Explorar los documents (4 total)

couv-piquemal.jpg
Piquemal, Michel
Deux nouvelles inédites de Michel Piquemal (livre + CD)

Ua simpla question de justícia : Mario est un garçon des rues. Il rêve, lui qui est mort de faim, du sandwich qu'il a décidé de s'offrir avec les cent cruzeiros qu'il garde précieusement au fond de sa poche. Une fois de plus, ce matin, la police a sorti sa petite bande du sommeil à grands coups de souliers cloutés. Quand il réalise, après la fouille, que les policiers lui ont volé son billet pour acheter son sandwich tant espéré, il voit rouge. A partir de là, tout se mélange et tout va très vite.

Lo deute de Paco : Paco, lui, est orphelin. Il creuse du matin au soir, au fond d'une mine de charbon, pour payer la dette de son père mort dans l'effondrement d'une galerie. Paco est sûr, qu'une fois la dette payée il sortira de cet enfer et qu'il partira faire fortune à Bogota. Il y pense, chaque jour, toute la journée, à chaque coup de pioche.

Disponible en gascon, limousin et langedocien

Cycles 3 et 4
couv_serena.jpg
Cabannes, Max
Piquemal, Michel
Michel Piquemal raconte l'histoire d'un jeune garçon qui aime les hippocampes et qui s'endort dans les bras du capitaine Nemo de Jules Verne. Un jour, pendant ses vacances à la mer, après une dispute avec son frère et ses cousins, il fait une rencontre inattendue.

Un album jeunesse.

« Alors, je me levai à tâtons. Un contrevent était ouvert et la lune, énorme, éclairait le devant de ma fenêtre. Je me penchai pour fermer le volet lorsque je vis une ombre à quelques mètres. Mon coeur se mit à cogner dans ma poitrine. L'ombre se rapprocha. »

En savoir plus :
https://www.pernoste.com/Modules/Commandes/Commandes.aspx?RayonId=9
joan_pichot.jpg
Piquemal, Michel
Pécout, Roland. Trad.
Groult, Edouard. Ill.
Traduit de : Petit-Jean des poilus. La version languedocienne est de Roland Pécout.

Pendant la guerre de 14, l'histoire d'une amitié entre un enfant et un soldat. L'histoire est suivie de lettres de tranchées et d'un complément historique permettant de situer le contexte de l'histoire.

Existe aussi en version gasconne, traduction de Philippe Biu, et en version limousine, traduction de Bernard Combi.
pendentin.jpg
Piquemal, Michel
Brun, Jean-Frédéric. Trad.
Mahieu, Priscille. Ill.
Traduit de : Le Pendentif de Kihia. La version languedoeinne est de Jean-Frédéric Brun.

Une aventure au temps du Paléolithique et une au temps du Néolitique. Le livre comprend un complément historique permettant de situer le contexte de l'histoire.

Existe aussi en version gasconne, traduction de Jean-Michel Dordeins, et en version limousine, traduction de Martial Peyrouny. Un lexique est disponible sur le site du Cap'Òc http://capoc.crdp-aquitaine.fr/