu
Labedâ d'aquel cambiarhén e ta-s Indu, drin de las erétères que lien la
�— 3o —
cansou déras aireteros, counegude tabé par lou noum de las cousturnes de
Labedâ cambiades :
Grau desplasé en Labedâ,
La coustume que ba cambia...
L'autou d'aquere caute, bèt drin plâ troussade, n'éy pas^au segu cuunegut. Lous us que la hiquen au coumpte du aboucat de Tarbe, G. Noguès ;
lous autes de l'abat Duco, mourt eaperâ de Loubajac en 1779.
Aquere cansou, Madame la Coumtesse Pierre de Roquette-Buisson, que
l'a bicade en musique, en quoate parlides, dab acoumpagnamén de piano.
U aulhè, au cor deu hoec,'qu'alengue lous bercets. À l'entour deu la'rè, las
bielhes hieladoures de lâ que-u hèn rampèu. Las erétères tabé que soun
aquiu, las de Baretye, las de Sent-Sabi, de Dabantaygue e deu restan de
las bats labedanéses. Las plagnences de las gouyates que coumencen tout
doucines, en fayçou de coumplente. Mes, chic à chic, lou brut que créch
e que s'acabe en u hourbari de batsarre :
Maudit sie lou Rey
Qui n'a bèt la ley
Countre las aireteros.
La musique qu'ey hère beroye e que-s abié bèt drin plâ dab las paraules.
L'execnciou d'aquet chor bigourda qu'ey segu d'esla escadut c de plase
dehèt aus eseoutayres.
*
.T.-B. L.
de H. DAMBIELLE. — Editouriau Occitan, à Sa- ■
matan (Gers). —Prêts : 5 1. e 1/2, per la poste.
GOUNTES ANIMAMES
Lou mèste coundayre que persequech las soues publicacious : couvri s
nou trigaran de cabelha oundrats d'ue birade francese. Que serait tabé debanteyats de quauques arréques dou nouste se grêla ri en pè.
Que las balham doungues.
ANIMALIÈS
ABANS-PERPAUS
DAMBIELLE òmi d'acciou, editou d'armanacs, emprimàyre d'obres gascounes, DAMBIELLE ômi de. teàtre, eoelbedou d'arrcpourès e de cantes,
que-ns a dit d'aubri l'armàri oun s'arrecaptaben lous coundes gascous dou
sou païs. Que s'en hara dèls libes : Countes de Priou (deya parescuts),
countes animaliès (qui luséchen oey), e puch à la seguide : Counles de la
Mestre-bayléte, counles dou Bourdè, counles dou Caperan, counles de M.
Purgan, countes dou Pépin, counles de l'Auelhè, counles de la \ohio, qui
yessiran drins à drins — e per segu — permou que las prénses de l'Imprimerie Occitane qu'an l'alodye à case sono. Tabé, quoan a escriut ou gn'aut
sou telé, n'a pas à espleyta on marcandeya, truc sus l'ungle ! qu'où se
sab lira en létres de morille.
A quels coundes, qui nou tous a de chic eu de hère entenuts ? S'èm baduts pou biladye, lou p.a.yran, la mayrane, l'ouncou, la. tata, lou talhur,
la cousturère ou la hialayre qu'ou-ns c passaben, e quoan de cops, dens la
helhades ibernibes de Marlerou à Pasques. S'èrem ayumpats dens u oustau de bile, moussu Reyénl que-ns a. boulai aus dits Le Roman du Renard
ou coumpay La Fontaine, e qu'ous aprengoum per cô. Mes. en publican
aquére mestiou DAMBIELLE escriba de ley, que l'a renabide e tout parié
�— 3i —
coun d'auts tradiciounistes de Gascougne : Bladè, Lalanne, Daugé, lou
Cascarot, lou Ceset, etc., que-s goardabe lou dret de téche las hèytes à lu
soue mode.
Dus ou 1res cops de calam ta hica de pès Ions debisayres, e l'istòrie que-s
debaue en frases courtétes. Qu'ey u petit drame en bint ou cinquante arréqùes lou mey, e aquiu, lou bielhot qui s'at birë en hort de benaléyes, lous
herums qui-s tutéyen, la gouye qui-n sali mey que la soue cl au ne, lou
médye abisat, l'aulhè maherut, la nòbie escayride, vu s'y escaden pintrats.
d'u calam arrident e dens u gascon liions e naturau. Que diserén (]110 lou
capern de Samatan que s'ey pausal sou lindau dou sou presbitèri e qu'en
destéque mantue aus sous parroupians, urous de la hoegude clous dies, esmiraglant countént de bibe.
La pub,licaciou qu'arribe en boune Ore. Mey que mey, la tradiciou
nouslc qu'ey~ coussirade per ne bentoulère de mourt. Lous recoelbs —- relicàris de l'esperit naciounau — oun èren amassais moûts e arrepoures beroys, cailles an lies, tnoumbrance de la bite dons avons, non souri mey
aysits à Irebuea, ou que soun acabats enço dons libères, ou nou-s trobén
enloc mey que dens lous estuyòus de las rebistes e dons armanacs.
Balhém doungnes u cop de berrel ans dèts libes de DAMBIEIXE, apelhats
de papè lusént e dab caractàris touts naus.
Que ban espeli. tan) per tant, eoum ta hësteya lou rentenàri de Yan
Francés Bladé, badut à Leytoure en 1827... Esbarrit de la Terre mavrane,
e ayacat despuch bèts dies aeera bore, dons u cemjtèri parisien, va debou
sabé qu'il caddèt de Coumonyes qu'a bouliil segui la trie qui eebartiga.be e,
arregaudit, l'immourtau coundayre de La ÎIHI qui ciiule e don Rcy <lc lux
Agraules que s'en a gahal ue bounc lampade de gauvou.
M. G.
LOUS MOURTS
Auguste Casassus.
La familhe dou nouste amie de Bilhères, d'Aussau, que bié de
trubessa 11 crum bel drin nègre de dòu e clo tristè. Auguste Casassus,
ipgeniur-agronome, mayre de Lys, counselhè d'arroundisfeemenl
d'Arudy, secrétari-yenerau deu Syndical agricole de las HachesPyrénées, que s'ey mourl souptement, à l'atye de
ans, lou 16 de
Setéme. Que-s debè marida l'endedie ; à l'ore 01111 debè esta nòbi.i
qu'ère cos.
Escouliè de Febus, qu'aymabe bèt drin la terre, lou mounde,
l'ana, la loengue deu Biarn nadau. La sarrabantèpë de mounde qui
l'an Hèyt seguissi tau segral que clamabe mey que toutes las paraules quin aquei berov Biarnés ère dehèl aynial e estimât. \u sou cousiol empenat, au charmant e courtes hilh d'Aussau, J. Casassus. c à
la familhe, l'Escale qii'embie u salul doulént e amistous.
J.-B. L.
�— 32 —
Marius André.
— Lou Felibridye que bien de perde u dous sous miélhes escribas, lou Mayourau Marius André. N'abè pas 60 ans.
Eslhèbe de Mistral, tout yoén qu'abè coullabourat au yournalet
dou Mèste, L'Aiòli. Floucat dou gran prêts Septenàri dou Felibridye
qu'abè escriut, en mey de hères d'articles de prose, de bèts libes de
bers : La Glòri d'Esclar mounde e Eme d'Arange un cargamenl qui
l'abèn counsacrat gran poète d'Oc.
Marius André qu'abè passât dus estius en Bigorre (1893-9/1) e
qu'abè coumpousat mantue pèce en bigourda.
Sente Estelle que l'aye recaltat !
L. B.
.
—-yg*-
-'■
ABIS DES COUNSEQUENCE
Las coutisacious
\quéste numéro double dons Reclams que coumence la 3:v™ anade. Que-s sap que lous abounamenls que partéchen dou penne d'Octobre.
Au darrè numéro (setéme 1927) que y abè u mandat-carie tout
hè\ I à rembia tau Dinerè e que disèm :
Dès réception de ce numéro des RECLAMS, ne tardez pas à
remettre à votre facteur (inutile d'aller au Bureau de Poste), le
mandat-chèque ci-joint que vous aurez complété ; la cotisation est
de 15 fr Notre Trésorier vous adresse d'avance ses remerciements.
Si vous n'utilisez pas le mandat chèque, la Poste prendra 2 fr— au lieu de 0 fr. 40 — pour le recouvrement de la quittance qui
vous sera adressée dans la quinzaine Faites cette économie.
Pour nous éviter des frais qui, chaque année, grèvent notre
pauvre Dinerole, renvoyez ce numéro à M. Marrimpouey si vous
n'avez pas l'intention de rester membre de l'Escole.
Reclams, non n'an pas rembia! goayres, e laus qui-us hèn qu'ey
u gran plasé, mes lou Dinerè n'a pas tapoc recebui tròp de mandais.
Qu'espère toufu que lous counfrays non bouleran pas aténde mey e
que s'en ban ameneya de l'escribe. Alan que seran tranquiles, e lou
Dinerè tabé.
D'abance qu'ous, ne dit mercés.
L'Emprimayre Mèste en pè :
E.
MAHRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 32, n°01-02 (Octoubre-Noubémbre 1927)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 32, n°01-02 (Octobre-Noveme 1927)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - octobre-novembre 1927 - N°1-2 (32e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lou felibre de serbici
Courrèges, Marguerite
Palay, Simin (1874-1965)
Eyt, Jean
Latour, P.
Sarrail, E.
Bertrou, Charles
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Abadie, Pascal (1856-1932)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1927-10
1927-11
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (32 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2806">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2806</a>
INOC_Y2_12_1927_10-11
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Gascogne (France)
19..
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/e2a490ba395d9b264c97fc9a80129382.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/f140964494f8787b0a10a309b67bedea.pdf
a708adcabf0fb22f6282bfef89fde162
PDF Text
Text
Léîrre de gaye
tainniOM
A Moussu lou Mèste en pè de l'Escole.
F
qu'èm !
0 bé o, hère aunourat Capdau, credét m'én. Touts, tan qui èm,
Biarnés, Bigourdàs e Lanusquéts, que sera m hicats, hougnats,
sarrats e ligats dehéns lou medich sac, si nou s'y abisam e si nou
hèm ù drinot so qui eau enta la se bira.
Goarats meylèu !
Qu'èri de biatye hié ; qu'estéy emberbequit de tout so qui
bedouy, de tout so qui entenouy, de tout so qui aprengouy, en bèt
passan pér Auch.
Si nou éy pas la frèbe, qu'éy segu lou raau caut qui segoutéch
atau, lou diable de Bibal.
Arrés méy beroy qu'ét, n'escarniré û hòu. Tout qu'at pousse,
tout qu'at saco en û cop a double tour de bras, e puch qu'at hè
anda a grans cops d'agulhou.
Encoère dinque hoéy, que-s troubabe soulét.
Lou mey beroy dous homis, lou brabe e balént Cascarot « aquet
medich qui abèm credut mourt per nou n abé noubèles » qu'ère
début parti ta las hangues de Dax enta-y ana saussa û machan
rumatisme qui, en lou s'arrouganhan lous pugnéts dinqu'aus digts
l'empechabe, despuch deya lountéms, de tiéne lou calam e d'essaya
d'escribe.
Diu sab, e you que m'en menchidi, si-u se hasè dehèt gay dé-u
se tourna gaha.
Are qui ey plà goarit, que ba, hère lèu, recouti decap case.
E labéts ?
0 labéts, que-s eau atende a tout, si lous dus e s'y hiquen.
A tout, a tout, dinqu'a bede : Tremoula lArmagnac.
Que boulerét bertat, sabé lou perqué de tout aquét hourbari ?
Aci qu'èy drin d'embarc, nou sèy si-b at poutch dise.
B'én èy toutû la gran embéye !
Qu'èy tant hort proumetut de nou pas ne parla, que nou souy pas
segu de n'at abé jurât ! E, coum abans tout souy homi de paraule,
l'arrepourè qui dits :
« Qu'éy hort malau lou qui nou pot prouméte, »
nou-m hè l'aha qu'a miéyes ; tabé, que cerqui per aulhou.
�— 86 So qui dilhèu me pouderé sauba, que seré de créde, coum at
hèy, que nou m benerats pas, bous qui tabé sabét goarda û secret
quoand at eau.
Puch, en proumetén de nou pas ne parla nou-m souy pas, bissè,
defendut d'en escribe !
Qu-em darats, si-b plats, û abis aquiu sus bous qui, ric-a-ric,
sabét toutes las causes. E, si credét qu'ayi tort d'at counta, n'aberat
qua-b estanga aci chéns tira en d aban. Atau digun n'aura nat
reproch a-m balha.
E labéts are, aci qu'ey la rasou.
Que-s préparen ta-us yocs de la hèste d'augan oun nou s'y bedera,
si paréch, que tarribles merbèlhes.
Que proubaran, e aco, chéns gran péne, si an dit, a touts lous
escouliès e au mounde esbatouhit, que :
Soulét. l'Armagnac que sab ha,
Soulét, l'Armagnac que hè plâ,
Soulét, l'Armagnac que hè gran,
Soulét, l'Armagnac que counte en Gascougne !
\ou s'y trobe en dehore d'aquiu, qu'esbarluècs bouéytats, acabats... escapouits e,... tout so qui boulhat, si aco n'ey pas prou.
Qu'at bedét, nou-y a pas téms a pèrde e, chéns pe coumanda,
que deberét tout biste, ha tambourreya pèr Sagorre e Magorre ;
que eau lhéba-s, defénde-s e hicau-s'y palhétes.
Are en atendén nou-b bau pas estouna bertat, si-b dig que, cop
séc, qu'én pergouy lou droumi,
Nou sera pas arré ; que crèy que-m ba tourna adare qui, a soubres de cerca, en me gratan lou cap a-m darriga lous péus en
m'esbrecan las ungles, m'èy troubat, so qui toustém y ère, la gran
bosse, de la boune musique.
Tabé, si at yutyat a perpaus, e si boulét qu'enlhebém purmès
prêts e medalhes, tout en enlugarnan l'amassade, digat at aquéts
bantagloris de-m counta tau councours de musique, de-m proucura û piano soégnat e plâ réglât, mey nou pas û tros d'esclop coum
n'an hère soubén.
Qu'ey youguerèy desus, e soulét, û tros a quate mâs.
0 bé ! Soulét, û tros a quate mâs. Que bederat aco.
Diu mercés qu'èy l'aurelhiue prou fine e prou ubèrte, lous
ditous prou lounguéts, esberits e ahielats ta atégne pertout.
Toutû, ta toustém abé las mâs plâ liberades, que m'en mierèy
lous dus petits miéyous, de tan per tan drinot mey de très ans.
Lou petit Batistou ta-m bate la mesure, so qui hè coum lou def un
�— 87 —
Moussu « Métronome » aban qui n'ère mourt e, la soue serou,
la pelile Ninéte, que m birera la hoélhe.
Yaméy ère tapoc nou s'y troumpe, yamey nou bire ni trop lèu
ni trop tard, pas méy qui nou s'embargue dab dièzes e bémols.
Encoère û cop, que bederat aco.
Escusats-mé, si trop nou èt embahurlat, de-b abé tan lountéms
destroublat de bostes granes coéntes.
E, credét me toustém lou mey debouat ta so qui mey m'agrade.
Yules de
QU'A-RIBO.
P. S. — Méy, quoand y pensi, qué-m souy lhèu û drinotdes
broumbat qué-b èy mentabut Ninéte e Batistou chéns brigue pe
parla de la loue familhe.
Qu'éy toutu de hère gran renoum e dehèt counescude.
Biban toutû, quoan y éy lou sang !
Que soun lous arre-hils dou gat de Céline de Musprim, aquét
qui esté tan beroy adoubât a las aygues de Salies.
Adichats e hèt beroy.
Esplics t'aus ]M''CS qui encoère n'at saben ni n'at debinerén.
Emberbequit, ébahi ; embarc, embarras ; esbatouhit, stupéfié ; esbarluèc,
prime-sautier ; eslugarna, éblouir; bantaglori, vantard; embahurlat.
assommé.
1° Lous Reclams, qui pariben auts caps lou purmè dou mes, ne
paréclien pas méy desempuch quauquestëms que Uni dèts : d'aquéth cambiaméu, que tournam encoère abisa lous qui n'at an pas sabul léyc.
2a Aquésten' qu'éy hèytdepèces biarnêses, lou d'arroun que sera
lanusquét e lou tèrsau bigourdâ — armagnac se lous aulous e s'y
bolen presla.
L. B.
�- 88 —
La Manie de Yan Petit
A M. J. Labarthe.
Yan Petit qu'ère û talhurdot de campagne mieytat nan, més
Itère esberit e doublât de la pèt de couhét. Que courrè touts lous
bilatyes de la Balée d'Aussau e qu'ère counegut coum lou Louearous desempus lou Lys e Sénte-Couloume dinquo Laruns ; més
que s'arrestabe mayemén a (ïère-Belestén ou a Bièlle-ma-Fouè.
Aquiu que troubabe û ahoalli de coumpays déu sou escantilh ;
bancarroutièsesbagats, hère amies de las obres hèytes e gourmants
padères coum ét médich. Tabé qu'ey demourabe semmanese
semmanes chéns tourna brigue enta la soue caséte, en tribalhan^
pér bouhades lous dies de balenlie, y en hesteyan soubén la noèyt
dab tout ço qui poudè arrapa péus endréts oun anabe, couse.
Toutù tout lou mounde que l'aymabe, peramou qu'ère hère
serbiciau e adrét coum û sinye ; més tabé peramou que-u sabèn
malin coum la gale, dab û esprit hère puntagut. Lou diable nou
l'y aberé pas hèyt enta descroubi lous méndres pecatots déus
menadyes, e n'abè pas lou sou parié ta counla las feblésses de las
bères daunes de bounes maysous, qui prenèn û maye plasé a toutes
las peguessines qui-us sabè tan beroy dise sus las des e las autes.
Tabé touts que-u hasèn boune graci e granes aumenances en se
pensan tout dous:
« Au Diable que eau da aunou
E gay que nou hé desaunou ! »
*
# #
Lous mièlhes déus sous amies qu'èren pourtan escandalisats e
hère arregoulats déus tours e birades de pendar qui-us abè yougats
a cadû au sou tour.
Tabé lous Cauderès de Belesten e lou Jourdâs de Gère que-s
yuran pèr bèt die déu tourna drin las pères au sac. Més quine
trufandisse e calé doun embenta ta l'y ha plâ sendi, chéns trop lou
delligala loéngue, peramou cadû quecragnè plâ lassouesgnacades
emberiades ?
Lou méy roat de la coade, Bernât de Hordebaig que digou :
« Yan Petit que-s haré péne pér ûe hartère. Si-m bouléts créde
que-ns bam embita-ns a û beroy dinna de rèys : Boune garîe
�- 89 —
/ farcide, troéytes deu gabe, gigot de
moutou
de Laruns, dab
mounyétes de la Balée. Que l'at haram sabé, més en se goardan
vplâ sustout de l'y ha brigue part. — Aquero que-m ba, si respounou Yan de Lacoudure, magre coum û câ lebrè, qui sendibe toutes
las bounes sauces a ûe lègue de camî ! — You que-m cargui de-p
cousina hère beroy tout aquero au nouste l'Oasis, si digou Pierre
de Suberbie, toustém a l'arboèyt de ûe boune partide de plasé e de
gourmandisse. « EGrat de Beryès, lou méy goarrut de la troupe,
brabe coum lou boupâ, més tarrible quoand ère drin esmalit, que
claba lou coumplot en miassan de loéngn lou praube Yan Petit:
« E si s'aproche aquét die, malur a-d ét ! »
Que coumbiengoun de causi û die oun saboussin plaque lou
janfoutrot de sastre qu'esléssi aus embirous, pèr Aste e Biou, prou
près enta grésilha de yelousie, prou loéngn enta nou pas lous ana
yena Lou matî medich lou courriè de Lacoudure qu'ana counda
l'aha à la Daunéte de Pausadé de Biou, oun sabè qu'anabe couse
lou Yan Petit, en l'arrecoumandan sustout de nou pas lou gnarga
abans l'ore déu brespè. De ûe camade tabé qu'arriba dinquo Geyrè
de Bièlle, ta que lous « Ma Fouès » de Cambusselb, de La Bigne e
de Toutou de Grè, toustém esbagats enta d'arride, que-u ne poudoussin ha la guerre en se-n tournan lou dissatte sé.
Tout lou matiau, lou mounde de Biou abertit, qu'apérabe en
passan lou talhur ta u demanda si nou l'abèn pas drin brunit las
aurélhes, si n'abè pas audit lous tartalhs d'arride déu l'Oasis, si
l'aulourade de las
troéytes e déu gigot nou 1ère pas arribade
enta-u sou nas de paquèse. Lou praube omi n'ey coumprenè pas
arré, més que-s menchidabe toutû de quauque foutirole qui-u
yougaben. N'arpitabe pas sus la soue cadière, quaucarré que-u
gratilhabe per tout lou cos, qu'abè arroumigues a las cames e lou
cap que-u s'escalhabe ; qu'abè lous oélhs touts elluats e que hica de
dabau ta darrè las cames de û pa de culottes.
#
Séu truc de mieydie, la Daunine de Pausadé, tout en cousinan
lou brespè, que l'aberti dab ù hère beroy èr engalinayre, que
n'anabe pas auta plâ dinna coum lous sous amies de Belestén e
qu-u hica las aygues à la bouque de toutes las bouniqueries qui
aquéts gourmants anaben tan beroy saboureya.
Hère esmalit, lou nouste Yan n'at boulé pas toutû decha paréche
' e qu'abou medich coum bèt èr de ha bède que y èreembitat, més
�— 90 —
n'y ère pas boulut ana ta nou pas afrounta tan boune porte couru
ère la loue, tabé peramou que lou tribalh que pressabe dehèt, —
las hèstes que-s toucaben, — e ta feni peramou n'ère pas brigue,
brigue plâ. Que prega même la Daunéte de nou pas se hica nat
béte-brigue en très ta u sou brespè : hère chic de cause que-u
sufiré, û ouéouérot tan per tan, arré méy ;
Lèu après que la prega déu boulé drin desencusa : qu'abè ûe
coénte hère pressade qui nou poudè pas rembia
Que parti tau casala ; que dé lou tour péu beryerot ; en coate
sauts qu'esté séu poun de Biou, en passan péus endarrerauts ....
...Que-s hica a courre coum û lebraut cabbat déu senderot tout
lou louug déu gabe e que s'estanga sus pè de gat darrè la porte
déu l'Oasis...
...Lous coate coumpays qu'acaben de ha la goudale et qu'arrdèn
a granes claquères. « Ah! si lou Yan Petit bedè aquéste garîe, tan
hère, tan beroy farcide e tan aulourénde, si digou Lacoudure, bé-u
haré doun hère l'amou ! — E quine arregoulère de troéytes, si l'as
poudè soulemén sendi, si respounou Hordebaig. — Badoun, après
lou gigot qu'abéré lou bénte enlat a se-n ha peta la pèt, si countinua Pierre de Suberbie.»
Lou praube Yan Petit ne n poudou pas méy enténe. Qu'aubri la
porte de brounside e qu'endra tout espoussat en cridan : « Aci que
soy, lous més amies, qu'arribi drin en retard, més que pe-n demandi escuse. Que m'an dit que-m cercabets tout aquéstes dies e
aquéste matî engoère ; més nou m'an pas hèyt la coumissiou que
yuste a mieydie soat. Que poudéts créde que nou m'at èy pas hèyt
dise dus cops e que-p arribe tout deyû »....
...Noustes coate layrous espantats que s'espian a d arroun e que
demouran touts esmudits...
...Grat de Beryès, qui nou debisabe pas yaméy en déballes e qui
picabe séc,que parla lou permè : «Escoute, Yan Petit, si-u digou ;
lous qui t an dit que-t cercaben que-s soun drin bouluts trufa de
tu e de nous audis tabé ; més pus qu'ès aquiu assè-té ; que bas ha
coum nous autis ; soulemén a ûe counditiou : que bas partatya la
garîe qui espies dab tan d'aganidè ; tout ço qui-u hés que-t haram
a tu medich... Si-u coupes lou cot, lou tou qu'éy passe ; si l'eschalagues ûe aie, malur au tou bras e parié déu restan... As pla coumprés ?.. — 0 lous mes amies ! Y7ou qui-p aymi tan, qu'at sabét Diu
mercés, éy doun poussible que nou m ayats hèyt aberti que ta-m
ha soufri engoère méy que si gresilhahi tout biu héns las caudères
�- 91
-
bouriéndes de l'ihèr ? — Atau que sera hèyt, s'arrèpiquèn touts
en û patac. »
Aliurbit, lou praube talhurdot que guigna engoère drin la bère
garie, tan beroy sarcide e afèytade, dab u èr hère countrit, qu'aleta
dab gran engoéche, que huma loungadamén la boune aulourade
qui l'arribabe, û moumén-a, dinquò-u nâs e que dé dus pas
de cap ta la porte, tout cap bach, en han û gran yemit y en
mourgagnan entèr las délits : « Mo un Diu ! Moun Diu ! Quine doulou ! Quine soufrénce ! Vou qui l'aymi tan!...
E
que paréch tan
boune et tan tchuquénde !... Ah !... » e que decha cade lous sous
bras coum hèrealebat e hounit...
...Tout dû cop que s'arrebira seu souc de la porte: beroy atrebit, arridén, lous oélbs bissénts d'embéye e de mariboulénci que-s
segou daban la pourarde en cridan :
mouri, amies ! »
« E
doun, tan pis, que-m de-
Tout ço qui héy, hèyt que-m sie tabé
Per l'amistad bosle e a tout lasé !.
Que-s gaha lou gran plat, que bira delicademént la garîe de eu
en sus ; dap dus dits de la mâ esquèrre que la tiengou tout doucétes sus l'os bentourrè e dab lous dits de la ma dréte que l'aubri de
mén-a mén e que l'esparpalha û drinot lou curro i.
... Après ûe petite pausadéte e ù arridoulét hère endiablat a cadû, que-s hica en tribalhs de ha arriba lou farcit a petits trousséts
e déu chuca chic a chic tan qui n poudou tira, débat lou nas déus
coate aganits, estoumagats e la care arregagnade.
...Quoand abou fenit, que us espia touts a d arroun e que-us digou, eu cluquan drin las perpères, dab lou sou argangn d'arride
lou méy trufïèc e lou méy malicious : « Adare, lous més amies,
que-m soy acountentat lou me desî ; que soy au boste serbici :
Per cadu au sou tour, hèyt que m sie
Coum you medich è hèyt a la garie ! ».
J.
EYT.
ESPLIC.— Lys e Sente-Couloume : villages de la basse-vallée d'Ossau ;
Bielle, Gére-Bélesten e Aste-Béon : villages delà haute vallée ; Cauderès
de Belesten, Jourdas de Gère, Ma-Fouès de Bielle : sobriquets donnés aux
gens de ces villages ;
Sastre : Tailleur ; Gnarga : chicaner, se moquer
de... ; Paquêse ou panquése: belette... au nez fin ; Cadière : ou cadeire :
chaise ; l'Oasis : Joli site, lieu plaisant à Bélesten, près Béon ; Eschalaga :
Découper maladroitement, abîmer ; Engoéche : angoisse, douleur ; Souc,
snqueto\i so'dhet de la porte : seuil de la porte; Pourarde ou poularde :
belle poule ; Care arregagnade : Mine renfrognée, contrite, mois en même
temps furieuse, prête à éclater en invectives ; Argangn d'arride ■ Sourire
malin, même malicieux, souvent aussi faux rire.
�— 92 —
A ÍBûuque de S^®eyft
Oh ! qu'aymi la douçou d'aquére ore amistouse,
Quoand a la sesou gaye, au barrât déu sourélh. (*)
Nat brut nou bién troubla la pats misteriouse
Qui hè que tout s'adroum d'û trauquile souinélh.
Per delà déu turoun, lou die sémble huye ; (')
Lou cèu qu'éy tout arrouy coum lou hoéc d û larè.
Més lou disque déu sou, chic a chic, que s'estuye,
E batlèu, tout doucét, hè soun cluquét darrè.
Adare, a petits drins, s'eslase l'escurade
Sus lou hoéc qui s'estupe ('') aus trabatèyts f3Jdéu cèu,
Sus la terre, la noèjt qu'éy biste debarade
E déu die hoéytiu (' ), que prén la place, lèu.
Labéts, la yoye (7) au cô, que m'en boy pèr la làne,
A d'aquét dous moumén, ta sauneya, soulét.
Qu'aymi d'embriaga-m déus pérhums de la brâne,
De la boune briuléte e déu fl serpoulét.
Lous beroys auserous qu'acaben lur ramatye
E que s'en ban droumi pèr sègues e bruchous. (").
Lou mèrlou, tout soulét, per dehéns déu bouscatye,
Siule souu darrè tros, lou méy bèth, lou méy dous.
Denslous arbes hoelhuts la brise, dab delici,
Que passe en han audi soun lengatye gayman.
E pertout, cade flou, que barre soun calici
De pòu que lou seré nou sie trop machan.
A trabès déus calhaus, l'arriu que gourgouléye f)
Pèr débat déus grans bèrs qui-u hèn û bèth arçèu.
E pèr lous prats flourits, lou gritch (,0J que cansounéye
En espian lous lugrâs qui puntéyen au cèu.
Aciu loégn, que s'endén, déu boè, la douce cante
Qui-s méscle, tan beroy, au brut déus esquirous. (")
Déns lou calme déu sé, la cansou qu'éy charmante ;
Moun amne qu'éy sensible a soun charme sabrous.
Au bilatye, là bach. coum bère yumpadoure, {'")
La campane a plasé, desglare (n) l'anyelus.
Plà doulén qu'éy soun crit ; que sémble déque ploure
Lou die qui s'acabe e nou tournera plus.
�- 93 Coumplèt qu'éy lou tablèu d'aquére noéyt tan bère :
A quauques pas, que bèy passa dusamourous
Qui, la mâ dens la mâ, seguéchen la sendère ;
E qu'endéni, batlèu, lou brut de dus poutous.
Oh ! qu'aymi la douçou d'aquére ore amistouse,
Quoan a la sesou gaye, au barrât déu sourélh,
Nat brut nou bién troubla la pats misteriouse
Qui hè que tout s'adroum d û tranquile soumélh.
Léon
ARRIX
(1) A l'entrée de la nuit ; (2) Coucher du soleil ; (3) Fuir ; (4) S'éteint ;
(5) Faites ; (6) Qui fuit ; (7) Joie ; (8) Buissons ; (9) Murmure ; (10) Grillon ;
(11) Clochettes ; (12) Berceuse ; (13) Egrène.
■
s 3*2*-
Célébrités et Notabilités duBéarn et Gascogne
par l'Escole Gastou-Febus
(SUITE)
29.
ANTIN
(Louis Henri de Pardaillan d
)
1620-1674, né à Gondrin
(Gers) archevêque de Sens en 1646.
30.
ANTIN
(Louis Antoine de Pardaillan et Gondrin duc d'), 1665-
1736, lieutenantgénéral, gouverneur d'Alsace, Directeur général des bâtiments royaux, mort à Paris.
31.
ANTRAS
(Jean-Jacques d
),
1543 1629, né au château de Sama
zan près Marciac (Gers) capitaine réputé, combat à Jarnac,
Poitiers. Moncontour, blessé à la Rochelle, où il est fait chevalier (1569) prend part aux guerres de religion à Rabastens
de Bigorre
(
1572), Tarbes (1574), Mirande (1576), Mont-de-Mar-
san (1578) gouverneur de Marciac, a laissé des mémoires intéressants.
32.
ARBORIUS
(Emilius Magnus), 270 335, de Dax, oncle d'Ausone,
Jurisconsulte, professeur à Toulouse, percepteur de Constance
fils de l'empereur Constantin.
33.
ARGOUBET
'Jean-Jacques), 1764-1844 néà Dax (Landes), général
de brigade se distingua dans les guerres d'Allemagne, Prusse,
Pologne et Russie.
�— 94 —
34.
famille de la seigneurie de ce nom dans le duché
ARMAGNAC
de Gascogne se distingua par :
35.
ARMAGNAC
(Bernard II comte d'), fonda vers 10G0 l'abbaye de
St-Pé et autres monastères, s'empara de la Gascogne et de
Bordeaux en 1039, en fut dépossédé en 1052 par le duc d'Aquitaine et se retira en 1060 à Cluny.
36.
'Jean Ier comte d'), succéda à Bernard VI en 1419,
ARMAGNAC
lieutenant du roi Jean en Languedoc, prisonnier du comte de
Foix en 1362, mourut en 1373.
37.
ARMAGNAC
(Jean II comte d') termina la guerre avec la maison
de Foix, en lui donnant le château de Mauvezin (H.-P.) et en
mariant sa fille Beatrix « La gaie Armanaquaise » avec le fils
de Gaston Fébus (1379).
38.
ARMAGNAC
(Bernard VII comte d ) chef du parti des Armagnacs,
connétable de France, occupa Paris contre les Bourguignons,
y fut tué en 1418.
39.
(Georges d ) 1501-1585, évêque de Lescar(1555 1556)
ARMAGNAC
archevêque de Toulouse, puis d'Avignon, ambassadeur à Venise et à Borne, cardinal.
40.
ARMENDARITZ
(don Jo=eph d ), d'origine basque, marquis de
Casteffiente, vice-roi du Pérou, capitaine-.général des armées
d'Espagne (xvnr siècle).
41.
ARNAUD,
d'origine béarnaise, abbé de Ste-Croix de Bordeaux,
vice-chancelier de l'Eglise, cardinal en 1305.
42.
ARRIBÈRE
(Barthélémy d'), de Bayonne, dominicain, évèque de
Bayonne (1383-1392) fit les ( commentaires sur le maître des
sentences ».
43.
D'ARROS-ARGELOS
(Jean François), 1730-1791), né à Orthez chef
d'escadre.
44.
ARROS
(Bernard d ), capitaine protestant du Béarn, défendit
avait succès la forteresse de Navarrenx contre les troupes de
Charles IX (1569), mourut en 1579.
45.
ARTAGNAN
(Charles de Batz Castelmore d ), 1620-1673,
né à
Lupiac (GersJ capitaine de mousquetaires du roi, illustré par
les mémoires de Courtilz de Sandras et le roman d'Alexandre
Dumas, tué au siège de Maestrecht, en présence de Louis XIVIl avait le grade de lieutenant général.
�— 95 —
Il eut pour compagnons mousquetaires 3 Béarnais connus:
fils d'Adrien de Sillègue d'Atlios (B.-P.), mort en 1645
. des suites d'un duel.
ATHOS,
Poimios (Jean de Portau dit), 1617-1670, fils d'Isaac de Portau
seigneur de Compagne, à Castellon (R.-P.), secrétaire des
Etals de Navarre (1645) mort en 1670.
(Henri d'Aramitz dit) fils de Charles d'Aramilz, retiré
aux environs d'Oloroti en 1655. Seigneur de Sanguilz,
d'Aretle, d'Aramitz et d'Espalungue. (Eludes de M. deJaurgain et Paul Lafond).
ARAMIS
46
(Mathieu d'),
ARTIGUELOUVE
Béarnais,
chancelier des Jeux
Floraux, écrivain roman, évêque de Pamiers (1506).
47.
ASPE
(Bernard),
1614 1573. né à
Ancizan (Bigorre), mort à
Auch, conseiller du roi. président présidial d'Auch, s'y signala
pendant la peste de 1653.
48.
ASTORG
(Jean Jacques Marie*, né a Auch le 12 juin 1752, lieu-
tenant général en 1815.
49.
ASTROS
(Jean Geraud d'), 1594 1648, né à Sl-Clairde Lomagne,
])oèle Gascon, auteur de plusieurs poèmes « les quatre saisons »
« les Eléments » surnommé « l'Hésiode Gascon ».
50.
AUDIJOS
(Bernard d), 1634 1676, de Coudures (Clialosse), orga-
nisateur de la lutte contre la Gabelle, dans les Landes, eu
Béaru et en Bigorre, colonel de cavalerie, mort en Italie.
51.
AUSONE
Decius), 309-394, fils d'une Dacquoise .Emilia Eonia
Arborius et d'Ausone .Iulius, percepteur de Gralien lils de
l'empereur Valenlinien questeur de l'Empire, préfet d'Espagne
et d'Italie, préfet des Gaules, mort à Bordeaux.
52.
AUSONE,
un des plus grands prélats de la Novempopulanie
53. AUST[NDE (Saint), 1000-I0GS, abbé
de
St-Orens, archevêque
d'Auch
5i. Aux Armand d ) 127J-132I, né à la Bomieu (Gers), évêque de
Poitiers, nonce du pape Clément V, en Angleterre, cardinal,
mort à Avignon.
55.
AVEZAN
(Jean d ) né à Ancizan (H
P.) jurisconsulte distingué,
professeur à l'Université de Paris, conseiller d Etat, mort à
Paris, en 1669.
56.
Axïus
PAULUS
(ixe sièclej dit né à Crébeun (Aquitaine), ami
d'Ausone, professeur d'éloquence à Bordeaux, Bhèteur, poète
latin, auteur de Comédies, percepteur des enfants de l'Empereur Valentinien.
"""^
�- 96 —
57.
BAAS
(Jean Charles), né à Nay (B.P.), maréchal de Camp,
lieutenant général,
1653,
commandant
en
chef,
vice roi
d'Amérique.
58.
(François, baron de), né à Auch le
BAGNÉRIS
général de brigade,
mort à Auch, le
59.
9
1813,
mai
1769
et inspecteur général d'infanterie,
1837.
(Pierre), né à Lectoure, le
BANEL
Juillet
7
31
juillet
1766,
général de
brigade, tué à l'attaque du château de Cossaria, (Italie), le
14
60.
avril
1796.
BARBANÈGRE
(le baron Joseph),
né à Pontacq (Béarn)
1772-1830,
colonel à Austerlitz, général de brigade
1809,
aux batailles de
Batisbonne et de Wagram, à la retraite de Russie, se distingua
à la défense de Huningue, y résista, pendant
135
hommes, à la canonnade et aux attaques de
13
jours, avec
25.000
Autri-
chiens et défila, avec les honneurs de la guerre, devant toute
cette armée, accompagné des
50
braves qui lui restaient. Le
général ennemi étonné lui demanda : « Où est votre garnison?
— Là voila, pardieu ! > répondit Barbanègre.
(il.
BARBANÈGRE
(Jean), frère du précédent, colonel de cavalerie,
blessé à mort à léna. Napoléon fit transporter son corps à
Paris, où un monument devait lui être élevé au Gros Caillou ;
il est inhumé à Pontacq (B. P.)
62.
BARBAZAN
(Armand Guilhem deK né près de Tarbes,
à la bataille de Briqueville,
1432,
1360,
tué
compagnon de Jeanne-d'Arc,
général des armées de Charles VI et Charles VII, vainqueur
des Anglais à la bataille de la Croisette (en Champagne), surnommé par Charles VII « le chevalier sans reproche » fut par
son ordre enterré à St Denis, avec le même cérémonial que les
rois de France.
63.
(Bertrand de Vieuzac),
BARI'ÏRË
1735-1841,
né à Tarbes, avocat
au Parlement de Toulouse, conseiller à la sénéchaussée de
Bigorre
( 1789),
nationale
député aux Etats Généraux, à la Convention
(1792),
Président de la Convention
Hautes-Pyrénées pendant les
100
(1793),
jours et en
député des
1832.
écrivain distingué, a laissé des mémoires, édités en
64.
(Louis),
BARON
1612-1663,
orateur et
1843.
né à Pouyloubrin (Gers), maître es-
jeux floraux, règent du collège de
1
Esquille, poète gascon, a
laissé des sonnets, épigrammes, etc.
65.
BARRIS
1753,
(Pierre Jean Paul), né à Montesquiou (Gers), le
30
juin
Président de la Cour de Cassation, mort à Paris le
juillet
1824.
29
�— 97 —
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
(Paul Bernard), 1805-1871, né à Bayonne, artiste
lyrique, grand chanteur à côté de Rubini, Nourrit et Duprez,
professeur au Conservatoire, collectionneur renommé.
BASEILHAC (Jean, dit frère Còme), 1703-1781, né à Pouyastruc
près de Tarbes, grand chirurgien, inventeur de la litothomie,
opérateur distingué, entra dans l'ordre des Feuillants.
BASTIAT (Frédéric), 1801-1850, né à Bayonne, élevé par son
grand-père à Mugron, puis à St-Sever et Sorèze, l'un des plus
grands économistes du xix" siècle, député des Landes aux
Assemblées Constituante et Législative, auteur d'ouvrages
renommés.
BATRÉDAT (Louis Samson), originaire des Landes, polémiste
redoutable sous la Révolution.
BATBIE (Anselme-Polycarpej, 1828-1887, né à Scissan (Gers),
jurisconsulte, homme politique, professeur à la Faculté de
droit de Dijon, puis à Toulouse (1854-1856), titulaire de la
Chaire d'économie politique à Paris (1864), député du Gers
(1871), ministre de l'Instruction Publique (1873), sénateur du
Gers 1877 et 1879. Membre de l'Académie des Sciences morales
et politiques (1885), à laissé plusieurs ouvrages, dont un très
remarqué : « Traité théorique et pratique du droit public et
administratif », (7 vol., 1861-1868).
BARROU.HET
(Manaud III, baron de), dit le Faucheur, capitaine gascon,
ami d'Henri IV, lui sauva la vie au siège d'Eauze.
BATZ (Jean, baron de), 1760-1822, né près de Tartas (Landes),
grand conspirateur royaliste, essaya de sauver Louis XVI,
maréchal de camp sous la Bestauration.
BÉARN (Boger de1, seigneur de la Bastide Villefranche (B.-P.),
conseiller et chambellan du roi, lieutenant de Gaston de Foix,
compagnon de Bayard.
BELLEGARDE (Boger de St Lary de), originaire du Gers beau
duelliste, colonel d'infanterie du duc d'Anjou en Pologne,
favori de Henri III, maréchal de France, mort en 1579.
BELLEFOREST (François de), 1530 1585, né à Samatan (Gers),
littérateur, historien, auteur de plusieurs ouvrages, historiographe de France.
BÉDOUT (Géraud), 1017-1693, néà Auch,poètegascon, auteur de
divers Noëls. Son principal ouvrage est : « lou parterre
Gascoun coumpousat de quate carréus ».
BATZ
(A suivre).
��Histori chronologique dou biclh casteigl fourtifiat de Maubezi, la Gascougne ne pot pas mouri. Auch. Bouquet, (1913), 79 p.
Lou nouste presiden d'haunou b'ey u tarrible honii. Qu'apite casteigts
desruits, qu'apite libis, qu'apite listes dous Gascous e Biarnes de haut
renoum : arrey ne s'ou bire de ma.
Qu'acabe de publica aqueigt beroy libiot que sera coum u guide taus qui
aniran bede lov. nouste oustau, lou nouste casteigt de Maubezi, balhat à
l'Kscole per Mous de Bibal. Qu'y leyeran l'histori dou sou passât. Hens la
segounde partidc lou nouste presiden que cride a pous d'halet las gloris de
la nouste terre aymade, lous noums de touts lous qui an tribalhat la
lengue, las tradicious e las coustumes noustes, qu'y bederats las cares de
Noulens, Planté, Gamelat, S. Palay, Lalanne, G. Daugé, J. Carrive, M. lou
presiden Fallières, gascou de Nérac, damiselle Alberto Lalanne-Bibal, Bernis
e u gnaute. (1) N'y manque pas que la de moussu Bibal.
Aqueigt libe qu'ey tirât en lettres de moulle sus beroy papè « couchât »
dab grabadures dou nouste meste pintre de fines coulous, M. Lacoste :
Petronille badude bielh plouran... cinq marits ; — lou segnou de Maubezi
en route ta la Croisade ; — lou duc d'Anjou au sietye de Maubezi ( 1373 ) ; —
Febus, lou sou hilh Gastou e Béatrix d'Armagnae qu'arriben au casteigt
(1379) ; — Febus qu'arcoelh lous troubadous ; — Febus gran cassedou ;
— prumere heste felibrenque a Maubezi (1907) ; — la Gascougne ne
mourech pas. — Biban ! dap u gascou d'aqueigts tilhut e brinchut, ne
Gascoune d'aqueigt excantilh, la Gascougne ne mourira, nou.
Arremerciam mous de Bibal de la gaymante histori de la nouste case,
escribude dap lou co e l'esprit dou gascou lou mey ahoecat. E bibe la
Gascougne nouste !
Notice histourique sus lou casteigt du Bidache. Le Mans, imp. de Monnoyer, 1912, 30 p. dessins.
Abbé Laveille. Chesnelong, sa v'r, son action catholique et parlementaire
(1820-1889). Paris, Lethiellux, ia-8".
Louis
BATCAYE.
(1) L'aute qu'éy lou de Mous de Batcave. Coum lou presidén d'haunou qui
pourtreture a tout lou mounde sounque a-d éth, lou presidén de Fébus qu'éy
trop moudèste. Moudestis que eau de segu, més lou trop que passe mesure:
atau que disèn lous payrans qui n'èren brigue pècs.
ns?Ô?2r»
Mme Ducos (EdmondJ, officier d'académie, à Masseube, Gers.
M. Sabatié, maire de Cuélas, par Chélan, Gers.
�— 100 —
De cap a tu souy, Mariou
Car>te la mcy ayn>ade de Louis XV
DESPOURRINS.
f*^%7
lie cap
a
-?u,
f
r I
Soiu/j77ÍGL-rc
^ Tu m as
'as c/lar-
OLC
LLj,
mai
•naiper
pcr la
Za datiS-fou.
aaiiS-foiz. "Ju.
Tu. m 'as&-gaidou.per
'as cL-gaèdou. ver me moumen
moitmen Z ta-dau.ce.
C v P >• í P1 r g i. P
W
£
Ai
tendreme/l^aiyoujouyen ttu'-me/iíŷu 'ai-ùoaJÊ/ies ou. náf áoti.âíes
JiaS^ yen t'ajs- ma — r ey ciin ju ou- -tre _ -jocus.
II
Yaraëy nou senti tau plasé
Coum quoand you te poudi bedé ;
E quoand bèy touns cliarmans oelhéts
E tan berouyéts
E tan graciouséts
Mouri d'amou pcr étbs ;
E quoand t'enténi debisa,
Lou cô m'acabes de trauca.
III
U bèth palays nou t'ofri pas,
Més au ménch case qu'aberas.
Nou y trouberas de bèths bastiméns,
Riches ournaméns,
Més de brabes yéns,
Praubes e baléns ;
Héns aquére simple maysou,
Force plasés e hère amou.
IV
Nou pot-oum pas esta countén
Gbéns bibe coum hèn la gran' yen?
Nou y a bite coum la dous pastous ;
Goarden lous moutous,
E toustém gracious
Etbs soun lous méy hurous.
Quoand lou troupèth éy recattat,
Adiu lous goèys dou téms passât.
V
Lou me sort, Diu ! be seré dous
Si agradabes lous més amous.
Si tu-m boules, plus hurous qu'û rèy,
You t'aubedirèy
You be-t aymarèy
E tan plà herèy
Qu'a iorce dc-t plà caressa
Nou-t sauras esta de m'ayma.
�1 Abriu. — Lous noustes counfrays, MM. Fontan e Begnerie que s'emporten u souci d'aryen e u œillet d'aryen aus Yocs flouraus de Toulouse. A
touts que-s hè gay. — La Dalhuse qu'a heyt gran amas aqueste tour : à SallesAdour, daune Lavigne, may dou Sots-préfet de Lombez, nouste counfray; —
à Tarnos, M F, Lacoin qui estou aboucat a Paris, segretari de la Counference
dab Decrais e Gambetta, membre dou Counseil de l'Ourdi, vendre de M. Darracq, députât de Dax; — à Linxe, daune Boulart, hilhe dou barou Darricau,
noura glourious de las Lannes; lou sou maritqu'abè créât lous establissemens
de metau renoumiats d'Abbesse. — Minbaste. M. Capdeponnt, loctenentcolonel, que passe colonel dou 34'au Mount de Marsan. — Bielle, M. Yignalou,
yutye de pats, que passe de Bagnères a Pau. — Buglosc. U sourciè, M. Probst
qu'amuche au Goungrès de psychologie de quine faysou e s'y eau prene ta
trouba aygue. — Pau. M. Alary qu'arribe coum Directou de la Countributious : tant de bou se las hesè bâcha !
2. — Paris Haunous de daune Demonts, beude dou préfet, mayre de Moutegut (Yers), may d'u noutari e d'u aboucat. A la soue case ue mosaïque que
dits : En aqueste casteigt de Mountegut, siye toute care d'hoste lou plà
biencut. — Sen-Sebè. Maridatye de damisèle Marie de Portets dab M. Pons
de Vier : beroy seguisse, boune tautalade e gauyou.
3. — Pau. Haunous de M. P. Ruaux, coumplimens de doou a l'amie biarnes
M. Barthety. — Sen-Sebè. Lou syndicat de la Presse lanusquette que s'amasse a l'oustau Bounet e lous de Febus nc-s desbroumben pas quin tout ey
beroy adoubât : las cigales qu'an cricriquereyat. — Tarbes. Maridatye de
damisèle Hoyn de Marieu, hilhe d'u coumandant dab M. Rtné d'Aresay.
4. — Que manden de Mimizan qu'aquere geurmande de ma de Gascougne
que-s a arroudut tio 10 mètres de terre de la dune Nord. Biban ! lou pedas
qu'ey de pes. — Bayounc. L'Abirou de Bayoune, lous Basques se disen,
qu'an lou dessus au Stade Bourdales au patac do foot-ball. Bayounc qu'a
gay, que quille lou drapeu sous mounuments. Basques qu'ous an mentabuts
pramou que soun de Bayoune oun y a gascous.
7. — Orthez. Maridatye de damisèle Franck-Marsoo, d'ue bielhe case de
la bille, dab M. R. de Robert-Labartbe.
8. — Dax. Mgr de Courmont, abesque d'Ayre e Dax, queba ha résidence
en aqueste bille.
9. —Orlhez. M. Francis Jammes, lou gran poète e escribà qui a debisat
d'aqueste parsà liens lous sous libis que hè youga a Paris dab gran fabou la
Brebis égarée.
10. — En Biarn, en Gascougne, pertout que hè ret, que hè ret coum sus
la peigt dou rugle. Adichats arrasims, frute, récoltes, se criden pertout, Iheu
soun lous abant-heyts. Abriu ne ba pas ha la flou, coum dits l'arrepourè. —
Tarbes. M. Bourdila, directou de las postes a Troyes que passe a Tarbes.
M. Dax. Mourt de daune Dubarat, tante dou canounye Dubarat, nouste
counfray. — Mount de Marsa. Maridatye de damisèle Julia Lisle dab
M. Remy, coumis de la Poste.
12. — Bayoune. Lou yenerau Michelet e la soue daune que lien pinna
mounde d'escantilb.
�— 102 13. — Larreule-Bigorre. Haunous do M. Labalctto-Escoubès, srcretari
dou Journau Aufficiel, vendre de défunt M. Tenot, députât e escribâ. —
Bayoune. Course de baques" Camentrou e Lafjyette, escarturs, que-s pesquen
sencles cops de cor chens gran mau.
14. — Yuransou. Maridatye de M. H. Daguerre de Hureaux, dab damuèle
Charlotte Campagne, hilhe de l'aboucat pales : U ray de l'espous, ancien
coumisari de la marine, que balhe la benedictiou. Lous Hureaux que soun
de bielhe souque bayounese. - Soustons. M. Sempè, recebur de las finances
a Vervins, que passe perceptou a Caen. — Mount de Marsa. Au Counselh
ycnerau, lou marquis de Rabignan que demande dab yustice que lous boscs
entecats de la malaudie dou blanc dou cassou nou paguin countribucious.
!5. — Tarbes. Lou Counselh yenerau que demande explicatious sus lou
retard dou tribalh dou camî de hè dou Yers entio las Hautes Pyreneus. Ue
bouts d'homi courtes que ditsqu'anin drin bede en so dous bureus a Paris
ou dous qni an toustem coucarrey a carnbia aus prouyets. Aquere bouts
qu'ey la dou nouste hardit sos-présiden M. Bernis. N'ey pas homi, se dichou,
a-s decha ha. Boune paraule de Biarnes !
1G. — M. Jean Guillemin, biarnes, embassadou a la Coumissiou dou
Danube que passe de prumère classe.
17. — Pau. Haunous de daune Labielle, beude d'u presiden dou tribunau
d'Orthez, parente dous Lagrolet, d'Arthez-Lassalle, de Castelbajac, de Gounon Loubens. — Mount de Marsa. Lou capitène Clavenad, hilh de l'inyeniur
en pè qu'ère hens lou balou qui s'ey crebat a Villiers-sus-Marne : mourt. —
Dax. La princesse heretère Marie de Roumanie que-s bien saussa liens la
boune hangue.
18. — Pau. A la soucietat académique, lou canounye Dubarat que debise
de Pierre de Sallefranque, d'ue familhe de Castetis, mayre de Pau au sègle
xviiau qui scre u dous mey grans histouriàs de Biarn. — A Biarritz,
M. Lorin, professou a l'Universitat de Bourdeu, que debise sus l'entente
amicale franco-espagnole ; qu'ère a las hestes d'inauguraciou de l'Institut de
Madrid. — A May lis, mourt dou canounye Betsellère qui estou curé de
Roquefort e aymadou de l'histori lanusquette. — A Paris, mourt dou capitène d'artillerie Lacoin, cauques diyes apuch lou sou pay.
19. — Pau. M. Cadot de Villemonble, prumè presiden, que passe a la Cour
de Gassatîou e que dèche la place a M. Fabre de Lapparent proucururyenerau d'Orléans.
20. — Bayoune. Lous Bayounés qu'èren arribats a pièles ta Paris, berrot
au cap,ta bede a Colombes l'Abirou bayounes passa prumè au Champiounat.
Pertout que s'y debisabe gascou, lous youguedous qu'èren halats en gascou.
U moussu a chapeu que-s boute a crida : « Eh ! là-bas, vous autres du Midi,
vous n'avez pas fini votre Carnaval ? » e moussu autaleu que bedou u milliou
de candeles. Teque ! quine gautade ! — Tarbes. M. Baudens, l'ancien dou
counselh yenerau que-s pren la retrète, heste en lou sou haunou. — Pontonx. Course de baques : Meunier II que s'emporte lou prumè prêts.
21. —Bayoune, M. Garât, mayre députât, que-s passeye a Madrid, Tolède,
qu'ey coumbidat, hesteyat Tan melhe ! Siam amies dab Espagne : qu'ey
mey proche lou besi que lou cousi.
23. — Lourdes. Homis — dets mille, se disen las gazettes, b'en eau hère
tad aco ! — que soun bienuts prene lou cos dou yenerau Tristany, amie de
Don Carlos, mourt en 1889, ta pourtau s'ou en Espagne.
�— 103 —
25. — Peyrehorade. Que mandenla nouminatiou de capitène de M. Yergez,
aufficiè d'ourdounance dou yenerau Drulard.
26. — Paie. M. Barthou, presiden dou Counselh, qu'arribe en Biarn. Bisite
dous establissemens, dou lycée d'oun estou escouliè de chouès ; que hè crida
aus sous camarades : « Bibe la France ! »
27. — Pau. — Course lanusquette, présiden M. X. de Cardaillac l'aymadou de courses enhoecat. A Mugrou, tout parié. Anem : Corde, corde !
Espoey. Lou counselh que pense a planta castanhs. Que sere de bou ha
qu'estoussi parié pertout.
29. — Lou nouste counfray, Henri Gave, medecî de renoum a Pau, que
bièy de-s mouri.- qu'estou hère bou ta-us malaus dou praubè ; qu'ayma e
qu'ayda pèr la soue gazéte la letradure biarnése ; qu'éy mercés a-d éth qui
lous Coundes Biarnés de J.-V. Lalanne e bin lou die en 1890.
30. — Pau. Que s'obren las hestes dou bî de Yuransou. tan plà poupat pou
nouste Henric. — Salies. M. Lajusan Laclotte qu'ey recebut ta esta counsul.
■Que eau claba tio Faute mes !
Rebiste de Gascougue. Abriu. J. Luffour, La bite de la campagne en
Gascougne au sègle XVIIIau (lous grâs), p. 145. —■ C. Laffargue, Estudis
d'histori de la Rebouluciou (Eauze), p. 157. — A. Degert, Frès de yustici au
sègle XVIIIau, p. 165. —
Lestrade, La Gascougne d'après lou libi de Bellef'orest (Gascous e Biarnes, coustumes d'autes cops). p 167. — J. Contrasty,
Testament de G. de Maupeou, abesque de Lombez, p. 176.
Rebiste histourique e archéologique dou Biarn e dou Peys
Basque. /. Mignon, Rolle de la milice dou Biarn ou Bandes Biarneses
(Coumpagnies de Lembeye ou Haut VicrBilh, de Simacourbe), p. 145. —
A. Asnar, Loubie-Juzou au temps de la Terrur, p. 158. — L.Batcave, Ourdounance countre lous mendicans bigourdâs àOrthez,p. 162. — G. Beaurin,
Histori dou tribalh a Pountacq : Industrie e Coumerce (cabarets e auberyes),
p. 164. — J.-B. Baranat-, Lou Cleryè dou diocèse de Bayoune desempuch
lou Councourdat, p. 181.
Rebiste de las Hautes Pyreneus. Mars. H. Louchet, U casau de las
plantes a Tarbes au sègle XVIIIau, p. 65. — Fr. Marsan, U intendant de
•Gascougne e Biarn désintéressât (de Lesseville), p. 67. — E. Lacassin,
Annales de Yic-Bigorre (mayre, counseillès, goubernadou, tribalhs coumus,
sourdats), p. 69. — V. Dufauret, Lou Gascou hens Cyrano de Beryerac,
p. 82. - Avriu. F. de Cardaillac, U temoegn dou Cop d'Estat (1848-1852) :
Bernard Lacaze, p. 105. — AT. Rosapelly, Brigalhères d'histori coumunale.
Ce rosière a Bic-Bigorre, p. 230.
Rebiste de numismatique, 1912, Adrien Blanchet, Recerques sus
ï'ateliè de las mounedes de Bayoune, 1488-1837, p. 507-529, 1 planche de
19 reproduccious.
La Bouts delà Terre, Ie d'Abriu. Artigle de Camelat titulat lou / igaml
de France e d'Espagne': l'autou que l'espère, hères dab éth tabey, que
pénse que lou felibrige s'ère méy amaneyan, méy biu ènter Catalougne e
tìascougne, que pouyré esta ù coumencemén, qui « amigalhara las amnes e
�— 104 —
lou sou noud nou sera ue amouréte léuyère mes ue force toustém crechènte »_
Hèstes felibrenques de Mourions; Lou Lare gascou; Lou Biarn d'autes
cops, arrebirat de l'anglés ; proses e pouesies de Jourdaa, Fontan Marius,,
L'Escarrabelhat, P. Abadie, G. Daugé. P. Tallez. Bictor de Lacaze, Noubèles:
La Quinzenade ; Ço de biélh a Berénx.
La Petite Gironde. Que coélh béns lou repor dou Préfet au Counsélh
Yenerau rensegneméns curious sus de nabère escole mentabude Enseignement agricole ménager ambulant. Aquére escole ques'éy abiade a Soumoulou
oun a oubrat très més deban 44 cscoulières bienudes de 14 coumunes. Adare
que s'en ba passa très més méy s'ou bor dou gabe biarnés, a-d Artix, 60
gouyates qu'an demandât l'entrade ; p'ou moumén n'en an pas poudut préne
que 30.
Lou Préfet que pénse » qu'en donnant aux filles de cultivateurs une instruction et une formation professionnelles de bonnes ménagères, l'Ecole
servira l'agriculture et la vie rurale par un des moyens les plus efficaces et
les mieux appropriés aux nécessités de l'époque ». Se nou-m troumpi l'administraciou dab aquére nabère escole qu'a hèyt obre de descentralisaciou
dehèt frutèque. So qui-s hè en Biarn que-s hè tabé en Armagnac, a VicFezensac. Beroy, beroy !
La Terre d'Oc. A perpaus de Muret. « L'Escole Moundino a idèio de
coummemoura le septenc centenàri de la batalho de Muret, al mes de septembre que ven ».
Era Bouts dera Mountanho. Yves-D. Dufor que fenéch la soue estudi
enteressante sus Souvenirs et Usages Commingeois. Las peguésses de lou
que soun tabé peguésses de nouste : Misse secatibe, saunèy a la bipère,
aragne dou matî e dou sé, taules quihèn bire-bare, la lûe elalégne, la corde
dou penut. Counclusiou : ha mouri pèr las mountagnes et las arribères so
qui abém troubat de pèc héns l'herteradye paternau e ha rebiscoula so de
bou.
Bulletin de l'Union historique et archéologique du Sud-Ouest.
Le Congrès de Périgueux. Aquére amassade que-s tienera a Perigueux dou
diménye sé 27 au diyaus sé 31 de Yulhét. Lou prougram e las hoélhes
d'adhesiou qué seran émbiades a touts lous qui-n bouleran. La demande que
déu esta hèyte à )A. Aublant, secrétari-adjoégn dou GoUiigrès, 26, Carrère
de Strasbourg a Périgueux.
Vivo Pronvenço. L'Escolo e lou Felibrige, Jousè de Fouent-Vierano.
Ls Ouliveto, Achile Vidal. Mistral e lou Regiounalisme, Rectilicaciou de
R. Lisop e respounse de L. R. A-n-uno pouëtesso, Lou Gardian, P. Vesian.
Pajo d'istori miejournalo, P. D. Li Fèsto de Mount-Peliè, Leoun Teissier.
Boulegadisso e Nouvelun sus tout lou peys d'Oc.
La Cigalo Lengadouciano, debath lou sinnét Pèiro Jepo que-s hè
assabé que l'unificaciou de la grafie qu'éy hèyte en Catalougne.
Souhetam que lous escribâs que-s plèguin a la léy counsentide pèr touts
enta que pèr nouste e prénin touts etsémple aquiu dessus.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU,
EMPIUMERIE
VIGNANCOUR,
E.
MARRIMPOUEY,
EMPRIMUR.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 17, n°05 (May 1913)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 17, n°05 (Mai 1913)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - mai 1913 - N°5 (17e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Qu'a-Ribo, Yules de
Labarthe, A.M.J.
Eyt, Jean
Arrix, Léon
Batcave, Louis (1863-1923)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1913
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2253">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2253</a>
INOC_Y2_8_1913_05
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/46105a146f8cadb5c27013dfdd38fd6f.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/90903a93b3fd208094ce79bb6eed3411.jpg
d453ae3b2beeded31274905aed62fd50
https://occitanica.eu/files/original/635b8ebe2a187c39ded6a61a54c853d9.jpg
7375e498bd412d9bd8b752391d3d3896
https://occitanica.eu/files/original/7bad908e52dd2ee7dd1ac1d6f0d7a9e6.jpg
f76a49eb819aedbabf9d6a21afbc4366
https://occitanica.eu/files/original/f61b11a00cda90224a110fb95f17ee86.jpg
7d7dcf87bc8b2e95a3ca519b7dbada36
https://occitanica.eu/files/original/7c704831bfb20a8ab0d68495762ac8bd.jpg
93280f73c62095b352a28417442d9840
https://occitanica.eu/files/original/db78f04e279c42e9a31a46676bbc5861.jpg
b1f473f4e5e26fcbdfdec278cc4be22c
https://occitanica.eu/files/original/7abe3cb696a803c4e53ec235203640a8.jpg
f41448228a89c6c5ef7e7decc0f180a4
https://occitanica.eu/files/original/6adbc7b59b1cebc49f1dfbf4cdaf7c9a.jpg
68a49b51f524fdeaff69b639407165f1
https://occitanica.eu/files/original/cbacc34abf2d621e7a38f205a4906533.jpg
051c0da3252c945b3d0afd4e5d81d17a
https://occitanica.eu/files/original/fe6f270143e1495318138117db603161.jpg
5d4e635ee29b6f7ffc6f5dbec29b447c
https://occitanica.eu/files/original/15341189c5b898d70f47a7fcc8d3de4e.jpg
bd62ae1efa5239759a466e920bb36979
https://occitanica.eu/files/original/d4602b3475d69573c525f2e9c6f0ee05.jpg
ccc19bd34e6ed4a59bc357eca2cb1dbe
https://occitanica.eu/files/original/66fd168dd1cb42d647c0dedc936a597a.jpg
29e54d69fe6183fc097a52a3b1a64d73
https://occitanica.eu/files/original/0b11cec82e3434eb43949aacb6085a65.jpg
11733b9d279fd5dba6a31c727e32f027
https://occitanica.eu/files/original/dbe9fdece5eb911e405653f8ca47542d.jpg
19207d46d5d2d376710df894eb6bc79a
https://occitanica.eu/files/original/1b8f60e8da1759fae172409b80c55f87.jpg
a986cce45406a1439ba6e3a6b989fcd6
https://occitanica.eu/files/original/ae59ced68d4cfd6570b6e9a35f8881f2.jpg
ce8ac597875ca6deb4d27ec870034bbe
https://occitanica.eu/files/original/111e9c4bb669d0595b5d8309d5165cb2.jpg
0a77f0478fd9e1c497cea44cc93d1689
https://occitanica.eu/files/original/02f579fc218c56f519318aeb9041730e.jpg
e2908fefb365486c0375d62bc39e494a
https://occitanica.eu/files/original/206f9ba500e2c974c9cb12fab8d08476.jpg
9eead11ed19e3487617e452edaa03787
https://occitanica.eu/files/original/ab486e7e9e12b291a65248e98dc97659.xml
9beea6a98bd14f0cd51a044df00ede89
https://occitanica.eu/files/original/f06bdb38f34460757abafae73c3bbc5d.pdf
922ac87db4be4ae11f7e66ab4676a533
PDF Text
Text
— 277 —
L'article qui suit répond trop bien à nos sentiments personnels pour que nous n'hésitions pas à l'emprunter à notre
confrère du Pays Cévenol. Les lecteurs des Reclams et tous
nos confrères de YEscole Gastou Febus, nous sauront gré de
joindre nos hommages et nos vœux à ceux que Roger Brunei
offre à notre illustre Maître.
L. R.
A MISTRAL
Pour le
75e
Anniversaire de sa naissance (1830-1903)
Oui, Maître vénéré ! comme l'a dit le poète germain Harold
Schutz, Votre cœur et Votre âme sont toujours jeunes.
Que Dieu Vous garde encore longtemps à nous, car nous avons
besoin d'enthousiasme, besoin de foi, besoin de noblesse des sentiments. Votre nom, ce nom symbolique dont nous ne sommes
que quelques-uns à savoir les belles origines, Votre nom, nous en
inscrivons au plus profond de notre âme les syllabes, comme les
jeunes éphèbes de l'IIellade antique écrivaient les syllabes de celui
d'Homère, comme les jeunes étudiants de la Toscane du xive siècle
écrivaient les syllabes de ceux de Virgile et du Dante. Votre nom,
nous voulons qu'il soit dans le cœur de tous ceux qui sont généreux
et humains, car il est celui d'un « grand pacificateur ».
Par Votre génie, Vous avez donné à Votre Provence, à notre Provence (*) adorée, de la grandeur et de la gloire, en la rendant, cette
Provence, consciente d'elle-même, par la connaissance de ce qui
fait l'honneur séculaire de tout pays, à savoir : la langue, la
légende, l'histoire, la littérature. On a dit de Vous que Vous étiez
un « grand libérateur ».
Vos amis et Vos disciples Vous faisant la plus superbe des gardes
d'honneur, Vous entrez dans les cités, acclamé, et traînant derrière
Vous un cortège triomphal, qui se môle à un immense concours
de peuple.
En Vous aboutit toute une race. Cette race Vous en êles la synthèse vivante. Vous êtes un pays fait homme. Et c'est à cause de
cela que nous, les tenants fidèles de Votre pensée, nous aimons à
Vous appeler dans nos familières conversations noire somerain.
(*) Par Provence, entendre le Midi tout entier, selon la conception historique. Provincia provinciarum des Latins.
�— 278 —
Les générations qui viendront après Vous prononceront Votre
nom avec un sentiment de reconnaissance, et se devront, en acte
pieux de vraie gratitude, de le rendre éternel.
L'Estello-Santo, cette étoile mystérieuse que Votre sainte mère
crut voir briller au ciel, quand pour la première fois, Elle eut lu
Votre divin poème de Mirèio, cette étoile brille plus que jamais —
aujourd'hui que Vous avez soixante-quinze ans — au-dessus de
Votre front très pur.
Ses rayons bienfaisants Vous gardent à nous !
ROGER-BRUNEL.
FÉLIBRIGE ET PATRIE
NOTES ET IMPRESSIONS
Ces impressions que je note volontiers pour les Reclams, ma
mém oire les retrouve sans peine, mais, je le crains, un peu fanées.
C'est que déjà elles datent. Près de trois mois sont écoulés depuis cette mémorable réunion félibréenne d'Oloron.
Le 28 Août à midi, 150 convives se pressent dans la vaste salle de
l'hôtel Moura.
Une rumeur s'élargit et monte, que traversent des saluts sonores
et des appels joyeux. C'est un va et vient de Félibres qui se cherchent au milieu des éclats de rire. Le « Cenius loci » a revêtu la
forme de Planté qui, tout épanoui, sourit de sa place de président
à cette gaîté qui s'exprime dans les voix qui sonnent clair et dans
les regards qui sourient.
On s'installe d'après la loi des sympathies électives : et les
groupes sont formés. Voici celui des Jeunes, à gauche : il faut
s'arrêter et admirer. Il y a là des ressources précieuses de talent
et de vaillance, L'Escole peut à bon droit s'enorgueillir; et j'ai
compris pourquoi votre regard, cher Président, avait plus de
douceur et aussi plus de fierté quand il allait vers cette belle gerbe
de jeunes ho mmes.
Au fond de la salle c'est le groupe des « Sages » que préside le
poète de Barétous. Là, si la joie félibréenne est aussi rayonnante,
a sonorité des vocables béarnais s'atténue. Les voix ont des notes
�— 279 —
mélancoliques parce qu'on s'entretient surtout de ceux
manquent.
qui
#
# #
Jeunes et vieux, rassemblés dans cette cité d'Oloron si curieuse,
érigée sur ses trois collines baignées de lumière et riches de
réalités et de souvenirs, ces convives sont accourus des sables des
Landes et des coteaux de l'Armagnac, des grèves de l'Océan et des
montagnes de Bigorre.
J'en vois qui sont Socialistes, d'autres qui croient au rôle futur
de la Monarchie ; celui-là est maire républicain modéré de sa
ville ; celui-là l'était hier encore ; cet autre représente son canton
au Conseil général, et mon ami, le Sabotier de la Chalosse, est du
Parti ouvrier Français.
Mais, en ce moment, les préférences politiques et sociales, les
passions religieuses, tout ce qui nous distingue et nous séparera
peut-être demain, tout cela est rejeté au second plan ; et seule, à
fleur d'âme, de toutes les âmes, l'émotion Félibréenne fleurit.
Tous nous tressaillons aux niêmes mots, nous sourions aux mômes
gestes, nous vibrons aux mêmes accents, nous acclamons les
mêmes éloquences.
C'est une heure délicieusement vivante que celle-là, où les senti
ments de chacun de nous sont renforcés et multipliés parles
émotions des autres. Et quant à moi, je sens à cette minute où
Palay entonne la « Coupo Santo », au milieu de ces Félibres
vibrants, que j'aime plus fortement ma vallée Lavedanaise et mon
parler Argelésien.
*
Certes j'ai applaudi de grand cœur les orateurs et les poètes,
mais qu'il me soit permis de dire un nouveau merci à Peyré et à
Baudorre. Ah! la spirituelle et savoureuse langue béarnaise !
Alertes et narquois, les vers du premier me forcent au rire ; et
quand il lance, d'un ton pénétré, le cri : « Ah ! Saloupè ! » j'éclate
si bruyamment que ma voisine se retourne effarée. Je m'excuse
humblement, et j'obtiens mon pardon en un gracieux : « Qu'ey
permétut, Moussu ; Tourna-p-y. »
Voici Baudorre, gringalet; juché sur sa chaise, il dit :
Que soy paysa, rey dé la terre...
�— 280 —
Un frisson court d'un bout de la salle à l'autre, ... c'est le grand
souffle qui passe.
Que soy paysa, rey dé la terre.
Hore d'où lheyt abans l'aubéte,
Que tribalhi dinqu'ou sou couc;
Més qu'ey ta you que la laudete
E cante libre liens dou Souc.
Et nous faisons moins de bruit à mesure que l'émotion devient
plus profonde.
*
Oh ! la pénétrante musique, que celle du « parler » des aïeux !
Elle réveille tout le passé, les bonnes heures de la vie, les heures
légères et chantantes !... et si l'on prête encore l'oreille, on y
perçoit des voix mystérieuses et lointaines !... Et s'il m'est donné
de l'entendre, quand je suis loin du pays, cela me fait délicieusement mal et je sens des picotements sous les paupières. C'est le
Passé qui se lève, le cher passé !
— « Il est donc vrai de dire que nous sommes des hommes du
passé, les Félibres ? Eh oui ! nous le sommes, hommes du passé!
Si l'on entend par là que, nés dans un milieu géographique déterminé, issus d'aïeux qui ont une histoire, tout au moins, celle
simple et glorieuse du travail, nourris de traditions familiales
fortes et belles, — nous ne pouvons nous arracher à ce milieu
qui nous tient par toutes les fibres de notre être, nous ne pouvons
cesser d'entretenir dans nos cœurs le culte des pères et le souvenir
de leurs labeurs et de leurs vertus, de leurs misères et de leurs
orgueils, —oui, nous sommes des hommes du passé!
Mais cela ne veut pas dire que, figé dans cette passion, le félibre
se refuse à être de son temps et tourne obstinément le dos à
l'avenir.
Sans doute, il n'est pas de ceux qui, sous prétexte d'aller plus vite
vers le paradis de leurs rêves, laissent tomber sur le chemin tous
ces trésors de souvenirs qui sont le meilleur de nous-même. Les
insensés ! Ils croient s'alléger et ils s'appauvrissent ; ils croient se
rendre plus dispos et ils se mutilent. Qu'ils aillent ! Ils courent
vers la chimère pour atteindre la déception et le jour viendra,
où exténués sur les bords de la route, ils n'auront rien où se
�— 281 —
prendre et se lamenteront sans espoir sur la misère de leur
isolement.
Non, le Félibre n'est pas de ceux-là ; il a pitié de ce mensonge
qu'est le reniement de son pays et de sa race. La bouche parle,
mais le cœur et la chair ne peuvent se renier, pas plus qu'ils ne
peuvent se nier. Le Félibre sent qu'il charrie dans ses veines son
histoire et sa patrie ; et il les affirme comme il affirme sa propre
vie, voilà tout.
Mais justement parce qu'il affirme son histoire et sa patrie et
qu'il s'appuie sur elles, il est plus assuré pour aller vers l'avenir.
C'est lui qui est l'homme de demain, et non les autres, parce qu'il
est averti des choses du présent comme il a le sens de celles du
passé et — parce qu'en le préparant, — il s'y prépare.
#
# *
Et tout cela germait confusément dans ma pensée, tandis que les
chanteurs du « Gurmeth » de Salies lançaient à pleine voix:
Qu'habem touts boune herrc
Qu'em goarruds
Et brinchuds.
C'est la chanson des paysans, des hommes de la terre, de ceux
qui ont été la force du passé et qui constituent la réserve de
l'avenir.
Noël DE VIER.
LOUS DE HOEY LOU DIE
A LA GASCOUGNE
Gascougne dou megn co, terre risouleyante,
Th'eslires au sourelh e coumbes e tarrès,
E thé la ma toustem en cantan grameyante
E yumpe doucemen coum la marna lou brès,
Que s quilhen acera per deban de l'Espagne
Lous grans mounts blancs e blus thé soun fiers de-t goarda,
E qu'espin dap ourgulh la tou broyé campagne,
Lou cam e lou casau, lou bos e lou prada.
E qu'an l'ert de pléga-s ent'audi la chigalhe
The gourguéye l'estiu apourade sous pins,
Quoan chens perde un pausot trime l'arroumigalhe,
E quoan la yéme ploure e plegne lous toupins.
�— 282 —
Arroun lous pignadas, la Chalosse granibe
Qu'apère aus souns roumens les haus dous seguedous;
E la yoye que cou boun trègn, tenden anibe,
Sustout quoan l'arresim arrid aus brougnédous.
E quigns bets coustalats ! Quignes planes bagnades
De chouchourrans arrius, d'arrays lugarnéyans !
Aciu n'estoun yaniey les luts esparbignades
The lou your esparpalhe aus arrams berdeyans.
Tarbes, lous begns tegnès de les tous laryes prades
Que tremoulen au pè dous mey celestiaus rocs,
E que Ihèben cabelhs e péloques daurades
Lous milhocs the ne soun pas brigue bouhurocs.
0 tu, mey qué lous auts qu'as counéchud l'esprabe,
Armagnac. N'e pas mourt toutun lou piquepouth.
Toun puble qu'e toustem lou mey fin, lou mey brabe ;
Lou bin que hè soun nas rouy coum cléque de pouth.
Qu'as encoere gascouns, o balente Gascougne,
E dechudads caddets, e plan gauyous aynads.
Nou yamey, la nouste amne, arré ne la descougne,
E dous antics payrans qu'em lous dignes maynads.
Que-s trufen un thic trop de les noustes bantoris,
Toutun coum s'èrem touts Marselhés batalurs ;
Mé qu'abem prou de les bertadères bictoris,
Chens ob abe de-s ha de les dous auts boulurs.
D'auts tarrocs que lous hilhs de la grane Patride
N'em pas bastids, ségu ; n'em pas mey cathoulics.
Mé se mey que lous auts, Gascougne, es esberide,
Que pramoun lous touns sous que souns mens rédoulics.
Den les bégnes lou hoéc que s'ard e que pétrilhe ;
Me n'em pas prou pégots enta ha-s méchant sang.
Que demandam hidens les gaspes a la trilhe ;
Les eslous a l'abriu, les cansouns au pinsan.
Qu'ayman la pouésie, e mey quoan e nébère :
E perqué dous bielhs Grecs n'aurem pas ertérad ?
S'allounquam la bertat, qu'e ta la ha mey bère :
Lou mounde que lusech arroun thé l'am oundrad.
N'em pas sarre-brouquéts, qu'em de boune arcoelhence ;
Lous praubes a l'oustau que soun toutun coum rays.
Né s'an pas sulemen aubert l'entelliyence,
Que s'an dad l'amistat lous cayoulans arrays.
�— 283 —
bé, qu'em yénérous coum la terre aboundouse
The ne-s lasse yamey a nouste d'eslouri ;
E toustem que bourré nouste man piétadouse
Descarca de tout mau lous thé bedem souftri.
0
horts tribalhedous, e mourdents a l'aubratye...
s'at eau lou Gascoun qu'e couratyous sourdat :
Que sabè plan d'auts cops théne teste a l'auratye,
Quoan hourèbe l'Anglés lou péis abladad.
E
E
Maugrat que dens un coegn, Gascougne, sis coutade,
Lous touns hilhs ne soun pas lous mey charres Francés,
E s'en guerre douman la France ère yétade,
Ne seren pas lou mey paurucs lous Chaloussés.
La traditioun aciu qu'e toustem soubeyrane,
Que-s soubienem toustem dous antics troubadous ;
Que-s floquen lous nous pots de la lencou mayrane,
Que biu en nous l'esprit dous défunts lauradous.
Mey fresque qu'au matiau ue arrose moulhade
La nouste amne yamey n'a sabud bielhéya ;
Mé dap houlie au gay ne s e pas tan balhade
Qu'a la Crouts dap lou Christ ne boulhi pas puya.
Toustem, dap ta yoentut bategante e flouride,
Saube la fé, l'espoer, la fìertát, l'estrambor,
L'amou, la hourtalesse, o Gascougne, e maride
Lous sauneys dou printems aus coundes de l'abor.
Cyrille LABEYRIE.
BÉLIKTE
Au mé brabe amie Camélat.
w éroye flou, oueil dous per la mourt estadits,
H nlhébats a l'amou de parents esmudits,
f ouline maynadéte, en caresses goastade,
—I
maje de bertud, en joy casàu plantade,
2 hauras u drin biscut qu'enta plaigns e doulous,
td toun ainne d'anjet s'esparbole en cansous !
J.
EYT.
�QU'EM
A
NADAU
Sur l'air: Minuit, Chrétiens.
Qu'èm à Nadou, la bère e douce hèsté
Oun lou boun Diu ey badut enta nous.
Que ba, dou cèu d'oun periclèbe en méste,
Au capseroun espudi las aunous.
Lou pèc orgulh qu'abè hicat dehore
Dou paradis lou nouste prumè pay.
Mes qu'èm saûbats, saubats dempuch enlore :
Nadau ! Nadau ! Diu qu'ey lou nouste ray (bis).
En queste noèyt, oun s'adrom lou tounerre,
Anjous dou cèu qu'an ta beroy cantat :
— « Gracis à Diu, e, pats, en queste terre,
Au qui sera de boune boulentat ! »
E lous pastous, à l'aube, s'ous trigabe
De saluda lou Nèn tan aymadou ;
E nous cantam de l'Adou dinc'au Gabe :
Nadau ! Nadau ! qu'abém lou Saubadou ! (bis)
Canta qu'ey plan, mes ayma que bau mielhe,
E qu'aymeram Lou qui-ns tourne lou cèu.
Se cauque d'un hens lou pecat soumelhe,
Que deut anoèyt dechida-s au mey lèu.
Jésus qu'arrit sus un brassât de pallie,
E quins que sim, qu'és enta nous aquiu
Se dous pecats é bèm la bère hajhe (').
Nadau ! Nadau ! Sim amies dou boun Diu. (bis)
Diu qu'ey la luts, e mieje noeyt qu'arraje,
E lou salut que luzech enta touts,
E, petit Nèn, lou boun Diu que s'assaje
A perdouna coum liara sus la crouts.
Deys ou pastous, que-ns dit, dab la manete,
Qu'anim ad Et pourta lou co malau.
Coum lous pastous, n'atendim pas l'aubete :
Nadau. ! Nadau ! Diu qu'ey dab nous ! Nadau ! (bis)
Baylounque, 1905.
C.
(1) Halhe, feu de joie.
DAUGÉ.
�CAUSES
I_JO"UL
x
DE
NOUSTE
toielli Salies
—
.A.:rB.c3Lioci;-ci.e
Au pé de sept terrés, coum la bile dous Papes,
Terrés toustem beroys. t OU stem berds e flourits,
Dab bousquets en couronne e penents plegn- de bits
Aus arrasims inlats, aus faths pesants d'agrapes,
Salies, qu'és sedudo au bord dou tou « Saleys ■>
Coum ue rèync au miey d'ue cour de sept reys.
AL
CAIiTÈn'O.
Lous qui touts ans dan l'abiadè au baient Armanac déu bou
Biarnés e déu franc Gascon qu'an hèyt aus Réclama lou plasé de us
presta aqueste beroy liloy dou BIELH SALIES, pintrat per Mous de
Larriu. d'Aulourou. Hère de grat qu'ous n'abém.
Lous leyedous dous Réclama ne seran pas facbats de béde aquéste
escantilh de las maysous d'ariban : en quauques dies n'y soubrera
arré de tau, castèths e « villas » à force qu'acassen lou bielliè.
Atau, pourtant, que s hé tout Salies, arroun qui lou porc-sangla,
en s'én anan mouri en û lagoth d'aygue salade, habou hèyt la
fourtune dou parsà.
E ouey, qui nou counech Salies au mench de renoum ?
De pertout que s'y apoutyen ; ministres, princes e reys, petits
e grans, que s biénen sauça l'esquie à l'aygue dou Bayàa qui-us
balhe à touts hourtalesse, e si la Grane Mude e-s care, coum au
temps d'acera hore, que s'y parle d'ère hère enla d'aci.
Mes, per recébe la a de hore-bienguls, lous Saliès n'an pas dechat
d'esta de case. Si sàben parla lou francés en fi dab lous messius de
�— 286 —
Paris, n'an pas bergougne d'esta Biarnés de boune souque, e las
paperoles beroy pintrades oun se quilhen lous bèts « hôtels » de
Salies, qu'amuchen tabé, per toutes las gares de France e de l'Estranyè, ue yoéne e goalharde gouyate de Salies, dab la couhadure
dou pèys, pourtan sou cap lou terras hèyt en case.
Aco que probe que lous Saliès qu'aymen autan lou bielh coum
lou nabèt Salies, e que s'y a hèyt uie agurmerade de felibres qui
an, per mat ! la lengue beroy penude.
Demandât dounc noubèles dou Gurmet Salie.
L'antique carrère d'Andioque qui-s bagne lous pès au Saleys
qu'ey u dous coûts lous mey curious dou bielh Salies.
Qu'emprountam au Louis de Batcabe lous arrepourès de l'endrét
en la soue estudi sus Salies, paride à l'Armanac d'Orthez :
5e y ou nou y èri mourt, arrés n'y bibéré ; — Que s'entenin coum
lous Saliès sus lou counde dé sauce ; — IMUS Piquetalos de Salies ; —
Lous de Salies que-b diséran : boutats p'y sau, gourmands ;— Mesture
de Salies ; — Lous coos de Salies ; — A Salies, au mati, abise-t'y ; —
Ouè ! Coo ! e bam tau Bayàa ta croumpa habole ; — Chibaus de Salies
e boueus de Mounegn, se balen gran cause que t'at diserén; — Qui a
:
dit aco? L'Abeille de Salies; — Harri, harri, chibalot, de Salies tio
Bayloc, de Bayloc tio Lahountàa, que t daran u tros de pàa, de Lahountàa tio Saint-Cric, que-t daran u tros de trip.
L. R.
Que rapelam que l'Armanac déu Bou Biarnés e déu Franc Gascon que-s
ben à Pau, 11, carrère de la Préfecture, per u so. Si s'en croumpe u paquet,
que y a u bou rebach, suban la quantitat.
XJOTJ
FRANCHIMAN (*)
De la pastourale de Simin Palay que tiram aquéste trousset beroy
troussât. Que-n proufitam enta la recoumanda aus gouyats de las
noustes coumunes qui aberan aquiu ue boune pèce si an nat tesic
de ha quauque « representatiou » aquéste hibèr, aus reyéns qui
balhen serades a las Amicales sustout : ne trouberan arré de mey beroy
ta ha deberti lou mounde.
SCÈNE
II
LOU PAY
Entrât !
(Lou franchiman, bestit à la darrere mode, cane e goants, ue balise à
la ma, qu'entre).
LOU FRANCHIMAN (csberit)
•
Bonjour ! patron.
(*) Que-s bén dètz sos en ço de l'Autou, 11, carrère de la Préfecture, à Pau.
�— 287 —
LOU PAY
(estounât e poulit)
Mes... nou-b reméti pas.
LOU FRANCHIMAN
Oh ! quatre ans à darron
Sans sé pas du tout voir il sange fort un homme :
Jé suis Jean dé Pouric.
(qui-ou recounech)
Ey poussible !
LOU PAY
LOU FRANCHIMAN
Eh ! tout comme
Jé vous lé dis, parbleu ! Jé descends sur l'estan
Dé mon chémin de fer.
(que-ou sarre la ma)
Tè, tè... hèt en daban,
Gouyat, plegue la came, aquiu qu'as la cadière ;
N.ou-t recounegui pas... per ma fé ! n'as pas hère
Engrechat. Mes, per countre, are, qu'ès u moussu...
LOU PAY
LOU FRANCHIMAN (paradan)
Oh ! vous sabez, là-bas, il faut être coussu.
Autrement, c'est macach ! S'on n'a pas une touche
D'un quelqu'un... vous sabez?... Il faut qué ça vous touche,
S'on n'est pas corpuchic, c'est féni ! n'en faut plusss !
LOU PAY (à despart)
E que t'y 'nténes, hòu! ta 'scarni lous moussus...
LOU FRANCHIMAN (countinuan)
Puis après, vous sabez, faut avoir des magnières
Des gens dé comme il faut. Et, j'en connais pas guères
Qu'ils soyent, comme on dit, un quelqu'un distingué.
Moi, vous sabez, jé fus dé tire remarqué,
Aussi les places, moi ? Mais, tant que j'en voulusse !
LOU PAY (à despart)
Lous mèstes, si you crey, ne-ou daben pas la eusse
E qu'a beroy poudut serbi-ous chens de s yena...
(Haut) E labets, qu'ès estât plaçât hère de pla ?
LOU FRANCHIMAN
Jé té crois ! vous sabez ! J'ai fait du camionnage
Pour une grand' maison ; j'ai fait du balayage
Dans lé grand, pour mossieur lé maire dé Bordeaux
— Un brabe homme ! — Et puis, j'ai servi dans les bateaux
Pour les charger aux quais. — Les quais dé la Garonne
Vous les avez pas bus ?
�— 288 —
LOU PAY
(arrident)
Ni 'mbéye !
LOU FRANCHIMAN
Oh ! ça-s-étonne !
A la perte dé bue on boit sonque des eaux
Très grandes. Par déssus, il nage des vaisseaux
Grands comme des maisons, d'avec des chiminées
Qui lancent par en haut des piles dé fumées ,
C'est très superbe à voir; j'ai travaillé...
LOU PAY
(coupante trufandè)
Que bey,
Qu'as hèyt mestiès aquiu coum u baylét de rey,
Que pôdes dise qu'as abut places causides ;
Berret dou diable, hôu ! que soun, pensi, 'sclarides
Las places coum aco : carreyâyre de sacs !
Escoubâyre !! Ne eau pas esta bouhe-bracs
Ni 'sbrassats ni boussuts ni trop bèsties à mieyes...
Que-m gaharé, ballèu sounqu'à fenténe, embeyes
D'esta coum ès estât... Sâbes-tu qu'emplegat
Dou maire de Bourdèu qu'ey hère destingat ?
Que eau sabé de letre, abé bères manières,
Après, enta 'scouba las places, las carrères,
Lous tretouèrs de Bourdèu, que eau esta sapién,
Nou balhén pas emplecs atau à toute yén,
Cau pas esta passât per darrè las escoles...
LOU FRANCHIMAN
(pÌCOt)
Vous pernez ça com qui dirait des fouterioles,
Mais, jé puis vous monstrer tous mes certificats
Paraflés par lé maire et provant, en tout cas,
Comme quoi j'ai serbi partout dont jé vous nomme
En gentelèm parfait et très chic gentilomme !
LOU PAY
(trufandè)
Ne pârli pas d'aco ! que sèy qu'ès u gouyat
Hère enstruit, fort aunèste e tabé pla 'slhebat
E chense ourgulh, sustout : qu'ès estât escoubâyre,
Qu'as descargat bachèts, qu'ès estât camiounàyre,
E bé, mes, tout aco que soun mestiés coum cau,
E nou-t crey pas, amie, chic ni brigue poc-bau...
LOU FRANCHIMAN
(qulS pique)
Mossieu ! vous avez l'air dé mé tirer des gnafles
Depuis une gran' pose ! Eh bien ! j'ai des parailes,
Dans mes certificats, des gens en haut placés !
�— 289 —
LOU PAY
(à despart)
Hère haut !
LOU FRANCHIMAN
Beaucoup haut ! Et cela, c'est assez
Pour qu'on m'atcettera partout dont je désire !
LOU PAY (paterne, la ma sus l'espalle)
Escoute, amie, e bos que franquemen, de tire,
Que-t diguey ma fayçou de pensa chens cutonr ?
You tabé qu'éy biatyat e qu'èy hèyt mey d'il tour
Penden sèt ans qui soy demourat au serbici.
Qu'èy bist Algè, la Chine e tout lou sent seguici,
Qu èy bist Mourous, Chinouès, Américains, Anglés,
Qu'èy batalat, suban que calousse, francés,
Arabe, anglés, chinouès, lengâtyes aburàbles,
Gnirgous qui semblen hèyts enta damna lous diables,
En sèt ans n'ey pas lhèu parlât biarnés sèt cops,
Mes, quan tournèy gaha la blouse e lous esclops
E segui la cabesse, au darrè de las baques
Nou-n mandâbi pas nad arneguét dous chabraques ;
Que parlàbi biarnés, coum bitare ! Bous auts,
A pênes si dehore abét hèyt quoate sauts,
Què-t hountous, per ma fè, hountous de ço de case !
Enpermou què-t bestits de drap auloc de rase,
Enpermou que pourtat cámises dab empés,
Que-b credet oubligats d'estroupia lou francés,
Qu'essayât d'escarni fous moussus dou gran mounde.
Urousemen cadu qu'ey trobe lou sou counde,
Bertat mic? E meylèu qu'entra hens u burèu,
Que s'an à countenta d'escouba per Bourdèu
Lous tretouèrs, ou d'ana carreya sus l'esquie,
Coum brùhous, paquetas e saques tout lou die...
LOU FRANCHIMAN (bâchant lou cap)
Que disét la bertat, ya, drin... e...
(La parlote que countinue.)
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. l'abbé Joseph Daugé, curé à Linxe (Landes).
Fernand Hourdebaigt-Larusse, entrepreneur de transports,
à Salies-de-Béarn.
Maurice St-Guily, entreprenr de travaux, à Salies de Béarn.
Thévenin, instituteur, à Luc-Armau.
�— 290 —
LÉTRES
Nous reproduisons avec plaisir la lettre que notre jeune ami
Roger Brunei, rédacteur en chef du Pays Cévenol adressait — il y
a quelques jours — au félibre Jacomet, au sujet de regrettables
discussions félibréennes :
Lettre ouverte au félibre Jacomet
Alès-en-Cévennes, Septembre 1905.
« MON CHER FÉLIBRE,
« J'arrive d'un long et fatigant voyage, il y a quelques jours. Si ce n'était
cela, je vous écrirais plus longuement. Veuillez donc m'e\cuser.
« Merci de votre lettre qui paraîtra avec celle de Vassel, dans le numéro
prochain du Pays Cévenol. Le Pays Cévenol tient ses colonnes ouvertes à
tous ceux qui ont à cœur de défendre et illustrer la Cause Félibréenne.
« Mais vous me permettrez, n'est-ce pas? de vous placer ici une question.Pourquoi ces tiraillements qui, à l'heure présente, existent dans notre mouvement félibréen ? Voudrait-on chasser comme des intrus les beaux mots
d'union et de concorde? Cependant il y a une chanson provençale qui dit :
« Sian tout d'ami, sian tout de fraire »..,
« Nous avons l'orgueil et la gloire d'être les apôtres d'un idéal qui peutêtre est l'idéal le plus noble et le plus fécond qui jamais ait été rêvé sous le
ciel, un idéal tout entier de paix, de liberté et de beauté, et que proclamait
déjà la radieuse civilisation romane du xme siècle.
« On ne peut plus désormais mesurer, et la portée, et l'étendue de l'Idée
Félibréenne, car un principe a ses destinées qui sont inconnues. Et celui qui
a fait jaillir la source du rocher, c'est-à-dire celui qui a énoncé le principe de
l'Idée Félibréenne — le très grand Mistral — n'en est plus le maître. A peine
créée, l'idée devint une force, une puissance qui cherche à s'épanouir, avec
ses conséquences ou heureuses ou désastreuses, et que nul fait n'arrêtera...
« Oh ! je conjure quelques félibres que je connais de ne pas gâter les
choses. Ils en mourraient, dans la suite.... Et nous avons trop besoin de
nous unir. Que des questions de félibres, qui en somme paraissent peu profitables, n'aillent pas, plantes parasites, circonvenir le tronc superbe de
l'arbre de la sublime Idée Félibréenne.
« Nous devrions plutôt penser à demander au gouvernement de Paris s'il
aura toujours ces tendances centralisatrices qui nous inquiètent, car enfin
nous avons — je crois — un petit cahier de concessions et de revendications
que nous pourrions bien lui présenter.
« Quant à Pierre Dévoluy, je vous dis simplement ceci : « Défendons loyalement notre valeuHhx Capoulié contre les attaques injustes ou mal fondées
dont il est l'objet.
« A vous cordialement, en désirant l'Union Félibréenne.
« ROGER BRUNEL. »
�Qu'èy habut û ahoalh de létres û raés ha. Que souy foursat,
pramou de la place, de las talhuca, de las abraca.
Al Cartero.
E p'habét desbroumbat lou musée gascou
demandaben la creaciou? N'y hauré pas, étli,
brabe Camelat, de segu, que balheré de bou
amassadesad Aryelès. Abisat-p'y ! S'atendéts
s'en sera anat per la bie de las cèrques
B'habéts
hère
de
resou,
doun lous Reclams ariban o
mouyén de l'apita a Pau ? Lou
co las biélhes causes qui habè
goayre mé tout so d'antic que
amie ; més qui trop amarre, thic
qu'estrégn. Planté e you que balham tout so qui-s soubre de téms.
Ene poudém pas méy sounque ha arcoélh a toutes las boulountats.
Qui bòu ha tad aquére obre so qui lou Méste e you hèm ta l'administraciou e ta la redacciou ? Aquéth que lhèbi lou dit e que
l'ayderam de tout so qui
pousquim !
At credéts atau, Xaviè
de Cardaillac, Barthéty, Palay, Lacoste, Lacaze, e lous Barbanègre,
e lous caperâs Dubarat, Pon, Carrère e touts lous autes amies qui
habém per Pau ?
... L'Escole ne heré pas mau de segui la bie ourbide per Mistral en Proubénee e de recoumpensa, aus Yocs, quauque pastou ou quauque paysâ,
fidéutaus désabilhès (pelhots) dous ancèstres...
Boune idée, qui mandi dab gran gay au Presidén, en lou pregan
d'estudia la cause e d amassa, si-s pod, a Mount-de-Marsa, ta l'an
qui bièy, û amarrât de biélhs e de yoéns apelhats a la mode d'autes
cops.
C... L ...
Oh ! n'ey pas coumode ! E lou sou calam que-m broumbe las
yarpes dou gat e las urpes de l'esparbè. Mous de L...,suban so qui
dits, qu'ayme mélhe lous hèyts que las paraules. Aquiu dessus que
hè û coumparè dou « bavardage » dous Gaëls, dab lou séns pratique
dous bienguts de Roume. Coumparè qui m hè biéne lous bermelhous pou tès dou cap e per la care. U an de seguide, se dits éth,
lous Reclams qu'han retrenit de l'arroèyt d'ûe Académie a biéne,
e la Mountagne n'a pas tan soulemén ourtat d'ûe sourits, més de
dus arrats... de biblioutèque. Aquéths dus arrats, suban lou dise,
mey trufandè que pouetique, dou nouste counfray que soun: l'û,
la coumiciou de la grafle — inutile suban éth, — e l'aute arrat
(Diu boulhi que sie ûe arrate qui hasi ûe bande d'arratots baléns
e tribalhadous), l'aute arrat doun qu'ey la coumiciou dou dicciou-
�— 292 —
nari. Assiu, mous de L.... que dèche û drinot lou toun binagrut e
peberat ta-u toun surious oun, mercés au talén doun ha ba'lhat la
probe e a la pensade clare de la soue cabésse, ey passât méste.
Lou sou proujèt qu'ey aquéste :
Embia ta passeya touts lous artigles fransimans ; aparia, you,
Lalanne, dab Lacaze, la listre francése-gascoune e nou pas gascoune-francése, létre per létre, dous moûts ad estudia ; embia-n
ûe coupie aus mémbres de la coumiciou ta que sie courreyade,
aumentade ; arroun, toustém per you, dab aquéres binte-ûe listres'
adouba la listre darrère ta l'emprimadou dous Reclams.
... Si n'habéts pas lou couradye de-b atala ad aquére obre, e-ni dits l'eslaraat counfray, que crèy que l'Escole Gastoii-Febusn'abutira qu'a ha parlatoris
poumpous sus lou felibrye, la descentralisaciou, l'amou de la terre raayrane
e de la soue loéngue : bouherades de bén !. .
A maugrat de las grapignades, baludes ou nou, qui m'han hèyt
arissa lou nas, que trobi aquiu bertats qui soun bertadères. Mes
L
que-m hè la part trop bère, en han depénde de la mie
baléntie l'abiéne dou ielibrye gascou. N'y ha pas yaméy û homi
que nou s'en y trobi û gnaute e a cadû que suféch lou sou prètshèyt. Lou couradye que nou-m manque, counfray, mésloutéms e
las forces o ! Pramou que nou bibi pas de regardèus, pramou qu'ey
pendén las pausades dous auts, qui you e batalhi coum poutch,
més dou plèy dou cô, enta l'Obre Sénte.
Que mandi doun la boste létre a mous de Lacaze, ta qu'en tiri
esplèyt, ta que-b hiquï a la soue coumiciou: bagan edebot, qu'y lierais
maye serbici qu'arrês. Lous Reclams que-b seran ubèrts, suban la
place qui-b payerera lou Coumitatde redacciou. Anats e tribalhats,
que-b aplaudirèy de nouste enla. Més que-b at pregui, sarrats las
urpes d'are enla, se ne bouléts pas que cridi atch, coum û escapat
de la hourque. La bertat ne perd arré per esta oundrade de las
flourétes qui hicats aus bostes bèrs.
Xavier de Cardaillac que respoun atau a l'aperét de Faute die :
Bètb téms ha qu'èy hèyt û Propos Gascon, sur d'Artagnan : que p'ou goardi
en û cor dou mèy buròu.
Mercés, méste, qu'où heram pari p'ou tour de la Candelère.
Jules Ronjat.
Ets bous l'autou de la broucadure de Lauréns Granion et dou libi de
pouesie de A -J. Montaut. Qu'at bouleri sabé enta-n dise ù mout déns
Prouvènço ?
�— 293 —
Ad aquére custiou qu'ey respounut nou. Més la létre que-s déu
esta esbarride. Lou J.-B. L. dé quéths dus libis que déu boulé dise,
eseounde, Yan-Batiste Laborde, professou au coulèdye d'Aulourou.
* *
Ta la boune bouque que m'èy goardat aquéste :
Aulourou, lou 15 de noubémbre 1905.
Moussu er escribâ en pè d'ets RECLAMS.
Bèts dies ha qu'habi et tesic de p'eseribe ; ets dits que m'en prudiben, mes
ne souy pas coum bous autis d'ets Reclams, qui amoullats eras létres en fî
coum eras crabétes amoullen caguilhes.
U mati que-m pensèy de-p ha escribe p'er arre-hilh qui s'en ba sus ounze
ans y qui, ta l'an qui bién, arrapera et santificat d'estudis, se dits moussu
rején. Mes si medich qu'ey bou messadje ; ets payrans que disèn aco y n'èren
pas pècs, ets defuns !
Et mé escritoli qu'ère arit coum era marlère nouste at bèt plé d'er estiu ;
<îu'y j'èy barréjat dehéns quauques goutotes d'ayguc clare, y, coum era sauce
ère per choès drin blangouse, qu'y j'èy boutât dues préses de causée d'era
cheminèye ; y assi que souy.
Be-s soubieném doun touts, p'et nouste parsâ d'et passadje d'era boste
beroje Escole. Bèt pét de perigle, que biengouts mestieraus y moussus, ha
brouni capbat eras noustes carrères et biélh parla de case y arrebiscoula
déns ets noustes côs er amou d'ets terrés biarnés.
Que-m broumberèy toustém d'era serade oun bi jouga Mescli, et Franchiman y Charpie oun entenouy canta Malaje quoancl te bi, La haut sus eras
mountagnes y ets Piquetalos. Qu'èri at pouralhè, Mouseu, y acera't soum,
que trepabem touts de gay, en bedén, en audin, aquéres bères causes... Puch,
et mati, ets debis d'era Cour d'Amou, puch er arroèyt d'era hartère oun ne
poudouy ana pramou qu'est escuts ne soun pas touquéts hens era mie
dinerole, coum eras chardines at barricot.
D'aquéts hilhs de quauque may de Salies toutû, Moussu er escribâ en pè... !
Tiéts, que heréts plà de dise héns ets Reclams quin s'ey arroumerat aquét
Gurmèth Salie — a nouste que disen gusmèt, Moussu, en pe demandan
escuses. Se s'en y poudè apita pertout de pariés .en Biarn, be heré doun gay
at brabe mounde ! Ets qui-s desbroumben era loéngue mayrane, ou qui la
biren et eu, coume a ûe mostrésse qui n'agrade pas mey, ets qui l'espudechen
y qui la houren coum ûe arroussegade, que la tournerén ha era daune
bayoulade d'er houstau.
Quin han doun hèyt aquéts bèts crânes ? Si at poudèm sabé, ets moussus
d'Aulourou qui soun d'ère Escole, dilhèu herén ets tabé et Gusmèt d'Aulourou? Hèy, Moussu, be seré plâ aco !
A Diu me dau, en y pensan, que-m senti et cô gaujous coum si habi
hourrupat ù bou cop de bourrét.
Digats-lous doun, Moussu, en p'at pregan, chons pé coumanda, so qui eau
�— 294 —
ha ta qu'ajam nous autis tabé era nouste crampe, oun, ar'y'nquoan s'atusteram ets hilbs debots d'era tasque enta canta, tad arride y ta tribalha en ta-t
proufièyt d'era petite patrie, coum hèn ets Salies.
Biban, Moussu, que bats dise que nou y ha pas coum û pendar quoand se
descorde. Beyats so qu'ey de pleyteja ù bou plèytèy ! Qu'en aneri dinquo
douma si era mâ ne-m tremoulabe pas, y s'habi d'aquéres plumes de canèt,
moufles coum eras d'ets payrans.
Que m'estangui doun, Moussu. Acabats bous, coum at sabéts ha, so qui
jou èy apoudjat assi. Que p'en saberan grat touts ets Biarnés d'era bouno bile.
Adicbats, Moussu er escribâ en pe, siats goarrut y brinchut coum û piquetalos de Salies, y goardats plâ d'er entée era boste beroje Escole qui et boun
Diu saubi !
JAN DE MINJE-QUOAN-N'HA.
!
Ah ! lou mèy brabe Yan, si sabès quoant m'ha hèyt de gay la toue
létre, si sabès quin lias hèyt tremauta lou mèy cô. Que bos que-t
disi quin hanhèyt lous de Salies ta founda ûe petite escole dehèt
gaye, dehèt bribénte, héns YEscole de Gaston Febus ? Que-s soun
amassais, que-s soun entenuts, que-s soun dits : Tu qu'ès musicién, que canteras ; tu qu'es pouète, que heras berséts ; tu qu'has
lou sang rouy, que-s pousseras en daban ; tu qu'ès poupulari, que
heras proupagande ; tu qu'has mousilhe, qu'en heras courre; tu
qu'has la loéngue desliberade, que-s diseras coundes de may
boune ; tu qu'aymes a Iheba lou cout, que boutelheras ; tu qu'en
sabs de plume, que-s heras artigles a la gazétes ; tu ne sabs pas
gran cause, qu'escouteras ; tu qu'ès haroulè, que heras arroèyt ; tu
qu'has la bouts hissante e la mâ mourdénte, que clameras e
qu'aplaudiras. Atau cadû que s'e troubat habé û empléc e de
l'amassade de tan de bounes boulountats qu'a yesit û gurmèth qui
hè la yoye dous Saliès e qui sera mercat d'û calhau blanc héns
l'histori de la ciutat Salière. E quine boune harmounie, quine
franque iraternitat y ha a Salies desempuch qui lou Gurriièth gurmère? Lous qui s'espiaben autes cops coum cà et gat, que-s soun
apercebuts que l'homi n'ey pas la maie bèsti qui pensaben e que
biben coum rays !
Ad Aulourou qu'habéts tout so qui han a Salies : que poudéts
ha autan plâ e dilhèu mélhe. Quin gay enta nous, quoand tournim
tau Marcadè si enteném brouni la bostes cantes nabères e recita
la bostes pèces de tiatre !
Au Patriote, au Pouète, au Mayre distingat, qui ey Mous de
Casamajor, qu'embii aquéstes arrèques en lou pregan, au noum
dous Reclams, d'atroupera, en bèth ahoalh, lous numerous felibres
�d'Aulourou, e en han ûe soucietat felibrénque qui canti, qui pouetisi, qui yogui la coumedie. Yan de Minje-quoan-n'ha que sera
countén e nous que pourteram aus quoate cors dou peys dou
Mieydie la balentie dous brabes Aulourounés.
J.-V. LALANXE.
NÉCROLOGIE
M. Henry O'Shea, président de Biarritz-Association, est mort, il
y a quelques semaines à Biarritz, emportant les regrets de tous
ceux qui .avaient pu apprécier sa haute intelligence, sa vaste érudition, son esprit affiné, sa science de critique et par dessus tout,
son dévouement aux intérêts de la cité qu'il avait faite sienne et
au développement intellectuel et moral de laquelle il a consacré,
sans compter, sa vie entière.
Les Félibres de VEscole Gaston Febus ne sauraient rester indifférents au deuil qui a frappé nos amis de Biarritz. Nous ne pouvons,
en effet, oublier l'accueil généreux et charmant qui nous fut fait
par lui, en 1898, quand nous allâmes tenir sur les bords de l'Océan
notre première réunion générale.
Le Président de Biarritz-Association était trop patriote et trop
poète pour ne pas comprendre le mouvement décentralisateur que
créait, dans la région du Sud-Ouest, notre association félibréenne ;
il avait, lui-même, élevé à son pays d'adoption un monument
précieux par la publication de ses deux beaux livres : La Maison
banque et La Tombe basque, et l'on se souvient, non sans émotion,
avec quel charme d'expressions, quelle finesse d'aperçus et quelle
courtoisie exquise, il salua notre œuvre naissante, en lui souhaitant un brillant avenir.
Au nom de nos confrères de Y Escole Gastou Febus, j'offre à la
mémoire de M. Henry O'Shea, le plus reconnaissant adieu, et je
prie Mme O'Shea de vouloir bien agréer l'hommage de nos respectueuses condoléances et de nos profondes sympathies.
ADRIEN
PLANTÉ,
Président de l'Escole Gastou Febus,
Membre honoraire de Biarritz-Association.
�—"296 —
Gaye noubèle
L'Albert de Despaux que-s maride. Lou Despaux qui, dab
Labastie, a hèy pouya, a Salies, l'idée felibrénque, toutû coum la
lèyt a la cautère.
Lou brabe gouyat qui cante tan beroy : habole, habole !
Qui batala tan lègreméns a la felibreyade d'Aulourou e qui
gourguéye coum û rouchinou lous berséts de Charpie.
Que s'arranye dab ûe yaubèle dou peys lanusquét, damisèle Ida
Molas d'Estibaus.
Maridadye de gauyous Biarnés dab amistouse Gascoune qui hera
mayeméns praba, au larè saliè, las tradicious d'haunou e de boune
reputaciou, qui soun l'adot la mey preciouse de touts lous Despaus.
Quin ban tringla lous bèrs noubiaus ad aquéth espousalici
biarnés !
Nous la nobi pe boulém balha.
Mes boùlerém sabé so qui-n bats ha.
Nou auts pe la bam néuri
Au pa e car e bî.
Espiats la nobi dou cap au pè
Semble l'arrose sur l'arrousè.
Yamey lou maridadye dab tau espous
N'ey auradyous
Ni thepicous.
Louncademéns que sie, beroye yoenés'se. Siats gays e hurous :
tout lou reste, en suber pés, de medich qu'arribera.
L. R.
AVIS
En raison de l'échéance de fin d'année très dure pour notre
dévoué imprimeur, le N° de Janvier sera préparé le o Décembre,
dernier délai. Ceux de nos confrères qui auraient des communi
cations à nous faire sont priés ou de se hâter ou de renvoyer au
mois suivant.
Lou Yérant : H. MAURIN. '
PAU, E IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 09, n°12 (Decémbre 1905)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - décembre 1905 - N°12 (9e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Roger-Brunel
Vier, Noel de
Labeyrie, Cyrille
Eyt, Jean
Daugé, Césaire
Lou reclams
Minje- Quan- N'Ha, Jan de
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Planté, Adrien (1841-1912)
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1905
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2144">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2144</a>
INOC_Y2_4_1905_12
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 09, n°12 (Deceme 1905)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/603c3650bc7a61e7efb2e3875aa1f8e4.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/1b138f1e9ff41d94aec695e6abeba8c1.jpg
ab64492004b1efebdc7049c1380c1bf4
https://occitanica.eu/files/original/bf4aca5e5d6134a8f4da78823cfc91af.jpg
90b419a7d9e95f8a0bb2760113cea7a0
https://occitanica.eu/files/original/a993d23ce6450c647677779a455e477d.jpg
02a82536467a8ef3a16d6d61012c3732
https://occitanica.eu/files/original/b24ae37ea276af95476c2d380c32abfd.jpg
21e2985242a553942c39d7e14ae8d6c7
https://occitanica.eu/files/original/c0344f39c2434a2f424dd90189b3f4f9.jpg
e391596decebf18fb78a575285963f10
https://occitanica.eu/files/original/ea6cfd620826a2b16563c1a24045c273.jpg
f4c199b9c911e71bb33ef4dc3b5b4dbd
https://occitanica.eu/files/original/7e1a2a782beca3f9c357825e552daaf1.jpg
f5639dea0e0051b8c76bbaab360fcd83
https://occitanica.eu/files/original/02985f5d961284a7ceee840a353e41f0.jpg
d92c14567258a189d24978042b60ef82
https://occitanica.eu/files/original/17051c8c6a91e3a40acfbddf5cd95c84.jpg
0623ace9961ce3b85d86004aeff801b4
https://occitanica.eu/files/original/9bfd77e3f8f4b4dcab86b1e5abd10d85.jpg
bf937948a5ed0733875fcdd8e0051b54
https://occitanica.eu/files/original/24fde836aecf1e7ed15b48fbdb20a84e.jpg
21d6ee2354186505a9d0e83bd1aa48fe
https://occitanica.eu/files/original/6ef0db12bdb8ced370788dbdde68349e.jpg
7a4863f48a3b135c2a1bfc26cad67353
https://occitanica.eu/files/original/828c5899dcd1e22e7860b33352e27832.jpg
93e96af2fba6b0d31c736e0a8fbfb3ef
https://occitanica.eu/files/original/1d985b54bdc0cc9838c4ea4eca25216e.jpg
e0636dd8f71b75ec1e03407cb281c82f
https://occitanica.eu/files/original/76ba79c65d996d6122ada11c68a6cebc.jpg
acf8eca1f2d5e9fb0ef1a61176a4e210
https://occitanica.eu/files/original/dbf11f77358c67ebc01ec1fc1cc51cd8.jpg
fccde08cdf807a9a11678d09d3f0312c
https://occitanica.eu/files/original/7ffc8dc3f9e051b35a3b1323eb06e8bd.xml
235202584eab0b03089f12c4dc7d6b40
https://occitanica.eu/files/original/a32074e86f13081980bbec6aa4dd3396.pdf
117a19f84492b08776c535b041e2aae4
PDF Text
Text
BARTET
Maître Valentin Conrart à qui un vers malin et injuste de Boileau
a conféré plus de notoriété que ses œuvres littéraires car, modeste,
il se refusait trop à écrire, entassa cependant des notes sur l'histoire
de son temps. Nous ne saurions nous plaindre de son infidélité à
ce « silence prudent » lorsqu'il narre la fortune rapide et singulière
d'un Biarnesot, comme on disait par mode de moquerie à Paris, au
xvii'1 siècle.
« Un paysan du Béarn, écrit-il, d'un village à deux lieues de Pau,
et venu à Paris, y fut laquais ou portier, et ensuite se maria à la
parente d'un prêtre fort dévot, nommé Charpentier, laquelle étoit
de Chaillot, petit village à une lieue de Paris. Au bout de quelques
temps, n'ayant tous deux que 1001 euviron pour tout bien, Bartet (c'est
ainsi que le mari s'appelait) propose à sa femme de s'en aller en Béarn,
sur l'espérance qu'il avoit d'y faire quelque profit par son industrie. »
Et voilà donc les Bartet, de Gan, s'acheminant vers le pays
natal en croupe sur un méchant genêt payé 501; le coucher et le
couvert absorberont prestement le fond de bourse. Arrivés à Pau,
ils ouvrent une boutique de mercerie et, les modes de Paris ayant
déjà quelque succès, ils ne tardent guère à aligner dans leur
« cabinet » cent mille pièces d'une livre chacune.
Comment dans une ville sillonnée par des porteurs de robes
diverses, magistrats, avocats ou procureurs, faire de fils cossus
des vulgaires marchands. L'un d'eux « qui avait un grand feu
d'esprit et qui étudia assez bien », Isaac, demanda son inscription
sur la matrice des avocats au Parlement récemment fondé. Mais il
était un peu trop.... un peu trop galant comme lou nouste Henric
et ayant mis à mal la servante fort accorte du conseiller Cazaux —
de complicité et, ajoutent les mauvaises langues, sous les auspices
d'ailleurs très complaisants de l'épouse du magistrat, — il dut
abandonner la terre que recouvre lou beth cèu de Pau, non sans
une lettre de recommandation de ce bon et savant jésuite qu'était
le P. Estienne Audebert, supérieur de la résidence de Pau.
Ce sera là pour lui l'ocoasion de se manifester, car en courage
ou en lettres, il ne sera inégal à aucun de ces hardis et entreprenants béarnais ou gascons, dont Agrippa d'Aubigné fouailla les
grotesques de son ironie vengeresse dans le baron de Fœneste,
lui ont fait figure dans le monde : les Gassion, les d'Artagnan, les
Marca, les Athos, les Porthos, les Bésiade, ou tels de nos grands
seigneurs qui ne dédaigneront point comme* Gramont de collaborer
�— 90 —
à la Pucelle de Chapelain ou, comme ïréville, de mettre au point
les pensées de Pascal.
Arrivé à Rome sons de favorables auspices, Bartet entra au service du duc de Bouillon qu'il abandonnait, en 1646, pour devenir
secrétaire de Jean-Casimir Wasa lequel, à son élévation sur le
trône de Pologne, le nommait son résident à Paris.
Quelle occasion de se pousser à la Ville et à la Cour ! Activement
mêlé aux intrigues de la Fronde, il est bientôt l'un des agents de
la princesse Palatine, sœur de la reine de Pologne, et sait rendre
d'importants services au Mazarin exilé à Bruhl. Trop délaissé dans
sa retraite, le puissant cardinal n'oubliera pas celui qui lui manifesta quelque sympathie.
En 1651 il lui procure une charge de secrétaire du cabinet et
l'emploie à des négociations délicates avec Rome et la Lorraine.
Mais l'orgueil vient à Bartet : il ose se mesurer avec un seigneur
d'importance. Lisez la scène contée par St-Sirnon :
« Il avait été fort gâté, comme sont ces sortes de gens qui peuvent
beaucoup servir et nuire ; il en était devenu fort insolent, et s'était
rendu redoutable. Des impertinences qui lui échappèrent souvent sur
M. de Candalle, lui attirèrent enfin de sa part une rude bastonnade
qu'il lui fit donner, et qu'il avoua hautement. Bartet, outré au point
qu'on peut le juger à ce portrait, fit les hauts cris, et ce qui mit le
comble à son désespoir, c'est qu'il n'en fut autre chose. Là commença
son déclin, qui fut rapide et court ! Dès qu'on ne le craignit plus, il
sentit combien ses insolences avaient révolté tout le monde. On fut
ravi de son aventure, on trouva qu'il l'avait bien méritée ; les ministres,
les courtisans du haut parage furent ravis d'en être délivrés. »
Ce pauvre Bartet avait été fort maltraité en plein jour, dans la
rue St-ïhomas du Louvre : des cavaliers apostés, en plus d'une
leçon cuisante, lui avaient cóupé les cheveux d'un côté, les moustaches de l'autre, arraché son rabat, ses canons, ses manchettes.
Aussi s'en amusa-t-on beaucoup dans les marivaudages des
ruelles, jugeant que Madame la marquise de Courville était bien
coupable que d'inspirer de telles passions et la délicieuse Mm8 de
Sévigné écrivait-elle, le 19 juillet 1655, à cette bonne langue de
Bussy :
« Je ne vous dis rien de l'aventure de Bartet, je crois qu'on vous
l'aura mandée et qu'elle vous aura fort diverti ; pour moi, je l'ai
trouvée bien imaginée ».
A la mort du duc de Candale, le béarnais reprend faveur et
retourne à Rome, en 1660, pour négocier la dispense nécessaire
au mariage de Marie-Thérèse avec Louis XIV, dont il portait
�— 91 —
l'heureuse nouvelle à Philippe IV en Espagne. Sur la fin de cette
année il accomplissait une mission en Angleterre.
Mais sa trop heureuse destinée rencontrera à ce moment son
point d'arrêt définitif. Bartet aimait les jansénistes, correspondait
avec Arnaud d'Andilly à qui, dans une lettre enjouée, il conte de
quelle façon familière il a instruit la reine de la célèbre distinction
entre le fait et le droit. En 1669 on lui reproche ses relations trop
étroites avec l'ennemi de la Cour, le célèbre cardinal de Retz, dont
des lettres retrouvées sur lui font malheureusement foi Dès lors sa
disgrâce est entière. Il lui faut vendre sa charge à Guilleragues et
se retirer en exil, non point dans ce marquisat de Brie.nne qu'il
avait acheté et d'où, il avait pu voisiner avec Barcos, abbé de
S' Cyran, mais à Amboise, peine aggravée à ce point qu'en 1675
intervenait l'ordre royal de l'interner à Saumur.
Bartet rendu à la liberté mourut au commencement de septembre 1701, âgé de plus de 105 ans, à Neuville sur-Saône à quelques
kilomètres de Lyon, dans la demeure hospitalière du vieux maréchal de Villeroy, grand courtisan de Mazarin. Il y avait vécu
tristement des subsides fournis par le jeune maréchal de Villeroy
et par l'archevêque de Lyon.
Ce béarnais était resté amateur du coin de terre au point que de
relever le gant si on louait Paris au détriment des régions éloignées.
« Un jour, dit Conrart, dans une grande compagnie, où l'on parlait des
provinciaux, l'on disait qu'ils étoient longtemps avant que de se défaire
des vices de leur terroir, et que ceux qui avoient été nourris toute leur
vie à la Cour avoient un terrible avantage sur eux. Bartet prenant la
parole pour tous les provinciaux, dit qu'il voudrait bien que l'on lui
montrât un homme né dans la Cour, et qui y avoit toujours vécu, qui
osât aller disputer le terrain aux grands seigneurs de provinces comme lui, qui était venu d'une des extrémités de !a France le disputer à
œ
la Cour aux plus grands seigneurs qui y fussent. M « Cornuel, qui
étoit présente, lui répondit : « Faites qu'il y ait une Cour dans chaque
province, et nos courtisans iront disputer le terrain fort vaillamment ;
mais n'y ayant que des malheureux et des ignorans, ils seroient bien
sots de quitter la Cour pour contester de choses qui n'en valent pas la
peine. »
Ne cherchez pas le nom de Bartet dans les biographies béarnaises,
il a été même omis dans des recueils importants, et cependant les
archives publiques détiennent des documents dont l'abondance
démontre le rôle qu'il a joué dans les intrigues de cette époque.
Sa physionomie mériterait de revivre autrement que par ce récit
trop succinct.
Louis
BATCAVE.
�— 92 —
LOUS
DE
H 0 ÈY
SE BOULETS
Se boulets escouta-m, daunete,
P'ous prads berds tapis de balours
Qu'en ayrém dou tems de las flours
Eshoelha la margarirete ;
E dap la neu coelhude aus brocs,
Se boulèts escouta-m, daunete,
Que-b heri you de beroys fiocs.
Benadin de la noeyt las teles,
Chets nad besounh de bede-y clar,
Quoan lou sou cadud ben la mar
Au cèu clabère las esteles,
Qu'halenerém lous yansemîs,
De la noeyt benadin las teles,
Ras a ras l'estiu p'ous camîs.
A la desheyte dous betbs dies,
Segurs d'ayma-s autan lous dus,
Lou co plenh de parpalhòus blus,
Dous boscs que courrerém las bies
Amasse chets trop dise arrey,
A la desheyte dous beths dies,
Ta segui lou nouste sauney.
Quoan p'ous cams la bite e-s estanque
Debath ue aprigue de neu,
E que las agulhes de yeu
E-s penen capbath cade branque
Lèu que pelerém lous barroulhs,
Quoan p'ous cams la bite e-s estanque,
E que-b yumperi s'ous mîs youlhs.
Se boulèts escouta-m, daunete,
Aumen dounc plâ que-b aymeri,
D'u cap d'an a l'aut que-b deri,
Coundats-y, mantadue estrete :
Mes que m'y hech en baganaut
Ne m'escoutats pas mé, daunéte,
Espiad que-m souy lhèu din trop haut !
L.-Al. CARTERO.
�— 93 —
UN BAYLET MÉ ROUAT QUE LOU MESTE
(HISTOARE BORNI)
Qu'y habé un cop un baylet é un'mèste. Lou mèste qu'ère un
moussu, riche pouyrit, mé sabèn que nat libi, que parlabe grec é
latin, auta plan ou mé que Moussu Curé, mé per aco ne s'habé pa
desbroumbat lou gascoun. Lou baylet qu'ère pec com le libe au
pley, dempuch qui ne minyabe pa [mé mesture. Ta léu arribat au
soun castet, Moussu qu'où demande :
— Quin aprats à boste lou mounde? — Mounde, moussu.
— Tan qui serais aci laque-padère, que diserats yèn, entenets?
— Yèn, moussu, qu'entèni. — E lous esclops, quin disets? — E
esclops, moussu. — Que 'diserats esgarpitances. — Esgarpitances,
moussu. — E l'aygue, quin l'aprats? — Aygue, moussu. — Dari
hore, que carra dise aboundance. — Aboundance. — Mé lou hoec ?
— E hoec, moussu. — Aci, que disen gari cosi. — Gari cosi,
moussu, perbu que gn'ayi, se dits lou baylet, qui sabé toutun so
qui ère boun. Lou moussu que s'y hey encoare : Mé bissé, qu'habèbets un nom p'ou gat a boste? — Nani, moussu, que l'apraben
gat, qu'ère mé biste dit. — Que boulets, lou de ci ne respounere
pa, siu parlaben atau ; que l'apram trape-l'arrat.... — Qu'où diserey
trape-l'arrat, Moussu, au bos serbici. — For plan, mé lou lhit, lou
lhit, ne l'aprabets pa lhit tout court?... — Si, si, moussu, lhit. —
E doun, you que trobi qu'es ha escarni ad aquet muble tan ancien
de l'apra lhit ; que [l'apèri sente repausiole ; lous bielhs que disèn
atau.... - Com boulhits, moussu, sénte repausiole. — Que sabets,
qu'es you qui canti a le processioun dap Moussu Curé ; que souy
lou chantre. Quin discrets aco, bous?— Chantre, moussu. — E
doun, que diserats cante à le glisi. — Cante à le glisi, moussu. —
Per hoey, que gn'a prou; mé douman que tse balherey ignaute
lecsoun
Au cap de quoques yours, lou gat é Moussu qu'ère au cout dou
hoec. Un cop plan escalourit, Moussu que s'en ba droumi, é lou
gat qu'où seguich. Après un moumenot, lou baylet qui coumensabe à s'y ha, que fenibe tout doy de chuga les assietes, qu'ent-enten à le sou crampe, Moussu qui cridabe : « A hoec, à hoec,
anats coalhe lous besins, que'm bruli tout biu ! » Lou nos gouyat,
rouat com ère, que bet atau léu so qui a à ha ; que dache le bachère
é que s'en ba crida darré le maysoun : « Sabiets, yen, courrets,
quitats esgarpitances, pourtats aboundance, trape-l'arrat qu'a
boutât gari cosi débat le sente repausiole de cante à le glisi. » —
Arrey. — Dus cops, très cops, lou baylet que tourne dise com
�— 94 —
l'habé ensegnat Moussu. Arrey... E le crampe que brulabe é lou
Moussu que cridabe : « Pa com aco, gran bôbou, cride : à hoec,
que souy belléu coeyt. » A le fin, lous besins qu'arriben é que
courren sauba lou meste dou castet en estupan lou gari-cosi, mé,
com disé lou baylet n'ère pa faute d'habeche cridat, si n'ère
p'arribats mé léu.
Dempuch aquere noeyt, Moussu n'a pa boulut mé ha escole, ni
lou baylet aprene les sous lecsouns.
HOURIQDE-PLACH.
A MIEYE COSTE
Qu'èy hèyt la mieytat dou me biadye,
— La mieytad, si crey, mes, qui sap?
Diu soul que payère nouste adye,
Auta pla, lhèu, que soy au cap....
Chense dòu, coum chense rencure,
Qu'espii caben lou passad,
E si la bite, à bèts cops dure,
A crouchid lou me cos lassad,
Nou m'en plàgni pas : tout que passe,
Lou mieyloc coume lous estrems,
Aqueste die é lou qui-u casse,
Au gran pas tranquile dou Tems.
Yoyes è doulous aduades
Que s'en ban coustat à constat,
Las grêles è las arrayades
N'an pas ni plus ni mench coustat.
L'hore hurouse coum l'hore triste
Au gran arrelodye eternau
Qu'en ban l'ue è Faute autan biste,
Dessus lou medich caminau.
E si, per cops, lou mau e gnaque
E de hièu, hè sanna lou cô,
Lou temps que s'emporte la taque,
E que soubre pla chic d'aco.
Bèn ! que t'atendi bite abare !
Chens pòu que bey ana toun brin,
Calme ou rauyouse, bèn, debare !
— E puch... darrè tu que y a Diu !
Simin
PALAY.
�— 95 —
U PROUSÈY EN AULOUROU
Et die hestau d'etz morts de septante, 18 de jenè 1903
I
EftA BOUTZ DE CASE QUE CLAME ERAS AMNES D'ETZ MORTS
Rays I cadutz débat d'era haus malesse p'etz camps batalhès de
septante, acabatz bostes planhs 1 Auditz ue boutz amistouse qui
clame oey per Biarn ! U per u, e chenz ha nad desbroumb, ère, dab
gran goy que-p mentau ! Horte e pregoune, de bou coo qu'abourrech à toutz ayres aquestes perpaus counsouladous : « Morts p'era
terre mayrane, en acassan er estranyè ! »
Amnes de nostes rays ! qui-p*esboulasseyatz souletèques e esbarrides capbatd'erasarribèresgaleses, hètz-p'ensa 1 Beroye younesse
prendibe, ellou de nostes pèys, coumer eslambrecpartideatpurmè
crit d'alèrte punhs barrats e et coutèt enes dentz 1 Malaye, malaye,
lèu-lèu eschaquetade p'eras bandes trop numerouses d'etz horebieugutz e semiade à talhucs capbat d'etz moundes, bit-ne,
bit-n'ensa ! Pays e mays, serous e rays, amigues e amies, eu
Aulourou que-p hesteyen I
Lues-ha, praubins, qui han assecat ta bousautz, era houn d'etz
jous plous ! Lues-ha, qui-ra joue boutz arrauquilhouse ep clamabe
endeballes at pè d'et larè ! Partitz qu'èrentz e nou mey tournatz?
Oh ! mehilh ! oh ! ray-me ! Oh 1 moun amie dous — sa disèn etz —
e poudouse, au mench, noste pensade, ahita-s ue arretirance, e
aquiu, motte de terre ou calhau carput, dressa-p u audà 1 Sembla
que-ns here qu'aquiu dabant, quoand se bedousen ajulhoads, cap
bachat e co doulent, bostes esprits esbaryats e hoeytius qu'estangueren here joue courrude e de bou grat e boulentat, dap nous
que-s prouseyeren soubentotes !
Hilhotz ! rayretz e amies, aquet audà qu'ey oey dressât e
Aulourou qu'en hara goarde ! Oh ! si de nous ep-brembatz engoère 1
si-p hè pieytad noste doulou ! si-p co-herech noste planhet, dessus
de-queste audà pausatz-pe ! Pays e mays, serous e rays, amigues
e amies, assi qu'espereram boste tournade ! Nou-ns lechetz mey
souletz, amies, car, gran e pesan, e crude qu'ey noste debeyè,
oaratz ! Yuntatz-pe doungues, si-s pot bete, amnetes amigues e
bit-n'ensa ! De bostes bites lèu trencades que-ns prouseyeram ;
d'aquetz qui habetz abandounatz sus terre que parleram ; era desoulaciou de bostes casetes que diserem ; etz dòus de nostes ahitaus
que counteram e toutz amasses, de tandes de pênes de nostes
cos querns acounsouleram ! Bit-ne, beroyes amnetes, bit-ne !
�— 96 —
Malaye ! Malaye ! Que nou-ns bouletz audi !
II
ERAS AMNES D'ETZ MORTS QO'ARREMERCIEN ETZ DE CASE
E QUE-US ACOUNSOLJÏN
Pays e mays, serous e rays, amigues e amies, de nous que-p
brembatz oey, mercès ! Boste soubeni que-ns ey dous ' E de bou
co qu'estangam noste courrude e que-ns pausam sus boste
audà! Dap gran gay, tabé, oaratz, nous qu'audim bostes boutz,
courales, amistouses, puya e debara, coum betz couloums cinglants, p'etz cams semiatz d'estelles oun nous èm oey halatz !
Assecatz, toutes betz bostes plous ! Estaubiatz-pe toutz gemitz e
toutz planlis ! Car, nous n'èm bete à planhe ! Oh ! de segu quoand
era lame d'acè, de part en part ens-ou traucatz, en beden riuleya
noste sang, qu'arregretèm-ra bite ! Cadutz chens poude arreplega-r-enemic, à maugrat de noste balentisse arrauyouse, nostes
oelhs, ja cluquatz à-ra lutz, dap quine heresse e bedoun apoutya-s
er escu eternau 1 Ni-r-arroeyt d'etz canous, ni-tgalop d'etz ehibaus
escapatz, ni-ra humerère d'era batalhe, nitapoc etzarrenecs esmaliciatz d'etz coumpanbons bensutz, ni-t planhet d'er-engoueche,
ni-r arranguilh d'era mort semiade à pielotz p'etz estrems arre que
nou bedèm, arre que nou audibem ! Noste pensade, leuyère e
soupte, abandounan u cos tourrat, decap à-r houstau paternau
qu'habè gahat era boulade 1 E tant qui bite haboum, à bousautz
que pensèm chenz cès, à bousautz que digoum adiu, à bousautz
qu'embièm nostes darrès poutous !
Baye 1 Baye ! nostes cos picatz, hachatz, esbrigalhatz, n'haboun
pas mes lèu hèyt eras darrères estremouletes, que nostes amnes
gloriouses, que-s sendin balades decap à cèu e que-ns y esboulasseyam, desempucb — alègres e hurous — carreyatz e yumpatz
p'eras nubles, dap ez ahoalh numerous, e gauyous de nostes
aymatz ayons !
A Counsoulatz-pe, doungues, de noste manque sus terre ! Car,
nous qu'èm hère adayse assi ! Bibetz en patz e amistad ! Hètz
obre bonne dens boste bite ! que-ns arretrouberatz ballèu 1
A l'entertant — e si-ns bouletz esta hidèus — countatz à bostes
younesses ez-histori d'etz jous aynatz ! Miat-les, à bètz cops dabant
de-queste audà ! qu'ey estangueram noste boulade e dapflase qu'ey
audiram salhi de bostes cos, aqueste paraulis qui-ns ey ta dous :
« Morts, p'era terre mayrane
En acassan ez estranyè ! »
J.-B. BERGEZ.
�NABÈTH COUNFRAY
M. Marque, huissier à Lembeye (Basses-Pyrénées).
FÉLICITATIONS!
Une grande joie pour notre vaillant ami, M. J.-V. Lalanne 1
Son fils aîné, Jean-Baptiste Lalanne , membre de notre Escole,
vient de se marier brillamment à Rio-de-Janeiro, où il occupe une
situation des plus honorables : il a épousé M1Ie Esther Loubet, fille
d'un des notables commerçants de la colonie française au Brésil.
Deux jeunes cœurs français, méridionaux tous deux et bien
jeunes, car à eux deux ils ne font pas un demi siècle, se trouvant
loin de la terre natale et pour mieux s'en rapprocher, unissant
leur jeunesse et leurs aspirations ; fondant là-bas une famille
française, fidèle aux traditions de la petite patrie toujours aimée,
n'est-ce pas charmant, n'est-ce pas touchant? Tous nos confrères
s'associeront à la joie de M. Lalanne.
C'est pour notre éminent collaborateur la juste récompense de
l'éducation patriotique qu'il a donnée à ce fils qui lui fait honneur,
en même temps qu'un dédommagement heureux aux soucis —
oubliés aujourd'hui — que lui imposait naguère une santé bien
chère.
Nous nous en réjouissons fort et du fond du cœur nous souhaitons un long bonheur aux jeunes époux et à leurs familles.
Noua faisons des vœux pour que Lalanne, qui est aujourd'hui
un heureux père, soit, sans trop tarder, un non moins heureux
grand-père ! Il connaîtra une douce joie de plus 1
Adrien PLANTÉ.
ACADÉMIE DES JEUX FLORAUX DE TOULOUSE
Au councours d'augan, la tan graciouse troubadoure de la
Bigorre, Eiladelfe de Gerde.qu'hagagnât ue « égiantine » (rappel)
dab las soues Cantos d'Ftsil,e lou balenSimin Palay.un « œillet »
dab lous souns Sonnets e quatourzîs.
Touts lous counfrays de YEscole que-s regaudiran dab nous, e
qu'es au lou noum que felicitam couralemen lous dus hurous
lauréats.
L. R.
�— 98 —
LOUS LIBIS
Petit Précis d'Histoire du Béarn
PAR
J. EYT (1)
Quel est le Béarnais qui n'a pas regretté que l'Histoire du Béarn
n'ait jamais été écrite ?
Nous avons bien eu jusqu'à présent, de très intéressantes études
historiques, des Essais bien venus parmi lesquels certains sont
fort savants et d'allures fort solennelles; de rares amateurs les
possèdent sur les rayons de leur bibliothèque. Mais la véritable
Histoire, l'Histoire à mettre entre les mains du peuple, entre les
mains de l'écolier, était encore à venir.
Or, il n'y a pas encore un an, qu'un de nos plus distingués inspecteurs primaires, — au moment où ces lignes sont tracées, il a
quitté le Béarn emportant les regrets des amis de notre petite
patrie, — manifesta le désir de voir publier un précis d'histoire à
l'usage des enfants de nos écoles primaires.
A l'ouïe de ce vœu, Y Escole Cfastou-Fébus tressaillit d'aise.
Evidemment, c'était à elle à relever le gant, à combler le vide.
— Comme un bon soldat, toujours fidèle au poste et prêt à tous
les devoirs, elle répondit : Présent. Et deux de ses membres se
mirent à l'ouvrage.
Lors des grandes vacances de l'année passée, l'un d'eux, l'instituteur Eyt, voulut bien soumettre son plan à celui qui écrit ces
lignes.
Le soleil béarnais illuminait ce jour-là de ses rayons, de ses
rayons de joie, la patrie dou Curé de Bideren, pendant que, dans
la claire petite école du village, Eyt m'exposait son programme.
Il n'ignora pas longtemps, l'ami Eyt, qu'un autre de nos camarades, Louis Batcave s'était, de son côté, attelé à la même tâche.
Mais cette dualité d'efforts, précieuse à mes yeux, ne l'effraya pas
longtemps. Il s'en félicita bientôt, au contraire. Il comprit que les
deux œuvres seraient, probablement, conçues chacune dans un
esprit différent; qu'elles seraient, en tous cas, exécutées par deux
tempéraments dissemblables.
Eyt a été prêt le premier — cela devait être — et, dès à présent,
(l) Prix : 0,50 centimes.
�— 99 —
il a lancé son petit livre. Il est ce que nous attendions, ce que nous
espérions.
Grâce à Eyt, l'écolier béarnais connaîtra mieux, désormais, son
pays.
N'est-ce pas chose bizarre que celle-ci : nous apprenions jusqu'à
aujourd'hui, très consciencieusement, l'Histoire de la France, et
nous ne nous doutions même pas que le Béarn pût avoir la sienne.
A peine en connaissions-nous quelques faits qui prenaient à nos
yeux l'allure flottante et indécise de la légende, tels la mort de
l'Ange de Foix ou la naissance dou Nouste Henric. C'était tout.
Et cependant le Béarn a son Histoire.
Et quelle Histoire !
Petit écolier béarnais, tu sauras maintenant qu'elle fut belle et
glorieuse. Tu sauras comment ton pays se forma ; comment il
vécut de sa vie nationale, comment Pguerroya ; comment, plus
tard, il s'unit à la grande patrie française.
Tu connaîtras ses Fors dont il est en droit de s'enorgueillir.
Tu connaîtras le rôle joué en Terre-Sainte, par tes ancêtres, et
tu sauras qu'à côté de Godefroy de Bouillon et de Tancrède de
Sicile, leur souverain sut mériter le beau surnom à'Achille Chrétien.
Quand l'histoire de France te parlera de la guerre de Cent ans,
tu sauras que les Béarnais réussirent à conserver leur liberté et
leur indépendance entre les deux puissants adversaires ; que s'ils
s'allièrent aux Français pour combattre les Anglais, ce fut de leur
seule et pure volonté ; que, si un de leurs vicomtes, Gaston
Phébus, ne craignit pas de lancer au Prince Noir son fameux cri
de défi : « Touque-y si ganses », et si un autre, Gaston XI, ayant
Dunois pour lieutenant, parvint à conquérir pour le compte du roi
de France, une partie de l'Aquitaine, y compris la Ville de Bayonne
— Oh ! Nunguam Polluta ! —■ le premier sut aussi répondre au Roy
de Paris qui lui demandait le vasselage de la terre béarnaise, que
« le pays de Béarn est si franche terre, qu'il n'en doit hommage
« qu'à Dieu, non à aucun autre, comte, duc ou roi sur terre ».
Et ceci était si incontesté que Louis XI, ce grand ouvrier de
l'unité française, entrant un jour en Béarn pour acoomplir son
pèlerinage de Sarrance, dit à l'écuyer qui portait ses armes :
« Baissez l'épée de France, nous sortons ici du royaume ; voici la
terre de Béarn. »
Lorsque tu étudieras la grande lutte qui eut lieu entre François Ier
et Charles-Quint, tu verras encore tes aïeux, non pas confondus
avec les Français, mais leurs alliés. Et quand tu assisteras à la
bataille de Pavie et à la captivité du roi de France et du roi de
�— 100 —
Navarre, tu ne considéreras plus celui-ci comme un étranger ; il
ne te paraîtra plus ce qu'il nous paraissait à nous : une ombre
qui passe dans l'éblouissement de la gloire de son confrère en
royauté, une figure vague et fugace, car tu sauras que des deux
rois compagnons de lutte et d'infortune, le tien n'est pas le brillant
François Ier de France, mais le vaillant Henri II de Navarre.
Oui c'était là le tien, petit écolier béarnais, et il mérite bien que
tu le saches, il mérite bien que tu revendiques, celui de qui
Charles-Quint disait : « Je n'ai trouvé qu'un homme en France,
c'est le Roi de Navarre. »
Tu vois que je ne me trompais pas en affirmant que l'histoire de
ton pays est belle et glorieuse, et vaut que tu la connaisses.
Elle côtoie l'histoire de la France ; elle s'y mêle parfois ; elle ne
se confond jamais avec elle.
Eyt t'apprendra cela ; il te fera connaître suffisamment ta petite
patrie, en attendant que Batcave te donne d'autres détails et une
connaissance plus étendue de ce que fut le Béarn, de ce que surent
être les Béarnais, tes pères.
Mais dès à présent tu sauras encore, que lorsqu'éclata la grande
tourmente de 1789, les députés de ton pays aux Etats Généraux
de France et de Navarre, n'eurent d'autre mission que celle d'assister comme simples témoins aux événements qui se préparaient.
— Et tu comprendras que si ton aïeul, — le propre père de ton
grand-père —, ne voulut pas se mêler, n'eut pas à se mêler plus
activement à ces événements, c'est parce qu'il avait eu moins que
d'autres à pâtir des particularités de l'ancien régime. Et cela, parce
qu'il possédait sa législation propre, ses Fors, ses glorieux Fors,
monuments de justice, d'égalité et de liberté, rayonnant déjà dans
l'obscurité des temps féodaux ; ses Fors auxquels tout les premiers,
les princes du pays béarnais durent jurer fidélité jusqu'en 1789,
même lorsque ces princes s'appelaient Louis XIV ou Louis XVI
et s'intitulaient Roi de France et de Navarre ; ses Fors dont les
dispositions établissaient les rapports du seigneur avec ses sujets,
ceux des sujets avec leur seigneur, si bien qu'on peut dire qu'en
Béarn le Peuple était Souverain, dès le Moyen-Age.
Et par contre coup, tu apprendras aussi un peu plus tard, petit
écolier béarnais, ce qu'est l'Escole Gastou-Fébus. Eyt veut te dire
cela aussi, et il a raison.
Quelques-uns n'ont voulu y voir qu'une réunion de puérils
aligneurs de phrases creuses et de chercheurs de rimes grelottantes ; une société de fumistes vaniteux et d'imbéciles ridicules. —
Tu y verras, toi, un groupement de Patriotes doublement patriotes ;
�— 101 —
de serviteurs dévoués à la grande patrie et d'amants passionnés
de la petite ; d'hommes qui ne séparent pas l'une de l'autre dans
leur cœur; qui aiment d'autant plus la première qu'ils l'aiment
d'une façon voulue et raisonnée; qui sont d'autant meilleurs
français qu'ils savent comment, pourquoi ils le sont, et que l'union
des deux patries est le résultat de la nécessité des choses, le fruit,
pourrait-on dire, d'un consentement mutuel.
En 1593, Henri IV, afin de calmer les susceptibilités des
Béarnais, déclara avec une pointe de fine malice, qu'il donnait la
France au Béarn qui, en réalité, l'avait conquise.
En 1789, le Béarn s'est loyalement donné à la France, et a déposé
son indépendance et ses Fors sur l'autel des holocaustes à la plus
grande Patrie.
Mais l'Escole Gastou-Fébus veut se souvenir; elle veut que tu
te souviennes.
Le Béarn a le droit de ne pas oublier; il a le droit de savoir; il
a le droit de garder de lui-môme — langue, coutumes, mœurs et
gloire — , tout ce qui ne compromet pas l'union sacrée.
Ce droit, personne ne peut le lui enlever; l'EscoleGastou-Febus
veut le lui maintenir.
*
Le précis de Eyt est fait de concision et de clarté; la langue en
est aisée, limpide. C'est le vrai livre de la classe. Eyt n'a peut-être
cru faire qu'un essai, il a accompli un véritable coup de maître.
D'autres pourront le chicaner au sujet de certaines affirmations
qui leur paraîtront un peu hasardées. A leur aise s'ils ont le temps.
Je crois que cela importe peu.
Mais je ne puis oublier que toute étude qui se respecte, doit
contenir au moins une critique. Je suis donc obligé d'en formuler
une quelconque; j'en cherche le prétexte, et je le trouve tout à
la fin du Précis.
Pourquoi diable, ô Eyt, ce sermon terminus :
« Bons béarnais « féaux et courtois » comme nos devanciers,
« nous avons le droit d'être fiers de les avoir eus pour ancêtres ;
« mais cela nous impose le devoir de connaître leur vie au dedans,
« leur conduite au dehors, pour corriger en nous les défauts inhé« vents à leur race et améliorer les vertus qu'ils nous ont transmises
« en héritage. »
Diable ! diable 1 Si elle a vu cela, l'ombre dou Nouste Henric a
dû se tordre d'impatience et d'indignation.
�— 102 !—
Croyez qu'elle ne m'a rien soufflé, mais j'ai la conviction d'être
son fidèle interprète quand je dis :
« Petit écolier béarnais, garde soigneusement les défauts comme
« les qualités de ta race. C'est l'ensemble de ces défauts et de ces
« qualités, c'est l'harmonie qui naît de leur accord, qui fait que
« tu es. Henri IV, ce prototype achevé des fils du terroir béarnais
« en a superbement incarné l'amalgame. — Cherche un homme,
« cherche un monarque plus séduisant. L'histoire l'a sacré le
« Béarnais ; reste, toi, un Béarnais.
« Tes ancêtres déclarèrent un jour qu'ils préféreraient mourir,
« eux et leurs enfants, « plutôt que de renoncer à être Béarnais. »
« Encore une fois, je te le dis, reste Béarnais, cap e tout.
« D'ailleurs, vois-tu, un homme trop parfait ou un peuple
«: vertueux, c'est ennuyeux comme un jour de pluie. »
P.-D. LAFORE.
'
•0&s*S£J\fV>-
Recueil de Poésies franco-gasconnes
PAR MARIUS FONTAN
1 vol. in-12 68 p., chez l'Auteur, à Aignan (Gers).
Que souy à l'endarrè ta dise û mout de l'oubréte dou nouste
amie, M. Fontan. Qu'ey û nabet cantadou, tabé nou s'estounam
pas que hassi encoère bet esquis à la prosodie. Tribalhadou de
terre, apuch abé leyit quoauque cante de Labaig-Langiade ou de
Simin Palay, que s'en ani per dehore espia so qui a deban et,
qué-s coundi so qui pénse tout en s'abian tau cam ou ta la bits.
La pouesie qu'ey pertout, nou y-a qu'a s'abacha ta la coélhe !
Miquèu DE CAMELAT.
LAS GAZÉTES
Le Salies-Journal.
Qu'ha benlèu très semanes, lou nos balén oounfray Al. Cartero
que publica dens aquere gazéte un artigle biarnes : A perpaus de
l'Escole Gastou-Febus oun dits cla e net : So qui em, so qui boulem.
Que-b seré un gran plasé dou leye d'un cap à Faut; me que-b bat
countenta de chuca-b lous dits arroun acet boun talbuc :
« Mes e coundats bous que n'ey pas beroy de bede un paquet
d'homis de tout péu, dous blanqs, dous rouys e de toute coulou,
�— 103 —
amassa-s de quoans en quoans, e aquiu labets ha-s gausalhes, e de
bou cô badoun, chets assouma-s arrey de led per darré au cap?
E aquero perqué? Pramou l'Escole Gastou-Febus n'arrepresente pas
las idies, las boulentads ou las préférences de l'ù ou de l'aut, pramou
n'ey pas afïiusade a-d arrés, ni tapauc la serbilhante de nad partid,
pramou que seg de dret la soue arrèque, lous oelhs hicats sus û soulet
idiau nouble e,beth enter touts : l'amou de la petite patrie, l'amou
dou Biarn e de la lengue Biarnese.
So qui boulém de mè a-d aquere Escole ? Que-b at bau dise : Sauba
dou desbroum las coustumes dous bielhs, da aus hilhs de la terre
Biarnese la fiertad de la nouste balente race, estaqua-us au sòu oun
soun baduds, ha arreflouri las ancienes endustries qui hesen Fouriyinalitad e la fourtune dou pèis nouste, défende enta goarda-s-ou, lou
bey nouste, empêcha Paris de gaha-s-ec tout, coum hé tio-dare, aus
despens de la proubincie, en û mout ha-s tourna ta bibe de la nouste
bite propie e sancère so qui la « centralisatiou » e-s ha panad e e-s
pane tout die. Toutu, coum s'en lien a cops lou faus acus, n'habem
pas, plâ se-n eau, nade pensade de séparatisme.... Aquero que bòu e
arrey de mé l'Escole Gastou-Febus. »
Amies counfrays, 'claman atau hort e souben au nos entoura;
ham sé couneche enta nou pas que-ns preninper so qui n'em pas.
*
**
Escoutats adare ço que respoun la balente Rebuo de l'Escolo
gascouno à M. Ch. Formentin qui, dens un artigle publicat n'ha
pas goayre en lou Petit Marseellais « trouvait toute naturelle
l'exclusion du breton, du flamand, du gascon et du béarnais qui
ne sont, d'après lui, que de pauvres vieilleries, et assurait qu'au
contraire l'exclusion du provençal amènerait jusqu'à des complications ministérielles. »
Il ne faut pas que l'amour du clocher rende exclusif à ce point, et
nos excellents amis de Provence s'abusent s'ils veulent enfermer toute
la Terre d'Oo dans leur propre territoire, car le gascon et le languedocien ont aussi la prétention d'être des langues. Et tant d'autres
idiomes hères ! Allez donc demander à nos confrères de la Moundino,
si le parler de Toulouse n'est pas une langue ! Allez donc demander à
nos amis du Périgord, qui publient l'intéressante revue mensuelle
Limouzi, si le Quercy n'a pas sa langue ! Allez donc demander aux
béarnais Planté et Simin Palay si les escoliers de Gastou-Febus ne
parlent pas une langue !
Que-s parech que lous de Proubense que pretenden que lou
proubensau SOUL qu'es ue lengue. Se mouquen pas aus dits, té ! au
pèis de las galéjades. — Ue de mé, e n'em pas à la darrèçe ! !
Sylvain LACOSTB.
�— 104 —
HOMMAGE A DESPAGNET
Les amis de notre tant regretté confrère, le Dr Despagnet, ont
décidé de lui élever un monument dans Aire, sa ville natale.
Il n'y a pas eu de souscription publique ouverte : c'est dans la
plus stricte intimité que la chose a été préparée et conclue.
Un buste en bronze, déjà fait, s'élèvera sur un socle artistique.
Les promoteurs de cet nommage à rendre au Vice-Président
Landais de l'Escole Gastou-Febus, ont pensé avec raison, que
celle-ci avait sa place marquée parmi ses plus intimes amis.
Certain d'être l'interprète de tous nos confrères, nous avons fait
remettre, en leur nom, à M. le Dr Lubet-Barbon, à Paris, notre
part contributive à cet hommag-e, bien dû à l'homme de cœur qui
a rendu à notre œuvre de si éminents services, et que notre reconnaissance n'oubliera pas de sitôt.
A. PLANTÉ.
LOUS MOURTS
Lou nouste counfray, Mous de Sén-Macary, d'Escos, que bien
d'habé lou dòu de pèrde la soue moulhè aymade.
Qu'estou de loungues anadés la balénte coumpagne de nouste
counfray, û Biarnés de boune souque, aliensat a so qui ha de mey
biarnés au cantou de Salies : lou Sén-Macarys d'Escos é d'Autarribe,
lou Lafons é St-Gaudéns de Salies, etc.
Eu Amérique, oun habèn foundat maysous de coumèrce, de
renoum é de balou ; à Paris, oun lou nouste counfray ey estât
sot-presidén de FAssouciatiou biarnése, Moussu é Madame SénMacary que soun estats biarnés bertadès.
Ad aquéth bou counfray é a la soue familhe en plous, lous
Reclams que mande coumpliméns é counsoulatious.
L. R.
Lou yérant : H. MADRIN.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 07, n°05 (May 1903)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - mai 1903 - N°5 (7 eme Année))
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Batcave, Louis (1863-1923)
Cartero, L-Al.
Hourique-Plach
Palay, Simin (1874-1965)
Bergez, J.B.
Planté, Adrien (1841-1912)
Eyt, Jean
Lafore, Pierre-Daniel (1863-1942)
Lacoste, Sylvain
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1903
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2102">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2102</a>
INOC_Y2_3_1903_05
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 07, n°05 (Mai 1903)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue