1
10
5
-
https://occitanica.eu/files/original/7695d140a2571ffea56de13470e818d1.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/eebf78ef2cddb4d3439df68342124fa4.pdf
99f63e89cc50f6a804bc9414466d7695
PDF Text
Text
30au
Heurè-Mars de 1926
Anade.
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Permou de l'Alsace
Lous mau hèyts. de la poulitique Jacoubinc — badude dab Richelieu — e qui, de loungtems ença, abém cnhoimtide e maladite, —
que soun sénse fi ne counde.
Soubeni apatsayre dou nouste Henric, oun as-tu dat ?
Que bats béde qu'aquére poulitique qu'amiara drins à drins la
Qaule à las roéynes !
B'amuchabem, dens lou lems, quin abè ahiscats countre nous
auts lous Belges, lous Suisses e hère d'autes pòples qui-ns arcoelhoun
en prumères, coum saubadous.E, are, que-nse demandam, dens las
àncies oun èm, se nou ba encoère, aquere poulitique pègue e malestruque, ha pataqueya lou cò doulourous de l'Alsace countre lou
Goubern de Paris.
L'Alsace !
Aquiu que y-a u pòple que la hourtalésse brutau pane, en 1871, à
l'Estat franccs e qui per lu mieytat d'u sègle, hè cap à la doumina
ciou alemande, ço qui bòu dise à l'entreprésc yermanic la mey sabéntc, la mey pla ligade, e perseguide à cade die e à cade ore, se
yamey ne pouderan béde. Et, qui tié pè en ai ride, chens bouque
muda, permou que-s brembe qu'ey de race galése.
Que l'an gahat de force. Pla ! Et, yamey, nou-s balhara de grat.
E que la bedém, l'Alsace, qui espère countre toute espérance. Las
soues ahides que las a boutades dens la France. Que l'an dit qu'ère
lou païs nàtre de la UbeMat, nou pod pensa-s qu'ère e pousque saya
de rauba-u las soues tibertats.
E quin hè, praubine, enta sauba-s ? Que-s demoure ère mediche :
• Francés nou pouch, Aleman nou bouy, Alsacian que souy. » Aquiu
iji'Vy la soue debise ; aquiu, tabé, la soue force pouderouse. Permou
que la counquiste nou pod arré countre l'amne d'u pòple, se cèrque
à esta-s u pòple, ço qui hou dise se-s manlié mis larès de la soue
familhe — castèt-hort yamey bençut — lou culte de tout ço qui hè u
pople, las coustumes e la memòrie dous payrans, la Inique dons ancèstres, las tradicious de la naciou, e ta dise en u mout : LA RACE.
Qu'ey al au qui hé la Poulóugne. E dus cents ans d'esclabàdye,
déliai l'esclop herrat de 1res mèsles beroudyes, n'an poudut arrc
countre ère. Qu'ey, tabé, ço (|iii hara l'Alsace. E, qu'at eau pla recouneche, aquet culte de la Race, espudit pous Jacoubis de tout peu.
aquel particularisme naciounau, que l'empèri de Paris tout parié,
despueh dus sègles, a sayal d'aucide eu France, nous auts qu'où
troubam à l'arredits de las mudances istourics. Dens ue tempourade
de mesclagnes, qu'ey lou bouridé dou saubarnén.
�— 86 —
Mes, tirém au court, qu'ey arribade la pause de la Bictòrie ; las
cadénes que-s ban sega. E nous auts, francés, qu'entram dens aquere
Terre d'Empèri à qui l'Alemagne a hèyts lous présents lous mey merabilhous. Qu'ey ço qui escaderam dens aquet païs dous ayòus qui
estou lou pagamén de las noustes eslurradcs passades ?
Aquets qui an biscude l'allegrie estounante de l'entrade dens Mulhouse e dens Estrasbourg (i) en Noubémbre de 1918, que saben ço
qui troubèn aquiu : Lous moûts que fauten enta parla-n e las lèrmes,
tan per tan, qu'at pòden ensegna.
Dens aquéres ores grandouses, quoan u pòple sancé se yetè dens la
nouste brasse, quoan las flous s'esparpalhen sus lous noustes sourdats.
quoan lous repics dous bielhs campanès, desbelhats dou lou droumi miey-seculari, ens emplien de la loue yoye, e que la Patrie
gn'aute cop hèyte, ens enlusèrne, qu'ey ço qui bedém, en b'at pregan, daban nous auts ?
Ey u parelh de departaméns administratius à la mode jacoubine,
le Haut et le Bas-Rhin, dab lous sous prefèts, sosts-prefèts, lous sous
enyeniurs de pounts e caussades, lous sous counserbadous de las
ipoutèques ?
Nou, ço qui espiam, ço que lous noustes oelhs cngourgats de plous
nou-s pòden esta d'espia, qu'ey l'Alsace, l'Alsace coum Diu l'a
hèyte, autadamén l'Alsace alsaciane .E tad aquere Alsace, dou petit
sourdat au generau en cap, que-nse eslamam d'amou encantadou.
Ouauques dies de seguide, yournades magnifies ! que bedém, touts
amasse, lou secret de Mistrau. A d'aquet parla nabèt ta nous, à d'aquéres coustumes, à d'aquéres tradicious, à d'aquéres coulous, à
d'aquéres mile causes hèytes à case, qui-ns an goardade la terre de
Kléber, nous auts qu'ous balham u culte lugarneyant, qu'y sentim
en plé, e que prouclamam mey capsus que las tours de las catedrales
recrubades, la leçou qui-ns e balhen.
E lous noustes capdaus qu'où yuren fidelitat au noum de la
France.
Mes. b'y soun, are, u escabot d'esgripis e de jacoubis qui, quàsi
touts, biraben l'esquie au canou quoan layrabe, qui bòïen ha menti
lous capulats e renega lou nouste sinnet plapat de sang ?
La tradiciou saubadoure de l'Alsace, qu'an embéyes d'esquissa-la
d'u cop de calam. Pouliticassès batalurs, pacifistes autan endarrerits
que lou défunt Matusalèm, are, tè, que s'apoudyen en guerre ! Mes,
n'ey pas, non, countre l'enemic ereditàri qui cèrquen brégues, mes
meylèu countre l'Alsace ; en prumères, que ban countre tout ço qui
en Alsace pod broumba que n'èm pas à Lille ou à Pontoise : Une foi,
une loi, un roi (quoan parlen dou rey que parlen d'ets medichs) e
aquiu qu'ey la debise qui tournen de gaha.
(1) Béde Reclams de Mars 1919.
�- 87 E que-s proumélen d'emberia lous Alsacians à tout bire-coudet, e
de harta-us permou de las loues escoles, permou dous lous caperas,
dous lous founciounàris e de la loue léngue naturau, e qui sab de
que mey !
Aném, aném ! La France, la France mayourau qui, sie coum sie,
représente oey la Gaule, la France e ba decha lheba u escandale qui
seré, ta nous auts, hounte e bergougne ?
Sourdats de las trencades, escapats de l'escanatè, ey aquero, en
bertat, ço qui boulouts : Sacadeya, turmenta lous hilhs d'Alsace ?
Pòples de la Gaule, Bretous, Picards, Bourguignous, Gascous,
Lengadoucias e Proubençaus qui, maugrat l'esglatchade jacoubine,
abets toutu biscut dinque à bitare e mantiengut pcr capsus lou boste
noum cargat d'islòrie, e bats boulé qu'u miliou c miey dous bostes
maynats ayen pagat dab la loue bite lou saubamén de l'Alsace, enta
que quauques marchands de moûts e ue couderilhe d'embuscdts,
s'en anen hica-us lous hèrs aus pès e lou mourrau à la bouque ?
Pèyre
DEVOLUY.
proubençau.
POUESIES
AMOU !
Amou
beroye cause e mout charmant à dise,
Quiu que sie nouste àdye, en t'oun dàssie lou hoec
E d'oun biéngue ço qui l'atise,
Que-ns hàssie lou cô gran ou qu'où hique en perrec !
Amou !... Toute ma bite en toun, baran que bribe !
Que m'as gahat ta lèu badut e bayoulat,
E sus ma bouque qui s'oubribe
Qu'as pausat lou poutou d'oun soy loustém troublât
O turmenl qui sabouy à l'esguit dous mes dies !
Que t'èy troubat dessus la haute de marna
Dali tous gays e tas yelousies :
Que-t sentéchi bitare e que l'aurèy douma...
A cade biroulet, à toutes las croudsades,
Que t'encountrèy l>en>y, trilfandèc e suau,
Lous bras cargats de flous besiades,
Mes doun l'aulou liarie e, quauqw cop, hè mau...
Amou !... Que t'èy seguit ta deguens la capère
Oun las mas e lou cô se Uguen per tousiém,
Per tu la bite qu'ey mey hère,
Hèch, que-i disen , mes b'ès lou mey dous qui pourtém !
�— 88 —
E, tout medich, au pè dou brès dous mes maynàdyes,
Beroy coum d'autes cops que t'èy tournât trouba,
— La clarou dous bostes bisàdyes
Que-m hè 'spia chens dòu moun yoenè qui s'en ba.
Que t'enténi cania dessus l'arriu qui briule,
A trabès lous broustets dous arb^s sabourengs,
Hens la bouts dou grilhou qui piule
E lou crit dous ausèts qui-s trufendous esplengs.
Amou !... Qu'ès lou, frémit de tout ço qui perpite !
Fray, per tu, de l'ausèí e dou ftoc dou sabiu,
La cause la mey petite
Que-m hè canta coume u briulou qui seré biu !
Simin
(Tirât dou Benl qui passe ! en preparaciou).
MARGAGNES !
Aco qu'a bist, quié canie en et,
lou mèy cô débat le belouse ;
Qu'ès poulide coum un anét,
coum un anét d'ore d'espouse.
Lous touns péus — qui on coum un hissoun
de coucous ous bilraus de glèyse —
hèn dous macherols en presoun,
perchées qui-u' mousse blounde e bèysc.
A le bouquine — oun cath l'eslou
dous arrisoulels espasmade —
l'arrague qu'a près le coulou
rouye e, thèu, le fén embaurnade.
Quign t'as lous goélhs '.' H lus coum lou çèu
oun l'eslete bath e claréye ?
Hilhs de le luts e rays dou mèu,
clas eslounbrics de l'amtie réye.
Disém-lous, miralhs de te ma
parière ous grans bedats en, pousse,
quèn lou pay sourelh, quié l'eyma,
e l'enlusech de clarou rousse.
Arré de me de tu n'a bis ;
demench que si — arrose Manque
de nèu — lou toun col pleguedis,
coum à le prime u' yoéne branque.
PALAY.
�Aeo qu'a bis quié canlè en et,
lou mèy co, débat le bclouse,
Coum s'èrem — que t'ai die tout net —
Y ou Vamourous, tu l'amourouse !
L'ARTÈ DOU POVJRTATJ.
lanusquet.
LA CAMPANE DEU BILATYE
Qu'aymi d'audi lou sou de la nouste campane,
Quoan au bielh eampana, tan beroy e brounéch.
Que truque tout doucel ou quoan pla hort batane,
Peu bilalye, cadu, souri lengatye counéeh.
Dourègue lou mail, yusle à l'esguit deu die,
Qu'abourrech lou sou crid ta dise de-s Iheba.
E cadu, chens retard, lou cô plé d'al'legrie,
En beden lou bètk tems, à sa coente s'en ba.
A mieydie tabé, per dehens, per dehore,
Que hè perlout audi soun beroy iintirlin ;
E lou iribalhadoù sab atau de qu'ey l'ore
D'ana disna d'abord e de repousa-s drin.
E lou sé, Vanyelus, qui s'enden per la plane,
Bende pe-us quoate cors, au barrât deu sotirelh,
Lou repic counegut de la biélhe campane
Ta dise qu'au In bal h, deu segui lou soumei'h.
Quoan en quauque maysou se dében ha bâties,
La campane que-n da soun gauyous carilhou.
Lous parens, lous amies, lous besis, la besies,
Que s'apressen labets, ta béde l'anyoulou.
La campane, dengoère, au die d'ue nouée,
Tintirléye plèi hort, chens pòu de s'escanla.
Au sou tan amistous d'aquére bouts plà douce,
Dus nobis soun units ; urous soun de s'ayma.
E tabé, quauque cop, ère yemech e ploure,
Quoan eau, deu sou doulen, aloula quauque mourt.
Soun plagn qui hen lou cô de cadu qui demoure,
Hè pensa que lou tems d'aci-bach qu'ey pla court.
Ta nouées, ta batiòus, sourie campane, sonne ;
Hè retrèni lou sou de ta beroye bouts.
Tau bûatye saucé, sies loustem pla boune,
E taus mourls, trop souben, nou liés sourti la crouts.
Desglare, tout doucet, las ores qui s'embolen.
Que hoéyen drin trop lèu e nou lournen pas més.
Que sabes que lous ans trop pesans que desoten ;
Bèn-ne drin à plasé, chens hourni brigue au pés.
Léon
ARRIX.
�— go —
L'ABAT BIDACHE
(i83o-i896)
Lous qui, dens lou tems passât, an tribalhat de plà, semiat e ligat
la garbe au cam de la letradure e de l'istòri biarnéses, que meriten
d'esta saubats deu desbroum e de serbi de mustre aus yoens de oey
qui bolen bareyta lou medich soue c ha madura ue nabère garbade.
L'abat Bidache, mourt trente ans a, qu'esté u oubrè atrebit doun
niant'u abéra plasé de couneche la balentie e lou sabé-ha.
Badut à Lasseubetat en i83o, l'abat Yan Bidache que misséya à
Mounegn, coum bécari, de i855 à i865. Aharots de familhe, qui
r'èren pas mey qu'atau de coumpte-ha, mes-qui l'abèn countrariat
u drinou, que-u hén parti deu pèis e gaha ta l'Afrique. Aquiu que
passe nau ans au serbici de la gleyse cathedrau d'Oran (1865-187/1).
l uch gnaute bouhade que-u hé recouti ta Paris, oun esté noumat
bécari à la parròpie de Suresnes. Mes, au cap de quoate ans, qu'esté
fourçat de demanda à-s repausa e à biene apedassa-s la santat, si-s
poudè brigue, débat lou bèth cèu de Pau. Qu'ey à Pau qui passé las
soues darrères anades e que s'y mouri en 1896.
Qu'ère u òmi de fé e de pregàri, poulit, courtés, serbiciau, lou debis plasén e à bèths cops trufandè. Que l'agradabe de batala en biarnés. A Oran, à Paris, que parlabc, cade cop qui s'escadè, la loengue
deu brès, e quoan escribè hère Jetre, lous dises estiggîafs deu parla
oeus Gabes que-s mesclaben beroy au prousey franciman. Aymadou
■deus libes, nou pas soulamen deu medout, mes tabé de la crouste,
deu cubertis, que-us boulé afaytals d'ue pelhe de hèste-annau, e
lous tribalhs qui a heyt emprima que soun touts arrebestils d'u proupiau deus diményes.
De d'ore, au tems oun s'at batè dab lous parroupiâs de Mounegn,
lou sou esperit curious que s'ère birat decap à l'istòri 71e las causes
bielhes deu Biarn.Quoan lou malandrè, per Paris, lou balhè pauses
tagantes, qu'anè houruca hens lous grans libiès de la capitale e que
lioubè prou amalayse u exemplari deus Psaumes de David, birats
en biarnés, au tems de la reyne Yane, per lou pastou proutestan,
Arnaud de Salette. De cap à cap, que coupiè aquere perlete de la
letradure biarnése.
Recoutit ta Pau, que hé emprima lèu lous cinquante prumès
Psaumes :
Ung flouquetol coelhut hens lous Psalmes de David, metulz en
rima bernesa per Arnaud de Salette en l'aneia i583, ■— Pau, Ribaut,
Batlèu, gnaute garbete deus cinquante Psaumes qui seguiben
qu'ère ligade :
Segond flouquetot coelhut hens los Psalmes, etc. —■ Pau, Ribaut,
1880.
�— gi —
Aquets dus libes, d'uc impressiou bèth drin bore c sus pape deu
beroy, que soun prou de mau trouba à d'aquesle ore, permou n'estoun tirais l'u qu'à 102 exemplairs, l'aute à 112. Lou praube Bidache, qui abè supourtat toute la despense d'aquere publicaciou, n'esté
goayre acounourtat e nou hé pas fourtune. Tabé, n'acabè pas de ha
emprima, coum n'abè l'intenciou, lou restan deus Psaumes.
Au die de oey, oun lous amies d'aquéres causes bielhes de nouste
nou soun pas tan riales qu'alabets, — chens esta per aco à palhats,
•— lou tribalh de Mous de Bidache qu'ey estimât coum s'at meritabe.
Gracis à d'eth, 0111 que pod couneche u drinou e saboura autemens
que per entene dise l'obre deu pouète Arnaud de Salettes.
De n'abé amassât ni pecetes ni goayre hère de mercés, en han
febibe la rebirade deus Psaumes n'arrestè pas lou sapién espigayre
de l'antique letradure deu Biarn. Lou For d'Aulourou, oun ey countat quin la ciulat, desruide peus Nourmâs au sègle ixau, esté relheba de e publade per Centulie V de Béarn en 1080, oun soun mercats lous
pribiledyes de grane nautat, auherits aus nabèths poblants, qu'ère u
texte qui droumibe insabut de hères hens lou Cartulari de la maysou
coumune d'Aulourou. L'abat Bidache que hé emprima aquet For, en
ne balhan dues bercious, Lue la deu Cartulari d'Aulourou, l'aute
tirade d'u manuscrit de las Archibes de Pau. Aquere publicaciou
qu'ère dabanteyade per u esplic qui l'abat Couture aperabe « un
modèle d'exposition ».
La Poblalion d'Oloron, texte roman de l'an 1080, mis au jour par
l'abbé Bidache, — Pau, Ribaut, 1880.
Aci, que eau toutu dise dus moûts de cretic. Lou texte roumâ n'ey
pas dilhèu de 1080, coum s'at pensabe l'abat Bidache. La prumère
redacciou deus pribiledyes d'Aulourou qu'èren plà segu escributs en
latî e, dus sègles au darrè, que-us birèn en biarnés. Tabé, lou parla
d'aquere carte que pod esta bielh, mes pas toutu mey catsus que lou
sègle xmau.
En leyen, en espugan lous moûts antics de case, l'abat Bidache
qu'abou lou tesic de-us ha rebibe, de tourna la sape, la flou e lou
frut à d'aquéres yerbes seques e estadides. Que-s bouté à bira en biarnés lous ébanyèlis de las misses deus dimenyes :
Lous Ebangèlis laus dimenges y majes hestes de l'anade, birats en
bearnés per l'abbè Bidache, —■ Pau, Cazaux.
Aco qu'ère u tribalh d'òmi aletrat e sapién meylèu que lou prousey d'u calameyayre qui bòu parla lou loengatye de oey lou die,
Quoan parescoun lous Ebangèlis, tout lou mounde nou coumprenou
pas aquere parladure meylèu qu'arré mey u drinou arrebouhièque.
TJs-quoans que l'encusèn d'abé hargoat moûts c dises esquèrs, qui
yamey n'èren estats deu parla courén e poupulàri. De segu, lous
moûts, qui soun mourts e perguts, que soun drin coum lous payrans
�— Q2 —
enterrais despuch bèth tems-a ; aquets payrans, si lournaben, que
serén desestrucs ta frayréya dab lous bius e nou sabérén pas hica-s au
'írin-tran de la bite-bitante. Cade sègle qu'a lou sou ana, lou sou
parla tabé, e so de mourt nou rebiscole pas.
Mes lou Biarnés, qui abè hantat lous autous deu passât, b'abè.plâ
lou dret, bissè, de lécha lous bius prouseya-s dab lous bius e de
quilha u escantilh d'imitaciou de la loengue d'autescops, parente e
tagnente deu latî, doun ère la hilhote légitime. Aquere resurreciou
deu loengatye qui-s parlabe ou qui s'escribè très ou quoate cens
ans a qu'ère agradibe, quauqu'arré coum lou plasé qui troubam à
bede passa daban lous oelhs ou à maneya ue peyre picade, uc médaille, ue yolhe, u libe deus sègles escourruts.
En i8g5, Bidache que publique encoère u liberot de quauques
payes : La prédication du protestantisme en Ossau, — Pau, Broise,
1895. Qu'èren dus papès miey cussòats : ue letre deus Aussalés à la
reyne Vane e la respounse de la D.aune.
Au moumén oun la mourt lou se biengou coussira, l'abat Bidache
qu'anabe hica suòu taulè deus liberayres gnaute tribalh : lou bielh
cartulari de la gleyse de Bayoune, oun se troberi actes hère antics en
latî e en gascou deu bord de la mâ. Aquére publicaciou qu'ère preparade dab gran soegh, dab u soegn qui debè ha aunou au sapién
enlenut e qui nou boule lécha sourti deu sou calam qu'obres escricades e de balou mayoure. So qui ère atau alengat, gnaute gran sapién, lou canounyc Dubarat, qu'at a acabat e heyt sourti de las
premscs de l'emprimayre, dab ue Notici oun parle coum se déu e
coum s'at meritabe deu défini abat Bidache :
.T. BIDACHE. — Le Livre d'or de Bayonne. Textes latins et gascons
du x° au xi\° siècle ; — Pau, 1906.
Ta tiédie aquestes quoate moûts n'èy pas abut qu'à-m serbi de
l'ourdimi préparai per lou mesle Dubarat, lou yence de touts lous
qui à d'aqueste ore saben lous secrets de l'istòri deu passât nouste.
Que eau dise encoère que Mous de Bidache qu'ère bèth drin ligat
d'amistal dab Lçspy e l'autou de la Grammaire e deu Dictionnaire
que demandé souben counselh e ayude laus sous tribalhs au qui tan
plâ abè estudiat lous dabanciès c tirât deu desbroum tan de yolhes
qui meritaben d'esta counegudes.
L'abat Bidacbe nou bedou pas sourti deu brès l'Escole Gastou
. Febus, mes de segu que séré estât l'u dous sous prumès payrîs. Que-s
mouri u au abans Lespy. Lous dus amies, hilhots deu Biarn qui tan
aymaben, que meriten de la nousté pari laudous e remembrance.
J -B. LABORDE.
�- 93 -
DEBIS DOU DINERÈ
Que hè lous très ans, qu'èy estréat aus Reclams de parla de la
dinerole. Estrées, touts que las aymen, c, à cade cap d'an, mey que
mens que-n eau : lou cap d'an que s'at bo. Labéts oéy parlam dinerole. Diu mèrcé que se-n parle à Paris oun ne saben pas quine empousicioun nabère atala au bros de l'Estat ent'ou desengraba. Toustem carca l'ase n'éy pas ayda-u à tira. Â la nouste Escolc, la carestie
(pie hè de mey en mey las arroudades granes e pregountes ; toutun,
s'a Diu plats, aqueste au encoè que desengraberam à mens d'ue
ci ouchide dou gran bros qui-b poudets pensa.
Boune boulentat en so dous Escouliès que gn'a, que souy countén
d'at poudé dise tout hort e que-n lous hèy coumplimens. Ue troupe
que paguen truc sus l'uncle dab lou mandat chèque encartât au
numéro de Setéme. jJ'auts que-s dèchen coussira p'ou fattur e que
paguen u tchic de mey : de quet tchic, l'Escole ne se-n proufite pas,
mes aco ray se paguen. D'auts que se-n ban de case chens dise arré
e que eau lou fattur qu'ous serqui bère pause. Que damoure toustem
cauques escarradures, autamén dit cauques arroussegayres paguedous ; mes, se dit l'arrepoè, au castet dou rey las brigalhes que soun
lionnes e las escarradures tabé, e l'Escole nouste qu'ey en so de
Febus e dou nouste Enric. La probe, qu'abèm l'amassade de l'an
passât au castèt de Pau.
Adare parlam alias. Sabets coan a constat lou prumè trismestc
dous Reclams, autemén dit lous numéros de las Hestes de Pau e don
mes mourt, sounque en so de l'emprimayre? Qu'an coustai r 661 Hures, sounque aco. La cante (pie dit :
Tan qui liàssim alan
N'aniram pas la case,
Tan i|iii hàssim atau
N'aniram pas ta Pau.
*
E doun, jou, se la boune boulentat dous Escouliès ne dèche pas
ana, que canterey :
Tan qui hèssim atau
Qu'ancram touts à case,
Tan qui hèssim alau
Qu'ancram touts à Pau.
0, que j'aneràm e que parécheram tout niés, à mens l'emprimayre
n'aji mey de coentes qu'un gat pus e ne-ns é pousqui pas.serbi. Se
ne ba pas, que criderey : ajude ! Mes d'aymàbles qui soun, lous Escouliès ne-m decheran pas crida coum aco e aco que-m balhc eouradje.
Aymables lous Escouliès de Febus ? O qu'io, c touts adarroun. Ue
tioupe que-m escriben en gascoun. Tan de gagnât enta la lengue.
�-94D'auls cops qu'aurén passât hounte ; oey que quilhen lou cap, e
qu'an rasoun.
« Adichats e boune santal e bibe l'Escole, » se-m dit l'un.
« Assi qu'abets las pistoles, se-m escriut de Bourdèu aban un
aboucat.
Enta la coutise 1926 : 12 limes.
Enta l'ensigne qui-b prègui de-m embia per la poste : 5 1. \.
Enta la dinerole qui déut esta drin flaque après las hestes : 5 liures.
Au brabe dinerè de l'Escole, salut e coumpliméns. »
Aco qu'ès un aboucat qui parle plan ; e coum boulets jou ne tròbi
pas lous escouliès aymables i1 Quoau éy lou perceptou pagat mey beroy e mey amistousamén per mounde qui ne counéchi pas sounque
per la poste ?
ToutUn nade arrose chens brocs e assi qu'èy ue bère arrose qui-n
bouleré abé. Un meste escriban de la nouste Escole, qui-m bouleré
ha gaha malici, — mes que s'y prén trop beroy enta-m embrouca, —
que-m cride dou coustat de la ma aban : « Hòu Dinerè » :
Encoè doudze mes de biscuts !
Coum si you d'ans e-n abi reyte,
E do la bousse, male-hcyte,
Que se-m eseàpen coate escuts !
Mes ta que plagne-s ? T'at esmabe
Tu, si las taryes bolen plabe
N'as pas au cap d'autes parrats.
Beroy que-t trufes deu cantayre
Si déu neuris d'arrous e d'ayre
Quoan a lous dinès escarrats !
i!
E doun, au loc de-m trufa dou cantayre, qu'où hèy coumplimén :
que pague trop beroy lous coate escuts de très liures ent-abé la bousse escarrade.
Gn'aut que-m dit en balha lous sos : « Ta bous que-b souhèti santal, chance e dinès qui-b hàn desbroumba lou tribalh. » E doun, se
j'abè prêts à balha, que bouteri ex-œquo lous bers de dessus dab
aquere prose qui ey dens lou genre dinerè.
E-b diserey de qui gn'a que-m demanden etymologies, géographie
de noums de fitineràri d'Antonin de Bourdèu à Espagne deloun la
ma de Gascougne, etc. Que-m prénen per u gran sabentas, juste de
l'Académie, qui sab tout so d'escoiirrut e juste tout so d'abiéne. Au
jour de oey, un dinerè que eau qu'at sàbi tout. Abis au qui prenera
coan jou dèchi lou jas. Anats doun bous auts demanda aus députais,
qui soum lous dinerès de la France, se saben tan sulemén capsa lous
chifres e pluma la garie chens la ha crida.
So qui-m hè gay, qu'éy de bese la joenesse, la joenesse qui sab e
qui pénse, ayma l'Escole e boulé damoura gascouns. De Paris aban,
estudeyans de Centrale e d'ue troupe de granes escoles, proufessous
�- 95 de Lycés, que-m escribeu que bolen tourna de Paris à case mey gas
couns que n'èren parlils, e que hiquen sus pè ue grane heste regiounale gascoune en plen Paris. Aco plan, amies. Se la hèts, que se-n
parlera.
De Bigorre aban, un brabe gouyat que-m dit : « Qu ère u an aban
la guerre, qu'èri pla youen labels e qu'èri à Sen Pè au coulèdye,
que-m rapèli toustem d'u proufessou dous noustes qui recebèbe la
Bouts de la Terre. Dab quin plasé l'escoutabi en leyin en recreaeiou
cauque tros bèt cop. Quin arround e-s hèoue, aquet die, autour d'étl.
Force cops las ey regretades praubes Bouts à pênes entenudes. Souldat, perdut au miey de franchimans, qu'èy souben pensât que-m aurén poudut pourta drin d'ayre dou peys, drin de parfum d'aquére
terre de Bigorre qui éy de ta bou tribalha, e qui cade die è nous crouchech drin mes en tout nous apera decap a-d-ére dinfio que deguens
lou sué co é nous amasse en u loung e gran poutou ! »
Se aco n'é pas beroy, qu'at bouy ana dise à Roume. Tabé, dab
brabe mounde coum aco, lou dinerè qu'a couradje. Que tire en aban
dab la hise de ha cap à so qui eau.
Aco tabé que balhe hourtalcsse ans dou Burèu, que-n deut balha
aus Escouliès qui mey que jamés aymeran l'Escole nouste, e s'y haran, se crey, de tout so qui pousquin enta la lira dous mechans
clots e de las méchantes arroudades se lou camin e-s boulé ha .trop
desanat.
C.
DAUGÉ.
lanusquet.
LE VOCABULAIRE BÉARNAIS
A)
Fonds primitif.
11 est actuellement impossible de préciser à quelle époque les idiomes primitifs de la Gaule cessèrent d'être parlés pour faire définitivement place au latin. 11 est vraisemblable que cette substitution, forcément progressive, fut l'œuvre de plusieurs siècles : leur coexistence,
pendant une assez longue durée dans la même région, nous explique
comment une partie de l'ancien vocabulaire put fusionner avec le
nouveau roman et, ainsi, nous être transmis avec lui. Cela est vrai
pour les régions où se parlait la langue celtique.
En ce qui concerne le Béarn et la Gascogne, peuplés jadis par les
Ibères, au dire des historiens anciens, nous devons admettre que ces
Ibères, pénétrés, dominés peut-être par les Celtes avaient aussi adopté
leur idiome, avant l'invasion romaine, ou bien que la substitution du
latin à l'ibérique s'était accomplie plus rapidement, car dans le vocabulaire connu de notre région, il n'existe pour ainsi dire aucun mot
�- 96 que nous puissions attribuer à coup sûr à un idiome ibérique, \oici
ceux pour lesquels on peut invoquer cette origine avec le plus de
vraisemblance : artigue, barte, beiugue, couscoulh, esquèrre, lose,
gouye, mugue, lourd, tuyague.
Il existe, en revanche, dans le béarnais, un plus grand nombre de
mots celtiques, niais ce fait n'implique pas qu'ils fussent usités dans
notre région avant l'introduction du latin. En effet les soldats et les
commerçants venus d'Italie, en contact à peu près constant avec les
Celtes des Gaules et les Germains du Rhin et du Danube depuis le
m
i
siècle de notre ère, avaient adopté dans leur parler bon nombre de
mots celtiques et germaniques qui durent passer de bonne heure
dans le vocabulaire commun à toutes les régions de l'Empire, car on
les retrouve aussi bien en Gaule qu'en Espagne et en Italie, et antérieurement aux grandes invasions germaniques des 3e et 6e siècles.
Mots d'origine celtiques : brague,,car-, taudéte, bèrn, bèdoul, lègue, bedouy, esclop, bec, cami, cléde, baylet, trauca, bascoye,
bren, broc, coume, garre, lune, payròu, arme, sésque, souye, grabe,
esparre, etc
Mots d'origine germanique : banc, brase, bride, blanc, camise,
cohe, houille, causi, laie, manescau, marque, escalhe, esparbè, estriu, goayta, goarda, goarni, gouri, goant, guerre, bouta, reng, estaca, tabalhe, esperou, gadye, rousti, rauba, gabïda, aleba, fresc, esquie, espia, gris, garbe, dalh, dalha, grape, gaha, gahe, hardit,
haute, raube, goadagna, bride, etc
Les quelques mots d'origine grecque qui se trouvent dans notre
vocabulaire nous sont parvenus par le latin populaire qui les avait
adoptés depuis longtemps. Il ne faut pas oublier que le grec était
parlé dans tout le sud de l'Italie, l'ancienne Grande Grèce, et que le
latin classique lui-même avait adopté bon nombre de mots grecs. La
plupart de ces mots sont du domaine commun des langues romanes :
boudé (bùrre), ceyrése, bousse, bousséte, care, cap, carte, calam,
cane, castagne, cache, mente, ustre, poey, sac, escole, ore, corde,
crampe, cambe, cadvére, pèyre, espade, saume, peyrassilh, treu, baiia, glèyse, abésque (e bisbou), aumouyne, yerm, mounye, parante,
clerc, diable, parròpíe, pasque (e pàscou), etc...
Quelques-uns sont plus particuliers à notre région : esquissa, brac,
patac, téque, caumas, arrounca (espagnol : roncar), madache (espagnol : madeja) et le distributif : cade.
B)
Emprunts.
Tels sonl les éléments connus du fonds primitif et héréditaire du
gascon et du béarnais. Tous les termes, quelle qu'en soit l'origine,
introduits ou admis par le latin populaire ont été, dès le début,
adaptés à ses cadres grammaticaux et ont participé dans la suite à la
même évolution.
Mais ces éléments primitfs ne forment qu'une partie de notre voca-
�— 97 —
bulaire actuel. Si d'une part certains ternies ont disparu en même
temps que disparaissaient les objets, coutumes et institutions qu'ils
représentaient, par ailleurs une quantité de mots nouveaux répondant à de nouveaux besoins sont venus enrichir le vocabulaire existant. Ce sont d'abord les réemprunts au latin, appelés mots savants,
introduits surtout à partir du xne siècle dans le langage populaire par
les lettrés, les scribes, les gens de loi et même antérieurement par la
prédication et l'instruction chrétiennes.
A cette catégorie appartiennent : adjutori, article, requérir, secrelari, notari, denunciar, honor (aunou), offici, ço'mmunautat, frequentar, presumir, pregàrie, gracie, apostol, canonge, etc.. dont la
forme est, bien entendu, plus voisine du latin que ne le sont ordinairement les mots de formation populaire.
Ainsi les mots latins : secretàriu, officia, precaria, gratin, seraient
devenus : segredè, atihis, preguère, grede, s'ils avaient évolué avec
le fonds primitif.
11 arrive parfois qu'un même mol latin ayanl fourni d'abord une
forme populaire, ait été de nouveau emprunté ensuite sous une forme savante. Les mots provenant ainsi de la même origine sont appelés doublets. En voici quelques-uns :
LATIN
examen.
hospitale.
ministeriu.
signare.
sacramentu.
POPULAIRE
eschàmi.
oustau.
mestiè.
segna.
serment.
SAVANT
examen,
espitau.
ministèri.
sinna.
sacrament.
Les emprunts au latin, fréquents au moyen-âge, ont été vite concurrencés par les emprunts au français (gallicismes).
Dans quelques textes antérieurs au x\ ue siècle, cités par Lespy dans
sa Grammaire on peut déjà relever : enfant, tantost, finèstre, çharpenterie, medeci, draperie, marchan, mot/yen. ofre, remplide, trernblén, bolée, recharge, etc. La tendance à adopter des mots français
n'a fait qu'accroître depuis lors, principalement à partir du xviie siècle, après la réunion du Béarn à la France, au fur el à mesure que la
civilisation et la politique du Nord gagnaienl du terrain dans noire
région. Les gallicismes son) trop connus el trop facilemenl reconnaissables, pour qu'on insiste davantage sur ce sujet. Citons à toul
basant parmi les plus profondément implantés dans le béarnais:
besougn, soegn, bounur, m/dur. machine, mutile, planché, cabinet,
boès ou boy, fusilh, courriè, palay, soulië, charmant, chavèu, yelet,
boulur, cragne, etc...
Le béarnais a fa.il aussi quelques emprunts, mais bien plus rares
aux dialectes méridionaux \uisins. \insi : farandole, gasalhe, estafiè,
balade, miugrane, iranye, gabote, (l<>c. parpalhòu, roussignòu,
felibre, etc., lui sont venus vraisemblablement du languedocien el
du provençal.
�- 98 Les relations politiques et commerciales fréquentes avec l'Espagne
ont fait également passer sur notre territoire une certaine quantité de
mots espagnols plus nombreux dans les vallées voisines de l'Aragon
(Lavedan, Ossau, Aspe, Baretous) : bòlou (bolo), lòcou (loco), tolchou (tosco), matchou (macho), mandilh (mandiï), aubarde (albarda), auforye (alforga), brouch et bruhou (brujo), engana (enganar),
arrougagna (reganar), moune (mono), mourrou (moro), mourrait
(morral), catàrrou (catarro), espartégne (espartena), espargate (alpargaia), mounaque (muneca), flàscou (frasco), andami (andamio),
bigue (viga), embarc (embargo), gane (gana), escarrama (encaramar), desbarata (desbaratar), galhou, guèlhou (gallo), piòcou (piojo),
chicou (chico), coénte (cuenla), bourrancou (barranco), bourrègue
(borrega), courrau (corral), etc...
Jean BOUZET.
Tirât de La Grammaire du Béarnais qui ba paréche lèu.
■s
—^yîf
MOUNDE E
CAUSES
—• »•
DE LENGADO
REINAT FOURN1ER
Nouste counfraj qui, se disen, rimabe decap à 1890 quoan ère encuyoulat à l'Escole nom inale de Mountpeliè, nou-s debè pas, coum
bedets, pressa-s hère de lîga lus soues cantes.
liens landes d'an ados, L'en a bisl à passa felibres de toute ley, dous
petits, dous mieyè.s e dous mayes !
N'a pas caminat pous estréms. Escouliè de Barthès e de Sans,
qu'ère toustém à l'endabans ta la proupagande felibrenque. Qu'ère
de la prumère coade de l'Escole don Titan foundade à Beziès que y-a
dies, e qui non debè tiéne mey qu'ue brouste débat la yelade. Qu'ère
dous qui assoulaben La Cigalo Lengadouciano, ue rebiste.qui bal lèu
hesteyara las soues nouées d'aryen t. e, à l'entan, qu'en a sinnats
bèrs, articles, coundes, estudis dens quoandes e quoandes yournaus
e yournalets ; qu'en a hèytes cpjoan de batalères daban lous reyénts
dou Clapas.
Are, coum la cinquantée truque au pourtau, que largue lou Cor
en flou C1), obre cabelhade doun be bouleri parla u drin.
\queros pouesies, flous de yoentut, flous de larè, flous d'amistat.
lions de pairie c lions de saunej nou soun pas flous espelides dens las
grabes. Loungademens qu'y retrenech la cansou d'u hilh natre de la
Terre d'O. Pou miey que m'agradaré de causi la Grangeiro (aco que.
bòu dise, en parla de Beziès, la gouyate de la campagne, la hilhe de
(1) Lou Cor en flou, 1 1. de 220 p. Emp. générale de Besiès. Prêts : 10 liures.
�— 99 —
las bordes) la maynade, doungues, poulide coum u ardit dab las
soues machères drin pallouses débat lous ribans dou sou chapèu tout
uau. Beroye, berouyine, (|u'en ba coum las campanes dimenyères
tringalheyen lou lou balin-balan, coum lous ausèts houlastréyen per
las sègues ou hèn lous sarricouquets per las branques dous arbes,
coum l'ayre prouséye e amourouséye dab lous poumpouns d'or e la.í
margalides (jui bourdéyen lou gran cami.
D'espia lou cèu cla, lou cèu blu, lou cèu noubiau que gahc coulous mey bibes, que hè, d'u pas mey coentat, boulega la proube daîi
la soue espartégne, c d'escadénee, lou gouyat qui s'abie per aquiu,
qu'en a, coum l'cngounlre, lou co trebatent e tresbirat :
Lous rais dot sourclh qui s'abelo
Per lusi coumo tous elhous
T'a pas dicli que moun amo belo
L'agach vin de tous carelhous.
(L'array dou sourelh qui lugarnéye la lusi autan ([ue lous tous
oelhous, nou t'a pas dit que la mie amne qu'apère la luts bibe dous
tous carelhs ?)
Mes, be s'escoun lèu en souspits, en passeys lou tems esbaryant
d'amourousie ! Las llous de prime que s'esblaséchen e que soun seguides de la rute madurade à la calou d'estiu.
Nasquères (que badous) qu'ey lou cante de batiòu de Renâcle, la
hilhotc badude u sé d'ibèr, coum la bentoulère nebassouse arrounabe. coum la cape de la noeyt, de la plane au coustalat, s'arrousegabe
mirgalhade d'u floc de lugras. Ta que la lue nou la dabanteyèsse la
noeyt que s'en anabe, cargade dou sou hèch de coéntes e tout d'u
cop au larè dou pouète, dens lou bressou, nid moufle e perfumat,
que parescoun loirs dus oelhins de la nène :
au frount lusin coumo un sati.
Dab aquets dus escantilhs, birats atau en ue mâchante prose,
noustes leyidous que-s pouderan abisa-s toutu quin s'y aléde au recoelh de Fournie] l'aram blous dous sentiméns lous mey desgahats
de lerre.
En couplels csei'ïï)uts d'ue léugue castigade, (lou lengadoucia de
Besiès qu'ey u dous yénees parlas e dous mey pla counserbats dou
Mieydie) que perseguech la soue cansou : Flous d'amistat, oun mèrque las amassades, las bèsles, las réunions felibrénques, de Besiès,
d'Arle, d'Abignou, de Toulouse, dou Poey, etc. L n'ey pas sensé u
pic au co qu'y leyim aquiu la pouesie hèyte, permou de, la reuniou
d'amies enço de Theroun, à Céte en 1906. Nouste Capdau Adrien
Planté, qui ère estai arcoelhul à Frigouleto, be debè calameya, en
aquet perpaus, ue de las soues Irobes biarnéses la mey sabourouses,
las mey esberidélcs : La Barraquéte.
De seguide — e aci que toueam à la partide nàbeyante de l'obre
de Fournie]'— qu'èrn dab las flous de sauney.
�100
—
Dab mey de counechénee sus tout ço qui hasou brouni las cordes
de la nouste amne que nou-n debèn amucha Barthès, Sans, Mir ou
Laurès, toutu dab ue asprou méndre que nou n'abou Auguste Fouies, nouste amie qui tout doucines s'apère, nou sèy oun, u arrecayre
de moûts qu'acabe depla lou sou libe.
Ha u libe, plouma-u, acaba-u, b'ey aco lou tribalh mey eseadut d'u
òmi ! Nou.s'y engountren louis, e l'uroùs qui s'en y da u cop que-s
gause desabia lèu. Lou talent qu'ey la yèrbe riale qui crech oun lou
plats, quoan lou plats e coum lou plats, e toutu b'ey deya u sinne de
gran noublésse. de s'y boulé ha, de boulé tagne à Ja familhe dous
pocs mayouraus qui, dens lou tems d'auts cops e per bitare, gabidèn
lous esperits e lous encantaben.
Áquet lustre, aquére glòrie, qui credém recruba dens l'espleyt de
quauques cantes e cansous. n'e\ Ihèu qu'u hum. 0 bé, mes aquet
hum embriaganl qu'a lou sou charmatòri. Hens toutes las sasous de
lu bite, quau ey lou qui nou s'y decharé gaha ?
Are, que lous prumès liius d'aryéni se mésclen aus sous péus
blounds, que Fournier sic laudat d'abé dit dens las flous de sauney.
[;i soue caulc recounechénté dens la boentat dou Mèstc dous cèus,
don qui-ns e hasóu ço qui cm. Be soun donne beroys cslans de countentè, de gay e de douçou de bibe : Loti Eelibre, sonnets bessous,
'il Décembre, Outgulh !
Que soun ne probe, se la cale, que Fournier que-s goarde au ras
dou sou taulè lous clams pouderous dou Malhanen. Ya que Paye
plasut tabé d'escouta encoère d'autes bonis, nou tan puchantes mes
toutu engalinayres, qui-s hasèn audi decap à Toulouse, decap à Pau.
Qu'ey u dous qui-s soun abisats lou mey de l'obre nabère de Rebiscoulade dons gascons. Tout s ans. talèu qui a aubrit la cléde aus cscouliês, que dèche lou plané e que s'arrime de las noustes mountagnes. Per u mes que s'en bic bébe Faygue salutari e aleda l'ayre dous
ahouics, l'ayre sa qui tourne hourtalesse au cos e frescure d'idées au
cap.
Alan qu'ey drin nouste. D'aulhous Pau, la ciutal d'Henric, e 15c/iès, la ciutal serou, en pouesie, be-s coumayréyen de bèt tems a P
Wr\ Beziès qui per i83ç), en courounan à Bincens de Bataille lou
pountaqués, anounçabc au Mieydie que y-abè d'auts cantadous que
lous de Toulouse ou d'Abigrnou ?
I airain d'oulibiè que premiabe la Capère de, Betarram.
Parière nautal, nous auts liilbs d'ue terre bèt drin aule, nou l'ai
saberém auheri à Fournier. Sounque, lan per tan, aquéstes dises d'u
amie qui courrou la mousque blue. Qu'où sien lou testimòni segu
que lou sou canta que troubabe reclams per aci ensa. hou sou Cor
en fhm e lous aules hcclis qui ban biene, que dében escade sous cants
dous Gabes, sons cants de l'Adou, cares amistouses entaus lève e,
entaus coumpréne, amnes plées d'allegrie.
MIQUÈTJ
DE
( IAMELAT,
�MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE
LOU MUBLE PROUBENÇAU
Que s'en eau enténe, en prurnères, sus ço qui apèren lou muble
proubençau. Nou sufech pas d(; dise qu'u muble qu'ey estât hèyt en
Proubénce la que sie proubençau, permou que dens lous sègles xvuau
e sviii™ que s'y hasou mubles qui soun la mustre e sounque la musIre dous mubles parisiens ; e, à l'arrebouch, bitare que s'y hè mey
encoère à Paris qu'en Proubénce, mubles batisats « proubençaus »
e qui nou-n soun brigue.
De gn'aute. ma, que eau bouta à despart tabé mubles d'art, obres
d'escultayres de renoumade, qui nou soun tapoc parents dous mubles ourdenaris, lous soulets qui abém idées d'estudia oey ; medich,
. nou-ns abisaram, ne chic ne hère, dous qui per la loue forme ou la
loue decouraciou soun paries dab d'autes dous païs de France.
Aquére espugade, necessàrie toutu, yame\ nou s'ey hèyte en nade
espousiciou pretendude d'Art Régionnau qui-s soun aubrides à Marseille, à Touloun e aulhoùs despuch 1906. E be n'y auré causes à
dise, se parlabeni de hort de coulecious d'amatous, quoan seré las
dou Museon Arlaten : lou Mèstre daban
soubén, en coumpagnie
, dou l)ou Marignan, parlabeni de me\ d'u niuble de countrabande qui
abè agradal quë-ns e hasè : « Amies, qu'ai sèy autapla que bous auts,
nies que eau d'abord amassa e puch que haram las causides. »
E are, se-m dise rais, quaus soun lous sinnes, lous endics d'u muble bertaderamén proubençau ?
Qu'en 'y-a hères e u soiilel nou seré prou ta qu'où recounegoussen
de la bonne hount. Toutu quoan u muble enségne quauques-us dous
sinnes doun bam debisa, sensé manque, apera que-s pod proubençau.
Qu's soun toustém la trie dous mubles qui nou-s troben qu'en
proubénce : la panierb (liste don pa),.. Vestanié (bacherè),.. si aquets
roubles soun de loungtems ensa dens ne maysou, qu'ous an segurarnéns hèyts per case, tóul parié coum d'autes poc manibles d'usance
CQumune hèyts sus mesures dadés : armaris. cabinets, caches, etc..
Aquets bielhs mubles soulides e adrets, pla arreboutats, en boys dou
païs, soubén de nouguè, per liuslès qui s'èren neurits dens l'endret e
abèn après lou mestiè de pa\ en hilh. liens u niuble d'aquére traque
I ournamén que hè toustém sourti las lignes e nou las escoun yamey.
! as moulures que sourtéchen tan per tan e à bèts cops yuste entalhades coum s'èren hèsles en imadyc. Lous estrems que soun units, pla
lissais, encadrais de moulures escadudes, lou tribalh yénee dou cisèu
Coume de rasou non s'ámuche que dens lous [»ès drets e las Irabèrses.
;Çpqm decouraciou : branques e flous dou païs, oulibiè, laurè, bigne,
�I02
—
J
blat,... arrecats d'ue ma drin desestrugue ; mes, en espian depla que
bederan que n'ey pas per manque d'adretie, nou, lous hustès mèstes
cîe la moulure n'an boulut segui que lous ensegnaméns de la tradiciou ; atau de loungtems, nou-s soun bouluts plega au placadye e à
la marqueterie qui nou parech que tardotes dens lou darrè sègle,
quoan lou nouste muble coumense de goasta-s e perd dou sou goust. '
Atau que-s pod dise qu'aquets mubles nou soun pas proubençaus.
#
*
*
Lou Muble, en Proubénce e aulhous, qu'a toustém esprabat las
modes qui l'arribaben de hore païs — coum n'ey pertout la coustume. Mes que seguiben las modes de prou loegn e per endarrè. Que las
arrenyaben, soubén nou-n goardaben que quauques lignes e en
eschemian lous ournamens : qu'ey atau que lou cabinet, chic à chic,
s'ey hcyt coume lou muble Louis XV ou Louis XYI.
Dens las bariacious dou Muble, coume en toute cause, que y-a
milès e miles de formes qui baden, qui nabéyen e cèrquen à dura
en masedan las autes ; quauques-ues que biben e que s'esténen ; que
s en hè de toute fayssou couples e coupies. D'are enla que soun soui< tes las qui interèssen l'istorie dou muble pusque soun la seguide de
ias esperiénccs e dous recèrcs de toute ue soucielat oun cadu, croumpadous e oubrès, s'y hèn ta coumpli lou goust coumu.
Las autes formes, per tan escadudes qui sien, nou poden esta que
mubles d'art : Ue camisole de Toro, lou gran armari de l'Abescatd'Uzès, lou banc d'obres de la basilique de Seul Méssimi que soun
obres qui nou-s troben en loc mey, obres d'artiste hèytes u cdp c qui
yamey mey nou-s^haran. Que pouderén toutu ayuda la semière
d'idées nabères e ha yermia inodes eambiantes d'art poupulari. Perl
qué la loue biste n'a pas mey d'enlluénee ?
Que bieném de dise : art poupulari. Que noustes leyidous nou s'enganen sus aquet mout. Que boulém parla d'u art esplandit dens ue
tempourade au nhey d'ue soucielat counegude, miey-bouryése,
miey-oubrère — lou bouryés balhan las soues idées, lous sous tesics,
las soues minouseries, l'oubrè balhan la soue adrelie suban ço qui
I an ensegnat c ço qui aprengou. Aquet art qu'a biscut hère de tems,
au loc de cade balièu que s'ey soubén cnyoenit e renabit.
Permou d'aco l'art don muble proubençau qu'a hèyt lou pount
entre las modes de la Renachénce (qui biscoun quasi dinque au
sègle xviiau) e las modes dou sègle xvma" per u engountre urous e
1 ayude d'oubrès abilles c de croumpadous besiats, aymadous lous
us c lous auts de la tradiciou, mes tabé prou hardits la nou boulé d'u
art coumunas, d'u art sénse goust, d'u art coupiat per oubrès malestrucs.
Aquet art poupulari ey dou lignes u art rustic, u art de paysa ?
N'ey pas segu. Aquet mout de rustic qu'a serbit hère dens lous aperets d'art regiounau nies qu'en eau goarda l'applicaciou la u art
�— io3 —
d'aulhè coum lous tribalhs hèyts au coutèt pous pastous dou Queiras
e de la Crau.
En Proubénce, l'endustrie dou muble, yesside de la barbarie qu'ey
debiengude mestiè d'abillesse e tout lou countre de l'art dous aulhès
toustém parie, toustém lou medich.
A perpaus de muble proubençau que s'y ey soubén mentabut sensé rasou d'Escoles d'Art. Lous mèstes hustès d'ue bile, ligats par la
loue courpouraciou que tribalhaben trop à despart lous us dous auts
ta que hasoussen ue escole, coum d'aulhous lous hustès dous bi- .
ladyes (qui autapla que lous de la bile an ayudat tau nouste muble).
Toutu, coume at bederam, ue tradiciou plantade ença ou enla que
basé branque, e permou d'aco, en pensan à ue tau ou tau tempourade que s'y pod debisa d'u art moubiliè, marselhés, countadin,
toulounén. Mes, de touts, lou mey ouriginau, lou mey counechut,
lou qui a ilourit lou mey de tems e qui demoure oey coum la mustre
dou muble proubençau qu'ey lou muble d'Arle, sustout despuch lou
sègle xvinau.
Ays, lou capdulh, ciutat de noublésse, qu'ère loungademens sus la
Lie de Paris. Nou y-a pas à estouna-s se, de d'ore, s'y esplandibe lou
goust dous mubles de France. Dens Marsélhe, porte de la ma, lou negoci dab las costes barbarèsques e dou Lheban, las. soues fabriques,
lous sous entreposis que hasèn puya capsus lous sous coumerçants.
biches de nabèrc traque, que s'y hasèn dous us aus auts ta emplia lous
lous oustaus e vilas de mubles de Paris. A pous de dinès qu'en hasèn
hacha ; e qu'en hasèn ha doubles tabé pous hustès de Marsélhe. La
Proubénce dous sègles xvuau e xvmau nou déu arré à degu per aco :
Lous chantiès de las galères dou Rey, gràcis à Colbert e débat lou
goubèrn de P. Puget qu'èren à Marsélhe e à Touloun lou seminàri
d'artistes famous cpii tribalhaben lou boys à las merabilhes.
Nou hèn que pigna dius e dibésses sus lous nabius ; cura tabé garlandes e medalhous sus lous mubles dous capulats. Aquet art poumpous qu'ey l'obre dous yénces oubrès tan qui, per l'estrém, lou maye
escabot tribalhen tau praube mounde. Que s'y hè, tabé, mubles pesants sensé ournaméns, sounquc dab moulures. Per Ays, Marsélhe,
Touloun qu'ey tout dit : Lou muble hèyt à case s'ey lou d'u riche
qu'ey u muble d'art e de coupie ; s'ey u muble de praube nou goarde
nade beroye perechéncc, qu'ey espés e sénse gracie.
En Arle qu'ey aute cause. Despuch bèt tems a n'ey mey u port de
ma. tabé que s'ey birade decap aus cams e ue petite noublésse que
y-a biscut, dab ue bouryesie prou arrebasade. Qu'abèn u beroy goust
ta las yolhes e n'èren pas arvapiàmus coum lous d'Ays, de Marsélhe.
Que s'y escad doungues, oey encoère, quauques mubles de ley e pla
proubençaus en Arle. Que soun d'aquets qui-s soun hèyts aquiu medich ou dens lous biladyes besis e doun la tradiciou s'ey saubade dinque à bitare.
Que-m semble que s'y ey passai tau muble d'Arle coume tau mu-
�— io/(
bie parisien. A l'est rem dou muble dous riches (aquet medich que
lous libes e-ns an amuebat coum ço que y-a de mey pla dens lou
muble francés) que s'y bed dens lous tablèus familiès de Chardin,
moubiliè simple d'armaris, de lhéyts, de cadières, dab lignes beroy
tourneyades e oundrats de moulines suberbères e gracieuses. Qu'ey
aquéstc, — e nou pas lou grandous e l'embarrassiu — qui espiarém
coum la mustre de l'esperit fi de nouste race qui lugarnéye, quoan
seré escounut dens ue borde de l'arribère..
Yausèp RocRRILLY.
proubençau.
«
■
-gKSgS
■
«■
j.
LOU PÉLE-PORC
Quoan èri maynat, las hèstes de nouste qu'èren : la batère, la coujère e lou péle-porc.
Adare, que-m hè gay de m'en soubiene permou que nou ey qu alabets (|ui m'èy bisl plasés, enta dise.
Qu'ej encoère lou pèle-porc qui m'a dechal lou mr\ bon soubeni ;
qu'èri counten labels... Bel mau ! Que cambiabe aquet die dab lous
ailles : ininja de hou, arride hère, tribalha chic e puch... que poudi
pana l'escolc chens abé pòu de-m ha crida peu rejent.
Bitare, que tourni bede lou nouste pele-porc tau coum se passe
lou darrè eop, que-y' a mey de cinq ans :
Qu'èm decap à Carnabal despuch u niés, qu'arpasten lou porc à
la sout. .lou, que-u boy pourta de coan en coan, hère junde de
mîlhoc entau ha engrecha mes bîste.
Qu'ey tout ardoun : qu'ey deja peladé.
Bèt mati, papa que l'espie minja, puch qu'entre en la dehens la
bede suou calandriè la quoan cámbie la lue e que dits : « que sera
la dimars permé. » Que trobi lous dies de mey en mey loungs ; dimars qu'arribe toutu.
De bou mati, qu'arribe Tata ïrèse ta ha la cousine, j»uch I'ouncle
Bomain, lou cousi Simoun'el deu me temps, e dus hesis. Que prenen
lou cafè.
U moumendol après qu'aparien lou tous de la sont ; que biren de
bouqiies à capbat u toumbaròu oun enlasi ne hourcaderade de heus,
e qu'atrassam la tneyt, lou cargan e u pa de cadenes,
Quoan toul ey presl « quoan j'\ siam ! » si dits Romain. E qu'entre dehens la sout dab papa à darrè d'et, en tienen à la ma ne corde
de cabeslre.
\ulalèu que s'y enden, dehens, escloupejades d ue arribe à
l'aude e us bouhets coum lous d'u sangla esbarjat. \près lous bou-
�— io5 —
hets qu'arriben lous chisclets. « Qu'ey ba abé partide ! » si dits
Jantou qui tapabe la porte. \ulalèu que s'y enden tan per tan au
niiey deus garriulets : « aubrit, aubrit ! » La porte que s'aubrech
toute grane : lous dus omis qu'arrousséguen lou porc per la corde
passade darrè de las cachirres, au las escourredé. Lou praube aniniau
que pè-reme tau qui pot mes qu'eslurre en arroussegan lou soustre
choupit de licher. Lous autes omis qu'an sautât à cade coustat deu
porc, e jou tabé qui pretendi ayda-us que-m gahi à la coue, mes nou
hè.y goayre (pie puchéu. Alabets que s'y tournen chisclets qui-b coupen las aurelhes !
Dap u hort cop de ma, à d'ue, lou pore qu'ey lhebat d'u sayat sus
la nieyt, e aquiu coutch&t e prestit. L'u que-u tién lous pès de darrè ta (pie nou culhebete ; lous autes que-u prestechen, dab lous
joulhs, dab las mas, coum poden. A.quiu qu'a à para, mes nou déche
pas per aqucro de garriula e de ha agis.
A l'ouncle que rebien coum touts ans l'aunou de l'escana. Que
gahe dab la ma esquerre, per l'aurelhe, lou cap deu porc, e, tout en
lou sarran lou mus entre miéy de las coéches qu'cnhounse dinquiòu manyou, la gâhibéte à la cane deu cot. Que l'a escadut ; la
Coutère qu'a toucat lou co, e u chourrup de sang que saute hens deu
eaudè qui pare Trèse... Que-ji > coule toustém, à sacats, coum l'aygue per u tutou de canete, quoan a hort plabut. hou porc que gartiule à moumens, (pie s'estofe que hè bère haletade à darrè de quauque agis ; nou-n a pas ta hère a-s mou ri e la hem ne que tourneye la
sang deu eaudè dab ue moubedère. La praube bèstie que-s da las
darrères estreytes en emhian lou darrè chourrot de sang.
Tan qui lous autes eu hèn da lou hiroulet ta sus la meyt, Trèse
que porte ta case lou eaudè plé.
Adare, que ban coèlhe dehens ue caudère d'aygue bourriende e que
ia barrejen suou « defun » pore. Qu'ey a mieytat negat dehens la
meyt qui hume.
Fout lou mounde que s'y hè à pela-u à cops d'esgarruspadés.
Quoan l'u coustat ey nete u pa d'omis que-u hèn da lou tour dab u
joc de cadenes, passades débat de-u bente e que-u pélen d'ugn'aùte.
A sèt ou oeyt que-n abém biste capalye.
Que hèn bira la meyt en hausse-priman dab u pa de barres e lou
porc que-s destourne ta suou cargan qui-s trobe à eoirstat. L'aygue
toute pipante <pie-s barreye. Que m'arremassi lou peu greperous au
niiey deu chac, ta dehens d'u segounè : que-m baiera quoate ou
cinq sos au perraquè. Entertan dus ùmis à pougne qué-s gahen au
cargan e dus autes de cade constat qu'entertiénen dab barres. Que
porten lou porc à la cousine, bit débat u pa de hourats au soulè, de
cade coustat, d'u pitrau. Que-y a u tour qu'ey à la crambe deu soum ;
que-n embien corde en ta débat e papa que hè passa lou camau enter
lou nerbi e l'os deus pès de darrè e que l'estaque au ligadé.
x
�— io6 —
Lou porc pcnut de bouques à capbal que puje à plasé, e, quoan
lou cap deu mus a perdut de terre, que claben lou tour.
Que s'y béu u béyre de brusquet en coupan drin la crouste. Mourt
qu'ey lou porc, mes n'ey pas tout aquiu.
Romain que-s boute u dabantau blanc que gahe la ganibete, qu'ey
passe u cop d'ahielou e haut ! à la pourqucrie ! Que coumcnce à
tidha lou goula en tourneyan ; à cade tour la coutère que ba drin
mes cabens e quoan trobe lou hort qu'abourech la destrau sus la
nicdichc henercle e dab dus ou très pics sus l'esquiau, lou cap que
cad ta 'n terre
Que hèn courre u boudjet t'arpara lou drin de la
sang qui debare.
Et medich que puye sus ue cadière e qu'aubrech lou bente de
soum-à-houns. Alabets que-n y debare tripes ! Que las arparen dehens d'u gran linsòu blanc, puch que coupe las coustetes dab lou
marrassa; Jantou que l'arreble u tros de bilhot qui boute de trebès
dehens de la henercle en ta la ha tiene uberte.
Que boeyten tout : lou hitye, lou cô, las courades...
Que eau ana laba las tripes. Simounet e jou que s'escapam ta sus
la borde ta nou pas abé à j'ana. Quey u tribalh, ta jou, pas trop
gayhasent... boeyta tripes, sabets... pendén ue ore, à l'arriu... Que
s'en ban quoate ou cinq dab ue tiste suòu cap. Papa soul que demoure. Entertan qu'enlam la bouhigue deu porc dab ue canabère ; puch
que s'en debertim ; nou sèy pas si la praube goardara hère de saydous ! Que hèm après dab papa ue halhère au micy deu parc ta
uscla lou cap deu porc.
U cop ets tournais, que dinnam. Ah ! quin bou dinna! B'en bouleri
abé souben d'aquets. Que goustam deja lou « touchin » dab la moulete de « pedoulhs ». Que s'estam bère pause dab lous pès débat de la
taule : nou-y manquen pas las bourres qu'at poudets créde !
Après, lous besis que s'en tournen, e que fenim la hèste en familhe.
La belhade (pie eau touts ha iniques arroujes, emplia dab u hounilh lous trips, lous tripous e lou burou — ha-us cose — pene-us au
soulè cncourdals en ue barre.
Tout aquero que-s pren dues ou très ores. Decap à mieye-noeyt
que m'assoupécbi e (pie m'en bau tau lhcyt
Aquiu que boy sauneya à las saucisses, à las pus de douma, à las bounes carboades.
Aquiu que boy bede à partadya lou porc, coupa lous jambous, las
pernes de lard, l'esquiau... — sala-d-at — ha-d-at founde au cap de
oeyt dies, — bouta la car hens deus toupis. — c tout l'an, tira deu
cabinet, bous tros de salât e bères tranches de jambou.
E.
LAVIGNOLLE,
escouliè da 3" dou Coulcdye de Nay.
�— i07 —
RECLAMS DE PERQUIU
L'Ensegnamén de la Léngue d'O.
La batsarfe hèyte dus ou très mes-a per la circulàrie Monzie nou
s'ey pas amatigade, E, per u cop, lous brabes francés dou Mieydie
qu'an sentit l'afrounterie e nou bolen plega l'csquie ne leca l'espartégne dou mèste parisien : Hère pla !
Mes tabé, lou Ministre, dens la soue respounse parcscude aus
Fieelams d'Ouctoubre-Noubémbre, que s'at abè prés hère per capsus.
e à ue demande meylèu bergougnouse e de poc bau, hardit sénse
mequeya, que digou : Nou !
Monzie desquflhat, Daladicr, que s'ayèrgue au ministèri, e, sénse
mey triga, permou qu'ey de Proubénce e bèt drin coumpay e coumpagnou, lous « Amies de la Léngue d'O » qu'où t'embien la létre
d'oun hicam u bou tros aci e oun la questiou ey passade e esplicade
mey au cla qu'en prumères.
Leyits m'aco, en b'at pregan :
« .... 11 est une raison qui nous paraît primordiale et suffisante par ellemême : c'est que ces idiomes sont nôtres, qu'ils sont un peu de nous-mêmes
et que nul n'a Je droit d'attenter à leur vie pas plus qu'à notre vie personnelle, morale ou physiologique. Il est facile à de bons apôtres de se résigner à la mort du prochain ; on conviendra sans peine que le patient y
trouve moins de charme. Nous ne pouvons pas plus nous résoudre à laisser
périr notre langue maternelle que les gens de l'Ile-de-France et de l'Orléanais ne sauraient accepter de laisser détruire la leur au profit de la nôtre,
ou de l'anglais, ou de l'allemand
« La disparition de l'occitan, c'est la clef de voûte enlevée à l'Union latine ; celte du celtique, un ponl coupé entre la France et les Iles Britanniques ; celle du flamand une transition supprimée entre la latinité et le germanisme.
Nous avons été très surpris de voir un ministre girondin et socialiste se
réclamer de la tradition de François Ier, de Richelieu et des Jacobins pour
asséner un nouveau coup à la personnalité morale de nos provinces. Non
plus, nous ne comprenons pas très bien comment il a pu diviser les Français en citoyens de première et de seconde zone d'après leur degré de connaissance de la langue française. Il y a là un sophisme par homonymie
qu'il importe de réfuter. Appliqué aux hommes, Français équivaut à l'ancien nom de Gaulois ; appliqué au langage, il ne s'entend que du francien,
dialecte de l'Ile-de-France, devenu langue d'Etat par la volonté royale.
L'acception n'est pas la même.
« Au sens de « gaulois » les Bretons sont les plus français des Français
puisqu'ils ont conservé ta tradition celtique dans te même sens, les Occitans sont plus français que les Francimands puisqu'ils maintiennent la tradition gallo-romaine alors que ces derniers ne datent que des Francs.
,« Mais laissons là ces classifications irritantes sinon injurieuses. Pendant
des siècles gens de langue d'Oïl, de langue d'Oc, d'Armor, etc..., ont vécu
côte à côte, chacun parlant et écrivant sa langue. Y a-t-il jamais eu un
�— io8 —
mouvement quelconque de tendance séparatiste ? Tous n'ont-ils pas fait
bloc contre l'envahisseur à l'appel de la Patrie ?
J)u moment que nul ne conteste au français son rôle de lien national, du
moment que nous ne sommes pas du tout hostiles au principe d'une langue
auxiliaire internationale, nous ne comprenons pas pourquoi tant d'attaques de droite et de gauchi-, pourquoi tant d'acharnement contre des langues qui ont produit des chefs-d'œuvre, qui n'eurent d'autre tort que leur
infortune et qui nous sout d'autant plus chères que le destin leur fut cruel.
» D'une part, aucune société des nations ou des peuples ne sera viable
tant qu'il y aura des minorités molestées même avec du chloroforme et un
gant de velours. D'autre part, l'hostilité persistante de l'école publique
contre nos langues fait courir un réel danger à l'harmonie nationale parce
qu'elle inflige sans motif valable aux minorités qui les parlent une humiliation gratuite, une « diminutio capitis » qui risque de devenir un levain
de rancœur et de discorde. Le respect de chacun est la condition essentielle de l'entente entre tous.
« On nous a objecté que l'école publique ne persécute plus nos langues.
Admettons ; mais elle les laisse choir, ce qui revient pratiquement au même. En ce siècle d'évolution accélérée, celui qui ne progresse pas ne reste
pas sur place, mais recuit-. Nous ne voulons pas reculer, mais marcher
avec notre temps.
« Sans doute, nos enfants savent nos idiomes ; comme les enfants parisiens savent le français : d'une manière empirique, c'est-à-dire défectueuse.
Les uns ne sont pas plus capables de lire Mistral, Jasmin ou Brizcux que
tes autres de lire Racine ou Victor Hugo sans avoir appris ; ils ont besoin
qu'on.leur enseigne. Nous ne pouvons pas admettre que l'école nous ignore
alors ipie la caserne cl la perception se gardent bien ne nous oublier.
Pour lous ces motifs, non- vous [irions instamment,
Monsieur le Ministre,
de vouloir bien autoriser, à lous les degrés de l'enseignement public, Vutilise lion rationnelle de nos idiomes régionaux et l'élude objective de leurs
chefs-d'œuvre littéraires. I ne autorisation de principe, c'est tout ce que
nous sollicitons de votre haute bienveillance, en vous demandant de nous
faire confiance pour ce qui concerne la mise au point d'une réforme également profitable à la langue française et à nos langues provinciales.
Sûrs de vos sentiments d'universitaire et de Provençal, nous attendons
avec confiance votre décision et vous prions d'agréer, Monsieur le Ministre,
nos hommages respectueux.
La Ligue pour la Langue d'Oc à l'Escole.
A d'aco,
pounul —
toutu, que
l'oucasiou,
que réspounera Ion ministre Dajadier ? Ço qui abè res
ou au plus près — lou ministre de Monzie. l'outs dus,
soun dou Mieydie e que-s parech (pie parlên « patouès » à
quóan soun per case, mes, à la Crampe... l'òmi n'ey pas
me\ lou medich, si disen lous qui counéguen l'eridret.
Quoan, donne, en discutin lou budyél u députât breton a pausat
à M. Daladier la mediehe question qu'à M. de Monzie, lou ministre
de ouey qu'a respounul coum lou de yé — ou de dela-yé ; de tant
�soubent qui s'en cambie, ministres, n'ey pas aysil de s'y recounégue
— qu'a dit tout sec : Nou ! Qu'en sabem prou labels.
Tout aco, à pla l'espia, n'ey que parlatòris e batalères. Nou desbroumbem pas qu'u sinnet de minisire ou quauqués paraules e bay
Unes n'y haran gran chue, se pou nouste tribalh de proupagande
nou hèm baie lou nouste drel maye.
Merquém lous trucs : Que, numérous, lous mèstes ensegnadous
qu'amassen autour d'ets lous escouliès. Qu'ous amuchen la berou de
la léngue qui parlen, qu'ous diguen qu'aquere léngue que s'escriu
e qu'ey Jou trésor oun s'estuye l'esperil dous ancèstres.
L'ensegnamén de la léngue e de l'istòrie noustes', à touts lous degrès, qne-s hara, — mes, que eau qu'ai boulham.
La léngue mayrane dens lous Examens dou baccalauréat (1).
Que-s broumben, Ihèu — lous qui goarden, pious, ue coulecciou
dous Reclams — que lous Proubënçaus, Lengadoucias e Gascbus, à
las hèstes de l'an en [901, que predicaben deya ta que lous parlas
noustes poudoussen èste présentais au baccalauréat.
L'idée qu'a caminat despuch e l'òmi qui t'a hcyte coum soue e 1
pausat la questiou daban capulats de la ley d'Ânglade, bonis Bertrand, Léon Daudet, Charles Le Goffic, Jullian, Paul Bourget, etc...,
qu'ey Emile Riperl doun debisabem ans darrès Reclams à perpaus
don sou libe <i Le Felibrige ».
Qu'èm urous de poudé trrica de nias à tant de balentie, e la hica
drin mey de hits dens aquet aha, que daram, en mey, quauques arrèques dou prousej de P. Devoluy dens l'Eclaireur de Mce :
Mistral est tenu dans le monde entier pour un des plus grands poètes de
I humanité. C'est un fait, un fait brutal contre lequel les petites revues de
Paris ne peuvent rien : se- œuvres sont Inutilités dans toutes les langues ;
rien que pour Mireille, on compte, parmi les principales, trois traductions
eu catalan, une en castillan, deux en italien, quatre en anglais, une en
danois, une en finnois, une en polonais, deux en allemand, sans parler de
l'édition (-Clique, en provençal, publiée en rgoo par Koschwitz à l'usage
des I niversités allemandes, etc...
Est-ce donc que Mistral est considéré à Paris comme un poète étranger ?
Si oui, qu'on mette sa tangué sur le pied de l'italien, de l'espagnol, de
( anglais, qui sont matières d'examen.
Ou bien si on lient Mistral pour un poète de chez nous, si ou reconnaît
que sou Verbe est la plus haute expression littéraire de cet ensemble de parlors fougueux el fleuris qui forment la langue d'oc et que onze millions de
paysans français parlent toujours, que la France entière se glorifie de celle
gloire bien à elle et que les chaires de son Université en retentissent !
Vous ne sortirez pas de ce dilemme : à moins... à moins que vous ne
nourrissiez dans les replis secrets de votre âme les germes de cel affreux
séparatisme qu'on osa bêtwnent reprocher à Mistral lui-même. El que te(0 RIPERT (Emile). — Doit-on admettre la langue de Mistral au Baccalauréat;
in-12, Ediciou Le Feu, Aix-en-Provence, 6 ltures.
�— iro —
riant, comme dit Ripért, lu langue provençale pour « une langue de vaincus ou de sujets » vous ne prétendiez lui appliquer la loi d'un vainqueur
brutal et sans scrupules. El môme alors vous devriez penser que les Arabes
et les Annamites « peuvent présenter, eux, leur langue au baccalauréat ».
On voit l'intérêt considérable qui s'est attaché à l'enquête d'Emile
Ripert. Elle a forcé nombre d'esprits cultivés à se poser sérieusement une
question qui devrait être résolue depuis longtemps.
Les meilleurs d'entre eux, disons-le avec joie, y oui répondu par l'affirmative. Et une constatation réconfortante se dégage même des avis de ceux
qui s'opposent à la réforme : parmi les raisons qu'ils donnent, on ne voit
presque plus, en effet, figurer les absurdes légendes et les accusations
abominables qui faisaient le fond des polémiques d'avant-guerre contre te
félibrige.
Dame .' C'est qu'on n'ose plus dire, après l'hécatombe, que les félibres
sout de mauvais français ; c'est qu'ils ont prouvé largement, qu'en provençal aussi, on meurt volontiers pour la Gaule. C'est qu'à l'assaut du Vieil Armand, ils chantèrent la Coupe Smnte...
Pierre DEVOLUY.
Lou bot d'u Counselh yenerau.
Qu'ey lou counselh yenerau de l'Ariège (patrie dou défunt Tour-
mer) qui a boulut ha la countre-carre au ministèri de l'Enstrucciou
public dab aqueste parlanién permou de la léngue d'O.
N'ey pas tan soubén qu'ué amassade d'omis poulitics s'emplégue
d'aquéres causes, ta que nou-n tiengam counde dens la nouste rebiste mesadière :
« Le Conseil Général de l'Ariège,
« Considérant que tout ce qui rattache l'homme à son pays natal mérite
d'être conservé el maintenu ; que le lien le plus fort entre les habitants
d'une région est l'emploi du même idiome ; que par conséquent l'enseignement public ne doil pas viser à faire disparaître les dialectes locaux, mais
au contraire à les utiliser comme forme de sentiment ou expression de
pensée; que nos maîtres trouveront dans le maniement de ces dialectes
d'utiles points de comparaison et une aide précieuse pour l'intelligence
même des textes français cl pour l'exacte appréciation de nombreux termes
qui, dans ces dialectes ont gardé' avec leur saveur primitive la plénitude de
leur sens étymologique ;
« Considérant (pie ces dialectes ou patois sont un élément du patrimoine
national, qu'ils oui recueilli des faits et documents où s'enregistre l'histoire
de nos provinces ; qu'ils otit fourni pour mode d'expression à la pensée et
à la poésie populaires, qu'ils constituent aujourd'hui encore un langage,
adapté aux mœurs, au caractère et aux occupations familiales des populations qui les parlent ; qu'enfin il serait déplorable qu'une défaveur officiel
lement manifeste pût donner à croire à ceux qui en ont fait usage que le
discrédit jeté sur leur langage rejaillit sur leur condition.
« Emet le vœu qu'il soit loisible à nos maîtres, à lous les degrés de l'enseignement, de faire appel aux dialectes locaux dans la mesure où ils ver
ront avantage, pour un bénéfice de culture générale ou pour une connaissance meilleure de la langue française ».
�Lou Centenari d'Alexis Peyret (1826-1702).
Augan que hara cent ans que lou pouète de Coundes Biarnés e
l'autou d'aquet petit cap d'obre Lou Soubeni :
Lou soubeni qu'ey ue malaudie
Qui hè lou co mey triste que la noeyt...
e badou au ras de Pau, à Sërres-Castèt.
Partit yoen de case ta l'Uruguay, qu'ey acerabach, enço de V. Lajouane, l'editou gascon de Buenos-Àyres, qui hase béne lou sou
libiot.
Coum d'autes Biarnés ou Bàscous, que punteyabe e que-s hase counéche dens la literature sud-americane.
Tout aco, quoau ey lou baient e l'ensegnat qui-ns at disera mey
loungademén dens lous Reclams ?
Lou directou dou Lycée de Damas.
Hère de counfrays noustes que sabèn que Yausèp de Cazanabe
lou pouète de Bigorre, n'ère mey à Mountauba. Mes oun ère passât
doungues ?
Gazanabe, au niiey dous sous que-has, au miey dous trebucs de la
soue nabère pousiciou, que-ns at dits per aquéstes moûts arribats
tout escas de las terres loegnègues de Syrie.
,
« Lou
i°
de yé.
« Tournât per case augan passât, qu'en soy partit lèu e loegn enta u
païs... hastiau e beroy en u cop. Lous yournaus que b'at disen. Mes, tè,
abans de arrepausa-s, d'u arrepaus qui l'a gradé, tout bou gascon que court
drin capbat lou mounde.
Bonne anade ! acoumpagnade d'u sarrot d'autes.
Y. CAZENABE,
Directou don Lycée de Damas,
L'obre d'u reyént.
• Sensé disé-n mey, sénse trucs de tabard e boums de timbale, Yan
de Tucat reyént à Espocy, que perseguech las soues counferences à
l'Escole nourmale de Lesca.
Que bié d'acaba las soues bistes sus l'istòrie de Biarn, estât dou
mounde, cleryie, noublésse, bouryesie, pople ; amassades d'Estats de
Biarn, de Bache-Nabarre, de Soûle, de Labourd ; intendénts, armade
c marine ; impos, enstrucciou, endustrie e coumerec, agriculture,
bastisses, etc. U résumât que-s trobe dens lou Bulletin de l'Association Amicale des Anciens Elèves de Lescar.
Augan, nouste counfray que debisara dous Fors c Coustumes.
Mes, aquiu n'ey pas lou sou prèts-hèyt sancé.
Sus l'embit de Mous de Broch, enspectou primàri, u amie dou
parla de case, Tucat qu'a escribut u Memori sus l'usance dou Biarnéf
ta la grafie dou francés. Lou tribalh qu'estou leyit e discutit à las
counferences pedagougics de Mourlas, dahan l'enspectou primari
Broch e l'enspectou d'académie Jolly.
�— na —
N'èy pas besougn de (lise se l'obre de Tucat, auta baient coum beroy òmi, ey estade laudade.
Que lou sou exemple mantiéngue d'autes boulentats, e ne hàssie
espeli bère troupe, dens lous nabèts mèstes qui yessiran de Lesca !
Nabèt yournau de léngue mayrane.
Dab beroy plage que dam ue berretadé au yournau dus cops niesadiè : i.d Pignato (Lou Toupi) qui-s publique à Marsélhe. Qu'y troubam amassais loirs miélhes calams de Proubénce : Bernard, Jouveau,
ou
tountan, Chaude, D
Jaubert, etc. Pouesies, eoundes tad arride,
artigles sus l'art e sus l'istòrie, que y-a drin de tout en aquére hoélhe
a qui souheytam loungue bile e dab acp grans escabots d'abounals.
Tau recébe embia 6 limes au directou Mèste BERTOUMIEU, carrère
Nabe, 23, Marseille, ou carrère de la Bepublique', 65, Touloun.
Permou dous sourdats défunts.
Chic à chic la bastisse que puye. Que bié de paréche lou libe quoatau de l'Anthologie <le.s Ecrivains morts à la guerre, oun gracis à
l'amie dous sourdats, Yausep Loubet, goardaben u cournilhot ta dus
hilhs de Gascougne. Van-Baliste de Begarie e Francés de Lartigue
lous dus maynats segats abans (pie n'aboussen coumplit la loue
obre qu'y soun dab quauques pouesies. Las noutîcies (pie soun de
C. Daugé.
Atau lou Ion soubeni nou-s perdent, bessè : atau, noustes hilhs
qu'ous mentaberan coum l'aunou de la Gascougne, dens lous sègles
dous sègles.
Councours de Léngue mayrane.
La soucielat literarie e artistic de Besiès qu'aubrech, d'aci au
permè d'Abriu u councours de pouesie e de prousey.
Las pèces de pouesie nou deberan ana mey enla de i5o bèrs.
I prêts qu'ey auherit tau miélhe sonnet. Mandadis sus dues coupies decap au segretari en pè de la Soucietat, M. Chef, carrère Brillât,
a Besiès (Hérault).
*
La Mantenénce de Proubénce (pie bòu hesteya lou cinquantenari
dou cap dOhi'e de F. Mistrau Lis iseïo d'or en tienén à 1ère yocs llouraus de prumère.
Coum sudyècs, qhe s'y pod causi :
i° ('.(ml bèrs lou mey, sus ne canle, ne cansou ou u ligàmi de sounets, etc., à perpaus de la ciutal d'Ière ou dou lib(î de F. Mistrau Lis
Isclo d'or.
2° (/) Estudis sus las hèsles dou larè : Badénce. hilhouladyes,
apariades, nonces, mourl (arrepoès, dises, credénees, etc.).
/>) Noubèle ou rouman inedils. ou publicats dgspuch yenè de 1026.
Mandadis, d'aci au permè de Garbe (Yulhet) decap à M. Grisolle,
noutari à Cuers (près de Touloun) sensé sinnet, lou noum escounut
dons u plec barrât.
�— n3 —
Ue létre de l'abat Tauzin à C. Daugé.
Qu'abém dit que lou praube abat Tauzin, capera de Baigts, lou
tan beroy calameyayre, <|iie s'ère mourl lou prumè dou niés mourt
de l'an passai. La maie guerre c lou tems qui ère estai presounè eu
Memagne que l'abèn crouchit. (lue s'ul troubabe el inedich e toutu
que boule tourna préne balans,. La probe que n'ey en ço qui esçribè
au nouste Dinerè de l'Escole lou r8 de noubémbre, tan per tan
doudze dies prumè qui ne-s mouribe. Lou Dinerè que l'abè manda!
la soue I ragi-eoumedie : Loi/ nouste lût rie.
« Baigts de Biarn, lou 18 noubémbre 1-935.
Meste e amie lou mé,
Que souy hère à l'endarrè ta-b dise Ion mercés dou Leroy escriul qui
m'abét embiat. Sèy pas quiH poudét calameya tan beroy obres de tout escantilh e de toute mode. Qu'aymi sustout lou boste gascon tan goalhard
e hardit e sábrous e aýsit.
Lou tiatre qu'ey hère cause e qu'où caleré cougni de pèces coum als bosfes ; mes, praubes cures, qu'abém tout sus la rée e que badém bielhs. S'abi
las bartabères pla. ouliades coum que > a dèts ans soulaméns ! Mes la
guerre que-m a dechat hère de malaudie e nade pensiou. Lous gouyats que
soun aquiu e non me-n pouch oucupa coum hasi. Que l>;i calé toutu aquesti
ibèr saya (juauque arré. »
E au prumè dou niés mourl que-s mouribe yuste cop sec. Se n'ey
pas de dòu lia !
Sus la fi de la létre que disè : « Adichal. mercés cneoère u cop.
Ilèl beroy; (hic souy atalal au l.ihe île las Pregaris de Gaston Febus
la ha ue counference au grau Semenàri. » Lou boun Diu qu'a la soue
ore enta louis !
Gauvous.
Que semble que Ions nèns que s'al digiien per aquéste cap d'an
sasou désirées.
— Doungues à Bùsi, enço don nouste eoimfray Caseboune qu'ey
badude ne maynadéte qui apèren : Marie-Anna-Amélie.
— Imço dou nouste amie lou Dou Vidouze, à Sàmatan, <|u'ey biengui u gn'àute Louiset doun l'anounci ey hèyt per ne cartéte oun ey
dit : « Marie-Margalide qu'a embelit l'oustau don Vidouze, Louiset
qu'où hè segu hort e lier despuch lou 1 > de yè [926. »
— De Bourdèu, lou baient eounfray Lajoinie que-ns e hè sabé
qu'a ue maynadéte, Suzanne, despuch lou 25 de yè.
— De Toulouse, tabé, que-ns arribe l'anounce de la nachence, en
ço d'Ismaël Girard, d u petit Caries.
— E, per ^.bignou, au larè de F. Mistrau (nebout) que bien de lusi
ue nène qui an batiade : Nerte-Marie-GraMèlc.
Courhpliments à las m ays e aus pays, e qu'aquere yoenessote sie
lèu (te pès la batala, e trepa !
L. B.
�t
— iiH —
ESPRABES D'AMOUW
ROUMAN BIARNÉS
per JULIEN DE CASEBOUNE
(seguide)
VII
La maynade de Bartet, qui u'abè goayre bist, à part quauque escapade
ta Pau ou t'Aulourou, que las arribes dou gabe, qu'ère esmiragglade de tout
so qui amuchaben las hères, c Miquèu, qui leyè dens lous oelhs de la soue
amiguc u gran estounamen, que s'en debertibe en et medich, mes qu'es
pensé, de que calé qu'où ne desse u esplic.
— Be diseren qu'ès estranglade, s'ou digou.
— Que y a de que, aquets omis que soun pecs, d'ey boule ha, dab lous
qui lien mestiè de da patacs e hougnats, praubots, qu'es ban ha escana.
Moun Diu, quines lèdes causes, tè, que m'en hè mau lou co !
Et, que s'esclaquerè d'arride, cre labels, tout en lheban decap au sou
amie dus oelhs qui enterrougaben, que digou :
— Ya, que m'arribe ue luts, tout aco qu'ey drin drolle, e aqueres minganes, nou m'an pas l'ayre d'esta brigue franques, nou seré pas au mens
ue farceyade ?
— Nou bessè, qu'ey u truc, eounegut à pus prêts de louts, e nou mérite
pas de s'apera ue farce, lous trucayres que soun d'accord enter ets, penses
si ban lia atenciou d'es ha trop de mau.
D'aulhou, se perseguibe l'estudian, de quasi touts aquestes gahe-sos que
s'en y pot dise autan, nou eôrquen pas qu'à yeta proube aus oelhs, e à
empoutehiqua hort de mounéde.
Espie, aqueres baraquetes, qui semblen estuya quauque mistèri, as pla
leyut de que eau abé dèts e oeyt ans enta poude entra ! Coum de yuste, pus
que paguen, nou s demander, pas l'atye qui an, mes dap aquere ensegne,
qu'an enguiseat lou curiousè de hères, c qu'ous an eslouchat lou porte
mounéde. Oh, nou eau pas crede que tien bede lou diable, souben quauque
hemne ou omi countre heyt, espie aquets qui sorten aquiu, que, diseren
que tout so qui an liens l'estoumac qu'ous puye ta la bouque. D'aqueres
bistes mausanes, dap lou tems ne s'en y hè pas mey de cas, mes lous qui
hienen de louegn, e qui arriben de peïs coum lou nouste, peïs qui an
goardat lou mey grau respect ta las leys de la mourale, qu'ey so qui poden
pensa.
Lou felihre biarnés, que perseguibe d'ue bouts qui s'escauhabe :
— Ah, malcrous qui soun, lous qui gabiden lou puple, de lécha coum
aco à pourtade don maynadè, debertissances qui goasten lou lou co. Quin
eau après, que la soucielat sie sanc ?
En desgumeran lou hiéu de la soue pensade, Miquèu, nou s'ère pas
abisat de qu'èren arribats au cap de las allées, à l'endret oun se hr'quen las
(ménageries). La bise, que bouhabe de l'agau enlà, rede, crude, e qu'enyeulabe aquet toc desçaral : de tan qui s'escauhabe en bèt parlan, qu'abè marchât toustém endaban, mes d'abord qui s'eslé carat, estounat que demoulèsse mude, qu'on semblé que elaquabc de las dens :
— Qu'ey so qui as, be-m semble que tremboules ?
—• Nou t'ai bouli pas dise, mes que crey que lou ret (pie m'a lou pè dessus.
(i) Béde Reclams despuch de Heure 1925.
�— n5 —
— Que dises aquiu, amigue, que-m hès pòu, Ieehem courre las hères e
lous herayres, e marchem biste ta s'escauha.
Qu'es tournèn bira :
— Gahem lou pabat, e arrime-t hort de you. Praubine, ri es pas acoustùmade de courre per dehore, las noeyts d'iber, lou nit de case qu'ère mey
tèbe.
Adare, qu'arpantaben la bie à pas loungs e pressais, mes ère qu'es hase
ballèu arroussega.
— Et passe, brigue ?
— Pas hère, nou.
— Et sentes pla au mens.
— Oh tè, atau, atau, la noeyt darrère qu'ey abul hère mau de cap.
— Anem, ancm, que pensi qu'et ba passa, que bam tourna taus (Américains), e que t'y bau ha serbi sus pè, ue tasse de café pla caut.
Qu'entren coum u bouhet de bon, e qu'apère u gouyat qui-us serbi de
tire.
D'abord qui ère esle drin arremetúde, que tournèn gaha lou dehore enta
s'entourna cadu tau sou oustau, e qu'arièn arrecouti à la carrère d'Alsace.
Et, qu'es pensabe, de l'ana segui coum basé lous autes dies abans de
soupa, dinqu'au j)è dou pourtau, qu'es disè, qu'adare qui abè passât u
moumen à l'endoste, e qui s'abè escauhat drin lou dehens, n'abè pas mey
qu'as hiqua au Iheyt, enta-s poude trufa dou ret. Que marchaben tan biste
qui poudèn, mes quoan arribèn à la croutzade de la carrère de Metz e de la
place Esquirol, la bise qui s'embarrabe enfer las hautes maysous, qu'ous
bienou gaha quoan passaben, e la soue redou, que traucabe la pelhc, e
que traucabe lous os.
Que eau crede, que Marie de Bourdères qu'abè ue mâchante pause, ou
qu'anabe csla gahade per quauque malandrè. Cinquante pas qu'ey poudè
abé, dinqu'au numéro de la carrère dou Lenguedoc, oun s'anabe estrema,
bore de la huetade dou ben yeladiu, quoan se tourné gaha à tremboula
coum lou yunc heus l'aygue :
— Moun Diu, moun Diu, se hase, praubine de you, que bau prene mau
anoeyt, se n'em passe pas aqueste helère, qui sab, que-m bau mouri
dilhèu, louegik de la mée ma y, hore de case ; que senti, que lou boun Diu
qu'em bon castiga, per abé heyl la cabourrude.
— Et bos cara, se hé Miquèu, qui tirabe au mens autan de pene, n'ès
pas brigue soulete, puch qu'ès dab you, lou (ou galan, lou lou amie, dab
you qui t'aymi coum ariés n'au yamey a.yrriat, que t'en prègui, ne digues
pas que bas esta malaude, nies s'as besougn de quauqu'arré, que souy
aquiu, e n'anerey pas cluqua l'oelh, qu'aquere herou non t'ayi passât. Que
m'abès dit que basés houec à la toue crampe, se demandé l'esludian en
arriban l'an demourabe la gouyate, e y a legne 1'
— Que n'y a, e carbou tabé ?
La soue bonis que s'aflaquibe, acera louegn, las luis de la carrère que
dansaben débat las esteles, e per delà, que credè de bede u peïs abeyiu,
aprigat de nèu e de tourrade, en u moût, non sabè pes mey oun n'ère.
Dens lous sous bras bigornons, et, que la s'en empourtè entau purmè
soulè, que sabè per l'ai abé entenul dise, la pousiciou de la soue crampete :
chens Ion demanda arré, qu'es prenou la. clan dehens lou soue ma, qu'ourbi
la porte, que cerquè lou boulon de la luts, puch (pie la hé assède proche de
la l'hemineye, sus ue cadière doublade de couchis.
�—
116
—
Trouba lou luquels, atrassa yournals, hiqua-us sus la brasc dab u pugn
de garrots dessus, abita lou houec, qu'esté l'aha de dues minutes ; que
calou ue pause abans n'estesse pas pla gahat, mes ballèu, quoan y abou
hiquat ue gran mede d'escalhes de roundi, que coumensè d'escauha pla
beroy, la crampele, qui ère sarrade d'ère mediehe.
Chic à chic, que y abou u houec batalhè, e la calou, la bonne, la douce
Calou, que coumensè de puya ta las macheretes de la Biarnése, e Miquèu,
dab ère de gay, que bedou arriba l'ahide, que l'enheridemen non seré pas
dous machans. Que passèn dilhèu ue ore chens se dise gran cause, et, que
la gabidabe autour dou larè, entau dise de-s bira de constat, de rées, d'esbita de-s cauha trop lou cap.
Quoan la crampe esté pla cautc, o quoan lou helerè qui abé gahat &
Marie esté partit, lou brasouquayre d'àucasiou, que léché d'escarbouta, c
que s'assedou au ras d'ère, bis à bis dou houec. Lous tisous miey brullats,
que lechaben parti enter lou rouy palle dous carbous, lengues d'eslame,
biangucs, va unes, blues e briuletes ; ]>'ous estrems, ue brasc fine e leuyère,
qu'aprigabe à plasé, la légne qui cremabe. Tous dus, empensats, tout en se
repausan lous oelhs sus lou carbulha esmourtit, qu'es lechaben yumpa,
p'ou gay d'es trouba à l'acès, dou danyè qui abèn cragnut, e de l'u à
Faute qu'es disèn lou lou bounur.
— Se sabès, Miquèu, quin cambiamen s'ey hëyt en you, quin me senti à
l'ayse e pla d'aploum, que erey qu'ey afranquit, toute la diference qui ey
pot abé de l'ihèr entau cèu ; b'èri dounc arrougagnade per la bise, aquesle
se, e parèlhe à d'aqueres hoelhes moùrtes, qui tremboulen, penudes, au
cap de las erbes loungues dous prats.
— Quin souy urous, amigue, se sabè- quine 'terrible pòu qu'ey abut,
adare que t'ai pouls dise, pçrmou que ba esta arré, bertat.
— O bessè, que trobi en. you mediehe (pie souy pla, lou ret que m'abè
gahade, mes, behide, non y abé pas nade aute mçsclagne.
Que parlèii d'aute cause ; et, que s'arrebirè ta da u cop de oelh à la
crampéte, e coum la trôubè arranyade dab goust, qu'où ne hé coumplimens. Au countrari de so qui-s bel en bile quasi toustem, h'ère pas trop
bournade ; !ou cabinet, qu'ère gran e larve à la mode bielhe, lou lheyt
bach, arrimai à la muralhe (te l'u cap., que s'espiabe tau miey à la mode de
oey ; dues hères ariestes que s'ourbiben sus la carrère, au bèl miey, la chemineye, dab u pa de peliès barbuts o pansuts enta landrès. Dessus lou
chambranle, de cado couslat d'ue pendulete sustienude p'ou teins, encarnat
en ue dibinilal de rrietau, loles e liloys ne mancaben pas.
En tourneyan, pous à pous, las agulhetes dou cadran, qu'enhounsaben
l'ore qui nasse, dens la pregoundou de la noeyt. Lous uoustes dus a.ymadous, que s'abèn desbroumbat, de segu, lou moumen e l'èndrel ; et, que
s'ère arrimai d'ère, e dab lous sous bras, que l'abè heyt u las d'arnou. l'u
espian mouri lous lisons débat la. brase, coum s'abèn abul pòu d'esta entenuts, hère, bach que parlaben, non sèy si sauneyaben.
— Qu'èm soûls, se dise cl, que t'aymi, quin embriagamen. \s bist, lous
cardinals, liens lou bitatye, à l'entour de Sent-Yan : tous dus que ban de pè
en pè, causi la. bit, au bèl hoelhatye, e tout en atrassan mousse c brigalhes
enta basti, darrè las gaspes qui eslourechen, loungadamens qu'es lien secrets, e dab lou bec qu'es gn\mandes en.
\s bist, proche dou ga.be, liens ue tute, u pa de rey-pefits : que bïben
sôuls aquiu de l'u cap d'an à Faute, souben quoan t'atendi, yelous, qu'ous
èy guignais, qu'abèn IQU nid penul à las arradits dou bouch, débat las arro-
�ques, u gran nid ardoun coum u gran oéu d'auquc, e de pòu qu'at anèssi
dise au bilatye, quoan se boulèn poutiqueya, aquiu dehens touts dus que
s'anaben estuya.
— You tabé, amie, que t'aymi, qu'at sabes pla, que bouy esta toue,
eoum la lole dous boscs au sourelh pouderous. Ta s'amucha à la luts estigglante dou sou, la flourete que s'ourbech au rebat dou bruchou, ta d'et
qu'es desplegue, qu'es hè hère, que s'espandech, ta d'et sounque ta d'et,
que pare ue care fresque aus sous pots crements d'amou.
Atau que parlaben lous dus galans quoan mieye-noeyt sounè. Mieycnoeyl, l'ore dou desbroum.
Ah, oun ère la hère pastourele ! Oun èren, las miasses qui abèn heyt ha
à l'estudian, lous yuramens lous mey sacrats, Mieye-noeyt ! Que soun
yoens e beroys, que soun soûls e que s'aymen.
VIII
Quoan lous rocs de la mountagne, curats de débat enlà per las escourres
de l'aygue, coumensen de s'eslenga, qu'es muden à plasé, tout dous chens
segoutit, mes lou die oun hèn la gran cadude, que birouleyen chic à chic,
dinqu'au moumen oun debaren las pênes dab u terrible esbalans.
Atau qu'en esté de Marie de Bourdères.
De segu, qu'aymabe l'estudian de Saliguè, que l'aymabe dab toute la
soue amne, mes tabé dap tout lou sou co, c dens aquet co, que bouhabe
tan qui poudè, lou ben descadenat d'ue grane amou. Lou die, las ores qu'où
pàrec'hèn chens fi, mes encouère que sabè, que Miquèu qu'abè de segui
lous cours, tribalha d'arrë-pè, enta prepera lous darrès etsamens, e que
patibe prou à l'ayse, l'abeyè de nou pas esta dab et, més qu'auré boulut,
que touts lous lésés qui-u demouraben qu'eslessen passais au ras d'ère, à
truques de lécha courre tout aute ideau, de lécha de coustat tout aute souci.
Las hemnes e lous omis, qui nou saben pas mata lous seguissis dou co,
e qui n'escouten pas lous abis de la sayessè e de la rasou, que soun atau
Ueyts, noji saben mey goarda nade mesure, ni ha cara en ets lou mourdendè dous lous sentimens. L'eretè de Peyrehorte n'abè pas brigue aquet ana.
n'es lechabe pas destourna, per la balaguère qui bouhe au dehens de l'omi.
OU, de segu, s'ère aymat de la beroye brunete, que l'at tournabe en abounde, c se lous sentimens qui l'abèn pourtat à s'arrima d'ère, èren mey mesurats, n'èren que mey pla cabilbats ; permou d'aco, permou qu'ère pla segu
d'et medieli, nou poudè pas ha de mencU que de pensa à l'abiene.
Que s'èren proumeluts, que s'èren fiansats, mes malaye, la soue rasou
ftiensUidèque qu'abè boulut probes, e (pic l'abè demandât de biene ta
Toulouse, pucb u se, u sé de herou, e tabé de sauney e de houlie, qu'en abè
heyt la soue meslresse.
Qu'auré poudut bibe atau, en nou s soucia s arré que de plasés, mes la
soue amne, qu'ère trop drete e trop aunesie, e que pensabe deya, à-s hiqua
en règle, dap la ley e lou Bonn Diu. Chens n'abé parlât encouère à d'arrés,
medieli à la soue amigue, que s'abè pensât, d'ana ta case ta la fi dou Carna
bal, e d'ana trouba lou meste de Bourdères, atau s'arré nou s'en mesclabe.
ta Pasques que pouderen Ua la nouce.
L'anade, que s'acabè ta d'ets, eoum u die de yulh quoan lou cèu cy tout
fia, quoan lou sourelh abite mile bouées aus capurets berts dous pupliès e
dons hauts : alabets, oun que cret de bibe, u sauney encantat. Miquèu, que
passabe au ras-de la soue amigue, touts lous lésés qui-u lechabe, lou sou
�n8 —
prèts-heyt de resere, dous plasés de l'esprit. Lèu de cap d'an (lhèu qu'ère
u idée), qu'où semblé, que, lous oelhs de la soue mestresse, ne lusiben pas
mey de la mediehe eslame ; aqueste n'es plagnè pas quoan se hasè trop
riale, n'ère pas tapoc autan gaymande.
U dissatte sé, que décidé de nou pas ana ta ue batalère oun ère embitat,
permou de passa la serade dab ère. Abans de soupa, que Fat digou.
—- E bos qu'anem anoeyt, Marie, passa la belhade au tiatre, qu'abi proumetut d'ana escouta lou debis d'u amie, mes qu'at bau lécha enta biene dab
tu, beroye amigue.
— Net desranyes pas per you, se respounou, eschugue, que, podes
ana-y ben, dab lous pegots à qui hès tan souben coumpanie, dab ets, qu'et
plases, dab you, que t'abeyes, tan de sés deya que m'as lecha.de soulete, permou d'ana discuta dab bau-arrés ou cap-brullats, ou permou d'ana parla de
las esteles e de la lue, dap luècs coum tu.
— Marie
!
— Que podes ana-y, t'ana escouta las patricoles dou tau amie, de ocy
enlà nou m'en dolerèy pas mey, que bey toutu que lou nouste amou n'ey
yamey estât ta lu, qu'uc maynaderie.
— Marie, que parles atau, tu qui ès la flou qui hè lou gay de la mée bite,
qu'em bos dounc renega, chens qu'ayi heyt arré ta mérita parélh couhat ?
— Ben, ben, bè canta aulhous aquet ayre de flahute, que Fey deyà entenut, malaye, que y èy abut fé, quoan me counselhès traytousamen de biene,
ta Toulouse. Qu'ey prou dab u eop, adiu !
L'estudian que demourè plantât aquiu eoum s'ère estât cambiat en ue
estatue de marine, s'abè heyt, pla dies, que Faurcn bist quoan cre esté partide, bade palle coum u mourt ; au cap d'ue pause, hourat de l'u constat,
poussât de Faute, per la mesclagne d'omis e de hemnes qui s'en anaben
t'ana soupa, qu'es metou à marcha, et tabé, chens pla sabé so qui hasè, ni
ta oun anabe, puch qu'es tourné arresta, e que digou à bouts haute, :
— « Qu'at saurèy ».
Que boulé dounc sabé, Miquèu de Peyrehorte, es menehidabe de quauqu'arré ?
Qu'anè soupa, ou mey lèu erousteya chic ou hère, e bebe drin, permou
qu'ère tout estoumagat de, so qui Farribabe, c quoan abou minyat, que
s'anè pousta, à la croutzade de la carrère d'Alsace e de la de Metz.
Au cap de hère, qu'ey passé ue gouyate, qui sernblabe esta Marie de
Bourdères, e qui dabe lou bras à u gouyal mey chin qu'ère.
Malerous ! ne bedou pas que houec.
Ah quio, n'ère pas prou de l'abè renégat, ballèu mespresat, que s'en I
anabe encouère dab Tpugnasse, lou collègue lou mey espudit.
Qué ! u hartanè, u mau-aprés, u pudént, doun l'ourgulh e puyabe, à
pourciou qui l'omi s'abachabe !
N'ey tién pas mey, qu'on ne hou da ue matraquade. En sarrau las dents,
que gahè la soue canne p'ou cap prim, prest à s'abourri, e, à coupa la care î
d'aquet poc-bau.
Nou, que s'arrestè abans d'abé heyl u pas, e qu'es truqué la tèslc :
— « Ta. qué !
Se n'en balè pas la penc, se m'èri troumpat, se non
bau pas autan coum pensabi. Qui sab ? Dilhèu
Anem audi lou mé
amie ».
(que seguira)
YULJEN DU CASEBOUNE,
�— iig
LAS LÉTRES
Las iétres dechades per Francés de Lartigue que soun braques e
riales : lou maynadye qu'abou tan lèu hèyt lou tour de la soue bite !
Qu'en dam aci ue toute courte, segus que la leyiran dab gauyou, sus
l'escadénce de la publicaciou dou libe : Anthologie des Ecrivains
rnoris à la guerre.
Mounguilhèm, Mars de igio.
«
Mercés de m'aué amuchat que ne eau pas esta bergougnous dou
houratot de case. Mountguilhèm n'a pas ue place d'aunou dens l'istòrie :
Bastide foundade per un senescau dou rey anglés qu'a hèyt lou passe-passe
entre las mans de cadun, tan Francés coum Anglés ; mes batalhat qu'a
toustém per l'endependénei.
« Aqui lous gouyats soun oalhardas e garruts ; lou perhum arrebiscoulan dous pins qui chumen harén arrebita un mourt e nou sèy arré de mey
agradiu que lous plagnets dous piatas qui tremouléyen débat lou bent.
Que-m hè bien dòu de nou poudé arriba à Famassade de St-Pè-de-Bigorre. Qu'èy ue nouée lou k d'Abriu. Mêmes que souy prumô dounzeloun e se
lou'men claquet cts ahurbech pas trop, que-ts diserèy ço qu'èy bis e coum
se mariden encoè dens lou Bach-Armagnac.
Que-ts mandi lou sounet, : Au Sou, adoubât per jou.
De tout co lou boslc
F. DE LAHTIGL'E.
.«
^taas
- ».
LOUS COUNDES GAUYOUS
ISTOEROT DE BOURDERES
Quoan se hesou lou cami de her de Tarbe à Bourdèu, lous de
Bourdères qu'en bouloun bèt temps à la Coumpanie, qui-u hesè estanga à Bazet, au loc que ets qu'où se beyèn à passa dauan lou nas,
è. hum, sensé dise ne bounjour ne bounsoèr. Se s'y boulèn puya, de
force que l'auèn ana préne à Tarbe. Aco, qu'ère hè mesprèt de la
L oumune ; per segu lous de Bourdères qu'èren autant coume lous
(ie Bazet ! U dimenye, que decidèn au Counselh de hè ue demande
à la Coumpanie enta hè estanga la bague nègre à Bourdères coume
enso dous besis. Moussu reyent que calameyè ue lètre pla beroy rimade e enta aué la respounsc mes lèu, que carguèn lou Gnarre e lou
Pihourquet, lous dus mes horts cabelhs dou bilatye, de l'ana pourta
a Paris. Lous dus coumissiounàris que desbarquèn à la Capitale u
bèt mayti e la loue permere coente qu'estou d'ana esdeyua. Qu'arribèn dauan u bèt oustau. Dehore, débat ue beroye téle, que y'auè u
arramat de taules aprestades enta recébe las pratiques ; que s'assietèn. Auta lèu, u garçon en dauantau, u taualhou blanc suou bras,
que s'apressè e qu'ous hesou passa la carte dous plats de frico dou
aie. Lous noiisl.es dus paysas qu'auèn la moule en pic. : lou biatye en
�I20
comi de her qu'ous auè hère segoutits e l'ayre dou mayti, tarriblement agusat lous cachaus. Qu'es coumandèn sencles pourcious de.
móutou e de mounyetes, enta coumença. Auta lèu lou garçou que
s'arrebire e que-s hique à gula coume s'ère estât au bosc dou Marmayou : « Mouton, deux ! Haricots, deux ! Boum !» — « Que dit
aquet hilh dou diable, si hè lou Gnarre ? Be crey qu'a coumandat
dus moutous. E t'en minyarés u ? » — « Auta pla, respoun lou Pihourquet ; e tu ? » — « Hé ! nou-m héré pas pòu ! » Lou garçou que
pourtè dues beroyes tranches de gigue c u bou plat de mounyetes c
lous nousles paysas qu'esdeyuèn prou pla anem. Lou Gnarre que
réglé lous dus escots. A tretan, lou Pihourquet que s'ère lheuat e,
suou bord dou trotouer, que hesè lou cot de guîrou per dessus lous
chapèus de las madames enta beye à passa u enterrernent. Quoan lou
Gnarre agou pagat que-s digou atau : « Tout aço qu'ey réglât, hassiam bachère néte ; e moun orne que s'amasse lous croustets qui
soubrauen e que s'escarre lous plats. Puch, que gahe lou pot de
inoustarde e qu'où neteye en dues ou très culherades. Mes aula lèu
las larmes que l'esguiten dous oelhs coume dues hounts, e que s'e-t
boute à toussi e estoumuda, e per dauan e per darrè... Lou praube
diable qu'auè lou nas rouye coume ue toumate mâdurë e nou poudè
tourna repren alet. Sus aqueres, lou Pihourquet que s'ère arrebirat :
« Hé ! be crey que ploures, si-u hè ! Qu'où counechès labels aquet
qui ban enterra ? » Lou praube Gnarre nou poudè dise arré ; que
s'estoufaue. « Eh ! b'ès pla bestie de ploura, si-u dise lou sué coumpay ; que y auém à passa louts ; cadu lou sué tour ! » Puch qu'où
hesou chourlupa u gran beyre d'aygue e lou Gnarre cpi'cstou goarit,
Lous dus coumpays que-s hesoun ensegna lou cami dous burèus
de la Compagnie du Midi. Aquiu, u petit emplegat pla poulil
qu'ous recebou. Que leyi la letre e que-s carguè de la remete au Directou ; puch que la recattè dab. d'autes paperoles e enta nou pas la
se desbremba que hiquè tout lou paquet sus la cadière e que s'assietè
dessus. « Soyez tranquilles, Messieurs, — si-ous digou — Je n'oublierai pas votre affaire : J'y ai l'œil dessus. »
Mous omes que s'en tournèn countents. Au cap d'u temps, lou
Mayre que recebou la respounse de la Coumpanie. Lou Directou
qu'où disè que n'ère pas poussible de hè estanga lou cami de her,
coum l'àsou dou mouliè dauan toutes las portes ; mes anem, enta,
aunoura lous de Bourdères que boulé hè quauqu'arré. D'aquet die
eida qu'aué dat l'ourdi dou hè chiula lou train quoan passèsse dauan
lou bilatye.
De fèyt, la baque nègre non manque yamés de manda ue trangade
de chiulels quoan arribe dauan lou clouchè dou bilatye c la brabe
yent de Bourdères que-s Irùben hère aunourats ; ço qui probe que
soubén que eau chic de cause enta acountenta lou mounde.
P.
ATSADIE.
bigourda.
�121
LOU TEMPS QUE COUR
Que dam aci u troussét d'uc pèce de Simin Palay oun se troben cap
e cap dus frays dount l'u ey estacat à la bielhe routine e faute,mey
enstruit, sap tira à l'endaban.
PERSOUNATJES
LOU PAY, paysa de 50 ou 55 ans.
FRAY, lou sou caddèt.
LOU HILH, gouyat de 25 ans.
L'aha que-s passe en ue cousine dépaysa.
SCÈNE I
LOU PAY
FRAY
Fray qu'ey sedut e que leyech u libe.
LOU PAY
(entran)'
Qun ey lou dròlle ?
FRAY
Au soum.
LOU
PAY
E que-y hè ?
FRAY
(tranquilas)
Que s'aprèste,
Pënsi...
LOU
PAY
Que y a, per quiu, encoère quauque hèste !
N'aberan pas jamey finit de s'amusa !
FRAY
Que si ! B'as pla finit, tu ?...
(drin bourrut)
Despueh bèt temps-a !...
LOU PAY
Ey jamey coumençat ?...
FRAY
(arrident e drin trufandè)
Nou t'en bos pas soubiéne...
Qu'as hèyt coume lous auts. Mes, quoan ne eau rebiéne,
Que-s desbroumbc. Qu'ey dur de tourna ta 'n darrè.
LOU PAY
(qui s'enmaliré quàsï)
Tu, que la te manquès quoan nou-t hés pas curé !
N'auré pas hèyt mau bibe à la toue parròpie !
Que sic mau ou pla, n'y gaharés pas ròpie.
Que disi jou de mau ?... Ta tu, qu'ey toustem pla !
�■—
122
FRAY
(tranquile toustem)
Aço n'ey pas sounque manière de parla,
Mes n'aberi pas hèyt mey mau que gn'aute, pénsi...
LOU
PAY
Cret-s'at, si-t hè plasé ! Mes, per jou, que couménci
D'en abé prou d'aço !
FRAY
N'ès pas countent d'arré !
Qu'es badut à l'arrèbouhi...
LOU
PAY
Ja !... Qui-n seré
A la mie place ?
FRAY
Hè!jou.
LOU
PAY
Qu'ès hore de coumpde,,
Tu !
FRAY
Perqué ?
LOU
PAY
N'ès pas hèyt coum lou restant dou mounde.
FRAY
Que bey la causes tau coum soun...
LOU
PAY
Ou de trabès !
FRAY
E si troubàbi (pie las bédés dou dembès,
Que diserés ?
LOU PAY (en se biran de eu)
Arré.
FRAY (drin susprés)
Te ! permat....
(qui s'arrebire)
Que t'estoune ?...
LOU PAY
Re t'èy pla dit que nou-t semblabes à persoune.
FRAY
Frays qu'èm, loutu...
LOU
PAY
Qui lou pericle at diseré !
FRAY
(arrident)
Coum aynat, que t'ên as pourtat tout loti beré...
�LOU PAY (arrident tabé)
E tu que t'as goardat ço de bou ! Quin doumàtje,
Garçou, que sies arribat à d'aquéstc àtje
Chénse de-t marida ! La qui t'auré 'scadut...
FRAY
Si n'abè pas gagnai, n'auré pas lhèu perdut...
LOU
PAY
Tu qu'at cantes. N'ey pas arjent tout ço qui soue ..
FRAY
Que m'auré supourtat
COUIDO
à lu lie la toue.
LOU
PAY
Quoau ey lou qui non s'en a pas à supourta ?
FRAY
P'ou permè cop, nou t'enténi pas à-t banta...
LOU PAY
(drin picat)
Quin aco ? Jou banta-m ! Aquere qu'ey drin horte !
FRAY
Que recounégues que la hemne qu'en suporte ;
De tan d'umililat que t'èy hèyt coumpliment.
LOU
PAY
N'ès pas trop pèc, nou, quoan at bòles, autamén...
Que-t bires l'aygue entau mouli dab prou d'adresse.
FRAY
Mercés. N'ey pas soubent qui-m trobes abillesse.
LOU
PAY
Que recounégui las qualitats au qui 'n a
Que soy juste.
FRAY (toustem trufandè)
De quoan en quoan, per badina...
LOU
PAY
Quoan ey qui nou m'as pas troubat juste ?...
FRAY (arrident)
Au segure,
Nou y a pas hère !
LOU
PAY
(atau-atau)
Aço, qu'ey gn'aute turelure !
Dab tu, nou-s sap jamey si parles per esprès :
Quoan bas en quauque endret, qu'ey toustem p'ous dar
FRAY
Pusque-m bos ha fâcha...
(sourisen toustem)
�I2/|
LOU
PAY
Nou, brigue... Que-m pechigues,
Que-m tourni, e 'ncoè tout dous.
FRAY
0, dab u pugn d'ourtigues.
LOU
PAY
Bam, quoan ey qui nou m'as pas troubat juste ?
FRAY
Adès,
Tau hilh.
LOU
PAY
E qu'ey permou d'aco qui-u défendes ?
Despuçh qui lou droullas ey tournât d'où serbîci,
N'a pas passât u die, u soûl, chensc qu'où bîssi
Dab u libe à las mas, u journal, u pape,
Qu'a quauqu'arré toustem au coustat de l'apè !
Respoun-me franquement : ey atau qui-s tribalhe ?
FRAY
Qu'ey tribalh, auta pla.
LOU
PAY
N'ey pas arré qui balhc !
A case, nou s'ey pas jamey passât atau.
FRAY
E de ha diferentcment, ey dounc mey mau ?
LOU
PAY
Au segure. De ha coum an hèyt dinqu' adare
N'ey pas troumpa-s. Y a pas nade bertat mey clare.
FRAY
E labels, suban tu, ço d'ancien qu'ey tout pla ?
LOU
PAY
Autan que ço qui-s hè, bitare, çà-ou-là.
FRAY
Lou qui bet coum bét ha n'ey pas ni hòu ni sàjc.
LOU
PAY
Que sèy qu'ès lou mey gran sentencious qui y'aje,
Mes, las senténcies nou s'cscaden pas tout cop...
FRAY
L'arrcprouè que ba coum la trousse à l'esclop :
Toustem au pâ.
LOU
PAY
•Ta ! Si l'esclop nou-s desgansole...
�125 —
FRAY
Lou sage qu'a soubenl quauqu'arré qui-u counsole...
Tu, qu'as toustem quauque parât enta 'sbruhi.
LOU
PAY
Que m at as dit : que soy hèyt à l'arrèbouhi !
Que soy u rougagnòu si, per malaye, e-m plàgni,
Rasou que pouch abé, nàni pas ! qu'arrougàgni !
Si tròbi qu'e lou hilh que cour drin trop lou sé,
Qu'èy tort de-m plagne pusqu'y trobe soun plasé.
Si, l'endedie, au darrè dous bouéus e badalhe,
Ou si cád de soumelh tout en hourga la dalhe,
Arrés n'y trobe mau... Praubot ! qu'ey fatigat.
Que-y hè que lou dragou sie ou nou pla hourgat ?
Quoan me dèche tout soul, aci, cadc diménje,
Que hè pla ! Que lou bielh coum pousquie que s'arrénje !
Jou que pouch pla pourta s'ou proupiau quauque esquis,
Mes et, qu'où eau toustem bestit coum u marquis.
E qui pague ?... As garnit lou pè de la caussete,
Bielh ? Lou hilh cpi'a besougn tin-tins à la boussete...
Chens coumpta que bèt sac de roument, si s'escat,
Que partira de noeyts, chens brut, entau marcat...
E si 'mplegabé pla lous dinès, passe encoère !
(que-s da u tour)
(qui n'a pas mudat)
FRAY
De tout temps lou mpuliè qu'a lhebat la prugnère ;
Qu'ey passât en coustume e que-s pren coum u gagn.
LOU PAY
Quin, u gagn ?
FRAY
Eh ! segu, pusqu'arrés nou s'en plagn.
LOU
PAY
Arrés que nou s'en plagn ? E dounc jou que m'en plàgni !
FRAY
Que tiénes trop au sos !
LOU
PAY
Que sèy quin lous me gàgni !
FRAY
R'aberés u baylet si n'ère pas lou hilh !
LOU
PAY
(qui-s croutse lous bras)
Eh be, hòu, mic, si l'abi d'aquet escantilh,
Que seré biste hèyt dou régla la soutade !
�126
FRAY (arrident)
Nou n'as pas abut nad d'aquere cagnoutadc...
LOU
PAY
Nou sèy pas per quin cap en bàde te gahè !
Que trobes toustem pla hèyt tout ço de qui hè !
Mes ço de mau, que eau béde quin t'at recatt.es...
FRAY
E tu, si gn'aute e-u te trattabe coum lou trattes,
Que-m pénsi que seré recebut coume eau !
LOU
PAY
N'èy pas besougn d'arrés ta sabé ço qui bau !
i
(toustem trufandè)
RAY
N'at sàbes pas !
LOU
PAY
Qu'où me counégui que y a di-es !
FRAY
Qu'as lous oelhs enbrumats, ou trop clas, quoan l'espies.
Lous pays qu'et touts atau, nou datte pas de ouey,
Nou bedet pas jamey las causes p'ou bou miey
Quoan lous bostes maynats soun laguens quauque hèyte ;
Que bas Ihèu denega ?...
(lou pay que s'impaciente)
LOU
PAY
Segu !
FRAY
Nou-t hè pas rèyte !
Puch-y-a pay nou soy pas, jou que m'y bey mey-cla...
LOU
PAY
(coupant)
Que bouleri sabé perqué !...
FRAY
Dèche-m parla !
LOU
PAY
(en se bira)
Nou hès qu'aco !...
FRAY
Tu qu'as parlât mey bère pause.
LOU
PAY
Més debisc !
FRAY
As pensât jamey en ne cause
Qu'abcs trente ans de mey que lou tou hilh...
�— i27 '—
LOU
PAY
Eh bé ?
N'èy pas atendut dinqu' adare enta-t sabé !...
FRAY
Qu'at sàbes, mes e y as pensai ?
LOU
PAY
(trufanclè)
Pusque t'entrigue,
Mic, nou m'en soy pas souciât ni chic ni brigue...
FRAY
Ja ! Qu'en èri segu. S'abès u drin pensât
A tout ÇQ qui despuch trente ans e s'ey passât,
Au cambiamént dou mounde...
LOU
PAY
Hè ! be eau pla que ròlle !
FRAY
Nou t'estounarés pas de béde atau lou dròlle,
Tant diferent de tout ço qui poudoum esta...
LOO
PAY
Si y a causes qui lou temps e s'en pot pourta,
D'autes que s'an à counserba, sinou, malaje !
Nou y a pas temps qui tiengue e cambiamént qui y aje
Lou càssou, desenpuch qui lou mounde ey bastit,
Qu'ey càssou, dou medich hoelhàtye arrebestit,
Dab la mediehe came oun tiren las arrames...
FRAY
Lou càssou n'a pas mey de cerbèt que de cames,
Oun lou planten, toustem que deinoure plantai.
LOU
PAY
Que bos que hàssie, puch qu'ey atau soun estât ?
FRAY
Mes auta pla que prabe en sus e que s'estire
A d'entour de la caus. Que-s hè place de tire
Qui-s trobe prou de force, e, hardit, que s'en ba
Ta d'oun lou plats.
LOU
PAY
Que bey oun ne bos arriba ;
E-m bos dise, toutu, si eau, enta qu'arribe,
Que seguésquie ue ley necessàrie 'nta bibe ?
E l'ômi, e eau tabé que seguesque ue ley
Qui sera la mediehe en mile ans coume ey ouey ?
Parla que pods, n'y haras pas arré, si cràgni,...
E qu'ey de nou pas béde à segui-la qui-m plàgni.
�— 128 —
FltAY
Adare qu'ey tu qui parles coum u curé.
LOU PAY
E tu que tires, si-m parech, à l'endarrè.
FRAY
Jou ! Pas au men ! E ço qui t'èy dit qu'at mantiéngui.
LOU PAY
E ço qui t'èy dit jou mey que tu qu'at sustiéngui !
FRAY
Escoute : nou-s bam pas peleja sus aco.
Que coumpréni fort pla que-t dàssie mau de cô
De-t béde lou gouyat hore de l'agulhade...
LOU PAY
Mes qu'ey, tabé, l'instrucciou qui l'an balhade ?
Touts que boulout qu'anesse au coulètje ! Ah ! moun Diu !
Lou coulètje ! Qu'ey ço qui l'an après aquiu ?
Jou que bouli qu'estesse u paysa, coum à nouste
Estén lous bielhs, e nou pas u saute-la-brouste,
U bou paysa, tout simplement, u bou paysa,
Chens plus, baient, lou bras tilhous e lou cap sa,
Mes ço qui jou disi n'èren que foutiroles...
Aquiu que l'as ! Toustem laguens las paperoles,
Ou daban lou miralh, ou dab lous farluquets !
Que eau hilhs aus paysas, segu, mes pas d'aquets !
E n'abét pas à 'sta brique fiers de la hèyte !
FRAY
As dit ço qui boulès ?
LOU PAY
Perqué ?... Nou-t hè pas rèyte
De saja de-m prouba qu'èy tort de béde atau
Las causes. Malurousement, qu'ey hèyt lou mau.
Simin
(que seguira)
•s
—
NABETHS
PALAY.
»■
COUNFRAYS
MM. L. Soulé, 28, rue Henri-Faisans, Pau.
Soulé J., tissus, Le Houga (Gers).
Desoignon E., propriétaire, Bourrouillan, par Maneict (Gers).
Les Méridionaux en Touraiuc, Hôtel de l'Univers, Tours.
Despouys Léon, Directeur des établissements pénitenciers d'Anjanamasina, \mbohidratimo, Tananarivc (Madagascar).
�LOUS LIBES
C.
— LOU NOUSTE ENRIC. Coumediolo, tics aclos de bers. —
Dax, empr. Labèque, 1920. — in-8° de 55 p. — Que-s ben enso de
l'autou, à DuhortfBachen, per Aire-sur-Adour.— Que eosle : 'i 1. e 1/2.
DATJGÉ
Lou Nouste Enrie qu'a lechat u soubéni plà poupulàri peus parsâs de
Biarn e de Gaseougne. Las sept heurisses, lou sou tems de maynàdye à
Coarraze, mant'ue benaléye en bèl mouli eu bère metérie de per aciu, la
passeyade deu sou pay neurissè deeap à Paris, la garie au toupî, tout aco
quc-8 counte per nouste, e si tout n'ey pas autan bertal coum si ère istòri,
e dounc tan pis per l'istòri !
L'abat Daugé.-qui nou lèche pas arrougni-s lou calam ni seea-s l'escritòli, qu'a boulut trama entau liatre ue beroye pèee oun touts aquets soubenis qui toquen au rcy Enrie, hilh de Gaseougne, estoussen ligats à masse,
a qu'a escadut lou iribalh.
Enrie IV, à Paris, qu'atén la bisite de l'ambassadou d'Espagne quim
bién demanda ayude ta régla hais alias de la. guerre dab la Hollande ;
que-s prouseye dab lous sous amies e counsélhès, baduls eoum el aus terrés
cic Gaseougne : Roquelaure, Lauzun, Casteln.au, Gramoun, La Force.'
Gramoun, tout-are, que bién d'arriba de Bidache e de Pau en.la ; lou
Rey qu'ey curious-de sabé so qui s passe, so qui bèn e so qui penser^ péus
eantès dens Gabes e de l'Adou. Puch, ta-s desabeya drin, Enrie que hè arriba tau ras d'et la soue familhote e que liasse u. moumentot à-s deberti dab
ïbus sous nèns. Tà plàse au purmerét, que-s bique per terre u à quòate
pâtes » e dab et que vogue aus chibaus. En aquere-, souptamén, l'ambassa
dou d'Espagne qu'entre. Goum lou rey de France lou béd drin estoumagat
d'aquere hèyte :
— Ets maridal ? si-u dits.
— O-bé !
— Labels, anam au cap ; que souy pay jou tabé !
E que-s bouten à discuti ahas de poulitique.
\ la mediehe pause, ta ha bisite au Rey, que s'y apoudye deeap au Louvre u oumiot qui n'a pas u esquipàtye autan poumpous eoum loir segnou
espagnòu. Dab lou berrel coulou de la. bèsti, la. cape, lou barrot e la biassc,
lou pay neurissè de FEriricou «pie truque à la porte deu eastèt reyau ; qu'ey
partit de Coarraze, permou que s'abeyabe de non pas béde lou sou neurigat
e que-u porte coques, pastis e lou restan de las bouniqueries deus pay'sâs
biarnés.
Aquel Louvre, per lusén qui sie, que parech ne tiiaysou mau magarnide
au paysanot : na.l yàmbou, nat tros de bendresque, nadè courdiole de trip
ou de saucisses en penén dens cabirous ! Lou mestiè de Rey que-u parech
u f
mestiè, dab lous sous coupaméns de cap ; nou-s pot pas aeoumpara
dab la. libellai, la gauyou e lou gran ayre deus ea.ms.
Lou bielh Biarnés que s'alele dab quauques segnous qui-u bplen lira bère
truie, mes que soun plà escamussats. \ la fî, lou bra.be òmi que s'abeye
capbal d'aquel grau Paris e per dehens aquel bèl pala.ys e que tourne gaha
lou eamî de case.
Touts lous persounadyes de la. coumedie, despuch !ou Rey e lous segnous
gascous dinquioù pay neurissè, que soun plà emparaulats e nou francimandeyen pas brigue, que b'en respouni : airepouôs, acoumparès, perpaus es-
�— i3o —
catrabelhats, que soun aquiu touquéts. Aquere loengue riche, sabrouse,
cougnide d'esprit, de moûts flamboureyáns doun lou mèste Daugé tien e
goarde lou secret, que brounech e que cante hens aquere coumedie tau
nouste mey gran plasé.
De segu, lous qui escouten youga aquere pèce que passerait ne pausote
gauyouse e que trouberan que l'Enricou n'abè pas poupat soulamén lèyt de
sa may neurisse ; qu'abè poupat tabé tout so qui lou parla de Gaseougne
goarde d'arridén, de chucous, de nerbious, loutu coum lou hourrup de
Yuransou ou l'asele d'allt qui abè sentit sus lous pots à l'orc oun badott au
bielh castèl de Pau.
Simiit PALAY.— LA REVENTE MANCADE. — Pèce en 1res hèytes, en
bèrs assounansals. — Pau, Lescher-Moutoué, 1920. — in-8° de 3a p.—
Que eosle : 46 sos per la poste.
De da toustem frute, à la fî lous arbes que-s sequen. Au beryè de nouste
Capdau, nou n'aparech pas parié : à lou, ne coelhude que-n seguech gnaute
c cii.de récolte qu'ey autan chuquente e aboundouse. A pênes si lou Bdgadè
sourtibe de las premses de l'emprimayre, gnaute pèce de tiatre que tirabe
lou cap deu naz : La Reyente manedde. Que eau dise qu'aqueste dàrrère
oubrete qu'ère oUrdide e tramade desempuch bèt tems-a, mes si counechèn
lou sou noum, hères non sabèn arré de so qui lienè. Bidare qu'ey sourtide.
Que pot pareche.
L'aha que-s passe enso d'u paysà. Lu hilhe de la maysou, Méliéa, qu'abè
tiop hou cap la-s demonra truque-tarroc, e sa may, fîère de-11 ha ne « Madamisèle » que l'a embiade la lus escoles. La Mélina que ba passa lou hrebet.
Mes lou brebèt qu'ey coum diseíi: \ci coum en Espagne, lou qui la que s'ou
gagne ! Mélina qu'ej hère capable, que deu passa au cap de daban, mes au
loc d'u saut que bè ne changue : que tourne ta case en plouran ; nou s'y ey
pas escadude. Ourgulh c peguè ! \u loc de demoura-s per case ; que gabe
la Paris, oun trobe u emplee de dactylo, mercés à la recoumandaciou deu
d( putat. Sa may que l'engatye à parti : ne gouyate enstruide coum aco nou
pot pas, bertat, demoura en u cor de campagne.
Paris qu'ey ue hère beroye bile, mes que-y eau bibe c goarda-s la sautât.
Au cap de poc de lems, la Mélina que cad malaude e que la eau ana serca
ii l'espitau. Be-n bedém tourna hères atati. \ la prumèrè sourtide qui lien,
qù'ey ta gaha la bie deu cémitèri.
Vquere tstoérbte bèt drjn coumune, lou mayouràu Palay que l'a hèyte
bàle dab tout lou sou sabó-hâ de.gran pouète. Toul aco qu'ey ploumat e
limât chetis trebucs ni bourrugues. Non fi Biarnés qui sab espia e escouta
qu'a quilhat aquiu quauques persoundayes qui marcheh de dret sus dues
cames e qui cad'u de nous a IQU parai d'encountra soubén dens la bite
bitante : la daune Marguerite, brabe liemnolc, nies enlugarnade e empeguide per l'tjurgulh deus brebets e dens emplecs de bile, oun nou eau pas
trima dab la hourque e la pale ; la gouye Catinou, lionne Biarnése, clap
madu c sensiat, qui-n tire de las pnntudes ; la gouyatete, cap d'ausère, <pii
cred d'arïepatta la lue e qui non arrape qp'u toupî de hum.
Qu'ey dáb u cô de patriote qui lou pouète a hargoal aquere pèce. Démonrat-be à case ! si clame lou sou debis. Vutalèu qui la boste gouyate sab
drin chifra, escribe ou léye dab mey d'aysiè que la besie, nou l'anét pas
hica par rais au cap. \n loc de la rende u-rouse, que la hicat suòu cami
deus tribulòcis, e, soubén, trop soubén, de la roeyne de la santal. Per ne qui
puye lous barca,lhous de l'escale, que n'y a dèts qui demourcn suòu sòtou.
�—
I3I
I
Reyente mancade qu'ey de l'escantilh deu Franchiman. Be seré hère
si nou caminabe pas, d'u pè segu, autan hardide, autan aplaudide coum la
prumère trobe rimade tau tiatre per lou balén mayourau !
J.-B. L.
COPS DE CALAM
Era estère que-s semble at hust.
Yan de Pausedous qu'abè u baylet dount v.çu poudè tira arré, de tant qui
ère feniant.
U die, qui-u cridabe al darrè, Pierrou de Truquepè que s'apressè ta
sabé era rasou d'aquet tapàtye.
— Aquésle glaumand, si-n respounou, que nou-s pot leca ! Nou-s gagne
pas er'aygue qui béu !
— E d'oun l'as tirât ?
— Sou pay qu'ey et cantouniè d'et Barri
— Oh ! labets, nou m'estoune ! Era estère toustem que-s semble at hust.
— Quin aco ? Si-m boulerés dise ?
— Que t'ai bouy counda. U die, et mèste d'ets caniouniès — que l'apèraben Chichangle — qu'escoubabe dab u mouscalh et caminau ta hè passa et
arrey de France, e va qnc liesse tout dous ta nou pas suslheba era proube,
auta pla que s'y alrapë ue crouchide ena rée.
Despuch labets tout s ets caniouniès qu'an pou de qu'ous n'arribe autant
e, va t'en ès poudut rende coumpte, que s'y abisen beroy.
Si-m bos crève, pusqu'et tué baylet ey h il h d'u cantouniè, que lieras pla
dou n'embia, qu'âne ayda et sué pay. Aquiu que sera ena sue place.
ET
Aumò mountagnòu.
Qu'espie !
La brabe Yanetou, d'u biladyot besi,
Qu'ère anade enta Na'y bede lou medeci,
Decap l'ue oré, mes coum l'ômi s'en tournabe
De courre lous malaus, encoère que disnabe.
Que hèn sede la praube bielhc en u bancot,
En u corn dou salon, bis à bis de la taule,
Entertan qui moussu chuque miey pouricot
('.liens pensa de-n aufri ni l'aie ni lou eot
Sounquc lous os que vote au gat, permou que gnaule.
— Escusat-me, si dits, qu'aberèy lèu fenit.
— Moussu, qu'èy tout lou tems ! — E lou mètye aganit
Que-s barreye chens don, ta s'aubri la paraule,
Bèt cop de bi haussât, d'aragnouse coulou.
Permou qu'abè marchât c que hasè calou
Yanete qu'aberé bebut u beyroulou !...
Mes malaye ! lou gus quevs cura.be l'auyàmi.
('.liens brigue demanda-u s'abè ni sel ni hàmi.
La bielhote toutu que humabe l'aulou.
L'aute, enter dus boucis : « Que-) a de nau per bôste
— Pas gran cause, moussu. Sounque au pè de la coste,
�l32
A l'oustau dou Yantin, en s'en tournait dou prat,
Le baque qu'a beterat,
E qu'a hèyt cinq bétels, at crederct ? — Bibostes !
Cinq cagnots ou galous ? — Nani, nani, betèts,
Touts lous cinq escarrabilhats e beroy bèts !
— Praube bèstie. ! be crey que-u ne hèn mau las eostes !
Mes.... enta-us cinq au cop, quoantes de poupes a ?
— Quoale, coum b'at pensât.
— N'ey pas petit aha,
Enta d'ère au moumen oun lou troupèt s'abie,
Cinq beterots !! praube baque, que repipie !!!
E que hè lou cinquoau quoan bed lous rays poupa ?
— Tiét, moussu, lou praubas (jue hè coum you : qu'espie.
Lou
PESOLITOU.
Car d'asou.
Que y abè u mè.dye qui-s hase segui lou gouyat ta las besites ta-u mucha
ço qui n'aprenin pas per las escoles. N'abè qu'u remèri, mes qu'ère bon e
non coustabe pas ea e que s'escadè tout cop ; se non basé pas l'aha dou
malau, que basé la plegue ta d'et, permou que gahabe'en faute lous qui-u
debèn balha ; e n'ère pas de la soue si s mouribe l'empoutecat. Qu'ous boutabe louis à la « diète .»
I cop qu'arribe en ço d'u crebal qui l'abè o.urdounal de vu oeyt dies :
u E doun (juin ba ?
— Mau, moussu.
— N'abet pas hèyt so qui p'è\ dit.
— Que-b demandi escuse, moussu.
— Nani Cet ! que l'abet dat iranye.
— Qu'ey bertat, moussu : nies tabé, praubot, que-ns ère las entrailles de
l'entene platine la hami
— Aco que soun résous ; que eau ha ço qui-b die ; à la « diète » eueoère
oeyt dies e citons brigalhe d'arré : sounque aygue, quauque tisane d'eschen,
qu'ey lou tout ; sinon qu'on harat creba.
— Qu'ai haram, moussu.
Dehoré lou gouyatou que demande à soun pay : «Mes papa., quin as
hèyt ta sàbé que lou malau qu'abè ininyat iranye ?
— Pèc ! n'as pas bis que y abè ne pèl d'iranye au pè dou lhcyt ?
— Qu'ey bertal !
Ta l'aule an l'aprentis qu'estou recebut mèdyè e que boulou délire tiehe
l'emplee dou pay. Que s'en ba bede u malau e qu'où te boute de vu oeyt
dies. Au cap dons oeyt dies que tourne :
— « E doun quin ba ?
— Mau, moussu.
— N'abet pas'hèyt ço qui p'èy dit.
— Si fèt moussu.
— Nani fèt ! que l'abet hèyt minya car d'asou.
— De que ?
Quin abet dit ?
— Oui, car d'asou que l'abet balhal ; eredet que non bedi pas la pèt
d'asou qui abet penul aquiu ? »
Qu'on tirant dehore à eops de pès.
Loi' C\p-Oouv.
L'Emprimayre Mèste en pè : E.
MARTIIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 30, n°05-06 (Heurè-Mars 1926)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 30, n°05-06 (Heurèr-Març 1926)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - février-mars 1926 - N°5-6 (30e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Devoluy, Pierre (1862-1932)
L'arté dou pourtaou
Arrix, Léon
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Bouzet, Jean
Palay, Simin (1874-1965)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Bourrilly, Yausep
Lavignolle, E.
Caseboune, Yulien de
Lartigue, Francis (1893-1914)
Abadie, Pascal (1856-1932)
Lou cap-couy
Aurio, E.
Lou pesquitou
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1926-02
1926-03
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (48 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2757">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2757</a>
INOC_Y2_11_1926_02-03
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Gascogne (France)
19..
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-27
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/d05a75f86942e7ca4c4e7a4cc0a6c251.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/d3cba960574ae1c3fd08aa1f092173a9.pdf
d3648b9447b9f8e95fe9c2d1f8e0d648
PDF Text
Text
Garbe de 1925
19" Anade.
•<£==
LA HÈSTE DE L'ESCOLE
à Pau, 29, 3o e 3i d'Aoust
Au numéro qui arribe que daram las mayes endiques ta la
nouste hèste annau qui-s hara, coum ey estât dit en bile de Pau
ta la fi d'Aoust.
Lous paulins que s'y enténen ta ha de beroyes causes. Mayemens,
aqueste cop, pusque sera ue hèste biarnése, hèyie-à-case, que s'y
ban esprima ta nou pas decha cade lou renoum de la ciutat
gauyouse dou nouste Henric.
Lou Capouliè Marius Jouveau qu'y sera e, dab et, mantu felibre
de Proubence e de Lengadoc. Dous quoate coi ns de Gascougne
deya que s'en y anounce. Dinqu'à las permères doungues !
S. P.
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
FELIBRIGE E FELIBRES
La Saule Estele, oui) que sic, qu'ej toustena He bëre hòste. Loui
felibres, au die de ouey, (|ue soiin prou cOuneguts ta que l'anouncie
de la loue arribade hàsqui l'uniou de louis e amasse lou mounde.
Que-s saj) que l'Estatui que dit que la Sic Estele, hèste annau dou
Felibrige, que sera celebrade per Pentecouste ; aug'an qu'ey à Glàrtnount-Ferrand, cap-d'ulh de la Hache Aubergne, qui s'escadë. A
maugrat de .las bingt-e-quoate ores de cami de hèr
y a de Pau
fenla, qu'j so\ anal, e qu'en so\ tournai mous d'abc retroubal acera
eoumpagnous (1c Iule, toustena ahoegats, coum si abèn hèyt bingt
ans lou niés darrè : d'abc bisl lou pople coumunjá dab lous felibres
qui l'aymen : d'abé audil la lengue nouste debisade per mèstes de la
paraulc ; las cantes armouniouses de case tant plasentes e, dehens
loul aco, d'abé sentit tapateja l'amne de la Patrie.
E que m'en discret, amies, si proufitàbi de l'aidicilc ta ha cou me
ijui repasse ue leçon e debisa drin de la Counstituciou dou Felibrige ?
Lou Capouliè Jouveau, qui-n ey lou grau mèste, que-ns a r'ecoumandat de non |>as cessa de ha oounégue la cause. Qu'en y a qu'en
sàben prou, de segu, mes quoan de joens, quoan de nabèts arribats
serén countents d'apréne !
Enta d'ets, doungues, que bau escribe quoate moûts (1).
�— 178 —
Lou Felibrige qu'esté foundat per Roumanille, Aubanel, Mistral
e d'autes en i854, à Fontsegugne de Proubence. Lous foundatous que
prengoun lou noum de felibre descroubit per Mistral en ue anciène
piegàri oun se dise que Jésus qu'ère estai troubat per Marie au témple dab lous Felibres de la Ley (lous douctous de la Ley). Que-s balhèn per prèts-hèyt de mantiéngue, sustiéngue e aunoura la bielhe
lëngue d'Oc, mespresade e coumbatude p'ous franchimans e, malurcusament tabé, per hères de proubençaus.
Ta coumença que publican u Armanac, puch que dén hèstes qui
aperèn felibrejades.
Quoan aboun atrassat autour d'ets u bcroy escabot de manleneires
dou parla mayrau, qu'establin u Estatut, de manière à counstitui ue
assouciaciou régulière, dab cadres soulides qui 'n assegurèssen la
durade (1876).
Au pè, coum si 'n èren las foundacious, lous felibres manteneires.
Tout cadu qu'ey plus ou mench felibre, mes u manteneire qu'ey
coum qui diseré u sustién, u tutou, u goardia de la cause, u pourtayre de l'Arque sacrade qui a dens lou sou cô mey que lou desi
dou trioumfe : que Iribalhe enta l'atégne, e ne-u hèn pas dòu, ta
d'aco, ni la mounede, (Fescot qu'ey de 5 liures per an à bersa enter
la mas dou Bayle) ni lou temps, ni la ehalibe : qu'ey u souldat, més
u souldat gradat e que eau que sie présentât per u majourau ou per
dus manleneires U candidat au majouralat que deu esta manteneire
despuch au mon très ans. L'ensigne qu'ey la perbenque d'argon 1
Que soun cts qui çounstituen las Mantenènces qui sou 11 las seccious
dous grans pais de la Terre d'Oc. Aci qu'èm de la Mantenence de
Gascougne e Biarn. U gran territòri coum aquéste que deberc abé
mey de manleneires que non n'a : que serem mous d'en poudé présenta u gran noumbre ; lou balents non manquen pas en Biarn 0
Gascougne ; que deberem prouba, miélhe que non hasoum dinqu'are, aus de Proubence, Lengadoc, Limousi, Velay, Aubergne,
Guyane e Rousselhou que coumpreheni nouste debé de bous felibres
e ha escribe nouste noum au Cartabèu, lou libe ouficiau dous actes
felibrencs.
Au cap de las Mantenènces qu'ey lou Counsistòri, coumpousat de
5o MajoUraus, qui soun causits de-miey lous Manteneires de permère
regue. Que soun elleguts per la bite p'ous lous parions ; qu'an enta
ensigne la Cigale d'or. Qu'ey els qui noumen lous Mèstes en Gay
sabé, escribas d'eley qui-s soun hèyts counégue per las loues obres
d ? poésie ou de prose.
D'are enla , lou Gounsistòri que prouclamera tabé Wèstès d',Obr>
lous felibres manteneires qui, ja que non sien pas escribas soulament, aman, per la loue action, tribalhat à l'esplandiment dou Felibrige.
Las Mantenènces e lou Counsistòri que noumen lou Capouliè,
qui ey lou Capdau dou Felibrige, lou Bayle, qui l'ayude e tién lous
�— 179 —
coumples, lous assessous e lous sendics de mantenènces qui counsti
tuen lou Burèu.
Lou Capouliè qu'ey lou goardia de la Coupe Santé, bère coupe
d'argent ciselât, dadç p'ous Catalas e qui, à la taulejade de la hèsl"
annau, passe de ma en ma dab « lou bî pur de nouste plan » >un
cr.du béu u passe-cot. Lou Capouliè que porte à la poulacre Yestele
d'or à sept arrays. Qu'ey et qui hè l'embit ta la hèste qui-s tién, cade
axade, en ue ciutat diferente d'Occitanie. Lou Capouliè de bitare,
qui esté esllegut p'ou dusau cop à la Ste Estele de Clarmount, qu'ey
Marins Jouveau ; qu'où bedoum à la nouste felibrejade d'Aire en
1923 ; qu'auram l'aunou dou recébe eneoère aquéste an à Pau, s'a
Diu plats, lou darrè diménje d'Aoust.
Aquiu, en quauques moûts, qu'abet lou counde de l'ourganisaciou
dou Felibrigei Despuch i85/( qu'a hèyl u 1 ribalh esmiraglant. Aus
poples dou Mieydie qui-s serén dechats bica lou pè dessus per esta
trop brabes, qu'a tournât, per la soûle hausse-prime de la lengue
mayrane, lou sentiment de la race e qu'a desbelhat las bertuts naluraus qui soun lou nouste aunou, la nouste forée, la nouste persounalitat.
Permou d'aco, que debem esta fiers d'esta felibres, fiers de peisegui l'obre dous dabanciès, fiers de ço de nouste permou d'esta
ccunscients de ço qui balém. L'òmi qui dèche escourre e pèrde l'eretatye qui l'an dechal lous anciens qu'ey espiat per u triste òmi. Lou
felibre nou meritara pas jamey aquet cbàfre, e que sera toustem Ta
soue glòrie d'esta fidèu à la Terre e à la Race d'oun ey sourtit.
Simin
PALAY.
(T) LOTI
Counsistòri qu'a nourtiat majouraus: Emile Barthe de Reziès,
autou de mey de bingt pèces de teàtre jougades centenats de cops ;
Renezet Vidal, qui a recounstituat à force de tribalh la Mantenence
d'Aubergne e lou Douctou Clément, poète d'eley qui mantién à Marselhe l'ana felibrenc : très balenls oubrès dou Felibrige.
■a
<nai*
■. ■ ■■
,
ut
POUESIES
TA UE OURFELINE ADARE MAYOURE
Lou tems desruidou tourne tout ha rebibe.
Ço qui passe ou qu'arribe, aquiu qu'ey lou gran libc ;
Lou pensadou qu'ey ploure e que l'ayme toutu...
Qu'y a bint ans passats, b'ères âoun tu menine !
Mes, beroye coum oéy qu'ères, quoan ères chine,
E la toue mania b'ère fière de tu !
�Chic à chic qu'as crescut, (chens bade goayre grane !)
A la toue marna, segu, nat que nou-l pane :
Toute nàlre qu'es ère, au men s'èy soubeni ;
Mes per maie ore, à bosle, e passa la touraque,
E tu, n'alunis pas méy là qui soute assoubaque ;
Que parti quoan hasè bèis rèbes d'abeni.
Qu'as dounc hèyt desempuch ? U gnaute t'a coelhude,
E sus tu qu'a belhat, coum hè l'oumpre hoelhude
Sus la flou qui non pot bédé engoè lou sourelh
Atau, tu, chic à chic, chens trebucs ni nacère.
Tout en puyan t'aù sou n'as counegul misère,
Coade coum la paloume ey coade pou parelh.
Lous dies, cOum toustém e passen, que passaben ;
Qu'ous troubabes trop loungs, toulu que s'assaubaben
— As bist per lous prats berds sauta lous yoéns pouiis
Ballèu que seran horts e tilhous, mes, malaye !
Que pourteran harnés e sères, dinque caye
La cargue qiti-us darah. Que eau courre : tan pis !...
Pùch que l'as atrapat, adare lou bèt àtye,
L'atye oun nou poden pas puya chense doumàtye,
A mench n'ayen au ras ù tutou la-s sauba,
Puch qu'as bint ans dab ù, puch qu'adare ès mayoure,
Que n'es méy lou pouric qu'arraperé la toure :
Si-t hasoun lou bounhur, adare é-u eau trouba.
Adare, coum cadu, que pourteras la. sère ;
Lou téms, chens esta loung, ta tu qu'en ère hère ?
Adare, per pesan qui sie lou tou hèch,
Qu'où trouberas trop court, lou lems qui passe, passe,
E qu'en aberas dòu (Jte tout ço qui s'amasse :
Que-t heran dòu las flous qui~s destaquen dou plèch.
Maynade n'ayes pè>u ; toustem ayes couràtye.
Maugrat leus eschebucs, que ban toutu, lou biàtye ;
— D'aulhous lous qui t'aymèn que-t an hèyt lou cami
De là-n eths e passèn, la bie qu'ère bère,
Lous qui-us an couneguts à tu t'aymen engoère ;
Per tan qu'ayes de mau nou-l lecheran yemi.
Qu'ès yoene, qu'as santal ; Iribalhe, bèn, tribalhe !
Lié plâ lou lou mestiè, que balhe ço qui balhe,
Mes sapies au gran libe apréne ço ejue eau.
Mayoure are qu'en ès : puch, qu'ès de jière race,
Au miey dous trebatens, hèt-te dounc bonne place :
Car l(>us qui bàlen drin, que coèlhen ço qui bau.
Andrèu
BAUDORRE.
�ANILHET DE LA MOUNÏAGNE
Ta Mîquèu de
CAMELAT.
Quoan, pous boscs soubiras, la mie amne enluside,
S'encante d'ayre néle e d'azur proubençau,
Quoan las aygu.es dous soums, doun m'esbûrye l'audide,
Coussirèn lou bram de la Bite unibersau ;
Quoan dous paslencs gouhils e de las pênes drétes
Puyen lous anilhets d'aulhès mau-ensunats,
Dab lou carita yumpani hèyt per las esquirétes,
Dab lous belets goalhards dous ln>ii[>cls encournats ;
Quoan lou pesant mayti, qui d'arrous s'esbarie,
Perperéye, enhadat. sou nègre galihor,
E hè yemi d'ourgulh las séubes, quoan s'ahie
Sus lous rèchous dous poeys Valêne d'u Diu hort...
Labels, dens la mie amne alargade e puchante,
Birade en la la luis e laus lindaus urous,
Que-m sentéchi deguens l'eslarne embriagante
Dou sou rebiscoulayre e dous sauneys grandous.
Dens la mie cremou de bibe e dens l'idée
De sabé, d'ana mey enta que la. Berlat,
Lou co que s'ente mey la cabe à tirasse plée
Lou mislèri qui-s trobe en l'Estéle clabat...
Lous aubours (i) eslourits qu'en tremoulen. Qu'arribe
Per las serres, chéris fi ne counde, gran cabau,
De mêles e d'abets, en troupelade oumpri.be,
Puyan enl' afrounla perigle e tempourau,
Lous haUs bfancuts, Ions pis, huis cassons qu'an bèt ayre
Sus Ions coustès échues, sous arrayòus hardits
Que-s chourrupen gauyous l'endaban yoeneyayre,
De l'aspic e de la branéte lous sentits.
De touls estréms lou blu que-s desplégue en abounde.,
De la ma. las andades, dens la loue amplou.
Que-s mariden au blu celesliau. Lou mounde,
Nobi eternau, que ndde en l'ardente calou.
(1) Aubours. cytise.
�—
182
—
Dens lou me pieyts qui truque e pou blu s'allegréye,
Se nat le soubeni s'amie de las bals,
Se d'ancies, d'amarous lou me rèbe s'oumpréye,
S'esprabi l'agulhou de méndres amistats,
Eslerello ! Bausseneo ! 0 hudes suberbères !
Espiats-me languidous dens la mie noeyt-hens,
0 rèchous dous penénls, briacs d'aubes leuyères,
Yetats drin de frescou sous mes cauts pensamens.
Lous bostes trouncs d'espant qu'un bensudes las brumes,
Toutu lou me courau, au benl-plouy que hè cap,
Que souy coume u maynal de qui plègue las unies,
E daban la bile d'arré brigue nou sab.
Dens lou boste soubae de dibine arcoelhénçe,
Mountagnes brabes oun lournèn noustes paybous,
Oun trobi lou repaus e l'allegrie yénce,
Purificats-me dounc dab las bostes berous !
Counlre l'amistat praube e las méchantes pauses
Que lou boste prirn-iems me hàssie mey foursiu,
Caslct dous Faydits, bouscas, dais sus toutes causes
A l'amne dou Faydit l'acounort abansiu.
Coume encanlat que puyi au cèu qui s'esparpalhe,
De las hounls de la bite, o mountagne, aciu haut,
Que senti gourgueya, la la rouye batalhe,
Dens lou me co bouriénl lou sang de Calendau.
(Birade dou proubençau de Prouvènço, Yenè de 1906).
Pèyre
DÉVOLU Y.
LAS REBISTES
La Revue Méridionale,
Aquére rebistc bourdalése oun dauné\e nouste amie Adolphe
Lajoinie que hase paréehe au [5 d'abriu d'augan u estudi de Jean
Bourciez qui èm urous de balha quasi saucé. Jean Bourciez que tagn
coum pensât, au proufessou Edouard Bourciez ; qu'où tiram u bou
cop de berrel en lou béde abia-s yoén e lègre dens u cam oun lou
sou pay a semiat le bèt tems-a la boune gragne.
�— i83 —
Une Source Béarnaise de « Chantecler »
L'une des scènes essentielles de Chantecler est sans doute, au
début du second acte, celle des ((Nocturnes»... A n'examiner que
I agencement du drame, un épisode qui prépaie la réception chez la
Pintade revêt une certaine importance. Mais le complot des Nocturnes est intéressant à un autre titre L'esprit du dialogue, le relief des
personnages, la cocasserie des attitudes et l'envolée de certaines tirades, tout lui donne cette allure à la fois grotesque, logique et lr;
gique qui était celle des meilleurs vers de Cyrano.
Pourtant si l'épisode des Nocturnes autant et plus que tout autre
scène de Chantecler semble porter la marque de l'auteur de Cyrano,
ce n'est pas à Rostand qu'il convient d'attribuer le mérite de son
invention. 11 en a trouvé le modèle dans une lettre d'Eugène 1 afroque publiée par le Mercure d'Orthez le 26 juillet 1879. Comment
cette lettre, perdue depuis un quart de siècle dans les colonnes d'un
petit journal béarnais, est-elle parvenue à sa connaissance î> Nous
l'ignorons.
Et cependant il n'est point douteux qu'il l'ait lue de fort près.
La ressemblance entre la scène de « Chantecler » et la lettre de
Larroque est d'une telle évidence que toute controverse à ce sujet
serait inutile : Rostand, même s'il n'eût pas habité le pays de Larroque n'en serait pas moins convaincu d'avoir imité le célèbre polémiste gascon. Or, puisque les Lettres de Larroque viennent d'être
récemment publiées (1), la comparaison entre les deux œuvres présente peut-être quelque actualité. Nous avons cru intéresser les lecteurs de la Revue Méridionale en essayant de préciser, une menue
question d'histoire littéraire sur laquelle d'ailleurs le regretté Lalanne avait très justement attiré l'attention dans l'excellente préface
mise en tête des Lettres littéraires du Catdet de Hourcadut. Aussi
bien il suffira de montrer par quelques rapprochements, dans quelle
mesure Rostand s'est inspiré de son modèle et de quelle façon il s'en
est écarté, imitant sans y réussir absolument, la couleur et l'énergie
du récit gascon, et lui donnant d'autre part une ampleur lyrique et
verbale qui porte la marque essentielle de son talent.
La page où le poète de « Chantecler » a trouvé le modèle de la
scène des Nocturnes est une de ces lettres pleines d'esprit aigu, de
v< r\c et de finesse qu'Eugène Larroque, sous le pseudonyme du
Catdet de Hourcadut, publiait vers 1880 dans le Courrier d'Orthez.
II y raconte le rêve étrange qu'il a fait. S'étant égaré dans un bois
et hissé au sommet d'un chêne, il a la chance de voir se passer des
choses étranges et d'assister à rassemblée des animaux des ténèbres
réunis pour conspirer contre les Coqs. Un vieux hibou, véritable
(1) Letres Literaris, Lé'.res poulitics dou Catdet de Hourcadut. 2 vol. E. Marrimpouey à Pau.
�— i8/í —
avocat général, débite un réquisitoire bien ordonné contre les coqs
dont le chant sonore annonce la venue du jour. « Mourt aus hasâs ! »
s'écrie-t-il à la fin dans un beau mouvement oratoire. « Mort aux
coqs ! » reprennent tous les nocturnes de Larroque, comme feront
plus tard ceux de Rostand. Et chacun de lancer contre les coqs une
accusation nouvelle en réclamant leur exécution et leur supplice.
Or quels sont ces nocturnes ? Comme chez Rostand, ce sont les
vipères, les corbeaux, les crapauds. Leur variété est moins grande
que dans Chantecler. Mais Larroque n'aime pas à se perdre dans les
énumérations. De même ses descriptions ne sont pas longues. Ecrivain sobre et net, de grande race d'ailleurs, et de la lignée de PaulLouis Courier et de Mérimée, il lui suffit de quelques mots pour
tracer la silhouette de ses personnages. Voici « U courbas de la troupe, bestit en moussu, qui-s credè dous mayes ». Voici maintenant
« u bielh gahus, amourous tourrat, lou cap espelat l'aie de peroque ».
Voici un autre corbeau « petit fadot qui-s mifalhe au sou e qui s'espie camina a l'oumpre de las muralhes». Voici... mais il faudrait
citer tout le texte. C'est au lecteur de s'y reporter. Il constatera par
lui-même la rare qualité du style de Larroque et ce talent de, des
ciiption qui l'apparente aux plus grands maîtres.
En résumant la lettre du Caddet de Hourcadut, on a presque
l'impression que l'on résume la scène de Chantecler. C'est dans un
décor semblable, au fond d'un bois, la réunion des mêmes nocturnes qu'anime le même sentiment. L'intrigue est de tous points analogue. C'est le même procès qui est en jeu. Ce sont les mêmes animaux qui discourent. Rostand, qui a pris chez Larroque ses principaux personnages, cherche à leur donner cette physionomie grima
çante qui rend si pittoresque et si originale la silhouette des nocturnes gascons. Parfois, enfin, il reproduit leurs paroles et n'hésite pas
i imiter quelques détails :
Voici le texte de Larroque : « P. 55 : Lous hasâs, amies, quo-s
troublen lou droumi. Lou mali, quoand se boulém aloula en s'en
tournai! dou noustes passèys de noèyt que soun lous rèys dou peys. »
Rostand écrit :
/*,'/ sa crête
Qui semblait sur son front de l'aurore concrète,..
... Nous la prendrons, joyeux d'avoir alleint
Le but.
N'a-t-il pas imité Larroque? «U yoen courbas... que demanda
qu'abans d'estrangla lous basas,... qu'ous caloure deshalha c partatya-s las halhes... » Voilà quelques emprunts de détails. Quoique
leur nombre ne soit pas exagéré, ils sont la preuve que la ressemblance entre la lettre de Larroque et Chantecler n'est pas due simplement au hasard.
Mais l'imitation de quelques détails, non plus que celle plus frap
�— i85 —
pante encore du plan général de la scène, ne nous empêche pourtant
pas de constater une certaine différence de ton et de manière entre
Bostand et Larroque. Même en écrivant quelques lignes d'allure fantaisiste, Larroque ne se dégage pas de certaines préoccupations de
parti. Bien que le pittoresque et l'originalité de sa lettre permettent
de la classer très justement au nombre des pages littéraires, on est
en droit de rechercher si, dans son fond, elle n'est pas surtout politique. Quels sont ces corbeaux qui rampent et sifflent dans l'ombre
cette troupe d'oiseaux voraces prêts à égorger le coq ? Ce sont des
ennemis politiques. Rappelons-nous le rôle que Larroque a joué vers
1S75 et la part active qu'il prit aux luttes d'une époque dont nous
sépare déjà la moitié d'un siècle. 11 combattit des hommes avec les
quels plus tard devait le réconcilier un commun amour des choses
du Béarn et de l'idiome local. Mais en 1880, dans toute l'effervescence de la lutte, il ne ménage point ses sarcasmes à des adversaires
qu'on accusa parfois de manœuvres perfides. Aussi, quand il voit
leur défaite, donne-t-il cours à sa joie. De là ce chant de victoire, ce
triomphal cacaraca poussé par le coq pendant que les oiseaux de
nuit, apeurés et tremblants, s'enfuient dans les trous des murailles
ou les toiles d'araignées des vieux clochers.
Si la pensée de Larroque est avant tout politique, il n'en va plus
de même pour Bostand. Chantecler représente l'héroïsme — quel
qu'il soit — qui finit par triompher de toutes les embûches, de toutes
les manœuvres, de tous les assauts venus on ne sait d'où.
La différence d'inspîrátion explique très naturellement une différence de ton entre les deux écrivains. L'un est plutôt satirique, l'autre lyrique. Larroque se plaît à relever les attitudes ridicules des nocturnes : témoin le portrait du hibou que nous citions tout à l'heure
ou la dispute entre ce même hibou et sa vieille chouette, ou encore
la fuite des corbeaux qui dans leur retraite « Lous courbas... quo guignaben si beden tripalhe ou cas mours, poeyrits, enta-s harta. » Il
faut être animé d'une haine tenace et doué en même temps d'un
singulier talent d'écrivain pour trouver des images d'une telle vigueur. Larroque fait parfois songer à nos vieux écrivains du xvie siècle finissant.
Au contraire, chez Bostand, c'est le triomphe du lyrisme et d'un
lyrisme qui devient trop vite de la pure rhétorique. Le poète ne résiste pas au plaisir d'un développement verbal, à la tentation d'un
trait qui veut être spirituel, à la joie d'étourdir le spectateur par des
rimes riches et sonores. A vrai dire, un point sérieux lui fait défaut.
Que représentent pour lui les hiboux, les chouettes et tous les nyctalopes qui peuplent la scène ? Rien de bien net. Ne soyons donc pas
surpris qu'il ait besoin d'un tel cliquetis de mots pour dissimuler ce
qui reste vague et flottant dans sa pensée.
Voilà quelques traits qui nous semblent différencier les deux œuvres. Ils ne sont pas sans importance. S'il est indiscutable que Ros-
�— i86 —
tand s'est inspiré de Larroque jusqu'à lui emprunter le développement déboute une scène, il faut bien reconnaître, entre les deux écrivains, une certaine différence de style et de manière. On ne saurait
donc prétendre que le poète a dépassé le droit strict donné à tout
auteur de développer une idée qui ne lui appartient pas, quand il
sait la parer d'une forme nouvelle. Au demeurant il est parfois péril
leux de demander à autrui son inspiration. Un jour imitant Horace,
La Fontaine n'a pas réussi à égaler son modèle. Quand on lit le
Chantecler de Rostand après la lettre de Larroque, on arrive à douter que le chant du coq français ait la même ampleur que celui du
» hasâ » gascon.
Jean ROURCIEZ.
■s
^SSS^-
'
=
PUNTS D'ISTORIE
LOU BÉ PAYSA
Qu'ey, de mey en mey, — lou be paysa, — lou sudyèc deus pensamens deu mounde de pertout e deus leyislatous. Las campagnes
que-s boéyten, lou roumén que bal riale è que s'y minye hère de pa
Ta-n abé, la nouste mòunede que passe à l'estranyè e a tau la soue
balou que bâche. Non bédin au miey de hère de remèris a d'aquet
mau que dus mayouraus. Ha passa mey de coutibadous de roumén
dccap à la terre mayrane.
Aqueste sudyèc qu'ey felibrénc de permé eseantilh. Lou bé paysa !
Quin s'ey dounc pouduf counserba à trabès lous sègles ?
Permou de dues rasons : i" Las leys de d'autes cops que-y aydaben
e 2° Lous défunts dab lous bius de oey que s'y soun hèyts.
Las léys deu Biarn aperades Fors e Coustumes, — coum las de la
Rigorre, de Nabarre e de hère de parsas de Gascougne, — que dahcn
ai" pay u gran poudé. Que-u prenèn per u suberomi cargat de mantiéne la tasque.
Lou pay qu'ère mesle deu bé acquesit sus so de case peus sous
maynats qui loutyàbcn débat lou sou téyt, que covdloucabe séu bé
la dote de la soue noure si hesè u eretè, deu sou yendre si hesè ue
cretère .
Après la soue fi, lou nabèt cap-maysou, — quasi toustém lou prumé deus gouyats ou l'aynade de las gouyates si nou-y abè que hilhes,
ei Riarn, lou permè badut en Bigorre, — qu'ère mèste deus bés de
primesse, so qui boulé dise poussedats per liés personnes de mediche
ligne Fue après Faute en seguin. \eo qu'ère lou bé arreserbat de la
familhe.
�— 187 —
Séus bés acquesits ou libres, lous caddets qu'abèn ue part, aperade
leyitime qui-us dabe sounque dret de yuissènce. Si-s mouriben chens
familhe, aquere leyitime, per tourne-dote, que rebiébe à la branquesouque.
E atau lou bé d'aqueste nou s'esperdiciabe pas. Touts lous caddets
e caddèles qui nou-s maridaben e qui-s demouraben à l'oustau que
tiibalhaben ta d'ère. La maysou-souque que proufieytabe de tout
lou balentè de mantue yeneraciou, lous eaddèts celibataris qu'èren
casats, e la terre que prababe deu tribalh de touts lous sous hilhs.
Nou eau pas crede que lous payrans qu'aymaben ménch lous cad
dets que lous pays de oey : lous countrats de maridadye deus sègles
17 au ou i8au qu'at mustrén. Mey qu'ère gnaute ana. E lou dret
d'aynat coum peu Nord n'a yaméy abut cours en Biarn.
La léy deu 7 de mars de 1793 que desrui aquere quasi libertat de
testamenta la deu 17 de nivôse an 2 qu'arredusi la pourciou deus bés
doun lou pay ou la may poudèn dispôusa per dounaciou ou testament. Lous drets de cadu que paréchen passa abans la bouts de la
terre.
N'éy pas aci lou loc de discuti si l'u d'aquets punts de ha peu
mielhe e bau mey que l'aute.
De fèyt, lou mounde paysa qu'a arresoulut aquet aha. E lou bé de
familhe qui semblabe aperat desempuch la Rebouluciou a-s partatya
foursadament de yeneraciou en yeneraciou, la terre à soufri e lou
mounde tabé per nou pas abé lou founds coum eau ta tribalha e ta
bibe, qu'ey estât, nou pas soulaméns mantengut mey aumentat.
Quin se pot ?
Aco que paréch sustout début à l'enyenie deus noustes paysas qui
bolen bibe e decha bibe, au lou amou de la terre mayrane, à la boune
boulentat de touts, à l'emprése de terre seu coumu. De las léys,
que-n'an espiat l'esperit méy que la letre, qu'an sabut ayerga lous
diéts de cadu dab l'interès de la tasque.
Lou cap-maysou que s'y bed de loégn. Si nou a que u maynat, lou
bé que-s demourara sansé, mey aco, urousamen, qu'ey riale. Si-n a
mantu, que hè choès de d'ore deu sou eretè. E que tribalhe ta d'et.
Que coulloque seu bé la dote de la yoéne daune, que s'en serbéch ta
paga la partide de dote deus caddets truc sus l'ungle, l'aute que-s
hara à pagamens dab lou rebiengut déu bé, qu'encouratye aquestes
er lous dechan ha cabau à case, que-u-s da ue pousiciou, E aquestes,
quoan lou partatye deu bé se hè, abans d'ore amistablement, que
mustren boune boulentat, que passen per so qui bolin pay e may,
lou bé dab las bastisses que soun estimats au débat de la loue balou, e
la porte de case que-us ey toustém uberte. Que-y gagnen à la fi de la
corde mey que pèrde-y. E lou bé de case qu'ey counserbat.
Be sèy pla que nou n'arribe toustém d'aquet ana. Ensa, enla, lou
pay de familhe que-s mouréch yoén, aulhous n'a pas cap, aulhous
qu'a bicis, e que y-a grans malurs. Labets lou be que s'esparrisclr;
�— i88 —
e que ba da mey de bite aus bés bèts qui-n prouiieyten. Quauquecop
u caddèt que saube ue maysou perdude per l'aynat. Méy aco qu'éy
hère ri aie.
A trabès lou téms, lou bé paysa que pot cambia de noum nou
cambie pas per mey mau. Qu'ey ue cause urouse, qui hè aunou à la
yent tribalhadoure dens bilatyes. La tasque que-s mantien. E que-s
mentienera praniou que la race deus balents e deus abisats n'ey pas
pergude.
Yan de TUCAT.
COPS DE CALAM
Tins-tins.
Ue gouyate que-s maridabe. Soun pas yamesy segus d'arré hens aquets
abas e à bèts cops (|ii<! s'y da lou « de non » la brèspe de l'espousalisse. La
nouste droite doun que sabou, lou pretendut que s'en banta prou u die
d'esoauhamén de bi, que nou l'espousabe pas à d'ère, mes aus sous sos.
Qu'arribèn daban lou -mayre. Après abé ley il lou Code que demanden à
l'omi, coum se hè se s boulé préne la hémne e que digou qui-o de tire e de
horte bouts. Mes, ère, au loc de. respoune que-s basé segouti la potche don
debantau en han tringla tins-tins.
— « Mes, e boulet préne Moussu, aei presén per lou boste espous ? »
s'arrepïcabe lou Mayre.
Cops de potche au dabantau e claquets de couyre.
— « Mes e boulet... »
— Tins-tins...
A la fi lou mayre qu'où le dits : « E yougam la tragédie aci; o ou nou ? »
— « Moussu, hè la dounzeline, lou nòbi qu'a dit qu'espousabe lous sus, e
nou pas you ; tous sos que respounen e n'èy [>as arré à dise ! »
Lou
CAP-COT
v.
De qui é l'oéu ?
Un peysan de Galhères que-n boulé en u aboucat dou Moun qui l'abè
hèyt perde un proucès.
Que se-n lou ba trou lia.
«Moussu, s'ou dil, l'aha ne sera pas loung. I n guit que se-n ba ha
l'ouéu én so dou bésin. L'oéu de qui é ? Dou bésin ou dou meste. dou guit ?
L'ab'ouçat que-s passe la man à las machères coum qui bo agusa-s lou
mentouu e, que damoure ne pause coum qui pénse.
Dus cops que s'espie decap à la planche oun abé lous libres arréngats ;
toutun ne-n aubre pas nal e que respoun de per co :
<( L'oéu qu'é dou de qui c lou guit.
— E-n èts ségu ? S'ou dit lou peysan.
— La ley qu'at dil o qu'ai èy toustém bis à judya coum aco.
— Labéts bous qu'abéts bis lous guits que hasèn oéus ? »
L'aboucat qu'a lou nus que se l'alounque de miey pam c lou peysan que.
se-n tourne countén de s'esta trufat dou qui l'abè hèyt perde lou proucès.
�— -i89 Ne s'é pas coupade.
Un nabèt riche que s'abè croumpat metéries dab ue bère maysoun de
mes te.
Aqui oumprères, casalots e béroys entours ; mes la maysoun qu'ère
boèyte e, dab la hemne, que se la mublabe.
« Escoute, se dit à la hemne, ne trobes pas ue bère lisle de terre coéyte
e bernide, oun bouterén flous, que haré plan, pénude én un clau au tniey
dou coulidor ?
— Si, amie, si : croumpo lé e que l'y bouteram. »
Que la croumpe e que, l'y boute dab ue escale double, la hemne qu'ère
débat e que l'espièbe à ha.
Au moumén oun l'anabe ha gaha au cluchét, que se l'escape e s-en ba
escabourra la hemne, qui-s 1 oute à crida à pleng de cap.
L'omi que débare, amasse la tiste de terre coeyte, e urous de bése n'abè
pas ne hénude, ne bréquère, que dit à la hemne :
« Enta que brides atau ? Espie : ne béyts pas ne s'é pas coupade ; n'a
pas ne hénude, ne mac !... »
C. DAVJC.É.
•
(Janusquet).
RECLAMS DE PERQUIU
Caddetou à Orthez.
Se s'y arridou, divans sé, à las arènes, aquero ne-s demande pas.
Qu'y èren aquiu ùe amassade de biarnés esprès ta d'aquero, e
n'aboun pas bergougne.
Ho, qu'ous aurét poudul trètta de pay sas ou d'escloupès, ne s'en
trufaben pas mau. Fiers qu'èren e per choès, drin arregagnats d'audi causes qui sounque eths ne poudèn coumpréne ; mes dab pieytai
que plagnèn lous quauques franchimans esbarrits capbath las cadeyres e qui arridèn... de bede arride Ions auts, que poudèn ana-s'en
l'an lhèyt, n'y abè pas rèyte d'eths.
E-b pensât se-s descourdan, labéts, lous amies dou debisa de case.
La Bugade que coumensa de hica lou mounde à-d'ayse, e Caddetou
(pie hé lou restan ; dinqu'à mièye-noèyt que s'en doun d'arride e de;
truca las mas, à cade cop d'esprit de la pastourale — c cadu sap que
soun touquéts.
Praube Caddetou ! Ne se las abè pas toutes bistes au catserou, e
Palay c Abadie qu'an sabut beroy han-Iou escade mantr'ùe en thic
de téms. N'en perdou pas, per aquero, la soue, gaye union ; qu'arccelhou touts lous tribulòssis dab ùe « philosophie » pla biarnése.
Mes aquero ne l'empêcha pas. entertan, de da lecsous p'ous entourns
e s'estou, eth, plà natre en paysa « sarre-brouquét » amie de la tiréte,
qu'estou abans tout lou biarnés saucé, amie subertout de la terre de
�— igo —
case e dou sou debisa. Que sourti, sus aquero, quauques couplets
bertadès qui hèsoun souneya au Caddèt de Chuquéte, e oun sentin
l'amne biarnése dous méstes autous.
Bravos que-n y abou, e qu'èren débuts.
#
*
.#
Adare, be-s eau din, moumbra dous baléns actous. L'ù per faut,
oubrès abans aute cause, que hesoun so qui poudoun ta ha rebibe
lous endréts de las très hèytes de la coumedie. Que s'y escadoun. Que
siye lou brabe factur qui — siban Caddetou — a prou de quoate
létres ta espley ta-s lou die ; que sie lou mayre pla escadut, ou la
Barbéte arrebouhièque ; que siye lou Cameloung, bèth drin nàtre,
la Finou ou lou Caddetou... touts qu'y hican lou lou cô. Mes que-s
permeteran u bravo à despar f au mèste Abadie qui tienou lou taulè
pendén très ores chéns desalena ! E dab ù aysiè d'artiste qui ne trouban qu'à la Finou, badoun que lous auts n'estoussen ni mourmècs
ni emprountats !
Bravo, dounc ta touts.
Bravo, tabèy, t'au Yan de Bordes, cantayre d'ous clas de las cantes
biarnéses. Que-s arrecatda tabey bère pièle de laudacious qui n'es
tcun pas panades.
Coumpliméns tabey t'aus cantayres de la bile qui hesoun retreni
la canle d'Orthez, gabidats per Emile Dousseau, toustém au cap de
deban tau proufieyt de la lengue mayrane.
Gn'aut cop, à touts amasses, mercés.
YANTET.
Per Lane-Méze.
Lou 26 d'Abriu, la gauyouse coumpanie d'ets Péhous, de Campis
trous en Lane-Méze, (Lannemezan), que dabe ue charmante pastou
rale. Lou nouste baient counfray, Mèste Darbas, que miabe lou yoC,
e tout que y ère en ourdi : Debis, cantes, coundes de Gascougne e de
Biarn, arré n'y mancabe, e lou mounde qu'y prengoun u gran plasé.
Touts que-s meriten coumpliments, mes sustout Moussu Reyent.
Per esta lou permè cop, cpi'a escadut u cop de mèste: qu'a hèyt 1res e
choès, coum à las quilhes. Nou y a, are, qu'à rebaie e tourna-s'y
medich.
Gauyous.
En ço dou nouste gaymant sost-président Laborde-Barbanégre,
qu s'y yumpe despuch quauques dies ue nène qui an baptiat Bernadéle. Aco de beroy, quoan soun baduts, qu'ey coum u array de
mey hournit au sou de la bite. Coumpliments au nouste amie e
l'urouse may, e bols pla couraus ta la petite Bernadëte.
�— igi —
Lous predics dou Cascarot.
Se n'ère hica u pè, ou lhèu louis dus, dens u sudyèc qui nou debém goayre touca, que diseri qu'aquéste tour, en us quoandes ciutats d'Armagnac, l'abat Sarran debisan en léngue mayrane que s'ey
hèyt aplaudi quoan e quoan.
Que prénguin mustre sus aquet baient tandes yoens caperas ou
becaris qui parlen coume à case mes crederén debara mey bach que
terre se hasèn biouni lou gascou sus la cadière de la glè\ se.
Las hèstes d'Arnaut Vidal.
La ciutat de Castetnaudari qu'a hesteyat l'aut die lou cheysau centenàri d'u pouète sou, laureal dou Gay-sabé, \xnaut Vidal, gagnayre en i32/l de la briuléte d'or.
Nou poudém aci, que da endiques hère braques sus ue yournade
tan gayhasénte.
Qu'y bedèn ue proucessiou de beroy mounde : L'adjoén au mayre,
lou Douctou Boysset, lous mayouraus Estieu, Perbosc e Desazars ;
lous mandaiaris de l'Académie de Toulouse, Armand Praviel,
Rosés de Brousse, F. de Gelis ; nouste amie lou Douctou Vinas e la
soue hilhe caddète Marie Vinas, rèyUe dou Felibridye, Daune Filadel
te de Yèrde ; noustes counfrays J. Bouquet, H. Guitard, R. Lizop,
etc., etc..
Dens la maytiade, lou counselh municipau que hase la boune arcoelhénce à la maysou coumune e qu'y sinnabe u berbau en léngue
d'O. A la glèy se Sent-Miquèu, l'abat Salvat que hasè lou predic.
Bl indes e discours qu'en y-abou tabé tau disna.
Despuch. qu'anaben tau cemitèri é Perbosc qu'y disè ue cante sus
la lounibc d'Auguste Fourès lou gran pouète de la Terre Lauraguése,
dalhat sus la soue quaranténe en i89o.
La brespade que-s passabe à l'Escole St-Francés oun se hén audi
cansous nabères de Prosper Estieu, oun bin disedous e counferenciès de la ley de Filadelfe de Yerde e d'Armand Praviel e, tabé, yoens
pouètes : Guilhèm de Naurouse, Stehlé, Teulié qui soun, coum
l'abat Salyat, de l'an qui bié las clares ahides.
Permou de Pèyre Fountan.
U amie de l'Escole Gastou-Febus, lou pouète beroy dou Calèn e de
h Galèro, que bié de passa counserbadou en pè dou musée de
'louloun.
Per u cop, lous capulats qui hèn ana lous ahas de, la coumune de
1 eseultayre Puget e dous gauyous La Sinso, que s'en soun entenuts
dab lous caps de burèn dou ministèri. Nou-n digam doungues mey
autan de mau de las ores mâchantes taus praubes sauneyayres ne
dous omis escusès. La bite qu'ey boune, à pauses, taus brabes e taus
�Lslents e Daune Administraciou nou hique pas toustém endabans
lous neurigats de la poulitic.
E, d'aquére hèyte, que Fountan n'agradi Ions coumplimens dons
sous frays de Gascougne !
L. R.
. <-
^sanií^
—
~i>
A PERPAUS D'ISIDORE SALLESW
En hourucan la taule de VAïoli — qui abém — que-ns abisabem
que dens lou numéro 93 — qui n'abém pas — d'aquet yournalet u
article de F. Mistrau que parlabe deu libe de Gascougne d'Isidore
Salles.
D'aquiu à tourna prega, nouste yoen Capouliè Marius Jouveau,
de-ns en ha ue coupie nou y-abè gran cami. E qu'ey ço qui hém
l'aute mesade.
La cause que sera dab aco, pénsi, yudayde : F. Mistrau nou hé
yamey boutée à l'obre don pouète gascou e de mey. qu'où mandé
dens lou sou yournau la boune arcoelhénce
Leyidous dous Reclams, en b'at pregan, tastats-me aco s'ey beroy
mial e beroy dit !
« Gascougne » d'Isidor Salles
Pèr teni pèd à l'espandido de libre e de pouèmo que noslo lengo trais,
toujours que, mai, fèbre-countùmio, desempièi nosto mur jusqu'à la 'n\r
majouro, faudrié, courue se dis, la troumpeto de Bouiargue, qu'esclato de
peftout
Vàqui pas un ancian préfet, un fin gascoun, un gouapo — que se leissarié pas coupa Pauriho pèr mai d'un milioun — M. Isidor Salles, qae
nous mando tout fres un famous voulume de £7^ grandi pajo in-8° en
prouvençau d'où païs de Gosso.
Cresès que saubrié pas, aquéu, escriéure en francés li pouësio qui ié
vènon, s'aco ié venié de biais ? Eh ! bèn, noun, emai si fenestro se duerbon
à Pari's sus lou balouard Haussman, Isidor Salles a fa soun flame libre de
Gascouijiw en lengo di ribo dòu Gave e de l'Adou.
E que n'ague pas regret ! Tout lou rebat, tout lou resson, tout l'esperit
de sa Gascougno, cremo, beluguejo e pctejo dins aquéu beluguié de vers,
e de la raço tout ié passo, despièi la gascounado enjusqu'au cant reiau, de
Spnt Vincens de Pau à-n-aquéu lion gau d'Enri quatre, e de Yan de
Hourcado fin-qu'à Yan Berriadoto.
Sacre vérin de la terro ! Sacro parladuro maire ! que degun se n'en
(1) Béde Reclanu de May 1925.
�- i93 pdsque afranqui o desmama ! pas même, noum de goi, li préfet qu'un
passa la mita de sa vido à ié faire la guerro au noum dòu gouvèr centrau !
Zôu, eissagas, frétas, toursès lis amo dis enfant eoume un pataioum de
bugado, pèr ié leva lou fia dòu brès, e' m' aco pièi, quand sarés vièi, eoume dîsié tant bèn au menistre Dumount lou troubairc Jaussemin :
Un. bèl jour vous veiren vent
Dins nostros prats flouris escouta la mesengo
E demanda, pèr graço.'â nostro viellìo lenÒQ
Un coublet, un refrin, un mot, un souveni !
Isidor Salles, urousamen, n'a pas à se pica lou pitre. Es d'aquéli fidèu
qu an jamai Oublida — e la muso de Despoùrrins, de Navarrot e de Filadelfo, lou pago soun retour de si braSsado li plus franco. Brave, li GascounJ
Ancn, se leisson pas manja sa soupo. L'avignounen Crihoun e lou gran
Bearrtés, à la barbeto de Paris, faguèfon proun canipagno ensemble.,
Diéu vivent ! si fclen an pas renega l'alianço.
(Tirât de VAloli, juliet 1893)
F. MISTRAL.
MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE
PÈYRE DEVOLU Y (0
Lou qui sinne per aquel noum c s'apère, autaderaens Pèyre Groslong, qu'ey badul à Chastihoun de Diés, capsus las termières de
Proubénce.
Maynat, u capera qu'où balhe las prumëres luts de lati, e, lous
estudis segoundàris acabals. qii'ej recebul à l'Esçole Poulilecnic, c
qu'en sourlech ouficiè don Génie.
Dab lou sou pay, founciounari, qu'abè passeyal quoan de pais
dens la soue yoentut, arc qui ey dens l'armade, que-s mudara mey
d'u cop de lare. Talèu qui s'escàdie, tùutu, que bachara tau Mieydie
e nou s'en anira mej d'aquéres ciutals de sourelh oun estantéyen
roéyncs suberbères c mounuméns antics : Mountpeliè, Nimes, Abignou. La guerre de 191/1, qu'où troubabe coumandant don Génie à
Nice.
Coum (oui cadu qu'a escribul lou sou recoelh de bèrs francés: Bois
ion sang. Curions d'istòrie c de léngue', de d'ore, qu'a counechut lou
Felibridye. Coume bon este mey qu'u rimalhayre que puye decap
à las hòunts don nouste dret c que seguéch las annales de las noustes
(1) Béde. sus Pèyre Devoluy, las couleccious de VAïoli, de Proitvènço, de Vivo Prouvènço, de VArmana Prouvençau e tabé l'article beroy de J. Belleudy. parescutdarreraméns
dens Le Provençal de Paris.
�— igá —
maysous segnouriaus. Qu'esludic lous Troubadous, pays de la Literature nabòre e aparian lou sou dialecte de Chastihoun dab l'illustre
léngue dous felibres de la plane de Proubénce, qu'en recounech la
parentèle. E. coume F. Mistrau ey dens lou sou maye baram de glorie, Devoluy tirât « dou sourne » que seguira l'cmbisaglamén
d'aquére lustrou.
Quoan deçap à i8q5 couniencèn de léye dens l' lioii — lou yournau
d'Abignou — d'aquéres payes denounciadoures qui-s nouménten :
Lis Arlandié de Lutéço, Ces satanés gens des mas, Lou Prougrès, etc,
que s'abisèn lèu qu'u lutayre maneyadou d'armes segures, qu'abè
bounit, chens pòu c chens bergougne, dens lou prat bataille.
Dens l'embriagante c adroumilhouse aulou dous laurès qui hasèn
oumprères au casau de Malhane, quoan n'y a qui-s desbroumbaben
que lou Mieydie qu'ère toustém afrountat p'ous de Paris, que la léngue mayrane qu'ère liorebandide de las escoles e que se, coume en
Poulougne, lou Bensedou nou euibarrábe lous droullots permou
(ju'abèn parlai patoès, la melode francése de l'arrise e de la truferie
nou n'ère que mey mespresibe c bel tros mey danyerouse.
En aquéres lou yournau VAioli (ou autan bau dise F. Mistrau) que
boule au councours ue Istc-rie.de la Proubénce, e qu'ey Devoluy
qui-s gagne la prumère yolhe.
Dens aquel tribalh, e dens lous sous aiticles mesadiès, (jue-s plais
à segouti Ions dises mensounyès d'istourians li trais coume La visse
e Rambaud ; de sociologues, coume Demolins, qui s'ère doucumen
lai sus lou Mieydie dens Ions roumans d'Alfonse Daudet ; de yournalistes coum Jean de Bonnefon. Ans omis de guerre qui an roeynal
lou Mieydie. ans omis d'estal qui lou s'an benut, que crèbe la glorie
d'emprounl dab la punie de la soue espade.
Coum calameyayre, dens l'oustau de VAioli, n'ey pas soulet.
^dentour dou mèste, q.ue-s soun sarrats : Marius André, lou sabént
croiinieayre c lou beroj pouète, Folco de Barouncelli, lou puchant
ci;ntadou e lou tradiciouniste aboegat, Jules Boissière, lou pintre
doulenl dons pais estranyes, Jules Veran toustém adret e trufandè
dens lous sous debis, touts caddcls de bère sapiénec e de bère ley.
Goayres n'an pas toutu ne la soue eslame, ne lou sou endabans ne
lou sou sabé crubal à l'esprabe dous pargams c nou l'y poden ha per
la seguretal de la douctrine e lou briu floucal de la soue pensade.
Au miey dous comupagnous, que parech coum l'ensegnadou d'u
pople ignourent à ploura-n de las hèytes dous ayòus.
Devoluy nou-s countentara pas de lia courre lou calam sus u papè.
I.a soue accio.u de felibre, d'ouficië, hilh don Mieydie, qu'ey de toutes las pauses. Ta gn'aut lou mesliè militari que seré trabes e empaths, ne desericuse la quç n'abousse pas à tourneya la léngue, ne à
llieba lous pès, lad cl que l ey u abantadye de mey. L'armade qu'on
parech lou counserbadou dons noustes parlas. U die, la soue coumpagnic qu'ey en manobres, à Fourrière, dens la plane oun lous Tu-
�— 10,5 —
descs èren esbrigalhats Faute cop per Marius. Que coumande lou
rassemblement e dens u debis proubençau, que broumbc à d'aquets
gabilats, quin lous payrans d'auts cops an estangat aquiu l'eslur
dous de Yermanie. Ey coumbidat dens u disna ? A l'oie dous blindes
qu'a en bouque lous bèrs de Calendau e dou Pouèmo dou Rose.
Se s'en ba, per escadénce, dinque à las mountagnes oun ey estât
neurit, ta Chastihoun de Diés ? Que parle aus sous amies de quoan
ère maynadyc, la loue léngue, e, tout cadu, qu'ey esmiraglat d'audi
!! moussu qui n'a pas que ha de gourgueya lou franchiman puntul.
Adentour d'et qu'agulhoue las boulentats. Qu'ey are en Abignou
Que hique d'aploum dab Folco de Barouncelli, la soucietat felibrén(pie dou Flourege, qui permou de la soue calourénte paraule, tourne
gaha nabère bite e nabèt balans.
— « Ah, d'aquèu valént ! » ça disè souben F. Mistrau.
Tabé, coum lou capouliè Felis Gras s'ey mourt copsec,. que sera
l'òmi dou Malhanén, e au counsistòri d'Arle que-s trobe capouliè.
Are qu'ey dens la barguère, qu'ey ço qui hara ?
Se poudera balha drin de bite à d'aquel cos echamangal dou Felibiidye, qui de 1860 à 1900 n'a pas sabut yamey yase, ne cerca-s
arradits dens la Terre pregoune ?
Maugrat que lous caps d'obres aveu eslourit. majigral que la bouts
dou pouète de Mirèio aye tumat beroy s arreboums de la ma de
Marselhe e de Céle dinque aus gourgs de Gascougne e capsus dous
pocys d'Aubèrgne, n'ey toustém qu'u aletayre sauney de cantadous,
amies de las farlinguères. Que busouquéyen d'ue hèste à gn'aute
hèste, coelhén brassats de rhomoys e de guirounflèyes ; cadu (pi \
dits la soue, lous petits bèrs que-s dcsglaren, e lous blindes que
]tuyen. Mes, talèu que la couderilhe s'esbarrech, talèu qui tout
cadu s'ey apoudyat entau sou nidè, aquiu qu'en y-a prou dinque à
Faute ahutade.
Hère de plans que s'y tirabe mes sénse goayre de seguide, hère de
yournaus e yournaléts que badèn, mes nou anaben mey enla de
quauques numéros. D'aulhous, dens la dinerole dou Felibridye, nou
s'y escadè nal sourigot. Toutu, eoume ne acciou, quoau se boulhe,
nou pod camina s'ey eschénye de dinès, e maugrat que E. Mistrau se
debertisse à counda (pie l'abiéne de l'obre soue qu'ère escribude dens
lous lugras, que calé de d'ore ou de lard trebuca lou tilhous, lou
tnachan cap qui hésse debara lou Felibridye dous trebatèts e lou
thésse de la gouliasse dous encens coumplimentayres.
Devoluy, doungues, talèu apitat dens la cadière de capouliè, que
debè sa\a-s de liga las hourtalésses dou Mieydie. E, coum YAioli
s ère cstangal de paréche au cap de nau ans, non trigabe de lheba la
banère dou sou yournau Prouvènço !
\quiii, dèls ans adarroun, (pie demiara la patacade magnifie,
ayudal mayarnéns per .1. Hounjal (Bousoun di Vergno) e per lou
capitèni Dugat (Renadiéu).
�— io,6 —
Cade mesade de igo/j à iqiá, nade noubèle, bounc ta la naciou
d'O, qui nou sie esperucade ou mentabude, nat yèsle pèc ou trahidou
dou mounde dous felibres, qui nou sie hicat à bits.
Qu'y destéque, poulemiste de boune souque, lous arrepouès sensiats dou nabèt ebanyèli :
« Gouyats, abans de boulé ensegna la léngue aus besis c aus horebienguts, hè1s-la brouni sus lous bostes pots, que lous bostes mayr;ats la sàpien dou brès enla. N'ayats cragnénce, lou die oun s'enténie à case, au prat, au marcat e en cami de hèr, nou calera nade ley
ta la ha baie.
« Ta que leca l'espartégne dous literatous franchimans, dous pouliticassès, dansayres de corde e boubémis ? Hèts-b'y per case oun
soun prou semiadcs las yèrbes de pousou : Lou Fetechisme de Paris,
vaqui l'enemi !
. •
« Que cadu de nous auts tiéngue, se l'agrade, ta u goubernamen
bestit de la pélbe dou Rey, dou càscou emperiau ou dou berret de
Daune Republique. Quoaus que sien lous qui gabiden la nau, n'aboun
qu'u prèts-hèyt, despuch cheys ou sèt cents ans, lou d'espleyta lou
Mieydie, maugrat lous coumbienguts, maugrat las proumésses.
« Nou s'y ey passât u an que n'ayen esquissât quauque hoélhe dou
countrat sinnat per ets. »
Que dise encoère : « Qu'èm en Republique, o be o, siam en Republique, mes sapiam toutu que goarde lou medich goust unitàri dous
ancèstres de 179,1. bous cadres d'administraciou de Bounaparte
que-ns estrégnen encoère c qu'ous hourgaben esprès ta escrasa e
csmourtousi las proubincies. Suban la paraule dou mèste de Malbanc, nou sabém mey que respoune « Amen » ou « Dominus vobiscuni » mandat de Paris aban. »
Ans Regiounalistes qui bataleu d'ue counstituciou arrecade per
aquiu capbat e qui-ns e sera auheride, adoubade de tandes d'articles
e articlots, (pie hasè : « Abans de partadya la Gaule en regious, que
eau (pie lous bielhs païs qu'ayen tournât de gaha la bite literari,
ecounoumic c poulitic. Qu'ey necessari que sien deya u pople qui
sàb, qui yudye e se trobe soulidàri. Que m'en hèts d'ue Terre, oun
dens la semane de las eleccious, non entren en lute que las enségnes
dous pari ils parisiens sénse (pic nais n'ayen abut l'idée de clama :
Qu'èm ta la léngue, clan de las noustes libertats, qu'èm ta ue proubincie qui, per ère mediche, goubernara ço de sou.
« N'ey pas en de balles que tandes de sègles de Goubernarnén
absoulut an râubat au co dons omis don Mieydie toute idée de libertat. »
Aco dit que hournibe : « Lou Felibridye, se n'ey pas naciounau,
n'ey arré. Nou debém doungues dessepara l'amistat de la Proubénce
de l'amistat de la France qui non bèn c nou haran yamey qu'u cos
sancé. »
�— i97 —
Atau dèts ans e mey que s'y hé Devoluy dens lous sous articles
mesadiès, dens lous sous discours de Ste Eslcle e dens las soues batalères d'Abignou, de Marsélhe, de ïouloun.
Dens lou sou tems F. Mistrau nou s'en ère demourat à l'estudi de
la Naciou d'O e que l'agradabe de da bèt cop d'oelh per delà de las
Aipes ou de las Pirenéçs sus aquére crechénce d'ahides, sus aquere
ccugnade de poples qui rebiscolen. Tout parié, Devoluy, que boulé
escouta tandes de bouts loegnègues : « Ocrais, ça dise, l'Irlande qui,
raubade dens lous sous bés e hourade, tourne d'apréne la soue léngue gaèlic ; beyats la Gatalougne cruban toutu la soue literature, lou
sou teatre, lou sou art, la soue sciénce e probe segure que lou Felibridye qu'ey la sabe qui balfie las arrames saubadoures aus bensuts ;
abisats-be de la Poulougne, hèyte en très boucis, e qui nou pare de
ha audi lou sou plagn de don ; espiats lous Cubans à qui daben la
libellât e qui dab las loues reboulucious e countre-reboulucious
nou-n paréchen dinnes ; prends mustre sus l'Alsace, qui chens fi ns-,
ces espère dens nous auts, e mey que yamey goarde d'entec las
soues richésses naturaus e esperituaus. »
A l'estrem d'aquel ensegnamén de cade mesade, Devoluy, dens
lou sou yournau, que publicabe las soues Payes d'isiòrie, la soue relaciou dis Ausard (mountagnòus de las Cebènes qui-s boulegaben
sus la íì de Louis XIV) ; que-s basé traductou dous tros mey anius de
la cansou de la Croudsade, tj11<; presentabe suban l'escadénce las
obres de Marius André, Chabrand, Rounjal, Fournier, etc., e, a
pauses, que debienè coelhedou de cantes poupulàries. Puch, couine
ue apatsade à las soues coéntes, coume u besiadè au miey de. las
soues oubrasses amaneyantes, qu'aymabe de noeyteya dab en mas
lou sou calam poûetic e que largàbe beréels bries, qui serén u beroy
hèch s'èren ligals, qu'ayustabe, drins à drins, lou sou pouèmi de
loungue traque, \lagagnosc.
Articles, estudis, pleytéys, esclarides, debis, pouesies qu'èren
aquiu, bertadès testimònis que la Naciou d'O qu'es en bile e que
deu encoère espéra.
Aquere ácciou qui poudoure èste bensibe — s'ère estai ayudat,
s'ère estât seguit — qu'ère demiade liens ue tempourade de mesclagnes pouliticassères e de lûtes ecounoumics. Que passabem las ores
maladites, lou destrouble escurit e haynous batisat l'aha Dreyfus,
la peléye reliyouse qui bi la horebandide dous mounyes e de las surs,
ltus gnique-gnaques entre lou Nord, coutibadou de la bléle, e lou
Mieydie roeynat per l'abounde dou bi ; qu'en èren à las manifeslacious de Narboune, de Mountpeliè e de Perpigna.
L'istòrie d'aquets lems, quoan se hàssie, nou poudera que dise
aço : F. Mistrau, maugrat lous segoutits, maugrat lou lachè dous
quoate-bints, que debè mey que mey èste counsiderat lou cap dou sou
pople, lou Pay de la Patrie. A Marcellin Albert, qui dou Clapas lou
�— Ï&8 -
basé siniie que debè respoune pou sou lugreyant telegrame : « Li
Patriote de Prou\ènço acampa vuei en Avignoun, fèsto dou Palais di
Papo, niandon a si compatriote li vigneiioun de Lengado, lou counfort calourènt de sa fraternita e de sa pleno coumunioun dins si demando mai que justo. »
Drin abans, en decémc de 1906, aus academicians Coppée, Bourget, qui-u s'aperaben, lou Malhanén qu'abè dit d'ue fayssou hère
dinne que nou poudè, et mantienedou d'ue léngue mespresade, decha-s présenta à l'Académie.
Se debè acaba, plé d'espérance ta la Cause, dous e arcoelhen ta la
yoentut e, nou, coum d'auts, qui de toustém ensa s'eslouchen sus
las cantères dou bielhè, n'ey pas tira nat lustre au pouèle pouderous
de hourni que lou prousey respectuous, abisat de Devoluy qu'où
serbibe mantu cop.
E se, despuch, decap à 1909, l'abèn mey escoutat au larè de Malhane, hère de tournioles nou-s serén passades : L'ourganisaciou dou
Felibridye que-s seré hèyte, ligami d'assouciacious libres.
Qu'ey la sorte dous atrebits de nou pas èste coumprés d'abiade e
de nou coussira que lous pous e lous patacs, soubén lous escàrnis c
quauque cop las desoundres.
De tout aco Devoluy qu'en abou, à desligue de cèu, dens las refaisles felibrénques e dens lous yournaus de cade die — dens las létres
anounymes qúi'-u talayaben e chacaben dinque au menistèri de la
guerre. Permou qu'ère anal trop d'arrebouch à las noustes idées
de pople llac e desbroumbayre, qu'abè boulut destaca trop de ribans
e de ilocs chens pés ne balou, se boulet, mes qui toutu hèn tan de
plasé aus de qui s'en berouyéyen. Qui l'at abè permetut, à d'et, lou
darrè biengut au counsistòri ? Ouficiè de l'armade francése, perque
gausère ataca-s aus crudes e saubadyes omis dou Nord que lous ensegnadous bolen mentabe noubles e grans ?
De mey, que calou béde lous yénees maynats de la Terre d'O
lengasseya sus articles d'estatut, sus peguésses de graiie e aco sensé
fi ne counde : Aquiu dessus, Devoluy que-s desmetè de Capouliè, e,
diin pertoul, que s'y parlé d'ue crise dou Felibridye.
Mes que bau, oey lou die, de soubrasa las discutides de labets ?
Quoale, cinq ans, dinque à la mourt de F. Mistrau (en mars 191/1)
dinque à la guerre, lou yournau Vivo Prouvénço que persegui la
manobre. E puch, daban la heroudye e moustrouse mourtalère oun
debè cade l'eslou de la uouste yoentut, permou que lous dus miélhes
ayudayres sous n'èren mey aquiu (Rounjat (pie bibè en Suisse e
Dugat qu'ère nialaudous e encroucat) permou qu'u sarrot de balents
qui s'èren hèyts counéche dens la Bebiste de Yausep Loubet se caraben bitare, Devoluy que parescou eslermia-s. Que semblabe de mey
en mey decarra dou cam batalhè.
Maye degrèu e maye don, la bère troupe dous sous amies, be s'y
�—
IFJ9
—
dise qu'aquet mascle suberbalént n'abè mey lou medich tesic de
l'obre de la soue bite ?
Qu'en seré doungues parié, coume de tandes que lou Nord de la
Gaule e Paris counquesidou, e-ns e panen tout die !
Nou, n'at boulém pas créde. Lou qui rebiscoulabe tandes d'adroumils e de tèbes, noun-s dechara coume aco ; que-s birara encoère
decap à nous auts permou que sab toutes las noustes rèytes, permou
que nou y-a qu'et ta tourna d'abia la naciou d'O sus Jou caminau de
la Balentie e de l'Aunou.
Miquèu de
GAMELAT.
LOUS DEFUNTS
Albert Darclanne.
Dou païs de Lanes que-ns arribe la méchante noubèle de la mourt
dou nouste sots-capdau ; que malauteyabe de bèt tems-a.
Que hè d'aco u trentenat d'anades, qu'estou dous prumès lanusquets arribats à l'Escole nouste, e que-s ligabe d'amistat dab Yan dou
Bousquet, dab Lalanne e, puch, mey tardotes, dab Yules de Carrive.
A l'entan qu'abè signal dou sou subernoum d'Arfè dou Pourtau
1res ou quoàte recoelhs de pouèmis e coundes qui nou poden pas
èste leyits à d'arroun.
Que tienè à hica-s drin à despart dous autes. La soue grafle qu'ère
prou arrebouhièquc e hère de lanusquets que preténden à dise que
mantu cop, qu'abèn tribalh ta endebina lous moûts qui s'estuyaben
débat las soues létres de moulle. La soue pouesie — permou qu'ère
artiste escricat e emparaulit quban boulé — nou la saberi miélhe
ceumpara qu'a u saliga oun pou miey de las grabes e de las yèrbes
bel drin ilamboureyanles (cl medich que las apère Erbes ho'rtes), se
desniden quauques llocs de lirj ou de margalide. Aqucrcs eslous de
nautat que soun : Margagnes, Soulè d'estéles, Embit, Troubadous,
etc..
Que proben, à maugrat que soubén at deneguèsse, qu'abè counechut l'amou sa e bertadè à las ores de la yoentut.
Are n'ey pas mey ! A las aunous qui-u hén à Sort que parlèn :
Mous de Marty, au noum de la crampe dous noutàris, lou sots-prefèt
�•— 200 —
de Dacs qui saludabc l'ancien mayre de Sort, e nouste counfray Labeyrie qu'où dabe l'adichat dous amies.
Que mandait! à Daune Darclanne lou t'espectuous soubeni dous de
l'Escole Gastou-Febus.
Lou loctenént Balagué.
Dou .Maroc enla, qu'ey arribade souptemén la dépêche anounçan
que Fouficiè Balagué que hou aucit lou a"5 de May.
Qu'ère maridat dab Daune .1. Begarie, neboude dou nouste counfray l'abat Begarie. scrou dou' nouste amie lou pouète biarnés YanBatiste de Begarie tuat et tabé en 1915.
Daban u dòu parié nou poudém, aylas, qu'auheri à Founcou
Begarie, à Daune Balagué lou nouste adichat doulént.
Li segoun cop, dens la loue maysou, la mourt qu'ey entràde
Per ne plague mau-barrade !
U sapient.
Qu'ère M. Ancibjire, lou bèu-fray dou musicayre biarnés Bictor
de Broquès,.d^|Jcal dous noustes yocs. \u moumenl oun la bite l'ère
tranquile.^oj^hi se poudè pansa, que s'ey mourt, lechan u gran boeyt.
Touusoul'j sounque dab lou sou gousl de las flous de case, qu'ère
debiengul u botaniste de permè escantilh. De Bayouhe, oun tienè u
coumerec, que s'escapabe quoan poudè la courre la campagne, au
r'ecerc de las piaules rèales dou parsa mari. Qu'abè coum aco, coullaboural à la grane Mon-de Bonnier e lou sou noum qu'ère counegul
e estimai p'ou mounde entiè.
Que pregam la familhe dou defunl d'agrada lous noustes senliinenls pla respectuous en aquere Irisle escadenee.
M. G.
■3
-^a^—
=»■
Lou trop de mesliou que-ns e force à rembia ta Faute numéro
la segnide dou rouman « Esprabes d'Amou », l'estudi de J.-B.
Laborde sus Hatoulet e mantu Reclaim de perquiu.
■?—
-"y^f—
>■
NABETH COUNFRAY
M. I.affitte (Jules), à Mondebat, par Plaisance (Gers).
VEmprimayre Mèste en pè:
E.
MARRIMPOCEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 29, n°09 (Garbe 1925)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 29, n°09 (Garba 1925)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet 1925 - N°9 (29e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Baudorre, André (1866-1941)
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Bourciez, Jean (1894-1969)
Tucat, Yan de
Lou cap-couy
Daugé, Césaire (1858-1945)
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Salles, Isidore (1821-1900)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1925-07
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2749">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2749</a>
INOC_Y2_11_1925_07
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/02fabf59cbc7080d314d4bd785889b02.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/34a4d54c344ab4c9fe2a70729ff9a02f.pdf
81fbb3845d490d7e797689cc26932564
PDF Text
Text
28*° Anade.
Abriu de 1924
AMASSADE DE PASQUÉTES
La Rèyne, lous membres dou burèu e don counselh de
l'Escole Gastou-Febus que soun coumbidats à l'amassade
annau qui-s tienera à Pau à la Halle-Nabe, lou dityaus de la
semane de Pasques, 24 d'Abriu, à las 9 ores 1/2 dou mayti.
OURDI DOU DIE
i° Dues nouminacious au counselh.
2° Yocs flouraus de Bic de Bigorre.
3° Coundes dou dinerè (C. DAUGÉ).
4° Lous Reclams (E. MARRIMPOUEY).
5" L'ensegnamén à l'Escole prumère (A. BAUDORRE).
6° L'ensegnamén à las Escoles segoundaris (J.-B. LABORDE e
Y. BOUZET).
7" Las Counferénces à las Escoles nourmales (J. EYT e Yan
de TUCAT).
Lou Capdau,
S. PALAY.
CROUNIQUETE DOUS RECLAMS
Mcy d'u amie nouste, mey d'u baient emparàyre de l'obre de.
Febus, en béde quin sayam de parla dens lous Reclams de la Renachénee Catalane, lhèu mey soubén que l'ourdounance nou-n porte,
que s'an poudut dise : « Be soun hère loegn d'aci lous Calalas ; be
soun d'Espagne e be s'en bòlen dessepara ? Be soun mounde de desourdi, pusqu'a pla calut que Primo de Rivera qu'ous sarresse drin la
bride ? Dechem dounc cadu à sa case e oucupem-se de ço de nouste :
que y a prou de que pourga per aci ! »
O, de segu. Mes, per aco, qu'ey besougn de non pas demoura trop
embarrat ; que eau sabé, de quoan en quoan, espia ta dehore, sourti
e ana béde quin hèn lous auts. Lou qui nou sab qu'ue cansou nou
gagne qu'u so. En courre que s'en y aprén chic ou hère. Lhèu lous
Catalas, qui esperniquen cinquante ans-a, que-ns e pouderén da leçou ou gn'aute.
Au countre de hère troupe de gascous, qui nou saben medich que
soun de Gascougne, u catala que-s bante bèt drin d'èste catala. Que
bòu èste duc coade à despart, d'ue yeneraciou mey pla badude, d'ue
tilhe mey noble que nat aute neurigat de quine proubincie que sie de
las Espagnes.
�— ii4 —
E quin l'agrade l'usancc de la soue léngue materna!
Aquere parladure, so de la nouste, n'a pas toutu, be s'en manque,
la galante douçou dou proubençau, lous bourits, lous eslans curious
de la frase gascoune, mes tau coume ey, brounin coum metau, que
l'an sabude mantiéne per maysous e carrères lous hilhs de Catalougne.
La léngue (qui abou, coum la nouste, lou sou sègle d'or pou tems
dous Troubadous) nou s'escribè goayre mey : lous yocs llouraus
(1809) que la couménccn de bica en aunou. Las bielhes cansous
qu'èren desbroumbadcs ou quàsi. U musicayre d'enyenic, Clavé
(182/Ì-1874) que lhèbe, ta las renabi u ourfeou, e cent mile oubrès e
paysas que las tournen canta ; la musique catalane que renabech dab
artistes de reputaciou maye coum Pedrell, Morera, Millet, etc. Aus
teatres, l'espagnoulade qu'ey dauneyabo coum pensât. Lous Catalas
qu'èren chens pèces, chens autous e chens actous : oey, dus teatres
ou très que s'aubréchen tout die en ciutat de Barcelounc, dab lou repertòri de Guimcra, de Rusinol e d'autes sinnets illustres. U cop per
mes, que parechè ne ou aute rebiste — praubes pedas de pape ! — à
la gracie de Diu, mourtes auta lèu sourtides. Are, que s'embolen à
pièles, e mantuc dab illustraeious tout ço que y-a de mey fi. Cade
mayti, dus quoutidians, La Vèu e La Publicitad que soun cridats en
Barceloune, e qu'an 8, 10 e 12 payes per 2 sos. Tout parié que dcns
lou nouste Mieydie, lous libes dou païs nou-s benèn brigue e nou s'en
emprimabe quasi nat : bitare, VEditouriaa Catalane, e d'autes may
sous de liberère, qu'arriben aus tiradyes lous mey poumpous. Tout
cadu que croumpe e que ley : libes de pouesie, d'educaciou, de cretic,
de science, roumans e obres birades de l'antiquitat, en Catala.
Que s'y hèn à toutes mas en Catalougne e se lous literatous enténen de parla au noum d'u pople qui s'amanéyc à camina endaban,
lous artistes, lous sabents, lous enscgnadous nou bolen tapoc estanga-s. Que y-a u art Catala de pintrure, d'eseulture, d'architecture,
que y-a ue science Catalane. Qu'an per aquiu escoles prumères e
segoundàris, escoles de haut ensegnamén Catala, larès souciaus
d'ayudes e arcoelhcnce ta las gouyates. Hore-païs, en biles d'Europe
e d'Amérique, las amassades amistouses que yunten lous Catalas esbarrits ; qu'ey coum s'aledaben en aquéres reunious l'ayre dou endrctous oun autes cops hén piu-piu e camétes.
La Catalougne qu'abera hèyt menti lous qui asseguren que yamey
u pople nou pod, per et medich, goarda la soue amne e counquesi la
soue libertat.
Quoan lou ministèri Dato permetè à la Catalougne, en 191^, de
nouma deputats de la mancoumunitat (qui ey coume u counselh
suber-departamentau doun l'acciou s'estén sus ue proubincie) que
credè que nou s'en tirarén. Mes lous Catalas que proubaben lèu que
dab chic de dinès ue proubincie que poudè chens l'administraciou de
Madrid tourna de pès toute cause dens la soue terre : l'ensegnamén,
lous camis, la nabigaciou, etc, etc.
Ah, n'ey pas aco ue renachénce de yocs de pouesie, u aha de literaturc rcgiounaTiste oun se manden, à bères andades lous discours
�— "5 —
ahoegats, mes la rebiscoulade pregoune de las hourialésses qui bolen
mia per capsus las destinades d'u pople.
Daban aquet prèts-hèyt grandous, quau ey lou qui nou aymaré
d'espia-u, e en Gascougne coum aulhous ?
La Catalougne n'a pas abut pòu de debara dens lou«cam dous pouliticassès. Nou digam pas qu'a mancat de sayésse ; nou boulham
yudya e suspesa peléyes qui nou-ns e tagnen. Tant y-a qu'à las darrères eleccious, Catalougne nou mandabc goayre que deputats d'acciou Catalane aus Cortès de Madrid.
Quine afrounterie ta u goubcrnamén centraliste, s'en y-a nat, e
embouhemiat dens ue administraciou dous bielhs tems ! mes, la biste
d'u qui hè de-pla qu'ey ue bergougne tau de qui hè ni au.
Lou sabre de Primo de Rivera, coum lou de Faute, qu'ey à dus
talhs, e coum touts lous sabres n'a pas nat oelh. Que truque coum
u abùgle enta nou pas dise mey.
Primo, qui abè proumetut aus Catalas mey de lard que de mesture,
auta lèu qui s'a troubat au coustat lou sabre dou Dictatou, qu'a hèyt
coum tandes à qui ue fourtune subite e hè créde qu'at poden coupa
tout.
A patacs de « décrets » que barre las escoles catalanes, ; que horebandech ou que yete en presou lous qui sayen dou tiéne cap ; que
hique lou torche-nas à la presse, e tout aco, b'at pensât, au noum de
la Libertat.
Mes, u pople en plée rebiscoulade nou-s tue pas coum aco. Que-s
parech tabé, que la mounede qu'ey entrade en yoc. Nou y abera pas
prou de tin-tins en Espagne ta croumpa lou co Catala ; e la hèyte
nou durera que coum lou trot de l'àsou.
Mey unide, permou qu'aura patit, Catalougne, quoau die se bouille, que tournara gaha-s au sou tribalh bastidou. E que demourara
(b'at credét, amies e coumpagnous de Febus ?) la mustre, l'exemple
dous poples qui per la loue balentie s'csdréssen.
Miquèu de
■aK'(f"
•s
CAMELAT.
— »•
LA GASCOUGNE D'ABANS L'ISTORIEO
Au permè artigle qui coumence aqueste tribalh qu'abem essayât
de da ue idée yenerau d'aquets tems antics qui ban ta loegn dens
lou passât que nat escriut nou n'a goardat latradiciou, mes qu'abem
heyt coumpréne que, à défaut de pargams, la science qu'a sabut
tira ensegnamens de l'estùdi dous locs oun lous ancèstres an heyt
estaciou prou loungademen ta-y decha testimònis clas de la loue
manière de bibe e, bèts cops, à quine race de saubatyes qui biben
encoère sus lou bolou terrèstre e semblarén aparenta-s.
(*) Béde lou Numéro de Heurè.
�—
116
—
Mes si-s repourtam au coumensamen de la permère temsade, ou
de la pèyre picade, qui apèren lous tems glassàris, nat os de l'òmi
permè n'ey demourat qui pousque da-s u endic sus la soue counfourmaciou.
Campât sus lous planés prou hauts ta poude hoeye lous éssourroulhamens dous grans glacés qui coumensaben à houne, e dous
aygats dous flùbis e arrius qui apregoundin las bats, n'abem d'aquet
ayòu que lous utis groussiès qui semblen esta, dinque adare, lous
permès essays de l'esprit uma ta-s tira de la hangue dou saubatyùmi.
— Nou-s eau pas desbroumba que d'aquet tems goayre arré nou
s'ey poudut parbiene qui n'estes'se hèyt de pèyre. — Aquets utis ta
tout ha, qui poudèn tabé serbi de mouyens de défense, que s'en
trobe sus quasi touts lous parsas de Gascougne qui èren labets
hore de pourtade dous aygats glassàris : en Biarn , sus lous coustalats dou Gers e, sustout sus las hautous de la Chalosse.
Cercayres pacients qu'en an coelhut arramats d'aquets instruments, doun la maye part e-s troben aus Musées de Toulouse,
Auch, Mount-de-Marsa e d'Acs.
Pertout oun la peyre-hoec, ou silex, ey sus place la soue duretat
que la hasè causi mey lèu que toute aute : aulhous que-s countentabe l'òmi de peyres dures au gra fi e cristalous : quartzites, agrée
dure, etc.
La pèce prencipau, e la mey aboundouse, qu'ey hèyte d'u calhau
ardoun prou plat e drin aloungat, rendut trencant e puntat d'u
cap, en escalhan lous bords à petits pics de cade coustat. Pèces
qu'y a que soun d'ue gran finesse de tribalh qui merque l'adretie
de l'oubrè qui las fayssouna.
Enta-us qui an péne à-s hica à l'idée que de taus enyibanes an
poudut esta lous permès essays de l'òmi ta mielhoura las coundicious d'ue bite penouse e misérable, que herèy broumba qu'y a
encoère en lous herms d'Australie saubatyes endarrerats qui-s
serbéchen de simples escalhes de pèyre brute ayustades dab ligàmis
sus u tros de branque henude d'u cap.
Mielhe armât, lhèu, l'òmi dous tems qui seguin que sabou acassa
lous grans herums dous aprics qui troubaben sous penents enroucats e, au sou tour, hasse-n demoures oun ère à l'acès, au mens
penden lous grans rets ibernaus.
Aquets hourats, qui s'apèren d'ourdenari tûtes, tutères, québes,
qu'ous tournaram da lou bielh noum gascou à'espelugues, demourat
dous roumas, dou lati : spelunca.
A Lourde qu'y a la tute de las Espelugues e à Arudy, en Aussau,
la d'Espalungue, aqueste darrè mout à péne cambiat de la forme
permère.
Qu'ey en aquets locs aprigats e hore de l'acciou dou'tems qui
esbrigalhe toute cause, que-s soun poududes counserba, d'ue estou-
�—
ii7
—
nante fayssou, las soubres de l'industrie permère de l'ômi antic e,
pas soulamen ço qui. ère heyt de pèyre, mes tabé ço qui fayssounan
en os ou en corn de cèrbi. L'aygue cargade de caussée qui, dens las
espelugues, chusme toustem chic ou hère de las arroques, qu'a
tabé souben endurit ço qui n'ère loungademen bagnat.
Qu'abem dit qu'an début, lous sapiens, ha dibissious segoundaris
d'aquets tems establides d'après las diferences de ■ forme de las
causes oubrades per lous artisas antics. Qu'y abè tabé d'autes
resous.
Dous tems glassàris lou mounde que passa au gran tourroumbourroum dous dilubis qui seguin, puch, chic à chic, lous tems que
s'adoucin, e aço que-ns esplique perqué dens las espelugues qui an
serbit de demoure à l'ômi despuch l'antiquitat la mey loegnègue,
lous cercayres an troubat, assoumerats dens lou sôu, en yas d'espessous bariables, las soubres dou tribalh de l'ômi entermesclades
d'os d'animaus qui n'èren pas toustem de mediche espèce qui lous
qui yasèn débat ou dessus. Que soun aqueres desparecious d'espèces, las ues estengudes au couren dous sègles, las autes esbarrides,
qui hèn coumpréne la grandou dous tems escourruts.
Très espèces d'elefans qu'an, adarroun, biscut au besiatye de
l'ômi : Y E. antic, VE. miej ournau, Y E. mammouth ; dus rhinocéros :
lou R. de Merck e lou R. à narits-trincaies ; Yhippopotame maye ;
la panthère; lou gran liou e lou gran ous de las espelugues ; Vous
brun ; hyènes de très espèces ; lou loup ; lou boéu musquet ; lou
cèrbi-renne ; aquestes dus darrès qui biben encoère aus pèys artics :
lou cèrbi ourdenàri ; lou cèrbi-elan, dou Canada ; Y antilope Saïga ;
lou bouc saubatye (capra ibex) ; lou sàrri ; lou boéu bisou ; lou gran
boéu unis e chibaus saubatycs. Qu'en passam ta nou parla que dous
mey couneguts ; mes, cause qui a ue impourtence grane, enloc
n'an pas troubat tras dou ca e, d'aço, que poudem councludi que
l'ômi de las espelugues n'a pas yamey podut ametcha nade bèstie
e hasse-n u mayram.
Cassayre e pescayre las pourcious de carn, toustem causides, qui
apourtabe dens lous sous acès, après las abé roustides 3ehore à l'èr
libre, que bienèn dounc d'animaus gahats à la casse ou à la pesque.
Dens gn'aut artigle, oun parleram dous recercs e de las trobes
heyts dens lou sôu de las espelugues, en Biarn e en Gascougne
que yetaram quauque luts sus la bite-bitante dous noustes payrans
d'abans l'Istorie.
Félix
MASCARAUX
(d'Arudy,)
Membre courrespoundent
de VEscole d'Anthropologie de Paris.
�POUESIES
PRIM-TEMPS
Lou bribey bergougnous de l'ayguete qui hoey
Que-s hè drin mey caniant per débat las saligues...
Lou prim-temps qu'ey tournât de oey
Amigues !
Lou sang, débat la pèt que-b ba picouteya
E boste courilhot, lhèu, que passara pênes
Nou b'en estounet pas, puch-ya
Qu'èt yoenes !
Las biélhes que diran : « Qu'ey la punie dou broc ! »
Ta nou pas aboua qu'estén coume bous autes,
E, lhèu, ta nou pas da-b tapóc,
Susmautes !
Mes lous oelhs dous bielhots que s'en arrideran
Que soun drin trufandècs, lous bielhs, ta las gouyales...
Que las prenerén tan per tan
Per gâtes !
Mes you qui nou soy pas ni bielh ni yoenr que sèy
— Nou m'èy pas desbroumbat lous mes prin-temps encoère
Qu'atau coum bous que-m tracassèy
E hère !
E que-b plàgni d'abé lou sou qui-b hisse au co...
— « Qu'ey la punie dou broc ! » si disen las mamcles. —
Que badet, quoan èt coume aco,
Famétes.
Dechat hissa lou sou, dechat trauca lou broc !
— Qu'ey ta beroy de nou pas mey esta petite ! —
Puch, n'estangaret pas tapoc
La bile
Simin PALAY.
�MA NEBOUDO
Se rebelho en ridènis louto escaribilhado,
Oubrènts sous nègres èlhs coumo un gat esquiràu ;
Trementants sous petouns dens lous plecs dau linçòu
Hucho, en s'esbrasseyan'ts sa may que l'a belhado.
A l'entour dau mourmec, sey coumo un praube fòu !
Quan se masto dau leyt, sa camiso moulhado,
Que biquo, à plens balots ma gauto embaoulhailo
Senti soun petit mus me cauha trunqu'au sôu.
- Passi souben ma man dens sous péus rebiglals,
Dous coume un mèu de May, lusènts coume lous biais.
La sarri dens mous bras, à la creyre esboulhado.
En se rebouterants, s'arralho en d'un boutoun,
E quan, coume un minot, parouno soun touioun
Sey tout escandinal, coume à d'uno halhado.
D.-M. BERGEY.
Moûts: Trementants, segoutin; Hucho, qu'apère; mourmec, petit tros ;
se maslo, s'esclrésse ; que biquo, que poutoue; esboulhado, escrasade ; s'arralho, s'amuse; parouno, caresse.
■s
s-
VASTIN LESPY
(1817-1897)
Aci que bau parla de u dcus omis qui a heyt lou mey d'aunou à la
patrie biarnése, e touts lous felibres, touts lous aymadous de la nouste tasque, touts lous curious de la bielhe loengue e de la bielhe istori
que deben tira-s lou berret daban la care d'aquet sapién. La terre que
tourneye, las ores que passen c, malayc ! lou desbroum qu'amante
chic à chic las causes deu passât ; l'oumpre que s'estén sus lous
noums qui an lou mey clarcyat à la grane lustrou deu die ; l'erbe que
poussâ sus las toumbes, lou turounet qui mercabe la place de quauqu'u qui abè heyt parla d'clh que s'alisc e lou passan nou s'en a pas
mey nat que ha.
Ocy hè 27 ans las aunous darrères qu'estén heytes à Mous de Lespy
e sus la soue hosse, au soum de Sente-Crouts d'Aulourou, las bielhes
�120
plouradourcs de nouste qu'abérén poudut aurousta lou gran Biarnés
e dise chens menti :
Au cémitèri de Sent-Grat,
Bèt arrousè jou qu'ey plantât...
N'èy pas d'arrosés ni de flous,
Mes qu'éy de larmes y de plous.
Jean-Désiré-Vastin Lespy qu'ère badut à Pau lou 6 de heure 1817.
Lou sou pay, biengut de Simacourbe, qu'ère u petit sartou qui tirabe
l'agulhe e poussabc lou didau à la carrère deus Pénitents, mentabude
au die de oey carrère deus Arts. Lou maynadye qu'abè cap e qu'aymabe lous libes. Tabé que-u hén estudia e que hé las escoles au Couledye reyau de Pau, oun esté toustem deus prumès ; en i835, que s'en
cmpourta lou prêts d'aunou de filosofic.
Quoan calou prene u estât, que-s birè decap à l'ensegnamén e lou
yoen proufessou que coumencè à ha escole au Couledyc municipau
de Bic-dc-Bigorre, puch au de Dax. Nou-y demourè pas u hère ;
noumat au Lycée de Pau, qu'esté reyen de oeytième, e, en seguide de
cinquième e, per la fi, de quatrième : aquiu que demourè u hardelot
d'anades, dinquio 1870.
Penden la guerre de Setante, quoan l'Empèri esté destournat,
Moussu Nogué, noumat Préfet de las Baches-Pyrenées, que chausi
Lespy ta secrétari particuliè e ballôu que^u hé hica coum Secrétariyenerau de la Préfecture. En s'anan esbarri capbat aquet segassà de
la poulitique, Lespy nou gagna que pics e esgarramilhes. Per Pau
en daban que hén decap à d'eth u tros de cansou, — la Lespynade, —
oun y abè bcrcetots mau tirats, coum aqueste:
Mous de Lespy de Pau,
L'autou d'ue Grammère
Qu'a lou toupî malau,
Praubc Lespy de Pau !
Plà troussade ou nou, la cante que courrou per Pau e pèus en tours
e qu'èy troubat mounde qui nou sabèn arré deu tribalh scrious de
letrat heyt per Lespy mes qui abèn encoère lou soubéni d'aquérc
boTirricade de cansou. Anats y ha ! Au cap de très ans, en 1873, lou
secrétari-yenerau qu'esté remerciât e que serquè la pats e la tranquilitat au ras d'amies qui n'an yamey heyt à d'arrens nat desaguis :
lous libes.
»
«
#
Aquets amies, que-us abè hantats de yoen ensa. Aymadou de la
soue beroye terre de Biarn, qu'abè heyt, enter i854 et i856, counferences e prouscys sus lous pouètes de la tasque e sus lous omis de
maye payère sourtits de la nouste race. En 1806, que publique aqueres counferences francéses en u liberot : Les Illustrations du Béarn.
Qu'ère u tribalh de nautat per ne troupe de resous : lou qui parlabe
�121
que s'y entenè e que l'ère permetut de batala ; de gnaute coustat,
n'èren pas hère acoustumats per alabets d'cntene ha debis sus aqueres
questions.
So qui debè parechc encoère mey nauticous c, mey que yamey, ha
arissa lou nas à quauques pcgots, qu'ère de hica en aunou la loengue
nadale, lou biarnés deus paysâs. Lespy n'abou pas bergougne de dise
e d'amucha que lou parla de sa pay e deus de nouste n'ère pas u
gnirgou, u batalis hastiau e bastard : que hè en i858 ue Grammaire
béarnaise, dab au cap u petit boucabulari francés-biarnés e que baillé aquiu la probe de la noublesse c de la berou deu locngatyo de las
balées e de las arribères.
Aquérc Grammaire béarnaise que la tourné publica en 1880 dab
mey d'endoum : qu'abè courriyat, alisat e hicat à pun u hardèu de
causes, suban las endiques deus grans roumanistes d'aquet tems.
Entertan, Lespy que s'èrc hicat à publica las obres de quauques
escribâs biarnés e que-u debém oey u gran mercés permou que chens
eth ues quoantes trobes que droumirén en quauque cor, desbroumbades ou insabudes. Aci qu'abét l'ourdi de las soues publicacious las.
mey counsequentcs :
— Les honneurs d'Archambaud (document béarnais du XVe siècle). —
Revue d'Aquitaine, 1860.
— Chansons de Xavier Navarrot, Pau, Véronèse, 18G8.
— Sermon du curé de Rideren, Pau, Ribaut, 1873.
— Dictons du pays de Béarn, Pau, Ribaut, 1875.
— Les sorcières dans le Béarn (textes béarnais 1893-1672), Pau, Ribaut,
1875.
— Proverbes du pays de Béarn, Paris, Maisonneuve, 1876.
— Récits d'Histoire Sainte (d'après un manuscrit béarnais du XVe siècle),
Pau, Ribaut, 1876-77.
— Lous Gentius de Béarn, ou Rèbc de l'abè Puyoo, Pau, Ribaut, 1879.
— Un baron béarnais au XVe siècle (textes béarnais), Pau, Ribaut, 1878.
— Dictionnaire béarnais ancien et moderne, Montpellier, Ilamelin, 1887.
— Dictons et Proverbes du Réarn (2e édition, revue, corrigée et augmentée), Pau, Garet, 1892.
E, ta ha la mesure arrase, que eau ayusta-y la publicaciou d'obres
francéses mes qui tagnen toustem au Biarn :
— Un avocat béarnais (Arnaud de Bordenave), Pau, Véronèse, 1867.
— La chasse aux palombes, par d'Andichon, archiprêtre de Lembeye, Pau,
Ribaut, 1875.
— La Société Réarnaise au XVIIIe siècle, Pau, Ribaut, 187G.
— Les lettres du Maréchal Bosquet, Pau, Ribaut, 1877 et 1879.
— Un curé béarnais au XVIIIe siècle, Pau, Ribaut, 1880.
Cause prou curiousc, aquet òmi qui abè amassât lous moûts e lous
arrepouès biarnés, publicat, tan d'obres deus antics, estudiat lous
beroys dises de touts lous escribâs de la nouste letradure, n'a pas yamey escribut nade arrèque en biarnés e qu'éy de dòu ha, permou que
souy segu que nou seré pas estât brigue estros lou qui counechè tan
plâ toutes las finesses deu parla nouste.
Mes qu'éy u escribà en francés deus escricats e lou proufessou do
quatrième nou-s countentè pas d'ensegna aus escouliès quin s'y calé
pic ne ta plâ oubra : que-us amuchè la bie e lou sou calam qu'ère
�—
122
deus fis, si n'y abè. A la soue mourt, u deus qui l'abèn plâ counegut
que disè : « L'intrigue et le mauvais français ont toujours été (et plus
il avançait en âge, plus ses indignations étaient vigoureuses) l'objet
de ses ressentiments. »
Lespy que passé la soue bite dab lous libes ; n'ère pas dilhèu riche
d'escuts, mes qu'abè u libiè deus hournits e la soue crampete que
n'ère magarnide dinquiòu soulè. Que tribalhô, si-s pot dise, dinquio
la darrère ore. En i8o5, qu'abou u pous de paralysie e si nou poudou
pas mey escribe, que poudou encoère léye, debisa e segui dab interès
lou gran desbclh de la letradure gascoune. Quoan se foundè l'Escole
Gastou-Fébus,
Lespy qu'accepté d'esta capdau d'aunou e lou sou
noum qu'ey mercat u deus prumès au reng deus Escouliès. Que-s
mouri en bou e fldèu crestiâ lou 21 de beurè 1897
sepelit lou 23 au segrat de La-Haut, à Aulourou.
e
'ou
sou cos
qu'esté
*
#
L'obrc
*
mayoure de Lespy qu'éy lou dicciounari biarnés. Qu'abè
alengat aquet tribalh dab Paul Raymond, lou sapién archibiste de
las Baches-Pyrenées, mes Raymond que-s mouri en 1878 e Lespy que
persegui tout soulet lou prèts-heyt. Au cap de dets ans, en 1887, lou
dicciounari qu'ère publicat e l'autou que hicabe suòu pourtalè aquestes monts tan bertadés : «Au
PAYS DE
BIABX,
VU
de souns hilhotz
qui l'aymen lou mey. — Y. LESPY. »
Obre de meste, obre de sapién, lou dicciounari qu'éy lou mounumén lou mey counsequen, lou mey plâ ploumat qui yamey sic estât
quilhat en l'aunou deu parla biarnés. Qu'an dit que touts lous moûts
de la loengue nou-y èren pas. Que-s pot, mes quoau éy lou qui abéré
la pretenciou d'at sabé tout, quoau éy lou qui sabéré ha lou coumpte
de las hoelhes d'u cassou chens s'en passa nade ?
B'a heyt de grans serbicis aquet libe, b'éy u utis beroy, soulide c
plâ hargoat ! Que sie tau bielh biarnés deus Fors e deus pargams, ou
tau biarnés courén de oey lou die, lou Dicciounari qu'éy u gabidayre
chens pariou. Autan coum nats en terre de Biarn que l'èy praticat,
que m'en souy serbit e que m'en serbi, e que disi, chens abé pou d'u
desmentit de las parts deu qui s'y enten u drin : nou-y a pas aquiu
dehens la mendre errou, la mendre taque; nou destintera pas yamey
à la bugade.
Si Lespy n'abè pas treyturat, laurat, bareytat, semiat, coum at a
heyt, la terre biarnéso n'abéré pas counegut las flous aulourentes e
las garbes poumpouses qui abém bist lusi despuch trente ans. Meste
Lespy, lauradou matiè, espigayre balén, que méritât d'esta laudat e
bénédit per
touts
lous qui au
darrè
de
bous
se
soun
hicats
l'arrèque !
2.3
de heure i9ï>*.
J.-B. LABORDE.
à
�LISTE
DES
MEMBRES DE L'ESCOLE GASTOU FEBUS
ABADIE Jean, à Castex, par Miélan (Gers).
ABADIE Pascal, route de Tarbes, Vic-Bigorre (H.-P.).
ANNAT (Abbé), n, rue Maréchal-Joffre, Pau.
ARBÉRET Julie (Mlle), Infirmière Clinique Bouzon, rue du
XIV Juillet, Tarbes.
ARNAUD Alphonse, Saint-Jus, par Lunel (Gard).
ARNAUTOU Marie-Hélène (Mlle), Lussagnet, par Monassut (R.-P.).
ARNAUTOU H., agronome, Lussagnet, par Monassut (Bas.-Pyr.).
ARNAUTOU Alice (Mlle), u, rue de Larrôchefoucault, Rouen.
ARNAUTOU Irma (Mlle), i3, rue Victor-Hugo, Pau.
ARREPAUX Michel, Artix.
ARRIBEUX, Industriel, Aire-sur-!'Adour (Landes).
ABRIPE Louis, Préfet honoraire, 25, rue Hoche, Alger.
ARRIPE (d'), Notaire, Oloron.
ARRIX Léon, Aureillan (Hautes-Pyrénées).
ARTHAGNAN (Mme), 9, Place de'la Mairie, Biarritz.
ASTIS (d'), 79, Boulevard Etienne-Marcel, Paris (i3e).
AITANÈ DE MAURE (Mme A.), Palaminie (Haute-Garonne).
AUGÉ Gabriel, Mirande (Gers).
BACCARRÈRE, secrétaire de Mairie, Airc-sur-l'Adour (Landes).
BACQUË Maxime, Mirepcix, par Nay (Bas.-Pyr.).
BACQUË (Mlle), professeur à Lannemezan (Htes-Pyr,).
BADIOLE (Abbé), curé d'Agnos, par Oloron (B.-P.).
BAILACQ, Notaire, Nay (B.-P.).
BAILACQ, Receveur de l'Enregistrement, Créon (Gironde).
BA.ION, Instituteur, Sacoué, par Crechets (H.-P.).
BALAGUË Prosper, Baigts-de-Béarn (B.-P.).
BALINCOURT (Comtesse de), Château du Cassou, Orthez (B.-P.).
BALLADE, Conseiller municipal, Aire-sur-l'Adour (Landes).
BALLENTINE, Instituteur, Dôgnen (B.-P.).
BAPTISTE (Mme), Institutrice, Averau, par Rénac (H.-P.).
BAQUERISSE, Hôtel des Douanes, Rordeaux (Gironde).
BARADAT Joseph, professeur à Tanger (Maroc).
RARBÉ Jean, Instituteur, 1, rue de Ségure, Pau.
RARLA-CAUVIN (Mlle), au Mazot, route de Villars, Fribourg
(Suisse).
BARRAU, io5, rue du Bel-Air, à Reims.
RARRAUTE (Mme la Vicomtesse A. de), Rivehaule (B.-P.).
BARREYRE Emilien, Arès (Gironde).
RARRY, Instituteur, Navailles-Angos (R.-P.).
RAURY Léopold, rue Ravard, 33, Pau.
BAUDORRE André, St-Jean-Poutge, par Concbez-de-Béarn (B.-P.).
BAUDOT Pierre (Docteur), Gan (B.-P.).
BAZEX (Docteur), Montestrucq-sur-Gers.
BËCHON (Mme), Ecole Supérieure des Filles, Aire (Landes).
BEDOUT François, propriétaire, Ribarrouy, par Garlin (B.-P.).
RÉGARIE (Abbé), Ratna, Algérie.
BEIGBEDER (Mme), Institutrice, Aas, par Eaux-Bonnes (B.-P.).
BÉNAREN, Huissier, Lourdes.
BEGUË Moïse, Marignac, par Beaumont-de-Lomagne.
BENGUË (Abbé), Villa Myosotis, chemin Tourasse, Pau.
BENGUÉ F., 52, Charlotte Street W. I. London, Angleterre.
RENTEGEAT (Commandant), aux chars d'assaut, Bourges (Cher),
BÉRARD Léon, Député, 3, rue Ramenais, Paris.
BERGË, Notaire, Arudv.
RERGENTON (Mme), Montaut-Bétharram, par Leslclle.
BEBNÈS-LASSERRE, Miélan (Gers).
BERNEZAT (Mlle), Directrice d'Ecole, à Pau.
BIBES Adrien, contrôleur des douâmes, Saint-Louis (Haut-Rhin).
Ribliothèque de la Ville de Rayonne, Rayonne.
Bibliothèque de la Ville de Pau.
BIÉ, Aire-sur-l'Adour (Landes).
BIOT-LABORDE Bernard, Galle Serrano, 2386, Buenos-Ayres (Ré,
publique-Argentine).
BLANCHARD, boulanger, Aire-sur-l'Adour (Landes).
�BLANCQ Prosper, Industriel, Nay.
BON ASSE-BLÀNCHQU, Notaire, Nay.
BONNECAZE Louis, Insp. d'Assurance, 5a, rue Lafayelte, Toulou-e
1ÌONNEMASON Jean, 5,"ruc Adoue, Oloron.
BONNEMAZOU (Abbé), Curé d'Arthez-d'Asson (B.-P.).
BONNES Jean, Négociant, Nay (B.-P.).
BORÏE Paul, Maire, Tilh (Landes).
ROUDON Etienne, Avocat, rue d'Orléans, Pau.
BOUË Charles, Directeur des Services Agricoles, Tarbes (II.-P.).
BOUHEBEN (Abbé), Curé à Charre, par Rivehatfte (B.-P.):
BOUNEAU Victor, hortieulleur, Maubourguel (II.-P.).
BOUQUET Th., Imprimeur, Auch.
ROURCIEZ, Professeur à la Faculté des Lettres, ko, rue de Strasbourg, Rordeaux (Gironde).
ROURRETERRE E. (Docteur en Médecine), Dax (Landes).
re
ROURRILLY, Juge au Tribunal de i Instance. Oudja, Maroc.
BOUSQUET, Instituteur, Loubieng, par Orlhez (B.-P.).
BOUZET Jean, Professeur au Lycée de Bavonnc.
RRANET Alphonse, Anch (Gers).
BRAU-TAPIt: (Bocteur), Plaee du Palais, Pau.
BRÈTHES (Abbé), Curé de Cazères-sur-l'Adour Mandes).
RROQUES Victor, rue de la Cathédrale, Oloron (B.-P.).
BBOUSTE U., Meunier, Gimont (Gers).
BUBGEAT louis, (h, rue de Metz, Auch.
CADIER Gustave, Sauvelerre-de-Béarn (B.-P.).
CADOT (Mme), Institutrice, Coarraze (B.-P.).
CAMBOS, Professeur Collège de Bergerac (Dordogne).
CAMBUS (Abbé), Curé de Loubieng. par Orthez.
CAMELAT Miqueu, \rrens Ht.-P.). '
CAMELAT (Abbé), Externat St-Lonis-de-Gonzague, Cognac (Charente).
CAMORS Georges, Industriel, ïgon, par Coarraze (B.-P.).
CAMORS (Colonel), Tours (Indre-et-Loire).
CAMP ET Daniel, 5, rue Gambetta, St-.Tcan-de-Luz.
CANET (de), Notaire, Rruges (B.-P.).
CANTON (Jaôques), Mirepeix, par Nay.
CAPDEROU Jules, Instituteur. Mirepeix. par Nav.
CAPDEVIELLE (Abbé), i45, rue de Créqui, Lvon.
CAPDFVIELLE L., Navarrenx (B.-P.).
CAPDEVILLE Jean. 20. rue de Roumanie, Bruxelles.
CARDAILLAC (X. de), Mageseq ÍLandcs).
CARRÈRE (Abbé), Curé doven de Monein.
C ARRIVE Jules (Mme Vve), Nay
CASAMAYOR-DUFAUR, Avocat, Oloron.
CASASSUS, Propriétaire, Rilhères. par Bielle.
CASASSUS Auguste. Maire, Lvs. par Arudy.
CASSAIGNE (Abbé IL), Curé du"Mas. Aire-sur-l'Adour (Landes).
CASSOU André, Avocat, Immaculée-Conception, Pau.
CASTAING Mathieu, 8, rue du Moulin. Pau.
CAZABONNE (Mlle), à Eseaunets (IL-P.).
CAZALIS Pierre, Orlhez.
CASAUBIFTLII (Abbé), Curé d'Anglet (B.-P.).
CAZAUX Edmond. Directeur d'Ecole. Amou (Landes).
CAZAUX (Mlle), sage-femme, Aire-sur-l'Adour (Landes).
CAZEBONNE Julien. TIerrère, par Ogeu (B.-P.).
CAZEILS. Directeur de l'Ecole Supérieure, Orthez.
CAZENAVE (Abbé). Cnré de Départ-Orthez.
C A ZEN AVE (Abbé), Curé de Montesfrucq, par Orlhez.
CÉREZ Gustave, vérificateur des Contributions Indirectes, Monld
dier (Somme).
CF.ZERAG (Mgr). Arrhevêaue d'Albi (Tarn).
CTHRRONNF.AU (Abíìé), Pontiacq-Vïellepintc.
CLWERTE, Notaire, Sauvelerre-de-Réarn.
CLAVEBIE. Receveur des Contributions. CasIets-des-T.andes.
CLAVERIE Prosper (Abbé), Curé à Clermont (Landes).
CLËDES Auguste, menuisier.- Aire-sur-l'Adour (Landes).
COCIÏARAUX Frédéric, Imprimeur, Auch.
COMRES Félix, Juge à Palestre- (départ. d'Alger).
•
COBBF.CIT, Conseiller à la Cour, 6, rue Adoue, Pau.
CORRIÏOE CMIle), Inslilutrire, au Boilà fII.-P.).
COSTALLAT, Instituteur, Labatut-Rivière (IL-P.).
COSTARRAMONE, Ingénieur des T. P., Sarron, par Carlin.
�COSTEDOAÏ (Abbé), à St-Jacqucs, Tau.
CÒSTEMALE (Abbé), Curé de Cabidos, par Arzacq.
COUDIROLLE (Pasteur), Sancerre (Cher).
COULOUME (Abbé), Aumônier des Visilandincs, Ortiiez-Dépari.
COUREAU, Curé de Labouheyrc (Landes).. ,
COURRIADES, 4, rue Duffour-Dubergier, Bordeaux.
COURTEAULT, a3, rue de Strasbourg, Bordeaux.
COUSTËRE, Directeur d'Institution, Vic-Rigorre.
COUSTÈRE (Docteur), Salies-de-Béarn.
COUSTET (Mme), Institutrice, Doazoh, par Orthez.
CUSSAC Louis, 2, rue de l'Horloge, Orlhez.
DABADIE (Abbé), Curé doyen d'Amou (Landes).
DAGUERRE, Sous-Préfet, Orthez.
DAGUERRE Henri, villa Henri IV, Trespoey, Pau.
DAGUZAN (Abbé), au Sacré-Cœur, Pau.
DALAVAT Pierre, Greffier, Lourdes.
DAMBIELLE (Abbé), Curé doven de Samatan (Gers).
DARCLANNE, Notaire, Sort, par Montfort (Landes).
DARISLADE (Abbé), à Courrensan (Gers).
DARIES Auguste, Madiran (II.-P.).
DARRACQ Joseph, Orthez.
DARRIGRAND-HILAIRE IL, 7, cours Pasteur, Bordeaux.
DARRIVÈRE, Percepteur, Thèze.
DAUGÉ (Abbé), Césaire, Aire-sur-l'Adour (Landes).
DAUGÉ (Abbé), Curé-doyen de Pissos (Landes).
DAVERAT Laurent, Puyoo (B.-P.).
DELBOUSQUET Germaine (Mlle), Sos-en-Albret (Lol-el-Garonnc).
DELOS Madeleine (Mlle), St-Germé (Gers).
DELSUS (Mlle), 5, rue Daumesnil, Auch.
DFSBONS (Mlte),.Maubourguet (H.-P.).
DESPAIGNET Emile, Bijoutier, Place de la Cathédrale, Aire.
DESPAUX Albert, pépiniériste, Salies-de-Béarn.
DFSPAUX Elie, retraité, Salies-de-Béarn.
DESPOUEY Victor, Négociant, Maubourguet.
DESTIBARDE Bazile, Gelos
DFSTRIBATS (Abbé), Maylis, par Mugron (Landes).
DKTCHENIQUE (Mlle), Laurens par Renesse-Marennc (Landes).
DEYTIEUX, Minotier, Salies-de-Béarn.
DIEUZEIDE, 1, rue Théodore-Ducos, Bordeaux.
DIRIS, 10, rue St-Vincent-de-Paul, Mont-de-Marsan.
DOLÉRIS (Docteur), Maire de Lembeye.
DOMERCQ Henri, Industriel, Salies-de-Béarn.
DONJAT-D'EMPAUX J., Empaillon, par Auch.
DOUSSEAtI E., rue du Commerce, Orthez.
DRUILIIET Roger, .Tegun (Gers).
DURARAT (Abbé), Chanoine-Archiprêtre, St-Martin, Pau.
DUBOS Pierre, Pouyblanc, Bètbezer, par Labaslide d'Armagnac.
DUBOSCQ Jean, Instituteur en retraite, Capbreton-sur-Mer.
DUBOSCQ Gaston, Publiciste, Dax.
DUBOURDIEU .T., Provis. de Lycée, en retraite, Montaut (Landes).
DUROY, Céramiste, Hagetmau (Landes).
DUCAMP I., Carresse (B.-P.).
DUCASSE, Boucher, Aire-sur-l'Adour (Landes).
DUCASSE, Notaire, Aire-sur-l'Adour (Landes).
DUCLA Joseph, Sault-de-Navailles.
DUCUNG, Pharmacien, Aire-sur-l'Adour (Landes).
DUFAU Joseph, 2, rue Carrérot, Oloron.
DUFAU Emile, Oloron, allées Carnot.
DUFAURET Louis, Conseiller municipal, Aire-sur-l'Adour.
DUFFOUR Paul, homme de lettres, villa Montenot. Séméac-Tarbes.
DUFOURCQ (Abbé), Curé de Labatut-Rivière-Rasses (IL-P.).
DUPAYA Henri, Peyrehorade (Landes).
DUPIIIL Maurice, Directeur du Comptoir Commercial du SudOuest, T2, rue du Président Wilson, Auch.
DUPIN, Industriel, Aire-sur-l'Adour (Landes).
DUPRAT Pierre, Ygos'(Landes).
DUPRAT Roger, Miélan (Gers).
DUREY Marcel, Capiscol de l'Escolo Gaseouno, Nérac.
DUSSEAUX Pierre, négociant, Louviers (Eure).
ESCARTI, Professeur, 120, Quai de Tounis, Toulouse.
ESCUDÉ, Avoué honoraire, Orlhez.
ESQUIEURET (Abbé), Miremont, par Mirande (Gers).
�EST1BAYRE (Abbé d'), Curé à Gère-Beiesten, par Bielle (B.-P.).
ETCHEVERRY (Mlle), Institutrice, Bordèresiamensans, par Gre
nade (bandes).
El SSÁUTIER (Frédéric d'), Orthez.
EYT, Instituteur, châlet Eugène, avenue Montillcul, Pau.
FAGE Henri, rue Guanille, Orthez.
FAUEON (Médecin-Vétérinaire), Saramon (Gers).
FAUQUÉ E., Aire-sur-l'Adour (Landes).
FAUQUË René, Aire-sur-l'Adour (Landes).
FAUQUÉ Pierre, au Mas, Aire-sur-l'Adour (Landes).
FAURE, 9, rue de Flandre, Paris (19e).
FAURET, 17, rue Marais, Bordeaux (Gironde).
FERRY (Mlle), élève de l'Ecole des Chartes, 16, rue Tournefort,
Paris'(Ve).
FOIX (Abbé), Laurède, par Poyenne (Landes).
FOIX Albert, Nouveautés, Salies-de-Béarn.
FORGUES, Instituteur, Sauvagnon.
FORSANS Paul, 9, rue Ste-Anne, Paris (IVe).
FORSANS Jules, 7, rue Croizillat, Bordeaux (Gironde).
I OLBCADE Manuel, Avocat, ik, rue de Clichy, Paris.
FOURCADE Gaston, Banquier, Argelès-Gazost.
FOURCADE, Marbrier, Aire-sur-l'Adour (Landes).
FOURNIER René, Majorai, Directeur de l'Ecole Mairan, j3, rue
Cuibal, Béziers.
FOURSANS Pierre (Abbé), Nabas, par Rivehaute.
FREMAT (Mme), Lembeye.
FULBERT (Abbé), Professeur au Collège St-Charles, Juvisy-surOrge (Seine-et-Oise).
FUZERË, Chef de Brigade, Vic-Bigorre.
GABARD, Statuaire, rue Montnensier, Pau.
GABABROT, Adjoint, Tournaý.
GAILHAC (Docteur), Rivehaute.
GALARD (Marquis de), St-Sever-sur-Adour.
GARDÈRE Paul, 10, rue des Volontaires, Paris (i5e).
GARDÈRES Henri, Instituteur, Haslingues (Landes).
GARDÈRES, Instituteur en retraite, Puyoo.
CARDEY Abel, i3g, rue de Vaugirard, Paris (i56).
GARROS Joseph, Pessan (Gers).
GASPALOU, Instituteur, St-Jean-de-Luz.
GÁSPALOU (Mlle), Institutrice, Lys-Lasserre, par Arudv.
GASPALOU (Mlle), Institutrice, Rruges.
GASSAN (Martial), Arrens (H.-P.).
GASSIE Paul, Secrétaire Général, Tarbes,
GAYE, 8, rue François-Millet, Paris (16e).
GIEURE (Mgr.), Evèque de Bavonne.
GIRARD Ismaël, Monpezat (Gers).
GIRDLESTONE. villa Madrid, avenue du Château d'Esté, Pau.
GRAMONT (Abbé), St-Aurens, Auch.
GRAND L., Pension St-Jean-Baptiste, 26, rue Rassc, Lourdes.
GRANDPERRIN. Imprimeur', 18, rue des Innocents, Orlhez.
GUICHAMAN (Docteur), Arzacq.
GUÍLLOT Paul (Mme)', 23, Place du Commerce, Mont-de-Marsan.
HALLE Jean, Adjudant, Subsistance militaire, à Fez (Maroc).
Il W RE, Instituteur, .Tuillae, par Lembeye.
HONTAA Albert. Mirepeix, par Nay.
IIUM-SENTOURË, Marbrier, rue de Révol, Oloron.
HUSTACII Jean, Inspecteur primaire, Réthune (Pas-de-Calais).
ISAC, Directeur d'Ecole, Maubourguet (H.-P.).
JACOB Pierre, 52, rue Maréchal-Joffrc, Pau.
JAMBES Jean, Lembeye.
.TOCQS Rémi, Docteur en Médecine, 5i, rue de Rome, Paris (8e).
.TUMÈRE (Mlle), Institutrice, i3, rue Calos, Pau.
LABADESSE Philippe, Contrôleur des Postes, 7, rue Marca, Pau.
LABADIE Marguerite (Mlle), 3i, Place Meynard, Bordeaux.
LABARRE Aug., 20, rue des Thermes, Bagnères-de-Rigorre.
LARARTTTE. Professeur au Lycée de Pau.
LABASTIE, Professeur au Cours Complémentaire, Salies-de-Béarn.
LUI Vf. Instituteur, Berrae, par Càstex-Lectourois, Gers.
LABAT, Armes et Cyctes, iire-sur-1'Adòur (Landes).
LABATUT Suzanne (Mme), peintre, Capbreton.
LABEDENS Théodore, Pujo (II.-P.).
LABEYRIE Léon, mérchand-taiHeur, Dax.
�LABORDE Alphéc, villa Isly, avenue de Gelos, Pau.
LABORDE, Agent-voyer, Aire-sur-l'Adour (Landes").
LABORDE (Abbé), Curé de Bruges (B.-P.).
LABORDE-BARBANÎÍCRIÍ Paul, Avoué, rue Serviez. Pau.
LABORDE-BARBANÈGRE Pierre, i, Place du Palais, Pau.
LABORDE-LASSALLE (A. de), Saint-Sever.
e
L A BORDE-MIL AA, 45, Avenue des Ternes, Paris (17 ).
LABROUCHE, Imprimeur, Aire-sur-l'Adour (Landes).
LACAZE V., Artiste peintre, 70, rue du Cherche-Midi, Paris.
LACAZE A., Inspecteur de l'Enregistrement, i'i, rue Marea, Pau.
LACAZE (Abbé), 2, rue Emile Garet, Pau.
LACAU, Gardien de la maison d'arrêt, Lourdes.
LACLAU (Abbé), Curé de Mifaget, par Bruges (B.-P.).
LACOARRET (Mme Vve), villa Molia, Salies-de-Béarn.
LACQ Jean, Ferrières (H.-P.).
LAGOME D'ESTALENX Marc, Le Houga (Gers).
LACOSTE Sylvain, 12, Place du Forai!, Pau.
LACOSTE Jeanne (Mlle), 12, Place du Forail, Pau.
LACOSTE Edouard, Professeur aux Beaux-Arts, i5, rue Peyronnel.
Bordeaux (Gironde).
LACOUE, Instituteur, Lantabat, par Larceveau (B.-P.).
LACOUTUBE, Instituteur honor., Laurède, par Poyanne Lande* .
LACROUTS (Mlle), ik bis, rue Bernadette, Pau.
LACROUTS René-Jean, ?J\ bis, rue Bernadotte, Pau.
LACROUTS (Abbé), Curé d'Izeste, par Louvie-Juzon.
LADEBÈZE, 72, rue d'Isly, Alger.
LADEVÈZE Henry, Licencié en Droit, route de Bordeaux, Pau.
LAFONTA, Directeur d'Ecole, Orthez.
LAFORE (Mlle), rue des Jacobins, Orthez.
LAFORE P.-D. (Mme), Sauveterre-de-Réarn.
LAFORE, Directrice Lycée de jeunes filles, St-Germain-cn-Lnyr.
LAGARDÊRE Lucien, au Loubarant, par Montréal (Gers).
LAGARRIGUE Léo, Dessinateur chez M. Poudget, rue Chérin,
Tarbes.
LAHITTE-VIGNAU, Grand-Café, Pau.
LAHONDÈRE, Lieutenant en retraite, Ogeu (B.-P.).
LAJUS Paul, rue du Commerce, Orthez.
LALANNE (Mme), Hôtel Central, Auch.
LALANNE J.-V., Felibre Majorai, à Bidachc.
LALANNE, Instituteur, Arrozès, par Crouseilles.
LALANNE Louis, Greffier de Paix, au Crabérot, Aire-sur-l'Adour..
LALANNE Jean-Baptiste, Secrétaire de Direction, Asile St-Lne. Pau.
LALANNE Joseph, 77, rue du Port, Clermont-Ferrand (Puy-deDôme).
,
i / ;/
LAMAZOU, Hôtel du Commerce, Nay.
LAMAZOU Alfred, aux P. T. T., Ecole Henri IV, Pau.
LAMOURÉ Charlotte (Mlle"), Rizanos, par Pau.
LANDOUSSY (Abbé), Professeur à St-Louis-de-Gonzague, Rayonne.
LANGLET E., Ingénieur, villa Paris-Caprice, cours Desbiey, Arcachon.
, .. ■
,•'' ('
;
LANNES Dolorès (Mlle), 29, rue Camou,Oloron.
LAXNETTE (Abbé), Higuères-Souyes, par Morlaas.
LANTIAT A., Chaudronnier, Oithez.
0
LANUSSE (Maxime). 99, Boulevard Arago, Paris (i'i )LAPEYRE (Abbé), Louvie-.Tuzon.
LAPLACE, Haut Commissariat du Rhin, Seet. Postal
LAPORTE François, Momèrcs, par Bernat-Debat fflL-Pi.
LARREGAIN (Mlle), Hôtel Continental, Biarrilz.
LARRICQ, Procureur de la Bénublique, Ribérac (Dordogne).
LARRIEU (Abbé), Laas (Gers). '
LARRIEU Dominique, Négociant, Aire-sur-l'Adour (Landes).
LARRIEU-BARON, Instituteur en retraite, Sauvelene-de-Réani.
LARRIEU Ph. (Abbé), Professeur Institution Moncade, Orlhez.
LARROQUE Eugène (Mme), Orthez.
LARROQUE Edouard, Orthez.
LARROQUE Eugène, Orlhez.
LARROUTURÉ, Percepteur, 25, Place Nationale. Poligny (Jura).
LARROUTURE (Mme Vvé), fin, Cours Pasieur. Bordeaux.
LARBOUY (Abbé), Curé de Garros, par Arzacq.
LARTIGAU, Instituteur, Nay.
L ARTTC AU Henri, Montaut.
LAPUYADE Jules, Roulanger, Montaut (B.-P.).
�LASSALLE-Herrou, Biarritz.
LASCOURRÈGES Paul, /(2, rue Victor-Hugo, Mont-de-M&r.san.
LASPLACE (Abbé), Oraas, par Sauveterre.
LASSABE, Médecin-Vétérinaire, Maubourguet.
LASSALLE (Mlle), Institutrice, Précliacq-les-Bains (bandes).
LASSERRE Contran, Notaire, Puntous (H.-P.).
LASSERRE (Abbé), Chanoine à l'Evèché de Bavonne.
LASSERRE-CAPDEVILLE, Baigts.
LATAPIE,. Commandant en retraite, Bidart.
LATAPIE, Percepteur, Aire-sur-l'Adour (Landes).
LAÏERRADE IL, Maubourguet.
LATOURETTE L., 55, rue Lepic, Paris (18e).
LATEULADE, Instituteur en retraite, 76, rue Camou, Oloron.
LAUDET Paul (Mme), Laballe, par Gabarret (Landes).
LAULHÉ (Mlle), Directrice d'Ecole, Bruges.
LAULHÉ (Abbé), St-Dos, par Labastide-Villcfranche.
LAUNEÏ, Notaire, Pierrefitte (H.-P.).
LAUQUÉ 0. (Abbé), Curé d'Aurice, par St-Sever-sur-Adour (Landes-)
LAUROUA, Directeur d'Ecole, Urrugne, nar Ciboure.
LAUTIN Jean, St-Justin (Landes).
LAVIGNE Stanislas, rue Serviez Pau.
LENDRAT Eugène, Les Roches-Noires, Casablanca.
LESCOULIÈ (Abbé), Abitain, par Sauveterre.
LESCURE Paul, Carbonne (Haute-Garonne).
LESPARRE Léon, Avenue Georges-Clemenceau, Dax.
LEVRIER (Docteur en Médecine), Maire d'Airc-sur-l'Adour.
LEVRIER Fils (Docteur en médecine), Aire-sur-l'Adour.
LHEPï (Docteur en Médecine), Lescar.
LHOSTE Charles, Orthez.
LHOSTE Emmanuel, rue Bourg-Vieux, Orthez.
L'IIUILLIER Gustave, Bahus-Soubiran (Landes).
L1NC0U (Mme), Hôtel Gallia et de Londres, Lourdes.
LOMBARD, Instituteur, Montestrucq-sur-Gers.
LORBER, Archiviste Départemental, Pau.
LOUBET, Rcc. des P. T. T., 50, avenue de la République, Montrouge (Seine).
LOUBIÈRE J.-B., Oloron.
LOUBIÈRE Paul, rue Alfred-de-Vignv, Oloron.
LOURTIES (Mme), Aire-sur-l'Adour (Landes).
LOUSSALETS- \RTETS, Arthez-d'Asson.
LOUSïALOT, ïk, Avenue de la Gare, Bordeaux (Gironde).
LOUVIGNÉ F., Instituteur, Esterençuby, par St-Jean-Pied-dc-Porl.
LUBET-BARBON (Docteur), /1, rue Georges-Berger, Paris (17e).
MAIGNÉ (Abbé), Curé de Aux-Aussat, par Miélan (Gers).
MAISONNAVE Lucien, rue des Cordeliers, Bavonne.
MALAUREILLE P., Nay.
MARQUAS'SUZAA R., 66, rue du Loup, Bordeaux (Gironde).
MARQUE Sylvain, Maison Laporte, Artix.
MARQUE, Huissier, Lembeye.
MARQUETTE, Expert Géomètre. Andrest (H.-P.).
MARRIMPOUEY, Imprimeur, Place du Palais, Pau.
MARTIN (Mlle), Institutrice, Aire-sur-l'Adour (Landesl.
MASCARAUX Félix, Saint-Martin-de-Seignanx.
MASOUNABE, Receveur de l'Enregistrement, Lombez (Gers).
MAUMUS, Avocat, Mirande.
MÉDEVIELLE Jean, 43, Avenue du Maine, Paris (i/ie).
MEILLON (Docteur en Médecine), Cauterets.
MEILLON A., Hôtel Gassion, Pau.
MENDIRY (de), Lembeye.
MESPLÉ P., Place Esquirol, Toulouse.
MILLARDET, Professeur à la Faculté, 12, rue St-IIuberl, Montpellier.
MILLIÈS-LACROIX Eugène, Dax.
MINGUET, Domaine, de Laffenal, Mirepcissct (Aude).
MINVIELLE Joseph, Instituteur, Angaïs.
MIRAT Gaston, ai, rue des Arts, Pau.
MISTRAL Frédéric (nevevi), Maillane (Bpuches-durRKone).
MOLE. Pharmacien; nie du XIV Juillet, Pau.
MONTAUT (de), Peinlre artiste, rue Bévol, Oloron.
MORA, Instituteur, Magescq (Landes).
MORET Henriette (Mlle!, Professeur d'Espagnol, Ecole Supérieure,
Pau.
�MOI LIA Edouard, Orthez.
MOUNAIX (Abbé), Professeur, Collège de Bétharram, par Lestcllc.
MOUNÉDÉ (J.), 8, rue du Pradeau, Tarbes.
MOUREU (Docteur), de l'Institut, 17, rue Soufflot, Paris (5e).
MOUYEN, Pharmacien, Nav.
MUSÉE-PYRÉNÉEN, Lourdes.
NAPLES A., Condom (Gers).
NAVAILLES (de), villa Marie-Christine, Boulev. Etats-Unis, Pau.
NAV AILLES (Mme la Baronne de), Dûmes, par St-Sever (Landes).
NOGUÈS (Mme), /to, rue de Metz, Castres (Tarn).
NOULENS Paul, Avoué, Miraftue.
OHYAMBURU (Mme), Institutrice, Capbreton.
OLDEKOP, Duhort-Bachen, par Aire-sur-l'Adour (Landes).
O'QUIN Paul, Jolis, par Gan"
PAILIIÉ (Abbé). Mauvezin (H.-P.).
PALAY Simin, Gelos, près Pau.
PALAY Napoléon, Vic-Rigorre (H.-P.).
PAQUET-BÒURDEÏTE (Mme)', villa des Roses, Argclès-Gazosl.
PARDIES Auguste, Propriétaire, Bielle (B.-P.).
PASQUINE, Café Paul,'Lourdes.
PASTÉRAN, Instituteur, Igon, par Coarrazc.
PËDARRË (Docteur), Pontacq.
PÉDEBIDOU (Docteur), Tournay.
l'ÉDEUPRADE (Docteur), Les Roses. Bagnères-de-liigorie.
PÉDEUTOUR Henri, n, Place du Palais, Pau.
PÉIIOURCQ Adolphe, Directeur des Ecoles, Aumalè (Alger).
PÉMOULIÉ (Abbé), Curé à Malausanne, par Arzacq.
PÉPOUEY (Abbé), Archiviste à Bagnères-de-Bigorrc.
PERGUILHEM (Mme), rue des Ecoles. Pau.
PETITBON. Inspecteur Primaire, Auch.
PEYRAFITTE Jules, Maire d'Argelès (H.-P.).
PEYRË Marthe (Mlle), Orthez.
PIERRE (Mme)i Institutrice, à Capbrcton.
PIERRE. Directeur d'Ecole. Capbreton.
PIGAMOL (Mme), 3o, rue de Metz, Toulouse.
PINTA (Mlle), St-Sauveur (H.-P.).
PIRAUBE U., Juge de Paix. Aire-sur-l'Adour.
PIOT J.. Aire-sur-l'Adour (Landes).
PLAA. Hôtel Terminus. Aire-sur-l'Adour (Landes).
POMÈS Cyprien, Comptable, Coarrazc.
POMMÉ, Martigues (Bouches-du-Rhône).
PON (Abbé), il. rue Maréchal-J'offre, Pau.
POOIJE (Abbé), Curé de Caubios, par Lescar.
POOUES Paul, Boucher à Tarbes"
POUDEW Xavier. St-Geours-d'Auribat, par Povannc (Landes).
POUEIGH Jean. if>. rue Duperré, Paris (9*).
POUEY (Mme), Maison Blanc. Dax.
POULOT René. I3I, Vvenue St-Ouen, Paris fi7e).
POUÝANNE Henri.
nu' St-Pierre, Orthez.
Pli ^DA-LAVIGNE, Banquier, Tarbes:
PRAGNËRF, (Abbé). Pierrefitte-Nestalas.
PR AT Fernand, Employé à la Cie du Midi, Pau.
PP.AT Jacrjues. Instituteur. Moritaidon.
PRÉ DE SAINT-MAUR (A. nu), Château de Beriiadels, Morlaàs.
PROHAR AM, Oloron-Ste-Marié.
PUYAU Ferdinand. Vvocát, Dáx.
PUYO Fernand. sellier. Arzacq.
QUINT A A (Mlle), Institutrice, 34, rue Montpe'hsier, Pau.
RAGUÈRE Jean. Lembeye.
REY Louis, Propriétaire, Gaujan, par Lombez.
RTBES. Huissier, Maubourguet.
RÏBETTES J.-Eugène, Aire-sur-l'Adour (Landes).
RICHARD. Commis d'Enregistrement, Lourdes.
ROBERT, Distillateur, Aire-sur-l'Adour (Landes).
ROBERT (Abbé), Curé de Doazit (Landes).
ROCTI (Mme), 33, vue du Pavillon. Bordeaux (Gironde).
ROLLAND Viclor, 500, rue Pierre-Joigneaux, à La Garenne-Colombes (Seine).
RONJAT Jules, Felibre Majorai. 9, chemin des Chênes. Genève.
ROQUES Clément, rue Armand-Carrel, Auch.
nOSAPELT.Y. Receveur Municipal. Vic-Bigorre.
ROUSSILLE Paul, rue du Lycée, Pau.
�SABATTIÉ Paul, Tournecoupe (Gers).
SAINTOUT, Puicherie (Aude).
ST-JULIEN (de), Poudraguin, par Aignan (Gers).
ST-MACARY E., Avenue Henri-Martin, 78, Paris (16e).
SAJOUS Paul, Lourdes.
SALLENAVE Rernard, Autevielle, par Sauveterre.
SAMALENS (Docteur), Auch.
SARDA Paul, Ingénieur, 78, iue d'Assas, Paris (6e).
SARRAX (Abbé', Pensionnat Salinis, Auch.
SARRÀUTE Jeune, Négociant, Aire-sur-l'Adour (Landes).
SARRIEU, Professeur au Lycée, Montauban.
SARTIIOU, Notaire, Lembeye.
SAUBOT Elisabeth (Mlle), Salies-de-Réarn.
SEILLANT Jules, Orthez.
SEMPË Auguste, Pessan (Gers).
SEMPË, Notaire, Artix.
SE. NT EX (Docteur), Sl-Sever (Landes).
SËIUS, Propriétaire, Orthez-Caslettarbe.
SERRAPLAA Henri, Oloron.
SFRRES (Mme), 11, rue Carnot, Pau.
SERRES, Inspecteur de l'Enregistrement, i4, rue Serviez, Pau.
SEYRÈS, Architecte, Lourdes.
SIBOR Julien, Greffier de Paix, Garlin.
SICRE Louis, au Crit, Montréal du Gers.
SINTAS (Mme), Square du Jardin Publie, Oloron.
SOCIÉTÉ des Sciences Lettres et Arls. Pau.
SOMLIIEVE (Abbé), Sévignacq-Meyrac, par Arudy.
SORBE (Mlle), iVecévftuse des P. T. T., Habas (Landes).
SOUBAIGNÉ R., chllet des Pins, Mont-de-Marsan.
SOUBIROU Yvonne (Mlle). Institutrice, Lussagnet, par Monassut.
SOULA Camille (Docteur), Bo, rue Montaudran, Toulouse.
SOULAGNET Emile, 8, rue Renjamin-Godard, Paris (16e).
STEHLË I... ai. rue du Courreau, Montpellier.
SUBERCAZE Jean, Argclès-Gazosl.
SURCE (Abbé), Vicaire à St-Jacques, Pau.
TAGHOIRES Alphonse, Loubieng, par Orthez.
TALLEZ (Chanoine), /10, rue Dessoles, Auch.
TAPIE (Abbé), St-Faust.
TASTET, chalet Marie. Habas (Landes).
TAUZIÈDE Marius (Abbé), Curé d'Escource (Landes).
TAUZIN (Abbé), Baigls-de-Béarn.
TEISSIER, Conservateur des Ilvpothèques, Confolens (Charente).
THÉVENIN, Capbreton.
TICIIIER A., Instituteur en retraite, Oloron.
TREMOULET. Ingénieur-Chimiste, 7, rue Audran, Paris (18e).
TROUETTE. Interne, Hôtel-Dieu, Toulouse.
TUCAT, Instituteur, Espoey.
TUCOU-GESTRE (Mme), Serres-Castets, par Sauvagnon.
TUGAYÉ, Professeur au Lycée, Montluçon. .
VEISSE (Abbé), Curé d'Argagnon.
VERGES, Instituteur, Thèze.
VIC Pierre, Arlix.
VIDOUZE Louis (Docteur), rue Gambetta, Auch.
VIELLEi VélériiMiiie. Aire-sur-l'Adour (Landes).
VIFORANÒ (de), tadrein, par Sauveterre.
VIGNALATS Lucien, t, rue d'Etigny, Pau.
VIGNAU (Abbé), N.-D. de Garaison, par Monléon-Magiioac (IL-P.
VIGNAU Joseph, régisseur, à Escos.
VKJNAI \ Isidore. \ire-sur-PAdour (Landes).
VIGNÂUX Edouard, Aire-sur-l'Adour (Landes).
VILLENEUVE ( Vbbé), Aumônier de l'Orphelinat de Masseube (Ger
VIN AS ('Docteur), Felibre Majorai, Hassan (Hérault).
VISPALIE. Notaire, Cazanbon. (Gers).
VIVES (Docteur), Miure à St-Martin-d'Oney (Landes).
�— 123 —
LA HOUNTÉTE DOU BOUSQUET
Qu'ère pcr u dimenche d'Aoust. Lou fesilh à l'espalle que courri
Sagorre e Magorre enta tua lou brèspe, lou sourelh. escoumit darrè
ue brumère que debè coua dou coustat de la mountagne lous brumalhous. acaperats qui arrousséguen lou pericle, Que hase gaumas c
brigue d'ayroulet nou bienè ha tremboula las houelhes yauneyantes
dous pupliès. La teste mulhade de sudou, qu'arpantabi las heuguères
dou bourdalat en souhetan de cade ballèu en u loc fresc oun pouderi
assède-m e lécha passa la maye calou.
Prou lèu, que troubèy u arrèc oumpriu qui puyabe dou gabe enla
dinqu'à u beroy bousquet asseytat à l'embès dou sourelh au pè dou
coustalat, que coumprenouy tout d'u cop de qu'ère aquiu l'endret qui
cercàbi e n'estey pas loungtems enta m'y apoudya. Ah lou beroy
cournè ! Au miey, à countre terré, l'aygue que sourtibe de terre
clare coum u cristau e qu'empleabe u clot ardoun aus bords mantcnguts per talhucs de peyre roucude.
En ue houn tan agradibc, d'aquére aygue tan beroye, que s'en y
beuré chens set, pensât si dab u die de calou coum aquct e-m hé gay
de-y trempa lous pots. En m'arparan dap las mas e lous youlhs sus
lous arrebots, agouludamens qu'en bebouy : quine ère boune c lcuyère ! En m'arrescan lou coth de la soue frescou que barrcyabi capbat
la mie amnc, mcy de pats urouse, mey d'eslams de yoentut, mey de
perhums de printems e tabé que-m semblabe que m'embriagabi de
la pouesie enlouride tan blouse au ras de la houn dou bousquet.
Que m'asseytey sus la cantère, lous pès sus lou grabiè mulliat c
loungtems que pensèy, per moumens que credi de béde ue beroye
hade qui-m bienè auheri après l'abé empleade ue coupe d'or e qui-m
dise gaymante : « Béu, e que t'anira pla. »
N'auri pas sabut dise si y abè ue ore ou u die qui èri au pè de la
houn quoan, entenouy darrè you u tras. Qu'ère u bielh paybou qui
counéchi chic ou hère, et tabé que-s bienè arrefresqui à la beroye
hountete e coum ne demourabe pas hère louegn que s'en empourtabe
u pega de terre bernissade.
Adichat paybou, quine ehance qu'abet de poude biéne tout die
cerca d'aqueste aygue.
— Nou n'ey pas yamey bebut d'aute gouyat, e coum at bédés nou
m'a pas heyt trop de m au.
Que parlèm de casse e qu'où demandèy noubèles de las bestiotes e
dou boulùmi, mes lou bielh qui parechè tout empensat, que-m digou:
« — E counechet l'istòri ?
— La quoau ?
— L'istòri de la hountéte dou bousquet.
— Digat-la me. »
E lou paybou que coumencè atau :
— En aquct tems ne y abè pas camis de hè ni tourroumbioles.
�— 124 —
Lous riches d'alabcts, lous segnous, n'anaben pas qu'à chibau.
Proche d'aci u die de calou hissénte, qu'ey passabe u cabaliè fier e
quilhat à sèrc sus u pouri alésa : Que debè abé heyt quauques lègues
de cami permou que la proube dou sendè qu'abè enhariat la soue pelhe. Autalèu qui arribè au ras dou bousquet que s'estanguè, que sauté
ta terre e qu'eslaquè la soue mounture en ue came de cerisè.
L'omi qu'ère yoen, que poudè dilhèu abé bint ans. Qu'ère gran,
cinglant e pla heyt e que-s bedè sus et de qu'ère badut mey lèu ta
maneya l'espade que lou houssé e la dalhe ; lou sou péu, coulou de
roumen madu que s'arparabe sus las espalles e lous sous oclhs que
miralhaben la mountagne blue, que pourtabe ue tunique galounade
d'aryen, culote courte e causses de là blanguc « Biban ! se hasè tout
soulet que souy mourt de set, oun lou diable s'y pouderé trouba u
boune houn d'aygue fresque ? Té, aciu qu'arribe ue paysane dap u
pega, ère que m'at ba sabé dise :
« — Adichat daunéte, puch que bat ta la houn se-b plasè de la m'amucha, que biéni de ha dets lègues e que,souy asseeat.
— Mounsegnou, que-m demandât aquiu hère chic de cause e se-b
hè gay de-m segui à la hountéte que bam esta-y lèu ».
La paysane que persegui :
« Qu'auret poudut cade mey mau, tict, nou n'y a pas hères, nani,
de hountétes coum aqueste. Espiat quin ey clare e beroye l'ayguc qui
sort aquiu ; que poudet bebé-n en sudan, l'iber, l'estiu, abans de
minya ou après yamcy nou hè brigue de mau.
Que bat bébe decap au me pega. »
Lou gouyat que bebou pensi per manière la set n'ou soubienè mey
brigue ; que-s fretabe lous oelhs en se demandan si n'ère pas enlusernat p'ous arrayòus qui traucaben lous cassous enta daura ue farandole do mousquits. La gouyate qu'abè pausat lou sou chapèu de
palhe sus las broustes c qu'amuchabe u péu coulou de castagne
loung e aboundous. La care fine e la pèt fresque, qu'abè dus oelhs
nègres pla uberts qui saben parla mey que nat aboucat, que pourtabe
coum toutes las biarnéses d'alabets u coursatye de lî e u coutilhou
heyt à case.
Moun Diù ! praubc maynade se badou arrouye quoan lou riche
biatyadou tout boulegat en et mcdich lou hé :
« Daunéte, nou sauri pas dise so qui-m plats mey en aqueste bousquet encatadou, de la houn à l'aygue de eristau qui gourgucye ou de
la mirade dous bostes oelhs doucets, dou boste arridc gayman e agradiu.
— Mounsegnou que b'en prègui nou-b trufet pas.
— Maynade, que b'at yuri sus l'aunou dou me noum, yamey
nou-m souy trufat d'ue paysane que-b sèy hère de grat de la hosle
bouno gracie e nou pouch pas cara-m atau que m'auret à couse
lous pots. Que b'èy à dise que nade hilhe de segnou en nat caslet de
Biarn n'embaume pas coum bous d'u perhum eslourit de sanc yoentut. E se caran drin lou gouyat que hòurni :
« Que b'èy à dise quin be trobi beroye !
�— ia5 —
— Bah, lou miralh hidèu de l'aygue qui clareye que-m dits la
bertat.
— Aymat meylèu aqueste hountéte mounsegnou, e sapiat que pot
ha en b'y aydan drin la bostc bite urouse.
— Digat-me que eau ha, que b'en prègui.
— Que eau nau dies adarroun, nau dies quoan lou sourelh arraye
nau cops de seguide en nau hourrups, bébe la frescou de l'array daurat qui debare entermiey lous cassous ent'ana poutiqueya lous oelhous
de la houn ».
Lou bousquet berdouliu que tourné béde souben u cabaliè estaca
la soue mounture à la mediche came de cerise e apressa-s ta la
hountéte en espian decap au terre oun lusibe ue maysou fresc blanguide.
Behide u liât que hasè que tout cop autalèu qui lou chibau ère
cnleuyerit dou sou cabaliè, ue paysanétc que debarabc la coste lou
pega capbat sou cap.
Nou sey pas si poudoun yamey escade ue seguide de nau dies ensourelhats mes qu'ey saboun trouba lou cami de l'amou.
Aquet bounur, abans de s'ana endousta à l'oumpre d'u castèt à las
tours hautes, qu'ère badut au ras de la houn e permou d'aco qu'ère
franc, qu'ère sa, qu'ère sancé,
Yulien CASEBOUNE:
RECLAMS DE PERQUIU
L'Ensegnamén nouste au coulèdye de Garesou en Bigorre.
La nabère yenoraciou d'ensegnadous nou cragn pas mey de ha
baie la léngue mayrane e la soue literature.
L'abat Vignau, proufessou à Garesou, u d'aquets qui dou tems de
quoan ère maynadye debou cnço dou reyént « conjuguer le verbe
parler patois en classe », u d'aquets gascous sourtits de d'ore dou
hum dous caulets e ù qui dèts ans d'estangue en Argentine nou poudoun ha pèrde lou sou amou ta la léngue dous ayòus, que s'ey dit :
Se m'y hicabi you tabé ? E, despuch octoubre, qu'a hèyt rampèu aus
mèstes de Biarn e d'Armagnac. Dens la soue escole, cade semane,
que y-a recitacious d'autous : Sounet à Begarie per S. Palay ; Lou me.
blasou e En segoutin perracs de Begarie ; tros de Mourte e Bibe de
M. Camelat.
Que eau béde se lous maynats ne soun encantats mey que de Boileau e de Madame Dcshoulières !
�—
I2Ó
Abans de goayre, c que sera lou nouste repic, la léngue e l'istòrie
que seran ensegnades, de la mountagne à la Garoune, dens las escoles segoundaris libres parié coum dens las de l'Estat.
L'arcoelliénce de Nay à Mounsegnou Gieure.
E bitare, quoan l'abésque cy en tourneyade pastourau, qu'ey en
biarnés qui l'arcoélhen. Oerat-me quin u rhetoricien, doun nou" sa bém lou noum, l'a coumplimenteyàt Faut die au coulèdye de Nay :
Mounsegnou,
Nou bat pas estouna-b de segu d'entene brouni lou parla biarnés en aqueste debis d'arcoelhence. Au countre, bous qui bienet de hica en aunou l'ensegnamen de la loengue mayrane per las Escoles segoundaris, que trouberat
que-b balham aci la probe qu'ey la boste paraule audide dab gran respect
e praticabe dab gran plasé. Qu'aberat — qu'en abem l'ahide — gauyou
de-b entene dise en biarnés quin èm urous de saluda la boste arribade e de-b
remercia de la boste biengude.
Qu'èt lou pay de familhe au miey deus sous maynadyes, qu'èt lou pastou
mayourau au miey deu sou troupèt. Lous noustes oelhs arridens que soun
lou miralh dou bounur deu nouste cô e que bouleri counéche lous moûts
lous mey amistous, lous mey plâ-disens deu dous locngatye de Biarn ta-b
dise lou nouste grat, ta-b ha compréne touts lous noustes mercés.
Qu'abét u hardeu de troupèts coum lou nouste cabbat las terres deu Biarn
e deu Bascoat, mes aqueste troupèt qui-s pastoureye au pè de la mountagne
beroye, sou terré ensourelhat qui segnoure sus la riche c renoumade plane
de Nay, que bouleré esta lou mey recouneehen tau boste cô de pastou, lou
qui-b balhe lou mey de counfentamen. Que boulerém que s'y poudousse dise
de la boste Escole segoundari de Nay so qui lou bielh pouète cantabe en
parlan « de la plus charmante anesquéle » :
« Deu bel troupèt de nias anesques
Aquérc be n'ère la flcu ;
Lous qui bedèn sas las tan fresques
Cridabcn : o l'urous pastou ! »
Ta mérita aquefs coumplimens e ta que siat, Mounsegnou 1'« urous pastou » que poudét crede que s'y haram toustem en doublan ta ha plà et ta
ha beroy, coum dits la paraule saye deus Biarnés.
Serbitur de touts nous autes.
Mounsegnou ! Bisque lou Pay aymat d'aqueste Seminari ! A d'eth aunou,
laudous é respect I
E, ça dits, lou Bulletin religieux de Bayoune :
« Dans une allocution paternelle Monseigneur rappelle les avantages, la nécessité d'une culture intellectuelle intense et variée, surtout
pour le prêtre. Aussi donne-t-il ses félicitations et ses remerciements
à M. le Supérieur, aux Maîtres. Les élèves qui profitent si bien des
leçons qu'on leur donne reçoivent leur part d'éloges. »
Las batalères de C. Daugé e de J.-B. Laborde.
N'abérh que chic de place ta dise que l'abat Daugé, au 17 de heurè,
que hé à Dacs, à la Soucictat Bourda, la soue dusau Counferénce sus
las biélhes toumbes de Gascougne : Amassade de mounde yénee, proujecious hère escadudes, c tout cadu countén d'audi lou sabent counfray nouste sus u sudyèc qui, en prumères, parecheré arrebouhièc.
�— i27 —
Lous Reclams que daran u bouci d'aquére counférence.
Quoate dies despuch, lous eslhèbes dou Gran Seminàri de Bayoune qu'èren eoumbidats ta enténe nouste sots-Capdau J.-B. Laborde
qui s'at abou dab quauques bielhs libes e lou mey sus lou catéchisme
d'Aulourou. TJ sudyôc asprut aquét tabé, mes lou capera de Brudyes
que sabou ha passa dens lou sou debis ue istòrie trebaténte e de bcre
coulou sus aquets tems batailles de la lute entre catoulics e huganauts
oun bibèn mounde coum J. de Bela cscriba bascou e Mounsegnou
Bevol, l'abésque d'Aulourou, douri lou catéchisme en très léngues
cstou estudiat dinquo à 1823.
« Si le franc baisse... »
Qu'ey la faute dou Mieydie. Nou poudè manca d'arriba... e, au
noum de la presse dou Nord de France, M. Léon Bailby dens l'Intransigeant doù* 17 de heure que tourne dé segouti l'esquire :
« Ainsi, ça dits, ces viticulteurs du Midi, qui viennent faire sommation
au Gouvernement de leur épargner les deux décimes sous prétexte que le
vin, qui ne se vend pourtant pas trop mal, ne pourra pas supporter la nouvelle charge. »
A d'aco nouste counfray J. Bounafóus que respoun, truc per truc,
dens Le Provençal de Paris :
a Je n'éprouve certes pas pour les viticulteurs une affection toute particulière ; mais je me suis toujours étonné d'une chose ; c'est que le vin soit
afiligé d'une fiscalité spéciale. Seul de tous les produits alimentaires, il paie
lous les impôts ordinaires, directs et indirects, plus les droits de Régie.
Pourquoi n'y a-t-il pas aussi des droits de Régie sur le beurre ou sur la viande, par exemple ? Parce qu'ils sont plus nécessaires ? Cela dépend des lieux
et des goûts. Je suis venu jusqu'à vingt ans sans connaître le goût de la cuisine au beurre et presque sans manger de viande ; des millions de paysans
méridionaux sont dans le même cas.
Par contre, la plupart des Français ne conçoivent pas un repas sans vin.
De plus, c'est un fait d'expérience que le vin est le meilleur antidote contre
l'alcoolisme; il chasse l'alcool; il n'y a pas d'alcoolisme dans les pays vinicoles
Quel mal nous vous avons fait, M. Bailby, à vous et aux vôtres ? Ne nous
avez-vous pas assez molestés au cours des siècles? Ne sommes-nous pas assez
morts pour défendre vos foyers? Aujourd'hui que les mauvais coups ne
sont plus de mise entre Français, n'aurez vous encore à nous servir que des
injures ? Scriez-vous animés à notre égard des sentiments stupides du crapaud contre le ver luisanl dont parle la fable ?
C'est un oubli ? Je veux bien le croire. Tout de même ! Cela se renouvelle
un peu trop souvent. Il faudrail surveiller sa plume !
Ans Reclams n'abém pas que ha
oun s'escouminyen c se dan pous e
Mes, sercm dinnes d'èstc aperats
lous drets dou bi, lou maynat, dous
de dehara dens lou prat batalhè
cougnades.
bilhs de nouste, se nou birabem
sourclh, l'aunou e la glòrie de la
Terre mayrane ?
Nouces e Batiòus.
Henri de Baudorrc, hilh dou eanladou de-Cantes pnysanes, e sour
dat alebat de la gran guerre, que s'a prés moulhè aquésle tour.
�— 128 —
L'Escole Gastou-Fcbus que dits aus nobis : coumplimens e gays à
brassais ! E, coum lou pouète de St-Haus :
Puch, que fruls de l'amou las hillies e lous hilhs
Poussen horts coum courau, tilhous coume bencilhs,
Dab l'arride sous pots e las cante à la bouque !
Lou brès que s'ey flourit enço dou nouste amie d'Ortbez Edouard
Moulia ; que tournen d'ayumpa u hilhot.
E atau l'aynat nou plourara mey quoan vogue soul à las caniques ;
que seran dus ta las touca.
Counferences.
Lou i3 de Mars, Simin Palay qu'a passeyat lous séminaristes de
Bayoune à trabès lou casau dous Arrepouès e dous Dises Gascous,
casau pimpalhoat de flous de toute coulou e de toute ley, mes toutes
plées de boune sabe de nouste. E coum, permou dous bascous aquiu
présents, en dabe la traducciou en francés, qu'ère mey que mey aysit
de béde que la lengue c l'esprit de case que soun d'ue qualitat coum
nou n'y a pas dues.
Dòus.
Tout escas si lou nouste amie Ed.Moulia e bienè d'abé la gauyou
d'u nèn que lou Hat yelous que-u heribe d'u dòu crude. Lou sou pay,
môste-en-pè dou Franc-Parler, que-s mouribe souptement, en plé
tribalh, hens la soue imprimerie d'Orthez.
Biarnés charmant e dous mey fis, M. Paul Moulia n'abè pas qu'amies en quin bord que housse. Omi baient e brabe, que dèchc aus
qui-u plouren la mire d'ue bite sane e drete, e nad erctatye nou bau
mey qu'aco.
Touts lous de sa case que poden créde que preném gran part à la
loue aflicciou.
L. R.
COPS DE CALAM
i
Ere darrère Leçou.
Yoan de Cercalén qu'ère u labedanés sinse mestié qui bibébe d'adresse sus
et bé d'ets autes.
U die que boulou da ue darrère leçou at sué hilh, gran droullas de sedze
à dèts-e-ocyt ans, deya dressât à toutes cres abillesses de sou pay.
— Escoute Pcyou. Se béyes aquet nid de pigues at soum det nouguè ?
— Qu'où bey, ya, Pay.
�— i29 —
— Sc-t harés liort de puyà-t'y, de tira ets oéus det nid e de debara sinse
qu'ère pigue s'apercebousse d'aire, tout en estan au nid.
— Aquero nou, Pay.
— E dounc labcts que-t boy hè bey quin se hè.
Et pay que puyè tout biste sus et nouguè, tan leuyeramén que nade branque nou s'arremudè ; qu'arribè dinque at nid; dab adresse e paciénee que
tiré ets buscalhs det houns, que hé u petit hourat e qu'atrapè cinq oéus et
u at darrè det aute, de débat ère pigue, sinse qu'et ausèt se mench-hidèsse
d'arré, à mesure qu'ous se metèbe à ra poche.
Quan esté debarat dab et madech bounur, que boulou ensegna ets oéus à
Peyou, mes nou s'en troubè nat crie poche. Creýén qu'en ayébe hèt quauque
moulete, que-s birè et fausset det dembès, mes qu'ère sec e pròpi.
— llèy, Pay, se hé Peyou, se cercat ets oéus ?
— O, qu'ous cèrqui, que soy segu oun lous èy hicats mes nou n'y tròbi
diable d'u.
— Aci que soun Pay ! se digou Peyou, e en madech temps qu'ous se tiré
dere poche e qu'ous dè à sou pay.
— E quin as hèt ta panà-us-me ? se hé aqueste.
— Que soy puyat at darrè de bous e quan hicabet u oéu ene poche, you
qu'où b'en tiràbi e qu'où me pourtàbi ene mie, se hi Peyou tout dous.
— Peyou, se cridè Yoan, qu'es det mié sang, qu'ès et mié hilh bertadè !
Bèn, qu'en sàbes mes que you e que haras u bèt cami en èste mounde.
Yan de
BOUHDETE
(Biguurda).
II
Ue hemne que disébe loiistém à soun omi que boulé mouri aban et : « Que
t'aymi trop, s'ou hasè; lou clot que seré ta tu coum ta you; sounque que
you que seri enterrade bibe e tu mourt, lou pés que m'estuperé ; lou co que
se-m creberé à drinots... e bedes quin martiri ? etc., etc. » Que s'esplicabc
trop beroy, que hasè mustre de trop d'idès sus aquet aha qui arrebouribe
touslém. L'omi que feni per nou pas y crede. Més, ta mielhe ha, que-s
counsurta u sourciè que-u digou que calé pela ue garie, toute sounque lou
cap de las aies e lou coth, e estuya-le débat ue mesure hens la cousine; puch,
quoan la hemnole tourrinèsse perquiu la paderote e lou toupiot, aquere engalinayre, sus beuque de noeyt, à la luts de la candcle, la garie que diseré
ou qu'où haré dise la bertat.
Coum estou. Moun omi tournât dou bos que s'eslurre sou banc dab yemics
e suspis.
— Moun Diu, qu'as ? se hè la hemnote espauride.
— Qu'èy... qu'èy...
— M'at bos dise ?...
—- Si, més as couradye
— Ah ! moun Diu, que y a
— Bé béts !...
— Si, si, qu'èy couradye, dits-mc tout, dits...
— E doun, en tournan dou bos, sus l'escu qu'èy bis u machan ausèt; que
m'a dit que s'aperabe la mourt e qu'ens déu biene coelhe anoeyt tu ou you;
qu'ey fenit, que-s ba calé...
— Dessepara-s ? sente Bierye, més be sabes...
L'omi que hè'dus pas, que balhe u cop d'esclop à la mesure; qu'en sort
la garie toute curte c Manque sounque lou caputh de las aies e dou coth
neres, mey lède qu'ue agasse, e la hemne, lous oelhs grans de pou, n'abou
que la fourçotc de l'aeassa dab lou debantau deCap au marit :
« Clu'u !... eliiu !... chiu !... Mourt pelade, bèn-t'en coélhe l'omi ! »
Lou
CAP-COUY.
�LOUS LIBES
I.
AL-CARTERO. — Las Campanes de Goarilèu, coumedie en
quoate hèytes dab cantéries, — in-12 de 90 p. — Orthez, emprimerie MOULIA e GRANDPERKIN, II, carrère de l'Arrelodye, 1923.
Al-Cartero que demouréra coum u deus noustes mey grans pouèles
lirics. Las trobes yumpantes de Au pèis berd c P'ou Bilactye que scran
leyudes e qu'abéran lou talén de ha tiquatéya lou-cô deus amies de la
terre biarnése, tan qui s'y passéye Biarnés débat lou cèu de Pau ou
aus entours de la Mude. Qu'éy tabé u pouète dramatic e Chuquéte
qu'éy ue de las pèces las mey plà ploumades qui sien estades hargoa
des per nouste.
Mes aquére beroye care de Saliè que sabè tabé pegnica, manéya la
trufe e yangle, serbi la couyounade, ■— nou séré pas estât chens aco
u bertadé Biarnés, ni u bertadé Salie, — e cabbat lous sous libes be
s'y trebuque per aci e per aquiu mant-u bercet qui n'embie hère
chacade, bèt critic beroy troubat e mey plà serbit. Ta balha la probe
que sabè maneya lou parla de las maybounes en prouséy mourdén e
sarrat, autan coum dab rimes riches e tringlantes, en paraulis sarcits
de couyounades, autan coum dab cantes doulentes e dingouleyantes,
qu'abè bastit ue coumedie en quoate hèytes : Las Campanes de Goarilèu. La pèce qu'ère preste à paréche en letres de moulle, quoan la
mourt éy passade. La soue familhe qu'a boulut ooumpli so qui lou
Meste n'abè pas poudut acaba.
Goarilèu qu'éy ue bile oun lous rnalaus e d'autes dilhèu qui nou-n
soun pas goayre ban piéne las aygues e nou sèy pas si aquére bile nou
séré pas auta plà Salies coum gnaute. Aquéres biles" d'aygues, las
rédes autan plà coum las cautes ou las salades, qu'an ue double care :
la care de l'estiu, oun tout éy apariat ta plase l'cstranyè qui pague,
e la care de l'ibèr, oun lou mounde de l'endret tournen gaha las
leucs manières de tout die.
A Goarilèu dounc, penden la sésou deus estranyès, nou s'y entén
yamey parla de nat mourt ni de nat enterramén, — aco que haré deu
tort à la station — ; à tout lou méns, nou s'y entén yamey truca
nade campane, — aquéres soimérics que poudérén espauri ou desranya lous aygassès. Mes, per l'ibèr, que s'y eambie de gatous. Las
campanes que canton ou que plouren noeyt e die e lou sounadou que
double e que redouble las tarlangades e lou branlou permou deus
déliés qui n'abèn pas abut lou lou coumpte de trucs per l'estiu : que
eau arrehourni las manques.
U aygassè, Mous de Lespernic, qui n'abè pas poudut ha la sésou à
tems qu'arribe per l'ibèr e que cat au miey d'aquet batahòri de campanes : qu'en a lou tés deut cap hénut e que boù sabé lou perqué
d'aquet hourbari. Que hè ue inqucsle. Dab Moussu Escarrebousse, lou
meste de la pension oun éy loutyat, nou pot pas sabé arré ; dab lou
Peint, bénédou de yournaus, n'aprén pas gran cause ; mes dab lou
�—
I3i
—
Lignou, u espartegnayre, qu'a l'esplic de so qui serque e u bielhot
regrettât, lou Nasagut, qu'al'enech de-u ha coumprene quin se passcn
lous ahas per Goarilèu.
Lou mounde de l'endret qu'an u remèri ta s soegna e ta-s goari,
quoan soun per escas malaus, e nou soun pas prims deu tes deu cap,
coum lous aygassès, ta nou poude supourta la musique de las campanes, ni paurucs ta nou poude entene soulamen parla d'u mourt ou
d'u enterramén. Aquet remèri que deu esta bou e counegut de touts,
permou que lous qui debisen dab Lespernic, Tu au darrè de Faute,
que parlen touts de ha à l'cstranyè
« ràu, lou remèri ».
Curious à la fî de counéche aquet trettamén de tan de bertut, Lespernic que bét recouti touts lous poutingayres : Poupe-bî, Esgoulepithè, Léque-gargalè, Seque-la-chanche, Trauque-doèle, Boeyte-tharre, Tire-bounde-layrou, Chaque-bouloû. Qu'éy Fatras de touts lous
pintounès de Goarilèu qui balhen lou secret : nou eau pas ana-s harta
d'aygue à l'Establissemen, — aco qu'ey bou taus peehs, — mes so
qui goarrech lous malaus e so qui counserbe lous sàs, qu'éy lou chue
de chermén e lou gran médeci qui a troubat aquet remèri qu'éy Mous
deu Brouquet.
Que eau lève la coumedie ta trouba quin éy pichante d'esprit, sarcide de moûts deu parsâ saliè, sabrous, coulourats, hasagnuts. L'autou qu'ère u medye ; que-s béd à la fayssou doun a arrecattat aquets
noums tan drolles de malandrès qui-s disen per nouste. E aquére seguelicoude de pintassès de Goarilèu : aquets que soun plà batîats !
Las quoate hèytes de la coumedie que soun entermesclades de cantes : aquet mounde de Goarilèu n'an pas la Ioengue trabade. Nou, au
Diu me dau ! nou !
Au pèis de Charpie, la sau qu'éy aboundouse c nous-cau pas estou
na si-n saben hica à so qui disen coum à so qui minyen. Mes toutu,
quoan la sau séra bonne, que la caléré quauquecop gouberna.
J.-B. L.
II.
Armanac Gascoun, 1924, per lou Cantamerlo e lou Ramounet. —
Auch, imprimerie BOUQUET,in-12 de 100 p. — Coste 20 sos, en bau 100.
U Armanac qui cour per las hères e lous camis, qui entre hens tout
oustau, qui s'asséd au cor deu laré e qui passe aquiu la belhade, en
coundan istoérotes, en han musiqueya lous bielhs moûts de la tasque,
aquet Armanac qu'ey lou prumè felibre de Gascougne. Nat felibre, per
tan qui parle, per tan qui hé libes n'abéra autan d'escoutayres ni de
leyedous qu'aquet Armanac.
U Armanac Gascoun ta 1924, adoubât per lou Cantomerlo e lou Ramounet, qu'a beroye fayssou, la pelhe lusente, cougnit d'imadyes hèytes
esprès ta d'eth per u mèste dou pincèu, dab [istoérotes gauyouses, qui
nou hèn ni droumi ni badalha, — quauques-ues drin escarrabelhadetes e
hortes de sau — qu'ey ue oubréte plâ troussade.
Si hères, en Gascougne, s'an desbroumbat la bielhe Ioengue, lou Mèste
ou lous Mèstes qui counden ou qui canten capbat las payes tringlantes
d'aquet armanac que saben touts lous moûts beroys de las mametes.
�— 132 —
Aquiu lou gascou « que flairo coumo uno flou, que lusis coumo uno
estelo, qu'embeudo coumo le picopout >. E lous coundayres nou soun pas
d'aquets sarre-courdetes qui-s bolen goarda ta d'eths soûls so qui an de
bou. Nou, que soun dounayres e que bolen barreya pertout aquéres flous
e aquets arams.
Que souhetam escadence urouse e garbes graynouses à d'aquets balents semiayres !
•
III.
J--B.L.
Los Piados
(bèrs d'Aubèrgne) de Louis
DELHOSTAL,
prefaci de C.
Gandilhon Gens d'Armes. Prêts : 6 liures enco de l'autou à Thiezac
(Cantal).
Lou beroy libe ! Qu'ey u ulhet beroy escricat, ça digou lou capouliè
Jouveau qui nou sab toutu barreya l'encens enta plàse, e, dous quoate
corns dou Mieydie nouste, nou s'enten que laudous. L'u qu'en bante la
cansou agradibe, pla aubergnate, qui arrid'e qui ploure suban la pause;
gn'aute la manière poupulàrie de la léngue, l'ana naturau, ou encoère lou
reclam musicayre dous bercets. D'accord que-s troben touts ta dise qu'ey
aco ue obre miélhe dilhèu que lou prumè libe de Delhostal : Rescouoto e
que poudoure èste sinnade per la ma dou gran e regretat cantadou
Vermenouze.
Delhostal que sera lou yénse disciple de l'autou de Flous de Brousso e
lou qui-u hè lou mey d'aunou. Que-s quilhara per capsus et tabé dens la
nouste Renachgnce.
De la soue obre la parladure qu'en ey riche e néte e pourgade, oundrade soubèn de bielhs moûts, la pouesie toustem graciouse, toustém
nouble e bèts cops esmiraglante, e mey amistouse qu'en nat cantadou
d'Aubèrgne qui l'aye dabanteyat. Lous ritmes yamey pariés e hère plasénts.
E qu'èm nous auts urous de béde l'autou auheri au sou païs e au sou
parla ue couroune tan mirgalhade, qu'où cridam dou mey pregoun dou
co : < Ben ! qu'ès sus lou beroy sendè, lou qui mie à la glòrie, à la glórie
qui t'ey pla debude ! >
R.
■a
FOURN'IER.
"SVitf—
ERRATA
Au numéro de Mars. Paye 99, que eau léye 1820-1911 e nou 1810Î92Ì, coum dattes de Yan Bourdéte.
[NABETH COUNFRAY
E. LANGLET, ingénieur, villa Paris-Caprice, cours Desbicy, Arcachon.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOCEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 28, n°06 (Abriu 1924)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 28, n°06 (Abriu 1924)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - avril 1924 - N°6 (28e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Mascaraux, Félix (1864-1945)
Bergey, Michel (1881-1950)
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Casebonne, Julien (1897-1978)
Lou cap-couy
Fournier, René (1871-1940)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1924-04
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (28 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2734">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2734</a>
INOC_Y2_11_1924_04
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/af19fb3760fc0335ef76bbf4ce248a16.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/959e17a25634e506e4d027d0e4372e5a.pdf
5616787bc23213f03e572964d34b9487
PDF Text
Text
24« Anade.
Noubémbre de 1920.
Yan-Baptíste BEGARIE (1892-1915)
Sus la mountagne u die d estiu
Au nouste Yan Batiste de
BEGARIE.
Sus la mountagne, hens la bat d'Arrens, proche dou cèu blu, que
t'èy bis, amic,per u bèth die d'estiu. Que debè esta pou mes de
Garbe de dèts e nau cents doudse. Que m'en tournabi d'Algè la
blanque, embugglit pou sourelh d'Afrique qui cad d'aploum sou
miralh blu de la ma, fatigat dou hourbari de la gran bile, e pou
prumè cop que-m troubabi au bec de las mountagnes, hens lou
berd, la pats, la frescure, lou bounur... Aquiu que t'èy bis, au ras
dou beroy gabe.
Qu'ères dous, pacient e que-m p'iasous hère, detire, que semblabe
que à cade pas qui hesès, à plaserotes, qu'abès pòu de decha cade
quauques ues dou hach de pensades qui poUrtabes; qu'ères mey
yoen que you, mes qu'abachèy lou me ourgulh deban la toue
hourtalesse e que-t pourtèy respèc !
La gran dalhuse qu'a passât; las soues dents que t'an esperrecat,
praubin. Tu biarnés, — e qu'ey u titre aco ! — tu, l'ahide dous qui
saben, tu lou cantayre de douma, lhèu lou nouste Mistrau, ne-t
beyram pas mey 1
�— i8a —
U escriba de renoum n'a pas abut pòu d'escribe au çoumensamen
de la guerre que mourissin lous omis pourbu qu'estoussin saubades
las obres de beutat.. . E que soun aqueres télés, à l'empa de la
musique qui brounibe liens lou tou cerbèth, e de l'entelliyénce
qui-t miabe ? Ço qui abem perdut en tu at poudem dounc chifra ?
Que demoures toutu debans nous auts, lous yoens saubats de la
batsarre, coume u cap qui-s enségne lou cami ; que s'as amuchat
que la bite qu'ey mancade se n'aubedim pas à quauquegrane idéye,
se n'agusam pas tout die lous utis qui s'an balhats ta ha quauqu'arrey de gran e de bèth. Que s'enségnes, Begarie, que lou prencipau n'ey pas, sus aquéste terre, de gagna places, aunous ou
mounède, mes de darriga drin à drin, ta ha-u béde la luts dou
sourelh, l'òmi qui ey en cadu de nous ! Que s'en soubieneram.
Yan de HUSTACH.
POUESIE
Lou Semiayre
Débat lou joen sourelh capsus lou coustalat
Lou semiayre, la care au cèu jite lou blat,
Lou blat qui s'esperrèque en ue lustrou d'aube
E cath en plouje d'or sus la terre galaube,
Lou blat blound qui, suban lou liât escu, douman
Dera 'n pague au baient lou pan -esgalurman.
Lou pan amerejan e blous, lou pan qui balhe
Horce au cos estarit de Vomi qui trabalhe.
Qu'en ba débat lou cèu per costes e per bachs
E soun yèste deuin qu'echènte lous courbachs.
E per sou tue oun l'oumpre bluénque s'estanque
Qu'où bésen enayra la soue teste blanque.
A traites lous tarrocs s'.ahane lampouynè,
Alargan e barran la ma d'un ritme uè.
Las esquires dous bouèus trinden dens la neyt cl are,
Dat lou sou-couc la crumalère que-s desglare.
Qiie s'abie gdujous à l'oustau, s'ou soula
Bènguen lous souns hilhots chins ha-s acoucoula.
E lou cos de sous hilhs goaruts s'arrecounorte
En bese sas moulhès sou lindau de la porte.
E de clas arrousès pous countrebens alans
Hen eslama la neyt de sous péus pindoulans.
Qii'entren dens la cousine arruscade, oun s'alase
Lou pastou, deuan lou lare, pis dens la brase.
�- i83 Ue cule de pin en trauès dous landrès
Crème dat un aram de lane e d'ahourès.
Lou bielh paysan que-s sed, mude sa teste grise,
E cauhe au hoec sous dits amourtits per la bise.
Gaujouse dat la fieretat dou deué hèyt
Que sèn sus soun cap blanc aleja lou sauneyt.
Que rèbe qu'a jitat au grat dou ben la grane
E lou groun s'ey espalansat capbat la plane.
Sa susou qu'a picliat sus l'aule terradou
E sous bras que-s daurèn au tenelhet dou sou.
Mes lou tems qu'ey plan louy e chine la semialhe
E lous ausèts bénguen au cam per ha ripalhe.
Lou blat qu'a puntejat mes que bésen banlèu
La gelade acleca-u aus gnacs bius de soun flèu.
Banlèu tabé cardouns, coupères : maie gragne,
Dat lou roumen beroy haran lèse mesclagne.
Qu'a semiat, acoplan. Mes, e beyra lou blat
Daurejan au sourelh e beroy cabelhati
E beyra lou cabelh d'or pesuc qui pindole
Puja dou so negrous dens la luts qui tremole.
E la grêle belèu hilhe dou ben d'au ta
Qu'echarrabastara soun jaune roumenta.
Belèu en un arré sa familhe estounade
E beyra s'esblasi l'increpas d'ue anade.
Coum lous auts qu'a semiat la gragne d'or, praco
Pramou qu'aouc toustem la Hise artèque au co.
E lou semiayre dit labets d'ue bouts horte :
« Qu'èy semiat, au soun tour d'auts haran la recorte. s>
Coume tu, semiadou, coum tu parieremen
Jou qu'ey laurat la terre au cam dou pensemen.
E qu'èri pacherat dens aquere obre santé
Per Vourgulh bouheroc e la Hise pouchante.
E qu'ey semiat sou mounde iradjut ou feau,
Temeruc, lous mens rims, semialhes d'ideau.
Mes, qui sab se douman de ma prime flouride,
N'esbourlingueran pas la joéne escarpouride.
O qui sab se banlèu quauques orres umans
N'esperrequeran pas moun librot dat sas mans.
Mes maugrat lous hissouns e las echarperades
N'ets estuperan pas, o mas eslamarades,
E belèu qu au que jour bet parelh de parrats
Houreran lous sendès d'amou qu'auey hourats.
E sous pots prims belèu que diran las paraules
Que-m cantaue lou ben dens las iragues aules.
(Parla d'Armagnac)
Francés de
LARTIGUE.
�— 184 —
La Hèste de Mountanè
Lou Parsâ dou Bic-Bilh e dou Madiranés qu'ey sourtit d'aquere
pensade dou défunt P. Daniel Lafore : Aném au pople !
Que-ns amassèm u die à Lembeye : De Mendiry, Chaperot, Haure,
Marque, Sarthou-Cami, Jambes e you ; que prengoum ta drapèu la
paraule de Lafore e lou Parsâ qu'ère badut.
Aquet parsà dou Bic-Bilh e dou Madiranés, marye dou Biarn,
de la Bigorre e de l'Armagnac, qu'a bist autes cops lous Biarnés
pataqueya dab lous Bigourdâs e. lous ^Armagnaqués, oey touts
frays e amies, coum Gascous e coum Francés.
Que s'estén sous cantous de Lembeye, de Mountanè, de Mourlàs, de Pountacq, de Thèze, de Garlî e lou pèys de Madirà-Castètnau.
Que s'y trobe de bielhs castèts en rouéyne doun lou méy bèt ey
lou de Mountanè, dab la soue haute tour engoère fièrement
quilhade. Gastou Febus qui l'abé hèyte basti per lous cagots, e que
eau créde qu'aquets chrestias que s'y sabèn préne.
Aquiu, héns de la place cintade per las muralhes eslurrades e
caperades de yèyre, au pè de la bère tour que-s hasoun aquéste an
las hèstes dou Parsà, lou diménye 10 d'Octoubre. Moussu Doleris
que las présida.
Qu'abè plabut la bèlhe e mantus, sustout lous de Pau, nou poudoun biéne. Mes lou diménye que hasou bèt e qu'arriba hère de
mounde, de Bic, de Maubourguet, de Tarbe, de las campagnes de
l'arroun. Bère pause-a que nou s'en abè bist autan au Mount
d'Anè !
De cap à dèts ores, qu'èm aquiu; lou canou que bourroumbe.
Qu'aberam ue Cour d'Amou ; [a Rèyne, daune Fremat, qu'éy
amiroade de las soues damisèles d'aunou- couhades dou bielh foulard e dab lou châle ou lou mouchoèr au cot, biengudes de tout
lou cantou e de mey enla tabé.
Ue maysou de paysâ que s'èy amistousemén ouberte ta que s'y
aprèsten. Lou mayourau Simin Palay que présente la Rèyne e la
Fanfare de Pountacq qu'où da l'aubade. Que soun aquiu 15-ogouyats,
gouyates e maynadots abilhats de blanc, cintats e couhats de rouye
e au darrè de l'aubade que dansen « lou pantelou »'. B'éy dounc
beroy aco ! Nou sèy si lou mounde e coumprénen — cauque âsou
qui-s dits de Paris que pretén que nou — mes que sèy que touts
qu'èren esmiraglats e qu'ey tout ço qui eau.
Madamisèle Gueit que souheyta pla beroy lou « bounyour » à
la Reyne dab u petit coumpliment. Puch, daune Fremat que hé las
counechences dab las soues damisèles d'aunou : M1108 Gueit-Dessus,
de Nabias Valérie, Lagahe Marie, de Mountanè ; Marilène Arnautou, de Lussagnet, M. Lortet, de Gayou, lauréates dous councours ;
Rose Treginè, Henriète Cayret e Marie Capdevielle, de Pounsou-
�- iS5 -
Dessus ; Félicie Minvielle e Mandou Marie de Baleix, M. Baudorre,
de St-Yan-Poudye e Menet Henriète de Bedeille.
Entertan, lous besis de Bic que soun arribats : M. Barros, mayre
de la bile amigue ; M. lou barou Fernand de Cardaillac, qui a tan
beroy oubrat ta la petite Patrie en ha per-las escoles de las Barounies councours coum lous dou Parsâ ; M. Rosapelly, lou sapiént e
parient hurgayre dou Passât bigourda ; M. Ducuron, baient reyiounaliste e counselhè yenerau de Castetnau de Ribère-Bache, e
quandes mey qui nou sèy! Dab ets, qu'ey la Lyre Vicquoise, dab la
soue banère oundrade de palmes e de medalhes, miade p'ou sbu président M. Carrère, qui auherech ue brassade de flous à Mme Fremat.
Lous cabaliès ribantats e floucats qu'aubréchen bies au courtètye.
La fanfare de Pountacq e las Amicales au daban, la rèyne au bras
dou mayourau e la soue cour dab bère seguide de mounde, que-n
bam decap à la maysou coumune. Aquiu, Moussu Gueit-Dessus,
mayre de Mountanè, que-n se hè l'arcoelhance à la rèyne e aus
félibres ; lous maynats de Pountacq que tournen dansa, e que hèn
« gymnastique » au sou de la fanfare; la chorale de Bic que cante
e M. Doleris que coumplimente aquets beroys maynads e lous lous
mèstes, Madamisèle Parguet e Moussu Bignalet doun lou mérite éy
gran. Puch qu'éy lou salut aus mourts doun lou mounumén éy
aquiu, dab lou « Cant dou Départ » per lous de Pountacq ; e qu'éy
lou tour de Simin Palay,
Aci Palay que parle au pòple : que sabét touts dab quin esprit.
Qu'éy hilh dou Mountanerés ; qu'éy aquiu, héns d'aquere maysou
coumune, en coumpanie dou sou défunt pay e dou sou reyén
Jougla mourt tabé, qui, maynat, a biengut passa lou certificat
d'estùdis; lous soubenis qu'où tournen à d'arroun e pensât s'y
hique tout lou sou cô.
Mes qu'ey mieydie lhèu passât. Alom, à taule! Lou disna serbit à
la paysane per lous auberyistes de Mountanè, débat ue borde enguirlandade qu'éy présidât per Moussu Doleris e per la rèyne. Que
bey aquiu Fernand de Cardaillac, Rosapelly; Filhol, enspectou
d'Académie de Tarbe, Boqé, counselhè yénérau de Thèze, GueitDessus, mayre de Mountanè, Barros de Bic, Sarthou-Camy, De
Mendiry, Abadie de Soumbru, Jambes e l'escabot de las muses
toutes gauyouses d'esta en tan beroye coumpagnie. Nou noumi
pas touts lous qui m'a hèyt gay de béde capbat las taules : camarades ou paysâs amies, que soun trops, car l'amassade qu'éy numerouse ; lou disnâ qu'ey bou tabé e lous bîs que soun de choès ;
que-ns e hèn aunou à Mountanè ; mercés aus auberyistes e à Moussu
Tapie, lou reyén, qui s'an dat pene ta que tout qu'estesse plâ. Que
cantam « Aqucres mountincs », puch qu'abém aci, à taule, u bèth
discours en gascon de Moussu de Cardaillac, qui salude la Gascougne e la soue loengue e lous felibres qui l'aymen tan ; arroun
qu'éy Abadie de Soumbru qui dits u counte, que sabét quin ; que
eau que s'y tourne ; Madamisèle Lortet, arrehilhe d'Aussau, que
cante lou « Capuiet rouy », la Lyre Vicquoise, lous Bîs de Bigorre
�— i86 —
e Simin Palay que hè enténe ue ode au sou pèys nadau e à la soue
maysou qui a cambiat de mèste ; que la eau léye è que la leyerat,
mes crediat qu'en y abè per aquiu qui plouraben. At èy dit tout ?
Si nou, tan pis ! Mes lou café qu'éy prés e que eau puya t'aciu
soum, ta la tour dou bielh castèt; nou sèy quin n'anèn lous autes !
Rosapelly que prengou lou bras de la rèyne e entraynats per la
musique lou mounde que seguin. You que puyèy la coste tout à
plasé dab Moussu Doléris, Gueit-Dessus e Haure ; que parlèm dab
lou mayre de Lembeye d'u prouyet doun lou herèy soubiéne permou
qu'éy ta l'aunou dou Parsà e de la soue capitale qui ayme tan.
Eh dounc I qu'èm au soum !... Perqué nou hèn pas aquiu û
Théâtre de la Nature ? Qu'éy manque lhèu lou bosc sacrât ? Mes
be soun bères aqueres murralhes e superbe aquere tour ! Que y a
mounde e mounde. Aciu houns, lous de Pountacq que dansen e
que hèn gymnastique tan graciouse ! Que soun lous préférats ; e
nous auts sus l'estrade nou-n èm brigue yelous.
De Mendiry lou purmè que parle; que eau escusa lous qui nou
soun pouduts biéne mes qui soun dab nous auts de cô ; qu'an embiat telegrames : Léon Bérard, Lalanne lou nouste Président de
Febus qui-ns se dit aço : « Aux felibres, fêtant patrie chère; à leur
éminent président, Salutations respectueuses. LALANNE. » DelomSorbé, Gailhard, enspectou d'Académie de Pau, e d'autes engoè,
à qui disém mercés. Puch, que bòu tabé, lou secretàri dou Parsa,
saluda la rèyne, coumplimenta lous felibres, you tout lou purmè,
e qu'où ne dîsi mercés tabé. Que debise en francés mes que
debise plâ e qu'éy hique tout lou sou cô.
Puch, adare, qu'ey M. Doléris qui parle : Ah ! moussu, anat au
pople ! Que p'at abi dit gnaute cop. Quin sabét de bères causes e
quin las sabét dise !...
E-b'an coumprés ? Lous qui an entenut, o ! nou t'en desplàsi
moussu Forest ! ' Nou-t counéchi d'aulhous brigue, mes per Parisien
qui sies, aquet mounde d'aci qu'an coumprés miélhe que tu !
M. Doléris que counte l'istòri dou pèys, qu'en amuche la grandou
hens dou passât e la soue béutat toustém nabère ; que dits la force
qui-n pot sourti per lou tribalh e per l'uniou. Que pouderam léye
aco, si-m pénsi ? Mes, bravo, M. Doléris, si-b cride tout u pople
de baléns, doun èt lou maye.
La rèyne qu'a dit d'ue bouts armouniouse e douce lou sou salut
à la hèste d'oun goardera u pious e gaymant soubeni.
Puch que heram la distribuciou dous prêts. Sus l'estrade que bey
dus omis qui dében esta counténs aqueste brèspe : Méntre que lous
autes se debertiben, éts que tribalhaben, hens û crampe de la
maysou coumune, aqueste mâti: Haure reyen de Yulhac e Lalanne
i Aquet Forest qu'a publicat au Matin de Paris, ue bourricade à perpaus de la
hèste de Mountanè.
�—
187
—
reyen d'Arrouzès, aydats d'Abadie de Soumbru e de cauque boune
reyente qui nou sèy pas, qu'an hèyt lou councours de récitaciou
e de cansous.
U gran hardèu de reyens e de reyentes qu'abèn embiat las traduccious dous thèmes e de la bersiou; qu'ous ne remercie. Qu'en y
abè mey de cént. Sylvain Lacoste e Miquèu Camelat que las abèn
yutyades; qu'abèm hicat en dehore dou councours ue coupie de
l'Escole de Sedze-Maubecq ; qu'abéri boulut dise per qué, mes nou
n'aboum pas lou tems. Lhèu lou report de Camelat que poudera
'sta publicat.
Ta da prêts que eau mounéde ; que-m soy
boussetes que-s soun oubertes. Au miey de
Rostchild députât e la soue yoéne daune que
eths tabé que bouloun ayda-s e qu'ous ne dîsi
hèyt mendican e las
la hèste, moussu de
puyan sus l'estrade;
mercés.Qu'an coum-
prés, hòu ! moussu lou Parisien, mèy que tu !
Méntre que la rèyne e las Muses courounen lous maynadous
qu'ous hèm canta; madamisèle Charlote Lortet que dits : Lous
Aussalés soun de gran Ihebade e madamisèle Haure : La haut sus
las Mountagnes. La Lyre vicquoise qu'ous hè rampèu.
Mes au miey de las muses que y a ue gouyate doun sabèm la
balou; aquere qu'ey de las noustes en tout; qu'at sèy pla, puch
qu'ey la hilhe d'û dous mes bielhs amies. Madamisèle Marylène
Arnautou que-s lhèbe e que dits, dab quine gracie ! Lous dus pècs,
la pèce primade au councours de l'Escole Gastou Febus. Que
t'abém aplaudide, mes que t'y tourneras, maynade !
Qu'abém balhat bèt hardèu de prêts e dous beroys. Leyit aquets
libes maynats e qu'ey trouberat plasé. « Lous soubenis de case »
d'Alexis Peyret, « la maysoun blanque » d'Isidore Salles, e tout
lou libe « Case » de Simin Palay e « Beline » de Camelat e lous
Countes de Yan Palay; aprenet per cô toutes aquéres bères causes
e que las pouderat dise de là-n boulhat en ta ha gay aus qui
p'escouten.
La yournade que s'acabe per Lou Franchiman. B'éy dounc
beroye la toue pèce, Simin, e be la t'an plâ yougade ! Qu'èy credut
que lou pay qu'ères tu. Que l'èy entenude e legude bère troupe de
cops ; qu'èy abut à Mountanè autan de plasé coum yamèy.
Las miélhes causes que s'acaben. Qu'èm debarats en ta la bâche;
lou mounde que soun counténs e qu'an coumprés ; la yoenesse que
danse ; u hoéc d'artifice que sera tirât ballèu ; que eau que lou cèu
que sàpie que y a hèste ; nou l'èy pas bist toutu, mes en m'en
tournan qu'espiàbi au soum de la bielhe tour ue luts coum u lugra
qui-m semblabe dise : U mounde nabèt que coumence, mes aci
qu'èm, engoè, las bères causes dou passât; permou qu'èm bères,
nou-ns abandounet pas !
Enta gnaute an per lou Madiranés !
Andrèu
BAUDÒRRE.
�— i88 —
Lous Libes
Mourte e Bibe. — Pouèmi de Miquèu de CAMELAT, Pau, emp,
Marrimpotiey, iŷ20, in-8° de xvi-2ý2 — Que-s bén : 6 Hures, ensode
de l'emprimayre Marrimpouey, à Pau, s, Place deu Palays-de-Yustice.
Aquére Mourte qu'ey la Gascougne. Blaudade e hourade débat lous
pès, au tems lou mey antic, per lous souldats de Roume, lous Barbares,
lous Mourous, lous Nourmas, qu'a bist hilhs deus sous batalha dab glòri
e tiéne bourdou aus qui la boulèn hica au segrat.
Aquet « gran pople qui-ey dit mourt permou que-s care *
que bòu tourna Bibe. Qu'ey aquére rebiscoulade qui clame lou pouète
d'ue puchante bouts. Qu'amasse lous mayes de Gascougne, lous yences
mestes deu calam au pè deu Pic d'Aussaù, à l'entour d'Adrien Planté, lou
Capdau défun de Gastou-Fébus. Qu'ey coum qui diséré ue Cour d Amou
au soum d'acets grans pics nébès de la cansou. Lou Mayouràu que hè :
« Cerquém pou bielh passât tous naus ensegnamêns ».
E cadu que tire lou sou bercet.
L'abat Daugé que dits quin Adcantua e lous Sotiates se mesuran dab
lou Crassus, loctenent de César ; Sarrieu qu'amuche lous Bandales, coum
courbas, qui pelèn e roeynèn las ciutats deu Mieydie ; l'abat Sarran que
cante la leyende de Lampégie e l'abourride deus Mourous per deçà las
mountagnes oun troubèn caddets qui-us masedèn ; Lafore que hè brouni
la grane batsarre de Rouncebau oun Lupus balhé la eusse à Roland e
aus chibaliès de France ; Lalanne que hè sa batalère sus lous Nourmas
qui usclèn e raubèn gleyses,. counbéhs e biles de nouste, dinquio que
Guilhém de Gascougne e-us y hiquè payère à Taller ; l'abat LabaigLanglade que hè lusi l'espade de Gastou de Biarn qui batalhè countre
lous Mourous à Jérusalem, puch à Saragousse e que ploure la mourt deu
hilh d'aquet bescoumte, lou Centot, qui esté aucidut daban Fraga ;
Simin Palay que parle de la desheyte de Muret e de la mourt d'En Peyre
d'Aragou.
Aquiu qu'ey lou bielh Passât. Mes adare la Gascougne que ba ha ue
rebadude. Lous pouètes qui bienen de canta que debaren deu Pic d'Aussaù
e que s'en ban ta Pau, la Ciutat daune, tau Castèt e qu'audechen lou
debis ahoegat deu gran Mistral qui-us amuche lou segnau de la renachence gascoune :
« Per oey lou die ion calam que bail l'espade. »
« Qu'ayant dab lou calam agut baie ou pugnau »
Que soun aquiu lous gabidayres d'aquére renachence, lous qui deben
tourna ha arde la purne escounude débat lou brasoc. Que poden dise :
« N'èm pas que bèt-nou-arrés, mes l'amne que-s demoure,
E qu'ey l'amne qui dure e qitey l'amne qui bens,
Qu'ey l'amne qui-s turménte en l'oelh neblous qin ploure
E qtu tourne mey hort lou crouchit per cabéns...
Qu'èm lous tous nèns, o neuridoure chens parie,
E qu'èm lous tous credents, toustém ta l'obre sente
Abiats... »
�— i&9■"—
De segu, n'ey pas mourte la Gascougne, puchque parle, e quin parle !
Dab Camelat, que debise coum ue daune, e ue grane daùne. Lou pouète
d'Azu qu'ey la trie au miey de la trie deus noustes cantadous e aqueste
pouèmi épique de grane boulade qu'amuche u cop de mey so qui baù e so
qui tién. Que calé bouhet deu soulide ta ha brouni u reclam parié, chens
s'arraùqui, chens floucha, chens s'y manca d'u repic.
Nouparlipas deus bers, de las rimes, permou que tout aco qu'ey
tribalh de meste d'obre e u meste d'obre nou hique pas à la luts deu die
so qui a heyt chens at abé passât e repassât au fî. Mes, de la loengue
que diserèy dus moûts. Qu'ey cinglante, e tilhouse, e sabrouse, e moustouse, nou-y eau pas touca. E lous acoumparès / Nou m'en sèy pas cara.
Be soun deus chausits, e touts tirats de la bite-bitante de case, de la
mountagne, deus cams, deus terrés, de las flous de Gascougne, Lous
paraulis que musiquéyen, lous. us tringlans, goalhards, qui truquen e
martereyen coum malhs de hè ou cops de ,bardic au miey de la hourrère
deus coumbats, d'autes yumpans, ca>youlans, amistous coum baylines,
« ayre de flou, sentit de mèu, perfum de coque. »
Be m'agrade dounc la cansou deu pignayre e lou plagn deu minye-broye,
qui rencure sus la case soue, la maysou suòu tucòu, au carassou, que
lous Nourmas an bruslade e hicade de pilles !
Be n'abéri de loung à desglara, si m'escoutabi. Nou s'y pot pas trouba
poùésie mey simple, mey de case, e qu'ey la merque deus grans mestes,
deus qui an léchât u noum dens l'istôri deus sègles de parla atau coum
tout lou mounde, si semble, chens ressère ni fadè, e d'esta toutu deus
calams qui segnoureyen, deus qui nou-s desbroumben pas, deus qui hèn
escole.
E chens l'ana payéra dab lous Troubadous deu sègle xïi*u, — que soun
hère loegn, — que-u poudém hica au ras deu F. Gras dab sa Tolo\a, deu
Perbosc dab soun Guilhém de Tolo\a, deu P. Estieu dab sa Canson
Occitana. Proubence e Languedoc que soun fièrs d'aquéres bouts tringlantes ; que-us pot amucha la Gascougne tabé, e chens bergougne, lou
sou meste clarinayre.
Qu'éy la Glôri gascoune qui cante, gouyatc béroye, nerbiouse, caplhebade, apelhade coum las noustes may-granes, qui hè brouni lou parla
de case chens mequéya, chens s'y manca d'u tillet, aymadoure de la terre
nouste, de las mountagnes blues, de las lanes sabludes e deus coustalats
binatès.
Toutu, à d'aquére cantadoure de nautat, si sercabi drin d'arroeyt ?
Nous autes, hourucayres de
« pargams à tinte Mangue e bieîks actes de sents »,
qu'abém toustem besougn de trouba quauque lendie sus la mey beroye
care. E o, sus l'ourdimi istouric de quauques passatyes deu pouèmi que
hari u bèt nou arré de critic.
Toutes aquéres heytes, touts aquets trucs e patacs de coumbatiès que-s
soun passais sus la terre de Gascougne, e que séré hère que n'aboussem
pas nous autes hens las bées quauque resse d'aquets peluts qui batalhen
au ras d'Adcantua ou de Lupus, mes toutu nou soun pas dilhèu lous
noustes ayôus touts natres ; que-y poudéré abé mesclagne, e lous Escual-
�— 190 —
dunac qu'abérén mey que nous lou dret de-us recouneche coum deu lou
sang e de-us réclama coum de la loue race.
Sus la deshèyte de Muret, que sèy que hèn la coupe au Simoun de
Mounhort e aus de France d'abé estupat lou hoec de pouésie occitane e
clabat la bouque aus troubadous. Ey segu que sie aquiu toute la coupe?
Despuch Murèt d'alhous, la Gacougne qu'a bist dies deus beroys, deu
sègle ■xnim au xvnau, e lous sous batalhayres n'an pas abut l'amourrè au
pugn ni lous sous cantadous la loengue trabade; b'at dits plâ lou pouète :
«. Ah ! de Febus enquio VHeiiric, l'amsoulente
Gascougne nouste be s'en manque d'èste au duc ' »
Tabé, ta l'aute begade, lou mayouràu d'Arrens que-s cantéra lous
coumpagnous de Jeanne d'Arc, subernoumade YArmagnacaise, lous cops
d'espade de Monluc e deus capitènis deu sou escantilh per l'Italie, las
cabaugades d'Henri IV dab lous amies de la tasque à trubès la France,
la balentie deus Diu-biban au darrè deu prumè Emperur ou de Joffre,
Castetnau e Foch. O be o, que séra, coum at dits ét medich, en parlan
de u deus sous amies,
« lou mascle cantadou- dous reys qui an Vagulhade
au pugn, e, ta couronne au cap, l'ensourelhade. »
J.-B.
LABORDE.
Viéure sa vido, Paul RUAT, lou felibre di Cigalo — u beroy libe en ço
de TACUSSEL e LOMBARD, Marselhe : 4 liures per la Poste.
« Siéu d'aqueli, iéu, qu'amon de repassa 'n béu libre, de revèire un béu
béu tablèu, de retrouva 'n bèupaïsage e de se coungousta di beuta deja
visto ; mai ame, peréu, de rescountra de pajo nouvello pleno de graci
e de pouesio... e de leissa moun amo s'àbandouna i douço revacioun
qu'en elo coungreio tout ço qu'es béu e ço qu'es noble. »
Aqueres rayes de la Prefaci de l'amie Ruat que disen ço qu'ey lou sou
libe, miélhe que nou at saberi dise you. Payes escriutes au die qui passe,
suban ço de bist ou ço de ressentit. Ruat qu'ey u escursiouniste qui ayme
las passeyades aus beroys endrets, lous tablèus toustem renabits de la
terre benadite oun arraye lou sourelh dou nouste Miey-die : qu'ey u
felibre e aquet noum qu'en dit prou ; felibre sapiént e qui bôu toustem
aprene-n de ço de nau. Qu'ey tabé pay e gran-pay : qu'en sap las pênes e
las yoyes, lous soucis e las espérances. Qu'ey, encoère. patriote ; qu'ayme
suber tout la terre de France, lous qui l'an defendude e-s soun heyls
martyrisa permou d'ère.
Ço qui an bist lous sous oelhs ; ço qui perpite en soun amne qu'at a dit
en Viéure sa Vido, atau coum l'ey aparescut e coum at a sentit : chens
gran tranlay, simplemén coum u brabe ômi qui ey.
Ruat qu'ey estât u rude tribalhadou qui, soulet, a début ha sa tiénse e
si-s pause, oey, que pod dise : « Que m'at èy gagnât » ; mes coum touts
lous balents nou-s sap pas esta. Tan miélhe ! D'aquet besougn de ha
qu'ey sourtit u libe charmant qui èm urous, ouey, de saluda d'u cop de
berret amistous.
S. PALAY.
«
«
«
«
�— 191 —
Yan-Batiste Begarie, 1 1. in-8° de 108 payes.
Darrèremén, qu'an emprimat û libe1 oun an amassât las pouesies,
lous brindes e las létres de Yan-Batiste de Begarie, dab lou sou pourtrèt
e ue rebirade en francés.
Aquiu en ue garbéte escricade e beroye, qu'abém l'obre biarnése d'û
gouyat mourt à bint-e-trés ans. Deya que proumetè hère e hère qu'auré
tiengut, permou qu'en abè la talhe ; mey l'esbariable segadoure que l'a
coucat, ét tabé — abans lou téms — sou cam batalhè, pou miéy de la
gabère choupe de sanc !
U « abans perpaus » de . Camelat qu'aubréch lou libe. So qui esté
Begarie, coum ômi e coum escribâ, qu'y éy pintrat punt per punt e de
mâs de mèste. Puch, à las darrères payes, que brounech lou plagn dous
amies qui arrencuren contre lou hat mâchant en « auroustan » la memòri
dou cantayre mourt.
L'oubréte qu'ey frésque e qu'agrade. Atau coum la bite de Begarie esté
simple, suriouse e deya madure, maugrat la yoentut, atau medich so
qui escriu qu'éy néte, sâ e que mantién l'esperit sus las hautous.
De d'ore qu'abè bebut a la « Coupo Santo » e qu'y abè putzat :
lis eiperanço
.
E li raive dôu jouvènt,
Dôu passât la remembranço
Elafe dins l'an que vèti.
De segu, coum touts lous yoéns, qu'a sauneyat à l'abiéne e à la glôri.
Per bèt die qu'escribè : « E you tabé que souy badut troubadou, e you
tabé que cantarèy la Gascougne. »
E Diu sab si l'aberé plâ cantade !
Mey so qui l'agrade, si-m sémble, subertout, qu'éy so qui-ns|biè dous
ayôus, las causes dou téms passât. Enta-d ét, aquéres reliques séntes
qu'an ue bouts engaline, yumpadoure, qui puye, à plaserines, dous sègles
desbroumbats, e aquére bouts ét que l'audéch, que demoure esmabut e
que cante so qui-u dits
Qui poudera yaméy dise coum Begarie lou charmatòri de las « Boles
dou bielh pourtau » ? E quoan eau tabé, la soue bouts que-s hè masclude
en maneyan lou « Fesilh ».
Lou pourét que bad galb, lou brau que hè cournie,
You qui pourtaben yé dens la haute estuyat,
Maynadin qui yemech e que nat oelh n'espie,
E donne qu'èy cabelhat, que soy û bèt gouyat.
D'û cap a l'aute, lou recoélh que-s mérite d'esta leyut ; que y a plasé e
proufièyt. La rime qu'ey toustém causide e lissade. Que-s béd que
Begarie qu'ère û pouète de gran payère.
Lous amies de la nouste léngue que soun recounechéns aus qui-ns an
dat aquét beroy flouquét. Qu'éy hèyt dab flous qui nou s'esblasiran
yamey.
A. LACAZE.
(1) Que-s bén Enso de Pedeutour e a l'impremerie dou Patriote 4 liures.
�— i9? —
Reclams de perquiu
Hèstes d'Abignou.
Qu'ey dab hère de plasé, ta nou pas dise dab drinot de yelou,
qui parlaram de l'Escole Palatine doun lou sèti ey au Castèt papau
d'Abignou.
Aquere escole qu'apère à d'ère toutes las yoenesses dou Flourege,
soucietat felibrénque, dou Lycée, de las Escoles nourmales de
Vaucluse e Baches-Alpes, dou coulèdye. de Sent Yausèp e qu'ous
déu ensegna l'istorie de la proubincie, la léngue e la literature d'O,
dous Troubadous ensa dinque bitare, la yeografie e la bite-bitante
dou païs.
Lous noums de quauques ensegnadous que serbiran de probe à
la balou de l'obre qui n'ey à la soue segounde anade : MM. Broche
e Ripert, agrejats de l'Unibersitat, Abit, enspectou d'Académie,
Bœuf, proufessou d'Escole nourmale. abat Sautel, proufessou dou
Petit seminari, abat Aurouse douctou en létres e tabé lou nebout
dou mèste de Malhane, F. Mistral, qui boulou pla, en tournan de
la guerre, ha-s escribe sUs la listre dous counfrays de Gastou-Febus.
Qu'ey dab yelou, o, qui bedém ayreya-s suber la mesclagne dous
partits aquet ensegnamen de nautat qui déu tau qu'u lugra sus
bouque de noeyt, esclari la bie dous qui douma seran omis e caps
de maysou en Proubénce.
Quoan ey qui à Pau, e bederam parière escole ? — Que yuntaré
lous escouliès dou Lycée, de l'Immaculade, e lous de l'Escole nour-_
maie de Lesca, dens la sapiénce de la nouste istorie, dens l'amou
medich de la Patrie gascoune. ..
Hèstes d'Aygues-Bounes.
Lou 8 d'oust darrè, Mounsegnou Gieure, abesque de Bayoune,
qu'a heyt ue amassade en l'aunou de Sente Yane d'Arc, e qu'a
aperat lou mounde de la Haute Balèe à-y biene, apelhats coum
lous payrans. Oun que sab que las bestidures d'Aussaù que soun
dilhèu las mey jberoyes de la Pyrénées. Que-y abou aquiu mey de
500 Aussalés e Aussaléses dab lou proupiau de las hèstes ennau :
bielhs aulhès dab la cape de burat, yoens pastous dab la culote
courte e lous boulars blancs, capulets rouys, coutilhous d'escarlate
de las eretères, coutilhous founçats de las caddetes, couhetes de
toute coulou de las maynades, chales oubrats e pigaihats coum u
cor de berdurè, b'ère, moun Diu ! beroy e riale lou cop d'oelh !
Mounsegnou l'abesque qu'a heyt u predic à tout aquet mounde
e qu'ous a dit que calé goarda dab soegn e amou l'abilhamén deus
antics : nou-y a pas arré de meyagradiu, de mey coussut. E o, qu'a
resou Mounsegnou : dab aquére pelhe, qu'an l'èr d'esta de quauque
�— 193 —
part, au loc que, dab las foutiroles de oey, que semblen mounaques
acatralhades coum aquets cagnoutots qui las Madames de la bile
passeyen dab u acoutrament d'escarni.
Hèstes de Cautarés.
Lou councours de Beutat ourganisat au 19 de setéme qu'esté
l'escadénce d'ue hère beroye yournade.
Sou truc de 2 ores la hèste que s'aubribe au Teatre de la Nature
pou cant d' « Aqueres mountagnes » cantat per la Chorale de
Barèdye, e qui, au repic Daune Filadelfe de Yèrde que courounabe
puch las dues rèynes : Daune Rayssé e Madamisèle V. Begarie que
disè u pa de pouesies soues dab lou talént qui l'ey dat e puch lous
de Maubourguet que balhaben la segounde de Pansard e Lamagrère.
Que s'y hen encoè mey pla qu'à la prumère e qu'esté u nabèt
triounfe taus actous de choès e tau nouste amie Pascau d'Abadie.
Hèstes de Salies dou Salât.
L'Escole-so, l'Escole deres Pirenées qu'a hèyte la soue amassade
annau lou 12 de Setéme. Que y'abou arcoelhénce de la rèyne Daune
Le Liepvre e de las soues daunes bestides en betmaléses, à la
maysou coumune de Salies ; debis e reports de Mous de Bardies
président e dou mayourau Sarrieu, disna e puch Yocs flouraus. Dens
lous lauréats qu'èm urous de béde à Mous de Casassus qui s'a
coelhut ue medalhe de brounze. .
L'an qui bié la reuniou que-s haré à Samatan dens lou Couményes
de bach.
Hèstes de Lanemesa e Saubaterre de Biarn.
A las hèstes de fi d'anade de l'Escole superioure de gouyates,
de Lanemesa, Mêle Adèle Daléas que digou lou counde de Pascau
d'Abadie : Auprumè de qui chiule que m'y puyi / qui abém publicat
aus Reclams de heurè.
A Saubaterre, tout parié, en u patrounadye de gouyates qu'an
récitât coundes dou Cap-Couy de Baigts : L'Arrestèt e lou Mayre
de Sent-Frico.
Aquere mustre de la nouste léngue qui s'aparie dens las
Escoles que hè senti de mey en mey la nacère d'u recoelh de
coundes, de pèces à dise, aunèstes s'enten, mes arridentes. Se y-a
u febusien qui s'y bòu atela ? Se las abèn atau, dens u libiot, hère
de reyénts ou reyentes qui la harén apréne. -Are, quoan aberén
idées d'en dise, oun soun, oun las eau cerca, e qui a dounc lésé?
Hèstes de Ligno.
La rebiste mesadière de Besiès « La Cigalo Lengadouciano » dens
u gran N° de Garbe e Aoust, sarcit de causes, que counde la bère
reuniou qui hén lous felibres d'aquet parsa sus l'eseadéneè de la
�— i94 —
reyautat nabère de Dèle Marie Vinas, causide en Alès, pou D°u
Pellissier, coume rèyne dou Felibridye. Que y'èren la béude dou
Mèste Daune F. Mistral, lous mayouraus : Arnavielle, (qui abèm
bist à Pau en 19.01) D°u Vabre, Dou Albarel, Charloun Rieu, Dou
Vinas l'amie de Gastou-Febus, Ferroul, mayre de Narboune e
Verdier, mayre de Beziès qui parlèn en lengadoucia, puch nou sèy
quoan d'autes. Nou deberi decha per l'estrém lou segretari de la
Cigalo : J. Bedard.
Que tauleyèn de coumpagnie dehore, e que s'en cantèn de las
biélhes e de las nabes dinque à las 6 dou sé : qu'ère l'ore dou tri !
Coumissiou dou Dictiounàri.
Lou tribalh dou nabèt dictiounàri de pothe, abiat abans la guerre,
qu'ey repres. Que caleré qu'estousse acabat d'aci ta l'an. La coumissiou que prègue dounc touts lous qui an lou dictiounàri de
Lespy dou boulé rebéde, d'escribe sus hoelhes à despart lous moûts
qui ey manquen dab lou lou esplic en francés e u exémple si-ey
besougn. Aco hèyt, aquets amies que seran pla bràbes d'embia las
loues hoelhes à Mous de Lacaze, Président de la Coumissiou, 14,
carrère Marca à Pau. E mercés hère.
Yocs Flouraus de
1921.
Que rapelam que-y a û prêts de 500 liures enta ûe pèce de teâtre
qui-s pousqui yougua au Téâtre de la Nature a Cauterés. Coupie
Í de las obres en double déu esta embiade a Miquèu de Camelat
, aban lou 15 de Yè 1921.
L. R.
~<@*
Questiou
Y aberé pas quauque felibre coum Mous de Laborde ta ha lou
relhebat dous Yocs qui soun en aunou en cade sesou, en cade pèys
enço dous maynadyes ?
Abet bist dens l'Ebanyèli que Nouste Segnou qu'aymabe ous
bede youga sus la place oun cantaben, se dits, en dues arrengades :
« Qu'abem fluteyat gauyous e n'abet pas dansât,
Qu'abem fluteyat tristous e n'abet pas plourat. »
(Luc vu, 32).
Que-m hè quauqu'arré dous béde e dous enténe dab lous medichs
yèstous e las mediches paraules aus medichs yocs per las mediches
sesous qui you que y-a quarante ans... A las caniques (ço qui apèren
alhous bouroles, garoles, bouletes, boles) : « Ma haute ! Tout que
bau ! Coulante ! Clic s'entén ! Qu'en souy ! »
Que y-a aquiu quauqu'arré de mey eternau que lous usadyes de
Carnabal. E las maynad.es qu'an lous lous yocs tabé. Sabet si arrés
a hèyt aquet tribalh d'estudia e d'escribe lous aharots dou canalhè
deban l'escole ì
,
Lou CAP-COUY.
�Cops de Calam
U aha de " crise "de toubac
Que-s parech qu'en y abè abut ue parelhe que y a nou sèy quoan d'ans
a, e la Mimi dou Chalibat nou-n poudou pas abé soulamens u so au burèu.
« Ou mén, se dichou, dechat-me senti lou pot ; que-p hialerèy dues
asses d'estoupe en pér. »
Que l'y dechèn bouta lou nas.
Que s'en tournabe à mieyes countente quoan trouba en cami gnaute
Mimi, la dou Pierroulin, qui-s bienè tabé ha plegna latoubaquère :
« — Nou-t hè pas rèyte de y ana, s'ou te hè la prumère ; n'y a pas ; que
m'an permetut arreque de senti lou pot, y encoère per dues asses
d'estoupe qui èy a hiala.
—- E doun, se dits l'aute dap u suspis, que t'en hialerèy ue ; dèché-m
senti lou tou nas. »
#
* #
Lous omis qui fumen, adare que hèn coum lous maynadyes : « Que-m
balheras lou pirou, » se hasèm d'autes cops en bedén u camerade minya
u frut. L'aute die u meteyè qui bedè fuma u paysâ: « Dèché-m ha sounque dues tiradotes à la toue cigaréte, s'ou te dits, e que bienerèy tribalha
u die ta boste. »
Arrequ'aco ! Per u téms de « grèbes » !
(Parla de Biarn)
Lou CAP-CODY.
Pas bertat.
La maie guerre qu'a-d a tout héyt éncari tout.
Au marcat d'Ayre, las hemnes de la campagne sabèn pas mèy
que demanda dous oéus e de tout.
Qu'abèn hèyt ue taxe, ne calé pas passa lé : lous qui bénèn que
s'e-n trufèben coum dou bén qui passe.
Un dimars, au marcat d'Ayre, ue hemne que bénè oéus e pastenagres én sus de la taxe.
Lou coumissàri que la gahe e se la hè ségui à la maysoun coumune oun lou boulé ha un berbau.
Que-s boute à escribe.
— Coum p'aperats ? s'ou dit.
— Coum lous de nouste.
— Siets pas insoulénte ou que-b hèy barra.
— Quin adje abéts?
— Quin adje èy? N'at saberats pas.
— Coum n'at saberèy pas ?
— Nàni, n'at saberats pas.
�—;
196 —
— Que eau qu'at sàbi enta-c bouta s'ou papè. Quin adje abéts?
— N'at sabérats, que-b disi. Ey béroy, aco, de demanda én ue
hemne quin adje a?
— Béroy ou nou, que-m ou eau. Lou boste adje?
— Pléytéjits pas mey, se dit lou bayíét de bile qui espièbe à ha
e qui besè la hemne qu'abè passât l'adje d'esta nòbi p'ou prumè
cop. Pujà l'adje que-b ou eau bouta s'ou papè, f... ichets lou
cinquante ans !
— Pas bertat ! se dits la hemne esmalide aquesti cop décap au
baylét de bile, ne-n èy pas sounque quarante coate !
Lou coumissàri que l'espie e que hique quarante cinq e lou mey
bertadè qu'ère lou coumissàri.
(Parla de Lanes)
C.
DAUGÉ.
^
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Fourcade, Conseiller Général, à Vic-Bigorre (H.-P.).
Rosapelly, Receveur Municipal, à Vic-Bigorre (H.-P.).
Fabre (Louis), Industriel, à Maubourguet.
Lassabe, Médecin-vétérinaire, à Maubourguet.
Cambos (Arthur), Profe' au Collège de Bergerac (Dordogne).
Mendiry (de), Secrétaire-Général du Parsaa, à Lembeye.
Jambes (Jean), Négociant, à Lembeye.
St-Julien (de), à Pouydraguin par Aignan (Gers).
Cassou, Etudiant en droit, à l'Immaculée-Conception, Pau.
Latapie, Commandant en retraite, à Maubourguet.
Dubosc, Cordonnier, à Maubourguet.
Gaye, propriétaire à Malausanne, par Arzacq (B.-P.).
Pédarré (Dr), à Pontacq.
Capdevielle, au Faubourg, Navarrenx.
Boullemier, instituteur, Aureilhan (H.-P.).
Houneau (Victor), propriétaire, Maubourguet.
Monédé, comptable, gare de Tarbes.
Canet (A. de), notaire, à Bruges.
Poque (abbé), curé de Caubios par Lescar.
Fournier (R,), 39, Avenue Président Wilson, Béziers.
Cardaillac (Baron Fernand de), Président de la Société Ramond, à Vic-Bigorre.
Bonnemason (Jean), rue St-Cricq, Oloron.
Despouey (Victor), négociant à Maubourguet.
Mlles Arnautou (Marie-Hélène), à Lussagnet-Lusson, parMonassut
(B.-P.).
Delos (Madeleine), à St-Germé (Gers).
Chabres (Catherine), 8, rue Lafayette, à Bordeaux.
Cazenave (Marie-Thérèse), à Aboncourt par Grimonwiller
(Meurthe-et-Moselle). '
L'Emprimayre Mèste en p& : E. MARRIMPODEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°11 (Noubémbre 1920)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 24, n°11 (Noveme 1920)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - novembre 1920 - N°11 (24e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Hustach, Yan de
Lartigue, Francis (1893-1914)
Baudorre, André (1866-1941)
Palay, Simin (1874-1965)
Lacaze, A.
Lou cap-couy
Daugé, Césaire (1858-1945)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1920-11
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2691">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2691</a>
INOC_Y2_9_1920_11
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/2625bd55806029bed9f6d667310d192b.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/75ad28172e22a317f6bb8cf0d5eb974e.pdf
0c14ccbc94672fa8f2df1645eda96245
PDF Text
Text
24* Anade.
Yulh de 1920.
A l'Obre de nautat, Salut!
Qui at bouleré créde ? Que-m a calut regua l'adye dous très
chèys enta sabé que la loéngue de Biarn que s'escribè s'ou papé
toutû coum la soue so francése.
Qu'èy dit quauque par, héns lous Recláms, quoant m'abè hèyt
tremauta de gay e de plasé La-haut sus las mountagnes lou purmè
cop qui l'entenu canta ; e dab quign ahanë e leyu, arreleyu, arroun
armuguè, û libi de Vignancour, oun troubèy cantes e pouesies
qui-m esmiragglan. Tout cop qui arribabi au mout fî, coum lou
maynadye qui trobe braque l'histori chuquénte dou cor dou hoéc,
qu'abi la tenterique de pregua : Méy, encoère niéy, mayrâne !
Desempuch, û hardèu de dies e d'ans passais, las cantes que-m
èren toustém agradibes, més que-m disi entèr you medich : Perqué
doun ûe loéngue tan douce, tan moufle, tan nerbiouse e cinglante
n'a pas ère poudut ha yéche û d'aquéths pouèmes qui soun enta-us
auts berséts, toutû coum éy lou pic dou Mièydie enta-us poèys e
ta las mountagnes d'entèr Espagne e France.
E labéts ne-m talhuquabi pas lou pâ a la liure. Que pensabi a
Homère, a Virgile, au Dante, a l'Arioste, a Milton, a Fenelon e
Voltaire ; e tabé, dab drin de boutée e de yelou a Mistral, a touts
lous méstes de la pensade e dous bèrs estigglans.
N'auram pas doun nous tabé û Malhanénc, boun Diu, se hesi
you ? E toustém qu'esperabi e toustém qu'atendi lou criât de choès
merquat pèr lou dit de la hade de beutat e de pouesie.
Qu'arriba toutû, pèr ûe hore benedite de 1899. Lou pouète que
s'aperabe Miquèu de Camelat e lou pouème que-s hesè Bcline,
pouème d'amou de pastouréte e de pastou, flourit au mièy d'û
berdurè oundrat de toutes las loles qui pigalhen lou capulét e la
péne de la mountagne d'Arrens.
S'estoun liurous e fièrs lous hilhots de la tasque !
Més Belino n'ère pas qu'ûe abiade de frescou e de yoenésse.
Camelat qu'abè lhebat lous oélhs méy haut, qu'abè sauneyat a û
pouème epic qui heré arrebibe, en û debis masclut, las gloris
dou peys, de la mâ oceane a la Garoune bérde, de las planes
d'Armagnac a las hautous de Biarn e Bigorre.
Qu'y a tribalhat bint ans, coum sab tribalha aquéth balén, en
espeluquan lous pargams de l'histori, en bibén pèr l'idée dab
l'ahoalh de Gascous qui an hèyt la patrie grane, en apapuchan la
loéngue coum la may e sab beroyemén oundra la soue maynade.
E qu'éy sourtit pèr fis, aus purmès dies de l'arrose, lou pouème
nabèth : Mourie e Bile !
Gn'aute méy amaquat que hera ballèu, assiu medich, l'esplic de
la soue berou, e que-b embaumera de la soue sabou.
You ne bouy pas sounque lou plasé de dise : Mourte e Bibe qu'éy
ûe obre de grane nautat. E dab lou tic tac au cô e l'arrisoulét
gauyous s'ous pots, que tiri deban ère lou mèy berrét de biélh
Biarnés, disén-lé : Salut a tu, nautat de la primabère d'augan ;
qu'ès la beroy biengude au larè de Gascougne !
J.-V. LALANNE.
�POUES1E
cami dou " Gabe à raube nére
Après lou machan tems lou gran sourelh de Din
Que cante coum u coutouliu !
Après lou lè courbach, la bise yemicante,
Qu'enténi lou merlou qui cante !\
Que tourne lou printêms e que bey lou maû
Qui s'abance en raube de lî.
Tout s'escauhe e s'esclayre e s'aubre e se destuye ;
Chic à chic que bat e que puye,
Coum ue amne de yoye e de pats dou boun Diu,
La fé dou bèt, dou gran estiu !
Valet doun senti, you, la figure bouhade,
O France qui ès tout dret Ihebade,
Qu'ey dous encoè,
Lou cant dou boè,
Eplée qu'ey d'ue sentait de glori,
La houne alet de ta Bittori !
O gouyats, enhournats coum saques de roumén
Hens la eau qui lusech coum u riban d'aryen
Per l'eslambrec qui lien fesilhs e bayou actes,
De Belfort à la Ma, bous aitts, coum alaudetes,
Estenuts, blus e gris, touts carats, mais e sourds,
A bous auts, ma pensade adare, praubes mourts !
Que, nou bederet pas l'estin de la Bittori Ì
Que-n se seret ligats sounque per la memori,
Bous- qui dous bostes cos abet plcgnat l'ibèr
Arrasè sus l'arria de l'Aisne e de l'Ysèri
Bous qui-p batout aquiti chens sourd h d'« espérance >,
Nade idè permetude arrèque : « Per la France,
Que eau tiene, 'que eau tiene du, tiene bon ! «
Que, n'enteneret pas hens terre lou canou?
Bederet pas la nouste ligne qui s'abance
E lou cop de bittori adare qui s'eslance ?
O rays, demesclat-pe ! Lhebat-pe coum l'apc.u,
(Cap e cap, cos à cos, dens la hosse negrouse,
Que-p tienet, que-p ligat débat Verbe amouroitse)
E bedets deban nous briuleya lou drapèu !
Lous noustes bataillons que ban drets coum l'arrelhe ;
Neurit la loue arrengue ab la bostepareille,
Seguit lou pople aquet d'ace tout apelhat
Qui ba, countan lous pas coum qui semie blat,
La tremoulhe s'ou cap dous sous auséts de guerre,
Lous sous cars sus nau cens kilomètres de terre,
Enhournan chic a chic Vante coum eu u tus,
Coum lien tourna lous bouéus à l'estac mus à mus !
En han segui l'arrèc dous souldats la la- Muse,
�- 87 Coum u més te paysâ la ligne de fouchuse !
H dey a que bedém las planes dous Yermas !
Amies mourts, gahat-lé, l'aryele dab las mas,
Aquere aryele, aquere terre counqueside
Qui s'aboun quarante ans, coum Yudéus, per ahide,
L'Alsace e la Lorraine enfi que-s ban tourna !
Aquets rays yuntat-lous ! N'y a sounque u pas à ha !
La porte que s'aubrech ! Nouste qu'.ey la piignère !
Ah ! quine set qu'èy you ! quin èy moun pâ chèns gous,
Si nou bam pas au Rhin bebe d'aquestipous !
Fourçam-lou ! Passam-lou lou Gabe à raube nère
Lou CAP-COU Y.
Ue coussirade de Théophile de Bordeu
en Biarn, en 1776
Enhastigat de Paris, macat per lou tribalh, amagat deya per lou
malandrè qui-u se débè arrecatta ta Faute mounde, Bordeu que
gahè lou camî de las noustes mountagnes decap à la fî de may de
1776. Que-u trigabe de tourna béde la soue familhe, la soue balée,
qu'abè sustout l'ahide, dab Pèr nadau e las aygues, de poude hica
u bou pedas à la soue santat qui calanqueyabe. Que s'escapè dounc
d'aquére grane bilasse de Paris, au descus deus sous amies e deus
sous malaus, dab Palassou, lou suryent Junqua e l'abat de Blachou
qui anabe préne las aygues.
Diu sab dab quin bounhur la soue parentat e lous sous amies
arcoelhoun aquére recoutide au larè de case ! Que s'y desquilhè
autalèu quauques .bercets biarnés, ta saluda la soue biengude :
Quin plasé, quine allégresse (i)
Abém dens lou bal d'Aussau !
Tout ey yoye e tout tendresse ;
Diu ! quine gran' heste ennau !
Lou gran Bordeu qu'ey arribat ;
Courrém lou béde,
En boune ore se sie escapat
De la gran' ciutat.
(1) L'autou prouhable d'aquets bercets qu'ey Joseph-Paul-François DesclauxMesplès, barou de Navailles, ,mey counegut per lou noum de baron de Mesplès
(1739-1807). Las editious de las poésies biarnéses, publicades per Vignancour, qu'an
u hardèu de cansous rimades per aquet de Mesplès. Que crey 1ue la cansou sus
Bordeu qu'ey l'obre d'aquet rimayre, permou que lou prumè couplet qu'ey lou
medich que lou de gnaute cansou heyte l'an abans, en 1775, à l'aucasiou dou Parlamen restablit, per lou barou de Mesplès.
Aquére cansou que-s cante sus l'èr : Berouyine, charmantine.
�— 88 —
Recebet dounc nouste oumatge !
Peu cô soul que-ns ey dictât ;
Nous qu'ignouram lou lengatge
A la cour tan emplegat.
Loegn d'aci tout n'ey que mensounges,
Tout ey grimaces ;
So qui disém, toutu at pensam :
Hère que p'aymam !
Autalèu arribat, Théophile qu'anè castéréya suoùs coustalats de
Gelos, enso deu sou fray, à la Tisnère, maysou nouble, au terradou
de Gelos, sus lou pénen de Guindalos, decap au balou deu Soust.
Francés de Bordeu, lou médeci, apérat en familhe Menot, ou
La Menotière, qu'abè acquésit aquére maysou. En 1779, lou dret
d'entrade aus Estais de Biarn qu'esté repourtade, en la soue fabou,
de la terre de Galan ou Minvielle d'Assou, sus la case de la Tisnère.
Oéy, à la place de la Tisnère que-s trobe la villa Langlés.
Aquiu, Bordeu que rimé dues cansous, oun parech que s'abéyabe
loegn de Paris, qui abè hoegut pourtan tan lègremen. L'ue d'aquéres
cansous qu'ey abiade ta Louise d'Estrées, damisèle d'aunou de la
coumtesse de Mailly, (dens las lètres de Bordeu à la soue familhe
qu'ey souben aperade La Souveraine), e que couménce atau :
Tu charmante Princesse
Quoan te quitèy
Lou co plé de tristesse
Que m'escapèy...
L'aute qu'ey en l'aunou de la Tisnère. Bordeu que troubabe
l'endret beroy, plasén, mes toutu que-u mancabe quauqu'arré;
permou de la soue santat qu'ère mayament empensat : Oerats quin
at dits :
Sôu pic de la Tisnère,
Auprès de Pau,
Be-m plaséri you hère
Chens lou mé mau;...
E mey enla :
Cade die s'y passe
Coume u moumén...
Nou y a que you qui ey soufri
Praube esbarrit...
Théophile de Bordeu qu'ère l'aynat de ue familhe de cinq frays
e de cinq serous. Lous frays que s'apéraben : François, Jean, Louis
e gnaute François ; las serous : Marie-Tabitha, Jeanne, Catherine,
Philippine e Ursule.- Las maysous bourgéses d'aquet tems que
parlaben biarnés mey souben que francés ; dens la familhe de
�— 89 —
Bordeu, l'aynat, Théophile, qu'ère aperat Hilhot, e las soues letres
aus de case que soun sinnades souben d'aquet noum de Hilhot.
Deus sous frays, Jean qu'ère aperat Titou, e lou darrè, François,
Menot. Las gouyates tabé qu'èren subernoumades : Marie-Tabitha,
Titine ; Jeanne, Tontoune ; Catherine, Pourette.
La pausade de Bordeu à Gelos qu'esté braque. Que s'acaminè
lèu decap à Bagnères ta-s soegna e prene las aygues, Au darrè,
qu'anè ta Izeste, en Aussau, oun ère badut e oun ère la maysou
casalère de la soue familhe. Despuch loungtems que pensabe à ha
sa retiranse à Izeste e, dens las soues letres, qu'abè recoumandat
au sou fray, lou counselhè au Parlamen, d'aparia l'oustau, « les
Pénates*, coum disè, suban lou sou goust. Lous Aussalés, qui an
lou renoum d'esta lous1 mey courtés deus Biarnés, que-u hén beroye
gàuye, poulide arcoelhence e aumenances arrisoulentes. Lou sou
cò que tiquateyè en tournan béde e rebibe lous soubenis deu sou
tems de maynadye.
Mes, de Paris enla, princes, coumtesses e marquises que l'escribèn en lou demandan de tourna biste e en se plagnen qu'abousse
hoegut atau chens ha lou mendre adichat. Tabé, Bordeu, requinquilhat, si-u semblabe, per las aygues, l'èr deu pèis, lou repaus,
que-s déterminé à ha arrepè decap à Paris, ta régla lous sous ahas,
plâ décidât à biene acaba la soue bite au larè 'd'Izeste. La maysou
d'alhous n'ère pas encoère peu moumén ayergade suban lou sou
boulé. Abans de parti que rimé quauques bercets qui soun coum
lous adius à toute la casade :
Pay, may, rays e sourines...
cansou qui ey estade publicade pou prumè cop per Vignancour :
Poésies béarnaises (tirade de 1827).
En aprenén que Bordeu qu'anabe quita lou Biarn, u poète, l'abat
Bitaubé, de Rébénacq, ômi letrat e rimayre aboundous en francés
coum en biarnés que l'embiè quauques couplets :
Despuch l'u dinque l'aute pôle...
couplets qui poden léye en partide dens Poésies béarnaises de
1827. U die — quoan lous Reclams ayen mey d'espàsi que publicaram la cante sancére qui-s dits sus l'èr de Despourri :
Aus trèyts d'ue yoene pastoure...,
e que daram la respounse que Bordeu hé truc sus l'ungle a l'abat
Bitaubé :
En balles qu'enles ta musete,
Poète charman lèche-m parti.
A bibe loegn de ma Clarete
Jamey jou nou pouts counsenti.
Théophile de Bordeu que parti ta Paris à la fî deu més d'oust ou
aus prumès de sétéme de 1776. Gnaute poète, u deus prumès
�—
9o
—
aboucats de Pau, Superbie-Cazalet, que l'embiè quauques bers plâ
tourneyats oun cantabe la sapience e la puchance deu gran medecî,
tan estimât à Paris per lou mounde de la mey haute boulade e tan
aùnourat au sou pèis de Biarn. Que s'acabe atau :
Saye Bordeu, recebet nouste oumatve ;
You nou soy pas malau, you nou soy pas pauruc
De l'esparbè nou cragni pas lou truc :
Deu cô soulet ma carte ey lou lengatye. (i)
Las sôs de Théophile qu'abèn abut u gran plasé de béde lou lou
fray e qù'espéraben lou sou retour en Biarn. Dens ue létre dé
Philippine deu 13 d'octoubre 1776 que troubam aqueste prégari,
embiade ta Bordeu. à Paris :
« Moun Diu. quins habetz heyts créatures dependentes de tout
en tout de Bous, qu'habets sabut despuix toustém quens calé da u
hèx de pênes entas da lou biu plasé dens descarga dap lou presen
du fray qui n'ha soun pariou ; boulhatz-lou da ue bite loungue
xens trïbulossis, et quan pe plasque deu papera, que sous frays et
serous qu'enbirounen soun lheyt, et que puix après qu'eu seguien
en ta l'habé à lur teste, en tap parla, ô moun Diu. Que bouleratz
qu'haye heyt nouste plazé au mounde, qu'eu hara per boste gracie
encoère quand ocupatz à canta bostes louanges eth qu'entounera
lou sent cantique ».
Lou gran dési de Bordeu qu'ère de biéne mouri oun ère badut, à
Izeste, au ras de la soue parentat. Que s'y hasè aprepara ta-y ha sa
retiranse ue maysou qui ey oey la prouprietat de la famille Poeyarré.
Mes la mourt que-u se coussirè mey biste que nou pensabe. Qu'abè
recoutit ta Paris tout doy despuch quoate més, quoan se mouri,
chens s'y atende, en bèt droumin, lou 24 de décembre 1776.
Lous Aussalés nou-s desbroumbèn pas de loungtems lou noum
deu gran Bordeu. Betlèu u sègle arroun sa mourt, rimayres e
cansouès de la balée qu'an tirât quauque bercet en la soue aunou.
Lou pastou de Béost-Bagès, Pierrine Gastou-Sacaze, qu'a cantat
lou médeci qui abè ensegnat lou secret d'Aygues-Cautes e d'AyguesBounes.
'Lou pastou cantayre d'Izèste tabé, Laurens Gramon, en riman
ue arcoelhénce de nouce que parle de la case de Bordeu e deu
médeci :
Eth que eounechè d'abord toucan lou pous
De quine málaudie soufribet bous !
Encoère gn'aute aha. Suban la coustume de quauquecop. quoan
Théophile badou, lou 21 de heurè 1722, lou sou pay, Antoine de
Bordeu, que planté u hau au parc de la maysou d'Izeste, suòu bord
(1) Aquets bers de l'aboucat Cazalet que soun estais publicats per Vignancour
dens las Estrées bèarnéses enta l'an 1820, e, en seguide, dens las autes editious.
�—
9i
—
dou gabe. Aquet hau qu'abou ue grane créchence e, au darrè sègle,
qu'ère renoumat per la soue grandou. La Statistique des BassesPyrénées de Picamilh, eu 1858, "qu'en parle coum d'ue curiousitat
d'Izeste. L'arré-nebout deu médeci. Charles de Bordeu, qu'a counsacrat à d'aquet hau, dens Terre de Béarn, quauques arrèques de
las beroyes e de las plâ sentides.
E adare. si abém anat houruca aquets bielhs soubénis, parlât de
toutes aquéres cansouotes. n'ey pas permou que bèrs atau sien ue
obre de prumère régne. Que balen so qui balen, més de segu que
n'y a de mey plà tourneyats. Toutu qué créy ha obre félibrenque
en amuchan quin aquet ômi, qui esté deus mey horts caps deu sou
tems, qui tiengou lou prumè reng au miey deu gran mounde de la
cour deu rey Louis XV, goardè au cò l'amou de case, deu sou pèis,
l'amou sustout deu parla deu sou Biarn, e qui-s prouseyè e qui
escribou dens aquére loéngue coum u hilh aymadou qui-n coumprén toute la beutat e toute la sabrou. Perqué nou pas tira deu
desbroum d'aquets etsemples e d'aquets soubénis?
J.-B.
:
s^faa-
;
LABORDE.
1
La Dinerole
MM. Arripe
10 fr.
Lacaze (Abbé), à Pau
A. Naples (segoun mandadis)
Amasse
Darrères listres
10 >
7 *
27 fr.
209 >
Amasse
236 fr.
Lou dinerè, P.
LABORDE-BARBANÉGRE.
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Maigné (Abbé J.). curé de Lannux (Gers).
Elzéar Lieutaud, 44, rue Richelieu, Paris.
Edmond Lefèvre, Marseille.
Vincent (José). 56, rue Madame, Paris (vi°).
Arretteig (Albert), 26, rue Lemercier, Paris (xvif).
Moulia (Edouard), à Orthez.
�— 92 —
((
Els Segadors »
Tout doucinea
iz=tz
Câ-tâ - /u -Tii/j, Iri-om - fânl,lor nd-rââ ser- ri-cai
r
»
*
4
r
I,
i
U
seP
fâ
tr
-
■ na i ianc 50 - per
* 0 -
fa]ç <]U3n vul gwn moa-re
fof Don cop
£L '
bre-g'j!'$on cop âe
Catalougne, pëys puchant, (i)
Que sera riche e sancére :
Que s'estuyi aquere yent
.Abans-hèyte e ourgulhouse !
Bou cop de haus,
Bou cop de haus, quoan biénguen cerca peléye,
Bou cop de haus.
Qu'ey Tore, are, segadous.
Qu'ey l'ore, are, d'abisa-s'y !
Quoan s'amii gn'aute Yulh,
Lous utis pla que s'esmoulien !
Bou cpp de haus !
Bou cop de haus e se blat se bolen préne,
Bou cop de haus !
Qu'en tremouli l'enemic,
En espian noustes enségnes ;
Coum hèn cade espigues d'or,
Quoan at eau seguem cadénes.
Bou cop de haus !
Bou cop de haus, biradous d'aquéste terre,
Bou cop de haus !
(1) Aquere cansou, qui arrebiram tan pla qui poudém, qu'ey estade cantade pous de
de Barceloune, quoan arcoelhèn a Joffre. Malaye ! qu'esté 'ue desencuse ta que la
pouheie de Madrid se yetèsse, dab gran couradýe, sus la hourrère oun y-abè sustout
hétnnes e maynats ! N. D. L. R.
�Reclams de perquiu
« Les Amis de la Langue d'Oc ».
Aquere soucietat, qui talèu la guerre acabade, pren en mas l'obre
dou Felibridye de Paris, que s'en ère anade en beuraymadye, per
u die ret e plabiscous d'Abriu darrè, sus la toumbe dou défunt
Peyroun, au cemitèri de St-Mandé.
Que s'y escadoun u cinquantenat. Mous de Loubet qu'ous leyi
lous mandadis embiats de drin pertout, medich la létre dou nouste
président J.-V. Lalanne qui abè tiengut à yunta la Gastou-Febus à
las laudous hèytes en l'aunou dou sourdat mourt ta la France.
Peyroun, lou felibre de Proubénce, doun la may ère badude per
las parts de St-Gaudens, qu'ère u dous yoens proubençaus qui
aymaben hère la léngue nouste, la Patrie gascoune.
Qu'esté ue ceremounie toucante. D'autes que seguiran. L'òmi de
fé cabelhade qui ey Loubet, que bòu ana-s'en coume aco de quoan
en quoan cerca, oundra e ha counéche las toumbes dous amies qui
droumen acera sus la Marne, sus la Somme, sus l'Yser e à Verdun.
E y-a u prèts-hèyt mey dous au co, que d'aunoura lous qui
mourin permou de nous auts?
La coutise dous Amies de la Lengue d'O, qu'ey de 12 liures.
Adressa-las à Mous J. Loubet carrère de Vaugirard, 355, à Paris.
La glèyse de Sent Bertran de Gouményes.
L'ibèr qu'ey estât machan ta la catedrale de las hautes bats. La
plouye qu'a courdeyat sus lous boys dou co e las beyries dou sègle
xviau, tan mau estacades que la méndre bouhade d'ayre que las
yetara pou sòu. Qu'an escribut au Menistre dous Bèts-Arts. Escribe
au Menistre, aco qu!ey lèu hèyt : drin de papè, cinq sos ta u timbre
e la létre qu'ey abiade.
Mes que sémble qu'aquets menistres qu'an en l'ore prou de
coéntes e u bielh amie, sus aquere escadénee, que-m disè Faut die:
« U païs libre que s'amanéye sensé ayudes quoan bòu mantiéne
lous sous mounumens, cura caminaus, ensegna la soue istòrie etc.
etc. Perqué lous counselhès yeneraus de Toulouse, Fouch e Tarbe,
nou cercarén e crubarén — oun eau — lous dinès necessaris ta la
glèyse antique de Sent Bertran ? E, puch, que seram lous prumès
à crida, se Paris hè lou tribalh coum lou plats e nou au nouste
grat... Lou qui bòu esta serbit depla, que-s .serbech et medich ! »
Que crey qu'aquet amie que parlabe per la bertat.
�— 94 —
Au Lycée de Mountauba.
N'ey meyqu'u aha de tems e d'ourganisaciou, la léngue mayrane
que ba èste ensegnade dens las Escoles nourmales de reyents,
Mes, quoan ey qui la bederam aus Lycées ?
A l'entan que la literature dou Mieydie sie estudiade pous
noustes gouyats, qu'abém lou plasé de dise qu'au Lycée de Mountauba, Mous de Rigal président de l'Escole Carsinole e Mous de
Sarrieu proufessou de filosofie, que-s carguen d'aquet ensegnamen.
D'are cnla, cade dimars, que haran aus escouliès de 4°, de 3e e
de 2e, batalères sus lou pais de Lengado e de Gascougne. la soue
istòrie, la soue literature.
Autan qu'en pousquiam dise ballèu de las noustes maysous
d'ensegnamen segoundari.
En ciutat de Toulouse.
N'ey estât que hèstes, hèstes de la pouesie, lous prumès dies de
May en ciutat moundine.
A l'Académie dous Yocs flouraus Mous lou barou Desazars de
Montgaillard qu'a hèyt u parlamén magnifie sus lou councours de
léngue d'O : La Gascougne qu'y tié lou cap dens lous yocs d'augan,
pusque très dous sous : Barrèyre, Palay e Camelat se gagnen séngles
prêts.
L' « Escola Occitana » la soucietat felibrenque qui bié de lheba-s
dens Toulouse la sénte, dens Toulouse ciutat blouse, qu'a tiengut
la soue amassade à l'oustau Blaichère e dens las flous e las luts
qu'èren aquiu amies, mantenidous dous Yocs flouraus. sabénts.
Qu'y hiquèn à l'aunou Mous Rosés de Brousse nabèramén esleyut
mantenidou de Cleménce Isaure e lou Dou Levfat qui, abans la
guerre, abèm premiat aus councours de Gastou-Febus e ey,
augan, dus ou très cops lauréat de la bielhe Académie e dous yocs
setenaris dou Felibridye.
Bisque dounc 1' « Escola Occitana » e bisque Toulouse !
Simin Palay mayourau dou Felibridye.
La noubèle que-ns en arribe tan qui lou N° aquéste s'emprimabe.
L'omi d'acciou e lou pouète nouste, qu'ey noumat en place de
Maurice Faure.
Mercés au Counsistòri dou Felibridye, qui-ns e hé u beroy gay !
Quoan Mous de Planté se mouri. en 1912, que coundabem qu'abè
dechat prou de caps en balou, per Gascougne, ta que l'u dets
coussirèsse lou sou titre. Mes, nou-n esté pas atau : Lou passât
qu'ey passât e n'y prestiram brigue.
Lous. counfrays. quit an amistousamens an présentât lou Simin,
ou qui medich. candidats, an pregat que nou lous pourtèssen, que
sien soulides que lou nabèt mayourau nou-s coucara sus lous sous
laurès.
L. R.
�Cops de Calam
Pay e hilh.
Un cop pay que disèbe à hilh :
« Gouyat, sàbe.s so que hèn dus pachirocs s'ou téule ?
— Nàni, papa.
— E doun, gouyat. que hèn un pa de pachirocs.
— Ah !
— E la sauméte, so que hè au tenelhet dou sou s'ou miey dou prat r"
— Eh là. que pèch.
— Nou, gouyat, que hè oumpre.
— Ah !
— E la lue, sàbes coan pèse.''
— Nàni, papa.
— E doun, gouyat, que pèse ue liure.
— Coum at sabéts, papa !
— Que hè lous quate quarts e lous quate quarts que hèn la liure.
— Ah !
— E un pèc e tu, so que hèn ?
— Papa, n'at sèy pas.
— Bos que-t at disi >
— Coum boulhits, papa.
— E doun, que hèn dus pècs.
— Papa, pe-n prègui, parlits pas atau !
— Aco perquè, gouyat /
— Oh là, pramou lou mounde que disen touts adarroun : « Espie aquet
gouyat ; que hè trémbla de sabé coum se sémble au soun pay ! >
(Parla deLanes)
C. DAUGÉ.
Bielhs plasés.
Se soun perduts, en forço endrets, lous bielhs plasés dous maynatjes.
E las escolos en soun, belèu, l'encauso.
Quant èrom drôles, bèt tems a, auèuom cadun de nous autes, au mes
d'Abriu, un coutèt estacat dab uo cordo au boutoun de las culotos.
A la pousso de las sègos qu'anauom coupa cauco branco de broc nègre
enta hè flautos ou chiulets, e que cantauom en tout truca ser la brancoto :
Sabo, sabo calamèt !
Que-t derèy dou bin nauèt
De l'aygueto de l'arriu.
Saberas permou de Diu !
Aro, praubo ! que benon lous marchans, flautos toutos hèytos, flautos de
boès, flautos de hèr. Mès nou balon pas, certos, aqueros, las que hasèuom
nous autes, quan èrom drôles bèt tems a.
L'estiu pou mes de May lou loung, que hasèuom à las bolos, à Pugnereto, pugneroum, à l'esparbè, au boulur, au clignet... à l'escounut, ça
disen dou coustat de cap-bat.
Que coundauom sous dits, autour d'un capèt, lous que se diuèn ana
estuja: Uno, miduno, mitreuno, miclau, sauseto, bourreto, estéro, chibau,
beyre, ceyre, madamo. la gato. Petouris, tout lis.
E après aco mous esperrecauom de touts coustats...
— Hè3't ! ça cridauo un.
E CCTCO Bertran ! S'en troubauo pas jamès iiat.
Atau se hasèuon lous jocs, v-a d'aco uo trenteo d'anados.
Mès aro, y-a pas mès maynatjes, mous eau à touts chibaus ou becicletos.
Las belhados se soun perdudos : lou mounde soun trop estants.
Las mametos dison pas mès nat counte en tout hila lin, au courne, e
lous papetos sabon pas mès nado cansoun.
{Parla d'Armagnac)
Lou CASCAROT.
�-
96
-
U COUNDE
0
Nanon et Nanette
Moussu curé de Batsurguère,
Dimenye, à meyt misse maytiau,
Que-s tiré la cape-missau
E que puyè sus la cadière
Enta parla dou mandament
Sus lou caresme e, péu moument,
Leye la letre pastourale ;
Puch, hè tabé drin de mourale.
Mes que s'auèue desbrembat
Su-u mantèt de la cheminèye
Lou papè per l'Abesque embiat.
Aus quoate pès, lou clerc Yan-Pèye
Au presbitèri que courrou
Ta Fana còlhe; e, quoan Fabou,
Que-u se bouté deguens la poche.
Dab maynadots au cap leuyè.
Qui nou counéchen nat danyè
Que y a toustém quauque anicroche :
Dens lou pouchet, nouste mourgous
Qu'auèue u reculh de cansous.
Sensé malicie b'at eau creye.
En hè trop biste, que-s troumpè,
E que balhè lou sué papè
En place dou qui calé leye.
Moussu curé, tout bounement,
Que-u prenou per lou mandament
E que-u leyi chens mefidence ;
— Qui mau nou hè, ni mau nou pense —
Punt per punt qu'en hesou l'esplic ;
Que-b bau counda lou sué predic.
In nomine Pairis,
Et Filii,
Et Spiritus Sancti.
A tncn.
(Que s'assegure las lunetes su-u nas e que pren lou papè dou clerc.)
Puch, tout hort :
�Nanon et Nanette
(que lhèue lou nas)
(A part)
Nanou... Nanete... hum !... (Tout hort) Ah ! qu'ey soy; gouats aquiu
Nanete qu'ey la Bierye e Nanou, lou Boun Diu.
Nanon et Nanette,
Assis sur l'herbette (A part) sur l'herhette... sur l'herbette...
(Tout hort)
Setuts per terre, que ! Lou mounde, d'autes cops,
Qu'auèn dure la pèt coum gansoles d'esclops.
Qu'anauen pès-descaus, que-s droumiuen per terre,
Lou Sent-Paychet Yacob, (tout lou mounde qu'at sap)
Que-s boutàue u calhau la noeyt débat lou cap,
E que rounclàue en pats detras ue cantère.
Nou counechèn labets ne cousnes ne couchis ;
Ouey, qu'an besougn fautulhs, matalas e tapis :
Trop, trop de besiadè ! Quin poudet aué hide
De bous gagna lou Cèu ?... Mes, beyam la seguide.
Nanon et Nanette.
Assis sur l'herbette,
Dans les prés fleuris,
Gardaient leurs brebis.
Quau ey aquet troupet d'auelhes qui pasture
Peus prats oundrats de flous? Dens la Sente Escriuture,
Oun beyem qu'ey soubent questiou d'aquet bestia,
Auelhe, qu'ey lou noum que Diu balhe au Crestia.
Si Diu b'apère atau (probe que-b deu counèche)
Nou bo pas dise aco, per segu, que bat pèche I
Lou Meste qu'a retyit de pla tout so qui hé ;
E qu'a balhat à cade bestie de soun hé,
Au crestia qu'a dechat sa paraule dibine
Mes que-b trufat beroy de sa Sente douctrine !
Coume Youan dens lou herm, que predîqui toustém !
Vos clamantis in deserto — Prou dit !... passém.
Nanon et Nanette,
Assis sur l'herbette,
Dans les prés fleuris
Gardaient leurs brebis,
Tou près d'un bois sombre,
Ou rode dans l'ombre,
L'œil fauve, enflammé,
Le Loup affamé.
Aquet loup ahamiat, heràstie mauhasente,
Qu'ey la figure dou Couhet, l'esprit dou mau.
Que-u counéchi beroy ! que-m balhe prou de coente !
Que batàlhi chens cès dab aquet lè grimau !
�Pla, que-u coùpi soubent las Urpes e la coue,
Quoan s'assaye bèt cop, d'arrapa-m bèt moutou;
Mefidâ1>be ! Toustém, quauque auherte que coue,
L'engalinayre gus au paraulis flatou.
Noeyt e die que lune autour de la barrère :
Gouyates ! Si-u dechat entra dens la barguère,
Que b'embabioulera ; qu'ey tout mèu, qu'ey tout lèyt !
De-b gaha à l'esquerpet, lou caddet qu'a lèu hèyt :
Que-b enluserne dab las peguesses dou Mounde ;
E que-b proumet ribans e coques dab abounde.
Que-b muche lous plasés, que-b arroussègue au bal ;
E puch, que het?... Pasques permè que Carnabal !
Que saberat que eau sega permé de bate !
Sus û caïui de flous, qu'en bat à las à quoate;
E, decap à l'iher, tout dret que-b coundusech !
Rebirat-be ! Boste Pastou que-b abertech ;
Que y èt encoère à temps — bencilh yoen que simpleye. —
Que eau póurga la maie yerbe quoan punteye !
Lou hissou darrigat, e mourt qu'ey lou berim,
Que n'èy prou dit átau, peu moument... Perseguim :
Refrain.
(Que hè û saut sus la cadière. Puch en rougagna).
(A part)
Que parle de refrain l'abesque ? E repepie ?
Bah ! l'orne que-s hè bielh ; que bâche drin tout die.
(Que pense u moument, puch tout hort).
Aquet mout de refrain, lhèu que-b estoune û chic,
Que bau saya toutu de-b en balha l'esplic. (Que leyech.-)
Nanette et Nanon
Dondaine dondon...
(A part.)
Dondaine dondon!... don... qu'ey aqueste musique !
(Drin mes hort.l
Per touts lous Sents dou cèu, you nou coumpréni brique
(Que tourne leyi lou refrain.)
Nanette et Nanon,
Dondaine dondon,
Assis sur l'herbette,
Parlaient d'amourette.
(Que tire, u patac su-u bord de la cadière.)
(Tout hort)
Oh ! toutu ! oh ! toutu !... chers frays, asso qu'ey trop
. Que beyram la seguide e la fî, gn'aute cop.
[Parla de Bigorre)
Pascau
D'A'BADIE.
�Respounse à
((
Questiou
(Abriu 1920)
La respounse à d'aquére questiou de J. Gardère que-s trobe
hens Y Histoire de Gaston IV comte de Foix, per Guillaume Leseur,
chrounique deu xvc sègle, publicade en iÉpj e 1895 per Henri
Courteault.
Lou rey de France Louis XI qu'ey biengut dus cops en Biarn,
touts dus cops à Saubaterre. e touts dus cops au mes de may : en
1462 e en 1463.
En 1462, qu'arribè de Bourdèu, e per Dax, Bayoune, Orthez, que
recouti ta Saubaterre, oun abou ue enterbiste, lou 3 de may, à
Osserain, sus la termière deu Biarn e de la Nabarre, dab Jean II de
Nabarre, en coumpagnie de Gaston IV, coumte de Foix e Segnou
de Biarn. Puchque seguibe lou camî de Bayoune à Orthez, qu'entré
— ou que séré hère à dise, — sus la terre biarnése drin abans lou
bilatye de Puyoo, pas hère loegn d'u oustau aperat « Joanhau »;
aquiu qu'ère la hite deu pèis biarnés. E qu'ey aquiU que, subant
Leseur, lou rey de France « fit desceindre l'espée à son escuier
Garguessalle et dist ces parolles : Nonobstant que je cuyde bien
estre en mon pays, quant je suis en celny de Monsieur de Foix, si
suys je maintenant en pays qui est empire et qui n'est en riens tenu .
de moy ; et pour ce, tant que je chevaucheray par ce pays ycy, vous,
grant escuier, n'y porte^ point mon espée, car il ne se doit point
faire. »
En 1463, Louis XI qu'ère à St-Jean-de-Luz ta régla ahas enter
lous reys d'Aragoun e de Castille. Que parti de St-Jean lou 11 de
may, que passé à Bayoune e que gahè decap à l'abadie de Sordes
ta la bisita, e, d'aquiu enla, ta Saubaterre. oun esté recebut e
hesteyat dab hère d'aunou per lous princes biarnés. De Saubaterre
que tiré decap t'Aulourou e. en seguin. qu'anè en sentouradye ta
Nouste-Dame de Sarrance.
De Sordes ta Saubaterre, lou camî dou rey de France qu'ère per
la part dréte deu Gabe d'Aulourou e qu'entré, — si-m semble, —
sus la terre biarnése'drin abans Cassaber, au sourtit de las Bordes
de Sordes. Aquiu, tout parié coum l'an abans, toustém suban
Leseur, lou Rey « dist et commanda à son grant escuier [qui portoit
l'espée ellevée devant de lui quant il estoit eu son royaume) qu'il la
baissast et inclinast, en disant expressément qu'il estoit alors hors
son royaume. »
De Sarrance enla, Louis XI que passé per Aulourou, Lesca, Pau,
Mourlaas, Tarbe, decap à Murèt.
E you tabé que bouléri sabé gnaute cause : Lou Rey de France,
quoan coussirè à l'abadie de Sordes, n'anè pas hère loegn de
Nouste-Dame d'Abet, sentouratye counegut e fréquentât en aquet
tems ; qui sab si Fané bisita ?
-*
E d'Aulourou ta Lesca, chens goayre cu-torse, que poudè tabé
ha ue coussirade per Nouste-Dame de Muret, enter Lagor e Maslacq,
qui abè u gran renoum despuch très ou quoate sègles ; qui sab si
lou Tue de Maslacq a bist lou cap deu naz d'aquet gran roumiu ?
Mes dilhèu que séré mey aysit de gaha u gat de nau coudes que
de sabé tout aco.
J.-B. LABORDE.
�— 100 —
Lous Defuns
La mourt que s'y hè toustém. Que bié de rauba-ns très counfrays
qui, cadu dens lou sou parsa, s'abèn ayudats e hasèn aunou au
nouste païs.
Mous de Lauzun de Balencie-sus-Baïse, e pariou de Mous de
Planté en arqueoulougie, que s'ère dedicat à l'estudi dous bielhs
castèts d'Armagnac. Que dèche obres de balou courfi : Le château
de Boiiaquil, l'abbaye de Flaran, les Châteaux gascons du xvine
siècle, etc.
Qu'ère gran òmi de bé.
Mous Bertrand Chaperot de Mourlas, ancien counselhè yenerau,
qu'ère d'aquets balents qui, abans la guerre, apitèn la soucietat
d'ensegnamen à l'Escole prumère : Lou Parsa doit Bic-Bilh.
N'espargnabe pas la soue persoune ni la soue bousse.
A las amassades dou Parsâ, qu'anabe dise : Couradye ! aus reyéns
e balha manterûes carésses aus gôuyatots. Ta-us Reclams qu'abè
escribut quauques artigles de balou ; malaye que lous sous aucups
ne l'aboussen permetut de ha méy soubén.
Que s'en ba yoen encoère dens lous sous 58 ans, dab éth lou
Biarn que pèr û dous sous mélhes hilhots.
Ancien reyent, Mous de Larrat que-s troubabe mayre de Capbretou, quoan aboum lou gay, en 1910, de hesteya daban la ma
grane.
Lous qui n'èren, que-s broumben de la boune arcoelhénce qui-ns
e hén à la Maysou coumune e quin tout aco anè beroy d'u cap à
l'aut.
Mous de Larrat, qu'ère estât û reyén de grane payère e qu'abè
hèyt escouliès qui l'an sabut segui de près. A la merie, que-s
amucha administratou de choès. Au felibrèy que sabou debisa
coum û ouratou ploumat, qui abè esprit e dou bou ; qu'abou l'oèlh
a tout, la mâ pertout e mercés ad éth l'amassade de Capbretou que
counte entèr las mélhes. La mourt de Larrat que hè ù boèyt héns
l'Escole, que s'en doulam !
Diu que counsoli las familhes dous qui s'en soun anats !
M. C.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°06 (Yulh 1920)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 24, n°06 (Junh 1920)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juin 1920 - N°6 (24e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Lou cap-couy
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Laborde-Barbanègre, P.
Lou cascarot
Abadie, Pascal (1856-1932)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1920-06
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2686">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2686</a>
INOC_Y2_9_1920_06
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel