1
10
9
-
https://occitanica.eu/files/original/3a3d8e943156d4950669cd8f33c3422d.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/2ce163a79214b3dd07f8e79169cbb814.jpg
29cf59a92589c58e4e5e392ae479bd58
https://occitanica.eu/files/original/d0d1ae0c6aac942edaa4f28c8fc8c70d.jpg
a1e6ef2fea8730d1efcf505598a8c426
https://occitanica.eu/files/original/9fd79bc0afa28f4794ba454ddc24c3e2.jpg
5f984ec8c0730dcf968309e2f0b1a821
https://occitanica.eu/files/original/fda0e1f4863494d4b0b3b19309d93d54.jpg
8fe664c14ae2780ea5597bab28a55e64
https://occitanica.eu/files/original/6e9a16dc18536eb377b0ca260c021330.jpg
fe7435855db7447c6f908829908a0dab
https://occitanica.eu/files/original/a34f9ce6ac9831440bec339aea647658.jpg
90c25e4e1c9fcbcafec2356347e4e498
https://occitanica.eu/files/original/360e40bb6408e0ff2b59ea823ae57de2.jpg
0a197c7cf38064b798632ae866eb1a9c
https://occitanica.eu/files/original/284207cd915250ccb80404fe7755ed79.jpg
0613d6ffed20978b964001dfc58a8e16
https://occitanica.eu/files/original/6f9198f2df5c10356ac7e1f70b89f4de.jpg
a45278e836729f60673c6743a59ae35c
https://occitanica.eu/files/original/0eec0d5552418fc465e1e89fe9e557a4.jpg
38b899905544a4a43c9e4cd3186c68d4
https://occitanica.eu/files/original/1abf7cbe0509202e2c974eac0ab2995d.jpg
2a82ab83e30c7bad522edd009d5d096a
https://occitanica.eu/files/original/a75a0df2b229b3931b4906994e4292c6.jpg
26b55bab2e2dc1d2939b5214ad114837
https://occitanica.eu/files/original/edc87f12f35591694cf7300427ca62e9.jpg
f0b0226c678a2da824932e6e4edcdb03
https://occitanica.eu/files/original/e8b64d60f6583eab376aeca61366f6a6.jpg
f9467975e473b75bf62685d974fdc48e
https://occitanica.eu/files/original/df8db64560d013c117ed1fbb0c09fcbb.jpg
390a090950bfeb8ee7506a70eed907a3
https://occitanica.eu/files/original/080947037ff13a8db7b22b7e9328187b.jpg
30818c29632b7726a0c7f25edce439d4
https://occitanica.eu/files/original/44906fd91bdfc76802e3ace6e4bea0a4.jpg
2eddd19fba7feba2c699ff97ed52b107
https://occitanica.eu/files/original/ad05597709fdbd42fd8a826e5bb94ac0.jpg
188a372f4a28c98d5a061ba32e72092c
https://occitanica.eu/files/original/1716bee424c7c1f06eb3106da2620235.jpg
64f4e11fe850a93fd1d2f0a530992389
https://occitanica.eu/files/original/1745be891493e3f6bac6b7e9e71507ee.jpg
dfdd6e70a5698937e46a8269880d6d3c
https://occitanica.eu/files/original/f52bd9d29bda98661ad6ce1cc5fc898b.jpg
741d42775f266455cae6fb7390615509
https://occitanica.eu/files/original/90fa14128b65d0aef630bc2f875f232a.jpg
b5484df06fea28b8c774f536986df8dc
https://occitanica.eu/files/original/22ccb7d1a7061b69f550da0a26ad8182.jpg
c1a803f9fefc6abec6a68909c06e7e79
https://occitanica.eu/files/original/994127099b34e943e980e7e9bfc6910f.jpg
adcf271b57bdec44dd58b883ef7e514a
https://occitanica.eu/files/original/12737a0f2bfb019729d02d3c0a4645e3.xml
e7bdfea3b716d3a3f23488599095c14c
https://occitanica.eu/files/original/be01158db27b312694b0c0c9d2807223.pdf
a00cf75db770d55dbf01cb24072b5d4e
PDF Text
Text
1907
Coum touts lous ans que souhètam ue boune anade,
acoumpagnade de troupe d'autes, aus amies de YEscole
Gastou-Febas.
Que. Sente-Estéle lous assisti é lous goardi de tout intec é
de tout trébuc, enta poudé, en 1907, auta plâ qu'en 1906,
é mielhe encoère, si's pot, tribalha ta la glori de la terre
mayrane.
Febus aban !
A. P.
PRO DOMO
Je crois devoir, à ce renouvellement d'année, faire part à
nos lecteurs d'un reproche que l'on nous adresse trop souVent et que je voudrais bien ne plus voir se reproduire.
Certes, nous accueillons avec reconnaissance toutes les
idées excellentes que leur dévouement à notre œuvre commune peut suggérer à nos vaillants confrères et notre plus
grand désir est de leur donner satisfaction.
Malgré ce vieux proverbe qui pose en principe que « l'on
ne peut contenter tout le monde et son père », on rendra
cette justice au Bureau de la rédaction des Reclams, qu'il
cherche à faire, qu'il fait, dans la mesure du possible, droit
à chacun.
Mais, il est non moins certain, que quelques-uns de nos
amis — se plaignant de ce que dans nos Reclams nous
faisons une trop grande place au français, tandis qu'ils voudraient une rédaction absolument romane — ne se rendent
pas suffisamment compte des difficultés de notre situation.
Nous n'avons pas besoin d'affirmer, une fois de plus,
notre amour de la langue maternelle qui fait le charme de
nos conversations de chaque jour c'est elle, c'est sa restauration, sa conservation, son culte respectueux qui provoquèrent la fondation de notre Ecole félibréenne et ne cessent
d'inspirer nos travaux.
ỳ
�A cette heure, YEscole Gastou-Febus peut être fière de la
place qu'elle occupe parmi les groupements des dialectes
d'Oc : elle a ses poètes, ses prosateurs, ses orateurs et son
théâtre. Partout où nous allons, les uns et les autres, loin
ou près, nous faisons entendre notre langue, dont on se
plaît à admirer, tout à la fois, l'harmonie caressante et la
mâle sonorité.
Notre propagande ne se lasse pas : nos réunions générales
annuelles, alternativement dans l'une des villes du SudOuest, ne sont autre chose que l'affirmation éclatante de la
diffusion de notre belle langue, la consécration solennelle
de notre œuvre de décentralisation.
Mais, qui dit propagande, dit effort pour introduire une
idée, propager une vérité, affirmer un droit là où on les
ignore; il faut nécessairement parler, à ceux que Ton veut
amener à soi, le langage qu'ils comprennent, sans quoi l'on
perd infailliblement son temps. Nous en faisons journellement l'expérience, quand nous parlons de notre œuvre, que
de gens qui nous disent « mais nous ne comprenons pas
votre langue ! Ï il faut, dès lors, se livrer à une série d'efforts
pour vaincre leur timidité ; pour achever de les convaincre,
il est nécessaire de se mettre en rapport avec eux par l'intermédiaire de notre Bulletin ; mais pour qu'ils tirent quelque profit de cette lecture, il faut qu'ils puissent nous lire
dans une langue qu'ils comprennent.
C'est ainsi que nous consacrons, dans chacun de nos numéros, quelques pages à la langue française, en réservant
au dialecte d'Oc, tout ce qui est poésie, contes, nouvelles à
la main, bibliographie, annonces, correspondances diverses.
Nous prions donc ceux qui se plaignent, de vouloir bien
se mettre à notre place et de faire une part équitable aux
nécessités de notre propagande.
Ils n'ont d'ailleurs qu'à nous envoyer leurs œuvres ; ils
verront comment elles seront reçues.
ADRIEN PLANTÉ.
�— 3 —
Sé lé hami doulénte é m'aguse lé hèrre,
Sé-m' bramen lous budèts dou bènte prim ébouéyts,
Sé m éu baou, p'o'u serégn, l'esnugts a l'arregouéyt,
K'èy ta droumi lou yourn, lé mi tute én lé tèrro.
Puch que souy d'aqués tèms dé pataqs é dé guerre
Oun l'ung, énta saouba-s' dé l'août, siéstuye é houéyt,
Déséngoustad dous cans-luclies dé carné couéyt,
N'èy pa lous bouns éscas d'abounde à dèn ésquèrre.
lé rèyte dou gras lébraout sarpoulétè.
P'ous séndès dé houtréq éstréman l'arratè,
A
Ké sèy lous coûts oun créch bouralhe apribousade ;
E ta déséntougna-m' dous bouçins agradious
Ké brougni lou désgrèou dous omis abladious
• Dab lou gran négue ou rous dé lé bit ésbrousade !
L'ARTÎ: DOU
A.TJ
POURÏAOU.
JE* A. "Y"
Qui-ns a croumpat sengles becycletes.
Pay, se p abèben dit qu'a cinquante ans : — « Batiste,
Oey, enta camina, lou mounde que soun tilhs : 0)
Mes que beyrats lous arrehillis
Coum ne ban biste,
Parelhs aus cans lebrès, qu'aneran coum lou ben
Dessus la becyclete, e, s'arré ne-s dessoude,
Kilomètres, d'abiade, ets que pe-n haran cen,
E bous qu'ous croumperats, coum un omi counten,
Sengles de quets chibaus qui-n ban chen cap ne coude. »
Qu'aberets respounut : — « Eh ! per qui-m prens, guzart ?
Jou, dab plouje ou dab bèt, que me n bau d'u camade
D'Ayre 'Agen, d'Ayre à Pau : partit lèu, tournât tart,
A l'estoumac qu'èy broje e cauque tros de lart
Se n'é pas cauque cap de pechine ahumade.
(.1)
Tilh. tilhut, résistant, tenace.
�A pè que-m eau segui touts lous marcats
E nou pas ha trop boune chère.
Coan me trobi, s'ou sé, lous pès drin trop macats,
Que m'ous hey dousseja dab aygue de bachère.
Hangue débat l'esclop e dinc'au calhiba,
Qu'èy camise trempade ent'ou soum de la coste.
De-m gagna cauque so que sèy so qui me-n coste
E que hiqui lou tems qui-m eau ent'arriba.
Lous hilhs, lous arrehilhs, se tan boulèben courre,
Que se-n anin à pè, tabé coum jou,
E, se dous mens dinès bon ha la patibourre,
Ans e jours, ans e més que decheram escourre :
Coan lous eroumpi chibaus qu'auram séque l'Adou ! »
Atau qu'aberets dit, proun coum las aurangletes.
Mes oey, grassis à Diu, tout aco qu'a cambiat.
Lou boussicot dou pay cop sec que s'es abiat,
E qu'a hicat dus hilhs en sengles becycletes.
Se per Ousse ou Castets, per Linse ou per Tartas,
Per Loun ou per Mourcens (1), per carrère sablude,
Per biot (*) qui coudiscleje ou route calhabude
Besen à pédala cabbat lous piadas (3)
Dus curés, banlèu bielhs, au nerbi qui tenelhe,
E qui ne perden pas ne pédale ne len,
Que hèn : — « Aco que soun lous dus hilhs d'un balen,
Dou Batiste qui sab so qu'a darrè l'aurelhe ! »
D'auts cops qu'abey, coum touts, un chibau tout pelut
Qui jamé n'abè prou de hen, sibase ou palhe.
N'ère pas nat peliè ne nade sequeralhe :
Toutun n'abèbe pas tan coum auri boulut.
Oey, qu'am un chibalot n'a pas ne cap ne cames.
Enta courre qu'a prou dous mens pès, dous mens bras.
Magre que l'èy coum lous Anglés las dames :
Mes emper ét jou que souy gras.
(1) Ousse-Suzan, commune du canton de Morcenx, entre Beylongue
Ygos. Castets, chef-lieu de canton. Linxe, commune du canton de Castets
est curé M. l'abbé Joseph Daugé, frère de l'auteur. Tartas, chef-lieu de canto
Léon, commune du canton de Castets. Morcena:,chef-lieu de canton.
(2) Biot, petit sentier dans les Landes.
(3) Piada, pïgnadar.
�Qu'a seréte e bridoun dessus dus arroudetes
Caussades de cautchouc bouhat à tout l'entour.
A cade cop de pè l'arrode hè lou tour :
Ent'ous qui hèn puchiu qu'abem las esquiretes.
Coan ey prou toumejat libres e bielhs papès,
S'ou chibalot de hè, tout plen d'arreguisnades,
Que me-n bau ha très ou coate pisnades,
E prou ne pouch abé camin débat lous pès.
Pay, se-b disen jamé : — « So que pensats, Baptiste ?. »
Respounets au bagan d'un ert ne sî pas triste :
— « Un cad'un que debém esta dou nouste tems.
Oey, lou chemique engrech que despite lou hems.
Que dèchen d'an' à pè : dab un pa de pédales
Lou mounde que se n ban coum s'abèn un pa d'ales.
Qu'èy dus hilhs de curés,
E jou n'èy pas boulut qu'estoussin dous darrès.
C. DAUGÉ.
Baylounque, lou dèts e nau de noubembre 1906.
LANGUE PARLÉE ET LANGUE ÉCRITE
Au cours de la soirée charmante qu'avec sa ;bonne grâce
béarnaise présida notre majorai Adrien Planté, en la bonne ville
de Cette, il fut dit de très utiles choses. J'en retiens une, car elle
me paraît serrer de plus près que toutes les autres la question de
la sauvegarde des parlers provinciaux
Le problème pourrait être ainsi posé : Peut-on, pour maintenir
nos dialectes, se contenter de la langue transmise ou faut-il recourir à la langue écrite et enseignée.
Le béarnais, aujourd'hui, a affaire à forte partie. Le français se
dresse devant lui, imposé à tous par l'écrit et par la parole, officiellement installé à l'école où l'enfant doit forcément l'apprendre,
devenu nécessaire enfin à chacun pour la facilité des relations
lointaines commerciales ou autres. Le béarnais n'a pour lui que
la force de l'habitude ; c'est beaucoup mais ce n'est pas suffisant ;
les habitudes surtout les bonnes se perdent; il y a aussi la question de sentiment, mais en notre temps de formules utilitaires
�(struggle for lìfe, times is money, etc.), le sentiment pèse bien peu,
hélas! en face du « pratique. » Si l'on n'y avise, ce qui reste
encore de la langue mayrane sera bientôt oublié.
Certes, les œuvres félibréennes contribuent à arrêter cette course
à l'abîme, mais il leur reste encore énormément à faire.
Car, avouons-le sans fausse honte, nos ouvrages demeurent, pour
une grande partie, inaccessibles à la masse : or, c'est encore là,
dans le peuple, que se perpétue la langue et non dans la bourgeoisie issue des lycées et [collèges où elle n'a guère entendu que
quelques mots de « patois » vite oubliés.
J'entends la réponse qui va m'ètre faite : Nos littérateurs d'Oc
les mieux cotés sont d'anciens élèves de l'enseignement secondaire,
en tout cas des lettrés. Ceci viendra tout à l'heure renforcer la
thèse, que jejjsoutiens, de la langue apprise, c'est-à-dire étudiée, je
me borne à prétendre que les générations nouvelles de la-bourgeoisie connaissent bien moins le béarnais usuel que celles qui
les précédèrent.
Les philologues s'accordent à dire que la langue française parlée,
la langue du peuple, utilise un répertoire ne dépassant pas deux
mille mots. Il y en a dans fàttré, je crois, 32,000.
La langue béarnaise possède environ 22,000 mots, nous en utilisons à peu près douze cents. La proportion est donc sensiblement
la même.
Mais voici'où la différence, à notre détriment, apparaît et peut
nous inspirer des inquiétudes pour l'avenir. : tandis que des
milliers de volumes en langue française sont édités chaque année,
où se conserve, se complète, s'épure et s'affine la langue nationale,
les dialectes méridionaux stagnent. La disparition des vieillards
qui possédaient quantité de vieux mots non fixés par l'écriture
voue à l'oubli, à la mort, ces termes inappris par les jeunes.
Le peu de volumes qui s'impriment ne vient pas compenser ces
pertes. Ce qui reste de mots, de termes originaux est recueilli par
des lettrés, des artistes; les gens du peuple oublient.
Et ici apparaît bien la nécessité d'apprendre, ou plutôt de réapprendre la langue des aïeux par les livres classiques.
À Cette, notre ami Carrère affirma que l'on trouvait toujours
moyen d'exprimer ce que l'on ressentait avec la langue apprise
par la transmission orale. Je n'y contredis pas absolument, je me
souviens pourtant d'un camarade qui longtemps habita l'Ame
�rique du Sud, il exprimait très bien ses sentiments ; mais en recourant à l'espagnol quand le mot français lui manquait.
Nos jeunes terriens ne font pas autrement : quand le terme
béarnais ou gascon leur échappe, ils recourent au mot français et,
ainsi, la langue se corrompt, devient un véritable patois.
Quelqu'un voudrait-il soutenir qu'un illettré, que nous supposerons n'avoir jamais fréquenté que des académiciens, s'exprimera
en un français riche et correct avec la même facilité qu'un homme
ayant fait ses classes ? Je ne le pense pas; cet illettré possédera un
répertoire, mais, ignorant la syntaxe', il commettra fatalement
toute sorte de fautes grammaticales.
Comment veut-on, alors, que celui qui n'apprit une langue que
par ouï-dire et ne se préoccupa jamais, certes, de la syntaxe de
cette langue et de sa richesse, comment veut-on, dis-je, que celuilà ne parle pas incorrectement?
Car il faut détruire cette stupidité que nos dialectes peuvent
être employés sans qu'il y ait à s'inquiéter de la grammaire et de
la logique : je vois avec peine des félibres écrire le même mot, le
même groupe de plusieurs manières, tandis qu'un peu de réflexion
leur indiquerait la forme définitive et logique, et simplement
avec leur raisonnement.
Il est donc établi que si nous voulons bien parler le béarnais,
si nous voulons l'écrire correctement et sans gallicismes, si nous
voulons enfin arrêter sa décadence, il est nécessaire de l'étudier,
de l'apprendre, au moins sommairement. Or, c'est à l'école qu'on
peut le plus utilement commencer cette étude.
L'instituteur devrait, d'ores et déjà, s'atteler à cette excellente
besogne, puisqu'il a les « Versions » de Sylvain Lacoste, les grammaires de Lespy et de Daugé, le dictionnaire de Raymond etLespy
à son service ; et j'ose lui dire que le français n'y perdra rien, car
l'étude comparée des langues est non seulement de celles qui intéressent le plus l'enfant, mais encore de celles dont il tire le plus
de profit.
Les maîtres d'écoles ne trouveront pas un inspecteur qui les
blâmera, ceux-ci sachant bien de quel secours est la version
grecque ou latine dans les classes de français des collèges et lycées.
Le « patois » a-t-on dit, c'est le latin du pauvre. Au moment où
le législateur parle de démocratiser l'enseignemeut, osera-t on
refuser au peuple la permission d'utiliser les méthodes employées
�jusqu'ici dans les classes accessibles seulement aux favorisés de
la fortune ?
J'ose croire que non. Il reste à s'entendre sur les détails pratiques, mais ceci est de la compétence des hommes de métier et,
devant la porte de la Pédagogie, je m'arrête humblement.
Simin PALAY.
LOU LATI DOU TOUTOU
Lou Yanin é la Yanine qu'èren de bous paysâs. Qu'abèn beth
blat à l'array dou sou, dé bères mustres à la bigne, bérdes pradéries é, aquéro ne huaste pas arrèy, ardits à l'arrénte.
Tout aquéro n'ère pas arribat chèts cuente. Lou Yanin, lhebat
aban l'aubéte, qué courdéyabe mèy qué lous bayléts, é la Yanine,
persoune autan éspargnante que balénte, que hiquabe dues aygu.es
à la lèyt.
Lou hilh dou Yanin é dé la Yanine qué s'àpèrabe Toutou. Qu'abè
la hèrre mèy boune qué lou cap : à péne é s'abou débisa qué-s
hiqua à dise :
a — 0 pay, ô may, é quan séra Sén-Pourquî én ta minya hor
car? »
Aquéro né poudè pas manqua, coum abèn chirgat la galère én
ta s'acquési beth déqué, lou Yanin é la Yanine qu'abérén boulut
qué lou.Toutou qué préncoussie u méstie de moussu.
Pay é may, désempuch qui, én lou tiénén, é l'abèn hèyt pourta
sus lou bourrique dou moulî, qué-s bédèn lou Toutou offissiè dé
la cabalérie, coum lou youén moussu dou Càsteth. Més tout cop
qui-s boulé agradilla sus û chibau, oun sé pourtabe coum û pa
d'éstruquéses sus la régne d û câ, lou chibau qu'où pouriabe.
D'abé lou hilh réyén, qu'abéré hèyt hère dé gay au Yanin é à la
Yanine. Més én ta ésta réyens, qué-s paréch qué eau sabé chiffra,
é lou Toutou n'ère pas yamèy poudut ana én tio la débisiou.
Qu'y abè plâ lou méstie d'opératou, é lou Toutou qué séré éstat
hère propie dap û béstou dé bélours, la sinte dé séde rouye é lou
pihareth aus pots. Més qu'ère désastrucq au pun dé nou pas poudé
appréne dé tira la pépite à ûe garie. Labéts pay é may qué coumbiénoun qué cale décha d'ésta opératous taus d'Arudy : lou Toutou
qu'ère dé trop gran sang én ta ha û parié méstiè. '
�Qué calé doun ha dou Toutou qui né poudè débiéne ni ofíìssiè
ni réyen, ni opératou ? Lou Yanin é la Yanine qué s'én ourbin à ù
hère abitle liomi, qui abè troubat mouyén d'ésta dé toutes las hartères, chèls paga, én dan dé bous counsélhs.
L'abitle liomi quou-s digou :
« — Pusqué né bouléts pas ha hode au Toutou é qué n'èy pas
bou én ta arrèy mèy... qu'où eau ha appréne lou latî.
Très ou quate ans apuch, lou Toutou qu'ère û gran gaillaberri,
guaillar é haut én coulou. Tout lou mounde qu'ère ésmiratglat dé
la fayssou doun, quan né troubabe pas arrèy mèy à réspoune.
éscoupibe drin dé latî.
Las bacansses n'éstoun pas qué gloris én ta la familhe : lou
Yanin é la Yanine qué récébèn coumpliméns dé touts d'ésta tan
urous d'abé ù hilh dé dèts-hoèyt ans qui pesabe dus quinîaus, é
qui né poudè pas manqua d'ésta énbilat aus castèths !
Sé lou Toutou é pésabe dus quintaus. qu'y hiquabe lou pérqué.
Lous bésîs, lous amies, lous paréns, qui dan toustém à qui n'a pas
bésougn d'arrèy, qué-s hésèn ù plasé dé l'énbita.
Lou darrè die dé las bacansses qu'où calou passa à case : lou
Yanin é la Yanine qué boiilèn lou Toutou én ta éths touts soûls.
U pésquédou, qui n'abè pas abut prou dé que én ta ha aunou au
Toutou d'ù énbit, qué proufièyta dé l'auccasiou én ta ha présén
d'ùe troèyte, frésque gahade, qui s'abérén arroudut-toute crude
tan ère gayhasénte.
Quan la gouye sérbi la troèyte floucade dé pèyrésilh sus la taule,
lou Toutou qué l'éspésette én tros é qué-t dits :
« — Pat rem, Capibus !
Matrem, Caudibus !
Fillinm, Corpium ! »
En énténén tan dé latî én ù cop, la Yanine que saute au cotli
dou sou pétit Toutou qui pesabe dus quintaus, qu'ou-hé dus pots,
é qu'on dits :
« — Toutou, lou mèy hilh, qu'anéras hère loégn ! »
Lou Toutou, chèts tourna lous dus pots à la may, qué tourne dise :
« — Patrem, Capibus! E qué hé cade lou cap, chèts goryéréte
au pay.
Matrem, Gauâibus! E qué hé cade la coude, oun n'y abè pas qué
baie, sus la siéte de la may.
Fillium, Corpium! E qué s'arrécadde tout lou médouth. »
�— 10 —
Qu'éstou lou tour dou pay de débisa :
« — Hòu, Yanine, qu'abém boulut qué lou Toutou qu'appréncoussi lou latî... n'abéni pas qué so qui s méritam : qu'én abéiri
tirât û fainous gourman. »
NOSTHADAMUS.
A LA GASCOUGNO!
« Que t'aymi, Tèrro-May. »
Gascougno nosto May, tèrro tan aymadouse,
En jumpla tous hilhots dens toun bres agradiu
Qu'ous liés poupa lou thiuc de ta lèyt aboundouso,
Thiuç araarat d'aulous dou bèt teins prumadiu.
Taben, nous auts, balens, lou co plen d'alegrio
Que canteram gaujous tas gloris, toun passât
E dou camin bitau de nosto pelegrio
Lou trebuc dou mau-ha per tu sera cassât.
Dab l'estelo sou cap, très beroyos maynados (')
Hilhos de toun cèu blu, bènguen toutes floucados
Per mucha lou richè de ta Lengo Mayrau.
En se balha la man, dab gay que musiquejon
Toun debis poulidet techut de boun courau
E labets lous Gascous en frays que s'abarrejon.
Armand LAMOTHE,
Jim 1906.
à Lagraulet (Gers).
XJ
Ji.
LIÉNORI
LEYENDO GASCOUO DOU PÈYS D'ARMAGNAC.
Que j'abè un cop uo Rèyno qui s'aperabo Liénor, basudo dens
lou pèys d'Aucitanio : qu'èro la moulbè dou Rey Lòïs de Francio ;
la Rèyno que s'èro encargado d'amistou de cab en un berôy chibaliè,
un chibaliè dou Tenple.
Qu'èro dens lou tems de la guerro santo, dens la pouncudo de
las Cròâzadas.
(1) Las très Escolos : l'Escolo Oastou-Febus, l'Escolo Gascouno de Marguerite e l'Escolo deras Pyrènèos.
�— 11 —
Lou Rey Lòïs qu'ey partie dab uo armado moulèró de guerriès
de la prumèro tilho, dab la primo eslou de sa noubelesso, ta la
counquistado dou san sepelide dou Cristou ; lou chibaliè que seguic
souu Rey; la Reyno que seguic lou soun chibaliè.
Au cab de dus ans de pataquèros ye d'agourrados, anprop
habe s'e counplid forços espleyts remenbradés, .lou Rey Lois que
s'en tournée en Francio dab soun armado esbrigalhado, lou chibaliè que s'en tournée à l'à darrè dou Rey e la Liénor à l à darrè
dou chibaliè.
Adès un cop qui n'estec arribad dens sa bouno bilo de Paris, lou
Rey qu'aperec la Rèyno en cab-à cab ye lou digouc dab amenidou :
— Caridouso Liénor! Que m'en souy enpercebud qu'en habeds
cauque drin may d'amistou t au chibaliè qu'enta you, e bouleds
qu'ens'e desmariden ?
— Siri Rey n'oun' souy que la bosto gouzo, que la bosto boulentat sio hèyto !... Ye qu'es desmaridèn.
Més lou Rey de l'Englandterro au eau la Liénor en hase gôy per
sa lindou, la bengouc atrouba ye lou digou :
— Bèro daûno ! Que bous aymi coumo la nino de mous ôelhs,
e bouleds esta la mio nòbio ?
— Aubé ; taplan ! si repiquée ero, ye que s'ancubièn.
De dauan que de parti ta u pèys de las brumos la Liénor s'en
anec atrouba lou chibaliè e lou digouc :
— Amie ! Que m'en bau ana dab lou men nôbi dens l'Englandterro, belèu n'en se.tourneran pas jamé bése que b s e bouderi
arrecourda d'em' hè un serbici !
Lou chibaliè boutée joulh en terro ye respounouc :
— Noun'ey arrés a refusa ta la dauno de mas pensados; si lou
serbici se pod hè, acounsiderads lou coumr hèyt !
— Mercio, brabe ! Tengads aquesto bousso pleyo d'aur, anads
bous en dab uo junto dous bosles coumpagnous dens lou men pèys
mayrau d'Aucitanio, qu'ey fundirads dens lou loc qui bous agrade
lou may un mounjau ; dens l'irò p'ous entours que bastirads uo
capèro, y au ras de la capéro un espitau oun seran recaptads e
soègnads à gratis, lous bielhots enpoutelicads dou men pèys, aquò
hèyt sib' s e damoro tarios que bastirads de tris e de tras dens lou
parsan, un echutoc oun lous pranbes qui s'en ban demanda l'au
mòyno pousquen bouta s à 1 eychut dab lou mau tems, de noèyt
coumo de jour; un hour banau oun lous oustalans qui n'han pas
�12
nado maysoun qu'en sie la souo, pousquen bengue hè côse soun
pan e sa miquo, un retapi oun lous roumius caperads de couscoulhos qui ban au loègn en pélegrinadye, pousquen trouba lou
lôdye e la jaquo; un cauhadé oun lous maynads dous praubes
pousquen bengue-s cauha quôan patissen lou fred dab l'esturro
sasoun de l'hyùèr ; qu'arreliguerads toutos aqueros bastidos dab
lou mounjau per uo gran carrèro; aquò hèyt qu'attenderads e
belèii que lou boun Diû dens sa misericordi qu'em' autreyera
gracies e mèrcës de mas desbergougnos e demouspecats peramou
de toutos aqueros obres caritadousos.
Més quôan augisseds un jour lou ben de la Mà qui saumuquo e
s'esbramaquo que dirats : la praubo Liénor qu'ey mourto ! que
partirais tapé dab lous bôstes counpagnous ta bengue cerca lou
men corps en Englandterro, ye que l'anerads sepeli dens ma
bouno terro mayrano d'Aucitanio, à l'ounpro de la capèro de l'es
pitau. Anads, mie! Que penserats cauque cop à la praubo Liénor
e que lou boun Diii bous acoutchóle e bous acabide !
Lou Chibaliè que partie tout de dret, chens bira loa cab en tout
ploura coum un nèn à la eugnèro, que s'en bengouc founda dab
uo junto de sous counpagnous lou mounjau de Manciei ; puch que
bastic dens l'irò sou terranè de la parroquio de Senta-Crestio uo
capèro y'un espitau ; aquò hèyt que bastic de tris e de trâs cabbad
lou parsan un echutôc, un hour banau, un retapi dab un cauhadé,
qu'arreliguec toutos aqueros bastidos dab lou mounjau per uo
gran carrèro; puch qu'attendouc.
Més un jour qu'aujic lou ben de la Mâ que saumucabo en s'esbramaca ; que digouc : La Liénor que déii esta mourto ! Partira'
serca sa destrousso mourtano dens l'Englandterro, ta la sepeli
dens sa terro mayrano d'Aucitanio, qui-naymabo tan ; quarpouyee
dabé sous counpagnous ser un gran galup, qu'eehasclec las gingouiios de la grano Mâ que counbraquec lous rasius e lous echoucalhs de la terro d'Armôr ye qu'arribec per la fin à la termièro de
soun biadye; que desnautec ser un doue à la pubo dous marescàs
toustems entaralacats de brumos de l'Englandterro ye s'en anec
atrouba lou Rey, qu'eu digouc :
— Siri Rey! Lou ben de la Mâ que m'ha nounoiad per sous
brams e sous saumucs que la Liénor qu'èro mourto; que souy
bengud tau coum m'habè dit serca lou soun corps ta iou sepeli
dens la terro mayrano oun ey basudo !
�Lou Rey qu'arrespounouc : — Chibaliè ! Que las darrèros boulentats de la Liénor sien counplidos; prengads lou soun corps
y'anads lou sepeli dab toutos las aunous debudos au soun reng
dens sa terro mayrano d'Aucitanio !
Lou Chibaliè que clauerec la Liénor dans un cacho de bòy de
Gèdri, la pourtec s ou galup e tournée echascla la Mâ de cab à
l'Aucitanio, quoan j'estec arribad que desnautec ser un graoè ye
puch qu'anec sepeli la Liénor à l'ounpro de la capèro de l'espitau
de Sente-Crestio dab toutos las aunous debudos au soun reng ; que
l'encelèn dens un moulé croumalet d uo subèrio sinplou dens sa
grandousenci.
Aquiu la Liénor que drôm en pats d'un soume eternau alenpiado
p'ous lendes Ayroulets d'Aucitanio qui marmounon dens la panbolo, à l'aurey dou cant dous auzelous de sa terro mayrano; de
soun bèu pèys qui n'habè tan aymad !
Ma ri us
FONT AN.
Causes die Houste
LOU DICGIOUNARI BIARNÉS E GASGOU
Tout qu'arribe au sou téms, que suféch de sabé aténde.
Aquero que m disi desempuch l'amassade d'Eauze. Aténdut
qu'èy, més toutû coum la serou Anne, n'èy, au Diu bibostes, bis
arriba arrèy.
E doun tan a malayse de ha û dicciounari ? Bahide, puchqué
arrés nou-s maute ! Més so qui n'ey cause pouderouse tad û soulét,
que déii esta aysit se s'y bouten û ahoalh.
Bam ! lous baiéns de Gastou-Febus, e bouléts qu'esprabim ? Més
amasses ! touts lous qui an drin de baga, touts lous qui debisen la
loéngue, touts lous qui l'enténen debisa, p'ous qui l'an counserbade? S'en èts touts de boun boulé, hiquats-p'y délire, bats ûe
listre de touts lous moûts qui ban d'ad A B E.
Escribets-lous tau coum lous hèn audi la yén dou puble, én
grane escriture beroy payerade e beroy tourneyade, sus papè à
létre de grane payère, autemén dit, sus papè de 27cm. sus 21 cm.
En seguin, balhats la traducciou (rancése e touts lousesplics qui-b
sembleran bous, en escriture mey petite, més ayside a léye,
�— 14 —
sustout ayside a léye, que premi hère aquiu dessus. Que-m abièy
soubén, à you qui ne souy pas toutû chéns paciénce, de yeta a la
tiste dou desbroum, pèces qui poden abé balou, més qui an lou
défaut d'esta mau escribudes. Pensats doun so qui n èy dous qui
an aryén-biu per dehén las bégnes! Nou balherèy pas d'autes
endiques enta nou pas, a l'abance, estupa l'ourjinalital doun cadù
ey pouderous. Méy desparière e sera la mestiou de la bastissi, méy
coumplide e méy agradibe que sera l'obre.
Per cap d'aquére listre, que calera hica lou noum dou biladye e
lou noum dou parsà oun sera hèyte la eoelhude dous moûts; per
coustat très trubès de dit de blanc : que prègui hère de nou pas
esta chanitres de blanc.
Lou tribalh hèyt, manda-a ûe coupie au Presidén de la Coumissiou dou Dicciounari, M. Lacaze, rue Sully,
12,
à Pau, e, se n'ey
pas esta trop gourmans, ûe sigounte a Mous Adrién Planté à Orthez.
Quoand ayim ûe pièle de listres, qu'amasseram la Coumissiou
dou Dicciounari, qu'esludeyeram, qu'abiserama la miélhe fayssou
de hica de pès ûe listre coumplide qui publiqueram aus Redams.
Atau que sera balut lou bot qui-ns manda l'an darrè l'abat
Cyrille Labeyrie. Atau bahide e sera drin countén l'amie Tastét
qui-m segoutéch dies a.
.Més ta que aquéth tribalh que pousqui abé la balou debude, ne
eau pas que lous debots de la loéngue que sien trop aysits, ne eau
pas que coundin trop sus la mièye doutzéne dous qui tribalhen au
Burèu de YEscole. : que eau que hèsin touts a tros e a trénes. Que
seré, biban, trop coumode de dise : Tribalhe tu, a you lou proufièyt
e lou cretic. Nou, nou, lou qui a bouquéte, qu'ayi bousséte ! Aute
mén dit : Se bos parbira lou casau, garçou, gahé-t ûe pique e say
da lou tou pie !
E adare tau coum lou mari qui largue la nau drin a l'abénture :
A Diu bèn !
J.-Y.
BOUNE
LÂLANNE.
NOUBÈI^E
Lou Gers qu'es nique a ha coum lou Biarn é las Lanes : lous
amies de la terre mayrane que soun en trî de boulé que lous may
nadots é counechin ço que lous bielhs an heyt;
la Soucietat
�Archéologique dou Gers qué bou ha publica ue histoère poupulari
de Gascongne. Plâ que hè !
Dap gran gay quesaludam aquére announce qui-s balhe nouste
ta fi counfray, Mous de Palanque, û balen gascou qui n sap en lou
sou digt minin mey que troupe d'us dens lous dètz
L. R.
ABIS AUS AUTOUS
Que soun pregats, touts lous Gounfrays qui an escribut en
biarnés ou gascou, ou qui an hèyt libis francés qui debisen de las
causes de nouste, de manda ta lèu qui-s pousqui, lou noum lou,
dab lou counnoum (prénom), adye, e titres de las obres parides a
Mous Louis de BATCAVE, aboucat, rue Molitor, 27, Paris. Lou nouste
delegat yenerau qu'en a besougn ta û tribalh qui a hicat sou télé
e qui liera emprima ballèu.
Tout counfray' qui-s broumberé d'abé audit mentabe ou d'abé
bis youga pastourales en Biare ou en Gascougne que seré hère
brabe se l'escribè tabé enta l'at ha sabé.
L. R.
KOUBÈLES
ABIGNOU. — Lou Castèt dous Papes à las esmiraglantes parets
sus l'arroque de Dom qu'ey boèytadare dous souldats qnela ciutat
papau y loudyabe.
« Prouvènço ! » au n° 24, qué-s counde so que bolin ha dou lou
biélh mounumén lous abignounés gabidats per lou pouète de
Malhane, lou capdau dou Flourège, Mouzin, é lou capoulié Devoluy.
BOURDÈU. — L'Académie de Bourdèu que couroune dou prêts
Lagrange, 6001iures, la Grammaire Gascounc de l'abat Daugé, doun
abém parlât aci médich. Coumpliméns à l'amie nouste é mercés à
la sapiénte coumpagnie.
— Qu'apreném escoupemén que Mous Jules de Ronjat, bayle
dou Felibrige, lou gran amie de l'Escole Gastou-Febus, qu'ey estât
maleméns malau per trop de balentie. Hurouseméns lou miélhe
qu'arribe e ballèu que tourneram béde de pès aquéth felibre de
tribalh e de boune gauyou. Que mandam touts lous nousles bots a
�16 —
Mous de Ronjat, e que preném la libertat dou dise : Mesure que
dure, gallop que nou pod. Goardé-t, amie Ronjat, enta-us qui
t'admiren e qui-t aymen !
Prouvènço de decéme que publique ù llamboureyan artigle de
Pèyre Devoluy, Als'aço e Poulougno, û prousèy de Juli Rounjat e
bereéts de R, Fournier.
L. R.
LOUS MOURS
Sernin.
S A. TNT T Y
L'amie leyau, l'òmi de pés, lou felibre caut, n'ey pas mès
d'aquéste mounde !
Sounque dus ans que l'abèn d'ûe bouts ûe pourtat au Counsis
tòri é que ba retrouba de l'aute estrém la coumpagne de la soue
bite, segade ère tabé abans d ore.
Qu'ère estât au eoulèdye de Mouncade à Ortès é aquiu qu'âprenou à ayma lou pèys dous Gab.es (plen d'encens) coume gnaute
Proubénce. Dap quin ahoèc abè coundade la Sénte Estéle de Pau,
é qué-u bedém encoère esberit é batalayre. Dap quin endabans é
sabou founda la rebiste Lemousî quoan ère à Brive, aplega lous
îelibres de las estremères dou Meydie haut é ha la pats à m à dréte
é à mâ rebès !
Coume obres que dèche : La Coumtésse de Die, quoauques courrudes é biadyes : Rhône et Provence, À tracers le Midi, é lou soubeni
d û òmi riale coume ne caleré mantû dens las mesclagnes d'are.
M. DE C.
Acera loégn, dou coustat de la mâ blue, en la ciutat de Beziers,
qu'abém brabe counfray, lou Mayourau Fournier, qui-s plagn e
qui-s dole. Praube d'éth! La mour, de la soue dalhe agusénte,
qu'a dalhat au sou larè, beroye maynade de chèys ans, auyou dous
oélhs, gauyou dou co, flou dou berdurè !
Ploure, praube pay, tho quoand louGran dous Grans, en la soue
boéntat, ayi toucat la plague saynante. Qu'ey lou bot sacrât dous
tous amies de l'Escole Gastou-Febus.
�LISTE
DES
MEMBRES DE L'ESGOLE GASTOU-FÉBUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
i I
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
51
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Abadie, Alphonse, Rédacteur des Postes et Télégraphes, Pau
Abadie, François, Président de la Société Borda^Dax.
Abadie, Joseph, huissier à Lourdes.Abbadie-Tourné, Conseiller Général à Eaux-Bonnes.
Alméida, (A -G. d') félibre à Mézin, Lot-et-Garonne.
Annesley (Mme), à Quillebaudy, Orthez.
Aressy (A), abbé, curé de Castéra-Loubix.
Aris (Mme Veuve), à Montaut, Basses-Pyrénées.
Arnaudat (Henri d'), à Orthez.
Arnaudin, Félix, à Labouheyre, Landes.
Arrepaux, Calixte, médecin à Artix.
Arrepaux, Paulin, rue Daubenton, 29, Paris.
Arripe (d'), notaire, à Oloron.
Arrix, Léon, à Aureilhan, Hautes-Pyrénées.
Baco (A), instituteur à Belus, Landes.
Badie-Camy (A), abbé, curé à St-Jean-Poudge, B.-P.
Badiole (A), curé dAgnos, Basses-Pyrénées.
Bailacq. receV de l'Enregistrem', à Montfort en Chalosse, Landes.
Balagué, Prosper, maire de Baigts.
Ballentine (A), instituteur à St-Just-Ibarre, B.-P.
Banère, Adolphe, boucher à Salies.
Bandât (A), instituteur en retraite, à Sames, par Peyrehorade.
Barberen, Pierre, Conseiller Général à Oloron.
Barrau (A), instituteur à Bayonne (St André)
Barrère, Antoine, château de Gardères, H -Pyr., par Ger, B -Pyr.
Barrieu, Joseph, négociant à Pouillon, Landes.
Parry (Mme Joseph de , à Vie-Fezensac, Gers.
Basile, Rémi, cultivateur à Baigts, B.-P.
Barthety, Hilaiion, Archiviste municipal, Pau.
Barthou, Louis, Député des Basses-Pyrénées, Ministre des Travaux Publics, Paris.
Batcave, Louis, avocat, 27, rue Molitor, Paris.
Bauby, Léopold, secrétaire général honoraire de la Société des
Amis des Arts, à Orthez.
Baudorre, André, instituteur à Lasserre, B.-P.
Baudorre, Jean (A), à St-Faust, B -P.
Bedou, à Barbotan, Gers.
Bégué, Barthélémy, instituteur à Vielleségure, B.-P.
Beigbeder, Jules, comptable, 179, rue David-Jonhston, Bordeaux.
Bérard, Léon, avocat, rue de Lamennais, 8, Paris.
Bercez, instituteur à Lurbe, par Asasp, B -Pyrénées.
Béziat, André, à Balansun, Basses-Pyrénées.
Bibal, maire à Masseube, Gers.
Bibliothèque cantonale (A). Biarritz.
Biénabe, Henri, sabotier à Ossages, Landes.
Blanchard, E., chirurgien-dentiste, 22, r. St-André des Arts, Paris
Blancq, Victor, industriel à Mirepeix-Nay.
Bon, Docteur à Arthez, B.-P.
Bon, D jeteur à Mimbaste, Landes.
Bordedarrère, abbé, aumônier du Lycée, Pau.
Borie, Paul, notaire à Dax.
Botto, ingénieur des Arts et Manufactures à Pau.
�18 —
51
52
53
54
55
56
57
Ti8
59
60
fil
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
7>
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
Bou^, Charles, professeur départemental d'Agriculture, Tarbes.
Bouilherçe, à l'Ecole Normale de.Lescar.
Bo ii rciez, professeur à l'Uni ver si té, 139 cours V.ictor-Hu go, Bordeaux.
Bourreterre, Docteur, Dax, Landes.
Bousquet, Adolphe, avoué à D ix.
Branet, Alphonse, àAuch.
Brèque, (A), Jean, Ecole supérieure à Oloron.
Brescon (fie), château de Stauzis, près Condom.
Brettes, Camille, à Mont-de Marsan.
Brouquet fils, entreprene ir à Nay.
Brun, Henri, président du Tribunal de commerce, Oloron.
Burgay, Pernand, rue Nouvelle-Halle, Pau.
Cabarbaye, Jean, rue de l'Orient, Tarbes.
Cailhebar, Ernest, maire à Estang, Gers.
Caillabòre (A), abbé, à Arrens, par Aucun, Hautes-Pyrénées.
Calot, Docteur, à Berck-sur-Mer, Pas-de-Calais.
Oamborde, instituteur-adjoint à Nay.
Cambus, Orner, pharmacien à Orthez.
Camélat, abbé, Externat St-Louis-de-Gonzague, 13. rue de l'Iled'Or, à C gnae.
Camélat, Miqueu, secrétaire de 1 Escole, à Arrens, par Aucun, 11.-P.
Camy, HeHry, rue Samonzet, Pau.
Candau-Tilh, instituteur à Verdets par Oloron.
Oandelot, André, 70, rue Bonaparte, Paris.
Cantìn, Charles, maire dè Sorties, par Peyrehprade, Landes.
Canton, Jacques, instituteur à Mirepeix, t;.-P.
Canton, abbé (A), curé de Simacourbe, B -P
Capdevielle, abbé, Ecole Montalembert, rue Clauzel, Alger.
Capdevielle, Jean-Pierre, Hôtel de la Paix, Madrid.
Carassus, Jean, Lesoar.
Cardailhac (Xavier de) av/eat, villa Oscar, Passage Solférino, Pau.
Carré rte, abbé, curé à Bruges, Basses-Pyrénées.
Carrère, principal de collège, à Draguignan, Var.
Carrives, rentier à Nay.
Casabonne, Jules, à O'oron
Casamayor-Dafaur, Xavier, avocat, pl. de la Cathédrale, 1, Oloron.
Casamayor-Dufaur, E., Docteur, maire, Oloron.
Casaubon, Docteur à Igos, Landes.
Cassaët, S., à Eauze, Gers.
Castdinsr, Mathieu (A), instituteur à Sunacourbe, B.-Pyrénées.
Castera (dAvezac de), château d'Angoumé, par Mées, Landes.
Catalogne, Sénateur des Basses-Pyrénées, Paris
Causse, 9, rue du Val-de-Giâce, Paris.
Cazabat, Il 'A), abbé, curé de Callen par Luxey. Landes
Cazanave, Jean-Baptiste, entrepreneur, Salies-de-Béarn.
Cazaumayou (A), curé à Peyres, Landes.
Cazaux, Conseiller Général à Pouillon, Landes.
Cazaux, Marcelin, Docteur, 30, rue Gustave Courbet, Paris.
Cazeils, Directeur de l'Ecole Supérieure, Orthez.
Cazenave, abbé, curé à Départ, Orthez.
Gazes, Henri, 22, Piedras, Buenos-Ayres.
Cézéracq, abbé, vicaire général, Auch.
Chabeaux (M'»e Paul). 19, avenue Gaston Phœbus, Pau.
Chalon, directeur d'éco'e à Nay.
Champetier de Ribes. Docteur, Membre de l'Académie de Médecine, 28, rue de l'Université, Paris.
Champetier de Ribes, Maurice, rue de Castiglione, 10, Paris.
Chaperot, propriétaire à Morlaàs.
Charbonneau, H., au Petit Séminaire, Oloron-Ste-Marie.
Chéron, Louis, rue Brauhauban, Tarbes.
Chesnelong, Joseph, Orthez.
�HO
111
112
113
Combeau, Martial, avoué à Lourdes.
Combiens (de), a Caen, Calvados.
Correch, Conseiller à la Cour, Pau.
Coudeu, Joseph, négociant, agent commercial du Chili, 3, rue
Edmond About, Pari*.
Ui Coudirole (Le Pasteur) à Chatillon sur-Loire, Loiret.
115 Couloumme, Auguste, propriétaire, Salies.
116 Courteault, archiviste paléographe, I, rue de l'Université, Paris.
117 Courteault, Paul, professeur agrégé au L3'cée de Bordeaux, 23,
rue de Strasbourg
118 Dalavat, Pierre, yreftier de paix, Lourdes.
110 Darblade, A , à Couri ensan, Gers.
1 0 Darclanne, notr", vice-près1 de l'Escole, Sort, par Montfort, Landes.
121 Darodes, chapelipr, 2, rue des Conleliers, Pau'.
122 Darrivière, Joseph, percepteur à Thèze.
123 Daubagna, abbé IA), curé à Arette, B.-P.
124 Daugé, abbé, curé de Beylongue, Landes.
125 Daugé, Joseph, abbé, à Linx^, Landes.
126 Daugé, Emile, à Kayes (Soudan Français).
127 Dejeanne, D1', Vice-Président de l'Escole, Bagnères-de-Bigorre.
128 Delaroy, Vict., directeur du Journal des Landes, Mont-Je-Marsan.
129 Depeton, fils, à Saint-Maitin-de-Hinx, Landes.
130 Depierris, négociant à Morlaàs.
131 Descamps, saootier à Parentis-en-Born, Landes.
132 Descandes, Armand, chalet Madelon, 9, rue de Frias, Biarritz.
133 Despaux, Albert, horticulteur, Salies.
134 Despaux, Jules, horticulteur à Salies
135 Despax, Emile, homme de Lettres. 27, rue Monge, Paris.
136 Destandau, Prés, du Tribunal, Villeneuve-s/-Lo', Lot-et-Garonne.
137 Des-tribats (A) Inspecteur Primaire, rue Le Goff, 4, Paris, Ve
•138 Détroyat, Arnaud, Bayonne.
139 Deytieux, E., minotier, Salies.
140 Dieuzeide, directeur de la Succursale de la Société Générale, à
Meaux, Seine-et Marne.
141 Dirassen, abbé, curé à Castéide-Doat, Basses-Pyrénées.
142 Discamps, instituteur-adjoint à Nay.
143 Domercq, Emile, tailleur, Salies.
144 Domercq, H., industriel, Salies.
145 Doussy, Victor, abbé, vicaire à Sore, Landes.
146 Dubarat. abbé, curé de Saint Martin, Pau.
147 Dubié, Paul, rue Bernadotte, Pan,
148 Duboscq-Taret, Eugène, administrateur des colonies, Garlin
149 Ducourau. G, boulevard des Capucines, Paris
150 Dulau, Joseph, 2, nie Carrerot, Oloron.
151 Diifau, Emile, banquier, Oloron.
152 Dufau, Pierre, maire de Saint-Boès, Basses-Pyrénées.
153 Dufau, Sylvain, 4, rue Saint-Jacques, Pau.
154' Dufau, lieutenant-colonel eu retraite, Orthez.
155 Dufaur, notaire à Nay.
156 Dufaurets, lieutenant, 12, rue de Bordeaux, Pau.
157 Dufourcet, Louis, à Dax.
158 Duffourcq (Mme de), née Candau, Oloron-Sainte Marie.
159 Dufourcq, Henri pharmacien à Salies.
160 Dulac, Auguste, Docteur à Ossun, Hautet-Pyrénées.
161 Dulau, Constant, Député des Landes, Paris.
162 Dupas, notaire à Argelès.
163 Dupaya, François, pharmacien à Montfort-Chalosse, Landes.
164 Dtipoité, correspondant de la Petite Gironde, à Mnnt-de-Marsan.
165 Dupourqué, Emile, Dépuiédes Basses-Pyrénées, à Béretix.
166 Duprat, Edouard, à Saint-Louis, Sénégal.
167 Dupuy, O;, chirurgien-dentiste, Pau.
�20 —
168 Dupuy, Conseiller à la Cour d'Appel, Pau.
169 Dusseaux, Pierre, négociant à bouviers, Eure.
170 Dussès, Jean-Baptiste, employé de commerce, Salies.
171 Dutauziès, Docteur, 7, rue Ste-Izaure, Paris
172 Egyptien, Gustave, à las Costaderas, Azul, République Argentine.
173 Escoubès, lieutenant au 18e d'infanterie à Pau.
174 Escudé, avoué, Orthez.
,
175 Espagnole, instituteur, Lourdes.
176 Estibayre (M. d'), curé à Gère-Belesten par Bielle, B.-P.
177 Eygun, instituteur à Bruges, B.-P.
178 Eyt, J., instituteur à Aubertin, par Lasseube.
179 Ferranet, à Capbis, Basses-Pyrénées.
180 Filadelfo (Mme Requier), Gerdes, Hautes-Pyrénées.
181 Foix, Albert, marchand de nouveautés, Salies.
182 Fontan, Aimé, Juge de Paix à Masseube, Gers.
183 Fontan, Marius, propriétaire à Aignan, Gers.
184 Forsans, Paul, 11, rue Boudet, Bordeaux.
185 Forsans, Jules, 7, rue Croizillat, Bordeaux.
186 Fourcade, Gaston, banquier à Argelès.
187 Fourcade, Xavier, 8, place Thiers, Oloron.
188 Fouriscot, négociant à Pontacq.
189 Gabe, Amédée, clerc d'avoué à Oloron.
190 Gallard (marquis de), à Saint-Sever.
191 Gardère, instituteur à Loubieng, Basses-Pyrénées.
192 Gardère Henri (A), instituteur à Habas, Landes.
193 Gardère, adjudant à St-Germain-en-Laye, Seine-et-Oise.
194 Gardey, Mgr, curé de Sainte-Clotilde, Pari».
195 Gassan, Martial, directeur des Mines d'Arrens, par Aucun, H.-P.
196 Gassan, Louis, principal du collège de Montargis, Loiret.
197 Gassie, Paul, Conseiller de Préfecture, Tarbes.
198 Gaye 31, rue de Longchamps, Paris.
199 Gaye, Henri, Docteur à Pau.
200 Gelibert, Conducteur des Ponts-et- Chaussées, Dax.
201 Giraud, Augustin, attaché au 3e bureau du Gouverneur général, à
Tananarivé (Madagascar).
202 Gouze, J.-B., négociant à Gestas, B.-P.
203 Grezet, L.. tisserand à Castera-Verduzan, Gers
204 Grig (A), instituteur à Meillon.
205 Guichamann, Docteur à Arzacq.
206 Guichot, instituteur à Igon, B.-P.
207 Guillot (Mme Paul), à Condom, Gers.
208 Hauret, Georges, membre de l'Institut sténographique de France,
11, rue des Cordeliers, Pau.
209 Hebrard, abbé, curé à Sos, Lot-et-Garonne.
210 Hourdebaigt, neveu, négociant. Salies.
211 Hourdebaigt Larusse, entrepren'' de transports, à Salies-de-Béarn
212 Hum-Sentouré, marbrier a Oloron. ■
213 Jarvis, John, pharmacien à Pau.
214 Jaudet, Louis, restaurateur à Garlin.
215 Jaulerry, à Biarritz.
216 Jean-Baptiste-Dumas (Mme), 19, rue Victor Hugo, Mont-de Marsan.
217 Joannabat, rentier à Vie Bigorre.
218 Jocs, Rémi, médecin-oculiste, rue de Rome, Paris
219 Labadie, A., 16, rue Tran, Pou.
Ï20 Labadie, Michel, à Vic-Fezensac, Gers.
221 Labaigt-Langlade,abbé, vice-prés, de l'Escole, curé à Momas.B -P.
222 Labarthe, professeur d'espagnol au lycée de Pau.
223 Labastie, Pierre, Salies.
224 Labernadie, Joseph, à Nay.
225 Labeyrie (A), Cyrille, abbé, à Sort, par Montfort, Landes.
226 Labeyrie, Léon, tailleur à Dax.
�227
228
229
230
Laborde, J.-R., vicaire à Saint-Jacques, Pau.
Laborde, Ed., Hôtel des Voyageurs, Salies.
Laborde-Maisonnave, J.-B., instituteur à Nay.
Laborde-Barbanègre, Paul, trésorr de l'Escole, 19, avenue GastonPhœbus, Pau.
231 Laborde-Barbanègre, Charles, 19, avenue Gaston-Phœbus, Pau.
232 Laborde-Barbanègre, Pierre, à Lespiau, par Lesear.
233 Laborde-Lassalle (Andrë de), St-Sever-sur-Adour, Landes.
234 Labourdette, direct1' de l'Ecole supérieure, rue Maryland, Nantes.
235 Lacave-Laplagne, Joseph, maire à Montesquiou, Gers.
236 Lacaze, abbé, aumônier à Pau.
237 Lacaze, sous-inspecteur de l'Enregistrement, 12, rue Sully, Pau.
238 Lacaze, Edouard, à Boueil, prèsGarlin.
239 Lacaze, Joseph (A), instituteur à Saint-Pé-d'Oloron.
240 Laclavère, abbé, vicaire-général, Auch.
241 Lacoarret, Docteur, 36, rue Alsace-Lorraine, Toulouse.
242 Lacoarret, J.-B., maire de Salies.
243 Lacoste, Paul, avocat à Orthez.
244 Lacoste, Sylvain, place Nouvelle-Halle, 7, Pau.
245 Lacour, instituteur-adjoint, à Assat, B.-P.
246 Ladevèze-Lurbe, payeur particulier du Trésor, à Denguin, B.-P.
247 Lafargue, notaire à Arámits, B.-P.
248 Lahitte-Vigneau, Café Champagne, Pau.
249 Lafont, Ernest (A), instituteur à Saint-Pastour, Lot-et-Garonne.
250 Lafont, Henri, mégissier à Salies.
251 Lafonta (A), instituteur à Ste-Suzanne, B.-P.
252 Lafore, Pierre-Daniel, notaire à Sauveterre.
253 Lafore, Jules, 25, rué de la Collégiale, Paris
254 Lafore (Mlle Emilie),Directrice du Collège de Jeunes Filles,Cambrai.
255 Lafore, Daniel, Orthez.
256 Lafouresse, avoué à Oloron.
257 Lagnoux, receveur des Postes à Argelès.
258 Lailhacar (Guelfe de), 8 bis, rue de Châteaudun, Paris.
259 Lajuzan-Laclotte, Alfred, propriétaire à Salies.
260 Lajuzan, Amédée, 12, rue du Haure, Paris.
261 Lalague, Administrateur de la Revue de Gascogne, Auch.
262 Lalanne, J.-V., Félibre Majorai, institué, secrétre général de l'Escole, à Bidache.
263 Lalanne, J.-B., rua Sete de Setëmbro, n° 30, Caixa do Correio, 243,
Rio-de-Janeiro, Brésil.
264 Lalanne (A), instituteur à Lasseube.
265 Lamaignère (A), supérieur des Missionnaires de Maylis, Landes.
266 Lamaignère. Louis, instituteur à Artassens, par Mont-de-Marsan.
267 Lamarque (le capitaine), 9, lue Lafayette, Bordeaux.
268 Lamarque, notaire à Oloron.
269 Lamothe, Armand, à Lagraulet, Gers.
270 Landoussy, L.-G. (A), abbé, place Notre-Dame, Bayonne.
271 Lanette, abbé (A), curé de Higuères-Souye, Basses-Pyrénées.
272 Lannelongue, profr, membre de l'Institut, 3, rue François Ier, Paris.
273 Lanusse, Maxime, docteur ès-lettres, professeur au Lycée Charlemagne, 59, rue Claude-Bernard, Paris.
274 Laplacette (A), instituteur à Navarrenx.
275 Laporte, rue Théodore Ducos, Bordeaux.
276 Larquier, Raphaël, directeur du Petit Landais, Mont-de-Marsan.
277 Larrieu, abbé, rue Chanzy, Oloron.
278 Larrassiette, professéur à l'Ecole Normale de Dax.
279 Larroque, Edouard, 16, place Saint-Pierre, Orthez.
280 Larroque, Eugène, banquier à Orthez.
281 Larroque, Léon (A), instituteur à Ascarat, B.-P.
282 Larruhat, Victor, à Nay.
283 Lassalle, P., industriel, Salies.
�284
285
286
287
288
289
290
291
29í
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
: 09
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
Lassalle, Jean, bottier à Salies.
Lassauguette, Charles, marchand de nouveautés, Salies.
Lasserre, abbé, secrétaire-général de l'Evêché, Bayonne.
Lasserre, J.-E., avocat, rue Gassies, Pau.
Lasserre-Capdeville, à Baigts, Basses-Pyrénées.
Lasserre, Pierre, professeur au Lycée de Chartres, Eure-et-Loir.
Lasserre-Labrit, propriétaire à Lahontan.
Lateulade, Etienne (A), instituteur à Larceveau, B.-P.
Latourette, Louis, homme de lettres, 93, rue Lepie, Paris
Laudet (Mme Paul), château de Làballe, par Gabàrret, Landes.
Laulhé IA), abbé, curé à St-Dos, par Labastide-Villefranche.
Laulhère, Modeste, industriel, 6, rue Adoue, Oloron.
Laulhère, Joachim, à Oloron.
Lauqué (A), curé à Clèdes, parGeaune, Landes.
Laurencet (A), abbé, à Aast, par Ger, B.-P.
Lauroua (A), instituteur à Bardos, Basses-Pyrénées.
Lavergne, A., insp. Société archéologique à Castillon-de-Batz,Gers.
Lavie, Alexandre, commerçant à Salies.
Lavie, Jules, commerçant à Salies.
Lavigne, Paul.secrét. général de la Préfecture,Niort, Deux-Sèvres.
Lendrat, greffier à la Cour d'Appel de Pau.
Léon-Dufour, Docteur à Saint-Sever.
Léon-Dufour, Eugène, 1, rufi Largillère, Paris.
Lesparre, Léon, 25, rue Saint-Pierre, Dax.
Lestage, Docteur, Conseiller Général à Poyanne, Landes.
Letailleur, à Baigts, par Montfort Chalosse, Landes,
Lhept, instituteur à Morlaàs.
Limendoux, Ferdinand, propriétaire à Oloron.
Lisle, Albert, place Saint-Pierre, Orthez.
Loubière, J.-B , négociant à Oloron.
Loubière, Paul, propriétaire, square Jardin-Public, Oloron.
Louge, Docteur, à Demu, Gers.
Loussalets-Artets, instituteur à Arthez-d'Asson.
Loustau, Louis, juge de paix à Vic-Fezensac, Gers.
Lubet-Barbon, 110, boulevard Haussmann, Paris.
Maigret, Directeur d'Ecole Communale, Orthez.
Maigret, Albert, instituteur à Came, B.-P.
Majesté (A), instituteur à Bayonne-Mousserolles.
Marchand, J.-II , Administrât1, colonial au Gouvernement Général,
Tananarive.
Maré, Romain, instituteur au Boucau.
Marque, huissier à Lembeye.
Maumus, avocat à Mirande, Gers.
Meilhan, abbé (A), vicaire à Ste Anne-Bône, Constantine (Algérie).
Meillan, pharmacien à Marciac, Gers.
Meillon, Alphonse, Hôtel Gassion, Pau.
Menjou, Emile, ingénieur des Arts et Manufactures, Cité Bartissol,
Perpignan.
Mérillon, Armand, à Tillac, Gers.
Mesmey, Henri, à Narosse, Landes.
Mesplou (A), instituteur à Came, Basses-Pyrénées.
Mestre de Larroque, avocat, à Dax.
Michelet, J:, 132, rue du Bac, Paris.
Millardet, Georges, professeur au Lycée, Bordeaux,
Milliès-Lacroix, Eugène, à Dax.
Mole (A), abbé, professeur de musique, Paru,
Mondran, électricien, Salies.
Mora, Nicolas, propriétaire à Onesse, Landes.
Mouchet, capitaine au 93« de ligne, La Roche-sur-Yon. .
Moureu, compositeur, rue Préfeoture, Pau.
Mourlane, Léon, coiffeur à Oloron.
�343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
Mourthé, greffier de la justice de paix, Nay.
Mouyen, J.-B., pharmacien à Nay.
Nabarraa (AJ, curé de Montory, Basses-Pyrénées.
Nabias (Docteur de), doyen de la Faculté de Médecine,'Bordeaux.
Naples, avoué à Condom.
Navarre, Direcfdel' « Union Pyrénéenne », 16, rue Duvivier, Paris.
Navarret, Isidore, avocat à Lourdes.
Nouqué, notaire à Bedous, B -P.
Pailhé, J , curé à Mauvezin, II.-P.
Palanque, Charles, vice-président de la Société Archéologique du
Gers, Auch.
353 Palay, Simin, 11 rue Préfecture, Pau.
354 Passy, Paul, professeur à l'Ecole des Hautes Etudes, 20. rue de la
Madeleire, à Bourg-la-Reine, Seine.
,355. Pauzat, Charles, recev. de l'Enregistrement à Fauville, S.-Inf.
356 Payotte, Albert, propriétaire à Luz-Sairtt-Sauveur.
357 Pédebidou, sénateur des Hautes-P3'rénées, Paris.
358 Pellisssn, chanoine, aumônier de Ste-Ursule, calle San-Pedro, 30,
à Fontarabie.
359 Pellisson, Henr i, homme de lettres à Arrette, B.-P.360 l'épouey, abbé, bibliothécaire-archiviste de la ville de Bagnôresde-Bigorre.
361 Pérès, abbé, curé a Cauna, Landes.
362 Pérès, Paul, rue Balguerie, Auch, Gers.
363 Perguilhem (Mme) (A), directrice d'école, rue Galos, 20, Pau.
364 Peyraffitte, maître d'hôtel, Argelès.
r
365 Peyre, Roger, pi o( au Lycée Charlemagne, 13, rue Jacob, Paris.
366 Peyré, Auguste, Conseiller Général à Oloron.
367 Peyré, notaire à Castets, Landes.
368 Peyruseigt, J.-B., entrepreneur, Salies-de-Béarn.
369 Pieu, Alphonse, à Saint-Louis, Sénégal
370 Pitté (A), instituteur à Accous, Basses Pyrénées.
371 Pianté, Adrien, président de l'Escole, Orthez.
372 Planté, Joseph, négociant à Mont-de-Marsan.
373 Plou (A), instituteur à Saintc-Colome, B.-P.
374 Poey, François (A), instituteur à Lons près Pau.
375 Poisson, Conseiller Général à Rion, Landes.
376 Pomés, comptable à Coarraze.
-377 Pomès, Louis, étudiant en droit, Lourdes.
378 Pon, abbé, Pau.
379 Pons, Joseph, directeur de la Succursale de la Société générale,
Mont-de-Marsan.
380 Poque, Lucien, premier commis des Hypothèques à Lourdes
381 Porte, Abel, négociant à Mirepeix par Nay.
38'2 Pouey (du), pi ésident honoraire delà Société Académique de
Tarbes, à Tarbes.
383 Pouyanne, Henri, à Kayes, Soudan français
384 Pouyanne, Sylvain, à Orthez.
385 Poydenot, Arthur, à Montgaillard, par St-Sever, Landes.
386 Prada-Lavigne, banquier à Tarbes.
387 Prat, J.-B., à Araux par Navarrenx.
388 Prat, J.-Emile (A), instituteur à Jurançon près Pau.
389 du Pré de St-Maur, A., château de Beinadets par Morlàas, B.-P.
390 Puyau, Ferdinand, avocat à Dax.
391 Quériaud, Louis, à Plaisance, Gers.
392 Reclus, Paul, Docteur, de l'Académie de Médecine, 1, rue Bonaparte, Paris.
393 Ricaud, Ed., brigadier-forestier, Argelès.
394 Rohmer, Régis, archiviste paléographe, 124, rue de Rennes, Paris.
395 Ronjat, Jules, félibre majorai, 2, rue des Capucins, à Vienne, Isère.
396 Rouhier, libraire, rue Préfecture, Pau.
�—.M —
397 Roussille, Pau), rue du Lycée, Pau.
398 Saint-Guily. P., publiciste, Salies-de-Béarn.
399 Saint-Guily, Maurice, entrepreneur de travaux, Salies-de-Béarn
400 Saint-Maoary, Eugène, avenue Henri Martin, 78, Paris.
401 Saint-Orens, pharmacien à Dax.
402 Sajous, Paul, Hôtel de France à Lourdes.
403 Samanos, Docteur à Saubusse, Landes.
404 Sanche de Gramont, à Le Vignal, Gelos par Pau.
405 Santaoloria, Jean (A), instituteur, Audaux, B.-P.
406 Sarlangue, J an-Baptiste, cafetier à Salies.
407 Sarrailh, Léonce, lieutenant-colonel à Bérenx.
408 Sarrail, Louis (A), instituteur à Monein.
409 Sarran, prof au petit séminaire, secrétaire de l'Escole, Auch.
410 Sarrieu, professeur au Lycée, Auch.
411 Sarthou, instituteur à l'Ecole primaire supérieure, Oloron.
412 Sassissou, Victor, Hôtel Bellevue, Biarritz.
413 Saubot (Mlle), Elisabeth, Salies.
414 Saura, Emmanuel, publiciste à Lourdes.
415 Sempé, notaire à Artix.
416 Sentex, Docteur, maire à Saint-Sever-sur-Adour.
417 Séverin, Serres, imprimeur, St-Sever-sur-Adour.
418 Seyrez, Ernest, à Lourdes.
419 Sherer, Guillaume, publiciste, 41, rue du Mont-Cenis, Paris.
420 Société de Borda (La), à Dax.
421 Société des Sciences, Lettres et Arts (La), de Pau.
422 Sorbé, Joseph, pharmacien à Argelès.
423 Soubielle, Firmin, propriétaire à Mirepeix par Nay.
424 Soulas, Jean-Louis, Argelès.
425 Souque (A), correspondant du Nouvelliste, Mont-de-Marsan.
4i6 Sourbets, Georges, à Mont-de-Marsan.
427 Sourbets, Félix, avocat à Mont-de-Marsan.
428 Souviron, Edouard, à Oloron.
429 Subercaze, Jean, à Argelès-Gazost, H -P.
430 Sunhary (Mlle), (A), institutrice à Oloron-Sainte-Marie, B.-P.
431 Supervielle, Inspecteur primaire à Auch, Gers.
432 Tallez, abbé, Supérieur au Grand Séminaire, Auch.
433 Tarissan, pharmacien à Argelès.
434 Tastet, P., Nouvelles-Galeries, Saint-Jean-de-Luz.
435 Tauzin, Joseph, banquier à Salies.
436 Taverne, ancien maire d'Eaux-Bonnes.
437 Thélin (de), Ingénieur en chef des Ponts-et-Chaussées, Tarbes.
438 Thévenin, instituteur à Luc-Armau, Basses-Pyrénées.
439 Thore, Emile, conseiller d'arrondissement à Guéthary, B.-P.
440 Tichier, Alexis, directeur d'Ecole à Oloron-Ste-Marie.
441 Tora, directeur de l'Harmonie d'Oloron, à Oloron.
442 Touret, abbé (AI, curé à St-Médard par Arthez, Basses-Pyrénées.
443 Veisse (A), curé d'Estialescq, Basses-Pyrénées.
444 Vergez-Vigneau, receveur des Contributions Indirectes, Argelès.
445 Vignalats, Lucien (A), instiîuteur à Billère par Pau.
446 Vignau, Joseph, avoué à Oloron.
447 Villeneuve, abbé, 56, rue du Hautoir,Bordeaux.
Lou Yérant : H. MAURIN.
PATI, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 11, n°01 (Yénè 1907)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - janvier 1907- N°1 (11e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
L'arté dou pourtaou
Daugé, Césaire
Palay, Simin (1874-1965)
Nostradamus
Lamotre, Armand
Fontan, Marius
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Lou reclams
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1907
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2158">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2158</a>
INOC_Y2_5_1907_01
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 11, n°01 (Genèr 1907)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/1ded8614ac76a612087bc76205dbdb73.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/2e06cf48eb22ef9bb7320abf3e0914bf.jpg
9184284042c7be8fa056abdc4d6c554b
https://occitanica.eu/files/original/1044be20dc9d8468b797f34bc1831cdc.jpg
5736bae5d203d5cf25d167419da85323
https://occitanica.eu/files/original/c92d7e722686dc558059d454a76147ef.jpg
0798ac19d52dafb176dcf9c51d454607
https://occitanica.eu/files/original/a8fe4ec1c1bb2fd8595d4172aed66d15.jpg
76f26641bb2b05fee32acb2b32e6d676
https://occitanica.eu/files/original/b8c80258f8366f1f38b8d1ea4c31c109.jpg
1b3dc034b611cb929888b8a6e3c84afc
https://occitanica.eu/files/original/9ed2c4f2fe9e5e01bf8dfd32607c7b16.jpg
dc7cdffbe720327a1472a6a854aad99c
https://occitanica.eu/files/original/7f957d0ec4561f6ce5a5a9bbf60578fd.jpg
bbe316906254064054df645590f753d7
https://occitanica.eu/files/original/8a8f133610e5125bfae7eccd07634af6.jpg
2f82b639e32d5228eebc7adea7a493e7
https://occitanica.eu/files/original/6266c139452fae66c5bbc8c9b902837a.jpg
ed200a1e3b6eceacf0f48d654b9beda2
https://occitanica.eu/files/original/52c488a80c67084e074c493f999715f3.jpg
8fc2a636e2e01435e0ac462a63ee2158
https://occitanica.eu/files/original/bb7287f7d71317df560fb6c70abfa710.jpg
efdbcf14fd1cf2713139b9d949f36318
https://occitanica.eu/files/original/b1e5546de2aae5c54a453d68da74b50f.jpg
2ec210b254f7ad3bd39c9bf3a283b046
https://occitanica.eu/files/original/abaf47adb19af9c01755589f5c87e1aa.jpg
6c0e4d13833c413459e7c32d650d27d9
https://occitanica.eu/files/original/15b2659a86223ac495b64e9c23c84b82.jpg
8d0afe5c402b6861edef0c19642aba7b
https://occitanica.eu/files/original/2528af58b150a47617ae57aafc153b33.jpg
9cf610d47ef71eeddd966303e0944926
https://occitanica.eu/files/original/972d6a0b9eacb0ad96160d47420e5315.jpg
7c874f9832cd2b5e33aa183d3c9f88db
https://occitanica.eu/files/original/a0809ca3b49e969eeacd10f9a3f3cc05.jpg
7a8151843c859bb38dee13d2ed18e3f8
https://occitanica.eu/files/original/f071f0b2e31599a7092e94c2136bd7be.jpg
92dd06feed1334a41bf74e4851243c00
https://occitanica.eu/files/original/5d2a504ff0088f5b771868de7761d690.jpg
2d4ce8f93088e0f40bdd1f1dd52da816
https://occitanica.eu/files/original/8c5352dffa5184412dabd9fafd652bb6.jpg
c4dcaaf257d47d5ceec5dca27c8e6c58
https://occitanica.eu/files/original/553b4c8c6ebbefefc02a0c23805f3106.jpg
0d51c1933eac43b4ac52a1f4a8c05197
https://occitanica.eu/files/original/df7a4d922ea03b334af288e772f7320a.jpg
b10a4b6dca98f03b9dd6195b369f36dc
https://occitanica.eu/files/original/490050790850cdd5050c484192c84c17.jpg
ced8c9d39a0da1fbe55027ab3c0f4698
https://occitanica.eu/files/original/0616408a2ac0c68514582bfd8ad13639.jpg
42dc10a1ce5687a67b6422878c6db60e
https://occitanica.eu/files/original/110f058a2441ea265a8f728a9f5bb584.xml
9968b05c947e43b58298ca1181f2dc66
https://occitanica.eu/files/original/46a08d9d0b04ac0afb2e998a64104ca1.pdf
b5c3a9c3a43c2693af5fda9568610262
PDF Text
Text
U BEROY ETSÉMPLE
Peracera hore, don coustat ouil Yan de France e puntéye cade
paatî, sus l'arribère clou Rose a las aygues eabirouleyanles, qu'ha
béni bèth Rscouliè qui bièy de balha ans de VEscale Gaston Feints
ùe iiiustre qui cabelhera, qu'en èy l'ahide, a cent per ù.
Gauyous coumpagnou, amaneyan eoum l'aryen biu, aymadou
de sourélh e de gran èr, per inestiè e per plasé, loutù eoum lou
bént, chéns cès qu'aletéye eapbatb e eapsus toutes las bies don
Mieydie.
Tin s e planes, biles e biladyes, la yen tabé l'auvami, niounu
méns, coustumes, usadyes, histori de cade parsâ, qu'ai eounécb
tout, qu'ai sab tout.
Dab lou nie beroy aysiè, qu'escriut e que debise toutes las
loéngues d'O, de fayssou, troun de l'èr, que lous de Froubénse
qu'où créden proubénsau ; de fayssou, Diu biban, qu'au peys
d'Henricou qu'où prénen per û Biarnés de la souque.
A n és n'ba mey de respèt ta las tradicious de la race dou sourélb ;
arrés n'ha mey au colas libellais ancestrales; arrés ne tribalhe
dab maye aisée a l'Arrebadude mieyournale.
Couin lous ca,merades que besè tringuereya, an per an. dus
gseuis de très liures a la dinerole don nouste dinerè. .Mes aquéstes
dies «ine s'ha hèyl enter étli mediçh aquéste counde hère simple.
Dus escuts, au rebiencut de très lou cent, que-m lié ù capitau de
dus cénts liures. En han courre detire dus billetots blus, qu'en
souy quit per la bile dab lou dinerè, non perdi pas arrèy e que
gagni : tranquilitat, espargne de papé, de timbres, de irès de
poste, espargne de téms, d'aquéth léms qui, ta l'homi balént
sustout, e bau tan d'aryént.
F labéts chéns cinquoanteya que croumpe toutes las coutisacious
delà soue bite bitante en mandan a Mous de Laborde-Barbanègre.
qui-n ey encoère tout gauyous, 200 pecétes de bint sos.
Aquiu qu'ey, brabe oounfray, lou beroy etsémple, la mustre
empregnadére, doun èy litulat aquéste article.
Tout lou mounde nou pot, eoum bous, balha a l'obre sapiénee
esericade, cala m escarrabelhal, loéngue desliberade ; mes hères
que poden lia croumpe parière. Hères que poden atau, iounda lou
cabau de Fabiénè e balha a la nouste (( acciou » ù bouhél qui ne
�— 114 —
s'estupera pas; hères que poden assieta atau tou tliesaur de pats'
qui èy, autes cops, demandât héns las payes dous Redams.
Haunou au balén qui balhe l'esbalans ! mercésad éth, lou saunèy
de hié que sera la bertat de douma.
Que m'ey û gran gay de saluda en Jules Ronjat, mayourau dou
Felibrige, bayle dou Counsistori. lou purmè escouliè perpétuai!
de l'Escole Gastou Febus.
J.-Vi
LALANNE.
RÈGLES ORTHOGRAPHIQUES DU GASCON MODERNE
Le domaine gascon, tel que l'a délimité M. Luchaire ('), comprend de nombreuses variétés dialectales. En arrêtant les règles
orthographiques du gascon moderne dans sa séance du ±1 Aoûl
dernier, la Commission spéciale de l'Escole Gastou-Febus n'a pas
prétendu poser des principes applicables à toutes ces variétés. Le
travail qui va suivre a une portée plus restreinte. Fait surtout'
pour la région où s'exerce plus particulièrement l'action des
Reclams,AI ne vise que le béarnais et les dialectes les plus rapprochés du Béarn.
Four remplir, dans ces limites, la tâche qui lui a été confiée, la
Commission s'est inspirée à la fois des règles déjà tracées par
M. Bourciez, et des observations écrites ou verbales qui lui ont
été soumises.
X.
"Voyelles
Les voyelles simples sont: a,
un son simple.
e.
i. o.
. y. L'oit représente aussi
H
Est maintenue l'orthographe du pronom ;/ (à lui, à elle, à eux.
à elles, cela, à cela), île l'adverbe y, et de la conjonction y (et, en
usage à Oloron).
Indépendamment des accents indiqués ci-après pour chacune
des cinq premières voyelles, on verra, au titre de l'accent tonique,
comment se règle l'emploi du signe destiné, dans certains cas, à
marquer la syllabe forte.
1. A. A la finale, cette
voyelle est toujours forte. Elle s'écrit
généralement sans aèrent r cla, ama, acaba. pagara, etc. Cependant.
(i)
Etudes sur les idiomes j ivrénéens, pages 194-249.
�— lia —
à la finale, elle est surmontée d'un accent circonflexe dans les mots
qui avaient originairement un n et où s'est conservé un vague son
nasal. On écrira donc: pâ. ma, abcrâ, paysâ. liasâ au sing.. e|
aberds, paysan, basas, etc., au pluriel.
Dans les dialectes où Yn originaire se prononce, on continuera
d'écrire celte consonne, mais sans aucun accent : man, pan,
paysans, hasans, etc.
i. E. Le fermé d'une syllabe non tonique ne doit jamais être
accentué. S'il se trouve, au contraire, dans une syllabe tonique, il
doit toujours recevoir l'accent aigu : bi'sc, niés, arré, bouhadé, estéle,
pire, embadiinén, etc. 11 en résulte, surtout en béarnais, que des
verbes en e s'écrivent à la lre pers. du sing. de l'indicatif présent :
béni, lié ni, péni, etc., avec un accent aigu sur IV, attendu qu'il est
dans la syllabe forte, et à la tr« pers. du sing. de l'imparfait : béni,
hleni, peni, sans accent aigu, attendu que l'e n'est plus ici dans la
syllabe forte qu4 est la dernière.
3. Dans quelques mots, assez rares du reste, l'e final fermé a gardé
un vague son nasal qui était précédemment indiqué au moyen
d'un accent circonflexe. Ainsi on écrivait : hé, plê, etc. Ce signe
(par analogie avec le français) caractérisant plutôt l'e ouvert long
et pouvant induire en erreur sur la façon de prononcer, la Commission l'a remplacé par l'accent aigu. On écrira ; hé, plé. dans les
dialectes où subsiste le son nasal ; hèy, plèy dans ceux où s'esl
introduit un son mouillé ; et hén, plén dans ceux oi'i l'n étymologique se prononce,
i. A la finale Ye non accentué peut avoir des valeurs diverses :
1° Tantôt, il représente un e faible et légèrement fermé, comme
dans : yabe, liée, haure, palle, bade (devenir) et dans des formes
verbales comme : (subj. prés.) que cailles, que cante, que canten ;
(indic. prés.) escribcs, bades (tu deviens), etc.
2° Tantôt, il représente, suivant les dialectes, soit un e sourd,
soit un o ou un a faibles, comme dans : esquire, crabe, hérnne, liilhe
et dans des formes verbales comme : bires, lire, biren. etc. Pour de
pareils mots, l'orthographe par e est uniforme dans les Landes,
les Basses Pyrénées et une notable partie du Gers. Nous croyons
savoir, d'ailleurs, que c'est le système adopté par la Société Archéologique d'Auch pour la rédaction du dictionnaire gascon qu'elle
prépare. C'est également la règle actuellement suivie par Camélat
pour les Hautes-Pyrénées.
�— ne —
Dans les régions extrêmes, influencées par le voisinage du dialecte agenais ou toulousain où l'o sonne clairement à la finale des
mots semblables à ceux cités plus haut, quelques auteurs maintiennent l'o à la place de l'e.
.">. L'e conjonction n'est accentué ni dans le provençal, ni dans
le languedocien, ni dans le limousin. Il ne le sera pas davantage
dans le gascon. 11 n'y a pas de raison non plus pour accentuer l'e
de monosyllabes tels que : que, me, te, se, pe, de, ne, en.
(!. Pour l'e ouvert, la règle est de le surmonter toujours d un
accent grave qu'il soit ou non dans la syllabe forte. Ainsi, on
écrira ; hèch, aulhè, ausèt, arrestèt, hèste, cautère, pèpiea, pèrrema,
pëyrebate, permèrèmén, dàrrèremén, etc.
7. I. fa voyelle i S'écrit en général sans accent. Elle a un son
particuMèremenl faible dans certaines finales connue celles de :
liàmi, liri, sèii. pregàti, glèri, qitaymi, qw'aymabi, etc.
Elle a un son fort dans d'autres comme celles de : desi, abeni,
soubeni, que bouleri, qu'audiri, et dans toutes celles où Vi est surL
monté d'un accent circonflexe.
Dans la linale des mots où Vi a gardé un son nasal, il est sur
monté d'un accent circonflexe : bi. besî, moulis, camis, et dans les
dialectes où l'a se prononce, on écrit bjn. camin, besins. moulins.
etc, mais sans accent.
S. 0. L'o simple ne donne lieu à aucune observation particulière,
Il est toujours fort à la finale. Ex: aco, asso. aquero, étc.
í). U. Celte voyelle a le même son qu'en français dans les mois
bure, lune, à moins qu'elle ne constitue le second élément d'une
diphtongue comme on l'expliquera plus loin.
Elle s'écrit généralement sans accent: e$cu,frui, madu, Intste,
usure, étc. Cependant, pour les raisons déjà indiquées.au sujet de
l'a et de Vi nasalisé-, on surmontera lu d'un accent circonflexe à
la linale de quelques mois
peu nombreux— où l'on perçoitun
son légèrement nasal : û, cadû, /nantit, etc. Dans les dialecles où Yn
se fait senlir dans la prononciation, on écrira connue par le passé :
cadun, dabunè, quauqueduns, etc., sans aucun signe particulier.
Kl. Y. Considéré comme voyelle proprement dite, l'y n'entre
guère que dans la formation de diphtongues dont il est le dernier
élément, comme dans: pay. béyre, lèyt, beroy, arrouy, que sabouy,
etc. où il n'a du reste jamais le son aigu de Vi. Dans les mots où il
ne remplit pas cet office, il a la valeur d'une semi-consonne ci il
�- 117 est remplacé dans un certain nombre de dialectes (Gers, Landes.
Oloron, etc.) par un j. Ainsi : minya, larye, yoc, yumpa, etc.. deviennent ailleurs : minja, larje, joc jumpa ou jumpla.
Etant donnés ces deux rôles particuliers et restreints, l'y ne
peut jamais remplacer Vi, ni être remplacé par lui.
11. OU. Ce groupe qui a un son simple se prononce en gascon
coin me en français. A la finale, il est tantôt fort, comme dans:
cnlou, aulou, pastou, carbou, layrou (') etc. et tantôt faible comme
dans: màntou, màrrou, càssou, rèchou. Il ne prend d'accent dans
aucun cas.
II. 13 e l'accent "to:n.iQ;-u.e
12. On a vu que Vi et Voit sonl tantôt faibles et tantôl forts à la
linale. Il arrive assez souvent qu'aucun signe particulier ne révèle
quelle est la syllabe sur laquelle la voix doit s'élever. La difficulté
de prononcer exactement ri'exîste pas quand la pénultième ren
ferme un e fermé. Si cet e est accentué, c'est qu'il est dans la
tonique, comme dans silénci, béudou, miëlhou ; s'il ne l'est pas.
.comme dans soubeni, desi. p'asserou, berou, c'est que la dernière
syllabe est tonique.
.Mais l'hésitation peut subsister quand, dans les mots terminés
par un i non accentué ou par un ou, il y a, à la pénultième, un a,
un i, un o, ou un u. En pareil cas, si cette pénultième est tonique,
l'a, Vi, l'o, ou l'« (a l'exclusion de l'o»). qui s'y trouve, recevra un
accent grave. Ainsi on orthographiera: armàri, calliabàri, bici, Dvi.
rnemòri, glòri, ôíi, flàbi, bùrri, etc. On procédera de même pour
sàpou (crapaud i. càssou, pimboit < I hym I, bàlou, trùcou (sonnailles i1 .
Dans le cas, au contraire, où la linale est la syllabe forte, on ne
mettra jamais d'accent grave sur 17 de cette syllabe , pour ce qui
esi de Voix simple, nous répétons qu'il n'en comporte pas du tout.
L'emploi de l'accent grave dans les hypothèses que nous venons
d'envisager est conforme à la pratique introduite par nos meilleurs
écrivains.
Pourtant l'application de ce système aux différentes formes verbales n'a pas paru s'imposer. 11 appartient à l'usage el aux gram
(1) Dans certains mots en o» fort, cet ou a un son légèrement nasal et
prend, dans quelques régions (Landes et Gers), un n final. Ex : gascoun, cansoim, rotichinoiin, etc.
Ci) Comparez les mots provençaux : armàri, susàri, gràei, glòri, memòri,
Jlùvi, Xle-countùni, etc.
�- lié maires bien faites de renseigner le lecteur sur la prononciation de
ces formes et sur la place de l'accent tonique. Les règles qui
gouvernent cet accent sont, du reste, parfaitement stables dans
chaque dialecte, et l'emploi de signes particuliers pour l'indiquer
dans les verbes constituerait un embarras et une complication
inutiles.
Néanmoins, il sera fait exception pour quelques verbes en e qui
ont — tout au moins en béarnais,— un même mot pour la lre per
sonne du singulier du présent de l'indicatif où la syllabe linale est
faible, et la même personne de l'imparfait où la syllabe finale est,
au contraire, forte. Pour éviter toute confusion, on mettra un
accent grave sur l'a ou ï't de la pénultième de l'indicatif. Ex :
mentàbi (je nomme) ; mais mentabi (je nommais) sans accent. De
même càdi et cadi ; dïsi et disi ; escrlbi et escribi, etc.
111. IDir>lî.ton.g-\xes
13. Les diphtongues du gascon offrent trois types essentiels :
I" Celles dont le second élément est n :
2° Celles dont le second élément est y ;
, 3° Celles qui commencent par un o, comme oa, ov.
On rencontre quelquefois les deux derniers types combinés dans
le même mot. Exemple : yoayre. boéyt. Dans certains dialectes, on
trouve également des mots où quelques-unes des variétés du premier type sont réunies et se suivent, comme dans auèuè, beuèue. etc.
14. Dans les diphtongues du premier type, Vu a la valeur d'un
on prononcé faiblement. On écrit au sans aucun signe spécial, soit
au début, soit à l'intérieur, soit à la finale des mots: auquej
canaille, ealhau. etc. On écrit de même in sans aucun signe parti
culier: Diu. cxiin. siula, etc.
Pour la diphtongue en. on remarquera qu'il ne faut accentuer
l e fermé que quand il est dans la tonique. Ex : téule, mais on écrit
teiUat sans accent, béude et beudadye, etc.
Par contre l'e ouvert reçoit toujours l'accent qui lui est propre:
Bourdèu, heu. chqpèu, etc.
Dans la diphtongue ou. l'o sera uniformément surmonté d'un
accent grave pour le distinguer de l'o» simple. On écrira dòu. sòu,
hilhòu, esquiràu, etc. (').
(1) Quelques dialectes ont aussi la diphtongue ùu, qui se prononce uou
Ex : bùu qui prend l'accent grave sur le premier u.
�- 119 —
15. Dans les diphtongues du second type, l'y se prononce, aussi,
faiblement. Les diphtongues ay. oy, ouy ne prennent pas d'accent.
La diphtongue ey ne prend l'accent aigu sur l'e qu'autant qu'il est
fermé et placé dans la tonique. p]x : béyre, mais beyrot sans accent.
Si Ye est ouvert, il est toujours surmonté de l'accent grave : pèyre,
lèyt, etc.
16. Les diphtongues du type oa, oe seront écrites par un o simple
ayant le son de You. Dans la prononciation de ces groupes, la voix
passe rapidement sur l'o pour appuyer davantage sur la voyelle
qui suit. On écrira : goari, soa (sonner) quoate, goayre, et de même
hoélhe, coéche, coéytiu, coelliut, cncoère, boè, etc. Si le mot poiième
s'orthographie par ouè, c'est uniquement parce qu'il n'y a pas
diphtongue. 11 en est de même pour certaines formes verbales
comme : qu'abouen (qu'ils avouent) qu'adagouen (qu'ils arrosent)
où l'e de la finale est faible, légèrement fermé, et dépend d'une
syllabe nettement distincte de Y ou qui précède (').
I"V. Consonnes
17. Le béarnais a toutes les consonnes de l'alphabet français, à
l'exception du k qui n'est jamais employé et du v qui ne s'écrit que
dans les noms propres. Ces consonnes sont l'aspirée h, les gutturales c (ou qu) g, ch. j (ou y) ; les dentales d, t. s, x, z; les labiales
p, b, f ; les liquides /, r, et les nasales m. v. 11 y a en outre une /.
une n et un t mouillés (Ih. gn. th).
18. Au début des mots, h est aspirée dans les mots où elle représente une ancienne/' provenant de primitifs latins, par exemple
dans lin. hilh, harie, higue, hum. etc. Elle s'écrit aussi par tradition,
mais est tout à fait muette, au commencement des mots qui
l'avaient en latin ; mais cette, règle n'est pas rigoureusement
prescrite. S'il paraît conforme à un long usage d'écrire hòmi,
històri, heretë, on conçoit qu'il est permis de supprimer l'A dans
des mots comme oustau, èrbe, oéy, ort (jardin), etc. Dans tous les
ras. Yh étymologique du verbe Habé a semblé inutile à la commission qui a décidé d'écrire : Abé. as. a, abém. abélf, au. etc.
19. Le c a un son dur (celui du fc)deyant a.'o. u. et les consonnes
r; ainsi dans came, marcat, cot, coude cuye, escû; dans clau, dot,
(I ) Rapprochez d'autres formes, comme que souiQe sonne) que deyoui (je
l'une) où l't se détache de You. Peut-être cette particularité serait-elle mieux
rendue par un tréma sur l't.
)
�- 120 —
cluca, crabe, croúmpe, crusòu (lampion), crit. Il en est de même du c
qui se trouve à la finale dans patae, pléc, amie, broc, /me. Ces
derniers mots s'écrivent au pluriel patacs (coups), amies, brocs
(épines), etc. ; mais on écrira bos (au lieu de boscs) et aussi dimèrs.
20. Le c prend un son sifflant (celui de s) devant e, i. Ex. : cébe,
chu, cibade, boucî, etc. Devant les mêmes voyelles, le c dur est
rendu par le groupe qu, comme dans mousque. quère (vermoulure),
quilhè. Il s'ensuit que des verbes comme hica. pesca se présentent à
certaines personnes sous des formes comme hiqui, pésque, pesquèn.
Le groupe qu (ayant un son simple) est conservé par tradition dans
des mots comme qualitat, quoau, qaoatc. etc.
21. Le son sifflant n'est jamais donné au e. devant a el o, au
moyen d'une cédille. On écrit abansa. coumensabi, asso. fayssou,
massou, etc., et non abança, coumeneabi, etc.
22. Le g a un son dur devant a, o, u et devant les consonnes /. r ;
ainsi dans garbe, gouyat, segu, glèyse, grit, etc. Devant e, i, le g dur
est rendu par le groupe gu. Exemple : amigue,guit, guérie (louche).
Il en résulte qu'un verbe comme plega s'écrit, à certaines personnes,plégui, plégues, etc. On supprime le «(purement étymologique)
dans dit el bint qui s'écrivaient autrefois digtet bingt.
2-'i. Le ch qui est en réalité une consonne simple rendue par une
combinaison graphique a le même son qu'en français soit à
l'initiale soit ailleurs. On écrira donc uniformément par ch :
ehibau. bachère, courbaeh.
24. Le j qui existe dans certains dialectes est souvent remplacé
en béarnais par y. Ainsi, tandis qu'on écrit ici : yoc, yoén, yelous,
passeya, on écrit dans d'autres régions: joc, joén,jelous. passeja, etc.
2."t. Le t et le
donnent lieu aux observations suivantes. Le i
s'écrit simple dans amsquéte, pastoufête, maynadole. berouyote, etc.
On ne double le / que dans les mots très rares où les deux lettres
sonnent distinctement, comme dans: arrecatta, dissatte etc.. qui se
prononcent : arrecat ta. dissat-te.
26. Le t qui. en français, a le son sifflant devant i dans les mois
savants, sera remplacé par e. On écrira : paciénee, rebouluci&è,
acciou, estrucciou, etc. A la finale, on emploiera de préférence t et
non d après une voyelle dans des mots comme : caut, nit, nout, rét,
blat. etc. La règle est d'écrire, au contraire, uniformément par t
les participes passés masculins : aymat, benut, causit. etc.
27. On pourra conserver le d après r dans lard, tard, sourd, ele-
�— m —
on supprimera toute dentale après « et l'on orthographiera : aban,
dm, talén, balén, quoan, poun, segoun, pun, etc.. On ne fera d'excep tion que pour les trois mots (') : bint, cent, sent où le / se prononce
devant une voyelle.
28. Dans les dialectes où il existe à la linale soit le son de £
mouillé (écrit souvent: igt) soit le son tch, ces nuances seront
invariablement rendues par th. On écrira donc éth, aqué.th, nabèth,
coth, etc.. (en béarnais classique ét, aquét, nabèt, cot).
29. La consonne s a un son dur :
I» à l'initiale : sapiën, saUè, sangla (sanglier).
2° à la finale : pedas, esquis (déchirure), ausèts, panéts, etc. Toutefois, elle siffle un peu moins dans les terminaisons non toniques,
comme dans : cantabes, audibes, kémnes, hilhes, armàris, sudàris, etc.
3° Devant toutes les consonnes (excepté le ch). ou derrière:
ëscoupi, espic (lavande), eslame, tasta. arpasta, tousiat — dansa,
peitsade. parsd, pinsâ, catsè. batsafre, counsoulè, etc. Devant ch.
comme dans eschén (absinthe), esàhalibe, eschère, eschermenta, eschuc,
etc., la consonne s renforce le chuintement du ch qui suit, et les
mots eschén, esehalibe, etc. se prononcent, lout au moins en Béarn.
comme si le ch était redoublé (-').
30. A l'intérieur des mots, l's entre deux voyelles prend un son
doux et remplace l'ancien z ; on écrira donc ausèt, casau, besi, lose
(ardoise), etc. Le son dur dans cette position est rendu pars double,
ainsi dans grabassè, lengassut, passeya, et dans des mots de formation savante comme soumission, coumpassioû, etc. Devant une
consonne Ys remplace Y.r dans des mots comme deslrau (hache).
esplèyt, esplicu qui s'écrivaient autrefois avec celte dernière consonne. Enlin, à la finale, .s remplace ; derrière t dans les pluriels
comme barats, agnéts, ardits, et dans les (ormes verbales tournais,
tournéts, tour navals, etc. (3).
31. L'x, telle qu'elle est articulée dans le mot français « fixe »
se fait entendre, .suivant la remarque de Lespy (Gram. n° 16a et
Dict. tome n page 333), dans les mots : examina, e.rerclci. cri. leva.
(1) Parfois on entend dire aussi : ù balúnt hômi ; quoant es arribat :' Le
t de baleni et de quoanf doit, dès lors, être écrit.
(2) Dans son excellente grammaire n° 156, Lespy dit que le s chuinte dans
des mots comme seys. sixante, suc, etc. Ces mots doivent s écrire maintenant
<iiëys, ehiehante, chue.
t
(3) La raison du remplacement de l'as et du : par S dans ces divers cas, est
tirée de ce que le seul son perçu est celui de l's.
2
�— 122 —
etc. Elle figure, avec cette articulation, dans des textes divers que
cet auteur cite soigneusement au cours de son dictionnaire. Bien
que la prononciation populaire ne concorde pas toujours avec ces
indications, il a paru à la commission que les différentes nuances:
es, gz, /.s-, iz dz, devaient être uniformément rendues par x, dans
les mots qu'on vient d'énumérer. De la sorte, chaque dialecte pro
noncera à sa guise et l'orthographe restera invariable.
32. Le z s'écrit après certaines consonnes pour exprimer un son
doux, qu'on ne peut rendre par l's qui, dans cette position, est
toujours dure ainsi qu'on l'a vu précédemment. On écrira donc :
ounze, doudze, trédze, quatourze, quinze, sédze, urzòu (orgelet).
yarzinè, apatza, croutza, debèrzè, pntza, etc., où la consonne z se
prononce.comme dans les mots français onze, douze, arzel, donzelle,
bronzer, benzine, colza. Il en est de même à l'initiale de quelques
mots (constituant assez souvent des onomatopées), comme ziu ziu,
zoun-zoun, elc. où l's est impropre à rendre le son doux.
33. L'orthographe des labiales p, b, f ne donne lieu qu'à peu
d'observations. Alors que dans les mots français comme: appa
reiller, apparier, appeler, appeau ; — abbé, abbaye, — affermer,
affiner, affliger, afïronteur, etc., ces consonnes sont redoublées,
elles restent, au contraire, simples en gascon dans les mots correspondants, et on écrit : aparelha, aparia, apèu, abat, abudie, a ferma,
afina, afliya, afrountur.
34. La liquide l s'écrit généralement simple : aleuyeri, alounga,
aleyta, etc. Elle n'est redoublée que dans les mois où les deux
consonnes se prononcent distinctement, comme dans : palle, caìlat^
drolle, espalle, roulla, etc. Le son de / mouillée est rendu par le
groupe Ut. quelle que soif sa place dans le mot; on écrit donc:
lliéyt, Iheba, phlhe, moulhè, aijulhe, hilhole, ourgulh, batalh, etc. On
ne mel un i avant //; que dans les mots qui l'exigent absolument,
comme familhe, tilhous.
35. La liquide r est la consonne qui se redouble le plus fréquemment ; elle a dans ce cas un/son fortement roulé. On l'écrit double :
1° après un a initial dans des mots comme arram, arrestèt, arriu,
orrons, arrougagna, etc. ; 2° Dans une série de mots comme herra,
hourrup, sarrot, sàrri (isard), liàrri (crapaud), gourrinis (vagabondage), carréy, etc.
36. Les nasales m et n n'offrent dans leur orthographe rien ue
spécial. La première ne se rencontre que rarement redoublée •
�— 123 —
semrnane, semmanè ; la seconde l'est plus souvent : pinneta, sinnét.
arreguinna, sannie, etc. Dans les cas de redoublement, l'oreille perçoit distinctement le son des deux lettres. Le son de n mouillée
est rendu, en gascon moderne, par le groupe gn, soit à l'initiale,
soit à l'intérieur des mots, soit à la finale. On écrira donc : gnac,
gnaula, bagna, agnét, bigne, castagne, cagnoutot, pugn, loégn, etc.
Ainsi se trouve uniformisée l'ancienne orthographe de 1'» mouillée
qui s'écrivait gn à l'initiale, el nh dans toutes les autres positions.
"V".
Liaison cles pronoms
37. Les pronoms personnels, notamment ceux des deux pre
inières personnes (soit au singulier, soit au pluriel, donnent lieu
à quelques obervations complémentaires : la façon dont ils se
rattachent aux mots voisins, lorsqu'ils sont compléments du verbe,
concerne l'orthographe.
38. Placés devant un verbe commençant par une consonne, ces
pronoms (sous les formes m, s, t, p ou b) doivent être reliés par
un trait d'union aux particules qui précèdent. Ex. You-rn ban
llieba; youla-m goardabi; aco nou-m plats; qtte-s eau estuya; si-c
plats; ; que-b boulai béde ; que-p pagarhy{{).
39. Si le verbe commence par une voyelle, il n'y a pas de trait
d'union, et le pronom doit être séparé du verbe par une apostro
phe, Ex. Que non m'aymats ; que s'arribe ù malur ; si t'agrade : you
itou p'acabarèy loti counde.
La règle est la même devant y el en. Ex. Que nïy estaqui;que
m'en trufi.
iO. Placés derrière un verbe terminé par une. voyelle, les pronoms (sous la même forme que précédemment) s'unissent au verbe
par un trait d'union. Ex : l)a-in aquére jlou : que ban llieba m ; que
eau estuya-s ; rjue bienerèy trouba //.
'O. Si le verbe se termine par une consonne, les pronoms s'unissent toujours à lui par un trait d'union, mais sous les formes
me, se, te, pe ; toutefois il y a élision de Ye remplacé par une apostrophe devant une voyelle suivante. Ex : Dats-me la flou ; dais m'a
qucrc flou ; carats pe ; ancm-s estuya.
42. Les pronoms lou, lous immédiatement précédés d'un infinitif
(t) P et 6 (abréviation de lions) s'écrivent : /< devant une.consonne douce
ou une liquide, et i) devant une forte et devant une voyelle, et après un infinitif.
�— 124 —
ou d'un impératif terminé par une voyelle, deviennent surtout en
béarnais, u, us ; ils tonnent diphtongue avec la voyelle précédente
et sont rattachés au verbe au moyen d'un trait d'union. Ex : que
bouy eroumpa-u, que bau béne-us, que eau néuri-us; bc-u coélhe ; gahe-us.
43. Au sujet, du pronom en qui prend souvent aussi la forme ne;
il faut remarquer :
1° Que derrière un mot terminé par une voyelle, il est rendu
par n simple qui s'appuie sur cette voyelle et s'y relie au moyen
d'un trait d'union. Peu importe, d'ailleurs, la nature de l'initiale
(voyelle ou consonne) du mot qui suit. Ex : nou-n sèy arré ; si-n
bos ; que eau esta- n segu ; gahe-n ue ; nou-n y a nat enta-n perde la
memùri, etc.
2° Que derrière un mot terminé par une consonne et devant un
autre mot commençant par une voyelle, le pronom s'exprime par
n suivis d'une apostrophe, à cause de l'élision de Ye final en pré
sence de la voyelle suivante. Exemple : Autan ne bouy, autan v'èy :
lechats n'y prou ; sus quoate escuts, et n'eslaubie très, etc.
Telle est la règle générale ; mais il y a des cas où le pronom
garde la forme ne bien qu'il soit précédé ou suivi d'une voyelle.
Ainsi on écrira : E bos da-u ne? Bats lous ne n. L'usage seul peut
faire connaître les exceptions et les singularités.
A.
LOUS DE HOÈY
LACAZE!
LOU DIE
Aquéts brèspes d'Aboi', tout de lire acabats.
Que m'empléen lou cô d ue doulou llaugnaque...
N'ey pas u mau agut è crud, toutu que-m gnaque.
E qu'èy lou dòu dous temps beroys qui-s soun saubats.
Qu'èy l'adiré dou temps amistous dou yoen àtye
Doun lou blous soubeni yumpe moun cô lassât
E qui-m semble tant dous, en permou qu'ey passât.
E dous mâchants parats trebucats per lou biàtye.
Qu'èy l'adiré de nou pas béde lou gran poey
Dab lous oelhs d'autes cops è de pensa qu'adare
Aquere plane, aquéts pics, la noeyt qui debare
Nou-s tournarèy pas mey béde eoum lous bey ouey...
�Qu'èy lou degrèu dou cout de la terre mayrane.
Dou bilàtye adroumit dens la pats dou sou-couc,
De la Case — benude ! — oun touts, autour dou souc,
Audibem l'Anyelus mouri sus la campaiie !..
Aquéts brèspes d'Abor tout de tire acabats
Que m'empléen lou cô d'ue doulou ilaugnaque...
X'ey pas u mau agut è crud, toutu que-m gnaque.
E qu'èy lou dòu dous temps beroys qui-s soun saubats.
*
Tu qui passes, gouyat, au bras de ta mestresse,
#Que-m hès pòu en permou, tabé, que bas soufri :
Xou penses pas, en béde atau lou sou mouri.
Au temps oun pourtaras lou dòu de ta yoenesse ?
Permou qu'èm touts atau, sàbes ? touts que bedém
Lou cami dret è lis à de cabén la bite,
Mes, hère rare qu'ey, aci, lou qui s'esbite
Chens de s'arroumega pous segots de l'estrém.
Que sies doun se boulhe, amie, è qui que sies.
Qu'ès yoen è que-m suféch ; qu'aymes è que m ey prou
Mes toun arride que-m hè tremi de herou
Permou que sèy la yoye è la doulou besies.
Lore oun espiat touts dus lou die s'abacha.
De boste gay que pot esta la darrère ore.
Lou Hat arrihagnan, lhèu, que-b gayte lahore
E, lou boste bounur, qu'ey prèst à l'esglacha.
Douma, belhèu. sus la mediche carratère
Oun be yumpat au briu d u gayman paraulis.
Que-b troubarat lou cô de delerét deli s
E ploura eoum lou tap oun an hèyt ne estère !
Aprèste-t dounc, labéts ! qu'apèren bibe, aco,
D'arroussega soun amne à trabès las tristesses.
E I amare douçou qui porten las tendresses
Senti le, en plous de hoec. càde, paulhan lou cô !
�Bèn ! camiiie à plasé, marche à pos, lausenqueye,
Coum au temps de l'escole ahraque drin lous pas,
Qu'arribaras prou lèu à l'escole oun t'en bas :
Qu'ey la case d'engoèch ouns'adroum toute embeye...
E quoan biengue la brume au cap de toun Estiu,
/ Qui plapara de gris tas anades bermelhes,
Toutu coume d'arrougne é s plaparan las hoelhes
Au bosc oun chibiteye engoè l'ayrét hoeytiu,
Que troubaras en tu l'adiré de las pauses
Printanes oun soufris dou mau dous dou yoenè,
E quaberas lou dou de ço qui s'en anè.
Chens espoer, per toustém, en t'oun s'en ban las causes.
En l'oun ban las cansous, oun ban las hoelhes d'or
Qui yeméchen débat lou pè qui las trepilhe,
E doun l'ahoalh bariat à terre se bouquilhe
Ans bouhéts mauhassès de la bise d'Abor.
Mes, nou sentiras pas aquét mau qui smatuque.
En permou qu aberas biscut coume se déu ;
L'Hiber que t troubara tilhous coume l'agréu.
Prèst à para lous trucs de l'ore malestruque.
E, quoan bédies lou cèu, d'or è de sang tacat,
Aubri sa làrye gaute à l'astre qui s'abache.
Mentre que ta yoentut en lou Passât s'esglache.
Que pouderas espia, chens pòu. lou sé qui cal!...
Simin
PAU,
PALAY.
Abor de 1905.
LEXIQUE. — Adiré : nostalgie, ennui. — Abor : automne. — Flaugnaque
lente, intraduisible. — Parais : choses. — Coat : coin. — Souc : souche. —
Herou : épouvante.— Esglacha : écraser, briser.—Delerét : désir anxieux
inassouvi. — Deli-s : mourir, s'éteindre peu à peu.— Lausenqiieya : muser
— Engoéch / angoisse. — Chibitey : murmure sifflotant. — Qui esmatuque
qui abat. — Agréa : houx.
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. l'ernand Burgay. rue Nouvelle-Halle, Pau.
Jean Subercaze, Argelès-Gazost (Hautes-Pyrénées).
�— 127 -
SAUNEYS DAURATS
" A ne maynade arridente. »
Amigue, lous saunéys daurals
Que soun eoum las bères maynades.
Per lous yoéns eôs soun apérats
Amigue, lous saunéys daurats
Lous bielhs ban méy soubén plegats
Decap à las nègres pensades.
Amigue, lous saunéys daurals
Que soun eoum las hères maynades.
Rèbes amistous e gaymans,
Que-n hèn mantu déns la yoénesse,
Quoaus soun lous qui nou SOUJI gourmans
De rèbes amistous, gaymans ?
Mes tout en desglaran lous ans
Que troben que n'éy que peguesse.
Rèbes amistous e gaymans,
Que n héy mantu déns ma yoénesse.
Puch l'omi ba tout estarit,
Cargat de doulous. de tristesse.
Maynade à tu tout que t'arril ?
Més l'omi ba tonl estarit
Quoan las pênes l'han cô lie ri t
E que s'eschale de héresse :
Are que-n ban tout estarit,
Cargat de doulous, de tristesse.
Amigue. lous saunéys daurals
Que soun ta las bères maynades.
Lous praubes bielhs qué-n soun pribats.
Amigue, dous saunéys daurals,
N'éy pas sounque taus yoéns gouyats
Qu'arridén las bouques aymades :
Amigue, lous saunéys daurats
Que soun ta las bères maynades.
Andrèu BAUDORRE.
�COUNTE-LEGENDE
U die, lou Bescoumte déu Biarn ana bede au pays;) Règle,
d'Aretlo.
— « Que m'an dit, Règle, qu'es tu lou mey hort mèste de Bare
tous, e dilhèu déu Biarn eth-medich. Edpungu.es, si bos, jou bouy
jouga dab tu quoate causes :
I. Au qui aye lou mey betli eà.
t. Au qui liasse paréche mey d'or e d'argent,
■Ì. Au qui balbe lou mey gran soupa,
4. Au qui boutara sus la taule lous quoate mey bel lis eandelès.
Règle, e bos, tu, tiene ma jougure ?.. »
— (i 0, moun Bescoumte. e de bou cò. mey, que m càu u niés
ta d'aco ?.. »
— « Edouugues, jou que u le bàlhi, e que tournareyen ù niés. »
Autà-ïèu lou Bescoumte partit, Règle aucigou ue cabale, e be'n
harta soun génse cà pastou qui n'habè parie en pais.
Quoand babou arrougude aquére. Règle be-u n'aucigou ue aute,
après ue aute, e toustem ue aute. tant qui'n boulon.
Entertant, Règle que basé carreya de-cap à la lane de hàul tout
lou liéms qui poudebe trouba per cade paysà de Raretous.
Au cap de très semmanes eth qu'habè ametat sept hemerès
quasi autà hauts e pregouns coum lou Latrè de Règle.
Lou Bescoumte, lidéu à sa paraule, qu'arriba dab u poulit cà,
dab ue couriole de bère gént e seguit de mountures plâ cargades,
— <i Assi, jou, que souy, Règle, es tu présl ?.. »
— « 0 pla. Prince, quoand bous boulhats... »
Labets, lou Bescoumte lié sinnes à u baylet de lia ajusta soun cà
qui ère lou maye, lou génse de per tout Pau-enlà.
— « U beth cà, de-segu, qu'habéts hèyl segui, Prince, mey
que-m diséts, bous, déu mé?.. », e que l'auberi soun cà-pastou
qui habè hartat de carn d'èugue, tout û més, e qui ère badut coum
ue baque.
Lou Bescoumle be'n esté tout esmiraclat, e digou :
— « Règle, per lou câ, tu qu'as gagnât..., mey, passém à l'or e
à l'argént... » e, labets, eth que barreya sus las labasses déu SJU
de Règle u gran sacoutét de pèces d'or e d'argént qui hasèn ue
poulide sounisse !
— « Prince, bous qu'habéts pourtat grane richésse !.. adare. si
boulets biène bede la mie?., e Règle lou ména dinqu'au cap de
soun Latrè.
�— 129 —
« Espiat, Prince, nioun or e moun argent. » lou digou en
l'enségnan lous sept hemerès, « aquero, Prince, que serbech ta ha
bade lou roumén e lou milhoe qui ey lou pâ de cade die de tout,
Biarnés c de bous lou beth prumè ; aquero tabé que hè bade u bou
pastèng tau noste bestia. Edoungues, e ni lou boste or e ni lou
boste argent, de-segu, nou bàlen aquestes hemerès. »
— « Qu'ey bertad, Règle, e tu qu'as gagnât dengore, en féyl de
richesse, car nou'n y a nade au mounde coum la loue. »
Entant que lou Prince e Règle èren óucupats à d'aquets dus
prumès jocs de la jòugure, la gént de Cour apariaben enso de
Règle, la grane tàule tau soupa de noste Bescoumte.
Finaméns óubraljats e de pèyres de diamau empimpassats, en
cade can de tàule quoate grans eandelès d'or lugarneyàben, à la
éiarou lugarneyande de lurs candèles en cire nàtre.
— « Adare. que-m dises déus eandelès mes, Règle, bain si-m
bas gagna ?.. »
— « l)e-segu, Prince, que soun hère bèths ! mey, jou be'n ey de
génses... e si plats à Diu, que-us bederats. bous, au mé soupa de
douma ser. »
Entertant, lou soupa déu Prince qu'esté beth-drin escadut! eth
qu'habè hèyt segui de Pau ço que s'y Iroubabe de mey arresércal
en fèyt de gourmandès, e quoand se lheba de taule, que digou.
loul bouhat :
— » Ëdoungues, Règle, que-m dises, tu, déu soupa mé?,.
— « Prince, qu'ère hère sabrous e hère aboundous ! mey. loutu.
bam qui habera gagnât, de bous ou de jou, douma-ser ?.. »
Lendedie, lou Prince e Règle se passeyan hère per Bare tous.
Lou Prince qu'ère esmiraclat déu pais, de bedeaquets beths cams,
aquets poulits prats de las dues lanes, e non s poudebe cara de la
boune aygue d'Orbe, sustout, d'aquere hounta de cristau.
En bouque de noeyt, touts dus ([ue s'apedagnan de-cap au soupa.
Eau moumén oun lou Prince s'anabe ataula, Règle boutabe en
cade can de taule quoate maynadets, touts drels. beths coum
astres !
— « Prince, que-m disels, bous, déus eandelès niés ?.. »
— « Que soun hère mey beths que lous més. Règle, e jou que l
dàu gagn. »
Auta-léu s'en segui lou soupa, .quin soupa moustrous!.. Règle
que s'y ère prou prebedit desémpuch u més. Ta nou méntabe que
lou maye roustit, que-y habè u cabiróu tout sansé, dab lou cap e
souns cors à sept branques. Règle medich que I habè gahat en
soum d'Arias, dab l'ajude de sept Baretounés;
�Lou Prince que'n ère enlugarnat, e quoand se lheba de tàule,
digou : « Règle, moun amie, mercés à toun poulit cabirôu, qu'as
hèyt mey que jou..., edoungues, que-t dàu gagn tau soupa tabé:
en u mout, jou que-t dàu gagn en tout !.. »
E lendouma, de gran mati, noste Bescoumte s'en tourna ta Pau>
drin capot.
, H. PELLISSON.
LAS LÉTRES
Avignoun, 21 d'Abriéu 1906.
CAR COUNFRAIHE EN SANTO ESTELLO ,
Sian urous de vous faire assaupre que, sus la demando de la
Felibrenca de Sent-Cla, assouciacioun afihado au Felibrige, nosto
assemblado generalo, emé lou festenau de santo Estello, se tendran
en ciéuta de Ceto, lou bèu dimenche de Pandecousto, 3 de Jun 1906.
Vougués bèn prega vòstis ami qu'auran idèio de veni béure à la
Coupo Santo, de s'adreissa au felibre H. GAIJBETT, clavaire de la
Felibrenca de Sent-Cla, quèi Louis Pasteur, 9, à Ceto, pèr fin de
pousqué aprouficha li reducioun counsentido pèr li Coumpagnié
de camin-de-ferre. l'endicaran la garo d'ounte partiran e li garo
ounte passarien d'uno Coumpagnié de camin de-ferre dins uno
autro, en ié mandant un eisemplàri d'aquesto circulàri contro
signa pèr lou président d'uno dis assouciacioun afihado au Felibrige.
Li bon de reducioun noun poudran èstre deliéura (en foro di
Felibre majourau, di Sòci, di Mèstre en Gai-Sabé e di persouno de
si famiho), que contro presentacioun d'uno circulàro ansin controsignado.
Li festo saran arrestado lou 12 de Mai, darrié relàmbi, e maie
dado autant-lèu i Coumpagnié.
Li Felibre que noun auran, à u-aquelo daio, manda sa counsentido, poudran se faire iscriéure, pèr lou counvit, enjusqu'au 27 de
Mai, darrié relàmbi, en mandant uno circulàri contro signado
coumo es esta di plus aut; mai, passa lou 12 de Mai, noun se ié
pou garanti li reducioun en camin de-ferre.
Aquéli que voudrien prendre la paraulo à l'assemblado generalo.
déuran se faire iscriéure en s'adreissant avans lou 27 de Mai, au
presidènt de la Felibrerca de Sent-.Cla, 13 bis, quèi de Bosc, à Ceto.
En arribant à Ceto, li Felibre regulieramen iscri retiraran si
carto d'intrado pèr lou counvit au burèu de la Felibrenca de SentCla, Ceto, quèi de Bosc. 13 bis, ounte atrouvaran tóuti lis entresigne necite sus li detai dóu festenau.
�— 131 —
Li Felibre majourau e li président dis assouciacioun afihado au
Felibrige recaupran à tèms vougu l'asèmpre li counvoucant à la
sesiho dou Counsèu generau dou Felibrige, que eouniourmamen is
article9e 10 de l'Estatut. se tendra sus l'estiganço de l'assemblado
generalo.
Vbuguésbènagrada mi saludaeioun afeciounado en santo Estello.
Lou Capoulié dou Felibrige,
PÈÏRE DEVOLU Y.
Segound li dispousicioun dóu Reglamen Felibren, la presènto
tijrculàri es estado mandado, individualamen : i Majourau, Mèstre en GaiSabc c Siki, couleitivament : i Président dis Assouciacioun afihado au Eelitirige (|u'an de ii faire perveni i Felibre de si group, emai, tambèn, à soun
lion indice, i Feliçre couneigu d'éli e que desirarien veni. De circulàri soun
tambèn tengudo à la dispousicioun di Majourau, di Mèstre eu Gai Sabé e di
Sòci pèr li counvidacioun persounalo que voudrien (aire. An que de li demanda au Burèu de la Felibrenca de Sent-Cla e au Burèu dou CoumistOfi.
Pér facilita lis iscripeioun, la dato liraito pèr li demandé de bon de caminde-ferre es remandado au- '20 de mai, darrié relàmbi. La limito pèr lis
iscripeioun rèsto lou 27 de mai.
fiOTO, —
Lou prougramo requist de la Fèsto noun es pancaro arresta defînitiva'men.
De.ja. panions, se n'en pou marca li poun majour :
Lou dissate 2 dejun, dins la vesprado, punch óufert i Felibre per la Felibrenca de Sent-Cla. Lou dimenche 3 de jun, après la uiatinado cotmsacrado
MU proumier acamp don Counsèu generau don Felibrige, counvit,
à mieiour
diadant, in fàci de la Mar Nostro (dins li [ires acoustuma di counvit santestelen). Pièi, embarcamen, sus li batèu de la Felibrenca, pèr lou Brisohamo, en pleno mar, ounte se destribuïran, en Court d'amour, li Joio Flouraie setenàri. Grand Béurc oufert pèr la Felibrenca île Sent-Cla, etc.
Pèr tóutis autris entre-signe sus lou festenau, li Felibre soun prega de
s'adreissa direitamen au Burèu de la Felibrenca de Sent-Cla, l'A bis. quèi
île W(«c. à Cri,,.
Lou BúRÈu nou COUNSISTOMI.
LAS GAZÉTES
Les Annales Politiques et Littéraires qu'han balhat debath lou
sinnét de Mistral l'histori de l'amassade oun se pausa lou founderaén dou Felibrige. N'y pot pasbabé mestiou mey agradibe enta-us
leyedous dous Reclams, tabé qu'en liram û sarrot de payes, dab
lou tesic de b ha plasé. Plasé, qu'en y preneran, soulide, lou gran
ahoalh dous felibres, curious de sabé quin èm sourtits dou crosc,
nous, lous dou Mieydie qui boulém sauba dou desbroum las causes
noustes. So qui n'empêchera pas quauques ûs, (arrebouhiècs, —mau nou-b toqui. amies,) de mourgagna : « Encoère quoate payes
�— 132 —
de frahcés ! » 0 bé. encoère! Que-b desbroumbats que sus lous
.'iUO abounats a l'obre, qu'en y ha oumén ùe boune tersau partidé
qui nou coumprénen ù inout de gascou. N'ey pas la loue faute,
qu'ey la faute dous pays qui-n han boulut haarré mé que moussus'',
que paléchen de nou pas poudé debisa la loéngue tau amistousé
de la caséte nouste e qu'ey tad encouradya-s a la hissa pertout
qui-s balhen per an dus escuts de très liures. N'ey pas doun yuste
que trobin assiu de qué deleeta-s de tétas en quoan ? Eths que
disen o, se quauques-ùs qui rougnen soubén chéns armuga e disen
nou. A la redacciou que tieném la balance autan resounable qui s
pod. Que boulerém countenta tout lou mounde : que s'y escaderaià
si lous brabes qui nou delèren (|ue de lève en gascou e pénsen
quauque cop enter éths medicb : qu'y èm nous e lous autes tabé.
L. K.
T_,'IlsrSTITXJTI03Sr
DTJ
FÉLIBEIGE
Il fut écrit au ciel qu'un dimanche fleuri, le 21 mai 1854, en
pleine primevère de la vie et de l'an, sept poètes devaient se ren
contrer au castel de Font-Ségugne : Paul' (liera, un esprit railleur
qui signait Glaup (par anagramme de Paul G.); Roumanille, Urt
propagandiste qui. sans en avoir l'air, attisait incessamment le
l'eu sacré autour de lui ; Aubanel, que Roumanille avait conquis à
notre langue et qui. au soleil d'amour, ouvrait, en ce moment, le
frais corail de sa grenade ; Mathieu, ennuagé dans les visions de la
Provence redevenue, comme jadis, chevaleresque et amoureuse ;
Brunei, avec sa face de Christ de Galilée, rêvant son utopie dé
Paradis terrestre ; le paysan Tavan qui. ployé sur la houe, chan
tonnait au soleil comme le grillon sur la glèbe; et Frédéric. Ioui
prêt à jeter au mistral, comme les pâtres des montagnes, le cri de
race pour héler, et tout prél à planter le gonfalon sur le Ventoux..'.
A table, on reparla, comme c'était l'habitude, de ce qu'il faudrait
Faire pour tirer noire idiome de l'abandon où il gisait depuis que,
trahissant l'honneur de la Provence, les classes dirigeantes l'avaient
réduit, hélas! à la domesticité. El alors, considérant que, des deux
derniers Congrès, celui d'Arles et celui d'Aix, il n'était rien sorti
ijui fil prévoir un accord pour la réhabilitation de la langue provençale; qu'au contraire, les réformes, proposées par les jeunes
de l'Ecole avignonaise, s'étaient vues, chez beaucoup, mal accueil
lies et mal voulues, les Sept de Font-Ségugne délibérèrent, unanimes, de faire bande à part et. prenant le but en main, de le jeter
où ils voulaient.
— Seulement, observa Glaup, puisque nous faisons corps neuf-
�nous faut un nom nouveau. Car, entre rimeurs, vous le voyez,
bien qu'ils ne trouvent rien du tout, ils se disent tous trouvères.
D'autre part, il y a aussi le mot de troubadour. Mais, usité pour
désigner les poètes d'une époque, ce nom est déeaii par l'abus
qu'on en a fait. Et à renouveau enseigne nouvelle !
Je pris alors la parole.
— Mes amis, dis-je, à Maillane, il existe, dans le peuple, un
vieux récitatif qui s'est transmis de bouche en bouche et qui contient, je crois, .ie mot prédestiné.
lit je commençai :
« Monseigneur saint Anselme lisait et écrivait. — Un jour de sa
sainle Ecriture. — il est monté au haut du ciel. — Près de l'Enfant
Jésus, son lils très précieux, — il a Irouvé la Vierge assise — el
aussitôt l'a saluée. — Soyez le bienvenu, neveu ! a dit la Vierge.
— Belle compagne, a dit son enfant, qu'avez vous ?— J'ai souffert
sepl douleurs a mères — que je désire vous conter.
u La première douleur que je souffris pour vous, — ò mon fils
précieux, — c'est lorsque, allant ouïr messe de releyailles, — -au
temple je me présentai, — qu'entre les mains de saint Siniéon je vous
mis. — Ce fut un couteau de douleur — qui me trancha le cœur,
qui nie traversa l'âme, — ainsi qu'à vous, — ò mon fils précieux.
» La seconde douleur que je souffris pour vous, etc. — La troisième douleur que je souffris pour vous. etc. — La quatrième
douleur que je souffris pour vous. — ò mon lils précieux. — c'esl
ipiand je vous perdis. — que de trois jours, trois nuits, je ne vous
trouvai plus.
car vous étiez dans le temple, — où vous vous
disputiez, — avec les scribes de la loi. — avec les sepl félibres de
la Loi ( I ). »
— Les sept félibres de la Loi. mais c'esl nous autres, s'écria la
labiée. Va pour felibre.
Kl Glaup, ayant versé dans les verres taillés une bouteille de
châteauneuf qui avait sepl ans de cave, dit solennellement :
— A la santé des félibres ! Et, puisque nous voici en train de
biqiliser, adaptons au vocable de notre Renaissance tous les dérivés
qui doivent en naître. Je vous propose donc d'appeler félibrerie
tonte école de félibres qui comptera au moins sept membres, en
mémoire, messieurs, de la pléiade d'Avignon.
(I) Ce poème populaire se dit aussi en Catalogne. Voici la traduction du
•'iitiilr.ii correspondant au provençal que nous venons de citer :
Le troisième (couteau) tut quand vous eûtes, — près de trois jours, perdu
Votre fils ; — vous le trouvâtes dans le temple, — disputant avec les savants,
prêchant sous les voûtes — la céleste doctrine.
�— 134 —
— Et. moi, dit Roumanille, je vous propose, s'il vous plaît, le
joli mot félibrisér, pour dire « se réunir, comme nous faisons,
entre félibres ».
— Moi, dit Mathieu, j'ajoute le terme 'félibrée pour dire << une
írairie de poètes provençaux ».
— Moi, dit Tavan, je crois que le mot félibréen n'exprimerait pas
mal ce qui concerne les félibres.
— Moi, je dédie, dit Aubanel, le nom de félibresse aux dames
qui chanteront en langue de Provence.
— Moi, je trouve, dit Brunet, que le mot- félibrillon siérail aux
enfants des félibres.
— Moi, dit Mistral, je clos par ce mot national : felibrige, felibrige ! qui désignera l'œuvre et l'association.
Et, alors, Glaup reprit :
— Ce n'est pas tout, collègues! nous sommes les félibres delà
Loi... Mais, la Loi, qui la fait?
— Moi, dis je. et je vous jure que. devrais je y met Ire vingt ans
de ma vie, je veux, pour vous faire voir que notre langue est une
langue, rédiger les articles de la Loi qui la régissent.
Drôle de chose ! elle a l'air d'un conte et, pourtant, c'est de là.
de cet engagement pris un jour de fête, un jour de poésie et d'ivresse idéale, que sortit cette énorme et absorbante tache du Trésor
du Félibrige ou dictionnaire de la langue provençale, où se sont
fondus vingt ans d'une carrière de poêle.
Ht qui en douterait n'aura qu'à lire le prologue de (ìlaup (P.
Giéraj dans VAlmanach Provençal de 1855, où cela esl elairemenl
consigné comme suit :
« Quand nous aurons toute prête la Loi qu'un félibre prépai e el
qui dit, beaucoup mieux que vous ne sauriez le croire, pourquoi
ceci, pourquoi cela, les opposants devront se taire. »
C'est dans cette séance, mémorable à juste litre, passée, aujourd'hui, à l'état de légende, qu'on décida la publication, sous forme
d'almanach, d'un petit recueil annuel qui serait le fanion de noire
poésie, l'étendard de notre idée, le trait d'union entre félibres. In
communication du Félibrige avec le peuple.
Puis, tout cela réglé, l'on s aperçut, ma foi, que le 21 de niai,
date de notre réunion, était le jour de sajnte Estelle, et. tels f|ne
les rois Mages, reconnaissant parla l'influx mystérieux de quelque
haute conjoncture, nous saluâmes l'Etoile qui présidait au berceau
de notre Rédemption.
L'Almanach Provençal pour le Bel An de Dieu, 4855 parut la même
année, avec ses cent douze pages. A la première, en belle place,
�- 133 tel qu'un trophée de victoire, notre Chant des Félibres exposait le
programme de ce réveil de sève et de joie populaire :
Nous sommes des amis, des frères,
Ktant les chanteurs du pays !
Tout jeune enfant aime sa mère,
Tout oisillon aime son nid :
Notre ciel bleu, notre terroir,
Sont, pour nous autres, un paradis.
Tous des amis, joyeux et libres,
De la Provence tous épris,
C'est nous qui sommes les félibres,
Les gais félibres provençaux !.
En provençal, ce que l'on pense
Des jeunes filles sémillantes
Nous aimons le rire enfantin ;
Et, si quelqu'une nous agrée,
Dang nos vers de galanterie
Llle est chantée et rechantée
Avec des mots plus que jolis.
Tous des amis, etc.
Quand les moissons seront venues.
Si |a poêle frit quelquefois,
Quand vous foulerez vos vendanges.
Si le suc du raisin foisonne
0 douce langue de Provence,
Et que vous ayez besoin d'aide,
Pour aider, nous y courons tous.
Voilà pourquoi nous t'aimerons !
Tous des amis, etc.
Vient sur les lèvres aisément.
Sur les galets de la Durance
Nous le,jurons tous aujourd'hui!
Tous des amis, etc.
Les fauvettes n'oublient jamais
Ce que leur gazouilla leur père :
Le rossignol ne l'oublie guère
Ce que son père lui chanta;
Nous conduisons .les farandoles :
A la Sauit-Eloi, nous trinquons;
S'il faut lutter, à bas la veste ;
De saint Jean, nous sautons lt' feu ;
A la Noël, la grande fêle,
Ensemble nous posons la bûche.
Tous des amis, etc.
Et le langage de nos mères.
Dans le moulin lorsqu'on détrite
Pourrions-nous l'oublier, nous autres'.'
Les sacs d'olives, s'il vous faut
Tous des amis, etc.
Des lurons pour pousser la barre,
Venez, nous sommes toujours prêts,
Cependant que les jouvencelles
Dansent au bruit du tambourin,
Vous aurez là des gouailleurs comme
11 n'en est pas dix nulle part.
Le dimanche, à l'ombre légère,
Tous îles amis, etc.
A l'ombre d'un figuier, d'un pin,
Nous aimons à goûter ensemble.
A humer le vin d'un flacon.
Aux veillées de la Saint-.Martin,
Tous des amis, etc.
Vienne la rôtie des chàtáinges,
Si vous aimez les contes bleus,
Appelez-nous voisins, voisines :
Alors, quand le moût de la Nertha
Nous vous en dirons des brochées
Dans le verre sautille et rit.
Dont vous rirez jusqu'au matin.
De la chanson qu'il a trouvée
Tous des amis, etc.
Dès qu'un i'élibrc lance un mot,
Toutes les bouches sont ouvertes
Li nous chantons tous à la l'ois.
I "lis
des amis. etc.
A votre fête patronale
Faut-il des prieurs, nous voici...
Et vous, pimpantes mariées,
Voulez-vous un joyeux couplet ?
�— 136 —
Conviez-nous : pour vous mignonnes,
Dans le travail, le peuple aliane;
Nous en avons des cents au choix !
Ce fut, hélas ! toujours ainsi...
Tous des amis. etc.
Et, s'il fallait toujours se taire,
Il y aurait de quoi crever !
]| en faut pour le faire rire.
Quand vous égorgerez la truie.
Ne manquez pas de taire signe !
Serait-ce par un jour de pluie,
Pour la saigner on tient la queue :
Un bon morceau de la fressure.
Rien de pareil pour bien dîner.
Et il en faut pour lui chanter !
- W™* et libl'es>
Provence tous épris.
Tous dcs ai,lis
1)0 la
G>st nou < n Sommes les élibres
». l '
''
'
Les gais félibres provençaux !
Tous des amis, etc.
Le Félibrige, vous le voyez, était loin d'engendrer mélancolie el
pessimisme. Tout s'y faisait de gaieté de cœur, sans arrière pensée
de profil ni de gloire.
FRÉDÉRIC MISTRAL.
Bulletin de la Société Archéologique du Gers.
Novembre lifdo. —
Counde l'aplegade d'Aulourou, per Mous de Labèrgne.
Bulletin Pyrénéen. — Janvier-Février 1906. — Seguissi d'ù hère
bou estùdi d'A. Meillon : Esquisse loponymique de la Vallée de
Lauterets.
L'Aùtà. — lre Anade, n° 1. — Qu'ey la rebiste, porte bouts de la
nabère Soucietat : Lous Toulousans de Toulouse, qui a l'estrém
de la biélhe Académie de Uleménse Isaure é de l'Kseolo Moundino.
tribalhe ta la glòri é ta l'amou de la Ciutat mayrane. Ta leyi :
Notre programme, noire but per lou mayourau Bacquiè Fonade,
L'.t nui. p. Jan Pitchou ; l'egre Goudouli, p. Ramoun de la Bolho.
I.a Trrm d'Oc, n" I7S.— Un Poète Béarnais, Lacoarret, p. IL Larrieu.
Prouxènço, n° 16. - t'uusouu dis A ci. p. F. Mistrau; Empressioun
de Prourènço, p. J. L. ; Salut à N''1'"' GuillUtert, p. L. Sparial ; Per li
noço de J.P. Gras. p. Mouziu ; A perpaus d'uno tétrode l'babrand.
oun lou nabèt ayudayre Renadiéu é sap dise la bertad bertadère ;
La Doutríno Felibrenco debisadedou Capoulié Devoluy au Flourigt
proxençan lou I8de Marsdarrè qui cab tabé hère de bertats bounes
à crida dinque que sien audides.
L'Action Hêgionaliste, n" de Mars. — Enquête sociale sur le Pays,
p. Deinolins : Histoires locales, p. I'. Lelong.
Revue des Langues Romanes, Tome ix, Janvier Février 1936;
Le Parler de Bagucres dè-lmhon et de sa l'allée, p. IL Larrieu.
M. m: C.
Lou Yérant :
PAIT.
EMPRIMERIE VIONANCOUR
H.
MAURIN.
— PLACE DOU PALAYS.*
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 10, n°06 (Yulh 1906)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - juin 1906 - N°6 (10e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Lacaze, A.
Palay, Simin (1874-1965)
Baudorre, André (1866-1941)
Pellisson, Henri
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Lou bureu dou counsistori
Lou reclams
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1906
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2151">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2151</a>
INOC_Y2_4_1906_06
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 10, n°06 (Junh 1906)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/e8c7f84d2436a6e4e36817af8f2578b2.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/6a41f31acc8d0245a00981a5c9558aa0.jpg
b20d4281c86e03797eb1cca46be6a16c
https://occitanica.eu/files/original/6e6f30e3bcdb5ed9dd78b65b64948f68.jpg
0988ec596388ec59fee28a9d87f6fee8
https://occitanica.eu/files/original/a96dfc1e6f90ce5a40505b8c8fa0d338.jpg
398e3b7357bbeb53d71127111ccbe650
https://occitanica.eu/files/original/f6ea3c68e5be35f38dddd01cc70f89fc.jpg
2f4dee77a9f954c56fa821eed9197a4e
https://occitanica.eu/files/original/8a70ed5bc9b38be1fd1dca05ba665a36.jpg
1be1c12fda9f34e1947244f3de5430ce
https://occitanica.eu/files/original/93fcb06edd3913a76d50f76e11b9ecb8.jpg
e4c40be6d96eb4afa1192647b5dece44
https://occitanica.eu/files/original/506134a8c9665a626a8c311da7497eb0.jpg
feafa4d9314e4ab92cfadbaa544fa45a
https://occitanica.eu/files/original/55c440698083356fc0fb88b80d744a06.jpg
2d51b618ee7ff006ace7474c13e7a517
https://occitanica.eu/files/original/235b6194ea2fac427915dbbb383ca336.jpg
76fbde631c501e56915767bba4efa144
https://occitanica.eu/files/original/0bdf9cf350f6dde26ef2063576edf2e4.jpg
165fe2ffd2cbd5caa231b704caf2b98e
https://occitanica.eu/files/original/0f8e7a15cd8dc3fd610397dfa39878af.jpg
a6ec6996bd4d50407740691e732ea581
https://occitanica.eu/files/original/b813d9f8dba12d09e7c8f40fa705d178.jpg
f2c4b3f46fd36c4e8340b4719c82e9a7
https://occitanica.eu/files/original/abcbcd906decbc4adb3dfcc1056ca6b4.jpg
941f65a8c7f2e4f35678b74eb722dac1
https://occitanica.eu/files/original/92e198c85a0c9d72a289d83f7fca637f.jpg
e9267f9aa678342a179e6c5e9ef8f63c
https://occitanica.eu/files/original/d8a2740f9dbdba739079417499020d67.jpg
fc6313696ec145b55c6bb0061b074f71
https://occitanica.eu/files/original/e908d50d901659d7bc5f9c8f94b86af1.jpg
2ac2bad0438bf5847ca7d50ce3dbef74
https://occitanica.eu/files/original/db45c1750066e4172a476dfb44117b84.jpg
d3bc72c68acff2df603c2b422d334529
https://occitanica.eu/files/original/d56d78826b1f531133087611a2c0d0c1.jpg
63b0c18fbb9882c5c944a435a70ba7c3
https://occitanica.eu/files/original/4778b224d0f5cff30a7e641b5d7a4908.jpg
df4bc9f58589404be358d5474b37cb1f
https://occitanica.eu/files/original/020be961593c6fecc034d26e6cd4b250.jpg
06133a50ef0b97088ad1d56477c8dcdf
https://occitanica.eu/files/original/cd24a998940486d4b9a0ed730580436e.xml
ef3f202950105c58058b1607f72f153e
https://occitanica.eu/files/original/f3668d38360296bad446d6be107fca2e.pdf
a83f525dcdf320a438b6d9376c286da2
PDF Text
Text
CAMILLE
CHABANEAU
La brillante école félibréenne du Périgord, le. Hnurnnt,
fêtait le 1 mars dernier, d'accord avec de nombreux savants
de France et de l'étranger, le jubilé scientifique de son
président, M. Camille Chabaneau, membre correspondant
de l'Institut, félibre majorai, professeur honoraire de l'Université de Montpellier.
C'est avec bonheur que nous prenons, de loin n'ayant pu
faire autrement, une grande part aux joies de nos confrères
et que nous saluons, de tout notre respect, la carrière et le
succès de l'éminenl jubilaire.
Pour nous, en effet, les fervents de la langue ancestrale,
celte carrière si belle dans son unité, ce succès si complet
dans son éclatante et légitime consécration, sont un grand
exemple, en même temps qu'un puissant, un salutaire
réconfort.
D'abord modeste employé des postes, Camille Chabaneau
s'adonna, avec une indomptable, résolution, à ces études
philologiques, qui demandent tant de recherches captivantes
mais ardues; il leur consacra les plus belles années d'une
vie d'infatigables labeurs, inspiré par le culte de la langue
et de la littérature méridionales.
Et un jour, son nom, perçant la nuée qui, trop souvent,
semble dérober le travailleur de province — dédaigneusement qualifié amateur — il s'imposa vigoureusement à
l'attention du monde savant, avec son Histoire et théorie de
la conjugaison française. Les travaux se succédèrent (')
attachant de plus en plus à son œuvre la considération des
plus grands esprits, tels que Littré, Egger, Michel Bréal ; et
sans titres universitaires, mais soutenu par l'admiration de
juges si compétents, il était appelé à occuper à l'Université
de Montpellier la chaire de langue romane tout spécialement
créée pour lui.
On sait comment il prit bien vite une place d'honneur
(1) Histoire et théorie de la Conjugaison française ; la grammaire limousine ; Biographies des Troubadours ; examen critique de Flamenca, etc., etc.
�— 74 —
dans cette branche de l'enseignement supérieur où Gaston
Paris et Paul Meyer resteront comme des phares lumineux.
Il était un Maître ! 11 a fait école et quand l'âge lui a
imposé sinon le repos, du moins quelques soucis d'une
santé précieuse à tant de titres, les regrets du monde savant
l'ont suivi dans sa laborieuse retraite.
Le 4 mars 1906, au 75« anniversaire de sa naissance, on a
été l'y chercher pour lui rendre un hommage, dont sa
modestie a pu souffrir, mais auquel tous ceux, qui admirent
son œuvre et honorent son caractère, ont le pieux devoir de
s'associer.
ADRIEN
PLANTÉ.
AVIS
Nous rappelons à nos confrères que les quittances de leurs
cotisations leur seront présentées vers le 5 de ce mois.
Nous les prions instamment de «donner des ordres chez
eux, pour que, dans le cas où ils seraient absents au moment
où elles leur seront présentées, elles puissent être cependant
payées. Cela leur évitera, assurément, la peine d'aller les
réclamer à la Banque, et d'autre part, la Caisse de YEscoie
n'aura pas à supporter les frais de retour, toujours très
onéreux, comme on a pu s'en rendre compte dans le numéro
de mars, si l'on n'allait pas les retirer. Il s'agit donc d'un
intérêt commun.
L. R
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Pierre Dusseaux, négociant, à Louviers.(Eure).
Dufaur, notaire, à Nay.
Jules Roujat, félibre majorai. 2. place des Capucins. Vienne
(Isère).
�LOUS DE HOÈY LOU DIE
Pou
Biladye
Libi nabèth de L. Al. Cartero, 1 vol. in-16. Prèts51iures
Enso de Privât, Toulouse, é Ions liberayres de Pau, Ortès é Salies.
Lou cantayre dou Péis berd qu'ey dous qui nou s'estupen au
prumè chiulet é nou s'adroumen sus las hoélhes dou libe publicat
dens layoentut. Pou Biladye qu'ey l'obre endringade à la pausade,
cougnide de tèrmis poupulàris, mestreyante perla liourtalésse dou
bouhét, per l'aboundanci é lou cambiamén de las (robes; boutait
déns l'aunou :
La rasse de paysâs, rasse tau me.spresade
E badouoc entio-u elot desempuch au bayòu
Ablayade pou bat, mes cabilhade au sùu...
Nou sounque lous paysâs qui manéyen l'estèbe, la dalhe, l'ârrestèt
é l'agulhade (lauradous, aulliès, baquès. estibalès) mes la sarra
banténe dous oubrayres de tout peu é de toute plume : Lous
coucards.
Qui 'nta gagna-s.la mesture
De l'aubéte entio la noèyt
An souben lou bénte boèyt...
lous mendicants, arregoulats de courre é yusle tiarts de bibe,
I espitalet, chens pay ne may, chens nade case ; lou bastard qui
eau meslèu plagne é lou boulièmi qui eliens lèy ni Diu, de lia dou
mau a loustein bami.
De mey que lous paysâs drin esçiiucs, drjn sarre brouquels,
groussiès cotinie lou capit, qu'y soun pintourleyats lou reven élou
caperâ. Aquéste bounias é brabe é quoauque eliic biste-braque,
l'aille, niestourret dou biladye :
Moussu Reyén qu'ey lou bras dret
12 lou sustièy de Moussu Mayre
Tabey, per las, Ibèu que s'en cred".
Moussu Reyén qu'ey lou bras dret
E de cadu lou counselbayre.
Segu .lous sounets dou Péis berd plà fignoulats qu'èren é pentiats
é auloureyans ; mes la rime praubote ou bet mout au plumacb
franchiman que p'esbariaben soubentétes é qué-p poudaben sou
mey la yoye de leyi — é lou claquet de las màs.
Are la léngue que plégue à tout dise, l'assegurénce dou pouète
�- 76 qué p boute adayse, lous bèts bercets que s toquen é qué-s yunten
dens las estanques coume la rute madure à llocs qui, ans arbes,
serbéch de couroune.
Mes, au countre d'aquero, l'idée may dous pouèmis de oèy qu'ère
deya dens lou metau hounut oun moullèn Lou Pique talos é
l'Espardegnayre, Que soun lous rays dous goarruts é brinchuts
lous de Boune tilhe :
A nouste touts que soun peints
E chens que nat es tiri coarre
Debath lou yuste é la chamarre
Toutes é touts qu'èm couràluts
E sàs coume au bosc la gabare...
Dens la mode de l'Espardegnayre que soun : Lou sedassayre.
lou tarrissè, lou peyroulè, l'arroudè, lou liguetayre, l'escloupè*
lou tisnè, lou hau é lou liounés. Coum aquéres iayssous de
goagna-s la bloque s'en ban ou soun prèstes à parti, qu'abéna
aquiu coume lou museon dous mestiès de nouste.
Nou sabi nat cantayre d'O qui aye dites mes plâ las oundres dou
pè-terrous. L'amne d'aquéres causes que chiscle dens lous moûts
qui-p hiquen sous oélhs las qualitats dou berret :
Berret fadot en penén sus l'aulb.ére
Berret de biélh dap û bimi bandât ;
de la cinte:
Rouye cinte, cinte beroye
Troussan lou malh tio mey cabès
Sou camisot blanc d'ù biarnès
Dou bestissi que hès la yoye
Qu'as la halhc dou basa
Cinte arridénte de là.
dous esclops damiseléns, la gayhasénte ecloupéte, l'esclop pathoc ;
de l'agulhade, doun lous leyidous dous Reclams s'arregoulèn (se
s'y pod atau parla d'ùe agulliade !) au mes deMars passai.
Aci qu'ey l'Arét, lou gadye doun lou nas s'estuyan dens lou
mantou de la terre la henilhe, la rebire, ta que dou barèyt que
puyi la sabe qui houlara lous grâs dou bourmén, dou milhoc é de
la bit. Lou méndre houssé que s'y trobe tabé, lou housse qui dara
lou pic quoan la glèbe sie propi sus lous tarrocs. Puch, dap la sotte
care drin mastroulhe, lou Bros qui-s quilhe lier carreyan lou biélh
sedut au deban é, darrè d'et, las garbes à l'espiguéte pounchude.
La hèste dou biladye aus ritmes mesclats qu'ey autan enleuyeride
�— 77 é mes pourgade coum léngue que la hèste de Naborrot. Layòu,
que lous maynats noustes deberén apréngue de co qu'ey de parère
dap l'Arré-hilh d'Isidore Salles. Trop de mau que m'en saberé se
nou-p mercàbi aci dues couples, souuquë dues é que sera la mie
darrèce citaciou :
K deban l'esplandou dous cams
Que s'en ba lou bielhot à piams
Gaha-s lou maynadyeà la brasse
Ourgulhous prumè de mouri
De liéde tan beroy llouri
La soue rasse.
Lbeban lou thin de dues màs
Cou m l'oustie dous Caperâs
A la terre à la boune clouque
Qu'où counsacre labets l'ayou
Auiantat d'or per l'arrayòu
Dou sou qui-s couque.
Dens la mediche clare é haute berou qu'ey la Pregari, au mèste
puehant de la Terre é clous cèus ; é, mes enla, la Bouts de Terre
que sémble bère paye destaeade de las prumères Leyéndes dous
sègles de Hugo.
Paysâs de Gascougne benedits lou boste cantadou !
La rebiscoulade nouste que uou sera, nou, lou passadye de
l'enherousquit aygat qui dous sous brams espante bats é planes,
eoussire las nebères, darrigue lous pis, las abets, [lous cassous,
lous haus. lous rèchous ; carréye lou miure Hèyt en boles é las
messibes clous òmis pecs de herou ; nani. la renachénce nouste
que sera la plouye miudénte qui, abeuran la terre, l'emprégne due
sanc nabère. Enter las courties d'arbes bérds à las prumères
arrayades lous cams é lous prats que seran rèys : Ta quoan Tore
de sega '.'
Yanièy la léngue mayrane n'estou escribude dap la netéssede
oèy, yamèy Lau aplegade de pouètcs madus nou s peleyèn sou pàti
de la pouésie dessa la Garonne. Lacaze é Baudorre, Brescou é
Taslet, qué-p sie lou libe de l'Ai. Cartero û hou cop de flingue !
En badén biélh que debienera de mey en mey sabrous tau que
lou bi de Yurançou hicat au fresc é à l'escu, tau que las obres de
Labaigt-Langlade ou dou Simili Palay. Tabé qué-m permeterèy de
rebira lou sounet Vesencmes qui barre : Pou Biladye en :
�— 78 —
_A.la.icLe
Qu'ey esprabat é qu'ey poudut
Pintra dcplà l'amne paysane
Se l'entreprése n'ère grane,
Gouyats, que m'y souy eséadut.
S'a ii
Lou
Lou
Que
loc de lhebà de bet frut
malestruc nou coélh que brane
bet cantayre nou s'engane
se demoure choau é mut.
Héy. paysâs, se la cante mie
Per la Gascougne s'echemie
En pe hèn debisa boum eau,
Nou-m reneguets : Digats atau
Lou Lacoarret, o Diu-biboste
Que l'abèn coatsegu |ier boste !
Miquèu de ÇAMELAT.
L'ESCHARRABAST
DE
LENS !
Un bram echauriden qu'ha trenid ser la Franco,
Coum un clamât de mourt encarrejat p'ous bens,
Qui dens tout eòr Francés ha soun acoussiranço,
Ë nous engano tous
l'echarrabast de Lens !
Xoustes frays souns cayuds en uo picatado ;
Plourem aques oubrès mourts au cam de l'aiinou,
Dus milo soun partiels en quero chotirroulhado,
Sas beuzos, sous niaynads. bramen dens la doulou.
Cresèn la Camocruso en soun tap adroumido,
Ero hase lou tchou débat soun tap pregoun,
A miey clesso lous òelhs de car fresquo ganido,
Y'aguso sous cachaiis dens las tutos dou Moun.
Sensé nad enteric debarats dens la gaiilo,
Lous praiibassis courons qu'ey cantaben gauyens,
N'habèn pas entenud .escòarraqua la gráúlo,
Qui lous abertissè dab sous piulets doulens,
Mes eds nou couneguèn paûruquè ni cragneueo,
Abans tout lou debé : qu'èren coum lous sourdats,
La Mourt aii cap dous pôts gnargabou sa poudenço,
E clou nègre Becud be s'èren plan trutîats :
�— 79 —
Me tout d'un cop, un pous tau quòan se cróch un bisele
lté gourgouti la terro a cin lèguos au tour,
Echasclo en rebqumbi coum un pet de pericle,
D'un brumalal escu s'escoubèlo lou jour.
L'Heroustumi dous taps cintad de humarlèro,
Goumis hòec e brasilh, sa rheo segoutis.
Chourroulho lous pilas dab l'aubano moulèro.
Tout ser soun passadey crascalho e s'esglusis";
Per soun halel burlen las nitros eslamados.
Crânien coumo carbous lous qui seren saubats,
Lous praùbes pourious en meiios ahoulados,
Si nou soun espoutils soun autaleu cramats.
Franco ! Plouro tous h ilhs cayuds dens la batallio,
Dou trabalh : deus toun cor lou cbin trabalhadou
Qu'ey l'egaii dou guerriè truchat per la mitralho
Qu'eus aymes toutis dus de medicho amistou !
Ta sous nèns aurt'anius serbiras de mayrano.
Qu'eus acoutchouberas débat lous alirots,
Fds que diran may tard « la Franco qu'ey be grand, »
« Puyque de sous oubres adaiito tous hillols! »
Marius FONTAN (Armagnac).
L'EIVGAMTADE
ID'A.ID^.íS
Ta Mous de
CARRÈRE ,
Vrencipau dou Coulédye de Loudibe.
L'evetè de la maysou- de Carrère, en Adas, près d'Aryeiès, qu'ère à
l'adye beroy oun lous gouyats d'ets medich sérquen
la
loue
pa-
rioune. Balén qu'ère prou é escayrit de soubres aquet eretè. So qui
ncu at goastabe, lous sous n'abén qu'et enta hilh. Carrère lou pay
que miabe dèts é oèyt baques ta, l'ahourès toutes dap braguès ou
seguides, é lou yoén deya goardayre de bestia que n'abé quoauqlio
centéne d'aulhes autour dou
ftiaysou qu'ère nabe é
saliè.
Nabes qu'èren las bordes,
la daune que s'y entenè ta hiala
la
capes é
aprigues dens las brespades de Marterou à la Candelère.
Aquet gouyat qu'abé û segret, lou segret d'ayma bère encantade.
Qué-u s'èrc présenta de uns oèlhs coum la bierye dou cèu sus lou
chourrot de la. houn qui cole au parc de Carrère. Despuch, quoan
lou parlaben d'ûe tau ou d'acére aute, que segoutibe lou cap esmudin-se per bère pause. Las gouyates en debisan d'et quoauque pop
�— 80 —
nou poudèn que councludi : « N'a pas encoèrc nade amistouse, bani
dap que sourtéch, balhém téms au téms. »
Tan lou coumbienou l'encantade que lou dè la sotie amistat, é bèt
die que la may n'ère pas à case que hén amasse très cops lou tour
dou crimalh dou lare.
Bet lèu lou pay é la may qu'anèn hema las ourtigues au pè don
campanè é lous dus amies que s'espousèn.
— Escoute, hé la nobi au nobi quoan tournèu de la Glèyse qu'ey
ùe pregàri, are qui èm ligats, que que hassi ou que que diguey non
m'apères yamèy « putagasse ».
'— Coum boulhes, Migue, se digou et.
La nouée (iué-s passé, qué-s, minyèn lou pâ do nouc.es é atau que
biscouh dens la pats de l'amou yoéne. Pâ de nouces é amou yoéne
l e soun causes houleyadisses ! Bet dimars l'omi que s'en anè tau
tnarcat d'Aryelès é coume la grêle miassabe la nore qué-s longue
quoauques besîes e que plegué lou cam de hourmën en gabères.
i
Lou nabèt maridat que tourné prou de tard, nou trop briac, mes
countentot, é que demandé à la soue hémne d'û ayre esbaluhat :
— Bain, qu'as hèyt oèy '?
— Té, mic, sé-u respoun ère, que m'ey bis mounde é qu'ey boutât
à l'acès lou hourmén.
— Migue, n'es qu'ûe « putagasse » !
Lou mont maladit qu'ère escapat, que s'ère alargat per la houlie
dou bi ; taixipis per et é sustout per ère.
— A malurous, qu'as hèyt ? cridè la moulhè, que m'as encantade
û segoun cop !
Aquiu, aus oè'hs de l'eretè de. Carrère estabanit, la gouyate que
disparescou é yamey nou l'an biste de noèyt ou de die.
Coelhut per
MlQUÉU DE CAMELAT.
CAUSES DE NOUSTE
Y
1MC A.
Lou ((ui n'a pas bis las lanes de d'auts cops, de Bourdèu à Bayoune. ne-s biquera pas jamé au cap so qu'èren aqueres terres
lanfos pelades, tantos aygassudes, oun la frèbe e las sangarrues
èren daunes à tout Irabès sable, bruc. e brane. La ma. qui mal
chabe las costes coum lou bau Inique lou hè, hasèbe amassa pitès
de sable qui s'apèraben las dunes, clou latin adunare, apiela, e lou
ben aydabe la ma, coum de bouha en ue canabère ayde lou houec.
Coan de cluchès atau caperats débat lou sable desempucb lou lue
gleyzë de Mimisan clinc'à la gleyze tournacle trouba de Sou lac ! A
tros que j'abè pins e que gn'a touslem abut.
�Mes l'abat Desbiey, lou prumè, liasou serbi lou pin à estanca
u sable. Lou Bremontier estou carcat pr ou goubememen de
bets de ha rapports e d'agulhoua aquets trabalhs, so qui a heyt
ŷse qu'ère lou Bremontier qui abè tróubat lou desnousedé (').
.mi darrè Napoléouu qu'a baltiat lou darrè cop de pugn à las
Mies, à las sangarrues e à las tchanques, pramou que calé tchan
ne-; ans aulhès enta nou pas las sangarrues s'ous penoussin au
aurouu de las cames. Oey lou jour, lou pin, rey de las lanes
hic aygassudes e horl sabludes, balbe boy e yeme, e de ploura
eme cjue hè ploura or à la housse dou Lanusquet qui se-n arrid e
;i i bire.
Se bolets sabé coum se plante lou pin, coum se lté lou pic, courir
ainasse la yeme, escoutats :
SEMIA.
LOU
pin que s semie. D oun éy barrât, que bien tout soûl,
Semia en perpinière : Qu'où eau de cbeys à sèt ans de perpinière
prumè d ou poudé planta.
Semia
sus
place, nié hore pourtade clou bestia, sustout de las
auIlies. Las aulhes qu'aymen lou pin coum lous còchous lou gàrfou.
. Decha un Iros de gaze au pè dou pin se bolen que gàhi ;
PLANTA
planta à deis mètres l'un de l'aut au carrât. Qu'ous eau trente ans
aban d ous poudé yema : labets qu'an un mètre de toure que balen
1res dures, se ne balen pas de mey siban la carestie.
EscLARt. Lou pin semial sus place, ou semiat de même, s'escla-
rech. Que s'eselarech ente ha barres, ou pieal à mort à quinze ans.
[tini> picats à mort, que se n hè poutèu de mine, falourde, etc.
Lou qui damoure cjue s'apère pin île place.
. Decap à trente ans, qu'abien lou pin.
ÂBIA
ESPOI
ttRLSCLA. Tira la grosse pèt à la louncou de la care qui
bolen ha à l'anade : que heu aco dab lou pourruscle.
. D'auts cops. que hasèn dégoûta la yeme à la came don
CLOT
pin : lou clot, heyl à terre, e n panabe la mitât au prumè cop. Un
çop lou yas heyl. ne se n perdè pas mey. Qu'ère la yeme de clot.
SYSTÈME
. Oey qu'an deehat de ha clot à la came dou
HUGUES
pin ; que hèn escourre la yeme en un pot de terre coeyte.
Cramponna, qu'ey planta lou crampoun à la came don pin.
Crampoun, Iros de zinc qui hè tos ente ha ana la yeme au pot.
Que s piaule dab lou pousse-cranipouii.
(I)
Desnomedé, solution, do desnousa, dénouer.
gordien répond à l'expression gasconne.
L'expression
française du
�l'ot, sus ue paiite : que- tchen d'esta sarrat enter la punie e lou
crampoun. Lous pois que s benen un so cadun, ou quarante cinq
liures lou mile.
CAKE. La care, que soun lous pics balhats au pin, de bach à haut,
ent'ou ha ploura ta yeme. La prumère rare que s boute à la poiifi
rusqite ou pèt la mey grasse, mey que mens de la pari dou lhebáíaj
La prumère care tien 1res ans, e que dèchen lou pin dus ans barra
la care. Las autes cares duren coatë ans. \ ne care au cop, lou pin
que pot dura trente ans de veine. Se bolen tua lou pin, qu'où hèn
ponrta las cares qui bolen : abescops que l'enguiehen dinc'à oeyt
ou naut pots.
PIGA, ha la care : que hèn la care dab lou happiot.
HAPPIOT.
Qu'és un coutet (jui-s manche coum ue lioussère c qui
a lou pot arriberal : que taïhe coum un rusé.
Happiot dret. D'auts cops que picaben dab lou happiot dret à
pourtade de la man. e la tchanque à set poumes ou tros d'esparrouû,:
ente pouya e balha lou pic. Que ealè plega ue came a mode de bras
eut' abé la gahade à lu tchanque : lou yemè que debè 'sta mieý
gai esquiro. .
Happiot bridou». Oey qu'an lou happiot manche loung euh- picâ
1res ans à la pourtade de l'omi. La coatau anade, (pie hèn dab lou
rasciel ou happiol-bridoun. Ente megna la yeme, que balhen un pic
dab la guide, e que planlen la yemèle qui hè parti la yeme cahhal
la care. L'eslère dou pic de yeme que s'apère yemèle.
Amassa : boueyla lous pots en ue eouartc de boy à man. escarra
dab la coutèle de cura lous pots, boueyla la couarte en lou bárcou
qui lien dues ou 1res barriques.
Bàr.çQU, gran clot à parel de boy mey Ioun que larve, oun se
boute la yeme à carca ente l'ateliè.
Hnrriijiie. de bo\'. n'a pas ne bounde nebrouquet; que-s barri,
dab ue porte en place de bounde. La barrique qu'éy de 1res cefl
quarante litres. Que eau quatourze cens pots eut' ue barrique. Qm
boueyten set cops per an. so qui hè sèt barriques de yeme touts
lous quatourze cens pins à ue care.
BARRAS. LOU barras qu'éy la yeme blanque e gresilhude estacade
à la rare e qui hè la darrère amasse.
Ksbarrasca, dab lou barrasqxtèt, qu'éy ha cade lou barras sus
un palliai heyl d'un sac qui s gahe per dus bastouns.
Aco la mode de Bayloungue. mode qui ha deBayouneà Bourdèu;
C.
DAUGÉ.
�— 83 —
Qu/eth herèy mipja p'ous loubs!
Qu'èro capbat l'hyuèr Lan esturre de dèsò òeyt een binto nau e
trento; la nèu qu'aceoumencec de caye lou binto très de deeenbre,
que neiiec a l'entan de 1res jours, qu'en y habè 1res pans perlout,
y eu forço endrets d'oun s'ero arrucado qu'en y habè dinquiò ein
pans d'espés; pucb tout d'un cop lou cëu que s'esclaric, e que se
boutée à tourra; que hase un fred à lie esgangalha las peyrosye
qu'entenèn lous aiibres dens lous bòs à petrilha coum bòumbidos
de Îusilhs en s'echascla dous trous à lascabelhos; lous pesquès,
lous baniùs, las gourgues, lous arriûs e las ribèros que se ralbèn
de talomen qu'en fond endrets la ralho qu'habè ein pans d'espessou, ye qu'ey poudèn passa per dessus dab lou car e lous bòeiïs;
qu'èron oubligats d'estuya lou pan dens las cachos e las barèytos
de l'y engouloupa dab eaperaderos de lan ; maugrat qu'aquò que
s'y tourrabo, ye que cale boutaii subre las lolos ou las peyros dous
hu és enta lou hè destourra; lou bin que se ralhabodens las cubos.
lous tounets e las barriques ; qu'èron oubligats end'en tira de passa
dens lous brouquels. bruquetos de hèr qui basèn blanqueja aû hùec.
brin amprop breguos d'aquero anado, un Cadeloun que debarec
de las mountagnos dou Labedan, s'acabidec de cap à l'Armagnac,
coum basé tous lous ans e s'en anec oustala à soun arrêt iranço
habituido au (iuetchat de Sento Crestio; qu'èro lou darrè de très
Erays qui basèn lous 1res lou mestieraû de creslayre ye benguèn
dens l'Armagnac desenpuch Toussans denquiò la fi dou mes
d'Abriii c resta lous lira fis, las galesos, lous pouris, marrous e
neurigats; qu'eus aperabeii per chatîré lous Cadetous ou lous Per
Dèûs peramou de l'habitudo qui n'habèn de pernouncia souben
aquet mout dens soun bataladis; qu'èron 1res omis de hauto lalho,
garnit s e goalhars; que pourtabon touto la barbo. habilhats de
razo heyto bë de la couloudou peu de la bestio, couhals d'ungran
berret arrous larje coum un parasol, ço qui lous balbaûo drin lou
relias d'un Mascar de las mountagnos.
Au tems d oun bous e parti, l'aynat qu'èro mourt, que s'aperabo
Aatoni; eth que benguè tabès dens la primo, ye capbat l'Estitì dab
lou soun fray segoun lou Caddet, qu'amiabon dab ellis un Mascar
ainoulè; l'Antoni qu'ey basé à las abourros per las heyros e lous
marcafs dens uo grano bajaiiquo cintado tout à l enteur de Char-
�— 84 —
pilhèros (le lelo. Per un jour de heyro de Barsalouno, que s'èr<>
drin pintat ye bUanec lou .Mascar coum un surrè; puch que s'en
anec hè à las abpurros dab eth per s ou plaça ; mé lou Mascar qui
n'èro enquèro esmalil dous trucs qu'eu sarrec de talomen las
eychausos qu'eu crouchic l'os de l'esquio, ye dou praube Antonî
que rnouriseoue lou sé medich en goumi lou san à hiòrlos ; deseir
puch alabets lou Caddel que se damourec dens lou soun pèys, ye
ne tournée pas dens l'Armagnac; n'ey deharabo pas may que lou
Remy.
Per un dichapte, jour dou marcat de Xougaro, lou Hemy que
s'acabidec de cab enta n'aquero bilo, ta s'anas serquas un pan au
boulanjè; que s'èro amantoulal de sa grano capo de razo ye (|ue
basé un t'red decan; la bizandro qu'escizaûo lous pr'ts coum un
talh de razé. En tout passa daiian lu harguo dou haù, lou Manoun
<|ue besouc la harguo allucado ; que j'entrec enta se cauha drin lou
cap dous dits (fui n'habè enjarrits ; en entra que digouc au liai. :
— RerDèû, Manoun ! Me deycheres pas cauha un drinot lou et
dous dits, qu'eus èy amourtils p ou lied V
— Si hé plan ! respounouc lou hau, apresso-te dou brusè ! l.ou
crestayre qu'es ptissec dus ou très cops las màs dens la lamo;
qu'èro de eus a l'englusi de cab ;i l'ala ; lou hait que bouriuo un
grau cayre de hèr enta catissa un bec herri ; quoan lou her blaa
quejec qu'ey jetée dessus uo junto de sable blan, lou tirer souptomen dou brasè. puch d'un cop de martet truquât à dret sens
qu'eslindrec lou Remy d'un gysoupat de lasios e d'escarros hou
renlos, de talomen que la capo se IVslamec subre l'esquio ; lou
haii que s'en arrisè à grans hargalhs. ye digouc au Cadelou :
-- Tchaiipo-te 16 dens la tosso dou trempe, que l'amourtiras !
Lou Remy (pu; la jitèc à lerro chentze respoune ye l'eslupic en
la rouhi débat lous pèds; puch que digouc au liait :
— Per Dèii ! Que t'ameriteres qu'elh halhessi dus couhats coum
en un baûarré; droulat qui es!
— Aubé; digouc lou hau : sajo l'en !
Ye qu'eu pourtec dab sas estealhos lou her bouren deb.it lou nas
de tan [trop que las barbus en tcharritchèn; lou Remy que basouc
un saut à l'endarrè de cap au pourlalet de la boutiguo, ye s'ithulec
enta dehore : quoan j éstec que s'arrebirec ye digouc :
— Per Dèii, Manoun! Iî('' çaû crese qu'es lou machan gus: nu1
que m'alh pagueras, qu eth hérey minya p ous loubs !
�— Bèn, bèn, machan crestoun, tiro me La poulhèro de deguens
ve fout me lou cam !
A eatique Ictus d'aqui û, qu'èro lou dimenje gras daixan de Carnabal. Lou hait qu'habè hèyt dab caûques amies la jougatilho d uo
poulôyo à la sizeto ye que la de bèn minja aquet sè enta soupa à la
hordo de Lacazalado. Ait soUrelh coutchat lou liait qu'arpec lou
soun bourdoun toustem agusat de l'rés ye s'acabidec de cap enta
la bordo. qui n'èro pas qu'à uo pelito lèguo de sa easo, quoan
arribec, lou soupa qu'èro apariat, qu'abèir boutât la taiilo au ras
de l'ala d'oun lamabo un hoèc de trugnocs batal'hè ; s'ou larè, la
poulôyo arrouso coum un lois d'aur. qu'èro dens la-Iitchèyro ait
miey dou soun jus, e la soupò que gargoutejabO dens la salèro,
aulalèu qui lou Manoun entrée la daiino que digouc :
— Adaro qu'ey soun touts : haut! à tauto!
Lou soupa qu'estec simplèy e aboundous coumo dens la campa
gnos; uo garburo, uo poulo bourido. uo bouno daiibo plan athado
(|ui tlayrabo ans hurums de sous adaubs e la poulôyo; tout aquò
qu'estec azeguat en abounde dab piquopout dou naii e dou bielh ;
que minjèn de plan ye beboun h or, puch que se boutèn a jougua
la rebengo de la poulôyo à la sizelo denquiô per l'irô de miejouoèyt,
puch cadun d ous qui n'èron pas d'aquiïi que s'en tournée enta sa
easo. Lou hau qu'agrappec lou soun bourdoun qui n'habè boulai
darrè la porto débat lou hèr-baylet, ye s'acabidec capbat la carrèro
pregoundo qui u'amiabo au soun oustaù ; quoan estec à miey
carnin qu'entenouc à l'endarrè d'eth un aiihuglet perlouîiquejal ;
(|ue s'arrebiree. ye besou un pà de òelbs qui lusibon à l'escu coum
dus carbous ; qu'èro lou loub.
Lou baii se digouc en eth medich.
Si n'ès tout soulet qu'em trufïi berùy de lu, ye si t'a presses trop
qu'eth herèy senti las puos dou bourdoun.
Més à d'aquet aiihuglet d'aiites qu'arrespounoun dens lous lous
trems, ye batlèu lou ha il que besouc uo birouèro de oelhs lusens
qui l'encintabon coum d'un cerc de hoèc; qu'arribec a l'esplaçiot
de la gargalo de Janlano, aqui'ii lou cerc que s'arrestregnouc ye
lou haii juljec a prenpaus de s'arruquas en un recantoun de la
carrèro costo lou tap lou bourdoun coumbraquat en auan; lou
cerc que se sarrec de may en may; batlèu lous loubs que pougnén auhuglets arrauques e brèiis estesig qui nounciabo qu'anabon
daiiil accoumença soun attaquô ; lou Manoun que se besouc per-
�— 86 —
dut; que boulouc crida. apera à l'adjudo, que badec : ... Aie la
bouts que s'estupie dens sa cano; lou loub qui l'habè bisl lou
prumè qu'èro enloubit.
Toul d'un cop qu'enlenouc Subre lou lapé, uo bouts qui lou
digouc en gnargueja :
Hebé .Manoun ! Bé t'habey dit Per Dèii, que te hèri ininja
p'ous loups; ath creses adaro?
A d'aqueths inouïs, la bouts qu'eu tournée, ye repiquée ;
— Qu'èths bous Remy? Dous e demandi plan perdoun de l'ail
fenso que bous e hasouy adès ; me jou bén prègui per a mou de
Diii. birats-me lous loubs !
— Tchò, tchò, per Dèii. que t ous bail bira !
Ye lou Remy que boumbic dens la carrèro au miey dous loubs,
hasoue eaûques biroulets en hè brouni soun barrot que chiuleo
dens lous ayres subre soun cap, ye digouc :
— Anern labets, àrò qu'ey prou.
Anals bous en : ha lou. halou !
Coum per l'esbèyt d'un charmatori, lou loubs'que s'en deychèn
d'aubugla ye s'esbarrejin à tous lous Irems coumo cans foètats.
Alabets lou Manoun qui tridoulabo coumo uo sesquo jingoulado
pou briii de l'eychourren qu'eii digouc :
— B'arremerci Remy ! Me que souy enquè toul esbarril e ne
sahi pas a on souy. jou b'en pregui. amiats-me denquiò nousle !
Lou brabe Cadetoun qu'eii gahec per la man. e l'amiec denquio
s'eii soula de la souo porlo ; quoand j'esten arribals, lou hait qu'eii
boulé hè entra enta prengue cauqu'arre, y en lou disen que j'hahè
lou lotje per eth.
- Merci Manoun! repiquée loti Beiny ! que m'en tourni ent'aû
tiuetchat, n'ey pas lôegn, qu'ey serey d'aûil !
— Ne m'habets pas au mens saubat engrigno ni reno de mous
gagnipots ? digouc lou Manoun. e (pie bous en arrecardi hé
perdoun!
Non Per Dèii! ne l'en saubi pas nado reno; mes escoutfj
en qui h' baii dise :
A l'abengue ne sies pas la trufandè, ye drin may espitalè la las
praiibos jens, enta te prouba que n'ey pas engrigno costo Lu, teng
aquesto bousseto de còé. ne la desligues pas jamey, ye si sorlés la
noèyl houto le lò dens la potcho de las caussos ; ye Dec Dèii que
bòj que lou Diable nw pataflaule si jamay nat loub ni uano loubo
�te dan de cab. Adiii.
houno noéyt; ye sus aques moûts que
l'escounec dens l'escurou de ta noèyt.
Lou hau que s'en anec
bouta's au
léyt, autatlèû qui j'estec
(ju'estec gahat per uo frèbé holo qui lou basé cascarreja lus dens;
lou tnaytin quoan se Ihebéc que s'anec espia's aû miralh me que
penser caje au rembès ; dens l'espati d'un noèyt, lous sous péiis
qui ëron nègres coumo ton jayel qu'habèn blanquejal coum uo
uei'iado !
Marius
FONTAX.
(Armagnac).
DRIN DE TOUT
Le
GO
Salisien
On sait assez q uel usage fréquent font les Salisiens de la consonne
co. E quin ba co.' — E que hès co ?'
Ouè, ço ! Elle est tantôt inter
fogative et tantôl exclamative.
Sans grande recherche d'esprit, on voit plaisamment dans ce mot
le substantif coeur, au point que les habitants du chef-lieu d'arrondissement où de tout temps on aima à blasonner les Salisiens —
non sans être largemenl pavé de reloue — les désignent sous cette
appellation Les envers. Louscosde Salies. Lespy (t. I, p. 186) indique
ce sens « 0 eau .' 0 cœur (Salies). Mou chéri ! .Mon très cher ! » ) &
Eli bien ! il y a lieu de modifier cette étymologie à la suite des
renseignements fournis par M. Antoine Thomas, dans son article
C) int'rro'jitif et exc-lamuif dans le patois de la Creuse, publié par
la lier a e des Patois, de M. Clédat, année 1888, p. 143-144.
M. Gaston Paris, dit M. Thomas, a exposé l'origine et l'histoire
en français de la particule interrogative el exclamative ti dans des
phrases populaires comme : Vous y ctes-li ? ou .le suis t'y hèle7 II
en est de même pour co.
to est le pronom démonstratif bien connu en provençal classique, dont, la l'orme complète est aco ou aquo qui fait souvent les
fonctions de pronom personnel neutre à SI Vrieix la Montagne
(Creuse), où M. Thomas l'a observé Vai co? Ça va ti? — Plou co?
Pleut ti > etc.
« Ces exemples nous montrent, dit le savant professeur, qu'il
s'est développé dans une certaine région, que je ne puis préciser
davantage,
une nouvelle tonne de Conjugaison interrogative el
exclamative, où co joue absolument le même rôle que fi en français :
�il va là une coïncidence curieuse au point de vue psychologique
qui m'a paru mériter d'être signalée ».
A l'observation notée par M. Thomas joignons colle qui peut
être recueillie à Salies.
Il convient aussi d'ajouter le sens de parce que donné à co et qui
n'est pas-particulier à Salies. « Perque rihabetz pas hcyt tau came?
Pourquoi n'avez-vous pas fait telle chose » — « Qu'ey co en soutj
estât empêchât. C'est parce que j'en ai été empêché ».
Blé, Farine, Miques, Merveilles, Panis et Andouilles
de Gascogne
11 nous sera permis de glisser ici divers renseignements culinaires extraits d'un ouvrage ancien Le \ Thrésor | de la santé, \ ou j
Mèsnage de la vie | humaine. | Viandes et Breuvages, ensemble île leur
| qualité cl préparation. j Œuvre autant curieuse et recherchée qu'utile ! et nécessaire, j Faict par un des plus célèbres et fameux Médecins
| de ce siècle. | A Lyon, \ chez Jean Anl. Huguelan, rue Mercière,
SILOS. « Les Gascons ayant fait sécher par trois jours leurs gerbes au soleil, les battent sur le lieu et les cachent en terre en fosses
creuses cl larges bien revestues de paille si bien tissue de toutes
parts qu'il n'y a rats ni souris qui y puisse aborder. » (p. ■'!).
MEHVEILLES. « Les merveilles sont faits de fine fleur de farine
avec moyeux d'oeufs, eau rose et sucre. On estend ceste paste par
un rouleau de tartre fort deliement, ([n on decouppe en rayes
longues jusques au fond et non les esctremite/..: On levé puis après
avec le doigt ou avec un baston une des trenches et non l'autre, et
ainsi alternativement, enfin on les fait frire au beurre frais bien
chaud. » (p. 30),
MIQUES. « On fait aussi des miques, en Gascogne, de la farine
de mil. On en prend trois ou quatre livres en farine qu'on met
dedans une chaudière, où il y a cinq ou six livres d'eau, laissant
le tout bouillir jusques à ce qu'elle aille au fond du chauderon. On
la tire du feu, et en la tirant on la démesne très bien avec un
baston rond, jusques à ce que la paste soit rompue et affinée. Et
comme on Poste du chauderon, on la coupe avec un filet en plu-
�—
89 —
sieurs pièces. Cela se mange par les majouraux, qui sont, vachers (.'),
et autres paysans, avec fromage ou pelit laict salé. » (p.
PAIX DE MIL.
44).
« Le pain de mil ou de panis {*) est fort sec, et
facile à s'esmier comme sable, sans aucune viscosité. 11 est malgratieux, réfrigératif et de légère nourriture. Il est aussi assez
propre à dessécher les estomachs humides. On le vend en plusieurs
lieux, et mange on tout chaud : car il en est de meilleur gous.t.
Les Gascons et les Béarnois en usent communément, voire les
grands seigneurs par curiosité. » (p, 135), (:!).
ANDOUILLES.
« On fait des andouilles de Gascogne enceste sorte;
on lave très bien les boyaux, on les sale et les laisse-on au sel pour
neuf jours, conséquemment on en fait les andouilles, lesquelles
après estre bien essuyées, se gardent bien dédains le sain du porc
par liets, l'un de graisse, l'autre d'andouille. » (p.
146).
Aux ménagères gasconnes d'essayer ces recetles.
Louis
LAS
BATCAVE.
GAZÉTES
Revue des Houles- l'y renées. — Que n'an parescuf dus numéros é
qué-u mandant lous noustes bots de loungue bile.
Lou sou prèts-hèyt qu'ey l'istôri de la Bigorre, las coustumes,
las cansous, la léngue mayrane (aperade putois dens l'abans-dise).
Dens la seguide dons ayudayres que eoelhém lous noums aymats
de Ch. Du Poney. Rosapelli, l)<>" Dejeanne, Abat Ricaud, G. Baléneie, II. Courteault, Lanore, etc. Abounamén (I liures per an enso
de Cl. La r ri eu Tarbe.
(1) Dans les anciens textes on trouve Mai/oural, berger-chef, Mayouralie,,
charge de berger principal, de chef de bergers. GiV. Lespy, vis Mayoralie,
Mayourau.
(2) Panis ou Paniz, dit Trévoux, s. ni. Sorte de plante si semblable au
millet, qu'on ne la distingue que par l'arrangement de ses fleurs et de ses
graines qui naissent dans Jes épis, au lieu que dans le millet elles naissent
en botte ou en bouquet. Il y a plusieurs espèces de panis, ses semences
servent à faire du pain qui est peu nourrissant, et on en met cuire dans du
lait comme du riz; on en nourr.t aussi les poules et les pigeons.
(3) Qu'ey estounan que lou Louis de Batcabe que dèchi a l'estuýô gnaute
nsance dou « mil » toutû dehèt counegude a l'entour don sou larè nadau :
qu'en hèn ue paste rousse très niés de l'an : Yulh, Garbe, Aoust. A û so lou
tassot, que s'en y trobe au marcat d'Orthez, de Salies, de Habas, et capbath
tojit lou parsà qui sèg : quo Dax d'ù constat, quo tiayoune de l'aute. En Biarn,
H"e l'apèren bourridè. fin Lanes e Gascougne que s nientau pasle. Lous plà
urinent» (!) que, la minyen héns ûe tasse dab ûe cuiiberéte; n.és la yen pàysane
ne hèn pas tan de layssous, que s'en hèn bouta per cinq ardits s'ou rebès de
la mà e que lampen dab la Joénguo tan qui-n y ha ropi.
1- H.
*
�— 90 —
Annales du Midi. — Dons û dons darrès numéros leyi la eretique
sarrade dou Jibe de V. é P. Passy : L'Origine dis Ossalois, per lou
nouste sapiép counfray .Mous de Millardet.
Prouvènro, n° 15. — Lou yubilè dou roumaniste C. Chabaneau.
— Pouesies de d'Arbaud, Michalias, Richier. — Lé Ire de Camelat,
sus las Assouciacious en Mountagne. — Empressioun de Proiivènro.
per S. L. — Mórtuòrum.
Boulegadisso. — Lou séli de Reu cayre.
Terro d'Oc, n° 176. — Aquére rebiste qu'a sourrises demay taus
prousèys de .Moussu Artozoul. Qu'amasse déns les Arts et les Lettres.
numéro de Yenè, aquéste tros gourmantin : « Bien coupable a été
le Grand -Maître, bien responsables sont les Majouraux qui ont
imposé dans la quiétude d'une erreur inconcevable Pierre Devoluy
comme Capoulié du Félibrige. Depuis son investiture, en effet, D.
s'est appliqué à sabrer et à désorganiser le Félibrige...» Atau
qu'ey! Desniissiounats, Moussu lou Gapoulié, senou abisatspy!
Que bederats qu'aquet pendard de Gapoulié qu'abera encoère
t'atrebimén de nou tiéne counde de l'ourdi — ou de la pregari —
de Moussu Artozoul.
M. DE ('..
AVIS
IMPORTANT
Nous recevonssouvent, avec demande d'insertion dans les Hcelams,
des pièces de vers et de prose dont les auteurs ne se méfient pas
assez[de leurs inspirations et ne travaillent pas assez leurs œuvres.
Nous ne pouvons pubjier, on le comprendra sans peine, que des
œuvres correctes absolument.
Nous prions instamment nos correspondants de se souvenir du
précepte du maître, si souvent cité : « vingt fois sur le métier,
remettez votrs ouvrage ». Nous leur demandons d'étudier les règles
de la prosodie et de lire quelques auteurs afin de se rendre bien
compte de la façon dont on fait des vers et dont on écrit la prose.
L. R.
Questions et Réponses
.le remercie bien sincèrement les éruditset bienveillants confié
res qui ont bien voulu me donner de précieux renseignements sur
Christine de Meyracq.
J'ai de nouveau recours à leur obligeance pour avoir une réponse
à
la question suivante :
Une voie de SI Paul les Dax porte le nom de : Bue de l'Intégrité
C...U.
tion ?
Pourrait-on m'indiquer l'origine de cette bizarre dénomma
UN RURAL.
�— ÍM
—
NOU BÊLES
ARYELÈS EN L.VBEDA. — Lous dimars de Carnabal,
lous Baladayres de Sen Sahi maugrat la nèu cadude en bère tasque, qu'an
dansât la Balade au marcat d'Aryel'ès.
TARBE. — Mous de Labrouche dens lou sou Report dou Cin
quoantenàri (Bulletin de la Société Académique, n° 48), que badine
bet drin lous pouètes (fui baduts au Councours de las hèstes eigalières de 1890 se soun birats deeap à Pau. M. de L. que coumbie
nera qu'aquets gouyats qu'aboun boune sentide, quoah au loc de
s'en tiéne au pèys oun l'Adou n'ey qu'û arriu, balhèn la mâ ans
qui biben dens la terre benedide oun lou tlubi se yunte aus Gabes
é se barréye dens la ma de Bayoune.
NERAC. — L'amie Varenne qu'ey débet dens las aunous. La
nouminaciou dou Presidént Fallières que l'amie coum mèste en
p'èdou cabinel pròpi de la Presidénci. Coumpliméns.
BouRDÈr. — Tirai, dou discours de Mous de Barthou au Cercle
Vergniaud : « Mon appui est d'autant plus acquis à une large
décentralisation méthodique que je me lais honneur d'en avoir
pris l'initiative par une série de projets dont la plupart, malheu
reusemenl, ne sont pas sortis de commissions auxquelles leur
examen avait été renvoyé.)
TOULOUSE. — La Soucietat dou Mantenimén dous Peysadyes dou
Meydie (Secretàri M. Rozès de Brousse), qu'a causit eoume courrespoundéns : Adrian de Planté (lou nouste), tau Biar é E.
Delbousquet, tau Labri.
BESIKS. — Lou 13 de yenè, lou mayourau Chassàri, que parlabe
de Calendau, dens la Cran. Crampe de la May sou c o ii n 1 u il G . J^Î í i
debisade qu'ère en lengadoucià se aco p'agrade. Decap à quoate
cents audidous — dens lou noumbre nies de daunes que de moussus, — qu'aplaudin l'obre mistralénque é cadu que s'en tourné
cauntén, escoutayres é batalayre.
M. DE C.
CASTËTH nu PALLANE. — Au coumencemétì d'aquéste més, que
hadè aquiu ù gouyalot, lou ehèysau île la coade. Escarrabelhat,
qu'ha bon pjulét; e balén, que demande a tout moumén que ha
que-ha ! De boune race biarnése, que pourtera ù noum aymat :
Merillon. Badoun, dou constat delà inay. que nats ne s'y fretin.
Hurous Presidén nouste, chèys cops payran! S'ha Diu plats, que
bèyratsJa doutzéne. A bous e aus de boste quemandi felicitacious
eourales.
PAU. —
Lou Simin de Palay que bié de bressa lou sou numéro 4
�é urous pay que s'escriu : « Aquéste que l'aperam Andrèu, qu'ey
plà bel é qu'a l'ayre de s'y boulé ha. » Coumpliméns à la .May qui
supourtè lou maye ])és d'aquel prèts-hèyt.
NAY. — Mous de Mouyen, escouliè de Gastou-Febus, apouticayre
à Nay, que bièy d'esta floucat dou riban d'ouficiè d'Académie.
Gagnât, sustout per ù ilouquét de counferencis aus gouyats de la
bile e dous entours oun las causes de la petite pairie ban la loue
place. Qu'èm hurous de saluda lou nabëth oullciè.
Lou Gounsistori que-s déu amassa lou oèyt d'abriu en ciutat de
Nîmes. B'assiu lou prougram de l'amassade :
1° Ghausido di Lauréat di Grand do Flourau setenàri que se
celebraran aquest an pèr l'Assemblado generalo dòu Felibrige.
2° Preparacioun de l'Assemblado generalo, d'açord emé lou
président de la Felibrenca de Sent-Gla qu'a demanda que lou
i'estenau de Santo-Estello se tenguèsse en ciéuta de Geto.
3° Besoulucioun deíìnitivo sus lis afihacioun au Felibrige de
mandado pèr lou Bournat dou Peirigord, YEscole de Gastou-Febus-,
Lou Flourege Prouveneiu, VA. E. T. A., la Felibrenca de Sent-Cia,
Lia Enfant de Prouvèneo de Niço, ...? Prouvèneo !.. de Marsiho, Lu
Nacioun gardiano, Li Toulousan de Toulouso, VEseolo de la SantoBaumo e tùutis àutro que poudrien perveni au Burèu Counsistou
riau après aquest asèmpre.
4° Eleicioun d'un Majourau en plaço d'En Junior Sans que soun
sèti es resta vacant despièi lou darrié Gounsistori.
5° Demissioun au titre de l'article 12 dòu Heglamen interiour
de .'i majourau, e soun ramplaçamen.
()" Ëleiciouii de sòci e de mèstre en Gai-Sabé.
7° Goumunicacioun amenistrativo.
Nou pouyrèy inalurousemén pas ana la Nimes. Que m'en souy
escusat au Gapoulié e qu'èy prés la libertat d'acaba la mie létripe r aquéste bot :
« Qu'èy l'ahideque lou Couusistori que liera, enta l'apadsemén,
« tout so qui-s pouyra coumpati dab lou debé e la dignitat.
« Nou-y deuré habé bén lou felibrige qu'ûe familhe amantade
« debath û soulét drapèu.
« Que fenéchi, car Gapoulié, per l'auherénci de la mie respecte tuouse amistat e de la mie counflénee.
J. Y. L. »
A la paye Go au loc de Boudés leyi Milhau. Courridya quoauques
fautes d'empressiou sien au loc de s'ien ; houns au loc de hous etc.
M. C.
Lou Yérant : H. MAUR1N.
PAI!.
EMPRLMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 10, n°04 (Abriu 1906)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - avril 1906- N°4 (10 e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Lou reclams
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Fontan, Marius
Daugé, Césaire
Batcave, Louis
Us bural
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1906
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2149">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2149</a>
INOC_Y2_4_1906_04
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 10, n°04 (Abriu 1906)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/4c1d6395bb80b733b88da7b49322d166.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/b502eccdfdacf8e05499905fadbfbe23.jpg
bead52a2a89b61fc981cb7a342103742
https://occitanica.eu/files/original/07fa3252430461e696bd2f8c189a0c9a.jpg
2092dd012ef5aa38fde79c31940b8e3d
https://occitanica.eu/files/original/6330cefac4e1d20d169beb394a2beeaf.jpg
4f8a64b977e2943ed0f54c11905e84a1
https://occitanica.eu/files/original/824cc6051cd8a14f3c72221cfe3f7685.jpg
38fccb0d525444908591beb1ed26be39
https://occitanica.eu/files/original/443e6500bcd3ed7125d3fe25e2b6bec4.jpg
70687ddfff2cc12bff5dc69b11f884bc
https://occitanica.eu/files/original/0b48fc58906538f66b32eb58bd3286a1.jpg
0f6d88df64440de2f0c3b11eefd26dfa
https://occitanica.eu/files/original/d4e5b83a1966baad1074824fdf7077bb.jpg
224f5512de8f8b249ce0fd4bfec6e3f6
https://occitanica.eu/files/original/f943b827e938ca9ed4dbb31298f7e2d2.jpg
0c47633c4f1a2130756f30b864265936
https://occitanica.eu/files/original/a6639ab5925dbc78268a3e29ea4309c0.jpg
cb99b39900106c0d19135efeaf2bc1f1
https://occitanica.eu/files/original/117a8bc15b750d4882666964e2e601ae.jpg
fc6165899cb63a76281138ee8efe9649
https://occitanica.eu/files/original/f6617f1ca9d007db4ab1b772b0f54a89.jpg
50ae7691c6d05a585f96184ba3107f64
https://occitanica.eu/files/original/3099442459a8d59eb8b239c0bad150f5.jpg
61ae2d653d73ac7c2d60883007160870
https://occitanica.eu/files/original/fbc5684a4438405ca3c2b971562c614f.jpg
c8dca8424ca8d86bbc38449686255b6f
https://occitanica.eu/files/original/4a34f7914bcacb0002046016060f75ef.jpg
133fe071b47f90a303f8fd9577db9764
https://occitanica.eu/files/original/7eadf10f6246fcffd3d3cffafc726e6a.jpg
aec31e5a8c1b5c29aa19446d558920c7
https://occitanica.eu/files/original/76168ad08141b5c0d69cf2e3937a18f5.jpg
ab585e011084a8e9cb97bc201b671751
https://occitanica.eu/files/original/b72009b3c55a1b3dba2b275a983d6304.jpg
64e0c08d0af846e18e7b7d39a95002cc
https://occitanica.eu/files/original/0adebb7fa6b1ad3f1af9c9c7a987853c.jpg
66f55cad8ab7b65c476794cb7bfba806
https://occitanica.eu/files/original/c3f52ed06c33b3693f5df4c236275c16.jpg
5739a2a71bc20ba92fab71dbfd6bf073
https://occitanica.eu/files/original/1d40f0b000a198f05bf007a75b0f2417.jpg
380fa32406dcf940790201128bc95a3d
https://occitanica.eu/files/original/6f7d5dbed0d01add107f880f4357ca8c.jpg
bead52a2a89b61fc981cb7a342103742
https://occitanica.eu/files/original/804c07802e3e565869272e725efc8cdc.jpg
976b7ddba5413331493347a8d7567546
https://occitanica.eu/files/original/dd65c1142336aec7df47aa77860b97b2.jpg
eba434de75f3b88a11d52e51b135ce3e
https://occitanica.eu/files/original/c774ce6d6718629ea49037420cc5ca6e.jpg
3a2bd42a0efbfe95c37d58b20332da19
https://occitanica.eu/files/original/ca7665a3c610b552699f232fa84ffc02.jpg
041f5abdddb18f10727a899ff0bc136d
https://occitanica.eu/files/original/ccb7c3d97c390f0ef037ba1a430f56e9.pdf
f71ca88e5fb4a46321384d55a7860f5f
PDF Text
Text
AVIS
Nos adhérents savent que c'est la Société Générale qui a
bien voulu se charger du recouvrement de nos cotisations.
Mais il arrive trop souvent que l'agent ne trouve pas' à
domicile le titulaire des quittances : celles-ci sont alors retournées impayées ; de là, des frais considérables pour notre
Caisse : dans les places où la Société Générale possède une
succursale, les frais des quittances impayées sont de 0 fr. 60 ;
là où il n'y a pas de succursale, ces frais s'élèvent à 0 fr. 90.
En conséquence, nous prions Instamment nos confrères de
vouloir bien adresser à notre trésorier M. Laborde-Barbanègre leur cotisation avant le 15 mars. Passé cette date, le
recouvrement se fera par la Société Générale.
L. R.
UT"*"
POK A
CYPRIEN DESPOURRIN'1'
1659? —17
CHAPITRE II
Cyprien Despourrin et le Lavedan
Homme de rêve et homme d'action; poète dont l'émotion à la
fois délicate et profonde a trouvé pour s'exprimer les mots les
plus heureux de la langue Béarnaise, étonnée d'être si riche ;
administrateur dont la vaillance va d'une allure simple au devant
des difficultés comme des nouveautés, — et dont l'intelligence
sait l'art de tourner les obstacles et de réduire les adversaires ; —
nature généreuse, chevaleresque et passionnée pour son pays ; —
(1) Je reconnais — avec un correspondant parisien des Reclams — que
Despourrin s'écrit aujourd'hui et depuis des années " D'ESPOUKRIN ". Mais
il n'en est pas moins incontestable que Pierre Despourrin, père du poète,
que le poète lui-même, que Joseph Despourrin, son frère, curé d'Adast —
signaient Despourrin- et non d'Espourrin. — (Cf. Archives de la commune
d'Adast v. d'Accous).
(2) Des correspondants — dont l'amitié m'est précieuse —- veulent bien
�— 50 —
Tel est le Cyprien Despourrin que nous a conservé l'histoire. Il
n'est pas de physionomie plus sympathique, ni de personnalité
plus complète, aussi je ne résiste pas à la tentation d'étudier ses
origines, de surprendre les inlluences qui l'ont enrichie et orientée
et de décrire son développement. Sans doute l'entreprise est
aventureuse et la fantaisie y aura sa part. Mais puisque je le
confesse ? Et d'ailleurs la fantaisie n'est pas nécessairement contraire à la vérité ; et parfois même il se rencontre que la fantaisie
est la même chose que la vérité.
Mon but serait atteint surtout si j'étais assez heureux pour saisir
et noter les rapports de cette nature d'élite avec la nature Lavedanaise.
*
* *
>
A moitié chemin entre St-Savin et Pierrefitte, le château de
Miramont se dresse tout blanc sur la colline ; à ses pieds les
maisons du village d'Adast semblent grimper serrées et grises
comme un troupeau couvert de poussière.— Il étale sous le ciel la
simplicité de son architecture ; et les bergers de Salles et ceux de
St-Pastous comparent ses nombreuses fenêtres à des yeux tout
m'exprirner dea regrets. « Il y a des lacunes dans la biographie du poète;
— les dix dernières années n'ont-elles pas laissé de traces? » — J'ai écrit la
Vie de Cyprien avec le souci constant et l'unique souci de donner une bio-,
graphie historiquement vraie, définitive et incontestable. Tous les détails que
j'ai produits sont appuyés sur des documents authentiques et vérifiés. Mais
j'ai écarté tous les détails, tous les renseignements de légende ou de complaisance, estimant que c'est un devoir de probité de ne pas mêler les uns
aux autres.
Je n'ai pas été assez heureux pour découvrir des documents concernant les
dernières années de Despourrin.
Sur le dénoûment de la lutte des communes de la Ribera et de Despourrin
contre l'Abbaye au sujet de la propriété des eaux de Cauterets, nous avons
des renseignements peu autorisés ou incomplets. — Ch.. du Pouey affirme
que « la propriété des eaux de Cauterets aurait été reconnue à la vallée. »
Mais M. du Pouey se contente d'aflirmer.
D'autres soutiennent que le procès est resté pendant à l'Intendance de Pau
jusqu'à la Révolution. Mais cette thèse est infirmée par le témoignage d'une
lettre du duc de la V-rillère à l'Intendant Journet, sur la suppression de la
maison abbatiale de St-Savin. (Arch. Départie' des H'es-Pyrénées 1761-1783).
Sur la production littéraire, nous n'avons rien, on est réduit à conjecturer
faute de Savoir. — Conjecture, l'époque où il composa ses poèmes, — conjectures, les motifs profonds de ses pastorales plaintives; —conjectures, ses
amours; — conjectures, nous le verrons, ses pastorales même; — oui, même
pour ses œuvres, il faut se contenter d'hypothèses et de probabilités.
Il est naturel d'exprimer des regrets ; — mais il n'est pas permis de
combler les lacunes, si regrettables soient-elles, par des affirmations qui
û'auraient pas même le mérite d'être hardies.
�grands ouverts. C'est un grand cube rectangulaire mais sans fossé,
sans mur d'enceinte, sans fortifications. Il ne ressemble pas au
château du seigneur de Beaucens qui lui fait face de l'autre côté
du Gave, forteresse hérissée de remparts pleine de souterrains et
de mystère, inabordable et menaçante; C'est une grande demeure
bâtie non pour la défense meurtrière mais pour l'accueil cordial ;
une belle maison familiale attirante et pleine de lumière que tous
les Lavedanais de la plaine et de la montagne saluent d'un sourire.
C'est là que Cyprien grandit entre son père et sa mère et ses
deux sœurs. Gabrielle son aînée a 13 ans et Catherine 6 ans à
peine, quand déjà fort de ses 7 ans il leur échappe parfois pour
courir vers la « prairie longue » où hiverne le troupeau de la
maison. L'enfant se hâte par les sentiers qui montent dans la
direction du village d'Uz ; il dépasse le troupeau de Cazenave qui
descend vers Adast dû mouvement capricieux de ses bêtes éparses.
Mais ce ne sont pas ses brebis. Près de la Roche perdue il atteint
le berger, oncle Etienne, et le salue par le quoi de nouveau consacré.
« Esparbéro qué sa hèt u agnét. » Cyprien galope vers la brebis
mère qui va doucement sur la droite du troupeau ; au bruit elle
tourne vers l'enfant ses grands yeux de convalescente et tend
vfers ses mains les lèvres gourmandes du sel accoutumé.
Mais voici l'heure où l'oncle Etienne distribue aux brebis fatiguées les feuilles de frêne séchéesaux derniers jours de l'automne
et mises en réserve pour les moistdu bercail et de l'étable. Les
bêtes s'empressent avec des bêlements d'allégresse autour du
berger et leurs têtes se penchent vers le sol où descendent en
paquets les feuilles savoureuses.
C'est la minute exquise où le soleil de Décembre descend derrière
le Pibeste ; ses derniers rayons s'accrochant aux branches nues
des hêtres, se jouent dans les cornes des béliers, s'attardent sur
les flocons de laine d'Esparbèro qui en paraît foute dorée, tandis
que Cyprien debout sur la " Roche perdue " aux côtés du berger,
les cheveux au vent, la face vers la plaine, reçoit dans son regard
et dans son âme l'image inoubliable de la vallée ensevelie dans
une poussière d'or.
Cependant il grandit comme un jeune frêne ; et sa mère surprenait parfois les élans de son imagination qui bondissait par delà
�les Gaves vers des régjons encore Indécises mais fabuleuses. Il
aime bien toujours Catherine et Gabrielle, Gabrielle surtout qui
sait des chansons très douces qu'elle chante avec une voix de
paradis ; mais il les délaisse pour un grand in-folio qui cache pour
tous sauf pour Cyprien le mystère de ses enluminures. 11 y a beau
temps qu'il a épelé ses lettres dans une belle histoire sainte
que maman tenait ouverte sur les genoux et qu'il a pleuré
sur la mort d'Abel ; et maintenant il est curieux de toutes les
choses que les livres enferment et des pays où il n'est pas. « Il faut
confier cet enfant aux bons soins de M. le Curé, avait dit un jour
Pierre Despourrin à sa femme. » Et le lendemain Cyprien ravi
écoutait de toute son âme la première leçon de l'abbé Daube.
Il avait la bonne méthode, l'excellent prêtre ; quand l'enfant avait
récité sans broncher et expliqué en titubant, « allons » disait le
précepteur avec un sourire ; — et tous deux s'enfonçaient sous les
châtaigneraies embaumées de jacinthes sauvages, montaient vers
St-Savin, et la leçon se continuait sous les arbres. Bientôt en
devisant, l'élève et le maître parvenaient sur le plateau, au beau
milieu du village, juste en face de l'Abbaye : les maisons basses
paraissaient humbles autour de l'orgueilleuse coupole. — L'abbé à
chaque nouvelle promenade ajoutait une nouvelle légende aux
légendes déjà contées sur St-Savin. .Mais un jour l'élève ne s'émerveillait pas comme de coutume, il paraissait songeur tandis que
M. le Curé parlait. Tout à coup : « qu'a fait dom Gottis à Papa,
dit il, en regardant la eoupole'd'un air de défi?» L'abbé sursauta.
« Je ne saurais le dire, mon enfant. Peut-être les bons moines
«jugent-ils que le château de.Miramont est trop près du mo« nastère. »
* **
Il arrivait aussi que nos promeneurs se dirigeaient sur la gauche,
dans la direction du Sud. Le sentier qu'ils suivaient les menait au
plateau qui domine la route d'Adast à Pierrefitte à l'endroit où
elle tourne brusquement. Après s'être frayé un passage<à travers
les fougères, les romarins et les muguets sauvages, ils s'asseyaient
sur la roche d'où la vue s'étend de Soùlom à St-Pastous et de StSavin à Vidalos, et compte 22 villages, les uns échelonnés sur la
route comme Ayzac, les autres pelotonnés dans le creux d'un
vallon comme Virelongue, et les autres suspendus au flanc de la
�— 53 —
montagne comme Artalens.
s'adossait à la montagne.
En face, le château de Beaucens
Un jour, le bon abbé raconta d'une voix lente les invasions lointaines des Maures d'Espagne et les épisodes légendaires de leur
pénétration dans les plaines d'Aquitaine parles vallées du Lavedan.
Cyprien suivait leur chevauchée le long du Gave, vers l'horizon làbas entre les monts de Lugagnan et ceux de Batsurguère, et il
songeait « si mon oncle le capitaine Dantin qui a de bien grandes
moustaches et une si grande épée, avait été là, les Maures ne
seraient pas passés. »
Le récit terminé, l'abbé ouvrit son brévaire et l'élève se mit à
cueillir, pour les offrir à sa mère, des muguets blancs et des
jacinthes. Soudain un bruit de grelots arriva jusqu'à lui ; il courut
vers la route de St Savin qui descend au sud du plateau. Un
attelage de mules apparut au tournant, puis un carrosse... Cyprien
n'eut des yeux que pour une fillette dont les grands yeux noirs se
reposèrent sur les siens tout de suite et si doucement qu'il se sentit
tout heureux et eut envie de pleurer. Le carrosse passa, les grands
yeux noirs... Cyprien n'a peut-être jamais cessé de les voir. — .... Il
restait immobile sur le bord du chemin, la gerbe de jacinthes et
de muguets sur son bras gauche, lorsque la voix de M. Daube le
fit tressaillir : « C'est la famille de Sastrade. »
Ils descendaient aussi, certains jours, dans la plaine, de préférence à la saison où le soleil brûle la terre et où l'odeur des
foins embaume l'espace. Après avoir traversé le « Saillet » animé
par le cri-cri des grillons et le bruit des ronces que froissent les
lézards au passage, ils arrivaient au bord du Gave. Les larges
na-ppes d'eau coulaient d'un glissement silencieux et les pierres
étincelaient comme des joyaux à travers la transparence lumineuse de l'onde. « D'où viènt-il, demanda Cyprien ?
L'abbé dil alors l'épopée orgueilleuse du Gave: — Des hauts
glaciers du Cirque de Gavarnie qui dresse sous le ciel la beauté
colossale de ses trois gradins, il s'élance dans le val par trois
bonds successifs, le dernier de 400 mètres.
A peine a-t-il touché le sol qu'il se précipite d'un nouvel élan.
Pendant des siècles il a lutté sans relâche de son flot obstiné pour
se frayer un passage ; les montagnes, les vallées et le ciel ont
�retenti de ses colères et de ses clameurs de triomphe. Les rochers
géants ont été vaincus: il a passé parmi tes jaillissements d'écume
et le fracas des pierres écroulées. Aujourd'hui il court dans la
route qu'il s'est tracée dans les entrailles des monts ; il salue de
sa grande voix les villages de Gavarnie et de Gèdre et de St-Sauveur, traverse la vallée gracieuse de Luz, reçoit le Gave de Barèges,
poursuit sa course dans les profondeurs du sillon qu'il creuse
chaque jour davantage pour arriver enfin dans la vallée qui est la
nôtre. A peine y a t il pénétré qu'il reçoit deux tributaires, le
Gave de Cauterets et celui d'Az'un. Alors il s'avance, tu le vois, à
travers la plaine, du mouvement tranquille et majestueux du
conquérant qui reçoit les honneurs du triomphe : C'est le Gave
d'Argelès, le Gave fidèle à la vallée : il n'est pas vrai qu'il s'en
aille. Ses flots passent, mais ce sont toujours ses flots. »
Ainsi s'exprimait M. Daube qui était dé Gèdre et dont l'enfance
avait frissonné devant les colères formidables du Gave de là-haut
à l'époque des fontes des neiges.
*
*• *
Cyprien adorait le bon curé Daube, et le professeur sentait qu'il
s'attachait tous les jours davantage à cet enfant dont les sentiments
jailissaient à fleur d'âme, et dont l'âme elle-même exhalait un
parfum exquis de sincérité. Mais Cyprien avançait en âge, — il
avait près de douze ans — et surtout il était déjà savant. 11 avait
fait des progrès très rapides, il traduisait sans peine le " selectœ ";
le moment approchait donc où il faudrait se mettre à l'étude du
Grec. Or le Grec, on, l'avait su sans doute, un peu ; mais depuis
le temps, on l'avait oublié, et si complètement, qu'on n'était pas
même assuré de pouvoir le lire.
L'abbé se sentit bien triste à la pensée de perdre son élève;
mais il accepta le sacrifice, et songea au collège. Sa conscience lui
lit un devoir d'en parler le premier au père et à la mère. Celle ci
fit bien quelques objections ; mais le départ fut décidé pour lô
mois d'octobre. Pierre Despourrin avait été pensionnaire au collège
de Lescar, Cyprien irait à son tour au collège de Lescar.
(A suivre),
Noël m: VJER,
�— 55 —
LOUS DE HOÈY LOU DIE
LAS BOUTS DE PEYRECOR
i
Lou crit cle guerre
Quoan sus la rée curt^ é brullade pé-u sou
Déus coustalats d'Escout, plnne la bentoulère,
A l'entonr déu èalhau qui Peyiecor s'apère,
Tau coum d'il bramadé, que-m semble audi lou sou.
Qu'éy lou clam déus ayòus qui brounech per las serres,
D'aquéts ayôus qui abèn bou pugnét, bounes herres,
Qui quilhèn Pey-iecor, lous calhaus déuBenou,
Chens se saya mey bort que s'ère û ploumasou.
Touts lous bàléns guerriès qui per hens las héuguères,
Pé us herms, per lous tucous an lurs escounitères,
En audin taus uglets, partéchen tau coumbat.
Sus lou poèy d'Iluro, cintat per lous dus gabes,
Lous Roumàs soun campats : que-us bienen rende esclabes.
Que ba calé mouri t'abé la libertat.
II
Las Hades
Per la cape déu cèu l'estéle perperéye ;
Dap ère, sembleré, la lue secretéye.
E doucement l'auréy qui bouhe pé-us planes
Que porte la sentous biengudes déus terrés.
Au soum de Peyrecor, sus lou soustre, ,las hades,
A l'auyou déus lugràs ténélhen lurs bugades.
Que las béden passa, miutes coum û bramalh,
E présa-s'y dehèt ta ha lou lou tribalh.
E quauquecop labé lur cansou engaline,
Qui gratine lou cô, coum s'ère ûe bayline,
Que s'entén, quoan l'auréy bouhe drinot mey hort.
Més, au soum de Beláir, l'aubéte que blanquéye
Déya cabbat lous boscs la pique carrasquéye :
Las hades qu'an hoegutdéu soum de Peyrecor.
�— 56 —
III
Las Broutch.es
D'autes cops, quoan lou bén, coum û taure esbaryat,
Arrouségue las brumes au cèu entounerrat
Escharrame lous haus, lous abéts, las cassoures
Ebarréye la plouye à hounits, à grans chourres,
Au cor déu hoec, la may que yumpe soun maynat
Qui demande espaurit qu'éy so qui se passéye,
En ban de taus brounits, catsus la "cbimenéye,
Darrè lous countrebens qui pousse aquet bouhat.
Pé-u soum de Peyrecor, régat héns la prigglade,
Que créderen d'audi bouts cabbat l'escurade,
E la may prègue Diu countre tout machan liât
Car las broutches d'Augéu courren cabbat la plane,
Que séguéchen Couhét à trubès de la lane :
Que ban ta Peyrecor cou m pli lou lou Sabbat.
IV
La casse d.é"u. barou cle Gayrosse
Per l'abor, lou dalhè s'en tourne, à l'escurade,
D'abastoa brane ou héus à trubès lous touyâs :
Qu'entén brouni lou bén per dehens lous tauziàs ;
Que crét audi bamets d'ûe mute ahamiade.
Lou gouyat que cantabe en seguin lous sendès
Qui ban ta Precilhou, per liens las castagnères,
Mes qu-es care, esmudit per aquéres hourbères
E qu'escoute lou brut qui bién déus fourrastès.
La poussade déu bén que s'esmaléch, que hougne :
A mouméns diséren qu'éy u hérum qui rougne
E d'auts caps sa tutère ey coum la bouts d'ù cor.
liens sas troumpes bouhan, dap sa mute esbarride,
Que mie, en bèt cassan, toute aquére brousside
Lou barou de Gayrosse, au soum de Peyrecor.
J.-B. LABORDE.
�- 57 -
DRÉT È DE UÉ
Et francés, que n'i-a qu'es figuren
Qu'ei et lengùadje des moussus,
È 't qui parle gascoun ('), que juren
Que nou pot este soun qu'un gus.
Qu'es eau entén' ! Arai encaro
Qùan aùiém era 'rrejautat,
E 'ra court à Paris ; mès aro
Qu'ei at pòbble 'r'autouritat.
Gùétouti qu'èm esgals, cridàtt-oc !
Dounc ta parla touti senhous ;
È qu'èm de léngo d'ó, sapiàtt-òc,
En Franç', o-plan, quinze milious !
Gùé qu'auém et drét, pes mountsbauti
Coumo pes planes è pes bats,
Tant que nou hèm pas tòrt adz auti,
De biéu' en tout coumo mous plats !
Dounc calerié que mous benguéssen,
pestant et Nòrt, arregentà,
È hè-mous desparlà bouléssen !
Lèu que less bariém descantà !
Hè, se i-a quauco diferénço
Entre gascoun è franchimant,
Nu'i pas bric de mès nòbblo 'ngénço
Et qui-éi mès près.... dedj alemant !
Mès, ùè, qu'a faiçous hourastères
(Au-méns un pòc), qu'òm ac pòt béi ;
Qu'ei hilh des escures broumères ;
Et gascoun qu'ei hilh det souléi.
Se nu i pas léngo « naciounalo »,
Ta plan qu'ei éra det Middió,
Ta s génts d'òc mairalo, pairalo
Soul', è patrïalo, mai-ó !
Dounc, bibo 'ra 'rraço gascouno,
Bibo 't son parla ! Haut è fort !.,.
Aimém plan, jà, Franço 'ra bouno,
Mès demourém Gascous d'abòrt !
Juin 1904.
B. SARRIÉU.
Parla de Sen-Mamét, cantoun de Lucboun (H.-G )
,(1) NOTA : En noste parla iou n siraplo qu'es prounounce dabb edj arrè
cèu-derâ-bouco, presque ng, qùan ei sourtido de iou n simplo latino ben
gudo finalo, o qùan es tróbe deuant un jounc duri, un k o un q.
2
�— 38 —
LAS TRÈS PROUPRIÈTATS
Hourrégue, lou maquignou, qu'ère û diye à la fèyre dé llour*
solle. Biban, lou béroy chibau th'ère au miey de la trouperade.
Hourrégue qué s'en mouribe d'émbéye de l'abé, à mau gral que
n'aboussi pas sulemén, sos énta oroumpa ù foutut menistre dé
mouliè. Qu'ère parye bé, qué calé que s'en lou miassi.
Qu'éspia ù pausot lou déban, lou darrè, lous énstréms dou chibau, puch qué démande au mèste : E quouan né bouléts ha dé
quére bèsti ?
— Sèt cèns liures, sou réspoun l'aut.
— Qué p'én bailli chèys cèns !
— Nou !... — Tan pis ! — E doun là ! qué souy hart dé damoura
aciu, qué pou bailli pér chèys cèns cinquante ! — Que ba, sou
réspoun lou maquignou, é qué-s toucan la cuillère.
Soulemén, adare n'ey pas aryen, més balhat-mé lou chibau,
qué-p bau hâ-p û papérot, é qué p pourterèy lous sos déns la
ouèyténe,
Lou mèste dou chibau que l'éspia dap ù drolle dé bisatye, més
lou maquignou qué l'asségura.
— N'abèts pas arrey a cragne. E bédéts aquéro ? E que l'amucha
û kilomètre dé murralhe, thé débè éstuya dé famous cams béhide.
— Puch aquère bastisse ? Lou moussu qu'ère éspahmat dé la
broyetat dé quélh casteth.
— Puch aquéro éncoère ? Aquère n'ère pas tan béroye, més
toutu la bastisse qu'ère dé balou.
— E doun tout aquéro qué mèy sou dits lou maquignou, n'abet
pas doun arrèy à cragne.
Lou moussu éstrainoundit qu'où balha lou chibau, qué-s hasou
balha lou papérot, é qué s'en ana, gauyous dou sou aha, chèts brigue dé méschidènce.
Més ouèyt diyes qué-s passan ; puch quinze ; puch bîn ; é lou
moussu n'abou pas nade noubelle dou maquignou. U diye, carcat
dé méschidènce que parti én ta Hoursolle, E counéchéts Hourrégue lou maquignou ? sé démanda per aquiu.
— Oh ! plâ o ! sou réspounoun, més né l'abém pas bis désémpuch la darrère hèyre. Lou moussulot qué badou blanc coum ûe
béchié dé loup. — Quél'èy bénut û chibau à crédit... Nou déchan
pas féni, qu'éndébinèben sou quén ère.
�- 39 — Malurousemén per bous, sou disoun arridens — qué crédém
hère qu'ayit bis étli, lou chibau, é lous ardits. Pramou né séré pas
lou purmè cop thé yougueré û truc atau.
Lou moussu qué pénsa cadé à l'arrémbès.
Pourtan, sé dits eu amuchau dou dit é dous ouélhs qué m'a dit
qué tout aquéro qu'ère soun.
— Oh ! aquéro qué bray sou réspounoun, touts én chénislan
d'arride, més é sabéts bous sou qué soun aqueths biéns t'hamuchats, é thé lou maquignoun p'a dit qu'èren souns ? — Aquiu,
à drète qu'é la présoun, àquiu, à guèuche qué l'espitau, é lahore
ou houns qué lou Ségrat ! ! !
Henri BIÉNABE.
(Parla Lanusquet).
HOMMES ET CHOSES DE CHEZ NOUS
G aclciets
.
d.e
G-ascougue
Je ne vais pas vous parler des Cadets en chair ou en poussière
qui bataillent et ont bataillé pour notre Midi, mais d'une Marseillaise gasconne qui fait battre nos cœurs toujours ardents et
revivifie les cendres de nos morts.
Au mois de Juillet 1898, « L'Escole Gastou Fébus » tenait à
Biarritz sa première réunion annuelle. Lorsqu'à la fête littéraire
du matin, l'excellent poète béarnais Simin Palay déclama, de sa
voix de clairon, ses « Caddets de Gascougne », un frisson parcourut nos rangs et nous mit tous debout. Le dernier vers du
sixième huilain tombait à peine que, tel un choc en retour, notre
double salve d'applaudissements prouvait spontanément au poète
combien il avait frappé fort et frappé juste. Et depuis ce jour,
dans toutes nos fêtes félibréennes les « Caddets de Gascougne »
sont demandés et redemandés à Palay. Sans autre accompagnement que la musique de sa voix et l'élan de ses gestes, cette ode
vibrante, récitée par lui. est devenue comme le chant national de
notre petite patrie gasconne.
Je veux aujourd'hui, au risque d'en laisser éventer la saveur,
vous traduire littéralement ces strophes entraînantes où les vers
béarnais rient et clament tour à tour.
« Biban ! Les Cadets de Gascogne, êtes-vous toujours ceux
�— 60 —
d'autrefois? Est-elle encore solide la poigne, est-il sûr le pied
dans le sabot? Dans le temps, hein! cette terre en donnait de
bonne origine... Ont ils toujours la dent mordante, comme ceux
de jadis, ceux d'aujourd'hui?
«Toujours fortes, les têtes de Gascogne? Un peu folles, oui,
mais qu'est-cela ; ce n'est que le sang qui bout et qui fait battre le
cœur ! Visages poilus et basanés; garçons joyeux et bien plantés,
aux jambes nerveuses et droites, aux mains par le travail hâlées.
« Etes-vous toujours tels en Gascogne? Je pense que oui, que
vous l'êtes et que la rouille n'a pas mordu sur vos os durs comme
le métal! Ah! c'est qu'ils étaient de bonne race vos aïeux, savezvous, mes enfanls... Elle faisait de bons veaux la « vache », forts
comme des rochers, nerveux comme les liens d'osier.
« Aussi les Cadets de Gascogne un peu partout étaient connus,
et ils pouvaient, sans vergogne, aller où ils voulaient, toujours ils
étaient les bienvenus. Et les filles les guignaient du coin de l'œil,
les jolies fillettes baizottées par le rayon amoureux du soleil.
« On n'a pas froid aux yeux en Gascogne ! L'étranger ne s'y
frotte pas ; plaies et bosses, coups et blessures, on lui ferait sauter
le nez. Mais tout de même, ils sont doux comme la « broyé » de
maïs et bons comme pain bénit, les fils de la terre jolie, riches de
tout et sans un liard.
« Soyez-en fiers, Cadets de Gascogne, soyez fiers d'être, les bien
nés ! Chantez, aimez, cognez bien fort, vous êtes du ciel ici bas
tombés! Et soyez toujours la belle race des vaillants, des forts, des
joyeux, qui répand sur toute la terre les enfants-rois et ses
chansons ! »
Je ne résiste pas au plaisir de citer, dans son texte, la troisième
strophe où se trouvent ces deux comparaisons superbes : « Elle
n'a pas mordu la rouille sur vos os durs comme le métal... Elle
faisait de bons veaux la vache ». On connaît le rôle héraldique
que tenait la «vache» dans les blasons des provinces, des villes et
des familles de notre Midi :
Ed toustem atau en Gascougne ?
Qu'em pensi quétio, qu'èt atau
E qué n'a pas gahad, l'arrougne,
Sus bostes os dûs coum métau !
Ah ! qu'èren de la boune traque
Bostes payrans. sabet, mous hilhs...
Qué hasè bous bétèts LA. ISAOUE
Horts coum rocs, tilhous coum bencilhs !
�Des « Caddets de Gascougne » aux Cadets de Cyrano le rapprochement s'impose. Lorsque,vers le commencement de l'année 1899,
je pus me procurer la brochure de la comédie héroïque de Rostand, je connaissais déjà depuis le mois de juillet précédent la
poésie de Palay. Tout en prenant un plaisir extrême à la lecture
des triolets empanachés et pourfendeurs de l'acte deuxième : « la
rôtisserie des poètes », j'eus l'impression que ces couplets français
étaient inférieurs aux strophes béarnaises. Je parlai de cette
appréciation dans une réunion félibréenne, à un écrivain méridio.
nal qui excelle à manier tour à tour ce qu'il appelle : « lous dus
parlâs de nouste ».
— Je suis de votre avis, me répondit le poète landais Darclanne,
je préfère comme vous à cette poésie de Rostand celle de Palay,
mais je crois que les « Caddets de Gascougne » ont été composés
postérieurement aux autres. Beaucoup de nos amis pensent le contraire. Ne serait-ce pas un nouvel exemple de la Légende venant
fausser l'Histoire ? »
Je voulus en avoir le cœur net et m'en fus aux renseignements.
La première représentation du « Cyrano de Bergerac » date du
28 décembre 1897, mais la brochure, qui porte simplement le millésime 1898, dut être mise en vente vers la fin de cette année-là,
alors que les centaines consécutives de représentations parisiennes commençaient à s'essouffler un peu. Quant à moi, je n'achetai
le volume que l'année d'après, en 1899, et il en a été de même de
la part de Simin Palay que j'ai interrogé sur ce point. En juin 1898,
ni Palay ni moi n'avions vu jouer Cyrano, ni lu l'œuvre dans son
ensemble ou dans ses morceaux.
Donc, puisque l'ode béarnaise est antérieure aux célèbres triolets, elle en garde plus de mérite encore dans sa supériorité.
Les couplets de Bostand restent un fulgurant jeu d'esprit qui
convient à la fois au style merveilleux et byzantin du poète, au
temps des Précieuses, et à la bizarrerie picaresque du héros. Ce
mot bizarre, que nous avons emprunté à l'Espagne, signifie, d'ailleurs, en castillan : héroïque.
Ces gens à moustaches de chats et à dents de loups, ces menteurs
sans vergogne plus nobles que des filous, qui prennent pour sobriquets Perce-Bedaine et Casse-Trogne, et dont la plume cache les
�trous de leur feutre dépenaillé, mais ce sont là, traités en caricature, — comme le prouvent les rimes continues si truculentes en
en ou et en ogne — des soldats du commencement du dix-septièniè
siècle, ainsi que les esquissait Jacques Callot dans la suite de ses
Malheurs de la Guerre.
11 est juste de reconnaître que ces pourfendeurs de canaille qui
grogne redeviennent des gentilhommes de la Maison du Jioi,
quand, à dix contre cent, ils se font tuer sur une barricade, et que
leur camarade Cyrano hurle au milieu des balles :
Ce sont les cadets de Gascogne
De Carbon de Castel-Jaloux !
Si la chanson de Cyrano est celle des Cadets de Carbon de CastelJaloux, l'ode des « Caddets de Gascougne » n'est plus, elle, le
refrain d'un régiment de Mousquetaires. Dans ces vers béarnais,
qui ne se confinent pas dans une période d'histoire, mais font
voisiner notre présent avec notre passé, on sent chanter l'âme de
la race, tour à tour brûlante comme nos jours d'été au soleil de
feu, et mélancolique comme nos jours d'automne ennuagés par
les brumes tombées de nos montagnes.
Je n'aurai pas l'outrecuidance de comparer Simin Palay à Eugène
Rostand, quoique le premier ait beaucoup de talent tandis que le
second croit avoir du génie, mais j'espère avoir démontré que, de
même que le sentiment prime la fantaisie, ainsi les « Caddets de
Gascougne » sont supérieurs aux « Cadets de Gascogne de Carbon
de Castel-Jaloux. »
La poésie française, prestigieux pastiche, fut ciselée par un
grand artiste qui ne connaissait de notre race que son extériorité,
la poésie béarnaise sortit en coulée ardente du cœur d'un fils
aimant de notre terre aux alternances de violences et de sourires.
Aussi moi, qui, en qualité d'arrière-petit-cousin de d'Artagnan,
ai quelque peu le droit de parler au nom des Cadets de Gascogne,
je viens donner l'accolade à Simin Palay, à celui qui les a le mieux
chantés.
Xavier
DE
CARDAILLAC.
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Sanche de Gramont, à Le Vignal, Gelos, par Pau.
l'abbé R. Cazabat (A), curé de Callen, par Luxey (Landes).
Tora (Joseph), directeur de l'Harmonie, à Oloron.
�- 63 -
DRIN DE TOUT
CHRISTINE DE
MEYRAC
La custiou pausade per « Un Rural » au darrè numéro dous
Reclams que m'ha balut très létres. Lous autous qu'at coumpre
neran, publica-lés .sancéres las très, nou pod serbi ad arrés ;
que-m counténti doun de tira de cadûe so qui-m sémble mélhe,
en esbitan autan qui-s pod lous répéts.
Dou Louis de Batcave :
Voici le titre complet de l'ouvrage L'Héroïne Mousquetaire. Histoire
véritable. Amsterdam, à la Sphère, chez Jacques Le Jeune, 1677-1678
4 part, en 1 vol. petit in-12; — 1680, petit in-12; — 1702, Amsterdam,
Jean Paul, petit in-16. Il fut traduit en allemand et imprimé à Amsterdam
par Timotheus ten Huorn, en 1679. — On trouve fréquemment des exemplaires en vente pour 6, 8 et 10 fr.
C'est un récit fantaisiste des aventures de Christine de Meyrac qui a
semblé jalouse de rivaliser avec nos Mousquetaires béarnais.
L'auteur du roman est Jean de Préchac, conseiller au Parlement de Navarre (avril 1693), écrivain fécond, qui tenait les ministres au courant des
événements notables de notre frontière. On peut consulter sur Préchac, une
notice intéressante de M. de Boislisle (Mémoires de Saint-Simon, Hachette,
1896, t. xil, Appendice vi, p. 544 et note 3 de cette page). En reproduisant
cette notice dans la Revue de Gascogne, 1898 (t. xxxix, p. 347), M. Léonce
Couture y a ajouté, au point de vue bibliographique, tout en laissant dans le
doute la question de l'origine de Préchac. L'écrivain était-il béarnais, ou
gascon de Vic-Fezensac, comme l'écrit l'éditeur du Cabinet des Fées. Le
mieux renseigné des généalogistes béarnais prouvera, quand il le voudra,
que Préchac doit être revendiqué par les Béarnais, puisqu'il était de Buzy.
Une mention a été donnée à la légendaire Christine de Meyrac par Joanne,
dans son Guide aux Eaux-Ronnes.
De même qu'Alexandre Dumas trouva dans l'ouvrage de Courtilz de Saudras
l'idée de ce roman si connu qui a immortalisé les Mousquetaires, M. Henri
Grenet a utilisé l'eeuvre de Préchac dans son roman La Femme mousquetaire,
publié par la Revue La Famille, année 1902, 2c partie.
De Mous de Lavergne, sots-presidén delà " Société Archéologique
du Gers " :
Ayant lu dans le Cabinet des Fées (t. xxxvn, p. 279) que le sieur de
Préschac était né à Vic-Fezensac (c'est-à-dire à quelques kilomètres de chez
moi), j'ai eu la curiosité de m'informer de plus près. Léonce Couture fit
tomber mes illusions. Préschac est probablement béarnais ; et je demande
s'il n'était pas de la même famille que Jean de Préchac, conseiller au Parlement de Navarre (Armoriai de Béarn. par MM. de Dufau de Maluquer et de
Jaurgain, Revue de Réarn, t. v, p. 170, 1887).
Le Cabinet des Fées fait naître Préchac en 1676 ; or, d'après Quérard (La
�— 64 —
France littéraire, v° Préchac), l'Héroïne mousquetaire aurait paru l'année
suivante, en 1677; on peut donc tenir les renseignements biographiques donnés
par ce recueil pour aussi fabuleux que les histoires qu'il renferme
Je trouve dans la Revue de Gascogne (vu, 1866, p. 458); l'article est de
Tamisey de Larroque :
« M. Bascle de Lagrèze me signale, comme une rareté intéressante, l'Héroïne mousquetaire (petite édition à la sphère, Amsterdam, 1692). Le fond
de l'histoire chevaleresque de Mademoiselle de Meyrac est vrai, me dit-il, et
il est question dans ce curieux récit de plusieurs autres noms de notre pays ».
D'ù amie de Pau qui ne bòu pas esta mentabut :
Dans les Notices sur la Vallée d'Ossau en Béam, de M. le G'e Casimir
d'Angosse, — Pau, impr. Vignancour, 1838, —■ il est dit, en simple note,
page 16, à propos de Meyrac, section de Sévignac : « C'est dans le village de
ce nom que naquit Christine de Meyrac, fille du seigneur de ce lieu, célèbre
par son goût pour la vie guerrière ; elle servit de sujet à un roman historique
du xvne siècle, intitulé l'Héroïne mousquetaire. »
Les Chroniques du Béam publiées par un auteur qui est loin d'être toujours digne de foi, le Ve L.-T. d'Asfeld [Latapie], — Paris, s. d. [1847], —
en parlent beaucoup plus longuement, aux pages 411 et suivantes du tome 2e,
et donnent le récit d'un tournoi auquel l'héroïne en question prit part à
Castet, en Ossau.
Mention de Christine de Meyrac est faite aussi dans la Statistique générale
des Basses-Pyrénées, de Ch. de Picamilh, — Pau, impr. Vignancour, 1858,
— tome 2e, page 362, à l'article Sévignac. *
Quant au roman historique, il en existe un exemplaire à la Bibliothèque
de la Ville de Pau. C'est un petit volume de 327 pages.
Lous très courrespoundéns que balhen endiques qui couucorden
yuste pertout. Més l'endrét oun badou la fuméle batalhère qu'ey û
mystèri se sémble.
J.-V. L.
ENCOÊRE LOUS NABÊTS STATUTS DOU FELIBRIDYE
Tan ayside ey la cretique é tan agradibe que Moussu Ruat de
Marsélhe nou-s counténte mey de gaha-s à la bèste dou Capoulié
ta-u ne segouti la proube, au n° 85 de la Revue de Provence qué-s
pause bet escaJoot de questious.
Que respouneram à quoauqu'ûe, — mes, brabe mounde doua Reclams, — que sercaram las embraquères permou que d'audi tan le
pichoutésses, prou lèu qué-p hiqueréts aus badalhòus.
Entre autes causes mes gayhaséntes las ûes que las autes Mous
de Ruat qué-s demande, et estranyè ou, se boulets, tout yuste amatou en Felibridye, puchque nou ey ne mayourau ne felibre d'ûe soucietat ahilhade, qué-s demande, diguey, de perqué lou Counsistori
a boutats estatuts nabèts.
�— 65 Hèy, Moussu, se nou-p deeagrade passats-pe la mâ pou pièyts é
soubienéts-pe de l'estudi sensat é sancé que lou capoulié Devoluy
escribou l'an darrè ou qu'a dus ans dens la boste rebiste. Las mediches resous que tiengoun quoàuques payes dous Reclams é lou
nouste capdau, Mous de Plante, que s'y estenou prou loungademéns.
Quicon mai encaro lou directou de la Revue de Provence qu'ey
en dòu que las sèt reyious felibrénques nou-s s'ien hèytes. O bé o!
Coundém : n° 1 Lemousî, n° 2 Perigord, n° 3 Biar^ n° 4 é 5 Lengado,
n° 6 é 7 Proubénce1. Mes. ômi de lou bou Diu, qui p'a dit qu'aquéf es
reyious nou-s podin arnesa per la Federaciou d'Escoles, libres d'at
ha ou d'at decha ? Mes à toustém ana-y per declaracious abanshèytes, per termières qui nou soun que sus lou papè qu'ey toustém
lou medich calhabàri, qu'ey toustém boulé hè entra lous claus per
lou cabos é nou per la punte.
Enta Moussu Ruat n'ey arré ou quasi de recébe lous coundes á
de bouta lous bilans. Desencusats-mé encoère en p'at pregan, -'-a
questiou arién qu'ey tout (1), é se lou Counselh yenerau nou at bôu
quoan ey lou burèu counsistouriau qui poudera despène, ourdonna
é emplega so qui a dens la tiréte ? Se lou Capoulié ou lou Bayle
barréyen mey que l'ourdonnancei noù-n porte cade mémbre dou
counsélh qu'abéré lou dret d'apera-u en yustici é de hè-u paga dou
sou pouchic propi so qui a deepenut countre la lèy.
Nou m'abisi de las truferies qui arcoélhen la coutise de 10 liures
per cade mayourau, lous felibres mantenèyres é lou lou diplôme.
Que pouderi hère adayse arride de las coutises (boulentàris !) qui,
à soun idée, deberém demanda à las Soucietats qui, en dehore dou
Felibridye, perseguéchen ûe fi semblante. Quoan toqui lou counsistori mounéde d'aquére qu'abera de qué bouta grèch dens las
toupies !
Mes que n'èm à la mes bère eslou dou floc. Doungues las
aurélhes barrades nou saboun que dise : Amen lous quatourse mayouraus, sans autre mandat que celui qu'ils se sont donné euxmêmes. O praubes de nous, misère d'omis, é b'èm à plagne ! Q<uoau!s
soun aquets quatourse malurous qui bolin mestreya chens bergougue ni prou enso dous auts ? Dens lou noumbre que coundam :
F. Mistrau de Malhane, Constans de Roudès, Chassàri de Mounpelhé, Theroun de Céte, Ratié d'Agén, Planté d'Ortès...
Au counsistori de 1905, lous estatuts qu'estén passais au sedas
artigle per artigle en cinc ores d'arrelodye é lou Malhanénc, o bé.
et medich,que gausè créde qiïabè bouts au chapitre. Aci qu'èy û
testimouniadye qui-n bau gnaute : Il (Mistral) considère sa tâche
comme accomplie. Non qu'il se désintéresse de l'avenir de l'œuvre
puissante! qu'il a créée : loin de là. Nous l'avons vu encore dans
la dernière réunion du Consistoire, dans l'île de la Barthelasse
(1) Qu'ey hère oumén. (N. D, L. R.),
�- 66 (Avignon) prendre une part active à la discussion des nouveaux
statuts que le Capoulié Pierre Devoluy présentait à notre approba-.
tion, et, tout en laissant la plus grande liberté à l'expression de
toutes les opinions, ramener parfois à la juste mesure, par une
simple observation marquée au coin de la sagesse et du bon sens,
ues exagérations qu'expliquaient la jeunesse de certains majoraux
ou l'ardeur du sang méridional. (Mistral et sion œuvre, par Léopold.
Constans, p. 56.) Aco tapo aco !
Au nouste counde l'Estatut de 1905 qu'abera quoàuques abantadyes. Que poudera èste aplicat é qu'amiara bère pecète yaune dens
lou pouchic dou Buréu counsistouriau. Dens la pats comme dens
la guerre l'arién qu'ey de sesou. Dinque adare lou Capoulié —
biélh ou yoén — que tirabe dou sou bé las despénses. Tabé qu'anabe... coume anabe. Libres, que soun d'aulhous, lous balhayres
de counsélhs é lous cantadous qui nou-s bolin enreyimenta de bibe
dap las bouhades de l'espiraciou. Ta nous auts é ta hères d'auts
au hous de toute obre qu'ey la bousse dou dinerè.
Gnaute abantadye. Las Escoles (ou las Mantienénces batisats-les
au boste gous) que eeran religades au burèu d'Abignou per û pàctou d'amistat é sénse enter-mèy. O, sénse enter-mèy ! Quoan n'y a
prou d'û timbre berd ta hè biadya ûe létre dou muyòu : felibrenc
dinque à las estremères se y-a rèyte, suban lou reglamén de l'aitique paperalhe, qu'û moussu s'enterpausi sounque ta la remanda
dens quoauque aute buréu sie à Garris, sie à Hibarète, sie à Pamparigouste ?
Entaus qui bolin béde ûe resou que crèbe la biste. Qu'ey aquéste :
Countre Ifourganisaciou parisiane é franchimande doun las arredits s'esténen au mey pichot biladye é poupen lou medout de las
noustes tradicious naciounaus s'ey 'de soubres û brigaîh d'ourganisaciou ?
E sénse entra dens la peléye méndre de persounalitats countre
d'autes persounalitats se y aberé — débat lous oélhs dous bjensedous
— bère obre mes abantadyouse tau Felibridye que la d'esquissa-s
per là hor-bandide de quoàuques titres ?
MlQUÉU DE CAMELAT.
BRITJLÉTES E G-A.IT1TOTJS
Dab lou bouhét cautét de heurè que flouréchen las briulétes au
casau de Gastou-Febus.
B'assiu en purmères l'arrouséte d'ouficiè de FEstrucciou publique, doun lou poumpoum oundre la poulacre d'Henric de Courteault, arquebiste a las Arquibes Naciounales. Acera hore, au pitè
de Paris;se credéts que s'ha desbroumbat la petite patrie! O que
nou, qu'y pense, que l'ayme toustém e lous lasés de la soue bile
�balénte qu'ous passe ad esperouqua las paperoles cussoades oun
droum l'histori dou mounde dou Mieydie. Henric de Courteault
qu'ey ouncoère tout yoén e toutû la soue obre qu'ha dehèt endoum.
Lou sou Gaston IV, Comte de Foix, Vicomte souverain de Béam, Prince
de Navarre, qu'où mèrque ûe place de choès enter lous historiens
de nouste. Badoun, las Chroniques Romanes des Comtes de Foix, lous
Mélanges, dedicats à Léonce Couture, Un Archiviste des Comtes de
Foix, Deux Episodes de l'histoire de l'Agenais, ta nou mentabe que so
de case, que pod, per la counsciénee, la sapiéuee, lou beroy debis,
paréche sus l'escoubat. Felibre nouste de la purmère hore, que
s'ha balhat enta-us Reclams artigles trop riales, mes toustém
remerquats, pramou que lou sou calam ne s'arrousségue yaméy
p ou ras de terre. Per escadénee, lou poumpoum briulét que floque
û qui s'at mérite. Que s'en regaudim p'ou nouste counfray ; per
lou sou ray, gnaute felibre de mèrque, proufessou au lycée de
Bourdèu, qui bièyra, bahide prouseya-s ù d'aquétes dies dab lous
noustes leyedous; e sustout per aquéths dus bielhars, pay e may
plâ hurous, qui han sabut ha cabelha dus hdmis a l'array clareyan
dou sourélh de Pau.
***
Ad arroun, ham haunou au parpalhou d'ouficiè d'Académie,
doun lou Ministre ha hèyt la gauyou a gnaute counfray qui ère
encoère, l'an darrè, héns la listre dou burèu de VEscole : Ugène
de Larroque. Lou nabèth ouficiè que porte û noum aymat de touts
lous qui han au cô l'arrebadude de la loéngue biarnése. Lous felibres de la soue familhe que soun aboalb : Colonel Sarrailh, Coumandan Dupourqué, Daniel de Lafore, ûe doutzéne ou mén d'autes !
Countén que souy en boune coumpagnie.
A Mous de Larroque las courales felicitacious dous Reclams.
Lou Marbre de Gastou-Febus
Hens lou numéro dou purmè de decéme 1902, Hilarion Barthety,
arquebiste a la merie de Pau, que demandabe que lou marbre de
Gastou-Febus, apitat au berdurè dou Castèth de Pau qu'estousse
coumplit per lou noum dou gran biscoumte dou Biarn e las dates
de la soue nachénse e de la soue mour.
Qu'apreném dab gay que aquéth bot qu'ey coumplit. Oun qu'y .
pot leye desenipuch quauques dies : GASTON PHOEBUS, 1331-1391.
J.-V. LALANNE.,
�— 68 —
LOUS DEFUNS
Au mes de yenè, lou 13, qu'ey mourt en Aryelès lou Dou Dufoure.
Encoère û dous qui èrenà las hestes de 1903. Las nebarrades de la
sesou que lou coussirèn é qu'ey en soegnan lous malauts de la
haute bat d'Asù qui gahè lou mau. Qu'abou heyt en quoate dies.
Au serbici funerari d'Arvelès que parlèn lou mayre, Mous de
Peyrafite au noum de la Ciutad, lou Dou Bergugnat au noum dous
counfrays médyes e l'Ugène de Biassou au noum dous amies.
L'endoumà que carreyen la despulhe ta Marsous, oun à l'estrém
dous sous, lous cos demourara la grane desbelhade.
M. de C.
LOUS
LIBIS
L'Al-Cartero quehè pari û nabèthberoy libi de pouesies, tilulat:
P'ou Biladye I Paysâs, 244 payes tirât à très cénts etsémplaris^
Q'arremercian e que felicitan lou nouste amie p ou mouménfc
Ta u més qui bièy Camelat, dab lou beroy calam qui ha escribut
Beline, que bièyra dise so qui ha de bouhét lou nabèth gouyat qui
ha tout lou perhum salie, (ey bertat hô, Ninotiè ?) a maugrat
qui hayi bis la lugou dou die en Ciutat de Toulouse.
L. B.
ERRATUM. — C'est par suite d'une erreur, que nous nous
empressons de réparer, que nous avons attribué la pièce intitulée
LaBaque bréte, parue dans notre numéro du 1er février, à M. Laquet.
L'auteur de cette charmante poésie est M. Barros, dTrgons
(Landes).
A. P.
per
SIMIN
PALAY
Coumedie patrioutique en biarnés e francés qui, en ù cop, hè
pernebate lou cô e espatraca d'arride. Que pod ad ayse esta
yougade per très gouyats. — "Couste dèts sos, enso de l'autou, 11,
carrère Préfecture, Pau.
�— 69 —
iíEUX FliORAUX DU JVIOIS D'AOU¥ 1906
CONCOURS DE MOHT-DE MARSAN
Réservé aux Poètes et Prosateurs des Basses-Pyrénées, Hautes-Pyrénées, Landes
et Gers, écrivant en Langue romane
.
t
I. Poésie
Pas de Sujet imposé. Tous les genres sont admis. 60 vers au plus.
,11. Prose
Pas de Sujet imposé. Contes, Légendes, Récits historiques, etc.
80 lignes au plus.
III. Nouvelles et Romans
80 pages au plus. Seront seules couronnées ou mentionnées les
œuvres qui se recommanderont par des qualités très sérieuses au
triple point de vue de la composition, de l'intérêt et de la langue.
IV. Linguistique
1° Nomenclature très exacte ou glossaire de tout ce qui concerne
l'industrie du pin, de la résine et de ses dérivés ;
2° Nomenclature de toutes les plantes médicinales que l'on
trouve dans le département des Landes.
V. Histoire et Erudition
Un prix sera offert soit à l'ouvrage, soit à un ensemble de
travaux intéressant le pays de Gascogne et de Béarn publiés depuis
moins de vingt ans.
VI. Concours des Ecoles normales {garçons et lilles)
Contes et Légendes recueillis aux veillées de village. Bécits
d'histoire locale d'après les vieilles archives. Traduction littéraire
d'un texte gascon ou béarnais puisé dans.l'un quelconque des
volumes de la bibliothèque de l'Escole Gastou-Febus.
Les contes, légendes et récits peuvent être, au choix des auteurs,
écrits en gascon ou en français. Mais cette exception s'applique
exclusivement aux élèves maîtres des Ecoles normales.
VII. Concours des Ecoles primaires
§
1. — ÉLÈVES AU-DESSOUS DE ONZE ANS
Traduire en prose française le morceau de poésie suivant :
LE
CIGALE
Quen lou cèu, per le ferneste,
Da le boulade à l'estiu,
Débat l'array doun tout biu,
Le Cigale qu'es en heste I
�— 70 —
Autalèu le luts lhebade,
Lous auts encoare adrôumits,
Chens escouta l'arroumits,
Le Cigale bat l'aubade !
Au cèu le calou que hisse...
Chens yames perde lou hiu,
Dou gran metye dou boun Diu
Ere que cante le misse !
Miyour qu'embrase le terre....
Tout auset que cerque apric
Débat un oumpratye amie
Per ha le sieste ; mes ère !
Sus pè que seque le plante,
L'aygue que hume a le houn,
Lou sable que-s hey carboun.
Tout que brulle.... ère que cante !
A bâcha, lou sou s'apreste...
Ere mé hort que s'esbat !
En le ma lou sou que cad...
Le Cigale que s'arreste !
Isidore
SALLES.
Tirât dou libi Gascougne.
§ 2.
— ELÈVES DE ONZE ANS ET AU-DESSUS
Traduire en prose française le morceau de poésie suivant
L'AGULHADE
Ta mèrque touts qu'Iran quauq'arrèy,
Sus touts Fana lou que destinte :
Couroune que porte lou rèy,
Lou sourdat éspade à la cinte ;
Hié coum hoèy, hoèy coum douma,
Qu'ha tad ensidne à la mâ
Per la pique halhade
Lou paysâ l'agulhade !
A bère souque de mesplè
Coelhude én sape, é tourneyade,
Ta sequa penude au soulè
E p'ou hourn tout dous passéyade.
Lou cap prim, cinglante au toc,
Lésque é tilhude coum broc,
Qu'ha, de rouy apelhade,
Lou paysâ l'agulhade !
E eau que-s tòqui lou bestia,
Ana-n ta u cam ou ta la héyre,
Drin pataquayre é-s deu carpia,
Yuste pertout bahide goèyre,
Qu'ha ta tiené-u de talot
Despuch au bayòu tio-u clot,
Care arréquinquilhade,
Lou paysâ l'agulhade !
�—71 —
Dab la chartése é lou berrét,
Crouchid, nés sentécli la biélhésse,
Yoénot, qué-s créd ù mestourrét,
Gouyat, qu'éy plégn de hourtalésse,
Arrés ne l'y poden ha
E plà qu'ous ba de caula
Au pugn s'ha haut quilhade
Lou paysâ l'agulhade !
L.
Tirât dou libi nabèth P'ou Biladye.
AL-CAHTERO.
N. B. — L'âge des concurrents sera certifié par le Directeur de
l'Ecole dans le pli cacheté qui contiendra leur nom et leur adresse.
Chaque envoi comprendra : 1° le texte gascon; 2° la traduction
littérale ou mot à mot en regard ; 3° la traduction littéraire ou
définitive.
Vil!. Musique
Une première série de prix pour la mise en musique, avec
accompagnement, de la chanson suivante.
Une seconde série de prix pour la mise en musique de la même
chanson sans accompagnement :
T_IO-LX
Cla.ilDa.le-b cLoix Maransin
Negue de pèu e court de talhe
L'ouelh alucat com l'eslambrec,
Le coude lounque e lou pè séc,
A de mè grans que tin batalhe !
Lauyè coum lou bent houlet
Hardit, brabe chibalet!
Débat le dune oun s'esbèrie,
De sau en lelète aleytat,
Briac d'ert e de libertat,
Qu'a lou cèu per escuderie !
Lauyè coum lou bent houlet
Hardit, brabe chibalet !
Que dèu esta hilh d'Arabie
Ne's semble pas a nat besin :
En d'ancien temps, lou Sarrasin
Qu'aura dacliat cauque pourie.
Lauyè coum lou bent, etc., etc.
Lou yourn oun eau senti le bride,
Et qu'arreguinne mè d'un cop,
Mes betlèu partit au galop,
Plachs e barats qu'où hèn arride !
Lauyè conm lou bent, etc., etc.
Auta lèu coum le luts se-lhèbe,
Chens perde temps a pegueya,
Partit chens bebe e chens minya,
Qu'arribe chens minya ni bèbe.
Lauyè coum lou bent, etc., etc.
�- 72 -
Anem petit ! lou sou que bâche :
Arrey qu'ue hore a galoupa !
Quèn hen attende lou soupa,
Be saps bien, le daune que-s fâche.
Lauyè coum lou bent, etc., etc.
Isidore
SALLES.
TRADUCTION
Le petit Cheval du Marensin
Noir de poil et court de taille | L'œil étincelant comme l'éclair
La queue longue et le pied sec | A de plus grands il tient tête.
Léger comme le vent follet, Hardi ! brave petit cheval !
Sous la dune où il s'éveille | De sel dans le vallon nourri
Ivre d'air et de liberté | Il a le ciel pour abri.
Léger comme le vent, etc.
Il doit être fds d'Arabie' | Il ne ressemble à aucun voisin
Dans l'ancien temps le Sarrasin | Aura laissé quelque pouliche.
Léger comme le vent, etc.
Le jour où il faut sentir la bride | Il se rebiffe plus d'une fois
Mais bientôt parti au galop | Haies et fossés font sa joie,1
Léger comme le vent, etc.
Aussitôt que le jour se lève | Sans perdre son temps à musarder
Parti sans boire et sans manger | Il arrive sans manger ni boire.
Léger comme le vent, etc.
Allons, petit ! le soleil baisse | Rien qu'une heure à galoper.
Quand nous faisons attendre le souper,
Tu le sais bien, la maîtresse de maison se fâche !
Léger comme le vent, etc.
Toutes les compositions devront être adressées à Orthez, à
ADRIEN PLANTÉ, avant le 15 juin 1906, délai de rigueur.
Elles devront être écrites très lisiblemen t, sans rature, ni surcharge,
en double expédition, n'être signées d'aucun nom sous peine
d'exclusion et porter leur devise qui sera répétée sur l'enveloppe
d'un pli cacheté, contenant le nom, l'adresse et la qualité du
concurrent, avec l'engagement d'honneur qu'elles sont bien inédites. Les manuscrits ne seront pas rendus.
Les enveloppes contenant les nom, adresse et qualité des
concurrents, ne seront ouvertes qu'en séance publique, au moment
de la proclamation des prix.
Nous rappelons que les envois sont définitifs ; les pièces ne seront
pas retournées aux auteurs pour être modifiées ; tout auteur qui
se fera connaître ou cherchera à se faire connaître, ou à se faire
recommander sera, par cela même, exclu du concours.
M.
Lou Yérant : H. M AUBIN.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCGUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 10, n°03 (Mars 1906)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - mars - N°3 (10 e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lou reclams
Vier, Noël de
Laborde, J.B.
Sarrieu, Bernard (1875-1935)
Biénabe, Henri
Cardaillac, Xavier de
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Planté, Adrien (1841-1912)
Palay, Simin (1874-1965)
Salles, Isidore (1821-1900)
Al-Cartero, L.
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1906
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2148">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2148</a>
INOC_Y2_4_1906_03
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 10, n°03 (Març 1906)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/a5ec10e38e0883294ae56b510a8883f8.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/75420b7533ada32c18439f71dbf00fb1.jpg
7f4d956bb40675a96320c46c316190e5
https://occitanica.eu/files/original/7d515c55a1ba2d28bc3fb2514f24a55a.jpg
64d3532fc15a3529bb46a7957d155062
https://occitanica.eu/files/original/0d96edee74e7c19772f552e98a98fe1a.jpg
134a101d8361779aee7004981ae677f5
https://occitanica.eu/files/original/82fba940badd91769571fcfe83069219.jpg
d93112b978e18fd91fdd91b6f39126df
https://occitanica.eu/files/original/b8bccfa58109aaf949f1bf9b0f1498c6.jpg
8d291e136baec18649fb43f5befa3491
https://occitanica.eu/files/original/40d7749268beaa14c1b0cae38a560f11.jpg
ab9e1833dc7dd61b7c77bc28e8c3f0eb
https://occitanica.eu/files/original/f5b22fcd23232a3e158cde25cae2000a.jpg
327a2a9007600092cc7e9b67f1a2f4bc
https://occitanica.eu/files/original/785b4fb13aca4cfe1f7c92bf3e709e62.jpg
d1b16c89e1f827141b69f3eeef6b2d95
https://occitanica.eu/files/original/17e1e6c188d2cb933ef11f0edbe9987f.jpg
9d2cd24dda00eb320144fb68ca66e8ee
https://occitanica.eu/files/original/77d7a0f915403f6c5f56d1de8b661d39.jpg
233303eed20ddcfda8c97851cfa609f5
https://occitanica.eu/files/original/1f1977f70b2fea12db48ec9dda7bed41.jpg
f298272e129257b0cd54ff79d071454b
https://occitanica.eu/files/original/f6c72c60750338be2e0119833ddab0a3.jpg
089ac753e39f37964852b609c1f88ab1
https://occitanica.eu/files/original/a827a70b4710e90e6d00786d6e48c688.jpg
1860d30120273125c3f6bcc1c29a733e
https://occitanica.eu/files/original/0ae37d85f25a06395d081ea5ba443d9d.jpg
03fa28ad472c27015c72da8654488b8e
https://occitanica.eu/files/original/318bd955ecd1e2d087bff1ab295f8aca.jpg
70ed6be2247d92b0a9f80ea771567e09
https://occitanica.eu/files/original/6edd2b06ba7a72c367a21dd9790589db.jpg
5db85104cf8210127b056b15cf28ed01
https://occitanica.eu/files/original/dcf6ba2dffe33431c7fdd30faadc44dc.jpg
29ac5a992bcc4b79bdc8145b74ceac5b
https://occitanica.eu/files/original/2a25559661fe1a443c71804d1bbe7733.jpg
96a18dad9b17e656963a0ace6889cb0a
https://occitanica.eu/files/original/1e7b97537d14108e5cd52ffeee38a9e7.jpg
09c4ff2f469716a5b3c98f20b86a87ce
https://occitanica.eu/files/original/27017c2387354cda5582ab40f535c9fc.jpg
48c4a3a5d19208b34ed0fedb267b9009
https://occitanica.eu/files/original/84aa66f6242691c33e9fb582f78cb5e4.xml
7715388d2a423a7979dbc51de5486f12
https://occitanica.eu/files/original/ccc9172d50bdb9681d0212f3235b020d.pdf
24e7f4df0d6e24f837b85d723d49e9ef
PDF Text
Text
— 29 —
AVIS
Nous prions les personnes ou les maisons qui ont des
annonces à l'avant-dernière page des Reclams, de vouloir
bien dans la première quinzaine de février en envoyer le
prix (10 fr. par case) à notre trésorier, M. Paul LabordeBarbanègre, 19, avenue Gaston-Phœbus, Pau. Passé le 15
février, le recouvrement sera fait par la poste, aux frais des
débiteurs, selon l'usage.
L. R.
-CTIOff
POÈTE
CYPRIEN
LA.VEDA.1VA.IS
DESPOURRIN
1698 ? —1759
La Vie de Cyprien Despourrin
(SUITE)
Cependant sa popularité allait croissant. On l'aimait déjà pour
ses chansons ; on l'estima bien vile pour son intelligence et son
activité ; on l'admira pour son Courage et sa fortune.
Dès lors, les habitants de la vallée s'habituèrent à tourner leurs
regards vers sa sagesse vaillante et heureuse, il leur apparut
comme un chef capable de prendre en main leur cause et de la
faire triompher.
Les communes de la Ribéra (') de S'-Savin contestaient depuis
des années, aux religieux de l'abbaye, la propriété des eaux de
Cauterets. Mais leurs revendications restaient stériles parce que
discordantes : on ne1, s'entendait pas. C'était vers 1730, Cyprien
Despourrin appartenait à la vallée en sa qualité de seigneur du
fief d'Adast; le retentissement de sa victoire sur les moines n'était
pas éteint ; S'-Savin, Lau, Adast et Soulom, s'adressèrent à lui. Il
accepta, séduit par la perspective d'être utile à ses compatriotes
(1) La Ribera ou vallée de S'-Savin comprend encore aujourd'hui les communes de Pierrefite-Nestelas, Soulom, Adast, Lau, Balaguas, S'-Savin et
Cauterets.
L
�et probablement aussi par celle de prendre à son tour l'offensive
contre la puissance abbatiale.
Il convoqua les représentants des communes intéressées, rétablit
l'entente, raffermit le zèle et le procès fut engagé devant l'intendance de Pau. /
« On devine sans peine, les colères déchaînées par une telle
« hardiesse
Par esprit de vengeance, lit-on dans un des mé
« moires imprimés à cette occasion, et où l'on trouve les signatures
« de l'abbé de Rességuier, rapporteur; de Desmoles, avocat, et de
« Valette, procureur; ces messieurs du couvent dirigèrent contre lui
« de noires imputations. Ces-messieurs, ne furent pas les seuls » (').
Mais les attaques, même de cette nature, n'étaient pas pour
décourager Despourrin : il tint bon, sourd aux injures et aux
basses calomnies de ses adversaires, attentif seulement aux témoignages d'approbation et de reconnaissance de ses partisans.
Pendant qu'il menait avec autant d'adresse que de ténacité cette
rude campagne, ses compatriotes de la vallée d'Aspe faisaient
appel à son dévouement et le chargeaient, à l'unanimité, de recouvrer en qualité de procureur de la vallée, le tribut des médailles (2),
imposé aux Lavedanais de Darré-Aygue (1731).
En 1740 — il a 38 ans — il est élu Syndic (3) de la noblesse des
Etats de Bigorre ; et ce mandat lui est renouvelé en 1743 et en 1750.
En 1745, il est nomme Subdélégué (4) de l'Intendant d'Auch et
et de Pau pour la Bigorre. C'est en cette qualité qu'il contrôle les
travaux de construction de la route (3) carrossable de Lourdes à
Barèges par Argelès.
Enfin vers 1751, il devient le collaborateur de d'Etigny, le jeune
et entreprenant intendant de Gascogne, dont l'audace novatrice
scandalisant l'humeur routinière des uns, menaçant les intérêts
des autres, soulevait l'opposition du plus grand nombre. Des-
(1) D'après M. Maurice Gay, Op. cit.
(1) Sur le tribut des médailles, voir Bourdette : le Labéda.
(3) Le Syndic de la noblesse avait pour charge de recevoir les réclamations,
les plaintes des seigneurs et de soutenir devant les Etats leur légitimité.
(4) Le Subdélégué de l'Intendant exerçait à l'égard de l'Intendant une
fonction analogue à celle du sous-préfet à l'égard du préfet.
(5) Cette route qui traversait Argelès dans toute sa longueur avait obligé
l'ingénieur Polard à construire la place de la Mairie d'Argelès qui date de
cette époque (1745 environ).
�- 31 pourrin comprit, dès la première heure, le génie de d'Etigny, la
grandeur de ses desseins et lui donna son concours sans réserve (').
Il meurt le 25 mars 1759 — à l'âge de 61 ans — et est inhumé le
lendemain, dans l'église d'Adast (.*), où il a reçu le baptême
soixante années auparavant, en plein cœur de ce Lavedan qu'il
a fidèlement aimé et servi.
(A suivre).
Noël DE VIER.
(•1) C'est à l'Intendant d'Etigny que le Béarny la Bigorre et la Gascogne
doivent leurs plus belles routes carrossables.
(2) Acte de décès de Cyprien Despourrin : « Le vingt-et-cinq mars mil
sept cent cinquante-neuf décéda, après avoir receu les sacremens, et le lendemain feut inhumé dans l'église du présent lieu, noble Cyprien Despourrin,
seigneur de Miramont, Viger, abbé lay, d'Accous, en Béar [n], ancien syndic
de la noblesse de Bigorre.
« DESPOURRIN, curé. »
RECLAM DE LA NABÈRE ANADE
A Mous de piiANTÈ
lou Debantè très cops oundrat de la nouste Escole.
Bous qui, ta ha lusi lou nouste pèys badut,
A touts lous beroys dous lou gran tros escadut ;
Bous dount la bite enter cans toustem flouritsbribe.
Audit la nane boutz qui deu Pount-Loung p'arribe.
Hens lou gran herm oun tout birouleye perdut,
A drins payrat dous bés qui hén rèyte au cadut,
Que souy l'espigadou qui quoausques cabelhs gribe.
E, las dou boeyt dous mes dies, coum las d'escribe,
Lou me bielh co qui da lous sous darrès arrays,
Embie adius gauyous aus amies dus cops rays:
E, débarant dous ans redoulics la cantère,
Dits hoey au Mèste oundrat : Ta bous ni dòus, ni plous
Miats per lou briu dou temps ! Ta bous toutes las ilous
Dount l'amne per lou Christ esté hèyte hérétère ! !
LABAIG-LANGLADE.
1 de Yénè 1906.
1—»
■ :>v*~-..-t—s
NABÈTH COUNFRAY
M. Augustin Giraud, du service des affaires civiles à Madagascar,
villa Mont-Liban, Pau.
�LOUS DE HOÈY LOU DIE
LA RËYNE BÉCICLÉTE
Graciouse, éscapatibe é dé mestiou soulide
Qué l'amoullan léuyère ab acès dous méy fis ;
Qué la calé boû trém é dé ségu poulide
Enta passa de grat s'ous claréyans camis :
«
«
«
«
0 Rèyne Bécicléte ana qu'én liés p ou mounde.
Hoèy qué-t croutsen pérlout... Nèrbi dé bouléntat,
Qué-t plats à bébe l'ert, à ha courre à boû counde
Au qui, chens pòu sus tu, s'ey, lier, acàbalat ! »
Merbélhe dé nautat, qu'aubédéch coum qui trémble,
Qué ba drét e qué bire au toc dous noustes dits,
Qué s vogue dous trébucs é toutû coum la hémble
Né crang pas lou dounyè dap lous qui soun hardits :
«
«
«
«
Més qué-t hè gay d'ésta toustém béroy mudade
Qué-t agrades, lambéte, à toustém mérqua plâ,
E, hoèyiibe dous trucs, esta qué hós démiade
Dousséméntot p'ous pès é d'ùe franque mâ ! »
Ta u qui sèg lou coumbat de la hite nabère,
Enta-u qui ligue én û : pensade é moubémén,
Plâ qu'éy la Bécicléte à la nouste payère
Ta s'enhourti-s lou cos é tira s lou turmén :
« Diu qu'a balhat la hémble,à l'homi qui-t hé Rèyne
<( 0 brabe Bécicléte, é, dou méd'ch abis,
(( Toutes daes qu'aymats, chéns énter bous auts hèyne
« Lou qui t hiqua, Reynote, au rénc dou fumélis! »
PERBOS.
LOU BET CÈU D'ARYELÈS !
Agrade mous canlets Birgine Labedagno ;
Esmeralde dous Mouns tous goardians yélous,
Qui ne trouqueren pas per tout l'aur de l'Espagne
Un yèyè ta lindous !
Aryelès (arrè glars :) quine noum cayoulayre !
Yamey tu n'as sentit lou bouhet tourradiu,
De la bize cinglan : qu'eth dèc lou gran Hadayre,
L'eternau priniediu !
�— 33 —
Qu'has bis à piroucqua dehens ta parsanère,
Lacoimtre aus dardalhs blous coum l'aube dou maylin;
Qu'has débat tous embans jumplat à la cugnère,
Lou méstre Despourrin !
Tous dus dens lous rimats de la loencou Gascoue,
Que cantèn Aryelès d'oun èren lous rehilhs,
E lous pastous dou Moun en guimba sus sa croue,
Repicquèn laus bresifhs !
Qu'es pla bère l'ybèr tout de blan amantade,
Quoan la mousque dou red, qui nou prestis lou mèu,
Escoubèle toun froun débat sa lincoulade,
E cerneye p'ou cèu !
Ye may doun au Rrim-tems quoan s'abenis l'àurete
Que la sabe en bouri cascalhe lous bourrous,
Desplegues alabets ta pelhe berdouzete,
Mirgalhade de flous !
Qu'es bère quoan lou Gabe en ruglan eslistreye
Dous piscs enhenerclats, grameye bouriden,
Bien enmeda tous peds e sa moulhè cinteye,
Dap sa charpe d'aryen !
Echourrade en toun cros, l'Escole ielibréne,
De Fébus, qu'a cantat las laudes d'Aryelès
J'èren : tout lou Biarn, dous Lanusquets la mène,
Lous maynats Y'ersalès !
Adiu ! Miguete, adiu ; ò flourete lindoye,
Siégues propie à mous cants bère hilhe dou moun ;
Agrade de moun cor la brembade galoye,
Moun poutou sus tou froun !
Ye quoan s'acabe un jour ma trepade darrère,
Que de moun atramat s'arroumben lous telès,
M'alanderats moun Diu, la porte espitalère,
Dou bet cèu d'Aryelès !
M.
FONTAN.
LA HADE E LOU NAS DE LA NOBI
J'abè un cop un pa de nòbis s'èren maridats à Carnabal. N'abèn
pas bèt de qué, més que s'èren bouluts. Lou nòbi, balen e oaillard,
qu'ère brabe gouyat. Dab lou cabinet de nouguè, la nòbi que s'abè
pourtat beroy péu e bint, ans : toutes ne poden pas dise atau,
�— 34 —
P,r'un sé dou més de héurè — tantos bèt, tantos lè, — lou bén
bouhabe gresilhes. Lou jouen meste e la jouene daune, cap à cap,
debisaben en se ha passa lou tisouquedé.
— « Amie, se disè lou gouyat, puch que s'èm amassais per la
bite, que-t bouleri sabé urouse. Enta-t sabé urouse, que t bouleri
sabé riche coum lou Rotchild, pramou, se lous escùts ne hèn pas
la hemne urouse, toutun que-y balhen un boun pous.
— Amie, se respoun la jouene daune, que-m sab boun de so
que-m dits; més n'èm pas mey au tems de las hades qui balhaben
un cop de man au cabinet de la nobi.
— Qui sab? » se dit l'aut.
***
Ue bouherade de bén gresilhud que hè brouni la chamineye, e,
s'ou bèt miey de la crampe, ue bère dame que dit aus espous :
— « Se bolets ue hade, jou que-n souy. »
E que-n ère.
— « Que bouleri la hemne urouse, se dit lou jouen meste.
— E jou a d ét qu'où bouleri urous, se dit la jouene daune.
— Que-b dau de dise très cops so qui boulets, se dit la bère
dame, e, très cops, que-b arribera so qu'aurats boulut. »
Gn'aute bouherade de gresilhes, e lous espous que-s tournen
trouba cap à cap.
* *
— « Sercam so de mielhe, e douman que diseram so qui cau>
se dit l'omi. Bissè, ne disim pas nade peguesse.
— Tu, ne hessis pas eslurrade, se dit la hemne, Jou que-y bau
pensa ; ne-m clùgni pas d'anoeyt. »
S'en anèbe ore de soupa. Lou houec ère tout carboun biu à ha
cose dues bères tripes. Un pa de nòbis de carnabal n'an pas ne lou
tems ne l'abis de pela, e arré de gourman ne penèbe au cabiroun.
— « Lou beroy plap de carboun biu ! se dit la hemne. Be bouleri doun, jou, dues aunes de tripe arribessin coum a heyt la bère
dame : atau, beilhèu, qu'aurém de qué soupa. »
Crac! las dues aunes de tripes gourrilhen s'ous carrèus.
* *
*
L'omi esmalit ; « — B'ès-tu la pègue hemne ! Que-t y ès gahade,
e ne damoure pas sounque dues causes à boulé.
— Tè ! que bos que-t y hèsi, se dit la hemne.
�— 33 —
— Encouè que dits aco, se hè l'omi qui ne s counéchè pas mey
de malici. Tè, que seri counten, las dues aunes de tripe se-tgahessin au cap dou nas ! »
Crac! las dues aunes de tripe e-s hiquen, per un cap, au cap dou
nas de la hemne.
* *
— « B'as-tu heyt lou beroy tribailh, se dit la hemne qui ne sab
de quin coustat bira-s.
— Care-t, se dit l'omi. Ne damoure pas sounque ue cause à dise,
e jou que la bouy dise. Bau boulé esta riche pouyrit. Que-t harey
ha, enta la tripe, un coucuroun d'or : arré ne-y parechera.
— E que bos qu'arrousségui aco toute la bite? Tire-m la tripe
dou nas, ou que me n bau, ne m tournes pas bese. »
Lou praube omi hasou Llou souhèt. La tripe que-s destaca, e la
hemne tourna louca-s lou cap dou nas.
— « Tè ! tè ! se dit ère, tribailha que eau enta bibe. Lou qui
trop a poudé s'escayt à se-n serbi pèguemen. »
Atau que hasoun, e que s'a-t biròn.
C. DAUGÉ.
LA BAQUE BRÉTE
Sus lou pradèou bestit d'herbe nabère
Houléyèben quouate droullots,
Escapats chéns bride né sère,
Frés é béroys coum anyoulots.
Lous péous s'ous oueilhs, touts en pipiatye
Escarrabelhats é charmans,
Qu'ous soureilhe sus lou bisatye
Lou bounhur coum l'an à chéis ans.
Atye esbérit, arrisén coum las flous
Qui lou your barbouléye,
Barbouléye coum parpaillous,
E qui la noueyt dap lous anyes saounéye.
Après méy dé mille coumbats,
É birebocs é candélétes,
E quilhebéts é garrepétes,
Noustes lurous casen déshalentats
« B'èy doun you sét ! » béhère û bouts doulénte
L'arriou qué brioule aou bèt cap dou séndè',
Mé nouste troupe én déshalénte .
Dé touts souns oueilhs qué guigne en d'aou cantè.
�— 36 —
Aou cantè dou pradèou péchèbe ù baque bréte
Métude én blanc plapat dé rous.
Pértout oun passe, place néte
Déns la bérdure oun trembléye l'arrous.
En û taoule ta bién sérbide,
La brétine n'és hè préga :
Panse larye, panse arroundide,
Braguè pénén, é pléin coum û péga.
Quine source pér lou qui a sét !
Quouate pas d'oueilhs gourmans qué la guignèben.
L'arriou dap soun débis doucét,
■ Pénsats u tyic sé s'y birèben !
« É la mouillém ? » dits u quilhebétayre
« Anam! » sé disen touts. E touts, chéns balança,
Qué parten en dansa,
Chéns nat bioulou né bioulounayre.
Pér pot aou lèyt, qu'abében u capet,
Lou soulét dé la troupe/
U tyic malaou, fort tyic nabèt.
Cadun qu'és gahe a cadé poupe.
La brétine, brabe coum nade agouilhe
Chéns dise arré qu'és dèche mouilhe,
Mé cipéndén
Chéns perde û cop dé dén.
Qué tiren, qué tiren, més arré né respoun :
Qu'éy bién barrade, aquère houn !
Dé temps én temps, la bréte qu'ous espièbe,
Lou cot plégat, coum s'és trufèbe,
É dé soun ert ta dous, qu'ous dise : « Maléstrucs ! »
Qu'at bam sabé ! A tout pot qu'es y prénen
Pas maou troubatpér éstournucs !
Grane qu'ère la sét, mé coum s'y tyiénen
La bréte. aquesti cop s'arreste.
Ere qué serque én soun cérbèt
S'a yamé bis truc aousta bet :
Quouate bétèts aou cop en û paréilhe hèste
Qué serque, é dé soun oueilh négue é prégoun,
Qu'éspie acéra bach, fort lou't'n, né sèy pas oun...
LAQUET.
�— 37 —
PR1NTEMS GASCOUN
Lou printems qu'ey tournât, carrejat ser las alos
Dou beroy auseloun bengut dous païs cauts
E l'iuer que s'en ba coumo hèn las gresalos
Quan beson lou gran jour dechida lous cigauts.
Lou sourelh bitounet dens lou cèu que s'abio,
Tout esmoulut de 1res, plen d'arrise1 primau
E dab sous uélhs luséns dambe plase qu'embio
La luts e la calou ser la Terro-Mayrau.
Taben, tout que berdis e lous jits que soun trendes,
La sabo qu'a mountat dempey lou pè pregoun ;
Lou tems se hè mè dous e lous ayres ta lendes
Rebiscolon de nau lou beth païs Gascoun.
La campagno dab souèn s'ey labets afierado
De soun mantou noubiau de hlous tout pigalhat
E dambe lou Printems s'ey biste maridado :
Lou boun herum dous ílocs per hilh que l'a balhat !
En trepa dens lous bos à treuès la berduro,
Lous auselots countens debison douçomen
E lous petits au ni qu'argolon la pasturo,
De ha coum pay e may qu'ous trigo lou moumen !
Pous cams e pous sendès oun l'erbeto sabrejo,
Dou heramey partit l'esquiro hè gran soum.
Que pèch bien dab lou ires, me lèu qu'en perd l'embejo
Quan la mousco brounis en tout ha lou « bsoum-bsoum ».
Lous turguets soun basuts e lou blat que canèro ;
L'esmou qu'a heyt gran ben aus semiats de l'oustau.
D'arrasis bien harputs la bigno se capèro,
Las gens dab bin neuèt qu'auran me boun courau !
Auarres e ualhards, leuats à punto d'aubo,
Lous paysas nerbiduts que lauron a cabens ;
Abeurit de susous, lou bielh terré que saubo
Lou me boun de soun thiuc endous hilhots balens.
�— 38 —
Bras e bras dab l'escu, la neyt qu'es arribado ;
Lou hourouhou cournut dens l'escoup ajoucat,
Qu'en sort tout engerrit e la luo leuado
Hè lou gnau dens lou cèu de lugras perboucat.
Qu'ey beroy lou printems dou parsan de Gascougno,
Printems dous e flayren de tant bounos aulous !
Taben, touts lous Gascous sanse póu ni bergougno,
Qu'aymon soun beth païs tout ribantat de hlous !
Armand
LAMOTHE
(Gers).
DRIN DE TOUT
( SEGUIDE )
Pour la peste et toutes sortts de sorcellerie!*
Jésus Nazareus, Rex Judœorum falus potentia vrctoriœ virtus.
(Vr S4-JEAN,
XIV,
19).
Dévotion conîre le mal caduc et toutes sortes
«le ehules
1. 0 Creatura Dei mémento Creatoris tui ; 2. humilliamini sub
potente manu Dei ut vos exaltet. 3. Qui se humiliât exaltabitur.
Procedentes, adoraverunt. Munere : aurum, thus et myrrham.
Gaspard fort myrrham, thus Melchior, Balthazar aurum. Hœc tria
qui secum portabit lumina, sol a morbo, Christi pietate, caduco.
(I) Eccles. xii, t. — (2) Gen. xvi, 9. — (3) St-I.uc, xiv, \\ ; x.xin, 14;
St-Mathieu, xxm,
— Affre (Diction** des Institution*, Mceurs et Coutumes
du Rouergue. Rodez, 1903, p. 387, rapporte cette formule comme remontant
aux xive et xv siècles et venue de i'Ecole de Montpellier Le mot « nominâ ».
v remplace heureusement « lumina ». Ku Gascogne, dit Joubert (Erreurs
populaires touchant la. médecine). Uouen, 1601, on appelait ou ruau de terre
et mal cáduc « lou mau de las passères, c'est-à-dire des passereaux », d'ailleurs que les moineau \ y sont très sujets, p. 103.
lïrcvet «le S'-Arìtòino le malin esprit
1. $ Ecce erucem Domini. — 2. ^ J'ugite partes adversœ. —
3. $ Vicitleo de tribu Juda — ^ Radix David ^ Alléluia, Alléluia.
Il) Probablement une imitation de la prière'dc l'adoration de la Croix, à
l'office du Vendredi-Saint, le malin': « Kcce erucem lignum Crucis. » —
ii) Formule d'exorcisme. — (3) Apocalypse v, 5.
�LOUS LI BIS
. — Armannc de la Gaseougno la 1906
Qùi coste 4 sos, enso de Cocharaus, empriraadou, Auch.
Qu'arribe lou darrè, mes qu'arribe. Sé-shè drin prega nou p'en
sàpi mau que l'an boutât sou coubertis ; Lou boè lauran la glèbe
mayrane dap lou soù parélh de boéus atelats; l'auroungle messadyère de la prime que bole sou deban ; sou houns qu'ey Auch é
la soue catedrau merabilhe de pèyre-picade, de béyre pintrat é de
huste tribalhade ; d'û coustat bère branque de càssou, de Faute ú
pè de bigne. Nou p'en sàpi mau permou lou Cascarot qu'ey à Paris
estudian encoère, é nou a lou lésé de balha toutes las soues pauses
à l'amistat de la Rèyne. — La Rèyne ta d'et qu'ey la léngue gascoune.
Que p'y agradaran lous bercets é lous prousèys de Dastros,
Bouscassé, Donys, Lamothe, Laffont, Tallez, Gantelauze, Ortholan,
Sarran, etc. Qu'y troubarats causes-biscauses é arrepourès.
So de Faute an -nou bau mey, so de nabèt qu'ey bèt, daunes é
moussus dechats-pe ana, croumpats l'Armanac d'augan n'ey que
quoate sos !
II. —
X3ÌSCOTJ.3?S
e IDiclio de IT. Mistrau
1 b. in-8'. — Abignou (Secrétariat yenerau don Flouredye e Liberayrie de
J. Roumanille). — Prêts 25 sos.
Tout qu'at an dit sus l'obre pouetique de Mistrau. So de mens
counegut — la soue obre de prousèy— qu'oubligabe à hurga dens
bèt pialè de hoélbes, yournaus, broucadures é armanacs, mes oèy,
las ressérques que seran toutes hèytes, l'Escole dou Flouredye
publican lous Discours dou Malhanénc.
Qu a cinquoante-tres ans rebatuts que lou noum de-Mistrau ey
clamât aus quoate cournès dou Meydie. Que l'an bis é quoantes
cops en Abignou, Arle, Ais, Aurénye, Marsélhe, Gap, Nice, Yère,
Cane, etc., en Proubénce; à Mounpelhè, Besiès, é Carcassoune, en
Lengado; à Agen é Albi, en Aquitani. en 1901 qu'ère à Pau. Aquet
Ômi saludat per lous prumès de la pouesie é de la cretique, aquet
tribalhadou de nau ores à la yournade que n'ey brigue estât l'envenie de segoun ourdi, l'eslret, lou menshidèc qui hiéle é mastéguela nialiboulénce taus qui-u hèn oumpre. — Nade semblénee
dap la serière de Goethe ou l'empertinénce d û Voltaire. — Nou,
qu'estou recounechén taus qui l'ayudèn à la soue lhebade. Quoantes
cops nou a parlât d'Anhos Dumas, de Cabanes, de Roumanilhe
^le Sant-Roumié é, qui nou a déns la memòri lou plagn malencou
�— 40 —
nious qui yetè sus lou houssa de Lamartine? Coumpay amistous
de Aubanèu, de Bounaparte Wyse, de l'abat Aubert, de F. Gras
qu'ey lou Mèste de la dusau yeneràci felibrénque é are qu'ev
arcoelhedou tau qu'û pay de famijhe aus yoéns seguidous de
l'Estéle.
Anats ta bère Santo-Estello — é chens goeyta-p de quoauques
enfinidaméns pichots qui bire-baren par aquiu — bain, qui nou
plourara coume û nin quoan canti la Cansoun de la Coupo, aquet
sacerdot qui nou pod ne nou déu bielhi ?
Per darrè las soues piades de semiadou quine flouride d'obres,
quine desbelhade de cantadous ! Quoantes n'y a qui yessin d'et?
Quasi touts. Mes, estanquém-se.
Coume pourtalère lou libe qu'a l'istori biblique dou hilh unie de
Delaido, de Poulinet é de Mèste Francés Mistrau (qu'anabi dise
Mèste RamOun). Dens Ion cos que soun lous debis é quoauques
articles destacats de VArmana prouvençau ou de i'Aioli.
Ta bouta-p l'aygue sous pots aci mantû entitulat í La Toque dou
Felibridye, So qui boulém, La Léngue dou Meydie, L'ourganisaciou dou Felibridye, L'estacamén au Terré nadau, l'Empèri dou
Sourelh, La Despoublaciou de las campagnes,... so qui ey estât é
demoure la questiou felibrénque.
III.
—-
H1O11 IRo-u.sêur'i
CL'-A.ÏÏIOTJLI?
1 b. in-12. — Liberayrie Ruat, Marselhe. — 3 liures é miéye. — Tirât
à 300 edsemplàris numeroutats.
Qu'ey û aplec de sounets en très partides : Allegrie, Doulous,
Enlugarnides, oun lou mayourau En J. Mouné hè cabe la soue bite
bitante.
L'allegrie de l'amourous, la doulou qui l'arcastè quoan la mourte
s'en anè claberade dens la cache de l'oustau au cemitèri, puch
l'enlugarnide ou lou relhebamén débat lou hèch.
Per aquéste tempourade de marcandeyadye literàri que s'acounorte la leyide d'aquéres payes oun l'armounious parla de Proubénee yumple pensades fines, leuyères ou toucantes.
IV. — Liibes recebuts :
Armanac Cetori illustrât per 1906. Que coste dèts sos, à l'emprimerie de E Sottano, Cète. — Pourtrèyt de F. Mistrau. — Grabadure : lou nabèt Pount de pèyre de Céte ; Cansou en mesique
grabade de Magali. — Ayudayres coustumès: Theroun, Chassàri,
Galibert, Soulet, Jouveau, Coste, Barrés, etc.
�— 41 —
Notice des Seigneurs de Sèrc en Labeda, par J. Bourdette. — Prix
. 2 francs, Ed. Privât, Toulouse : Faure, Argelès (H.-P.).
Bio-bibliographie de,P. Arène, par E. Lefêvre. L. Duc, édit., Paris.
Almmak (bretou) per 1906. — Très sos, enso de Simon, liberayre
à Bennes (llle-et-Vilaine). — Artigles en bretou é en francés.
Miquèu DE CAMELAT.
V. — NOTE SUR L'EMPLACEMENT DE BENEHARNUM
Précédée de la Carte topographique de cet emplacement et de ses environs
et de la Carte des voies Romaines ds l'Ancienne Aquitaine d'après
ÍTTIXÉRAIRE D'ANTONIN.
Bayonne, Imprimerie L. Lasserre,
Ï906.
D'auts cops, p ou téms de las belhères, a Fentour dou carbouîlha
oun iroulaben, a yuntes, las iroles, lous biélhs que soulèn de
deberti lou canalhè dab causes berdiuses berdauses. E quoand s'y
hesè rencountre d ue mey rafinade que las autes, nou mancaben
yaméy dédise : E adare se t'y escats dinquòu matî, que-t balhi ù
gat de nau coudes.
Lou bat malecarous qu'ha hèyt de Beneharnum coum ûe cause
berdiuse berdause ; e aus sapiéns, toustém embeyous de pourta la
luts oun lous sègles han semiat l'escurade, que hè gnargues dab
lou gat de nau coudes.
E toutû Beneharnum n'ey pas ûe leyénde, qu'ha biscut d'ûe bite
de glori, més que s'ey estupade coum s'estupe l'estéle qui cad dou
cèu sus la terre d'acera hore.
Oun ère apitade ?
Lous ûs que disen ad Orthez ; lous auts à Lescar, Maslacq, Lago,
Castetbou, Mounreyau, Nabarrénx, Baylocq, Mourlaas, Mourlanne,
Beneyac, etc..
Lous caps lou mey oundrats dou Mieydie, qu'han batalhat aquiu
dessus, desempuch lou gigant Marca, dinque lou nouste sapién
coullabouratou V. Dubarat, en passan per Paul Raymond de biarnése memori, lou barou de Walkenaer e l'abat Lartigau, lou mey
méste aymat
La Note de Bayoune qu'espernique dabcounsciénce las oupinious
dous qui-ns han debanteyats e per aquiu qu'ey, ta-us qui coum
you e soun lèu au cap de la béte, ûe, mustre preciouse d'histori
prouvinciale.
Arroun, coum qui-s debertéch, que hè l'esplic de l'Itinérari
d'Antonin, que l'apite s'ous mouns e per las arribères de nouste e
�— 42 —
qu'arribe a prouba, — lous escribâs de talén qu'en soun touts au
medich pun, que proben ela e nét —, qu'arribe doun a prouba,
dab Walkenear, que Beneharnum desruide qu'ey yasude enter
Lago e Maslacq.
Trop moudèste qu'ey l'autoU de la Note de nou pas habé-lé sinnade dou sou noum, û noum, que m'én poudéts créde, pourtât
dab haunou.
Moudèste encoère déns la soue Counclusiou hèyte tad agrada
touts lous homis de fé :
« Puissent ces notes déterminer enfin une Société savante
« entreprendre chez nous, comme cela a été fait ailleurs, de
« explorations et des fouilles sur le terrain. La question alor
« pourra être définitivement résolue. »
Resou qu'ha l'autou, héns la terre qu'ey lou gat de nau coudes,
autemén dit la probe e la recoumpénse.
J.-V. LALANXE.
LAS
GAZÉTES
Prouvenço.
Envoucacioun à la Mountagno de Pèire Devoluy, dedicade
.au nouste amie Miquèu de Camelat. Que sabèm lou Capouliè
prouseyadou de purmère régue ; hoèyque s'amuche pouètedab de
beroys berséts : bravo !
Le Clocher Provençal.
Que hè pélhe nabe : que parira d'are enlà cade més. Esperam
que balhera drin méy de place a la loéngue mayrane.
L'Action Régionalistc.
Gazéte descéntralisatrice : per ûe partide dou sou prougram que
ballie dehèt ayude au felibrige. A léye au n° de decéme " La
Benaissance provinciale " de L. Xavier de Ricard.
Lou Felibrige.
Que balhe rie per rie lou counte-réndut de la Freirié prouvençalo, assemblade en Vilo d'a-z-Ais.
Revue de Provence.
V. Buat que hè cinq payes de cretics sus lous nabèths statuts
dou felibrige. Ha tort ou resou ? Qu'ey drin dore encoère enta
poudé yudya aquiu dessus. Més qu'y hèy relhèu d'û reproche qui
nou-m sémble brigue yuste : « Il eût été prudent de recueillir un
» peu l'avis des Sociétés que l'on voudrait affilier... »
Si la mie memori e pique drét, lou Capouliè, pendén méy d'ù
an, qu'ha demandât e atendut l'abis de touts lous homis de bonne
v
�— 43 —
boulountat ; e que s'ey plagnut arroun de nou-n babé coelhut que
poc, coum disen au peys de Cameiat !
Era bouts dera mountanho.
Qu'anounce lou boulé de ha arrebibe lous usadyes antics de las
noustes arribères: qu'ous leyeram dab gay. Que balhe tabé lou
prougram dous sous Yocs Flouraus : que soun, thic s'en manque,
lous medich que lous noustes. L'autou que broumbe en ûe note
que, coum Gaston Febus, que hè û councoursde Bersious enter lous
gouyatols de las escoles. Més, se dits éth, coum la bersiou ne hè
apréne que lou fransés, caminan mey en daban que nous, qu'y
ayuste û councours de thèmes qui balen sustout enta-u gascou. En
pe demandan escuses, counfray, la nou le Escole que s'ère abiade
p'ous thèmes : ne s'y escadou pas, que souhèti qu'hayits me boune
chance. Tan qu'a la bersiou, si hè escribe en fransés, que hè lève e
pensa en biarnés, qu'aparie lou maynadye ad ayma la loéngue dou
larè, a la debisa, a l'escribe mey tar: qu'ey û gran pun.
La Petite Gironde.
Debath lou sinnet Jean Gallien, en ûe chronique plégne de cô e
d'esperit, qu'anounce que las Annales politiques et littéraires qu'han
croumpat per cén mille pecétes et que ban publica las Mémoires de
Mistral. Aquéth endoum d'escuts que ban serbi au Méste ta ha mey
beroy e maye lou Museon Arlaten. Tan mélbe ! Que leyeram lous
Memoris dab û double plasé.
Revue du Béarn et du Pays Basque.
Ah ! yèy, moun Diu. Que s'en ba e que s'estupé arroun dus ans
tan soulemén de batalh amistous. Qu'en counechéts lous escribàs
en pè, Louis de Batcave e Henric de Courteault, dus amies noustes,
doun lous calants escarrabelhats e sapiéns e s'han balhat tan e de
tan agradius artigles, dus Biamés de pure race, qui han passât
toute la loue yoenésse tribalhedoure ad estudia las causes dou
nouste peys. Que s'estanquen, nous pas, Diu mercés, per manque
de bouhét ou de balentie, d'aquero qu'en souy segu. Més que
s'estanquen e aquero qu'ey û malhur tau Biarn e tau Bascoat.
Saludam la hoélhe qui s'en ba ; e, à titre d'hoùmadye e d'haunou,
emprountarn-lé aquéste Lecture historique tirade per ère de la
Gazéte de Théophraste Benaudot, paride en Yulhét 1639 :
La magnifique réception faite à son Eminence le cardinal 3La:ariv,
à Bidache et à iiayonne, par le Mareschal Duc de Grammont^),
Gouverneur de la Province.
C'est à l'envi, que chacun fait tout le bon accueil qui lui est .possible à ce
grand Ministre : Et qui ne seroit piqué de cette louable émulation, le voyant
(1) Rappelons que Gramont ne prend qu'un m. (N. D. L. R.J.
�— 44 —
avec tant de zèle, aller establir le bon-heur des Peuples : et, après avoir
rendu la guerre si glorieuse à la France, la terminer par une Paix et une
Alliance qui ne sçauroyent estre que les deux sources de la félicité des deu
plus grands royaumes de l'Europe : et, peut-estre, de tous les autres qu'ell
renferme, qui ne
pourront s'empescher de suivre le mouvement de ce
premiers mobiles ?
Mais il faut avouer qu'entre tous ceux qui se sont estudiez à donner à Son
Eminence, les marques de leur affection et de leur respect, le mareschal Duc
de Grammont, et les peuples de son gouvernement,' doivent en emporter 1
prix : et que l'Histoire ne s'en peut taire sans faire injustice à leur beau zèle,
aussi bien qu'à la curiosité de tous les bons François : ne doutant point,
qu'aimans la gloire de celui qui travaille si utilement à leur repos, il
n'aplaudissent à ceux qui lui rendent les honneurs qu'il a si bien méritez, e'
ne soyent ravis de les apprendre.
Ce mareschal, qui avoit résolu de loger Son Eminence dans le beau
Chasteau de la Souveraineté de Bidache, avant qu'EUe passast à Bayone,
n'ayant rien oublié des soins avec lesquels il a coustume de recevoir se
Hostes, et notamment ceux de cette importance, en avoit non-seulement visit
tous les appartemens, quoy que le nombre en soit fort grand et fort adjusté
mais encor fait parer ceux d'un nouveau Pavillon, composé de huit très belle
chambres : en sorte que la politesse et la magnificence y paroissoyent égal
ment partout, et faisoyent admirer le dedans de ce lieu, qui, pour estre scitu
dans un pais montagneux et de difficile accez, ne laisse pas d'être des plu
rians et des plus agréables.
La mareschale son espouse y avoit aussi, de sa part, contribué diver
agrémens, et tait tracer un ameublement de gaze des Indes, à fleurs rebrodées d'or, sur un fonds isabelle doré, tant le lit que la courte-pointe, et tou
les sièges et fauteuils, pour garnir l'alcôve d'une chambre de l'appartemen
destiné à Son Eminence : où le bois de lit estoit de la Chine, avec des orne
mens d'ébène à l'Espagnole, et embellis de plaques d'argent vermeil doré.
Cependant, le Mareschal, qui avoit dépesché des courriers sur sa route
pour estre averti de son approche, et mesmes prié le marquis de Poyano
gouverneur d'Aqs, de l'avertir du jour qu'Elle viendroit dans sa place, ayari
sçeu, le vingtième du passé, qu'Elle devoit s'y rendre le lendemain, il fi
partir le comte de Guiche, son fils aisné, avec quelques gentilshommes, pou
l'y aller attendre, et lui faire les premiers complimens.
Son Eminence y arriva deux heures après lui : et ayant esté fort bje
receue et traitée à souper .par ledit marquis de Poyane, avec sa suite, Elle z
partit le matin du jour suivant, nonobstant les incommoditez de sa goûte, su
l'avis que dom Louis d'Aro estoit arrivé dès lé 20, à Saint-Sébastien, ahr'
que vous avez sceu.
Le comte de Guiche l'accompagna, dans la litière de la maréchale
SÎ
mère
qui la lui avoit envoyée, jusques au port de Hastingue, où Elle arriva sur le
dix heures, et trouva le mareschal : qui estant pareillement parti fort mati
de Bidache, y 'avoit fait préparer trois grands bateaux pour son passage, e
l'attcndoit avec trois carrosses à six chevaux, et sa noblesse, à lu teste d
laquelle marchoit une brigade de ses gardes.
�— 4o —*■
Ayant traversé la rivière du gave sur l'un de ses bateaux, sans sortir de sa
litière, Elle rencontra dans la prairie de Bidache, à demie lieue du chasteau,
le régiment d'infanterie des terres dudit mareschal, composé de 1500
hommes rangez en bataille, armez de mousquets de Holande, et de piques de
Biscaye, et tous si bien faits qu'ils ressembloient plustost à de vieilles bandes
qu'à une milice de province : estans commandez par dix capitaines et autant
de lieutenans et enseignes qui avoyent à leur teste le comte de Louvigny,
second fils dudit mareschal, qui, la pique à la main, comme mestre do camp,
salua Son Eminence de très bonne grâce.
Ensuite, Elle entra au Chasteau, dont l'abord lui parut d'autant plus
agréable, que la mareschale et la demoiselle sa fille l'y receurent au pied du
degré de l'appartement qu'on lui avoit préparé : où Elle fut portée dans une
chaise, à cause des goûtes qui l'empeschoyent encor de marcher, mais dont
Elle sentit beaucoup adoucir la douleur, par l'aspect d'un escalier des plus
beaux qui soyent en France, et toutes les raretez du dedans, parmi lesquelles
Son Eminence fut agréablement surprise de se trouver insensiblement dans
la délicieuse chambre qui lui estoit préparée, et dont la disposition, l'ornement et la politesse, lui firent avouer qu'Elle n'avoit jamais esté plus proprement, ni mieux logée en France ; y pouvant mesmes au moyen de deux
cabinets où Elle entroit sans estre vue, entendre la messe de sa tribune, par
la commodité toute particulière de cet appartement de plein pied, ainsi que
les autres de cette superbe maison, qui s'est trouvée capable de loger tous les
seigneurs de sa nombreuse suite.
On avoit dressé dans les sales basses, trois grandes tables, dont l'une
estoit pour Elle, et plusieurs personnes de marque : mais, à cause de son
indisposition, Elle fut servie une heure après dans son lit : comme, en
mesme temps les autres tables, à la première desquelles estoyent les principaux de ceux qui l'accompagnoyent, avec toute la politesse et le bon ordre
imaginable, aussi bien qu'avec une abondance merveilleuse, de viande des
plus rares, et toutes les différentes sortes de vins, qui estoyent rafraîchis avec
de la neige, apportée de l'extrémité des Pyrénées.
A l issue d'un si-splendide et sumptueux disner, afin qu'il ne manquast
rien à la bonne chère, il se fit un délicieux concert de violons, hautbois et
autres instrumens : et, ensuite, diverses dances à la Françoise et à l'Espagnole, qui plurent beaucoup à toute la Compagnie : ce qui fut continué le
vingt-deux et vingt-trois, que Son Eminence séjourna.dans cette demeure
enchantée.
Le vingt-quatrième, sur les huit heures du soir, Elle se fit porter en chaise,
par tous ses beaux appartemens, où Elle fut conduite par la mareschale, et
considéra principalement une galerie admirablement bien percée et fort
longue, en laquelle sont les portraits de tous les descendans de cette illustre
maison : Puis, Elle partit pour se rendre à Bayonne, où le mareschal estoit
allé, dès le soir précédant, donner des ordres nécessaires pour sa réception,
qui se fit en cette sorte.
Le corps de ville lui députa deux eschevins et six des plus anciens bourgeois, qui la vinrent trouver, avec trois grands gallupes ou bateaux plats,
�— 46' —
tapissez en dedans et peints au dehors des armes du lioy, de Son Eminence
et du Gouverneur, et six chaloupes couvertes, aussi' très bien ajustées, à
chacune desquelles il y avoit 20 rameurs : et ces bateaux estans venus
aborder au pied du chasteau, pour l'emmener à la faveur du reflus, Elle s'y
embarqua, et fut ainsi conduite, en prenant une très belle collation, que l'on
lui avait apprestée, de toutes sortes de viandes, iruits et confitures.
A son approche de la ville, Elle fut saluée de cinquante volées de canon du
chasteau et des vaisseaux qui sont au port : et à l'entrée, le mareschal de
Grammont, qui la vint recevoir, accompagné de la Noblesse et de ses Gardes,
lui en présenta les clefs, encor au bruit d'autant de décharges.
Ensuite, le Corps de ville, en robes d'écarlate, la harangua par la bouche
de son premier eschevin, ainsi que tous les autres corps : puis la conduite
du bord de la rivière à l'Evesché, au milieu de divers bataillons, dont l'un
estoit posté au-delà du corps de garde, et composé de cinq cents mousquetaires et piquiers . un autre, au bout du pont de la ville, sur lequel son
Eminence passa, qui estoit encor de pareil nombre d'hommes : et un troisième, de la mesme force, dans la grande place, vis à vis le dit Evesché :
tous lesquels gens de guerre meslèrent plusieurs fois leurs salves, aux
descharges du canon : Tellement, qu'il ne manqua rien à cette entrée, où se
trouvèrent aussi quantité d'Espagnols, .qui voulurent avoir part à la joye que
causoit à ces peuples la venue de Son Eminence.
Elle ne fut par plustost en son logement, qu'Elle y receut, derechef, les
complimens de tous les corps, à quoi se passa l'après disnée : et le mesme
jour, comme vous avez appris ailleurs, dom Antonio Pimente], qui estoit
allé auprès de dom Louis d'Aro, à Saint Sébastien, l'estant venue trouver en
cette ville là, le mareschal de Grammont l'y traita, le lendemain, avec plusieurs autres personnes de marque, et une sumptuosité toute entière.
Le lendemain vingt-cinquième, après avoir conféré avec son Eminence sur
le tèmps et le lieu de l'entrevue, il s'en retourna : et le jour d'après, fut
suivi, à la pointe du jour, par le sieur de Lyone, ministre d'Estat, pour aller
aussi de la part de Son Eminence trouver dom Louis d'Aro.
Le vingt-huitième, comme Elle lui avoit donné ordre de le venir rejoindre
à Saint Jean de Lus, ayant encor reccu les civilitez de tous les corps, et,
principalement, de celui de l'Hostel de Ville à qui Elle tesmoigna beaucoup
de satisfaction, du bon accueil qui lui avoit esté fait, Elle- partit avec une
escorte respondant à la dignité et à l'employ d'un si grand Ministre.
Sa Compagnie de trois cents Mousquetaires, richement vestus, marchoit en
teste, avec les pages et les valets de pied en très belles livrées ; puis ses
gardes, tous avec des casaques neuves, d'escarlate.
Elle estoit dans sa litière, environnée de quantité de noblesse; et suivie
des seigneurs de sa cour, en plusieurs carrosses.
L'équipage, des plus lestes, alloit après, composé» de plusieurs chariots et
vingt-quatre mulets, avec de fort riches couvertures.
Le mareschal de Grammont, qui l'accompagnoit, paroissoit aussi dans un
ordre auquel il ne manquoit rien : ayant deux chariots et douze mulets, dont
les couvertures estoyent en broderie, sa compagnie de trente-deux gardes,
�— 47 —
huit pages, les escuyers et son timbalier jouant à l'Alemande, avec ses capitaines devant et derrière, le tout parfaitement bien vestu.
Il estoit dans son carrosse à six chevaux, avec sa famille, l'archevesque de
Toulouse, et le comte de Toulougeon, son frère, suivi de trois autres, attelez
de mesme manière, et remplis de la noblesse de son gouvernement, avec
grand nombre d'autres gentilshommes des mieux montez: chacun ayant
voulu respondre au zèle de son Gouverneur, et.s'estudier en la réception de
ce premier ministre, à triompher en celle du Roy, que ces Peuples n'attendent qu'avec une passion extraordinaire.
Peut-il aussi n'y avoir pas de l'excez dans les transports, avec lesquels on
attend de voir son Prince tout près de faire l'agréable mélange de la Palme
avec le Mirtne et l'Olive, pour consommer sa gloire et son bonheur pour la
félicité de ses sujets ?
Nos mémoires qui en demeurent à l'arrivée de Son Eminence à Saint Jean
de Lus, où Elle estoit encor le premier de ce mois, ajoutent, qu'elle avoit
pris son logement au chasteau d'Uturbie, qui est au delà, appartenant au
bailly du païs de Labour : et que les deux premiers ministres devoyent dans
peu-de jours se voir, comme l'on croyoit, en une petite isle au milieu de la
rivière de Bidassoa, qui fait la séparation delà France et de l'Espagne, proche le Pas de Béhobie, qui est l'endroit où se fit l'eschange des Reynes.
NOUBÈLES
ORTÈS. — Lou ' Gurmeth Salie que-s boudye. En Noubémbre
passât quey estât de la brespade qu'ourganisè la Courale Ourtesiane. Qu'audin : lou Despaus, dens Oèy lou die ; lou Perbos
(Labastie), dens Las Paloumes é La Letsou de la Nobi; Damisèle
Saubot, dens le Pitre Parade é Margalidet. U cop de mey Charpie
qu'estou yougat.
CAPBRETOU. — Mous de Bourciez qu'a hèyt graba sus lou marine
de la pourtalade de la soue maysoéte :
A la Mousque blue !
Oun que pod serbi lou Felibridye en tout téms é de quine
fayssou que sie.
SEN-GAUDÉNS. — L'Escole déres Pirenées qu'ourbéch lous sous
Yocs Flouraus ta 1900. Ta abé lou prougram delalhat escribe à
Mous de Sarriéu, carrère Du Bartas, en Auch.
TOULOUSE. — Lou proufessou L. Ariste, qu'a tournât repréne
0
lou sou Cous d'istòri poupulàri d'aquére ciutat. (Action Régional ).
— Ta la counserbaciou dous mounuméns é peysadyes de Lengado que s'ey foundade per aquiu ûe Soucietat nabère ; la coutise
�-
— 48 —
que n'ey de 3 liures per an, Adressa s à Mous Roses de Brousse
carrère Lapeyrouse, Toulouse.
— Lou mayourau Bacquié-Fonade que balhe toustém las soues
counférences aus Toulousans de Toulouse. Lou 18 de noubémbre
qu'a seguide l iston de la carrère Pharaon. Qué-s dits aquet noum
à la mustre eyipciane? Pas gran cause se bouléts. Toutû au sègle
Tredsau, lou noum d'Alfaf ou d'Alfaro qu'estou pourtat per û
d'aquets baléns qui-s batoun countre Mounhort : que l'aperaben
l'Ugues d'Alfar. En 1400 que disèn la carrère del Farao, puch del
Pharao, del Pharaon é are Pharaon tout brac.
— La felibreyade dous Toulousans qu'abou loc au 16 de decémbre
é qu'èren bet centenat dap lous pès débat la taule é la tabalhe sous
youlhs. (Prouvènço, nos 12 é 13j.
M. DE C.
o
m
Un confrère familier avec l'histoire en Béarn pourrait il me
donner quelques renseignements sur Christine de Mayracq (Sévignac près Louvie), célèbre au xvue siècle par son goût pour les
armes et les singulières aventures.
Connaîtrait-on quelque exemplaire du roman L'héroïne Mousquetaire, où sont relatées ses aventures.
UN RURAL.
LOU
F'RAIVGHIIVIA.IV
per
SIMIN
PALAY
Coumedie patrioutique en biarnés e francés qui, en û cop, hè
pernebate lou cô e espatraca d'arride. Que pod ad ayse est
yougade per très gouyats. — Couste dèts sos, enso de l'autou, 11
carrère Préfecture, Pau.
Lou Yérant : H. MAURIN.
PAU . EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 10, n°02 (Heurè 1906)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. -février - N°2 (10 e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lou reclams
Vier, Noël de
Labaig-Langlade, Jean
Perbos
Fontan, M.
Daugé, Césaire
Laquet
Lamotte, Armand
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Un bural
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1906
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2147">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2147</a>
INOC_Y2_4_1906_02
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 10, n°02 (Heurèr 1906)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/46105a146f8cadb5c27013dfdd38fd6f.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/90903a93b3fd208094ce79bb6eed3411.jpg
d453ae3b2beeded31274905aed62fd50
https://occitanica.eu/files/original/635b8ebe2a187c39ded6a61a54c853d9.jpg
7375e498bd412d9bd8b752391d3d3896
https://occitanica.eu/files/original/7bad908e52dd2ee7dd1ac1d6f0d7a9e6.jpg
f76a49eb819aedbabf9d6a21afbc4366
https://occitanica.eu/files/original/f61b11a00cda90224a110fb95f17ee86.jpg
7d7dcf87bc8b2e95a3ca519b7dbada36
https://occitanica.eu/files/original/7c704831bfb20a8ab0d68495762ac8bd.jpg
93280f73c62095b352a28417442d9840
https://occitanica.eu/files/original/db78f04e279c42e9a31a46676bbc5861.jpg
b1f473f4e5e26fcbdfdec278cc4be22c
https://occitanica.eu/files/original/7abe3cb696a803c4e53ec235203640a8.jpg
f41448228a89c6c5ef7e7decc0f180a4
https://occitanica.eu/files/original/6adbc7b59b1cebc49f1dfbf4cdaf7c9a.jpg
68a49b51f524fdeaff69b639407165f1
https://occitanica.eu/files/original/cbacc34abf2d621e7a38f205a4906533.jpg
051c0da3252c945b3d0afd4e5d81d17a
https://occitanica.eu/files/original/fe6f270143e1495318138117db603161.jpg
5d4e635ee29b6f7ffc6f5dbec29b447c
https://occitanica.eu/files/original/15341189c5b898d70f47a7fcc8d3de4e.jpg
bd62ae1efa5239759a466e920bb36979
https://occitanica.eu/files/original/d4602b3475d69573c525f2e9c6f0ee05.jpg
ccc19bd34e6ed4a59bc357eca2cb1dbe
https://occitanica.eu/files/original/66fd168dd1cb42d647c0dedc936a597a.jpg
29e54d69fe6183fc097a52a3b1a64d73
https://occitanica.eu/files/original/0b11cec82e3434eb43949aacb6085a65.jpg
11733b9d279fd5dba6a31c727e32f027
https://occitanica.eu/files/original/dbe9fdece5eb911e405653f8ca47542d.jpg
19207d46d5d2d376710df894eb6bc79a
https://occitanica.eu/files/original/1b8f60e8da1759fae172409b80c55f87.jpg
a986cce45406a1439ba6e3a6b989fcd6
https://occitanica.eu/files/original/ae59ced68d4cfd6570b6e9a35f8881f2.jpg
ce8ac597875ca6deb4d27ec870034bbe
https://occitanica.eu/files/original/111e9c4bb669d0595b5d8309d5165cb2.jpg
0a77f0478fd9e1c497cea44cc93d1689
https://occitanica.eu/files/original/02f579fc218c56f519318aeb9041730e.jpg
e2908fefb365486c0375d62bc39e494a
https://occitanica.eu/files/original/206f9ba500e2c974c9cb12fab8d08476.jpg
9eead11ed19e3487617e452edaa03787
https://occitanica.eu/files/original/ab486e7e9e12b291a65248e98dc97659.xml
9beea6a98bd14f0cd51a044df00ede89
https://occitanica.eu/files/original/f06bdb38f34460757abafae73c3bbc5d.pdf
922ac87db4be4ae11f7e66ab4676a533
PDF Text
Text
— 277 —
L'article qui suit répond trop bien à nos sentiments personnels pour que nous n'hésitions pas à l'emprunter à notre
confrère du Pays Cévenol. Les lecteurs des Reclams et tous
nos confrères de YEscole Gastou Febus, nous sauront gré de
joindre nos hommages et nos vœux à ceux que Roger Brunei
offre à notre illustre Maître.
L. R.
A MISTRAL
Pour le
75e
Anniversaire de sa naissance (1830-1903)
Oui, Maître vénéré ! comme l'a dit le poète germain Harold
Schutz, Votre cœur et Votre âme sont toujours jeunes.
Que Dieu Vous garde encore longtemps à nous, car nous avons
besoin d'enthousiasme, besoin de foi, besoin de noblesse des sentiments. Votre nom, ce nom symbolique dont nous ne sommes
que quelques-uns à savoir les belles origines, Votre nom, nous en
inscrivons au plus profond de notre âme les syllabes, comme les
jeunes éphèbes de l'IIellade antique écrivaient les syllabes de celui
d'Homère, comme les jeunes étudiants de la Toscane du xive siècle
écrivaient les syllabes de ceux de Virgile et du Dante. Votre nom,
nous voulons qu'il soit dans le cœur de tous ceux qui sont généreux
et humains, car il est celui d'un « grand pacificateur ».
Par Votre génie, Vous avez donné à Votre Provence, à notre Provence (*) adorée, de la grandeur et de la gloire, en la rendant, cette
Provence, consciente d'elle-même, par la connaissance de ce qui
fait l'honneur séculaire de tout pays, à savoir : la langue, la
légende, l'histoire, la littérature. On a dit de Vous que Vous étiez
un « grand libérateur ».
Vos amis et Vos disciples Vous faisant la plus superbe des gardes
d'honneur, Vous entrez dans les cités, acclamé, et traînant derrière
Vous un cortège triomphal, qui se môle à un immense concours
de peuple.
En Vous aboutit toute une race. Cette race Vous en êles la synthèse vivante. Vous êtes un pays fait homme. Et c'est à cause de
cela que nous, les tenants fidèles de Votre pensée, nous aimons à
Vous appeler dans nos familières conversations noire somerain.
(*) Par Provence, entendre le Midi tout entier, selon la conception historique. Provincia provinciarum des Latins.
�— 278 —
Les générations qui viendront après Vous prononceront Votre
nom avec un sentiment de reconnaissance, et se devront, en acte
pieux de vraie gratitude, de le rendre éternel.
L'Estello-Santo, cette étoile mystérieuse que Votre sainte mère
crut voir briller au ciel, quand pour la première fois, Elle eut lu
Votre divin poème de Mirèio, cette étoile brille plus que jamais —
aujourd'hui que Vous avez soixante-quinze ans — au-dessus de
Votre front très pur.
Ses rayons bienfaisants Vous gardent à nous !
ROGER-BRUNEL.
FÉLIBRIGE ET PATRIE
NOTES ET IMPRESSIONS
Ces impressions que je note volontiers pour les Reclams, ma
mém oire les retrouve sans peine, mais, je le crains, un peu fanées.
C'est que déjà elles datent. Près de trois mois sont écoulés depuis cette mémorable réunion félibréenne d'Oloron.
Le 28 Août à midi, 150 convives se pressent dans la vaste salle de
l'hôtel Moura.
Une rumeur s'élargit et monte, que traversent des saluts sonores
et des appels joyeux. C'est un va et vient de Félibres qui se cherchent au milieu des éclats de rire. Le « Cenius loci » a revêtu la
forme de Planté qui, tout épanoui, sourit de sa place de président
à cette gaîté qui s'exprime dans les voix qui sonnent clair et dans
les regards qui sourient.
On s'installe d'après la loi des sympathies électives : et les
groupes sont formés. Voici celui des Jeunes, à gauche : il faut
s'arrêter et admirer. Il y a là des ressources précieuses de talent
et de vaillance, L'Escole peut à bon droit s'enorgueillir; et j'ai
compris pourquoi votre regard, cher Président, avait plus de
douceur et aussi plus de fierté quand il allait vers cette belle gerbe
de jeunes ho mmes.
Au fond de la salle c'est le groupe des « Sages » que préside le
poète de Barétous. Là, si la joie félibréenne est aussi rayonnante,
a sonorité des vocables béarnais s'atténue. Les voix ont des notes
�— 279 —
mélancoliques parce qu'on s'entretient surtout de ceux
manquent.
qui
#
# #
Jeunes et vieux, rassemblés dans cette cité d'Oloron si curieuse,
érigée sur ses trois collines baignées de lumière et riches de
réalités et de souvenirs, ces convives sont accourus des sables des
Landes et des coteaux de l'Armagnac, des grèves de l'Océan et des
montagnes de Bigorre.
J'en vois qui sont Socialistes, d'autres qui croient au rôle futur
de la Monarchie ; celui-là est maire républicain modéré de sa
ville ; celui-là l'était hier encore ; cet autre représente son canton
au Conseil général, et mon ami, le Sabotier de la Chalosse, est du
Parti ouvrier Français.
Mais, en ce moment, les préférences politiques et sociales, les
passions religieuses, tout ce qui nous distingue et nous séparera
peut-être demain, tout cela est rejeté au second plan ; et seule, à
fleur d'âme, de toutes les âmes, l'émotion Félibréenne fleurit.
Tous nous tressaillons aux niêmes mots, nous sourions aux mômes
gestes, nous vibrons aux mêmes accents, nous acclamons les
mêmes éloquences.
C'est une heure délicieusement vivante que celle-là, où les senti
ments de chacun de nous sont renforcés et multipliés parles
émotions des autres. Et quant à moi, je sens à cette minute où
Palay entonne la « Coupo Santo », au milieu de ces Félibres
vibrants, que j'aime plus fortement ma vallée Lavedanaise et mon
parler Argelésien.
*
Certes j'ai applaudi de grand cœur les orateurs et les poètes,
mais qu'il me soit permis de dire un nouveau merci à Peyré et à
Baudorre. Ah! la spirituelle et savoureuse langue béarnaise !
Alertes et narquois, les vers du premier me forcent au rire ; et
quand il lance, d'un ton pénétré, le cri : « Ah ! Saloupè ! » j'éclate
si bruyamment que ma voisine se retourne effarée. Je m'excuse
humblement, et j'obtiens mon pardon en un gracieux : « Qu'ey
permétut, Moussu ; Tourna-p-y. »
Voici Baudorre, gringalet; juché sur sa chaise, il dit :
Que soy paysa, rey dé la terre...
�— 280 —
Un frisson court d'un bout de la salle à l'autre, ... c'est le grand
souffle qui passe.
Que soy paysa, rey dé la terre.
Hore d'où lheyt abans l'aubéte,
Que tribalhi dinqu'ou sou couc;
Més qu'ey ta you que la laudete
E cante libre liens dou Souc.
Et nous faisons moins de bruit à mesure que l'émotion devient
plus profonde.
*
Oh ! la pénétrante musique, que celle du « parler » des aïeux !
Elle réveille tout le passé, les bonnes heures de la vie, les heures
légères et chantantes !... et si l'on prête encore l'oreille, on y
perçoit des voix mystérieuses et lointaines !... Et s'il m'est donné
de l'entendre, quand je suis loin du pays, cela me fait délicieusement mal et je sens des picotements sous les paupières. C'est le
Passé qui se lève, le cher passé !
— « Il est donc vrai de dire que nous sommes des hommes du
passé, les Félibres ? Eh oui ! nous le sommes, hommes du passé!
Si l'on entend par là que, nés dans un milieu géographique déterminé, issus d'aïeux qui ont une histoire, tout au moins, celle
simple et glorieuse du travail, nourris de traditions familiales
fortes et belles, — nous ne pouvons nous arracher à ce milieu
qui nous tient par toutes les fibres de notre être, nous ne pouvons
cesser d'entretenir dans nos cœurs le culte des pères et le souvenir
de leurs labeurs et de leurs vertus, de leurs misères et de leurs
orgueils, —oui, nous sommes des hommes du passé!
Mais cela ne veut pas dire que, figé dans cette passion, le félibre
se refuse à être de son temps et tourne obstinément le dos à
l'avenir.
Sans doute, il n'est pas de ceux qui, sous prétexte d'aller plus vite
vers le paradis de leurs rêves, laissent tomber sur le chemin tous
ces trésors de souvenirs qui sont le meilleur de nous-même. Les
insensés ! Ils croient s'alléger et ils s'appauvrissent ; ils croient se
rendre plus dispos et ils se mutilent. Qu'ils aillent ! Ils courent
vers la chimère pour atteindre la déception et le jour viendra,
où exténués sur les bords de la route, ils n'auront rien où se
�— 281 —
prendre et se lamenteront sans espoir sur la misère de leur
isolement.
Non, le Félibre n'est pas de ceux-là ; il a pitié de ce mensonge
qu'est le reniement de son pays et de sa race. La bouche parle,
mais le cœur et la chair ne peuvent se renier, pas plus qu'ils ne
peuvent se nier. Le Félibre sent qu'il charrie dans ses veines son
histoire et sa patrie ; et il les affirme comme il affirme sa propre
vie, voilà tout.
Mais justement parce qu'il affirme son histoire et sa patrie et
qu'il s'appuie sur elles, il est plus assuré pour aller vers l'avenir.
C'est lui qui est l'homme de demain, et non les autres, parce qu'il
est averti des choses du présent comme il a le sens de celles du
passé et — parce qu'en le préparant, — il s'y prépare.
#
# *
Et tout cela germait confusément dans ma pensée, tandis que les
chanteurs du « Gurmeth » de Salies lançaient à pleine voix:
Qu'habem touts boune herrc
Qu'em goarruds
Et brinchuds.
C'est la chanson des paysans, des hommes de la terre, de ceux
qui ont été la force du passé et qui constituent la réserve de
l'avenir.
Noël DE VIER.
LOUS DE HOEY LOU DIE
A LA GASCOUGNE
Gascougne dou megn co, terre risouleyante,
Th'eslires au sourelh e coumbes e tarrès,
E thé la ma toustem en cantan grameyante
E yumpe doucemen coum la marna lou brès,
Que s quilhen acera per deban de l'Espagne
Lous grans mounts blancs e blus thé soun fiers de-t goarda,
E qu'espin dap ourgulh la tou broyé campagne,
Lou cam e lou casau, lou bos e lou prada.
E qu'an l'ert de pléga-s ent'audi la chigalhe
The gourguéye l'estiu apourade sous pins,
Quoan chens perde un pausot trime l'arroumigalhe,
E quoan la yéme ploure e plegne lous toupins.
�— 282 —
Arroun lous pignadas, la Chalosse granibe
Qu'apère aus souns roumens les haus dous seguedous;
E la yoye que cou boun trègn, tenden anibe,
Sustout quoan l'arresim arrid aus brougnédous.
E quigns bets coustalats ! Quignes planes bagnades
De chouchourrans arrius, d'arrays lugarnéyans !
Aciu n'estoun yaniey les luts esparbignades
The lou your esparpalhe aus arrams berdeyans.
Tarbes, lous begns tegnès de les tous laryes prades
Que tremoulen au pè dous mey celestiaus rocs,
E que Ihèben cabelhs e péloques daurades
Lous milhocs the ne soun pas brigue bouhurocs.
0 tu, mey qué lous auts qu'as counéchud l'esprabe,
Armagnac. N'e pas mourt toutun lou piquepouth.
Toun puble qu'e toustem lou mey fin, lou mey brabe ;
Lou bin que hè soun nas rouy coum cléque de pouth.
Qu'as encoere gascouns, o balente Gascougne,
E dechudads caddets, e plan gauyous aynads.
Nou yamey, la nouste amne, arré ne la descougne,
E dous antics payrans qu'em lous dignes maynads.
Que-s trufen un thic trop de les noustes bantoris,
Toutun coum s'èrem touts Marselhés batalurs ;
Mé qu'abem prou de les bertadères bictoris,
Chens ob abe de-s ha de les dous auts boulurs.
D'auts tarrocs que lous hilhs de la grane Patride
N'em pas bastids, ségu ; n'em pas mey cathoulics.
Mé se mey que lous auts, Gascougne, es esberide,
Que pramoun lous touns sous que souns mens rédoulics.
Den les bégnes lou hoéc que s'ard e que pétrilhe ;
Me n'em pas prou pégots enta ha-s méchant sang.
Que demandam hidens les gaspes a la trilhe ;
Les eslous a l'abriu, les cansouns au pinsan.
Qu'ayman la pouésie, e mey quoan e nébère :
E perqué dous bielhs Grecs n'aurem pas ertérad ?
S'allounquam la bertat, qu'e ta la ha mey bère :
Lou mounde que lusech arroun thé l'am oundrad.
N'em pas sarre-brouquéts, qu'em de boune arcoelhence ;
Lous praubes a l'oustau que soun toutun coum rays.
Né s'an pas sulemen aubert l'entelliyence,
Que s'an dad l'amistat lous cayoulans arrays.
�— 283 —
bé, qu'em yénérous coum la terre aboundouse
The ne-s lasse yamey a nouste d'eslouri ;
E toustem que bourré nouste man piétadouse
Descarca de tout mau lous thé bedem souftri.
0
horts tribalhedous, e mourdents a l'aubratye...
s'at eau lou Gascoun qu'e couratyous sourdat :
Que sabè plan d'auts cops théne teste a l'auratye,
Quoan hourèbe l'Anglés lou péis abladad.
E
E
Maugrat que dens un coegn, Gascougne, sis coutade,
Lous touns hilhs ne soun pas lous mey charres Francés,
E s'en guerre douman la France ère yétade,
Ne seren pas lou mey paurucs lous Chaloussés.
La traditioun aciu qu'e toustem soubeyrane,
Que-s soubienem toustem dous antics troubadous ;
Que-s floquen lous nous pots de la lencou mayrane,
Que biu en nous l'esprit dous défunts lauradous.
Mey fresque qu'au matiau ue arrose moulhade
La nouste amne yamey n'a sabud bielhéya ;
Mé dap houlie au gay ne s e pas tan balhade
Qu'a la Crouts dap lou Christ ne boulhi pas puya.
Toustem, dap ta yoentut bategante e flouride,
Saube la fé, l'espoer, la fìertát, l'estrambor,
L'amou, la hourtalesse, o Gascougne, e maride
Lous sauneys dou printems aus coundes de l'abor.
Cyrille LABEYRIE.
BÉLIKTE
Au mé brabe amie Camélat.
w éroye flou, oueil dous per la mourt estadits,
H nlhébats a l'amou de parents esmudits,
f ouline maynadéte, en caresses goastade,
—I
maje de bertud, en joy casàu plantade,
2 hauras u drin biscut qu'enta plaigns e doulous,
td toun ainne d'anjet s'esparbole en cansous !
J.
EYT.
�QU'EM
A
NADAU
Sur l'air: Minuit, Chrétiens.
Qu'èm à Nadou, la bère e douce hèsté
Oun lou boun Diu ey badut enta nous.
Que ba, dou cèu d'oun periclèbe en méste,
Au capseroun espudi las aunous.
Lou pèc orgulh qu'abè hicat dehore
Dou paradis lou nouste prumè pay.
Mes qu'èm saûbats, saubats dempuch enlore :
Nadau ! Nadau ! Diu qu'ey lou nouste ray (bis).
En queste noèyt, oun s'adrom lou tounerre,
Anjous dou cèu qu'an ta beroy cantat :
— « Gracis à Diu, e, pats, en queste terre,
Au qui sera de boune boulentat ! »
E lous pastous, à l'aube, s'ous trigabe
De saluda lou Nèn tan aymadou ;
E nous cantam de l'Adou dinc'au Gabe :
Nadau ! Nadau ! qu'abém lou Saubadou ! (bis)
Canta qu'ey plan, mes ayma que bau mielhe,
E qu'aymeram Lou qui-ns tourne lou cèu.
Se cauque d'un hens lou pecat soumelhe,
Que deut anoèyt dechida-s au mey lèu.
Jésus qu'arrit sus un brassât de pallie,
E quins que sim, qu'és enta nous aquiu
Se dous pecats é bèm la bère hajhe (').
Nadau ! Nadau ! Sim amies dou boun Diu. (bis)
Diu qu'ey la luts, e mieje noeyt qu'arraje,
E lou salut que luzech enta touts,
E, petit Nèn, lou boun Diu que s'assaje
A perdouna coum liara sus la crouts.
Deys ou pastous, que-ns dit, dab la manete,
Qu'anim ad Et pourta lou co malau.
Coum lous pastous, n'atendim pas l'aubete :
Nadau. ! Nadau ! Diu qu'ey dab nous ! Nadau ! (bis)
Baylounque, 1905.
C.
(1) Halhe, feu de joie.
DAUGÉ.
�CAUSES
I_JO"UL
x
DE
NOUSTE
toielli Salies
—
.A.:rB.c3Lioci;-ci.e
Au pé de sept terrés, coum la bile dous Papes,
Terrés toustem beroys. t OU stem berds e flourits,
Dab bousquets en couronne e penents plegn- de bits
Aus arrasims inlats, aus faths pesants d'agrapes,
Salies, qu'és sedudo au bord dou tou « Saleys ■>
Coum ue rèync au miey d'ue cour de sept reys.
AL
CAIiTÈn'O.
Lous qui touts ans dan l'abiadè au baient Armanac déu bou
Biarnés e déu franc Gascon qu'an hèyt aus Réclama lou plasé de us
presta aqueste beroy liloy dou BIELH SALIES, pintrat per Mous de
Larriu. d'Aulourou. Hère de grat qu'ous n'abém.
Lous leyedous dous Réclama ne seran pas facbats de béde aquéste
escantilh de las maysous d'ariban : en quauques dies n'y soubrera
arré de tau, castèths e « villas » à force qu'acassen lou bielliè.
Atau, pourtant, que s hé tout Salies, arroun qui lou porc-sangla,
en s'én anan mouri en û lagoth d'aygue salade, habou hèyt la
fourtune dou parsà.
E ouey, qui nou counech Salies au mench de renoum ?
De pertout que s'y apoutyen ; ministres, princes e reys, petits
e grans, que s biénen sauça l'esquie à l'aygue dou Bayàa qui-us
balhe à touts hourtalesse, e si la Grane Mude e-s care, coum au
temps d'acera hore, que s'y parle d'ère hère enla d'aci.
Mes, per recébe la a de hore-bienguls, lous Saliès n'an pas dechat
d'esta de case. Si sàben parla lou francés en fi dab lous messius de
�— 286 —
Paris, n'an pas bergougne d'esta Biarnés de boune souque, e las
paperoles beroy pintrades oun se quilhen lous bèts « hôtels » de
Salies, qu'amuchen tabé, per toutes las gares de France e de l'Estranyè, ue yoéne e goalharde gouyate de Salies, dab la couhadure
dou pèys, pourtan sou cap lou terras hèyt en case.
Aco que probe que lous Saliès qu'aymen autan lou bielh coum
lou nabèt Salies, e que s'y a hèyt uie agurmerade de felibres qui
an, per mat ! la lengue beroy penude.
Demandât dounc noubèles dou Gurmet Salie.
L'antique carrère d'Andioque qui-s bagne lous pès au Saleys
qu'ey u dous coûts lous mey curious dou bielh Salies.
Qu'emprountam au Louis de Batcabe lous arrepourès de l'endrét
en la soue estudi sus Salies, paride à l'Armanac d'Orthez :
5e y ou nou y èri mourt, arrés n'y bibéré ; — Que s'entenin coum
lous Saliès sus lou counde dé sauce ; — IMUS Piquetalos de Salies ; —
Lous de Salies que-b diséran : boutats p'y sau, gourmands ;— Mesture
de Salies ; — Lous coos de Salies ; — A Salies, au mati, abise-t'y ; —
Ouè ! Coo ! e bam tau Bayàa ta croumpa habole ; — Chibaus de Salies
e boueus de Mounegn, se balen gran cause que t'at diserén; — Qui a
:
dit aco? L'Abeille de Salies; — Harri, harri, chibalot, de Salies tio
Bayloc, de Bayloc tio Lahountàa, que t daran u tros de pàa, de Lahountàa tio Saint-Cric, que-t daran u tros de trip.
L. R.
Que rapelam que l'Armanac déu Bou Biarnés e déu Franc Gascon que-s
ben à Pau, 11, carrère de la Préfecture, per u so. Si s'en croumpe u paquet,
que y a u bou rebach, suban la quantitat.
XJOTJ
FRANCHIMAN (*)
De la pastourale de Simin Palay que tiram aquéste trousset beroy
troussât. Que-n proufitam enta la recoumanda aus gouyats de las
noustes coumunes qui aberan aquiu ue boune pèce si an nat tesic
de ha quauque « representatiou » aquéste hibèr, aus reyéns qui
balhen serades a las Amicales sustout : ne trouberan arré de mey beroy
ta ha deberti lou mounde.
SCÈNE
II
LOU PAY
Entrât !
(Lou franchiman, bestit à la darrere mode, cane e goants, ue balise à
la ma, qu'entre).
LOU FRANCHIMAN (csberit)
•
Bonjour ! patron.
(*) Que-s bén dètz sos en ço de l'Autou, 11, carrère de la Préfecture, à Pau.
�— 287 —
LOU PAY
(estounât e poulit)
Mes... nou-b reméti pas.
LOU FRANCHIMAN
Oh ! quatre ans à darron
Sans sé pas du tout voir il sange fort un homme :
Jé suis Jean dé Pouric.
(qui-ou recounech)
Ey poussible !
LOU PAY
LOU FRANCHIMAN
Eh ! tout comme
Jé vous lé dis, parbleu ! Jé descends sur l'estan
Dé mon chémin de fer.
(que-ou sarre la ma)
Tè, tè... hèt en daban,
Gouyat, plegue la came, aquiu qu'as la cadière ;
N.ou-t recounegui pas... per ma fé ! n'as pas hère
Engrechat. Mes, per countre, are, qu'ès u moussu...
LOU PAY
LOU FRANCHIMAN (paradan)
Oh ! vous sabez, là-bas, il faut être coussu.
Autrement, c'est macach ! S'on n'a pas une touche
D'un quelqu'un... vous sabez?... Il faut qué ça vous touche,
S'on n'est pas corpuchic, c'est féni ! n'en faut plusss !
LOU PAY (à despart)
E que t'y 'nténes, hòu! ta 'scarni lous moussus...
LOU FRANCHIMAN (countinuan)
Puis après, vous sabez, faut avoir des magnières
Des gens dé comme il faut. Et, j'en connais pas guères
Qu'ils soyent, comme on dit, un quelqu'un distingué.
Moi, vous sabez, jé fus dé tire remarqué,
Aussi les places, moi ? Mais, tant que j'en voulusse !
LOU PAY (à despart)
Lous mèstes, si you crey, ne-ou daben pas la eusse
E qu'a beroy poudut serbi-ous chens de s yena...
(Haut) E labets, qu'ès estât plaçât hère de pla ?
LOU FRANCHIMAN
Jé té crois ! vous sabez ! J'ai fait du camionnage
Pour une grand' maison ; j'ai fait du balayage
Dans lé grand, pour mossieur lé maire dé Bordeaux
— Un brabe homme ! — Et puis, j'ai servi dans les bateaux
Pour les charger aux quais. — Les quais dé la Garonne
Vous les avez pas bus ?
�— 288 —
LOU PAY
(arrident)
Ni 'mbéye !
LOU FRANCHIMAN
Oh ! ça-s-étonne !
A la perte dé bue on boit sonque des eaux
Très grandes. Par déssus, il nage des vaisseaux
Grands comme des maisons, d'avec des chiminées
Qui lancent par en haut des piles dé fumées ,
C'est très superbe à voir; j'ai travaillé...
LOU PAY
(coupante trufandè)
Que bey,
Qu'as hèyt mestiès aquiu coum u baylét de rey,
Que pôdes dise qu'as abut places causides ;
Berret dou diable, hôu ! que soun, pensi, 'sclarides
Las places coum aco : carreyâyre de sacs !
Escoubâyre !! Ne eau pas esta bouhe-bracs
Ni 'sbrassats ni boussuts ni trop bèsties à mieyes...
Que-m gaharé, ballèu sounqu'à fenténe, embeyes
D'esta coum ès estât... Sâbes-tu qu'emplegat
Dou maire de Bourdèu qu'ey hère destingat ?
Que eau sabé de letre, abé bères manières,
Après, enta 'scouba las places, las carrères,
Lous tretouèrs de Bourdèu, que eau esta sapién,
Nou balhén pas emplecs atau à toute yén,
Cau pas esta passât per darrè las escoles...
LOU FRANCHIMAN
(pÌCOt)
Vous pernez ça com qui dirait des fouterioles,
Mais, jé puis vous monstrer tous mes certificats
Paraflés par lé maire et provant, en tout cas,
Comme quoi j'ai serbi partout dont jé vous nomme
En gentelèm parfait et très chic gentilomme !
LOU PAY
(trufandè)
Ne pârli pas d'aco ! que sèy qu'ès u gouyat
Hère enstruit, fort aunèste e tabé pla 'slhebat
E chense ourgulh, sustout : qu'ès estât escoubâyre,
Qu'as descargat bachèts, qu'ès estât camiounàyre,
E bé, mes, tout aco que soun mestiés coum cau,
E nou-t crey pas, amie, chic ni brigue poc-bau...
LOU FRANCHIMAN
(qulS pique)
Mossieu ! vous avez l'air dé mé tirer des gnafles
Depuis une gran' pose ! Eh bien ! j'ai des parailes,
Dans mes certificats, des gens en haut placés !
�— 289 —
LOU PAY
(à despart)
Hère haut !
LOU FRANCHIMAN
Beaucoup haut ! Et cela, c'est assez
Pour qu'on m'atcettera partout dont je désire !
LOU PAY (paterne, la ma sus l'espalle)
Escoute, amie, e bos que franquemen, de tire,
Que-t diguey ma fayçou de pensa chens cutonr ?
You tabé qu'éy biatyat e qu'èy hèyt mey d'il tour
Penden sèt ans qui soy demourat au serbici.
Qu'èy bist Algè, la Chine e tout lou sent seguici,
Qu èy bist Mourous, Chinouès, Américains, Anglés,
Qu'èy batalat, suban que calousse, francés,
Arabe, anglés, chinouès, lengâtyes aburàbles,
Gnirgous qui semblen hèyts enta damna lous diables,
En sèt ans n'ey pas lhèu parlât biarnés sèt cops,
Mes, quan tournèy gaha la blouse e lous esclops
E segui la cabesse, au darrè de las baques
Nou-n mandâbi pas nad arneguét dous chabraques ;
Que parlàbi biarnés, coum bitare ! Bous auts,
A pênes si dehore abét hèyt quoate sauts,
Què-t hountous, per ma fè, hountous de ço de case !
Enpermou què-t bestits de drap auloc de rase,
Enpermou que pourtat cámises dab empés,
Que-b credet oubligats d'estroupia lou francés,
Qu'essayât d'escarni fous moussus dou gran mounde.
Urousemen cadu qu'ey trobe lou sou counde,
Bertat mic? E meylèu qu'entra hens u burèu,
Que s'an à countenta d'escouba per Bourdèu
Lous tretouèrs, ou d'ana carreya sus l'esquie,
Coum brùhous, paquetas e saques tout lou die...
LOU FRANCHIMAN (bâchant lou cap)
Que disét la bertat, ya, drin... e...
(La parlote que countinue.)
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. l'abbé Joseph Daugé, curé à Linxe (Landes).
Fernand Hourdebaigt-Larusse, entrepreneur de transports,
à Salies-de-Béarn.
Maurice St-Guily, entreprenr de travaux, à Salies de Béarn.
Thévenin, instituteur, à Luc-Armau.
�— 290 —
LÉTRES
Nous reproduisons avec plaisir la lettre que notre jeune ami
Roger Brunei, rédacteur en chef du Pays Cévenol adressait — il y
a quelques jours — au félibre Jacomet, au sujet de regrettables
discussions félibréennes :
Lettre ouverte au félibre Jacomet
Alès-en-Cévennes, Septembre 1905.
« MON CHER FÉLIBRE,
« J'arrive d'un long et fatigant voyage, il y a quelques jours. Si ce n'était
cela, je vous écrirais plus longuement. Veuillez donc m'e\cuser.
« Merci de votre lettre qui paraîtra avec celle de Vassel, dans le numéro
prochain du Pays Cévenol. Le Pays Cévenol tient ses colonnes ouvertes à
tous ceux qui ont à cœur de défendre et illustrer la Cause Félibréenne.
« Mais vous me permettrez, n'est-ce pas? de vous placer ici une question.Pourquoi ces tiraillements qui, à l'heure présente, existent dans notre mouvement félibréen ? Voudrait-on chasser comme des intrus les beaux mots
d'union et de concorde? Cependant il y a une chanson provençale qui dit :
« Sian tout d'ami, sian tout de fraire »..,
« Nous avons l'orgueil et la gloire d'être les apôtres d'un idéal qui peutêtre est l'idéal le plus noble et le plus fécond qui jamais ait été rêvé sous le
ciel, un idéal tout entier de paix, de liberté et de beauté, et que proclamait
déjà la radieuse civilisation romane du xme siècle.
« On ne peut plus désormais mesurer, et la portée, et l'étendue de l'Idée
Félibréenne, car un principe a ses destinées qui sont inconnues. Et celui qui
a fait jaillir la source du rocher, c'est-à-dire celui qui a énoncé le principe de
l'Idée Félibréenne — le très grand Mistral — n'en est plus le maître. A peine
créée, l'idée devint une force, une puissance qui cherche à s'épanouir, avec
ses conséquences ou heureuses ou désastreuses, et que nul fait n'arrêtera...
« Oh ! je conjure quelques félibres que je connais de ne pas gâter les
choses. Ils en mourraient, dans la suite.... Et nous avons trop besoin de
nous unir. Que des questions de félibres, qui en somme paraissent peu profitables, n'aillent pas, plantes parasites, circonvenir le tronc superbe de
l'arbre de la sublime Idée Félibréenne.
« Nous devrions plutôt penser à demander au gouvernement de Paris s'il
aura toujours ces tendances centralisatrices qui nous inquiètent, car enfin
nous avons — je crois — un petit cahier de concessions et de revendications
que nous pourrions bien lui présenter.
« Quant à Pierre Dévoluy, je vous dis simplement ceci : « Défendons loyalement notre valeuHhx Capoulié contre les attaques injustes ou mal fondées
dont il est l'objet.
« A vous cordialement, en désirant l'Union Félibréenne.
« ROGER BRUNEL. »
�Qu'èy habut û ahoalh de létres û raés ha. Que souy foursat,
pramou de la place, de las talhuca, de las abraca.
Al Cartero.
E p'habét desbroumbat lou musée gascou
demandaben la creaciou? N'y hauré pas, étli,
brabe Camelat, de segu, que balheré de bou
amassadesad Aryelès. Abisat-p'y ! S'atendéts
s'en sera anat per la bie de las cèrques
B'habéts
hère
de
resou,
doun lous Reclams ariban o
mouyén de l'apita a Pau ? Lou
co las biélhes causes qui habè
goayre mé tout so d'antic que
amie ; més qui trop amarre, thic
qu'estrégn. Planté e you que balham tout so qui-s soubre de téms.
Ene poudém pas méy sounque ha arcoélh a toutes las boulountats.
Qui bòu ha tad aquére obre so qui lou Méste e you hèm ta l'administraciou e ta la redacciou ? Aquéth que lhèbi lou dit e que
l'ayderam de tout so qui
pousquim !
At credéts atau, Xaviè
de Cardaillac, Barthéty, Palay, Lacoste, Lacaze, e lous Barbanègre,
e lous caperâs Dubarat, Pon, Carrère e touts lous autes amies qui
habém per Pau ?
... L'Escole ne heré pas mau de segui la bie ourbide per Mistral en Proubénee e de recoumpensa, aus Yocs, quauque pastou ou quauque paysâ,
fidéutaus désabilhès (pelhots) dous ancèstres...
Boune idée, qui mandi dab gran gay au Presidén, en lou pregan
d'estudia la cause e d amassa, si-s pod, a Mount-de-Marsa, ta l'an
qui bièy, û amarrât de biélhs e de yoéns apelhats a la mode d'autes
cops.
C... L ...
Oh ! n'ey pas coumode ! E lou sou calam que-m broumbe las
yarpes dou gat e las urpes de l'esparbè. Mous de L...,suban so qui
dits, qu'ayme mélhe lous hèyts que las paraules. Aquiu dessus que
hè û coumparè dou « bavardage » dous Gaëls, dab lou séns pratique
dous bienguts de Roume. Coumparè qui m hè biéne lous bermelhous pou tès dou cap e per la care. U an de seguide, se dits éth,
lous Reclams qu'han retrenit de l'arroèyt d'ûe Académie a biéne,
e la Mountagne n'a pas tan soulemén ourtat d'ûe sourits, més de
dus arrats... de biblioutèque. Aquéths dus arrats, suban lou dise,
mey trufandè que pouetique, dou nouste counfray que soun: l'û,
la coumiciou de la grafle — inutile suban éth, — e l'aute arrat
(Diu boulhi que sie ûe arrate qui hasi ûe bande d'arratots baléns
e tribalhadous), l'aute arrat doun qu'ey la coumiciou dou dicciou-
�— 292 —
nari. Assiu, mous de L.... que dèche û drinot lou toun binagrut e
peberat ta-u toun surious oun, mercés au talén doun ha ba'lhat la
probe e a la pensade clare de la soue cabésse, ey passât méste.
Lou sou proujèt qu'ey aquéste :
Embia ta passeya touts lous artigles fransimans ; aparia, you,
Lalanne, dab Lacaze, la listre francése-gascoune e nou pas gascoune-francése, létre per létre, dous moûts ad estudia ; embia-n
ûe coupie aus mémbres de la coumiciou ta que sie courreyade,
aumentade ; arroun, toustém per you, dab aquéres binte-ûe listres'
adouba la listre darrère ta l'emprimadou dous Reclams.
... Si n'habéts pas lou couradye de-b atala ad aquére obre, e-ni dits l'eslaraat counfray, que crèy que l'Escole Gastoii-Febusn'abutira qu'a ha parlatoris
poumpous sus lou felibrye, la descentralisaciou, l'amou de la terre raayrane
e de la soue loéngue : bouherades de bén !. .
A maugrat de las grapignades, baludes ou nou, qui m'han hèyt
arissa lou nas, que trobi aquiu bertats qui soun bertadères. Mes
L
que-m hè la part trop bère, en han depénde de la mie
baléntie l'abiéne dou ielibrye gascou. N'y ha pas yaméy û homi
que nou s'en y trobi û gnaute e a cadû que suféch lou sou prètshèyt. Lou couradye que nou-m manque, counfray, mésloutéms e
las forces o ! Pramou que nou bibi pas de regardèus, pramou qu'ey
pendén las pausades dous auts, qui you e batalhi coum poutch,
més dou plèy dou cô, enta l'Obre Sénte.
Que mandi doun la boste létre a mous de Lacaze, ta qu'en tiri
esplèyt, ta que-b hiquï a la soue coumiciou: bagan edebot, qu'y lierais
maye serbici qu'arrês. Lous Reclams que-b seran ubèrts, suban la
place qui-b payerera lou Coumitatde redacciou. Anats e tribalhats,
que-b aplaudirèy de nouste enla. Més que-b at pregui, sarrats las
urpes d'are enla, se ne bouléts pas que cridi atch, coum û escapat
de la hourque. La bertat ne perd arré per esta oundrade de las
flourétes qui hicats aus bostes bèrs.
Xavier de Cardaillac que respoun atau a l'aperét de Faute die :
Bètb téms ha qu'èy hèyt û Propos Gascon, sur d'Artagnan : que p'ou goardi
en û cor dou mèy buròu.
Mercés, méste, qu'où heram pari p'ou tour de la Candelère.
Jules Ronjat.
Ets bous l'autou de la broucadure de Lauréns Granion et dou libi de
pouesie de A -J. Montaut. Qu'at bouleri sabé enta-n dise ù mout déns
Prouvènço ?
�— 293 —
Ad aquére custiou qu'ey respounut nou. Més la létre que-s déu
esta esbarride. Lou J.-B. L. dé quéths dus libis que déu boulé dise,
eseounde, Yan-Batiste Laborde, professou au coulèdye d'Aulourou.
* *
Ta la boune bouque que m'èy goardat aquéste :
Aulourou, lou 15 de noubémbre 1905.
Moussu er escribâ en pè d'ets RECLAMS.
Bèts dies ha qu'habi et tesic de p'eseribe ; ets dits que m'en prudiben, mes
ne souy pas coum bous autis d'ets Reclams, qui amoullats eras létres en fî
coum eras crabétes amoullen caguilhes.
U mati que-m pensèy de-p ha escribe p'er arre-hilh qui s'en ba sus ounze
ans y qui, ta l'an qui bién, arrapera et santificat d'estudis, se dits moussu
rején. Mes si medich qu'ey bou messadje ; ets payrans que disèn aco y n'èren
pas pècs, ets defuns !
Et mé escritoli qu'ère arit coum era marlère nouste at bèt plé d'er estiu ;
<îu'y j'èy barréjat dehéns quauques goutotes d'ayguc clare, y, coum era sauce
ère per choès drin blangouse, qu'y j'èy boutât dues préses de causée d'era
cheminèye ; y assi que souy.
Be-s soubieném doun touts, p'et nouste parsâ d'et passadje d'era boste
beroje Escole. Bèt pét de perigle, que biengouts mestieraus y moussus, ha
brouni capbat eras noustes carrères et biélh parla de case y arrebiscoula
déns ets noustes côs er amou d'ets terrés biarnés.
Que-m broumberèy toustém d'era serade oun bi jouga Mescli, et Franchiman y Charpie oun entenouy canta Malaje quoancl te bi, La haut sus eras
mountagnes y ets Piquetalos. Qu'èri at pouralhè, Mouseu, y acera't soum,
que trepabem touts de gay, en bedén, en audin, aquéres bères causes... Puch,
et mati, ets debis d'era Cour d'Amou, puch er arroèyt d'era hartère oun ne
poudouy ana pramou qu'est escuts ne soun pas touquéts hens era mie
dinerole, coum eras chardines at barricot.
D'aquéts hilhs de quauque may de Salies toutû, Moussu er escribâ en pè... !
Tiéts, que heréts plà de dise héns ets Reclams quin s'ey arroumerat aquét
Gurmèth Salie — a nouste que disen gusmèt, Moussu, en pe demandan
escuses. Se s'en y poudè apita pertout de pariés .en Biarn, be heré doun gay
at brabe mounde ! Ets qui-s desbroumben era loéngue mayrane, ou qui la
biren et eu, coume a ûe mostrésse qui n'agrade pas mey, ets qui l'espudechen
y qui la houren coum ûe arroussegade, que la tournerén ha era daune
bayoulade d'er houstau.
Quin han doun hèyt aquéts bèts crânes ? Si at poudèm sabé, ets moussus
d'Aulourou qui soun d'ère Escole, dilhèu herén ets tabé et Gusmèt d'Aulourou? Hèy, Moussu, be seré plâ aco !
A Diu me dau, en y pensan, que-m senti et cô gaujous coum si habi
hourrupat ù bou cop de bourrét.
Digats-lous doun, Moussu, en p'at pregan, chons pé coumanda, so qui eau
�— 294 —
ha ta qu'ajam nous autis tabé era nouste crampe, oun, ar'y'nquoan s'atusteram ets hilbs debots d'era tasque enta canta, tad arride y ta tribalha en ta-t
proufièyt d'era petite patrie, coum hèn ets Salies.
Biban, Moussu, que bats dise que nou y ha pas coum û pendar quoand se
descorde. Beyats so qu'ey de pleyteja ù bou plèytèy ! Qu'en aneri dinquo
douma si era mâ ne-m tremoulabe pas, y s'habi d'aquéres plumes de canèt,
moufles coum eras d'ets payrans.
Que m'estangui doun, Moussu. Acabats bous, coum at sabéts ha, so qui
jou èy apoudjat assi. Que p'en saberan grat touts ets Biarnés d'era bouno bile.
Adicbats, Moussu er escribâ en pe, siats goarrut y brinchut coum û piquetalos de Salies, y goardats plâ d'er entée era boste beroje Escole qui et boun
Diu saubi !
JAN DE MINJE-QUOAN-N'HA.
!
Ah ! lou mèy brabe Yan, si sabès quoant m'ha hèyt de gay la toue
létre, si sabès quin lias hèyt tremauta lou mèy cô. Que bos que-t
disi quin hanhèyt lous de Salies ta founda ûe petite escole dehèt
gaye, dehèt bribénte, héns YEscole de Gaston Febus ? Que-s soun
amassais, que-s soun entenuts, que-s soun dits : Tu qu'ès musicién, que canteras ; tu qu'es pouète, que heras berséts ; tu qu'has
lou sang rouy, que-s pousseras en daban ; tu qu'ès poupulari, que
heras proupagande ; tu qu'has mousilhe, qu'en heras courre; tu
qu'has la loéngue desliberade, que-s diseras coundes de may
boune ; tu qu'aymes a Iheba lou cout, que boutelheras ; tu qu'en
sabs de plume, que-s heras artigles a la gazétes ; tu ne sabs pas
gran cause, qu'escouteras ; tu qu'ès haroulè, que heras arroèyt ; tu
qu'has la bouts hissante e la mâ mourdénte, que clameras e
qu'aplaudiras. Atau cadû que s'e troubat habé û empléc e de
l'amassade de tan de bounes boulountats qu'a yesit û gurmèth qui
hè la yoye dous Saliès e qui sera mercat d'û calhau blanc héns
l'histori de la ciutat Salière. E quine boune harmounie, quine
franque iraternitat y ha a Salies desempuch qui lou Gurriièth gurmère? Lous qui s'espiaben autes cops coum cà et gat, que-s soun
apercebuts que l'homi n'ey pas la maie bèsti qui pensaben e que
biben coum rays !
Ad Aulourou qu'habéts tout so qui han a Salies : que poudéts
ha autan plâ e dilhèu mélhe. Quin gay enta nous, quoand tournim
tau Marcadè si enteném brouni la bostes cantes nabères e recita
la bostes pèces de tiatre !
Au Patriote, au Pouète, au Mayre distingat, qui ey Mous de
Casamajor, qu'embii aquéstes arrèques en lou pregan, au noum
dous Reclams, d'atroupera, en bèth ahoalh, lous numerous felibres
�d'Aulourou, e en han ûe soucietat felibrénque qui canti, qui pouetisi, qui yogui la coumedie. Yan de Minje-quoan-n'ha que sera
countén e nous que pourteram aus quoate cors dou peys dou
Mieydie la balentie dous brabes Aulourounés.
J.-V. LALANXE.
NÉCROLOGIE
M. Henry O'Shea, président de Biarritz-Association, est mort, il
y a quelques semaines à Biarritz, emportant les regrets de tous
ceux qui .avaient pu apprécier sa haute intelligence, sa vaste érudition, son esprit affiné, sa science de critique et par dessus tout,
son dévouement aux intérêts de la cité qu'il avait faite sienne et
au développement intellectuel et moral de laquelle il a consacré,
sans compter, sa vie entière.
Les Félibres de VEscole Gaston Febus ne sauraient rester indifférents au deuil qui a frappé nos amis de Biarritz. Nous ne pouvons,
en effet, oublier l'accueil généreux et charmant qui nous fut fait
par lui, en 1898, quand nous allâmes tenir sur les bords de l'Océan
notre première réunion générale.
Le Président de Biarritz-Association était trop patriote et trop
poète pour ne pas comprendre le mouvement décentralisateur que
créait, dans la région du Sud-Ouest, notre association félibréenne ;
il avait, lui-même, élevé à son pays d'adoption un monument
précieux par la publication de ses deux beaux livres : La Maison
banque et La Tombe basque, et l'on se souvient, non sans émotion,
avec quel charme d'expressions, quelle finesse d'aperçus et quelle
courtoisie exquise, il salua notre œuvre naissante, en lui souhaitant un brillant avenir.
Au nom de nos confrères de Y Escole Gastou Febus, j'offre à la
mémoire de M. Henry O'Shea, le plus reconnaissant adieu, et je
prie Mme O'Shea de vouloir bien agréer l'hommage de nos respectueuses condoléances et de nos profondes sympathies.
ADRIEN
PLANTÉ,
Président de l'Escole Gastou Febus,
Membre honoraire de Biarritz-Association.
�—"296 —
Gaye noubèle
L'Albert de Despaux que-s maride. Lou Despaux qui, dab
Labastie, a hèy pouya, a Salies, l'idée felibrénque, toutû coum la
lèyt a la cautère.
Lou brabe gouyat qui cante tan beroy : habole, habole !
Qui batala tan lègreméns a la felibreyade d'Aulourou e qui
gourguéye coum û rouchinou lous berséts de Charpie.
Que s'arranye dab ûe yaubèle dou peys lanusquét, damisèle Ida
Molas d'Estibaus.
Maridadye de gauyous Biarnés dab amistouse Gascoune qui hera
mayeméns praba, au larè saliè, las tradicious d'haunou e de boune
reputaciou, qui soun l'adot la mey preciouse de touts lous Despaus.
Quin ban tringla lous bèrs noubiaus ad aquéth espousalici
biarnés !
Nous la nobi pe boulém balha.
Mes boùlerém sabé so qui-n bats ha.
Nou auts pe la bam néuri
Au pa e car e bî.
Espiats la nobi dou cap au pè
Semble l'arrose sur l'arrousè.
Yamey lou maridadye dab tau espous
N'ey auradyous
Ni thepicous.
Louncademéns que sie, beroye yoenés'se. Siats gays e hurous :
tout lou reste, en suber pés, de medich qu'arribera.
L. R.
AVIS
En raison de l'échéance de fin d'année très dure pour notre
dévoué imprimeur, le N° de Janvier sera préparé le o Décembre,
dernier délai. Ceux de nos confrères qui auraient des communi
cations à nous faire sont priés ou de se hâter ou de renvoyer au
mois suivant.
Lou Yérant : H. MAURIN. '
PAU, E IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 09, n°12 (Decémbre 1905)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - décembre 1905 - N°12 (9e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Roger-Brunel
Vier, Noel de
Labeyrie, Cyrille
Eyt, Jean
Daugé, Césaire
Lou reclams
Minje- Quan- N'Ha, Jan de
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Planté, Adrien (1841-1912)
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1905
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2144">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2144</a>
INOC_Y2_4_1905_12
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 09, n°12 (Deceme 1905)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/7a4f001b2d5fe9300fa5bcb6cb6483c4.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
https://occitanica.eu/files/original/2edbff504cef3c48518acf6d0b7ffd29.jpg
53795a540ae4346748701ba1c6cc15a9
https://occitanica.eu/files/original/83c787329d67fc4f8c6f240d45e6999d.jpg
6ee86ab0d5e1dac4ed8fe7653e0b8249
https://occitanica.eu/files/original/c46539766e1654e055f8c2e2694719c0.jpg
1e15a0cb3d6e9dc77def76cbdde63391
https://occitanica.eu/files/original/0952d2bf47245dfe336d3c941b311ae2.jpg
065a513ed3823296b1d168e56b34aacd
https://occitanica.eu/files/original/a145f6558afe5b2458ab12b75c0634fa.jpg
0caa48cb87b4fb3a01cbfd021cfcd687
https://occitanica.eu/files/original/f19f8308b2f42dbc674fee9dfbe89e35.jpg
174b2e80e51acf82de28c4681594a715
https://occitanica.eu/files/original/38f978782b79fc4aa81a6d9bebf5e599.jpg
d33f2655dce08fa7bb157f8786643dc9
https://occitanica.eu/files/original/d116742438777412c65ccc39bd4d75bc.jpg
b87cbd0feb4736f6cd363b2d5d24d8b9
https://occitanica.eu/files/original/01f00164261348e3b7e3dddf1ace6a1d.jpg
377d4734e8d6b86c0aa2c199df3a460f
https://occitanica.eu/files/original/3326f9ed70de8d69fd0b3a9eabcb7c6b.jpg
d4b0e930277b7914a578f8f13d75e0bc
https://occitanica.eu/files/original/c0328c5cb6789a66117e9b8901e12c2f.jpg
37073a3303ff9857f0ac196042bd33fa
https://occitanica.eu/files/original/f301e8ce46ece68372c7ed749fd8f31f.jpg
2c06bdc5dc7e82c480fe371ae0f57012
https://occitanica.eu/files/original/cdd6c5fc76a26aedeb3fdf357675606d.jpg
437e6ca5016f0460b7a3c70aa66f177d
https://occitanica.eu/files/original/b0e6652c09397e1473fa31c3a075937c.jpg
dc33cfe9d122fb1f5a2ae1186ef5032c
https://occitanica.eu/files/original/bcb406bb640c762890d8be2c8ebb2212.jpg
b18e7a4151881131ff158524f4bc7709
https://occitanica.eu/files/original/c7c73561ef6ff07b950c86f842eeb478.jpg
7f7ad9b92b19cccb795135ad583d71df
https://occitanica.eu/files/original/e0f98e4505a05a747287ebbffb4beb35.jpg
32a38e3043ddda1ca464af5fbb6a49a4
https://occitanica.eu/files/original/6e43d60eef2364833b7f98f205034012.jpg
5428ec67392b748a34f8606293daf743
https://occitanica.eu/files/original/44bd1ed408070e9f812d3c669c4025fd.jpg
44285f38af07cf77128fb9fca5bda319
https://occitanica.eu/files/original/7b9c13315c783392687b2438fa4451e1.jpg
805f62e4ce063220a83044d09e4ee37c
https://occitanica.eu/files/original/3c845f95a42807ce173dbcbda40e5afe.jpg
ce019589a6024fd4f6fc6cd8bc2c83d9
https://occitanica.eu/files/original/61caa942036fa2bd7736c7d213041102.jpg
8b230700a6003a708be0d6732bcbb709
https://occitanica.eu/files/original/0dc7d0a44028633176f319a701d80f0c.jpg
6eb505edc91d114c877f48f39c5fc451
https://occitanica.eu/files/original/e6b616866109f6f1985abc866ce16be0.jpg
fb312125dda011c51a8123608dcbb554
https://occitanica.eu/files/original/1dc4ff3b0a6ba44cd1d47a5435ba4157.jpg
c4cebf8e9d8f3acf3364acb01bb0c096
https://occitanica.eu/files/original/063dcb39140eeb1dc21783c0da1257d0.jpg
0e2f8790dfafa1f94a29016cbedf29e6
https://occitanica.eu/files/original/cdcae520393eaee533164552fff7eed0.jpg
4923acdeed4d5e74372b34738b69946c
https://occitanica.eu/files/original/d75b3389f7354a3f4cc6813557a62454.jpg
c28d3e06869c70d94681ea9fc73d1ade
https://occitanica.eu/files/original/46dda99b128e62855172e2013c02e87c.jpg
97969536ee7dac36c24125cfb77f12ee
https://occitanica.eu/files/original/f6ad0db48c78ce754ec09c5a56da66fd.jpg
b6882113edaad89139a47656987c1ce6
https://occitanica.eu/files/original/ba1858bc46169127cd21e11d61c0cbe7.jpg
d6148044d4ab8e6a334f326c9a6acc48
https://occitanica.eu/files/original/788aa0b0737838c8040b212b6c876719.jpg
3db58700baaaf0bdc0d357e4da812ab6
https://occitanica.eu/files/original/08020429e14c1e87aef952e169a32dfa.jpg
577db16f2c938cd354a3835b0c4588ba
https://occitanica.eu/files/original/a19ad69d50fda91624c41a506cabecc1.jpg
d3a5a127ff1365c97f4092a61a642cfc
https://occitanica.eu/files/original/c795ec97969629e711a3e5f8e03af745.jpg
5b1ecf0cc0592add696dfa4ac6f27b81
https://occitanica.eu/files/original/17d8292d63a77edefeddf934310deb65.jpg
48508c786cfaa690580542fa148c9555
https://occitanica.eu/files/original/8e20bfde820635f2701e13f74d0fe19d.jpg
a2a1dcf2c7c6263c440444bf8a0c5205
https://occitanica.eu/files/original/38b5cab960c031402eac218672576c27.jpg
2df51b4c5da8182678bfe4162eb2f8b2
https://occitanica.eu/files/original/72d27c8aaf69a7f619d0009bc2123061.jpg
a42362773ee1ec2d327463936219f366
https://occitanica.eu/files/original/eb51c9155102b71c6fd2bf1f83c4d9de.jpg
ab37b26c42374daa206bd6ed0a5836ec
https://occitanica.eu/files/original/dd877bee537cc76bfb826b6ac7c414e5.jpg
b4fc402f2e1f2d88de26ce69b2ebb2d3
https://occitanica.eu/files/original/ec0f31b9477e2cdd37a68abaf5af06ab.jpg
8b8e7f96727ffa49d96a222c91126ecc
https://occitanica.eu/files/original/b9d910ddcd98cdc2bc2e6ce16774016b.jpg
f4688e735c438a7e5b588cdc871141f9
https://occitanica.eu/files/original/6e8e56e891a6d44352a5c77853edca51.jpg
7a982bb6a6f25b50c36374475210e3b3
https://occitanica.eu/files/original/f54a4203fb617b8e55d0e244bddbc0af.jpg
a741431b146fcb6fefcf67e6753f9672
https://occitanica.eu/files/original/c37632872edf0da086b640b14f4b5606.jpg
43aa343ed1bc86c0c9534552c1eef4ae
https://occitanica.eu/files/original/89fe255461e1e054480db2477f93ccba.jpg
119624005c72191e4d3788534ccf88ad
https://occitanica.eu/files/original/37b54e66ef6b56de0775e94f4e4dbb56.jpg
375253eae13e5e14d05b3a6e14be72c9
https://occitanica.eu/files/original/8e1876a46921afc5609a8901109c8697.jpg
17612d567c92c01d8aa0a104021693f3
https://occitanica.eu/files/original/a817c82f90f6fb48ff8c724deb321023.jpg
74de85a1a8554cc30c04cf61260b80d8
https://occitanica.eu/files/original/a28379e1a89af92dcfc665be3a7d753f.jpg
8b00bd40462fa545c404ba4c1da57f09
https://occitanica.eu/files/original/de694d52b6aafa805cd3ebc4831678e1.jpg
6af1f1dd28b5aa71a1c928987de01821
https://occitanica.eu/files/original/d6722fb9a61cc437536f48e4fa483126.jpg
abff5008cb80e9dc7219e9577d5e73a8
https://occitanica.eu/files/original/fb3229f35370a47c05db89a0d56cd8ac.jpg
951a1e87d9418ac1c67e124b924f35d3
https://occitanica.eu/files/original/84fcdd322497b206b62726dc07d6e497.jpg
3f76ae6e7cc958962dbed4edc4266622
https://occitanica.eu/files/original/0eea08701aa38d6e0ca6b790c0f716a4.jpg
554eb04ed91f995c8a84fde08b0f877c
https://occitanica.eu/files/original/e04acbed8e21fff020836521c8682d91.jpg
7ec945a13c3c8b0517998c271f37075a
https://occitanica.eu/files/original/51ae48965beaeaecabe8b8181c6955f5.jpg
e26a21465ed0907f1a6d0f37f717ffdc
https://occitanica.eu/files/original/52e36c4b5d0fbd46c386824537b9fc71.jpg
5109bbd980c942cbca1a8e494f828383
https://occitanica.eu/files/original/d7ace0b44aaf27a57a6e01ff64b15f6c.jpg
57e5d05eadece50f1c0e36687ac5b6ff
https://occitanica.eu/files/original/98185b9bf938cad3d18d430b41ab1a6e.jpg
cddee040f6f07762aa633401c5b2961e
https://occitanica.eu/files/original/4987adab44516fc0dea8a11bc7783401.jpg
120fcd197e95f429ab02707e42b4ca08
https://occitanica.eu/files/original/469428516f678f152a1590afa8a168a4.jpg
87ffa0a8a8dec13692df869da574f426
https://occitanica.eu/files/original/fa33df45e3ba33562f8a93352319c8a1.jpg
acd6fe8abea248a6d514649bb45af7e1
https://occitanica.eu/files/original/37a14cbfa1dcf4edfafd5089c6674018.jpg
cd9a41a9e9e63c1f154d4388293cb1f1
https://occitanica.eu/files/original/f08c15fb5cac711f457ee7048d1be533.jpg
5c19035b1afed907904763481b982d18
https://occitanica.eu/files/original/8f719b393b8e7c1b9edb6abba8c34e64.jpg
3a316a5ceb44924321a4e1031f535b93
https://occitanica.eu/files/original/3aee9525d5819d3abf40cad04e41e0da.jpg
32819a42866b50567c3db0dd0e6e9a53
https://occitanica.eu/files/original/933580a3543eca833062a01c5914076e.jpg
a1f6a6baa4fad8ac689f14b8fca5167f
https://occitanica.eu/files/original/ebf7ac3490ca0fd00497b0611289d8dc.jpg
455ffcea7c94802e62d9c2bf870c3e85
https://occitanica.eu/files/original/e24fd007020b494e2d9f4fbc9da61e7f.jpg
ba5dba6011ec9e91c952f40ba603b265
https://occitanica.eu/files/original/dc77c38c3217c57c5e62b4d64f87fbe6.jpg
a0dc57a8098df49c09cc7c1631a2f958
https://occitanica.eu/files/original/9e3a88679bc52270bebff79ea301d6cb.jpg
10ddb21f829cadeee71fad794701d888
https://occitanica.eu/files/original/43667bd1b18dbaa6b0da13587aabc7dc.jpg
5b3354013568466bde7d3737da9cc5cc
https://occitanica.eu/files/original/a96538d7f26fc7516b23770849f2b882.jpg
5ac03b7b32b379e32f12fdc13d041c4c
https://occitanica.eu/files/original/556d4171be748ef7e29a5bcb345ad2a3.jpg
2fd394086b6eff263360a8648fa4af01
https://occitanica.eu/files/original/347ab6d3bcb2ef0706927161b64e8ce7.jpg
47c550bb8b5f8ff2efbab5c69bf22018
https://occitanica.eu/files/original/97aba71f635b128e22814050802fb2ee.jpg
fbad805749393e8a14ce2be55bc611db
https://occitanica.eu/files/original/dfcb079ef9f4ee98f937cf87396276d8.jpg
573eae73ccee01d16924bbf118c4c0aa
https://occitanica.eu/files/original/1da2eff46569d442bf91ac0c7ee04e3a.jpg
d384e8e03536df03b45a6498ad09713c
https://occitanica.eu/files/original/5ae8217920c18983b39ff9b2b8a0afd4.jpg
e6fec819d563c02c9512b421b7f6db8f
https://occitanica.eu/files/original/dfd49699654df11dfad36889cad455d5.jpg
179514fef323b39b8e5b6ddce82a4d10
https://occitanica.eu/files/original/6921824320629597e2600dfba88d53e9.jpg
baa482b5f20c9279fb26aed568f37e45
https://occitanica.eu/files/original/35d40d7e816a93ff0684aa9abea0db3b.jpg
b2005ee7d329325abc12fd900e65c321
https://occitanica.eu/files/original/3a331db414ff86823586804f2ea0d018.jpg
1273e776e7466f5d69bf45e0fdccf7df
https://occitanica.eu/files/original/7f42e791e64df1fb26402fb3ae87ca05.jpg
5886a613f1e11b432843aedeec19f853
https://occitanica.eu/files/original/97152888de113335b13d47faadc3650c.jpg
d6d9b98822123830e6701afb6819a4ca
https://occitanica.eu/files/original/7c11010b8a8b5ed22b3c7e52be263d6c.jpg
84f064c65a04ec67286815337fbfcdcf
https://occitanica.eu/files/original/cb9f10f34058563485305092ed4ccd2f.xml
83104ff59ba0e457ae79418819d34f44
https://occitanica.eu/files/original/485a631c6d2de09e9f1b97f7202b219e.pdf
3be2d70feb18c4c7c4cde9da074efc21
PDF Text
Text
Trope d'ù cop que-ns an dit : Coupe qu'abéts de nou pas
hica a la purmère paye dous Reclams so qui eau ta debiéne
felibres. Desempuch la felibreyade d'Aulourou, manterùs
que s'an escribut : Quin eau ha tad esta felibres? Bèths dies
a qu'at aurém emprimat si s'ère hèyt tout soul, mes melèu
tard que yaméy.
Beyats béde, amies, quoant ey a malayse.
Tad esta felibres que eau :
1. Esta de brabe mounde: qu'en èm touts en Biarn e
Gascougne;
2. Ayma la petite patrie e la soue loéngue, escribe gascou
si l'oun pot, sinou decha ha lou qui sab ;
3. Demanda a Mous de Planté, a Orthez, ou a Mous de
Lalanne, a Bidaehe, l'entrade a 1 Escale;
4. Paga chèys limes per an au moumén qui lou dinerè
at hiquera sus la rebiste. Mercés ad aco tout felibre que
recéu per arré lous Reclams, gazéte de 24 payes, ù cop
tout mes ;
5. Reyéns e caperâs, soubén mey riches dou cô que de
la housse, souléts que poden abouna-s aus Reclams per ù
escut de très liures. Enteném-se plà : abounats que soun,
més pas felibres. Toutù qu'an coum lous felibres drél de
councouri aus Yocs, d'abé place a las felibreyades e aus
banquets felibrénes.
Ayustam si boulets aquéste coundiciou entaus méy
baléns. Cadù que sera plâ biéneut de-s miâ û nabèth felibre
per an.
Perqué reyéns e caperâs ne hèn pas éths mey de cas
de la gauyou qui ous hè 1 Escale ? Arribats a brassats chéns
pòu de roèyna lou dinerè, qu'abém û caussot tout plèy de
galabîs, a défaut de luis d'aur.
6. Lou qui-s hiquera de VEscole adare nou paguera que
chèys ou très liures suban lou cas, pou tour d'Abriu,
dinquou 31 de decéme 1906.
L. B.
�LISTRE
dous qui escriben lou mey soubén aus Reclams
L.
2.
3.
4.
.").
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Barthety, Hilarion, arquebisle, Pau.
Batcave, Louis, aboucat, Paris.
Baudorre, André, reyen, Lasserre.
Bidart, prouiessou a l'Escole Nourmale, Dax.
Bourciez, prouiessou a la FacuUat de Létres, Bourdëu.
Calaban, inspectou primari.
Camelat, Miquèu, secretari de l'Escole, Arrens.
Cardailhac (Xavier de), aboucat, Pau.
Carrère, méste en pè de Coulèdye, Lodève.
Constans, Léopold, prouiessou a la Facultat de Létres, Aix.
Courteault, arquebiste paléografe, Paris.
Darclànne, vice-presidén de l'Escole, noutari, Sort.
Daugé (Abat), secretari de l'Escole, Beylongue.
Dubarat, caperâ de Sén-Martî, Pau.
Laborde, J.-B. (Abat), prouiessou, Aulourou.
Lacaze, sots-inspectou dou timbre, Pau.
Lacoarret, medecî, Toulouse.
18. Lacoste, Sylvain, autou de las Bersious gasconnes, Pau.
19. Laiore, P.-Daniel, secretari de l'Escole, noutari, Saubaterre.
20. Lalanne, J.V., secretari yenerau de l'Escole, Bidache.
21. Latourette, Louis, homi de létres, Paris.
22. Loustau, yudye de pats, Vic-Fezensac.
23. Palay, Simin, homi de létres, Pau.
24. Passy, Paul, prouiessou en Sorbonne, Paris.
2,'i. Peyre, Boger, prouiessou au Lycée Chaiiemagne, Paris.
26. Planté, Adrien, presidén de l'Escole, Orthez.
27. .Jean Bameau, homi de létres, Paris.
28. Sarrieu, prouiessou au Lycée, Auch.
Chéns counda ue nublade d'autes qui calaméyen de téms en
quoan ; la courdiole qu'en seré trop loungue ; la place taus escribe
que-ns hè deiaut : excusat-sé, se b plats.
�— 171 —
RÉUNION D OLORON - 27-28 AOUT 1905
Palmarès des Jeux Floraux de l'Escole Gastou-Febus
POÉSIE
Médaille de vermeil : M. Tastet de St-Jean-de-Luz, pour son
envoi : Le buts dou pignada et L'agulhade.
e
2 Médaille de vermeil : M. le Vicomte de Brescon, de Condom,
pour son ode : Lous praubes.
1V
1 Médaille d'Argent : M: Laborde, professeur au petit Séminaire d'Oloron, pour ses 4 Sonnets : Las bouts de Peyrccor.
2° Médaille d'Argent : MM. Béziade et Laborde, déjà nommé,
pour leur Salut aux Gauyous escouliès de Gastou Fébus.
e
3 ' Médaille d'argent; M. Eugène Palay, de Vic-de-Bigorre, pour
le Roundèu redoublât.
e
4 Médaille d'argent: M. Pierre Labastie, dou Gurmeth Salie,
pour La Reijne Becyclette.
o° Médaille d'argent : M. l'abbé Lamarque d'Anoye (B.-P.) pour :
U Brespau de Yulhet.
e
6 Médaille d'argent : M. l'abbé Benture, d'Aramits, pour ses
sonnets, Très Pams de Bite.
e
7 Médaille d'argent : M. Marius Fontan, cultivateur, d'Aignan
(Gers), pour sa pièce : Aygat.
8° Médaille d'Argent : M. Arm. Lamothe, cultivateur à Lagraulet
(Gers), pour son : Printemps gascou.
Médailles de bronze : MM. Léon Arrix, à Aureilhan (Hautes-Pyr.),
pour Retour dou Printems ; Petit Berthoumiu, de Ste-Eulalie
(Landes), pour sa fable : Lou Marti pesquè ; Barros, à l'rgons
(Landes), pour son récit : La Baque bretle ; Laquét, de Bagnèresde-Bigorre, pour : Janviè e Lou Mount liedat.
Mentions honorables : M. Cazaët, d'Eauze (Gers) , pour son ode :
La Gascounhe ; M, Grezet, tisserand à Gastéra Verduzan (Gers)
pour ses quatrains sur: Lous pecats capitaus; à l'auteur de l'ode :
A us Vétérans.
�— 172 —
PROSE
Vermeil : M, l'abbé Badiolle, curé d'Agnos.
Argent ex-œquo : Ere estatue de St-Grat, P. Lample, à Oloron;
Ste-Madelene e las très proprietats, M. Bienabe, à Ossa'ges.
Mentions: Noeyt Manque, M. Hourique-Plach, St-Etienne de
Bayonne ; Lous dus Mounyes, Eygun, élève au Lycée de Pau.
PRIX
SPECIAUX
MUSIQUE
l'as de premier Prix.
Médailles d'Argent: M. G. Guérin, musicien au 18e de ligne à
Pau; M. P. Moureu, compositeur de musique à Pau.
Médaille de Bronze: M. l'abbé Mole, professeur de musique
à Pau
Mention honorable : M. Castaingt, instituteur à Idron.
LINGUISTIQUE
Médaille d'Argent : M. l'abbé Badiole, curé èAgnos (B. P.).
HISTOIBE ET ÉBUD1T10N
(Prix d'Honneur de l'Escole Gastou-Fébus)
Grande Médaille de vermeil : M. Louis Batcave, délégué général
à Paris de l'Escole et directeur de la Bévue du Béarn et du Pays
Basque.
Médaille d'argent : M. l'abbé Duffard (Gers), pour son livre
l'Armagnac Noir.
Grand Prix d'Honneur offert par la Ville d'Oloron
Couronne d'Argent au principal lauréat du concours de 1903:
M. Tastet, de St-Jean-de-Luz.
�173 —
27-28 AOUT
Bielh Aulourou salut !
NAVARROT.
Oloron est, sans conteste, la plus ancienne ville du Béarn.
Le peuple conquérant allait de Beneharnum en Espagne,
par Illuro, en franchissant le Somport et il avait laissé sur
cettc route la borne milliaire, souvenir de son passage. Puis
les pèlerins de Saint-Jacques de Compostelle suivirent la
même voie. Aujourd'hui c'était le tour des gais compagnons
de Gaston-Fébus pèlerins, à leur façon, de la tradition et
du passé. Ils venaient célébrer leur fête annuelle dans la
vieille cité des Centule, en pleine terre béarnaise, non loin
des Pyrénées, avec ce paysage enchanteur, que Navarrot
saluait par ces vers, qu'il semble permis de reproduire :
Bielh Aulourou, salut ! Bielh Aulourou, que credi
Quoand te bey prousternat coum bitare te bedi,
Descroubi tau gigant qui rounfle suou gazou,
Que die ? u grand tatay qui s'arraye au grand sou.
D u mantou blu de cèu lous picxs que t'amantoulen ;
Lous dus gabes d'argent,coum dus jumèus qui coulen,
Te çinten lous coustats, y coum de diamantz
Deu hoec de lurs calhaus hèn relusi tous flancxs.
Toun course), de remparts y de bielhes inuralhes,
Per lou temps esquissât, ensegne tas entrailles,
D'oun sauten las maysous ta s'esténe suoù sou,
Pinnant coum lous moutous qui ban ta l'arrayou.
V ta raube au printemps peu boun Diu pingourlade,
De bosexs, de camps, de prats taa beroy pigalhade,
Quoand y joguen deu sou lous arrays reunitz,
Lous amous, dab l'auzèt, bee y debin lia lurs nidz !
Oloron, en effet, a des aspects divers. En haut, SainteCroix dominant le paysage et se découpant sur la montagne,
un peu retirée, un peu désaffectée, avec sa cathédrale
romane aux chapiteaux curieux, l'une des plus remarqua-
�— 174 —
bles et des mieux conservées de la Gascogne, bâtie vers
1080 par Centule IV et par Févêque Amat, devenu ensuite
archevêque de Bordeaux et légat du Saint-Siège, dont le
nom est conservé sur un des chapiteaux du transept. Le
porche ouvre sur la large place où les vieux Béarnais d'Oloron, au temps du premier For, tenaient leurs assises d'hommes libres en face du panorama majestueux des Pyrénées,
dans le voisinage du cimetière — le passé proche du présent ! — Et autour de la vieille église, c'est l'Oloron primitif
avec ses rues étroites, ses maisons à auvent, ses constructions antiques, ses tours carrées, c'est le quartier vicomtaï
(lou BiscoundauJ dominant le confluent des gaves d'Aspe et
d'Ossau, aux eaux argentées, domestiquées par l'industrie.
La petite place St-Pierre franchie, on trouve les lacets qui
dévalent vers le Marcadet. Par le mutin légèrement embué,
avec le ciel bleu estompé et le gai soleil, il y a là comme un
souvenir d'Italie et deux de mes compagnons, admirateurs
de Monluc, y retrouvent un coin de Sienne, où ils sont allés
rechercher des documents sur le héros gascon. Voici NotreDame où a été récemment érigée une église en belle pierre
veinée des Pyrénées. Nous sommes ici dans l'Oloron plus
neuf, plus cossu, avec ses demeures silencieuses, où le confort moderne s'adapte au service d'une bourgeoisie travailleuse, qu'a depuis longtemps enrichie le commerce des laines avec l'Espagne.
On franchit les deux gaves pour arriver chez les Samaritains, adjectif excellemment qualificatif qui, par une étymólogie facile à saisir, désigne les habitants du quartier de SainteMarie, réunis au chef-lieu en 1858, gloire bien modeste, ce
semble, puisqu'une hostilité railleuse continue de régner
entre les deux quartiers, lesquels aiment à se blasonneri
Mais avec Févêché,là sous-préfecture, le petit séminaire, les
maisons de bonne architecture, Sainte-Marie a un passé et
un présent : elle possède aussi une belle cathédrale où les
âges ont marqué leur empreinte, le roman des xi° et xne siècles, le gothique du xmc au xve siècle, avec un porche sculpté
où l'on voit les vieillards de l'Apocalypse, tenant d'une main
les parfums et de l'autre des instruments à corde, puis, audessous, les travaux des saisons (vendanges, pèle-porc, etc.)
�— 175 —
Au milieu de ces usines en pleine activité, au murmure de
cette eau qui chante de toutes parts, voici les jeunes filles,
alertes cl coquettes, courant aux ateliers, les Espagnols quémandant le travail rémunérateur, les bourgeois, aimables et
accueillants, prêts à relever d'un mot béarnais — coum d'û
ascle d'ail tegnè — leur parler français, puis des ecclésiastiques nombreux. On se croirait au Bédarrieux cévenol
qu'aima à peindre Ferdinand Fabre et il advient que, souvent élèves du même collège, se trouvant en'opposition complète d'idées, laïques et ecclésiastiques, vieux camarades,
aiment à se fréquenter. C'est la bonne courtoisie béarnaise,
celle que se plaît à faire vivre l'Escole Gastou-Fcbus.
On s'explique dès lors comment cette bonne langue de
Tallemant des Réaux a pu écrire, en se gaussant plus que
de raison — ces méridionaux du Nord, quand ils s'y mettent, n'en font jamais d'autres ! —
Qui a vu Oloron
A vu tout le monde.
Et Oloron a eu cette mauvaise fortune d'être souvent
calomnié ! Quoi de plus malicieux, en effet, que le vieux proverbe béarnais, inventé par des jaloux, et qu'un accueil
aimable nous a fait juger être pure calomnie :
Mounde d'Aulourou
Mounde de hère d'haunou
lîeth salut en arribant
.Mey beth en p'en tournant.
Oh ! que non pas, dirons-nous d'un cœur reconnaissant.
On y a le cœur sur la main et la main se tend si volontiers !
Après ce préliminaire, poirjt inutile, puisqu'il note
l'impression que nous avons rapportée de cette fête, il convient de commencer le récit des deux journées.
L'Escole a pratiqué sa devise Febus abait ! De l'aveu de
tous, cette félibrée a été la fête la plus complète en
toutes ses parties, qui se soit vue. Nous n'y avons eu qu'un
regret, nous, Béarnais, c'est qu'en bonne terre béarnaise, nos
confrères soient peu venus des autres régions gasconnes.
Présents, ils auraient pu voir ce qu'on sait organiser sans
être fen de brut et comme le voisinage d'Espagne nous rend
�— 176 —
volontiers gnòmiques et sentencieux, ils auraient compris
comment nous savons réaliser ce proverbe d'outre-monts :
Les paroles sont femelles, mais les actes sont mâles.
JOURNÉE DU 27
Donc, le dimanche 27, dans l'après-midi, la Commission
du Dictionnaire se réunissait dans une salle du restaurant
Moura, sous la présidence de M. Lacaze, sous-inspecteur
de l'Enregistrement, président, qui a prononcé le discours
suivant :
MESSIEURS,
La persistance des dialectes d'Oc à travers les siècles et malgré
les épreuves diverses qu'ils ont dû subir atteste, mieux que tous
les faits, leur inaltérable vitalité, et elle suffirait au besoin pour
justifier leur droit de vivre. Ce droit ne leur a pas cependant été
toujours reconnu et les sombres pronostics ne leur ont pas manqué.
A l'heure où nous les voyons triompher de l'indifférence des
uns et du mépris ou de l'hostilité des autres, il n'est peut être pas
sans intérêt de rappeler les paroles que faisait entendre, le
28 août 1837, M. Du mon, député et Président de l'Académie d'Agen,
au centre même du pays où Jasmin faisait, à la même époque,
admirer et applaudir la poésie gasconne. M. Duriion qui se croyait
prophète disait : « Quel sera le sort de cette poésie ? Elle vivra sans
doute autant que la langue qui en a reçu le dépôt, mais cette
langue elle-même doit-elle vivre ? Sera-t elle parlée par noire
postérité autant qu'elle le fut par nos pères ? Je ne l'espère pas, et
si j'ose dire toute ma pensée, je ne le souhaite même pas. .J'aime
ses tours naïfs et ses expressions pittoresques, vive image de
mœurs qui ne sont plus, comme les ruines qui dominent notre
pays et qui décorent encore nos paysages. Mais le mouvement qui
efface les derniers vestiges des vieilles mœurs et des vieux
pouvoirs, ne le méconnaissons pas, c'est le mouvement de la
civilisation elle même
(1) »
Que de chemin parcouru depuis cette époque ! Certes, la civilisation n'a pas un instant ralenti sa marche et le progrès général
(1) Jasmin protesta le 2 septembre par sa belle poésie « A Moussu Dumoun
�— 177 —
n'a pas cessé d'apporter de notables améliorations à la condition
humaine. Comme par le passé, les doctrines et les philosophies
ont poursuivi leur lutte contre l'erreur et proposé d'asseoir le
bonheur et la vérité sur des bases nouvelles. Des chercheurs infatigables ont continué d'explorer dans tous les sens le champ
toujours plus vaste de la science; enfin les sociétés, entraînées
dans un mouvement irrésistible, n'ont pas cessé de progresser et
de monter vers la lumière, et cependant — semblables à l'oiseau
de la légende — ces dialectes méridionaux dont on prédisait la
mort prochaine sont toujours vivants, bien vivants, et la force qui
les anime est bien faite pour nous rassurer sur leur avenir.
Or, s'il en est ainsi, s'ils manifestent une vigueur toujours
croissante, si la sève qui est en eux déborde et se renouvelle sans
jamais s'épuiser, c'est parce qu'ils ne sont pas restés uniquement
les témoins attardés des âges disparus. Us ont su, au contraire,
marcher avec le temps. Sur la lyre des Troubadours, ils ont célébré
la vie facile et insouciante du Midi, la galanterie chevaleresque,
les aventures et les émotions de la vie guerrière. Dans les coutumes
provinciales — comme nos admirables « Fors de Béarn » — ils
ont, bien avant 89, défini les droits de l'homme et donné à nos
pères la charte constitutionnelle de leurs franchises et de leurs
libertés ; enfin, dans des œuvres éparses, d'une infinie variété :
poèmes, contes, légendes, chansons tendres ou satiriques, sujets
profanes ou religieux, prose ou vers, ils nous ont laissé, de l âine
des aïeux et des milieux où ils vécurent, une peinture originale
et instructive. Souples et résistants, ils se sont modelés sans effort
sur chaque époque, en en réfléchissant l'esprit, les goûts, les
besoins, les aspirations, et, par là, ils ont conservé, en un relief
saisissant, l'image des générations successives et les traits distinctifs d'une race qui évolue, mais qui ne meurt pas.
L'histoire de tous les peuples témoigne que lorsque, dans le
même pays, deux langues se trouvent en contact, celle qui est
l'organe d'une civilisation inférieure ne tarde pas à s'effacer et à
succomber. En coexistant depuis plus de huit siècles avec leur
frère le français, en couvrant la France méridionale d'une
abondante floraison, nos idiomes ont montré qu'ils répondaient
à des besoins réels, qu'au lieu d'abaisser les intelligences, ils en
ont, au contraire, favorisé et soutenu l'essor, et qu'il y a dans les
enseignements qu'ils nous ont transmis une vertu éducative qui
est l'un des facteurs du progrès lui-même et qui coopère utilement
à la formation morale de nos populations
Par une coïncidence singulière et dont vous aurez été frappés,
�— 178 —
e
c'est précisément au xix siècle, appelé à juste titre le siècle des
lumières, qui a agité tant de problèmes et laissé de si importantes
solutions ; c'est à une époque hardie, novatrice et par conséquent
peu soucieuse « des vieux pouvoirs et des vieilles mœurs » qu'il a
été donné de voir l'épanouissement lumineux de la littérature d'Oc.
Les événements, en effet, ont démenti les accusations du
Président de l'Académie d'Agen, et ils ont mis en défaut ses sinistres prophéties. La postérité, mieux renseignée et plus éclairée,
a conservé la langue sonore des « Papilhotos » et couronné de
gloire le nom de Jasmin. Bien mieux, il y a quelque 50 ans
l'aube d'une renaissance splendide se leva dans le ciel de Provence
et illumina peu à peu le midi tout entier.
Sans doute, l'œuvre des précurseurs est appréciable et il lui est
dû une bonne place dans l'histoire littéraire de la France ; mais la
réunion de Fontségugne et la fondation du Félibnge, voilà si je
ne me trompe, le fait saillant et significatif, la date importante qui
a marqué le point de départ de 1ère nouvelle. Auparavant et durant
de longues années, on eut pu croire que les dialectes romans
étaient affaiblis et languissants, dans l'usage populaire, qu'ils
n'avaient plus la vigueur, l'élévation, la richesse et l'éclat nécessaires pour remuer les âmes et aborder les grands sujets. Cette
crise d'ailleurs semblable à celles dont on retrouve la trace dans
les annales de toutes les langues, ne pouvait s'aggraver sans dangerelle finit brusquement, et vous savez combien le réveil fut joyeux
et triomphal.
Quelques hommes de talent et un homme de génie, reprenant
la lyre que l'on croyait brisée, tirent vibrer de nouveau l'instrument merveilleux qui se ranima entre leurs mains expertes. Et
qu'avait-il fallu pour provoquer cette renaissance et faire éclore
tant de chefs-d'œuvre ? Un sentiment très simple et qui à force
d'être simple peut paraître banal: l'amour passionné de la petite
patrie. L'amour du pays natal tef que la nature l'a façonné, avec
son horizon vaste ou étroit, avec ses montagnes arides ou ses
fertiles vallées, ses marécages pestilentiels ou ses forêts de verdure
ses rivières limpides ou ses campagnes pierreuses, son air, la clarté
de son ciel ; l'attachement au sol sur lequel vécurent les ancêtres,
où se déroula la longue histoire de leurs luttes, de leurs passions,
de leurs travaux, de leurs souffrances et de leurs joies, l'aiïeclion
indestructible pour ce coin de terre où ils sont endormis dans la
paix de la mort, qu'ils nous ont transmis au prix des privation^
sans nombre et où mûrissent encore les moissons dont nous
sommes nourris ; le souvenir de légende^ et de traditions particu-
�ières ; la vénération de gloires qui pour être locales n'en projettent
as moins leur éclat sur la grande patrie ; enfin le culte pieux des
ialectes qui nous ont été transmis par une longue suite d'aïeux et
qui chantent encore nos plaisirs ou nos douleurs, nos regrets ou
nos espérances : telles sont les causes profondes de la « respelido »,
telles sont les racines infrangibles par où la vie monte sans cesse
des profondeurs du passé aux générations actuelles, telle est aussi
le levier puisssant qui tient les races debout ! Ne sont-ce pas là,
du reste, les choses sacrées qu'exaltait avec son éloquence coutumière M. Deluns Montaud, ancien ministre, lorsqu'il appréciait
l'œuvre et la devise de Félix Ciras ?
Le sud-ouest n'est pas resté indifférent à l'impulsion partie de la
Provence, et l'Escole Gastou-Fébus, aujourd'hui florissante, n'a
épargné ni son activité ni ses efforts pour seconder dans nos
départements l'expansion du mouvement félibréen. Des prosateurs
et des poètes se sont révélés et l'œuvre féconde issue de leur
inspiration a prouvé une fois de plus que nos idiomes ne sont pas
abolis, qu'ils n'ont pas dégénéré en se transformant avec les
époques et qu'ils sont assez variés, assez riches et assez llexibles
pour traduire les manifestations les plus diverses de la pensée.
Il y a là l'indice d'une vigueur nouvelle qu'on ne saurait négliger.
Qui donc serait assez imprévoyant pour né pas utiliser tant de
forces vives et pour ne pas mettre à l'abri des coups imprévus du
hasard cette langue et cette littérature savoureuses, qui font partie
du patrimoine gascon et béarnais? Ge n'est pas à vous, Messieurs,
qu'on adressera jamais un semblable reproche. Justement épris de
la beauté de nos dialectes et sachant le pouvoir souverain qui est
en eux, vous avez songé à leur avenir et vous avez voulu préserver
de toute atteinte fâcheuse les richesses qu'ils renferment.
C'est pour répondre à cette préoccupation que vos deux
Commissions ont été constituées : l'une a été chargée de fixer les
règles orthographiques, l'autre de rédiger des dictionnaires.
En ce qui concerne les règles orthographiques, la- tâche paraît
relativement aisée et, tout en tenant compte des différences
dialectales, on peut espérer que l'entente se fera sur les points
les plus importants. Du reste, nous avons des guides précieux
pour l'exécution de ce travail ; nous aurons à recourir souvent aux
indications qu'ils ont données.
En ce qui concerne les dictionnaires, votre tâche sera sans
doute plus délicate et plus longue à remplir. Il a semblé que le
seul moyen pratique de les faire autant que possible complets et
exempts de confusions, c'est d'en rédiger un par département.
�— 180 —
De cette façon, les dialectes ne risquent pas de se heurter et de
s'enchevêtrer. Le dictionnaire des Landes, commencé en dehors du
concours de l'Escole, est paraît il, en bonnes mains. Celui du
Gers, entrepris sous les auspices de la Société Archéologique
d'Auch, s'achèvera également sans que vous ayez à intervenir.
Restent ceux des Hautes et des Basses-Pyrénées. Il vous appartiendra de dire suivant quelle méthode vous désirez qu'ils soient
établis et quelles sont les sources auxquelles il vous paraît utile
de'puiser.
Quelles que soient les difficultés inhérentes à ces divers travaux,
j'ai bon esp"oir quelles ne vous rebuteront pas et que vous aurez
la patience et la ténacité nécessaires pour les surmonter. Il y a là
un service très méritoire à rendre à nos belles provinces, puisqu'il
s'agit de sauvegarder l'une des choses les plus curieuses qui
constituent leur originalité. Par ailleurs vous n'ignorez pas l'étroite
relation qui existe entre le langage d'un peuple et son caractère ;
ils exercent l'un sur l'autre une action réciproque et constante.
En recevant « Miréio » que Mistral lui avait dédiée, Lamartine
émerveillé s'écria : « il y a une vertu dans le soleil »... Il y a aussi.
Messieurs, dans notre parler et notre manière d'être— connue
dans les paysages qui nous entourent — je ne sais quoi de clair et
de chaud, de gai et d'animé qui nous différencie totalement des
populations du Nord. En sauvant la langue dont le dépôt nous est
confié, vous aurez du môme coup, autant qu'il est en vous et en ce
qui vous concerne, sauvé l'intégrité du caractère méridional dont
nous avons le droit d'être tiers.
On s'est occupé activement du futur Dictionnaire simplifié, des règles grammaticales à adopter. Et sept heures sonnant, en pleine activité, il se faut aller préparer à la grane
serade, en liant partie avec les confrères et les Oloronais qui
se trouvent nombreux sur la place. Un programme alléchant, joliment illustré, sorti des presses artistiques de Lample, nous initie à la série des réjouissances. Il se termine
par le sonnet suivant que nous avons plaisir à recueillir ;
Lous d'Aulo-arou q;"U-e-;p sal-u.c3.eia !
Dens lou bielh Aulourou, coum bet arroumiguè,
Que tribalhen pertout las douces lâs d'Espagne,
E lous dus Gabes blus bienen de la mountagne
Ha bara l'arroudét é mabe lou télé.
�— 181 —
Açi, Mestes, Oubrès, qu'an touts las mâs mourdentes
T'amassa dequé bibe é drin mey au déla ;
Lhébats de gran matî que bèn touts au mey ha,
Que tribalhen toustem, arroumigues balentes.
Més au miey déu tribalh que saben drin bouha ;
Lou cant déu roucbinou qu'aymen de l'escouta,
Coum tabé lou zig-zag de grits é de cigales.
Roumigues d'Aulourou hèn saluts amistous
Aus cigaliès de Béarn, aus félibres gascous,
Qui decap nouste bile an ourbit, ouey, lurs aies !
Sous les initiales J.-B. L. se dissimule la personnalité d'un
jeune professeur du Petit-Séminaire, lauréat du concours,
qui a beaucoup fait, à Oloron, par ses articles hebdomadaires dans VEcho (l'Oloron, du 7 avril au 25 août, pour répandre dans le public quelques notions sur leFélibrige, l'Escole
Gastou-Fébus et les nombreux poètes de la région d'Oloron.
Le Glaneur d'Oloron avait tiré de l'oubli quelques poésies
de Navarrot non réimprimées.
Vers 8 heures 1/2, une assemblée nombreuse et de choix
se pressait dans la belle salle du restaurant Moura. Le peuple
avait envahi le Pouralhé et se préparait à prendre, avec
conviction, sa part du divertissement populaire que l'Escole
rêvait, depuis longtemps, de pouvoir offrir. Il s'agissait d'un
essai de rénovation du théâtre en Béarn, dont le souvenir
était perdu, depuis que nos grands-parents fréquentaient les
pastorales ou tragédies données dans les campagnes. Le but
a été heureusement atteint.
Sous la baguette de M. Tora, l'Harmonie prélude par un
morceau bien enlevé. Dirigée par M. Crespau, la Lyre Samaritaine chante, avec plein succès, un pot pourri de chansons
béarnaises et vraiment Oloron ne contredit pas le proverbe
qui appelle notre région lou peys de las cantes.
Puis le rideau se lève sur l'annonce de Mescli, drame en
un acte de Simin Palay, joué par l'auteur et l'un de ses
frères, par Albert Despaux, Emile Bouheben et la charmante
Mne Elisabeth Saubot, de Salies. C'est, mise en vers, la
légende de Mesclin, prêtre guerrier, qui souleva le pays de
Bigorre contre le Mahométan oppresseur. Un chevalier
�— 182 —
hésite à quitter la femme qu'il aime pour se rendre à cet
appel. Mais l'amour du devoir, du devoir chrétien, l'emporte. Il part et l'ennemi est bientôt défait dans la lane
mo urine.
Cette pièce fut couronnée, il y a de longues aimées. Les
beaux vers y portent les nobles sentiments, le souffle est
élevé, la pensée noble. Mais, dirai-je mon sentiment? Il me
souvenait trop en écoutant cette œuvre — et je n'étais' pas
seul à penser ainsi — du théâtre classique pour distributions
de prix ou des pastorales encore -représentées en pays
basque. Une telle poésie religieuse et chevaleresque est un
genre aujourd'hui démodé. Puis, un problème se posait,
difficile à résoudre. Palay a-t-il précédé Rostand ou Rostand
s'est-il rencontré avec Palay ?,Mais vraiment, la scène finale
reproduit si bien la fin de Cyrano de Bergerac au couvent !
Quoi qu'il en soit, il importe de noter le succès de cette
représentation. Les acteurs ont récolté large part de bravos.
L'auteur a été ajmelé, rappelé, chaleureusement applaudi.
Il le méritait pour quantité de vers bien frappés, éclatants,
sonores, à l'habitude de Palay, pour des couplets charmants
1Ic
et gracieux. M Elisabeth Saubot, la jeune première du
Félibrige, a été fêtée.
Après l'interprétation de cette pièce grave et sombre, la
petite pastorale de Simin Palay, le Franchiman a remporté
un succès de fou rire exhilarant. Voilà la vraie veine béarnaise, un peu grosse parfois, je le concède, mais plaisante
et narquoise à souhait. Je rappelle brièvement la donnée
pour ceux de nos amis qui n'étaient pas à la réunion.
Un jeune homme (Lou Hilh, Napoléon Palay), muni de
quelque instruction primaire et dédaigneux du métier de
laboureur, veut aller à la Ville. Il est combattu dans ce projet par son Père (Lou Pay) qui, en termes magnifiques, célèbre
la terre natale, la maison de famille, la langue béarnaise
méprisée, enfin tout ce pour quoi on doit tenir à son chez soi.
Survient Lou Franchiman (H. Serraplàa), arrivé de la Ville
juste à point pour engager son ami à y aller faire fortune. Il lui
vante, en un français très béarnais, les hauts emplois qu'il a
tenus à Bordeaux. Pensez-donc ! Déchargeur de navires et
balayeur de M. le Maire. Mais d'argent, nique! Sounque
�- 183 —
l'honneur. Le Pay flagelle ce déraciné avec une ironie grandiose et le Fils, rendu prudent et pratique, se décide à rester.
Cette pastorale a été jouée avec un éclat contenu et grave
par Simin Palay qui a fait valoir nombre de beaux passages.
Dans un rôle un peu éteint Napoléon Palay s'est montré
digne de son ainé. Serraplàa a conquis l'auditoire avec son
parler fantaisiste et son brio.
Voilà, mon avis, ce que doit être le théâtre populaire
béarnais et, étant tel, il continuera la voie tracée par ses
anciens. On s'égayait sur nos places, au xvme siècle, avec
des comédies mi-parties de ce genre. Mais je tiens qu'au
point de vue moralisateur l'œuvre de Palay a une portée
plus élevée : en amusant, notre ami enchâsse des vérités
morales et sociales dans des vers magnifiques. Le public l'a
récompensé par de vigoureux applaudissements qui ont
souligné surtout sa ballade triomphale des Cadets de
Gascogne.
Enfin pour terminer, Charpie, comédie salisienne composée
par Titon Bergeras, avocat, chef de file à la garde nationale
parisienne, député à la Convention et enfin... aigle du
barreau d'Orthez. Des drames sanglants qui se jouaient
autour de lui, l'excellent homme se consolait en écrivant une
histoire... drin salade, laquelle, si elle est peu conforme aux
règles de la vie pratiquée par nos pères, justifie fort bien
la morale, plus courante, de l'intérêt. Yanote répartit ses
faveurs entre son maître légitime et û galan, mais le galan
est exploité par le couple fertile en ruses et comme on est à
Salies, où, tout aussi bien qu'en Béarn, de vaillants appétits
ne boudent pas à un succulent repas, la paix est conclue par
un dîner aux frais du galan.
C'est fin, c'est très fin. Les deux frères Despaux et
Charles Hontaàs, de Salies, interprètent les vers avec sousentendus intelligents. Quant à Yanote, Mlle Elisabeth Saubot,
de Salies, en vraie Salisienne, ue Ninolte dou Bayaà, elle
met de l'art dans-la composition de son personnage : astuce,
malice, roublardise, et... esprit pratique. Ces acteurs
n'omettent pas une nuance dans leurs rôles. Aussi le public
a bien ri, le Pourailhé faisait des siennes. Mais c'est déjà
presque trop lin, qu'ey sau dou prumé escantilh.
�— 184 —
Les intermèdes étaient remplis par le vaillant groupe
salisien, lou Gurmèth, sous l'habile direction de son chef : il
a donné valeureusement, interprétant tour à tour lous Gabes
de Bigorre, paroles de Mîquèu de Camélat et musique de
l'abbé Mole ; lous Espardagnayres de Lacoarret, musique de
Fernando Palatin, si imitatifs :
En han drin de tique-taque
A l'oumpre debath l'embanc
Deçà came en la dou banc ■
Haut, espardagnayre, claque,
En han drin de taque-taque;
et surtout La Cante dous Piquetalos (1), paroles et musique
de Lacoarret, à l'air de marche si entraînant qu'il est vite
devenu populaire :
Hardid, hardid ! Qu'em lous piquetalos
Triballiédous de terre ;
E se lou séu ne-s pesé pas s'ous os
Qu'habém touts boune lierre ;
Qu'èm goarruds
E brinchuds.
Pourquoi Lacoarret, retenu loin de nous, n'a-t-il pas pu
avoir sa part de triomphe et entendre retentir dans les rues
d'Oloron ces deux vers : Qu'em goarruds e brinchuds ?
Après cette soirée au rire sain, on se séparait jusqu'au
lendemain.
JOURNÉE DU 28
Tandis que sur les huit heures on s'acheminait vers la gare,
un peu de tous côtés, j'avais, en attendant le moment du
rendez-vóus, consacré quelques minutes à examiner le portail
de la cathédrale de Sainte-Marie. Je recueillis là un mot qui
rend l'idée que se faisaient les ouvriers des visiteurs de leur
(1) Nom donné à Salies aux ouvriers qui travaillent dans les champs. En
piochant (picant), ils tuent nombre de vers de terre (talos, talosse) avec leur
outil (pic). En été, ils portent l'antique blouse-chemise, fort longue, appelée
la chartesc.
�— 185 —,
ville. E qui eaqueth Moussu ? — Upoète oère, quespie. Et un
autre d'ajouter aussitôt : Oh ! mes que saben tabé ha arride.
Ye. se et démoun de Charpie que-m en ha heqt ha u bente.
Oh lou catdet, Be Vayme lou pibuet !
A l'arrivée du train, les membres de l'Escole étaient reçus
officiellement par la Municipalité, le poète-maire, docteur
Casamayor en tète, tandis que l'Harmonie les salue aux sons
d'un air entraînant. Les présentations sont vites faites et
Municipalité, Bureau de l'Escole, Félibres emboîtant le pas
à la Fanfare qui joue un pas redoublé joyeux, on arrive au
Maneàdet où va se tenir la cour d'Amour.
Sous les vastes platanes qui tamisent doucement la lumière
d'unejournée éclatante, Meste Zabiè, avec son air frondeur,
montmartrois trop, se souvient. Ah! si le Saint Pierre bienveillant d'Auguste Peyré l'autorisait à venir prendre l'air !
Il n'a pas oublié les fêtes de son inauguration, les discours
spirituels de MM. Louis Barthou, Mendiondou, les beaux
vers d'Auguste Peyré, d'Adrien Planté et de l'abbé LabaigLanglade. Mais la poésie va régner, on va célébrer la langue
natale, les fleurs et les dames, et Navarrot est satisfait...
truque tambouri! Voici des amis, voici des fidèles, voici
ceux qui ont recueilli la lampe sacrée.
L'estrade a été disposée devant le buste du joyeux conteur.
Y prennent place MM. Adrien Planté, président, et le docteur
Casamayor, maire, MM. Adrien Lavergne, vice-président de
la Société Archéologique du Gers, Abbé Dubarat, curéarchiprêtre de St-Martin de Pau, Darclannc, vice-président
pour les Landes, Lalanne, secrétaire-général, Simin Palay,
Xavier Casamayor et Laulhère, adjoints au maire, Auguste Peyré, conseiller général, P.-D. Lafore etDaugé, secrétaires, Lacaze, président de la Commission du Dictionnaire,
Louis Batcaye.
Dans l'assistance, des dames nombreuses aux gaies toilettes représentant aimablement la fine race du Béarn, MM.
Paul Courteault, professeur agrégé de l'Université, Samaran,
ancien élève de l'Ecole de Rome, archiviste aux Archives
nationales, Eyt, Baudorre, Bergez du corps enseignant, MM.
les abbés Badiole et J.-B. Laborde, etc., etc.
L'Harmonie joue la Macédoine basco-béarnaise que M.
�- 186 —
Rouch, chef de musique au 18e régiment d'infanterie a
arrangée avec goût ce pendant que les médailles de vermeil,
argent, bronze s'étalent sur le bureau réfléchissant au soleil
l'étoile du félibrige.
Très courtoisement, le docteur Casamayor donne le salut
aux membres de l'Escole et comme il est leur confrère et
poète, il s'adresse à eux en vers :
Salut au.s Félibres
Félibrés d'oun biénet ? d'u pais encantat
Clareyant dé soureilh ; y sa blue capère
Qué coue las amous qui tout die cantat !
Aquét païs, amicxs, digat mé, quin s'apère ?
Més, qué biet dé pertout, d'Eauze y dé Paris,
D'Argélès y de Dax !.. l'auringle redoulique
Qué houey la nèu, lou gèu, lous plouyès, lou cèu gris
Y qué quitte l'hibèr, réyaume y république.
Atau hèt, y pertout qu'enténém boste bouts
Ta canta llous, plasés, homis bous, hemnes bères !...
Tau praubè caritat y libertat ta touts !...
Biet, biet, ditz Aulourou, qu'ey plées las litchères.
Qué-p han dit qu'Aulourou qu'ère bielh, nou biban :
Espiat doun lous oelhous dé sas joénes maynades
Y lur soubac caupit floucat d u beigt riban
Tout trémoulous d'amou... Quin escrépet de hades !
Y souns hilhots, amicxs, qué-n ey hère ourgulhous,
Qu'han lou jarret de herr, la loengue pla penude,
Gran co, hère d'esprit, y lous nerbis tilhous,
Y ta sarra la ma, la ma toustem tenude.
Touts què-p saluden hoéy, aci qu'ey heste en nau ;
Lou canou qué brounech, la troumpelte qué soune
L'air qu'èy plé de gauyou, haut ! debertis què eau !
Abants qué bam tressa p ue hère couronne.
Qué dam à la béutat grans coumplimens y flous,
Au joén plasés, au bieilh bou bi qui rebiscole ;
Jou n'ey arré, Planté, de pla digné de bous.
Qu'oufrirém dé prou beigt au pay de nouste Escole ?
De souns hilhs d'Aulourou
Lou respect y l'amou.
*
�— 187 —
Des applaudissements nombreux témoignent au docteurpoète combien son compliment de bienvenue est goûté,
combien il a dit vrai en célébrant la beauté des dames
d'Oloron, la vigueur de la jeunesse, l'aimable accueil de la
ville.
Le Président répond en ces termes au Maire :
Moussu
MAYRE ,
Que-ns arcoelhets coum rays; coum rays, de tout nouste cù,
que-psaludam é que p'arremerciam.
Dous purmès, quan badou la nouste Escole, qu'ets biengud
pourta l'y au sou brès, dap la boste grane ayude de pouète
ahouecat é de Biarnés fldèu, lous arrisouléls amistous dou peys
aymat de d'Espourri, de Navarrot, d'Antonin Montaut, d'Auguste
Peyrè, de Pellissou e de hère d'autes.
Qué l'y habets, per ma fé, pourtat bounhur! En gran ahoalh
lous Aspés que p an beyt hère seguici e hoèy, la troupe dous
escoulans de (îastou Febus, embitade per bous, a-p coussira, que
s'amasse au boste larè, hurouse de s'amigalha dap lou bielh parsâ
aulourounés...
Parsà gayman dous Gabes blus e de la plane flamboureyante, de
la mountagne floucade e de la balée poumpouse oun lous oelhous
lugarneyen esberits; oun plà cauts tic-taqueyen lous côs, oun se
parle toustem lou dous parla dou catserou e oun horte e sabrouse
que mantienen la tasque
Que ns liabets dit : Felibres doun bienets ? Que-p respouni: Que
bienem de nouste e que bienem à nouste, puch que bienem a boste,
hurous encoère de saluda lou car e balen counfray qui ayme soun
peys
...coum lou pintre sa tèle,
coum lou maynit sa may é coum lou se l'estêle...
lou cantadou de la pats qui tan souben e-s démande de damoura
fidèu a la terre mayrane e à l'amistad... e qui tan beroy e s parle
d'amou......
Gran mercés, car counfray ! Que poudets esta segu que lous
Felibres Gascous e Biarnés nou desbroumbaran pas yamey, coum
s'at ha demandât Mistral de
mounta vers la lumiero en nous ayman !
Les applaudissements nourris saluent ce discours prononcé d'une voix chaude dans la pure langue du pays.
�— 188 —
M. Planté se tourne alors vers Lalanne et lui adresse les
paroles suivantes :
MON CHER LALANNE,
Lorsque le Consistoire Félibréen tenu en Avignon le 11 Juin
dernier nous faisait la surprise de vous proclamer Majorai à
l'unanimité des suffrages, il ne faisait que rendre à vos travaux et
à votre dévouement un hommage bien légitime dont nous lui
sommes profondément reconnaissants.
Ce titre, en effet, vous était bien dù ; longtemps avant la constitution de l'Escole Gastou-Febus, dont vous fûtes l'un des
fondateurs, vous aviez publié des œuvres qui, en même temps
qu'elles vous faisaient grand honneur, enrichissaient le folk lore
pyrénéen.
L'Escole Gastou-Febus vous a vu, dès la première heure,
poursuivie son but social avec une ténacité, une autorité, que nous
avons tous admirées.
C'est à vos efforts que nous devons l'entrée dans nos écoles, de
l'histoire locale et de la version gasconne, ces deux grandes
conquêtes que poursuivent encore en vain nos amis du Midi,
conquêtes qui permettront à nos petits enfants, tout en apprenant
notre belle langue nationale et l'histoire de notre grande et chère
France, de ne pas oublier les fastes glorieux de. leur petite patrie
et les douces harmonies de la langue maternelle qui charmèrent
leur berceau.
Aussi est ce avec une joie très grande, que vous apportant les
félicitations de vos nouveaux collègues du Consistoire Félibréen,
avec les sympathies particulièrement affectueuses du grand
maître Mistral et de notre éminent Capoulié Pierre Devoluy, je
vous remets, au nom de l'Escole Gastou-Febus, l'insigne du
Majoralat. Cette cigale d'or, dont le corselet infatigable et la
fidélité à nos étés radieux sont certainement le symbole de l'activité
inlassable, dont vous ne cessez de nous donner l'exemple, pour le
plus grand bien de notre œuvre félibréenne et de la fidélité que
vous témoignez, avec un soin jaloux, au culte de la terre natale,
de cette petite patrie si digne de respect et d'amour.
La Cigale d'or du Majoralat est la juste récompense des
multiples services rendus par Lalanne à notre œuvre. Prosateur des plus appréciés, maniant la langue avec élégance
et pureté, il a écrit des contes et des récits qui conserveront
son nom. Ardent propagateur de l'idée félibréenne par ses
�— 189 —
actes, par son administration de notre Revue, par le feu
sacré qui le rend heureusement entreprenant, il a mérité ce
titre dont il n'est pas vain. C'est la juste récompense de son
dévoûment et nous ne lui répéterons pas notre devise Fébus,
aban. Nul comme lui, ne sait la redire.
Très ému, Lalanne reçoit du Président la Cigale d'or et
l'accolade fraternelle. Il remercie par ces mots vibrants :
Amie Presidén.
Se lou Counsistori d'Abignou e m'a hèyt mayourau au loc e
place dou gran pouète epic, Yausèp Roux, que debét, m'asseguri,
sabé mélhe qu'arrés a qui-n rebièyla coupe.
Yaméy, au gran yaméy, nauri gausat lheba lous oélhs quo
d'aquéres hautous.
La fé, p'al yuri en pure bertat, qu'en èyabutbergougne d'aquére
nautat qui m pite, a you, moudèste prouseyadou, s'ou medich pè
que lous caps lous mey flourits dou Mièydie.
La fé, p'at yuri, qu'en èy encoère bergougne, quoand bèy a
l'entour de you l'ahoalh dous grans pouètes qui bèn à l'Escole
coum ûe couroune d'estéles lugarneyantes.
L'Artè dou Pourtau, a l'esperit tan puntagud ; lou caperâ
Daugé, qui yangle dab lou calam toutû coum lou bén dap la
hoélhe lauyère ; Dejeanne, lou La Fontaine de Bigorre ; Simin
Palay, aus berséts tringlans, a la paraule d'eslame ; Al-Gartero,
doun l'obre ey sane coum l'aygue de la houn salade ; Lafore, meste
en pè de la loéngue mayrane ; lou delicious pouète Baudorre ; lou
felibre de Baretous e tan d'autes qui abém courounat aus noustes
yocs, qu'at meritaben autan e mey que you.
Adare que m hèts la gauyou de la cigalhe d'aur. Quin pe eau
arremercia ? J)ab quines paraules e-b diserèy, you, la recoune
chénse cliéns parie qui-m hè tictaqueya lou cô e passa per deban
lous oélhs ûe brume dentelade d'arrous !
Nou poutch e nou sèy !
Més puch qu'amasses e l 'a hé m gagnade aquére cigalhe d'aur dou
Limousi, amies de l'Escole Gastou-Febus, balhats-mé largance de
p'en ha haunou. Que serèy, si bouléts, coum l'oufliciè qui porte,
drét e lier, lou drapèu de la patrie Lou drapèu qu'ey de touts, la
cigalhe ne sera pas mie, que sera nouste.
Tan qu'a so de bous, aiiiislous Presidén, s'èy lou cô hère plèy,
fpi'èy las mâs hère boèytes. Ne h poutch auheri qu'ûe cause, la mie
aniistat. Encoère bétb téms a que pe l'èy balhade ; més ou men
�— 190 —
que p poutch assegùra qu'en despièyt de béns e de maréye, de
pics e de pelades, que durera quoù darrè bouhét delà mie darrère
hore.
L'assemblée salue ces paroles par des marques très vives
d'approbation et de félicitation. Le Président reprend :
MESDAMES, MESSIEURS,
U y a quinze ans, à pareille époque, arrivait à Oloron une bande
joyeuse de félibres enthousiasmés : ils venaient consacrer la
renommée du poète Oloronais Navarrot et admirer la magnificence
de votre beau pays.
Au pied du buste que leur admiration avait élevé en l'honneur
du spirituel chansonnier, on exalta son patriotisme et son talent ;
on célébra votre radieuse cité, la splendeur de votre vallée, la
superbe majesté de nos montagnes : me permettrez vous d'évoquer
le souvenir de l'accueil que vous fîtes alors à celui qui, sans autre
mérite que d'être un fidèle béarnais, fut appelé à l'honneur de glorifier à son tour Navarrot et qui, aujourd'hui, a la bonne fortune
de pouvoir vous saluer de toute sa cordiale et respectueuse reconnaissance.
11 me semble vraiment que c'était hier ; le même chaud soleil,
les mêmes superbes frondaisons, la même courtoisie affectueuse;
le même auditoire, véritable parterre émaillé de fleurs que certes,
Mesdames, vous vous en doutez bien, on n'a pu oublier quand une
fois on a eu le bonheur d'en apprécier les charmes... Cependant,
les années ont succédé aux années, jetant quelques neiges sur la
tête de certains d'entre nous, mais sans geler les cœurs ni glacer
le souvenir et en faisant parmi nous des vides bien douloureux.
Ne soyez donc pas surpris qu'au milieu de notre joie, nous considérions, comme un pieux devoir, d'envoyer un salut confraternel
à Antonin Montaut, le doux poète qui nous avait lu de si belles
poésies ; à Léon Mendiondou, le patriote éloquent qui nous avait
reçu avec tant de distinction et d'amitié.
Les fêtes d'aujourd'hui n'ont pas le même caractère ; nous ne
venons inaugurer aucun buste : nous venons tout simplement
tenir la session générale annuelle de l'Escole Gastou-Febus, distribuer les récompenses aux heureux concurrents de nos jeux floraux, faire connaître ce que nous sommes, vous montrer ce que
nous pouvons, vous dire ce qu'est le Félibrige et en son nom,
chauffer — si cette expression un peu triviale, m'est permise —
chauffer le patriotisme local des pays que nous traversons.
�L'Escole Gastou Febus étend son rayon dans les quatre départements du Sud Ouest, Basses et Hautes-Pyrénées, Landes, Gers.
Chaque année et à lourde rôle, nous nous rendons dans l'un de
ces quatre départements et chaque ville à son tour, nous reçoit.
Nous étions dans le tiers l'an dernier: cette année, c'était le tour
du déparlement des Basses-Pyrénées: la ville d'Oloron se trouvait
particulièrement désignée pour la tenue de nos grandes assises
félibréennes.
.Mais enfin, me direz vous pourquoi ces allées et ces venues ?
Quel but poursuivez-vous ? Qu'est ce donc que ce félibrige que
vous invoquez sans cesse ?...
Voici, Mesdames et Messieurs, son histoire et la nôtre.
Un jour, en 1854, sur la terrasse de Fonsegugne, vieux manoiren
ruines des environs d'Avignon, sept jeunes gens s'étaient réunis,
pour parler loin d'oreilles importunes et en face d'un des plus
beaux panoramas qu'on puisse voir, pour parler, dis-je, de leur
amour de leur terre natale et se communiquer les poésies enflammées que cet amour leur avait inspirées.
Dans leur enthousiasme juvénile, ils se promirent de faire
reprendre vie à la petite patrie provençale, trop délaissée; d'en
imposer le respect à ceux qui en avaient oublié ou méconnu les
gloires ; de procurer une consécration nouvelle à ses droits imprescriptibles et d'en poursuivre la reconstitution par l'admirable
moyen de la langue maternelle, à laquelle ils s'engageaient à vouer
désormais un culte filial, qui ne se laisserait intimider, ni par
l'indifférence dédaigneuse des uns, ni par l'ignorante hostilité des
autres, opposant,^à tous, leur foi inébranlable dans un avenir
réparateur.
Ils s'intitulèrent felibres, c'est-à-dire des hommes libres dans
leur foi patriotique; le félibrige était ainsi fondé et il a prospéré,
grandi, s'est imposé à l'attention du monde entier, au point
que l'an dernier, célébrant à Fontsegugne même, le cinquantenaire
de cette réunion des sept poètes provençaux, nous avons assisté à
un spectacle inoubliable, «aux côtés de Mistral, le glorieux Mistral,
entouré des délégués venus non seulement de la France, mais de
plusieurs nations étrangères des deux hémisphères.
A celte célébration, tout le Midi était représenté : répondant à
l'appel du Maître, le Midi s'est levé ; nous pouvons le dire, bien que
cette expression provoque souvent bien des sourires et de trop
nombreux jeux de mots. Oui, le Midi s'est levé et de l'Océan vert
à la mer bleue, une chaîne immense s'est établie, assurant définitivement au félibrige triomphant l'adhésion, la collaboration, le
�— 192 —
groupement, autour de son drapeau, de près de la moitié de la
France.
Le mouvement ne s'est pas arrêté à ce Midi élincèlant qui
va des Pyrénées aux montagnes de l'Isère : le Périgord,* le
Limousin, l'Auvergne se sont levés à leur tour et sont entrés dans
notre grande famille félibréenne.
Le Nord lui-même s'en mêle et, la semaine dernière, nous lisions
dans tous les journaux de Paris, le compte-rendu des fêtes du
Souvenir Normand qui n'est pas autre chose que le mouvement de
renaissance, poussant les provinces de France qui ont gardé
quelque originalité à lutter contre l'effacement progressif de leur
personnalité sombrant dans une excessive et déplorable centralisation.
Or je vous le demande, Mesdames et Messieurs, y a-t il une province plus intéressante et plus belle que la nôtre, que notre cher
Béarn? Avec son histoire héroïque qui touche à la légende, avec
sa vieille législation des Fors qui ont pendant huit cents ans fait
sa gloire et sa force parce qu'ils étaient vraiment le Code du bon
sens et de la liberté ! Avec ses coutumes ancestrales perpétuées
par un patriotisme touchant que rien n'a pu affaiblir, en un mot,
avec ce tout merveilleux qui captive, émeut et charme tous ceux
qui l'ont visité et aspirent à le revoir?
Y a t il une province qui mérite mieux que l'on s'occupe à
remettre en valeur ses ressources naturelles et que l'on défende
sa magnifique personnalité que caractérisent si bien et son esprit
vif, alerte, ingénieux et pratique, et sa vieille langue, tout à la l'ois
énergique et douce dans son harmonieuse sonorité ?
C'est ce qu'a pensé et ce qu'a pu réaliser l'Escole Gastou Febus,
qui a marqué, dès le premier jour, si brillamment sa place dans
le félibrige méridional.
Est-ce à dire, comme on l'a prétendu trop souvent, que nous
voulions briser l'unité nationale ; émasculer la langue de Corneille,
de Bossuet, de Racine et de Voltaire! faire du séparatisme et de la
désagrégation ! Erreur complète, Messieurs, erreur absolue.
Nous ne voulons pas briser l'unité nationale pour laquelle tant
de sang généreux a été versé sur tant de champs de bataille...
Nous ne voulons pas abîmer notre glorieuse langue nationale
qui a été, est et sera toujours la'langue diplomatique universelle,
malgré les tentatives étranges d'un problématique espéranto; nous
ne voulons rien désagréger, rien séparer! Nous voulons simple
ment rester Béarnais, Gascons, Bigourdans, Armagnacais sans
jamais cesser d'être de bons Français.... Nous voulons être, je le
�— 193 —
répéterai toujours, et nous ne sommes que des régionalistes et des
décentralisateurs.
Il faut bien s'en rendre compte, et pour cela, il faut bien comprendre que dans le génie de Mistral, dont nous nous réclamons,
il n'y a pas seulement un génie poétique, dont le rayonnement
s'étend au-delà des limites de la langue d'Oc qu'il a magnifiée :
mais encore un génie social, dont l'influence se fait sentir partout
où l'on salue son nom. Il avait compris que l'œuvre, à laquelle ses
vingt ans avaient voué toutes leurs généreuses énergies, n'était pas
seulement une œuvre poétique, mais encore une œuvre sociale :
aëde inspiré, il chantait tout en travaillant à la révolution pacifique qui se préparait grâce à lui.
Il n'ouvrait pas ses bras seulement aux poètes devant lesquels
son initiative puissante avait tracé une si large voie, mais encore
à tous ceux qui voulaient la terre maternelle, la petite patrie
soutenue, protégée, relevée, reconnue : son grand cœur s'ouvrait à
toutes les aspirations généreuses, comprenant toutes les revendications légitimes, comme la suprême réparation des écrasements
anciens... Ce n'est pas autrement que l'on doit concevoir ie
félibrige... Que i'on ne nous dise donc plus que nous sommes des
séparatistes: nous ne sommes que des décentralisateurs résolus :
nous vous en avons donné hier soir, une nouvelle preuve par cette
tentative de décentralisation théâtrale dont vos applaudissements
ont fait un véritable succès !
Tout le monde peut-il être félibre ? Évidemment oui, et maintenant que vous savez ce que c'est que le félibrige, vous comprenez
que nous fassions appei à toutes les bonnes volontés.
Tout le monde ne peut pas être poète, si tout le monde peut
être félibre ; mais il n'y a pas que des étoiles dans la création : il
y a encore de tous êtres, de toutes choses qui concourrent avec un
égal intérêt à ce splendide ensemble qu'est le monde qui nous
entoure.
Mais à trop deviser, on s'oublie et c'est chose facile avec vous,
Mesdames et Messieurs, je m'arrête donc!...
En terminant ce trop long exposé, je tiens à vous laisser cette
pensée. :
L'illustre savant Berthelot a dit : L'idéal du Félibre, comme
celui du savant, est un idéal de bonté et de solidarité !
Oh ! qu'il a eu raison ! Comme en ces quelques mots, il
résumait admirablement l'idéal après lequel nous aspirons!
Chez nous, en effet, on ne connaît ni distinction de parti, ni
distinction de situation.
�— 194 —
Nous nous sommes volontairement groupés, venant de tous les
points de l'horizon, instituteurs,, hommes d'état, ecclésiastiques
de tous les cultes, académiciens, savants, professeurs, médecins, avocats, publicistes, paysans, ouvriers de tous métiers,
artistes, ,dans un but commun et désintéressé ! Aussi, dans ce
mouvement merveilleux des âmes éprises de l'idéal de beauté,
de bonté, de paix, de tolérance et d'amour ; dans cette union touchante de tant de cœurs, qui, sur tous les points du globe, battent
à l'unisson du nôtre pour cette œuvre de décentralisation, de
rénovation, de libération méridionale, que nous poursuivrons
avec une irréductible ardeur, nous saluons avec confiance, le gage
réconfortant d'un avenir radieux ;
Nous saluons la foi qui soutient nos courages !.. .
.Nous saluons l'amour qui rajeunit nos cœurs !...
Pour la patrie, — la petite comme la grande, — qui dans
félibrige trouvera toujours prêt à la défendre, l'indissoluble
faisceau de tous nos dévouements et de toutes nos affections.
Le nombreux public applaudit chaleureusement ce discours.
Le Président reprend :
Selon l'usage pieux adopté par l'Escole Gastou-Fébus, à chacune
de nos réunions générales, nous faisons notre bilan et nous
envoyons un affectueux salut aux chers Collègues qui sont morts
dans le courant de l'année félibréenne.
C'est le Docteur Serez qui ouvre cette triste série.
Le Dr Bertrand Sérez, inspecteur du service colonial de santé
au ministère, était enlevé à notre affection en 1904, presqu'au
lendemain de nos fêtes d'Eauze. Quand nous fondâmes l'Escole
Gastou-Febus, il était chef du service de santé au Tonkin : il s'empressa de nous envoyer son adhésion, tant il avait à cœur de
s'associera une œuvre qu'inspirait l'amour de la petite patrie et
qui allait, par nos Reclams, lui porter, sur la terre lointaine, les
échos de ses chères Pyrénées.
Fils d'Argelès, il avait le culte de nos montagnes, de nos belles
vallées, du nid charmant caché sur les pentes riantes du Lavedan.
dans lequel il avait appris la langue maternelle et l'amour du
sol natal. Quand ses hautes fonctions le lui permettaient, il aimait
à assister à nos réunions générales, auxquelles il apportait, avec
la finesse d'un esprit délicat, la simplicité aimable d'une cordialité
qui nous enchantait. Aux belles journées de 1903, en Argelès,
que de bons et joyeux moments nous avons passés ensemble et
combien nous avions été heureux d'apprécier, à son foyer, les
�— 195 —
charmes d'un accueil inoublié. Madame Bertrand Sérez nous
pardonnera de raviver un instant sa douleur, en lui envoyant
aujourd'hui, à elle comme à tous les siens, l'hommage de nos très
affectueuses condoléances.
M. Cescas (d'Orthez), président de la Société des Vétérinaires du
département des Basses-Pyrénées, était un fier béarnais connaissant
à fond fa langue mayrane et aimant notre œuvre de décentrali
sation.
Le Docteur Batbedat .(de Bayonne), grand ami d'Isidore Salles,
avait salué avec joie la venue de l'Escole Gastou-Febus : félibre
dans l'âme et fils de félibre, il n'a cessé de porter à notre œuvre,
jusqu'à la fin de sa vie, le plus sympathique intérêt.
M. François Planté (d'Argelès), conducteur principal des Ponts
et Chaussées, était un vaillant de la petite patrie, qui avait pris
une grande part à nos fêtes d'Argelès.
Le Capitaine Uestecam (de Pau), béarnais fervent, portait en ptein
front la belle cicatrice qu'y avait laissée un terrible coup de sabre
reçu sur l'un des champs de bataille de l'année terrible : Henri IV
et Gastou-Fébus ne l'auraient pas désavoué pour l'un des leurs.
Le lieutenant-colonel Rousseau s'était retiré à Baigts, après la
guerre : esprit curieux de tout ce qui pouvait accroître son grand
savoir, il avait adopté notre programme et était devenu un véritable
béarnais.
Nous renouvelons nos condoléances aux familles de nos confrères si cruellement frappées et nous souhaitons que l'année
félibréenne 1905-1906 nous soit plus clémente que celle qui l'a
précédée.
Simin Palay lit son rapport sur le concours de poésie,
écrit par un connaisseur; c'est plaisant, spirituel, enfin...
du bon Palay. Et le public, dont il est le favori, le lui
montre bien par*des applaudissements réitérés
Repoi- de fouésie
DAUNES E MESTES ,
Atau coum lous paysâs an de bounesanades e de las mâchantes,
lous Yocs flouraus de l'Escole de Gastou Febus qu'en an bist de
toutes.
Nou sèy pas si la semiade s'ey mau escadude ou si l'eslouride
ey arribade à la male-ore mes, de segu, la recorte qu'ey estade
mantu cop, atau, atau, enta nou pas dise piri.
�— 196 —
Aquésle an, gratis à Diù, qu'aberam boune coèlhude, e lou irut
qu'ey en gran partide prou arreproèc, mes, coum nou y a pas
arrés d'eslincous, daban ue taule pla serbide, coum u brame-hâmi
de tout die, nous auts, aquéste tour, qu'abem agusat lou pot.
Tabé, que demandi aus qui an hèyt à la garrapete dab las médailles
de l'Escc-lê de nous pas estoumaga s si us esperucam bèt drin,
cami-hasén.
E chens de lausenqueya mey, coum hèn las hemnes de case,
bitare, à de cabén dous milhoucas, que bam serca lous bidèchs e
las iragues per las pèces dous Yocs flouraus.
Enta pla ha, qu'en se bam abia p'ous plaps oun l'orb e las pourgues estofen quasi las flous, e la pèce oun troubaram lou mey de
yerbes, qu'ey de segu la qui porte en escriut sus la barrère :
« L'embejo qu'es un mmi qui mous minjp tous os. » Lous sept pecats
capjtaus.
En espia pla, pourtant, que-s bét que lou yardinè que sap coum
eau cura lous soucs e merca l'endret oun eau pousa la gragne, mes
n'a pas lou gous dou beroy chouès. En terre Gascoune que yete
gragne f ranchimande, è engoère si ère de la boune ! — pensât
labets si hè quauqu'arré de beroy ! Qu'abet hèyt aquiu, counfray,
quasi u pecat capitau de mey.
Lou félibre qui a rimât la pèce « Aus Vétérans » qu'ey, au segure
u brabe ômi, plé de boune boulentat. Hère de grat qué-u n'abém,
mes l'intentiou nou hè pas la cansou, e si aquet counfray counech
lou mestié de rimàyre, que s'en manque engoère que counesqui
lou gascou auta pla ; ou, si-u counech, mat hè pas trop béde.
Toutu, d'aci nad nou s'en déu tourna las mas à las poches e las
poches boeytes. A cadu d'aquets d'oun bienem d'espuga lou casau
que balham ue mentiou.
Ue mentiou tabé que dam au qui a escriut « Gascougne ». Que
pot e que déu ha mielhe que nou a hèyt. En escouta lous *bielhs
payrans que coumprenera que nou déu pas dise « Gascougne rêde
chèro » ni « chès nous auts » ni ha rima bouts dab troubadous ni
mau aparia las rimes mascles e fumèles ni d'autes causes engoère.
Ras e ras que troubam u arpat de pèces « inédites » si-n se dit
l'autou. Au risques de-u ha drin de pene, cadù que s'ayme ço
de sou, qu'où bouy counselha, pusque soun inédites de las ne
decha p ou moument, e d'aténde.
Entertan, que poudera estudia lou parla tan prous de Bagneres
(permou ço qui-ns a mandat qu'ey escriut en francés bagnereseyat)
�- 197 —
estudia tabé la prousoudie enta nou pas ha bers dous faus e dab
aco.., qu'en se pouderam enténe.
Lou mèste d'aciu haut qu'a semiat à l'amne dous poètes grà
blous doun poden bade flous las mey beroyes qui sien, mes que
eau apréne à las ha bàde aqueres flous, e u cop badudes haies
eslouri, puch, quan soun esparpalhades, da-us soegn enta qu'ayen
mey que mey coulous estiglantes e perhum délicat. Que seré,
permat! trop aysit si-s hase tout soûl...
Aci, la bisle que clianye drin, mes be y a dounc hère de pourgue
engoère per aquestes £asaus.
Estanguem-se daban « Lou Marti-pesqùè e lou pechot » ; lou counde
n'ey pas mau troubattoutu quoan s\y hara drin à las estorses. U
pech qu'ey yelous de l'auset qui bole, e aqueste que bouléré sabé
nada ; lou marti-pesquè que t'arrape lou pech e qu'où s'en porte,
mes u droulat que s'a gahat la « houne » (e nou pas la froundè,
moussu) e, rau !
Lou pechot qu'a périt dens l'ert
E raartin dens l'aygue pregounde...
La Fontaine, de fables grecques qu'a sabut ha las
debisetes frariceses qui y aye e qu'ey de dou ha
d'aqueste pèce, leuyèrement escriute e drin mey
fayçou que d'autes, ne s'aye pas sabut desbarrassa la
franehiman qui mestreye trop à lou.
mey beroyes
que l'autou
soegnade de
pensade dou
A t'estrem, que troubam la « Baque brete », u aharot qui ey prou
beroy coundat, mes lou paraulis gascou qu'ey entacat de franchimandeyades e très cops à d'arroun las rimes mascles e fumètes
que soum mau apariades. Per dessus lou marcat, aqueres rimes
que soun d'ue praubère à ha yemi, e la graphie que s'en ba tabé
drin coum s'escad : qu'ey doumàlye.
« Lou retour dou printemps)) qu'ey tabé franehiman à truque
quilhes, e lou mèste que hè rima mèrlou dab cansou.
— Qu'ey ço qui diserét, moussu, de quauqu'u qui haré rima
p.jrte dab coubèrte ?
E pourtan... n'aberé pas hèyt pîri que bous...
Que-m soy abisat, tout lou loung d'aqueste passeyade, d'ue
cause qui ne hè pas trop d'aunou aus escribas : qu'an, toute la
iaustre de brabe mounde qui-s bolen counserba la santat ; enta
d'aco que-s countenten, coum de sègure, de ha tribalh de l'aysit.
Aco ray, si engoère hasèn tribalh dou beroy, mes que b yeten
lou gra à la bambole sie coum sie, que cadie d'oun se boulhe, que
yermie coum pousque e qu'eslouresque si bòu.
�— 198 —
Que m'escusarat, counfrays, mes n'ey pas atau qui-s déu ha ; e
pusque 'lou boun Diu nou da pas boune recorte au qui nou la s'a
pas soegnade, be s'en arrideren beroy de nous auts si-b disèm à
touts que nou y a pas débat la cape dou cèu poètes de la boste
qualitre.
Que-b bat plàgne, au segure, d'estat trattats aci d'ue d'rolle de
fayçou, mes u councours qu'ey ue batsarre, ue patacassade..,
chens patacs toutu. Lou qui s'y bieng payera que déu esta prèst;
au mey prèst, au mielhe adoubât qu'où s'escadera la yoye; e lous
auts... que coèlheran suban lou lou merîti. .
Nou siat pas doungues estoumagats si nou-b dam pas qu'ue
niedalhe de brounze, nou poudém pas ha mey. Enta Faute an,
que puyarat, si à Diu plats, dinqu'aus prumès esparrous de l'escale.
*
* #
U yoen félibre. — ou que-m troumpari hère, — que-ns a mandat
dues peçotes : Primtcmps Gascon e Lou Rouchinol.
Mey qu'à las autes, lou soegn que s'y hè recounégue ; si nou
trebuquat pas en cami, moussu, e qu'espèri que saberat esbita
lous trebucs, que-b troubaram lèu-lèu dab lous prumès de l'Escole.
Beroye lengue, ayside, maneyade adretement, qu'ey pecat que
lou hèyt de las pèces que sie francés. Pecat tabé que fa dusau pèce
que sie ta flaquote ; si lou Rouchinol abè cantat auta pla que lou
Primtemps — que poudein pla parla coum aco pusque n'èm sus la
poésie, — segu que l'aberem hèyt puya sus ue branque drin mey
en sus.
Passém. « L'Aygat dou 7de may » qu'ey, malurousemen, coundat
chens coulou ni eslame, (u aygat qui manque d'eslame nou deu
pas estouna) mes toutu, que-m semble que si ère estât tournerai
de gn'aute manière,-si abè perdut aquet ayre de «fait divers»
qui-u descare, qu'aberé hèyt u prou bou tros.
La lengue, per aco, qu'ey mey riche que la dous sous counfrays
e ne Fey pas perdounable d'abé dechat aquiu moûts francés qui
n'aberé poudut tira en cerca drin, toutu coum aquet pericle
d'hiatus malencountrous qui arisse lou nas au miey de la pèce.
Boste tribalh, moussu, que-ns e probe que poudet e que sabet
ha mielhe qu'aço. Enta Fan qui bié que-ns at harat béde e que
serat hère aymable de cerca rimes drin mey riches perinou ue
beroye pelhe n'a pas yamey goastat u beroy cos.
Lous très carrèus d'aquéste casalet que soun mey escricats e lou
yardinè que s'y counech, mes coum touts lous yardinès qu'ayme
mey ne flo u que gn'aute e qu'ey de dòu ha que toutes nou sien pas
�— 199 —
soegnades parié. Dous sous 1res sounets Bateyòu, 'Nouccs e La
ïjLmrl, nou y a que lou dusau qui sie de boune hèyte e perniou
d'et qu'où sera hère perdounat.
Au prumè dues rimes mascles que s seguéchen; au medich
endret lou tresau que las a fumèles, e que b'assegùri, counfray,
qu'aquero qu'esperreque l'aurelhe. En suberpés, lou sucyèc
d'aqueres dues pèces qu'ey drin escalancit : qu'en y a trop-des
qui l'an segoutit despuch qui s'y hè bercets au mounde.
Qu'èm aus orts oun y a mey de flocs que de pourgue, messius,
e que-ns y eau abisa.
U brespau de Yulhet qu'ey ue pèce aysidemen escriute, trop aysidemen si choès y.a, qu'ey aco qui-u hè dou tort, e l'autou, countent
d'abé tribalhat tan à l'ayse que s'ey pousat aban d'abé prés pene.
En yulhet, qu'ey bertat que hè caumas.
Franchimanderies nou n'y a brigue ou chic, mes quauque drin
de feblè, qui a coundat lhèu esta tours d'adresse, e rimes qui s'en
anerén demanda de praubes qui soun. Nou serén pas, malurousemen, toutes souletes : que-m soy abisat que lou riche de la rime
n'enquietabe pas trop lous noustes amies. Pourtan, hère rime n'a
pas yamey hèyt desaguis en nat bercet... E soun doungues tan
arrebouhièques aqueres madames ?
Per aco, la lengue qu'ey gaymante e poulide e que y a plasé
à léye aquere peçote,
Beroye lengue tabé, soupte e escricadete que sab lou qui a
bantat la Reyne becyclete ; mes perqué dounc escribe « merbèlhe »
quoan abém mirabelhe, e perqué dise, coum u franchiman « Que-s
vogue dous trebucs » ?
Que
qu'ère
Lou
tade e
b'a semblât, Messius de la Yurade, que lou Roundèu doublât
pla tourneyat e doublât per u bou talhur.
tribalh qu'ey brac mes soegnat : la prosodie qu'ey respecla rime qu'ey boune — rara avis. —
Lou qui a recattat las Bout* de Peyrecor qu'a l'alet mey soulide e
qu'a poudut arcoèlhe lou reclam dou turoun deguen u cor pucliant.
Mes, u reclam que passé biste, e qu'a lhèu calut ha drin à la
courrude, e labets...
Si de can en can?b'èret arrebirat, moussu, qu'aberet apercebut
au prumè quatourzi ço qui s'apère u diastre d'hiatus, e lou oueytau bers qu'ey drin d'escorne crabe, aquet « lur » doun be serbit
que manque de grâci. Que sèy pla qu^ Nabarrot que l'escribè,
mes qu'en caleré lhèu esta drin mey abare. Gn'aute hiatus au
�— 200 —
dusau quatourzi « cansou engaline
lapsus calamo, au tresau :
D
eu bers faus, qui ey lhèu u
« Ari'oussi'guc las brumes au cèu entouncrat. »
Lou « Salut aus Escouliès » qui, si n'ey pas dou medich autou,
ey aumen de la mediche escriuture, qu'a medichs défauts :
« Que cassaram las oumpres en bèt se prouseyas. »
e gn'aute hiatus que-s trobe au darrè quoatri enta faussa lou bers.
Que-ns e bat dise qu'aqueres pegnesses ne deberén pas esta de
counde ha, mes que-b demandi escuse. Diu mercés, que y a prou
d'hiatus per la nouste lengue enta nou pas n'y hica de mey quoan
se poden esbita ; mielhe encoère : qu'ey la ley, ue ley pla lièyte,
au countre de bère troupe d'autes, e « comme nul n'est sensé
ignorer la loi »... nou-n disi pas mey; lous hiatus nou soun
pas permetuts.
Si nou èren pas aqueres eschebucades, au segu, la Coumissiou
qui sab tiéne counde dou merîti qu'aberé hicat au prumè reng lou
mèste escriba de las Bouts de Pcyrecor, mes que recouneguera et
medich que nou poudèm pas ha mielhe. Yutyes que soun yutyes.
A d'aquets beroys masedayres de paraules, que daram la médaille d'aryent.
# #
Qu'èm au cap d'aqueste passeyade agradibe e tabé de la mie
prouseyade.
Dues pèces que s'an méritât la medalhe bermelhe : L'ue qu'ey
Armagnaquese e l'aute Lanusquete, mes bienudes de parsâs
diferents qu'an l ue e l'aute aquet bou perhum qui flayre bou per
dessus lous auts ; las loles que soun d'aqueres doun lou semiàyre.
a goaytat dab amou la piroucade e soegnat l'eslouride dinqu'au
moumen oun, beroy esparpalhades, an poudut esplandis en toute
beutat.
Lous Praubes, en parla de Condom, qu'ey u tribalh d'aunèste
escriba qui s serbech de mestiou soulide.
Aci nou s'y trobe pas tapoc ue soûle pecadure countre la prosodie — e qu'ey de counde ha — las rimes que soun riches, la
lengue mascle e pla gascoune, perqué dounc, dab tout aco, lou
sucyec ey drin escalancit ?
#
Nou cridém pas trop : auta pla que y a merîtis à renabi ço de
bielh.
Qu'arribam au gran tros : Le buts dou Pignadar. Aci bach, que
eau abé toute gauyou mesclade de brume. Aço, y a pas a remiroa.
�— 201 —
qu'ey ue beroye pèce, coum n'ey pas aysit d'en ha trop-des : parla
nefbiut, sancè, pensade hardide e nabe, mes perqué tout aco déu
ha passa quauque esbourride qui s'entermescle per ci perquiu?
Aquet mout, habladis.
« ... Qu'ey la buts
o Qui bournech habladis... »
Que caleré « habladisse » ; que caleré tabé, tira d'aquiu aquets
hiatus : caltci amar, e qu'a obs.
Hore d'aco, moussu, nou y a que coumpliments à-b ha, bertadèremen, qu'èt u poète e qu'en èm urous aci touts.
Mes, que b'en pregam, counfrays, siat drin mey eslincous, drin
mey besiats, drin mey aymadous de ço de beroy, de ço de finit :
quoan de cops lou nouste mayourau at a cridat ! e toutu, cade
anade que b'at eau tourna rebouri.
Siat segures que n'ey pas u plasé entaus qui soun cargats de
b'espuga lou tribalh de-b dise : Aci qu'abet aço, aci qu'abet aco ;
aci ue faute de prousoudie, que eau tourna t'au libe, amie ; ou
d'autes coumpliments d'aquet escantilh.
Be serem dounc hère mey gauyous de nou pas abé qu'a-b lauda
d'u cap à l'aute e de poude dise au mounde : aci que n'y a dous
qui soun de la boune tilhe !
Qu'èt touts de brabes omis, au segure, e dechat m'acaba la mie
rapourtade en espéra qu'enta l'an qui bié touts, tandes qui èt e
d'autes engoère, que darataus bostes counfrays de l'Escole lou
gay de dise à tout lou Felibriye : En loc nou y a escribas qubs
pousquen payera dab lous de Gastou Febus !
Le rapport du concours de prose est rédigé de la main du
maître... Yan dou Bousquet : qu'en sap de plume ! Mais ce
diantre d'homme est toujours si à point occupé que, juste au
moment où il lui va falloir en donner lecture, discrètement,
sans respect pour la majesté de l'assemblée, il enjambe
Navarrot comme à pathithi. Lalanne, en bon ami, fait valoir
par une diction amoureusement cadencée, la belle prose de
M> P.-D. Lafore, notaire à Sauveterre-de-Béarn.
Ropor cl o xx Goiin.cou.rs cl o î»rousey
L'Escole que da : Ue madalhe de bermelh, — lou prumè prêts —
à l'obre mentabude <( Cante de nouste ; »
Qu'aparie las dues obres batiades « Dertranou d'Estialec y r'estatue de St-Grat » e u La Butz dou Gabe », e que las da sengles madalhes d'aryen ;
3
�— 202 —
Que mentau e que publicara hens lous Reclams, lous coundes
aperats « Noeyt blanque », — « Lous dus mounyes », — « Poulets e
chapèus*)).
Amies qui p'èts atalats a d'aquesle prèts-hèyt, dechat-me adare
dise-p'en qu'aucue, puch que l'Escole e m'a dat la coente de prouclama lous prêts.
En prumères, que-p diserèy : se boulet escribe en francés, pensât en francés ; se boulet escribe en biarnés, en gascou pensât en
biarnés, en gascou. — Ne-p soubienit pas que sabet dues lencous, e, quoan escribet l'ue, desbroumbat pe l'aute per la pause.
Sinou, ne herat pas sounque traduccious ; badoun que sabet que
las traduccious n'an pas va mey la sabou n'y l'aysiè d û ouriyinau.
Ue probe souléte que pensât en francés quand escribet en biarnés, qu'ey que toutes las, notes, touts lous rembiats qui abet
besougn de ha, qu'ous hèt mey que mey en francés.
Siat biarnés, perdiu, cap e tout, quoand plà s'escat !
Dus ou très dous coundes embiats, que soun amoullats en boune
e sabrouse lencou biarnése ; dus ou très que soun sarcits de
queths auyamis aperats en francés gallicismes e mentabuts en
gascou francimandalhes ; ù qu'ey escribut en patouès.
U patouèsqu'ey ù parla, de segu, més brasse-m séqui, n'eyyamey
estât ûe lencou. U patouès que pot esta ûe lencou mau-badude,
que pot esta ûe lencou estamourride prumè d'esta badude.
Lous aulhès, au bèc de la mountagne, que beden de quoan en
quoan ùe aulhe agnera ù agnèth dap cinq cames. Quoatede quéres
cames que soun cames coum toutes las cames; la cinquau que
pén, flaque, capsus l'ésquie ou debath lou bénte de la bèsti, n'a
pas ni os, ni nerbi, ni bigou. — E doun, lous patouès que soun au
pa de las lencous, tanti-tantè so que soun aqueths escarnis de
cames, au pa de las cames bertadères.
Lous débisas coumûs dou puble de Nourmandie e de la Champagne, que soun patouès de la lencou francése. — Lou Gascou, lou
Biarnés, que soun dialectes de la lencou d'Oc.
L'amou ne-n ba pas chens drin d'ourgulh en trousse. Ue may qui
ayme lous sous maynadyes, ne-n bet pas nat aute d'auta tegnès;
û galan qui ayme la soue mestresse, ne-n abise pas nade aute de
parière debath la cape dou cèu.
Si aymam la nouste lencou, quen'aberam l'ourgulh ; ne la declie
ram pas batia de patouès. Se diset en u bascou lou sou parla qu ey
u patouès, ne p'y hidit pas, lèu que beyrat dansa lou makila,
e que treperat, bous, chens flabute ni briulou.
Gascous, Biarnés, aymat la boste lencou. bissiat-le, bayoulat-le
�— 203 —
adoubât le; boulet-le pure e chens nade taque, coum lou nobi bòu
la daune dou sou cô. — Se ù moût e-p hè reyte, cerquat-lou hens
lou boste parla : qu'y ey, siat-ne segu. Mes se s'escat que n'ou
trobit pas, coelheMou hens lous dialectes rays dous parsâs d'Oc.
En û moumen dat de l'histoère de la France, lou debisa que
s'esmieya : au Nord qu'esté lou parla d'Oïl; au Mieydie qu'esté
lou d'Oc. — Au Nord, peys dou rét e dous segnous bestits de hèr,
lou lengadye que-s bira tout en û ; au Mieydie, peys dou sou, dou
gay-sabé, dou bî gauyous e dous segnous apelhats de belours, lou
debis d'Oc qu'eschemia dialectes, parié coum la lencou grecque
abè eschemiat lous set dialectes qui cadù ère de lencou grecque
e qui touts hasèn la lencou grecque.
E la lencou d'Oc, lou parla dous « sirventes » e dous troubadous,
la lencou de l'Amou, qu'estenou lou sou mantou reyau sus lou
Mieydie, deinpuch la Gascougne dinquo la Proubence ; e que
dauneya, rèyne amistouse e bère, de la mà de Bayoune a la mà de
Marseille, debath lou cèu de l'Aquitani prégoun coum lou cèu de
l'Espagne, e debath lou cèu de Proubence enlusit coum lou cèu
d'Italie.
Gascou, Armagnaqués, Lenguedoucia, Limousi, Proubençau que
soun touts hilhs bessous d'ûe mediche may.
Gascou, Armagnaqués, Lenguedoucia, Limousi, Proubençau,
que soun lous lugàs estiglans qui broquen lou mantou de la
Reyne...!
Mes u die — tems d'escu e de dòu — lou puble d'Oïl que
s'arrounea s'ou puple d'Oc, lou Mieydie que s pernèbatou debath
lou pè dou Simoun de Mounhort e, malaye !, la lencou dous dous
défais que cap bâcha deban la lencou dous counquistadous..
Adiu las Cous d'Amou ! adiu las cantéries ! adiu, ò lencou dous
payrans, praube reyne crouchide e lèu cadude hens lou desbroum
escuragnous...!
Adiu ? — Diu biban pas !
Oïl que triounfe eque dauneye. Mes l'enlame sacrade ne s'estupe
pas, nani ! Tau coum las Vestales don tems d'autes cops, lou
paysâ d'Oc, plegat s'ou bareyt bumerous, que l'a goeytade de sègle
en sègle. La bielhe lencou que biu toustem, e que perpereye, luts
d'aur, à trubès la prégountou dous adyes, tau coum lou lugà à
trubès la prégountou dou cèu...
E sus ère, ouerats, amies, que boulém bouha, nous auts, ù
nabèth bouhet de bite, pramou que decha estupa ûe lutz, qu'ey ha
obre de mour ; — pramou qu'ey lou Dret e lou Debé dous hilhs
de goarda alucat lou candélou abitat p'ous payrans ; — pramou se
�aquere lencou, la nouste, n'ey pas la lencou francéses qu'ey toutu
ûe lencou de France ; — pramou û oubrè qui a dus utis en mâ
e qui-n dèche cade û, qu'ey déhèt mey qu'û desestruc; — e pramou
tabey ne boulem pas que la Hade esmiraglante e engalinayre
d'autes cops e badi ûe broutche hastiale qui s'arrousségue per
hens las galihorces hangudes...
Nani ! n'ey pas u patouès, lou « Gascou pur » dou bielh
Montaigne. « Il y a bien au-dessus de nous, vers les montagnes, se
disè aqueth méste escriba de la lencou francése, un gascon pur
que je trouve singulièrement beau et désirerais le savoir, car c'est
un langage bref, signifiant et pressé, et, à la vérité, un langage
mâle et militaire plus que nul autre que j'entende ». (1)
Amies qui boulet escribe la lencou d'Oc en û dous sous dialectes,
ne-p disi pas, — lou boun Diu m'en goayti — : « Ne toquit pas à
la Reyne ». Mes s'y touquat, bayoulat-le, poutiqueyat-le dap gran
amou coum û peleri debot bayoulere, pojutiqueyere la raube de la
Daune dous sous counsoulès...
Rapport c3Lix Goncours des Écoles
M. Bourciez, l'éminent professeur de langue et de littérature romanes à la Faculté des Lettres de l'Université de
Bordeaux, avait bien voulu se charger de distribuer les places entre les jeunes enfants qui avaient concouru. Il l'a fait
avec un soin qui rend précieuses ses remarques et nous ne
doutons point que les concurrents ne mettent à profit les
judicieuses leçons qu'il leur a données.
En l'absence de M. Bourciez, Lalanne a lu son rapport :
MESSIEURS,
Le Concours des Ecoles primaires de 1906, soit par le nombre
des concurrents qui y ont pris part, soit par la valeur des copies
envoyées, parait être en progrès sensible sur le précédent. Il convient de le dire tout de suite, et c'est là un résultat dont nous
devons d'autant plus nous féliciter que les textes proposés cette
année étaient notablement plus longs que d'ordinaire, et contenaient assurément certaines difficultés de traduction. Le petit
morceau de prose de Lalanne, d'une allure à la fois si simple et
si ferme, offrait quelques épithètes qui pouvaient embarrasser de
jeunes enfants, et dont quelques-unes en effet (surtout liastiales)
(1) Montaigne, Essais, liv. II, ohap.
XVIII.
�— 203 —
n'ont pas toujours été bien rendues. Quant à la belle poésie de
Lâbaig Langlade sur La Nobie de hoèy lou die, attendrie et doucement ironique, des élèves, même âgés de plus de onze ans, devaient
se heurter à des difficultés de diverses sortes pour la faire passer
convenablement en français : il y avait là certains termes techniques relatifs à l'art de filer, dont il n'était pas toujours aisé de
trouver l'équivalent exact, tout en écartant les périphrases trop
longues. Et il y avait aussi dans ce morceau quelques expressions
franchement béarnaises, qui demandaient à être délicatement
traduites.
Malgré ces difficultés, la Commission a été heureuse de trouver
dans chacune des deux séries une copie qui approche de la perfection relative, et plusieurs autres qui ne s'en écartent pas trop
encore. Ces petits travaux dénotent en général chez leurs jeunes
auteurs une connaissance très convenable du français, et même de
quelques-unes de ses nuances les plus délicates : ils montrent
aussi qu'ils ont acquis ces connaissances, tout en conservant
l'usage familier de leur douce langue béarnaise. C'est là un point
essentiel : car passer d'un idiome à l'autre tout naturellement,
sans effort, quel excellent exercice d'assouplissement pour les
jeunes intelligences ! Et n'est-ce pas là précisément le but qu'on
se propose d'atteindre en les conviant à un concours de ce genre ?
Ce qui prouve la vérité de cette assertion, ce sont les traductions
dites littérales qui ont passé sous nos yeux : le mot à mot, même
dans les copies qui n'ont point été classées parmi les meilleures,
est à peu près exempt d'erreurs trop graves, et les contre-sens
proprement dits, y sont rares. C'est là un résultat appréciable.
Seulement, puisqu'il faut tout dire, puisqu'un rapport ne doit pas
contenir uniquement des éloges, mais formuler aussi des desiderata, nous ajouterons que dans trop de copies encore la traduction
littéraire est inférieure à l'autre, et laisse davantage à désirer.
A ce propos, la Commission doit mettre les élèves en garde contre
une confusion regrettable qu'elle a constatée chez certains d'entre
eux. Quelques-uns, au lieu de s'en tenir à une traduction proprement dite, ont cru bien faire en paraphrasant très librement le
texte, en composant de véritables petites narrations, où les idées
principales du morceau n'apparaissent çà et là que noyées au
milieu d'additions de toutes sortes. Ce défaut est notable surfout :
1° pour la série A, dans les copies provenant des groupes scolaires de Labatut et de Larceveau ; 2K pour la série B, dans celles
provenant des groupes scolaires de Labatut et de Mirepeix. La
Commission a donc été forcée, dans son classement, d'attribuer
�— 206 —
des notes plus faibles à ces copies, bien que leurs auteurs eussent
en général prouvé par le mot à mot qu'ils avaient une intelligence
exacte des textes. Nous espérons que cette confusion ne se reproduira plus à l'avenir, car c'est bien en ce sens qu'il est juste de
dire que « le mieux est l'ennemi du bien ». La narration française
est un exercice excellent, indispensable même ; mais encore fautil s'y livrer en temps et lieu. Or, ce n'est point là ce que nous de
mandons dans notre Concours des Ecoles primaires. Traduire un
texte littérairement, ce n'est pas le paraphraser au petit bonheur
de l'inspiration ; c'est au contraire le serrer de près, d'aussi près
que possible, et y rester fidèle tout en le reproduisant dans un
français élégant et pur.
D'ailleurs, c'est bien là ce qu'ont compris la majeure partie des
concurrents, et ce à quoi ils se sont essayés non sans succès.
L'Ecole Gaston-Fébus va être heureuse de proclamer leurs noms
et de décerner les récompenses que méritent leurs efforts : comme
tous ne peuvent y avoir part, elle tient à constater une fois encore
que le Concours, malgré quelques défectuosités, a été cette année
bon dans son ensemble, très honorable. Elle, espère davantage
encore pour l'avenir, car le proverbe dont il était question tout à
l'heure ne trouverait plus ici sa juste application. Pour nous, le
mieux ne sera jamais l'ennemi du bien, et nous resterons toujours fidèles à notre vieille devise : Feints abaiit !
Le Rapporteur :
BOURCIEZ,
Professeur de Langues romanes à la Vacuité de Lettres de Bordeaux,
SERIE A. — (Élèves au-dessous de 11 ans)
ER
1
.
— Orthez : Brunette du Béarn.
e
2 ex-œquo. — Abitain : Unta-s dab oli de ehcrment.
Rizanos : Cours où tit veux, meurs ou lu dois.
Loubieng : Mayranc e may bounequ'ey tout fi.
e
3 ex-œquo. — Morlaàs : M'en boy a troun, a broun, etc.
Morlaàs : Cadu qu'a soun tri, soun refri.
Herrère : Dis moi qui lu liantes, etc.
4e ex-œquo.— Abitain : Ycntous dap yentous.
Aubertin : Ah ! mayboune, mayboune !
Aubertin: Haut, mat/otte. liant!
Morlaàs : Bcrtat mie, etc.
N. B. — Comme envoi d'ensemble, on peut classer au
lor rang : L'Ecole de Morlaàs.
28 rang : L'Ecole d'Abitain.
�SÉRIE R. — (Élèves au-dessus de ii ans)
— Pau : Lou pedassa que hè dura.
2 . Ex-œquo. — Pau : Simples e balentes.
Bizanos : Travaille bien etcspère.
3e ex-œquo. — Pau : La hemne au larè.
Larceveau : Montagnes Pyrénées, vous êtes mes
amours.
Aubertin : Lou pedassa que hè dura.
Autevielle : Dé li, mio camiseto, etc.
Morlaàs : Lou Nouste Henric.
Morlaàs : Pernoustes arribères, etc.
Morlaàs : Toquoy si ganses.
Oloron : La nobi dehoey lou die.
1«.
e
N.-B. — Comme envoi d'ensemble on peut classer au
1er ra0g : L'Ecole de Pau.
2e rang ; L'Ecole de Morlaàs.
Les lauréats présents viennent chercher leurs récompenses.
On applaudit ce paysan qui peut donner libre carrière à son
inspiration, ce jeune pâtre qui, dans le silence de la
nature, loin des humains, se prend à rêver, enfin ce
jeune enfant de sept ans — u escarbalh, selon l'expression d'Auguste Peyré — qui obtient un prix de version
gasconne.
Le Président fait un rapport oral des prix spéciaux et
s'exprime à peu près dans les termes suivants:
1° Linguistique: ou avait mis au concours la nomenclature très
exacte, ou glossaire, de tout ce qui concerne l'industrie du lait et
du fromage dans nos vallées pyrénéennes : troupeaux, soins à
donner aux animaux, composition du troupeau, etc. — Culture du
lait : fromages, caillés, jonchées, appareils divers et accessoires
pour la fabrication.
Un seul concurrent s'est présenté et a fourni un excellent travail
qui nous aidera puissamment à compléter le glossaire général que
nous préparons ; quelques omissions ne nous ont pas permis de
Lui donner la médaille de vermeil, mais le jury a été heureux
d'attribuer une médaille d'argent avec félicitations à M. l'abbé
Badiole, curé à Agnos; liasses Pyrénées,
2° Musique ; mise en musique avec accompagnement de la Sévênade, de Si min Palay.
�— 208 Le concours musical a été important, comme nombre de concurrents : on nous a envoyé onze compositions auxquelles l'examen
attentif du Jury nxa pas permis d'attribuer le lBr prix : la médaille
de vermeil, le caractère de la Sérénade n'ayant pas été généralement compris par les auteurs. Trois cependant ont présenté des
œuvres qui ont attiré l'attention et mérité une récompense.
C'est ainsi que le second prix, médaille d'argent ex aequo, a été
donné : 1° à M. Moureu (Paul), compositeur à Pau, dont l'œuvre est
l'une des meilleures du concours, mais a plutôt la tournure d'une
romance que d'une sérénade ; et 2° à M. Guérin (Gaston), musicien
au 18° d'Infanterie à Pau. Avec lui, nous disait l'éminent président du Jury, nous entrons dans le caractère de la sérénade, avec
quelques bonnes idées, par exemple, dans l'accompagnement,
l'imitation du chant du rossignol : il aurait eu la préférence sur
tous les autres, sans certaines fautes d'harmonie, qu'il lui sera
facile d'éviter une autre fois.
Enfin, une médaille de bronze est donnée à M. Mole, professeur
de musique, à Pau, l'un de nos anciens lauréats.
Son œuvre était la meilleure comme harmonie seulement; et
sur ce point, il mérite une mention spéciale. Malheureusement
l'auteur n'a pas saisi le caractère du chant : c'est plutôt un cantique qu'une sérénade, sans cela il devrait être cité le 1er des trois.
Enfin, l'attention du jury a été retenue par le très intéressant
envoi de M. Mathieu Castaingt, instituteur à ldron (Basses Pyrénées), qui a présenté une mélodie « sans accompagnement ». Dès
lors, le jury ne pouvait le classer, à son grand regret. Mais, sur la
demande du Président du jury et pour me servir des termes mêmes de son appréciation, nous dirons à l'auteur que « c'est grand
dommage que cette petite mélodie, simple, sincère, sans prétention et
dont la tournure mélodique est vraiment pyrénéenne soit dénuée de
tout accompagnement, de toute harmonie, de la moindre ritournelle ».
Devant cette appréciation de l'œuvre de M. Castaingt, le bureau
a tenu à souligner l'éloge fait par le jury et a décidé de donner
une mention honorable à l'auteur de la mélodie sans accompagnement, à titre d'encouragement et dans cette pensée que, lorsque
l'Escole a mis au concours une composition musicale, elle a eu surtout en vue d'encourager des productions pouvant devenir popii
laires et remplacer heureusement certaines chansons ineptes qui
courent nos rues, véritables scies, qui n'ont aucun rapport avec
l'art.
Le bureau adresse au Président du Jury, le savant maestro
)
�— 209 —
Feraancl Palatin, l'expression de sa reconnaissance et de sa haute
estime.
3° Navarrotiana. — Un prix spécial devait être offert au meilleur
ensemble de souvenirs sur le poète Navarrot. (Recueil d'anecdotes,
vers inédits, bons mots, correspondances inédites).
Cette partie du concours n'a pas donné de résultat appréciable.
Histoire et Érudition. — Tous les ans, l'Escole offre un prix soit
à l'ouvrage, soit à un ensemble de travaux publiés depuis moins
de vingt ans, intéressant le pays de Gascogne et de Réarn et surtout
le département dans lequel se tient l'assemblée générale annuelle.
C'est le prix d'honneur de chacune de nos sessions de jeux floraux.
En 1901, le lauréat de ce prix fut, pour le département des
Basses-Pyrénées, M. l'abbé Dubarat, alors aumônier du Lycée de
Pau et aujourd'hui curé-archiprêtre de St Martin.
Cette année, c'était pour le Jury un impérieux devoir d'attribuer
le prix — grande médaille de vermeil — à notre collègue, M. Louis
Batcave, d'Orthez, avocat à la Cour d'appel de Paris et notre
délégué spécial à Paris. Tout le monde connaît la vaillance au
travail de M. Louis Batcave ; véritable bénédictin, il emploie tous
ses loisirs à fouiller nos grandes archives, nos bibliothèques
nationales qui n'ont plus de secrets pour lui ; il est une encyclopédie vivante de tout ce qui intéresse notre chère province : il a
publié de nombreuses monographies, de copieuses études sur les
sujets les plus divers de l'histoire et de l'archéologie monumentale
et littéraire ; il dirige avec une autorité, un talent, une conscience
admirés de tous la Revue du Réarn et du Pays-Basque, qui compte
de si nombreux adhérents.
Nous sommes heureux de lui offrir ce témoignage bien modeste
de la haute estime de ses collègues qui sont tous ses amis ( I ).
(1) J'éprouve quelque confusion, je l'avoue, à encadrer ces lignes dans le
compte-rendu signé de mon nom. Mais je suis ici ce scribe dont le mérite,
suivant l'expression de feu mon ami J. F. Bladé, est de toujours demeurer
« intégre et pieux ». J'en prends donc occasion pour remercier vivement
M. A. Planté des termes si aimables dans lesquels il présente la décision
prise, bien à mon insu, par le Bureau de l'Escole désireux de récompenser
mes modestes études. Les travailleurs, certes, ne manquent pas en Béarn
qui eussent pu, à meilleur titre, prétendre à cette médaille. Pour ce qui est
de la Revue du Béarn et des Pays Basque l'éloge s'adresse surtout, et j'y
souscris alors, à mon excellent ami, Henri Gourteault, qui a bien voulu
forfder ce recueil avec moi et lui donner, sans compter, ses soins consciencieux et vigilants.
L. B.
�Une médaille d'argent est accordée à M. l'abbé Duffard, du
Gers, pour son intéressante monographie de L'Armagnac Noir (1).
Enfin, Messieurs, la ville d'Oloron a tenu à nous mettre en
mesure de décerner, en son nom, un grand prix spécial, au
premier lauréat de notre concours des jeux floraux.
Ce prix consiste en une couronne d'argent, chêne et laurier,
superbe objet d'art cpii fait autant d'honneur au talent de l'artiste
qui l'a exécuté qu'à la générosité délicate qui l'a inspirée.
Je vais au-devant des vœux de vous tous, mes chers confrères
de l'Escole Gastou-Febus, en offrant à M. le Maire l'expression de
notre reconnaissance et en le priant de vouloir bien se faire notre
interprète éloquent comme lui même et fidèle comme notre souvenir auprès du Conseil Municipal, qui, unanimement, a donné
ce beau témoignage d'intérêt à notre œuvre.
Le prix d'honneur de la ville d'Oloron est attribué à M. Paul
Tastet, de S'-Jean-de Luz, qui a obtenu, dans ce même concours,
la première médaille de vermeil pour'ses belles poésies La buts dou
Pignadar et l'Agulhade. L'œuvre couronnée cette année est une partie de celle plus considérable à laquelle M. Tastet travaille pour le
plus grand honneur de la terre natale, de la petite patrie et de
l'immortelle langue maternelle.
Le Président remet une médaille d'argent à M. Tora, chef
de la musique municipale, et à M. Crespo, directeur de la
Lyre Samaritaine, les deux vaillantes sociétés musicales qui
ont, par leur harmonieux concours, contribué à l'éclat de
nos fêtes.
Avant de lever la séance, le Président tient à signaler à
son brillant auditoire les travaux du Gurmèth de Salies.
Le Gurmèth, dit-il, est une branche de l'Escole GastouFébus : réunion de jeunes ouvriers, fidèles de la petite patrie
et adeptes résolus de la langue maternelle ; ils travaillent avec
intelligence et entrain à recueillir les vieux chants salisiens,
à les chanter, à mettre sur pied et à jouer soit de vieilles
comédies du temps passé, soit des revues pleines de sel
gaulois qu'ils composent eux mêmes ; ils ont organisé une
(1) Ce livre a été analysé dans les Tieclams de janvier 1903 p. 15. Mais l'on
sait moins que, de cette édition, M. l'abbé Duffard a fait un extrait intéressant
qui s'est répandu dans l'Armagoac par milliers. Voilà de la bonne œuvre
félibréenne.
�— 211 —
troupe d'acteurs à laquelle ne manque pas une intelligente
dugazon, que la veille on a été si heureux d'applaudir.
Le bureau a tenu à témoigner aux vaillants félibres de
Salies sa satisfaction en leur décernant une médaille d'argent,
avec un exemplaire du Dictionnaire de Lespy, auquel un
volume des Bidons du Béavn de notre maître regretté, a été
ajouté gracieusement par sa nièce Madame Dufourcq-Candau.
Comme intermède de la séance, le bon abbé Daugé donne
lecture de la poésie suivante :
AXJLOXJEOTJ
Aulourou ! De luis clare ou de brume bagnade,
Penude à miey cami dou cèu,
B'ès tu la bile pla bantade
En queste ore oun se coelh l'arrazim e lou meu ?
Més tabé, Reyne, que saludes
Lous qui de las Lanes sabludes
Ou de l'Armagnac binassè
Rienen serca, proche l'Espagne,
L'èr frése biu de la mountagne
E lou tou Gabe cridassè.
Jou que-t pouyri mucha pîns sacnats à la came
Qui plouren jeme e hère arditss
Ou la bourente ma qui s'estors e qui brame
E hè trepa de pòu lous mey hardits.
L'Armagnac qui cante quoan bregne,
Qu'a lou pous qu'où truque à la begne,
E qu'a, s'ous pots, hère coulou :
Que t mucheré, hens la boutelhe,
Darrè lou boussou qui tenelhe,
L'array claret dou beroy sou.
Tu, que ns e muches prats oun la baque leytère,
Lou cot cintat de l'esquirou,
Eère, gourmante e courratère,
Arrousségue u braguè hort coum nat eslourou.
En ha riban coum la garlope
Espi ! lou Gabe que galope
Coum se huyèbe l'ours malî,
E l'ayguete, qui s'esperisse,
Que plagn, e que cride, e que glisse
Clare coum beyre dou mey fî.
�— 212 —
Se ban dinc'à d'oun biu l'izart, que trobi peyre
Seque e pitade qui sab coum.
Lou blat, pr'aquiu, nou bo nade eyre
L'ègle, l'ours e la nèu que soun mestes dou soum.
Assi la tucole penente,
Oun debise l'aygue balente,
Que balhe u sabrous pechedé,
E lou brabe agnerou que saute
Gauyous, de l'ue peyre à Faute,
Pisnan dinc'a qu'ey gahedé.
E Reyne de las bats h la peyre soulide,
D'herbe e de flous mante trescat,
Aulourou, la bile poulide,
Muche Sente Marie oun ère l'Abescat !
Assi. touts que hèn pouésie :
L'aulhè qu'a la flûte, cousie
De la lyre d'Orphé gignec.
E lou Nabarrot qu'a la plume
Qui ne s trempe pas à la brume
D'u sou macat, juste luec.
Assi, l'ert très e biu que balhe à la campane
U parla mey hort e mey dous,
E la gley'ze qu'ey bère e grane,
E touts, per Aulourou, que soun pietadous.
Tabé que bouy, praube felibre,
En queste bile aymable e libre
Crouchi toutare u gnac de pan
Que bouy, cigalhe musicayre,
Au broum de la lane jemayre,
Dab Aulourou touca de man.
Des applaudissements nourris montrent au poète qu'il n'a
pas cessé d'être heureusement inspiré.
La distribution des prix achevée, Pellisson, lou Felibre de
Baretous, que la carte postale a fait connaître comme le poète
de la tasque, vient lire sa poésie en l'honneur de Lespy. Lespy,
dont tous nous nous réclamons et qui fut un précurseur, et
très méritant, repose là-haut au cimetière Sainte-Croix, à
l'ombre de la basilique romane.
�ZEZSJ-
HIJLTJIsrOTJ
IDE
LESPY
Oère, Aulourou, la farambole
De biarnese e gascoune Escole
Qui beroy te salude ; escoute û drin sa bouts
Qui cante, en ta poulide hèste,
Lou noum aymat déu biarnés méste,,
Déu gran mèste qui droum en soum de Sente Crouts.
Atau coum l'agle boulasseye
Sus maye pic de Pyreneye,
Débat lou cèu de Biarn, Lespy boule autant haut,
En letres d'aur e dens la glòri,
Soun noum brilhe en biarnese histori,
E nouste amiraciou se bire ta La-llàut.
Car Lespy jumpa dens sa brasse
Lou dous parla de nouste race,
E hargoa ta nous-auts lou code de la ley,
E lou meste, en soun obre bere,
Cridabe à bielhe e franque terre
Qu'ère û de souns hilhots qui l'aymabe lou mey (').
De soun amou la génse probe,
Aus oelhs de l'Escole, que-s trobe
En Tinmourtau pariou de dus libes mieyous :
La Gramère e lou Dicsiounari,
Obres d'ahoeoat missiounari
Qui predique au Mieydie ,û paraulis gauyous.
Au sou déu Gay-sabé s'arraye
De tu, Lespy, gnaute obre maye :
Que trenas en bèth floc noustes arrepourès,
E que garbeyas per la tasque,
Dinqu'au ras de la terre basque,
La garbe qui s desplegue au cor deus bielhs larès.
Edounc, Meste, qui Biarn encarnes,
E qui nouste Escole enlugarnes
Permou qui l'ensegnas majourale leçou,
Hoèy lou tambouri de las aies
De sas iélibrénques cigales
Per tu tambourineye ahoecade cansou.
(1) Dédicace de Lespy « Au Pays de Béam » dans son Dictionnaire.
�— 214 L'Escole à la loengue francése
Be l'ayme coum à la biarnese
E coum à la gascoune amasse en Aulourou ;
Cadu déus très parlas l'éncante,
Tout parié coum la douce cante
Qui'ns aloulabe, à case, en clot déu catserou.
Toutu, si nad de nouste, û die,
A Paris, habè la houlie
De toucat-t brigue à tu, déu soulet cap de digt,
A tu, loengue mayràne e fresque,
Ta d'eth la terre que s'aubresque
E qu'aprigue, à cént paras, lou Judas maladit.
Xavier de Cardailhac, le parrain de notre bon et cher
Camélat, si douloureusement éprouvé, salue son filleul
d'adoption par ces paroles émues :
A Luz, en Lavedan, sous le porche de cette vieille église romane
crénelée et rébarbative comme une forteresse, est enchâssé dans
la muraille un petit cénotaphe en marbre blanc. Les pures arca
tures ogivales reposent sur des chapiteaux dont les crochets s'épanouissent en fleurs et s'arrondissent en fruits. Par les fissures du
couvercle prismatique l'œil peut plonger dans la cuve vide. Ce fut
le tombeau d'une enfant. Vers l'an 1200, en cette vallée de Luz où
ne vivaient que de pauvres bergers, il se rencontra une mère qui,
pour mieux honorer le corps immaculé de sa fdle, fit extraire des
montagnes voisines un bloc de marbre vierge, et le donna à entailler au ciseau d'un artiste appelé du dehors. Tandis que la poussière humaine s'est envolée depuis des siècles, reste, gravé sur le
bloc et sauvé de l'oubli à travers les âges, le nom d'une enfant
qu'une mère aussi pieusement perpétua.
A Arrens, en Lavedan, il y a huit jours à peine, mourait une
petite fille nommée Béline. Son père, notre ami Miquèu Camelat
avait eu cette première née en l'an 1898, alors qu'il parachevait
son poème pyrénéen et il donna à l'enfant de son esprit et à
l'enfant de sa chair, le même nom de Béline. Et de même que les
choses ont leurs tristesses, auraient-elles aussi leurs prédestinations ? Le parrainage de ce poème où la mort vient éteindre les
flammes de l'amour et les joies delà vie a-t-il été fatal à la filleule ?
Ainsi que l'écrivait le père dans l'inspiration de son dernier
chant : « Le châtieur éternel, de son haut-volant aiguisé a rasé les
bourgeons de la haie... C'est la fleur et l'honneur de la prairie
qu'aujourd'hui tu as fauchés. S'il ne te plaisait pas de reposer, tu
eusses mieux fait de t'attaquer à d'autres branches. » Mais la mort
�— 215 —
se lasse parfois de frapper droit en avant, et, à l'improviste. elle
se retourne pour abattre derrière elle l'herbe qui n'est pas encore
montée en épi.
Au souvenir de la mort de Beline chantent dans ma mémoire les
derniers vers du poème :
.... U cos mour ère en blanc »
Lous oelbs bitrats é las mas vantes ;
Touls qu'en anaben sus las puntes.
A l'estrem u cos biu, balalin-balalan,
— De sa mayote la seinblensc —
Que yemicabe ue plagnense.
Hélas, balalin-balalan, le balancement du berceau s'est lui aussi
arrêté ; sur la poitrine de l'enfant aux yeux vitreux, on croisa les
doigts crispés par la mort, et celle qui ressemblait à sa mère, de
sa mayole la semblense, ne poussera plus de gémissements.
Mais, lorsque abandonné par son âme pure et immortelle, le
corps de Béline se sera envolé en poussière comme celui de cette
petite sœur de Luz qu'on coucha, aux temps ^anciens, dans un lit
de marbre blanc surmonté d'une inscription, son nom vivra encore
gravé comme sur un fronton de marbre dans les pages durables
de Béline.
Un télégramme est envoyé à Camélat par un groupe
d'amis, auxquels le Président demande qu'on veuille associer l'Ecole entière.
Plusieurs lauréats, MM. l'abbé J.-B. Laborde, Napoléon
Palay donnent lecture de leurs poésies qui viennent d'être
récompensées. Baudorre, de son air simple, sans afféterie,
fait valoir modestement un délicat morceau de poésie. L'Ode
de Planté, en l'honneur de Navarrot, retentit à nouveau dans
le Marcadet. Puis le lieutenant Dufaurest, du 18« régiment de
ligne, prononce en gascon un discours : Loa Felibrige, dont
on peu! dire qu'il est un hymne en l'honneur de notre race.
I^E
BANQUET
Midi sonne. On se répand par le Marcadet et la carrère en
attendant le moment ainsi marqué dans le programme :
2 ore. Repech à l'Oustau d'era Poste, tieiigut per Moura.
Mais les estomacs crient famine ; l'air est vif à Oloron, Yesdeijona est bien bas. Aussi éprouve-t-on grand liesse quand,
à midi et demie, les portes de la salle du festin s'ouvrent.
í'-j':
�— 216 —
Étaient présents au banquet :
MM. Adrien Planté, lélibre majorai, président de l'Escole;
D'Emile Casamayor, maire d'Oloron ; J.-V. Lalanne, félibre
majorai, secrétaire général de l'Escole ; Louis Batcave,
délégué général à Paris; Adrien Lavergne, vice-président de
la Société Archéologique du Gers ; Darclanne, président de la
Section des Landes ; abbé Daugé, secrétaire de la section
des Landes ; Lafore, secrétaire de la section des BassesPyrénées; Auguste Peyré, conseiller général ; abbéDubarat,
archiprêtre de Pau ; Lacaze, président des commissions de
l'orthographe et du dictionnaire ; Maurin, imprimeur des Réclams ; Paul Courteault, professeur de première au Lycée de
Bordeaux ; Laborde-Milaa, lauréat de l'Académie Française ;
Charles Moureu, professeur agrégé à l'Ecole de Pharmacie
de Paris ; Léon Bérard ; Dr Samanos ; Dr Gaye ; D1 Champ?
tier de Ribes de l'Académie de Médecine ; Xavier Casamajor-Dufaur, adjoint au maire ; Joseph Laulhère, adjoint
au maire ; les conseillers municipaux, Dr Foix ; J.-B. Loubière, Lafouresse.
Edouard Loustalot ; Philippe Bourdeu ; Lavigne ; Aries
Brun, président du tribunal de commerce ; Bayllac ; Broquès
abbé Veisse ; Lapeyrette ; Gaston Fourcade ; Mme Veuve
Dufourcq ; Mlle Dufourcq ; les Maîtres en gai savoir Pelisson
et Simin Palay ; Napoléon Palay ; Sarraplâ ; lieutenant
Dufaurest, du 18e de ligne; Amadou ; Cauhapé, ingénieur;
Casamajor Joseph, ancien magistrat ; Dr Auguste Casamajor ; d'Arripe ; Lamarque ; Jules Forsans ; Nancy ;
Lauroua, instituteur ; abbé Cazenave ; Henri Biénabe ;
Carrère ; Lepère, inspecteur des Eaux et oForêts ; Eyt,
instituteur ; Paul Dubié ; Raufaste ; Samaran ; Henri
Charbonneau ; Severin Serres ; Jean Serres ; Mlle Serres.
Abbés Villeneuve, Badiole, Béziade et Laborde ; Antonin
Blanc ; Bergès, instituteur ; Casebonne ; Cassaet ; Canton,
instituteur ; Courtes ; Descamps ; Depierris ; Joseph Dufau ;
Emile Dufau ; Eygun, instituteur ; Hiîm-Sentouré ; Labeyrie ;
Lateulade, instituteur ; Xavier' de Cardaillac ; Modeste
Laulhère ; Pierre Laulhère , Léon Laulhère ; Paul LabordeBarbanègre, trésorier de l'Escole ; Baudorre, instituteur ;
Henri Lalanne ; Laquet; Sempè, notaire ; Arrepaux ; Octave
�empè ; Marque, du Glaneur d'Oloron ; Lample, de Y Echo
d'Oloron ; Joseph Tora, de la Petite Gironde ; Pouyau, de la
Dépêche ; Mirande, de La France ; abbé Larrieu ; Lasserre ;
Capdeville ; Seyris ; Pierre Labastie ; Mlle Elisabeth Saubot ;
Elie Despaux ; Albert Despaux ; Charles Hontaà ; Emile
Bouheben; Casenave; Dussies; St-Guily; Baubion; Bompas;
Chague ; Camougrand; Laplacè; Larrencia; Cassou ; Léon
Morlaas ; Charles Morlaas ; Jean Laborde ; Françs Laborde ;
Hourdebaigt ; etc.
Le couvert est brillant. Fleurs, fruits ornent la blanche nappe du Béarn. Devant chaque couvert un menu
élégamment illustré signé X(AVIER) C(ASAMAYOR) et un annoté en musique. La nombreuse aplegade s'installe en toute
liberté, par groupes sympathiques. Voici la composition du
repas :
:DISÏST.A-
BODLHOU
SAUMOU
GABÉ
D'ÉT
GIBET
FILETS
DE
DE
SARRI
DAP
GARIE
SAUCE AULOUROUNÉSE
GASTOU-FÉBUS
A'RA
BOUÉU
HABOLES
POULOYS
DE
DAP
A'RA
PROUBENÇALE
PIGALHADES
GRECHOUS
D'ÉRA
1
GRABÉTE ( )
LEYTUGUES
GLACE
D'ÉT
PIC
D'ANIE
ROUMADGE
FRUTE
DE
S
GARFOUS( )
BIS FIS
CANTATS
PER
CAFÉ
Y
DE
A'RA
VANILLE
LARUNS
MOUNENH
Y
MACAROUS
NARARROT
—
CHAMPAGNE
POUSSE-CAFÈ
Le repas a été bien servi et maintient dignement la réputation de la cuisine oloronaise. Entre les services rapidement
apportés on se délassait en chantant. Le Gurmèth salisien,
(1) Ce plat ayant provoqué de nombreux commentaires, coupons court à
toute interprétation en disant qu'à Oloron le mot cresson se dit gréchou
.(inutile de rechercher dans Lespy) et que la Grabète est la cressonnière
réputée de Ste-Marie.
(2) Gâteau de fine fleur de froment qu'on fabriquait autrefois en Béarn
pour l'arroser de vieux vin blanc. Le bon Curé de Bidcren reprochait aux
jeunes filles d'aller manger du Garfou avec les jeunes gens : ces demoiselles
ne daben pas cuye à leurs amis.
4
�— 218 —
doucement, mezza voce, comme il se doit en bonne compagnie, reprenait les chœurs favoris de Lacoarret. Vers le
milieu du repas Simin Palay entonne
L-A.
GANTE
D'ATJLOTJEOTJ
PARAULES DÉO FÉLIBRE DE BARETOUS
Sus Fer : « D'Aqueres mountines » (Gastou-Fébus).
X
Sa-.Eut oui 5e.
if j
u
J * *
SWrujuilc
M-
i
h n
l\
6ICJ
|* 7v
~T*^
.e,
°(]lLey<lL
h
ŶUn.guR t'CLu. tau. ..ton, \
. f f
<£b que tfoui? fa.
{ï<m.
â)-»
&m-
3&
-y
>—v
Can-fcim. t<nUr
j
e--
6L.
&>u£. du.. .ru)-u, !
TOUTS AMASSE
Salut aus félibres
Bienguts t'Aulourou !
Déu nouste Mieydie
Ets que soun la flou,
Cantém tout lou die
Are loue aunou !
U SOULET
U SOULET
Bibe gaye Escole
De Gastou Fébus
Qui tant s'esparpalhe
Aban e capsus,
E boey qui-s miralhe
Aus dus gabes blus.
TOUTS AMASSE
Salut aus félibres...
bis.
'm.
Bibe de Mouncade
L'amistous Gapdau,
Qui beroy desbelhe
Lou bielh Biscoundau,
E qui de may-bielhe
Be goarde la clau.
TOUTS AMASSE
Salut aus félibres...
bis:
�— 219 —
U SOULET
E bibe aquets Mèstes
Qui hèn lur debé ;
Lous deu Félibritge
E déu Gay-Sabé
Qu'an rouye lou hitge,
E lou cô tabé.
U SOULET
is.
0 tu, Sénte Estele,
^
{ bis.
Qui-ns guignes déu Cèu,\
En boune inayrie
Déu parla de mèu,
Oère l'alégrie
D'Aulourou fldèu.
TOUTS AMASSE
TOUTS AMASSE
Salut aus félibres...
u
Salut aus félibres...
SOULET
Bibe d'autes mascles ) ^
bis
Qu'arcoelli Aulourou, \
Qu'en Biarn e Gascougne
Canten dab sabrou,
Canten, chens bergougne,
Ers déu catserou.
TOUTS AMASSE
U SOULET
« Bou cop de flabute ! ;
Trùque tambouri ! »
\ bis.
Cade bouts repréngue
Aqueste refri,
Permou de la loengue
Qui nou déu mouri.
Salut aus félibres...
A certain moment Pélisson, proteste vigoureusement,
S. Palay serait-il assez osé que de supprimer certains
versets! Et l'on reprend les pauvres vers oubliés.
Toujours infatigable, S. Palay entonne Ja Coupo Santo que
l'Assemblée écoute debout.
Enfin le blond Champagne pétille dans les flûtes. Le Président se lève et s'exprime ainsi :
MESDAMES, MESSIEURS,
Navarrot n'a t-il pas posé en principe que le vin provoque la
chanson ? Lou bt qu'apère la cansou.
Une vieille tradition de l'hospitalité universelle à établi que le
Champagne amène les toasts.... C'est pourquoi, tandis que la
mousse pétille dans nos verres, je prends encore la parole; je vous
demande bien pardon, mais vous me savez trop bon Béarnais et
trop fidèle félibre pour ne pas comprendre que je tienne à obéir
à celle tradition qui est aussi de notre famille béarnaise. Levons
donc nos verres en l'honneur de la ville d'Oloron !
La ville d'Oloron est par excellence la cité des poètes ; ceux qui
l'ignoraient ont pu l'apprendre par la lecture de la récente étude
très documentée d'un distingué félibre sur les poètes de la région.
�— 220 —
De cette anthologie précieuse, il résulte que peu de villes peuvent ceindre leur iront d'une aussi belle couronne poétique.
Eh bien, je bois à ce que cette couronne ne s'effeuille jamais ;
qu'à chaque saison nouvelle une fleur nouvelle vienne l'enrichir
encore et qu'elle se perpétue ainsi, de siècle en siècle, brillante et
embaumée, pour la plus grande gloire de la vieille capitale de nos
vallées pyrénéennes.
Boire à Oloron, c'est boire à vous, mon cher Casamayor, à vous
qui l'avez chantée avec tant de talent et d'amour, à vous dont
l'œuvre et le nom sont l'un des éléments de cette couronne poétique que nous venons de saluer.
Je vous le rappelais ce matin : vous fûtes l'un des premiers à
venir, vous, un maître, vous joindre aux escouliès de Gastrv-Fébus.
Vous aviez un grand avantage sur nous : tout à la fois, médecin
savant et poète exquis, avec votre lancette et vos ordonnances,
vous avez l'art de soulager et de guérir vos frères souffrants ; de
les dérider et de les consoler avec vos charmantes poésies.
Elles ne passeront pas, car elles sont inspirées par un cœur
patriote et bon.
C'est avec ce cœur que vous nous avez reçus, c'est avec ce cœur
que vous nous avez ouvert votre cité hospitalière au point de nous
faire croire — oh ! combien je vous en remercie — que nous
étions réellement en famille chez vous.
A vous donc, mon cher collègue, l'Escole Gastou Fébus reconnaissante !
Vous voudrez bien, Monsieur le Maire, me permettre de m'adresser ici à votre premier adjoint, M. Xavier Casamayor-Dufaur, avec
lequel nous avons à régler un compte tout particulier. Il a organisé notre réception avec un dévouement, un soin, une cordialité qui
lui assurent la vive gratitude de l'Escole Gastou Fébus et la mienne.
Je suis certain que sous la robe noire et le bonnet de l'avocat se
cache une âme de poète et de félibre ; il n'a pas, il est vrai, concouru à nos jeux floraux (1,, mais il a bien mérité cette médaille
d'argent que l'Escole lui offre : elle lui rappellera que la reconnaissance est et sera toujours une vertu félibréenne.
Je remercie également la presse oloronaise et les correspondants
de nos grands journaux qui nous ont prêté un si confraternel
concours : plus nous irons et plus la presse comprendra l'intérêt
immense qui s'attache à la diffusion du programme félibréen,
(1) M. Xavier Casamayor-Dufaur s'est occupé avec succès de certaines
questions de l'histoire d'Oloron.
�H
— 221 —
programme tout fait des deux amours inséparables de la petite
patrie et de la liberté.
Et pour terminer, mes chers amis, buvons tous au succès persistant de l'Escole Gastou Fébus, et ne cessons de prouver par nos
paroles et nos actes la vérité du mot d'Isidore Salles :
....la grane France chetscès
N'aura pas de mielhes Fran cès
Que lous de la petite r
M. le docteur Casamayor prend ensuite la parole en ces
ternies :
MESDAMES,
MESSIEURS,
Je viens vous dire, en mon nom et au nom des habitants de notre
ville, que nous sommes tous très heureux de vous voir assis à notre
table et de vous entendre célébrer, avec tant d'enthousiasme, les
succès de notre Escole, les éminentes qualités de son Président et
les beautés naturelles et archéologiques de notre vieille cité.
Je veux aussi, Messieurs, envoyer l'hommage de notre respect
et de notre admiration a l'illustre poète, Frédéric Mistral, qui est
une gloire mondiale et dont la tête rayonne de la double auréole
du génie et de la' bonté.
Je voudrais encore
mes, au gran Diu biban, Messius, que
souy tout emberbequit.
Que p bouli ha u gran paraulis en Francés ta-p remercia d'ét
plasé e d'er haunou qui-s habetheyt hoey, mes, jou nou sèy si ey
pintère ou malandré, y dilheû touts dus, mes et francés qué sé-m
ey tout court desbroumbat.
Alabets que-p bau parla biarnés, oh ! pas coum Nabarrot qui a
heyt de ta beroyes cansous y qui s'en arridè toustem en han guillesques a ras gouyatétes d'Aulourou, ni tapoc coum d'Espourri
toustem co-hérit y bagnat de plous quoan cantabe flourétes a'ras
pastouros d'Accous.
Nou, mes que boulet, cadu qué hè coum pot.
E l'habet doun bist aquesté mati, amies, en passan et poun d'et
cami de herr ? E l'habet bist et nousté bieilh Aulourou tout segut
sus et turoun de Sente Croutz, y et cap couifat d'u gran tros dé
cèu blu qui destinte hens ère aygue d'es gabés qui gargouléyen aus
sous pès ?
E l'habet bist, dap ets bras estenuts er'u d'et coustat dé Nousté
Dame, y er'aute d'et coustal de Sente Marie, coum en ta-p mielhé
abrassa y estrégné-p sus cl sou co?
Habet enténut et sourroum bourroum d'eras bieilhes couloum-
�— 222 —
brines qui, autescops é défendèn ets sous remparls? Oui. mès ço
qui n'habet pas enténut, amies, que souri eras paraules de plasé y
d'amouqui soun cadudeshoey d'era boucode touts ets Aulourounès.
Aqueres paraules qué las ey amassades y qué souy hurous de las
biené apourta y de bebe : A'ra boste !
Un triple ban accueille les discours des deux orateurs.
Xavier de Cardaillac porte un toast à Darclanne, le
notaire-poète qui doit bien, parfois, sans y penser, rédiger
un contrat de mariage en vers, surtout si la fiancée est jolie ;
il montre comment notre ami réalise le type de l'écrivain
gascon. Si dans son œuvre certaines pages sont hautes en
couleur, il en est de nobles, de douces et d'émues. C'est un
fruit du terroir gascon que cet esprit : tels Brantôme,
Montaigne (qui était co-seigneur de Lahontan), et Monluc !
Auguste Laborde-Milaà, prix d'éloquence de l'Académie
française en 1904, se lève pour prononcer ce <r toast philologique » :
Nous aimions tous, Messieurs, notre petite patrie d'un amour
de naissance. Le Félibrige, en nous la faisant mieux voir dans le
passé et dans le présent, a fortifié notre sentiment : à l'amour de
naissance s'est joint l'amour de connaissance, moins instinctif
mais plus solide. De là une Renaissance dont vous constatez
aujourd'hui les effets, de là aussi, vis-à vis de ceux qui ont inauguré et qui guident le mouvement, une véritable dette de
reconnaissance. Voilà, dans quatre mots, parents, tout ce que je
ressens et tout ce que je voulais dire.
Cédant aux instances pressantes de ses amis, et c'est tout
le monde, l'abbé Daugé chante à pleine voix l'inelfable
Crabe de Mugroun et telle est l'expression de sa physionomie narquoise, telle sa mimique expressive, si vrais sont
ces gestes, ces appels, que c'est un fou rire dans la salle.
Il faut bien qu'Auguste Peyré acclamé, sollicité, se
lève malgré û drinot de flaque, de calanque : il avait bien
pensé que l'inoubliable auteur du Bagnatori de Sen-Grat, de
l'Ode à Navarrot, serait invité à dire quelque poésie. Mais,
craignant de ne se rappeler pas ses œuvres anciennes, il a
écrit les vers suivants qu'il dit avec une honhommie charmante et spirituelle :
�L'Ouberture
d'ère
casse
d.e 1905
Qu'ey ta dimeche l'ouberture,
Y jou que souy gahat péu pè !
Quin me rendet la bite dure
Rhumatismes !... Ah ! saloupè !
Despuch ouèït dies qué-m desoli,
Si gausabi, que ploureri ;
Qué m souy untat bint cops dap oli
Y toutu que nou pouts goari.
Be s'en ban arride las lèbes
A case si souy claberat,
Jou qui hasi de ta bets rèbes,
Qui m'at habi tout préparât.
Praube Tambour, praube Troumpctc!
Ta dimeche nou pouderam
Amasse ha las courre béte !
Qui sap d'augan si casseram !
A tout bielh tèyt qué y ha goutères,
Si disén, y qu'ey pla bertat !
Au méns at mé qué n'y ha de bères
Qui gouteyen de tout coustat.
Qué soun lous ans qui-n soun l'encause;
Qu'ey malhurous, mes qu'ey atau !
Dé bade bielh qu'ey triste cause !
Qu'ey pis d'esta bielh y malaû !
Mes carem-se ; qu'ey deya hère,
Quoique bielh, au méns d'esta biu,
Y qué seré sourdèys dengouère
De nou pas né bade.... Per.. guiû !
U darrè mout... La boune idéye,
Si lou Boun Diû habè pensât
Qu'haure début tira s l'embeye
Quoan las forces é s'ha tirât.
*
L'acclamation de l'assistance montre à Peyré que Dieu lui
a conservé les forces vives de son esprit et qu'il sait encore
en user.
Le Teurtrois, félibre normand, qui célèbre les dames du
Sud-Ouest dans nos pèlerinages, brinde au beau sexe
oloronais.
�— 224 —
Bergez, instituteur à Lurbe, prend la parole en ces termes :
Edoungues... bam... quin èts, hilhots de Biarn e de Gascougne?
E souts bete hardits ?..
You, praubins, que salhey adare madech d'era balèe, tout briuleyant e grameyant coum bedets, e que boy, de moun coulen
acoustumat, barreya ras mees ayguetes hens d'et gourg pregoua
d'era maar.
Ayè toutu, mehilhs, b'ey plase d'esta créât e de bibe, quoand
oum pod, coum ad hèy you, atrabessa de part en part, aquetch ort
engandat d'Aspe ! Be-s pod dise, en lou beden atau coussut de que
y ha de beroyes causes débat d'era cape d'et cèu !..
Que salhin hierme à r-aubete d'era calhabère d'Aspé, aquestes
aygues dount audits er arroeyt, clares coum u miralh... arridentes
e holes coum u arramat de gouyatot.es qui gahen era bie tay-s
deberti !..
Era lustrou de tandes de haudes quintes ; er ayre sabrous e biu
qui haleté chens cès per aqueres haudous que las haboun lèu-lèu
embriagades... Eres que hasèn titès per débat d'ets crechous coum
de beroys auyamiots esbaryus qui nou gausen de pareche, quoand
u parilhot de sarris e las bin arcoelhe e hesteya en lh'y-s panan
u hardèu de pots.
Aquere arcoelhense amistouse que-lhs coumbie beth drin à ras
mees ayguines d'Aspé e de bou coo, cregats, ères que s'abuseren
— coum de bères arroumerères qui soun, per aqueths poulits
soulès de Peyranère e de Bernère...
Mes, qui ha baga de las escouta ?
Ta lèu qui poutch que-lhs doy et jet fats pachedes de Sansanè
e, per débat d'ets hacs e d'ets abets d'Anglus d'oun las desembosquoy à soubres de pinnets e de bramets, que las ajuntoy dab ets
arrecqs de baich.
Ah! praubines... quin debisen alabets !.. quin sa'uteriqueyen e
quin s'eslinsen à trubès pênes e sablars, en regan ets terrés d'Arnousse, d'er Espelunguère e de Coecq !..
Eras troeytes cinglantes — de rées plapades d'arrouy, de bentes
blangues coum aryen — que las ben tabe lèu-lèu arcoelhe... e
que naten, e que coudeyen e que passen coum eslambrecqs à ra
capbath, à ra capsus, pesquant gritch e barboles à ra garrapete
ou à ra boulate p'etz pregouns ou p'eras escourres...
U poc mes endabant, qu'acoumensen de sedeya de beich pratz,
coutrats d'estretes pachères qui-m ben pana r'aygue la trembas-lhs
era sole.
Per assi, per aquiu, at beth miey de quauque bourdalat que s'od
�— 225 — i
et batan de uemoule e alabets : tic... tac... tiquetac... tiquetique...
tiquetac... en proube miute era roumendine que cad...
Ayè toutu, mehilhs !.. b'en èy hère audit d'aqueths trucs de
moule, despuch qui m manej^oy!... B'èy emprenhat hères terrés,
neurit e abeurat hères bestiars !... Que-m soy lhèu u pechicot esmaliciat à poses, e qu'en èy poudut haa de pelutes... Baye !... Baye!., b'ey poc de cause aquero e nou-empèche pas de m clama et
pay nëurissè d'era balèe !..
Aque.tch balou d'Urdos, b'en ey doungues u cournet plasen,
moun Diu !.. Be s'y goaste de resquetes oumprines oùn hère bou
haleta à plee courate quoand soun touts uperts ets boutous !..
Ens boscqs, tout doucines, eras'hoelhes que tremboulen; p'eras
haudous eras quintes hardites que s'en arriden à r'array d'et sou
e you, amies, de countendè que gargouleyoy !..
Ah ! d'aqueres bielhes bies d'Urdos à ras cases pla arruades mes
negues, coum era soueye e qui dan coum bère aulou de bouich !...
Ah ! d'aquetch pouquetot qui passe p'éras carrères en critan ets
sous « Ohoïlas » enta clama fertes ou troubatures !...
Praubes crematz d'Urdos!... Praubes bourriquèrous !... Praubes
countrebandiès !... Praubes douaniès !...
Mes, nou soun pas bete lèds, tapoc, per que sien de hèt sarrats,
' touts aquetchs endretotz de Borce e d'Argun, oùn de loungs malhs
aguts e de laries pênes lisses e coherechen touts ets maubaduts «
qui nou soun pas d'era tasque !...
B'èy poc de met que james cap horobiengut que-s-g'e perde per
aqueres galihorses !... es toutu be-y bey de beroys lis coelhuts.
Mau-hala !... que soun ets hilhots d'era balée qui han garrapiat
dinqu'à d'aquetchs nids d'agle e raubit à ras crapes e atz capirôûs
aquetchs pousades eslinsens !...
Praubos mimis dé Borce, d'Aygun e d'Etsaut, be las habets
sequites tropo d'u cop aqueres puâtes matines, era rée crouchite
per de grans haichs mourtaus, pèeds-descauses e et pelhot arrecussat !...
Malaye !.., Malaye !... oey eschaquetates de mau e de bielhè que
nou-p poudets goayre mabe... e toutu, praubotes que-p acounourtarts de u tau sort en pe miralhan enas beroyes cares d'ets bostes
arrehilhs !... e qu'ey netes de toute rancure e de tout regrèt qui-ous
aloulats de boste cante, tau coum p'aloulèn bostes mays qui terre
manyen:
«
«
«
«
E à
E à
Pay
May
ra loulete...
ra loulou...
qu'ey ta Spanhe...
t'Aulourou !... »
�Mes, e que p'han hèyt, hilhoutets de Biarn e de Gascounhe,
aquetchs planés granius de Lhers e de Lascu ?... E dan bite, e p'at
senible ats jous lauradous ? En y soubre, at credets ta d'engrenha
eras praubos boulatures ?... Oùn habets atroubat de mes poulites
calles que per aqueths brucheris... dehèt grasses e qui-s talheren
dab u peu !...
Nou-y ges pas crede — permaylet hèy !... — de qu'ey ço qui hè
ra rnaye mascadure d'ets de Lhers ni de Lascu !:.. De boune tounhe,
perdiu !... garbure dab abounde e de beroyescarbouades de bourrègue!.... Biban !... quin s'en arregolen... dinqu'à ha-s peta ras
tripes, o !...
Bènne... Bènne, que pouderatz courre Sagorre e Bigorre, à
malayse que herats enta-m amucha yoenesse coum era qui-s pabaneye per aquetchs terrés. An lous habets gouyatots tilhous e prendius coum aquestes? Que nou-n bey pas cap enloc!... Nou han pas
de beroyes trasses, que-m diserats e que-m diserats e que-n ban
Ihëu tout de guingoy... abio... mes au doubleban !... que soun
pregounse tourneyats coum bous !
E gouyates coum per capsus... hèts-m'en bede... Que soun lhèu
hèytes à cops de destrau, mes au gran haut!... aco qu'ey sàa e
poumpous e garnid de carns qui s'at bau d'estrenhe perdiu !...
E las bedets, quoand bachen ta ra hère si soun plaa arnelh.es?...
Haut encabalades sus ets matchous, han goayre met d'en-y à-tz
quoate près, chens estrius ni brides ?...
Que-lhs sap bou de badina e d'arride e que soun meges ta qui
quau... Mes nou p hets pas trop endabant, nou ps disi pas ço qûi-ps
poudere apari !...
En-de hore de quiu cregats-d'at amies, era yense pèrle d'era
balée, qu'ey et balou de Bedous !...
Oh ! aquiu, d'enla d'et pount d'Esquit dinqu'à ras pênes de
Larau, per débat d'aquetchs saligars qui à miliès ets pupliès oumpreyen, you que m'esteni à lèse, en esseyant d'arreti eras mees
aygues qui-s brusen alabets, gaymantes qui soun, en arremoulis
qui badalhen !...
Oh! de tu, de tu, coussude plane, amistous ort de Bedous!...
Qui t'ha biste u cop que-t bôu tourna bede, loenh de tu queploure
ou à tu que pensa dap amou !...
Estremats pe, hautes pênes de Biscarce e de Layens !... Hoeyets,
sarrotz embouscats de Sarrance e d'Escot, laichats bedeàd'aqueste
noble yen, tout er esclat agradiu d'aqueth balou !...
Bin-ne!... courrets, ouya que siatz mourts e sopelits, hilhots
d'era balèe esbarrits capbat d'ets moundes, be hè mau sabé oun!
�— 227 —
Bin ne bede à lusi aquetch beroy nidau de Bedous oùn
estets pastoureyats de bètchs dies!... Bin-ne, pèds-descaus e
arrecusats dinqu:à ra timplegue, banhap-enas mees aygues e houra
aquetchs rebots Mus e blancs, aqueres plèches arrouyes e berdes
qui s'en arriden hens d'et mee lheyt...
Brame adare, Bèrthe aymade d'Accous... e tu, Gabarèt d'Aydius,
e tu Arrecq d'tchaus... Countatz-se ço qui habets bist per assera
hore ; disets-se et goes d'er œlhé qui s'ha pergut era mes charmante
anesquete ; hètz-se audi prouseys de yoenesse en turmen, souspis
e yemits de galants e de mestresses en pene!...
Endeballes you sperari de bous audis tau cause !... Goayre que
nou p'atrebits de ham aquetch plase !... Tu soulet que-t bis bies de
ha reteni et balou d'ets beroys sous d'et tout clari, amie Cyprien
qui droums assera hore, eras dents enclaberades e et siulet de
crabè mut enas maas !...
Oh ! toutu ! perque eau que ue tau bouts e-s sie carade, quoand
arre aus nou pod engaudi ets mes bords ?
Malaye !... Malaye !...
Endeballes que lusits, quintes egarrenhs. calhabères eeslarries!..
Endeballes que p'eslourits, pachades e bruchous, tucous e castanhères !... A que p serbech de p ha plasents si p'habets d'à cara?...
Bènne, bènne, estaubiats pe tau pene ou hoeyets d'assi !... Yp-p'en
ta d'audes parts oùn atroubarats aymadous cantayres qui haran
baie bostos bëutats !
Ah!... quinescauses, quoants d'houmis e quins temps e s'auran
d'à payra d'esta laudats per rèyte de u troubadour abisad, beroy
peys d'Aspe !...
Quin crèbe-coo'nta you de nou esta de soubres habille enta canta
sus de beroys ayres tout ço qui èy bist !...
Qu'èy bist à pua etz purmès houmis, corps'curts e peluts e de
grans traqués enas maas,.. e chens aud'ayude, arremes que dap
era joue hourtalesse, traqua, gaha e aucide ous, sanglaas, bous
saubatyes e audes tarribles herums ;
Qu'èy bist de beroys abats barbuts predica per débat d'ets
cassous centenaus dabant de ue amassade de coumbattants, ets
oélhs alucatsde herou, er eschalibe en pots e et bras miaçant tenud
decap à u enemic qui nou parechè ;
Qu'èy bist à passa p'ets sendès e p'ets camis broussès d'era
balée, houmis de guerre de toute traque e de tout péu e de hères
modes bestits ; caussats d'abarcalhs e cames atourmeligades de
courreyes de coë, armats de hèr, armats de huste.
Qu'èy bist de numerouses cabaucades e de stigglants cabaliès :
�qu'en ey bist d'Annibal ; qu'en èy bist de Yules César ; qu'èn èy
bist d'et rey Caries prumé emperadou d'ets Francs ; qu'èy bist ets
Barbares d'Alaric ; qu'èy bist ets Mourous d'El Haman... puch,
après de betchs dies de pats e de tranquilitat, qu'èy bist de nabères
susmautes...
Oh !... maudite sie ra guerre!..
Qu'èy bist, coum ue elhurr ets Espanhous bâcha ta ra balée...
Qu'èy bist Urdos crema, era sang de miliès de coumbattants,
càlha-s à grans lagots p'ets terrés de haut !...
Qu'èy bist... oh 1 d'et mee goey... Qu'èy bistsourdech engouère !
Qu'èy bist rays e serous, nou pas poude s'en endene sus eras soues
credences, arrenega s e maudise s, haleba-s e aucide-s !...
Ya poudousen tiram-se d'er idèye, touts aquetchs temps barreyadous d'innouciendo sang!... Ya poudousen ahouni-s at mees
pregoun d'era noeyt e d'et desbroum !...
Mes, à soubres de benalèyes, amies mees, qu'èy habut tabé
plasendos poses
Qu'èy arcoelhut caps courounats e de grans
senhours ; qu'èy pastoureyat balents hilhotz qui m'han hèyt
haunou !..,
Que-m broumboy de quoand Louis XI, rey de France e s bengou
alhujoas at pèd de Nosto-Daunete de Sarrance e que-m semble
de-u bede, tout pouquetot e scalancit, dap soun nas ahielad defî
renard, ha eras soues pregaries mutes à ra Mayde Diu!... Quin
se trucabe er estoumacdap quine ardou se sinnabe, quins
pots ahamiats è hasè à ra sente pèyre-., E quoand boulou parti,
quin etch e s'arrecoumanda ats mounges d'era glèyso,.. be-lhs
bouta etch doubletes à punhs ena haudo !...
Tant de yutipèris be lie poc era rèyne Margalide !... qui s e bite,
ère tabé, oumprèya débat d'etz tilhulès de Sarrance... Segute at
beth loung de you, u crayou ena mâ e toute empensade, ère de
quoand en quoand qu'escribè, u mout adare, u gnaute après; e ra
soue manete magre e limpiadete qu'ibe d'et so yuste de sati à ra
sô côho de dentelle, chens paus ni cès, coum quauqu'u qui nou
pot arbaya ni pâti per habe trop d'aryen biu dessus !... Toutu etz
oelhs qu'èren de hèt langourous e tristes !...
Ah !.. quoands de cops e-m bi bede... quoands de cops e m yet&
peyretes, liloyes et paperets !..
Tan ey dato adare, moun Diu !..
Tout que-s defenech en aqueste tnounde.., You soulel que demouri... E-m pouderets dise per quoant n'èy engouère, beroys
hilhoutets d'Aspe, partits quoand-ha d'ets bostes larès e qui-p
mentabets : Membièle, d'Accous ; Moundine e Sarralhè, de Bedous;
�— 229 —
Troussilh d'Etsaut e Salanabe d'Athas, capitènis renoumiats qui
barreyèts boste sang enta-ra saubogoarde d'era balée... E bous audis, pay e hilh Laclède, de Bedous, et pay, Meste particuliè d'eras
Aygues e d'ets boscqs... et hilh mourt en guerre à Saragousse e
hèyt yenerau en tant qui dabots eras darrères estremouletes !.. E
tu, aude Laclède, de Bedous, partit tout pouquetot ta dera r'aygue,
ta-r'Amérique, foundatou d'aquere pouinpouse bilo de Sen-Louis
d'et Missouri qui, en recounechense e-thesteyabe augandasses dap
tan d'esclat... E tu, baient Camou, qui lies à pua ta Sarrance era
toue espade estellade de yenerau... Ebous, noustes senhurs Marsâa,
d'Etsau e Lamazou, d'Accous, e bous canounye Salafranque,
d'Athas, princes e grans dinhitaris d'era gleyze qui atrassetz poulidetz camis a-ts bostes arreneboutz... E tu, loctenant Marquèze,
d'Urdos, decourat e mourt sus et camp batalhè de Solferino... E
tu, Yan-Batiste Laclete, d'Accous, salhit d'ets beths purmès der'escolo polythecnique, decourat à 24 ans de ra Leyou d'haunou, e
mourt capitèni deu yenie à 32 ans, tradit, escounte p'éra toue
balentisse qui-t clamabe per aqueres malesterres d'et Sénégal !.,
Touts partits... touts barreyatz capbat d'ets moundes chens quera bosto manque que sie marcate en Aspe per ue hitte d'haunou !..
A tu soulet, Cyprien Despourri, dus amies, coum tu gauyous
cantayres — Yasmi e Navarrot — qu'han apiterat ue haute cabilhe
en pagues d'eras douces larmes quiras toues cantes e lien à cade !..
Malaye !.. Malaye !.. que soun partits eths tabee !... Oh ! de segu,
bostes amnetes escapatibes .e souletèques que-s soun esboulasseyades de bères poses p'eras haudous d'et ceu, abans d en bi à
s'amassa !.. Mes oey, you las crey beroy adroumidetes, coutchates
raz à raz, en quauque corn, chens met d'er escu eternau !..
Après ces paroles vibrantes, huche sur une chaise, Baudorre, l'exquis poète, dit quelques-unes de ses œuvres d'une
note attendrie et, tel Alain Charrier, reçoit un bouquet de
fleurs d'une gracieuse jeune fille qui, symbolisant l'art, le
récompense d'un baiser pur résumant l'admiration et la
sympathie de tous.
Albert Despaux, de Salies, l'interprète brillant des scènes
jouées la. veille au théâtre, prend la parole au nom de ses
amis du Gurmèth salisien. Il est convaincu, sa voix est
vibrante et il nous montre que les fleurs ne viennent pas en
gerbes choisies que dans les jardins de son père.
�— 230 —
Tï-ing-lacie au
xLOia.m-
cloia G-urmèth. Saliè
DAUNETES ,
MESTES ET GAYS COUNFRAYS ,
Qu'em troubérats bahide beigt drin abanhèyt dé béde-m préne
la paraule après lou nouste balen Capdau e touts lous qui an tan
béroy débisat tio-d'are. Né m'y damouréré pas bissè qu'à caram
sé lou Gurmèth Saliè né m'abè carquat d'arrémersia au sou noum
la brabe yen d'Aoulourou é dous entours per l'arcoelhence qui an
hèyte aus Cantayres Saliès.
Qué souy déhèt fier déquethhaunou ; més lou Gurmèth qu'abéré
poudut, dé ségu, causi u melhe aboucat ta ha lou sou prêche
Praube de you, à l'adye oun ban tau coullèdye ou tau lycée, lou
pay que m hica ue pique enter lous dits é dap aquéth calam
que-m hica à escribe déhen lou grand libi dé la Terre oun lous
praubes apprénen a gagna s la bioque !
Ne-p attendit pas doun au discours en très puns passât au
moulle de la rhétorique : ço qui bourri qu'y troubasse-t qu é la
hourtalésse de la récounéchense doun lou nouste co és pley.
Salut doun, brabe Aulourou ! Salut e gran mercés de la toue
gauyou! En aquestes dies de heste que-s probes qu'es toustem
damourade la bile espréze dé can é dé pouésie, la bile dous Destrade, dous Mountaut, dous Peyrè, dous Casamayor et dé tan d'auts
hilhs glourious dé queste parsàa bénédit ; la patrie sustout dou
cantayre escarrebelhat épley d'espritapitad sou Marcadet : lou gayhasen Navarrot ! E poudè esta dé mench au pè d'aquestes mountagnes de sauney, immourtau bayòu dou gran d'Espourrin, au
miey d'aqueths gabes d'aryen qui tringlen, clas esquirous, hens
lous bers gaymans dé l'ahouécat " Félibre dé Barétous ".
Né pas sulémen à la Proubence qui saunéyabe lous nouste
cantedou saliè Al-Cartéro qui s'a déchat boueyte la place qui déouré
abé à d'aqueste taule, qué boulé tabé parla d'aqueste terre qui
regorye dé cansous é dé cantayres quòan disè .
Qué hen flouri la pouésie
Arrey mey qu'en trucan lou sòu !
Pramou d'aquéro, qu'èrem ségus de trouba à boste cos liaus
e mâs ubertes ! Encouè u cop, gran mercés !
Més, counciens dé la nouste endignitad, qu'aurem abud, aumen
bergougne dé tan d'applaudimens s'abem l'ourgulh dé créde qué
s'èren touts adressais.
Qu'at sabém... A qui abets heyt tan dé heste aci? Qu'es à la
nouste bère lengue Biarnése, à d'aquère lengue tan mesprésade
�— 231 —
pous pecs ; adroumide despuch tan d'ans ; ouey aquére lengue qué
tourne amassa en û médich agoalh e au soureilh estigglan d'ue
arrébiscoulade chets parière, lous hilhs débots de la Terre Maygrane ; qué rétrénech mey horte qué yamey aus quoate coûts
deschudats dou Biarn é dé la Gascougne au crit dé : Fébus aban ! !
Lou bou grà toutu né lhèbe pas chets coentes é chets labous
la boune paraule tapauc né camine pas toute soûle : Qué la eau
passeya dé bile en bile, de biladye en bilatye, d'oustau en oustau,
en ta ha-lé counéche, en ta ha-lé ayma ; en las hestes dé famille,
à las espérouquères, coum à las sérades dous castets ou de las
biles, né eau pas cragne dé débita las pouésies ou lous histouérots
quoan sérén din salads dous noustes escribas biarnés ; n'ayet pas
pou de canta lous péys, las glories ou l'amou : la nouste lengue
qué s'y preste mé que nade : qu'en pouch parla per expérience,
pertout oun sou passât qu'è countat e cantat en biarnès é pertout
qué m'an heyt gauyou ; l'oubrè sustout qu'ayme lou biarnés é qu'e
per eth qui goarderam la nouste bère e douce lengue biarnése ;
décham franchimendéya lous riches qui s'en ban en las granes
escoles ; é pramou d'aquéro, brabes amies, à bous bère youénesse
qui ets la flou, lou gay e l'abiéne dé la nouste Escole GastouFébus, â bous auts qui abets la fée félibrénque, you que-b die : Hets
coum nous, lous Cantayres Saliès, hets melhe qué nous, ne-b enyélousériam pas... Anat né, hardids sémiédous, las terres qué
soun propis adare, anats né e. coum nous hem, sémiat aus quoate
benslas obres dous noustes pouètes é dous noustes prousadous..,.
Hets lés yermia au co dous noustes beths gouyats, hèts-lés flouri
s'ous pots gaymans dé las noustes bères gouyates é si damourat
oubrès lhèu escuragnous més toutu baléns, qu'aurat pla tribalhat
bous auts tabey, enta la Glori de la Patrie biarnése e gascoune !
Au noum dou Gurmèth Saliè, qué bébi à la Bile d'Aulourou, à
l'Escole Gastou-Fébus é aus coumédiens biarnés de l'abiéne !
M. LéonBérard, maire de Sauveterre, ancien premier secrétaire de la conférence des avocats de Paris, cédant à de nombreuses et amicales instances dégage à son tour, en quelques
paroles éloquentes et vivement applaudies, l'impression
qu'éprouvent, en cette fin de fête, tous les félibres présents.
Il insiste en particulier sur le bienfait social d'une telle
réunion qui rapproche dans un sentiment commun des
esprits et des cœurs séparés d'ailleurs par tant de divergences. Dans notre pays malheureusement si divisé, au milieu.
�— 232 —
du conflit si aigu des idées, des intérêts, des passions,
l'amour de la terre et de la langue natale a fait pour un
instant ce miracle, d'abolir ce que l'on n'oublie pas assez,
de rappeler ce que l'on oublie trop. N'y a-t-il pas dans
ce service que rend la petite patrie, un gage d'avenir et un
motif d'espérer pour la grande?
Les heures s'écoulaient rapides. En fin de banquet on
acclame Mont-de-Marsaii comme siège de la réunion de 1906.
Une pluie rafraîchissante troubla la fin de la soirée. Le
festival eut lieu de 9 h. à 10 heures.
Avant de terminer ce compte-rendu il nous sera permis de
remercier, au nom de l'Escole, la municipalité d'Oloron,
les deux sociétés musicales, la presse, le Gurmèth Felibrenc
saliè, Simin Palay et les artistes de leur concours aimablement bienveillant. Chacun a emporté le souvenir que
nulle fêle ne fut aussi complètement réussie, aussi exclusivement félibréenne. Les Oloronais ont vu ce qu'est notre
œuvre, quelle est sa portée littéraire et sociale. Partout où
elle a passé l'Escole a recruté de nouveaux adhérents. Les
portes sont largement ouvertes à tous. Febus aban !
Louis BATCAVE.
Ce numéro parait avec un retard qui ne saurait être imputé
au rédacteur du Compte-rendu. Plusieurs pièces et documents
lui sont parvenus seulement le 20 septembre et il n'a pas fallu
moins que l'activité et le zèle de notre imprimeur dévoué pour
mener l'impression à bonne fin aussi rapidement.
Voici les deux poésies dites par André Baudorre :
I
Lou F*aysà
Hardid, hardid, qu'ètn lous piquetalos
Tribalhedous de terre.
LACOARRET.
Que soy paysâ, rey de la terre,
Que l'arrousi de mas sudous,
La boune terre néuricère
Oun, plâ coum nats, e bibi urous.
�— 233 —
Qu'ey en ta you que la laudete
Cante, gauyouse, hens dou souc ;
Hore dou lheyt abans l'aubete
Que triballii dinqu'ou sou couc.
Ta you las planes berdoulibes
Qui soun pingourlades de flous ;
Ta you las tucoles oumpribes
Oundrades de mile coulous ;
E tabé las houns clareyantes
Oun l'aygue chourre pous tutèts ;
Ta you las arrius briuleyantes,
Lous boscs oun canten lous ausèts,
Permou qu'en bau, per las passades
Dap lous esclops herrats de claus,
Qu'èy las culotes pedassades,
E souben marchi pè-descaus,
Quauques peguilhas de la bile,
Estayres ou minye quoan-n'as
Que creden segouti-m la bile,
En m'aperan lou.paysanas !
Praubots ! trima chens cès ni pause.
Débat la plouye ou lou sourelh,
Aco, moun Diu, n'ey pas gran cause ;
You qu'ey bou bras, bou pè, bou oelh
Ta la cabesse, en ta la dalhe,
Ta la pique, ta l'arrestet, (1)
Troubat me u moussurrot qui-m balhe !
Pens'ey heré beroy caddèt!...
Mes, quoan bien Fore de la taule,
Ah ! nou-m hèy pas prega, tapoc.
Si-n y a qu'an l'appétit drin aule,
You que soy toustem bouharoc :
De bounes siétes de garbure,
Hère goudale, aumen quoan n'y a.
U petit tros de mascadure
Dessus u gran quilhou de pâ.
Trident.
5
�— 234 Aco-m hè courre, heris las bées,
Force, santat, dap lou sanc biu.
Qu'èy las aurelhes toustem plées
De bères cansous dou boun Diu,
E yamey pensade méchante
Nou s prouseye pou me parât :
Arré nou-m broulhe ni m'eschante,
Que-n bau chens plagnets ni maugrat.
Que soy paysâ, rey de la terre,
Que l'arrousi de mas sudous,
La boune terre néuricère
Oun pla coum nats e bibi urous.
Hore d'où Ihèyt abans l'aubete,
Que tribalhi dinqu'ou sou couc,
Mes qu'ey ta you que la laudete
E cante libre liens dou souc.
II
OANSOXJ
IDE!
L'AGTJLHB
Despuch lou matî dinqu'ou sé,
Souben engoè la noeyt biengude,
Ta-u me plasé, ta u lou plasé,
Court, moun agulhe puntagude ;
Trauque la sede ou lou coutou,
La percale, lou mouletou,
Ta touts lous gousts, toutes parères,
Hem camises, raubes leuyères.
Atau coum lou boun Diu las hé,
Que soun beroyes, las maynades,
Mes qu'estan mielhe per ma fé,
Quoan las abem drin fayçounades.
La mode cambie souben,
Mes boule, boule, coum lou ben :
Ta touts lous gousts, toutes payères,
Hem camises, raubes leuyères.
Caucop lou didau malestruc
T'embie mau, hassi que hassi,
Mes dap lou dit u petit truc,
E lou iourfoulh pren boune graci
U cop acabat lou tribalh,
N'abem pas nad póu dou miralh
Quoan hèm en ta toutes payères
Camises e raubes leuyères.
�Qu'ès d'aciè lòu mielhe trempât,
E îiou-n ès pas brigue ourgulbouse.
Mes qu'at pcmts dise e qu'ey bertat,
N'ès pas souben adroumilhouse.
Lusente coum l'array dou sou,
Que t'embriague ue cansou
Quoan hèm en ta toutes payères
Camises e raubes leuyères.
liens dou pouchet dou debantau,
Talèu coum acabat l'aubratye,
Tu, la reynete de l'oustau,
Que t'estuyes chens nad tapatye.
Que t sabs countenta de chic,
Même quoan das quauque pechic
En han en ta toutes payères
Camises e raubes leuyères.
Despuch lou matî dinqu'ou sé,
Souben engoè la noeyt biengude,
Ta-u tou plasé, ta-u me plasé,
Tout en poussan la puntagude,
Cousturère aus oelhous hardits,
Cante l'agulhe au cap dous dits,
En han en ta toutes payères
Camises e raubes leuyères.
PIÈCES
COURONNÉES
POÉSIE. —
AU
CONCOURS
PREMIÈRE MÉDAILLE DE VERMEIL
I.c lîuts dou l'ignadar
Pouésie Lanusquéte
Quen flingalhe lou bén, quen gresilhe, quen nèbe,
Que de noeyts lou redulh huserèque nas prim,
Cresquilhe lou cherbit estregnud a le glèbe,
Pouète ou cout dou hoec crayoune-us couque rim.
Dens lou gurp de le noeyt
N'entens dou pignadar le buts mascle qui brame,
Nourissè dou cramalh de tisoun e d'eslame,
Ne l'entens dens le noeyt
Per lou bosc negue e boeyt ?
�— 236 —
Quen lous cassous plourècs e-s plagnen à les nubles
Lheban lous mile bras despelhads, escalérts,
N'entons lou pignadar qui clame à touts lous puples
Que-s goayte lou pelhau dous hurbins toustèm berds
Encoère qu'es le buts
Qui bournech habladis pr'ous tousias de le lane,
Coum lous taures yelous, coum le mar berde e grane,
Sabis dounc qu'es le buts
Dou qui-s balhe le luts.
Le cante qui s'enten quin le saberém toute ?
Dou yemè lanusquet ou terrayre paysan,
S'en soun tan agradads e cad'un qui l'escoute
Ne sab d'oun horecrech d'Herm ou de Mimisan.
Dou brïubey de l'Adou
Qui coûts ou Maransin beth riban a le peine
N'ou bien coum de le ma chagoutènte à l'ourelhe
Tout choaloun de l'Adou
Dousse bouhe d'amou ?
Pings mèsthes qui n'han pas nade came thumouse,
Quim^estoun mautoucads de tréncantes doulous,
N'embeyit dou parèn qui hèy muche aboundouse
Lou cuthot pegarrè pley de tan granes plous.
Lou calici amar
Oun perleyen l'estiu daberan de le plague
S'ou talh dou barrasclét qui trenc-pele e rougnague,
Tau calici amar
Qu'es au gran pignadar!
Encoere en aquest an dinqu'ou bec de le branque
Lou yemè qu'es tournad mandica mayes gragns
Coum lou gat-ésquirou graduchan per le thanque
Ou bielhas cap-en-sus qu'ha panât couques plagns
E l'arbeou qui bournech
Que largue ous estremès, Armagnac e Chalosse,
Un adiu de coo-héns en pensan a le hosse,
Praube arblou qui bournech
Nade pats ne counech !
Aflaquid pr ou crud talh qui-u déscrouste e l'esquoayre,
Enmagrid pr ou crampè qui l'esbranque t'ou hoég,
Que yemech en sabén qu'un gus d'arressegayre
Qu'où hey trigue d'amou ta l'abate cop-séc.
E me tard dou cathourt
�— 237 —
Tourturad pr'ous utis qui ne-s hartén dou prème
Qu'y ploure encoère un cop lou goundroun e le yème
Dou minable cathourt
N'y sourt qu'un plagn eschourd !
Pigne séque e yemèle ou hoég de nouste case,
Cabirous dous boustaus e hauts mayts dous nabius,
Qui demouren balèns e qui cerquen a plase,
Qu'entènin l'arreboum dous grans pings qui soun bius
Que perdounin tabey
Ou hastiau barrasclet de l'homi qui-us tumasse
Qu'où demanden le luts, eth qu'ha ob maye amasse
Lou perdoun qu'ha tabéy
De soufri qu'es le ley !
Enterdan que lous trégns siulen a le courrude
Coum guerrayres chibaus ou chac de Fesperoun,
Qu'enhilhe lou baquè sus le tuque terrude,
Le segalhe ou camot que règue lou briuloun.
A Foumpre dou gran ping
D'aqueth magre sablé que le réyte bagnèbe
Le Bite thic-a thic que-s deschude e que-s lhèbe,
Toute a Foumpre dou ping
Ouberin gran camin.
0 buts mascle qui-s biens en lanusquete misse
Pignadar capéran qui-s besses toun encéns
Boste lén qu'esbarreye assen le balentisse
Ou noust cors le santat que le hiquet mè hens.
Ping qui goaytes lou sóu,
Bielh sourdat toustèms berd maugrat toutes les plagues
Qu'es blassad chèns desfense ah ! quoan t'aymen en pagues
Tu qui goaytes lou sóu
Tout lou mounde qué-t bóu !
Quen dou houns dou palay dicne dous mayes trounes
Hisse-ardalhe un sourey pr'ous cènt mile piélays,
Quén s'arraye Countis les machères redounes,
Pouète aqui soulét arrape dus arrays
D'amne aymante e goélh prous
Coum en cérques d'un Diu yuste à l'hore coucante
Espie lou gran bosc qui s'ahoégwe en le cante
Tout en eth e goelh prous
T'y adromis hurous !
P.
TASTET.
(Parla do* Maransin, Landes.)
�— 238 —
POÉSIE. —
DEUXIÈME MÉDAILLE D'ARGENT
Salut aus gauyous escoulics de Gastou-Fébus
(28d'out 1905)
L'arride sus lous pots y la care gauyouse,
La bile d'Aulourou qu'a l'escadence hurouse,
Augan, de p'auhéri soun courtés adichat :
N'a pas soubén abut u tan beroy parât !
Aulourou qu'ey capdulh de toute la countrade :
Que-y biénen recouti, coum dehens u baniu,
Las ayguetes d'Aussau, de tan gran' renoumade ;
D'Aspe y de Baretous que bâche tout lou briu.
Y lous aulhès tabé, coum las aygues bribentes,
Que s'atrassen aci. Lous goalhards Aussalés,
Lous poulits Baretous, dap lous rouats Aspés,
Biénen per Aulourou desoucupa lurs coentes.
Més, au die de oey, qu'éy lou Biarn tout sancé,
L'Armagnac, la Bigorre y lous planés de Lane
Qui biénen bisita nouste terre mayrane ;
De hesteya dap nous que-s hèn lou gran plasé.
Félibres ! Aci qu'éy lou pèys de las cantes.
Au parsà d'Aulourou, cantadous dap halét
Qu'an heyt toustém brouni las loues bouts tringlantes :
Qué-us bau lécha cadu tira p'en u bércet.
LOUS D'AULOUROU
Xavier Namrrot
En taule ba calé hica-s abans de hère,
Coum pays ! Car en cantaA oun qu'amasse gran'sèl !
Oérat, per Aulourou qu'aymen la boune chère,
Y que saben tringa dap bî rouy ou palhét.
François Dcstradc :
Jou qu'èy hère biafyat per las mâs esbaryantes,
P'éus moundes qu'èy courrut, tau coum lou rey Artus,
Y jamey escouliès dap mines tan charmantes
Enloc n'èy troubat coum lous dé Gastou-Eébus !
�Antonin Montant :
Aulourou que counech las bostes bouts aymades :
Quinze ans-a per bouts-auts qu'ère estât escouliat.
Ilôt coum à case, amies : arridét y cantat !
Que s'agraden bèt drin las cansouns plâ moullades !
Auguste Peyré:
Oey, que-p salude, amies la bile de Sent-Grat :
D'esta bienguts t'aci que pen sabem touts grat !
Las dames d'Aulourou, coun l'aubète lusente,
Que-p hén arcoelh charmant dap lur care arridente.
Lors
D'AUSSAU
Théophile de Bordeu ;
Coum miure déu Benou, coun huste de courau,
Qu'èts touts goalhards y sàs. S'abèt las bouts malaudes,
Que p'embiéri leù heyt t'Aygues-Bounes ou Caudes
Qui soun las dues flous déu fresc balou d'Aussau.
Fabien de Labordc
De débéyé per quiu n'abéret brigalhère :
Que harém courre l'ours p'éu soum de l'Estibére,
Que cassarem las oumpres en bèt se prouséyan
Ou qu'espiarém dansa lou bielh branle ayréyan.
Laurent Gramon (d'Izeste)
Si calé ha p cansous ou bien quauque arcoelhenoe,
Que-m troubérét à jou toustém plà dispausat;
*
Y si boulét puya tau soum déu mé clédat,
Que-p déri calhat fesc per boste repechence.
Pierre Gaston Sacaze
Jou que-p pourtéri flous déu bét soum déus nébèis,
Ta que pouscat tresca courounes mey riales
Aus beroys cantadous de las lengues nadales
Aus qui hèn plà, brouni lou paraulis biarnés.
D'ASPE
D'Fspourrin
Qu'éy léchât au clédat mas aulhétes bèsiades,
Qu'ey quittât dap gran goey mas bergères aymades.
D'Aspe y déu Labedà que souy lou cantadou
Qui bien déu gran Fébus dise-s lou serbidou.
�- 240 —
BARETOUS
Sus
Lou
Que
Que
aquère balée arré nous gausi escribe:
félibre ahoegat, qui abém en Barétous,
sab beroy parla tout natre coum u libe.
ba mey plâ que jou ha-p saluts amistous,
Abbés I,ABORDE
PBOSE. —
ET BÉZIADE
(Béarn.)
PREMIÈRE MÉDAILLE DE VERMEIL
Comité de Nouste
i
Drin déra Laruns, au coustat déu poun dé Lauguère, lou béroy
moulî dé Jan dé Malagnac qu'ère apitat a la bouque dé l'agau. Per
sauts é biroulets l'aygue dé Hourat que-y chourupabe bribente é
stiglade, dab tan dé briu é dé rémétude que l'arrode barabe coum
lou bén, tic ! tac ! é tan plà que la harie qu'en pichabe en proube
fine, blangue coum la nèu. E sabrouse dounc? Toute la rapatagne
dè la carré re que s'en lécabe lous pots, lou sé, en minjan la broje.
Tabé las bounes pugnéres qu'éren ta Jan dé Malagnac. Lou chapoutis qué disè bien qué la culotte courte, la poupe de la came plà
foutude, é l'ayre galan déu joen mouliè que j'èren per cauqu'arré.
Jou n'at crey pas.
Jan que prçnè partit : que-s paiiabe dab Margalidedéu Cassourret, qu'abèn d'aspousa ta l'abor, é lou dimenye suou péluret dé
Laruns, touts lous branlous déu mouliè qu'èren ta Margalide. Lts
audes hilhotes, embejouses, s'abèn d'à ha en darrè.
Las ! la jélou qu'en péchicabe gnaudé.
Dens ue québe dé péne, au soum dé la galihorse dè Hourat, au
bésiat déu moulî, que démourabe ue hade (Que bédets que j'a
loungtemps-a.) Qu'abè dé grans poudès : que coummandabe a
touts lous arrius dé Bius-Arligues, dé Brousset, dé Soussoeu é
d'Aygues-Caudes.
Lou die, que la bédèn boula dé malh en malh coum ue arroungline, bandouléja p'eus boscs, per las coumes é lous turouns, é,
déu houns déu moulî, Jean qué l'endénè arridea granes esclaquères. Médich, nou sèy si ère ta s miralha au bagniu, ou tentade per
l'aulou dé la harie ou lous ouelhs déu mouliè, que bachabe coum
ue oumbre, chens touca terre, é que-s biénè sède suou plané dé la
moule.
Joenette, esbéride, clare coum u ray dé lue, lous peus, coulou
�— ,241 —
dé roumen, entourteligats dinqu'aus pès, lous ouelhs berds coum
la mâ é la care blangue coum la lèyt, que basé la gaymande, é,
aquiù, qu'ahupabe Jan dé Malagnac. Que créy, a Diù medau!,
que chens la pou dé l'aygue bénédite é déu laurè d'arrams, qu'a
béré passât lou pourtalè ta dehens. —
« Hou Jan ! quin té ba la moule?... E-t da toustem la pugnère
« Margalide déu Cassourret?Que'm'andit que-u pourtabes sacotes
« dé harie, é que-t cousinabe dé bounes couquétes... Toutu, quine
« moulière nou hara. loungue coum u pau, é patude coum eu
« guite ! Espie-m a jou, si nou seri pas béroujine é més léujère ?... »
E, la caddette, quilhade sus u raydé sou, quepinnétabe coum ue
crabette. Puch, la guse, en t'aguisca lou mouliè, cop dé jeta peyres tau bagniu, é dé barra la coumporte dé la pachère.
Jan que l'arroueytabe pe-u frinestou, é qu'en ère enlusernat.
«— Que'm bos encanta, oujami déu démoun ! nou, nou, n'es
« pas car batiade, higue la higue, — (1) » ça disè lou praube hilhot
en han u gran sinne dé crouts.
La noeyt, gnaude batsarre. Dab ue sabourre, la hade qu'anabe
truca à la porte déu moulî en cridan péù hourat dé la clau : « Cou« quêtes, couquétes, Jan dé Malagnaquetes ! »
Tan que hé, lou mouliè que pergou patience. U sé dé gran escu,
quan la chibalière ana segouti la porte, que l'arrounssa, suou cap,
la pugnère plée d'aygue bénédite. Poutiu, quin estrangle ! La hade
que bouhabe houec per la ganurre, qu'abè lous peus touts arrouys,
é la petch séque coum l'aresque. Que parti en braman.
• Qu'ère lou més de mars per la nébade dé Sént-Jousep, é las
mountagnes qu'èren cargades dé nèu. Biste coum l'eslambret,
d'Aygues-Caudes dinqu'a Peyrelue, la hade que bouhe coum ue
bouque d'Hier. Las glouts que bachen a chourrouilhs, la nèu que
foun a caudères, e l'aygue dé Hourat, prégoune, enlade, a grans
bourits, qu'arribe dé susprése é qu'escoube lou moulî coum u cresc
d'esquillot. Cou lendedie que trouban la peỳre de la moule au
houns dé l'Ayguelade, més à Jan dé Malagnac né u bedoun pas mès.
Atau que m at digou la défunte mayboune per bèt sé dé Nadau.
Que l'at abè ccuntat Marie dé l'Escloupôre, qui bi'bè au temps dé
la reyne Jane.
Abbé
BADIOLLE,
d'Ossau (Béarn)
N.B. — Toutes las pèces courounades que seran publicades aus
Réclams, l'ùe ad arroun de l'aute e per ourdi autan qui aquero
se pouyra.
(1) Formule consacrée en Ossau pour rompre le charme d'une sorcière.
�- 242 Nous donnons ci-dessous le travail des deux élèves qui
ont obtenu la plus forte note dans les deux sections (1) :
ÉLÈVES AU-DESSOUS DE ONZE ANS
L.as liiélhes. — Les Vieilles
(Traduction littérale)
Las biélhes! Au téms de hoèy lou die, atau qu'ey hèyt lou
Les vieilles ! Au temps d'aujourd'hui, ainsi est fait le monde,
mounde, que soun hastiales drin pertout. La nore arregagnade
elles sont objet de honte un peu partout. La belle-fille d'humeur
n'ayme pas lous trébucs, lou hilh n'ha tesic que dou bestia é de
acariâtre n'aime pas les embarras, le fils n'a souci que du bétail
l'arét, la hilhe per boune qui sie que trobe lou biélhè ûe grane
et de la charrue, la fille pour bonne qu'elle soit elle trouve la
peguésse.
vieillesse une grande sottise.
Ana de hoèya b'ès tu û triste ana ! Qu'ey ûe criature dou boun
Coutume d'aujourd'hui que tu es une triste coutume ! C'est une
Diu la mayrane ! Yoéne, beroye, aymadoure, qu'én ey estade
créature du bon Dieu la grand-mère. Jeune, jolie, amoureuse, elle
d'auts cops autan coum nous. E ad aquéste hore, guignats lé drin
en a été d'autres fois autant que nous. Et à cette heure examinez la
de près. La coyfe én coude, lou mouchèr croutsat per deban;
un peu de près. La coiffe en queue, le mouchoir croisé par devant,
tabliè é coutilhous quo mièye came, lou fielous au coustat, la
tablier et jupon jusqu'à moitié jambe, la quenouille au côté, le
hiélère aus dits, b'éy doun ère poulidéte.
fuseau aux doigts, qu'elle est donc très mignonne.
Dap l'arrehilhe arridénte é amistouse, b'éy doun ère deber
Avec la petite-fille rieuse et aimante , qu'elle est donc très
tissante,
amusante.
Badoun quoan dits lous countes dou larè, la soue care, bras
Or quand elle dit les contes de l'âtre, sa figure, que mon bras
sé-m séqui, bé semble la lue au plèy.
se sèche, elle semble la lune au plein.
I-es Vieilles
(Traduction littéraire)
Les vieilles, au temps d'aujourd'hui, ainsi est fait le monde,
(1) Les mots soulignés ont été notés par le correcteur.
�— 243 —
sont méprisées un peu partout. La belle-fille impérieuse, n'aime
pas les embarras, le fils n'a souci que du bétail et de la charrue,
la fille pour bonne qu'elle soit trouve la vieillesse une grande
sottise.
Mœurs d'aujourd'hui que vous êtes donc de tristes mœurs. C'est
une créature du bon Dieu, la grand mère ! Jeune, jolie, aimante,
elle l'a été autant que nous. Et à cette heure regardez-la de près.
La coiffe en queue, le mouchoir croisé par devant, tablier et jupons
à moitié jambe, la quenouille au côté, le fuseau aux doigts, comme
elle est agréable !
Avec sa petite fille rieuse et affectueuse qu'elle est donc amu
santé.
Or quand elle dit les contes de la veillée, son visage, je vous
assure s'épanouit.
BRUNETTE DE BÉARN.
(Mii° Suzanne Laplace, élève de l'école primaire d'Orthez).
ÉLÈVES
La
DE
ONZE
IVOIH
ANS
ET
AU-DESSUS
de hoéy lou die
La Mariée de nos jours
(Traduction littérale)
Asclet de li dab la hielère
Quenouillée de lin avec la thie
Filouse, hus ni huserère,
Quenouille, fuseau ni porte fuseau,
Cousseye, bargue ni barèu,
Petit dévidoir, broie ni grand dévidoir,
Nou hèn mey seguissi au troussèu,
Ne font plus suite au trousseau,
Coum au téms oun èri maynatye ;
Comme au temps où j'étais enfant;
Tout aquo dou méndre mTatye
Tout cela du moindre village
Drin à drin que s'ev ahoegut !
Peu à peu cela s'est enfui !
Aquo n'ey pas hoey mentabut
Ceci n'est pas aujourd'hui mentionné
éns lou countrat de maridatye.
Dans le contrat de mariage,
11
�— 244 —
E que ha d'aquét esquipatye ?
Et que faire de cet équipage ?
N'ey pas ta pentià, ta hiela,
Ce n'est pas pour sêrancer, pour filer,
N'ey pas ta téche ou ta barga
Ce ne pas pour tisser ou pour teiller le lin
Que souu hèytes las damisèles ;
Que sont faites les demoiselles ;
Lou lou aucup soun las dentelés,
Leurs occupations sont les dentelles,
Lous enter-dus e lous triscats
Les entre-deux et les ouvrages entre-croisés
D'oun sorten fichus ou hielats,
D'où sortent fichus ou filets,
Lous arré-punts, las brouderies
Les piqûres, les broderies
Et, per cops, las tapisseries
Et, parfois, les tapisseries
Aucup, méy aysit, mey beroy ;
Occupations, plus faciles, plus jolies ;
Et, dens l'oustau lou mey chicoy,
Et, dans l'intérieur le plus humble,
Trouban l'escricade daunete
Nous trouvons la pimpante maîtresse
Dab la soue tière manéte,
Avec sa délicate petite main,
Birouleyant sous ciselous.
Tournant et retournant ses ciseaux,
Talhant bourdures et festous
Taillant bordures et festons
Sus la mode la mey nabère.
Sur la mode la plus nouvelle.
T fadè gnaut fade qu'apère !
Une recherche dans la toilette en appelle une autre
Lou pedassa que hè dura,
Le rapiécer fait durer,
S'han dit : Mès qui pédessera ?
A-t-on dit : Mais qui rapiécera ?
El pardines ! la cousturère !
Et pardine ! la couturière !
Que sera tout parié l'oubrère
Ce sera de même l'ouvrière
Qui deura roubi lou metau,
Qui devra frotter la marmite de fer,
�— 243 —
Espela lous biès dou casau,
Peler l'herbe du jardin,
Atterrera l'espeladure.
Mettre en tas l'herbe enlevée.
La flou qu'a pôu de la frescure
La fleur a peur du froid
Et de las hissantes calous,
Et des mordantes chaleurs,
La damisèle dous arrous.
La demoiselle de la rosée.
Tapoc ni camps ni praderies
Aussi ni champs ni prairies
Nou la béden sounque lous dies
Ne la voient excepté les jours
Oun tout hestéye, oun tout arrid,
Où tout est en fête, où tout rit,
Oun cade bouts yete soun crid
Où chaque voix jette son cri
De yoye au miey de l'allegrie
De joie au milieu de l'allégresse
Que lou cô gahe a cade bie !
Que le cœur prend à chaque détour de chemin !
I>:> Mariée de nos jours
(Traduction littéraire)
Quenouillée de lin avec thie, quenouillée, fuseau ni porte-fuseau,
petit dévidoir, broie ni grand dévidoir, ne font plus suite au trousseau comme au temps où j'étais enfant. Peuàpeu touteela a disparu
du moindre village ; et dans le contrat de mariage ceci n'est pas
aujourd'hui mentionné. (1)
Et que faire de ce tau de choses ? (2) Ce n'est pas pour sérancer, pour
filer ; ce n'est pas pour tisser ou pour teiller le lin que sont faites
les demoiselles. Les dentelles, les entre deux, les ouvrages entrecroisés d'oà sortent fichus ou filets ; les piqûres, les broderies et
parfois les tapisseries sont leurs principales occupations ; travaux
à la fois plus faciles, et plus jolis que ceux que l'on faisait autrefois (3).
Dans l'intérieur le plus humble, le plus misérable, nous trouvons
la pimpante et requinquée maîtresse (4), tournant et retournant ses
petits ciseaux avec sa délicate main, taillant bordures et festons
(1) Assez bien. — (2) Lourd. — (3 et 4) Addition.
Í
�sur la mode la plus nouvelle. A insi donc, une recherche dans (1 ) la toilette en appelle une autre.
Rapiécer fait durer a-t on dit? Mais qui rapiécera? Et pardine !
la couturière. Frotter le pot de fonte ou la marmite de fer, enlever
l'herbe des allées du jardin, la mettre en tas, sont de même les
occupations de l'ouvrière. La Heur craint le froid et les chaleurs
mordantes comme la demoiselle craint la rosée. Aussi, ne va-t-elle
dans les champs et les prairies que les jours où tout est en fête,
où tout rit, où chaque voix jette son cri de joie du milieu de l'allé
gresse que le cœur prend à chaque détour de chemin.
Jeanne DUTILH.
Elève de l'Ecole primaire de Pau (Centre).
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Henri Brun, président du Tribunal de commerce à Oloron.
d'Arripe, notaire, à Oloron.
Paul Courteault, professeur agrégé au Lycée de Bordeaux.
Mlle Laborde, avenue de la Gare, à Oloron.
Paul Dubié, rue Bernadotte, Pau.
Emile Dufau, banquier, à Oloron.
J.-B. Candau, à Eaux-Bonnes (B.-P.).
Léon Mourlane, coiffeur, à Oloron.
Joachim Laulhère, à Oloron.
Joseph Vignau, avoué, à Oloron.
Amédée Gabe, clerc d'avoué, à Oloron.
Candau Tilh, instituteur, à Verdets par Oloron (B.-P.)
Saintourens, ancien notaire, à Arengosse (Landes).
Mathieu Castaing (A), instituteur, à ldron (B.-P.).
Joseph Lacaze (A), instituteur, à Oloron.
Mlle Sunhary (A), institutrice, à Géronce (B.-P.).
J.-B. Mouyen, pharmacien, à Nay:
(1) Un peu lourd.
�— 247 —
LAS GAZÉTES
I. — Las Gazétes de nouste
Qu'y èm anats felibreya, au peys dous gabes briuléns, de la cante
sabrouse, dous countes peberats ; de las balées oun llouréchen
amasses las loles pigalhades, las fumèles escarrabelhades,lous mascles « au cô de metau, brabes coum pà benadit, riches de tout
chens nad ardit » ! Ad Aulourou, la ciutat antic de la terre beroye.
E pendén dus dies, qu'abém sentit aquiu bate lou cô de la Patrie,
déns û aram counsouladou de pats plâhasénte, de gauyou embriagante, de toulerénce, de libertat e de bertadère egalitat.
Ah ! be soun loégn lous téms oun se maucutaben de nous lous
esperits binagrats qui soulen de trouba macs e plaps a las yolhes
las mey clareyantes e qui de l'arrose ne béden que lous brocs !
N'at saurén trop arredise. A l'Escole Gastou Febus, n'abém tesic
sounque de sauba la loéngue dous payrans, tan beroyeméns cantade per Despourrins, Nabarrot, Destrade, Peyrè, Casamayor, ta
nou mentabe que lous mayous qui an cabelhat au parsâ d'Aulourou ; de sauba las tradicious de simplicitat, de tribalh, de libertat
e d'allegrie qui an hèyt dou Biarnés e dou Gascou la race horte e
fière ; d'oundra mayeméns la petite patrie per la glori de la grane,
la douce e amistouse France, qui abém hicàt au soum dou pilé,
déns lou pregoun dou nouste cô ; d'arriba, per lou biè leyau de la
ley francése, a la descentralisaciou, ad ù ana souciau, qui tiri
esplèyt de l'enyenie particulari a cade proubincie.
Prougram de luts, de prougrès, de pats, de fierlat e d'engragn
naciounau, de libertat ta las idées e las counciences ; oun ne troben
place ni la meschidence, né la maliboulence ni trabes de nad
escantilh, ni portes de darré.
B at a beroy coumprés lou poble aulourounés, qui très hores
trucades a escoutat, lou 28 d'aoust, sus la place oun s'en arrit, toustém lègre e trufandé lou gran cansouayre, lous berséts dous noustes
troubadous e lous elouquéns debis dous noustes oùratous.
N'èy pas manquât ùe felibreyade desempuch qui l'Escole GastouFébus e soune lou desbélh aus quoate cors dous quoate peys de
Biarn, Bigorre, Lanes e Armagnac. Qu'èy audit pertout crits de
yoye e anilhéts de triounfe ; més enloc n'èy troubat aus Yocs Floraus, tiencude tan beroye, escout tan reculhit; aus cafés, per las
carrères, estrambor de tan d'eslame. Aquéth poble qu'ey madu
ta la paraule de bertat. A la cour d'Amou, qu'en èy hèyt loucoumplimén au Mayre, Mous de Casamayor; que-m ey gran gay de
�— 248 —
tourna-m-y assiu ; repét d'aquéth escantilh qu'ey pague de recounechéense.
A la presse toute sancére quedébi tabé û mialè de grans mercés:
en purmères per las gauyous doun a flourit la mie cigalhe d'aur,
arroun per so qui a dit d'amistous e de beroy sus la felibreyade.
Quoand toutes las coulousdou cérc-e s'y hiquen a force tad esclayra
ûe obre, ta la magnifica, aquére obre qu'ey sane e lous oubrès,
chens tesic, que poden esta fiers de la loue balentie.
Assiu décade gazète PER OURDI DE L'ALFABÉT, que balhi û
talhuc.
Le Démocrate Libéral d'Ortliez :
La réunion d'Oloron a pris les allures d'une manifestation imposante. Il
était d'ailleurs visible que des gens venus de tous les points de l'opinion, —
en admettant que l'opinion ait des points —, éprouvaient une joie véritabl
à oublier les irritantes querelles qui divisent, pour se retrouver unis dan
un même sentiment d'ardent amour pour notre cher Béarn. Telle est la juste
observation faite par un journal influent de la région.
De fait, le gilet rouge du franc-maçon ne rougissait pas davantage de.se
trouver, sur l'estrade officielle, entre la soutane du prêtre, qui, elle, n
pâtissait pas du contact, et le paletot orné de la pervenche symbolique, de
l'instituteur laïque.
La Dépêche de Toulouse :
«
«
«
«
«
«
«
«
« Abandonnons pour un instant les questions irritantes de la politique qui
nous divisent souvent pour rendre-compte des belles fêtes félibréennes qui
nous unissent dans un même et ardent amour de notre cher Béarn. Nous
résumerons nos sentiments personnels et nous traduirons fidèlement les
impressions du public, en disant tout de suite et en quelques mots que le
Félibrige » d'Oloron a été une manifestation grandiose et importante,
utile et agréable en faveur de notre belle et riche langue, ce souvenir de
nos chansonniers, de nos poètes, de nos prosateurs, en l'honneur de notre
petite et illustre patrie ».
L'Echo d'Oloron :
«
«
«
«
«
«
«
«
« C'était une nouveauté, et une nouveauté agréable entre toutes, que
d'entendre, dimanche soir, dans la salle Moura, une série d'œuvres dramatiques et de chants en exclusive langue du terroir. C'est la première fois
que les fêtes félibréennes de la Gascogne sont marquées par une représentation de ce genre et nous sommes heureux et fiers de constater qu'Oloron
a eu la primeur de cet essai de décentralisation dramatique... La foule
choisie qui s'était portée nombreuse à cette représentation s'est retirée
enchantée. Belle soirée, qui restera dans nos souvenirs, pleine de charmes,
de poésie, avec un goût comme on dit vulgairement de revenez-y. »
La France de Bordeaux et du Sud-Ouest que trobe mayeméns
�— 249 —
beroye la felibreyade, qu'aplaudèch a las coumedies de Charpie,
dou Franchiman é de Mescli e que fenéch atau :
i
Les organisateurs peuvent être fiers du succès de leurs fêtes. »
La Frontière du Sud-Ouest :
« C'est avec un orgueil légitime que les socialistes salisiens ont vu partir
• pour Oloron leurs amis nombreux « dou Gurmèth Salié ». Les paroles
a flatteuses et sincères d'encouragement qui furent adressées aux Salisiens
« par « lou Mayourau Planté » et par le félibre M. Bérard de Sauveterre, ont
« été accueillies avec toute la sympathie que méritent le « poète félibrenc
« d'Orthez » et 1' « orateur remarquable de Sauveterre ». Mais ce qui a été au
« cœur de tous les Salisiens sans distinction, c'est l'accueil vibrant d'enthou« siasme de leurs compatriotes par les Oloronais et les félibres accourus de
« toutes parts pour applaudir les interprêtes bénévoles de Charpie. Les Sali« siens n'auront garde d'oublier le souvenir d'une journée si belle par la
« communion des esprits présents venus de tous les coins de l'horizon
« politique, depuis le blanc royaliste irréductible, en passant par le clérical
farouchement fanatique, par le républicain à l'eau de rose, par le radical
4
« exubérant d'anticléricalisme, pour arriver aux socialistes porteurs de
« l'Ëglantine rouge ».
Qu'ey aquére coumuniou dons esperitssus l'auta de la patrie qui hè
dou felibrye ûe obre chéns parie. A nouste oun ne-s counténte pas d'abé
sous pots lous moûts de fraternitat e de toulerenci, que hèn mélhe
qu'aquero, oun que s'acoustume a l'usance d'aquéres dues bertuts qui
heran l'abiéne dous au praube, qgradiu ou riche, qui escouberan de las
nacious las nublades heroudyes. Mercés a la Frontière d'abe-s atau
balhat la yustici qui s'ey debude. Mercés ad ère d'encouradya lous
noubles esperits a balha-s la mâ, a crèche lou nouste ahoalh dou lou
talén, doits lous dinès. Bahide be passeran aquéstes arrègues deban lous
oelhs d'aquéth inspectou primaire dou Sud-Ouest qui, enta hica trebuc
a l'abouneméri d'ûe bibliothèque pédagogique aus Reclams, e disè a û
reyén de grane payère : Gastou-Febus qu'ey ûe obre reacciounari. En
pallan per respèt, Moussu l'Inspectou. que p'erèts troumpat, pramou
que s'abèts guignât de trop loégn ou de biscor. Las custious qui despartèchen lous homis que s'estanquen au pourtalè de l'Escole (lastouFebus: beyats assiu dessus lou nouste prougram.
La Petite Gironde û purmè cop :
«
«
«
«
«
« Comme dans toute réunion de félibres, on a chanté la vieille ville qui se
mire aux flots bleus de ses deux gaves aux bords capricieux, ses vallons
èt ses plaines où flotta jadis l'aigle romaine, ses belles campagnes vertes et
blondes. On a loué aussi la grâce et le charme des dames d'Oloron, ces
belles fleurs d'un si brillant parterre... En Cour d'Amour, M. Adrien
Planté, le distingué et délicat orateur, fait l'historique du félibrige qui n'a
6
�— 250 —
d'autre but que de faire connaître la petite patrie pour mieux aimer la
« grande et se dévouer corps et âme pour elle. »
i
La Petite Gironde û dusau cop e Le Franc-Parler d'Orthez :
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
o
«
«
« Le souci d'atteindre le peuple, nous l'avons retrouvé le lendemain dans
les discours prononcés à la Cour d'amour tenue sous les magnifiques
ombrages du Marcadet, devant le buste de Navarrot, un Navarrot d'ailleurs
peu fidèle, trop bon enfant et légèrement montmartrois. Tour à tour,
Adrien Planté,
les rapporteurs des concours, Palay et Lafore, le
lieutenant Dufaurest, du 18" d'infanterie, ont parlé en termes éloquents et
gracieux de cette nécessité de créer un art populaire, de retremper la
poésie et la prose gasconnes aux sources pures de la vieille langue. Même
note, plus chaude encore, au banquet final, fort bien servi par l'hôtel
Moura, où l'on a applaudi, entre deux chansons du « Gurmeth », les toasts
d'Adrien Planté, toujours sur la brèche, de MM. Gasamajor, maire
d'Oloron et poète ; Xavier de Gard .illac, qui a rappelé que notre Montaigne,
toujours soucieux de condenser sa pensée, enviait le parler bref de
Gascogne, Bérard, Laborde-Milaà et les vers si fins d'Auguste Peyré, de
l'abbé Daugé, du candide et délicieux « cantayre » André Baudorre, de
Bergez. Pour mieux affirmer ces préoccupations, l'Escole Gaston-Fébus a
organisé un concours entre élèves des écoles primaires des Basses-Pyrénées,
dont le juge a été M. Ed. Bourciez, le savant professeur de langue et
littérature romanes de notre Faculté des lettres.
« Ces efforts méritent d'être encouragés : attacher le paysan à la terre, lui
faire mieux connaître la petite patrie pour lui faire mieux aimer la grande,.
cela fait partie du rôle social de nos instituteurs. Au reste, lequel d'entre
eux ne serait pas, à bon droit, fier d'avoir suscité dans son école un poète
comme ce jeune pâtre de dix-huit ans, dont les premiers vers jious ont été
révélés à Oloron, et qui, dans les longues journées passées à surveiller ses
vaches, appuyé sur son aiguillon, ouvre son âme aux choses et l'écoute
chanter ?
C.
Sous cette initiale discrète nos confrères reconnaîtront facilement le distingué professeur de l'Université qui a été si assidu à
toutes les séances et dont le nom a été donné plus haut.
L'Lndépendant des Basses-Pyrénées :
« La « Felibrejade », d'Oloron a été une manifestation grandiose et imposanté, utile et agréable en faveur de notre belle et riche langue, en souvenir
« de nos chansonniers, de nos poètes, de nos prosateurs, en l'honneur de
« notre belle et illustre patrie ».
li
Le Mémorial des Pyrénées :
« Il est exactement neuf heures, lorsque s'ouvre la session de l'Escole^
« sous la présidence d'honneur de M. Emile Casamayor, maire de la ville
« d'Oloron, qui a en même temps la bonno fortune d'avoir à sa tête un vrai
« félibre...
�« C'est dans le dialecte le plus pur que M. Casamayor prononce l'allo« cutidn d'ouverture. M. Adrien Planté, « maistre en gav s.;avoir » et,
« ajoutons-le, un maître dans l'art d'adresser la parole, lui répond aimablement
» au nom du félibrige et soulève d'unanimes applaudissements.
« Et, ne se bornant point là, le distingué président de l'Escole parle du
« sujet qui lui est cher, du Félibrige. de sa salutaire influence déccntralisa« trice, de Mistral, génie social et génie poétique, de cette belle langue d'oc,
« de ce dialecte gascon qu'il y a 500 ans déjà Montaigne vantait dans ses
« Essais, de cette poésie béarnaise qui attirant à elle et laBigorre et l'Aqui« taine et l'Armagnac, a enfanté cette magnifique et merveilleuse floraison
« qu'est la prospère Escole Gastou-Fébus. .
« Ah ! qu'il était doux au cœur de tous d'entendre ces réconfortantes paroles
« qui, aussi éloignées de la banalité des discours officieux et officiels, que
» des coups de grosse caisse d'une vulgaire manifestation, revêtaient la
« forme d'un souffle intense de poésie et semblaient faire revivre au milieu
« de ces auditeurs suspendus à ces lèvres l'image touchante de la petite
« Patrie, ses coutumes, ses usages, sa langue et son amour du beau !...
« Il nous sera bien permis, en terminant, de constater combien fut grande
« et parfaite, en ces précieux instants, la touchante communauté d'idées de
« tous ces félibres venus de tous les points de l'horizon intellectuel, politique
« et social !
Le Patriote des Basses-Pyrénées :
«
«
«
«
«
«
«
«
« Chaque année, et c'est bien là un des côtés les plus curieux des réunions
de l'Escole Gastou-Febas, la Ste-Estelle se célèbre en un lieu différent ;
c'est dire que chaque année elle se présente sous un aspect bien original,
qui, variant sans cesse, fait que les fidèles y trouvent, indépendamment
des plaisirs de l'esprit, des sensations toujours nouvelles... Ils furent
nombreux, poètes ou prosateurs, ceux qui prirent part à ces belles fêtes
que l'on pourra marquer d'un -i caillou blanc » dans l'histoire de l'Escole
et les fêtes de Pati qui réunirent les félibres du Midi tout entier, mises à
part il n'y en avait jamais eu autant.
Prouvènço :
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
« L'on saup que pèr la soulo forço de Va-souciacieun afeciounado, la
Gas'oun-Fcbus es à mand de coumpli, dins soun encountrado, ço que la
Ligo Irlandeso coumplis en Irlande Quand l'on vèi l'esplandido legoundo
de l'esperit d'assouciacioun en Souisso, en Doufinat, en Biarn e Gascougno,
e dins li serre e planestèu de Peirigord, l'on demoro counvincu que la
Mountagno meiralo eisercis un allât dec-isiéu sus aquelo espandido. Aco
farié lou tèmo d'un estudi souciau fruchié que prepausan en touti nosti
legèire. Saren urous de publica li couneigudo e resoun pousitivo que cadun
voudra bèn nous douna pèr aquéu regard. La question se pauso ansin:
« De mounle prouvèn e de quéti biais s'eisercis l'indiscutable aflat de
l'estage moun'egnard sus Vespandido de l'esperit d'assouciacioun?"»
�— 252 —
— Dans la Revue du Béarn et du Pays Basque, sous la signature
d'A. Laborde-Milaa :
«
«
«
«
«
«
«
« La ville frémissait sous l'effet d'un autre bruissement, moins formidable
(que celui de la Coupe îles Pyrénées), mais plus harmonieux, et qui lit se
tourner tètes et cœurs non plus vers l'avenir, mais vers le passé, ou, pour
mieux dire, qui les reliait tous deux... On se sentait plus qu'en pays ami
en terre maternelle, très différent des gens d'ailleurs, très semblable aux
gens d'ici, et on rythmait son pas selon le branle... Et difficilement, une
fois encore, on se sépara frères, cependant que chacun se sentait, avec
quelque ivresse, auréolé du nimbe d'or de la tradition »
Dab grèu que m'a calut lalhuca estrét e brac. Qu'auri boulut
balha sancés lous dises de toutes las gazétes. Touts, qu'at abéts
bis, qu'an debisat de nous dab ù ahôecat amistousè. Toutes qu'an
•hèyt haunou a l'elouquence de Planté, l'homi qui mayeméns aperè
per la boéntat e retièy per la gaymanterie biarnése. Toutes qu'an
hèyt houmadye a Emile Cazamayor, mayre d'Aulourou, qui a qurganisat las hèstes en patriote e en pouète. Més la place nou s'at
mande. Labéts doun, a touts e a cadû gran mercés, hats beroy
quo l'an qui bièy.
II. — Las Gazétes Felibrénques
Era bouts dera Mountanho.
Seguin las tralhades de l'Escole Gastou-Fclnts, l'Escole deras
Pirenéos cèrque ad amistousa-s dab lous reyéns, a ha entra a
i'escole purmère dou goubernemén l'histori de case e la loéngue
mayrane. Hère plà aquero. Siam Gascous, e dits Era bouts dera
Moûtanho. E qui mélhe que lou reyén e pot amoulla a la mode
gascoune l'amne dous hilhots gascous? Tabé qu'abém leyut dab
gran plasé lou n°3 de l'Escole so, tout sancé dedicat aus reyéns.
De l'artigle-cap que tiram àsso ; touts lous dou Mièydie qu'en
hassin esplèyt !
« Pour inculquer profondément dans l'être intime des nouvelles générations l'amour désintéressé, le dévouement sans bornes, l'attachement
indéracinable à la grande patrie, commencez par éveiller, développer en
elles, l'amour, l'attachement, le dévouement à la petite, c'est-à-dire à la
province, au chef-lieu, au village, à la famille. Inspirez-leur une fierté
raisonnée, consciente pour leurs personnages les plus marquants et leurs
hauts faits les plus illustres, pour les justes manifestations de l'âme
ancestrale et pour l'activité productive du sol natal.
« Lorsque l'humble maître de nos jeunes années — vous le rappelez-vous ?
o — descendait des hauteurs de l'i istoire et de la géographie générales
« jusqu'aux horizons plus rapprochés de l'histoire et de la géographie locales,
«
«
«
«
«
«
«
�— 253 —
«
«
«
«
«
«
notre attention, saisie par je ne sais quel attrait particulier, devenait plus
intense ; il passait comme un frisson pénétrant dans notre âme, au contact
mystérieux de l'âme de nos pères. Longtemps pédagogue moi-même
lorsque je voulais faire vibrer le sens patriotique de mes élèves, soulever
leur enthousiasme, je n'avais qu'à ressusciter devant eux quelque gloire
provinciale ».
E mey loègn, debatb l'enségne « Utilité pédagogique du Gascon»
que leyém coumentrade.
«
»
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
n
«
i
«
« Nous nous proposons de montrer ici l'intérêt pédagogique que présente
la connaissance du gascon, qu'il s'agisse d'apprendre le français ou quelque
autre langue romane moderne. A priori, toute connaissance qu'on possède
déjà peut servir à acquérir celles qu'on ne possède pas ; s'il s'agit de
langues, toute langue déjà connue permet de mieux s'en assimiler d'autres,
surtout lorsque celles-ci sont étroitement apparentées à celle qu'on sait.
Or, les enfants de nos régions connaissent tous, plus ou moins, le dialecte
gascon ; c'est leur langue maternelle. Ne serait-ce donc pas agir à la
légère que de se priver, de gaieté de cœur, des secours précieux que peut
fournir ce dialecte pour la formation de leur esprit et l'extension de leurs
connaissances? Tout ce qui peut servir à cette fin doit être utilisé.
« Certes, ce n'est pas seulement à ce point de vue, il s'en faut bien, que
nous défendons ici le gascon. Nous le défendons pour lui-même, parce
que c'est la langue de nos pères, qui ne doit point périr, mais, grâce à
nous, s'il plaît à Dieu, vivre toujours et manifester de plus en plus ses
qualités littéraires. Il ne saurait pourtant être mauvais de montrer qu'il
peut être en outre, dans nos régions! un auxiliaire précieux de l'instruction
générale.»!
A malayse que seré de debisa méy beroy. Qu'aplaudim de tout cô
ad aquéres paraules plégnes de bertat, d'idées yustes e que
souhetam que touts lous educatous. dou canalhè qu'y balhin
escout.
y
Lou Félibrige :
Que-s emprime a Marsiho, il, carrière Thomas. Qu'ey la soûle
rebiste qui balhi touts lous hèyts felibrénes dou maye au mey
petif Que eau leyé-u d'ù cap a l'aute. Desempuch bint ans, l'autou
Yan Monné-qu'amasse, chéns y pensa dilhéu materiaus ta l'histori
dou félibrige : abis aus aymadous de l'obre.
— Déns Le Télégramme Xavier de Cardaillacque hé pari û artigle
titulat Majoraux du Félibrige dedicata Mistral. Artigle d'eslamee de
fé, qui amuche toustém mey clareyante, toustém meybère, l'obre
dou Méste e dou sou locténént Peire Devoluy. Article benyatiu,
qui hique a la luts don die la bertat bertadère sus lou prougran
dou capouliè e qui hé paréche aban héyts lous qui bolen pourta
�— 254 —
la mâ sus la glori dou gran Mistrau. D aquéth artigle ne balhi nat
talhuc pramou qu'on eau lève tout sancé, pramou tabé que s'y
dits trop de doubey e de you e d ous qui you aymi.
A léye déns l'Action Régionaliste : L'organisation régionale des
retraites ouvrières par H. de Gajlhard-Bancel ; Le Musée Régiona1
de J. Plantadis'
J.
V.
LALANNE.
LÉTRES DE TOUT TRÉÍV1
U counfray dous méy ahoecats, Mous de Cantou, reyén a Mirepeix, que s mande ûe létre dehèt amistouse. Eslamat per la feli
breyade d'Aulourou, que demande :
1° de nou pas mey counda coum abounat (3 Hures), e d'entra a
l'Escole coum felibre"(6 liures). Mercés, amie e que lou boste
etsémple que destinti !
2° que cade felibre que myj per an û nabèth counfray. Ta predica
en balént que hè escribe ù dous sous amies. Encoère gran mercés ;
3° que lou Presidén que hèssi, per la bouts de las gazétes û aperét
aus reyéns, aus caperàs, a touts lous auts Biarnés e Gascous enta
que bienin ha puya l'Escole coum hè lou hoéc de la lèyt a la
cautère. Rembiat a Mous de Planté.
Ue pregari au brabe Cantou : Puch que tan beroy e sab escribe,
que ns mandi d'are enla las soues létres en biarnés que las hiqueram assiu dab plasé.
.
L. R.
«■MMMMMM^^MimMMMIlMIIIIIIIII III
I III Iillllillllllll
LOUS MOURTS
La Beline. dou MrQUÈu DE CAMELAT, birgine flou de la
mountagne, segade per la haus murtrère, qu'a desplegat
las soues alétes e boulât ta la Patrie oun ne s'y counéch ni
pics ni larmes. Hurouse maynade, més malhurous pay,
malburouse may ! AuMiquèu, lou nouste coullabouratou,
lou nouste amie, a la soue brabe moulhè, lous Reclams
qu'embien û brassât degrèus e de dòus. Diu que goarechi
la plague saynante !
L. R.
�NOUBÈLES
SAUBETERRE DE BIARN. — Maridadye lou 10 de May de Mous
Auguste de CazamayordapMadamisèle Marie-Yane-AliceMinvielle.
Lou nobi qu'ey lou hilh dou mayre d'Aulourou é dou pouètebiarnés
qui sabém. Loungue bite, santal émaynats, que eau de mey?
PAU. — Lou Dsabiè de Cardalhac aboucat que bié de muda de
courrau. Qu'ey are carrère de Solferino, villa Oscar en ciutat
palèse. Abis aus félibres qui pleytéyen deban lous Tribunaus.
SEN GAUDÉNS. —
L'Escola deras Pirenéos que s'ey debude
amassa pou prumè' cop lou 13 de Setéme. A 10 ores dou mayti
dens l'oustau dou Nord, sus meydie, disnaé,à 3hores, felibreyade
literàri déns ue crampe de la Maysou Coumune. ■
TOULOUSE, — Lous Toulousis de Toulouse que soun ue soucietal
doun lou prèts-hèyt ey de hà counéguo l'istori, la léngue é lous
mounumens de la ciutat moundine. Lou Bacquié-Fonade qui n'ey
coum lou gabidayre que prouséye soubentétes sie à la crampe de
la yustici de pats, sie à la facultat de létres é que n'y a mounde é
mounde qui lou ban audi. .
MUSSIDAN EN PÉRIGORD. — Lous Perigourdis qui soun mey de
cinc cents tau mantenimén de la léngue mayrane — Gascous
bergougne ta nous auts ! — qu'an Ihebat lou 3 dou mes darré û
buste au pouète Chastanet. Hère beroye aplegade é yocs flouraus.
CÉTE. Lou 23 de Yulhet acampada douscetoris. D'Abignou qu'éus
ère arribat lou Capoulié Devoluv, de Mountpelhè lous mayouraus
Arnavielle é Chassàri. Arrecatte de gourmans. Brindes é cansous
de Devoluy, Arnavielle, Tberoun, Chassàri, Soulet, Galibert é
d'autes encoère.
ABIGNOU.— Inougurade dou buste d'En Félis Gras, lou (j d'Aous
débat la presidénei dou menistre dous Bets-Arts, Dujardin,
Beaumets. Paraules de Mistrau, dou Capoulié, de Deluns-Montaut,
de Coulondre députât d'Abignou. Pouémi de J. Loubet lou cantadou di Roso que saunon. Counbit en Bartelasse. Toute la famillie
dou cantadou de Toloza é di Papalino qu'ère autour é lou yoén
estatuayre Jan-Peire Gras que s'en pourtabe û floc de coumpliméns. (Prouvènço).
PONT-AVEN EN BRETAGNE. — Perdou de las Eslous de Touyague.
Mey de doudze mile bretous que y'èren, au cap Botrel, Jalïrenou
�directou dou yournau Ar Bobl, Perrot barde, lou marqués de
l'Estourbeillon députât, quoauques journalistes de Paris. Despuch
meydie couneours de binious, de coustumes, au tiatre dou Bosc
d'Amou cansous é debis. BotreFque leyi ùe létre de Mistrau élous
bretous apuch û debis encalourit de Jaffrenou que yuren de
goarda la léngue poupulàri, toustém, toustém ! (Ar Bobl).
M. de C.
— Dimenye, 10, lou nouste Capdau qu'ère a la heste de l'Escole
Gasconne de Nérac. Qu'en mandera noubeles tau lumero à biene.
Que s baguera toutu de manda-p qu'han heyt haunous e gaymanteries ad aqueth beroy homi.
— Qu'aprenén dab grand plasé que lou Cascarot de l'Armagnac
de Gascougne, l'abat F. Sarran, û dous secrétaris de YEscole Gastoù-,
Fébus que bien d'arrapa, en.Sorbonne, dab de beroyes laudous, la
licence-ès lètres. N'ey pas chéns gruè m'asseguri qui s'en ère anat
ta Paris arroun las hèstes d'Eauze, oun s'ère parit bou coumpagnou e troubadou de purmère règue. Més qu'ey eth médich qui
at cantabe : Quand eau, que eau! Que lembiam lous noustes
coumpliments couraus e que s regaudin de la tournade au laré
dou gauyous félibre.
L. B.
Lou Yérant : H. MAtlRlN
PAI! .
EMPIUMERIE VIGNANCOU1Î — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 09, n°09-10 (Séteme-Octobre 1905)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - septembre- octobre - N°9-10 (9e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lou reclams
Bourciez, Édouard (1854-1946)
Felibre de baretous
Batcave, Louis (1863-1923)
Tastet, P.
Abbé Laborde
Abbé Béziade
Abbé Bandiolle
Brunette de Béarn
Dutilh, Jeanne
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1905
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/7a4f001b2d5fe9300fa5bcb6cb6483c4.jpg
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (88 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2141">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2141</a>
INOC_Y2_4_1905_09-10
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 09, n°09-10 (Seteme-Octobre 1905)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/b3507f44ee33414f5e0e400acd8db980.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/d478e86a4b16308af262c4ab198f1b08.jpg
74415389a4cffdc7bf0efa7aab744313
https://occitanica.eu/files/original/b2a21f65e55ef06ecb1757fc05fb4ad5.jpg
1a48957d548c2c4cbd799f4e8c6dc726
https://occitanica.eu/files/original/aa8911c38f1e1c560af12faed5d545df.jpg
7bbdf73b2bd499a1431e5041a8e2021d
https://occitanica.eu/files/original/0df8a2e894b9faafb82426b8558215a1.jpg
4ec6658d622a960425fa001626b022ef
https://occitanica.eu/files/original/5ad6ed016aad4db670f158dc2f884bf8.jpg
f5748a66b077917b3e637d8c19db41e0
https://occitanica.eu/files/original/9e38dd0a28cfaa4e749f3792ed952eb8.jpg
174e3afd0d5b0f1ec0acde098ba98564
https://occitanica.eu/files/original/f1fe4bcfd7c70c459c2b4f2ee5ce2383.jpg
c2c8ac9466c57ffbaae61b8291b5a22c
https://occitanica.eu/files/original/6ee7ec80119ee764485c7df79f37f8c2.jpg
0fbe1bced4df719f50421e620cec8d19
https://occitanica.eu/files/original/49095b621de4a0932830cd097999aa76.jpg
ebad13e5e0c9be38f9d99c4193abf623
https://occitanica.eu/files/original/1256ddf3d2853ba21556b57e80c5b162.jpg
cac3bd6ddca4180f21f31d8d73f944bf
https://occitanica.eu/files/original/13ae353567b03b85719fc185b494a2e9.jpg
5a6f6b57f226bf726d7cac5490130d77
https://occitanica.eu/files/original/9ea79fdd5d2402da5aa48b21ee99aed0.jpg
1e9a3b2cc6619475e355dddaba9883c6
https://occitanica.eu/files/original/c3b02bfce68f8d4487338c497b5c2660.jpg
9cc45fbee96cf4cb185a25a6afb6aca6
https://occitanica.eu/files/original/2ee353af6ce44be338c98caf729a6c90.jpg
9a1621efa643a6d349e5e9e5c432ef35
https://occitanica.eu/files/original/1c09700be6ccdbb55fceacdb8201abbe.jpg
833646ae94f89e9482241c5ceb2e8e36
https://occitanica.eu/files/original/efb73a0c9031c4d864e001d718ececfd.jpg
753099a657bf20f477c804aac083494a
https://occitanica.eu/files/original/96e597b58a1f238f89d6c1e4b6236f00.jpg
65db2a0a98c1b9073424f25bd120718a
https://occitanica.eu/files/original/aca9f926c5f75876f1ecfe8c82841f5c.jpg
b02ccace1d186ade61c98e44b228f27b
https://occitanica.eu/files/original/bb25a9bdae3d3f11e8574afdd4de4548.jpg
3bbdc124d0aa07468345a636c7544622
https://occitanica.eu/files/original/1c4a5ad3140819b78b7c5e30e6d23eb4.jpg
2b9f692856c6b3febe2cb94daaeed76e
https://occitanica.eu/files/original/edc4b4289ff818da65467ebc002a0e53.xml
3130b356f99422873eeffd029bc318d7
https://occitanica.eu/files/original/104dad0c8d3951eecde65a6b8fc12f92.pdf
6d640fb3d2eb055269e250137e875460
PDF Text
Text
Le
s
libre gouvèr » des Écoles
Nous ne reviendrons pas à cette heure sur la question des
Maintenances qui a tant ému certains de nos confrères ;
mais nous sommes heureux de mettre sous les yeux de nos
lecteurs ce que pense notre éminent capoulié Pierre Devoluy
de l'organisation et de l'action sociale de notre Escole Gastou
Febus, née sous le gai et pacifiant soleil du Béarn et de la
Gascogne, et soutenue par le dévouement defélibres patriotes
et résolus.
Nous détachons ces lignes de l'article magistral que Pierre
Devoluy publiait dans la Revue de Provence, du vaillant
Paul Ruat, sur la réforme du Statut félibréen :
« Et voyez comme on procède en se laissant aller à l'esprit
naturel et national du libre gouvèr : La Gastou-Febus s'est fondée
elle-même. Elle a acquis presque aussitôt la capacité juridique en
se conformant à la loi de 1901. Sous l'impulsion de patriotes tels
qu'Adrien Planté, Lalanne, Camelat, et tant d'autres, elle a, en
quelques années, affilié à son groupe tout ce que la région béarnaise et gasconne compte de méridionalistes intelligents, influents,
dévoués, sans compter des poètes de première valeur qu'elle a
patronnés noblement et qu'elle a su mettre en lumière. En quelques années la Gastou-Febus compte plus de 500 membres effectifs
et agissants ; ils ont annexé beaucoup d'instituteurs et presque tous
les inspecteurs de l'Université. .Au lieu de crier vainement vers
Paris comme nous sommes toujours tentés de le faire, ils ont tranquillement propagé directement la méthode de l'enseignement du
français par la langue d'oc, dans les écoles; à un certain moment,
les bulletins de l'Enseignement devenaient presque leurs moniteurs officiels, tant ils savaient s'insinuer et convaincre, tant ils y
mettaient de clarté, de patience, de ferveur et de dévouement. Ils
ont acquis rapidement une véritable influence sociale et, déjà, les
abus du pouvoir central doivent compter avec eux : on se rappelle
les fameuses tapisseries du Château de Pau que Paris prétendait
s'approprier et qui furent restituées à la Ville, grâce surtout à
1 intervention de la (iastou-Febus. Mieux que le fit jamais aucune
maintenance, ils organisent des félibrées dont rien n'égale l'ampleur
sociale et la magnificence; ils ouvrent des concours poétiques et
historiques de premier ordre. Et ils ont récemment trouvé le temps
de faire introduire l'étude de l'histoire locale à l'école... Voilà
�comment des hommes majeurs et conscients comprennent l'action.
Ils ne se tournent pas sans cesse en esclaves suppliants, vers un
pouvoir central quelconque: ils n'ont pas besoin de solliciter des
mots d'ordre, ils se les donnent à eux-mêmes et Us les observent
Comme nos aïeux en somme, ils font leurs affaires eux-mêmes...
« Et quand, pour tâcher de tout concilier et de faire rentrer
leur groupe dans la lettre morte du Statut de 1876, vous leur
dites : « Votre Ecole règne sur un vaste territoire ; elle n'est plus à
proprement parler une « école » ; elle est une vraie Maintenance. On
vous instituera Maintenance de Béarn et Gascogne, » ils vous répondent, ces entêtés : « Non, nous ne voulons pas qu'on nous institue
maintenance; nous voulons demeurer ce que nous sommes... » Car
ils savent bien que s'ils dégénéraient en ce que le Statut de 187G
appelle une Maintenance, ils n'auraient bientôt plus le temps de
s'occuper de l'œuvre capitale, qu'ils seraient absorbés par les
soucis d'une administration puérile, qu'ils auraient, de par le
Statut, à exiger de leurs adhérents une sorte d'orthodoxie intempestive, mal définie d'ailleurs, à les guider et à les maintenir dans
une façon de droit chemin; ils savent bien qu'il leur faudrait alors
briguer des mandarinats et des « dignités », distribuer des
« titres » octroyer des diplômes, dépenser en définitive à de vaines
préoccupations d'intolérance et de vanité l'énergie qu'ils emploient
à faire de la vraie action. »
C'est là pour YEscole Gaston Fébus un hommage flatteur
en même temps qu'un précieux et puissant encouragement
à persister, dans sa marche en avant vers la réalisation du
programme de 1862 qui déclare que : « Le Félibrige est
établi pour garder toujours mieux au Midi sa langue., sa
couleur, sa liberté, d'allures.... Les Félibres sont ceux qui ont
montré, DE QUELQUE FAÇON QUE CIÎ soi r, leur amour pour la
patrie méridionale. »
L. R.
UNE LETTRE DE MISTRAL
Barcelone a organisé une imposante manifestation en
l'honneur de « notre souverain intellectuel » Frédéric Mistral
à l'occasion du prix Nobel.
Le Maître de Maillane n'ayant pu se rendre en Catalogne
pour recevoir le triomphe qui lui était destiné, a écrit la
lettre suivante à nos frères d'au-delà les Pyrénées, lettre que
�— 107 —
nous puisons dans le numéro du 21 mai dernier du journal
le Pays Cènévol :
Maillane 1903.
Messieurs et bons amis,
J'ai le cœur tout ému par la lettre si touchante que vous venez
de m'éerire, el pour la manifestation que vous préparez en mon
honneur. C'est là la récompense la plus douce qui pouvait me
venir en considération de la grande sympathie que j'ai toujours
ressentie et professée depuis longtemps pour votre nation sœur.
Je puis dire et vous pouvez croire que personne n'estime plus
que moi la Catalogne. Le voyage que je fis dans votre beau pays,
il y a 37 ans, m'est resté dans l'âme comme un souvenir de paradis
perdu !
Vos plus grands poètes, vos meilleurs patriotes ont été mes
amis, mes compagnons de lutte, et je suis heureux de voir que la
semence qu'ils ont jetée n'est pas tombée sur les pierres : car la
jeunesse Catalane donne aujourd'hui par son ardeur, par sa valeur
et sa sagesse un magnifique exemple dans tout l'Empire du Soleil.
.Mes occupations de toute sorte m'empêchent de répondre à votre
galante invitation. Mais, pour vous faire voirie fond de ma pensée
qui n'a jamais varié, je vous communique le discours (qui n'a
jamais été reproduit) que je fis à vos pères lorsque nous vînmes à
Barcelone.
Ce que je dis à vos pères, ce m'est une grande joie, ô Catalans,
de vous le faire connaître. C'est ma signature ou pacte d'alliance
qui nous a toujours unis et qui toujours nous unira !
F. MISTRAL.
COUNTERILHOT
Et :nrLai:n/te:n_a,:n.t, dites le
JCLOXYI.
cixx père....
Autescops qu'y habè pou Bic-Bilh — asso n'ey pas û fèyt de la
semmane darrère — û reyén franciman, biengut de Faute coustat
de Bourdèu é qui nou sabè nat mout de biarnés. Coum ère malau
dou palmou, lou sou medecî, qui couneguè la bertut de l'èr dou
nouste parsâ, que l'habè dat counselh — si nou boulé ha lou darré
biroulét aban la trenténe — de biéne demoura en Biarn enta s'y
goari. De.pou d'ana trop lèu arpasta lous talos, lou gouyat qu'arriba per aci ; qu'esté hèyt mèste d'escole en û biladye apitat au
soum dous terrés é qu'où dén en médich téms l'emplec de secretari
a la maysou coumune.
�- 108 -
U matiau d'estiu, dus paysâs que s'en auèn decap ad ét entau
déclara la mourt d'ue besie, mentabude Yanine de Chibalét, qui
s'ère mourte la noéyt d'ue decipêle. Diu baye perdounat a la praube
hémne ! qu'en habè bèt drin besougn. Lengassude é mauboulénte,
aquét demoun de creade qu'habè passât la bite a dise causes lèdes
coum lou pecat ; é quoan parlabe de quauqu'û qu'ère toustém.
entau da bèt cop de cachau.
Doungues lous paysâs que s'apressèn dou burèu dab lou berrét
a la mâ é que hén la declaraciou. Lou reyén que demanda lou
noum de la mourte, lou mestiè, l'adye, s'ère maridade ou eschaMi
batari, é toustém sérious que gratabe lou papè dab lou canét
d'auque. Que boulou sabé tabé quin s'aperaben lou pay é la may
Arribat ad aquét pun, coum habè dilhèu calou, lou secretari que-s
tira lou calot é que digou aus homis : Et maintenant, dites le nom
du père.
Lous paysâs que cregoun qu'ous boulé dise de ha quauque pregari enta la Yanine ; au loc de respoune, que bachèn lou cap é
daban lou nas dou reyén emberbequit, que hén touts dus amasse,
en remudan lous pots, ù gran sinne de crouts....
A. LACAZE.
LOUS DE OÉY LOU DIE
* MARGOT
Despuch loungtéms ençà, las billies dous paysâs
Qu'han lechat lous esclops encalourits de palhe ;
Anat de l'han boulhat, courrét, séguit parsàs,
Trouberat minousès, orgulh : arré qui balhe.
Que boulét ? lous camis que soun méy sécs e lis ;
Ta toutes, au marcat, y ha raubes e boutines ;
Dap u beroy pelhot nous caleré salis ;
E puch, héns dou coursét quin se plega, praubines !
Chapèu floucat au cap, qu'aneran drin heya ;
— Lous hés qu'han boune aulou, lou sourélh que desbelhe —
Mes, nou-s demandét pas de biene hemeya,
Lou héms qué-s sén mechan, qu'empipautéch la pelhe.
(îoarda, per lous oumprius, las auques, lous moutous,
Tricouta, ha crouchet, coubertes e dantèles ;
Hiela, nani, — lou hiu que gnaque lous poutous, —
Taus soun lous bèts tribalhs d'aquéres mamisèles.
Beroyes, de segu, ta bous n'èy pas parlât,
Qui tan pla maneyat e la hourque e la hausse.
Mantue n'èy you bist, ta dise pla bertat,
Matière coum l'ausét, pous arrous pè-descausse,
�Tau coum ère Margot, hilhe dou Piarroulou,
Doun pe bau, en seguin, aci, counta l'histouère.
Oui n'habè póu au rét, pas méy qu'à la calou,
BaJente'en tau tribalh, — toutu boune heretère. —
Tout ço qui-s hè pous cams, ère qu'at sabè ha.
fìoutyiqua, sparse héms, adréte autan qu'ardente,
Qu bau ré laurat, dalhat, tout qu'où hase l'aha ;
l!ibe coum l'eslambréc, e toustém arridente.
Per aquo, que sabè- mete u pedas quoan eau,
Lissa s u coutilbou, ba s u ])lat de caussères,
Escana-s u pourét, pluma-u biste, esbentra-u
Ha u sauta, bau rousti cou ni nades cousinères.
Nou 1ère pas degrèu, lou dimenche mati,
De coelhe-s u bouquet e de ha sa toilète,
D'arregussa s lou péu débat beroy sati :
La .Margot, autan pla, qu'ère drin.. drin couquète.
Qu'aymabe l'argue clare oun se ban miralha,
Lous ausèts, lou cèu blu, lou sou qui'nlugarnéye.
Las llous, lous parpalhóus, — més ûe s'amigalha
D'u bèt lurou yaniéy n'habè sentit l'embeye.
Lou bounhur qu'arridè débat soun téyt nadau.
Bint ans. la cante aus pots, qu'ère maridadere,
Mes n'ère pas engoè malaude d'aquét mau :
Ta y pensa que calou que-y pensèssen ta d'ère.
D'aulhous, soun par, déyà qué-s sentibe crouchit
En ta tiéne lous bouéus, la cabesse e la dalhe,
Tabé ta sa Margot cercabe u bou marit;
.Mes dinqu'aquiu n'habè troubat (pue rapatalhe.
Per fi que l'amuchan, u die, en u marcat,
U beroy gouyatot, sourtit de las escoles.
Ëscahit, emparlat, poulit, e esclicat,
1'] qui habè. siu digoun, u pugnat de pistoles.
Qúé-s bin coum per escun, en beben lou pintou.
D'abord parlan roumén, bits, bouéus, coum poudet crede,
Puch batlèu lou bielhot banta sa Margoutou,
E, courtés, qu'embita lou yoén à la bié bede.
Qu'auques dies après, dap lou sou mielhe amie,
Nouste eslirat, faqui, ta s'en tira l'embéye,
Qu'arribabe à l'oustau dou Piarroulou ; per chic,
Aqueste ère partit en ta quauque carréye,
Més Margot qu'ère aquiu, à hemeya lous bouéus,
Lous coutilhous troussais, hemse à mieye cainéte,
Lous bras nuds, e sou cap, esgarissats lous péus,
Lous oelhs luséns pourtan e fresque la bouquéte.
N'agrada brigue, brigue aus nabèts arribats,
E quoan haboun u drin coumplimenteyat : « Daune,
« Quoan tourne Boste pay, diset-lou, si bous plats,
« Non sera pas arré lou marcat de la saume. »
— Plâ dit, respoun Margot, més moussus, attendél :
« Quoan cauqu'u passe aci, yaméy, m'en poudet crede,
« Biengue d oun biengue-, ét nou (piitte nous endrét
« Chens se repausa drin, chéns piiûya e chens bebe;
�— 110 —
« Entrât, sede-pe dounc, de tire bau tourna... »
E, leste coum l'ausèt, la Margot, en crampete
Se ba laba, pendia, couha, s'apachourna,
Mét tabliè pla lissât e beroye raubete ;
Puch, aluque lou houéc, hè tranches de yambou
Pe craque ouéus dous frescs, ha lèu hèyt la mouléte, ■
Mét sus la taule u drap de lî qui s sén pla bou,
Assiettes e coutèts, ta cadu sa serbiéte,
Pâ dou tendre qui da l'aulou dou bou roumén,
ET' boutelhe de bî clarét toute daurade,..
— Noustes faquîs, credet-me, en aqueste moumén,
Troubabcn la Margot beroye e eslirade.
« Metet-pe à taule, aném, e minyat, si bous plats. »
En biatyan de tan loéngn la hami ey arribade.
E, chéns dóu, lous moussus e s'arrouden lous plats.
Mes bebe? La Margot s'ère drin desbroumbade :
N'habè pas dat nat béyre !.. E calé bebe à pot,
Ou lhèu, coum lous paysás au cam, à régalade !..
L u d'éts qui nou poudè mey ba nat passe cot,
Qu'at digou : « Que credi. si hé toute estounade.
« La Margot, que per boste, escusat-me gouyat,
« Lous asous nou bebèn qu'après habé minyat. »
Andréu BAUDORRE.
Mort d'Anîos TA VAN
VIE
mes
FONDATEURS DU
FÉLIBRIGE
■
'■•
L'an dernier nous étions heureux de saluer, à coté de
Mistral, aux fêtes de Font-Ségugne, l'aimable Tavan, l'un des
deux survivants des sept fondateurs du Félibrige.
Modeste et bon, le poète de Gadagne recevait nos honr
mages avec une simplicité charmante ; il vient de mourir
en pleine gloire.
Nous nous associons au deuil de ceux qui le pleurent et
nous prions Madame veuve Tavan et sa famille de vouloir
bien agréer nos plus respectueuses condoléances.
Nos lecteurs nous sauront gré d'emprunter au journal de
Roger Brunei l'article suivant, que notre vaillant ami consacre à cet homme de bien, à ce doux poète qui eut l'honneur
de prendre une large part à l'œuvre de réparation et de libération méridionales, dont nous fêtions, l'an dernier à pareille
époque, le glorieux cinquantenaire !
A. PLANTÉ.
Le poète Anfos Tavan est mort vendredi dernier, à ì heures du
soir, dans sa riante maisonnette de Chàteauneuf deAìadagne. des
�suites d'une attaque que, trois jours auparavant, il avait eue au
cours de sa promenade quotidienne.
Anfos Tavan était né en 1833, au cœur de la terre provençale,
dans le village de Gadagne accroché aux flancs du plateau de CampCabel, semblable à une de ces bourgades de l'antique Hellade, non
loin du Castelet célèbre de Font-Ségugne, devant les montagnes
les plus bleues que l'on puisse imaginer : spectacle bien fait pour
un poète et un rêveur.
C'est là qu'il grandit, entouré de braves et honnêtes gens de cette
terre paysanne que les fats et les sots méprisent ; là que son âme
s'ouvrit à la Poésie. A dix-huit ans, il vit à Font-Ségugne les jeunes
poètes qui commençaient à y tenir leurs assises sous la présidence
de Mistral alors âgé de vingt ans et qui composait Mirèio. Ceux-ci,
qui le savaient épris de beauté et faisant des vers exquis, le convièrent quelquefois à leurs fêtes. Il fit bientôt partie de la fameuse
assemblée des « Sept » qui, dans la mémorable réunion du 21 mai
1854, jetèrent les bases de ce mouvement félibréen, fondé pour
amener la résurrection de la langue d'oc et la renaissance écono
mique et sociale du Midi.
Dans la préface d'Amour c plour, Tavan a délicieusement conté
ses impressions de jeunesse et le couronnement de ses premiers
essais au congrès des poètes méridionaux de 1853 à Aix.
A Gadagne, il vivait en sage au milieu de ses livres, devant l'éternelle Nature, dans cette maisonnette aux volets verts d'où s'envolèrent par les soirs et les matins parfumés les beaux vers que son
cœur lui disait.
Son œuvre, quoique restreinte et moins féconde que celle d'un
Aubanel ou d'un Félix Gras, n'en est pas moins savoureuse et forte.
La perfection de la forme le dispute à la saisissante vérité des sentiments qui l'ont inspirée. Les vers sont d'une pureté éclatante ; ils
sont imprégnés de fraîcheur et de calme ; ils pénètrent jusqu'au
fond de notre âme et y chantent une douce harmonie. Ils sont une
source qui court à travers de grands prés semés de pâquerettes et
de jacinthes, ils sont une brise qui souffle dans les bosquets plantés de myrtes et de lauriers roses.
Anfos Tavan jouissait dans son terroir de Gadagne d'une belle
popularité. Les paysans l'aimaient non seulement pour ses vers
f[ue souvent il déclamait dans leurs réunions, mais encore parce
qu'il était un grand passionné de la terre provençale, un défenseur
�— 112 —
ardent des revendications de la race, un des promoteurs du méridionalisme.
Je le vis pour la première et dernière fois à Font-Ségugne, en
1904. lors des fêtes du cinquantenaire de la fondation du Félibrige.
Il était rajeuni. Mistral venait de me présenter à lui. Tous deux
jouissaient en ce moment du splendide triomphe que leur jeunesse,
cinquante ans auparavant, n'avait certes pas prévu, de l'épanouis
sèment de celte œuvre dont on ne peut désormais mesurer l'étendue, car le Félibrige, qui contient le monde futur, éclos en
Provence, couvre déjà toutes nos provinces et les pays latins pour
. bientôt s'épandre dans l'univers entier.
tu an api'ès. presqu'à la même date, la noire mort devait l'emporter
Ses obsèques ont eu lieu samedi dernier, au soleil couchant,
quand les derniers rayons commencent à envahir les vallées êl les
combes vauelusiennes, avec les sonores ronflements du mistráj
qui ont. bercé son dernier voyage et l'ont accompagné à sa dernière
demeure. Derrière le cercueil de cet humble poète, la population
de Gadagne et des villages environnants fit de magnifiques funérailles.
Le Maître de Maillane, absent du Midi, fut trop tard touché par
l'affreuse nouvelle de la mort de son brave Tavan pour qu'il lui
fut possible de se rendre aux obsèques.
Le Félibrige était représenté par son éminent et jeune capoulié
Pierre Devoluy, et par les poètes A. Mouzin et F. Vidal. Au cimetière, des discours furent prononcés par eux. et par MM. Vassal et
Roux, ce dernier au nom de la population de Gadagne.
« 0 Tavan ! noble aède de notre Renaissance et de notre idéal,
sois loué, et au revoir là haut, un jour, dans les apothéoses de la
Santo-Estello libératrice ! »
Avec Tavan disparaît l'avant-dernier des fondateurs deTœuvrç
sainte du Félibrige. Mistral seul reste encore, toujours debout,
toujours robuste et vert comme un chêne vigoureux. Son alerte et
glorieuse vieillesse, comme son œuvre, défie le temps. 11 apparaît
comme éternel, comme presque surhumain, lui, le plus célèbre et
le plus grand des poètes de l'Humanité d'aujourd'hui.
Rôgfir BRCNKL.
(Extrait du Pays Cénévol du î\ mai 1905).
�LOUS D AUTES COPS
A DESPOURRINS
Lous Diiis dé temps passât, coum lou liilh dé Marie,
Si touts non badèn pas en quaiiqu'escudérie,
Atì raz deus boueiis, deûs aguets, deûs moutous;
Coum lou Diii dé bertat, si lous Diiis dé la fable,
Si touts nou badèn pas au miey dé quaiiqu'estable.
Quaiiques-us qué badèn pastous.
Ataii tu quoan badous aii pè deii mouiit dePouey,
Cyprien, au bèt miey d u pailhat dé flourettes,
Y courounat de flous, per ères bajoulat,
Sus lurs blancs couchinets que't sentis aioutat.
Deus pastous adourat coum l'enfan deii miracle,
Qu'eus parlés aiita leii coum û petit ouracle
Y tout emberbéquits dé ta gaûjouse humou,
Qu'apprengoun à parla la lengue dé l'amou.
Oui dé l'amou !... Diii sab aquet poulit lengatye,
Chic à chic quin gagna dé bilatye en bilatye,
Y taii coun foun la neii aii soureil deii boun Diii,
Quin sourtin aiita leii lous Aspés de l'oumpriû.
L'esprit coum l'auzéret, à l'array qué's desbeille ;
Etbs desempuch n'aboum dé groussiè qué la peilhe
Y lous pics y lou (ïabe en lurs arricouquets
Rédigoun lous plazés y lous goueys deíis pouquets.
Ta lengue, nouste may, badude à la mountagne
Que nous plats, qu'à l'eslou d'ùe berde campagne ;
Qu'ayme las flous, lou sou, lou ceû blu plà slellat.
Y lou Gabe oùn cent cops, soun froun s'ey mirailhat
Qu'arribèn après tu lous cantayres de bille,
Hourcastremé, Mespiès, Bitaubé, Foundebille,
Y tan d'aides après.... Mey lous noustes pastous,
Dé tan d'arrépourès, nou gouardèn ([ué lous tous.
Penden ù siècle d'or desempusch ta biengude,
Noustés Pays qué cantèn toun Anesque pcrdude,
Lou malhurous Pastou, dab la Beryère en ploux,
Y soun Fidel Pifjou, sensible à lurs doulous.
Més ù die pourtan, la troumpette guerrière,
Qu'eus dits qué l'ennemie, qu'a passât la frountière,
La fanfare aiita leii que succède aii clari,
Coum lou cant dé Rouget de L'Isle à Despourri.
Mey pourtan lous Aspés en courren à l'armade,
Qué's broumben dé tou pay y dé sa triple espade,
Y lous tendrés pastous, lous nounchalens aulnes,
Qué's Ihébèn aiita leii terribles fusilhès !
Aiis noumbrous ennemies, qui coum la mar prégoune
Peiis sendès dé Lescu, coum peiis boscs de I Argoune,
�Biéné houné sus nous, qu'aboum tà's ba rampeù ?
Qu'aboum la Marseilhêse ! y qu'aboum ù drapeu !
Qu'eu cale tiéne haiit, y qu'en aboun la tailhe !
Penden bingt et cinq ans, que dura la batailhe.
Oùn l'inher, oùu lou Ceù, per nous qu'estou pourtati
Qué defïendem lou soû, l'aunou, la Libertat ! !
Touts lous Reys qui labets. es gausen ha la guerre.
Qué's bedoun oubligats dé métte jouilb à terre.
Y dé touts aquets frays, qui s'èren, Diii qui crey,
Heïts souldats, ou démouns ! — bèt û qu'és bira Bey
V crédés qu'aquet Rey qui hé d'autes campagnes ;
Qué's desbroumba jamey la Haut stts /as Mountagnes !
Y si dé souns Suédoués, lheti n'arrestè lous pas,
Dab quaùques diûdjibans qui nou coumprénèn pas ?
Si quoan quauque bersét deiis tous é l'espéroune,
Nou l'arriba souben. la ma sus sa couroune,
Dé dise : « Diii bous ayde ! » estounat. Diii qu'at sab,
Dé n'abé pas engouère û berrét sus lou cap !
Taii coum lous pouriquets é séguin la garie,
Ataii qu'eus sec pertout la boutz dé la patrie.
Y si lous ribérés la béden en trabés,
Déban lou mountagnoii qué's quilbe sus lous pés !
Aquiû, déban lous oueilhs, toustém qué l'a présente,
Si nou galie lou maù dé la patrie absente,
Tu qu'en as tout l'aunou ! Mey tabé Cyprien,
Quoan débara lou brut d'aquét bèt mounumen,
Qué lous brabes Aspés empouden à ta glori !
Présens, absens, à touts, qu'eus biengous en mémori.
Taiis Biarnés dé France, y taiis dé l'estrangè,
Qué nou j'abou qu'û crit de Stockolm à Algè.
Reys, pastous, coum au brès de l'enfan dé .Marie,
Que pourtèn lou tribut aii hilh dé la Patrie.
U Rey d'abord ! Après biengoun lous députais !
Lous qui n'an dé prégoun...: Puscb lous brabes souldats
Qui n'an pas descouber aiis sables dé l'Affrique,
Las mines deii Pérou, ni l'or dé l'Amérique
Y coum Moussu Bugeaud, n'an pas crédit oubert
Ta tira sous boudjous dé mous d'Abdel-Kader !
Mey lou cô qué hè tout.... Après la gen d'espade
Qu'an pague hère chic... Nousaiits que'm chens soutade
Qu'at sabes, Cyprien, que'm praiibes lous pastous,
Y tounnuts aiità raz qué lous noustés moutous !
Mey toutu quoan aurem las oiiilhes entécades,
Quoan nou ponyrem paga las darrères bacades ;
Quoan s ens deûré séca lou grulh entré lous dits ;
Quoan sé deiirem mouri dé hami coum oun dits;
Plus leii qu'ens-bénérem la salière y la cape,
Dinqu'au darrè bassin y la darrère crape,
Mey leù (fu'aiis arrè hilhs poudousson dise arrens :
« Toun pay qué desnéga lou noum dé Despourrens ! »
X.
NAVARROT.
�A TRAVERS BAYONNE
A tort ou à raison j'ai souvent pensé que toutes les villes du Midi
devraient avoir leur Alphonse Daudet, pour dépeindre les mœurs,
les usages, les mille petits riens de la vie journalière, qui donnent
à chacune son cachet particulier.
C'est peut-être une illusion, mais sans prétendre à la renommée
de Tarascon, nos villes du Sud Ouest de la France ne sont pas
encore si modernisées, qu'on ne puisse encore y surprendre une
infinité de détails curieux concernant la vie provinciale.
Quand le voyageur descend en gare de Bayonne, il est tout étonné
de se voir assailli par une foule de portefaix en blouse bleue, qui
lui crient dans les oreilles: «Commissionnaire, Monsieur, commissionnaire ! » Ces commissionnaires que l'on voit si obséquieux
quand il s'agit de ç/aha le pèce sont ce que la population bayonnaise
appelle lous bathisthes, et quelquefois lous balens dou cay. Drôles de
gens que ces portefaix ! Aux- belles heures de la journée, on les
voit se chauffer au soleil, sur les bancs de la place St-Esprit ou
contre les murs de l'Inscription Maritime, en échangeant force
quolibets, injures grossières, le tout suivi parfois de coups de
poing et de luttes homériques. C'est là qu'il y a du plaisir à savourer la piquante rudesse de ce gascon des bords de l'Adour, qui
semble être du béarnais à l'état sauvage. Mais nos sénateurs (encore
un de leurs noms !) ne passent pas tout leur temps à voir défder
les lourds camions, les automobiles ou les charrettes branlantes
des pignères. Ils travaillent quelquefois, et même cbmme des nègres, on peut le dire, à les voir revenir du chantier, pareils à des
ramoneurs. Quand un vapeur entre au port, ils se hâtent de se
faire embaucher, car le vapeur leur fera gagner un bon salaire, et
pendant plusieurs jours les occupera à décharger et à charger de
nouveau. Le travail fini, c'est la noce, jusque bien avant dans la
nuit : les sénateurs ont touché leur paye; ils courent aux pots
de vin.
Dirai-je un mot des caquignous? le terme n'est peut être pas
intelligible pour tout le monde ; on pourrait même se demander
ce qu'il signifie au juste. Cependant, il ne semble guère différer de
çacous, terme consacré pour désigner les cagots de l'ancien temps,
et il en a d'ailleurs la même signification méprisante. Les caqui-
�gnous ne sont autres que les Juifs de Bayonne, qui, comme on le
sait, sont très nombreux au quartier St-Esprit. On a écrit à leur
sujet d'assez jolies pages; un de leurs coreligionnaires (1) a même
retracé leur histoire sans parti-pris d'aucune sorte. Dans un de ses
derniers livres, le regretté M. Cuzacq rappelait leurs démêlés avec
le clergé de St Etienne, qui se plaignait de ce que les offices catholiques étaient troublés par la psalmodie des enterrements juifs.
Le Missel de Bayonne de l'abbé Dubarat a également un chapitre
fort intéressant sur la matière.
Mais passons au Grand Bayonne. Le Béduit est toujours debout
avec sa lourde façade de la Porte de France. Malgré notre respect
pour les vestiges du passé, nous ne verrions pas sans un certain
orgueil, se dresser à cette même place élargie et déblayée, la
statue du Cardinai Lavigerie, qui attend de meiileurs jours dans
un coin de l'Hôpital militaire.
La ville de Bayonne n'est pas riche, il faut l'avouer, en fait de
statues. Et pourtant le nombre de ses enfants dignes du bronze
n'est pas à dédaigner. Pour ne parler que de Lavigerie, cet homme
admirable qui se fit Africain par amour de l'Eglise et de la Patrie,
prétendait rester basque, gascon et béarnais, parce qu'il était né à
Bayonne, point de jonction de ces trois races méridionales, (l'est
dire que dans l'âme de ce Français vibrait le cœur d'un vrai
félibre.
Poursuivons notre promenade. De ci, de là, quelques marchandes de sardines, cousines germaines des cascarottes de Biarritz et
de St Jean de Luz, courent les rues, en criant bien haut :
« Gbardine fresque, à la bombogne, à la bombogne ! »
Si nous sommes encore en hiver, nous verrons poindre la marchande de marrons, qui elle aussi fait de la réclame pour ses iroles :
« A le bère et à le caûte ! »
Un gamin, qui rôde dans les environs, un futur bathithe sans
doute, glapit sur le même ton :
« Lou qui le minye que s'escaûte ! »
Nous voici arrivés aux Halles. Elles forment deux vastes bâtiments séparés par un couloir couvert. 11 y a là tout un peuple de
femmes : ici les revendeuses de légumes, plus loin les marchandes
(1) M. Henri Léon.
�— 117 —
de fromage ; un peu partout des distributrices de café au lait. A
l'extérieur, la place est également occupée jusqu'à neuf heures,
par les jardinières des environs, qui ensuite iaissent le champ
libre aux marchands de bric à brac. C'est un mélange confus de
basque, de gascon et de français ; l'étranger égaré parmi tout ce
monde se demanderait si ces femmes se comprennent. Les marchandes de poisson, qu'il ne faut pas confondre avec les marchandes de sardines, sont particulièrement intéressantes.
Debout devant leur table chargée de saumons et de pfatuch.es,
elles brandissent de grands coutelas, les manches retroussées,
l'oeil en feu, la queue du mouchoir menaçante sur le chignon. A
coup sûr, les tribuns de la république romaine n'étaient pas plus
terribles sous les plis de leur toge.
Derrière les Halles, au bout du pont Pannecau, nous montons la
rue Poissonnerie, qui, à dire vrai, renferme moins de carpes que
de perroquets. .Son extrémité forme un carrefour avec la rue d'Espagne et la rue de Luc. C'est là lou eantoun de le leyt; les laitières
qui ont des portes, c'est-à-dire des abonnés, viennent s'y approvisionner dès le matin ; comme à la Bourse, il y a hausse ou baisse,
et quoique le marché soit moins bruyant qu'aux Halles, on ne s'y
entend pas toujours.
A quelques pas, la cathédrale dresse ses flèches majestueuses.
Pénétrons un instant dans cet édifice, vivante évocation du passé
de Bayonne. Les connaisseurs admirent à juste titre l'élégance des
colonnes, la finesse et le fouillé de l'architecture, la puissance de
certains tableaux de maîtres, et bien d'autres beautés qui nous
échappent. A certains jours de l'année, Lorsque le Grand Séminaire
au complet occupe le vaste sanctuaire, l'émotion vous gagne en
entendant ces voix des gaves et de la montagne égrener les mélodies grégoriennes et transporter l'âme à des hauteurs inaccoutumées. Le peuple accourt en masse à certaines cérémonies, justement appréciées des Bayonnais. Aussi, qui ne connaît à Bayonne
la procession de St-Léon? Les petits enfants se souviennent de la
première qu'ils ont vue, comme on se souvient de la première
culotte. Le clergé de la ville, escorté des élèves<lu Séminaire, se
rendent par la rue d'Espagne et les Glacis jusqu'à l'endroit où,
d'après la tradition, fut martyrisé St-Léon, évèque de Bayonne.
On se précipite de toute part pour voir passer la procession et
dévisager les séminaristes, qui chantent l'hymne du Saint :
�Audiat tellus faveatque cœlum
En dies festus rediit Leoni
Quo pios cantus decet atque sacras
Pangere laudes.
« Que la terre prête l'oreille et que le ciel se taise ; voici revenu
le jour de fête où il convient d'adresser à Léon des chants pieux et
des louanges. » C'est aussi le jour des dernières oranges et des
premières toilettes de printemps. A la fontaine du Saint, située à
quelques pas de la croix, une bonne femme vous donne un verre
d'eau fraîche, et pour prix de sa peine, vous mettez une pièce de
monnaie dans l'assiette qu'elle vous tend. Mais un spectacle
curieux, et sans doute nullement prévu par le Rituel, vous attend
au pied de la croix. Sitôt la dernière oraison chantée, les plus
rapprochés de l'autel se précipitent sur les guirlandes dont il est
orné, les jettent à tous les vents, renversent candélabres et chandeliers et font pleuvoir le buis sur la foule. Tout le monde veut
avoir un souvenir de cette journée, ne serait-ce qu'une feuille de
laurier
Pendant ce temps, les enfants de chœur et les séminaristes regagnent la ville par la côte qui longe la fontaine, en chantant par
trois fois :
Beata tellus quam Léo
Fuso sacravit sanguine
Fructus perennes edocens
Sinu feraci fundere.
Il y aurait encore bien de choses à dire sur Bayonne et ses coutumes pittoresques. Chaque rue a son histoire ou sa chanson :
Dou bec de le tiyolle
Qu'a heyt le cabriole
Dou poun dou Panecaù
Qu'a heyt lou siberitsaût.
Ceci s'appliquerait à San Pansard, proche parent de Mardi-Gras,
quia le malheur de lui survivre un jour, et qui pour ce fait est
brûlé et jeté à l'eau le mercredi des Cendres.
Et pour finir par où nous avons commencé, un adieu aux
batbithes :
.
Adiû Bathithe, praûbe Bathithe
Sabi dap you dinca Boucaû
Minya patates, moulu, salade
Dap boun bin blanc
,
Aco que caù !
HOURIQUE-PLACH.
�— 119 —
THICOYS,
MIEY ANES
( ARREBISTE
D'HISTORI
É GAYNUDS
NATTJRALE )
Thicoys, miéyanès é gaynuds : tau és lé classihicadére d'aqués
mounde quènt lous nousts flacs oélhs poden fourrilha-u.
Lous primes éstuyads pér lés tustes casalères né sount pas éths
lous ninins dé lé nature dous quoaus lés cultures, lous caractères,
lés coéntes é lous patacs sount outan éntéréssadïus qué so qué
hissarrémude lous mayes ?
Athoulads-pé s'ou cournalè fjouealhayre dou casau oun ha
sabouréyad lé moudèste brïuléte dou printèms ta ha plasse ous
hardids yènsemins dé l'éstïu, ou oélhéts pléys de fée, ous liris
moudéstïus, a lé margaride plôuricouse, ous résédas amistous, a
lébérbéne quié s'éscuse ; oun s'éstalen les émpérbalouses arroses
én pénerilhan lé loue care islade d'amou pér dessus lou plantebroc
ta ténta lé man de l'amourous quié passe; athoulads-pé qu'éntènerads aqui lous mïuds musicayres quié bournéchen loues soun saynètes d'amou, d'un amou émbriaguad dé pérhums escapads
dous calicis qué lou souréy ouberécb ta lou caprici ; qu'y béderats
lé mouscasse oun casaquin dé pélourts, biélhe daune abélhère
quié goubèrne dab soun bsoum-bsoum l'éschami dé grèspes à
l'ésquiau d'or é dé mousquitots a lés aies d'aryèn qui 'atènden,
cérquen, graduchen, grapignen, peluquen, gnaquen, chuquen,
é s lhèben, baren, s'en ban, tournen, biren, dabèrèn, é-s pausen,
én larguan, mile bsim-bsoums de countèntadisse ou sounn dous
quoaus dansen lous parpalbouns éstérmoundids.
Per thic qu'abachit lous oélhs per lé cautère quié séguéch oun
s'éspatrassen les tbicourédes é péluchéyen les carrotes, oun pén
délouquéyen lous piméns e alebiren dou corn del'oufélhe binétes,
éspinards, bléts. lèytugues, oún habes é céses cameliguéyen lous
palichots sécs dab un gragn dé diaman d'arrous ou caputh dé lé
téque, eh dounc qué béderats rémuda pr'aqui débatb le yen barbautbère dé toutes lés hèyles : griths rédouns, arroumigs prims,
gatemines péludes, tàlosses éstiradèntes, éscargolhs éscoupitayres
touts boulén bibe a lé frescure ous riscles de ba s tharpegaba
pr'ous rouycouthics ou lés chérriscles quié pïulariquéyen héns les
oulanquères dé l'éstrém.
�— 120 —
Qué dachim lous thicouyouns é les thicouyines ta passa t ous
dusaus : lous miéyanès.
Quènt s'ou çantè d'ue grane é planère pèsse dé lin éslouréyad
qué lou bèn cahouytéye en bagues dé maa blue, boulerad mia lou
bost passéy, que démandit ou labouradou so qué couste dé chudous é d'ésgoarres ta récôurda les brignétes quié hèn les bères
tabalhes dous gourmandéts tauleyayres qué-p réspounera qué lous
quié n'han caths a les mans né poden goayre habla-s d'habé
darriguad prou dé lin béns un yourn ta ha-s'en ue camise. E
badounc so qu'ha déqué soufri l'hèrbote én passan pér lés bargues,
lé hourrégue, lou piénti, lou hiélous, lou husèth. lou tourdoulh,
l'ourdinè, lou canerè abau d'arribà sus lou télé !
Qué diserém-nous dou roumén é dé lé soue séguère? ue coénte
mè ayside crédem lbèu ? eh dounc, pas goayre.
Tout én apugnan quaùque cardoun arréquignad quié p'agulhoune lé man qué risclet dé talhada-pe-lé dab lé haus quié né
passe prou caphéns tout én soufrin un souréy carboalhèn sus lé
boste ésquie plégade. Més sé lou Créatòu hiquê aquéth matedigl
béns l'un padéroun dé lé boste pésadére qué trobet héns l'aul lou
pélhau é lou boussin qljié-p dachen mantr'uÉ lèquedigt agradèn.
0 admiradous dé lé campagne qué né démandits arroun a béde
lou camp dé niilhas quènt éstale soue bédeyènte paradure sé bolet
grasi héns u-gn'aute nature miéyanère? Quènt lés sémsénes han
dad débi lé loue proube d'or sus lés goïgnes sédeyoupes dou cabélh
déya islad é puntagud coum un cascou batalhè qu'és un plasé dé
passa pér débath les hoélhes ésparsalhades d'aquéth boos iniéyanc
d'oun s'escape soubèn le rétrétnide én cou-oou-rou cou de l'auj ami
dé lé maysoun oun bién quauquecop éstuya-s dab brousside, lé
lèbe pérséguide pr ou cassayre éstrémè.
Ah ! les béroyes arréngues pléyes de frescure dous bénis trouchs
bédem nous labéts, quènt aquéths trouchs Hren dou pèy quauquès
digts coum cachaus ta jnélhe gnaqua héns lé sole ! E quènt
béquïurémuden a lé bpuhadéte boucaléde né diserén pas ue armade dé Galhoés crignère ou cascou, lance ou bèn, bras a l'abiade
ta courre ou trucalh picassayre ? Entérdan qué lous placbs dé
l'éntourn touts émbroustads dé sauls, rachous, priméspiau([ues,
agrèus, crabehus, oulauquéres, sèguemouraques é gristhots bèn
ou camp un cadre de parère héns les mourledures dou quoau
thabèquéyen les garyes e lous merlous hasourds.
�En ouberin lé darrère cléde quié p saluded'ue rémide gráulhère,
qué bédet un darrè cap miéyanè quié roupite ou ras dou placb : lé
çîouque, boune may qu'ue grane coade dé pioucouns rous séguéchen dab oubédicènci a Lrabès lou mounde d'hèrbes souraénsouses
é dé hoélhes barbauthères.
Qué passet fou mounde dous Gaynuds, qui és lou trésau.
Aqui tout qu'és maye é mè bort é qu'émpause un réspèctadis
quié prube lé bourtalésse dé lé nature sus l'homi : tirad-pé lou
bérrét ! Ue grane oumpre qu'én tinte lou débath dé lé cape coum
lous soûles déspariads d ue gléyse naturale oun s'éntérbrassen én
fortes nèrbidures cabiroères les branques dé toutes lés coulous é
oun sé ýumpen les lioéllies dé touls talhs coum ue éspausicioun de
téladèntérilhes bousquères. Qu'és aqui quié [eau béde raytérnisa
liéns ue pats countunadibe lou Cassou, peïsan trouchud a lé souque
arrusthe é masclude, dab lou Hay, moussu lésc a lé pèth nère é
aryèntade, touts hurous d'un séguissi dé béruns; tousins, alisès,
pins, castagns, arcassias, quié balèntéyen ou mè ha ta balha-s un
yourn ésclops lèuyès, tanadis amousthiquèns, armaris sabouréns,
yème bérnissénte, iroles éscharèques, pachèths bitamiayres.
Choalènci sé p plats ! Qué s'éntènen encoère aqui débath coum
darrès soubiénis drouydics, lés bouylères dous pastous mésclades
a lés bramades dé lés bétères, a lés béhéléyades dé lés agnérines é
ou tim-loum de biélhes ésquiroles
Capdébis, s ou cantè dé l'arrïu oun chuque lé soue horte sébe,
lé carouline de trénte cinc pèys dé haut pénén thic-ou mic a l és
trém dou bar la qué lhèbe lous souns grans bras ou cèu la bourni-u
a l'h'ore de l'éschilh : Dache ous gaynuds les granes obres !
TASTET.
»
(Parla landes.)
NOUBÈLES
GASTÈIDE DOAT (enBiar). — La pastourale dou Simin Palay qué-s
'vogue drin pertout aquésté tourneyade. Dens la tresau semmane
de mars qu'ère à Casteide, patrie dou nouste amie. Lou sou payran
hasendayre d'autes pastourales, qu'y ère badut : qué l'an début
souna las amollies au praube biélh dens l'aute mounde ! .
*
AUCH. — Daune é Mous de Michelet que biénen de marida la
loue hilhe .Marie-Louise dap Mous Enric de Saint-Martin. Gay è
�santal à toute l'oustalade, é bet-lèu eretè ou eretère piulan au
capserou.
TOULOUSE. — D'autes que l'amie Doussy que soun estais premials
per Cleménce-Isaure. Dens la partide : Léngue toumane que coelhém
lous noums de Ant. Perbose, L. Funèu, Ant. Berthier, Houtchar'd<;
B. Sarriéu, E. Lamourère é Gayssot.
Se meslèu at abèm sabut, meslèu qu'at aberém clamât.
Goumpliméns aus urous goagnayres.
Miquèu DE CAMELAT.
AUCH. — Qu'apreném dab gran plasé que Moussu Supervielle,
inspeetou de las escoïes a Arreau (Bigorre), ([ue bien d'esta nouniat
a Auch. Moussu Supervielle qu'ey ú amie de YEscole. L'aute die
qùe-ns mandabe qu'û doutzenat dous sous reyéns qu'anaben ha
councouri lous lous escouliès aus Yocs Flouraus dous gouyatols.
Aquére noubèle que-s hé gran gay ; qu'én l'abém arremereiat é
que-n l'arremerciam encoère. Si arroun Biarn é Lanes, Bigorre
arribe, qu'ey ad étb qui l'at debém. Qu'où hèm ù mialè de coumpliméns per l'abansemén qui s ou rebièy : abansemén qui pot
arranya lous alias de YEscole
Lou Gers, dus ans a, que s'ey ligat dab nous, més lous reyéns
dou péys ne saben pas encoère so qui èy lou félibridye. Esperam
que ta l'an qui bièy, mercés a Mous de Supervielle, qu'at sauran !
PAI . — Moussu Bancal, inspeetou à Pau, éth tabé, qu'a abul la
boéntat de ha-s assabé que quauques escoles de las soues que ban
councouri. Aquero ne s'esloune pas, M. Bancal qu'ey felibre de la
biélhe souque é de la boune trémpe. Gran mercés.
L. B.
Ecole félibréenni du Périgord
Nous rappelons à nos confrères que les envois pour les concours
littéraires et artistiques de l'Ecole iélibréenne du Périgord devront
être adressés avant le 13 juin 1905 à M. Louis Simon, archiviste
du Bournat, hôtel de l'Univers à Périgueux.
Les œuvres ne devront pas être signées, mais porter une devise
qui sera reproduite sur une enveloppe close contenant les nom,
prénoms et adresse des concurrents.
REBISTE DE LAS REBISTES
Revue des Langues Romanes (Janvier-Eévrier I90o). — Bapport
sur le Goncours pour le Prix Boucherie. Lou prêts qu'ey goagnat
per Lou Dicciouuari de Luchou de B. Sarrieu. Lou report qué-u
�— 123 —
bante atau : L'auteur s'est efforcé d'indiquer autant que possible
pour chaque vocable ou pour chaque forme la provenance exacte.
L'alphabet est rigoureusement phonétique. L'auteur nous a donné
dans la mesure où il l'a pu c'est-à-dire dans une très large mesure
l'étymologie de chaque mot. La sémantique n'a pas été négligée.
Les particularités, de morphologie ou de syntaxe, formations plus
ou moins irrégulières, etc. En résumé, c'est un monument digne
d'admiration que M. Sarrieu a élevé à la langue de son pays natal
et l'on peut dire qu'aucun patois jusqu'à présent n'a fait l'objet
d'un travail de cette étendue et de cette valeur.
Renie du Béctrn et du Pays Basque (Mars, Avril 1905). — Les Baleiniers Basques au Spitzberg, par Ch. de La Boncière. — Notice
sur l'Fglise de Lescar, par M. Lanore. — Léon Bonnat, par B.
Peyre. — Le dernier des Tilloliers, par L. Batcave. — Benoîtes
basques, par le Bd Wentworth-Webster. — Un bon mot du chansonnier Navarrot.
Maure Phonétique. — Mous P. de Passy qu'y pause aquéste questiou : Quand verrons nous adopter les mesures nécessaires pour
que dans nos écoles le premier enseignement se donne en langue
populaire de Bretagne, de Béarn, de Provence et partout où existe
un dialecte local en France ?
Prouvèneo. — U inout de Mistrau citât per E. Bergerat au Figaro.
Mislrau que disè à Th. Gautier : « Ah ! mon cher maître quel
dommage que vous écriviez dans un dialecte que personne n'entend et qui n'est plus en usage que chez une centaine de personnes
savantes!-» E coume lou pouète d'Emaux et Camées l'espiabe
chens gausa coumpréne : « C'est le français que je veux dire ! »
hé lou canladou de Mirèio.
M. DE C.
LOUS
LIBIS
Poésies clo Guillaume Acier
Publiées avec Notice, Traduction et Notes, par A.
Toulouse, Eraprimerie Privât,
1
VIGNEAUX
et A.
JEANROY.
h. in-4° 232 payes. — Prêts 5 liures.
Se lou Guilhaumes d'Ader n'ey pas en countentè, n'a pas qu'a
sat embia dise. Truc per truc las edicious de las soues oubrétes
que plaben aquéste tour. L'an darrè per Mous de Labergne é la
Soucietat Arqueoulougique dou Vers, lou souCatounet que s'apelhabe de papè de Houlande dap la rebirade cap é cap ; puch Mous
�— 124 —
de Michelet que l'afeytabe dens la soue mounumentau edieiou
dous Pouètes gascous ; are, Mous de Vigneaux, aboueat à Toulouse
é Mous de Jeanroy, proufessou de l'Unibersitat que l'encaminen
dens la coumpagnie bère de Bertran de Boni, Guilhèm Mouutanhagol é Bertran d'Alanianoun.
L'entrade dou libe que tire au cla la nachénce d'Ader à Loumbez
(é nou à Gimount coume at mercaben mantù) lous sous estùdis de
raédye à Toulouse, lou sou maridadye dap Madelène de Lux abans
1603 à Gimount é la soue demourance abans 1625 dens aquére
ciutat.
N'ey pas tout, en fi finau qu'an yuntats lous abis de Mous de
Millardet é Mous de Ducamin sus lous arrepourès é senténcies
dou Catounet.
A perpaus de la note de G. M. xix 4, p. 222, que diseram que
lou passadye de s a r dens'lou cos dous moûts que s'engounlre
segu en d'autes que Lampournè. Qui n'a entenut parla aus Reciarns
dous bilhs endiablats dou Gunnèth de Salies (gurmeth qu'ey
aquiu per gusmèth). En Arrens medich s que passe soubén à r
deban la dentau d é qu'ey toustem audit prounounsa : « que soun
tour dus per que soun touts dus. » L'arrepourè dou quatri xuu
qu'ey coumù tabé a nouste coume asso : De trufes qu'arriba-oum a
de hères (oum qu'ey lou prounoum yetat à la fi dou bèrbe.)
Que clabi la mie dite. Nou souy òmi à ha baie las qualitats de
l'ediciou nabère mes lous noums dous editous que l'arrecoumanj
dal'an de soubres.
Libes îtecebutsî :
L'Oste de Frigando, coumedie proubençau, par F. Guizol.
Bipt sos. Emprimerie de LiAlpa Maritimi, Nice.
La Terre qui chante, pouesies francéses, per L. Theron de .Mon
langé. — 3 liures., Liberayrie Pion, Paris.
Discours prononcé par L. Batcave au Banquet de l'Association
Basque-Béarnaise, le 6 fév. 1904. tmp. Eyméoud, Paris.
M. DE G.
NABÈTH
COUNFRAY
M. Dufaurets, lieuten* au 18e d'infant6,12, rue de Bordeaux, Pau.
Lou Yérant : H. M AUBIN.
PAT! .
EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 09, n°06 (Yulh 1905)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - juin 1905 - N°6 (9e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lou reclams
Mistral, Frédéric (neveu)
Lacaze, A.
Baudorre, André (1866-1941)
Brunel, Roger
Navarrot, X.
Hourrique-Plach
Tastet
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Maurin, H.
Planté, Adrien (1841-1912)
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1905
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2138">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2138</a>
INOC_Y2_4_1905_06
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 09, n°06 (Junh 1905)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/1ccea83b7b3bb8f16936a9b2fe9c51e0.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/bb5fe54f5b2cbc0954eff1592dd19ce5.jpg
a40ca289788bed026f08989583792d89
https://occitanica.eu/files/original/ff4c980caf92f298d9319cf064c2c387.jpg
7f6b9150cbdd18e5ddeae2486dbcc79f
https://occitanica.eu/files/original/0b1304003a6cdea1f88d0651a92c67f1.jpg
a03ff108f9b1036057c2e2c3a42ac9fd
https://occitanica.eu/files/original/4c8fa5e247e7b37e3a4579e714a41fac.jpg
5806ab8087a41f77c91c7607a76342ba
https://occitanica.eu/files/original/5afe9ff5d0103861cb00dcd4dfa25aec.jpg
f5118df9f7d67653e281019f7e3639ab
https://occitanica.eu/files/original/479e61ffd8c791f71f79ba19445662c9.jpg
f867f1e7d6f3b4c0bb32836024181a54
https://occitanica.eu/files/original/ce50dbcf8451a3f75512a248e92961d5.jpg
072b508ed0923c1f676170ba1f92deb5
https://occitanica.eu/files/original/c6549f40ae0c6b4cd14602c2382e2a85.jpg
f6fc2380c6646be3c873bc92a53c9bf0
https://occitanica.eu/files/original/eae9c4a843444a20a23a805f3afb8cdf.jpg
bdc63fb77fdbe6d655c2b5625e1731bd
https://occitanica.eu/files/original/2c237874e5e33f5fcf72049bb660290b.jpg
885fca56a7219360b816d3f7338ebc6b
https://occitanica.eu/files/original/b45f31b8b2aab3f323cef0803535d344.jpg
84b59cf56637b3177cf981c082a106d1
https://occitanica.eu/files/original/aa94bb64cc9e074d59e56be7152bfc14.jpg
d0da52a41408eff63af0283aea5f72e1
https://occitanica.eu/files/original/0bafe44cf1709940459598351aba4f1e.jpg
bd35a40ca34f5e0b2de9b9ef2d857d83
https://occitanica.eu/files/original/08896dd5cd2b8cbf8f67373581f68814.jpg
8b57dd88fe00d6bd3e2b52d3b7e94ddf
https://occitanica.eu/files/original/bf47cbf0097f360d5f8db9c77ee184d1.jpg
39ff6ed6881018dcf8970171d57ed2e3
https://occitanica.eu/files/original/05f80f08ef1bb58c7600ff7a2dac3b8a.jpg
5005654fffce5eaa4056b3fa5b208d6c
https://occitanica.eu/files/original/fe6b7b7f8140a926f9360b596088ab99.jpg
76fad3eccc14babaec46d1e245f3cd79
https://occitanica.eu/files/original/27b8c309cdeb5e5e76cefcf9fe853136.jpg
e2eaa67666a33ec3a925a4eb4b1d303f
https://occitanica.eu/files/original/8f50c0b7c9f2c2c3d8bdedffdfc1c6c9.jpg
d750d1fd79d4f2333122369adfca172d
https://occitanica.eu/files/original/63e36f81e2d47b71c9c8c5ceb7fd31fc.jpg
2aa0a83387c1b502be251ba19ea4f811
https://occitanica.eu/files/original/c3c9ea2ddf0c1318b49e99535587090f.jpg
215ac42ea40b13ac4e9dd5ec62fdbbcd
https://occitanica.eu/files/original/715be0fc1810cbaef2d11e2d6610217f.jpg
2b1b4bf083ed2898f7572a5141cbd2be
https://occitanica.eu/files/original/32c0dbdcdac42a4d297381ce3293df4e.jpg
ef56051c07cad4e88dc24bf92ddcccac
https://occitanica.eu/files/original/de54bfdd16788cd3b660e39d2e60949f.jpg
c4c9b144d626e9b8a2d7b78149b2760a
https://occitanica.eu/files/original/8fa42e19835e1ec9ca45c6cb38b7e4ee.xml
977144f903e324d676930ad710b206a0
https://occitanica.eu/files/original/ddd3a2c8d371c21a653668387e7d2b32.pdf
c851d9512d7c332c6fe29102da38a2e9
PDF Text
Text
— %i —
A
MISTRAL
Lou mounde sancé que salade hoèy, dah lou prêts Nobel,
lou gran hilh de la Proubence, haunou dé la France é glori
dou félibritge universau.
Dé ségu lou sourélb qui lambrequéye déns lou cèu claréyan n'a pas que ha, de la luzcrambe qui s'estuye.... Mes,
Frédéric Mistral éboulhi perméte a YEscole Gastou-Fébus per
pélite que sie, de saluda, ère tabéy, lou sou MÉSTE aymat é
glorious e aus Escouliès, ahoecats d'estramborté d'amou, de
crida, u cop de méy, dé tout cô :
Bibe Mistral.
ADRIEN PLANTÉ,
Président de VEscolc Gastou-Féhus.
LA VERSION GASCONNE
Elle est à l'ordre du jour, cette question de la « Version gasconne ». Quoique les Réclamé en aient déjà à différentes reprises
entretenu leurs lecteurs, peut être ne sera-t il pas inutile d'y revenir encore une fois. Cap si nous ne sommes plus bien loin du
but, il reste cependant à l'atteindre tout-à fait. D'une part, les
pouvoirs publics commencent à faire preuve — relativement à
l'introduction de cet exercice dans les Ecoles — d'une tolérance
qui se changera bientôt, il faut l'espérer, en prescriptions formelles ; d'autre part, notre confrère Sylvain Lacoste a publié, il
y a deux ans, un excellent Recueil de Versions, dont la diffusion est
déjà très large dans le Sud-Ouest, mais doit le devenir davantage
encore, aucun livre n'étant plus propre que celui-là à servir de
guide et de modèle. Il ne s'agit donc pas de plaider une cause qui
est plus qu'aux trois quarts gagnée, ni même de recommander un
exercice dont personne ne songe plus à contester l'utilité : il s'agit
de préciser dans quelles conditions doit se faire le travail, pour
porter tous les fruits qu'on est en droit d'en attendre. Je voudrais
simplement donner ici quelques conseils aux écoliers, tout en
rappelant aux maîtres ce qu'ils peuvent et doivent exiger des
enfants : je vais le faire aussi brièvement que possible, éclairé par
les résultats qui ont été constatés lors des derniers concours
annuels de Gastou-Fébns.
�Le plus grand danger qu'aient à éviter ceux qui entreprennent
de faire passer en français une page de gascon, — peut-être au
fond est ce le seul, — c'est de « se contenter trop facilement ».
Je m'explique. Le gascon (ou le béarnais, car il va de soi que je
les réunis ici sous la même étiquette, tout en me servant ordinairement de l'expression la plus compréhensive) le gascon, dis-je,
offre dans ses phrases et dans ses périodes une allure sensiblement identique à celle du français ; comme les deux langues ont
une origine commune, que le travail d'analyse en vertu duquel
elles se sont constituées a été à peu près le même, il s'ensuit qu'on
n'aperçoit pas tout d'abord entre elles de divergence fondamentale, et qu'on ne se sent guère « dépaysé » en passant de l'une à
l'autre. Similitude trompeuse ! Car, dès que nous nous donnons
la peine de descendre aux détails et de regarder les choses d'un
peu près, ce sont les différences au contraire qui nous frappent,
différences très fines, très délicates parfois, mais auxquelles pour
bien les saisir il faut apporter une attention d'autant plus en éveil,
et qui se sont lentement accumulées au cours des siècles. De là la
difficulté; de là aussi le profit « pédagogique » qu'il y a à retirer
d'une confrontation des deux idiomes.
La difficulté, je le veux bien, n'est pas tout-à-fait de même nature
que s'il était question de traduire en français une page de Cicéron
ou de Démosthènes, car avec les langues anciennes il faut avant
tout démêler certains rapports de phrases très complexes et conserver aux idées leur place respective. Avec le gascon, ces divergences radicales entre l'allure des périodes ne se présentent guère.
Mais, pour être d'un autre ordre, la difficulté n'en subsiste pas
moins; même réduite d'un degré, elle demeure très propre à
exercer l'intelligence et à développer la sagacité. Pour bien
traduire un texte, il faut à la fois bien comprendre la suite des
idées, et rendre convenablement après cela le détail de ces idées.
Bien comprendre la suite, cela s'impose ; mais je viens précisément
de faire remarquer qu'étant donné la similitude originelle des
idiomes, étant donné d'ailleurs l'usage plus ou moins simultané
qu'on a fait de l'un et de l'autre dès l'enfance, il n'y avait guère
de chance pour ([ue cette compréhension générale d'un morceau
pût faire défaut à nos jeunes traducteurs, ou du moins les embarrasser fort longtemps. Aussi n'ai je pas à insister là-dessus. Reste
le second point, sur lequel je demande au contraire la permission
de m'arrêter un peu.
Pour transposer correctement du gascon en français, on devra
s'efforcer de « rendre » l'original, c'est-à-dire rester aussi près
�que possible du texte, et ne pas s'amuser à le paraphraser. Mais
de là à n'en donner qu'une sorte de calque servile, il y a loin. Et
tout d'abord, si l'on veut écrire vraiment en français, il s'agira
d'éviter certaines impropriétés qui trahiraient vite le lieu d'origine
du traducteur. Il ne faudra pas rendre que souy estât, je suppose,
par je suis été qui serait un grossier barbarisme; il faudra faire
attention que le gascon, ainsi que les autres idiomes du Midi,
pousse très loin l'emploi des verbes réfléchis, mais qu'il n'en va
plus de même en français, — et que si d'autre part, au lieu
d'ouvrir au chien, pour traduire oubri lou câ, on écrivait ouvrir le
chien, on risquerait de faire sourire les gens du Nord en reportant
leur pensée vers quelque vague opération de vivisection. Tout
cela est assez gros, assez connu, donc facile à éviter ; et l'on devra
se rappeler encore que les substantifs ne sont pas toujours du
même genre dans les deux langues, que lait et ongle par exemple
sont aujourd'hui du masculin en français, tandis qu'image y est
un mot féminin. Dans son livre, déjà cité plus haut, M. Lacoste,
sur ce point et sur bien d'autres, a donné d'excellentes indications.
11 y a, dans des phrases même familières, certaines nuances
qu'il est déjà un peu plus délicat quoique encore relativement
aisé d'observer. Et l'on sait bien notamment qu'à la question:
Es malau? on répond d'ordinaire en gascon : Qu'en souy ; mais de
dire en français : Es-tu malade? J'en suis, cela n'aurait aucun sens,
et il faut absolument répondre : Je le suis. Ce sont précisément des
erreurs de ce genre que commettait en parlant le bon roi Henri IV,
et dont il émaillait aussi à l'occasion sa correspondance. Un jour,
il écrivait à l'un de ses compagnons d'armes : « Ma venue estoit
nécessaire en ce pays, si elle le fut jamais en lieu ». C'est que pour
un béarnais l'expression en loc correspond en effet à ce qui s'exprime en français par quelque part. Une autre fois, il écrivait à
Gabrielle d'Estrées en personne : « Vous m'aimez mille fois plus
que moi à vous ». Nous qui n'espérons pas manier la langue avec
la maîtrise et la désinvolture géniale d'un Henri IV, nous devons
avec d'autant plus de soin éviter ces petites taches, et je. recommande tout particulièrement la secondé à l'attention des écoliers.
Façon de parler très caractéristique, car elle se trouve à mainte
reprise dans les Essais de Montaigne, et Molière un peu plus tard
n'a pas-manqué de la prêter à son Scapin contrefaisant le Gascon :
« Comment, tu me traites à moi avec cette hauteur ! » Elle est
restée très vivante dans notre Sud-Ouest, on peut l'y noter chaque
jour dans la bouche de gens qui d'ailleurs parlent un français
correct : il importe à tout le moins de ne pas l'écrire, et de se
�—
±\
—
rappeler <|ue la préposition à ne saurait se placer ainsi devant un
pronom qui sert de complément direct.
Passons à des traits plus minces encore on apparence, mais dont
je ne concéderais pas cependant qu'ils soient négligeables, car
c'est au contraire de leur observation que dépend la confection
d'une bonne version, et par contre coup une connaissance exacte
de la langue nationale. N'oubliez donc pas, jeunes écoliers, que
des troisièmes personnes du pluriel comme disen, crèden, doivent
être le plus souvent rendues en français par on dit, on croit ; que
si d'autre part vous traduisiez une phrase gasconne : Gn'a pas nade
henné, par : i7 n'y a pas aucune femme, vous mettriez dans votre
traduction un pas de trop, devenant ainsi justiciables de Bélise ou
de Philaminte... si elles vivaient encore. Enfin, il n'est pas jusqu'aux petits mots comme les pronoms, qui n'aient en français
leur place bien déterminée, et cette place n'est pas toujours la
même en gascon. Si vous rendez : Quc-t'seres début cara, par : Tu
te serais dû taire, vous vous servez d'un style qui a été usité jadis
dans notre langue classique du xvn0 siècle, mais qui ne l'est plus
aujourd'hui, et par cela même offre je ne sais quoi de guindé'
C'est du tour actuel et vivant de langue qu'il faut, coûte que coûte,
devenir maître.
Lorsqu'on s'est rendu maître de ce tour, on n'est pas du reste
au bout de ses peines ; car le travail qu'on a fait sur l'ensemble de
la phrase ou sur les groupes de mots, il s'agit de le recommencer
alors sur chaque mot pris isolément. Il importe d'arriver à ce qui
s'appelle la propriété de l'expression. « Entre toutes les différentes
« expressions qui peuvent rendre une seule de nos pensées, a dit
« La Bruyère, il n'y en a qu'une qui soit la bonne : on ne la renie contre pas toujours en parlant ou en écrivant ; il est vrai néan« moins qu'elle existe, que tout ce qui ne l'est point est faible et
« ne satisfait point un homme d'esprit qui veut se faire entendre. »
Méditons ce précepte, car nous pouvons l'appliquer aussi à nos
exercices de traduction, et dire à notre tour qu'entre les différents
mots français il n'y en a qu'un qui soit l'équivalent exact de tel
ou tel terme gascon dans une phrase donnée : ce mot unique, il
faut donc le chercher jusqu'à ce qu'on l'ait trouvé, et la chose ne
laisse pas d'être parfois laborieuse. Mais, alors même qu'on y
échouerait, quel profit pou:' l'esprit en quête, et comme cela vous
conduit vite, d'une pente foute naturelle, à la pleine intelligence
des deux idiomes. Il va de soi que je ne puis ici ni passer en revue
tous les mots des deux vocabulaires, ni examiner leurs concordances réciproques; et s'il y faut quelques exemples, je vais les
�prendre un peu au hasard, ou, pour mieux dire, je les choisirai
parmi les termes les plus familiers. Ainsi, on ne se contentera pas
de transcrire, je suppose, dans une version, des mots gascons tels
que escoube ou coque; le premier n'existe pas en français, et c'est
balai qu'il faut "dire ; quant au second, comme il y offrirait un sens
très différent, c'est par gâteau qu'on le traduira. Et ce qu'il y a de
plus délicat, c'est que souvent une similitude apparente entre les
mots risque d'induire en erreur, et semble autoriser certaines
impropriétés. Dans le Béarn et les Landes, on appelle brase la
« cendre », mais en français le mot braise n'a pas tout-à fait cette
valeur. La « brouette » se nomme carriot en Béarn, et carriolo en
Armagnac : ici encore, par charrioi ou carriole, on ne désignerait
en français que des véhicules assez distincts du premier. 11 y a
même des cas où barra la porte ne sera pas exactement rendu par
barrer la porte, où l'on devra dire simplement la fermer. Et ainsi
de suite.
Les expressions complexes offrent aussi des pièges à qui voudrait
les faire passer tout de go d'un idiome dans l'autre ; et rendre, je
suppose, s'en crèdc par s'en croire, ce ne serait nullement exprimer
l'idée d'« être fier » que renferme l'expression béarnaise. Qu'on
habitue donc les écoliers à chercher et à trouver ces équivalences
parfaites, à ne jamais se contenter d'un à peu près ; et qu'ils ne
soient satisfaits, par exemple, que lorsqu'ils auront rendu crida a
plè cap par crier à tue-tête, ou encore abé lou hiu par avoir la langue
bien pendue. J'avoue qu'il y a des cas fort embarrassants, et ce sont
ceux où s'évaporent presque forcément dans la traduction française la grâce et la saveur d'une expression très particulière, très
appropriée à sa région originelle. Car dire avoir des difficultés avec
quelqu'un, est-ce rendre abé coste peyrouse, locution qui n'a pu
naître évidemment que dans un pays de montagnes ? Et traduire
escarbilhat par vif ou éveillé, est-ce rendre cet adjectif dont Pasquier
disait déjà qu'il était « né au milieu de l'air du pays pour désigner
ce qu'il est », et dont on sentait si bien la nécessité qu'on a essayé
au xvu6 siècle de le franciser ? Il ne faut se résoudre à ces infidélités obligées qu'en désespoirile cause, avec toutes sortes de ménagements et de précautions. Il est trop évident que le béarnais
possède une foule de mots composés très pittoresques et assez
difficiles à transposer en français : aygue-nèu est plus joli que
neige fondue, et abant-heyt n'est qu'insuffisamment rendu par présomptueux, sèrc-birat par détraqué, pot-eschuc par rébarbatif. C'est à
peine si fesse-mathicu nous fournit un équivalent convenable de
sarre-l'ardit, et pilier de cabaret de tru juc-taulè.
�— 26 —
De plus, je n'apprendrai rien à personne en rappelant ici quelle
allure coquette donne à l'idiome du Béarn l'emploi des diminutifs,— grâce un peu mièvre, soit! mais si musicale, qu'elle l'a
fait justement comparer à l'italien. A l'aide de quatre ou cinq
terminaisons (-êt, -ot, -ou. -in, et de plus -as qui est augmentatif
et péjoratif), le béarnais peut varier presque à l'infini la nuance
de tous ses mots. Or, il faut bien avouer que, la langue française
ayant depuis trois siècles fait fi des diminutifs et n'en possédant
plus guère, nous serons ici contraints, pour rendre le gascon, de
recourir à des périphrases ; quand Despourrins dit par exemple :
(Juin le sárrabe lous brassons ! nous serons forcés de traduire :
Comme il serrait tes jolis petits bras ! Et il n'y aura là cependant ni
paraphrase, ni infidélité, car sous prétexte que de oellt le béarnais
a lire oelhét, oelhot, oelhou, oelhin, nous ne serions pas autorisés à
rendre même le premier. de ces diminutifs par œillet, qui ne peut
désigner en français qu'une fleur. Et que sera-ce lorsque nous
aurons à faire à des « superdiminutifs »! Si de peyre en effet le
gascon tire d'abord peyrote, de ce dernier il fait sortir ensuite
peyroutéte, peyrouiine et force nous sera bien encore de dire « une
toute petite pierre, un joli petit caillou». Notre grand poète Isidore
Salles, dans une pièce très connue, a fait ressortir malicieusement
ce qu'il appelle La richesse du pauvre. Qui ne se souvient de sa
Ninelte, revenant du marché de Peyrehorade si fraîche et si alerte,
que tous s'écrient sur son passage : Bet brin de gouyatc ! (quel
beau brin de fille). Mais une revendeuse ayant eu maille à partir
avec elle lui crie en revanche : E-t trufes de y ou, gouyalasse? (le
moques-tu de moi, méchante drôlesse). Passe ensuite un galantin
qui lui dit : Bas bine dap yôu, gouyatine? (veux-tu venir avec moi,
ma belle enfant). Puis un prêtre la prend en pitié : Que t bas
futiga, gouyatote ! (tu vas te fatiguer, ma pauvre petite). Lorsqu'enfm Ninette arrive au logis, sa mère lui ouvre tout grands les
bras : Anem ! bin soupa, gouyatéie ! (allons! viens souper, ma fille
chérie). Je ne prétends pas que les mots français mis entre parenthèse vaillent les diminutifs simples du gascon, et s'ils en traduisent à peu près les diverses nuances, j'avoue qu'il a fallu faire
intervenir la périphrase : mais le moyen de procéder autrement ?
J'aurais bien d'autres considérations à faire valoir sur ces
versions du gascon en français, et je devrais insister notamment
sur la nécessité où l'on est d'approprier le ton au sujet, et de conserver pour ainsi dire la couleur des mots. Comme « Jes exemples
vivants sont d'un autre pouvoir», ainsi que le constatait notre
vieux Corneille, prenons eu un pour finir; reportons nous, je
�— 27 —
suppose, aux textes que le Comité de Gastou-Fébus avait choisis en
1904 — et très heureusement choisis — pour le Concours des
Ecoles primaires. Le premier de ces morceaux, destiné à être
traduit par des élèves au-dessous de onze ans, consistait en quelques
lignes de prose de Sylvain Lacoste, intitulées Las Coulons quiaymi;
il n'offrait naturellement que peu de difficultés, et d'ailleurs
l'auteur lui-même a donné une bonne traduction de ce petit
morceau patriotique, à la page 39 de son Recueil de Versions : on
n'aura qu'à s'y reporter. Quant au texte proposé aux élèves ayant
dépassé onze ans, c'était le joli sonnet d'Andrëu Baudorre,intitulé
Estiu (L'Eté), et dame! j'avoue que, sous leur simplicité apparente
et leur allure de parfaite aisance, ces quatorze vers cachaient au
contraire plus d'un piège. Gare à la traduction! Je prends ïa
liberté de reproduire d'abord ce sonnet, que les Reclams ont déjà
publié (N° du 1er mars 1904, p. 62) :
Lou cèu qu'éy toustém cla, qu'éy hissén lou sourélh ;
Lous liés qu'han bounc aulou, héns las pradis dalhades.
A us cams bagnats d'arrays, que-s daure lou cabélh ;
Pous grits e la cigalhe aubades soun talhades.
A l'oumpre que bè bou, débat lous caps hoolhuts
Dous cassous, au canlè de l'arriu qui briuleye.
Qu'habém, ta-s refrcsqui, bigarrèus fresc coelhuts;
Aus bede, dous cbuca, talèu pc gahe embeye.
Qu'éy l'estiu calourénc : p'ous casaus, las eslous
Aus gnacs dou sou mourdén detire s'estadéchen
E semien s'ou sóu pingourlades coulous.
Lous bermis de Sén Yan héns ï'erbe que luséchen
Lou sé, per lous sendès oun marcham pè-descaus.
Las segayres deyà que s'esmoulen las haus.
Supposons maintenant qu'il s'agit de traduire ces vers si délicats, si sobres. Supposons même que nous nous sommes bien
pénétrés du sens du morceau, que ce sens n'a plus rien de douteux
pour nous : encore faudrait-il tâcher de ne pas faire s'évanouir
dans notre version française la grâce intime de cette poésie, tout
ce qui en est l'âme, — donc éviter certaines impropriétés, et
surtout assortir nos mots au ton qui est simple sans être pourtant
tout-à-fait familier. Comment procéder? Avant de prendre la
plume, il ne serait pas inutile de réfléchir encore un instant sur
ce texte que nous sommes censés bien saisir, et d'en peser un prj
les difficultés. Dans le premier quatrain du sonnet, je remarque
par exemple que toustém ne serait pas exactement rendu ici en
français par toujours : je me dis qu'il faudra de préférence em-
�— 2.8 —
ployer quelque long adverbe comme immuablement, impliquant
mieux une idée de continuité. Au quatrième vers, je note un
emploi du passif très légitime en gascon ; mais, comme le français
n'aime guère ce tour, rien ne me forcera à le conserver. De même,
au début du second quatrain, j'estime que, sans rompre l'allure
tranquille de ces vers, et pour relever un peu ce que ma prose va
avoir de forcément traînant, je ne ferai pas mal sans doute d'introduire un combien ou un comme exclamatif. Puis il y a par là un
verbe briuleya, vraiment très intraduisible en français, et qui
s'appliquanl à un ruisseau, désigne à la fois le mouvement de
l'eau qui coule et la chanson qui en résulte : quoique je cherche
à ne point paraphaser. il faudra probablement me résoudre à
exprimer cela par deux mots au moins. Poursuivons : c'est toujours
moi qui raisonne (et en moi-même). Dans le premier tercet, il y a
d'abord un bel adjectif poétique calourénc, mais comment le
rendre? Chaud serait insuffisant ; chaleureux ne s'emploie pas au
propre en français : je ne vois guère que brûlant, bien qu'il soit
inférieur, je l'avoue, à calourénc. Un peu plus loin, pinr/ourlade me
cause des hésitations du même genre. Enfin, dans le dernier vers
du morceau, je remarqué l'expression que s'esmoulen las haus, et
ce sera une belle occasion d'appliquer la règle dont je parlais plus
haut à propos des verbes qui sont réfléchis en gascon, mais non
point en français.
J'abrège forcément. Quoi qu'il en soit, voilà bien quelques-uns
des scrupules que j'aurais éprouvés pour ma part en face de ce
sonnet de Baudorre, et qu'ont dû éprouver, j'imagine, tous ceux
qui avaient entrepris de le traduire. Ce n'est qu'après avoir pesé
tout cela et y avoir suffisamment réfléchi, que je me serais décidé
à prendre la plume. J'aurais alors donné sans doute de ces vers la
traduction suivante, que je sens très imparfaite, mais qui est du
moins fidèle, et, si je ne m'abuse, à peu près acceptable :
Le ciel est immuablement pur, le soleil pique; par les prairies fauchées,
les foins exhalent une bonne odeur; l'épi se dore dans les champs baignés
de lumière : grillons et cigales y donnent leurs aubades.
Gomme il fait bon à l'ombre, sous la voûte feuillue des ctiènes, au bord
du ruisseau qui coule en murmurant! Pour nous rafraîchir, nous avons les
bigarreaux frais cueillis : rien qu'à les voir, l'envie vous prend de les sucer.
C'est l'été brûlant : dans les jardins, sous l'ardente morsure du soleil les
fleurs bien vite se flétrissent, puis jonchent le sol de leurs pétales diaprés.
Le soir, les vers-luisants brillent dans l'herbe, le long des sen.iers où l'on
va pieds nus. Voici les moissonneuses qui déjà aiguisent leurs faucill°s.
Cette petite « leçon de choses » m'a entraîné plus loin que je ne
�— 29 —
voulais : il est grand temps de conclure. Qu'on soit bien persuadé
qu'en procédant de cette façon, sur quelques textes, — car l'essentiel n'est pas d'en traduire rapidement beaucoup, — on arrivera au
but fixé. Non seulement on saura mieux le français, ce qui est le
premier objet ; mais, par surcroît, on contribuera aussi à maintenir dans son intégrité l'idiome gascon. Ceci peut sembler paradoxal, et cependant ne l'est pas. C'est en grande partie parce que
ceux qui ont enseigné par ici le français, sous prétexte de faciliter
la tâche, se sont efforcés surtout de faire ressortir les ressemblances des deux idiomes, — oui, c'est pour cette raison que, depuis
deux ou trois siècles, le gascon a été s'altérant. Et je ne nie pas
d'ailleurs que ces ressemblances n'existent, ni même qu'elles ne
soient grandes : mais croyez-vous que les enfants ne les sentiront
pas assez d'eux-mêmes ? Mauvaise méthode ! Car, en insistant làdessus, on n'aboutit en fin de compte, qu'a faire parler un français
rempli de gasconismes; on croit alors remédier au mal en publiant
ce qu'on appelle des Recueils de fautes corrigées. Quelle illusion !
Où sont-elles ces prétendues fautes? Il n'y a pas de fautes; ce qu'il
y a, ce sont tout simplement des formes de pensée qui, légitimes
dans une de» deux langues en question, ne le sont plus dans
l'autre, et c'est de là qu'il faut partir. Moi-même ici je n'ai point
voulu prétendre autre chose.
Aussi dirai-je volontiers à ceux qui sont chargés de diriger cet
intéressant exercice de la Version : « Avant tout, faites ressortir
les différences ! C'est là ce qui se grave dans l'esprit des enfants,
et ce qui est à tout prendre un profit intellectuel pour eux. En
procédant de la sorte, vous ferez qu'on saura vraiment le français,
et vous aurez du même coup préservé, dans une juste mesure, le
génie de la langue gasconne. »
EDOUARD
BOURCIEZ.
NABÈTHS COUNFRAYS
Mme Germaine Guillot, à Condom (Gers).
M. Descamps, sabotier, à Parentis en-Born.
M. Daugé (Emile), maison Maurel et H. Prom, Médine (Soudan
Français).
M. Ferranet, à Capbis (Basses-Pyrénées).
M. Touret, curé à Saint-Médard par Arthez (B.-P.).
�LOUS DE OÈY LOU DIE
SÉ D'IBERN
La neyt s'alounque ;
Lou sou perd lén.
Au larè, qu'escoupech arrays la bieilhe trounque
E la maméte arrounque
Dab lou hus en penén.
Porte sarrade
Pramou dou ret
Amuche lou casau que sén à la tourrade :
S'ou tourrouilh, eslurrade
Coum dab lou bin clarét.
A l'espourguère,
Lou bieilh papoun
Tire coundes, coum tiren aygue de l'ayguère.
A l'emban, la barguère
Trucasseje à de boun.
Lou porc que rougne
Hens lou courteilh :
Que sén cose enta-d-ét, au cautè, la gaudougne.
Dus cops que se-n entougne
Coum de moues lou careilh.
E l'auque grasse,
Au guibè pleng,
Clacasseje, s'entén un brut de pè qui passe
Ou qui hè chiscla la hangasse
Oun l'esclop és esleng.
E, leujerines
Cabbatlou cèu,
Las esteles que-n ban, douces e luzentines,
Chens pou de las poutines
Dou bén qui bouhe nèu.
Per las campagnes
N'an pas péguè.
Au toupin ahumat, nègre coum las aragnes,
Que hèn cose castagnes
Dab houeilhes de higuè.
Las maynadetes,
Dab lou milhoc,
En debisa coum hèn las quites aurangletes,
Que hèn damiseletes
Qui sauten coum un floc.
�— 31 —
Care panlote,
Lou bouè malau
Dab lou cuilhè de boy minje à la salerote
Nisade à la calote
S'ou cap dou chaminau.
La may balente
Hique un pedas
Au tros de pantaloun usât qui trop alente.
Lou can qu'a prou de coente
De serca lou boun jas.
Besiat de case,
Prou redoulic,
Mey gourman que balen, lou gat dèche la brase :
Surious coum un biet d'ase
Qu'aroeyte la sourie.
Un pa de drôles
Qui s'y deshèn,
Tan qui lou pay s'a heyt cauque roste d'iroles,
S'amusen à las boles
E dechiden lou nèn.
Lou nèn que cride .
Plan, coum se hè.
La mamete, qui drom en hiela, que-s dechide,
E, cantan esberide,
Qu'où jumpe dab lou pè.
Mes lou hourbàri
Qu'és acabat.
Touts, adare, ajouilhouats que s'an heyt la pregàri,
E, tan qui neyt debàri,
Banlèu qu'an touts clugnat.
C. DAUGÉ.
BIELH ROUMAN BARETOLINÉS (<)
— SUITE —
Lou mèste qui ère û natre Biarnés e déus mey courtés, nou'n
boulou sabé mey e que ména beroy lou soullat de-cap à la taule
d'hoste.
Peye que hè haunou beth-driu au soupa. Jamey de sa bitebitande eth n'abè manjat ni bebut arré de tan bou ! Que s'en lecabe
(t) Béde lou Numéro de Décembre 1904.
�— 32 —
lous pots en puyan lous escalès t'ana droumi. Ue crambe ! û Ihèyt!
nou-n parlèm.
Que-u sémblabe à Peye d'esta en Paradis de tan à soun ayse qui
ère, e que droumi toute la noeyt, coum û apostou, dinqu'à nau
hores déu matî.
Quoan se desbelha , sa prumère pensade qu'esté tau duc de
Gascougne, e que marmurabe atau :
— « Moun Diu, si sera dengoere arribat lou mé caddet?.. En û
birat de oelh qu'esté labat, bestid e capbat lous escalès auberjadés.
— « Salut, Mèste, e noste duc de Gascougne?.. »
— « Arré de nau, dinqu'a dema, pénsi jou ?.. »
Labets, Peye que sourti t'ana-s passeya per Pau, e que tourna
sus las ounze hores enta disna.
Quoand esté pla beroy alisat, arregoulat, sadout, en bèden que
lou duc nou parechèbe jamey, Peye que-s pénsa d'ana-s passeya.
tout lou brèspe e que sourti.
Mey, sus las sept hores, quoan tournabe ta soupa, que bedou
soun cabaliè qui galoupabe, bénte à terre, à pèyre hène, e qui hasè
soun entrade coum û cop d'ayre en la Cour de la pousade St-Marti.
Lou chibau qu'ère tout blanc de grame, e lou duc tout empimpassat de proube e tout natan de sudou.
Auta leu bachat lou cabaliè, auta-léu lou mèste de la pousade,
aquiu, ta l'arcoelhe.
— « Bam, se digou Peye en eth-medich, bam que ba dise lou
duc? » e que s'escounou darrè lou pourtau ta poude escouta lou
debis e qu'espiabe per ue henercle.
— « Mounsegnou, disè lou Mèste, nou-b esperabi dinqu'a dema,
d'après ço que m'habèts esçribut... »
— « Û pla, mey hièrme-matî, jou que hey ue jougure dab û
soullat qui troubèy sus lou cami-nau dessa Bourdèu e qui s'en
bienèbe à ped enta Pau ; e coum disen qu'a loung camî e a countuna l'hómi marche mey qu'û chibau, que-m ey pénsat de foursa
drin la bèsti ta nou risca de perde ma jougure, e atau jou que
souy, assi, réndut û die prumè ».
— « Edoungues, Mounsegnou , nou-b escandaliséts si-b parli
franc : que bats habé dilhéu pergut boste jougure e boste chibau
tabé ? car aqueste praube bèsti qu'ey rendude, eschaquétade e nou
pot ha-de-mens que de creba lèu ?.. »
— « Lou chibau, ray, que m'en counsoli, nou-m hara nade
rèyle, mey perque-m dises que bau, jou, perde ma jougure? e
que'n sàbes, tu ?.. »
— « U soullat que-b demoure assi, Mounsegnou , despuch
�— 33 —
hièrme, e be sera plà, si-m pénsi, lou dab qui, bous, habets
jougat?.. »
Labets, lou duc badou tout berguérat, e, de bede lou soullat qui
s'ajustabe, eth que demourabe aquiu, tout embaranit, enlugarnat,
herit, toutù coum si ère embisaclat, e que-s pénsa trouba mau
quoan audi soun homi qui-u disèbe, en lou saludan :
— « Mounsegnou, jou que souy arribat desempuch hièrme, e
bous qu'habéts pergut la jougure... »
Lou duc se tandeyabe e semblabe breyac de tant capot e cô-mourt
qui ère ; que-s sedou sus ue bangote, en achucan-se la tèste, entant
que lou meste e lou soullat se tienèben drets, capi-couys e plés de
respet.
— « Puch que m'as gagnât, digou lou duc à Peye, assi qu'as
ma bousse de mile pistoles, counte-las te ».
E Peye, après habé countat : « Mounsegnou, que-y soun, gran
mercés ! adichat e Diu que-b mantèngue enboune santat e jóye ».
Lou lendemâ, l'heretè Peye de Sahuca, d'Arette, s'apedagnabe
de-cap ta case, per û beroy brespau d'agor, e quoan audi — déu
soum-enlà déu murau — lou dous brounit de las hores déu
campana ;
— « Hores d'amou ; se digou Peye, tout engourgoussit, be-m
hè gay d'entene-b souna ! desempuch sept ans 'a que jou b habi
descounegudes... ; e quin plasé que bam tabé, nous, habé de
tourna'ns bede, o bous, pay e may e touts lous de case ! »
De-ségu, tan de tems-a que Peye ère partit, coants de cops
soun pay habè souspirat e gémit aquestes paraules per las candères estremades de sas terres : « Moun Diu ! si jamey tournara
moun heretè... »
E coants de cops, sustout, sa praube may, en hialan e gusméran toute soulete en cor déu larè ou per case endaban , habè marmurât, en plous, aqueste doulénte pregari : — « Bissè, moun Diu
e la sente boune Bierje Marie ! bissè be-m harats tourna bede à
Peye, abans de jou mouri !.. »
(A segui.)
Lou
FELIBRE DE BARETOUS.
LA MARGADIDO!
Qu'aymi lou men pèys, lou cant de la lauzeto,
D'escouta nousto houn tchipourla dens soun cros,
De bese p'ou printems redoula l'engrauleto;
De segui lous carreys d'oun tralhèn mous aujos !
�— 34 —
Qu'aymi la Gascouo esberido,
Dab sous oèlhs blus, soun péu cedous,
Ye d'eshoèlha la Margadido
Per l'escoupa de mas amous !
Jou qu'eu disi : Margadideto
Menouno lou dou nouste prat,
Digue m si m'aymo ma migueto,
Me dis me la blouso bertat
Chens nat repropi ni celât ?
Tremiey mous dits la lou s'eshoèlho,
Sas escouspos bolen au ben
A drins s'enboèyto la cabelho
De sas pelouquetos d'argen :
Quoan echarruspli la darrèro,
Ero que-m dit : amie, espèro,
Que t'aymo bé plan trendomen !
Alabets lou men cor branlât de segoutidos,
De bounur, beyt lusi may blous lous arrajats
Dou bèu sourelh gascoun danran las Margadidos
Que lou boun Diu créyec en d'oundreja lous prats !
Marius FONTAN (du Gers).
UO SÉRADO D'AOUTOUNO
Déns lou nosté peys, l'aoutouno es la mé bèro
E sensé countroditla mé richo saisoun ;
Lous tounets soun touts plés, la fruto n'é pas chèro;
Dou bourdalè counten rétrénés la cansoun.
Las péros, lous aglans, las poumos, lous coudoulhs
Soun basuts tan caupits qué las brancos en pléguon.
Sous bareyts trauersats s'arruon lous mantoulhs,
Lous siouasas soun bets e déjà qué berdéjon.
Aus cassous, aus aloums qué jaunissén las houelhos,
E lou ben las émporto en un païhat sou so,
Au parfum de las flous bolen pas las abelhos,
L'aprocho de l'iuer bous sarro un pauc lou co.
Dens lou cèu à grans bols s'amolo l'agrauléto
Qui s'apresto à parti decap aus peys cauts.
A l'adarrè dou bouè seguis l'auelhereto
Per deguen l'acabido en ha de pétits sauts.
�Dé la bigno ent'au bos s'én ben dromé la trido ;
Lou sourelh s'é coutchiat, lou cèu qu'é béngut blan ;
Cadun tourno chez soun, la journado fénido
Lous omés fatigats, lous utis à la man.
E penden qué l'escu débaro sur la piano,
Qué déns lous alentours tout brut qué s'escoutis,
Lou soun de l'Angélus, tintât per la campano
Arribe dinc'à bous e douçomen mouris.
S. CASSAËT (du Gers).
COUNDES TAD ARRIDE
A L'USANCE DE LAS AMICALES É DE LAS NOÈYTADES DE FAMILHE
MARGAL1DÉTE
La mouliérote d'Esperbasque, qui s'aperabe Margalide, que s'én
anabe s'ous dèts-e-ouèyt ans ; qu'ère frésque coum l'arose, blounde
coum lou roumén madu, tégnère coum l'arrague, cinglante coum
û bencilh, fine e leuyère coum ûe madamiseléte de Paris.
Que la calé béde quoan sus bouque de noèyt, ù cop la calou drin
cadude, s'én anabe, apouricade sus la saumote, pourta capbath las
bordes la harie frésque moulude!
Qu'aurét dit ûe rèyne dou bèth téms de las hades !
E per rèyne que la prenèn segu, l'halét dou bén qui la poutouneyabe, e lou sou qui, prumé de s'acclouqua darrè Oràas,au mièy
d'û cèu de hoéc, lampouyneyabe capsus lous terrés enta hiqua-lé
palhétes d'aur héns lou péu rous....
Rèyne beroye é saye !
N'ère pas méy lime-chourde qu'û gnaute ; que sabè arride,
dansa dab la yoenésse dou bilatye, lou diménye apuch brèspes ;
canta Bèth cèu de Pau, Malaye quoan te bi, dap las amigues én se
tienèn toutes per la cinte, d'û estrém de caminau à Faute. — Més
lous moussuréts pudéns é francimans qui s bienèri sauça l'esquie
héns l'aygue de Salies e qui credèn la flou biarnése qu'ère ta qui
la boulousse coélhe, que bedèn lèu que las aroses las mey bères
qu'an lous brocs lou mey hissans.
U die, dus de quéts moussurots que la trouban qui s'en tournabe
sédude sus la saumote.
— A Diu me dau ! — se disou l'û en francés — lou beroy tros
de maynadéte... se sabi oun demoure é si boulé que la séguissi...
— Harri ! harri, hòu, Blanquéte — se hè la Margalidéte — s'escoutabes touts lous asous qui bramen n'arriberém pas d'a-noèyt !
(Tirât de VArmanac dou bou Biarnés)
YAN DOU BOUSQUET.
�— 36 -
L'ABOUCAT E LOU PAYSA
Yantinot qu'abè soubén lou diable héns la bousse. Aquéro n'éy
pas ûe hounte é que pot arriba au méy abisat dou mounde. Desempuch usquoaus dies, qu'abè lous hussiès a las trousses per û déute
de cent éscuts qui n'auré pas boulut paga. Après abé én baganaut
arroumégat aquiu dessus, de dies é tabé de noèyts, que-s pensa
qu'én balè la péne, per aquéth cop, de ha ûe counsulte. Que s'én
ana trouba û aboucat qui passabe per abé espérit dinquòu cap de
las uncles. L'homi de lèy qu'abou biste hèyt de léye lou papé
timbrât.
— Labéts doun, Yantinot, n'as pas encoére pagat ?
— Nou pas nou, Moussu.
— Perqué doun aquéro ?
— Pramou que ta paga é ta mouri que-m sémble qu'y a toustém
téms.
— Plâ dit. Qué so qui demandes de you ?
— Hé, Moussu, bous qui-n sabéts de loung é de larye, qué m'èy
pénsat qué-m balheréts û bou abis.
— Ey bertat qu'as emprountat ?
— 0 plà !
■— E recounéch doun lou déute ?
—• Que ne poutch ha autemén !
— Labéts que eau paga !
— Diable, aquero bé sabi you autan plà que bous; més quin
heréts bous enta nou pas paga ?
— Hé ! ne eau pas créde que syi autan aysiteoum aquero. Qu'as
de segu hèyt û bilhét en règle au tou creanciè ?
— Nou pas nou, Moussu, lou déute n'ey pas sounque de bouque.
— Oh ! quine chance, n'y a pas nad titre ? Enbié-n lou doun
passeya.
— Mercés, Moussu. A boste coumande, Yantinot que s'én ba
tourna én disén pertout qu'èls l'aboucat lou mèy road d'aquéste
plat peys.
—
—
—
—
0 plâ, més a you qui-m ba paga ? Que-m déus dus escuts.
Dus escuts?... Abéts titres, Moussu?
E quin bos qu'én ayi titres !
E doun labéts, anats-p'én
passeya.
J.-V.
(Tirât dous Goundes Biarnés, Cazaux, éditou, Pau.)
LALANNE.
�COMMUNICATION
á la Commission de l'orthographe et des dictionnaires
Comme il serait impossible de réunir la Commission au cœur
de l'hiver, le Président se voit obligé de recourir à la publicité des
Redaim pour faire à chacun de ses membres la communication
qui suit :
RÈGLES
ORTHOGRAPHIQUES
Les dialectes dont nous aurons à nous occuper nous sont chers
à plus d'un titre. h'Escûle a pensé que c'était pour elle un devoir
filial d'en relever en quelque sorte la dignité, et que le moment
était venu de les doter de règles orthographiques plus uniformes
et de dictionnaires où seront méthodiquement inventoriées les
ressources linguistiques de notre région.
La première partie des travaux confiés à la Commission concerne
la fixation des règles orthographiques de nos idiomes ; c'est assu
rément la plus facile et celle qu'il importe de réaliser tout d'abord.
Pour ramener à l'uniformité l'écriture du béarnais, le regretté
Lespy s'était arrêté à un système très réfléchi, fondé sur de bonnes
traditions, mais qui a paru pouvoir être modifié sans inconvénient
sur certains points. Sur beaucoup d'autres, le savant auteur de la
Grammaire et du Dictionnaire béarnais est constamment resté
notre guide.
Toujours en vue de la simplification et de l'unité reconnues
nécessaires, le bureau de l'Escole avait demandé à M. Bourciez un
ensemble de règles qu'il a bien voulu donner et que l'on trouvera
développées tout au long soit dans le Recueil de Versions gasconnes
de M. Lacoste, soit dans les Reclams d'Avril 1904. Ces règles,
adoptées depuis 1900, sont actuellement appliquées par la presque
totalité de ceux qui écrivent nos dialectes, et on ne saurait assez
remercier le distingué professeur à l'Université de Bordeaux des
services rendus à notre cause par la méthode graphique qu'il est
venu nous apporter.
Y a-t-il lieu de modifier encore celle-ci et d'y ajouter ou retrancher? C'est ce que la Commission aura à examiner. Dans son
ensemble le système actuel paraît fort bon et il semble que quelques détails seuls puissent faire l'objet d'une nouvelle étude.
Quoi qu'on en pense, le mieux est de se reporter à l'un ou à
l'autre des deux documents signalés et de faire connaître, en
suivant le même ordre, les changements que chaque commissaire
jugera opportun de proposer. Si tous les cas n'y sont pas prévus,
�— 38 il sera bon que chacun appelle sur ces points particuliers l'attention de la Commission. On aura ainsi l'avis de tout le monde et la
consultation pourra aboutir à un travail complet.
En attendant la consultation qui s'impose, on ne peut oublier
que le Félibfîge, en défendant et en restaurant les parlers provinciaux, poursuit une œuvre essentiellement populaire. Sa devise
étant : Anem au poble !, on ne sera pas étonné qu'il soit insisté sur
le caractère de simplicité qui — à notre avis — doit marquer
l'orthographe romane dont nous essaierons d'asseoir les principes,
C'est ainsi que les innovations trop hardies ou les modifications
trop radicales risqueraient fort d'entraver le mouvement si heureusement commencé. Etre facile à lire et par conséquent à comprendre est la condition première du succès. Le peuple si intimement associé à la renaissance des littératures d'oc est simpliste,
et peut-être n'a t il pas tort. Pour garder ses sympathies , il
convient de ne pas bouleverser ses habitudes.
Nos dialectes n'ont pas toujours été pris au sérieux, et trop
souvent on les a dédaigneusement qualifiés de patois, précisément
parce que chacun les écrivait à sa guise et qu'il était à peu près
impossible de se reconnaître au milieu des contradictions, des
incohérences et des fantaisies orthographiques. Une langue vrai
ment digne de ce nom et qui veut aspirer aux honneurs littéraires,
doit avoir une orthographe déterminée, sous peine de n'être plus
qu'un instrument oral destiné à disparaître tôt ou tard, ou de
n'être plus accessible, dans ses rares productions écrites, qu'à un
cercle d'initiés, infiniment restreint.
11 n'est pas chimérique de penser que le système graphique
appliqué par l'Escole pourrait, sans trop de peine, devenir commun aux quatre départements réunis sous la bannière des Reclams.
Il suffirait pour cela d'un peu de bonne volonté et du désir d'arriver à une entente qui aurait pour effet d'assurer le_ succès
du Félibrige dans notre Sud-Ouest. La cause est, du reste, aux
trois quarts gagnée. Pour le Gers, on constate avec plaisir que
quelques-uns de nos dévoués confrères observent nos règles esscn
tielles; les autres sont trop aimables pour rester sourds à notre
pressant appel et pour ne pas consentir au remplacement de ï'o
parc — par exemple — dans des mots comme hilho, estelo, que
l'on écrirait liilhe, estéle.
Entre le Gers et les Basses-Pyrénées, il existe de saisissantes
affinités linguistiques; mais ce n'est pas tout. On est étonné de
voir que déjà au xvi° siècle, l'a final des primitifs latins se rencontre
à la fois dans la traduction des Psaumes faite en gascon par Pey
�— 39 —
de Garros, de Lecfoure, et dans celle faite en béarnais par Arnaud
de Salettes. Vers la fin de l'Epître III, le premier écrit : nos ta lenga,
le irai : le second écrit : Psaume xxix : aigas, nublas, et ailleurs
ala, terra, etc.. La similitude orthographique qui ressort de ces
rapprochements est significative; elle est, d'autant plus surprenante qu'à cette époque, comme à la nôtre, il existait nécessaire
ment de légères différences de prononciation entre les deux
dialectes. Cela prouve, sans doute, qu'il n'y aurait, pas de grands
efforts à faire pour rétablir aujourd'hui, dans les idiomes qui nous
intéressent, l'identité d'écriture dont Pey de Garros et de Salettes
avaient donné l'exemple, probablement sans s'être concertés.
Or, la règle actuelle, depuis longtemps établie et suivie, consiste
à remplacer en Béarn l'a final des substantifs cités, par un e qui
se prononce comme un o plus ou moins adouci. Ainsi k»ga, letra-r,
aigas, nublas, ala, terra, sont devenus lengue, lé très, aygues, nubles,
aie, terre, de même que hilho, estch que nous rencontrons chez
quelques écrivains du Gers à notre époque, s'écrivent ici : hilhe,
estéle comme nous l'avons déjà dit. Bien qu'on ne puisse, dans ce
travail déjà trop long, multiplier les exemples et les comparaisons,
les indications données suffiront sans doute pour montrer l'une
des faces de la question posée aux commissaires.
Dans tous les cas, le référendum est ouvert au sujet des règles
orthographiques. Le Président serait aise de recevoir, dans le
délai d'un mois environ après la réception de la présente note, les
observations formulées par chacun des membres de la Commission ;
elles seront succinctement analysées et feront l'objet d'un rapport
d'ensemble.
LACAZE,
12, rue Sully, PAU.
NOTRE TRÉSORIER
En présence du développement que prend chaque jour l'Escole
Gastou Fébus, notre confrère et ami, M. Eugène Larroque, banquier à Orthez, nous a fait comprendre que ses nombreuses affaires
ne fui permettaient pfus de s'occuper, comme il le voudrait pouvoir le faire, de la trésorerie de notre Société.
Il nous a, en conséquence, remis sa démission, qu'à notre grand
regret nous avons dû accepter.
Sur sa proposition nous avons été ensemble à Pau, au siège d la Société Générale, dans la caisse de laquelle nous avons déposé
notre petite fortune sociale.
�— 40
Acceptant notre combinaison, la Société Générale a bien voulu
s'aboucher avec notre confrère, M. Paul Laborde-Barbanègre. qui a
aimablement accepté de prendre la succession de M. Larroque, en
qualité de trésorier,
Habitant Pau, il centralisera les rentrées de fonds et les versera
à la Société Générale : celle ci se chargera de faire opérer, à partir
du 15 mars prochain et chaque année à la même époque, le recouvrement des cotisations en retard.
Nous ne laisserons pas M. Larroque quitter notre ministère des
finances sans le remercier très cordialement, au nom de toute
l'Escole, de son dévouement à nos intérêts qui, certes, n'ont pas
périclité dans ses mains.
A la prochaine réunion générale annuelle, il sera rendu compte
de notre situation financière, Nos collègues, nous n'en doutons
pas, la trouveront très prospère et jugeront, comme nous, que
M. Eugène Larroque a droit à la reconnaissance de tous.
Adrien PLANTÉ.
NOU BÊLES
SEN YAN POUDYE. — Enso de Mourlàs, l'editou de cartes poustaus, que
n'a hèyt paréche ûe : Pourtroèt de yaubèle, lou béyre plé de Yuransou eu
mâ, l'arrisoulet aus pots é las yoyes de cap d'an au debantau. A l'estrém
aquéstes bercéts de l'amie Baudorre :
Yoéne hilhe dou Téms, sies la plâ biengude
Dap lou debantau hargussad
Plé de pre-éns beroys doun bas hèyt la coelhude
Enta semia-us à gran brassad.
Touts dap la mâ tenude, argayten que desglares
E tu, ta touts tous gous que n'has :
Hartère t'aus gourmans, escuts ent'aus abares,
Brigalhes taus minye-quan-n'has.
Taus qui biben d'amou, l'arride qui desbélhe,
Cauques poutous, mieyes panads.
U bèyre de bou bî tau bielh é ta la biélhe ;
Sibots, caniques taus maynads.
Mes, tout en perseguin pas à pas ta courrude,
Enta nads nou barréyes plous :
Goarde en ta haute las doulous;
Yoéne hilhe dou téms sies la plâ biengude.
CETTE. — Sus la demande de l'Escole deSén-CIa, lou Counsistore felibrenc
qu'aura proubablemen Ioc a Cette, augan.
AVIGNON. — Prouvènco ! Qu'ey debath aquétb titre qui paréch pou purmè
cop la ga;:étc dou Capouliè. Mercés au calain escarrabelhat dou Méste, la
nabère badude qu'aura clareyante bite. Ta s'y abouna escribe a Roumanille,
19, carriéro Saut-Agrico, Avignon. 3 liures (en timbres si boten).
�— il —
AUCÍ'.
— Mous
H.
Sarrion que founde per Garonne é Ariège YKseolo devais
J'iréncos. En û més de oèy que parira, a rcsou de çhèys rops per an, lou sou
bnletî : lira Voulu de-a Mounlanlio. Que soun t route ba'éns de va c que
scran lèu cén sustout si lous ahoécats de Canton Fcbun ions bok'n téne la
m't ia couménsa. Qu'at soubetam '
Parpalhous ! — Alexis Bourda qu'ey hèyt cbibalè de l'ourdi d'Alpbounse
XIII; — Sainanos de Saubussc,
Cambus, apouticayre a Orthez, oufîciès
d'Académie; — Neymon qu'a gagnât a Bourdèu lou prêts l a Grange de
600 liures — é Mous de Laquét qu'arrape, au councours de rantes poupularis, à Paris, ûe medailhe bermélhe.
. A touts, de tout cô, lous noustes coumpliméns.
YANINÉT É
LOUS
YANINOU.
LIBIS
Que s'anoncen d'Avignon û hère beroy pouèmi Estelle, publicat
en proubençau e en francés, dab illustratious artistiques.
Que tiram ço qui seguech dou prospectus qui bien de-s arriba :
« Tous les amateurs de littérature et de poésie peuvent s'y intéresser : ils y trouveront, en une œuvre complète, des situations
psychologigues émouvantes, un cadre provençal bien défini {les
environs d'Aix) avec les paysages, coutumes, traditions, souvenirs
historiques recueillis sur les lieux mêmes. »
« Mais le meilleur augure qui puisse porter bonheur à cette
œuvre, c'est le cordial accueil du Maître. Voici ce qu'il a écrit à
l'auteur :
« Voste remarcable pouèmo es uno flour d'ideau ensertado emé forço
gàubi sus l'aubre felibren. Sabès qu'à-z-Ais dins lou terraire se rescontro au
printèms de tulipan coulour d'or que venon tôuti soulet. Mai vosto creacioun,
gràci à l'entousiasme que tout de long l'acoulouris e l'aflamo e l'enauro, me
fai l'efèt à iéu d'aquéli tulipan enrichi pèr la culturo que triounfalamen s'espandisson dins li jardin. Grese que se publicas l'obro reçauprés en amiracioun la recoumpenso degudo. »
F. MISTRAL.
L'Estelle ta bere anounçade pou MESTE qu'ey l'obre d'ue feli
bresse, MUo Houchart, gaymante damisèle, esberide coum ue
cigalhe, gauyouse coum û die de printems e grane amigue de la
pétite patrie !
Que saludam dé tout cô nouste Sourete de Proubence !
A. P.
Embia lous dinès à MM. Aubanel, frères, éditeurs à Avignon.
�PRIX DE SOUSCRIPTION :
1° Tirage sur Japon, exemplaire de 1 à 15.
2° Tirage sur-papier de Hollande à la l'orme, exemplaire de 1« à 40
3° Edition ordinaire..
50 f>.
25
5
f>.
fr.
Dès l'apparition du volume, les prix seront majorés et portés à
6, 30 et 60 francs.
DR IN DE TOUT
— Si'guide —
Oraison pour les femmes qui ont mal de mamelles
t In nomini Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
Très bous frays s'en anan — Per ue bie en daban Seignou
Jésus Christ — Rencountran très bous frays — En ta oun bats, en
tau boscq ana cerca — En tau bosteq d'Olibet ana cerca herbes y
flous — En ta gouari plagues y doulous. — Très bous frays,
tournats p'en bous — Bostes plâgues y maus que gouariran —
Oly e laa a surge que y pausarats. Fiat t bat f fiât t — Mamelle
sente e benedite que lou Pay Eternau créa — E la bienhuròuse
Bierye Marie la may de Jesus-Chrisl — que jamey nou s'y hassi
point de ? abans lou mau nou y ère metut — Per la mourt y
passiou e resurrectiou que bous abets souffert sus l'arbe de la
Sente Croutz e per boste resurrectiou gloriouse quin-s abets
procurit. Per toute l'Eternitat. Amen.
Cette priera est une variante de l'invocation aux trois Marie. Elle est
assonnancée.
*
Per lou mai! palhè (') qui souben se met en las
bouques clous petits cnfans
Quoan bejats la bouque de l'enfant toute Manque en certens
endrets e qu'aco l'empèchi de poude poupa ou de poude prene
sustanci. eau prene nau brouigts de buste viou e meten s dehens
ue escudèle de bou bî blanc en tau l'y lia trempa. Apres que prenerats u d'aqiieigts brouigts ta ha lou sitne de la Crouts sus lous
pots ou liens la l>oti(|ue deu malau e que cliserats, en tienen candele benedite alucade en la mâ, dévotement : « Alan viou lire t
(!) Le muguet, maladie parasitaire qui se caractérise par le développement
sur les muqueuses, spécialement sur la muqueuse buccale, sur le pharynx
de plaques blanches crémeuses contenant une moisissure. Ce mal s'observe
surtout chez l'enfant quand la nutrition subit un trouble par les affections
gastro-intestinales, l'athrepsie, l'entero-colite.
�— 43 —
dequi au noum de Diou » et countinuerats dap chaque brouigi
lou pareil auticy e que diserats cinq Paters et cinq Ave Marias,
salut, per lou malau.
* *
Remède pour les malades qui auront le ciridre (')
Prenets per lou cindre u pungn d'azeroles (2) e las mesclerats en
u plat d'aygue e que diserats : «,N... bous qui abets cindre e azeroulan ('), de tout mau qui a pourtat chen e de toutes malaudies
qu'ets mayourane e si au boun Diou plats que gouarirats de queste
mau » e que diserats cinq Paters e cinq Ave Marias e que freterats
lou mau dab las azeroles e a fii que las penerats capbaigt lou
crimail e que las y lécherais counsumi per lou hum y per la
bitume dinquo que s'en sortin de mediches e a proportiou qu'ères
perderan bertut, lou mau que gouarira (').
(1) Le zona.
(2) L'azerole, dit Trévoux, citant La Quintinie, « est une espèce d'épine
blanche, qui fait son fruit semblable en couleur et figure au fruit de cette
épine blanche, mais il est une fois plus gros : l'œil en est fort grand et fort
ouvert, la queue courte, menue et enfoncée, la chair jaunâtre et un peu
pâteuse ; il a deux assez gros noyaux, ce qui fait que ce fruit n'a pas beaucoup
de chair; le goût en est aigre. »
(3) Il semble qu'azeroulàn désigne ici une'maladie. M. Gescas appelait
autrefois ainsi une boiterie grave de l'articulation rotulienne que les Italiens
nomment azeroulo.
(4) Autrelois le dixième enfant d'une famille jouissait du privilège de
guérir un malade du zona en le portant un nombre de fois déterminé autour
de la chambre. Cette maladie effrayait les gens du peuple persuadés que
quaud le cercle de boutons entourait la taille formant ceinture, on était destiné
à une mort imminente. (V. Reclams 1904, p. 47, article de VArtè dou
Ponrtaou.)
Oraison
0 moun Diou, you qu'accepti aquere fabou qui-p ha plagut d'em
da per boste glori e per ma sanctificatiou. Hep-me la graci de
bibe de sorte que ma conduite sie irreprouchable a l'hore de ma
mourt. Atau sie ! Apres que eau lheba-s e regarda lou sourelh
d'après en disen, en esten lhebat, aquestes paraules : « 0 sourelh
benedit qui es au ceou, per dessus toutes causes bounes e méchantes qu'esplandechs pertout per la bertut deou boun Diou,
préservais per la bertut de boste auyou d'escharres las terres
dependentes de l'industrie qui a Diou"a plagut de m bailla, per
m'incita a la penitenci e a mon salut serca, e procura ue hurouse
fi. Que-p at demandi astre benedit au noum de Nouste Segnou
Jesus-Christ. Atau sie.
�— ií —
Jeux Floraux ds Toulouse
L'Académie des Jeux Floraux, de Toulouse a ouvert son concours
annuel de poésie française et romane. On sait que, pour suivre
une tradition vieille de six siècles, elle distribue aux lauréats des
fleurs d'argent et d'or sorties actuellementdes ateliers de FromentMeurice, et dont la valeur varie de 100 à 750 francs.
La commission qui juge le concours de langue romane comprend,
entre autres romanisants, les majoraux Désazars de Mongaillard
et Prosper Estieu. Jusqu'à présent, elle a eu la main heureuse
puisqu'elle compte parmi ses lauréats Camélat, Vermenouze, PhiJa
delphe de Gerde, Simin Palay, Perbosc, Dom Xavier de Fourvières, etc.
Les manuscrits ne pourront être envoyés que jusqu'au 20 février,
date de rigueur. Pour les détails du concours, demander le programme à M. le Secrétaire-Archiviste de l'Académie des JeuxFloraux, Hôtel d'Assézat et de Clémence-Haure, Toulouse.
L. B,
LOUS MOURTS
Lou Doctou BATBÉDAT
Encoère û mourt : Mous de Batbédat, û bielh felibre Bayounés,
qui habè arcoelhut l'Escole Gastou Febus dab lou mey amistous
gauyou.
Hilh de Batbédat, l'autou de las Fables causiclcs é gran amie
d'Isidores Salles, lou défunt que cantabe eth tabey la petite patrie
éjqu'escribou mantun librot sus las courses landaises.
Badul en 1824, inédeci à Bayoune oun basé tan de bé aus
praubes, nouste brabe e balén counfray s'ey adroumit per toustém,
cargat d'ans e plourat per touts lous qui l'han counechut e aymal.
Que prenem grane part au dòu de la soue familhe.
L. B.
Lou Yérant : IL MAURLX.
PAU, EMPRIMEIUK
VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 09, n°02 (Heurè 1905)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. -février 1905- N°2 (9e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Bourciez, Édouard (1854-1946)
Daugé, Césaire
Lou felibre de baretous
Fontan, Marius
Cassaet, S.
Bousquet, Yan dou
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Lacaze
Mistral, Frédéric (neveu)
Lou reclams
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1905
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2134">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2134</a>
INOC_Y2_4_1905_02
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 09, n°02 (Heurèr 1905)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue