1
10
12
-
https://occitanica.eu/files/original/d48fd4960a70b0f0f57b5840adbfc6d0.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/ce7252edd398103187a88d1582ef7271.pdf
c3a1b6dec4b852c808c6d89bc7be46ff
PDF Text
Text
28au Anade.
■t
May de 1924
—
ENTAUS NOUSTES COUNFRAYS
Lou Counselh de l'Escole amassât à Pau lou -ik d'Abriu qu'a
counbicngut de balha ue pélhe nabe à d'aquesles Reclams.
Oei-ats doungues quin aco s'adoubaré.
La rebiste que sourtiré cbeys cops per an sus 32 payes e dab
ère, dens las quinzénes dou mes entermiey, u yournalet d'ensegnamen poupulàri e de coundes arridents.
Lous membres de la coumpagnie de Gastou-Febus que receberén las dues publicacious e la coutise que seré de i5 liures
l'anade au loc de 10.
Que prenerém tabé abounaments de 6 liures tau soûl yournalet.
Que pénsen d'aco noustes amies ?
Bèt tems a, e despuch las pats de 1918 mey que mey, que
cercabem à touca nou pas sounque lous omis d'estudi dab lous
Reclams, mes tabé la gran hourrère qui bòu sustout deberti-s
en léye. Nou sabèm goayre quin gaha-s'y.
Que-ns e sémble, are, que nou partiram en balles se ou men
la yoenésse qui-ns e bié de cap bòu da-ns l'ayude necessarie.
Toutu que pregam lous fidèus mantienedous de l'obre nouste
de-ns e manda lous lous brabes abis. Qu'ous arcoelheram dab
plasé. Ta lèu qui boulhen qu'ous embien, sie au Capdau, sie au
segretari en pè, permou que se la maye partide èren dens aqueres idées que coumençarém d'abia-s atau, despuch lou mes de
iSetéme, en tournan de las hèstes de Bic-de-Bigorre.
M. G.
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
LA LENGUE ESCRIUTE
Ue léngue que biu pous camis de cade die pOurtade pou pnple qui
sab ha-la riuleya au sourelh, meselade dab Jas eantes dous ausèls.
Ue longue que biu dens las obres dons mèstes, pouètes c prouseyayres, pourtayres de pensades yénees.
La league parlade que perpite d'aube à sou-couc, d'iber à printemps, au miey dous empaths e dous trebucs.
I.a tangue escriute que segnoureye à trabès lous sèeles.
Que soiiin aco lous dus camps d'oun puye c cabelhe lou roumen
d'ue bertadère culture.
Se boulenri ha puya la nouste culture, miraili nouste, tesaur de la
race nousle, que eau coste que coste, manliene léngue parlade e
lengue escriute.
�— 134 —
De la lengue parlade, l'Escole qu'en ey la clan. Mey que mey la
nouste acciou que-s déu ha puchante la la lengue nouste à l'escole
nouste.
La clau de la lengue escriute qu'ey l'Edition.
Tpustem qu'aberam mestes capables de mantiene l'aunou de la
literature nouste, mestes (jui aberan, u die ou l'aute, rasou dou
temps dcstruidou.de ço qui nou pot mantiene-s, dou temps pè-d'estau
de ço qui ey immourtau.
Se non debcm pas abé pòu de manea de mestes e d'obres, que eau
pensa à ha bibe aqueres obres, à ha-las couneche e ha-las segui "ou
lou l'ami pourtayre a tout cadu de la paraule tringlantè, que eau
poudé hieadas en Ictres de moulle.
Aquiu lou punt mey que meỳ escousént, mey que mey de prumère
nécessitât : l'Edition.
L'Edition qu'ey à la lengue escriute ço qu'ey à la léngue parlade,
VEscole, : que eau ha entra aco eabéns dòu cap de touts lous qui per
nouste pénsen ço qui disen. (Quoantes n'y a d'aquets ?)
Lou nouste debé qu'ey d'ayuda de toute fayçou lous qui tribalhen
à mantiene bibe e puchante l'Ediciou Occitane.
Dempuch i85i que y a éditons, perei perquiu, qui au ayudat autant qui an poudutlous escribas noustes. Se noumentam Marrimpouey
à Pau, Cocharaux d'Auch, Roumanille en Abignou, lous qui-us counéchen que saberan ço qui boulém dise.
Toutu, dinque are, u faus que y-abè à l'armadure.
Mentre que las proubinces d'Oc respounèn a l'aperet de Malhaue,
mentre que-s desbelhaben lous dialectes coume autandes de flous qui
s'aubréehen aus prumès arrays de l'aube nabère montre que l'imitât
de cô dous païs d'Oc se hase, u auditori Occita que-s counstituibe,
capable d'enténe tout ço qui poudè s'eseribe de bel en lengue nouste.
F obres màyes que puyaben, (pie s'ameritaben d'esté eounechudes
d'aquet auditori nabèt. Lous editous, mandataris de l'autou au leyidou, qu'an hèyt défaut, aquéts capables de ha l'imitât entre touts,
capables de lia couneche urbi i'l orbi tout ço qui-s publieabe de liant
en quauque loc qu'estesse « de Clarriiount a Malhorque e d'Alpes à
Medoe. »
Se las obres de Mistrau souu estades eounechudes de tout cayre
qu'ey permou qu'éditons parisians las an semiades a t.rabès lou
mounde. Ço qui s'ey hèyl la Mistrau n'ey pas arribat taus autes mestes pouetes d'Oc. E nou s hara pas permou que Lamartine que s'ey
mourt, permou que lous editous de Paris au die de oey que-s gagnen
mey de dinès à publiea roumans.
Labels que-s eau decha bénee ? Labets que eau bâcha lou cap ?
Nou, de segu.
Ço qui-ns pot tira dou hangas oun demomam per nouste faille,
qu'ey l'union entre touts lous qui aymen bertadèremens las obres
noustes. L'union dens ue Assouciaciou prou horte fa poudé publiea
tout ço qui-s mérite d'esté publical e la poudé da à las obres publicades ue raubë dinne de las obres e dons qui léyén. Ue \.ssouciaciou
prou horté non pol este sounque sus u prougrame yenerau, sensé dis-
�— 135 —
tinciou de dialecte ou d'eseolc, dab ue soûle pensade . publica obres
mayes, que sien de Gascougne ou de Proubéncc d'Aubergne ou de
Catalougnc, de Lcmousi ou de Lengadoc. Atau que-s pouderan counda lous très ou quoatc cents mantienedous qui eau troubo ta da ue
soucietat pariëre lou balans, lou nèrbi neeessari ta mantiene-s-,
Qu'ey dons aquerc pensade qui ey badude YAssouciaciou dous
Amies dou Libe Occita.
Aquere Assouciaciou, qu'a causit lou sou larè en Gascougne, à
Samatan de Coumenyes, que dèu publica eade an ue strie de sèt libes
uab lou titre de Coulecciou «Dis Aup i Pifenèu », en noumbrance
dous bèrs de Mistrau : « Dis aup i Pirenèu e la man dins la man, jraire aubouren dounc lou viei parla rouman. »
La prumère série, que-s publique arc, qu'ey ue beroye espigue :
Obres de Nabarrot, dab ue prefaeie de Miquèu de Camelat ; Roumibatye, pouèmis de Charles Derennes : Cap bat la lane, pouemis gascous de l'Emmanuel Delbousquet ; Beline, la grano obre de Miquèu
de Camelat, ediciou courrityade dab ue tradueciou nabère ; Lou Libe
dou Campestre, pouèmis de Antonin Perbosc ; Obres proubençales
de Pau Arène, dab ue prefaeie de Jouscp Loubet ; e ta acaba Obres
de Batiste Bounet, escriba, gran escriba proubençau.
Aquets libes que seran publicats sus papè dou Japou, sus papè de
Rives e sus beroy pape d'Alfa.
Tans abé que eau ha partide de l'Assouciaciou. E ta-n ha partide
que eau paga : 500 liures ta abé lous sept libes sus papè dou Japon
dab lou noum en létres-de moullc sus la paye de goarde e lou titre
de Membre foundatou de l'Assouciaciou ; 100 liures ta abé lous sèt
libes sus papè de Bivcs, dab lou noum en letres de moulle sus la paye
de goarde e lou titre de Membre d'aunou ; 45 liures ta abé lous sèt
libes sus beroy papè d'Alfa lou titre de Membre Aetiu.
Dey a hère d'amies de Febus qu'an respounut à l'aperct hèyt pou»
secretaris de l'Assouciaciou. E l'u sustout, mey que touts, qu'ey dit
Mous de Meilhou, de Cautarés, lou yenerous foundadou dou Prêts
dou Teatre, qu'a boulut encoère suberpassa-s en asseguran la publïcaciou dou prumè libe, las Obres de Nabarrot. Aquet beroy yeste
qu'ey d'u mantienedou bertadè de ço de nouste e qu'ey au noum de
touts lous escribas de Biarn c Gascougne qui eau dise à Mous de Meilhou lou mey courau dous mercés.
ïoutu, lous « Amies dou Libe Occita » non soun encoère prou numerous. Que eau que touts que hassien partide de l'Assouciaciou nabère. Per faluni lous escouhès de Febus qui un lou Ion noum sus la
liste de l'Escole publicade au darrè numéro dons Reclams que poden
c.sic membres actius per TRENTE LIURES.
Trente liures au die de oey n'ey pas gran cause. Quau ey lou qui
per nou boule da 3o liures ta ue tau obre es boulera priba d'abé à ta
bon marcat, lous beroys libes de la coulecciou « Dis Aup i Pirenèu >;?
Ismaël GIRABD.
N.'-P.— Ta ha partide de YAssouciaciou dous \mies dou Libe
Occita manda la soùe adresse au Secretari à Samatan (Gers). L'aryent
que-s pot manda per chèque poustau : Toulouse, n° 3862.
�— 136 —
POUESIE
NORINE A LA HOUN...
Berouyine e graciouse entre toutes que-n ère
La Norine dou Poey e quoan, per la carrère,
Dab lou tarins sou-u cap passabe ta la houri,
Coum esprès-hèyt cadu, bielhs ou yoens à d'arroun
Que-s troubaben passa pou cami qui seguibe,
Sounque per lou plasé de-s ha tourna l'adiu
E d'entene lou sou de sa bouts agradibe
E de bede lou dous arride qui lusibe
Dens sous oelhous, coum s'ere, ue gracie de Diu.
Que counten, e que-m semble istòri bertadère
Que lou tarras u eop empliat à la canère,
U eop birat lou cap... que bieben auta lèu
Sus lou tos de la houn lous auserous dou cèu
Peruca l'argue <>un ère e bebou la permere
— Lou élu miralh oun s'ère espiade, e qui dilhèu
E poudè 'ncoère pla goarda quauqu'arré d'ère.
Puch, per dessus la bouts de, la houn plagnidere,
Que puyaben gourgueys d'auserous, en rampèu.
Mes coum beroye, autant que debè 'sta d'aunèste
IM
Norine, e la yént que-s soubié d'u brèspe, oun
Lou Mouret lu boulon biene arcoelhe à la houn
Enta-u ha à l'escounul nou sey quine requesie ;
.ct abou lou malestruc la paraule trop liste,
Plu mau que-u ne sabou... Que bin arrebira-s
La praubole ta case, en plous e chens tarras ;
Lou gouyat au darrè dui> u tranc en la tèste
• D'oun chourrabe la sang per terre en u loung Iras.
Lous auserous aquet brespau nou cantèn pas.
YAN DE BOUZET,
�MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE
CHARLOUN RIEU
Tan per tan se digoun au nouste numéro de Mars que lou cansoè
poupulari de Proubénce qu'ère partit, malaye ta l'aule mounde. Mes
u òmi d'aquet capadye (quoan nou sera de Gascougne) que deu esté
saludat mey que de quoatc arrèques, permou qu'estou dous mayes e
dous yénces de la Renachénoe.
Que dam doungues u tros de la batalère hèyte per nouste counfray
F. Mistral à l'Escole dou Flourege d'Abignou, lou 17 de heure :
« E aro anen vers aquelo pouesio simplo, claro, richo, vers aquelo
« obro divino ounte nous semblo au cant di font, souto lis aubre dòu
« mas d'Escanin, au coustat de la font dis Ancoulo, veire trepa li
« divesso grèco ounte lou vènt que boufo dintre li fueio semblo que
« nous adus un fremin di bos sacra dis Isclo. Amourren-se à d'aque« lo font lindo e fresco e nous sautara lèu ue que Charloun es un
« grand ïirico fraire d'aquèli pouèto di prourniè tems que cantavon
« sis obro d'eici d'eila e que, gibla sus soun bastoun, envirouna dins
« sa roupo ié disién de cop que i'a Oumero. »
Badut au die de Martérou i846 qu'aprenou drin de grec e de lati
enço dou curé dou biladye. Yoenot que pensabc à ha-s capcra, mes
que-s debirè paysa. Que coumencè d'escribe en francés mes talèu qui
abou leyitMtràio qu'anè béde lou mèste de Malhanei e aquéstc qu'on
descluquè. Despuch, qu'ey en proubençau qui cante la soue bite simple, lou sou tribalh, lou sou aret, lou sou mulet, la saside qui-u hèn
quoan n'a pas poudut paga lou coulctou, lou sou biadyé à Paris, etc.
Que soegnabe la soue obre :
« Charloun fîgnoulo lou vèrs coume gaire lou fan, eerco à mies
« aganta lou ritme, à cassa de rimo mai richo, à trouva un èr que
« s'endevènguc éme li paraulo e quouro l'èr i agrado pas, lou tras« formo, lou rènjo à soun idèio : pas mai ! Fan pièi dire que Ravalait vo à soun lesi. Se butavo pas à sa taule de bos : Cri-cra, zou-zou !
« Nani. Se pensavo, barrulavo en faturant si tros de terro, un mes de
« tems, un an se faliè, pici à l'ouro, la pouesio iinido aliscadc sourit tiè de t'iòu,
« N'ia forço que creson que se fan à la coumando li cansoun. Quèn11.
li bedigas moirn orne ! Sabon pas ço que n'èi. Toujour que se n'en
« fa pas eoume un ase de pé. »
Encoère aquéstc citaciou e pucb, malaye, que-s eau estangua :
«Charloun avié n'amo fino, maliciouso un brisoun empacho pas
« que souvènti fes lou vers plouro. Un regret, un segren se devino ;
« mai, délicat, lou pouèlo escoun sa doulour, escracho la lagremo
« souto si parpello. Païsan avié la pudour de si sentimen — joio y
<( peno — e amavo pas de noustra soun cor en aio. »
Tant y-a qu'aqueres cansous L'endourmido, La mazurka souto li
pin, Tristour, pèrles vénees d'aquere obre que demouraran.
F. MISTRAL (nebouï).
�- 13« CAPS DE GASCOUGNE
NORBERT ROSAPELLY
Si nad a jamey aymat Ion sou païs c s'ey intéressai à tout ço qui-u
toque, qu'ey de segu, Norbert Rosapelly, de Bic en Bigorrc oun badou
en i853. Nad mey qu'et n'abou la passiou dous bielhs papes e de las
causes anciènes ; c quoand om lou couneeh coum lou qui escriu aço
— despuch trente cinq ans — om qu'ey en amiraciou daban la pacience d'aquet ômi qui ey, sinon, biu coum lou saupet ; daban lou
desi de sabé toustem mey c, tabé, la balentie qui nou sap pas ço qui
ey de-s repausa.
Per sou pay, M. Bosapelly qu'ey armagnaques — de Plasence. Sa
may qu'ère la hilhe d'u medici mi]itari; M. Dupouts, qui s'en ère
tournât ta Bic après abé courrut Sagorre c Magorre dab las armades
impériales
Tout en soegna encoère malaus — lous praubes que sabèn la soue
porte — que-s basé ana lou bé de familhe. En aquet temps — e adarc
encoère, Diu mereés — qu'ère ue aunou, de quin estât qu'estessen,
Tie aunou e ue fiertat d'abé terre è de la se sabé ha balé. M. Dupouts
qu'aprenou à la soue hilhe l'amou de la terre e que l'abia s'ou cami
de l'agriculture scientifique. Quoan esté daune de maysou, entant
qui lou marit s'ouceupabe de commerce, Mme Bosapelly may que
base marcha ric-à-ric la soue terre de.Mulato ; per touts lous councours que s'en empourtabe lou bon dab la frute, lou bestia, la pouralhe, e lous prêts e médailles que s'apiélaben à nou pas mey sabé
oun lous hica. Qu'esté ue de las permères hemnés de France décourade dou Mcrîti Agricole e que-s poudè dise qu'ère méritât.
Norbert e la soue so, Madamisèle Ernestine, 'qu'èren lous sous
ayudes de tout die, enteliyents e ahoegats, e d'aquets balans dat per
aquet parsa de Bic au progrès agricole per la-familhe Bosapelly, Diu
sap si touls, au tour d'ets, en an poudut proufita.
Ey d'ayma la soue terre, la soue borde de Mulato tant anciène qui
ey arribat, u die, à Norbert Bosapelly l'amou de la Bigorre, de la
bielhe Bigorre ? Arré que nou-s pousque. Lous sentiments que baden
soubént de causes tant csloegnadcs, e aqueres dues nou-n soun pas
brique.
Au cap-arrè de Bic, sus la coste qui barre la plane de l'Adou e destermic lou parsa dou mountanerés, que-s quilhen ou que s'esbounéchen tros de muralhes gigantes sus lous-quoan lou desbroumbe ère
cadut. U reyent deBt-Lezé, lou bilatye bastit tout au ras, qu'abè sayat
de hourada lou mistèri, mes en balles, (i)
M. Bosapelly e M. X. de Cardaillac, et tabé de Bic e lou sou camarade (qu'ey badut en i858) qu'en bouloun abé lou cô néte ; que-s
hiquèn au tribalh de pè-rem e dous lous reeers que sourti lou libe
Le cité de Bigorre (civiles Turb.a ubi Castrum Bigorre) (2) qui cselaribe l'istòri d'aquet apielàtye de pèyres. Suban lous autous, qu'ey
aquiu qui calcré plaça la eiutat capitau de la Bigorre.
(1) St-Lezer. Son couvent et la Ville d'Otre, par l\ Uoch. Turbes. imprimerie Larrieu, 1881.
(2| Paris, Champion. 1890.
�— 139 —
Au darrè d'aquet gran tribalh, M. Rosapelly qu'en publicabe
gn'aute, de tradicious aqueste cop, Au pays de Bigorre — us et coutumes — 1891.
De labets enla, lous articles que chourraben d'aquene plume aboundouse, l'u n'atendè pas Faute, c que seré bot drin mau-aysit d'en lia
lou coumpte ; lou Buleti de la Soucietat Académique de Tarbes, lous
yournaus de Tarbes qu'ous arcoelhèn dab plasé, permou nou n'y abè
pas u qui n'abousse u intérêt segu.
Puch que parescoun Marins Bigourdans ; Deux érudits bigourdans,
Larcher et d'Avezac-Macaya, lous istourias de la Bigorre. En scguide
de « Us et Coutumes » que biengoun « Les usages locaux de la Justice
de Paix de Yie-Bigorre », « l'Hôpital St-Jacques de Vic-Bigorre » las
Annales de Vic-Bigorre, dou sou amie défunt E. Lacassin, qui publicabe dab notes aboundouses e curiouses.
Dab gn'aute camarade, de Bic coum et,Louis Caddau, ancien eslbèbe de l'Escole naciounau dous Bèts Arts de Paris, architecte dous
Mounumcnts, que foundabe la Revue des Hautes-Pyrénées oun pare- .
clièu à d'arroun Sobriquets des villes et des villages, Petites compositions populaires, Proverbes et Dictons, Notes sur les Cagots de Vie et
de la Bigorre, Vestiges Gallo-Romains à Capbern, ele.
Per aco, nou-s desbroumbabe pas l'agriculture : que counlinuabe
d'amucha p'ous couneours lou mey beroy bestia ; que publicabe dus
liberets sus las abelhes ; la soue terre de Mulato qu'où balè u gran
prêts culturau per la manière intelligente doun ère espleytade e tiengude. Omi d'espcriences n'abou pas yamey pou de parti lou permè
ta que lous auts poudoussin tira proulit dou sou tribalh. Lou goubernament qu'où decoura dou mérite agricole e qu'en porte la rousete
d'oliciè.
("oum nou cragnè pas la péne, qu'ère pertout dab lou sou endaban
I lé de bite ardente : aus eoungrès sapients, à las amassades felibren
ques (qu'ey et, dab Mous de Cardaillac, qui boulon esta l'editpu dous
Coundes de Yan Palay) ; en quine part que-s boulousse, si s'oucupaben de ço de nouste, Bosapelly qu'y boulé 'sta.
De tout aco, Diu sap quoan de notes soun sourtides, quoan de fiches, quoan d'esclarides sus tans e taus questions !... E quoan l'Escale
Gastou Febus e l'auheri lou sou prêts d'acciou, non y abou pas qu'ue
bouts ta i'aprouba, permou que nad n'ou se meritabc coum et.
E l'aberan, lous òmis, rendut la part de yustîcie qui-u seré debude?
Norbert Bosapelly n'a pas yamey hèyt tringuereya las esquires de
La réclame. Qu'a tribalhat permou que tribalha, ta d'et, qu'ey u plasé,
u besougn e permou qu'ayme lou sou païs ; bère troupe, si-n abèn
hèyt la mieytat, qu'en aberén tirât proufit de quauque manière,
quoan aberén sabut de coupa lous courdous, tilhous toutu, dous rhinistèris de Paris. Et, que s'ey demourat à Bic, que s'ey boulul passa
d'aquet brut, tant soubent badoe ; e si lous sous amies en an drin de
dou quauque eop, et qu'en ey hère tranquile.
Mes aco nou diminue pas, tout Ion countre, l'estime qui an la d'et
lous qui saben apreeia la balou d'u balenl e d'u moudeste.
Siniin PALAY.
�— i4o —
LA " CAMADE EN ITALIE "
de Cesàri DAUGÉ
Que y-a d'aco bint c cinq ans, per u bèt die d'Âbriu, munit de
santat e de dinès, que s'apoudyabe nouste lanusquet en loungue e
agradibe passeyade decap à Roume, Naples, Flourénce e Benise.
[Jrous capera ! Lou sou bounur, per aco, n'entenè pas dou se peruca soulet.
D'aquiu, dou bel Paese, que mandabe noubèles, quoàte doudzénes
de letres, aus de case soue, e à quauques amies. Lous de Febus, doun
hé counéchénees à Biarris, à la loue prumère amassade, n'estoun pas
desbroumbats. Dus ans despuch, en 1901, aquéres lélres qu'èren cmprimades e Daugé qu'estreabe ue ley, u genre literari tout nau en
Gascougne : la létre touristic.
Que las abém tournades de leyi, c bitarc, coume quoan espelin,
que-ns an parescut frésques, yoénes, cantantes, badinayres ou gnaquéntes autapla, e eougnides de l'esperit lou mey gauyous qui sie.
Lou tems houradayre de tan d'obres qui semblaben talhades dens
lou courau, n'a pas poudut bouta nade bourrugue ne nat plcc sus la
caus de la Camade.
Que lou besiat escriba, qu'en sie laudat !
Lou sou libe presiu nou-s bén mey loungtems-a e, lhèu, nou s'en
hara per encoère ue segounde tirade. Foutu, nou déu demeura escounut en plé dous abounats de Reclams qui n'aboun pas l'escadénce
dou passa. Dens la pièle, que eausim doungues u pa de lélres : lous
qui nou las an yamey bistes qu'en crubaran ue pausinc de yoye c de
plasé, e, lous qui aboun la sorte de las béde, que y-a u quart de sègle,
dab medieh gay, que las tournaran de léye gn'aute cop.
LÉTBE XXXVI
Lou Cochè de Naples,
Lou 25 d'Abriu 1899.
A Mous de Puig y Alsubido,
Diu pe oayti dous cochés de Naples. Que soun coum las baques de
Mourlas, que tircn à tout cap. Menti, pana, jouga pôs de pore, ne
saben ha qu'aco. Que souy ho.
Talèu debarat dou eamin de hè, que-m serqui un cochè enta San
Domenico Maggiore, bese de tire lou P. Clémente. Deban la gare ;
dues arruades de boctures à un e dus chibaus. Arncchs dab esquires
esquirouns, esquiretes, chibalots de couyre ou de nikel qui jumpen
c lusechen coum s'èren d'or ou d'aryen. Lous coehès soun d'aute
mode, esperreeats, esbourlats, mau couhats, qu'an las sabates esculades se ne soun pas pè descaus.
Qu'abisi lou prumè. Que bo quarante sos. Que marcandeji per bin.
Lou qui-s boute à ha bira la lengue e dise-m ne sèy pas qué. En quel
demiey, m'arribe un de la poulici, cintat d'un sabre-bayounete. ■—
�- I4Î «Oun boulets ana, se-t c m dit. — A San Domenico Maggiore, s'ou
disi. — Poujats, se-m dit ; que coste quatourze sos. E tu, se dit au
cochè, tire en deban, de tire. » Lou cochè tout margagnes, au loc
d'agulhoua, respoun que l'èy proumctut lous quarante sos, e desguibère ue troupe de mcnsounycs auta napoulitanes las ues coum las
autcs... Que souy Gascoun, e qu'èy bist la Canebière en passa. Esmalit, qu'où tchaqui de très ou couate menhir, layroun, peliè : tout so
qui sabey d'italien e-y passa. N'ou hasou pas mey qu'un cop de berret sus un ase. — « Que-n trouberey ugn'aut, se disi au de la poulici.
— Estat-p aquiu, se-m dit. Que eau que-n ani, que-n anira. » Per la
fin, que-n ana ; me, dab lou fouet que hè sicne, e, au darrè d'et, toute
l'arruadc de coches passe deban de la poulici. Cadun hè coumplimén
dab lou fouet, chens lou touca, e se-n tourne au soun pitè. Aquet
mounde de l'arroudère e de l'esquiroulère n'aurén pas hèyt mey beroy se lou rey ous abè boulut ha passa rebue.
\dare que-n bam. Moun omi arrisén : — « Ja, ja, se-m disi, las
pausouèrcs hèn au hour. Aquet arrisoulet me-n hara cauqu'ue. »
Manque pas. Moun omi, qui bo lous quarante sos, e-s boute a-m ha
passeya per la bile, c mucha-m, dab lou dit, gleyses e maysouns.
Quc-m tiri la mountre : « Que eau dets minutes de la gare à San
Domenico Maggiore, se à las dets minutes n'ès pas d'oun eau, que-t
dèchi e que-m saubi lous sos. » Qu'abou bèt que bira, tourna ; coan
me, bcyt atau décidât, qu'estangue sus ue place oun se hasè marcat,
tire la bride au chibau qui-s boute à bébe en ue hount de peyre, e
que m'ou perdi. Que-m poudets tira lou pourtrèt : jou esteniflat sur
la boeture, lou carcan aganit, assetat, hourrupan l'aygue de la houn,
e moun cochè eslcnguat au miey dou mounde. — « Asso que ban
dus sos, » se-m disi à jou medich. Que hey ensemblans de debara.
Moun omi tourne, boute lou bridet au chibau e gahe ue carrère es
tretc, eaupide de tout. Ne sey pas coum hasou enta passa mens d'esglatcha arré.
Qu'èm à San Domenico Maggiore. Que dèche chibau e boeture ;
que-m hè passa ue eyre, un emban, escalès, e, de joulhs à terre lhèbe
lous bras, eroudsc las mans, c-m dit coum qui prègue lou boun Diu:
« Que-m débets lous quarante sos, signor eurato ; que m'ous at proumetuts, qu'ous bouy. » Qu'où balhi un papè de bin sos. — « Se ne le
l'amasses pas, jou que me l'amassi, » sou hèy. Qu'abèy heyt ringa
l'esquirete dou eounbcn e qu'entrabi. Que fourni d'espia p'ou finestrot à cledat : Ne papè, ne cochè. Moun omi se-n ère anal téne l'iragnoun e bese se podè trouba lou soun pec.
LÉTRE XXXVII
(iras)
Lou 26 d'Abriu.
Au Ray curé,
\ l'arruc Matter Dei, jiensiounat de las sos de caritat. La bonne Máỳ, Madame Marie Hue, m'arcoelh dab paraules de France. Ah,
lou plasé de tourna enténe sonna la soue lengue à cinq cens lègues
de souease, arroun sourti dous cochés margagnous, c dou guide qui
�— 142
m hè pouya au grè ente disna ! Qu'où hèy la coumissioun dous qm
se l'arrccoumandaben e que-m dit : « De quin tros de France èts
bous ? — De la Gascougne. — E jou de Castres ! E parlats gascoun ?
E counechets Jasemin ? — 0 qui-o, » s'ou disi. La que-s boute à-m
dise bers de Jasemin. De coan en coan, qu'où hasey courdet : que-m
plourabe. » -7— « Qu'a bint e cinq ans n'ey pas abut ne aquet plasé ne
aquet lésé, se-m. dit, e Naples, per bet qui sic, n'éy pas France. »
C. DAUGË.
Arrepourès coelhuts per lou Felibre de Baretous
Lou, qui ayme ehens esta aymat,
Lou qui demoure ehens béde biéne,
Lou qui ey au lheyt ehens ponde droumi,
Soun très causes qui hèn hère langui.
Nou-y a chic qui n'abounde, ni hère qui nou s'acabe.
Lou qui nou boulhe audi lou sou nou toque la corde.
Mesture e pats.
Nou-y auré jamés arré de mau dit, si n'ère màu prés.
Plasé de bouque qu'ey plasé d'estoumae.
Deus cinq digts nat de parié.
De so deus auts courréje large.
Lou qui gagne u proucès qu'en sort tout esperrecat,
E lou qui-u perd tout nut.
Qui nou coûts ni nou pedasse
Qu'a besougn de gran rentasse,
Lou qui non hè coumpte deu chic,
Lou hère qu'où s'en ba.
Lou qui a dòu e counsòu
Que-s counsole quoan bon.
Que-u harén créde que lous piyous que potipen.
D'amouretes nou s'y biu
En estiu,
Ni de mau goubèr
En ibèr.
Quoan la grue passe lou port
Cau préne la habe e courre enta Fort.
Deu pouret de heurè
Cade plume bau u dinè.
Dab la bertat nou-y cau tourna.
H. PELL1SS0N.
�PUNTS DTSTORIE
i
Gouyates-mays
e
bastards
Abans de i8o4, anade oun parescou lou code qui remplassabc lous
Fors e las Coustumcs dou Biarn, quoan ue hémne qui n'ère pas maridadc anabe este may, qu'ère tiengudc d'at ha sabé à l'autouritat,
dou loc, yurat ou còssou (consul) bayle ou noutàri. Aquéste, après
audiciou e enquèste qu'escribè lou berbau de la declaraciou ou de
besite, susmetut au countrerolle. Ue cauciou de la proumésse hèyte
per la gouyatc de nou pas ha perde lou maynat à bade qu'ère noumat.
Lou nèn badut, qu'ère balhat au pay qui s'oubligabe dou neuri, de»
l'entretiéne en bou pay de familhe. E, de mey, lou pay qu'ère oubligui de paga lous soegns de la mayroulèrc c las despénses de la may.
Lou maynat que pourlabe lou noum dou pay.
B'en y-a sous registres de batia, d'abans 1791 ou de nachénees dinque à i8o4, maynats naturaus doun lou pay hè declaraciou !
Dab quine aulourade de surious, mesclat de maynadè, e de simplè
e de franquéssc eoume ue couhessiou que ? — soun escributs
Si la mediche ley abè durât lous proumetedous fariboulès que y
aberén espiat à dus cops aban de troumpa ue gouyate, e la bite
d'aquets maynats que seré estade assegurade autan pou pay coum per
la may.
Nou seré que yuste. Lou qui da la bite que la déu mantiene. La
tasque coum la souque que netìrech l'arrame. Qui hè bade u bilh
qu'où deu gabida.
II
Lous noums de persounes
Cadu de nous auts que porte u noum. Aquet noum que bié de
loegn, de la terre, de l'estat, de las qualitats, de l'istòrie dous payrans,
quasi toustém. Qu'ey simple au coumpousat. E à d'aqueste darrè
sudyèc que poudém béde qu'aus païs latis (c au Mieydie de la France
doun lou parla ey mey parent dou lati que dens lou Nord) que s'y
trobe mey dei noums coumpousats. Lou prumè noum qu'ey lou dou
yéndre biengut à l'oustau e Faute lou noum de Fous tau rebiengut à
ue erelère. Lou noum e lou prenoum en francés n'an pas arré entermiey, mes en léngue mayranc lou gran noum qu'ey séparât dou petit — qui-ou dabantéye — per la prepousiciou « de »; qu'en ère atau
dous noustes ayòus dens lous escriuts. Nou bòu pas dise toutu qu'èren
nobles, pusque lous noums de questaus, de routuriès l'abèn parié.
Lous nobles, cts, qu'abèn toustem lou noum de bâties dèbanteyal
dou mout noble, s'èren omis, e de daune s'èren hémnes, petites ou
granes, gouyates ou moulhès.
�— 144 Lou bouriès, dens lous actes en francés, qu'abè abans lou sou petit
noum lou de sieur laus omis c demoiselle ta las daunes, yoénes ou
maridades coum s'estéssc.
Goume oey que y abè noublésse antic e noubléssc yoéne. Ta acquesi
aquéste, nou calé que dinès, dtí que croumpa u bé noble ou ue segnourie : la terre que dabe la noublésse.
Ta poudé demoura au ras dou Rey en Biarn, que calé este barou,
à Paris, quoàte sècles de noublésse qu'èren neccssaris. Mes, anats,
anats, lous hourgayres de bielhs titres nou mancaben pas e touts
lous ayòus qui baraben autour dou soubira n'abèn pas guerreyat
countre lous mourons d'Espagne e de Terre-sénte.
Lou 19 de yulh 1790 nobles bielhs e nobles nabèts que decidèn que
lous lous titres de noublésse qu'abèn acabat de serbi. Bertat que lou
lendedie hère d'ahoegats coum Lafayctte qu'aboun dòu d'apera-s
Nostier e Mirabeau d'abé à respounc à d'aquet escàrni de; Biquetti.
E despuch, quoan de noums desbatiats, quoan de de s'engountren
daban hère d'aperets qui nou soun pas mey nobles que bous e you ?
YAN DE
TueAT.
LOUS COUNDES GAUYOUS
TRENTE SOS TA GADU
Qu'èrem au dissatte, las eleccious dous députais que-s hasèn Lendedie.
Mous de J. candidat mantu cop malurous, mes pas descouradyat,
que s'y boule tourna saya encoère aquéste cop. Qu'arribè, per Aa\,
ta pourta la boune e bertadère paraide aus electous.
Qu'ey bèt drin de dòu ha que nou pouchqui, permou de nou sabé,
disè-b quin choès de paraulétes toustem negades dens lou mèu, aquet
diable d'òmi lous assegurabe que si, coum n'ère adare pla segu, coucabe l'ende-sé hens la pèt d'u députât, que poudèn touts counda sus
la soue mey bibe recounechénee.
Ah, n'ère pas d'aquets beroys diséns qui, coum lou sou councurrén
e tan d'autes proumetèn tout e de tout, ta nou-s bremba d'arré si
èren yamey noumats, d'aquets qui nou boulèn l'emplec que ta tira-n,
c lous mayes haunous e lous mayes proufieyts.
Deboa-s tau bé de touts qu'ère lou sou desi, d'aço ya-u ne poudèn
pla créde, yamey arré de proumetut, et nou-s desbroumberé e, de
noeyt coume de dies, la soue porte que seré toustem ubòrte au qui
aura besougn de counselh ou d'ayude.
Quoan n'abou prou de dit, quoan cregou d'esta pla coumprés,
quoan bedou que poudé counda sus uo bonne elcceiou, coume tout
candidat que dé à d'arroun, à touts lous qui-n bouloun e lhèu à
�- i45 —
quauques-us dous auts, horts pugnats de ma c que tourné gaha decap
ta Pau après abé (e nou hè rèyte d'at dise) dechat lou « prencipau ».
De que rememoura, cscauha, lous electous qui tribalharén depla.
L'òmi arribat sus la lane de Bordes que countrepasse dus.carrctès
de las labassères, Yandot e Bertoumiu, qui s'en tournaben de mia
séngles cargues à Pau.,
Arresta-s, recoumanda-s à d'ets, sarra-s las mas, en lechan hens
la de Yandot u louis d'or de bint liures (qu'en y abè encoère d'aquet
tems) ta arresca-s lou canet dab lous amies en bèt anan bouta, nou
pané pas gran tems e lou : « Bibe mous de J... !» que s'entenou bèt
.tros loegn. Puch, cadu que tourna gaha decap ta case
Que passaben daban Hourcade, l'auberyiste de Boelh, quoan Yandot digou au sou amie : « Que creds que-m pensabi '? — E que ? — S'esbrecabem u drinot aquet louis d'or, si s'en bebèm u pintou ? » —
'< Coum boulhes, mes qu'en heram, si-m sémble adayse ue bouté Ihe. »
Aquéste bebude, que-y passé la segounde e que parescou à Yandot
que pouderén pla ha la tresau si abèn drin de pa e roumadye. ■—
:< Ba, si digou Bertoumiu, aco que soun foutèses. Que-s bam ha ue
goudale, minya-s u eot ou coeehc d'auque, dab u poulet sautât, c u
regous de céses, qu'en bey aciu daban e lou roumadye après. »
E atau, prou beroy que passèn lou brespau e tabé la serade, lous
cafés e lous pousse-cafés que marchaben encoère, quoan, au truc de
dèts ores (bint e dues, si diserén oey) noustes omis estounats s'entenoun dise per Hourcade: « Nani, nani, arré mey: que cau parti, adare
lous gendarmes que! pouderén passa. » — « E quoan be debém ? hen
buis dus embitats » — « Qu'abet bint e très liures ! »
E Yandot de crida : «Bint e très liures! Aeet hilh de.... Qu'ey
(■anse qu'en èm de trente sos cadu, que l'asou qu'où quilhe, n'abera
pas la mie bouts !» — « Que pot doune tabé courre, si bòu la mie !
ça digou Bertoumiu. »
JULES DE QU'A BIBE.
RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teatre nouste.
La Hèste de Casères, coumedie nalère de C. Daugé, qu'ey estade
estreade au Bignau en Lanes lou 3o de Mars.
La pèce que ba esta emprimade aquéstc mes de may e autalèu nou
s'y passara nat diménye que nou puyi sus quauque empount.
Qui sab se l'aplaudiram à las noustes hèstes de Bic ?
Gn'aute belhade que s'ey hèyte à Noulhan countre Samatan en
Couményes lou g de Mars, e sus l'endie que-s dits qu'aboun très
pèces : Lou Lauadé de l'abat Parizot ; Lous Perdigalhs de F. Sarran
ç Las aucos de Tournas de Mengaud.
�— 146 —
La bile d'Amou qu'abou l'estrée, lou diménye de Pasquetes, d'ue
pèce nabère de S. Palay, Y Américain, qui hasou esputracla d'arride
tout lou mounde. Que eau dise qu'esté yougade dab u endabans endiablat per la yoenesse, cstillade per nouste eounfray Ed. Gazaux.
A l'Académie dous Yocs flouraus.
Augan, coume d'autes cops, lous de Febus que dabantéyen à Toulouse : F. Sarrau que s'y coelh ue gabardère d'aryent dab lou sou
teatre : Très Debisets. L'ulhet qu'ey gagnât per nouste eounfray L.
Stehlé, qui-s trobe arrè-hilh d'Alsace. Séngles rappels de llou que
soun balhats à B. de Sarrieu e à Emilien Barrèyre.
Loungademéns que eoupen flous esericades lous noustes, au casau
de Datuie Clémence !
Lou Councours de Scèus.
Lous grans yocs, qui-s tiénen permou de l'estrée dou buste de Maurice Faure que serari.barrats lou 5 de May. Que lous qui aven tesie
de ha yudya coumpousicious loues que-s despachen d'embia-las à
Mous J. Loubet, abiengude de la Republique, 56, Montrouge (Seine).
Sudyècs de toute ley coume : Pouesies, coundes, noubèles, istòric,
pèees de teatre en u acte, sounet à Maurice Faure.
Que y-a prêts de nautat e touts lous parlas d'O que poden councouri.
La Nouste
H este.
Lou Sindieat d'Iniciatibe e lous Oustalès de Pau qu'an cscadut,
aquéste tour, quauqu'arré de beroy. La nouste hèste, atau que l'an
aperade, qu'abè u double but : ha eounégue aus estranyès qui passen
l'iber à Pau la nousle cousine e amueha-us ço qui ère lou Biarn d'autes cops.
Que poudoun regala-s douric de fine garbure dab coeches d'auque
de bitye de guit, de maseadure coum nou-n y a que per aei, dab
beyroulets de bî dou Bie-Bi(h, de Mounein e de Yurançou, puch, u
cop untat lou guisè, que poudoun amira las beroy es maynades dab
l'antic desabilhè, eutène las bielhes eantes e béde à dansa lou bran
lou d'Aussau.
De tant qui soun countents d'aquerc hèyte, lous iniciatous qu'an
descidal de s'y tourna eade anade e, de segu, la l'an qui arribe que
haran encoère mey bèt.
Si-u^ y [loudém ayda, qu'ai haram dab plasé.
Yocs flouraus de Bic de Bigorre.
Qu'abém dinque are recebut ( bic de coumpousicious que sie ta la
pouesie,. tau prousey ou" tau councours dous escouliès. Arré tau
teatre de Cautarés, e toutu cinq bilhéts de dois pistoles que soun penuts au clan ! — Que pregam hère lous qui saben escribé, de despacha-s e qu'ous dam taus lous mandadis dinque au i5 de may.
�— i47 -
Gauyous.
Lou nouste distingat eounfray, M. Pédarré, douctou en médecine,
à Pountae que s'ey maridat, lou mes darrè, dab Madamisèle Paillous
de Pau. Aus dus nòbis pats e gauyous.
L. R.
Dôus.
Mous de Correch, counselhè d'aunou à la Cour d'Appel de Pau,
que bié de-s mouri. Lanusquet de Pissos, qu'ère u omi simple e u
gran sapién, qui aymabe l'Escole de tout cô. Aymat de touts, eth
tabé qu'en ère. Au sou enterramén à Sen Marti de Pau, que y abou
gran seguîsse d'amies qui'ou plouraben. La soue familhe que boulera
créde à nouste ci òu.
P. L. H.
•3
.
.
. '
V-
.
LOUS LIBES
José VINCENT. — Théodore Aubanel — en ço d'Aubanel en Avignoun,
10 liures.
Quoan, esehourdat per la reclame hèyle autour d'u libe de Paris
(.-m soy dechat tenta e l'éy croumpat e quoan, apueh l'abé passai, au
mens u tros, l'éy pausat drin counfus à'fbé credut à la réclame,
que-m counsòlli en pensa : que s'en y pouriqueye per nouste de
mielhes, e nou s'y hè pas laid de brut autour.
Aquéste cop, nou n'èy pas abut à dise autant après abé leyit lou
libe de José Vincent sus Th. Aubanel, lou gran poète lyrique de
Proubencc, l'amie e lou eounfray de Roumanille e de Mistral.
Mes, en bertat, si aquet libe ey escriut en francés, toute la mestiou
qu'ey nouste ; e l'autou, si demoure à Paris, qu'ey ta y ha counégue
la Proubence d'oun ey hilh, e que s'en eargue. Proufessou, que hè
cours sus la literature dou Miey-die (qu'a escriut u permè libe sus
Mistral pla beroy) ; yournaliste, que tién la « rubrique » felibrenque
en mantue gazete : qu'ey u dous balents oubrès de l'obre.
Que y abé deya de bous libes sus Aubanel, mes qu'ey reale si u
autou at dit tout sus l'ômi doun s'oueupe, de manière que y a toustem de que espiga p'ou camp quoan sera segat ad-arroun. Aci l'espigue qu'ey d'abounde e qu'en y a même hère de nau. Touts lous qui
aymen lou poète de la Miugrano — e qui nou l'aymaré pas ! ■— que
seran urous de tourna passa quauques ores dab et e, lou libe leyit,
(pic l'aymaran encoère mey.
Qu'aberan rasou, permou que débat lou cèu dou nouste: Miey-die
yanic\ mey bère amne de poète non eaula noum Aubanel.
S. P.
�— 148 —
LOU JAN DE PËIREHORTE
Mit Q~iW
Xcu.
Jan ât fc-îi-for-tç,<$o*i- dt— - nç.
Sou. ^an ett^i-îf- fùrr-tf.Çioim
Qu'aimaue la Marie,
Lahilhe de Bertran.
— Ta plan tu coume u gn'aute
Pourbu que-m dounquis pan.
L'aué biste à la hére,
A la hére d'Estang.
— Pan. b'en auras de restes,
Quan seré de pan blanc.
« Que hets aci, gouiate,
A la hére d'Estang.
— Qu'aimi hort lou roumatje
E lous pourets austan.
— Béngui croumpa-m u' pélhe
E déts paras de riban.
— Que-t harci boune bite
Dat car de Carnaban.
— Endé que ha la pélhe
E déts pams de riban ?
— Ha-m analas anounces
A parti de douman.
— Endé-m bouta beroie
Quan auji un galan.
.
— Quan calouc ha la noce
J'aouc pa car ni pan.
— Beroie, b'ès tu bère !
Se-m boulès per galan ?
— Ta plan s'é maridade
La hilhe dou Bertran.
Paul TALLEZ.
NABETHS COUNFRAYS
MM. Lacomme (Benoit), à Louvie-Juzon (B.-P.).
Cazenave (Abbé), vicaire à Assort (B.-P.).
Falcucci (Abbé), à Bizanos (B.-P.).
Lamuraille (Abbé), à Moncaup, par Lembeyo (B.-P.).
Que demandant à touls lous amies de l'Obre de ha proupagande
autour d'ets ta ha counégue l'Escole e lous " Reclams ". Que-ns
amien u counfray cadu, sounque, e tout qu'anera miélhe encoère !
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRI.YIPOUEY•
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 28, n°07 (May 1924)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 28, n°07 (Mai 1924)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - mai 1924 - N°7 (28e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Girard, Ismael
Bouzet, Yan de
Mistral, Frederic (neveu) (1893-1968)
Palay, Simin (1874-1965)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Pellisson, Henri
Tucat, yan de
Qu'a ribe, Jules de
Tallez, Paul
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1924-05
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2735">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2735</a>
INOC_Y2_11_1924_05
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/b34a15f4998d9abcce721816f70bd7d5.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/f2d4547f053361c528f459b1fd5d9732.pdf
3a520b8cfee3d47ded7c16b29652fe7c
PDF Text
Text
Heurè de 1924
28au Anade.
•«
JULES DE CARRIVE
Ai soum que soun eras madures, e soulen de dise pèr capsus e
capbath aus peys mountagnès. E lous amassedous que coélhen tout
so qui dou cap e subèrpassen las branques miyanssères, pramou
que s'y miralhe au cla dou sou la frute la méy chucouse e la méy
daurade.
Atau que hè l'Escarnade hastiale qui passéye, usquoans dies a. la
dalhe e loudragou p'ous caiiis de l'Escole.
Coundats, si-b plats, lous cabélhs ayaquats desempuch très més :
Al-Cartero lou beroy pouète, Luis de Bàtcave lou sapién de l'histori, Roger Pèyre l'escribâ dous castèths regiounaus !
E hoèy Jules de Carribe.
Que se l'a anat coussiraa mièy parié dou Moun-Arridén oun troubabe toustém tan de yoye, tan de pats, tan d'arcoélh amîstous lou
felibre en passèy.
Nou, que hè trop la Malecarouse, que s'en tourni ta l'ihèr la
Maledite !
Qu'y a p'ous entours de bint ans qui abèm hèyt counechénees
dab Iules de Carribe. Qu'ère p'ou felibrèy de Cauterés. L'ahoalh
de Nay, numerous pèr aquéth téms, que se l'abèn hèyt segui dab
éths e qu'èren fiers d'aquéth Biarnés de grane tiérise qui Bibal e
debè pèr la seguide subèrnouma Porthos, pramou qu'abè la payère,
la hourtalésse, la boentat dou héros de Dumas.
Sus la fî dou taulèy, quoand lous méstes en aboun desquilhat
tan e méy, coundat, cantat, arridut e tringueleyat sustout en
francés, lous de Nay que s'y hén au méy-ha de poussa lou nouste
amie. Ta dise la bertat. n'y arriban pas de pous. Més de bounes ou
de maies, que calou ana-n, e Carribe que desclucheta lous cluchéts
dou libi. En tau moumén ! Quine ahide ou quine audaci ! Que
s'alenga e drin pèr drins lous hestedous que-s caran. Oh ! ni yèstous
ni biahores, û debis tout simploutot, quauqu'arré coum la parladure d'û payran qui-s prouséye dab lou canalhè, més dab quin
biarnés de choès, quin esprit de boune toque ; suban l'escadénce,
arridén, ou doucétou piperrat.
Lafore que hesè boutée, pramou que l'abèn fransimandeyat ûe
hèste qui debè sustout esta biarnése. Drin pèr drins que quilhe
l'aurélhe, que lhèbe lou tès dou cap, la nublade qui ou hesè l'oélh
tan ennegrit que s'esbassiba e lou foundatou de l'Escole que-m
�-78crida dou cap de la taule enla : Truque malhuque, Lalanne, aquéste
qu'en éy de la race beroye !
La banère de Febus n'amantabe pas qu'û escouliè de méy, més
aquéste que coundabe pèr dèts.
A maugrat dou sou adye, l'amie nouste que debera ta la pataqueyade dous yocs : que s'en pourta la poume pertout oun passa.
Coum la soue paraule, lou sou calam qu'ère engragnayre d'esprit
arridén e de bite bitante, d'aquéth esprrit e d'aquéth arris qui
hesèn tan amistouses las noustes amassades.
Ballèu qu'entra a la yurade, qu'en hesèm û repourtur e tabé û
mémbre dou nouste counsélh : que s'y talhuqua ûe place de choès ;
e a la mour de Planté que semblabe l'û dous très ou quoate qui
poudèn préne la soue place.
Entèr éth e you que s'ère hargoatû malhou d'amistatqui la mour
mediche n'éy pas pouderouse de trenqua.
Ne m'en broumbi pas chéns tic-tac au co.
Més tabé, quoant m'éy estade preciouse la soueayude. Tour pèr
tour secretari yenerau e presidén, que m'en èy bis de toutes pramou
que se loufautulhéy belousat pèr dessus, lou qui s'y sèt, pèr grans
qui sien lou sou boulé, lou sou poudé, toustém pèr debath quesén
las pounthades dous brouncs. Mercés aus amies, que m'at èy
poudut bira, a cops lou qui-m a lou méy sarrat lous puchéus de
la bie qu'éy Carribe.
Sie benedite la soue memori !
D'idées laryes e yenerouses, que respettabe las oupinious dous
autes, toustém, en tout incas, en tout loc. Que m'a tan aydat a
ha de l'Escole coum lou port oun lous homis de toutes coundissious e de toutes oupinious e-s podenayma coum rays bertadès en
l'amou de la Patrie. U die que l'èy dit aquéste paraule qui ou
touqua dinquòu pregoun : Carribe qu'èts ûe counsciénee !
La soue mour que baha û gran boèyt a l'houstau de Febus.
Més quoant maye encoère a la case ensourelhade qui mentaben
Moun-Arridén ! Aquiu qu'atén l'aperét de l'amie qui l'a qùitade, la
coumpagnère de la soue bite qui èy soubén aperade la hade de la
maysou hurouse. Que la souhèti nou pas loudesbroum, més l'apatsemén qui déu biéne, qui bièyra a l'auyou de la soue hilhe d'adoupsiou douce e bonne coum tout so qui tagn a l'Amie qui s'éy
apoudyat.
J.-V. LALANNE.
�— 19-
DEBIS DOU DINERÈ
La grane coénte de queste an que se m'en ba hèyte.
Coan disi la grane coénte, lou paysan de nouste que-m coumprénera. Tout an, à Fore de dalha, hieja, entra lous hégns, ou de
sega, bate, bénta, ha lou palhè, [ou paysan n'espie pas ne à la susou
qui trémpe la camise, ne à la journade de oéyt ores qui hè brac lou
jour lou mey loung de Fan. Chirga que eau ou la misère que truque a la porte. Més un cop grè, hegnère, — e tchay doun se pot, —
sarcits de tout so qui eau enta la bite de Foustau, que pot escouta
lou bèt ou la plouye, la bentorre ou la nèu. L'omi de Gascougne
n'éy pas basut après lou pan : an per an que s'ou eau ha base e
amassa.
Atau lou Dinerè de l'Escole. Que me-n poudets crése : que
tourni de-n passa e que sèy adare lous cope-caps qui m'a coustat,
p'ou prumè cop qui m'an hèyt l'aunou, de sega, bate e ha lou palhè.
Més quin plasé toutun d'abé ahas dab brabe mounde coum soun
lous Escouliès de Gastou Fébus ! En touca lou pous à la caisse, —
tout dinerè ou meste d'ahas qu'é mey que mens médecin à la soue
mode, — qu'èy troubat que-n l'anabe prou plan. Lous sos que soun
lous palmouns dous ahas. Lous noustes anciens que disèn d'un
praube malerousas qui abè toustém deban ét trente liures mens
dèts pistoles, ou qui ne pagabe pas sounque lou trente de héurè :
aquet qu'alente à malayse ! De un qui s'at birabe prou beroy, que
disèn : aquet qu'alente adayse ! Bertat qu'ère e bertat que sera
toustém.
E doun, en bèt touca lou pous à l'Escole qui mégne lous 27 ans,
qu'èy troubat qu'alentèbe prou adayse. Nou pas que sim richês
pouyrits : aquere bésiadure n'ey pas ent'ous felibres mey aboundous d'idées que d'escuts. Encoè qui, gràcis à Bibal, casteréjim
s'ou tue de Maubezin oun casterejèbe Gastou Fébus, n'èm pas
riches pouyrits tan se-n manque. Mes qu'am lou pan de l'anade e
aco qu'és ue bère cause en Gascougne coum pertout. Urous lou qui
pot bibe mens d'emprounta : lou pan dous auts qu'a nau croustes.
Aco ne bo pas dise que s'abèm s'ou pan un tchic de masquedure
qu'aneré mey mau. Tabé lou qui, enta estrées de cap d'an, oéus de
Pascous, ou pramou de cauque idée amistouse enta l'Escole, bouteré masquedure de cauque so s'ou talhuc de pan, ne lou Présidén,
ne lou Dinerè n'at prenerén pas perafroun. Afrouns atau, que se-n
parleré enta dise nou pas d'at decha, mes de s'y tourna. Mey lou
numéro mesau aberé de hoelhes e mey que s'y pouyré tournéja
idées e parla de so de case. Daune Gascougne ne-n seré pas sounque mey poumpo.use e agradibe.
�— 8o —
Que-b èy dit lous Escouliès qu'èren charmans. Que m'an hèyt
onestetats que hè trembla ; que-n souy encoè tout co-clabat.
« Ne passits pas l'anade 1924 chens biene ha un tour en so de
nouste», se-m dit un s'ou tros de paperot dou chèque poustau, e
Diu sab se à sa case é soun lous plan arcoelhuts.
Gn'aut que m'escriut : « Hè-t toustém beroy, se-m calameye lou
capdau. Boulé e poudé que soun dus : coum tira sang d'ue arrabe?
N'é pas coum lou nouste dinerè qui sab ta plan ha trintrineya lous
escuts au plat. » Coum boulets ne sii pas jou countén coum un
omi, en m'énténe coumpliméns de quére payère au prumè cop qui
souy Dinerè ?
Enta gn'aut, lous escuts que-s debiren pistoles. Escoutats : « Assi
qu'abet las dues pistoles ta ha praba l'escole ad aquéste an. Adiu
siate pourta pé plaa, ère e bous. » S'ou chèque, las dues pistoles
ne hasèn pas sounque las dets liures : n'èm pas de Gascougne
enta-d-arré ; bertat brabe pastou ?
Aquéste aute que-m dit : « Dab salut qu'en doudze mes e-n s'y
pousquam tourna : adiu siat. » Que souy dou boste abis, brabe
reyén, coum souy tabé d'abis dab aquesti beroy omî qui-m mande
la soue coutise en escribe : « Hère de cops la pe pousquie embia e
bous récébé-la. Adiu siat ! » Que-n èy dous qui m'an embiat :
« Salut e fraternitat ». Disem-me se n'é pas aco beroy.
Un desarrigat que m'escriut d'où ha bouta escouliè pramou à las
brumes dou Nort qu'où eau arrays dou nouste sou de Gascougne.
Chucats asso qui m'arribe de Belgique : « Moussu lou Dinerè.
Qu'èy recebut aquéste mati la boste paperole e autalèu que-p
embii lous tintins. Adichat e hèt beroy. » Se touts abèn hèyt coum'
aquet Pauiés, s'abèn pagat de tire dab lou chèque poustau, coan de
cope caps aberén esparegnat au praube Dinerè !
Se-b disèbi que m'an mandat abrassat de bers ! Qu'arrisets? E
doun que pe-n bouy ha léje coate.
Dab toutes mas gauyous,
A bous, nabèt capdau,
Ugran pugnat de flou»
E dets liures que-b dau.
Un pugnat de flous, lou titre de Capdau — Palay, nou-n siets
jelous —e dets liures au cap, que boulets de mey? De countén qui
èri, jou tabé que m'èy gahat lou calam e qu'èy arrégat s'ou pitè
aquestis bers.
A l'Escole nouste,
Qu'èm coum rays e sos.
Se boulém, aus Reclams, pan dab mesout e crouste,
E, dessus, masquedure ou boune carn chens os
Plascnte au qui la gouste,
Eou Dinerè, se n'éy pas un Saute-la-brouste,
�- 8i —
Que-b disera qu'où eau un gran palhat de sos.
Lous sos ne soun pas céts qui s'amassen au bos.
S'ére atau, tout soulét que-m hari la courbade.
Dous qui soun francs coum l'or
Que-n trouberi, se crèy, p'ous toujas de Dihor,
Mant'un tistèt, mant-u bère courdade.
Se lous céts poussen au touja,
LoUs sos que hèn poutchiqueja.
Nat plasé ne ba chens trebuc. Qu'a calut ha « recoubreméns »
s'ous qui s'èfen endarrerats per nou pas abé lou téms ou pensa-y
prou lèu. Cauque d'un de quets « recoubreméns » que s'éy croudzat
dab lou mandat chèque. Lous qui toutun an hèyt boune arcoelhénce
au papè que s'at trouberan pagat enta gn'aut an.
Qu'abém tabé broustes e arrams de casuts ; mes branques nabères
qu'an yessit e l'Escole n'a pas magrit.
Adare qui-n sabéts autan coum lou Dinerè, que-b bouy dise
coum lou de toutare : « Hères cops pousquim embia la séutade
annau à l'Escole nouste. A Diu siats, pourtat-pe pla ère e bous. »
E toustém : Fébus aban !
C. DAUGK,
lanusquet.
■ts
,
i>
CAPS DE GASCOUGNE
JOUSEP NOULENS
(1828-1897)
Lou Jousep Noulens, pouète gascoun, que badouc à Coundom
lou 29 d'octobre 1828; A Coundoum que hasouc sous estudis
dinque au jour oun parti cap à Paris persegui lou mestiè de las
Letres.
A mes d'un punt, Noulens s'amerite d'esté estudiat aci : Qu'ey
Noulens qu'assoulè en 1866 aquere Rebiste d'Aquitafii qu'ey estade
loungtemps un larè de recerques istouriques oun se soun benguts
assieta touts lous qui an hurgat dins lou passât de la Gascougne,
auant que nou badouc la Rebiste de Gascougne qui ère, ère tabé,
nou y-a pas encare loungtemps, un larè clarejant. Mes Noulens
ère mes qu'un istourian, Noulens qu'ère un pouète. Ac a dit, ac a
escriut : « Enhourcabi Pégase à quinze ans ; touts lous lésés de ma
joenesse lous èy dats à desgruja rimes e à counda emistiches. »
Apey aué rimât loungtemps en francés e s'este barrejat a la boulegadîsse dous Salous d'Art de Paris que-s tourna bira cap au soun
païs bertadè e, pouète, rimec en gascoun la Flahuto gascon 110 :
Adaro, astan frouncit per l'adge
Que la ribéro per lou bent.
�— 8s —
Lou francòs nou-m semblo plasent ;
Mes s'emplegui lou bielh lengadge,
Tant musicaire e gaihasent,
Em crezi recaijut mainadge...
La Flahuto Gascouno qu'ey un libe de pouèmes, n'y a mes de 60,
touts cargats de l'aram dous cams d'a-nouste, aram blous sensé nat
mescladis hourastè. Oats so que dits lou pouete en prumè :
Agradats aquet pràube floc
De basilic e d'arrouselos,
De coucuts e ramèus de broc,
Lugrejats de blancos estelos.
Lou liri plats à las puncelos :
A las Daunos de bielh estoc :
Las flous dou prat ou de l'arroc,
Margaridos e pirapanelos...
Qu'ey pla tout aco qu'embaume dins lou libe de Noulens.
Noulens qu'a sabut, droulot, per coumbes e tupès d'Armagnac,
jouga la berde canauère, s'ey broumbat dous sous ayres agradius e
â trauèslou remembre l'a aperade e entenude la flahute, de nauèt,
mes cande, mes oundrade. cargade de tout lous soubenis dou païs
aymat :
O sounadouso canauère,
Instrument prim de noste moun
E de la Muso Bouscasséro,
Gourguejo, musiquéjo encoéro
Per emberouï la cansoun
D'un escu troubadou gascoun !
E la sounadouse canauère à n'aquet aperet amistous a gourguejat
la bouts de la Gascougne. de toute la Gascougne, dous oustaus, de
las sègues e dous camps.
Escoutem-la. Que dits? Bouscassère qu'ey toustém estade, bouscassère que demoure. E cante l'Isard « cregnous de serbitut », lou.
Cot-Arrous « amie dou praube legnaire », lou Cardin, la Lau^eto
«joio dou lauraire », lou Pinsan duc, lou Mulet,^lou Buóu,
l'Esquiró, toute la Gascougne que bole, que saute e que trabalhe,
nou se countente de pintra las besties, mes las hè parla : lou
jardiné c lou Tchot, la Peirossilhano e lou Conçut, lous Plagns de
FA^ou, la Cuco e l'Arrou^è, e d'autes encare. Apèi las besties las
flous (la briuleto au Lugran) e las causes [de l'oustau (lou Carclh,
lou cuyoun).
Noulens en boun gascoun nou-s desbrumbe pas la cousine e
cante VEscaudoun.
Un escaudoun bien amarat
Hè leuà las pelhos pou prat !
�-83-
cante taben lou Picopout, coume se diu :
Nad bin de Bourdèu, ni d'Espagne
Nou baù, per dehoura la cagno,
Un boun beire de picopout...
lou Picopout e las Bregnos,
Lous mousquilhs, lairous e pintaires,
Per halops taston lou bin dous...
e la Despeloucado,
Lous besis soun benguts à la despeloucado,
Lousjoens apariats : amourous e besiado
En dus birats de man descouhon lou cabelh,
L'estorson ras dou cot darrigon sa purruco ;
Labets sa punto d'aur, nuso coumo la cuco,
Clarejo dins lous dits, coumo un tros de sourelh...
Gascoun, Noulens sab traduse la beutat dou païs. Sa pouesie
simple e gaujouse brounich de touts lous reclams dous camps de
l'iuèr à l'estiu, dou printemps à l'abor. Sa Muse paysane que cante
un reclam dous oun repoumpichen de cops lous arrisoulets e lou
paraulis gay dous goujats e de las goujates. « L'ensemble escriu
M.Michelet dins soun libe Les Poètes gascons du Gers, forme ainsi
une gerbe magnifique où la rondenr s'allie à la malice, la bonhomie
à la passion, la naïveté à l'esprit raffiné, la fermeté à la douceur, et
la vigueur à la mollesse. Le trait saillant de ces compositions c'est
qu'elles sont puisées aux sources vives du sol gascon et possèdent
à un haut degré le goût du terroir. »
Noulens qu'ey un pouete bertadè, noun l'un d'aquets agles qui
trauèssen lous ayres à cops d'ales trebatentes, mes l'un d'aquets
pinsas, d'aquets cardis, d'aquets cot-arrous dous nostes bosc qu'aletéjen proche de nous, sous tupès berds, dins las sègues, amies
dous lauraires e dous pastous, aquets ausèts qu'ou-s hè dise, lou
pouète :
Quan lous oubrès à la brespado,
S'en tournon camiso couhado,
Hausset ou ressego à la man,
Lous saludi d'uo piulado
Que bo dise en lenguo sacrado :
Adichats, besis, à douman !
E decops, soubén, dins un rebirat de trobe lou pouete que-s rebire tabé beroy sous oelhs enlusernats d'un ray.de pouesie maje. Y
a dins la Flahuto Gasconne pèces de prumè escantilh. Cau legi lou
pouemo au Gigan de la Pignade oun lous arams de las lanes,
gèdre, mousse, agrèu e majourane embeliuen e apatsen mentre
que lou pouète e-us hè touca las plagues poustemejantes dou gran
pin ainat de las lanes,
Pas unplagn nou cai sus la brano,
Pas un plagn nou mounte au lugran !
Lou bent soul en passa plourejo
Sus ta blassaduro e toun mau,
Doun lou sudamen s'esgoutejo...
�-84Cau legi taben Lou Pastou e la Pastoure, pouemiot que decops
trinde coume un tros de Teoucrite.
Quan marchos, nado cicoulano
Nou tournejo coumo toun cos ;
Gn'a pas nat gruet de majourano
Ostan rousadet que tous pots !
E puchqu'èy noumat Teoucrite, bouy enta acaba moumenta la
Pregari de la bielho atielhèro, que nou pot pas nou pas escouta
lou Boun Diu :
Quan, de bosto bouès soubirano,
Debaro de dins la campano,
Moun Diu, un tringlat d'Angelus,
Talcu m'ajulhi sus la brano
E ma pregari, de la lano,
Mounto, en s'aleteja, capsus !
E puch tabé las trobes sus la Moulhè d'autes cops que soun, de
quins, de toute prumère pajére :
Lou paradis teng den ma crampo,
Oun lous mubles parlon de tu,
De tous poutets, au cla de lampo,
E de tous poutets, à l'escu...
Caucoum praco me manque encoèro !
Per acaba de me mubla,
Amie, me cadre la eugnèro,
Trigues pas de me la balha !
La Flahuto Gascouno ey seguide d'un boucabulari gascoun.
Noulens, à la grane respelide de noste lengue boulouc non pas
sounque pourta bers, mes encare pèyres de las cantounayres ta la
bastisse dou dicciounari gascou. E aco qu'ey un exemple maje ta
nous e ue aunou ta et.
Noulens qu'a dounc cantat la Gascougne e atau qu'ey entrât dins
aquere bère troupe d'ornes qu'an, à trauès lous sècles, seguit
l'estele. Apèy Marcabrun e Cercamon, Garros, Ader, D'Astros,
Baroun, Bedout, Dugay, Laffargue e Cassaignau, Noulens qu'a
clamât la bouts dou terrayre e coume tau lou griç « lou praube
gric que s'ahuto », dou quau dits :
L'amo dous morts doulento canto
Cado cop que cante lou gric,
l'ame de la terre neuricère, de la terre doun la sabe gourgueje de
nauèt à las ahides esmiragglantes de la respelide, aleteje d'un cap
à l'aute dous repics que « l'escu troubadou gascoun », coume
s'apère, maneje sus sa flahute bouscassère.
Ismaël GIRARD,
cou m'enjés.
�-85POUESIE
LA HOUNT D'ARMENTIU
(Hount de las doulous)
Pou ras dou bioth mercat au trubès de l'arrêc,
Carriulant d'ue anraque en chourre bribeyante
Au miey dou segarra qui la floque sou bèc
E debath aus castagns, la Hount tout dous que cante.
Clare coum lou cristau, fresque coum drin de glas,
S'ou penent escantat de la pèyre moussude
L'aygue que chiscle en espartin Jte'us e mendras,
E que-s nide au Iheyt d'or d'ue gobe sablude.
Hount beyhasénte, o Hount sabrouse d'Armentin,
Assecat e'goarpit u bêth die d'estiu,
Enta prega-t de da-m ue arrebiscoulade,
Decap ta Tu que m'en anèy, gaymante Hade.
Deyenous que-m bachèy sàu miralh dous tous oelhs,
E tu que m'arcoelhous, beroye, coume arcoelhs
Lous doulents qui goarechs e qui-t clamen ayude.
E ta ha-us desbroumba l'auyou de la courrude,
Aus mis pots entadits autalèu que tenons
La frescou dous tous pots arridents e goustous.
A plegn canè que m'auheris, hount toustém sane,
Lou sang empregnedou de la Terre mayrane,
Sang blous qui taus rouments s'escoun débat lou sàu,
Sang qui graméye e qui s'arrounce à l'arraydu,
Coum blancspouris largats chens cabéste ni trabes,
Héns las bégnes d'aryent dous arrius e dous Gabes...
Que bebu ! Mespresant autalèu lou gaumas,
Engoalhardit pou recounhort qui-m bareyas,
Chens brigue mey senti-m tapauc de la sayade,
Sou cami de l'arrèc que gahèy Tabiade !
E tabey, Hount, en soubeni dou gay qui-u hés,
U praube rimalhayre aciti que-t dits : Mercés !
AL-CARTERO
(Pouesie tirade dou darrè libe dou défunt D°u Lacoarret: Pou Bilatye II,
qui bié de paréche)
�— 86 —
Qu'abiam acibach, ouey, u estùdi mey que mey intéressant dou
nouste confray G. Mascaraux, counegut dou mounde sapient pelions recercs e las troubalh.es qui a hèytes à las espelugues aussaleses.
Ou'èm segMS que hères, sinon touts, que leyïran aço dab lou medich
plasè que Ions bèrs charmants d'aquet baient felibre.
LA GASCOUGNE D'ABANS L'ISTORIE
Tau qui bôu pensa au prougrès merbelhous e à las imbencious
esmiraglantes de la fi dou sègle passât e dou qui couménee, que
y'a de que-s demanda quin l'inyenie de l'ômi a poudut hica sus pè
ue cibilisaciou per tan de coustats rafinade.
D'autes qu'an flourit dens lous tems antics : Chine, Japou, Inde,
Cambotye, Perse, en Asie; Egipte e Carthage, en Afrique; pobles
Incas e Aztèques, en Amérique; Grèce e Roume, dens la nouste
Europe, ta nou parla que de las méy counegudes.
Suban las règles qui gabiden lou mounde, toutes aqueres cibilisaciou s qu'an abut la loue temsade de crechénee dinque qu'aboussen
atengut au maye punt de prougrès e de puchance, ta despuch debara
e s'escoune, quauque cop chens decha d'autes testimônis deu lou
passatye que las roéynes de mounumens grandious, enterrades chic
à chic per lous sègles.
Mes à toute cause que eau ue abiade, e si l'ausèt de la cibilisaciou
armiroue oey ta capsus que n'èm bèt drin enlusernats quoan lou
boulem espia ; que-s eau soubié, ta segui l'acoumparès en dechan
de coustat la leyende dou Phénix — tout ausèt, au princîpi, qu'ey
sourtit d'u oéu. L'ômi, abans d'esta chic ou hère cibilisat, qu'a
dounc début passa per Testât saubatye. Moun Diu ! Lou nouste
ourgulh n'a pas à s'en oufensa : saubatyes b'en èm encoère per tan
de coustats tau qui sab espia e pensa. Mes quau que sie lou nouste
sentiment ad aquet sudyèc, que debem hida-s à ço quis'an proubat
las trobes dous sapiens qui, despuch oeytante ou nabante ans-a, an
desarrigat de la terre lous secrets qui y èrem estuyats ou qui,
dinqu'à labets n'èren pas estats coumprenguts.
D'aquet ômi saubatye qu'an troubat lous apès, utis, armes en
pèyre ou en os; tout ço que lou tems n'a poudutdestrusi. Praubes
enyibanes aus oelhs dous qui nou poden councébe ço qu'a début
esta l'ebouluciou de l'esprit d'imbenciou, mes oun troben toutu la
merque d'ue intelliyence maye.
Mey qu'aco encoère, d'aquet ômi qu'an troubat lous os, lous
esquelétes, sancés ou nou, en cas prou riales, qu'ey bertat, permou
qu'a calut qu'aquets os e-s troubessen en coundicious especiaus
ta-s counserba, quoan n'èren pas cremats lous mourts, ço qui ère
la coustume enço de hère de pobles antics.
�-87Au lou coustat, ou à la place qui aucupaben quoan lou mourt
esté sepelit. qu'an coelhut bèts cops, lous couliès hèyts de
cousquilhes ou de dents houradades de grans herurns desparescuts ;
animaus moustrous que l'ômi, chètre e miey nud, sabè toutu
maseda ; las soues armes : pues de sayetes ou de lances, en pèyre
ou en os, beroy agusades : destraus de coumbat, ou tau tribalh,
hèytes d'ue pèyre dure trencante, ahialade dab soegn à l'esmoule
plate, puch soulidemén ligade à u manyou henut, ou traucat e
soubén labets, ayustade à ue gayne en cor de cêrbi.
Lous mey anciens d'aquets os ou esquelétes descroubits à
Neanderthal (Allemagne) ; Spy (Belgique) ; Le Moustier (Dourdougne) ; La Chapelle-aux-Saints (Courrèze) ; à Combe-Chapelle, près
de Montferrand, (Dourdougne) e usquoans d'autes endrets, lou
mey soubén enterrais en tutères, ou espelugues, que-ns dan ue
idée de Testât de saubatyè de l'ômi qui-ns a debanteyats en
noustes pèys.
Saubatye! b'en debè dounc esta aquére praube créature au cap
aloungat e aprimat, au frount aplatit, lous arquets dous sourcis
abansats en teyt, corn lous dous grans sinyes, lou mâchera de bach
yetat en aban ; care de brute oun nou debè goayre lusi Tenteliyence, mes ômi toutu.
En s'ahounsan mey loegn dens las brumes deu passât, aus tems
geologics oun se soun hounuts lous glacés qui croubiben las
mountagnes, e oun cauplassa la fourmacioude las batse loudepòsi
dens las arribères d'aquéres pièles de calhaus ardounits per lou
briu de las aygues qui-s troben mesclats à Taryèle rouye. — La
géologie que-ns aprén qu'aquere aryèle que bié de l'acciou de la
néu e de la yelade qui pouyrech las arroques de miure (granités) de
las mountagnes — que poudem figura-s la bite misérable de l'ômi
qui biscou en aqueres temsades, encoère mey saubatye, mey caytiu,
cap à cap dab lous grans elefants e rhinocéros, espèces desparescudes, qui èren hèyts ta bibe en aquets tems de rets tarribles,
apelhats qui èren d'ue loungue raubiole de périsse lanouse.
Qu'ey cause counegude la trobe qui an hèyte mey d'u cop de
moustres coum aquets [elephas primigenius ou mammouth) troubats
en Sibérie frescs e tout sancés, counserbats hens lou glas, dab la
loue pèt, la loue carn e lou lou péu, Diu sap despuch quoan de
mille ans.
Quoan de sègles e-s soun dounc escourruts despuch aquets tems
oun semblé Tòmi abé mercat lous pennés tras de la [soue parescude sus lous planés de la bielhe Europe ? De segu, hort mey que
n'at poden councébe lous qui n'an pas hèyt estùdis de géologie, ou
qui-s hiden à las leyendes ou aus escriuts biblics mau coumprenguts. Qu'ey ço qui la mey haute autoritat dou mounde catoulic : u
pape dous mayes d'aquestes darrès tems, a boulut ha coumpréne
�— 88 —
quoan digou que calé tradusi lous « mile ans » de las escritures
sentes per ta loungues temsades de sègles, que s'y perd la nouste
praube coumprenedure.
Sus touts lous punts de la terre oun an hèyt recercs d'aquet
ourdi, lous sapients qu'an bist lou libe dou passât oubri-s ta d'ets
e, dab l'espessou de las terres d'aygat, lous bs dous animaus qui an
serbit de neuritut à l'ômi; lous testimônis de la soue endustrie, las
diferences de forme dous utis, de las armes, dous ournamens, qu'an
establit, dab prou de claretat, u ourdi dous tems escourruts
dinqu'à l'aube de l'Istôrie.
Aqueres temsades, qui ets apèren atyes, que soun :
La de la pèyre picade, la de la pèyre alissade, la dou brounze, la
dou hèr.
Més enterl'ue e l'aute d'aqueres dibisious, hèytes drin laryemén,
qu'an troubat place d'autes qui an tirât lou lou noum de las estacious prencipaus oun, en permè loc, an descoubrit mérques d'ue
industrie prôpi à u tems dat. Mes que seré esténe aquéste estùdi
chens l'esclari d'y méte trop de noums arrebouhiècs. e ta demoura-s à pourtade de touts, que s'en tieneram à ço qui dabanteye.
(que seguira)
■s
Félix MASCARAUX (d'Arudyj
Membre courrespoundent
de l'Escole d'Anthropologie de Paris.
'W-,
s-
UE LEGUE DE MACHAN CAMI
Quoan lou Piarrinou de Cantegril estou rasât, beroy afèytat de
la cinte rouye e dou berrét nau, qu'apera la Rouséte la soue hilhe
e tout en lou ha dus poutous qu'où digou : Anem amigue, que bau
abé bèt téms enda biadya e per très dies qu'ès daunéte ; balhe-m
adare la bèste hèyte en case.
La maynade diliyénte qu'aubedi e qu'espia soun pay dab u ayre
amistous ; eth, n'abou lou cô esmabut, maugrat que n'at hasousse
paréche brigue. En sourti decap à la borde oun ère lou pastouris,
que chebiteyabe ta d'eth medich. Malaye ! dise qu'ue gouyate,
balénte, escricade dab bèts dinès, coum èy la nouste, dise que s'a
hieat au cabèlh, aquét tros « d'espitalet » chéns larè, chens oustau,
que tout so qui èy aci, que sera ta d'aquet mouquirous !... Tout
aco, que-m birouléye, que-m mét lou sang en aygue. E toutu, ne
pouch mèy besé-le à ploura... Quoan m'a espiat bitare, héns sous
oélhous qu'èy leyut coum héns u libi ; |aquére drôlle ! que-m haré
baticà u esclop.... E tabé que-m brembi de sa may, de la mie
bérouyine, partide quoan bayou Rouséte. Lou sou soubéni que m'a
goardat de toutes las péguesses... Quin estou ère, brabe ta you ;
�— 89 —
qu'èri praube tabé e toutu, dab quine amistat estouy arcoelhut
héns aquéste oustau ! Perqué ne hari pas la mediche cause ta
d'aquét gouyat ? Ne ya pas arré à dise ; qu'aberi aquiu, u brabe e
beroy yendre. .E lou riche Caddèt qui cresè d'abé la mie yénce
flou ? E dounc, té, que s'arranye !... Que bouy Rouséte urouáe.
Au truc de Mieydie, lou mèste qu'esté hens la cousine. Sus la
taule recaperade de téle sirade, las sietes e lous beyres qu'èren
deya pausats; lou tourri que humabe hens lou gran salé, la moulete
qu'abè u perhum de coque, lou yambou coèyt à punt, las boulies
héns u platét flourat, lou roumatye sabrous sus las hoélhes d'aberagnè, tout qu'ère prest. Chéns mouta, lou pay e la hilhe, que-s
boutèn à taule. E qu'ère l'imadye dou bounur à d'aquére ore,
aquére crampéte de paysa ! Toutu, la bère Rouséte n'ère brigue
gauyouse e, de la bése en pensade, lou pay qu'où digou en arrise ■:
« N'ès pas berouyine atau, si Louiset e-t besè, dilhèu ne-t bouleré
mey. »
— « Ah ! pay, que p'aymi tan e bous, que-m hèts péne ! Perqué
em débisats dou qui ne boulets enta hilh ? toutu, qu'ey brabe,
estaubian ; lou purmè que sabét, que bau mey, yent qu'aryent !
Quin abou resou l'éretère de Cantegril, que ya bint ans, de decha
parla soun cô. »
— « Ah ! bésiade, be sabes doun beroy pleyteya lou tou ahà... E
doun tè, en soubeni de la praube may, you tabé que-t bouy ha
plasé : que diseras au tou Louisou, que d'are enla, qu'où perméti,
de passa las clédes e lou pourtelè de Cantegril, »
— « Ey poussible que siat tan bou ? »
E Rouséte que-s yéta au cot de soun pay.
— « Anem, hilhote, que l'aymaréy you tabé à d'aquet droullot
qui t'a sabude tan beroy atourmeliga... Adare, qu'ey l'ore, apère
lou Patou, que sera lou tou goardia : ne seras pas lountéms souléte,
puch que lou toutu sera aci, sus las dues ores, e you, que-m bau
hica lou cami debath lous pès. à la croutsade, que troubarèy au
segu, lou Yantét dou Biella. Encoère u poutou e à dimenye ! »
Més, lou praube pay, ne tourna yamèy bése ni la soue case, ni
la soue hilhe ; malurousamen ta éth, ne trouba pas la coumpagnou
dab qui debè ana au Bascoat, e, soulét, chens ayude que caminabe
ta arriba à Mourlàs abans l'escu, més u cop de matraque que l'estenou mourt, en u cami escamparrat !
Lou purmè qui pourta la triste noubèle, qu'estou lou mouliè dou
Sau : que biené de las lanes de St-Laurens. Aus quoate camis, qu'abè
bist u ômi coucat. Coum n'ère pas pauruc, que debara de la carréte
e, quoan abou recounechut lou Piarrinou qui l'abè benut tan
boune baque, quoan bi que ne-s mudabe pas mey qu'u esteruc,
�— 9° —
mey mourt que biu, que hica lou chibau aus lambres e que bienou
ha la soue declaraciou. Lou deshur que-s sabou ballèu per lou
bilatye ; lou mayre qu'aberti lou béuTray ;dou Piarrinou. Quin
bam abé lou couradye d'at dise à la maynade ?... Que calou qu'ai
sabousse toutu la praubine, qui tan per tan, bibè lou sou rèbe
encantat. Qu'où hén crése que soun pay qu'abè recebut u cop de
pè de chibau, mes quoan arriba sou loc, quoan bi aquét cos capérat
que cayou à yenous :
— « Ey bous, qui trobi atau, pay aymat, respounets à la boste
hilhote ! Qu'erets tan bou, e toute souléte, que-m dechats. Pay,
que-p'en prègui ! Aubrit las perpéres, encoère u cop, espiat boste
Rouséte ! »
E qu'où poutouabe, e qu'où fretabe, que la calou lheba, qu'ère
coume ue bariade ! Quoan lou medeci, e las outouritats, aboun
hèyt lou lou debé, qu'enterrèn lou praube Piarrinou. E la campane
à la bouts doulente que hé sabé à tout lou parsa que u brabe
ômi. qu'ère de mench en aquéste mounde !
Toutu. trouba qué calé lou peliè qui abè hèyt lou cop. Bagamouns, boetès, ramounurs, estamayres. qu'estoun arrecattats.
Qu'aboun bèt cousina-us, serca la bousséte panade au praube
mourt, decha-us bése lèu lou sourelh que calou : ne y'abè pas
probes...
Tau coum la lèyt e prabe chic à chic, héns la cautère, bruts
mauhasénts que courrèben las carrères e lous labadés au sudyec
dou Louiset e per u bèt die, lous dous courdous, qu'où te biengoun
arresta. « Tè, e seré doun éth, qui aberé hèyt lou cop ; d'auta
berdes e n'a madurat ! Qui aberé cregut aco de u gouyat dous
coum u agnèt, serbiciau en ta tout lou mounde- Qu'abera pergut
la termountane, si disèn las coumays. Piarrinou ne l'aura pas
boulut balha Rouséte ! »
E ère, en quin éstat ère ! Qu'ère miragle si l'abèns aubaden i oéyt
e die, que la calou belha, lou sou praube cap qu'estou mounbirat
per lou chegri. Dab quine amistat lou sou toutou, aydat per la
bielhe Cataline, dab quine doussou, e l'abèn soegnade. Més, si la
frèbe ère bachade, lou sou co b'ère doun macate endoulourit !
— « Ah ! toutou, bé souy you bayude, à la mâchante ore, e
perqué ne m'abét pas dechade mouri ? »
— « E doun, ne trobes pas que ya prou de tristè atau ! E you, que
bos que sie soul coum u armiti ? »
Labets Rouséte, coucade sus l'espalle dou praube bielh, que
plourabe lou sou pay aymat, tabé lou sou amou, Que sabè que
Louiset, qu'anabe esta yudyat : u fèyt soulamén que demourabe à
esclari. Lous yudyes que l'abèn birouleyat enda sabé oun ère, à
�- oi —
l'ore dou murte. «Ne pouch respoune que la bertat se disè : que
goardabi la bacade à las lanes de Mourèu. »
Qu'ère l'ibèr, lous batalis que n'anaben per las bélhades e las
esperouquères ; mantu gouyat que reba d'esta lou nabèt Louiset
de la beroye eretère. Més cadu que sab que tout saunèy qu'ey
mensounyè. Au cassou cayut tout lou mounde hè soun hèch ; lou
praube Louiset n'abou pas mèy d'amies : segoutit p'ous us, mespresat p'ous autes ! Que boulets, se disè la bielhe Fabine, race que
racéye : d'oun bién aquét tabé ?...
La daune de Bordenabe e lou sou marit, mèstes dou gouyat, que
hournilhaben cèu e terre ta descoubri lou murtè. Ets, qu'èren
segus de la soue inoucence. Si n'ère pas lou hilh dou lou sang,
qu'abèn prestit la soue amne à l'imadye de la loue. « E, que poudém lheba lou cap à case! » se disè lou bielh Bordenabe. Més
toutu, la loue péne qu'ère grane de sabé aquet maynadye, qui despuch bint ans, lous mentabè pay e may, dou bése, héns las urpes
de la Yustici !
E Rouséte, quin l'auré poudut desbroumba, l'amie de toustém.
Quoan n'ère encoère qu'ue nenéte, qu'ey sous youlhs de Louiset
qui a bist las beroyes imadyes pintrades qu'ey encoère Louiset ;
qui pourtabe hens la choyé'tisterete de yuncs tressats, las arragues
coelhudes en goarda lou pastouris.
Quoan abou hèyt la purmère communion, Rouséte qu'estou
miade au counbén. — « Ne ploures pas bèn, pouriquéte, s'ou disè
Piarrinou, toutes semmanes que t'anerèy bése. Més. bé coumprénes
toutu qu'ey endau tou bounur, qu'apreneras aquiu u sarrot de
causes agradibes. » E Louiset ne manqua yamèy, pendén las très
anades qui demoura aquiu, de l'embia lous mielhes fruts de la
sasou, so qui hasè dise au praube Piarrinou : « Qu'ey toutu braboulot ya, aquéste maynadye. b'ey doungues doumadye que ne sie
pas lou hilh d'aquéste endret. » — « Més, qu'en sera si ey toustém
lou qui eau, » respounè daune Bordenabe. E lou téms que passa,
chens tesics, chéns trebucs. Puch, u mayti, que bin debara dou
briscar de Piarrinou, ue bère damiseléte, qui-s yeta au cot de
daune Bordenabe. « Que souy you, si digou Rouséte, adichats à
touts ! »
— B'ey grane, espie doun Louiset, que t'arribe adare à l'espalle,
aném hè-u dus poutous à d'aquére beroye maynade. »
E Louiset bergougnous que s'apresse, e tau coum lou parpalhòu
e poutiquéye las flourétes, tout choalines, que poutoua la macheréte bermelhe !...
(que seguira)
Marie
FREMAT.
�RECLAMS DE PERQUIU
L'Ensegnamen au Lycée de Bayoune.
Lous cours qu'an coumensatau Lycée. Mous de Bouzet qu'a deya
hèyte la soue prumère leçou sus : La Léngue, lous sous caractaris,
las soues termières, la semiade dou lati dens la Gaule dou Mieydie,
lous caractaris dou lati vulgari, etc.
La batalère de l'abat Daugé.
La counferénce anounçade que s'ey hèyte au Gran Seminari de
Bayoune, dab la presidénci de Mounsegnou l'Abésque. Que y èren
embitats lous proufessous dou Lycée : Gavel, Colas e Bouzet.
Se s'y soun plasuts, aco ne-s demande pas. Le Gascon est-il une
langue? qu'ey estât u debis semiat del'esperit lou mey aboundous,
lou mey estiglant ; u loung espatraclat d'arride. S'apèren léngue,
u dialecte impausat perla poulitique à u pople (coum lou dialecte
de l'Isle de France n'ey estât à toute la Gaule) lou parla de Gascougne qu'ey de la mediche souque latine e lou mey noble e lou
mey tilhous qui sie. La probe qu'en ey dens la bertut de las obres
dous sous escribas e de l'abat Daugé, pouète e coundayre, lou bèt
prumè.
A l'Escole nourmale de Lesca,
Nouste counfray, Yan de Tucàt, hens lou « Bulletin trimestriel
de l'Amicale » que da u bouci de las soues leçous d'istorie en
l'anade 1923 : Aquere lecture que seré de gran interès ta hère de
nous auts qui parlam e desparlam bèt cop sensé sabé, dous noustes
anciens. Qu'u die, coume Mous d'Eyt, qui-nsa dat ue petite istorie
dou Biarn, Mous de Tucat e yunti las soues leçous en u bèt e
beroy libe, e touts qu'où ne seran recounechents.
Lou 23 d'aqueste mes de Yè, Simin Palay qu'a hèyt à Lesca, u
debis sus lou Coitnte Gascon. Qu'en a hèyt sourti l'esprit suban
lou pais Armagnac, Bigorre, Lane ou Biarn, e amuchat quin se
poudèn coumpréne atau las influences dou sòu e dou climat auta
pla sus l'intelliyence, pusqu'ey proubat qu'en an sus lous corps.
Lous eslhèbes-mèstes qu'y troubèn interès mes plasé tabé, permou
be-b pensât pla que calou bèt drin arride.
Hèstes de Nadau à Coundom.
Noustes amies de Coundom qu'an boulude la loue belhade gascoune e que yan coumbidat lou Cascarot d'Auch. Dab et que
s'èren amiats lous artistes de ley, Daune Montanier e Sempè e la
serade ques'acababe dab la nabère pèce « Lou Perdigalh » estreade
en A oust à las hèstes de l'Escole Gastou-Febus.
�- 93 —
U pa de Councours.
. Aço qu'ey taus ysens qui bolen présenta coumpousicious loues
aus Yocs flouraus.
i° A Bourdèu, la Ligue de Guyenne et Gascogne qu'aubrech lous
Yocs de 1924. N'y poden ha mandadis que lous de Gascougne. A
l'arbe qu'an penut beroys arrams : L'arrasim d'or, lou yenèbre, lou
broc. Que s'y pot embia, à M. Lajoinie, 5, carrère Fondaudège,
Bourdèu, abans lou 15 de mars, pouesies (30 bèrs lou mey) e pèces
de teatre qui se s'at balen seran yougades e dében èste escribudes
ta u teatre de dehore.
20 A Agen que y-a toustém lou councours dou Yansemi. D'aci
au 15 de mars que s'y pot manda pouesies en très coupies(ioo bèrs
lou mey) sensé sinnet à M. Amblard segretari dou councours à
Agen.
Gauyous.
Per cap d'an lou parpalhòu rouye dous balents que s'ey pausat
sus la poulacre dou bastouniè de l'ourdi dous aboucats de Paris,
Manuel Fourcade.
Toute sancére, l'Escole Gastou-Febus que s'en dits urouse e
aunourade-e que s'aprèste à hesteya coum eau ta las soues hèstes
d'Aoust, aquet aute hilh oundrat de Bic de Bigorre.
Perma ! la troupe de Caddetou que s'ey pausade tout aquèste
abor. Nou s'en eau estouna ; daune Teresou de Laterrade que-ns a
dat u petit actou ta las pèces d'Abadie e de Palay. Aquet qu'en
sera dous bous, permou qu'a hèyte la campagne de l'estiu darrè
dab la soue may e lous coumpagnous e se nou l'an pas bist youga,
praube d'et, n'ère pas la soue faute pusqu'ère à l'estuyòu ! Mes
adare, hèy !...
Lous défunts
Aquéste tour que s'ey mourte au ras d'Orthez, à 83 ans, daune
Sybii Annesley, ue hemne charmante, qui boula sta de l'Escole aus
sous permès temps. Qu'ère Anglése, mes per aco, bère troupe de
biarnés nou soun pas autan biarnés coum n'ère M"'e Annesley. Que
couneguè toute la nouste literature e que parlabe u biarnés toustém
sabrous e escricat qui ère u charme. Ste Estele l'aye arcoelhude !
L. R.
�— 94 —
LAS CANTES
LA BIELHE D'AULOUROU
1 / -fl-a.
f i ^ J »' i JOJ^
; i' / M ^ / /' j) i ^
C
d-^t-
'ííci\
F_
d o-u
tnûi -
/ni ii
,i>
j'i ^
/"ai h-/"ion
Jti- JV'.".rif,|-n'r'-f'ilJJ|JlJ^
'ne de
5
A Aulourou y-a ue bielhe (bis)
Qui n'a qu'ue den daban
E lou trin-trin, trin-tran
La bielhe,
Qui n'a qu'ue den daban
E lou trin-trin, trin-tran.
Bèt dimenye à la danse (bis)
Que-y rencountre u yoen galan
E lou trin-trin, etc.
Toutdous, que-u ditsàl'aulhére(6i5
Gouyat, e-t bos marida i
E lou trin-trin, etc.
I
Lou dilus que la fiensabe (bis)
Lou diraars que l'espousa,
E lou trin-trin, etc.
Lou dimers que la trucabe (his)
Lou diyaux que l'escana.
E lou trin-trin, etc.
Loudibés. que l'enterrabe (bis)
Lou dissatte, lou cap-d'an.
E lou trin-trin, etc.
Lou dirrienye et que dansabe (bis)
Dab u bèt bouquet daban
E lou trin-trin, etc.
8
Dab l'argén de la bielhasse (bis)
N'abou ue de bint ans.
E lou trin-trin, etc.
Aquére cante que la hase brouni per las arribères de Nabarrens e
d'Orthez, Auguste, lou darré troubadou, doun lou Meste Lalanne a tan
beroy coundat las hèytes hens Lou Prousèy d'u Biarnés.
L'abat Daugé que l'a arrecattade tabé hens Le Mariage et la famille
en Gascogne.
�LOUS LIBES
Lou
CAF-COUY
de Baigts. — Mous dou Pourcatè. Carnabalade en très
hèytes, birade e ayustade dou Pourceaugnac de Molière, in-12 de 55 p.,
Pau,
MARRIMPOUEY,
emprimayre, 2, Place dou Palays-de-Yustici, 1923.
Que-s bén : 50 sos.
Arréns nou pot prétende ha ue coumedie me}- plâ troussade, me}r
dibertisante que Molière, qui demourera toustém lou meste en pè ta las
trufandères e ta las couyounades plâ tirades. E so qui hè founde d'arride
en francés qu'a de segu la mediche bertut en biarnés. Soulamén, ta sabé
tourrina à la mode de Biarn so qui Molière abè cousineyat suban lou goust
de Paris, nou eau pas esta brigue estros.
Estros, nat nou gauseré dise ni soulamén pensa qu'en ey lou Cap-Couy
de Baigts. Aci, qu'a prés Monsieur de Pourceaugnac deu coumique francés
e que l'a arrebestit dab la pelhe biarnése de Mous dou Pourcatè.
L'aha que-s debire parié capbat las dues pèces. U pourcatè de Larbaig,
qui a heyt fourtune dab marchandise de calhet, e qui-s pense que l'òmi
qui a mounède qu'at a aquiu tout gagnât: esperit, sabé, manières, que
s'apoutye decap ta Orthez ta biéne espousa ue damisèle, hilhe d'u riche
marchan ; la gouyate qu e s'ey acourdade e proumetude à u moussuret
qui l'agrade, mes qui n'a pas fourtune ; au pay, Moussu Castagne que
l'agraden bèt drin mey lous escuts deu Pourcatè. Aqueste yendre espéran
qu'arribe dounc ta féni lous arcords e passa lou countrat.
Praube d'et ! Lou moussurét de la bile qu'a lou diatchou à l'espargate
<!.... quauques amies autan endiablats coum eth. Toute aquére boune
clique qu'enterprenen Mous dou Pourcatè à la debarade dou camî de hè,
que hèn semblans d'esta lous sous grans couneguts e amies, que-u biren
de cibot en cousséye, que-u hiquen enter las mâs de dus medecis qui
bolen balha-u u labamen à toute force; que hèn arriba dues hemnasses
qui pretenden que las a espousades, puch abandounades, que-u hèn u
bente de poù dab lous yandarmes e lou Tribunal ; per la fî, lou pourcatè
que hè au brut dab lou pay de la gouyate, qu'ey gahat per lous déus galous
e que s'en tourne tout esbaryat tau sou parsâ, en léchan la damisèle
marida-s dab lou moussurét deu sou goust.
Tout aco qu'ey birat en biarnés goustous, oun gourguèyen lous moûts
beroys e sabrous de l'arribère de Baigts, oun las hèytes trufandères per
oun passe lou pourcatè pe balhen à tout pip-pap l'arride estoursedé.
La coumédie que pot esta yougade per dèts ou doutze gouyats e nou
eau pas hère de frès de pelhes ni d'arnés ta la hica suoù taulè deu tiatre.
Que la recoumandi aus qui soun en serques d'ue coumédie agradibe,
bestide dab esprit deu mey fi, deu mey biarnés. Nou s'y pot pas demanda
quauqu'arré de mey escadut ta passa u brespau ou ue belhade de
Carnabal.
�— 96 —
Abbé BERGEY, curé de Saint Émilion, ex-aumônier militaire du 18e. —
Ma Garbetto. Récits et poésies en langue d'oc (Contrée de Lesparre),
in-8° de 100 p., Bordeaux, bureaux de la Revue méridionale, 5, rue
Fondaudège. — Que-s ben : 6 liures, enço de l'autou, à Saint-Emilion
(Gironde) ou à la Revue méridionale,
.Moussu l'abat Berge)', l'aumoniè tan aymat deu 18e penden la guerre,
que sab debisa, — e que n'a heyt ploura us-quoans quoan a biengut
predica à Pau hens ue gleyse cougnide de mounde — mes que sab tabé
maneya d'escatse lou calam e ha brouni la parladure de case.
Lou sou parla n'ey pas lou de la mountagne, n'ey pas lou qui èm
acoustumats d'enténe à l'Escole Gastou-Fébus : qu'ey lou gascou de las
parts de Bourdèu, deu parsâ de Lesparre. Aquet parla, si s'ey drin
embastardit per las hantacious dab la bile, si s'ey u drinot enfrancimandit,
qu'a goardat toutu la sape e la bertut deus bielhs terrés de Gascougne.
Mous de Bergey, arroun las granes hestes, la félibreyade tringlante de
Bourdèu, oun abc saludat, dab lou briu d'u hilh aymadou, la loengue deu
brès, la loengue deus paysâs, la loengue deus peluts de per nouste, caduts
acera loegn penden la maie guerre, qu'a boulut tira deu sou cô de Francés,
de Gascou, de Caperâ, ue garbe de cantes en l'aunou deu pèis de case.
La debisade qui hé à Bourdèu, quauques soubé»;is de guerre, pouésies
loungues e braques, las ues doulentes, las autes miey arridentes, tout aco
que hè u bèt libe de mey de 100 payes, dab à l'esdret la rebirade en
francés,
Nou s'apère pas aco soulamén u libe beroy e oundrat d'u paraulis
poulit e escricat ; qu'èy u libe bou, u libe qui enhourtech l'esprit e l'amne
deu leyedou. Aquiu qu'ey glourificade la terre mayrane, la terre oun
badoun e chirguèn lous pique-talos, lous bignès, cambiats en souldats
lou brespe de la moubilisaciou, e qui patin, qui-s batoun, qui mourin, ta
goarda, ta sauba l'aunou e la libertat de la France. Aquets peluts qu'estoun de bous souldats, sâs, goalhards, paciéns e capbourruts ta gagna la
batalhe, permou qu'abèn poupat aquéres bertuts aus planés sabluts deu
Medoc, aus coustalats bagnats per l'Adou, aus parsâs oun canten lous
gabes.
Léye aquet libe qu'éy u plasé. Chuca la sape qui-n sort que balhe au
cô balentie e ahide couralude.
J. B. L.
»•
*aj>T'ga
T<-
NABETHS COUNFRAYS
Mlle Ferry, à l'Escole de las Chartes, Paris.
MM. Coureau, curé de Labouhèyre (Lanes).
Poudenx (Xavier), à St-Geours d'Auribat per Poy-anne (Lanes).
Duboscq (Gaston). Publiciste, à Dax.
L'Emprimayre Mèste en pè :
E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 28, n°04 (Heurè 1924)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 28, n°04 (Heurèr 1924)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. -février 1924 - N°4 (28e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Girard, Ismael
Lacoarret, Léonce (1861-1923)
Mascaux, Félix (1864-1945)
Frémat, Marie
La bielle d'aulourou
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1924-02
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2732">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2732</a>
INOC_Y2_11_1924_02
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/0b558909c24299a805c5aeb6c50ffa55.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/e2295344ecbd073d425776e749e42202.pdf
9a59c046d3c7ecfc74dd3d31e7930932
PDF Text
Text
27au Anade.
Garbc de 1923
■8
LAS HÈSTES D'AUCH
Lous çounfrays que sàben que la hèste nnnau de l'Escole Gastou
Febus que-s hara, lou darrè diménye d'Aoust, en bile d'Auch,
cap-d'ulh de la Gascougne, Coum touts ans, lous escouliès qu'y
seran atrebits e gauyous, assegurats d'abance d'esta. coum pertout,
beroy arcoelhuts.
Auch qu'esté de tout temps en-çà u larè de sapience e de poésie
gascoune. Lous esprits fis, lous bous poètes de lengue mayrane
qu'estoun, que soun, autan numerous en aquet cantou de France
qui s'apère adare le Gers, qu'en nad aute païs qui sie ; nade proubîncie, au sècle darrè, n'a dat omis qui surpassen en balou
J. F. Bladé, l'abat Couture. A. Lavergne, Ph. Lauzun. ni poètes
mey gauyous que lou medeci Cassaigneau, que lou charmant
toucayre de la Flahuto Gascouno J. M. Noulens, ou que lou sabrous
cantayre Laclavère, ta nou parla que dous défunts. Aquets omis,
en u moument, que hasoun d'Auch ço qui apèren bitare en francés
« un centre intellectuel » de permère balou.
Lous biarnés que troubaran aquiu, mercat à cade pas, lou soubeni de l'intendant d'Etigny e de Mounségne de Salinis, e lou
mounde qu'ous parlaran dab gratitude dou qui 'stou l'amie de touts,
dou brabe Moussu Bibal.
Lous bius que soun trop modestes e que m'en boulerén si disi
d'ets,aci, tout lou bé qui-'n pénsi, mes qu'ous couneguém e que
sabém ço qui balen : lous anciens qu'an aquiu omis qui nou dèchen
pas escourre lou bé ; l'aretatye qu'ey en bounes mas.
Qu'abouy lou parât de passa per Auch Faute niés ; que bedouy
quauques amies e que tournèy parti dab l'assegurance que l'amassade d'Auch que seré digne dou cap-dulh de la Gascougne.
S. P.
.
P. S. — Despuch lou nabèt serbîci dous tris, Auch qu'ey pla
serbit de tout coustat : qu'ey aysit d'y arriba biste e. s'en tourna ;
lous tris qu'an courrespoundences assegurades dab toutes las
granes « lignes ».
—
•s
"j'f
LA
BOUNE
si-
PARAULE
Boulé qu'ue léngue e tourne bibe, sénse boulé tabé que rebiscole
lou pople qui la parle e sénse boulé qu'aquet pople bisque dens
las coundicious necessàries ta parla-la, qu'ey parié coum de boulé
qu'u mou-rt tourni de parla e encoère que parle sensé muda-s ne
desgaha-s de la hosse oun lou coucaben.
Picò i CAMPAMAR.
�CAPS DE GASCOUGNE
OUNOURAT DAMBIELLE
Se hèy lou tour dous mes soubenis, s'ous apèri, lous soubenis
de nau, dèts, ounze ans. e s'ous hèy bira dabans mous oelhs lou
roundèu de las rebrembrances, qu'èy lou gay d'en y trouba dens
lou roundèu enhouliat, d'aquéres qui-m hèn un sinne, d'aquets
qui^bon dise : « Que-m counégues pas, mes... jou?E oèrde autour
de tu. que-m tournes trouba cade jour sou toun camin pujant. Que
souy lou qui te prengouc un jour per la man e te hou legi sou libe
dou-quau debès legi cade page e sauneja-y dessus loungadomens. »
D'aquets soubenis qu'en y-a un, ta jou, mes clarejant e mes
puchant que lous autes. Qu'ey lou dou jour oun encountrèy pou
prumè cop Ounourat Dambielle, orne d'accioun.
Orne d'accioun, o, qu'ey bertat. Qu'aui dounc nau ou dèts ans,
escouliè d'ue escole de Samatan en Couménges, d'ue escole oun
lou mèstre (perdounat sie, sabè pas ço que hasè !) se tustabe sus
dits cade cop que nous entenè parla « patoès ». Tau ey l'engenie
naturau de la race que, maugrat lous bastouns e las puniciouns,
gascoun que parlauem taplan. Lèu, un orne que lou boun Diu
mandabe au noste secours que nous prenguèc en prouteccioun :
aquet ome qu'ère l'abat Ounourat Dambielle. Coume s'arrenguè,
coume hascouc, nou sèy, mes ço que sèy, qu'ey qu'un bèt jour de
jugn tustèc à la porte de l'Escole e lou mèstre que nous tustaue
sus dits quan parlauem gascoun (perdounat sie, sabè pas ço que
hasè !) daubiscouc la porte e Mous de Dambielle que nous prengouc quauques-uns, lous qui parlauen « patoès » e que nous digouc
la berou de noste léngue, soun istòrie e soun abéngue. De tire que
nous hascouc hè un counde, ue bercioun e un thème sus las
hiejades e que nous arrecoumandec de pas se desbrumba james la
léngue dous aujòus.
Qu'ey la prumère bictòrie, de jou counegude, de Mous de
Dambielle ome d'accioun. Au sigu, desempey loungtems, aube
tant bère nou s'ère lheuade sus Samatan, coume aquet jour de jugn
oun aquet ome. h la barbe dou regent, aprengouc à quauques
maynadjes que lou «patoès», que calèue pas parla, ère noste
léngue que deuèm hè rebiue, maugrat lous horebandits e maugrat
tout ço qui s'en pouyré dise.
L'estiu que seguiscouc aquére hèyte, lous felibres de l'Escole
d'ères Piratées, coundusits per B. Sarrieu, èren recebuts à
Samatan. La hèste estouc bère e Mous de Dambielle, que belhèu
�— i55 —
passée per pèc aus oelhs de quauques-uns, besèue lusi lou mes
beroy dous abéngues. E jou, perqué nou pas at dise, taplan m'en
tirèy dambe un prêts de bercioun gascoune, ou quaucoum atau.
Desempey s'es espassat force causes e la bite nous a trigoussats.
Mes, jou nou-m desbrumbey pas mes lou qui, lou prumè, m'auè
parlât d'ue cause tan bère que mous oelhs de maynadje ne hasèn
un counde de hade : la rebiscoulade d'ue léngue, la rebiscoulade
d'ue race. E, quauque tems apèy, quan rencountrèy las leçons de
Mous de Medan (que s'ey carat dempuch !) à Gimount, èri déjà de
l'oustau. Per tan que hàsqui, per tan de causes que s'espassen,
nascudes dou tremouladis de la rebiscoulade noste, Mous de
Dambielle que sera toustems ta jou lou qui lou prumè me digouc
lou « secret». Parla d'et qu'ey ta jou parla d'un mèstre men, d'un
amie.
Qu'ey nascut à Sant Disiè, lou 10 d'Aoust 1873. Hasouc sous
estudis à Gimount e à Auch e tournée en terre coumengése apey
ne birade en Armagnac. Qu'ey à Samatan, Eue de las castelanies
dous coumtes de Couménges, à Samatan fray de Murèt. que Moussu
Dambielle a trabalhat e trabalhe desempey 1909 à l'obre de noste
respelide.
Ome d'accioun, qu'èy dit toutare. Ac tourni dise : Au countràri
de force felibres, qu'a prés dou prumè jour la barre en man e la
tenc toustems. Orne de la terre, milhou que nat a poudut espiga
pous cams coumengés lous cabelhs perduts de noste léngue. E
qu'ey la sue prumère obre, aco. Ue doudzéne d'ans, coume
Verdaguer, a chucat la flou de la parladure per coumbes e tupès.
De Moussu Dambielle se pod dise ço que Falguera dits au plus
près dou poète catalan : Sab furgar per munis i planas, fins à
trobar un mot o una rondalla coin quicerca una herba o uuapedra ».
Las espigues dou Coumengés las counégui. Que soun hicades en
garbe en mes de cinquante cachetés. Mots, arreprouès, birades,
coundes, Dambielle a tout amassât e arrapat au mos dou tems destruidou. Lou qui boulera establi lou dicciounàri de la léngue gascoune, per tout ço qui toque lou Coumengés, que-s diura adressa
à Dambielle coum tau Biarn à Lespy, coum ta las Lanes à Daugé,
coum ta l'Armagnac à Sarran.
D'aquet trabalh, a sounque publicat arreprouès dins YArmanac
de la Gascougno e en ue broucadure, en 1920, oun se troben lous
arreprouès dous doudze mes de Panade. Se pouyré téngue per
countént e publica sous trésors, mes dèche à d'autes aquét soén :
Qu'ey un ome d'accioun. E boute en prumè, coume deué de tout
felibre, d'aquets qu'an coumprés Mistrau, la counquiste dou pople.
Febus aban, ioustem en-daban ! L'ome qu'en 1909, maugrat lou
maubbulé de touts, nous hasè ue leçoun de léngue, qu'ey aquiu,
cap e tout. E ço qu'a tròubat de milhou ta « coumberti » lou mes
�— 156 —
de mounde qui-s pousque, qu'ey lou teâtre. Mes en Couménges y
auè pas nade pèce. Coum hè ?
Mous de Dambielle se hascouc ome de teâtre, hascouc coumedies. E ne hè encare : La Prumèro cscapado, La Caritat, Uno
Belhado, Las Duos sourdos, Machanto cousino e quantes mes !
Daugé e d'autesan dit de las sues pèces qu'èren sensé « acciou ».
L'autou at sab e nou s'engane pas sus la balou de sas coumedies.
Sab que ta hè obre grane y eau bouta tout lou tems necessàri e lou
tems necessàri lou boute à l'accioun. Lou teâtre de Dambielle, s'ey
un teâtre que pèque per manque d'accioun, ey subre-tout un
teâtre d'accioun : Que bau per la léngue e pou dialogue. Aquiu
Dambielle qu'ey mèstre. Aquiu qu'a garbejat, qu'a escoutat, l'orne
que sab la sue léngue que-s mostre. Enténe legi ue coumedie de
Dambielle per Dambielle, qu'es un plasé de rey. Bertat, Vidouze ?
Lou jour oun aura lou tems de s'atela à ue obre grane, à ue obre
maje, proun que sera, segu, ue obre de la terre, ue obre de la race.
Doumage que lous jours nou sien de 48 oures e las neys de 64.
Doumage que Dambielle noun auje quoate mas, dues enta l'accioun,
dues enta escriue. Lou cap qu'ey prou hort ta tout.
Ome d'accioun, hè pas sounque teâtre. (E que-m eau pas desbrumba de dise qne hè pas sounque las pèces, mes que beng de hè
basti un teâtre coum n'y a pas nat en tout lou païs de Couménges,
un teâtre oun tout l'iuèr se jogue causes de Gascougne) hè pas
sounque teâtre : Mous de Dambielle que s'ey hèyt editou.
Lou teâtre e l'ediciou !
Y-a d'aco quinze ans hascouc un armanac que tiraue à 500 exemplaris. Auey ne hè cinq e tire à bint mile exemplàris. Desempey
la guerre, clamen en francés e en léngue d'O; desempey l'an passât,
un armanac nauèt ey nascut : Y Armanac Occitan que s'en ey parlât
de tout cayre e que publicara cade an mes de causes nostes.
Aquere questioun d'edicioun s'arrestera pas aquiu e qu'èm segus
que lèu, dambe et, hiqueram de pès ue maysoun d'edicioun d'obres
en léngue d'O.
Aquiu n'ey Ounourat Dambielle, ome d'accioun, en l'an de
grâcies de 1923. L'abéngue qu'ey dauan et. Que-m hèy aunou
d'èste lou soun escoulan.
Ismaël GIRARD,
[coumengés-de-bach ).
■Î
••
'
NABETHS
gKSgi
£>•
COUNFRAYS
MM. Durey (Marcel), capiscol de l'Escolo Gascouno, à Nérac.
Fulbert (Abat), proufessou au roulètye St-Charles, à Juvisy-s.-Orge
(escriut per errou au coulètye-d'Ayre).
�— i57 —
LOUS OELHS QUI-S CLUQUEN
Que s'èren proumetuts en escouleyan. Qu'en anaben, labets, la
ma hens la ma, amassan briulétes, amoures ou aberas, cercan nids
d'ausèt. E l'ibèr, quoan lous barats chourrouten, qu'embiaben
barques en papè e que perséguiben en reban lou lou gran passey
capbat l'aygue : L'arriu, lou Lez, l'Adou, la ma, acera la grane ma !
Que badoun grans, n'anèn pas mey ta l'escole e nou-s bedoun
pas mey goayre.
Mes lou diménye, à la misse, dou soulè enla, Yan que s'encantabe lous oelhs per toute la semmane.
B'en ère dounc gaymante l'Annéte hens lou sou capulet blanc
floucat de riban nègre ! E quin s'entenè beroy, au miey de las
auts, la soue bouts limpre, quoan puyabe coume ue pregàrie decap
au Segnou !
Per las hèstes annau e per las nouces, qu'ère la soue dounzèle,
e qu'ère hèyte per espia, quoan birouleyabe, graciouse e soupte
sus la yèrbe dou prat.
Que s'aymaben, anem. L'u qu'ère toute la bite de Faute e quoan
l'u abè chegri Faute qu'en ère engourgoussit.
*
Mes aquet beroy brèspe d'abor Annéte que plourabe.
Yan que partibe decap à Alger, decap au loegnèc reyimén
qui-u s'anabe recatta très loungs ans. . .
La noubiéte que-s rememouriabe tout lou bounur escourrut :
Lou die dou counselh, aqueres cansous qui brouniben de Lembéye
enla e lous gouyats flouqueyats. E Faute mayti lou Yan tan estrangalhat, ue bilhéte à la ma :
— Alger ! Alger, Annéte. qu'ey à Alger qui bail serbi !
— Alger ! Ta loegn, au delà de la ma bluc !
E la maynade que-s desoulabe...
Lou barrerou qu'esgremi. Yan tout enpensat qu'entra.
— Annéte, la mie amigue, e digou lou gouyat, toutu be m'as
proumetutd'èste couradyouse. De-t béde en plous atau, que m'esquisse lou co. Escoute, que eau esta mey horte. Que bos ? Qu'ey
lou debé. Mes la mie bite qu'ey la toue, qu'at sabes e b'as ahide
en you, miguéte ?
— Qu'en èy ! Que-t counégui prou. Mesdaban aquet parti qu'èy
lou co blasit e que tremouli. Si t'anabe arriba malur, Yan ? E si,
n'at crédi pas, mes si te-m anabes desbroumba !
— Annéte, qu'as aquere escurouse pensade ? Qu'ey mau-hèyt.
Nou, n'as pas lou dret. Mes oère : Aban de parti que-ns bam yura
l'u e Faut amistat sancère.
�- i58 -
— Qu'atbouy. Mes pas aci. Anem ta la glèyse daban la Bieryine
toute Manque hens lou sou màntou blu. Ere, Yan, que sera lou
testimòni qui soubre e qui-s soubién. S'abem besougn que-ns e
dara l'ayude d'ue bonne may.
E pou cami lou mey brac, lous dus aymadous qu'en anèn.
Lou sendè qu'ère daurat de héus rougnouses, d'abranes en flous.
Lou cèu qu'ère chens nuble. Toutu. ets, tristes dens la gauyou
dou die, tristes à ploura qu'arribaben à la glèyse. Qu'entrèn. Ue
aulou misteriouse que bagnabe lou sent loc e u aram d'encens que
demourabe dens l'ayrc. Li pat; sente qu'ère au miey d'aquére
clarou, d'aquere flayre e d'aquet repaus.
Qu'anèn daban Nouste Daune.
L'auta qu'ère tout blanc. Ue lampe qu'y lugreyabe. Dous beyriaus enla la luts cernude que cadè e la Bieryine d'or qu'en ère
mey estiglante. Débat l'array lous sous pots, mey qu'à la coustume
qu'abèn lou dous sourrise qui balhe counsoulè. Lous sous oelhs
qu'èren miey bachats ta ha-s mey àmistous e lous sous bras aubrits
que semblaben aténde nèns doulents, nènes dens l'abeyè ou encoère
espéra ue pregàri enta barreya coume à fanègues las gracies e lous
bounurs.
E apatsats daban aquere may. lou parelh de maynats que
s,'ayulhaben dab estrambord :
'( Bo'une may, yumpat nouste doulou ! Be bedet quin èm malurous, que s'aymam, tan e tan. Bieryine. Que b'en pregam. counserbat-se l'u e Faute !
— Que b'en èy tan de cops parlât dou Yan ! Goardat-lou-me !
— May, que partéchi. Qu'èt lou testimòni dou nouste amou.
Qu'ey boste d'are enla. Daban d'aquéste auta que tournarèy pourta
à Annéte la mie amistat sançére.
— Per toustem, may dou cèu !
+ *
Las permères mesades, Yan qu'escribè soubent.
E b'en èren loungues aquéres létres. La tendresse dou gouyat
que s'y esplandibe dab beroyes paraules. Acera qu'ère u arboulet
desarrigat qui-s delech sou sòu estranyè. Que bibè dab la soue
case. Que-s broumbabe de tout. Que s'at rememouriabe tout. Lou
biladye amassât dab maysous blanques qui lou mayti manden lou
hum blu dens l'ayre ; lous camis e camiots ; las aygues, lous tues.
Que-s broumbabe de las hèstes oun dansabe, de la hèste de Marterou e de las hosses blanques. A pauses, en dehore de la ciutat
d'Alger, pous cams qu'où semblabe senti l'aulou de las arrèques
quoan embòben e tout d'u cop, débat lou sou casquet de sourdat.
que bedè lous bros plés de milhocs rous ; qu'ère au miey dous
coumpagnous e qu'entenè lous lous esclacassats d'arride. E suber
�—
J?9
—
tout que pensabe à l'amigue, soulete coume et e coume et malurouse. Tau sé d'estiu, be s'en tournaben amasse dou pradòu e lous
bèrmis de luts sou bord dou caminau, e lou tu-tu dous hàrris dens
lous barats e lou roussignòu sus la branque.
Que passabe, hoelhet per hoelhet, lou libe pla-aymat dous sous
soubenis.
E que rebabe enta l'abiéne.
Qu'escribè soubent, soubent. E, de faute part de l'aygue, l'Annéte
nou bibè que d'aquéres létres. Dèts, bint. cent cops que las leyè.
Perpitante que las poutouneyabe e que las s'estuyabe sus lou co e
à toute ore que s'en chibitabe las paraules, piousament coume ue
pregarie.
Puch l'ibèr qu'arriba dab lou nére seguîssi de la nèu e dou chac.
Yan qu'esclaribe las létres. Enta cap d'an, malaye, Annéte nou-n
recebou nade.
— Praube amie, qu'ey lhèu malaut, e disè l'amigue descounsoulade. Dilhèu las létres que-s pèrdin. La darrère qu'ère ue bilhéte
echugue, mes que fat perdouni. Praubot, qui sab ! Nou, bertat,
nou se-m desbroumbe, ne-s pot pas aco.
Au cournè dou hoec, lou sé quoan tout droumibe, las broques
sus la haute que-s parlabe à d'ère mediche e l'amne esglachade que
plourabe chens brut.
Espian lou brasilhas qui pallibe e-s mouribe chic à chic, que-s
disè : Lou Yan qu'ère sounque ue petite espurue de hoec ; acera
lou cambi de bite que l'esparpalha lèu las idéyes.
La primabère encantadoure qu'arriba e que passa, e las soues
doussous e las soues berous que clababen lou co de la maynade.
Qu'en abè sangboutits : « Ah, d'augan passât, d'aquets dies de
prime, d'aquéts sés dou mes de Marie e de las halhères de Sent
Yan !
« S'anabe esta acabat ? Mourt. aquet bounur doun abèn l'ahide ?
Nani, nani ! Troumpa-m lou Yan, boulet b'ana ! »
E lousabors rous que seguin lous estius ahoegats e Yan n'escribè
pas yamey, yamey.
U abor, lou tresau, lous sourdats despuch ue semane qu'èren
tournats. E coum be pensât, Yan n'ére pas anat béde Annéte. En
balles, eslanguide e palle qu'abè atendut : Adare qu'en ey hèyt, e
yemibe, tout qu'ey acabat ! Bieryine, que m'en mourirèy ! Ta que
bibe, ta que !
E aco dit la maynade que s'estaribe coume ue flou c'resmade,
Toutu, per u brèspe, coum Annéte pour-tube flocs sus las hosses
e que Yan, esbagat, ère perquiu, que-s trebuquèn. Et, ret, cercan à
èste agradiu, ère, perpitante.
�— ióo —
Ere, la féble, la bergougnouse, bedén que nou parlabe dou lou
amou, badude souptamén hardide que digou :
« Que y-a dies, hòu Yan, dou sermén qui s'abèm hèyt u brèspe
d'abor coume oey.
— Tè, tè, e nou m'en soubiéni pas ! Maynade, pari !
— Maynadè ? Qu'apères maynadè u sermén hèyt daban la Biéryc ?
— Mes, nou t'enganes? Nou m'en broumbi pas brigue.
— E-m crédes dounc mensounyère ? Say labets ! Daban l'auta
que-m balharas lhèu, rasou. Say ! »
Per las fis, Yan, trufandè, que segui.
Mes quine ideye qu'abè aquére hémne !
Daban la Bièrye ëe marine, testimòni dou segret tan dous, drin
drin que-s soubienè, drin...
Mes Annéte d'ue bouts qui heneré ue pèyre :
c May, qu'èm aci coum l'aute cop ! Aylas que crey que Yan que
se-m a desbroumbade. Perqué l'aymàbi tant se et nou-m debè
ayma ? Bieryine que m'en bouy mouri-m d'aquere, mes aban
digat-me : b'ey bertat qu'aci, daban bous que-s yurabem fidelitat ?
Bièrye aymade, aydat-me. Hèt u sinne coum ta dise : O, coum ta
assegura lou prouclam d'aquéste nène abandounade.
E labets, dens lou sou buyau, à la biste dous dus proiimetuts
qui s'anaben esbarri, tout dous; la Bieryine que cluca lous oelhs.
*
Nou, nou-s debèn pas marida lou Yan e l'Annéte.
Et, que tourné gaha lou cami de l'armade, ère, dens l'oumpre
benedite d'u counbent que-s hé mounyéte blanque.
E, despuch, sou tue, acera hore, dens la capère que poden béde
ue estatue qui n'ey pas coum las autes. La. Bièrye que bâche drin
lou cap sus l'espalle esquèrre e qu'a lous oelhs clucats.
Marie-Hélène
■3
—
ARNAUTOU.
».
GAUYOUS
Lou 12 dé Yulh à Tarbe, que s'ey maridat lou nouste amie
Louiset de Vidouze, medeci à l'espitau de Tarbe, dab Madamisèle
Yvonne Dugave e lou 14, à Labatut-Figuère, en Mountanerés, que
s'ey maridai. tabé lou fray dou nouste cap-dau, Napoléon Palay,
dab Madamisèle Térèze Courtade.
Lou qui escriu aço qu'ey trop amie de l'u e de l'aute ta-n poudé
dise tout lou bé qui-n pense. Mes que Fey permetut, per aco,
d'assegura que touts, à l'Escole. nou haran qu'u ta désira lou mey
gran bounur aus dus amies de l'obre qui n'an yamey marcandeyat
quoan a calut tribalha ta d'ère.
Diu boulhe que tout qu'ous s'escàdie au lou grat e que hàssien
boune souque de felibres !
M. C.
�—
6I
I
—
MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE
LOUS PROUSATOUS CATALAS
Qu'abem dit mantu cop, aci, quin lous Catalas dab l'ayude de la
loue léngue soûle, èren arribats à mantiéne sancére l'amne de la
race. En han baie la léngue en tout e pertout, lous omis qui mien
aquet païs qu'an puyade la loue naciou dinque à las destinades
esperades.
Coum d'ourdenari, lous pouètes que coumencèn de souna l'aubade : Verdaguer, Guimera e Joan Maragall auta gran que lous dus
prumès. Mes autalèu que la Soulidaritat catalane, 1893, lhebabe la
soue banère d'uniou, yuntabe lous catalas de touts lous partits poulitics ou reliyous, e dressabe u prougram d'acciou naciounau, la
prose que parech coume ue nécessitât de culture poapulàric.
Ta pla dise, nou la béden à punteya qu'aus darrès bint ans dou
sègle xix. E las soues bounes gragnes yermiadoures que soun las
obres dou beroy autou dramatic Emile Villanova e dou gran
roumanciè Narcis Oller.
D'Emile Villanova e de Narcis Oller aus de oey, aus mèstes de
bitare, que y-a coume u bètsaut, que s'y amuche ue ley d'escriture
hère mey horte, qu'ey coume ue rebouluciou lenguistic e aco
permou d'aquet fèyt merabilhous de la counstituciou d'ue naciou
catalane, naciou assegurade de bibe, maugrat que per encoère nou
sie coundade ne agradade dens las canceleries de capbat lou
mounde.
Lous prousadous noustes de labets ença (coum la pouesie ey
hounude dens ue perfecciou qui n'aurén sauneyade lous mey
ahoegats), que créchen, qu'arriben per escabots, dinque au punt
de que, la petite Catalougne que counde u noumbre d'escribas
maye que quau que sie nade aute naciou cibilisade.
A masse que frayréyen lous qui bolen las leys de grafie publicades en 1912 per l'Enstitut d'estudis Catalas — bère soucietat qui
b'a u libiè e se trobe èste lou muyòu de la nabère entellectualitat
catalane — e lous anciens escribas arrebouhiecs qui tiénen, aco
ya-s coumpren, à escribe encoère coume dous tems de la loue
yoentut.
Ue listre de prousadous de Catalougne que seré de mau ha.
Toutu, om nou pot decha dens las estremères hère de noums :
J. Pin i Soler, qui s'abie en 1874 e publique dens « La Revue des
Langues Romanes » u bou estudi sus la pouesie poupulàrie catalane. De loungtems ença, hore de la soue patrie, qu'y tourne per
prou e qu'y balhe lous sous très roumans de « La Familia dels
Garrigues » (1087), « Jaume » (1888), e « Niobé » (1889) nobles e
�IÓ2
graciouses noubèles qui aboun largue arcoelhénce enço dous
leyidous ourdenàris e enço dou mounde sabent. Qú'a escribut tabé
de quoan en quoan tau teatre, publicat très libes d'empressious
débat lou titre de « Varia » e birat d'ue fayssou mestrésse en léngue
catalane : F. Morus, Machiavel e Erasme. L'estille e las idées de
l'aunourat autou que soun d'u esperit chens plap, d'u esperit
douminayre.
Qu'ayme, et, qu'ayme hère aquere prose clareyante, oun, lous
moûts goarden lou lou ourdi lati coum la pensade cabélhe toustém
ennayreyante toustém noble e toustém umane.
Santiago Rusihol, — qui coum disè u amie dous sous, escriu en
pintran e pintre en esçribén, qu'ey auta fâmous coum pintre que
coume escriba. Qu'ey u autou proudic d'obres qui s'apoudyabe dab
u libe dens lou goust décadent, quoan ère abançade aquere mode
d'escribe, puch que seguiben dus auts « Oracions », e, « Fulles de
la Vida » e que dabe au teatre la soue prumère pèce birade en u
sarrot de lèngues, representade mile cops : «L'allegria que passa».
L'ouriginalitat de Rusinol que ba d'ue cause à gn'aute e que méscle
à las armounies deliciôuses l'agrou de la bite, e dab aco l'humour,
l'arrise qui nou-s sémble à nade aute e doun nou troubarén la
payère qu'enço de quauques autous saxous : Hoffman, Sterne,
Swift. Las soues obres dramatics birades en espagnòu qu'an hèyt
lou tour d'Espagne e de l'Amérique latine.
P. Corominas qu'a hicat à luts quoate libes soulides doun lou
prumè « La Vida Austera » estou hère discutit, e lou darrè : « Las
Gracias de l'Empordà » (1921) ey coume la pesante debertissance
d'u Hercule bèt drin doulent e triste. P. Corominas que hè quauque
poc dou reyent dens lous sous libes, oun s'eslame ue alet d'ensegnadou, oun da u ayre mouraliste à la soue prose larye, clare, de
tirades au ritme patsiu, sarcides de pensades. P. Corominas qu'ey
la hount oun an pudzat lous très grans mèstes dou calam : Gabriel
Alomar. au prousey nerbious, à la frase de metau ; Prudenci
Bertrana à la hourtalésse leuyère de mountagnòu amiç dous boscs
e doun lou lexique de moûts ey tan numerous, e Joaquin Folguera
(mourt en 1919 à bint e quoate ans) gran pouète espugayre e hourucayre de l'amne dous autous e doun lou mestiè, quoan d'ue fayssou
d'enyenie, fayssou pregoune, dréte e braque, estudie las obres de
literature catalane.
Prudençi Bertrana qu'ey l'escriba de mantu libe e d'ue noubèle
suberbère, « Naufregs ». Hens aquéres payes l'artiste e loucercayre
d'idées que soun de la mediche traque e aquiu la prose qu'ey néte
coum las aygues de la mountagne haute. Aquére noubèle daune e
puchante qu'ey tan pla capsade e presentade, que pot èste agradablemén leyide pous omis counechedous e senticous de toutes las
countrades de la terre.
�- i63 La prose escarrabelhade dou gran pouète Yausep Carner, nou-s
pot goayre coumpara-s qu'à la soue pouesie. Qu'escad hère Yausep
Carner, la cretic literàrie, la crounique poulitic e lou counde.
Lous sous coundes amassais, dits, tescuts dab hère chic de paraules,
coume bounes epigrames de l'Antologie grèque, que soun biscuts
e gauyous e natres. Et qu'a dat à la léngue mayrane de Catalougne
ue finésse qui nou-s seré yamey endebinade que ỳ-a bint ans. Lou
balans, la doussou, lou plec, lou sentit de l'idiome nou poden, oey
per oey, èste pourtats mey enla.
Lou hèch de moûts amiat au lexique e à la léngue literàrie per
Joaquin Ruyra e Daune Victor Catala (dou sou noum bertadè Caterine Albert) qu'ey de counsequénce. Joaquin Ruyra qu'ey u yénce
e beroy pouète. Daune Victor Catala, dens lous sous « Drames
Rurals » (1902) e-sustout, per la soue famouse noubèle « Solitut »
(1905), qu'ey lou cap de l'escole réaliste e que l'agrade de ha béde
lous cournès oumprius de la bite-bitante. La tragédie estuyade,
moustrouse, doun nou-s dan counde las petites amues dou mounde
chic aletrat dou pople, que soun lou perqué dous sous coundes
aspruts, dus, aguts, desoulats. Aquéres pintrures d'art, que soun
mantiengudes de pès e toutu agradables per ue manière de parla
d'estounante bigou.
Que hiquen encoère dens l'escabot dous yoens prousadous
catalas : E. Duran Reynals. (mourt en 1921), E. M. Fernando e
Caries Riba. Lou pouète e autou dramatic J. M. de Sagarra qu'ey
tabé lou prousadou e, coum dits dous sous bèrs lou fi cretic
Alexandre Plana, « que ba coume u troupèt de bestia qui marche ».
A. Maseras, roumanciè qui publique hère, qu'ey deya birat en
espagnòu, en francés e en italien e hort counechut hore de case.
Lou sou estile qu'ey couladis e musicayre.
Caries Riba, proufessou de literature, helléniste, cretic e pouète
suberbèt qu'ey lou mey baient dous prousadous. La soue frase
sabénte, dab mile reclams de mèstes, qu'a la claretate l'arrebat d'u
diaman mirabilhous, qu'ey ue bouniquer'ie ta l'esperit e las soues
cretiques que soun obres d'art, E. Durand Reynals que proumetè u
Guy de Maupassant goarit dou sou scepticisme. Las « Quatre
historiés » (1918) que soun autan de petits liloys, escnbuts dab ue
libertat clare. E. M. Ferrando, que broumbe Farrise d'Anatole
France e de hère loegn l'autrichien Schnitzer. Lou sou counde
darrè « El desig de l'Abadesa //(1922) qu'ey digne dous mielhes
coundayres.
Toutu, lous dus prousadous mey en biste en Catalougne e lous
qui encoère oey embésquen la yoentut que soun de segu : Eugeni
d'Ors (Xenius) e Francés Pujols, l'esmiraglant, lou qui nou tié lou
sou pariou en nade aute literature d'are ne de yamey.
CD. DOMENECH
�— iÓ4 —
POUESIE
QUOAN SIEY BIELH
Quoan siey u bielhot ransut,
Arrebouhièc e babassut,
— Aco qu'arribe, —
Que pensaréy, dab bèts souspis,
A m'en ana, lèu, ha toupis,
Sus l'aute ribe !
En gargoulhan, crouchit d'entec,
Qu'escoupirèy, au cor deu hoec.
Dehens la brase ;
E, ta bit drin m'escalouri,
Hargnousas, que herèy soufri
Touts lous de case.
Su-us òots que-m bederan trembla
Coum u batalh d'esquire, la
Dent aberoère.
Au loc de péus, aute iniscap,
Drin de capit dessus lou cap
Si-n y a d'encoère !
Mey lèu sera, si-m pénsi jou,
Pelât e lis coum u cujou ;
Mes, à l'aurelhe,
En càmbi, qu'aberey peu loung
Coum au milhoc lous qui-y b ado un
Tan qui cabelhe !
Deu cap deu nas, esgalanchit,
E sus la bouque tout crouchit
Coum ue tèque.
A taule, dab gran m au de cô,
Oue bederan, dens lou frico,
Cade-m la béque !
L'estat nou manque de sab ou ;
Lous chins m aperaran paybou
Enta que-us goàsti ;
E que-m daran, praubes gâtons,
Sus la barbe quoauques poutous...
Dab drin de hàsti !
Quoan siey u bielhot ransut,
Arrebouhièc e babassut,
— Aco qu'arribe —
Que pensaréy, dab gratis souspis,
A m'en ana lèu ha toupis
Sus l'aute ribe !
F. MASCARADX,
biarnés d'Aussau,
—
COPS DE CALAM
Sabinote.
Qu'ère u sarralhè yames embarrassât en arre.
U die, méntre qui fouryabe e que dues ou très pratiques qu'èren athéu,
sinse counda et garsou e et aprentis, u paysa qui-s tiébe ère ma sus ère
machère coume s'en soufribe, qu'entré e qu'où digou :
«Sabinote, qu'ey u cachau qui-m hè bey ères sèt crabères despuch yè
�- i65 mayti. Arris, ça m'an dit, nou arringue cachaus autaplaque bous. Arringat-me aqueste e que-b pagarèy ères bostes pênes. >
Et sarralhè que gardé at paysa ta sabey se parlabe à de bounes ou ta
arri, e d'u cop de oey que bi que quauqu'u que s'ère boulut trufa d'et.
Mes, coume at èy dit, nou s'embarrassabe adayse :
— Aubrit ère bouque ! Pla ! Quau ey et cachau qui-b hè mau ?
Et paysa que s'y hiquè et dit dessus.
— Pla ! Nou-t boudyet e tiet ère bouque aubèrte.
E Sabinote que-s pçengou u loung tros de hiéu d'arrechau, qu'en entourtilhè et cachau puch qu'estaque et cap det hiéu en englum. Que
metou en brasè dere forye ue biélhe halabarde qui-u serbibe de tisounè e
méntre qui-s cauhabe, que digou at paysa :
— Que-b boy esplica ra manobre. Tiét-be tranquile e bouque aubèrte.
Quan ère halabarde sie blanque de calou, que diserèy u, dus, très e quan
ayi dit très dab ère punte que-b harèy sauta et cachau, sénse doulou.
E me coumprengut t
— Sabinote ! Omi diable ! Destacat-me, dechat-me ana !
Et haure qu'ayébe deya et hèr en mas e que disèbe u, dus, très ! Toutu
et paysa, qui estirecoussiabe espabentat, que dabe n gran sacat e d'aquere et cachau que partibe dere bouque e que s'en dabe en terre. Nou
s'en ayébe sentit arré, mes que'gahabe ère porte dere forye oun Sabinote
lou seguibe dab ère halebarde en ma.
Nou èy besougn de dise que nou tourné ta ra forye de bèt tems e qu'abandounabe et cachau à Sabinote, per pagamén.
Yan de
BOURDÉTE,
iabedanés.
RECLAMS DE PERQUIU
La Léngue d'O à
l'Escole.
Lou paperou de Y, Loubet e dou proufessou Bonnafous, mandat
aus ensegnadous de toute traque, e de capbat coum de capsus, que
s'ey croubit de sinnets : Capulats de l'Académie francése, dou
Coulèdye de France, de las Unibersitats, dous Lycées, dinque aus
simples reyents, que bolen que lou parla dou brès e sie ensegnat
dens las proubincies d'O. Que eau, medich, espéra d'are enla que
Ledit de Villers-Cotterets (1539) qui poudou tiéne pè quoate cents
ans, maugrat cambiaméns de goubèrn e reboulucious, nou trigara
d'èste horebandit dou Libe de ley.
�— i66 —
U aperet au Pople dou Mieydie.
« Loungtems Toulouse qu'ey estade endroumide e desmemouriade » ça disè l'aut cop, aci medich, nouste amie Ismaël Girard,
mes que sémble boulé segouti lou droumi qui pèse sus las soues
perpères e tourna d'èste la ciutat daune e broumbadoure d'u passât
glourious. Sus usinne, quauques balents que s'y soun amassais en
Abriu e qu'an pausat las soles d'ue acciou estenude hèyte ta prépara, dens l'abor qui bié, u coungrès de la Race dou Mieydie. A
Toulouse que soun coumbidats lous tribalhadous dou calam e de
l'espincèu, de la Terre, de l'Endustrie e dou Coumèrce, e pou
prumè cop, despuch quauques sègles de desbroum e de flaquère,
que s'y parlara de la prabe dous noustes bés e de las noustes
libertats.
Que noustes counfrays sien numerous au clam dou président de
la « Ligue de la Patrie dou Mieydie » lou Dou Soula e dou segretari
Ismaël Girard.
La hèste dou « Yansemi » d'Agen.
Qu'estou per ma fé ue beroye hèste e dens lous counfrays floucats au councours, qu'ey dab plasé qui bedém lou noum dou nabèt
pouète nouste F. Mascaraux. Que s'y gagnabe ue medalhe d'aryent
permou de la soue pèce : La Sèrp, e que m'ey estât dit que sus
l'empount maugrat que biarnése. qu'estou debitade per l'autou e
arcoelhude per la coumpagnie à bèts esclacassats d'arride e patacs
de ma.
Hèstes à Bourdèu.
Dinqu'are, la bile de Bourdèu que s'ère demourade à Festrem de
ço qui apèren « le mouvement populaire » felibrenc. N'ey pas
toutu que M. Bourciez, lou sapient e reputat proufessou de lengues
romanes, n'àye hèyt en quantitat de bous eslhèbes, mes quoandes
soun de Bourdèu medich ou s'y soun estats, u cop acabades las
estùdis ?
Tant-y-a, qu'arrés n'abè sayat de béde si per cas la bile respouneré, si l'aperaben.
Mous de Lajoinie e daune Filadelfe qu'an gausat.., e Bourdèu
qu'a respounut. Aquiu tabé, la partide que poudera gagna-s per
poc que s'y hassiam.
Sus ue simple anounce de las gazetes, la dissatte (9 de Yulh) u
rfiilè de persounes que biengoun audi e aplaudi u beroy escabot
de debisàyres. En permères, M. Galtier. permè adjoent, u felibre
�— 167 —
». de la bono » coum disen en Proubence ; puch, M. l'abat Bergey,
Ì'aumouriiè dou 18e de Pau, qui hé u debis esmiraglant ; M'ne Filadelfo. M. Fr. Mistral, qui digoun, haut e sec, ço qui boulèm, ço
qui abém lou dret de boulé : la libertat ! Simin Palay, qui en
canta quoate de nouste, e qu'esté prou ta ha coumpréne que yamey
lous de Paris nou-n hasoun d'aquere ley. M. Lajoinie, qui tourna
ha bibe la praube Lianor d'Aquitàni, l'amigue dous Troubadous,
la soubirane qui tant soufri permou de l'amou qui pourtabe au
sou païs.
Dues ores durant, que-s pot dise que las mas nou dechèn de
truca.
La dimenye, ue misse qu'esté dite taus felibres défunts à la glèyse
catedrau. Cantiques Gascous e predic en Gascou. Que y abè
30 ans, parech, que nou s'ère pas hèyt tau cause en tau loc.
Au banquet, tout escas si y abou dus toasts en francés sus mieye
doutzene de brindes en gascou, lengadoucia ou proubençau. Lou
poète Joseph d'Arbaud que digou u poèmi superbe au Ferre (le trident) dous goardias de Camargue.
Mes ço qui y abè de beroy, qu'ère de béde aquiu u centenat de
dames e damisèles mey beroyes las ues que las auts débat la cohe,
lou capulet ou lou foulard. Qu'ère coum u parterre flourit de las
coulous las mey estiglantes.
Lou brèspe, au Parc Bourdalés, cougnit de mounde, que s'y
debisè, que s'y cantè, que s'y dansé au miey delà yoye coumplide.
Daune Filadelfo que courouna la yoene reyne, Mlle Louit. Lou
nouste counfray, Casassus, de Bilhères e sa hilhe, Mme Bareilhes,
en proupiau de la Balée, qu'estén aplaudits autant çoum se pot
esta. Lou poète de la mar, Emilien Barrèyre, que clama u d'aquets
bèts poèmis de maris coum soul u mari lous pot escribe. Simin
Palay que hica tout lou mounde en gauyou dab coundes e cansoUs
de case... E tout lou mounde qu'esté countent.
La hèste dou Gritch.
L'an passât, l'Assouciaciou Reyiounaliste dous païs de l'Adou
que descida de ha rebibe per aci l'anciène hèste dou Gritch,
counegude p'ou Miey-die, à Toulouse sustout, mes qui s'ère
perdude. Nou y a goayre que quauques parsas d'Italie qui l'an
counserbade.
A d'aquere oucasiou, que s'y hé u councours de cansous e de
pèces de teatre ; qu'abém dit que lous prêts qu'estén gagnats per
noustes counfrays Baudorre, Eyt, Daune Fremat e M. Lahargue, ta
las cansous, daune Filadelfe e M. Bourda tau teâtre.
La hèste que-s passa lou 24 de Yulh, hens lou bèt casala dou
castèt Loubie à Yurançou, prestat per M. e Mme Deville. Qu'esté
suber-bère.
�— i68 —
Autant se bau de dise que tout que y esté de case. Daune Filadelfe
que présida la Cour d'Amou, amiroade dou mey beroy escabot de
gouyates qui-s pousqui demanda, toutes bestides dou proupiau
biarnés ou gascou. Las bèstes rouyes d'Aussau dou Rallye-Gelos
qu'ous serbiben de ridèu estiglant dab lous gouyats de Yurançou
en camiséte e pantelou blanc sarrat de la cinte blue.
M. Liétot, en Jeliotte, e daune Marie Thierry d'Artigueloube.
en pastoure mountagnole que biengoun canta las glòris dou
Biarn ; lous lauréats que hén aplaudi las loues beroyes trobes, e
l'amie Matheu Castaingt qui abè hèyt la musique de la cansou
d'Eyt, qu'en abou la soue part. Simin Palay que hé ue debiséte sus
la héste dou Gritch, anounciayre dou Printemps ; la Chorale de
l'Assouciaciou que canta Là haut, sus la Mountagne, armounisat
per G. Mirât, lou Berdurê e Aquéres mountines e. ta fini, que-s
youguè Et Biroulet de daune Filadelfe.
Que eau sabé grat à l'Assouciaciou Reyiounaliste d'aquero brespade felibrenque. En sourti nou y abè pas qu'u crit ta dise quin
tout aco ère estât plasent e beroy.
L. R.
LA DINEROLE
A noustes Amies.
Qu'ey passât adare à la coustume qu'enta ha mayemens beroye
la nouste hèste annau, lous qui at pòden ha barréyen quauques
pecétes en ue dinerole hèyte esprès. Dab aquets ardits, que poudém croumpa libes taus maynads qui councouréchen, e, tabé,
quauque yolhe, quauque soubeni qui decham aus qui-ns an prestat
l'ayude dou lou talent e dou lou pla-boulé. Lou dinerè M. Daugé,
à Duhort-Bachen (chèque postal n° 15.484 Bordeaux) e lou dinerè
ayude M. Marrimpouey à Pau, que receberan lous dous, sounque-us n'enbien.
Darrère listre
F. Mascaraux
Abat C. Daugé
Marrimpouey
Dinque oey lou di^ .
40
10
10
10
»
>
>
>
701 >
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 27, n°09 (Garbe 1923)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 27, n°09 (Garba 1923)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet 1923 - N°9 (27e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Pico i camparar
Girard, ismael
Arnautou, Marie-Hélène
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Domenech, C.D.
Mascaraux, Félix (1864-1945)
Bourdète, Yan de
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1923-07
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2724">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2724</a>
INOC_Y2_10_1923_07
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/15368354ac599fbd3ea2ae1f8635007d.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/da41984a34a1538e9870896564339ce8.pdf
a10577d0625e64d4a610028844ef6434
PDF Text
Text
27au Anade.
Mars de 1923
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
ABÉM LA FÉ?
Nou .harèy pas l'afrount à nad dous noustes counfrays dou
demanda si cred à la bértat de las idées qui hèn lou corps de la
doctrine felibrenque. Aquere doctrine que tién toute en u mout :
Patrie, e lou felibre qui nou seré pas patriote nou seré pas felibre.
Mes, ue doctrine que supose ue fé e toute fé ue acciou. La fé
chens l'acciou qu'ey u larè chens hoec, e u larè chens hoec qu'ey
ue cause chens balou, chens utilitat, arré.
Aco dit, que demàndi aus counfrays : E boulet esta counsequents
dab bous-medich ? Abét counscience de la nécessitât de l'acciou en
aquestes ores ? E-b semble que la Patrie qu'at a besougn tout
enta-s tourna bouta d'aploum ?
Si troubat que tout que ba p'ou miélhe ; que la Race e la Terre
que soun au punt lou mey bèt qui-s pousque désira ; que lous ahas
nou pòden pas ana mey beroy que nou ban, labéts, n'abét pas
qu'à-b decha bîbe.
Mes, si estimât de qu'èm loegn dou but qui caleré atégne e si-b
semble que nou-n preném pas lou cami, ou encoère qu'en bam
trop à plasé, n'atendiat pas que lou salut qu'arribe dous auts ; hètb'y p'ou boste coumpte : siat omis d'acciou !
Lou Christ qui s'y couneguè n'aymabe pas lous tèbes e, de hèyt,
n'ey pas lous tèbes qui hèn ana lou moundè,
Si lous qui pè-remaben daban Verdun en 1916 n'abèn pas abut
au cô l'arséc qui da la fé, nou serém pas à case à d'aquéste moument.
La bite, qu'ey l'acciou de toute ore, l'acciou coumplide oun lou
corps e l'esprit obren à masse e apariats.
Certes, lou qui, permou dou besougn de bîbe, tribalhe de sas
mas tout lou die qu'a merîtis ; e si n'ey pas capable de ha miélhe,
nad arcast nou l'ey début : lou qui hè ço qui pot, que hè ço qui
déu.
Mes l'ômi qui a recebut en bàde mey que lou coumu : intelliyence, escapse, richè, que déu sabé que n'ey pas ta d'et tout soul.
Ço qui a en suberpés, e qui nou l'a pas coustat, en fèyt, qu'at déu
aus auts, aus sous frays. Qu'a yuïssences qui ets n'an pas ; si n'ous
at pot pas ha partatya, que déu inyenia-s taus plàse de la loue
manière ; en toute escadence, que déu ha-us dou bé.
L'Américain dou Nord que counech, ta lèu granét, aqueste dise :
Tribalhe à ha ne grau fourtune, ta poudé ha mey de bé. Nous auts,
francés, qui abém lou nouste punt de biste mey haut que l'aha
�— 86 —
d'amassa mounéde, que sabém tribalha tabé ta ha ue gran plégue
de sapience mes aquere sapience, coum la fourtune dous côfres,
que la debém emplega coum eau, au serbici dous noustes parious.
Si credém à [la bertùt dou sabé tau miélhe-esta dou mounde,
qu'auram la fé qui tresporte las mountagnes. Nou-ns e countentaram pas d'are-en-adès dou trique-traque de la bite-bitante, de la
bite terre-à-terre, animale e chens but, car la mourt n'ey pas u
but, mes que bouleram ha miélhe : si sabém parla, que predicaram ;
si nou sabém qu'escribe, qu'escriberam, au men qu'esparseram
autour de nous la neuritut de l'esprit, au loc de la decha seca chens
utilitat ta d'arrés au houns de la cerbèle. E atau la nouste fé que
sera ayissante e que pourtara frut.
Nou sèy pas si pàrli prou hort, mes que bouleri pla que m'entenoussin.
Qu'èm à l'Escole Gastou Febus quasi u milè, ligats per l'amistat
en ue idée haute e bère ; mes que-s semblam drin à d'aquets
crestias qui nou ban pas à la glèyse que très ou quoàte cops per an
e qui criden lous dròlles quoan panen la misse lou diménye : que
sentim que la fé qu'ey necessàri, que credém de l'abé, mes nou
sabém pas eoumpli l'acte qui ey la probe de la fé : que sabém parla
e nou predicam pas; que sabém escrîbe e nou gaham pas yamey ue
plume.
Despuch ballèu trente ans qui èm coungregats en Escole, que
pouderém esta bingt mile, si tout cadu abè pensât sounque de
quoan en quoan à parla dou prèts-hèyt qui abém en mâ. Que y a
counfrays qui an amiat, â d'ets soûls, très e quoàte doutzénes
d'amies à l'obre. Aquets qu'an bist en nous aute cause que cansouès, auriòus e pescàyres de lue. Qu'an coumprés que lou Felibritye qu'ère u tros de l'amne de la naciou e que d'esta felibre
qu'ère auta pla u aunou p'ou temps qui cour. Perqué nou serém
pas touts atau ?
Ayam la fé !
Simin PALAY.
Esplic. — T'cbe : tiède ; pè-rcma : être de pied ferme ; arsec : flamme du
courage ; arcast : reproche ; escapse : adresse, facilité ; pariou : semblable ; es-tarse : distribuer : coungregats : réunis ; auridiis : originaux,
volages.
■3
■■—
».
YOCS FLOURAUS DE
1923
Que tournam aberti lous escribas qui an l'idée de manda pèces
de bers ou de prose aus Yocs flouraus d'augan, que lou delay que
s'acabe lou 15 de May 1923.
�- 87 -
JULES DE CARRIVE
S'en y-a nat biarnés qui deboure èste lèu desgahat dou sou pèys
e de la soue léngue, e de tout ço qui hè la gauyou de la nouste
obre, qu'ey pla Mous de Carrive, apoudyat qui estou dens lous
sédze ans enla dou cèu de Nay.
Omi, que s'en seré poudut créde e da soulide cop de hourque à
las moumbrances de la yoentut ; (quoan de gascous negats dens
lou sourroum-bourroum de la bite soun raubats atau, e dou lou
bou grat, à la Gascougne !) mes que-s sabè hilh de la Terre mayfane, e toustem, dens lous sous biadyes e passeys, que goardabe
au sou cô la care suberbère de la Patrie.
Oun que-s troubèsse, en Algérie, anan arregoula-s au balans dou
gabe de la Giffah, que-s hasè : c E bau, aço, Hourat, e las cautères
curades dens l'arroque poubriu de l'aygue dous sègles au soum de
la'bat de Laruns ?»
Gnaute cop, dens las carrerotes de Poumpeï, en léye lous escriuts
sus marmede las maysous descaperades, que-s pensabe : « A Lesca
qu'en abem mosaïques ; à Bièle qu'en y-a coulounes de pèyre
rouye, e se hourucaben au pè dou turoun de Sent Bertran, quine
ciutat enterrade nou hicarén à luts ! »
Besiadeyan per Naple e trebucan toute ley de pople : « Bèt qu'ey
aço, ça-s disè, e aquéste blu de cèu cru que deu èste bist dous
esbagats ; aço que-b a u sentit de lue de mèu, mes quoan m'agraden
mey dab las soues tours cayrudes, lou nouste castèt de Pau e lou
sou bosc e la soue tréngle de coustalats e de mountagnes ? »
Lous repics dous campanas e campanots de Venise, be l'encantaben quoan y anè, quoan s'eslurran sus lous camis espés dous
canaus se dechabe bibe. Que-s disè toutu débat lou sou capèt :
« Bah ! n'ey pas aco l'arreboum de las campanes de case ! Aquere
ma engourgade n'ey pas grandouse, tan s'en manque, coum la de
Capbretou doun se soun encaminats hilhots d'aquetsqui s'y hasoun
tan, que n'aboun pas yamey lésé d'en parla. >>
Las terres de coulous desparières, las plantagnes de toute traque,
lous mounumens encoère de pès, lous àyres horts ou suaus, qu'où
broumbaben tan per tan lou sou brès e las noustes arribères.
Qu'encountrèsse u maynat de Biarn ou de Gascougne, be l'ère
dous e be-s despachabe dou ha arcoeihénce ? U cop, h Ostende,
acera hore sus las costes de Flandre, nou t'entén pas lou siulòu d'u
crabè ! Quin trebulòssi aquet ayroulet lou barreyabe dens l'amne !
Que ba dounc tau goardia dou troupèt : « D'oun ès ? — De Pau.
— O ho ! de Nay e per segu de Herrère ! » E que passèn boune
brespade à desquilha-n mey d'ue. Aquet gouyatot courredis b'ère
�— 88 —
coume u semiadou pouetic sous caminaus arrebouchs, e, serise at
sabé, lou yougla de Despourri, deNabarrot e de Lacountre?
Lous soubenis, enta Mous de Carrive que hasèn toustem branque. Tabé nou-s caleré pas estouna se, à la bachade de la cinquanténe, nou boulou assoubaca-s que sou turoun de Nay oun se
croumpabe ue demoure plasénte. Darrè case la soue hount que
gourgueyabe ; à la sasou, au casau, lous sous perès, lous sous
cerisès, que neuriben flous ou rutes e aquiu, au pè, las soues
abelhes que carreyaben, qu'empastaben cére e mèu e qu'echemiaben
tad et ; tad et lous coustès de Coarraze que cambiaben de pélhe, e
las blanques maysous dous biladyes qu'où hasèn pensa à quoan de
coumpagnous, à quoan de counechénces.
Adès,lou noum de Lacountre que m'a punteyat au calam. Aquet
brabe gouyat, co brabe, sourtit d'Aryelès en Labeda, e qui nou
s'abè que ha que d'ausèts, qu'abou la sorte de liga-s dab Mous de
Carrive. Permou d'aquéste, la soue obre que-ns e parech mey clare
e que sabem qui èren lou Guilhèm-pesquè, lou pay Bernât e lou
Pon-Gondry ; tout loumoundot qui batale, trépe, s'amanéye, dens
U Reclam de Mountagne. Da luts sus l'escriture d'u mèste, aco
qu'ey pla, mes si medich bade mèste, b'ey miélhe ! Amie d'u
escriba parié, perque Carrive, die ou gn'aut, nou-s sayère à
calameya ?
Tiet, la cause nou manqué pas. Qu'èrem en 1906 ou 07, Nay que
debè hesteya las très estéles naberamens estacades sus la manye
dou yenerau Blancq. Coum u salut en bèrs francés auré de segu
esçarnit, lou nayés que hourgabe la pèce necessàrie, L'ana de
l'òmi, qui esta hère pla au cap d'ue taule, la soue bouts mascle e
l'eslame de las soues perpères que baloun à la pouesie d'èste
aplaudide à tout coupa. Lhèu que-ns ère badut u cantadou de ley?
Lou rimayre d'u die que s'en estabe aquiu dou soutrioumfe, e nou
s'ey pas dit que yamey plus Paye gahat la prudère d'arreca bèrs...
Toutu aquére pèce qu'ère quauqu'arré de nau. E l'amie nouste,
Cantou, que boutabe tout doucines au clot de l'aurélhe dou pouète
lous dus moûts aperadous e que l'amiabe ta la coumpagnie de
Febus. Qu'où bedoum à Maubesi, à Cautarés. Mey qu'aco, à Salies
en 1909, coume u escouliè, que boulou councouri, e que destacabe
lou prumè prêts de prousey, la flou auheride pou Dou Lacoarret.
E_, despuch, l'obre soue que s'ey esplandide dens lous Reclams :
Coundes gauyous, crouniquétes, reports, létres. Que sémble que
n'aye qu'ue idée quoan escriu, l'idée [de da-s ue boune pause, de
deberti-s, de ha arride. Mes lous qui manéyen plumes que b'at
diseran, de courdeya ue istòrie gauyouse qu'ey tribalh autan à
male-ayse coum d'arreca hort de bèrs, coum de basti u pouèmi
pacient e soubén abeyiu. Aquet sabé-ha de truferie leuyère n'ey
pas estât balhat à hères e oun que-s broumbe quin Yan dou Bous-
�— 89 —
quet l'embeyabe enço dou sou cousiot Nostradamus e hicabe : La
Louterïe, e autes couyounades, hère mey capsus que lou sou Nadau
don Petit Yan.
Ha biéne l'arride ! Mous de Carrive que s'y ey emplegat, e s'abém
u dòu qu'ey de nou pas bedé-u, dou sou calam umouristic, negreya
cade semane las soues quoàte payes. Qui sab ço qui s'en seré
debiengut? Mes, tè, lou libe escayrit, lou libe atendut, lhèu qu'où
hara dens las anades qui-u soubren à bibe. Qu'en sera ue d'aquéres
hoélhes qui naulen sus l'andade turmentibe e trucassère de las
temsades e demouren au soum quoan d'autes, qui parechèn mey
tilhouses, s'ahouncen ta débat la grabe.
E, puch, b'ey mey qu'u escriba ? Dab l'amplou de la soue persoune, qu'ey u d'aquets caps qui hèn de la nouste soucietat bère
amassade de frays. Qu'ey ue bdune escadénce, ue escadénce qui
sémble tournade dous tems antics oun lou Biarn ère terre libre,
dous tems de la Cour mayou, d'abé omis coume et ta s'assède au
ras de nous. De la soue bouque que debare souben la paraule qui
clabe ou desclabe, lou mout plé de sens qui-s bire de las gaiihorces
poulitics, l'arrepourè dou saye qui n'a entenudes hères e las pot
suspesa. Et qu'a la payère dou mounde e que sab ayuda quoan at
eau ta apita sus la cadière tribalhadoure (qui n'ey pas sounqu'ue
cadière d'aunous) lou mey dinne e lou mey baient, que l'apèren
Lalanne, Laborde ou Palay.
Loungademéns que l'y beyam, doungues, soun ayre de gauyou,
semiayre d'allegrie, aus counselhs de Febus !
Miquèu de CAMELAT.
•s
—
NABEÏHS COUNFRAYS
MM. Serres, Inspect. Adjoint de l'Enregistrem'. carrèi4, re Serviez, Pau.
Monnaix (Abat), Profr à l'Ecole N.-D. de Bètharram, per Lestelle.
Montaut (de), pintre artiste, carrère de Revol. Aulourou.
Hum-Sentouré, esculptayre, carrère de Revql, Aulourou.
Marquassuzàa (R.), 85. cours d'Alsace, Bourdèu.
LA DINEROLE
Darrère listre
F. T
Anonyme de Paris
994
»
5
»
10
>
1
A masse dinque à oey lou dip
1.009
(La dinerole qu'ey counstituide per lous douns gracious dous amies de
l'obre).
�—
9o
—
POUESIES
LA HOUNTETE
La mejr fresquéte de las hounts
Souléte au houns
Dou pachera, la hoélhe bérde,
Ta tu m'en bau per lou sendè
Dou praube, à pè,
Au cant de la pourrute lérde.
Hount. près de tu lous auserous
Piulen urous
E sus la branquéte s'aniden...
Las amous biben d'estuyôus,
Aus arrayôus,
Soûles, las houlies arriden.
Qu'es à l'oumpre, coume u miralh.
A l'escarbalh
La mousque blue tcn l'aurélhe,
E ta sourcéte au riche briu
Que hè l'arriu
Qui hoey hens l'èrbe ta l'arrélhe.
A l'oumpre que-t biéni trouba.
Tout que s'en ba,
La toue ayguéte e lou me rèbe !
Tout que cad hens lou darrè clot,
Oey lou pingot,
Douma lou qui sou cap lou lhèbe !
Hount, que t'enténi gourgueya
Tan dous ! Que y-a
Per aciu, la bouts d'ue hade
Qui yéte débat lou castagn
U téndre plagn
Coume ue musique encantade.
Lou co soul qu'entén ço qui dits.
Qu'ous èy audits
Lous cants de la hade qui tente;
Qu'en souy estât tout empeguit !
Arrous d'esguit
Doun la flou bièrye se counténte.
Qu'a finit de m'embayoula !
Que pots coula
Coum la plouredoure aboundouse,
Dens la puretat de cristau
L'apèu fatau
Mey ne-m hè segui la pelouse.
Hountéte, que y-a près de tu
U fresc escu
Oun bien la Muse quoan l'apèri ;
Care-t, care-t, brut de l'esclop,
Bouy bébe u cop
De toun aygue, lou bou remèri.
Bou}r prouseya-m aciu, soulet,
Dab lou chiulet
Dou mèllou qui sab ço qui-s passe,
Desbroumban dens moun petit coégn
Lou lè temoégn
Qui-b desoundre e qui-b arrepasse.
Tu, hountéte, briule toustem.
You, à l'estrem
Dou Pouète aubréchi lou lîbi ;
Boune taule, chens nat eschoc,
Qu'ey lou pitoc,
Si-m bien u bèrs, ta, que l'escribi.
Narcisse
LABORDE.
Lexique. — Pourrute : tourterelle ; lérde : élégante ; arrélhe : sillon, fossé
pingot : cruche : chens nat eschoc : sans qu'il y manque rien ; pitoc : juchoir
au fig. bon endroit.
�BEROYS BERCETS
Moussu de
SENT-MARTI,
You qu'èy toustem credut
Que lou bi qu'ère hèyt enta-n èste bebut,
Las flous enta las coélhe e las bères maynades
Per touts lous parpalhòus èste poutiqueyades.
NoSTRADAMUS.
■a
—=»•
LA TCHOURRO
i
Bengues t'espatarna sou soèlh dou men casau,
Roussignoulet d'autouno, o tchourro temeruco !
Quan l'auejè mounsourd ser moun co gamat truco,
ïoun piulet malandrous lou me hè mèi malau.
De las rocos t'en bas : i a pas doun mèi d'oumbrèros ?
Oun es ta pariouno, è tous tchourrets oun soun i
Talèu horonisads, arrucads pou lastoun,
Te-s prengoue, l'astouret, damb sas urpios murtrèros ?
De tous oèlhs bouleguius chistro 'n lambret clarious ;
Cantos quan dou brumas nous escano la rauso,
E ta canto rebens toutjour la mémo causo :
Gairesc, abalid siôs, tous repics soun parious !
II
Apauso t'assi, men, dinco las flous nauèros.
Réde sira l'iuèr as ausèts dou parsan.
Sou hum pasmerera lountens per las hournèros
Auant qu'aujo cabelhs a prica lou passant.
Quan lou cèu siosque crum e la tèrro jilado,
Siras assi, praubot, de la hame gaudid,
Esperrequerèi pan per débat la teulado,
Au palhc siras pas pou fred, tu, marfandid.
Estât damb jou, menud. Se l'iuèr mous apàrio,
Toun debis me hara renaui mas amous.
E, tas prumès bourrous, quan la primo debàrio,
Angueran touts dus courre è canta pes bruchous.
Paul SABATIIÉ,
don parsan de Loumagne.
Esplic. — Tchourro: troglodyte, appelée aussi Marie-Chourre, Chour
réte ; temeruco : peureuse ; mounsourd : ennui nostalgique ; gamat
exactement, ce mot signifie vermoulu. Il est pris ici au figuré ; lastoun : 1
campagne; Yastouret : autour, épervier; chistro : jaillit ; raùso : rage
force ; gairesc : joyeux ; abolit : fatigué, abattu ; pacherera : s'étendra.
�- 9» -
L'ACCIOU
Qu'abem parlât aci mey d'un cop de ço qui se hasèue despuch
dus ans à Toulouse en membrance dou mestre Déodat de Séverac,
lou qui an aperat lou « Mistrau de la musique occitane ». Qu'abem
dit l'obre que la Courale Déodat de Séverac, baylejade per lous
nostes amies Soula, St-Blanquat e Fountbernat, abè boutât en
branle sensé d'autes mouyens que la boulentat de trabalha ta la
cause que serbim touts : de la respelide noste.
Augan, la Courale qu'entre dins la tresau annade, s'abance seguramentsou camin oun puntejen las mey arderouses ahides. L'obre
qu'ey are, se pot dise, establide dab peyra e caussie sus l'arroc
d'oun s'y bastech ço qui demoure.
Mercés à la municipalitat de Toulouse, que beng d'abé ue sale
de Councert ta d'ère, sale de mile places que se pot pas dise tout
ço que s'y pouyra hè ; councerts musicaus, batalères, teatre en
lengue d'oc.
Tout ço qui pousque serbi à la cause noste que prenguera aquiu
bite. Se pehsam brique à tout aco, que-ns eau dise qu'aquiu bourich
quaucoum que gabidara las nostes boulentats. A l'oure d'auey,
enhastiats, empousoats qu'èm pertouts lous felibres de Pamparigouste, la Courale que-ns esclayre d'un, journ nabèt lou camin que
seguim ta soubén en mâchante coumpagne.
La sasoun 1922-1923, ey coumençade e lous 300 cantayres de la
Courale, menais per Fountbernat, cap e mestre dous que coumpten,
dous qui aluguen lous estrambords au cô dous mey bourruts, qu'an
balhat un prumè councert lou 3 de decéme e un aute lou 21 de Jè
oun cantèn Nostre Dame den Cap deu Pount, reclams de Biarn e
La Marche dens Reis, reclams de Proitbeiicc, ligats au Bouic, de
Lengado, e à las Sardanes de Catalougne. Lou 31 de decéme s'ey
estrenat un « guignol » nau bengut de Barceloune que s'ey boutât
à parla dambe Madame Pudebat, de Toulouse, que counech sounque la lengue d'oc e a l'Opéra. » Tio, la lengue d'oc e l'Opéra.
L'Opéra, nou créy goayre que l'on se sie broumbat prou, dempey
tant de temps que lou Capitole ey cramât, mey la lengue d'oc, la
counech e aco qu'ey plan prou ta nous. Seré pecat de nou pas
tourna enténe Titell « guignol » «occitan» e Madame Pudebat,de Toulouse ! Se soun seguits : un councert de musique de crambe
lou 17 de Decéme e ue counference lou 20 de Jè sus la Cansoun
Proubençale dade per lou bèt pouète proubençau Bruno Durand,
Maje counferéneie d'un ome que sab parla coume un diu. Espiats
coume coumence ; « Midono, messiés, Siéu mai qu'urous d!agué
l'ounour de prene la paraulo, pèr la proumiero vòuto, davans lou
pople toulousan, dins li barri trelusent e tout relent de glôri
�— 93 —
d'aquelo antico ciéuta moundino mounte e'emplanon la memòri
espetaclouso di Ramoun emai lou sourrire azuren de Na Clemenço.
Toulouso, gaiamen assetado sus li rarode Gascougno e de Lengado
es un di cor li mai afouga de noste miejour de benedicioun, un di
fougau li mai arderous de l'empèri dòu soulèu ; Toulouso es uno
rèino que, la testo beluguejanto de pensado e d'amour, de pouesio
e de pantai, douno la man à la Catalougno e à la Proubenço per
dansa la grand farandoulo de la respelido ; uno bello rèino un
bricoun riserello e fouligaudo, mai seriouso tamben e atravalido
coume, se dirié, la sorre de Calendau que countemplo eilalin lou
front nevous di Pirenèu e miraio dins la Garouno sa centuro de
courau. » So de Calendau ! Bèt pouète Bruno Durand, se disièts la
bertat ? Loungtemps, loungtemps Toulouse ey estade endrournide
e desmemouriade. Se disièts bertat ! Calendau, l'enyeni de Calendau rescauha lou terrayre e « dis Aup i Pirenèu » la batude ey coumençade à la seguide de Severan ta la beutat d'Esterello, l'Esterello
glouriouse de noste libertat. Ta d'aquere batude seré ue bère
cause, ue cause maje e gayhasente se la ciutat dous Ramouns batèbe
l'aubade e cantabe ta hort la respelide que- lou miejour emmimarelat n'estesse tremoulent d'ahide.
Ue oure de seguide M. Bruno Durand parlée atau e cadun
n'estouc encantat.
Mes aquiu e pas tout, la Courale a hèyt mélhou. A coumençat
de publica ue Revista Mùçicala Occitana. Aco qu'ey cause nabère.
La lengue d'oc que ben d'entra pou prumè cop dins ue rebiste
musicau. Aco que-ns cambie de las hoelhes simplement felibrenques toustems trop en dehorede la bite-bitante. Se boulem que la
cause prabe que eau abansa cade jour sur un camin nabèt, que eau
arriba à este pertout. Pertout, coume lous Catalas. Cau este à la
borde, cau este à l'oustau, cm este à la gleyse. Cau este à l'Escole.
Cau este â las gazetes. Cau este à las rebistes. Cau este au Teatre.
Cau este au Cinéma. Cau este aus arts de tout cayre. Cau este à
l'usine. Cau este au burèu. Cau este à la carrère. Cau este à la
boutique. Pertout.
D'aquet enabans necessari l'etsemple de la Courale que sera
l'eslam enhalhayre.
Larè de renachénse ! Aquiu lou prougram que la Courale boutée
en letres de molle au cò de cadun de soun membres, lou prumè
jour. De petit ença lou larè que-s rescauhe toustem mey e l'eslam
qu'esclayre un mey gran noumbre d'oubrès.
E au ras de la Courale, la hèste acabade, qu'a calut un endret ta
l'estudi. Que n'y a encare qui bolen léje lous libes de nouste. E
s'ey draubit au coustat de la Courale un Institut d'Estudis Occitans
e uë biblioutèque de 4.000 libes, dats en maje part per la mancoumunitat de Catalougne. Touts lous autous, touts lous escribas
�— 94 —
gascous que soun coumbitats à manda lous sous libes ta d'aquere
biblioutèque que sera ue obre de proupagande poupulari.
Nou-b desbroumbets mey la Courale Deodat de Séverac qu'ey ue
obre e qu'a un mestre. A bede l'arderouse boulentat de Fountbernat
que cade jour, maugrat tout, prestéch la terre d'oun sourtichen
d'autes boulentats e d'autes espers, nostes bóulentats e nostes
espers s'en troben enayrats dinque à l'ahide qu'ue aube nabère à
lusit dou coustat de Toulouse, que-ns esclayre, que-ns esclayrara
mey encoère.
Qu'ey la so de Calendau que « jogla am solel e balla am las
estelas1 » dambe lou sourelh, dambe las esteles de la respelide
segure 2.
Ismaèl GIRARD,
' coumenyés.
1) Caries Derennes, d'un libe de bers en preparacioun.
2) Courale Deodat de Séverac, 69, carrère dou Taur à Toulouse.
Revista Mu\icala Occitana, 64 bis, carrère Mountaudran à Toulouse.
•s
.
= »•
Se de Gascougne, lou cor à quoàte bouts mixtes, qui s'empourta
lou prêts Mirât aus Yocs d'Ayre, qué bié de paréche en ue beroye
tirade. Lou tros que pot canta-s en biarnés e en francés. Simin
Palay que-s hara u plasé de l'embia à qui-u boulhe per 30 sos.
.3
gESljS:
s-
LOUS COUNDES GAUYOUS
QUIN ME TROUBAT LAS TOURNES ?
Gourman coum la padère nabe mous de Doumenyou, lou grefiè
dou yudye nouste, que bienè coum tout dissatte mati at hasè, de-s
ha coupa soun tros de bourit tau boulhou dou diménye, chens se
desbroumba de-y ha hiqua aquet troussot de la coue dou boéu qui
tan beroy l'adoube.
Qu'ère adare deban ue tiste de tours de Marie, l'arcardère de
Boélh, en tri dous suspesa ta-s préne lous quoàte lous mey gras e,
quoan lous abou pagats, (oh ! n'èren pas cas d'aquet téms ! Lhèu
bint sos tous lous quoàte...) que-us n'embiè tau houns de la poche'
de sa grane lebite. La poche aquere que-s tienè toute uberte e, si
n'ère de mesure, qu'auré adayse abalat û bouchèt de castagnes.
Estangat, dab you, deban la nouste porte, mous de Latrille
�— 95 l'ussiè, si choès y abè, encoère mey gourman, qui l'espiabe arrèoelh que-m digou :
« Doumenyou que bién de-s hica quoàte tours héns la poche qui
nou ba pas gousta. Que-u ne bam youga û d'aquets qui n'an pas
plume.
« Qu'où bau arresta quoan passe, ha-u batala e arride, e tabé
pana-u lous sous quoàte auyamiots, »
Aco ya hém adayse e dues ores mey tard, sou truc de mieydie,
qu'ésdeyoàbi, enso de Latrille dab lous tours panats, adoubats de
quauqu'arrerotes mey e nou pas coum b'at poudét pensa, chens
prou beroy arride.
Tout n'ère pas aquiu. Latrille que debè ana lendedie, dab très ou
quoàte amies passa lou brespau, en yougan l'impériale, enço de
Doumenyou, coum at hasèn tout diménye, despuch de bères lues.
Que coumbiengoum que y aneri tabé, lhèu mey ta youï de
l'efèyt qu'enta-ayda, si at calé, Latrille à denega.
Nat besougn nou-n aboum, qu'estem drin couyounats !
Au loc de-s mau arcoèlhe, Doumenyou mey gauyous e arrident
que yamey, nou parlé ni chic ni brigue del'aharot dous tours.
En s'en tournan, lou sé, Latrille que-m digou : a Nou sèy ço qui
bous ne pensât, mey ço doun souy you pla segu qu'ey que cau
menchida-s e atende-s à tout : Doumenyou, de segu, n'at léchera
atau !... »
Dies, semmanes e medich mesades que s'èren escourruts
despuch la nouste peguessote, chens que yamey s'en y abousse
parlât, e arrés, adare, brigue mey nou-y pensabe.
Que-y abou, bèt mati, gran gala enço dou nouste ussiè. Dus
amies de Pau, hupats e de gran noum, que-u debèn arriba enta
disna dab et.
En ômi coumplit, qui counech e bòu ha lou sou debé, Latrille
que parti prou lèu ta-us arcoèlhe à l'oustau dou « Lion d'or » oun
debèn ana desatela.
N'atendou pas loungtems e bèt drin abans las ounze ores lous
très amies, en bèt se prouseyan que-s desboussaben lous canets
dab u drinot dou blanc, d'aquet qui tan beroy desligue la paraule.
Latrille qui yamey nou pergou lou pèche pou bela, que surbelhabe l'ore e, aban que mieydie nou truqué, qu'entrabe à lou,
seguit, de souns amies. Mey aquiu, nat brut nou s'entenè, nat
coubèrt de hicat, arré"que nou-s mudabe...
Daune Latrille, segude tranquilemén au ras de la frinéste, nou-y
coumprenè arré quoan lou mèste bèt drin mey abeyat qui nou-n
boulé paréche lou disè :
— Mey, Melanie. e aço ! Que hès dounc ? Es tu hole ou que ?
Mieydie que ba soua, aquets Messins que soun aquiu e tu dounc
que hès ? En que-n as lou disna ?
�— <)6 —
— Hole ! Nou, diable au brigue nou-n souy, mey que-t en èy
pla cregut à tu, quoan Doumenyou m'a biengut dise ço qui adare
boulét ha.
— Doumenyou qu'ey biengut ! E que ha ?
— O be, que-m- ey arribat, que y-a mieye ore haut ou bach e
nou pas tout soulet. Qu'abè dab et, Pelou, la soue gouye e Hilhot
lou sou clerc qui poussabe lou carriot pie dé tistes, de tistèts e
serbietes.
« Que m'a dit qu'abèt cambiat d'abis, qu'anabet disna débat la
soue toune, que-u debi tout balha e qu'ey partit en tout s'en
empourta-n : boulhou, bourit, sauce e roustit, crème e pastis.
Tout, tout. Nou-m a lechat arré !
Qui sab si, à soun tour, Doumenyou n'arridou pas tabé ?
Yules de
Q'UA-RIBE.
■s
s-
COPS DE CALAM
Code penau : artigle XII.
Pè-Trubès. tabernayre d'Arguilès, qu'ère assinnat daban et Yudye per
abé hèyt pinta despuch ère ore. Qu'anè trouba et sué amie Poupounet de
Lanes, u gouyat fagouti, qui passabe per u chicanayre permou qu'escribèbe ta'ts ussiès.
« Dab dues paraules que-t tiraras et Yudye det tour, ça digou Poupounet à Pè-Trubès : n'ayras qu'à disé-u d'aplica-te et artigle doudze det
Gode penau.
— Artigle doudze, code penau... ça hayébe despuch ença Pè-Trubès,
artigle doudze, code penau...
*
Et die d'audiénee qu'arribè.
Poupounet qui n'ère pas estât bagant qu'ayèbe toutu embiat mounde
qui empliaben la crampe.
« Be sabét, ça hi et Yudje à Pè-Trubès. qu'abèt gardât pintayres
despuch ounze ores ? Que disét ta ra boste defénse i
— Moussu Yudye, sounque dus moûts.
— Parlât.
— Que demandi que m'apliquét et artigle doudze det code penau.
Ene sale touts que-s gaytaben en coumençan d'arri.
« Et artigle doudze ? ça hi et Yudye estounat.
— O, moussu.
— Se sabét ço qui dits ?...
Pè-Trubès agoeyat que gardabe de dréte e d'esquèrre, cercant ère
ayude de Poupounet, mes nou y ère.
�— 97 —
< Pusque nou counechét, et artigle, qu'où be boy legui : Article XII,
Code pénal. lotit condamné à mort, aura la tête tranchée. Ey aquero
qui demandât ? >
Toute ère audiénce que parti de grans esclacassats, e Pè-Trubès,
coumprenén qu'aquét demoun de Poupounet que l'abèbe yougat u tour,
que parti enfurounat ta ana-u torse et cot.
E qu'at ayré hèt se l'abèbe troubat. Mes et mayti que s'en ère anat ta
Beucén ana préne ères aygues. E quan tourné, coum pensât, ère malîcie
de Pè-Trubès que s'ère hort abachade.
U pintou, begut aban ères ounze ores, que la gari.
Yan DE BOURDÉTE,
de Labeda.
■a
^Sffg»
».
RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teatre nouste.
Mey que mey que-s seguéchen las representacious en léngue
mayrane : La Crabo dou Tournas, coumedie de L. Medan, qu'ey
estade yougade à Gimount lou die de Cap d'an ; Moussu lou
Pourcatè, couyounade dou Cap-couy, qu'a hèyt ha ue bère pèt
d'arride aus de Baigts, pou tour dou 4 de heurè, (Lou Bordes de
Birou que s'y hé enténe dens las soues cantes) ; puch, à Sallespisse,
qu'an dat tabé lou Bartè, qui hè, chic à chic, la soue tourneyade
pous païs de Gascougne. A Sètze, en Mountanerés, u cop de mey;
que s'y ey yougat Lou Franchiman e à Lesca que s'aprèsten à ha
counégue Y Américain, de Simin Palay, ue arridère escriute qu'a
bèts dies, mes qui n'abè pas encoère parescut sus l'escoubat.
— Nou caleré pas, permou que YEscole Gaston Febus ey setude
s'ou foundament de la lengue mayrane, qu'anessen çréde que, hore
d'aquiu, qu'èm [sourds e abùgles. Que sabém e que boulém béde
tout ço qui-s passe à nouste e hore de nouste, sustout quoan toque
à las idées qui aymam permou que las credém bounes.
Aquéstes dies, qu'ey passade en Gascougne ue troupe qui a
yougat Fleur de Béarn, ue beroye pèce d'u bou biarnés qui signe
P. de Lagor e qui ey Mous de Casassus, medeci à Pau. La pèce qu'ey
escriute en francés, mes qu'ey biarnese p'ou sentiments e per las
idées, qui soun las qui defendém aci despuch toustém. Que-ns ey
u gay de sabé que pertout que las an aplaudides, en medich temps
que la poésie. De tout aco, nou-n pot sourti-que dou bé.
Mes ço qui abém u plasé particuliè à dise, qu'ey lou succès dou
nouste amie, lou coumpousitou musicàyre Gastou Mirât, qui a
hèyt la musique de scène de Fleur de Béarn. Pertout que l'an
�— 98 —
laudat, e dab rasou. Mous de Mirât que disera pla : «N'ey pas hèyt
que transcribe lous àyres biarnés... » Oh! pla! mes que y a dies
qu'an dit : tradutore, traditore ; e lou malur qu'ey qu'en musique
lou respect de la bertat n'esté pas soubent lou souci dous qui an
boulut serbi-s dous ayres poupulàris.
A Mous de Mirât nou pouderan pas ha u tau reproche.
Mes aquiu n'ey pas tout lou sou merîti. Sus mélodies simples
que s'ey sabut demoura simple. Auta pla que gn'aute, qu'auré
poudut armounisa-las à la moderne; que s'en ey pla goardat ; que
sab qu'abans lous cubistes de la musique que y abou de grans, hère
grans mèstes qui, per ha simple, nou n'an pas hèyt mench de capd'obres, e aco que l'a sufit. Que tròbe aci, dab P. de Lagor, l'espressiou dous noustes coumpliments amistous e felibrencs. — S. P.
U hèste à Bourdèu.
La ligue Gtiiano e Gascougno qu'aprèste enta l'estiu ue gran
heste felibrenque à Bourdèu. N'ère pas trop lèu que s'y troubesse
per aquiu quauqu'u ta desbelha l'amne dou passât en aquere bile
oun, de tout temps, an recoutit lous de toute la Gascougne.
Dab omis d'acciou coum lou counfray Lajoinie, quin bou tribalh
que s'y haré si, au loc d'u per ci per quiu en y abè quauques
doutzénes !
Ço de Case.
— A la Soucietat de Borda, en bile d'Acs, M. l'abat C. Daugé
qu'a parlât, aqueste tour, s'ous Coundes de la Gascougne. Hère
de mounde, e de beroy mounde, qu'abè biengut ta l'escouta e, de
segu, nou-n esten pas au repentit. Lou countràri, arrés dou qui
counéguen lou nouste amie, nou crederén pas qu'estousse, quoan
at cridarén mey e mey hort !
— Qu'abem abut lou plasé de béde, en ue gazete qui parech à
San Francisco, en Califournie, l'Union Nouvelle, ue Batalère dou
Talhur de Pau, qui ey l'escay-noum de Simin Palay, quoan escriu
au Patriote ou au Petit Béarnais. Que sera 'stat, au segu, taus
biarnés d'acera coum ue gauyouse bouharade d'àyre biu de la
ribère dou Gabe...
Counçours de la Soucietat arqueouloujique de Besiès.
Augan, coum touts ans, la biélhe coumpagnie qu'auherech ue
couroune d'oulibiè en aryent ta la yénee pouesie en léngue mayrane qui lou sera presentade.
Touts lous parlas dou Mieydie que soun agradats : Nou cau pas
toutu que las pèces ayen mey de dus cents bèrs.
Embia lous mandadis, en dues coupies, abans lou ièd'Abriu, à
Moussu DARDÉ, secretari, carrère dou IV de Setéme. Besiès
(Hérault).
�— 99 —
Gauyous.
La rebiste d'Ays en Proubénce, Le Feu, hens lou sou Numéro
d'Octoubre 1922, que publique u counde de las hèstes d'Ayre :
L'endabans dou pôple, la balentie dous mèstes, las obres dous
nabèts escribas tout aco qu'ey passât au sedas per Mous Frédéric
Mistral de Malhane, qui ère en Ayre en Setéme darrè, e s'en tournabe esmiroglat de ço qui bi e de ço qui audi.
Que l'y beyam soubén, per nouste, lou nebout dou Mèste ! E
b'at crey pla que l'y bederam, pusque se deu acasi dens aquéste
prime dab ue beroye maynade d'Ayre : Mè,e H. Fauqué. — Mes,
prou de dit, per oey ! Dens d'autes Reclams qu'auram mey de lésé
e mey de largance tà debisa d'aquet noubiadye.
— U beroy nenè que piule despuch la fi de Yè, en ço dou nouste
amie Marrimpouey. Que-s porte pla, la m a y tabé, lou pay... n'at
cau pas dise ! A touts dus, coumpliments.
Que s'en amanéye, lou nèn, e coum sou pay que sie u bou
biarnés, u baient felibre e tout que sera p'ou miélhe !
— Dab gran plasé qu'apreném las fiançalhes dou nouste amie
Jules Seilhan, doun l'ayude e-ns esté preciouse ta las hèstes d'Orthez, dab Madamisèle Lapeyre.
Hilhs Lu e l'aute de familhes doun lou tribalh hè l'aunou, que
seran acoumpagnats dous bots amistous de touts lous qui-us counéguen, e, ta d'aco, l'Escole nou bòu pas esta la darrère : Bounur
e santat loungademéns !
La Cansou dou Grilhou.
Qu'abèm hèyt sabé que l'Assouciaçiou Regionaliste de Pau
qu'oubribe u councours ta ue cansou sus lou Grilhou, lou Gritch,
coum l'apèren en mant endret :
Mme Fremat, Baudorre e Eyt que-s soun classais en permè
ex-œquo, puch 2U M. U. Sarri, Accessit, M. Félix Mascaraux, Menciou, Mè,e Marie Chibas-Lasalle,
Coumpliments à touts.
La Yurade qu'ère : MM. Bourriez, Anglade e Prosper Estieu.
1
•
Lous Bigourdas de Paris.
Que-s soun amassais aquéste més de Heurè entau banquet
annau. Nouste amie, M. Manuel Fourcade, qui-us préside, qu'a
prounounçat u d'aquets discours qui soun ue hèste enta l'esprit e
u plasé maye ta qui-u pot enténe à dise.
Mes, M. Fourcade, perqué nou y a pas mes de bigourdas qu'aco
à l'Escole Gastou Febus ? Qu'ous deurét pla dise, puchqu'àymen
�100 —
la petite patrie toustém, que lous Reclams que soun aquiu taus
pourta drin d'àyre dou peïs cade més... Que b'en saberam grat
touts.
L'Almanach Occitan.
Que soun u pa de balents, aciu, à Samatan, coum ne caleré
hères. M. Dambielle e lou sou quàsi-parrouquia, Ismaèl Girard,
nou dèchen pas passa ue oucasiou de ha counégue jou Felibritye e
lous felibres, e aquéste an. qu'an hèyt YAlmanâcli Occitan, qui ey
plè de bounes endiques e de beroyes causes. Aco qu'ey pla. Mes
ço de miélhe, que l'an hicat en bente à toutes las gares e, ta la
propagande, arré de tau nou poudè 'sta mey bou. Conmpliments !
■a
m&<&-
%.
LOUS LIBES
L'Eiretièro de la Reino Jano. Drame proubençau istoric en 5 actes,
en bers, per lou Doa FALLEN, reire-capouliè dou Felibrige. U bèt libe
de 350 payes, dab la rebirade en francés. En ço de ROUMANILLE,
Abignou : 5 Hures.
« A l'ômi baient tribalh nou pèse » si dit l'arreprouè. You qui sèy drin
ço qui ey la bite-bitante de l'ancien capouliè nouste, que soy en amiraciou
daban la pièle de tribalh qui parbién à ha aquet ômi. Medeci counsultant,
qu'ey de noeyt e de die au serbîci dous sous malauts — e qu'en y a per
Aubagne ! — Counferenciè, proufessou, que trobe manière d'esta pertout
e que s'arranye encoère ta 'scribe obres coum YEiretièro de la Reino Jano
qui demanden, dab lou talent, estùdis, recercs, coumpilacious e Diu sap !
La reyne Jane — qui nou eau pas préne per la de Pau — qu'ey entaus
Proubençaus coum entaus biarnés Nouste Henric. Sus u dous grans ahas
dou sou règne — la guerre qui-u hasou lou rey de Houngrie — M. Fallen
qu'a bastit u bèt drame, rude, passiounat, saubàtye à la fi, e qui hara gran
efeyt au teàtre, qu'en soy segu.
L'aha qu'ey miat de mas de mèste, en bers soulides e tringlants. En
bertat, M. Fallen qu'a 'scriut aquiu ue obre màye, nabère si crey taus
proubençaus e nou-s caleré pas estouna si, lèu, troubabe sus las « scènes >
d'acera l'arcoélh reserbat dinqu'are au Pan dou Pecat d'Aubanel.
D'aci 'nia, qu'aplaudim d'abance e que pregam lou reire-capouliè
d'agrada lous coumpliments qui-u mandam,de tout cô.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 27, n°05 (Mars 1923)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 27, n°05 (Març 1923)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - mars 1923 - N°5 (27e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Laborde, Narcisse
Nostradamus
Sabathé, Paul (1864-1937)
Girard, Ismael
Qu'a ribe, Jules de
Bourdete, Yan de
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1923-03
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2720">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2720</a>
INOC_Y2_10_1923_03
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/d69f5b638fba60fda7e19335f6c78805.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/76314d63c976fd03fec7eee063e18e5a.pdf
aa08ddc2464fe0aa089a1792bd7cc9b5
PDF Text
Text
26M Anade.
■3
Mars de 1922.
rafflgi
'
».
FRANCIS POUZOL
Entau Jousep Loubet.
Que nescouc à Bilonauo d'Abignoun, au païs dou Fray Savinian,
lou 13 de May de 1891, que cayjouc lou 28 de Seteme de 1918 à
Soumo-Py. Entertant, Francis Pouzol, joen regent sourtit de
l'Escolo Nourmalo de Nimos e nouyrit de la pensado mistralenco,
que n'auèuo hèyt lou soun Credo, passée coumo uyo halho biuo
que rescauho, esclayro e mourich auant d'auése dat lou soun eslam.
Escoulan qu'èro, à Nimos de 1907 à 1910, esbariauo lous sous
coumpans de l'Escolo, que lous clamauo lous pouèmos dous grans
pouètos de nosto respelido occitano, — causo noubelo, au sigu,
qu'aquet estrambord diens uyo Escolo Nourmalo ta uyo causo
enemigo, que disen; — un oop mestre, qu'aouc pas qu'uyo pensado : draubi lou pas de l'ensegnoment dou proubençau diens las
Escolos; souldat, qu'aouc pas qu'un ideau : bouta au punt, las
loungos ouros dou frount, l'accioun miejournàlo d'apey la guerro
pou mouyen de letros, articles e estudis publicats sio diens la
Ga\eto Loubetenco, aquero hoelho de prumèro toco, que jnoste
car Jousep Loubet, — lou Majourau dous Coumbatants, — espandichèuo coumo lou boun pan à toutes lous felibres-souldats, sio
diens Y Eco dou Bousquetoun e lou Buletin de VEscolo dou Boumbardamem, journaus dou frount, pouligrafiats diens uyo cagna de
fourriè, sio anfin diens lou Secret, hoelho, aylas ! lèu cayjudo
qu'auèuo et mémo jetât au bent d'à-nosto dambe très dous sous
amies, Alari Sivanet, Amadièu Gambardella e Jan de la Vaulongo
(lou S.-A. Peyre) ; felibre d'accioun, qu'auèuo bastitde touto pèço,
à Bilonauo d'Abignoun, l'Escolo di Lesert, que lou regloment ne
diurio serbi de moudèlo à toutos las nostos escolos.
Qu'i tout aco que mous hè sabe, pou mouyen de quauques
pouèmos, de quauques letros, de quauques testimònis assemblais
dambe respet, lou libe1 quebengde sourti d'enço de l'emprimayre
Julien Brabo. d'Alès, e que publico à la memòrio de Pouzol, lou
soun amie Jan de la Vaulongo.
Tout aco : uyo douctrino miejournau que n'a prou dous ana e
recula de jé e de delajé, uyo fé horto coumo roc en la Causo, un
joen pouèto, un joen prouseyadou proubençau qui-s lhèuo e que
tout aco, o be, que se tournara pas bese mes.
«Coumo Fihou diens lou Lengadoc, ça dits Jousep Loubet,
Francis Pouzol en Proubenço que-m parechèuo mercat ta mena la
joentut felibrenco de douman, que-u apassiounauo tant. »
1 Francis Pouzol, un boul., 5 liuros, Librario Roumanilho, en Abignoun
e Librario Ruat, 54, carrèro Paradis, Marselho.
�— 34 —
E Peire Azema : « Pouzol apey Fihou quin dô immens per nousaus, quino perto immenso per la causo ! »
E Leoun Teissier : « Qu'i uyo perto qui se pot pas dise pou
miejournalisme d'accioun. n
Pouzol qu'anauo èste l'un d'aqueres ornes d'accioun qu'atend lou
Felibrige coumo lou messio. Qu'auèuo coumprés, et, que las metodos emplegados dinc'aro qu'èron pas las bounos. Qu'i auèuo
trop de batalèros e pas prou d'actes. Qu'en tout se tengue trop
louy de las questious souciaus lou Felibrige perdèuo pè e barrauo
la porto suyo à touts lous mouyens de hèquaucoum. Per un camin
tout aute qu'èro arribat au crotsoment oun troubauo lous sinnatàris fédéralistes de 1892. Que hasèuo rampèu aus lous mots de
federacioun, assouciacioun de mestiès... Qu'anauo belèu mes louy
qu'ères e belèu trop louy, més qu'èro pas, aco, que la suyo fe
ardento que bourichèuo.
Qu'a escriut . « Poulitico miejournau. » E pey : « Religioun
miejournau. » Mes dambe uyo bisto claro e un sens pas ourdenàri
qu'èro anat as mouyens sigus : l'Escolo, l'Istòri, lou Journau.
Aquero questioun dou Proubençau à l'Escolo que l'a estudiado
de quino fayçoun, en orne dou mestiè. Que mous calera tourna
un jour sou telè la pedagougio proubençau de Francis Pouzol,
cargado de tantos ideyos de prumè escantilh. Pouzol que sera estât
lou Fray Savinian de l'ensegnoment public.
Aquet orne d'accioun, aquet proubençau apassiounat qu'auèuo
toutos las qualitats d'un mestre en pè : abounde d'ideyos, ardou
que sabèuo coumunica-lo, amistat lèu causido e sancèro, sancèritat
que jamés hasèuo difaut, ardou que-s manteguèuo, fé, boulé hort.
Ta plan que cercauo encaro la bio suyo, la suyo pensado que
mancauo encaro d'aquet pés que eau. Pramo d'aco, sampa, fayçous
de pensa nescudos de la guerro, que mous y arresteram pas, que
l'orne èro trop pla plantât ta bira au bent d'aqueros ideyos ahamados de sang, que n'en besèuo pas que lou coustat dòu cô.
Qu'auèuo en et mouyens ta causi la grano routo de la rasoun,
proubençau tabè. E qu'escriu pas Jan de Vaulongo : « Que-s sabèuo
tengue aus escouts de la bito-bitanto que biro, e cragnèuo pas de
refourma-u lou soun judjoment ser las causos e las gens diens la
bio de la bertat de nau parescudo e dou punt à atégne. »
Que cantauo :
Iéu crese à nosto lengo e crese à nosto Raço,
Crese qu'à la perfin li fort la sauvaran.
Qu'èro l'un d'aquets horts e mous hara desfaut tOustem. Mes la
suyo pensado demoro, que hara nèche horts d'autes tabé. Que n'èn
pas, ô Jan de la Vaulongo, à-n « uno vitòri que se renouncio. »
(Parla dou Couménjes de Bach).
Ismaël
GIRARD.
�— 35 —
POUESIE
L'AUSSALÉSE
Per dessus déu tucdu, l'aube, à plasé, que puye
E semble de que hoéy ue nègre presou,
Lou lugra deu mati, balleu tabé s'estuye
E la laudéte, en Ver, que bende sa cansou.
Matiau encantadou, plé de douce frescure,
Dab ta pélhe d'estiu, quin 'es bèth, en Aussau !
Enloc mey, per segu, nouste grane nature
N'a hèyt flamboureya nat mey beroy casau.
E tau coum la mountagne, au moumen qui-s desbélhe,
Gauyouse s'en arrid au poutou deu sourélh,
Tabé, la pastourele are s'escarrabélhe
E Ihèbe sous oelhs clas decap au cèu bermélh.
Hillie d'aquets pavsas de la race tilhouse,
Que s'esplandêch à l'èr qui debare deus pics,
Toustem l'arris su-us pots ère que-s trobe urouse
E semble nou sabé ço que soun lous testes.
Dens sous dèts-e-oéyt ans, espiat dounc quin ey bère
Dab soun pelhot à ple'cs, soun courselet à flous
Oun s'ensarre tanpla soue talhe leuyère,
Soun capulet arrouy tan beroy, tan gauyous!
Que tien à sa mountagne, à sa terre mayrane
Oun, coum u dous saunéy plé de félicitât,
S'escoule, chens chagri, l'existence tan sane
Hèyte d'amou, de cants, de bounhur, de béutat.
E quoan u drin mey tard, en se han u menatye,
Aye prés coum espous quauque fier Aussalés,
Que-s desbroumbe prou lèu lous rèbes deu yoén atye,
Puch que trobe, au larè, gran hardeu de plasés.
E quoan, au cor déu hoéc, senou déns quauque oumbréte,
E tién, dab tan d'amou, lou beroy anyoulét
Qui, toustem ahamiat, penut à la chuquéte,
Poupe la boune lèyt en han l'arrisoulét.
Nouste Aussalése qu'ey bère e frésque dengoére,
E que semble, alabéts, déns sa bibe esplandou,
A la boune mountagne, aquére neurissère,
.
Qui, de toustem ença, barréye la bigou.
E quoan mey tard dengoére, au pas de la bielhesse,
Quoan VAussalése yéte u cop d'oelh su-u passât,
Que-s dits que n'a d'abé ni degrèus ni tristesse.
Que dits mercés à Diu deu bounhur qui l'a dat.
�— 36 —
E tau coum la mountagne e bélhe sus la plane,
Ere tabé, chens ces, que bélhe, dab amou,
Sus touts lous sous maynats ; e sa gauyou qu'ey grane
De-us béde touts goalhards e plés de boune umou.
En ets, que bet l'espoèr, lous pitraus de la race,
La race déus ayôus estacats au lare,
Oun cadu dab gran soegn, abè merquat la place
Oun se debè droumi dou sou droumi darrè.
E dengoére mey tard, quoan la mourt la bôu préne,
Quoan à tout ço d'aymat e eau ha bit adiu,
L'Aussalése, à cadu de qui la pod endéne,
Que dits de que partech oun l'apère soun Diu.
A soun darrè moumen, u drinou que-s redresse;
De sa bouque, chens brut, sorten sous darrès bots ;
Sus cadu, que hè courre u loung oelh de tendresse,
Puch s'adroum, tout doucet, Varrisoulet su-us pots.
E tau coum la mountagne, en ibèr, quoan ey prése
E semble repausa-s débat soun blanc linçôu,
Tau repause tabé, nouste boune Aussalèse
Qui dèche au sou larè, force plous e gran dou.
' (Parla de Biarn)
Léon
ARRIX.
■3
»■
L'ABAT PIERRE LAMAYSOUETTE
Que-y a quauques dies, u deus mes amies, curious deu tems
passât, que-m demandabe noubèles de Lamaysouette, lou traductou
en biarnés de Y Imitation de Jésu-Chrit. Que-u digouylou chic qui
sabi, mes desempuch qu'èy boulut enqueri-m drin mey sus lou
coumpte d'aquet Biarnisan e, dilhèu, mant'u félibre de GastouFebus que séra countén d'apréne so qui èy poudut espiga sus lou
hilh balén de la balée d'Aspe qui hé, que-y a ue cinquanténe d'ans,
u tribalh qui nou manque pas de balou.
Pierre Lamaysouette que badou à Jouers, u bourdalat d'Accous,
lou 23 d'abriu 1832. Lou sou pay qu'ère aulhè e sa may cousturère.
N'èren pas mounde riche e lou cap de maysou que debou gaha
loegn de case ta-s gagna la bioque ; que s'en anè baylet dens lou
Bourdalés, à Moulis, au ras de Castetnau-de-Medoc. La may e lou
maynadye que partin ta Bedous e lou caperâ de l'endret, l'abat
Hourcade, que balhè quauques prencipis de latî au gouyatot, puch
que-u bouté, à 14 ans, au coulèdye d'Aulourou, qui abè alabets
gran renoum dab Moussu Adoue.
Abans d'abé acabat las estudis segoundàris, Pierre que parti,
�— 37 —
aperat per lou sou pay, tau pèys de Medoc ; aquiu que persegui la
soue enstrucciou, qu'entré au Séminari de Bourdèu ta las estùdis
mayoures e qu'esté ourdounat en 1859. Bécari à Macau de 1859 à
1861, à la Teste de 1861 à 1863, à La Bastide de Bourdèu de 1863 à
1864, à Libourne de 1864 à 1871, curé de St-Quentin-de-Baron de
1871 à 1874, que passé ta la parròpie de St-Denis-de-Pile, e aquiu
que-s mouri lou 4 de Yenè 1892. L'òmi aquet nou debè pas esta de
petite mounède, permou que bedém l'abesque de Bourdèu balha-u
lou titre de vice-archiprêtre de St-Denis-de-Pile en 1880.
Eschemiat de la soue balée d'Aspe, lou Biarnés que dëbou pensa
mant'u cop à la « plane de Bedous, caminau d'Espagne », e lou
soubeni de la mountagne que-u debou soubén engourgoussi lou
cô. Au miey de Bourdèu, n'abè pas goayre lou parât, behide ! de
poude batala en biarnés dab arréns, e alabets que-s bouté à-u parla
tout soulet e à escribe la loengue dou brès, entertan qu'ère encoère
au Séminari. Aco nou soun pas coundes ; et-medich que dits
qu'abè alengat la rebirade de Ylmitatiou de Jésu-Chrit quoan
n'abè encoère que 22 ou 23 ans.
Que tribalhè, si dits, quinze ans à d'aquére traducciou e au més
de Yulh de 1870, u libe nauticous que sourtibe de la boutigue de
Vignancour, à Pau : L'Imitation de Jésu-Chrit, traduside en béarnés
per M. l'abè P. Lamaysouette. Lou libe, emprimat dab soegn qu'ère
u in-8° de 328 payes, dedicat au cardinal Donnet, archebesque de
Bourdèu. Dus ans arroun, en 1872, ue segounde ediciou que sourtibe de las premses de Vignancour; qu'ère u petit in-16 de 552
payes oun abè ayustat, à la fî, las bielhes pregaris biarnéses tirades
de l'ancien Catéchisme deu diocèse d'Aulourou. Aquet libe qu'ère
dedicat à Mounségnou Lacroix, abesque de Bayoune : escoutat
quin debisabe beroy lou loengatye de case, l'Aspés estremat au
parsâ bourdalés :
«Mounségnou. — Ulmitatiou de Jésu-Chrit en Béarnés . qu'ey u
praube arboulét qui-b bié demanda l'arrous qui-u hasie crèche y l'array
qui-u dé flou.
Au reste, boste qu'ey, car de bibe que-p déu. Nou bouli, ta lèu ge'rmiat,
desarriga-u detire coum prest à s'eslassi i E qu'en poudi ha mey, you ta
youen arboulè, y eth de praube biengude f
Bous qu'espérèt per you. Toustem que-m broumbara : qu'ère à case, à
Bedous, en Aspe la flouride, aoun toustem, si enloc, berdéyen ta beroy
la bite e la bigou. — Que ha-n ? so reprengout. Nou pas desarriga-u,
mes dab soegn l'adayga. — Qu'esté l'árrisoulet de la fresque nature ;
l'arboulot que biscou.
Adare, drin mey gran, qu'en sab grat e que tourne. Séca que-s pot
encoère, ou quauque michan ayre que-u pot birouléya. Mes si-u dat soustié, Mounségnou1, e si-u bénédisét, coum hèt despuch trente-cinq ans ta
tan d'autes qui jamey après n'an flouchat, n'aura pas mey à cragne que
lou pés deu sou frut. >
�- 38 E l'abesque que balhabe ue aproubaciou en biarnés tout natre,—
so qui ère ue cause riale : « Qu'arremerciant lou traductou, si disê,
d'abc essayât u tau tribalh e que-u félicitant de l'abé ta pla escadut ;
que-us agrade de bede aquet bèt libe parla en biarnés peu prumè cop
lou lengadge deus Sents. »
Que-y abè de que esta esbariats de-s gaha au prets-heyt d'ue traducçiou parière. Ta coumença, lou biarnés à d'aquet moumén nou
soulè pas goayre de parla lou loengatye drin eslhebat de la mystique crestiane. Puch, nou-y abè pas encoère nat Dicciounàri.
Que poudè apari au traductou de-s trebuca à dus empatchs : l'u
d'esta trop franciman en boulen goarda la grandou de la paraule
sente ; Faute, si boulé esta biarnés chens mesclagne, de parla u
loengatye trop rountiè, de-s serbi de tèrmis ou d'acoumparès qui
quauques-us poudèn trouba groussiès.
Lamaysouette qu'a sabut camina de dret enter lous dus penéns.
De segu, aquiu tout n'ey pas biarnés chens nade mescle de besse
ou d'urâ. Mes toutu qu'ey biarnés escadut, e nou-y a pas hère
d'arrèques oun nou s'enténie la sounisse de quauque mout beroy,
heyt à case. E nou-y a pas yamey nade expressiou trop arrounheyte, qui plaparé la berou de l'ouriginau. Escoutat dus passadyes
prés en-ça, en-la :
« Toutu coum u nabiu chens gouberne ey bourroumbeyat t'aci,
t'aquiu, per lou fligoutech de la mà, toutu Vomi flouch qu'ey balloutat per diberses tentations. — Lous yalous, coum cas en rauye, que
hamaran de doulou. »
L'autou que s'ey serbit deu parla de la balée d'Aspe, chens que
toutu aye emplegat trop de moûts de mau coumpréne, d'aquets
moûts mountagnôus, qui harén la loengue arrébouhièque e asprude.
Si n'abè usât que deu loengatye de la soue mountagne nadale, lou
restan deu Biarn e lous Gascous nou l'abérén pas goayre poudut
léye e segui ; n'a pas goardat que us-quoans moûts e fayssous de
dise de la soue balée d'Aspe, tout doy so qui calé ta balha à la soue
prose lou sapte e la coulou de so de case.
Aspe qu'a counserbat mey que nat aute corn de Biarn d'aquets
moûts qui an l'aram de so de bielh, qui sorten touts sancés deu
latî, e que s'en y trobe d'aquets hens VImitatiou, coum : met,
metoulic, glàdi, auhercnte, salhi, etc.
D'autes moûts nou soun pas goayre mey couneguts e emplegats
qu'en aquére balée ; l'abat Lamaysouette qu'en a arrecattat : ouya,
eslurrècs, loungarècs, encarat, pati toutes trechagucs, csgoutura,
rengut, adéga, etc.
Lous Aspés nou prounouncen pas coum lous de la plane ni
tapoc coum lous besîs d'Aussau. Qu'an goardat lou / latî au loc
de-u muda en d ; que disen plandatc, audite, anate, oun disém
plandade, audide, anade. Que hiquen tabé lou p oun abém lou b :
�— 39 —
capane, capourrut, au loc de cabane, cabourrut. Qu'an goardat lou
q oun lou biram en g, coum sequi, au loc de segui. Que s'y amasse
u hardèu d'aquets moûts qui an la care aspése capbat YImitatiou :
que saiy per que sèf, capane, capourrut, sourdéch, bourle'que, saubrou, l'arrouét, michan, igal, etc.
De segu, l'abat Lamaysouette qu'a hèyt u beroy libe e lou sou
noum coum la soue obre que meriten d'esta couneguts e counserbats. Lhèu lou sou biarnés n'éy pas tan blous e tan pourgat coum
lou de l'abat Bidache hens lous Ebangèlis, — dilhèu tabé lou de
l'abat Bidache que n'éy trop e que mérite l'arcast d'esta drin
archaïque meylèu qu'arré mey ! — mes que eau coumbiéne qu'a
mey de balou e nou sap pas tan au praubè coum lou biarnés deu
Catéchisme d'Autour ou, doun parléram gnaute cop.
J.-B. LABORDE.
UE PASSEYADE EN PROUBENCE
L'an passât, à Maillane, oun èri anat pourta lou salut de YEscole
Gaston Febus au Mèste adroumit mes toustem biu ta nous, lous
amies de Proubence que m'abèn hèyt prouméte de tourna.
Qu'y soy dounc tournât ; e si lou sourelh qui tan s'en arridè
labéts, m'a hèyt boutée, — que plau, que bente e que nebe quauque cop en Proubence — qu'èy troubat lous côs toustem cauts è
las amnes ardentes. Que goardarèy toute ma bite l'agradiu soubiéne
de l'arcoélh de la Targo, de Touloun, oun Tòni d'Esclangon è Pè
de Fontan me receboun coum u fray... De? Prouvenço !... de Marseille, oun lou mayourau baient Paul Ruat e-m présenté dab
paraules tan e tan flatouses qu'en èri, pénsi, rouye coum la guinle.
Que sabou dise tabé dab ue courtesie amistouse e quoan brabe, ço
qui ère YEscole Gastou Febus e ço qui hasèm. Lou capiscòu Viau
en me recébe, qu'esté charmant tabé e qu'ous ne dîsi gn'aute cop
gran mercés.
Mercés tabé à YEscole de Lar d'Aix, qui-m dé l'aunou d'inaugura
la soùe bère sale de counferénees dab Eymard, Jouveau e d'Arbaud.
Qu'abi daban Mounségne l'Archebésque, lou Rectou de l'Académie,
très mayouraus, Frédéric Mistral nebout e Diu sap quoan de bèt
mounde .d'aquere noble ciutat, de tau fayçou qu'en abi drin la
tremoulete. Urousemén, sounque de béde aqueres cares aymables
è ubertes, que-m passa de-hèt.
Qu'ey per Abignou qui acabèy. Aquiu tabé, arcoélh frayrau dou
Flourége, l'escole Capoulière d'oun sourtin Roumanille, Mistral,
�— 40 —
Félix Gras, e qui n'a pas cessât, despuch badude, de ha de bou
tribalh. Lou Capiscòu E. Fages-Fabre e lou sou aynat, l'ahoegat
Juli Boeuf, que-m receboun, n'at boulhat pas sabé! Qu'abouy lou
plasé d'y retrouba lou mayourau Folco de Baroncelli, toustem
esberit, e mantu counegut de l'an passât à Maillane, dab u escabot
de yoéns qui n'an pas embeye de decha amourti lou flambèu sacrât.
Que-m hèy u debé degramacia encoère u cop e de tout cô, touts
aquets felibres de la bono. Qù'ey frays qui èy troubat pertout e
quoan disém : sian touts d'ami, sian touts de fraire n'ey pas ue
galejado, que b'at prouméti !
E adare, qu'ey ço qui b'èy à counda?... Pertout qu'èy parlât dou
Biarn... e dous biarnés ; nou m'èy pas, b'at pensât pla, desbroumbat
las biarneses, ni las mountagnes, ni la plane, ni lou cèu de case e
qu'espèri drin qu'ous èy hèyts ayma en lous ha counégue, si-n
crèy ço qui-n an dit las gazetes d'acera, despuch lou me passàtye.
Qu'èy cantat las cantes noustes, lous bielhs nadaus tan beroys,
parlât dous noustes felibres, mes n'at èy pas poudut dise tout.
Qu'y tournarèy, si plats à Diu, permou que-m semble nou pas
soulamén utile, mes necessàri. Nou-n se couneguém pas prou :
qu'ey besougn, apuch s'esta mesclats s'ou camp batalhè, que-n se
mesclém encoère ta l'obre de pats e d'uniou qui ey lou prèts-hèyt,
lou but dou Felibridye.
Deya qu'en y a hère de hèyt. La douctrine mistralenque qu'ey
seguide per tout lou Mieydie : aquiu dessus qu'èm d'acord de Nice
à Bayoune e de la Catalougne à l'Aubergne. Lou tribalh dous
aynats qu'a « proufitat », coum se dit d'u nèn qui prabe.. A nous
de ha madura la gragne. D'aquere madurade que pot depénde la
grandou de la Patrie. Hem-s'y touts ! Febus aban !
Simin PALAY.
LA DINEROLE
Souscripssiou enta ha mayemén beroys lous Yocs Flouraus d'Ayre.
MM. Laborde (Abat), à Brudyes
Cérez, à Montdidier
St-Macary, à Paris
Ducung, à Ayre
Carrive, à Nay
Claverie, à St-Genès
Pommé, à Martigues
Forsans (J.), à Bourdèu
Marrimpouey (Eugène), à Pau
Canton, à Mirepeix
Amasse
Darrère listre
Amasse dinque à oey lou die
io
2
io
io
10
2
10
10
10
5
»
»
>
50
>
>
>
>
»
>
79 5°
20 >
99'5°
�— 4i —
LAS REBISTES
« Le Petit Var ».
Lou Simin Palay que-s counde, de l'aute part, la soue camade de
Proubénce. Tant qui y-èm, que s'agrade d'amucha quin s'en ey
debisat de las soues batalères dens lou prencipau yournau de
Touloun « Le Petit Var » :
«Voici M. Simin Palay, béarnais de Pau, le conférencier.
« Belle tête d'apôtre, à la barbe de fleuve roulant, sur la poitrine, ses
ondes noires ; l'œil clair, rieur et vif sous le lorgnon crânement campé
sur un nez proéminent. Il parle. La voix porte. Le visage, expressif infiniment, à cause de sa maigreur, s'anime, vit, attire la sympathie.
« Son exorde est faite en un provençal émaillé-de mots gascons et il a,
cela va sans dire, l'accent du terroir natal. C'est une originalité de plus
qui ne déplaît point, au contraire.
« Aux premiers mots, on sent qu'il est rompu dans l'art de parler en
public. Il sait tout de suite gagner l'auditoire pour le tenir en main jusqu'à la péroraison. Mais craignant que certaine divergence d'expressions,
entre son propre dialecte et celui des gens auxquels il s'adresse, ne lui
permette pas de faire entendre toute la valeur de sa pensée, il a recours
pour s'exprimer à la langue que nul n'ignore : le franchimand. C'est le
seul regret que nous ayons à formuler en l'occurrence.
« Son sujet est : « Les Noëls populaires du Béarn ». Simin Palay en a
parlé comme un bon fils parle avec amour des reliques de sa mère. Mais
pour faire admirer les joyaux, il a d'abord décrit l'écrin. L'écrin c'est le
pays. C'est un pays de l'âge d'or, qui ressemble singulièrement à celui
de l'antique Bétis. Ce sont, tout proche des monts couronnés de neige,
des coteaux et des vallées éternellement verts, aux terres plantureuses,
au ciel toujours serein, où tout est adouci, couleurs et lignes. La vie y
est facile, les femmes y sont aimables et les hommes heureux. Or, Simin
Palay ne pouvait pas moins être heureux que ses compatriotes et il a
montré dans sa conférence toute l'humeur d'un homme heureux.
« Mais les gens heureux gardent volontiers tout ce qui contribue à leur
bonheur. Et de quoi est fait le bonheur d'un peuple ? De la douceur de
ses mœurs, de la beauté de ses traditions. Le Béarn, situé un peu en
dehors des grands courants qui ventilent les milieux sociaux, a gardé,
avec un soin jaloux, tout l'héritage ancestral, héritage riche de coutumes
dont l'origine se perd dans la nuit des temps. C'est pourquoi dans les
scènes traditionnelles décrites, dans les chants qui nous ont été auditionnés se trouvait cette fraîcheur naïve des êtres simples et primitifs.
« Quelle joliesse toute familière revêtait, dans, le milieu rustique, ces
reproductions, plus oujmoins fantaisistes, des phases de la nativité !
La complaisance de l'anachronisme mêlait, par une fantaisie assez comique, aux personnages bibliques, toute une théorie de profanes contemporains dont le village était peuplé, de façon à représenter toutes les
spécialités professionnelles. •
« Combien ces airs, au rythme sautillant ou grave, que nous a chantés
�— 42 —
avec beaucoup de justesse et de sentiment, Simin Palay, ressemblaient à
ceux qui ont cadencé le balancemeni de notre berceau ! Avec eux accourait le souvenir des jours lointains. Comme si se fussent entendues des
voix aimées, depuis longtemps éteintes, soudain se déchirait ce voile de
l'oubli que les ans ont jeté sur le passé. C'était toute l'âme de la rustique
jeunesse au fond du villageon paisible.
< C'était comme le chant du flutet évocateur qui rappelle le val, la
lande, la forêt, le clocher serré dans le ciel bleu, la verte douceur des
soirs du coin natal et qui fait pleurer ces cadets de Gascogne, au cœur
de bronze, et dont les oreilles ne connaissent plus que le fifre aigu des
camps et le sifflet des balles.
« D'un sujet si intéressant, le conférencier a su en tirer tous les effets
possibles. Il a séduit l'auditoire en ajoutant au charme du récit et de la
description, le fin arôme d'un esprit plein de finesse et de saveur... »
Antonin CHAUDE.
■<s
=8-
COPS DE CALAM
La b.émne ray 1
Lou Prosper dou moulin qu'abè chibau e carréte e que-n anèbe aus
coate pès.
De quét téms, juste touts qu'anèben à pè au marcat d'Ayre : lou
Prosper qu'abè déchat l'ase e que-n anèbe à la mode dous moussus.
Per un cop, à la birade de Gèune, lou chibau que bire trop court ;
Prosper, hemne e carréte, tout que-s boute de pinles én haut.
Au marcat, la cause que-s sab e touts d'estanca lou Prosper e d'où
dise :
« Prosper, so que t'éy arribat.
— So que-m éy arribat í Té, jou e la hemne qu'ancbem au marcat.
Sabèts aquét budre qui-s trobe à la birade de Gèune ? E bé, lou chibau
qu'abè lou diable dessus, qu'a birat trop court, qu'a entrebucat au budre
e tout que s'é birat de parts. Bounurousemén, que-m souy poudut lhéba
e qu'ey bis n'abè pas arré.
— Qui i La hemne t
— Nou, la carréte. La hemne ray; n'a pas sounque dues costes de
coupades. »
[Parla de Lanes)
C.
DAUGÉ.
NABETHS COUNFRAYS
Mme Arthagnan, 9, place de la Mairie, à Biarritz.
Mlle Sorbé, Receveuse des Postes, à Habas (Landes).
MM. Mascaraux (Félix), à St-Martin-de-Seignanx (Landes).
Cazebonne (Julien), 4, rue du Bastion, Toulouse.
Berdalle (Commandant), 19, rue Miromesnil, Paris (vmf).
Bacqué (Maxime), à Mirepeix (B.-P.),
�— 43 -
COULOURINE DE ROSE
'
(À
lot4, de - lûu mt- Ỳ%í; ŷa. — hou de — 2a u u^tu
HL
Coulourine de rose, (bis)
Sabou de roumani. (bis)
Au cap de la cous{ure,
L'amou l'y pausari ;
M'an dit, las gens, per bile
Moun marit s'en bôu i.
Y quoan las se boutesse,
Que-s soubiéré de mi ;
Au mens que m'at digousse :
Camises jou-u hari ;
O ! y quoan las se tiresse,
Haré u gran souspi.
D'arjén serén talhades,
Cousudes dab or fî ;
Coulourine de rose,
Sabou de roumani.
(Aquère cansou qu'ey estade noutade dens la balée d'Aussau, au mes
d'Abriu 1921, per M. J. POUEIGH).
RECLAMS DE PERQUIU
Enta Piarrine Gastou Sacaze.
L'autdie, à la Maysou coumune de Pau, lous nouste amie J. Eytque hasè batalère sus aquet â-ulhè d'Aussau-qui, sénse abé courrut
las escoles, badou amassayre de yèrbes, de flous, de pèyres de las
noustes mountagnes e, bèt drinpouète, s'essayabe à quauques cansous. La yénee qu'ey « La Bielhote » doun lous couplets soun
debienguts poupularis en hautes bats.
Lou prousey dou nouste counfray qu'agrada hère e que sera
emprimat ballèu dens la « Revue Régionaliste », de Pau.
Councours de Beziès.
Coum touts ans la Soucietat arqueouloujique que hè councours
de: i° Pouesie en léngue mayrane ; 20 de Memori istouric sus u
parsa dou Mieydie.
Embia las coupies, abans lou iè d'Abriu, au segretari de la
Soucietat M. Dardé, çarrère dou 4 Setéme, à Besiès.
L. R,
�— 44 —
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Aquets sabents de la « Revue de Gascogne » d'Auch qu'en an
toustem bèt drin ta la léngue mayrane.
Que y-a d'aco ue doudséne d'ans, e lhèu mey, qu'y calou léye u
article pietadous e quauque poc aban-hèyt oun la nouste Patrie
ère coume enterrade : «La Gascogne qui meurt», e despuch, ença
ou enla, se per cas s'y mentau las obres dous noustes escribas, n'y
manque yamey l'assegurance que tout aco qu'ey tribalh goastat e
que lou parla dous ancèstres nou n'a que ta quauques dies. Encoère
chic de tems e que hara lous darrès badalhòus.
« Voilà plus de trente ans que le mouvement félibréen a étendu son
influence hors de la Provence, e disè Mous de Clergeac, au numéro de
Noubémbre, on peut se demander quels ont été les progrès de la langue
d'oc ; si elle a»gagné en extension et en pureté... Le peuple... la délaisse de
plus en plus. Il veut parler comme à la ville, comme parlent les savants,
les lettrés, les messieurs et ceux-ci parlent français. >
Quio ? Que sémble toutu que nou soun pas touts lous moussus
qui l'an espudide, la nouste léngue màyrane e nou soun pas touts
lous paysas tapoc.
Au countre, hère d'esprits pla baduts e pla seduts, qu'où soun
íiienguts decap. E ço que y-a de mey sa, de mey lheyt dens la
nouste naciou, que bòu d'are enla tourna lou lustre esblasitau parla
blous e naturau de Pèy de Garros, de Dastros e de Despourri.
De la loue cansou, petitine per encoère, qu'en an las ahides,
qu'en soun segus, qu'en déu èste coum dou ^iu-^iu dou grith per
las serades estibénques : Ue bestiote que couménce, d'autes que
seguéchen, e dens ue pause, que s'ayréye escarrabelhade la bouts
de la Terre, l'imne pouderous à las aygues e aus lugras.
Per aco, hens trente ans, la nouste acciou nou-s counech goayre.
'N'at denegam pas. Mes, qu'ey trente ans dens la bite d'u pople ?
Très ou quoate sègles de desbroum que pèsen sus nous auts ;
despuch lou brès que-s hén chuca la poupe franchimande e arrés
nou-s digou yamey : Que y-a ue léngue gascoune, que y-a ue
istòrie gascoune. Be seré dounc cru de-s biéne crida tan lèu :
Qu'abet hèyt ?
Qu'abém hèyt? Ah ! qu'abém, per lou méndre, aubrits lous oelhs
sus la nouste nacère.
Qu'aprenoum, tabé, que d'autes poples auta boeyts e desruits que
lou nouste, nou-s barreyaben l'espérance e demouren fidèus e debots. Qu'espiabem sus la carte d'Europe, noums de païs : Alsace,
Irlande, Bouhèmi, Poulougne, e de l'aute ma de lasnoustes mountagnes, que s'èm sabuts besis de la soubirane Catalougne. E que
s'abèm dit : « Oun tandes an poudut bénçe, perqué nous auts nou
bencerém ? »
�- 45 Nabèts amies de tout ço de nouste, n'abém pas qu'ey bertat,
poudut ha-s audi pertout oun caloure e hère de maysous que-s
soun estades barroulhades : lycées, seminàris, coulèdyes, escoles.
Mes se soun barrades, per encoère, ey ue rasou ta que nou s'y
entre u die per quauque cletère ?
Boulet m'ana !
Maugrat dous despieyts e dous arcasts, que s'en y daram permou
que s'èm birats decap à la yoenésse. En l'an de gràcie 1921, lous
maynàts de las escoles embitats per l'Escole Gastou Febus (la soucietat d'estùdis la mey numerouse dou Mieydie francés) que-s soun
hicats à escribe en gascou. Qu'ey per centénes qui an respounut à
l'aperet qui-us ère hèyt e lous lous mandadis n'èren pas de ratatoulhe.
Qui-s dits que nou-y seran pas, à milès, hens quauques anades ?
Ue léngue nou pod mouri quoan lous yoens la debisen, u pople
nou deu ahouni-s quoan lous hilhs goarden la memòrie dous pays.
O bé ! n'enteném pas, cargats de dòu e lou cap bach, ha la-coude-l'y
sègue à l'enterramén de la Gascougne desoundrade de la soue
léngue, reclam dou sou passât e flou de l'abiéne. Taus coume èm,
praubes manobres qui èm — praubes mes pas flacs — que s'en bam
acounourtats per la credénee de qu'èm sus la puyade.
E bous, Mous de Clergeac, n'y tiraret pas tad aqueres idées ?
Brigue ?
B'aymarém toutu qu'en coussirèssets ue belugue d'aquére fé,
permou que la harém praba, que b'en respouni, à l'auyou e au pla
'sta de la nouste yoenésse trebaténte.
N'y coundaret pas sus ue renachénee ?
Hens aquet destacamén d'omis coum bous, n'y bedem pas luts.
Que mantu hore-biengut que s'en trufen ; que hère de chibaliès
ignourents (e lous mayes que soun per case) qu'aubrésquen ue
bouque mespresibe e nou s'estanguen à d'aqueres causes doun nou
bolen counéche la balou ; que la mute dous cas escusès dou Nord
e sien enemics de ço qui sentech au Mieydie, aco qu'at [coumpreném, qu'en crubam mey de hoec ta s'en ana cap-drets, mey de
balans ta s'amaneya. Mes, que lous qui de près ou d'enla soun
mounde de sabé, mounde dous qui, chic ou hère, s'assoubaquen
débat lou càssou plantât per Léonce Couture, mounde dous qui
an biscut loungtems-a au ras dou gran cansoè Tallez, dous armagnaqués de ley, Mous de Laclavère e Mounségnou de Carsalade,
que pousquen escribe, e dens ue rebiste qui-s nouménte « La
Revue de Gascogne », qu'aquere mediehe Gascougne que-s ba
pèrde lou lustre de la soue léngue mayrane, aco qu'ey ta nous la
licou amarouse, lou binagre e lou hèu !
Toutu qu'ey ballèu dit. Qui bòu sàbe, se la parladure n'ère pas
autan querade coume at canten, e se, mantiengude pous gascous,
�-4Ô-
è bibè mey que lous qui batalen countre d'eré ; se la malaûtë
aloungabe mey que lous médyes qui-u toqueu lou pous e la créden
à l'agounie ; se goaribe puch e, se per cas be troumpabet, Mous de
Clergeac ?
« Les dialectes d'oc marchent à la mort, nous répètent depuis quelque
cent ans ceux surtout qui les ignorent ou ne les goûtent pas, e disè, l'aut
die, dens l'abans-perpaus d'u libe de bers (Flous de Mountagno de
B. Vidal), Mous de Gandilhon-Gens d'armes, il est donc bien inutile
de les écrire, de les assainir, de les revivifier. — Opinion commode, peu
fatigante et si désintéressée ! On se résigne facilement à la perte du
bien , des autres et d'un amour qu'on ne partage pas.
« Les dialectes d'oc marchent à la mort. — Et qu'est-ce donc qui ne
marche pas à la mort ? Ces fleurs se fanent, inutile de les respirer. Cette
eau vive dévale des monts et va se perdre dans l'herbe, inutile de la recueillir dans la pierre creusée et d'y boire. Les forêts disparaissent peu
à peu, inutile de planter des arbres ; nous aurons la houille blanche. >
B'ey doungues de counde-ha la paraule de l'aubergnas caphort !
Que la se coelhem coum s'ère nouste.
E puch tè, lous pouètes qu'en an d'aquéres : toustem drin hòus,
toustem drin bariats, s'an lou cap . dens las brumes, dab lous pès
que toquen terre, e, sie coum sie., en 1922, coum touts ans per
Aoust ou Setéme, que hesteyaran en Ayre aquet gascou qui bòu
bibe. Que s'amassaran tabé en 1923 e, si à Diu plats, hère de tems
en seguide.
Se, u cop ou gn'aut, Moussu de Clergeac, e bienèts béde quin lou
pople nouste s'atroupère au daban dous sous felibres?
Que b'y coumbidam. Que-b y proumetém ue yournade ou dues
d'amistat e d'estrambord coum nou s'en paréchen lhèu en loc
mey. Bengats dounc espia quin s'en debire permou d'ue lengue
qui, ça disè lou me yoen amie Yan Batiste de Begarie, ey la mey
bère de las qui s'enténen débat la cape dou cèu.
Ue merabilhe parière nou pod eslurra-s atau.
Anats, anats ! qu'aberam touts nau pams de hangue sou nas e
mantu escouliè d'Auch que bedera youga sou teatre La Gran May
dou Cascarot, lou boste amie, ou leyira pou sou plasé las A Perucades dou Daugé, gn'aute amie boste. Qu'en seram, aylas! acabats e
croudsats sou libe dous bius, mes, sous tepès coumenjés, que
s'audira lou lauradou embian au darrè dous boéus : « Ha Boèt ! ha
Mascaret ! »
E, lous us coum lous auts, que seran encoère la bouts immourtau
de la Gascougne.
Miquèu de CAMELAT.
�U COUNDE
ER OMI D'ERE AU QUE
Hère de bielhs Biarnés é Bigourdas qu'an counegut eth Père
X..., brabe oumias, mes gran cridassè e tabé gran couhessayre.
Per u tems Pascouau que hesè brouni ère paraule de Diu e tremoula ère predicadère de Higuères e que hé, tan e quoan, que
touts eths crestias d'aquere parrôpi que s'aparian ta i eth mati de
Pasques ha eth lou debé ; eths us permou qu'abèn ère fé, eths
autes ta esbita à ra bielhe prechatére eths crits e patacs qui-ou hesè
supourta aqueth missiounari quoan ère poc ou prou esmalit.
Eth que s'abè goardat eth souegn de bugada ère counsciénce
d'eths omis-. Eres hemnes que las dechabe ta u bielh curé cargat de
malandrès e ta u bicariot, qui-s sabè hère beroy apoulinga-s, ha-s
ère arrèque e perhuma-s dab aygues de calogne.
Ere glèyse qu'ère causside de mounde qui atendèn misse ta
coummunia, quoan eth Père es met en debé de couhesga eth darrè
peniten, u drin tardiu, qui ère Jeantet de Panatòris.
Qu'où s'arrecatte at coustat der auta, e qu'où croubech dab eth
sou gran mantou.
En desligan e boueytan soun sacoutot, Jeantet qu'ey trouba, at
miey de d'autes pecatas, de qu'abè panât ue auque.
— Moun père, que m'accusi d'abè raubat ue auque.
— Quoan balè ?
— O ! ue quinzéne de liures.
— Que la calera tourna.
— E quin ?... que la m'èy minyade dab très amies.
— Alabets que la eau paga.
— Oh moun père, joû que nou n'èy minyat qu'u tros, e n'ey pas
juste que pagui so qui s'an lecat eths autes; que se m'en arriderén
trop. Que bouy pla paga eth me escot, mes coum disen en
Bigorre : « cadu lou sué ».
— Mes toutu qu'ès tu qui l'as panade.
— Mes eths autes que la s'an minyade.
— Enfin, qu'ès tu qui as hèyt eth maye pecat e que tourneras at
mèste au mens cheys liures.
— Oh nou hem pas arré ; que bau da très liures e quinze soá
p'ère mie part, e pas u pic de méy.
— Alabets nou bas pas abé l'absouluciou.
— O é dounc tan pis i adiu siats.
Jeantet que bâche capbat ère glèyse ta s'en ana.
Eth couhessayre que-s lhèbe que l'espie e qu'où hè tout dous :
Pst...pstt!..,
At miey de tout aquet mounde Jeantet que n'entenè arré e que
gahabe ère porte quoan. eth Père, coum si ère sus ère predicadère,
�- 4.8 óli cride : « Hep ! er omi dere auque ? sabiéts. » Touts que guignèn
qui ère aquet omi der' auque, e Jeantet que s'arrebire e det houns
d'ère glèyse que respoun pla hort :
— Oh ! très liures e quinze sos, eh ! Pas u dinè de mey.
— Sabiets.
Jeantet, que-s tourna hica a genous debat d'eth mantou penden
qui eth mounde es disen : Mey quin tratte an heyt ?
Que bau dise asso ?
Eth Père que s'at a goardat ;
Jeantet que nou s'en ey bantat ;
e cric-crac ! eth counte qu'ey acabat.
[Parla d'Aspe en Biam)
EYGUN.
LOUS LIBES
P. BADIOLLE. — Batalères de Pierrine. LIBE r, — Pau, LescherMoutoué, n, carrère Marechal-Joffre, 1921, — in-12 de 204 p. (Que-s
ben : 5 liures 1/2, enso de l'emprimayre ou enso de l'autou, à Agnos, per
Aulourou).
Las Batalères biarnéses, esbarrides capbat la hourre deus debis deu
Patriote, que soun amassades, au cop de siulet de Pierrine, en ue poulide
acoundie e l'arramat que-s présente en troupe beroye, Martî au daban
dab la chanche e lou pegas, Pierrine quilhat e l'arrisoulét trufèc, Rousine
per la cantère, ensunade e arrébouhièque, qui at hè tout arréca de dret.
L'autou que s'en a pensât ue de boune quoan a hicat atau lou sou cabau
en branlou. Lou sou libe qu'éy de nautat e qu'a beroy cop d'oelh. E hou-y
a pas à dise : baque pouiiipouse, betèt cagarous ; nou, nou, tout aquiu
qu'éy à-d'ue, so qui parech e so qui hè seguîssi, baque e betèt, crouste e
medout.
Aquet pet de perigle de Carboè d'Eysus, parén e tagnén per l'esprit
deu défun Caddet de Hourcadut d'Orthez ou deu Pierroulic douPeglè de
Moun-de-Marsâ, n'a pas la loengue trabade e nou counech pas la reyte
de l'eschalibe. Que sab couyouna e pouncha. Que-s sab bate autournèris,
au passèris, à la barre-panade, à la canique de toutes las poulitiques.
Mes leche-m de coustatlas esgarramilhes de lapoulitique. Si nou-y abè
que poulitique aquiu dehens, nou bouhéri pas téque, que-m tiénéri bouque
barrade e nou-n diséri pas nat mout aci ni de drét ni de tort. Mes lou
libe aquet qu'éy de mey grane pourtade. Qu'éy u talhuc sabrous de parladure fine, oundrade de moûts estiglats, d'acoumparès qui nou courren
pas per toutes las carrères. A l'aram de l'alh e deu pipèr de la poulitique que s'ayuste la sentou deu pimbou e de la mayourane mountagnole.
L'autou qu'éy hilh de Laruns e qu'a beroy arrecattat la loengue de
may-boune. Qu'ey lou parla d'Aussau, plasén e agradiu coum nats, qui
musiqueye capbat l'obre soue. Qu'a metchou ; qu'a coulou ; que flarnboureye.
Diu boulhe que lous Aussalés nous-s perdien pas yamey lou secret
d'aquet debisa oundrat e fî !
Diu boulhe tabé que Pierrine aye lou lésé de liga lèu amasse la troupe
qui demoure deus sous debis e que la n'embie, esqucrade de plâ e caplhebade, capbat lous caminaus de Biarn e de Gascougne !
J.-B. L.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 26, n°03 (Mars 1922)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 26, n°03 (Març 1922)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - mars 1922 - N°3 (26e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Girard, Ismael
Arrix, Léon
Laborde, Jean-BAptiste (1878-1963)
Palay, Simin (1874-1965)
Chaude, Antonin (1868-1956)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Poueigh, Jean (1876-1958)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Eygun
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><br /> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1922-03
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2708">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2708</a>
INOC_Y2_10_1922_03
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-27
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/09bc09fc21d519178fa7208b8404fd0c.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/a7ccc246ad79001439d824decea080de.pdf
9888ddc61b1769a88b8c661f9136eac4
PDF Text
Text
26au Anade.
Ýenè-Heurè de 1922.
P de Yenè 1922.
J.=T.
CAPDAU
DE
1A1AIME
L-EaCOLB
OASTOU-FEBUS
A«s Escouliès de Febus, a las loues familhes,
a tout so qui éths aymen,
A la loéngue saubadoure dous payrans,
A la Patrie dous ayàus,
Boune anade acoumpagnade de hère d'autes.
Recouvrement des Cotisations
Le Trésorier serait reconnaissant aux membres de l'Escele
de lui faire parvenir le montant de leurs cotisations et il
prévient ceux qui ne le feraient pas, qu'il les fera recouvrer
à partir du 15 Mars, mais dans ce cas la quittance sera augmentée de 1 fr. 75 peur frais.
N. B. — Le Trésorier serait heureux de recevoir directement
tous les fends de quelque nature qu'ils soient peur lui faciliter
la tenue de sa comptabilité et éviter ainsi des réclamations
fâcheuses mais involontaires.
Les membres de l'Escele qui ne le possèdent pas déjà pourront se procurer l'insigne en envoyant 4 fr. 50 au Trésorier.
Paul LABORDE-BARBANÉGRE,
Avoué prés le Tribunal. 21, Rue Serviez, Pau.
■i
Ta ha
dinerole
Coum de coustume, qu'ourbim ûe souscripssiou enta-d ayda la
Caisse qui ne pouyré pas, souléte, ha prou tringlantes las hèstes
d'Ayre.
Drinou de couratye lous baléns I
Gran ou petit que sie lou chiulét, pourbu que chiulin touts,
beroy qu'anera I
QU AN SOUSCRIBUT :
J.-V. Lalanne, Capdau de l'Escole
M. Camelat
Amasse
loi.
10 »
20 1.
�LA LOÉNGUE DE CASE
A L'ESCOLE PURMÈRE
A Prousper Estieu, felibre mayourau.
CAR COUNFRAY,
Lou n° 14 de Lo Gai-Saber, oun èy credut recounéche la punte
dou boste calam, debisan de las Hèstes d'Orthez, que dits :
Se coumprén qu'ambe un tal Presidént, aquela manifestacioun podia
qu'aber una bêla reussida. Mes taulejadas son que taulejadas, e so que
comta après tôt es lo résultat d'una tala bolegadisa. Es que nostres bons
amies de Biarn non podrian nos asabentar un pauc aqui-subs ? Lo GaiSaber lor es dubert.
Qu'auri abut gran gay, amistous counfray,d'escribé-b ûe gauyouse
létre biarnése, ta la boste rebiste balénte e de disé-b las beroyes
causes qui-s pleytéyen en aquéste moumén au Ministèri de l'Estrucciou publique.
Més n'èy pas encoère mautat arré d'aquero aus noustes felibres,
pramou que la flou ne biu pas toustém dinquo la frute, e que
suban l'arrepourè biarnés, en despièyt de so qui sémble, lou gat
n'a pas toustém tout so qui gnaule.
Toutû que crèy de poudé adare decha ourbi ûe hoélhe dou libi.
Aboats que seré drin àspre ta-us Escouliès de Febus d'ana-n
cerqua la noubèle en ûe rebiste de Toulouse.
Més qu'y a mouyén d'alienssa lou debé dou Capdau febusien
dab la courtesie tradissiounau de Biarn. E qu'éy pramou d'aquero
qui bau respoune p'ous Reclams en escribén lou noum dou beroy
pouète pèr cap de daban d'aquéste artigle.
Mistral, en û libi dous sous, qu'a escribut apuch prêts asso :
La loéngue dou terradou qu'entrera a l'escole dou puble lou die qui û
mayourau dou felibridye e sie ministre dous reyéns.
Lou mayourau qu'éy estât ministre, més qu'éy passât coum hère
de ministres chéns poudé decha aus cams dou peys ûe mèrque de
la loue hore e de la loue amou ta las causes las méy sacrades.
S'estouy drin camusat quoand Maurice Faure, trop lèu e cadou
de patèrnes, pensats-p'éc ! Més ne m'anèy pas pèr aquero tuma
countre las murralhes.
Decham arriba au pitè û de Biarn se-m pensèy you !
E tout yus, au moumén qui lous felibres de Febus e-m balhan la
presidénee de l'Escole, qu'ère gran méste de l'Unibersitat lou
Biarnés Lafferre. Detire que l'escribouy enta demanda-u so qui
�bòus e you, dab lous hilhs de la Patrie dou sourélh, abém au cô
desempuch ails e ans.
Que s'ayme hère lou brabe Lafferré, més coum lou boun Diu
bahide que debou drin courida dab lous sous anyous. Lou Directôu
de l'ensegnemén que respounou :
La questiou de la loéngue proubinciau a l'escole purmére que sera
etsaminade quoand arremanéyin lou prougram de las escoles. En atendén
que balham permissiou aus felibres de ha counferénces de letradure
biarnése à l'Escole Nourmale.
E qu'y èm anats enta l'Escole Nourmale quo labéts barrade a tout
so qui disè o au loc de dise oui ! E qu'y an debisat lous bous felibres e qu'y an recebut arcoélh mayemén amistous. S'abèts poudut
enténe dab quin estrambor lous escouliès-méstes aplaudin quoand
lou boste amie e lou mèy, Simin Palay, d'aquére bouts qui porte
loégn e haut, e canta la cante dous aulhès, e clama lou sou tringlan pouèmi, Lous Caddèts de Gascougne !
Qu'abém hèyt û gran pas dab Lafferre ? Beyam béde so qui heram
dab Bérard !
Qu'où counéchi desempuch ballèu bint ans, que sèy toute
l'amistat qui porte a las causes de la patrie e que sab, éth, tout so
qui lous felibres aténden de la soue boentat. Que debisam d'aquero
louncademén, qu'y a û an e mièy, en û moumén oun, entèr dus
ministèris, la poulitique l'abè balhat drin de lasé. Qu'où troubèy
lou medich beroy gouyat qui abi counechut quoand, dab Lafore,
e hesèm amasses plans de tout escantilh enta counserba au Biarn
l'ana, l'esprit, la gauyou, l'ourginalitat dous antics. E de la prouseyade qui abouy dab éth, que m'en tournèy tout arreyoenit, tout
regaudit d'ahides e d'afidances.
Biencou lou felibrèy d'Orthez. Que tiencou la presidénee dab ûe
boune graci, û esprit, ûe semplissitat, ûe yoye briuleyante qui-m
broumbabe gn'aute Biarnés de payère mayoure, lou qui abém,
nous, mentabut Henricou ou lou nouste Henric. Si sabèts quoand
de côs e gagna en aquéth felibrèy ! A la fî de la tauleyade, coum
diséts bous, ûe lounque coude-l'y-sègue que passa deban éth; e û
qui aban arissabe la peluche a l'audide dou sou noum, qu'atendou
mièye hore de poudé sounque touqua-u la mâ.
— Ah ! Moussu lou Ministre, s'ou dichu a la fî e sabéts quine
grane proumésse e hè tout asso ?
— Qu'at sèy !
E autalèu que-s lheba enta balha la soue tringlade. Dab moûts
estigglans, qui hèn d'éth û dous mayes ouratous de France e de
Nabarre, que digou la berou de la loéngue mayrane, lou debé de
counserba-lé e que s'amucha coum û méste de quine fayssou e eau
�— 4 —
àrrebira lou biarnés en francés ; que causi ta etsémple aquéstè
arrepourè : Tout so qui éy a la cour qu'éy dou marrou. N'èy pas
besougn de disé-b si hé arride aquéth choès. Més be sabéts aquero
s'abéts leyut lous Reclams e l'interview qui balha a Y Echo de Paris.
*
Adare que toqui au nout de la questiou.
Qu'abém, desempuch Setéme, hèyt cambie de létres : qu'en èy
très ou quoate pèr aquiu, escribudes de la soue mâ, que las goardi
coum ûe nautat. Amaugrat qui ne m'at aye pas defendut,be-b pensais
beroy que ne las publiquerèy pas chéns pe^missiou. Á la darrère
que-m demandabe d'escribé-ou ouficièlemén so qui atendém d'éth.
Qu'at èy hèyt l'ounze d'aquéste més. La demande qu'éy prou
lounque. Assiu en quauques moûts so de prencipau :
a) L'histori de case. Ha oubligassiou d'amucha-lé a l'Escole Nourmale,
a l'Escole supérioure, a l'Escole purmère ; hiqua-lé au prougram dou
brebét e dou certificat d'estudis ;
b) La loéngue mayrane. En las mediches escoles, balha entrade a la
loéngue dou brés ta-d amucha lou francés p'ou canè dou thème e de" la
bersiou. Coum ta l'histori, questious au brebét e au C. E.
c) L'Escole Febus n'a pas tesic enso qui èy de l'histori; ta-d aquero,
qu'abém libis coum eau ; més ta la loéngue n'en éy pas parié ; Gastou
Febus doun que prén l'engadyemén de ha û libi ta-us escouliès, gnaute
ta-us méstes oun y aura : so qui eau de la grammère, so qui eau d'û
lexique, 50 thèmes, 50 bersious dab lou mout a mout e lou bou francés
ou bou biarnés cla e nét ;
d) Ha û supplemén aus Reclams ta la mustre dou thème e de la bersiou.
Ets debot, amie mayourau? O, bertat? Doun hats ùe naubéne a
Sente-Estèle ta que lou Directou de l'Ensegnemén, lou Counsélh
superiou e lous fransimans de poursi-pourla ne hiquin pas empaths
e trebucs s'ous sendès dou Ministre; ta que d'Angleterre, d'Amérique ou de Prusse n'y arribi ni tourrade, ni bentanîe qui hasi cade
lou nouste ministre tho quoand sie sinnade la cause.1
E arroun ? Arroun que s'at saura bira tout soul, Mous de Bérard,
n'aura pas besougn de la nouste ayude, m'en poudéts créde.
U debé tas las autes escoles felibrénques : demanda ta-d ères so
qui abém demandât ta nous, counferénees a l'Escole Nourmale,
loéngue e histori de case a toutes las escoles.
(1) Escribut a la fi dou més mour, aquéste artigle que predibe so qui éy arribat
en yenè. « Loti bros de l'Estat qu'a desîournat > coum at disè mout pér mout lou
nouste Ministre au' felibrèy : hurousemén éth qu'éy cadut de pès, coum saben ha
tan beroy lous de Biarn ; e, dab Poincaré, qu'en ba balha gn'aute alentade. Més
a bis a nos! qu'éy proche de Pau.
Ne m'en boulhits pas trop, Moussu lou Ministre, que-b bau tarrita, desrounta
dinquo qu'ayits tirât dou droumilhou lou brabe mounde dous bostes burèus; dinquo
qu'ayits héyt cabelha la flou blue de las noustes afidances.
�Quoand lou die dou trioumfe ayi punteyat e qui léyim lou sinnét
de Léon Bérard au houns d'û decrét ou d'ûe lèy, en l'haunou de la
loéngue saubadoure, lou Counsistori que hasi lou 51° sièti de
mayourau enta Mous de Bérard ; hèyt ta-d éth que finira dab éth e
que tout lou mièydie qu'où hasi presén de la cigalhe d'aur bertadè
dab dus diamans a la place dous oélhs.
Aquéth die, you qui n'èy yaméy bebut ûe goûte de bî, que souy ,
capable de ha-m'én bère esquiréte.
Coelhéts assiu, amie counfray, las mîes courtesies biarnéses.
J.-V. LALANNE.
POUESIES
CAUSOS SANTOS DE L'OUSTAU...
Causos santos de l'oustau, hount lindo oun perpito,
rajant e clarejant, l'eslam amistadous
de tout l'amour tecltut au tric-trac de la bito
pes aujous paisans aus camps dous lauradous,
qu'arremassats en bous tout Varam dou terrayre,
cargat de pats sereno e de simplos gaujous,
aram de cado jour e de sauneys semoayre.
O causos qu'enhadats, que souy un patte de bous h
Larè, cô ruent de l'oustau, halho gaymanto
e claro, qu'arrits e que pujo, simbèu majour
que hard, arram ardent de la raço, qu'encanto
l'amno rabido, que la 'mbaysamo d'amour.
Taulo acoelhento, taulo courouso oun s'amasso
l'oustalado, dou bielh tems aleno e rebat :
tout lou triste dou jour autour d'éro s'espasso,
que dambe lou talent s'ahisco la gaytat.
Leyt pregound, leyt qu'à la calou de la lano,
diens lous draps de lin blanc, au cô fret de las neysj
tout dous, coumo uyo escauto, tout dous que debano
d'aquéres que passen lous estiglants sauneys.
E tu qu'es la gauyou de l'âme que trabalho,
que balhos lou pan blound e lou bin e la sau,
armari-bacherè, lou sourelh que-s miralho
aus tous gots enregats sus cantons de courau.
�— 6 —
O toutos las causos ensucantos c héros,
qu'ey suspres lou simbèu de bosto reyautat :
per bous la bouts dou tems e las cantos prumèros
alargon sous reclams dou bet houns dou passât.
L'ouro i soubeyrano ! sur la porto alandado
que'm tengui dret e fier, coumo un cabelh madut ;
que m'arrits tout lou jour l'enluscrnanto hado
que-m biro diens lou got lou bin de la joentut.
Tabe diens l'or dous ses, quan l'oumbro tremoulento,
hilayro de misteri roussejo pès tupès,
uyo canto d'esper e de membranço, lento,
desbelho lou sauney que fourni lté sens ces.
Aquct sauney, Moun Diu, qu'i coumo uyo pregàrio,
e l'an Iteyto, ad arroun, touts lous hilhs dous payrans :
la bito qu i doulento decops e qu'esbàrio,
lou bent-hort que trémolo pous camins-terrans.
Mes tout s'apatsara s'au se de la joumado.
Tourni trouba toustém, à l'oumbro de l'oustau,
lou perfum dou taré damb la bouts aselado
d'aquero qu'aymarèy, m'atendent sou lindau.
(Parla dou Couménjes de Bach).
■8—
Ismaël
GIRARD.
gKP<P
—Í'
LA MOURT DOUS LIRIS
A l'ort de ma yoentut tournaranpas lous llris,
Lous llris non tournaran pas !
Qu'ons an boucats parrabis-parrabas
E desoulès d'aquets nou-n sèy pas y ou de ptris...
Lou goardia dou casau, las ! que s'ère adroumit. ..
La noeyt qu'ère tan douce,
La mey douce qui 'stousse
Arré nou s'entenè que lou noeytau frémit...
Lou mauhassè, chens brut que trauca la barralhe
E, hagard dou sou prumè 'spleyt,
Quoan s'ey troubai mèste dou heyt
S'ous llris qu'a tirât u soupte cop de dalhe.
�E lous l'iris que soun caduts, coum cad u floc,
Tout dous, coume qui-s pause..,
Qu'esté tantpoc de cause
Tau mounde, que nou s'en ey sabut arrè 'nloc.
Mes you qui sèy lou desoulè doun s'acoumpagne
La mourt dous l'iris co-trencats,
Quoan lous èy bists atau boucats
Qu'ey debinat lou dôu baran sus la campagne !
U floc coupât nou tourne pas escampouri,
Lou rey qu'y pot ha ço qui pousque
La flou n'ey mey que pousque.
U ïiri qu'ey pla mourt, y a, quoan l'an hèyt mouri.
E toutu qu'èy plourat coume ue bit talhade
Quoan saberèy que de ploura
Nou tournaré pas arboura
La youncade de ma yoentut adès dalhade !
Si pôden riuleya dinqu'aus pès dou Boun Diu,
Las larmes que soun salutàris,
E coum lous gragnous dous rousàris
Que porten dinque à d'Et u degréu agradiu !
(Parla de Biarn)
Simin
TRISTÉSSE
Qu'ey yojne engoère e lous sous oelhs,
Touts plés d'eslams coum dus sourelhs
Qui rescauherén de segure.
Mes que-s bed qu'a per trop plourat
E lou chegri l'ey demourat
Escribut dessus la figure.
N'a mey d'arride sounque plous ;
Tout die, de maies doulous,
E de malayes que s'esbite.
D'ue esgarrauche, d'u pechic,
Lou co qu'où sanne e chic à chic
Lou sou mau qu'où pane la bite.
PALAY.
�— 8 —
Que cirque dounc liens lou passât
Quoan lou perpèt tout arisat
Aprime lou cor de la touque ?
Ey mau d'amou, que lou mau sou,
Lou qui l'a tirât la cansou
E qui cap à la mourt l'ahouque ?
Praube flouréte, d'oun dilhèu
Uparpalhôu a drin trop lèu
Hèyt boula perhums dab soun aie !
Are, sou sendè-trop estret,
Qu'ey besseride per lou ret,
Yuste eslasside que s'echale !
En soun boutou, bère pourtan,
Nou semblabe que tan per tan
Qu'abousse à cragne la yelade !
Mes trop souben qu'ey coume aco,
La plague que demoure au co
Dinque l'amne a prés la boulade.
E quoan la trobi sou cami,
En la sentinploura, yemi,
Sus you la.tristesse s'apite,
Permou que sèy que chic à chic,
Lou sou mau, pechic à pechic,
Qu'où panera toute la bite.
(Parla de Biarn)
•g
Andrèu
.. aggg1
BAUDORRE.
s-
A la memoria de Joan-Batista Begaria
Que soy badut ta d'aco.
J.-B. BEGARIE.
Tu qu'es mort en valent soldat,
à Begaria ! es plan'rertat
qu'èras nascut trobaire.
« Jó tant-ben, » dizias, plantarai
(( una estèla a belugant rai
« al cèl de mon tèrraire. »
Ara, ton corps es rebondut
quai sab en quai airal perdut
de la tèrra saerada
que, duscas à ton darrier élue,
de ton bras e de ton aluc
as servida e parada,
�— 9 —
e ton bel sosc es avalit,
sens esper qu'un jorn, espelit,
al solet s'estoloire,
coma un arbre en sa jove ardor
escartairat'à prima flor
per un côp de tronoire.
0 desparaulable forment :
morir abans l'espandiment !
L'dme ten côp e lucha
tant que pàd, trobaire o boier,
coma l'arbre, roire o rozier,
per portar flor e frucha.
Ai vist una soca que sab
qu'es condamnada, qu'a plus cap
d'esper de garidura :
a mes tôt son flam abelan
als gruns de sos razins d'ongan,
los darriers qu'amadura.
Atal, tu, que sabias ton sort,
trobaire, as gandit de la mdrt
lo melhor de ton ama
dins l'àscle blos de tos bordons,
bèls razins dels darriers borrons
espelits sus .la rama.
Jovent sàbi coma un aujàl,
dins ton tèrraire sempre en dôl
rebombiran tas cantas,
e los càrs se n'abrondaran,
mas jamai se consolaran
en pensant que n'i a tantas
d'estadisas dins la trumor
qu'aurian luzit dins la claror,
s'abia volgut l'aslrada.
Aquelas, quai lor donara
d'alas e las alandara
de ta tomba barrada ?
Quai ? Un, belèu, que te retrai.
— 0 tu qu'as « la saba e lo rai »,
arbora-te per ôrta !
Ont es ? Acà's tu que, se vos,
reriscolaras dins son crôs
la santa flamba màrta.
9 de Septembre 1921.
Antonin
PERBOSC.
�— 10
ANDRÈU BAUDORRE
Despuch las « Cantes paysanes », qui soun de 1907, lou nouste
amie nou s'ey pas estât de Lha dou pouète. Goayre nade amassade
de Gastou-Febus qui nou s'aye estreats de quauques bèrs, chic de
reunious de reyents biarnés oun nou l'ayen hèyt agradilha sus la
taule, puch, dab lous eslurs de la guerre, que s'a sabut liga ue prou
bère plégue de pèces patrioutiques.
Atau, d'ue anade à gn'aute, las segoundes « Cantes paysanes »
que-ssoun quilhades e lèu que yessiran hens la loue pélhe nabère.
#
# #
Lou cantadou de St-Yan-Poudye, qui nou parle que de ço qui a
bist, qui nou cante que ço qui esprabe, qu'ey u paysa bertadè. Mey
qu'arrés mey que tire dou sòu oun ey badut. Per reyent qui sie,
quoan tié lou calam, qu'ey lou tribalhadou qui estarroque aus
cams e chaque lous bouéus dab l'agulhade :
Et qu'a prestit lou sòu, seguin sa rude bie,
Treytiat, houdyat la bits, semiat lou roumen rous,
Chens s'estanga yamey, lhebat abans lou die
Ta que hilhes e hilhs estoussen mey urous.
Qu'a dalhat lous hés e lous ardalhs. Que counech l'aulou d'u
pugnat de yèrbe miey séque. Hens las soues cantes, que s'at a
soubén dab las brumes, las aubes, lous ayres bous ou machans.
De la Terre de Biarn qu'en goarde tabé coum lou yoenè. Quau
pèys, coum lou de l'arribère dou Gabe, e-s bed l'ibèr malecarous
seguit d'ue prime mey dourègue e mey encantayre ? Per quins
casaus e puntéyen mey d'eslous de pessègue e per quins coustalats
e poussen mey tilhouses las souques de la bit came-torte ? Baudorre, qui yoenéye à cinquante ans passais, qu'en ey dab lous
medichs ayres que d'auts à bint ou bkit cinq : Yocs de clari, yocs
de flahute, yocs plés de la mediche doussou d'auts cops e largats
d'u bouhet auta leuyerin. Coum s'at abè dab la maysou oun ey
badut, lous mubles e lous utis antics doun ey oundrade, lou càssou
yeyrut qui l'oumpréye, la hount, lou disna sou prat, que gourguéye encoère :
Lou printems qui s'a pourtat sa rebiscoulade,
lous caps curious de perquiu : Saute la Brouste, Biet d'ase, Lou
Pèc. Are, coume labets, quoan l'y embiten, que hè bèrs sus coumande, e sus que ? sus ço qui boulhat, sus ue nouce, sus ue badénee, sus bère prumère coumuniou, e, pensât dounc, s'ou eau
prega ta que dedique pèces à las beroyes maynades.
Enta quoandes nou n'a pas rimât : sounets, madrigaus, cansoûs,
�— II —
ta las petites e ta las granotes, e qui gausaré debisa-las dab la soue
amistouse libertat de dise e apoudya-us las soues Gaymanteries :
S'abi bint ans mes nou-s èy pas ;
Que soun passais que y-a pla hère
Que seri hort hens l'embarras
S'abi bint ans, mes nou-s èy pas
Ta dise quau ey la mey bère,
aqueres peguessotes, qui aulouréyen lou campèstre e hèn dou
paysa Baudorre lou maye eretè dous cantadous pastouraus. Que
sémble qu'escouliè, desnidan la Marie-chourre, lou Yan Pinsa,
que s'aye amassât en quauque tusque lou bielh flahut de Mounsegnou Cyprien Despourri. Qu'en yogue, dab en mench louminousè
e dab, en suberpés,lou reclam d'autes bouts counechudes, abiades
débat lou nouste cèu de pouesie : bouts escricade e pintounère de
Nabarrot, bouts gaymante de Narcisse Laborde, bouts engaline de
Louiset de Lacountre, bouts doulénte e arridénte d'Isidore Salles.
Qu'a bist tabe dabanteya la bouts masclude dou pouète de Caddèts
de Gascougne e la bouts pregoune dou saliè de Per Berougnes e
dous Piquetalos. De touts aquets sous qu'en desnidarém la moumbrance dens l'obre soue. Se n'a pas,, lhèu, l'estenude dous us, se
n'ategn pas tapoc au clam brugladou de d'auts, se nou l'agrade de
coupa, quoan at boulerén lous cretics arrebouhiècs, lou sou cop
de siulet, se nou bòu toustém acaba sus ue pensade horte ou u
imadye pouderous, que s'amuche loungademéns e unidaméns
amistous, beroy. Quin esperit e l'amante, à cops, de las soues aies
proubouses, daurades e yumpadoures, e lou chuchurréye à l'aurélhe
ayres mandats tout dret pous mèstes musicayres de la saligue, de
l'ahourès e dous boscs ? Labets, à d'aqueres ores, ores de benedicciou, qu'ayuste pouesies daunes coum : Tristesse, labets qu'ey l'artiste coumplit de La Cante dous Mousquits, labets que saye d'embarra toute ue bite dens lous couplets de Biélhes murralhes.
Paysa, qu'ey arribat à la yénce pouesie. Que s'a ayergade ue place
causide dens la nouste lirique prou magrilhote dinque à bitare.
Qu'ey lou caddèt qui a toustém abut lou gran boulé de ha-s'y. B'en
a echemiats tros boulentàris ou patacayres ! Ue amne de balentie
qu'ey abrigade dens aquet cos de méndre traque :
Laurém, treytiém, plantém, birouleyém la glèbe
E quoan enta 'chuga la tèste oun y-a sudou
Se quilham sus l'aret darrè lou boéu qui tébe,
Siam fièrs d'aquet tribalh doun crech force e grandou.
Aco qu'at leyim dens « Tribalh dous Cams >> e dens « Boune
Anade », ue tirade de la mediche ley :
Quilhém-se ta l'oubradye.
Force aus cos, force aus pugns, bince e yamey plega,
L'obre sénte que bóu hère force e couradye,
Que eau presti lou sôu enta poudé sega.
Aymadou dou sou parsa, coum tout paysa dou Mieydie, cantadou
dous sous ayòus (La mourt dou Pay, La Campane) e pensan à las
�— 12 —
yeneracious qui baderan au darrè d'et, que-s trobe à las ores de
1914 patriote de ley. Daban l'estranyè, qui houre las costes e lous
planés de Lorraine, qu'ey ta l'unitat de la Patrie. Lous sous bèrs
de : Pendén la guerre, A las marnas, Balade dous doublets d'or, Lou
Bi de la bictorie, Pregarie d'u maynadot nou seran d'aqueres sounsaynes patrioutardes doun s'an henut lou tech dou cap, cinq ou
cheys ans de seguide, que soun escriuts de payère de l'òmi
plané doun lous hilhs an hèyt lou debé, de l'omi qui, francés, ère
de bèt tems a proupagandiste de l'obre felibrénque.
Que sera u coumbertidou. Que cercara, que y-a d'aco dèts ans e
mey, à yunta en soucietat d'ensegnamén per la léngue mayrane,
lous reyents dou sou cournè de Terre, lou Bic-bilh. Lou Parsaà,
ligami dous mèstes d'escole, que nou déu estanga-s qu'à Toulouse
e sus la [Garoune. D'aquet Baudorre, coum touts lous ahoegats,
qu'a lou sou rèbe e qu'y tié !
Quoan me bouy goari de la flaquère desbroumbayre ou de
l'ourgulhouse houlie de mantù, quoan me bouy da drin mey de
calou, d'aquére qui hè cruba l'allegrie yermiadoure d'idées, que-m
plàsi, à léye ue letre soue dou 27 d'octoubre de 1920 oun me
hasè :
« Que m'en pods crede, la nouste acciou que-s mantienera à maugrat
quauques trebucoles. Lous amies qui m'an seguit que soun auta décidais
coum you. N'abém ne la force ne lou sabé ? Qu'at bederat. Que eau
mounéde ? Qu'en aberam. Que eau paréche ( Que parecheram. Que eau
sabé ? Que saberam. Que eau este bèts, ya, qu'en seram ! »
Lous noustesyoens, acampats débat la banère de Febus, que s'en
broumbaran bessè d'aquere paraule d'u tilhous, d'u baient. A d'ets
que s'escadera lou gay d'acaba ço que s'a hourneyat dens la
soue cabole depouète. Coum rèbes, nou n'a qu'u ou dus, lous qui
abém dits ; you, qu'en èy gn'aute parelh e qu'ous be bouleri hida
abans de trenca la béte dou me prousey.
U que seré aço : Qu'u die, e que sie aco hère de tard, quoan
siam partits ta ha toupis dens Faute mounde, que planten l'amie
de las beroyes maynades, picat en pèyre-marme sou bosc dou
Castèt de Pau, en biste'dous coustès de Yuransou, de St-Haus e
d'Auberti. Que eau que sie de la cour dou biscoumte GastouFebus.
Aquiu qu'ey lou prumé bot, bam are lou segoun. Espiats-lou :
Que las Cantes paysanes e sien hicades au mey lèu dens cade
libiè de las Escoles e que lous noustes hilhs, nebouts e arrènebouts, las counésquen e aprénguen atau à neuri-s, à plaserines,
de l'obre sane d'aquet paysa bertadè e d'aquet bertadè pouète.
Miquèu de CAMELAT.
�— 13 —
NOEYT D'IBER
Que plau, que hè rét, que hè escu ! Per la carrère, quauques luts,
coum estéles esbarrides, que hèn tatès ensa-y-enla per las clitchères
de las portes. Que soy toute souléte au cor dou larè qui negreye e,
lous pès sous landrès, qu'escouti l'aurey qui-s plagn.
Praube aurey I Que ploure lous dies esclarits, las noeyts d'estiu
estelades oun anabe, pous prats, pana en courren û drin d'aulou
au hé, enta bouha-le, tout dous, sous qui aymen à sauneya au cla
de lûe. Quines gaymantes istouères e chebiqueyabe, labets, à las
hoelhes leuyères, parlan d'amou e d'ahides !...
A noeyt, en arrigan las darrères hoelhes séques e arrounsilhades,
que yemech, que las birouléye en chiulan, abans de las arrounsa
sou cami grabassut... E you, en audin la soue bouts doulente,
que-m trobi mey souléte e mey triste. Coum l'aurey que-m
broumbi de dies mielhes, de noeyts d'iber passades au cor d'ù hoec
batalhè. Quin s'en coundaben mantue sou sourcierumi e en esperissan iroles e en beben, à hourrups, lou bou bî nau ! Quins
esclacarats d'arride en ha aus maridadyes dab la brase, quoan u
gouyat lous oelhs cluchats, e-s chausibe quauque bielhe manou
lède e arrebouhièque !
« Quine heste ! qu'ey a nouste la belhade, a noeyt!... » Sèt ores
que souen; lou pourtau, mau untat, que yemech; sus la parguie,
lous esclops qu'arrousséguen las hoelhes de las platanes nudes
adare, e lou lou brut, qui aymi tan, que regaudech lous noustes
cos de maynadyes. La porte que-s ourbech e lous besîs las mas à
las pothes, arissats coum golis, las besies troussades hens lous lous
debantaus de là, seguides per lou maynadè qui amanten dab ères,
qu'entren. Quin plasé d'ous ha place au cor dou hoec, arroun de
la lampe penude au manteth. Las mey biélhes que hiélen là ta ha
causses, las yoenes que hèn dentèle en arriden dab lous gouyats,
lous omis que debisen dou téms qui hè, dou tribalh dou die, de so
qui an leyit sou yournal. Nous autes n'atendem pas qu'û mout de
papa ta-s sauba dou tour dou larè, ta ha à la barre panade. « Que
heram tout dous, ya ! Ne-s peleyeram pas ! Que seram hère sayes !.. »
e à hute darrè ue cadière, darrè lou bufét, débat la taule... Més
malaye ! e-s poden amusa chens ha tapadye ? Ballèu n'entenin mey
que lous noustes piulets e, à la bouts dou troupèt qui criden
amasses, que eau tourna-s sède au cor dou hoec!... Mes, mayrie
qu'ey aquiu ; qu'a bis lous noustes cap bachs, qu'a leyit lou degrèu
dou yoc hens lous noustes oelhs e que-s apère au ras d'ère. « U
cop, û sé à miéye noeyt, au pount de Pourtade, lou Yanin dou
Caddet qui-s en tournabe de Buros, que bi daban eth, ue guihe
grane coum ue cabale qui l'atendè !... » Lous oelhs que luséchin,
�i4 —
lous youlhs que-s sarren, qu'èm yuste sus la praube bielhote doun
la care frounside arrit de plasé. Que poden debisa adayse lous
grans, que poden coumença a-s pourga hens l'iroulè las iroles, que
seguim nous autes la guihe qui muche lou camî au Yanin e bouleré
esbarri-u ent'au mia Diu sab oun !...
Mes lou téms que passe e maugrat lous noustes dises, cadu à dèts
ores dab û « bounsé ! » amistous, que s'en tourne ta case. B'en
bederam hades à noeyt nous autes maynadots ! be y'aneram ta-d
aquéth pount de Pourtade ensourcierat !...
Oun ey aquéth téms oun touts amasses, rays e sos, e-s sarraben
au cor dou medich larè? Perqué soun tan hoeytius lous dies oun
atendèm dab fé la hade encantadoure ?
Oey la coade esbarrisclade qu'a sentit mant û cop las urpes de la
bite mauhasente e cadû que seguech la soue bie trop souben
ambréque e calhabude !...
O ! tourna-s trouba au cor dou hoéc aymat e nou pas esta toute
souléte deban dus tisocs mourts à escouta l'aurey yemi, loegn de
touts lous qui aymi, soûle, toute souléte !...
Lou me praube cô qu'en cride e û plou que cat sus l'escriut qui
s'embrume !...
Plou benadit ! que-m broumbes que las larmes que soun sacrades
e que las eau goarda enta malurs mayes...
Lou larè, oun lou hoéc bien de-s mouri que tournera clareya
dat û eslamat de broustes séques; l'aurey qui yeméch que cantera
gauyousemen quoan las hoelhes e-s yumpen sous nids batalurs. Au
purmè array d'amou l'amne endoulouride que-s esparpalhera ; à la
purmère briuléte, l'ahide que cantera la soue cante toustém yoéne...
Ploure doun, aurey, entau qui a pòu de la bite, de la doulou;
entau qui trobe tout lè, tout mechan permou qu'a lou cô estarit,
entau qui biu tout soul ! Ploure ta-d ets, aurey ! Plagns-lous ! que
soun malerous; ne saben pas que la bite qu'ey bère entau qui
ayme, qui tribalhe, qui chens pòu, espie toustém en aban e mey
haut !...
(Parla de Biarn)
Daune O. COUSTET-PRAT.
LA BOUNE PARAULE
Heureux ceux qui sont d'un pays, d'une province, qui en ont le
cachet, qui en ont gardé l'accent, qui font partie de son caractère
et de son histoire ! ils ont chance d'y retrouver une famille, d'y
obtenir une chapelle domestique après des siècles.
(Ste
BEUVE).
�YOCS FLOURAUS D'AYRE
i° Pouesie. Sudyècs impausats : a) Isidore Salles.
b) Sounet sus quin sudyèc que sie.
Sudyècs libres : Cantes, cansous, pouèmis, etc.
2° Prousey. Sudyèc impausat : Estudi sus l'obre d'u escriba de Lanes.
Sudyècs libres : Roumans, noubèles, coundes, létres, etc.
3° Teatre. a) Pèce qui pousque èsteyougade au Teatre de Cauterés.
b) D'autes pèces à l'agrat dous counfrays.
4° Musique, a) Chor à 3 ou 4 partides ta bouts mixtes ou bouts
égales sus aquéste pèce de Simin Palay :
Sé de Gascougne
A la cansou drin triste e calignouse
De l'Anyelus,
La noeyt que bâche, bergougnouse,
Sous terrés blus.
La noeyt, la douce noeyt de case,
Coum u gran ausèt que s'alase.
Lous mile bruts
Dou die, au darrè l'u de l'aute, que-s caren
E, soûls, capsus l'àyre, que baren
Lous rius-rius dous grilhous au bord dous giuts.
De quoan en quoan, toutu, lou truc d'ue clarine
Ou la cante d'u bouè tardiu
Que respounen au crit pauruc d'u coutourliu
E, pou cèu, lou lugra que hè lusi la nine...
Tout are, en beroys escabots
Dessus la yerbe dous pradots,
Dens lous replecs de las hounsades
Que ban biéne dansa las hades.
lra-la-ra-la ! Que dansaran !
E quoan se sien deslassades
Dens l'arriu que s'adroumiran.
Mieye-noeyt que trangue !
S'ou bosc nére e boeyt
Passe u gran arroeyt
Qui, cop sec, s'estangue.
�— i6 —
De cap-sus e de cap-bat,
Sus las escoubes estrouches,
Bachen loup-garous e brouches
Qui biénen ha lou Sabat.
Hou-rou ! Hou-rou ! Lou gahus e la cabèque,
Au miey d'aquere arruhèque,
Que yeten lous lous yemits.
Puch, la hole farandole
Dous brouchs per l'ihèr boumits,
S'ous campas que s'esparbole !
Mes l'Anyou toustem desbelhat,
Dou sou bilàtye assoumelhat,
L'Anyou de pats e de mistèri,
Qu'estrembie lou yupitèri.
Din-doun, din-doun l.
Pous campanès, à d'arroun,
Ta saluda l'aube Mangue
L'Anyelus que trangue,
Din-doun, din-doun !
A d'arroun.
Simin
PALAY.
Nuit de Gascogne
Traduction rythmique.
A la chanson dolente et paresseuse
de l'Angelus,
La nuit se pose, un peu peureuse
Sur les coteaux,
La nuit, la douce nuit gasconne,
Comme un grand oiseau se déploie.
Les mille bruits
Du jour à petit peu s'apaisent, se taisent
Et, seuls, dans l'espace, s'élèvent
Les cri-cri des grillons au bord des creux.
De temps en temps, pourtant, le bruit d'une clarine
Et la cante d'un vieux bouvier
Se répondent ; et vont, les oiseaux migrateurs,
Dans le ciel où l'on voit s'allumer les étoiles.
Bientôt, en charmants bataillons
Frôlant l'herbette des prés verts,
Dans les replis de la vallée
S'en vont venir danser les fées.
Tra-la-ra-la ! Et danseront !
Puis, enfin lasses, tout heureuses
Au ruisseau s'évanouiront.
�— i7 —
C'est Minuit qui sonne !
Au bois vide et noir
S'élève un grand bruit
Qui bientôt, s'arrête.
De là-bas et de là-haut,
Sur les obscures cépées,
Tombent loup-garous, sorcières,
Qui viennent pour le sabbat.
Hou-rou 1 Hou-rou! Le gran duc et la chevêche.
Parmi l'affreux hourvari,
Répandent leurs affreux cris.
Puis la folle tarandole
Des djins par l'enfer vomis,
Dans la nuit fuit et s'envole.
Mais l'ange toujours éveillé,
De son village ensommeillé,
L'ange de paix et de mystère
Din-don, din-don !
Par les clochers d'alentour,
Pour saluer l'aube claire
L'Angelus s'élève,
Din-don, din-don !
De partout !
b) Musique sus ue cante gascoune causide pou coumpousitou
medich dab acoumpagnamén ou chens.
5°
LYCÉES,
Gouncours Escoulari
ESCOLES
MAYNATS
QUI
NOURMALES,
AN
LOU
ESCOLES
CERTIFICAT
SUPERIOURES,
D'ESTUDI.
Le Pin
Le pin est l'arbre résineux par excellence. Le sol des Landes en nourrit
une demi-douzaine de variétés ; mais la plus répandue est celle du pin
maritime ou pin forestier.
Audacieusement planté en face de l'Océan, bravant l'effort des plus
terribles tempêtes, le pin maritime immobilise avec ses puissantes racines
les fameuses dunes, jadis voyageuses et dévastatrices, et dans le sein
desquelles sont ensevelies pour toujours d'antiques cités. Grâce au pin
forestier, les landes gasconnes, si longtemps stériles et insalubres, sont
aujourd'hui productives.et saines. Car tandis que sa haute tige fournit de
nombreux produits en résine et en bois, son feuillage toujours vert exhale
dans les airs de salutaires émanations.
C'est l'arbre qui ne demande rien, mais qui donne sans cesse. Il est si
productif, si précieux, qu'on l'a qualifié d'arbre d'or.
Sylvain LACOSTE (Le pin franc).
�—
b)
18 —
Bira en francés :
Un boun yigot
En un cantoun de la Chalosse, lou curé e lou rèyèn qu'èren besins è
amies. Braboulas tous dus, que grasiben de-s passeya amasses, sur le
plasse, quèn se troubèben bagans, enta-s tira lous arroumics de les
cames en debisan. E, coum t'abèn l'imou scarrabelhade, lous istoerots
que hasébeii, qu'èren, mé que mé, gauyous e arridéns.
Per tems, tabéy, qu'abèn plesi de-s hica lous pès débat la mediche
taule, se s'y debèbe trouba cauque boun talhuc dessus. Enta nou pas
abraca le bertat, que bouy dise, tout doucemen, que lous nous dus amies
qu'èren toucats d'un thicoy défaut : — tan per tan s'en és un — qu'èren
un thic gourmans.
Un cop, lou reyén que bienebe de larga lous cóchous arroun l'escole
dou matin, lou curé que s'apoutye, l'èrt tout esclarit :
— Disét, moussu reyén, boulét minya un boun yigot t
— Oh ! grammerci, moussu curé !...
— Bam ! que-p demandi se boulét minya un boun yigot ?
— Pa de goey, nou... que seré trop soubén...
— Ba, ba, ba !...
— Qu'èri a boste dimenye...
— Ne parlin pas doun deco. O, ou nou, boulét minya un boun yigot ?
— E, moun Diu, puch que tan y tienét !
— I doun, alhat-lou plan aban dou ha cose ...
L. LACOUTTJRE.
ESCOLES PURMÈRES
a)
Bira en francés :
U
La luts s'en ba
Lou cèu qu'é rouje
E jou, tan qui l'estéle pouje,
Au prat dou Rey me-n bau reba.
La luts s'en ba
Lou cèu qu'é rouje.
Tirât dou bros
Lou boéu s'estire
E, segoutin la soue esquire,
Ba pèche à la lane ou pou bos.
Tirât dou bros
Lou boéu s'estire.
Deja lou grit
Cante à la prade
U boè tourne de la journade
« Ha Boét ! > e qu'é lou darrè crit.
Deja lou grit
Cante à la prade.
sé d'estiu
A petits chics
L'escu debare
E la luts n'é pas mey prou clare
Per triga lou cam dous ahics.
A petits chics
L'escu debare.
Chens nat despieyt
Renard que pane
E l'Anjelus de la campane
Se-n ba mouri capbat la neyt.
Chens nat despieyt
Renard que pane.
Qu'a prés lou hus,
La nouste bielhe
En ta hiela camise ou pelhe
A l'ore oun cante lou gahus.
Qu'a prés lou hus
La nouste bielhe.
Césaire
DATJGÉ.
�— I(
b) Bira en lengue mayrane :
Le petit laboureur
Au lendemain d'un jour où tout le monde a pleuré, l'enfant a pris l'aiguillon de son père mort, et les deux grands bœufs de leur pas grave
l'ont suivi. Les nobles bêtes, bonnes comme le pain, franches comme l'or;
fortes comme le chêne, dont le souffle coucherait à terre cet enfant, docilement obéissent à sa faiblesse qui représente la force même de l'âme
paysanne.
D LABAT (L'âme paysanne).
R
6° Dessi
PINTRURE,
AQUARELLE
Sudyèc libre : (paysage, architecture, scène de genre, nature
morte) dou païs e dous usadyes e coustumes de Gascougne.
oM45 sus lou maye coustat.
ESCOLES NOURMALES,
LYCÉES,
COULÈDYES,
ESCOLES PRUMÈRES
a) Coumpousa la forme e la decouraciou d'u plat en bachère de
Samadet sus om22Xom3o.
Lou miey dou plat ou escudèle que sera oundrat de las armes de
la bile d'Ayre seguides d'utis de paysa.
A. Ton! 0'û.î.ur _ fteoràe ly& à'ot.
La bourdure ou marli que sera oundrade de plantes ou flous.
Lou dessi que sera hèyt en coulous sus aquere mesure ta la partide
dessinade, la hoélhe dou dessi qu'abera u blanc de om05 de laryou,
doungues o'"32Xora40..
b) Dessi d'après nature. Dessi au creyou ou en coulous sus ue
hoélhe de 23X32.
Sudyèc libre : architecture, sculpture, ournaméns de frinèstes,
�— 20 —
pourtalades ; ^utis dou tribalh : yu, aret, dalhes ; utis de cousine :
herrades, toupis, siétes e plats, saladés, tarrisses ; mubles : cabinets, fautulhs, cadières, armaris, filouses, carelhs, etc.
ESCOLES MATERNELLES
a) Dessi de memori. — Ço qui boulhen ; u crabè dab las soues
crabes ; u parelh de baques ou boéus dab l'aret.
b) Dessi d'après nature. — Ço qui boulhen. U chibau qui trépe
ou ue carriole, ou toute aute cause qui ous plasi.
Mesures : omi7XoM22.
Coundicious dou Councours
i° Lous Prêts, a) Que seran balhades aus Yocs d'Ayre cinq bères
estampes auherides per Léon Berard, menistre de l'Enstrucciou
publique.
b) Ta la pèce, boune à èste yougade à Cauterés, e qui poudera
èste embiadë per quin felibre que sie (mayourau, mèste en gay-sabé
ou hore-councours ou escriba chens nat titre), Mous de Meillon
qu'auherech toustem cinq cents liures e que-s causech la yurade en
dehore de l'Escole Gastou-Febus.
c) Mous Gaston Mirât que premiara de dus cents liures lou yence
chor qui sera hèyt sus la pouesie de Simin Palay, Se de Gascougne.
d) Ue medalhe d'aryent qu'ey dade per Mous de Marcel Callède
(hilh de Lanes) ta la yénce pouesie lanusquéte dou councours.
e) U prêts especiau qu'ey balhat tau miélhe desssi de l'Uliè dit
« le Cheval Cabré » hèyt à Samadet.
Chens counda, coum de coustume, medalhes de bermelh, aryent,
brounze e libes en gran abounde.
2° Lous mandadis deliterature e coumpousicious escoularies que
seran hèyts abans lou iè de Yulh ; lous dessis, abans lou iè de
Garbe 1922.
Lous de pouesie, teatre e prousey en dues coupies à M. Camelat
segretari à Arrens (H.-P.); la pèce de teatre de Cauterés à M. lou
Dou Meillon à Cauterets (H.-P.) ; la musique, à M. P. LabordeBarbanègre, abouat, carrère Serviez à Pau; las coumpousicious
escoularies, à M. Debaigt reyent à Pourtet (B.-P.) ; lous dessis, à
M. E. Lacoste, proufessou de l'Escole dous Bèts-Arts, 15, carrère
Peyronnet à Bourdèu,
Nade sinnature nou sera hicade au pè de las coupies, e lous
manuscrits que seran dabanteyats d'u arrepoè ou debise e lou noum
de l'autou estuyat dens u plec. Lous tribalhs dous maynadyes de
l'escole, souléts, que seran sinnats coum de coustume.
De las parts dou Capdau,
lou sots-capdau : J.-B. LABORDE.
�21 —
LAS REBISTES
La Vèu de Catalunya.
Banta-s de las hèstes d'Orthez que seré peguésse ; que s'amucharém machans yudyes e n'ey pas nous qui-s debém pensa d'abé
hèyt quauqu'arré daban l'immensitat dou prèts-hèyt qui soubre à
coumpli.
Toutu que-s hè plasé de léye mantu reclam de las hèstes noustes.
Lou beroy pouète catala, J. Lleonart, que disè Faut die dens La
Vèu de Catalunya :
« Aquet parla brounidou e encantadis dens louquoau lou chibaliè doulent cantabe decap à las nèus pirenénques :
Aqueres mountines, qui ta hautes soun...,
aquets escabots de mounde qui d'aci, de loegn, se-s pensam qu'an touts ayres de
paysas, de pouètes e qui-s paréchen batalurs e amies de l'arride, aquet castèt dous
countes de Biarn qui, dens l'escut, porte sus lou cap peyrous la debise « Toque-y
si gauses », aquet ana oun coume hens u arcos de frescou pou miey dou mounde
empousoat de las Litres, e s'en ayréye ue puchance d'imadyes naturaus, ue allegrie
de besiadye, coum si, per araou de la Terre e dous omis, e y abousse demourat ue
aledade de l'esprit pastourau de Ronsard quoan en prumères n'ère pas groussè, e de
Rabelais goalhaid, quoan n'ère pas encoère pipaut, que tournèssen à esplandi-s,
canta e birouleya per Orthez, la ciutat de Biarn, en aquéres hèstes de Setéme, dus
dies de seguide, en celebraciou de las nouces d'aryent de l'Escole Gastou-Febus :
Tauleyades, debis, biografies dab grabadures pipatades de sourelh, arcoelhences
amistouses à la Maysou coumune, besites à las cases dous omis de ley à la memôrie
benedide au regiounalisme lenguistic (aquets caps renoumiats, pouètes, yournalistes, sabénts, qui s'amuchen mantu cop dab coeyfadures curiouses, drin truquetaulès e cantadous dou bou binet.. . ) Yocs flouraus dens la Tour de Mouncade, oun
la parladure biarnése e gascoune se mesclabe dab lou paraulis d'u counfray embiat de
Proubénce, e dab lou fiancés fi e arrident de Mous lou Menistre de l'Enstrucciou
publique, e de Mous lou Sots-Prefet qui mentabou (les belles routes de Béarn peuplées
d'une riante sagesse), touts dus plés de la gauyou dous coumediensen tourneyade,
serbin de payris au tradiciounalisme ; e lous biarnés nou esperan mey enla qu'aquéste libertat de terre d'umou gauyouse e de pouesie. N'ey pas chic de cause las'
qui enségnen. Que eau léye lou buleti « Reclams de Biarn e Gascougne. —
Las
Hèstes d'Orthez per las nouces d'aryent de l'Escole Gastou-Febus », e aquet recoelh
en crouniquéte, debis e bèrs d'aqueres dues yournades de frayrésse felibrénque.
Qu'ey u petit libe coume nou n'y a, qui-s boulégue, cride e lugarnéye. Quin
pouémi dous mayes, suban « Herman e Dorothée » s'escriberé en debisad'aquere
yent biarnése !
J.
LLEONART.
E dounc, aquere paye amistouse, qui alateyabe lou 7 de decéme
darrè las noustes mountagnes, e se bié dou pèys libre de Catalougne, que-s regaudech coume ue sourelhade maytière e que-s hè
yermia au co l'ahide e la yoye.
Aném, gouyats, tirém encoère de pous e Febus aban I
�22 —
Henric Pellissou
Lou Felibre de Baretous.
Dens u libiot, Lou Felîbre, qui parech en Aulourou e parle cade
an sus lous sourdats noustes, Mous de Simin Palay qu'a boutât
u bou estudi sus lou cantadou de la Tasque.
Coume estoti dous noustes prumès febusiens e l'abém à aunoura,
que balham aci l'escriut sancé dou nouste counfray :
« Lou mey gran malur qui pousque adbiéne en u pople qu'ey, si-m semble,
quoan se desbroumbe lou sou passât istoric. Si-s lèche' ana coum aco, la mourt que
l'argoèyte y au permè houdre (ue guerre subertout) que s'ahounech e nou-n barole,
au darrè, que brigalhes chens ligàmi sus u sôu part-birat ; qu'a perdut lou sou
poudé ; n'ey pas mey ue naciou e, lèu, la race ère mediche que lechara d'èste.
Mes, ue naciou qu'ey u cos e aquet cos, si-m pouch ha coumpréne, qu'a ue
amne ; lous sapiénts qu'apèren aco l'âme collective; e si per cas aquere amne ey
miassade, que dirén que s'arraque e que-s bôu défende. Atau que s'esplique la
biengude d'u òmi d'enyenie qui arribe yuste à l'ore oun hè besougn enta-t sauba
tout.
Mes aquet òmi n'arribe pas atau qu'at bouy ; d'autes, au daban, que l'an hèyt
bies : qui praeparaiil viam ante, coum dits l'Ebanyèli.
Lou Biarn e la race nouste e serén mercats per la Fatalitat î. . Qui at podsabé !
Qu'ey toutu segu que lous enemics n'ous manquen pas, ya que hères n'at boulhen
pas créde. Mes nou y a pas tan loungtemps, bessè, qu'en bedèm à hardèus qui nou
boulèn pas créde à ço que-s preparabe.. . Praubes embuglats !
Aquéstes quoàte moûts qu'esplicaran ta bère troupe la bite dou Felibre de Baretous, Henric Pellissou, e lo soue tiense patrioutic.
Pellissou qu'abou la fé au moumén oun ère de mode de-s trufa dous qui abèn
aquere... lue. N'ère pas lou permè cop qui tau cause aparibe e nou sera pas la
darrère. Tabé, d'aco lou poète nou s'en dé pas. Be semblabe qu'abousse lou sentimén d'u danyè ta clama coum hasè : Mcniengam la tasque! Biarnés, siat biarnés,
estat-be biarnés ! Si b'at dechat pèrde, qu'èt finits !
E hères que l'an entenut, gracies à Diu. Pellissou, toutu, n'ère pas u gran poète;
n'ère pas u d'aquets tribalhadous balénts qui s'en amaneyen e qui apièlen obres
sus obres. Qu'ey ço qui a escriut î Lhèu u centenat de pèces e nou pas de lasmàyes.
Quin se hè dounc qu'estesse counegut autan coum nad e estimât tabé î
Que b'at èy dit : qu'abè té. Que credè à la Patrie biarnése autan coum en Diu.
Tout ço qui hasè, lou Biarn que y ère hens ou au cap. La soue pensade, de quitte
part que s'enboulesse, qu'abè toustem lou Biarn en biste : nou bibè qu'entau Biarn.
Si d'autes an abut lou cô prou gran enta-y pourta ou bayoula de toutes amous,
Pellissou nou n'a pas abut qu'ue : l'amou de la terre mayrane ! E qu'at a cridat au
loung de toute sa carrière.
Beroye sorte, aquere. Ta d'aub'us, qu'at sèy, n'ère qu'u luèc, ue cigalhe, u
abusée. Lous dou sou temps que-s trufaben d'aquet gouyat entclliyént toutu,
permou de nou pas abé sabut ha-s ue place laguéns la bite-bitante : qu'abè estudiat
ta medeci, ta pharmacien e n'abè pas poudut desteca soulamén u diplôme de
suryént...
�—
23
—
Que boulét ! Que cantabe. Si abè cregut qu'à la punte d'ue lancete ou laguéns u
toupi d'engoén lou Biarn que-s poudè trouba, lhèu labéts. .. Mes, per segu, n'at
credè pas.
Dab aco, tiét, Pellissou qu'ère quauqu'u e lous felibres que l'aymam y l'aunouram permou de s'esta demourat Biarnés feau e cantàyre ahoegat de ço qui aymam e
qui ey lou perqué de nouste acciou.
Hères de yoan-trangles que-s trufen de nous auts coum hasèn d'et. Praubes
nescis ! Que bólen esta mespresous e nou s'espien pas ço qui an à la camise.
Lou felibre qu'ey u artiste e qu'où ne eau perdouna : l'ômi qui espie toustém à
d'ensus que trebuque soubén aus calhaus dou cami ; quauque cop, auta pla, que
l'arribe de pausa lou pè sus. . . u hanguè, mes qu'ey aco ! Que cante ; que clame ;
que segoutech lous plèchs e que da las amoures aux autes ; que desnide lous ausèts
e qu'ey lous auts qui ban reyuï dab lous lous beroys rabalays ; arrés n'ou dit mercés
e nou s'en abise. . . Mes, à la fi, de tout ço qui a semiat bèt floc qu'en lhèbe, doun
tout cadu sentira l'aulou dabplasé.
Que soun aquets, brabe mounde, qui-b sauben de l'aneantîssi : n'at sabét pas
coumprène e toutu qu'ey ! Espiat acera la Poulougne. Qui l'a saubade ? Per quin
yoc mirabilhous e tourne esta de pès ? Demandats-at aus sous poètes, aus sous
felibres !
Diu boulhi qu'ayam toustém Pellissous ta clama l'amou de la Terre, de la soue
parladure e de las soues bertuts ; aquets que soun sus la boune bie qui-us escouten,
qui-us créden y qui-us seguéchen ! La fé que saube e que saubara !
Simin
PALAY.
L'Eclaireur de Nice.
Hens aquet yournau dou 6 de XIIbre Mous P. Devoluy qu'en da
ue boune mandilhade à quauque franchiman d'aquets qui an la
léngue bèt drin loungue. Qu'ey toustém bou dous y touca e dous
ha senti l'agulhade, senou ya crederén qu'èm mourts e enterrais.
Beyats quin s'en tire e coum sab tira-s'en, lou capouliè de Faute
an :
Dans un article de La Vie, intitulé Sous l'Etoile du Félibrige, M. Marius-Ary
Leblond aligne sur les Méridionaux en général et les Félibres en particulier les
accusations les plus abominables. Voici d'abord pour les Méridionaux :
Un architecte lyonnais, officier blessé à la guerre, a déclaré ceci à M. Leblond :
« Que de fois j'ai constaté que les hommes (du XV' corps) ne voulaient pas
marcher « pour la France » disant que cela ne les regardait en rien de défendre le
Nord, que ce n'était pas leur pays qui était attaqué ! »
Et il ajoute, pour les Félibres cette fois :
« Soyez persuadé que, si ce sentiment était profond et exprimé franchement,
c'est parce que, pendant cinquante ans, les félibres et une grande partie de la bourgeoisie, voire de l'aiistocratie campagnarde, n'ont cessé de proclamer dans des
fêtes et cérémonies retentissantes que le Midi doit s'affranchir du Nord, et de discourir sur la restauration d'un Royaume de Provence... »
Qui se doutait que ces diables de félibres eussent joui dans leur pays d'une
pareille influence !
�— 24 —
Quand on a passé un certain âge on se retient difficilement d'entrer en ébullition
à la lecture de pareilles infamies !
Car ce sont, ni plus ni moins, des infamies qui sont apportées là contre les
Félibres quasiment suspectés — excusez du peu ! — d'intelligence avec l'ennemi
et contre nos poilus accusés de n'avoir point voulu « marcher pour la France ».
Et le terrible est que M. Leblond ne paraît pas soupçonner que des accusations
de cette taille ne sauraient demeurer propos en l'air comme les siens et que la
simple honnêteté l'oblige maintenant à fournir ses preuves.
Quand on a sous les yeux les citations de tous nos braves, qu'on fait le compte
en particulier, des félibres, jeunes et vieux, tués à l'ennemi, lorsqu'on regarde, le
soir, avec une émotion toujours nouvelle, les places vides qui endeuillent nos
foyers. .. on a vraiment honte que des Français osent écrire avec une telle légèreté
d'aussi épouvantables calomnies, qui seraient de véritables appels au séparatisme
le plus dangereux si leur ridicule même ne les rendait inoffensives.
M. Leblond paraît tout scandalisé de cet intérêt que les Allemands et, d'ailleurs
tous les étrangers, prennent à l'étude du provençal ancien et moderne. Et il ne lui
vient pas à l'idée que le scandale est justement dans ce que ce sont les étrangers et
non point des Gaulois comme lui-même qui se passionnent au provençal langue
aînée des Gaules, et goûtent Mireille dans le texte. . .
« La France, dit-il, sera incapable de tenir tête à l'invasion allemande. . . si nous
ne resserrons pas avec une ardente discipline l'unité française »
C'est justement ce que font les félibres quand ils exaltent tout ce qui nous
attache «r à nos pères, à notre sol » ; et c'est le contraire que vous faites, M. Leblond,
quand vous jetez l'outrage et la suspicion sur une partie de la France !. . .
Votre cas n'est malheureusement pas isolé. Pas assez :
Pour que vous n'ayez pas flairé du premier coup la mystification, pour que
l'histoire de poilus ne voulant pas « marcher pour la France » et, surtout, la farce
énorme du Hohenzollern « roi de Provence » ne vous aient pas tout de suite fait
dresser l'oreille, il faut que vous soyez, à l'égard du Midi, dans un état d'esprit
habituel des plus dangereux et que nous connaissons bien, car il dicta au triste
Messimy l'article ignoble de Gervais . .
Pour moi, j'ai eu l'insigne honneur de présider le Félibrige de 1901 à 1909 ; j'ai
continué à diriger jusqu'en août 1914 la principale publication provençale. Tous
les secrets du Félibrige me sont familiers ; j'ai connu, de Périgueux et de Pau
jusqu'à Briançon et à Nice, à peu près tous les félibres ; ils n'étaient pas tous des
aigles, mais tous de braves gens et d'ardents patriotes; j'ai reçu d'eux d'innombrables lettres et confidences, aussi bien sur le front qu'avant la guerre. J'ai eu
enfin l'inappréciable privilège d'entendre les leçons de Mistral de sa bouche même.
Et c'est pourquoi je vous mets, en toute connaissance de cause, au défi d'apporter
le moindre semblant de preuve aux calomnies anti-françaises dont vous vous êtes
fait l'éditeur.
Pierre
DEVOLUY.
�— 25 —
MOUNREPAUS
Atau s'apère lou mey oustau.
Ghicoye es le mie maysoun. Me, quoan agradable. Bastide sou
plané en un arrecout de lane encarade au lheban e à mountagne,
que tendén parade decap au sou coum un leserp ou mes d'Abriu.
Débat lou sirman en capuchoun e ou dessus dou premé e soulet
estadye, soun noum qu'e grabat.
Quoan arribe le prime, arrousès, agrès, hen ou mey ha entà
croubi les parets, estuya lous plaps, boussa les fernéstes. Gahats
au mourtè dab les gripes que graduchen decap ou teulat à qui-é
arribat lou premè. Un beroy petit debanthui hè cournalè; n'a pas
d'aute barralhe qu'aquere berdure qui-é en s'atourmeram l'ue sus
Faute, hé ue mesclagne fort plasénte de hoélhes, de flous e de
coulous. Un balcoun ouns'escad medich un nid d'arroungléte qu'e
en haut de la porte d'entrade. Que dirén qu'a boulut huye deban
les tcharpes qui-u miassèben. Mes un grand coucard d'arrousè se
l'é apitat sus le pèt e l'a clabat sous tros. Praube balcounet ! B'es
eth à plagne quoan ou mes de May, es estregnut per centénes de
has e carcat à crouchi de milés d'arrosés !
Enta plan dise de Mounrepaus n'es pas ue maysoun: qu'es un
tus de berdure. E autourn dequet tus, encoère berdure, encoère
flocs. Un casalot l'encérque, un casalot toustém neteyat, toustém
pientat, toustém fier e parfumât coume ue yoéne nobi. Tout qu'y
berdéye, tout qu'y flandéye, tout qu'y plats, tout qu'y embaume.
Plumiouns, pensades, sent-martins, briubes, briuletes e un hèch
d'autes flous dab noums trop sabents enta le mie memori.
Lahore mimosas, laurès d'Espagne, arbousiés, miugraniès e tabé
bananiès e palmiès touts estounats de-s trouba dab cerisès, higuès,
prubès, poumés e perés.
Per darré ue eyre grane coume ue béle de bare oun se bourcle e
espernique l'ouyàmi. Un plèch d'aulanéres badiu e hustat que le
barre. Gariês, clouques e piucots s'y bouten à l'acés quoan plau ou
s'y oumbréyen quoan hé calou.
A régues dequet plèch lou pignada, dab au prin-tems las yèstes
dorades e ou bach temps de bruques briuletes. L'esquiro, bestiote
bibe e graciouse mey tan aban-bèyte à le sasoun dous aulans, que
y'es à sou case. L'estiu biencut, la cigalhe qu'en debien le reyne.
Touts lous pins s'en embroulayen. Le lane en é sarcide. Labets
aubades e sérénades ne hen pas faute à Mounrepaus. Les brilhes
�dou sou que s'en carquen. Briagues de luts que canten dou matin
ou sé chets repaus, coum pègues, aprigan touts lous bruths débat
sou musique.
E tout aco, arblous e flocs, oulous e coulous, bruths e cansouns,
tout aco balhe à nouste oustau tan de graci e de pouesie qu'arrés
se crey ne poyrén ha mens que de l'ayma.
Pramoun que parli de lanes, d'esquiros e de cigalhes, n'anits pas
crey que Mounrepaus qu'é plantât ou miey d'un yèrt. Lou besiat
tout toucan, qu'e cousgnit de brabe yén. Ue beroye route bordade
de tilhulés e tabé lou camin de hé passen à toques de le maysoun.
Lous yourns de marcat à Dacs, autos, carrétes e bros plégnen l'endret de bruths e de crits. E dou tren aban, toustém quauque
biadyedou counechut embie ous de Mounrepaus un adichats
amistous.
Se-b passéyen yamé entre Dacs e Sent-Sebé,, metet lou cap ou
fernestot de coustat de mountagne. Que beyrats belhèu lou mey
oustau. S'ou bedets que-n saurais dise se l'ey pintrat coum eau ou
se, per l'abé mirât dab lous oelhs dou mey co, l'ey trop emberouyit.
Madeleine JUSTES.
(Parla de Lanes)
f
•8
^Sgl
i .j>
COPS DE CALAM
Au Péle-porc.
En un péle-porc que se-n dit de toutes : la heste que s'at bo e lou porc
tabé.
N'anits pas toutun pénsa que se-n dit de las qui ne eau pas : aco nou.
Arrise e dise cauque péguésse qu'és un, e ha ou dise pourquéries qu'éy
dus.
Que se-n dit tabé de las qui ne crésen pas e aquéres que hén arrise
mey que nou pas las autes.
Jou énténut n'a pas bère pause.
Un bouché, qui ne sabè pas malici so que boulé dise, que pélabe lou
porc én so d'un bésin.
Qu'où sacne, qu'où péle, qu'où pén à l'escale, qu'où hén lou bénte e
l'esquie,' qu'où tire las lèyts dab lou coutèt e lou cerbét dab lou dit de
mucha, e que dit :
« Anats démanda à la daune se bo qu'où copi lous glaugnas enta
bouta-us à la cautère dab so de ha las tripes ?>
Qu'at ban dise à la daune. Aqueste, abisade, que respoun :
« O, o, qu'at bouy. Pas lous méngs, nou, lous dou porc. >
E lou bouché, lou nas que se l'ère alouncat de dus trabès de dit.
�—
27
—
Se me-n abès balhafc.
Lou Came-de-boy qu'ère malau, malau, e ne sabè pas so qu'abè : tout
qu'où hasè mau.
La soue hemne, la praube Cendrine ne sabè pas que ha-u.
Que l'abè hèyt cauha perracs, téulucs e harde enta l'escalouri : arré né
y hasè.
« Cau qu'où hèssi boulhoun ! se-s dit labéts. Cau pas que-m ou dèchi
anousali. >
Chén dise arré, que gahe ue garie, la sacne, la plume, la boéyte, hè un
farcit de jamboun, sébe, alh, majo de oéu e mouroun de pan, e boute la
garie à cose à petit bourit én un toupin deban lou hoéc.
« Anèm, amie, que bas minja ; que-t porti cauque arré de boun, > s'ou
dit én lou balha ue aie de garie dab un tros de farcit.
Lou Came-de-boy qu'espie : l'estoumac n'ou disè pas arré.
« B'ès tu la pègue hemne, se dit à la Cèndrine ; que portes garie coan
ne-n pouch pas minja. Se me-n abès balhat coan èri goalhart, qu'abèrés
bis, tè. Adare, pouch pas ; minyé-té-lé. »
Coum toustém.
Lou Pétchi d'Ayre que troubèbe bertats qui lous auts ne troubèben pas.
So de mey curious que s'at disèbe ad ét médich e ne sabé pas que s'at
disèbe.
Un didjaus matin que se-n ba, lous utis darrè-u cot èn ue bielhe saque,
trabalha én so dou Riquiqui.
Prumè de-s bouta à ha piastre, que dit aus qui èren aqui :
« Sabéts pas t
— Nou.
— Oéy matin, coan me souy déchidat, que-m troubèbitout bèsti.
— E, jé sè, coum pé-n èts anat au lhéyt t
— Tè, coum toustém ! >
(Parla de Lanesl
C.
DAUGÉ.
Ue biélhe istoère.
— Haut! Esdebures doun... e l'as acabade encoère aquére barbe?
Bam, hè de pous, la campane que tringle p'ou dusau cop... D'aqucths
omis ! ne soun yamey à l'ore !...
— Quio, gouyate, qu'arribi. Tè, entertan, cerqué-m la carabate...
Qu'ey heyt.
Aquero que-s passèbe û dimenye mati enso de Yan de Braboulas. La
daune qu'ère prèste, e lou Yan decap lou miralh, qu'acabe de rasa-s ;
badoun que hesé hort en desarigan pramou lou rasé qu'auré abut besougn
d'û bou cop d'esmoule ; més, té, atau qu'ère.
Yan qu'abou toutu heyt ; que-s dou ûe alisade aus péus, à la courrude,
que-s hica la chamarre, més en bèth se ha en darré ta guigna-s mélhe au
miralh, de tan pressât qui-ère (yamey ne-s seré meschidat d'aquero) que
trebuca û toupî sus û taulè, é. .. bire-té-lés ! lou toupî que cadou e que
s'escalha en sèt ou oeyt testots. .
Apoutius ! Qu'abè heyt aquiu lou praube Yan ! Autalèu la daune qu'arriba, e pas trop gauyouse, coum at poudét créde.
— Ey poussible ! Quign lou diable as-tu heyt, bam, ta trebuca lou toupî
�aqui dessus.-' Praube deyou.. . lou mey beroy toupî toutnau ! Oh ! qu'ey
û heyt : dab tu ne poden tiéne arrey de saube, mâs de burre lou qui-ès,
arroumerat, lampouyné !. .. L'aut setmane que-m hiques en brises û pa
de siétes de goudale, oey lou toupî nau, e douma qu'ey so qui-m bas
crousca, hi, gran malestruc !. ..
— Chou, chou, bam, ne cridis pas tan ; per û toupî, toutu.. .
— Ah ! n'én bau pas la pêne, bertad ? Ah ! qu'ey arrey aquero i Ta tu
o ; mes û so yé, û so oey, û so douma, au cap de l'an que hè magolh ..
Enténs?... U tan beroy toupî !... E ne s'én y trobe pas enloc d'aqueth
escantilh... Bam, quign as doun tu heyt... Debise doun, gran estros de
malur !...
E o, aysit qu'ère de debisa dap û hissou de hémble parié à l'entour.
Toutu, respoune que calé, sinou... E lou praube Yan que credou de ha
mélhe que pla en muchan quign abè début ha cade lou toupî. At sabè èth,
praubas ! Que-p gahe lou pega de l'auè e qu'où hique s'ou taulè à l'endrét
oun ère lou toupî.
-» Bahide qu'ey heyt atau, se disou en hiquan-se la blouse.
Patatrac ! Dab la manye que coussira lou tutéth dou pega e que l'embia
dab lou toupî... en quoate tros !
— Fenian I Aquére encoère ! Be m'at abèn beroy dit qu'ères û malestruc !... Espié-us, o, lous testots, gran Yan-pèc, Yan-lire .. Quign
omi, pourtan, bau arrey, pendar, hartanè !. ..
Atau alengade,e-p pensais se la caddète e sou boeyta beroy l'estoumagot!
Pendén grane pause que-s descourda decap lou Yan ; nou decha pas bou
ta-d arrey. E quign arregagna-s decap û broussalou parié ? Crida à dréte,
brama à guèuche, miassa au miey... A forse toutu, l'escout dou Yan que
se l'escapa : que parti ta dehore en cridan :
— Toutu hou, per û toupî ! Tè, n'ey pas tout pergut ; aquiu qu'as la
cuberte e lou boussou... Que tournerey quoan siyes achoalade...
Que parti.
Yustemén, ad-aquére pause, lou monnde que s'en tournaben de la misse
e en audin lou Yan las fumèles que disèn :
— Espiat doun quign ey machan aqueth demoun de Yan ! Segu que-s
en a decap la daune. Praubote, ûe hemble tan amistouse, tan braboulasse !...
.. .Atau soubén que-s hè l'istoère !
(Parla de Biarn)
YANTET.
■a
ri
5ia<Êi
»•
GAUYOUS
Lou beroy coundayre ourtesien, Edouard Moulia, que s'acasech
aquéstes dies. Bèt tems qu'où se débite, dab la nebade, ta parla
d'amou au cor dou hoec en tourrinan paderades d'iroles.
Que lous dus nobis qu'ayen santat e bère coade de nèns.
Que lou nobi, à d'et soulet, nou manqui de lésés agradius ta
téche mey d'ue istorie gauyouse sus las payes dou « Franc Parler » !
M. C.
�LOUS LIBES
J.-V. LALANNE.
— La Hilhe de Massicam. Segounde édition. —Que-s bén
enso de Marrimpouey, 2, Place dou Palays de Justici, à Pau. Prêts : 2 fr. ; per
poste, 2 fr. 25.
Au darrè de las hèstes tringlantes d'Orthez, oun la maye part de l'escadude chens
parière de la belhade biarnése, à las Arènes de la Moutéte, ère debude à la Hilhe de
Massicam, aquére béroye pèce qu'ey estade hicade peu segoun cop en letres de
moulle. Autou e emprimayre qu'an abut résou. Touts lous qui aymen lou parla de
case, sabrous, escarrabelhat, plé de chue e de coulou, que débén abé au lou libiè
la Hilhe de Massicam.
Qu'abém debisat autescops aci medich hens lous Reclams d'aquére coumedie e
nou boulém pas tourna rebouri so qui s'ère dit. Toutu, dus moûts à hourni.
L'autou
n'a pas boulut soulamén, en escriben aqueres payes, ha arride e passa ue
p'ause au mounde qui Tescoutaben ou qui-u leyèn. So qui sort d'aquere pèce, so
qui lou Méste y a boulut hica, qu'ey l'amou de la Patrie, de la petite e de la grane.
Aquets debis, oun parle de la terre biarnése, de las meteries, deus camps, deus
endrets aux entours d'Orthez, que soun dits d'ue bouts tremoulente e las paraules
deu qui a parlât atau que sorten deu sou cô esmabut e aymadou mey encoère que
deu sou esprit. E coum sab, mey que Biarnés qui marche, touts lous secréts de la
loéngue de las may-granes, qu'a troubat lous moûts lous mey propis, lous mey
disens ta canta la terre de Biarn, ta lauda las coustumes antiques, lous bestissis de
las daunes d'autescops, ta ha rebibe l'amne de la race. Que n'èy bist mant'u lécha
cade ue larme au cap de las perpéres, en entenen la beroye bouts biarnése de
Yaninéte ha craca aquets moûts de la Tasque e balha l'etsemple de so qu'ère l'ana
plasén e chens fadè deus noustes parsâs, au tems de quauquecop.
Aquet amou de la patrie petite, deu tèyt e deu larè nadaus, nou bién pas aucide
l'amou de la grane patrie, nou coupe pas la badude aus sentimens qui debém abé
ta la Patrie grane, qui s'apère la France. Quins arremusclets plés de nerbi e de
coulou decap aus enemics de la terre de France ! Que brounéchen coum arneguets,
que péten coum cops de pistoulet. E lous souldats de France? dab quin amou ne
parlen tout aquet beroy mounde de la coumedie! Quin lous atenden ta-us hesteya,
ta-us ha aunou, coum amies, coum parens, coum rays, coum hilhs !
Lous qui sourtin, lou sé deu 11 de setéme, de las Arènes d'Orthez, qu'èren,
qu'en souy segu, mey fiers d'esta baduts sus la terre de Biarn, e de ha partide de
la grane frayrie de France. Aquet sentimen que l'abéran tabé lous qui n'an pas abut
lou parât de bédé youga la pastourale, mes qui la poden Ieye e hourrupa arrèque
per arrèque, coum u beyroulet de so de mey fî, de so de mey chucous.
J.
N. ROSAPELLY. — Vestiges gallo-romains
Lesbordes, 1921. — in-12 de 30 payes.
B.
L.
à Capbern. — Tarbe,
Mous de Rosapelly qu'ey u hourucayre balén e que sab desnida lou secret de las
bielhes peyres deu sou pèis aymat de Bigorre e hica en aunou las coustumes, las
credences antiques e poupularis deus payrans. Ta tribalhs pariés que cau maye sabé
e nou-s cau pas tapoc minya la pacience toute en u cop.
En aqueste petit liberet que discutech sus peyres picades e esculptades, camîs
roumius e autes soubenis gallo-roumas qufpermeten de pensa que Capbern nou
�30 —
séré aute cause que la famouse ciutad A'Aquœ Coiwenarum e lou noum medich
que poudéré biene deu noum de la villa d'u pouète e ouratou renoumiat deu sègle
iv«>, Paulus Axius, u amie de Sulpice-Sevère, d'Ausone e de St-Paulî de Noie.
Aquére villa que s'aperabe Crebenus e aquet mout chic à chic qu'abéré heyt
l'arrebirade en Creben e per la fî Capbern.
Ta tira tout lou chue de tribalhs coum aquet, que-us cau leye à lésé, chens passa
nade arrèque. La péne n'ey pas pergude.
J. B. L.
•a
-^W
y-
LOUS MOURTS
Joseph-Ernest Lasserre (1835-1921).
Qu'èm drin tardius ta ha l'auroustade à u Biarnés de purmè
escantilh, gran amie deu nouste parla, de las noustes coustumes, u
fidèu de l'Escole Gastou-Febus despuch la purmère abiade, despuch bingt e cinq ans.
Mous de Lasserre, l'aboucat de renoum, doun la bouts tringlante
a retenit au tinel de la yustici de Pau penden mey de chichante
ans, que s'ey mourt aqueste abor darrè.
Gran amie de Lespy, que balhè à l'autou deu Dictiounari mey
d'ue endique sus lous moûts deus Fors. Mous de Lasserre qu'ère u
deus riales qui sabè touts lous secrets d'aquere bielhe loengue
deus noutaris e deus foristes biarnés. Lous sous pleyteys emprimats
que soun cougnits d'esplics sus aquets termis de yustici e tabé sus
lous noums e la bite de quauques aboucats de quauquecop, qui
aboun gran renoum au Parlamén antic de Pau.
Mes si sabè so de bielh, que sabè tabé so de nau e b'ère u plasé
de passa ue pause dab aquet beroy parlayre, féau e courtés, amie
de las proses sabrouses, à qui la marioulère abè coum cau coupât
la bidalhéte.
Aquet ômi balén, qui a tribalhat dap maye sapience, qui a
maneyat ahas coum ahas, qui ère estimât Coum nats au miey deus
sous counfrays de la raube, e qui ère estât pourtat cinq cops per éts
au sièti de mayourau, qu'aymabe lou sou Biarn en hilh pietadous.
Quoan de counferences a heyt à l'aunou de la terre mayrane !
Quoan de libes e de papès sus l'ancien Biarn a arrecattat au sou
libiè ! Be-n sabè causes e soubenis deu passât !
Que saludam dab l'aunou qui l'ey début e tabé dab l'amistat d'u
cô fidèu aquere beroye care de Biarnés, doun goardéram sancé e
agradiu lou soubéni.
J. B. L ABORDE.
�— 3i —
RECLAMS DE PERQUIU
L'aubade dous Salies au Pouète saliè.
Per Sénte Cécile (22 de Noubémbre) hèste dous musicayres,
l'ourfeou de Salies e lous cors de casse de Saubaterre que coussiraben la demoure dou cantadou Lacoarret. Lous gouyats que
cantèn : Lous Piquetalos e lous cors que brounin ; e pensats dounc
se la daune de case e lou mèste de la maysou estoun gauyous de la
beroye susprése qui-us ère hèyte !
La prumère yesside de la « Courale Deodat de Severac »
à Toulouse.
Que soun u escabot de mounde : catalas establits à Toulouse,
escouliès de la Nourmale, estudiants e estudiantes, decap à dus
cents cinquante hémnes e omis qui s'an dit, acampats pou musicayre catala Fontbernat, de coutiba, d'echemia e de ha balé la
cansou lengadouciane, catalane e francése.
Aço n'ey qu'ue endique : U coullabouradou de Reclams que
disera lèu ço qui n'ey, quoan u pa de balents de Gastou-Febus sien
anats canta dens la ciutat Moundine aquéste prime qui bié. Ue
courale : L'Orfco Catala qu'ey la mayrie de la Renachénce catalane.
Que lous qui bolen tourna plouma la Gascougne qne-s diguen
doungues qu'ue cansou, mandade débat lous ayres clas dou Bèt cèu
de Pau e d'aulhous, qu'en hè mey que lous discours lous mey académies, lous mey sabents e lous mey adroumidous.
Per Aussau.
Aquere bie de la cansou rebiscoulayre que-s déu segui e qu'ey
ço qui a hèyt Mous de Casassus qui, pou diménye abans Nadau, e
dabe à Isèste, à l'oustau Dhereté, ue belhade hère èscadude.
Qu'auheribe aus très cents aussalés qui s'èren amassais, u prougram de prumère dab la soue beroye pèce : Lou Debé e l'Aulhè,
dab cansous soues e de Barélhes lou sou yéndre. Bordes de Birou,
loû gouyat qui-s hé tan aplaudi à Orthez, per las hèstes, qu'ère
puyat ta ha courdet aus amies.
Aco que s'apère tribalha, e mey que pla, ta ha ayma la léngue
amistouse e la Patrie biarnése.
Lous « Amies de la LéngUe d'O
».
Que hèn sabé qu'an cambiat d'oustau. Que s'amassaran d'are enla,
tout dibés, sou truc de las 8 e i/a dou sé, au Café dous Menistèris,
227, Boulevard St-Germain à Paris. Lous Gascous esbarrits dens la
Babiloune que soun hère pregats d'ana-s'y arrecatta, per ue pause
cade semane, en tuteya lous brabes coumpagnous dou Mieydie.
�~ 34 La coutise qu'ey toustém de 12 liures per an e que déu èste embiade
au segretari : Y. Loubet, felibre mayourau, carrère de Vaugirard,
355, à Paris.
L'aut die 18 de Yenè que s'y hé u disna à l'aunou dou pintre
Adolphe Willette (lou de la tele fa'mouse, Mistrau e lou Tabardè
d'Arcole mian la cargue bictouriouse countre lous Prussiens.)
Aquéste ibèr que s'y daran, d'are enla, batalères sus :
Miquèu Camelat e la renachénce en Biarn, per A. LabordeMilàa ; Las Obres nabères de Vidal e Delhostal, per GandilhonGens-d'Armes ; Lous Pouètes de la Camargue, per Jules Veran ;
Francis Pouçol, per Y. Loubet; L'Acciou felibrénque en Lemousi,
per J.-B. Chèze.
Taus noustes mourts.
Lou dilus de Pasques, Y Association Regionaliste du Béarn, du
Pays basque et des contrées de l'Adour que hara ue ceremounie en
l'aunou dous yoéns escribas dou pèys mourts à la guerre.
La serade que-s tienera permou de Y.-B. Begarie, lou pouète
pountaqués doun lou Douctou Sabathier — qui l'a counsacrat u
chapitre dou sou libe Tombes basques et béarnaises — hara rebibe
lou cô charmant e amistous.
Abans la serade, oun y aura bers e proses de Begarie, dits pous
felibres, u disna qu'amassara au Grand Hôtel lous amies dou Pèys,
lous artistes, lous pouètes qui-n bouleran esta.
Ha-s escribe en ço dou Secretari de 1' « Association », 42, carrère
de Liège à Pau : prêts de l'escot : 25 liures.
L. R.
^siïà?-
■3
NABEÏHS
=»•
COUNFRAYS
Mme Barraute (Vicomtesse A de), château de Rivehaute (B.-P.).
Mme Dufau-Minvielle, La Casette, Sauveterre-de-Béarn (B.-P.).
Mlle Gaspalou, institutrice, à Accous (B.-P.);
MM. Capdeville (Jean), 9, rue du Mont-Blanc Bruxelles-St-Gilles
(Belgique);
Laffitte (Paul de), avocat à Aire.
Piraube (U.), juge de paix, à Aire.
Fauqué (E.), à Aire.
Plaa (M.), hôtel Terminus, à Aire.
Trouette, interne des hôpitaux, Hôtel-Dieu, (Toulouse).
Lamazou (Alfred), employé des Postes, Pau.
Sarrat (Isidore), étudiant en droit, 48, rue Gambetta, Toulouse.
Laurenties (Jules), à Blajan (H.-G.).
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 26, n°01-02 (Yenè-Heurè 1922)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 26, n°01-02 (Genèr-Heurèr 1922)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. -janvier-février 1922 - N°1-2 (26e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Laborde-Barbanègre, Paul
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Girard, Ismael
Palay, Simin (1874-1965)
Baudorre, André (1866-1941)
Perbosc, Antonin (1861-1944)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Coustet-Prat, O.
Lacoste, Sylvain (1862-1930)
Lacouture, Léonce
Daugé, Césaire (1858-1945)
Labat, André (1884-1971)
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
LLenart, J.
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Justes, Madelaine
Yantet
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><br /> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1922-01
1922-02
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (32 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2707">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2707</a>
INOC_Y2_10_1922_01-02
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-23
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/4e168136198b724407ae1a1582fcfda9.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/2d8556d0d833c62f3b08de36017e67be.pdf
6d1dbac7d0c1aa0f2397c576dc633831
PDF Text
Text
Garbe de 192L
25* Anade.
•8
LOU PARPALHÒU E LAS ESTÉLES
Aquet parpalhòu qu'ère briac, briac.
Badut de la maytiade, qu'abè, tout lou brèspe, houleyat cabens
las flous las mey embriagantes. Tau sé, que s'adroumi sus ue
hoélhe d'arrousè. Que-s perdou quauques ores. Bèt array de lue
qu'où desbelhabe. La soue briaguère nou s'ère pas encoè apadsade.
Que bi, sus u cèu esmiraglant, lous lugras.
— Quines flous beroyes, çà hé.
Encantat, que las espiabe. O bé, quines loles de miragle, e quoan
mey yénces que las amistouses dou die escourrut ! Quin las loues
aulous, à d'aqueres flous de luts, debèn trouba-s bounes ! e doucin
lou lou poutou ! Bah ! que poudousse èste aymat d'aquéres flous
besiades !
Coussirat d'aquet tesic e d'aquere briaguère lou parpalhòu qu'alateyè capsuslas nubles. Que puyè, enhadat, e hòu de tout lou sou
balans ; que s'y sayè pauses e pauses dens la noeyt fresqueyante.
Que puyè, que puyè coume estabanit. Las soues aies que-s trucaben endeballes e n'ère mey qu'u tarroc de glas. Que s'y hé, toutu,
e que pè-remabe de toute la soue petite agounie enhouliade decap
à las flous berouyines, tan loegnègues.
Dinquio que, dou ret e de las sayades, que-s mouribe pietadousamén dens la rèyte de nou poudé atégne lou casau merabilhous.
Lou sou menut cos d'or rouye que cadou sus lou sòu coume ue
hoélhe de l'abor.
#
# #
La fi de las embéyes noustes qu'ey mey enla que las estéles e las
aies de l'òmi qu'où soun mey pesantes que las dou parpalhòu.
Louis
LATOURRETTE.
■I!
S-
INSIGNES DE L'ESCOLE
•
Le Trésorier, a l'honneur de prévenir les confrères qu'il a reçu les
insignes de l'Escole.
Il les tient à leur disposition moyennant la somme de 4 fr. 50.
Il est rappelé que l'entrée gratuite à nos fêtes félibréennes ne sera
accordée qu'aux porteurs de cet insigne.
�-
98
-
LA LILOYE DEU BARLANÉS
Lou htabe félibre de Barétons n'abè pas poudut escade, en 1891,
la semie de YEscole deu Béarn. Mes que disen que so qui n'ey pas
à Fasse que-s trobe au sendegnè.
N'ère pas u ahanat d'aunous, lou-praube d'ét, mes qu'abè coum
ue debouciou ta touts aquets titres, ribans e manigles que lou
Felibridye proubençau abè heyt lusi hens lous sous Estatuts, e ta
d'ét lous noums de capouliè, mayouraus, cabiscòus, sendics, que
mercaben quauqu'arré de hère gran, de hère hère catsus e que
l'abéré heyt bèt drin pernabate lou cô d'esta aperat de u d'aquets
moûts sacrats.
Qu'aymabe, coum u hilh pietadous, la soue balée de Baretous e
per bèt die que credou d'abé lou parât de ha ue assoussianse de
félibres sounque ta la soue tasque barétounése. Lou dilus de Pasques de 1899, H. Pellissou qu'ère embitat au parsâ de Barlanés
(qu'apèren atau, au heyt de Lanne, en Baretous, u bourdalat drin
estremat, en u cor beroy agradiu de boscs, de péchédés e de bistes
de mountagne).
Quauques gouyats d'Aulourou qu'amistouseyèn lou félibre qui
cantè gauyous bercets, digou coundes deus poulits, coumplimens
deus courtés. Qu'ère lou printems : las liloyes que blanqueyaben
peus hiâs, lous auserous que coumençaben de ha au passèris
cabbat la prumère berdure, lou cèu qu'ère blu, l'èr qu'ère dous,
lou sourelh que poutoabe la tasque, lou piquepout au cap de très
ou quoate més de bachèt qu'ère de boune bénte, lou claquét de
las loengues qu'anabe beroy ; toute aquére pouésie deus cams e
deu mounde que hiquè en tri l'esprit de l'ahoegat cantadou de
Baretous e que-u semblé que yamey Cour d'amou deu tems deus
troubadous n'abè abut abourride parière. Truc sus l'ungle, que
counsacrè félibres lous sept ou oeyt yoens coumpagnous e que
pitè la Liloye deu Barlanés ; suban lou sou entenut, lous tauleyayres que débèn ha ue soucietat de félibres de la tasque e
Pellissou qu'ère cahiscàu, nou pas per ue triène de quauques
mesades, mes dinqu'à la soue fî finale ; en francés que disen :
« président à vie ».
Henric Pellissou ét-medich, hens ue letre deu 16 de yenè 1900,
que coundabe coum asso aquére heyte :
« Per Pasques
joens garçous de
hilh dé Barlanés,
de terre. Pensât
darrè que-m troubàbi embitat en Barlanés per cinq
boune familhe e dus joens abès-proufessous à Pau. L'u,
qu'ère en trî de ha basti la prumère Capère de soun cor
drin si passèm u beroy die ! Aquetz messius qu'èren
�— 99 —
encantatz d'habé lou félibre de Baretous ta poude audi quauques bercetz
de pouèsie biarnése.
Joens, ahoecatz e pla 'ducatz,
Que seran, u die, aboucatz,
Jutjes ou medecis, estayres,
Entant que soun lous més counfrayres.
A la fî d'u bou disna, quoand habouy jou prou batalat bercetz de toute
mandre, e quoand lous bedouy beroy en tri, que-us digouy quauqu'arré
coum asso : « Escoutat, amies, nou-s eau pas desepara atau >, e labetz
que foundey « La Liloye» e que'n escribouy aquiu medich lous Estatutz.>
Aquere capère de Barlanés, l'abesque de Bayoune, Mounsegnou
Jauffret, que l'anè benedise lou 27 d'oust 1899, e lou félibre qu'ère
aquiu dab lous gouyats deu darrè dilus de Pasques, d'autes tabé e
ue troupéte de daunes e de damisêles d'Aulourou. U cop acabade
la heste hens la capère, Pellissou e lous counfrays de la Liloye,
dab lous lous amies, qu'anèn brespéya sus l'erbéte, à l'oumpre
deus cassous e deus abéts ; au darrè deu brespè « arrousat de bi de
Jurançou e de Champagne », lou félibre qu'ourbi ue Cour d'amou,
e que hé u debis en francés doun parlabe et-medich coum asso :
« Si bous habèt\ entenut la bout\ tinénte, ahoecade deu bielh
félibre e louspatacs de maas qui l'arcoelhèn de Vu cap à l'aute de la
taule gauyouse ! Aco itou-spot dise; mey nou s'em desbroumbara
jamey. »
Nou deboun pas ploura en aquére amassade.
Mes d'aquére Liloye, double ban ! nou-y abou pas nade noubèle
per Biarn en daban e que poudét houruca touts lous cors e biscors
deus Reclams d'alabets, nou-y troubérat pas arré sus aquet aha.
Que eau ana lhéba aquére lèbe hens las rebistes proubençales. O
bé quio ! qu'ey au numéro de noubembre de 1899 deu Felibrige de
Jean Monné, à Marselhe, qui léyém aquestes arrèques :
« Mantengam la tasque... mantenen lou terraire, sis us, si crèire e
soun parla... Aco's la deviso souto la qualo s'es foundado uno escolo
felibrenco dins lou Barlanés, de Bearn, que lou félibre de Baretous n'es
lou presidènt à vido, e qu'a tengu sa proumiero sesiho soulenno, lou
27 d'avoust, en uno felibrejado superbo, en pleno pradarié. Eron 29 à
taulo, e, après li brinde e li cant, s'es tengu génto court d'amour, e dono
Mario Lavigno es estado prouclamado rèino de la Liloio, per sèt an. La
Liloio, (margarideto) es lou noum de l'Escolo déu Barlanés, que tendra
sa venènto acampado en Barlanés. Longo-mai visque e cante e flourigue
la Liloio bearneso ! »
Per feyt de félibres, nou n'y abè aquiu qu'u tout soulet :
Pellissou. Lous autes n'abèn pas gran que-ha de tout aco. Aylas !
la liloye — ou la margalidéte blangue deus prats — qui flourech
per Pasques, qu'ey mourte e séque per Marterou. Ta nou pas ha
menti lou sou noum de flouréte, la Liloye deu Barlanés que hé
tout parié ; n'abou pas qu'ue sésou e que l'abérén ppudut dise dab
lou bielh pouète de France :
« Et rose, elle a vécu ce que vivent les roses,
L'espace d'un matin. »
�100 —
Per l'aboi-de 1899, lous gouyats d'Aulourou qu'anèn cassa las
paloumes cabbat lous boscs deu Barlanés ; que coussirèn à Arête
lou félibre de Barétons e aquiu soum, débat la paloumère, que s'y
tourné brespeya. Mes aqueste cop las daunes de la Cour d'amou
n'abèn pas recoutit ; lou sourelh que coumençabe à-s ha plouricous. Toutu Pellissou que tiré gnaute debis en francés oun balhabe
l'esplic d'aquet noum de Liloye « l'agreste fleurette » chausit per
la prime.
< Jurons donc, mes chers confrères (si disè en acaban), de rester toujours fidèles à la Liloye de Barlanés, en venant chaque année la fêter
joyeusement sur la terre même où elle vit le jour, à l'ombre tutélaire de
la chapelle bien-aimée... »
Lou félibre qu'abè heyt tabé ue cante :
LA CANTE DE LA LILOYE
Amies, cantém la Liloye
Déu gentilhet Barlanés,
Cantém, cantém nouste joye
En sept bercets plâ biarnés.
Nabante-nau qu'ey l'anade,
O Liloye de gauyous !
Oun, per Pasques, de l'aubade
T'esterièn lous aymadous.
REPIC
Amies, cantém la Liloye, 'etc.
3
Prime Capère ey l'encause
Qu'en Barlanés s'enbiengoun
Nau ahoecats per la Cause,
Liloye, escriu cade noum.
REPIC
Tant que Pasques-la-flouride
S'escadéra per Abriu,
A la Liloye, en-seguide,
Bieneram touts dab gran briu.
REPIC
Amies, cantém la Liloye. etc.
6
Tant que beyam l'agnerete
Segui lou tras deu pastou,
Nous t'aymeram, o flourete,
Clareyante de frescou.
REPIC
Amies, cantém la Liloye, etc.
Amies, cantém la Liloye, etc.
4
Nou-t desbroumbes lou félibre
Qui t'a serbit de payri...
Permou de tu, lègre e libre,
Eth qu'entoune soun refri.
7 '
Tant qu'à Toumbre deu bouscatge
Lou roussignol cantara,
En Barlanés, gay bilatge,
La Liloye brounira.
REPIC
Amies, cantém la Liloye, etc.
Arette, per Marterou de 1899
REPIC
Amies, cantém la Liloye, etc.
Henric
PELLISSOU,
félibre de Baretous,
gran Meste de la Liloye.
Qu'abém arrecattat aquets bers de l'amistous félibre, permou
que si lou praube d'et n'escadè pas las bâties d'ue Escole, qu'escadè
lous bers e que demouréra l'u deus mayes au miey deus noustes
pouètes.
J-rB. LABORDE.
�— 101 —
BATALÈRES E DEBIS
i
La Batalère de Yan Estelrich.
Lous Reclams que digoun Vaut die quin /'Uniou proufessiounau
dous Estudiants e /'Escola Occitana abèn ourganisades counferénces
en ciutat de Toulouse.
Aque'ste diménye, 15 de May, qu'aboun lou gay d'audi ue bouts
biengude de delà las Pirenées, u bèt prousey plé d'ensegnamén's.
Dab quin plasé l'y estenerém, sus la nouste hoélhe mesadière, lou
debis dou yóen catala Yan Estelrich, mes, dab l'estretou qui
abém, dab l'estretou miseribe doun se plagnem e se plagneram
encoère, que calera causi-n sounque tros ença e enla.
E que mandaram, dab las noustes escuses, u gran mercés de Gascongne abans, à la bouts sabénte e Hère qui s'ey estade embiade per
la benaurada Catalougne :
Be s'escad beroy, que pousqui parla de la renachénce trioumfau de la
nouste léngue, hens la mediche ciutat qui per l'enstituciou de counde-ha
dous Yocs flouraus, pourtats à Barceloune mercés au rey Yan aymadou
de yentilhésse, estou l'encause prumère de la nouste rebadude. Permou
que lous bostes Yocs flouraus que hen sourti lous noustes ; la boste
enstituciou glouriouse qu'ère la mustre dous noustes Yocs flouraus
tournais en pè e l'enstituciou dous Yocs flouraus qu'ey lou prencipi de la
rebiscoulade de Catalougne. Ciutat de Toulouse, que-t bouy saluda,
pious, en recounechénce e bou grat, escole de sapiénse gauyouse, Temple
barrât de l'Enspiraciou, oun s'en biengoun coélhe lou hoec sacrât qui
debè abrasa dab lou tems la terre catalane sancére, la nouste terre per
toustém ligade à l'antique tradiciou de Proubénce !
Mes, ça dits encoère, nou abém esplicat la nouste tradiciou de la
mediche fayssou que bous auts dens lou Mieydie francés e lou cami
poulitic ii ey pas estât lou medich : Qu'èts Francés, quoan nous auts
nou boulém este que Catalas.
Qu'en èm arribats à espia coume ue mediche cause la naciou e la
léngue. Nou dehèt la patrie ne Testât, mes la bertadère naciou suban lou
mout, lou nidè de la soucietat, l'esperit dou pople. Lou nouste Maragall
que disè : Se y-a nade cause qui tagn mey à l'esperit que lou parla i
Doungues lous qui de nature s'enténen debisa en dehore que dében èste
lous medichs en deguens e qu'abèm bist quin dou pè de las Pirenées,
anan per la coste e las iscles Baléares, dinque à las termières de Murcie,
e y-a la mediche léngue nouste de cabens enla ue e sancére, qui-s
moumbre dou lati mey que nade aute. E à l'aute estrém de las Pirenées,
estenén-se tabé per planes decap à la gauyouse Toulouse e decap à Pau
la beroye, e tabé countre la ma decap à Marsélhe, qu'escadém quoan
�102
bieném e se mesclam au pople, dab lou nidè souciau ue mediche douçou
de parladure, dab mérques desparières toutu de las noustes e qui-s
desseparen
Nous auts, e perseguech Mous de Yan Estelrich, que boulém coustitui
u Estât qui nou sie que catala ; nous auts qu'oubram ta l'unitat poulitique de touts lous catalas, sensé arré mey ; toutu quoan se troubém dens
lou cas d'abé à estudia la nouste parentèle, autapla que s'alargue lou
nouste muyôu de patrie esperituau ; que-s sentim amplamen occitans,
que bedem dens bous auts e dens nous auts ue mediche ley d'esperit, u
sentit plané de claretat e d'enteliyénce e ue gragne tabé de houlie e
d'ahoegamén aysit... Qui doungues, se n'ey pas nous auts se pod créde
mey de dret eretès dous qui hén lous fos e coustumes e s'embescaben ta
la luts de la Grèce : qu'abém l'ourgulh de créde qu'enla oun s'esdrésse,
oey lou die, dab mey de puchance lou bielh espcrit dous païs d'O qu'ey à
case nouste, que la bouts de la renachénce d'O qu'ey en bouque catalane
oun s'esprabe mey daune e mey segnoure ; que Barceloune e pod arriba
à èste nabèt echàmi lati, qu'èm au miey, qu'èm l'emparance de la latinitat
néte e yénce ; e que nat mey coum nous auts nou pod demanda de las
nacious yermanes que-s tournen latines enta ana endabans dens l'amistat
dous omis.
Abraquém. La mèrque prumère de la nouste remudance, lou punt oun
poudém présenta lou mey d'unitat, qu'ey l'amou de la léngue. Lous esperits
lous mey estros que diseran que l'aymam, nou pas permou qu'estou glouriouse e nouble, nou pas permou que-s parech beroye e escadude, mes
permou qu'ey nouste, permou qu'ey la bestidure dab qui badou lou
nouste verbe, lou nouste esperit, aquiu à la terre. E aço noubôu dise que
hounim d'autes léngues ; permou que las aunouram toutes, toutu autapla
coum la nouste nou-n sabém parla nade aute, e sounque dens la nouste
que tieném la pensade, las luts e las hourtalésses de l'esperit. Nou l'abém
pas hourgade à la bambole per maliboulénce ou enlusernats per ue
fausse retourique ; nou la poudem decha qu'en medich tems que la nouste
carn permou qu'ey carn e bite de la bite nouste, nou la poudem cambia
per nade aute per yuste e graciouse qui sie. Nou credém pas qu'y pousque abé dens lou mounde u maye acte detirannie, d'intoulerénce, u crime
mey dret countre l'esperit, que la lute countre la léngue naturau d'u
pople.
Qu'ey lou segoutit de la Rebouluciou francése qui ey l'encause de
toutes aqueres ressérques sus la bielhe istôrie e la rebiscoulade de
las léngues poupularies.
Lou roumanticisme que prengou en Catalougne ue bie hère à despart
e ouriginau : qu'estou reliyious, counserbadou, bastidou, debot ta las
credénces de l'Adye mieyancè. Sensé at boulé lous caps debantès dou
roumanticisme catala que debiengoun anounciadous de la nouste renachénce. Que pausèn, coume arradits de toutes las loues birades, la debouciou sensé fi ne counde, ahoegade, aus ideaus dous qui hén la tradiciou
dou lou pople. Chic à chic que s'acoentaben de mey en mey de la léngue.
L'an 1833 qu'ère publicade «l'Oda à la Patria » d'Aribau, mounumen
douriu de la nouste Rehechénce, cant de dòu e d'ahide tout en u cop.
�—
IO3 —
Chic d'anades despuch, en 183g, Rubió i Ors, patriarque oundrat de
las noustes létres, que coumençabe de publica la soue obre pouetique en
catala e dens lou libe oun amasse lous sous tribalhs nou s'acounténte
d'escribe u pious coumplimen à la léngue propie, mes que hè ue declaraciou d'estime à la léngue e à l'amne catalane e qu'amuche coume ue
nécessitât segure lou sou emplec...
Autalâu, au sou edsémple, ue troupe d'escribas qu'arriben. De
Proubénce qu'anouncen la badénce dou Felibridye (1854). A nouste,
Rubio i Ors e lous sous disciples, que hèn la rcbadude dous Yocs
flouraus (i8^p). En 18'77 qu'ey la parescude de /'Atlantida lou
pouemi de Verdaguer. Dab et la literature que couménce. Lou
Pouète qu'abè hèyte e quilhade la léngue.
Despuch et cadu dou sou ^constat qu'ayudaben : filologues, omis
d'istorie, roumanciès. Mayemens Clavé lou coelhedou de cantes,
mayemens Guimera lou creadou dou nouste teatre.
Lou coungrès d'octoubre içoó que debè ha biéne decap à Barceloune lous sabents filologues de quoan de pat's. Ue amassade de
grammaticayres e de mounde dou pople catala reunits, e dab quin
estrambord, que « semiabe per toute la terre ue mayoure manifestaciou d'unitat poulitique e ahides d'autounoumie. »
En seguide qu'entreprenèn la grane obre dou dicciounari catala
e que hasèn l'unitat de la grafie. L'Enstitut d'estudis catalas qu'ère
foundat, e, dab l'ayude apoustoulique de Prat de la Riba, que pausauben las soles d'u gonbernamen catala: la Mancomunitat.
Be boulerém a-tau segui toute l'amplou don debis d'Estelrich mes...
Oerats toutu quin acabe :
Aquiu qu'ey la nouste obre... Pla pouderan dise lous batalurs, enguiserats de fourmules, que lou mounde que tire decap à l'unitat, que las
naciounalitats que s'an à esperreca débat u cousmoupoulitisme chens
coulou, que toutes las léngues s'an à nega-s dens u gran volapûk e que
tout aco ey la bertadère ley dou prougrès. Be pouderan disé-s, tout sec,
que lou catalanisne n'a pas nade rasou d'èste. A l'entan que troubam la
nouste léngue cade die mey bibe dens la bouque dou nouste pople, cade
die mey riche dens las creacious dous pouètes ; à l'entan que poudem
amucha la nouste obre desparière cade die mey ahoegade e mey aboundouse cade die, que diseram coume Galilée que Maragall broumbabe :
E toutu que-s mai, e toutu que tournéye.
E are se d'aqueste edsémple, Proubénce, Lengado e Gascougne ne
poden tira quauque boune pensade, quauque proufieyt, nous auts qu'en
seram countents. Nou harém dab aco que tourna-b ue pague menude de
ço qui-b debèm per l'ensegnamen qui receboum de Mistrau...
Yan ESTELRICH.
II
U Debis d'Ismaël Girard.
Coum l'archebésque d'Auch, Mounsegnou Ricard, ère en tourneyade de counfirmaciou à Mountpezat en Couményes de Bach,
Ismaël Girard qui ey d'aquiu que l'a saludat en gascou. L'amie
�— io4 —
nouste qu'a doungues seguit l'ensegnamén dous mèstes que disèn :
« Que eau èste félibres, parla la léngue e escribé-la, oun que sie,
quoan que sie e daban qui que sie I » Mes bam béde lou debis dou
yoen pouète :
MOUNSEGNUR,
Se-m lèui jou tabe ende brinda à bosto santat, qu'ac hèu au noum
dous gascous couraus e naturaus de Mountpezat e dou païs de la
Sauo, qu'an parlât, que parlon e que parleran, s'à Diu plats, dinco
au cap, la lengo dou terrayre, maugrat tout.
Apey tant de bères discourses que bous an dit nosto fe pregoundo, noste amou ardent e nosto joyo sens pariouno, que eau,
sa m'a dit lou noste brabe Moussu Curé, he entene au coustat de
las paraules francimandos la claro canto de nosto lengo gascouno.
A n' aquesto rasoun souy pas jamès sourd e que'm lèui sensé bergougno e que parli.
Be l'aymats nosto lengo. Mounsegnur, qu'i la bosto tabe. Qu'ets
dou Miedjour bous tabe, bous tabe qu'ets hilh d'aquet « pople
hort que cantec d'autes cops » e que tourno canta, Que'm brumbo
mémo qu'ets capdau d'aunou de.nosto Escolo deros Pirencos.
Qu'ets dounc un félibre, escoutats un'yaute félibre.
Nosto lengo, qu'i lou simbèu mayour de nosto respelido !
Qu'i la bouts claro dou bente lou cant reyau dou printems que
mous biron la fe e l'esper.
Qu'i lou sinne sacrât de nosto fe, promo que set cents ans auen
pregat lou boun Diu en gascoun.
Qu'i lou bastoun de courau que mous emparo dou hàsti enlusernant de las bilos.
Qu'i la bous des anjous que mous apèron autour de la gleyso
dou bilatje.
Qu'i lou cant de VAngélus que mous he sinno au miey dou
noste trabalh.
Nosto lengo, qu'i lou « credo » gaymant de la terro.
Ayma la lengo mayrano qu'i ayma la terro, ayma la terro qu'i
ayma l'obro de Diu, qu'i ayma Diu.
E lou qui parlo gascoun, ac sabets, qu'i lou qui a saubat diens
soun cô e diens soun oustau las anticos bèrtuts dous aujous.
Nosto lengo qu'i lou simbèu majour de nosto respelido, de nosto
respelido dauant Diu e dauant lous ornes.
Qu'ets lou mestre, Mounsegnur, e bous bau he uyo pregario,
lous oelhs birats decats Beucayre oun lous félibres de tout lou
miedjour hestejon en aqueste betjour de Pentocousto la hesto
naciounalo de Santo Estelo, e suplicon touts lous miejournaus de's
brumba dous anciens jours ende auansa sur la routo souleyouso de
l'abengue.
�— io5 —
Aquero lengo sacrado que poudets, se boulets, Mounsegnur, la
hè ayma pous paysans lous mes frays, e la hè ayma à l'endret oun
tout se cambio en obro d'amou, à la gleyso. Lou jour oun cado
curé gascoun, coume se he en Roussilhoun, parleré en cadièro
presicadéro en gascoun e haré canta lous jours de hestos, cants
gascous, un gran esfort sera coumplit countro lou courent infernau que mous arroulho à la desheyto.
Aco dit que 'm demoro pas mès qu'a 'm cara, Mounsegnur, en
tout acaba coumo Mistrau, à Mountpeliè, lou jour de Pentocousto
de 1878, que seguichéuo l'auantjèli d'auèy : « Lou Jour de Pentocousto, lous doutze pescayres eron diens uyo crambo que pregauon Diu ensemble. Tout d'un cop lou charuscle d'uyo bouhado
embaraniscouc l'oustau e lengos de huec benguen lusi sou frount
des doutze apostous e ères, tout d'un cop, pies de l'Esperit Sant,
coumencen a parla plusiurs lengos ; e sourtiscoun de l'oustau e
s'en angoun diens lou pople e parlauon la lengo à tout praubebenent. E d'aqui partiscoun per renoubela lou mounde. »
Cado curé gascoun, Mounsegnur, pot renoubela lou soun bilatje
e bous poudets balha a cadun L'eslam de l'esperit felibrenc. E quan
cado curé sera un félibre e quan cado bilatje sera renoubelat touto
la Gascougno sera bertaderomen gascouno.
Atau sio ! A bosto santat, Mounsegnur, e à la santat de la coumpagno, e brumbats-bous.
(Parla dou Couménjes de Bach).
Ismaël GIRARD.
.g
=»■
RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teatre nouste.
Aquéste diménye, 22 de May, Bic-en-Bigorre qu'ère de hèste.
Lous cantayres de la « Lyre Bicquése » qu'abèn hèyt u aperet à la
troupe don « Pansard » de Maubourguet e la gauyouse pèce de
Pascau d'Abadie que-s youguè débat la Halle. Que s'y amassaben,
coum mounde, mey de quinze cents bienguts de la plane e dous
coustalats. Coum de coustume, lous artistes Granet e Dupuy e las
artistes, la Thérèse e l'Emilie e parié touts lous auts, qu'èren
aplaudits à grans patacs de ma.
Mous de Carrère, président de la Lyre, qu'abè ourganisade aquere
beroye yournade e lous sous cantayres que hen retreni la Halle de
las loues tringlantes bouts.
�— io6 —
Nabèt mayourau dou Felibridye.
Lou Counsistòri n'a pas trigat de recounéche l'obre dou nouste
amie Yausèp Loubet, en lou nouman mayourau à la Ste-Estéle de
Beucayre.
A touts lous coumplimens qui debou arcoélhe que yuntaram
lous noustes. Qu'èm dous qui an souben puyats lous cinq soulès
dou 355 de lfl carrère de Vaugirard à Paris e l'an bist tribalha ta
d'a'quere hèyte d'uniou entre lous sourdats dou Mieydie : La Gaseto
Loubetcnco. Cade diménye, la hoélhe messadyère d'amistat, que
s'emboulabe. Quoan lou coustabe, à Loubet, de tems, d'abeyès e
de tins-tins ? N'at disera pas !... Per èste are dens las aunous, lou
nouste prèts-hèyt que demourara la soue pensade de toute orePermou qu'ey et l'escouliè dous prumès félibres, Tavan e Junior
Sans, lou gran amie de Batiste Bonnet e lou dinne hilhot dou
Mèste de Malhane.
A l'Escole Nourmale.
Aquéste mes, Simin Palay qu'ey tournât ta Lesca oun a debisat
daban lous yoéns reyents de la Léngue biamese, miralh de la Race.
En nade cause coum en soun lengàtye nou-s pot miélhe retrouba
l'esprit d'u pòple. Cougnide d'arreprouès, de citacious e de cops
d'esprit, aquere debisete qu'esté aplaudide, ya-s dit de medich.
— U escabot de dansàyres que s'ey counstituit à l'escole ; à la
darrère amassade dous ancièns eslhèbes que-s hén béde p'ou
permè cop : que dansèn Mounégn, Gibandriè, lous Sauts, e bàscous
e biarnés qu'amuchèn que la ley dous dansàyres legants e lèstes
n'ère pas encoère mourte. Aco qu'ey beroy !
L. R.
■g
=t-
NABÈTHS COUNFRAYS
Mme Larroque (Eugène), à Orthez.
Mlle Cazabonne, 33, avenue de Barèges, Pau.
MM. Lalanne, instituteur, à Arrozès.
Bernatberoy (Pierre), à Artix.
Aubagna (Georges, à Artix.
Vie (Pierre), à Artix.
Puyou (Camille), à Artix.
Laclau (Bernard), à Artix.
Couloume (Abbé), aumônier des Visitandines, à Départ, Orthez.
Castets (Abbé Léopold), curé à Serresgaston par Samadet (Landes).
Dufauret (Louis), conseiller municipal, Aire-sur-Adour.
Cussac (Louis), 2, rue de l'Horloge, Orthez.
Dufour (Abbé), à Hères (H.-P.).
�— io7 —
AQUETS AUSSALÉS
Musique noutade per J,-B
1 V"H'I -^-1 J
3 - cj.uct.
M
4'
K~ Y
A —A\
é
s—
—49— * s
^
J—
,—h—
*
0
de, flip-jen 6ro-je sèymd - ti.
»
lés. sounc e
- S3 -
t "
I.ABORDE.
la
m
—
e - ta»
J +
rme- Ilie pou-dc Jro u-mî
Aquets Aussalés
Soun de gran lhebade: '
Minjen broje ! sé y matî
Ta mielhe poude droumi.
Si-n soun droumilhous,
La leyt que n'ey cause :
Coque caute y burre frés,
La bite deus Aussalés.
Dab lou gran culhé
Minjen la calhade,
A mâ dréte, è mâ rebès,
Coum s'abèn l'enemic près.
(1) Aqueste cante que-s trobe hens Chansons et Airs populaires de
Béarn, — Pau, Véronèse, 1868, — coelhuts per F. Rivarès. e qu'ey estade
emprimade tabé per Cénac-Moncaut e Couaraze de Làa. Mes touts aquets
qu'an mau entenut lous moûts « de gran lhebade » ; qu'an credut que
boulèn dise maties ou maytiniès, coum disen per Aussau. Nou, que eau
enténe : de grane talhe, de grane ley. Lous anciens Aussalés qu'èren
badius e grans. Lou Théophile de Bordeu que disè quey-a 150 ans :
« Aquets antics Montagnards de la Geanterie bèt drin, sinou-m troumpi,
tienèn n.
(2) La broyé qu'ère autescops la maye neuritut deus Aussalés, coum
tabé de touts lous mountagnòus. Coum at dits encoère de Bordeu : <Atau
bibèn de leit e de broje de milh noustes paybous. »
J.-B. L.
�— io8 —
COPS DE CALAM
Yantinot e lou Curè.
Yantinot, bou paysa de per nouste. qu'ère gran amie de Moussu Curè.
Aqueste que l'embitabe soubén à bébe quauque cop de bou bi, coum an
lous Curés, dequet qui « regaudech lou co ».
Per bet die, Moussu Curè, lou brebiau débat lou bras que courrébe la
campagne en ana béde lous sous paroupias e que passa enso de Yantinot.
Aqueste — bielh gouyat — lou debantau blu daban lou bente que
lababe la bachère e que pensabe aus maugrats, aus abeyès d'èste soul.
« — Adiu Yantinot ! quin ba !
— Adichats Moussu Curè ! Hep ! en daban. » .
Biste que s'echugue las mas au debantau e que l'abance ue cadière.
Lou Curè que s'assèd. Yantinot en bou omi que ère que-s prén la boutelhe, lou yimbelet e que dits : « Atendet-pe drin que bau tira drin de
bou bi rouye qui biéni de croumpa ; que tourni detire. »
Sus aquéres que rentre dens la crampe. Que demoure bère pause chens
tourna é lou-Curè qué s'abeye — que déu ana béde tan de paroupias
abans dou sé !
A la fi que-s lhèbe e que bien sabé se Yantinot e s'ey troubat mau.
Aqueste qu'ère oucupat à hourada lou pè dou lhcyt ! Qu'abè deya heyt
mey de u hourat e que sudabe ! que sudabe !...
« — E que hès diable d'omi ! E debiens pèc ou que ! N'ey pënses pas
mey 1
— Mes si, qu'ey pensi Moussu Curè !
— Mes malhurous quin bos tira bi dou pè dou lheyt ?
— Biban Moussu Curè qu'en y èy pourtat tan de cargues que-m pensabi qu en'y debè abé hort e dou bou !.., »
Sus aquéres Moussu Curè que s'en ana e que pensi que ne tournara
pas ha-s embita per lou Yantinot.
GELIZÉ.
LA DINEROLE
MM. Laborde, professeur, Ecole primaire supérieure, à Nay
Mme Sintas, à Oloron
Mlle Arnautou
Amasse
Darrère listre
Amasse dinque à oey lou die
5 »
5 »
io >
20 »
710 »
730' »
�U
COUNDE
LOU MACHERA D'ASOU
L'Abesque, d'estes ans, qu'ère suban l'usàtye,
Bengut ta counfirma nou sèy en quin bilàtye.
Deguens la bielhe gleyse, oun s'èren amassais
Maynades e droullots, en regues assietats.
Qu'espiàuen Mounsegnou, tremoulens de cragnence ;
Que nou-s hidàuen trop sus la loue sapience,
Enta de pla respoune à mant-ue questiou
Sus las Sentes bertats de nouste reliyiou,
Sie su-u Catéchisme ou sur l'Istorie Sente ;
De-us brabes maynadous, grane qu'ère la coente.
Sus u trône estiglant, l'Abesque qu'ey puyat;
E, de tire, cadu que ba 'sta 'nterrougat :
Lous droullots, lous permés, que passen de seguide.
« Bam, — si dits à l'u d'ets à la mine esberide —
« Que-m bas counda, Beroy, l'istoère de Samsou :
« Aquet goalhard pelut, be sabes que hesou?
« Dits-me drin lous esplèyts d'aquetome de guerre;
« Nou s'en bey pas soubent caddets pariés sus terre !
« Anem,... Samsou...
LOU
MAYNAT
Samsou, bèt die, que tuè
U gran sarrot de Filistins
L'ABESQUE
Quoantes n'y auè ?
Lou
MAYNAT
U milè, Mounsegnou.
L'ABESQUE
Pla dit, lou mié maynadye.
De quine arme e-s serbi ta hè ta gran carnadye ?
Lou
De...
MAYNAT
�— 110 —
L'ABESQUE
De que 's serbi, bam ; que se t'ey desbrembat !
Sus aquere questiou, lou maynat, arrestat,
Qu'espiaue u gran goalhard, mine-rouy, gras e fresque,
Lou marguilhè Yantou quilhat coste l'Abesque
Qui, dab soun digt hissât à l'estrem dou mentou,
Amuchàue au droullot ço qu'empleguè Samsou
T'auci lous Filistins. (L'abesque que-u guignàue ;)
E lou maynat yames respounse nou troubàue.
« Bam, si dits Mounsegnou au pauruc escouliè :
« Espie oun a lou digt Yantou lou marguilhè ;
« Qu'ey l'arme de Samsou qui t'amuche aquiu, oère !
« Be sabes pla ço qu'ey? Eh ! dits-me quin s'apère !
« — Ah ! que sèy ! si cridè tout gauyous lou mignou :
« U bet mâchera d'àsou, Mounsegnou ! »
P.
(Parla de Bigorre).
■8
.
ABADIE.
^&r
».
GAUYOUS
Lou maridadye d'Emilien Barrèyre.
Qu'apreném tan per tan que lou pouète de la ma gascoune,
Emilien Barrèyre, que s'ey maridat l'abor darrè dab Madamisèle
Marcelle Bonabot de Meaux en Champagne.
Qu'ous mandam, à touts dus, u hèch de gauyous en lous dise,
coum gn'aut pouète disè en parière escadénce :
Diu mie bostes pas de sa ma pouderouse...
La legiou d'aunou.
Hens ue crouniquéte dous « Reclams » de 1918, lou Rey-Petit
qu'escribè aço : « Qu'en sabi dous qui n'an pas biscut u die sensé
tesic, ue noeyt sensé quauque lè desbelh... Qu'anaben de l'u à
Faute, sayan d'aleuyeri las doulentes cargues. »
Mous Paul Gassie, segretari yenerau de la Préfecture à Tarbe,
qu'ey d'aquets qui, dens quoate ans de guerre, s'y soun hèyts de
tros e de trencs : se y-a u ribantou qui estara beroy à la poulacre,
qu'ey pla lou sou.
Tabé, quoan seran prou tardius, que boulhe pla agrada-us lous
coumplimens qui Fembiam au noum de l'Escole Gastou-Febus.
�— III —
— Lou nouste amie de la permère ore, M. Stanislas Lavigne,
qui hou trente ans counselhè de Pau e purmè ayude dou Mayre de
la bile, qu'ey estât hèyt tabé chibaliè de la Leyiou d'aunou.Nouy a
pas u paulin qui nou s'en sie regaudit, ni nad amie d'aquet bràbe e
aunèste òmi. L'Escole Gastou Febus que mande au nabèt decourat
lous sous coumpliments couraus e respectuous.
M. C
8-
^SOíp.
i>
LOUS LIBES
Arrajad.es gascounes de Francés de Lartigue (1908-1912), in-12
de 78 payes, — Pau, Marrimpouey, emprimayre, 2, place dou Palaysde-Yustici, 1920. — Que-s bon enso de l'emprimayre e que couste
3 liures ; per la poste 3 liures 5 sos.
Plâ troubat qu'éy aquet noum A'Arrajades, permou que la trenténe de
trobes d'aquet beroy libe que soun coum aquets cops de sourelhade qui,
enter dues brumes, bienen à bèts cops halusi coum u miralh lous terrés,
lous boscs, las berdures de nouste pèis gascou.
Suou lindàu de l'oubrete, u Abans-dise deu meste escribâ de l'Armagnac, Mous de Sarran, que dits, coum nat aute n'abéré sabut mey plâ
dise, so qu'esté lou pouéte e so qui bau lou tribalh deurimayre.
Coum batlèu touts lous lyrics, F. de Lartigue qu'a cantat cantes d'amou : qu'à cantat tabé lou sou, lo noeyt, la luts, la terre, las causotes de
case.
Las maynades que Lartigue a bist e pintrat en passan que soun toutes
drin parières : qu'an lous oelhs blus, lusens, que soun fresquetes e gaymantes, arré mey. Lous bers d'amou qu'an drin toustem la mediche note,
que sien rimats per lous pouétes de France, ou de Gascougne, ou
d'alhous.
Lou yoen rimayre qu'a mey de coulou, u sentimen mey pregoun de
l'amne e de la bite de la Gascougne, quoan cante la soue terre, l'Armagnac de Bach, lou pèis de Mountguilhém,
Pais de bos oumprius, de costes e de bits....
Pais, oun soun, dens lou houlet mesclats,
L'aram dous hens madus e la cante dous blats
E toute aquére pats dous bos e de la brouste...
E lous limpres aloums dab lous aubes eslats
Hèn u nid de berdure aus praubes bourdalats.
�112 —
Suban you, lous tros lous mey escaduts, lous qui porten lou mey u
aram de Gascougne, que soun las cinq ou chéys trobes qui séguechen :
lou lin, la flahute, la crampe, Ion bielh oustau, lou semiayre, lou lum,
Poutounejàyre de drôles e de liloyes.
B'éy dounc béroye la fi deu sounet suòu Un :
Loti coelh couhat de Un, passât au deuantau,
La bielhe ans dits magrots, sou soula de l'oustau
Que hialera chens ces au sou qui rebiscole.
E quoan, harte de dos, bési lou soun sou-couc,
S'adroumira labets abisade, Vaujole,
Dens lou linso de Mu de lin blu qui-s techouc.
Que disen que lous tors que paréchen au camina. Aci, tout qu'èy de
dret ; nou s'y trebuque pas nat desestruguè, nade faute d'aprentis. Lou
boun Diu qu'abc balhat au pouète lou dou deu debisa yumpan e musicayre. Aquet gouyat que sabè la loengue coum u bielh, coum quauqu'u
qui n'abéré pas yamey passât per las escoles ; qu'abè u gous de meste ta
serca e ta adouba lous acoumparès yustes, de nautat, lous imadyes de
gràci e de douçou; toùt en aquet liberot que flourech e qu'aulouréye
coum arroses de casau en aqueste mesade de may.
Aquéres flous plâ coulourades de la prime que hasèn espéra fruts
chucous d'estiu e d'abor. Lou pouète qu'ère de boune biengude e la soue
abiade qu'ère proumetedoure. Quoan disè :
Que saunéji louy dous tremits dou batahôri,
nou pensabe pas à la periglade qui-s preparabe per las brumes deu Nord.
Trop e tout, que débè counéche « lous tremits dou batahôri ». Lou praube
d'et qu'abè l'ahide de droumi lou gran e darrè soumelh en u segrat de
Gascougne :
Qu'èy au cô la hise
Que droumirey un jour débat la pèyre grise,
Permou que lou repaus ey mielhe assegurat,
Jous las flous e las crouts de boy dou bielh segrat.
Aylas ! qu'ey enterrât en quauque cor esbarrit e incounegut deus
tristes herms de Champagne, mes si lou sou cos ey loegn de la terre
mayrane, lou sou soubéni que demoure sancé e que biu en Gascougne.
Lou pouète qu'a cantat la Gascougne e la Gascougne que-u paguéra de
tournes : nou-s desbroumbéra pas lou noum e que goardera l'amne deu
sou aymadou.
Nou-y abéra pas nat félibre de Gastou-Febus qui nou boulhe léye e
goarda coum u soubéni oubrétes coum las de Francés de Lartigue, e tabé
las de Yan-Batiste Bégarie, aquets dus yoens pouètes qui-m agrade de
hica ras e ras, permou que touts dus que soun mourts ta sauba la France.
J.-B. L.
L'Empritnayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 25, n°07 (Garbe 1921)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 25, n°07 (Garba 1921)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet 1921 - N°7 (25e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Latourette, Louis
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Pellisson, Henri
Estelrich, Yan
Girard, Ismael
Gelizé
Abadie, Pascal (1856-1932)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1921-07
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2700">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2700</a>
INOC_Y2_10_1921_07
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-27
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/b8994fe1b5e08af13f9706d664abc403.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/2f77965ec2c3d34fc5cc8c95a6c952df.pdf
948fbbdbbca544c2fceec02f98b3c931
PDF Text
Text
25' Anade.
Yulh de 1921.
■a
Cliché Renaudeau.
LOU NOUSTE GABARD
Atau qu'où mentabém enter amies. Qu'a u noum pla biarnés,
mes qu'en a mey que lou noum : Qu'ey biarnés cap e tout. N'at
diserén pas au permè semblan, mes que sufech de parla dab et
qiiauques pauses enta béde quin a l'esprit de case. Quin nou seré
pas biarnés lou pay de Caddetou! E d'esta biarnés, nou l'ey pas de
grèu : tout lou countre. D'autan plus que Gabard, qui n'ey pas u
pèc, que sap beroy que si u arbe prabe miélhe qu'en toute aute
hens la terre oun ey badut, u òmi — e mey que mey si ey artiste
�— 8a —
— que tirara lou màye chue de ço de case, permou qu'at a hens
lou sang e la mouèle : ço d'aute, que eau que s'at atràsse ou que
s'at croùmpe.
E que disèn lous ancièns ? « Nou-mparlét pas de ço de croumpat h
Lou nouste Gabard qu'ey encoère tout yoén. Si l'at disi cap e
cap, que denegaré, permou que s'en ba s'ous 42 ou 43 (qu'ey badut
à Pau en 1879) mes que m'entèni : qu'ey à l'àtye de la plée force
doutribalh; e qu'en èy ta probes lou hardèu d'obres qui a sabut e
poudut apita despuch qui ey tournât de la guerre. Quoand om sap
ço qui coste d'estùdis, de pacience e de cops de cisèus u tros de
màrme permè qui nou biu en estatue, qu'en y a ta 'sta esmiraglats
de tout ço qui a hèyt en dus ans ! Si yamey a lausenqueyat e passât
temps à 'scouta canta ço qui lous poètes apèren la Hole de case,
que-b assegùri qu'adare que proufite de las ores qui s'escapen.
Aquet bràbe gouyat n'ey pas estât dous mey urous. Tout maynat,
que per.dou pay e may e lous qui an abut aquet malur que sàben
ço qui bòu dise. Per aco, qu'où s'escadou lou parât d'abé ue tante,
la miélhe hemne qui sie, qui hé ço qui poudou ; mes qui pot remplaça ue may ?
Qu'estudia drin pertout : à l'escole primàri, au Lycée de Pau, au
coulètye de « l'Immaculée », puch qu'où hiquèn coumis ; mes deya
lou tesic de la 'sculpture qu'où gratusabe e quoan at abou poudut
ha coumpréne au sou tutou e à la tante, qu'où dechèn ana ha
l'aprentissàdye en ço d'u bràbe oubrè, Alexandre, qui nou mancabe pas de talent.
U cop lou cisèu beroy en ma, que parti ta Paris ; qu'entra en u
ateliè dous bèts arts : nou l'y hasèn ha que peguessotes e que
boulé tribalha. Labéts que-s hé agrada à l'ateliè dou famous Ròdin
e aquiu qu'en hé dou bou.
Qu'ey de segu hère beroy d'esta débat la coupe d'u gran mèste ;
malurousemén, quoan u artiste ey arribat à la renoumade, nou y a
ta d'et que ço qui hè qui àye balou. En ço de Rodin, Gabard nou
hasè que Rodin e qu'aberé boulut ha causes dou sou sicap.
Qu'en parti dounc e, dab quauques camarades, que mounta u
ateliè oun tout cadu tribalhabe suban la soue idée. Aquiu sus, lou
temps dou serbîci qu'arriba e Gabard, au darrè, que s'en tourna ta
Pau. Nou s'en ey mey anat despuch sounque t'ana ha la guerre.
Entertan, que s'ère maridat e amaynadat ; d'après ço qui sèy,
l'aynade (qui ey adare ue grane damisèle) que sera la hilhe de sou
pay.
#
# *
L'estat d'esculptàyre qu'ey dous mey pénibles. La mestiou,
màrme ou aram (bronze) qu'ey care. Dab dus pams de tele, drin de
pintrure e quoàte espincèus, u pintre que pot ha u cap-d'obre de
�_ 83 cinq cents mile liures ; ta moulla lou méndre buste, u esculptàyre
qu'a besougn ue pièle de dinès e, permè de da la coumande, lou qui
déu paga que s'y abise. Ta ue estatue qu'ey encoère pîri : Qu'ey de
miles qui eau parla. L'oubrè qui a besougn de bîbe que hè quasi
toustem à las estorses dab la nécessitât ê, soubén, uè obre, qui sêré
lhèu estade hère bère, qu'où s'esta laguéns l'esprit per nou pas abé
de qué ha-la sourti. Mantu cop, que s'a lous ahas dab mounde qui
�- 84 nou s'y counéguin pas e, per nou pas abé hèyt au lou goust, la
statue qu'où demoure « per coumpte. »
Gabard qu'a counegut e que counech toutes las benalèyes d'aquet
escantilh : que hèn partide dou mestié, segu ; per aco que baleré
miélhe esta-n eschénye. Atau qu'ey. Urousemén, que y a gracies
d'estat; Gabard que s'at a birat dinqu'adare, toutu nou pas au mens
chens d'esbreca, si crey, lou sou petit cabau. Urousemén lou re-
LOU PELOTARI
�- 85 noum qu'ey arribat e qu'èy la hide que lou mau-temps qu'ey partit
ta darrè la mountagne.
Qu'a tribalh e nou demande pas arré mey.
* #
Que sabét dounc que Gabard qu'ey de case-hèyt. Si-b disi que
l'a pourtat dou tort quauque cop, n'at boulerét pas créde e toutu
qu'ey. Qu'en y a 'ncoère p'ou pèys qui créden qu'enta qu'ue obre
d'artiste àye balou qu'a à 'sta hèyte s'ou patrou de Paris. Que
s'esmiraglen quoan béden aquéres carnabalades estrosses e coumunes qui hèn pica e repica per las escoles de la capitale : hemnes
toustem bestides parié despuch centenat d'anades ; yèstes de teàtre
toustem lous medichs ; caps chens bite ni sentiment : calhaus,
qué ! Aco qu'ey de pertout e d'enloc ; nou-s eau pas cura la cerbèle
enta sabé ço qui-n ey.
Ue estatue n'ey pas toustém u ournamén ta emberouyi l'endret
oula place oun l'an boutade; mey soubén qu'ey ue obre oun l'artiste
a hicat ue idée ; que l'y a premude tan qui a poudut de manière à
touca l'amne dous qui l'espiaran.
Quoan èm dab ue persoune qui a pene, qui soufrech, n'èm toucats que per lou mau qui sabém qui a. Daban ue estatue doulourouse, que soufrim de toutes las doulous e nouste carn que s'arisse
de pertout quoan la countemplam ; que hè birouleya p'ou nouste
cap u mounde estraourdinàri de pensaméns e hère mey qu'ue
persoune de carn e d'os. Aquero qu'ey l'enyenie de l'esculptàyre
qui at suslhèbe, e l'esculptàyre qu'at déu senti en et lou permè.
Las estatues de Gabard que hèn pensa. Perqué ? Permou que
las a tirades de case. N'a pas besougn d'ana hurga las couleccious e
léye « l'Histoire du monde » en 36 boulums : qu'espie autour d'et;
qu'escoute ço qui dit la Terre mayrane e lou sang de la Race e
atau, quoan hè passa ue idée hens la pèyre, qu'ey la soue : lous de
Paris n'y soun pas en arré ni per arré.
#
# #
Qu'ey de dòu-ha d'esta sarrat aci p'ou manque de place, sinou
b'aurém hèyt béde quin lou talent dou Mèste biarnés ey soupte,
tilhous e charmant suban qui bouhe lou bent de la fantesie ; mey
tard, quoan lous marchands de papè n'àyen prou de-n se ha tira la
lengue, que pouderam ha miélhe. Qu'espèri toutu d'en abé prou
dit enta que lous Gascous e-s hassien ue idée dou Nouste Gabard :
trop soubent qu'ey hère apuch la mourt qui recounéguen la balou
dous omis qui hèn aunou au pèys ; que seré temps de cambia drin
aquére manière pègue. Tant qui èm bius, proufitém de la yoye qui
poudém trouba en ue obre d'art : nou haram pas dou tort aus
petits nebouts qui nou-s facharan pas au segure si, permè qu'ets,
abém sabut trouba beroy e bèt ço qui-n ey.
Simin PALAY.
�— 86 —
POUESIE
LOU DIE
<Acera bore enta daban,
Mile hoècs de mile coulons
Ourbin ûe halhasse rouye
Que s'aluquen à cade boélhe,
*Au pè dou Cèu lugarneyan,
Vous boscs e p'ous prads plegns de flous
A sauts ú eslamat que pouye.
Tout que fadeye e que-s desbélhe.
E, larguad tout d'û cop, lou sou
E, baylade per Vert nabètb,
"D'arrays que trauque lous nubladyes,
Couhan d'ûe bibe lusou
L'herbote dous que bancaléye,
Lous hauts campanès dous biladyes.
A choaliues que cantourréye.
E, debatb l'arrame l'ausèth
Troussad hais û mante noubiau,
Tout so qui p'ou campesire biu
Lou sôu qu'arrid à la luside,
Ter sus la terre tant beroye,
E sus la frescou dou matiau
Esmiraglad, de-cap à T)iu
Qu'y pouye coum ûe brousside.
Que prouclame la soue yoye !
(Parla de Biarn)
AL-CARTERO .
LAS LETRES
Lou Salies-Journal dou
20
de mars 1921 qu'a publicat aqueste létre e
qu'èm countents de poudé-la esténe aci. Autapla que debise de mounde
qui counechém, de mounde qui soun de case, aus Reclams :
Bruges, lou
11
de mars
1921.
Moussu lou Meste d'ahas de Salies-Journal,
Si las aulhéres m'an souat e chiulat aquestes tours, que eau coumbiéne
que bous, Moussu, dab l'ayude de Meste Lalanne, qu'abét heyt tout so
que calé ta hica en trî aquére brounitère. Que-b respouni qu'aci, au pè
de la mountagne, nou-m mensfidabi pas brigue, que s'y parlabe atau de
you au ras deu Saleys e de la Bidouze.
Que sabi que lous Saliès n'èren pas sarre-brouquets ni chenitres, coum
at dits tan plâ lou boste amistous pouète Al-Cartero :
« Gauyous e de boune arcoelhence,
Serbiciau, lòu cô sus la mâ,
Lou Saliè que sab ha-s ayma...
Lou mé praube qu'en a ta da. »
Mes que béy tabé qu'èt dounayres de toute fayssou e nou-b hè pas dòu
de
balha coumplimens à pièles : ne-us talhucat pas à la Hure. Si, en
aqueste passade, nou souy pas enlat coum u trip, n'éy pas de segu la
boste coupe ni la de Lalanne.
�-87Per aco, nou crédiat pas que-b sèrqui d'arroeyt de m'abé auhérit u
brassât de laudous ; quoan n'y abéré bère-ue de mey que lou coumpte,
cadu que sab que ta tout lou mounde que hèn mey de plasé que cops de
bastou. Lous anciens Biarnés que m'an amuchat que bau mielhe, sus
aquét pun, ue beroye mensounye qu'ue lède bertat.
Nou souy pas tapoc ni chic ni brigue escandalisat de so qu'abét counfoundut la mie prose e la de Mous de Lalanne ; qu'éy aysit de préne u
V. peruB., sustout en Biarn e dens la nouste loengue, oun despuch
bères lues s'escad soubén de bira l'u per Faute. E, ta parla chens rantoynes, que-m trobi hère aunourat de béde ue batalère mie hicade sus lou
coumpte de Meste Lalanne. Permou sabéts, Moussu, nou-s trebuquen
pas adarroun lous qui desquilhen u biarnés coum lou de l'autou deus
Coundes e que m'en encrédéri per chéys sos de boune mounède de poude
biarnéséya dab la sabrou deu mayourau de Bidache.
Que souy tabé hère countén que lous « prouséys » sus Bergeras e Garet
ayen heyt plasé au mounde de Salies. Toutu, puchqu'èm tan beroy alengats ta-s ha aumenances e baylines lous us aus autes, que eau que-b
digui, Moussu, que n'èy pas tirât deu me toupi tout so qu'èy desglarat
sus lou Bergeras. De boste en-la que m'abèn embiat las endiques sus
aquets caddèts. Lou brabe amie, qui m'abè sercat aquéres bielhes istoris,
qu'a heyt lous adichats à Salies nou-y a pas goayre e qu'a gahat u tros
loegn, ta l'aute estrém deu Biarn. Et dounc qu'abè heyt lou houruqueplèch, qu'abè segoutit las sègues, e you n'èy abut qu'à amassa las
amoures.
Nou p'en disi pas mey, permou que caléré que-u hessi ue courdiole de
coumplimens, qui-s mérite, e, en entenen tan de laudous, que penséré
dilhèu si éy arribat lou die deu sou enterramén. E Diu me goarde de la
pensade de-u boule hica au clot !
Adichat dounc, Moussu lou Meste d'ahas, u gran mercés, pourtat-pe
plâ, e abisat-pe que lous bermis ou lou cussou nou se-b hiquen à la sau.
J.-B. LABORDE.
II
Toulouse que-s boulégue. Hens Toulouse, la daune de las ciutats e
l'arrose, las counferénees hèytes aquéste tour à l'anciène Facultat de
létres qu'an aperat u mounde lheyt e encantats à la counechénee dous
bielhs troubadous e dous nabèts Pouètes d'O.
Oerats las noubèles qui s'en arriben :
Toulouso, lou 3 May de
1921.
AMIC SEGRETARI,
Dimenche darrè à Toulouso la Gascougno aueuo passât lou Pount-Nau
de Sent-Subra : lou Palay qu'èro praci aperat pes Estudiants de Toulouso
e per YEscola Occitana.
Lou Dimenche 10 d'Abriu lou sabent Jousep Anglado que mous aueuo
dit la glorio dous Troubadous, la beutat de la primo joenesso de nosto
lengo e coundat dous nostes grans pouetos de labets lous Cercamoun,
lous Bernard de Ventadour, lous Jaufre Rudel, lous Peire Vidal. Bèro
batalèro audido per forço mounde.
Lou 24, lou Directou de la Frango dou Miejour, Moussu Sabiè Labrue,
�— 88 —
tout dret bengut d'Abignoun, mous menée à trauès las proubinços d'Oc e
m'oun hasouc senti lou perfum embaysamant que « dis Aup i Pirenèu >
mounto de cado bilatje, de cado païs, de cado proubinço :' Gascougno,
Lemousin, Proubenço, Lengadoc unidos sou sinne de Mistrau.
E aqueste prumè de May qu'estouc lou tour dou noste amie.
Lou Mayourau Rozès de Brousso, lou baient capiscol de Toulousans de
Toulouso que coumencec per mous dise, per dise acs moundis quin èro
aquet ome à la bèro barbo e au gran capèt : « qu'i un ome e un apostou >
s'a digouc e qu'où dechec parla.
Per Biarn, Lanos, Armagnac, Bigorro lou batalàyre que mous dechec
pas bouha uyo minuto sous camis de Gascougno.
E que l'escouten tabe, sensé prengue alèno d'un cap à l'aute promo
que lou batalàyre batalauo pla, coumo un biarnés « franc e courtes » e
promo que la batalèro s'en baleuo la pèno.
Palay mous hasouc saluda sustout la memorio dous morts, mous hasouc
ajoulha dauant las toumbos miè-barrados d'aquéres dus joenes que plourats damb touts lous felibres : J.-B. Begarie e Francès de Lartigue. E
que legiscouc d'ères aquéros duyos pèços que couneguets pla: « Coume
y-a per lou cèu... > e « A la Gascougno. »
Bous podi assegura qu'aquéro lecturo enlusernec tout lou mounde.
Apey Begarie e Lartigue, Isidoro Salles e Delbousquet, e apey lous
soubenis esmabuts uyo brico d'arrise gascoun damb lous coundes de
Yan Palay.
E, ta acaba, las cantos biarnésos.
Que bous podi assegura, encaro un cop, que Palay estouc escoutat
dambe plasé; Toulouso que-s desbelho.
Lou lendouman noste amie hasouc entene encaro sa bouts claro diens
lous salous de l'Academio des Jocs Flouraus e, lou se à la taulejado
felibrenco de l'Escola Oceitana oun èron mes de cinquanto.
E quan bous aurèydit qu'auen benutmes de cincanto obros gascounos :
Arrajados de Lartigue, Pouesies de Begarie, creyrat, segurament que
disi la bertat : Toulouso qué-s desbelho ; la Gascougno qu'a passât lou
Pount-Nau.
Couralomen boste en Santo Estello.
Ismaël
■c
GIRARD.
—»•
LAS REBISTES
Permou de Gascougne.
Qu'emprountaram à l'«Armanac dére Mountagne » ta 1921,
aquéstes arrèques plées de sens dret oun lou mayourau B. Sarrieu
e probe que se Pau déu èste u die ou gn'aut la capitale de Gascougne, u bou tros dou païs nouste que sera per aco ligat dab
Bourdèu e Toulouse,, se hèn ue proubincie de l'Adou :
« Qu'ey de cragne que ta ra Gascougne e tat Couménjes ère soulucioun
�nou sie bèuque, e acro prèsque per force. Ere Gascougne qu'ey you
espèce de grane echarpe dere qui ets Pirenés hèn ère haude, e que-s
trobe coume penjade^à dues capitales : Bourdèus e Toulouse, aqueste lengadouciane surtout, ère aute gascoune d'auti cops, mes goé prèsque
enternaciounale. S'en hèn you arregioun dab ets quoate departamens :
B.-P., H.-P., Gers e Lanes, at tour de Pau, aquére proubince ja-s tenguera à dret, mes que lichara en deuore yaute mitât dere Gascougne que
Bourdèus e Toulouse e-s partiran. S'estaquen ets H.-P. è-t Gers à Toulouse , et Couménjes que s'arretroubara antiè, mes ère Gascougne que
sera hienude pet miey. S'ets païsi dere Saue e dere Néste soun arreligats
à Toulouse, et Couménjes que sera antiè encare, mes séparât det gran
tros gascoun. Dilhèu parcro mous calera arresigna à quauqu'arren atau
ta ra coumouditat dets ahés ecoume père force deres causes. Mesalabets
que mous calera trebalha ta counserba etj esprit gascoun "e couménjes
enes nostes countrades que seran arreligades at centre toulousénc e hè en
sorte qu'ère léngue e ra cibilisacioun dere Gascougne sien prenudes per
bases e enchignades de Lile-de-Bach è de Murèt dinquio ets nostes bats
pirenénques, entre Ariéje e Adou, ta que, mouralamens aumens, sié
counserbade ère unitat dére Gascougne ».
B. SARRIEU.
Paraule de Capouliè.
« La France du Midi »yournau d'infourmacious en dues léngues,
doun lou prumè numéro bié de sourti e qui a enta coullabouradous, gouyats coum : I. Girard, de Montaut-Manse, P. Rouquette,
etc., que balhe noubèles de la nouste proupagande.
Pla biengut que sie ! E ta que lous noustes leyidous ayen ue
mustre de l'obre seriouse demiade per aquére hoélhe nabère que-y
gaham de tire quauques arréques sinnades dou Capouliè dou Felibridye, lou Dou Fallen :
« E bé, atau qu'ey !... Qu'aymam lou nouste Mieydie, la nouste France
dou Mieydie e que s'abém hicat au cap de tribalha à la soue rebiscoulade ; que la boulém relheba à tout bourre-trouch ; que boulém lauda la
douçou dou sou cèu, lous aboundes de la soue terre, la richésse de las
soues mas, la balou dous sous Gabes e Adous, la berou dous sous parsas
e dous sous mounuméns ; que boulém ha baie lous sous sabents, lous sous
artistes, lous sous pouètes ; que boulém- apréne d'abord aus hilhs dou
Mieydie, e puch à l'Unibèrs sancé, que se Paris lugarnéye capbat lou
mounde d'ue eslame chens parière que eau pla abisa-s que la luts clareyante qui embarame lou sou frount n'ey que l'arrebat medich de las
arrayades qui l'arriben de toutes las proubincies e pusqu'èm dou Mieydie
que boulém merca ço qui-u manden coum claretat las noustes proubincies
dou Mieydie... Que poudém dise encoère qu'ey à Font-Segugne que lou
regiounalisme abou la badénee e que lou sou prougram qu'a l'arredits
dens la douctrine felibrénque. »
D°U FALLEN.
�—
9o
—
COPS DE CALAM
U e dus que hèn très.
U bou paysa de Sazos en Barèdye, qui nou sabèbe de létre e qui s'en
agoeyabe permou qu'ayri boulut esta mère det biladye ; e aquero nou-s
poudèbe per nou sabey legui ne sinna. Labets que boulou hè det sué
drolle u sabén e qu'où hiquè en coulèdye d'Arguilès.
At tens déres bacances, et drolle que tourné ta case e qu'arribè tan
per tan sus et trang de mieydie quan sou pay e sa may anaben disna.
Qu'ère u dimèrs de Tempoures, die de magre dab garbure, trufes e crespères de mi-mourou e puch machan binot e boune aygue frésque.
Tan qu'ère may hicabe ue siéte de mey tat drolle, sou pay que boulou
sabey s'ayébe tribalhat en coulèdye.
— E dounc Piarrou, be débes èste sabén que-m pénsi. Sabes counda ?
Tout sassissou de Sazos que déu sabey counda senou que sera couyounat
per qui que sie.
— O pay ! en Arguilès qu'èri toustem premè ta counda ; e quan boulhat
que b'en harèy coundes.
— Biarn dounc.
— Tiet, pay, quantes plats creyet que may a hicat sus ère taule sensé
counda ras soupes f
— Dus qu'en y-a metuts, ères trufes e ras crespères de mi-mourou.
— E bé, que-b troumpat, qu'en y-a très.
— Ha, ha ! Qu'at bouleri béye aquero.
— Té, pay, que disém : Trufes, que hè u, crespères que hè dus. Mes u
e dus que hèn très e que crey que serit embarrassât ta prouba-me que nou.
Et pay qu'escoutabe, pla segu de nou bey daban et que dues causes.
Que-s gratabe et cap e puch coume u pay nou déu yames da-se tort
daban et hi sué, qu'où digou :
— Que-m sémble, Piarrou, que nou t'ès pas trop bantat. Hique-nse à
taule ; you que-m bouy minya ères trufes, ta may et mi-mourou e tu que
t'arregouleras dab et de que t'as troubat pusqu'en y-a très !
[Parla de Bigorre)
. Yan de
BOURDÉTE.
Farce de Haure.
Nou sabi pas s'en voste païs ey atau, mes en Larboust que diden que
touti's haures soun farçurs. Toustem qu'en an béreue d'arreplegade e
que hèn at mes fin.
Que nou vous vouy cap counda toutes es fripounades qu'auyé hèt un
haure de Cadau, pramou que-m pouderia hè peleja père sue hénne qu'ey
encare en vite. Que nou vou 'n diderè qu'ue, ue soûle.
Et noste haure qu'ère acupat ene forje e que trabalhaue enta ue hénne
det bilatje. Trop plan penjadeauyé ra léngue, que nous 'trigaue de parla.
E acro qu'agassèc et noste ome.
A un moument baldat que sourtic e assua ra sue hènne :
— Jane-Marià !
— Plèti !
�— 9i
—
— Debarat biste que vous e vejoun.
Jane-Maria que pensée carpula ets escalès, è n'arriba at houns que
s'endrabèc ene grère, mes que nou cayèc cap pramou qu'auyé de bounes
cames. Qu'arribe at courre éne forje.
— Que y-a de nau ?
— Dat-le, ce dits et haure, entretenguet ad aquéste hénne que jou
nou-m bague !
(Parla de Larboust).
Tirât de YAlmanac dera Mountanho ta 1921.
Marie de
SABADA.
RECLÁMS DE PERQUIU
La hèste d'Arrousès.
Aus prumès dies d'Abriu qu'aboun beroye yournade escoularie
hens aquet biladye dou Bic-Bilh oun reyénte u reyent de la boune
ley: Mous de Lalanne (gn'aute que lou nouste capdau).
Mous de Charlet, delegat per l'énspectou d'académie Gaillard,
que presidabe. Que y èren anats tabé lous counfrays noustes :
Jambes e de Mendiry, Baudorre e Gelizé e tabé la rèyne dou Parsaà, Daune Fremat.
Lous maynats, dab hère de gay, que recitèn tros biarnés. Qu'ous
pausaben questious sus la léngue, sus u mout à bira en francés.
Que cantèn cansous de nouste e Mous de Charlet qu'ous digou :
« Votre langue est très belle ; vous devez la conserver ; c'est une
langue et non pas un patois. Vous voulez qu'elle ait sa place à
l'école et vous avez raison. Envoyez régulièrement vos enfants à
l'école ; il y aura alors du temps pour enseigner les deux langues.
Ce que nous avons entendu tout à l'heure, les jolies récitations et
les beaux chants que ces enfants ont dit avec le plus grand goût,
ont dû convaincre tout le monde. »
Lou Menistre de l'Enstrucciou publique qu'abè mandat, coum
prêts, u pa d'estampes qui estoun gagnades pous escouliès d'Arrousès.
.
Soubén qu'en beyam reunious d'aquéres e sénse que hens lou
Bic-Bilh; mes, per planes, bats e mountagnes, despuch St-Guirouns
dinque à Capbretou.
Daune F. Mistrau à Mountpeliè.
Aquéste 17 d'Abriu qu'an felibreyat au « Clapas » en memorie
dou cap d'an septau de la mourt dou Mèste. De Malhane enla que
s'èren abiades la soue béude, Daune F. Mistrau e la soue gouye
Marie. Que y-abou hèste, gran hèste. Lous bielhs que tournèn per
ue pause de credé-s yoens e que s'y ligaben, encoère u cop, lous
hius d'amistat entre lous maynats dou Mieydie qui per Mountpeliè
se soun acasits.
�- 92 —
Lou proufessou Millardet, u gascou, que tringabe au noum dou
sou païs e dous frays de l'Escole Gastou-Febus ; u catala de
Rousselhou, Pons, que pourtabe la santat de la Catalougne balénte
counquesidoure, e, despuch, dou nouste amie Stehlé, qui s'escriu
tout aço e digou bersets à l'aunou de Mirèio (toustém bibe), u
escabot d'autes que debisaben e que cantaben. La serade que s'acababe endabans dens la noeyt.
Enço dous « Amies de la Léngue d'O ».
Cade dibés brèspe la soucietat apouricade à Paris, coum saben,
que perseguech las soues lectures e batalères.
Au 23 d'Abriu que s'at abèn dab YEscoutayre (Francés Deseuze
de Mountpeliè). Qu'où gahaben despuch quoan ère maynat e
escouliè (que saludè en lati lous proufessous bienguts au centenari
de l'Unibersitat clapassière en 1890) ; que disen quin, gouyat de
bint ans, quilhabe ue soucietat de cantayres e quin, despuch, las
soues pèces de teatre e las soues crouniques de « la Campana de
Magalouna » an hèyt d'et lou parié dous grans escribas d'O.
Atau que debisèn : Y. Loubet, Belloc, Veran, M. Bernard e la
serade que parescou braque.
Lou drame de F. Deseuze : Rabeloes, que bié d'èste estreat au
Teatre de Mountpeliè dab artistes de ley e daban ue crampade sarcide de mounde. Qu'en parlaram mey tau més de Garbe.
Lou Yubilè de N -D. dou Poey.
Las hèstes yubilaries de Nouste Daune dou Poey, qui coumensaben lou 23 de Mars ta s'acaba lou 10 d'Abriu, que soun estades
celebrades dab u « estrambord » qui nou s'ère lhèu yamey bist.
Mes, que eau dise que lous felibres de perquiu e au lou cap l'amie
nouste, Boudon-Lashermes, qu'en hén coum la hèste naciounau de
la Patrie belayénque.
Toutes las hourtalésses de la Terre que s'y ligaben e s'y ayudaben. Tabé que y-abou espousiciou de dentèles merabilhouses,
d'ensinnes dous anciens pelerinadyes despuch l'an 1200, de las
estatues de Bieryines dou Poey, de pintrures, de carricatures dou
yournau dous Peluts : L'Eco dou Bousquetoun ; enfingues, l'istòrie
dou coustume d'aquet païs.
Que y-abou yocs flouraus e qu'y bin aquéste miragle, coum ta
las amassades de Gastou-Febus, las autouritats assedudes au ras de
l'abésque dou Poey, lous huganauts canta la misse de Palestrina
dens la Catedrale, e, à l'estrée dou Musée, lous còssous e lou
Préfet dechan desplega-s ue proucessiou de 30.000 omis dens las
carrères de la bile, ço qui nou s'ère bist tapoc despuch cinquante
ans.
Bèt e pouderous edsémple d'uniou sacrade dens l'amou de la
Terre mayrane !
�— 93 —
Lou Councours « dere Escole deres Pirenées ».
Que s'ey degrèu de nou poudé publica lou councours de l'Escole
de las Pirenées, despuch l'A dinque à l'Izède. Oerats toutu lous
mayes punts:
i° Ue guinsane d'or que sera balhade à la yénce pouesie sus « La
guerre e la pats»; séngles medalhes de bermelh que floucaran la
miélhe pouesie sus « quoan lou sourdat bencedou tourne ta case »
e « la paysanterie e lou relhebamen de la France ».
2° Qu'agraden tabé pèces de bèrs ou de prouseysus quin sudyèc
que sie, teatre, recoelhs de moûts, estudis de lenguistique ou de
literature, etc.
3° Dens lou councours escoulari que eau bira en francés lou
coundilhot qui dam dens aqueste numéro : Farce de Haure.
Demanda las coundicious dou councours sancé au segretari
yenerau Mous B. Sarrieu, carrère Lacapelle, Mountauba (Tarn-eGaroune). A d'et tabé que eau ha mandadis de las coupies abans lou
30 de Yulh. Lous prêts que seran dats à la hèste annau de l'Escole
qui-s tienera augan en Couményes de Bach, à Samatan, tau 12 de
Setéme.
L. R.
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Entau
CASCAROT.
L'òmi de la terre, lou paysa, que pénse de ço qui bed per dehore,
de ço que lous sabents apèren « la nature »?
Lou qui n'a pas estudiat e s'a nat que ha de las berous dou païs,
de la souledat d'u plané, de la hourtalésse qui d'ue mountagne
s'ennayréye ? E s'estangara yamey daban l'aygue blanque qui houléye e bentouléye; s'abachara ta espia las tusques de flous de prade
ou encoère, lou sé, e lhebara lou cap dens la countemplaciou dous
lugras doun la Bible e dits qu'aquets hoecs que canten au cèu la
glòrie de Diu ?
Que sémble que nou.
Lou qui ey sensé literature, nou marche pas toutu coume u pèc
pous sendès de bouhe-brac e sus lou sòu oun trime. Segu, qu'a
oelhs ta las estéles, ta la lue e ta las brumes. Que sab qu'où mèrquen bèt tems ou lé tems. Mey pla que lou qui s'embarre e sude
sus lous libes, qu'ayme de cerca d'oun bouhe l'ayre e que coumprén
lèu l'anouncie dous dies clas e dous dies escus. Qu'ey aco, nou s'a
coénte que de ço qui-u hè puchéu ou lou pot serbi. Quoan s'en ba
per Yulh ou per Garbe tau sou cam de hourmén, doun lous cabélhs
aléden à l'arrebat de la calou ou hèn zigou-zague dab l'ayre fresquet
�— 94 dou brèspe, que bòu èste segu d'abé pla tribalhat, e, dens la soue
cabole, que counde las saques de gra qui s'apielaran au pè de la
batuse.
La plante qui madure que l'a à neuri ou qu'où déu goari. Quoan
coutibe ourtalissis au casau, sie lou pimbou, sie l'isop, sie la
mayourane, n'ey pas ta que pousquen oundra lous soues de caulet,
mes ta que flambouréyen au toupi. Se cragn la briuléte d'abor (lou
colchique) ou lou nabèt (l'aconit) qu'ey permou qu'aquéres flous
de pousou que dan couliques au bestia. Mes las plantes qui nou
serén ne bounes, ne danyerouses, n'an pas nat noum tad et; nou
soun arré mey que yèrbes.
Doungues lou qui n'ey pas letrat, ne chic ne brigue, que biu, que
passe sensé abeya-s ou esgaudi-s de ço qui pod béde dehore; n'a pas
nade idée sus la berou ou la-ledou d'ue countrade. La meyberoye
plane que sera la qui ey rendibe, lou mey beroy coustalat qu'ey
lou qui -ey aysit à tribalha ou lou qui da u bi mey pelut; la mey
beroye mountagne nou sera pas la gran barralhe qui s'ey boutade
entre Gascougne e Aragou, mes lous tucòus arrayadius doun lous
hés e lous ardalhs amien mey de lèyt aux braguès e à la cautère.
Touts aquets sudyècs de cantes, touts aquets aharots doun biben
lous qui hèn literature : bielhs camis, sègues, nids, hounts etc. que
poden èste ta la bite prumère d'u pè-terrous? Lous carrerots?
Quoan y camine, qu'ey sustout abeyat pous calhaus punte-aguts
qui s'y troben. Las sègues bestides d'espi-blanc ou de bidauguère ?
Qu'où trigara de sabé se soun de bou coupa e se barren depla lou
sou pradoulh. Aus nids, à d'aquets brès tescuts per l'amou, à
d'aqueres maysoétes qui s'estuyen hens las murralhes, débat dous
teyts ou s'ayumpen dens las branques dous arbes, nou hara pas
gran aunou. S'en trebuque nat, e bé, qu'ous dara meylèu u cop
d'esclop. Que tienera toutu mey de counde de l'aygue : aygue de
hount, aygue de puts, aygue d'arriu ou de gabe. D'u cop d'oelh que
sabera s'ey boune ou nou. Se s'escad au ras d'ue hount e qu'y
calhe bébe, que s'ayoulhara sous bords de la canéte coumse-s hasè
la pregàrie. Mes, nou lou demanden se y-a pou tour u endoum de
heuguères, u bouscarra de rèchous ou de càssous ne se, countre
la hount, las branques entourseligades bastéchen coume u auta
de berdure. N'ey pas, quoan debise, aymadou de flous ou de
coulous.
Que soun tad et lou bestissi noubiau d'ue arrose, l'encantante
yesside de l'aube reyau, lou pount bapourous de l'arcouli lugarneyan entre cèu e terre, l'ahoalh de las brumétes biadyadoures qui
yéten plouye fine ou nèu grasse ou nèu ardoune ; que pod èste, tau
paysa, la debarade rouyasse dou sourelh-couc ? Qu'ey tau mountagnòu la bluou dous lacs ou tau pescayre l'immensitat de la ma
grane ? N'ey pas u touriste qui s'embriague à ço qui bed e quoan
�— 95 —
batale nou ba pas au delà d'ue tirade courte, d'ue senténcie, d'u
arrepourè.
Per bèt die de ret que hara : Oey que yèle à sèt parets ; per bère
maytiade d'Abriu tèbe : Oey, la yèrbe que puntéye adayse ou oey
las loles que s'escarrabélhen.
Coum lou sou prousey, la soue literature de coundes, dises, cansous, qu'ey nude ; tan per tan u coumparè, ue endique, u yèste e
arré mey. •
Per aco, se lou pople n'a pas bistes estoumagantes sus la «nature»,
se n'ey pas amassadou de doucumens, d'aquets qui espesséchen
tandes de libes de horte renoumade, que porte toutu lou co débat la
blouse e lou cap débat lou berret.
N'ey pas, sus coumande, autou, e, daban u papè que demouraré
mut e sang-glaçat, permou qu'arrés nou l'a ensegnat ta ha-u parla
en léngue de tout die, mes dens las escadénces de la soue bitebitante, quoan ey segoutit per la yoye ou per la doulou, que-s tire
dou hidye paraules naturaus auta bères que las dous mayes escribas.
Labets qu'en ey artiste, pintre, ouratou e pouète ! Tabé lous mey
adrets tienedous d'u calam qu'an toustem pescat dens lou prousey
dou brabe mounde qui trebuquen e que l'an panât, tan qui an
poudut, las soues fayssous de dise, lous sous moûts bius, lusents
e trebatents.
Maugrat que nou hassie gran counde de « la nature » l'òmi dou
pople que demoure doungues, taus qui escriben, lou gabidayre,
lou mèste e lou segnou.
Miquèu de CAMELAT.
■«
"SSUT
8-
LOUS DEFUNTS
Lous sourdats noustes.
Per petits escabots, lous camis de hèr qu'amien decap à la Gascougne lous cos dous maynats mourts acera hore, dens la gran
turménte.
Que lou nouste berret nou-s demouri sou cap quoan passen las
despulhes sacrades !
Quoan n'y a dous qui counegoum horts, yoens, esberits e doun
lous os s'estaran per toustém débat u cèu qui n'ey pas nouste, en
Flandre, en Champagne, en Serbie, en Syrie e lhèu au pregoun de
las mas ?
Saludém doungues lous qui tournen: Qu'ey encoère u counsoulè
de béde lous lous atahuts e de poudé-us ayerga dens la douce
aprigue de la Terre de Gascougne.
�-96Mous Fernand De Cardaillac.
Lou fray aynat de Mous Dsabiè De Cardaillac, lou nouste capdau
de Bigorre, que s'ey mourt l'aute mesade à Paris e que l'an hèytes
las aunous à Bic-de-Bigorre.
Hère d'amies, de toutes parts de la plane bigourdane, que hen
lous lous debés au cap-maysou qui partibe.
Qu'ère estât de toustém u ahoegat de ço de case.
Yudye de Tribunau en Algérie, puch de Cour d'Appel à Agen,
e, enfmgues, président de crampe à Paris, cade estiu, à las bacances, qu'aymabe de s'en tourna ta Bic oun ère au ras dou brès
d'Artagna lou gran mousquetari, à qui tagnè quauque drin.
Mey lous ans se seguiben, mey que prababe en et l'amou dou
nouste païs. Qu'ey et qui, abans la guerre, abè ourganisades hèstes
dens las Barounies, à Loumné, doun lous Cardaillacs soun sourtits.
Qu'ey permou d'et qui en 1915, à Bic, hén ue yournade à l'aunou
dous noustes peluts. Quauques ans-a, qu'abè heyt de Bagnères la
soue ciutat amigue e que l'abè oundrade d'estatues e de soubenis.
Augan qu'y debè, coum président de la Soucietat Ramond,
balha prêts aus maynats de las escoles prumères e aunoura la
memorie dou pouète Soutras. Que tié pè lou councours, las hèstes
que-s haran, mes qu'y cercaran en balles l'amistous président 1
A l'adye oun tandes se pausen nou pensabe qu'à ha doubé e qu'a
boulut serbi dinque à l'ore oun, aylas, lou calam l'ey cadut de la
ma.
Que lou soubeni d'aquere balentie hens u tan brabe co, apadsen
dab lou tems, la doulou cousénte dou sou fray, Mous Dsabiè De
Cardaillac, dou sou hilh e de la soue familhe sancére.
Jules Begarie.
Tout escas s'apreném la mourt dou pay de Yan Batiste Begarie
qui bié de passa souptemén.
Que s'abè neurit u òmi de ley, u martiri, e aco que sera la soue
glòrie : acera hore, que soun are reunits, e, de segu, qu'at eau
créde, dens la pats de Diu.
Au sou ray, Mous l'abat Begarie, aus qui dèche, que mandam lou
testimòni esmabut dou nouste dòu.
M. C.
•«
"SS^i
=8-
INSIGNES DE L'ESCOLE
Les confrères désireux de posséder l'insigne de l'Escole sont priés
d'envoyer au Trésorier, dans la huitaine, la somme de 4 fr. 50 pour qu'il
puisse faire la commande. Ces insignes ne pourront être livrés que dans
deux mois. Ils seront adressés franco par poste sitôt leur réception.
Il est rappelé que l'entrée gratuite à nos fêtes félibréennes ne sera
accordée qu'aux porteurs de cet insigne.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 25, n°06 (Yulh 1921)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 25, n°06 (Junh 1921)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juin 1921 - N°6 (25e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Lacoarret, Léonce (1861-1923)
Laborde, jean-Baptiste (1878-1963)
Girard, ismael
Sarrieu, Bernard (1875-1935)
Dr Fallen
Sabada, Marie de
Bourdète, Yan de
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1921-06
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2699">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2699</a>
INOC_Y2_10_1921_06
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/c08da54d6e2c1e5222241cb067f5a8bf.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/1f666ebf055c61363ce19f11379b1332.pdf
382dbbfa1f4468f5b5525b7325df4fe9
PDF Text
Text
25* Anade.
Mars de 1921.
L'Amassade de Pasques.
Que coumbidam la Rèyne e lous mémbres dou burèu e dou
counsélh de l'Escole Gastou-Febus a l'aplegade qui-s tienera en
ciutat d'Orthez dens ûe crampe de la Maysou coumune, lou dimars
29 de Mars decap a las nau hores dou matî.
Que s'y debisera : i° de las hèstes Orthéziénes de 1921 ;
2° de la sale de las noustes amassades a Pau (Simin PALAY) ;
0
3 dou libiè de l'Escole Gastou-Febus (A. LACAZE) ;
0
4 de l'ensinne dous felibres de l'Escole (LABORDE-BARBANÈGRE) ;
5°dous dinès de l'ex. 1920 — i° de Yenè au 31 de Decémbre —
coum asso atau: Coelhut a) coùtises, b) intérès, c) doûs (dons).
Despenut d) bulletî, e) Yocs flouraus, /) autes tout amasse,
(LABORDE-BARBANÈGRE).
de l'empressiou dou Recoelh de Pouesies (MARRIMPOUEY).
7 dou berrét e de la pélhe nassiounau ;
8° de las danses nassiounaus ;
0
9 de nouma û felibre ta béde d'abanse,
discours, countes,
pouésies, cantes qui lous counfrays e pouyrén boulé dise pèr la
hèste ;
io° de carqua û felibre de ha û petit debis ta demanda, au mièy
de la hèste, aus aymadous de la Patrie de hiqua-s a l'Escole ;
II° dous felibres qui bolen esta mantenedous ;
12° dous yocs flouraus e de las hèstes de 1922;
0
13 de quauques autes aharots.
Que s'y troubém hères e, coum soulè de dise Nostradamus, qu'y
siam dab u bou cantet de machère.
Lou Capdau,
J.-V. LALANNE.
6°
0
.
En tout escouta
Don Ramon Menendez Pidal.
Lous 17 e 18 de Heurè la ciutat Moundino qu'a recebut dus grans
amies nostes d'Espagno, Don Ramon Menendez Pidal e Americo
Castro, lou soun escoulan. Lou 18, l'apéy-dinnado, diens lou gtan
anfiiteatre de la Facultat de Medecino, dauant un echàmou d'estudiants, lou Rectou de l'Unibersitat qu'aueuo autour d'et lous proufessous en raubos mirgalhados de coulous, balhec au sabent filologo
qu'i Don Ramon Menendez Pidal lou titre de Dóuctou honoris
causa.
�— 34 —
Apey forços discours en francés — ren que en francés, coumo
s'èron à Paris ! — Don Ramon Menendez Pidal que-s leuo e que
legis un discours que mes que toutes les autes parlée à noste cô.
Que y a causos que mous enlusernon, pensados que mous pertocon,
mots audits que mous hen tremoula d'ayse, de gauyou, que desbelhon lou clam sacrât de la raço, lou clam de la soubenenço e de
l'enaban !
Menendez Pidal qu'en digou d'aquéros. Aujats-lou : « Qu'i sus la
Terre d'Oc qu'ey counegut pou prumè cop la Franço e quan tourni
à Toulouso que-m semblo bese tremole un ray noubel de joentut:
qu'ac diui au boste cèu blous, qu'ac diui à la douçou enlusernanto
de bosto Terro d'Oc, de bosto Terro d'Oc que bet-tems-a, lou rey
Peyre d'Aragoun bengouc défende à Murèt... »
Peyre d'Aragoun ! Murèt !
O rey En Peyre, dambe Don Ramon Menendez Pidal, nous aus
lous hardits, lous horts saludan e goardan diens nosto memorio la
remembranço.
Lou coumbat estouc loung e mâchant e maugrat bosto balenço,
e maugrat bosto joentut, lous horobandits de Mounfort estoun
lous mes horts. Tristo journado, que la soubenenço mous picalho
e mous perseguich coumo uyo machanto hado ! Tristo journado
de desheyto !... mes noun pas de couradje...
Noun ! lou coumbat qu'i pas encaro fenit. E, de Murèt, sur la Terro
respelido, que's leuera leu l'aubo qu'atenden desempey set cens ans.
Noun ! lou coumbat qu'i pas encaro fenit. Que se y a forço muts
que's broumbon pas mes la lengo dou terrayre, que se y a ribauts
que-s trufon de nosto fé, qu'èn encaro mes de quoate ou cinq, e
quan seren que quoate ou cinq qu'y seran dinco au cap sus l'erbo
flourido, e l'estelo un jour mes haut lusira.
Mes perque diens Toulouso noun s'y troubat digun per saluda
Don Ramon Menendez Pidal en lengo dou Terrayre?
O Toulouso, tu que pouyrès debengue la Jouato de la Terro
d'Oc, Toulouso, Toulouso, se bouleuos ! Quan dounc entre miey
tas muralhos istouricos lou bielh clam de Parage ! quan dounc es
que retrounira coumo un clam de guerro ? Podes hè pla, Toulouso !
E nou hes pas gran causo. Qu'as journals oun pouyrès parla la tuyo
lengo meyralo, qu'as teatres oun pouyren canta lous cants de nosto
raço, qu'es un noum bet, ô Toulouso, e qu'en hès pas'ren.
Mes qu'èn praci, hilhs couraus de Gascougno e de Proubenço
qu'en saludan la memorio dou rey En Peyre, enauran noste estrambord e trabalhan coste que coste.
Brumbo-te, Toulouso !
(Parla dou Couménjes de bach)
Ismaël
GIRARD.
�— 35 —
POUESIE
Debiséte
dite au Castèt de Pau, deban Moussu Le Bar illier, senatou,
mous de Berard, députai e u hardèu d'omis de pés\
Messius, que-m pénsi que seram d'u soul abis...
Despuch toustem ença que-s sap e que s'ey bist,
L'aganit qui bòu arroundi-s
N'at pot pas goàyre ha qu'aus despéns d'ous besis...
E si per cas aquets besis soun en bisbilhe,
Dou lou peley que tire à proufita dabord,
E si eau, auta pla, fourça la despartilhe,
Nou-y manque pas ! A-puch, dab armes ou mousilhe,
Que s'at prén tout e, coum aco, que hè l'acord.
Au païs de Biarn besis que-s peleyaben,
— En toutes las maysous que s'y passe peleys —
E coume lous peleys nou ban pas chens pleyteys,
Que boulét ! Lous besis, ma hé ! que pleyteyaben !
Atau qu'en ba quoan an mau traficat las leys,
Ou quoan nou bòlen pas que très e très hén cheys.
Lous qui n'abèn ta ha la broyé que l'espléne,
Nou poudèn, ya-s coumprén, desbroumba qu'autes cops
Lous qui bitare abèn la carn e la padéne
Qu'anaben pè descaus per n'abé pas esclops...
Qu'a bèt dîse-s, e 'sta la sayesse dou mounde,
Que praubère e richè que dében ana 'u tour,
Lou qui perd qu'a toustem troubat mau hèyt soun coumpde.
E lou qui-n a que-s bòu goarda lous pâs au hourn.
E yùtyes de yutya ! Que calé que hasoussen ?
Mes be sabét tabé que si lous yùtyes boussen
U trauc, quoan sera dab de bou papè mercat,
Que s'y trobe auta lèu u diantre d'aboucat
Qui-n hè gn'aute ; e s'y pot au men passa la lengue,
L'aha, qui credèn à de bounes acabat,
Qu'où tourne abitalha, bengue d'oun bengue !
E lou proucès qu'en ba coum u hòu desdrabat.
(i) Que Mous de Eyt e Mous de Baudorre e s'escusin se nou passen
per la létre de moulle las loues pouesies dites au medich die : Toustém
l'estretou de las 16 paves !... Oun sera donne tin mo« H'AVnj,
�- 36 Or, d'aquet temps, qu'abèm u rey. E, sus la terre,
U rey saye qu'ayme mey la pats que la guerre.
Passe encoère dab l'estranyè si-s eau truca,
Mes à case, qu'ey toustem lè. Nouste rey sàye,
— Lou hilh de l'Enricou — Diu qu'où benàye !
Que hé sàbe aus Biarnés qu'ous ne coustaré ca
Si nou cessaben pas de-s hourruca
E de hica lou pèys de parts-en-bires.
Qu'où dechèn dise; e, de mey hort, à las estires
Que hasoun, dinqu'à là fî tout craca.
Per tan qui sîe bràbe u gran rey, quoan s'y hique,
A tout de bou que hè musique ;
E lous Biarnés qu'en entenoun
De la qui n'ère pas, si crey, hère agradibe.
Per aco, toutu, quoan bedoun
Que n'ère pas d'arride que s'ayibe,
Que sayèn pla de pleyteya, mes... que perdoun.
E coum lou rey abè badante la sacoche,
Boulouns ou nou, que s'at hica tout à la poche !
Badoun,
Aco be-s dit, permè que de-us s'y méte,
Qu'y bouta « formes », coum dîsen lous franchimans.
— B'ey hère praube lou qui nou pot pas prouméte ! —
Lous reys, que-s sap, que soun omis hère charmans,
Que proumetou de respecta fors e coustumes
E las antiques libertats,
Mes quoan lous perbatents estén arrematats,
De ço de proumetut qu'en hou coum de las brumes :
Dab l'array dou sourelh que s'esbaubéchen lèu...
E lous Biarnés n'aboun ta d'ets que ço de grèu.
Atau ban lous ahas dous omis !
Or, despuch, que s'a hèyt mante rebouluciou
Ent' ayerga, suban ço qui m'an dit à you,
Ço qui y abè de mau acatralhat p'ou mounde,
Mes brique nou bey you quin an hèyt lou lou coumpde.
Lhèu qu'an troubat qu'en taus Biarnés qu'ère prou...
Que n'abèn pas besougn las libertats... panades...
Au fèyt ! Lous de Paris nou las s'an pas tournades,
E despuch très cents ans, Messius, qu'en ey-atau !
Que-m bat dise que nou s'en pourtam pas trop mau...
Demandât au paysa darrigat de sa terre,
Qui serbech coum baylét en u castèt reyau
�— 37 —
Si, quoan tout autour d'et seré mey bèt de hère,
Ne-u hè pas dòu lou cournè dou larè mayrau !
Ey dounc arré de-s poudé dise : « Que soy libre ! »
Que biu toutu, permou, d'abord, bibe que eau !
Are, boulet sabé ço qui-s pense u felibre ?
Messius, que soy u drin coum lous brùhous biarnés :
Si ne-us agrade pas l'arnés,
Que hèn u culhebét e, coum s'arré nou-n ère,
Que-b planten aquiu tout, lou mèste dab la sère,
E que-s dan quoàte tours.
Eh dounc ! que hèy atau :
Que dèchi ço qui-m yéne e m'abure dehore
E, chénse trop m'en da, que barri lou pourtau.
Permou que sèy, Messius, qu'arribara quauqu'ore
Oun lou bent bienefa 'scouba lou caminau
De daban case de toutes las belanies,
E que s'ahouniran tesics e... tyrannies...
Aci qu'èts quauques us qui suslhebat lous bents
Qui, per acera haut, puyan dous parlaments,
. Hèn marcha lous goubernaments...
Qu'èm bràbes en Biarn, ya, mes lou temps que passe
E lou mey pacient, b'at sabét pla, que-s lasse...
Si-n se dechaben trop loungtemps darrè-u pourtau,
Lou mey tranquile, lhèu, que baderé reprôpi...
Si dounc troubat, Messius, qu'a prou durât atau,
Lhebat lou bent qui hara lou caminau prôpi !
Simin
PALAY.
LEXIQUE. — Aganit : mort de faim, envieux. —Despartilhe : controverse, dispute. — Besis : ce mot prête à double sens ici, car le besi était
autrefois le citoyen libre et le même mot désigne aussi le voisin. —
Mousilhe : monnaie. — La broyé e l'esplene : Ja pâte et le bâton qui sert
à la tourner. — Abitalha : redonner de la vie. — Diu qu'où benàyel :
Dieu le bénisse ! — Hourruca : asticoter. — Parts en bires : sans dessus
dessous. — Perbatents : turbulents. — Arrématats : mis à la raison. —
Esbaubéchen : se dissipent, se fondent. — Grèu : amer. — Larè mayrau :
foyer maternel. — Brùhous : bardot, petit mulet. — Belanies : poussières
et résidus quelconques. — Tesics : ennuis. — Reprôpi : qui a mauvais
caractère.
�-
38
—
Henric Pellíssou e lou sou perpit
d'ue « Escole deu Béarn »
Henric Pellissou qu'ey dilhèu lou prumè Biarnés qui-s sie apérat
deu noum de felibre, — e nou n'ère pas chic enlat ! — e qui aye
frayât dab lous Proubençaus. Deus prumès tabé de per nouste que
hé counechences dab Mistral per letres. Qu'abou lou tesic de balha
l'abiade à ue Escole de félibres, mes nou s'y escadou pas. Que
bouléri counda aquére esprabade, qui nou sourti pas deu cresc.
En 1882, Pellissou, — qui esté toute la soue bite u gran apieladou
de medalhes, — qu'embiè ta u Concours d'Agen lou sou pouèmi
d'Anjouline e que gahè ue prime. Curious de counéche so qui
Mistral pensabe deu sou tribalh, qu'en hé passa ue coupie au gran
Meste de Malhane. Truc sus l'ungle, que récebou aqueste carte :
» Maillane, 23 avril 1883. —
Monsieur et cher confrère,
J'ai
lu avec
« beaucoup de plaisir votre charmant poème d'Anjouline et je .vous félie
« cite, sans m'en étonner, du succès que vous avez eu au 29 Concours
« poétique d'Agen.
« Continuez, Monsieur, à souffler avec le même entrain et la même
« grâce dans les pipeaux de Despourrins..
« Les chanteurs béarnais deviennent rares, ce
me
semble ; il faut
< montrer au Midi en résurrection que la sève pyrénéenne n'est point
« tarie encore.
« Et quand vous serez là-bas quelques-uns de-bonne volonté, il faudra
« vous réunir en section du Félibrige, en Escolo béarnëso, et nouer des
« rapports suivis avec notre association pour la renaissance de la langue« Donc, félicitations
cordiales, souhaits
et saluts fraternels. —
« F. Mistral. >
Ta-s rriarida, si disen, que eau esta dus. Ta ha ue Escole, que
calé esta ue troupe, que calé esta peu petit cap sept. Per aco, lous
escribâs biarnés en aquet tems qu'èren plâ ue troupote, prou coum
eau emparaulats, e Diu mercé qu'abérén poudut ha u beroy gusmèt,
ue poulide acoundie, coum diséré l'amie d'Aussau, Casassus. Mes
qu'èren esbarrits, nou-s counechèn pas prou. Ta atroupera las
oulhes esparfisclades, que eau lou cop de siulet deu pastou ou lou
hamet de Pigou. Oun ère lou pastou ?
Per l'estiu de 1890, oun que sab quin lous Cigaliès e Félibres de
Paris coussirèn per Aulourou e hén grane brounitère en l'aunou
de Nabarrot ; la Soucietat de las Sciences e Letres de Pau qu'ourbi
u Concours e quauques bouts de pouètes qui abèn l'alet soulide
que sourtin de l'estuyòu. Henric Pellissou qu'ère u d'aquets e au
mieyd'aquére beroye heste que debè esta countén e quilhat coum
u hasagnet de Sen-Martî. Abans de lécha amourti-s aquet eslamat
�— 39 —
de pouésie, que pensé de ha u ligam deus beroys cantayres deu
Concours e d'apoutya l'Escole qui couabe hens lou sou tibol
desempuch l'enguichade de Mistral.
Lou brabe félibre de Barétons que s'at bédé tout heyt. Abans la
fî de l'an, qu'escribè aus Proubençaus en anounçan la badude
d'aquére nène e en lous coumbidan à soua las campanes de las
bâties. La Rebiste marselhése de Jan Monné — Lou Felibrige —
que dabe aqueste noubèle au N° de desembre de 1890 :
«
«
«
«
« Souto l'aflat e l'envanc dóu mantenèire Enri Pellisson, d'Areto,
l'Escolo dóu Bearn es en trin de se constituï, e lèu, lèu n'en dounaren
la coumpousicioun, que lis adesioun li plus marcanto di pouèto bernés
i' arribon de tout caire : santo Estello veira soun drapèu azuren flouteja
aut e ferme sus li terro de Despourrins. >
Qu'ère lhèu canta l'oéu abans de l'abé heyt. Per aco, que-s dabe
tours e birades lou Pellissou ; qu'escribè, que sercabe, que hourucabe e si lou bén abè bouhat de la boune part, auta plâ l'aha que-s
séré poudut escade. Nou sèy pas au plâ segu à quoaus portes abè
anat truca ; nou counéchi que cinq ou cheys noums : Lespy,
Planté, Barthety, Peyrè, l'abat Labaig-Langlade e l'abat Guichemans, caperâ de Sen-Medard. Au mes de heurè de 1891, lou felibre
de Barétons qu'escribè asso au sou fray, lou canounye :
« Je t'avais parlé de l'adhésion de M. le curé Guichemans, à St-Médard.
« MM. Planté et Barthety me le signalèrent comme un excellent poète et
« ils m'engagèrent à m'adresserai lui. C'est ce que je fis
M. Barthety,
« qui a vu M. Guichemans, m'a dit qu'il était enchanté de voir avec quels
« aimables confrères il va avoir à se mesurer
Je dis éclosion del'Escole
« déu Béarn, car elle n'est pas née encore, bien que soyions huit adhé« rents, sur neuf appelés. La difficulté sera maintenant de nous réunir
« tous, aux jour, lieu et heure fixes, pour arrêter les Statuts déjà élaborés,
« la lettre d'envoi au Syndic de la Maintenance d'Aquitaine, dont nous
« dépendrons, pour nommer le Bureau de l'Escole, décider la publication
« d'une petite revue mensuelle, ou trimestrielle d'abord, qui sera entière« ment rédigée en béarnais et pour laquelle j'ai songé au titre suivant :
« Cahiè de l'Escole deu Béarn. Mais toutes ces choses et d'autres se déci« deront en réunion plénière. Je vais tâcher de les faire arriver tous à
« Oloron, à l'hôtel Loustalot oun cadu pagara soun escot, comme de
« juste. Ce sera pour ce mois d'avril ? Là est le hic. Ce ne sera pas facile.
« Je voudrais pourtant aboutir ; car tout a parfaitement réussi jusques à
« à présent. Te figures-tu une pareille réunion, si elle est complète ? Elle
« ne manquera pas de pittoresque, lorsque, surtout au dessert, je me
« lèverai et lirai un petit discours en béarnais pour saluer, remercier et
« déclarer que l'Escole deu Béarn est constituée. Puis les autres parle« ront à leur tour, et les idées et les propositions et les toast et les rires se
« croiseront. En un mot, ce sera charmant ! Ainsi soit-il ! »
Tout aco qu'ère plâ dit. Mes dise e ha que soun dus. D'aquére
esprabade nou sourti qu'u toupî de hum. Mey tard, lou Pellissou
�— 40 —
que balhè u esplic de la mau-escadude. Qu'anè demanda à Mous de
Lespy de-s boule hica au cap de daban de l'Escole : « M. Lespy
s'obstina à refuser. Or une Escole.béarnésc sans le maître, l'incontestable et incontesté Maître Lespy pour président, n'avait plus sa
raison d'être. Nous en restâmes là. »
La questiou aquére n'ère pas prou madure dilhèu. So qui lou
felibre de Barétons abè ayergat atau... sus lou papè, que sourti
chéys ans arroun, quilhat e soulide coum lòu poun d'Orthez. A la
badude de l'Escole Gastou-Febus, Pellissou que troubè dilhèu que-u
panaben la soue idée, més si ère drin senticous à pauses, nou sabè
pas ha boutée loungtems e Fébus n'a pas abut escouliè mey atrebit
que lou brabe aymadou de la tasque de Baretous.
J.-B.
LABORDE.
6f$?>
En Ayre
Lou sé de Candélère, én Ayre, au cercle dou Café Terminus, lou brabe
amie Pierre Fauqué, hilh dou gran minotiè, que-s boute à despléga un
papérot e que dit aus qui èren aqui :
« Amies, Dab la permissiou de moussu de Lévrier, que-bs é bouderi
touca dus moûts de la nouste Escole, én qualitat de counfray dou
félibridje.
So qu'éy aquére Escole f
Ue amassade de jéns de boune bouléntat, de tout peu, riches e praubes,
bagans e tribalhédous ; més touts qu'abém au co l'amou de la terre
nouste, l'amou dou nouste Biarn e de la nouste Gascougne, terre de glôri
e de pouésie.
Qu'at sèyplan, qu'ém touts assi Gascouns de boune payère. aymadous
dou peys ; més que bouderém apréne à ayma lou nouste parsan én ha
counéche la soue istori esmiraglante.
E puch que boulém sauba sustout la nouste léngue mayrane, lous biélhs
usadjes : que bouderém béroy apréne lou francés chéns desbroumba lou
gascoun.
Quoan y a de gouyats noustes qui ban ha dus sauts à Paris e qui
tournen à l'oustau én parla puntut : que diserèn, per Diu, que s'eren
enrhumais au biadje ! Que s'an desbroumbat la lénque dou peys, dou
pay, de la may e ne bolen pas mey coumpréne lous istoèrs de hades dou
pipin e de la mimi, lou sé au cournè dou hoéc.
Lou gouyatot partit gascoun ou biarnés que tourne franchiman. Que
s'a tout perdut de so qui l'abè dat lou peys : las idées fresques, drétes,
poulides. Qu'a encoére belhèu lou cap d'un gascoun, mes lou co n'è pas
mey nouste.
�— 4ï —
Que s'a enténut à dise : « Vous parlez patois ! » e lou maynat qu'a
passât hounte.
Lou franchiman, amies, ne sab pas so que dit : lou gouyat que parlèbe
la soue lénque mayrane, la dou Gastou-Febus, la dou nouste Enric,e, mey
près de nous, la dou pipin e de la mimi.
N'èren pas dounbérojes las noustes drôles dab lou mouchoèr au cap;
Espiats les oèy : causses de séde e chapèus de Paris !
Que seré trop loung de dèbisa de tout, mes que-b disi, amies, que y a
dab nous auts ue boune obre à ha. Biénéts à nous, prestam-zé ajude e
cridam touts amasse :
Toque-y si gauses ! Phébus aban ! *
Un pét de pericle ou aquét discours qu'és estât tout parié. Lous dou
cercle, présidén én teste, qu'an hèyt coum lous péluts coan lou Boche s'a
boulut arrougagna Belgique e France e tout, e que-s soun hèyts escribe
à la nouste Escole : sounque binte nau d'un patac ! Aco que s'apère nou
pas laboura dab saumétes. Tabé s'ère countén lou nouste secretàri de las
Lanes, lou capéran de Dihort, coan s'a bis arriba aqueste létre.
« Amie, Au nouste Cercle qu'èy pleytéjat ente coumberti quauques
franchimans. Qu'èy mancat la mée boucacioun : qu'auri hèyt un tarrible
missiounàri,
Dab la présente, que-b mandi la liste dous nabèts counfrays.
Ne counéchi pas lou dinerè de l'Escole : ét tapoc ne-m counéch pas ;
més, per ségu, que ba abè ue grane counsidéracioun enta jou.
Diséts-lou, si bous plèt, ne m'at mériti pas : lous d'Ayre que soun gascouns de boune payère e qu'an biste coumprés l'obre de l'Escole.
A bous de co.
Pierre FATJQUÉ. >
Lou nouste secretàri qu'a respounut :
« Amie, La boste létre que-m es arribade lou matin de Carnabal, e las
paloumes e caussèts qui un brabe parroupian m'a hèyt gousta arroun
soupe e bourit, — s'èy cauque 'parroupian dous arrébouchuts que-n èy
dous plan lis tabé, — ne-m an pas hèyt, tan se-n manque, lou plasé qui-m
a hèyt la boste létre. Ayre que hè plan so que hè : la probe dab binte-nau
qui bòlen esta escouliès de Gastou-Febus e apresta ue hèste à tout coupa
enta l'an qui bam préne.
« D'éco que-b hèy coumplimén, â bous lou prumè qui abéts agulhoat
lou sou de Gastou-Febus enta que hèssi lhéba l'aube félibrénque sus la
nouste bère bile d'Ayre, aus binte-nau qui bòlen que la bile d'Ayre, d'auts
cops cap e co de Gascougne dab lou soun biélh coulèdje dou soum de la
coste dou Mas, ne dèchi pas d'esta la bile de la boune pénsade e dou
boun parla de d'auts cops : dab loulou parla, lous de d'auts cops n'èren
pas méy pècs que lous de oéy.
« Que-m diserats tout aco én tout aquét brabe mounde d'escouliès,
entertan que pousqui touca-us de man, e, se eau, ha-us crouchi dus pots
de may néurice à cade machère.
« Dinca las pruméres. Lou boste
C. DAUGÉ. »
E bé, lous d'Ayre se-n tiren én aunou ? Adare qui ban esta lous qui ban
boulé-us y-ha i
L'AMIC.
�U discours de Roger Peyre
Tan per tan se balham oey — au cap de très mes — lou discours
hèyt pou proufessou Roger Peyre à l'amassade dous biarnés de
Toulouse. Oerats-me la maye part de la soue respounse au président Jomelii. N'ey pas aco un bère cante à la glorie de la Patrie
biarnése ?
Monsieur le Président, mes chers compatriotes,
«
C'est un encouragement dans la vie de savoir que vous avez
quelque part un groupe d'amis inconnus qui s'intéressent à vos travaux,
applaudissent à vos succès et pensent qu'il peut en rejaillir quelque
lustre sur le pays qui est notre commune origine. Quand je dis « petit
pays » je parle seulement de sa superficie. Car il y a peu de régions en
France, même d'une grande étendue, qui réunissent autant d'hommes
distingués par la parole, la plume, le pinceau ou l'épée. Permettez-moi
de rappeler à ce sujet un souvenir personnel. Lorsque j'avais l'honneur,
en qualité de Président de l'Association amicale Béarnaise et Basquaise
de Paris de présider le banquet annuel de cette Société, j'avais à côté de
moi trois des présidents "des cinq classes de l'Institut ; je dis bien : trois
sur cinq. Il n'en restait que deux pour le reste delà France !
Soyons donc fiers de notre Béarn et de notre Navarre. Pour ne parler
même que de son sol, notre pays n'est-il pas comme le résumé de tout ce
qui a fait dire que la France était le plus beau royaume après celui du
Ciel, pensée exprimée par Grotius au dix-septième siècle et que reprenait
Joseph de Maistre au début du dix-neuvième. En effet, nous avons un
ciel exquis « lou beroy cèu de Pau ». Nous avons les plaines fertiles ou
les moissons alternent avec les pâturages. Nous avons des coteaux qui
portent des vignes justement célèbres. Derrière ces coteaux s'étagent
d'aimables collines qui deviennent de plus en plus sévères jusqu'au moment où elles se joignent aux* Superbes Pyrénées > dont les pics percent
les nuages, montagnes sillonnées des vallées les plus pittoresques
qu'elles soient sauvages ou gracieuses. Enfin, par un ensemble rare qui
aurait signalé, à cette antiquité que rappelait notre président, un pays
« chéri des Dieux », nous réunissons dans une égale splendeur les beautés
de la Montagne et les beautés de la Mer. C'est ainsi que notre cher poète
Simin Palay dans une assemblée de l'Ecole Gaston Phébus tenue à
Biarritz commençait son allocution de bienvenue par ces mots : « Nous
sommes les fils de la Montagne qui viennent saluer les fils de la Mer.
Telle source cachée dans les rochers que nos mains d'enfant pouvaient
s'amuser à arrêter ou à détourner avec quelques cailloux nous la retrouvons, en aval de Bayonne portant de solides navires capables de traverser
l'Océan et d'affronter ses tempêtes. »
Mais ne nous bornons pas à admirer notre sol. Sachons apprécier sans
fausse modestie, les hommes qui y sont nés. Développons nos qualités
béarnaises, sans craindre qu'on nous accuse de particularisme. Soyons
persuadés que plus nous serons de bons Béarnais, plus nous serons de
bons Français. N'a-t-on pas dit d'Henri IV « lou nouste Henric >, le type
par excellence du Béarnais, qu'il avait été le plus français de nos rois ? »
Roger
PEYRE.
�— 43 —
Reclams de perquiu.
Lou Teatre nouste.
Que l'an yougade e pla yougade la Mariote, l'arridénte coumedie
dou Cap-couy, lou 13 de heurè e à Baigts medich. Ligats per u hiu
leuyè, lous quoate actes que-s debanen dens ue hèste de biladye, ue
esperouquère, en yusticie e per fis, coume tout aco se déu acaba
beroy, dens ue nouce. Pou miey, l'esperit lou mey gauyous, lou
mey estigglant qui sie.
Enter lous actous,qui s'en tirèn dab mey d'aunou, que parlen de
Mous Ulysse Lasserre (u Caddetou dous escaduts) e de Mous A.
Cassou, qui hé u proucurayre de ley e cantè, entermiey dous actes,
cansous e cansoétes.
Qu'an tabé représentât sou teatre de Pountouns, en païs de Lanes,
lou drame : Lou Yudyemen dou Yantilhoun, per Mous Marcel
Callède, counfray nouste de l'Escole Gastou Febus.
D'autes pèces : La Hemne dou Pedoulhous, lou Bertranoun, qu'an
hèyt ha u bénte d'arride au mounde de Hinx, de Lit e Mixe.
Sensé counda que las representacious de l'esmiragglant Pansard
e Lamagrère d'Abadie, que-s seguéchen, Eue que toque Faute.
Lou 9 de Heurè, gracis à l'ayude dou nouste counfray Mous de
Gelizé qu'où bin à Tarou, auras de Garli, e daban cinq cents
persounes. Dens lous yénces actous, u pa degouyats J. Capdevielle
e J. Lahon e, tabé, Mèle Minvielle (Catinoun) e Mèle Therry
(Fanchoun). Lou baylc Ch. Capdevielle et Yaboucat Lespouey que
hén puya l'arride aus darrès barcalhous dab « lou ca gras e lou ca
magre » e « lou bèrmi soulitari ».
Oeyt dies après, Pansard qu'ère à Burg, au ras de Tournay, en
Bigorre, e d'aquet pè qu'arribara lèu à las cinq cents representacious dou sou aynat « Lou Franchiman ».
Councours de la Soucietat Ramond.
• Aquere coumpagnie Bagnerése, presidade pou barou Fernand de
Cardaillac, qu'aubrech u councours de pouesie e prousey (gascou
ou francés) sus aquéstes bèrs dou pouète F. Soutras :
Lorsque de la maison, des grands sommets voisine
Le montagnard s'arrache, ou qu'on le déracine,
Que la guerre le prenne ou bien la mer, toujours
�— 44 Une image le suit, vivante ; la patrie,
Emportée en son cœur où passent des frissons,
Devant lui se dessine à tous les horizons ;
Et qu'il les nomme Puys, Alpes ou Pyrénées,
Ses montagnes de neige et d'azur couronnées
Marchent devant sa vue avec leurs pics géants
A travers tous les cieux et tous les Océans !
Dise las rasous d'ayma coum Soutras las mountagnes e las bats
de Bigorre e de demoura-s'y estacats.
Las obres, inédites, qui nou aberan mey de cent arréques, que
deberan este adressades à M, A. Lacoste, carrère de Lorry, à
Bagnères de Bigorre. Coum de coustume, sensé sinnet, dab ue
debise, lou noum dens u plec barrât e aco, abans le iè de Yulh
de 1921.
Que y a très prêts beroys ta las coumpousicious en léngue d'O.
Lou Councours escoulari de las Barounies.
Que y-a en Bigorre u cournilhot de terre, ounze coumunes, oun
cade an, gracis à Mous Fernand de Cardaillac, s'y hè councours
enter lous maynats de las escoles. Augan lou sudyèc dou councours
qu'ey : Quan ets sourdats soun partits e quan soun tournais dere
guerre.
Lous reyents que soun pregats d'embia lous manuscrits bigourdas
dous escouliès, d'aci au iè de Yulhet à Mous lou barou F. de Cardaillac à Bic de Bigorre, ou à Paris, Boulevard St-Miquèu, 87.
Lous prêts que seran auherits à las hèstes dou 14 d'Aoust à Lomné.
A l'Escole Nourmale.
Lou 3 de heurè, l'Escole Gastou Febus qu'a tournât gaha pè à
Lesca. Delegat pou Capdau, retiengut à Bidache, Simin Palay qu'a
présentât l'amie Eyt aus eslhèbes mèstes de l'Escole en lous dise
que lou qui-us anabe parla de l'istori biarnese qu'ère u dous sept
qui signèn l'acte de foundaciou de la nouste coumpanie. Qu'èren
pocs, en aquet temps, lous reyents qui calameyaben en biarnés e
lou défunt inspectur de labets qu'y troubabe à redise. Mercés à
Diu, tout aco qu'a drin cambiat e ni l'instrucciou ni la patrie nou
y perderan pas arré.
Pendent très quarts d'ore, Eyt qu'a debisat e de la fayçou la mey
agradibe dou Biarn e dous sous biscoumtes. Lous gouyats qu'an
seguit aquere counference dab ue atenciou passiounade, dab u
plasé qui-s leyibe en touts lous oelhs. En reyent e en bou reyent
qui ey, Eyt qu'ous a dat endiques sus la manière de rebira l'istorie
�biarnese de l'istorie de la France e quoan sien ets tabé reyents.
qu'en tiraran proufit de segu.
L'anade escoulàri qu'ey abiade e beroy abiade.
Las Rebistes.
Dou cantè dous Gabes noustes, que mandaram u gran mercés
recounechén au mayourau Vinas, qui au cap de quoate numéros
de la soue « Cigalo Lengodouciano », debise dou nabèt pouèmi
dou Camelat : « Mourte e Bibe ».
Qu'ey encoère, aquet sapient estudi, coume u messadye amistous
e nabèt enter lou païs de Pau la beroye e de Beziès, doun la Soucietat arqueoulougique courounabe en 1839 lou cantic biarnés de
Bincens de Batalhe à Nouste Dame de Betarram.
L. R.
c©>-
U COUNDE
La Hite.
Qu'ey û bielh istoerot, ue hèyte de ma prime yoentut qui-b bouy
counda, amies leyidous. Bèt sarrot de lues qu'a que s'ey passât e
toutu que m'en brembi coume de ço qui hasouy yé.
U mayti d'estiu ensourelhat, bagnat de luts clare e tout plé de
cansous d'ausets, u coumpagnou d'estudi (lou Yan Pierrou) e you
qu'auèm châtierai l'escole, chens demanda permissiou à degu e que
baganauteyàuem per las prades de la ribère. U diastre de cerisè
çougnit de bigarèus madus à punt que-ns auè hèyt legagnetes e lou
demoun tentatou dou gourmantè que-ns y auè coundusit tout dret.
Acabalats su-ous brancs, urous coume dus ausets escapats de la
cuyole, que-ns arregoulàuem de cerises, sucrades, chucouses,
trempes encoè de l'arous de la noeyt.
Aylas ! nou y a pas aroses sensé brocs, se disen lous sapiénts. La
nouste gauyou qu'anaue esta toutare mesclade de brume. Très ornes,
tout d'û cop que parin au houns de la prade e, à granes camades
qu'arribàuen decap au cerisè. Lou permè que pourtàue ue trinche
áu-ou cot; lou dusau que tenguè coume ûnèn à la brasse, ue peyre
�-
46
-
loungue e redounde ; lou tresau, au cap d'auan coume lou suisse à
la proucessiou, qu'auè à la ma û bastou loung, beroy alisat, parèlh
à û barrot d'auelhè, dap au cap, ue boète cayrade qui eslugriaue
coume l'or au gran sourelh de yulh.
Ya ! si hasou lou Yan Pierrou, qu'èm gahats : que ba calé trepa !
E, bourroum ! à decab en la came dou cerisè. En û cluquat de oelh
qu'èrem à terre, pla décidais à nous tira dous pucheus sensé demanda
mounede. Mes l'orne au. bastou que-ns auè bist e, de sa bouts de
tounerre, que cridè : « Oun bat, parelh de bandoulès ?... Bengatm'assi, poulissous !
Quaus èren aquets très omes qui benguèn atau troubla la nouste
heste? Lous dus permés qu'èren lou Toumasset e lou Ricou, dus
paysas de nouste; qu'auèn lous prats besis e, despuch loungtemps
a, qu'èren en discute à prepaus de la raye de deseparaciou. Loti
Toumasset qu'acusaue lou Ricou de-u pana cheys trauès de digt de
hé, cade cop de qui dalhaue lou permé. Moussu Pèdauque, l'arpentayre, l'orne au bastou, qu'ère cargat de la part de moussu-ou
Yudye, de bouta d'acord lous dus pleyteyayres.
Moussu Pèdauque qu'ère u orne de haute talhe, magre estarit
coume u pachet de bigne, dab ue care desgauchide à cops de destrau e, sus aquere care, u nas... oh ! mes u nas coume nou s'ey
yames bist lou pariou ! Figurat-be, amies leyidous, ue bère carote
d'Astè, encrustade sus aquere care arounsilhade, la punte de
l'arredit a-de capsus e, à la part débat, dus hourats oun lou poudèn
cabe à l'ayse lous très permés digts, quoan prenè ue touche de
tabac; aco qu'ère lou nas de Moussu Pèdauque ; u nas qui hesè
esmeri lou canalhè dou pays; u nas qui auré agut force marchans,
si l'auè boulut béne. Lous marguiliès de la Catedrale de Tarbe
que-u n'auèn boulut da dinquo dets pistoles ta mouri candéles.
« Hè-b'ença, poulissous, coumandè Moussu Pèdauque. Que bat
espia ço qui bau hè ; e que-b en brembarat. »
Lou Yan Pierrou que-s passé dus cops lou rembès de la manye
débat lou nas, ana e tourna. Aco que boulé dise : « Boun ! Boun !
Qu'èm tout oelhs e tout aurelhes. »
Moussu Pèdauque que planté lou sué bastou en très ou quoate
endrets e, cade cop, qu'espartiue las sues gaynes de sauteprat e
que guignaue deguens la boete pe-us finestrous : dauan, darrè, à
gauche, à drete, que sautaue coume u crabot à l'entour dou bastou.
Qu'auret dit lou pique-cassou quoan cerque lou bermi, sus u branc
de castagnè.
Quoan Moussu Pèdauque abou troubat lou punt qui cercaue,
�— 47 —
que poussé u bouhet dé plasé ; puch, que tiré dou pouchet la sue
toubaquère, grane coume ue escloupete de maynadot; que prenou
ue boune touche e que digou : « Aci que s'a à planta. »
Lou Toumasset que hesou u clot de dus pams de pregountou;
lou Ricou qu'anè cerca u beroy palet au peyrat e, dab la cabosse
de la trinche que-n hesou très tros. Moussu Pèdauque qu'ayustè
lous très tros au houns dou clot e que-y quilhè la peyre loungue e
aredounde dessus; e lou clot qu'estou arasât de terre : la hite
qu'ère plantade.
« Auet bist, si-n se cridè Moussu Pèdauque ? »
« — Tio Moussu. »
« — Labets, que-b en brembarat? »
« — Tio, tio, Moussu ! »
« — Pla segu?... » En madech temps que-ns alargué u parelh de
couhats à cadu, qui-n se hesoun beye las esteles en plé die.
« Adare, parelh de bandoulès, que bat ana beye de tire si soy
per case boste e, douma, que regleram Faute ahè dab Moussu
Reyent. »
Lou lendedie, l'escole qu'ère drin coumençade quoan arribèm.
Moussu Reyent qu'auè deya hèyt ue distribuciou d'eschaurelhats e
de chire-pelats e lou nouste tour qu'anàue arriba, quoan Moussu
Pèdauque e tiré lou nas à la hiestre.
« Moussu Reyent, se digou, lou Pascalet e lou Yan Pierrou
qu'èren yé dab you; nou-us calera pas puni. Que-m serbin de
temòens enta planta ue hite, e... que s'en brembaran ! »
O tio ! brabe Moussu Pèdauque, que m'en brembi toustem de la
tue hite ! Que sèy oun la plantés; e, si calé, que y aneri lous oelhs
cluquats.
[Parla de Bigorre)
P.
ABADIE.
Cops de Calam
La bouno leytèro.
« Très cents pistolos e, qui le darrè mot », ça dits le maquignoun.
Le Menico demourèc un moument e après, copsec, se décidée :
« I bouno leytèro i
— Oèrdo le braguè? Uo dourno. Pensos pas qu'aco sio aygo blousso?
— Pare la man ! »
F. pam ! la croumpo èro hèto.
�-
48
-
A l'aute marcat le Menico cercauo le maguignoun. Le troubèc à forço.
« Gran tchapoutè !... boulur ! La baco que-n benous a pas bfico de lèyt :
— Brico de.lèyt ì
— Caberé diguens un clesc de nose.
— M'estounos empramo que la may i uo famuso leytèro.
— Que probo í
— Probo que teng dou pay ! »
Tirât de l'Armanac de la Gascougne, 1921.
(Parla d'Armagnac)
H.
s&e-
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Biot-Laborde (Bernard), calle Serrano, 2386, Buenos-Ayres (Rép.
Argentine).
Ducung, pharmacien, adjoint au maire dAire.
Robert, liquoriste, à Aire.
Lévrier (Dr), conseiller municipal, à Aire.
Ducasse (B.), notaire, conseiller municipal, à Aire.
Darrigant, industriel, conseiller municipal, à Aire.
Ballade, conseiller municipal, à Aire.
Willemain (Maurice), propriétaire, à Aire.
Ducasse, boucher, à Aire.
Tauziède (G.), industriel, à Aire.
Sarraute, jeune, négociant, à Aire.
Arribeux (P.), industriel, à Aire.
Baccarrère, secrétaire de mairie, à Aire.
Béchon, école Supérieure des Filles, à Aire.
Vielle, vétérinaire," à Aire.
Laborde, agent-voyer, à Aire.
Fourcade (P.), marbrier, à Aire.
Labat, armes et cycles, à Aire.
Adéma, relieur, à Aire.
Dupin, industriel, à Aire.
Blanchard, boulanger, à Aire.
Larrieu (Dominique), négociant, à Aire.
Latapie, percepteur, à Aire.
Lévrier (Dr), fils, à Aire.
Descazaux, huissier, à Aire.
Lacoste, receveur de l'enregistrement, à Aire.
Doat, industriel, à Aire.
Lalanne (Jules), au Grabérot, Aire.
Fauqué (René), industriel, à Aire.
Méricamp, fils, Nouvelles Galeries, à Aire.
Cazenave (B.), au Grand Tauzia, Le Leuy, par Souprosse (Landes).
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 25, n°03 (Mars 1921)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 25, n°03 (Març 1921)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - mars 1921 - N°3 (25e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Girard, Ismael
Palay, Simin (1874-1965)
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Fauqué, Pierre
Peyre, Roger
Abadie, Pascal (1856-1932)
Cazenave, B.
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1921-03
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2696">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2696</a>
INOC_Y2_10_1921_03
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/a06cd01e544ac1a45b3d45388087bb4d.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/2aad1986f021dbd4f829d2e54eb8b530.pdf
e9e5fd8a7f5b60d16701704db671370a
PDF Text
Text
24* Anade.
Mes mourt de 1920
Que eau segui la mode
Lechat-me tout biste disé-b, daunetes, que d'asso nou-b eau ni
esbaria, ni argaudi.
N'ey pas, que m'en goarderi beroy, de las bostes nabères modes
qui, quoan nou las debanteyat tan beroy las seguit, qui-b gauseri
parla.
E d'aulhous que b'en pouderi dise ?
Si-b caleré encoère drinot mey esgarissa-b lous péus ta ha-us-pe
mey capsus, tiené-us mey moufles e mey esbapourats per sus
lous bostes caps, si nou-b baleré miélhe de-b ha bandèus mey
laryes e mey plats, si las matoles dou ras de las aurélhes nou
gagnerén à esta mey granes e ardounes; si nou-b caleré hère mey
de chichis, tinta-b lous péus en rous mey cla ou mey founsat qui
n'at haset qu'adare, hica-b bachs mey clarets ta miélhe ha pajéche
la pèt de las bostes camotes, âbraca-b encoère las raubétes de miey
pam per lou soum e d'u pâm per lou bach, prene-b de mey en
mey aquet ayret... Moun Diu ! escusat-me, qu'anabi parla lè en
disén : « Aquet ayretjjau chic e canalhè », au loc de-m countenta
de : « Aquet ayret, qui lhèu nou troubaram ta lè si yamey arribam
à s'y acoustuma. »
Nou, que m'y tourni, d'aco brigue nou-m mesclarèy.
Si toutu aquiu sus, yamey counselh me demandabet, ta nou
recula deban lou me debé e demoura segud'esta pla aubedit que-b
diseri : « Que harats coum boulhat ! »
Toutu, bertat, e qu'at sèy beroy you, nou haret aute cause.
Nou, l'aha qui-b bau counta n'.a pas de hère tan de pés ni
sustout autan de... (ya, qu'èy mechan die oey qu'anabi encoère
dise ue grane peguesse). Carém-se e hiquém, si boulet, que n'a
pas autan de « pouesie » puchque nou s'ayech que d'u parelh de
bretèles, de las bretèles dou Louiset, d'aquet medich Louiset de
qui b'èy deya coundat quauque aharot aci.
Aquet diable d'omi, qui courrè Sagorre e Magorre, que sabè
toustem oun ana racouti. Pertout qu'abè amies, pertout qu'ère pla
arcoelhut.
Per u mati de prime, apuch d'abé droumit dab u d'aquets amies
qui abè en Arudy, coum at hasèn ets, sie à Nay sie à Arudy quoan
s'anaben bisita, nou pas siat-ne segus per goust, qu'abèn maye
rasou ; drinot desariéntats touts dus, arre nou boulèn quoan s'en
poudèn passa; tabé, ni l'u nil'aut nou s'auré boulut sabé mey d'u
lheyt à l'oustau. Amasse dounc qu'abén droumit aquere noéyt ;
deya Louiset, purmè lhebat, qu'abè coumensat a-s laba ta poudé
�-198:apuch passa à souri tour, la tarrisse à l'amie quoan, tout d'u cop,
s'entenou maumia per aquéste qui-u disè :
« Quin Louiset ! Nou-m bos pas dounc mey dise que seras
toustém lou medich cabourrut, arré n'ou-t serbira d'etsémple,
yamey nou bederas so qui autour de tu se hè per tout lou mounde
e, atau, toustém que biberas coume at hèn lous saubadyes en
dehore de tout ! »
— « O hòu ! Ya, ya gouyat, si-u digou lou Louiset, prou, prou
atau que la' gahes drin horte ! E aco, qu'èy dounc hèyt ? Lou mau
si-m pensi nou sera pastangran que nou y-aye remèdi. Bam esplique-t, que bos dise ? »
— « Que bouy dise ! Que bouy dise que toutu e maugrat tout
"que caleré de chic ou de hère, de proche ou de loegn drinot segui
la mode. »
— « Segui la mode, quin diable de mode? »
— « O bé, segui la mode. Nou sabes dounc pas que despuch deya
loungtems u brabe òmi nou; déu mey pourta qu'ue soûle bretèle? »
— « E nou, arre you nou-n sabi si-u digou lou Louiset, mey que
coumpréni ! Tè, e qué-u dé ue bretèle ! » (Las bretèles n'èren pas
en tems, yuntades coum soun oey, qu'en abèn dues e que las se
croudsaben darrè la rée.)
Atau l'amie de Louiset que-s poudou tabe péne lous pantalous e
atau tous dus que-s troubèn à la mode nabère.
Yules de QU'A-RIBE.
Lous Biarnés chafrats per T. de Bordeu
Lou gràn médeci Théophile de Bordeu que publiquè en 1764, à
Liège, en Belgique, u libe : « Recherches sur quelques points de
l'histoire de la médecine, etc. » Aquére obre qu'ey estade réimprimade à Paris en 1882. En u beroy passatye, oun parle deus medyes
qui medicinabën en Biarn au tems de quauquecop, e tabé au sègle
oun escribè, que troubam aquestes quoate arrèques :
« Ceux qui savent la langue naturelle du pays sont surpris de la
grande quantité de mots plus ou moins significatifs, consacrés à
peindre un homme inutile, ou qui oublie les devoirs de son état.
On l'appelle « bandoulé, aurugué, tracanard, bau, pec, estournieu,
neci, campich, esbaraulat, pegous, aliman, truque-taulès, jonanl'aizit, guillem-pesque, capdauzet, lûec, gulem, cagot, escrepi,
piloi, ucalancit, hore-biat, cere-birat. »
Lou meste Lespy qu'a amassât touts aquets moûts au Dictiounari
(Supplément), e ta touts que hique coum signification en frances ;
�— m —
« un paresseux, un insouciant. » De segu, aquére litanie que bòu
plâ dise aco. més dilhèu tabé u hardelot d'autes causes, coum u
bau arré, quauquecop u machan sutyèc, e toustém quauqu'u qui
hè bourrugue hens la soucietat.
Lous emprimayres deu libe de Bordeu, lous de Belgique coum
lous de Paris, qui nou sabèn pas lou biarnés, qu'an cot-poudat
quauques-us d'aquets moûts e que-us an amoullats de tau faysou
que n'an pas mey nadë coulou de só de nouste. Que-m semble
que-y a mouyé.n de-us tourna hica lou pelhot qui-us coumbién e
qui-us abè balhat per segu l'autou, lou Bordeu, qui sabè de plâ la
loengue deus payrans.
Bandoulé. U bandoulè qu'ey u bagamoun, u machan bibedou, u
boulur tabé, qui s'en pren oun ne trobe. — Anrugué. U auruguè
qu'ey u cap leuyè, u hòu. — Tracanard. Qu'ey so qui apèren tabé
u trabatén, u trachamand.
Bau. Lespy que hique aquet mout ras e ras dab u gnaute
emplegat, suban ét, per Aussàu : hausse, qui bòu dise : estros,
pegourla. — Pèc. Qu'ey lou qui a poupat leyt de sàume. Que-m
semble qu'aquiu nou eau pas serca e houruca hère ta béde qu'aquets dus moûts que deben esta ligats amasse, ta ha bau-poc, so
qui ey la mediche cause que bau-chic, bau-arré. — Estournieu.
Aquet mout que bién deu noum de l'ausèt apérat : estournèt,
estourniu, estourniat, estournugalh. Aquét ausèt n'a pas lou cap
plâ poumat e l'ômi qui l'ey acoumparat nou ba*u pas de segu cinq
cerises.
heci. Que déu boulé dise u ômi de chic de balou, pèc coum
la gaynude, e dounc u bau-arré. — Campich. Qu'ey la mediche
cause que bástard. Fondeville qu'a dit :
Dab u campich laquay bére basque qu'arribe.
Apéra quauqu'u bastard n'ey pas ha-u u coumplimén. — Esbaraulat. Qu'ey de segu toutu coum esbaranat ou esbarluec, so qui bòu
dise u desbaratat, u estrabiat. —• Pegous. De segu qu'ey pegou qui
eau léye, so qui ey tout parié coum pegot, pegas, u quauqu'u à
qui harén serne aygue au gabe. — Aliman. Nou sey pas trop si
aquet mout ey emplegat hère au die de oéy per nouste, mes que-s
trobe dens lou parla de Toulouse, e, suban Noulet, que bòu dise
u animait, quauqu'u qui ey bestiasse à hula. — Truque-taulès.
Qu'ey u mout d'Aussàu : lous truquetaulès de la balée ; que soun
lous pintouniès, lous qui soun mey atrebits ta truqua sus las taules
de l'auberye que ta manéya u arnés péus cams.
Jonan-l'aiiit. Qu'ey Yan-l'aysit. Aquet noum de Yan qu'a
serbit à basti u hardèu de moûts qui bolen dise haut ou bach la
mediche cause : Yan-balen, Yan-lire, Yan-trangle, Yan-l'auquè.
Aquet Yan qu'ey drin pegulhè e amie de l'obre heyte. — Guillem-
�200
pesque. Aco qu'ey u ausèt qui biu de pesque au ras de las aygues.
L'ômi, mentabut guilhem-pesquè, qu'ey u came loung, drin
barbòu.— Capdau^et. Que cau-lèye cap-d'ausèt. Lous ausèts qu'an
lou cap hère maneyadis, hère leuyè. Tabé, l'ômi qui n'ey pas segu,
qu'ey u cap de parre, qu'a parrats au cap. — Luec. Qu'ey lou qui
chanye coum la lue ; nou-y a pas mouyen de-y coumpta mey que
sus u pugn de pus. .
Gulem. Per segu, aquet qu'ey lou qui a ue grane gaùte, lou qui
hè passa per la soue galamère mey que nou s'en gagne.
Cagot. Qu'ère autes cops e qu'ey encoère u noum de mesprets.
Escrepi. Oey, que disen : escrèpi. Qu'ey ue besti.ote deu medich
ourdi que las chichangles ou las singraulhetes. Dilhèu qu'an abut
aperat escrèpi u fenian, permou que-s maneyabe coum u amourrou,
tau coum hè la besti apérade escrèpi qui-n ba pitou-patou, hère à
plasé.
Piloi. Lespy qu'a coum bèt èr de ha biéne aquet mout de peliè.
A Bârzu, au ras de Pountacq, que disen d'ue besti qui nou créch
pas, qui ey embastardide : qu'ey piloy. Qu'ey entenut dise d'u
aucat mau escadut, qui nou poudè pas bade gran : aquet aucat
qu'ey piloy.
Ucalancit (Editiou de 1764 : escalanat). De segu, nou eau pas
leye escalancit, ya qu'aq.uet mout sie de hère boune houn biarnése;
escalancit que bòu dise u estadit, chens force, magre coum u cén
de claùs, mes en aquet mout nou-y a pas ni chic ni brigue d'injurie. — Escalanat n'ey pas tapoc lhèu hère coumu au die de oéy;
you qu'ey entenut dise péus ahitaùs deu parsâ de Nabarrens :
courre, crida coum u esgalë'nat, so qui ey behide la mediche cause
qu-escalanat ; — que bòií dise aquiu u cap-birat, quauqu'u à qui
manque ue téule ou u cabirou au toupi.
Hore-biat. (Editiou de 1764 : hou birat). Aci la berciou bertadére
qu'ey dilhèu hprebirat, lou qui a lou cap à l'effibès, l'insensat. —
Toutu que poudéré esta auta plâ hore-biat, lou qui ey sourtit de la
bie, l'esgarat. A. de Salettes que dits dens lous Psaumes :
D'ed moun coo horebiat no sera.
Que disen tabé estrabiat ou estrembiat.
Cerc-birat. Que eau léye sère-birat : u qui ey de eu en sus, de la
part embèrse, coum si hicabë la-sère débat lou bente deu chibaù,
en loc de la hica sus l'esquie.
Ta plâ adouba u fenian, u quauqu'u qui-s hique coentes e soucis
débat la sole deus pès, Bordeu qu'abéré poudut trouba encoère u
hardèu d'autés dises. Au méns, au die de oey, que s'y canéye
�201
arcasts à pieles : pelaguit, — pelegatiè, — pelehiguè, — pelecâ, —
escoude-cà, — •pelam, — pigaliè, — guitou, — limaquè, — lausenquè, —auserè, — cajam, — esbagat, — bagan, — gourrinè, —
lampouynè, — flaugnac, — arroumerat, — arroumèrè, — minyècroustes, — halamac. — pendard, — desaubiat, — tros d'arré, —
tros d'escoubassòu, — lanterniè, — lanternayre, — leserat, —
leçhe-m esta. — Tout aco que soun chaires de mesprets countre
lou mounde de chic de balou, de praube escantilh, qui nou s'en
gagnen pas prou soubén ta paga l'aygue qui bében, e dab qui bau
miélhe nou pas abé ahas.
La nouste loengue qu'ey dounc riche e riche pouyride de moûts
beroys, plâ escaduts, ta enhounti, mespresa, chafra lous barruècs,
lous pause-l'y-tout dous tau tribalh, lous qui soun coum limacs"
hens l'estoupe ta-s bate dens la bite. Race de coumbatiès, lous
Biarnés n'abèn pas gran que-ha d'u pauruc ou de quauqu'u qui
n'abè pas drin de nerbi, lou cô plâ plantât e lou hidye r.ouy. Race
praube, qui debè batalha e tira la guignorre ta-s gagna la bioque>
défende,so qui s'abè amassât, qu'espiabe de biscor lou qui abè
pégue à las mâs e qui boulé bibe suôu coumu. Race qui sabè so
qui balè lou so e quoan y abè de baquetes en u ardit, qu'ère chens
cô ni courade taus trauque-biasses, taus gus, taus qui n'abèn ni
hoec ni halhe, coum disen per nouste. Race balente. mourdente
au tribalh, n'abè que mesprets taus qui gahuseyaben, taus semiadous d'agulhes, taus herradous de pus, taus qui boulen gagna-s lôu
de que bibe en agusan yuncs peu petit cap. Race pratique, amigue
de las causes e deus ahas qui èren clâs coum lou *sou sourelh e
limpres coum l'aygue deus sousgabes, nou-s léchabe pas enluserna
per las paraulines deus qui abèn escarbalhs à la serimane, qui
bestiben castèts au pèis de las brumes, qui seguiben e cassaben la
mousque blue.
E oéy encoère, l'ômi de pés, l'ômi plâ bist, escoutat, qu'ey lou
qui n'ey pas estros taus sous ahas, lou qui a tin-tins à la tiréte e de
qué à l'arrayôu, L'escourrut, lou minye-quoan-n'a, lou qui n'a pas
de que respoune, lou qui laure dab saumetes ou qui las pèch
courtes, n'ey pas de coumpte-ha ; qu'ey deu mounde qui apèren
minyance, e, si parlen d'ét, que 'séra, coum deu tems de Bordeu,
ta-n ha truies e yangles.
J.-B.
LABORDE.
�202
POUESIES
L'Arrose
Migue, p'ous tems couquats oun lou soubiéne epouye
quèn Vanciènte mimi, quié l'andade e grama
blounde e nude captât les costes de Varna,
en s'estorse lou peu hase lé bone plouye,
Coum lou sou rous — halhôu quié d'eslams contre e bouye
lou cèu nègue e pergoun — e hissèbe à crama,
en cerqua l'oumpre fresque ou bosc, ta l'arrema,
que-s bi punta dou bras un g degout de sang rouye.
Té ! le sègue-loubau, en le béde passa
ta broyé abè boulut, yelouse, l'abrassa
en l'orgulh premediu de le pèt 'blanque e rose,
e, se ta flandi-s'en, glouriouse, e le prenon
rouy dou sang, mèu doits péus, nèu dous malhs — beyts tu — nou,
yamé ne miralha lou bht dous goelhs —■ l'arrose.
(Parla de Lanes)
L'ARTÈ DOU POURTAOU.
sSíg*-
,
Abéngue
(Medalhe d'aryént aus Yocs flouraus de Maubourguet)
Diens l'oustau des auj'ous quan l'ourp sounara
qu'entreran toutes dus e dambe uio soulo amo,
e coumo dou passât couparan pas la tramo
cado causo à darroun de loui mous parlara.
E l'iuer, au tourne, caduio coundara
les secrets d'autes cops au cant dou bent que bramo ;
dous printem 'sbanits flairara l'anticb arramo ;
de noste amoit besin l'array mous jugnara.
A touts les soubenis draubiran le pourtait...
e lèit nosto bito sera la de l'oustau
quan aurait, poit jardin, près las flous que eau prengue.
E les jours, diens un rèbe sens fin, passaran ;
Coutno les ausets, dé doitman mous trufaran...
au larè des aujous qu'esplandira l'Abengue.
(Parla dou Couményes de Bach)
Ismaël
GIRARD.
�U Poutin!
Musique de Louis SARRAILH.
Paraules d'Auguste PEYRÉ.
U pov-linlèey fa dovs-se cáu-se, iey /<} Jeus-ee cav-se
pou-tau,
e/ues mỳeju leu
Jes-svs Us à — /es
peru-e pau-se
de 7fl —mou.
Çu 'ey u pk-sè, $uey n'<Je-li - ci,
èoa-Iut
TJ
Jd
m
Çm /01/ èûimDia s'a
MM
rende hu-reus^/ou mey nav-èi- CI,
-?—f—^
Fer bu que sa pie
^
7
.
et ler-àe jy-ms. (Pu'eyu-e
x\-
i
T'
■»
f/ou
71
de - h - ci-ou-se Oui pu-ye deucode Cd-J^Jfô /<? Ser-
S:
,
-
.
A
«1
3 i *P*l
N
r
/u/njus-te-n- ou-se
DJ
-
I
Qu'ey u plasé qu'ey u delici
Qui lou boun Diu s'a boulut da,
Ta rende urous lou mey noubici,
Perbu que sapie et bèrbe ayma.
Qu'ey ue flou deliciouse
Qui puye deu co de cadu,
Dab la bertut misteriouse
De hè founde dus cos en u.
Au Repic.
•
r
y
ha fotm-de di/s cas en
u. (puréfri;
II
Arré que la soûle pensade
Deu prumè qu'ère m'abè dat,
Ere, toustém la soue- aymade
Si sabet quin lou me co bat !.
Que-m semble que coule de-ngoère
De soun co dinqu'au houus dou mè
Coume ue hount toustém nabère,
Hount de bounur e de plasé.
Au Repic
�204 —
Reclams de perquiu
Yocs flouraus de 1921.
Que broumbam encoère que las pèces de teatre mandades tau
councours dou prêts auherit pou Dou Meillon (500 liures) que
dében èste embiades, en dues coupiesi à Mous'de Camelat, segretari
de l'Escole Gastou-Febus à Arrens (H.-P.) abans lou 15 de
yenè 1921.
Que lous counfrays alengats è hardits s'y béyen en gran troupe !
Biarnés e Bàscous à Toulouse.
Pou diménye à sé dou 17 d'octoubre passât, l'assouciaciou dous
amies e de Biarn e dou Bascoat, en ciutat moundine, que hesteyabe
la crouts èstacade darrèramens sus la poulacre dou biarnés deley:
Roger Peyre d'Artiguelouta.
Mous de Jomelli président qu'où hé la pla biengude :
« Déjà en décembre dernier, j'ai eu l'honneur de vous recevoir
au banquet de notre Association, mais nous ne vous considérions
alors que comme un simple voyageur qui passe et à qui nous
offrions l'hospitalité, cette hospitalité généreuse, large, spontanée
qui caractérise nos Béarnais.
Aujourd'hui, c'est pour toujours que nous vous accueillons sous
notre toit. Vous faites partie maintenant de notre grande famille
Basco-Béarnaise de Toulouse, que par votre venue vous allez
grandement honorer, et qui va se dire bien fière de compter parmi
ses membres un compatriote devenu célèbre, qui vient de recevoir
la juste récompense de son long labeur et la consécration de son
talent.
Certes notre département en a donné à la France, des hommes
qui l'ont honorée et fait aimer, qui l'ont illustrée ! — La liste est
déjà longue des grands noms dont le souvenir se rattache à Pau :
les Gramont, les Gontaut, les Renaud d'Eliçagaray, les Harispe,
les Marca, les Despourrins, les Navarrot, les Abbadie, les Bordeu,
les Garât, les Jacques Lafitte, les de Lagrèze, les Lespy...
Votre nom doit s'ajouter à cette liste. Vos écrits, M. Roger
Peyre, et tout particulièrement vos ouvrages d'histoire, vous rendent digne de prendre rang parmi nos illustrations béarnaises. »
E après que Roger Peyre, drin esmabut, abou dit u gran mercés
que daben ue tringade à la santat dou nabèt leyiounari e à l'aunou
dou païs qui a en u cop : lou roumen e la bit, la plane, lous coustalats e la mountagne, la ma, lou « bèt cèu de Pau » e bèt arramat
de hilhs cinteyats de glorie.
�— 205 —
<( Les Amis de la Langue d'Oc. »
La soucietat felibrénque de Paris, qui entre dens la soue segou'nde
anade, que s'a dat aquéste tour coum président Mous de Devise
(de Nimes), ú amie dou défunt mayourau Charles Roux.
Que-s béden d'are enla cade dibés à sé au 41 de la carrère dou
Faubourg Montmartre (hens la Taverne Parisienne) en demouran
la sale que lous côssous de Paris lous dében balha ta l'estalladye
dou lou Libiè de literature d'O.
Tout felibre de quin Mieydie qui sie, se coussire per aquets
parsas ou se y'ey deya, qu'ey pregat d'ana ta las reunious oun hara
counechéncës dab lous brabes gouyats qui soun au cap de la
manobre : Mous de Loubet, Mous de Lieutaud, Mous de Rolland,
felibres de l'Escole Gastou-Febus.
U dibés sus dus que y-a counferénees sus lous noustes pouètes e
prouseyadous. Per are, que s'amanéyen ta prépara la brespade de
Nadau oun seran coumbidades las soucietats dou Mieydie, doun lou
sèti ey dens la capitale ; que s'y cantara nadaus de Saboly, Goudouli, Dastros e Andichou.
La coutise anna,u de la soucietat, qui déu publica lèu ue rebiste,
qu'ey de 12 liures e que s'y poden abouna ta lèu qui boulhen enço
de Mous J. Loubet, 335 carrère de Vaugirard.
Lou Teatre nouste.
« Pansard e Lamagrère » qu'ey estât yougat pou tresau cop au
teatre Caton de Tarbe e daban ue grane hourre : Palay, Poques,
Branet e Abadie que s'y hén ta pla qu'ous y boulerén cadesemane.
Lou 5 de decéme que ban ta Lembéye.
L. R.
^$5^
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Bentegeat (Commandant), 123" d'Infanterie, La Rochelle.
Destribats (Abbé), Directeur à Maylis par Mugron (Landes).
Bousigou (Roger), au Hillet par Gondrin (Gers)r
Sicre (Louis), au Grit, Montréal du Gers.
Aurensan (François), Montréal du Gers.
Lagardère (Lucien), au Loubarant, Montréal du Gers.
Morlan, à Louban par Montréal du Gers.
�Lou Nadau de Yanete
Que-s bedè qu'aco n'aneré pas loegn ; tout lou mounde que sabè
que Yanete dou Crestia qu'ère estade troumpade. Lous us que
disèn qu'ère u beroy gouyat de Salies, lous autes u béudou de
Saubaterre, d'autes lencous que sabèn au segu qu'ère d'u òmi
maridat; per fi las tracassières que seren anades heruca dinco-u
diable se lou diable e-s debertibe à d'aqueths tours. Yanete, ère,
qu'at sabè qui ère, bien segu, mes n'elibouhabe pas teque à d'arrés
e pla que hasè. Qu'ère prou malerouse d'abé mancatlas hèstes dou
Seteme, las hèyres de l'Abor e de nou pas poudé ana tau marcat,
lou dissatte brèspe e lou dimenye mati, de la hounte qui abè.
Quauque cop que-s hicabe à ploura, à ploura, coum ue nène.
Que boulet; à dèts e oeyt ans n'an pas toustém la pacience qui
carré... Toutu, d'abitude, Yanete ne-s hesè pas trop de machan
sang. De qu'en y a que-s pensaben : « Aquere maynade que deu abé
u galan qui n'a pas abut lou tems de demanda-le en maridadye ;
autemen ne seré pas tan tranquile... »
Yanete que-s arrepensabe las bères pauses d'amou dou mes
d'Abriu, p'ous cantès dou Gabe, hens lous camis floucats coum
lou cap d'ue nobi ; las cantes dous auserous, lous sauts de la troeyte
e lou briu de l'aygue balente, o ! quoan de soube'nis dou tems
beroy oun abè après à d'ayma ! Que l'ère de grèu cade cop qui
calé ha bebe lou bestia ou mia lous aucats tau gabe, pramou eth
n'y ère pas mey. N'y ère pas mey ta balha-le d'aquets pots mey
'dous que la lèyt fresc moulhude e dise-le tout choaus d'aqueths
moûts gayhasents e amistous...
Dus, très mes Pierre qu'abè escribut; puch, arrey, nade noubèle.
Pourtan l'amou ne pot pas péri atau pusque l'an d'après l'auserou
e tourne canta hens la berdure de las plachères tourna flourides e
p'ous estuyôus dous amourous. Nou, Pierre qu'ère trop brabe ta
decha-le souléte dab lou regrè d'u amou tan brac e dab lou maynadye qui anabe bade lèu. Que pensabe à tout aco, la praubote,
assedude au cor de la fernèste e per darrè la bitre qu'espiabe la
campagne tourrade, lous grans publiés chens nade hoelhe oun
s'esbatèn ue bande de courbas ; quauques nubles que passaben au
cèu blancous.
Lou me'dich die lous maus que la gahan ; que s'en ana tau lhèyt
decap ta meydie e à quoate ores dou brèspe u maynadyot que
clignabe en plouran de cap ta la luts d'iber qui arribabe dinco-u
sou brès, luts encoère trop hissante tau flaquè dous sous oelhots.
Yanete que demoura estabanide co-u lendedie, belhe de Nadau.
Ah ! quign die, oerat !
Lous chirous que-s sercaben de brut en espernican s'ou hemè e
�— 207 —
au ras la canalhote qu'enlurrabe dab lous esclops s'ou to de l'arriu
en cridan de plasé ; l'ert, ret e sa qu'abè escoubat tout lou cèu, e
las nubles abans de hala, Diu sap t'oun, qu'abèn dechat cade drin
de nèu qui-s ère pausade sus la branque pouderouse. e s'ou busquet,
prim coum lou dit menin. Oh ! quign ère beroy e arriden tout
aco ! Tout que-s preparabe ta la glòri de Nadau.
A meydie, Yanete que-s troubabe hère melhe ; qu'ère encoère
endoulouride, mes urouse de bede au ras d'ère u hilhin qui sabè
deya arrougagna. ploura, poupa, droumi. E dou lheyt enla qu'es
piabe la clarou dou brèspe ; qu'auren dit que lou cèu e-s anabe
founde coum ue barre de hè à l'eslame de la forye ; lou gran sourelh que deberabe darrè lou bosc dous Bàscous, puch qu'entra
hens ue nublote leuyère qui lusi autalèu d'u or estingglant e boudent ; drins à drins lou die que-s mouri e las esteles que punteyan
hens lou blu escuragnous d'aciu ; esclarides d'abor puch barreyades
quign se boulhe, à la histe-haste, à palhades.
Lou semiayre d'aqueres lutsetes que deu ha behide hère de cami
anoeyt se-s pensa Yanete « que deu esta pressât » e qu'arridou en
ère mediche d'aquere pensade.
Toutu lou mounde que-s preparaben ta la noeyt de Nadau ; la
yoenesse que s'amassabe de l'u ta l'aute e quoan ue porte s'ourbibe
Yanete qu'entenè canta quauque cantique de l'ancien tems. Yuste
toutes las gouyates que la biencoun bede coum si arrey n'ère e la
praubote qu'estou pla countente de bede que l'aymaben prou ta
d'aco. A dèts ore e mieye n'y abè pas arrés mey hens la crampe
sounque Setine,'ue besie ; la bielhote que marchabe tout choaus
ta nou pas desbelha lou nèn qui droumibe coum u anyou ; la may,
ère tabey que clucabe lous oelhs endroumilhide hens la calou dou
lheyt. Tout d'û cop que-s desbelha à fèt ; lou tinque-tanque de la
campane que hesè retreni tout, la luts de la candéle que tremblabe
coum ue hoelhe, e après lou truc dou batalh l'ert que brounibe
dinqu'à l'aute truc; tinque, tanque ! Nadau, Nadau! Toutes las
campanes que-s respounèn, d'Oraàs, d'Athos, d'Aspis, d'Escos e de
Bitegn ; toute la plane dou Gabe qu'ère esmudide dou gran reclam
qui saludabe au miey de la noeyt l'arribade de l'Omi-Diu.
Tout en escoutan, Yanete que-s hica à ploura ; aqueste an la
hèste ne seré pas ta d'ère; ne canteré pas dab las gouyates, ne-s
bestiré pas de nau... Ne beyré pas toute la beutat de la petite glisi
en u die coum aqueth e mey d'u que-s penseré : « Ah ! se Yanete
y ère, be canteré doun beroy, soulete ! » Nou aqueste Nadau n'ère
pas ta d'ère ; lous plous que la cadèn coum pèrles sus las macherines... Ah ! quign chègri ! Toutu que s'accaddera. en espian lou
maynadye qui droumibe au ras d'ère chens entene soua las campanes ni ploura la soue may. Quauqu'u que truca à la porte ;
Yanete n'entenou pas ; qu'ère trop empenside, mes Setine qu'ana
�— 3o8 —
ourbi e u gouyat, pla bestit qu'entra hens la crampe, lou bounet à
la ma ; ne dichou pas nat mout, ne pausote ne-s muta pas mey
que s'ère estât de pèyre ; qu'espiabe lou lheyt e lou brès, la may e
lou maynadyè.
— Yanete ! se bouha toutu, tout çhoaus.
Labets Yanete que bira lou cap e que demoura mude d'estranglé;
que-s demandàbe se lous oelhs ne la hasèn pas lusetes, e blanque
coum la murralhe que cadou estabanide sus Ta couchine en disen :
« Moun Diu, Pierre, Pierre aymat ! » Eth, labets. que cadou de youlhs
au pè dou lheyt en plouran e en demandan perdou. La bielhe
Setine qu'espiabe aco la bouque enteruberte, yuste quilhade, las
dues mas s'ou matou : « Gouyat, b'as hèyt pla se digou ère, quign
beroy Nadau e balhes à Yanete. »
Tinque ! Tanque ! Tinque ! Tanque ! las campanes que sounaben
la glori de gn'aute Nèn debath lou cèu estelat. Pous dus amies,
eths, que plouraben e qu'arridèn au cop, d'es.ta tournais amasses e
per toustém.
Yan de
Tahure, per Nadau de 1910.
■
sei^a»
HuSTACH.
—
Petite Bite
U die oubrè au Palay
(SEGUIDE)
La boutigue nouste qu'ey counegude hère à d'enla. Lou me
payri qu'abè u ouncle maridat à Bilecoumtau
e que-m pénsi
qu'ère per et qui la nouste familhe abè aquesit lou renoum de ha
drap per las Costes (atau qu'apèren aquet parsa). Quoan lou pay
de payri decha de téche, Mayrie, que prenou la suite, coum disen
en francés.
La maysou dou Palay qu'ey à l'estrém dou gran caminau qui ba
de Pau à Bic, oun se tién u marcat toutes dissàttes, e lou mounde
d'ue doutzene de bilàtyes que passe daban la porte. Permè d'esta
maridat, payri qu'abè hèyt aubèrye chic ou hère e, en medich
temps, que benè pébe e sau, claus e liguéte, quauqu'arréotes de ço
qui calé tout die per las maysous ; de manière qu'ère u estanguet
oun touts lous dou pèys, ou poc s'en manque, èren entrats u cop
ou gn'aute.
,En s'en tourna dou marcat, sustout, quoan la calou hissabe, lous
benedous qu'y bienèn desquilha quauque pintou dou fresc e, p'ou
loung de la senmane, las hemnes de Pountiac, de Peyraube ou de
(1)
Villecomtal, petite bile dou Gers, proche de Rabastens.
�— 209 —
Gabastou, ta nou pas courre dinqu'à Bic, qu'y croumpaben las
broquesou l'espicierie.
U cop maridat, payri que decha lou coumbat, permou de plàse à
la Menine qui n'aymabé pas brique de béde lous estranyès coumanda per sa case ; mes lou reno'um de la maysou qu'ère hèyt, e
toutu quoan nou benourem pas mey bî, hères que s'estangaben,
l'estiu, ta bébe u béyre d'aygue. Que l'abèm de la boune. P'ou
bourdalat que-s countentaben aufa pla de la de l'arriu, mes à
nouste qu'ère toustém de la canete qui chourrabe acera, s'ou rebès
de la baricabe, au pè de la coste. Las garçounes que l'y anaben
cerca mati e sé, cadue au tour, e que-m plasèn hére de las béde à
tourna, dretes, escahides, dab lou gran terras pansut pausat sou
cabitagn.
Qu'aymàbi tabé de béde estranyès entra. Que-m hasèn ue bayline
e d'à-bèts-cops que-m daben ue pastilhe ou ue couquete de las de
cinq au so. Pastilhes ou baylines que m'agradaben autan l'ue que
Faute. Omis ou nèns, moun Diu ! be-ns e eau chic de cause enta
'sta countents !
# *
A l'anyèlus de Miey-die que brespeyam dab u frico biste-hèyt :
ue moulete ou poumes de terre frites. Si ey biste hèyt, qu'ey biste
minyat tabé e soubén nou s'y soulhe pas nade siete ; la pourciou
qu'ey pausade sus la reble de pâ e dab lou digt pos que la retiénen
de càde.
Payri que-s tourne gaha lou tribalh de tire, mes papa que-s pren
mey lèu u libe e que-s ba 'stene, si hè bèt, à la poumère tan qui
la~s drolles e-s dan tabé u tournot e se m'en amien ta la Carbouère.1 Qu'y bau tabé quauque cop dab pay ; soubén que parle tout soul
e que disen labéts, que hè poésies.
Si bienèt, s'ou pic de dues ou très ores da u cop d'oelh à le boutigue de mayrie, que bederet aquiu, au miey dou pelusòu, cadue
en soun telè las garçounes pampa la quèche. De quoan en quoan, la
bouts puntude de la daune que-s lhèbe au miey dou tampanàri : u
telè nou truque pas coum eau ; qu'a l'aurelhe ta plà hèyte à d'aquet
sou, que n'a pas à cerca qui ey la qui nou ba pas de pla. D'u cop
d'oelh que bét si lous temblès e soun drets e lous hiéus beroy
empesais. Las oubrères que s'y abisen, permou que sab ha lous....
coumpliments aspres.
E you, sabét à que m'oucùpi tout lou brèspe ? A ha pièlots de
proube s'ou caminau si hè bèt, castèts de canéts à la boutigue si
plau. E quoan n'èy u arrengat, qu'ous despîlli... e que m'y tourni !
' Atau qu'ey la bite dou mounde: ha e desha...
(à segui.)
Simin PALAY.
(I)
Qu'ère u pradot coumunau.
�210
U COUNDE
Quin lou paysa e partadyè las auques
U praube bourdè que s'abè acabat lou sou blat. Que-s pensé de
demanda-n drin mey au sou mèste.
Tau poudé ana béde que-s hé segui ue auque, toute roustide.
Lou mèste, en prenén-se l'auque, que hé au paysa :
« Mercés hère, bourdè, d'aquere auque, mes quin l'aberèy à
partadya ? Nou sèy noû. Espie l'aha. Qu'èy à case, la hémne, dus
hilhs e dues hilhes. Quin pouderém partadya l'auque sensé ha dou
tort à d'arrés? »
Lou bourdè que respounou :
« Que la be bau doungues partadya, you. »
Que-s gahè lou coutèt, que hé sauta lou cap e que digou au
mèste :
« Qu'ès tu lou cap de la maysou, lou cap enta tu ! »
Puch qu'abraquè lou culerou e que hé à la daune :
« Tu, ça dits, qu'ey lou tou aha de demoura-t segude à case e
espia ço qui hen. Enta tu lou tros de... darrè. »
Puch que coupé las dues pâtes e que las dé aus hilhs :
« Ta bous auts las cames ; que b'en calera ta camina sus las
piades dou boste pay. »
A las hilhes qu'ous" dé lous alirots :
« Bous auts, ça dits, qui b'emboularats lhèu hore de case ; enta
cadue ue aléte. Lous troussots qui soubren qu'ous me goardi ta
you. »
E que-s prenou toute l'auque.
E lou mèste, boutan-se à arride, que dé au bourdè blat e dinès.
Mes, u riche paysa qu'aprenou ballèu, qu'en pagues d'ue auque,
lou mèste qu'abè auherit au praube bo'urdè sou, blat e dinès. Que
plumé e que hé rousti cinq auques e que las pourtè au mèste.
Lou mèste que digou :
« Gran mercés de las auques. Mes espie, qu'èy la hémne, u pa
de hilhs e u pa de hilhes. Qu'èm cheys de touts ; quin se pouderam
partadya las toues auques ? » •
Lou riche paysa que tribalhabe de tèste, mes nou troubabe quin
�211
■—
tira-s'en. Labets lou mèste qu'embiè à coelhe Faute, lou praube
bourdè, e qu'où coumandè de ha lou partadye.
Lou praube bourdè que-s gahè ue auque e balhan-la au mèste e
à la soue daurie, qu'ous digou :
« Aquiu enta bous auts dus, dab l'auque que harats très. »
Qu'en dé gn'aute aus hilhs :
« E dab bous auts dus, tabé que harats très. »
Qu'en dé ue à las hilhes :
« Bous autes e l'auque que harats très. »
Puch, que-s prenou las dues soubrères :
« Espiats, aquestes dues auques e you que hèm parié très : Aco
ray ! »
Lou mèste que-s hiquè à arride e balhan au praube bourdè encoè
mey de blate de dinès, que bouté lou riche hore de case.
Birat dou russe de Tolstoï
per
Jules RoUNJAT.
Cops de Calam
Et '' Orate fratres " de Poupoa
Poupou, u yoen tisnè qui nou-n sadyébe de letre, qu'ère segrasta dére
glèyse d'Arguilès. Qu'ère u plasé de bey quin sinse brut, à plaserétes,
anabe ença ou enla pere glèyse : Arris nou serbibe ère misse coume et.
Nou yère yames anat ta r'escole mes qu'ayèbe aprencut de co toutes ères
arrespounses... sounqu'ue. En aquere, que bouy parla det « Suscipiat
Domin'us » qui seguech et « Orates fratres » det curé, Poupou que s'embarboulhabe souben.
A ra fi que-s pensé de coumpousa ue arrespounse e de dise-la biste ta
qu'arris n'y counegousse arré e grat ço qui digou : « Sie ço qui sie, coume
que sie, e qui que sie, de qui que sie, ta qui que sie, e d'oun que sie,
pourbu que sie boune caussie e qu'atau sie dab-la-me santé. »
Quauques cops en parlan biste et curé n'y beygou que lati e de
counfiénce qu'arrespounè : Amen.
E ras debotes. que disèben dere ue à r'aute :
« Hôu, as bist aquet boulur de Poupou quin lou te hé carraca et lati e
drin mes pla que Moussu Curé ! »
(Parla de Bigorre)
Yan de
BOURDÉTE.
�212 —
Lous Défunts
Marius Fontan — Calixte Arrepaux — Xabiè Lendrat
Mòuri qu'ey la coustume dous qui soun bius !
Que s'ey mourt doungues lou nouste counfray d'Agnan, qùiabè
mey d'u cop gagnats prêts aus noustes Yocs flouraus e abè publicat
en 1901 u recoelh de pèces en gascou e en francés.
Diu que l'aye hèyte pats acera hore dens lou paradis sénse
nubles.
M. C.
#
* *
Lou dissapte 20 de Noubembre, qu'abém anat acoumpagna tau
cemitèri d'Artix lou nouste aymable counfray, Calixte Arrepaux,
bèu-fray de Miquèu de Camelat, e medeci de la Coumune. N'abè
que 60 ans.
Ta lèu l'Escole foundade, que s'y ère enscriut e reàles qu'èren las
felibreyades qui-s mancabe. Reàles que soun tabé lous qui, mey
qu'et, aymaben la terre mayrane e la lengue dou brès !
Aban que ne-u bachessen tau tahuc, que digouy l'adiusiat darrè
de l'Escole Gastou-Febus à d'aquet brabe felibre qui a passât en
ha dou bé e qui n'a dechat qu'amies. Toutes las maysous d'Artix
qu'abèn u dous lous à la ceremounie ; aquet testimòni be sera ta la
familhe, esprabade, las ! per la guerre, ue counsoulaciou en la
soue helère crude !
#
# #
La mediche semmane que s'ey mourt à Pau gn'aute aymadou
de tout ço de case, Mous de Lendrat, ancien grefiè de la Cour.
L'Escole Gastou-Febus que l'abè fioucat aus sous Yocs flouraus e,
u cop en retrète, qu'abè publicat dus estùdis hère presats sus
Mourlas e sus lou Parc dou Castèt de Pau.
Que pregam la familhe dou défunt de créde que preném ue
grane part à la soue aflicciou. L'Escole nou-s desbroumbara pas
lou charmant counfray qui hou Mous de Lendrat.
S. P.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°12 (Mes mourt 1920)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 24, n°12 (Mes mòrt 1920)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - décembre 1920 - N°12 (24e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Qu'a ribe, Yules de
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
L'arté dou pourtaou
Girard, Ismael
Peyré, Auguste (1841-1922)
Hustach, Yan de
Palay, Simin (1874-1965)
Bourdète, Yan de
Marrimpouey, E.
Ronjat, Jules (1864-1925)
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1920-12
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2692">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2692</a>
INOC_Y2_9_1920_12
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel