1
10
15
-
https://occitanica.eu/files/original/07f25efc60d031678c548279d77448d6.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/7861806000cdbaf350b64a7b90a3c1da.pdf
3730ecb9c0b6b95405b1bd9afcf75b39
PDF Text
Text
34au
Anade
Mes raourt de 1929
•3 =
ABIS DE COUNSÉQUENCE
U beroy noumbre d'Escouliès qu'an embiat, dab loû mandat chèque, la coutise do F anade au Dinerè, toutu, qu'en y a hères encoëre
qui n'at án pas hèyt e que serén pla bràbes de s'en amaneya : qu'ey
tan poc de cause !
Lou i5 d'aqueste mes, las quitances que seran remetudes à la poste, dab lous frès de recrube en mey.
3s8ï£
Nombreux sont les confrères qui ont déjà par le moyen du
mandat-chèque, envoyé leur cotisation annuelle à notre Trésosier ; toutefois, beaucoup ne l'ont pas encore fait et ils seraient
bien aimables de prendre cette petite peine.
Dès le 15 courant, les quittances augmentées des frais de poste,
seront mises en recouvrement.
CLAMS DE DOUCTRINE
Tradiciou
Aci, à l'Escole, que y a, coum en toutes las assouciacious, omis de
tempérament diferenl : qu'ey la ley. Que-m prèssi de dise, enta que
tout cadu que sàpie de tire de que bouy parla, que non. m'oucùpi
d'arré mey, en aquéste màument, que de la couse felibrénque.
Touts lous escouliès que soun de l'Escole permou la cause qu'ous
âgràde. e qu'ous ba d'esta d'ue assouciacîou qui a per toque de mantiéne ue idée e causes qui estimen bounes e necessàris. Touts que
soun patriotes e persounes de sens-dret : que sàben qu'enta bibe eprouspera lous omis en soucietat que dében respecta, certén principis
d'esperienec ; si n'èren pas respectais, lou mounde que s'en aneré
lèu à la bambole coum u atelàdye sens counductou. Lou Felibridye
qu'ey u counductou, e qu'a la pretenciou d'amia lou sou car e
tout ço qui porte sus de bous camis e de cap à de bous buts.
Encoère u cop, aco, touts lous felibres qu'at bòlen. Mes lous us
qu'at bòlen dab mey de force que d'autes ; en u mout, qu'en y a que
hèn tout ço qui pòden enta que lou car que camine abiat e, dé lis^
d'autes, countents per aco dou béde à courre, que-s counténten
d'espia, d'aplaudi, ou goàyre mey.
Coum lous permès e sàben à que s'en tiéne sus la fayçou doun lou
mounde e-s coumporte despuch qui-s passeye sus, l'a terre, que-s
�— 58 —
còuritenten d'èste aplaudits en góarda l'espérance que, toutu, si ai
calè trop, si lou car abè besougn d'esla untat e poussât, que pouderén
coumpta sus lous auts.
Qu'ey aquere situaciou — brique diferente loutu de toutes las
situacious similàris — qui ey espleytade per lous trufandès d'ue part
e per lous adbcrsàris de gn'aute part.
Pcrmou que lou Felibridye qu'en a countre d'et dous us e dous
auts.
Lous trufandès, nou s'en eau pas da hère : que soun, d'ourdenàri,
omis sensé gran fé e pourtats, per tempérament, per peguerie
ou per ourgulh, u ourgulh qui a l'ignourence au foundament, à nou
préne arré au surious. D'alhous, en France sustout, qu'ey aysit de
s'en arride de tout, dab esprit ou dab peguè... e nou n'y manque pas.
Lous adbersàris francs, qui coumbàten las noustes idées au noum
d'idées autes, que soun mey pouderous, permou que lou qui s'estaque à u gyslèmi — à mens que nou at hasse sens entelliyence permou
que l'an « bourrât lou crâne », coum disen lous franchimans — que
Fa estudiat e, per hòu qui sic lou syslèmi, que s'y tién, que s'y
encaborre e, dab rasous bounes ou mâchantes qu'où se defénd.
Or, que-n y a qui créden, coum à la guerre, que defénde-s qu'ey
ataca.
Qu'ey sustout au moument de las noustes hèstes qui-s desbanden
las balestres ; labéts, qu'arriben de toute part lous matras sus lous
praubcs felibres. P'ous trufandès, que soun lou teàtre poupulàri, las
cours d'ainou, lous anciens abilhès tournats au die, qui soun counsiderats coum peguesses sens balou ni pourtade. Lous caps horts, en
maye partide, que béden aquiu manifestacious d'u esprit retardatàri,
enemic de tout progrès. Tradiciou t'a d'ets que bòu dise « reacciou »,
pusqu'auta pla bòlen ha dou felibridye ue machine pouliticayre.
Be eau dise las causes coum soun ?
Lou Felibrulye qu'ey tradiciounau ; lous felibres que soun tradieiounistes, omis de la tradiciou.
Qu'ey ço qui ey donne la Tradiciou i1
Countinua, cambia, abança.
Countinua. —■ Persegui l'obre de la bite-bitante en s'empara sus
l'esperience dous anciens. Countinua las obres oun s'y soun escaduts,
nou pas repréne las qui-s soun proubades sens balou ni utilitat. Sabé
oun e quin se soun troumpats e goarda-s de las mediches fautes.
Cambia. — La bite qu'ey cambiament sens estang ; la bite que
passe l'òmi ; ue poupulaciou que pot perde mounde, mes la bite
qu'en ba toustém soun tri e toui dit; què cambic ; y-a qui-s repèten
las mediches causes, lous yèstes nou soun pas pariés ; cade cop qui-s
lhèbe lou sourelh qu'ey sus tablèus e ahas nabèts qui demanden ue
adaptaciou de la pensade e de l'acte. Ço qui ère nau yé, douma que
sera entrât dens la tradiciou. Lou felibre òmi de yé qu'ey tabé òmi de
oey, coum sera òmi de douma.
�- 5g Abança. — Lou felibre qu'abance e tant biste qui pot. Tout ço qui
ey progrès que l'intéresse e qu'où trobe prèst à l'arcoèlhe. Nat ômi
n'abou mey que Mistral, nouste mèste, idées abançades. Que preném
mire sus et.
Si au loc de las abé esprimades en proubençau— en patoès, quine
bergougne ! — e las abè esprimades en aleman, en russe ou en anglés, quin gran enyenie nou seré I
Que eau esta en France 1a béde ue tau cause : Toutes las literatures
amuchades aus coulèdyes, de la yapounese dinqu'a la dous nègres
d'Afrique, mes la nouste, la literature occitane, dechade de coustat
coum ue cause qui pot da hountes. E à l'estranyè que la counéguen
t que l'amiren...
. Aquiu qu'en èm, toutu l
Daban u fèyt coum aquet, nou-y deberé pas abé u soul escouliè de
Gastou Febus qui s'estesse indiferent.
Mes, qu'ey tant aysit de-s decha bibe per nouste !
(àsegui)
Simin
PALAY.
LOU COURNE DOUS POUÉTES
PRAUBE AUSEROU!
Sus u rèchou tout yoen, l'auserou que canlauo...
Que cantauo hardit, esmerit e gauyous,
Sus l'arram oun, aylas ! arrê nou l'estuyauo ;
Mrs que sabè, l'ausèt, que la sabo èro aus brous,
Qu'èro aquiu lou printems, e, counten, que canlauo !
« Espio, — se dise, gayrnanl, à l'ausereto —
« Quin ey beroy l'endrel la hè lou nouste nit ! »
Aquesto, dab fadè que-s lissauo l'aleto
E las plùmos dou coi dab soun bec tout bernit.
E l'ausèt que fiulauo enta soun ausereto.
«
«
«
«
«
Espio, aus arroumecs d'aquesto senderolo
Quin l'auelho a déchat, en brousta, de sa la!
Hassiam au mes balen, hassiam au mes qui bolo
Ta la pourta 'nt'aci, ta hè lou nit depla
Aquero la qui-s perd capbat la senderolo.
«
«
«
«
«
Escouto au ras de ci gouteya la hountino
Oun, quan hassio calou, nous aneram bagna
Las alos e lou bec sensé qu'ayes, praubino,
La pòu de l'esparbè qui nou hè que guigna
Lou nit dechat soulet ta beue à la hountino. »
�— 6o —
Aquel maŷti de mars lou sourelh (/ue puyauo
Deguens u cèu tout bhi, tous brumalhs escoubats ;
De belous berd, lous prals que-s hèuon pelho nuuo,
E la poufugo néu s'enLournauo aus soumats
Dauan lous arrays d'or dou sourelh qui puyauo.
Sus aquero gauyoa quinò lierou cayudo !
U boumbat de fesilh ! La coumo qu'a tremblât !
Cailo bestio, sou pic, que s'ey troubado mudo !
Lou mes gran mauhassè — qu'ey l'orne — qu'ey passât !
Sus aquero gauyou, quino herou cayudo !
Au pè dou richourel qu'èy Iroultal sus lu prado,
De plumo yauno e griso u praube pugnacot.
U trauc à mey guisè, dab l'alo esmceulhadt,,
Ouelh clucal, bec aubert, la canto au houns dou col,
A tau qu'ey amassât l'auserou sus la prado.
Très goutos de sang caiit qu'an tintât 1res briuletos
Esbariados per aquet estranye arrous.
D'aquero bèro pòu que-s ban mouri, praubetos ;
Douma nou-y seran mes ni l'ausèt ni las flous,
Très goutos de sang caut qu'an tintai très briuletos.
Oué mayti, sus l'arrarn, l'auserou que cantauo
Lou sué mercés à Diu qui batho lous lous bés :
Tout qu'èro pats ta d'el, d'arré nou-s meshidauo...
Aneyt qu'ey enlenul, dab au cô hort gran pés,
Que, sou madech arram, l'auserelo plourauo...
Paul GEY,
bigourda.
■a
'
■ ' '
^SOy»
1
1111
DARRÈRE CANSOU
Dies mei...
Ps. [Audineé Bomine).
Moun Diu, lie soy donne praube, e praube rntilhurous.
N'èy pas mey brigue d'encre adare en l'escritoli
E que s'arrld de you lou bat malecàrous,
Quoan dou me mau me dòli.
Qu'auri boulut ha 'nténe engoère ue camou.
Ta la <tise i'oiim eau. qu'auri boulut apréne,
Mes moun menin flulet n'a goayre mey nal sou,
Nou sèy quin m'y eau préne.
Dens lou tems, qu'èy poudut ana l>él>e à la hounl
E qu'èri mey goalhard touslem quoan m'en tournàbi,
Adare nou sèy mey las canétes oun soun
D'oun d'autes cops anàbi.
�— 6i —
De tan de bous amies, quuandcs s'en soun anats !
Be l'aymi l'escabot dous. qu'engoère demouren !
Mes que-m hèn dòu lous que la rnourt en-s a panais ,
Trop lous nies oelhs qu'ous plouren.
Lous mes dies lobé, coum l'oumbre, que s'en ban.
E lou lems, chic à chic, liens l'escu qu'ous arrè.quc. .
-\dich.at bous auts touts, nou soy, il'are, en daban,
Qu'a briqalh d'èrbe séque.
Andièu
BAUDOBHH,
FLOUS SENSE NOUM
Gay lions passeys, que m'agrade,
(amistat de maynadou !)
de coéihe la flou besiade,
coum mey saubadye, mey bon.
Ue en tròbi ayergadéle,
en plé bosc dens u bruchou,
trénde, tduc, petiléle,
coume oelhins creman d'amou.
— « Quine ey aquéste liloye ?
si dcmùndi au bielh paslou. »
Que-m respoun : « S'en ey, beroye !
Nat noum nou lou balhèn, nou. »
Coum sus pè n'audibi aquére,
qu'en èy coume ue Iristou,
e, pensade plagnedére,
en espian la praube flou :
B'en y a flous descounegudes
' desoubligades per prou ;
flous de l'amne qui, menudes,
pou mounde gahen secou !
Quoan de bertuts soun hourad.es,
boules ù qui hen denou,
martiris sénse trangades,
e bictòries chens laudou !
Quoan de berous chens parières
e bachèn. lou caboulou,
moudèsles, casaliquères,
arrés nou-n taste l'aulou !
Pouèle, rey de las cantes,
quoan bats coéihe bère flou,
Abisals-be ! qu'en y-a tantes
.doun lou noum non. s'en sabou.
(Rirade de
M. C.)
Teodor
LLORENTE.
�— 62 —
OUBRÉTES DESBROUMBADES
Lou Pay dou malandrè
De brume amanloulat, l'ibèr malecarous,
à drins, qu'ey debarat dous terrés te la plane ;
e lous boscs desbestiis e lous casaus chens flous
que mesclen lou'lou dou au triste de la lane !
Adichat de l'aymade, auroungle las cansous,
adichat tous passeys de l'abélhe à la brane,
adichat tous prouseys dons ausèths aus bruchous,
dou barbòu de la prude adichat la tutane !
Qu'ey lou briu de la bile estancat, Qu'ey lou cèu
escuril ; qu'ey lou. yèu, la. lourrade, la nèu,
Qu'ey lou ret de la mourt, qu'ey la terre chens ame !
0 ! quoan debi feni-s dous mes (lies l'eslamc
nou sie pas quoan tout ploure, quoan tout patech ;
que sic au lems oun liait à l'àrride s'ourbeçh !
,1.
.<$
LABAIG-LANGLADE.
*ssm
»■
ADENTOUR DOU CENTENARI
DE F. MISTRAU
U cop que lu Mirèio cstou counechude dou mounde de las létres,
gràcis au cop de clarou de Lamartine, nou s'en houre seguit gran
aha se lou pouèle de Malhane, òmi balént, nou s'ère escadut lou de
qui-s plats à case soue, e se sab estermia dous mancats, dous boussalous qui, labets coum bitare, se troben à cade desbie de cami.
Per aco, d'autes escadénces mayouraus que debèn ayuda l'obre qui
s'amadurabe deya dens lou sou yoen cap : En prumères, la doussou
de la bite-bitante en France, e puch lou fèyt que, badut dens ue pousiciou ayside, de la tilhe dous paysas arrebasats de la plane d'Arle,
nou-s debè marida que' dens lous sous quarante cinq ans e que tapoc
nou abou maynats.
Qu'a calut lous desòus de quoàte ans de guerre, e las roéynes semiades, e lou hcchuguè qui-ns a despuch gahats au cot, ta ha-ns
coumpréne quin ère agradibe la sorte dous payrans qui, bibén de
chic, e-s bedèn adentour l'adayse e la pats. U gouyat, qui per labets
e s'abiabe, que-s poudè merca lou sou arrèc, lou dequé bibe que l'ère
�— 63 —
soubén assegurat dens la soue familhe, e sénse cragnénce de trebulòssis.
Yessit d'ue d'aquéres souques, Mistrau que debè ha dous sous
dies, sichante ans de seguide, lou parladye necessàri. Gastou Paris
qu'ou-ns amuche au biladye goardan las maytiades taus sous tribalhs
d'estudi, anan puch aus sous cams espia lous qui lauren, lous qui
pouden la bigne, lous qui sèguen e lous qui brégnen, e la seraeie
anan au café ha-s la soue partidote dab lous amies malhanéns. Chic
de biadyes nou hara que nou sien permou de la cause, de la sénte
cause.
Atau que s'at a sabut arrenya permou que dens aquére mieytat de
sègle, qui ba de i85o à TQOO, las guerres de l'empèri nou debèn
troubla l'ana de la Naciou. La boubarrade de 70 n'ère pas loungue e
la haussade de las richesses qui abè bourroumbeyat que tournabe de
préne lou balans u cop las pats sinnades. Bertat que despuch, lou
filoxera goastan las bignes, lou roiwnért estranyè boufan per arré
sous marcats lou dous noustes paysas, puch la male-bénde dou bi
qu'èren esprabes qui s'abatèn sus !as terres dou mieydie, mes, au
sou Malhane. lou m este qu'ère au soubac. Yamey nou franquiben lou
sou lindau aquéres lûtes qui-laT>ets encoère embrumiben las cabotes ;
que s'ère sabut demoura en dehore dous clubs blancs ou rouyes.
Maugrat demandes pressades, nou boulou en 1871 presenta-s ta députai. N'an pas encoère esclarit se, de chic ou de hère, se mesclè aus
parlatòris de reslauraciou dou rey qui seguiben !a guerre de 70 —
p'at sabëram depla, lhèu, qu'à Fore oun las soues létres qui s'eslouréchen dens lou Museon Ârlaten e pousquen esplandi-s — mes quoan
debisabe c^i 1 tant <pie felibre nou boulé carnina que debal la banère
de Ste Estéle. Qu'abè suspesat lou passât de nouste Bace c lou sou
abiéne. Au catala Victor Balaguer qui pretendè « que la renachénee
se nou bon mouri, abandounade en u cournè aus passe-tems de case,
que deu ha-s proupagandiste dous ideaus dou sègle coume n'èren
Tous Troubadous e pusque lou qui nou ba dab lou sègle que ba
cbuntre lou sègle, que gain1 la langou, que cad e que mourech » que
respounè truc sus l'ungle dens VArmana Prnuvençau de I88T : « Se
Balaguer a boulul dise que lou Felibridye que-s déu ha Futis de tau
ou tau sistèmi filousoufìc ou poulitic, an noum medich de la Hbertat
santé que proutestarém aci ! Lou Felibridye coume at abém cent cops
dit, qu'ey badut bore de toute biste poulitic c dehore que s'en deu
dcnioura... enço qui ey dons Troubadous, lous noustes grans dabanteyayres, que crédi horî que se per malur nou s'èren mesclats dab
tant d'ardou à las Iules dou lou tems, la lóue literature que-s seré
saubade dou desastre, qu'abéré hèyt rute, e dilhèu nou-s seré
inourte. »
Toutu, dou téms de ço qui an nouriiental l'aha Dreyfus, qui bienfou escoartera tant de counciénses e déssepara tandes d'amistats,
Mislrau que dè lou sou noum à la ligue de la Patrie 'française, mes
�— u —
nou crey pas de qu'anèsse mey enla. Que-s seré goardat de hida lou
goubèrn dou Felibridye à u lutayre de la poulitic ou à gn'aute qui-u
parenteyèsse. L'irlandés Bounaparte-Wyse, cousi de Napoléon III, e
pouète amie de Proubènce, que hou, ue passade, tentât d'èste capouliè, mes Mistrau qu'où repicabe : « N'èts pas hilh dou mieydie francés e que pourtats u noum d'òmi de partit, dues rasous, doun Fue e
sufné, ta que nou pousquiats dabàrifeya lou Felibridye. »
Mes. permou que lou mèste nou-s maridè qu'en 1876, e permou
qu'estou chens familhe (pie l'ère dat de persegui la manobre. Es-'
piém-lou per cas amaynadat aus sous trente ans, qu'aberé lhèu gabidat dinque à la H lous sous pouèmis de Mirèio e de Calendau (e
Mirèio souléte que hè deya u d'aquets prèts-hèyts coume nou s'en
paréchen que de sègle en sègle) mes que-s houren per segu démolirais dens lou sou cerbèt hère de cants de las Isclo d'or, e Nerto, e lou
Pouèmo dou Rose ; n'aberé pas bastit lou mounumén dou sou Trésor;
nou s'en parlère de Mistrau journaliste de F iioli, dou letrayre qui
abè courrespoundénts dens lou mounde sancé, e dous petits, e dous
de haut paradye. Quin acabère lou sou darrè pouèmi, lou Museon
arlaten, triball) besial de pay-bou qui bed que la candéle qu'où s'abache ?
Aquel cap d'obre de bite, se n'èren estât s landes d'engountres,
Mistrau nou l'aberé coumplil per la gran qu'estousse lou sou boulé,
per tant pouderous lou sou enyenie. Nou-s saboure pèrde de segu la
fé dens l'abiéne de la Race, mes, si, aquére pals grandouse dou co,
aquet tranquile besiadè qui-s debè goarda dinque au cantè de la
bosse. Qu'ey ballèu dit, oey lou die, de batala d'acciou felibrénque,
de crida countre moussu \. ou moussu Z., qui nou hèn que chic, se
soun praubes va soun lèu clabats c musetats, medich s'an ue pousiciou, e beroye troupe de hilhs, qu'an per aquiu d'autes perdits à
cassa. Bade qu'en poden dous qui an lou lugra pouetic débat lou berret, bade qu'en poden dous amaneyayres, mes abans de que s'anen
assède dèt's ores per die à ue taule ta escribasseya, abans que de siula
cantes ou d'ayumpa discours (pr'an perguiu ! à courre e foutimasseya
ta gagna-s la bioque.
Permou d'aco la Proubidéncc qui bélhe sus la noiiste Race que sabè
ço qui hasè quoan nou boulon que lou gouyat estousse bubrè coum
Charloun Bien, baylet de borde coum Paul Froment ou petit emplegal couni Albert Arnavielle e Bastide Bounet, que tiengou à ço
qu'espelisse enço d'u riche paysa, d'u segnou dou sou endret, enço
de Fiancés Mistrau, e atau pmi de bere renoumade à l'adye oun d'autes e sayen d'alateya, ballèu cap de pople, que poudou loungtems
barreya la gracie autour d'et, e balha hourtalésse aus de qui s'èren
proumetuts.d'audi-u e de segui-u,
MlQUÈU
DE CAMELAT.
�— 65 —
COUNDES DE NADAU
I
So que disen lous boeus la neyt de Nadau
Qu'ère lou sé de Nadau.
Lou sou, panlichot e juste ret, que s'ère ahounit darrè las costes de
la ma, e, cabbat lou cèu coum de frés escoubat, un palhat d'esteles
que lugarnejaben à mode de oelhs chisclan arrays.
Per las maysouotes de la Lane e dou Marensin, qui ne daunejaben
pas coum hèn oey, la luts que parechèbe à las henercles de la porle
ou dou frinestot, e, deban ue bielhe trounque de pin qui tirabe hum
prumè de ha carboun, que s'y hasèbe iroles.
Atau qu'ère en so dou Hourcata, oustau oun bibè brabe mounde.
La canalhole que-n abè dab lou can e lou gat.
La rriími que cantabe Lou Mesle dous Anjous, Dèche-m droumi e
ue troupe de Nadaus qui sabè de per co, e lous qui n'è'ren pas partits
de luts enta counfesse que s'y hasèn à canta dab ère.
Lou bestia qu'ère soegnat dinc'au matin, las aoulhes ahégnades, e
sietat cadun au soun souquet, lous de case que-s cauhaben amasse en
queste neyt tourrade dehore, mes amistousamen caute en cade larè
de Gascougne.
Enta banlèu, que minjaben iroles, que bebèn un hourrup de bin
dou nau, e la mamete que disè : « Qui soun lous qui ban à la messe de
mieje neyt ? »
Touts lous qui poudèn courre que boulèn ana-y à mens un, lou
boè .leantilhoun.
Dequet tems, la mule n'ère pas counechude per la Lane.
Que hasèn dab boeus, lou Bopet e lou Martin, e lou boè qu'ous tnj
meylèu baylet que meste.
Prou lèu arroun mieje neyt, lou boè qu'anabe espia so que las esteles disèn de l'aube e que s'assietabe au riestoun enta pèche ores e ores
lous boeus de ha tira.
Lou .leantilhoun, qui cscoutabe lous Nadaus chens dise arré, qu'ère
tout aurclhes coan la mimi s'ère boutade à counda so que-s passabe
la neyt de Nadau.
S'ou truc de mieje neyt, lous boéus que parlaben à l'estable.
So que disèn ?
Digun n'at abè jamé sabut e que balè m'ielhe nou pas sabé-c.
« B'at saberey jou aneyt ! » se-s dit lou .leantilhoun à-d'et medich.
L'aulhè, lou Bidau, qu'ère sourtit espia Fore au cèu : que tourne
entra.
« Que se-n ban dets ores, se dit.- Cau que me-n àni souna lou calamet aban ore de messe. »
De quet tems, cade oustau de Gascougne qu'abè lou soun pastou.
�— 66 —
Bestit d'ue périsse de moutoun, capet s'ou cap, garrematches au
bente de la came dinc'a s'ou calhiba, esclops aus pès, sarroun en penén darrè-u cot e bastorre à la man, lou pastou que hase pèche
cabbat lagues e lane rase.
Desoulade be-n ère labets la praube lane rase oun ne s'entenè pas
sounque cauque can à layra lou bes'tia, cauque loup auca la hàmi,
oun ne-s besè pas à boula sounque cauque agasse, cauque pic ou cauque crée.
Toutun un hum de pouésie que s'esbarjabe pr'aqui cabbat dab lou
calamet de l'aulhè, pramoun lou calamet qu'abè toustem mey que
mens heyt musique aus pots de l'aulhè desempuch qui aoulhes abèn
sercat pasteng en courre lou bruc lanusquet.
E aquere musique, qui se-n anabe à tout trabès la sesque de la lague ou lou boeyt de la lane rase, que pourtabe coum ue amne p'ou
miey dou bruca.
Lou Bidau que-s gahe périsse, capet, garrematches, esclops e sarroun, e que se-n ba, hardit coum un hasalhot, en ha souna lou calamet.
Au cap d'ue pausote, à toute part calamcts qu'où respounèn e lous
aulhès que-s coussiraben atau enta la messe de mieje neyt.
Lou qui n'a pas entenut las esquiroulères dous troupets en lane
rase e las calamerades dau sé de Nadau ne sabera pas jamés so que
boulé dise de beroy la praube Lane lanusquete.
A toute part labé, lous qui partiben à la messe que-n anaben dab
halhes de pallie alucade au soum d'ue barre enta-s ha luts cabbat lous
sendès ou lous biots oun lou pè ne-s counechè pas sounque à luts de
sou.
Atau lous ers qu'èren tout musique e las halhes que hasèn coum
( sleles qui-s passejaben cabbat lous camins en bèt canta Nadaus.
Lous très bourdouns que s'arrengaben s'ou cap e mercaben mieje
neyt.
La campane que bè lou darrè tran.
Moussu curé que dèche lou boy de counfessa, enta s'ana besti so de
dise messe, e lou mounde que-s caupécben coum pechotes au barricot
à la gleyse toute luts.
.
Aquere messe de mieje neyt de la bielhe Lane lanusquete, enta que
doun ne la disen pas mey atau ?
Vrrengats crounle au mur deban e darrè l'auta, coum s'èren estais
un bruni de canounjes à la stalle, lous aulhès de la parrôpi en périsse
de pèl de moutoun que sounaben lou calamet.
A l'offerte, que-s liraben dou sarroun ne mique e que-n hasèn presén à l'auta en balha lou pot à la crôuts.
Lous aulhès qu'èren estais lous prumès áper^ts, lous anjous qu'ous
abèn heyt musique coan lou meste dous anjous e dous omis ère basut
praube e mit à Betléem, e, tout an, à la messe de mieje neyt de
Nadau, lous aulhès de la Lane gascoune que tournaben la musique
aus anjous e au beroy Nen saubadou,
�- 67 —
Talèu Messe acabade, lou mounde que se-n tournaben à ligots en
ha peta l'esclop pramoun de la tourrade, tan qui lous aulhès s'eslentaben à souna lou calamet e qui la joenesse hasè luts dab la halhe au
soum dou pau.
En sourti de messe, lous dou Hourcatà que s'èren amassais, lou
JMdau calamëjayre en teste, e, à pous de bése esclari-s halhes e calamets pramoun que j'abè un tros de la gleyse à l'oustau, que s'apressaben de la maysouete.
Mes quin esglas, moun Diu, e so que pol esta ?
La mimi que s'entenè crida à plen de cap.
Seré aco un pous de rnau ?
Seré lou loup qui esgoarre las aoulhes ?
Que-n ban biste tan que poden, e, de s'ou soula de la porte aban,
la mimi qu'ous cride :
« Lou boè que se-n passe ! »
E bertat qu'ère.
S'ou truc de mieje neyt, lou Jeantilhoun qu'ère boulut ana escouta
lou bestia se parlabe e que s'abè entenut Bouét dise à Martin :
« So que haram dournan ? »
E Martin que l'abè respounut :
« Dournan que pourteram lou boè à la hosse ! »
La pou qu'abè gahat lou Jeantilhoun, qui trempât d'ue susou rede
coum s'ère la de la mourt, s'ère arroussegat coum abè poudut e se-n
ère anat au lheyt tout sang-tourrat.
E, tan qui lous auts touriiaben urous e countens de la messe de
mieje neyt qui jamés n'ère eslade mey bére, lou boè qu'abè pagat de
la soue bite d'abé boulut sabé so que d:sè lou bestia à mieje neyt de
Nadau.
C. DAUGÉ,
lanusquet.
il
Enço de Michèrumi
Nadau i... Oèyt ores dou sé, enso de Michèrumi. U hoéc magroustin dehéns la chimenèye de la cousine ; ta ha luts, ûe candelote d'arrousie qui ploure cantè la salière; la gâte arroumerade enter lous landrès sus la plaque. De cade part, debath lou mantèth, lou Pierre,
yoenas encoère, e lou sou hilhot, lou Yausepot, cinq ans e miey,
beroy coum u cô, saye coume u anyoulin.
Mes, e la may ? A Sus pas, dens l'alcobe, la may qu'ey au lheyt ;
ue frèbe mâchante que se la crudagne despuch ue quinzéne; que gaha
ue crouchide qu'a très mes e aquiu qu'ey, dehét toucade, la praube !
E s'at birera, ère ? Qui aï sap !... En tout cap, prou que hè rèyte per
dehéns...
.Sustout à noèyt... Nadau ! Lou gouyatot que se la trobe beroy de
�— 68 —
manque, e que-s bed. En tisouqueyan, que pense de segu à l'an
passât, oun, per Nadau, la marna ou pourta de la bile ûe grane bousse de boumbouns... Mes, augan ? Per aquero ne-s plagn pas lou
praubin...
Lou pay, éth, que-s grate la teste ; de quoan en quoan que sounse.
E ne ploure à pauses ? E ne-s bire lous plous dap lou rebès de la
manye I... Ha, eth tabey que pense. Que sap qu'ey Nadau... e qu'a la
hemble aymade au lhèyt, débet entecade ; que sap que lous souricots
ijui-s abè estaubiats dins à dins que s'ou founden en poutingues
coum grech deban lou hoéc ; que sap ne l'a pas bagat d'ana ta la
bile ta croumpa din de gourmandè t'au praubin qui ey aquiu, tout
sayoulin, chèns meschida-s dous turméns qui-u derounten lou cô ;
que sap qu'à noèyt lou bielh Nadau ne s'arrestera pas à loue... E que
ploure enter etb.
Chou, lou gouyaîot que debise :
— Hi, hòu, pay, e saps qu'ey au sé qui-m bau hica lous esclops
sus la plaque de la chimenéye ? A l'escole, lous camerades que m1 an
dit qu'ère à noèyt qui passabe lou gran pay Nadau. E saps, l'an
darrè, ço qui-m decha ? A noèyt, que beyras : segu que sap que la
mama qu'ey malaude, c qu'où dechera quauqu'arrey ta-d'ére... Ey
bertat, pay ?
Praubin ! Yuste chèys ans e u ta beroy courilhot... Mes lou pay ne
respoun pas ; que ploure tout choaus à panats. E l'y at pod dise à
d'aquéth anyoulel que douma lous sous petits esclops... Nou, bam.
E poudousse aumen, escapa-s, eth, ta la bile ta cerca dues bounisses !
En quoate sauts que seré tournât... Mes, e decha la hémble souléte...
e s'abè besougn d'eth entertan... e se l'aperabe ?... Aumén y passasse
quauqu'us s'ou caminau ! Qu'où deré la coénte... Qu'escoute...
Arrés... Touts que soun de hèsle... e eth... e la mama... e lou maynadye !... Moun Diu pourtan ço qui ey la bite !...
Mes lou maynadot que s'ey Ihebat ; que-s boèyte la palhe dous
escloupins ; qu'ous da ù cop d'escoubét ta tira-n la maye hangue, e,
à la plasse de la minine qu'ous hique de bouques à la chimenéye...
Pas û mout. Que sap, lou praubin, que ne eau pas mia gran brut
permou de la mama... Tout choaus, labéts, decap au pay :
— E soun plà, atau ? s'ou demande. Haut, say t'en t'au lhèyt, e
estupe la candèle. Se bedè luts lou gran-pay Nadau ne bacheré pas
per la chimenéye, permou ne bòu pas qu'où bédin... Haut, pay !
B'en ère pressât, lou praubichin ! Au pay, lou cô qu'où pallacabe
coum ue cautère bouriénte. Mey atendè, mey qu'en lou coustabe de
dise au maynadye qu'à noèyt, nou, ne s'en bedè pas bies...
E, coum û nenè, qu'aubedi. Qu'estupa la candèle ta eschuga-s à
d'âyse las plous qui-u cadèn cabbath lou landrè...
*
#
*
A pênes se punteyabe l'aubéte, que lou Yausepot ère deschudat.
�- 69 Qui sap ço qui-u lourrina p'ou caboulin à noèyt. Bé l'abè debude
trouba iounque !... D'ù saut qu'estou à la chimenéye. Dap atendiou
que suspesa lous esclops... qu'èren boèyts... Qu'ous segouti... arrey
ne cadou !
— Que m'ai pensabi, s'arroumega tout choaus. Que pari que lou
gran-pay Nadau n'a pas boulut ha brut en debaran de la chimenéye
permou la mama qu'ey malaude...
E lout doucementines, que-s pausa lous escloupéts sus la tauléte, à
la loue place, e que s'en tourna t'au lhèyt.
*
* *
Entertan, lou pay que belhabe sedut à l'escu sus û cachetou.
Qu'at bi lout. Que-s foundè de chegri de ne pas abé pensât à l'abanse
!-. d'aquére noèyt de Nadau.
Tabey, quoan lié gran die, qu'abè yuste bergougne de paréche
deban lou gouyatot. Praubin ! Qu'ey ço qui-u diseré. E éth, qu'où
respouneré a d'aquéth anyoulet tan amistous ?
#
**
Mes lou gouyatot qu'où cerque. Dap ù arrisoulet s'ous pots, que
l'arribe decap, coum s'arrey n'ère. E-s ba plagne ?..'. quine pause
t au pay !...
— E saps, se dits, coum ta ha-s perdouna ; à noèyt lou gran pay
Nadau, n'a pas dechat arrèy ta d'arrés permou n'a pas boulut ha
brut déns la chimenéye... permou de la mama... Més ta l'aut an,
qpoan siye goaride, ey bertat qu'en dechera lou double ?
Esmudit tio perdé-n l'alét, lou brab'e pay que-s gaha labets lou
gouyatol à brassais e que s'ou minya de poutines...
Dehore, ùe bère toumobile que passabe carcade de briacs qui s'en
tournaben de ha la hèste.
YANTEI .
NABETHS COUNFRAYS
Mme Grabot, (i, rue de Liège, Pau.
Mlle Gailhebot, 6, rue de Liège, Pau.
Mlle Thérèse Deschâtres, avenue de Lasseube, Oloron.
M. Pérès Paul, à Soublecause, par Gastelnau Rivière-Basse (IL-P.).
�— 7° —
COUSINO E PATACLAN
Coumedio en dus actes
(seguide)
ACTE II
SCÈNE
PATACLAN,
i. — Guerro e pals.
bràsseyo e parlo lout soul à la cousino.
Arribara jamès doûnc aquet filhas ! I a uo eternitat qu'atendi aci
(uerdo la mostroj At eau tout dise. L'ei dat miejo ouro enta hè la
malo e beng de parti... i-a un quart d'ouro. Trobi le temps loung...
1 aquet secret que me da la coulico... La Mistrasseto i pas machanto
aco-i bertat mes i bestiasso... Qui sab ço que ba alarga quand parle !
S'arribauo de suito... me dire le men secret e se la Cousino me diguèuo quaueounet... Lac esplategarioi sus pots... atau le clauario le
bec autramens sabets a uo barloco d'infèr e se pribo pas d'arren...
« A un secret, ça dits ;> Que-m podi reproucha ?... Arren ou sensat
arren. Se me bouti la man aquiu s'ou cloutet de l'estoumac (se pauso
la man, sus Vesloumac) e qu'escoutei e bé... l'estoumac me reprocho
pas l'en... A mens, à mens que la memorio me manque... S'i aco, ma
fuè en podi pas mès, jou.
COUSINO,
enlro sensé dise arren.
Bou Diu qui i aci ! Me eau assauba bisti ! (s'assaubo pou mémo camin e se rebiro en tau disè à part) Ah !... at besi, aro, es ruat. en
serei jou tabé. En bau amaga aci detras, entenerei tout atau. Saberei
ço de men e ço de loun...
PATACLAN
Cresi qu'arribo (se rebiro) Nou, i la Cousino... s'assaubo, qu'ei
aco ?... que bo dise ?... Ah, perdic ! bos hè la ruado, bau hè le ruat
jou tabé... Bau hè semblant de m'en ana. En bau amaga aci detras e
quand la Mistrasseto arribe-m'estujarei toustén... la Cousino curiouso
coumo toutos las bennos soun, sourtira de l'amagadis, se hara dise le
secret... saberei ço de soun... saberei ço de men... Bau hè en semblant d'en bouta en coulèro (se bouta à crida tant que pod)... Mistrasseto !... Mistrasseto !... Arren... Arribos ou arribes pas ?... Arren
jamès... L'as anado croumpa à la heiro de Paris aquero malo ?...
enta qu'arribes pas jamès
Belèu le menusè que la déu hè i pas
nescut encuèro p...'la a uo ouro qu'atendi... Atendi pas mès... M'en
bau... e per uo pauso... Atenderas se bos !... S'as lésé, jou ei pas
lésé. (Hè en semblait de sourti)
�— 7i
COUSINO,
—
parech su la scèno.
I part il ! Mes qui sap s'i a de boun ou s'i a de faus... L'ei bien budînât. Boulèuo bese la Mistrasseto à l'amagat... E jou tabe la boulerio
bien bese..", Aquet secret me camuchèro le sang... Ei pas ren à me
reproucha... Ei moun co su la man esplandido... li bese cla coumo le
jour e cande coumo aigo de' roc... mès on sap pas... ço qu'on ei estai... bas causos caijen en desbrumbe... surtout jou dempus qu'auei
un tresporcs au cap... ei de cops las ideios toutos tourbados e nado
hè pas cap... Au miei d'aquet traboulhadis i pod aué quaucounei
belèu que me hè countro... mès eau dise un grand belèu... Enfin se
besèui touto soulo la Mistrasseto, m'at dire e après me chauti de tout .
Se aquet gran chibau bestio malin de Pataclan en bo hè cara, jou me
cararei pas... Jamès plus ei bist uo causo parelho. Dinco aci èro dous
coumo un agnet e ren qu'où parla de secret... aquero bestiasso de
Mistrasseto l'a rebirat le sang, s'i boutât countro jou coumo un raujous.e parlauo de m'engarlamcra... Quand ei bist aco l'ei pausat las
urpos pes oelhs, pou lias, pe las gautos, l'ei pintuat coumo eau...
Pst !... Cresi que la Mistrasseto arribo dambe la malo... En bau
tourna amaga enta bese ço que-s ba espassa. (Se ba amaga).
PATACLAN
I pas la Mistrasseto... i jou. (Tourno su la scèno) Besets quan ei
entenut aquet chauret de Cousino, parla de las esparraupiados... ei
troubat la prusèro per dessus e m'a calut grata. (Se grato las gautos,
le nas) pramo sabets, que catchauo à cops d'estrilhos... e mémo que
catchaûo rede. (Hen brut) Mès aro per sigu... i la Mistrasseto... Que
hè ?... Si demori aci, m'i a bist, s'at ba prou pensa. Me bau amaga...
Se s'i amagado ero tabé sera bien badinado... ou seran badinats toutes dus.
MISTRASSETO.,
arribo en tout arrousega uo malo farcido de hardo;
louto roujo e embouhado. Plouro à riuèro.
Oun soun ?... Oun ei et ?... Oun ei ero ?... Digun... S'i pas triste !
(Plouro mei hort) Si, enteni trasteja... Qui sab ço que se ba espassa.
(Hen brut).
LA HAGÎNO
Qu'i a praubo ! (entra estounado) Que besi jou !... Plouros à riuèro !... la malo darubido !... Que bo dise ?... Se n'i passo de nau praci.
LA MISTRASSETO
Oh oui... se n'i passo de nau e de bien letch !
LA IIAGINO
Les te eau bouta au plec, les mèstes, t'at disi bet tems-a !
�— 72 —
MISTRASSETO
At disèui jou qu'arribaré malur.
LA HAGINO
Pcrque ?
MISTRASSETO
Per forço causos. Je, entenoui las garios canta coumo le pout e aco
me ba pas.
LA HAGINO
Perque ?
MISTRASSETO
Aco marco mau.
LA HAGINO
Que eau hè ?
MISTRASSETO
Que eau hè ? Le défunt Antoni ac sabèuo ço que calèuo hè. Elu
bengut d'endarrè le pput s'apèro le hasan.
LA HAGINO
Que disèuo ?
MISTRASSETO
Gario que bo canta coumo le hasan
l'asso-lo pe la ouïo auei pulèu que douman.
LA HAGINO
Aco sere bien se poudèuo i bouta coumo assasounoment un remèri
berinous... que les nouseresso las tripos as tous mestres... t'at tourni
dise soun pas que de galapians. A part aco sabes, te eau pas crese as
pousouès.
MISTRASSETO
Entenoui labe jases la cauèco carrasqueja sou higuè dauant la
porte... d'aquestes jours besoui las agassos amassados à troupèts clacasseja coumo uo bando de recardèros, aco bous at tourni dise marco
mau e jou i cresi...
LA HAGINO
Enta que marque pla, hè tua uo gario e boutos-i, te disi, un berin
diguens la oulo. Se les empousouos seras tranquilo e pusque t'an dat
le deque e la maisoun, se mouriches après ères, seras richo, seras madamo !
(que seguira)
O. DAMBIELLE.
�RECLAMS DE PERQUIU
Permou dou centenàri de F. Mistrau.
L'Escole dou Flourege d'Abîgnou que s'a pensât — abans de l'allegrie de las hèsles d'estiu permou de F. Mistrau — d'aunoura la
soue memori en quauques counferénces qui serén hèytes à l'Oustau
de bile. Que dében doungues à la loungou de l'ibèr parla : Marius
Jouveau, de la geougrafie mistralénque ; Daune H. Dibon (Farfantello) de las gouyates dens l'obre de F. Mistrau ; B. de MountautMause, de Mistrau e dou Desti proubençau ; P. Reynier, dou lirisrne
de Mistrau ; R. Durand, de Mistrau filologue ; (l. Bernard, de M'istrau
e dou Rose ; P. Azema, de Mistrau pouète epic ; P. Fountan, de Mistrau cansounayre ; F. Mistrau nebout, de Mistrau malhanen ; P. Devoluy, dous sous soubenis sus « lis Oulivado ».
A l'ore dite, que publica-ram boucis d'aquéres batalères.
U debis sus la Léngue mayrane.
Aquéste fi de garbe, e se ineylèu at abèm sabut, meylèu qu'ai aberem dit, mous P. de Badiolle que hase lou discours de yesside au
coulèdye Senl-Yausèp d'Aulourou. Aquet : Etude sur la Langue d'Oc,
autant agradable coura sapiént, qu'ey bitare cspelit en broucadure
enço de \ Maysounave, à Aulourou, e touts qu'où bouleran léye.
« 0 bé, coum dits lou debisayre : être Fi ança s ne consiste pas à subir
le môme moule, porter Ions le même chapeau ou la même robè ne
constitue pas. semble-l-il la patrie plus belle, lïlle ne le sera pas davantage, ni autant, si nous avons tous la même âme ratissée, impersonnelle, passée au même laminoir. A chaque terre son âme. Il faut
qu'il y ait une âme béarnaise, comme il y a la rose de Provins ; il faut
qu'il y ait une âme Provençale comme il y a le genêt de Rretagne.
Un homme n'est rien, disait Anatole France, s'il n'est le produit de
sa terre... Soyez des Béarnais avant tout ».
Lous défunts aulourounés, Nabarrot, e Mountaut, e Peyrè que debouri este counténts d'audi tandes beroys prouclams.
L'Armanac de la Gascougne ta îçSo.
L'armanac que bien tout escas de yessi. Augan que-s presénte dab
96 payes e que-s deu béne 3<5 sos (ko per la poste) enço de F. Cocharaux d'Auch. Coum be pensât qu'ey cougnit de coundes entad'arride, de cansous, de debis sinnats dous coullabouradous ourdenaris.
hou Cascarot s'ou pod léye, que deu este gauyous de béde l'obre,
tant soegnade e tant aymade, qui-s perseguech sénse manque. Mes,
prou per oey, qu'aloungaram la debisole ta Faute numéro de
Reclams.
�- nk Permou dou Dicciounàri.
Lous Reclams dou mes passât qu'an pourtat à cadu la circulàri
anounçan que la souscripciou qu'ère ubèrte ent'au Dicciounàri réclamât despuch loung teins per lous amies de la lengue. En cas que
lous qui n'an pas encoère souscriut e qui-n an l'intenciou, n'at
aboussen pas bist, la circulàri que dits que la souscripciou que sera
barrade enta cap d'an. Si, à d'aquere datte lou noumbre qui eau
enta que lou tribalh e pousqui esta balhat à emprllma n'ey pas sufisent, lous papès que s'estaran à la tiréte e qu'en sourtiran, si yamey
en dében sourti, quoan Diu boulhi.
Hèt lèu, dounc, lous amies. Lou Dicciounàri que baiera enta touîe
la Gascougne, enta tout lou parsa de PEscole e n'ey pas de créde
qu'en quoàte départements non s'y troubara pas lous très cents souscriptous qui sdun necessàris.
Emhia la souscripciou dab las 5o liures au Capdau, S. Palay, à
Gelos ; enlaus qui aberén perdut lou mandat-chèque, lou numéro
dou Counipte Postal qu'ey : bordeaux c/c .'Hg.oA.
Au Teàtre.
Las gazetes de Paris que hèn grans coumpliments au nouste baient
counfray armagnac Edouard Dulac, qui bien de ha représenta, s'ou
gran teàtre de l'Odéon, à Paris, dus actes en bèrs, Le Bandoulier.
Dulac qu'a prés, hens la bile abenturouse d'Audejos, coum Camelat
ta Lofe, repiesentade au teàtre de Gauterés, ue hèyte dramatic, e
nou-n y manque pas en ço (|ui hé aquet estraourdenàri bandouliè ;
que l'a adoubade coum las sàbun adouba lous bertadès poètes.
Que-ns e reyuim aci tabé e que yuntam coumpliments aus qui a
dey a recebut Dulac, e pla couralament.
Dôus : Edmound Hargouet.
Edmond Hargouet, capitani au loung-cours, que s'ey mourt tabé.
Qu'ère òmi sapient de la léngue de la coste ; nat coume et ta sabé
lou noum gascou dous arnés dous bastiméns, dous utis de pésque,
dous pechs de la mar (s'en dèche ou men u petit dicciounàri ?) ;
qu'ère bon escriba, e noustes leyidous que-s dében broumba de la
paye sus i'Opèrne- publicade aus Reclams d'Aoust de 1927. L'estiu
darrè, quoan anèm ta Bayoune, claberat au sou lheyt, non poudè
yunta-s aus amies bienguts de capsus e de capbat.
A la soue familhe, au sou fray Alfred Hargouet, aus counfrays de
l'Académie bayounése que mandam au noum de l'Escole^ noustG»
soubenis esmabuts.
Lou nouste amie P. Gourteáult que bién d'abé lou malur de pèrde
la soue moulhè, badude Perrineau, de Pau. Que pregam toute la familhe tant esproubade de créde que preném ue grane part à la soue
péne.
L. R.
�LA RICHESSE DOU PRAUBE
Coumparès sus las coulous
Blanc, coum la parét, lou liri, la nèu ; coum u linçòu, coum coulât (lèyt calhade).
Nègre, coum lou eu d'ue padère, la coude d'u mèrlou, l'aie dou
grilhou, la souye, lou pecat ; ue amoure, u ayou, u taupat, u bourras
de loup, ue porte de presou.
Rouye, coum lous carbous, la cerise, la guinle ; u pouloy, ue pus
d'asou, u cuyou de praube, et ioundri, et hoec.
Dlu, coum lou cèu, la flou dou li, la béngue (la pervenche) ; ue culote de gendarme ; blu d'abésque.
Bérd, coume lou lusèrp, la hoélhe, la yèyre, la yèrbe, lou heu.
Yaune, coume u rriuyòu de oéu, et safra.
Coumparès sus las qualitats
Tiret, coume u bigoù, u pau, ue agulhe, ue pue, u i, u tòthou ;
coum s'abè u pau au c.
Berqy, coume u anyou, u co, u nïiralh, u pourtrèyt ; hèyt enta
espia.
Riche, coume la mar, u Cresus, lou coumte de Guiehe, Palaminy
de Laloubère.
Hort, coume Nabarrens, u taure, u càssou.
Tilhous, coume u bencilh.
Propi, coume u miralh, u so nau. la nine de l'oelh de l'ausèt,
l'oelh de Marie-Ohourre.
Ourdounat, coume u libe, u pape de musique.
Lusént, coum lou sou, la séde ; u louis d'or.
Boa, coum pa benadit, coum pa blanc.
Brabe, couine u so, coume broyé, coume u mous de pa.
Balént, coume ue espade, ue dalhe.
Sapient, coume u libe.
Fi, coum la séde, l'agulhe, au fig>: h paquése, la hayine.
Í TOUS, coum pedoulh en périsse, u rey. Per trufandise : coume u
porc quoan l'escaiien.
llardit, coume u bàscou, u hasagnet de Sénl Marti, coum lou pet.
dou perigle.
C-ay, coume u cardi, u pinsa.
("/«, coume l'oelh de la hount, lou lugra, l'oelh de la troéyte.
Sa, coum l'alh, el courau det càssou.
(que seguira)
P. L. C.
�-
76
-
COPS DE CALAM
Lou Yoan-Petit qu'à la henné au lhèyt, malaute, su-u punt de maynada
pou permé cop. La praube que soufrech terriblement e quoan las arrayades
e sount trop horles, que pousse us piulets, à hè retreni tout lou quartiè.
Toutu, au cap d'ues pauses, lou uèn que tire lou nas e la malaute qu'ey desliurade. La mayroulère que lié la loélète dou nauèt biengut e qu'où présente à soun pay : qu'ey u maynadot m au baslil, tout chou vol, màgre coume
u clau ; que diren u gai pelât. « Penh ! si hè lou Yoan-Petit en tourna lou
uèn à sa may, qu'ère la pêne de crida tant enta hè baye u auyàmi parelh !
La haubine que bederè l'aute die sensé poussa u bram ! e que-m hesou u
bedèt dous mes bèls ».
*■•:
U gourmand que dise : Que hèy mes de cas d'ue cousinère qui trobe de
quoan en quoan u plat nauèt c sabrous que de u mes gran sapient astronome qui destuhe au eèu ue estèle nauère ; pourmou, per ço qui-n hèm de las
estéles, que n'auram toustem prou ; au loc que plats de frico nou-n auram
james de soubres.
*
* #
Lou mayti de Sent Roch, lou moulié Pugneres que coundusi lou sué asou
à la place de la gleyse entau lié benadi, coume tout lou bestia dou bilatye.
« Tinou ! si hesou lou cure au marguilhè, quoan l'apercebou : bèn coelhe
biste àygué segnade ; nou-n èy pas prou ! Aci que m'en eau aumen u cautè
enta d'aquestes dus layrous !» — « Gouats moussu curé, si respoun lou
mouliè, l'asou e you que hèm lou nouste deué ; hèt, bous lou boste ! »
#
* #
Moussu curé qu'ey puyat sus la cadière à l'ore dou prône : « Frays c sos
en nouste Segne, si dits aus sués paroupias, l'auanyèli d'aqueste die qu'eus
aprén u dous mes grans miracles que nouste Ségne a hèyts sus terre, pendent sa bite. U die, tiet, que neuri sept persounes dab quoate mille pas «
quauques pelils pechs ! » Lou liaure, quilhat danè lou benilè que parti d'u
esclaquerat d'arride : « Qu'ey ço qu'arises hòu ! tros de huguenaut, si-u
hésou lou curé? n'ey pas bertat, ou que?» — « Qu'arrisi, respoun lou
haure, pourmou qu'aquet miracle qu'ey à la pourtade de tout lou moundc.
Qu'en heri autan you. » Lou curé que s'apercebou biste que la lenguc qu'où
s'ère drabade à la bouque e qu'auè parbirat las chifres. Qu'acabè lou sué
predic sensé hè beyc que s'ère troumpat. Mes l'an d'après, per tau die, que
tourne counda lou madech miracle, e, aqueste cop, qu'on digou de pla :
« 17 die. nouste Ségne que néuri quoate mile ahamiats dab sept pas c quauques pescols. » En herés autant tu, Haure ? » — « 0 ho ! moussu curé, dab
lous qui-m soubrèn Panade darrère ! »
#
# #
Qu'ey liant die. Moussu de Tirehum que s'ey desbelhat. Lou sué baylet
qu'ey cuirai à la crampe c qu'a oubrit las hiestres. « Que y a de nau si-u hè
en s'esteiiilha lous bras dab u gran badalho ? » — « Moussu, respoun lou
baylet, qu'èy souneyat à noeyt que m'anàuet da ue estrée de cinquante
Hures. — Boh ! n'as pas aumen counda) lou tué souneyt à d'arris? » — « Si,
moussu : E toul lou mounde qu'at crey. Tout lou mounde que dit qu'èt u
brabe omi qu'auét lou cô sus la ma. » — « Dèche dise lou mounde. Nou
eau pas creye arré de ço qui dit ».
PASCAU D'ABADIE,
bigourda.
�LAS LETRES
Agnos, lou 19 d'ocloubre de 1929.
Moussu lou Secretàri,
Qiie-b biéni cerea de brut. Qu'abets dechal cscribe liens la hoelhe 25 deu
darrè numéro deus Reclams aquésté cndic fauliu sus la Berciou deu Couneours : L'arrat de bile e lou bouhou. Periele ! l'aha que-s passe enter dus
arrals, l'arrat de bile e l'arrat campèstre, dus auyamiots de mediche familhe : « rusticus mus, urbanum murem ». Que soun dus coumpays de mediche souque. Mes lou bouhou qu'ey la besliote qui apèren en lati « talpa »
e nou pas « mus ». Lou poète qu'a dounc countat l'aha de dus arrals e nou
pas d'u anal e d'u bouhou.
Lou mout soul de bouhou (pie da la mustre de l'animau : u auyamiot qui
boùhe. En efèyl lou bouhou que hè choulles, médes de terre en bouhan pci
débat la tasque en las praderies.
A Diu sials ! e santat.
P. BADIOLLE.
Lou counfray qui-ns escriu aquéste que deu abc rasou, va que per
hère d'endrets apèren arrat, l'arrat de case, e bouhou, l'arrat campèstre, mes qu'ey aco proubable u faus eniplec, u faus noum coum
s'en cscaden dens lous parlas poupulàris la dues bèsties ou plantes
ou flous, drin parières.
Per aco la nousle eslrousserie quc-ns e bau las probes que lous
Reclams (pu1 soun leyils e que, s'y pecain à bèls cops lous leyidous
sapiénts e ensegnats que-ns al saben ha béde. Urouse faute, urouse
coupe ! doungues si diseram à Mous de Badiolle.
M. G.
LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sape, sape, córn de crabe : — Se tu ne bos pas sapa — que-t yîtera
dehèn le ma ; — lou can nègue que-t mimera, — lou can blanc que-t
liera decha.
(Coeihut au païs de Boni).
Sabera boy, — lou rèy qu'ey mourt, — sabera boy qui l'a tubat ?
— Sabera boy, lous Espagnòus. — Sabera boy, oun soun ? — Sabera
boy, den la mountagrie.
(Coeihut en Ghalosse). V. Foix.
Sape, sape, coi n de crabe, — sape, sape, corn de bouc, — sape
tout !
(Coeihut à Dihort). C,
DAUGÉ.
�—
78
—
Dises de maynats
Ta la singraulhéte.
Chigarline, chigarla — bîre-m le serp, e-m gnaqui pa, ■— que-t
derey un Iros dou mîy disna, — u tros dou miy soupa.
(Coeihut à Soustouns).
Sarrangléte, sarrangla, — bire-m le serp qui-m bo gnaca. — que-t
drey un thic de sang — dou dit pouga.
(Coeihut à Sort).
Singarline, line, line, — bire-m le serpine, — que-t balherèy un
thic de soupine.
(Coeihut en Marensin).
Sangarléte, sangarla, — bire-m le serp que-m bo gnaca : que-t
drey à bébe e à minya — Ou lutoun dou pega.
(Coeihut à Bégaar).
V. Foix, lanusquet.
LAS
REBISTES
Lous noustes arbes
Le Petit Marseillais.
Que-ns an coundat qu'au païs de Suède lous maynats de las cscoles
que plantcn cade an quauques cents milès d'arberilhots, gabidats
l>ous lous rnèstes. Perqué nou-n harén parié en France ? Que-s pouderé tout escas ensegna Famistat dous arbes aus escouliès ; que-m
semble que se lous noustes petits e counegoussen depîa la bertut
dous arbes e lous serbices sénse fi ne counde qui baíhen au mounde
nou bederén briaguès de tredse ou quatourze ans (coum s'ey bis à
Cane aquéste estii ; hica lou hoec aus noustes coustalats bouscassès.
Nou boulém pas dïse que l'escole aye la coupe de quauqu'ané.
Lous noustes reyénfs que hèn ço de qui eau la que lous escouliès e
cruben bon co ; mes... lous omis nou ayudcn goayre lou lou prêts
hèyl dab landes mâchants exemples qui bâlhen. Nou aunouren
goayre lous arbes dens las biles, aylas ! ne medich dons lous biladyes.
Qu'en hèn cade toustém debal la destrau e souben lous mey bielhs,
Ions mey beroys, lous qui harén mey de besougn. Qu'en abem bis
à trenca de horl bèts dens lous « loutissiméns » de la nouste arribère
marine, sensé sabé perqué, sensé rasou — countre toute rasou, permou (pie serén cslals lou lustre de las « billas » qui s'y ban basti.
Quoan èrem yoens, lous noustes pays que-nse disèn : « Lous arbes
que-s bényen dous qui lous hèn mouri. » Aquere dite, F. Mistrau que
�— 79 —
la-ns e dabe parié, coume abèm dey a trente-u an. En 1909 quoan caiou Ibeba la soue estatue en Aide, qu'ai debèn ha dens lou casau public. Mes, ta que lou mounumén e housse pia en biste, e sustout cap
e cap dab lou Teàtre antic que calé darriga u arbe.
Autalèu couine at sabou, Mistrau que cridè :
— Se nou troubat nat aute loc, que decharam l'estatue ; nou y a
arré de pressai, mes nou bouy per arré de que coupen nat arbe sénse
u besougn e aquel dou mounumén nou n'ey pas u. Lous arbes que
dében mouri de la loue mourt.
Qu'ey labels qui tirèn hort de plans ta hica sus la place dou Forum, mey counechude dous Arlaténs pou noum de la place dous
Omis, lou brouhze qui s'y parech are.
Touts lous pouètes qu'an parlât permou dous arbes. Au sècle xviau
Rounsard que dise : « Ecoute, bûcheron I arreste un peu le bras I »
coum sayabe de sauba lou bosc de Gastine. Au xvuau daune.de Sévigué qu'escribè en aprenén que lou sou hilh qu'abè hèyt sega lous
arbes dou sou bé de Buroun : « Sait-on si .plusieurs 'de ces chênes
n'ont pas parié ? » Bictor Hugo qu'a dit dous arbes : « Quand je suis
parmi vous je sens quelqu'un de grand qui m'écoute et qui m'aime ».
Mistrau qu'aymabe lous ciprès e lous roures de Malhane. Que tienè
à touts lous arbes, e que saben quin Esterèle arcastéye à Calendau de
ço qui hè cade lous mêles dou Bentour, dens lou cap d'obre dou
mèste. Mistrau qu'aymabe las oumprères dou sou beriè de Baléte, e
dens lou sou testament que demande aus sous eretès de toustém aunoura-n lous arbes. En 1907, hèyt président d'aunou dous arbeyayres
de Proubénce qu'escribou ue létre de las bères doun boutarèy aci u
Iros :
« Qu'èm dous bosles, e aco de loungue ma ença. Que cantèm dens
lous noustes bèrs lous ciprès de Malhane, lous amourès de Crau, lous
oulibiès dous Baus, las aumétes dou Treboun, lous rèchous dou Segounau, lous saus dou Rose, lous tremoulès d'Abignou, lous falabreguès d'Arle, lous tamaris de la Camargue, lous pigous dous Aliscams, lous pis de Séube-reyau, lous càssous de Durénce, lous mêles
dou Bentour, lous càssou-léuyes de FEsterèu, e las haboures de la
Sénte-Baume !
Qu'ey dilhèu permou d'aco qui m'abets dat lou titre de presidént
d'aunou... »
Despuch, hèstes de l'arbe, ya s'en soun hèytes e cncoère que s'en
tiénen cade anade. Que-ns e sie permetut de dise que nou-s hen yamey
ne dab prou d'amplou ne dab prou de soulemnitat. Que parlabcm
adès dous maynats, qu'ey maynats qui caleré amia e per centenats, e
per miles ; qu'ey à d'ets qui caleré ha audi la boune leçou dou Mèste..
e de la Nature ! Tems barreyat d'apréne lou catéchisme aus bielhs !
Marius .TOUVEAU.
�— 80 —
LOUS COUNDES GAUYOUS
TOUR1NG-CLUB
Aquét (limais mayli, n-a mayo calouràsso d'aoust, Yusepou de
Bourdù e Bizéns de Maròsclo, mes assecarrats qu'u mandourrà de
binl yournàus après cEeys més de, sequèro, qu'en anauon can e can,
pitou-pàtou, pét, cami biélh dera Boucho-n-bat. Que s'en èron passais per athéu, mes dauit que pét cami nau dera Làno, pramou sampà
qu'óm nou y arrencountro pas autantos de tomobîlos.
Yusepou que s'oumpreyauo 't nas darrë 't parélb de lunétos ahumàdos de qui Laùè mandat ta cap d'an et drolle de qui a n-as l'ostos
à Bourdèus. — « Dab et sourélh, cds oelhs que m'escòsen », se dise
au mench cent cops per dîo... Mes qu'pus s'escounè sustout pramou
(pie, de maynat enlà, qu'èro toustém estât drin legagnous... Bizéns,
et, (pie caminaiio eras mas n-as pòclios e 't berrét drin atau sus era
'urélho, coumo quauqu'arris de qui-s Irufo auta pla deds eschagals
que dets cops de sourélh.
Qu'anauon artegne ras prumèros maysous d'Astè, quan, tout d'u
cop, ed arrelòtye dera glèyzo es hiquè à trucà ras òros.
— Uo, duos, liés, quoàtè, cinq, cheis !... se coumencè Bizéns.
— Sept, oeyt, nau, dots, ounze, doutze !... s'acabè Yusepou.
— flou, mic, se seré deyà meydio ?
— Aubé, mab il h... Esçouto... que sou non ed Anyèlus...
i
Se b'èy dit d'oun lourniuion Bizéns e Yusepou ?... E be, tè, que debaràuon deras artigos de Campà. Que y auèn mandat amàsso, et
dilus de Pasquétos, sengles troUpèts de oélhos pla béroy esquerats e
tintats, et de Bizéns, de màrrou sus et cot, et de Yusepou, de blu sus
ets currous. Et bielh de Capagorris, augan, à méyos, qu'òus serbîuo
�— 8i —
J'aulhè. Bizéns e Yusepou qu'auèn proufitat de ço que Noustro-Damo
que s'escayè u dissàtte (qu'auèn agut misso aquet dîo per touto ra
semmàno) t'anà-s dà, et diménye, uo passeyàdo per lahòro. Qui
sait-om ?... Auta pla màdêch, quauquo oélho aurègo que-s pot esta
'mpenàdo, quauque marrét pacant que pot esta debengut amourrou.
E-d aulhè, se s'èro mourt, praubéto !... Qu'ey ta bielh!... E puch, s'at
eau dise tout, nat mau n'a yàmes hèt à nat òme de tira-s drin, d'aroen-adès, dera oumpro det coutilhou deras hémnos...
Tabé nouste parélh d'esbagats pla counténts qu'èron de da-s'en u
echaure.
N-as Artigos, tout qu'at auèn troubat de deplà. Quan y artegnoun,
et bielh de Capagòrris, sedut at pè det cuyalà sus u trubès de tàscos,
qu'empeutàuo uo causséto, era càgno Bergèro que hasè u droumilhò,
drin mes eidà. at can d'uo màto de garéts eslourits dera bèlho, è Ms
troupèts barreyats que pechèn coumo s'èron estats à caso era yèrbo
bérdo pigalhàdo de margalidétos blancos.
Bizéns e Yusepou que-s masquèn u tros d'ampélo dab u gnac de
pa e que dèn sénglos poupàdos à ra bouto.
— Hou, Bizéns, se hasou Yusepou bèt bouchà-s cts pots, b'at
beyes, arré n'auém à hè aci. Tout que ba coumo eau... Biam, mentre qu'ey èm s'acabàuom d'arriba 'n Pic ?
— Bè t'y tu, mahilh, s'arrespounou Bizéns. You, que m'en tourni
ta caso. Que-m broumbi trop dera passeyàdo d'augan passât...
Bertat qu'èro que Bizéns que s'en y auè bistos quoàte, pera camiCro det Pic enhòro, et dîo oun y anè dab Yanou, et drolle de qui ey
n-as Pòstos, à Bourdèus, e Lulu, era nòro de qui ey escriuanto n-u
burèu... Yanou, et, encòro qu'auè camos. Mes Lulu, emparoulàdo
�— 82 —
sus u parélh de lalous hauts coumo escàssos, à meytat-camî que-s
troubè mau d'ahassomént. Que calou hè p.... Hicà-lo-se 'n cot e arrousegà-lo-s'en, à mal-ayso qu'at poudet ereye, yunco r'arretiranso
de Fabièn dera Cinclo. Qu'èro escù quan y arribèn, e qu'òus ne pense
cous'ta.'t berrét séc de matalas, de couchinièros, de platous de pégo e
d-arom. Tabé Bizéns, drin sarro-l'ardit, auè hèt eras crouts de nou
tourna-s'y més per athéu enhòro...
—
x^màsso qu'en èni anats, amasso que-ns en eau
tourna, se digou Yusepou.
E que la gahèn enta caso.
Meydîo dounc que trucàuo quan Bizéns e Yusepou hèuon era prumèro camàdo n-a carrèro grano d'Astè.
— Que minyiri pla u gnac de quauqu'arré, se hasou Bizéns.
— Guèrdo, que fn'at as tirât dera bouco, se-s tourné Yusepou.
— Que-nse eau anà hè còse senglos coustétos ounacoum...
— Escouto... Que t'èy à dise uo causo... qu'èy espudido ra car de
boucherîo...
— E despuch quan, mahilh P
— Despuch que ra iiouslo Arròso, qui-s croumpàuo méyo-Iiuro de
bourit de boéu so de Crouchidéro, et bouché det Biè de Cornocu, es
hasou dise pet parrouquét : '« Baco biélho qu'ey! Baco biélho
qu'ey !... »
— E dounc. mie, que-t haré goy ?
— Que-m semblo <jue duos cassétos de tourrî, dab aquéste caumàs.
— Hau-t'at tourrî !...
Yuste, n-aquéros que passàuon aî drel de so de Marqùèro. At bèt
soum dera porto, dabat u bouquél de bouch, (pie y èro escrigut en
letros blancos sus u carrai de hèr pi ni rat de blu : Toiiring-Club. Recommandé.
�— Aci, hòu, se hasou Bizéns bèt abisà-s'en, qu'en y deuén hè det
coussut...
— Touring-Club, se-s tourné Yusepou, que deu-èsle sampà quauqu'arré coumo 't'Bouillon-Club... Et boulhou que passo lis... Qu'at
sàbi pramop que ra hémno que-n hè bèt cop et diménye... S'et tourrî ey dera madécho traco...
Que s'en entrén so de Marquèro. E bèt assieta-s qu'où digoun à ra
gouyo :
— Biam, droulléto ! Uèt-nous sénglos escudèlos de Touring-Club,
dab duos àsclos d'alh e u arpat de pébe, si bou plaît... E s'ey a bermicèl det fi al loc de pa échut, dus poutous Iringuilhans cjue-b haram
cado u !...
(Dessis de Léon
CHEVAL)
René
ESCOULA.
bagnerés.
^ssz^
■a-=!
MOUNDE
E
CAUSES
■
D£
—>'■
CATALOUGNE
TEOUOR LLORENTE
(i832-i9n)
La literature catalane, qui oey lou die e présente ue armade
d'esperits dabanteyayres, ue courdiolc de pouètes, de roumanciès,
d'artistes sus la téle ou sus la pèyre, ue coumpagnie de sapiénts
istourians, de proufessous qui soun en tri de bira en catala lous
caps d'obres de la Grèce e de Houme, n'a pas lésé de puya dinque à las anades de 1870 ou 1875 oun tienèn yocs flouraus à Barceloune (yocs auta sayes que bitare lous de Pau) oun courounaben à
bèts cops lou pouète de Baléncie, Teodor Llorente.
•A d'aquéres ores lou balencian n'ère mey u escouliè. Que s'ère desbelhat, bint ans abans, en 1867, quoan parescou Lo Gayter del
Llobregal, rebiste catalane de Kubio i Ors. E de labets ença, que-s
ligaben, gràcis sustout à Marian Aguilo qui, noumat biblioutecàri à
Baléncie, ayudabe à la foundaciou dous yocs flouraus balencians.
Escriba en dues léngues, Llorente que debè esta lou yournaliste de
Las Provincias, lou traductou de pouètes estranyès, mey que mey
dou Faust de Goethe, lou pouète seguidou de councours, e en 1878, à
las Ilèstes Latines de Mountpeliè, que tirabe ue.prumère menciou
Que balèn aquets bèrs medalhats ?
'. Llorente que bienè dens u tems de frèbe rebiscoulayre, quoan Bubio i Ors. Mila i Fo'ntanals e Mistrau aprenèn à léye dens las annales
dous poples d'O. Daban la grandou e lous ensegnaméns d'aquet
Passât, e lou desbroum de bitare, jjuin nou houren co esmabuts !
Poudé debisa dous Arramouns de Toulouse, dous Arramouns-Berenguè de Proubénce, dous Centots e Gastous de Biarn, de Pèyre d'Ara-
�gou, dou Yaume d'Aragou, de très cents ans de Mte mediche esquissade pou trattat de Corbeil; quine hèyte! Be-n y abè aquiu ta segouti-us au mey pregoun de la loue amne! Mes se debè este permetut
à Mila de tira la proube dous papes antics, e à Mistrau d'escade la
paraule soubirane, lou patriote balencian nou sabou coumpousa que
rimes prou pla tescudes, niés sénse aquére eslame qui hè recounéche
lous mèstes bertadès : Lo Rat Penat, Valencia e Barcelona, Las Glorias
de Valencia, que soun d'aquére ley. Dens gn'aute : La Barraca, que
semble que baraméye lou soubeni de Milly ou la Terre Natale.
Ta que nou pas at dise ? Are, nou soun aco que debés, qui nou-na
e pòden mey encanta. Mes oun que sab que dens lou cèu dous pouètes, coume dens lou paradis de Yésus de Nasarèth, se s'y hèn place
lous boulatums, qui d'ue aie atrebide e soumméyen terrés e poeys, e
piques, d'autes auserots, gòlis ou roussignous, qu'y gourguéyen.
Pouète d'u sentimén suau, cantadou armounious, Llorente que-s Urabe soubén lou triscadye dous retouricayres e que-s dabe à rima
pouesies berouyines en poques d'estrofes. Que s'at bau de las coélhe
aquéres : La reina de la fèsia, a ma filha Maria, Flors sensé nom
(doun dam oey ue birade), Cartas de soldat. Testament.
Quoan Llorente parle d'amistat à la soue case, de las soues hilhes,
que bàden nabèts touts lous ancièns reclams de la pouesie amlstouse
La soue Missa d'alba que-ns e broumbe la cansou francése de « La
Belle Endormie » doun, à nouste, Lamoulère de Mourlas e hé la soue:
Desbélhe-l bère droumUhouse, d'autes, coum Vora el Barranc delà
Agadins, e la Cansò del Teuladi, que sémblen hèytes ta este cantades.
Se yamey lou canounye Tallez e leyibe lo Plang de.la, Teixedora, qu'y
audiré coum u ayre parént de la soue cansou dou Li.
Aquéres obres que soun badudes dens la coste arrayadisse de la
mar, dens aquets orts oun blanquéyen maysoetes, dens lous beriés>
oun maduren : iranyes, miugranes, oulibes e amèlles, à miey cami de
la Cran e de la Sicile.
Maugrat lous soegns e l'endabans de Llorente, e dous sous coumpagnous, yamey la renachénce de Baléncie nou debè aplega l'amplitut de l'acciou catalane à Barceloune. Qu'en debè este coum per
case nouste, oun l'Escole Gastou-Febus e semie en méchantes laurades, e nou crube que chic à chic, e pam per pam, l'eretadye dous
ayòus.
Que-ns e sie doungues, permou d'aco, mey amigue la care d'aquet
cantadou. Qu'a lutat, que s'y ey hèyt. Mes, coum d'autes que s'ey
mourt abans d'èste puyat sus lous soums douminayres de la soue
Terre.
MlQUÈU
DE GAMELAT.
l.'Empr'mayre Mente en pè :
E.
M^nniMPOunv
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 34, n°03 (Mes mourt 1929)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 34, n°03 (Mes mòrt 1929)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - décembre 1929 - N°3 (34e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Gey, Paul
Baudorre, André (1866-1941)
Llorente, Teodor
Labaig-Langlade, Jean
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Yantet
Dambielle, Olympe
Abadie, Pascal (1856-1932)
Badiolle, Pascal (1866-1954)
Foix, Vincent (1857-1932)
Jouveau, Marius (1878-1949)
Escoula, René (1895-1965)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><br /> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1929-12
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (28 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2834">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2834</a>
INOC_Y2_13_1929_12
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-27
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/3d17019d65f550a7b5d2331555535fb0.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/2b39e957811414ea5bcbba728a3e4d29.pdf
f6f1ca70a8f75073100641dcec63e96c
PDF Text
Text
Anade.
15 de Yulh 1917.
Cotisations et Dons yolontaires
pour assurer la publication des « Reclams » pendant
la durée de la guerre.
Règles suivies :
a) Les mobilisés qui ne peuvent payer ne payeront rien.
b) Les mobilisés et les civils qui peuvent payer,
donneront chacun selon ses moyens et sa générosité.
Tout donateur recevra la prime superbe offerte gracieusement
par M. Bibal : le De Viris illustribus Vasconiœ pourvu qu'il fasse
connaître son adresse complète.
Adresser les souscriptions soit à M. Laborde-Barbanègre, trésorier, avoué, à Pau, soit à M. Louis Batcave, président de l'Escole,
27, rue Molitor, Paris; soit à M. J.-V. Lalanne, Secrétaire Général,
à Bidache.
10e [Jste
Souscriptions reçues par M. Laborde-Barbanègre, trésorier.
M. Clament, capitaine au 5e génie 19/5, Versailles
M. Haure, caporal, Hôpital auxiliaire n° 2, Salle 33
66, rue St-Sébastien, Marseille
Total
3
13 fr.
11e Liste
Souscriptions reçues par M. Louis Batcave, Président.
M. Maurice Cliampetier de Ribes, Paris
20 fr.
10 fr.
12» Liste
Souscriptions reçues par M. J.-V. Lalanne, Secrétaire Général.
M. Albert Despaux, à Salies
5fr.
Mlle .1. Sintas, Oloron-Ste-Marie
5
Mlle Marie-1 .ouise Taste, institutrice, Pavie
5
M. Balagué Prosper, ancien maire, Baigts
5
M. Tastet, Nlles Galeries, St-Jean-de-Luz
5
M. Maxime Lanusse, Paris
'....
10
M. Lauroua, instituteur, mobilisé, Urrugne.
5
Ceux qui redoublent :
Le Comte de Viforano, Sauveterre
Gardère, instituteur, Loubieng
30
2
TOTAL
Report des 10e, lie et 12e listes 13 fr.+ 20fr.+72 fr.
Report des listes précédentes
Total de la Souscription à ce jour
72 fr.
115 fr.
951 fr.
1 .066 fr.
Encore une fois mille remerciements à ceux qui ont souscrit,
aux cœurs généreux qui ont bien voulu redoubler sans y avoir été
conviés.
Et aux autres :
Il n'est jamais trop tard pour bien faire.
J.-V. LALANNE.
�La Bittori abíedoure.
Qu'abèm demandât au nouste counfray, L'-Colonel C
, de
dise aux Reclams, las resous de créde a la bittori countre lous
Boches. Que s'a hèyt la gauyou d'aquéste beroye létre qui leyeran
touts dab plasé : qu'où disém assiu gran mercés.
Cher Monsieur,
Vous m'avez demandé de vous exposer les raisons de croire à la victoire.
Je ne puis que vous dire ce que j'en pense moi-même, sans estampille
officielle et sans aucune autorité spéciale.
Le succès d'une guerre est basé sur les forces matérielles, intellectuelles
et morales. Celui-là sera victorieux qui dispose des forces supérieures..
Les principales ressources matérielles sont : les effectifs, la puissance
industrielle, la capacité financière, la disposition des matières premières
nécessaires pour fabriquer et pour s'alimenter.
Une cause juste, le sentiment que l'on défend sa liberté, la certitude de
résister à une agression préméditée, la conscience de la nécessité de briser
l'adversaire pour relever les ruines, exaltent et maintiennent le moral.
La valeur militaire des chefs de tous giades, l'instruction technique de
toutes les spécialités constituent une part du facteur intellectuel.
Je passe sous silence l'habileté des diplomates, car je n'ai aucune base sur
ce point.
Examinons successivement nos forces et comparons-les à celles de même
nature de l'adversaire.
Nos effectifs sont supérieurs.
La puissance insdustrielle des alliés, avec l'appoint des neutres, au début
plus faible, a ensuite égalé, et dépasse actuellement celledes Austro-Allemands.
Est-il besoin de parler de notre capacité financière, déjà plus forte au
début, et que la direction prise par les États-Unis va élargir singulièrement?
Le mouvement de la Chine, par sa répercussion lointaine sur la vie économique, fournira plus tard aux alliés des ressources qui seront retirées aux
empires centraux.
Malgré la guerre sous-marine, nous pouvons profiter, avec quelques
restrictions il est vrai, de l'aide du monde entier pour les matières premières
et les denrées de toutes sortes.
Nos ennemis sont de plus en plus gênés par le blocus, et il est probable
que les matières de première nécessité, comme le coton, ne leur parviennent
pas en quantité suffisante.
Et le moral ?
Nos soldats, sur le front sont admirables de tenue et de hauteur morale.
Ils savent pourquoi ils font la guerre, et contre qui ils la font. Ils ont tous
au cœur la haine raisonnée et irréductible du Boche, Les dernières atrocités
ont augmenté ce sentiment.
Le soldat français est toujours cet être sublime, qui a inspiré à Rostand
son magnifique Flambeau.
Moins haut et plus boueux il est aussi grand, et son cœur n'a pas changé.
�-, 103 —
Voilà cent ans passés qu'il a conquis l'Europe. Il peut encore le faire.
Et il le fera avec son ami le « Tommy ».
En face de ce soldat, que voyez-vous ? Tous les bulletins de renseignements
nous disent que le soldat allemand est las de la guerre, et qu'il souffre de
savoir sa famille en butte aux privations du ventre, celles qui le touchent
le plus.
Cela ne veut pas dire qu'il se bat mal. Au contraire c'est un rude combattant. Une forte discipline et un bon encadrement donnent aux unités une
grande cohésion, qu'il faudra briser par la brutalité de nos attaques.
On y arrivera.
On y arrivera parce que tout le pays comprend que l'union est nécessaire
et parce qu'il se tient. Il se tient de lui-même, par conviction et par devoir.
De l'autre côté de la frontière, la fermeté et la solide organisation du
pouvoir sont les meilleures garanties contre l'écroulement.
Mais combien de temps cela durera-t-il, et que vaut cette armature à
l'heure actuelle ?
Si nous comparons enfin la valeur militaire des armées adverses je crois
qu'en moyenne il y a à peu près égalité.
Il faut bien se dire que le cadre et les soldats allemands sont habiles et
instruits, mais nous les valons bien.
La grande supériorité qu'il faut reconnaître à nos ennemis est l'unité
absolue de direction qu'ils avaient réalisé jusqu'ici. Il est permis de se
demander si quelques revers n'amèneraient pas de dissidences.
Ce coup d'œil très rapide permet tout au moins, de dire qu'à l'heure
actuelle les moyens des alliés sont supérieurs à ceux des Empires centraux.
On peut en conclure que la victoire doit finalement nous rester. Il peut
encore y avoir des coup durs, mais nous avons le droit d'espérer.
Et puis, il nous la faut, la victoire. Il suffit de la vouloir malgré tout,
malgré les privations et la fatigue.
Nous avons le devoir d'être fatigués les derniers.
Veuillez agréer cher Monsieur, l'assurance de ma considération très distinguée.
Le 4 Avril 1917.
Lt-Colonel C.
Depuis que cette lettre a été écrite, les Etats-Unis se sont rangés
résolument de notre côté, décidés à nous apporter l'aide de toutes
leurs forces, militaire, iudustrielle, économique.
Douterions-nous encore ?
Laissons à quelques égarés le soin de s'agiter stérilement, et
restons les fermes soutiens du pays.
Lous homis que caden coum lous cabélhs madus debath lou talh
de la haus : Brabes counfrays, hats-lous escribe au Libi d'Aur.
Qu'éy ûe yustici e ù debé.
�— 104 —
Lou sou stupad
Ous escoude-cans qui es dachan.
'Desroumba lou parla dous payrans.
K'ère p'ou tèms bienud de lé darrère yen !
Seguin lou cous, lou sou, taou coum d'aoûts cops lé terre,
K'estupèbc lou soun hlamat escalourèn.
E péye que l'ibèrn mudan l'aygue en glassère
Lé rèyte de calou, de lé plèysse enqui-ous cims,
Ké tourrèbe lou boscq, lou camp e l'arribère.
Tout k'anèbe mouri. Debatlous péoustrop prims,
Lés bèstis ké courroun lé lou darrère huyte.
E lé bit kè-s sequa, sus pè, chéns arrésims.
A l'omi — qui-e couelhou lé glori coum un ruyte —
L'espante dou desroum en lous oélhs que l'ardou
Coum lou hum d û liquou trop horte qui auré buyte :
Péous arissads, lou tèst anegad de chudou,
K'entenou lous plagnéts de lé Terre doulènte
Perde-è-s'èn lou bramét dou bèu carreyedou.
Entertan, ké hasè — lou sou countén, sou bènte.
Engroussad p'ou hasard en lous sendès dou cèou
Retreni lé cansoun de bite gayhasènte.
Coum èn u'nore bère e brabe qui-e ba lèou
Flandi lou gay de lé maygraue yumpedoure
Lou grad proche dous hilhs nabèts ké l'ère ugn'mèou.
En lé huyte dou tèms oun àrré ne damoure
Ké boulé que lou cô ké poudoussi grasi-ou.
Qui-é sab, ço qu'en l'arris e bayd, se yamé ploure ?
At sabès, ray bourrèou de lés bèstis de diou,
Qui arremas lé doulou ta troussa-s èn lé plégue,
E qui en l'esglas dou sou 'stupad, — omi d'açiou !
Bedès cade-é le nuy chès fin dou couquan négue ?
L'AltTÈ
DOU POURTAOU.
(Parla de Latines).
�— 105 -
Las Létres
Qu'en abém û ahoalh. Las ûes qui-s balhen couradye enta que
countunini lous Keclams ; las auts enta disé-s quin troben beroy
lou De Viris I II un tribus
Vasconiœ: que s'en debiseram ta lèu qui
pousquim.
dtifre-
■
La Serp.
Quan lou sourelh nauèt s'enhourno dins les traucs
Des roucots bouharutsoun la lèdro berdejo,
La serp tiro lougnau è soun hissoun puntejo,
Se tors è ba lurnia lou ratin pes rendaus.
Quan lou teras auratjut hè courneja les braus,
Itsalo, s'enmalis, pou regas sauturlejo,
Embaïs las moulhès se pou lastoun candejo,
Taplan s'a la fangano engoulis les grapauls.
Se la toucats per pauc, bousbeng un fredilhoun
Coumo s'auots un glas hicat sou curpitoun.
Pes bacants è pes clots es tout lou jour que rolle
0 serp que dou pecat maral nous as héit dol,
Auri jou mès de grèu se dicièi mouri hol
I) este gnacat per tu qu'alirat per io drollo.
(Parla île Loumagno, Armagnac).
Paul
SABATHÉ.
Esplics. — Tiro lou qnaii, se montre; pes rendaus,dans les haies d'arbres ;
itsalo, se montre excitée ; fangano, fringale ; engoulis, avale ; fredilhoun,
frisson ; curpitoun, dos.
�Lou Hemnot et lou Mort.
Qu'é bielhe mode per la lane
De crida hort ent'ous enterremens.
Ne soun pas aunestes perdens
Se de plous s'ou camin, n'an barèjat u bane.
Per machan qui si lou talhuc,
Omi, moulhè, papoun ou noure,
A gran batan la parentat qu'où ploure.
E brabe jèn toustem que bouten au tabuc
Un cop, per mâchantes carrères,
Biots cloututs dou piata,
Un mort toucabe a las barrères
Dou cemitèri triste oun pregaris darrères
E s hèn prumè de-ns enclouta.
S'ère mechan lou mort, dou tems oun ère en bite,
Chens nade péne qu'at creyrats.
Au moulhè, coan de cops, abè balhat coubats,
Coan pintadot tournabo dous marcats,
Ou dou bourg, oun lou brouch a pinta lous embite.
Més lou moulhè n'abè pas la perpite,
E, se lou tros d'oumiot ou balhabe un patac,
La hemne, au trucassè briac,
A rebès-man, sabè tourna pères au sac.
Atau qu'abè lou charmatori
E lou hemnot que se-n tirabè glori.
Dous praubes morts ayim pietat !
L'omi qu'estou lou tan plourat, lou plan bantat,
Coan se besou la darrère palade
Degroua hens lou clot, la hemne desoulade
Dab un sanglout : Que eau que disi la bertat.
Se-m hè do lou praubot ? Jamé ne m'a trucade
Que n'at aboussi méritât.
Deban la mort, desbroumbat lou pecat.
C.
DAUGÉ
(Lannes).
�— 107 —
Dus Pastous a l'Oumbrétte
Cante Biarnése de De Mesplès
Arréemprimal en Vhaunou dous Peints
qui canten biamés au froun.
Anclantirlo cantaScfe-.
t^j c g r r i r wf^pTO'
Dus
[\a.s-ti)ui à. VCUMIXt^et
te
C]tie hasèn.
M.
bon
cjitefc,
3
. t*-
" r
r*
Pi-1 t
—I
i*
..1 *
■ /vb i/ * f r * i*
KJ
r i/ L
r
t'eût-- te.
<S
te-
fcn-
> x ^
ut—1
17
i—*~4MT
r*— 1
r
Cou-m. êxj tou,5-tcm. |i
!
1
de,
L-;-.J ; —
le.
—FrPl—i»-f— 1
£C.tcux- Sbun.m.o$ a
■
rYLouj
v
f
Jo\x.
^ rg r r i.r g r < kEFffgÉ
1îley i]»e (ai aii-_ be£
UJ
^
í
:7-
V
te
Cl. tau <oun nwuS a ...tncus
III
II
You que fat die princesse
U bouquét de brioulétes
U cop et nou pas mey
Que m'en abès embiat
Que la mie tendresse
Diou ( d'aquéres manétes,
Nou finira yaméy
Ta plaa l'abèn troussât.
Hè'm drin l'espériénce
Dab courdounét de séde
E dap l'esplingue d'or
Nou-t demandi qu'acô
En you poin d'apparence
l'tsu-í
bis.
Diou ! d'aquéres manétes
Que balén û trésor.
Mes qu'at èy tout au coo
v
bis.
�—
108 —
Gascougne !
Au poëte e amigo M.-B. ]ac\.
Gascougne, ô moun païs ! ô pais lou mey bèt !
Qu'aimi toun cèu lusén è tout plèat d'èstèlles,
Tous bos, ou lous pîs blus, coumè granès candèles,
S'élèuont drèts au mielh de lous magrès troupèts
Qu'aimi tas toujos1 d'or, tas bèroyos abranès2,
Tas flourètos dous prats mey blanques que la neu.
E toun sourelh jitat coume un carboun au'ceu
Qu'emflama l'abranoun3, l'agnèste4 de las lanes.
Gascougne, ô moun païs ! qu'aimi ta loéngue douce,
Tous cams ou lous turguèts en uo ma arrouse,
Ou lou ben ta leujè hè la suo cansoun.
E qu'aimi lous touns hilhs, ô Gascougne ta bère,
Ets que balhont lou sang per noste biélhe tèrre,
E mouront louy de tu en prounousan toun noum.
May,
Germaine
1917.
Esplics.
—
.
1
ajoncs ;
2
bruyères ;
3
brande ;
EMMANUEL DELBOUSQUET.
s
genêt.
sefa»
COUNCOURS DE LAS ESCOLES (1913).
La cansou de tout mensounyes.
Qu'èt touts abituats a enténe dise pertout la bertat ; enta nou
pas ha coun lous auts you qu'ep disérey « La cansou de tout mensounyes ».
U die, qu'en anabi entabouya, chens trouba nat brouth de terre,
dap lous bouéus darrè dou cot, é l'arét débat l'échère. Qué passey
hens u casau débat u cassou de higues, qu'en boulouy ha cadé dues,
qu'ém cadou duesprûes. La daune que sort entau casau en cridan
�— 109 -
a las sérisesé què m'enguisquèlou gat ela crabe. La crabe qu'em
gnaquè au dit dou pè, qu'em hé satna l'aurelhe ; que la m'auey
ha ranya au hau, tau qui lou médéci m'espiabe.
Qué m'en aney entau marcat dap nau gras de sibade. Qu'em
boulouy croumpa û gouyat qu'em croumpey û omi maridat. Qu'au
hiquey au cor dou hoec sus û fagot de palhes, més la clouque que-u
mé pérécabe.
« Ché ! ta u diable clouque ché ! lèche-m l'omi
tout sansé ! — » Qu'où mé boulouy arréyouéni qu'où hiquey à la
bugade ; aus purmès cautès qui ou di, las dens qu'où s'arguichaben, més aus darrès cautès qui ou di, lou cap qu'où se pélabe.
Qu'où boulouy ana laba, l'aygue qu'où sé m'enmiabe. Qu'em hiquey
Sus û auba qu'aney bédé que nadabe :
« Ben t'au diable marit ben !
« Qué nou balès gran cause,
« Abousses poudut au rnen
« Au lectou ha passa ue pause. »
Fernand
GAMET S* L*UDY.
(Biarn.)
sSi&a-
.
Drin de tout
1.
Coundes piperrats. — '2.
Lou nouste coullabouradou J
Lou nouste dinerê Laborde-Barbanègre.
Bibes. —
6.
4.
B. Laborde
Champetier de
A la Bibliothèque de Pau. — 5. Biarnés loéngue ou patoès. —
La loéngue e tous yandarmes. —
batalhè. —
— 3. Maurice
8.
7.
La loéngue a l'haunou
Lous de Nouste a Craonne. —
9.
au cam
Qui soun lous de Nouste.
Que m'abèn demandât de ha û numéro dab quauque boussi de pipèr e
d'espèci enta-d embia drin de gauyou t'acera hore, au mièy de las trencades
oun, en despièyt dou canou quiescoupéch la mour, aymen ad arride. E you,
qui mau nou hè man nou pénse, qu'èy labéts hèyt û hèp aus autous qui an
l'esperit puntut e la léncou
prés calam en
desliberade.
Detire, lous brabes amies
mâ e que m'en an embiat
de las qui
qu'an
bouli e au delà :
Yan dou G., dus tros de bèrs quin hèn creha d'arride ; lou Sarthou de Pau
û counde de sourdat hère beroy ; Louisét de S., ûe peguessote sus la paysane
de lou qui hé lou biadye de Bourdèu enta béde Mous de Poincarré, J. B. L.
P. S. etc. Aquéste cop si-m pensèy you, ne bas pas suda nade camise enta
ourdi e atrama lous Beclams de Yulh. E se lous peluts ne soun pas counténs,
se ne s'en arriden pas coum l'arissou dou castagnè quoand bòu larga la
castagne, que m'at bièyran dise, doubleban. Més perqué doun lou boun Diu
qui hé l'arrose y estuya éth, debath e dessus e tabé pèr coustat, autan de chacs !
�- 110 —
Qu'as pensât aus peluts, se-m dichu you, e lous auts ? Las daunes e las
dâmisèlës sustout, qui-s hèn la gauyou de lève so qui escribém ? So qui ban
dise ? So qui ban ha d'aquéste numéro ? Ey tort ou resou de sourti atau dous
sendès
beroyemen flourits
qui agraden lou
berdurè de Gastou-Febus ?
Qu'estouy labéts autan embarrassât coum lou limac qui-s pernebat au mièy
d'û canou d'estoupe. E qu'abièy la « coupie » ta-u Cou mitât de Redacciou.
N'ana pas.méy loégn que la crampéte oun
tribalhe lou Presidén. E qu'éy
pramou d'aquero qui la maynade e s'esta mude, coum dise lou dèfun Molière,
dab lou boun Diu e sie. Més que prèyram la bensibe û die, hou Yan, e touts
lous autes, alentour de la taule dou banquét febusicn, a la fi de la guerre.
E que-s diseras dab hère d'autes, las benalèyes de la daune de boste qui-n
boulé û maye que très chourrades, chéns
Guilhem
II,
deshrounba lou p
. eliè de
Kaiser de toutes les Allemagnes pèr quauques dies encoère.
*
Be plàgni doun you la yen qui, enta l'agulhe,
n'an pas qu'ûe punterade !
Que-m arrebirèy labéts decap ta l'escribà escricat qui dits misse e brèspes
acera, au pè de la mountagne, a Bruges de Nay. Aquéth qu'a toustém la mâ
ubèrte quoand, aus Heclams, la mestiou e-s trobe braque. Qu'éy dou ca|ieià
J.-B. Laborde qui bouy debisa. Qu'escriut lou Biarnés coun ù méste e,
chéns ha frounsi lou nas ni ha û plée a la care,
que sali deberti
lous auts
e semia l'arride e lou plasé, atau med ch, coun qui at hè chéus sabé perquéi
Qu'où demandèy detire ùe lètre de gauyouse humou. Patatras!
La guerre
que se l'a tirât de l'auta e miat ta la caserne Bernadotte, a Pau, oun baga éy
û mout insabut.
Embiam arrecoumandacious amistouses a d'aquéth brabe counfray. Souhetam-lou de tourna-s lèu tout sancé, plèy de santat e de glori.
E
tu, hou, J.-V., qui-t boulès repausa, anda, anda !
Qu'ey atau, aune leyedou, qu'au loc de coundes ou létres agradibes e-b
bats countenta d'aquéste debis descousut, hèyt de trocs e de trénes, de
pèces et d'artalhs.
* *
E s'ous ba hala touts la guerre gourmande ? Dou nouste dinerè que recebi
aquéste létre.
Bordeaux, 14 Juin 1917.
Febus aban M!
« Après avoir cultivé l'éloquence chère à Thémis, me voici devenu admio rateur de Mars. Serais-je aussi célèbre que notre patron'? J'essaierai ».
Bien à vous.
Paul LAIÎOUDE-BARBANÈGRE.
De bous n'èy pas póu : yaméy au drapèu ne herats afroun : qu'èy trop rouy
lou sang qui briuléye lien las bostes bégnes, (Barbanègre et Huningue).
#
* #
Pèr aquéste téms heroudye oun la mour e la bite se coumbaten, ne disém
pas arrèy dous noustes defuns, pramou que n-ous counechém pas touts e
que s'y heré desbroumbes qui serén de dôu ha ; que goardam aquéth debé
�— 111 sacrât ta-u die de l'amassade yenerau : dab û broc que bousseram labéts ûe
"troupe de passedés. Més que domandi la permissiou de baûe excepciou enta-u
counfray nouste Maurice Ghampetier de Ribes, autes cops noutari a Paris.
Qu'y a û quinzenat de dies, lou Presidén que-m hesè assabé qu'aquéth amie
de la patrie biarnése que l'abè, balhat û bilhét de 20 Hures ta la souscription
dous Reclams ; e, la semane darrère qu'èy leyut en ûe gazéte de nouste que la
mour que s'en l'abè halat ta-u mounde oun bissè ne s'y counéchen coum
assiu ni guerre ni plous. D'éth que poden dise que la darrère pensade qu'éy
estade enta l'Obre. Que saludam dab respèt la soue memori.
*
Pèr Bentecouste que hi la camade de Pau e que-m balhèy lou plasé
d'ana passa ùe bore a la « Bibliothèque de la ville de Pau
Tau coum at
poudéts pensa s'escarbutèy quauqu'arré qu'estou lou « Catalogue » de las
causes dou Biarn. Que m'abiahide de préne ûgran plasé ; que m'y escadouy ;
qu'y a aquiu piousemén counserbades las obres de touts, ou yuste, lous qui
an escribut en Biarnés. En ûe bore, que p'én maucutats, n'èy pas poudut
béde sounque las endiques. Qu'en y èy troubat ûe qui m'a hèyt pernebate lou
cô de gay, qu'èy aquéste :
Las lettres (sic) dou caddet de Hourcadut dé Saint-Guirouns,
(sic) aous sous amies lous paysaas et labourédous. Orthez,
Imp. Goude-Dumesnil, 1872, in 8°, 22 pages.
Hourcadut (Eugène Larroque), qu'ey l'bomi d'euyenie qui, lou purmè a
nouste, a emplegat lou prousèy biarnès héns las gazétes. I.as soues lètres,
qui saboureyen l'esprit de la race, qu'estoun leyudes pertout oun sabèn léye.
Hourcadut qu'a hèyt escole : lous sous purmès escouliès, très se crèy :
Nostradamus, (Daniel Lafore), û méste dens la létre de gave humou ; Yan
dou Bousquét, (P. Daniel Lafore), pouète de grane boulade en prose e you
lou tersau que l'an poudut segui més de loégn. E s'en y troubera yaméy nat
auto enta-d escribe tau coum lou puble e debise, dab lous sous moûts touts
natres, lous sous coumparès, las soues imadyes ; la soue hèrre gnaquénte,
la soue cansou de tendrésse e d'amou. Qu'at souhèti chèns at créde. Aquéth
libiot doun, maugrat que n'ayi pas sounque ûe petite partide de l'obre, qu'éy
ûe yolhe ; n'éy pas yaméy estât hèns lou coumorce e qu'éy insabut a Orthez
coum aulhous même héns la famille de l'escribâ ; que-s meriteré d'esta
emprimat encoère.
* #*
' Que-b troumperéts toutû si credèts que tout que-s debire gay a la « Bibliothèque de Pau ». Lou « Catalogue » que-m balhabe lèu ûe camusade qui ne
bouy pas goarda enta yousoulét. Pertout qu'y leyerats : La loéngue Basquéte,
més pertout tabé : Patois Béarnais. Que caleré pourtan entené-s û cop pèr
toutes. Lou Biarnés éy ùe loéngue ou û patoès ?
Qu'abi toustem credut que lou yirgou qui-s debise alentour de Paris, qu'ère
quauqu'arré coum ùe tire de l'argot, e que-s poudè countenta d'esta mentabut patoès.
Més lou debisa dou Biarn qui éy estât lou soulét amuchat a las noustes
escoles pendén 400 ans ; lou soulét emplegat aus Estats dou peys, a las
glèyses, e Testât cibil, aus palays de yustici, enso dous noutaris ; qui a hèyt.
�— 112 —
yesi de la tasque lou sermou dou curé le Bidèren, las cantes de Despourrins,
de Nabarrot, tan de cantiques e de nadaus, de pastourales, de trayedies, tan
de pouesies tringlantes, tan de prousèys qui poden bissé counda ; qui a û
dicciounari e ûe grammère ; aquéth debisa tan dous, tan beroy, tan agradiu,
pouderous d'ana drét au cô, quoand, a cops lou irancés ne pot ; diséts-me
doun s'aquéth debisa n'a pas toutû coum lou Bascou, lou drét au titre de
loéngue, pertout, més sustout en û libi sus las causes de case, d'aulhous hère
beroyemén apapuchat, a l'haunou de la patrie biarnése?
Queprègui, a iouls lous homis qui-n saben de plume, qui an
estudeyat thic ou mic las hèytes biélhes ou nabes de nouste,
de respoune ad aquére custiou, en disén lou perqué de la loue
oupiniou.
Si proben en letradous que lou Biarnés qu'éy ûe loéngue, aydat de la loue
sapiénce e de l'amou grane qui ard en you ta-u mèy peys, que-m amaneyerèy
tan qui pousqui ta ha passa lou lechiu sus aquéth escarni : Patois Béarnais.
E amasses que feniram pèr horebandi lou noum de patoès de tout calam e de
toute loéngue qui an l'haunou d'escribe ou de debisa en biarnés.
* #*
Praubes yandarmes qui hèn toutû tan de serbicis a tan de mounde en tan
de peys ! D'éths que poden dise que ne se las an pas toutes bistesau catserou.
En téms de pats, qu'ous an pou, e n'ous aymen pas, (la petagne). Més a la
guerre, au froun coum abém la coustume de dise adare ; aquiu que soun
gnaute pas de manyes pramou qu'ous prénen pèr embuscats. Que m'en a coundat de perasses aquéstes dies û marescau de logis qui sèrb a coustat dous
Peluts de Diu biban. Malaye tad éth quoand passabe au ras d'ùe «colonne
en marche ». De bin bouques, de cén bouques que sourtiben pèr ahoalhs
arneguéts, enyuris, escarnis ou so qui ne bau pas mélhe, badineries qui ne
saben pas a l'arrose. A cops, lou mèy praube yandarme que boulou respoune,
en francés s'entén. O labéts, quine prigglade ! D die que s'abisa de disé-usen
la loéngue dou péys : « Hèts-p-y hor, amies, puchqué aquero pe debertich ».
Desempuch labéts, quoand, deban éth, couménee la batsarre; ûe bouts ou
gnaute que-s hè audi : « Nou, nou, pas ad aquéth, qu'éy û bou garçou,
qu'éy û Biarnés ! » Loéngue benedite, qu'as tout poudé s'ous gouyats de
nouste.
* **
B'at sab beroy, lou yenerau Paquette, qui coumande en pè la 36° dibisiou
oun n'y a pas goayre sounque Baseous, Biarnés e Landés. La musique dou
18e de ligne de Pau demiade p'ou loctenén Cazenave, d'Arthez si-m sémble,
que-s hè audi tout cop qui-s pot ; e cantedous de choès qu'y canten sigoundeyades pèr lous couyres, las cantes de lasnoustes mountagnes. Lou yenerau
que las escoute toustém dab plasé e que truque de las mâs subèr par de
touts. Lou marescau de logis F., doun èy parlât assiu dessus, que-m a
coundat aquéste hèyte qui seguéch ; que bau prega Moussu Bibal de ha-lé
coupia sus ûe paperole e de hiqua-lé en boune place au Musée de Maubezi :
Au més de Yenè darrè (1917) lous artistes de la Goumedie Francése que
bienèn de balha ûe representaciou deban lous peluts de nouste. La musique
�- 113 dou 18e que youga la Marseillése e lou can naciounau anglés. Que credèn
tout acabat, quoand lou yenerau Paquette e demande la Marseillése de
l'Escole Gastou Febus : Aquéres mounlagnes qui ta hautes soun ! E a bouts
héte e clare que digou aquéstes paraules mout pèr mout ; « Ce sera le chant
de la 36e division et je veux que tout le monde le sache ! » Oh ! gran, gran
mercés, yenerau, lous noustes peluts que-b at tourneran en amistat, en
glori batalhère.
#**
B'an doun hèyt debisa d'éths lous de Nouste a Graonne e sus lou platèu de
Californie ! Las gazétes de pèr assiu que s'en an dit de tan beroyes. Que las
abém bebudes coum lèyt qui sort de la poupe. E las de Paris doun? Beyats:
C'est une simple justice à rendre à ces magnifiques troupes du ...» corps
du Sud-Ouest, dont les cadavres jonchent encore cette région, que de proclamer l'héroïsme dont elles ont fait preuve dans les fameuses journées des
4, 5, 6 Mai, pour venir à bout des cavernes remplies de mitrailleuses et de
défenses formidables accumulées par les Allemands sur cette partie du
front, pour la rendre inexpugnable. (Echo de Paris).
Tabé lou Counsèlh municipau de Pau qu'a mandat las soues lelicitacious
au 18e, au 218e qui soun de la caserne Bernadotte e qu'a descidat d'escribe
sus û mabre a l'houstau de bile titres gagnats, citacious rneritades.
#
# *
Més qui soun au yuste lous de Nouste, e-m demandera lou leyedou ? E tè,
au doubleban; qu'apèri de Nouste lous Bascous, Biarnés, Bigourdâs, Landés,
Gascous de tout escantilh qui soun amasses acera hore, a la 36s dibisiou, oun
la terre e lous èrs e bramen, chéns estanc, e semien pertout lou hoéc e la
mour. Que soun dou medich sang, sabéts, dou medich tamperemén, e qu'an
la mediche loéngue yuste touts, lous qui soun baduts au pè de las Pyrénées
e p'ou cantè de l'aygue prcgoune e trabaténte dou gran Gouff, lou GoufF ou
Golfe de Gascougne.
B'ous counechéts plâ bahide?
Au repaus, punnècs, arrebouhiècs, la hèrre gnaquénte, desentenuts toutû
coum lou Caddèts tan beroy pintrurats p'ou calam pouetique de Rostand.
Lou qui n'ous beyré qu'en passan que pouyré pensa : « Yaméy û yenerau
pèr gran qui sie ne hera créde ûe tau catabe!
Pèc ! praube pècl Bienqui lou moumén de herésse oun lou canou e s'estanque d'arrounca, lou moumén tarrible dous pics e dous patacs, oun eau courre
au deban de la mitralhuse, de la boumbe murtrère, de touts lous miscats qui
la guerre sapiénte dous Boches, a trèyt de l'ihèr de la Bochie, enta derrui so
qui a de méy nouble debath la cape oun liren las estéles ; lou moumén oun
lou cèu e la terre e trémblen de pôu ; labéts, labéts ne soun pas méy homis,
ne soun pas méy sourdats, que soun û ahoalh, ùe armade de lious, qui
pinneten, qui culhebéten, qui piquen, qui gnaquen, qui hissen l'enemic a
hoéc e a sang, qui l'arnéguen a crits biahore, qui Feschourdéehen mayeméns
encoère que lou canou e la mitralhuse ! De fayssou que lou Landés La Hire,
e lou Bigourdâ d'Artagnan, e Lannes, lou gran marescau dou Yers, e lou
reyimén qui lou gran Emperadou abè mentabut lous Dius bibans, dou cam
batalhè de Faute mounde, espian dab û ourgulh patrioutique que disen :
Aquéths que soun de la grane race de Nouste !
J.-V. LALANNE.
�— 114 —
Lous d'autes cops.
LAS
BATIES PRENDIBES.
Hilh deu défunt Yacou de Poupebi
E de Franchou de Cantebroye,
Ramounetde Barremouli
Dab Gatinou de Lapouloye
Que s'ère maridat :
Lou die oun hesèn la houlie,
Qu'esté, coun at pensât, û die d'alegrie.
Cade parent, cade embitat,
Sibant la mode dou bilatye,
Hesteya lou pariou hicat en esclabatye.
Touts, yoens e bielhs, noustes nobis cantan,
Grans e chicoys hén gauyous a la bère :
E hissats per la mousquebère,
Hilhotes e hilots ta detz cops culheban !
Més coum sus terre arré nou dure,
E d'acaba-s tout s'esdebure,
A culhebéts tabé, lou sou qu'habè dou cèu
Debarat lous terrés : E hens la noèyt ballèu
Que s'anabe ahouna lou die.
L'hore dounc de prene la bie
Qui ba de la carrère au bourdalat
Au campanè qu'habè tringlat.
U darrè cop Truquemalhugue,
Deu nouste pèys, lou méste timbalè.
Equi, tout gayhasent, lous ardits e-s peluque,
Dab lous sous patapoums qu'eschourdéch lou bialè,
Atau per u darrè hourbari,
Qui pouderé serbi de calhabari,
Lou die que s'ey acabat :
E ballèu tout s'ey recattat
Hens l'emblanquide cabanete.
�- 115 —
Mes tant pertant arcoelhude a l'oustau,
La Catinou que-s trobe mau !
Que pot doun habé la daunete ?
Lous eintadous qu'abèn cantat,
E puch encoère arrecantat,
Per lous turouns, per l'arribère,
En hant la seguide a la bère
« La nobi que porte a l'espous
« Quoates aurelhes e dus mentous.
E Ramounet, drin flac de tèste,
Chéns nat tesic ni crèbe-cô,
Qu'habè credut que tout aco
Qu'ère enta da mey de goust a la hèste.
Toutu qu'ère plà de dou ha
Que la nobi tan esberide,
Tant gauyouse, tant escayride
Countre lou mau qu'habousse atau biengut tuma
E la praubine, soûle a-s plagne,
Qu'audibe lous arris de la petagne,
Dount ère hèyt l'ahoalh dous dounzelous :
Car la pieytat n'ey mey au mounde counegude :
E sie mac ou blau, plague ou hissade agude,
Cadu, coum pot, que-s bouhe las doulous:
Assi nou calé pas tapoc espauri-s hère
De l'engoech de la Catinou :
Enta la goari qu'ère prou
D u cop de mâ de mayroulère :
Tabé lou lendoumâ d û die mentabut
Per tout lou sou sabat e las soues houlies,
Au bilatye hesèn bâties,
E hens u brès de mey yumpaben u coucut!
Enloc nou s'en hè coum au mounde,
Se m'habè dit mantu cop u bielhou :
Qu'ey plà bertat : E ço qui hè lou mey d'abounde
N'ey pas, per ma, ço de mey berouyou !
E ta feni : Que sie Annete,
Mariou, Chinote ou Yaninete,
Qu'hayen batiat l'esparpalhade flou,
�— 116 —
Au miey de Tort ta bous causide u die,
Se nou boulet plegna la bie
De plous e plagns de doulou,
Abant de-b bensilha la bite
Per lou Diu-libos dous espous,
Espiat a quine bit e prenet la pépite :
Car enta coelhe saubiguous
N'aproubagnen pas lambrusquères :
E yamey nou tirant roument de las heuguères !
J.
LABAIG-LANGLADE.
nssíçs^
(Biarn)
;
COUNCOURS DE LAS ESCOLES (1913)
Et Hilh bestie
U cop que-y aouè ûe may e û hilh ; ère may qu'ère béude, et
hilh qu'ère bestie ; qu'aouèn û troupèt de crabas, et hilh que las
anoue hè brousta.
U die ère may qu'où digou : - Qu'as etd'atye enta marida t.
— Nou sabi pas quin èy a hè ; digat-m'ac boud.
Sa may qu'où digou : — Que t'en eau ana diménye ara sourtide
dera misse e que daras û cop d'oélh a cade drolle de qui beyéd. —
Qu'at harey, marna !
Et diménye après qu'anè tira touts d'oelhs.aras crabas e que
s'en ané hiqua de costat at pourtau dera glèyse ; e a cada drolle
de qui passauo, qu'au tiraouo û cop d'oélh ; eras drolles que
s'escapauen tout piula. Après que s'en tourné e qu'anè dide a sa
may so qu'auè hèt. Sa may qu'où respounou : Qu'ed û adou, nou-t
crèdey pas ta bestie coun ès : nou-t maridaras pas yamed.
Léopold
DUPOUY.
Lou Yérant
PAU, EMPRIMERIE VIGN ANCOUR, E.
(de Burg, Bigorre.)
: E. MARRIMPOUEY.
MARRIMPOUEY, EMPRIMUR.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 20, n°07 (Yulh 1917)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 20, n°07 (Junh 1917)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juin 1917 - N°7 (20e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
L'arté dou pourtaou
Sabathé, Paul ( 1864-1937)
Daugé, Césaire (1858-1945)
De Mesplès
Emmanuel -Delbousquet, Germaine
Camey Saint Laudy, Fermand
Labaig-Langlade, Jean
Dupouy, Léopold
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1917-06
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2661">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2661</a>
INOC_Y2_9_1917_06
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/0452f4dbcb6325f208a04dc6e88e59c6.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/87ca2b1781ea79cf392d0cd5aa8742ba.pdf
ef0c3b37bfbe4cba60fb3551d4e89565
PDF Text
Text
18 Anade.
10 de Heurè 1914.
SENT POUE^Ul et SENT PÂNSÂRB
Ce nom de Carnaval est évocateur de charivaris, de lestes
couplets, de franches ripailles, de masques bruyants, de sons
joyeux de flûtes et de tambourins. Bientôt dans le calme matinal
des froides et courtes journées, à travers le village, comme
engourdi par la tourrade nocturne, on entendra les cris perçants
d'un animal qu'on égorge, et, au coin de l'âtre, où danse la flamme
claire, on se répétera :
« Tiens !... Chez Betbeder... chez Cazanabe, on fait aujourd'hui
là pélére
»
Et l'imagination gourmande, à ce mot de pclère, voit danser
sous les poutrelles enfumées de la cuisine, les pièces diverses de
la prouimiou ; elle entend rissoler sur le gril les boudins pansus
ou chanter dans la poêle la carboade odorante.
Voici venir les jours de liesse : —Diyaus, Dimenye, Dilus, DimarsGras ! — Toute la période qui va de Noël au Mercredi des Cendres
porte le nom de Carnaval, mais ce mot s'applique surtout aux
Jours Gras. On mangera alors les crêpes molles, parfumées d'anis
et les beignets qui agitent leurs cornes dorées dans le chaudron
de graisse bouillante : ce sont les friandises traditionnelles de
Carnaval dans notre Gascogne ; c'étaient autrefois les seules bouniqueries que connût le gamin de chez nous,et elle n'est pas invraisemblable cette réponse d'un petit Béarnais ou Gascon à la question
de son curé, pendant une leçon de catéchisme :
— « Voyons, quelles sont les principales fêtes de l'année ? »
demande le prêtre.
— Moussu Curé, la Pélère e Carnabal ! » Voilà un cri du cœur, ou
plutôt... de l'estomac. Ce ne sont point là des fêtes liturgiques et
il ne faut pas d'ordonnance pour les imposer, mais elles sont plus
exactement chômées que toutes autres.
I
C'est pendant le Carnaval surtout qu'on fait dans nos campagnes la gréchérie, action importante, prévue, fixée d'avance,
entourée d'une certaine solennité, puisqu'on invite les voisins et
les parents. Aussi le Béarnais gouailleur, assimilant cette réjouis-
�sance à celle de la fête patronale, l'a-t-il baptisée, avec une pointe
d'irrespect, du nom de 'Sent Pourquî.
I^e cochon, — non s'apère pas qu'atau, — est un personnage important dans notre pays. Le paysan qui n'en élève aucun ou qui ne
fait pas'de pélère est peu considéré, et si vous interrogez parfois
quelqu'un sur l'état de fortune d'un voisin et qu'il vous réponde :
« Nou se n'a pas pelât nat d'augati ! » c'est le jugement le plus
défavorable qu'il puisse
Lassanssàa,
vous
donner. Aussi la
réflexion de
père nourricier d'Henri IV, en visitant le Louvre :
a Oh! Henricot, nou le n'as pas pelât nat! » (i) n'est pas, comme
pourraient le croire les]"francimans, une", naïveté d'un
simple
d'esprit, c'est le cri d'un juste et sage appréciateur de la fortune
et du bien-être d'autrui. Lorsque, au contraire, on vous dit parfois
d'une famille béarnaise : « .Que s'en pélen dus ! » vous avez là une
preuve du degré d'estime dont ce nom jouit dans le pays ; ce sont
des gens cossus, — qui ont du bien àl'arrayoù et aussi à l'estuyoù.
C'est encore, — il en était ainsi du moins autrefois, — un signe
de prospérité pour une maison de posséder déjà, au moment de
la pélère, un jeune pourceau, — bitou ou bien rechenc, — espoir
de la future provision. C'est ainsi que. du côté de Lucq de-Bèarn,
on répète ce dicton :
Mauhourat d'Auyéne, (2) bonne maysou
(Ju an pelât e qu'an bitou.
D'ordinaire, le cochon est facile à nourrir et il avale goulûment
tout ce qu'on lui donne : citrouilles, légumes quelconques et surtout les eaux grasses de la cuisine; car
N'éy pas dab aygue clare
Qui lous porcss'engrèclien.
Mais s'il lui arrive d'être un peu difficile et délicat, — si n'éy pas
arroun heyt, — il sera l'objet de soins tout particuliers, de gâteries,
et si malgré cela on constate qu'il ne grossit pas à souhait, — si
nou boù pas praba, — ce sera une affaire grave qui préoccupera
toute la famille; on décidera de faire un dernier essai, en lui
mitonnant des bébénés ciioisis, avec des pommes de terre, du son
et même de la farine blanche, et s'il s'obstine à garder quand
même des formes trop élégantes, — si éy boéytiu ou bénte arre(1) M. J.-V. LALANNE a raconté dans une langue savoureuse la visite au
Louvre du pcuj néurissv d'Henricou. (Coundcs [iiarncs, — Pau, Cazaux, 1890,
p. 67). .
(2) Mauhourat est le nom d'une maison très ancienne d'Ogenne-Gamptort
(canton de Navarrtnx), sur les confins du village de Lucq-de-Béarn.
�— 23 —
cussat, — on le vendra tout de suite, avant de commencer à l'engraisser. Une question capitale, c'est souvent la maladie, — la
picote, la pédère, — ou bien quelque vague épidémie, — ue raque
qui passe— ; on se hâte alors de chercher un moyen de guérison,
— que hèn u tour, - mais ce n'est pas la plupart du temps chez le
vétérinaire, et l'imagination la plus riche ne parviendrait pas
toujours à combiner les remèdes inattendus qui sont ordonnés et
méticuleusement appliqués.
On arrive ainsi à l'époque où le porc, — en parlan per respect, —
doit être engraissé; c'est vers le commencement de Novembre,
ainsi que l'indique le proverbe populaire :
A Sent Marti
Lou porc que hé say.
Des rations doubles sont alors servies à ce pesant personnage
qui, pendant deux mois, va passer tout son temps à manger avec
gloutonnerie et à digérer. De temps en temps, on entend sa voix
grognonne qui appelle, en secouant la porte de son réduit ; par
une métaphore, qui est en somme une sorte d'amabilité à son
adresse, il est traité de séréne de sont, mais on obéit à sa voix :
tout autre travail sera laissé de côté pour satisfaire immédiatement
les exigences de cet infatigable tube digestif. Plus on le gave, plus
il engraisse :
Nou eau pas espia lou porc a l'an,
Més que eau espia so qui-u dan.
Aussi quel orgueil pour la ménagère lorsque les lourdes formes
de l'animal provoquent les compliments admiratifs des passants !
C'est une boule aux chairs qui tremblent à chaque mouvement,
et dans laquelle deux choses très vivantes, une queue en vrille et
de petits yeux gris, couverts par le large panache des oreilles,
semblent chanter continuellement les joies de la mangeaille et les
délices de la goinfrerie.
Mais voici que l'animal trop gras commence à ne plus guère
pouvoir se tenir debout sur ses jambes courtes et grêles ; son souffle
court et haletant, qui retentit dans toute la maison, fait craindre
qu'il ne meure étoutïé. On fixe alors le jour de l'immolation ;
d'ordinaire, c'est aux environs de Noël :
A Nadau,
Lou porc que grèche lou metau,
disent les Landais. Et les Béarnais de surenchérir :
Nadau, Nadau,
Lou trip au pau,
La saucisse a la padére :
Tout aco qu'ey boune chère.
�Un autre proverbe désigne ainsi le moment de faire l'exécution ;
A Sent Tournas,
Lou qui a bèt porc que-u da suou naz.
Cette date est la plus propice ; car un autre dicton,prévoyant le cas
où la victime ne serait pas à point, commande néanmoins de
l'exécuter :
A Sent Tournas,
Tue lou porc, magre ou gras.
11 en est ainsi du moins dans la région d'Orthez et le long de la
vallée du Gave de Pau. Ailleurs, dans le centre du Béarn, à Lucq
par exemple, il n'y a que lous escourruts qui soient pressés à ce
point et ce serait une anomalie de tuer avant la mi février ; de là
vient le dicton :
A naiey yenèj
Miey palhè ;
A miey heurè,
Miey graé
E lou porc sancé.
D'une façon générale, les pélères s'échelonnent durant tout le
Carnaval, et la philosophie paysanne rappellera de temps à autre
cette manière d'aphorisme :
EnCarnabal, que bau mielhe estaasou que porc !
Ce rapprochement de l'âne et du cochon dans ce proverbe domestique a inspiré une petite scène d'apologue qu'on répète volontiers aux veillées d'hiver. Les deux animaux causent amicalement
à travers la cloison de planches qui les sépare. Le cochon, bien
repu et fier des égards qu'on lui témoigne, s'apitoie sur le sort de
son voisin, qui supporte tant de privations et qui essuie tant de
mauvais traitements :
— « Praube de tu! Que brames de hami, que-t batanen ûe trucs e
qu'es tout escarnat! E a you nou satien pas que ha-m ! »
Et l'autre, connaissant le sort réservé à ce compagnon qu'on
engraisse, de lui répondre :
— « Bertat qu'éy ! Mes Diu que-t goarde déu sé qui nou soupes ! »
Ce jour fameux arrive. Les invitations sont faites auprès de
quelques parents intimes et de quelques voisins les plus proches,
ceux qu'on appelle en Chalosse : lous besins douporc. L'un d'eux, le
plus expérimenté, fera l'office de boucher, — lou calhétè. Dans la
basse-cour, les brindilles de tuie et de fougère, poudrées de blanc
�— 25 —
et raidies comme des glaçons par la gelée de la nuit, craquent
sous les sabots des gens de la maison qui vont et viennent affairés.
Un gros cuvier est renversé devant le portail de la grange, et, à
côté, le pétrin, — la meut, — a été apportée du fournil, — la
houmère.
Avec précaution, on approche de la loge où le porc grogne et
semble pleurer, comme s'il soupçonnait le sort qui l'attend. Au
moyen d'une corde solide on l'entrave, on le renverse, dix mains
de fer le couchent sur le flanc, au-dessus du cuvier, tandis qu'il
pousse de longs cris déchirants, à travers le silence du matin, où
seuls quelques coqs saluent l'aurore frileuse, lente à se lever. Un
adroit coup de coutelas s'enfonce dans la gorge, atteint le cœur, et
un jet de sang noir et rouge gicle dans une vaste terrine que
tient la maîtresse de la maison. L'animal fait des soubresauts,
mais maintenu parles oreilles, les jambes et même la queue que
tire énergiquement le plus jeune enfant de la maison, il s'affaisse ;
ses braillements vont decrescendo, le jet de sang n'est plus bientôt
qu'un filet rose ; dans un dernier souffle, il meurt.
On l'étend dans le pétrin, on verse sur lui une pleine chaudière
d'eau bouillante, afin d'amollir la peau ; puis, armé d'un long
couteau, finement aiguisé, — la ganibéte (1),— chacun des assistants
racle la couenne et enlève les soies : c'est la pélère proprement
dite. Le paquet de poils longs et rudes reste la propriété des
enfants ; ils le vendront, à leur profit, au premier chiffonnier qui
passera.
Entre les tendons et les os de l'extrémité des jambes postérieures, on introduit une forte barre de bois préparée à cet effet, —
lou camàu ; — une corde solide se déroule jusqu'au plafond de la
grange et, au moyen d'un treuil, on enlève et on suspend cette
grosse masse à quelque.distance du sol. Parfois on l'attache tout
simplement sur une forte échelle qu'on dresse ensuite contre un
un mur. C'est maintenant qu'on va se rendre compte, par l'épaisseur du lard, l'abondance de la graisse, l'ampleur des parties
charnues, si le porc a bien profité des soins dont il a été l'objet ;
si les chairs sont fiasques, le ventre trop bouffi, les os trop grands,
on fera la grimace et on répétera peut-être le dicton ossalois :
Deu marchand e deu porc
Nou sahen pas so qui a au bcnte dinquio la mourt
Un habile coup de couteau tranche la tète, un autre ouvre le
ventre sur toute sa longueur, et les poumons, le cœur, le foie sont
(1) A Orthez et à Salies le long couteau s'appelle lou coutèth d'escana.
�- 26 délicatement enlevés ; les intestins sont recueillis dans un vaste
panier :
De dret ou de tort,
Tredze tripes que eau au porc ;
on va les laver aussitôt à l'eau courante du ruisseau le plus voisin
et ils serviront à confectionner les gros boudins noirs, les saucisses roses et les andouilles ridées, La vessie est gonflée au coin du
feu par le maître de la maison et suspendue aux poutres de la
cuisine; autrefois, elle servait, à l'occasion, de seringue. (I)
Le travail de la journée est terminé pour les hommes. 11 ne leur
reste plus qu'à savourer le copieux repas qui a été préparé et qui
durera bien avant dans la nuit, — dinquio cçmdéks mourtes. Cette
abondance les console de beaucoup de privations ; ils répéteraient
volontiers avec le paysan de Baudorre : (2)
Si plâ souben passani délère,
Dab pà s'chuc, broyés, escautou,
U cop per an hèm la pélère,
E que-s garnech lou cabirou.
Quant aux femmes, elles travaillent à faire et à cuire les boudins,
depuis le trip-pourqui ou trip-pansà, qu'on mangera le dernier,
jusqu'aux
tripets ou tripous, qu'on fabrique avec de la farine
mêlée au sang de la bête. C'est un art de faire un boudin, assaisonné à point de piment, de sel, de poivre et des autres condiments qu'énumère ce couplet sans-gêne :
Sang, e pèth e péu,
. .. Ilémse, ÇA) niousques e hiéu,
Clabét, canèlle e sau,
Nau causes que eau,
Ta ha u trip coum eau.
En même temps que les boudins, on pétrit et on fait cuire un
mélange de sang et de farine : ce sont les miques ou pur-res, espèces
de gâteaux de forme allongée, qu'on coupera ensuite en tranches
minces et qu'on fera rôtir devant le feu. avant de les manger
Demain, on dépècera le porc, qui est resté, pendant toute la
(1) Les diverses scènes du pèle-porc ont été décrites avec beaucoup de
vérité et dans une langue très pure par un (in Béarnais qui obtint le premier
prix de prose et une palme de vermeil, aux Jeux-floraux de VEscole, à
Condom en 1008. (Reclams, 1908, p. 245).
(2) André BATJDOHRE, Cantes pâysanes, p. 7(1
(3) Nous remplaçons par un synonyme le mot... propre! du proverbe.
Quoique le béarnais, comme le latin, brave l'honnêteté dans les mots, nous
avons craint de blesser les oreilles peut-être trop francimandes de certains
lecteurs.
�nuit, suspendu au plafond de la grange. Jambons, camots, liscous
de lard, goula, hampéte, esquiau, loum, tout sera partagé avec soin
parle calhétè. Dans une cuve, en guise de saloir, on étend les
diverses pièces, après les avoir abondamment frottées avec des
poignées de sel. Les parties grasses qui entouraient les intestins,
une certaine quantité de lard hachée en morceaux menus, tout
cela est entassé dans une vaste chaudière, pour être transformé en
graisse. Certaines effondrilles de lard et des débris de viande,
qui ne peuvent pas fondre, sont vigoureusement tordus dans .un
linge par petites masses; qu'on serre entre deux pièces de bois
appelées las espremedéres, de façon à en extraire tout ce qui reste
encore de graisse : on appelle ces restes des chinchous ou serimous ;
en « français du Ëéarn », disait malicieusement Lespy, on les
nomme «graisserons». Aux environs de Salies et de Bidache,
ainsi que du côté de Pontacq, on prépare les chinchous d'une
manière différente : au lieu de les presser complètement, de façon
à les rendre tout à fait secs, on les serre à peine et on les mélange
avec la graisse qui reste au fond de la chaudière. Us se conservent
ainsi très longtemps et on les mange froids, étendus en tartines
sur une tranche de pain, ou réchauffés à petit feu, ou encore
en omelette. C'est au lendemain de la pélère également qu'on
fabrique les andouilles, les saucisses et les saucissons, —■
las pus, — toute cette charcuterie fortement épicée,
U est une partie fine du porc qu'on a soigneusement détachée
de la hampctc et mise de côté : c'est la carboade qui sera offerte en
cadeau ; ou dit du côté d'Oloron :
Carboade princesse t'at qui ayraen et mey,
Carboade gourmande ta Moussu curé.
Carboade de sept os ta'ra cousinère.
Après huit jours de salaison, le lard est suspendu aux poutrelles
delà cuisine,les jambons sous le manteau de la cheminée et le loum,
lou salât est cuit dans la graisse qu'on fait fondre de nouveau. Au
dessus de cette graisse en ébullition, il s'élève une sorte d'écume
salée qu'on enlève au fur et à mesure : c'est la salurgue, — saliade,
du côté d'Orthez, Salies, Bidache — dont on se sert pour assaisonner divers mets, particulièrement la broyé, qui s'appelle ainsi
préparée escautou, dans notre Béarn, crouchade, en Albret. 11 faut
du savoir-faire pour réussir un bon escau'ou, pour répandre la
farine doucement, poignée par poignée, dans le chaudron rempli
d'eau, en agitant continuellement avec un bâton, afin d'empêcher
�— 28 qu'il ne se forme des grumeaux nou délayés, ce qu'on appelle
d'un mot pittoresque : chapéléts.
Les pièces de confit sont placées dans de vastes jarres de terre,
— las toupies — et recouvertes de cette graisse, blonde comme
le
miel, qui, en refroidissant, deviendra onctueuse et blanche
comme du caillé. Voilà la proubisiou qui est faite, et, en voyant
cette abondance, on s'explique les soins dont on entoure partout
en Gascogne l'animal aux oreilles pendantes, — l'auribalh, (i) —
comme on l'appelle, d'un mot expressif. Je suis certain que nos
paysans ne trouveraient pas exagérées et grotesques les épithètes
lyriques que Monselet décernait au cochon :
Tout est bon en toi, chair, graisses, tripes ;
On t'aime galantine, on t'adore boudin.
Mérites précieux, et de tous reconnus :
Morceaux marqués d'avance, innombrables, charnus ;
Philosophe indolent qui mange, et que l'on mange,
Comme dans notre orgueil nous sommes bien venus
A vouloir, n'est-ce pas, te reprocher ta fange?
Adorable cochon, animal roi, cher ange !
J.-B.
(A suivre)
LABORDË
»s*s*-
(Parla de Lanes).
Ké souy curious — outan coum ung méynadye é péye !
K'èy déscoubrid u'craque, en houruquan l'oustaou,
abandounade sus u'post de chaminéye.
D'aoûts cops, mé hort qué lés padères de mataou,
ous chalibaris ké hasou lé sou partide,
houradade é broussin coum ung bramét dé taou.
Mé s'éstou p ou bouhét dé l'omi ségoutide,
désroumbau lou rebouq dé l'éscarni passad,
ké gouarde lou plagnét dé lé mà désrouutide
E k'ou redits doulèn, coum p'ous bèns carrussad,
assoumélhan é dous coum cantes dé capère
— taou lou soun yumpedou dous cochous ou brassad.
(1) Du côté d'Orthez, on réserve ce nom d'auribalh à une sorte de porc
sauvage qu'on trouve dans les bois de Bonnut et de St-Boès.
�— 29 —
Tou yourn qui-éspouserèy lé Mourt en nouée hère,
coum lé craque é bournéch dou reboum dé lé mâ,
qui-é-m dira sé los cos ayaquad én le tèrre
Rétrénéch dé ço qué pati, de ço qu'èyina ?
L'ARTÈ DOU POURTAOU.
3^s-
La Tawrîéle doia bosc d'Âseos
(Parla dou Biam).
Qu'y abè û cop dus rays qui partin amasses entacerca fourtune.
A û endrét, oun lou camî abè dues birades, que-s hén lous adichats e cadû que parti dou soû coustat. Lou mayou, arroun abé
caminat lountéms, qu'arribè sòu sou entrât au bosc d'Ascos a
Cescau. Ue escale apitade countre û gran cassou, qu'où dé l'idée
de puya sus l'arbou enta passa ûe noèyt tranquille; que puye, é
quoand esté au soum que troubè ùe gran crampe oun y abè
doutze Ihèyts; que s'ayassa sus l'û e que s'adroumi. A mièye noèyt,
qu'estou desbelhat per û gran bourroum ; que s Ihebè et que bi
las sourcières qui hasèn lou sabat. L'ùe, la ïourtéte, que digou
que bienè de da û mau a la méy riche eretère de Cescau e que
enta la goari que calé ha u trempa lous pès héns la sang dou méy
bèt chihau qui sou pay abè a l'escuderie. Toutes las sourcières que-s
hiquèn a arride e la danse que coumencè. Que duré dinque quoate
ores oun tout l'ahoualh de sourcières e s'esbarrisclè, a l'aubéte.
Lou gouyat, tout esmudit de so qui abè entenut, que-s lhebè
detire e que s'en anè enta so de la gouyate malaude en disén que
sabè lou remèri qui au calè. Lou méy bèt chidau qu'esté tuat e
quoand la gouyate s'abou trempât lous pòs héns aquére sang
qu'esté goaride. Sou pay e sa may qu'estén tan counténs. que enta
arremercia lou medecî qu'où maridèn dab la malaude e qu'aus
dén la méy bère meterie. Quauques dies arroun, Faute gouyat
qu'arribà ; qu'estou tout estounat de trouba lou soù ray riche e
qu'où demandé lou mouyén de ha fourtune. L'aynat que l'amuchè
lou bosc d'Ascos. Biste qu'y parti : Que puyè sóu cassou e quoand
las sourcières arribèn que las escoutè. La Tourtéte que digou :
« La gouyate qu'éy goaride e lou qui a hèyt aquét beroy tribalh
qu'éy lou dou soum dou cassou. Malhur'ad ét ! » Lou praube
�- 30 —
gouyat en entenén aco que petabe de pòu e que s hiquè a crida :
Xani, nani n'éy pas you : qu'éy lou mé ray. Qu'abou dit? (liste las
sourcières que garrapèn sùu cassou e que hén ha au praube nialhurous û saut tarrible héns lous brocs d'oun nou s sourti yaméy.
Que lou qui cèrque fourtune ne hasqui pas coum ét.
Vincent
BRACOT
cscouliè a Cescau.
Coumpousiciou ptaçade pwrmere dab ugn'aute d'Arihezd'Assoit au
councours de !as cscoles.
paýçrs
■
(l'aria d'Armagnac)
Toutjour lou mounde se soun mandats e toutjour se maridaran.
Mes, saquela, esta maridat e counten soun duos causos.
La probo.
Ero dou tems que-s hasèoue lou camin de lier d'Ayro à Tarbo.
Calèoue cantouniès e se-n troubèoue.
— Qu'èy la henno malauso, ça digouc un maitin lou Toèno en
tout arriba au chantiè.
— L'as malauso ?
— 0, e bien malauso.
Ac dechèn atau.
Au cap de oeyt jours, moun Toèno arribèoue au chanliè e tournèoue parla.
— Sabes pas? ça digouc. La henno s'é morto.
— Ah ! que s'é morto ?
— 0, s'enterro douman.
A l'endouman, moun Toèno ero au chantiè. Las campanos
sounaouen à trans coumo qui plouro, e moun Toèno, ambe la palo
en man, disèoue pas arré.
I'asso lou counduttur.
— Bous assi ? ça dits au Toèno.
— Oui, moussu.
— S'enterro pas oey la henno.
— Si fèt, moussu.
— E n'èls pas, à l'enterromen ?
— Lou déoué daouan tout, moussu, lou plasé après, ç-au digouc
lou cantouniè.
E la henno s'ero enterrado touto soulo.
CANTOGRIT.
�- 31 -
ILetre de gmuyou%^ humou
[Parla de Bigorre)
L®w Truqu®m\sâb<si d'EMm®,
Lou mié bràbe Trauquesègues,
Qu'as degut hè ûs oelhs coume ù gahus, quoan as bist arriba lou
pourtur ! N'éy pas soubent que-s ba passéya pe us baricaus de la
Séube ! E l'as aumen hèyt beue ù cop ? Que u s'a plâ gagnât lou
praubas!
Anem, hique-t biste las bayaules su u nas ; béyes de tira partit
d'aqueste paperot. E n'àyes pas l'ayre de t trufa de you coume de
coustume; n'éy pas enta counda-t foutèses qu'éy gahat lou calam.
Qu'éy questiou de u Itampano, aquet famous cagnot qui t'èy
croumpat per dusescuts. Ab ! lou béroymarcat qui ey hèyt aquiu !
que m'en pòdi creba d'arride ! Despuch qu'aquet lè factou ey
entrât à nouste, nou y soy pas bou per déguens : la daune que
m'y péle, que m'y brûle, que m'y hè saba ! Be la counéches, la
Finou ? Per segu, qu'ey la mes bounebenne qui camine, e, se n'ère
pas la lengue, nou la cambiéri pas per u parelh de boeus de mile
liures. .Mes aquére lengue, Yèsus ! que s'en bireré la plouye. Que
déues sabé drin ço qui n débire? Be t'en a datquauque alisade à
tu tabé. E t brembes de u sé de la grane pintère quoan en-s e
bengou arcoelhe en ço de la Mariougne à cops de traqué ? Macarèu !
quine caralhade !
Dounc, que-y ba hère lè per nouste ; e qu'éy tu qui-n es l'encause
Que m'auès tan bantat aquet cagnot : qu'ère chi, qu'ère là ! que-m
sabous ta plà embabioula ! Que u te poudès beroy goarda per ço
qui-n hèy ! Nou y a pas mouyen d'amistousa aquet herum. Quoan
l'apèri, que m'amuche la coue ; que gahe las carrères à hum ; que
semble que lou Diable que-u s'emporte ! Qu'éy bertat que la Finou
qu'e u da l'arrecatte dab ûe agulhade de mesplè ; e labets, lou
fripou que nou s'y hide ! Aco que hè que biu de panatòris ; que
s'en preng oun ne trobe, e qu'éy you qui pàgui las soues auhertes :
Qu ey toutes las daunes de u quartiè de cap ; — nou las me pòdi
pas bira. Que eau enténe la Catiu de la Perouquère- e la Prouspérine de-u Flisquet! Aquet parelh de brouebes nou-m boulèn pas
tira lous oelhs, û die d'aquéstes? A lue que Fauè panât mieyt
�— 32 —
cambalhou ; à Faute que-u s'auè hourrupatlou poutàtyeecoupât la
toupie en mile tros, que sàbiyou! Mes aco ray ! Nou las plàgni
pas ; n'an pas qu'à s'arrecatta las causes. Ço que y a de mes
terrible, moun estafiè que s'ey dat au-s oeus ; nou-ns en dèche pas
û ! La Finou qu'ey arrouyouse. Que boùti, aném, qu'a rasou : lous
oeus nou sount pas hèyts enta engrecba lous cas quoan se bénen à
28 ou 30 sos la doutzéne !... « Aquéste qu'ey trop horte, se digouy
û mayti ; que eau que la-m pàgue ! » E cop sec, que-u besouy còse
dus oéus au metau ; puch que Fa-t pourtèy touts bourents au
niau é que-m escounouy detras û baJestrè. A Fore dite, moun
gusard qu'arrape per l'escale coume û gat e qu'arribe dauan lous
oéus, bardit coume û castagnàyre. Lous oelbs que Feslugrièn de
hise quoan lous beyou ; mes lou boulur que-us flayrè!... « Ne-us
gahara pas ! si pensàui. » E toustem qu'entourniaue en esgarrapant
lou lié dab las pattes de darrè. « Quauqu'ûe que-n coue si digouy
entre you medich ! » Nou-m troumpàui pas! Quoan agou
prou
arremouliat autour de-us oéus, que besou moun fripou? que s'y
bire de eu ; que lhèue la came dréle de darrè e que y piche dessus.
Puch, quoan lous agou plà beroy adagats e rél'rédits, que us se
glape coume dues prues dauan lou mié nas. « Diu biban ! si cridèy,
que-us s'a minyats, lou gus! Arreste-u Finou! que debare ». You
que pàssi pe-u trauc de la minyadère e touls dus qu'arribam
amasse dauan ia porte. La Finou qu'atendè dab
Fagulhade de
mesplè ; moun cagnot que hè ù saut ; qu'esbite lou cop e qu'ey
you qui récébouy Fesmandrilhat à decaben las aurelhes !
Be pòdes plâ pensa que tout aco nou pot pas dura. Aquet mandingou, per la fi, que séré Fencause d'ù malur à la maysou. Saylou te colhe ; tire-u me de-u parc ; se nou, que-u fouti ú cop de
fusilh !
Que t'atendi diménye, en ço de la Mariougne, decap à mieyt die
ouûeore. Porte û pourét; que-u nous cracaram. Mes quet'abertéclii ; Xou-t dèches pas béye per la Finou, si nou-b bos pas hè
doubla la bèste dab Fagulhade de mesplè.
Dinquo labéts, porte-t plà e hè beroy — que-t sàrri las urpes.
Lou tué
TRUQUEMALHET,
per la bite.
P. A RADIE
de Soumbru.
ESPLIC. — Baricaus : fondrières, chemÌDS défoncés. — Saba : trembler
dans sa peau. — Auhertes : méfaits. — Embabioula : entortiller, séduire. —
Cambalhou : Jambon. — Niait, : nid. — Detras ii baleslrè : derrière un
arbatetier. - Adagats : inondés.— Esmandrilhat ; coup violent qui démolit,
(mont de batsarre qui nou-s pot goayre rebira). — Mandigou : Mendiant
malfaiteur.
�Nouste-Dame deu cap deu poun
Chanté par Jeanne d'Aibret
en mettant au monde Henri IV
Cantique Béarnais
And1? re/iýicóo
yw^r-K i r
r r i: i r
)louS-te Da/ne. deu cap deu /soun^Ad-y/r^/afs
B
/?Í>
_
/T»-
—
(f^
^
/J-£? _ ŷi2-A
'
:
—L,^^
<2//
R J
rue ad d-yuesfe
j" —
Dût deu Cèwpuem&cid/ie &e Ses. tin-T'a.
!"1
!
1
"~f
íeu-j Du may--riat'fiieinhassie lou dounfToaildin^aemJlaeda'eSj7wafij/tï
■fi"fer
^^7.
rc
}lous.té• I)a.7nedeaca/jdeu^ltyrf<ỳ''dab me ad ajaesfe fio
Jeanne d'Aibret, fille de Marguerite et
de Henri
prince allemand ennemi de l'Espagne, le duc
de
- re
épousa un
Clèves.
Ce
mariage ayant été annulé, elle s'unit à Antoine de Bourbon, descendant de Robert de Clermont, fils de Saint Louis qui apporta à
la couronne le duebé de Vendôme et diverses terres, (1548). De
cette union naîtra le 13 décembre 1553, celui qui sera Henri 111 de
Navarre, Henri IV de France. Son aïeul avait promis une cassette
précieuse à la mère si elle lui donnait un fils en surmontant toute
douleur et Jeanne, en mettant l'enfant au monde, chanta, dit la
légende, un vieux cantique béarnais. Nouste Dame deu cap deu
poun). Henri d'Aibret s'empara du poupon, lui frotta les gencives
avec une gousse d'ail et un peu de Jurançon, ce « vin bien béarnais»
(Maréchal Bosquet).
(l'élite histoire du Bcani à l'usage des écoles primaires).
Louis
mm
BATCAVE
�- 34 —
Ue felìbrésse qui a au cô l'amou dou peys e de toutes las causes
qui ou hèn gran e aymadou, que-m balliabe, qu'y a quauques
dies, û libi d'ù centenat de payes titulat : La Guerre dans la vallée
d'Aspc et La bataille de Lescun, par le lieutenant Schmuckel du'lSme
d'infanterie avec une carte du théâtre de la guerre du lieutenant
Dufaurets. Qu'èy leyut aquéth libi dab ù plasé mayou pramou que
hè arrebibe la balentie dous pays noustes, pramou tabé dou
loctenént'Dufaurets qui estou escouliè de Gastou Febus dinquù-u
die oun la mour e sou bienou coélbe a maugrat de la soue
yoenésse.
N'éy pas enta ha-b-én lou counle rendut qui èy prés lou calam :
la mestiou que seré dilhèu trop arreboubièque enta-u mèy estoumac. Nou, qu'éy soulemén enta hica a la luts dou die ù esplic qui
èy lountéms eerquat en baganaut e qui èy troubat aquiu.
Quoand û amassât de gouyats e de gouyatots en hèn de toutes,
trabaténs, abans hèyts, arregaguats
e
saute-la brouste,
qu'ous
abém quauque cop aperats : Bande de Mina !
Aquére enyuri que dits tout ; tout so qui s'an hèyt pati lous
escarnis lous, tout so qui s'an eschourdit las aurélhes lous crits
biahore. toute Farrauyc qui-s segoutéch dou cap au pè de nou
pas poudé, dab ùe yunte de bensilhs, caressa-us Fendoum de car
qui pausen s'ou sièti l'haunéste yén,
Que bùu doun dise aquero Bande de Mina ?
Lou libi dou loctenén Schmuckel que s'at dits paye 112.
Francisco Espor y Mina qu'ère ù yenerau espagnoù. Pèr abriu
1814, qu'abè passât la termière ta-d òucupa la Balée e roèyna-lé.
E Diu sab dab quign abanè e s'y hé. Assiu que hèy coupe.
« Les contingents espagnols que Mina fournil à Wellington
après Orthez, comme ceux qu'il avait conduits dans la Vallée
d'Aspe, ont laissé une si mauvaise réputation que, sur les rives
des Gaves, comme sur les bords de l'Adour, toute bande d'écoliers
turbulents, toute petite famille d'enfants terribles, reçoivent du
maître courroucé ou des parents poussés à bout, le nom de
« bande de Mina. »
lieroyemén atau, l'histori que hè luts a la loéngue.
Puchqué lou bat e m a hèyt. cliéns y pensa mentabe la bataille
d'Orthez, doun lou centenari e ba cade lou 27 de heure qui bièy,
�que souheteri que quauque escribâ qui-n sab l'histori, e-ni mandasse très ou quoate payes, pas méy, sus aquére hèyte doun lou
soubiéne e s'estupe héns lou peys. En audin la balentie malhurouse dous noustes pays, que s benyeram de l'enemic qui ous
piqua e qui ous biqua a terre en aperan lou : Bande de Mina !
J.-V. LALANNE.
.
íífre-
En Arroa§nac
Conférence pédagogique du Canton de l'Isle-Jourdain
(1)
A Novembre 19-13.
Introduction
I. — On se plaint de la pauvreté des résultats obtenus en français,
surtout dans les écoles rurales.
« C'est la faute au patois ! » dit-on.
C'est là une raison insuffisante. Si nos élèves sont faibles en composition
française c'est, principalement, parce qu'ils sont pauvres d'idées.
IL — Le grief élevé contre le patois a une origine lointaine, d'essence
politique. « La Révolution a toujours tenu les patois pour ses ennemis
personnels » (Compayré).
En 1794, notre compatriote Barrère disait à la Convention : ((Il faut
«populariser la langue, détruire l'aristocratie du langage. Nous avons
(( révolutionné le gouvernement, les mœurs, la pensée , révolutionnons
(( aussi la langue. Le fédéralisme et la superstition parlent bas-breton ;
(( l'émigratioii et la haine de la République parlent allemand y la contre( révolution parle l'italien et le fanatisme parle basque. Cassons ces
a instruments d'erreur. »
(1) Nous devons la communication de ce travail à M. Augé, inspecteur
primaire à Lectoure, auteur du livre que nous avons récemment annoncé :
Lectures sur l'histoire de la Guyenne-Gascogne. Provençal par la naissance
et par le. cœur, M. Augé a étudié le gascon et s'emploie avec ténacité à le
faire apprécier, aimer par ses instituteurs. Nous l'en félicitons vivement et
nous le remercions au nom du Groupement félibréen du Sud-Ouest. Nous
souhaitons que ses efforts soient couronnés de succès comme le furent, à
Pau, ceux de son compatriote, l'inspecteur pr imaire Bancal, dont les conférences pédagogique sur l'introduction à l'école du béarnais furent si remarquées et si vivement appréciées.
�- 36 Déjà, Grégoife avait signalé ce « péril />.
Quelques mois plus tard, Talleyrand, tout en reconnaissant l'intérêt
historique et scientifique des patois, proclamait qu'ils sont « au point
de tue politique, des obstacles sérieux à la diffusion des lumières et que
leur disparition servirait les intérêts généraux du pays. »
III. — Aujourd'hui, ces obstacles n'existent plus.
Cependant, on combat toujours le patois, comme s'opposant à la diffusion du français.
A ce sujet, il semble qu'une confusion se soit produite sur les caractère consécutif de ces idiomes : on ne dislingue pas les patois des
dialectes. Les premiers sont des corruptions ou des déformations du
français (argot --- anciens dialectes d'oïl). Les seconds sont de véritables
langues, (breton, basque, provençal, etc.). Quand elles ont la même
origine que le français, quand, surtout, elles sont restées plus prés de la
langue mère, on ne conçoit pas qu'on puisse les opposer à la langue
nationale.
Tel est le cas du gascon.
Aussi est-il plus sage d'en tirer parti que de le proscrire et d'avoir,
l'air d'en nier l'existence, on peut en effet, l'utiliser :
pour la formation du vocabulaire ;
l'enseignement de la grammaire ;
/'épuration du langage.
Utilisation du Gascon dans l'Enseignement da français
Les Educateurs sont unanimes à déplorer la faiblesse des résultats obtenus dans l'enseignement du français. Dans nos campagnes
notamment, beaucoup d'enfants arrivent au terme de leur scolarité sans pouvoir écrire correctement une page sur une question
donnée. « C'est la faute au patois », dit-on.
Sans doute le patois est-il un obstacle sérieux à la diffusion et à
la correction du français quand on l'utilise exclusivement en
dehors de l'école et qu'on en traduit les idiotismes, si, par extraordinaire, on tient une conversation en français.
Toutefois, il est difficile de lui imputer le défaut d'observation,
de réflexion, d'idées, toutes choses indispensables à qui doit
composer.
Au surplus, il existe une forte parenté entre notre dialecte
gascon et notre langue nationale : l'origine n'est-elle pas identique ?
�- 37 Dès lors, loin de les opposer, mieux vaudrait, sûrement, utiliser
les connaissances de nos élèves en gascon, langue plus rapprochée
de son origine que ne l'est le français. Par lui, en effet, il est possible de :
Former, enrichir, préciser, le vocabulaire français de nos
enfants ;
Vivifier l'étude de la grammaire ;
Epurer la langue de nos écoliers par la disparition des expressions et constructions incorrectes, logiquement introduites par
eux dans leur conversation française.
(A suivre).
-——
■
-ïieffafs
Rebistcs e Gamètes
Rebiste Historique e archéologique dou Biarn e dou Pays
Basque. — J. Annal, Lou clergé de la Hebouluciou liens Ions archipretrats
d'Ànoye e de Simacourbe, p. 5. — J-B. Daranatz, Escriuts de Reynou
(rimaillur bayounés) p. 27. — /. Mignon, Rolle de la milice de Béarn (à Nay,
Bourdcttes), p. 40.
Rebiste de las Hautes Pyreneus. — F. de Cardaillac, Las très maniiestatious dou sous-ofiieiè Gigoux, p. 501. — F. Marsan et G. Balencie,
Enquestes sus las noustes bielbes campanes, p. 517. — N. Bosapelly, Documents sus lou temps de la Hebouluciou ; Papè-mounède à Bic-Bigorre, p. 524.
Bulleti de las Sciences, Lettres e Arts de Pau, t. 39. — V. Dubarat,
Documents sus Marca e la soue famille, p. 1. — L. Balcave, Documents sus
l'industrie dou papè en Biarn (1755-1812), p. 151. — Abbé J.-B. [.aborde,
La Soucietat dous Tisnès à Pau, p. 191. — V. Dubarat, L'agriculture, lou
conmerce e l'industrie en Biarn en 1774 (d'après lou Yournal d'Agriculture
de 1774), p. 209.
Bulleti de la Soucietat archéologique dou Yers. — Neste, La statue
dou yeneral Espagne à Auéh, p. 212. — Brunei, Lous Estats d'Armagnac en
1631-32, p. 214. — Baquê, La parropi de Bic-Fezensac, p. 230. — Lauzun,
Quin cauques easteigts angles e-s semblen aus noustes casteigls gascous,
p. 245. — Mgr de Carsalàde, Jean Douilbé sculptedou, p. 250. — Brégail,
La grane poou en Gascougne (1789), p. 259. — Lauzun, Las hestes lelibrenquesd'Auch (1913), p. 264. — Brégail, Dues pouésies anti-yacoubines, p. 284.
— Lavergne, M. lou duc de Fezensac, p. 288.
Rebiste dous Dus Moundes, 15 de Yené. — J)<< Emmanuel Labat,
La culture morale à l'escolê dou billatye, p. 301. Cadu en Gascougne que
deberé levé aco. »Soun qu'u niout. (p. 393; : « On sent la mort dans le pays,
�— 38 —
et il l'aut l'éloigner. Un appel fut lancé (en 1913, près de, Í aplurae) aux
chanteurs, et, de tous côtés, des bords de la Garonne et de la forêt des
Landes, de l'Armagnac, pays de vignes, et du Brulhois, terre de labour, en
foule ils accoururent. On entendit la chanson vespérale du berger poussant
ses animaux des prairies vers l'étable, les couplets joyeux du vendangeur,
qui, dans un geste dionysiaque, mouste les jeunes filles, en écaasant sur
leurs joues les grappes oubliées, la monotone mélopée du laboureur, rythmée
au pas lent des attelages, douce et triste comme la vieille supplication de
l'homme demandant à la terre de le nourrir. De Nérac à Condoni, les maisons
s étaient vidées et la fete fut brillante. Des lettrés y assistèrent et y prirent
un plaisir extrême. Mais il leur sembla que l'âme paysanne n'était pas
touchée, restait étrangère. Cependant, quelques jours après, le hasard amène
devant moi, un couple de paysans, qui de fort loin étaient allés entendre les
chansons. Je cherche l'impression. L'homme gauchement, longuement, en
français, me dit des banalités. Impatientée, la femme l'interrompt, et laissant
en patois éclater son âme : « Jou moussu bous bau dise ; il lu cansou dou
bouè m'a calut ploura. » L'autou de l'artigle qu'ey u sapient metge de
campagne.
La Bouts de la Terre. (Ie de Yenè). — Simiyi Palay. Boune anade.
La Bouts de Terre, 1914 — 15 de Yenè 1914. — Lou Cascarot, Lou teatre
Biarnés e Gascou. Hère ha, thic debisa, aquero que counselhe l'autou. U
beroy debis toutù !.... amie Cascarot, b'ey beroye cause. Sinou, anam ta-u
Cinéma !
Abant-Garde. — Jehan de Monghorin. 11 Yené. Bertat biiheu, mes
drôle toutu (biatye hens las Lannes en 1667). — 25 Yenè : I.ous bielhs, qui
sap so que disén de las tourrades, neu e c'e (arrepoès).
Independent. — Bistes dou temps passât, 3 e 28 de Yiè. (Bou esplic dou
Bernet de Yuransou — en francés ï Aulne.)
Burdigala. 31 décembre 1913. — A. Dujarric-Descombes, LagrangeChancel et l'Académie de Bordeaux.
Lis Annalo dôu Pople de Prouvenço, décembre — /. Lhermile,
Uno Istitucioun prouvençale e coulouniale en Avignoun.
L'Action Régionaliste. - Eugène Poitevin. La G. G. T. régionaliste et
décentralisatrice.
L. H.
s$lC«
NABETH COUNFUAY
J. Mounéde, château de Luxeube, Auch.
�- 39 -
Lou mes darrè lou meste en pè de l'imprimerie que-s ha ahracat la gazete.
Qu'ey de dou ha. Qu'y èren saludats lous noustes counfrays, M. Noulens,
députât de Mirande, hadut ministre de la guerre ; lous eaperas MM Barrau,
de l'Espitau d'Ourioun (Biarn) e Cyrille Labeyrie, de Casalis (Lannes), homi
sapientas, lauréat de l'Escole.
Yenè.
Cap d'A u. — Bou troussot de liguete rouye esparpalhat per nouste ;
oerats : GranCrouts: Bice-amirau Jauréguibcrry, de Bayoune Aufficié;
M. Léon Barthou, de Pau. Chibaliés : MM. de Navailles-Labatut é Belle,
dou menistèri dons Alias de dchore ; Lespinasse, Allary e Cler, capitaines
au 18° e 49« de ligne ; Morin, capitaine au 14! tcrritoi ial d'artillerie ; Em.
Carrière, de Bayoune, medeci de lre classe de marine; Malère, de Mouneing,
passât capitaine au 18e (Biarn) ; Lamarque, mayre de Sarrouilles (Bigorre) ;
Daragnez, mayre de Mount de Marsâ ; Miquel, capitaine de gendarmerie à
Sen Sebè (Lannes) ; Villemur, inyeniur dous pounts a Orthez ( Armagnac).
M. Bonnat que passe bice-presiden de l'Académie dous Beiyts Arts, qu'en
sera presiden en 1915. — M. F. de Cardaillac, quc-s pren la retrête cou m
presiden hounourari au tribunau de Taris. — A Dax, M. Bourretère qu'ey
heyt presiden de la Soucietat de Borda. — DHe Leveque, dou Mount, que
s'enporte la médaille d'or dou prêts Victorine Robert, dat a l'aspirante au
brebet superiou de capacitat qui, aus examens de Paris, a las mayes notes.
— Mourt à Aurillac, dou colonel Prax, badut à Bayoune. — Ta acaba l'an,
inauguraciou a Pau d'ucberoye hount en peyre dou nouste counfray biarnes,
M. Gahard : La liemnc au puts.
2. Bazillac (H.-P.). — Haunous dou coumandan Barnie, aufficié de la
Légion d'Haunou, mourt a Pau.
5. — Auch. Amassade de la Soucietat arqueologique oun s'y garbureyre
toustems de bou tribailh. — Mourt a Bourdeu de M. Loureyt qui estou
no u tari a Dax.
6. Arudy, — Haunous de M. Jean lierais, yutye de pats hounourari, Chihalié de la Legiou d'Haunou, badut a Louvie-Juzou que estou en prumères
rêvent, foundatou d'u pensionnat, mayre d'Arudy..
8. — Ayre. Que manden la mourt de M. Lasserre, douctou en médecine
e en dret, aufficié de la Legiou d'Haunou, hadut a Orthez.
9. — M. 1\ Lasserre, d'Orthez. douctou es lettres, que coumence au Larè
counferences sus Renan. Lou Larè de Paris qu'ey foundat per u Gascou,
M. F. Laudet.
�-40 10. — A Bourdeu l'Amassade landése qu'auhereich u couneert tringlant
e qu'amasse dinnès à pièlles ta la coulounie de bacances de Capbretou.
11. — A Sen-Sebé, mourt de M. Armand d'Arthez.
13. — Pau. Haunous de M. Frances Maronne, prumé meste mécanicien de
marine, hicat en relrete a 28 ans per malaudie prese au serbici.
15. — Lou menistre de la marine que ba ha pourta lou noum de Biarn a
u nabire cuirassé.
16. — Haunous à Pau de M. de Pons, d'uc bielhe souque biarnese.
19. — Mirande. M. Noulens, menistre de la guerre, que bien bede lous
sous amies. Grane taulade.
20. — Pau. Haunous de daune Henri Meunier, nore dou metge M. Valéry
Meunier.
21. — Âulourou. Haijious de daune Ambroise, hemne d'u aboucat et may
dou coumandan et de Mgr Ambroise.
24. — Pau. Haunous dou nouste counfray M. Gabriel Albigot, architecte
cap d'obres diploumat dou goubernemen, cadut d'u empount, homi hère
entenut au sou mestie. — Pouilloun. Mourt de M. Tisset, ancien noutari e
adjoint au mayre de Biarritz, vendre de défunt M. Darracq, mayre e députât
de Dax.
25. — Mount de Marsa. Que manden lou maridatye de Mlle Marguerite
de Sent Angel, hilhe d'u colonel, dab M. Henric de Vauchaussade de Chaumont, hilh d'u gnaute colonel.
27.— Paris. A Noute Daune d'Auteuil, maridatye de M. René Michelet,
doctou en dret, cap de bureu a la Soucietat Yenerale, hilh de M. Michelet,
d'Auch, autou d'u libi sus lous Pouètes do Gascougne, dab Mlle Andrée
Tbenery, neboude de M. L. Minvielle, de Pau, directou yencrau de la Soucietat Yenerale.
Orthez. U coumitat que s'apite ta mentabe lou centenari dou coumbat dou
27 de heurè.
29. — Biarritz. M. Colas, proufessou au lycée, que debise d' « U petit
tyran bayounès ». Youya lou cop que poden que lou tyran qu'ey Pès de
Puyane.
30. —Màubourguet. Haunous dou nouste counfray, Mgr Gardey, becariyenerau de Paris, curé de la basilique de Sente Clotilde, presiden de l'Union
Pyrénéenne, que s'hahè gagnât la Médaille Militari coum aumounié dous
cuirassés en 1870 ; qu'ère a la bataille de Reischofîen.
31. Paris. Gran repech en l'haunou de M. de Berard, députât; qu'y habè
450 amies de l'ancien sots-secretari d'Estat. — Aulourou. Gounferénce de
M. Tichier, nouste counfray, sus lous Perhums de Case ; que s'y debise de
causes de la tasque.
Tarrible red aqueste tour. Qu'y ha nebat, tourrat, lou 18 die de la heste de
la Chari de Sen Pierre, que s'han poudut mentabe l'arrepoué : « Si nou
torre per la Cayre, pâ e bî nou y a gouayre. » E pousqui l'estiu esta aboundous de blat. railhoc e bî !
L. B.
�— u —
Programme des Jeax Floraux de 1914
Littérature
—
Musique
—
Dessin,
peinture,
sculpture
Concours en langue Béarnaise et Gasconne
I. — LITTÉRATURE
[. Poésie. — Tous les genres sont admis, 60 vers au plus.
IL Prose. — a) Contes, légendes, récits historiques, relations de
voyage, etc., 80 lignes au plus.
b) Nouvelles et Romans. — 80 pages au plus.
N.B.— Les auteurs sont priés de faire suivre leurs pièces d'un
glossaire expliquant tous les mots anciens,
les expressions locales
employées par eux et qui ne font pas partie de la langue courante.
ci Lettres humorisliq\ies. — ;50 lignes au plus.
III. — Histoire et Erudition. — Un prix d'honneur sera offert soit
à l'ouvrage, soit à un ensemble de travaux publiés depuis moins
de vingt ans, intéressant le pays de Gascogne ou de Béarn ou le
dialecte de ces régions.
MUSIQUE
Mise en musique avec accompagnement de la chanson suivante
de Labaig-Langlade.
LA GANTE DE BERNATOU
I
A l'estanquét de l'assecat,
Oun ét soubént e s'ataulabe,
Decap ta-u brouquét encarat,
Lou bèyre chéris dòu arrasat,
Bernatou coum asso cantabe :
REPIC:
Chue dou chermént, quin me hè gag
De gousta la loue frescure !
Chue dou chermént, quin me hè gag
Lou rougél qui chisclant dou chuy,
E~m bien arresca la ganure!
s
�II
Arre de raiélhe, lou mati,
Que d'ù bourrât tua lou bèrmi !
Atau aprenu de paýrî
Dou die oun calera parti
A m'alounca drinou lou termi.
REPIC:
Chue dou chermént, etc..
III
Tapoc pèr rét ni. pèr calous,
Non manqui la mie bebude :
E se, pèr esta fayssounous,
E-m dèchen soul lous coumpagnous,
Hèy moun aha chéns nade ayude.
REPIC:
Chue dou chermént, etc..
IV
E se yaméy û Bernatou
A nouste de sét e-s mouribe
Pèr ne pas troubalou bî bou,
Que diserat d'aquét pegou
Qu'êt nou meritabo de bibe.
REPIC:
Chue dou chermént, etc..
Y
E bous, brabe Moussu boun Diu,
Bous qui lous arrasims hèt bade,
Hèt, se boulet, seca l'arriu
Milèu que den-s payra dou briu
Qui dou troulh au tounèth bién cade !
LABAIG-LAJNGLSDE.
Esplics.—• Brouquét, fausset ; encarat, la face tournée; arrosât, rempli
à plein bord ; rouget, petit vin rouge ; ganurre, gosier; bourrai, un bon
coup de vin ; bebude, besoin, plaisir, action de boire ; pegou, petit sot ; brin,
courant.
[I. — DESSIN, PEINTURE, SCULPTURE
1°. — Concours général
i111 sujet
Projet d'ornementation de la couverture du morceau de musique, s'inspirant de la poésie de Labaig-Langlade.
2e
sujet
Une marchande de marrons devant son fourneau en plein air.
2°. — Concours réservé aux élèves, garçons et filles,
des Collèges, Ecoles Normales, Ecoles Supérieures,
Cours complémentaires.
Agrandissement d'une carte postale ou d'une photographie de
môme format représentant une vue, un monument ou un site de
la région pyrénéenne, par le procédé au choix du concurrent,
crayon, plume, lavis, etc.
�— 43 -
III.. - CONCOURS DES ECOLES
ECOLES
SUPÉRIEURES,
ECOLES NORMALES
. — Contes et légendes en langue béarnaise ou gasconne, 30 Vu
s au plus.
. — Traduire en prose française (traduction littérale et traducîon littéraire, les deux sont de rigueur), la poésie ci dessus : La
Cante de Bernatou, de Labaig-Langlade.
ECOLES PRIMAIRES
ET COURS COMPLÉMENTAIRES
[. — Contes 'de la veillée en langue béarnaise ou gasconne,
25 lignes au plus.
II. — Traduire en prose française (traduction littérale et traduc
tion littéraire, les deux sont de rigueur) la poésie suivante :
LOUS SENDÈS DOUS ESCOUL1ÈS
Yé qu'anéy soul p'ous endréts familiès
Oun, d'autes cops, e passabi tout die,
Pèr lous sendès ayraats dous escouliès,
Qui soun toustém pariés, quoand tout carabie.
Lous medichs flocs que plapen lous estréms
E lous ausèts qu'an las medicbes cantes ;
Lous arraguès, toutù coum dou mé téms
Qu'an eslourit sus las terres bacantes.
Las béus,
Que soun
E qu'y èy
U' boélbe
au ras de las bouns oun bebèm,
parié goubades e que plouren.
bist bèyres coum lous qui abèm,
en roun, oun lous tutèts e chourren.
Qu'y a tabé, coum quoand èri maynat.
Mantus clouquès oun lous drolles e puyen ;
Ans plècbs oun tan soubén m'en soy anat
Ta m'estuya, d'autes cngoè s'estuyen.
Andréu BAUDORRE.
Esplics. - Plapen, lâchent; estréms, côtés, bords ; bacantes, incultes;
gouhacles, mouillées; tutèts, tuyaux ; chourren, coulent avec force ; clouquès,
têtards.
En tête de chaque devoir chaque traducteur devra mettre les
indications suivantes :
Ecole primaire, ou supérieure, ou normale de
Nom, prénoms, âge du traducteur, âge certifié sur les feuilles
de composition par la directrice ou le directeur de l'école.
�— 44 Conditions, dates, modes d'envoi
Littérature, musique, écoles
Toutes les compositions devront être écrites lisiblement, mises
au net, sans retouches, et au recto des feuillets, en double expédition ; elles ne seront signées d'aucun nom (exception faite pour
le concours des écoles); elles porteront leur devise répétée sur
l'enveloppe d'un pli cacheté contenant nom, qualité, adresse des
concurrents et seront envoyées par leur auteur à M. J.-Y. Lalanne,
Secrétaire-général, à Bidache, avant le 15 Juin 1914.
Nota, — Les manuscrits ne sont pas pas rendus.
Musique — Format à adopter 0.27 X 0.35.
Dessin,
Peinture, Sculpture
Format du 1er sujet mis au concours 0.27X0.35.
Format du 2e sujet entre 0.10X0.29 et
0.65X0.48.
Format du 3" sujet 0.31X0.49.
Les dessins devront être collés sur carton rigide avec marge de
0m05 ; les peintures encadrées d'une bordure de 0œ05.
Les candidats du Concours général pourront traiter les deux sujets
ou un seul à leur choix. Les œuvres signées d'une devise seront
adressées directement par leurs auteurs à M. Edouard Lacoste,
Professeur à l'Ecole des Beaux-Arts, cours Tauzia, à Bordeaux,
avant le 10 juillet 1913. Les candidats du concours des écoles devront joindre à leur dessin la carte postale ou la photographie qui
leur aura servi de modèle. L'envoi sera fait à l'adresse et à la date
indiqués pour le concours général. Les deux concours seront
jugés par un Jury composé, en majorité, des Professeurs de la dite
école sous la présidence de M. Edouard Lacoste. Les enveloppes
contenant les noms et devises des concurrents seront adressées
à M. J.-Y. Lalanne, Secrétaire-général, à Bidache.
N. B. — Les pris seront distribués en séance solennelle des Jeux, à
Sauveterre-de-Béarn, le 24 août 1914. Les lauréats devront venir les
prendre ou les faire prendre. S'ils aiment mieux les recevoir par la
poste, ils devront adresser à M. J.-V. Lalanne : 4° pour un diplôme,
0 fr. 25 ; 2° pour une fleur ou une médaille, i fr.
Tout prix qui ne
serait pas retiré avant le 30 novembre resterait acquis à l'Ecole,
Lou Yérant : E. MARRIMPOCEY.
PAU, EMPRIMERJE
VIGNANCQUR,
E.
MARR1MPOUEY,
EMPR1MUR.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 18, n°02 (Heurè 1914)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 18, n°02 (Heurèr 1914)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - février 1914 - N°2 (18e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
L'arté dou pourtaou
Bracot, Vincent
Cantogrix
Abadie, Pascal (1856-1932)
Batcave, Louis (1863-1923)
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Labaig-Langlade, Jean
Baudorre, André (1866-1941)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1914
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2636">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2636</a>
INOC_Y2_8_1914_02
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/57440a7d32decbf316cd968874c1132a.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/b6a5a8bc0fac4c5a40bf5bc01253e5d9.pdf
1535837e28e2eeef9a9dca027ca1c4b5
PDF Text
Text
Afyas de famille
Respounse a âe daune ipcounechude.
Lou 15 dou mes darrè qu'èy reccbutûe carie de besile toute thiconyole,
coum asso hèyte :
Arréméy. Qu'éy bahide, se-m pensèy, la carte d'ûe daune yoéne,
beroye, escricade. Mes coum l'agulhe de Paris, bine coulou dou têms ;
coum lou parpalhou, array coulou de sourêlh, que biu enter cèue terre,
la gaymante incounechude, puchqué dou pè ne toque pèr enloc la sole.
Mystèri de gauyou, arrisoulët d'amou, cantéte cliéns fî de l'aymadoure
yoenésse, tout aquero be saboureyabe la par dréte de la carte. Malhurousemén coum las beroyes fumèles, l'agullie blue e lou parpalhou
<l'array, s'a ûe par dréte, la carte tabé qu'abè ne par rembèrse. E adiu
doun pouesie dou mes mour coum de la primabère flouride ! La garce,
de l'aule coustat, que-m miabe, coulades dab soégn, aquëstes arrèques
pimpirinètes talhades dab las estalhans :
« La Bouts de la Terre, que balhe a tout numéro lie pèce escriute^ en
» Ungue de cade parsâ. D'aquêre manière, l'Armagnaquës qu'a û tros
» de souii pais, coum tabé lou landes, Ion biarnés et lou bigourdâ. »
Au loc de saune-y a beroy saunèy que-m eau doun encoère disciiti. f.a
trembléte que-m gahe !
Que-b diserèy, daune, puckqu'at boulets, que cade rebiste coum cade
maysou qu'a sa fayssou. A la Bouts, que hèn coum lous agrade, ans
Beclams que hem so qui debém. Lous Rcclarns que soun estais hèyts,
p'ous Yocs e autemén, la ha sourti de la sole gascoune ûe récolte
aboundouse d'obres de prou lounqm alét. Biarn qu'en balhe hère, Lanes
drin ménch, Armagnacq e Bigarre yuste arrèy. Se s'en tienèm a-d
aquëre partide dou prougram, aysit que seré de publiqua biste la mestiou dons Yocs, e arroun s'abèm oumén dequé de hiqua quoate
trehucs enta us quoate estoumacs, a la nouste garbure. Mes lous felibres que soun ahamiats e que bolen hère d'artigles francés, de musiques,
�de noubèles, counde-renduts de libis e de gazëtes e ûe sarrabanténe
d'autes causes (jui ous balham e qui hèn la rebiste nouste flouride, sarcide de bonnes causes, agradibc a léye e bonne a goarda. E la fé, ou
bras se-m sequi, l'Armagnaqués qu'y trobe mestiou dou sou peys, coum
tabé lou Landés, loti Biarnés, lou Bigourdâ e que s'en chuquen lous
pots. Si coum you e poudèts d'aulhous ha la coumparesou dab toutes
las autes rebistes dou Mieydie, que diseréts segu que n'en y a pas de
mélhes. Soulemén la partide yenerale que-s prén hère de place e so qui
demoure qu'ëy trop brac enta pèces lounrjues. N'èrn pas alougats enta
poudé balha quoate pèces a cade numéro. Qu'at abém hèyt en Yenè,
més aquéste cop n'at èy poudut qu'en prenén quoate talhucots en
quoate libis. E abouats que lous Reclams ne soun pas hèyts enta-d
apelha-s de la plume dous auts. Nou ! tan quin'ayim que bin payes
Manques, autan qui aquero se pousqui, que eau ha bara més pér
pèr més, coum sus ûe arrode las quoate sabous dou nouste casau. U
més que saboureyera lou perhum d'Armagnac, seguit, a toun tour
gouyat, pèr Biarn, Bigorre e Lanes, si oumén touts e s'y bolen
ayda : Ayde-t-y, moun homi, Diu que-t aydera ! A tau doun herèy lou
bire-bare mesadiè. E sabéts so qui-m arriberé sinou ? De descouradya
lou Biarnés, qui escriut hère enta bela au darrè d'Armagnac e de
Bigorre qui an ûe pou heroudye dou calam e fenipèr nou pas abé arrèy
a hiqua debath la presse.
Lou boste souhèt, daune, qu'a toutû quauqu'arré de yuste e de mayeméns agradiu. Més rjue-m càu, entaha-b counténte, ou mëy de place,
ou ménch de couple yenerale, ou pèces méy braques. Las dues purmères
causes que soun a-d estudia en Counsèlh de Fêbus, estudia en pays de
familhe qui ne-s bolen pas arroumega la maysou, murralhes e téules e
tout ; la tersau qu'ëy drin au mèy poudé. Leyëts lou prougram dous
Yocs et qu'y bèyrats p'ou purmè cop : la demande de Coundes doun lou
méy loung e sera de 25 arrèques. Quoand ne sie mâgarnît que poudèts
esta tranquile si Armagnac e Bigorre e bolen drin segouti-s la périsse,
qu'en tourni toustém aquiu.
Si aquero e-b agradabe, daune, que respouneri assiu a bèth ahoalh
d'amies qui-m embien de drin pertout connsélhs a brassais. Hurousemén
lous counsélhs ne-m cousten pas arré e que-m hèn quauque cop serbici.
Més que m'en poudèts créde, se lou cretic èy aysit, lou ha soubën qu'éy
beroyemén a malayse. Que-m seré gauyous de hiqua-b en ma, pèr quauques cinq ou chèys més, la coude de la padère, a bous ou ans méy
ahoecats dou miélhe-ha : aquero que pouyra arriba, pramou que tout
qu'arribe e labéts au mèy tour de ha cretics, so qui ne bôu pas dise d'abé
toustém resou. Més coupam aquiu la bëte..
�— 23 —
V felibre que-m demande l'unitat de là grafie. A u medich numéro
qu'a leyut histori e istori, rju'ha e qu'a, bèigt e bèth. 0, e qu'éy de cô
heri, més lous autous que grafien tan desparie que caleré û secretari
esprès ta hiqua la cause aupun. Que-m counténti doun d'abisam a la
grafie de règles, la grafie d'usadye, pourbu que ne sie pas pègue, qu'en
ba coum la balhen.
Ugn'aute que bôu l'unitat de la loéngue. Pefqué pas la lue ?
Utersau quel'agraderé û bulleti partit en quoate pars, dab quoate
létres de moullou diferéntes enta cade departemén. Beroye idée qui sera
Ihèu û die ayside quoand siem prou numerous enta ha quoate escoles
qui pousquin bibe despartides, més qui-s esterén ligades per û bensilh
flourit mentabut Mantienénce de nouste. Ah! moun Diu, que-m èy,
you,dechat escapa ? més sode dit, dit!
U darrè qui sab so qui èy de pourga castagnes, qu'a bis tau e tau e
encoère tau rebiste dou mièydie oun n'y a pas û mout de francés. Que-m
arregagne doun : Quoant èm tardanès ! A-d aquéste, daune, cjue l'èy
hèyt ûe respounse suban lou gous dous anûes doun lou sang e briuléye
chéns mesclagne a las mies bégnes ; que-b counsélhi de clucjua-b û moumentot lous oélhs e las aurélhes. Que l'èy doun respounut : Tout notre
que-b semblats en û amie mèy qui abè de la bite grane sapiénee ; û
barbòu qu'où demanda û die: Hou Bertoumiu, e-msaurés dise quoau-b
èy la méy beroye fumèle de pèr nouste ? — 0 be o, qu'éy la dous auts !
Que-m arrebiri adare decap ta bous, daune incounechude, qui, pèr la
par dréte, e-m abéts tan beroyemén broumbat ûe lole dou printëms e
que-b die :
Au mèy tour de ha-b ûe demande : Hats-pé escribe debath lou drapèu
de Febus enta que nat aban-hèyt de nouste ne pousqui maucuta-b d'estuya debath la pélhi d'de beroye fumèle û mascle barbut, pelut, tougnut, soumit e bourrut.
Hats beroy toustém, agulhe bluc de Paris, parpalhou array de sou !
J.-V. LALANXE.
M. Luro, conseiller général du Gers, juge, Bagnères-de-Bigorre,
H.-P.
M. Noulens, député du Gers, 34, avenue Elisée Beclus, Paris.
M. Pétriat (Jacques-Emile), conseiller municipal, rue du Commerce Orthez.
M. Deville, maire, Manent-Montané, Gers.
M. Reveillé, instituteur, .Mont d'Astarac, Gers.
�- 24 —
L'Oustau dou Paysà
(Ta la Gascougne tancére)
Que eau subèr-lheba lou sòu dou pâti pèr raport au sòu dou
camî ; si nou s trobe pas a la bautou boulude que dében rembleya de terres ou de mourteriu e arriba a ù nibèu qui permetera d'establi penéns dempucb lou pè de las murralhes ; aquélbs
penéns qu'embiaran las aygues de plouye béns lou barat dou camî
en debaran chic a chic dinque débat lou pourtau oun lou sùu
tourne trouba lou nibèu de la carrère. Lou penén n'a pas besougn
d'esta trop bort e nou s déu pas senti débat lous pès ; dap dus
centimètres pèr mètre que n y a prou. U cop lou nibèu h èy t e la
terre plà premude, que yéten quauques toumbaròus de grabiè qui.
dap lou temps, hè cos dap la terre e que sufécb d'entretiéne de
quoand en quoand aquét sou dap quauques mètres de sable e
qu'an, pertoustém, û beroy pâti, pròpi, sâ e plâ esebuc.
Lou bach (rez-de-chaussée) de la maysou que déu, tabé. esta
subèr-lbebat ; dues ou très marches nou soun pas de soubres
daban la parét d'entrade ; que s bouten bore de l'humiditat e que
p'assegûri que hè ugn'aute efèyt que de béde la maysou encloutade. Que parlaram ugn'aute cop de la fayçou de basti : per oèy
que bam cerqua lou mouyén de m été la maysou a l'assès de l'bumidat.
La murralhe de daban qu'éy garantide ; lou sùu dou pâti qu'éy
coum « macadam » nou pot pas bébe l'aygue e aquéste qu'éy
accassade decap lou barat dou camî. Mes la murralhe de darrè
que risque hort d'abé las foundacious destrempades e l'aygue que
puye héns lou mur e que bié plapa d'humiditat, dinqu'a dus mètres
de bàutou plâ soubén.
Qu'éy aysit de coumbate a([uére humiditat qui arribe dou sùu
en là e lou remèdi nou coste pas cà : countre la murralhe de darrè
e tout lou loung dou mur, que hèn ûe petite fouille, larve de
40 centimètres e pregounde de 30 à 00 centimètres. U cop hèyte
aquére trencade, que hèn dens lou houns dûs petits penéns qui
partéchen dou mièy dou mur e que prelounquéyen aquére rigole
de très ou quoate mètres mey loégn que las dues cantounades ;
apucb que bouten calhaus liens aquére foulhe ; lous méy bèths au
houns e de méy en méy chins en puyant. Que tournen amanta
aquére foulhe de terres e tout qu'éy dit : lou mur qu'éy garantit
En parla de bastisse aquero que s'apère « un drainage ».
�Tout aco qu'éy bou enta l'humiditat qui bié dou sùu ; mes lou
bent-plouye tabé, que trauque lous murs dou coustat dou sou-couc ;
lou mourtè de causée que prén l'aygue, quasi coum ûe espounyé.
Enta garanti lous murs dou bént-plouye qu'esplèyten remèdis qui
nou soun pas bou marcat e qui desagraden la maysou. Que hèn
sus toute la care dou mur, û barramént en loses, en zègn ou
ugn'aute mestiou qui apèreu " fibro ciment ". Mes aquét systèmi
que hè despéne hort de dinès e la maysou que semble esta ûe presou.
Qu'èy essayât soubent û remèdi qui s'éy hère plà escadut cade
cop e qui a lou merîti d'esta chic couslous: abans de perbouca.
quoand lous calhaus soun encoère apparents, que eau passa dap û
pincèu, dues bounes couches de " coaltar '' ou de ;' carbonyle " ; la
permère couche qu'ey béhude per lou mourtè e la segounde que
serbéch d'aprigue. Après que peden perbouca, mes que eau allé
lou soégn de mescla drin de cimént au mourtè. Ue partide de
ciment per dues de causée. La darrère couche de perboucadye que
debera esta plà lissade a l'esparbè e nou pas arré que fouetade.
Si lou crépis éy plà lis, l'aygue nou s'estanguera pas e la goûte que
glissera sus lou mur chens pénétra.
E bitare qu'abem la maysou plàapoudyade e beroy a l'assès, que
tournaram enta debisa drin de la fayssou de basti. Lou prouchén
ar tigle que parlera de las frinèstes, dous planchés e dous "poutereladyes.
VAX
*3*&2.
DE LA
PLANE.
——
Caijtos en do
(Parla de Bigorre)
Que soi en gran do pourmou que
R'amistadouso yènt de nousto
Es dècho minya-d sué dequé :
Maisous e cains e bòs e brousto...
Que soi en gran do pourmou que
Nou soubro arré mes ats de nousto.
�Qu'arris nou m bengo entretiè mes
De yocs, ne de canls, ne de hèsto];
Que soi en]do per tout yamés
E nou m'éi àncio de r'arrèsto.
Qu'arris nou-m bengo entretié mes
De yocs, ne de cants, ne de hèsto.
E qu'en ei atau pourmou que
Bei qu'à bets drins tout en dabaro...
Dentio, îiioun Diu ! darrè dequé
D u pais qu'u aute acaparo,
D entio ra bielho lengo, qué !
Per uo auto arremplaçado aro !
PHILADELPHE DE GERDE.
(Parla d'Armagnac)
I auèuo un cop un biélb curé qu'auèuo un nebout. Lou nebout
n'èro pas uo bèstio. A l'escolo~'qu'aprenguèuo. biste e bien, tout
ço que lou^regént èro en estât de l'ensegna. Pér un jour ça digouc
à l'ouncle :
— Toutoun,~embouiats me aus seminàris. Que boi estudia de
curè.
— Moun amie,'à ta boulentat.
Lou drôle partiscouc dounc aus seminàris.
A binto quoaleans, ne sabéuo astant coum nat. talomént tant
que n'èro bengut glourious* coum un poulh, e se cresèuo nechut
enta hè lou maje'presicaire dou mounde.
Quan auouc recebut la messo, l'aberot beng hè besito a l'ouncle
curè. Ero un dissapte.
— Adaro, toutoun, ça digouc, en" tout] soupa,' ne sabi astant
coumo nat, e que poudèts hè bengue qui boulhots, douman dimeche, à brespos. Que tse boi hè, jou, entene un presic.
L'ouncle si hisauo pas trop.
— Moun amie, ça digouc, de ço que sabes pas que pouirén hè
un gran libe. Crei-me. Sabe libes, qu'es un, e, presica, qu'es
i aute !...
�— Toutoun aujots pas pòu. Que beirats s'auets pas de qué éste
fier de jou.
— Aberot, lou Boun Diu ac boullio.
L'endouman, la gleizo èra pleo coumo lou jour de Pascos.
brèspos se canton.
Las
Lou Magnificat retrenis à ben de cap, E lou
petit abè mounto en cadièro. Aurén entenut boula la mousco.
— Quid... quid .. quid, ça hè.
L'aberot coumençauo à pèrde lou hiu aus prumès mots dè latin.
— Quid... quid..,
Las gens s'espoutichèuon d'arrise.
— Quid...
A la tin l'ouncle perdouc pacienço.
— Quid... quid... ça dits,
Cuit ou cru
Descend'!/, mon né-vu !
Lou
-9>Qb&-
CASCAROT.
■
(Parla de Biam )
Qu'haboun la glori, lous haunous,
Lous bés, lous plasés de la terre
Qu'ous credèu, qu'ous disèn hurous ;
E que bebèn a la cautère
A grans herrups, l'escousént hèu
Aus assecats dat ta beuratye.
Pas ue brigalhe de cèu
Delà loue ahide saubatye
N'adoubabe las amarous :
Arré nou taysabe la hami
Ueu lou cô toustém reyturous :
Au ras d'eigs lou mey nan auyami
Qu'ère cent cops mey prebcdiL
De bés sansés e d'alegrie ;
E l'auseigt troubabe au sou nid
Lou Cèu de la soue patrie.
LABAIG-LANGLADE,
�— 28 —
(Pai-la de Lanesj.
Au mey amie Lacouturc de Laùrède
Acet cop, amie, segu que t demandes se t'ey desbroumbat é so
que héc despuch qui s'em pas bis, despuch qui ès bienut, l'estiu
darrè, te passeya a le coste nouste dab le tourroumbiole dou toun
hilhot, noutari. Labéts, tè, que hase caut. Bibans ! que sudaben
coum trips — tu s'entén, pasyou, pramoun que souy trop ichuc —
é se poden ha dou Yan saucisses, dab l'aut, que harén miléu
thithouns. — Qu'a chandyat, hou, lou téms : adare qu'y plau
d'abiade é, a cops, lous matins pr'aci, que bouhe û petit bén agut
a liéne las aurelhes, é deya que eau se bica les mans a les potbes
enta s'escalouri lous dits.
Pr'aco doun, you ne m plagni pas, car s'éy coumensa le barbe
blanque, le halhe qu'es encoère prou rouye, sinou le téque — Nou,
garsoun, ne souy pas brigue redoulic : é, se n'em troben pas au
cout dou hoéc, lou nas dehenun libi, que courri pèr debore coum
un can lebrè é que cassi, amie. Le casse, qu'es lou mey tesic :
grans é tliicoys ausets, animauts de tout peu é de tout escantilh,
dab you qu'an aha. Qué-t déclari toutun que n'ey pas souben hét
cap aus loups, ours, liouns ou éléfans, coum lous omis de d'auts
cops qui escanaben, éts, toutes aqueres beslis heroudyes é pudéntes
enta s defénde é proucura s deque mindya é se pelha, pramoun
que n'abén pas, lous praubes ! bioque à l'arremari ni talhurs
ta-us ha culotes.
Moun Diu ! oun n'ém adare ? Au your de hoey, touts que soun
mouths coum chiques é paurucs coum lèbes : lous uns gournians,
ne pensen qu'a-sharta chens soupic dous pelhots, ni dous traucs
qui an per daban ou per darrè ; lous auts, glourious coum
p
ouths, que thapen pechotes ta se croumpa de bères prisses.
Pourtan, les bennotes qu'an l'èrt de tira à l'esparagn desempuch
quauque témsot ; que les eau thict d'estofe enta s coubri, é souben, l'estiu, l'apric que pouyré serbi desedas ta passa harie. Que-s
sarren, mé que-s sarren, Diu sab, enta mucha touts lous cutours.
Tabey, toutque tenelhe, qu'at eau béde.Gare, pr'ou cop, aus esquis,
car labets prrrr... ! Qu'es aco '!... Aco, gouyat, que s'apère lou
prougrès. Si ne m troumpi, aquet moussu qu'es caoucoum de
�- 29 —
tout redoun coum le terre : lou cap que toque le coude, é a force
d'ana en aban, de bara, que s'em tournam poc à poc en arrè.
Segu, aban lounléms, ta hica-s à le mode, les fumèles que-s bouteranen malhot, ou en camise ; é lous omis, per nou pasdamoura
en darrè, que s'auran lèu tirât les culotes... hardit petit. Aném !
aném ! n'am pas tout bis.,., se ne partem pas aban enta decha
lous arrehilhots se diberti.
Mé tournam-s'en à le casse qui n'es pas sounque, hoey, un passepauses, un passe-téms ta us bagans qui gahen mé de yibiè dab le
bousse que dab lou
fesilh ! Pas ne-t eau dise que ne souy pas
dequets.
Dounques, lou mes darrè qu'ey cassât à la paloume, s'ou tue
d'Angou, enso de nos. Ent'aco qu'ey het un beroy nit d'agasse au
soum d'un gros pin ; é. aqui apitranglat, dab quoate ou cinq apéus,
qu'ey cassât debiu, Praubes semets ! b'an ets dansât, car paloumes qu'ey hère bis pendén quaouques
yours. Mé gahat qu'es
gn'aute cause : qu'abi bét semetia-les, cheyta à darriga les aies, o
bah ! ne boulén pas sabe arrey, les garces, ou qu'en sabén déya
trop. Pressades coum lou coucut au mes de may, que m p.... s'ou
nas en passan é que huyén de cap à Sare coum s'abén abut lou
diable à le coude. De cla en cla, quauque pegote, estadide que biéné
s'apourica enta s ha chouringla é ha grasi lou cassayre ; mé tan
poc que lous paloumayres que s'an tout doy gagnât les aribanes.
Soulet, lou mé souben, b'èy doun you bort espiat cap au cèu é,
dab les meyes lunetes, mantrun cop près un mousquit pr'ue
paloume ! Béy tabey carculat, rebat é medich cantat coum u pinsan sus la branque en sounyan à d'auts cops : que-m hasi goaytot
(50 ans en arrè) é que bedi s'ou medich tue, lou pay é lou papoun
cassa é tuba paloumes à pitoures dab de bielhs mousquets à peyre
ou a pistoun : 80, 100, dinquo 150 per your que hasèn lou bireboc : é, à bouque de noeyt, que les ensacaben pr'ana les béne au
bourg. Labets, tè, qu'ère lou
boun téms ! Gn'aut cop, se bos,
que-t serbiréy aquére canlote qui m'a hèt pataca lou co.
Aban declaba dache m te dise que l'aut your lou bouhat, sas,
lou toutoun qui damoure à Petebas ? é bé, qu'es estât beroy atrapat : en passan ta'na-u marcat que m'a bienut bede à la paloumère : «Es aqui, hòu, Yan, si m cride, en lheban lou cap ? — O
bé, o... ali ! qu'ès tu, Toutoun, say, say é pouye per l'escalot acera
haut ». De tire que graducha ; mé quen
roun
('M)
touca lou darrè espar-
que tremblable coum le coude d'ue bielhe baque é qu'è-
re yaune coum u citroun : « Moun Diu, Yan, que-m trobi
mau,
�- 30 balhe-m le man ». Biste, labets(|ue l'ey larduchat p ou bras é
liét da un pol à le pét de bouc, pleye de chue de le bignote, é autan
léu qu'estou d'aploum. Mé que s'athoula au houns dou cabanot é
mé n'oubri le bouque. Qu'ère coum péc de s trouba ta haut apitat
é que s'ou destrigabe de tourna touca lou soulè de las baques.
Sulemen, qu'abè pou de l'escalot é d'espia ente bas, mé pou à...
s'esloucha, — qu'auri arridut per dus ardits, mé que m hasè
]»itat. — Ta plan bes-tu, ([ue m'a calut, au cap d'ue pausote.
debara à l'endaban, é que m'a seguit à tastuquesen barran tendén
lous oelhs ta ne pas abe lou cap bariad. Vamé n'ey bis un omi
countén coum aquet quen se trouba de pés à terre. « Ah ! si-m
dits labets, en s'en ana-n n'ère pas trop lèu, lou diable se m hali.
se yamé e-m tournes gaha au bèc dou loun pin ! » Qu'at bouy
créde. Que l'auri bien dat ue paloumbe au praube Toutoun, mé
n'em abi, foumbres, pas de reste per you. D'alhurs (aco que s pot
dise tout choan de you a tu), qu'abi croumpat à Sare très paloumes ta-m ha semets. Un cop la casse acabade que les ey enguiba
des é engrechades enta mindya-les de très modes ; à la soupe, en
sauce é roustide. Atau, bes tu, le hennote é you que s era arregoulats é hartats plan u cop de paloumes en las anousan de bin nau,
e aco qu'es tan de gahat. Ne t direy pas se las paloumes éren
cares. Sustout n'en bouhes pas.
A l'aut an, n'ayés pas pou, que ban s'y gaha d ugn'aute mode,
car que bouy saya de-m serbi d'un réoplane per ha le casse. Atau
que pouyrey hica-m s'ou passadye de les paloumes é, se eau acordilha-les per les galia à la boulade. Qu'en tourneram parla quén
se bagui é qu'ey ahide que bieneras bede aco.
Adare, gare à les becades, lous guits é lous lapins. Segu,adayse,
ne ban ha é qu'ous plagni, l'anche dous tros ! Becades ! aco, ray :
cade matin à la lhebade n'ey pas sounque à hica lou nas dehore
euta-n gaha à boulountat... de les plumides ; guits, doun, se nou s
largui pas, quou-s sarri, nomdun ! é medich dous lapinots : se
lous pausi plan ne lous rati pas goayre,
E qué de mé ? Le playe qu'es nude é lède que put ; lous yours
soun bracs é les noeyts loungues ; lou can que layre per dehore
eslugarnat p'ou cla de lue ; lou gat que gnaule sus lou hourn é
les bits que dromen s'ou coustoun.
Mé lou bin abroucatdeya
Que chourre cla à la lhebade
Enta lou pitheroun pleya ;
�— 31 —
Medich tabey à le belhade ;
Se roste hé m cade matin,
Le noeyt, castagnes au toupin !
Atau, garso m. lié lou qui pot.
Aqui dessus, letreacaba de,
Dache-m lampa un bourru pot
A le sanlat dou camerade
Qui bira decap à Xadau
Me bede é tringla dab bin nau !
En attenden, adiou amie ;
De you hé coumplimens à boste
Porte-te plan chéns nat soupic
E toque aqui au Diu biboste !
VAN
DOU GOUF.
—
Hoèy Heure,
Douma Candelè.
Si hè bèth lou die de la Candelère,
Qu'y aura méy de bî que d'aygue ;
Si plau, se Diu at bòu ;
Si torre. a pitchorres.
Sourélh de la Gandelère,
Quarante dies l'ours a la tutère.
Heurè n'èy pas bastar,
So qui ne hè de dore que hè de tar.
Se Heurè ne heureréye,
Tout l'an que peguéye.
Variante : Tout l'an que plabusquéye.
Heurè qu'a de bères gouyes,
Mars que las hè mouquirouses.
La néu de Heurè,
La garie que s'en la porte au pè.
Lou darrè de Heure,
La garîe que s'en porte la Lourrade au pè.
Quoand et tutâ e tute en Heure,
Qu'abém l iber darrè.
�— 32 —
Porti moun marit a beunde
Cansou grane lanibe-
H H?tt/iy rH
Coelhude pèr Félix Arnaudin (1)
ì i
s
1
r
Tbr-ti moun ma'— rií
•E
rí/f
b
-1
K—h
,
1»
VI
' *
« beun.cie
s
h
«
aie-ne
A le
r r
a
r
beun.de,
—
1
Po r-
1
m. 0
.. fr- *
1——P
m
_
g' & k^-
A le. heaj/.re a Afaoujw.ynoun/
M
nwLui ma. _
^ i
1
_
A -ri_rai doua -
^
V
Aeuyj-e a Afaoa./ju _ y/roun
1-—#A_i
Digun ne m'oou marcandeuye (bts)
Lh'éy anat ha ha le hotche (bis)
Sounqu'uou bîeulhe margoutoun,
Arirat, etc.
Uén uou" cane de bouhoun,
-
—
Arirat. etc.
Que m'i'a constat sin sén' liourcs, (6i«)
M'én i boou balha 'n aougnoun,
Arirat, etc.
Lh'éy héyt ha lou luminari (bis)
Embiyi le bieulhe aou diable, i bis)
Arirat, etc.
M'oou tourni a la méysoun
Arirat, etc.
Lou curè, con l'entérréoue )bis)
L'éy paousat daouan le porte, i bis)
Sir l'escale, en pendilhoun,
Arirat, etc.
Dap sét coudes de raaoutoun,
Qù'én jouguéoue dou biouloun,
Arirat, etc.
Ejou, praoube aflijadote, (bis)
Lh'éy dichat uou'trop gran'paouse, [bis).
Lh'a gahat l'èsbadalhoun,
Arirat, etc.
A gran'saouts én-de-queut soum,
Arirat doundéne,
A gran'saouts én-de-queut soum,
.lou lh'éy héyt souna lés cloches, (6«)
Sus un eu de cauderoun,
Arirat, etc.
Arirat doudoun.
Esplics. — Maoumignoun, Malmignon ; En pendilhoun, pendant ; L'esbada
lhoun,le bâillement (de l'agonie) ; Le hotche, la fosse ; Cane de bouhoun, trou de
taupe ; Soum, musique.
(1) Béde l'anounce dou libi, &me paye blue.
�— 33 -
1 de Yenè. — Qu'y a plabut troussots de liguete rouye capbaig nouste.
Auffîciè : M. Sentilb.es, meste en pè dous pounts e camis do Pau ; M. Basçou,
■gascon dou Vers, préfet de Seine-et-Marne. Chibaliès : lou capitaine Laborde,
de Lagos ; lou loctenent d'artillerie Lamazou, de Soumoulou ; l'inspectou
de las escoles de Paris Lacabe-Plasteig ; lou yendarme Debout, de Lembeye
(Biarn); — lou capitaine Raymond Léon-Dufour, de Son Sebè; lou loctenent de marine Cazenavo, de Momuy ; M. Lartigau, mayro de Dax(Lannes);
— M. Lamaysounabe à laremountede Garros à Aucli (Yers); — M. Lorin, de
Bayonne, proufessou de la Facultat de las lettres de Bourdou ; M. Weiiler de.
Bayonne; e tout u escabot de mounde.
M. Beaurein, que s'emporte ue médaille de bermeil à l'Académie de Bourdeu
ipou sou libe d'histoère : Pountacq.
2. — A Bic-Fezensac, haunous de mous Sylvain Meillan, lou mey ancien
dous noutaris de France, chibaliè de la Legiou.
3. — Lou menistre de la guerre que mande lous sous remercimens au
'mayre do Pau per abe amassât 23.213 I. 10 ta « l'avion » qui aura noum :
• Biarn e Peys Basque. » — Lou Counseil yenerau dou Yers qui bote 500 1.
tau mounument de M. Lanneloungue.— Que pourteranà la nabère préfecture
d'Auch las boiseries de l'anciene beroy amenusades que soun dous segles
^vau et XVI"".
5. — A Mirande M. Gointro, professou, que debise beroy countre la dépo•pulatioa dou Vers — A Bic-Fezensac M. Baqué, rêvent, que coUnde, coum u
taomi entenut, lou passât do la bille.
6. — A las assises dou Mount ^Latines) lou Papelèbe qui abè escanat lou
sou pay qu'ey embiat a Cayenne per la bite.
8. — M. Lapuyade, de Mouneign, qu'ey heyt pagadou en pè dou Lot. — A
Bayoune, M. Lorin que debise dou Chili oun y a Gascous e Biarnés a troupes.
— A Labouheyre amassade ta descida que lous boseqs de veine de l'Estat
heus les Lannes que seran hicats en régie ta l'exploitatiou e nou pas en
adjudication.
9. — A Miélan mourt de daune Senne, may dou mayre, counseillè yenerau.
— A Tarbes, mourt dou pintre de fines coulous Crabos.
10. — A Marciac que bailleran a uo carrère lou noum dou chibaliè d'Antras
quin estou goubernedou, badut au casteig- de Samazan tout proche, en 1548.
■Qu'abè heyt toutes las guerres d aqueigt temps c n'en y manque pas : mourt à
Cornac on 1629. Lous sous Membris que soun débet gayhasens a leye.
11. — A Dax heste de la centenari Yane Bila badude à Bounut.
i4. —A Pau (pie s'obre l'Expousiciou dous amies dous Arts. — A Aulourou
damiselle Lamarque, hillo dou noutari, que s'ey amassade dab M. Masne,
ingeniur. — M. Bérard, sots-menistre, qu'embie statues à Pau, Aulourou,
Orthez.
�— 34 10. — M. Bouillerce que debise hère beroy a Pau sus Despourrins e las
soues cantes. — Lou menistre dous tribails publics que descide de doubla
la bie dou carni de hè de Puyoo tio Dax.
19. — A Arudy lou nouste counfray M. Despax, sous-prefet, que hè ue
counference sus lous pastous de la mountagne.
20. —Mourt à Paris de M.Etienne Dejean, de la Bastide d'Armagnac,
directou de las Archibes Naciounales. Apucb esta sourtit de l'Escole Normale
Superiourc, qu'estou proufessou, députât dou Mount en 1893, e directou.
Qo'ha escribut dus libes : Beugnot, préfet de l'Empire; Pavillon, évêgue
d'Alet.
21. — Au nabeigt menisteri : M. Barthou, députât d'Aulourou, qu'ey heyt
menistre de la Vustici ; M. Jean Du pu y, senatou de Bigorre, menistre dous
Tribails publics; M. Berard, lou nouste counfray, députât d'Orthez, que
damoure sots-menistre dous Beaux Arts. — Lou nouste counfray, lou marquis de Galard, qu'ha amassât a Audignou (Lannes) en u gran repech dp 250
persounes cauques amies e lous paysas dou bilatye ta hestèya lou maridatye
de la soue hilhe dab lou baron de Rocbetaillée.
22. — L'industrie de la leyt que tourne praba en Biarn. U marchand deroumatyes, de Roquefort, que ba bica sus pè ue fabrique a Arudy.
24. — L'homi-auseigt Bider que part de Pau à 7 h. 1/2 dou raati : arribat àMadrid à 5 h. Beroy aco !
25. — Que s'y hè brut liens las gazetes pramou qu'à l.uz, Sen-Saubur que
s'auren lougat las aygues dous gabes, de Gabarnie, ta ha usines. Praubes
d'eigts ! -- A Auch, à la salle de las hestesDupuy banquet annau delà Soucietat arqueologique dou Yers. Lou président, M. Lauzun, bomi hère entenut,
qu'a bebut aus Felibrcs qui aqueste an aniran a Auch. Plà debisat, Mous de
Lauzun, c bibe lous Gascous ! Lous Biarnés que-p sauran ha rampeu.
20.—A Auch ques'ey mourt M. Aucoin quiestou aboucat, mayre e senatou
dou Yers 1897-1900. — A Toulouse, lou Yersois que lien lou banquet annau
enso de Bibent. M. Garey, président, que porte la santat dous Gascous de la
Gascougne bertadere. il. Thierry-Cases, députât de Lectoure, président
d'haunou que respoun. Apuch qu'an cantat. — M. l'abat Daugé, de DuhortBachen, qu'ey anat gourgueya a Condoui sus lou maridatye e la famille en
Gascougne liens lous arrepouès e las cantes.
27. — A Laluque lou boeu Marti miat tau marcat de Tartas que s'escape
de tant qui pot dous quoate pès e qu'où troben très diyes apuch au miey de
bestia de courses. N'abè pas gous taus boucheriès : toutu que l'an heyt
lou pic. — A Auch la Cour de las Assises qu'embiye a Cayenne per la bito
Marguerite Dutout, hemne Saynac : n'habè pas sounque coupât la ganurre
dou sou hilh, dab u rasé.
30. — A Bagnères de Bigorre, à Tartas, a Bayoune. que lien courre lou
boeu gras beroy íìoucat e oundrat de ribans. Atau qu'ère la coustume pertout.
31. — Lou rey d'Espagne que s'en ba de Hendaye tio Bourdeu per las.
Lanes.
�— 33 —
LIBIS
II. Barthéty. Le Marée/ml Bernadotte, prince royal de Suède et les souvenirs pâlots à propos d'un récent ouvrage allemand. Paris Champion, 1912,
in 8", 30 p.
/.. Baqué. Histoire de Vic-Fetensac. i'° Partie. La Ville. Auch. Cocharaux. 1912, pel. in-4°, 46 pages. Arrnanach de Gascounho, Aux, Cocharaux,
1913. adoubât per lou Gascarot e lous sous amies. Per quoate sos qu'y ;a de
que arride tout l'an. Boigt salut aus escouliès qui, aqueste an, aniran a Auch.
Uniou de las Soucietats histourisques e arqueologiques dou Sud-Ouest.
Coungrès de Biarritz, Bayoune. Biarritz. Imp. Soulé. 1912, in-8° de
282 p.
Sen see so qui tang au nouste peys. Annal (abbé). Las Soucietats poupularis de las Bâches-Pyrénéos pendent la Rebolutioii, p. 150 — Barthéty l IL).
Lou manescau Bernadotte, prince reyau de Suéde e lous soubenis paulins,
p. 173. — Batcave (L.). Las Fables deu La Fontaine gascon, p. 920. Qauques
letres circularis dou counbent de la Bisitatiou de Bayoune, p. 220. Lous
Becimes dou Diocèsede Bayoune en 1518, p. 231. — Berge: (.1 -B.). Lnquèste
étymologique sous lous noums de locs de la baigt d'Aspe, en Biarn, p, 197.
— Cardailiac ÎX. de). Lou Coumbat de Boncevaux, p. 08. — Bougé (G.). Ue
clause de testament en 1778, p. 172 — Dubarat (abbé). Bons drets de la
Cathédrale de Bayoune sus la Gleyse de Sen Marti de Biarritz d'après lou Libi
d'or, p. 205. — Habasque (Fr.). U proucès de sourcellerie au Labourd au
segle xvnau , p. 52. — La borde (Dr), Biarritz en 1764, p. 136. — Montiton.
Monographie de La Bastide Clairence, p. 59. — Béveil (Dr). Dou Beyentadye
e de qauques reyents de Puyoo au segle XVIII»" p. 111. — Hoquette-Buisson
(Coumte de). La Pesque dou saumou hens lous gabes pyrenencs rn 1764,
[i. 124. — Sarrieu (B.). Lati e Gascou, p. 217. — Lthurbide (P.). Anciane
uurganisatiou dou Peys e bailiatye de Labourd, p. 23.
Simin Palay. IM Peleye dous Arrasims, debertissince en u acte, en bèrs,
ta maynadyes e gouyats. Pau, 1911, ediciou de la Bouts de la Terre.
.
Coungrès de l'Uniou bistcurique e archéologique dou Sud-Qaest
En 1911 aquére Soucietat que s'ère amassade a Biarritz e tout vus que bien
de pari en aquére bile a la librerie Soldé lou counde-rendut dous sous
tribalhs.
Augan lou Coungrès que-s tièyra a Perigueux. La Soucietat que sera
arcoelhude pèr la Société historique et archéologique du Périgord, debanteyade pèr M. lou Marquis de Fayolle.
En quauques.dies, que heram assabé lou die d'aquére amassade annau e
tout so qui toque a la sono ourganisaciou.
Disém detire que l'Lscole Gastou-Febus qu'y sera representade pèr Mous
de Bourciez, lou sapién proufessou de loéngue romane a IVnibersilat de
Bourdèu.
�- 36 —
Rebiste de Gascougne, Ycnè. J.Lestrade: La Gctscougne d'après Belle forent, p. 5 (histouria badat en Comminges, lou sou libe qu'cy de 1572)C. Daugé : Ue prouclániatioù doit monescau Wellington, (à Sen Sebé, Ier
abriu 1814).
Rebiste arqueologique dou Biarn et dou Peys Basque, J. Mignon : Bòle de la milice dou Biarn on Bandes Biarneses; p. 7 (Batalhou de
Mourlaas e coumpagnies de Thèze et Garlî. Batalhou de Cpunchez, — laiLlatye pér bilatyé). — L, lîatcavc : Las entrades atts Estais de Biarn, p. 28,
(d'après ue pesse d'archives : « assises sur les sols ou sur des petits lopins
de terre que l'on nomme vulgairement glèbe» : oun que poudé bade nouble
en Biarn,dap ardits, en croumpant ue glèbe).—J. Lacoste : Lous ilrets e pribiletyes d'Aussau, p. 31. (Yurats, noutaris, bayles). — J. Annat : Ue moubilisatiou per errou en Barétons en ll'J i, p. 44. ( Au mes de Yulh que-s dicliou
pous parsâs biarnes que lous Espagnols qu'entraben per Larraun et SenteEngrace : que eau bede quin tous lous Biarnés courroum tau-s haarrembira;
que sera bertat cauques ans apuçhj.
f
Rebiste hebdomadari, 28 Décembre 1912, Dulac : Traditions gaseounes, p. 504, « du cœur de la vraie Gascogne: les pays d'Armagnac», causides enter demiey de las mey poupularis : 1° Despeloucado, counte dap u
drinoutet de pebe, « car l'aimable langue gasconne, mieux encore que le latin
dont elle est la fille émancipée, peut impunément « braver l'honnêteté»,
counte doun y a tant liens « VArmagnac de Gascougno, cet arsenal des
contes badins, des counsurtos, des joyeux rondeaux et des causes berdiuses
berdanses ». 2" La heste di Nadau dap coustumes qui debanteyen e accoumpagnen aqueré heste. lous aguillounès : « les jeunes gens entonnent les noèls
de jadis, ces noëls dont la poésie, savoureuse jusqu'à l'acédité, et dont la
naïveté truculente effarent un tantinet la piété moderne, inspiratrice de cantiques pleurnichards » : que s'y debise'de Galhan, coumune dou Fezensac
oun se youguere encoère ue pastourale de Nadau a la gleyse.
La République des Travailleurs. Le patrimoine du Pauvre, défense
aux propriétaires de glaner et de grapiller. Ces temps derniers, une cultivatrice de Gapestang, Hérault) parcourait l'une de ses vignes, qui avait été
récemment vendangée et cueillait les grapillons oubliés par les vendangeurs.
Un garde survint et lui dit : Vous n'avez pas le droit de grapiller, car le
droit de grapillage appartient aux pauvres seuls et je vais dresser procèsverbal, flans les derniers jours du mois de Décembre, cette affaire fut jugée
par le tribunal correctionnel de Béziers qui condamna la délinquante à 25 l'r.
Vieille loi hébraïque
La Gour de Cassation a décidé d'assurer le bénéfice
du glanage au profit des malheureux et c'est pourquoi le jugement de Béziers
qui, de prime abord, paraît contraire au droit est cependant couronne aux
arrêts des magistrats suprêmes.
�- 37
-
La Petite Gironde. De l'Eglise à l'Ecole. En demanda» l'aute die, a la
Crampe dous deputats la councerbaciou de las biélhes glèyses. Mous Maurice
de Barrés, qu'en a balbat ue pentiade aus reyéns. l'Espettur de l'Académie
de Haute-Marne que l'a respounut: Je suisaise de vous dire que les maîtres
de la Haute-Marne, tout au moins ceux aue j'ai formés, ont appris à connaître et à aimer, comme des témoins vénérables de l'histoire locale, ces
édifices religieux que vous voulez sauver de la ruine ». Il l'informait en
outre que « nos maîtres mènent leurs élèves devant les vieilles maisons,
le vieux château, les restes des remparts, la vieille église, et qu'ils font
devant ces témoins séculaires, le commentaire du passé. » Mous de Barrés
qui ère toustém estât desdincous des « aliborons de renseignement primaire »,
estounat, espantat, qu'a publiquemén e dab ùe grane calou au cô arremerciat
l'Espettur d'Académie de Chaumon en ù lounque dite qui ne manque pas
d'elouquénce nidegrandou. Aquére ûère defénsc dous reyéns, partide dou
péys dou rét e de la brumalhère qu'a abut reboum au nouste departemén tan
patrioutique e Mous de Camdessus, reyén a Gabat, qu'a escribut asso a
l'Espettur de Chauniont :
« Notre enseignement, en elïet, est, quoi qu'on dise, avant tout
un enseignement de vérité, et c'est une puérilité et une calomnie
de nous imputer le sabotage de l'histoire, de nous représenter
comme hynoplisés par cette date de 1789, qui marqueraitl'origine
de la patrie française. Bien loin de renier le passé, tout le passé,
celui des chansons de gestes comme celui de l'épopée glorieuse de
la bonne Lorraine, des va-nu-pieds de Sambre-et-Meuse, des grognards de la Grande Armée, nous croyons avec llenan, et nous
expliquons à nos élèves que « les ancêtres nous ont faits ce que
nous sommes » ; qu'il existe une solidarité étroite, infrangible, entre le passé et le présent de la nation, une association intime de
souvenirs, de volontés et d'espérances...
Pour obtenir cette « résurrection du passé », comme disait
Michelet, nous demandons leur secret à nos archives communales
à la vieille pierre elïritée que nous cherchons à sauver de l'injure
des temps. Car, n'en déplaise à M. Maurice Barrés, nous les aimons
ce fier castel, cette église gothique ou romane où le ciseau de nos
aïeux a creusé la pensée et le sentiment qui séduisit leur esprit
et fit palpiter leur cœur, et qui gardent encore une trace de leur
activité, une parcelle de leur àme... Je me souviendrai longtemps
par exemple, — car j'éprouvai là une des émotions les plus suaves
de ma vie, — des deux heures trop courtes que je passai, aux vacances dernières, sous l'aimable et savante direction de M. l'abbé
Dusautoir, chapelain, dans ce temple splendide du souvenir qu'est
la basilique de St Omer-en-Artois. Les impressions d'art, le symbolisme et la poésie mystérieuse qui se dégagent de ces vestiges
�- 38' des Ages disparus ne sont pas, que je sache, l'apanage exclusif
d'une élite, et un modeste primaire peut en saisir le sens, en savourer l'attrait.
A Mauleou, auganotes, e dits encoère Camdessus, l'espeftur qu'abè
hiquat s'ou telè aquéste sudyèc de counferénce : « De l'enseignement adapté
à l'époque et au milieu ». Bère mustre qu'en sourti :
« Chez nous l'école est particularisée, appropriée, unie au terroir où plongent ses fondations matérielles.
Je n'en veux pour preuve, ajoute l'instituteur, que l'abondante
gerbe de faits, légendes, anecdotes, glanée dans l'histoire locale et
servant à illustrer l'histoire de France.
Nous assistons, à Labets, à la réquisitions des cloches, dont la
pieuse voix va se muer en un grondement meurtier de tonnerre.
On nous lit une proclamation aux citoyens de Domezain : « Salut
et fraternité ! » nous apprenons que la terre de Béarn fut toujours
une terre de liberté et d'indépendance, le pays des fors : fors
d'Oloron, de Morlaàs, de Barétous et de Soûle Nous suivons les
Romains à Dax, à Bayonne, à Mendive, à Garris. Nous applaudissons à l'héroïsme des trois cents basques qui, à Arola, les Thermopiles de la France, eurent raison de trois mille Espagnols. Nous
sommes invités au mariage de Louis XIV, à Saint-Jean-de-Luz.
Nous escortons, en 1807, au château de Marracq, à Bayonne le roi
et la Heine d'Espagne. Nous voyons passer les alliés à Baïgorry,
en 1814 et 1815... »
Camdessus que dits encoère las counferénces dou sou espettur primari
sus lous Bascous de nautat, Harispe, Renaud, Belzunce, niés que-s bire de
brac ta nou pas ha de la soue létre ù counde de l'anuyét. Quoand me hè dòu
que lou sou calam tan puntut n'ayi pas briuleyat encoère méy, méy ! Qu'auré
poudut dise que l'Escole Gastou-Febus, badude au cô doupeys enta sauba
dou desbroum la loéngue, las coustumes e l'histori de case, qu'estou hèyte
on partide p'ous reyéns ; que lou tiers dous escouliès febusiéns que, soun
reyéns, espetturs ou professous ; que bèn, la lé, bou menadye dab de sarrabanténe de caperâs e d'abésques, escouliès courn éths ; que las Escoles Normales de nouste dab lous Espetturs d'Académie, pèr lous bulletîs, pèr las
counferénces que balhan ù pous mayou a la mustre de l'histori de case. En
aquére hèyte beroye que bin tribalha amasses [coum rays lous homis lous
méy despariès : l'abat Duharat, lou bénérable archiprêtre de Sén Marti de
Pau, que-s balba ûe doudzéne de letsous sus l'histori biarnése qui poden
passa pèr û moudèle de luts et de sapiénee : Louis Batcave, escribâ,
biencut desempuch lou nouste Presidén, que-s lié la Petite histoire du Béarn
à Vusage des Ecoles Primaires ; J. Eyt reyén, arroun la counferénce balbade
aus reyéns dou parsâ d'Aulourou pèr l'Espettur Risson, qu'escribou Petit
précis.d'histoire du Béarn. Enta feni-n pramou que pouyrém alounqua dehèt
�- 39 aquére listre, sus la
demande dou Secrctari
Yenerau de l'ËscoIe Gaston
Febus, qui éy ù reyén, l'Espettur d'Académie Gazin, en 1904, que bouta l'histori de case au prougram de las escoles oun poden léye asso : Nous les invitons aussi (les maîtres) à illustrer toutes les fois que cela est possible,
l'histoire générale par l'histoire locale dont un plan excellent leur a été présenté au Bulletin de décembre l'JO'2. (M. Rissôn). Lou qui s'en bouilli balha
la péne que pouyra, dab lous sous oélbs medich, assegura-s que lou plan de
Moussu Risson qu'éy estât hèyt dab lou maye respèt de la bertat historique
c que lous reyéns en y pusan endiques ta las loues mustres n'y trouberan
pas enguiches enta las escoles countre las glèyses. Iléns La l'élite Gironde
dou 17 de Yè, que troubam encoère ùe darrère probe que
lous espetturs et
lous reyéns qu'amuchen la bertat historique. A Sén-Yan-Pè-de-Port, l'espettur de Mauleou qu'a hèyt ùe counferénce sus « Les hommes célèbres du
Pays basque », « les épopées des marins, des soldats ; les nobles actions des
prêtres et des hommes politiques ».
Au moumén qui fenibem aquéres arrèques la poste que-s miabe ùe note,
mandade p'ou Presidén, tousténi en cèrques de causes utiles,
sus l'ayude
qui lous reyéns e poden balha a las causes de l'histori de case.
Qu'arribe
coum mars en coarésme, tabé ye la hiquam assiu coum la méy beroye counclusiou qui pousquin balha a-d aquéste debis :
LES AUXILIAIRES DES RECHERCHES HISTORIQUES
De même que les paysans sont les pourvoyeurs naturels de l'archéologie, les instituteurs primaires doivent être pour elle autant
d'agents attentifs à l'informer des découvertes. Quelques uns déjà
se sont donné cette mission dont ils s'acquitlent très bien. Les
savants habitent les villes ; ils n apprennent que par hasard ce qui
se passe à la campagne. Le maître d'école, au contraire, peut savoir jour par jour les nouvelles de la commune où il est fixé ; il
en connaît tous les habitants ; il n'a qu'à leur recommander, de le
prévenir de ce qu'ils trouveront. Lorsque des antiquités seront
sorties de terre, qu'il en dresse procès verbal ; on ne lui demande
pas de faire de l'érudition, il ne s'agit que d'écrire correctement la
façon dont les objets seront présentés, leur matière, leur forme,
leurs couleurs, leurs dimensions. La note où ces diverses circonstances seront clairement consignées, aura le prix d'un renseignement utile. Elle sera accueillie avec reconnaissance soit par
les journaux du département, soit par la société savante qui a son
siège au chef-lieu ; ou plutôt, comme la correspondance entraîne
des frais, les instituteurs useront d'un autre moyen de publicité
qu'ils ont tous à leur disposition : c'est d'écrire à leur chef suprême, le Ministre de l'Instruction publique. Le Ministre reçoit toutes
les communications qu'on lui adresse eu matière d'instruction. 11
�- 40 les fait examiner par un comité attaché à son administraiion ; elles
sont ensuite publiées dans une revue spéciale.
(Jules Quicherat Mélangea d'archéologie et d'histoire, antiquités
celtique';, romaines et gallo-romaines. Paris, Picard, 1885, in-8",
p. 73).
Qu'entenin aquéih aperét reyéns e tabé curés e l'Escole Gustou-Febus
qu'aura coumplit la méy beroye partide de la soue obre.
La Bouts de la Terre ( lr de Yenèi — Bonne knade, Lous Méstes en
pé. — Brin de tout, Lous noums dou ploumb, La force mabedisse dous
noustes gabes. — Diu bous dou boun jour e boun an ! G. d'Astros. — Que
gn'atres, (per qu'en y a très). G. Daugé. — La Flou malaute, Yan de Bou
zet. La Ilémne esnasade, YanBourdete. Lou l'istoulet de le Marioun, P.
Abadie. U aprendis-escloupè desgourdit, H Daubian. L'Oustau dou nouste
Grabè, Labaig-Langlade. Lètre sus l'Abiaciou,B. de Lacaze, etc. — (15 de
Yenè) : Causes qui s'en ban, Miquèu de Camelat ; Ue counferénce a Aulourou,
pèr u reyén, sus l'obre sénte de Gastou-Febus, etc.
Le Midi Royaliste, — Occitania que s'a debisat au darrè n" delà nouste
Counfray, Philadelphe de Gerde, en grapignan-le quauque drin sus la soue
candidature au majoralat, la soue acciou pèr las gazétos, c la soue entrade a
Y Action Française, Iléns lou Midi Royaliste, Philadelphe que respoun e
déns aquére respounsc ne boulém pusa que dus puns.
Lou pouetesse qu'a refusât lou titre de Maintentir, quoand las listres e-s
soun arrehèytes. Aquero que hè refléchi !
Qu'éy anade ta l'Action Française pramou que pèr coustat dous sous ahas
poutitiques, qu'ohre ta tout lou prougram félibréen.
Que boulèm créde que la nouste coumay hounourade que hè soue aciuéste
dite dou Gapouliè, Valère Bernard, citade pèr la gazéte royaliste : « Lefélibrige est absolument en dehors de, toute politique. »
La Cigalo Lengadouciano que defén Le Bilinguisme a l'eseole countre
lou proufessou Nougarét e dab l'ayudedous reyéns.
Vivo Prouvènço! qu'a dechat la pélhe d'ùe gazéte ta préne la de rebiste.
Que la souhetam la fourtune qui s mérite. A remarqua l'artigle Plumo novo
de L. R., aquéste tabé Lis Ldèio poulitico de Frédéric Mistral de Pèire
Devoluy.
L. H.
'0-
�Programme des Jeux floraux de 1913
Littérature — Musique — Dessin, peinture, sculpture
Concours en langue Béarnaise et Gasconne
I. - LITTÉRATURE
I. Poésie. — Tous les genres sont admis, 60 vers au plus.
II. Prose. — a) Contes, légendes, récits historiques, relations de
voyage, etc., 80 lignes au plus.
b) Nouvelles et Romans. — « Ne hèm pas arcoélh sounque a las
obres mayoures per l'halét, la coumpousiciou, l'interès e la berou
de la loéngue », 80 pages au plus.
c) Lettres humoristiques. — 50 lignes au plus.
III. — Histoire et Erudition. — Un prix d'honneur sera offert soit
à l'ouvrage, soit à un ensemble de travaux publiés depuis moins
de vingt ans, intéressant le pays de Gascogne ou de Béarn ou le
dialecte de ces régions.
MUSIQUE
Mise en musique avec accompagnement de la chanson suivante
de J. Noulens.
LA MOUILHÈ D'AUTES COPS
Tout qu'en platz den la maysouneto
Pramou de tu, moun brab' amie :
Aù cantou dou tèu l'aurinleto
Per nizera hè soun mastic.
Ma may m'a dit : « L'aurinleto
« Porto bounhur, porto proufit
« A la mouilhè, quan es adreto,
« A l'ome quan es esberit !
«
«
»
«
Lou paradis teng den ma crampo
Oun lous mublës parlon de tu,
De tous poutets, au cla de lampo,
E de tous poutets a l'escu.
«
«
«
«
Quand d'estoupo, sus ma cadièro
Bengui moun coueilh de cabeilha,
Tu qu'en lies cayje la hilèro,
Per, sus mouns jouilhs, l'amou hila.
o
«
«
«
De la bargado de la gnagno
T'ey heyt sieys camisos de bot,
E din l'armari de mountagno
Las èy catsados sou tantôt.
.1.
NOUI.ENS.
�— 42 —
II. — DESSIN, PEINTURE, SCULPTURE
1°. — Concours général
ier sujet
Projet d'ornementation de la couverture du morceau de musique, s'inspirant de la poésie de J. Noulens.
2e sujet
Un rémouleur aiguisant des couteaux dans une rue de village.
2°. — Concours réservé aux élèves, garçons et filles,
des Collèges, Ecoles Normales, Ecoles Supérieures,
Cours complémentaires
Agrandissement d'une carte postale ou d'une photographie de
même format représentant une vue, un monument ou un site de
la région pyrénéenne, par le procédé au choix du concurrent,
crayon, plume, lavis, etc.
III.
—
CONCOURS DES ECOLES
ECOLES
SUPÉRIEURES,
ECOLES
NORMALES
I. — Contes et légendes en langue béarnaise ou gasconne, .30 lignes au plus.
II. —Traduire en prose française (traduction littérale, traduction littéraire) le morceau suivant :
LOU COLYSÉE
Débat terre, clots e coulidors. Que-y cloutaben lou herestumi d'Afrique ou
d'Asie, lious, léopars, pantères, qui layraben, esmarrougaben, espernicaben,
tout pesics e cachaus. Sounque dous entene crida lahami de débat terre én là,
que halhahe lou hissoun, e basé arrissa lou peu s'ou cap.
Banlèu, omis arrengats camoutejaben decap au sièti oun s'esteniflabe l'einperadou e qu'où largaben asso : « Coesar, morituri te salutant. Meste, lous
qui, oey, ban mouri e-t hèn lous adichats ! » Aquets omis qui la guerre s'abè
esparegnats lou Rouman s'ous abè saubats ent'ous ha esperreca un tantos de
heste : triste paganisme oun lou do dons uns basé lou plasé dous auts qui
trebucabe dou cap a la glori e dous pés liens la san.
Mes un lioun a heyt un saut e un esmarroc, atau l'eslambrcc e lou cop de
pericle. Gap a cap. un omi nud coum un bermi, l'espie e l'aten. Que-s gahen.
I.a besti esmalide, ahamiade, assetade, apregountech las uncles hens las
cai's qui chisclen la san. Lou puble truque las mans, enguiche lou lioun, e
trepe de pou pramou l'omi, qui s'a gahat lou herudje animaut, l'estregn coum
dab un pugnde hè. Lou lioun esglasiat tourteje, tire la léngue e l'esmarroc
se l'estanque au hounsdou cot.
Toutun lou pugn n'é pas de hè. Las cars esperissades sacnen a deboun.
Lou lioun oalhart balhe ilus, très segoutides. Lous os s'entenen a crouchi.
L'omi esbrigalhat desarre lou pugn. s'estorscoum un bencilh, e cayt en dus
plecs enta darrè. La care, arrebouride pr'ous sanglouts de l'agounie, ploure
echentade. Lou puble trepe, cride a pieu de cap e bout, dab lous oellis, la
san qui lou lioun chuque a las cars esperrissades. La besti a pehourit l'omi.
Roume s'en arrit.
Oey, la briaguère de san passade, lou Golysce ploure endoulourit.
Tiré de Ue camadc en Italie, par C. Daugé. Fragment de la terre xxrn.
�— 43 ECOLES PRIMAIRES
ET
COURS COMPLÉMENTAIRES
I. — Contes de la veillée en langue béarnaise ou gasconne,
25 lignes au plus.
II. — Traduire en prose française (traduction littérale et traduction littéraire) la poésie suivante :
SOUBENIS DE
CASE
Lou Soubeni qu'ey ue malaudie
Qui bè lou coo mey triste que la noeyt,
Ile negreya la bère lutz deu die
E tout endret que-u hè parexe boeyt
Qu'ey lou bérée qui goaste l'aygue nete
Oun lou sourélh es bienè miralha.
Qu'ey lou ben red qui torre la flourete
Quoand, au printemps, s'anabe esparpalha
Ah ! soubenis de case e deu bilatye
Que m'arribatz de cap, tout u hardèu,
Que bouletz dounc? N'ey pas mey lou boste atye
De courre atau toutz nudz débat lou cèu ;
Anatz drourni débat la terre grise
Dab toutz lous mourtz qui soun partitz d'aquiu.
L'ibèr que bien dab l'aurey e la bise :
Anatz drourni sus la haute de Diu,
lions soubenis de la bite passade
Daban mouns ouelhs que courrctz ad arround
Coum betz espritz apcratz per la bade
Coum aygue clare en salhint de la hount
Iî"tz auserous, qu'ey plasé de p'eutcne,
Mes nou bedetz que batz lia lou mau ?
Deu bec pergut qu'ey doulou d'es soubiene,
Anatz-p'en dounc, tournatz-p'en ta l'oustau.
Oun ey l'arriu oun se perd la memori?
Pucb tout aco n'ey pas que souneya ?
Sounyes d'amou, de bounbur e de glori,
Sounyes dauratz, que eau tout desbroumba
You per aci tout soulet que demouri,
E bous autz qu'etz a l'aut part de la ma ;
Tout qu'ey fenit e per arré que plouri... !
Lou temps passât nou pot pas mey tourna.
Alexis
PUYRET.
�- 44 En tête de chaque devoir chaque traducteur devra mettre les
indications suivantes :
Ecole primaire, ou supérieure, ou normale de
Nom, prénoms, Age du traducteur, Age certifié sur les feuilles
de composition par la directrice ou le directeur de l'école.
Conditions, dates, modes d'envoi
Littérature, musique, écoles
Toutes les compositions devront être écrites lisiblement, mises
au net, sans retouches, et au recto des feuillets, en double expédition ; elles ne seront signées d'aucun nom (exception faite pour
le concours des écoles) ; elles porteront leur devise répétée sur
l'enveloppe d'un pli cachelé contenant nom, qualité, adresse des
concurrents et seront envoyées par leur auteur à M. J.-V. Lalanne,
Secrétaire-général, à Bidache, avant le 15 Juin 1913.
Nota. — Les manuscrits ne sont pas rendus.
Musique. — Format à adopter 0.27 X 0.35
Dessin, Peinture, Sculpture
Format du 1er sujet mis au concours 0.27 X 0.35.
Format du 2" sujet entre 0.10 X 0.29 et 0.G5 X 0.48.
Format du 3" sujet 0.31 X 0.49
Les dessins devront être collés sur carton rigide avec marge de
0m05 : les peintures encadrées d'une bordure de 0,n05.
Les candidats du Concours général pourront traiter les deux sujets
ou un seul à leur choix. Les œuvres signées d'une devise seront
adressées directement par leurs auteurs à M. Edouard Lacoste,
Professeur à l'Ecole des Beaux-Arts, cours Tauzia, à Bordeaux,
avant le 10 juillet 1913. Les candidats du concours des écoles devront joindre à leur dessin la carte postale ou la photographie qui
leur aura servi de modèle. L'envoi sera fait à l'adresse et à la date
indiquées pour le concours général. Les deux concours seront
jugés par un Jury composé des Professeurs de la ditée cole sous la
présidence de M. Edouard Lacoste. Les enveloppes contenant les
noms et devises des concurrents seront adressées à M. J.-V.
Lalanne, Secrétaire-général, à Bidache.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU,
EMPRIMER1E
VIGNANCOUR,
E.
MARRIMPOUEY
EMPR1MUR.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 17, n°02 (Heurè 1913)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 17, n°02 (Heurèr 1913)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - février 1913 - N°2 (17e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Yan de la plane
Gerde, Philadelphe de (1871-1952)
Lou cascarot
Labaig-Langlade, Jean
Gouf, Yan dou
Noulens, J.
Peyret, Alexis
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1913
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2250">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2250</a>
INOC_Y2_8_1913_02
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/0b84519620c47c2dd0e95f45e98b8f7e.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/ded5055b3363a0dbe57e94d4e7555d2b.xml
918d607a8705d947dc76638f2932e675
https://occitanica.eu/files/original/7b3fbcce3279fa875c6080941642319a.pdf
97612e65cbfc448ab227fddcdeba48cb
PDF Text
Text
Amassai
È FESGOIB
Gaston-Faims à salies
22 et 23 d'AoU? 1909.
Se you nou y eri mourt
Arrés nou y bibere.
(Devise de Salies).
Bé séré peccat, here perque, que lou porc sangla de Mounseignur Gastou, mentabut Febus, non y sie mourt ! Les
disciples du vicomte n'auraient pu, en son honneur, passer
des journées qui seront marquées de la pierre blanche au
nombre des mieux réussies de l'Escole. Ils n'oubliaient
d'ailleurs pas que le premier troubadour béarnais connu,
Arnaud d'Antii, vivait en 1385 à Salies.
A Salies — plus que toute autre région du Béarn, lou pays
de las cantes — il y a un groupement bien organisé, particulariste, formé de nos Amis du Gurmeth Saliè, à proprement
traduire le peloton, Técheveau salisien. Depuis longtemps le
Gurmeth honore les Muses et se préparait à fêter les confrères venus, comme le dit la chanson du Cascarot, de la
plaine, de la montagne, des landes et des coteaux.
Depuis plusieurs jours les murs de nos villes principales
montraient une grande affiche de couleurs vives, sur le
fonds de laquelle se détachait une Salisienne escarabilhade,
le chef orné de l'antique péga, dévalant d'un pas alerte et
hardi le long d'une pittoresque rue de la ville. Comme
annonce : Fêtes félibréennes, organisées par le Gurmeth félibrénc Salie sous le patronage de là Municipalité, de l'Etablissement Thermal et du Syndicat d'Initiative, avec le gracieux
concours des Sociétés musicales, l'Orphéon « les Enfants de
Salies », l'Orchestre du Casino et l'Harmonie de Salies-deBéarn. Et c'était vraiment méritoire, et c'est de quoi il les
faut louer, que devoir ces jeunes gens, travailleurs, ouvriers
de terre (piquetalos) ou autres, prendre sur leurs heures de
loisir ou de repos pour se former, se préparer, offrir une
fête bien salisienne, cap e tout. Ils y ont réussi à souhait : on
ne saurait trop le redire et leur donner les justes louanges
�— 206 —
que l'estime et l'amitié de confrères voudraient leur rendre
plaisantes et agréables à entendre.
Le samedi 21 août, dans l'après-midi, le bureau de
l'Escole tenait séance chez le Président, le toujours gracieux
et aimable M. Adrien Planté, qui avait établi sa tente à
l'hospitalière maison Larrouy, en face du Jardin Public.
Diverses propositions furent soumises et examinées. La
Bigorre fut dotée d'un vice-président en la personne de
M. Pédébidou, sénateur des Hautes-Pyrénées. Le dinnerè,
M. Laborde-Barbanègre, le sympathique avoué près le
tribunal de Pau, mérita toutes félicitations pour l'exposé
d'une situation financière qui nous rend aussi dorés que la
Cigale maj orale du Félibrige laquelle ressemble peu à sa
sœur de. la Fable. Il a fallu prendre une décision pénible en
retranchant de la liste des membres un conlrère dont la
plume s'était montrée moins courtoise qu'il ne saurait être
permis à un Béarnais. Mais passons sur le détail de ces
affaires qui sont la partie administrative de notre œuvre et
dont la lecture agréerait médiocrement à nos lecteurs.
Nous étions bien distraits en travaillant. La salle où le
Bureau tient ses assises n'est point close trop hermétique-*
ment. Et c'est l'un et l'autre qui viennent touca de mà,
se polariser sur le cher président : en face, on arbore les
bannières, les oriflammes, on dresse l'estrade des fêtes au
Jardin Public et la nuit arrive. Chacun va se reposer tandis
qu'une pluie abondante tombe à desligue de ceu.
I. — Dimanche 22 Août
/. Fête au Jardin Public. — Ne soyez pas trop effrayés,
lecteurs'; qui ne fûtes pas de la centaine et demie de
confrères ayant assisté à ces fêtes. Comme l'eût dit le
vieux Gardères de Pau : s'il a plu, ce fut seulement pour
rafraîchir l'atmosphère, car notre ami Phœbus — il
nous le devait bien ! — brille au firmament durant ces
deux journées. Aussi la foule inondait les issues, les
gradins, tout l'espace libre devant l'Établissement de
bains et, pour mieux voir, ne trouve rien de plus commode
que de rompre les barrières si légères, si légères, que les
rares représentants de la police locale ne purent les faire
�respecter. Et puis ils sont salisiens aussi ces représentants
de la police et comme disait l'un d'eux à de hardies commères, en faisant de la main un geste qui répugnait à son
cœur: Be eau pla que touts quat bedin.
De toutes parts on annonce les programmes. L'un d'eux,
réduction de l'affiche, contient la liste des exercices avec la
chanson des Piquetalos, parole et musique ; l'autre, apitat
per Perbos et Al Caiièro, en vers s'il vous plaît et fort bien
imprimé, commente ces exercices. Voici le début
Aus Escouliès de Gaslou-Febus
En soubiéne agradiu dou Ségnou de Mouncade
Qui d û beth cop de pau, cheys cénts-a, la hè bade
Débath lous noustes ceùs tan blus,
Dab lou pâ de la plà-biencude
Balham-pé la sau delà Mude
Salies aciu que-b salude
Escouliès de Gastou-Febus !
A deux heures et demie apparaît un groupement d'enfants.
En tête marche un énergique petit tambour qui pourra
battre la charge pour nos victoires futures. 11 est escorté du
porte-drapeau et suivi d'une bande d'enfants ayant revêtu
l'antique costume béarnais voyant, mais élégant : pantalon
blanc, veste rouge ou brune, berret brun. Viennent ensuite
les petits piquetalos, ornés de l'antique chartese blanche,
pique sur l'épaule. Voici, après eux, les jeunes commères
salisiennes, lasNinottes, dans les atours les plus authentiques,
sans oublier ouè les bichous ; puis, les jurais ou magistrats
municipaux : pourquoi n'avaient-ils point sur les épaules le
chaperon dont l'absence leur interdisait des exercices de
toutes fonctions ? Enumérons les porteurs desameaux, quelques vieilles salisiennes authentiques filant la quenouille.
La scène à reconstituer est celle-ci : Une distribution d'eau
salée en 1700. Aussi la Hount dou Baijaa a-t-elle été plantée
dans un coin. C'est elle qui sera célébrée, j'ai bâte à le dire,
sous ce titre : la praube mude ( la pauvre muette ), parce qu'à
toute nouvelle création d'impôts, pour le paiement des dettes,
on taxait délibérément la Hount et toujours la Hount payait,
�- 208 —
payait, j'entends qu'elle fournissait les revenus nécessaires.
Et en dépit de toutes ces taxes elle a lait aussi la richesse de
Salies.
Il est nécessaire, ce semble, d'ouvrir ici une large parenthèse pour fournir à nos confrères quelques renseignements
historiques destinés à expliquer cette scène.
L'exploitation de la source salée, un bien commun, ne
pouvait être laissée à la discrétion, ou plutôt à la rapacité
de chacun. Dans les premiers temps les voisins — on désignait ainsi en Béarn ceux qui jouissaient du droit de bourgeoisie c'est-à-dire d'habiter un lieu en jouissant des privilèges — eurent seuls la faculté de puiser de l'eau. Comment
l'exerçaient-ils? — La source sortait du sol au nord-est de la
place du Bayaa où était lou goueil (l'œil) et s'épandait dans
un grand bassin de plus de 500 mètres. Un couloir (coulédé)
servait à écouler l'eau douce qui pouvait y arriver et dont
on reconnaissait la profondeur de la couche en lançant
dans le bassin des œufs de poule qui, plus lourds que cette
eau, s'arrêtaient à l'eau salée. Il restait donc à évacuer le
liquide inutile et on avait alors la hount boune (la fontaine
bonne). Au jour indiqué pour une distribution les salisiens,
vêtus delà chemise serrée à la taille par une ceinture, les
jambes entourées de bandelettes, se ruaient sur la fontaine
pour emplir leurs sameaux, récipients en bois de la contenance de 52 pots en forme de herrades, qu'ils portaient
deux à deux et avaient l'autorisation de remplir autant
de fois qu'ils le pouvaient durant le temps donné pour
cette opération. Ils jetaient l'eau salée dans des auges en
pierre évidée (coulédés) disposées en chaquemaison. C'était,
on le conçoit, affaire d'adresse et de légèreté dans les
jambes. Aussi que de disputes, que de bagarres, auxquelles
les magistrats municipaux ne savaient donner de solution!
Que d'injustices aussi, car que pouvaient les femmes, les
vieillards, les infirmes et les enfants '?
Un règlement sage de 1587 est devenu la charte principale
des Salisiens. Ceux d'entre eux qui avaient des droits sur la
Hount furent divisés en deux catégories : la première comprenant les chefs de maison, tenant un ménage héritiers de
maisons, qui étaient inscrits en tête du livre des Part-prenants et tiraient les premiers leur compte de sauce (counde
�— 209 de sauce ou revenu soit en argent, soit en nature) ; la seconde,
composée des locataires et des cadets mariés, ayant constitué
un ménage, qui avaient droit à un compte s'ils étaient fils
de voisin de Salies. La fdle du voisin mariée à un étranger
apportait en dot un demi-compte. Le fils aîné, marié et
tenant ménage à part, obtenait un demi-compte. Admirons
cette économie politique si sage ! Il fallait multiplier les chefs
de famille. Aussi se mariait-on jeune à Salies et les familles
y étaient-elles nombreuses.
Mais à côté de cette organisation que d'abus ! Le compte
de sauce était si recherché que, durant la Révolution, les
vieilles Salisiennes faisaient prime. Des jouvenceaux de
18, 19 et 20 ans épousaient des femmes de 70 à 90 ans pour
devenir chefs de famille « outrageant la loi de l'hymen»,
ils comptaient sur la loi de divorce pour être débarrassés de
ces épouses « peu verdoyantes et peu fleuries », comme le
dit une décision judiciaire. Telle d'entre elles dépassa largement la centaine et demandait parfois des nouvelles de
l'époux légal qu'elle ne connaissait pas et que le retrait de
la loi du divorce lui maintenait. On ne dédaigna point de
recourir à des mariages fictifs, grâce à la complicité d'officiers
municipaux indulgents. On épousa — in extremis — des
femmes en carton. De grâce Al Cartero redites-nous ces
scènes de carnaval !
Aujourd'hui l'administration de la fontaine est remise à
une assemblée de quarante membres élus par les Partprenants, hommes et femmes et celles-ci exercent leurs
droits avec un zèle louable. La répartition des revenus est
faite par tête de part-prenant. De 60 à 72 livres, le compte
s'éleva jusqu'à 300 fr. pendant la Révolution.
C'est, en somme, une forme de propriété communale,
collective, bien curieuse à étudier.
Ces explications fournies, revenons à notre fête en 1700.
Notre petit tambour a battu un roulement énergique. Commères sont accourues. Le « proclam » annonce la distribution de l'eau. Les billettes sont remises à chacun. Les
porteurs de sameaux approchent de la Hount et reçoivent
leur provision. Cette eau sera par eux transformée en sel et
transportée à Orthez où se tenait le dépôt qui alimentait la
région grâce au canù Saliè ou carrère Salière « le grand et
�— ,210 large chemin, dit un document de 1657, qu'occupent les
charretiers pour aller quérir du sel à Orthez et autres
denrées ».
Ce sel, on le sait, jouissait de la franchise en Béarn et dans
les pays voisins. Au xvne siècle un courageux partisan, le
landais de Coudures, d'Audijeos, résista longtemps aux
troupes de Louis XIV qui voulaient importer la gabelle. On
le voit à Labastide, à Orthez, dépistant ceux qui ont mis sa
tête à prix. C'est à la vertu de cette denrée qu'on attribue
l'excellence des confits béarnais qu'Henri IV prisait tant
sous les lambris du Louvre. Aussi son petit-fils dédaigna-t-il
la proposition néfaste de cet intendant de Pau qui lui
demandait, tout simplement, de ruiner la source salée.
Les vieilles Salisiennes se sont taillées leur succès. Viennent ensuite les Piquetalos avec leur char traîné par les
grands bœufs blancs chers à Dupont. Vêtus de la chartese
les Vignerons sont assis sur des barriques du cru Barraqué.
Ils chantent avec l'Orphéon le chœur des Piquetalos si populaire, sur un rythme si entraînant qu'Ai Cartero trouva, en
se jouant, et entertan aqueigts c.atdels que s'y entenen a
maneya lou cuyou t'a s'arresca la ganure.
Une parade commence, est-ce pour une course? D'alertes
et vigoureux jeunes gens, vêtus du pantalon blanc, de la
veste rouge, du berret orné, à la jambe nerveuse bien
gantée de blanc avec le haut cothurne, se rangent pour la
danse. C'est la cohorte basque de Barcus, si réputée, et
tour à tour se succèdent les sauts basques si variés, si
divers, nécessitant de l'agilité à perte d'haleine, les danses
des Satans, la danse du verre (un pied posé sur un verre
rempli de vin qu'il ne faut pas renverser) et les pas divers
moutchico et autres. Ce spectacle curieux suscite des applaudissements nourris.
Après le Pays Basque la Vallée d'Ossau. Costumés à la
mode de leur pays, menés par un chef, les danseurs de
Laruns nous représentent les divers pas en usage dans leur
contrée : passe-carrère chanté, branle, pas montagnard,
avec accompagnement de la flûte de bois aigrelette et du
tambourin. Ces rythmes lents, un peu lourds parfois, avec
le hanilhet monotone, dans ce cadre un peu court, étaient
un contraste vif avec la danse Basque. Il faut, je crois, le
�- 211 1
cadre grandiose de la montagne, la file nombreuse des
acteurs. On a admiré cependant cette danse noble, de
caractère, la légèreté des cavaliers enlevant leurs cavalières.
Les costumes étaient seyants, un peu sombres cependant du
côté des femmes en regard de celui qu'elles portaient
lorsque Fabien de Laborde chantait Las modes d'Aussau
cambiades.
Les jeunes gens de Salies, de la bourgeoisie et du peuple,
avaient eu l'heureuse idée d'exécuter le quadrille de Laurent
de Rillé l'Orphéon au Bal. Les alertes et accortes Salisiennes,
cinglantes coum bensilhs, les jeunes gens portant la spargate
blanche, le pantalon blanc, la large ceinture bleue sur la
chemise neigeuse bien empesée, avec le coquet berret menu
dans ce
rustique décor
où chantent les gas bruns et les filles jolies
Gabriel THARIEUX.
ont fait merveille. L'accompagnement par les « Enfants de
Salies », sous l'habile direction de leur chef M. Coustère,
doux, délicatement modulé, était d'un heureux effet. La
longue file des couples élégants a dû évoluer d'un bout à
l'autre des tribunes : chacun voulait les voir, c'est-à-dire
leur prodiguer ses applaudissements bien sympathiques. Ce
numéro du programme fut la mise en acte d'une heureuse
idée.
Enfin quelques Salisiennes se présentent lou pega sou cap
et, plein d'eau, s'il vous plaît, pour la course des cruches.
Qui arrivera la première? La foule acclame celle-ci, gourmande celle-là et plusieurs tours de piste exécutés sans
broncher font acclamer pour lauréate une solide gaillarde
plà quilhade !
Au travers de ces divertissements l'Harmonie, l'Orchestre,
l'Orphéon exécutent des morceaux d'un répertoire aussi
varié qu'intéressant.
A 6 heures, « Péritif-Councer », dit le programme, offert
aux Escoliers sur la terrasse du Casino. L'Orphéon chante
le chœur Adieu des Pasteurs Béarnais, bien enlevé avec brio,
où nos oreilles ont plaisir à évoquer le souvenir du Béarn.
Pourquoi ce sera-t-il à peu près la seule note béarnaise en
�- 212 musique? Pourquoi n'avoir pas repris dans les recueils de
Rivarès et de Lamazou nos anciens chœurs du Béarn? La
reconstitution eut été alors complète, la couleur locale
parfaite.
77. Représentation Populaire. — A 9 heures du soir, à
l'Eden-Parc, représentation populaire. Il y avait une foule,
une foule ! qui a montré aux organisateurs quel succès pouvait être celui de ces reconstitutions de notre théâtre, car
enfin en Béarn — on semble l'oublier et je ne me lasserai
pas de le redire — nous avons connu et pratiqué jusque
vers 1840 un théâtre local. Il y aurait bien des choses à lui
demander, et de bonnes, qui ont subi l'épreuve du temps
par de nombreuses représentations. N'oublions pas le succès
répété de la gaie pastorale de Fondeville : Lou Paysa qui
cerque mestie tau sou hilh chens nen trouba nat à soun yrat.
Sous l'habile direction d'un chef expérimenté l'orchestre
enlève brillamment l'ouverture de Fra Diavolo d'Auber.
Albert Despaux nous fait applaudir Ouey lou die, Ancien
Temps de l'aimable Al Cartero. Fernand HourdebaigtLarusse détaille avec humour deux contes du bon prosateur
Salisien Perbos (Labastie) : las Paloumes, lou Minou. J'ai
regret, — et je le dois dire étant ici l'écho de réclamations
un peu vives — que telle de ces pièces n'ait pas été réservée
pour le Jardin secret. Les bons Salisiens se disent hicatz p"y
sau gourmands ! Mais ceci était trop pimenté, peyressillud,
et de nombreux estomacs répugnent à ce que le bon poète
Darclanne appelle herbes hortes. Il faut penser qu'il y a dans
nos réunions des prêtres, des femmes, des jeunes filles. A
touts, se disen en lati, qu'ey début lou respect. Et puis enfin,
amis du Gurmeth, qui êtes bien de la tasque, pourquoi n'avoir pas pensé au bon curé de Bideren, votre voisin. Il nous
eut procuré un bon moment, interprété avec réserve.
Nous entendons avec plaisir les deux airs de la chanson
du Perrequè d'Al Cartero mis en musique et dont les auteurs
sont les lauréats ex-œquo du premier prix de musique.
Le Franchiman de Simin Palay a rencontré son habituel
triomphe. Je renvoie à ce que j'en disais en 1905, à propos
de sa représentation à Oloron. Deux Orthéziens, MM. Testevin et Carrou, ont joué avec naturel et brio les rôles du Fils
�- 213 -
et du Franchiman. Palay a été lui-même, faisant valoir les
passages à effet, j'entends : à heureux effet, tels l'invocation
à la langue maternelle applaudie chaleureusement, la ballade
clous Catdets de Gascougne. Comme le dit notre aimable
confrère, Xavier de Cardaillac : « sans autre accompagnement que la musique de sa voix et l'élan de ses gestes, cette
ode vibrante, récitée par lui, est devenue comme le chant
national de notre petite patrie gasconne » (').
Palay dit ensuite avec finesse un conte de son père : La
hemne arrebouhièque, qui est dans la bonne tradition béarnaise.
A Salies nous ne saurions manquer de voir Charpie de
Pierre Bergeras, né dans cette ville en 1738, avocat à Paris
puis à Orthez où il plaida diverses affaires de comptes de
sauce, député à l'Assemblée Législative et aux Cinq Cents.
J'ai déjà écrit mon impression sur cette pièce (notamment
dans le compte-rendu des fêtes d'Oloron) et ne saurais la
juger à nouveau ici. Disons que remise sur pied, arrangée
par Al Carlero — et elle n'y a point perdu — elle a trouvé
son habituel succès. Mlle Elisabeth Saubot — en Ninotte
d'Andioque pratiquée! peu scrupuleuse — a été égale à ellemême : elle joue toujours ce rôle avec brio, esprit et malice.
Albert Despaux a été l'excellent Yanin, personnage utilitaire
et parlant de son malheur conjugal avec allégresse, comme
le bon Sganarelle :
Quel mal cela fait-il ? La jambe en devient-elle
Plus tortue après tout, et la jambe moins belle ?
Ch. Hontaas et J.-B. Bompas abordaient les rôles de Tirou
et de Toutou qu'ils ont interprété avec entrain, bonne humeur
et caractère.
En somme, franc succès pour cette représentation.
Pendant les intermèdes l'orchestre du Casino joue le
(1) Puisque je cite Xavier de Cardaillac et le volume si original qu'il vient de publier
(Propos gascons, 3" série, Paris Juven 1909 p. 168), me permettra-t-il de lui déclarer que je
ne partage pas son opinion relativement à la priorité de Simin Palay sur E. Rostand et sa
ballade des Cadets. Mon argumentation est fort simple et je la tire des Reclams même (Tome '
p. 281), rapport de M. A. Planté sur le concours de 1898 : « En choisissant ce titre très
suggestif Lous Caddets de Gascounhe, dit le rapporteur, nous avions en vue l'actualité
historico-drainatique résultant du succès retentissant de Cyrano de Bergerac, la pièce si
connue de Rostand >. Le jury connaissant la ballade l'avait donnée comme sujet de concours.
Simin Palay eut le prix et lit connaître son œuvre â la première réunion de Riarrilz, en
septembre 1898. avec quel succès '. on ne saurai! l'avoir oublié.
�— 214 —
Ballet d'Adamastor et la Marche Indienne de l'Africaine ; les
« Enfants de Salies » chantent la Grande Route de Gevaert
et le Gave d'Anné Kunc. Nous ne pouvons qu'admirer cette
exécution parfaite. Salies a ces belles voix de basse qu'admirait un éminent musicien et les ténors se distinguent aussi.
Un feu d'artifice, varié à souhait, faisait rayonner sur la
foule ses couleurs éclatantes. On aime ces salutations: Febus
aban ! Lou Gurmeth aus Felilires ; cette brillante figuration
des armes de la ville.
Après la représentation, Champagne d'honneur offert aux
Escoliers dans la Salle des fêtes de l'Etablissement. M. Jules
Despaux, le dévoué président du Gurmeth, prend la parole
et simplement, amicalement, prononce le discours suivant :
MONSIEUR LE PRÉSIDENT,
MESSIEURS LES ECOLIERS.
Le Gurmeth félibréen Salie, a choisi le plus humble de ses
membres (votre serviteur) pour venir vous adresser ses souhaits
de bienvenue.
N'attendez pas de moi un discours, car je suis dans l'impossibilité absolue d'en faire même une ébauche, je serai au contraire
très bref et pour cause :
Petit-fils, fils de Piquetalos et Piquetalos moi-même, — c'est
vous dire que je suis plus apte à manier la pique et lou pale-hè,
qu'à me servir de la plume ou de la langue française, — je me
réclame donc de toute votre indulgence, je vous prie de par
donner ma brièveté et de m'excuser si, pour vous adresser nos
humbles remerciments et souhaiter de bienvenue je m'exprime,
en léngue mayrane.
A tout Ségnou tout hounou. Qué baou couménça pous dou cap
dé déban e dé ségu n'é désboumbrérè pas lou séguicie. Gran
mércés sapién, hounourat e hounourable Presidén e bous aoûts
tabé baléns mémbres d'où burèou dé l'Escole, d'abé caousit lou
nouste parsâ t'a ha aqueste félibrade.
Né sey pas dab quigne hourtalésse e caù qué-p rémércii e
qué-p disi lou plasé qui abém abut quoand saboum qu'abèts caousit
la nouste petite bilote, lou nouste tan aymat houratot de Salies,
ta hay l'amassade de dèts oueyt cénts naoii ; lou nouste cô qu'en
estou sarrat coum dap u estoc, e qu'én aboum las pérpéres d'ous
ouelhs moulhades sounque dé gaouyou e dé yoye.
�Crédét qué gouardéram toustem ûe hèrre boune soubénénce e
ùe grane récounéchense d'equet chouès e d'équére probe d'amis
tat félibréeno.
(Iran mercés a bous aoûts tabé félibres biencuts dé louengn e
dé près! Félibres dé Lannes, d'Armagnac, dé Bigorre e dé toute
aoutes locs ! Félibres chets pòu ni taque, qui n'abéts pas habut la
trembléte, quoand p'a calut déchè pér case, hémble e canaillè,
paréns e amies, gazaille ou troupech, coumerce ou industrie !
Félibres qui n'abéts pas heyt ni û ni dus t'a hicap én cami, qui
abét trabersat planes ou terrés, saoutat Gabes ou arrius, henhournat brumalhse calou, ta biéneda ûe sarrade de mâ aous'youénots
eounfrays Saliès !
A tous, à touts, récounéchence e grans, grans mercés.
Félibres dé tous parsàs e dé tout escantilh, dou mé prégoun
dou cô, aou noum dou Gurmeth félibréen Salie, qué-p die :
Aciu que ts a case !
Aciu que ts lous plà biencuts !
Qué p saludie.
Le Président de l'Escole, toujours berog e arrisoy, comme
chante le Cascarot, lui répond en ces termes :
AMIC DESPAI X,
Au noum de l'Escole Gastou Fébus, que p'arremereii de la
boste amistouse arcoelhenec e dap gran gay que-p saludam
touts, eounfrays Saliès, hurous d'abé poudut,aqueste an, coussira
per boste e biene driu plega la came au boste laré.
E que eau dise que s'y em plà escaduts...
A Salies, tout lou mounde qu'at sap : « la cautère qu'ey grane :
qu'en y a ù gahot ta cadû ».
Oey, mey que yamey, aquére bertad n'ey pas mensounye.
Despuch qu'em arribats au parsà deu Saleys, que p'y ets touts
heyts ta plâ recebe lous Escouliès de Fébus : d'aco arrés nou
s'estoune : a boste qu'es troben toustem taule serbide e bou
bisatye...
Quin eau dounc que respouni a tan de gauyou, a tan d'amistad,
a tan beroys paraulis? Per ma fé, que caléré qu'aboussi aquére
bouque de meù doun parlen aquets dus chibaliès, qui an heyt lou
prougram de las hestes, sinnat Perbos e Al Gartero... Si, au
�— 216 —
mench, e m'aben passât û pugnot d'aquére sau de la Mude, doun
ethsse souri ta plà cargats... que m'en tireri, de segu,mey beroy...
Tiets, qu'ep bau counda ûe. istouerote qui~p hera bede que
Salies e you qu'em bielhs amies : mes n'en parlits pas a case...
que penseren dou bielh Capdau !
Be y a lougtemps que souy biencut a boste ! qu'eri dab la marna
beth drin michère.
Qu'arribabi de Paris, yoen, drin batalur, gran mesiquayre e
chens trop de poû à la brume — tout aco que m'a passât decap
au bielhè...
Coum lou de oey, l'orphion, d'aquet temps, qu'ère tarrible ! nou
cantabe pas lous Pique talos e lou Perréquè — Al Cartero n'ere pas
encoere badut, lou couquinot — mes que cantabe tout ço de mey
beroy qui-s poudoussi canta, e pertout oun passabe que-s
gagnabe prêts e medalhes.
Las chantuses de San Bicens que s'y hicaben tabey... qu'eren û
pielot de flouretes poumpouses, n'és countentaben pas de luzi
coum parpalhoùs : que cantaben coum rouchinous e coum lau«létes. Lous beroys sès d'estiù que-s hicabem, amasse, a mesiqueya, a mey ha..., lou bî blanc de Salies que-s desligabe la
paraule e que s'ayudabe a desbroumba, per cop, l'ore passade...
dap lous Saliès — lous d'auts-cops coum lous de oey — que passe
tan beroy e tan biste lou temps !...
U sè, la lue qu'ère coum a noueyt, douce, clare, amistouse e
quehesi... ûsolo!... Moussu mayre qu'ère, en aquet temps, ù
brabe omi coum lou de oey, mes n'ère pas, coum bous, felibre,
moussu Lacoarret... que boulé droumi... que s'embia lou coumissari t'as ha cara e qu'atrapey û verbau !... qu'en pensey mouri de
poù...
Lous orphionnistes, las chantuses e lou soliste que s'escapem
touts a case, drin escandalisats, coum p at poudet pensa...
Qu'ous proumetouy de tourna coumença,nou pas a empêcha
moussu mayre de droumi, mes a m'amigalha encoere dap aquets
charmans Saliès, dap aquéres gaymantes Salières...
Qu'y a 47 ans de co ! E qu'y tourni oey ta hesteya, batala, canta
dap bous, amies! Malaye ! N'ey pas lous medichs bint ans... n'ey
pas la mediche bouts... mes lou co qu'ey toustem yoen e qu'em
damoure encoere prou d'alet ta crida, chens poù d'û verbau :
Salut aus amies de Salies !
Salut aus eounfrays dou Gurmeth, lous hils aymats de l'Escole
�— 217 —
Gastou Fébus... Salut a bous auts touts qui abets appariât aqueres
esmiraglantes hestes... Salut e mercés a bous, Moussu Mayre, qui
bienets felibreya dap nous... Salut au directur dou Casino qui-s
preste û tan beroy estanquet.
A touts, mesiquayres, cantedous, baladins e baladines, aus
yoens, aus bielhs, a las sabrouses gouyatétes, a las gauyouses
mêmes, a touts mercés, prouspéritat, bounur.
A boste santat !
On boit au succès de ces travailleurs, de ces ouvriers qui ont
si brillamment organisé ces fêtes. Et comme disait Froissard
autrefois: « Il n'est en Béarn bassinet qui n'ait voix en tête»,
les chœurs reprennent mezza voce, au hasard de l'inspiration.
II. — Lundi 23 Août
I. Cour d'Amour. — Nous arrivons à la seconde journée.
Il avait fallu quitter de bonne heure les hospitalières
demeures pour visiter Salies et l'Etablissement sous la
conduite du Gurmeth, toujours à l'œuvre, et du docteur
Matton qui a fait une causerie intéressante sur les vertus des
eaux, uniques au monde.
Et la promenade est charmante. Le pont de Loumé offre
un paysage curieux avec les constructions originales qui se
profilent le long du Saleys, et en amont, portées sur de
hauts pilotis de pierre, avec des auvents en pan de bois.
L'église de St-Vincent est destituée de son rôle de tour de
défense. La place Jeanne d'Albret a perdu son nom antique
et bien béarnais de Clausou qui indiquait l'antique enceinte
du bourg. Le pont de la Lune nous mène à la place de la
Trompe où se trouvaient les Cuigts du Roi, où puits salés
royaux, qu'a remplacés l'usine électrique. Pittoresques sont
les vieilles rues d'Andioque, des Cultivateurs, Pontmayou,
avec les anciens pignons, les longues galeries en bois, le
premier étage en auvent, les basses cheminées en planche
dites cauchepanses. Un grand intérêt s'attache à la place du
Bayaa avec la source féconde, sa maison Jeanne d'Albret,
les restes d'arceaux des maisons qui devaient lui être un
cadre primitif. Plus loin, rue de la Roumette, le château de
�— 218 —
St-Pé profile sa tour pentagpriale : c'était un fief de la
famille de Béarn, passé par la suite aux Talleyrand-Périgord
et la Roume où l'on fabriquait depuis le xme siècle les chaudières en plomb pour la cuisson de l'eau salée, privilège
réservé aux seigneurs d'Audaux près Navarrenx.
Comme on le voit c'est bien un coin pittoresque du vieux
Béarn que nous avons ici avec le vieux Salies qui conserve
des mœurs, des coutumes immémoriales lesquelles lui
donnent une physionomie bien spéciale.
A côté de la ville primitive voici la ville nouvelle avec de
coquettes villas, de grands hôtels, des maisons de rapport
perdus dans la verdure et les fleurs.
Mais l'on achève de planter les derniers clous de l'estrade
qui se dresse devant la terrasse du Casino. Sous une tente
rouge prennent place les sept Muses, car elles sont sept,
chiffre sacré. Mlle Laure Lajus préside, comme Reine,
entourée de Mlles Marguerite Coustère, Marie Domecq,
Jeanne Lagelouze, Madeleine Lajus, Yvonne Massip et
Alberte Lalanne, petite-fdle de M. Bibal. Elles sont toutes
charmantes, nos Muses : elles portent galamment en sautoir
l'écharpe de roses et la cigale d'argent épinglée au corsage.
A 10 heures M. A. Planté prend place à la Présidence
entouré de MM. Lacoarret, maire de Salies ; Bibal président
d'honneur; Docteur Pédebidou, vice-président et Camélat,
secrétaire des Hautes-Pyrénées ; Darclanne, vice-président
et Abbé Daugé, secrétaire des Landes ; Abbé Sarran et
P. Daniel Lacoste, secrétaires de l'Armagnac et des BassesPyrénées; Lalanne, secrétaire-général; P. Courteault, professeur d'histoire du Sud-Ouest à la Faculté des Lettres de
Bordeaux; Abbé Tallez, le délicat poète Armagnaquais;
Abbé Dubarat, archiprêtre de Pau ; Docteur Lacoarret ;
MM. Lagelouze, Matton, Despaux, Roger Peyre, critique
d'art, etc., etc.
En un discours charmant le Président, après avoir présenté les excuses de la tout aimable Madame Guillot, de
Condom, Reine de l'Escole, remercie les Muses qui sont
l'ornement de la réunion et explique l'œuvre qu'est celle de
l'Escole: réveiller chez nos compatriotes le sentiment de
l'amour de la petite patrie par l'amour de ce qui la constitue : langue, poésie, histoire, moeurs et traditions. A travail-
�— 219 —
1er ainsi, on ne saurait qu'augmenter le patrimoine intellectuel et moral de la grande patrie. Voici d'ailleurs son allocution :
L'Escole Gastou Febus, Mesdames et Messieurs, a la bonne fortune de tenir ses assises de 1909 dans cette charmante station
thermale où l'on vient, de toutes parts, chercher et trouver heureusement le repos, le calme, la santé.
Gela nous vaut aujourd'hui un auditoire exceptionnellement
brillant, que je suis heureux de saluer, au nom de mes confrères
comme au mien, certain que cette prise de contact, avec lui, fera
mieux connaître notre œuvre, détruira, s'il en reste encore, quelques préjugés sur les Félibres et nous assurera de nouvelles et
précieuses amitiés.
Pour cela il faut, Mesdames, que je vous impose un discours,
ou mieux un causerie familière que je ferai — rassurez vous —
aussi sommaire que possible : mais que je vous dois pour vous
faire connaître ce que nous sommes et ce que nous voulons.
Et tout d'abord, pourquoi la Cour d'Amour?
Autrefois, dans ce moyen âge si mal connu, la femme présidait à toutes les joûtes de l'intelligence et de la valeur.
Dans les tournois, en effet, le vainqueur attachait d'autant plus
de prix à l'écharpe d'honneur que la main blanche, qui la lui
remettait, appartenait à quelque gente damoiselle...
Dans les Cours d'Amour, les troubadours se livraient à leurs
inspirations avec d'autant plus d'ardeur qu'ils pouvaient les dédier à la plus belle chargée de les couronner...
Cette poétique tradition a été reprise par le Félibrige universel
et aujourd'hui, il n'y a pas de peuple qui n'ait, pour la célébration de ses jeux floraux, la Cour d'Amour avec sa Reine et ses
muses.
Notre gracieuse Reine de Gascogne, Madame Paul Guillot, qui
depuis 4 ans, s'acquitte avec autant de charme que d'intelligence,
de sa haute mission de reine constitutionnelle a été empêchée de
se joindre à nous cette année : Elle m'a chargé, mes chers confrères, de vous exprimer ses regrets ; je lui ai transmis l'expression des vôtres avec celles de nos meilleurs souhaits.
11 a fallu lui donner une suppléante.
Le pays de Gaston Fébus et d'Henri IV est fécond en richesses
de tout ordre et Salies n'a pas seulement le privilège de nous four-
�— 220 —
nir le meilleur sel du monde, il en a encore un autre dont vous
pouvez, à cette heure, apprécier, avec moi, le haut prix.
Le chiffre sept est le chiffre fatidique du Félibrige : à toute Cour
d'Amour, il faut sept muses, la Reine comprise...
Les voici :
Fleurs délicieusement épanouies sous notre chaud soleil de
Béarn et de Gascogne, après avoir accepté les couleurs de Gaston
Fébus et l'insigne félibréen, Elles ont bien voulu se grouper autour
de leur sœur, Mlle Laure Lajus, dont la simplicité charmante nous
a permis de combler, au tout dernier moment, la vacance momentanée du trône félibréen.
A Elle et à ses aimables compagnes, j'offre au nom de tous, les
plus respectueux hommages, avec l'expression de notre vive recon
naissance, pour le concours précieux que prêtent à nos fêtes, leur
jeunesse, leur grâce et leur beauté.
Qu'est-ce donc que le Félibrige et que veulent les Félibres ?
En 1854, sept poètes provençaux s'étaient réunis sur la terrasse
du château de Fonsegugne, aux portes d'Avignon. Ils étaient jeunes, ardents, plein de foi dans leur dévouement à la petite patrie : ils résolurent de sauver de l'oubli leur chère Provence ; de
la faire revivre, de la reconstituer, d'en imposer au monde scepti
que et railleur l'admiration, en la faisant connaître par la mise
en honneur de la belle langue maternelle, à laquelle ils s'engagèrent à vouer un culte filial qui ne reculerait devant aucun sacrifice.
Et pendant plus de cinquante ans, ils ont tenu parole, luttant
sans trêve, travaillant sans merci, semant sans compter le bon
grain de leur enthousiasme : ce grain a splendidement germé dans
les sillons profondément creusés de la généreuse terre méridionale...
Et le Félibrige était créé 1
Dès lors, de toute part, des Pyrénées aux Alpes, de la Méditerranée à l'Océan, des Cévennes au Périgord et à l'Auvergne, les cœurs
battent à l'unisson des sept poètes de Fonsegugne : chacun veut
faire pour sa province ce qu'ils ont fait pour la leur : l'œuvre des
fondateurs du Félibrige devient, dès lors, universelle, allant pous
ser des racines jusqu'aux confins les plus reculés de l'Europe et
même au delà de l'Océan chez les divers peuples de l'Amérique.
Un seul des sept fondateurs a pu assister au couronnement de
l'œuvre magique à laquelle il a attaché son nom.
�— 221 —
Frédéric Mistral la domine de sa haute taille de conquérant ; de
son regard qui tire sa puissance d'une incroyable douceur ; de ce
front serein qui, au soir de la vie du poète, peut se rendre cet
admirable témoignage qu'il n'a eu à rougir de rien de ce qui sera
tombé de sa plume ; enfin de toute la hauteur de son génie mondial, auquel ses admirateurs ont cru devoir élever, de son vivant,
une statue, comme si un monument périssable pouvait ajouter à
la gloire de son impérissable renom.
C'est à la fin du mois de mai dernier que l'acte a été accompli
en Arles, où l'on célébrait le cinquantenaire de Mireille, Mireille
l'incomparable poème que Lamartine, émerveillé, avait présenté
au monde surpris et charmé, comme l'œuvre d'un nouvel Homère.
Vous avez toutes, Mesdames, entendu si vous ne l'avez chantée
vous-même, la délicieuse chanson de Magali, si populaire en Provence et le célèbre duo de Mireille que le grand Gounod a traduit
en musique pour faire honneur au grand Mistral !
Mais Mireille n'est pas le seul produit du génie de Mistral : son
œuvre est colossale, les gouvernements l'ont comblé d'honneurs,
les académies ont multiplié leurs récompenses ; toutes les langues l'ont traduite : mais il y a plus et mieux que les récompenses académiques, il y a l'instinct populaire, la confiance populaire, l'enthousiasme populaire, qui sont la véritable consécration
du génie et qui ont fait de Mistral, l'Empereur de l'Empire du
soleil, pour me servir de l'expression consacrée en Provence...
Le 30 mai, à Arles, c'était l'apothéose. Le peuple était là, debout, haletant, jaloux d'un regard, d'une parole, d'un sourire du
maître : celui-ci faisait face à tout et à tous et rajeunissaitces quatre vingts ans, dans la joie de son peuple enthousiasmé.
Les Félibres, Mesdames et Messieurs, sont les enfants de son
intelligence et de son cœur.
11 est leur maître et leur ami : il est le phare lumineux, vers lequel ils tournent sans cesse leur regard pour recueillir pieusement quelques rayons de son amour de la petite patrie.
Car la pensée intime, l'âme de l'œuvre mistralienne, c'est le
culte, c'est l'amour de la petite patrie.
Certes, il a chanté magnifiquement tout ce qu'un grand poète
peut et doit chanter.
Aède inspiré, il a, par les accents de sa lyre, entraîné les peuples après lui ; mais il nous a fait comprendre, il veut que l'on
comprenne, que l'œuvre à laquelle, dès les vingt ans, il a consacré
2
�toutes ses énergies, n'est pas seulement une œuvre poétique, elle
est essentiellement une œuvre sociale : c'est ce qui fait sa gloire
et perpétuera son nom : il a élevé ainsi le plus beau monument
à la terre natale, par sa langue maternelle, apprenant à ses fils
parfois oublieux ou ingrats à la mieux connaître, à la protéger, à
l'aimer, et comme, je le disais ailleurs il n'y a pas longtemps, il a
fait appel à ceux qui avaient au cœur le culte de la terre natale, de
la race ancestrale, de son histoire, de ses traditions et de ses libertés ; son grand cœur s'ouvrant à toutes les inspirations généreuses,
il salue toutes les revendications légitimes comme la suprême réparation des écrasements anciens.
Ce n'est pas autrement que l'on droit comprendre le Félibrige :
c'est ainsi que nous le comprenons ; que nous travaillons, de tous
nos efforts, à rendre à notre petite patrie, c'est-à-dire à nos chères
provinces leur initiative entravée, leur originalité caractéristique
sacrifiée, en un mot leur vie déplorablement absorbée par l'odieuse
centralisation qui chaque jour les envahit, les étreint davantage,
les écrase de plus en plus : à cette tyrannie envahissante nous
voulons opposer une barrière infranchissable, et lui dire enfin,
une bonne fois, avec le concours de toutes les races et de toutes
les bonnes volontés : tu n'iras pas plus loin !
Oh ! Mesdames et Messieurs, je parle surtout à ceux d'entre vous
qui, venus demander à notre ciel clément du Sud-Ouest les
réparations nécessaires et les sures consolations, ne nous connaissez pas encore, ne croyez pas que nous soyons des révolutionnaires, des destructeurs, des iconoclastes, des séparatistes.
Nous ne sommes rien de tout cela :
Nous sommes des régionalistes ; à Paris on nous traitera dédaigneusement de Provinciaux : nous sommes des provincialistes, des
décentralisateurs résolus et patriotes. Nous faisons œuvre de
reconstitution, de libération méridionale et si nous avons au cœur
le culte sacré, l'irréductible amour de la petite patrie Gasconne et
Béarnaise, dont nous nous efforçons de mettre en valeur les ressources naturelles et traditionnelles, nous avons aussi, celui de la
chère aimée, de la belle et douce France que nous voulons, de plus
en plus grande, prospère et glorieuse :
J'aime mon village plus que ton village
disait l'un de nos grands poètes,
J'aime ma province plus que ta province,
Mais plus que tout cela, j'aime la France.
�Et nous pensons tous comme lui...
L'accueil que vous faites à ma parole m'encourage à vous faire
part du véritable chagrin qu'éprouvent certains félibres, en pré
sence du reproche que les gens du Nord ne cessent de leur faire...
« Vous êtes félibres, nous dit-on, donc vous n'êtes que des amateurs d'oeuvres bruyantes : il vous faut du bruit,.. Vous ne faites
que du bruit...
Vous avez pu juger hier soir, par nos tentatives de décentralisation littéraire, que nous faisons autre chose que du bruit et tout à
l'heure, en entendant nos poètes et nos conteurs, vous vous
convaincrez de l'injustice du reproche.
Mais devez-vous en conclure que les Félibres Gascons et Béarnais, moins bruyants que certains autres, n'aiment pas le bruit ?
. Je vous le dirais, que vous ne voudriez pas le croire et vous
auriez raison...
Ce serait, en effet, me montrer deux fois gascon, même en
Gascogne...
Car enfin, notre beau, notre splendide pays de Béarn et Gascogne, n'est il pas le pays du bruit par excellence ?...
Ecoutez: d'une part, n'avons-nous pas les oreilles frappées par
le murmure incessant de nos Adours et de nos Gaves, luttant
furieusement, dès leur source, contre les rochers de la montagne,
qui semblent vouloir les arrêter dans leur descente vers nos
vallées et nos plaines qu'ils sont appelés à fertiliser ?
De l'autre, n'entendons-nous pas, sans un moment de répit, la
grande voix de notre Océan vert, qui, véritable métronome providentiel, bat de ses vagues imposantes nos plages sonores au sable
d'or !...
Vous fatiguez vous d'entendre, périodiquement, la bruyante
cigale troubler de sa monotone stridulation les grands silences de
nos pignadas noirs...
Et vous-mêmes, Mesdames, vous plaignez-vous jamais, de ce
que, lorsque vous ne rêvez pas, vos belles nuits de printemps et
d'été soient, à dates précises, charmées par le rossignol de nos
jardins, égrainant d'un gosier jamais lassé, les perles de ses trilles
impeccables...
Et tout cela n'est ce pas du bruit? Mais ce bruit loin de produire
des contrastes, des faux accords ou des cacophonies, n'engendret-il pas de radieuses harmonies, qui nous enchantent et nous charment?
�— 224 —
Dès lors, pourquoi s'étonner, que l'homme enthousiasmé, veuille,
lui aussi, faire sa partie dans cet ensemble magnifique qui constitue cette admirable nature méridionale si féconde et si riche,
dont nous sommes si fiers de nous réclamer !
Et bien oui, dans toutes choses, il faut un peu de bruit, il en
faut à la nature, il en faut à l'homme, il en faut aux félibres eux
mêmes : mais ce bruit qui accompagne nécessairement, pour le
faire connaître et aimer, le bon travailleur et le labeur bienfaisant.
C'est pourquoi nous sommes ici... voulant dans notre enthousiasme patriotique, défendre, avec l'âme de notre vie provincialiste, notre belle langue maternelle, cette belle langue romane tout
à la fois mère et sœur de la grande langue française, langue claire
et sonore, harmonieuse et douce, qui caractérise si bien l'idéal
que nous caressons et qui n'est autre qu'un idéal de paix, d'union,
de liberté, d'amour et de beauté !
J'AI DIT !
Ces paroles sont couvertes, à diverses reprises, d'applaudissements nourris.
Les rapporteurs donnent lecture de leurs travaux. M. l'abbé
Daugé, en une langue landaise, pittoresque à souhait,
de l'esprit le plus pétillant, gourmande vivement et plaisamment les poètes qui jonglent avec la prosodie avec une
légèreté qu'envierait le gat-esquirou. Des rires et des applaudissements lui prouvent combien il a du jongler lui-même
avec les difficultés d'un rapport. Qu'on en juge, mais il
manquera la voix et le geste.
Report sou concour de pouesie
DAUNES,
DAUNÉTES, E MESTES,
Qu'a binte-cinc ans adare, — binte-cinc ans, bèt boucin de la
bite d'un omi, —que passèbi à Salies. Maysouns de paret egleyzes
de peyre caperades de lose ou de picoun, espardagnayres qui
trucaben la semèle tout de loun la coste de Sen Martin, aygue
salade, aco Salies.
Lou mounde n'abèn pas pou à la brume, més qu'èren brabes
coum lou boun pan, à so qui m'abèn dit en passa per Carresse ou
Cassabè. Causques dies aban, un praube de Sorde que s'ère dit
coum aco'tau : — « Se lous de Salies soun ta brabes, que me-n
�— 225 —
bouy aiia demanda pr'aqui cabbat. » E qu'ère partit lou matin,
aban l'aube. A la prumère porte d'oun bo truca, un omi qu'où dit :
— « Boulets dues roubides ?
— Que nou, se dit lou praube.
— Labets dues pelades ?
— Que nou, que nou, » e que se-n ba truca en gn'aute porte.
A l'aute porte que trobe ue hemne quibo ha parié. Miey die que
truquèbe au cluchè de Sen Martin ; à toute porte qu'où boulèn
balha dues roubides ou dues pelades.
— e Cau dise toutun que m an troumpat, » s'arrougagnabe lou
praube, e que s-en ba truca à la darrère maysouote. Ue bielhote
escachalade que aubre e qu'où dit :
— « Boulets dues roubides ?
— Balhats ! » se dit esmalit lou praube de Sorde qui abè la
moustarde au nas desempuch bère pause, e que s'arrebire las
manches de la camise en sarra lou pugn.
— « Mam bese se-m y hara aqueste bielhe ! » se dit.
La bielhe qu'où porte dues castagnes roustides au hoec sus ue
padene traucade.
— « Là, se dit, dues roubides, tout so que-m damoure d'à sé
noeyt.
— E que soun roubides, aco ?
— 0 qu'io. E boulets tabé dues pelades ?
— Balhats ! »
La bielhe qu'où porte un pugn de castagnes pelades e coeytes à
l'aygue.
— « S'abey sabut aco qu'èren roubides e pelades, se dit lou
praube, l'asou n'auré pas tan courrut ent'amassa arré. Per nouste,
las roubides e las pelades ne soun pas atau. »
A jou, ne m balhèn pas ne roubides ne pelades coum au praube
de Sorde; més, que m troubey mounde aymables, urous,countens,
e espardagnayres qui cantaben coum ausèts en bèt truca la semèle
s ou deban de la porte.
Toutun, lou qui m aberé dit labets la pouésie qui s'anisèbe au
Bayàa ; lou qui m aberé proumetut que binte-cinc ans après, jou,
praube petit becari de Peyrehourade, que-m caleré ha lou report
dou councours de pouésie gascoune d'ue Escole qui n'ère pas
basude, en un parc plantât de nau, deban un establissemen bastit
de nau oun se soun agusmerats ue troupe d'hôtels heyts de nau,
que-m aberé plan estoumagat. Tout qu'arribe : ne j'a pas sounque
�— 226 —
à bibe prou. Grassis à Diu, qu'èy prou biscut enta bese tout aco.
Salies, oey, que s'en parle pertout. Qu'a Piquetalos brinchuts e
goarruts qui biben de gagna pan e de canta coum la cigalhe
lanusquete. Qu'a mêmes ue estéle qui a muchat lou camin en ue
troupe de Reys Mages coum mous de Planté, mous de Bibal, lou
Camelat, lou Palay e ue troupe d'auts qui bienen oey saluda un
cop de mey la renachense dou parla e de las modes dous paygrans:
aquere estéle, que la saludi e qu'où hey coumplimen en touca de
mans dab lou boste pouète saliè mous de Lacoarret.
Las aygues de Salies que hèn dou ben à tout : que-n an mêmes
heyt au nouste Councours. Que l'abèm drin malau, dus ans a.
Aqueste an que l'am juste brinchut e goarrut coum lous bostes
Piquetalos.
Dues pèces que se-n porten lou prumé prêts cap à cap. La
prumère qu'és un Sounet, en parla dou Gers, heyt coum ue photographie : la Hilairo. La lengue que parle cla, simple e que muche
la darrère hiélayre coum se la besèben ha.
L'aute qu'éy l'Ame dou Terradou, en parla lanusquet bourdalés.
L'amne dou Terradou que sén las causes chens las dise. Més lou
bén qui passe, lou pin qui flayreje, la ma qui truque, l'aygue qui
galope, lou hum qui ribanteye blu e quilhat per dessus lou téule,
lou boue qui esquisse terre, l'auzet qui cante, lou troupet qui se-n
tourne en behela e esquirouleja, tout aco qu'a perhum, aujou ;
tout aco que cante en l'amne dou qui ayme la soue terre, coum lou
perhum e cante au calici de la flou. Au sounet que balham la flou
de bermelh dade per mous de Lacoarret, e à Y Ame dou Terradou
que balham la medalhe de bermelh de l'Escole.
Qu'arribi au Mouli qui se-n porte lou diplôme de medalhe de
bermelh. Gouyat, — que-m souy dechat dise lou hasedou qu'ère
un brabe gouyatot, — sabets bous qu'éy hère beroy lou boste
Mouli, mey péu blanc dous ans qui se l'an cussouat que nou pas
de la harie de milloc qui se l'éy apitade dessus ? Ne lou Mouli boste,
ne la boste pouésie ne soun d'escoute-plouje. Aco qu'éy dous,
sansè, bertadè : que-n sort un hum de bielhè autan agradiu coum
lou hum de la mesture escarcalhade coum or qui la mamete tire
dou hour.
Disem-me se ne soun pas beroys aquestis bers :
Qu'où bederats ('ou Mouli) embaramat de geyre
Qui hique au so bielhè coum drin d'array bermelh.
Per lous pés de trop d'ans qu'éy crouchit lou cabelh
E lou perbouc desruit qu'a desbestit la peyre.
�_ 227 —
Touts lous ibers passais qu'an despintrat la porte
E pouyrit l'arroudet qui bare hens lou briu ;
Més, que roune chens cès la moule sus l'arriu
Qui s'a heyt, ta chourra, lerques à la coumporte.
Lou mouliè qu'éy bielhot toutu coum la so moule,
— Qu'ère estât joen u cop, e hort e plàa quilhat. —
Més, lou tems que l'a heyt tout care-arrounsilhat :
Lou cap desaploumat adare qu'où tremoule.
Qu'èy troubat péus s'ous oéus. Enta qué nou pas tresca las
arrimes d'ue strophe à Faute ? Tout que s'abie e que s'acabe en
rime hîmi, coum disen per la Lane.
Que bouy que-m darriguin un cachau, e Diu sab se-mharé reyte
dab lou tchic qui me-n damoure, se n'èy pas troubat un bers fa'us.
Embriagat qu'a coate pietades e nou pas très tan sulamen.
Qu'a bère pause qu'èy sus l'estoumac ue mode biarnése qui
trobi au Mouli : rimes qui n'arrimen pas ou qui ne soun pas heytes
ent'arrima, coum sou, cansou. A nous, Gascouns de Chalosse, de
la Lane e dou Marensin, que ms e seré pecat de ha capsa moutoun,
boun, cansoun dap sou, doussou, hautou ; can, pan, plan, dap ca,
arrapa, jumpla ; fin, toupin, dap gouffi, escoupi ; un, toutun, dap
blu, segu. E seré permetut aus Biarnés pramou que hèn passa
prou nas la darrére pietade dou moût d'ue mode aute que la de
nouste ? Jou n'at crey pas, e lous prousatous de boste que-m
balhen plan resoun coan hiquen à pàà, càà ou à fi, toupî, dus àà
ou un î dap lou chapèu d'un accen grabe ou circounflèxe s'ou cap.
Jamés pàà ne s'arrimera dab hourrupa, pas mey que cansôu dab
doussou.
Adare qui-m èy boeytat l'estoumac, que tourni ha coumplimen
à l'aprentis juste passât meste qui a heyt lou Mouli. Que bouy
espéra lou jouen mouliè, — pramou que j'a un jouen mouliè à la
fin de la pesse, — que hara de boune harie, doun sabera tira lou
bren, dab lóu bielh Mouli de la lenque mayrane.
Passam à las medalhes d'arjen. Lous dus Franchimans, counde
beroy, simple, chens arroussec, talemen qu'où diserén ray dous de
Yan Palay, que se-n porte la medalhe, e lous Pousouès, plan escributs en boune e clare métrique, que se-n porten lou diplôme de
medalhe d'arjen.
Aqueste an, qu'abém brounze arjentat dab libres escributs en
�— 228 gascoun. A l'amassade de Nay, lou Burèu que s'a pensât lous qui
n'an pas darrigat sounque brounze au mantèt dou nouste larè
felibrenc qu'ous haré besouy de leje so que lous auts an heyt de
boun. Tabé que balham la medalhe de brounze arjentat e un libre
à Marterou, lou diplôme de medalhe de brounze arjentat e un libre
à Batères c acabialhes, à Seteme e Arpit, à Lou Parpalhol e lou carelh
e à Damoure dambe lous tous.
Que balham la medalhe de brounze brounzat e un libre à Aus
de Nouste, e lou diplôme dequere medalhe e un libre à dus sounets :
Au mes de 3un.
Touts aquets omis de brounze qu'an heyt de prou bounes causes
dap prou de nerbi gascoun ; més, que j'a tabé mesclagne e n'an
pas prou tirât la brie de las ariques. Enta gn'aut an, de segu, que
bargueran mey adarroun.
Que balham menciouns à Lou Gabe de Pau, Larmes de Pag, Au
peys d'Elusa, U moumentot accra, e lielk cèu de Maubourguet. Lous
qui n'an pas sounque mencioun, qu'ous a mancat pouhet e nerbi :
qu'an besouy, tabé, de s tira la causse franchimande enta gaha
esclops e garrematches de Gascougne.
Prumé d'acaba, que bouy dise à touts que la pouésie de nouste
qu'és ue daune qui ayme plan ribans e plumets coum toute daune
de boune maysoun, més qui ne bo pas hemé deban la maysoun
plan escoubade dab escoube de milhoque ou de brane. Tabé,
hets-le bère tan qui bouilhits ; atifats-le de boune métrique e de
boune rime ; hets-le escouba tout so qui franchimandeje, tout so
qui lourdeje, tout so qui praubeje, e qu'aberats la daune pouésie
qui segnourejera balente coum l'aygue dou Gabe, plan quilhade
coum las mountagnes d'Aussau, bouquetade coum lous prats de
la plane de Nay, bère coum un matin d'abriu, goalharde e emparlide coum la ma de Gascougne.
So qui-m hè gay e so qui hara gay à touts, qu'éy de sabé que
juste touts lous qui an coelhut adare prêts, diplômes ou menciouns
que soun gouyats de dets-e oeyt à bint e oeyt ans. En aquet adje,
tout que ba : lou cap e lou co que canten touts soulets. N'an pas
sounque à agulhoua enta mielhe, de cap à l'estéle felibrenque.
Que seran l'abiene e la hourtalesse de l'Escole nouste, e qu'ous
proumeti laurè plan sansé e plan eslourit puch que, oey, se l'an
coelhut tout trempât à las aygues de Salies.
�— 229 Après lui, M. Lacaze donne aux prosateurs les excellents
conseils qui suivent :
Report sou councour de prouséy
Ubiarnés, amie dous noustes, en biadyan l'aute die dou coustat
dou Nor, que hé counechénses dab û paysâ de la countrade e
qu'où demanda : E doungues ! E y a abut poumes per aci l'an
passât ? L'òmi dou Nor, au loc de dise franquemén qui-o ou que
nou, qu'où pe respoun : E moun Diu ! Enta dise que y a abut
poumes, nou s pod pas dise qu'en y a abut ; més enta dise que
nou n y a pas abut, nou s pod pas disé que nou-n y a pas abut.
Adare si demandât a la yurade de l'Escole Gastou Febus quin éy .
estât lou councours de prouséy d'aquéste an, s'éy estât machan ou
bou, ère que hara drin coum Faute e que-p disera : E que boulét ?
Lou councours qu'éy estât atau e atau ; l'anade qu'éy mieyancère ;
qu'en y a de méy magres e qu'en y a tabé de méy grasses ; més
quoan nou y a pas abounde de rouménplâ graynat e plâ néte, tout
n'éy pas pergut se y a habole de la sane.
La Bigorre, las Lanes e l'Armagnac n'an pas embiat nat tros de
prouséy d'aquéste cop, e toutû quins parsàs besiats nou y a pas
per aquiu ! Que sémble que seré prou d'en truca lou sou dab
l'esclop enta-n ha lheba — coum ù arramat de laudétes — bèt
ahoalh de countes e de leyéndes. L'ue qu'a la houn-mayoun baden
e doun debaren lous gabesarridéns qui gourguéyen d'éts medichs
la léngue dous pastous e qui carréyen de-cap a la mar lous reclams
de la bite mountagnole ; las autes qu'an l'aygue droumilhouse de
l'Adou qui hè espeli touts souléts lous saunéys agradius, e qu'a
tabé l'estranye brousside dous pignadas oun s'entén ennoère quauqu'arré coum l'arroéyt pregoun dous sègles passais. E l'Armagnac
dounc ! De tout téms qu'esté la terre benadite dou parla gascou,
dou parla de tout die qui ns a dat tan de debis leuyès e sabrous,
arrecattats de pay en hilh hénsla memòri dou puple. Bissé qu'enta
l'an qui bié, Bigourdàs, Lanusquéts e Armagnaqués que-ns embiaran drin de mustre e que-ns amucharan coum abans lou lou
sabé ha.
Més lous Biarnés, lengassutse hardits,n'an pas abut bergougne,
e n'an pas boulut aténde. Que-ns an mandat quauques tribalhs de
boune tiengude, prou beroy tremats e tescuts. Suban lou temperamén de cade escribâ, lous ûs que soun endemouniats e plés de
�— 230 —
sape coum lou cassourrét prendiu ; lous auts que soun plus ou
ménch douléns ou surious.
En û report quidéu esta brac enta nou pas paréche trop hastiau,
n'abém pas goayre lou lésé de dise, pun per pun, lou bé e lou
mau qui-s pensam de la léngue, de la grafie e de la coumpousiciou
de cade pèsse. Aquét prèts-hèyt que-s miaré méy loégn que nou
eau. Que sayaram soulemén de-p da ue idée, en quauques moûts,
doUs tribalhs qui s'an méritât ue yoye, e de-p dise l'abis de la
yurade.
La yurade qu'a boutât au cap de daban Lou gat de Céline de
Musprim. 0, n'éy pas û gat dab nau coudes, ni û dous qui ban
courre la patantène quoan hè cla de lue ou qui arratéyen cabbat
l'escurade. Nani ; qu'éy û gat bouryés, ad ayse de lou, plâ pentiat,
neurit dab lard e nou pas dab murguétes. Qu'abè seguit enta las
aygues de Salies, dab lou cagnot e lou parrouquét, la soue daune
Céline, biélhe gouyate qui nou s'éy poudude marida e qui s'en abè
miat aquét seguissi enta nou pas s'abeya souléte. Au cap de chic
de téms lou gat que cad malau, e malau d'ue malaudie qui nou-p
souhèti pas. Qu'abou lou varvarum fliscum dab ue chatique double.
La bestiote nou hase que plagne-s. Enta la goari qu'où bouloun ha
préne û bagn d'aygue salade ; méy per ma fé ! l'aygue qu'esté tan
caute, tan caute que lou praube gat, miéy pelât e iriiéy bourit, que
s'escapa en at coupan tout per deguéns coum s'ère estât hou ou
coum si lous cinc cénts mile diables de l'ihèr ou s'abèn halat.
D'û cap a l'aute, aquére hèyte qu'éy û esclaquerat d'arride.
Quoan beyat aco pous Reclams que harateoum nous auts: que p'en
lecarat lous pots, e que-p semblara de minya arrasimat. Beroy
countade en boune léngue, clare coum cristau, que s'a gagnât,
dab las laudous de la yurade, la flou d'aryen auheride per Mous de
Lacoarret, l'amistous cantayre dou « Peïs berd ».
En seguide que y a très pèsses boutades amasse sus la segounde
régue, que soun ;
Soubeni de Nadau,
Un pintre amistous,
Ere hadéte de Salies ats félilms.
Beyam, û per û, aquéts tribalhs.
I. —
SOUBENI DE NADAU.
U sé de Nadau, quauques amies e paréns que s'èren arrengats
au ras dou larè. Lou catsau que bruslabe tout dous en han de
quoan en quoan bèt espurnalh. Enta passa la serade, cadû que
�- 231 countabe la soue, puch, qu'esté lou tourn de mayboune qui gusmerabe au corn dou hoéc chéns dise gran cause. La hemnoten'abè
pas goayre l'esperit aus soubenis gauyous. Qu'ous counta qu'û sé
parié, quoan n'abè que bint ans, que belhabe lou sou perroè
maynadét malau au brès. Qu'abèn après au droullot l'istòri dous
anyoulins, proubedits d'ales coum las couloumes, qui abèn anat
pourta d'autes cops la boune noubèle aus pastous. Lou praubot,
palle coum lou liri, que demandabe si aboure aies ét tabé ta poude
quauque cop tourna tau brès. E coum la may ou respounè qui-o.
lou maynat que hé û arrisoulét e que-s mouri. U an après, noèyt
per noèyt, la may qui abè la remembranse de l'esprabe qu'ana
besita lou dindòu demourat boéyt, e que bi sus la hourque dou
brès û auserot blanc qui n'a pas méy parescut despuch labéts.
Méy lou téms qu'a courrut, la plague que s'éy barrade chic a
chic e may, badude gran may, cade cop qui tourne Nadau, que
pod adare anina héns lou medich lheytou lous arrehilhs qui Diu
l'embie.
Lou counte per esta doulénqu'a lou sou meriti; qu'éy aysidemén
escribut e la léngue qu'éy simple e boune.
IL —
LOU PINTRE AMISTOUS.
U mounye que s'ère cargat d'oundra las paréts d'ue capère.
Quoan abou pintrat lou boun Diu, que hé tabé lou pourtrèyt de
Satanas. Qu'où hé lè coum û bécut e prou esbaryable enta ha tremoula lous pecadous. Méy lou babau n'esté pas countén. Que
trouba que l'abèn hèyt la gaute trop grane, lous corns~trop loungs
e la pèt trop arrougnouse. Noéyt e die que cridabe au mounye :
Mounye, cambie tout aco, cambie ! Aquéste nou poudè méy ni
prega, ni minya, ni droumi. Espaurit per la miasse, que feni per
arreha la care de Couhét. Ue lecade per aci, û cop de pincèu per
aquiu, e la pintrure que badou drin méy agradable.
Qu'éy atau, suban l'autou, qui hèn lous piutres de las damétes.
Chéns préne mire sus la bertat, que las pintren arridéntes e gaymantes, e las damétes, beroyes ou nou, que soun toustém counténtes si lou pourtrèyt èy plasén.
Lou tribalh que s'acabe sus aquére malici, e qu'at perdounarat
au prouseyadou qui s'a méritât salàri.
III. —
ERE HADÉTE DE SALIES ATS FÉLIBRES
B'ey dounc escarrabelhade aquére hadéte ! Per esta sor de la
Mude que-p prègui de créde qu'ad ère que l'an beroy coupât la
�— 232 —
bidalhéte. Qu'éy bertat qu'éy d'Andioque, e per aquiu n'an pas la
léngue trabade. Lou debls que riuléye autan ad ayse coum l'ayguéte
dou Saléys. Hère poulidemén que hè arcoelbénse a la yén ainassade
aus yocs flouraus. Nou s'a pas desbroumbat que l'oumbre leuyère
de Gastou Febus, lou nouste patrou, que boulatéye toustém per
aquéste countrade oun l'amistous biscounte a cassât tan de cops
Fous e lou porc-sangla. La hadéte, esmiraglade de tout so qui y a
de beroy, de lusén e de sâ per la terre nouste, que coumbide lous
félibres gascous e biarnés à s'estaca de méy en méy a l'endrét oun
èm baduts, a-s soubiéne dou passât oun éy arradits de la nouste
istori, a mantiéne lou debisa de case, a canta las cansous de
Despourris, de Nabarrot e de tan d'autes mourts ou bius, e a sabé
ayma toustém méy hort las causes biélhes ou nabes oun l'esperit
de la nouste rasse a dechat la soue mèrque.
Lou debis qu'éy plâ coundusit e la léngue castigade.
Coum n'ère pas aysit de tira au fî la diferénse de meriti d'aquéres très pèsses, la yurade que las a premiades ex-œquo e qu'a
balhat a cadue ue medalhe d'aryen.
Aquiu dessus que boulerém claba e toutu qu'éy bou de dise û
darrè mout abans de-s cara.
La grafie qu'éy, encoère û cop de méy, prou mautrettade. Las
endiques tan clares de l'Escole, emprimades sou cubertis dous
Reclams, que deherén esta méy plâ seguides e cadû que las deberé
léye dinque que las sabousse sou cap dou dit menin.
La léngue ère mediche n'éy pas toustém eschénye de taques e
de mesclagne. Soubiengat-pe que lou prouséy qu'éy la pèyre de
toc oun s'esprabe lou richè e la balou d ue letradure. Que eau
presa-s de méy en méy a-u castiga, a-u cayoula, à l'assoubleya,
a u da la hourtalésse qui a besougn enta-s demoura a la hautou e
au réng oun éy puyat despuch la rebiscoulade. Atau qu'aberam
lou drét de-s banta de l'obre hèyte, e d'amucha lou bou camî aus
desegats, aus qui an bergougne e aus qui nou saben pas encoère
per oun eau da.
Prix Spéciaux
Le Président a été chargé de faire les rapports sur les prix
spéciaux.
1° Musique :
Le programme portait la mise en musique avec accompagne-
�— 233 —
ment, de la spirituelle chanson de notre ami M. le Dr Lacoarret
(Al Cartero) intitulée Lou Perréquè, le chiffonnier :
Le chiffonnier est un industriel fort apprécié dans nos petites
villes du Midi, il n'est pas de légende que l'on n'attache à sa profession. A son cri Perréc e plume, on met la tête à la fenêtre, on
descend dans la rue, on l'interpelle et de bruyants marchés s'établissent autour de son sac à malice et de sa romaine qui sert à
peser tous les machabés de nos vieilles maisons.
M. Mathieu Castaingt, de Pau a rendu très fidèlement, en
mineur, le chant ou mieux la mélopée du marchand de chiffon.
M. Bernard Sourbets, plus gaiement a jeté le cri du Perréquè,
aux échos de la rue.
Chacun de ces deux auteurs a réussi à donner à l'œuvre charmante d'Al Cartero une vie harmonique qui lui assure un succès
certain dans nos milieux populaires.
L'œuvre n'est pas assez importante pour y attacher la médaille
de vermeil ; mais le jury a récompensé, ex œquo, nos deux compositeurs par la médaille d'argent : les applaudissements qui les
ont salué à la représentation du dimanche soir, leur ont prouvé
que le verdict du jury était consacré par l'immense auditoire qui
se pressait au nouveau Parc.
Un diplôme de médaille d'argent a été accordé à M. Campet, de
Saint-Jean-de-Luz pour sa composition et son accompagnement
très étudié.
Enfin, le jury a voté des félicitations à M. St-Guily,de Salies, qui
n'a pu concourir pour les prix, sa musique étant sans accompagnement.
2° Dessin et Peinture :
Le concours de dessin et peinture ne paraît pas bien compris
par nos artistes béarnais et gascons : il sera l'objet, pour l'an
prochain, d'une organisation nouvelle.
Le nombre des concurrents a été très restreint cette année et
nous avons eu le regret de constater, que certains concurrents ont
manqué de discrétion envers les membres du jury. Nous ne nous
lasserons pas de le répéter, se recommander ou se faire recommander auprès des membres du jury, c'est faire injure à ceux-ci
et nous sommes bien décidés à appliquer dans toute sa rigueur,
notre règlement qui est celui de tous les concours sérieux.
1er Prix : Un Edelweiss de vermeil, offert par M. Bibal à Mme
�- 234 Ûordier, d'Auch (Gers) pour son tableau en pyrogravure coloriée,
très finement interprêtée, intitulée : Le Départ pour le marché.
2e Prix : Un Edelweiss d'argent, offert par M. Bibal, à M. Cheval
commis principal des Postes à Paris pour son aquarelle, Montagnes
Pyrénées.
3e Prix : Une médaille d'argent à Mlle Alberte Lalanne pour son
dessin à la plume, Lou Grignaou.
4e Prix : Une médaille de bronze argenté à M. Capuran, instituteur à Mirande (Gers) pour son tableau, Vendanges en Gascogne.
5e Prix ; Une médaille de bronze, à M. Goudin, d'Eauze, pour sa
peinture, Le braconnier gascon.
3° Linguistique :
Pour ce concours tout spécial, le jury avait demandé, sous
forme de glossaire, la nomenclature de tout ce qui concerne
l'industrie Salisienne de la fontaine salée.
Par suite d'un malentendu, il n'y a pas eu de concurrent : la
lacune sera comblée l'année prochaine.
4° Histoire du Lavedan :
Un prix de cent francs était réservé aux instituteurs des vallées
du Lavedan, pour un travail, de cent pages au moins, sur les
mœurs et coutumes d'une de ces vallées.
M. Goumaud, instituteur à Gazost (Hautes-Pyrénées), a présenté
un mémoire important et très intéressant sur la vallée de Barèges
qui a valu à son auteur le prix offert par le généreux donateur,
qui a tenu à n'être pas nommé et qu'au nom de notre œuvre nous
remercions une fois de plus.
5° Prix d'honneur :
Tous les ans l'Escole Gastou Fébus offre une grande médaille de
vermeil soit à l'ouvrage, soit à un ensemble de travaux intéressant
le pays de Gascogne et Béarn ou les dialectes Gascons et Béarnais,
publiés depuis au moins vingt ans.
Le jury n'a pas hésité à offrir le prix d'honneur de l'Escole à
M. Hilarion Barthéty, secrétaire général de la Société des Sciences,
Lettres et Arts de Pau, membre de la Société française d'Archéologie, membre de notre Escole.
Archéologue, paléographe, dessinateur, annaliste, historien,
poète béarnais, M. Hilarion Barthety a, depuis plus de trente ans,
travaillé à toutes les questions qui intéressent le pays de Béarn.
�— 235 —
Nombreux sont les ouvrages que sa laborieuse fécondité à mis
au jour : il a été et il est toujours infatigable : son érudition est
toujours prête à venir en aide à ceux qui y ont recours.
Le jury de l'Escole est convaincu que son verdict aura l'agrément de tous ceux qui connaissent et apprécient les services
rendus à notre pays par notre aimable et dévoué confrère.
M. Planté salue ensuite les morts et rappelle les noms de
quelques œuvres de nos confrères parues dans l'année. Il le
fait avec son ordinaire bonheur d'expression :
Selon la tradition que nous entretenons pieusement, au moment
où nous célébrons nos fêtes annuelles, nous voulons envoyer un
douloureux souvenir à ceux de nos chers collègues que la mort
nous a enlevés pendant le cours de l'année félibréenne 1908-1909.
Le DT Dejeanne. — Le bureau a été cruellement frappé : le Dr
Dejeanne, vice-Président pour la Bigorre,a été subitement terrassé
d'un mal violent : il semblait défier la maladie : grand, vigoureux,
fortement charpenté, Dejeanne était un grand travailleur, très
amoureux de la terre natale, de sa langue maternelle, dont il
connaissait toutes les finesses et tous les secrets. Il aimait à aller
dans les hameaux, dans les chaumières, se faire raconter aux foyers,
où il s'asseyait avec bonhommie, les vieux contes et les vieilles
légendes ; à noter les vieilles chansons : il était arrivé non seulement à enrichir amplement le Folk lore de la Bigorre, mais
encore a être un arbitre de la langue romane ; il traduisait presque
seul en Europe les plus problématiques dialectes des troubadours.
En France, comme en Allemagne, il faisait autorité. On attendait impatiemment son étude sur le troubadour Marcabru,
véritable tour de force philologique. La mort a laissé cette œuvre
curieuse inachevée.
Sous son écorce un peu rude, il y avait un cœur d'or, tels
certains de nos pics imposants et abruts, qui recèlent des sources
généreuses et bienfaisantes.
En approchant du Dr Dejeanne on retrouvait le calme, la
confiance et une douce gaîté que soulignait le fin sourire et le
clignement d'yeux malin, spirituel du montagnard. Il fut avec
nous l'un des fondateurs de l'Escole Gastou Fébus : il en était le
plus fidèle soutien. Nous ne pouvous oublier avec quelle bonne
grâce et quel entrain, il nous reçut en 1900 à Bagnères-de-Bigorre
dont il resta, durant quelques années, le maire très apprécié.
�— 236 —
Notre bulletin a déjà rendu hommage à sa mémoire, hommage
qui était dû à un collègue éminent, au vieil ami : je tiens aujourd'hui à prouver à ceux qui le pleurent que son souvenir est
fidèlement gardé parmi nous.
Le Capitaine Dufaurets. — Il y a quelques années, alors qu'il n'était encore que lieutenant au 18e Régiment d'Infanterie, Dufaurets
nous avait charmé à Oloron avec sa belle conférence sur le Béarn.
Il fut longuement applaudi. L'année suivante, il se mariait et
son bonheur était bientôt couronné par l'arrivée d'un petit ange
ardemment attendu. Sur ce berceau, il déposa la double épaulette
de capitaine ; tout semblait lui sourire.
La mort est venu impitoyable, plongeant dans le deuil son jeune
foyer !
Le D1 Léon-Dufour. — Le Dr Léon-Dufour dont le cœur et l'esprit
étaient toujours jeunes malgré son grand âge, nous a quittés en
nous disant, dans cette douce philosophie qui avait animé et
soutenu sa longue carrière. « J'ai 84 ans, il est temps que je m'en
aille. »
Les liens de famille qui m'attachaient à lui ne me permettent
pas de rappeler ce que d'autres ont dit de lui. Je ne puis que vous
remercier, mes chers collègues, des hommages affectueux que
vous avez déjà rendus à cet ami de la petite patrie et de notre
œuvre qu'il appréciait tant.
Victor Delaroy. — A notre réunion de Mont-de-Marsan, en 1905,
Victor Delaroy s'était fait, vous vous en souvenez, le porte parole
éloquent de la vaillante presse landaise. Il en était le doyen.
Quelques années avant, nous avions célébré le centenaire de son
Journal des Landes : ce fut la fête du travail et de la confraternité.
Celui qui en était le héros est mort cette année, entouré de l'estime publique et regretté de tous ceux qui l'ont connu.
Enfin, une perte toute récente — elle date d'un mois à peine —
est venue nous affliger tous, profondément. Mme de DufourcqCandau a été enlevé presque inopinément. Elle était la nièce affectionnée de notre regretté Président d'honneur M. Lespy.
A la mort de celui-ci, elle avait pris sa place dans notre Escole
et avait rendu de réels services à nos travailleurs, parla générosité,
avec laquelle elle disposait en leur faveur des ouvrages de son
oncle. Elle prit une grande part à nos fêtes d'Oloron en 1904 avec
�— 237 —
sa jeune fille, Mlle Paule de Dufourcq qui, le cœur cruellement
brisé, voudra bien agréer l'hommage de nos douloureuses
sympathies.
La lugubre énumération est terminée : il me reste à vous rendre
compte des succès de nos chers collègues pendant cette même
année.
L'Abbé Daugé secrétaire de la section des Landes, toujours
intrépidement laborieux a publié un petit volume qui enrichit sa
collection déjà très importante : c'est la monographie très intéressante d'une commune des Landes, Montgaillard, pendant la
Révolution.
L'exemple de ce vaillant devrait avoir beaucoup d'imitateurs:
l'histoire de nos provinces serait bien vite reconstituée.
M. Paul Courteault a été reçu à l'Académie de Bordeaux, le
28 décembre dernier et a prononcé un éloge très documenté de
son prédécesseur le marquis de Castelnau d'Essenault. Cette haute
distinction était bien due à notre collègue auquel ses nombreux et
si remarquables travaux ont donné une place hors pair, dans le
monde savant.
M. le duc de Lassalle de Rochemaure a publié un très important
volume : Du Danube à la Sprëe, Profils Hongroi*, Silhouettes germaniques. Près dé sept cent pages nous donnent dé très curieux
détails sur la société de ces pays parcourus par no're confrère, en
touriste observateur, en philosophe averti, en poète érudit.
Enfin, notre dévoué délégué à Paris, M. Louis Batcave a donné
dans la « Revue de Provence », une série d'articles formant aujour
d'hui une importante brochure sur la Renaissance littéraire en Béarn.
C'est là un véritable monument tout à l'honneur de notre petite
patrie béarnaise dont notre ami s'est, depuis longtemps, constitué
l'archiviste et l'historiographe très autorisé.
Tous ceux qui travaillent avec nous à l'œuvre de décentralisation
méridionale doivent lui en être profondément reconnaissants.
Ma tâche serait incomplètement remplie, si je ne saluais ici, le
nouveau chevalier de la légion d'honneur, M. Bibal, président
d'honneur de l'Escole Gastou Fébus.
Il a reçu cette année cette distinction bien méritée par une
longue carrière de travail, de bienfaisance et d'honneur. Ses
confrères de l'Escole s'en sont réjouis, comme ils se réjouiront
toujours de tout ce qui arrivera d'heureux à l'homme de cœur,
qui s'est constitué son bienfaiteur et son ami.
�T-
238 —
Mais voilà qu'après avoir loué ses confrères M. Planté oublie
l'un d'eux. Heureusement que Lalanne est là qui veille, cœur
ardent et généreux, parole vibrante et enthousiaste : il
demande à l'assemblée de saluer le Président que le Roi de
Suède, arrière petit-fds du Béarnais Bernadotte, vient de
créer chevalier de l'ordre de Wasa en remerciement de ses
dons àlabibliothèque de linguistique romane de l'Université
d'Upsal et pour honorer ses divers travaux. Bon succès,
bien légitime, pour le très aimable Président et pour l'interprète inspiré de l'assemblée.
Voici le palmarès des jeux floraux :
Poésie.
ier prix (ex œquo) : Fleur de Vermeil donnée par Al-Cartero,
M. André Semeilhan, pour La Hilairo ; Médaille de vermeil, M. E.
Barreyre-, d'Arès (Gironde), pour L'Ame doit Terradou.
2e prix : Diplôme de médaille de vermeil, M. Gustave Cérèz,
d'Eaux-Bonnes (B.-P.), pour Lou Mouli.
3e prix : Médaille d'argent, M. Léon Arrix, d'Aureilhan (H.-P.),
pour Lous dus Franchimans.
4a prix : Diplôme de médaille d'argent, M. Trézeguet, de Condom
(Gers), pour Lous Pousouès.
5« prix: Médailles de bronze argenté et livres (ex-œquo), M. De
nizet, de Charre (B.-P.), pour Marterou ; M. l'abbé Barros, d'Urgons
(Landes), pour Batères e Acabialhes ; M. Dugoujon, de Condom
(Gers), pour Selème e Arpit ; M. Goudin, d'Eauze (Gers), pour Lou
Parpalhot e lou Calel; M. Arrix, d'Aureilhan (H.-P.), pour Salut
Noublc Biarn ; M. Castex, de Gondrin (Gers), pour Damoure dambë
lous tous.
6° prix: Médaille de bronze et livres, M. de Lartigue, à Montguilhem (Gers), pour Ans de JSouste ; M. l'abbé Rietsch, de Dèmu
(Gers), pour Au Mes de Juin.
Mentions: M. Lamarque, à Baudreix (B.-P.), pour Lou Gabe de
Pau; M. Lamaignère, instituteur à Artassenx (Landes), pour Larmes
dePay ; M. Lasserre, à Castillon de-Batz (Gers), pour Au Peïs d'Eluza ; Mlle Pujoo, à Pau (B.-P.), pour VMoumentot Acera ; M. Paul
Dufïour, de Tarbes (H.-P.), pour Beth Ceù de Maubourguet.
�— 239 —
Concours de prose.
/" prix : Fleur d'argent, offerte par Al-Cartero, M. Carrive, de
Nay, pour Lou Gat de Céline de Musprim.
2e prix: (ex-œquo) : Médailles d'argent, M. Arrix, d'Aureilhan
(H.-P.), pour Nadau; M. Canton, de Nay (B.-p.), pour Lou Pintre
Amistous ; M. Eygun, de Bruges (B.-P.), pour Ere Hadette de Salies.
Concours de Musique.
Mise en musique de la chanson d'Al Cartero
Lou Perrequè.
prix (ex-œquo : M. Mathieu Castaingt, de Pau ; M. Bernard
Sourbets, de Mont-de Marsan.
2e prix : Diplôme de médaille d'argent, M. Daniel Campet, de
Saint-Jean de Luz.
Prix spécial d'Histoire du Lavedan
M. Goumand, instituteur à Gazost, 100 francs.
Prix d'Honneur de l'Escole pour grands travaux
depuis 20 ans
M. Barthety, secrétaire général de la Société S. L. et A., de Pau.
Concours de Dessin et Peinture.
1er prix: Mme Cordier, d'Auch.
2e prix: M. Cheval, de Paris.
3e prix: Mlle Albert Lalanne, d'Agen.
4e prix : M. Capuran, de Mirande.
.5e prix: M. Goudiu, d'Eauze.
Au Gurmeth Saliè une médaille d'or offerte par l'Escole et
la somme de 100 francs que notre éminent collègue le professeur Paul Reclus, avait envoyé pour être attribué en prix ;
une médaille d'argent à M. Sonnier, chef de l'orchestre municipal et à M. Coustére, directeur de l'orphéon, pour le concours qu'ils ont prêté à la soirée du Gurmeth et à la Cour
d'Amour.
Chaque lauréat présent vient se faire couronner de la main
d'une des Muses.
Au nom de M. Semeilhan, de Miradoux (Gers), M. l'abbé
Sarran lit la Hilaïro. M. Barthéty, historien, archéologue,
�240 —
poète, dessinateur, publiciste, qui, depuis trente ans et plus,
le Président le rappelait, publie des études documentées et
substantielles sur le vieux Béarn, détaille spirituellement
lou Mayre et lou Boudyet, autrefois couronné. Et ne croyez
pas que ce soit une légende que cette histoire connue à
Bougarber et à Loubieng en Béarn. M. Carrive, de Nay,
où le Gurmeth a de nombreux et sérieux imitateurs, fait
applaudir lou Gat de Céline de Musprim. Mlle Alberte Lalanne,
une jeune fille de seize ans, dit avec âme l'ode suivante :
A LA GASCOGNE ET AU BÉARN
0 ma terre gasconne
Aux lointains horizons,
Toujours superbe et bonne
Dans toutes les saisons,
Chez toi je suis heureuse,
Et je t'aime, ô charmeuse !
A la moisson rieuse,
Au temps des fenaisons.
Je t'aime au printemps rose,
Au printemps qui sourit
Dans une apothéose
Au sol qui reverdit ;
Lui jette des corolles
Et des fleurettes folles
Qu'il accroche aux épaules
Des vieux monts de granit.
Quand la saison vermeille,
Quand l'été triomphant
D'un murmure d'abeille
Remplit l'air étouffant,
J'aime à voir par les sentes
Quelques vaches puissantes
Marchant, obéissantes,
Sur les pas d'un enfant.
J'aime à voir à l'automne
Le vendangeur joyeux
Qui va remplir sa tonne
Aux vignes des Aïeux.
�— 241 —
Le vin nouveau pétille,
Et près du feu qui brille
On le boit en famille,
Les enfants et les vieux.
Je t'aime au doux automne.
Je t'aime à l'hiver noir,
0 ma plaine gasconne
Au parfum de terroir !
J'aime ton fleuve immense
Qui toujours recommence
Sa plaintive romance
Le matin et le soir.
Salut ! ma bonne terre
Au grand soleil puissant,
Mais vive aussi ton frère
Que je vois en passant !
Salut ! Béarn sauvage !
J'aime ton dur langage,
Tes pics droits dans l'orage,
Ton gave bondissant !
Ma Gascogne jolie,
Vieux Béarn aux grands monts,
Votre langue abolie
Dans un oubli profond
Etait presque tombée....
Vous l'avez relevée
A tout jamais sauvée
La langue des Gascons! !...
0 ma terre gasconne,
Mon fier et doux pays,
Qu'un autre t'abandonne....
Moi, je te le redis,
Je te serai fidèle
Jusqu'à la mort cruelle,
Où j'aurai l'éternelle
Gascogne en Paradis ! ! !
Mais il se fait tard, midi sonne. L'air est vif. Les estomacs
sont ouverts. Il faut s'acheminer vers la place du Clausou :
II. — Banquet.
C'est là, en effet, sur le côté gauche qu'a émigré l'antique
hôtellerie, de titre savoureux: Au bon potage que nous avons
�— 242
connue sur la rive droite, où s'arrêtait la lourde patache de
Saint-Palais. Que les temps sont changés !
Au lieu de la pièce basse, enfumée, voici une salle vaste,
bien aérée, ornée de verdure et de fleurs. Sur la droite se
dresse une belle toile d'Edouard Lacoste, le peintre gascon
réputé, commémorant la donation, en 1907, par M. Bibal
à l'Escole du château de Mauvezin. Ceux d'entre nous cpii
furent présents à cette fête y sont réprésentés avec la famille
du donateur dont nous comptions à Salies plusieurs représentants: Mme Lalanne ne craint pas d'arborer fièrement la
coiffure populaire agenaise et sa sœur ne lui cède pas en
grâce et en amabilité. Au reste les dames étaient nombreuses
au banquet, il en était même venu de Paris, comme Mme
Navarre et sa sœur accompagnant le sympathique directeur
de l'Union Pyrénéenne, notre confrère.
Fleurs et fruits recouvrent les nappes béarnaises éclatantes
de blancheur. Au fond une table d'honneur avec deux tables
parallèles se prolongeant dans la salle pour recevoir les
cent quarante convives, qui ont fait honneur au repas dont
voici le menu composé par le maître Salisien, M. Laborde :
ESCOLE GASTOU FEBUS
BERMI-E-SAU DAP POUTATYE
ARRAFOUS — BURRE — SAUC1SSOU — PIPERS
PECH FI, CHENS BALE E DAP
CIRET HERRAT
BALE, DOU GABE
A CLAU DE LÈBE
BOUEU TRUFFAT DOU PELIGORD
HABOLE
PINGAILLADE
SALIÈRE
1
( )
POULARDES DE TOUYAGRAND A LA COUCOTTE
INSALADE ESQUIROULADE
BROYE CHUCRADE A LA BANILHAIRE
FOUGASSES — MANDOURRES — GARFOUS E PERES DE CAILLAU ARROUSAT
ROUMATYES DE TOUT TREM E DÈ TOUT ESCANTILH
BIS DOUS MIELHES DOUS PARSAS A COUPA LOU BISATYE
CAFE CHENS CHICOUREE,
CHERINGLAT D'ARMAGNAC.
(1) La habole de Salies jouit d'une réputation particulière. (Que nos amis du Gurmeth ne
lisent pas cette note qui leur donnerait trop envie de rire). Elle est dite pélassère : je ne
traduis pas. On connaît d'ailleurs la plaisanterie courante dans la ville arrosée par le Saleys:
— Oun bas ? — Tau Bayâ ta croumpa habole.
�— 243 —
A l'heure des toasts M. Planté se lève et, d'un mot toujours
gracieusement approprié, salue la Municipalité, la Presse,
les présidents de Sociétés, le vaillant Gurmeth et les Dames.
M. Lacoarret lui répond aimablement en béarnais en ces
termes :
DAUNES È MESTÉS,
ESCOULIÈS DE GASTOU FÉBUS
Au noum de la bile de Salies, que sou mè que mè urous
d'arrémercia-p de l'aunou e dou grand plasé qui l abéts hèyte en
amassan-pé oèy per nouste.
Déspuch aumen bèth téms que délérabem de ha-p û dinot
d'arcoélhénce. E bissè, oun sérèts en loc Escouliès, mè en so de
boste qu'aciu ? Salies, bè-p-at an dit, qu'è badude dou cop de pau
arrounssat per Gastoù Fébus au porc sangla qui-s trouba la Houn
Salade ? Qu'abem doun, nous Saliès û déute de cap au Rey
Cassédou, e que'p atendem a bous auts, lous hérétès sous, enta
paga-p'ou.
Lheu toutû de pècs que-p diséran.«Aquéro n'é pas qu'ûe léyénde !»
Mes las léyéndes qué soun las flous de l'istorie ; ne soun pas béroyes
né soun pas sabouréyantes qu'à las conditiousde décha-lés sus pè,
de nou pas rudéya-lès. E nous, Saliès, qu'y crédém à d'aquére
léyénde, que s'agrade de bédé-lè toustem goalharde sus las
arrédits ; né boulem pas qu'y toquin ! N'é pas en baganaut qui s
goardam lou dise, hérétat dous noustes bielhs : « Sé you n'y èri
mour, arrés, n'y bibérén. »
E pramou de la nouste fé, arrè hilhs de Gastou Fébus, bous
auts lous amourous dé léyéndes, ne poudèts pas ha dé ménch que
d'apoutya p û die enta d'aqueste bile apitade p'ou payran boste.
Mestes dou soû Castèth hort de Maubésî, gracis au yèste d û homi
yénérous coum yame nat, bous auts, lous débots dou passât, que
débèts û cop amassa-p sus aqueste terre, déspuch la noèyt dous
ans, à trubès pics e patacs, goardiane fidèu de las soues traditious
ancéstraus é dous sous dréts.
Badoun oèy qui p abem à nouste, en coundan de tourna ta u téms
douCounte de Mouncade, l'amneadroumidedous bielhsBésîs que-s
dés-chude, esmudide, au crit famous de « Fébus aban I », Esmiraglade la Houn dou Baya qu'orb mé gran lou soûoélhta miralha-p
é, coèytes de sau, las muralhes d'Andioque, de Barate é de
l'Oumè que trémblen de gay au réboum dous bostes anilhéts !
�— 244 —
E nous Saliès n'abem pas à d'are que poù de nou pas abé-p
hèyt proû de gauyou, Bahide qui-o, sayats que-s y em, niés lous
Saliès, oérats, que soun Biarnés, cap é tout, é tau coum éths, s'an
lou cô déhèt gran, qu'an tabé malaye la bousse de las thicoyes.
Labéts doun, en p'at prégan, déséncussat-sé aumen sé-p abem
mancat chèts boulè-c ha.
Toutu déspuch d'abè p bis manéya per acén, assonè-m thépique
pas de hère autan d'espia-p, qu'è coumprénut qu'à las bostes
hestes ta d'esta béroyes, né las soun pas op goèyre arrès ni arrèy.
Per oun que passits, las flous qué sorben soûles, tout que cante,
tout que s'esclarech. tout qu'arrit... Perqué ? Pramou, Escouliès,
qu'èts bous auts médichs lou sou empregnédou qui arraye, pramou
que p'en pourtats sus bous la berouyou, pramou qu'èts tout
en bèth la pouésie, l'amou e l'éternau yoénè.
E ta n'estan ségu, n'è pas qu'à bira m dé cap ta u boste présidén, Mous de Planté. Qué s a èth, arrécapdat touts lous charmatoris bostes, coum tabé toutes bertuts dé la rasse Biarnèse. Gauyou,
sapience, balentisse, amistousè, éth qu'at a tout : dap éth que
sérats toustem òli sus aygue.
Més que hèts mé qu'arride, qué hèts mé que canta. Que
tribalhats enco ère é sustout enta méntiéne au nouste Biarn aymat
la soûe léngue é l'aDa soû. Que sarclats à d'arroun, ta tourna ha
flouri las soues yoyes, que sémiats enta balha aus ho mis dou peïs
nouste la plégne counéchence dous lous débés dous lous dréts.
Obre dé las sanes, obre dé las bères enter toutes, obre pla heyte ta
d'arrouméra p ou tour dou boste drapèu tout lous bous Biarnés.
Tabé lhèbi lou mi beyre, ta qué lou Présiden , toustem goarrut,
toustem balén, é-sé-p'en mie ta ha counquestes nabères.
Que tringli à l'endaban de l'Escole Gastou Fébus.
Que bébi à la boste santat, Escouliès, qui dap lou lhébédé dou
passât préstits lou pâ de l'abiéne.
E que saludi a l'aube délérade dous tems bénédits oun, gracis
à bous auts, é beyram, à l'arrayo de l'arrébis-coulade, û Biarn mé
gran quilha-s héns ùe France mè grane !
M. Bibal engage les membres de l'Escole à envoyer livres,
œuvres, portraits au musée de Mauvezin qui sera pour la Gascogne
comme le musée Arlaten pour la Provence. M. Pédebidou, remerciant de l'honneur qui lui est fait, affirme son dévoûment à l'œuvre.
�— 245 —
Au nom du Syndicat d'Initiative M. Lagelouze rappelle
le but de l'Escole.
C'est assez des toasts, genre solennel et un peu abondant
en Gascogne. On veut entendre certains morceaux du répertoire de l'Escole. L'abbé Daugé est porté à la tribune par
une acclamation générale pour y chanter son inoubliable
Crabé de Mugroun. Quelle vérité du geste et du cri et avec
quel esprit ! On applaudit, on rappelle l'auteur chanteur et
ce lui fut un gros succès. L'abbé Sarran entonne le « Salut
aux Félibres » si entraînant, repris en chœur par l'assistance,
et ce gascon gasconnant qui se souvient que par sa grandmère il tient au Béarn, introduit un nouveau couplet pour
l'hospitalière cité. Mlle Alberte Lalanne dit ensuite la jolie
pièce de vers qui suit et dont elle est l'auteur :
L'EMPEREUR QUI PLEURE
Quand, le combat fini, dans la vallée étroite,
L'oliphant eut lancé trois fois son grand appel,
Quand le preux fut tombé, et que l'ange iMichel
En hommage eût reçu le gant de sa main droite,
Quand tout fut terminé, lorsque le Musulman
Etait déjà bien loin sur la route d'Espagne,
Et que l'on n'entendait de bruit dans la montagne
Que le torrent qui passe impétueusement,
Quand l'ange de la mort, de sa lèvre flétrie,
Eût baisé sur le front chacun des grands vaincus,
Alors parut, portant sa lance et son écu,
Charlemagne, empereur à la barbe fleurie.
Il était là, très grand, dressé sur son cheval,
L'impérial manteau drappé sur son épaule,
Pâle, ses yeux brillants pleins d'une angoisse folle,
Il regardait les morts couchés au fond du val.
Et puis il descendit à côté du duc Jayme.
Mais espérant encor il s'écriait bien haut
De sa voix qui vibrait en de lointains échos :
" — Où sont-ils ? Où sont-ils les douze pairs que j'aime ? "
�— 246 —
Ils sont là tous : Turpin, Gérard de Roussillon,
Le duc Sanche, Anséis, Othon, Ivin, Ivoire
Morts, vaincus, mais couverts d'une immortelle gloire
Sous leurs bliauds de lin devenus des haillons ;
Puis le comte Olivier qui, la bouche entr'ouverte,
Semble sourire encore à l'empereur puissant ;
Et, plus haut, dans le gris de ce jour finissant,
Charle aperçut Roland couché dans l'herbe verte.
En le voyant ainsi, Durandal à son bras,
Ayant clos pour toujours ses grands yeux d'émeraude,
Songeant à la douleur qu'en aurait la belle Aude,
Charlemagne se mit à genoux et pleura....
Il baisa la main blanche, il baisa le front blême,
La joue qu'envahissait la mortelle pâleur.
Et puis, se redressant, il cria sa douleur
Les bras levés au ciel vers le Maître suprême.
Son ombre s'étendait jusqu'au fond du vallon,
Sa voix retentissait à travers les campagnes.
On eut dit un grand loup, un grand loup des montagnes
Qui pleure ses petits tués par l'aquilon.
Des siècles ont passé sur la journée funèbre.
Et, de nos jours, on montre encore au fond du val
Le coup que dans le roc a frappé Durandal,
Et la tombe où les preux dorment dans les ténèbres.
Mais quand le soleil tombe à l'horizon sanglant,
Roncevaux voit toujours sur sa plus haute cime
Charlemagne debout, douloureux et sublime,
Qui pleure vers le ciel pour la mort de Roland.
Simin Palay, de sa voix vibrante, lit le beau sonnet de
l'abbé Labaigt-Langlade que voici :
ATJS
SALIÈS
E1ST
HÈSTE
Deu hounds de l'amne espiant l'endret oun hèy biscut
Sept dous mes beroys ans, que-t saludi, Salies,
Pèys yamey desbroumbat, pèys oun chens nad aut brut
Que lou truc dou mé co, bribaben lous mes dies.
�_ 247 —
Que-t dechabi coucade en u brès mau tescut,
Més la glori ta tu hé de bères bâties ;
E lou tou noum, labetz tant-per-tant mentabut,
Adare ey passeyat per las reyales bies.
La bère glori qu'ey qu'hayes sabut goarda
Lou palla dous payrans, e toustem demoura
La hilhe dou Baya, gauyouse e souneyayre.
Ta-s gaudi hoey dab tu nens e grans soun bienuts,
E you, de loegn, dous flocs au tou casau baduts
Que hey ue couroune au tou beroy cantayré !
LABAIG-LANGLADE.
MM. Duffour de Maubourguet, Mouyen de Nay, Castaingt
et Eyt, avec Que-t bouy ayma, publié dans ses Réclams se
succèdent et se font applaudir tour à tour. Le Gurmeth
entonne lous Piquetalos et lous Gabes de Camélat pour les
paroles et de l'abbé Mole pour la musique. Et le café pris,
la gaîté coule douce, discrète, sans faux ton. Les jeunes gens
du Gurmeth, heureux et à juste titre de la réussite si complète de cette fête, reprennent chœurs et chansons béarnais.
A quatre heures on se disperse, en disant de bon cœur qu'on
sait vraiment faire les choses en Béarn.
Et cependant ce n'était pas fini. A cinq heures on se réunissait au siège du Gurmeth et du Syndicat. On a là le
sentiment que l'Escole est bien la fraternité que Mistral et
ses amis ont rêvée. Ceux qui vinrent, et ils furent trop rares
parce qu'on ignorait cette réunion impromptue, conservent
le charme du souvenir d'un tel a-parté. On chanta doucement, gaiement les chœurs du Béarn, les airs d'Al Cartéro.
Le Gurmeth vint saluer au train de six heures et demie les
derniers partants. Et toujours les chants fusaient sous le ciel
limpide...
Comme nous étions sur le point de nous quitter nos
acolytes dévoués et attentifs montraient quelque inquiétude
sur le point de savoir si cette fête nous paraissait suffisamment réussie. Oui, elle le fut. Ces jeunes gens, comme nous
l'avons dit, travailleurs, ouvriers, gens du peuple, bons et
dévoués comme on sait l'être à Salies, nous ont donné l'idée
de ce que peuvent réaliser de pareils groupements. Nous ne
craignons pas de proposer le Gurmeth Salisien comme
�—
248
—
modèle. A Nay on a su l'imiter. Qu'en Béarn, en Bigorre,
en Armagnac et dans les Landes on fonde d'autres groupements similaires ! Qu'aux chansons puériles, idiotes souvent,
de café-concert, on substitue les airs de nos anciens et de
-nos modernes troubadours ! Qu'on exalte l'amour du sol
natal par le souvenir des faits historiques qui parfois se
raccordent à l'histoire de France ! Qu'on ne fasse point fi de
nos traditions et de nos coutumes, mais au contraire qu'on
les recueille et qu'on les conserve pieusement. Voilà ce qui
constitue notre tradition historique, voilà ce qui doit rester
notre patrimoine, ce qui doit être l'œuvre de notre Escole.
C'est ce qu'a su réaliser le Gurmeth. Encore un coup on
ne saurait assez l'imiter ! A lui vont nos remerciements et nos
félicitations pour la brillante organisation des fêtes dont le
souvenir nous restera cher.
Orthez, 5 septembre 1909.
Louis BÂTCAVE.
La, plupart des lauréats de nos concours ne se rendent pas à nos
réunions annuelles pour y recevoir les prix et récompenses que le Jury
de nos jeux floraux leur a décernés.
Il s'en suit d's correspondances très absorbantes qui compliquent le
travail du Président et entraînent des frais d'envois très onéreux pour
la caisse de la Société.
En conséquence, le Bureau a décidé:
i° Que les lauréats sont invités, s'ils ne peuvent se rendre à notre
séance annuelle, à donner mandat à quelqu'un pour retirer ce même
jour, les prix qui leur sont attribués.
3° Que les lauréats qui ne pourront ou ne voudront charger personne de les représenter, seront tenus d'envoyer un franc pour frais
de correspondances, emballage, chargement et envoi dits médailles,
livres, objets d'art et diplômes.
3° Que le Palmarès étant le jour même de la distribution des jeux
floraux envoyés à tous les journaux de la région, les lauréats sont
invités à se les procurer ou bien à attendre la publication du compte
rendu de la réunion annuelle qui est envoyé à tous ceux qui d'une manière quelconque y ont pris part.
Nous les prions instamment de vouloir bien se rendre compte des
complications qu'occasionnent les nombreuses demandes d'éclaircissements, de renseignements auxquelles le Président est obligé de répondre.
L. II.
�— 249 —
CONCOURS DES ECOLES
I. — Traduction de morceaux gascons en prose française.
Ont concouru : 29 élèves de moins de 11 ans dont 27 des BassesPyrénées, 1 du Gers, i des Hautes-Pyrénées.
38 élèves de plus de 11 ans dont 32 des Basses-Pyrénées, 3 du
Gers, 3 des Hautes-Pyrénées, en totalité 67.
IL — Le concours de 1909 est supérieur à tous ceux qui l'ont
précédé ; la traduction littérale est en général très bonne ; la traduction littéraire, plus faible, est cependant assez bonne. Certaines
écoles en ont fourni de bonnes notamment celles de Morlaàs,
d'Arthez-d'Asson et de Mirepeix.
III. — Toute version comporte deux traductions, la traduction
littérale et la traduction littéraire, quelques travaux ont été écartés
pour n'avoir pas observé cette règle qui ne souffre aucune exception.
IV. — Certains concourants ont disposé les mots en colonnes,
comme les chiffres d'une addition ; aussi bien en ce qui concerne
la traduction littéraire que la traduction littérale. Cette disposition présente de grands inconvénients ; nous prévenons les maîtres, pour la dernière fois, qu'à l'avenir toutes les copies ainsi
établies seront écartées sans examen.
V. — Un prix de 100 fr. en espèces sera attribué en 1910 à l'institutrice ou à l'instituteur (Basses-Pyrénées, Hautes-Pyrénées, Landes,
Gers), qui présenter à au Jury des Jeux Floraux le meilleur lot de
cahiers de versions gasconnes-françaises faites pendant l'année scolaire
1909-4910. Chaque devoir sera daté et signé. Le choix des sujets est
laissé aux maîtres. Entreront en compte pour le classement, outre le
mérite littéraire : l'écriture, la tenue du cahier, l'orthographe et la
ponctuation françaises, la régularité et la quantité des exercices.
PALMARÈS
VI. — Récompenses aux élèves de moins de 11 ans.
Diplômes de médaille de vermeil : lie Anastasie Victor, école de
filles d'Arthez-d'Asson.
2e Maria Bouche, même école.
�- 280 3e Marcelle Tambourré, même école.
Diplômes de médaille d'argent : 4e Rosalie Péré, Ecole de filles
d'Arthez-d'Asson.
5e ex-œquo : Renée Bruchou, Ecole de filles d'Arthez d'Asson ;
Georges Lapabe, Ecole mixte de Siros ; Anna Lacabanne, même
école ; Lucie Labède, Ecole de filles d'A.rthez-d'Asson.
6e Laurence Fouchet, Ecole de filles d'Arthez-d'Asson.
7e ex-œquo : Maurice Toulou, Ecole de garçons de Morlaàs ; Jean
Castets, Ecole de Burg.
8e Antoinette Lanot, école de filles d'Arthez d'Asson.
9° Jean-Baptiste Ducos, Ecole mixte de Siros.
Diplômes de médailles de bronze : 10e ex-œquo, Lannes. Ecole de
garçons de Morlaàs ; Marie-Louise Néguelouart, Ecole de filles de
Larceveau.
11e ex œquo : Edouard Labarthe, Ecole de garçons de Malaussane ; Cathérine Péré, Ecole de filles d'Arthez-d'Asson.
Mentions Honorables : 12e ex-œquo, Victor Mandonne, Ecole de
garçons de Morlàas ; Jeanne Langle, Ecole de filles d'Arthez-d'Asson ; Maria Cayéré, même école.
13e Amélie Labarthe, Ecole mixte de Siros.
14e Félicie Place, Ecole de filles d'Arthez-d'Asson.
15e ex-œquo : Joseph Mestrot, Ecole de garçons de Larceveau ;
Noéline Lateulade, Ecole de filles de Larceveau.
VIL — Elèves de 11 ans et au-dessus.
Diplômes de médaille de vermeil : 1er ex-œquo, François Laraignou
Ecole de garçons de Morlaàs ; André Nougué, même école ; Xavier
Féez, Ecole supérieure de Nay ; Andréa Grand, Ecole de filles de
Mirepeix.
Diplômes de médaille d'argent : 2e ex-œquo, Elva Bruchou, Ecole
des filles d'Arthez-d'Asson ; René-Cyprien Loustau, Ecole de garçons de Mirepeix.
3e ex-œquo : Joséphine Brousset, Ecole de filles d'Arthez-d'Asson ;
Jean-Ernest Gras, Ecole de garçons de Mirepeix.
4e ex-œquo : Henri Pachera, Ecole de garçons de Morlaàs ; Anna
Bordenave, école de filles de Mirepeix.
5e ex-œquo : Maria Sassère, Ecole de filles d'Arthez d'Asson ;
Raymond Ravie, Ecole de garçons de Mirepeix ; Marie Ravie,
Ecole de filles de Mirepeix, Romélie Fourcade, même école.
�- 251 6e ex-œquo : Henriette Bouche, Ecole de filles d'Arthez-d'Asson;
Agnès Junqua, même école ; Jean-Antoine Carrère, Ecole de garçons de Mirepeix ; Germain Lateulade, Ecole de garçons de Larceveau.
7e ex-œquo : Marie Berducou, Ecole de filles d'Arthez-d'Asson ;
Célestine Lateulade, Ecole de filles de Larceveau ; Léon Abadie,
Ecole de garçons d'Endoufielle.
8e ex-œquo : Marie Barrou, Ecole de filles de Mirepeix ; Jeanne
Marie Labarthe, Ecole mixte de Siros.
9e Ernest Grand, Ecole de garçons de Mirepeix.
Diplômes de Médailles de bronze : 10e Mathilde Larrousse, Ecole de
filles de Mirepeix.
11e Maurice Hitos-Hourquet, Ecole supérieure de Nay.
12« ex-œquo: Adélaïde Mandrou, Ecole de filles d'Arthez-d'Asson;
Edouard Fourcade, Ecole de garçons d'Endoufielle.
13e BriceRicaud, Ecole de garçons de Burg.
14e ex-œquo: Fabienne Lousplas, Ecole de filles d'Arthez-d'Asson;
Jean Béarn, Ecole de garçons de Burg.
15° ex-œquo; Marie-Rose Bousquau, Ecole de filles d'Arthezd'Asson ; Marie Carriquiry, Ecole de filles de Larceveau.
Mentions Honorables ; 168 ex-œquo, Anonyme, Ecole de garçons
de Mirepeix ; Jean Pecoïts, Ecole de garçons de Larceveau ; Jean
Sireix, Ecole de garçons de Burg.
VIII. — Récompenses aux maîtres.
1er prix ex-œquo : M. Lhept, directeur d'école à Morlàas, un lot
délivres; Mme Loussalez-Arthets, institutrice à Arthez-d'Asson,
un lot de livres.
2e prix ex-œquo : Mme Canton, institutrice à Mirepeix, une
médaille d'argent ; M. Canton, instituteur à Mirepeix, une médaille
d'argent.
3e prix : M. Dieuzeide, instituteur à Siros, une médaille de
bronze argenté.
Le Jury, à titre d'encouragement, a voté des félicitations pour
les institutrices et les instituteurs qui, quoique ayant pris part au
concours, n'ont cependant pas présenté des travaux en assez grand
nombre pour recevoir une récompenses personnelle.
Au nom du Jury des Jeux Floraux,
Le Secrétaire Général de YEscole Gastou-Febus.
J.-V. LALANNB.
�— 252 —
La Démission du Capouliè
A la suite de la réunion félibréenne de St-Gilles, le 31 Mai dernier,
sur lesquels nous n'avons pas à nous prononcer à cette heure,
Pierre Devoluy a donné sa démission de capoulié.
Pierre Devoluy était un grand cœur, une âme délicate, un talent
de premier ordre.
Un homme de sa haute valeur ne pouvait accepter la situation
déplorable que lui faisaient d'irréductibles adversaires.
Il s'est retiré dignement.
Nos regrets l'accompagnent dans sa retraite, nous ne sommes
pas de ceux qui trouvent dans l'indépendance du cœur, le moyen
de se libérer de certaines obligations.
Devoluy nous honorait de son amitié ; rien ne pourra empêcher
la notre de lui rester fidèle !
Adrien PLANTÉ.
Noubèles
Riberac. — Lou 20 e 21 de Yulh lou Bournat que s'ère anade
passeya dens la patrie dou troubadou lou mes laudat per lous
mèstes Dante e Pétrarque : Arnaut Daniel. Lasoucietat felibrénque
dou Peyrigord qu'ey arcoelhude a las mirabilhes : Flocs d'eslous,
berdures, drapèus que la mien a la Maysou coumune. U mounde
hóu per las carrères. Au pè de l'escriut sus marine que parlen
Mous de Recoquillon, e Mous de Brunet et Mous d'Anblant : touts
en peyrigourdî.
A la glèyse l'abat Cinier que predique en léngue poupulàri.
Au disna, mayre e counselh municipau, sots-prefet e députât,
dap lous mantenidous dou Bournat qu'entourinén l'amistous e
sabént presidén Mous de Dujarric.
A la Court d'Amou Reverdy que canté ue cansou souee Bobert
Benoit qu'esté lirique e gracious dens VArgentiè dou Paradis e mèste
yougadou denc la soue coumedie : Lous Einouzilhareis.
Loumbès. — Dens aquére ciutatdrin estremade enta nous auts
YEscote déras Pirenéos que balhabe lou 5 e 6 de Setème la soue hèste
aunau. Talèu que lou n° de la Bouts déra mountanhe aye parescut
que-n tournaram parla.
�— 253 —
Laruns. — Sou truc de quoàte ores despuch mieydie au 12 de
Setéme, Mous d'Eyt que dabe ue prouseyade sus lou Biarn. Que-s
parech qu'èren bère crampade de mounde enta l'audi. Qu'a tournât
recoumença à Áygues-Bounes.
Aryelès de Labedâ. — Lou Franchimàn de Simin Palay que-s
yogue de mey en mey e ballèu que s'estangueram de eounda.
Merquém toutù que hé la yoye dous Lourdés, qu'ad'aco ue mesade
e que lou 12 de Setéme lousd'Aryélès que s'y espatraclèn d'arride.
— Lou Meste en pè dou colletye de Dax, moussu l'abat Lahargou,
doctou es-lettres si-platz, qu'ha heyt u plâ beroy discous à la heste
dous Prêts dou colletye sus lou « Tempérament dacquois ». Quin
beroy paraulis, meste, e quin hets fier dous Lanusquets !
Drin mey louegn, à Auch, per la mediche heste lou nouste amie
e counfray, mous de Sarrieu, b'ha beroy debisat de la nouste
loengue e de la soue renachence.
L'ESCOLE.
La
Hilaïro
Pièce qui a remporté la Fleur de Vermeil
(offerte par le Dr Lacoarret (Al Cartero)
Lous sés d'iuèr, quan es ranjado la cousino,
Au cournè, ser un ban, la Catinoun s'assèt ;
Un cop de léngo as dits e, hardit, lou huzèt !
N'auanço dé trabalh, au cla de la rousino,
Que pindourléjo au mur, que goutéjo e tcharrino.
Touto pèu blanco qu'es, canto coum' un auzèt
De mentre que lou hiu passo sans' un nouzèt !...
Lou moucadé flourit, en punto dens l'eschino,
Lou cuiet ser l'aurelho e las grounlos as pès,
Hilo atau, cade se, dempus trente ans e mès.
Mei, s'ag amasso tout la tarriblo Dalhairo :
La Catinoun es bielho e lou lin darrigat...
Ero morto, belèu lou tens aura plegat,
Dens lou darre linço, la darrèro hilairo !
André SÉMEILHON,
de Miradoux (Gers).
�— 254 —
Lou Gat de Céline de Musprim
Pièce qui a remporté la Fleur d'Argent
offerte par le
DR LACOARRET
(Al Cartero)
1ei Prix du Concours de Prose
Ta las bèstis, que-s sab, cadu qu'a ûe préferénce. Si aquet bôu
chibaus, à l'aute que eau bacos ; acét, chens lou sou câ, que sere
malurous. Qu'en sèy « e Lalanne tabe » qui per û cardinat, harén
de grans peguésses. You medich, perque n'at diseri ? Qu'èy û
féble tau... porc... sustout quan ey filet, plà roustit dap, au yus,
bèt drinot de mounyétes.
Qu'ey soun encoère, au cap de hère d'autes, las qui toustém
traynon menatyérie péu ras déus coutilhous. Câs, gats, auzèts en
cuyole e tout so qui boulhat dap, quan pot apari, û beroy parouquet qui lèu de tout sabera débisa, chens yamey disé nat bé, déus
paréns, deus amies ni de las counechénees.
Aquéres, nou-m hè nou nade rèyte d'at dise, que soun las
daunétes de trénte e au capsus ta qui nou counton, ni lous ans de
poupa ni lous de la raubéte, qui hicon tan de téms t'ana deus
bint e cinq tàus trénte, qui s'estangon aquiu auménch penden
dèts ans, ta nou s'en tourna abia que tout a plazerétes.
Que soun, enfi, aquéres qui yamey nou-s bouloun marida ! Nou
pas, credet m'en plà, per nou abe partits ; qu'at sèy e qu'at sey de
bertad (qu'ey l'ûe d'ères qui m'at assegurè) toutes, o bé toutes
qu'en troubèn. La qui mey chic n'abou qu'en countè très ou coate
déus grans, lous autes a doutzénes, mey, nat que nou-n bouloun!
Are, escusat-me si nou-p dau lou perqué. Aco nou m'an pas dit.
Lhèu nou s troubèn yamey brigue de prudagnère delà... maridadére ou lhèu... mey carém-se, que diserém peguésses. Auta plâ
aquiu ne soun pas noustes coéntes, passem-y per dessus e parlem
d'aute cause.
E, puch qu'amasse se troubam a Salies, lechat pe-m counda la
maie benalèye aribade, la sezou darrère a l'ûe d'aquéres daunétes,
a « Céline de Musprim ».
Céline, be sabet, aquére qui tan hor tourteyabe, la qui lou
�- 258 canalhè seguibe en l'escarnin e en countan : cinq etresoeyt...
cinq e très oeyt... cinq e très oeyt. Nous autis medich, en la coun
trepassan, qu'abèm coum bère embéye déu crida : qu'ey bouy
par... qu'ey bouy par... pourmou de s sembla qu'a cade pas que-s
abachabe ta-s amassa pecétes.
Mandade ta Salies per lou sou medeci, que s'en miè, ta nou s'y
debeya en s'y trouban souléte, û cagnot, û bielh gat (deya cauque
chic entecat) e u youen parouquét.
Au cap de chic de dies, apuch lous purmès soégns, la daunéte
que-s troubabe pla mielhou. La came, si u semblable, qu'es tournabe alounga. Né u hazé pas de hère autan de mau quan y premè
desus. Encoere doutze bagns, autan mey de fretades (1) e que-s
bedè goaride.
Nou n'anabe pas parié entau malurous gat qui, segu, perdè
encoère mey qui ère nou gagnabe. Que l'èren tan countraris, lous
ayres de Salies ! Lou praubin nou l'y sabè pas dise, ou lhèu que
nou boulé, ta nou la chagrina. Mey, bère doun malau ! ! Qu'en ère
aribat a nou s poude acaba café au lèyt e coustéte ! ! ! Segu, que-s
anabe seca.
Bèt matî qui, lou mau este sourdéch encoère, la daunéte toute
aus soégns déu praubot, que-s desbroumbè e bagn e esdeyua.
Coum nou la bedè pas, la daune de l'oustau ounère debarade, que
puyè enta-n abe noubèles.
Que la troubè dap lou gat a la brasse, en tri déu paseya, déu
s'aroude de pots en lou bagnan de plous. Lous sous oélhs que
coulaben coum las houns de Salies e l'aygue qui-n cadè qu'ère
lhèu mey salade.
« Anem, bam daunéte. que hèt doun bous aqiu ta que tan pe
« tenda ? Aré nou ey pergut encoère ; quan Couhet ey seré, gat qui
« gnaule n'ey pas encoère mour !
« Bam ! qu'abem la bach û saben « Mato-Sano », biengut de hère
« loégn. Nou sèy quin mau abè, mey que s'en ey pla goarit, que
« s'en tourne ta caze. Nou pirle pas biarnés, mey n'a pas lou sou
« parié ta craca lou francés. Qui sab si n'abere pas, tabé, remèdi
« tau minou. Nou n pot cousta gran cause, boulet qu'éuhey puya ?»
0 be o, hèt biste si credét qu'eu pouchque soulatya.
En û birat d'oelh, lou mèste qu'aribè.
La daunéte, toute rabiscoulade en lou bedén amistousa, gaha,
bira, tourneya, paupa e repaupa lou gatot, qu'eu digou :
(I) « Maseapes ». taus lranchiiuaii6.
�— 256 E dounc, Moussu, quin lou troubat, e sabet bous so qui a ?
« Comment, Madamoiselle, mais vien sûr, que je le sais.
« Il a la douvle chiatique aux currons, l'estropisie dans le
« bentre e, avait ça, le « varvarum fliscum ;> qui jamais ne par« donne.
A moun Diu boune Sente Bièryo ayat pietat de nous, lou praubin
qu'es ba mouri!
«
«
«
«
« Mais non, mais non, ne bous alarmez pas, je bais bou le sauber
mais il faut faire bite. Ce soir il serait morivon. Nous lui mettrons vientot quatre bentouses sur les currons, mais il lui faut
faire prendre, avant, un bain de siège à l'eau de Salies quasi
bouriante avec, dedans, dix onses de farine de moustardons.
« Dépêchons-nous, aparions lui tout ça »...
Credét m'en, aco qu'éste lèu hèyt...
« Maintenant, Madamoiselle, prenez la vête bien doucètement
« par désous les eschères et asseyez-la bien au fond du chaudron
« en l'y ténant très fort ».
Nou sèy si goèyre lou sarabe, méy, tanpertan arribat au bèt
houns déu cautè, sie que troubèse lous moustardous drin bius
ou l'aygue per trop caute, lou gat, miéy pelât e miéy coéyt que
tourné reboumbi. E, coum û herum, chens brigue se bremba de
tout so qui debè a la brabe daunéte, l'ingrat ! qu'éu tiré drét
aus oélts entau-s y arriga.
Hurousamen n'abou pas que lou gauch, e qu'ère lou de béyre.
En s'abourin d'aquiu, que trauquè ta dehore a trabèrs de las
bitros, e mey que nou l'an bist.
Chens aténde soun rèste lou « mato-sano, ét, qu'abè debarat
l'escalè e gahat decap caze.
Que créy qu'éu s'y balou.
Jules
Nay, 23 août 1909.
CARKIVE,
�Au Banquet de l'Escole
A Mous de Carribi
Pus granda qu'un mercat es la sala oustalièira ;
La taula es alestida au mens pèr cent couverts ;
Linge blanc, plats d'argent , e flous, e rampaus verds
lé fan, dins lou miech-jour, oundrura sous parieira.
Lous de « Gastou-Febus » dintroun pèr banqueta,
S'espassoun tout autour, cadun causés sa plaça,
Agacha lou « menut », de vint regas e passa,
Espérant que Planté couvide à s'assetà.
Carrihe, trufarèl, aquel menut coumenta :
La « garbure » ■ aco's bon pèr lous vièls sans caissau "...
Lou « Sàrri »'s que de « crabe » !... as a mounyous » eau de sau
E i'ajusta de plats, de mila vis l'aumenta
Arribat à la fi, quand legis lou devis
De Fouis e de Biarn : « E toques-y, se gauses ! »
«Mourlriéu! fai, « que gaussan daban tant bonnes causes!...
Febus aban ! d'assaut que prenem cars e bis !...
21 d'Agoust 4909.
P. CHASSARY.
Vers dits au Banquet
Par Paul
DUFFOFR,
de Maubourguet (Hautes-Pyrénées)
Quan l'estoumac ey plé, lou cerbèt que trabalho
E la lenguo que pruts. Après uo ripalho
Que-p arribo toustem l'embejo de parla
— A nousto que dirén : « hami de batala. » .
Moussus e
Aci, sensé
Que d'èste
E que m'y
chers counfrays, jou que-p bouleri dise,
fayssou, franquomen, sensé arrise,
dap bous auts que souy hère counten,
bouleri trouba drin mes souben.
Aci, qu'em amassats dap la mémo pensado ;
Benguts dous quate couens de la nousto countrado :
La Bigorro, lou Gers, las Lanos, lou Béarn ;
D'Orthez, Pau, Maubourguet, Nay, Bidacho, Lescar.
�- 258 Qu'aymam touts de canta la petite Patrio,
La terre oun en bajuts — Jou qu'adori la mïo ! —
Qu'em aci réunits hommes de touts mestiès :
Curés, instituturs, coumerçants e rentiès.
La gleyso, l'ateliè, l'escolo, la boutiquo.
Tout qu'ey représentât aci. La politiquo
Qu'ey la mémo per touts a-dequeste moumen :
Qu'em touts françés, amies, e felibres toustem ! !
Santat pourtade per Mous de Mouyen
Quoan coussirèt a Nay l'aut die
Si p tarbusteyèy u drin
Perdounat-me ! — car de noubè
Nou n'y abè que lou dit menin.
Ço qui-p digouy dous de Salies
Qu'aymaben hère lou bou bi,
Que hicaben bères garies
Mey que lou Diménye aus toupis ;
Que las maynades qu'ey soun frésques
Lous omis escarrabilhats
Que debouret a lurs guilhéques
Tiené-p dus dies pla quilhats:
Tout aco qu'at disi chens hèyne
Istôri de peguesseya.
— Ere bertat ? Heyte la teyne
Respounse em balharat douma.
En atendén que hèm la hèste
Minyam, bebém, cantam, trincam
Lou mey pausat ou daune ou mèste
Que-s hique au brànlou dou trim tram.
Aço you, que-m bire la care
Que badàlhi d'admiraciou :
Flûtes, briulous, cors e fanfare
Per chic tabé cops de canou.
�- 259 -
En u bouquet aci ligades
Toutes las flous d'èste parsa
Ras de la Rèyne douces hades,
Las gouyates dou Saliera,
U banquet hèyt tout de génies
Qui hèn escoune lou sourelh
Bi blanc, bi rouy, bi de Salies
Taus cauha drin mey lou cabelh.
Ma fé, Saliès, que hèt las causes
Beroy coum eau, e lou drapèu
Dou fièr Gastou : « Toque-y si gauses ! »
Qu'où pourtat haut, dret cap au cèu.
Doungues que lhèbi lou me béyre,
You hilh de Nay, aus troubadous,
En disén: « Amies au rébéyre
La haut, a Nay las mes amous ! »
Case
1
Trobes biarnéses, per S. de PALAY. — Rebirade francése p. A.
LABORDE-MILAA, 1 b. in-8°. Illustrât 20 liures. Sénse imadyes
30 sos. Enço de l'autou, 11, carrère de la Préfecture, Pau.
Quin beroy libe de pouesie franque e clare !
Lou qui l'escribou qu'ey d'û cap a l'aut segu d'et, qu'ey hort e
qu'ey parié.
Que bau sourti drin aban hèyt de banta-u permou, sabéts, et e
you, you e et que debém ha lou parélh. E aco sensé embéye e Diu
que m'entén, se partim amasse en 1892 qu'esté dap la pensade de
tourna quoauque yoye e lou sou biélh lustre a la may Gascougne
e dou balha ou mén las mélhes pauses de la nouste bite.
Dens « Pou Biladye » Lacoarret que cante lou curious dehore
dou mounde de nouste : paysas, mesteriaus, perrequès e techenès.
Nou-m demàndi pas se la parescude dou libe saliè ey drin parénte
de la councebude dou pouémi : Case. Oerats l'abillésse dou trou_
badou. Que nou-s counténte suban l'escàrni franchiman qui coupie
loungademéns ûe coupie d'ûe coupie de gnaute coupie e p'en
hartara dèts ou bint ans en seguide d'aygue de bugade e d'aygue
�— 260 de bachère, Palay riche de tout chens nat ardit, Palay riche dous
cap d'obrescourne ÏArquet e Caddèts de Gascougne, Palay quepudse
dens lous soubenis sénse noumbre de la soue yoentut e qu'apère
a l'ayude l'amne dous mourts de case soue. '
Tout que biu, tout que parle dens la mayiou aquere, despuch
lou çrimalh dinque aus esclops de darrè la porte. Que s'y yumpe
lou Barrau courtot e pansut ; que s'y pénen sabourouses las Penderilhes ; qu'an û perfum de flous séques las raubes dens lou Cabinet
de cerise ; qu'y truquen ou claquetéyen lou Telè, la Bargue ; que
p'engourgoustech lou Lheyt houn de plous taus qui baden, houn
de plous taus qui s'en ban puchque
... sentéch quauqu'arré d'enterrat dens Ion cam.
Case que sera l'aunou de TEscole biarnése. Aquet mout ourgulhous d'escole qu'ey a bouléns qui l'apoudyi. Lous noustes yocs
flouraus d'angan, lous de las anades passades que mérquen ue
rebiscoulade ceume nou s'ey biste en loc.
Espiats, Daune Pouésie, dap lous oelhs de Dibésse, dap las
machères rouyes de gouyate, la talhe d'encantade houran dous
sous pederins lous glacés, lous gabèts, lous aubos de la mountagne
e debaran dinque aus saligas dou Gabe e drin mey haut pausan-se
sou castèt de Pau....
Que recounechém e, nou s'en coste brigue, que dens lou co dous
sous amies, enter touts lou mes balén, lou mes entreprenén lou
qui bèt-tems-a ey dit lou mèste qu'ey lou cantadou qui èm urous
de saluda dens la soue obre nabère.
Miquèu de CAMELAT.
NABÈTHS COUNFRAYS
M.
M.
M.
M.
M.
M.
Prat, Jacques, instituteur, à Montardon (B. P.).
Bernis, ingénieur en chef, à Tarbes.
St-Pé, Louis, à Bayonne.
Labastide, percepteur, à Nay.
Fourcade, Roger, hôtel du Boulevard, à Salies-de-Béarn.
Méliande, docteur-médecin, à Thèze.
Lou Yérant :
E. MARRIMPOUEY.
PAU , EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
https://occitanica.eu/files/original/26fcbc3a8b5899afa9aa0ec2bac40b1a.jpg
d3bf4720d26a902d0d18ac65c01260d4
https://occitanica.eu/files/original/b322c8565ccdb9093a3c649cac2653ec.jpg
d94ab351637e5e6d4d06853b21d6154e
https://occitanica.eu/files/original/5f6ccd2db5378bdcfd5fd18ae13ecff2.jpg
cbec9c51f19941bb3980d3b70ff5f28c
https://occitanica.eu/files/original/61018fbabdeafea63a6671c9571ba31b.jpg
9b5166881d769ecde8e888bb409ef874
https://occitanica.eu/files/original/7696cb27266f66abc19fbcf8f660b6e0.jpg
08b8e75c6b64c2a1760780bd9f3729d1
https://occitanica.eu/files/original/d025ff6e598f3c82b261eee274416865.jpg
b01210b8599926b7d018618955256260
https://occitanica.eu/files/original/db575636de6c55b78de0cacf30ee8c30.jpg
dfae0c4d8850bfb83310b3d4ef2ba4bc
https://occitanica.eu/files/original/11a45b4844e68576762cd9a8790bb56b.jpg
ee751abf111b33fc28a2cc849bc816d2
https://occitanica.eu/files/original/ea532c4ac4bb72870c5c50207b801a53.jpg
5cbf6c43fe96b9fccafe1de3d065d631
https://occitanica.eu/files/original/89a9f588e43e6c49f61f5e0a81414e33.jpg
9653dfa9a00c7584409d8115f4c4014a
https://occitanica.eu/files/original/c492722265438a249432813c18bff1ed.jpg
e3c5a8492ba4edb1d9abace1c6f77141
https://occitanica.eu/files/original/e51d9fb8fd1735d0d9b996cefd181284.jpg
f703d5a03311e0955d77dc92dc82841e
https://occitanica.eu/files/original/bda6627db56f77f6055b2ff4e69cbf69.jpg
3adff23108964c3bafea8e22ba229ca8
https://occitanica.eu/files/original/8980a15dfb006c92965d052bf2d109b0.jpg
f2c978eaa00cd97b9ab30d34b3ed5ffd
https://occitanica.eu/files/original/4795a24ed9548a22b730df625bc10131.jpg
2618f6e53c6803bc9ff5f2e1866ae718
https://occitanica.eu/files/original/e13683be893d253b6d7389d6fdea40fb.jpg
312eadb1b9de44d740aa647a65d31f71
https://occitanica.eu/files/original/22262bc945f905908f5fcdd76ae114bb.jpg
de12aa0aa1411ff8b75dcc5a48ad5c4c
https://occitanica.eu/files/original/f91962f494999c6a525778c87dc4286f.jpg
14d1e389147fc6190ed47323701fa4ae
https://occitanica.eu/files/original/c1cada07eafc2f091e241ea31644603d.jpg
8965b03f455f6d3c36d59cc61e73ed33
https://occitanica.eu/files/original/0c6a103c3627a67140f067215738c584.jpg
2df524058f6169758fdc059a036f4a63
https://occitanica.eu/files/original/edf1097c8dc77fd14a8e4bff332b63d2.jpg
fb0ab7b1274311bd498d5d87504d8879
https://occitanica.eu/files/original/cd7efd9e659459d0367ac8ec9668d7cc.jpg
e295cdb9af70be453ca153ac04a71c9a
https://occitanica.eu/files/original/e331f5192d97a75f73f403dc08216f82.jpg
ebdb50fc5f36da5c17c7c8b7a69c34fe
https://occitanica.eu/files/original/bb767c3f630024dccee69bb378732895.jpg
1490534f8325b083257556ae5aea2216
https://occitanica.eu/files/original/ee3448ea59d6270c0fe7b53cd1f0922f.jpg
66f55c25e0d6d9caf5e1c79882474b2f
https://occitanica.eu/files/original/17a9341d20e7fac84d37ae71f4a16a97.jpg
15f0d44abc5538b16f0d8dabe0c12c62
https://occitanica.eu/files/original/ef85a613180931e5307e45612c71375b.jpg
2e88531b009be29d10f27ea1eab963bf
https://occitanica.eu/files/original/510a433e941ce8c8ceb52f3501f4fe7f.jpg
ca5a5376e6d0602f34d802e1cd44d22d
https://occitanica.eu/files/original/d79be07f31b8bf997996007256000a69.jpg
51201998ce97d3fc00be9b382bdc3d36
https://occitanica.eu/files/original/b81a9728290b77ea6f1ec383b4dd3214.jpg
dabb7ed0b06eba5a2dfe31833c41c0c7
https://occitanica.eu/files/original/c7c4bd15a28705e8d492c7eace0704fc.jpg
db96d2061dd711295ef86c786d370d10
https://occitanica.eu/files/original/61daa6b8e305b9e16d9f6dcaf4c88ba1.jpg
db9ecfdcebb11ab5b873f20e2271ce79
https://occitanica.eu/files/original/e640abd6bd907937f4140316af966a3f.jpg
1b9ac02e9f48c41aff174a86b8073f53
https://occitanica.eu/files/original/cbaf01f32f114a1df467c952bd22c6cc.jpg
6be642de2601b29e6a4f06da0f66f7da
https://occitanica.eu/files/original/a98ccf486fffd0135da5d671ce33eb55.jpg
b1364eef9ca75e6cf0ee17aaedc17b91
https://occitanica.eu/files/original/e013f012d3b22674e57edb5ac35bccec.jpg
2451f3c3bbd09b972743e3f7a884eddb
https://occitanica.eu/files/original/be4e8c5af7b020a6281148b64e808177.jpg
dd06273e1256ad7ea7c3e5e0886d9014
https://occitanica.eu/files/original/1ff6644212d11a65b91ac6ebf152c495.jpg
a265d5eeb1b191eab1ce404805862bd9
https://occitanica.eu/files/original/3519978cffe808bc3cb00a2d348e66fe.jpg
7d701f68d6d4f326dde68c478e8a20ec
https://occitanica.eu/files/original/f1e1307463775c70fbbb1f1bc370dc01.jpg
5411bbe50505e56072c26e3bb4eba863
https://occitanica.eu/files/original/99fa649e2bfd7c85cf6ad189a78e6560.jpg
a997f12e47d6abf070c222eb2cf870b8
https://occitanica.eu/files/original/429badc0d3333eb3c55889182eda8f3b.jpg
7dc2fc7dd5a2959acce8dac9345138e5
https://occitanica.eu/files/original/33b141991180d455d8f33522caa5b909.jpg
e03b5d798cb938500e8baf6a56282af1
https://occitanica.eu/files/original/6eeba1c7eeca66a61f3c11a34a6b5cb9.jpg
488f11d203bee59fe9bf046db3e7a3f6
https://occitanica.eu/files/original/624b5f38809ed12723160d4b2063f2bb.jpg
adc074cee39e8d5b1ad4ee1e1642116d
https://occitanica.eu/files/original/1357a82131f39f678b068b10b0f6a60d.jpg
cd5b44f98095e98d26b2ee3ab076a548
https://occitanica.eu/files/original/d5d12f05ba64cafb2d2537e6e7f39047.jpg
dbe7290904532c2becec10504009ad51
https://occitanica.eu/files/original/582cb8b39e709badb844374e57284c3f.jpg
d29729d78fc0563bfb71aa307c477b3d
https://occitanica.eu/files/original/2e7c7abe711ab8c2902fa9f3d012aa2c.jpg
132aad50659810216079ac8e8eba3c7d
https://occitanica.eu/files/original/86e2ae08221d7640bc0b6c77e0110fe0.jpg
6c9b1fe7138f6fc67c8817553cb6c9e2
https://occitanica.eu/files/original/f9398924da38bae290239c03f58ccc2b.jpg
ee09890b0075933cfcea0888be82d2e9
https://occitanica.eu/files/original/c22763a9a22ce69e7959b2ff4b56758d.jpg
fe3287dc06ea3961754de14fafe24553
https://occitanica.eu/files/original/c1257227b1e85f707861c4e8c79678fd.jpg
97329516b7c4b614e792a35af1d96ee7
https://occitanica.eu/files/original/78644f9684a7dfa3c99406f4e8aa0513.jpg
4dae96d94bdb6797ad824a03c599eba1
https://occitanica.eu/files/original/e3aef98748731343a2733896a6c64208.jpg
6ce248fc5d883597e0875b8865cde49b
https://occitanica.eu/files/original/257975e8862a941a05079ba2a55da184.jpg
eaa2c531911b5048c0543b016a4119f0
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°10 (Octobre 1909)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - octobre 1909- N°10 (13e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Trarieux, Gabriel (1870-1940)
Labaig-Langlade, Jean
Batcave, Louis (1863-1923)
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Planté, Adrien (1841-1912)
Semeilhon, André
Carrive, Jules de (1844-1923)
Chassary, P.
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1909-10
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (56 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2199">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2199</a>
INOC_Y2_6_1909_10
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 13, n°10 (Octobre 1909)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/bd3abaff44ec4a29b2dfd009b4029a88.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 12, n°04 (Abriu 1908)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - avril 1908 - N°4 (12e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Carrère, A.
Baudorre, André (1866-1941)
Batcave, Louis (1863-1923)
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Brunel, Roger
Palay, Simin (1874-1965)
De Beaurepaire-Froment
Hondou
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Naples, A.
Labaig-Langlade, Jean
Al-Cartero, L.
Lou coumitat di jo flourau
Lou capoulié dou felibrige
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1908-04
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (23 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2179">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2179</a>
INOC_Y2_5_1908_04
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-27
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 12, n°04 (Abriu 1908)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/3c41777b4aeb51ac6138e90ecbb5ba34.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/34dfa6e934712414b3ef940813e7398b.pdf
185672de82ff82045642f983fe067452
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 11, n°12 (Decémbre 1907)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - Décembre 1907 - N°12 (11e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Brunel, Roger
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Labaig-Langlade, Jean
Fontan, Marius
Lamotre, Armand
Esbagat, U.
Gassiat
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1907-12
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2173">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2173</a>
INOC_Y2_5_1907_12
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
2016-06-27
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 11, n°12 (Deceme 1907)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/68415d10b6dfae7bba8b17e3f0046fdc.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/009652b6328a5b0a66c76a383ddfb17b.pdf
8efc8c54ec9603a99743646b639c6a14
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 11, n°11 (Noubémbre 1907)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - novembre 1907 - N°11 (11e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Dujarric-Descombes, A.
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Planté, Adrien (1841-1912)
Palay, Simin (1874-1965)
Labaig-Langlade, Jean
Chassary, Pau (1859-1930)
Escoute Ployes, Jan d'
Baudorre, André (1866-1941)
Pourroqué, Bertran dou
Al Cartero
Benture, Abat
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Lachodrut, Albert
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1907-11
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2172">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2172</a>
INOC_Y2_5_1907_11
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-27
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 11, n°11 (Noveme 1907)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/a5ec10e38e0883294ae56b510a8883f8.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/75420b7533ada32c18439f71dbf00fb1.jpg
7f4d956bb40675a96320c46c316190e5
https://occitanica.eu/files/original/7d515c55a1ba2d28bc3fb2514f24a55a.jpg
64d3532fc15a3529bb46a7957d155062
https://occitanica.eu/files/original/0d96edee74e7c19772f552e98a98fe1a.jpg
134a101d8361779aee7004981ae677f5
https://occitanica.eu/files/original/82fba940badd91769571fcfe83069219.jpg
d93112b978e18fd91fdd91b6f39126df
https://occitanica.eu/files/original/b8bccfa58109aaf949f1bf9b0f1498c6.jpg
8d291e136baec18649fb43f5befa3491
https://occitanica.eu/files/original/40d7749268beaa14c1b0cae38a560f11.jpg
ab9e1833dc7dd61b7c77bc28e8c3f0eb
https://occitanica.eu/files/original/f5b22fcd23232a3e158cde25cae2000a.jpg
327a2a9007600092cc7e9b67f1a2f4bc
https://occitanica.eu/files/original/785b4fb13aca4cfe1f7c92bf3e709e62.jpg
d1b16c89e1f827141b69f3eeef6b2d95
https://occitanica.eu/files/original/17e1e6c188d2cb933ef11f0edbe9987f.jpg
9d2cd24dda00eb320144fb68ca66e8ee
https://occitanica.eu/files/original/77d7a0f915403f6c5f56d1de8b661d39.jpg
233303eed20ddcfda8c97851cfa609f5
https://occitanica.eu/files/original/1f1977f70b2fea12db48ec9dda7bed41.jpg
f298272e129257b0cd54ff79d071454b
https://occitanica.eu/files/original/f6c72c60750338be2e0119833ddab0a3.jpg
089ac753e39f37964852b609c1f88ab1
https://occitanica.eu/files/original/a827a70b4710e90e6d00786d6e48c688.jpg
1860d30120273125c3f6bcc1c29a733e
https://occitanica.eu/files/original/0ae37d85f25a06395d081ea5ba443d9d.jpg
03fa28ad472c27015c72da8654488b8e
https://occitanica.eu/files/original/318bd955ecd1e2d087bff1ab295f8aca.jpg
70ed6be2247d92b0a9f80ea771567e09
https://occitanica.eu/files/original/6edd2b06ba7a72c367a21dd9790589db.jpg
5db85104cf8210127b056b15cf28ed01
https://occitanica.eu/files/original/dcf6ba2dffe33431c7fdd30faadc44dc.jpg
29ac5a992bcc4b79bdc8145b74ceac5b
https://occitanica.eu/files/original/2a25559661fe1a443c71804d1bbe7733.jpg
96a18dad9b17e656963a0ace6889cb0a
https://occitanica.eu/files/original/1e7b97537d14108e5cd52ffeee38a9e7.jpg
09c4ff2f469716a5b3c98f20b86a87ce
https://occitanica.eu/files/original/27017c2387354cda5582ab40f535c9fc.jpg
48c4a3a5d19208b34ed0fedb267b9009
https://occitanica.eu/files/original/84aa66f6242691c33e9fb582f78cb5e4.xml
7715388d2a423a7979dbc51de5486f12
https://occitanica.eu/files/original/ccc9172d50bdb9681d0212f3235b020d.pdf
24e7f4df0d6e24f837b85d723d49e9ef
PDF Text
Text
— 29 —
AVIS
Nous prions les personnes ou les maisons qui ont des
annonces à l'avant-dernière page des Reclams, de vouloir
bien dans la première quinzaine de février en envoyer le
prix (10 fr. par case) à notre trésorier, M. Paul LabordeBarbanègre, 19, avenue Gaston-Phœbus, Pau. Passé le 15
février, le recouvrement sera fait par la poste, aux frais des
débiteurs, selon l'usage.
L. R.
-CTIOff
POÈTE
CYPRIEN
LA.VEDA.1VA.IS
DESPOURRIN
1698 ? —1759
La Vie de Cyprien Despourrin
(SUITE)
Cependant sa popularité allait croissant. On l'aimait déjà pour
ses chansons ; on l'estima bien vile pour son intelligence et son
activité ; on l'admira pour son Courage et sa fortune.
Dès lors, les habitants de la vallée s'habituèrent à tourner leurs
regards vers sa sagesse vaillante et heureuse, il leur apparut
comme un chef capable de prendre en main leur cause et de la
faire triompher.
Les communes de la Ribéra (') de S'-Savin contestaient depuis
des années, aux religieux de l'abbaye, la propriété des eaux de
Cauterets. Mais leurs revendications restaient stériles parce que
discordantes : on ne1, s'entendait pas. C'était vers 1730, Cyprien
Despourrin appartenait à la vallée en sa qualité de seigneur du
fief d'Adast; le retentissement de sa victoire sur les moines n'était
pas éteint ; S'-Savin, Lau, Adast et Soulom, s'adressèrent à lui. Il
accepta, séduit par la perspective d'être utile à ses compatriotes
(1) La Ribera ou vallée de S'-Savin comprend encore aujourd'hui les communes de Pierrefite-Nestelas, Soulom, Adast, Lau, Balaguas, S'-Savin et
Cauterets.
L
�et probablement aussi par celle de prendre à son tour l'offensive
contre la puissance abbatiale.
Il convoqua les représentants des communes intéressées, rétablit
l'entente, raffermit le zèle et le procès fut engagé devant l'intendance de Pau. /
« On devine sans peine, les colères déchaînées par une telle
« hardiesse
Par esprit de vengeance, lit-on dans un des mé
« moires imprimés à cette occasion, et où l'on trouve les signatures
« de l'abbé de Rességuier, rapporteur; de Desmoles, avocat, et de
« Valette, procureur; ces messieurs du couvent dirigèrent contre lui
« de noires imputations. Ces-messieurs, ne furent pas les seuls » (').
Mais les attaques, même de cette nature, n'étaient pas pour
décourager Despourrin : il tint bon, sourd aux injures et aux
basses calomnies de ses adversaires, attentif seulement aux témoignages d'approbation et de reconnaissance de ses partisans.
Pendant qu'il menait avec autant d'adresse que de ténacité cette
rude campagne, ses compatriotes de la vallée d'Aspe faisaient
appel à son dévouement et le chargeaient, à l'unanimité, de recouvrer en qualité de procureur de la vallée, le tribut des médailles (2),
imposé aux Lavedanais de Darré-Aygue (1731).
En 1740 — il a 38 ans — il est élu Syndic (3) de la noblesse des
Etats de Bigorre ; et ce mandat lui est renouvelé en 1743 et en 1750.
En 1745, il est nomme Subdélégué (4) de l'Intendant d'Auch et
et de Pau pour la Bigorre. C'est en cette qualité qu'il contrôle les
travaux de construction de la route (3) carrossable de Lourdes à
Barèges par Argelès.
Enfin vers 1751, il devient le collaborateur de d'Etigny, le jeune
et entreprenant intendant de Gascogne, dont l'audace novatrice
scandalisant l'humeur routinière des uns, menaçant les intérêts
des autres, soulevait l'opposition du plus grand nombre. Des-
(1) D'après M. Maurice Gay, Op. cit.
(1) Sur le tribut des médailles, voir Bourdette : le Labéda.
(3) Le Syndic de la noblesse avait pour charge de recevoir les réclamations,
les plaintes des seigneurs et de soutenir devant les Etats leur légitimité.
(4) Le Subdélégué de l'Intendant exerçait à l'égard de l'Intendant une
fonction analogue à celle du sous-préfet à l'égard du préfet.
(5) Cette route qui traversait Argelès dans toute sa longueur avait obligé
l'ingénieur Polard à construire la place de la Mairie d'Argelès qui date de
cette époque (1745 environ).
�- 31 pourrin comprit, dès la première heure, le génie de d'Etigny, la
grandeur de ses desseins et lui donna son concours sans réserve (').
Il meurt le 25 mars 1759 — à l'âge de 61 ans — et est inhumé le
lendemain, dans l'église d'Adast (.*), où il a reçu le baptême
soixante années auparavant, en plein cœur de ce Lavedan qu'il
a fidèlement aimé et servi.
(A suivre).
Noël DE VIER.
(•1) C'est à l'Intendant d'Etigny que le Béarny la Bigorre et la Gascogne
doivent leurs plus belles routes carrossables.
(2) Acte de décès de Cyprien Despourrin : « Le vingt-et-cinq mars mil
sept cent cinquante-neuf décéda, après avoir receu les sacremens, et le lendemain feut inhumé dans l'église du présent lieu, noble Cyprien Despourrin,
seigneur de Miramont, Viger, abbé lay, d'Accous, en Béar [n], ancien syndic
de la noblesse de Bigorre.
« DESPOURRIN, curé. »
RECLAM DE LA NABÈRE ANADE
A Mous de piiANTÈ
lou Debantè très cops oundrat de la nouste Escole.
Bous qui, ta ha lusi lou nouste pèys badut,
A touts lous beroys dous lou gran tros escadut ;
Bous dount la bite enter cans toustem flouritsbribe.
Audit la nane boutz qui deu Pount-Loung p'arribe.
Hens lou gran herm oun tout birouleye perdut,
A drins payrat dous bés qui hén rèyte au cadut,
Que souy l'espigadou qui quoausques cabelhs gribe.
E, las dou boeyt dous mes dies, coum las d'escribe,
Lou me bielh co qui da lous sous darrès arrays,
Embie adius gauyous aus amies dus cops rays:
E, débarant dous ans redoulics la cantère,
Dits hoey au Mèste oundrat : Ta bous ni dòus, ni plous
Miats per lou briu dou temps ! Ta bous toutes las ilous
Dount l'amne per lou Christ esté hèyte hérétère ! !
LABAIG-LANGLADE.
1 de Yénè 1906.
1—»
■ :>v*~-..-t—s
NABÈTH COUNFRAY
M. Augustin Giraud, du service des affaires civiles à Madagascar,
villa Mont-Liban, Pau.
�LOUS DE HOÈY LOU DIE
LA RËYNE BÉCICLÉTE
Graciouse, éscapatibe é dé mestiou soulide
Qué l'amoullan léuyère ab acès dous méy fis ;
Qué la calé boû trém é dé ségu poulide
Enta passa de grat s'ous claréyans camis :
«
«
«
«
0 Rèyne Bécicléte ana qu'én liés p ou mounde.
Hoèy qué-t croutsen pérlout... Nèrbi dé bouléntat,
Qué-t plats à bébe l'ert, à ha courre à boû counde
Au qui, chens pòu sus tu, s'ey, lier, acàbalat ! »
Merbélhe dé nautat, qu'aubédéch coum qui trémble,
Qué ba drét e qué bire au toc dous noustes dits,
Qué s vogue dous trébucs é toutû coum la hémble
Né crang pas lou dounyè dap lous qui soun hardits :
«
«
«
«
Més qué-t hè gay d'ésta toustém béroy mudade
Qué-t agrades, lambéte, à toustém mérqua plâ,
E, hoèyiibe dous trucs, esta qué hós démiade
Dousséméntot p'ous pès é d'ùe franque mâ ! »
Ta u qui sèg lou coumbat de la hite nabère,
Enta-u qui ligue én û : pensade é moubémén,
Plâ qu'éy la Bécicléte à la nouste payère
Ta s'enhourti-s lou cos é tira s lou turmén :
« Diu qu'a balhat la hémble,à l'homi qui-t hé Rèyne
<( 0 brabe Bécicléte, é, dou méd'ch abis,
(( Toutes daes qu'aymats, chéns énter bous auts hèyne
« Lou qui t hiqua, Reynote, au rénc dou fumélis! »
PERBOS.
LOU BET CÈU D'ARYELÈS !
Agrade mous canlets Birgine Labedagno ;
Esmeralde dous Mouns tous goardians yélous,
Qui ne trouqueren pas per tout l'aur de l'Espagne
Un yèyè ta lindous !
Aryelès (arrè glars :) quine noum cayoulayre !
Yamey tu n'as sentit lou bouhet tourradiu,
De la bize cinglan : qu'eth dèc lou gran Hadayre,
L'eternau priniediu !
�— 33 —
Qu'has bis à piroucqua dehens ta parsanère,
Lacoimtre aus dardalhs blous coum l'aube dou maylin;
Qu'has débat tous embans jumplat à la cugnère,
Lou méstre Despourrin !
Tous dus dens lous rimats de la loencou Gascoue,
Que cantèn Aryelès d'oun èren lous rehilhs,
E lous pastous dou Moun en guimba sus sa croue,
Repicquèn laus bresifhs !
Qu'es pla bère l'ybèr tout de blan amantade,
Quoan la mousque dou red, qui nou prestis lou mèu,
Escoubèle toun froun débat sa lincoulade,
E cerneye p'ou cèu !
Ye may doun au Rrim-tems quoan s'abenis l'àurete
Que la sabe en bouri cascalhe lous bourrous,
Desplegues alabets ta pelhe berdouzete,
Mirgalhade de flous !
Qu'es bère quoan lou Gabe en ruglan eslistreye
Dous piscs enhenerclats, grameye bouriden,
Bien enmeda tous peds e sa moulhè cinteye,
Dap sa charpe d'aryen !
Echourrade en toun cros, l'Escole ielibréne,
De Fébus, qu'a cantat las laudes d'Aryelès
J'èren : tout lou Biarn, dous Lanusquets la mène,
Lous maynats Y'ersalès !
Adiu ! Miguete, adiu ; ò flourete lindoye,
Siégues propie à mous cants bère hilhe dou moun ;
Agrade de moun cor la brembade galoye,
Moun poutou sus tou froun !
Ye quoan s'acabe un jour ma trepade darrère,
Que de moun atramat s'arroumben lous telès,
M'alanderats moun Diu, la porte espitalère,
Dou bet cèu d'Aryelès !
M.
FONTAN.
LA HADE E LOU NAS DE LA NOBI
J'abè un cop un pa de nòbis s'èren maridats à Carnabal. N'abèn
pas bèt de qué, més que s'èren bouluts. Lou nòbi, balen e oaillard,
qu'ère brabe gouyat. Dab lou cabinet de nouguè, la nòbi que s'abè
pourtat beroy péu e bint, ans : toutes ne poden pas dise atau,
�— 34 —
P,r'un sé dou més de héurè — tantos bèt, tantos lè, — lou bén
bouhabe gresilhes. Lou jouen meste e la jouene daune, cap à cap,
debisaben en se ha passa lou tisouquedé.
— « Amie, se disè lou gouyat, puch que s'èm amassais per la
bite, que-t bouleri sabé urouse. Enta-t sabé urouse, que t bouleri
sabé riche coum lou Rotchild, pramou, se lous escùts ne hèn pas
la hemne urouse, toutun que-y balhen un boun pous.
— Amie, se respoun la jouene daune, que-m sab boun de so
que-m dits; més n'èm pas mey au tems de las hades qui balhaben
un cop de man au cabinet de la nobi.
— Qui sab? » se dit l'aut.
***
Ue bouherade de bén gresilhud que hè brouni la chamineye, e,
s'ou bèt miey de la crampe, ue bère dame que dit aus espous :
— « Se bolets ue hade, jou que-n souy. »
E que-n ère.
— « Que bouleri la hemne urouse, se dit lou jouen meste.
— E jou a d ét qu'où bouleri urous, se dit la jouene daune.
— Que-b dau de dise très cops so qui boulets, se dit la bère
dame, e, très cops, que-b arribera so qu'aurats boulut. »
Gn'aute bouherade de gresilhes, e lous espous que-s tournen
trouba cap à cap.
* *
— « Sercam so de mielhe, e douman que diseram so qui cau>
se dit l'omi. Bissè, ne disim pas nade peguesse.
— Tu, ne hessis pas eslurrade, se dit la hemne, Jou que-y bau
pensa ; ne-m clùgni pas d'anoeyt. »
S'en anèbe ore de soupa. Lou houec ère tout carboun biu à ha
cose dues bères tripes. Un pa de nòbis de carnabal n'an pas ne lou
tems ne l'abis de pela, e arré de gourman ne penèbe au cabiroun.
— « Lou beroy plap de carboun biu ! se dit la hemne. Be bouleri doun, jou, dues aunes de tripe arribessin coum a heyt la bère
dame : atau, beilhèu, qu'aurém de qué soupa. »
Crac! las dues aunes de tripes gourrilhen s'ous carrèus.
* *
*
L'omi esmalit ; « — B'ès-tu la pègue hemne ! Que-t y ès gahade,
e ne damoure pas sounque dues causes à boulé.
— Tè ! que bos que-t y hèsi, se dit la hemne.
�— 33 —
— Encouè que dits aco, se hè l'omi qui ne s counéchè pas mey
de malici. Tè, que seri counten, las dues aunes de tripe se-tgahessin au cap dou nas ! »
Crac! las dues aunes de tripe e-s hiquen, per un cap, au cap dou
nas de la hemne.
* *
— « B'as-tu heyt lou beroy tribailh, se dit la hemne qui ne sab
de quin coustat bira-s.
— Care-t, se dit l'omi. Ne damoure pas sounque ue cause à dise,
e jou que la bouy dise. Bau boulé esta riche pouyrit. Que-t harey
ha, enta la tripe, un coucuroun d'or : arré ne-y parechera.
— E que bos qu'arrousségui aco toute la bite? Tire-m la tripe
dou nas, ou que me n bau, ne m tournes pas bese. »
Lou praube omi hasou Llou souhèt. La tripe que-s destaca, e la
hemne tourna louca-s lou cap dou nas.
— « Tè ! tè ! se dit ère, tribailha que eau enta bibe. Lou qui
trop a poudé s'escayt à se-n serbi pèguemen. »
Atau que hasoun, e que s'a-t biròn.
C. DAUGÉ.
LA BAQUE BRÉTE
Sus lou pradèou bestit d'herbe nabère
Houléyèben quouate droullots,
Escapats chéns bride né sère,
Frés é béroys coum anyoulots.
Lous péous s'ous oueilhs, touts en pipiatye
Escarrabelhats é charmans,
Qu'ous soureilhe sus lou bisatye
Lou bounhur coum l'an à chéis ans.
Atye esbérit, arrisén coum las flous
Qui lou your barbouléye,
Barbouléye coum parpaillous,
E qui la noueyt dap lous anyes saounéye.
Après méy dé mille coumbats,
É birebocs é candélétes,
E quilhebéts é garrepétes,
Noustes lurous casen déshalentats
« B'èy doun you sét ! » béhère û bouts doulénte
L'arriou qué brioule aou bèt cap dou séndè',
Mé nouste troupe én déshalénte .
Dé touts souns oueilhs qué guigne en d'aou cantè.
�— 36 —
Aou cantè dou pradèou péchèbe ù baque bréte
Métude én blanc plapat dé rous.
Pértout oun passe, place néte
Déns la bérdure oun trembléye l'arrous.
En û taoule ta bién sérbide,
La brétine n'és hè préga :
Panse larye, panse arroundide,
Braguè pénén, é pléin coum û péga.
Quine source pér lou qui a sét !
Quouate pas d'oueilhs gourmans qué la guignèben.
L'arriou dap soun débis doucét,
■ Pénsats u tyic sé s'y birèben !
« É la mouillém ? » dits u quilhebétayre
« Anam! » sé disen touts. E touts, chéns balança,
Qué parten en dansa,
Chéns nat bioulou né bioulounayre.
Pér pot aou lèyt, qu'abében u capet,
Lou soulét dé la troupe/
U tyic malaou, fort tyic nabèt.
Cadun qu'és gahe a cadé poupe.
La brétine, brabe coum nade agouilhe
Chéns dise arré qu'és dèche mouilhe,
Mé cipéndén
Chéns perde û cop dé dén.
Qué tiren, qué tiren, més arré né respoun :
Qu'éy bién barrade, aquère houn !
Dé temps én temps, la bréte qu'ous espièbe,
Lou cot plégat, coum s'és trufèbe,
É dé soun ert ta dous, qu'ous dise : « Maléstrucs ! »
Qu'at bam sabé ! A tout pot qu'es y prénen
Pas maou troubatpér éstournucs !
Grane qu'ère la sét, mé coum s'y tyiénen
La bréte. aquesti cop s'arreste.
Ere qué serque én soun cérbèt
S'a yamé bis truc aousta bet :
Quouate bétèts aou cop en û paréilhe hèste
Qué serque, é dé soun oueilh négue é prégoun,
Qu'éspie acéra bach, fort lou't'n, né sèy pas oun...
LAQUET.
�— 37 —
PR1NTEMS GASCOUN
Lou printems qu'ey tournât, carrejat ser las alos
Dou beroy auseloun bengut dous païs cauts
E l'iuer que s'en ba coumo hèn las gresalos
Quan beson lou gran jour dechida lous cigauts.
Lou sourelh bitounet dens lou cèu que s'abio,
Tout esmoulut de 1res, plen d'arrise1 primau
E dab sous uélhs luséns dambe plase qu'embio
La luts e la calou ser la Terro-Mayrau.
Taben, tout que berdis e lous jits que soun trendes,
La sabo qu'a mountat dempey lou pè pregoun ;
Lou tems se hè mè dous e lous ayres ta lendes
Rebiscolon de nau lou beth païs Gascoun.
La campagno dab souèn s'ey labets afierado
De soun mantou noubiau de hlous tout pigalhat
E dambe lou Printems s'ey biste maridado :
Lou boun herum dous ílocs per hilh que l'a balhat !
En trepa dens lous bos à treuès la berduro,
Lous auselots countens debison douçomen
E lous petits au ni qu'argolon la pasturo,
De ha coum pay e may qu'ous trigo lou moumen !
Pous cams e pous sendès oun l'erbeto sabrejo,
Dou heramey partit l'esquiro hè gran soum.
Que pèch bien dab lou ires, me lèu qu'en perd l'embejo
Quan la mousco brounis en tout ha lou « bsoum-bsoum ».
Lous turguets soun basuts e lou blat que canèro ;
L'esmou qu'a heyt gran ben aus semiats de l'oustau.
D'arrasis bien harputs la bigno se capèro,
Las gens dab bin neuèt qu'auran me boun courau !
Auarres e ualhards, leuats à punto d'aubo,
Lous paysas nerbiduts que lauron a cabens ;
Abeurit de susous, lou bielh terré que saubo
Lou me boun de soun thiuc endous hilhots balens.
�— 38 —
Bras e bras dab l'escu, la neyt qu'es arribado ;
Lou hourouhou cournut dens l'escoup ajoucat,
Qu'en sort tout engerrit e la luo leuado
Hè lou gnau dens lou cèu de lugras perboucat.
Qu'ey beroy lou printems dou parsan de Gascougno,
Printems dous e flayren de tant bounos aulous !
Taben, touts lous Gascous sanse póu ni bergougno,
Qu'aymon soun beth païs tout ribantat de hlous !
Armand
LAMOTHE
(Gers).
DRIN DE TOUT
( SEGUIDE )
Pour la peste et toutes sortts de sorcellerie!*
Jésus Nazareus, Rex Judœorum falus potentia vrctoriœ virtus.
(Vr S4-JEAN,
XIV,
19).
Dévotion conîre le mal caduc et toutes sortes
«le ehules
1. 0 Creatura Dei mémento Creatoris tui ; 2. humilliamini sub
potente manu Dei ut vos exaltet. 3. Qui se humiliât exaltabitur.
Procedentes, adoraverunt. Munere : aurum, thus et myrrham.
Gaspard fort myrrham, thus Melchior, Balthazar aurum. Hœc tria
qui secum portabit lumina, sol a morbo, Christi pietate, caduco.
(I) Eccles. xii, t. — (2) Gen. xvi, 9. — (3) St-I.uc, xiv, \\ ; x.xin, 14;
St-Mathieu, xxm,
— Affre (Diction** des Institution*, Mceurs et Coutumes
du Rouergue. Rodez, 1903, p. 387, rapporte cette formule comme remontant
aux xive et xv siècles et venue de i'Ecole de Montpellier Le mot « nominâ ».
v remplace heureusement « lumina ». Ku Gascogne, dit Joubert (Erreurs
populaires touchant la. médecine). Uouen, 1601, on appelait ou ruau de terre
et mal cáduc « lou mau de las passères, c'est-à-dire des passereaux », d'ailleurs que les moineau \ y sont très sujets, p. 103.
lïrcvet «le S'-Arìtòino le malin esprit
1. $ Ecce erucem Domini. — 2. ^ J'ugite partes adversœ. —
3. $ Vicitleo de tribu Juda — ^ Radix David ^ Alléluia, Alléluia.
Il) Probablement une imitation de la prière'dc l'adoration de la Croix, à
l'office du Vendredi-Saint, le malin': « Kcce erucem lignum Crucis. » —
ii) Formule d'exorcisme. — (3) Apocalypse v, 5.
�LOUS LI BIS
. — Armannc de la Gaseougno la 1906
Qùi coste 4 sos, enso de Cocharaus, empriraadou, Auch.
Qu'arribe lou darrè, mes qu'arribe. Sé-shè drin prega nou p'en
sàpi mau que l'an boutât sou coubertis ; Lou boè lauran la glèbe
mayrane dap lou soù parélh de boéus atelats; l'auroungle messadyère de la prime que bole sou deban ; sou houns qu'ey Auch é
la soue catedrau merabilhe de pèyre-picade, de béyre pintrat é de
huste tribalhade ; d'û coustat bère branque de càssou, de Faute ú
pè de bigne. Nou p'en sàpi mau permou lou Cascarot qu'ey à Paris
estudian encoère, é nou a lou lésé de balha toutes las soues pauses
à l'amistat de la Rèyne. — La Rèyne ta d'et qu'ey la léngue gascoune.
Que p'y agradaran lous bercets é lous prousèys de Dastros,
Bouscassé, Donys, Lamothe, Laffont, Tallez, Gantelauze, Ortholan,
Sarran, etc. Qu'y troubarats causes-biscauses é arrepourès.
So de Faute an -nou bau mey, so de nabèt qu'ey bèt, daunes é
moussus dechats-pe ana, croumpats l'Armanac d'augan n'ey que
quoate sos !
II. —
X3ÌSCOTJ.3?S
e IDiclio de IT. Mistrau
1 b. in-8'. — Abignou (Secrétariat yenerau don Flouredye e Liberayrie de
J. Roumanille). — Prêts 25 sos.
Tout qu'at an dit sus l'obre pouetique de Mistrau. So de mens
counegut — la soue obre de prousèy— qu'oubligabe à hurga dens
bèt pialè de hoélbes, yournaus, broucadures é armanacs, mes oèy,
las ressérques que seran toutes hèytes, l'Escole dou Flouredye
publican lous Discours dou Malhanénc.
Qu a cinquoante-tres ans rebatuts que lou noum de-Mistrau ey
clamât aus quoate cournès dou Meydie. Que l'an bis é quoantes
cops en Abignou, Arle, Ais, Aurénye, Marsélhe, Gap, Nice, Yère,
Cane, etc., en Proubénce; à Mounpelhè, Besiès, é Carcassoune, en
Lengado; à Agen é Albi, en Aquitani. en 1901 qu'ère à Pau. Aquet
Ômi saludat per lous prumès de la pouesie é de la cretique, aquet
tribalhadou de nau ores à la yournade que n'ey brigue estât l'envenie de segoun ourdi, l'eslret, lou menshidèc qui hiéle é mastéguela nialiboulénce taus qui-u hèn oumpre. — Nade semblénee
dap la serière de Goethe ou l'empertinénce d û Voltaire. — Nou,
qu'estou recounechén taus qui l'ayudèn à la soue lhebade. Quoantes
cops nou a parlât d'Anhos Dumas, de Cabanes, de Roumanilhe
^le Sant-Roumié é, qui nou a déns la memòri lou plagn malencou
�— 40 —
nious qui yetè sus lou houssa de Lamartine? Coumpay amistous
de Aubanèu, de Bounaparte Wyse, de l'abat Aubert, de F. Gras
qu'ey lou Mèste de la dusau yeneràci felibrénque é are qu'ev
arcoelhedou tau qu'û pay de famijhe aus yoéns seguidous de
l'Estéle.
Anats ta bère Santo-Estello — é chens goeyta-p de quoauques
enfinidaméns pichots qui bire-baren par aquiu — bain, qui nou
plourara coume û nin quoan canti la Cansoun de la Coupo, aquet
sacerdot qui nou pod ne nou déu bielhi ?
Per darrè las soues piades de semiadou quine flouride d'obres,
quine desbelhade de cantadous ! Quoantes n'y a qui yessin d'et?
Quasi touts. Mes, estanquém-se.
Coume pourtalère lou libe qu'a l'istori biblique dou hilh unie de
Delaido, de Poulinet é de Mèste Francés Mistrau (qu'anabi dise
Mèste RamOun). Dens Ion cos que soun lous debis é quoauques
articles destacats de VArmana prouvençau ou de i'Aioli.
Ta bouta-p l'aygue sous pots aci mantû entitulat í La Toque dou
Felibridye, So qui boulém, La Léngue dou Meydie, L'ourganisaciou dou Felibridye, L'estacamén au Terré nadau, l'Empèri dou
Sourelh, La Despoublaciou de las campagnes,... so qui ey estât é
demoure la questiou felibrénque.
III.
—-
H1O11 IRo-u.sêur'i
CL'-A.ÏÏIOTJLI?
1 b. in-12. — Liberayrie Ruat, Marselhe. — 3 liures é miéye. — Tirât
à 300 edsemplàris numeroutats.
Qu'ey û aplec de sounets en très partides : Allegrie, Doulous,
Enlugarnides, oun lou mayourau En J. Mouné hè cabe la soue bite
bitante.
L'allegrie de l'amourous, la doulou qui l'arcastè quoan la mourte
s'en anè claberade dens la cache de l'oustau au cemitèri, puch
l'enlugarnide ou lou relhebamén débat lou hèch.
Per aquéste tempourade de marcandeyadye literàri que s'acounorte la leyide d'aquéres payes oun l'armounious parla de Proubénee yumple pensades fines, leuyères ou toucantes.
IV. — Liibes recebuts :
Armanac Cetori illustrât per 1906. Que coste dèts sos, à l'emprimerie de E Sottano, Cète. — Pourtrèyt de F. Mistrau. — Grabadure : lou nabèt Pount de pèyre de Céte ; Cansou en mesique
grabade de Magali. — Ayudayres coustumès: Theroun, Chassàri,
Galibert, Soulet, Jouveau, Coste, Barrés, etc.
�— 41 —
Notice des Seigneurs de Sèrc en Labeda, par J. Bourdette. — Prix
. 2 francs, Ed. Privât, Toulouse : Faure, Argelès (H.-P.).
Bio-bibliographie de,P. Arène, par E. Lefêvre. L. Duc, édit., Paris.
Almmak (bretou) per 1906. — Très sos, enso de Simon, liberayre
à Bennes (llle-et-Vilaine). — Artigles en bretou é en francés.
Miquèu DE CAMELAT.
V. — NOTE SUR L'EMPLACEMENT DE BENEHARNUM
Précédée de la Carte topographique de cet emplacement et de ses environs
et de la Carte des voies Romaines ds l'Ancienne Aquitaine d'après
ÍTTIXÉRAIRE D'ANTONIN.
Bayonne, Imprimerie L. Lasserre,
Ï906.
D'auts cops, p ou téms de las belhères, a Fentour dou carbouîlha
oun iroulaben, a yuntes, las iroles, lous biélhs que soulèn de
deberti lou canalhè dab causes berdiuses berdauses. E quoand s'y
hesè rencountre d ue mey rafinade que las autes, nou mancaben
yaméy dédise : E adare se t'y escats dinquòu matî, que-t balhi ù
gat de nau coudes.
Lou bat malecarous qu'ha hèyt de Beneharnum coum ûe cause
berdiuse berdause ; e aus sapiéns, toustém embeyous de pourta la
luts oun lous sègles han semiat l'escurade, que hè gnargues dab
lou gat de nau coudes.
E toutû Beneharnum n'ey pas ûe leyénde, qu'ha biscut d'ûe bite
de glori, més que s'ey estupade coum s'estupe l'estéle qui cad dou
cèu sus la terre d'acera hore.
Oun ère apitade ?
Lous ûs que disen ad Orthez ; lous auts à Lescar, Maslacq, Lago,
Castetbou, Mounreyau, Nabarrénx, Baylocq, Mourlaas, Mourlanne,
Beneyac, etc..
Lous caps lou mey oundrats dou Mieydie, qu'han batalhat aquiu
dessus, desempuch lou gigant Marca, dinque lou nouste sapién
coullabouratou V. Dubarat, en passan per Paul Raymond de biarnése memori, lou barou de Walkenaer e l'abat Lartigau, lou mey
méste aymat
La Note de Bayoune qu'espernique dabcounsciénce las oupinious
dous qui-ns han debanteyats e per aquiu qu'ey, ta-us qui coum
you e soun lèu au cap de la béte, ûe, mustre preciouse d'histori
prouvinciale.
Arroun, coum qui-s debertéch, que hè l'esplic de l'Itinérari
d'Antonin, que l'apite s'ous mouns e per las arribères de nouste e
�— 42 —
qu'arribe a prouba, — lous escribâs de talén qu'en soun touts au
medich pun, que proben ela e nét —, qu'arribe doun a prouba,
dab Walkenear, que Beneharnum desruide qu'ey yasude enter
Lago e Maslacq.
Trop moudèste qu'ey l'autoU de la Note de nou pas habé-lé sinnade dou sou noum, û noum, que m'én poudéts créde, pourtât
dab haunou.
Moudèste encoère déns la soue Counclusiou hèyte tad agrada
touts lous homis de fé :
« Puissent ces notes déterminer enfin une Société savante
« entreprendre chez nous, comme cela a été fait ailleurs, de
« explorations et des fouilles sur le terrain. La question alor
« pourra être définitivement résolue. »
Resou qu'ha l'autou, héns la terre qu'ey lou gat de nau coudes,
autemén dit la probe e la recoumpénse.
J.-V. LALANXE.
LAS
GAZÉTES
Prouvenço.
Envoucacioun à la Mountagno de Pèire Devoluy, dedicade
.au nouste amie Miquèu de Camelat. Que sabèm lou Capouliè
prouseyadou de purmère régue ; hoèyque s'amuche pouètedab de
beroys berséts : bravo !
Le Clocher Provençal.
Que hè pélhe nabe : que parira d'are enlà cade més. Esperam
que balhera drin méy de place a la loéngue mayrane.
L'Action Régionalistc.
Gazéte descéntralisatrice : per ûe partide dou sou prougram que
ballie dehèt ayude au felibrige. A léye au n° de decéme " La
Benaissance provinciale " de L. Xavier de Ricard.
Lou Felibrige.
Que balhe rie per rie lou counte-réndut de la Freirié prouvençalo, assemblade en Vilo d'a-z-Ais.
Revue de Provence.
V. Buat que hè cinq payes de cretics sus lous nabèths statuts
dou felibrige. Ha tort ou resou ? Qu'ey drin dore encoère enta
poudé yudya aquiu dessus. Més qu'y hèy relhèu d'û reproche qui
nou-m sémble brigue yuste : « Il eût été prudent de recueillir un
» peu l'avis des Sociétés que l'on voudrait affilier... »
Si la mie memori e pique drét, lou Capouliè, pendén méy d'ù
an, qu'ha demandât e atendut l'abis de touts lous homis de bonne
v
�— 43 —
boulountat ; e que s'ey plagnut arroun de nou-n babé coelhut que
poc, coum disen au peys de Cameiat !
Era bouts dera mountanho.
Qu'anounce lou boulé de ha arrebibe lous usadyes antics de las
noustes arribères: qu'ous leyeram dab gay. Que balhe tabé lou
prougram dous sous Yocs Flouraus : que soun, thic s'en manque,
lous medich que lous noustes. L'autou que broumbe en ûe note
que, coum Gaston Febus, que hè û councoursde Bersious enter lous
gouyatols de las escoles. Més, se dits éth, coum la bersiou ne hè
apréne que lou fransés, caminan mey en daban que nous, qu'y
ayuste û councours de thèmes qui balen sustout enta-u gascou. En
pe demandan escuses, counfray, la nou le Escole que s'ère abiade
p'ous thèmes : ne s'y escadou pas, que souhèti qu'hayits me boune
chance. Tan qu'a la bersiou, si hè escribe en fransés, que hè lève e
pensa en biarnés, qu'aparie lou maynadye ad ayma la loéngue dou
larè, a la debisa, a l'escribe mey tar: qu'ey û gran pun.
La Petite Gironde.
Debath lou sinnet Jean Gallien, en ûe chronique plégne de cô e
d'esperit, qu'anounce que las Annales politiques et littéraires qu'han
croumpat per cén mille pecétes et que ban publica las Mémoires de
Mistral. Aquéth endoum d'escuts que ban serbi au Méste ta ha mey
beroy e maye lou Museon Arlaten. Tan mélbe ! Que leyeram lous
Memoris dab û double plasé.
Revue du Béarn et du Pays Basque.
Ah ! yèy, moun Diu. Que s'en ba e que s'estupé arroun dus ans
tan soulemén de batalh amistous. Qu'en counechéts lous escribàs
en pè, Louis de Batcave e Henric de Courteault, dus amies noustes,
doun lous calants escarrabelhats e sapiéns e s'han balhat tan e de
tan agradius artigles, dus Biamés de pure race, qui han passât
toute la loue yoenésse tribalhedoure ad estudia las causes dou
nouste peys. Que s'estanquen, nous pas, Diu mercés, per manque
de bouhét ou de balentie, d'aquero qu'en souy segu. Més que
s'estanquen e aquero qu'ey û malhur tau Biarn e tau Bascoat.
Saludam la hoélhe qui s'en ba ; e, à titre d'hoùmadye e d'haunou,
emprountarn-lé aquéste Lecture historique tirade per ère de la
Gazéte de Théophraste Benaudot, paride en Yulhét 1639 :
La magnifique réception faite à son Eminence le cardinal 3La:ariv,
à Bidache et à iiayonne, par le Mareschal Duc de Grammont^),
Gouverneur de la Province.
C'est à l'envi, que chacun fait tout le bon accueil qui lui est .possible à ce
grand Ministre : Et qui ne seroit piqué de cette louable émulation, le voyant
(1) Rappelons que Gramont ne prend qu'un m. (N. D. L. R.J.
�— 44 —
avec tant de zèle, aller establir le bon-heur des Peuples : et, après avoir
rendu la guerre si glorieuse à la France, la terminer par une Paix et une
Alliance qui ne sçauroyent estre que les deux sources de la félicité des deu
plus grands royaumes de l'Europe : et, peut-estre, de tous les autres qu'ell
renferme, qui ne
pourront s'empescher de suivre le mouvement de ce
premiers mobiles ?
Mais il faut avouer qu'entre tous ceux qui se sont estudiez à donner à Son
Eminence, les marques de leur affection et de leur respect, le mareschal Duc
de Grammont, et les peuples de son gouvernement,' doivent en emporter 1
prix : et que l'Histoire ne s'en peut taire sans faire injustice à leur beau zèle,
aussi bien qu'à la curiosité de tous les bons François : ne doutant point,
qu'aimans la gloire de celui qui travaille si utilement à leur repos, il
n'aplaudissent à ceux qui lui rendent les honneurs qu'il a si bien méritez, e'
ne soyent ravis de les apprendre.
Ce mareschal, qui avoit résolu de loger Son Eminence dans le beau
Chasteau de la Souveraineté de Bidache, avant qu'EUe passast à Bayone,
n'ayant rien oublié des soins avec lesquels il a coustume de recevoir se
Hostes, et notamment ceux de cette importance, en avoit non-seulement visit
tous les appartemens, quoy que le nombre en soit fort grand et fort adjusté
mais encor fait parer ceux d'un nouveau Pavillon, composé de huit très belle
chambres : en sorte que la politesse et la magnificence y paroissoyent égal
ment partout, et faisoyent admirer le dedans de ce lieu, qui, pour estre scitu
dans un pais montagneux et de difficile accez, ne laisse pas d'être des plu
rians et des plus agréables.
La mareschale son espouse y avoit aussi, de sa part, contribué diver
agrémens, et tait tracer un ameublement de gaze des Indes, à fleurs rebrodées d'or, sur un fonds isabelle doré, tant le lit que la courte-pointe, et tou
les sièges et fauteuils, pour garnir l'alcôve d'une chambre de l'appartemen
destiné à Son Eminence : où le bois de lit estoit de la Chine, avec des orne
mens d'ébène à l'Espagnole, et embellis de plaques d'argent vermeil doré.
Cependant, le Mareschal, qui avoit dépesché des courriers sur sa route
pour estre averti de son approche, et mesmes prié le marquis de Poyano
gouverneur d'Aqs, de l'avertir du jour qu'Elle viendroit dans sa place, ayari
sçeu, le vingtième du passé, qu'Elle devoit s'y rendre le lendemain, il fi
partir le comte de Guiche, son fils aisné, avec quelques gentilshommes, pou
l'y aller attendre, et lui faire les premiers complimens.
Son Eminence y arriva deux heures après lui : et ayant esté fort bje
receue et traitée à souper .par ledit marquis de Poyane, avec sa suite, Elle z
partit le matin du jour suivant, nonobstant les incommoditez de sa goûte, su
l'avis que dom Louis d'Aro estoit arrivé dès lé 20, à Saint-Sébastien, ahr'
que vous avez sceu.
Le comte de Guiche l'accompagna, dans la litière de la maréchale
SÎ
mère
qui la lui avoit envoyée, jusques au port de Hastingue, où Elle arriva sur le
dix heures, et trouva le mareschal : qui estant pareillement parti fort mati
de Bidache, y 'avoit fait préparer trois grands bateaux pour son passage, e
l'attcndoit avec trois carrosses à six chevaux, et sa noblesse, à lu teste d
laquelle marchoit une brigade de ses gardes.
�— 4o —*■
Ayant traversé la rivière du gave sur l'un de ses bateaux, sans sortir de sa
litière, Elle rencontra dans la prairie de Bidache, à demie lieue du chasteau,
le régiment d'infanterie des terres dudit mareschal, composé de 1500
hommes rangez en bataille, armez de mousquets de Holande, et de piques de
Biscaye, et tous si bien faits qu'ils ressembloient plustost à de vieilles bandes
qu'à une milice de province : estans commandez par dix capitaines et autant
de lieutenans et enseignes qui avoyent à leur teste le comte de Louvigny,
second fils dudit mareschal, qui, la pique à la main, comme mestre do camp,
salua Son Eminence de très bonne grâce.
Ensuite, Elle entra au Chasteau, dont l'abord lui parut d'autant plus
agréable, que la mareschale et la demoiselle sa fille l'y receurent au pied du
degré de l'appartement qu'on lui avoit préparé : où Elle fut portée dans une
chaise, à cause des goûtes qui l'empeschoyent encor de marcher, mais dont
Elle sentit beaucoup adoucir la douleur, par l'aspect d'un escalier des plus
beaux qui soyent en France, et toutes les raretez du dedans, parmi lesquelles
Son Eminence fut agréablement surprise de se trouver insensiblement dans
la délicieuse chambre qui lui estoit préparée, et dont la disposition, l'ornement et la politesse, lui firent avouer qu'Elle n'avoit jamais esté plus proprement, ni mieux logée en France ; y pouvant mesmes au moyen de deux
cabinets où Elle entroit sans estre vue, entendre la messe de sa tribune, par
la commodité toute particulière de cet appartement de plein pied, ainsi que
les autres de cette superbe maison, qui s'est trouvée capable de loger tous les
seigneurs de sa nombreuse suite.
On avoit dressé dans les sales basses, trois grandes tables, dont l'une
estoit pour Elle, et plusieurs personnes de marque : mais, à cause de son
indisposition, Elle fut servie une heure après dans son lit : comme, en
mesme temps les autres tables, à la première desquelles estoyent les principaux de ceux qui l'accompagnoyent, avec toute la politesse et le bon ordre
imaginable, aussi bien qu'avec une abondance merveilleuse, de viande des
plus rares, et toutes les différentes sortes de vins, qui estoyent rafraîchis avec
de la neige, apportée de l'extrémité des Pyrénées.
A l issue d'un si-splendide et sumptueux disner, afin qu'il ne manquast
rien à la bonne chère, il se fit un délicieux concert de violons, hautbois et
autres instrumens : et, ensuite, diverses dances à la Françoise et à l'Espagnole, qui plurent beaucoup à toute la Compagnie : ce qui fut continué le
vingt-deux et vingt-trois, que Son Eminence séjourna.dans cette demeure
enchantée.
Le vingt-quatrième, sur les huit heures du soir, Elle se fit porter en chaise,
par tous ses beaux appartemens, où Elle fut conduite par la mareschale, et
considéra principalement une galerie admirablement bien percée et fort
longue, en laquelle sont les portraits de tous les descendans de cette illustre
maison : Puis, Elle partit pour se rendre à Bayonne, où le mareschal estoit
allé, dès le soir précédant, donner des ordres nécessaires pour sa réception,
qui se fit en cette sorte.
Le corps de ville lui députa deux eschevins et six des plus anciens bourgeois, qui la vinrent trouver, avec trois grands gallupes ou bateaux plats,
�— 46' —
tapissez en dedans et peints au dehors des armes du lioy, de Son Eminence
et du Gouverneur, et six chaloupes couvertes, aussi' très bien ajustées, à
chacune desquelles il y avoit 20 rameurs : et ces bateaux estans venus
aborder au pied du chasteau, pour l'emmener à la faveur du reflus, Elle s'y
embarqua, et fut ainsi conduite, en prenant une très belle collation, que l'on
lui avait apprestée, de toutes sortes de viandes, iruits et confitures.
A son approche de la ville, Elle fut saluée de cinquante volées de canon du
chasteau et des vaisseaux qui sont au port : et à l'entrée, le mareschal de
Grammont, qui la vint recevoir, accompagné de la Noblesse et de ses Gardes,
lui en présenta les clefs, encor au bruit d'autant de décharges.
Ensuite, le Corps de ville, en robes d'écarlate, la harangua par la bouche
de son premier eschevin, ainsi que tous les autres corps : puis la conduite
du bord de la rivière à l'Evesché, au milieu de divers bataillons, dont l'un
estoit posté au-delà du corps de garde, et composé de cinq cents mousquetaires et piquiers . un autre, au bout du pont de la ville, sur lequel son
Eminence passa, qui estoit encor de pareil nombre d'hommes : et un troisième, de la mesme force, dans la grande place, vis à vis le dit Evesché :
tous lesquels gens de guerre meslèrent plusieurs fois leurs salves, aux
descharges du canon : Tellement, qu'il ne manqua rien à cette entrée, où se
trouvèrent aussi quantité d'Espagnols, .qui voulurent avoir part à la joye que
causoit à ces peuples la venue de Son Eminence.
Elle ne fut par plustost en son logement, qu'Elle y receut, derechef, les
complimens de tous les corps, à quoi se passa l'après disnée : et le mesme
jour, comme vous avez appris ailleurs, dom Antonio Pimente], qui estoit
allé auprès de dom Louis d'Aro, à Saint Sébastien, l'estant venue trouver en
cette ville là, le mareschal de Grammont l'y traita, le lendemain, avec plusieurs autres personnes de marque, et une sumptuosité toute entière.
Le lendemain vingt-cinquième, après avoir conféré avec son Eminence sur
le tèmps et le lieu de l'entrevue, il s'en retourna : et le jour d'après, fut
suivi, à la pointe du jour, par le sieur de Lyone, ministre d'Estat, pour aller
aussi de la part de Son Eminence trouver dom Louis d'Aro.
Le vingt-huitième, comme Elle lui avoit donné ordre de le venir rejoindre
à Saint Jean de Lus, ayant encor reccu les civilitez de tous les corps, et,
principalement, de celui de l'Hostel de Ville à qui Elle tesmoigna beaucoup
de satisfaction, du bon accueil qui lui avoit esté fait, Elle- partit avec une
escorte respondant à la dignité et à l'employ d'un si grand Ministre.
Sa Compagnie de trois cents Mousquetaires, richement vestus, marchoit en
teste, avec les pages et les valets de pied en très belles livrées ; puis ses
gardes, tous avec des casaques neuves, d'escarlate.
Elle estoit dans sa litière, environnée de quantité de noblesse; et suivie
des seigneurs de sa cour, en plusieurs carrosses.
L'équipage, des plus lestes, alloit après, composé» de plusieurs chariots et
vingt-quatre mulets, avec de fort riches couvertures.
Le mareschal de Grammont, qui l'accompagnoit, paroissoit aussi dans un
ordre auquel il ne manquoit rien : ayant deux chariots et douze mulets, dont
les couvertures estoyent en broderie, sa compagnie de trente-deux gardes,
�— 47 —
huit pages, les escuyers et son timbalier jouant à l'Alemande, avec ses capitaines devant et derrière, le tout parfaitement bien vestu.
Il estoit dans son carrosse à six chevaux, avec sa famille, l'archevesque de
Toulouse, et le comte de Toulougeon, son frère, suivi de trois autres, attelez
de mesme manière, et remplis de la noblesse de son gouvernement, avec
grand nombre d'autres gentilshommes des mieux montez: chacun ayant
voulu respondre au zèle de son Gouverneur, et.s'estudier en la réception de
ce premier ministre, à triompher en celle du Roy, que ces Peuples n'attendent qu'avec une passion extraordinaire.
Peut-il aussi n'y avoir pas de l'excez dans les transports, avec lesquels on
attend de voir son Prince tout près de faire l'agréable mélange de la Palme
avec le Mirtne et l'Olive, pour consommer sa gloire et son bonheur pour la
félicité de ses sujets ?
Nos mémoires qui en demeurent à l'arrivée de Son Eminence à Saint Jean
de Lus, où Elle estoit encor le premier de ce mois, ajoutent, qu'elle avoit
pris son logement au chasteau d'Uturbie, qui est au delà, appartenant au
bailly du païs de Labour : et que les deux premiers ministres devoyent dans
peu-de jours se voir, comme l'on croyoit, en une petite isle au milieu de la
rivière de Bidassoa, qui fait la séparation delà France et de l'Espagne, proche le Pas de Béhobie, qui est l'endroit où se fit l'eschange des Reynes.
NOUBÈLES
ORTÈS. — Lou ' Gurmeth Salie que-s boudye. En Noubémbre
passât quey estât de la brespade qu'ourganisè la Courale Ourtesiane. Qu'audin : lou Despaus, dens Oèy lou die ; lou Perbos
(Labastie), dens Las Paloumes é La Letsou de la Nobi; Damisèle
Saubot, dens le Pitre Parade é Margalidet. U cop de mey Charpie
qu'estou yougat.
CAPBRETOU. — Mous de Bourciez qu'a hèyt graba sus lou marine
de la pourtalade de la soue maysoéte :
A la Mousque blue !
Oun que pod serbi lou Felibridye en tout téms é de quine
fayssou que sie.
SEN-GAUDÉNS. — L'Escole déres Pirenées qu'ourbéch lous sous
Yocs Flouraus ta 1900. Ta abé lou prougram delalhat escribe à
Mous de Sarriéu, carrère Du Bartas, en Auch.
TOULOUSE. — Lou proufessou L. Ariste, qu'a tournât repréne
0
lou sou Cous d'istòri poupulàri d'aquére ciutat. (Action Régional ).
— Ta la counserbaciou dous mounuméns é peysadyes de Lengado que s'ey foundade per aquiu ûe Soucietat nabère ; la coutise
�-
— 48 —
que n'ey de 3 liures per an, Adressa s à Mous Roses de Brousse
carrère Lapeyrouse, Toulouse.
— Lou mayourau Bacquié-Fonade que balhe toustém las soues
counférences aus Toulousans de Toulouse. Lou 18 de noubémbre
qu'a seguide l iston de la carrère Pharaon. Qué-s dits aquet noum
à la mustre eyipciane? Pas gran cause se bouléts. Toutû au sègle
Tredsau, lou noum d'Alfaf ou d'Alfaro qu'estou pourtat per û
d'aquets baléns qui-s batoun countre Mounhort : que l'aperaben
l'Ugues d'Alfar. En 1400 que disèn la carrère del Farao, puch del
Pharao, del Pharaon é are Pharaon tout brac.
— La felibreyade dous Toulousans qu'abou loc au 16 de decémbre
é qu'èren bet centenat dap lous pès débat la taule é la tabalhe sous
youlhs. (Prouvènço, nos 12 é 13j.
M. DE C.
o
m
Un confrère familier avec l'histoire en Béarn pourrait il me
donner quelques renseignements sur Christine de Mayracq (Sévignac près Louvie), célèbre au xvue siècle par son goût pour les
armes et les singulières aventures.
Connaîtrait-on quelque exemplaire du roman L'héroïne Mousquetaire, où sont relatées ses aventures.
UN RURAL.
LOU
F'RAIVGHIIVIA.IV
per
SIMIN
PALAY
Coumedie patrioutique en biarnés e francés qui, en û cop, hè
pernebate lou cô e espatraca d'arride. Que pod ad ayse est
yougade per très gouyats. — Couste dèts sos, enso de l'autou, 11
carrère Préfecture, Pau.
Lou Yérant : H. MAURIN.
PAU . EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 10, n°02 (Heurè 1906)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. -février - N°2 (10 e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lou reclams
Vier, Noël de
Labaig-Langlade, Jean
Perbos
Fontan, M.
Daugé, Césaire
Laquet
Lamotte, Armand
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Un bural
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1906
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2147">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2147</a>
INOC_Y2_4_1906_02
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 10, n°02 (Heurèr 1906)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/dc5b7bc03abe6a902eff29ddad27beb1.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/d21a23d4edd68db2260157b725b5f24f.jpg
4ecde25b8a166faa5530dc963c03c10b
https://occitanica.eu/files/original/33f45605a2688622f55bafa869132da3.jpg
564f30513088305d91cf57d406ac7aa7
https://occitanica.eu/files/original/0d6a77eafd4510dffb0e5ffa1207bba6.jpg
43b764ec5ae98865c95b6656fe4a0164
https://occitanica.eu/files/original/5b403aae960d695aae22afb0d3ce2e7e.jpg
e9495dae76248fd5d0af191ce0459389
https://occitanica.eu/files/original/d7a36f33708830220a690d191af05997.jpg
673e9fa7350e16d2252a5a7160d0e650
https://occitanica.eu/files/original/33baf8ec0371a72e21a1485cbe209e40.jpg
6d09795b001e919ee44b7d5aa6e848a0
https://occitanica.eu/files/original/16961be0c01146ac66c472cb77513d0d.jpg
a6e3b6062b7b83d5c31f51fc19792feb
https://occitanica.eu/files/original/33291d2a758b1234c94c12974d51f3ba.jpg
04624cb2a8a177912c06f5ab15565778
https://occitanica.eu/files/original/7159a79467e3aa37c3dad1c158a4a971.jpg
f6187bafcd527367e1228cef234a1238
https://occitanica.eu/files/original/14fb2fe747814744132fcf3b8a19d21b.jpg
8a389346d138d8677ea990d8fbae6335
https://occitanica.eu/files/original/d7c4c6f674ce5eac4ca3181137b58225.jpg
feb038cc28eb52a76afdd5c6157b6f56
https://occitanica.eu/files/original/ee3ec876594e020aaa10628f787bb641.jpg
ec9b55875cf3d86fb388559006876f44
https://occitanica.eu/files/original/a4b9835b04ec5a4e72423479bc463289.jpg
3d0ee9e5fe07194c31a73f61283c5ce9
https://occitanica.eu/files/original/3f089e3bbb878e0621411d9150641cbc.jpg
b3f3d667cbc9bbb2a92223a9068cc570
https://occitanica.eu/files/original/2eb5e27800fef3ba8fe72e9307f72715.jpg
cc3dc4931d4d7ea39473880d919ee3df
https://occitanica.eu/files/original/0d3610ad22ae0f8a847564f7d11e265a.jpg
c08ca7bcf1b4f9930646902571cade5b
https://occitanica.eu/files/original/3a8a0ee499cd46ca76561f6c2f4dce54.jpg
cf5d78ad4eb25df2a9ffdaff64166c69
https://occitanica.eu/files/original/f0e16c53022cdbb9e3b447542769fa2c.jpg
523551fe2a189c085c6f2ab516127774
https://occitanica.eu/files/original/cc13058caab71ab03dc8fab0524433f6.jpg
e17ca8ec5bb7e4b6f9fbab50166d1d48
https://occitanica.eu/files/original/922131ac6adeddf3ed1c32111cdaaba0.jpg
ca43512fd10ae1aa026a84de6d46f65a
https://occitanica.eu/files/original/04f5f1fadba441db42a3062cbd08a794.xml
a53678886eb217dd1e67a9634c557e08
https://occitanica.eu/files/original/eb23eeea8994e605e55d2c33f5fed7d8.pdf
f6c6ce174da6b5ed6fcc528c683298df
PDF Text
Text
LA RÉFORME DES MAINTENANCES
Là question des Maintenances a récemment donné lieu à des
polémiques, parfois un peu vives, entre les partisans de leur
suppression et ceux de leur maintien. Croyant tenir une solution
capable de mettre les deux partis d'accord et de rétablir la bonne
harmonie, nous prenons la liberté d'intervenir dans le débat.
I
Le seul fait de l'existence de deux opinions opposées sur la
question paraît démontrer qu'il y a ici du pour et du contre. Mais,
si l'on examine de près les raisons données parles deux partis, on
ne tardera pas à s'apercevoir que, malgré leur opposition extérieure, c'est un même esprit qui les anime.
Que disent, en ell'et, les partisans de la suppression? Ils veulent
débarrasser les Ecoles, groupes vivants, des embarras résultant
des Maintenances : « Les Maintenances,... c'était de la centralisa« tion à outrance : en supprimant tous les intermédiaires entre
« les Ecoles et le pouvoir félibréen central,. .. nous prétendons
« faire acte de décentralisation : l'autonomie que nous réclamons,
« absolue, complète pour les Ecoles, est précisément l'oppose de
« la centralisation que nous combattons ». (Reclams, 1904, p. 289;
comp. p. 20;i-26G).
Que disent, de leur côté, les partisans du maintien ? Ils ont peur
que les Ecoles, n'étant plus groupées par les Maintenances, ne
restent sans défense en face de l'autorité du Consistoire. Ils désirent eux aussi l'autonomie des Ecoles (Montségur, Août-Sept. 1904,
vœu de l'Ecole du Rhône), ils la veulent presque absolue (Terro
d'Oc, 1904, p. 182), et ce qu'ils craignent le plus c'est que tout
pouvoir ne soit donné à un organisme central : « Centralisai' al
« punt de faire del Consistùri tôt lo Felibrige,... balhar tôt poder
« à n-una Academia tremudada en Senato Convention per rire... »,
voilà ce qui les effraie et ce qu'ils repoussent énergiquement.
On voit donc avec évidence que les deux partis sont d'accord sur
le point essentiel, et que leurs sentiments les plus profonds sont
unanimes, puisqu'i/s veulent avant tout, l'un et l'autre, assurer aux
Ecoles la plus grande autonomie. En d'autres termes, il n'y a ici
aucune divergence de principe ; la discussion ne porte que sur les
moyens, et-peut par conséquent être menée avec calme : on discute simplement pour savoir si les Maintenances sont utiles ou
nuisibles à l'autonomie des Ecoles.
�— 46 —
Tout dépend de ce que l'on entend par .Maintenances.
Personne ne les défend à titre purement de voies hiérarchiques;
mais leurs partisans les considèrent: 1° Comme des intermé:
(liaices utiles entre le Consistoire et les Ecoles; 2° Comme des
liens entre les Ecoles (l'une même région. — Or, au premier point
de vue, il est clair que ces intermédiaires ne doivent pas prétendre
diriger les Ecoles, et ne peuvent avoir sur elles qu'une autorité
morale, sous peine de faire de l'autonomie de ces dernières un
vain mot. Au second point de vue, il en est de même : les Ecoles
étant autonomes, on ne peut prétendre les contraindre à se
fédérer; on ne peut que les y engager.
De leur côté, les partisans de la suppression pure et simple des
Maintenances n'ont peut être pas songé suflisamment : 1° Que,
étant admis qu'il ne reste plus que ces deux choses, le Consistoire
et les Ecoles, le Consistoire devra néanmoins pour se maintenir
en rapport avec les Ecoles, et poursuivre son œuvre sociale (Voy.
Reclams. 1904, p. 271 et 275), instituer un service d'informations
et de relations (financières ou autres : voy. Terra d'Oc, 1904, p. 182)
fort étendu ; 21 Que, par suite, il ne lui sera pas inutile de diviser
ce service entre les membres de son Bureau, et cela d'après les
grands groupements félibréens déjà réalisés ou du moins probables. (Voy. ci-après).
En un mot, le principe de l'autonomie des Ecoles exclut la
possibilité de faire des Maintenances des organes de gouvernement,
chargés de régenter les Ecoles au nom du Consistoire ; mais il
n'exclul pas. il appelle même la création d'organes de relations et
d'affaires, au service du Consistoire, ayant pour fonction essentielle
de tenir ce dernier au courant de tout ce qui pourra se faire dans
les principales régions de l'Occitanie.
II
Il y a un autre point sur lequel tous nos amis sont également
d'accord. Ils ne sont pas seulement décentralisateurs, ils sont
encore fédéralistes. En d'autres termes, ils sont partisans de
l'existence, au-dessus des groupements locaux, de groupements
plus étendus, intermédiaires entre les premiers et la collectivité
générale; — dans la question présente, au-dessus des Ecoles,
entre elles et le Félihrige central, de groupements plus étendus
que les Ecoles, et correspondant (c'est l'idéal) aux grandes Provinces naturelles de notre Midi. Sur ce point encore, disons nous,
entre les deux partis, accord parfait, il est aisé de le prouver.
Les partisans du maintien des Maintenances s'inquiètent de voir
�— 47
à la fois disloquer (les Ecoles isolées ne feront pas grand chose de
bon, Montsêgur, Noy. 1904) et unifier le Félibrige, « al puni de
« plus reconestre dins nòstra granda Asociacion l'organizaeion
« federativa » (Montségùr, Dée. 1904). « L'utilité des groupements
« régionaux se fait si vivement sentir que toutes les associations
« formées d'agglomérations locales fédérées en demandent l'insti« tution à grands cris, juste au moment où le Félibrige les
« détruit ». (Terro d'Oc, 1904, p. 182).
Voilà qui est clair ; mais écoutons les partisans de la suppression,
ils parlent de même : « Sus aco, sèm assouludomen d'acòrdi »
(T. d'Oc, 1905, p, 19). Ils admettent parfaitement les fédérations
d'Ecoles. « Qui empêchera , je vous le demande » , dit notre
Capoulié (Réclams, p. 275 et note) « ces écoles et ces groupes de
« se fédérer entre eux par voisinage et de donner ainsi au superbe
« mot Maintenance son sens elfeclif et plénier?... Le Statut pro« jeté, loin de s'y opposer, conseille et favorise au contraire cet
« esprit de groupement et d'union ».
Ainsi, sur ce point encore, il y a entre tous un accord essentiel,
et l'on peut assurer hardiment que la proposition suivante : « Les
groupements régionaux sont désirables » a dès à présent pour elle
l'unanimité. Sans doute, le désir de pareils groupements peutèlre
plus vif dans telle région que dans telle autre : cela tient aux
conditions particulières dans lesquelles s'y trouve le Félibrige.
L'on comprend, par exemple, que, tandis que les nombreuses
Ecoles de Languedoc ou de Provence appellent de leurs vœux ces
fédérations régionales, une grande Ecole comme YEscole GastonFébus en sente moins le besoin : c'est qu'elle est déjà elle-même,
ou peu s'en faut, une fédération semblable, une espèce de « Maintenance » qui a su s'étendre sur la plus grande partie de la Gascogne, et atteindre ainsi presque entièrement, et de bonne heure,
au but que d'autres Ecoles, moins heureuses, continuent de poursuivre. Elle ne fait donc que confirmer la règle, et nous pouvons
répéter sans crainte d'être démenti que la formation de grands
groupements régionaux est le vœu de tous les Félibres.
11 n'y a donc, sur ce point non plus, aucune opposition de principe. Les divergences sont secondaires, et portent seulement sur
la délimitation de ces groupements et la manière de les constituer et
de les organiser intérieurement.
1. A l'égard des délimitations il semble impossible de s'en tenir
au statu quo. il y a du moins une Maintenance, celle d'Aquitaine,
qui ne peut guère être conservée telle quelle. Elle pouvait convenir
au début, lorsque le Félibrige était encore peu développé vers
�— 48 —
l'ouest, tandis que dans la Rhodanie (Provence, Dauphiné, Languedoc oriental) il était déjà très vivant. Mais aujourd'hui Gascogne et Limousin ont pris de l'élan, se distinguant du Languedoc
occidental et de l'Auvergne. Une révision s'impose, et les partisans
des Maintenances ne s'y refusent point (Voy. Montsëgur, Dec. 1904;
Terro d'Or, 1904, p. 182, et 190."), p. 22).
D'autre pari, il ne faut pas exagérer dans le sens opposé. Sans
doute, on ne trouvera pas entre les divers dialectes de la langue
d'Oc (pas plus du reste qu'entre la langue d'Oc et les langues
romanes voisines) de limites rigoureuses; mais il existe néanmoins chez nous de grandes régions naturelles, assez bien caractérisées, tant au point de vue linguistique qu'au point de vue
géographique : car il faut tenir compte des deux. On ne saurait
songer (Voy. Estra dou proucès-verbau..., p. 4-5) à rattacher Nice
à Montpellier, ou Die au Limousin (tandis qu'on pourrait très bien
rattacher Nîmes à la Provence); mais il y a une longue bande de
dialectes un peu franco-provençaux qui court des Alpes à l'Océan,
et qui se partage naturellement en trois tronçons [Dauphiné-Savoie,
Auvergne, Limousin), tout comme celle qui s'allonge au-dessous
d'elle {Provence, Languedoc, Gascogne); — soit, avec la Catalogne,
sept groupes naturels principaux, à peu près équivalents entre
eux. (Voy. Terro d'Oc, 1903, p. 85 88).
On pourrait donc, d'un commun accord, fixer ainsi les nouvelles
Maintenances. Des cadres mal faits sont quelquefois gênants. .Mais
des cadres bien faits peuvent être utiles et féconds ; ici, ils peuvent
guider et faciliter l'établissement de fédérations vraiment homogènes.
2. Sur la seconde question on est plus divisé. Les uns voudraient
que les Maintenances (au sens de groupements ou fédérations)
fussent établies de suite, d'une manière définitive. Les autres (et
ce ne sont pas les moins nombreux) préféreraient qu'elles se
lissent toutes seules. —Aux premiers on objectera que l'on ne peut
imposer ces groupements sans aller contre l'autonomie des Ecoles;
il faut que celles-ci se fédèrent « en toute liberté » {Reclams, p. 275),
« de lour sicap, coumo les i agrado... » (T. d'Oc, 1905, p. 19). Aux
seconds, on répondra qu'il n'y a sans doute aucun mal à indiquer
et à proposer ces groupements; et que même, si l'on croit que
telle confédération régionale est désirable (1 ), il ne faut pas se con-
(1) A quelle fin? nous demandera-t-on. — Mais, pour refaire de telle
grande Province une personne morale !.. Pour arriver à son égard, aux
mêmes résultats qu'à l'égard de toute l'Occitanie !
�— 49 — .
tenter de voir venir, mais pousser dans ce sens. « Uno federaciu
n'es pas impausado de denaut à debas, mes counsentido de debas
a dénau » (R. de la Bolho, T. d'Oc, 1905, p. 19); cela est juste, et
cependant cela ne doit pas se prendre absolument au pied de la
lettre. La pratique le montre : lorsqu'une Ecole se forme, elle se
dit, d'après la géographie et la linguistique, qu'elle pourra s'étendre sur tel domaine, que ceux qui doivent venir à elle se trouvent
dès à présent ici et là, et par suite elle travaille la région où elle
veut s'établir ; elle peut même, dès le début, introduire dans son
cadre général des divisions secondaires qui se rempliront après
cou]). Un groupement de Maintenance est certes plus vaste; mais
pour qu'il se réalise il faut toujours que l'initiative [tarte de
quelque part, par exemple d'une Ecole importante capable d'en
grouper autour d'elle d'autres, plus petites, mais nées dans la
même région. C'est ainsi qu'on pourra arriver à instituer de véritables « Conseils de région » (T. d'Oc, 1904, p. 182),- dont l'office,
d'ailleurs, sera moins de servir d'intermédiaires entre les Ecoles
et le Félibrige central que de fortifier par une association plus ou
moins intime les Ecoles d'une même contrée.
III
En résumé, il y a deux principes sur lesquels, d'esprit et de
cœur, s'accordent actuellement tous les Félibres : 1° Autonomie
des Ecoles ; 2° Création de grands groupements régionaux. On ne
se divise que sur l'application. — Or, à l'égard du premier point,
il nous paraît clair, d'un côté, que l'autonomie n'existera réellement que si le Consistoire ou ses représentants n'ont sur les Ecoles
(une fois reconnues) qu'une autorité morale; mais, d'un autre
côté, il faut comprendre que le Consistoire devra avoir les moyens
de se tenir en rapport avec les Ecoles; et, comme son Bureau
devra se diviser le travail d'après les grandes régions du Midi,
voilà les administrateurs actuels des Maintenances maintenus à litre
d'agents d'affaires du Consistoire. —A l'égard du second point, il
nous parait, d'un côté, impossible de voir dans les Maintenances
actuelles des cadres acceptables pour les groupements d'Ecoles,
et peu admissible en outre que ces groupements idéaux soient
imposés; niais, d'un autre côté, il nous paraît possible, légitime
et excellent de pousser à de tels groupements, cl même dë proposer pour eux (1rs cadres nouveaux, aussi conformes qu'il le faul
aux grandes divisions naturelles, tant géographiques que dialectales. Lorsque de tels groupements se seront réalisés, ils prendron
�de plein droit le titre de Maintenances. — Voici donc, en conséquence de toutes ces remarques, ce que nous proposerions :
1. On exhorterait les Ecoles félibréennes à se grouper d'après
leurs affinités linguistiques et géographiques, de manière à réaliser
les sept groupements que nous avons signalés : Limousin (Limousin, Périgord, Marche), Auvergne (la plus grande partie du Plateau
central), Dauphiné-Savoie, Provence, Gascogne (en gros, toute la rive
gauche de la Garonne et de l'Arize), Roussillou-Calalognc, enfin
Languedoc.
On a bien voulu nous dire de divers côtés que si la chose pouvait
se faire ce plan serait le meilleur. Nous ajouterons qu'il est déjà
réalisé en partie ; 1° La Catalogne vit bien déjà d'une vie propre ;
2.° Les Ecoles limousines sont fédérées; 3° La Provence est en train
de se fédérer à son tour, grâce à .1. Monné ; 4° L'Escole GastonFébus est le noyau de la future confédération gasconne, qui comprendra en outre, naturellement, l'Ecole des Pyrénées, l'Ecole
Margarido et ce que la Gironde pourra donner; ">° Le Languedoc
oriental (jusqu'ici Maintenance de Languedoc) a été organisé par
Estieu (Montségur, Déc. 11)01); et l'Escolo Moundino, avec F. Court
et A. Sourreil, peut aisément devenir dans le Languedoc occidental le centre d'une autre confédération, le dualisme d'Agenïoulouse et de Narbonne Montpellier étant un peu difficile à
surmonter (bien que ce fût désirable, car le Languedoc est tout fait
pour servir de trait-d'union entre les autres provinces, qu'il touche
toutes, par ses bords) ; G" et 7° restent seulement l'Auvergne et
le Dauphiné-Savoie, un peu en retard, mais assez vastes, assez
importants pour pouvoir donner deux confédérations nouvelles.
On se trouve donc déjà, ici, en grande partie, en face de faits
accomplis : et ces faits sont d'accord, nous sommes heureux de le
constater, avec nos indications générales.
Le nom de Maintenances sera réservé à ces groupements, lorsqu'ils se seront réalisés. Quant à leur organisation interne, sans
rien imposer aux confédérations futures, on pourrait leur conseiller de demander à celles qui existent déjà des renseignements
sur la manière dont elles se sont créées et organisées. Si elles-le
jugent à propos, elles pourront élire des bureaux régionaux ; et
les Présidents ou Membres de ces Bureaux seront tout désignés à
l'attention du Consistoire pour être nommés par lui « Assesseurs ».
(Sans que d'ailleurs les Assesseurs, nommés par le Consistoire,
aient pour cela autorité sur les Maintenances ainsi comprises, ni
sur les Ecoles composantes : Voy. ci après).
2. D'autre part, dès à présent, sans avoir besoin d'attendre pour
�cela que les confédérations soient réalisées, on diviserait les sept
Provinces naturelles entre les anciens Administrateurs-des Maintenances, actuellement Membres du Bureau du Consistoire ; non pas
pour que ceux-ci les régentent, mais pour que chacun d'eux
s'occupe particulièrement de l'une d'elles, en vue de faire connaître
au Consistoire son état, ses besoins, ses ressources, les œuvres
locales avec lesquelles on peut s'y mettre en rapport, etc. De la
sorte, les anciennes Administrations des Maintenances sont absorbées, en quelque manière, par le Bureau du Consistoire. Leurs
dignitaires ne sont plus des rouages intermédiaires, ils n'ont plus
d'autorité officielle sur les Ecoles, mais ils sont chargés d'une
mission capitale, ils deviennent les précieux auxiliaires régionaux
du Félibrige central.
Cette seconde partie de notre plan est également très susceptible
de réalisation pratique. Les Membres du Bureau actuel sont huit,
sans compter le Capoulier et le Bayle. On pourrait sans doute
maintenir la fonction de Chancelier. Resterait à diviser les sept
régions (1) entre les sept autres membres, tous désormais appelés
Assesseurs (A. de Provence, A. de Gascogne, etc.; sans employer
le mot « Maintenance », puisqu'ils ne dirigeront point les Maintenances). Ils se les partageraient — ou le Consistoire les leur distribuerait — d'après leurs convenances et leurs relations personnelles. Certaines attributions paraissent même tout indiquées
(M. Court pour le Languedoc occidental ou tout le Languedoc,
M. Estieu pour le Languedoc oriental ou pour la Catalogne, M.
Planté pour la Gascogne (2), M. Monné pour la Provence, etc.) ;
mais... ce n'est pas à nous de régler cela.
Si on désirait resserrer les liens entre le Consistoire et les
Ecoles, sans diminuer l'autonomie de celles-ci, on pourrait (en
outre de ce qui a été dit ci dessus du choix des Assesseurs) décider
par exemple que les Capiscols des Ecoles auront droit de vote au
Consistoire, etc. On pourrait aussi, tout en laissant le Consistoire
se recruter toujours par cooptation, répartir les Majoraux entre
les sept régions en tenant compte de leur population félibréenne
respective. Du reste, le gros travail sera fait par le Bureau ; le rôle
du Consistoire (comme assemblée : car le dévouement individuel
de ses membres peut beaucoup) se bornera à donner l'investiture
félibréenne aux nouvelles Ecoles et aux nouveaux Majoraux, et à
(1) Il y en aurait huit, si on se décidait à laisser le Languedoe (d'Agen à
Alais) divisé en deux ; mais nous aimerions mieux le voir uni, comme nous
l'avons dit ci-dessus.
.
(2) M. Planté est déjà Assesseur. — N. D. L. R.
�approuver, d'avance ou après coup, les œuvres que son Bureau
permanent poursuivra avec énergie et indépendance (4).
En somme, nons croyons qu'il faut :
io Réformer les circonscriptions d'après les dialectes et les
régions géographiques ;
2° Proposer ces circonscriptions, comme cadres, à des confédérations d'Ecoles, ou « Maintenances », mais sans forcer la main à
personne ;
3° Enfin, faire rentrer, si l'on peut dire, les anciens Administrateurs des Maintenances dans le Bureau du Consistoire, — tous à
titre d'« Assesseurs » chargés avant tout d'informations régionales
d'après les circonscriptions indiquées.
Ainsi, on le voit, tout en évitant les inconvénients que pouvait
présenter l'ancien état de choses, on peut conserver de celui-ci
plus qu'on n'aurait pu croire d'abord. — On garde le mot Maintenance, « l'un des plus jolis de notre Renaissance », en lui permettant de prendre « son sens effectif et plénier » [Reclams, 1904,
p. 275); on donne une valeur concrète à ces beaux noms glorieux
de Limousin, Auvergne, Dauphiné, Gascogne, Languedoc, Provence, Catalogne ; si les Maintenances, ainsi comprises, s'établissent solidement, elles seront « la réalisation vivante et permanente
du symbole du Félibrige, de l'Etoile aux sept rayons » (T. d'Oc,
1903, p. 88).— On garde aussi les anciens Administrateurs des
Maintenances, à titre d'organes d'information du Bureau du
Consistoire ; et, à ce point de vue, on admet, dès à présent, l'existence de sept régions principales, dans chacune desquelles peuvent
avoir lieu, à tour de rôle, les réunions annuelles (Proujèt d'Estatut,
art. 34) ; la réunion septennale (Ibid., art. 33) qui serait l'une de
ces sept annuelles, pourrait, au bout de 49 ans, avoir eu lieu dans
toutes les Maintenances; la 50e et la 100° (Cinquantenaire et Cen-
(I) Disons en passant que les critiques adressées à notre" Capoulier, à
l'occasion de sa manière trop large, pensé-t-on, de concevoir le Félibrige,
nous paraissent exagérées, (lit même à côté de la question : car tes Maintenances pourraient, elles aussi, si elles existaient, tomber dans cet abus, si
abus il y a) On a peur de l'invasion des amateurs et les
orphéonistes;
question de mesure que tout cela ! Le Capoulicr n'a pas voulu sacrer félibres
illico tous ceux qui disent quatre mots en langue d'Oc ou crient « Vive le»
Félib'ige ! » Le Consistoire sera toujours là pour juger si telle Société doit
être considérée ou non comme félibréenne, et comme une .Ecole félibréenne.
C'est de haut (Beclams, p. 27d) qu'on patronnera tout le reste. Mais enfin
(Voy. lî. de la Bolho, 7'. d'Oc, 1905, p. 19-20), il faut aller au peuple, et en
l'aire un peuple : « Gado jouu un pauc mai, felibre val a dise fit counscient de
l'Oecitanio ». Nous le répétons, il n'y a ici qu'une question de mesure.
�— S3 —
tenaire) se tiendraient à Font-Ségugne ; et ainsi le Félibrige, par
ses fêtes voyageuses, agirait sur tout le Midi.
Nous avons communiqué les principales idées exposées ici à
plusieurs Félibres, et non des moindres. Notre solution a été
appréciée en haut lieu ; on a bien voulu nous dire qu'elle apporte
des idées très pratiques. En tout cas, elle est, croyons-nous, toute
simple ; et il nous semble qu'elle donne satisfaction aux aspirations légitimes (et essentiellement identiques) des deux partis.
Nous voudrions la voir discuter, et... adopter. « En tout cas, les
Félibres, » conclurons-nous avec F. Court, « ne doivent pas se
« diviser sur une question de ce genre », — surtout lorsqu'ils
sont, comme nous croyons l'avoir montré, tout-à fait d'accord sur
les grands principes.
B. SARRIEU.
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. l'abbé Benture (A), vicaire à Aramits (Basses-Pyrénées).
Naples, avoué, à Condom (Gers).
LOUS DE OÈY LOU DIE
NOÉYT DE SABAT
Très bigous, sou tucóu, que puyen drét tau cèu :
Aus lous pès cluque l'oelh la terre adroumilhouse ;
L'aure, en ta la yumpa, dits sa cante amistouse;
La lue amante tout d ue blancou de nèu.
Touts lous bruts soun carats; coum esquires sedades,
A la frescou dou sé, lous barris soulamén
E pous cassous broustuts, u gahus, pér moumén,
Aus fidèus de couhét que balhèn sérénades,
Permou qu'éy lou sabat, pér lous camîs croutzats.
Batléu qu'arriberan d'arroun lous emliitats,
A la coude-l'y-sègue, e lhèu cauqu'us per bande.
Biene audi lou predic, en tourneyan lou bus,
Leye au libe encantad, birad de eu en sus,
E sus l'array luénc dansa la sarabande.
Andréu BAIDORRE.
*
�LA
MEMÈRO
i
E de jour é de nèyt, las prumèros annàdos,
A moun brès la même bailhèc forcos boumbàdos
Quan n'èri pas balén ;
Sas camos è sous bras truchàts per la bieilhesso
Tournauon prengue un pauc de bigou, de juenesso,
E d'em jumplà mès suén.
Iï
-
Jésus, quin soubeni m'a dechat la memèro !....
Coundi plan, d'aubus cops, de l'apercébe encuèro
A genous prega Diu.
Sous chapelets passais, me brumbi que hilàuo
E me brumbi tabé, qu'au huzèt qui biràuo
Goupèy souben lou hiu.
III
Cot sec, coumo un crabot en dus sauts me trenchàui,
Per darrè soun souquet, en chisclà, m'estujàui
Malin tau qu'un demoun
Ero, d'aquets destours pariuo touto urouso
Quan l'anàui prega d'uo bouts amistouso
D'em bailhà soun perdoun.
IV
B'èy jou labets boutât, en modo de cadénos,
Mous dus bras à soun cot per li counta mas pénos
S'eri trop malerous!...
Cado cop qu'èy augit lou mot qui rabiscédo
A souilhi de sous pots coumo lou mèu qui cólo
E guari mas herous.
V
Courrèui, tout dimèche, au cap de la carrèro,
Per li manda lou pan, qu'à la messo darrèro,
Espartisson à touts :
Lou tailhuc benazit èro ma recoumpénso,
Mais per l'aue diuèy, deboutius en silénco
Ha lou sinne de crouts.
VI
Aquets tens an hugit e tabe las beilhàdos
Oun parlàuo ta suen dous loups e de las hàdos,
Lou sé cósto au larè....
La mort bengouc clucha lous ueilhs de la memèro,
Me troubaui juenot en de sabeço qu'èro
E la beygouy pas mès.
�— 55 —
VII
E ma praubo memè, moun Diu la triste- càuso !
At èy sabut dempèy adaro se repàuso
Débat lous acyprès.
En m'entourna dous cams dessus sa hósso estréto
Que m'ajuilhi touts cops e dèchi la flouréto
Qu'espigui tout exprès.
VIII
Ey recaptat encuè, coumo austan de relicos,
Sous cueilhs, soun arcolèyt, sous couchis pies d'alicos,
Soun bieilh didau macàt,
Sas lunétos d'argen, soun béguin, soun anèro,
La bèro anèro d'aur qu'a soun digt lou pepèro
Un dyour auè hicàt.
IX
Nens, coumo aymèy la mio, oundrats bostos aujólos
Qu'is rescauhon, l'iuer, aus huecs de las hajôlos,
Ta crouchidos pous ans ;
Bous an jumplàts, boumbàts deguen las grans cugnèros
Aro qu'ets an après sas cansous las mès bèros
Alimpiats sous peus blancs.
L. DE BRESCOX.
LÉTRES DE TOUT TRÉM
A ùe demande de foundaciou d'Escole felibrénque qui déu tribalha lous pèys de Couminyes é de Couserâs, lou Capouliè Mous
de Devoluy qu'a escribut la létre qui seguéch à l'amie B. de Sairieu,
capdau de la Soucietat nabère. Espia lous puns oun ey sedude
aquére létre :
La declaraciou de mantiéne é de ha eslouri la léngue dous
anciàs qu'ey prou de fourmalitats enta la foundaciou due Escole.
II cop qui ey sus pè que fous félibres dou loc qué-s bastésquen
l'oustau qui lous plats é coume lous plats.
Se la cause lous agrade las escoles qué-s religaran a d'autes
quoan sien deplâ encaminades :
M. C.
« Ami Felibre de VEscolo di Pirenèu,
« La nouvello de la creacioun de vosto escolo me coumplis de
jòio é vous cride : Brave! e avans toujour!.... Es ansin que se
reian li pople e que li raço se reviéudon quand li flèu de la terro
maire ressènton la talènt fegoundo de s'afreira, de s'assoucia,
esprovon lou besoun emperious de inetre en coumun e de liga
�pouderousamen tòuti sis espefors pèr enança la lucho e gagna la
batàio.
« Adounc es éme gran gau qu'anounciarai a l'Assouciacioun dóu
Counsistòri la neissènço de vosto assouciacioun sorre di Pirenèu.
La simplo declaracioun de vosto toco qu'es de manteni e faire
flouri la lengo di rèire justifico de plen dre vosto afiliacioun au
Félibrige e noun es besoun que mandés en quau que fugue l'es*
tatut interiour de vosto Assouciacioun car degun en dre naturau
a poude de vous douna vo de vous refusa l'autourisacioun de
viéure se sias astra pèr la vido. Digne e sena coumo vous counèisse,
sarié vous faire escorno que de vous supausa incapable de basti
vàutri-memo l'oustau que vous counvèn, e de veni, tau qu'un
préfet franchimand, mètre lou nas dins vostis afaire interiour.
Jeu, en tout cas, me n'en sentirién incapable, à supausa que lou
descor que n'esprouvariéu noun m'empachèsse de me n'entreva.
« La lèi francbimando elo mémo noun eisigis plus qu'uno assouciacioun soumete soun estatut à l'aproubacioun dóu Gouvèr. Lou
Félibrige sarié-ti mens liberau, éu qu'a per messioun de revendica
lis autounoumio e li franquesso ? Sarié lou mau counèisse que de
lou supausa. La lèi felibrenco de 1876 que foursavo (teouricomen,
car dins la pratico la causo noun se fasié gaire) uno escolo à sou-mètre soun estatut à-n un burèu mantenenciau aliuncha e noun
counèissent li causo de procho es estado aboulido. Es dounc a
vautre, soulet, de prouva que voulès e sabés viéure soucialamén,
car se noun lou voulès ò se noun lou sabés es de-bado, lou tourne
à dire, qu'uno autourisacioun vengudo de l'enforo vous ié counvidara.
« L'eisèmple de vosto sorre einado VEscolo Gastoun-Fèbus que
fai déjà tan bello prouado dins vosto regioun, l'eisèmple de la
Moundino e dóu Bonrnat vous mostronla fegoundeta d'aquéli principe d'autounoumio e de federacioun que soun esta counsacra per
lou Gounsistòri.
« A l'acamp counsistouriau venènt l'on tratara dins lou menut,
de quinte biais s'establiran li liame d'afreiramen e d'afiliacioun
que dèvon nous ligà. Vous demandarai alor de ié députa l'un de
vòsti sòci per fin que pousquen jura dins nôsti cor, davans la
Coupo santo, lou sarramen soulenne de fidelita qu'empurara
nóstis espèro.
« Se me permetès, aro, un counsèu, vous dirai qu'aurai tôuti
grand interès, à rèndre nôstis assouciacioun publico en li déclarant segound la lèi dóu lé de juliet 1901, car, alor, poudren tôuti
joui plenamen di divers previlège councedi per aquelo lèi.
�« Se'n cop aurés fa vosto declaracioun legalo, vous demandarai
de me faire counèisse li noum di mèmbre de vosto burèu. Ansin
poudreii correspondre regulieramen e, pèr un escàmbi freirenau
d'afecioun e d'esperanço, douna vanc mai que mai a nosto obro
sacrado.
« Que Santo-Estello ben-astrugue toustèms la nouvello Escolo
di Pirenèu ! é grasissés ami felibre, li vot amistadous
De vosto dévot,
Pèire DEVOLUY.
»
LOUS D'AUTES COPS
BOURREU DE TEMS
Bourreu de tems ! Lou ceu coulou de souye
Coum u gran beut liens u gran capuchon
A loungs arrius lèche cade la plouye !..
Yulh n'ha pas mey ni soureilh ni calou.
Lou paysà, coum en yè, coupe touye...
La cluque au prat semble u moundoulh de hems.
Bourreu de tems !
Bourreu de tems ! La broutside berenhe
La
qui perd l'eshlou de l'arresim.
Près dou milhoc braguen segue e sendenhe.
La houn, mirailh, n'ha que basère e lim.
Lou broudequi s'arrit de l'espartenhe
L'esclop qu'ous hè ganhes en medich tems.
Bourreu de tems !
Bourreu de tems! Lou renard liens la tute
lié bon frico d'aucats e de poulets.
Lou bos n'ha mey lous planhs de la pourrute,
La clouque glouts, ni fou mellou chiulets.
Nad oeu au nid, sus l'arram nade rute.
L'estiu sera lou Caïn dou printems.
Bourreu de tems !
Bourreu de teins ! Lou dclutye ey sus terre
E qu'ha negat lous llingans arrayOs
Aus broutchs tenhès l'escargoilh hè la guerre.
Près dou toumbeu dous petits parpalhos
La flou qu'ey nude a l'iro dou parterre !
L'abelhe es mou de hami pous estrems.
Bourreu de lems !
Bourreu de tems ! Oratcles de science,
Leys de sesou, prega ris de curés,
En bous betleu que perdi counfience,
�Quoan bey en yulh mareye de heurè.
Oun ets, oun ets yustici, counscience ?
Sus nouste espouer dab malici que prems
Jiourreu de tems !
Bourreu de tems ! N'accusi pas la lue
Bielhe ou nabère, innoucente dou feyt.
Qu'hayi lou ceu la raube negue ou blue,
Ne la eau pas maucuta de mauheyt.
Ere ha l'array, mes ni bermi ni bue
Pritgles e bens lien rauye trop loungtems !
Bourreu de tems !
Bourreu de tems ! Tout s'eschifîre e s'esgouarre
Qui s pot banta de tribalh escadut ?
De la mâ soumbre arribe la bagarre.
E t'en seras, boeu, trop leu arridut ?
E calera, basa, lier en fanfarre,
Beyte de gràs, cerca talos au hems
Bourreu de tems !
Bourreu de tems ] Adiu la douce gouhe
Qui hè praba la richesse dou cam.
L'alet d hiber sus la nature bouhe
E la berdure e s terre susl'arram.
Au cassoura coupam la bielhe touhe
E dou larè sarram-se tans estrems.
Bourreu de tams !
Bourreu de tems ! Adiu las proumenades
E lous pinnets per lous oumprès discrets.
Clucbetatz pe lous capulets, maynades,
Ta preserba la boste eshlou dous rets.
Plouratz dap you las défuntes annades
E desmoumbram las cantes dou printems....
Bourreu de tems !
Narcisse LABOHDE.
Dibes 14 de Yulh 1878, die dous Quoate-Tems.
LOUS
LIBIS
Nouste counfray, Doctou Dejeanne, qu'ey u balén homi, se n'y
ha nad. Despuch inenchs de u an que ni'ha embiat quoate libiots,
qui soun obres de gran tribalh, sous troubadous dou temps antic.
Marcoat, Peyre d'Aîvernhe, Marcabru e Cercamon, troubadous
gascous dou xue sigie, lien trihalha lous grans sapiens de France
e d'Allemagne.
Aqueth beroy mounde de troubadous qu'es passeyaben, beths
dies ha, — coume se sap — d u cap à Faute dou mounde en
�— 59 —
cantan : mes que gourgueyaben paraulis « a la usanza antiga »
que, taus coumprene, s'y càu hica a quoate ou cinq....
Dejeanne, chetz pòu, que s'y ey bicat e que s'en ey tirât dab
glori.
Que souy hurous d'at poudé dise : tou nouste balén counfray,
sap tout e qu'es bire de toutes las dilicultats, e touts lous qui counechen la soue obre qu'où saluden coume lou mey sapien dous
sapiens.
Aquére obre qu'ey l'haunou de la soue bite de tribalhadou e dé
felibre : qué l'y embiam lous coumplimens amistous de counfray
edebielli amie.
Adrien PLANTÉ.
Armanac de Gascongno ta 1905
Coste 3 sos.
— COCHARAUX, emprimayre, Auch.
Bet drin tardiu mes toustém esberit. Qu'y leyirats cansous'
coundes é mesclagnes per lous becaris-yeneraus Laclabère e Ceserac, lous félibres Tallez, Labadens, Laiforgue, Malbesy, Lamazouade, Nadal de la Fount, etc., sus la fi, las Flèstos d'Euso dap
lou prousey de Lasies, députât é la pouesie à Daune Thore, per
l'abat Ceserac.
0 lou fier Armânac ! Ta batala-n coume eau qu'emprounti asso
au cala m dou Cascarot : « An lin e per tant que pachèren las peguerios e lou mauboulé. à pics e pelats, à trucs e patacs VArmanac
que ba....
E qu'anguera !
Se bous disèui que s'en èro benut engoan un centenal à l'estrangiè e que n'auem débitât très milo cinq cents déns lou quiti
departomént ! Lou defun dou Bladè s'en diu arrise per là-haut de
bése lou maynadje de oeit ans a courre tout pè-nut pous camis de
Gascougno.
E ça l'a diuut dise mès d'un cop lou mèste Leounci Couturo,
dens soun parla cazauboès en lou mustra VArmanac entaus marchands de libes : « Tè praube Bladerot ! que nou pousquem pas
croumpâ-n un !.....
E decham mole au moulin noste la bouno harîo, la harîo de
blat, la qui da de boun pan, lou pan d'enta nous auts, pan casehèit, pan lou million, pan lou mes sabre è lou mès goustous. »
L'ESCOLK.
LIBES RECEBUTS
L'Armagnacaiso. Cant gascou a quoate bouts d'omi. Pouesie de
E. de Bréscon, mesique de l'abat Dupuy. Prêts 0 fr. 75 enso de
T. Auriacombe, à Marmande.
�— 60 —
Armanac de Lengadoc e de Gascounho. — Coste 3 sos, enso de
Berthoumiéu, à Toulouse. — Directou Andriu del Sourelh.
Prouseys e pouesies de Sourelh, Gamborocos, Derenos, Albarel,
Fagot; Gayssot, etc.
L'Armanac del Jacoumart de Labaou. — Bendut 3 sòus, enso de
Salban, emprimayre. — Ayudayres : Vidal, Sourelh, Nadal de la
Fount, Delpy, Court, Nadalet, etc.
NOUBÈLES
SAUBUSSE. — L'amie, Medecî Samanos, que bièy de recébe ûe
létre de gran mercés dou Ministre de la guerre per lous soégns
qui balhe per arrey, despuch quinze ans, aus yandarmes de la
countrade.
SALIES. — Tau dimarcs gras d'augan, que s'y youguera a Salies,
ue Rebiste Salière, amoullade per ue troupe dahoegads dou
Gurmeth Salie.
Qu'y tourneram bédeJoùs baléns Gharpkayres dab la Yanotc au
cap de deban.
Lous qui s'en pousquin ha la camade ne diseran pas malaye.
REBISTE DE LAS REBISTES
Mont-Segur, árribat a la souo dedsau anade que cambie de noum. Despuch
are que sera, Occitania, cinquante sos per an. Directous : P. Estieu é J. Aladern. Jiuréus, Toulouse é Barceloune.
Revue des Langues Rorpanes. Novembre 1904. Leyi : Le Parler de Bagnères-de-Luchon, jpar B. Sarrieu.
Revue de Béarn. Décembre 1904. Navarrot et ses chansons béarnaises par
E. Bourciez, interprétation delà Rubrique du For de Morlaas par M. Batcave,
cartulaire de St-Vincent-de-Lucq, par Barrau-Dihrigo et R. Poupardin.
Action Régionaliste. Novembre 1904. Tirât d'ûe létre de Mous de Passy :
o La conservation des langues populaires se justilie par une considération
sociale de la plus haute importance : la nécessité de conserver, de développer
au besoin de créer tout ce qui peut fortifier le patriotisme local. Celui-ci en
effet est un des sentiments les plus nécessaires à cultiver et à faire vivre.
C'est une grave erreur de vouloir fonder l'amour de la grande patrie sur les
ruines des petites patries : absolument comme c'est une erreur de\nuloir
fonder l'humanité sur les ruines de tous les patriotismes nationaux...
Il faut travailler énergiquement à réveiller le sentiment de la patrie locale,
malheureusement très compromis de nos jours. Dans çe but le patois es1 un
instrument d'une puissance incomparable et je n'hésite pas à considérer
comme placées dans une position de réelle intériorité, les parties du territoire où l'on parle seulement la langue nationale.
�— 61 —
Faut-il, alors, enseigner les parlers locaux à l'école primaire ? Mais oui,
parfaitement : ce serait d'ailleurs la vraie manière de poser une base solide
pour l'enseignement du français, il faudrait dans les petites classes donner
tout l'enseignement en patois ; dans les classes supérieures, donner au patois
au moins une heure par jour. La chose pourrait se faire facilement sans surcharger en rien maîtres et élèves, au contraire. »
Union Pyrénéenne. Gounde de l'amassade Basco-bearnaise de fi Noubémbre. Istouriétcs sus Henri IV. Nadau gascoun per Arbladi. Grabadures.
JEUX FLORAUX IDTJ IMOIS D'AOUT 1905
CONCOURS D'OLORON-S^MARIE
Réservé aux -poètes et -prosateurs des Basses-Pyrénées, HautesPyrénées, Landes et Gers, écrivant en langue romane
I. Poésie
Pas de Sujet imposé. Tous les genres sont admis. 60 vers au plus.
II. Prose
Pas de Sujet imposé. Contes, Légendes, Récits historiques, etc.
80 lignes au plus.
III. Nouvelles et Romans
80 pages au plus. Seront seules couronnées ou mentionnées les
œuvres qui se recommanderont par des qualités très sérieuses au
triple point de vue de la composition, de l'intérêt et de la langue.
IV. Linguistique
Nomenclature très exacte ou glossaire de tout ce qui concerne
l'industrie du lait et fromage ; troupeaux : soins à donner aux
animaux, composition du troupeau, etc. ; — culture du lait : fromages, caillé, greuil, jonchées et appareils divers pour la fabrication.
V. Histoire et Erudition
Un prix sera offert soit à l'ouvrage, soit à un ensemble de
travaux intéressant le pays de Gascogne et de Béarn publiés depuis
moins de vingt ans.
VI. Concours des Ecoles normales: garçons et filles
Contes et Légendes recueillis aux veillées de village. Récits
d'histoire locale d'après les vieilles archives, Traduction littéraire
�d'un texte gascon ou béarnais puisé dans l'un quelconque des
volumes de la bibliothèque de l'Escole Gastou Febus.
Les coules, légendes et récits peuvenl êl re, au choix des auteurs,
écrits en gascon ou eu français. .Mais cette exception s'applique
exclusivement aux élèves maîtres des Ecoles normales.
VII. Concours des Ecoles primaires
§ 1. — ELÈVES AU-DESSOUS DE ONZE ANS
Traduire en prose française le morceau de prose suivant :
Las Biélhes
Las biélhes! Au téms de hoèy lou die, atau qu'ey hèyt lou
mounde, que soun hastiales drin pertout. La nore arregagnade
n'ayme pas lòus trebues, lou hilh n'ha tesic que dou bestia é de
l'arét; la Jiiliie, per boune qui sic, que trobe lou biéthè ûe grane
peguésse.
Ana de hoèy, b'ès tu ù triste ana ! Qu'ey ùe criature dou boun
Diu, la mayrane ! Yoéne, beroye, aymadoure, qu'én ey estad'e d'auts
cops autan coum nous. E ad aquéste bore, guignats-lé drin de près.
La coyfe én coude, lou mouchoèr croutsat per deban ; tabliè é
coutilhous quo mièye came, lou fielous au coustat, la hielère aus
dits, b'éy doun ère poulidéte !
Dap l'arrehille arridénte é amislouse, b'éy doun ère deberlissante !
Badoun quoan dits lous coundes dou larè, la soue care, bras
sé-m séqui, bé sémble la lûe au pley.
(Tirât dous Coundes Biarnés).
J.-V. LALANNE.
§ 2. — ELÈVES DE ONZE ANS ET AU DESSUS
Traduire en prose française le morceau de poésie suivant :
La Nobi de hoèy loa die
Asclét de lî dab la hielère,
Filouse, bus ni huserère,
Cousséye, bargue ni barèu,
Nou hèn méy séguissi au troussèu,
Goum au téms oun èri maynatye ;
Tout aquo dou méndre bilalye
Drin a drin que s'ey ahoegut !
Aquo n'ey pas hoèy mentabut
liens lou countrat de maridatye.
E que ha d'aquét esquipatye ?
N'ey pas ta péntia, ta hiela,
N'ey pas ta téche ou ta barga
Que soun hèyles las damisèles ;
Lou lou aucup soun las dentèles,
�Lous enter-dus é lous triscats
D'oun sorten fichus ou hiélâts ;
Lous arré punis, las brouderies
Et, per cops, las tapisseries.
Aucup mey aysit, iney beroy ;
Et, déns l'oustau lou .mey chicoy,
Troubam l'escricade dâunéte
Dab la soue tière manéte,
Birouleyant sous ciselous,
Talliant bourdures et festous
Sus la mode la méy nabère.
U fadè gnaut fade qu'apère !
Lou pedassa que hè dura,
S'han dit : Més qui pédassara ?
Et pardines ! la cousturère !
Que sera tout parié l'oubrère
Qui deura roubi lou rnetau,
Espela lous biès dou casau,
A t er r era l'e sp e la du r e.
La Jlou qu'ha pou de la frescure
E de las hissantes calous,
La damisèle dous arrous.
Tapoc ni camps ni praderies
Nou la béden sounque lous dies
Oun tout hestéye, oun tout arrid,
Oun cade bouts yéte soun crid
De yoye au miey de l'allegrie
Que lou cò gahe a cade bie !
LABAIG-LANGLADE.
(Tirât de Poésies Béarnaises).
.'V. B. — L'âge des concurrents sera certifié par le Directeur de
fEcole dans le pli cacheté qui contiendra leur nom et leur adresse.
Lliaque envoi comprendra : 1° le texte gascon ; 2° la traduction
littérale ou mot à mot en regard; 3° la traduction littéraire ou
définitive.
VIII.
Un Prix spécial sera donné au meilleur ensemble de souvenirs
sur le poète NAVARROT. (Recueil d'anecdotes, de mots, vers inédits,
correspondances inédites), sous le titre de Navarrotiana.
IX. Musique
Mise en musique avec' accompagnement de la chanson suivante :
Sérénade
A neyt quan liisien lous lugras,
Aban lue lhebade,
Au frinestou qué lucaras,
Près dou cassou qué-m bederas
Choyé maynade!
�Qu'audiras quin moun frayoulet
Piule gauyous per l'âyre,
E si cauque rouchinoulet
Siule, qué bouy esta, mes qu'et,
Beroy siulâyre !
Au segure, qué dechara
Dé canta soun ausère,
La yélou qué-u hara cara :
« Enta trouba, si s disera,
Cansou tan bère,
Bé eau doungues qué l'aymadou
Qui cante atau l'amigue,
Qu'aye lou cò bourén d'amou ? »
E nou s troumpara, Fauserou,
Ni chic, ni brigue.
Simin
PALÂY.
Toutes îles compositions devront être adressées à Orthez, à
M. ADRIEN PLANTÉ, avant le 15 juin 1905, délai de rigueur.
Elles devront être écrites très lisiblement, sans rature, ni surcharge,
en double expédition, nôtre signées d'aucun nom sous peine
d'exclusion et porter leur devise qui sera répétée sur l'enveloppe
d'un pli cacheté, contenant le nom, l'adresse et la qualité du
concurrent, avec l'engagement d'honneur qu'elles sont bien inédites. Les manuscrits ne seront pas rendus.
Les enveloppes contenant les nom, adresse et qualité des concurrents, ne serout ouvertes qu'en séance publique, au moment de la
proclamation des prix.
Nous rappelons que les envois sont définitifs ; les pièces ne seront
pas retournées aux auteurs pour être modifiées; tout auteur qui
se fera connaître ou cherchera à se faire connaître ou à se faire
recommander sera, par cela même, exclu du concours.
Lou Yérant : H. MAURIN.
L'Air, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 09, n°03 (Mars 1905)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - mars 1905 - N°3 (9e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Sarrieu, Bernard (1875-1935)
Baudorre, André (1866-1941)
Brescon, Louis de
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Laborde, Narcisse
Planté, Adrien (1841-1912)
L'escole
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Labaig-Langlade, Jean
Palay, Simin (1874-1965)
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1905
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2135">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2135</a>
INOC_Y2_4_1905_03
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 09, n°03 (Març 1905)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue