1
10
17
-
https://occitanica.eu/files/original/235f0819786a01d698a2040d2c586c65.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/6a44f74f51d61bc5709a004b3963f67f.jpg
359df48066218f74df3cbc39641ee916
https://occitanica.eu/files/original/1ca8287b50074ec0c7e99cce6f871956.jpg
a7947c57850d1790aaaad394be3045f3
https://occitanica.eu/files/original/8b1331c727bf8d70e773388732e2bed4.jpg
534d6cd37edf9dab2af1bfabeb29c80d
https://occitanica.eu/files/original/c0a56fab9fe0cab09b2b36f4b292a650.jpg
75d1761817fb5d324c87e7d99a5ab57e
https://occitanica.eu/files/original/c04354f135597ab46c476fedd2ca6de6.jpg
4160b1159b281ff9d8d965c1c982423a
https://occitanica.eu/files/original/5998f455f4c2bab2707dac808305fde8.jpg
1cbe88b312ee3da556528455fe8c9de3
https://occitanica.eu/files/original/f89e7836c46721e676db2754c8055972.jpg
beb72db032b7fb9892344eb764666069
https://occitanica.eu/files/original/7bebcc186ab11d1d5c84e5e62011d896.jpg
07ed910b473bcc13ebb0260770f3af3d
https://occitanica.eu/files/original/a092f7354e06a9ff57c539e67960f7ca.jpg
3b0c5b29faffacaeb32ee450dc065ed6
https://occitanica.eu/files/original/eb7af8d5e7f55afeb4baeae09ec1a589.jpg
57f6bbdfe6e88e4e86e84d809079b7ad
https://occitanica.eu/files/original/2a3c0bdb572bd015f215cb153403ee51.jpg
8ad1656283d8fecdeeb6fb6dbfabeb6d
https://occitanica.eu/files/original/430c550b02f9621964271c94fd24db86.jpg
a09a67600a1611f61b277638d7c8b375
https://occitanica.eu/files/original/3ddc44f25e253f640206af6cf2d63a75.jpg
145f00a16762ee3eea7aca5284d7c9f6
https://occitanica.eu/files/original/c1e88ea3da032caf945552090ab64d85.jpg
5f2a50b5501c6ce3f754e8709501bbcf
https://occitanica.eu/files/original/68903c8f969e89e48ea04fdb9d8fc52e.jpg
2e2e896a2b6299f250c8a489a148d68c
https://occitanica.eu/files/original/e64bcd941e8c7ebfaf2f3e2057dd972d.jpg
230268624f04e7abfe9ed0f33809a6e6
https://occitanica.eu/files/original/faf7740e5587d0e14daae71d8cb5751d.xml
f44ce63abc3df651410ff69e9a0eb426
https://occitanica.eu/files/original/163a0cccdfb6682f44fe3cf9698f4b7c.pdf
71da5d26363229cf0152259da5057ba7
PDF Text
Text
U^E LETTRE DE AUSTRAL
A M. Adrien Planté,
Mon cher ami,
Infiniment touché par l'adresse émouvante que vous me dédiez dans
les Reclams de Biarn, je vous envoie l'expression de ma plus vive
gratitude, à laquelle s'associe Madame Frédéric Mistral de tout son
cœur ! Biarnés mai que jamai e mai que mai courtes.
•
F.
MISTRAL.
Maillane (Provence) 3 mai 4909.
lia Renaissance Béarnaise
Notre ami, Louis Batcave, vient de publier dans la Revue de
Provence et-de Langue d'Oc, une importante étude intitulée Esquisse
de la Littérature béarnaise.
Ce travail est un acte de piété filiale envers son pays natal et sa
langue maternelle.
Il vient à son beure : il était nécessaire qu'il vint à cette heure.
Les fêtes félibréennes qui se préparent à Arles attirent l'attention du monde littéraire sur l'efïort superbe tenté par la pléiade
des Sept de Foncégugne, soutenu pendant plus de cinquante ans,
couronné aujourd'hui dans une glorieuse apothéose du centre de
laquelle se détache magnifiquement la figure resplendissante de
Frédéric Mistral, le seul survivant de ces vaillants remueurs
d'âmes, de ces nobles révolutionnaires qui apprirent à la France
centralisatrice ce que la province voulait et pouvait.
De toute part, on nous écrit : Et le Béarn, que fait-il ? Le pays
de Bernadotte, d'Henri IV et de Gaston Fébus, habitué à placer ses
fils sur des trônes dont ils assurent l'éclat, à enrichir l'histoire
nationale d'actions héroïques, qui répandent son nom dans le
monde entier, ne fait-il donc rien dans le domaine de la pensée?
Divers auteurs de France et de l'Etranger nous annoncent qu'ils
préparent des anthologies méridionales, auxquelles ils supposent,
à bon droit, que l'événement mistralien du 30 mai va donner un
caractère incontestable d'actualité !
�— 114 —
Louis Batcave, véritable archiviste de sa province, a répondu
facilement à la question et, par son étude si complète et si sincère,
met, en ce qui concerne le Béarn, à la disposition des chercheurs
curieux, le document Iè plus précieux qui leur ait été jamais
offert sur le mouvement intellectuel béarnais.
Mouvement insoupçonné à une époque où l'affolement sportique
absorbe toutes les jeunes activités, toutes les énergies, toutes les
intelligences, toutes les curiosités ; mouvement réparateur qui
peut faire réfléchir enfin tant d'esprits malheureusement oublieux
de l'idéal.
Nous n'entreprendrons pas d'analyser cette œuvre, il faut la lire
dans son entier; mais nous tenons à souligner d'avance la surprise
qu'elle excitera parmi ses lecteurs.
Un auteur du milieu du XIXe siècle, M. Mazure, avait cru pouvoir constater que le Béarn, « ce peuple d'ailleurs d'un esprit si
« pénétrant, si intrépide à la guerre, si avancé dans la législa« tion, n'avait pas réclamé sa part de ce brillant déduit de la
« pensée qui, durant trois siècles, répandit tant de mouvement
« intellectuel sur presque toutes les seigneuries du Midi. »
Et Louis Batcave de répondre avec raison: «après cet aveu
attristé M. Mazure semble croire que la littérature béarnaise n'a
guère existé jusqu'à Despourrin Son opinion a été trop souvent
suivie. Cette esquisse démontrera que le Béarn peut prétendre à
une place dans l'Histoire littéraire du Midi. »
Et il le prouve.
Dans une revue rapide, mais supérieurement documentée, il
établit, dès le xi6 siècle, le droit du Béarn à la revendication d'une
vie intellectuelle intense ; les célèbres Fort du Béarn en font foi.
Les Princes béarnais sont de vaillants guerriers partout renommés, d'intrépides chasseurs, mais ils ne sont pas moins des esprits
élevés, des intelligences ouvertes que leurs œuvres signalent à
l'admiration des écrivains de leur temps.
Si les troubadours béarnais paraissent moins nombreux que ceux
de certaines parties de la France, ceux ci viennent en Béarn,
admicer le pays au soleil radieux, et les souverains aux accueils
magnifiques.
Après les Centulle et les Gaston, la Marguerite des Marguerites
attire les savants et les lettrés du monde: l'imprimerie nous a
transmis des œuvres que les bibliophiles se disputent et que les
�presses nouvelles ont reproduites et conservées comme le témoignage irrécusable de la richesse intellectuelle de la Terre franche
et libre.
Les xvi et xva siècles sont les témoins de la vitalité de l'esprit
public en Béarn et le xym" avec Despourrin qui fait des chansons
bien vite devenues populaires, avec Jéliotte qui les chante à la
Cour de France, atteste que le Béarn n'a rien à envier aux autres
régions les plus favorisées par les muses.
Le xix* siècle fut très fiche en poètes et en prosateurs que l'auteur
de L'Esquisse qualifie de prédécesseurs de la renaissance.
Il en donne une riche énumération en indiquant, en analysant
le talent et le caractère de chacun d'eux.
A leur tête, il salue celui que personne en Béarn ne saurait
oublier, Vastin Lespy ! Car s'il fut le maître des uns, l'ami de
beaucoups
d'autres, il fut
réellement, par ses travaux et ses
enseignements le premier ouvrier d'une renaissance incontestable.
L'Escole Gastou Fébus, par son développement merveilleux,
proclame cette renaissance.
Je n'ai pas à faire ici son histoire: aussi bien, le rôle flatteur que
Louis Batcave nous y fait jouer, nous impose le devoir d'être
discret ; mais en le remerciant de l'étude si complète qu'il en a
fait, je tiens à en reproduire, ici, la conclusion si piquante, si
juste, si vraie, si honorable pour l'esprit du Béarnais et pour le
génie de leur langue auquel Montaigne a rendu, on s'en souvient,
un si éclatant hommage.
Conclusion
Le Béarnais a dû chanter anciennement, comme il aime à chanter encore,
à ce point que les régions environnantes appellent notre province lou pays
de las cantes. Mais on l'aura observé, c'est surtout dans les petites pièces,
dans les courts morceaux que s'est généralement exercé le tal-ent de nos
écrivains. Leur souffle est court, l'inspiration modérément élevée ; la fantaisie
sentimentale enfin ne hante guère leur imagination.
Aussi la poésie des troubadours délicate, maniérée, précieuse, célébrant des
sentiments chevaleresques et colorée d'images gracieuses ne pouvait convenir
au goût national. Le Béarnais est plutôt narrateur et •sententieux.
Les premières œuvres mentionnées sont donc des narrations historiques.
Le récit bref, net, simple est plus notre fait. A part quelques essais dans la
poésie pastorale dus à une influence française,
nos écrivains se plurent
davantage aux pièces légères, critiques, malicieuses bien conformes au goût
�local. Le Béarnais aime a envelopper sa pensée dans une périphrase, dans
une métaphore et pour traduire leurs idées, leurs sentiments, nos paysans
trouveront sans recherches, des mots, des tours, des inversions littéraires. .
Car on nous' accorde, même en Gascogne, une réputation d'esprit et de
verve railleuse. Et certes Henri IV par la parole et par la plume, Fondeville
et Navarrot en leurs œuvres, les paysans de nos villages en leurs conversations
piquantes, répliques et ripostes, suffiraient à la soutenir. Nos campagnards
usent d'une langue généralement mâle, énergique, bien plus qu'apprêtée et
l'usage des images y est ordinaire. *
Un historien béarnais, l'abbé Mirassou, l'écrivait au xvm siècle : « Notre
idiome est abondant, sonore, harmonieux, « plein de douceur par la quantité
« de douceur, par la quantité de ses diminutifs et par la lucidité qu'il a de
« rendre en image les plus petits objets. »
Jamais plus qu'à notre époque, ne s'est montrée la fertilité et la variété
des talents. Loin en effet que notre littérature disparaisse, jamais il le faut
reconnaître — elle ne fut jamais aussi féconde et diverse ! »
Avec Louis Batcave, nous redirons fièrement : « c'est bien, on
le voit, une Benaissance Béarnaise ».
Salut, Béarn, Fébus aban !
Adrien
PLANTÉ.
�— 117 —
Hèste îelibrénque
MESCLAGNE
L'Escole en Cour d'Amou qu'orb la porte. Outalèu
Allante aus ségalhès e trilhante yoenésse,
Lou cap-mèste Planté dab grane goalhardésse
Qu'y hisse lou drapèu.
Apitad en arrè sus empouye d'estrade
Lou Lalanne bien dise : Aymables escouliès,
Assi touts qu'èts a case a capbath lou beriès
D'oun lou ruyte p'agrade ;
Bedéts, sentits, brougnats, qu'en y yumpe a gahoulhs,
A soûle coundicioun que-s présentits en pagues
Tiste de paraulis qui balin las arragues .
Arrasims ou guindoulhs ; 1
Que dab digtsde Biarnés boulhits ha bère brougne,
Que dou gnac Bigourdan p'assayits au tribalh
Ne-s tume, nou, qu'ayman o tabéy lou boun talh
Dou coutèth de Gascougne !
Drét-a-drét (*) au reyèn ugn'aut que s'es lhebad
En fèyt de talh, se dits, aco chèns pe desplase
Qu'ère lou mèy aha, mé s'ou taulè de case
Que me l'èy desbroumbad ,
Qu'es you lou Sartoulét, lou talhur se-b ba mélhé,
Dou Palay qui-b ba couse en plasse d'enterlits (*)
Cauque gauyouserie en berseys drin poulids
Qui podet biéne coélhe !
Que proutèsti gouyats ! cride un hardit curé,
Biéne coélhe tout hèyt es cause trop coumode,
Ta que chudem nous autsen poussan a l'arr'ode
S'èm panads au darrè ?
�— 118 —
E la faute aquest cop, e-s chiscle dou Lalarme
Qui dache bouhilha lous souns Coundes hastiaus ?
Tampu queyou ne pouch ha-m lou mëndre diyaus
D'onèstes Flous de Lane !
Brabo ! brau ! qu'arrecingle un noutari tchicoy,
Lous libiayres ougan s'orben goayre las portes
You ne-m souy garbouhid eu benén Erbes Hortes,
Qu'apedassi tout doy !
E d'arrideen un cop au mè qui s'escargalhi
Dou mentoun escarrad au maye pelud mus
Carteros, Camelats, Labaigts, Nostradamus
E d'auts qui n'entabalhi ;
Mé qu'orben adarroun touts papes en laudan
La bouutatdou souréy, dou cèu, de las estéles,
Dous ousèths, de l'amou, de poutines a pieles
Chèns poudé brigue da-n ;
Dous goelhouns amistous disér_ mile gasalhes
En hèste espatrassads aqueths brabes moussus
Qu'esparsalhen au noum dou gran Gastou Febys
E libis e madallies ;
A l'antic debisa qui dou yourn es lou réy
Que pouyen dinqu'au cèu brindes e hablatòris (*)
Quèn yeméchen darrè cauques coècs (*) d'escritoris
Qui n'obtienen arréy ;
Ta touts lous embitads garfoutalhe (*) ne hume
Au tribalh de l'esprit qui ne s tinte chéns plap.
Au limé de la trobe eb cabilhits au cap
Qu'es enyèrque la plume !
Me l'embéye de béde au miéy dou tratanay
Mèstes a grans chapèus, madames escricades,
Abén dou noust parla fines lèncous plégades
Que-s tentèbe d'ana-y ;
Ta dise la bertat lou boun n'ère d'esmoule
Un istori salad d'arride margausóu, (*)
Gay-sabé, dise-bèth, loue Escole que bòu
Lé béutat toute soûle
�— 119 —
Quèn la yèn felibrénque a l'ahoégue de l'an
Coum lou mounde coumun toque faoune gnaspialhe
Lou barloc mau countèn en huyén la tabalhe
Que s'en tourne en hulan ; (*)
l
D'un ahoalh d'oratous las lencoétes eslénques
Qu'embiyen la bouhade e d'oubradye et d'amou,
Dous qui pénsen haut, haut, le yournade que-s mou
Hens luous felibrénques !...
Lou PEYROT.
(*) Gahoulhs : monceaux de (Gaha prendre) à pleine-mains.
(*) Dret à-dret : en face, parrallèlement, qu'il ne faut pas confondre avec
Drét per Drét : dans la direction de.
(*) Enterlits : gros tissage de lin et de coton.
(*) Garbouhid : comblé de Garbe, gerbe et Gouhi, enfler, fermenter.
(*) H*blatoris : congratulations, vantardises.
(*) Ccèes : simples d'esprit, auteurs malheureux.
- (*) Garfoutalhe : gourmandises de Garfou, massepain.
(*) Margansou : immoral ; de Marie femme ; Gansou : empeigne.
Qui chausse tous les passants.
(*) Hulan : tête baissée, capot, de Hula buter de la tête.
�- 120 —
Jk
la rpey bère
Quoand bey la toue bouque arridente e beroye
Floucade dé sas dens lusentes dé blancou,
Quoand bey lous tous.grans oelhs abouécats pér la yoye,
Qué senti lou nié co toutgasmat pèr l'amou.
Quoand bey la toue ma doun la pet ey tan dousse,
Tous dits tan fuselats oun brillo lou draman.
La coulou dous tous péus autan blounde qué rousse
Qu'embeyi dap humou lou tou béroy galan.
Quoand bey lou tou beth froun boumbat pèr la pensade
Lou tou nasot tan ti dou dessi lou mey pur,
E quoand té bey l'aurelhe à la tinte nacrade,
A pun qu'at trouberi ta ha lou mé bounhiir.
Tout aco qu'ey plâ louegn hélas ■ dé ma pourtade
Tabé qu'at bouléri réunit en mouchot,
En ta poudé calma dou mé cô la hèugade
Tout qu'at embrasseri dens û gran e soul pot.
Chacu déquets trésors qu'abéré sa prière
Dou mati dinqu'au sé que séri sous yénous
Lous ûs après lous auts en chanya dé manière
Toustem quous ayméri, nat nou seré yélous.
Ta coummença pou soum, qu'abérén ma caresse
E bouque tan aymade e perles dé tas déns,
Dou sé dinqu'au mati chens lassa ma tendrésse,
Qué cluquéri dé pots tous grans oelhs tan ardéns.
Après, qué bouléri toun froun e toun aurelhe
Toustem débat ma ma, chéns perde nat moumén
La frescou dé toun nas à l'aie tan bermelhe,
Nou poudéré suffi ta calma moun tourmén.
Quém caléré tabé caressa ta manine
Tous dits tan fuselats, tous petis tan loungs, tan dous.
Qu'aboussi tout aco qué seri, ma régine,
Mey hurous que lous reys au miey dé lurs salous.
BERTKAN DOU POURROUQUÉ.
�AHIDES
Quin cop d'agulhade enta nous auts tandes qui èm ! Lous de
•Catalougne ( I ) que s'an dat escoles prumères e escoles superioures, qu'an escaricat yournaus de cade die e rebistes illustrâmes, Barceloune qu'a lou sou tiatre catalâ, la yén contibade e
riche que tourne gaha la léngue naturau equoan per aquiu balhen
hèstes lous embiats dou Meydie galés qu'y soun arcoelhuts coume
embassadous! Quin cop d'agulhade, mies!.. Dens la Cigalo lengadouciano de Mars û yoén felibre, Bedard, û
dous qui soun aperats a counquista lou mounde, û dous qui
n'estén desbesats abans d ore e chuquèn au brès la lèyt de l'amou
patriau, qué-s turménte e qué-s counde lous tesics qui a. A d'et
coume a d'auts lou passèy de Bamoun de la Bolho qu'apayère
coum bet truc sus la poupe esquèrre.
Audits la soue plagnénse : « Qu'aném foundat escoles toutes
noumerouses doun lou tribalh ère d'arrebiscoula las biélhes
coustumes... de hè cade lou mesprèts oun ey debarade la léngue
mayrane.... d'aunoura lous mourts qui l'an mantiengude....
aquéres escoles qué-s soun emplegades a clama per tout bout de
troumpe que la patrie d'O qu'ey ûe de Pau a Nice. Mes qu'an hèyt
ta l'unitat de la léngue ? x4rré. Au countre d'aco cadûe que s'ey
atelade a esparnia dens lou sou parla poupulàri lous entées qui la
mascardéyen, que s'ey trufade mes d'û cop dou de la besie. En
publican dens aquet parla descarat lous sous libes e las soues
rebistes qu'aco'ustumè lous oélhs dou poble a l'esquissadure dous
moûts nétes e atau d'ù gadye abantadyous ta l'unificaciou que
n'an hèyt l'utis qui nou poudera serbi. »
Questious de mau-torse, questious douloureuses. Mes nou-n
boulham goayre a las escoles felibrénques. Qu'an oubrat Coume
poudèn e que poudèn de mey ?
Queirépes, gouyat, que trépes coum lou pourî de la lane mourine ta qui la prade oun baladéye ey estréte , pourî qui nou ey
estât baylat per lou cabéste e bouhe a cade alenade la bigou, la
(1) LEYI : Li Fèsto dou Cinquantenàri di jo flourau de Catalougno p. E.
Aude « Vivo Prouvènco n° 42.
Resson de Gatalougno de B. di Vergno " Vivo Prouvènço » n<> 48.
L'Etsemple de Catalounho p. R. de la Bolho. Toulouse 1908.
�— 122 —
yoentut, la hourtalésse ; pourî doun lous muscles soun malauts de
nou abala d'ayse la tabalhe grise e, berdoulibe qui s'estén deban
lous coustalats penuts au pè dou cèu e lous turouns qui goarden
despuch toustém ensa lous biélhs seduts e amantats due blanque
peluche : Pic d'Aussau, Marmurè, Péne-Male. Que trépes, l.edard,
coume abém trepat e que t'ey escousén qu'apuch mey ségle e dèts
anades de felibridye qu'ayam encoère las trabes dous dialectes elou mourrau de las gralies. Be y-a bèt tros de camî de la luts
d'arrousée qui-s candeléye a la couroune de clareyans lugâs qui
boulerém béde capera tu la Mountagne Nègre, you la mouutagne
qui a
Capèt blanc, berd coutilhou !
Que bos, counfray, la nouste léngue qu'ey déns las coundicious
de touts lous parlas poupulàris e las bariantes d'û biladye a gnaut
biladye counsacrades per las obres dous felibres nou soun lbèu
mespresibes. Lous lenguistes coume Gaston Paris e lous cantadous
coume Mistrau be s'enségnen que lous dialectes quoaus que sien
que soun dinnes d'estùdi. Au ras dous casaus e dous beriès oun la
plantagne ey talhade e arrecade be soun de rèyte la barte. la sègue
e lou bouscarra? La mèu de pouesie be bole dens aquet ayre e be
dèuesta lou nouste brebiàri ourbit l'encalourit prouséy de l'aulhè,
dou bregnè, dou yemè, dou pescadou? Dens û discours de SantoEstello Devoluy que-s d.isè, unit a la pensade dou pay de Mirèio,
quoauqu'arré coume asso : « Que seré nega lou felibridye que de
boulé lheba û dialecte e croubi-n gnaute de mesprèts ».
Mes en toute cause que y-a mesure e lhéyte. 0, que eau coumbiéne, que se debém apresta l'abeni, n'ey qu'en causin dens cade
proubincie ûe paraule qui mestéyi, û moulle classic qui sie
recounegut sus lous auts.
Qu'as resou, Bedard. Que s'impàusin poc e poc lou clapassiè de
Moumpeliè ou de Besiès, lou moundi de Toulouse, lou biarnés de
Pau. Que lou lustre lou, que pùyi autan capsus que lou malhanén
deban louquoau se soun sousmetuts la maye part dous escribàs de
Proubénce.
E balhém téms au téms. D'aulhous coum s'en abise Bounjat
dens- l'artigle A prepaus d'ourtougràfi de Vivo Prouvenço (7 de
May 1909), se lous lengadyes dou Meydie soun despariès û cop
passais per l'escriture que-n soun encoère mey. Per you qué-t
respouni que lous aulhès d'Aure ou d'Aussau que s'en enténin.
�— 123 —
hère plá dap lous breguès de Pallounc ou d'Armagnac e que-s
coumprénin sénse dicciounàri aus marcats de ïarbe, d'Ortès e de
Soumoulou, maquignous de Toulouse e burriayres d'Aussù dap
lous ouperaturs d'Arùdi.
E per hoste counfray qué-n déu èste parié.
Ayam hidance. Las houns delà naciounou soun séquesencoère.
Toute ûe coudrilhe deyoentuts que s'abansen. Baduts de yéqué-us
apèren : D'Arband, Bourrilly, Esclangoun, Fountan en Proubénce ;
Benture, Carrère, Sarran, Tastét en Gascougne, Benéit en Peyri
gord ; Bouard e Bedard e Guy e Fournier e Vabre en Lengado. La
tèrre semiade be porte rute ? Nou y-a qu'û parélh de mes qu'èren
la nèu e la yelade. Oèy qu'ey ù
plasé de sourti dehore, l'ayras
emmalit qu'ey ûe hayle tèbe e lou cèu nou bòu paréche que dap û
sourélh estaralacayre de brumes. Tabé coume tribalhen las cantères, coume lous pradas s'abriguen d'èrbe, coume lous arbes
cougnan la sabe de l'arradits au bèc de las branques, tramen la
hoélhe e pintren l'eslou.
Esperém. L'idée que camine. Aquéste batalère qui màndi de
Pau sus û reclam partit de Besiès nou n'ey la probe subitane ?
MlQUÈU DE CAMELAT.
Lous d'autes cops
Touts lous amies de la lengue mayrane que counéchen l'as
Fables causides de Lafontaine en bers (jascous, publicades à Bayoune
de l'emprimerie de Paul Fauvcl-Duliard MDLLLXXVI.
Lou libi qu'ey hère beroy, dap, au cap, dues grabadures de
purmé escantilh d'après J. M. Moreau.
Que couste prou ca e encoère, hurous si-s poudè trouba
quoand lou cerquen ! Qu'ey auta riale que troguen au touyà.
Mès aquet libiot que dèbé abé û rayrin, qui n'abou pas la chance
d'esta hicat en létres de moulle coum l'aynat.
Lou défun Batbedat, autou de la traducciou, que s'abé ayusta
lou « Dusdou Cayiè » qui-s damoura dens la tirete e mourt lou meste,
las Fables que s'esparisclan.
U amie dous mès que s'en abé arrecattat û pielot ta mé las
balha. Per ma fé, qu'en estouy pla counten e hoey qu'en hiqui ûe
aus Reclams, en pregan lous counfrays qui'n trouberan d'autes, de
s'at dise ; que soun trop beroyes ta las decha perde.
Qu'y abem dechat la graphie de l'autou.
A. P.
�— 124 —
Lou Yarsirçè e lou Segryou
Ne caou per en chic de doumatyë
Se plagne trop ni crida tan ;
Certèn chapelot de bilatye,.
Mitât rénté, mitât manan,
Fort aïmabé lou yardinatye,
Que l'aourets bis, a las sasouns.
Planta caous e soumia merouns ;
Hurous mé que les yens de bile
Dou bet profltiib'at l'utile.
Lou casaou que s'abe entourât
De boune ségueab un barat,
Lous boulurs n'y hasén bisite.
Mès ibe lèbe maledite
Qu'y entrabe per un hourat.
Lou curpeou ère un chicgnacat ;
A la binéte, a l'ensalade
Qu'y parecbé quoque dentade...
Tout coundat, lou praoube animaou
Yutyats quin doumatyë aou casaou
Ha poudé ! Cépendén lou Meste,
Matin e se, tustem en queste
Ab lou fusil en baganaou
Gouardabe lou cezé et lou caou,
Haousécots, ouillas, aou pasatye
Gaha ne poudè le bagatye,
Lou manan y perd soun crédit.
Aou segnou s'en ba de'despit,
Qu'où prègue de bi dap le mute
Esperreca la bille pute ;
— Bès sourcieyre aou meings, qu'en ei pou ! »
« Sourcieyre, respoun lou segnou,
Bè lén despiti, si le bourre
Miraout ne le frète aou mé courre
fíoulifaout quent bet yoc le hèra.
E quent, dès douman chets tarda. »
Le partide atau accoustade
�— 125 —
A chibau mantrun camérade
Ab lou segnou soun arribats,
Yens a pé, cans de touts coustats
Binen tabeï : « Ah ça, coumpère,
Dits lou segnou, hem boune chère,
Caou lustem prumé de cassa
Kébe chis cops e fricassa...
Biets, espiats aquere clouquade,
Boutats-le toute en marmelade,
Quoante capouns, autan de guits
Ab chis pouillots seran serbits,
Lou loum deu porc a le moustarde
Qu'obre l'apètit de matin...
Mes sustout ayam de boun bin.
Biets hilhots, quoque tafarde
Es le boste coumpaï ! B'ets tarde
S'ey hide, amigue, e m'entenets ?
Dizets, parlais dounc ! Qu'arridets,
N ets estuffera lou hubety.
Aprouchats bouts, prenets un séty. »
En attendén lou coumpagnoun
Le passe le man au mentoun,
Pren lou bras, e puch que s'amuse...
Le gouyate n'es desencuse,
Mès lou paï n'aime tan d'aounou :
« Ya, s'ou dits, ya dounc, aquo es pro
Eth sa dougan, ba boune mine
Ma foi, Moussu, per ha cousine
A qui lous bire dous arrats,
Mes mourdi,'you beï... ets ous plats.
Aco s'entén per lous récèbe
Aou ta chic com Miqueou a bèbe
You em heïs prega, pren lous y sac,
Y sac dous couchouns boute au sac !..
— Eh bien, patroun, ount es le lèbe
Ye tremblais e qu'abets le frèbe ?
You le castiguerrey com caou...
Alloun, cassedous, a chibau.
Corns, trompètes sonnats fanfarres. »
�— 126 —
Lou manan de taous tintamarres
Fort estounat, tout estôurdit,
Aou diable lous daou, tout a crédit....
Ets entren dab tout l'esquipatye
Com souldats qui ban au pillatyè
Henslou casaou... Adiou ougnouns,
Adiou pos, herbes e cougouns...
Ets lien pertout tan de rabatye
Que le binète e lou carpeou
Ne parechen sus nat carreou,
Ails, chalotes, e ciboulétes,
N'en beyrets quent aourets lunètes,
Tout arroubit e fricassat !
Com la lèbe per un hourat
N'èren hentrats : mès ibe brèche
Larye prou per ibe calèche
Qu'an heït a trubers lou barat,
Tout lou plech an esperrecat.
Le lèbe part per abenture
Bint tours heï prume de sourti
Cans echîbaous da le segui,
Lou yardi n'a mè de figure.
En un mot, tout es fricassat
Lou yarsiné désespérât
Trop plan counech a la male-ore
Que grans segnous en meings d'ibe ore
Hens mè de maou aous païsans
Qu'ibe lèbe en mè de cent ans.
t
BATBEDAT.
LOUS LIBIS
Esquisse d'une Histoire de la Littérature Béarnaise, par
L. BATCAVE.— Librairie P. Buat, Marseille. Prêts : Bint sos.
Barreyan l'encéns suban la yén, mercan las qualitats qui soumméyen déns cade escribâ e, se n'ey besougn, amuchan lous mayes
plaps qui goasten las obres, serbit per û calam pausat e -sarrat,
Mous de Batcabe que publique û libe presiu.
Ou mén dap et qu'abém payère. Nou bóu pas èste d'aquéts
�descroubidous de glóris mourtes, amatous dou cap aus pès qui
passéyen la loue sapiénce sus tout sudyèc. Abisats-pe que per
escadénce nou tuslin bèt cansounayre de s'en y soubrequiquoauque
die s'at abou dap las pastourétes au co bouladye, las daunes
enhariades de poudre de ris. Sénse trebuca cop sus cop qué-u pe
quilhen ûe estatue, que p'en hèu û mj.ra'gl.e. bachat sus tèrre,
ûe
luts coume nou s'en y canéyen débat la cape dou sourélh.
■ Autan bau pucli que s'y sayen !
L'estùdi de Mous de Batcabe qu'a gnaute prêts. Qu'abèm bèt
freta-s l'aurélhe, houriica paperoles quin debina so qu'ère estât
Arnaut de Salétes, oun leyi quoauques arréques sus ûe care de
pouète tau que Narcisse Laborde ? E tan d'autes mes chins coum
Dambielle lou dous Arrams, Fabien Laborde lou de las
Modes
d'Aussau cambiades, Hatoulet lou de Maagatidet poumpowe e bère.
Toutu qu'ey sercat endeballes Louiset de Lacountre lou cantadou
de « U Beclam de Mountanhe, » ey desbroum boulentari ?
Quoan l'agradi lou nouste amie, mes plâ que nat aut, que
ploumara la tan
demourade antouloujie
dous
noustes biélhs
autous de Garros a Foundebile e a Peyret, Fiston prou esperade
de la literature gascoune oun bederam Isidore Salles, qui s'ère
badut a ûe boulade de cardî de Sénte Marie de Gosse, en tèrre
biarnése, seré dens lou libe de oèy, oun se seguiran lou lanusquét
Daugé,
l'armagnagués
Sarran
e
lous
bigourdâs
Nabalhét
e
Filadelfe.
Et qu'at pod ha, et qu'at déu ha.
M. de C.
L'Empire du Soleil par Armand Praviel (scènes et portraits
felibréens) à la Nouvelle librairie Nationale, rue de Rennes, 85,
Paris. — (Prix : 2 fr.)
Bède lous Reclams d'Abriu darrè p. 84.
Mous de Pailhè lou goardia de Maubesî n'ey pas countén de
nous. Que parechém desbroumba qu'abêm acera hore sou tucòu,
lou mounumén oun se dében ayerga las reliques dou nouste
Passât: mubles talhats dens lou rèchou e lou nouguè, bachères
de Samadet, utis de lauradou, yocs de maynat, tablèus e grabadures etc.
�— 128 —
Bibal lou nouste capdau d'aunou, sénse fî ne paus tau que
l'abélhe carreyan tan cabén, que porte so qui trobe mes que
demande per aco, ayude, ayude, ayude.
Qu'an hèyts mandadis, ya. Mes las paréts que soun encoère
nudes, lou soulè qu'ey trop escoubat e l'armàri libiau qu'apère
lous libes. Counfrays, qu'èts pregats de manda sénse destric a
Mous de Pailhè cure de Maubesî (gare de Cap-bèr) so qu'abéts,
obres publicades per bous ou per d'auts e per lou ménch lou boste
pourtrèy't dap û drin d'escriut au pè.
Que-p balhe per dit. Que lou castèt de Maubesî que sie dinne
dou palay lhebat a l'aute estrém dou Meydie per lou Maye dous
proubensaus.
M. de C.
Moisson d'Etoiles
Nous sommes heureux d'annoncer l'apparition de Moisson
d'Etoiles, un charmant petit livre de poésie dont l'auteur, Mmc Thérèse-Pierre de Libertat, vient d'enrichir le riche écrin des poètes
contemporains (1).
Membre de la Société des poètes français et de l'Escole GastouFébus, Mme T.-P. de Libertad était l'élève affectionnée de SullyPrud homme, à la mémoire duquel elle dédie son livre par ces
mots qui révèlent tout l'esprit de son œuvre : « A toi, doux Maître,
vivant en moi, je dédie ces vers, de toute mon âme ! »
L'élève se montre digne du maître; qu'elle nous permette de lui
offrir nos respectueuses félicitations.
A. P.
(1) Paris, Alphonse Lemarre, édit. 1909, janv. 97.
�Le Béarr) à Pari^
"otre Confrère, le Solidariste organise une grande fête champêtre
de Renaissance Provinciale avec costumes, danses, instruments et
chants de la petite patrie.
Pour le concours des costumes, il y aura de nombreux prix en
argent. Le jury comprendra : MM. Beauquier, Maurice Faure,
Barrés, Baffier, Charles-Brun, Hugues Lapaire, Mme Anna de
Laumé, etc., etc.
On peut se faire inscrire dès aujourd'hui, au Solidariste, 19, rue
Turbigo, Paris.
Nous avons le plaisir d'annoncer qu'au cours de cette fête, qui
aura lieu, le 20 juin, au château de Conflans (S. & 0.), se jouera
une pièce paysanne béarnaise, Une Cadette de Béarn, de notre
poète compatriote Anna de Laumé. La pièce, en quatre actes, en
vers, sera ensuite donnée à Paris et dans divers théâtres de la
nature, dans la banlieue.
Indigne éloge du Ga^eor)
par Michel de Montaigne
11 y a vers les montaignes un gascon
que ie treuve singulièrement beau,
sec, bref, signifiant,
Et — à la vérité —
un langage masle et militaire
plus qu'aultre que i'entende,
Aultant nerveux, puifsant et pertinent
comme le françois
est gracieux, délicat et abondant,
(Efsais II17).
�— 130 —
Voilà bien, sans contredit, l'éloge le plus caractérisque et le
plus beau, en-même temps que le plus autorisé, qui jamais ait été
fait de notre langue. On y sent partout une mesure qui donne tout
leur prix à la plénitude et à la magnificence des louanges. Après
lui avoir reconnu les dons privilégiés d'une souveraine puissance
d'expression et d'une beauté « singulière », c'est-à-dire, pour
maintenir à ce mot toute la force et toute la portée de significatiou
qu'il retenait encore à cette époque de sa latine origine, incomparable et unique, l'illustre penseur, venant à mettre notre
langue en parallèle avec le français, dont personne plus que lui
ne connaissait à fond les ressources, n'hésite point à placer celle là,
avec une complaisance visible, très au-dessus de celui-ci ; et, par
le choix des épithètes qu'il affecte de leur accoler à tous deux, il
a l'air tout simplement d'assimiler au soleil notre superbe gascon,
et leur joli mais trop exsangue « françois » à la pâleur de la lune.
Mais ce n'est pas seulement à la langue de France, qui, de son
temps, n'était pas encore devenue, même officiellement, la langue
de Béarn, que l'auteur des Essais préfère la nôtre, non pas, bien
entendu, pour son degré de développement et de culture, mais
bien pour la richesse et saveur de ses qualités constitutives et de
ses propriétés essentielles. Elargissant sa comparaison jusqu'à la
rendre en quelque sorte universelle, il ne craint pas d'affirmer,
non point à la légère, mais sous la foi d'une espèce de serment,
que le gascon est supérieur, et non pas simplement égal, par sa
mâle et sa martiale énergie, à n'importe quelle autre langue qu'il
entende. Ce qui, dans une bouche comme la sienne, revient à
dire, à toute langue civilisée, tant morte que vivante. Car on sait,
ne fût-ce que par la simple inspection de son œuvre, hérissée
d'un bout à l'autre de citations polyglottes, que ce grand homme
devait à son éducation d'un genre si spécial, non moins qu'à ses
multiples voyages aux plus diverses contrées, d'avoir pu prendre
de toutes les langues savantes au moins une suffisante teinture.
Il semble bien, n'est-ce pas [? qu'un éloge si singulièrement
glorieux à notre cher gascon et dont les escoliers de Febus ne
sauraient être trop fiers eût dû plus d'une fois trouver place dans
une revue qui a pour titre Réclama de Biarn et de Gascougne. Cependant, qui le croirait ? si l'on y rencontre, même en plus d'un
endroit, le fameux « Que le gascon y arrive si le français n'y peut
aller » du même Michel de Montaigne, on aura beau chercher en
�— 131-—
tout sens, nulle part — ou je suis bien abusé — on n'y découvrira
nulle trace de cet éloge éclatant ( 1 ) qui tout de même est en faveur
de Dotre œuvre d'une importance toute autre. Quoi qu'il en soit
voilà toujours un genre de reproche que l'on ne pourra plus, et
grâce justement à la présente communication, adresser désormais
à la collection des Heclams.
M. LARRIEU-BALUHET.
(1) La Rédaction'laisse à chacun' de ses collaborateurs la responsabilité
de ses opinions : mais elle a le droit de relever une erreur quand elle se
produit. Or, l'éloge du gascon cité dans cet article, d'après Montaigne a
figuré à plusieurs reprises, dans les Reclams, depuis leur fondation et notamment, dans une remarquable étude de notre ami Maxime Lanusse. N° 2
de l'année 1898, p. 65. — N. D. L. R.
ABIS
Toùts lous ans, aban la heste dou més d'Aoust, lou Burèu e lous
de las coumissious de l'Escole que s'amassen enta debèsa dous
ahas de case.
Aqueste an, coum at abem proumettut aus amies de Nay, que
coussireram a lou.
De pertout qu'arriben à Nay à 9 ores du matî : que tribalheram
tio mieydie a l'oustau de Moussu Fourcade, Hôtel de France : puch,
a mieydie e mieye que taulayeram dab touts lous qui bouleram. :
ta d'aco que calera balha lou sou noum a Moussu Fourcade qui-s
préparera boune casabe coum sap ta beroy ha.
Aquere amassade qu'ey fltsade au Dimenye 20 de Yulh.
E§eole Gaçtou Yébti§
Le Trésorier prie ses confrères de vouloir bien envoyer avant le 15 Juin le montant de leur cotisation.
Passé ce délai, le recouvrement en sera opéré avec
0 îr. 50 en plus pour les frais.
�— 132; —
CARTE DE SOCIÉTAIRE
Les Membres.de l'Escole Gastou Febus, recevront en même
temps que le N° de Juin, unè Carte de Sociétaire fort jolie due à
l'inlassable initiative de M. Bibal, Président d'honneur de notre
Société.
Ainsi qu'il me l'écrivait lui-même en me l'annonçant « cette
carte est un lien de plus entre tous les confrères, un moyen de se
reconnaître fraternellement et de se faire connaître partout où le
felibre doit passer la tête haute et le cœur gai ».
Merci à notre généreux ami !
A. P.
DERNIÈRE HEURE
Les Félibres réunis à St-Giles, près d'Arles, pour la célébration
annuelle de Ste-Stèle ont élu les quatre nouveaux majoraux dont
les noms suivent :
MM. Benoît, du Périgord ;
Charles Houx, de Marseille ;
Dr Fallen, d'Aubagne ;
Le Duc de La Salle de Rochemaure, d'Auvergne.
Lou Yérant :
TH. ROQUES.
PATI, EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS.
�
https://occitanica.eu/files/original/cb00b1a6fdf82da64edabc987d8c2f75.jpg
702088f206b14b83d61c133edcc26302
https://occitanica.eu/files/original/2fda88bbca9df06a3a6e9574580045c1.jpg
30fda5d51f7072f4958a578365c09f3f
https://occitanica.eu/files/original/49b12b72ce53cadf322fe55146ed0879.jpg
8538327e703d7d4488d3d24f79721bed
https://occitanica.eu/files/original/7a3d045cef71afa8102c4047d772aa28.jpg
2a6ba50cec2f98b5bb3ecb3a431ea79b
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°06 (Yulh 1909)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juin - N°6 (13e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Planté, Adrien (1841-1912)
Lou peyrot
Pourrouque, Bertran dou
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Batbedat
Abbé Larrieu- Baluhet
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1909-06
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2195">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2195</a>
INOC_Y2_6_1909_06
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 13, n°06 (Junh 1909)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/32cd24400e75e163fa695398618854d7.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/a316fc5d31b2de2fe83e71a0046d3987.xml
44ed259a55f5ad1b60e7afb0ac7397eb
https://occitanica.eu/files/original/9c2ab22c5cbdfbc498271f8700123b91.pdf
47969d0c1aeb4b46f0d69cfbb77f0a99
PDF Text
Text
Le 30 mai 1909 marquera dans les annales du Midi.
Le monde entier aura les yeux fixés sur Arles qui, ce jour-là,
justifiera doublement son titre de capitale de l'Empire du soleil.
Et, dans unsentiment profond de commune admiration, l'enthousiasme universel saluera une fois de plus le nom de Mistral!
Il y a cinquante ans naissait Mireille ! L'auteur était encore un
inconnu auquel le salutaire et inoublié patronage de Lamartine
ouvrait toutes grandes les portes du Cénacle littéraire si jalousement fermées — alors comme aujourd'hui —- à tout ce qui n'était
pas parisien.
La France apprenait ainsi, nou sans surprise, qu'un jeune provençal, dans un dialecte ignoré au-delà des limites de la vallée du
Rhône et d'ailleurs vulgairement traité de patois, avait osé chanter
en vers harmonieux et sonores, la nature, la patrie, la liberté,
l'amour.
L'admiration fil place à la surprise : depuis cinquante ans, elle ne
s'est jamais lassée.
Frédéric Mistral, confiant dans la mission qu'il s'était donné de
•fairè revivre, avec sa langue maternelle; le passé de sa belle petite
patrie devenue, grâce à l'absorption d'une centralisation à outrance,
une simple parcelle méconnue du grand Tout national, s'élança
fièrement dans la voie triomphale que lui marquait Mireille, le
regard fixé vers l'horizon radieux sur lequel il lisait les promesses
d'un avenir qui ne L'a pas trompé.
A pas de géant, il a franchi toutes les étapes de la carrière la
plus glorieuse qu'il soit donné de rêver.
. Provençal, il est un grand français tout en voulant rester le fils
de la terre et de la race !
Croyant, il n'a pas rougi de n'être pas sceptique.
Poète, il n'a jamais cessé de l'être dans son inspiration ensoleillée, indéfectible et pure !
Les honneurs, sans qu'il les eût cherchés, ont été le trouver dans
sa retraite de Maillanne où, sous les myrtes, les oliviers, les lauriers, les palmes et les fleurs, il élevait sans trêve ni repos à sa
�chère patrie le monument le plus admirable et, dans la ferme
sérénité de sa grande âme, dans le calme réconfortant de son grand
esprit, dans l'inépuisable tendresse de son grand cœur, il a magni
flquement conquis la gloire,
Et aujourd'hui, dans toute la majesté de ses soixante-dix-huit ans
auxquels l'unité d'une vie sans tâche a conservé l'ardeur résolue
et le charme indélébile de la jeunesse, il assiste à son apothéose.
Dans tout l'univers son nom est connu , ses œuvres admirées
sont traduites en toutes les langues : tout homme qui lit, qui
pense, qui aime connaît Mistral.
La France, elle aussi, lui a fait justice.
Comme les vainqueurs de la Grèce et de Rome, il voit sur le
forum d'Arles, la vieille cité romaine, sa statue s'élever aux accla
mations du monde tout entier. .
' •
Il peut être tranquille : cette statue ne connaîtra pas les vicissitudes des révolutions : elle restera confiée
à
l'amour de ses adeptes
et de ses admirateurs.
Cher Maître,
Un deuil cruel ne me permettra pas d'aller, à la fin du mois,
joindre mon humble hommage
à
ceux de vos nombreux amis qui
salueront, dans leur enthousiasme, votre génie mondial. Mais je
tiens
à
affirmer ici, une fois de plus, ma foi en votre œuvre bien-
faisante ; ma fidélité irréductible
à
ce félibrige Mistralien que
vous avez créé pour la plus grande gloire dé noire cher Midi ; ma
respectueuse affection pour le chef aimé, le maître vénéré, dont
l'amitié indulgente et la confiante cordialité resteront l'honneur
de ma vie,
Adrien
PLANTÉ,
Felibre Majorai,
Présidtnt de l'Eseole Gastou Fèbus.
Orthez le 1er Mai 1909.
Jk
.
//ladarrçe Frédéric Jfliçtral
Madame
,
Au moment où l'on prépare pour Frédéric Mistral la plus belle
récompense que l'on puisse attribuer
à
un fils glorieux de la
Patrie, notre souvenir se porte vers son heureuse compagne et
prenant une large part
à
la joie bien légitime qu'elle doit ressentir,
j'ai l'honneur de vous offrir au nom de mes confrères de l'école
�— 99 —
félibréenne du Sud-Ouest, l'Escole Gastou-Fébus, l'hommage de nos
profondes et respectueuses sympathies.
La France s'honore en rendant à notre grand et cher Maître ce
magnifique tribut de son admiration. Prenez-en votre part,
Madame, elle est bien due à celle qui a si délicieusement orné le
foyer du poète et a été l'objet de ses plus douces inspirations.
Adrien
PLANTÉ.
TTOIAOSTK
III
Daban Toulouse
De miey la brume dou mati,
Sus soun chibau tout dous camine
Beroy guerriè de hère mine,
Dab gounfanou de blanc sati..
Petite troupe que l'escorte,
Petite, mes, per aco, horle,
Qu'eu soun touts balents, descidats,
Màscle couràtye qu'ous emporte,
E 'nloc nou-s bî de taus sourdats.
Qui soun ? Pusque-s dében escoune :
Sacamans, belhèu, prèsts à houne,
U cop encoè, sus la ciutat ?
Nou, segu ! car lous oelhs qu'ous plouren
En béde que lou sòu qui houren
Qu'ey destourbat, desbaratât
E ndoulentits lous qu'y demouren,
Soubres d'u gran pople espartat !
Qui soun ! Audit la clamou bère
De la bourre qui-s presse aciu,
Dou brut de la boune nabère
Que hè retreni la ribère
Coum si bedè lou hilh de Diu !
Qui soun ! Ramoun dab aydes brabes,
Lous hilhs dous faidits baduts grans,
Qui biénguen segouti las drabes
E benya l'oumbre dous payrans.
A l'auyou dous flocs de Paràtye,
�— 100 —
Lous mey paurucs troben couràtye,
E sous routiés hèn tau oubràtye
Que lèu la bile ey nete d'ets,
D u 'strem herou, de l'aute yoye,
E Toulouse, pourtan en broyé,
Qu'audech canta souns maynadets !
Ramounet que receb la ciutat desirade,
Mes quin dòu a de la béde atau desparade
Tout qu'amuche heresse e rouyne e desoulè,
Nou y a mey nat emban, ni sale, ni soulé,
Ni pourtau, ni dentelh, ni gayte, ni clausure:
Lous sacamans qu'an hèyt à tout largue mesure.
Mes, aco ray, cadu que-s sent acounourtat
E coumpte qu'Olibiè que-s trobe au sou coustat.
E tan grans per la bile e soun cants è cridòri
Que Gui, fray de Mounfort, abertit per missòri,
Qu'a.rribe dab sas yens numerouses. Diu sap !
Mes lou méndre countre ets s'arrebire e hè cap :
Manoubrès ebouryés, yoens e canuts s'arruquen,
E tan hort sous routiès e sous barous que truquen
E tan sus ets hèn càde e pèyres e matras
Que d'èlmes, caps e bras hèn esbariable atras, •
Fourçan lous de Mouniort hore-bile à-s rebàte.
Lous qui pous carrerots e-s bolen encoè 'sbàte
Que soun gahats, penuts. Pertout, gauyousamén,
Cri'den : « Toulouse ! adareen tu qu'as saubamén ! »
Au castèt Narbounés, oun s'estan la Coumtesse
E la moulhè de Gui, 'scousente ey la tristesse ;
E lèu qu'ey abertit lou Coumte, à Mountpeliè,
Que ta las desliura qu'arribe à-franc couliè.
Ah ! quin patac l'a dat la letre sayetade !
Qu'ey partit e biengut d'ue soûle ahutade,
Mes soun balans, per bèt qui 'stousse, s'ey tumat
Countre lou. mur birat per et mes... reploumat.
Ah ! d'aquet mur, quin l'an quilhat dab yoye,
E dab quin endaban l'an rebastit !
Coum lou manaut lou riche qu'a prestit
E, tau paga, mante a benut sa yoye.
�— 101 —
Mante tousete a las mas de sati,
Chénse abè pou de blau ni macadure,
Qu'a hèyt passa calhasse e pèyre dure
Enta poudé mey biste l'enhauti.
E coume
llorte de
D'espoèr
Lou grat
acò la muralhe qu'ey liorte.
tout ço que toutsy'an boutât,
courau lou pè qu'estou coûtât,
de touts tabé que l'acounorte.
Car nou y a pas, digat ço qui boulhat,
Maugrat richesse e maugrat abillesse,
Arré qui balhe en màye hourtalesse
La cause oun touts medich an tribalhat !
Gui que bieng au daban de soun fray qui s'estoune :
« Quin se hè que n'ayat pas hèyt péne, en bertat,
« Lous peryurs desleyaus de nouste cause boune
« E counfoundut lou mounde e bruslat la ciutat ? »
— « Que nou poudoum ha mey que ço qui hém en Fore »
Si tourne Gui ; « Qu'aboum de force à recula,
« Ta pla qu'en se troubèm chehs a-t coumpta dehore,
« Vamey nou s'a bist yens à truca-s auta pla ! »
— (( Fray ! repique lou coumte, aco b'ey gran' bergougne
« Qu'omis mancan de tout bousàyen miats atau...
« Mes, per Diu ! qu'aberèy l'aubèr minyat de rougne
« Si ballèu nou-s hèy pas passa lou gran pourtau ! »
Anem, manauts de la Croutsade,
Atrassat destraus è martèts,
Quilhat peyrès, gâtes, castèts
E plantât mante palissade.
Hicat sièti da-ban, darrè,
Aperat sagorre e magorre,
Lous besis e lous de lahore,
Tournât boeyta mantu larè,
Toulouse que s'en trufe, adare,
Qu'a soun segnou. Ta la goarda
La gracie du Cèu que debare.
�— 102 —
Ah ! lous croutsats qu'an lou hîtye tilhous,
Hèn cabirous, saumés, estressilhous,
Quilhen castèts à ma drete, à ma 'squerre,
Car lou Mounfort, quoana boulut entra,
Que l'a calut de maugra rebira
De tan qui l'an amuchat bère herre !
Labets, qu'a dit : « Ue cinte de mourt,
<( Maie eiutat, que-t passarèy autour
« E que-t bouy ha tira dus pams de lengue,
« Crouchi-t l'esquie e, débat moun esclop,
« Tiéngue-t bençude, en fi, per u bou cop... »
— Qu'an respounut : « Te ! digue-l'y que biengue !
«
«
«
«
«
«
Que biengue aci ! Que-n s'a pouduts maca,
Mes, coum lou hèr, à force dou truca
Bad mey soulide, atau n'ey de nous autes,
Atau que soun lous omis dou Cap-sus,
Mounfort ! e si-us bos abé lou dessus
Dinqu'au darrè que eau qu'ous esgripautes ! »
II
Lou gran die
L'an de Diu doutze-cents-dèts è-oueyt, per Sent Yoan,
Nau mes a que lou sièti dure ;
Si Mounfort n'a pas bist arrougna-s l'armadure,
Qu'ey badut blanc e qu'a bachat, oh ! Diu sap quoan !
Ue cause n'a pàs bachat, toutu : soun amne
Qu'ey mey haynouse tan mey ba,
E furiousamen qu'où béden galoupa
Sus la bie d'ihèr oun s'eslurre, oun se damne !
En balles'qu'abourri ta countre las parets
Lous mey balents de soun armade,
Que-s soun esfougassats en aquere tumade
E cap-bach soun tournais même lous mey adrets.
Et, chénse grèu qu'a bist càde lous mourts à pièles,
La sang qui-u bieng plapa l'aubèr
Qu'où dèche sec. Soun oelh chénse temou que-s pèrd
Sous amies espartats e dechats en brouèles.
�— 103 —
Toutu que eau feni-n. Entau darrè sacat
Qu'an enyibanat ue gâte,
Qui deu, si 'spèren, d'u soul rapat de sa pate
Yeta lou mur à bach, traucat, destarroucat.
E 'nta que tout-u qu'at entene,
Mounfort que dit qu'aban nou sîe la oueytene
Ou, mourt coume u martîri 'n terre e-u pourtaran
Ou, l'auriflour quilhat, à Toulouse entraran !
# *
Mes laguens, que poudet pla créde qu'ous se trigue
De desliura-s u cop à tout de bou. Tabé,
La cause qu'ous hè gay, n'at boulhat pas sabé !
E de ço qui s'aprèste ets n'an pou nade brigue.
Car lou yoen Coumte auprès de soun pay qu'ey biengut,
Amian mantu barou dab boune coumpanie,
Tau coum Faute nou-n a per laguens sa mesnie,
E countre qui pouyra 'smoucha-s lou mey agut.
Tau l'eslur qui debare aus dies de tempèste,
Dou soum de la mountagne e croch tout en passa,
Atau lous toulousas que béden abança
L'ost dous croutsats dab lou coumte fort à la tèste.
Mes, per lous escalès, en esbourre, en houlet,
Qu'an labets desboucat per milès sus la prade,
E leù de sang bourent la yèrbe s'ey pourprade :
Trucat, matât, balents ! Qu'abet ço qui boulet.
*#*
Ah ! lou rùde coumbat, la heroutye batalhe !
Tout cadu, tan qui pot, que pique, saque.e talhe,
Lous crits : Mounfort ! Toulouse ! Abignou ! 'ntermesclats
Que puyen ! Lous cristaus dous elmes per esclats
Que sauten ! E que soun lous bouhets dous qui truquen,
Las esbruhides dous fiers chibaus qui s'arruquen,
Lous arnegs dous routiès enta s truca pagats,
Lou harguilh dous mourents, lous plagnets dous plagats,
Lou brounit dous matras e dous calhaus qui boulen,
Lous graylets dous paurucs qui plouren e tremoulen,
Lou clac de las destraus s'abatén sous aubèrs,
�— 104 —
Dé las masses cadén sous caps à ma-rebèrs,
Lous chourroutis de sang qui 'n cascabets glaupeyen,
Lous apèus dous herits qui sou sòu arpateyen,
Lou terre-trem de la mesclagne elous fremits
Dous blasfèmis darrès dab la bite boumits,
Ah ! cor de Diu ! b'ey doun aco bère batsarre !
E l'ost, de mey en mey, que s'abance e que sarre
Countre-us barats lous toulousas qui ban plega ;
En Garoune entertan mey d'u que-s bieng nega,
La herou qu'en esglàsie u bèt sarrot qui càden...
Mes, lèu, lous mourts de-pòu que-s troben e rebàden
E, de nabèt, s'en ban p'ous orts e p'ous beryès.
Tanarrouncen matras e sayèts dous leuyès,
Tan hèn brouni lous arcs turcs e las loungues hounes,
Qui manden cayrèts durs e pèyres pla redounes,
Que semble plouye e bent ou l'arroèyt de l'aygat.
La mourt dous Mounforts
Mes labets que parech Mounfort mey iragat,
Pinneteyan daban de sa bère mesnie,
E Gui, soun fray, seguit de fière coumpanie ;
Touts qu'en ban coum lou bent, de tan heroutye eslans,
Qu'arré nou-n pot coupa, si semble, lou balans,
Mes, tout d'u cop, d'u 'mban qui s trobe à ma senestre
U cayrèt qu'ey partit d'ue adrete balestre
Qui bieng en plé coustat touca lou coumte Gui.
De drete u-gn'aut cayrèt Faute que ba segui
E lou gouyat que cad dessus la yèrbe eslengue
Sannous, lous oelhs birats e drabade la lengue...
Ah ! lou coumte Simoun quoan l'a bist coume aco,
Qu'a sentit mey encoè puya-u malice au cô
E, lou pugn quilhat entau cèu, que blasfemie :
« Bèn ! Diu qui dîsen dret ! pùsque mey que la mie
« Aymesla cause dous routiès e dous faidits,
« Que-m harèy alabets espitalé, si-t dits !... »
Méntre qu'au ras de Gui Simoun cride e rencure,
Laguens, ue peyrère à la besougne escure
Qu'obre, chens s'estanga, dou soum de Sent Cerni.
Daunes, toyes, moulhès soun qui la hèn brouni,
i
�— 103 —
E dret que bieng la pèyre oun cale que touquèsse,
Car yamey nou s'en bî qui tan de pla truquèsse,
E lou fier coumte fort qu'a lou cap esglachat !
Lous oelhs que soun crebats, lou glapita strouchat,
Lou cerbèt qui, tout are, enta l'assaut amiabe,
E la lengue qui maucutabe e blasfemiabe
Que soun aquiu, brouyats p'ou calhau benyadou.
Lou coumte fort qu'ey mourt chens pats e chens perdou.
Ah ! quin esglas ! pertout lous croutsats que s'estanguen.
Mes, per countre, à Toulouse, en cade moustié tranguen
Las campanes doun lous repics clas e gauyous
Hèn rampèu aus uglets dous bençuts arrauyous.
Lou hoec qu'ey amourtit la batalhe finide.
L'ost per u tau patac qu'ey estarrabhounide,
Lou sièti qu'ey lhebat, e touts lous grans tribalhs
Qui cintaben la bile, eslaman coum secalhs,
Que porten dinqu'au cèu la luts de la Bictori,
E Toulouse, labets, qu'entre fière en l'Istóri !
Ma Cansou ([ue s'acabe aci.
Coum tu, Yougla,
Qui ntenous tan souben la batsarre rugla
E qui, seguin lou tras de Guilhèm de Tudèle
As, dous feyts qui biscous,dit la rouye courdèle,
Coume tu qu'èy frémit, qu'èy plourat, qu'èy Cantat,
Permou qu'àymi coum tu la rûde Libertat.
E si mantu de touns bourdous en moun bèrs soue,
Qu'ey permou qu'èy l.igat moun amne dab la toue,
Car nous autes tabe qu'èm faidits coum l'estout,
E lous omis dou Nord qui bòlen abé tout,
Que goayten lou larè prestit per nouste pene
Entau pana, belhèu...
Mes, la fé toulousene
Qui sabou, couratyouse e mascle, résista
Dinqu'à l'ore oun abou bençut lou sou pla 'sta, .
Qu'a pousat en nous auts la gragne horte e prouse
Qui splàndira, si plats à Diu ! e, pouderouse,
En noustes côs plantan pregoun sas arredits,
Que-ns dara coum à bous lou trioumfe, ò Faidits !
Acabat lou 13 de décerne, per lou die de Ste Lucie 1907.
Simin
PALAY.
�— 106 —
hOUS MOURS
Lou nouste counfray, medecî Léon-Dufour, de Sént-Sebé, que
s'ey moui» au coumencemén dou niés d'abriu, à l'adye beroy de
84 ans. Quo la darère hore tau coum hesèn lous homis de d'autes
cops, qu'abè counserbat toute sancére la yoenése dou co et de
l'esperit.
Déns la soue loungue triène, que pourta toustém dab haunou e
legrie lou gran noum qui lou sou pay, l'entomologiste de génie, e
l'abè balhat.
Medecî de balou qu'emplega lou sou sabé, lou sou talèn a semia
chens counta lous plà hèyts, coum aus camps lou semadou e hè
boula lou grâ au bén dou cèu.
La soue maysou que s'ourbibe, la porte toute liante, deban
touts. E quin se hesè hespitalère entaus amies ! Lou bureù de Gastou-Fébus ne s'a pas desbroumbat dab quine bouentat e quine graci
Léon-Dufour lou recebou per la félibreyado de Sent-Sébé. Tan qu'a
you qu'èy counserbat lou soubiéne lou méy agradîu d'aquére care
de patriarche en qui bibè toute la pouesie de la race : enta merqua
lou boste passadye, se-m dichou éth, qu'èy plantât aquéste matî û
pa de pis au mèy pignada !...
Deban la despulhe d'aquétli Gascou, goardiâ de las tradicious
ancestrales, que bachi respectuousemén lou cap.
A la soue dinne coumpagne, aus sous hilhs en plous, a mous
Adrien de Planté, lou sou bèu-fray, que prègui d'agrada las mies
amistouses counsoulacious.
J. V. L.
Jk
propos des " Gavaebes "
n
Monsieur le Président,
Ce n'est pas sans un vif intérêt que j'ai lu l'article: Les Gavaches !
Jusqu'à ce jour je n'avais jamais cherché à me rendre compte de
la signification de ce mot, non plus que de celui de Capots ou
Crestiaàs: j'avais cru que le mot Gabach s'appliquait aux Ariégeois
(Sen-Girous), terrassiers qui descendent durant l'hiver dans
l'Armagnac pour défricher ; que le mot Capots était le synonyme
de confus et que celui de Crestiaàs servait jadis à désigner les
lépreux ; car dans la commune de Ste-Çhristie où je suis né, non
loin de ma demeure existait un lieu appelé aux Crestiaàs : feu
mon père m'avait dit que ce lieu était dénommé ainsi parce que,
I*) (Voir n° de décembre 1908.
�- 107 —
dans le temps jadis, se trouvait là un hospice ou lazaret où l'on
recueillait les lépreux (lous Crestiaàs) ; que cet hospice avait été
acquis dans le temps ja dispar un nommé Bitalot de Pérè, lequel,
pour le désinfecter, l'avait incendié.
En lisant le mot Gamache, nom d'une maison sise à (Urgosse)
Nogaro, avec laquelle je suis apparenté, j'ai réfléchi, et par un
rapprochement synonymique de noms analogues je me suis
demandé, si les Gabach ou Capots n'étaient pas autrefois une classe
d'individus à part, cantonnés et agglomérés dans certains lieux
déterminés et voici pourquoi :
Non loin de la maison de Gamache se trouve dans la commune
de Nogaro, la section, hameau et chemin dits dous Gaoàgnans; un
peu plus haut et limitrophe de la section, se trouve, dans la commune d'Arblade le haut, le hameau dous Capot» ; en descendant
vers le Midi nous trouvons la commune de Sarragachies (en gascon
Sarregaoàchies) qui est sillonnée par le ruisseau dous Gaiibitcks
qui prend sa source dans cette commune. A l'Ouest sur la route
de Nogaro à Riscles, se trouve dans cette commune la Costo dous
Gouhetclis au sommet de laquelle est une maison dite maison dou
Mounachou; un peu plus loin, dans la commune de Riscles, nous
trouvons sur la limite de Cahuzac la maison de Ducuron Capòt et
à l'Est la section dous Capott. Tous ces lieux se trouvent contigus
et renfermés dans un parallélogramme d'environ six kilomètres
de largeur sur quinze de longueur; de cela j'ai conclu qu'autrefois
les Gaôatchs et Capots formaient une classe distincte d'individus
agglomérés et cantonnés dans dss lieux déterminés.
Comme en ceci il s'agit d'histoire locale, je vous prie de considérer ces documents comme rigoureusement exacts et si vous
croyez qu'ils puissent intéresser ceux qui ont entrepris de faire la
lumière sur ces points rétrospectifs, vous pourrez, dans l'intérêt
de notre histoire locale, leur transmettre ma lettre, si vous avez
leur adresse que je n'ai pas.
Marius FONTAN.
Case. — Simin Palay que s'escuse au près dous souscribtous
dou lîbe «Case » d'abé mancat de paraule. Qu'abè proumetut lou
lîbe « entau tour de cap d'an » mes, pet de pericle ! aquet tour que
s'eslaryéch hère.
U sarrot de tribulòcis qu'an retardât l'empressiou e l'autou que
prègue lous amies dou ha crédit cauque temps encoère. Si y a nat
retardatàri qu'ey à temps enta souscrîbe, Cast, qui-s benera bingt
hures e sera dechat per dèts aus souscribtous.
�Lou teâtre nouste. — Lou pòple qu'ayme lou teâtre, e si u
dan «biande de-u sou estoumac » que s'en lie beroy la diményes.
La Gran May dou nouste amie Lou Cascarot (M. l'abat Sarranjj
qu'ey estade representade ue bingtée de cops aquéste carnabal en
Armagnac, e lous qui an aplaudit aquere beroye pèce a Condom
nou s'estounaran pas si per tout a hèyt flùri.
Lou Franchiman que s'en ba bardit lou sou cami. Qu'ey estât,
dinqu'adare. yougàt nie)' de dus vous cqps ! L'aule diménye, à
Pounsou-Dessus, lous gouyats de l'Amicale qu'où deboun youga
très cops lou medich die enta countenta lou mounde, A Pounlacq,
lou brèsquede Pasques, lou cercle dous Parpalhous que l'a hèyt
aplaudi à birat de ma. e. l'énde-diménye, qu'estou lou tour de
l'Amicale. A Hagetaubin que n'es é medich.
Aquéste estiu, si plats à Diu, que sera yougade ue gran pèce en
qnoàte partides dou medich autou : Ço qui Uemnure! Coum l'aute,
qu'ey plée de l'amou de la terre mayrane e escriute tout esprès
entaus gouyats dou pèys.
Qu'en parlaram à l'oucasiou.
P'ou teâtre que poudém ha gran bé à la nouste yoenesse. En
énténe retreni la lengue de la tasque e bantades las bertuts qui
puyen delà terre e dou larè. mey d'u cô que pot aubri-s à la bouts
desbroumbade, e, tabé, per bère troupe, encounegude.
Mey d'ue amne esbarride que pot tourna-s'en au cledat; e b'ey
aco ha boune obre felibrenque !
U museon à Pau. — Lou 17 d'Àbriu, nouste counfray Paul
Courteault qu'a hèyt à Pau ue beroye counference sus ço qui-s
pouderé ha, purmè que tout ço de bielh n'àye desparescut, enta
amassa en u musée ço qui serbibe à la bite-bitante biarnese de
d'autes cops. Que souhetam que ço qui nou ey qu'en idée qu e s
réalise lèu : que s'en ba témps. Mey tard, nou sera mey poussible.
Auch. — La Gran Mai doun l'abat Sarran abè tirât û mile
d'edsemplàiïs qu'ey yuste acabade dinque au darrè libiot. Qu'a
doungues plasut aquét pichot cap d'obre e de mey que l'an yougat
en sédse biles ou biladyes de l'Armagnac.
Pountac. — Dap quoauques gouyats de per aquiu lou Simin
Paiay qu'y dé au, Dilus de Pasques lou sou Franchiman.
Toulouse. — Au coungrès qui abèm anounciat de las Soucietats
pireneistes e qui s'ey tienut lou 21 de Mars débat la presidénee de
Moussu Lary qu'èren representades bère troupe d'assouciacious
de Gascougne, de Lengado e de Catalougne. La prumère amassade
que s déu trouba a Bagnères-de-Bigorre abans lou 15 d'Aous.
Lou medich die qu'ère la hèste annau dous Touïousans de
Toulouse. Bère yournade. U councert tout franchiman qu'ey estât
seguit d'û disna aus debis franehimans. Aném, Bacquié, tu qui
sabous ha biéne au felibridye ahoecats amies de la ciutat dous
Ramouns e dé la knao maimlo que se t toque parié de bouta per
endabans lou parla de Goudoulî, de Mengaud e de Fourès.
Besiès. — Lou Dou Vabre qu'ey en tri de liga lou sou poulit '
hèch de pouesies débat lou titre de Lous Cants d'uno Cigalo.
Adressa-u las demandes de croumpe.
�— 109 —
Sent Gile. — Qu'ey dens aquére bilote, au ras d'Arle en
Proubénce, qui sera la Ste-Estéle d'augan. Au mayti dou Dilus de
Pentacouste aplegade dou counsistòri e dou Counsélh yenerau,
despuch meydie l'arrecatte. Mous de Grifïeuille, segretàri de
" La Kerigoulo "aSéht-GiÌe (Gard),que balhara toutes lasendiques.
LOUS DEFUNS
Lou Dou Léon Dufour cugnat dou nouste capdau que bié de
passa dens lOu's sous quoate-bints-quoate ans. Yoén de co. sancé
d'esprit qu'esté prou d û pa de dies ta l'abate.Mes qu'ey dens la
pats e la plée counechénse qui bi amia-s. La qui n'a pòu d'arré ne
d'arrés. Diu que l'ayi boutât dou sou estrém ! Nous auts n'abém
que paraules boèytes a manda decap a la doulou pesante qui
entournie lous oustaus de Sent-Sebé e d'Qrtès.
M. de C.
LAS
RBBISTES
Era Bouts dera Mountanho. — Mars 1909. Mous de Sarriéu
qu'y sinne û bet tribalH sus la badénce, l'istòri e lou prèts-hèyt
dou Felibridye. La soue dite escribude en francés dens ùe biste de
proupagande que fenéch per aquéstes paraules qui biram à la
darrère mode : « Be n'y a ta suspréne hère e b'ey de dòu ha de
béde lous noustes bouryés despéne a patacs d'aryén ta qué lous
maynats qu'àyin gouyes e reyéns estranyès e marmoustéyin
quoauques sillabes dou parla dous Teutous e dous Goddems, mes
per aco trufa-s gauyouseméns-se encoère nou s'y hèn de so qui
pòdin — tá que lous arrè-hilhs nou sàpien mout ou aute de la
léngue dous ancêtres. B'ey ûe pietat bertadère dousespia enlusernats e abuglits per so qui s'arribe dou Nord ou de mes enla, que
nou cantèn nade aute cansou e que dèchen ta galia las bestidures
e las coustumes d'au delà dou Rhi ou de l'aute estrém de la
Manche, las usances e las tradicious de case loue e dou lou
terradou ?
Tu qu6 nou seras d'aquéts, mes que semiaras pou parsâ la
douctrine sénte. Es òmï de yournau ? Qu'esplicaras l'obre dous
felibres. As û poudé pouletique ou unibersitàri ? Qué t sie ûe
ayude tau nouste desliure. Es quoauqu'û per- boste ? Qu'en prouiiéyLis ta mantiéne lous yocs, las coustumes, l'ana dous pè terrous.
Aberan per aquiu hèste poupulàri ou reiiyiouse ? Qu'y sie la léngue
d'o de fayssou ou d'aute. Semie au ras de tu lous armanacs, las
rebistes. Acampe mounde ta las Escoles de mey en mey noumerouses... Se prediques dap fé e dap seguide que seras lou de qui
eau ta la patrie.»
0, amie, qu ey téms que lou feribre nou sie mey prés per lou
Yan-lire qui, harl de plâ hè, se debertéch a rima en bèrs patoès.
N'at clamaram yamèy de soubres, n'at tutaram prou aus quoate
cors de Gascougne, lou felibre qu'ey lou saubadou de la Patrie !
M. de G.
�BOUIME NOUBÈLE
A l'escole.— Laguéns las « Notes d'Inspection » parescudes
au N° d'Abriu dou « Bulletin Officiel de l'Instruction primaire » de
las Bâches Pyrénées, que leyim dab plasé que Moussu l'Inspectou
que recoumande aus Mèstes d'Escole de parti toustém, enta las
loues esplicatious, « du milieu local et des faits empruntés à l'histoire de la région ».
Qu'ey aco lou miélhe systèmi enta ha coumpréhe aus mayuats
las causes e lous fèyts, drin esbarluècs enta d'ets cauque cop, qui
soun sus lous lîbes d'escole.
S. P.
NABÈTHS
COUNFRAYS
M. Riquoir (Antoine), avocat, rue Perpigna, Pau.
M. Laguerre (André), Directeur de la Société Générale, Pau.
«-
iQ/rvm ,
Concours de dessin et peinture de l'Escoie Gaslou rébus
Nous rappelons aux concurrents du Concours de dessin et
peinture de 1909 que deux prix d'honneur sont offerts par la
générosité inlassable de M. Bibal et seront constitués, comme
l'an dernier par deux édelweis, l'un en vermeil, l'autre en argent,
deux véritables bijoux d'art.
Les envois devront être adressés à M. le Professeur Lacoste, à
l'Ecole drs Beaux-Arts, Cours de Tauzia à Bordeaux.
Le délai d'envoi est prorogé jusqu'au 1er Juillet.
Nous rappelons encore aux concurrents que les dessins doivent
être collés sur carton rigide avec marge de 0.05 ; les peintures
encadrées d'une bordure de 0.05.
MARIAGE
Samedi dernier 17 avril, un brillant mariage réunissait à l'Eglise
St-Martin de Pau, une nombreuse assistance qui accompagnait à
l'autel notre ami Paul Laborde-Barbanègre et sa charmante fiancée,
Mlle Anna Panajou.
Toute l'Escoie Gastou Fébus était de cœur avec notre ami
Laborde.
Notre aimable trésorier est un felibre à l'intelligence toujours
ouverte, au dévouement toujours prêt à se multiplier pour le bien
de la cause un collaborateur précieux, infatigable, aimé et estimé
de nous tous.
Nous prenons une grande part à son bonheur, sur lequel notre
éminent collègue de Gaston Fébus Mgr Gardey, curé de Ste Clotilde
de Paris a donné la bénédiction nuptiale en termes éloquents !
A notre grand regret nous n'avons pu nous rendre à l'invitation
de notre ami, la cause douloureuse de notre abstention est connue.
�— ni —
Nous aurions été heureux de nous faire à notre tour l'interprète
des sentiments de tous, en disant hautement du jeune marié tout
le bien que nous en pensons et en souhaitant à sa jeune compagne
la bienvenue dans notre grande famille béarnaise.
Nous offrons à l'heureuse mère de notre ami, nos plus affectueuses félicitations et nous saluons de tout notre respect les deux
familles dont les enfants vont si heureusement fonder un nouveau
foyer qui fera grand honneur au Béarn.
A. P.
FELIBRIGE
Burèu dôû Counsistôri
Car counfraire en Santo Estello,
Sian urous de vous faire assaupre que, sus la demando de La
Ferigoulo, assouciacioun afihado au Felibrige, nosto assemblado
générale emé lou festenau de Santo Estello, se tendran en ciéuta
Ramoundino de Sant-Gile-sus-Rose, lou dilun de Pandecousto,
31 de Mai 1909, segound lou prougramo que seguis :
Au matin: Recepcioun di Felibce pèr lou municipe e li soucieta artistico de la vilo.
A 9 ouro: Inaguracioun dóu sèti de La Ferigoulo, dins uno
di salo de lOustau rouman.
A 10 ouro : Acamp dóu Counsistóri felibren dins la grand
salo de la Coumuno ; à 11 ouro : Acamp dóu Counsèu generau
dóu Felibrige dins la mémo salo ; d'enterin, pèr li Felibre
noun retengu pèr aquèli sesiho, espacejado dins Sant Gile,
vesito de sa Glèiso, de la Viseto, etc.
A miejour e mié : Taulejado de Santo Estello dins la salo
dou Teatre : cant de la Coupo pèr l'Ourfeon de La Ferigoulo.
Apèrs dina : Felibrejado e jo populàri sus lou Castèu.
La reducioun de mita-plaço en camin-de-ferre es estado demandado à tóuti li Coumpagnié, mai es pas segur que siegue acourdado, estènt que li facitita dounado i viajaire soun estado demenido
aquest an. Pamens à tout asard soun prega li Felibre que noun
aurien d'autro part de titre de reducioun particulié de s'adreissa
lèu lèu au felibre F. GRIFFEUILLE, secretàri de La Fcrigçulo, Grand
Carriero, à Sant-Gile.
I'endicaran la garo d'ounte partiran e li gare ounte passarien
d'uno Coumpagnié de camin-de-ferre dins uno autre, en ié mandant un eisemplàri d'aquesto circulàri contre signa au noum dóu
burèu d'uno assouciacioun afihado au Felibrige.
I'endicaran tambèn se desiron que sa biheto siegue establido
pèr Ark o pèr Sam-Gile. Dins lou proumié cas, auran de paga à
la tarifo ourdinàri lou trejit d'Arle à Sant-Gile, que fai uno
pichoto soumo. En tout cas, li Coumpagnié de camin-de-ferre
noun deliéuron jamai de biheto à mita plaço qu'à parti d'un trejit
simple supériour à 50 kiloxmètre.
Í
•é
�— 112 —
Li bon de reducioun noun poudran êstre deliéura, en foro di
Felibre majourau, diSóci, di Mestre en Gai Sabé e di persouno de
si famiho, que contro presentacioun d'uaocirculàri contro signado
coume es esta di subre.
Li listo saran arrestado lou 10 de Mai, darrié relàmbi, e mandado autant-lèu i Coumpagnié.
Li Felibre que noun auran, à-n aquelo dato, manda sa counsentido, poudrau se faire iscriéure, pèr lou counvit, en jusqu'au 21 de
Mai, darrié relàmbi, en mandant uuo circulàri -controsignado
coume es esta dit plus aut ; mai, passa lou 10 de Mai, noun se ié
pou garanti li reducioun en camin-de-ferre, li qualo, coume es
esta di subre, se podon au rèsto, pèr aquest au, garanti en ges
de cas.
Sant-Gile caup proun ressourso en oustalarié, etc., pèr que
noun i ague cregnènço de manca de que que fugue.
Li Felibre que preferirien se louja en Arle poudran arriba à
Sant-Gile per li trin que parton d'Arle à 7 ouro 10 e à 10 ouro 40
(17 kiloumètre d'Arle à Sant-Gile).
Pèr quête trin dóu matin qu'arribon li Felibre, troubaran en
garo uo delegacionn de La Ferigoulo que li reçaupra et lis acoumpagnara.
Lou festenau de Panto Estello s'acabara à tèms vougu pêr que
posquon reprene li trin dou vespre.
De trin especiau sarien demanda se n'èro de besoun.
En arribavt à Saw-Gile, li Felibre regulieramen iscri retiraran
si carto pèr la dinado — cost 4 ir. — au sèti de La F'(rigoulo(oustau
rouman), ounte troubaran lis entre signe sus lou festenau que
poudrien désira. Li bon de mita-plaço que sarien deliéura pèr
la Coumpagnié dóu Midi se visaran aqui.
Li Felibre Majourau e li presidènt dis assouciacioun aflhado au
Felibrige reçaupran à tèms vougu l asèmpre li counvoucant i
sesilio dóu Counxixtoei dóu Counxèu generau dou F-dibrige, que,
counfourmamen is articles 9 e 10 de l'Estatut, se tendran sus l'estiganço de l'assemblado generalo, e, coume es di subre, lou dilun
de Pandecousto, avans miejour.
Aquéli que voudrien prendre la paraulo à l'assemblado generalo
déuran se faire iscriéure en s'adreissant avans lou i\ de Mai au
presidènt de La Ferigoulo, Laforêt, i'Pont de Grau, Arle.
Voiigués bèn agrada ni saludacioun afectiounado en Santo
Estello.
Lou Capoulié dou FeliLrige,
Pèire DKVOLUY.
Lou Yérant
: TH.
ROQUES.
PAU . EMPRIMERIK VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
https://occitanica.eu/files/original/069caebbcd0ee63802f0aaa5ed8cb7ef.jpg
b080824f063feb21c9b588fb9901dddb
https://occitanica.eu/files/original/233bd69c7e37327f9a1a3eb8b4a03ed5.jpg
98b6373295a78756fbf75a97071b12bc
https://occitanica.eu/files/original/a880fca146f8ee87d0a9595bcdd0dddd.jpg
bb0bcb8ee0fdca0cb602b93788f6a2a1
https://occitanica.eu/files/original/dcf9a7af564cc60777caca69d365a1e6.jpg
2b68f9e1c3b92f50bc4970348d53a944
https://occitanica.eu/files/original/54e1cccc6c9717a57f47e565c784280e.jpg
0c64497a108948c8b6c106e96b6f62d1
https://occitanica.eu/files/original/74c49f62c8fb62e87c8a1c26d380beb5.jpg
5e7ef3f619e1b6b6dbd942a6af495f31
https://occitanica.eu/files/original/c4b9b134ac5de0dc34707e3f2cb2834e.jpg
78a344513c12956ab2c69dba434aa040
https://occitanica.eu/files/original/8664648a8d78cb22f71d92f90c9728e6.jpg
6e2e32bab1d31d4257af9588d19e32df
https://occitanica.eu/files/original/8a1d635bba37be81448b749f1279e3dc.jpg
61cf280092517aa8ca85e70e9af7e893
https://occitanica.eu/files/original/8351dfd4bb2a6ed0d1241dc486469837.jpg
d3bc580fa5b519770026091e84e87627
https://occitanica.eu/files/original/55214003c462d4f63062ac623ad587cc.jpg
b67a7d57ed5130e8f034597c040537dd
https://occitanica.eu/files/original/503ea8a3aa814d94d98bf535217a053a.jpg
a489c4fa71b704c7fc864f642c93c610
https://occitanica.eu/files/original/57f75fb2dff4557a5289a2e5ad537490.jpg
eec82a155e90dc49b1b8e3a22d26f2a1
https://occitanica.eu/files/original/f06831c654f10b56bd0c9d670d9542a4.jpg
cd37bcca566aa9191f2c83ee32736e0b
https://occitanica.eu/files/original/717ff3aeb9ac05f1c250dddc3a5279f6.jpg
dfde913c3535cc7ffd649bad8abefc18
https://occitanica.eu/files/original/37c889b8a28fb2b28f2cb69e974d0434.jpg
39d914d4016ba1f75fe74cc40e3b61b8
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°05 (May 1909)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - mai 1909 - N°5 (13e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Palay, Simin (1874-1965)
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Fontan, Marius
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1909-05
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2194">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2194</a>
INOC_Y2_6_1909_05
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 13, n°05 (Mai 1909)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/4f536ce171a7c7089925936918fd5abf.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/1f18e8277fb0cd7bf867e1fccaf85b82.xml
3550961979c93b4b3b0ecec10a87fc44
https://occitanica.eu/files/original/0dc3a06ed04b6ef9dd79981ba3cf3593.pdf
db24dd1dac9543d18b0fce344205f421
PDF Text
Text
« lia 6a§Gogpe qai njeart »
0 que y-a quoauqu'arré qui-s mouréch en Gascougne. Que s'en
abisin dens lou mounde dous qui pénsen e que lous qurestudien
qu'at aprénguia.
Mes ey plà hèyt d'at dise tan, ey escadut d'at crida hort?
0, très cents ans de centralisaciou estréteque s'an acoustumatsa
bira tremouléntes guignades ta la capitale de l'isle de France, oun
chourre la houn benedide, la houn aboundouse de las gràcis. N'ey
pas mey la proubincie nouste l'apléc de toutes la hourtalésses
yuntades ta mantiéne sâ e tilhous lou cos de la naciou ; n'ey
pas mey lou bosc de las coulounes d û palay qui, sarrades las ûes
countre las autes, liguen la bote dou mounumén e n'emparen
lous cantous. Tros mau-escapiat de la may esbrigalhade qui largabe lou sou darrè badalhòu en l'amaynadan, lou departamén ne
mascle ne hémie, lou départamén n'ey de mey en mey qu'ûe
tiréte de Paris. N'y goalhardéye que l'èrbe de la pouletique.
La pouletique ! o qu'ey ère en tri de cura s dinque au medput
lou talén, lou téms, las amistats. Que lou qui s'y embesquè
s'apoudyi ta la gau d'aquet moulî qui moulinéye harîe de tandes
qualitats que lou pay de las auques e dous aucats nou s'y recounegueré. Hassém au qui mey pousque ! Espiém-se de biscor,
esquissém-se coum dògous rauyous, serquém a engana lou qui
s'enganè. Que cadû dens lou sou trau demurgue que-sdéchi minya
per lou cussou pouleticayre. Acabém de passa se eau mes que lou
partit blu, blanc ou rouye qué-n tiri lou sou proufiéyt.
0, e qu'ey lou maye mau la léngu* que-s goaste. Apuch abé
,hèyt lou sou plap dens lou francés qu'esprabe rebénye crude.
Tout prégn de [noubèles irésques lou yournau de cade die que
casse lou parla naturau. De mayti e de brèspe qu'ey per bagous de
papè emprimat que la bertat parisiane s'embole ta la counquiste.
0 las modes biélhes qué-s perden, o lou pèys que cambie.
Ey toutû mourte la Gascougne ? Per you que la crédi mes bibe
que yamèy.
(1) Artigle de La Rebiste de Gascougne numéro de Mars t909 per M. L.
Medan, a prepaus dou libe « Rome et Gascogne » de F. Laudet.
�- 70 —
Se quoauqu'û se plats a so qu'apère la nouste debarade e aboucat emparaulat s'en counsole adayse dap : « Coumpays, quine
merabilhe ! Aplaudim a l'unitat complide, û soulét art, û soulét
besti, û soulét debisa, û cerbèt soulét. » Lous gascous de Gascougne que respounen : « Sus l'auta de la Gaule ûe lou sacrifici de las
noustes libertats qu'esté de soubres sanguinous. Tropes d'arradits
qu'èren trencades. E. lou barat oun s'arrroussegani n'ey qu'ûe
mérque de so qui-s eau apréne. »
La nouste tèrre que s'acabe?... escusats û drinou.
E doungues que-s soun coundats lous omis de la tèrre, lous
escribâs, lous artistes, e lous qui n'an que la loue brabe bou
lentat e n'an prou d'amaneya-s ta Farrebiscoulade dous pèys d'O.
Nou cragnoun de gaha-s dens ûe hute tropes de cargues. Qu'an
lou hoèc, ta balha-n, ta goarda-n e ta bené-n, qu'ey aquet hoèc
lou remèdi goaridou de las tlaquères : Per la léngue e per la patrie
amistouse e, ne l'ûe ne Faute nou mouriran que s'at bòlinets!
Apuch abé perseguit lou sabé dens las escoles francéses — pudique nou n'abém encoère ta ensegna l'istòri nouste, la literature
nouste, l'art nouste — que hén Farrè-pè, que tournèn per escabots
e Fesperit rebadut maynadye que s'ayoulhen aus pès de La qui
n'a mey ne oundres de séde, ne yolhes d'or e d'aryén. Qué-us
arcoélh paysane a la care rouyide.
Nou ban decap ad ère sounque û pugnat quoan deberén éste
bère armade, mes aquét pugnat que bau l'armade.
Nàni que nou sera coume nou bis lou pouderous balans de
Font-Segugné e que-s pîaseran loungademéns a l'esclassat d'arride
sanitous qui s'esparriquè, qu'a sichante ans, sou plané de Malhane.
Quoau hangue listraré l'engenie d û M'istrau ? Lou téms que nou
l'escoubara lou lustre que las hèstes latines de Moumpeliè en 1878
yetèn sus lou Felibridye. Ue pause aquére acampade de cantadous
e de sabéns que debanteyabe la diploumacie puchque, per dessus
lou Malehit e lou Ventour, se yuntaben las màs las nacious que la
ciutat etèrne a roumanisades. Nou s barreyara dens ûe calhabère
echugue la boune semiàlhe de la Gastou-Febus, ne nou sera
perdut lou haussamén que dabe au Felibridye la Santo Estelle- de
Pau. Coume clare seguide be n'aboun Fentrade de l'istòri gascoune e de la bersiou gascoune dens las escoles prumères ? Aco é,
n'ey pas laura dap saumétes ? Ey estounan se lous plà-bestits
sérquen d'are enla las carésses de la léngue mayrane?
�- 71 Per nous auts Gascougne que sera déns l'aunou, déns la berou.
Qu'abera per toustém coume lous a lous sous aymadous qui
belharan ta que nou s halésqui la soue amne,
Yamèy coume a Fore d'are autantes de gascous nou laudèn lou
noum gascou, la rasse gascoune.
Nàni, Moussu Laudet, nàni Moussu Medan, la Gascougne n'ey
pas mourte puchqu'èm bius 1
MIQUÈU DE CAMELÀT.
Lou Maynatge
A Moussu Planté.
Un maynatge as pèus blouns bén me trouba souén
Quan as jours de repaus dens ma crambe imourouse (1),
Cerqul lous bers de méu que diuen en lu lén
Embauma'ne cante amourouse.
Sos ulhs nègres, télats d'innoucènce, soun béths
Coum la luts d'un lugan dens une aygue drouménte.
Tout moun regar s'y nègue, e me semble, labèts,
Que bédi soun ame nayénte (2).
Se la Muse m'escape, éy per jou l'antgelot,
E se poypas ségui la réyne trop boulatge,
Ey lou plesi tan dous dé freta'm (3) moun bak)t
Lou tén de nèu dau ca maynatge.
L'aymi coum lous audèths a'ymen lou réy (4) de May.
Mé pesque l'aymi tan, eau boas pouyré me dide,
O moun cô, coum farré Fayma s'éri soun pay,
E ma may sa mémé (5) caride ?..
U
février 1909.
(1) Imourouse, humide.
(2) Nayènte, naïve.
(3) Fréta, caresser.
(4) Réy, rayonnement.
(5) Mémé, aïeule
E.
»
BARRÊRK.
Parla d'Ares.
�1
72
Pierre de Garros à la Langue Gasconne
Pierre de Garros a célébré sa langue natale dans la belle épître
qui suit, adressée à son correspondant H. B. dont l'anonymat n'a
pas été encore percé. Nous la reproduisons d'après l'exemplaire,
sans pagination de la Bibliothèque Nationale (Réserve Y0 863.)
Il en existe aussi un exemplaire à la Bibliothèque Mazarine
(Réserve 10917
mieux conservé que le précédent, mais ne
contenant pas comme lui, les additions manuscrites qu'Alcée
Durrieux a incorporées dans son édition (Auch, Foix 1895) sans
les signaler. On trouvera l'épitreà la page 296 des Poésies rééditées
qui, pour le dire en passant, devraient, comme les Psaumes, être
l'objet d'une nouvelle publication, plus exacte, plus correcte et
plus soignée.
Pvx doncas qe plázut vos a
Bhythmes en gafeon compauzá,
De my vos n'eratz pas eftat
En vaganau follicitat,
A prene la caufa damnada :
Damnada la podétz entene,
Si degun no la vo dehene :
Cadun la leix e defempara,
Tôt lo rnond' l apera barbara,
E, qu'es caufa mes planedera
Nos autz medix nos trupham d'era.
O praube liatge abuzat,
Digne d'efte despaïzat,
Qui leixas per ingratitud,
La lenga de ta noyritud,
Per, quant tôt ferè plan condat
A prene un langatge hardat,
E no hes counde de l'ajùda
Au pays naturau deguda.
Aqo bés, a plan tôt penfa,
Son pays mau recompenfa.
Mès de ma part, jo by affegurï,
E religiofament vos juri,
Que jo feruire dam vehementia,
�— 73»No m'cararé, n'aure patientia,
Deqia qe fiam totz acordatz
E d'ua coufpiration bandatz,
Per l'hono deu pays foitengue,
E per fa dignitat mantegue :
No pas d'efpazades aguzadas,
Ny lanfes de sang ahamadas,
Om sab prou, que l'arnes luzent
Nos es de natuia plazent,
E qe u sabem plan maejá
Qui nos ven tarrabusteja :
Més au loc de lanfas pontxudas,
Armem nos de plumas agudas,
Per orna lo gascon lengatge,
Perqe om preziqe d'atge en atge
La gent ta hera parladora,
Com en armas es vencedora.
Amie de taus prepaus vzavi,
L'aute jorn qant dam vos parlaui,
E mon incitament a treyt
De vos, no pas petit proheyt :
Emperó vofta man mastreffa,
ua letra rhytmada m'adenffa,
Qui m'a heyt lo co mes gadau,
Que si hos aa corona d'au :
No pas per autant qu'era m'iauza,
Perqe jo fabi que fes cauza
M'auétz bon Pœta eftimat,
Mes vos auetz ta' plan rhytmat
En gascon, qu'ares et qau dize
La fazon efte, q'om fe hize
De veze, dam l'ajuda vofta,
Dauant long tems, la lenga nofta
En tau punct, ou milho tornada,
Que los antiez l'auen leixada.
Oui ditz que noste bos antiez
Nas auem en nombres poetiqs
Descriut lo Ceu Empyreau,
Lo mauement Celeftiau,
E las eftelas declaradas
�- 74 Tant mavediífas, qe gahadas :
Las gaboladas de la terra,
Qui cauzan en l'aire tau goerra,
Qu'et nos fembla que la gran'mola
Deu monde bas, jumpla, e tremola :
Etz auen leixat per historia
Deus heitz Heroicz la memoria :
E quant a la caufa ruftica
Etz n'auen defcriut la practica
Qui per Columella es eftada
Defpux en Latin tranflatada.
Labetz nofta lenga regnaua,
E deffus totas tryumphaua,
Mes la pofteritat n'a pas
Deus aujós plan feguit los pas,
Quitân las letras amorosas
Per fegui goerras tempeftozas,
On era a t'a plan tempeftat,
Que gran' renom y a conquiftát :
Tabe toftem, qant om l'accuza,
D'aqetz efcapatoris vza :
Mesaumens, pux qe n'efcriué,
Los libes vielhs goardà deué :
No pas leixà, per notxalenfa,
Sa lenga venghe en decajenfa.
Los libes douqas fonn peritz,
Més no pas los bos efperitz,
Qui las peccas corregiran,
Quant corregi las voleran :
Si vos aultz ja comeufat,
De plan ha no fiatz alaffat,
Hetz qe de bon comenfament
Sorta autá bon acabament :
Gloria vos en demorara
Qui nat acabament n'aura.
Louis
BATCAVE.
�— 75 -
/i pa?ques Vatérçdi î...
Lous qui soun baduts ou qui soun demourats chic ou hère pou
biladye,nou s'estounen pas brigue si lou paysà éy estaubian e s'éy
tabé,.de quoan en quoan, sarre brouquét e piche-courdétes méy
que nou caleré.
Despuch l'aubéte dinque au sou-couc lou paysà nou s'estangue
de tribalha. Plegat sus la tasque cade die, sudan sanc e aygue
enta ha bade lou roumén e lou milhoc — chens counta la mounyéte
ta boune au yus —, ét que sab miélhe qu'arrés so qui balen lous
ardits. Que soun tan mau-aysits a gagna e que s'esliupen tan
biste! Méy toutû enta estaubia coum enta despéne que y a payère,
e lou qui n'at sab pas béde qu'en hè quauque cop de pigalhades.
Bernatou de Segassies qu'abè lou renoum d'esta l'òmi lou méy
balén dou bourdalat. Tabé lou sou bestia qu'ère lou méy gras, e la
soue tèrre la méy plà hémade. Soulamén aquet demoun d'òmi
qu'abè û bici tarrible : qu'ère estacat a la mounède coum l'ungle
a la carn, e que I'aberét desarrigat û oélh méy adayse qu'û escutD'û péu qu'aberé hèyt quoate cabirous e que-s seré cauhat dap las
estères. Apiela luis d'aur, ét nou pensabe qu'ad aco, e ta poude
touca dinès que créy que s'aberé benut pay e may.
Prou de d ore que s'abeudi. Lous besîs, toustem léngue de
perréc, que pretendèn que si Daùnine s'ère mourte ta lèu, qu'ère
û drinot permou que lou marit nou s'ère goayre esdeburat d'ana
coélhe poutingues enta la goari. Dus dies abans de-s mouri, e
abans que lou rangoulh nou l'abousse panât l'alét, la praube
hémne que l'abè dit: Escoute, Bernatou, û cop mourte que bouy
misses. E l'òmi desoulat qu'abè respounut: Si lou hat boulé qu'abousses a parti la permère, que podes counta qu'en aberas. Biste
après Bernatou qu'esté beudou.
S'abou chegrî, bé p'at pensât. Lou praube oumiot que-s soubiengou de so qui abè proumetut à la moulhè, e qu'ana béde lou
caperà enta ha dise ue misse. La misse qu'esté dite. Puch, ù matî,
en escouban lou daban dou pourtau, lou paysà de qui parlam que
hé ue trobe. Que bi per tèrre quauqu'arré de blanc e de redoun
qui u hé lusi lous arnauts. Abacha-s, amassa s lou causilhou
qu'esté hèyt en û bire-coudét. Au Diu-bibostes ! ue pesséte de
crante sos, plà frésque, plà beroye ; qu'aberét dit qu'ère nabe.
Méy, b'abè dounc lou lè défaut !... qu'ère fausse !
�- 76 Bernatou, abaras coum ère, que-s pensa de tire que la pésséte,
û cop gribade e lusénte, que poudoure passa coum boune e que
baloure prou enta paga la misse. Lou tout qu'ère de s'y sabé préne.
Doungues, û brèspe, à bouque de noéyt, ét qu'ana truca au
prebitèri :
Adichat, Moussu Curè.
— Adichat. mic.
— Tiét, que m'èy pensât que-p troubèri ad aquéste ore, e n'èy
pas boulut triga méy enta-p paga la misse de l'aute die.
— O, aco nou pressabe pas encoère.
Lou caperâ, fî coum la paquése, en gahan la pesséte que bi
autalèu l'afrounterie, més que hé semblans de nou pas béde arré.
Que-s hica la mounéde au boussicot en disén en si-médich :
« Praube Bernatou, a Pasques que t'aténdi. » '
Arrams qu'anaben arriba, et Pasques que s'apressabe chic a
chic, gauyousemén debanteyat per la prime semiadoure de margarides e de perhums agradius. Coum touts ans, lou paysà que
s'ana couhessa. Suban so qui a countat ét medich après ue pintère
de péle-porc, qu'ère drin estros entad aquét prêts hèyt, e labéts
lou curè que l'ayuda :
Abét hèyt gras lou dibés ?
— Nani, de segu ; qu'èy toustem fninyat méy d'eschardines que
de camot.
— Abet yurat chens nat besougn ?
— Aquero, méy soubén qu'au me tourn.
— Abét yaméy cercat a troumpa ad arrés ?
— Aco, yamey. Enta l'aunestatat qu'en bàli gnaute.
La misse que-s digou û moumentot après. Enta recébe las
Pasques, Bernatou que s'ana bouta de youlhs dab lous autes parroupiàs darrèu balustre. Quoan lou sou tourn arriba que tira la
léngue, aquére pipaute de léngue qui abè arnegat tan soubén e
qui abè dit autan de mensounyes coum y a de cabélhs en û roumentà. Labéts lou caperâ qu'où p'y bique, en guise d'oustie
blanguéte..., la pesséte de ploum de Faute cop.
Lou paysà que trouba la cause méy pesante que l'an d'abans ;
qu'abou bèt eschaliba e ha passecots, nou la poudou brigue ha
debara. Estounat e esmabut coum si quauque machan hat lou
miassabe, que hé sinnes au caperâ e qu'où digou tout dous :
Moussòu Cuit, nou sèy pas so qui bòu dise asso, méy nou la
pouch pas ha passa...
�— E mic, respounou lou Curè, quiu boulét que passe... Bé sabét
plà qu'ey fausse !...
Escamusat coum si l'abèn gahat a la hayinère, Bernatou que
coumprengou la hèyte chéns méy d'esplics ; que-s remembra
labéts que de boulé afrounta n'ey pas beroy, e que l'arrepoè biarnés qu'ey bertat tabé : Fi countre fi y a pas doublure.
A. LACAZE.
TOLOSW:
m •.
TRIOUMFE
Marsilhe blangue au cant de la mar toute blue
Que lusech coum au cèu seré lusech la lue..,
Que pataqueye drin lou cô dous toulousas
En béden de cap ets tout lou páple abança-s,
Mes, ço qui-us da temou que soun crits d'allegrie.
E, labets, lous Faidits demourats chens patrie
Que plouren de bounur e, pourtats per lou briu,
S'en ban dret à la glèyse oun remercien Diu.
Douma que partiran sou cami de Beucàyre
E medichs crits gauyous que brouniran per l'àyre.
La ciutat d'Abignou qu'aténd dab deleret
E que-s bòu balha toute au serbîci dou Dret.
Entrât ! coumte Ramoun en este terre prouse
Qui bòu esta toustem so de la de Toulouse,
E doun lous noums, à masse, e s soun soubén troubats
Atourmerats en la hourrère dous coumbats.
Haut ! Proubence ! Toulouse ! Abignou ! Coum l'esclàyre
S'en ànen, aquets crits, tau castèt de Beucàyre
Oun se soun embarrats lou ômis de Mounfort,
Pourta herou doun tremiran coum à Fabor
Treméchen pous bouscas las hoelhes qui ban càde,
E diguen la berou dous dies prèsts à bàde !
*%
Entrât à Bèucàyre, coumte yoen, entrât !
Dab eslans de yoye recebut serat,
Prengat-be la bile ;
�Èoste cause, anat, la defen«ran
Lous de la Proubence e, pla chic seran
Qui nou bon serbi-le !
Au daban de bous, goalhars e malaus,
Touts que soun bienguts ta-b pourta las claus
Entrât, qu'èt à boste !
Lèu que b'aydaram à descaboula
Lou castèt qui-s quilhe e goayte à l'enla,
Dou soum de la coste.
Autour dou castèt tan pla qu'oubraran
Que hautes parets lèu qu'apitaran
E, quoan Mounfort biengue,
Aci bedera buta-s soun espleyt,
E que eau, de rauye e de crud despieyt,
Ha-u gnaca la lengue !
Car si y'a dechat, aquiu, garnisou,
Ta poudé goarda lous corps en presou,
L'amne nou l'embarre,
Si tieng lou castèt nou tieng arré mey,
N'at a pas abut, n'at aura yamey,
B'at beyra tout-are !
L'arrode que bire, o Mounfort ! Ballèu
La bère Fourtune à Fespés bandèu
Quitara ta porte...
Aném ! Ramounet, que-s eau desmena,
N'atendiat pas mey, que bous eau ana
Saca la redorte !
Ya 1 lous de laguéns, — de hagars sourdats !
Quoan ad an sabutque s soun descidats
A sourti de tire,
E cridan : Mounfort ! per lous carrerots
Qu'an trucat, traucat !... La sang à chourrots,
En arrius s'estire...
Mes, lous de Bèucàyre an hèyt tan e tan
Ta pla lous an miats à truc e batan
Qu'a calut, à-hute,
�— 79 —
Per tan fiers qu'estoussen coumtes ou barous,
Bâcha lou caput, à hoec d'esperous
Gagna la cahute...
Qui-n se disera, quoan ad a sabut,
Simoun de Mounfort quoandes en a but
De lagremes d'ire !...
Aném, Almanric ! aprèste-t, haut ! Gui !
Dret enta Beucàyre touts que-m bat segui,
E partim de tire !
Lou Sièti de Beucàyre
soun bienguts daban Bèucàyre oun, deya, l'ost
'y hasè beramén de l'aube entau tantost
A quilha lous peyrès e d'autes enyibanes.
Mes tout aco, praubes croutsats ! seran enganes,
E quoan ayat chens nat relâche tribalhat,
Quoan tout sie setut e bien acatralhat,
D'arré nou-b serbira. Car Dretture e Paràtye
Que dében esplandis en aquet bèt maynàtye
Qui b hè cap brabamén dab lous sous coumpagnous,
En balles countre d'ets b'usarat lous ugnous !
Horts soun lous caps, tilhous lous cos, hauts lous couràtyes,
Mirabilhous de part e d'aute lous oubràtyes,
E quoan lous dus partits se tumen, Diu qui crey !
De bras, de tèsts, enloc nou s'y bî tau barrey.
Mes, à forçe, toutu, l'ost dous croutsats s'eslouche,
A l'entour de Mounfort l'ahidance s'esmouche,
Lou temps que passe e n'an pas hèyt u pas de mey,
Qu'èren auta'n daban cheys mes-a coum soun ouey.
E Simoun, de despieyt l'amne toute englabiade,
Que s'ey arrebirat e qu'a gahat l'abiade,
De rauye emboutumat, de cap lou Toulousâ.
Qu'ey tan irat qu'autour qu'ous hè touts arisssa
Dous arneguéts qui mande e de tan hort qui cride.
A trabèrs lou peïs qui passe à toute bride
Qu'a mandat lou Razés e tout lou Carcasses
Que bienguen à Toulouse ayuda lous Francés
A s relheba dou maie eschebuc de Beucàyre.
�— 80 —
A Toulouse
Lous bouryés, en audin l'arroeyt dabanteyàyre,
Bîste que soun partits ent'arcoèlhe Mounfort ;
De youlhs que-s soun boutats umblamén à l'abord
En s'estounan dou béde atau dab hèr e giàbi.
Mes lou coumte qu'ey hòu. « Barous, s'a dit, que sàbi
« Que bous plàsie ou nou pas, ma fé ! ço qui harèy ;
« De làrye coum de loung à boste passarèy,
« Car de bostes pla-dits nou tienguerèy nad coumpte.
« Qu'èy après que m'abèt trashit ta l'aute coumte,
« E per bousauts qu'èy mey perdut en quauques més
« Qu'en toute mie bite èy poudut pèrde ; més,
« Barous, sapiat, pùsque boulét segui tau bie,
« Nou-m tirarèy l'aubèr ni l'èlme de Pabie
« Que nou m'ayat balhat oustàtyes, e qu'ous eau
« De ço qui miélhe abét e de ço qui mey bau...
« E qui n'at bòu atau, yà-u bouleri counéche !... »
L'ire dou Coumte fort nou hè qu'esla-s e crèche,
Lous praubes toulousas pòden crida : « Piatat 1 »
Nou 'ntén arré, nat mout de sens n'ey escoutat :
Toulouse que sera pilhade, tan qui's pousque,
Destarroucade après e reduside en pousque
E lous sous destrusits, permou, quoan mey serén,
Au grat dou coumte prou, yamey, nou patirén.
Atau qu'at bòu ; e, quoan sie atau hèyt, que pense
Tourna préne Abignou, Bèucàyre e la Proubence
E quilha s, bencedou hagar, quilha s autan,
Coume l'an abachat aquets de qui-u matan !
E lous dies de dòu que tournen ta Toulouse,
Dies de plous, de sang, misère espetaclouse,
Per felounie à touts Foulquet qu'ous a 'nganats,
E que-s soun bist yetats hors dous oustaus panats !
Puch lous oustaus que soun desruits p'ous picàyres,
Ta pla que de mantu nou soubren que lous cayres,
E tan y a proube, hoec, rumòu de cade estrém
Que coundarén l'esglas de cauque terre-trém.
Entertan, pous camis que poussen lous oustàtyes
Dab enfamies e pntncs e dab outràtyes,
E taus pèys estranyès oun seran espartats
�Qu'en ban, de hèrs macats, tristes, descounourtats,
Lous oelhs de larmes secs, tan pregoune ey la pene,
Mourts e bius estecats à mediche cadene...
Oun s'en ban, per débat lous grans cèus esmudits ?...
Diu soul que b benyara, praubes, praubes Faidits !
-Sies gauyous, Mounfort ! La ciutat qu'ey matade ;
Bèn per alhurs pourta toun ire eslamatade,
Desruéch, croch e brusle e pane u cop encoè,
Demoure de l'ihèr lou mey balént arcoè.
Mes l'ore que s'apresse oun, regahan couràtye.
Ban relheba lou cap Prêts, Noublesse e Paràtye
E lou calhau qui-t deu crouchi que puye à tlou ;
Lou càssou doun haran lou peyrè benyadou
Que ba càde balleù sus la coumbe hoelhude :
Mounfort ! l'ore que biéng de la grane coelhude !
(A segui).
Simin
PALAY.
Lou ser de la bèlhe de Nadau darrè quoan lous paysas hèsen
îroles e las cousinéres hasèn bouri la daube a gnaulet de gat, lous
libes qui poudoun escapa a la halhole de la Préfecture, lou sèpt
de noubembre darrè, que-s aroulèn ta ha drin de batalère.
U biélh pargami qu'estou endicat ta la présidence e que tiengou
aqueste lengadye.
« Amies, d'autes cops en parié ser, lous countes e las historis
« qu'èren lou pa benadit de la maynadère e de la yoenesse.Autour
« dou larè la Mimi que countabe las causes dou so téms deyoentut
* e tabe lous countes qui lous de case l'abèn amuchat. Lous qui èts
« aci barrats, ou frays dous bostes, qu'estoun soubén leguts au
« cor dou hoec débat lou carit de la candele d'arrousie.
« Pausats sou mantèt de la semeneye ou au buyàu dou cor dou
« hoec qu'estoun
leguts e clamats pèus payrans de Biar e de
« Gascougne.
« Oey, amies, las bielhes causes dou téms antic que passen de
�«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
mode, e soûls, lous omis ahoegats ta l'amou dou bielhè que
hèn resserc sous libes e las paperoles riales. Que soun moussus,
qui lou richè e tabe lou goust de l'estudi qui hèn aquets ressèrcs
ta hica hens l'estuyòu lous bielhs papès.
« Acournirats sus quauque taulete darrè las bitres a d'aco
qu'ems coundannats touts lous qui abém escapat a la den de la
murguete, aus ditous dou canalhé ou aute cause : pensat-pe-la.
« Amassais pous perraquès, benuts au pés que balem ù
capitau quoan lous moussus se poden amarra per hort de dinès
en so dou libéré
« Aci qu'èms bère troupe mes bey a hère de boeyts ! quoantes
soun encoère darrè quauque bitre ou quauque bielhe tiréts en
demouran Fore oun lou perraquë lous croumpara a ù so la
liure !
« Lous bostes autous que plourarén se bedèn las loues obres
desbrounbades.
« De beroyes biblioutèques que balhen apric aus bostes frays ;
mes quoan lou hoec aye hèyt lassoues balenlisses ne demourera
que brases.
« Si encoère poudèm ha coumprene aus omis de Biarn e de
Gascougne que tout lou irut dou tribalh dous payrans que-s en
anera coum lou hum, alabets lous balénts que liaren rebiscoula
lous bielhs soubenis e lous libes d'histori dou parsa que seren
mey aboundous.
« You que souy aci lou mey bielh ; e tan per tan si touts lous
cinquante ans em souy anat prouseya sus la taule qui lou hoec
a brullat dens aquere maladite noey de noubembre. Lou bent
que hasè boula las bues per catsus lous campanès de la bile e la
tour dou castèt.
« Entenout, encoère ye, mous de Lorber, Casenabe e de Dufàu
qu'arrecattaben hoelhes de papè qui lous paysas de Saubagnou
è de Serres abèn troubat aus touyas dou Poun-Loung ?
« Ne eau pas ploura, amies, qu'èms saubats per aqueste cop ;
qu'ey a l'abiene, praubins, qui caleré dilhèu pensa.
« Biam, que sere pas trop coustiu de ha ûe camade au ras de
quauques omis qui saben de létre e aci, n'a û, qui nou-y a pas
goayre lou sou autou tienè cadiere à la Préfecture de Pau. De
tire lous œlhs se birèn de cap aus libes de Lespy.
— Que dises de tout asso, tu Lespy ?
— Amie Présiden, a bous autis qui-m escoutat, que souy dous
�— 83 —
«
«
«
«
darrès bienguts, mes si toutu you poudi ayda ta ha rebibe l'histori dou Biar e de la Gascougne, e lous bielhs soubenis que
gaharèy la courrude t'ana trouba lous amies qui balhèn ayude
au praube Pay !
— Pla dit aco, e la trobe qu'ey amistouse se cride toute l'amas« sade.
— Ba pla, se dits lou bielh pargami, mes sacrebius hiquem cap
au bastou :
«
«
«
«
«
«
«
«
« Bous auts, Marca, Mounlezu, Ramoun, Menyoulet, Mazure,
Hatoulet, Palassou, Dugenne, de Lagrèze e tan d'autes qui èts aci
que eau ha û biadye per Lanes, Biar e Cascougne, courrets
Sagorre et Magorre e digat aus de las létres de Pàu, d'Auch, de
Bigorre e de Bourdèus :
« — Ne boulem pas mouri.
« — Labets que bederat Planté, Dubarat, Batcabe, Barthety,
Courteault, Lavergne, Lauzun, Daugé, etc., etc., etc.. Espectous,
proufessous, reyens e caperâs que haran rebiscoula lous qui èms
aci ta nou pas decha dens l'ignourence aquet pople qui boulere
tan sabe.
« — Que bouleri, se dits ûe bielhe paperole de Gabarnie, que
« lous rebiscoulayres hiquèssen aus libes imadyes e cartes. Que
« lous sudyècs que sien riberés ou mountagnols Foelh dou leye« dou qu'ey encantat de bede las causes beroyes de la countrade.
— « Atau sie, se dits l'amassade, e adare que-p eau esdebura a
« la camade aqueste prime.
« Hèt boune recorte e arrecoumandacious a
« baléns qui-s biénen hoelheya de quoan en quoan.
touts aquets
— « Bou biadye dounc, e chens bergougne, trucat a las portés
« dous sapiéns e dous libérés ta que las bielhes obres e caps
« d'obres ne peresquen pas permou de quauques droumillious. »
Entenut aquéres batalères lou 24 de décembre 1908 en tourneyan
las iroles.
J.
CANTOU.
NOU BELES E LIBIS
Ortès. — Dens la mesade darrère qu'an yougat Lou Franchiman
de Simin Palay au Patronnadye Sen Yausèp. Aquére coumedie
que camine ta la soue 200au representaciou. Que pod counda !
�— 84 —
Yerde. — Daune Requier (Filadelfe de Yérde) qu'a perdut la
soue may. Que la pregam d'agrada lou nouste salut doulén.
*
Toulouse. — En mars, lou 21, que s'ey tiengut lou Coungrès
de la Federaciou pirenéiste. Bessè que s'y seran eutenuts ta pausa
la sole de l'estudi et de la grafie dous noums de loc. Gràcis au
palès, Mous de Melhou, hère dous qui passéyen are lous noustes
poèys e las noustes bats nou bòlin mey countenta s deso qu'escriu
la troupe dous horebiuts dens lous guides e lous albums.
Mous de Perbosc que passe mèste en yocs de l'Académie dous
Yocs ilouraus. Que lou fièr cantadou de Got occitane d'autestrobes
que boulhe arcoélhe lous coumpliménsdous sous amies d'aquéstes
parts de Gascougne.
Lous Libis. — 1° Mirèio a bint sos. Nou sera d'aquéste semmane
ne de Faute, praubins, qui aberam ûe tirade de libis a bou marcat,
lous noustes classics, Narcisse Laborde ou S. Salles a dèts ou bint
sos. A l'entan que soun en trî per Proubénce d'adouba Mirèio en
ediciou poupulàri. N'ey pas tard quoan Diu ayude, se disè l'aute !
2° L'Empire du Soleil. (40 sos, Nouvelle Librairie nationale, 85,
rue de Rennes, Paris). Débat aquet entitulat Armand Praviel
pouète francés e regiounaliste arderous que proufiéyte dou cin
quoantenàri de Mirèio ta balha ûé biste braque dou felibridye
d'aquéstes estréms, lou d'Aquitàni e de Gascougne.
Qu'estudie las prumères camades a Founsegugne, l'obre literari
qui a seguit e a la fî so que poudém.espéra de l'abiéne. Entermiey
lous noustes mourts : Salles, Bladé, Couture e lous noustes bius,.
Planté, Filadelfe de Yèrde, S. Paiay, Lacoarret Sarriéu, Talés>
Laclabère que y-an beroyes'payes.
M. de C.
Distinction
Les palmes d'officier de l'Instruction publique — les palmes
d'or — ont été décernées à M. Daniel Lafore, qui a rendu populaire
dans notre pays, le.pseudonyme de Nostradamus, dont il a signé
tant de devis joyeux, et tant de très béarnaises poésies.
Nous félicitons cordialement notre confrère dont la verve
intarissable fait la joie de ses lecteurs.
A. P.
�— 85 —
Nous avons joué de malheur avec le numéro de mars.
Au dernier moment il a fallu le remanier : quelques lignes qui
devaient figurer à la page 61, sont restées sur le marbre et la pièce de
poésie intitulée La Terre Mayrane qui n'ètail pas corrigée, a paru
avec toutes ses inévitables coquilles au grand scandale de son auteur;
nous réparons cette étourderie aujourd'hui en publiant de nouveau la
pièce de vers qui avait été couronnée d'un diplôme de médaille d'argent
et en mettant à leur place les lignes restées en route.
La Terre mayrane
YE E OEY
Yumbat peu ben d'auta, de la branque amourtide,
Lou frut que cad au pè doun la sabe ey sourtide :
L'aygue de toute gau, que s'en tourne à la ma ;
Tau que lou irut qui cad, tau que l'aygue s'en ba,
Lou sé qu'em pousse au loc, doun lou soubien me segne ;
Endret, qui chens nad mau, despuch bèt tems ensegne
La ree aus de Liurou, le teste aus de Pountacq,
Tout en toucan de mâs à Yèr e Beneyacq,
Maugrat tout l'èr prengut hore de la countrade,
0 terre deu me brès, nou t'èy pas desmounbrade !
De Saucède à Luquèt, deu Outyat à Cauteyt,
Tout que tien au me cô coum la lose en u teyt !
Be sabs ? en te quitan, que m'en pourtey en trousse,
Lou plan de tous parsàs, dab lous debis de l'Ousse;
A l'oumpre de las noeyts, ta'm deslassa de l'an,
Sus Fauta deu passât que desplegui toun plan.
Si dens lou cam deus mes, qu'auqu'û respoun encoèré,
De d'auts n'enteni mey, helas ! que per memoère ;
Aquets pas encarits, aqueres sentes bouts!
La mâ que m'aprengou lou sinne de la crouts!
Quoant lou ben ey trop loung, quoant quauque amie se quite,
Qui n'ayme à repuya lous terrés de la bite?
Dinque aus pès oun la pene e lou crit d'ay! ay ay !
Ere leu estoupat peu poutin de la may ;
Mes à pene arribats oun boulerem attende,
Biste ! lou pas deu tems qu'ens e force à descende.
�- 86 -
0 locs d'aquet tems d'aur ! quartiès passamentats !
Doun you nou pouch balha lou grâ de las beutats !
Prats bers, arrius bribens, terres bestits de loles,
Bousquets caussats de mousse, auseths e-chic d'escoles ;
Tout qu'ey ère au gran die, e peus bors adayguès,
Qu'y courrri, pè descaus, en seguin esplingès
Per tiene û bèt cop d'oelh. parié que la laudette,
Que preni lou me bol, t'au soum de la Bourdette.
Ah ! quin bounur, d'aquiu, de leye au pic d'Aussau !
Dou soum deu Vignemalo, aus campanas de Pau !
De la prime à l'abor, tout frutiè qu'es perlabe
D'autant de frut causit coutn d'eslous s'estelabe ;
Cadu qu'abè soun ait, cade hoelhe û bou mout.
E l'auseth deu boun Diu qu'ère escoutat per tout.
Oh! labets oui ! mes oey ? la brume que houleye :
A l'endret deus agnets lou pastou que-s douleye.
Ue aled enratyade, estranyère au terré,
Que bire las sesous au deu daban darrè.
Au loc des'esberi, las branques que yemechen,
L'auséth qu'ey arcassat, e lous fruts qu'en patechen :
Mes l'aube deu cèu blu que tournara sourti ;
Sinou, taus oelhs deu brespe, au mench taùs deu mati.
L'û que pod espéra, toute brume que-s boutye;
L'aut, qui bet loeng darrè, daban qu'a chic de Poutye.
Que tourni sus lou pas deus qui partin trop lèu,
Lou pas qui m-an merquat sus lou cami deu cèu,
Quant rebistit peu sé, tout s'adroum sus la terre,
Qu'em semble entene aus èrs la lou bouts qui m'apère.
Prou ! prou : la qui-us m'a près qu'arribe au me pourtau,
Adiu ! dounc, brabe endret ! You tabé que m-en bau !
Adiu ! mes tu peu-bé, loungtems ! loungtems, demoure!
Entre l'Ousse qui cante, e lou Garen qui ploure ! ! !
Baudreix (Biarn).
Baptiste
LAMARQUE.
Saucéde, Luquèt, Outyat, Canteyt, limites; espinglès, sorte de papillon;
Bourdette, point de coteau; poutye, espace; Garen, éminence au versant
suintant l'eau.
�- 87 -
NABÈTHS COUNFRAYS
M. Pierre Duprat à Ygos (Landes).
M. l'abbé Prosper Claverie à Ygos (Landes).
Mlle Puyou Jeanne, rue Léon Daran, 19, à Pau.
M. Lapuyade (Julesj, boulanger, à Montaut (B.-P.).
NÉCROLOGIE
LE CAPITAINE DUFAURETS
C'est avec la plus vive émotion que nous avons appris la mort
de notre collègue le capitaine Dufaurets.
Nous ne pouvons oublier avec quel entrain, quel enthousiasme,
il pratiquait le culte de la petite patrie, dont il se faisait le défenseur résolu, dans de nombreux écrits et dans des conférences
pleines d'érudition, étincelantes d'esprit.
Nous sommes certains d'être l'interprète de toute l'Escole
Gastou-Febus, en associant nos affectueux hommages à ceux que
son colonel et ses camarades de régiment lui ont si justement
rendus et nous offrons à sa famille éplorée l'expression douloureusement attristée de nos condoléances et de nos profondes sympathies.
A, P.
�— 88 —
FLOEAXJX IDTT MOIS OD'JLOTJT 1909
CONCOURS DE SALIESHDEMBÉARN
I. — Poésie.
Pas de sujet imposé. Tous les genres sont admis, 60 vers au plus.
IL — Prose.
Pas de sujet imposé. Contes, Légendes, Récits historiques, etc.
80 lignes au plus.
III. — Nouvelles et Romans.
80 pages au plus. Seront seules couronnées ou mentionnées le»
œuvres qui se recommanderont par des qualités sérieuses au
triple point de vue de la composition, de l'intérêt et de la langue.
IV. — Linguistique.
Nomenclature sous forme de glossaire de tout ce qui concerne
l'industrie salisienne du sel. avec vieux noms de la source, des
quartiers, des habitants, des fabricants de sel ; des engrais, eaux
diverses, bois, fournaux, étuves, etc, etc.
V. - Histoire et Erudition
Un prix sera offert soit à l'ouvrage, soit à un ensemble de travaux
intéressant le pays de Gascogne ou le dialecte gascon, publiés'
depuis moins vingt ans.
VI. — Musique.
Mise en musique avec accompagnement delà chanson suivante :
PÉRRÉQUÈ
REFRAIN
Pérrèq é plume ! %
Mariounine,
E-m respouns ?
Cadderine,
Hé-t tau houns !
Pérréq é plume I
�— 89 —
Né-m hèsits pas crida biahore,
Qué sé-m gahèré l'arrauqué :
Courréts dous déhéns ta dahore,
Aciu qu'habets lou pérréquè,
Pérréq é plume !
(Refrain.)
Esdéburats, bères daunètes,
Qué hèch marcad dou biélh, dou nau,
Boéytats-pé croies é tirétes,
Dab you tout qué hèra cibau,
Pérréq é plume !
(Refrain.)
Qué m'arrécaddi las hérrulhes
E so dé minyad dous arrats,
Qué-b croumpêrats aumén agalhes
Ab lous dinés què-b èn hérats,
Pérréq é plume !
(Refrain.)
AL CARTERO.
VII. — Concours des Ecoles Primaires.
Sur la demande de plusieurs instituteurs, nous avons promis à
Condom, l'an dernier, de mettre pour chaque concours des pièces
à traduire, empruntées à chacun des quatre dialectes du rayon
de l'Escole ; ce qui permettra aux petits enfants de toute la
région du Sud-Ouest de prendre part en même temps à ces
intéressants concours.
Les concurrents enverront la traduction littérale et littéraire de
chaque pièce à traduire, précédée du texte gascon.
Afin d'éviter les encombrements que l'étendue du concours
amènera sûrement, il suffira que les traductions soient signées
par l'auteur et M. l'instituteur voudra bien, au dessous de la
signature de chacun de ses élèves, affirmer l'âge exact du petit
traducteur, garçon ou fille. En tête de chaque devoir, il faudra
mettre l'indication de l'Ecole à laquelle il appartient.
Gers.
1° Concours pour les élèves de moins de onze ans. Traduire :
La Canwu de la Hiilaire.
�— 90 —
2° pour les élèves de onze ans et au-dessus. Traduire : La
Granhairo.
LA CANSOUN DE LA HIALAIRE
Au tou coénh qu'as un riban blan,
Blan coum nèu au sourenh leuan :
Bere hialaire !
Que hiales dou matin au sé
Dit-me perqué ?..
— Bire huzèt, bire bire !
Dou matin au sé, bire, bire !
Que eau u'pelhe end'abilha
La mainade qui ban batia.
Au toun coénh qu'as un riban blu,
Blu coum la hlou dou lin madu,
Bère hialaire,
Qui hiales dou matin au sé...
Dit-me perqué?
— Bire huzèt, bire, bire!
Dou matin au sé, bire, bire !
Qu'où eau, quan se maridera,
U' camise naue à-s bouta.
A toun coénh qu'as un riban rouge,
Rouge coum l'aube quan ja plouge;
Bère hialaire
Que hiales dou matin au sé,
Dis-me perqué ?
— Bire huzèt, bire, bire !
Dou matin au sé, bire, bire !
Quou cadera, quan plourera
Un mouchoër en de s'eshuga.
Au toun coénh qu'as un riban nègre
Nègre, encoè mei qu'un trosde pégue
Bère hialaire
Que hiales dou matin au sé,
Dit me per qué ?
�- 91 — Bire, huzèt, bire, bire !
Dou matin au sé bire,, bire !
Qu'où cadera, quan mourira
Un linço ende t'enterra.
Paul
TALLEZ.
LA GRANHAIRO
Leuado, la magnoun, a la lutz dou carelh,
Lou blat u cop segat, s'en ba pelho troussado,
Pe nuso. ende grana ; cade jour, caregado
'
Quan darré lous tapets, punteye lou sourelh.
Aquillo pous restoulhs ; de cabelh en cabelh
Que ba, que beng. aci dreto, delà bachado,
De mentre que lou boë qu'a plantât l'agulhado
In terro, au car bilhat attela lou parelh.
Quan lou calimas beng e cramo la campanho
S'en tourno. A cops de malh que degrino la granho
Dens la cour de la bordo e que bento sou blat
E lous pourets, agut lou bec, rouge la halho,
Que l'y courron pou tour ; qu'escampilhon la palho
Endé seca'n cabelh, asta lèu embalat.
NEUREILHON.
Landes.
1° Concours pour les élèves de moins de onze ans. Traduire :
Lou passérot e lou gatot.
2° pour les élèves de onze ans et au-dessus. Traduire : Lou can
mourt.
LOU PASSIROT É LOU GATOT
—
—
—
—
—
—
Oun-t-én bas ana aques hibern? se disè lou Gatot ou passirot.
Aci, lahore, oun s'escadi, se respoun l'ausèrot.
E oun bas trouba dequé minya ?
Sus l'ayre dou ceré dab las garies.
Mé oun-t-aniras apoura?
I que-m créyts prou pec énta-t'at dise?
�— 92 —
— Si, si dits-m'at, passerot, lou mey amiguet, se liéy lou minoun
d'ue bouts amistouse.
— E o ! énta que-m bieuis gaha, grand faussilhas !
E lou passirot que s'esparboula.
Lacham courre lous faussilhas.
Sylvain LACOSTE.
LOU CAN MOURT
Coum bén é per plouye acassat
Lou dòu que seg de près lé gauye...
Ou mès d'ottobre, l'an passât,
Lou mey can qu'é mourt de l'arrauye.
Qu'où troubéy mourt én lou courtilh
Oun lou soun soubiéne é damoure ;
Coum un téyt arroun lou grésilh,
En y pensan lou co que-m ploure !
Qu'ère esloungat dehén lé sout ;
Dous pots rets qu'où cadè chaflre
Lhèu tan sé pu rouye... un dégoût
Dé sang sus un dégoût dé cire !
Que s'ère adroumit én lé noéyt
Chéts énténe palaure amigue ;
(L'homi qu'ha toustém lou co boéyt
Quén lé pou d'u cape l'agrigue !)
Drom én pats, ô can ! lou derroum
Dé tu qué huyt, aie espouyride ;
Dé lé tout mourt qu'ha bou reboum
A tout yamé, l'amne estaride.
Per lé prime escarrebilhat,
L'auset que canti sus las branques;
Ou méy can mourt you qu'ey balhat
Mantrun arrous dé larmes franques.
DARCLANNE.
Basses-Pyrénées.
1° Concours pour les élèves de moins de onze ans. Traduire
Lou qui-n ha dou sou.
�— 93 —
2° pour les élèves de onze ans et au-dessus. Traduire : La séquère.
LOU QUI-N HA DOU SOU...
Qu'ère hilh de Labastréngle, Yoan, lou mey coumpagné d'escouliatye e qu'.at sabé.
A lou qu'y abè grand dequé : houstau é maysouau, chibaus a
l'escuderie, boèus a l'estable, maherou au cabinet. Tout aquero
que sera ta you, é disé eth. Ta qué tribalha ? E nou hè arré que
grata's las uncles, a l'escole detire, au cam apuch.
Malhurosemén, quoan la hoelhe ey cadude, lous nids que
parechen. Pay é may que baran la perpére é lou dèbe-da que
mayoura lou dèbe-prène.
Yoan, hoèy, qu'ey minable é que carusse la biasse de reyte en
porte.
Nou hèsis pas coum eth escoulié, amie ; obre dou cap e de la
mâ : lou tribalh que balhe santat, legrie é pécètes. E broumbe-t
toustemps d'aqueste dit dou pays biarnés :
Lou qui-n a dou sou
Qu'en a dou bou !
LALANNE.
LA SEQUÈRE
Aus cams secs, lous milhocs hiélen en canabères ;
Lous cams que soun roustits, pous arrays dou sourelh ;
Lous blats, trop lèu madus que-s torsen lou cabelh,
E de grans plaps daurads qu'oudren las ar'ribères.
Lous crums s'estanguen pas, hens dou cèu toustem clà,
U bouhet, en passan, adayse qu'ous escoube.
Lou houlet, sous camîs, que hè dansa la proube,
Que-s bam se besseri, si nou plau d'are en la.
Tout, a miey mourt de set, qu'argayte û drin de plouye
Aciu, qu'arribe û broulh nègre coum ey la souye,
Puch gnaute qu'ou'seguech ; l'auratye e ba creba?
Mes que hoeyen tabé : darré lou sou que luque ;
Soul, l'arrous qu'a frescou ta la terre qui-s chuque
E, hens la clare noeyt, flaque, semble reba.
BAUDORRE.
�— 94 —
Hautes-Pyrénées.
1° Concours pour les élèves de moins de onzé ans. Traduire :
Es layrous é-t asou.
2° pour les élèves de onze ans et au-dessus. Traduire : Ed
Bignalou de Campa.
ES LAYROUS É-T ASOU
U bet asou qu'esté per dus layrous panât ;
Et û qu'où blé na borde, et aute n'et marcat.
Patacs dauit bèngoun. Hère pla se tournauen
Es layrous. Cops de pès é cops de pugns boulauen :
En entretan, û ters layrou
S'amie nouste bourricou.
Et asou qu'ey soubén quauque praube countrade
Per bet arrey, sénse nat dret gahade,
Coume pet Autrichien, pet Turc ou pet Anglès.
En loc de dus layrous que p'èn ey noumat très ;
Nou manque pas èste gasalhe ;
Bêt cop sénse nat gagn que-s bouten én batalhe ; .
En et loue gron esgalapét
Aute layrou qu'arribe é que's prèn et saumet.
D. DEJEANNE.
ED BIGNALOU
Ed Bignalou de Campa
Minyo sebo,
Minyo sebo,
Ed Bignalou de Campa
Minyo sebo sensé pa,
E s'es trobe quauque trouch
Qu'où crouch,
Ed leitassè de Campa
Minyo pasto
Minyo pasto
Ed leitassè de Campa
Minyo pasto sensé pa.
�E que-s ba hene ra léi
Tout dissate
Tout dissate
Cridan pertout « qui bo lei ?
Hei ?... Hei ?... »
Ras gouyates de Campa
Minyon burré
Minyon burré
Ras gouyatos de Campa
Minyon burré coumo pa,
E qu'ei en permou d'acó
Que soun tendros
Que soun tendros
E qu'ei en permou d'acó
Qu'an cô
FILADELFE
de
GERDE.
VIII. — Concours de Dessin, peinture à l'huile, aquarelle eauforte, plume et crayon, représentant des sites, des monuments et
des types du pays de Gascogne et de Béarn.
Le concours sera jugé par un jury composé de professeurs de
l'Ecole des Beaux-Arts de • Bordeaux, sous la présidence de
M. Edouard Lacoste, professeur de cette école.
Le œuvres signées d'une devise, seront adressées directement
parles auteurs à M. Edouard Lacoste, 3, rue Furtado, à Bordeaux,
avant le 15 juin, délai de rigueur.
Les œuvres devront avoir les dimensions au choix des auteurs,
m
m
mais qui ne devront pas être inférieures à-0 40X0 29, ni supérieur à 0m65X0m48.
Les enveloppes contenant les noms et les devises des concurrents
seront envoyées à M. Adrien PLANTÉ, à Orthez.
IX.
Nous rappelons à MM. les instituteurs des Hautes-Pyrénées qu'en
1907, un généreux donateur avait mis à la disposition de l'Escole
une somme de 200 francs pour un concours ouvert aux instituteurs des Hautes-Pyrénées. Sur cette somme, 100 francs ont été
réservés pour 1908. 11 ne s'est pas présenté de concurrents.
Le concours reste donc ouvert dans les mêmes conditions, c'est-
�— 96 —
à-dire pour un travail historique de 100 pages au moins sur les
mœurs d'une des Vallées du Lavedan ou sur une épisode de la
Révolution Française dans l'une de ces Vallées.
Toutes les compositions devront être adressées à Orthez, à
M, Adrien PLANTÉ, avant le 15 juin 1909, délai de rigueur.
Elles devront être écrites très lisiblement, sans rature ni surcharge,
mises au net, écrites au recto des feuillets, en double expédition,
n'être signées d'aucun nom sous peine d'exclusion et porter leur
devise qui sera répétée sur l'enveloppe d'un pli cacheté contenant
le nom, l'adresse et la qualité du concurrent, avec l'engagement
d'honneur qu'elles sont bien inédites. Les manuscrits ne seront
pas rendus.
Nous rappelons que les envois sont définitifs ; les pièces ne
seront pas retournées aux auteurs pour être modifiées : tout auteur
qui se fera connaître ou cherchera à se faire connaître, ou à se faire
recommander, sera par cela même exclu du concours.
Nous avons dû à notre grand regret, nous montrer très sévères,
l'an dernier ; nous sommes prêts à faire de même cette année,
si les auteurs ne se conforment pas strictement à nos instructions
qui sont formelles.
Il est inutile de chercher à entrer en correspondance avec les
membres du jury sous prétexte qu'on veut revoir sa pièce, qu'on
voudrait corriger ou compléter. Les concurrents ont tout le temps
pour se préparer et prendre leurs mesures afin d'envoyer, au
15 juin, leurs travaux définitivement arrêtés.
Nous les invitons en outre à se préoccuper de l'orthographe ;
il est impossible de couronner des auteurs qui l'ignorent
absolument
Enfin, rappelons qu'il est abusif d'envoyer plusieurs pièces à
la fois, une seule bien à point valant mieux que plusieurs hâtivement bâclées.
Lou Yérant :
TH. ROQUES.
PAU . EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
https://occitanica.eu/files/original/c36d91880455c84d383ab7f3e4adc154.jpg
4e742d1dea4ae887a826bbc58f960746
https://occitanica.eu/files/original/d6b45fde4a284ba73151b19710c34bdc.jpg
d1c3517f8bd8d2cedb4af26f531ce6a7
https://occitanica.eu/files/original/92f014c200c6b235e63d0f74a388c533.jpg
29c1f7826d23ec0b5960df8972ef80e2
https://occitanica.eu/files/original/7391f8c6736cbfc64e52468700ad7804.jpg
90db7468df08e841a14a7df9b7f7b141
https://occitanica.eu/files/original/a2158a21fa6d82ca836e9fddcc8191d5.jpg
d67ad18e965114bb1f4cafadbc6f66fe
https://occitanica.eu/files/original/8dd9f138c7af1fd502511ac7a5c5ae09.jpg
a89f991095ff9dab042df0690b05389c
https://occitanica.eu/files/original/c2fcfde2ff28c1455081dc97da540409.jpg
f230855a3899e2b1933617974b3b916e
https://occitanica.eu/files/original/df8ee349fad329d7db665704be4532bc.jpg
9aab85f2207a520d89f8054fadcb44db
https://occitanica.eu/files/original/a63f3573e0c3c6a78c8000189ccd4d19.jpg
181c77ce6087fecfea35d7b327493eed
https://occitanica.eu/files/original/9c81fa20b5cd355c0aa8108cfe4bfae0.jpg
95cea25b8e461b194bc3ae72b41d57e0
https://occitanica.eu/files/original/b9e8cc19d53c808e210770b911bf4696.jpg
bd73ba2deeb4cf446cbcd4585c6d2ec1
https://occitanica.eu/files/original/59c5cfc3047187d3a56c5322e5295fc7.jpg
a07c646a5159977fcde51db22fabdb3a
https://occitanica.eu/files/original/a0c49d6fcd08c7311fcc5747e0c0c00f.jpg
5a826f529a65e9670e8c51bf1f8492fb
https://occitanica.eu/files/original/edd0825e5de235a208e4c38a20f31ab1.jpg
b68ccfcbfeaac20f30ee8e3bd3237e47
https://occitanica.eu/files/original/0cf0c1a33f15f4019ac85d9581e080a4.jpg
c476184e1f4d41e289344f4315194c14
https://occitanica.eu/files/original/f40b769fcb7a8fa6c44e0d7b0532c38e.jpg
bea6d871a4846f5e34a5fe93c0a0df69
https://occitanica.eu/files/original/674e7a6e6bceba237b118b82f5248631.jpg
ec6d68e920a7f3be3be2276266be00d2
https://occitanica.eu/files/original/9cce5041fe92d08eefecc80537ce2853.jpg
1ae8b3514d35cc0bdcc703662bf1ee23
https://occitanica.eu/files/original/53a9348b60f5a7326819efb767a7648e.jpg
fded286f6e4bddc67d478db9f13780f2
https://occitanica.eu/files/original/f820923e4b00bea037e10796845cf430.jpg
d006fb51c7505d8ca5df1d1ab23b789e
https://occitanica.eu/files/original/3a2c3cf378d16d11b30a1cd5769cd6aa.jpg
3277fc78a9b9c22efc62d494ccb35507
https://occitanica.eu/files/original/2325709fb874c0c2161e907c8a889e57.jpg
436caa747e6efce85dccb199539f7e95
https://occitanica.eu/files/original/ddb2b8ebdb9afc68944aae864eafb332.jpg
0ac25f682f961b0be2e7b98f7b50cfbb
https://occitanica.eu/files/original/72c64054b29038e587ed339f8540b4dd.jpg
ac4c9c71800b2b6ece878e8f43f26f67
https://occitanica.eu/files/original/783a752e00d252a702cb0ea921aa0f27.jpg
570b9db27831a7357b6548c304423428
https://occitanica.eu/files/original/194d14d5e659bdcb8674b51914c79b15.jpg
12bcea90c34d186f5b944eb135b548b1
https://occitanica.eu/files/original/a0e374d2dac5c2c83a050a5f708f94fb.jpg
36d2a05b3d1b2ae5947576cde197775d
https://occitanica.eu/files/original/1c636a91742d43ceafb5e06bd889a4bb.jpg
4630df1e7d7cb362c288218937752697
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°04 (Abriu 1909)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. -avril 1909 - N°4 (13e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Barrère, E.
Batcave, Louis (1863-1923)
Lacaze, A.
Palay, Simin (1874-1965)
Cantou, J.
Planté, Adrien (1841-1912)
Lamarque, Baptiste
Cartero, Al.
Tallez, Paul
Neureilhon
Lacoste, Sylvain
Darclanne
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Baudorre, André (1866-1941)
Dejeanne, D.
Gerde, Philadelphe de (1871-1952)
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1909-04
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (28 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2193">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2193</a>
INOC_Y2_6_1909_04
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 13, n°04 (Abriu 1909)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/412def494aa1e7b5e5bcf4c4c8f94365.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/3a03e51107746fde21382abb665fa74d.xml
26708fa28e59b0287fb77c243c026ef8
https://occitanica.eu/files/original/2d0b8eff02bc97da1c4139344dfa6f03.pdf
53bef6ca7e49bf432c2f1c3d2679d405
PDF Text
Text
A.
nxr'TTixr
PELIBEE
GASCOUN
Tòuti aquéli colo
Que tant auts soun
A nòstis escolo
Dounon languisoun :
Auts proun soun auts
Mai s'abeissaran
E sus nòsti gauts
Poutoun petaran.
10 de Setèmbre.
F. MISTRAL.
fl perpaus dou HpanlsÊi de " Mïrèîo "
Tau mes de May qui- bié, Arle qu'abera la soue estatue de
Mistrau. Per û cop Aubèrgne e Proubénce, Lengado e Gascougne,
nou cremaran l'encéns de las Laudes sus la réde carede quoauque
rimalhayre de misère ou de bèt prebedidou de tèbes plassotes.
Gràcis au Fouète cap de Poble, la naciou d'O qu'a councebut so
que ne Yansemi ne Roumanilhe nou abèn au lou téms gausat
sauneya.
Dou felibridye la resou qué-s trobe au houns dou nouste co,
dens l'amou dous qui s balhèn la badéuce e dens l'amistat dou
pèys natiu qui ey deban lous noustes oélhs esmiragglals : mounde
de gabes pinnetayres, de campas agradius, de lanes ensablades,
de mountagnes puntagudes au cap blanguinous e a la cinte berdouse, d'espelùgues sacrades ; qu'ey l'estacamen que tout cerbèt
pausat senî-éch séuse que l'at enségnin e qui hasè dise à Plutarque :
« Que souy badut dens ûe pichote ciutat, mes qué-m hè gay d'y
demoura ta que nou s'amendrésque ». Lou felibridye qu'ey lou
lig'am dous medicl^hilhs d'ûe mediche rasse counciéns de laberou
de la loue patrie... e toutes las patries que soun bères e dinnes
d'èste aymades. Lous felibres que soun omis que sàben so qui
soun, so qui dében à la soucietat, so que la soucietat lous déu e
oun ne bólin arriba per lou relhebamén de la léngue mayrane.
Toute arrebiscoulade de las hourtalésses d'aquéste part de la
Gaule que s'emparara per loungtéms sus l'obre biblique dou paysâ
proubensau, lou pouémi parescut en 1839 e sus las cantes d'eslame dou pay d'ûe nabère yeneraciou de troubadous.
�Qu'ey dens lous discours dou Mèste qui-s debane en larguésse
lou debé felibrénc. — Au deban de la flaquère besiade qui méscle
de mey en mey lous besials dou sourélh-couc, au deban de l'arrestët crouchidou qui déu unifica quoau que sie lou poble, lou qui-s
recounécli ûe amne desparière a las autes amnes,
(E qu'ey l'arone qui biu, e qu'ey l'amne qui béns).
qué-s... broumbi de las ancianes lûtes de la bite dans sous auyòus.
Nou esbitaram lou serbici militari qui gahe à las mays e au sòu la
yoentut e la tourne, quoan la tourne ; nou estangaram, maugrat
lou segnalat edsémple dou Malhanén, lou biadye dous noustes
ta las biles ou taus pèys estranyes e nou denegaram tapoc lou
prougrès matériau : cami de her e nabigaciou a bapou, telegraie
e tèlefone, machinisme hicanèc qui ey aperat a cambia las coundic'ious dou tribalh, Nou haram la moune a la frayrésse qui ligara
lous Estats cibilisats e coupara mes d'ûe termière.
Dens liston de l'umanitat n'èm qu'a Y Introït. Ta que yemicoa ?
fe'ey leuyère la nouste proupagande en coumparesou de so que
caleri, que soun cinqoante ans ta la semiade d'ûe douctrine? S'ey
méndre l'endabans en despiéyt dous miles d'armanacs, de las
centénes de libes e de quoauques artigles de yournau, hère nou
aprengueran yamèy so que y-a de bou, so que y-a de sent dens la
nouste counprése de la bite bitante. Qu'ey permou que l'aygat
franchiman croubéch de mey en mey de sablères e d'arbes darrigats las praderies, lous casaus dou Gay-sabé. Cap é cap dap las
escoles prumères e segoundaris, las escoles nourmales e las escoles
de mestiè, lous yournaus semmanès e lous de cade die, las hoélhes
illustrades qui nou s'oubliguen qu'a ourbi lous oélhs sénse leyi,
que soun lous larès, lous larès miserous dou felibridye? Cabos
d'esplingue dens ûe plégue de drap, peyrines abiades dens la ma
mayoure. Gahats a la nouste desbelhade per lous besougns pressats,
per la manobre dou dequé bibe, se n'y a û qui ey dispausat a
pensa, a suspesa, a estudia, nabaute-nau qué-s déchen courre sus
lou cami aysit oun la hourre s'abance.
Coume empath a la nouste renachénce literari lou mes serious
qu'ey lou dialècte. Escribém en léngue néte, n'èm coumprés que
de quoauques amies, es countentam d'èste aplaudits dap lou
parla coumunas e mens ou hère mesclat, la sau dou debis qué-s
perd, la sentide de l'eslou que s'en bole.
Que n'y a qui disen : La léngue qu'ey praube. 0 qu'ey praube
�— m —
tau qui nou la counéch. Qu'ey û flùbi pregoun e larye e apadsiugat
qui oundéye carreyadou d'or en palhétes. Lou segrét qu'ey d'y
èste pescadou. A tout cadû n'ey pas dat debalha louyet a l'esparbè
dens l'aygue bribeyante e de tira-n lou peeh ambriu. Que eau abé
l'aurélhe esberide e gaha qupan passe enter lou nas e lou mentou
lou mout qui pintre, lou tèrmi qui biu. Lou qui s'estaubie lou
nèrbi de las cames nou puyara yamey au roc ta coélhe lou floc
saubadye, e que s'agradara dou pè gras doun las hoelharaques
créchen sus la hemade dous beriès. Que sera prou tad et la prouberouse margalidequi esgaudéch lacantèredou caminau. Encoère,
o encoère la léngue qu'ey daune en délicadésse, en truferie e qu'a
la soue sabou autan e mey que gnaute. Ta l'escribâ, dous poéys
d'Aubèrgne a l'estanc de Céte, de la houn de Baucluse au gabe de
Labedâ, qu'ey û moulle ideau qui tringalhéye a las brespades e
aus arrecattes de nouce, aus estanguets e aus marcats. Qu'ey dens
lou sanc. Demandais au qui, yoén, a début decha lou pèys e ha la
camadedarrèpicsetmassen'ey remudat perla bouts de Proubénce
e Gascougne quoanl'audéch per escadénee !
Aus qui-s biénen atau : « Quin haréts ta p'esténe sus la filosofie,
la chimie, la crétique literàrL etc. Autan baleré pica lou bielh
Oumère de so qui yamèy nou batalè de la tèrmochimie tau que
Mous de Berthelot ; tout parié que seré coume se gnacaben lous
pouètes de la Pléiade, au ségle XVlau, de nou abé pintrat aquére
singraulhéte tan petite, lou microbe coum Mous de Pasteur. Quin
poble se boulhe sus la fàci de la tèrre nou goarde e n'emplégue
que lous moûts doun l'usance lou hè besougn. E toutes las litera
tures au brès n'aboun qu'û dicciounàri estrét.
D'autes boutées qu'amaguen aquéste : « Letrats n'escribéts que
taus letrats. » Quòan s'en calera plagne que soun lous letrats qui
seran la pèyre cantounayre de la nouste renachénee. Qu'esta beroy
de banta l'amistat piouse dous gascous entau gascou. Lou qui
porte esclopsaus pès et berrét sou cap n'a que lou tust de cambia
lous esclops de nouguè en boutines cirades e lou berrét blu en
chapèu melou. Autalèu qui s pousque franchimandeya. Perqué,
bam, nous'encaminaré atau? Tout so qui embésque lous oélhs
qu'ey a la léngue de Paris : Otèls e gares, palays e usines, oun
obren ou pacantéyen moussus pallits ou dames au musòu poudrât.
Au qui marmousteye : « Qu'ey hàmi ! » (e touts qu'èm embitats a
sauta sus lou so de coéyre coum bère troéyte sus û mousquilh !)
amuchats sus la téle de la boste enségne lous moûts boéyts tad et
�— 24 —
de Patrie, de Bcrou, de fiascour/ne, qu'ey coume se predicabets û
goure d'aygue. Que soun lou pâ, lou bî e la car qui hèn muda las
arrodes dou niounde. Lous fclibres nou cragnoun ets l'arride
mespresiu e qu'escriboun sus la loue bandère : Amou de la léngue
e de la Terre mcjrane. N'ey que l'abeni qui poudera dise se-s soun
enganats o ou nou.
Toutû que respoune au qui-p hè : « Nou p coumpréni e n'èts pas
coumprés de hère. »
Gouyats, n'abouts pas prou de dèts, de bint ans ta estudia lou
francés e que p'arregagnats malicious se nou p'ey coumprenedé
truc sus l'ungle lou parla dous cantès dou Rose ou de la
Garoune ! Estudiats. Ta l'û qu'abéts la paciénse de bouta-y anades
sus anades e ta Faute que-p haré dòu ûe segounde ou dues?
Coumbienéts, e que p'en demandi escuse, quaquére qu'ey driu
horte.
Lou felibridye nou s pod empara que sus oubrès aboulentarits,
sus oubrès coutibats. Que seran coume l'eslou d^ûe rasse. N'ey
qu'ûe chine minouritat qui mie interès a las causes dé l'esperit.
Se bûjin que lou bouriés, lou paysâ ou lou meytat-moussu, qui
rengountrarén per las carrères se plàsie aus pouémis.de Palay, de
Lacoarrét ou de Baudorre qué-s deberén ha l'agradamén de gaha
tout parié lou marchan de céses a la haie, ou, encoère, lougoagnayre
dou prumè prêts a la course de beciclétes. Lous dits cargats d'û
sounet dé Heredia, d'ûe orientale de Hugo que lous chourrupia e
s'en arrésquin la ganurre. Se, urous, lous yumpe e lous embriague
aquére mesique, que m'y yògui ûe baque couye.
Ausèts de mau anounci que s'an cridat : « La boste léngue que
s'embastardéch, e qu'ey quasi mourte, que n'abéts ta cinquoante,
ta cént ans e nou mey. »
Aquére camsou n'ey pas nate e Fabésque Grégòri que la sabè^
que la cantaben en 1835 e Yansemi qué-s maneyabe truc per truc
counlre lou députât Dumoun :
De sabents francimands
La coundannon a mort desumpèi très cents ans ;
Tapla biu çaquela ; tapla sous mots brounzinon ;
Ghès elo las sasous passon, sonon, tindinon
E cent milo miles enquèro i passaran
Sounaran e tindinaran.
Qués perd la léngue ? O e nou. De segu, bère partide de so qui
la basé sabourouse que s'esliupe tau clot dap lous noustes payrans
�e las noustes mays bouues. Mes se s'en y mouréch, que n'y baden
moûts luséns e tèrmis qui pintren la nature, l'òmi e la soue amne.
Lou poble qu'ey toustém creadou sénse parié. Lous pays, las mays
de la paysanterie que la passen aus lous nins. Balhan l'edsémple
necessàri (tau que lous bàscous dou Bascoat e lous Catalàs de
Catalougne) las familhes de haut paradye que la hèn segnoureya
■£ pous lous oustaus.
Dens cent ans nou s'yaudira mey de gascou?... Predisa qu'ey
û bou mestié, que bats béde. Doungues que sera e oun sera lou
francés dens dus cents, dens cinc cénts ans ?. Lous cachaus nou
daran prudère aus noustes nebouts quoan la rasse latine s'apoudyi
• ta la debarade eque lous Sacsous croumpan las mines, las usines,
las terres de balou, lous mélhes tros de Gascougne nou seran mes
noustes. U die l'anglés que reyentara pou pèdela chourrère de
Gabarnie, au ras dou gran Gabe e déns la ma de Biarris
que
! pouderi perloungueya la litanie de las prediccious.
Ey a créde que mentéchen enploum lôus criticayres dou feliJ bridye ? Eyapreténde que la nouste armade ey ourganisade ta
bénse ? Ey qu'en cin-quoante ans qu'aye sabut proufieyta de
toutes las soues ores ?
Nou soun que déns la bertat lous estranyès qui bienuts a las
,' aplegades noustes e estoumagats d'y enténe loungademéns francisqueya se trufen : « Ba ! que-p diséts coumbertidous e que
countrahèts lous academiciâs de proubincie ! » Lasléngues nou-s
mantiénen se nou soun mantienudes pous qui las parlen. Aboum
la fé necite ta l'impausa coste que coste au ras de nous ? Aurém
toustém force de liou e couradye de hourmigue? Perqué û felibre,
dous qui an la manye louiigue e pòdin "bet drin coumanda per
loue e enso dous auts nou a yamèy entreprès la bénde de la
liberère felibrénque ? Perqué n'a toucat l'espalle a bet liberáyre
entenut e nou l'a dit : « Aquiu que y-a quoauqu'arré a tenta,
sayats ! »
Maugrat hère de trebucades, que qu'en pénsin lous noustes
enemics, que qu'en diguen lous paurucs, n'ey pas chic de cause
d'abé bis a bade landes de pouètes de balou, landes de prouseyadous de prumére ley e landes d'artistes a qui lou sourélh dou
Meydie preste l'espincèu de mile coulous.
Se per bère pause l'ómi dou sègle bintau nou-s desbesara dou
luan pouletiquè, a boulé tout prouméte lou braguè dou poudé
centrau que s'echugara e la yoentutque sercara d'aules bies. Qu'ey
�— 26 —
au felibridye qui bieneran lous. horts e lous baléns. Per quoauque
die, segu, la literature nouste qué-s countentara de la mesiquéte
coustumère. Toutû lous dialectes prou despariès enter ets que
maduraran ûe rute quoau que sie. Chic a chic au darrè de la
pouesie lirique e dou counde eslourin bitare que s'esparpalharan
la pouesie épique lou drame e lou rouman. Se poupulàris debém
este que sera per lou rouman e per lou tiàtre. Per l'espelucade
dous doucuméns qui yasen a l'oumpre dous trésors de Pau, d'Aueh,
de Bayoune e de Bourdèu que puyaran aus templâs rets e serious
de l'istòri oun lous sabéns hèn la loue demoure.
Qu'èm bet tros enla — qu'at sabém aylas ! — de la renachénce
merabilhouse de quoauques pobles, taus que lous noustes amies de
Catalougne. Las assouciacious de pès à l'oumpre de la bandère
félibrénque nou an encoère acampat que dus ou très milès
d'aderéns negats dens lous oéyt milious de galés qui empléguen
ou coumprénen la léngue. Que seré bet escàrni de yunta dap
aquéres soucietats bibes quoauques aules, mourtes abans de bade,
mes quilhades dens ûe ore de gauyou pou countentamén de
Moussu Y. qui s'en dits presidén, ou de Moussu Z qui s'en bâtie
segretàri. Trop soûbén las soucietats, aquéres qué-s debertéchen a
youga sus cagalhétes de mousque e a îoutiba la poulemique amarouse... dinque a hè créde que lou felibridye ey en tri d'acaba, en
carnabalade e qu'au loc d'èste ûe armade tilhouse d'apòstous,
n'ey qu'û escabot d'escarbalhs passeyan lou ribantet a la paulacre
ou qu'û bol de boussalous abusius qui pegùéyen. Tourne rebistes
quoantes n'abém qui sien d û cap a Faut cap escribudes en léngue
d'O? Soun noumerouses las qui nou n'an prou dap lou coundilhots
e lous bersetots mes gahen la baque pous pintous, que bòli dise,
s'ataquena toute qualitat d'escriuts : istòri, critique, souciouloujie?
Taus coum soun (caytiu !) aquéts yournaus nou tiren lou brout
que cade mesade.
Qu'ey per la gaséte semmanère puch per la hoélhe de cade die
qui haram l'empèri. Lous cinc cents abounats de Gástou Febus
qu'amaynadaran dinque a cinquoante mile autalèu que lou gran
yournau d'infourmacioûs se pàusi dap escribâs en pè — pagats —
e courrespoundéns — pagats — en cade bile e biladye.
N'embeyam pas so qui nou pod èste ! A dues ou très ores de
cami de hèr de Perpignâ, en tèrrç catalane, qui noumembabem
toutare a Barcelone, oun la desbelhade n'a coume per aci que mey
ségle d'adye, qu'an u aquéts perioudics.
�— 27 —
Nou pari a m que de so qui pod èste. Es pensabem en 1906 que
Mons de Ri bal anabe ha presén dou castèt de Gastou-Febus rebastit
e enlusit ?
Ta n'arriba per aquiu e mes enla t'estébe qu'ey en mâs segures.
La glóri de Mistrau qué-ns arraye. Que y-a miadous coume lou
capoulié Devoluy doun lou yournau « Vivo Prouvènço » publique
estùdis qui balen de segu so qui paréch dens las rebistês coutades
eu hère de capitales literàris. Per nouste que y-a lou prince dous
capdaus, Mous de Planté, qu'y soun bère troupe d'autes
Bessè '
n'ey pas en déballes que l'obre sera párescude.
Qu'ey deus lous plécs dou drapèu felibrénc qui dében ayerga-s
touts lou plâ-baduts qui bòlin la bictòri de la parladure mayrane
e se iîerréyen dou lou titre d'omis dou pèys.
Aus qui chuquèn la léngue dap la lèyt de la may quoau qu'arré
que dits que la cante hilhe del a mistralénque nou ba estupa s.
Qu'èm doungues que seram !
So qui hase gascoune la Gascougne finira s'ense que lous
gascous ne tremàutin ?
Es saberam balha l'ourganisaciou necessàri ta tira de la clute
escure dou desbroumbè lou nouste dret antic, ta escribe dens û
gran dicciounàri lous moûts (pèyres yénces dou mounmén de la
nouste léngue), ta nouta la mesique poupulàri dou pèys de las
cantes ; ta emprima lous classics noustes, ta ha rebibe las tradicious'qui s'at balen de tourna bibe ?
Que seram. Qu'aberam biste aquére care de semîadou, audide la
soue bouts de predisayre e dens bint ans, dens trénte ans — s'èm
bius — que sera û gay de tourna s broumba que Mistrau qu'ère
tau die au coungrès dous Troubaires. tau die aus yocs flouraus
d'At, tau die a las hè'stes latines de Mounpelié e lou 27 de may
1901, au castèt de Pau, saludan lous cantadous dou Meydie e lou
poble de Gascougne per aquéstes paraules :
Dis Aup Pirenèu e la man dins la man
Troubaire, aubouren dounc lou viei parla rouman
Aco's lou signe de famiho,
Aco's lou sacramen qu'i paire joun li fiéu
L'ome a la terro, aco's lou fiéu
Que tèn lou nis dins la ramiho.
Intrépide gardian de noste parla gènt
Gardendou franc e pur e clar coumo l'argènt
Car tout un pople aqui s'abéuro,
Car de mourre-bourdoun qu'un pople toumbe esclau
Se tèn sa lengo, tèn la clau
Que di cadenolou desliéuro.
Miquèu de CAMELAT.
�— 28 —
SXJ3STT
LACRYMJE
BERUM (?)
Lés maoubes én éslou s'ou sécouq, les liloles
E lous arrays gòuhan Mai dé his éntèstious,
L'aoube én arrous p'ous bérdurès b' é t' soun hèstious ?
B'-é, lé mousse dous bos, plasènte à lés tous soles ?
Ké bayds, ké bious, ké mous, k'ésplandéch, mé ké-t' doles
Sé lous hads, ous touns béts, é-s' muchen arrèstious,
Sé lousibèrns é-t' soun mourdèns é lous éstious,
Sé t'an éscoucagnad lous ésclops qui-é-t, ganssoles!
Lous bèns ugglan catbat lés costes dé lé ma
E lo"u priggle ésquissan lou çèou qui-é s'éntruma
Qu'éspantin lou péguè d'orgulh sus qui-é-t' repa'ouses,
Qué-t' troussi l'éscurade ous plégs dou soun linssoou,
Omi, qui-as l'énlusioun pouyruque énta barssou,
Ta qué créde qué lou triste rouyni lés caouses ?
L'AARTÈ DOU POURTAOU.
LOU BRIULOU
Qué-b en bouy counta ûe de las de Yantin, é ûe de las pigalhes ;
permou qué eau qué sapiat qué-n ha heyt de tout escantilh é de
plâ peberades. Per aco, cregat qu'ey u brabe homi : qué haré cen
lègues ta-b da û cop de mâ ou ta -b tira de baralhes. Driu a capsus
de la chichanténe. petitet, lou nas drin rouyot, lou cap hens û
gran bounet, hère arridoulèc, atau qu'ey doun lou Yantin de
Rapatout. Qu'ey estât lou purmè dalhè deu biladye : arrés qué nou
l'y poudè ha au mey coupa touyes, ferrou ou hé. Més tabé, hoey,
qu'èy adayse ! qué-s péle û beth anescou touts lous ibers ! Chingare, pus, esquiaus é yambous, qué s en y toco en pénén deu soulè,
hey ! Et é la soue Daunine qué soun lous mey hurous dé Camdebat.
L'an passât, qu'arrecattan la hilhe, Annouréte, dap û béroy
garçou qui ey countable en segoun a la gare dé Bourdèu. Despuch
labétz, lou Yantin qué dansere sus courdetes ! N'a pas oelhs qué
tau sou yendre é ta la hilhe ; dé quoand en quoand, qu'eus embie
bèth capou, bère toupie de gréeh, bèth caulet. Coum n'eus abè
pas encoère anats h^de, l'aute die qué s hica en cap dé-s ana drin
passeya per Bourdea e dé-s ha ségui beth ûyambou ta-d Annou-
�— 29 —
rète. « 0 bé o, per ma fé, si-s pensa ét ; més, è hau passa ! lous
emplégats dé l'octroè qué-m ban ha paga bin sos d'entrade !...
Qué séren toutu autan bous enta you coum enta-d aquetz bandoulès, ya !... E n'eu me pouts pas toutu hica au pouchiquet !...
Biban ! qué-y soy ! aqueste cop qu'eus ne yogui ue de las pédasses !...»_
Qué-s eb gahe ue loungue listre de tele nègre, plâ nete, qué la b
arroumère beroy sou yambou, denque au cap deu garrot, chens
décha amucha brigue de car. Chens dise arré a Daunine ni a-d
arrés. qué-s escape enta so deu bési,'Pierrine de Zigouzigou. Aquet
Pierrine qu'ère û yougadou ; per Carnabal, per las pélères, ta las
nouces. qué hasè pinna la yoenesse dé Camdebat, « E y es, hou,
Pierrine ? — O, o, say ! — E qué hès ? — Tè, perdèl, qué biéni dé
moulhe ; adare qué-m empalhi lou esclops permou qué-m èri
engourgat. En bos bebe û hourrup deu brusquet ? — Balhe, balhe
toustém ! Tè, qué-m sèdi : qu'abéri besougn û petit serbici. —
Toustém, Yantin ! bé sabes qu'èrem counscrits è qué-n abém heyt
mey de cheis amasses ! qué-y ha ? — Biban ! qué eau qué-m prestis
aquét barrot dap courdétes qui régues sus deu briulou enta youga
lou mounchicou. —Qué bos dise l'arquét ? — O, pensi, o ! — E
qué-n bos ha ? — Qué bau enta Bourdèu aqueste tour, é qu'é-n ey
besougn ! - Mes, é perdés lou tibol? — Nou, biban, nou ! qué
eau qué hasqui passa u yambou à l'octroè per arré, è.,.. — Ha !
sacripan ! cauqu'ue que-t en emploumes ! Te, tè, plâ qué hè qui
pot ! Soulamen,cou nié eau enta douma en oueyt, enta la nouce
de Yaninéte dé Peudélî. — Care-t, garçou, que l'haberas ! — Ben,
tè ; béu û gnaute cop; qué-m arrécoumanderas Annouréte é lou
souhomi. Cran mercés. Pièrrine. — Adiu, Yantin, hè béroy ! —
0, béroy ray ! a-t pousqui ha dé pla !»
. .
Lou douma, Yantin de Bapatout qué-b arribe a la gare dé
Bourdèu, lou yambou débat l'échère, plâ atourmeligat de tele
nègre, é l'arquét dé Pierrine plâ a la biste. dap ue courdete en
penen. Au miey dé tan dé mounde, tougnat è hougnat, la care
arrequinquilhade, lou bounet acouhignat dinque las aurelhes,
l'oelli lusen, qu'arribe deban lous emplégats dé l'octroè, dab lou
sou cartipel « Rien à déclarer ! si eu pé disen. — Nenni, hèy ! —
Et là, qu'avez vous ? —. Qué soy lou yougadou dé Camdébat. Assî,
délions aqueste pelhe nègre, que-y ey lou briulou enta yha cambia
las courdétes, permou qué-s parech qu'a Bourdèu.... — Ça suffit,
papa, passez ! oust ! — Adichat, moussu ; hèp-ot béroy coum you
Coum eth tan plâ charman, que-b asséguri dé-n youga bèth tros a
la boste santat. »
Quand Yanlin ana tourna l'arquét à Pierrine, qué s bèboun enter
touts dus bère pinte deu palhet, dinque qu'esten u drin iragats.
�— 30 « E doun. perdèl ! quin lias heyt ? — Biban ! hère plâ ! si respounou Yantin en barran a mieyes las perperes ; hoère, Pierrine ; a
Camdebat lous asous qué bramen, qué-s bourclen : niés qué saben
asségura-s de ço qui ey cardous ou sibade. A Bourdèu, qué soun
mey en gran qué tout aco : qué parlen lou francés ; qu'han pès
bernits è caps daurats, qué soun hère sapiens: mes-toutu qu'ey
hère aysit dèus couyouna, déus ha préne boutiigues per lanternes,
éyambous per briulous ! »
Henri CARRÈRE.
TOULOUSE !
Poèmi qui a recebut aus Yocs Flouraus de Toulouse
lou prêts Détourne (cent escuts)
ARGUMEN
Decap au sècle xnu ue eresie que gagna lou pèys Toulousa. Que
dîsen qu'ère aparescude en prumères per la bat dou Tarn e, per
mou d'aco, que l'an dat lou noum d'Albiyese. Lous Cathares,
bienuts d'Italie e de Catalougne que l'y abèn pourtade
Coum de segu, que y abou peleyes enter erétyes e Catoulics ;
lous mounyesde Citeaux, qui tienèn las granes abbadies dou pèys,
qu'at hén sabé au Pape Jnoucent III e aquéste que manda au
Coumte de Toulouse, Ramoun VI, qui, à ço qui-s parech, proutetyabe lous erétyes, de ha cessa l'eresie. Ramoun nou-n hé arré e
lou Pape que l'escoumunia (1207).
Sus aquéres, Pèyre de Castetnau, légat dou Pape, mandat enta
predica la croutzade countre aus erétyes, qu'esté assassinat à
Toulouse. Lou Pape, labéts, que manda à touts lous princes crestias
d'Europe d'abé à préne la crouts e d'ana coumbàte l'eresie. Lou
coumte Ramoun que-s susmetou, e, ta da probes de la soue boune
fé, que parti countre us erétyes dab lous princes crestias.
Mes, que s'apercebou lèu queri'ère pas aus erétyes qui nboulèn,
mes à las soues terres. Que s'arrebira, labéts, enta defénde lou sou
pòple massacrât chens piatat ni mercés, auta pla lous catoulics
coum lous erétyes, e d'are enla qu'abera countre à d'et u ômi
tarrîble, ahanat de bés e de richè, hort e mâchant : Simoun de
Mounfort, ayudat e counselhat per u ancien Yougla, debiengut
Troubadou puch... Abésque de Toulouse: Foulquet.
Aquet pâ d'omis que soun lous qui amiaran lacroutsade desruidoure de Toulouse dinqu'à la fî.
La guerre qu'aparech, adare, coum ue lute de races. Lou Nord,
yelous de la richesse e de la beutat dou Miey-Die, qui ère labets
�— 31 —
en plée splendou, que-s yete coum u troupèt de loups sus lou
Lengadoc qui ey lèu à hoec e sang. Lous qui resisten que soun
Faidits, ço qui bòu dise hors dou mounde, horebandits, traquats e
fourçats de bîbe per laguens lous boscs e las mountagues.
Lou coumte Ramoun qu'a pla troubat amies ta l'ayuda, mes que
soun bençuts à Castetnaudary puch à Muret. Aqueste batalhe que
merca la mourt dou Miey-Die beroy, dab sas cantes, sas cours
d'amou, sas youtes e sa splendou 'smiraglante.
Lous massacres que countinuen, e Ramoun désespérât que
partech enta Roume oun lou Councile e s amasse. Lou coumte
que-s yustifique, mes la camarilla, ahiscade per l'abésque Foulquet, qu'ey puchante, e lou coumte de Toulouse qu'ey despulhat
de sa terre au proufit de Mounfort. Lou Pape, en coumpensaciou
que da à Ramounet, lou hilh baient e prous dou Coumte, las terres
de Proubence.
D'aquiu enla, que-s tourne aluga la batsarre. Lou Pay e
lou Hilh que tûurnen à Toulouse oun Mounfort e Foulquet, qui
s'en soun emparats per trashide, an hèyt ue gran tualhe, despillan, bruslan tout e panan dinqu'au darrè so. Lous Toulousas
que-s rebiren e quoan Mounfort arribe, que trobe la bile goardade
per ue bère murralhe. Lou sièti qu'ey loung e dû. Puch, bèt die,
dou soum "de St-Cerni, ue pèyre arrounçade per las hemnes de
Toulouse que bié esglacha lou cap de Mounfort (1218).
Lou pouèmi que s'acabe aquiu. Que seguech quasi pas à pas ue
bielhe cansou en lengue romane, escriute au moumen delà croutsade. Coumençade per Guilhem deTudèle, qu'estou acabade peru
encounegut.
(A la fi que balharam u petit gloussàri doua terrais chic courénts
emplégats au poèmi.)
TOhOS^ !
l'OKMI
EX TRES PARTS E U « SALUT ))
SALUT !
Toulouse ! iloc de pèyre estiglan e pourprat,
Qui rouseyes sou cèu coum la rousèle au prat,
Que-t salùdi Toulouse !
Mascle ciutat oun s'acabèn tan de galops
Mès qui, dinque débat lous pès d'òrres esclops,
Quilhès toustém lou cap en sus l'espace blouse !
�— 32 —
0 terre, be-n as but de heroutyes poupats
De sang rouye, doun soun encoère aci trempats
Touns oustaus, tas capères !..Mes la sang qu'ey l'engrèch fremén e pouderous
Per qui rebad lou mounde e biu ! E que soun prous
Lous qui saboun, pou tems en-anat, quin t'apères.
Sang de sourdat, sangde martîris, sang de fort,
Sang qui-s balhe e qui sap barreya-s chens efort,
Qu'ey d'aquet qu'ès trempade.
Que t'en calé, labéts, prumè de pousseda-t,
E qu'ey à rius arras tabé qui t'en an dat
Lous sants coume lous fiers maneyàyres d'espade.
Mes, apuch, qu'as flourit ! Superbe flourisou,
Doun l'ara m printanè carreye la cansou
Qui per sus tu perpite ;
'
Lou passât ahounit labéts qu'a rebourit,
E mey abès soufrite mey tu qu'as flourit :
Soufri b'ey apresta la splendou de las bite !
E lous orts qui saboun l'ourrou d'espantamén
Qu'espelin au ceu blu loles d'encantamén,
Mirabilhousos yoyes,
E tu, brès dous patacassès, qu'estés tabé
Lou nid gayman dous aymadous dou Gay Sabé,
O Toulouse, qu'estés Daunete de las yoyes !
Tout u coume l'Auta pourtè pou mounde enla
Lou reclam de tout ço qui biengou desoula
Tas coumes e tas planes,
Atau l'aurey choalin que pourtè lous ressous
De las trobes e de las beroyes cansous,
E cadu per touns cams que boulou 'spiga glanes.
Mes coume enta la rose, arriban en sousmac.
Puyen la gatemine e lou hastiau limac,
Ue noeyt maladite,
Dou cap-bat que bachèn lous pâlies pertusas,
E dinqu'à toun cô pur que saboun eslissa-s
E que pourtèn la mourt oun arridè la bite.
O Mounfort ! o Foulquet ! Senèstres gasalhès !
Couple aduat d'ihèrqui chens espia dalhès
La bibente semialhe,
Que lou plagn dous Faidits qui ploure au bent d'Auta
Bous àne eternamèn, oun que siat, turmenta,
E quel'aure que bouhe e que hardie la halhe!
�- 33 —
Que la pats dou Boun Diu debàre sous praubots,
Sous inoucents cadtits en rouyes escabots
Per la terre mayrane ;
Qu'èt mourts, adare, touts, e Croutsats e Faidits,
Mes, bous auts, lousbençuts, bous auts, lous horbandits
Soûls que bibét deguens la glóri soubirane I
I
LAS
MALES
O -R, E S
Atau coum l'urouse oustalade
Ahisque embeyes e yelous,
Coum lou bèrmi 'n bòu à la flous,
Lou chot à la neyt estelade,
Atau, quoan toun renoum boulé
Sus las aies de Poésie,
Dinqu'à las tûtes d'Austrasie
Lou Nord escu que t'en boulé !
Qu'ères riche, qu'ères urouse,
Per touns soucs lous balents maynats
Que coelhèn à làryes manats
La recorte aboundouse e prouse,
Méntre que lous fiers troubadous
Castereyan, la yoye en teste,
Mandaben pou peïs en hèste
Lous poulits bèrs dous lous bourdous !
•
Qu'ère trop. De las terres aules
Oun ne-s l'hèbe que niachan frut,
Touts lous aganits qu'an courrut
A las mensounyères paraules,
E lous omis chens fé ni ley,
Ròlhous qui n'an cô ni courade,
Qu'an proufanat la crouts sacrade !...
Sacamans, que soun ! Arré mey.
Toutu coum sou plé die^e-s lhèbe,
Escurin Faur de Farrayou,
Lou brum pourtan Fauràtye hou
Qui batlèu sou campèstre crèbe.
La croutsade, dou Nord enla,
Coum ue serp quilhan la tèste,
Sus tu que debare en tempèste
E nére bieng toun cèu ta cla.
�— 34 —
Au talh de la espades nudes,
Débat la grêle dous matras,"
Càdeu lous caps, sauten lous bras
E soun las muralhes henudes
Per lou hoec e per lous peyrès...
L'ost dous croutsats que tue, sape,
E per tout doun soun ire atrape
La mourt soûle demoure après !
Prèstres, bielhs, hemnes e maynàtyes,
Arré de sent n'ey espargnat,
Lou terradou de sang bagnat
Que hume, sadout de carnàtyes !
E, lèu, lou peïs tan poulit
Oun s'espelibe l'allegrie,
Au bent de la maie furie
Qu'a bist tout sacat, abalit !
Qu'as dounc hèyt qui susmaute e bire,
Toulouse ! Qu'abét hèyt, Ramoun ?
Quau ey aquet mourtau afroun
Qui de Roume suslhèbe l'ire ?
« L'eresie ! s'an respounut,
L'eresie qui puye e gagne !... »
E la saubàtye malagagne
Dab aco qu'a tout escounut.
Ah ! Crouts de Diu oun ès passade !
Dous bras frayralamen'oubèrts,
A l'ascès espés dous aubèrts
Qu'an hèyt tarrible matrassade...
Mes, Segnou yùste e pouderous,
Que harat que cadu que n'àye
Tournes d'aquet escàrni màye,
Payerades à sas ourrous !
*
Poey'-la-roque ! Qu'ey tu qui càdes la prumère
Enter las mas dous sacamas,
E qu'ey tu qui merquès taus rouyes lendoumas
Dab toun sang lou plaça de la grane hournère...
— Coumte Ramoun, que hèt aquiu ?
Ey poussible que siat d'aquets de la croutsade
E qu'ayat, desbremban la paraule de Diu,
Trempât deguens lou cô defrays la boste espade?
�— 35 —
E s pot que dou mieytan dou hoec qui-us ba minya
Lous de Cassanulh apercébien
Bòsle auriflou, Ramoun ! e qu'en mouri recebien,
Coum u suprèsme airount qui-us bieng couhateya,
Lou desdegn de Toulouse ?
E s pot ([ue sie bous qui caminet daban
Dous qui ban, ahoucats per l'embeye yelouse,
Desrouca tout per boste e 'nrichis en tuan!
Qu'abet hèyt ! Ah ! cragnet que l'etèrne yustice
Nou-b hasque repenti batlèu,
E que sa rude ma sus bous s'apesantisse
E nou bengue crouchi-b aus gnacs cruds dou sou flèu.
Deya Beziès de sang que hume !
Boste abésque, Foulquet, desbremban l'autes-cops,
Qu'emplee sas nazits de l'àspre aram qui shume
Eque pousse sa yègue à la mourt, à galops !
Mes, aci, n'ey pas la 'splendou de la batalhe
Oun de nobles sourdats se truquen granamen,
Qu'ey lou massacre, l'estripalhe,
La poutence, lou hoec qui puye lachamen,
La traside, tout ço d'ahounit per Paràtye,
Per mou n'esté yamey bertut...
Rebirat-be, aném, Coumte ! Aci finit lou biàtye,
Qu'estet troumpat: siat Coumte, e tant pis s'èt batut !
E Bamoun, alabets, qu'espie de cap Roume...
Roume ! Ciutat etèrne e doun la berou ploume
Au dessus de tout ço de mey bèt, de mey hort,
Roume doun bieng la bouts de Diu parlan au mounde.
D'Aquet qui sap trouba la fî de cade counde,
Roume doun a gausat targa s lou de Mounfort !
N'ey pas bertat ! N'ès pas dab Roume la crestiane,
Mounfort ' per-amou qu'ès lou qui tue e qui pane,
E lous qui hèn coum tu n'estoun yamey de Diu !
N'ès pas dou Christ ! per tout d'oun passes que y'a blèches,
Qu'ès la hayne d'iher! Per darrè tu nou dèches
Que dòus, larmes e sang qui coulen en arriu I,
E qu'as dab tu ? Qui t'ayde ? Arré qui goàyre balhe :
Ribauts e pertusas, routiès, sacamandalhe,
Saxous, bretous, normans, frisous e brabançous,
�— 36 Atrassadis à qui nous pot da noum ni terré,
Mourts de hàmi cercan de que garni s la herre,
Bùlres à qui hèn mau la yoye e las cansous !
E ([uoan la bouts dou Pape à trabers la mar blue
Clame : « Aymat be ! » en reclam tu que respounes : '« Tue ! »
E Mirierbc que sap tas urpes de deinoun ;
Toun seguîssi d'aquet pla-hèyt famous que-t laude,
Fier, labets, que t'en bas yeta daune Guiraude,
La boune daune de Lavaur, au puts pregoun !
Quin bèt espleyt, Mounfort !.'.. Bèn ! lous sèclesque passen,
Mes lous desbrémbes qui lous us sous auts s'amassen
N'estofen pas lous crits qui puyen d'aquet puts.
E, per tan enhounsade e macade qui 'stesse,
Qu'ous abèm entenuts lous plagus de la Coumtesse :
Demoure-t à l'escu, que tourne, Ere, à la luts !
Muret 1 Senestre plane oun s'estangue ue bite,
La bite d u gran pòple à qui caden lous bras...
Toun léopard, Mounfort, de plasé que perpite :
Reyuis-te tan qu'es à temps ! Que bederas !
(FI DE LA PRUMÈRE
PART) ■
Mesclagn
Bourdèu. — Lou 29 de decéme l'Académie de Bourdèu amassade en héste anoau qu'arcoelhè û dous nousles, Moussu Paul
Courteault, lou sabén proufessou de la Facultat de Létres. Apuch
lous discours de recebude e la respounse que passèn aus courrounats d'augan. Lou prêts Delagrange (600 Hures) qu'ey ta
Mous de Millardet per lou sou Atlas Lenguistique d'û parsâ de
lasLanes. Gnaute de 400 Hures qu'oundre l'abat Foix, curé de
Lauréde, qui a mandat lou Gloussàri dous tèrmis afrountius dou
gascou lanusquét.
Besiès. — L'amie Fournier. foundatou de La Cigalo Lengadouciano e mèste d'escole dens la bielhe Bitèrre, qu'ey cambial ta
Nissan. Que n'agràdi lous noustes coumpliméns.
Castèu-Reinard de Proubénce. — De Faute estrém dou Rose
enla que s'estabanéch la noubèle de la mourt de Chabrand. Partit
abans d ore aquet tabé, coume Astruc, coume Santy. A la SénteEstéle de Touloun qu'èrem decoumpagnie quoan hém la passeyade
en ma. Qué m parlabe dou sou tiatre poupulàri e de la troupe
�— 37 —
d'actous qui-s troubè yuntade, mes qui coumberti au felibridye.
Hères que goardaran lou pious soubeni dou qui s'ey abansat.
Macats per la doulou que soun are lous sous maynats : que lou
Pùchan qué-us counsóli !
Revue des Hautes-Pyrénées (Décembre 1908). — Despourrî
qu'e3 dens l'ayre e que s'en y parle, aquéste tour, en mantûe
rebiste dou cansoè Despourrî. Lou calam amistous dou barou de
Cardalhac qué-u hique gnaute cop sou pitè. Beroy debis, mesique
noutade de quoauques cansous e grabadures plâ nétes dou castêt
de Miramoun e dou buste d'Aryelès, dou biladye d'Accous e de
las coulounes en marme d'Accous e d'Adas.
Lous libis. — Pou doudsau cop que luséch L'Armanac de la
Gascougno, tau que lous d'abans coundilhoè, cantadou, escarrabelhat. Croumpa u per 4 sos a Mous-de Cocharaus liberayre en
Auch.
— Coume lous anciâs troubadous qui apuch abé cantat dens las
cours de Toulouse, Besiès e Moumpeliè, passaben la mountagne,
Bamoun de la Bolbo qu'a boulut èste oéyt dies a seguide de las
hèstes dou cinquoantenàri dous Yocs tlouraus catalâs. Lous ensegnaméns qui tire de so qu'a bis qué-us embarre dens lou sou libiot
magnifie : L'Etsêmpk de Catalounho. TaPabé, adressa-s a Mous de
Faure-Dére aboucat a Toulouse.
— Lous mantenidous de YEscole de la Targo, que bouten en
souscripeiou a 3 Hures cadû lous dus edsemplàris dou Flourilège
prouvençau qui dében parèche en 1909. Qu'y seran per choès touts
lous mèstes de la literature d'O. Manda las sinnatures e l'aryén a
M. Esclangon, maysou commune de Touloun.
M. de C.
Revue de Provence et de Langue d'Oc. — Sous la direction
d'un homme d'étude et de bonne volonté courtoise comme M. E.
Lefèvre, la Revue de Provence et de Langue d'Oc parmi les collaboaateurs de laquelle nous sommes heureux de voir figurer notre
ami M. Batcave, ne saurait manquer d'être un recueil des plus
intéressants : la sympathique personnalité de son directeur nous
garantit une appréciation impartiale des œuvres et des gens et la
cessation de certaines polémiques au moins inutiles contre la
consiitution du Felibrige, à laquellenotre association a adhéré dès
la première heure et contre certaines personnes pour lesquelles
nous professons la plus sincère estime et la plus vive affection.
L. R.
AUS
Allies EseoULiÈs
Ba, b'ère dounc toutu pla dessidat !
Coustèse que coustèse, que bouli, ta cap d'an, manda a cadu
déus counfrays, û cartounet deus beroys dap, dessus, de mey
beroyes causes.
Mey, que-n souy pla desoulat, que-m y eau renounsa.
�— 38 —
Qu'abi, coum at sabet, û ouncle de curé e gnaute d'Americo.
Que-s soun mourts tous lous dus en me han eretè. Tout, qu'at
bedet, co-qiù qu'anabe hère plà e, n'at abi pas dit, arés nou-n at
sabè, au mench que m'at semblabe. Lou diable, soul, que m'a
poudut trahi en m'anan denounsa.
So qu'y a de segu qu'éy que, chens même brigue poudè
marcadeya que-m a calut pourta entau countraroullur, tadrets de
succesiou, û hardèu de sacots d'aquets de mile liures. Dets-e-sèt
enta lû, bint e-dus enta Faute.
Tabe, coum p'at poudet pensa, que trobi que'ny a prou de
yetats coum aco. Nou bau pas coure encoère t'ana croumpa e
timbres e cartous. Que seret déus purmès enta-m trétta de hoù,
nou crey pas d'en esta.
Que bouy toutu, en han tout so qui poutch, ha de mey qui nou
debi e, tabé, qu-ey déu bèt houns déu co, qui a touts pé souhèti :
Que quoan ayat cargast sus Fesquio (4), misères, malandrès e
malurances galos ou d'autes auyamiots, que se p y gahen e que
se p y crampounen, coum l'aygo claro liens u tistèt.
Atau sie e hèt toustem beroy.
Nay, 31 de decèmbre 1908.
JULES DE QU'ARRIBO.
(1) Esqio, réo, dos.
M. BIBAL DÉCORÉ
Bonne nouvelle qui va réjouir tous nos amis de Gastou Febus.
Le bienfaiteur de notre Escole, l'aimable confrère Albin Bibal
vient d'être nommé chevalier de la Légion d'honneur.
Nous offrons à notre ami l'expression la plus chaleureuse de nos
félicitations.
L'Escole Gastou Febus est fière de cette distinction à laquelle
applaudiront tous ceux qui ont au cœur, le culte de la reconnaissance et qui vient si justement récompenser toute une vie de
travail, de charité, de bonté inlassable et d'intelligentes initiatives.
Nous nous associons à la joie de sa famille et de loin nous envoyons au nouveau chevalier la plus confraternelle accolade.
Adrien PLANTÉ.
U Felibre Proubençau à Pau
Lau gauyous felibre proubençau Paul Payan qu'abè biscut à
Pau è à Biarritz quoan ère youenin : qu'y-è tournât aqueste abor
daré, esmiraglat de ço qui a bist.
�— 39 —
Ta cap d'an que s'embie û plâ beroy salut. Nou poudem pas ha
de mench que dou publica aus Reclams, en l'arremercian de
tout cô.
Counfray, puch que p'a tan agradatlou parsâ dou Nouste Henric,
coussirat nous souben : que serat lou plâ récebut.
En Adrian PLANTÉ
mèstre di mèstre en Gai-Sabé
Grand Cabiscôu de Pescolo Gastou-Fébus, en Ourtés.
EEMEMBEAITÇO
Embessouna de ma gento coumpagno.
Aven revist vosti poulit pais,
Perseguissèn noste viage en Espagoo
S'achaumerian quauqui jour à Biarritz.
Aven revist lou grau gou de Biscaio
De l'aigo sau, lou flus e lou reflus,
Aven revist, dóu su de lAtelaio
L'astre dóu Cèu quand quito soun trélus.
Aven revist, d'agradivo memóri,
U viei coumpan enfant dóu terradou,
Dins lou bèn èstre, en Biaraitz, fasen flóri.
Fresquet, gaiard e riche a soun sadou.
N'aven gés vist de poulido chatouno
Au fin tignoun, cencha dou foulard blu.
S'es esvali dou caire de Baiouna
Lou viei coustume e touti si belu.
Aven revist, vosto geuto viloto
Lou nouste Henric e soun bèu castelas,
Gastou-Fébus e lou rei Bernadoto
Qu'an fa de Pau la glori e lou soulas.
Aven revist, di mountagno ourgùeiouso,
Li pinc gigant enmantela de nèu.
Doù Gave fier i ribo espetaclouso
Aven revist l'eigage clarinèu.
Aven revist, li très risènt vilage
De Bisanos, de Gan, de Jurançoun
Ounte disian, dins mi proumîè viage
De Derpourins, li galoio cansoun.
N'aven plus vist, li Bordes, li Gardère
Li Dabadie, li Lacau, li Bernis,
Counfraire Ardit, ome i pougnet de ferre
Ta longo-mai qu'an parti de si nis.
Aven piei vist d'uno famiho amigo
La veuso en^plour e lis enfant en dóu ;
Aqui la mort que sempre nous coussigo,
Dins lou fougau a mai fa sang de nóu.
�— 40 —
Ai saluda dins la cieuta Paleso,
Mèstie Planté, lou majourau d'Ourtés
Grand Gabiscòu di chîourmo Biarnéso
Felibre astra, sabéru e courtés.
Dous souveni de ma bello Jouvenço !
Coume sias luen li bèu jour d'autri fés,
Sé gèr un més quinten mai la Prouvenço
Retournaren veire li Biarnés !
Eiguièro lou 26 de désèmbre 1908.
P.
PAYAN.
NÉCROLOGIE
Nous apprenons, avec la plus vive émotion, la mort de notre
confrère et ami, le Dr Marius Chabrand, de Château-Benard,
félibre-majoral et assesseur du Félibrige, enlevé à l'âge de 56 ans,
en pleine puissance de travail, en pleine activité d'esprit et de
cœur.
Chabrand était un vaillant et un bon. Comme l'a dit le capoulié
Pierre Devoluy dans son éloquente oraison funèbre, Chabrand
laissé une œuvre poétique, inspirée, vigoureuse qui honore et
glorifie notre littérature nationale et gardera son nom de l'oubli.
Ses funérailles à Château-Benard ont donné lieu à une imposante manifestation de deuil de la part de concitoyens et d'amis
qui admiraient et aimaient en lui l'ardent défenseur de la petite
patrie, de sa langue et de ses traditions.
Une très vive sympathie nous unissait l'un à l'autre ! C'est avec
un réel chagrin, que j'envoie à sa famille mes très affectueuses
condoléances.
Adrien PLANTÉ.
AVIS
IMPORTANT
Le Président de l'Escole Gastou Febus rappelle à ses confrères
que pendant le congé qu'a dû prendre notre ami le secrétaire
général M. Lalanne, c'est à Orthcz qu'ils doivent adresser toutes
leurs communications.
Les montants des cotisations doivent toujours être envoyés à
M. Laborde, trésorier, 21, rue Serviez à Pau.
— L'abondance des matières nous force à renvoyer au prochain
bulletin la suite de l'Etude sur le vieux Gascon.
NABÈTH COUNFRAYS
M. Casassus (Jacques) propriétaire, à Bilhères, par Bielle (B.-P.)
M. Laudet (Fernand), Directeur de la « Revue Hebdomadaire »,
4, rue de Luynes, Paris.
Mme Laban, Directrice d'Ecole, Nay.
Mlle Taste, institutrice à Pavie (Gers).
Lou Yérant :
TH. ROQUES.
PATI, EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS.
�
https://occitanica.eu/files/original/88208f8a2a63c8254b5758c13208cc0c.jpg
d861c8575ee8861ed076f0423653935a
https://occitanica.eu/files/original/7a02125403a7952d0a763257099aef9f.jpg
9167f77f16c2507262f81874588f7b4f
https://occitanica.eu/files/original/2ddb9e999a0e23410b84e07ddc013b37.jpg
be61fc2af0bf6d04a8fa9059e55801aa
https://occitanica.eu/files/original/b6398436a6c45778a0fd0b082edd6d55.jpg
e3bd311d0011c2dddc4393f4e70aadc5
https://occitanica.eu/files/original/be1ae801c191a4210b952ee23224696b.jpg
28bb6911d6bafa0f117530dc3af550da
https://occitanica.eu/files/original/014d82394383474e8bf0eac2779d6445.jpg
cdf1639cc6b8caa36bc428f9c6588142
https://occitanica.eu/files/original/dd4f9a7ffdd7b3ba427886112fec3556.jpg
8001c5ea2196922fd296902338619738
https://occitanica.eu/files/original/7da604756311dc0ccbb61c17172f5d4e.jpg
bfeeadc74b87e6898aab5a71e950240b
https://occitanica.eu/files/original/9171ce0ffd2c7b11893aa29029ecbb2c.jpg
beb39124bb6b8aeaff116467b4a68782
https://occitanica.eu/files/original/8c9bbd2197449d3ec637b17cb94f6f25.jpg
74cbd94f2c64af365b29c3e85cbf6b50
https://occitanica.eu/files/original/183b86a9670fcb53d3162c0b835d6812.jpg
e918e8a8dde975cae84a82b277ab4d65
https://occitanica.eu/files/original/14d68802b022c42fe4cc81f79254a63a.jpg
c28204e7b17b390f322a4f0bc348310c
https://occitanica.eu/files/original/0062c260ff5f56e8cee03005e5d64627.jpg
c48bca8e0793b58c48d6121fb7a9dd15
https://occitanica.eu/files/original/9d507c89446840641739aafab4df2f15.jpg
4497f2aef45b610bca10648be69cb057
https://occitanica.eu/files/original/999040d4745fb02c6282c461e8429e3f.jpg
a3da056f9738f66ce7b9a33cbf91e52b
https://occitanica.eu/files/original/1c19d6c7e0b8bee4f0ce9f68caf24787.jpg
4b01682dccb477bb81bcc87bf2aac3c9
https://occitanica.eu/files/original/6f70f67a7f513d819c7c1f80d209ee59.jpg
9dcbd8e32d55b821f83bc6ac7ba25290
https://occitanica.eu/files/original/e936483a5bdcde41d3e4a3a4bec6e3ad.jpg
b3447fe4257d8101a6d3c18e9dda8d82
https://occitanica.eu/files/original/24f3318164a52b6c6940b2beef59d122.jpg
af243ee31a2bed4a0430863df5edd028
https://occitanica.eu/files/original/0158780f13865faecad955fd55b86fb3.jpg
81f88d0b57125893c9114a5d2ff72e3b
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°02 (Heurè 1909)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. -février 1909 - N°2 (13e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
L'arté dou pourtaou
Carrère, Henri
Qu'arribo, Jules de
Planté, Adrien (1841-1912)
Payan, P.
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1909-02
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2190">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2190</a>
INOC_Y2_6_1909_02
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 13, n°02 (Heurèr 1909)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/269db9e800f8f4b79f90ae63fe238c12.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/79ece01f37bd0ce7d5bb295e493168f3.xml
b152dc9945bbc3456a28ea895da9d906
https://occitanica.eu/files/original/480b75ec68065cf85660ccbfa0d5e8e7.pdf
1d789232bcd21e5d07f0a665668e483d
PDF Text
Text
ANADE 1909
mm
��1909
AUS ESGOU'LIÉS
DE C/ISTOU FEBUS
AMICS ET COUNFRAYS,,
Detz ans-a, cade purmè die de yéné que p'embii ù salut
amistous e, dé segu, nou boulèri pas, hoey, ha perde la
coustume...
Despuch detz ans, qu'abem tribalhat amasse ; qu'abem
amasse pourtat lou drapeù de l'Escole per toute la Gascougne e, pertout, Landes, Bigourdâs, Armagnacais, Biarnès,
touts que-san heyt la mey beroye arcoelhence.
La familhe felibrénque de Gastou Fébus de mey en mey
que bad'grane, que s'estèn, que proufieyte ; cadu qu'où hè
gayou e pertout lou Mieydie que s'en y parle.
Quin s'ad abem gagnât ?
En damouran unit, coum la geyre a la paret, sari'ats e
balens coum las abelhes dens l'abelbè !
E dounc, amies, hem toustem de medich !
Fideùs a la terre mayranc, eourtès enta touts, mes chetz
poù d'arrès ni d'arrey, lhebam lou cô e toustem dab Fébus
aban !
A touts e a touts lous qui aymats, que souheti boune
anade acoumpagnade de hères d'autes !
ADRIEN PLANTÉ.
3VHA.THST
D'ESTIOU...
Dens lou cèou embrousit lou jour bouhe la brume
Qui pauc è pauc husis
E débat lou sourey daurat tout se descrume,
La Terre s'enlusis !
Aou bielh clouquècrouchit de la gleyze bésine
L'angelus argentin
Hè truca la campane, e lou batan brounzine
Gayresc aou gran matin !
�L'abelhe
se deshide esbéride e proupete,
Quitte lou cabanot,
Balente per ana couelhé-se la flourete
Lou mèou... lou soun panot...
Pendén qu'où parpalhol escapat de la tute
Oun jè s'ère endroumid,
Bole de touts constats, pressât, toudjours à hute,
Coume un echabousid ! ! !
À la borde, sou cop, tout lou moundé se lèbe,
E lous jouens an 'soulet
Deshat dens lou soun brès lou petit qui droumèbe,
Fresc coume un anjoulet !
Encouère engarrancid, l'homé passe al'estable :
Lous grans bouéus assoupids
Se la touje qui hume une aoudoul agradablc,
Demoron accroupids ;
Mes lou baylet qui diom se deshide è s'habilhe....
Lous dresse un en per un..,.
Entout shioula'n roundèu louslabe, lous estrilhe
E lous boute sou jun.
Aou tét lou gat s'arraje ; auriu lèbe la qûye,
Autan arous qu'un rey...
Dens la cour lou cagnot, per se gnacala sûye
Birouleje aou sourey !
De parti pous estoulhs l'ore es pourtan bengude ;
Y calèbe arriba...
Utis, bètes e gens, déhore tout remude
E touts ban estiba.
Quan lou sourey d'argen e d'aur què se desplace
Per ségui soun siyoun
Aoura heytla mitât dou camin dens l'espace
E que lou cariyoun
Au clouquè sounera mièjour dens lou biladgé,
Lous payzans. de dalha
Estants e miè morts, lacheran touts l'oubradgé,
Partiran brespalha.
�Trouberan à l'oustaou la soupete trempade
Qu'ous rebiscouléra...
De piquepout béuran touts une chabroutade
E cadun cantéra !
Lou maynadgé countén galiera la poupete
De la sûye marna...
E se pot pas parla. . dira dens ye risete
Coume es beroy d'ayma ! ! !
Parla d'Eauze (Gers)
André
GOUDIN:
*
ETHS DUS LAYROUS
Pelét de Gahou e Yantine d'eth Bésc, bestits d'arretalhs et
coussuts dap.pédas, èren ère trie d'eths layrous
bouque séque e ligan à miéy sac
(1)
Toustém ère
mey lèu que engragnats (2)
que-s yuntan û brèspe de May en ûe oumpre arjestrém d'eth gabe.
Desencouentads eths dus, que s'ayacan ta ha adayse dus trapalis. (3)
Qu'èren dére pélhe de Couhét, e cadu se hase balé eth sou sabé-ha
dap coundes de sourre e de bourre." Er ù qu'habè bist eth bermi
hica-s en ûe pièle de sau de Salies ; er aude qu'habè bist brumes
caudes e nobis rédes :
Tous dus saben mey que car pudende.
Touf en debisan que bin ûe pigue attrassa s à boulasseyates ta
dessus d'û publié, hica-s déndre û nid ecoua eths oéus.
— « Puch qu'ès tan diable, se digou Yantine à Pelét, que t'y
« yogui û piché de bi e ûe mo,uléte dap lardous que nou bas pas
« pana eths oéus are pigue e amiau-s t'aci sancés chéns que ,
« s'escape.
— « Qu'ey dit ; eth qui pergue que paguéra, soulaméns tu chut
« e mut, ni esgremi, ni estournita eh ?
— « Endenut. »
Ta esbita ères gahates et segoutits, Pelét nous-s goarde qu'ère
bèste.
Plà que pigalhate de mantru esperréc qui badalhaben per aci e
per aqiu, ère ue pctche au méns n'ère pas houradate.
(1) nou pas trop arregoula.
(2) Neurits dap hère de dequé e chéns payère. '
(3) Debisa de Peyrot e Guilhot e dise mensounges.
�Que paupe er arbe. l'amarre, e, à plaseréttes que garape, espian
toustem eth nid, estreman, tout chaulines, eths broustéts, branguétes...... Que y ey. De debach ina, poc à poc, que hè esparti
ères sègues, brocs, branes: houélhes
s'estangue ta haleta,
tourne coummensa, e hè tan e quoan de qu'habou û oéu, gnaude,
û tresau e autan s'én arrecatte eno potche.
Soulaméns noil-s mench-hidabe brigue que Yantine ère puyat à
« bet cade pouquet » (1) coum û gat esquirou, at darrè d'eth, e
qu'qusy arraubibe, tan pu (2) queû copbach, moun Pelét counten
e fier coum û homi qui a ère clau éDO potche (3, e eths péts ene
arque (i)bou préne ethsoéus de pigue e... ù plécarecare qu'espie
per terre, darrè eth, prém ères doublures, ères bire der arrembès,
da eth tour der arbe, guigne ta haut, ta bach, da û cop de oelh
mench-hidèu à Yantine :
— « Oh nou per... aqueste qu'ey trop p .. »
E Yantine dap û arride truphec : « Haut, amustre eths oéus e
que pagui ».
— E que t'en arrides nas de cà ?
— Pague ou que pagui.
— Si-m plats.
— B'as yougat ?
— Tè nat séna coum d'at disé : Que m'as afïrountat. Quin ? n'at
sèy. »
De cibot en cousséye (a) que n arriban a s tretta dé tout. Eth
tignous clama er aude gréhous, puch qu'estén trucs e patacs,
mes bi e mouléte ?... A cops de houne.
EYGUK.
Parla de Bruges (Biarn).
(1) En anan hère a plasé, e en esbitan es trebucs — Aspe.
(2) tansia.
(3) déchas pana eth graa p'eths- de case après Fhabé plàa clabat. — Aspe
— et puch per comparé a toute credence mau plassade.
(4) Crofe oun eth mèste clabe ère récolte.
(5) d'ue rasou à gnaude. — Aspe.
(5) Cousséye : utîs ta hica eth hiéu d'eths hus e gusméts en mataches. —
Aspe.
�LOUS
LIBIS
1° Armanac déu bou Biarnés e déu franc Gascou. Enso de LescherMoutoué, carrère de la Préfecture, à Pau.
N'ey qu'û so l'armanac nabèt ! Que s'en sôun tirais dèts mile e qué-s
beneran s'a Diu plats sounque dap l'ayude dous caperâs biarnés. Que parlam
tout die d'acciou felibrénque, que cridam coum pigues de so qui nou sabém
treytia coume besougn seré lou cam dou poble e puch quoan û emprimedou
do boulé s'auhedréch ù libiot — per arré puchqu'ey a ù so— nou-sboudyam
pas mey qu'ûe hpurmigue escamade. Que bou la nouste acciou s.e nou
cauhe enso dou paysâ ? Que soun las odes e lous sounéts, lous pouémis oun
arrés n'espie, las counferénces e las médailles dous yocs flouraus
Plasés
de dues doudsen.es de bagans !
Cantadous, l'armanac qa'éy lou libe counsurtat dens lous mes praube larè,
ta las hèyres e marcats, tau bèt témse tau lé, toas coundes arridéns e ta las
couyounades arridéntes. Lous qui las léyen que soun dèts mile, que soun
bint mile.
Hèts parti de la boussétc û escut de cinc Hures, nou-n soufrirats autan
bissè, coum se-p darrigaben û cachau de la bouque ! e M. Lèscher-Moutoué
que p'embiarà cent-cinquoante armanacs frescs haduts, luséns e poulits.
2° Armanac dera mountanho, eniprimerie de Abadie a Sen-Gaudéns.
L'armanac nabèt a dus sos ! Que s'en soun tirats cinc mile e nat que nou-n
demourara. Que s'y béden la carte dou cèu dop noums gascous de l'estelade
la carte de Gascougrre dap noums de loc en gascou, d'Ortès a Toulouse en
passan per Euse e Auch. Quoauques cansous en mesique noutade quoauques
pugnats de pouesies e de prousèys per lous tribalhadous ourdinàris de
l'Escola deras Pirenéios : B. Sarriéu, Filadelfe de Vèrde, .T. de Cabadur,
Daubian, Arrix, Soulé-Venture. Bardou, Enric de Pellissou.
3 Notice des Seigneurs de Miramont. Per J. Bourdette,, 1 v. in 8",
Très liures enso de Faure en Aryelès de Labeda.
A la b ntée d'estùdis dcya publicats sus la noublésse labedanése, Mous de
Bourdéte qui a quoate-bins ans e chéys ensegnaré la balentie a bère troupe
de yo^ns, que hournéch aquéste tribalh sus Miramoun. Sé-n parlam qu'ey
permou que Despourri, Despourri lou cansoè,que n'ère estât segnou d'aquets
turouns berdoulins. Loungtéms la leyénde qu'estuyè lou brès e lou houssa
d'aquet abans-felibre en qui mantù proufessou franchiman bi dens lou tems
per 1830 e 1840 coume lou Tyrté", coume YOumère dous poèys d'Aspej
d'Aussau e de Labedà. De las bantarioles aquéres rebate que-n eau, mes n'ey
mau-aysit are, gratis à Bourdéte de hè respounse segure au qui-s digousse :
« Quoan e de qui ey badut '?... Quin s'ey mandat e abou maynats
quoan
s'ey mourt ?... quin ónii ère, bam ? »
Que badou en Accous de Pèy Despourri e Gabrièle Caubote a la fi de 1698.
Segnat e pourtat a Miramoun las soues bâties qu'estén hesteyades dens la
glèysc d'Adas lou 12 de Yenè IliW.
�Arré mey nou s'en sab dinquc au sou maridadye lou 21 de heure 1718 dap
Blàsie de Bounecase-IIorsentux d'Arras. E dise que s'ère début marida dap
ûe gouyate hilho de Sastrade d'Arrens. Qu'ère û plasé d'enténe lou beroy
ómi, lou defun Mous de Gassie eounda quin, û brèspe, se troubaben de caseéntre au castet de Miramoun. Lou chiulet d'û pastou que s'audéch dehore e
dou ras de Giprien que s'en ba la damisèle. Que demouren drin, puch en
yessin que l'an biste a chibau darrè gnaute amourous lou Gassie d'Estagn.
Qu'ey lou sudyèc de la cante : L'anésquéte pergude. Istóri bertadère ou
leyéndë agradibe !
De la soue moulhè Blàsie qu'abou cine maynats : 1 Isabèt 1721-1800;
2" Gabriel 1723-1729 ; 3» Yan 1726-1878 ; 4° Marie ; 5° Marianne.
Soubén qué-m souy demandât : « A que tié la grane poupularitat de Despourrî ! » Sayém l'esplic.
D'abord que bienou dens Fore oun quasi souléte la léngue mayrane se
parlabe per aci. Puch lou Giprien qu'esté û coumpay qui s'y sabou ha.
Pichot segnou que puyé tan qui las carnés lou ne daben l'escalère dous titres,
En 1719 a la mourt dou sou pay Pèy Despourrî qu'ey abat-lay d'Accous.
segnou de Miramoun e loctenén de la milicie, qu'éntre sénse dret aus Estats
Bigorre en 1729-1730, qu'ey prumè yurat d'Accous en 1731, qué-u hèn sendic
de l'arribère en 1733 e très cops sendic de la noublésse. Quoan mouri lou 23
de Mars 1759 (lou sou eos qu'ère enterrât dens la glèyse d'Adas) qu'abè ta
fourtune bère estenude de tèrres en Adas, Nestalàs, Balagnas, Arras, Arrens,
Aryelès, Ayros, Bo-Silhén. De mey las cansous en ères mediches qu'an so qui
eau ta croumpa-s ûe poupularitat espésse. En 1825, Me cal mouri qui n'ey
qu'ûe bramadére de cla de lûe que boulé sous pots de Bourdèu a Toulouse e
que hé mey ta Yansernî que Lous Frays Bessous o l'Abuglo qui soun û pa
de caps-d'obre. Se Despourrî, Flourian ou gnaut pendard se passéye la mâ
pausade susû co endoulourit e la perpère plouricouse de qnoauque anésque
charmante ou quoauque daune de salou que sera cantat per lou paysâ qui,
coum de yuste, bóu paréche mes fi. que lou mes fi. Qu'esplique aco la glóri de
La haut sus las mountagnes, de Malaye quoan le bi, qui sénse mérite
literàri seran loungademéns lou soulas dous aulhès en berrét blu e pantelous de rase tescude a case,, la plasénce de las aulhères au moucadou'pausat
sou cap en parpaUmu.
M. de CÂMELAT.
La Souscription de " Case ", de Simin Palay. — Lous qui aymen d'abà
à la bitrine libes de gran luxe, lous qui aymen las béroyes coumpousitious
dous pintres. que dében souscribe tau Jibe de Simin Palay " Case ".
Mes que haram pla de s'pressa permou que la sousCriptiou que seraclabade'
lèu, lèu,
Gdum at abén dit, lou prêts que sera de dèts Hures en souscribe e, ta lèu
parescet, lou libe que-s bènera btngt Hures entau qui-u boulhe.
Manda la souscriptiou à l'autou, 11, carrère de la Préfecture, Pau, aban
Jou 15 de Yeaè.
�^OUBÈIiES
Maubezi. — En moumbranse de las hèstes de 1907 Mous de
Bibal qu'a coumandat û tablèu au pintre bourdalés, Lacoste.
Mountaubâ. — Que bié de passa-y Daune de Sarriu, la may
dou nouste amie Bernât de Sarriu. Ne lou téms per ta lounc qui
sie, ne l'amistat dous amies per ta caute qui sie,' nou lou counsoularan dens parière esprabe. Ou mén, Diu que pousque !
Toulouse. -- Lou 21 de Noubémbre nabère counferénee dou
mayourau Bacquié-Founade sus lou biélh Toulouse.
Bésiès. — Qu'ey aubrit lou councours annau de la Soucietat
arqueouloujique. Courredous appudyatspe e goagnats se-s pod
l'arram d'aryen qui courounè qu'a bère semmane lou biarnés
Bincéns de Batalhe. Embia lous bercéts en léngue d'O a M. Soucaille carrère Diderot 2, abans lou Ie d'Abriu de 1909.
Peyrigus. — L'Escole felibrénque dou Bournat que bòu quilha
lou cap en brounse de Chabanèu sus ûe place de Nountroun que
prèguen de manda pecétes ou loùis d'ors a M. Aublant, carrère de
Estrasbourg 26 a Peyrigus.
Malhane. — Encoère û cop lous yournaus de Paris qui recében
la bertat per lou hiu d'aram yamèy mensounyè qué-s seran enganats. Urous qu'èm d'aco ! Lou Mèste n'ey brigue malaut mes hort,
gauyous, balén.
M. de C.
Aqueste darrè més qu'estou tarrible enta l'Escole Gastou Febus.
Nouste counfray, Moussu lou Canounge Pellissou, qu'ey mourt,
chents que nad dous sous amies y poudousse pensa ; quauques
dies aban, qu'ère a Pau : gran, dret, l'oelh luzen, que semblabe
bastid coum lous rocs de la bère ballée de Baretous oun ère badud.
Fi biarnés, qu'abé l'arrisoulet gayman, courtés coum nad, qu'ère
bou e caritadous, autan que sapien ; touts lous qui l'abisaben
qu'aben biste heyt de l'ayma.
�— 8 —
Qu'ère lou rayde l'Henric dePelissou, lou félibre tan mentabut.
Que pregam nouste gran amie de crede que d'ab eigt que
plouram !
* *
Mey joen, Mous de Aréas d'Ourem, qu'ey mourt après ûe loungue
malaudie : estranyè, mes Francés de cô, qu'aymabe lou Biarn e la
Bile de Pau, que sabè l'histori de nouste peis, e qu'arreeattabe
touts lous libis biarnés coum û biarnés de boune souque.
Grand dou ta l'Escole e ta nous auts qui perdém ù brabe
counfray e û boun amie.
A. P.
Etudes sur le Vieu^ Ga§cor)
Un Contrat de mariage de 1481 avec Commentaires (N°2)
Quoique la longueur du présent acte n'excède pas de beaucoup, si
tant est qu'elledépasse d'un peu, la dimension ordinaire et normale
des « instruments » de ce genre, je me garderai bien, pour des
raisons facilement pénétrables d'humanité non moins que de
prudence, de le servir tout d'une pièce aux bons lecteurs des
Reclams. 11 m'a paru préférable, après avoir divisé, d'après ses
articulations naturelles, la totalité de mon texte en trois ou quatre
sections plus ou moins inégales, sans être pour cela disproportionnées à l'excès, de publier ces diverses parties successivement
et par ordre, non pas bien entendu coup sur coup, mais bien à de
de plus longs ou de plus courts intervalles, en les accompagnant à
mesure de tous les éclaircissements qu'on jugera nécessaires pour
les mettre, les unes après les autres, en plein relief d'évidence, et
leur donner de la sorte leur maximum d'intérêt. Et voici, sans
différer davantage, le premier de ces morceaux, dont la longueur,
pour le déclarer en passant, représente un peu plus que le quart
de la totale étendue de la pièce.
FRAGMENT A»
(1) In nomine Domini. Amen
I Conegude cause sie a tolz que,
Tractans auguns parens, amicxs et ben-volens deu noble
V. parentz
Arnaud-Guill;: ra deu Castet et de Sent-Marthii de Salies, de
�- 9 —
Vne part, — et de Ciuiliote
(2)
de la Sale, filhe de Peyroton
de la Sale, senher de Candau saenr.
(saenrer)) et
meste d'ostau
en son viuent de madame la princesse de Viane, may,
tutoresse et gobernadore de la personne, terres et senhories
de nostre très - redobtable et sobiran senhor (3) Frances
Febus, per la gracie de Diu rey île Nauarre, comte de Foixs,
V. gre.
senhor de Bearn, comte de Begorre et par de France,
d'autre,
Enter mad. dame, au nom de lad. Ciuiliote, et lod. senher
deu Castet son estades feytes convenences et (4) pactos
matrimonials en la maneyre seguent :
V. matmonials.
II
V. manie.
Es assauer
Que mad. dame balhera, o tara balhar et donar, per
molher et per spoze lad. Ciuiliote, daunzele et seruidore,
•V. sa daunzele
aud. Arnaud-Guilhem, senher deu Castet e de Sent-Marthii,
segont
V. Ard.
(5)
la ley de Borna et aixi que sancte mayre Glie(Ghsie)
vol, mande et ordene. Et aixi medixs lod. Arnaud-Guilhem
que prometo de se donar et balhar per marit et per spoos a
lad. Ciuiliote segont la medixe ley. — Loquoau matrimoni
lasdiites (6) partides prometon solempnizar et far solempnisar
finir, concludir et acabar, en la porte et facie de sancte
mayre Glie., lo prumer dimenge de la luge qui sera après
V. luye .
Quasi modo geniti prosmar ven. (venent)
III Et que mad. dame fara abilhar lad. (7) Ciuiliote de
lheyt et de dors per lod. jorn, aixi que a semblante fdhe se
aperthiey et cum ocfsa daunzele et seruidore. — Per supportation deuquoau matrimoni, et per nom de dot et aydes de
lad. Ciuiliote, mad. dame que ha prometut, (8) et promet
per ténor de la pnt.
(présent)
carte, aud. senher deu Castet
�- 10 la some de oeyt centz scutz, eomptan XYIII ss (soos) per
sent, pagadors en la forme et terrais seguentz : So es assauer
cent scutz,-eomptan cura dessuus, dessi a caresme prenent
prosmar venent ; (9) pluus cent scutz quinze jorns abans la
V. Ahantz
solempnization deud. matrimoni ; et los sieys centz restantz
suus los emolumentz de la baylie de. Salies, comensant a la
feste de Totz-Santz prosmar venent, de qui affin de pague.
V. alin
Observations
1° Le texte qu'on vient de lire a été pris exclusivement, de
même que le seront à l'avenir les suites à lui donner, dans un
seul et même manuscrit, celui des deux que je désignerai sous le
nom de Mss. A. Ce manuscrit, en effet, a cela de particulier qu'il
n'offre pas la moindre lacune, tandis que l'autre, le Mss B, et
ayant été mutilé en deux ou trois endroits, présente un certain
nombre de solutions de continuité. C'est donc de préférence au premier que j'ai dû in attacher dans cette transcription. Mais ce n'est
pas à dire pourtant que je .n'aie fait aucun cas de son frère
moins heureux: j'en ai, au contraire tenu le plus grand compte,
ne manquant point, de signaler sous la lettre abbréviative V., les
variantes encore assez nombreuses, quoique pour la plupart purement orthographiques, où il se sépare de l'autre.
2° Les chiffres romains qu'on voit figurer en tête de chaque
alinéa vont nous permettre de rendre compte, d'une façon plus
commode et tout ensemble plus claire, des divers matériaux qui
sont entrés dans la composition de cet acte, comme aussi du plan
suivant lequel ils se construisent entr'eux. Quant aux chiffres
arabes qui, encadrés de deux parenthèses, s'échelonnent de distance en distance le long de ma copie, en voici la significationet l'usage. — De même que la généralité, des documents
similaires de la même époque, le texte du manuscrit A
n'offre à l'œil aucune distinction d'alinéas, ni même aucun blanc
avant le mot initial, mais seulement, comme c'est le cas ordinaire,
après le mot final. Il résulte de là, que les lignes de ce vieux texte,
à l'exception de la dernière, sont toutes entr'elles de la même Ion
�— ligueur. Et comme cette longueur se trouve être d'ailleurs d'une
juste mesure, c'est-à-dire ni trop longue ni trop courte, et qu'enfin
au surplus, toutes ces lignes sont nettement détachées les unes
des autres par l'absence de tout mot qui enjambe d'une ligne
quelconque sur la suivante, je me suis avisé de mettre à profit la
réunion de tant de circonstances propices pour ménager, entre
mes notes et les parties du texte qu'elles visent, un système de
renvois qui fût le plus simple et le plus pratique possible. — J'ai
donc pour cet effet, dans ma copie, fait précéder du chiffre 1,
isolé entre deux parenthèses, le mot initial de la lre ligne
du manuscrit, puis du chiffre (2) le mot initial de sa 2ln6
ligne, et ainsi de suite, dans l'ordre numérique, jusqu'à la 34e et
dernière ligne du même original. Après quoi j'userai de ces chiffres
comme font les commentateurs d'Homère ou de Virgile de ceux
qui servent, dans les classiques éditions, à numéroter par ordre les
vers de ces poètes. De sorte, par exemple, que si l'une de mes
notes est précédée du chiffre (17), il y aura à chercher, dans l'espace
de mon texte compris entre ce chiffre (17) et le suivant (18), le mot
ou la tournure,ou bieii encore le fait ou l'idée à laquelle se rapportera
cette note. Sans cette précaution et simplification nécessaires, il
nous aurait fallu, étant donnée l'abondance des observations de
tout genre que nous aurons à y faire, surcharger et hérisser à
chaque pas notre texte de tant de signes de renvoi, lettres, chiffres
ou astérisques, qu'il en serait devenu d'unaspect tout autrement
rébarbatif et d'une lecture quasi impossible à force d'être ingrate.
Abbé
LARRIEU-BALUHET.
NABÈTH GOUNFRAYS
M. Derey, 34, allées des Demoiselles, Toulouse.
�LISTE
DES
MEMBRES DE L'ESCOLE GASTOU FEBUS
1
2
3
4
' 5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
Abadie, Alphonse, Rédacteur des Postes et Télégraphes, Pau.
Abadie, François, Président de la Société Borda, Dax.
Abadie, Michel, à Bigny, Cher.
Abbadie, architecte à Nay.
Abbadie, V., docteur à Argelès.
Abbadie-Tourné, Conseiller Général à Eaux-Bonnes.
Alméida, (A -G. d') félibre à Mézin, Lot-et-Garonne.
Annesley (Mme), à Quillebaudy, Orthez.
Aressy (A), abbé, curé de Castéra-Loubix.
Aris (Mme Veuve), à Montaut, Basses-Pyrénées.
Arnaudat (Henri d'), à Orthez.
Ar.naudin, Félix, à Labouheyre, Landes.
Arrepaux, Calixte, médecin à Artix.
Arrepaux, Paulin, rue Daubenton, 29, Paris.
Arripe (d'), notaire, à Oloron.
Arripe, Louis, vice-président du Conseil de préfecture de Constantine, à Constantine.
Arrix, Léon, à Aureilhan, Hautes-Pyrénées.
Baco (A), instituteur à Belus, Landes.
Badie-Camy (A), abbé, curé à St-Jean-Poudge, B.-P.
Badiole (A), curé d'Agnos, Basses-Pyrénées.
Bailac, notaire à Nay.
Bailacq, receV de l'Ènregistrem', à Montfort en Chalosse, Landes.
Balagué, Prosper, maire de Baigts.
Ballentine (A), instituteur à St-Just-Ibarre, B.-P.
Baradat (A), instituteur en retraite, à Sames, par Peyrehorade.
Barrau (A), instituteur à Bayonne (St-André).
Barreyre, Emilien, pêcheur à Arès, Gironde.
Barrère, Antoine, château de Gardères, H.-Pyr., par Ger, B.-Pyr.
Barry (Mme Joseph de), à Vic-Fezensac, Gers.
Basile, Rémi, cultivateur à Baigts, B.-P.
Barthety, Hilarion, Archiviste municipal, Pau.
Barthou, Louis, Député des Basses-Pyrénées, Ministre des Travaux Publics, Paris.
Batcave, Louis, avocat, 27, rue Molitor, Paris.
Bauby Léopold, à Orthez.
Baudorre, André, instituteur à Tadousse-Ussau, B.-P.
Bedou, à Barbotan, Gers.
Bégué, Barthélémy, instituteur à Vielleségure, B.-P.
Beigbeder, Jules, comptable, 179, rue David-Jonhston, Bordeaux.
Benalen, huissier à Lourdes.
Bérard, Léon, avocat, rue de Lamennais, 8, Paris.
Berchon, Victor, industriel à Nay.
Berdou, Jean, propriétaire, Eaux-Bonnes.
Bergez, instituteur à Lurbe, par Asasp, B.-Pyrénées.
Bergez, Cyprien (A), instituteur à Garris.
Bergugnats, docteur, à Argelès-Gazost.
Béziat, André, à Balansun, Basses-Pyrénées.
�— 13 —
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
Bibal, maire à Masseube, Gers.
Bibliothèque cantonale (A), Biarritz.
Blancq, Victor, industriel à Mirepeix-Nay.
Blancq,' Raymond, industriel à Nay.
Blancq, Prosper, à Nay.
Blancq (Général), commandant le 5° corps d'armée à Tours.
Blancq, Albert, président de l'Amicale, à Nay.
Bon, Docteur à Mimbaste, Landes.
Bonnemazou, abbé, vicaire à Nay.
Bordedarrère, abbé, à Bedous.
Borie, Paul, Maire, à Filh, Landes.
Bous, Charles, professeur départemental d'Agriculture, Tarbes.
Boueilh, Adolphe, entrepreneur à Mazères-Lezons.
Bouiiherce, directeur de l'Ecole supérieure à Oloron.
Bouquet, Théodore, imprimeur à Auch, Gers.
Bourciez,professeur àl'Université,40, rue de Strasbourg, Bordeaux.
Bourreterre, Docteur, Dax, Landes.
Branet, Alphonse, à Auch.
Brèque, (A), Jean, instituteur à Gelos.
Brescon (de), à Condom.
Brettes, Camille, à M'ont-de-Marsan.
Brun, Henri, président du Tribunal de commerce, Oloron.
Burgay, Fernand, rue Nouvelle-Halle, Pau.
Buzy, Alexis, commis des Postes, Pau.
Buzyr Cazaux, Edmond, propriétaire à Mirepeix.
Oailhebar, Ernest, maire à Ëstang, Gers.
Caillabère (A), abbé, à Arrens, par Aucun, Hautes-Pyrénées.
Camborde, (A), instituteur à Luc-de-Béarn.
Càmbos, professeur, collège de Bergerac, Dordogne.
Camélat, abbé, Externat St-Louis-de-Gonzague, 13. rue de l'Iled'Or, à Cognac.
Camélat, Miqueu, Félibre Majorai, secrétaire de 1 Escole, à Arrens,
par Aucun, II.-P.
Campagne, propriétaire, hôtel d'Angleterre, Biarritz.
Camy, Henry, rue Samonzet, Pau.
Candau-Tilh, instituteur à Verdets par Oloron.
Cantin, Charles, maire de Sordes, par Peyrehorade, Landes .
Canton, Jacques,.instituteur à Mirepeix, B.-P.
Canton, abbé (A), curé de Simacourbe, B.-P
Capderoque (A), instituteur, Vieux-Palais, Pau.
Capdevielle, abbâ, Ecole Montalembert, rue Clauzel, Alger.
Capdevielle, Jean-Pierre, Hôtel de la Paix, Madrid.
Cardailhac (Xavier de), avocat, villa Oscar, Passage Solférino, Pau.
Carrère, abbé, curé à Brugesi, Basses-Pyrénées.
Carrère, principal de collège, à Draguignan, Var.
Carrive, Jules, rentier à Nay.
Casabonne, Jules, à Oloron.
Casamayor-Dufaur, Xavier, avocat, pl. de la Cathédrale,Í, Oloron
Casamayor-Dufaur, E., Docteur, maire, Oloron.
Casaubon, Docteur à Igos, Landes.
Cassaët, S., à Eauze, Gers.
Castaing, Mathieu (A), institut, honoraire, 60, rue du 14 Juillet, Pau.
Castera (d'Avezac de), château d'Angoumé, par Mées, Landes.
Catalogne, Sénateur des Basses-Pyrénées, Paris.
Causse, 9, rue du Val-de-Grâce, Paris.
Cazanave, Jean-Baptiste, entrepreneur, Salies-de-Béarn.
Cazaumayou (A), curé à Meillan, Landes.
Cazaux, Conseiller Général à Pouillon, Landes.
�— 14 —
103
104
105
106
107
108
109
110
111
Gazaux, Marcelin, Docteur, 30, rue Gustave-Courbet, Paris.
Cazeils, Directeur de l'Ecole Supérieure, Orthez.
Cazenave, abbé, curé à Départ, Orthez.
Cazes, Henri, 22, Piedras, Buenos-Ayres.
Gérés, Gustave, à Eaux-Bonnes.
Cézéracq, abbé, vicaire général, Auch.
Chabeaux (M™" Paul), 17, avenue Gaston-Phœbus, Pau.
Chalon, directeur d'éco'e à Nay.
Champetier de Ribes, Docteur, Membre de l'Académie de Médecine, 28, rue de l'Université, Paris.
112 Champetier de Ribes, Maurice, rue de Castiglione, 10, Paris.
113 Chaperot, propriétaire à Morlaàs.
114 Gharbonneau, H., professeur à l'Institution St-Joseph, Nay.
115 Chéron, Louis, rue Brauhauban, Tarbes.
116 Chesnelong, Joseph, Orihez.
117 Choribit (Mme de), à Condom.
118 Combeau, Martial, avoué à Lourdes.
119 Combiens (de), à Caen, Calvados.
120 Correch, Conseiller à la Cour, Pau.
12! Coudirole (Le Pasteur) à Chatillon sur-Loire, Loiret.
122 Gourteault, archiviste paléographe, 1, rue de l'Université, Paris.
123 Courteault, Paul, professeur agrégé au Lycée de Bordeaux, 23,
rue de Strasbourg.
Î24 Cousin, rue Nollet, 41, Paris.
125 Couture (Mme), à Condom, Gers.
126 Cunhac, Ely, services civils à Djiring,.'Annarr Envoyer à M. Albert
Despeaux, horticulteur, Salies.
127 Dalavat, Pierre, greffier de paix, Lourdes.
128 Darblade, A., à Courrensan, Gers.
129 Darclanne, nol>", vice-prés' de l'Escole, Sort, par Montfort, Landes.
130 Darodes, chapelier, 2, rue des Cordeliers, Pau.
131 Darrivière, Joseph, percepteur à Thèze.'
132 Daubagna, abbé (A), curé à Arette, B.-P.
133 Daugé, abbé, curé de Beylongue, Landes.
134 Daugé, Joseph, abbé, à Linxe, Landes.
135 Dejeanrie, Dr, Vice-Président de l'Escole, Bagnères-de-Bigorre.
136 De'laroy, Vict., directeur du Journal des Landes, Mont-de-Marsan.
137 Depeton, fils, à Saint-Martin-de-Hinx, Landes.
138 Depierris, négociant à Morlaàs.
139 Descamps, sabotier à Parentis-en-Born, Landes.
140 Descandes, Armand, chalet Madelon, 9, rue de Prias, Biarritz.
141 Desclaus, instituteur à Pujos-Lupiac, Gers.
142 Despaux, Albert, horticulteur, Salies.
143 Despaux, Jules, horticulteur à Salies
144 Despeaux, Elie, Travaux publics a Phauteit, Annam. Envoyer à
M. Albert Despeaux, horticulteur, Salies.
145 Despax, Emde, homme de Lettres, 27, rue Monge, Paris.
146 Détroyat, Arnaud, Bayonne.
147 Deytieux, E., minotier, Salies.
148 Dieuzeide, directeur de la Succursale de la Société Générale, à
Tarbes.
149 Dieuzeide, Instituteur à Siros, B.-P.
150 Dirassen, abbé, curé à Castéide-Doat, Basses-Pyrénées.
151 Discamps, instituteur-adjoint à Nay.
152 Doléris, docteur, de l'Académie de Médecine, Lembeye.
153 Domercq, Emile, tailleur, Salies.
154 Domercq, H., industriel, Salies.
155 Doussy, Victor, abbé, vicaire à Sore, Landes.
�— 15 —
156
157
158
159
Î60
1 1
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
■196
197
198
.199
200
201
202
203
2I'4
205
506
207
208
209
210
211
212
213
Dubarat, abbé, curé de Saint-Martin, Pau.
Dubié, Paul, rue Bernadotte, Pau,
Duboscq-Taret, Eugène, administrateur des colonies, Garlin
Duiau, Joseph, 2, rue Carrerot, Oloron.
Dufau, Emile, banquier, Oloron.
Dufau, Pierre, maire de Saint-Boès, Basses-Pyrénées.
Dufau, Sylvain, 4, rue Saint-Jacques, Pau.
Dufau, lieutenant-colonel en retraite, Orthez.
Dufaur, notaire à Nay.
Dufaurets, lieutenant, 19, rue Préfecture, Pau.
Duffour, Paul, à Maubourguet, H.-Pyrénées.
Dufourcet, Louis, à Dax.
Duffourcq (Mme de), née Candau, Oloron-Sainte Marie.
Dufourcq, Henri, pharmacien à Salies.
Dulac, Auguste, Docteur à Ossuh, Hautes-Pyrénées.
Dulau, Constant, Député des Landes, Paris.
Dulon, Lucien, commis des Contributions indirectes, Bidache.
Dupaya, François, pharmacien à Montfort-Chalosse, Landes.
Duporté, correspondant de la Petite Gironde, à Mont-de-Marsan.
Dupourqué, Emile, Député des Basses-Pyrénées, à Bérenx.
Duprat, Edouard, à Saint-Louis, Sénégal.
Dupuy, O., chirurgien-dentisle, Pau.
Dupuy, Conseiller à la Cour d'Appel, Pau.
Dusseaux, Pierre, négociant à Louviers, Eure.
Dutauziès. Docteur, 7, rue Ste-Izaure, Paris
Egyptien, Gustave, à las Costaderas, Azul, République Argentine.
Escudé, avoué, Orthez.
Espagnole, instituteur, Lourdes.
E-pagnolle, abbé, 11, place Gramont, Pau.
Estibayre (M. d'), curé à Gère-Belesten par Bielle, B.-P.
Estrampes, Louis, comptable à Nay.
Eygun, instituteur à Bruges. B.-P.
Eyt, J., instituteur à Aubertin, par Lasseube.
Ferranet, à Gapbis, Basses-Pyrénées.
Filadelfo (Mme Requier), Gerdes, Hautes-Pyrénées.
Foix, Albert, marchand de nouveautés, Salies.
Fontan, Aimé, Juge de Paix à Masseube, Gers.
Fontan, Marius, propriétaire à Aignan, Gers.
Forsans, Paul, 11, rue Boudet, Bordeaux.
Forsans, Jules, 7, rue Croizillat, Bordeaux.
Fourcade, Charles, maître d'hôtel, Nay.
Fourcade, Gaston, banquier à Argelès.
Fouriscot, négociant à Pontacq.
Gabard, Ernest, artiste sculpteur, route de Bordeaux, Pau.
Gabarrot, adjoint au maire à Tournay, Hautes-Pyrénées.
Gabe, Amédée, clerc d'avoué à Oloron.
Galard (marquis de), à Saint-Sever.
Gardère, instituteur à Loubieng, Basses-Pyrénées.
Gardère. Henri (À), instituteur à Habas, Landes.
Gardère, 9, rue Hegesippe-Moreau, Paris.
Gardey, Mgr, curé de Sainte-Clotilde, Paris*.
Gassan, Martial, directeur des Mines d'Arrens, par Aucun, H.-P.
Gassan, Louis, principal du collège d'Armentières, Nord.
Gassie, Paul, Conseiller de Préfecture, Tarbes.
Gbudin, contrôleur des contributions directes, à Eauze, Gers.
Gaye 31, rue de Longchamps, Paris.
Gaye, Henri, Docteur à Pau.
Gelibert, Conducteur des Ponts-et-Chaussées, Dax.
�— 16 —
214 Giraud, Augustin, chef de cabinet du gouverneur du moyen Congo
à Brazzaville.
215 Gran, Numa, à Mirepeix.
216 Grig (A), instituteur à Meillon.
217 Guichamann, Docteur à Arzacq.
2(8 Guichot, instituteur à Igon, B.-P.
/
219 Guillot (Mme Paul), à Condom, Gers.
220 Maure (A), instituteur à Maspie.
221 Haure, Guillaume (A), 20, avenue de la Reine, Boulogne-s/-Seine.
222 Hauret, Georges, membre de l'Institut sténographique de Fiance,
il, rue des Cordeliers, Pau.
223 Hebrard, abbé, curé à Sos, Lot-et-Garonne.
224 Hontaà, Albert, propriétaire, Mirepeix.
225 Hourdebaigt, neveu, négociant. Salies.
226 Hum-Stntouré, marbrier à Oloron.
227 Jarvis, John, pharmacien à Pau.
228 Jaudet, Louis, restaurateur à Garlin.
229 Jaulerry, à Biarritz.
230 Jean-Baptiste-Dumas (Mme), 19, rue Victor Hugo, Mont-de Marsan.
231 Jeanneau, adjoint .au Maire, à Condom, Gers.
232 Joanicot (Mlle Octavie) (A), institutrice à Ledeuix.
233 Joannabat, rentier à Vic-Bigorre.
234 Jocqs, Rémi, médecin-oculiste, rue de Rome, Paris.
Ï35 Labadie, Michel, à Vic-Fezensac, Gers.
236 Labaigt-Langlade,abbè, vice-prés, de l'Escole, curéàMomas,B -P.
237 Labarthe, professeur d'espagnol au lycée de Pau.
.238 Labastie, Pierre, Salies.
239 Labat, instituteur à Berrac, par Gastex Lectourois.
V-10 Labernadie, Joseph, à Nay.
241 Labernadie, Clément, à Nay.
242 Labeyi ie (A), Cyrille, at.bé, à Sort, par Montfort, Landes.
243 Labernadie, Victor, rue Massol, 2, Béziers, Hérault.
244 Labeyrie. Léon, tailleur à Dax.
245 Laborde (A), Jean, adjoint à l'Ecole Supérieure de Nay, à Nay.
246 Laborde, J.-B., vicaire à Saint-Jacques, Pau.
247 Laborde, Ed., Hôtel des Voyageurs Salies.
248 Laborde-Maisorihave, J -B , instituteur à Taron, par Garlin.
-249 Laborde-Barbanègre, Paul, trésor'de l'Escole, 17, avenue GastonPhœbus, Pau.
250 Laborde-Barbanègre, Charles, 17, avenue Gaston-Phœbus, Pau.
251 Laborde-Barbanègre, Pierre, à Lespiau, par Lescar.
252 Laborde-Lassalle (André de), St-Sever-sur-Adour, Landes.
253 Labourdette, direct1' de l'Ecole supérieure, rue Maryland, Nantes.
254 Lacadée, Victor, industriel à Nay.
255 Lacave-Laplagne, Joseph, maire à Montesquiou, Gers.
256 Lacaze, abbé, aumônier à Pau.
257 Lacaze, sous-inspecteur de l'Enregistrement, 12, pue Sully, Pau.
258 Lacaze, Joseph (A), instituteur à Saint-Pé-d'Oloron.
259 Lacaze-Baraclat (A), instituteur à Asson, par Nay.
260 Laclavère, abbé, vicaire-général, Auch.
261 Lacoarret, Docteur, 36, rue Alsace-Lorraine, Toulouse.
262 Lacoarret, J.-B., maire de Salies.
263 Lacoste, Paul, avocat à Orthez.
264 Lacoste, Sylvain, place Nouvelle-Halle, 7, Pau.
265 Lacoste, Edouard, professeur à l'école des Beaux-Art", 3, rue Furtado, Bordeaux.
266 Lacour, instituteur-adjoint, à Assat, B.-P.
267 Lacrouts, abbé, curé d'Arrozès.
�— il —
268
269
270
271
272
273
271
275
276
277
278
279
.280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
Ladevèze-Lurbe, payeur particulier du Trésor, à Blida, Algérie.
Laffargue, pharmacien à Orléansville, Algérie.
Laffitte, Henri, sculpteur à Condom, Gers.
Lalont, Ernest (A), instituteur à Saint-Pastour, Lot-et-Garonne.
Lalont, Henri, mégissier à Salies.
Lafonta (A), instituteur à Navarrenx, B.-P.
Lafore, Pierre-Daniel, Juge de Paix, à Orthez
Lafore, Jules. 25, rue de la Collégiale. Paris
Lafore (Mlle Emilie), Directrice du Collège de Jeunes Filles,Cambrai.
Lafore, Daniel, Orthez.
Laforgue, notaire honoraire, rue Raymond-Planté, Pau.
Lafforgue, directeur d'école à Masseube, Gers,
Lafouresse, avoué à Oloron.
Lagnoux, receveur des Postes à Argelês.
Lahet (Mme), (A), institutrice à Sames, Landes.
Lahitte-Vigneau, Café Champagne,'Pau.
Lailhacar (Guelfe de), 8 bis, rue deChâteaudun, Paris.
Lajuzan, Amédée, 12, rue du Haure, Paris.
Lalague, Administrateur de la Revue de Gascogne, Auch.
Lalanne, J.-V., Félibré Majorai, instituf, secrétre général de l'Escole, à Bidache.
Lalanne (Mlle Alberte), à passage d'Agen, Lot-et-Garonne.
Lamaignère (A), supérieur des Missionnaires de Maylis, Landes.
Lamaignère. Louis, instituteur à Artassens, par Mont-de-Marsan.
Lamarque (le capitaine), 9, lue Lafayette, Bordeaux.
Lamarque, notaire à Oloron.
Lamothe, Armand, à Lagraulet, Gers.
Landoussy, L.-G. (A), abbé, place Notre-Dame, Bayonne.
Lanette, abbé (A), curé de Higuères-Souye, Basses-Pyrénées.
Lannelongue, profr, membre de l'Institut, 3, rue François Ie'', Paris.
Lanussé, Maxime, docteur ès-lettres, professeur au Lycée Charlemagne, 6, place Denfert-Rochereau, Paris.
Lannessans (Mlle) Institutrice, à Mirepeix, B.-P.
Lauzun (Mme), à Valence-sur-Baîze, Gers.
Lauzun, à Valence-sur-Baîze, Gers.
Laporte, rue Théodore JJucos, Bordeaux.
Larquier, Raphaël, directeur du Petit Landais, Mont-de-Marsan.
Larrieu, abbé, rue Ghanzy, Oloron.
Larrieu Léon, Tailleur d'habits, à Goarraze, B.-P.
Larrassiette, professeur à l'Ecole Normale de Dax.
Larroque, Eugène, banquier à Orthez.
Larroque, Léon (A), instituteur à Ascarat, B.-P.
Larrouy, B., (A), abbé, vicaire à Ger, Basses-Pyrénées.
Larruhat. Victor, à Nay.
Lartigue (F. de), à Pedeboy, par Monguilhem, Gers.
Lassalle, P., industriel, Salies.
Lassalle (A), instituteur à Lagos, Basses-Pyrénées.
Lassalle de Rochemaure (le Duc), à Clavière. par Ayren, Cantal.
Lassauguette, Charles, marchand de nouveautés. Salies.
Lasserre, abbé, secrétaire-général de l'Evêché, Bayonne.
Lasserre, J.-E., avocat, rue Gassies, Pau.
Lasserre, Gontran, notaire à Puntous, HautBs-Pyrénées.
Lasserre-Capdeville, à Baigts, Basses-Pyrénées.
Lasserre, Pierre, 23, rue Sarrette, Paris.
Lasserre-Labrit, propriétaire à Lahontan.
Lassus, Joseph, secrétaire, Nay.
Lateulade, Etienne (A), instituteur à Larceveau,-B.-P.
Latourette, Louis, homme de lettres, 93, rue Lepie, Paris.
�— 18 —
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
365
367
Laudet (Mme Paul), château de Laballe, par Gabarret, Landes.
Laulhé (A), abbé, curé à St-Dos, par Labastide-Villefranche.
Laulhère, Modeste, industriel, 6, rue Adoue, Oloron.
Laulhère, Joachim, à Oloron. '
Laumé (Mme del, 18, rue de l'Université, Paris.
Lauqué (A), curé à Clèdes, partìeaune, Landes.
Laurencet (A), abbé, à Aast, par Ger, B.-P.
Lauroua (A), instituteur à Bardos, Basses-Pyrénées.
Làvergne, A., insp. Société archéologique à Castillon-de-Batz,Gers.
Lavie,.(A), instituteur à Arraute-Charritte.
Lavigne, Paul,secrét. général delà Préfecture,Niort,Deux-Sèvres.
Lavigne, Stanislas, adjoint au maire, Pau.
Lendrat, greffier à la Cour d'Appel de Pau.
Léon-Dufour, Docteur à Saint-Sever.
Lescoulié, abbé, à Orthez.
Léon-Dufour, Eugène, 1, rue Largillère, Paris.
Lesparre, Léon, 25, ru.e Saint-Pierre, Dax.
Lestage, Docteur, Conseiller Général à Poyanne, Landes.
Letailleur, à Baigts, par Montfort Chalosse, Landes.
Lhept, instituteur à Morlaàs.
Libertat (Mme Pierre de), à Auoh, Gers.
Limendoux, Ferdinand, propriétaire à Oloron.
Lisle, Albert, place Saint-Pierre, Orthez.
Lolou (A), instituteur à Beuste.
Loubière, J.-B , négociant à Oloron.
Loubière, Paul, propriétaire, square Jardin-Public, Oloron.
Louge, Docteur, à Demu, Gers.
Loussalets-Artets, instituteur à Arthez-d'Asson.
Loustau, Louis, juge de paix à Vic-Fezensac, Gers.
Loustaunau, Léopold, entrepreneur, Nay.
Lubet-Barbon, 110, boulevard Haussmann, Paris.
Maigret, Directeur d'Ecole Communale, Orthez.
Maigret, Albert, (A), instituteur à Came, canton de Bidache, B.-P.
Marchand, J.-H., administrât1, des Colonies,Poste restante, Tarbes.
Marchand, abbé, à St-Georges, Gers.
Maré, Romain, instituteur au Boucau.
Marque, huissier à Lembeye.
Maumus, avocat à Mirande, Gers.
Meilhan, abbé (A), vicaire à Ste-Anne-Bône, Gonstantine (Algérie). .
Meillan, pharmacien à Marciac, Gers.
Meillon, Alphonse, Hôtel Gassion, Pau.
Meillon, docteur, 6, rue Poisson, Aven, de la Grande Armée, Paris.
Menginette, J.-B., à Nay
Menjou, Emile, ingénieur des Arts et Manufactures, Cité Bartissol,
Perpignan.
368 Mérillon, Armand, à Tillac, Gers.
369 Mesmey, Henri, à Narosse, Landes.
370 Mesplou (A),, instituteur à Came, Basses-Pyrénées.
371 Mestre de Larroque, avocat, à Dax. •
372 Michelet, J., 132, rue du Bac, Paris.
373 Millardet, Georges, professeur, 47, boulev. de Talence, Bordeaux.
374 Milliès-Lacroix, Eugène, à Dax.
375 Minguet, directeur de l'Agence de la Société Générale àNarbonne,
Aude.
376 Minvielle, Joseph (A), instituteur à Angaïs.
377 Mole (A), abbé, professeur de musique, Pau.
378 Mole, Albert, pharmacien à Sauveterre du Béarn.
379 Mondon (Colonel), à St-Gaudens, Haute-Garonne.
380 Mondran, électricien, Salies.
�— 19 —
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
Mouras, Joseph, bijoutier à Nay.
Moureu, Pierre, photographe, 16, place Vaugirard, Paris.
Mourlane, Léon, coiffeur à Oloron.
Mourthé, greffier de la justice de paix, Nay.
Mouyen, J.-B., pharmacien à Nay.
Al Signor Remijio Mouyen, (A), pharmacie Mouyen, Nay.
Naples, père à Condom.
Navarre, Direct1, de 1' « Union Pyrénéenne », 16, rue Duvivier, Paris.
Navarret, Isidore, avocat à Lourdes.
Nelli, Edouard, rentier, à Bourdettes.
Nouqué, notaire à Bedous, B.-P.
O'Quin. Paul, à Jolis, par Gan.
Pailhé, J., curé à Mauvezin, Hautes-Pyrénées.
Palanque, Charles, vice-président de la Société Archéologique du
Gers, Auch.
Palay, Simin, 11 rue Préfecture, Pau.
Paris, François, employé d'octroi, 10, rue Viard, Pau.
Passy, Paul, professeur à l'Ecole des Hautes Etudes, 20, rue de la
Madeleine, à Bourg-la-Reine, Seine.
Pauzat, Charles, recev. de l'Enregistrement à Fauville, S.-Inf.
Pédebidou, sénateur des Hautes-Pyrénées, Paris.
Pellisson, Henri, homme de lettres àArrette, B.-P.
Pellisson, clerc de notaire à Condom, Gers. •
Pépouey, abbé, bibliothécaire-archiviste de la ville de Bagnèresde-Bigorre.
Pérès, Paul, rue Balguerie, Auch, Gers.
Perguilhem (Mme) (A), directrice d'école, rue Galos, 20, Pau.
Peyraffitte, maître d'hôtel, Argelès.
Peyre, Roger. profr au Lycée Charlemagne, 13, rue Jacob, Paris.
Peyré, Auguste, Conseiller Général à Oloron.
Peyré, notaire à Gastets, Landes.
„'
Peyruseigt, J.-B., entrepreneur, Salies-de-Béarn.
Pieu, Alphonse, à Saint-Louis, Sénégal
Planté, Adrien, président de l'Escole, Orthez.
Planté, Joseph, négociant à Mont-de-Marsan.
Planté, Joseph, boulanger à Argelès-Gazost.
Plou (A), instituteur, 23, rue Castetnau, Pau.
Poey. François (A), instituteur à Lons près Pau.
Pomés, comptable à Coarraze.
Pomès, Louis, étudiant en droit, Lourdes.
Pons, Joseph, directeur de la Succursale de la Société générale,
Mont-de-Marsan.
Popelin, docteur, rue d'Arlou, 49, Bruxelles, Belgique.
Poque, Lucien, premier commis des Hypothèques à Lourdes
Porte, Abel, négociant à Mirepeix par Nay.
Pouey (du), président honoraire de la Société Académique de
Tarbes, à Tarbes.
Pourtau. instituteur à Arthez-d'Asson.
Pouyanne, Henri, à Kayes, Soudan français.
Pouyanne, Sylvain, à O-rthez.
Prada-Lavis^ne, banquier à Tarbes.
Prat, J.-B., a Araux par Navarrenx.
Proharam, 106, rue de Richelieu, Paris.
du Pré de St-Maur, A., château de Bernadets par Morlàas, B.-P.
Pujens, Firmin-Henri, à Dému, Gers.
Puyau, Ferdinand, avocat à Dax.
Puyoo (A), instituteur à Lahontan.
Quériaud, Louis, à Plaisance, Gers.
Rancèze, Auguste, Esquina Teatinos y San Pablo, Santiago de Chili.
�— 20 —
»
435 Reclus, Paul, Docteur, de l'Académie de Médecine, 1, rue Bonaparte, Paris.
436 Rey, Bernard, négociant à Nay.
437 Ricaud, abbé, directeur du Grand Séminaire, Tarbes.
438 Ronjat, Jules, félibre majorai, Quai du Rhône 115, à Vienne, Isère.
439 Roussille, Paul, rue du Lycée, Pau.
440 Saint-Guily, P., publiciste, Salies-de-Béarn.
441 Saint-Guily, Maurice, entrepreneur de travaux, Salies-de-Béarn
442 Saint-Macary, Eugène, avenue Henri Màrtin, 78, Paris.
443 Salèza, A., propriétaire à Bruges.
444 Sajous, Paul, Hôtel de France à Lourdes.
445 Samanos, Docteur à Saubusse, Landes.
446 Sanche de Gramont, à Le V'ignal, Gelos par Pau.
447 Santaoloria, Jean (A), .instituteur, Audaux, B.-P.
448 Sarrailh, Léonce, lieutenant-colonel à Bérenx.
449 Sarrail, Louis (A), instituteur à Monein.
450 Sarran, prof au petit séminaire, secrétaire de l'Escole, Auch.
451 Sarrieu, professeur au Lycée, Auch.
452 Sassissou, Victor, Hôtel Bellevue, Biarritz.
453 Saubot (Mlle), Elisabeth, Salies.
454 Saura, Emmanuel, publiciste à Lourdes.
455 .Oscar Vqn Schoor, Vonkelstraat, 14, Anvers, Belgique.
456 Semmartin Joseph, 14, rue Mesclin, Tarbes.
457 Sempé, notaire à Artix.
458 Sentex, Docteur, à Saint-Scver-sur-Adour.
459 Séris, propriétaire à Orthez, section Castetarbe.
460 Séverin, Serres, imprimeur, St-Sever-sur-Adour.
461 Seyrez, Ernest, à Lourdes.
462 Sibor, Julien, (A), secrétaire de Mairie, Garlin.
463 Société de Borda (La), à Dax.
464 Société des Sciences, Lettres et Arts (La), de Pau.
465 SBrbé, Joseph, pharmacien à Argelès.
466 Souque (A), correspondant du Nouvelliste, Mont-de-Marsan.
467 Sourbets, Georges, à Mont-de-Marsan.
• 468 Sourbets, Félix, avocat à Mont-de-Marsan.
469 Subercaze, Jean, à Argelès-Gazost, H -P.
470 Supervielle, Inspecteur primaire à Auch, Gers.
471 Tallez, abbé, Supérieur au Grand Séminaire, Auch.
472 Tarissan, pharmacien à Argelès..
473 Tastet, P., Nouvelles-Galeries, Saint-Jean-de-Luz.
474 Tauzin, Joseph, banquier à Salies.
475 Taverne, ancien maire d'Eaux-Bonnes.
476 Thélin (de), Ingénieur en chef des Ponts-et-Chaussées, Tarbes.
477 Tichier, Alexis, directeur d'Ecole à Oloron-Ste-Marie.
478 Tora, directeur de l'Harmonie d'Oloron, à Oloron.
479 Touret, abbé (A;, curé à St-Médard par Arthez, Basses-Pyrénées.
480 Touyarot Gaston, rue SaintPierre, Orthez.
481 Valmy-Boulin, chapelier, place des Sept Cantons, Pau.
482 Veisse (A), curé d'Estialescq, Basses-Pyrénées.
483 Viforario (Comte de), château d'Andrein, par Sauveterre, B.-P. et
3, rue Erlanger, Paris.
484 Vignalats, Lucien (A), instituteur à Billère par Pau.
485*Vignau, Joseph, avoué à Oloron.
486 Vignolles, Joseph, agent d'Assurances à Nay.
487 Villeneuve (A), abbé, 56, rue du Hautoir, Bordeaux.
488 Villeneuve-Esclapon (Marquis de) 75, rue de Prony, Paris.
489 Vivès, négociant à Condom, Gers.
490 Ximenès, Jérôme, Brazil, 731, Buenos-Ayres, République Argentine, Amérique du Sud.
Lou Yérant
: TH. ROQUES.
PAtJ, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS,
�
https://occitanica.eu/files/original/780a17eb7910d59886820d8f59352a52.jpg
338b314915e8328191d07be78a15a231
https://occitanica.eu/files/original/3ccffd7d5d5d866d0386fabf9d625355.jpg
842c29d3f3ee84dbfd4002558b6c72ae
https://occitanica.eu/files/original/26f884dc4a7c0885a3c44889d1b7146d.jpg
de6a227fe089f3fadd5c6e8889a197f0
https://occitanica.eu/files/original/e30d4746253644535f938b224eeb7539.jpg
18add1fda355f43719c7ea1a65f06fa1
https://occitanica.eu/files/original/723eed3a5001e9d5684082550d020f2e.jpg
9fa57d66620472473b08778f0446b800
https://occitanica.eu/files/original/7400bd63683a7b1437c8f2845bf8d963.jpg
4075d2fbb2bf74a67115e3141aba0d44
https://occitanica.eu/files/original/1aa7b6c4e5a985425141dc428a5f4a95.jpg
51338eb885cf5f3702fe235578600914
https://occitanica.eu/files/original/ee9a2e336d39776bd521fb7f806720e5.jpg
d4e73348f4a82579f6433eec01eb2252
https://occitanica.eu/files/original/185e26f7dbad86d96c4ca031dd79c1f1.jpg
41f512fbae52cc9fb83c5cde5f64ef79
https://occitanica.eu/files/original/ce52dfee078f752cd91d5f3cbb1312e7.jpg
2ea51c9f2e04c3a2d072545e72b6c2eb
https://occitanica.eu/files/original/f319a885f56efe49cf160ac4b9865a57.jpg
698c13edec8239627662a66163f48839
https://occitanica.eu/files/original/5ad3a263fd94edf4113d0d03b9efe5e6.jpg
fa1d84cacbbf3a64921ab705956c1f6f
https://occitanica.eu/files/original/cdfd12c020077eddf7eb3841f7ea750f.jpg
b5dace224e598e40e3403783f7e9847c
https://occitanica.eu/files/original/b4d4fa5f6f69ec2bb1b1091cae7ce2d3.jpg
a0015c1d58b4b51ddce29dc59d1d640e
https://occitanica.eu/files/original/5292956131879844b70740d860a1668a.jpg
e5558d2a2ffc6a84c59b4ec14f5f77e8
https://occitanica.eu/files/original/4b50db1a27d4573ae609452c560e79b8.jpg
896dfe189a50d9b55e94921451ff94d7
https://occitanica.eu/files/original/3f9abaafff2ba81ae5e36efb10e39895.jpg
25241c31bcc9ec06fe988d387aeb2c5e
https://occitanica.eu/files/original/8d293839a7bd4725fe6dfeab63573d5d.jpg
1eb4ab29f4443ae90b01e509f16a1c51
https://occitanica.eu/files/original/f4a9a602eddd39f935e7bf8b7555ef3b.jpg
e5da527fdec341b51352674dfd549c3e
https://occitanica.eu/files/original/2c6e6180e35dbccff43384b85b93c299.jpg
2d7d686bfffc695e7935f3f38364d35a
https://occitanica.eu/files/original/8039dc1d609d48ebdd5fb3ce256ad3f8.jpg
84fd8cb349b6aec1e0304748763d46e1
https://occitanica.eu/files/original/df98ee568e88a75819fd304bf45ca8e4.jpg
37e959540a9cbda738e02d6f200f3847
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°01 (Yénè 1909)
Subject
The topic of the resource
Gascogne (France) -- Histoire
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - janvier 1909 - N°1 (13e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Gourdin, André
Eygun
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Abbé Larrieu-Baluhet
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1909-01
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (22 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2189">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2189</a>
INOC_Y2_6_1909_01
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 13, n°01 (Genèr 1909)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/c313e10006ca68da2d50438f39ddebba.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 12, n°12 (Decémbre 1908)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - décembre 1908 - N°12 (12e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Cerez, Gustave
Arrix, Léon
Lamothe, Armand
Fontan, Marius
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Gardère, J.
Fay, M.-H.
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1908-12
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (28 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2187">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2187</a>
INOC_Y2_5_1908_12
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 12, n°12 (Deceme 1908)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/e9e09b6584f3b6907bacf230727436fd.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 12, n°11 (Noubémbre 1908)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - novembre 1908- N°11 (12e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Lacaze, A.
Barros
Semmartin
Arrix, Léon
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Abbé Larrieu-Baluhet
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1908
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2186">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2186</a>
INOC_Y2_5_1908_11
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 12, n°11 (Noveme 1908)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/758e9dbb59daa48ac671ec72545a4954.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 12, n°09-10 (Séteme-Octobre 1908)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - septembre-octobre 1908- N°9-10 (12e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Semelhos, A.
Cassaët, Sylvestre
Canton
Libertat, Thérèse-Pierre de
Lalanne, Alberte
Lou cascarot
Planté, Adrien (1841-1912)
Garès
D'Almeida
Tozy, A.
Desclaus, Guillaume
Roques, Th.
Naples, A.
Sourbets, Bernard
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1908
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (75 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2185">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2185</a>
INOC_Y2_5_1908_09-10
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 12, n°09-10 (Seteme-Octobre 1908)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/9caa5758eada2aaaef63ce91bff8e923.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 12, n°08 (Aous 1908)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams.- août 1908 - N°8 (12e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Courteault, Paul (1867-1950)
Bareyre, E.
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Navarrot, X.
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1908
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2184">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2184</a>
INOC_Y2_5_1908_08
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 12, n°08 (Aost 1908)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/dfe65cf06e08b1e6afd531e34bfa965f.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 12, n°07 (Yulhet 1908)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet 1908 - N°7 (12e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Espagnolle, J.
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Nostradamus
Lou tou pay
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1908
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2183">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2183</a>
INOC_Y2_5_1908_07
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 12, n°07 (Julhet 1908)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue