Le texte occitan à la Révolution : 1788-1800
Le texte occitan à la Révolution : 1788-1800
<div style="text-align: justify;"><span style="color: #626262; font-family: Arial; font-size: 12px; text-align: left; white-space-collapse: preserve;">Le texte occitan de la période révolutionnaire propose un inventaire descriptif raisonné de la production imprimée et manuscrite en occitan des années 1788 - 1800. Il adjoint à cet inventaire une série d'approches et de lectures que permettent de mieux appréhender la répartition géographique des textes et leur signification convergente ou divergente selon les lieux, les moments et les situations.</span></div>
<div style="text-align: justify;"><span style="color: #626262; font-family: Arial; font-size: 12px; text-align: left; white-space-collapse: preserve;">Lo tèxte occitan del periòde revolucionari prepausa un inventari descriptiu rasonat de la produccion imprimida e manuscrita en occitan de las annadas 1788-1800. Adjunh an aquel inventari, una seria d'apròches e de lecturas que permetan de mièlhs compréne la reparticion geografica dels tèxtes e lor significacion convergenta o divergenta segon los luòcs, los moments e las situacions. </span></div>
Boyer, Henry
Martel, Philippe
Gardy, Philippe
Fournier, Georges
1989
text/html
fre
oci
Text
https://occitanica.eu/items/show/60767
Vidas. Des hommes et une langue : itinéraires biographiques
« <em>Vidas</em>. En occitan, ça veut dire ‘vies’. Ce livre parle de vies, ou de moments de vie. Les vies de ces hommes et de ces femmes qui, depuis le XIX<sup>e</sup> siècle, se battent pour défendre et illustrer une langue, l’occitan. » – Lambert Lucas<br /><br />En savoir plus : <br /><a href="http://www.lambert-lucas.com/livre/vidas-des-hommes-et-une-langue-itineraires-biographiques-xixe-et-xxe-siecles/">http://www.lambert-lucas.com/livre/vidas-des-hommes-et-une-langue-itineraires-biographiques-xixe-et-xxe-siecles/</a>
Martel, Philippe
Lespoux, Yann. Dir
Verny, Marie-Jeanne. Dir
2018-06
fre
https://fabrica.occitanica.eu/labasa/22302
Histoire de l'Occitanie : le point de vue occitan
<div style="text-align: justify;">Attention : il s'agit de l'Occitanie « véritable » et non pas de la nouvelle région appelée à tort « Occitanie » et qui n'en est qu'une petite partie. De plus, cette région comprend la Catalogne-Nord (Pyrénées orientales) qui est catalane et pas occitane. Si on prend les grandes provinces, l'Occitanie authentique comprend : le Limousin, l'Auvergne, l'Aquitaine, la Gascogne (+ le Béarn), le Languedoc, la Provence (+ le comté de Nice) et le Bas-Dauphiné, soit 32 départements et 14 millions d'habitants. L'Occitanie se définit sur des critères linguistiques : l'ensemble des pays de langue d'oc. Il y a donc plusieurs Histoires mises ensemble, chacun des pays occitans ayant eu une histoire propre jusqu'à leur annexions par la France.<br /> L'hypothèse de cet ouvrage, c'est qu'un espace linguistique est par définition un espace de communication. Cela implique au-delà de la langue, des contacts, des traits culturels partagés, et une certaine conscience, ne serait-elle que « méridionale ». Du coup, il est possible de raconter l'histoire de cet espace et de ses habitants.</div>
Martel, Philippe
2019
fre
http://fabrica.occitanica.eu/labasa/21422
Autour de la loi Deixonne / Philippe Martel
Politique linguistique
Occitan (langue) -- Étude et enseignement
<div style="text-align: justify;">Loi du 11 janvier 1951 relative à l'enseignement des langues et dialectes locaux, dite loi Deixonne (du nom de son rapporteur Maurice Deixonne, représenté ici), c'est la première loi française autorisant l'enseignement des langues régionales de France.</div>
<div style="text-align: justify;">Philippe Martel fait une étude de cette loi dans son ouvrage <em>L'école française et l'occitan ou Le sourd et le bègue</em> publié aux Presses universitaires de la Méditerranée.</div>
<br /> <a href="https://books.openedition.org/pulm/451?lang=fr" target="_blank" rel="noopener">Lire le texte sur OpenEdition</a>
Martel, Philippe
https://occitanica.eu/items/show/20919
Sus la mar de l’istòri : Lectures et réceptions de l’œuvre de Frédéric Mistral
<div style="text-align: justify;">Loin des clichés qui la réduisent à la simple exaltation d’une Provence mythifiée, l’œuvre de Frédéric Mistral, à la fois singulière et universelle, mérite d’être réexaminée dans sa diversité et d’être replacée dans le contexte littéraire qui l’a vue naître et évoluer, à la croisée du romantisme et du symbolisme.<br /><br /></div>
Collection Études et textes occitans, n° 6
Casanova, Jean-Yves
Courouau, Jean-François
Martel, Philippe
2018
fre
http://fabrica.occitanica.eu/labasa/20275
Vidas. Des hommes et une langue : itinéraires biographiques – XIXe et XXe siècles
<div style="text-align: justify;"><em>Vidas.</em> En occitan, ça veut dire ‘vies’. Ce livre parle de vies, ou de moments de vie. Les vies de ces hommes et de ces femmes qui, depuis le XIXe siècle, se battent pour défendre et illustrer une langue, l’occitan, que le sens commun français ignore, ou ne rêve que de voir définitivement morte, comme tout ce qui n’est pas le français seul. Il y a là des noms connus, en tout cas de ceux qui savent quelque chose sur cette langue et son histoire : Frédéric Mistral, bien sûr, Robert Lafont. D’autres sont moins connus, voire inconnus, mais cela n’enlève rien à leurs mérites. Certains sont des écrivains de valeur (on épargne les autres au lecteur), d’autres des militants. Certains ont suivi des itinéraires curieux, il en est qu’on ne s’attend pas à voir figurer ici  ; pour d’autres, on se dit qu’on n’aurait pas forcément aimé les rencontrer. Mais tous, à leur manière, ont participé en leur temps à l’aventure millénaire de la langue et de la littérature d’oc.</div>
Martel, Philippe
2018
fre
http://fabrica.occitanica.eu/labasa/19754
Quand le gascon fait la Révolution : images du Méridional / Philippe Martel
France -- 1789-1799 (Révolution)
Cliché (stylistique)
<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
</head>
<body>
<div style="text-align: justify;">
<p>Communication de Philippe Martel à l'occasion du colloque organisé par le Comité Marianna à Puylaurens les 15 et 16 avril 1989, publiée dans : <em>La Révolution vécue par la province : mentalités et expressions populaires en Occitanie.<br /><br /></em>Philippe Martel est Professeur à <span class="ibw_diagnostic"><span class="ibw_format_unm"><span class="ibw_isbd"> l'Université Paul-Valéry de Montpellier, historien de la littérature et de l'espace occitan.</span></span></span></p>
</div>
</body>
</html>
<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
</head>
<body>
<div style="text-align: justify;">Comunicacion de Felip Martel a l'escasença del Collòqui organizat pel Comitat Marianna a Puèglaurenç los 15 e 16 d'abril de 1989, publicada dins : <em>La Révolution vécue par la province : mentalités et expressions populaires en Occitanie.<br /><br /></em>Felip Martel es Professor a l'Universitat Paul Valéry de Montpelhièr, istorian de la literatura e de l'espaci occitan.</div>
</body>
</html>
Martel, Philippe
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CMC 77-7
Centre International de Documentation Occitane (Béziers)
1990
© Philippe Martel
Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0402058b93644211f4e0eb599aed98ea.JPG
application/pdf
fre
Text
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/191228
Agrégation langues de France – épreuve commune histoire et sociolinguistique : Exemple de devoir corrigé et conseils pratiques et méthodologiques / Philippe Martel
France -- 1789-1799 (Révolution)
Politique linguistique -- France -- 1785-1815
France -- Langues -- 1785-1815
Grégoire, Henri (1750-1831). Rapport sur la nécessité et les moyens d'anéantir les patois
<div style="text-align: justify;">A partir du sujet suivant : <em>La question 29 du questionnaire Grégoire de 1790 est ainsi libellée : « Quelle serait l’importance religieuse et politique de détruire entièrement ce patois ? » On analysera les réponses théoriques et pratiques qui ont été données à cette question sans se limiter à celles reçues par Grégoire lui-même, </em>Philippe Martel donne quelques conseils de méthode et une proposition de traitement du sujet.</div>
Martel, Philippe
Université Paul-Valéry, Montpellier III
Occitanica
2018
© Philippe Martel
Vignette :
application/pdf
fre
Text
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/19172
La Révolution française et les langues de France / Cours de Philippe Martel
France -- 1789-1799 (Révolution)
Politique linguistique -- France -- 1785-1815
France -- Langues -- 1785-1815
Grégoire, Henri (1750-1831). Rapport sur la nécessité et les moyens d'anéantir les patois
Barère de Vieuzac, Bertrand (1755-1841)
<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
</head>
<body>
<div style="text-align: justify;">Il est admis depuis longtemps que la Révolution française de 1789 constitue une étape importante de la marginalisation des langues de France, pas seulement dans le domaine administratif et judiciaire mais dans tous les domaines de la vie sociale.<br /><br />Après un état des lieux des langues de France à la veille de la Révolution, Philippe Martel analyse dans ce cours comment la question de la politique linguistique s'est posée entre 1789 et 1799, quels ont été les enjeux et les effets réels. Il expose enfin comment, en préparant le triomphe du français, la Révolution a préparé, à sa façon, les renaissances des langues de France.</div>
</body>
</html>
Martel, Philippe
Université Paul-Valéry, Montpellier III
Occitanica
2017
© Philippe Martel
Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f7a1860eed1987528dddfe00ab57de1b.jpg
application/pdf
1 vol. (33 p.)
fre
Text
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/16878
Vézinhet, Adrien (1912-1984)
Enseignant/Professeur
Folkloriste
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Enseignant, fondateur de la société folklorique « La Pastourelle », auteur de pièces de théâtre.<br /><br /></p>
<h2>Éléments biographiques</h2>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Issu d’une famille du monde rural, Adrien Vézinhet naît à Sainte-Radegonde le 27 avril 1912. Il fait des études à Rodez avant de devenir professeur de Lettres au Lycée Foch de Rodez de 1937 à 1946. Par la suite il devient censeur au Lycée Pierre Loti de Rochefort-sur-Mer (1947), puis au Lycée de Rodez (1950) et au Lycée Joffre de Montpellier (1957). En 1968, il est nommé proviseur de la Cité scolaire d’Alès avant de devenir proviseur du Lycée Henri IV de Béziers où il achèvera sa carrière dans l’enseignement (1970-1974). Il décède à Montpellier le 28 mars 1984. Un hommage lui a été rendu en 1993 à Sainte-Radegonde où une plaque a été apposée à sa mémoire. <br /><br /></p>
<h2>Engagement dans la renaissance d’oc</h2>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Dès le temps où il enseigne au Lycée Foch, avant la guerre et pendant, il milite pour l’occitan dans l’enseignement. À la Libération, il fait partie des fondateurs de l’hebdomadaire Le Rouergat. À Rodez, il est un ardent promoteur de la langue d’oc et des traditions locales. Au début des années 1950, il accompagne la fondation de la société folklorique <em>la Pastourelle</em> (jeune bergère) en dirigeant les danses et en écrivant des pièces de théâtre en collaboration avec Henri Mouly et Jean-Marie Lacombe. Installé à Montpellier, il devient un des animateurs de <em>la Montanharda</em> amicale des aveyronnais. En 1979, il prépare la publication du <em>Teatre de la Pastorela</em>, réunissant pièces et contes en occitan. Six de ces pièces seront écrites pour le théâtre la Pastorella qui en fera son répertoire. <br /><br />Le livre est ainsi présenté sur le site de l’éditeur :<br /> (http://ideco-dif.com/ieo_edicions/terra_de_cocanha/lo_teatre_de_la_pastorela/index.html) :<br /> « [...] C’est à Sainte-Radegonde que mon Père revenant de son premier jour à l’école communale devait déclarer à sa mère : « Ai pas res compres de çò que disiá lo mèstre d’escòla. Parla pas la meteissa lenga que nosautres ». Ainsi allait la vie au début de ce XXe siècle. Le seul outil vernaculaire entre les habitants du village était la langue occitane plus communément qualifiée de Patois. [...] » André Vezinhet.<br /><br /> C’est cette langue qu’il maîtrise à merveille et ses coutumes qu’Adrien Vezinhet, enfant du Rouergue, allait s’acharner à transmettre. En prenant la plume pour écrire des pièces de théâtre, qui furent jouées de Montpellier à Paris en leur temps, c’est également un témoignage d’une société et de ses questionnements qu’il nous donne. Si le temps a fait son œuvre, les questions du déracinement et des relations familiales sont toujours d’actualité. Ce recueil comprend les 6 pièces suivantes : <em>L’Escampat, La Tatà de Borniquet, Maridam la Tatà, La Bastarda, Lo Pastre del Masvièlh et Las Catas de la Bruguièra</em>.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Ensenhaire, fondator de la societat folclorica La Pastorèla, autor de pèças de teatre.<br /><br /></p>
<h2>Elements biografics</h2>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Sortit d’una familha del mitan païsan, Adrian Vesinhet nais a Santa Radegonda lo 27 d’abrial de 1912. Fa d’estudis a Rodés abans de venir professor de letras al Licèu Foch de Rodés de 1937 a 1946. Puèi fa censor al Licèu Pèire Loti de Rocafòrt-sus-Mar (1947), puèi al Licèu de Rodés (1950) e al Licèu Jòfre de Montpelhièr (1957). En 1968, es nommat provisor de la Ciutat escolara d’Alès abans de venir provisor del Licèu Enric IV de Besièrs ont acaba sa carrièra dins l’ensenhament (1970-1974). Se morís a Montpelhièr lo 28 de marc de 1984. Un omenatge li es rendut en 1993 a Santa Radegonda ont una placa es pausada a sa memòria.<br /><br /></p>
<h2>Engatjament dins la Renaissença d’Òc</h2>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Tre qu’ensenha al Licèu Foch, abans e pendent la guèrra, milita per l’occitan dins l’ensenhament. A la Liberacion, es demest los fondators del setmanièr <em>Le Rouergat</em>. A Rodés, es un promotor arderós de la lenga d’òc e de las tradicions localas. A la debuta de las annadas cinquanta, acompanha la fondacion de la societat folclorica <em>La Pastorèla</em> en bailejant las danças e en escrivent de pèças de teatre en collaboracion ambe Enric Molin e Joan-Maria Lacomba. Installat a Montpelhièr, es un dels animators de <em>La Montanharda</em>, l’associacion dels Avaironeses de la vila. En 1979, trabalha a la publicacion del <em>Teatre de la Pastorèla</em>, acampa pèças e contes en occitan. Sièis d’aquelas pèças son escrichas per lo teatre <em>La Pastorèla</em> que ne fa son repertòri.<br /><br />Lo libre es presentat atal sul site de l’editor : <br />(http://ideco-if.com/ieo_edicions/terra_de_cocanha/lo_teatre_de_la_pastorela/index.html) : <br /> « [...] C’est à Sainte-Radegonde que mon Père, revenant de son premier jour à l’école communale, devait déclarer à sa mère : <em>Ai pas res comprés de çò que disiá lo mèstre d’escòla. Parla pas la meteissa lenga que nosautres</em>. Ainsi allait la vie au début de ce XX° siècle. Le seul outil vernaculaire entre les habitants du village était la langue occitane plus communément qualifiée de patois. [...] » Andrieu Vezinhet.<br /><br />Es aquela lenga que mestreja a meravilha e sas costumas qu’Adrian Vezinhet, enfant de Roergue, s’afòga a transmetre. En prenent la pluma per escriure de pèças de teatre que seràn jogadas de Montpelhièr a París, es tanben un testimoniatge d’una societat e de sas interrogacions que nos balha. Se lo temps a fach son òbra, las questions del desracinament e de las relacions familhalas son totjorn actualas. Aqueste recuèlh porgís las sièis pèças seguentas : <em>L’Escampat, La Tatà de Borniquet, Maridam la Tatà, La Bastarda, lo Pastre del Masvièlh e Las Catas de La Bruguièra</em>.</p>
Bancarel, Gilles (CIRDÒC)
Lespoux, Yan
Martel, Philippe
Verny, Marie-Jeanne
CIRDÒC-Mediatèca occitana
2016-04-28
http://vidas.occitanica.eu/items/show/2075
http://vidas.occitanica.eu/files/original/b98f970394d260fb3d60b7c829a0f721.jpg
http://occitanica.eu/segador/items/show/1864731