1
10
2
-
https://occitanica.eu/files/original/3c41777b4aeb51ac6138e90ecbb5ba34.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/34dfa6e934712414b3ef940813e7398b.pdf
185672de82ff82045642f983fe067452
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 11, n°12 (Decémbre 1907)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - Décembre 1907 - N°12 (11e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Brunel, Roger
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Labaig-Langlade, Jean
Fontan, Marius
Lamotre, Armand
Esbagat, U.
Gassiat
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1907-12
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2173">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2173</a>
INOC_Y2_5_1907_12
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
2016-06-27
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 11, n°12 (Deceme 1907)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/2afeb33437d092c85a2b0d2ef50cd6e8.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/7b785197e881b836488c94f8fa30ad03.jpg
77bd01af8fc8304bc75ab7a11760d3fe
https://occitanica.eu/files/original/66561d86cea097752569f65a6be67ed3.jpg
bd5e4f5060ec685bcc3f0e45a2cc0118
https://occitanica.eu/files/original/d7d80788d2d48d902051111ba43addf1.jpg
96b6ef2532c4548777bf6cf1068671d4
https://occitanica.eu/files/original/df38ba02fd017cfb19a4bf346c2d480d.jpg
63d084b0e746379ff303aaf96f9c2d6a
https://occitanica.eu/files/original/eaca7402e952e729dd8659db3ae74efc.jpg
4c379c053df3bb3085bcca83d789636e
https://occitanica.eu/files/original/c6705931626aaad131c6e035292855f7.jpg
840157eaaaa1f38264b83c930fa3ad12
https://occitanica.eu/files/original/86dc67e4fe6f73396b2c2513def229a8.jpg
6e46412c7f01db459508e94968540d46
https://occitanica.eu/files/original/8c57bb8278920434316729cf93967d73.jpg
e322c0dbd7b943a3874fba0dc139223c
https://occitanica.eu/files/original/38944f6e2f59559b90872fec86842b37.jpg
de18127d753db506239fb723cf734bd0
https://occitanica.eu/files/original/ddcede1248ef1a0bf20825922c31694b.jpg
e09cf2ddef74259476fbcab561c41a44
https://occitanica.eu/files/original/29dcc7feb8077df7da368ca44a2b5d57.jpg
a8164991cad8b574ecf990b9fb22b9ec
https://occitanica.eu/files/original/5705ebd35f0089be9b832706d68a03c1.jpg
1ec56b54057dbe8c044165be9f738c69
https://occitanica.eu/files/original/399c3e519a8ed9ef9698bcdb8371c742.jpg
e1130ab4d6c5c50775b4d4b2e9301b99
https://occitanica.eu/files/original/e7038c9bc26a8f0f72017189e1fdc491.jpg
afa98c4e1058477470dfd7285b946acf
https://occitanica.eu/files/original/0a19c7ab7a8dd29405e9f92a797ca743.jpg
b7bfa12cd100514fedc68b9d54394fc3
https://occitanica.eu/files/original/29c13702eb8e5fe93f070653e971a91c.jpg
f3a05f9676c645a8fe2d49529b3bb019
https://occitanica.eu/files/original/e2a2eb3aa18f6e9f3bf6d2c8ca1645bc.xml
655d75502cfd116c95fce176d936c833
https://occitanica.eu/files/original/6a7ce329d49655edd4353902caceb65f.pdf
87145cb90f9ddffe4a7de4ef2a36c6a7
PDF Text
Text
A NOS CONFRÈRES
Plusieurs de nos confrères nous ont posé diverses questions au
sujet de la réunion projetée à Biarrits pour la fin de l'été prochain.
L'un d'eux nous a demandé pourquoi nous ne provoquerions pas
la réunion à Tarbes, pendant les fêtes du Concours régional.
Nous répondrons sans hésitation, que cette réunion, malgré les
attractions charmantes du chef-lieu des Hautes-Pyrénées ne répondrait pas au but que nous nous proposons.
En effet, notre réunion générale doit être nombreuse : il faut,
alitant que possible, que nos quatre provinces, Landes, Bigorre,
Gers et Béarn y soient représentées ; il faut, ensuite, que nos
confrères, résidant hors de notre pays, à Paris et ailleurs, qui nous
ont témoigné le désir d'y assister, puissent s'y rendre facilement.
Or, dans les rangs de notre Escole, nous comptons un grand
nombre d'instituteurs, de professeurs, d'artistes, de médecins, qui
ne peuvent disposer librement de leur temps que pendant la
période dite des vacances.
En dehors de cette période, il faut pour la plupart d'entre eux
compter avec les exigences professionnelles et toute fixation, en
cours d'année, serait de nature à compromettre le succès de la
réunion.
Aux vacances, chacun est chez soi : les facilités fournies par les
compagnies de chemin de fer permettent à tous, d'aborder, sans
grands frais, les plages du littoral, avec des billets valables
pendant une durée de temps déterminée.
*
Nous l'avons déjà dit, Biarritz est un \ieu>neutre : résidence cosmopolite, rendez-vous universel : cité plus basquaise que gasconne.
Tout le monde y arrive : les médecins y transportent leur clinique; les professeurs viennent y méditer à leurs prochaines thèses
dans l'harmonie des vagues infatiguées; les instituteurs y retrempent leurs forces épuisées par de longs mois de travail; les poètes
y vont chercher des inspirations nouvelles; en un mot, Biarritz
parait résumer tous les desiderata des organisateurs de congrès,
qui ont à cœur de ménager toutes les susceptibilités et d'imposer
à leurs confrères le moins de dépenses de déplacement.
Nous avons reçu une lettre, en date du 25 mai de notre confrère
M. Charles Battier, Cabiscol de l'Fscole Jansemin et Président du
�— 178 —
Comité des Fêtes que la Ville d'Agen se prépare à célébrer en
l'honneur du centenaire de son poète national.
M. Rattier nous annonce que les fêtes du Centenaire, fêtes littéraires et populaires, auront lieu à Agen les 6 et 7 août prochain
sous le patronage de la Société d'agriculture, Sciences et Arts, qui
fait appel à toutes les Sociétés Félibréennes.
Nos confrères de l'Escole Gastou Febus sont invités à faire connaître au Président s'ils désirent prendre part à ces fêtes et à lui
envoyer sans tarder leur nom et prénom, adresses et gares de
départ, afin que le Comité d'Agen leur fasse parvenir le bon de
demi place accordé par les Compagnies de Chemin de fer et la carte
nominative d'entrée aux cérémonies et réjouissances.
Les demandes de cartes devront nous être adressées avant le
25 Juin afin que nous puissions les tranmettre en temps utile à
qui de droit.
Avant de clore ces quelques observations, nous nous permettons
de rappeler à nos chers confrères, que c'est fin mai et commencement de juin, que les cotisations doivent être payées en mains de
notre trésorier qui — a cette heure — n'en a reçu qu'un petit
nombre. Nous ne saurions trop engager nos amis à se libérer au
plus tôt.
ADRIEN PLANTÉ.
LOU NOUSTE BILATDIE
Cansou
RÉFRI
Enloc nou y a cap dé bilatdie
Coum lou nouste, ey bertat, maynats !
Tout cop qu'y fourni, hore ans passais,
You qué plouri taou qu'u maynatdie.
S'enténi nouma Séméac,
Quan per ahés soy louén dé caso,
Miamics, b'at disi, ah ! sensé phraso,
Aou co qu'ém da coum'u patac.
PERMÉ
COUPLET
A l'ancién téms déous noblés, déous seignous,
U fier castèt, oun ey Dallas adaro,
Hartaouo mounde aous carrosses grandous,
N'éro alabés cami dé her, ni garo,
�— 179 —
Déssus la piano és dressaouori sas tours ;
Castelbajac, Grammoun, houé qué soun mourts.
Enloc nou y a, etc.
II
Nou hé goy tout ço qui paresh d'aci,
Moutalibét, lou tunnel, et la lanno,
A méyo costo, èt houeillut Sans-Souci,
Là haoût, aou soum, béyem la Pardeillanno,
Dé l'août' estrém poudem espia l'Adour,
Lou Cap-d'eou-Pount, lous douchés, Massey-Tour.
Enloc nou y a, etc.
III
Et lou mayti, bey charman dé pouya,
Ou débara, per la « Costo déous Aynes ! »
Déou Cami naou amies toutu qué y a,
A d'aquéts disi : endarré per qué traynes?
Say t'en dab you, baou meillou raccourci,
Bestio dé qui ès, camino per aci.
Enloc nou y a, etc.
IV
La ség'escoun mille aousérous dibers,
Dé l'Alaric l'ayguo qu'ey ta claréto,
Et lous cassons aou Bosch qué soun ta berts !
Cadu y aïmam béroyo gouyatéto,
A Tatélié, aou camp, d'ero pensam,
Dé sous doux oueils pertout qué nous brembam.
Enloc nou y a, etc.
V
Aou Rébisclou (nat loup !) dé barbaza,
S'y passeya b'ey bou dab soun amigo,
Més dé las sérs qué s'y caou abisa,
Per lous sentès, lou loung dé la Saligo !
Dinqu'à Sarrouillo, én tout parla d'amou,
Anam lou sé, séns poôu d'éou loup-garou.
Enloc nou y a, etc.
VI
Nous hé plasé, tabé, lou carillou
Qui souno brespo à nousto gleyso bieillo,
Penden qu'aous prats qué canto lou grillou.
Aou « Chêne-Vert » bam boueyta la bouteillo,
Més carap-bé, passon, hén gran boucan,
Lous cors, lous cas, dé Moussu Montagnan.
Enloc nou y a, etc.
�— 180 —
VII
Quan cay la neyt, cent cops m'an attirât
Las « Graouettos » capsus dé « Latéoulado ».
Oun las graouillos cridon ta bét sabbat,
Ta léou qu'aou céou l'estélo s'ey lléouado.
Nou bailléri, per or ni per aryen,
« Cami déou Rey », ni lou dé 1' « Arréyen ».
Enloc nou y a, etc.
VIII
Yamés d'escuts si m'amassi bét sac,
Oun démoura? Nat endrét déns lou mounde,
N'ey ta plasén qué nouste Séméac ;
M'y croumpi camps, qu'em caou la soume arrounde,
Sos én ma poch' encoro nat nou n'y a,
Tribailla boy enta la mé gagna.
Enloc nou y a, etc.
IX ET DARRÉ
Qu'ét noustés frays, bilatdies d'Aoureilba,
Dé Barbaza, dé Souos, dé Sarrouillos,
Fraternisam sensé nous péléya,
Trinquam, décbam proucès et léouos brouillos,
Car, bous ché nous, p'a més d'u cop, cad'an,
Et nous ché bous, qué nous maridéram !
Enloc nou y a, etc.
CHARLES DU POUEY.
(de Séméac, Hautes-Pyrénées.)
LOU GAY DOU COCHOU
A péne s'é sourtit dé bade,
Lou cochou dou maquou ké biou,
Brioulét dé réd ou pèt cramade,
Méytat nud l'ibèrn coum l'éstiou.
Lou matin ké-s' labe à l'arriou,
Lou bèspe ké gouéyte lé baque.
En arremérçian lou boun Dion,
T'ous riches lé bite k'é braque !
Sé lou pluyè miaçe dé cade,
Ou réyèn ké l'émbin dé biou ;
Sé pér cas-é prén lé boulade,
K'at pague s'ous dits, l'éscapiou.
Mé lou sou qué luséchi biou,
A pourgua lé may ké l'éstaque.
En arremérçian lou boun Diou,
T'ous riches lé bite k'é braque !
�— 181 —
A doutze ans, b'-a bite gagnade !
Ung pâ dé culotes én hiou,
Dus camisouns, — k'é lé soutade !
Famus bésti quèm caïd lou yiou !
Dou prim dé Mai au houns d'Abriou,
Dé tire, lé hami k'ou gnaque.
En arremérçian lou boun Diou,
T'ous riches lé bite k'é braque 1
Embiade
Couarrous ! s'am sét, aygue ou barriou :
Ké 's-an trèyts d'u' médiche traque !
En arremérçian lou boun Diou,
T'ous riches lé bite k'é braque !
L'ARTÈ DOU POURTAOU.
TA BEIE TOUS OUELHS...
Ta beie tous ouelhets de hado,
Per u brespe d'autouno, you,
Daban ero tuo maisou,
Passorèi, beroio mainado.
E darrè quauque nuatye gris
Seran escounuts n'aquero oro
Touts eds moundilhets de la-horo.
— Per dabat, eno coumbo, arris,
Â.rris qui bengo dab parolo
Troubla r'ausèro en soun nidè,
Arris qui hasse en ed sendè
Desbelha flou, ni parpagnolo.
Tout sera negrous en balou ;
Ta-m guida nat arrai de luo
Nou traucora ra tendo bluo ;
Nou cantora nat auserou.
E pertan, you, daban la porto
N'aquero oureto passorèi
E francomen m'estancorèi
Ta crida toun nom à bouets horto.
Labèts, de ta blanco maisou,
Ed co pie d'uo grano yoio,
Sourtiras, mainado beroio,
Ta bengue couelhe moun poutou.
E-d biu esclat de toun ouelhado
Eno negrou lusira tant
Que you me creirèi entretan
At mei d'uo net estelado...
Abignoun, yuin 1893.
Marius
ANDRÉ.
�— 182 —
LOU SERMOU DEU CURÉ DE BIDEREN
— SÉGUIDE É FI —
E quin haram, quoand siam a la balée de Josaphat? Aquiu,
aquiu, qu'en diseram dus moutz deu pount d'Orthez qui ey hèyt
de pesses ! Que p'abertexi, hilhotes, qui m'escoutatz, que las qui
bayent hèyt au hourn, n'haberam pas lou temps de minya la
coque... Parti que calera... ; que seratz en dabant e you au darrè,
que birarèy las mousques dab ue serbiete de mesplè'. Que seram au
houndz de la balée de Josaphat, e Jesus-Christ au bèt cap, entourât d'ue troupe de pays grans. Que-m demandaratz curious qui ètz :
— Qui seran aquetz pays grans? — Je réponds: — Aquetz paysgrans seran Abrham, Isaac, Jacob et les douze tribus d'Israël. Toutz
dounc, coum bedetz, que seram au houndz de la balée...
Labetz Jesus-Chritz coummencera per nous, parce que les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; que
m'aperera a you, coum estant boste pastou, ee que-m disera d'ue
boutz qui hara trembla la circonférence du Ciel : — « Hou, Curé de
Biderem, hoii !... » Botta ue fière boutz! Ah! la terrible boutz!
Beyam si ey eth : nou s'y eau pas trop hida; hoey lou die tout
qu'ey plee de canalhe... D'ailleurs, il est dit dans l'Evangile que,
dans les derniers temps, il y aura de faux prophètes qui prendront
la voix du bon pasteur... Si ey eth, que s'y tournera ; encoére lou
boun Diu que-m disera : — « Ho, ho, hoii !... Curé de Bideren, ho,
hoii, hoii ! ! »
Non y-a pas a dise mon bel ami; respoune que eau. — Plaît-il
mon Dieu ! — Sabi aci, Curè. — Nou-m bague pas ; qu'en yogui
aci ue pinte deu rouye a las quilhes ; lou qui aye coentes, que
troti...
Cependant, parti que calera, pour vous apprendre qu'il faut
quitter les plaisirs de ce monde, Adiu tècou, adichatz quilles, adieu
chères délices de ma vie ! Toutz dounc que partiram, bous autz au
deban, coum pe disi, ee you au darré. Enta arriba au bée de la
balée, bee-p calera poussa lou eu a l'endarrè; qu'eu pe fiincarèy
à grands coups de ma houlette pastorale; la coste de Josaphat qu'ey
ue coste de bouhe-brac; ee labetz bee-y hara calou a las penderilhes deus paysaas ; hilhoutetes, que-p pouderatz gaha las pus
sens p-escoupi ans digtz ; que sera toutz de sudou trempes coum
la soupe.
Mais, sans perdre de temps, à peine serons-nous arribatz debant
�— 183 —
lou boun Diu, que lou boun Diu me disera : Adiu, Curé de Bideren !
— Adicbatz, boun Diu ! — Quin te portes, Curé? — A boste serbici ;
e bous, si-p platz, si nou sotiy pas trop curious? — Au tou, Curè.
— Que p'arremercii hère, que-m hètz haounou. — E bos bebe u
cop? — 0 plaa, e dus si eau... Il me fera boire deux coups, pour
vous montrer qu'au paradis on donne deux fois plus que sur la terre,
et que le bon Dieu n'est pas u sarre-brouquet... Puix, que-m demandera: Quin te las bas birades dap aqueste paropi, Curè? —Bah!
que bouletz que-p digui, moun Diu ! Bèstis qu'eus m'habetz datz,
e bèstis qu'eus pe tourne... Oun nou pot tira sang d'ue arrabe...
— Je t'entends, s'em replicara lou boun Diu, il y a du véreux!...
Lous mes frays, bee countatz que, si quauque cop habetz habut
lou eu ubèrt, labetz que l'haberatz tout au plus bon ta semia milh.
Quoi qu'il en soit, lou boun Diu que-m demandara : Quoaus soun
lous gouyatz qui han aufèrt garfou a las gouyates au sourti de la
glèyse !
Que calera que you diguiey?... Martii.Piarrinou, Binsentz, Yanot,
Ramound, à ma gauche !
— Quoaus soun las gouyates qui han près garfou de las maas
deus gouyatz? — Annou, Yanine, Suzète, Toutine, Daunote, à ma
droite !
Labetz lou boun Diu aperara lous gouyatz et qu'eus disera sens
misericordi: — Venez ici, les maudits de mon père, venez comparaître devantl'Etemel.... D'bun bien, libertiis, qu'au sourti delà
glèyse, qu'habetz aufèrt garfou a las femèles? Moun Diu, si ditz
Martii nou sabi pas qu'ère u pecat. — Qu'en has mentit per la
ganurre deu diable, qu'at sabès; ey bertat Curè? — Au bee o,
moun Diu....
Point de complaisance ici; nou-m soucii pas de m'ana damna
peus autes; qu'ey prumé pèt que camise.
— Que-p demandam perdou, moun Diu; nou s'y tournaram pas
mey ! ! — C'est inutile ; le temps est passé, l'Eternité a commencé...
— Qu'en souy arregoulat coum de mesture eslouride !
Labetz, lou boun Diu qu'eus gahara per la cinte de la culote, e,
patapoum, ta hens las cautères de l'ihèr... Qu'en bouleran sourti^
mes qu'ey trop pregoun : il n'y a rien à frire.
Après, qu'aperara las gouyates e qu'eus diséra : — D'oun bien
dounc, libertines, qu'au sourti de la gleyse, qu'habetz près garfou
de las mas deus gouyatz? — Moun Diu, si ditz Suzète, nou sabi
pas que housse u pecat ! — Care-t, crêpante ; qu'en has meutit e
arrementît, qu'at sabès. — Mes, au mens, bous Moussu Curè....
— Que y-ha de Moussu Curè?... La qui l'hayc caseant, qu'eu se
�— 184 —
bouixe.... Je m'en lave les mains.... — Plaa segu, moun Diu, qu'at
sabèm, mes nou s'en babem poudut payra. — Qu'at sabètz dounc,
replicara lou boun Diu !
Bon! reum habemus confitentem; mes que-b bouletz desencusa,
en disent que nou p'en poudètz payra.... Comment, malheureuses,
vous croyez tromper Celui qui n'a ni commencement ni fin, qui voit
tout, qui sait tout, despuix l'A dinqu'a l'Izète ! Que poudètz résista :
que p'habè embiat prou de gracis de tout ourdi; que-m bouleratz
dilbèu dise que nou-n habetz pas habut nade; mes lou boun Diu
qu'habera la réplique prèste, et que disera a Sent Yan : — Sent
Yani — Plaît-il, mon Dieu ! — Prends le registre des expéditions
combiné avec eelui des correspondances, et lis...
Labetz Sent Yan que prenera lou gran libe e leyera : — « Du
13 août 1773, expédié à Bideren par l'ange Raphaël, sous un seul et
même emballage, un paquet de grâces disposantes et concomitantes,
autre paquet de grâces efficaces, autre de grâces suffisantes, autre de
versatiles ; les toutes fraîches et bien conditionnées, sortant de la
fabrique, pouricelles être distribuées à tous les paroissiens et paroisiennes de Bideren par les soins du sieur Croharé, curè congruiste
de la dite paroisse. »
— Que pouderatz repoune ad aco?.... Ni habes, ni ceses....
Labetz, lou boun Diu quep ligara lous coutilbous dab las camaligues de XEternité, et, patatra, lou cap cabbat, lou eu catsus,
hens las grancs cautères de l'ihër
Aquiu, en coumpanhie deus
demoLins, minya hoec, bebe hoec, caga hoec ; hoec aus pèes, boec
au eu, hoec au cap, hoec, hoec, pertout hoeç !
Mes, lous qui n'ayen pas dat garfou, et las qui nou-n hayen pas
près, qu'aniran au Paradis entau repas préparât per lou Pay, lou
Hilh et lou Sent-Esprit....
Aquiu, aquiu, que y-haura garfou, tarteletes, macarous, croquantz, perditz, lèbes, lapis, fricandèus, tripes dab moustarde,
saucisses, andoulhes, esquilhotz, anhètz et croustous !.... Bii de
de Bourdèu, bii de Yuransou, bii de Frountinha, bii de Madère,
bii de Chypre, bii de Rancio, bii de Pajaret.
Que m'en lequi deya lous potz : toutz que seratz hartz et pitartz
dans l'Eternité !
C'est la grâce que je vous souhaite.... Ainsi soit-il.
X.
�— 185 —
ET BOUC È LOUP
(COUNDÉ)
At houQS dé ma mémore, léchat-mé drin éspia,
Qué bouy, t'ap hè plasé, u biéy couadé én tira.
Pér u die d'iber, at miéy d'ue bouchère
Broustaban éras crabes dé Yane éra crabère ;
Ounzé qué ne g'ayé, dap u gran bouc pudén,
Qui pla soubén tumabe ét cabau è ra yén ;
Ta qué nou'sdoiiloupouesse1 ét moundé én cami,
Qué l'oun a'chouma2 drin, és cors u bèt mati.
U sou patlé dé yé ras pênes qu'arrayabe3,
Et Gabé à chourrots 4 at captât qué bachabe
En léchan pés sos bors, u plangn arréboumbi5,
Qué's sos brius cascailléns sémblaban drin yémi
Aquét brut ta doulén pés saillets qué passabe,
Et pés broucas én hore, at capsus qué puyabe ;
Yane qué l'éscoutabe, én hiélan éra la
Quan énténou en garroc6, ét gran bouc à béla :
Auta leu, coum ét bén, éras crabes amasse,
Qué bachèn t'at cami, coum ue carrabasse '.
Ra béroye crabère, at catsus qué s'éspiè,
Tout lou moundé pés yers 8, coum ère qué gaytè.
U youén loup débarat d'ét cap de ra bouchère,
T'at gran bouc yère anat, gahau pér a machère ;
Més Diu nou l'ayé dat és dus cors pér arré
Qué hi u ricouquét sus es pès dé darré
Et loup nou perdou téns, sus és cors qu'eu sauté,
Més dap tan dé béstiésse qu'ét cot s'émpalanquè9
At miéy dés cors d'ét bouc, qui at capbat tiré
Et loup, autant qu'én hi, més at capsus quin hè?
Après ue spérrémade10, tous dus at décapbat
Es caps gahats amasse è cos hort éstirat
A granes capitouilles 11 pés térrès qué bachèn
Quan én aquét moumén, sus ét cami passèn
Et moulié dé Craspay, dap ét azou Mourét
Qui biuban dé pourta harie à Yantét;
En ue capassaunei2, pér u bouley dét ceu
En u émbalatrot 1\ sus ét azou qué queu.
Boutats touts dus, coum u pa d'auforyias u plées,
Dé cade strém d'aubarde15, pénién éras arrées.
Harri ! Mourét, ça dichou ét biey Craspay
Harrique biste ét loup è bouc én cay16.
Arribats én mouli, ét bouc qué déstaquèn
At loup, tout ésmudit, és pès è cap liguèn.
En aunou d'aquét die, én cot d'ét bouc lusi
1 Abîmer, meurtrir. 2 Raccourcir. 'Eclairait. * A gros bouillons. sEoho.
Rocher. 7 Comme liées ensemble. 8 Pièce de terre à la montagne. ' Se
prit. "Effort avec les pieds. 11 Rouler ensemble. 11 En un tour. 1J Ensemble. 11 Sac que portent les paysans, besace. ,5 Bat. 16 Califourchon.
8
�— 186 —
1
Ue canaule nabe, pignade2 pér Marti.
Et moundé dés bilatyés, qué bouillén béy u bouc
Qui ayé, én a bouchère, gahat én bite u loup.
Més at hérun dés bos, ét pay déra crabère,
Leu qué tiré ra pèt, èt puch dap ue tistère
Pér touts és bourdalats qu'és bouté à quista
Sinsé la, nad paysa n'ou gousè arrémbia
Désémpuch alabéts, arrébazats3 qu'éstèn
En ço dé ra crabère, yamés més nou quistèn.
ESPAGNOLLE Lucien, (Arréyen).
Aspi, ét 13 dé yé 1897.
LA FLOU D'ARETTE
Estérie de cap d'an de 1896
à Moussu Planté, d'Orihez.
Soun fïdèu. félibre de Baretou*,
Henri PELLISSON.
Sur l'air : Réveillez-vous, belle endormie.
1
En nad païs n'ey bist parie,
Coum la bèutat qui bàu canta,
. De Baretous be'n ey la trie,
Amies, boulhat drin m'escouta :
2
L'arrizoulet de sa bouqueté
Be lugarneye coum lou sou,
E sa frescou de macherete
Dèus amourous b'ey l'amessou.
3
Coum beth relotge d'amouretes,
Tout escounut henz lou soubac,
Henz lous gusmetz de sas poupetes
Sauteriqueye u dous tic-tac :
4
Lou beroy sou d'aqueres hores,
Oh ! trop hurous qui l'audira,
En hourrupan u paa d'amores
Qui soun débat soun lacara :
5
1
Lous bethz oelhous que you bouy dise
Embroutcharén lous sentz dèu Cèu,
Ta 'mbreyaga-s d'aquet délice,
Ethz bacharén sens nad degrèu !...
Collier en bois. ' Sculptée. 3 Riches.
�— 187 —
6
Mey nou sauratz' e nou-b bè rète,
La qui m'ha jou tant encantat,
Débat lou cèu, lou cèu d'Arête,
Brilhe la flou qui-b ey cantat.
U DE BARETOUS.
UN QUILHEBET
Pramou qu'abè troubat en un bielh pè dé càousse
Un pungn dé dinèrots arrécattats pr'ou pay,
Bizèns, g'oufit d'ourgulh, dache tout, pique é hàousse
Per ha dou moussurèt dap carrosse é lacay.
Tan dura lou plazé couan dura la mouzilhe.
Més, après un bèt sou, mentr'un cop qué grezilhe....
E, per lou, nous péndar grézilha tan é tan
Qu'en très més débiénou biet d'azou coum aban !
MORALITAT
Sé tu bos minya piocs, n'escanis pas la clouque,
E né sioulis yamè mê hàout qué la tou bouque !
GASSIAT ,
(d'E&tibeauq-Lannes.)
AU MESTE DOUS « RECLAMS »
Tembouri pagat d'abance n'ey pas soubén qui hè beroy soun ;
pensât doun quin tribail pot da u bielhot è tan petit oubrè coum
lou què souy de YEscole, é, pusqué lou meste dous Reclams,
aqueigt Biarnés tant courtés e tan balen, a parlât, qu'où caucréde
é nou pas lou ha despieyt.
Malaye que'm hayi yamey gahat l'embeye, bermiot qui souy,
d'habé boulut esta d'equere Escole oun luséchen tan Camélat,
l'Artè dou Pourtau, Palay, Pellissou, Baudorre, Dejeanne, Yan
dou Bousquet et tan d'autes. Que'm haurén début houra dou pè e
ham tourna debaigt terre. Més que m'han heyt hère beroye
arcoueillcnce, e que séri mau biencut quan me demande lou Meste,
au mey tour, d'amucha lou mey débé, de ha coum lous mechans
escouliès e dou respoune que ne l'habi pas poudut ha.
Qué m'ha tout du Cop coupât l'alet e la paraule. Mes ta ballèu
que'm souy drin arregahat en me dise que si s'acountentaben
mantu cop dou soun quin-qu'estesse du tembouri pagat d'abance,
�— 188 —
lhèu n'espierèn pas de trop près au tribail coumandat e heyt auta
lèu.
E pourtan n'èri pas en gous, bien s'en manque, de'm gaba a nat
tribail, tout esmabut encoère dous patacs de las electious, oun la
nouste lenque biarnese ey estade tan maucutade. Que'm ha calut
ha de tripes couratye e sustout habé debaig la màa lous liberets
dous Reclams, ta'm sourti dou cap aquere tan hastiause brounitère
dous bahuiiès quihan heys au mey crida, penden très setmanes,
taus lous candidats.
Qu'ey habut la boune lue de cade sus lou liberet de May, oun
u beroy omi, moussu Lanusse, a perseguit lou sou pleiteyis ta ha,
recounecbe aus Biarnes qu'ère lou débé de cadu de nou pas decha
de coustat aqueigt parla tan dous dous noustes payrans, tan plàa
heyt a l'imatye dou parsaa tan plasen qu'ey lou Biarn.
E quin nou pas esta dou sou dise qiian assegure que n'ey pas
prou que's sien abiencuts lous sous hilhs, barreyats drin pertout, ta
ha rebibe e praba mey hort que yamey aquere lenque gayhasente
e amistouse. De ségu, si ne bolen pas ha las causes à mieyes, que
eau decha de franchimandeya, coum hèn yuste touts, so qui ey
hère lè e se hè trufa de nous qiian sourtim de case. Qu'èm Biarnès,
parlam doun biarnés; mes qu'èm Frances tabey, e, qiian n'èm pas
enter Biarnes, que sapim debisa en bou frances, atau ne héram
pas arride la yen estranyère. Hèm doun tout parié coum lous qui
bolen sabé las autes lenques. Plàa abisats, en estudian la loue,
lous us qu'aprenen l'alleman, lous autes l'espagnol, l'angles, l'italien. Qu'arriben atau a plàa debisa en las ues e en las autes lenques,
chets ba nade mesclanhe.
Adare qu'ey alengat, Meste, lou boste escouliè, qu'a encouere
ap dise, à bous e aus qui hèn tan d'aunou à l'Escole, dap quin plasé
ha enténut que s'y debè tiene ue grane assemblade. à Biarritz, en
ta las bacances, e que s'y boulèn tourna de seguide en d'autes
parsàas de Biarn et de Gascounbe. Ne y ha pas yamey trop de soucience quan s'ayech d'esta amies enter escouliès, que sien de Marseille, de Toulouse ou d'Agen.
Pensât doun, si ey estât urous tabey de bede que l'Escole que
boulé ana ha aunou, en tau més d'aous, au beroy cantayre d'Agen
au Jasmin, qui lhéba la purmère escole, e da toucade de maa au
gran amie qui s'apère Frédéric Mistral.
Bibe Jasmin ! Bibe Mistral ! Bibe la nouste Escole, qui ba toustem en puyan, e à bous, Meste, salut dou coo !
Dou coustè de Maysouette lou 31 de Mai 1898.
Yan de LA BROUSTE.
(Parla d'Orthez à Salies.)
�— 189 —
LOUS D'AUTS COPS. — L'ASOU DE BALAAN
(COUNTÉ)
Bèt dimanché mati, péndént la misse haute,
Lou curè de Bidère, ou dilheu bien qu'auquaute,
Qui nou mentabi pas, per ço qui bouy caram,
A sas oulbes dab soueinh îégibe l'escriture,
Escoutat, ça disè, quin Diù countré nature,
Hé défeisa l'asou de Balaam,
E goardapé sustout d'ad trétta d'impousture....
U cop, que ja bèt drin, e coum disè Perrault,
Qu'ère deu temps qui las bestis parlaben,
Mounture e chibalè labéts qué débisaben,
Tout en passan, cami amasse l'u d'ab l'aut;
D rey, qu'em pensi you, qu'ère lheu huganaut
Car etd habou recours à la sourcéllérie.
En t'as boulé appaus'as aus décrèts deu Seignou.
Etd, habè bist de louénh bienné de cap à lou
Moïse e sas tributs, chameus, caballérie,
Lous marits, las moulhès, lous hilhots, lous paybous,
Qu'habérét bist coum bère brumalhère !...
Lou rey, coum pensât plaa, n'ère pas amourous
De coumbida tout soul tant de rapatailhère,
Eschényat l'habérén d'aulhes e de moutous ;
Més, coum hasèn amac d'entra dessus sa terre,
E coum n'habè dilheu canous ta ha la guerre,
Chibaliès, gen de peè, e d'argen reytérous,
De counéché û pousouè que-s trouba fort hurous.
Etd, qu'eu hé dounc préga leu qu'eus escounyuresse
E dé quauqué grand-mau toutz lous escouminyesse
Quauqu'û m'ha dit à you, més qu'eb en eau cara,
Qu'aquét orré pousouè, qu'ère û faus capéra,
Coum dens noustés parsàas e s'en y trobe hère,
Qui disin per bingt soos ue misse sequère.
Diù bi lou mauparat, que'b embie auta-leu,
Bèt anyoulét armât qui desendou deu ceu,
Tout coum nousté pousouè, Balàam s'appérabe,
Catbat bigne-beryès d'ab pêne débarabe
Accabalat sus û saumet ;
Etd qués rendè labéts oun lou rey l'ou mandabe.
L'anyou, seu bèt cami, qu'eu s'eb planta tout drét
A l'arrayou deu sou soun espade luzibe,
Abranliile en baran d'ab force qué brounibe.
E l'asou qui bédou lou messatye de Diù
Que s'estanga tout séc coum bêt chibau restiù ;
Més Balaam doun Diù cluque la biste,
E qui de l'anyoulét l'espade n'ha pas biste
�— 190 —
Qué s'eb y boute à gran cop dé sabiù :
Hay ! dounc, bay en daban !... tirém de las arreilhes !...
Au loc d'arréguinna, l'asou s'accroup tout dous,
E moulut de patac, lou praubé malburous,
Qu'estén lou cot, que drésse las aureilbes
Qu'aubréix la gaute e qu'és boute à parla....
A parla, qu'ey ségû, e qu'eu reproucha ridé.
— Més, hoii !... lous deu soulè !... qu'eb birat ta déla?
Qué ségoutit lou cap? qué nou m'en boulét crédé...
Coum hasè St-Thoumas, qu'at boulérét tout bédé,
Pécadous esbarrits 1 bousauts qui m'escoutat,
Qu'eb estounat que l'asou débisesse,
Eh bien, ço qui-b dig-you, qu'èy la pure bertat,
Nou eau pou, diable-lû, qu'eb yogui nade pesse :
Oui, mouns chers rays, l'azou doun ey questiou
Qué parlabe toutu coum you !...
A d'aquéts moûts, Jean, qui déjà bouribe,
Jean, lou tailhurg, dé tout qu'és débertibe
Qu'eu s'escapa d'arridé lou patac.
— Qué t'en arrits couqui !... chens crédénee, briac !
Countes lheu de parla deus azous dé la hére,
Deus qui porten sabure en ta la cousinére,
Ou deus qui tau mouli carratéyen lou sac?...
Boulur de male-fé ! quoate paras dé razette,
Qu'em panés abans-yé, quoan la gouye soulette,
Dehens lou métau gros boutabe lous caulets,
Que rénégues la Bible, e qué t'arrides d'ère,
Tros de bergam ! per aquestés rounfléts !
. S'im hès bâcha de la prédicadère
A cops de pèe peu cû s'abide ad crédéras.
— D'accord, Mousseu curé, dits Jean qui s'assaubabe
D'azou de Balaam coum bous qué débisabe ;
Més aumens etd, Moussu, riarréguinnabe pas.
HATOULET (de Pau.)
Qu'abem la doulou d'apréne la mourt dou nouste brabe
amie Yan Passy, ancien archibiste dou département de las
Baches-Pirénées. Que debem a Yan Passy mey qu'u adiu
yétat s'ou papé coum a la courrude ; Miquèu de Camélat
qui l'a counechut e aymat coum u ray, que-s disera so
qu'ère lou coumpanhou qui la Mourt s'ha raubat.
Entertan qui boulem dise la part qui prénem a la péne
dou-s qui ou plouren : dou sou pay, Moussu Frédéric Passy,
dou sou ray Paul, proufessou à l'Escole de las Hautes
Estudis, qui bòu préne d'are en la, hens l'Escole GastouFébus, la plasse déchade tan tristemen bagante.
�MESCLANHES
Moussu Ch. du Pouey, hens ne counférence de la Souciétad
Académique de Tarbes, mentabude : Place aux jeunes ! Qui sont
les jeunes ? que yumpe beroy beroy certens yoens de oey lou die.
Que-p pensât b'ahide de quins yoens e-s trufe cbens pieitad ; que
se-n y parle prou quauques ans a.
Mes aco ne soun pas touts lous yoens e Moussu du Pouey qu'ey
prest a ha plasse a la bertadère e sane yoeDesse, a la qui-n ba la
cante aus pots, goalharde e tribalhédoure, sus lous sabres sendès
qui puyen décap a lesplandou d'u cèu tout claréyan.
Siam de queigts e broumbam-se dou iou bi blan de Castetbielh ;
aco qu'ey l'engoen miraclous qui-s saubéra.
Lou nouste balen counfray qui s'amuchelou mau, que s'amucha
tabey lou remèdi. Dus cops merces.
MALEROUSE BITE
(CANTE POUPULARI)
« Malerouse bite
Que d'esta pastou.
,
Be n'ey mes encoère
Lou de ha l'amou !
You n'abèy mantue
Adare m'an quitat.
Tros de libertine
Perqué m'as dechat ?
Tourne m'en lous gatyes
Qui you t'abi dats,
En goardan las olhes
Tout près d'acets prats. »
— « Punzèus lous te tourné
Coum lous m'abès dats ! »
— « N'as pas balut goayré
Quoan nou's t'as boutats ! »
Cantade per Mme Mousseigne de Herrère-Debat, lou lé de May 98.
A Simin de Palay,
Que crey abé troubade la cante qui sercabes. Coume bédés,
lous
�— 192 —
couplets de la lî, qui abès deya, qu'en soun u drin cambiats e que
recounegui que lous tous èren mey galans. La flnou deu debis que
s'ey perdude dens loubiatye, de las planes de Bigorre au bet soum de
la tremière d'Espagne. Nou sèy pas tapoo se toute la cante ey aquiu.
Lou qui aye bou nas qu'es hiqué per la bie de las serqués. Diu qu'et
goayte de mau, amie.
Miquèu de
<■ jr^ftJcr^c
CAMÉLAT.
•>
YOCS FLOURAUS
DE DÈTS-OUEYT CENTS NABANTE—OUEYT
VERS
SUDYECS IMPAUSATS : 1° Lous Caddels de Gascounhe, 60 vers p'ou mey.
2° Bira en lengue d'Oc lou Psaume de Dabit
137. Super flumina.
SODYEC LIBRE : 60 vers p'ou mey.
PROUSE
: 1° Ue paye del'Histoère dou nouste peïs, 801ig.
2° Ruth au Cam de Booz, légende biblique,
80 lignes.
: 80 lignes p'ou mey.
SUDYECS IMPAUSATS
SUDYEC LIBRE
SUDYEC LIBRE
T1ATRE
: Pastourale, tragédie, mistèri, coumédie (etc.), dus
actes.
Taus maynadyes de las Escoles supérioures
U counde dous qui-s disen au biladye, à la belhade.
PROUSE :
PROUSE
Taus de las Escoles primaris
: Tradusi la fable : Lou Caà e Lou Loup.
Toutes las obres que deberau esta INÉDITES, ESCRIBUDES EN
e embiades abans lou purmè d'Aoust, à
Moussu PLANTE, Présiden de l'Escole, à Orthez (Basses-Pyrénées).
GASCOU OU EN BIARNÉS
Lou yérant :
S.
DUFAU.
Pau, imprimerie Vignancour — Place du Palais.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascounhe. - Anade 02, n°06 (Yulh 1898)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - juin 1898 - N°6 (2ère Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Pouey, Charles de
L'arté dou pourtaou
André, Marius (1868-1927)
Espagnolle, Lucien
Baretous, U. de
Gassiat
Brouste, Yan de la
Hatoulet
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Dufau, S.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1898
Relation
A related resource
<span>Vignette : </span><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<span>Reclams de Biarn e Gascounhe </span><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2048">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2048</a>
INOC_Y2_1_1898_06
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 02, n°06 (Junh 1898)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue