1
10
13
-
https://occitanica.eu/files/original/ab90739571293cb936fedcece7485607.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/c4873ff5f45a05b36a30dea994f82cd1.pdf
bea9cc06b656a33c3eda5d5dc670b783
PDF Text
Text
U Libi nabeth
En cade numéro dous Rechims de Biarn e Gascougne, Miquèu de
Camelat qu'es cargue de ha counéche aus leyedous lous libis
baduts e lous libis a bade.
Ouey que souy, you, qui-m cargui d'aquére couente, pramou
l'amie Miquèu, lou gran pouète, be séré lhèu tentât d'es cara sus
û libi nabeth qui bien de parechc< ; qu'ey autan moudeste coum
balen e brabe.
Aqueste matî, lou factur que m'a remetut û pétit paquetot plâ
troussât ; sus la couberte qu'ey biste recouneehut lou calameyadye
dou counfray d'Arrens.
Que-m souy soubiengut que la Bouts de la Terre e s sabé abisat
d'ùe nabère Beline.
« Si séré ère, em digouy '? » Nou m'èri pas troumpat.
Dab quin plasé l'ey saludade la beroye mountagnole, la nouste
amigue Béline, bestide de béuzéte toute nabe au loc de sède, de
mode qu'èy aysît ta cadû de la croumpa.
Que coste quinze sos, aquére ediciou poupulari, despuch loung
temps espérade ; qué pouyra entra dens touts lous larès, esta
leyude per lous mey praubes e ataù, counegude de touts lous
fidéus de la lengue mayrane, de touts lous amies dous Reclams
de la mountagne aymade, pingourlade de flous e reluzente dous
arrays bayoulans dou beth sourelh de Gascougne 1
Miquèu de Camélat qu'ey û meste e dous grans : qu'ère de dòu
ha, que la soue obre n'estoussi pas leyude pertout. Adare que-n
sera e plâ emplegats seran lous quinze sos qui coustera lou beroy
pouemi poupulari,
Touts qu'arremercian lou Miquèu 1
Coum de drèt, Beline qu'ey accoumpagnade de la rebirade en
francés de Xavier de Cardalhac, lou sou payri, auta fier dou sou
beth hilhau que la charmante hilhouline ey fière dou sou gayman
payrî !
Mercès aus dus e bou biadye a trabès lou Biarn e la Gascougne !
Adrien
PLANTÉ.
�Au téms béroyI
(Medalhe de Bermelh dou Councours de Ì9ÍÌ
Au téms béroy, Miguéte, lou mounde perhumat que débisabe ;
e gauyous p'ous coustalats biarnés clareyans de sou, que pleyteyabe
dab las abelhes e lous parpalhols.
En aquet téms, ûe flou à hoelhes blanquouses que fluribe au
Poun-long. Soulette, au mièy de las touyes, dous brocs, quin ère
biengude? Diu sap ! e tout die la praubine que plourabe, plourabe
d'abeyé.
0 ! b'abérè boulut touca dou sou chin pé toursut las yoyes de
las soues sos ! pinaa « sounques û moumeutot)) déus las sérades
esmiraglantes doun parlaben lous auséts ! Miguéte, b'ère triste
e embeyouse la chine flou !
P ou printéms, û parpalhol daurat, en tournan de ha l'amou,
qu'où biengou ha drin de prose; lous amourous, bé sabét, que
disen toustem péguessos ; lou nouste, que batala de l'û, de l'aute,
chéns s'estanga ; à plasé, que-s trufa de touts, roussignous e
laudétes ; lou bosc, soul, lou bielh bosc oumpriu, qu'ère, segu,
ù bou maynàtye: « Anoeyt, e coundabe. anoeyt, que da lou gran
bal ; au cèu blu, qu'a lougat û centenat d'estelles ; e lous arrams
bestits de nau, las yérbes à coutilhous éstréts — à la mode —
danséran, p'ous plechs, dinqu'à laubète
Miguéte, b'ère esmabude la flou saubàtye! sas pensades que
courren à d'aquet endret, gauyous au sé, e dues lyarmes de
despieyt, que cadoun, amares, s'ous cardpus
Per esta batalur, lou nouste parpalhol qu'abé bou cô ; û
mouméu esmudit, que parlabe, adare d ue bouts encautadoure e
tendre : « Amigue, e disé, perqué ploura? qu'ey tau aysit d amendri ta doulou, Abérès pou; sus mas aies leuyères ? ? ? Nani, bertat ;
say, labéts, say biste; que-t pourtérey per las mountanhes
arridentes, oun lou gabe ploure en débaran ; que t pourtérey per
la plane oun s'esbelhe lou roumèn à la came tilhouse, que-t
pourtérey per lou Biarn cantadou tan aymat ! »
E las touyes, lous brocs que bedoun s'etilheba dou Poun-long, la
bestiote e la flou; ú perhum inistérious embriagibe l'ayroulet,
qui-us poussabe à grans bouhéts ; dous bròustéts berdeyaus, lous
auséts drin curious, séguiben lous cutours sapiens dou parpalhol
blanc
Despuch, Miguéte, quoan, débat dou nouste béroy cèu, bouleye,
bire, puýe.., « l'aéroplane » qu'ey souben sauneyat de la flou dou
Poun-loung !
J. PUYOU (de Pau).
�— 279 -
LOU CRUCIFITS
[Carte de Medalhe de Bermelh don Councours de 1911)
Que s'apoudya, carcat de la crouts sus l'espalle,
Dat> dus boulurs 'sorasats tabé de piteraus,^
La couroune de brocs sou cap, la care palle,
Lous dits dous pès macats à tout pas p'ous calhaus..
Que s'trouba mau... Sus cop p'ou sendè que debare
U paysa qui bienè dou cam... Ets, auta lèu,
Que l'amaguen ta ba corde e ta que s'empare
Sus et, en caminan, lou qui porte lou cèu.
Atau poudoun gaba lou puntet de la serre.
Detire qu'ous yunta lou bourrèu, lè baylet
De las rauyes d'ihè lhebades sus la terre.
Que tire au Saubadou sudan e chens alet
La raube toute choupe, aus macs dou cos gahade,
E sus ère hasoun quoate omis aus panats,
Ue bane de bî dab lcu basme rnesclade,
Ta ha bebe desbroum e force aus coundannats,
Qu'ère aquiu, mes Yesus n'oun tasta pas a pene.
Dens aquet maridaye oun yuntabe la mourt
Mèste espous qu'abé prou de l'amou t'au sustiene.
En l'estenen sou lheyt asprut, lou bourrèu sourt,
Chens que ha dous plagnets, clabère e s'esdebure.
Tout biu sou cassou mourt, tegnè sus lou boy du,
A las branques penut coum lou frut qui madure,
Que prègue, lou soufrent, ta touts e ta cadu...
Mes lou cèu pla teùut au sourelh que s'boutoue...
Arré nou bien sinou la mourt aus oélhs aguts :
« La mie boulentat nou sie, Pay... la toue ! »
Darrère noeyt, darrè dous sous dies biscuts,
N'entenut pas qu'aco dinquo Fore darrère,
Car lou Hilh que bedè lou cèu qu'ère clabat
P'ous pecats rebendits dous omis de la terre
E que calé IQU SOU sacrifit' acabat
Ta l'ourbi per toustem à las amnes balentes.
Labets au ben dou sé qui yemicabe plentes
�— 280 —
Sa bouque toute seque arrounsa lou graii crit :
« Pay, dens las toues mas arcoelh moun esperit 1 »
Qu'estou lou darrè mout de la tarrible hèyte...
Lous pugns que dén aus claus ûe darrère estrèyte,
Lou cap qu'où se perdou coum boeyt, de brocs carcat,
E lou cèu que s'onrbi ta l'omi chens pecat...
Parlâ dé Biarn,
TAUZIN,
de Baigts.
SÉ DE MAY
(Médalhe d'aryen dou Councours de 1911)
Que tiren à plé cot débat lou yu de hay
lous dus boueus mascarets à la mourte auelhade ;
pau traùès de la mouscalhère floucalhade,
la loue alet qu'embrume aquet seré de may.
Gorye nude, e la mâ toucan de l'agulhade,
que camine lou bouè yoen dens lou sé qui cay,
e débat lou berret qu'au beng û bach array
daura coume û rasim sa figure enhalhade.
La eabesse gnaquan la terre û tros caben ;
a cade souc birat dau sué talh reluden,
que courren auserots espiga la curade :
Mentre que cap-arrè debare lou sourelh,
é que de més en més de l'ôme é dau parelh
l'oumpre s'eslounque sus la lane mey laurade.
[Parlâ de la plane de Tarbes).
J. CAZENAVE.
�— 281 -
Aus Oounfrays 6 amies de l'Escole Bastou-FéDus
(Medalhe d'aryen dou Councours de 4914)
Que-s troumpen beroy lous qui creden que nou-y ha que lous
moussus de la bile qui hasquen mesprets de la lengue biarnese :
aus embirous de Pau, — e a Pau medich, — que-y ha ùe sarrabantene de mounde, qui nou soun brigue moussus, e qui partadyen
aquet mesprets !
Que soun arribats deus quoate cors deu Biarn : lous ûs, après
be-s minyat lou bé en courren las hères e lous marcats, — lous
utes,... per aganidè e. touts, permou qu'eus hasè hère mau
'esquie quoan calé laura e houdya lous cams ou dalha lous
touyas !
Que s'en y trobe qui soun cauque chic mestieraus, pourtiès,
baylets de crampe, arressegayres de légne etc. ; més, la maye part,
que soun pratiques deu [bureu de bienfésence e d'autes obres de
caritat !
Taleu arribats en bile, que soun touts hòus de parla francés, —
e Diu sab quin francés ! — Aus maynadyes, qu'eus défenden de
parla biarnés ; si-us s'en escape û mout de quoan en quoan, lous
praubots, que coelhen bere téque !
L'aute die (per las bacances de Pasques) que-m passeyabi à
trubès las tournères de la bile e, tout coum passabi daban la
maysouete deu pourtiè due gran « Villa », que-m estanguèy û
drinot enta escouta aqueste debis de la pourtiere e de la soue
hïlhe, adyade de très ou quoate ans :
— Mamà ! Mamà ! qu'hey mau de benté !
— Parle français, Lisette,... Qu'est-ce que tu as ?
La maynadine, toute engourgousside, que-s frète loubénte...
— Eh bien, Lisette, veux-tu répondre ?
Lisette, toustem en plous, que respoun :
— Ma .. man ! Je... veux... « Aye ! Aye ! Aye ! Maman ça
méscape...
A labets que-m arrebirey de cap la pourtière e qu'eu digouy :
— Si nou soy pas trop curious, Madame, n'e-t pas badude à
Pau, bertat ?
— Non, Monsieur, je suis née au village de « Suie ».
—
—
—
—
rice,
E oun se trobe aquet biladye ?
Dans le canton de Morlaàs. En patois, on dit « Souye ».
Que-y ha loungtems que demourat à Pau ?
Je «vas » vous dire : « J'étiais » arrivée à Pau comme nouril y a, « à pu pré » huit ans. « Je mn suis apprise de cuisinière ;
�— 282 iï je la suis étéo) pendant cinq ans ; puis « je me suis appelée mon
homme qu'était » cantonnier â « Centdix » et nous « se sommes » faits
concierges ;
— E aquet biladye, ey, tabé, deu cantou de Mourlas ?
— Oui, monsieur, on l'appelle « Sendets » en patois.
— Més be-m sémble qu'à Souye e à Sendets, lous paysàs que
parlenbiarnés. Qu'eu-p habét, dounc desmoumbrat puchque nou-m
respounet qu'en francés ?
— Non, mais c'est « onttux », lorsqu'on habite la ville, de parler
« paiois ». Je m'étonne que vous, Monsieur, « qu'avez harlingote et
chapeau et qu'avez la. façon d'un Monsieur estruit » vous vous
« ostiniez)) à me parler en patois... à moins que vous ne le « faisiez))
pour vous moquer de moi parce que jé suis une concierge et que
vous me prenez pour une ignorante !
Be-p pensât plà que-m goardey beroy de la countre dise ;
Praube pourtiere ! qu'apere lou Blâmés û patouès e que cret que
nou-y ha que lous ignourens e lous pecs qui parlen biarnés en
Biarn !
Que-m countentèy de la saluda' e que-m abièy de cap û gnaute
coustat.
En caminan que hi mantue reflexiou sus lou chic de cas que
hèn de la « petite patrie » la maye part dèus paysàs, aubrès e mestieraus, de la soue histori, de las soues leyendes, deus sous arrepoès, de las bielhes coustumes e de la lengue mayrane qui ey lou
reliquayre de la tradiciou, de tout aco d'antic et de sagrat t'au co
d'u felibre bertadè qui nou pot, chens s'arissa, enténe apera la tan
beroye lengue biarnése û « patouès » ! Que diseren, quasi, quasi,
que, desempuch cauques bingtecinq ou trente ans, beths ûs que s
han dat per mandat, en Biarn, dé ha prené lou «parla biarnés » en
hasti per lous biarnés médichs ! Nou gauseri pas assegura que-y
haye esprits prou mau hasens enta ha, à grat scien, aquet lè
tribalh, més nou soy pas loegn d'a-t credé !
E, coum aco, qu'arribèy en so deu me amie Yantou.
Yantou, qu'ey û gros persounadye qui sab yuste, sinna ; més
qu'ey û brabe omi, balen, estaubian e goalhard. Qu'ha sabut, en
coumerceyan penden bingt e cinq ans, apiela-s û gran hardeu de
billets de banque, de louis-d'aur e d'escut's, chens counda très
météries e autan mey de maysous en bile qui-s ha croumpat e
pagat ! Qu'ha counegut las haunous poupularis après la fourtune
e..., tabé, lou dembès de la medalhe ! Mes qu'ey demourat, toustem, arcoelhen ent aus amies e de boune humou. Et, tapoc, n'ayme
pas à parla biarnés. Coum tan d'autes, qu'ey d'autan mey rauyous
de parla francés qu'eu coupe bras e cames à cade mout 1
�— 283 —
Taleu qui-m bi, que m arriba dejcape, dab ùyeste reyau, que-m
balha ûe pugnade de mà en me disen :
— Adieu, mon cher ! suis fort content de te voir ; allons nous
asseoir au « fougé », car il fait « frescure » tu sais ?
Tout en me cauhan au larè qu'eu digouy :
— E d'oun arribabes, dibés sé, quoan te bi puya de la gare dab
û sac de coué à la mà ?
— Mon cher ! « j'étiais » allé, avec mon ami Hippolyte, faire un
tour jusqu'à Niée et j'en revenais.
— Praubes caddets, — qu'e-ts anats enta Nice 1 Enta que ha ?
— Tiens, nous « se » promenions en « choristes » !
— E que-y habét bist de beroy ?
— Beaucoup de choses. Nons « s'y sommes » fait « télégraphier »
ensemble ; tiens, regarde si nous « se r ressemblons ?
— O-be-o, que p han plà escaduts ; Mes que diserén que Hippolyte qu'habè esmourdets au houns deu pantalou !
— Ce sont ses « espinces » qu'il n'avait pas songé à ôter, car il
venait de faire une promenade en « crocypèle ».
— E lou sou fray, qu'ey so qui hè, bitare ?
— Ne m'en parle pas, c'est un « gardin ».
— Bos-te cara !
— Je te dis que si ! tu sais ? il a mangé tout « le » dot de sa
femme !
— Més, gran Diable, qu'es toustem lou medich ! perqué nou
parles pas biarnés coum you ?
— Mon cher ! je préfère... pas ! Je sais que « j'tstripe » beaucoup
de mots et que je fais un peu rigoler ; mais cela m'est « inférieur »
et vaut mieux pour moi, dans ma situation, à cause de mes relations. Le « patois », je l'ai assez parlé quand « j'étiais » gosse. Ça,
c'est bon pour toi, qui aimes à t'amuser. Parce que tu connais
bien le français, tu n'as pas honte de parler « patois » et tu es
comme cet autre qui avait de beaux chevaux dans ses écuries et
qui affectait de n'aller jamais qu'à pied !
— Ah, praube Yantou ! e tu, qu'ey permou que, d'û petit
aubrerot, qu'es badut û omi riche qu'has hounte, adare, de parla
biarnés. Mes, nou-t'y troumpés pas : qu'has beth habé amassât la
fourtune ; Yantou qu'ères, Yantou qu'es e Yantou que seras !
Sus aco, qu'eu sarrèy, plà hort, la mà e que-m en tournèy enta
case tout escurat !
(Parlâ de Pau).
Xavier
LENDRAT.
�- 284 -
En tournan de la hére
Médaille d'aryen dou councours
1911.
L'aha qu-es passe dens ue auberye. L'actou qu'endre en han
drin lou hartot. Qu'a la loungue blouse de rnaquignou, lou
mouchoèr blanc, en punde su-u darrè nudat autour déu coth
é lou berret de trabès. A la mà dréte qu'a soun bastou é à
l'aute u mouchoèr de coulou, ligat aus quoate cors,oun nou-s
trobe qu'u oéu.
Salut, bounsoèr à touts ! E quin p'en ba la bote ?
A you, coum at bédets, nou-m ba pas brigue mau.
Per la hère, toutu, qu'ey hèyt drin la ribote,
Que m'esbarye plà de tourna ta l'oustau.
Coum at poudet sabé, la Mariote qu'éy boune
E que m'ayme tabé, tan qui n'èy pas bébut ;
Més si, de quoan en quoan, é hèy drin la tampoune,
Ere que s'ésmaléch é que-m serque de brut !
Doungues, en arriban, qu'éy ba ha lè per nouste :
En han la bouts de hemne.
« Gran hartanè ! Poe bau ! Truan ! Truque-taulè ! ».
Que-m boy endéne tout é sabé ço qui couste
D'abé bébut û cop de méy qui nou calé.
Si nou y-abè qu'aco, nou séré pas gran cause
E que m'en tiréri, dilhèu, à bou marcat ;
Més, au gran doubléban, nou sèy quin'éy I'encause,
U boéu débi croumba, que m'en tourni chéns nad.
Ah! que bouléts sabé l'esplic d'aquére hèyte?
Que p'at bouy, en dus moûts, counda, més tout doucet,
Car d'at crida trop hort, nou hè brigue de rèyte.
Tirât m'en û pintou ; que-m mouréchi de sét.
Que léu u cop.
Dounc, aqueste matî, la bousséte garnide,
Ta la hére, tout drét, que soy partit gauyous.
De trouba moun aha, qu'éy léu abut l'ahide,
En béden û bèth boéu, corne-haut é péu rous,
Quj-s troubabe soulet, dens û cor de la place.
Aquet séra lou mé; si-m soy dit autalèu.
Que m'agrade, qu'éy hort'; qu'éy de béroye race,
E de tira su-n ju, nou-u déu esta dégrèu.
Més lou paysa que-n bòu cinquante-cinq pistoles.
D'en démanda tau prêts, qu'où trobi drin hardit.
Cinquante qu'où ne doy. Que-m counde foutérioles,
Més déu marcat nou-n bòu tira-n û soul ardit.
�— 285 -
Que tournérey après ; béyrèy quin se débire,
Si m soy dit alabets. E déchan lou paysa,
L'estoumac aus talous, you que m'en boy de tire,
A l'auberye tout drét, ta ha-y û bou disna.
En endran, qu'èy troubat ù déus més camarades,
E touts dus, cap à cap, que s'èm biste ataulats.
En gran, que s'an serbit causes plà renoumades ;
Tout qu'ère hère bou, que s'èm arrégoulats.
Arré nou y-a manquât, que p'en doy ma paraule :
Biélh Yurançou, café, puch chénic déu pélut.
Més que s'em abusats dilhèu drin trop à taule :
En tournan au marcat, lou boéu qu'ère bénut.
Ah ! malaye ! Que ha ? La doulou que m'escrase.
Su-ù marcat n'éy démoure û soul cap de bestia.
Alabéts, lou cap bach, que m'en tourni ta case,
Més pas de trop bou cô ; que m'y ban enfamia.
Sus moun cami qu'èy bist ue praube hemnote
Qui, chéns abé bénut, s'en tourne déu marcat
Ue doutzéne d'oéus. Que m hé dòu, la praubote ;
Qu'aus y croumbi, counten de ha la caritat.
Déhens déu mè mouchoèr, tau coum at poudéts béde,
U per û tout doucet, dab soégn qu'ous èy hicats.
Que s'apercéu déque nou n'y a méy que û
Au haut gran doubléban ! aço n'at pouds pas créde ;
Ou bien qu'ous m'èy perguts, ou que-s soun emboulats
Nou n'y soubre qu'û soul. Plagnet-me, brabe mounde.
Partit enta la hére enta croumba lou boéu,
Nou sèy pas, pér ma fé, quin èy hèyt lou mé counde.
Més ço qui béy de clà, nou-n porti qu'û soul oéu.
(Parlâ d'Arudy)
Léon
ARRIX.
Causes d'auts cops
LA CANTE DOU PAPOUN
i
E t'en soubiens garçoun
Quoan ères maynatyoun
Quoan te hasi sauta
En t'apprene a sioula
Qu'ères un franc luroun
Hasès chibaloun
Entre las goynes dou Papoun,
�- 286 —
II
Qu'ères tout mau couhat
E tout espeluchat ;
De trabès lou bounet
En pindan lou panet
Qu'ères tout mouquirous
Quauque cop plouricous
Jamey, ma foy, tu n'ères prous.
III
Quoan te boulèn crida
Lou Papa, la Mama,
Que bienès dou Papoun
Caressa lou mantoun
Poutiches quen bailhès
L'air amistous qu'habès
E n'ères pas brigue a lambès
IV
Mes quoan ères fachat
Qu'em disès adichat !
Un pan de nas de loun
Que hasès au Papoun
Adiu lou chibalot
E prou praube payot
Qu'ères du coum un arrebot.
V
Quoan boulouy t'ensehna
A dise b.. a... ba
Qu'esquissèbes tout net
La croix et l'alphabet
Tappébi sou moussu
Que debienës tout blu
Chens b.. be.. bi.. bo.. bu.
VI
Per lou Pater, ma foy
N'ères pas brigue broy
La mine que hasès
Pas un mout n'en disès
Lou Papoun tout counfus
Qu'et tappébe dessus
E tu quen hasès lou mus.
VII
Adare qu'ey finit
Qu'es debiencut poulit
S'as un chic de resoun
Qu'ey grâce au tou papoun
Maynatye qu'es estât
E puch has tan cambiat
Qu'es un charmant ebroygouyat.
Louis
BATCAYE.
�— 287 UE BOUNE LETSOU
DE LA TERRE D'OC
La Terre d'Oc, en rendén counde dou sou- Councours de 1911,
qu'escriu la chapitrole hère yuste, que-m hurous de trouba dens
lou raport dou counfray Alibert :
« Ent'acaban aisseste raport, redirem so que diziom i a dous
« ans : Cal estudia la lengo dins soun voucabulàri, dins sas tour« nuros propios e dins soun ourtougrafio. Tropis de nostres
« lauréats an debrembat de coumensa p'raqui. Es per la lecturo e
« l'estudi des escribans de la lengo d'Oc qu'arribaran a produsi de
« bounos causos ; notre revisto « la Terre d'Oc » douno les exemples
« voulguts, i a qu'à les siegre.. Esperam que l'an que ven aques
« cousselhs siran pas toumbats dins las aurelhos des sourds ».
Amies Biarnés e Gascouns, abets leyut aco !
Lou Burèu de l'Escole Gastou Febus que-p prègue de ha lou
boste proufieyt d'aquére boune letsou.
Mantu cop que p'at abem dit, que càu estudia la grafie aban
d'escribe : ûe obre chens grafie qu'ey û arrousè dap brocs chens
arroses !
A. P.
AUMENANCIS
à la Memorio de fû nouste amie
Mous
ALFRED SANSOT
Amie, t'en ès anat... Adiu ! Sansot adiu !
de ta bito trop lèu s'ey debanat lou hiu ;
qu'aymabos las eslous tan sabros de la lano,
tu, lou maynat grasit de la terro mayrano.
qué-t yunplèn dens unbrês trescat au bos d'Agnan
e dedòro aprengous coum e-s gagno lou pan.
Quoan truchat de doulou ta darrèro bouhado,
s'estupic dens un bram per l'esganchet gnisclado,
d'un retourtelh nabèth qué pirouquec l'esglit
de touto bito... Mort... qu'ès lou pernaberit:
�— 288 —
qu'arebiu per soun frut lou cassou de mountagno,
l'eslou qu'arelourich per sa miscoulho gragno,
dab lou semé dous grouns cabelhon lous roumens
per la terro couats itou coumo las yens :
qu'ès mourt chents esta mourt ; toun amno trelusento
baraneyo toustems mey bèro mey blousento,
s'abèuro dens lou flum dou desbrumb enbrouchit,
un cors nau ba serca-s au cròs de l'enfenit,
nou hé qué canbia de cucoun d'engoulopo.
soun pelhot esbourlat coste un mey nau que troquo.
Qu'aymabos toun pèys, qu'estès soun cantadou,
dous anticouls Gaulés laudès la garrudou
quoan dou César Rouman las héribos barguèros
bengoun charabasta noustos plèychos tan bèros
narrés lous hòecs lucats s'éu pitè dous tourucs
e lous brams dous Drusis à la pubo dous tues :
de Masilho à l'Armor rhounec la gourgoutido,
la Gaulo s'arquilhec dens ûe estrepassido,
digous lous mayes hèyts dous Ousquidats balens,
lous heroutyes atuls dous guerrès Littourens,
de coum noustes auyòus debarats de las pennos.
s'arroulhèn au counbat tarridats per sas hennos,
n'éus maserèn yamés, un die qu'eron matats,
lendoumans coumo Loubs tournabon aus gourats,
dens un ariu de san la Libertat cantaben,
mouriben p'eus larès, més yamès nou culaben.
armats de louns andeys e de grèbos destraus
de sas hounos, murtès brounibon lous calhaus.
De tout aquò hascous un plan berouyet libé.
las hèytos dou passât t'en anabos escribe,
au résous dens lou bòs a l'oumpro de la riu,
en augi p'ous lanots canta lou tchiroliu !
De cab a l'escoucan moun estèlo debaro
moun còr s'engaransis e lou laguis qué'u sarro,
Adiu ! qu'èros l'aunou de l'ayunto Ramoun
dens toun cos patardec l'amno d'un bray Gascoun !
Marius FONTAN.
d'Aignan (Gers).
�— 289 —
HISTOIRE CHRONOLOGIQUE
du
Vieux Châtea-fort de Maavezin et ses Destinées
m
MAUVEZIN-MALUS VICINUS
Mauvezin joua, au moyen-âge, un rôle dans toutes les guerres
dont la Bigorre fut le théâtre. Son château, encore debout aujourd'hui et l'un des plus intéressants du Midi de la France, porta
longtemps le titre de château comtal comme ceux de Lourdes et
d'Orthez (Larousse, encyclopédie, p. 1368).
Mauvezin était le chef-lieu de la viguerie du comté de Bigorre.
Tous les habitants de la viguerie étaient tenus de faire le guet
dans le château et pouvaient s'y retirer en cas de nécessité (Réformation, G. 1).
La date de sa construction est inconnue. 11 est le type des châteaux de défense construits antérieurement au xe siècle.
11 eut successivement pour seigneurs ou occupants:
LES COMTES DE BIGORRE
950 à 1078. Raymond, Louis, Arnau, Garcias-Arnau, BernardRoger, Bertrand II.
1078 à 1163. Centulle Ier, comte de Béarn par son mariage avec
Béatrix, fille de Bertrand II, Bernard, Centulle II, Pierre, vicomte
de Marsan, marié à Béatrix fille de Bernard, Centulle III leur
héritier.
En 1133. Réunion à Mauvezin de tous les grands de Bigorre,
pour le bornage du Comté avec le vicomté de Labarthe, Péregrin
de Lavédan étant viguier (Arch. d'Armagnac, anciens hommages
au Comté de Bigorre n° 25).
En 1143. Les Cisterciens, grâce aux libéralités de Pierre, fondent
l'abbaye de l'Escaledieu, sur les bords de l'Arros, au bas du château de Mauvezin. Cette abbaye fonda la bastide de Masseube
en 1274 et 3 autres : celles de Réjaumont (1285), de Balesta (1305),
de Carsan (1328) (Revue de Gascogne p. 214). Elle eut 11 établissements en Espagne et, en particulier, deux dans l'Armagnac :
Bouillas et Flaran. (Chroniques de dom Brugèles p. 292 et 328).
(1) Dédié à M. J.-V. Lalanne, félibre majorai, secrétaire général de l'Escole
Gastou Fébus, qui a donné l'idée, le premier de peindre ce résumé sur les
murs de la salle historique, au château de Mauvezin.
�- 290 — Pétronile, petite fille de Centulle III, comtesse de Bigorre,
qui enrichit l'abbaye, offre cette particularité qu'elle vécut assez
pour posséder 5 maris :
En 1196, Gaston de Moncade.
En 1215, Nuno, neveu du roi d'Aragon.
En 1216, Guy de Montfort.
En 1220, Aymar de Ramon.
En 1230, Bozon de Mattas.
— 1251. Mort de Pétronille.
Par testament, elle ordonne qu'on dépose son corps à l'abbaye
de l'Escaledieu, à laquelle elle fait don de tous ses vases d'or et
d'argent, de ses habits, de ses draps de lin ou de laine, de ses
joyaux et meubles précieux, de ses reliquaires d'or, d'argent ou
de soie, ses anneaux et pierres précieuses (Annales de la Bigorre.
Deville, 1818).
On ne sait ce que sont devenus les 5 anneaux de Pétronille. Son
livre de prières « lou missaù » est à la mairie de Tarbes.
— 1251. Esquivât, comte de Bigorre, par son mariage avec
Alix, fille de Pétronille.
— 1252. Mariage de Marguerite de Moncade, petite fille de
Pétronille avec Roger Bernard III, comte de Foix, vicomte de Castelbon, qui fut le bisaïeul de Gaston-Fébus.
. — 1258. Esquivât fait don à Simon de Monfort, comte de Leicester des places de Lourdes et de Mauvezin;
— 1265. Simon de Montfort fait cession du comté de Bigorre à
Thiébaut II roi de Navarre.
— 1274. Bernard de Mauvezin cède sa terre à Esquivât, en
échange de Capvern et d'une rente qu'un autre seigneur de Mauvezin donna à l'abbaye de l'Escaledieu, en partant pour la croisade « quan agos son prepensament anar oltra mar » quand il feyt
son voyaige oltre mer. (Arch. des Hautes Pyr. Série H. 70).
— 1283. Esquivât meurt à Olette (Navarre) et est enterré à
l'Escaledieu.
— 1284. Mariage de Philippe-le Bel avec Jeanne de Navarre
nièce de Thiébaut II.
— Lutte entre tous les prétendants, héritiers de Pétronille, et
autres, de Foix et de Navarre.
— 1292. Arrêt du Parlement de Paris. Philippe-le-Bel prend sous
séquestre le comté de Bigorre.
— 1300. Recensement et division du Comté en 7 vigueries :
Tarbes, Bagnères, Mauvezin, Godor, Lavédan, Barèges, Vie.
MAISON DE FOIX
1341. Le roi de France donne le Comté à Roger-Bernard II de
Foix, vicomte de Castelbon, seigneur de Moncade, cousin-germain
a
de Gaston Fébus.
�— 291 -
ROI D'ANGLETERRE
1360. Le traité de Bretigny cède le comté de Bigorre avec le
château de Mauvezin au roi d'Angleterre.
1373. Le château de Mauvezin occupé par le parti Anglais,
est assiégé par le duc d'Anjou, frère du roi de France (voir- le
récit complet dans les chroniques de Froissard 1333 1400).
«... et avait le duc, en sa compagnie bien huit mille combattants,
» sans les Gennevois et les communes des bonnes villes des
» sénéchaussées de ce pays, Du chastel était capitaine, pour lors,
» un écuyer gascon qui s'appelait Raymonnet de l'Espée, appert
» homme d'armes. Tous les jours, y avait aux barrières, escar» mouches et faits d'armes et appertises grandes et beaux lancis
» de lances et poussis, et étaient le duc et ses gens logés en ces
» beaux prés, entre Tournay et le Chastel.
» Environ six semaines se tint le siège, devant le chastel de
» Mauvezin et presque tous les jours aux barrières, y avait faits
» d'armes et escarmouches de ceux du dedans à ceux du dehors.
» Et vous dis que ceux dè Mauvoisin se fussent bien tenus ; car le
» chastel n'est pas prenable, si ce n'est par long siège ; mais il
» leur advint que on leur tollit, d'une part, l'eau d'un puits qui
» sied en dehors du chastel et les citernes qu'ils avaient là-dedftns
» séchèrent ; car oncques goutte d'eau du ciel, durant six semai» nés, n'y cheg, tant il fit chaud et sec... » (Pour la reddition du
fort et la remise des clefs, voir la scène faite avec des personnages
en cire, à l'étage inférieur de la salle historique).
1373. Le duc d'Anjou, maître du château de Mauvezin, le donne
à Jean I comte d'Armagnac et cède en compensation, à RogerBernard de Foix, vicomte de Castelbon, la chatellenie de
Sauveterre.
Il s'en suit une guerre entre le Comte d'Armagnac et Gaston
Fébus qui se croit lésé.
1377. Le 27 Janvier, entrevue à Tarbes des comtes de Foix et
d'Armagnac.
1377. 3 février, le duc d'Ajou prononça la sentence de paix,
en lui donnant pour sanction le mariage de Béatrix d'Armagnac,
avec le jeune Gaston de Foix, fils de Fébus.
La paix est jurée sur le corps de J. C. dans l'église cathédrale
de Tarbes, en présence des évêques de Lodève, St-Brieux, Lescar
et Tarbes.
Cependant la conclusion des accords est retardée jusqu'en
1379.
1379. 20 mars, le traité définitif de paix est signé au château
d'Orthez. Enfin, il fut convenu (Gaucheraud, histoire des comtes
de Foix, p. 129) que le comte de Foix se rendrait la veille des
�— 292 Rameaux, prochains, à Aire-sur-l'Adour et le comte Jean II
d'Armagnac à Barcelone, de l'autre côté de l'Adour, pour faire
l'échange des prisonniers et ratifier tout ce qui avait été décidé à
Orlhez.
Les deux comtes se trouvèrent au rendez-vous, le jour fixé,
chacun avec leurs fils et une suite brillante de chevaliers et gens
d'armes. Ils se virent dans une maison en charpente construite à
ce dessein entre Aire et Barcelone. Là était un autel sur lequel
l'évêque de Lectoure célébra la messe que Jean et Gaston entendirent. Ils communièrent avec la même hostie et scellèrent la
réconciliation en se donnant le baiser de paix.
Dans le contrat de mariage passé le lendemain, lundi des
Rameaux. Béatrix renonça à tous ses droits paternels et maternels,
moyennant les 20.000 francs d'or qui lui étaient accordés en dot
et les fiançailles furent célébrées, ce même jour, par l'Evêque de
Lescar. Le pape avait accordé la dispense de parenté.
Les deux documents traités de paix et contrat de mariage sont
mentionnés comme appartenant aux archives des comtes de
Rodez, papiers non inventoriés, liasses x, 30 et § 30 (Doat vol.
200 fol. 127).
L'acte notarié est écrit en gascon. Les deux comtes sont qualifiés,
l'un : « Monsenhor Johan per la gracia de Diu » et l'autre « Moussu
» Gaston, per la gracia medissa... » Pey de Mayres notari reyan»
» attesta qu'ils ont juré « quejuren à qui médis sus lo beroy
cors de J. C... » de tenir et observer la « dita pax ».
Le traité de paix est reproduit in-extenso dans les Preuves de
l'histoire du Languedoc (T. x. colonne 1619 ed Privât. T. iv col.
354 de l'édition originale) et comprend 6 clauses :
1° Mariage du jeune Gaston et de Béatrix.
2° La cession de la tour de Coufïoulens.
3° L'usufruit du lieu et de la Chatellenie de St-Julien.
4° La cession de Mauvezin et de Godor — Texte: « item, la
» begarie de Maubesin e de Gordor demoren ab lo dit senhor de
» Foix à perpetualitat per si e per sos ».
5" Renonciation du comte de Foix et de son fils à leurs prétentions sur le Comté de Comminges.
6° Echange réciproque des prisonniers.
Le traité contient le serment sur le corps de J. C. juré dans la
chapelle d'Orthez. «... é en cas que en res hi faillissen volen aver
» renégat Diu, loquoau los fossa contre é à dampnacion de leurs
» corps é de leurs amnes, prenon lo diable per senhor é eslegen
lors sébeltures en enfern ».
— 1379. Gaston Fébus mis en possession au château de Mauvezin par le mariage de son fils avec Béatrix « la gaie Armagnacoise » rend hommage à ses charmes et fait encastrer, dans la
�— 293 —
courtine, au-dessus de la porte d'entrée, la dalle héraldique, aux
armes de Foix et de Béarn, avec cette devise « J'ay belle Dame ».
Un tableau de 3 mètres sur 2, fait par M. Lacoste, artiste peintre
gascon, à Bordeaux, et placé à l'étage supérieur de la salle histo
rique, commémore la venue au château de Mauvezin de Gaston
Fébus et des deux fiancés.
— 1381-1382. Le jeune Gaston de Foix mourut en 1381 (histoire
chronologique de la maison de France. P. Anselme) ou en 1382
(histoire des comtes de Foix, Larousse, encyclop.)
Gaston-Febus regretta son fils « moult fort... Lors fit venir son
« barbier et se fit raire tout jus et se vêtit de noir et tous ceux de
« son hôtel, et fut le corps de l'enfant porté en pleurs et en cris
« aux frères mineurs d'Orthez et là ensepulturé » (Froissard).
— 1391 mai. Après une chasse à l'ours vers Sauveterre-de-Béarn
Gaston Fébus meurt subitement, au moment de prendre son repas
à l'hôpital d'Orion, à 2 lieues d'Orthez. «... Le comte demande de
« l'eau pour se laver... sitôt que l'eau froide descendit sur ses
« doigts, le visage lui pâlit, et le cœur lui tressaillit et les pieds
« lui tressaillirent aussi et chut sur le siège tourné, en disant:
« Je ^suis mort, sire Dieu merci... oncques, depuis ne parla. »
(Froissard).
Il fut enseveli à l'église des Jacobins d'Orthez (annales de Foix.)
Gaston Fébus fut un chevalier de la plus grande valeur, habile
et courageux.
— Vainqueur des «Jacquiers» en 1338,dans les rues de Meaux,
pour délivrer la famille royale assiégée, à son retour de la croisade, avec les chevaliers de l'ordre teutonique, contre les barbares
de Prusse.
— Vainqueur du comte d'Armagnac, en 1372, à la bataille de
Launac.
— Vainqueur du duc de Berry, en 1381, à la bataille de Revel.
Il avait pris pour devise de guerre ces mots : « Toquoy se
gaouses » Olhagaray dit « Toquey s'y gauses (Ed. m/4 de 1609 p. 278)
Le Comte Jean II d'Armagnac l'ayant défié, un jour, en combat
singulier, Fébus accourut à la limite de ses possessions et y fit
dresser un poteau avec un placard portant ces mots « Je t'attends ».
Il fut grand seigneur et généreux : Lors de la fête qu'il donna
au roi Charles VI, à son passage à Toulouse, en Octobre 1389, il fit
des présents magnifiques aux chevaliers et écuyers du roi. Il donna plus de six cents coursiers, palefrois ou mulets, « tous ambiants
« sellés et apprêtés de tout point » (Froissard, liv. 4)
A la visite qu'il reçut, quelques jours après, de Charles VI, au
château de Mazères, sur les bords de la Baïse, il renouvela ses
cadeaux : troupeaux de moutons et bœufs gras, chevaux des haras
de Mazères, tous portant des colliers avec sonnettes d'argent. Plus
�- 294 —
tard, à l'arrivée de Charles vià Paris, les dames ne voulaient plus
voir et entendre que ceux qui leur contaient la merveilleuse entrevue du roi de France et de Gaston Fébus (Histoires des Comtes de
Foix. — Gaucherand — 1834).
Charles VI louait Gaston Fébus devant toute sa cour « comme
« étant le plus grand capitaine et renommé de son temps (Olhagaray, page 296).
Il fut aussi grand chasseur et bon écrivain pour son époque. Son
goût pour la chasse était tel qu'il nourrissait, dit Saint-Yon, 1.600
chiens. Il nous a laissé un ouvrage remarquable « des déduicts de
« la chasse et des bestes sauvaiges et des oyseaux de proye » qui
est un vrai monument de la vénerie au xive siècle. Il fut imprimé
sous François Ier. Le prologue écrit par Fébus serait encore aujourd'hui un régal pour les Félibres ; beaucoup voudront le lire.
Une copie de cet ouvrage, qu'on suppose avoir appartenu à Jean
de Grailly, un de ses successeurs (1412-1436) est à la bibliothèque
nationale. On peut y lire, au verso de la dernière page, sous forme
de deux vers: « Ce livre est à celui qui sans blasme, en son droit
« mot porte : J'ay belle Dame».
Le sceau du comte de Foix était composé des armoiries qui figurent sur la belle^alle héraldique du château de Mauvezin et il
signait Fébus (lettres de Mazères, 10 janvier 1389. arch. natio. carton 332 n» 28.)
C'est sous l'évocation de Gaston Fébus qu'a été fondée, à Orthez,
en 1897, 1' « Escole Gastou Fébus » des Félibres du Sud-Ouest,
amoureux de leur patrie Béarnaise et Gasconne.
Gaston Fébus eut pour successeurs :
— En 1391. Mathieu de Castelbon, son neveu, fils de RogerBernard II, vicomte de Castelbon, seigneur de Moncade.
— En 1398. Archambault de Grailly, par son mariage avec
Elisabeth de Foix, sœur de Mathieu de Castelbon.
— En 1412. Jean de Grailly, fils d'Archambault, Comte de Foix,
de Bigorreet de Béarn.
Jean de Grailly « beau et magnifique seigneur » fut un des
compagnons de Jeanne d'Arc et portait fièrement la devise du
château de Mauvezin. « J'ay belle Dame ». On en trouve des traces
diverses dans les poésies ou les chroniques.
Alain Chartier, illustre poète Normand (1383-1449,) après avoir
célébré les qualités chevaleresques de Jean de Grailly, termine
son poëme (les deux fortunes d'amour) par ces vers :
« Aussi son port
« en fait assez témoignage et rapport
« comme celui qu'amour mène à bon port
« J'ay belle Dame »,
�— 295 —
Le chroniqueur, Michel du Bernis (manuscrit conservé aux
archives départementales des Basses-Pyrénées) nous [dit que Jean,
comte de Foix et de Bigorre, vicomte de Béarn et de Nébouzan,
décédé à Mazères, en 1436, avait pour devise: «AY BELA DAMA».
— En 1436. Gaston IV de Foix, fils de Jean de Grailly, mort en
1472 à Roncevaux, marié à Eléonore, reine de Navarre.
— En 1472. Gaston de Foix, prince de Viane, vicomte de Castelbon, fils de Gaston IV, marié à Madeleine de France.
— En 1481. François Fébus, leur fils, roi de Navarre, comte de
Foix et de Béarn, couronné à Pampelune (1481) mort à Pau 1483).
— En 1483. Madeleine de France, tutrice de Catherine, sœur du
précédent, François Fébus.
— 1512. Arrêt du Parlement de Paris décidant que, après la
mort de Catherine et de son mari, leur fils Henri d'Albret resterait
seul le maître des fiefs de la maison de Foix et de Navarre.
— 1527. Mariage d'Henri d'Albret avec Marguerite de Valois,
sœur du roi François Ier, surnommée « la Marguerite des Marguerites », morte en 1549, au château d'Odos, près Tarbes, et qui fut,
par Jeanne d'Albret, grand mère d'Henri IV « lou nouste Henric »,
le bon Béarnais, le bon Gascon.
Henri IV, avant d'être roi de France, tint sa cour, tantôt au
château de Nérac, tantôt au château de Pau. Il aima surtout les
Gascons ; et c'est avec raison que Jasmin, le poète agenais, met
dans sa bouche cet appel à ses fidèles de Béarn et Gascogne :
Brabes gascous,
A moun amou bous aous qué dioutz cresé ;
Benguets, benguets, qu'ey plazé etsé bésé
Approchais bous.
Ces vers ont été gravés sur le piédestal de la statue qui lui a été
élevée à Nérac.
Pendant la seconde moitié duxvic siècle, le château de Mauvezin
fut occupée par des Huguenots.
— En 1567, ils livrèrent au pillage l'abbaye de l'Escaledieu.
— En 1575, ils allèrent au-delà de Masseube, attaquer la riche
abbaye de Simorre.
— En 1584. Le capitaine huguenot de Sus dirigeait ses expéditions contre les villes voisines, notamment contre St-Bertrand de
Comminges, dont le trésor fut pillé et la crosse d'ivoire emportée
à Mauvezin (Larousse, encycl.).
— En 1595. L'avénement d'Henri IV rattacha à la couronne de
France tous les fiefs de Foix et de Navarre et par suite la chatellenie
de Mauvezin.
1607. Un édit du parlement de Paris sanctionna cette réunion.
�— 296 —
1626. Visite de Jean de Puységur vice-sénéchal d'Armagnac et
de Haute-Guyenne.
Extrait de son « verbal » :
«... Le chasteau de Mauvoizin cittué sur un lieu eslevé, comman« dant toute la lande depuis Montréjeau jusqu'à Trie, est un carré
« d'environ 40 toizes avec un grand donjon d'environ 35 toizes
« de haulteur ; les murailles sont très épaisses, ayant avec la
« courtine et le parapet environ une toize et demye de largeur ; le
« sieur de Miossens en est chastelain. Si cette place était surprimée
.« elle pourrait incommoder le pais » (Revue de Gascogne, T. xi,
p. 464).
1667. Visite de M. de Froidour, conseiller du roi, commissaire
député par le Ministre Colbert pour la Réformation des eaux et
forêts.
Extrait de sa lettre du 23 7bre 1667.
«... Le village de Mauvoizin est grand et bien baty et il y reste
« un ancien et petit chasteau à demy ruiné et inhabité, mais qui
« est bon et fort et qui, dans le besoin, pourrait encore servir... »
(Revue d'Aquitaine, T. xr, p. 213).
Depuis 1667, le château resta inhabité.
En 1792. La Révolution Française le nationalisa et l'abandonna
à la commune de Mauvezin.
Les paysans commencèrent à le démolir.
1797. Arrêté municipal.
« Ce jourd'hui, vingt huit floréal, om" année républicaine, l'agent
« municipal a fait défendre par le valet de la commune de ne
« point tirer ny pierres ni mortereaux de l'ancien fort, situé dans
« notre territoire, sous peine de charger tous ceux qui feront
« auquun dommage de tous les événements qui pourrait s'en
« suivre et améner. Signé Pailhé, agent. » (Arch. com.)
1868. Etude sur le château fort de Mauvezin, par Alcide CurieSeimbres, couronnée par la Société Académique des Hautes-Pyrénées. (Extrait de la Revue d'Aquitaine, tome XIT.)
«
Malgré ces menaces des autorités locales les habitants du
« village se mirent à y puiser, sans gêne, d'abord les tuiles, les
« bois, les barreaux de fer, puis la pierre elle-même. L'angle Nord« Est du donjon et plusieurs contreforts furent fouillés, minés
« sans ménagements. Tout aurait été transformé en carrière si,
« vers 1808, le préfet du département n'était intervenu pour arrê« ter cette exploitation. Depuis lors, rien ne troubla plus le silence
« de la vieille forteresse; elle devint le domaine non disputé du
« lierre, des ronces et des oiseaux de proie. »
L'inscription gravée dans la dalle héraldique enchâssée dans la
courtine, au dessus de la porte d'entrée avait disparu sous le lierre.
�Elle était même inconnue des archéologues qui ne pouvaient en
approcher.
Cénac-Monçaut, qui fut un des historiens du château de Mauvezin croyait qu'il y avait ces mots : « Phœbus me fecit » (voyage
en Bigorre, 1856).
« En octobre 1861, nous trouvant sous ces ruines avec M. Louis
« Deville, nous parvînmes, à l'aide d'excellentes lunettes, à rétablir
« le véritable texte : J'ay belle Dame » (Etude Curie-Seimbres,
déjà citée).
Cet événement fut signalé par eux comme une découverte dans
l'inconnu.
1875. 27 mars. Acte de vente par la commune de Mauvezin, auto
risée, à M. Achille Jubinal, député des Hautes-Pyrénées, des
ruines du château de Mauvezin. M. Achille Jubinal avait l'intention
de restaurer ces ruines historiques, afin d'y établir un musée
archéologique (Société Académique des Hautes-Pyrénées. Séance
du 4 Décembre 1866).
«
C'était une heureuse idée qu'a fait avorter la mort si
« regrettable de M. Achille Jubinal. Mauvezin ne pouvait recevoir
« une destination plus convenable. C'était pour ce château l'unique
« moyen de se survivre, sans anachronisme, au sein de notre
« Société. Un musée féodal dans ce gigantesque sanctuaire de la
« féodalité, à l'ombre de ces fières murailles, témoins de tant de
« collisions violentes qui ont vu passer les générations des hommes
« de fer... ! Déjà, pour notre faible part, nous associant à cette
« pensée généreuse, nous avions recueilli pour Mauvezin quelques
« débris dignes d'y figurer.... Les étrangers qu'attirent chaque
« année, les stations thermales des deux Bagnères et de Capvern
« se seraient unis aux habitants du pays pour applaudir avec
« reconnaissance à cette nouvelle création de M. Jubinal (Monographie du château-fort de Mauvezin, par Alcide Curie-Seimbres,
p. 83, 84. Tarbes, Croharé, 187!). )
1906. 4 août. Acte de vente, par les héritiers de Achille Jubinal
à Michel Albin Bibal, des ruines du château de Mauvezin, telles
qu'elles avaient été vendues par la Commune.
1906-1907. Restauration. Escaliers d'accès, promenoirs des murs
d'enceinte, réparation des murailles, des contreforts et du donjon,
séparation des étages, rétablissement des créneaux et de la terrasse.
On trouve dans les décombres de la cour, de la citerne, de l'inpace : un boulet en pierre, témoin du siège de 1373; une inscription du xvie siècle tracée par un huguenot dans la citerne « Dieu
seul sera adoré et l'antéchrist de Rome abismé » et, à côté, une
autre inscription restée indéchiffrable (M. Jullian pense qu'elle
�- 298 est d'un catholique, commençant par du latin et finissant par du
Français) des fers, des clefs, lampes, ossements, etc. ; un éperon
de chevalier dont la pointe a 15 centimètres de longueur.
ESCOLE GASTOU FÉBUS
1907. 28 mars. Cession de la nue-propriété'du château de Mauvezin à l'Escole Gastou Fébus, suivant acte passé entre M. Adrien
Planté, président de l'Escole et M. Michel Albin Bibal.
31 août 1907. Prise de possession du château par l'Escole Gastou
Fébus. Fête d'inauguration donnée parles Félibres du Sud-Ouest,
avec le concours des «'Troubadours Tarbais », de « l'Estudiantina
Tarbaise » et de la « Chorale de Bordes-Tournay ».
Appel fait par M. Bibal à tous les Félibres du Sud-Ouest :
Benguets, brabes counfrays de Biarn é de Gascougne
Fébus, en soun castet tout bielli, rebiscoulat,
Bous apère la haùt ; ya, benquets chens bergougne :
De Félibres que bo Maubesin estelat !
Toustem Gascous, Fébus aban.
Etaient présents: les Félibres majoraux : Adrien Planté, Miqueu
Camelat, J.-V. Lalanne, Chassary (de Montpellier) ; des vice-présidents de l'Escole : Darclame, Dr Dejeanne ; des maîtres en gay
sçavoir : Simin Palay, D.r Lacoarret, Baudorre ; des Félibres de
marque en Gaston Fébus : l'abbé Daugé, Sarrieu, Charles du Poey
Sylvain Lacoste, Dr Pedebidou, Lacaze, Canton, Laborde-Barbanègre, Mouyen, Carrère, Carrive, Lamothe, Marius Fontan, Aimé
Fontan, Ch. Palanque, Mérillon, Bouquet, Jean Cayla, Jean Pailhé,
Bibal, ete.; des Félibres indépendants : Paul Dubié, Lansalot (du
Semeur), H. Labroquère, Dr Cabadé, Priesel, Cazaux, Daure (de
l'Indépendant), Lalonguière, Aylies (du Républicain 'Orléanais),
Mousset, Gouneau, de St-Jayme, Piganiol, etc.; la Reine de Gascogne (Germaine Guillot) et sa Cour ; beaucoup de Dames et d'amis
du Félibri'ge.
Récompenses accordées le jour de la Fête, par l'Escole Gastou
Fébus :
Médaille de vermeil, à M. Bibal, donateur,
Médaille d'argent, à M. l'abbé Jean Pailhé, curé de Mauvezin,
qui avait donné tous ses soins à l'achat et à la restauration du
château. Un tableau de 3 mètres sur 2, peint par M. Lacoste,
artiste-peintre gascon à Bordeaux, et placé à l'étage supérieur de
la salle historique, commémore cette première fête Félibréenne.
Ce tableau est accompagné, à droite et à gauche, de deux portraits
peints à l'huile par le même artiste, et mis en place en 1909, de
M. Adrien Planté, premier président de l'Escole Gastou-Fébus, et
�- 299 —;
de M. l'abbé Jean Pailhé, protonotaire apostloique et premier conservateur du musée gascon de Mauvezin.
28 août 1911. Deuxième fête Felibréenne, au château de Mauvezin, donnée par l'Escole Gastou Fébus.
— Réception des Félibres de l'Escole deras Pireneos, ayant à
leur tête le président, M. le baron de Bardies, le vice-président
M. Dufor, le secrétaire général M. Sarrieu et la reine des Pyrénées,
Mlle Sarrieu qui portait avec élégance le costume national de
l'Ariège.
Sur ce, trois discours, où la langue d'Oc s'associant, avec succès,
à la langue d'oil ;
— De M. Adrien Planté, souhaitant gracieusement la bienvenue
avec l'éloquence qui le caractérise, à tous les confrères de l'Escole
deras Pireneos.
— De M. de Bardies, remerciant avec esprit et à-propos, et
offrant des fleurs du pays de Foix à la reine de gascogne.
— De M. Bibal, invitant les Félibres du Sud-Ouest à confier au
château de Mauvezin, sous l'égide de l'Escole Gastou-Fébus, les
souvenirs à conserver de la grande Gascogne.
Puis, un discours de M. Lisolp, représentant de la Fédération
régionaliste Française, et la distribution des récompenses aux
auréats des jeux floraux.
Figuraient à la Cour d'Amour : la Reine de Gascogne 'Germaine
Guillot) la reine des Pyrénées, Mlle Sarrieu et les 6 muses ;
Mlles Alberto Lalanne, Lorties. Pichon, Butcave, Valentine et
Henriette Cassaët. portant sur l'épaule le chou de rubans fébusiens
à la cigale d'argent.
La foule qui remplit la Cour du château se précipite vers le promenoir sur les murailles et à la visite intérieure du donjon.
Ce que pense des restaurations du château de Mauvezin M. le
Comte de Hoquette-Buisson, président de la Société Académique
des Hautes Pyrénées, et ce qu'il en a dit publiquement aux
Félibres, réunis à Capvern :
«.... Je regarde comme un devoir de vous faire un aveu. J'avais
;< beaucoup entendu critiquer les réparations faites au château de
« Mauvezin et redoutais d'y venir, m'attendant à une triste désil« lusion. presque à une profanation des vieilles ruines du manoir,
« si mêlé à notre histoire Bigourdane. Je me rappelais les nom1 breuses fois où, après les longues promenades à cheval à travers
« les bruyères fleuries du plateau de Lannemezan, j'arrivais à
« Mauvezin pour y jouir du coup d'œil sur les baronnies et les
« montagnes qui les dominent; et, convaincu que j'allais voir une
« fort, malencontreuse restauration, d'avance je m'associais à
« toutes les critiques.
�« Ma surprise a été complète. En regardant de loin la fière
silhouette du donjon, j'ai éprouvé les impressions de jadis. De
près, je n'ai plus retrouvé la grande brèche de l'enceinte ; j'ai
vainement cherché dans la cour les broussailles et les pierres
éboulées qui l'encombraient, obligeant pour arriver à la porte à
demi démolie à de vrais tours d'acrobatie ; mais j'ai vu conservés
avec un soin pieux, plus vigoureux, plus beaux qu'autrefois,
les vieux lierres qui drapent les murs. J'ai retrouvé, dans cette
enceinte nettoyée, toute la poésie de la vieille ruine, tout son
cachet, tout son caractère. Pour la première fois de ma vie, j'ai
admiré l'ensemble du merveilleux panorama dont on jouit de
dessus les remparts ; je ne l'avais jamais vu que par morceau,
en suivant au milieu des ronces et des pierres, le pied des
murailles ; mais j'en ignorais la grandeur et la beauté.
« Je m'excuse de contrister l'âme des archéologues pour
« lesquels toute restauration est un crime. Il m'est impossible de
« partager leur manière de voir. C'est en me plaçant au point de
« vue artistique et historique que j'aime nos vieux monuments et
« c'est pour cela que j'approuve pleinement ce qui a été fait au
« château de Mauvezin. A un truquage plus ou moins savant, à un
« pastiche plus ou moins inférieur, je préfère les maçonneries
« qui, tout en soutenant la vieille tour, nous en montrent tout
« l'appareil et conservent au vieux château sa physionomie. Nous
« revivons mieux les luttes de l'histoire de notre pays, en ayant
« sous les yeux la forteresse debout qu'en cherchant, à travers les
« broussailles, ses pierres éparses et effritées.
Le grand mérite du vieux château-fort de Mauvezin est
d'avoir survécu aux siècles passés, en nous transmettant,
intacte, la devise chevaleresque de notre Gaston Fébus ; sa plus
belle destinée sera de conserver, pour les siècles futurs le souvenir de tout ce que la Gascogne, dans sa plus vaste étendue, aura
fait de grand, de beau, d'utile, dans les diverses voies qui
conduisent à la célébrité : les armes, les sciences, les lettres et les
arts.
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
<(
«
BIBAL.
Lou Yérant
: E. MARRIMPOUEY.
PAU. EMPRIMERIE VIGNANCOUR, E. MARRIMPOUEY, EMPR1MUR.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 15, n°11 (Noubémbre 1911)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 15, n°11 (Noveme 1911)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - novembre 1911 - N°11 (15e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Tauzin
Cazenave, J.
Lendrat, Xavier
Arrix, Léon
Batcave, Louis (1863-1923)
Fontan, Marius
Bibal
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1911
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2232">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2232</a>
INOC_Y2_7_1911_11
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/6059cf4fe3bdafc640303e021e5a34ad.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/0931e59469046b17d30791d93f0037ff.pdf
c0185aa1bb9501986711e9bd45ada930
PDF Text
Text
Arrivées et Départs de Capvern-Mauvezin
HORAIRE
D'ÉTÉ
ARRIVÉE de la Direction de Rayonne et DÉPART pour Toulouse
NUIT.
1
5
8
MATIN ...
9
11
h.
h.
h.
h.
h.
7
1
51
2
2
53
22
59
4
SOIR.
5
6
7
8
h.
h.
h.
h.
h.
h.
h.
h.
27
2
30
25
12
53
37
3
ARRIVÉE de la Direction de Toulouse et DÉPART vers Bayonne
NUIT.
MATIN
3 h. 17
3 h. 45
5 h. 18
6 h. 41
8 h.. 59
9 h. 31
11 h. 6
il h. 55
1
3
3
SOIR.
6
6
7
11
h.
h.
h.
h.
h.
h.
h.
42
30
48
33
55
50
28
PRINCIPAUX HOTELS DE CAPVERN
HÔTEL BEAU-SÉJOUR. —
La journée de
9
fr. à
11
fr.
— La journée de 12 fr.
MAISON DUPLAN. — La journée de 6 fr.
HÔTEL DU PARC. — La journée de 11 fr. 50.
GRAND HÔTEL.
La journée de 8 fr. à 10 fr.
La journée de 6 fr. 75, plus la chambre à voir.
— La journée de 11 fr. 50.
— Prix Modérés.
HÔTEL DES PALMIERS. —
HÔTEL MODERNE. —
HÔTEL RICHELIEU.
HÔTEL DES BAINS.
Le Président, sera, dès le 22 Août, installé à Capvern, Hôtel BeauSéjour. C'est là qu'il prie les confrères de lui adresser leurs communications.
Il est absolument inutile de lui demander des bons de réduction à
partir du 15 Août,
�-1162 -
Lou
Prousèy d'û Biarnés
COUNDES E HISTOEROTS
pèr
J.-V.
L AL ANNE
« Après le plaisir d'entendre des contes, je n'en sais pas
de plus grand que celui même de conter », écrivait, un jour,
l'aimable Charles Nodier. Et, il faut le croire, J.-V. Lalanne
est tout à fait de cet avis : il prit un <r plaisir extrême » à
entendre narrer, en son village natal de Bellocq, aux heures
de la tendre enfance, puis en diverses localités où le porta
l'accomplissement de son devoir d'éducateur, ces récits pour
lesquels les ruraux n'ont que dédain, car il nous offrit
naguère un premier volume, et aujourd'hui, l'heure de la
retraite venue, encore actif, ahoécat, il présente au pays de
Béarn, aux amateurs de sa littérature populaire, un second
recueil dont il me demande de dire quelques mots.
Certes, j'avais regret à répondre à son vœu amical, car un
pareil volume se suffit à lui-même et je souhaiterais volontiers que la « harangue restât au bout du pont. » Nul lecteur
(•1) Beau volume édité par la Maison Vignancour, E. Marrimpouey, Imprimeur, 2, place du Palais-de Justice, à Pau. Prix sur papier vergé bouffant 6 fr.
et sur papier Japon, 15 fr., (on en a fait un tirage de 15 exemplaires sur
papier Japon, numérotés à la machine). Il sera mis en vente à partir du
20 Août prochain. Des prix de faveur seront faits à tous ceux qui achèteront l'ouvrage jusqu'au 30 septembre. 4 fr. sur papier vergé bouffant et 12 fr.'
sur papier Japon, pris au Bureau de l'Imprimerie. Ajouter 50 centimes pour
l'envoi par la poste.
�— 163 —
Béarnais ou Gascon ne songerait à s'en plaindre. Mais
l'amour propre est ingénieux, subtil, suggère de bonnes raisons de se décider. Peut-être, ai-je pensé, ne sera-t-il pas
inutile, du moins pour les folkloristes, d'indiquer ce qu'est
cette collection de récits, et voilà démontrée l'utilité de la
harangue.
Donc, et j'y reviens, pendant les longues années d'une vie
active, occupée, Lalanne a recueilli de ci, de là, d'un peu
partout, des sujets d'affabulations populaires. Il les a emmagasinés dans ces cases dont un philosophe nous dit que la
mémoire est constituée et sans tenir à être ce que mon excellent ami J.-F. Bladé appelait un « scribe intègre et pieux »,
— d'aucuns accusent le conteur gascon d'avoir transcrit de
« belles infidèles !» — il en a tiré, à point nommé, ces récits.
De là, il ressort que les folkloristes devront user du présent
recueil avec précaution. On ne leur offre pas, ils en sont
avisés, une collection conforme aux exigences des mythologues. Nullement. Lalanne a puisé dans le fonds, dans le
tréfonds populaire, au gré de son caprice, la trame de son
récit qu'il a coloré des enjolivements suggérés par une imagination riche, abondante, soutenue par une langue nerveuse, sobre et cependant pleine de suc et de moelle. En un
mot il a écrit pour conter, comme le désirait Voltaire : « Je
veux qu'un conte soit fondé sur la vraisemblance et qu'il ne
ressemble pas toujours à un rêve ; je désire qu'il n'ait rien
de trivial ni d'extravagant ; je voudrais surtout que sous le
voile de la fable, il laissât entrevoir aux yeux exercés quelque vérité fine qui échappe au vulgaire. »
Le procédé n'est pas nouveau. Lorsque Charles Perrault
publiait, en 1697, chez Claude Barbin, et sans nom d'auteur, l'un des petits livres les plus exquis du xvne siècle et qui
fut tout de suite vraiment populaire, qui l'est resté, il était
un personnage important dans la République des Lettres :
académicien vénérable, auteur de gros ouvrages, d'un poème
épique. Eh ! bien, cet humide volume, écrit comme en se
jouant, par manière de distraction, garantira toujours son
nom de l'oubli. Il eut le succès que l'on sait et de nombreuses
générations rediront le mot de La Fontaine sur Peau d'âne.
�— 164 —
Par délassement aussi Lalanne a lié cette seconde gerbe.
Ces contes ont réapparu à l'imagination du narrateur, sans
ordre cherché : il les a enregistrés et couchés par écrit. Ne
cherchons donc point des catégories logiques : cela n'empêche point cependant que l'on n'y puisse faire des groupements.
Voici d'abord les animaux et en tête Maître Renard. On
le dote de malice, d'astuce et La Fontaine a célébré le
Renard gascon. Eh bien ! j'y ai regret, mais le Goupil
Béarnais me semble être arrivé tard, le jour de la création,
à la distribution des dons de l'intelligence. Dans Pets et
giboulée, il prend la fuite devant ces raisins dorés à souhait
et le coup de cette queue que, dans la chasse, il porte au
nez des chiens pour les détourner de la piste, lui sert à luimême d'épouvantail. Dans le Chat et le Renard, le félin
doucereux le met dedans fort poliment. Renard se venge,
c'est entendu, mais il a été d'abord pris au piège. Il lui vient
envie de connaître l'espace, comme un homme-oiseau et
l'aigle le laisse choir sur le sol (l'Aigle et le Renard). Décidément c'est bien la faillite de sa réputation et comme le
Bonhomme le connaissait mal ! Heureusement qu'il prend sa
revanche avec Maître Ysengrin dans les Trois chevrettes
béarnaises, proches parentes de celles dont Rabelais a conté
l'histoire. Il faut effrayer le Loup qui a jeté son dévolu sur
les trois bêlantes bêtes et leur a donné une journée pour se
mettre bien en point. Une ruse de guerre renouvelée des
vieux Gaulois aura plein succès. Des boules seront mises au
haut de quatre cornes : deux cornes en resteront privées et
le dialogue s'engage. — Chevrettes, qu'avez-vous au bout des
cornes? — Des yeux de loups.— Et pourquoi l'une de vous
n'en a-t-elle pas ? — Pour y mettre les tiens, Loup. — D'ici
on voit la fuite d'Ysengrin. — Le Propos des trois Bêtes est
significatif. Une pluie torrentielle a entraîné vers la Bidouze
enflée par les eaux une meule de paille portant le chat, le
coq et la bonne vieille poule. Les deux mâles sont peu
courageux : ils miaulent et cocoricotent plaintivement,
tandis que la dame de la basse-cour les console, en raillant
j'imagine, et en poursuivant son office de picoreuse. Elle
�- 165 avait raison. Un cri sauveteur les amène à la rive et tandis
que ses compagnons se tirent des grègues, la bonne bête
va tranquillement déposer son œuf où il faut.
Et ce défilé des gens avisés, terme poliment atténué dont
je qualifie ceux que caractérise une absence totale de sens
moral. Le borgne raille le bossu qui de bonne heure promène
son paquet et celui-ci de riposter : Quelle heure, il est, je
ne sais ; mais de bonne heure, je pense, puisque chez toi
une seule fenêtre est ouverte (Le Borgne et le Bossu). Il faut
le voir est un conte dont je soupçonne Lahontan d'avoir
fourni les éléments. Les habitants de ce village, auquel se
rattache le souvenir de l'immortel auteur des Essais, ont
quelque vénération pour Eole : ils sont placés en face du
vent de mer! Un juge objecte à un témoin du sexe féminin:
on n'est bon témoin que quand on a vu. Or la pécore n'était
pas comme le diablotin dont parle Rabelais, elle savait
tonner et le fit entendre. — Mais, il fallait avoir vu ! —
Dans, Lève la perruque, un jouvenceau plaît à une jeune
fille qui avait du de quoi — (le mot était français avant d'être
resté béarnais) — et faisait la difficile : il avait si bonne
façon et surtout si belle chevelure blanche descendant harmonieusement sur les épaules ! On signe un contrat stipulant
perte de l'apport pour qùi romprait les fiançailles. A l'église,
interrogé par le prêtre prêt à bénir, le garçon poli soulève
sa perruque pour dire oui. Effroi de la belle qui se dédit
en le voyant cap-pélat (chauve) d'où le proverbe : Pour bien
traiter ses affaires, il faut lever sa perruque.
J'ai porté un jugement sévère sur les avisés et Dulong le
justifie avec abondance. C'était un fieffé coquin et voleur
que ce particulier qui se résolut un jour à s'amender et à
passer par la boîte aux trente-six trous. En écoutant le chapelet des péchés, l'homme de Dieu s'endort et, — chassez le
naturel il revient au galop, vous vous rappelez la chatte
d'Esope — Dulong en profite pour tâter fructueusement sa
poche et l'alléger de la bourse. Il s'accuse aussitôt d'avoir
pris dix écus — Rendez-les. — Les voulez-vous ? — Qu'en
ai-je besoin '? — Que faut-il donc faire si le volé ne les veut
pas ? — Les garder ! — Mon père absolvez-moi. Et comme
�— 166 —
Bidau s'entend à berner le juge qui veut l'amener à confesser
un crime : il lui promet de répéter ses refrains. L'homme de
loi commence : Bidau est un brave homme — Bidau est un
brave homme — Bidau a tué un homme — Oh ! non, Bidau
ne chante pas cela. Morale : Un méfait ne trouve jamais son
auteur. Le Pasteur en voyage est le narré du plaidoyer qui a
rendu Saint Yves patron des avocats. Le Pasteur Ossalois
reproduit la réponse d'un pasteur de la vallée, fine et malicieuse, au Seigneur qui, dans la salle du château de Pau, à
une tenue des Etats de la province, lui demandait narquoisement comment on siffle pour réunir les brebis. L'homme
delà montagne de le lui montrer en sifflant... doucement et
discrètement :... ainsi fait-on quand les bêtes sont proches.
— Autre scène qui n'est pas pour démentir l'esprit de finesse
des gars d'Ossau : elle se passe à Pau (le Pasteur et le Sellier).
Le pasteur venant pour la première fois dans la capitale, voit
chez un sellier un beau cheval de montre ; il le vante au
négociant qui répond : J'en suis l'auteur. — Diable, vous
êtes plus fort que votre père. — Et pourquoi '? — Vous avez
fait un cheval, il n'avait su faire qu'un âne. — Dans le
Testament du Seigneur de Saucède un héritier déshérité
recourt à un de ces fins limiers de procédure qui ont plus
d'un tour dans leur bissac : c'est le propre meunier du
seigneur. Le décès survenu, le coquin se met au lit, et au
notaire mandé dicte un testament par lequel le Seigneur
l'institue son héritier.
. Plusieurs contes sont d'inspiration religieuse. Aide-toi
mon hommel A Baigts, Notre-Seigneur voyageant avec Saint
Pierre, rencontre deux charretiers embourbés dont l'un
invoque le secours du ciel, tandis que l'autre jure et tempête
pour s'encourager à extraire la voiture de l'ornière. A celui-ci
vont les préférences du Sauveur. Saint Pierre aiderait plutôt
le premier. Il fait piètre figure dans la légende béarnaise le
bon porte-clefs du Paradis. Dans la Prière, Dieu lui promet
un poulain de trois ans contre un âne, sa monture, s'il est
capable de réciter le pater sans distraction. Et Pierre de
commencer pour s'interrompre aussitôt par ces mots : « Y
joindrez-vous la selle? » —Notre Seigneur eut dessein un
�- 167 —
jour d'adoucir l'entêtement des Basques. Hélas, il y a bien
mal réussi (Mouchicou) ! Aussi fut-il décrété que les fds de
l'Euskal-Herria n'entreraient point au Paradis. Comme de
juste le premier qui se présenta fut éconduit et s'installa
près de la porte sur un siège. Puis un beau jour, pfuit... il
parvient à se glisser dans une longue théorie. Colère de
Saint Pierre. Comment le retrouver? Autant vaudrait chercher une aiguille dans une botte de paille. Une bonne idée
e
lui vient à l'esprit, un intendant en usera au xvm siècle
pour faire payer aux Basques leiirs impôts. Il mande un
•tambourin et en avant zizi, pampam, Mouchicou. D'entendre l'air classique, le Basque se met à baller et l'apôtre
vous l'envoie dehors, je ne dis que ça. Et le Basque balle,
balle, tant et si bien que toutes les fenêtres du palais céleste
s'ouvrent pour permettre de regarder, puis la théorie céleste
en fait autant et Saint Pierre lui-même, se sent des fourmillements aux jambes, cristi !... Le Basque en profite,
s'avance, exécute un bond magistral et le voilà au Paradis
maître de la porte. L'apôtre est obligé de composer avec lui
et ainsi on a chance de rencontrer des Basques au Paradis si
quelques-uns d'entre eux, comme je le leur souhaite, ont
mérité d'y avoir accès. Une fois non pas deux est le récit
bien connu de la porte du Ciel refusée par le grave porteclefs à un homme qui a eu la sottise de prendre deux femmes
successivement.
L'Avenir. Dieu change l'orgueil des Ossalois qui croient
voir l'avenir et leur donne l'espoir d'une vallée pleine de
délices. —Le curé de Lucq a une façon un peu vive de prouver
le mystère de la Trinité au catéchisme. Disons qu'il avait
été dénoncé à son évêque par les habitants du monastère.
La fourche a trois dents qui ne font qu'une fourche. Ce
moine que vous voyez, qui nous écoute, est barbu comme un
bouc, déchaussé comme un chien, ayant ceinture comme
un voleur et le tout fait... un joli homme. — Comment au
pays des Landes on entre au Ciel : c'est peu compliqué ; on
demande à voir un brin, on entre et l'on fait comme un
e
célèbre maréchal de France au xix siècle ! — Trois primeurs
en Ossau. Un pauvre est dédaigné par le couple riche, par
�- 168 le lévite et tombe accablé de fatigue sur le chemin. Survient
une jeune fille qui le restaure. Le pauvre lui donne en remerciement : le feu, l'eau, le parfum delà virginité et l'honneur.
C'était, on l'a bien deviné, le Sauveur. Telle l'œuvre, tel
l'ouvrier, long récit, de belle envolée, de la lutte des deux
principes : le bien et le mal, Satan veut s'égaler à Dieu,
créer une personne : son orgueil est châtié.
Ceci nous mène aux récits concernant les hommes d'église.
Oh ! il n'y a rien de méchant, rien de malicieux et Dieu sait
cependant si nos aïeux se privaient de mettre en scène tout
ce qui portait robe, soit de prêtre, soit de juge ou d'avocat.
On n'ignore pas avec quelle liberté, quelle licence même,
nos Fabliaux en ont usé.
Le Prêtre et le Meunier nous présente un dialogue amusant.
Comment vous appelez-vous meunier ? — Je ne m'appelle
jamais, c'est moi qu'on appelle. — Où mène ce chemin ? —
Je ne l'ai jamais vu bouger de place. — Que fait-on de la
canaille chez vous'?— Si je vous le disais, vous ne le croiriez
pas. — A Jurançon, un prêtre s'amusa à recouvrir d'une
soutane certain biberon qui aurait dû s'appeler Tâtevin.
Revêtant l'esprit de son nouvel emploi, notre homme réussit
à entrer en grâces auprès de l'évêque de Lescar qui le nomme
curé de Saubole. Là, le régent malin se méfie que l'homme
de Dieu ignore le latin et pour en avoir le cœur net décide
de se faire enterrer vivant. Le curé bronche dans la lecture
de l'office, ordonne au peuple de sortir et punit le curieux
en lui assénant un maître coup d'escabeau qui vous le laisse
mort. Et rouvrant les portes : « Avisez-vous, vous autres,
quand vous m'apporterez un mort, qu'il le soit bien. Nous
avons failli enterrer un vivant ». Le Monde de Monein aime
les avances. Un évêque d'Oloron, grand seigneur, se plaignait au curé que les habitants de cette paroisse ne lui rendissent pas hommage. Le curé l'invite à parcourir la rue
avec lui : il cause à l'un, à l'autre, caresse les enfants et
reçoit mille bénédictions. Oui, dit l'évêque, mais vous faites
les avances. — Oh, nous ne sommes pas ici en France,
reprend l'homme de Dieu, et si vous voulez des honneurs à
Monein, gagnez-vous-en.
�— 169 —
J'ai plaisir à retrouver la version d'un conte de fée, la Fée
Béarnaise, bien connu, mais regret aussi à ce qu'il soit le
seul. Une jeune fille va laver un « ventre », expression par
laquelle, en Béarn, nous désignons les intestins servant à
confectionner les gras-doubles. Un boyau s'échappe que la
fée fait retrouver sur un jasmin en même temps qu'une
étoile vient se poser sur la tête de l'enfant. La voyant si belle,
sa sœur en pense crever de jalousie. Elle essaie, mais en
vain, de recommencer l'expérience ; elle en est ridiculement
marquée. Persécutions contre la favorite des fées jusqu'au
jour où un fils de Roi la réclame en mariage.
Passons maintenant aux nobles. Saluons d'abord notre
Henri et le Meunier Michaud, récit ample dont l'action bien
connue est localisée en Béarn. — A la noce d'un de ses
soumis Le Seigneur de Navailles consent à abandonner ce
fameux droit dont on ne parle tant que parce qu'il n'a
jamais existé dans son obscène réalité, à la condition toutefois qu'il lui- sera permis d'embrasser la mariée. Généreux,
il promet à son soumis qu'il en pourra faire autant à la future
dame du château. Or le jour arrive où la demeure féodale
va recevoir une nouvelle maîtresse. Et ce jour-là le soumis
va réclamer son dû, qui lui est accordé, et se retire en
grommelant : « Pourquoi n'était-ce pas autre chose ! »
Suivent les récits longs, imagés, descriptifs. Le Pont
d'Orthez et la légende classique de sa fondation par le diable ;
les Revenants où passe comme le frisson d'épouvante que
suscitent certaines œuvres d'Edgard Poë ; le souvenir de la
Pechoune, la douce centenaire de Bidache ; le Pays que
j'aime le mieux, et c'est le pays natal, Bellocq, l'ancienne
bastide ; le Valet à l'ancienne mode, celui de l'antique moulin
de Massicam à Bérenx, vieil entêté, attaché à la terre qui est
presque sienne, un tenant des pratiques anciennes ; le Régent
á l'ancienne mode, ou choix d'un régent à Sainte-Suzanne :
il y a là un portrait de seigneur dont on trouverait, je crois,
peu d'exemplaires en Béarn, où souvent le noble laboura sa
terre un peu plus grande que celle du paysan ; mais j'aime ce
salut au dominé de l'ancien temps qui eut bien ses qualités et
ses vertus modestes. Enfin pour terminer un long, long récit
�— 170 —
Un farceur de choix, défilé de farces diverses et amusantes.
Voilà rapidement résumé ce que contient ce recueil. L'auteur a mis à le composer ses qualités habituelles de narrateur, sobre, vivant, intéressant et mouvementé. J'ai à peine
besoin de louer la langue qu'il manie avec tant d'aisance.
Elle a été l'objet de trop de jugements favorables pour que
j'aie quoi que ce soit à y ajouter. Lalanne reste fidèle à luimême et la diversité des récits auxquels il la ploie montre la
richesse de sa palette. Je n'aurais que l'embarras du choix
pour citer quelques extraits significatifs, tant les petits
tableaux abondent. Je ne puis cependant résister au plaisir
de faire une exception. Lalanne a eu joie à célébrer le
pays natal avec cette longue coudée du Gave que le soleil
couchant dore de ses feux, et met en défi qui que ce soit
de le contredire. Ce n'est certes pas moi qu'il trouvera pour
son adversaire. Si, à l'ombre des vieilles tours du château
de la reine Jeanne, non loin de la Chambre des Fées,
Lalanne sentit peut-être sourdre une vocation dlécrivain du
pays Béarnais pour en célébrer le passé, je ne puis oublier
qu'aux heures pleines de poésie gracieuse de la première
enfance, mes regards posèrent souvent sur ce paysage que
me révéla la campagne et que peut-être les pierres du château
m'inspirèrent le goût des monuments Béarnais. On m'excusera donc si je cite ce passage avec le plaisir que l'auteur a
eu à l'écrire :
« Entèr Berénx e Baylocq, biladyes de l'amassât de Salies,
que quirauléyen ûe arruade de tarrès qui n'an pas la
renoumiade d'ous de Yuransou, més qui saben toutû autan
coum éths amistousa lou passeyedou.
Be soun doun éths beroys e gaymans pèr la primabère,
quoand lou roumén e cabélhe e qui lou milhoc e la habole
amanten coum d'ûe nebade bérde la sole blancouse de la
terre ; quoand la bit e bidélhe lou tath a l'entour de la tire ;
quoand la hoélhe e floque lou cassou, agrade lou brouth
. dou tauzî !
Lou berdurè que puye, que debère, que s'esparpalhe, en
estuyan debath lous arreplécs dou sou debantau, ù eschami
de tribalhedous.
�— 171 —
Lou pic de la destrau, maneyade per la mâ brinchude dou
bousquè, que trauque la hoelhade ; l'aperét dou bouyadou,
la cante dou bignè, lous anilhéts de la pourîe, lou dindòu
de las esquires, lou cloc-cloc de las arrodes broussères, las
mile bouts dons auserous a l'aie lauyère qu'y hèn ûe musique de bite, de yoye e d'amou : en baganaut qu'en cerqueréts d'autan beroye aus houstaus de la bile oun, a
pous de pecétes, e claroune lou couyre, e sounsaynéye lou
briulou. »
En lisant ces lignes, revenait à ma mémoire un fragment
de l'étude de Sainte-Beuve sur Virgile, qui précède la traduction de Félix Lemaistre : « Ainsi Virgile est surtout
sensible à la fraîcheur profonde d'un doux paysage verdoyant et dormant ; au murmure des abeilles dans la haie ;
au chant, mais un peu lointain de l'émondeur là-bas, sur le
coteau ; au roucoulement plus voisin du ramier ou de la
tourterelle ; il aime cette solitude silencieuse et tranquille,
cette monotonie qui prête à une demi-tristesse et au rêve. »
Ne sent-on pas dans le petit tableau béarnais cette poésie
des champs !
On peut lire ces récits en toute confiance. Rien, je le crois,
ne suscitera la critique. Surtout qu'on n'aille pas chercher
au-delà de ces plaisanteries anodines, de ces facéties. Il y a
une bonne tenue morale, une gaîté à la manière de cette
définition de La Fontaine : « Je n'appelle pas gaîté ce qui
excite le rire, mais un certain charme, un air agréable qu'on
peut donner à toute sorte de sujets. »
Louis
BATCAVE.
En tête de ce livre écrit par un Béarnais à l'honneur de la
langue Béarnaise, je voulais aussi mettre une préface en
Béarnais. Mais les explications qui précèdent m'ont suggéré
de l'écrire en Français. J'ai entendu des mythologues
adresser à Lalanne. à l'occasion de son premier recueil, le
reproche qu'on ne pût faire le départ du fonds traditionnel
et des enjolivements. J'ai été maintes fois questionné à ce
sujet. J'ai donc voulu expliquer son procédé de composition et, dès lors, il m'a paru préférable de le faire en usant
de la langue nationale et c'est aussi le motif pour lequel j'ai
traduit les titres des récits,.
Orthez, août 1911.
�— 172 —
LA RAISON D'ÊTRE
de l'Ecole Gaston-Phébus
IV
Le sens de la tradition s'est tellement oblitéré durant les deux
dernières générations du peuple béarnais, qu'il ne sent plus la
nécessité de sauver sa langue, avec le peu qui lui reste de personnalité. On en est venu dans les cercles bourgeois, lorsqu'on nous
y entend employer le parler de nos pères, à nous taxer d'affectation à l'originalité, et il est devenu courant jusque dans les milieux
ruraux, — nous en avons à chaque instant des preuves — de
penser et de croire que c'est parce que « félibres » que nous persistons à lui être fidèle ; de là à penser et à croire que les non
« félibres » n'ont qu'à s'eD désintéresser, il n'y a qu'un pas, et ce
pas est vite fait.
Qu'on juge si cela ne constitue pas un danger.
A la vérité, si nous entendons nous servir de la langue béarnaise
et la servir, c'est avant tout, c'est surtout, c'est tout uniment et
tout bêtement parce que béarnais.
Il est d'ailleurs infiniment probable que n'eut été la législation
en vigueur au moment de son élaboration et les difficultés presque
insurmontables qu'on eut alors éprouvé de son fait, à créer de
toutes pièces une œuvre béarnaise, il est infiniment probable que
le mouvement béarnais, parallèle à celui de Provence et similaire
à lui, serait resté absolument autonome, « ami et allié » du Félibrige, mais non fondu en lui.
Il fut question, même après notre affiliation à la Société Mistralienne, de trouver pour nous une appellation qui nous fut propre
et particulière. Certains préconisèrent celle de « goudaliès » ; ils
n'eurent pas grand succès. D'autres estimèrent qu'il valait mieux
n'adopter aucune qualification quelle qu'elle fut, et leur raisonnement était à peu près celui-ci :
Pourquoi faire de nous, en Béarn, des sortes de merles blancs,
et prendre une étiquette plus ou moins heureuse mais qui en tous
cas pourrait donner lieu à des interprétations diverses et présenter des inconvénients ? Dans cet ordre de choses, ce qui n'est
pas nécessaire est inutile, et ce qui est inutile est dangereux par
le fait seul que c'est inutile. Nous sommes béarnais jusqu'à la
�— 173 —
langue, nous sommes les béarnais intégraux ; restons purement et
simplement des béarnais. Ce n'est pas nous qui avons besoin
d'être singularisés, ce sont les autres, les oublieux, les béarnais
honteux ; et depuis longtemps notre peuple les a marqués, il les a
appelés « lous françimands». Les béarnais, c'est nous.
L'auteur de cet article croit pouvoir déclarer ici qu'il était
parmi ceux qui raisonnaient ainsi, et qu'il est encore de ceux
— il y en a quelques-uns — qui n'acceptent pas pour eux l'apellation de « félibres» se contentant d'être des béarnais et de revendiquer le seul nom de béarnais comme leur.
Il n'est au surplus probablement pas irrévérend de se poser
cette question, comme entre parenthèse : Mistral et ses premiers
disciples n'auraient-ils pas eu, même littérairement et linguistiquement, une action plus profonde et plus effective sur le peuple
de Provence, s'ils avaient, au lieu de chercher un vocable dont on
ignore encore la signification, pris pour eux le seul qualificatif de
Provençaux, — Provençaux en tout, pour tout, y compris le parler.
Il y a les Jeunes Tchèques et les Vieux Tchèques, les Jeunes Turcs
et les Vieux Turcs ; ils auraient pu être, ouïes Jeunes Provençaux,
les Provençaux du renouveau ; ou les Vieux Provençaux, les Provençaux non contempteurs du passé ; ou enfin, plutôt, les Provençaux tout courts, les vrais, les Provençaux complets, les Provençaux entiers.
Mais ceci ne nous regarde guère, et ce peut sembler ici d'autant
plus un hors-d'œuvre, qu'il serait parfaitement oiseux et même
ridicule souverainement, de paraître remettre réellement la chose
en question. Nous nous bornons à déclarer, puisque l'occasion
s'en présente, et sans engager en quoi que ce soit l'état-major de
l'Ecole Gastou-Phébus dans son ensemble, que c'est le principe
que nous aurions voulu voir triompher pour nous.
Et si au cours de cette étude, dans laquelle nous avons essayé de
faire ressortir le devoir de chacun et de tous, nous avons pu froisser quelque susceptibilité, nous n'allons pas jusqu'à implorer
l'aman, mais nous sollicitons l'amicale indulgence de nos collègues ; ils nous l'accorderont, s'ils considèrent que c'est l'amour le
plus impérieux et le plus jaloux de notre petite patrie, qui nous
l'a dictée.
YAN DOU BÉARN.
�- 174
Les Vendanges
i
Lou Picapout au bin ta caut,
Lous Malagas catsus las trilhos
An sous grus d'aur é las Merilhos
Roussejon dab l'Angelicaut.
CHÔ
Trucats hardit pous ataliès
Dab lou martèt ou la malhuco :
Lou mès balen, lou mès qui truco
Es toudyour rèy chou'touneliès.
II
Acarats de caps au sourelh,
Lou Marouquin é la Chalósso
Dab la Blanqueto un pauc mès trósso
Maduron lou darrè chaurelh.
CHÔ
Rountats pipardos é semaus,
Reyaurats la bielho futalho,
Sinsats d'estoupo la founcalho
Edescapsats lous grans boucous.
�- 175 III
Sous Bouchales, sous Jurançous
Sou Chasselas en courrejados
Aus uelhs de tour abarrejados
Las Bespos pounthion sous hissous.
CHÔ
Anem Creynaros ahilats
Bosto lengo é boste ganthiéto,
La déchets pas à la pouthiéto
Sé breynots dab lous juens droullats.
IV
Lou Bourroun blan, aus mayes fréts,
De bouno guardo é bouno sabo,
Lou Silan, la poupo de erabo
Pindouleran dab lous Claréts.
CHÔ
Aprestats payréts é nauquéts,
Las hantaumos, las houradéros,
Las grans carretos bregnadéros
E lous hounilhs é lous brouquéts.
DE BRESCON.
varia de Condom
Bielh roundèu dou Bach-Armagnac!
Lou Testomens de la Mule
Au gnigue gnigoulet
la mulo qu'ey trop cargado !
dit au soun hilh que bau mouri (bis)
au gniguo gnigoulet
bèy serca lou noutari !
�— 176 You que bòy hè moun testomens
au gniguo gnigoulet
p'ou repau de mon amno !
(bis)
Que dau moun cabaus herratiès (bis)
au gniguo gnigoulet
qu'«n heran un enclumi !
Que dau mous oèlhs aus lunatiès (bis)
Au gniguo gnigoulet
qu'en heran besigletos !
Dau mas aurelhos aus massous (bis)
au gniguo gnigoulet
qu'en heran de truèlos !
Dau mas camos aus flauhutès (bis)
au gniguo gnigoulet
qu'en heran flauhutetos !
Que dau mous pèds aus toubaquès (bis)
au gniguo gnigoulet
qu'en heran toubaquèros !
Que dau ma pèt aus caperâs (bis)
au gniguo gnigoulet
qu'en heran de soutanos !
Que dau ma coudo aus arentiès (bis)
au gniguo gnigoulet
s'en bireran las mousquos !
Qué dau mas tripos aus courbas (bis)
au gniguo gnigoulet
m'en canteran : coàc, coàrrou !
A tu moun hilh qué-t dau lou prat (bis)
au gniguo gnigoulet
per n'e pèyche l'erbéto
Marius FONTAN.
�Noubèles
Pau. — Lou Bulletin de l'Association amicale de Lescar que da
toustém quauque tros de biarnés. Au n° 2 d'augan, que y a u
counde de J.-V Lalanne e dues poésies d'Eyt e de Baudorre.
Cade semmane, tout parié l'Indépendant, que hique las soues
" Causes biarnéses ", coundes e pouesies, sinnades de Lou de Vaut
cop, de Al-Cartero, de Baudorre, etc.
Hens Le Patriote, Le Petit Béarnais e La Croix des Basses-Pyrénées
qu'y soun las letres dou Talhur, dou Gantouniè e dou Carbouè tout
cap de oeyt dies.
Chic à chic las hoelhes pouletiques e autes que soun amiades à
coumpréne que drin de gascou qu'ey u besougn tad ères, se bòlen
countenta lous leyidous.
Bagnéres-de-Bigorre. — A l'acampade dou mes de Yulh de la
Soucietat Bamond, Mous de Pepouey qu'a présentât u estùdi hèyt
per u proufessou de Fribourg sus lous tribalhs dou défunt roumaou
niste, lou D Dejeanne. Mous de Jeanroy que bié, dab quauques
amies, d'acaba la publicaciou de las obres dou troubadou Marcabru, publicaciou coumençade per l'ancien sos-president de GastouFebus. Lou libe que bau 5 Hures enço de Privât, liberayre a
Toulouse.
Barboutan d'Armagnac. — Lou 6 d'Aoust qui bié, La Bouts de
la Terre que hara la soue segounde hèste de 1911 en aquere poulide
bilote oun las aygues bouréchen coum à d'Acs. Mous de Cassaët,
lou baient felibre d'Euze, que la presidara, e que s'y troubaran,
bessè, u sarrot de mounde aymadous de la Gascougne.
Ha s escribe per abance e embia lous dinès dou banquet (3 liures)
à M. Forgues à l'establissimén de Barboutan-les-Thermes (Gers).
Toulouse. — La hèste annau de 1' " Escolo Moundino " que-s
hé à Toulouse lous 27 et 28 de May. La brespade dou 27, à l'anciane
Facultat de Letres, que s'amassaben Mous de Sourreil presidén,
Bivière, Bosès, Mous de Desazars e Anglade de l'Académie dous
Yocs-Flouraus, Pasquier, archibiste, u escabot d'autes e, au miey
d'ets, Mous de Faure-Dère e Mous de Sarrieu.
Lou councert qui segui qu'esté hèyt (ço qui nou s'ère goayre bis)
d u cap à Vaut sus ayres lengadoucias. Beroy aco !
Decouracious. — Noustes counfrays Eyt, reyent d'Auberti, e
Pourtau reyent d'Arthez-d'Assou qu'an recebut lou 14, las palmes
Académiques. Coumpliments.
M. C.
�- 178 -
Causes de Nouste
La Loéngue de case a l'Escole purmère Au numéro de Yulhét, lous Reclams qu'an publiquatû artigle de
you sus aquére custiou qui deuré esta lou maye tesic de tout
felibre.
Aquéth artigle que m'a hèyt arriba ûe coumunicaciou e ûe
létre.
La coumunicaciou que s'éy abiade p'ou canè de Mistral. Talhuc
d'ûe gazéte mentabude Le Petit Marseillais, sinnat, P. Ruat et titulat : La Doctrine du Félibrige.
Qu'y trobi, amoullades en û petit moullou, û hardèu de las idées
qui soun las mîes. Més qu'y auri boulut aquéste qui proberé, suban
you, qu'èm mascles mascluts e nou pas sauneyedous lampouynès :
« Que eau demanda chéns ces, dab seguide, paciénee e cabourrudè
que la loéngue dou bris que-s sèdi detire a l'escoh purmère enta-d ayda
a la mustre de lasoue so de France. E si lou félibrige n'éy pas pouderous
d'ûe acciou sus lous goubernadous de France, qui soun lous goubernadous dou Mieydie, si ne-s sab pas ha escouta dous députais qui soun
lous noustes, dous Ministres qui pagam dab las noustes pecétes, dou
félibrige, qu'en hasin tisous coum se hè d'û arbou qui porte toustém
flous e yaméy frute ».
�- 179 A maugrat d'aquére manque lou debis de P. Ruat qu'éy beroy :
que-m hè gay de balha-n assiu û boussî :
Voilà trente ans que nous avons l'instruction obligatoire. Eh bien ! Prenez
cent élèves du Midi pourvus du certificat d'études, vous n'en trouverez pas
dix sachant rédiger une lettre de famille sans fautes d'ortographe. Et cela,
parce que Paris s'obstine à vouloir leur enseigner une langue qui est, pour
ainsi dire, étrangère, par une sorte de méthode Berlitz inapplicable à des
enfants.
Si les instituteurs prenaient l'habitude d'expliquer le français par comparaison avec la langue parlée dans le pays — dont la prononciation donne
très exactement l'orthographe — les élèves arriveraient à savoir écrire
parfaitement les deux langues à l'âge de 12 ou 13 ans.
Depuis près de sept cents ans qu'on leur en fait défense, si les habitants
du Midi continuent à parler le langage d'oc sans pouvoir s'en déshabituer,
c'est qu'ils ont des raisons naturelles pour cela. Cette langue est mieux
adaptée à la vie de la terre et aux termes des métiers que le français ; elle est
imagée, poétique et sonore ; enfin, plus de deux mille mots n'ont pas leurs
synonymes en français, et la plupart des expressions sont intraduisibles.
Mais, en outre, grâce aux bienfaits de l'influence française, ouvriers,
paysans et bourgeois, tous ou presque tous, parlent également le français.
Ils estropient quelque peu ce dernier, parfois, mais ils ont ainsi deux formes
de langage pour s'exprimer et personne ne peut oser dire qu'on est plus
pauvre en connaissant deux langues que si l'on n'en connaissait qu'une seule.
La létre qu'éy dou frère Savinien, dou sou noum Mous de
Lhermitte.
Avignoun, 8 de juliet, 1911.
Valent Majourau,
Ai reçaupu e legi emé forço
Reclams de Biarn e Gascougno.
interès voste article, 1° partido, dins
Sias intra dins lou viéu de la questioun que trate desempièi trento-cinq an :
« L'Ensignamen dóu francés pér la lengo d'o ». Vesès qu'a proun fa béu
camin, e lou recouneirés miéus dins la fueio jauno qu'acoumpagno aquesto
letro.
Emé bono entencioun an vougu, d'uni que i'a, parla rèn que dóu prouvençau o de la lengo d'o ; mai ges d'escolo, que sache, se i'es durbido.
Dounc n'en restan à la traducioun, mervihous estrumen que rendrié nòstis
escoulan dous cop pu fort pèr lou francés e capable de coumprendre, de
senti e de parla sa lengo meiralo en l'escrivènt coume se dèu.
Màntis escolo, devers vautre e dins noste caire, se coungoustavon à-n-aquéu
pres-fa.
Mai lis escolo libro an moula e aquéli dou Gouvèr mancon d'iniciativo.
Lou Félibrige, semblavo qu'acô lou regardavo gaire enjusqu'eici ; pameno
sus un raport, en 1910, au Counsistòri, se prenguè la counclusioun d'adóuta
la Metodo di « Versioun prouvençalo-franceso ».
Erian, sus acô d'aqui, d'accord emé lou Gouvèr amor que louDireitour de
l'Ensignamen, Bayet, me digué 'n jour au Menistèri :
�- 180 -
« Je ne vois pas pourquoi M. l'Inspecteur d'Académie ne permettrait pas
de se servir de cette méthode ».
Uno Coumessioun de la lengo d'o es noumado dins lou Counsistòri. Mai
s'es jamai acampado, e, à la darniero sesiho dóu Counsistòri e dou Counsèu
generau, an pas agu lou tèms d'acaba uno discussioun duberto sus aquéu
poun intéressant. Es verai de dire que l'ouro de la felibrejado anavo pica.
Se reprendra mai, fau l'espéra, emé lou bon voulé de tóuti.
Pamens se perd de tèms e de camin tóuti H jour.
Tre que lou majourau Maurise Faure fuguè nouma Menistre de l'Itrucioun publico, se ié mandé dire qu'esperavian de vèire enseri dins une
circulàri o un reglamen, très article : o tant soulamen lou proumié.
Ie On pourra se servir de la langue d'oc pour mieux enseigner le français.
E quaurié dounc pouscu ié rebeca ?
2° La langue d'oc est admise dans la liste des langues vivantes et dans
les programmes du Certificat et du Brevet.
3° On accordera quelques points supplémentaires aux candidats qui auront
fait preuve de savoir en version.
Aurié, crese, pas miéus demanda, noste Menistre que me disié antan :
« Toutes les fois que j'ai l'occasion d'en parler aux personnages de l'Instruction
publique, je leur dis qu'ils n'ont rien de mieux que la traduction pour
apprendre le français aux élèves du Midi ».
Mai sian pas proun esta pèr apiela l'afaire. Lou Félibrige, la presso, à
leva quàuqui flàmi revisto e journau li counferènçi publico, lis aderènt,
istitutour e parènt d'escoulan, nous an defauta.
Avèn lou pan e lou coutéu... quouro se taiaran li lesco ? Ah ! s'erian, li
majourau, tôuti d'acord emé la fe felibrenco e patrioutico, tardarian pas longtèms !... L'acioun, à la fin, prendrié cors. Que lou fague Santo Estello !
Demore, valènt majourau, voste bèn dévot.
I
J. L.
Aquiu qu'ey la beroye cante, la cante de l'homi qui né s
counténte pas de sauneya, e qui crét dab resou que eau gaha lou
tau p'ous cors e la betère p'ous pintous.
Eth soulét qu'éy anat ta-u Ministre.
Mercés a-d éth lou Goubernadou de yé, quoand lou hèsin
reproch d'abé manquât au sou debé, ne pot pas respoune : N'y abi
pas pensât !
Dous mayouraus ou melèu d'ous qui debantéyen lou félibrige
ne moutim pas :
An soulémen lou téms ou l'idée de pensa-y ?
J.-V. LALANNE.
�— 181
-
Maubesi
Sus u tucòu bagnat de luts, d'array bermelh,
Dauan lous pics gigants, tout fier que-s quilhe encore,
Rebiscoulat, tout nau, qu'arrid au grand sourelh,
Maubesi, castet hort deus-s segnous de Bigorre.
REPIC
E l'auet bist lou castet bielh,
Bagnat de luts e de sourelh,
Lous brès antic deu-s tiers biscoumtes de Bigorre ?
Dauan lous pics couhats de nèu,
Bastit à miey cami deu cèu,
Coume û gigant que-s quilhe encore !
II
Espiats la bielhe tour, au bet soum deu sendè,
Amuchant las parets apelhades de yeyre !
Se lou gahus hastiau e y a heyt sou nidè,
Lou tems en cade corn, qu'a rougagnat la peyre.
III
Salut ! ô bielhe tour, oun Febus a cantat !
L'oumpredeu fier Segnou, quoanl'estele eslugreye,
Au houns dou nouste cèu de Bigorre encantat,
Coume ù houlet gaymant, la noeyt que y boulateye.
IV
Coume û cassou querat, lou fier castet, tout boeyt,
E gnacat per lous ans, à bets esboulhs partiue,
Calhauère sensé amne, au desbroumb de la noeyt ;
De plagues escarnat, doucement que-s mouriue.
V
Mes u G'ascou baient, ù félibre, qu'a dit:
« Lou bielh castet que tagn à la choyé patrie ;
« You que relheuarey lou castet desruit ;
« Hardit! entounem touts la cante d'allegrie! »
(1| Que publicamla pouésie sansère dou nouste counfray Abadie doun la
tnaye part qu'ey estade hicade en musique.
�— 182 —
VI
Atau Parle Bibal ; puch, d'û yeste reyau,
Que yetè puguats d'aur; e lou frayde Mouncade,
Que tourne este sus pè, tout enlusit de nau :
L'Escole qu'a soun nid : Maynats canten l'aubade !
VII
Glorie à d'aquet baient ! à l'orne yenérous !
L'imatye dou Passai de la Terre gascoune
Jàmey nou périra, tant que y aye Gascous !
Au Mesta d'aci-tau trisquem ue couroune !
P. ABADIE.
Reyen à Soumbru près Maubourguet.
Bruts de dronles
Mesperqué doun mescla-s aus bruts de la marmalhe
Qui ne sab pas lou sé s'a plourat lou matin ?
Tan per tan s'estupat lou hoec de la batalhe,
Que béden lou trucat courre après lou mutin.
Que saben, lous paréns, que la grane dispute
Cridade a plegns bramets prous petits coulerous
Se bayt chèns fondeméns que crèbe a la minute :
Ets tabégn, bèt tems a, qu'estoun lhèu plourinous.
Digun lou léndouman n'es soubién de la bélhe ;
Lous tougnats recebuts que soun dap lous tournats ;
Un blau ne coumpte pas mey que l'esquich d'û pélhe :
Pr-un même amusemén touts que soun éntraynats.
E tan que durera la houlie innouciente,
Atau, toustém atau que heran lous dronlots:
Dou mau heyt chéns carcul pot dounc esta counsciénte,
Coum l'ômi de resoun, l'amne dous gouyatots.
Saben ets soulemén ço que mau ha bòu dise ?
Nou ! mes l'atye benlèu qu'ous at aprénera.
D'es fâcha d'are enlà nat n'aura la betise :
Au serbice de touts, cadun que bienera.
Louis
LAMAIGNÈKE.
�- 183 -
Lous Lîbis
Lou Castèt de Maubesin, de C. DAUGÉ, (pouèmi illustrât per
E. Lacoste, 1 b. in-8° : au Castèt de Maubesi en Bigorre).
Be n'y a dous qui-s sedoun à las amassades de Gastou Febus,
dous qui cantèn en coumpagnie bère cansou, dous qui rimèn odes
e sounets, b'en y a hères !
Quauques-us que despenoun medalhes aus councours, mes, e
soun goàyres lous qui-s soun, coum at caleré, estacats à l'obre ?
Qu'ous coundarén ad ayse, e se mantu yoen punteye e s'ey la
nouste yoye, qu'ey encoère en ço dous qui-s yuntèn aus prumès
dies de 1896 que lou larè cauhe lou mey. Enter touts, lou yamey
las e l'emparaulit de toute ore qu'ey de segu Daugé.
Deleyén coum la pensade, biste, biste, pressât, pressât, que
balhe tribalhs d'istòri, d'arqueoulouyie, de numismatique, de prose
e bèrs, e oey, que-ns e da u pouèmi sus la debise dou castèt de
Maubesi : J'ay belle dame.
Beyats dounc aquere daune, à la noeyt clabade, qu'apèreàla
seguide lous sents e lous héros de nouste :
E biole e tambourin, pegnicats pou dit jaune,
Lous morts de Maubesin que sounen à darrocs.
Qu'arriben. atau, dens la gran crampe : Bernât de Maubesi,
Peyroune de Bigorre, lou duc d'Anjou, Gastou-Febus e u bielh
troubadou... Sus rîtmes de toute payère cadu que dit la soue cante.
A tout trabès, enter miey lou debis dous persounàtyes, lou
cantadou qu'a pintrat bistes de noeyt e de terre, e aco qu'ey d'ue
pouesie franque tau coum nou s'ère audide quauque tems a per
1 Gascougne.
Uue ore que truquèbe au cluchè de Tournay
E lou truc que ringuèbe cla. La souric-caute
Qu'amassèbe mousquits de neyt à cop de gaule :
Que s'entenè lou Gabe à la plane de Nay.
Au blu dou cèu nat crum nou basé maquedure
E lou boè qu'arrouquèbe à pugìis au pè dou bros.
Lou cabelh que pleguèbe à la palhe madure,
L'aygue que gourgueyèbe au penen de l'Arros.
L'aujàmi panadou galoupèbe la lane ;
Hèyt d'oumpres e de luts, un plasën droumilhè
Qu'ensaquèbe à de boun la mountagne e la plane ;
De capsus à cabbat lou can qu'ère au palhè.
�- 184 —
Per l'espincèu dou mèste Ed. Lacoste, aquet pouèmi emprimat
qu'ey debiengut ue yolhe de prêts : très ou quoate grabadures :
lou Cubertis, Gastou-Febus, lou Troubadou, que soun, que b'at
prouméti, de las beroyes, d u mèste-pintre.
E cause qui n'.ey pas ourdinàri, — qu'at eau dise hort ta que-s
sàpie ! — lou libe doun an tirât très mile edsemplàris qu'ey u
presén dou nouste capdau d'aunou, de Mous de Bibal, lou rebastidou de Maubesi.
M. C.
LETRES DE TOUT TREM
A Moussu lou Méste d'ahas dous
<t
Reclams »
« Moussu lou Méste d'ahas,
« Lou soulet îoundatou de l'Escole ne souy pas, se-m pensi ;
foundatou que-n souy de segu dap ue troupe d'autes.
« Ey dit que lou Bacquiè-Fonade que m'abè dat nade idée ? Que
crèy d'abe escribut que m'abè enguichat. En biarnés, « enguicha »
que bòu dise encouradya ; lou Lespy que dits exciter, so qui s'en
tourne bahide au medich.
« Per aco, moussu, lou sou que-s lhebera toustem acera hore.
« So qui-m trigne, qu'ey que l'Escole que camini beroy, e arremey.
« Beyat de pe las bira beroy bous tabey.
«
YAN DOU BOUQSUET ».
Nabèths Counfrays
M. Mailho, Jean, Instituteur à Bonnefont (H.-P.)
M. Tucat, Instituteur à Livron, par Espoey (B.-P.)
M. Graziani, archiviste bibliothécaire de la ville de Bayonne.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PATI.
EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 15, n°08 (Aous 1911)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 15, n°08 (Aost 1911)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - août 1911- N°8 (15e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Batcave, Louis (1863-1923)
Béarn, Yan dou
De Brescon
Fontan, Marius
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Abadie, P.
Lamaignière, Louis
Bousquet, Yan dou
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1911
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2229">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2229</a>
INOC_Y2_7_1911_08
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/b184fe4a75bcba25d8c05a4db9bc6857.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/58bfaeb110b2b9c393a307d7f160dfd5.pdf
bb41437e0044bbc7dc516285f23a24d6
PDF Text
Text
LA
RAISON
D'ÊTRE
de l'Ecole Gaston-Phébus
H
Si chaque membre d'une association assume par le fait seul de
son adhésion aux statuts fondamentaux de cette association, des
devoirs, dont le plus simple, le plus naturel, le plus rationnel et
le plus essentiel, est de concourir selon ses forces et ses moyens
particuliers, au succès de l'œuvre commune, il en est parmi eux,
qui, en raison de leur situation et de l'influence qu'elle leur
donne, ont des devoirs plus étendus si l'on peut ainsi dire, parce
que leur champ d'action est aussi plus étendu. De ceux-là
sont, dans l'Ecole Gaston-Phébus, les instituteurs et les prêtres.
Au cours de la première réunion des fondateurs de notre groupement, qui eut lieu à Pau, le 2 Janvier 1896, l'un d'eux, l'instituteur Eyt, dit la beauté et la grandeur de la tâche qui y incomberait
à nos maîtres primaires ; et. comme les prêtres paraissaient dès
cet instant, devoir eux aussi s'affilier nombreux, à l'œuvre naissante, ceux qui s'attelaient ainsi, vaillamment à la besogne, et
dont les craintes se portaient surtout sur l'avenir, se disaient : si
nous avons avec nous les prêtres et les instituteurs, nous aurons
les enfants, nous aurons l'avenir.
Eh oui ! si prêtres et instituteurs comprennent leur devoir béarnais, et si chacun d'eux accomplit dans sa sphère, selon tout son
pouvoir, tout son devoir. Où est il donc, le devoir béarnais, pour
ces formateurs, ces pétrisseurs de l'âme et <Je l'esprit des enfants ?
�- 118 Et combien en est-il des uns et des autres, qui l'accomplissent
dans son intégralité ?
Il suffit que dans un de nos villages, une pimbêche, ou une
brute quelconque, venue ou revenue d'on ne sait où, s'y échouer
parce qu'elle compte y vivre mieux qu'ailleurs, ou y « manger »
plus à son aise les quelques sous de retraite que lui sert la Société,
ait des enfants et parle avec eux un français de pacotille, pour
que nos pauvres villageois tombent aussitôt en pâmoison devant
ce ramage importé. Et l'autre, la pimbêche ou la brute, celui qui
est venu ou revenu parmi nos libres campagnards, dont il a besoin
pour mieux vivre, adopte vis-à-vis d'eux, des airs de supériorité
suffisante, cache à peine son mépris pour la Terre et le terrien,
pour sa façon d'être et de vivre, pour son parler. Un vaniteux du
village — généralement des plus bêtes — voulant se distinguer,
s'avise tout à coup que ses enfants à lui, ne sont pas faits pour
user du langage commun, celui qui pourtant est le sien ; et ce
cuistre-ci trouve tôt des imitateurs, et le mal s'étend...
Nous passons pourtant, béarnais, de même que nos frères gascons, pour être une population spirituelle et fine ! L'exemple vient
de haut il est vrai. Ce fut d'abord le grand bourgeois pétri d'orgueil et de vanité ; il lui fallait frayer avec les fonquetionnaires,
avec ces messieurs et ces madames distingués à ses yeux, qui
avaient peut être vu Paris, Rouen, Lyon ou Lille en Flandre, qui
parlaient précieusement comme on parle en Ile de France, en
Bourgogne ou en Normandie; il lui fallait être reçu et parader
dans les salons des sous-préfets de Louis-Philippe Ier ou Napoléon III.
Et le mal descend. Ça a été ensuite le tour des boutiquiers —
s'il est vrai que l'homme descend du singe, il faut convenir qu'il
tient beaucoup du perroquet — pensez donc, la fille de ces spécimens de la moyenne et de la petite bourgeoisie béarnaise « tou
cherait» du piano et prenait déjà des airs de dinde qu'on mène
au Concours agricole ; elle ne devait certes pas se salir au contact
du vulgaire, et s'abaisser à parler comme parle le « vulgaire ».
Et le mal descend. Et le pauvre « vulgaire » qui voudrait bien
ne plus être le « vulgaire » au sens que les bourgeois dont il vient
d'être question attribuent à ce mot, ne s'aperçoit pas, ce prétendu
« vulgaire », qu'il va le devenir dans la véritable acception du
terme, qu'il va tomber dans la vulgarité du triste sire qu'il veut
imiter, du monsieur qui se croirait déshonoré s'il ne s'habillait
pas comme on s'habille à Paris, s'il ne parlait pas comme parle
M. le Contrôleur, et qui à la vérité a perdu toute originalité,
toute caractéristique, qui oublie ses traditions, abjure ses origines, qui n'est pas quelqu'un, qui est devenu quelconque, —
�- 119 dans la vulgarité vraie, la vulgarité incontestable, la vulgarité
plate, fade, cosmétiquée, vaselinée, vaniteuse et bête.
A l'instituteur de nos campagnes, à celui de l'Ecole GastgnPhœbus d'abord, de lutter de toutes ses forces contre ce lamentable état des esprits ; à lui de rendre à nos paysans la fierté de leur
langage, de leur indépendance et de leur race, à lui de revivifier
chez l'enfant du peuple béarnais l'amour de sa Terre et de son
Parler.
Qui empêche, en dehors des heures de classe, l'instituteur
béarnais de parler béarnais avec ses élèves; de leur raconter
quelque épisode de l'histoire de la petite Patrie, un fait qui se
passa sur le coteau où est perché le village, dans la vallée
où coule le ruisseau ; de leur apprendre qu'outre l'histoire
officielle il en est une autre à laquelle les siens ont été plus
directement mêlés et qui est plus intimement, plus véritablement
la sienne, et que cette histoire est, elle aussi, glorieuse ; de leur
dire qu'à côté des choses qu'ils chantent à l'école, et que surtout,
en dehors des ineptes et insanes refrains de café concert qui
pénètrent partout, il y a le Chant de leur pays, la douce cantilène
des aïeux, la chanson qu'encore aujourd'hui lancent sur les rives
de ses Gaves les fils pieux de la terre béarnaise, tel Lacoarret,
dont la noble « Cante dous Piquetalos », cette splendide évocation
du travailleur des champs et de ses tribulations séculaires, écrite
en une langue vigoureuse et pure, frappée en des vers si ferme
"lent martelés, portée par un air si adéquat aux paroles qui sont
i adéquates elles-mêmes à l'esprit du terroir, devrait fièrement
retentir dans toutes nos écoles ; qui l'empêche d'évoquer le vieux
Pays, d'émouvoir les cœurs d'amour pour lui, d'en célébrer les
"autés et les charmes, d'en éveiller la fierté et l'orgueil dans
8
me des petits béarnais, de maintenir en eux le sens de leur
dition, de leur conserver intacte leur originalité provinciale ;
ui empêche l'instituteur de l'Ecole Gaston-Phœbus de prêcher,
x repas de corps, dans les Amicales, dans les réunions intimes,
bonne parole auprès de ses confrères que l'état de leur esprit ou
ours préoccupations n'ont pas spontanément tournés vers nous ?
es derniers, enfants du peuple, ne peuvent pas haïr, ne peuvent
as vouloir trahir leur petite Patrie, le sol d'où ils sont saillis, la
rre où ils sont toujours enracinés, celle dans laquelle ils iront
êler leur poussière, à la poussière de leurs ancêtres ; ils ne peuvent pas haïr, trahir, ce qui est l'expression de l'âme encore
vivante et vibrante de ce pays : son Verbe.
Mais ce qu'il doit avant tout, le Maître béarnais, — car là, est
tous comptes faits le devoir initial, le devoir primordial, celui
qui est le plus facile à accomplir, celui qui est à la portée de
�- 120 tous, — c'est en dehors des classes, s'il n'ose ou s'il ne peut dans
les classes, parler béarnais à ses propres enfants. Les instituteurs
qui sont venus à nous ont fait acte de foi et de vouloir. Ils ont cru,
ils croient qu'il faut sauver la langue pour sauver le reste ; ils ont
proclamé leur volonté de s'employer à l'œuvre de salut. Ceux qui
ont une foi, n'ont pas tant à la prêcher qu'à en pratiquer les préceptes et les. maximes, à en observer les lois. Les adjurations les
plus pressantes, si elles ne sont vivifiées par l'exemple, n'amènent
à rien, ne produisent rien que déception, et cela aussi est non
sens, anomalie, hypocrisie, et -cela amène un effet tout différent
de celui qu'on poursuit. L'instituteur béarnais de l'Ecole GastonPhœbus nia pas le droit de ne pas parler, en dehors des classes,
béarnais à ses enfants, à ses élèves.
Et les prêtres béarnais de l'Ecole Gaston-Phœbus, qui ont
consciemment adhéré aux principes qui sont la raison d'être de
notre apostolat, ont des devoirs similaires, sinon en tous points
identiques. Nous ne pouvons mieux faire ici que de reproduire
des fragments d'une Lettre qu'un prélat Gascon vient d'adresser à
son clergé catalan ; en écrivant ainsi en faveur du Catalan,
Mgr de Carsalade, évêque de Perpignan, pensait évidemment aux
dialectes d'Oc dans leur ensemble, et surtout à son dialecte de
Gascogne, car, ce- qui s'applique aux uns, s'applique aussi aux
autres :
« Il y a en France, disons'-le en passant, des intellectuels qui
s'irritent contre l'ordre établi en ce monde par la divine Providence et qui prétendent modifier cet ordre au profit de leurs idées
personnelles. Or, sachez que Dieu a voulu ce qu'il a établi, la
diversité des peuples. 11 a donné à chacun d'eux un caractère
particulier, une personnalité propre qui est le reflet de la terre qu'il
habite, de la langue qu'il parle et qui détermine sa race. La terre
et ht race sont inséparablement liées l'une à l'autre et de leur union
est née la langue, après une gestation quelquefois séculaire. Tenter
de détruire l'un des trois termes de cette trinité, la race ou la
langue, même sous prétexte d'unité nationale, est une œuvre impie
et chimérique.
« MM. les archiprêtres, les doyens et les ecclésiastiques que
nous avons convoqués, avec les membres de notre Conseil, pour
discuter la question du petit catéchisme, tous prêtres de grande
expérience, ont été unanimes à réclamer l'édition catalane que
nous vous présentons. Ils ont exprimé aussi le très vif regret que
les jeunes prêtres délaissassent trop facilement la prédication dans
la langue du pays, et ils nous ont prié d'intervenir pour mettre un
terme à cet abandon qu'ils jugent avec nous absolument désaslreu.r.
�- 421
-
M. le supérieur du Grand Séminaire pénétré de la même pensée
et toujours soucieux d'armer les futurs prêtres en vue du plus
grand bien à faire, a exigé d'eux qu'ils sussent leurs prières en
catalan et qu'ils s'exerçassent à la prédication catalane autant
qu'à la prédication française. Nous sommes heureux de cette
occasion qui nous est offerte d'exalter devant vous la vieille langue
des dieux, d'en célébrer les incomparables mérites, de la proclamer avec tous les savants du monde, la fille aînée du latin, fûla
progenita dell llati, de vous dire, enfin, qu'il y a pour tous un
devoir sacré d'honorer et d'aimer cette langue si belle, si sonore,
si énergique et si douce, si magnifique et si simple qui a été peadant des siècles la langue unique de vos pères, la langue des
chartes, de vos libertés et de vos coutumes, la langue de vos
chroniques, de vos poésies, de vos chants populaires, de vos goigs
si pleins de foi et de piété,.. »
Mais qu'importe tout cela, aux yeux de beaucoup de jeunes?
Qu'importe encore que le Concile de Trente ait recommandé, s'il
n'a pas imposé l'évangilisation des peuples au moyen de la langue
populaire. Ce qui importe à leur puérile vanité, c'est de ne pas
paraître vulgaires et triviaux...! Oh ! insondable, incommensusable badauderie humaine !
Qui sait pourtant de quelle radieuse et majestueuse beauté, un
grand orateur chrétien que pourrait, parmi les jeunes prêtres,
susciter sa pratique, revêtirait une langue aussi harmonique, aussi
souple que la langue d'Oc dans ses divers dialectes, quel lustre
insoupçonné il lui donnerait, et quel merveilleux, quel incomparable levier d'âmes il en ferait...
Mais que les incroyants se rassurent... !
YAN DOU BÉARN.
ARREB1SCOULADE
Adare, mies, qu'èy prou plourat,
Que crèy qu'ey lou moumen d'arride.
E que n'ey lou dret bahide !
Lou coo defun hens u hourat
Dap la sole frémude,
Que m'ey de pregoun enterrât
Qu'ey hort taupic e qu'èy gahat
Au galop la courrude.
�r-
122 -
Dous dies que sègui lou briu,
Chens pensa mey brigue a la bélhe
Se sabèts quoan m'en trobi mélhe...
Qu'èy lou coo mourt mes lou sang biu !
Quine boune susprése...
Qu'ey yétat l'entée maladiu
E que souy mey leuyè, per Diu.
Ouérats, u coo que pèse !
Que canterèy bestit de nau
Mourétes e rouyes e bloundes
Gliets d'a-m'en trop, chets tiene-n coundes
Ana-m'en que saurèy s.at eau.
Tau diatche lou pipiadye !
Que souy trop bielh enta gouarda u
Se l'Amou s'en ba, lou bet mau...
E doun, mie, bou biadye !
Peruquan a tout grapilhou
Qu'en anerèy a l'abenture
Capbath lous cams e la berdure
Drin pertout coum u parpalhou.
Lèu que-m sarrerèy l'aie
E qu'abacherèy pabilhou
Se m'amuchen nat agulhou,
E hardit toustem, haie !
Qu'aurèy ta hilh lous mis bercéts
E ta hilhes las mies cantes,
Ne las herèy pas trop gnaçantes
Nous herèy pas trop machantéts.
De tau fayssou bahide
Que-m birerèy lous camoufléts
E ne rimerèy pas couplets
Sounque ta m'en arride !
Al.
CARTERO.
Nabèths Counfrays
M. Mirât, Gaston, compos. de musique, 7, Place de la Halle, Pau
M. Bousquet, Louis, recev. des contribut. indirectes en retraité
6, rue de Pau, à Oloron-Ste-Marie.
M. Régarie J. B., (A), £ Pontacq (B.-P.).
M. Bégarie, abbé (A), curé de Gomer, par Soumoulou.
M. Quidarré, chanoine (A), secrétaire de l'Evêché de Tarbes.
�Salies !
Leyende dou bielh temps
Qu'ey ha bèt tems à d'aquò ; qu'ère per l'an de gràci doutze cens
e nonante û ; Joane de Nabarre Rèyne de France qué-s aòeyabe
hens Paris, que l'habé gahat la marrane1 de la terre majrane e
qu'ère ganide de tourna bede lou soû caridous pèys dou Biar oun
ère badude : per û die qué-s apitec sus sa carossi ye à chines
yournadetes bienouc debara hens sa boune bile de Biharnou au
castèt de soûs auyòs ; soûs acugnadès2 qu'èren touts estais de
grans cassayres de pay en hilh ye despuch û temps esmemouriau qu'atertànguèn au castèt ûe mûte de cas courens de la prumêre tilhe dab û cagnoutè e dus fanfarayres.
Hens aquet tems qu'ey habè per l'ire» de la bile de Biharnou, û
galès3 amoulè, echauriden qui charrabastabe las campagnes bésies,
troulhabe lous enfruts de cab à seguères, bourneyabe las enbotes
a la sasou e bire-boucabe lous prats dou débat dessus entâ desterra
lous gritous doun ère hort africoutè : adês qu'ù cop la Rèyne
Yoànne estec arribade, lous paysàs qu'où mandèn û messaiye, tà
la prega de hè da la casse p'ous soûs cas à d'aquet heroustumi ; la Rèyne hascouc û arcoelh . amistous aus mesatyès e lous
apourmentouc d'où hè da la casse lou Dizaus anprop* que perbengoussin sous bésîs e amies, qué lou recapté qu'haure loc sus e
l'abiat de la carrère qui ba de de Bicharnou à Saubeterre ; la
Bèyne qu'at hascouc asabe aus ségnous dou besiatye tâ que
bienoussin prene pars à la casse et qu'en mandée û me'ssatyè au
Prenci de Biarn hens sou castèt d'Ourthèz, qui ère Gastou sètgnat8
dou coumte de Fouch ; au die fissat lous fanfarayres e lou cagnoutè
dabe sous cas encoublats qué s'arendoun à punte d'aube sus
l'abiat de la carrère de Biharnou à Saubeterre e lous fanfarayres
tountourèn l'arrecapte : lous cassayres qu'arribèn en mené,
armats d'ars e de pubales6 agudes e guinchudes" qui pourtaben
hens û cousso pihat à la cinte, d'autes qu'èren armats de malhucars de hèr, de loungues andeyes, besougnetes, bourdous, galihes,
dalhes amanchades à l'arrebouhin, destaus e cœtera ; qué s'abién
touts de cab à l'ahourês7 qui-s troubabe à mâ gauche de la
carrère qui ba de Biharnou à Saubeterre ; quòan estèn à la lissèrë"
de l'ahourês, lou cagnoutè que desencoublec lou milhou câ tâ
serca lou rez e digouc aus cassayres d'esta-s aqui'u dab lous autes
�— 124 —
câs denqui qué tournessi, puch qué s'acabidec catsus lou gran
carrey qui gniscle l'ahourês en dus tros d'û cab à l'aute ; quòan
arribec dret e dret de las gàroulhes dou riu dou Lez lou cà que
s'estanquec, arnasilhec la terre dus ò très cops, hascou flicouteya sa
coude e andec û auhuc8 eslouncat ; lou galés qu'ère passât aqui'u ;
alabets lou câ qué dintrec cabbat las bruches en da de la ganarro9
ye a cen pas mey à l'enbat qué s'estanquec dabans ûo gran brucho
harsido de brocs e d'aroumecs, lous péus se l'erichèn s'ou charèu
ye qu'andec dus auhuglets araucs e brèus, lou ragou qu'ère
aqui-ù. Lou cagnoutè que lunec de tràs lous hutalhs y percebouc
l'auyami aclepat coste û tap au pèd d'ûe grane hayole, qui apapourabe touts lous autes aubres de l'ahourês ; qué hascouc repèd
ye s'en tournée en ta'us cassayres e Tous digouc : — Bedets la
cabelhe d'acere hayole, lou galés que y ey aclepat au pèd, qué la
ban cinta de touts lous trems .puch qué desencoublerèy lous
câs, qué l'aniran desbruchouca e n'éu manquets pas lou
heroustumi à la partido ! Atau qu'estec hèyt, puch quoan touts
lous cassayres estén apoustats lou cagnoutè desencoublec lous câs,
e lous boutée s'ou rez : qué partiscoun en auhugla y'arribèn batlèu à la bruche ; qu'ey hutalhèn tâ l'ana pegniga, més lou galés
qu'ous brounic de trâs e d'û cot de gouril qu'en hascou camucheta
û las tripes au bens, puch s'en tournée atapa ; lous autes câs
hascoun repèd e iroulèn la bruche en l'auhugla de cab : lous
cassayres qu'arribèn, lou cagnoutè qu'aganchec ûo pubalo ser la
cordo de soun ars, lou tenouc de tanc que puscouc puch en tout
guigna lous galés aus flams qué desganchec; la pubalo'0 particouc
dab û chiulemens agut e s'anec clanppuncha hens lous flams dou
ragou, més nou puscouc pas ahica-s prou à-cabens peramou de
l'expéssou de la coudene oun damourec pihade, lou ragou qu'an,
dec û gourilhet" estrenidens e partiscouc de trâs las bruches;
pu'haberen dit û arascle : cauques cassayres qu'où desganchèn sas
pubalos en passa ; alabets lous fanfarayres tountourèn lou desbrushoucat, lous câs qu'auhuglaben, lous omis que cridaben et tout
aquò hasè û terretrems e û ba terme de talemens grans qu'haberen
dit qué bireboucaben l'ahourês dou débat dessus ; tout lou die lou
galés que-s hascou truca hens las bruches e lous talhadis més nat
cassayre n'ou gausec attende de péhèrre12 de tan qu'ère esheroustiu ; drin aban de l'escouc dou sourelh que gahec ûe garoulhe
empasterade e hère pergounte tâ sourti dou bòs e gagna las
labous ; més aqui'u que l'argoubaben dus cassayres atrepits
qui l'attendèn pèherrats: qu'èren lou hau de la Flame armât
�- 125 dûe longue andeye de hèr mâche e tout e lou Manou lou bouscassè
armât d'ûe destrau basquése, amachade d'û péterre de rèchou
loun e tilhous ; lous galés qu'ous bédouc mésnou-s horobiec13 pas
de sa carreyree clanpouchec tout de dret s'ou hau : aqueste qui
tienè l'andeye dab toutes dûes la mâs, l'at pauhiquec hens lou
cos en guigna lou poutralh, més que manquec drin soû cop e
l'at ahiquec hens l'espanle denquie l'os ; si lou hau habè
mancat lou cop lou ragou nou manquec pas lou soû, d'u soul
gnac qu'où birec de patèrnes e maugrat las doubles bléses de
còé dou coèchau14, qu'où truchecla coèche coum quecroeh ucanaoéroun sec ; lou Manou qué boulec à l'ayude dou hau e tirée au
heroustumi û cot de destrau ser la crouts de la rhèe qui l'habère
asclat en dus tròs, més qué s'eslissec d'u pèd ye nou gahec pas que
la coèche oun hascouc ûe gniscle d'u pan e miey de loun e de
quòate dits cabense ; lou galès esmalit s'arrebirec de cab à d'eth e
lous dus cassayres qu'èren perduts chens e l'arribade douscâs qui
counegoun l'auyami blassat e s'ou pihèn à las aurelhes, à la ganarre, à las tenplegues e à la bentresque ; alabets eth qué dec û
brus bounbit en abans, hascouc garioula lous câs de patèrnes à
drete e à gauche, més lous dus qui èren à las aurelhes qu'ey
damourèn pihats ; d'un cabousseyat pouderous qué s'ous despihec de las aurelhes e partiscou en quoata catsus las labous tout
dret de cab à Biharnou ; qu'ère toutu drin echanpouat dous pics e
dous blaus doun ère crierat'5 e per la san que perdè ; que s'estancabe per tems tâ hè cab aus câs qui'u toucaben de ras e à cade
estanquet que deychabe ûe paute de san ; qu'arribec atau au baniu
dou moulin, qu'où troubessec en nada, arpichouec sus la cantêre
de l'auste estrem e s'en anec enbara-s drin à l'enbat de la bile de
Biharnou hens ûe m'aguiche15 ensaupicade de barlaque, harside
de brocs, d'arroumecs e gaòarres de talomens enbruchoucade que
yamés lous bius nou y èren dintrats ; que hutalhec de trâs tout
aquet bastaratye e s'anec acula-s coste û tap ; lous câs qu'où seguiscoun en segui lou hutalh oun ère dintrat, més qu'ous brounic de
trâs y'en esbentrec encoêre dus ; lous autes echaurits qué hascoun répèd s'en tournèn deban lou hutalh oun auhuglaben de cab
à d'eth. Lous cassayres qu'arribèn ù quoan aute e tienoun coûselh
tà sabe sò qué calé ha : duste touts qu'estèn d'abis d'ana tâ la bile
serca esgalihes, soustreyes, destraus e d'esbasta la maguiche; més
d'autes qué digoun qu'ère danyerous de s bentura de cab à la
noèyt de cab en u heroustumi parié, qué balè mey attende lendedie, que daulhous dab lous pics, las gniscles doun ère crierat e la
�- 126 san qui perdè que l'y atrouberen mourt à cop segu Tende mayti ;
lous cassayres que s'en tournèn lous de prop entà sa case e lous
autes qu'oustalèn coum puscoun hens la bile. Aquet sé lou Prenci
de Biarn qu'arribec dab ûe mûte d'ûe doutzée de câs,anec hé sas
aumenances à la Rèyne Yoane y escusa s de n'esta pas puscut
arriba mèy lèu : la Rèyne qu'où hascou û arcoèlh dous mey
amistous e boulouc qu'oustalessi hens lou soû castèt ; qu'où countèn
de coum s'êre espassade la casse, eth qu'arrepiquec : —de dus û
eth ou you douma que calera qu'en passi !
L'endedie à punte d'aube lous fanfarayres'que tountourèn l'arrecapte ; lous cassayres qu'arribèn autalèu, lou cagnoutè qu'amiec
touts lous cas à la maguiche, més n'ey troubén pas lou galès,
qu'abè desguinbat de trâs la noeyt, alabets qu'arribec u paysâ qui
digouc : — E sercats lou galès ? — AHbé ! E sabets oun ey dat ?
— Tio bé lou nouste Farou que l'a hèyt enbarra dabans die hens
lous bòs de Caresy, bienets dabé you. Lous cassayres qu'où seguiscoun, adès qu'û cob arribén au bòs coum n'ère pas hère gran,
qu'où cintèn de touts lous trems, desencoublèn lous câs de la
Rèyne e dou Prenci puch qu'ous boutèn s'ou rez ; lous câs que
partiscoun en tout auhugla s'ou rez encòère caut e troubessèn lou
bòs, més lou galès nou pariscou pas ; qu'habè entenut l'arribade
dous cassayres e quère partit d'augide ; lous cas en segui lou rez
qué-s acabidèn tout drét de cab à l'ahourês oun l'habèn desbuchoucat la bèlhe ; aqui'u lou ragou qué-s tournée hè truca tout
lou die hens las bruches e de cap au brespe tournée gaha la
garroulhe ta gagna las labous : lou Prenci de Biarn qué l'y argoèytabe, més que desbruchouquec drin à l'ensus de l'endret oun ère
apoustat e s'acabidec en courre a bente à terre, de cab à Beharnou ; lou Prenci qu'ey galoupec à pè-yuns en tira per las endresses ta coupa-u lous dabans. Qu'arribec tout espoussat à la maguiche
e s'anec apousta darrè ûe tusque de gaòarres dabans lou hutalh ouii
êredinbratla bèlhe ; qu'ère tems ; lou galès qu'arribabe pougnacat
p'ous câs, autalèu lou Prenci qu'où bedou qui desgarioulabe lou
rapalhoû ta bengue s abasta, qu'ère armât d'û malhucar dehèr à
double coub, amàchat d'ûe lounque tare d'agrèu miflente e tihlouse.
Lou galès qu'ère heridous; dues loungues dens garières que punteyaben de cade coustatde sas gagnaules, sa loenque rouyecoum la
san que pindoulabe de sa gaute, soûs oelhs que lusiben hissans
coum sengles carboùs, sas cèdes qu'èren erichedes s'ou- charrèu
coum puntes de lésénes, qu'ère tout amarat de hangue e de san ;
quoan arribec duste dret-e-dret dou Prenci qui tienê dab toutes
�- 127 —
dues las mâs soû malhucar arquilhat en sus dou cab, d'û soubte
andat qué sautée dabans lou héroustumi ; aqueste estounat qué-s
estanquec lèu à l'iròu d'ûe segounde ; qu'estec prou : lou Prenci
que l'apataumec à rebire-bras û cot de malhucar sou mourrou tremiey de las dues aurelhes, l'auyami que chanqueyee, las dûes cames
de dabans qué s ou flisquèn ye què cayouc de patèrnes estabournit : chèts perde pause lou Prenci qu'où sautée dessus ye dus
cops pèt-à-pèt qu'où clampounchec soû larye coûteras de casse
hens lous flancs ; la san qu'echistrec tau coum quoan dessuren
lou dousilh d'ûe Piparde pleye de bî ; lou galès hascouc encoê
cauques estrepassides puch sa bite qué-s echourrec dabé la san
hens u darrè ranguilh : lou Prenci s'arquilhec e sou,capèt en mâ
de sa bouts pouderouse qué cridec : — A mourt ! A mourt ! A
mourt! E lous fanfarayres qui l'entenoun que tountourèn l'alali :
Haraut ! Haraut ! Tou ! Tou !
qu'ey mourt lou ragou !
Soulet de dèts cors,
N'anira pas entâ case dous mourts,
Més si lou sou flam,
ey lindrat de san.
Mey d'u boû bitchoû,
qu'ha bist chourro lou soû !
Haraut! Haraut ! Tou ! Tou!
qu'ey mourt lou ragou !
.. Lous cassayres qu'arribèn à galops ye bienoun acoûplimenta
lou Prenci de sa bère prése ; puch que carquèn lou gabès sus u
bayar e quoate omis dous mey gaÁuts qu'où pourtèn au castèt de
la Rèyne : aqui-u lou Prenci boutée youlh en terre en tout dise :
Agradats nòble Rèyne l'aumenance qui-b's en hè lou Prenci de
Biarn ! La Rèyne repiquée : — Gran Mercès brabé, bé sabèy you,
Perdiu, que nat nou l'aucire sounque Ion balens gnat dou counte
de Fouch !
Alabets qu'anèn serca ue gaane cauterade d'aygue ye breguèn
lou Galés de la hangue e de la san doun ère tout amarat ; qu'estèn
touts estounats de bede qué dab las esgniscles e lous pics doun
ère tout crierat i'auyami qu'habourri puscut acouserba sa grrrudou e soû gòalhardè ; mes so qui lous estonec lou mey qu'estec de
bede las blassadures de la bèlhe duste apoutenades e crestadouseyades : lou Prenci de Biarn que digouc qué tout aquò debebe
esperde-s à las bertuts de las aygues e dous bours oun s'êre barlacat e que bederen aquò lendedie.
Lendedie à punte d'aube lous cassayres qu'esgalihèn17 y es
�— 128 —
bastèn la maguiche, batlèu que desapriguèn ûe barlaque doun la
hangue humabe ; drin mey à l'ensus qu'atroubèn û tutey dóun
l'aygue huistábe en bourideya dab ûe humarlêre toute pariêre à la
d'ûe cautère d'aygue quoan bouris ; que touquèn l'aygue, qu'ère
caute bourente, que la bouloun gousta, qu'ère salade à hòec de
sau ; puch que houtyèn la terre dab trenques e paloùs, ta serca
l'échour de l'aygue dou tutey, més aus purmès pics qui dèn qu'a"
troubén à ras de terre las yemes de sau toutes natres ; que boutèn
aygue de la dou tutey hens tesures qué-s échaubenquec biste ye
deychec à las paraus de las tésures croustêres espésses de sau de
la mey fine. Lou Prenci de Biarn qué digou qué de ségu aqueres
aygues que debèn habe la bertut, d'ablousa la san, de balha garrudou, é goalhardè, de goari de tire e crestadouseya, lous pics, las
esgniscles, lous uridèris18 e autes malichèrles de la pèt, de sana
lous eslabassats, lous rèlhous, lous echancats e lous qui èren entecats d'anousidé19. Batlèu qu'ey courroun de tout lou Biarn en lâ,
au cab de cauques dies lous malauts s'en tournaben sanats dab
de fresques coulous, garruts e goalhards; que hascoun basti sus
aquet endret u bagna, à l'irou dou eau s'arquilhèn batlèu oustes
esmanefics ; ûe bile nabe qué s'acousterec e cot-yuntec dab la
bielhe bile de Biharnou, las dues qué-s amaguèn e batlèu nou-n
hascoun pas mey qu'ûe ; que dèn à la nabêre bile lou noum de
Salies, y entâ sauba lou noum delà bielhe que las amaguèn en u
soul noumentat ye las aperèn Salies-de-Biharnou, dou méy tard
per û bire loenque hascoun — Salies de Biarn.
Betare la hamade d'aqueres aygues qué-s ey espandide liens lou
mounde entié, lous estranyès qu'ey bienen en abounde de hère
loègn serca la senetat e la goarisou de sous entées e Salies de Biarn
que déu sa bastide, sa hamade e soun richè en û heridous galés !
Au die lou hoèy Salies de Biarn qu'ey.debienudeûe delà purmères
estacioûs bagnayrères dou mounde.
U Felibre dou Bach Armagnac per grat de l'arcoèlh amistous
que lou Gurmèth de Salies hascouc endèse nau cens nau a la Féli
breyade de l'Escole Gastou Fébus.
Marius FONTÀN.
Esplic de cauqués mots
^Marrane : hantise ; 'Acugnadès : ancêtres ; 'Galés : sanglier ; 'Anprop :
après; 'Gnaí : 'gendre ; *Pubales : flèches; 1Ahourès: forêt; "Auhuc :
aboiement ; 'Ganarro : gorge ; ,aGourilhet : grognement ; uPèhèrro : Pied
ferme; "Horobiec : dévia ; "Coéchau : cuissard; "CrUrat: criblé; "Ma(juiche : maquis; "Esgalihcn: émondêrent ou élaguèrent ; "Uridèris:
Ulcères; "Anousidi : anémie.
�- 129 -
us la Couméte de Ha
E l'abets biste la couméte ?
Jou qu'ey belhat pendén cheis neïts,
Lous ouelhs braquats a la kméte,
E de ségu chéns nats sauneis..
En tout cerqua la bère estéle,
Qu'ey bis lusi quauque lugrâ .
Biste coubrit coum d'ûe téle
Mes coue nou n'ey bis nat grâ.
Soubén lou cèu que basé négue,
Qu'aurén talhat l'escû a pics
Coum û troupét d'asous arnégue
E que fénech dens lous soupics.
Atau dous crums la brounidère
En sé réga que s'enténè,
La lue qu'ère estujade hère,
E n'en parechè nat cournè.
Lèu lou périgle que truquabe,
Lous eslambrecs qu'èren cingléns,
Tantos la neit coum hén la cabe,
Tantos lou jour dous mey biuléns.
Entertan lou bén e la plouge,
Las grésilhes, chens nade fî.
Dou sou rentrât a l'aube rouge
Nou cessaben dinquau matî.
Toustém lous teints que degouttaben
A flocs dinqu'a sous arrousès
Pertout las aiguës que couhaben :
Lous palocs qu'èren arrasès.
Toustem que countinue a plabe
E né sé pas quouan fénira ;
Drin trop la terre qué s'ellabe
Sé calé hems ? qu'en caléra !
Pous camps, arrelhes e tournères
Né poden pas mey régourja,
Capbat lous prats, las arribëres,
Lou hé que-s terre en d'arranja
�- 130 -
Pous bords dous soucs lous blats chens palhe
Que:s soun négats a dé grands tros.
E lous milhocs, nat n'ous tribalhe,
Né gnaura pas oayres dé bros
Aus bignobles, las carratères
Qué l'aiguë ecruse en s'escoula,
Que-s emporten las bounes terres :
Lous arrasims que ban coula.
Qu'ey emplégat lou labouratge
Lou talhatge oun eau tant d'oubrès
Lou sulfatatge e lou soufratge
En da s'éc bése perde après.
Qu'an pourtant dit qué la coumète
Que hasé base de bou bî.
Jou n'at crey pas (qu'an bèt prouméte)
Lhèu qu'aurey tort (qu'at bouléri !)
Déns touts lous cas, lou sou passàtge
Né séra pas caucoum de nau :
Dou temps troublât qu'abém l'usatge...
S'a heyt arré qu'a heyt dou mau !
•
- .
J.-B. LAMARCADE,
de Geaune (Landes).
Dou tems de Gastou Febus
A las hèstes de campagne, quoan lous gouyayts e s'an hèyt ûe
beroye plégue de bourit, de farcit, de roustit, de pastis e de roumadye, n'ous suféch pas, enta pla deberse, de s'esloucha la cinte.
Enta ha, coum dits la mie besie, « la decisiou », que eau da-s drin
de moubemén. E labets lous yoéns que hèn a las quilhes, au bire
perche, au yète barre, au posse-calhau, e lous qui bolin paréche
mèy horts encoère que hèn au patac.
D'où téms de Gastou Febus que-m menshidi que debè esta û
drinot parié. Nou sèy pas si las quilhes èren encoère embentades
e lou saute-corn counegut ; méy ûe cause qu'èy pla segure : lous
tours da forse qu'èren en aunou per la countrade biarnése. La
probe qu'en èy deguéns lou libe de Froissart, lou gayman crounicayre. Puchqu'at a escriburque déu esta bertat.
Quan aquét Froissart biengou béde a Ourtès, la Cour de l'ayma-
�— 131 —
ble biscounte Gastou Febus, qui ère la Cour la mèy renoumade
dou mounde, — que hé lou cami dap u coumpagnou de biadye
qui aymabe de batala e qui-u counta haut ou bach coum asso la
héyte d'u certén Ernautou d'Espagne.
Qu'ère per Nadau, e que y abè, coum toustém en parèlh die,
grand regaudissemen au castet d'Ourtès. .Que hasè û réd qui
pelabe. Lou biscounte, dab û hardèu de yantius, de chibalès e
d'escudès, que-s cauhabe en ûe crampe dou soulè, segut daban ûe
chemineye hère larye, e coum nou s'en y hè mèy. Soulamén, lou
larè n'eslamabe pas goayre, lou hoèc qu'ardè a pênes e l'auyourade n'anabe pas loégn.
Gastou Febus que digou labets : Amies, que torre a pèyre héne ;
que-s bam mouri de réd si nou hèt ûhoéc batalhè. Autalèu Ernautau que debare lous escales. U cop au miéy de la pa'rquie qu'y
trolm u doudzenat d'asous cargat de légne entau serbici dou castèt.
E dounc ! e sabèt so qui hé labets aquet demoun d'Ernautou ?
Que soy segu que n at debinarét pas. Goalhart coum û taure, que
s'apressa dous bourrous, que passa lou cap débat lou bénté dou
qui parechè lou mey cargat, qu'où se bouta sou cot dap lou hèch
e, l'û pourtan Faute, que s'abia decap aus escalès. Qu'ous puya
coum si n'abé abut sus l'esquiau qu'û craboutot de quinze dies.
Arribat s'ou soulè, que-s hé ha plasse en hougnan lous ûs, en
escouban lous autes dap las broustes de la cargue, e quan esté
daban lous grans landrès, d'û cop d'espalle tarrible qu'arrounssa
s'ou hoéc l'ayne e la légne.
Yudyat si y abou cridassère, batahòri, esclaquerats d'arride !
Yamèy las paréts de Mouncade n'abèn bist û tau espectacle ! Lou
soulè que tremoula coum lou yunc héns l'aygue e lou sourroumbourroum que s'estenou pou besiadye. Per so qui ey d'Ernautou,
lous applaudiméns que l'arribaben de tout coustat, e que m pensi
qu'arrés nou boulou serca de brut a û gabilat qui hasè d'aquéls
tours de forse.
Qu'èy atau qui lous grans moussus e s debertiben austes cops
enta s'escalouri. N'èy pas eslounan si lous Biarnés aymen toustém
lous yocs oun eau abé pugnat, e si û bignè dou Bic-Bilh qui bibè
nou y a pas trop loungtemps e qui ère hort et tabé coum û brau,
e s debertibe a bébe de galet, dap û barricot de cent boutélhes,
plé dinque au boussou.
A. LACAZE.
�- 132 -
Madalène
SOUNET
Echouroulhade dens la quèbe, l'aymadoure
Dou Crist, la Madalène amourouse aus oelhs dous,
Blanque de car, horte de tite, que-s sadoure
De ranguilhs enraucats e doulens e de plous.
Lou cos de nèu, de la beroye peccadoure
Eslame en l'oumpre et l'escurade trahidous,
E Madalène, cap bachade e plouradoure
A l'oelh de Diu, anude son co pietadous.
Lou rebrum dou Passât en soun amne s'abite,
E sa bouque d'arrague, oun arrisè la bite,
Panle e banhide qu'ey de lagrémes de do.
E, se trop escousen lou Soubiene, que-s dole,
Que ploure : las mans à la care, utnit lou co,
E la garbe de sous pèus arrous que pindole.
François DE
LARTIGUE.
Lou Farsur dou biladje
E l'abéts bis aquét caddèt, s'a brigue de bergougne ! N'ey pas
maje qu'û câ segut e que-s crét gran coum moundèris.
A l'enténe que dirén, per ma fé, que lou Rèy que la oeytat las
baques.
N'ou deréts pas l'adje qu'y a ! Quoan ère joén que j'a dequo
cinquante ans ou mey qu'a courrut Sagorre et Magorre, qu'a
galoupat lou péys, qu'és anat ta Pau, ta Lembéje, belhèu tabé ta
Bourdèu, proumou que dits qu'a bis carrères... lounques, bourdades de maysous hautes a pèrde de bistes.
Toustém countén, ehbérit, encoère méy curious, que-s méscle a
touts lous ahàs, que counéch tout, n'a pas pou a-d arrés, lou regén,
lou mayre, lou curé que soun passais a la soue estamine. S'ous
trobe en camî qu'ous muche bère care, qu'ous dits so qui ou
rebién, niés n'an pas mey-lèu biratlouq... qu'ous hè ûpam denas.
Qu'ey talhur dou sou estât, qiie-s gagne quauque souricot en
cousén pous endréts, culotes e bestots... A la soue maysou né
gausen pas pourta-u lou drap, proumou que saben l'arrépouè ?
talhur, boulur, pane hiu, pane drap... N'en die pas méy. A
l'Escloupè ou a Gourthiade, tout lou diménche que béu boutélhes
e pintous, que ba de lue taule a l'aute en tout counda foutèses,
que paguelou sou ehcot dab margagnes e n'a pas jaméy mounéde.
U cop toutû quauqu-û qu'où hasou mucha la pèce! Qu'ère û luis
d'or de dèts liures, que l'y lampèn au cap dous dits enda-u
�- 133 dehmouneda, mésque s'engourgoussi en ha l'arris dou câ, que l'y
tournèn de pietat ; que l'y abè balhàt la hémne se disou en da
croumpa u'ue pélhe au marcat !
Praube hémne I b'en l'a doun hèyt bése ; oéy qu'é mourte e lou
boun Diu que l'a hèyt bère graci.
Enda-n tourna rebiéne au nouste talhur quoan ey per las maysous enda couse que bo toustém esta a la cousine, gourmantou
coum ûe padéne que bo sabé so qui-s cots, queseré chiiïounat s'ou
balhaben pas lou sou talhuc.
Per û cop, enda ehdejoa, la daune qu'où dits :
E bouléts û oéu talhur ou ûe carboade ?
L'û dab Faut se respoun, tout mehclat qu'é miélhe e qu'en y a
méy.
S'ey gourmantou, ehcargnous, maudisén, n'ey pas déboucious :
a la messe ne l'y besèn qu'a las hèstes en nau, a brèspes jaméy
(que gnaquen se dits). Que passe soun temps en pintan ou hà
despyèits.
U cop a loue qu'abèn pelât dus aucatots ; quoand lous ehbendrèn
qu'ous troubén dus hitjes despariès, l'û qu'ère prou bèt Faut
coum d û guitot ; eau ha-n ûe, se dits, que eau pourta-u au curé ;
Hèyt coum dit : (labéts n'èren pas cas coum oèy lous hitjes) que-t
gahe ûe tistère, qu'ey hique lou hitjote qu'en ba. Adichats, Moussu
Curé, là, ne p'fr pas jaméy hèyt nat presén, oèy que-b porti û
hitje, qu'èy hise que mé l'arcoelhérats, dab autan de plasé, coum
jou n'èy de p'ou balha.
E doun e doun, se respoun lou curé, que béy que-t bas coumberti, aném Peyrot, que s'aperabe Peyrot (na-tabi pas dit, belhèu)
cousinère hats ehdejoa lou Peyrot, jou que m'en bau enda dise la
messe ; la cousinère tout de frés arribade (n'abè pas encoère prés
lou pléc), que-t balhe gnaute hitje tout coèyt, dab mièje tchoïne e
ûe boutélhe de bî a moun Peyrot, y et que s boute en taule e bébe
e minja !... Qu'ey hé passa e lou hitje e la tchoïne e la boutélhe.
Qu'auré béut drinot encoère e qu'attendè : a l'entertan Moussu
Curé que tourne, lou Peyrot que s bouchabe lous pots. — E doun,
Peyrot, as troubat bou lou îrico ? — 0 bé, Moussu Curé, n'èy pas
jaméy auta plâ ehdejoat e lou curé qu'aubréch la tistère : en
besén lou bèt presèn dou Peyrot : bam, s'ou dits : quoan ajis
hitjes, que t'ous minjeras a boste e Peyrot que s'en ba countén
coum Balthazar.
Gnaut cop drin malausèc ou qu-en hasè, lou tribalh n'anabe
pas, la bite qu'ère care, Peyrot que s hique au cap de-s ha pourta
de que bibe. Qu'apère û drolle dou besî que l'embie pèr las maysous en dise : Peyrot qu'é malau, n'a pas dequé souegna-s que-s
barre dehén. Autalèu tourtières e caussets, tchoïnes e pourquéts
dab bères boutélhes de bî qu'arriben a piélots e Peyrot que-s harte
�- 134 chens ha arré, assi û malau qu'é souegnat ! Moussu Curé que
bién a passa, en aquéts demièys, qu'espie enda dehén, lou talhur
qu'où bét e qu'où dits : Entrats doun Moussu Curé. E que bas
da-m s'ou dits aquésti, ne t bas pas doun coumberti jaméy ? Què s
malau, que-t mouriras ballèu, y oun aneras praubas ? Qu'en as
tan hèyt !
Assietat-pé, Moussu Curé, que-m bouy coumberti enda p at
prouba que-b bouy embita, oèy, en ûe boutélhe de bî qui m'an
dat e n'en abéts pas beut d'aquét. 0 plâ, bam e lou curé que
s'assiète.
Peyrot que passe eada la crampe darrè la chaminège e qu'ey
damoure, qu'ey damoure dinqua que Moussu Curé que-s lhèbe e
qu'entre au crampoot oun. ère passât lou Peyrot, qu'où bét, dab û
jimbalet que houradabe lou pè dou lhèyt !
Quehès doun aquiu ? Ou tires decap au lhèyt lou tou bou bî ?
Ho ! Moussu Curé, qu-en y è tan pourtat, e n'en bo pas tourna
brigue.
Peyrot, Peyrot n'en héras jamey que d'equères, que seras toustém u ibrougnas, û farsuras, û canalhas que lou demoun e mie :
tan pis per tu. Adiu que-t dèchi au tou malhur !!
Que l'apèren lou farsur dou biladje, se bouli counda tout so qu'a
hèyt qu'en auri dinqua douma passât, au méndre prépaus qu'abè
l'arrebirade toustém prèste au mén d'auts cops !
J.-B. LAMARCADE.
ESPLIC. — Mounderi: homme de taille extraordinaire passé en proverbe
dans la région ; Estamine : critique acerbe ; Lescloicpè, Courthiade : auberges
de l'endroit ; Padéne : coquelle a long manche, poêle ; Ehbendren : écorchent, éventrent ; Tourtières, caussets, poyrquets : pâtés, baignets, confits ;
Arrebirade : réplique.
Fragments fl'ooe Petite Histoire le Béarn
Gaston V Centule et le Béarn au XIe siècle
I
Gaston V Centule de Béarn épousa Talèse, vicomtesse de Montaner (vers 1083) réunissant ainsi cette région à sa vicomté. Il
succéda à son père, en 1090; il sera un des princes dont les Béarnais doivent le plus honorer la mémoire.
(1) M. Maurice Faure, sénateur, ancien ministre de l'Instruction Publiqu"
a décidé que l'histoire locale serait enseignée à l'Ecole, réalisant ainsi un
vœu cher à notre Ecole. Nous continuons, en vertu de la décision prise à
Capbreton, la publication de ces fragments qui pourront être utilisés par les
maîtres pour leur enseignement.
�— 135 —
Au début de son règne se place un fait curieux montrant
que les rustiques jouissent de droits. Son père avait donné au
seigneur de Rivehaute certaines redevances à prendre sur l'église
de ce lieu. L'abbé de Sordes, qui les revendiquait, protesta hautement et, dans le duel judiciaire, son champion obtint l'avantage.
Le serment fut prêté suc l'autel de Saint Gladie, en présence
d'habitants de Léren, Nabas et Munein.
Gaston V assiste à la dédicace solennelle de l'abbaye de St-Pé en
Bigorre (1095) qu'il dote de privilèges. L'année suivante, l'appel
d'Urbain II à Clermont soulevait la France, par une généreuse
poussée, à la délivrance des Lieux Saints. Le vicomte prend la
croix et se met au premier rang des chefs par son courage que
célèbre l'historien Guillaume de Tyr. Sa vaillance se manifeste à
la bataille d'Antioche où le vicomte commande un corps de troupes avec Tancrède de-Sicile, à la prise de Jérusalem où, chargé de
la direction des machines de guerre (car les Gascons passèrent de
tout temps pour excellents tireurs), il emporte la place par une
attaque vigoureuse. Mais, généreux dans la victoire autant qu'ardent dans la bataille, il protège les infidèles vaincus et fugitifs
sous les plis de l'étendard qu'orne la vache. Enfin, il met en
déroute les ennemis au combat d'Ascalion (14 août 1099).
Rentré en Béarn, Gaston veille à la défense de sa terre. Il avait
conquis, en 1090, la vicomté de Dax qu'il garda jusqu'en 1102,
mais Pierre I Arnaud, vicomte, et Guillaume Fort II, vicomte de
Soûle, recouvrèrent leurs états, sauf les pays de Mixe et d'Ostabarat, d'Orthez qui devint te'rre béarnaise."
Gaston va combattre les Maures avec Alphonse le Batailleur,
prend part au siège de Saragosse(18 décembre 1108) et signe l'acte
par lequel le Roi donne un for ou coutume à cette ville dont le
vicomte reçoit, en récompense, partie de la seigneurie. Poursuivant ses exploits, le seigneur béarnais promène victorieusement
ses armes à travers les régions Maures d'Espagne dont il défait
onze rois à Aranjuel, mais il est tué par des ennemis dans une
embuscade (1131) et enterré à Saragosse, dans l'église NotreDame del Pilar, où écrit Marca « sa mémoire y est conservée encore
aujourd'hui avec telle vénération, que l'on montre aux jours de
solennité, parmi les reliques des saints, les éperons et le grand
cor de guerre de Gaston ; de même façon que l'on fait montre dans
l'église Saint-Sernin de Toulouse, du cor de guerre de Rolland. »
Gaston ne fut pas sans s'occuper du bien de son peuple. Vers
1110 il confirme le for de Morlaas qui sera la charte de liberté
non seulement de cette ville, mais de beaucoup de villages,
même de partie du pays basque (Soûle, Mixe, Ostabat). Il fonde
des hôpitaux, asiles des pèlerins et des voyageurs, à Sainte Chris-
�— 136 tine, à Mifaget, Lescar, Gabas, Aubertin, et, dans une contrée
déserte, l'abbaye de Sauvelade. Il établit à Lescar les chanoines
réguliers de Saint Augustin. Il institue à Morlaàs des courses de
chevaux dont le vainqueur devait être traité au couvent. En
promontoire de la terre béarnaise, à l'Ouest, de concert avec son
vassal Olivier, il édifie le fort de Mongiscard.
Ce vicomte a mérité d'être rangé parmi les preux de son époque.
Sa mémoire doit être en grand honneur chez les Béarnais.
ÏI
Etat économique et social. — Monuments,
I. Les Béarnais peuple pasteur et agriculteur. — Les Béarnais formaient un peuple pasteur : estiveries ou bergeries sont fréquemment mentionnées et la vicomtesse Talèse.possède de nombreux
troupeaux de brebis ; des troupeaux de porcs et de bœufs paissent
en liberté dans les vastes espaces de terre. L'agriculture est en
honneur dans les arribères. Emerigot de Montaner plantait des
vignes près de Madiran et construisait des chai's de pierre ; la
vigne est aussi cultivée à Morlaàs, à Orthez, et les bords du gave
fournissent l'arbre à cidre fpommade) en quantité. Si les Béarnais
fréquentent les marchés d'Espagne, la route d'Oloron en était la
voie, il se fait beaucoup de transactions sur la frontière où l'on
trouve encore dans la terre, dans le roc, les cavités ayant servi au
mesurage des marchandises : les foires du bout du pont de Lescar
sont réputées, on y échange les produits du sol ou de l'industrie
contre cette monnaie de la Hourquie de Morlaàs, d'un titre si bon,
qu'elle eut cours dans le Midi entier. Foirails, marcadieux ou
places de marchés sont mentionnés dans les bourgs.
IL Vie alimentaire. — Certaine propreté devait être en honneur
puisqu'une des peines infligée aux excommuniés était l'interdiction de se laver, de couper leurs cheveux et d'user de nappes pour
leurs repas. — On cuisait le pain au four domestique, on chassait
librement sauf au faucon et à l'épervier. — De simples villages,
tel Biron, possèdent une boucherie. — Le poisson brillant et frais
(toquan, saumon, truite, brochet) habite les rivières. Les bassecours se peuplent d'animaux divers. Aussi compte-t-on de nombreuses personnes d'un âge avancé : une enquête de 1125 produit
seize témoins de 108 ans, possédant leur intelligence et dont trois
seulement étaient perclus. Aussi un contemporain (le Codex de
Compostelle) nous fournit-il la description suivante : « Voici la terre
gasconne où abondent le pain blanc et l'excellent vin rouge : bois
touffus, prés, rivières, sources d'eau salubre y sont en nombre.
Les Gascons sont rieurs, parleurs, moqueurs, enclins aux plaisirs,
portés à boire, amateurs de nourriture, mal peignés, mal habillés,
�— 137 mais très courageux à la guerre et très hospitalier pour les pauvres. Assis autour du feu, ils mangent sans table et boivent tour
à tour librement, dans une seule coupe. Ils mangent et boivent
largement ».
#
[II. Hôpitaux et Léproseries. — Ce document loue la charité de
nos pères dont les hôpitaux que nous avons vu se fonder sont la
preuve. Sur le chemin d'Espagne les hôpitaux de Malle à Morlaàs,
Anoye, Luc, puis la Commande d'Aubertin, St Christau, SainteChristine d'une part ; Larreule, Sauvelade, la Commanderie de
St-Antoine de Navarrenx, d'autre; Lescar, Caubin, Noarrieu,
Orthez, le pont d'Orthez, Sauvelade de Départ, l'Hôpital-d'Orion,
Burgaronne, Sauveterre, Osserain sur une troisième ligne, rejoint
à Orthez par la voie de Saultet de Bordeaux et s'adjoignant la voie
de Sordes, Ordios et les Landes, tels étaient les lieux d'asile offerts
aux voyageurs.
Les lépreux étaient recueillis dans des maisons spéciales.
IV. Monastères. — Divers monastères avec leurs prieurés parsemaient la région et « au milieu des tourmentes qui bouleversaient la société féodale... paraissaient autant d'oasis abritées
contre la tempête. On y jouissait d'une tranquillité relative ; la
pensée y trouvait le temps de se reconnaître, l'esprit de s'aiguiser
et de revêtir mille formes ingénieuses ». (Luchaire).
V. Liberté connue et pratiquée. — Les Béarnais tenaient à leur
liberté et à leur indépendance ; les vicomtes «véritables rois'de
montagne » apparaissent bien comme les chefs d'un peuple indépendant : « un pays comme la région pyrénéenne avec 'ses vallées
autonomes et sa belliqueuse population d'hommes libres, se distingue de bonne heure par l'affranchissement très largement pra
tiqué des centres urbains. Les villes béarnaises, dès la fin du
xie siècle, jouissaient d'un ensemble de libertés qui aurait pu faire
envie à tous les bourgeois du roi de France ». (Luchaire, Histoire
de France La risse).
VI. — Les églises, ce « livre ouvert à la foule » suivant l'expression de Viollet-le-Duc, nous permettent encore de contempler de
beaux morceaux à Sévignac, Navailles-Angos, Mifaget, Béost,
Sainte-Croix d'Oloron, spécimen très pur du romano byzantin ;
l'église abbatiale de Lucq avec son sarcophage curieux et sa vieille
tour ; enlin cette belle œuvre de Sainte Foi de Morlaàs, que nous
ne devrions pas nous lasser d'admirer, dont l'abside et le portail
: sont de la belle époque du roman fleuri du xi° siècle.
Les arts n'étaient pas étrangers aux Béarnais de ce temps.
Rainald, orfèvre de Morlaàs, acquit quelque réputation pour certaines pièces d'un travail délicat.
�VII. Béarnais réputés. — Des Béarnais furent renommés pour
leur éloquence, comme Etienne de Lavedan, évêque d'Oloron, prédicateur très estimé dans le Midi et Hunald de Béarn, frère de
Centule V, un grand orateur, abbé de Moissac.
Louis
BATCAVE.
A Moussu lou Mcste d'ahas dous Réclams
Moussu,
Qui lou diatche e-m diseré perque lou Palay s'arregagne decap
a you coum u gat borni ?
Que so qui ou prut ?
Se n'èy pas dit tout so qui-s poudè dise sus l'abiade de l'Escole,
qu'ey bahide co n'abi pas a dise-c ta respoune a so qui m'abèn
demandât. Mes eth tapauc n'at dits pas tout — be s'en manque
hère, — badoun que ne sie pas maridat de fresc.
En prumères, n'ey pas pramou ni a prepaus dou councours, ni
« atau » qui hem counechences. Que n hem drin dehèt apuch,
dilhèu dus ou très ans, qu'at espierèy quouan ayi lou baga.
Quouan me parechi tabey biengut la pause de tout dise, — se
s'en bau jamey la péne, — qu'at diserèy tout, en tiran de l'escounut
u gran hardèu de letres qui m'estoun escribudes despuch 1892 ou
1893, e tout lous papés de queth tems, qui-m souy estrussats hens
ue tiréte qui, enter you medich, ey batiade lou nidau de l'Escole.,
Be s'y trouberan bissè p'ou miey las dou Palay, qui m'escribè,
coum l'escribi a d'eth, chens que s'abisassem nade brigne l u a
l'aut, dinquo que per beth mati, e n l'escribouy ue en ta prega-u
de s trouba à Pau, dap lou Camelat, au pè de la statue dou
Nouste Henric. Qu'ey aquiu qui hem counechences.
Perque l'escribu-y a d'eth qui ne counechi pas? Autan s'en bau
de dise-c adare, puch que s trobe lou parât. Enguichat p'ou
Baquiè-Founade, de qui las létres soun dap las autes, qu'esprababi
despuch beths dies, e chens m'y esta encouère goayre escadut
d'apoudya ueobre biarnése. F die que-m gaha lou tesic de guigna
lous noums dous omis, de you incouneguts, qui-m parechèn
poude-s emplega a d'aquere obre. Au miey, que bi dus Palays,
— si èren pay e hîlh, you n'at sabi la.bets nade brigue, — mes dus
Palays qu'y abè. Sus dus be-n y aura u de bous, se m pensey ;
mes lou quouau ey ? a qui eau escribe, au Yan ou au Simin ?
Qu'ous tirèy a pille e a crouts, e que s'escadou tau Simin.
Qu'ey parié toutu, quin gran e tarrible malur se lou mounde ne
sabè pas tout acol...
�- 139 —
Meslhèu que-n saberan mey [u cop ou gnaut, quouan sie escribude, dap toutes aqueres létres e touts aqueths papés, l'istouère
de la badude de l'Escole. Labets lou Palay que sera counten, e
d'autes tabey.
Mes so qu'y a de segu, moussu lou Meste d'ahas, qu'ey, que s'y
a mounde bergougnous debath la cape dou ceu, lou Palay ne parech
pas esta toucat de queth entec, — e qu'ey tan melhe per eth.
Serbitur moussu e het beroy.
YAN DOU
BOUSQUET.
E adare qu'ey prou de pataqueya. Aus Reclams qu'em touts amies e
rays.
N. D. L. R.
La Hèste de Pountac
Se n'y abè mounde à Pountac lou 14 de May, se n'y abè mounde !
Lou courriè d'Aussu per u coustat, lou tram de Pau per l'a ut,
que n'amièn de bou mayti, felibres de Gastou-Febus, escribas de
la Bouts de la Terre e estranyès de toute ley ; Dou houns de la
Bigorre, dou Labeda mountagnut, de l'arribère dou Gabe, de Nay
l'endustriouse e de Pau capdulh naciounau de la Gascougne. A
barreye que couinencen de pareche lous amies capbat la carrère :
S. Palay, Auguste Lacaze, Laborde-Barbanégre, P. Abadie,
P.Tarissan, Pomès ed'auts. Touts, à Pountac, ta hesteya lou cantadou Bisens de Bataille.
Dèts ores. A la glèyse lou canounye Quidarré (en francés) lou
missionnàri Maupas (en biarnés) que hèn l'eslodye de l'òmide bé,
dou patriote qui demoure coume u dous mey soulides pialas de
la nouste Renachence. De mey touts lous cants qui s'entenen tan
qui misse que soun estats coumpausats per et.
A la sourtide, debanteyats per las becicletes, que bain tau casteret de Furè qui a coum înèste lou propi hilh de Bisens, Mous
Charles de Bataille. Ue pèyre de marine nègre £[u'ey estacade sus
la paret e que broumbe quin, dens aquet nidè, e badou lou pouète
en 1799.
Lou Mayre de Pountac, Mous de Carassou, que parle en biarnés,
que dits que Pountac qu'ey fièr dou sou Bisens de Bataille, dou
sou ancien mayre qui biscou toustem aymat e aunourat dous
pountaqués. Mous de Carassou qu'ey hère aplaudit. Mes la courale
qu'entoune la cantate escribude esprès per Simin Palay e doun la
musique ey de G. Mirât. Las bouts mascles que-s lhèben. A pênes
se soun carades que lou yoen hilh de Pountac, Begarie, que dits
ue ode à Bisens de Bataille, e lous sous bèrs en lengue sabrouse e
natre que soun recebuts à patacs de mas. Pensats, lou qui us
arrequè que deu abé dèts à sèt ans !
Simin Palay, espérât despuch gran pause, que puye sus la
cadière. Que counde quin se hè que sèt proubençaus en 1854,
�s'amassèn au castèt de Font-segugne ta souna lou desbelh de la
nouste Patrie. Nou counechèu Bisens de Bataille, mes se n'aboussen
entenut parla que l'aberén de segu coumbidat, permou qu'ey lou
prumè qui per nouste a sabut canta tout ço qui s pod canta : la
glòri de l'istòri gascoune, la glori dous santuàris de nouste, laglòri de la Tèrre e dou balou de l'Ousse. Ue letre de Mistrau
recebude toutare qu'ey leyide. Lou pouète de Malhane que
y'assegure qu'ey dens la pèce, A N.-D. de Betharram, qui hé
counechénces dap la lengue biarnese. E Palay qu'acabe lou sou
discours dap u salut aus dus arrè-hilhs de Bisens, pouètes ets tabé
pusque soun souldats e dan lhèu en aqueste ore, drin mey de yoye
au payran qui us espie d'ue cletère dou cèu enla.
Eu aqueres, Yan de Gapsus, lou sourelh bite dou mounde, que
semble abé audit que y a hèstes sus la terre tabé que-s lhèbe acera
bec sus la mountagne.
Ta barra, Mous Charles de Bataille que salude, en fi biarnés,
lous qui soun bienguts de près e de loegn. Daune de Bataille, toute
graciouse, que hè las aunous de l'oustau sou aus besitayres.
Mieydie e miey. Que s'estangam au pè de l'estatue de Barbanegre.
L'amie Magendie que clame la pouesie Huningue e la courale que
cante la pèce coumpausade ta l'inouguraciou de 1895, per lou
nouste sabènt counfray H. Barthety.
Ue ore. Disna à l'oustau dou Mieydie. Poutiu 1 Be seram sarrats
coum chardines au barricot. Que-n demouraben ue centene, que
seram dus cents. Cadu que-s hique coum pod autour de Moussu
mayre de Pountac, dou conselh municipau de la bile, de Mous
Charles de Bataille. Autalèu que lou bi espumous ey dens lous
beyres, Mous de Carassou que hè encoère u cop l'arcoelhence aus
felibres. Lou Camelat qu'où da lou gran mercés au noum dous de
Gastou-Febus. Que dits quin se hè que lous hilhs de la Gascougne
soum oubligats de camina pou pèys, abans que nou siam hounits
dens la franchimandalhe, abans que nou perdiam tout soubeni de
las gloris de nouste. Puch Mous de Sacley, u paulin, que cante
Cessât boste ramadye, de Despourri ; S. Palay que mande l'adichat
aus yoens, aus bieìhs qui nou soun pouduts biéne ; Mous de Devaille
que porte la santat de Mous de Planté retiengut à Orthez ; Mous
d'Abadie de Soumbru que dits u counde, Mous d'Abadie, de Nay,
qu'embite lous pountaqués à s'en ana ta Nay, ta gnaute hèste qui-s
tieneré l'ibèr qui bié ; Ugène Palay que ha courre quauque couyounade. Drin doulens de tan de paraulis e de cantes que bam
escouta " Lou Franchiman" qui-s yogue dens la cour de la Maysou
commune, deban dus ou très cents persounes. Lou brèspe que
s'escurech, sèt ores que tranguen.
E atau que fenech aquere yournade beroye se n'y a nade.
U
QUE Y'ÈRE.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU.
EMPRIMERIE VIGNANCOUR
—■
PLAGE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 15, n°06 (Yulh 1911)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 15, n°06 (Junh 1911)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - juin 1911- N°6 (15e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Béarn, Yan dou
Cartero, Al.
Fontan, Marius
Lamarcade, J.-B.
Lacaze, J.
Lartigue, François de
Batcave, Louis (1863-1923)
Bousquet, Yan dou
U que y'ère
Marrimpouet, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1911
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2227">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2227</a>
INOC_Y2_7_1911_06
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/aeab9a302278f4a8b29b677e27e6f519.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/539df970c2e0ebd4b2b056684bb0da86.pdf
84f86addfa4a85f05ab49f0a52be3c16
PDF Text
Text
Prémices : (Naoutad)
« Planté » deo.
Sé lé glori dé dious urous é s'acasi
p'ou soou Grèc oun s'énproubagnèben coum séndégne,
lé mémori pérlounquéyibe ké 's-énsségne
qué lé rouyne dous yourns passads ous ésglasi.
Arrés né pod counda d'à tout yamé grasi :
s'ous an pourtad, d'aoûts cops, én bèt plégua l'arégne,
lou mèou, lou bin, lou gran, lou ruyte à tiste plégne,
ouéy, aou hum dous bouéous gras, souhle pa lé nasi.
Mé ké bouy rébérdi lou béts antiq én huyte :
taou lous anciènts qui-é doun naoutad d'ung pérmè ruyte
ous lous dious, ou Capdaou courtés é coumplasèn
— lou cô simple coum ung méynadye à lé babère —
ké hèch ous yourns pérmès dé l'anade nabère,
l'ofèrte d'équés rims gascouns énta présèn !
Yè 1911.
L'ARTÈ DOU POURTAOU.
�Counte Biarnés !
LA CRABE D'AUR !
Qué'y habè, ù cop ère, û crabè qui s'aperabe Yacot ; qu'oustalabe
dabé sa moulhè la Joanine e û maynat de quinze ans, lou Charlou
hens ûe chine cauhuze au pèd de las mountagnes de las Pyrounèies,
cade die qué lou boun Diu basebe que partibe gòayta las crabes
dab soû câ lou Farou catsus e la raountagne ; qué las amiabe soubens hens la barthe de l'Arroumega oun ère estât aucit'Roulan lou
coumpagnoû grasit de l'Anpelur CarHou-Gran, qu'áymabe d'ana
hens aquet loc peramou qu'habè entenut à dise qué per l'iròu
d'aquere barthe lou tésaûr de l'Anpelur Carl-lou-Gran qu'ère
estuyat hens ûe bélugue, oun ère gòaytat per ùe crabe d'aûr. Per
û die qué-s ère adroumit débat û abet quoan tout d'û cop estec
dechidat p'ous layrets dou Farou ; qué quilhec lou cab, espiec de
cab oun layrabe lou cà ye bedouc la crabe d'aûr esteniflade à
l'arayou dou sourelh coste ûe grane pèyre.
— Boù, si digouc, la crabe qu'ey aqui'u, lou tesaur déu pas este
loègn ! Si la pusquèy gaha dilhèuqué-m ycabidere, si de nou que
bederey de cab oun s'ahute e que serèy drin fitsat? Qué s'arcalhec
à grapes de cab à la crabe en clessa per darrè las pèyres, més
quoan y estec au ras, la pèyre que s cab-quilhec d'ère medich,
descaperec l'ourade d'ûe grane tute qui s'enhicabe cabbat la mountagne ; la crabe d'un soupte andat qu'ey sautée dehens e la pèyre
d'ère medich s'en tournée a soû prou.
Lou Yaçot s'en tournée tâ las crabes e tout lou die nou hascouc
qu'armoua hens sa cabòrre de coum pouderé hè ta despinla la
pèyre : lende die, quoan tournée parti dabé las crabes, qu'arpec û
becat e ù hause-prim, e s'en tournée à la barthe de l'Arroumega ;
ea tout y arriba que descarnec la pèyre dab lou bécat, puch qu'ey
hasouc passa débat la mourgache dou hause prim y en hause-prima
que hascouc cab quilha la pèyre, puch dintrec hens la tute : ûe
bêre pause apèy qué tournée sourti e semblabe pourta cauqu'arrés
qui pesabe hère per débat sa chamarre.; autalèu dehore, la peyre
d'ère medich qué s'en tournée au soû prou, qu'ère duste nòeyt,
que hasouc arnica las crabes p'ou Farou e s'en tournée à case ;
quoan habouc soupat e que lou Charlou s'en estec estec anat au
lheyt, lou Yacot qui digouc : — Yoanine, d'are en lâ ni bous ni you
�— 27 —
n'haberaii besòegn de tribalha ta bibe ! La Yoanine qué repiquée
en tout arride : — Ye doun habets hèyt cauque grane éretance òbé
desluchat cauque tesaûr? — Qu'at habets dit, qu'èy desluchat lou
tesaûr de l'Anpelur Cari lou-Gran estuyat hens ûe belugue per
débat la mountagne gòaytat per la Crabe d'aûr; là ! E que bòeytec
sas potches sus e la taule, qu'èren pleyes tan qué n'y poudècabe
de quoadrubles d'aur; que tirée soû abrasac de débat sa chamarre
e qu'où desboucouec sus e la taule ; qu'ère pley de tan qué n'y
pusquè cabe de quoadrubles d'aûr: la Joaniné qu'en ère coum
echalugrade e nou sabè pas que dise : — A moun Diu be soun
beròyes ! A moun Diu bé gn'ha ! Alabet lou Yacot qu'anec serca ùe
toupie de grésalhe bòeyte d'aqueres oun sarren lou goufit dou
bitoû. ey biquec las quoadrubles, puch qué hascouc û clot drin
cabens débat la tôle dou larè, ey pausec au tchoul la toupie, la
caperec ta surra l'ourade dab û carrèu de téule, tournée arasa lou
clot, aplanec la terre e j'aplatec la tôle à l'ensus. Quoan estèn au
lheyt la Yoanine digouc : — Més Yacot oun habets atroubat aqueres
quoadrubles, e gn'habè d'autes?— AubépLâ, que gn'habè ûe grane
cache toute pleye, acaramulade de talemens que nou las pourteren
pas dab û pà de bòeus ! — Alabets qu'ey bat tourna serca-n
d'autes ? — Nani ' Permou que quoan e-m èy habut pleyat las
potches e l'abrassac de quoadrubles, atau coum m'arrebirabi tâ
m'en tourna, qu'èy entenut ûe bouts qui sourtibe coum de débat
terre qui disè :
Crabè ! Crabè ! qu'ès û boulur,
Si tournes séra toù malur !
Ni lendedie ni lous dies qui seguiscoun lou Yacot nou tournée
das entà la barthe de l'Arrouméga, toutun qu'en ère cramât d'enbeye, més nou gausabe pas; lou oèytau die quoan estèn au lheyt
la Yoanine qu'où digouc: — Més Yacot, e n'habets pas bist dégus
hens la belugue quoan habets prés la quoadubles? — Nani ! — Hé
bé, labets qu'arrisclets ? Si èri coum bous you qu'ey tournen !
Lendedie lou Yacot qu'arpec ûe sacote dé téle nabe, lou hauseprim, lou bécat puch s'acabidec dab las crabes et lou cà ta la barthe de 1 Arroumega; en tout arriba qué bedouc la pèyre ; n'en pusquè pas tira lous oèlhs de dessus, qu'haberen dit qué l'enloubibe ;
— au diable hay ! si digouc qu'ey tourni : à l'asar de la cabalete !
Que descarnec la pèyre, la hascouc bira de cayré dab lou hauseprim e dintrec hens la tute ; més per encàs de cauque arrés,
�s'enpourtec lou bécat e lou hause-prim ; quoan estec drin à cabens,
la pèyre d'ère medich s'en tournée au sou prou.
Lou sé lou câ qui n'habè pas bist à tourna lou Yacot, qué-s cusetouc apuntec soû muset ye-s boutée à auhugla au perdut : — Ahou !
Ahou ! hou ! hou ! hou ! Més coum soù mesté nou tournabe pas,
lou brabé cagnot hascouc arnica las crabes, y en las touca dabans
las amiec à case; puch qué s anec cusieta dabans la porte apuntec
sou muset e tournée auhugla au perdut : — Ahou ! Ahou ! hou !
hou ! hou ! La Yoanine que sourtiscouc tâ dehore, que bedouc las
crabes dabans lou courtilh, lou Farou dabans la porte, més lou
Yacot nou paribe pas en loc ; qu'anec enbarra las crabes, tournée
de cab au câ ye lou demandée : — Oun ey lou Yacot, Farou? Lou
cà qué-s birec de cab à la mountagne, apuntec sou muset ye-s
boutée à auhugla au perdut: — Ahou! Ahou! hou! hou! hou!
Lou cô de la Yoanine qué-s engarransic, qu'abouc coum Tauguri
de cauque malur : lendedie lou Yacot n'êre pas tournât, la Yoanine
digouc au Charlou : — lou boste pay n'ey pas tournât d'à noèyt,
qu'où ban ana serca dab lou Farou ! Que partiscoun touts très ; lou
Farou qui dabanstyat qu'ous amiec à la barthe de l'Arroumega,
s'en anec tout de dret à la peyre, ye-s boutée à la grapa e gnaca
coum si l'habè boulude darriga ; la Yoanine ni lou Charlou nou
counprenoun pas las manigles dou cà ; qu'où digoun : — Sèrque*
Farou ! Sèrque lou Yacot ! Més lou cà que grapabe e gnacabe la
pèyré mey hort. Alabets la Yoanine en crida de tan que puscouc
qu'aperec très cops : — Yacot ! Yacot ! Yacot ! E lou hérihòu de la
mountagne qu'arrepiquec dou houns de las garoulhes : — Cot !
Cot ! Cot ! Lou Charlou en crida de tan qué puscouc qu'aperec très
cops : — Papa ! Papa ! Papa ! E lou hérihòu de la mountagne qu'arrepiquec dou houns de las garroulhes : — Pa ! Pa 1 Pa ! Lou sé la
Yoanine e lou Charlou echanpouats d'estarisè ye ganits de hami,
s'en tournèn ta case ; apèy de soupa la Yoanine que digouc : —
Charlou, lou boste pay qué-s perdouc yé dtns la mountagne pergue m Diu per eth ! Ye que digoun cin Patèrs, cin Be-Maries e cin
De Profundis. Cauque tems apèy coum lou Yacot nou tournabe pas
la Yoanine que benouc las crabes. Lou tems qué-s escourrouc e au
cab de l'an la Yoanine qué tournée dise apèy de soupa : — Qu'a
hèyt hoèy u an que lou Yacot qué s'ey perdut hens la mountagne,
pergue-m Diu per eth ! A cade anade de las qui seguiscoun quoan
arribabe la pouncude dou cab de l'an qué tournabe dise apèy de
soupa: — Qu'ha hèyt hoèy tan d'anades que lou Yacot qué-s e
perdouc hens la mouutague, pergue-m Diu. per eth ! Per u se lou
�29 —
Charlou qué-s ère maridat, qu'habè très manadyes, la Yoanine
qué digouc apèy de soupa : — Qu'ha hèyt hoèy trente très ans qué
lou Yacot qué-s e perdouc hens la mountagne, pergue-m Diu per
eth ! Atau coum acababen la pergâri, la porte qué-s alandec ye û
homi que dintrec ; qu'ère bestit coum d'autes cops lou Yacot lou
Crabè ; qu'habè lous péus blans coum l'èli, ûe loungue barbe
blanque qu'où pindoulabe denquie à la cinte, qué digouc: — E
soun tournades las crabes Yoanine ! Aqueste repiquée : Quines
crabes ? Més las noustes Per-Diu ; qué-m souy adroumit en tout
las gòayta e quoan e m souy dechidat nou las èy pas mey bistes ;
més bous mamete n'èts pas la Yoanine ; quoan souy partit à hoèy
mayti, la Yoanine qu'ère péu de castagne, fresque coum ûe arose,
drete coum û quilhou ; e bous qu'èts toute péu blanque, toute
crouchide e pèt engaranside !—E bous qui èts?You qui souy?
Més que souy lou Yacot, lou crabè ! La Yoanine hascouc ù gran
sinnes de crouts en tout dise : — A moun Diu ! U rebenan ! — U rebenan You ; an gran double ! Més toucats doun aqués bras, aqueres
coèches, si soun de carn e d'òssis ! ye que dec un gran cot de pugn
sus e la taule : qué bòu dise tout assò ? Saunezi belèu tout dechidat ! Oun ey lou Charlou ; qui soun aquet homi, aquere ỳoene
henné, aqués maynadets ? Quoan souy partit hoèy mayti tout
aquét mounde n'èren pas aci !—. La Yoanine repiquée :—Aquet
homi qu'ey lou Charlou, aqués maynats que soun lous sus, aquére
yoéne henné qu'ey la 'soue moulhè; qu'ha hèyt quinze ans agòan
qué-s ey maridat ; qu'ha hèyt à hoèy lou die trente très ans qué
lou Yacot lou crabè qué-s e perdouc hens la mountagne ; e puyà
qué pertenguets qu'essets bous lou Yacot lou Crabè, qu'essets partit hoèy mayti goèyta las crabes catsus e la mountagne, attendais
drin ! Qu'anec despicha lou miralh qui pindoulabe en ûe punte de
la paret, l'at boutée dabans lous oèlhs en tout dise : — espiats si
bous arrecounoeyssets ? Lou Yacot quoan se bedouc tout péu blan,
la pèt engaranside, dab ûe loungue barbe blanque qui'u pindouleyabe denquie la cinte, qu'arreculec en cousseya coum û èmi
briat e s'anec apatauma sus ûe cadèyre dab lou cab tremiey de las
mâs e barrée lous oèlhs : au cab d'ûe pause qué s'arquilhec e
digouc: Adare tout qué-m tourne, tout qué-m brounbe ; qu'ey
bray sò que disets Yoanine : qu'èy damourat trente très ans encantat dab lou droumilhou, hens ûe belugue per débat la mountagne ; e bous brounbats Y'oanine qu'u sé que tournèy de la mountagne dab las poches e l'abrasac pleys de quoadrubles d'aur, que
las hiquey hens û toupi e las estuyèy heus û clot débat la tôle dou
x
�- 30 —
larè? — Aubé plâ, e qu'ey soun encoère ! —Puch lou sé au lheyt
que-m demandèts si gn'abè d'autes quoadrubles d'oun habèy tirât
aquéres ; queb's e respounouy qu'en y habè ûe grane cache toute
pleye caramulade dé talemens que nou las porteren pas dab û pâ
de boèus e bous que-m digouts :—Alabets qu'ey bats tourna serca-n d'autes ; queb's arespounouy qué nou, permou que quoan las
habouy préses atau coum m'arrebirabi tâ m'en tourna, qu'habèy
ausit ûe bouts qui senblabe sourti de débat terre qui disè :
Crabè ! Crabè ! qu'ès û boulur,
Si tournes séra tou malur !
Hoèyt dies apèy qué-m tournets dise au lheyt : — Més Yacot, e
n'habets pas bist dégus hens la belugue ? — Nani ! — Alabets
qu'arisclets ? s'èri coum bous you qu'ey tourneri !
Lendedie qu'arpèy ûe sacote de téle nabe, lou becat et lou hauseprim e qué tourney dab las crabes à la barthe de l'Arrouméga; en
tout arriba qué bedouy la pèyre, que m enloubibe e n'en pusqu'èy
pas tira lous oèlhs de dessus, qué digouy : A l'asar de la cabalete
qu'ey tourni ! Que descarnèy la pèyre, la hascouy bira de cayré e
dintrey hens la tute dab lou bécat e iou hause-prim per encàs qué
la pèyre s'en tournèssi au soû prou e baressi l'ourade ; que deba
rèy hère cabens cabbat las loques d'ù escalè gnisclades hens l'arroc ; quoan estèy drin cabens qu'entenouy la pèyre qui d'ère
medich s'en tournabe au sou prou ; quoan estèy au houns de l'escalè qué pausèy lou becat e lou hause-prim ; qu'èri hens û loun
courradou au houns dou eau bedouy a lusi ûe luts ; que m arcalhèy de cab à la luts e batlèu qu'arribèy hens ûe belugue laryè e
haute coum la naut d'ùe cathedrau, las parets qu'èren linsoulades
de beloûs blu mirgalhat d'estèles e de palhetes d'aûr, de l'aubane
que pindoulaben beringalhes d'aroc qui gatoureyaben à l'esclarou
de la luts qui hardebe hens ûe grane lanpe d'aur ; la lanpe qué
pindoulabe dou paumisoun èrepenude per très cadénes d'aryens ;
débat la lanpe qu'ère ûe grane cache caperade dab ûe aprigue de
bélous rouye, mirgalhade d'estèles e de palhetes d'aûr : denquie
aqui'u tout qu'ère coum lou purmè cop més gòérats aci oun n'estec pas mey la médiche cause: lou purmè cop quoan prengouy
las quoadrubles n'habèy pas bist dégus hens la belugue, més alabets que bedouy s'ou darrè de la cache l'Anpélur Cari lou-Gran
assietat ser û traûni d'aûr, qu'ère couhat d'ûe trible couroune
d'aûr, au soum de la eau ûe crouts d'adaman dardalhabe coum û
sourelh, ûe lounque barbe blanque qu'où pindoulabe denquie à
�— 31 la cinte, sa ma dréte qu'èren apausade ser l'espoumère de sa lounque espade, la crabe d'aûr qu'ayacabe aus soûs pèds ; à sa dréte e
sa gauche qu'èren soûs doutze parious assietats en iròu de cade
coustats ser setines d'aûr; de lounques barbes blanques qu'ous
pindoulaben denquie à la cinte, sas mas drétes qu'èren apausades
ser las espoumères de sas lounques espades : lou dou cab de dréte
qu'ère lou Roulan ; dab sa mâ gauche que tienè s'ous pots sa turle
d'aûr; lou dou cab de gguche qu'ère l'Abesqué Turpi ; dab sa mâ
senèstre que tienè sa gouréte d'aûr adournade d'û hourc dab très
aremerous au cabelh ; touts qu'habèn lous oèlhs counbracats sus
you ; qu'estèy û drin destinbourlat e nou sabèy pas trop de eau
bòés hè calhibes ; entà-m a ahoèca que cridèy : — Qui èts bous autes, e que hasets aqui'u ? Arrés nou mudec, dégus n'arrespounouc : alabets qu'arrebochouèy l'aprigue qui caperabe la cache, y
a grans yuntes que pleiyey la sacote de quoadrubles d'aûr, que la
liguèy au cabelh dap û drin de iicelou, tau coum lous moulhès
quoan liguen lous sacs de harie, puch qué l'arpèy entâ hica-m e
le sou cot; més nou la puscouy pas lheba, qu'haberen dit qu'ère
claberade à l'arroc ; que-m boulouy arrebira tâ-m en tourna, més
qu'èri coum claberat à terre e nou puscouy muda ni pèd ni pato ;
alabets l'Ampeîur Carl-lou-Gran qué s quilhec e tirée sa lounque
espade dou fourèu, lou Roulan que turlec très cops lous doutze
parious qué tirèn sas lounques espades dou fourèu, lou Turpi que
brandoulec de cab à you sa gourrete d'aûr, la crabe d'aûr qué-s
quilhec y e s birec de cab à you en tout cabousseya ; e l'Anpelur
Cari lou-Gran qué digouc :
— Crabè ! Tournes per toû raalur, areban puni lou boulur,
Tau coum biscouc lou Crist abans que de mouri,
Pendens trente très ans àci qué bas droumi !
Autalèu la crabe d'aûr, qué brouniscouc ser you coum la Hourre
s'ou pourets e d'un cot de cab qué-m birec de patèrnes estabournit.
Cabbat aqueste brespe qué-m souy dechidat sus e la mountagne
débat û abet ; qué-m senblabe qué n'habèy pas droumit qué cauques oures, qué-m souy esbadalhat, que-in èy estirat las cames e
lous brasses, qué-m èy roubit lous oèlhs en tout dise : — A moun
Diu b'as tu hèyt lou boû soume ! Puch qué-m souy quilhat, qu'èy
espiat à dréte e à gauche, n'èy pas bist ni las crabes ni lou câ,
qu'ey aperat las crabes : — Tchoubete ! Tchoubete ! Bè, è, è ! Las
crabes qui arribaben toustems à galops quoan las aperabi atau
nou soun pas bienudes ; qué-m èy boutât lous dus dits de la mâ
�— 32 —
gauche hens la bouque e qu'èy andat très chiulets trenidens ; lou
Farou qui aribabe toustems à pèyuns quoan lou chiulabi atau n ey
pas biénut ; qué m èy pensât que las crabes s'èren aoèyades e s'en
èren tournades dabé lou câ ; qué souy debarat cabbat la mountagne e souy arribat aci : qu'habèy damourat trente très ans encantat
dab lou droumilhou hens la belugne ; goèrats aqui'u oun amie
l'ahamardise de l'aûr !
Trie, trac,
lou counte acabat,
trie, trie,
lou counte afenit !
Parlâ d'Armagnac.
Marius
FONTAN.
ESPLICS
Belugue : caverne.
Esteniflade : étendue.
S'artalhec : s'avança.
Soupte audat : subit élan.
Arpec e becat e hausse-prim : saisit une bêche et un levier.
Mourgachi : tenailles.
Echalugrade : éblouie.
Au tchoul la toupie : au fond le pot, la terrine.
Acaramulade : comble, comblée.
A l'azar de la cabalete : au petit bonheur.
Que-s cusetouc : s'assit sur son cul.
Garoulhes : ravines.
Echanpouats d'estarisè : exténués de fatigue.
Qu'arrebuchouey : retroussa.
�Lou Progrès
Pesse de Seguici a l'articgle " La Terre e la Loéngue
de J -V. Lalanne.
(Lou Moussu de la bile en bisite enso de la Péysane)
ETH
(à l'arribade)
Ah daune quegn plasébiene enta la campagne,
Dens l'ayse e lou progrès tout que nade e que-s bagne
Sounque soul tustêm bielh, las de s'apedassa
Que s'entèn un gascoun d'antique debisà.
ERE
Lou progrès ? parlad-m'en, minyayre de mounéde,
Qu'es l'encause a crédit es bestechen de séde
Qu'an hasti dous pelhots de coutif dou mey tèms
Aben pou de passa per la hagne e lou hèms
Oun parlèben gascoun dab gran ayse de bouque ;
Oey ? més ta debisa, lou pots en cu-de-clouque,
La yoenesse qui-s crèbe a paga-s-touts plasés,
Qu'a bergougne dous souns qui ne sabén francés....
Sèdet-bé.
ETH
Qu'es la moude, e que-s hèm a la moude.
ERE
Ou quitam lou peïs. Més benim a la coude
Que trobe mè-que-mè qui bòu entau soulè
Pouya d'un soul arpic chèns prene l'escale ;
Gouyatétes, m'an péne a roubi la cautère,
A hacha lou cousine ou pourta la tistère ;
S'ou marcat de Habas oun passera per hastiaus
Que s'arriben de Tilh, d'Ossadyes, d'Estibaux,
De pertout, un ahoalh de pampes coum arragues
Dab tout un gahè d'aur, pènerilhes e bagues,
E seguim lou progrès qu'aberam bach plassads
Las baquères aus camps dab souliès bernissads.
ETH
(que-s sèyd)
Perfecsioun 1
EUE
Que disèt ?
»
�— 34 —
ETH
Un mout a la francése.
Perfeesioun qu'es la flou qui tustèm suberpèse
Sus so qu'es en fabou dou lencoadye bouryès ;
At doun bous un parla mè bèth que lou Francés ?
ERE
Ah Dïu nou ! Fin coum téle au télé macanique,
Prim aus pots, a l'escout que desbien la musique.
ETH
Be s'en aneré tèms que goarissin lou mau
Acassan bielh parla ta bouta-y parla nau ?
ERE
Machantas ! Bost misprèts au mey co truque-mathe ;
Ue parla coum boulét qui diastre p'en empathe ?
Arrés ; be podet bous enter lous biladyoés
Hab de grans oriatans e d'Arabe e d'Anglés.
ETH
Merci, que eau sabé.
ERE (que-s sèyd)
Que bédet ! Ta nous autes
Lou parla que-s bien soul e chèns cragne las fautes
De medich so qu'es bieilh qui-b hèy hasti, quoan doun,
Parla, pélhes, ustilhs,que m'en hèt abandoun.
ETH
Hòp Ìa, qu'am mè beroy.
ERE (Lrufandère)
Xou, qu'an lou tort de-b desplase ;
Ta ha plasse a d'auts yocs qu'en tiren hoéc e brase,
Pr'ou mautoc qui-us ablaude: esta négue e trop bielh
En tiran s'ou nabeth trufandè cop de goélh.
Abisat a bous auts quèn p'ahumit tandore
Que lous bosts gouyatots ne p'escoubin dehore !
„
ETH
Que birat la custioun.
ERE
Mey pleytéy que-b desplats?
ETH
En libran au progrès lous abucgles coumbats
A tau punt que disét a boste damisèle
Que pr'aquet paresou ne eau dise l'oumbrèle.
�— 35 —
ERE
Ey doun yamè pensât aus abis tan pegots ?,..
Quèn ey prou d'encoenta-m lou poutadye se cots,
Se la clouque es au nid, la bugade se séque,
Se poupe lou betèth, la habe se héy téque,
E se debi sustout serbicis adarrés ;
Que m'ou plagni gouyats lou qui n'ay pas coumprés.
ETH
Ay ay ay ! quin bourrét que you ne coumprenoussi ?
ERE
Qui p'ad sab? Tan qu'y'èm a tout dise que poussi
E que bouy esloucha-m a disé-b la bertat.
ETH
Bam ?
ERE
Qu'abi you tabey un hilh qui m'an boastad
Dab las causes dou yourn sucrades de peguésses,
Oun lou yènse deu beth de toutes abirlésses
Debè ha-m'en betlèu, en Paris de segu,
Cauque cap desapièn foursiblad d'un moussu
Qui pagueré dèts cops la mounéde qui-m couste ;
Qu'a courrud... e roeynad que m'es cadud a-nouste
D'oun l'ey miad un matiau s'ou camin dou segrat !...
ETH
Aylas boune péysanne e qui n'a pas plourad
Cauque hilh coum lou bost coum d'auts, mourts per la France
Bictimes de la baie ou dou pous de la lance ?
ERE
Carat-bé, que m'ad sèy !
ETH
Qu'at lhèu d'autes doulous ?
ERE
(plagnènte)
Dïu que-b goayti dou flèu qui s'anega de plous
La mayote, lou pay, nous, l'arrègue tagnènte,
Quégne ore quèn saboum dab l'esglas en lou bènte
La batalhe perdude oun cadou lou mèy ray !
ETH
Que-b bouy créde a la péne.
ERE
Ah quégne ore !
�— 36 ETH
De bray
Bost ayma qu'a coelhud un gran math qui-b damoure
Més s'ou dòu bédet-bous l'arraye paguedoure ?
Car mouri ta la France oun mouriben pr'un Réy
Ne destinte sus bous grane glori tabéy ?
ERE
(en se Iheban)
Que lou pricgle ne sie aquére grane glòri
Qui s'engourgue de plous en pagues de bictòri
En se tuban atau noust aymable gouyat !...
ETH
Patriote aban tout a l'ounou b'at pouyad ?
ERE
A l'ounou diset-bous? o paraules islades
E d'embeye e d'orgulh, per las guerres mourlades
S'ou beth bey de las mays dab fesilhs e canouns ;
Orgulhous e barlocs qui despènet miliouns
Ta boeyta lou bost hèu d'empousoades malicis
Quèn m'estanquerat doun aquets aprenedissis
Oun me yétet lous rays pleys de bite e d'amou ?...
Dous ahas qui ne ban la counfiènse que-s mou
E dab tan de progrès despénse qui m'estoune
Hens lou gurp de l'armade en miliards que s'ahoune
ETH
Que desbroumbet que eau desfènde lou péïs.
ERE
La desfènse ? passam. Mé que bey lous ahis
Dou mounde pouderous que la rèyte n'abise
E dous omis de Dïu qui s'en ban benedise
Chèns ue ascle de hounte au sourélh de la patz
Lous ustilhs de massacre au despart dous coumbats !
Nou, ne bolet dou tèms bibud dous patriarques
Oun pleyèben chens blaus la cubes e las arques ;
Orgulhous e barlocs, espantoayres sapièns
Qui miat enta la bile empousoa-s noustes yèns
De bicis eschabracs autan que bostes armes,
Quegn'un bey harat-bous ta paga noustes larmes,
Que so qu'em balherat pr'un ray miad a la mourt,
Per la péne qui-m réntre e lou bey qui s'em sourt?..
ETH (se Iheban au soun tourn)
Credét qu'en souy penad. Més ne goaytem la terre
Chéns ustilhs de progrès alucayres de guerre
Oun lous omis adréts an la maye balou.
�- 37 —
ERE
Goaytat-béus. You que-b die : lou progrès que-m hey pou ;
Qu'empathen la yoenesse en la ban mè poulide
De dansa coum d'aulseops e de courre e d'arride,
Chicanayre deya la trobem en touts locs
Dab las cartes en man counechén lous grans yocs
Manilhes e bancos engouryids per la clique,
Ta ha-m de noeytassès a la lutz électrique
Un heyt de pothe-boeyts e cauque pendardas ;
Encoère èm-nous urous de ha souque a Habas,
Més t'oulhoun ?... car pr'estrém dou balèn qui tribalhe
Que-s dresse Tembèntayre oumiot d'esrapitalhe
Qui bèn aus qui n'an prou ni de pics ni de gnacs,
Amassan s'ous camins e peliès e briacs
Aus hastiaus arreboucs d'ayguebite e d'absinte !
Yudyat : qu'am tout mè beth, mè de mounde qui pinte,
Sapièns de touts batalhs, hablayres aboundous
Qui darriguen d'assi lous bouns tribalbedous
Estacads a la terre oun troubat dequé bibe;
Hé moussu dou progrès, diset-mé so qu'arribe?
ETH
Me ne eau bede tout de part fausse ? e...
ERE
Atau
Lou naz enhounilhad au papè dou yournau
Qui b débite tout yourn, e que ? la poulitique !
Embeyous de sapiènse a bubé u que-b pegnique,
Que-b halet en Paris oun hume lou progrès,
La hèstasse e lou chic... Tirat-sé lous oubrès,
Tirat-sé lous bouns bras, lous gouyats e las hilhes,
La proubagne qué hey las goalhardes familhes
Lauradoures dous camps d'oun sourtem l'aminya ;
Qui ba tiéne l'artèth ? qui ba biène bouya ?
Qu'aberan taus cachaus lou moussu ? la madame
Que chèns rèyte d'assi ne haran bère came ;
Que-b eau pan, que eau goéus, de boiin bin carn e lèyt !...
E qu'at beth esta chics chèns gnaspla qu at lèu hèyt !...
ETH
Qu'es bertat.
ERE
B'ad sey you.
ETH
Més ne manquet de mounde ?
�— 38 —
ERE
Si ; la terre, moussu, qu'es tan larye e pregounde
Qu'es en rèyte dous souns qui pouderé nouri
E qui courren, eschugs, lugn d'ère, ta soufri !...
(Salud dou moussu qui s'en ha).
ESPLICS :
Habas : localité voisine de Puyoo où l'agriculture est prospère ; Pampes :
poupées par allusion aux jeunes paysannes bien mises ; Oriatans : discours,
dissertations ; Arrègue-tagnènte : sillon de parenté ; Garp : gouffre des
dépenses ; Rèyte : manque, pénurie ; Esrapitalhe : vauriens, rebut de la
société ; Eschugs : secs, sans cœur, saris amour pour la terre natale.
Lou
Parlâ de Las Lanes.
PEYROT,
Felibre de l'Escole Gastou Febus.
LA DECOURACIOU DE BOURCIEZ
Ue boune noubèle ta l'Escole Gastou Fébus : Moussu Bourciez
lou sapien proufessou de l'Unibersitat de Bourdèu, que bien de
récébe la croùtz de la Légiou d Haunou.
Bravo Bourciez !
Qué pé la méritabet beroy ! E si la boste poulacre ey décourade,
l'Escole, tan amistousade per bous, que s'en trobe, ère tabey,
décourade : lou gay de touts lous bostes amies en Gastou Fébus
sera gran...
A bous, balen counfray, las mey courales félicitacious.
Felicitacious tabey aus counfrays qui han recebut, en medich
tems las palmes académiques :
Mme Darrius, reyente à Baigts.
MM. Pallassa, difectou d'Escole à Lembeye ; Maigret, directou
d'Escole à Orthez ; Prat, reyen à Montardon, e lou nouste très cops
balen Cantou, reyen à Mirepeix.
Adrien PLANTÉ.
ERRATA
L'article U Troussot d'Histori Biarnese, dont les épreuves n'avaient
pas pu être soumises à M. Batcave, contient plusieurs fautes d'impression que nous devons rectifier.
Page 17, ligne o escoulie, au lieu de escouhe; ligne 11, Biarn.
Hems y... ; ligne 17, Traces ; ligne 2l,Sainte-Colomme ; ligne 18, ont
des restes, au lieu de ont dû rester; ligne 29, Illuronenses, Bencarnenses ; ligne 30, les Tarusates, Aturenses; ligne 31, Bencarnenses,
montani, (Ossau) ; ligne 33, Aquitaine.
Page 18, ligne 9, Pena; ligne 11, Pêne ; ligne 22, veinés, au lieu
de vernis ; ligne 29, récréée.
Note 1, ligne 2, voie au lieu de usine.
�Bielhe Cante de Nadau
A la bengude de Nadau,
quoate capous dins lou metau,
més si lou boulhoun,
n'èro pas prou boun,
hicats y garrous de janboun !
Coèyt dessus la grilho,
tout aco petrilho
dab estcharritchets,
augits coum gresilho,
b'en hèts bèts lequets !
Repic
Repic
Dou chue de la bregno,
Menino au tounet,
bay tira bourret,
puch la charro pleguo,
surro lou brouquet !
Dou chue de la bregno, etc.
Regausits bé canalhos,
que j'haura mourtalhos ;
dou sé t'au maytiu,
de cabs de pouralhos,
charrados de bin !
Repic
Dou chue de la bregno, etc.
De bèros lamissos
tourrets de saucissos,
humen s'ous carbous,
la tripo s'esquisso
dab bounnos aulous !
Repic
Lou Lugran dardalho,
dins lou cèu que tralho,
la daûbo bouris,
lou trugnoc que halho,
au hoèc que lusis !
Repic
Don chue de la bregno, etc.
Miejonoeyt s'apresso,
anen à la Messo,
lous Nadaus canta
puch tournen dab presso,
la daubo gousta !
Dou chue dè la bregno,
Menino au tounet,
bay tira bourret,
puch la charro plegno,
surro lou brouquet 1
Dou chue de la bregno, etc.
M. F.
�Nécrologie
Le Lieutenant-Colonel Sarrailh
L'Escole vient de perdre un de ses amis les plus dévoués, le
lieutenant-colonel Sarrailh, enlevé par une maladie violente et
imprévue.
C'était un béarnais de fine race ; brave comme son épée, esprit
très orné, cœur généreux, caractère droit, ferme, loyal, d'une affabilité, d'une bonté peu communes.
Une amitié des plus intimes nous liait, depuis la vingtième
année, l'âge des rêves et des espérances !
Quand prenant prématurément sa retraite, il revint au milieu
de nous, en son château de Montgiscard Bérenx, près d'Orthez, ce
fut pour nous une joie véritable, car les amis comme lui se font
de plus en plus rares.
Nous savions d'ailleurs que nos projets de renaissance et de
décentralisation provinciales, trouveraient en lui de précieux
échos.
En effet, il adopta avec enthousiasme, le programme, de notre
chère Escole Gastou Febus, dont il devint bien vite un adepte
fervent.
Ce fut pour moi, un crève cœur bien grand de ne pouvoir, le
jeudi 5 janvier dernier, le jour de ses imposantes funérailles, aller
porter sur sa tombe, un dernier adieu à cet excellent ami et rendre
à sa mémoire l'hommage qui lui était dû.
Mais cet hommage ne lui aura pas manqué. Son frère d'armes,
notre camarade de l'Escole Gastou Febus, M. le colonel David Dufau
s'est fait l'interprète de tous les amis de Léonce Sarrailh, et il l'a
fait avec cette éloquence simple et émue qui va droit au cœur,
parce qu'on s'ent qu'elle vient du cœur.
Nous l'en remercions et nous croyons devoir publier ici la partie
de son discours, qui retrace, en termes d'une précision militaire,
la plus belle partie de la vie de notre ami :
Né en 1843, Sarrailh entra à St-Cyr en 1863. Dès sa sortie de l'Ecole militaire, en 1865, affecté comme sous-lieutenant au 12e régiment de chasseurs,
il eut la bonne fortune de faire partie du corps expéditionnaire du Mexique,
et jusqu'en 1867, date de sa rentrée en France, il prit part à toutes les opérations de cette longue, pénible et laborieuse campagne, dont il aimait tant
à raconter les intéressants épisodes.
�— 41 —
e
Çn 1870, le 12 régiment de chasseurs qui faisait partie de la division de
cavalerie Brahaut, du 5e corps, eut l'occasion de se distinguer dès le début
de la campagne, en surprenant, le 25 juillet, aux environs de Niederbronn,
une reconnaissance allemande qui fut entièrement cernée et faite prisonnière.
Plus tard, le 27 août, à la rencontre de cavalerie qui eu lieu à Buzancy, les
escadrons du 12e chasseurs chargeant avec la plus grande impétuosité, mirent en déroute le 12e uhlans-saxons. C'est dans cette journée de Buzancy
que le sous-lieutenant Sarrailh, ayant eu son cheval tué sous lui pendant la
charge, s'embusqua derrière un peuplier, et tira jusqu'à la dernière cartouche
de son revolver contre les cavaliers allemands. Sans munitions, à pied, étant
entouré de cavaliers, il se voyait obligé de se rendre, lorsque, voyant son
capitaine mortellement blessé et couché à terre près de lui, il se pencha, prit
rapidement le revolver du capitaine, et fit de nouveau feu sur ses adversaires
qui, surpris par cette résistance acharnée, et voyant arriver à ce moment
des cavaliers du 12e chasseurs, s'empressèrent de prendre la fuite. Des faits
de ce genre, accomplis avec un courage héroïque, méritent d'être signalés ;
ils font le plus grand honneur au colonel Sarrailh ! la nation qui possédera
des hommes de cette trempe qui ont le sentiment du devoir patriotique
poussé jusqu'au sacrifice, ne désespérera jamais de la victoire. Cet épisode
de la charge de Buzancy a été raconté en détail par les Allemands eux-mêmes
dans un ouvrage illustré, « l'Histoire populaire allemande de la guerre
de 1870 », et le dessin qui accompagne le texte représente le jeune souslieutenant Sarrailh se défendant seul, à pied, derrière l'arbre, contre un
groupe de cavaliers allemands.
Après la capitulation de Sedan, Sarrailh parvint à franchir les lignes prussiennes et à rejoindre l'armée du Nord, l'romu lieutenant le 16 septembre 1870, capitaine en 1871, chef d'escadrons en 1881, chevalier de la Légion
d'honneur en 1887, il fut nommé lieutenant-colonel en 188S, et Officier de la
Légion d'honneur en 1897. Il avait en outre reçu la médaille de sauvetage
étant commandant du dépôt de remonte de Tarbes, pour avoir arrêté, au
péril de sa vie, des chevaux emportés attelés à une voiture contenant plusieurs personnes.
Le plus bel avenir paraissait assuré à cet officier supérieur, qui était lieutenant-colonel à l'âge de 45 ans. Pour des raisons particulières, Sarrailh
demanda prématurément sa retraite avant d'avoir atteint sa limite d'âge, et
vint se fixer dans son pays de Béarn qu'il affectionnait particulièrement.
L'Escole Gastou-Febus offre à sa fille Mme Dupourqué et au
Commandant Dupourqué, ancien député des Basses-Pyrénées, son
gendre, ainsi qu'à toute sa famille l'expression de ses plus vives
condoléances et de ses profonds regrets.
Adrien
■
PLANTÉ.
�— 42 —
Noubèles
Pau. — Lou Simin Palay qu'a hèyt à l'Enstitut poupulàri ue batalère sous Nadaus biarnés.
Bourdèu.— Augan l'Académie de Bourdèu qu'a dat lou prêtsLagrange (600 liures) à Mous de Ducamiu agrejat de l'Unibersitat
(e are trapiste à Bellegarde près de Toulouse) pou sou tribalh de
lenguistique : Pierre Alphonse, Discipline de clergie et moralités,
rebiratdou gascou dou xivau segle.
Sos en Armagnac. — Las obres gascounes dou pouète francés
e gascou Delbousquet que soun en souscripciou à Bint sos aus
burèus de « La Bouts de la Tèrre », carrère de la Préfecture à Pau.
Que deben pareche en libe abans lou lè de May.
Auch. — Per la hèste dous Reys que s'ey yougat ue pastourale
en très actes doun lou segoun, Lous Aulhès, ère quasi tout en
nadaus gascous débuts aus musicayres e escribas de choès: Tallez,
Laclabère, Ceserac, Sarran.
Tan qui èm en Auch digam tabé que s'y ey foundat aqueste ibèr
ue soucietat de counferences : Lou Larè gascoun, dab l'ayutòri
sabén e emparaulat dous noustes counfrays : Branet, Sarran e
Sarriéu. Lou qui boulhe qu'y pod entra permou que la coutise
n'ey pas care, hère care : Dab bint sos qu'at paguen tout, la luts,
la cadière e la chalibe dou counfsrenciayre. .
Rabastens d'Albi. — Que bolen ha u cap de marme au pouète
lengadoucia dou xvi" ségle, Auyè Gaillard qui abè lou subernoum
de lou Roudié de Rabasténs. Embia lous dinès à M. Lambert, segretàri dou coumitat à Albi.
Fouch.— Esclarmounde, hilhe de Rouyè-Bernat I* coumte de
Fouch e de Cécile de Besiès, qu'abera tabé en dus ou très ans lou
sou mounumén. Qu'où deben apita, aciu capsus, sus las roeynes
dou castèt de Mountsegur. Lou président dou coumitat d'inouguraciou qu'ey lou felibre mayourau P. Estiéu e las souscripcious
que soun recebudes per M. Delrieu de la Soucietat générale à
Fouch, Ariège.
Per igna. — L'abesque, Mgnou de Carsalade, u gascou dous
sabéns qu'a hèyt emprima u catéchisme en lengue catalane e que
recoumande aus sous curés la predicaciou en catala.
M. de
*•
CAMELAT.
�— 43 —
Les Mariages en Béarn
(SUITE)
Le Garçon d'honneur noue la ceinture de ruban blanc à la taille
de la Nobi, tandis que les autres compagnons chantent : (1)
Cinte la nobi cintadou ;
Cinte-la sera toun haunou.
La ceinture nouée, le cintadou dit : •
Ah ! que vous êtes belle avec cette ceinture ;
Au nom de votre amant il faut partir sur l'hure (l'heure),
Comparaître avec lui dans le temple sacré
Ce but depuis longtemps était bien proposé.
Soutenez votre droit, pardonnez sans faiblesse,
Soyez soumise et sage sans aucune bassesse.
Nous tous prions enfin la majesté suprême,
Qui jusques au tombeau nous chérit et nous aime,
De répandre sur vous pendant cet heureux jour
Sa divine flammé et son divin amour.
La Nobi otîre au 1er garçon d'honneur un foulard de soie qu'elle
lui noue au bras.
LE REPAS DE NOCE
On se met à table. Le menu ne varie jamais. Il comprend potage
au vermicelle ou au pain, bœuf bouilli, poules au pot, rôtis de
veau, poulets ou dindons, sans oublier le « pastis » sorte d'excellent gâteau servi avec le rôti. Pas de dessert, pas de café, mais
beaucoup de vin.
Les parrains disposent de la première place avec la nobi.
A table
L'arrivée'des différents mets est saluée par des chants (même air).
Les Parents :
Minyat, bebiat, lous estranyès,
Nou-s' anet pas maudise après.
Qu'em anats dabnau mules au moulii
Minyat, bebiat drinque au matii.
Les Convives :
Aqueste taule ba fort plaa
Per esta taule de paysaa.
Espiat-le plaa débat, dessus,
Semble esta taule de moussus
Espiat le de loung, de trubès
Semble esta taule de curés.
(1) Ces paroles s'adaptent à l'air du chant des dpnzelles.
�_ 44 —
Aqueste taule que ba fort bien,
Remplide qu'ey d'hauneste yen ;
D'hauneste yen, de yen d'haunou,
Yen de boune reputaciou.
Las cousinères au peu frisât
De bou boulhou qué-ns han pourtat ;
De bou boulhou, de bou b'ourit,
Nou ens' é manque pas qu'apétit.
E apetit que, y a, que y a
La poule que-ns e eau pourta.
Aqueste taule que ba fort plaa
Quoand s'y passeye lou hasaà
Hoou boutelhè ? bos boutelha ?
Sinou lou cot s'em ba seca.
Lou
Neu
Neu
Nou
pay de la nobi qu'ey fort gai
hè pas dou so qui-s' en hè ;
hè pas dou e qu'ha rasou,
s' en hè pas que so de sou.
Las sos de la nobi qu'han mau de coo
Quoand enta d'ères n'ey pas asso.
Qu'han mau de coo, peno d'esprit
Qu'han pou de nou pas trouba partit.
Réponse :
Las sos de la nobi n'han pas mau de coo
Quoand enta d'ères n'ey pas asso,
N'han pas mau de coo, n'han pas mau d'esprit
Que saben oun han lou lou partit.
A nouste que-s' han proumetut
Enta l'aute an s'habem salut,
S'habem salut, s'habem santat,
U beroy gouyat au nouste coustat.
Le repas achevé a lieu la Cérémonie.
LA BÉNÉDICTION
Tournée vers la porte si c'est une cadette — ou vers le Foyer si
c'est l'héritière — la mariée se met à genoux sur une chaise. Tous
les invités défilent devant elle par ordre de préséance — pour les
principaux invités du moins — et lui offrent l'étrenne : une pièce
de monnaie avec laquelle on fait le signe de la croix sur le front
de la nobi. — La pièce est posée dans une assiette placée sur une
chaise... On embrasse la mariée, et pendant le défilé de l'estreère
la noce chante :
�— 45 —
CHANT DE LA " BÉNÉDICTION "
Ûue
tioiL
de.man.do (ce
110--&Ì
*&'.iSou Jjay yae l'y laiLCe
t
/
£cc
S)uL dea
Joue,
£eiL
êe^ncL.dic
que ly
cloue.
La soue may que l'y baille
La soue benadictiou,
Diu deu ceu que l'y doue
La soue benadictiou.
Puis le parrain, la marraine, les frères, sœurs, proches parents,
bénissent, cependant que le chant continue.
LE DÉPART
A-nem.noJi^ue cou parjrù
SowiPouoyndassi soun a daw.dei
%oS-tes a.nious Soun foaeç/n d'as.si
A.nem no.bi <jue eau Aa. Peu,
Nobi, metet lou pè deban
La boste yen que-p seguiran
De boune yen e yen d'haunou
Yen de boune reputaciou.
CHAGRIN DU DÉPART
La Nobi devrait pleurer ; elle quitte sa demeure, son père, sa
mère, ses frères et sœurs ; voisins, parents, amis...
tlGy
ï*—0
—*^—21
T/ou.^.ra.
1 fìç\- - ^—é9
J
:~M
deiL...:ré
F=\=
la,
J
1—f—'
no.,bùtpion. ra deit.
1 J-j jLh
ré toustem;p/oa.ra. deit-.rè' toits.tem^Çui qui—te
{a. sóue
Ça..se 72ou Sa£ ^as fa fui!f^r<ntnw <SdS fiai £<( f«â''hrt«,
�— 46 —
1er
VERSET
et suivant [même chant) que celui de la « Bénédiction »
Ploura, deberé la nobi,
Ploura deberé toustem
Que quite lous sous parens :
Nou sab pas lous qui's pren.
Ploura debere toustem...
Si fa no-êi ne jiotpasphtura JouSoei£fisiaÉie.(x,<jueu 6am fre.ta-,
Qal)ie£e e daê ait jnctj'ii, Çuep/oure.ra drin qu'aii ina.tii
Si la mariée ne pleure pas {air des donzelles).
Oun ha la nobi lou chagri ?
Au cor deu hoec hens u toupi
Mey lou toupi que-s'ey coupât
Tout lou chagri s'en ey anat.Nobi, dat lou tour de la maysou,
Se-p'y damoure nat coutillou.
Nat coutillou, nat pedassou,
Enta u aute an sera plaa bou.
Nobi nou-p eau pas tan chagrina
Nous auts qué p y dexaram tourna ;
Pas enta-p'y damoura
Mey enta-p y biene prouseya.
Plourat, garies, cantat hasaas,
Oey s'ep en ba qui-p dabe graas.
D'autres répondent :
Cau pas ploura, eau pas ploura
Qu'ey damoure qui p'en dara.
Tous :
Anem nobi que cau parti
L'hore de la misse e qu'et aci ;
Que cau parti que cau ha lèu
Lou sou que puye au soum deu ceu.
La Nobi part au bras de son parrain ; le cortège suit. La noce
chante :
Aquestes carrères soun d'aryen,
Quoand seren d'or qu'ey passarem.
Quand seren d'or ou d'aryentou,
Qu'ey passaré la yen d'haunou.
�Quand on passe devant une maison :
Sourtit, sourtit lous ahumats,
Béde passa lous plaa pientats.
Lous plà pentiats, lous plaa lusens ;
Sourtit, sourtit lous de dehens.
Réponse-riposte :
Lous de dehens que soun sourtits
N'han pas bis que gagne-petits
Gagne-petits e caoutérès
N'han yamey bis mounde tan lès.
Aux curieux :
Espiadous, espiat, espiat,
Que harat nouce, quoand pouscat.
Les curieux :
Ta l'aute cop sera sen Roch
Sera la nouce au nouste loc ;
Sera sen Roch et sen Rouquet,
Sera la heste au nouste endret.
N'em pas bienguts enta-p espia
Qu'em bienguts enta-s passeya.
Les Jonchées, — « Lous Yuncats ».
Les enfants du village ont cueilli des brassées de rieurs, de feuillages et ont fait les jonchées sur le passage de la noce qui leur jette
de menue monnaie. Ils chantent :
Nobi, passarper sou yuncat
S'habetz haunou queu pagarat.
LA COULASSIOU
Il est d'usage, à la campagne, qu'on offre du vin aux fiancés et à
leur suite quand la noce passe devant les maisons. C'est ce qu'on
appelle «La Collation » : « La Coulassiou ». {Air des donzelles).
A d'aqueste maysou qu'en soun d'haunou
Qué-ns é hen ha la coulassiou ;
Pertout oun nous auts anaram
Lous d'aqueste maysou que laudaram.
Si on ne fait pas faire la collation :
A d'aqueste maysou nou-n soun pas d'haunou ;
Nou-s' han pas dat la coulassiou.
Quoand nou sere que de bii pouyrit
Nou boulerem pas qu'estesse lou dit.
Pertout oun nous auts anaram
Aqueste maysou que mespreseram.
A ceux qui regardent passer:
Espiat la nobi enta sou cap,
S'en ha pourtat fidelitat !
Espiat-le en ta la coulou,
S'ey estade filhe d'haunou.
�— 48 —
Espiat la nobi de tout coustat
Seu manque arré que-s at dirat.
Seu manque dentèles e ribans,
Las dounzellin esqu'en fourniran.
La nouste nobi marche leuyè
Diren l'iranye sus l'iranyè.
Marche leuyè, marche mignou,
Diren la rose sou boutou.
Nouste nobi, b'ey bère oey,
Que semble la hilhe deu rey.
Quoand sere la hilhe deu rey,
Nou seré pas mey bère qu'ey.
Aux oiseaux. — Aus ausets :
Ausets deu boy débet trembla
Quoand ta bère nobi bedet passa.
Débet trembla, débet frémi,
Quoand ta bère nobi bedet lusi.
Les jeunes gens :
Dounzellines, boulet canta
La nobi que p'at hè prega.
P'at hè prega, arreprega,
Dounzellines, boulet canta.
Réponse :
Las dounzellines que canteran,
Lous dounzelous qu'es careran.
Dounzelous se nou cantat pas,
Nous diram que nou sabet pas.
Que cantet ou nou cantet pas,
Toustem diram : Nou sabet pas.
Quand on voit le clocher :
You bey la gleyse nou pas l'auta,
Oun la nobi ba espousa,
You bey la gleyse toute rouyou
Semble, nobi, boste coulou.
iNobi quoand siat deban l'auta,
Cau pas arride ni ploura ;
Mey que cau tiene lou serious,
Sinou-p' haret trufa de bous.
(A tégui).
LHEPT.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU,
EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 15, n°02 (Heurè 1911)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 15, n°02 (Heurèr 1911)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - février 1911- N°2 (15e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
L'arté dou pourtaou
Fontan, Marius
Lou peyrot
Planté, Adrien (1841-1912)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Lhept
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1911
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2223">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2223</a>
INOC_Y2_7_1911_02
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/2ada682f31a73126a08b637f3ef9de07.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/5f79963920c6db2b2bb16763733dbe83.xml
c314d99bf33b6aba72163d98d9fb595c
https://occitanica.eu/files/original/1e49757945848e11a5b1a545af3bec3c.pdf
ec83b12660d895202b949c380d2916cc
PDF Text
Text
Lous de oey
LOU BLAT MADU
Suslou penén cascalh e sus la tasque dure,
si 'sté de l'irague eschebrat
Lou grâ de blat
E si lou camp oun ey se troubè pla laurat —
Quoan arribe l'estiu auta pla que madure.
E lou bouè. 'spian lous plaps de bribente berdure
Qui yauneye e proumét lou pâ sabre e daurat,
Que desbroumbe sas pòus e soun cô claberat
E despuch quoan de temps la soue pene e dure.
Au me praube courrau, à la gracie de Diu,
Qu'èy semiat u roumént qui-m parechè prendiu,
E la haus dou segàyre adare que lavasse ;
Kles la mustre, soubén, qu'ey hèyte enta troumpa,
E l'abiéne escurous qu'ey acera qui miasse...
— Qui sap si lou mançot e-m goastara lou pâ ?
Simin
PALAY
Cascalh : caillouteux ; eschebrat, séparé.
Courrau : domaine. On dit aussi casala, casau, courthéu.
Mustre : apparence, ce qui se montre. Mançot : nielle des blés.
Escurous : obscur.
�— 82 -
Drin de tout
Au numéro de Mars, qu'abi pausat aus escribâs de l'Escole
aquéste custiou : En bou biarnés e eau dise prose, prousey ou
prouse ? L'Artè dou Pourtaou que m'a respounut per ûe létre
qui trobi hère beroye pramou qu'ey sarside d'amistal e d'aquéth
esperit tan gascou qui pegnique la yen chéns ha-lé crida : atch !
Lous leyedous que s'en soun pouduts leca lous pots p'ou purmè
d'abriu.
Palay e Camelat e en darrères Batcave qu'an boulut tabé disé-y
û mout. Assiu so qui m'an escribut.
Permou d'û mout
Que-s pot qu'ayey emplegat quauque cop lou mout prouse, mes
que-m serbéchi d'ourdenàri dou mout pi'ose permou qu'à nouste,
coum per lous endrets oun Lalanne ey demourat, que disen
prose : ex : qu'a hèyt ûe beroye prose. As acabat la toue prose ? etc.
Prose, coum touts lous moûts de la soue familhe, que hè lou
bèrbe : prouseya. A nouste, prouseya que bòu dise debisa, ha prose.
Que sèyqu'à Orlhez n'a pas aquet sens (1), mes qu'assegùri qu'en
Mountanerez.qu'a lou qui dîsi. E dounc, nou seré pas que reguliè
de préneprousey coum de la familhe, en goarda prose, aco segu, e
nou pas prouse qui a lou sens de beroy, dous, agradiu. N'èy pas
toutû, à case, entenut yamey aplica prouse à las causes chens
amne, coum la yèrbe, mes soulamén à ço de biu.
Prose, dounc, qu'ey per segu de souque biarnese, coum rose qui
hè rouseyant, lose qui hè lousa etc. ; Vo, coum se sap, que hè ou en
aquets cas, coum en d'autes.
Que crey dounc que eau dise ; prose, prousey, en francés prose ;
prouseya, ha prose.
Aco, bien segu, n'empêche pas que prouseya-s boulhe dise à
Orthez aute cause, coum apprivoiser, flatter, se donner des aises,
deviser agréablement en toute liberté, se complaire en compagnie, mes
que-s pot pla que prose que sie lou mout-souque, ya que lou sens
qu'àye drin desbiat.
Simin P.
(1) Errou, qu'ey a Orthez sustout qui a aquéth séns.
�— 83 —
Enta B. de Lalanne
N'ey pas que la toue idée de bouta mey de Noubèles aux Reclams
nou sie boune, mes oère drin : Au camî d'Espagne lou qui pod
mey que tire deban. Per nous auts qui s'èm apoudyats sus la bie
felibrénque perqué, hòu, nou anarem a las mey pressades ?
Lou qui mey presse, apòstou dou Felibridye, b'ey entau gascou
d'arrapa-s lous dus pugns a la cadière predicadére de las Glèyses
é a la cadière dous reyens a l'escole prumère ?
Lou qui-s trigue hère, b'ey la proupagande per lous yournaus ?
Autan e mey que d'auts qu'at sabes tu, amie, tu qui coumbides
cade semmane enso de l'Indépendant de Pau l'eslou dous escribâs
biarnés.
E are que t'an gausat dise qu'abès abandounat lous Reclams ?
Lou qui t'a pegnicat d'aquére fayssou qu'a, perdiules, plâ hèyt.
Se pinnes, se guinnes e se crides, you que truqui de las mâs !
Escoute, e que-t balhe per dit : U cardinat coume lou qui es nou
déu pas abé lou lésé de cara-s dus, quoate, chèys més ; nou deu
pas demoura en Yan dous Pots-cousuts, quoan l'agradaré de
youga a laspensades chens coumpagnie. Qui l'oubligabe à sourti û
cop de l'estuyòu e d'escribe pou gay de toute la Gascougne : lou
Poun d'Orthez, lou Discours d'Aryelès e Ue Benyénce ?... D'aquére
pause enla qu'aboum lou drét, nous auts touts d'apera-u, de
segouti-u, d'arrougagna-u.
Oun èm d'accord qu'ey sus lou mout prouse
Ta que m'en sèrques batsarre ?
Se l'ey emplegat dens lou tems nou m'en serbéchi mey. Aco,
permou que l'ey recounegut due houn drin atau, atau, despuch
qui ey audit lous aulhès de l'arribère dou Gabe dise : Ha drin de
prose.
' Se-t da coénte doun l'ey desgahat (s'ey û néologisme nou bouy
èste ne lou sou pay, ne lou sou payrî) que t'at siularèy dous à
l'aurélhe quoan se rengountrem, Tout dous, permou que, per ûe
crabe escournichade, nou bouleri coumensa nade poulemicalhe dens
la nouste maysou de pats e de tribalh, lous « Reclams de Biarn e
Gascougne ».
E ha toustem beroy.
Lou tou,
Miquèu de CAMELAT.
Asso qu'ère emprimat quoand lou Capdau me mande la létre de
Batcave qui sèg : braque, més cougnide d'etsémples, sus lous
moûts doat, prouseya, amassât e amassade. Arroun aquére létre,
qu'èy lou drét, coum au palays, de dise : « La cause qu'ey entenude » !
�— 84 —
Meste Capdau
En ta nou pas que las quslious de Palay, Lalanue e de l'Artè e
damourin aules (aqueste mout ta habe, Artè, lou plase de dise-p
qu'aule pouyre bâcha dou grec xuXoç) que-p mandi so qui-m passé
p ou cap,
I. — Doat qu'ey hicat per Donat (Donat de Casteide n'ey mentabut
que desempuch lou segle quïnzau). Qu'en ey atau pramou qu'en
gascou l'n dou miey enter dues voyelles qu'e iiche lou camp, la
beroye ! bcziè = vicina ; garic = gaUina ; Salies = Salinas. Lheu
en prumères, Doat ou Donat estou lou noum d'u gran be qui ha
passât au billatye. Lou biarnes antic dous Fors qu'ha doatiu (dou
latî donalivum, obe o, Artè !) ta dise u dou heyt per u segnou a
u qauqu'u. Mous Emil Levy, u Allemand sapien, qu'ey d'aqueigt
abis.
II. — Ta bous, amie Lalanne, ue yunte. Bissè qu'io prouseya ey
coumû aus parsàs de las arribères noustes e antic tabey. Qu'ey
estât escribut aus Ileclams de 1902 (p. 53) en ue pouesie de 1018.
En u beroy liborot que Camelat m'a balhat e qui leyi soubénte
cops que bederalz : « Prouseyat pe de causes qui perfectiounen
(lib. i c. vin. verset 4). Aqueigt liberot qu'ey VImitatiou de laquaa
Mounsegne Lacroix disè au traductou, l'abat Lamaysouetle
« Cade familhe que sera hurouse de pousseda u libe qui, sie en
latî, sie en Frances, a deya sanctiiicat tan d amnes e pot adare ha
lou medich be aus qui-u leyeran en nouste beroy e délicat
Biarnés ». Lafore que l'ha emplegat tabey en debisan de Pellissou
(Reclams 1901, p. 243).
Ne bouy pas défende amassade : la gouyale b-ha hère de pays, se
disetz e b-ey badude yuste maridadére. Toutû puch qu'èm parens,
creditur Lalanne dieniti, qu'ep bouy mentabe qu'en biarnés amassadis que-s ditz per amas de choses en rond. Labets aqueigt mout.
qu'aurétrop hèyt arride lous qui nou s apèren liartanès. Amassât,
amassade sustout qu'ère, coum lou fumelis, mey galan e qu'ère
dou parla d'Orthez. U amassai de mayres, escribèn de la nouste
bille à l'Avenir des l'yrénécs, 18 avril 1873.
Bissè, adare, nat nou cridera : Biahore !
Lou boste serbitur, Meste Capdau,
Louis
BATCAVE.
Que decherèy, si-b plats, per l'estrém tout so qui ne toque pas a
la mîe custiou.
Lous très autous, Darclanne, Palay e Camelat, que soun d'arcor
dab you : lou mout prose qu'ey plà biarnés e plâ gascou.
�— 85 —
Camelat, qui a quauque cop lou cap au peys de las estéles, que-s
a desbroumbat de parla dou prousey. Palay. éth, que-m porte ùe
ayude preciouse en han-lou coum you synonyme de prose. Tan
qu'a l'Artè ne bòu pas enténe d'aquére aurélhe. Més encoère qui
ne s'ayi pas, au sou dise ou mén, anat usa lou... foundemén dous
pantalous s ous bancs de las escoles, ne « sab pas coum carn
pudénte », burousemén ! que-s counténte de sabé-n de loung e de
larve coum ù (iascou sapién : trop sapién enta you, amie, tout cop
qui in pâlies grèc ou latî que m herés estuya en ù hourat de
boubou !
Toutù qu'èysus tu û abanladye quoand debisi d'ûe cause biarnése ; tu ne l'as poudude apréne que de loégn ; e you qui souy
Biarn dou cap aus pès, que l'èy biste, que l'èy entenude, que l'èy,
que pouyri dise atau, chucade a la poupe de la may.
Si las endiques balhades per Batcave ne t suféchen pas,
demande a dues hémnes dou Biarn qui batàlen d'arrèy e de
tout, sedudes à l'oumpre debath bèlb cassou, loudiménye, arroun
brèspes.
— E que hèts daunétes ?
L'ùe que-t respounera :
— Que-s prouseyam, tè, abau d'ana hica lou soupa au hoéc !
E Faute :
0, ho, que hem drin de prose Í
Au lou entenut, prousei/a-s e ha drin de prose qu'ey toutù.
Hue m'en tienerèy aquiu se ne t desagrade pas e que bau councludi :
N'ey pas esta trop aba.n-hèyt per ù Biarnés de ha prose synonyme
de prousey.
Més lou noum prose ne desfèytera pas yaméy û escriut ni d'apprentis ni de méste ou biarnés ou gascou.
En so qui ey de la prouse, que sie enterrade e que droumi en
pats !
J.-V. LALANNE.
�— 86 -
La Rime Eschourde
Perqué s'enlaséch la cassourre ?
(J. V. LALANNE)
.
« Peysa é Médecy »
Lou rimayre yumpad sus l'aie troubadoure
Qu'apère la sasouïi,
Oun la buts dou pastou deschude la pastoure
Dab aqueste faysoun :
Tourne arroun la tourrade a beth tèms qui deschudes
Lou rimalh adroumid,
La sape a cadun bers hès-tu biéne e remudes
Entau libi fanid ?
La saligue d'Abrïu qu'eslarique la brïule
Qui s miralhe au lagoth,
A l'ouseth aymadou qui cheniscle e qui pïule
Que respoun lou barboth ;
Ta daune Maransine a la pélhe d'agulhes
De ioursible coulou,
L'astre rey que desplégue ad pè de las crousculhes
Un brassad de calou ;
Mèste Biarn eth tabey que desprigue las tuques
Dou moufle e blanq couhét,
Berdoulin entandore e legnères e bruques,
D'arrebibe qu'a sét ;
Dous souns malhs arroucuds las nubles capserounes
Que-s desbèn a plasé
Pr'ou gay de la Chalosse a las poupes redounes
Qui s'ardalhen lou sé ;
L'armari dous grans flocs toutchoaloun qu-s desclabe
En bessan la sentou,
Quèn lou plou de l'ibèrn s'espicliorre entau Gabe,
Entau Luy e l'Adou ;
Lou coucuth trifalhan que thiabèque en la brouste
Lou bersét demouniau
Ta boulé desclouqui la daunéte d'a-nouste
Qui s damoure coum eau ;
�La nature pertout qu'orb encoère soun libi
Au pensedou qui bòu,
You qui l'aymi leyi d'arretard que m'arribi
S'ou galan arrayôo ;
De l'arrïu pouétic, la pensade trop hénse
Oun ne pouch arriba,
Qui-m dits se béderèy lou tchup oun se couménse
So que bourri troûba ?
Cantedoures d'a-nouste en larganse gaymante,
Qui pitsautet d'amou,
Arribatz a l'ayude estenén de la cante
Lou ringue e la sabou ;
Quèn se burcle lou his sus la prade en tabalhe
Coum damnayre liloy
Badé, bibe et canta, quèn la flou s'esbadalhe,
B'eshort gran e beroy !
Mé la rime atendude, arrembèsseou hasourde
Sus souns pès de barlac,
Que s'aparye per forse ou que hèy de l'eschourde
E Pèyrot que-s béyd flac ;
Ah canalhe de rime "oun t'adroms que m'arrounques
L'escàrni dous hiatus,
Chèns sape, fadas, clècs, quèn a toutes embrounques
S'escargalhe lou hus....
A Mimbaste, loti 1%d'Abriu 1910.
Lou
PÈYROT.
Arrègue Esplicadoure :
Crousculhes : coquillages au bord de la mer, appelés également quésques,
craques, crasquilhes.
Tuques : éminences, sommets élevés.
Capserounes : emmaillotantes.
Tiesclouqui : détourner des devoirs maternels.
Tchup : bruit de la goutte d'eau qui tombe et qui semble être le départ
naturel de la formation d'un certain nombre de mots qui ont trait à l'eau ;
Tchup, chute de la goutte ; Tchupac place mouillée ; Tchupa-s, emplir ses
chaussures d'eau ; Tchumou, suppuration ; Tchurle, larme d'eau qui sort de
terre ; Tchot, flaque d'eau ; Tcliope, marécage ; Tchoupi, pétrir avec les
pieds ; Tchotchc, trempette dans un bol ; Tcliourre, petite quantité de
liquide versé ; Tchourrucs, grosses gouttes ; Tchourrusque ou Ëschourre,
source ; Tchourriade, bourrasque ; Tchourruscacle ou Aguiscayte, cascade, etc.
Ringue : tintement, retentissement.
His : le soleil dardant se vautre.
Embrounques : trace de nœuds.
Escargalhe : éclate et s'ouvre pour la végétation.
�- 88 -
L'Abé dou Més de May!
Qu'ey arribat lou linde May
ye cado ausêt qu'en crido,
lou Pinsan e la Trido,
la Tourtéro dab lou Pic-lay
ser un aurey esquerle
yoguo lou Pic, la Trido, lou Merle
qu'ey arribat lou linde May
yoguo lou Pic, la Trido, lou Gay !
Qu'ey arribat lou linde May
la Chincharro esberido
dab l'Auriò qu'en crido
enpinnat au cabelh d'un hay
ser un aurey esquerle
yoguo lou Pic, la Trido, lou Merle
qu'ey arribat lou linde May
yoguo lou Pic, la Trido, lou Gay ?
Quoan dou Lugran lusis lou ray
qué la noèyt hè sa roundo,
Lou galan à sa bloundo,
Dab l'estréo porto lou May :
qu'en repiquo sa miguo,
au lhéyt débat la priguo,
qu'ey arribat lou linde May,
yoguo lou Pic, ht Trido, lou Gay.
Marius
FONTAN.
�Un pouète gascoun chic counégut
MAURY
Moussu de Camélat qu'at disè aci lou més de may darré « las
modes que s pèrden » lou bielh parla, négat per les aygues trébouses de la decentralisatioun, que s'en ban e que poden dise
coum lou pouète landes : Tout qu'ey cambiat dens lou païs ». Ta
plan que s'ey descbidat un beroi escabot de oercayres ahoecats,
qui an hicat lou soun sabé a recapta tout so qui sap au bielhè :
cantes de las bielhes, coundes dous anciens, antiques débis.
Aquetrichè que-s ba apiela-s dens l'oustau poulit dous Reclams
ebet tems encoère, maugrat so qu'en disèn lous franchimans, la
lengue nouste s'esplandira en tringan per las planes arroumentères, las mountagnes blancouses e las bats bitassères. Qu'ey lou
dèué d'un hilh aymadou de recerca so qui hè mey grans lous
souns aujolhs ; qué muche aquiù que n'a pas desnégat soun sang
e qu'a toustem à co la renauide dou gascoun « blous e naturau ».
Que bouy counda-p' aci la bited'un pouète gascoun, pouète chic
counégut, de franc courau e de boune souque, Maury. Qué basouc
proche de Coundom au cap dou sècle darrè, qu'ère passât per las
escoles, qu'estouc même aboucat, riche e maridat dat ue béutat
de la bile.
Mes aci qu'ey la secounde partide de la soue bite : sa hemne
mourie joene (un malhur n'arribejames soulet)las bits qui crèben,
lou terradou espùdzat qui ne balhe pas mey abaleu tout lou soun
auè.
Maury qu'ère l'imatje dou gascoun brabas e mensounjè, bray
echarruscle d'espérit ; touts qu'où counéchen, qu'ère l'omiqui eau
en d'arrise. Encoère que lou soun co estóussi houradat per la
doulou, qu'où calé ha mine gaujouse e que patiuè de bése que
digun nou coumprenè.
L'aùré calut en quet omi maynatje cauque d'un endé l'amistouéja, l'auré calut un caucun qui plouréssi lous souns dos, l'aure
calut en un mout ue persoune qui-u jumpléssi dens lou bres de
l'amistat. Aquére persoune qu'estouc Candide, la soue gouje tout
en ère, d'inqu'au noum, qu'ère en raport dat l'amie rébat dou
Maury. Un bet jour lou nouste gascoun t'ou disouc atau : « Candide
ba-m tout aparia ; serbit-s me tant que si biù, un cop mourt,
�— 90 —
qu'aurats en pague lou men bén ». E Candide brabasse hasouc au
gratde soun meste ; balleu lou soun casau que-s caperec de flous
aulourentes e beroujines e Maury que poudè bése cade matin la
soue secounde bemne passejas per las arrus de Coundom dat ue
tistère cougnide de flocs, d'oun l'argen serbiue a paga lou chingarre pallie de coulou, meù de gous e lou pétit beyre. Et que
l'espiaùe esmabut e lou soun co de gran droulot palaquejaùe mey
hort au hoec escalouriù dequet amou. Poudè pas saunéja mielhe,
lou glas de soun amne que-s hounouc e l'arrise gaujous ou tournée
Ihoùri aus pots.
Qu'ey en aquet tems qui 'escrioué ûe pouesie plan peberade,
dédiade à Moussu Lagleise ; aquére pèçote qu'ey noumentade :
« So qué digout lou marguilhiè Jantet à Moussu Lagleise lou jour de
l'installacioun à Jigun d'aquet nauet becàri ». N'ey pas ûe obre de
gran balou, mes qu'aymi a trouba-y aquères adoubalhes qui-n
hèn toute la sabou.
Tau coum un esloumbriquet, la trobedou Maury s'esplaudio per
la bile de Coundom ; touts que s'abèn aquets bers de per co, cadun
qu'ous boulé entene a dise de la bouque de l'autou. E l'orjinau
qu'arribaue, caussat d'un gran pa de boys, emmantoulat dens ue
balouse grise (la soue balouse de trabalh se disè enta desencusa-s)
ecouhat d'ue casquéte de séde pelade, segu de soun efet : tout lou
mounde s'estoursè d'arrise enl'escouta.
Mounseignou de Langalerie que-s troubec de passa per Coundom, qu'où paiièn dou Maury e que boulouc et tabé audi nouste
gascoun; qu'où hasouc manda, en prumères l'aut que-s hasouc
tira l'aurelhe, puch enfin, prêchât pous souns amies, que s'abiec
decap oun démouraùe l'Abesque. Que-t arribe, en tout ha brouni
lous esclops sou parquet, toustem embarrat dens la balouse e chic
désalenat que-s boute a debana la soue pouesie. Touts lous qui
èren aqui s'espatraflen e Mounségnou et medich qu'aoùc, nou pas
aquet arrisoulet esplingat dou cap dou pots, mes un bet e franc
esclat sourtit de la ganurre qui repoumpine p ou saloun chic
bésiat de taus arridères.
Que hiqui aci aquére obre, en crésèn de ha plasé aus Eschouliès ;
pousqui lou men trabalbot ahisca-u d'auts a cuscouteja las paperoles proubéjantes : dat toutes aquéres peyres que bastirén labets
l'istori dous incounéguts (e que soun hère) de Nouste bère Gascougne.
Monguilhem (Gers).
F. de
LARÏIGUE.
�— 91 —
MAURY
So que digout loumarguilhiè Jantet à Moussu Lagleise lou jour
. dé l'installacioun a Jigun d'aquet naouet becari.
Benguets aci petits e grans !
Moussus, oubriés païsans !
Gèns de bilo, gens de bilatje !
Gens de tout péu gens de tout atje !
Diu de bous auts qu'a prés pietat
E gràcis à boste pietat
Qu'ets a balhat per bosto gleiso
Un boun pastou : Moussu Lagleiso,
Adaro, em bat s disé bous auts,
Qués magré coumo 'n cende claus ;
Mes soun pas qu'au més de décémé
E dirèn qu'arribo en Quarémé.
Mes dam capous e dam poulets,
Anguillos, tròguens e brouchets,
Per l'aunou de la nosto Gleysq,
Engréchérats Moussu Lagleiso.
Campanè 'souno l'Angélus !
Nosté curé n'e pas camus
E ser soun nas, sanse courdeltos,
Se pouira tengue las lunettos.
Se bosté nas e heyt atau
Xe pas un pecat capitau
Coundamnat per la Santo GJeiso,
Counsoulab-ous Moussu Lagleiso.
Benguets aci, frés agusat,
Qu'am de boun bin frésabroucat
En dé pléa bostos burettos,
Beyrat s la nostos maynadettos:
L'Agnès, la Tréso, la Martoun
E la pélite Jannetoun
Las praubes soun toutes de Gleiso
Aymats los bien Moussu Lagleiso.
�- 92 -
Quan siits au coufessiounal
Pouyrat-s legi boste journal :
Soun pas ni boussudos, ni tortos !
Mes dressàdos a cots d'endortos.
Bats enténe nosté regen
Canta brespos damb' un serpen,
Qué hè brouni touto la Gleiso :
Sauba-bou-bou, Moussu Lagleiso.
Adaro tachat-s d'arcalha
Lous counselhs qué bous bau balha :
Demourets pas trop en coufesso,
Préchats toutiour penden la messo,
En de la disé siots court
E lou diméche après mijour
Barats las portos de la Gleiso :
Dechats dansa, Moussu Lagleiso.
Aymats bien bosto praube may
Coumo las flous dou més de may,
Qu'appedassera lou bestiàri,
Que soegnera lou perbitàri
E lou boun Diu bous aymera
E tout lou mounde que dira,
Quan partisquets d'aquesto gleiso,
Mounlats au ceu, Moussu Lagleiso.
La bas sera pas que doulous,
Gemissemens, mesclats de plous,
L'Agnès, la ïreso, e la Jàno
S'esquicheran bosto soulano ;
Cadun en dé n'aué u boucin
Se truquera damb lou besin
E per loun tems la Nosto Gleiso
Bous plourera, Moussu Lagleiso.
F.
de
LARTIGLE.
MAURY.
�- 93 -
Sermon pour le jour de la Pentecôte
à Sarrance, au xvm* siècle.
Il est à peine besoin de rappeler que l'Epitre du dimanche de la
Pentecôte rapporte le souvenir de la descente du Saint-Esprit sur
les apôtres. « Alors leur apparurent des langues de feu, qui se
partagèrent et se posèrent sur chacun d'eux ». On avait coutume
autrefois de rendre cette scène sensible dans certaines églises.
La tradition rapporte qu'au sanctuaire
de Notre-Dame
de
Sarrance, au xvine siècle, le père Norbert, père blanc ou prémontré, expliquait aux pieux pèlerins venus de toutes parts —
raison pour laquelle il devait s'exprimer en francimand — comment l'Esprit-Saint descendit sur la mère du Sauveur, plus particulièrement honorée en ce lieu, et sur les apôtres qui, à compter
de ce jour, allaient publier la loi nouvelle et annoncer l'Evangile.
On voit d'ici la conclusion. Par la confirmation chacun ayant reçu
également les dons de la troisième personne de la Sainte Trinité,
devait confesser la foi de Jésus Christ et cette fêle était le renouvellement de précieux souvenirs.
I n grand vent, s'écriait le père Norbert, se fit entendre — il
'tait figuré à Sarrance par une plaque de tôle ; — les apôtres vont
~ecevoir la plénitude du Saint Esprit. Soyez attentifs ! « Feu du
Ciel, commanda-t-il, descendez » !
�- 94 Dociles à sa voix, sept petites flammèches, dites rugles, tombaient de la nef gentiment, doucement, pour s'éteindre juste avant
d'atteindre l'auditoire.
Et pour mieux frapper l'esprit des auditeurs le père Norbert de
reprendre à nouveau : « Feu du ciel, descendez,» !
Et aussitôt les sept petits rugles descendaient coum si habèn
habut lou sens.
Enfin pour représenter aux fidèles que la grâce les enveloppait
tous et de toutes parts,
Impie superna gratta
Quos tu creasti pectora
l'orateur de commander à nouveau ; « Feu du ciel, descendez » !
Mais de grands yeux écarquillés eurent beau porter leurs
regards vers la voûte azurée où scintillaient des étoiles dorées, le
feu restait enchaîné au Ciel.
Une voix alors se fit entendre par un trou de la voûte pour dire :
« Moun père, n'y ha pas mey estoupe ! »
Ce fut un vif déplaisir pour l'orateur qui, avec ses religieux,
avait travaillé pendant plusieurs jours ad mojorcm Deigloriam à ce
mécanisme savant. Aussi, dit la légende, l'expérience n'en fut
plus recommencée.
Ceci peut n'ôlre qu'une légende connue en d'autres points de la
région, à Aire notamment m'assure M. l'abbé Daugé ; ce fut aussi
une réalité. Si l'on consulte Ordinaire et Coutumier de l'église de
Dayeux (xme siècle) publiéparle chanoine Ulysse Chevallier (Paris,
Picard, 1902, in-8°, p. 166 7) on apprend que, dans ce diocèse
durant le chant de 1 epitre, on envoyait du haut de la nef et du
chœur des fleurs de sept variétés, des nuages et des petits feux,
ainsi que pendant le Veni Creator. En plein xixe siècle à Jauer, en
Silésie, on faisait descendre de la voûte un pigeon, usage qui
avait été général jusqu'au xvie siècle. Dans la région de Rouen,
dans celle de Beauvais, on lançait des éloupes enflammées sur les
fidèles ((ïasté : Les drames lyriques dans la cathédrale de Rouen,
Caen, 1893, in-8°, p. 73 — Caix de Saint-Amour : Causeries du
Besacier, Paris, Champion. 1892 p. 61). A Najac, en Rouergue, un
�pigeon descendait naguère de la voûte (Afïre. Dictionnaire des
institutions... enRouefgue, Rodez, 1903, p. 190, etc,) Dans l'ancienne
chapelle du collège Moncade, et c'est quand nous y étions élève
que la légende de Sarrance nous fut rapportée, le jour de la
première communion trois colombes en papier étaient a Hachées à
la voûte.
Rappelons brièvement le goût qu'on eut autrefois pour ces
représentations figurées. «Bientôt après (le xivfl siècle) Brunellesco
inventa pour la fête de l'Annonciation, célébrée sur la place San
Felice (à Florence), cet appareil extraordinairement ingénieux
d'une sphère céleste autour de laquelle volaient deux groupes
d'anges et d'où l'on vit descendre l'ange Gabrieldans une machine
ayant la forme d'une amande ; Cecca fournit des idées et des
machines pour une fête du même genre. Le grand prédicateur
Roberlo da Lecce termine la série des sermons de carême par une
représentation de la Passion. Burckhardt La Civilisation en Italie,
in-8°, t. H, p. 103-4. — « Si l'on représente encore, au xve siècle,
les scènes mystiques, Brunelleschi trouve le moyen de suspendre
en l'air des enfants ornés d'ailes angéliques, qui semblaient voler
et danser, et un Dieu le père solidement tenu au Ciel par un
anneau de fer, l'ingénieux Cecca imite l'Ascencion du Sauveur
(Gebhart, Les Origines de la Renaissance, p. 275).
Les globes de feu étaient appelés rugles, on l'a remarqué. Or, si
ceux qui l'ignorent consultent Lespy, ils verront que ce mot signifie deux choses absolument contradictoires : la foudre, ou un
météore signé comme l'un de ceux qui causèrent des dégâts à
Nay au XVIe siècle (le mot était courant en Béarn bien avant) et
un poisson de mer dont la peau quand pn le touche fait éprouver
une si vive sensation de froid, qu'à Bayonne et sur la côte on dit :
rcd coum la peigt dou rugle. Parlant du poisson narcla Simon
Ganvensis dans Clavis sanationis, 1486, écrivait : piscis quem si quis
diu manutenerit 'tremil manus ejus ob frigus. Evidemment nous
sommes sur la voie, mais de là à rugle, quelle transition? Ce problème que nous cherchons à éclaircir avec feu Eugène Rolland,
si compétent en toutes ces questions, vient de recevoir une solution dans le tome XI de la Faune populaire de la France (p. 164 que
�— 9G —
M. Gaidoz, l'ami si dévoué du savant modeste, vient de publier
(avril 1910). Le poisson rugle, écrivait Rolland, est la torpille dont
Valenan (1615, p. 393) disait « que prise à la ligne elle transmet
sa malignité (engourdissement) tout en long du crin et de là,
passant par la canne, se va rendre à la main et jusqu'au bras,
lequel engourdi quand et quand, la pesche tourne à néant. « Or,
en arabe, la torpille s'appelle râad qui signifie également la foudre. — Le fait pourrait donc s'expliquer ainsi. A Biarritz la torpille est appelée aussi arrounsc bras, le poisson qui donne une
secousse au bras; elle est évidemment très froide au toucher, mais
semble produire comme une décharge d'électricité d'où le mot
rugle. Je ne vois pas le rapport des mots râad et rugle, mais il me
suffit de noter dans deux langues un même mot pour signifier
torpille et tonnerre, qui ne peut pas s'expliquer d'autre façon.
Louis
BATCAVE.
Erratum. — Dans le dernier n° des Reclams, p. 25, note 1, une
faute d'impression a fait mettre senk, dans lequel les lecteurs
auront bien vite reconnu le mot béarnais scnh, srgn, (signa) cloche.
Ì
�- 97 -
Lous Libis
Lou Calèn. pouesies dap la rebirade en francés, de P. FONTAN,
1 b. in-16. — Prêts : 3 1. 1/2, 12 quèi dòu Partit à Touloun.
De Touloun. sus la ma tèbee encantante qui-s bed nega dens la
bluou de l'aygue e de l'ayre las Isles d'or, lou Fountan, dous lous
auyòus èren d'Aquitàni, que-s mande û beroy hèch de pouesies.
Que l'a batiat Lou Calèn (lou Carelh).
Se lou titre dèchc enténe ûe biste de larè, de crampe sarrade,
oun lous de la maysou tribalhen, minyen e brespéyen, en espian
dehens qu'y leyim mes lèu la cante amistouse d'ù gouyat, lou
desbelh d û co en hèste qui s'escoute.
Lou Calèn qu'ey ue paye nabère dou Libe amourous de la Prou
bence. Nade parentèle dap lou simple e larye pouèmi de Mirèio ou
dap lous plagns roumantics di Fiho d'Avignoun, ûe sounadisse qui
per trouba s à cops drin damiselénque nou s'ère encoère audide.
Ensa, enla que boubarréyen la yoentul e l'endabans dens aquets
serbentésc aperats : Nouasto Foulié, Partènço, La Rampelado dei
Jouvènt, etc.
Obres parières, aperet dous mascles baduts à la Race, reboum
dou gay Mieydie, que dan cames, que dan couradye aus qui an
goardade la memori, aus qui an goardade la fé.
�- 98 Francilho, pouèmi peyrigourdi, dap la rebirade francése p. R.
Benoit. — 1 b. in-16 3 1. 1/2, à la Biblioutèque dou Bournat,
Peyrigus.
Francilho qu'ey ue coénte d'amóu mancat. Beneit qui l'a escribude nou-s deehè goasta per 4as bantarioles e mes ba, mes que
crube.
L'aynade de l'oustau de la Nousilhère qu'ey lèu engalinade per
û gouyatas Segound, qui-s descroubech à la fi pacan e courredis.
N'a qu'ù tesic l'aymadou gracious, qu'ey de hourrupa tan qui lou
s'escad la licou d'amou e de passa d'ue taule à gnaute taule. Couine la gouyate s'eslame de die en die e creménte demoure de
nuda-s per maridadye, l'amie deya hart, que parpalhéye autour
d'Annilhe la serou de Francilhe. Segound e Annilhe que soun
ballèu mandats. Hèstes sus hèstes ! Puch lou pés de la bite de
familhe, las cargues e l'abeyè de la maysou oun ploure û nenè que
hèn que la hémne qu'ey abandounade puch lèu mourte. Francilhe
qui arrousègue lou sou cami de crouts, Francilhe l'amourouse
d'autes cops e l'amigue d'are, que neurira la pichote qui sera coume la soue hilhe.
Qu'ey aquiu tout lou sudyèc. Beneit nou s'y destrigue aus dehores e que prestech sus lou pensamen de las amnes. Lou sou bercet qu'ey sabourous e plé de causes. Nou credem abansa-s de sou
bres en asseguran, apuch Mous de Levraud qui a hèyt la Prefàci,
que la cante dusau senou l'obre sancère que déu èste classique
entaus peyrigourdis.
Miquèu de
CAMELAT.
�— 99 -
Noubèles
St-Pè-de-Bigorre. — Maugrat la néu qui n'a pas brigue parât de
toute la sénte yournade la hèste que s'ey perseguide eoume ère
dit. A la conférence balhade per SiminPalay à la maysou coumune
n'y anaben pas de pès ; lous oelhs lusens dous qui èren aquiu e
l'arride qui clareyabe sus las cares dap lous clacs de ma, que
proubèn qu'aquet mounde qu'abén coumprés.
Tau disna qu'èrem ûe cinquoantene enço de l'amie dous
" Reclams " e de " La Bouts de la Terre " mous de Latapie.
Lou mayre, Mous Pèdre de Baléncie, que saludè lous felibres
semiayres de force gauyouse, l'adjoen Mous de Pouchan qu'auheri
bi de las telaraques e dinque à très ores ou quoate que debisén :
Cantou sus l'amne de las causes, Pomèse Mourthé sus la biledeSt-Pè
doun soun hilhs e arrè-hilhs. Desclaus que tringuè au bi blanc
d'Armagnac e aus maynats de Gascougne, Lapuyade que déclamé
lou Curé de Biderén e Y. de Latapie que digou Lou Franchiman
d'Arrix. Puch S. Palay que parlé encoère sus lou Felibridye e
Camelat sus l'art naciounau qui eau ha bade en Gascougne.
Lon Franchiman yougat au quilhè de l'oustau qu'abè amiat ûe
hourrère de paysâs, d'oubrès e quoauques daunes.
A l'escu barrât tout cadu que s'en tourné countén.
Auch. — Dou 23 de May au 2 de Yulh que s'y tienera ûe
amassade de las Soucietats d'istòri e arqueouloujie. Lous qui'n
boulhen èste n'an qu'a embia û escut de cinq liures à Mous de
Despaux dinerè, carrère de Metz, à Auch. Demanda-u tabé las
cartes dou cami-de-hèr.
Toulouse. — Daune Filadelfe de Yerde qu'a coelhut ûe flou
d'arién per lou sou libe Cantos en Do au darrè concours de lengue.
roumane e Simin de Palay û aperet de flou per las trobes de
« Case ».
Perpigna. — La Sente Estéleque-s hara augan dens lou capdulh
dou Rousseltïou. Qu'ey la Soucietat dous Estudis calalas qui s
cargue d'arnesa la hèste. Dissate au brèspe arcoelhénce dous
felibres à la gare puch à la Casa communa oun tringaran dap lou
counselh municipau, au darrè d'aco Yocs flouraus ; Dimmenye
inouguraciou dou mounumen de Mountagnas regaladds e disna de
Sénte Estéle.
L'ESCOLE.
�— 100 -
A MAUVESiN
Lorsque,les vacantes termiaées, oa reprend la prosaïque besogne
de tous les jours, la tâclie vous parait plus ingrate, le collier de
misère plus lourd, et la pensée revient souvent en arrière, avec un
sentiment de regret, vers les sites qu'on a parcourus durant les
vacances précédentes. C'est ainsi que mon esprit se reporte
volontiers sur le château de Mauvesin, que je visitai récemment
avec un de mes amis.
Je ne l'avais pas revu depuis le jour où les Félibres en avaient
pris possession pour leur Escole Gaston Fébus, et j'aimais à voir les
modifications introduite depuis ce jour-là dans son enceinte. J'ai
constaté avec plaisir que le meilleur goût avait présidé aux travaux
récents ; la belle Léonce de Castelbon et les deux autres personnages grandeur naturelle qui se trouvaient dans la principale salle
du donjon ont été relégués dans un salle de l'Inpace, C'est là une
excellente modification, car la scène représentée par ces trois
personnages était vraiment un peu trop spéciale et en même temps
trop légendaire pour mériter un tel honneur.
Elle a été remplacée par quatre personnages représentant la
reddition du château par les Anglais au duc d'Anjou en 1373. Ce
fait d'armes raconté par Froissard est reproduit avec une vie et une
couleur locale tout à fait remarquables ; en considérant ce groupe
admirable, on se croirait tout à coup transporté dans un coin du
Musée Grévin.
Un tableau magnifique orne la salle supérieure. Œuvre d'un
peintre de talent, M. Lacoste, professeur à l'Ecole des Beaux-Arts
de Bordeaux, ce tableau perpétuera le souvenir de la prise de
possession du château par les Félibres, le 31 août 1907. Au premier
plan, on remarque, autour de la bannière, les principaux représentants de YEscole Castou Fébus ; ceux qui assistèrent à cette
première Cour d'Amour : Bibal, Planté, Camélat, Palay, Larrieu,
Lalanne, Pailhé, Chassary, Daugé et une multitude d'autres, la
plupart très reconnaissables dans le tableau, M. Bibal leur adresse
la parole, et, dans un geste large et comme inspiré, il remet aux
Félibres le château réparé. « Ces vieux murs restaurés, cette devise
intacte sont à vous pour toujours !»
Au second plan, se dresse la tour du château et, à côté, dans un
nuage lumineux, l'ombre de Gastou Fébus apparaît et contemple
�- 101 avec étonnement cette armée d'un nouveau genre qui a envahi son
vieux castel, et dont Je
cris joyeux l'ont réveillé de son long
sommeil.
En contemplant cette peinture superbe, on ne peut s'empêcher
de faire une remarque consolante et pleine d'espoir, remarque que
j'avais déjà faite le jour de l'inauguration du château par VEscolc,
Dans leurs fêtes intimes, — et le tableau de M. Lacoste représente
l'une des plus belles, — les Félibres oublient leurs divisions, et,
laissant de côté leurs griefs réciproques, ils travaillent de concert
à la grande œuvre commune. La plus franche cordialité, l'enthousiasme le plus désintéressé régnent dans leurs réunions ; Régens è
Capéras fraternisèrent comme de bons Français qu'ils sont, et
marchent vers le même idéal, en faisant abstraction de tous les
sujets de division qui pourraient les ameuter les uns contre les
autres. Pourquoi faut-il hélas ! qu'il n'en soit pas de même dans la
vie ordinaire ?... Espérons que l'Escole Gaston Fébus, qui a rendu
tant de services au pays, mettra un peu plus de concorde dans les
esprits, et contribuera à cette réunion tant désirée de tous les
citoyens pour le relèvement de la patrie.
C'est en faisant ces réflexions que j'arrive à la terrasse supérieure d'où l'on peut comtempler au loin le pays depuis les gorges
reculées des Pyrénées jusqu'aux collines du Gers et de l'Armagnac.
Appuyé contre la main courante je me laisse aller à de longues
rêveries sur l'histoire du château. Une page de Froissard me revient
à la mémoire, celle où le chroniqueur raconte le siège et la prise
du château, en juin 1373.
Le Prince Noir, à la tête des Anglais, s'était emparé du château
en 1370. Trois ans plus tard, le duc d'Anjou, frère du roi, pénétra
en Bigorre.
Envoyant l'un de ses corps,
sous
les ordres de
Du Guesclin, vers le château de Lourdes, également occupé par
les ennemis, il vint lui même devant Mauvezin, à la tète d'une
dizaine de mille hommes. Le château était défendu par un chevalier Gascon, Raimonnet de l'Espée, au service des Anglais. Froissard
nous montre l'armée du roi de France, campée durant six semaines « en ces beaux prés, entre Tournayetle Chastel
JJ
sur le bord « la
bille ridère d'Arros qui leur couroit claire et roide, dont ils étaient
servis eux et leurs chevaux. » Les assiégés ne se rendirent que lorsque « la douce eau leur manqua. »
Mais le jour commence à baisser ; le disque du soleil disparait
�- 102 —
lentement derrière le clocher de Cieutat : à une certaine distance,
la vue des objets se modifie, leur contour devient indécis, leur
forme fantastique. Au loin, dans les prairies de Gourgue et de
Ricaud, il me semble apercevoir les tentes de l'armée assiégeante,
ses chariots, ses chevaux qui vont s'abreuver dans l'Arros. Cette
masse sombre qui s'avance là bas au sud de Tournay, n'est-ce pas
un nouveau corps d'armée qui vient s'ajouter aux assiégeants ? Ne
serait-ce pas plutôt un parti d'Anglais qui accourt pour faire lever
le siège ?
De la plaine de confuses rumeurs s'élèvent vers le château ; les
hommes d'armes s'agitent dans le lointain. Voici du côté de Bonnemazon, un corps d'archers et d'arbalétriers qui semblent profiter
des replis du terrain pour dissimuler leur marche en avant vers
les remparts ; plus à droite, sur la route de Lescadieu, n'est-ce
pas une compagnie de chevaliers vêtus de leur heaume et de leur
cotte de mailles qui marchent en ordre pour nous attaquer du
côté de l'ouest ? Dans la direction du nord, sur la lisière du bois
de Gourgue, mon imagination exaltée aperçoit nettement des
groupes d'artilleurs poussant sur des afïuts roulants leurs bombardes et leurs canons cerclés de fer. Et tout à coup, j'entends le son
strident de plusieurs trompes et, à travers l'ombre du crépuscule,
je vois, à quelques pas des murailles, plusieurs machines de
guerre qui s'avançaient en soufflant bruyamment, conduites par
des guerriers vêtus de peaux de bêtes. Je vais donc assister à un de
ces «■ faits d'armes, appertises grandes en beau lancis de lances » dont
parle Froissard.
«Le soleil est couché, me dit mon compagnon en me pous
sant du coude, il est temps d'aller dîner. » Ce barbare avec ses
préoccupations gastronomiques, a rompu le charme ; je sors de
ma rêverie et je descend en maugréant les escaliers de la tour,
tandis que les automobiles que, dans mon exaltation, j'avais
prises pour d'antiques catapultes, traversent en tempêtes les rues
de Mauvezin,
Avant de franchir l'enceinte, je m'arrête un instant devant les
murs recouverts de lierre de la vieille citerne dont l'eau abreuvait
jadis la garnison du château. M. Bibal a choisi, me dit-on, cette
citerne pour son tombeau ; c'est là qu'il dormira son dernier
sommeil, sous une simple dalle, dans ce manoir que sa générosité
a donnée aux Félibres du sud-ouest.
Par cet acte de libéralité, M. Bibal s'est acquis un grand titre à
�— 103 —
la reconnaissance de ceux qui aiment vraiment leur pays. En effet,
en restaurant le vieux château et en le donnant à l'Escole Gaston
Fébus, il a ressuscité une page glorieuse de notre histoire nationale ; il a voulu, lui aussi, prouver que notre histoire ne date pas
seulement d'un siècle, que nous sommes solidaires du passé, et
que nous devons préparer l'avenir par le respect des vieux souvenirs, par la fidélité aux traditions, par l'union des cœurs, et le
travail en commun pour la gloire du pays.
Dans le musée du château, on recueillera — la collection est
déjà commencée — non seulement les vieux objets qui nous
viennent des ancêtres, mais encore toutes les productions spéciales à notre région, tous les ustensiles qui portent un cachet
vraiment local et qui sont avec la langue mayranne, caractéristiques du pays des Félibres. Tout cela est de nature à nous attacher
davantage à notre petite patrie, et l'on sait que la décentralisation
est l'une des premières conditions à réaliser pour le relèvement
national.
Ne serait-ce qu'à ce point de vue, M. Bibal mérite notre reconnaissance, et il est à souhaiter que sa générosité trouve des
imitateurs.
L'Escole Gastou Fébus n'oubliera pas son bienfaiteur ; elle gardera
fidèlement sa mémoire et veillera sur son tombeau...
Avant de quitter ces lieux, je griffonne ce sonnet que me dicte
une muse novice :
Quand tu reposeras dans ce manoir antique
Que tu nous as donné dans un geste royal,
Les muses garderont tes restes, 0 Bibal,
Et leurs voix chanteront un sublime cantique.
Nous viendrons visiter ce castel héraldique,
Nous, tes nombreux amis, disciples de Mistral ;
Nous te dirons des vers, Mécène au cœur loyal,
Et nous mettrons des fleurs sur la tombe rustique.
Ton nom sera pour nous un cri de ralliement
Ton donjon un abri, source de dévouement
Où pourra s'abreuver le cœur des Gascons libres.
Couché comme un géant sur un rempart d'airain,
Tu dormiras en paix sous le regard divin,
Et ton âme entendra les accents des Félibres.
L.
�- 104 -
Lous Mourts
Lou mes darrè, que-s mouribe a San Sever Cap de Clialosse, un
counfray pla balen, Moussu lou Dou Louis Sentex !
Ne poudem pas desbroumba que M. Sentex qu'ère mayre de
San Sever quoan l'Escole Gastou Febus é s'amassa en aquère
beroye bile.
Que-s recebou dap tout lou sou cô ! Que parla en hilh ahoecat de
la terre mayrane. Qu'entra à l'Escole Gastou Febus é tio darrè
moumen, que demoura û fidèu amie de la nouste obre.
De tout cô, qu'où saludam e que disem a la soue familhe desoulade lous noustes regrets e granes sympathies.
•Lou nouste amie Andrèu Baudorre qu'a perdut lou 17 d'Abriu
lou sou pay u baient paysa de St-Haus qui abou dinque aus sous
83 ans l'esprit fi e l'entelliyence desligade d u bou biarnés.
Quoauques dies abans Mous de Tarissan, d'Aryelès lou nouste
counfray e amie que seguibe à la soue darrère demoure lou sou
pay, gnaute bielh soulide de 85 ans.
Qu'ère estât proufessou à Orthez en 1848 e qu'ey labets qui abè
audit Nabarrot, lou cansoè d'Aspe, presenta-s à la deputaciou.
Que pregam lous noustes counfrays e las loues familhes de
crede à la part qui preném au lou dòu.
L'ESCOLE.
NABÈTHS COUNFRAYS
M. Marès, Paul, avenue d'Auch, à Fleùrance (Gers).
M. Serp, Directeur d'école, à St-Pé-de-Bigorre.
Mlle Latapie, Directrice d'école, à Lourdes.
M. Capdevielle (Docteur), rue Nouvelle Halle, Pau.
M. Kauflmann, coiffeur, à Nay (B.-P.).
M. Sellier, instituteur, à Mauvezin (Gers).
M. Paillassa, Directeur d'Ecole, à Lembeye (B.-P.).
M. Laporte, Conseiller municipal, à Arlix (B.-P.).
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU, EMPUIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
https://occitanica.eu/files/original/1bb82670e3bbeaec93016d0408c7bf40.jpg
3f36784ef4732e295b9dc8fa5fce5de8
https://occitanica.eu/files/original/bab70192f056fa468774e6fd603696ad.jpg
a59b5086ae1c1695c5885bc06eec9fb6
https://occitanica.eu/files/original/ac7ef51d1df7e3f191220ab3ad608276.jpg
b20e62063ee3257bf54d4ef03feef5c6
https://occitanica.eu/files/original/ff08f6ab7c67e5245fce95a1f2d015a7.jpg
b4d475e123954e623b295e77c462e4d5
https://occitanica.eu/files/original/355b2999dd34e73ffaf2965f69392bc7.jpg
8580c4c46ecf67b33f7033139ebc0247
https://occitanica.eu/files/original/ff6cb12684a854e274776ad349ba5426.jpg
01ee132b9506d23737b1b739dda6772e
https://occitanica.eu/files/original/6112c1321b23ad5657296d157899cee3.jpg
8e1f036d7a07e821264814450769a23d
https://occitanica.eu/files/original/93c3b2dfdb560bf0f1fa4431cb6ae19c.jpg
6db3d053eb3885b0eb3dd203cd76a007
https://occitanica.eu/files/original/048066292f3b4129fafd4fbc15dfa4c9.jpg
c468b47b79692daf3efa51e9a88c57c1
https://occitanica.eu/files/original/1ca636d4d3bac4332c494141c529e7a9.jpg
88187394ab7fe47485534dddaf2ce5e4
https://occitanica.eu/files/original/e552c8d0380b7054a9e301df0d4fcf74.jpg
afad4cf488f251bbfc9b55f9cfadf1c2
https://occitanica.eu/files/original/954f8a0e7bb5e15abdd146dcc80ce652.jpg
7d35fab9d543a9da0cef4d078b18da5c
https://occitanica.eu/files/original/b649c8e8ce56dd543ef6274199698186.jpg
28257f1d7097541260f752b7888bafc9
https://occitanica.eu/files/original/eab67ceaecee22132ae2180cb6a880f3.jpg
7dc08a1f8bde83a1a50a1e3cf6b047e7
https://occitanica.eu/files/original/874324720b7554159ef0156bb968781a.jpg
01a32d6670fdd66713ee34b6f8b7483b
https://occitanica.eu/files/original/a03393bdc39086fd5432c41726b38c38.jpg
20dd3fd6ee009ef3c1b68f7d8f0f7ac0
https://occitanica.eu/files/original/1b6d613737a677ca38f42e2c0f5abf32.jpg
f377c1d7520fe1ba5c534faa9704dea8
https://occitanica.eu/files/original/8d353e3945111669069bc6ea1f73ea42.jpg
538b7d752265a9cf6cbe991d7aaf584e
https://occitanica.eu/files/original/e79e3a90f57c46680d25a902293e0496.jpg
610ae28f25a517982ffba9efb9029290
https://occitanica.eu/files/original/263ca7a879a9b682a966e80af6888915.jpg
f38bfbe730042fda7187646387491a87
https://occitanica.eu/files/original/7058ff5c5a5967f59a1a140bbc943af7.jpg
a9a97c8d753eccdbee200343f10d8e29
https://occitanica.eu/files/original/a918648393b34aae8ec3dc6ca647ccd3.jpg
08b0deee5234a0db592895f25c996180
https://occitanica.eu/files/original/9969dd0fc6195a78d182ce4415c1dc46.jpg
217db3701e370142d95d2623ac57fd82
https://occitanica.eu/files/original/29bd746521777fd65c52f07c5226005d.jpg
38e49f7c738ee0955403aee19258fce1
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 14, n°05 (May 1910)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - mai 1910- N°5 (14e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Batcave, Louis (1863-1923)
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Lou peyrot
Fontan, Marius
Lartigue, Francis (1893-1914)
Maury
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1910
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2209">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2209</a>
INOC_Y2_6_1910_05
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 14, n°05 (Mai 1910)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/cf98a91479ce1a32007196c4f322f080.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/219e9c54783ff33a5f2ea2e43a6049a9.xml
6b50daf599f0faf321a4f3e9a69c59ae
https://occitanica.eu/files/original/388b6cb734ff97b75b26b72eb90764d5.pdf
23e3b42ce83db5b4b54d5ad6bc8ac6f8
PDF Text
Text
��du Bureau de í'E^eole
Le Bureau de l'Escole s'est réuni, le 20 juiu dernier, dans la
grande salle de la mairie de Nay, mise gracieusement à sa disposition par la Municipalité de cette charmante cité.
Notre ami Camélat rendra compte dans le Numéro d'Août de
cette réunion, qui, grâce à la confraternelle hospitalité des FebusiensNayais, dont le nombre imposant de quarante dit assez haut
le progrès que l'idée félibréenne fait heureusement parmi nos intelligentes populations, s'est transformée en une véritable félibrée
dont nous gardons un inoubliable souvenir.
Le bureau a décidé que l'Assemblée Générale qui doit se tenir
cette année à Salies-de-Béarn, demeure fixée aux 22 et 23 août
prochains.
La municipalité de cette belle station thermale, la Société des
Part-Prenants, le Comité d'Initiative, la direction du Casino vont
rivaliser pour faire, avec le concours des trois Sociétés musicales,
l'Orchestre du Casino, l'Harmonie et l'Orphéon de Salies, une
réception exceptionnelle aux Félibres Gascons et Béarnais.
Nos confrères du Gurmet nous réservent de véritables surprises,
ils ont préparé un programme superbe, avec leur intelligence et
leur dévouement habituel.
Les membres du Bureau se réuniront le samedi 21 août dans
une des salles du Casino, dans, la soirée, pour arrêter définitivement le palmarès du concours des jeux floraux.
Dans le prochain numéro nous donnerons l'horaire du service
d'été de la Cie du Midi.
Nous donnerons également dans ce même numéro la liste des
hôtels avec nombre et prix des chambres mises à la disposition
des Félibres.
Le banquet aura lieu à l'hôtel de M. Laborde, membre de l'Escole
Gaston Febus.
Enfin le bureau prie tous ceux qui voudront se rendre à Salies
en bénéficiant des bons de réduction (50 0/0) que nous a accordés
la Compagnie du Midi, de nous faire connaître sans retard leur
réponse à la lettre d'adhésion qu'ils trouveront encartée dans le
présent numéro.
Dans celui du 1er août, nous donnerons le programme détaillé
de la fête.
Le Président de l'Escole Gastou-Fébus,
Adrien
PLANTÉ.
�- 134 —
EN ARLE
Aplaudit dap la Mirèio immourlau, a l'adye oun hère d'omis
sérquen la loue bie, sentit per lou poble de Proubénce, goustous
entau mounde de la haute, carit per las coumpagnies literàris,
arcoelhut a Besiès, a Toulouse, en Albi coume lou pay de la patrie,
bantat per la cretique de l'Europe biélhe e de la nabe Amérique,
pouète doun l'obre ey arrebirade en doudse ou quatourse léngues
estranyes (i). estudiat a l'Unibersitat d'Ays e drin pertout en
Alemagne, Suède, Finlande, Estats Units, leyit de la Tèrre
ardoune,
Mistrau qu'esté arregoulat dens la soue bite tribalhadoure de toutes las aunous qui-s pòdin barreya sus ûe teste.
L'amie de l'emperadou Pedro de Bresilh, lou qui descambie
létres dap lou pre'sidén Boosevelt e la rèyne Aysabèt de Boumanie
qu'ey demourat bou coumpay, paysâ dap lous paysâs de case
soue.
Creadou de l'armade felibrénque qui tournara lou lustre a
Proubénce, Lengado e Gascougne et qu'ey lou segnou : deban et,
las batilhes que ban a pause l'y dous e nou gausarén franqui lou
lindau de l'oustalet de Malhane.
Se lou maynat de Chios mandicabe, se lou de Mantoue nou poudou
béde de pès la soue Enéide, se lou ciutadàde Firénse se desbarrass
dou cos peridé horebandit dou sou natiu, se gnaut mey hòu,
malaut de l'oumbre d'ûe presou se bi mouri la brèspe oun lou
debèn pausa sou tén lou laurè de pouesie, Mistrau qu'ey mes
urous qu'aquéts e que d'auts qui n'abèn enyenie que per badinadye. Nou suberbiu a la soue glòri : l'Académie qué u couroune,
lou prêts Nobel que l'ey auherit e lou goubernamén qué-u flouquéye. Pouète naciounau, prouseyadou, diploumate, be eau que
sie d'ûe lèy a despart puchque Paris hè lous sinnes de tira u
decap a d'et e sérque a croumpa-u per bèt quintau de brounse !
Coume partibi d'Aryelès a las ounse ores dou Dissate de Pantecouste be sabi plà que la hèste qu'ère deya esbrecade. Mes oun
nou pod èste a la misse e a l'aubèrye e n'èm pas sounque cantadous tau que la chigale carrasqueyante. E puch Arrens qu'ey a
cent-trénte lègues d'Arle : û bou chourrup de camî ! Tabé coum
(1) Béde « Le Cinquantenaire de Mirèio » de E. Lefèvre, p. 8,
�— Í3S —
debaràbî lou Gabe labedanés, a Tore mediche, au Palay doû
Felibridy'e que lou Mèste balhe a la ciutat Arlaténque, be-s prestiben moussus en cubât nègre e félibres bergougnous.
Pausademéns la mesique dou 7e de yenie qu'entoune la Coupo
Santo, lou drapèu d'Arle blu au Liou d'or qu'ey lhebat sus la tour
dou Palay e Mistrau qu'éntre. Que-n soun aus debis. Lou de
Mistrau qu'ey û salut aus embiats de las proubincies dou Meydie,
au sots-prefét, au mayre, qu'ey û grammercés au delegat de la
Suède doun lou prêts Nobel permetou l'arnesamén dou Museon.
Debis francés e ouficiau dou sots-prefet d'Arle. Parlamén en
léngue de las ribes de Garoune : que cadû qué-n hàssi lou sou
proufiéyt. Bacquié-Founade qu'ère mandat a la hèste jubilàri per
lou municipe moundî e qu'ère pourtadou d û papè sinnat dou
mayre de Toulouse. Que canten ou parlen lou Dou Marignan,
Daune de Chevigné, Emma Calvé, Charloun Biéu, Lafourès.
A l'entan lou trî que bouhe e qu'ey bet serca, que souy bédou
de cares amigues. Mau-marrous, abeyat que passéyi la gare de
Tarascou : tè qu'ey Estiéu, la soue daune, la soue hilhote Mirélhe.
Goy causit a la bachade d'Arle dus gascous : Branet d'Auch e
Sarriéu de Luchou.
Qu'èm lou Dimménye a las dèts ores dou maytî sus la Place dou
Forum. L'estatue encoère abrigade d'ûe téle : U esbàri : « Es
aqui, es aqui ! » Qu'y bau a la seguide de Batiste Bounet, Auzière,
Fountan. Que cougnam mes qué-s cougnen d'autes au ras de nous,
lous mes amies, Devoluy au cap, que passen deban e qué-m tròbi
au mey d'incouneguts qui criden : Bibe Mistrau !
E praubas qué-m broumbi d'aquet toy de Barèdye qui espiabe
û pouret espessoutat per quoàte marandéts e se fretabe la léngue
echugue sus los pots. Countre la parét d'òmis e de hémnes, au
mey de la calou qui s'enhourne, que pòdi luna la cadière predicadére, béde lous qu'y puyen e gaha quoauque mout.
Mous de Charles-Boux que parle en proubensau, Moussu de
Vogué que dits : « Vous n'avez pas voulu venir à l'Académie,
maitre vénéré, l'Académie vient aujourd'hui vers vous. Le drapeau
de la France a trois couleurs, la poésie française peut bien avoir
deux langues. » De l'imne recounechénte dou capoulié Devoluy
tirém assò : « Que saludam en tu lou saubadou soubirâ de la
nouste léngue, que plouram de yoye en pensan a Mirèio qui ta
nous ey û miragle bertadè. Que diguen, que sauneyam, pècs,
�— 136 lous menscredéns qui s'enarridin a bedé-ns mantiéne bibe e sane
la parladure dou meydie. Coume lou Calendau de Mistrau bensou
lous empaths e lous omis, per lous félibres que bensera la léngue
d'o ! »
Lou Mèste, dret coume û yoén, caperat dou chapèu coustumè,
qu'en ba sus la cadiére e brigue susprés qu'arcoélh l'aunou qui
l'ey hèyte. Nou n'apoudye la tiralénede desencuses oubligades qui
estuyen mau lou pouts de l'ourgulh, nou, que dits la soue prumère cansou :
Cante uno chato de Prouvènço
Dins lis amour de sa Jouvènço
E bouléns ou nou lous plous que m'engourguen la perpère, que
tournen aquéres lèrmes urouses quoan Charloun ne cante ûe e que
lou poble l'ayude au repic
Au ras de you bère centéne de marselhés, toulousans, cetoris
clapassiès, peyrigourdîs, gascous, catalâs qu'escouten... se plau.
En mescladisse las mâs que-s sarren. B'èm trop gauyous de rebedé-s
e d'èste oumen darrè la porte !
Lou sé qu'em anats ûe doudsenade aus Aliscams, lou roussignòu
qu'a cantat déns lous arbes hoelhits, sus bet houssa de pèyre ù
toulounén qu'a clamât La Venus d'Arle e Lou Lioun d'Arle, a miéye
bouts gnaute qu'a recitade
couiimunioun di Sant e lous raountagnòus de Gascougne qu'an respounut dap Aquéres mountines.
Puch que s'èm eslinchats sus las carrères peyrades e û bou droumi que s'a pagats d'ûe tan loungue yournade.
Ay ! Dou counsistòri e de la disnade de Sant-Gile nou n diserèy
yuste nat mout. Prou que s'en escapèn lous yournaus. Quoan ey
qui aberam l'aubi de cara-s so qui partadye e de nou soubiené-s
que de so qui-s yunte frays débat l'estéle a sèt puntes? N'èm mes,
de segu, la familhote de très ou quoate embitats dou casterét de
Font-Segugne e las cansous de Fore prumère :
Sian tout d'ami, sian tout de fraire,
Sian li cantaire dôu païs,
nou soun mey de sasou. La nau felibrénque en cinquoante ans
qu'echuguè d'autes periglades : nou s'en ey negade. Au countre
lou pichot lac qu'ey prabat en grane ma qui s'alargue de Nice a
Bayoune. S'estounarém permou que la barque se balhi bère
segoutide ?
Peleya-s qu'ey bibe.
�— 137 —
Que taus coéntes nou-s cap-birin. Qui a lou mes de coupe ? Qu'ey
aquet diatche de sourélh piouman de Proubénce qui s'y entén a
cauha las caboles ! Tan que lous òmis sien so qui soun be s'estoumagaram per chic, per discutides, titres, grades, ribans (coume
se lou Meydie ère la Chine), e be-s bateran per cames de mousque
e per alétes de parpalhòu ?
A l'entan Mistrau qu'ej en estatue. U brounse brigue semblén,
laryas e granilhas ta la pichote place dou Forum. Bère decouraciou que crabatéye lou cantadou merabilhous e la Marselhése qu'a
brounit : Lou felibridye n'a mey qu'a escouné-s, lou sou mèste
qu'ey déns la clastro dou couvent en dus tours de clau, cric-crac
qu'èm mourts, prèstes a èste embaumats.
Nou hèy, qu'abém gnaute sou. Qu'èm loègn dou téms oun lou
parla dou meydie ère la gnirgue-gnargue de carboès, depourcatès
e de crâbès. Dus coumandadous de la Leyiou d'aunou, û ministre,
que l'empleguèn dens bère hèste ouficiau, la mesique militàri que
youguè lou nouste imne sacrât, tout n'ey pas finit, nou, tout que
couménse.
Que hè se per encoère a la glèyse de las Séntes-Maries nou prediquen en proubensau, que bôu dise se reyéns e reyéntes tardibes
s'escapen a nega la bite de la léngue mayrane e audin-la dens la
bouque dous escoulierots hèn d'ûe bouts embinagrade, ets qui
badoun lhèu de souque paysane en Arête, a Nay, en Ortès : « Voyons
c'est de l'espagnol ça ? »
Se nou batalen goayre de nous qu'en trufandises qu'ey permou
qué s manque bèt drin la fé, lou serious e la seguide.
Lou tout n'ey pas dit, lou tout n'éy pas hèyt, se cantam bint cops
dens û die — e û die cade bint ans — la Coupe santo ou La haut sus
las mountagnes.
Se tribalhabem de prèsse cadû lou nouste cournilhot ? S'esdeburabem ta l'ensegnamén dou poble toustém macat, toustém a
l'escu, toustém coume lou Lazare de l'Ebanyèli au pè de la taule
d'oun nòu càdin que brigalhétes ? Qu'a sét, mes que n'at pensarém,
de la glòri patriale el s'èm dap et, la bictóri qu'ey nouste.
Qu'an hounut û brounse de mey ?
A nous auts are, a nous de hè bade dens lou co de cade hilh de
nouste l'estatue bibe de l'amou de la Tèrre e de la Léngue mayrane,
ta que de ségle en ségle que s'y neurésquen disciples de Mistrau.
Miquèu de
CAMELAT.
�AU Re^ JVlaýe, JVIou? de Datigè,
qui, truîandec, m'apère oey e qui-m bâtie « Estéle de Salies »
Amie Daugè, que-m hèts l'aunou
D'acoumpara-m ta d ûe estéle
Estéle de cheyzau grandou
La mendre nuble que-m entéle!
La lusi ne-m eau pas p'ou tourn
Nad lugra, més la noeyt barrade,
La noeyt coum la bouque dou hourn...
Ne hèch pas luts qu'à l'escurade!
Clareya poudoussi de pous
Per l'amassade de l'Escole
Ta'qué lous Reys Mayes coum bous
E-m seguéchin touts en courdiole !
E capbath camîs gayhasens
Labets esteline thicoye,
Que b-ous mieri, cargads d'encens,
De-cap Salies la Beroye !
12 de Julh
1909.
AL. CARTERO.
A ^OUS DE LAGOARRET,
qui-m apère Rey Maye pramou que l'èy aperat "Estéle de Salies"
L'estéle dou boun Diu que-n éy chens at sabé.
Que-b estounats pramou qu'èy dit qu'èrets "estéle" :
Coum lou lugran dou cèu qu'ats arrays, bous tabé,
Arrays qui de la neyt saben trauca la téle.
La neyt, eh ! qu'éy Paris qui bo tout arrapa.
Enta hielats, qu'a lous journaus e las escoles.
Oey, lou maynat qui bo dise coum lou papa
Qu'és un arreculayre, un marchan de bricoles.
Bous, à pous de cansouns, qu'abets dit aus Saliès :
« Amies, ne eau pas ha la grane arreculade.
Pensam coum lous paygrans e sim lous escouliès
Dou Febus qui trouba la nouste aygue salade.
�139
Decham lous de Paris brouni coum pachirocs.
Ent'arrecapta tout7Paris n'a pas bergougne :
Bestis curiouses, jens, science à grans esmarrocs...
Dab tout aco, Paris ne bau pas la Gascougne.
Per nouste qu'am de que, se Diu plats ! Qu'am roumen,
Biles coum Pau, Bayoune, Ayre, Lourdes, Bagnères,
Aygue de la salade, ayguéte de chermen,
Paysans qui bénerén Parisiens à pugnères.
Qu'am Despourrins, Palay, Salles e Camelat,
Planté, Lespy, Couture e d'auts sabéns, poètes.
Assi, tout que sén boun dinc'au cèu estélat ;
Paris n'a pas sentou sounque dehén las boètes !
Qu'abém la ma qui matche e lou cèu qui bluech,
Lou heng qui, mitât sec, à la prade e-ns embaume,,
Lou sou qui tout madure e la sang qui bourech,
E las baques de course e lou joc de la paume.
Qu'am un parla goarrut, eslindrat e sabrous
Qui-s passéje dempuch la ma dinc'à la Neste.
Dab aquet bèt parla lou pay gran qu'ère urous
E que hasèbe prou lous ahas, plan auneste.
Enta qué déchérem tan de causes mouri?
So dous noustes paygrans, pr'aco, b'éy so de nouste,
E lou paysan gascoun qu'a besouy d'eslouri
Coum lou cassou balén qui, tout an, tire brouste ».
Aco qu'at abets dit e qu'at disets, bertat ?
Tabé, p'ou nouste cèu, coum nade bère estéle
Que lusits, et lous Reys, proubes de majestat
Coum jou, decap Salies bireran la béle.
Lou 14 de Yulh 1909.
C.
DAUGÉ.
�— 140 —
Que sey que nouste amie Lalanne qu'a escribut aqueste Abis
ausAutous;
a Lou Burèu qu'a décidât que horemis cas bère riales doun eth soulet
e boà esta lou yudye, lous Reclams ne publiqueran pas mey nat artigle
ou nade pèce qui an daija parit en d'autes gazètes ».
Mes hoey que s'y parle pertout de MISTRAL : e credem ha counéche aus leyedous dous Reclams lou precious artigle sus nouste
GRAN MESTE publicat perle Journal tirs Débats dou dilus 31 de May
darè, e per lou yournau d!Avignon Lou Mistral du 9 de Yulh.
L. R.
Frédéric
/Vli^traí
Tous, nous, devons aujourd'hui nous associer à la joie de la
Provence célébrant la gloire du plus illustre de ses fils. Sans
doute, de tous les hommages rendus à la radieuse vieillesse du
grand poète, il en est un que certains d'entre nous auraient préféré
qu'on épargnât à Mistral : la banale statue qui va désormais se
dresser sur une place d'Arles était superflue, pour ne point dire
davantage. Mais, si l'on désapprouve cette sorte de glorification,
ce n'est pas une raison pour se tenir à l'écart des foules enthousiastes.
Lorsqu'il eut été reçu licencié en droit, « fier comme un jeune
coq qui a trouvé un ver de terre », Frédéric Mistral revint à
Maillane, chez son père, ménager au mas du Juge. « Maintenant,
lui dit le vieux paysan, c'est à toi de choisir.la voie qui te convient
je te laisse libre. — Grand merci », répondit le jeune homme, et,
tout de suite, le pied sur le seuil du mas paternel, les yeux vers
les Alpilles, il fit son choix. « Je pris la résolution, a-t-il conté:
premièrement de relever, de raviver en Provence le sentiment de
race que je voyais s'annihiler sous l'éducation fausse et antinaturelle de toutes les écoles ; secondement de provoquer cette
résurrection par la restauration de la langue naturelle et historique du pays, à laquelle les écoles font toutes une guerre à mort;
troisièmement de rendre la vogue au provençal par l'influx et la
flamme de la divine poésie ». Sans un doute, sans une défaillance
il a poursuivi la triple tâche qu'il avait assumée à vingt et un ans.
Pour rendre à ses frères de race la conscience de leur génie,
Mistral a célébré leurs légendes, leurs traditions etleurs paysages.
�— 141 —
C'est au frontispice même de son œuvre que devrait s'inscrire
l'invocation à l'âme de la Provence par laquelle s'ouvre le poème
de Calendal : « Ame éternellement renaissante, âme joyeuse, fière
et vive qui hennis dans le bruit du Rhône et de son vent, âme des
bois pleins d'harmonie et des calanques pleines de soleil, de la
patrie, âme pieuse... ». Pas une coutume ancienne dont il n'ait
dévoilé les secrètes et touchantes origines ; pas un héros populaire
dont il n'ait rendu la grâce ou la splendeur. Eu écrivant Mireille,
Calendal et Le poète du Rhône il a composé un vaste tableau où
tout un peuple reconnaît son pays et son visage. Dans Nerlc et
dans le drame de La Reine Jeanne il a présenté à ce même peuple
les images de sa lointaine histoire. On ne saurait citer de lui aucun
poème, si bref soit-il, qui ne respire la passion de la Provence, en
même temps que le désir de venger la défaite de Raymond VI et
l'écrasement des Albigeois. Il n'a point seulement agi en poète.
Vingt fois il usa du crédit que lui conférait sa renommée pour
sauver les épaves du passé national et défendre, contre la moderne
barbarie, les mœurs, les divertissements et les costumes d'autrefois. Il a consacré les années de sa vieillesse à ce Museon Arlaten
dont il inaugurait hier la nouvelle maison et où il rêve d'achever
son apostolat en offrant aux Provençaux une magnifique leçon de
choses — entreprise généreuse que de décevantes puérilités ont
un peu compromise, mais qui atteste l'inaltérable fidélité de
Mistral aux idées de sa jeunesse. Et l'exemple même de cette
fidélité fut le plus persuasif de ses enseignements. Il est né à
Maillane, il y a vécu ; il reposera dans la terre natale qu'il n'a
jamais quittée, dans le jardin du mas paternel ; quelle leçon
vaudra jamais celle-là ? Il a déjoué les ruses du Tentateur et, en
toute occasion, n'a écouté que le soin de sa dignité, le respect de
sa mission et ce lumineux bon sens qui est justement un des
signes de l'esprit provençal. Il vit sagement une vie qui n'est pas
toujours exempte des charmants enfantillages de l'orgueil, mais
qui reste indemne des petitesses et des ridicules de la vanité. On
est venu souvent le prier de se présenter à l'Académie française,
il a refusé, sentant que cette démarche serait le désaveu de son
œuvre toute entière.
Une seule pensée inspire ses poèmes, ses travaux, ses actes et
ses paroles, celle qu'il a traduite dans la plus merveilleuse de ses
sirventes, la Comtesse. « Ah ! si l'on savait m'entendre ! Ah ! si l'on
�— 142 —
voulait me suivre !» : ce refrain accompagne chaque strophe du
petit poème. La comtesse, l'allégorique comtesse, était de sang
impérial et régnait sur des villes fortes, des prairies et des montagnes ; blé, olives et raisins formaient sa couronne ; sa robe était
tissée des rayons du soleil et sa voix faisait mourir d'amour. Mais
une sœur d'un autre lit l'a un jour méchamment enfermée dans
un sombre couvent ; on a brisé ses tambourins, vendangé ses
grappes, coupé sa chevelure d'or, et on ne lui a laissé que ses
beaux yeux pour pleurer. Pour délivrer la captive le poète voudrait appeler tous ceux qui ont mémoire et courage : ils se précipiteraient, bannière au vent, contre les murailles du cloître où
languit la nonne infortunée ; ils démoliraient le monastère, pendraient l'abbesse aux grilles, et diraient à la comtesse : Reparais,
ô splendeur ! Hors d'ici la tristesse, hors ! Vive l'allégresse, vive !»
Mais aussitôt il reprend : « Ah ! si l'on savait m'entendre ! Ah ! si
l'on voulait me suivre ! »
L'a-t-on entendu ? L'a-t-on suivi ?
Il y a deux ans, un jeune ecclésiastique d'Avignon, M. l'abbé
Aurouze soumettait à Mistral une thèse de doctorat qu'il venait
d'écrire sur « la Renaissance méridionale au dix-neuvième siècle »,
et, à propos de ce «Mémorial du Félibrige », Mistral écrivait à
l'auteur: «J'ai revu là, comme du sommet d'une montagne, tout
le chemin parcouru par l'idée félibréenne et j'ai été moi-même
étonné de la grandeur de l'œuvre, de l'œuvre éclose et accomplie
au souffle de nos enthousiasmes de jeunesse... ». Ainsi, sous l'ardent soleil de la Camargue, Mireille, trompée par le mirage,
croyait voir les lacs et les forêts de la Terre-promise. Qu'il nous
est difficile de partager l'optimisme du poète, même après avoir
lu le livre de M. Aurouze, historien enthousiaste et avocat éloquent de I- « idée félibréenne! » Sur la route déserte que jalonnent
d'impérissables monuments, les chefs-d'œuvre de Mistral, nous
voyons cheminer seulement quelques rêveurs sans crédit. Poussé
par ses bergers, le troupeau populaire suit d'autres routes. Jusqu'à
présent deux mots : réaction et séparatisme, ont suffi à brisej
l'essor de « l'idée félibréenne ». Jamais l'éducation donnée dans
toutes les écoles n'a été plus « fausse », ni plus « antinaturelle » ;
jamais la haine du passé n'a sévi avec plus de sauvagerie ; jamais
la superstition du progrès n'a inspiré plus de crimes et de sottises. Quant au séparatisme, Mistral a maintes fois protesté contre
�— 143 —
un tel reproche. Il a écrit le Psaume de la Pénitence et le Rocher
de Sisyphe, les plaintes les plus déchirantes qui soient sorties d'un cœur français, à l'heure des désastres. 11 a répété sans
relâche que, s'il est absurde de « passer la herse sur tous les clochers, sur tous les tas de pierres, sur tous les courages, et de forcer tout le monde à « boire à la même gourde », l'extrême indépendance n'est pas moins dangereuse, «car, faute de gouverne et
d'unité de vue, une nation peut s'entre-déchirer, peut s'épuiser
dans la guerre civile, s'émietter et disparaître. » On n'a pas su ou
bien on n'a pas voulu l'entendre. Sa voix a été étouffée par les
maîtres d'école et les politiciens. L'âme de la Provence ne s'est
pas réveillée.
La seconde ambition de Mistral a été de restaurer la langue
naturelle et historique de son pays. Il a composé sous le titre de
Trésor du Félibrige un grand dictionnaire de la langue provençale,
immense labeur, où, dit-il, se sont fondus vingt ans d'une carrière
de poète ». Lorsque, d'accord avec les premiers félibres de FontSégugne, il posa les principes de cette renaissance, le vieux parler
roman était encore sur les lèvres des paysans. « Nous trouvâmes
dans les bergeries, revêtue d'un méchant haillon, la langue provençale ; en allant paître les brebis, la chaleur avait bruni sa peau,
la pauvre n'avait que ses longs cheveux pour couvrir ses épaules».
11 fallut donc décrasser la campagnarde, rapiécer ses hardes
trouées, tresser sa chevelure de bohémienne, et lui donner figure
de Muse sans rien lui enlever de son charme rustique et de sa
grâce populaire. Seul un poète pouvait accomplir pareille métamorphose ; tous les philologues y auraient échoué. En mêlant les
formes vivantes de l'idiome encore parlé aux réminiscences de la
veille langue des Troubadours, Mistral se créa un instrument
grâce auquel il put exprimer ses sentiments et ses rêves. Mais
lorsqu'il s'était livré à cette besogne de linguiste, il n'avait pas
seulement pensé à lui-même et à ses compagnons du Félibrige.
Il aurait voulu que cette langue épurée et ennoblie redevint celle
du peuple. Or, là non plus, on n'a pas voulu le suivre. Les écoles
ont continué d'inspirer aux enfants le mépris de leur langue
maternelle. Dans des campagnes où naguère encore on parlait
roman,maintenant on n'entend plus qu'un patois informe, affreux
mélange de français et de provençal. Voici l'aveu d'un ardent félibre : « Depuis trente ans, il y a plus de francisations dans les
idiomes locaux que pendant les trois siècles précédents. »
�- 144 —
S'il n'a pu rendre à la Provence ni le sentiment de sa race ni
l'usage de sa langue, Mistral a vu du moins exaucé, au delà de
tout espoir, le dernier des vœux qu'il avait formés sur le seuil du
mas paternel. 11 a rendu la vogue au provençal « par l'influx et la
flamme de la divine poésie». Si les petits Avignonnais et les
petits Artésiens ignorent la langue de Mireille et de Calendal, dans
tout l'univers, des hommes de goût se sont mis à l'étude du
provençal pour mieux jouir des beautés de Calendal et de Mireille.
L'apôtre a échoué ; mais depuis cinquante ans que Lamartine a
salué de louanges enthousiastes la naissance de Mireille, la gloire
du poète s'est, chaque jour propagée ; elle est maintenant universelle et l'enthousiasme de la Provence a son écho dans le monde
entier.
Mireille est restée la plus populaire des œuvres de Mistral ; elle
a gardé la printanière fraîcheur d'un poème de jeunesse; elle
présente une de ces affabulations simples et touchantes qui
permettent à un livre de prendre place dans la littérature européenne ; elle raconte une histoire d'amour ; elle règne sur les
imaginations, grâce aux prestiges de la scène et de la musique.
Puis, si Mireille n'est peut-être pas le chef d'oeuvre de Mistral
(certains trouvent dans Calendal une originalité plus éclatante,
une saveur plus forte, une forme plus parfaite), jamais Mistral
n'a inventé composition plus harmonieuse, varié avec plus
d'adresse les tableaux d'un poème, donné plus de relief et de
vérité à des figures humaines, déployé avec plus de goût l'art tout
virgilien de marier l'élégance alexandrine au réalisme campagnard.
Enfin dans Mireille Mistral était déjà tout entier avec cette
miraculeuse diversité de dons poétiques qui lui a permis de
mêler dans l'églogue ou l'épopée peintures, contes et chansons.
Il est un peintre de paysages inimitable. Qu'il représente dans
Mireille la Provence des collines parfumées et des plaines inondées
de soleil ou, dans Calendal, la Provence de la mer, des calanques
et des montagnes, ou, dans le Poème du Rhône, les rives du grand
fleuve, ses descriptions, d'une brièveté presque homérique, se
gravent dans la mémoire avec tant de force que nous sommes
désormais incapables de les séparer de la réalité même. Devant
l'immensité muette et pierreuse de la Crau, devant les amères
prairies de la Camargue, « où errent des taureaux noirs et des
chevaux blancs », devant la « nappe d'acier » du Rhône, devant
les rochers roux et blancs de Cassis, partout du Ventoux à la
�— 145 —
Méditerranée, notre imagination ne peut se délivrer du sortilège
par lequel l'ont ensorcelée les vers de Mistral.
Plus merveilleux encore est son art de conter. Dans ces délicieux
petits récits qu'a publiés ÏAlmanach Provençal et qui, depuis,
furent intercalés dans les Mémoires (L'école buissonnière ; les Rois
Mages ; Jarjoye an Paradis, etc.J comme dans la chronique de
Nerte, dans les contes en vers et les romances si délicatement
ciselées des liés d'or [Le tambour d'Arcole ; la Pluie ; la Belle d'Août ;
l'Aqueduc, etc...), comme dans les aventures de Calendal, c'est la
même façon de narrer aisée, ardente et rapide, la même bonhomie
et le
même
sentiment du dramatique. Comparez Mireille au
languissant et interminable Jocelyn ! Mais c'est dans Calendal
peut-être, que se manifeste avec le plus d'éclat le génie é"pique de
Mistral. Quelle allégresse dans le récit du petit pêcheur de Cassis,
héroïque comme un chevalier de la Table-Ronde, bavard comme
un grillon et hâbleur comme la Provence ! Avec quelle verve il
conte les prouesses qu'il accomplit pour l'amour de la fée Estérelle :
douze cents thons péchés en
une nuit, l'invincible Alphèran
vaincu à la joute, tous les mélèzes du Ventoux jetés par terre à
coups de cognée, la bataille livrée à cent essaims d'abeilles, les
brigands domptés et enchaînés, — joyeuse épopée qui symbolise
les destins souhaités par Mistral à son peuple, mais où le symbole
est si simple, si transparent que Calendal conserve l'allure libre et
émouvante d'une « belle histoire ».
Si l'on prend le mot de lyrisme dans le sens que lui attribuent
les critiques d'aujourd'hui, si l'on désigne ainsi ce genre de poésie
personnelle et pour ainsi dire confidentielle que les romantiques
ont inaugurée, personne ne fut moins lyrique que Mistral. Mais si
l'on s'en tient à l'antique signification du mot, si l'on nomme
poème lyrique celui qui veut être modulé par la voix humaine et
soutenu par les instruments, l'oeuvre de Mistral offre un riche
trésor d'inspirations lyriques : telles les exquises chansons, les
romances et les sirventes qu'il a rassemblées dans les Lies d'or, et
toutes les chansons éparses dans ses poèmes.
Reste un dernier élément du génie de Mistral, le plus important, puisqu'il s'agit ici d'un poète : la beauté du verbe et des
rythmes. Mais là-dessus nous en sommes réduits à des impressions
que nous devons taire, prudemment. Les seuls poètes dont il nous
est permis de pleinement goûter la forme sont ceux de notre lan-
�- 146 —
gue maternelle. Dans toute littérature il y a un sanctuaire réservé
ou s'accomplit la suprême initiation et où l'étranger sera toujours
un intrus. Restons à la porte. Mais, hélas ! combien sont-ils aujourd'hui à pouvoir passer le seuil sans hypocrisie ou sans outrecuidance ?
Mistral, en vrai poète, ne connaît pas le découragement. En
écoutant les clameurs d'admiration qu'excitent la noblesse de sa
vie et la magnificence de ses poèmes, il croira sans doute que sa
propre gloire annonce et prépare le relèvement de sa chère Provence. Il s'imaginera que l'infortunée comtesse de la Sirvente a
retrouvé sa couronne, ses tambourins et ses pampres. Puisse cette
illusion embellir et illuminer les longues, très longues années que
vivra Mistral, car la nature protège ce vieux chêne !
(Journal des Débats)
André HALLAYS.
L'harmonie, tel est le secret du génie de Mistral et de son succès
auprès des connaisseurs. A une époque où la littérature d'imagination cherche à tout prix le rajeunissement dans l'outrance des
procédés et l'abus de l'effet, où l'on prend pour l'observation la
minutie des détails vulgaires, pour la couleur la profusion des
tons criards et discordants, pour le style la poursuite des néologismes et la rupture avec la syntaxe, il est naturel que les poèmes
de Mistral nous aient ravis parle contraste de leur élégante justesse [et de leur simplicité passionnée. La précellence de Mistral
réside avant tout dans la conformité de ses ouvrages avec les lois
éternelles de la Poésie, dans leur accord avec la tradition des
chefs-d'œuvres rythmés depuis le jour où le chant divin prit son
premier essor sur les rives du Gange. Mistral s'est contenté d'être
poète comme avant lui tous les mélodieux consolateurs de l'huma
nité, depuis Pindare jusqu'à Virgile, depuis Virgile jusqu'à Victor
Hugo. L'un des derniers venus de ces maîtres de race aryenne, il
a réalisé comme eux l'idéal, comme eux appliqué dans son œuvre
la triple formule du Vrai, du Bien et du Beau. C'est par là qu'il a
triomphé, qu'il vivra, tandis que les œuvres imparfaites conçues
sous l'inspiration de l'étrange ou dans la vision du laid disparaîtront dans l'indifférence et dans le dédain. Car, suivant l'expression d'Aubanel, le second, le frère d'armes de Mistral, la laideur
est faite pour se cacher, le Beau pour resplendir éternellement !
(Le Mistral d'Avignon)
EMMANUEL DES ESSARTS.
�- 447 -
De las Cresencìs de d'autes cops Ì
Dou Pousoérumi !
Quoan de trâs l'Armagnac las yens han hèyt pintères la noèyt
beden pousòès per toutes las carrères !
De tout tems liens l'Armagnac qu'han cresut aus pousòès e qu'ey
cresen encòêre. Ey peramou que l'Armagnac ey lou pèys oun
chòrre en aboundé e oun quoan han bé hartalhat ye bébut cauques
bourrats beden pousòêres pertout ? N'at sabi ! De pousòês nou
n'èy yamés bist y entâ bous en hè l'esplic que-m acouhiérèy à bous
dise sò que cresen en yenerau aqui sus : lous pousòês que soun de
yens qui hèn coumberso dab lou Diablé au eau han benut soun
amno ; per tournos aqueste qu'ous ha balhat desbracs abantadyes
e poudés,tan que sien d'aqueste mounde.
Qu'ey ha dûes councies de pousòês : lous qui han lous Mandagots
e lous qui han la périche : qu'èy dit hens un artigle parescut hens
lous Reclams so qu'èren lous Mandagots, n'ey tournerèy pas, que
dirèy sulemens que lous Mandagots que soun atòésaus e que
quoan l'òmi qui lous ha mouris que s'arrougagnen lou soun
calabré, puch que s'abanissen ye n'ous tournen pas yamés béde
per l'oustau. La Périche qu'ey ûe gounèle ò chamarre pélude que
lou Diablé balhe au sabat e qu'ey d'useyade que quoan un pousòê
qui ha la périche se maride que eau que s'amoulhère dab ûe
gòyate d'ûe familhe de pousòês de la médiche traque, puch quoan
bay maynadyes d'aquere cot-yunte lou Diable que balhe ûe périche
per cadun d'eths ; aquere councie de pousòês que soun lous mey
mauhasecs ; qu'han lou dat dou mau-òelh e lou poudé de dita un
escouminye ser las yens e lou heramey e d'ous da mau de nau
councies, puch qu'han lou poudé de boula hens lous ayres, de
tremuda-s en eau councie d'auyamis qui lous play de s'esbarregis
liens lous ayres coum un hum e de s'arrende enbesadubles ; aques
que ban à la Misso dou Diablé ò Sabat cacfe dibès, en tan que loùs
qui ha a lous Mandagots n'ey ban pas. Aus de qui ban au Sabat
lou Diable que balhe un manche de bareye qui lous serbis de
chibau e un toupin d'untòris ta s'en unta l'irò dous ôelhs quoan
bolen parti au Sabat ; adès qu'un cop se soun fretats dab aquet
untòris que partissen coum un bouhet de ben cadsus e la chaminèïe
�— 148 —
ye s'en ban atrouba lou Diablé hens soun ayunte ò acanpade en
eau endret que sie, niés malur à l'enperuden qui n'ey pas pousòê
de périche si s'en frète eth tabès l'irò dous oelhs ; que partira
autalèu hens lous ayres per l'ensus de las cabelhes dous pibous e
dou coub dous aubàs ye anira arreyugne lous pousòês hens soun
acanpade, autalèu aquestes que s'abiseran que n'ey pas un de la
loue mène que l'abladeran de trucs ye lou deysseran à miey mourt
de trâs cauque bruche d'arroumecs hens las garroulhes de cauque
gran ahourès ; gòerat aqui-u caus soun d'anprôp la teradicioun e
las arrepoutingues lascresencis enyenerau s'oupousouerumi hens
las canpagnes dou bach Armagnac ; si acò bous agrade que
hiquerèy batlèu hens gn'aute lumérò dous Reclams un pichôt
counte tau coum l'èy entenut à dise quoan èri maynadye titreyat :
(La Mort d'un pousouè) lou eau ey hère espandithens tout l'Armagnac e lou Maransin !
FûUNTAN MARIUS.
Traduction de quelques mots rarement employés
Hartalhat : Banqueté.
Acouhierèy : Bornerai.
Mandagots : Matous.
Périche: Peau de bête.
Atoésaus: Individuels
Abamssen : Disparaissent.
Gcunèle : Tunique.
Chamarre : Oripeau ; Houppelande.
Bat : Don.
Escouminye : Sortilège.
Tremuda-s : Se. métamorphoser.
Untoris : Oint.
Unta : Oindre.
Ayunte : Réunion.
Acanpade : Assemblée.
Garroulhes : Ravines.
�— 149 —
laOUS MOURTS
La Gascougne que bié de pèrde u dous sous hilhots qui l'aymaben
lou mey. Emmanuel Delbousquet, de Sost, en Albret,,que s'ey
mourt à 35 ans, au moument oun anabe balha à la lengue mayrane
ço qui, dinqu'à labéts, abè dat à la lengue francese.
Hère estimât per touts lous letrats en permou dous sous roumans Le Masareilh, L'écartew, Miguete de Cante-Cigalç, e permou
dou sou lîbe de poésies Le Chant de la Race, que s'aprestabe à da
à la lengue d'oc ueberoye garbete de trobes. La mourt, lascines !.
nou l'at pas dechat ligua.
"Mes ço qui et n'a poudutha, d'autes, si a Diu plats, qu'at haran,
e lou lîbe dou balént escriba, Cap-bat la Lane, que parechera à la
bibliotèque de l'Escole Gastou Febus.
Delbousquet qu'abè, aci medich, amies fidèus qui daran à.soun
amne, puyade enta Diu, lou gay de ha counéche la soue bère obre
gascoune.
S. P.
Nous apprenons, au dernier moment, le décès de Mme Bérard
mère, enlevée à l'affection des siens par une cruelle maladie.
Nous offrons nos condoléances à notre confrère Léon Bérard,
déjà bien éprouvé, il y a quelques jours à peine par la mort prématurée de son frère, et nous le prions de croire à nos âffectueu
ses sympathies.
L. R.
�— 150 —
JVÍOUBÈIIES
Lous sendicats d'initiatibe. — A la fi de May, Pau e las
Bâches Pyrénées qu'an bist u beroy ahoalh d'amies e d'amigues
de la petite patrie bienguts aci tau Congres dous Sendicats d'initiatibe de France, qui soun hèyts, coum se sap, enta ha balé las
beutats de cade parsa francés. Simin Palay qu'a pourtat dus cops
la paraule en lengue biarnése nàtre, e mantu felibre, arribat de
Marseille, coum Paul Buat, de Garcassoune, coum Galibert, de
Grenoble, coum Chabrand, e d'alhouns qu'où hén ue beroye
arcoelhance de bans e de doubles bans.
Au banquet oufèrt per la bile de Pau, apuch abé brindat à las
daunes catalanes qui y èren, que rebremba que lou Congrès qu'abè
aproubat, lou mati u bot de Buat, demandan aus Sendicats de s
ha lous goardias de las coustumes e dous usatyeS antics e que
digou que calé que s hasoussin, tabé, lous goardias de la lengue :
Car, de mourrou-bourdoun s'un pôple toumbe esclau,
Se teng sa lengo, teng la clan
Que di cade.no lou desliuro !
Lous Catalas qu'at an coumprés, è, ta sauba l'amne catalane,
qu'an créât gazetes en lengue catalane d u cap à Faute; lous
capéras que prediquen en catàla e, si lag'uéns las escoles e eau
parla castilha, u cop dehore, lous gouyatots qu.e parlen catala,
ta pla lou riche coum lou praube.
E aquiu dessus, touts lous brindàyres, à d'arroun, que laudèn
Mistral, e la hèste que s'acabè en manifestatiou felïbrenque !
Arrés nou s'en plagnou, coum pensen, permou touts, aquiu,
qu'abèn u medich sentimén d'amistance.
Lous yocs de Cologne. — Lou lîbe annau dous yocs flouraus
de Cologne que bié de paréche. Nou y a pas, aquiu, mench de
850 payes plées de tout ço qui s'ey dit e hèyt aus yocs de PJ08,
oun, coum se sap, lou calam d'or enta la lengue d'oc francese
esté atribuatau counfray Simin Palay, ex œquo dab Peire Bouard,
de Nimes. En medich temps, lou felibre catala Miguel de Palol
que recebè mediche yoyeaus yocs flouraus de Barceloune, dputats,
coum lous de Cologne, per Yan de Fastenrath, (dab lou boun Diu
sîe), e per daune Louise de Fastenrath.
�— 151 —
Grâcis à d'ère, que pouderam balha lous pourtrèyts dous lauréats
tirats d'aquet bèt lîbe. Qu'ey ue aucasiou de mey ta l'Escole Gastou
Febus de dise à la béude dou nouste defun amie u nabèt gran
mercés de recouneehence.
L'Escole qu'ey mentabude u sarrot de cops, aquiu laguéns, dab
letres de Mous de Planté, Lalanne, de la Salle de Rochemaure e
Simin Palay e, enfingues, lous Redams qu'an fournit lou beroy
article escriut ta nous per Yan de Fastenrath cauques temps abans
de mouri, lou 25 de Yenè 1908 (Reclams de mars 1908).
Teâtre. — A Soumoilou, daban cinq cents personnes,
Lou
Franchiman qu'ey estât représentât e qu'a hèyt ílóri.
Lous Lîbes. — Lou gran poète aubergnat Arsène Vermenouze,
que bié de ba paréche en Aurilhac, u bèt lîbe de trobes d'Oc : .fous
la Cluehado (Sous le Chaume). Qu'en tournaram parla.
— Mous de Sarrieu, lou tan balént secretàri-yenerau de VEscolo
d'eras Pyreneos que bié de ha emprima ue beroye coumedie-mouralitat « Era Renechenso ». Qu'esperam que sera yougade en hort
d'endrets, entau mey gran bé de la patrie e de la lengue mayrane.
�L'histoire locale aux Cours du soir
L'Escole Gastou Febus a trop souvent recommandé les études
d'histoire locale pour ne pas être heureuse de publier l'effort fait
en ce sens par deux de ses membres MV. Pourtau et LoussalezArtets, instituteurs à Arthez d'Asson.
Au cours de l'hiver dernier, aux réunions d'adultes, ces deux
maîtres ont fait une série de conférences très intéressantes dont
voici le programme :
[. L'histoire d'Arthez-d'Asson.
a) L'histoire d'Arthez intimement liée à celle d'Asson, Capbis et
Bruges.
b; Les origines historiques perdues dans la nuit des temps ;
c) Dès les premiers siècles Asson « Assoô » joue un rôle important : Camp de César, retranchements romains, voies romaines
d'Ossau en Bigorre.
d) Les invasions : Romains, Francs, Vascons, Maures et Normands. Les Maures surtout: (Lous Mourous. Cami dous Mourous.
Cemitèris dous Mourous, etc ).
IL La légende et l'histoire.
a) Arnaud d'Asson et Cecilie de Lourdes.
b) Rôle d'Asson dans la fondation des communautés voisines
1110 Mifaget ; 1122 Nay,
cj (ìuerre et cruauté d'Arnaud d'Asson. Asson ruiné etdépeuplé.
Changement de seigneur.
d) Gaston VII seigneur d'Asson. Charte de 1232. Asson doit se
repeupler n'ayant plus que 17 « casaus ». Commune privilégiée.
For de Morlaàs.
e) Asson cent ans après. Dénombrement de Gaston Fébus (1383;.
III. Féodalité.
a) La Féodalité seigneuriale et le château féodal.
b) L'Abbaye de Capbis et la féodalité monacale. Ses droits sur
les communautés. Révolte. Meurtre des moines. Procès, condamnation et exécution.
c) Les coupables et les jurats.
IV. La réforme à Asson.
a) Le protestantisme à Asson.
b) Le curé embrasse la ré|prme.
�— 133 —
c) Montgomery à Asson. Maison d'Abère.
d) Terride et Bonasse exercent des représailles.
e) Le comte de Gassion, seigneur d'Asson et protestant. Ses biens
saisis (1671) après refus d'hommage à Louis XIV. Rôle des jurats
d'Asson dans cette affaire.
V. L'Industrie du fer.
a) La « ferrerie » d'Asson 1485.
b) Lettre d'Henri IV à Du Plessis.
VI. Arthez-d'Asson.
a) Arthez érigé en paroisse (1688).
b) En communauté (1787).
c) Période révolutionnaire.
d) L'Instruction dans la Commune. Premier instituteur laïque.
e) Application des lois révolutionnaires.
VIL De 1848 à nos jours.
VIII. — L'avenir d'Arthez-d'Asson.
Recherches minérales :
Fer, cuivre, eaux ferrugineuses, eaux
sulfureuses. La houille blanche. Possibilité de création indus
trielles.
#
*
La préparation de ces conférences a exigé un travail considérable
car les recherches sont souvent pénibles par suite de la quantité
de paperasses que le temps a mal respectées et qu'il faut mettre
en ordre. Mais aussi quelle saine joie quand le succès répond à
l'effort. L'histoire s'anime, elle devient concrète et ne se compose
plus de généralités vagues et creuses, inaccessibles aux intelligences frustes que suivait le conférencier.
CALABAN.
�— 154 —
NABÈTHS COUNFRAYS
M. Pébousquet (Paul), rédacteur des Postes et Télégraphes, à
Brazzaville (Congo Français).
Mme Piganiol, 30, rue de Metz, Toulouse.
M. Saint-Guilhem, avocat près la Cour d'Appel, 12, rue d'Orléans, Pau.
M. Bonnasse-Blanchou, notaire, Nay.
M. Lamarque (Benoît), peintre, Baudreix.
M. Balagué (Anselme), huissier, Nay.
M. Canet (Achille), notaire, Bruges.
M. Loustaunau (Lucien), entrepreneur, Nay.
LOUS LIBIS
Anthologie du Félibrige. — Morceaux choisis des grands poètes
de la renaissance méridionale au xixe siècle avec traduction
française en regard, notices bio-bibliographiques, et avantpropos.
Un beau volume de 330 pages
3 fr. 50
Si une Anthologie est toujours utile, on peut affirmer sans crainte
de se tromper qu'une Anthologie du Félibrige est appelée à rendre
d'inappréciables services en réunissant en un seul volume les
œuvres éparses et souvent introuvables des grands Félibres. A
ceux qui ne sont pas familiarisés avec la langue d'oc, l'Anthologie
du Félibrige révélera de grands poètes produits par notre sol
français et des œuvres d'une beauté forte, saine et parfois sublime.
Ceux qui connaissent et aiment déjà la poésie félibréenne auront
plaisir à retrouver groupées dans un seul volume les meilleures
œuvres de leurs auteurs préférés.
MM. Praviel et de Brousse les ont, d'ailleurs, présentés d'une
façon fort logique. Après un avant-propos où ils élucident pour le
grand public les questions de la langue d'oc et de ses divers
dialectes, du Félibrige, de son histoire, de sa hiérarchie et de
ses progrès, ils groupent les morceaux choisis dans un ordre
�—:i55 géographique et chronologique. Ainsi les poètes du Félibrige
apparaissent-ils suivant leurs provinces, leurs dialectes et l'époque
à laquelle ils appartiennent.
Dans ce classement, la Provence, ainsi qu'il est juste, occupe le
premier rang et la place la plus importante ; mais, à côté d'elle,
les pays d'oc tiendront aussi un rang honorable.
Le choix a cependant été très sévère. Les auteurs n'ont choisi
que les œuvres les meilleures et les plus caractéristiques. Parmi
tant de poètes du terroir, ils ont élu les plus éminents, ceux dont
la personnalité a exercé une influence appréciable sur le développement du Félibrige. Parmi leurs poèmes, ils ont reproduit ceux
où transparaissent le plus nettement les caractères propres, à la
Renaissance méridionale, sans se laisser guider uniquement par
le mérite littéraire. Ainsi ce livre Sonne une vue d'ensemble,
ramassée et pourtant complète, de l'œuvre du Félibrige.
Pour chacun des poètes, une notice retrace en quelques mots sa
biographie, et donne ensuite la liste de ses principales œuvres avec
la date de leur apparition et de leur édition.
Enfin, les traductions françaises, aussi rapprochées du texte que
possible, font sentir avec intensité le charme de la langue d'oo.
Au moment où l'attention est portée plus que jamais vers le
Midi par l'inauguration de la statue de Mistral et les fêtes de
Provence, l'Anthologie du Félibrige permet au grand public de se
rendre compte facilement et complètement de l'importance
de l'œuvre accomplie par Mistral et ses nombreux disciples pendant
le demi-siècle qui vient de s'écouler.
�— 156 —
Par suite d'une réorganisation de l'Imprimerie Vignancour
M. Roques a cessé les fonctions de gérant des Réclams.
Nous regrettons infiniment le départ de notre excellent collaborateur qui, par sa distinction, son intelligence, sa délicatesse et son
dévouement s'était acquis les sympathies de nous tous. Personnellement, le président de l'Escole Gastou-Fébus qui a pu apprécier
les mérites de M. Roques, croirait manquer à son devoir s'il ne
lui envoyait d'ici une cordiale assurance de reconnaissance et
d'affectueuse estime.
M. Roques sera remplacé a partir du 1er juillet, en qualité de
gérant des Réclams, par M. Eugène Marrimpouey auquel on devra
adresser toutes les réclamations et les demandes de bulletins.
A. P.
E RRAT A.
Leye àus Reclams de Yulh p. 123, a l'article Lous d'autes cops :
emprimerie de Paul Fauvet-Duhard MDCCXXVI, au loc de Paul
Fauvel-Duhard MDLLLXXVI.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU. EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS.
�
https://occitanica.eu/files/original/6f5bd621be6cb155b3f3a25461e84381.jpg
1cf007636c104601e97d8ee4e48ea3b0
https://occitanica.eu/files/original/b1d8b88b3297797676e947bff3f72362.jpg
1ba24a137b0d76fcf0d46be1bb6d351e
https://occitanica.eu/files/original/7a5380eb0ec210371829849ddd1c9876.jpg
4693b4a1e9cbb0dc5dc019a8819da759
https://occitanica.eu/files/original/0c2baef7dbaae8d9421747733d4fe576.jpg
ec4fc78573af41e537782110f5c257db
https://occitanica.eu/files/original/aaeb632b04e08a23483a52b2ac37a4bc.jpg
0ef37ddb9c16887c354dc2ffd341daa4
https://occitanica.eu/files/original/dc2438a0182fd37428855be9e76c8625.jpg
7d00c3dd0512e0a45f5b3c066b1c28a2
https://occitanica.eu/files/original/5f62231024912cf38817ed4f84e77ee5.jpg
458ad58f6811502757d7f3eef7581c20
https://occitanica.eu/files/original/570fafcb4163cdb5bb4af90826269c52.jpg
f6ba762833e44b65e4d09ea2d312f38f
https://occitanica.eu/files/original/204e237b5b27394a3eda65b6520996d1.jpg
ba5f7f70f6996953448ae17b23181d3f
https://occitanica.eu/files/original/94b727e2db970a18198181da9c45775d.jpg
5f4c6ca578b7b2197a35bb14b6643c72
https://occitanica.eu/files/original/40668eb3d76a8ea43b47c175c1b13b9f.jpg
57a11e26acd5d72ec344edc37a09c8e3
https://occitanica.eu/files/original/d96e376928ac83cd5c3c7e902a205e4a.jpg
25110c148abb4ad7f2ccb0d5dec92e3a
https://occitanica.eu/files/original/0f1164d8444abb54acae935338ecb37e.jpg
865a8cc5da40003688347ab234ba7f17
https://occitanica.eu/files/original/f0859c3edd82de41f76345e6c655d23a.jpg
e78a5afa15001755e72c1cd547ac2465
https://occitanica.eu/files/original/33d0a31d28852efa8c9fbb4caabf40a8.jpg
fbab3cabdc32030fd2be2c3fa5b8ef23
https://occitanica.eu/files/original/0a51f6d0620f47e634fc09ad2eb099c4.jpg
3a1a0a165602a26a6632b47f18e57e8d
https://occitanica.eu/files/original/9ea1b30c8c36c7849ad229655918d494.jpg
2b4d0a7fb406325dcde836c3db1c5cbc
https://occitanica.eu/files/original/23d54b4b41d53aceae9be179e3590226.jpg
6d29e0f9c8a84d7da76d6b8973ef0010
https://occitanica.eu/files/original/3707002a2f8ba1675a998f8319524c6f.jpg
fa4c7fa6bdf1adbf3b5cab30cf19a51e
https://occitanica.eu/files/original/26ec519ed6796ea53bbaf2ef2425015e.jpg
f39e64792c2e8b90ffce2214f37d5378
https://occitanica.eu/files/original/9c6c46c6127e9216479cb73c301ff5fa.jpg
486ef17b4a6a6069ddf341d25572d581
https://occitanica.eu/files/original/dfa0af7de30890068f1bc1ccc058bdc3.jpg
648f19ad08c217c0b94570469a99666c
https://occitanica.eu/files/original/2cb83d52f67554346870ecce882b02c5.jpg
6fd19a5606943189e24ac16cdc849580
https://occitanica.eu/files/original/e188752a7bcef7788bc5fcf78dab7119.jpg
d2870a38cdc24b52fca1d5589fe6a8fb
https://occitanica.eu/files/original/d7a6efe94ba7e02b6b23a4e2d922ca29.jpg
8400764b3bcf610e8a0d5d73ca2b06e6
https://occitanica.eu/files/original/d0d042f904c673cd37513cc5e470fe8d.jpg
6937437394d8a7304dc00ba420e18ada
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°07 (Yulhet 1909)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet 1909 - N°7 (13e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Cartero, Al.
Daugé, Césaire
Hallats, André
Essarts, Emmanuel des
Fontan, Marius
Palay, Simin (1874-1965)
Calaban
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1909-07
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (26 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2196">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2196</a>
INOC_Y2_6_1909_07
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 13, n°07 (Julhet 1909)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/32cd24400e75e163fa695398618854d7.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/a316fc5d31b2de2fe83e71a0046d3987.xml
44ed259a55f5ad1b60e7afb0ac7397eb
https://occitanica.eu/files/original/9c2ab22c5cbdfbc498271f8700123b91.pdf
47969d0c1aeb4b46f0d69cfbb77f0a99
PDF Text
Text
Le 30 mai 1909 marquera dans les annales du Midi.
Le monde entier aura les yeux fixés sur Arles qui, ce jour-là,
justifiera doublement son titre de capitale de l'Empire du soleil.
Et, dans unsentiment profond de commune admiration, l'enthousiasme universel saluera une fois de plus le nom de Mistral!
Il y a cinquante ans naissait Mireille ! L'auteur était encore un
inconnu auquel le salutaire et inoublié patronage de Lamartine
ouvrait toutes grandes les portes du Cénacle littéraire si jalousement fermées — alors comme aujourd'hui —- à tout ce qui n'était
pas parisien.
La France apprenait ainsi, nou sans surprise, qu'un jeune provençal, dans un dialecte ignoré au-delà des limites de la vallée du
Rhône et d'ailleurs vulgairement traité de patois, avait osé chanter
en vers harmonieux et sonores, la nature, la patrie, la liberté,
l'amour.
L'admiration fil place à la surprise : depuis cinquante ans, elle ne
s'est jamais lassée.
Frédéric Mistral, confiant dans la mission qu'il s'était donné de
•fairè revivre, avec sa langue maternelle; le passé de sa belle petite
patrie devenue, grâce à l'absorption d'une centralisation à outrance,
une simple parcelle méconnue du grand Tout national, s'élança
fièrement dans la voie triomphale que lui marquait Mireille, le
regard fixé vers l'horizon radieux sur lequel il lisait les promesses
d'un avenir qui ne L'a pas trompé.
A pas de géant, il a franchi toutes les étapes de la carrière la
plus glorieuse qu'il soit donné de rêver.
. Provençal, il est un grand français tout en voulant rester le fils
de la terre et de la race !
Croyant, il n'a pas rougi de n'être pas sceptique.
Poète, il n'a jamais cessé de l'être dans son inspiration ensoleillée, indéfectible et pure !
Les honneurs, sans qu'il les eût cherchés, ont été le trouver dans
sa retraite de Maillanne où, sous les myrtes, les oliviers, les lauriers, les palmes et les fleurs, il élevait sans trêve ni repos à sa
�chère patrie le monument le plus admirable et, dans la ferme
sérénité de sa grande âme, dans le calme réconfortant de son grand
esprit, dans l'inépuisable tendresse de son grand cœur, il a magni
flquement conquis la gloire,
Et aujourd'hui, dans toute la majesté de ses soixante-dix-huit ans
auxquels l'unité d'une vie sans tâche a conservé l'ardeur résolue
et le charme indélébile de la jeunesse, il assiste à son apothéose.
Dans tout l'univers son nom est connu , ses œuvres admirées
sont traduites en toutes les langues : tout homme qui lit, qui
pense, qui aime connaît Mistral.
La France, elle aussi, lui a fait justice.
Comme les vainqueurs de la Grèce et de Rome, il voit sur le
forum d'Arles, la vieille cité romaine, sa statue s'élever aux accla
mations du monde tout entier. .
' •
Il peut être tranquille : cette statue ne connaîtra pas les vicissitudes des révolutions : elle restera confiée
à
l'amour de ses adeptes
et de ses admirateurs.
Cher Maître,
Un deuil cruel ne me permettra pas d'aller, à la fin du mois,
joindre mon humble hommage
à
ceux de vos nombreux amis qui
salueront, dans leur enthousiasme, votre génie mondial. Mais je
tiens
à
affirmer ici, une fois de plus, ma foi en votre œuvre bien-
faisante ; ma fidélité irréductible
à
ce félibrige Mistralien que
vous avez créé pour la plus grande gloire dé noire cher Midi ; ma
respectueuse affection pour le chef aimé, le maître vénéré, dont
l'amitié indulgente et la confiante cordialité resteront l'honneur
de ma vie,
Adrien
PLANTÉ,
Felibre Majorai,
Présidtnt de l'Eseole Gastou Fèbus.
Orthez le 1er Mai 1909.
Jk
.
//ladarrçe Frédéric Jfliçtral
Madame
,
Au moment où l'on prépare pour Frédéric Mistral la plus belle
récompense que l'on puisse attribuer
à
un fils glorieux de la
Patrie, notre souvenir se porte vers son heureuse compagne et
prenant une large part
à
la joie bien légitime qu'elle doit ressentir,
j'ai l'honneur de vous offrir au nom de mes confrères de l'école
�— 99 —
félibréenne du Sud-Ouest, l'Escole Gastou-Fébus, l'hommage de nos
profondes et respectueuses sympathies.
La France s'honore en rendant à notre grand et cher Maître ce
magnifique tribut de son admiration. Prenez-en votre part,
Madame, elle est bien due à celle qui a si délicieusement orné le
foyer du poète et a été l'objet de ses plus douces inspirations.
Adrien
PLANTÉ.
TTOIAOSTK
III
Daban Toulouse
De miey la brume dou mati,
Sus soun chibau tout dous camine
Beroy guerriè de hère mine,
Dab gounfanou de blanc sati..
Petite troupe que l'escorte,
Petite, mes, per aco, horle,
Qu'eu soun touts balents, descidats,
Màscle couràtye qu'ous emporte,
E 'nloc nou-s bî de taus sourdats.
Qui soun ? Pusque-s dében escoune :
Sacamans, belhèu, prèsts à houne,
U cop encoè, sus la ciutat ?
Nou, segu ! car lous oelhs qu'ous plouren
En béde que lou sòu qui houren
Qu'ey destourbat, desbaratât
E ndoulentits lous qu'y demouren,
Soubres d'u gran pople espartat !
Qui soun ! Audit la clamou bère
De la bourre qui-s presse aciu,
Dou brut de la boune nabère
Que hè retreni la ribère
Coum si bedè lou hilh de Diu !
Qui soun ! Ramoun dab aydes brabes,
Lous hilhs dous faidits baduts grans,
Qui biénguen segouti las drabes
E benya l'oumbre dous payrans.
A l'auyou dous flocs de Paràtye,
�— 100 —
Lous mey paurucs troben couràtye,
E sous routiés hèn tau oubràtye
Que lèu la bile ey nete d'ets,
D u 'strem herou, de l'aute yoye,
E Toulouse, pourtan en broyé,
Qu'audech canta souns maynadets !
Ramounet que receb la ciutat desirade,
Mes quin dòu a de la béde atau desparade
Tout qu'amuche heresse e rouyne e desoulè,
Nou y a mey nat emban, ni sale, ni soulé,
Ni pourtau, ni dentelh, ni gayte, ni clausure:
Lous sacamans qu'an hèyt à tout largue mesure.
Mes, aco ray, cadu que-s sent acounourtat
E coumpte qu'Olibiè que-s trobe au sou coustat.
E tan grans per la bile e soun cants è cridòri
Que Gui, fray de Mounfort, abertit per missòri,
Qu'a.rribe dab sas yens numerouses. Diu sap !
Mes lou méndre countre ets s'arrebire e hè cap :
Manoubrès ebouryés, yoens e canuts s'arruquen,
E tan hort sous routiès e sous barous que truquen
E tan sus ets hèn càde e pèyres e matras
Que d'èlmes, caps e bras hèn esbariable atras, •
Fourçan lous de Mouniort hore-bile à-s rebàte.
Lous qui pous carrerots e-s bolen encoè 'sbàte
Que soun gahats, penuts. Pertout, gauyousamén,
Cri'den : « Toulouse ! adareen tu qu'as saubamén ! »
Au castèt Narbounés, oun s'estan la Coumtesse
E la moulhè de Gui, 'scousente ey la tristesse ;
E lèu qu'ey abertit lou Coumte, à Mountpeliè,
Que ta las desliura qu'arribe à-franc couliè.
Ah ! quin patac l'a dat la letre sayetade !
Qu'ey partit e biengut d'ue soûle ahutade,
Mes soun balans, per bèt qui 'stousse, s'ey tumat
Countre lou. mur birat per et mes... reploumat.
Ah ! d'aquet mur, quin l'an quilhat dab yoye,
E dab quin endaban l'an rebastit !
Coum lou manaut lou riche qu'a prestit
E, tau paga, mante a benut sa yoye.
�— 101 —
Mante tousete a las mas de sati,
Chénse abè pou de blau ni macadure,
Qu'a hèyt passa calhasse e pèyre dure
Enta poudé mey biste l'enhauti.
E coume
llorte de
D'espoèr
Lou grat
acò la muralhe qu'ey liorte.
tout ço que toutsy'an boutât,
courau lou pè qu'estou coûtât,
de touts tabé que l'acounorte.
Car nou y a pas, digat ço qui boulhat,
Maugrat richesse e maugrat abillesse,
Arré qui balhe en màye hourtalesse
La cause oun touts medich an tribalhat !
Gui que bieng au daban de soun fray qui s'estoune :
« Quin se hè que n'ayat pas hèyt péne, en bertat,
« Lous peryurs desleyaus de nouste cause boune
« E counfoundut lou mounde e bruslat la ciutat ? »
— « Que nou poudoum ha mey que ço qui hém en Fore »
Si tourne Gui ; « Qu'aboum de force à recula,
« Ta pla qu'en se troubèm chehs a-t coumpta dehore,
« Vamey nou s'a bist yens à truca-s auta pla ! »
— (( Fray ! repique lou coumte, aco b'ey gran' bergougne
« Qu'omis mancan de tout bousàyen miats atau...
« Mes, per Diu ! qu'aberèy l'aubèr minyat de rougne
« Si ballèu nou-s hèy pas passa lou gran pourtau ! »
Anem, manauts de la Croutsade,
Atrassat destraus è martèts,
Quilhat peyrès, gâtes, castèts
E plantât mante palissade.
Hicat sièti da-ban, darrè,
Aperat sagorre e magorre,
Lous besis e lous de lahore,
Tournât boeyta mantu larè,
Toulouse que s'en trufe, adare,
Qu'a soun segnou. Ta la goarda
La gracie du Cèu que debare.
�— 102 —
Ah ! lous croutsats qu'an lou hîtye tilhous,
Hèn cabirous, saumés, estressilhous,
Quilhen castèts à ma drete, à ma 'squerre,
Car lou Mounfort, quoana boulut entra,
Que l'a calut de maugra rebira
De tan qui l'an amuchat bère herre !
Labets, qu'a dit : « Ue cinte de mourt,
<( Maie eiutat, que-t passarèy autour
« E que-t bouy ha tira dus pams de lengue,
« Crouchi-t l'esquie e, débat moun esclop,
« Tiéngue-t bençude, en fi, per u bou cop... »
— Qu'an respounut : « Te ! digue-l'y que biengue !
«
«
«
«
«
«
Que biengue aci ! Que-n s'a pouduts maca,
Mes, coum lou hèr, à force dou truca
Bad mey soulide, atau n'ey de nous autes,
Atau que soun lous omis dou Cap-sus,
Mounfort ! e si-us bos abé lou dessus
Dinqu'au darrè que eau qu'ous esgripautes ! »
II
Lou gran die
L'an de Diu doutze-cents-dèts è-oueyt, per Sent Yoan,
Nau mes a que lou sièti dure ;
Si Mounfort n'a pas bist arrougna-s l'armadure,
Qu'ey badut blanc e qu'a bachat, oh ! Diu sap quoan !
Ue cause n'a pàs bachat, toutu : soun amne
Qu'ey mey haynouse tan mey ba,
E furiousamen qu'où béden galoupa
Sus la bie d'ihèr oun s'eslurre, oun se damne !
En balles'qu'abourri ta countre las parets
Lous mey balents de soun armade,
Que-s soun esfougassats en aquere tumade
E cap-bach soun tournais même lous mey adrets.
Et, chénse grèu qu'a bist càde lous mourts à pièles,
La sang qui-u bieng plapa l'aubèr
Qu'où dèche sec. Soun oelh chénse temou que-s pèrd
Sous amies espartats e dechats en brouèles.
�— 103 —
Toutu que eau feni-n. Entau darrè sacat
Qu'an enyibanat ue gâte,
Qui deu, si 'spèren, d'u soul rapat de sa pate
Yeta lou mur à bach, traucat, destarroucat.
E 'nta que tout-u qu'at entene,
Mounfort que dit qu'aban nou sîe la oueytene
Ou, mourt coume u martîri 'n terre e-u pourtaran
Ou, l'auriflour quilhat, à Toulouse entraran !
# *
Mes laguens, que poudet pla créde qu'ous se trigue
De desliura-s u cop à tout de bou. Tabé,
La cause qu'ous hè gay, n'at boulhat pas sabé !
E de ço qui s'aprèste ets n'an pou nade brigue.
Car lou yoen Coumte auprès de soun pay qu'ey biengut,
Amian mantu barou dab boune coumpanie,
Tau coum Faute nou-n a per laguens sa mesnie,
E countre qui pouyra 'smoucha-s lou mey agut.
Tau l'eslur qui debare aus dies de tempèste,
Dou soum de la mountagne e croch tout en passa,
Atau lous toulousas que béden abança
L'ost dous croutsats dab lou coumte fort à la tèste.
Mes, per lous escalès, en esbourre, en houlet,
Qu'an labets desboucat per milès sus la prade,
E leù de sang bourent la yèrbe s'ey pourprade :
Trucat, matât, balents ! Qu'abet ço qui boulet.
*#*
Ah ! lou rùde coumbat, la heroutye batalhe !
Tout cadu, tan qui pot, que pique, saque.e talhe,
Lous crits : Mounfort ! Toulouse ! Abignou ! 'ntermesclats
Que puyen ! Lous cristaus dous elmes per esclats
Que sauten ! E que soun lous bouhets dous qui truquen,
Las esbruhides dous fiers chibaus qui s'arruquen,
Lous arnegs dous routiès enta s truca pagats,
Lou harguilh dous mourents, lous plagnets dous plagats,
Lou brounit dous matras e dous calhaus qui boulen,
Lous graylets dous paurucs qui plouren e tremoulen,
Lou clac de las destraus s'abatén sous aubèrs,
�— 104 —
Dé las masses cadén sous caps à ma-rebèrs,
Lous chourroutis de sang qui 'n cascabets glaupeyen,
Lous apèus dous herits qui sou sòu arpateyen,
Lou terre-trem de la mesclagne elous fremits
Dous blasfèmis darrès dab la bite boumits,
Ah ! cor de Diu ! b'ey doun aco bère batsarre !
E l'ost, de mey en mey, que s'abance e que sarre
Countre-us barats lous toulousas qui ban plega ;
En Garoune entertan mey d'u que-s bieng nega,
La herou qu'en esglàsie u bèt sarrot qui càden...
Mes, lèu, lous mourts de-pòu que-s troben e rebàden
E, de nabèt, s'en ban p'ous orts e p'ous beryès.
Tanarrouncen matras e sayèts dous leuyès,
Tan hèn brouni lous arcs turcs e las loungues hounes,
Qui manden cayrèts durs e pèyres pla redounes,
Que semble plouye e bent ou l'arroèyt de l'aygat.
La mourt dous Mounforts
Mes labets que parech Mounfort mey iragat,
Pinneteyan daban de sa bère mesnie,
E Gui, soun fray, seguit de fière coumpanie ;
Touts qu'en ban coum lou bent, de tan heroutye eslans,
Qu'arré nou-n pot coupa, si semble, lou balans,
Mes, tout d'u cop, d'u 'mban qui s trobe à ma senestre
U cayrèt qu'ey partit d'ue adrete balestre
Qui bieng en plé coustat touca lou coumte Gui.
De drete u-gn'aut cayrèt Faute que ba segui
E lou gouyat que cad dessus la yèrbe eslengue
Sannous, lous oelhs birats e drabade la lengue...
Ah ! lou coumte Simoun quoan l'a bist coume aco,
Qu'a sentit mey encoè puya-u malice au cô
E, lou pugn quilhat entau cèu, que blasfemie :
« Bèn ! Diu qui dîsen dret ! pùsque mey que la mie
« Aymesla cause dous routiès e dous faidits,
« Que-m harèy alabets espitalé, si-t dits !... »
Méntre qu'au ras de Gui Simoun cride e rencure,
Laguens, ue peyrère à la besougne escure
Qu'obre, chens s'estanga, dou soum de Sent Cerni.
Daunes, toyes, moulhès soun qui la hèn brouni,
i
�— 103 —
E dret que bieng la pèyre oun cale que touquèsse,
Car yamey nou s'en bî qui tan de pla truquèsse,
E lou fier coumte fort qu'a lou cap esglachat !
Lous oelhs que soun crebats, lou glapita strouchat,
Lou cerbèt qui, tout are, enta l'assaut amiabe,
E la lengue qui maucutabe e blasfemiabe
Que soun aquiu, brouyats p'ou calhau benyadou.
Lou coumte fort qu'ey mourt chens pats e chens perdou.
Ah ! quin esglas ! pertout lous croutsats que s'estanguen.
Mes, per countre, à Toulouse, en cade moustié tranguen
Las campanes doun lous repics clas e gauyous
Hèn rampèu aus uglets dous bençuts arrauyous.
Lou hoec qu'ey amourtit la batalhe finide.
L'ost per u tau patac qu'ey estarrabhounide,
Lou sièti qu'ey lhebat, e touts lous grans tribalhs
Qui cintaben la bile, eslaman coum secalhs,
Que porten dinqu'au cèu la luts de la Bictori,
E Toulouse, labets, qu'entre fière en l'Istóri !
Ma Cansou ([ue s'acabe aci.
Coum tu, Yougla,
Qui ntenous tan souben la batsarre rugla
E qui, seguin lou tras de Guilhèm de Tudèle
As, dous feyts qui biscous,dit la rouye courdèle,
Coume tu qu'èy frémit, qu'èy plourat, qu'èy Cantat,
Permou qu'àymi coum tu la rûde Libertat.
E si mantu de touns bourdous en moun bèrs soue,
Qu'ey permou qu'èy l.igat moun amne dab la toue,
Car nous autes tabe qu'èm faidits coum l'estout,
E lous omis dou Nord qui bòlen abé tout,
Que goayten lou larè prestit per nouste pene
Entau pana, belhèu...
Mes, la fé toulousene
Qui sabou, couratyouse e mascle, résista
Dinqu'à l'ore oun abou bençut lou sou pla 'sta, .
Qu'a pousat en nous auts la gragne horte e prouse
Qui splàndira, si plats à Diu ! e, pouderouse,
En noustes côs plantan pregoun sas arredits,
Que-ns dara coum à bous lou trioumfe, ò Faidits !
Acabat lou 13 de décerne, per lou die de Ste Lucie 1907.
Simin
PALAY.
�— 106 —
hOUS MOURS
Lou nouste counfray, medecî Léon-Dufour, de Sént-Sebé, que
s'ey moui» au coumencemén dou niés d'abriu, à l'adye beroy de
84 ans. Quo la darère hore tau coum hesèn lous homis de d'autes
cops, qu'abè counserbat toute sancére la yoenése dou co et de
l'esperit.
Déns la soue loungue triène, que pourta toustém dab haunou e
legrie lou gran noum qui lou sou pay, l'entomologiste de génie, e
l'abè balhat.
Medecî de balou qu'emplega lou sou sabé, lou sou talèn a semia
chens counta lous plà hèyts, coum aus camps lou semadou e hè
boula lou grâ au bén dou cèu.
La soue maysou que s'ourbibe, la porte toute liante, deban
touts. E quin se hesè hespitalère entaus amies ! Lou bureù de Gastou-Fébus ne s'a pas desbroumbat dab quine bouentat e quine graci
Léon-Dufour lou recebou per la félibreyado de Sent-Sébé. Tan qu'a
you qu'èy counserbat lou soubiéne lou méy agradîu d'aquére care
de patriarche en qui bibè toute la pouesie de la race : enta merqua
lou boste passadye, se-m dichou éth, qu'èy plantât aquéste matî û
pa de pis au mèy pignada !...
Deban la despulhe d'aquétli Gascou, goardiâ de las tradicious
ancestrales, que bachi respectuousemén lou cap.
A la soue dinne coumpagne, aus sous hilhs en plous, a mous
Adrien de Planté, lou sou bèu-fray, que prègui d'agrada las mies
amistouses counsoulacious.
J. V. L.
Jk
propos des " Gavaebes "
n
Monsieur le Président,
Ce n'est pas sans un vif intérêt que j'ai lu l'article: Les Gavaches !
Jusqu'à ce jour je n'avais jamais cherché à me rendre compte de
la signification de ce mot, non plus que de celui de Capots ou
Crestiaàs: j'avais cru que le mot Gabach s'appliquait aux Ariégeois
(Sen-Girous), terrassiers qui descendent durant l'hiver dans
l'Armagnac pour défricher ; que le mot Capots était le synonyme
de confus et que celui de Crestiaàs servait jadis à désigner les
lépreux ; car dans la commune de Ste-Çhristie où je suis né, non
loin de ma demeure existait un lieu appelé aux Crestiaàs : feu
mon père m'avait dit que ce lieu était dénommé ainsi parce que,
I*) (Voir n° de décembre 1908.
�- 107 —
dans le temps jadis, se trouvait là un hospice ou lazaret où l'on
recueillait les lépreux (lous Crestiaàs) ; que cet hospice avait été
acquis dans le temps ja dispar un nommé Bitalot de Pérè, lequel,
pour le désinfecter, l'avait incendié.
En lisant le mot Gamache, nom d'une maison sise à (Urgosse)
Nogaro, avec laquelle je suis apparenté, j'ai réfléchi, et par un
rapprochement synonymique de noms analogues je me suis
demandé, si les Gabach ou Capots n'étaient pas autrefois une classe
d'individus à part, cantonnés et agglomérés dans certains lieux
déterminés et voici pourquoi :
Non loin de la maison de Gamache se trouve dans la commune
de Nogaro, la section, hameau et chemin dits dous Gaoàgnans; un
peu plus haut et limitrophe de la section, se trouve, dans la commune d'Arblade le haut, le hameau dous Capot» ; en descendant
vers le Midi nous trouvons la commune de Sarragachies (en gascon
Sarregaoàchies) qui est sillonnée par le ruisseau dous Gaiibitcks
qui prend sa source dans cette commune. A l'Ouest sur la route
de Nogaro à Riscles, se trouve dans cette commune la Costo dous
Gouhetclis au sommet de laquelle est une maison dite maison dou
Mounachou; un peu plus loin, dans la commune de Riscles, nous
trouvons sur la limite de Cahuzac la maison de Ducuron Capòt et
à l'Est la section dous Capott. Tous ces lieux se trouvent contigus
et renfermés dans un parallélogramme d'environ six kilomètres
de largeur sur quinze de longueur; de cela j'ai conclu qu'autrefois
les Gaôatchs et Capots formaient une classe distincte d'individus
agglomérés et cantonnés dans dss lieux déterminés.
Comme en ceci il s'agit d'histoire locale, je vous prie de considérer ces documents comme rigoureusement exacts et si vous
croyez qu'ils puissent intéresser ceux qui ont entrepris de faire la
lumière sur ces points rétrospectifs, vous pourrez, dans l'intérêt
de notre histoire locale, leur transmettre ma lettre, si vous avez
leur adresse que je n'ai pas.
Marius FONTAN.
Case. — Simin Palay que s'escuse au près dous souscribtous
dou lîbe «Case » d'abé mancat de paraule. Qu'abè proumetut lou
lîbe « entau tour de cap d'an » mes, pet de pericle ! aquet tour que
s'eslaryéch hère.
U sarrot de tribulòcis qu'an retardât l'empressiou e l'autou que
prègue lous amies dou ha crédit cauque temps encoère. Si y a nat
retardatàri qu'ey à temps enta souscrîbe, Cast, qui-s benera bingt
hures e sera dechat per dèts aus souscribtous.
�Lou teâtre nouste. — Lou pòple qu'ayme lou teâtre, e si u
dan «biande de-u sou estoumac » que s'en lie beroy la diményes.
La Gran May dou nouste amie Lou Cascarot (M. l'abat Sarranjj
qu'ey estade representade ue bingtée de cops aquéste carnabal en
Armagnac, e lous qui an aplaudit aquere beroye pèce a Condom
nou s'estounaran pas si per tout a hèyt flùri.
Lou Franchiman que s'en ba bardit lou sou cami. Qu'ey estât,
dinqu'adare. yougàt nie)' de dus vous cqps ! L'aule diménye, à
Pounsou-Dessus, lous gouyats de l'Amicale qu'où deboun youga
très cops lou medich die enta countenta lou mounde, A Pounlacq,
lou brèsquede Pasques, lou cercle dous Parpalhous que l'a hèyt
aplaudi à birat de ma. e. l'énde-diménye, qu'estou lou tour de
l'Amicale. A Hagetaubin que n'es é medich.
Aquéste estiu, si plats à Diu, que sera yougade ue gran pèce en
qnoàte partides dou medich autou : Ço qui Uemnure! Coum l'aute,
qu'ey plée de l'amou de la terre mayrane e escriute tout esprès
entaus gouyats dou pèys.
Qu'en parlaram à l'oucasiou.
P'ou teâtre que poudém ha gran bé à la nouste yoenesse. En
énténe retreni la lengue de la tasque e bantades las bertuts qui
puyen delà terre e dou larè. mey d'u cô que pot aubri-s à la bouts
desbroumbade, e, tabé, per bère troupe, encounegude.
Mey d'ue amne esbarride que pot tourna-s'en au cledat; e b'ey
aco ha boune obre felibrenque !
U museon à Pau. — Lou 17 d'Àbriu, nouste counfray Paul
Courteault qu'a hèyt à Pau ue beroye counference sus ço qui-s
pouderé ha, purmè que tout ço de bielh n'àye desparescut, enta
amassa en u musée ço qui serbibe à la bite-bitante biarnese de
d'autes cops. Que souhetam que ço qui nou ey qu'en idée qu e s
réalise lèu : que s'en ba témps. Mey tard, nou sera mey poussible.
Auch. — La Gran Mai doun l'abat Sarran abè tirât û mile
d'edsemplàiïs qu'ey yuste acabade dinque au darrè libiot. Qu'a
doungues plasut aquét pichot cap d'obre e de mey que l'an yougat
en sédse biles ou biladyes de l'Armagnac.
Pountac. — Dap quoauques gouyats de per aquiu lou Simin
Paiay qu'y dé au, Dilus de Pasques lou sou Franchiman.
Toulouse. — Au coungrès qui abèm anounciat de las Soucietats
pireneistes e qui s'ey tienut lou 21 de Mars débat la presidénee de
Moussu Lary qu'èren representades bère troupe d'assouciacious
de Gascougne, de Lengado e de Catalougne. La prumère amassade
que s déu trouba a Bagnères-de-Bigorre abans lou 15 d'Aous.
Lou medich die qu'ère la hèste annau dous Touïousans de
Toulouse. Bère yournade. U councert tout franchiman qu'ey estât
seguit d'û disna aus debis franehimans. Aném, Bacquié, tu qui
sabous ha biéne au felibridye ahoecats amies de la ciutat dous
Ramouns e dé la knao maimlo que se t toque parié de bouta per
endabans lou parla de Goudoulî, de Mengaud e de Fourès.
Besiès. — Lou Dou Vabre qu'ey en tri de liga lou sou poulit '
hèch de pouesies débat lou titre de Lous Cants d'uno Cigalo.
Adressa-u las demandes de croumpe.
�— 109 —
Sent Gile. — Qu'ey dens aquére bilote, au ras d'Arle en
Proubénce, qui sera la Ste-Estéle d'augan. Au mayti dou Dilus de
Pentacouste aplegade dou counsistòri e dou Counsélh yenerau,
despuch meydie l'arrecatte. Mous de Grifïeuille, segretàri de
" La Kerigoulo "aSéht-GiÌe (Gard),que balhara toutes lasendiques.
LOUS DEFUNS
Lou Dou Léon Dufour cugnat dou nouste capdau que bié de
passa dens lOu's sous quoate-bints-quoate ans. Yoén de co. sancé
d'esprit qu'esté prou d û pa de dies ta l'abate.Mes qu'ey dens la
pats e la plée counechénse qui bi amia-s. La qui n'a pòu d'arré ne
d'arrés. Diu que l'ayi boutât dou sou estrém ! Nous auts n'abém
que paraules boèytes a manda decap a la doulou pesante qui
entournie lous oustaus de Sent-Sebé e d'Qrtès.
M. de C.
LAS
RBBISTES
Era Bouts dera Mountanho. — Mars 1909. Mous de Sarriéu
qu'y sinne û bet tribalH sus la badénce, l'istòri e lou prèts-hèyt
dou Felibridye. La soue dite escribude en francés dens ùe biste de
proupagande que fenéch per aquéstes paraules qui biram à la
darrère mode : « Be n'y a ta suspréne hère e b'ey de dòu ha de
béde lous noustes bouryés despéne a patacs d'aryén ta qué lous
maynats qu'àyin gouyes e reyéns estranyès e marmoustéyin
quoauques sillabes dou parla dous Teutous e dous Goddems, mes
per aco trufa-s gauyouseméns-se encoère nou s'y hèn de so qui
pòdin — tá que lous arrè-hilhs nou sàpien mout ou aute de la
léngue dous ancêtres. B'ey ûe pietat bertadère dousespia enlusernats e abuglits per so qui s'arribe dou Nord ou de mes enla, que
nou cantèn nade aute cansou e que dèchen ta galia las bestidures
e las coustumes d'au delà dou Rhi ou de l'aute estrém de la
Manche, las usances e las tradicious de case loue e dou lou
terradou ?
Tu qu6 nou seras d'aquéts, mes que semiaras pou parsâ la
douctrine sénte. Es òmï de yournau ? Qu'esplicaras l'obre dous
felibres. As û poudé pouletique ou unibersitàri ? Qué t sie ûe
ayude tau nouste desliure. Es quoauqu'û per- boste ? Qu'en prouiiéyLis ta mantiéne lous yocs, las coustumes, l'ana dous pè terrous.
Aberan per aquiu hèste poupulàri ou reiiyiouse ? Qu'y sie la léngue
d'o de fayssou ou d'aute. Semie au ras de tu lous armanacs, las
rebistes. Acampe mounde ta las Escoles de mey en mey noumerouses... Se prediques dap fé e dap seguide que seras lou de qui
eau ta la patrie.»
0, amie, qu ey téms que lou feribre nou sie mey prés per lou
Yan-lire qui, harl de plâ hè, se debertéch a rima en bèrs patoès.
N'at clamaram yamèy de soubres, n'at tutaram prou aus quoate
cors de Gascougne, lou felibre qu'ey lou saubadou de la Patrie !
M. de G.
�BOUIME NOUBÈLE
A l'escole.— Laguéns las « Notes d'Inspection » parescudes
au N° d'Abriu dou « Bulletin Officiel de l'Instruction primaire » de
las Bâches Pyrénées, que leyim dab plasé que Moussu l'Inspectou
que recoumande aus Mèstes d'Escole de parti toustém, enta las
loues esplicatious, « du milieu local et des faits empruntés à l'histoire de la région ».
Qu'ey aco lou miélhe systèmi enta ha coumpréhe aus mayuats
las causes e lous fèyts, drin esbarluècs enta d'ets cauque cop, qui
soun sus lous lîbes d'escole.
S. P.
NABÈTHS
COUNFRAYS
M. Riquoir (Antoine), avocat, rue Perpigna, Pau.
M. Laguerre (André), Directeur de la Société Générale, Pau.
«-
iQ/rvm ,
Concours de dessin et peinture de l'Escoie Gaslou rébus
Nous rappelons aux concurrents du Concours de dessin et
peinture de 1909 que deux prix d'honneur sont offerts par la
générosité inlassable de M. Bibal et seront constitués, comme
l'an dernier par deux édelweis, l'un en vermeil, l'autre en argent,
deux véritables bijoux d'art.
Les envois devront être adressés à M. le Professeur Lacoste, à
l'Ecole drs Beaux-Arts, Cours de Tauzia à Bordeaux.
Le délai d'envoi est prorogé jusqu'au 1er Juillet.
Nous rappelons encore aux concurrents que les dessins doivent
être collés sur carton rigide avec marge de 0.05 ; les peintures
encadrées d'une bordure de 0.05.
MARIAGE
Samedi dernier 17 avril, un brillant mariage réunissait à l'Eglise
St-Martin de Pau, une nombreuse assistance qui accompagnait à
l'autel notre ami Paul Laborde-Barbanègre et sa charmante fiancée,
Mlle Anna Panajou.
Toute l'Escoie Gastou Fébus était de cœur avec notre ami
Laborde.
Notre aimable trésorier est un felibre à l'intelligence toujours
ouverte, au dévouement toujours prêt à se multiplier pour le bien
de la cause un collaborateur précieux, infatigable, aimé et estimé
de nous tous.
Nous prenons une grande part à son bonheur, sur lequel notre
éminent collègue de Gaston Fébus Mgr Gardey, curé de Ste Clotilde
de Paris a donné la bénédiction nuptiale en termes éloquents !
A notre grand regret nous n'avons pu nous rendre à l'invitation
de notre ami, la cause douloureuse de notre abstention est connue.
�— ni —
Nous aurions été heureux de nous faire à notre tour l'interprète
des sentiments de tous, en disant hautement du jeune marié tout
le bien que nous en pensons et en souhaitant à sa jeune compagne
la bienvenue dans notre grande famille béarnaise.
Nous offrons à l'heureuse mère de notre ami, nos plus affectueuses félicitations et nous saluons de tout notre respect les deux
familles dont les enfants vont si heureusement fonder un nouveau
foyer qui fera grand honneur au Béarn.
A. P.
FELIBRIGE
Burèu dôû Counsistôri
Car counfraire en Santo Estello,
Sian urous de vous faire assaupre que, sus la demando de La
Ferigoulo, assouciacioun afihado au Felibrige, nosto assemblado
générale emé lou festenau de Santo Estello, se tendran en ciéuta
Ramoundino de Sant-Gile-sus-Rose, lou dilun de Pandecousto,
31 de Mai 1909, segound lou prougramo que seguis :
Au matin: Recepcioun di Felibce pèr lou municipe e li soucieta artistico de la vilo.
A 9 ouro: Inaguracioun dóu sèti de La Ferigoulo, dins uno
di salo de lOustau rouman.
A 10 ouro : Acamp dóu Counsistóri felibren dins la grand
salo de la Coumuno ; à 11 ouro : Acamp dóu Counsèu generau
dóu Felibrige dins la mémo salo ; d'enterin, pèr li Felibre
noun retengu pèr aquèli sesiho, espacejado dins Sant Gile,
vesito de sa Glèiso, de la Viseto, etc.
A miejour e mié : Taulejado de Santo Estello dins la salo
dou Teatre : cant de la Coupo pèr l'Ourfeon de La Ferigoulo.
Apèrs dina : Felibrejado e jo populàri sus lou Castèu.
La reducioun de mita-plaço en camin-de-ferre es estado demandado à tóuti li Coumpagnié, mai es pas segur que siegue acourdado, estènt que li facitita dounado i viajaire soun estado demenido
aquest an. Pamens à tout asard soun prega li Felibre que noun
aurien d'autro part de titre de reducioun particulié de s'adreissa
lèu lèu au felibre F. GRIFFEUILLE, secretàri de La Fcrigçulo, Grand
Carriero, à Sant-Gile.
I'endicaran la garo d'ounte partiran e li gare ounte passarien
d'uno Coumpagnié de camin-de-ferre dins uno autre, en ié mandant un eisemplàri d'aquesto circulàri contre signa au noum dóu
burèu d'uno assouciacioun afihado au Felibrige.
I'endicaran tambèn se desiron que sa biheto siegue establido
pèr Ark o pèr Sam-Gile. Dins lou proumié cas, auran de paga à
la tarifo ourdinàri lou trejit d'Arle à Sant-Gile, que fai uno
pichoto soumo. En tout cas, li Coumpagnié de camin-de-ferre
noun deliéuron jamai de biheto à mita plaço qu'à parti d'un trejit
simple supériour à 50 kiloxmètre.
Í
•é
�— 112 —
Li bon de reducioun noun poudran êstre deliéura, en foro di
Felibre majourau, diSóci, di Mestre en Gai Sabé e di persouno de
si famiho, que contro presentacioun d'uaocirculàri contro signado
coume es esta di subre.
Li listo saran arrestado lou 10 de Mai, darrié relàmbi, e mandado autant-lèu i Coumpagnié.
Li Felibre que noun auran, à-n aquelo dato, manda sa counsentido, poudrau se faire iscriéure, pèr lou counvit, en jusqu'au 21 de
Mai, darrié relàmbi, en mandant uuo circulàri -controsignado
coume es esta dit plus aut ; mai, passa lou 10 de Mai, noun se ié
pou garanti li reducioun en camin-de-ferre, li qualo, coume es
esta di subre, se podon au rèsto, pèr aquest au, garanti en ges
de cas.
Sant-Gile caup proun ressourso en oustalarié, etc., pèr que
noun i ague cregnènço de manca de que que fugue.
Li Felibre que preferirien se louja en Arle poudran arriba à
Sant-Gile per li trin que parton d'Arle à 7 ouro 10 e à 10 ouro 40
(17 kiloumètre d'Arle à Sant-Gile).
Pèr quête trin dóu matin qu'arribon li Felibre, troubaran en
garo uo delegacionn de La Ferigoulo que li reçaupra et lis acoumpagnara.
Lou festenau de Panto Estello s'acabara à tèms vougu pêr que
posquon reprene li trin dou vespre.
De trin especiau sarien demanda se n'èro de besoun.
En arribavt à Saw-Gile, li Felibre regulieramen iscri retiraran
si carto pèr la dinado — cost 4 ir. — au sèti de La F'(rigoulo(oustau
rouman), ounte troubaran lis entre signe sus lou festenau que
poudrien désira. Li bon de mita-plaço que sarien deliéura pèr
la Coumpagnié dóu Midi se visaran aqui.
Li Felibre Majourau e li presidènt dis assouciacioun aflhado au
Felibrige reçaupran à tèms vougu l asèmpre li counvoucant i
sesilio dóu Counxixtoei dóu Counxèu generau dou F-dibrige, que,
counfourmamen is articles 9 e 10 de l'Estatut, se tendran sus l'estiganço de l'assemblado generalo, e, coume es di subre, lou dilun
de Pandecousto, avans miejour.
Aquéli que voudrien prendre la paraulo à l'assemblado generalo
déuran se faire iscriéure en s'adreissant avans lou i\ de Mai au
presidènt de La Ferigoulo, Laforêt, i'Pont de Grau, Arle.
Voiigués bèn agrada ni saludacioun afectiounado en Santo
Estello.
Lou Capoulié dou FeliLrige,
Pèire DKVOLUY.
Lou Yérant
: TH.
ROQUES.
PAU . EMPRIMERIK VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
https://occitanica.eu/files/original/069caebbcd0ee63802f0aaa5ed8cb7ef.jpg
b080824f063feb21c9b588fb9901dddb
https://occitanica.eu/files/original/233bd69c7e37327f9a1a3eb8b4a03ed5.jpg
98b6373295a78756fbf75a97071b12bc
https://occitanica.eu/files/original/a880fca146f8ee87d0a9595bcdd0dddd.jpg
bb0bcb8ee0fdca0cb602b93788f6a2a1
https://occitanica.eu/files/original/dcf9a7af564cc60777caca69d365a1e6.jpg
2b68f9e1c3b92f50bc4970348d53a944
https://occitanica.eu/files/original/54e1cccc6c9717a57f47e565c784280e.jpg
0c64497a108948c8b6c106e96b6f62d1
https://occitanica.eu/files/original/74c49f62c8fb62e87c8a1c26d380beb5.jpg
5e7ef3f619e1b6b6dbd942a6af495f31
https://occitanica.eu/files/original/c4b9b134ac5de0dc34707e3f2cb2834e.jpg
78a344513c12956ab2c69dba434aa040
https://occitanica.eu/files/original/8664648a8d78cb22f71d92f90c9728e6.jpg
6e2e32bab1d31d4257af9588d19e32df
https://occitanica.eu/files/original/8a1d635bba37be81448b749f1279e3dc.jpg
61cf280092517aa8ca85e70e9af7e893
https://occitanica.eu/files/original/8351dfd4bb2a6ed0d1241dc486469837.jpg
d3bc580fa5b519770026091e84e87627
https://occitanica.eu/files/original/55214003c462d4f63062ac623ad587cc.jpg
b67a7d57ed5130e8f034597c040537dd
https://occitanica.eu/files/original/503ea8a3aa814d94d98bf535217a053a.jpg
a489c4fa71b704c7fc864f642c93c610
https://occitanica.eu/files/original/57f75fb2dff4557a5289a2e5ad537490.jpg
eec82a155e90dc49b1b8e3a22d26f2a1
https://occitanica.eu/files/original/f06831c654f10b56bd0c9d670d9542a4.jpg
cd37bcca566aa9191f2c83ee32736e0b
https://occitanica.eu/files/original/717ff3aeb9ac05f1c250dddc3a5279f6.jpg
dfde913c3535cc7ffd649bad8abefc18
https://occitanica.eu/files/original/37c889b8a28fb2b28f2cb69e974d0434.jpg
39d914d4016ba1f75fe74cc40e3b61b8
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°05 (May 1909)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - mai 1909 - N°5 (13e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Palay, Simin (1874-1965)
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Fontan, Marius
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1909-05
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2194">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2194</a>
INOC_Y2_6_1909_05
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 13, n°05 (Mai 1909)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/c313e10006ca68da2d50438f39ddebba.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 12, n°12 (Decémbre 1908)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - décembre 1908 - N°12 (12e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Cerez, Gustave
Arrix, Léon
Lamothe, Armand
Fontan, Marius
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Gardère, J.
Fay, M.-H.
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1908-12
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (28 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2187">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2187</a>
INOC_Y2_5_1908_12
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 12, n°12 (Deceme 1908)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/3c41777b4aeb51ac6138e90ecbb5ba34.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/34dfa6e934712414b3ef940813e7398b.pdf
185672de82ff82045642f983fe067452
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 11, n°12 (Decémbre 1907)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - Décembre 1907 - N°12 (11e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Brunel, Roger
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Labaig-Langlade, Jean
Fontan, Marius
Lamotre, Armand
Esbagat, U.
Gassiat
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1907-12
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2173">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2173</a>
INOC_Y2_5_1907_12
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
2016-06-27
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 11, n°12 (Deceme 1907)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/40acf82cd1307b492cfdcfa7c9d35d09.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/033899c92286f551beca91750735844c.pdf
286ec4ed6938ff80e3d0ec4554e2693d
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 11, n°04 (Abriu 1907)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - avril 1907- N°4 (11e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lartigue
L'arté dou pourtaou
Espagnolle, Lucien
Fontan, Marius
Nostradamus
Pourrouqué, Bertran dou
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1907-04
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (19 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2166">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2166</a>
INOC_Y2_5_1907_04
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-27
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 11, n°04 (Abriu 1907)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel