1
10
21
-
https://occitanica.eu/files/original/c432c87843b20feb4b952b8bb50101aa.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/64fa7b477aec0a0334d7ad028f83787f.xml
2c4140446225a7614311fb6e6e142208
https://occitanica.eu/files/original/14d4b3215c82abb819daa6092b82df26.pdf
949eb109230d12f97d40b1dfef70c2f3
PDF Text
Text
REVUE MENSUELLE
ESCOLE GASTOD-FEBOS
DE BIARN
E
49au Anade - Nos 10-11-12 Octoiibre-mes mourt de 1945
4
N
pA0, _
EMP. DE
E.
MARRIMPOUEY YOEN, PLACE DOU PALAYS
�Plafactous de l'obre. défunts
prumè capdau (1896-1912).
dounatàri dou Castèt de Maubesi.
LALANNE,
segretàri en pè dous Reclams
ADRIEN PLANTE,
MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR
capaau
(1900-1914)
(1919-1923).
CESARI DAUGE (1858-1945).
BURÈU DE L'ESCOLE GASTOU-FEBUS
proupousat ta las Anades 1946-1950
Capdau d'aun.ou : L'abut Y.-B. LABORDE.
Capdau : Simin PALAY.
Sost-Capdaas yeneraus : Yan de BOUZET, Paul LABORDE-BARBANÈGRE.
Sosts-Capdaus : De Biarn : Yausèp de COURRIADES ; do Bigoire : .Anloni de
BASTARD ; d'Armagnac
: Marcel de SAINT-BEZARB ; de l.anes : Henric de SEQUÈ,
Segretàri yenerau : Miquèu de CAMELAT.
Segretàri yenerau-ayude : Andrèu Pic.
Segrelaris : De Biarn : Zabiè de PUCHEU ; de Bigone : Tcoufile de CAILLABÈRE ;
d'Armagnac : Pey MASSARTIC ; de LaneS : Dou D'UzEH.
Delegat à Paris : Yan d • MOUNGAY ; dr-legat à Toulouse : P0' ismaë! GIRARD
Delegats à las Escales normales : J. EYT e Yan de HUSTACH.
Dinerè : Van de TUCAT ; dinerè-ayude : Ugène de MARRTMPOUBY.
Counserbadou clou Caste! de. Maubesi : LAVERDURE.
Pórte-Banère : Yan de GUICHOT.
Lous Reclams
que publicaran au numéro de Ycnè-Heurè de igd6
Crouniquéte, dons Reclams ■' De-cap à Vabiéne : Simin Palay, Miquèu de Camelat ; Loit Cournè dous Pouètes : Au Sou, quent la Lue, B. Maneiet ; La Patektn o, ley S'taissai'tic ; Mounde e Causes de riouste : Lous Psalmes de David,
d'Arnaud de Salelte, Simin Palay ; Capital la Yerwanie brumouse (seguide),
Marcel de Saint-Bezard : Las Rebistes : Causâtes de nouste : Lou Barbut, Petite
Bile, Simin Palay : Las Hèyies de l'arribère-Ousse : La Bugade, Yausèp de Courriades ; Lous Couitdcs : Andrèu Pic ; Lous qui s'en ban, etc..
ENDiaUES
PAYES
L'escadeneè urouse, Zabiè DE PUCHÉU
'
Lou cournè dons poètes : La néu, Lou TAUM DE NABAI.IIF.S ; Te fan creire,
A. SAINT-BEZARD
Mounde e causes de Gascougne : Bistes sus l'obre de Camlelat, A. Pic
La terre a lou tribalh : L'amalaxsè pajsâ, M. DE CAMELAT
Capbat la brumasse Germanie, SAINT-BEZARD
Reclams de paquiu
Capbat la terre mayrane : Poublaeioù e despoublacioù d'û bilàdye, Yan
DE
TUCAT..
Las Tradicioûs : Arreproès sus lou mau-bibe,
Cops de calam : La graulhë e lou boéu, Y. DE
Lou Teàtre noustr : Belbade de Nadau, SIMIN
Taule de l'anadc 19/15
97
98
100
io5
107
m
Ii4
SIMIN
PALAY
119
GUICHOT
121
PALAY
ia3
127
�49«« Anade
Óctoubre-mes moprt de 1945.
CROUNIQUETE DOUS RECLAMS
L'Kscadence urouse
Aquéste 10 de.Setéme; au matî, que gahàbi lou trî de Bayoune
dinque à Pau ; qu'anàbi ta la prumèrè amassade qui, despuch de
la Liberacioû, se poudè tiéne.
Coum bidare nou y-a que chic de tris qui ban biste, si om bon
trouba à s'assède que s'y eau encamina abans Tore. E atau, dab
quauques amies que-ns èrem ayergats en û coumpartimén e que
debisabem. Nouste prousèy noû debè dura goàyre ; la hourre que
s'y hasè au qui mey puyèsse, au qui mey cougnèsse. Tabé, en û
birat de oelh, lou coulidor qu'ère sarcit e lou mounde d'embadi-d'at
tout.
En béde l'abounde dous biadyadous, que pensam à sarra-s û
drinot ta que-s pousquen assède lous mey flacs ; au ras de you,
poussât per û moussu, que bien assède-s û sourdat d'Amérique.
Lou garçoû d'escusa-s en û francés natre, mes lou soû ouncou noû
lou dèche tranquile dinque lou bed assegut. «front doucétes lou trî
que s'encamine.
Cade cop qui m'en bau en felibreyade, qu'èy ue embéye hole de
batala en léngue mayrane, e noû manqui, dab lous amies qui èy au
ras, d'abrouca lou debis e d'en desglara bère ue. Tout d'û cop, lou
sourdat que s'escarcagne d'arride dab nous-auts. S'ou pic, qu'en
soy drin escamussat, que l'espìi e qne-m pénsi : E aquéste, perqué
s'en arrid ; e-s trufe de you ou quin ? Nou déu pas toutu coumpréne
ue bourle dou me pronsey... Que tourni espia-u e qué-m càri. Qu'ey
' labets que lou moussu d'adès, lou soû ouncou qui-m hè bis à bis,
me dits :
— Que-b estoune de béde-ns arride ?
— E o, s'ou hèy.
— E doungues, qu'a coumprés tout ço qui abet coundat.
— Qu'a coumprés, e quin aquero ?
— Si, si, que counech la léngue e que-b bau dise qui l'at a aprése.
Aquet sourdat qu'ey lou hilh dou me fray ; qu'èm aci très ouncles
e û cousî dous soùs. Sa pay e sa may quoan se maridèn à Goudoû
en Bigorre, que parliben en biàdye de nouces ta las Amériques.
Aquiu que deboun trouba-s'y plâ, pusque noû soun yamey tournats.
Que-y tribalhèn de pc-rem, à la terre d'abord puch au coumèree.
Qu'an abut familhe e qu'ous an après tout ço qui sabèn de France,
de Gascougne e... de Goudoû. Doungues las dues parladures. Pensât
si bidare lou gouyal ey ûrous de-b coumpréne e si s'en arrid de
boû co.!
E l'omi de persegui : Quinze dies abans de. parti ta la guerre,
�— 98 —
aquéste nebout que bienc de marida-s, e la soue moulhè qu'ey, ère
tabé, hilhe de parents baduts en 1er Tarbe e Toulouse. Couine et,
que sab lou gascoû. Que soun en Nabère-Orleans oun la léngue
naciounau, apuch èste estade lou francés ey, are, Panglés. Lou
sourdat qui bedét que quita lous soûs que y-a très ans. Qu'en a
passât dus en Angleterre, puch qu'ère dous qui debarèn en Nour
mandie. Qu'a poudut bàte-s chens alèp e, bidare, que bién de Berlin
enlà ta passa dab nous-auts la soue « pèrme ». Abans l'ibèr, qu'at
eau espéra, que ba trenca la mar en abioû e retrouba case e lous
soûs. Entertan, oey, que bam ta Lourde puch ta per aquiu, béde la
parentèle. Sa may que l'a hère pregat d'estanga-s à Lourde empermou que, coum reliyoû, que la pratiquen aciu coume aci.
Qu'arribabem à Puyo. Aquiu daubûs que parlen d'esdeyoa, e lou
paquetot de cadû que s'aubrech. Que m'a calut bébe au boutet e
medich à la régalade ta ha plasé au sourdat. Aquéste que-m dits :
« En chuca que ba, mes, à galet, nou sèy pas bébe coum papa ;
toutu que bau saya. »
Qu'èrem à Pau. Ballèu que-ns anabem esperdissia ; labels qu'ous
digouy : « Que bau counda tout aço aus amies felibres, que seran
bèt drin fièrs d'aquets Francés qui, en echemia ta gn'aute pèys,
goardaben lou soubeni pious de tout ço de case e ensegnaben aus
lous hilhots lou Francés e lou Gascoû. At boulet, amies, que pàrli
d'aquére escadénee urouse ? — Si at boulèm ? e hé l'ouncou qui
demoure à Biàrris. — E dounc, si tournàbi, lèu qu'en aurat noubèles„ e û die qu'at pouderat leyi rèu-à-rèu sus la nouste rebiste :
Reclams de Biarn e Gascaugne. »
ZABIÈ DE PUCHEU.
LOU
COURNÈ DOUS POUÉTES
LA NÈU
La nèu que cad, lusénte e fine,
pous cams, pous boscs ; la balentine
noù dèche arré desaprigat :
à cade flou sa capuline,
au pic d'Assau la pèlerine,
e cade pau lou soû pigat.
Aprigat qu'a las arroudades
e lous sendès. Capbat las prades
nou bédin pas mey qu'il linçôu...
Las praubes lèbes ahamiades
qu'auran à ha bères tournades
dinqu'aus casaus, per s'ou tucòu.
�— 99 —
La toure, coum la biélhc arranque,
sus lous lerrès que régue e chanque
coum qui ba càde, diserén...
Ta s'apausa pas ue branque !...
Pergut dens Vestenude Manque
l'ausèt que passe demi lou bent.
Arré nou bédin sus la bie ;
lous tegts que humen tout lou die
e be batalen au hamèu !
Qui pot sabé quoan de houlie,
• umous, pleyteys, lou hum s'en mie
quoan per dehore e y'a hort nèu !
LOU TAUSI DE NABALHES.
Décembre 1943.
*
* *
TE FAN CREIRE QUE LOUR LUNO
F. Mistral
Aus qui nous oardon, lou fesilh
soi" l'espaulo.
Qu'ats bèt, autour de nous, coumo negro largagno,
Téche de touts coustats boste arrounçut hilat ;
Qu'ats bèt nous presica que la bosto Alemagno
Ey lou pais de Vôme oubrè, plan abisat,
Natre de sang, baient e de raço causido,
Qui diu, dens un mounde nauèt, hica la pats ;
Que sabém, de segu, que sa horço ey tarido,
E que noû poudem pas este lous soûs magnats !
Qu'auets bèt nous counda que, soûls, sount dius adaro,
La raço, lou trabalh ; qu'ats bèt èste pagans :
Que sabém ço qui n'ey, en bésé bosto caro,
Qu'auéts, au houns dou cô, un bouyt espauentant !
Nous boulets coundusi s'ou camin de la bito,
Abugles ! Nat lugran n'esclayro boste cèu ;
La matèri, per nous, qu'ey causa trop petito :
Qui nou teng qu'en aco s'abacho 'ntau toumbèu !
�— 100 —
La Franço que sera mèy claro, mèy pouKdo,
Après que las doulous auran purgat soun sang,
Que cantom adeja sa beutat pernauido,
Coum l'ausèt dou maytin canto au sourelh leuant.
Que poudets, à lesè, tèche la targagnèro,
Nous priba dou larè, nous canla ço qui'ts plats,
Nostes cos, per aco, nou sount encadenats :
Nosto amno noû sera la bosto presounèro !
M. SAINT-BEZARD.
Stalag XB, 1941.
MOUNDE E CAUSES DE LA GASCOUGNE
Bistes sus l'obre de Camelat
Lou tras leuyè dechat p'ou soû permè libe : « Et piu-piu dera me
laguta » que s'ey debirat camî làrye e poumpous oun poudè passeya
à l'encountre de l'amne gascoue. Lou hèch aquet qu'ère l'obre d'û
qui s'apoudye ; que s'y bed lou reclam segu de l'ensegnance proubençale qui, labets, pretendè touca la hourrère en hourni-u mestiou
au soû goust. Qu'ère la mode de ha cansoûs « poupulàris ». Poupulàri, lou « Piu-piu » que-n bôu este de partit prés ; la prefàci qu'at
dits û drin en premsa trop ; oey que sabem (de soubres en lou
felibridye) qu'ue literature sounque poupulàri qu'a lèu acabat lou
soû interèst. E toutû, hens aqueres cansoûs, Camelat qu'abè hèyt
recerc de rythme e que tagn hort soubent au mestiè saberut, L'enspiracioû que-s soustié à hautous mieyères. De quoan en quoan, lou
puchant pouète que las anades escourrudes e-ns daran, û cop que
la meditacioû, Pana de la bite-bitante e l'estùdi l'ayin madurat,
lou pouderous escriba, you die, que-y punteye. La pèce « En tournan ta-t païs »,û tros liric esbarrit, si s'escad en lou libe, que
demoure ue de las obres bères de la nouste literature. Aquere councepeioû : glousa û « thème » poupulàri auherit per la bite paysante
ou la tradicioû que hou lou pròpi de l'Escole dite armagnaquése.
Tallez que. hasou parié ; noû bedèn labets qu'ère estreti, amendri
lou poudé de la lengue quoan la de Biarn, maugrat lous sègles, ère
toutu « en soûs poudés ». Sarran que sera hens la « Revue de
Gascogne » lou teouriciâ d'aquere manière restrictiu de ha baie lou
nouste parla. Que credè, d'aulhous, que l'armagnaqués qu'ère trop
pigalhat de francés, e sus aquet punt qu'abè drin rasoû. Oey en lou
Piu-piu qu'oundreram la coelhude de moûts antics dou Labedâ,
�— 101 —
lous sabé-dises dou parsâ, lous arreproès ennayrats sus la pouesie
qui-u da charmatòri, mes l'oubrè que-ns coumbide à d'autes ensays,
*
* *
Dab « Beline » lou pouète d'û parsâ [û parsâ mendrilhot au sapte
lèu aledat] que-s debire escribà biarnés. En-tems, beriat, Biarn
que dabe à Gascougne la soue parladure classic ; au sègle 18au,
Despourris, û bigourdâ dou Labedâ, qu'at sabou counégue ; abans
la gran rebiscoulade febusiane b'abè esleyut L. de Lacountre
[d'Aryelès !}, lou dèbis de. la plane de Pau ? La permère nautat de
Beline que sera aquéste : Segui la tralhe biarnese, e la decisioû de
Camelat qu'orb û exémple ta-us abienedous.
Segu, lou sudyèc n'ey goàyre ouriyinau, dou mens, noû déu arré
aus proubençaus ; que eau, si-m semble, cerca-n l'idée yenerau
hens û curious passàdye de « Joeelyn » de Lamartine, û cinquoantenat de bersets qui an poudut ha luts au pouète d'Arrens ; mes
l'execucioû b'ey nabeyante ' b'ey atrebide ! La mesure, laudade en
ue pèce d' « Ahèus e. flous » qu'ey unie en la prousoudie gascoue ;
Zabiè de Cardaillac [qui abè dat à « Beline » ue traduccioû francese
sus la quoau pouderém màbe cretics espugàyres] que digou, en
francés, la berou dou pouèmi ; lous proubençaus, hore Devoluy e
Teissier, noû laudèn yamey goàyre aquére hèyte estoumagante d'û
praubot qui mustrabe que lou gascoû que poudè [atau, o !] braga
dab care de rey, parié e egoau de l'aute parladure classic, la ckous
cantès roudanencs.
Hens ue létre, sepelide en la couleccioû de YArmanac de la Gascougne, Camelat que dits au Mèste Couture abé boulut tiené-s auta
loegn de Mistrau que de Yansemî en escribe « lou pouèmi tradiciounau'e catoulic de la mountagne ». De labels enla, l'òmi d'Arrens que causira lous sudyècs literàris simples, despulhats en
espudi ço d'estragn e de mesclagnat. La soue escriuture, parlém
coum arquitectes, que sera d'estil doric : que-s permet las caneladures, mes lous capitèts que. soun absouludemens nuts ; aquiu la
soue granou yamey entecade de « grandou ».
*
* *
L'obre maye de Camelat qu'ey « Mourte e bibe ». Quoan la coumençabe, lou pouète qu'ère parbiengut en aquet miey camî de la
bite oun l'arrecapte deTesperiénci gascoue e-u dabe bistes yeneraus
de la nousle istòri e de la nouste amne. Quàsi toute la matèri epic
brassade qu'ère leyendàri e abans d'et, degû en nade obre gascoue
n'abè abut rèyte d'û arsenau de boucabulàri tecnic tant counsequénl. Camelat que trimfabe-de tau galihorce dab l'aysiè d'û erudit
qui-s desbroumbe-d'èsle saberut permou qu'ey pouète ; quoan lou
�— 102 —
moût riàle lusech, qu'ey ta escouba, per Tabiéne, en lou clèch dou
leyidou û d'aquets moûts franchimans saute-la-brouste qui pourtam, touts, pregoundemens taraberats en la cabole.
Aprenets, en aquére obre, maynats, la mesure e lou goust en fèj'.t
de boucabulàri. Toute la nautat que yéch de la pensade, de l'esmabénte pensade, soulemniau e patsiu à la quoau hè pensa la fayçou
dou « Pouèmi dou Rose » : hourtalésse qui-s desplegue e qui estregn... Moussu Sarran, hens ue tirade lusénte de la « Revue de
Gascogne » que hasou us quoandes arcasts à l'obre : la substanci
qu'en ère prese à temsades de la Gascougne mieyancère, pla arcaïcs
e loegnègUes e qui-s nubien ta l'òmi de oey de ténèbres espésses ;
Camelat qu'aboure début Ijica sus l'empount ûs gascoùs de la galerie moudèrne : Enric IV, Yane d'Arc l'Armagnaquése (sic), Bernadotte, etc..
Ôm demoure couhounut qu'ue inteliyénci coum la de Sarran
qu'aye desglarat parières estretous : en balles que-s dòu de. noû
béde paréche imàdyes d'Epinal, rebiste passadisse, « diorama » qui
permetousse d' « eslugra »... Eslugra... coum lou Rostand (aylas !
d'aqueres temsades) labets ? Mes, yustemens Camelat noû bòu brigue eslugra... La soue pouesie qu'ère deya toute intellectuau, toute
« prégne », toute en ellipses qui hèn pensa... nàni : « empensa-s »
que sera miélhe dit. E permèrement, que boulon (pie lou leyidou
que-s digousse à la darrère arrègue dou pouèmi : « Gère las noustes
prumeries istourics, lous noustes hats ; quines poussibilitals èren
en nouste pople ; e doungues se taus e soun lous foundaments noû
triguém de basti. » La Gascougne qu'ey ue. minère, e-nse disè û cop
l'òriíi d'Arrens ; « Mourte e Bibe » qu'ère l'obre qui dabe lous grans
pennés pics enta l'escantoa. Que coumbiéni, dab aco, que Moussu
Sarran que laudabe toutû la léngue, mes d'ue fayçoû abslreyle :
nou hicabe à luts quin s'èy neuride de Labaig-Laflglade qui maneyè
tabé daubuscops l'utis epic.
. *
* *
Hens « Mourte e Bibe », prenguém, si boulets, la cante dusau (la
Presé de Sos) e la oeytau (La Deshèyte de Murèt) ; oun ey lou letreherit qui-ns destacara, p'ou menut, ço que l'ue déu aus Coumentàris
de César e Faute à la Cansoû de la Croutzade ? Si Sarran, en place
de yudya de haut, abousse escarbutat en pregoundou, l'accus :
« une œuvre étrange » hèyt à la cante, que Pahoure parechut bouharoc. « Mourte e Bibe » qu'ey estranye coum ey estragn ù parsâ
oelhat per û abiatou qui bole haut chens poudé deléye lous barèyts
de las sègues e lous plèchs dous arbes mètches. U gn'aute birade
dou Cascarot : « Ce ne sont que des épisodes de guerre », que s'amerite d'aulhpus d'èste curousement desmentide ; e précisément, nous
qui abém passât lou libe, calam aus dits, que-n proupousarém l'espugadis en segui d'autes granes bies ; permè, estudia lous persou-.
�— 103 —
nàdyes qui dan Fesquie au pouèmi ; la loue accioû, la loue persounalitat ; dab lous coumentàris istourics, l'estùdi de las hountâs.
aquero que bouleré l'espessou d'û libiot. En dusau loc, béde lous
« thèmes » istourics mey segoundàris qui echaguen per coumparès,
per assouciacioû d'idées e qui dan atmousfèri ou perspectiu à l'obre;
citém, l'oelh en las fiches : Lou Coulisèu de Roume — Lou laus de
Roume — La deshèyte dous Cimbres — La ciutat d'Arles — CarlesMagne e Rouland — La soucietat feoudau — La glèyse goutic, etc.
Mentabém l'interest especiau de las numerouses citacioûs qui tagnen au » thème Roume ». Que s'ameriten û estùdi à despart. Leyi
per exemple ço de las roéynes de Sent Bertran de Couményes.
Estanguém-se apuch au tresau angla oun s'atroupère lou noumbre infinit dous autes « thèmes » emprountats à la bite-bitante, à
l'amou, à la nature e en yenerau à d'aquet tesau aboundous d'idées
e de sensacioûs que lou bibe de tout die atrasse hens û cap de
pouète ; qu'ey are. qui pouderam, dab aysiè, amucha quin « Mourte
e Bibe » auherech aute cause que « trobes goerrères ». Ta d'aco,
espleytém sounque û d'aquets thèmes qui per las numerouses bariacioûs e empènts bouloure û estudi : lou thème de la Noèyt.
Leyit, à despart, amies leyidous, hens aquéste medich numéro,
ue braque paye antoulouyic suban aquéste thème e beyat si las
anades biscudes acera, au ras dou cèu, per Arrens, nou-nse baloun
û tau floc d'imàdyes grandous ; escaps pariés lous anciâs qui hourguèn pouesie epic se-n permetoun tabé : mes lou de l'Enéide que
proucedech per bercets « uaus » ; sounque lou Tasse que gausè
trenca cop sec lou hiu batalhè enta grasi-ns dou passàdye : Herminie enter lous pastous, que l'immourlau Leopardi laudabe tant.
(Que seguira).
ANDRÈU
PIC,
MOURTE E BIBE
Lou thème de la noeyt
(TROS CAUSITS PER
A.
La noèyt, encoère mey, que s'ère amantoulade
de beyrie, amuchan per capsus, marcadiu
chens fi, sous escabots de moundes. L'estelade
qui marche, per cragnénee à las soles de Diu.
Débat la trengle dous lugrâs qui an la dansère
dens la negrou...
(Cant lè, p. 18)
PIC).
�— 104 —
... l'estentide e tan de glorie qui-n debare
sous noustes caps...
(Gant V, p.'l18)
Lugrâs qui courounèn la noeijt embouhemiade,
la noeyt brouche,la noegt qui barrëye l'espant ;
estèles qui, pou blu chens fî, gahan l'abiade,
coussirèn d'autes hoecs biroulàijres qui-n ban...
Cèus miraglous, que-b ey la nouste prouseyère ?
Sounqu'û marmoulh demiat an houns d'ue estuyère,
per bèt noû arrés daban Vespàci chens payère.
(Cant V, p. 116)
Per dehore, oun se plats l'array dou sou,
drins à drins la hits bère que s'abache...
(Gant IV, p. 108)
La noeyt, l'escure noeyt, la coumay triste e mude,
dou soû. rnàntou de pous que-s besti débat ets,
serée. Pous campas loegnecs de l'éstenude
que badoun, que s'eslamèn, cragntius, lous Hustets.
Delà Toulouse! lou Gran-Car que s'en anabe
e la Çtouquete sus Bayoune tourneyabe :
Biste de gay, toustém anciane e toustem nabe.
(Cant lé, p. 4)
Lou lugrâ
qui pou çèu lugarneye -ou pacantéye
qu'ous seguech, e, dou brèspe enquïôu maytiau,
barreyan sus lous caps, en perleteye,
las espurnes d'û mantou 'mperiau. •
(Cant VII p. 182)
Lous lugrâs, qui hasoun ue bère flouride,
au mey pregoun dou cèu, lous lugrâs esbatous
que palliben. Lèu que ba cade l'escuride ?
B'ey coume ue bugade en las primes hautous ?
(Cant IX, p. 230)
La noeyt que bad mey frésque e, lèu, que trangue l'ore
oun l'aubéte e dara soun gnaqUént hechuguè.
(Gant VIII, p. 202)
�— 105 —
LA TERRE E LOU TRIBALH
L'amalaysè
paysâ
Enta Ulysse de Lasserre-Capdebile.
Las prumères anades de la guèrre de 39 que parescoun abantàdyouses entaus paysàs. Tout biste, ço que la terre lhebabe qu'a
puyat à très, quoate, dèts e are bint cops mey. La hounide de
40 dous refuyiats dou Nord e de la ' Belyique, que yetabe dens
lous escàmbis û palhat, ue brume de papès e toufe cause qu'encaribe, qu'encaribe.
Bertat qu'en seguides de l'armistice usquoandes gouyats qu'èren
darrigats à las manobres de case, mes qu'en y demouraben encoère
e, coum s'ayudaben enter besis ta coutiba lou bé dous ancèstres,
hère de familhes qu'an atau arditeyat ; que die you ! lous papès
de mile qu'an plabut coum hoélhes d'arbe à las bentoulères de
l'abor, dens lous pouchics qui n'èren acoustumals à-n arcoélhe
que de dèts pistoles. Lou qui abè de que béne : chibaus, baques,
mulets e àsous, aulhes e agnets, pourcèts, pouloys e aucats, pourets, lèyt, burre e roumàdye, sénse desbroumba la légnë e lou
legumàdye, qu'abèn porle-mounèdes qui rebentaben de dinès, e
noustes paysâs que:s bestiben, p'ou prumè cop dens la loue bite,
à la mode dous sastres e de las cousturères de la bile.
Qu'ous gahabe medich la courretère, e per hèyres e marcats, la
paysannalhe en proucessioii que-s miralhabe capbat dous magasis.
Se lous bouriès,. founciounnàris, emplegats (à despart dous garagistes, dous muletès, dous marchahs de pélhe e de bî) abèn à
pleyteyà, à yemi abans de larga ue horte despénse, à d'ets qu'ère
dat adara de poudé croumpa ço qui-us embriagabe lous oelhs. E,
coum sàben, aus yoens qu'ous-te gahabe la dansère ; cade diménye e lous dies sus semane qu'èren ribotes e noeytibes à las
bordes e aus estanguets.
Mes toutû la guerre noû s'acababe. Lous Alemans oucupan la
France despuch lou Rhî dinque à las noustes mountagnes, que-s
chucaben tout ço que la terre balhabe. Qu'èren las requisicioûs de
las poumes de terre e dou bestia, lou bloucàdye dou bî.
Bertat que las poumes de terre cpie s'en puyaben à 200 liures la
mesure, e lou burre e lou roumàdye à dus e très cents liures lou
kilo, mes au ras d'aco, la carn de boucherie benude à 10 e 20 liures pés biu que-s pagabe 100 e 150. La pélhe qu'ère à hoec de
dinès ; ta ue camise, ta u dabantau, ta û costume, ta û pa d'esclops
e de souliès que s'y parlabe sounque de cents e de mil£s.
Utis, ne hourques, ne arets, ne dalhuses, ne puntes, ne clans,
noû n'y abè mey enloc, medich en escambian dab burre e roumàdye. Dus ou très ans de sequère qu'oubligaben à ha béne lou
�bestia cade abor, chic de lèyt doungues pusque las besties èreil
mau neurides.
Nou calé mey pensa dens las ayudes dous besîs e amies, omis
e hémnes libres qu'èren passais ta l'usine, lous yoens, se n'èren
presounès, qu'ous abèn amiats en Alemagne coum tribalhadous :
las campagnes û cop de mey, que-s boeytaben.
De segu, quauques familhes, riàles toutu, que s'at biraben, e au
die oun lou goubern e hasou l'escàmbi dous bilhets, qu'en aboun
de bèts plegots à présenta. Noû pas toutû, dehèt, autandes coum
at abèn credut.
Permou, qu'ad arroun, lou mounde de la terre n'ey pas badut
auta riche coume at eridaben.
Quoan lous presounès e houn libérais que y-a û an, quoan lous
bin tourna ta case — permou bessè que s'abisèn que y'èren, à
case loue auta pelais e praubes coum abans — quàsi nat nou-n
boulou sabé arré de tourna boulega lou camp e loû prat. Yessits
dou bilàdye, saubats de la turménte, que-s despachaben de demanda ue place à la bile, en ue usine, en û burèu, ou encoère,
coum pouliciès. E aquéste n'ey pa-s Faute !
Que crey qu'aquéste cop, se d'ue iayssoû ou de gn'aute, noû
estanguen la hoegude dons hilhs de paysâ, que sera la, nouste
"roéyne ; e o, la roéyne dou païs sancé. Empermou que s'abém
besougn d'endustrie, e de coumerce e medich de founciounàris
educats, se-nse eau omis d'eley au goubern, nou-nse saberém passa
de nouste race paysane, doun las qualitats de balentie e d'estàubi
soun recounegudes medich dous qui serén tentats de mespresa-las.
Lous mèdyes h'an pas mancat ta batala dous remèdis qui per ù
bou cop estacarén à terre lous que-y baden, e lous que s'y neuréchen dinque à l'àdye oun yessiran de l'escole de moussu reyént.
Hère de patriotes que-s soun" dit de que calé û aprentissàdye
ad aquet mestiè de paysâ coume à louis lous auts e que la terre
que debè< èste coutibade, treytiade per mounde qui an estudiaL
L'Estat que creabe las caisses agricoles à qui lou paysâ pot emprounta dinès à poc d'interès ; lous sendicats que proucuraben
à û prêts d'amie las semialhes e lous engrèchs, la neurisse paysane
que recebè.alloucacioûs coume la de l'oubrè.
Toutû que s'y courrè ta las biles, e nou-ns en estouném. Tant
qui l'oubrè toucara tant à l'ore de tribalh, e aus qUarante-oeyt ans,
sera segu d'abé ue retrèyte qui-u permetera de pausa-s, de croudsa-s lous bras e de parla poulitic, qu'auran bèt prega e ensegna,
lous hilhots de la terre que seran embuglits e que-y partiran à
hum. E dous qui s'y encaminen, chics que tournaran. Qu'ey doungues que eau, sie coum sie, ha demeura per case lous qui-y soun.
Mes, quin ?
Lou défunt Sansoû que parlabe d'û soul remèdi ; nou-n boulé
qu'û, mes, au soû grat, aquet qu'ous balè touts, tandes qui sien.
�— 107 —
Que dise quáuqu'arré coume aço : « Lou Francés, quoan a bint
ans, que pénse suslout à s'assegura l'acès e la neuritut ta quoan
sie bielh e nou pousque mey tribalha. Pusque la ley e balhe ue
retrèyte à l'oubrè e à l'emplegat, lous soûs bint e cinq ou trénte
ans coumplits, que seré hecessàri, que seré yuste que lou paysâ,
qui a trimat dinque à cinquante-cinq ou sicharite, abousse acqnesit
de manière ou d'aute,_ lou de que bibe ta las mâchantes ores. »
Aus qui mien la nau de l'Estat de trouba la fayssoû miélhe d'accourda de taus abantàdyes aus qui coutiben la terre de France :
qu'ous soun débuts.
Que eau espéra que s'y decidaran : Aquiu dessus ue nabère ley
(20 d'octoubre 1945) que bien d'oubliga loiis paysâs à s'escribe
dens las assurances souciaus '— coum lous oubrès. Aquére hèyte
ey boune ou porte espergudissi au mounde de la terre ? Bessè,
pusque Sansoû n'ey mey aquiu ta-ns esclari, gh'aute counfray
paysâ que boulera pla disé-ns ço qui n'ey.
MIQUÈU
DE
CAMELAT.
CAPBAT LA BRUMASSE GERMANIC
. K. G. 57.622 XB.
Que y aura, de segu, engoan, réde de memòris, publicats per sourdats, per presounès e noû bouleri pas, amies legidous, bous aueja
dab soubenis qui ne soun ni soubenîs de glòri, ni soubenis de joio.
Praco, lous Reclams qu'an quauque dret à pourta à trauès la Gascougno, la bouts dous de l'Escolo qui soun estais menlats en aquet
terro-trem, e qui an, pendent cinq ans, saunejat au larè perdut,
darrè-us barbelats, en Germanio.
Nou boy pas hè d'aquéstes soubenis quaucoumet oun passo lou
mau-co ; non. boy pas ni me plagne ni èste plagnut ; nou boy pas
acusa digun pramo que l'esprobo que m'a, crési, coum un hoec,.
desliuràt de las pourgos : à trauès e maugrat tout, lou Boun Diu
nou m'a hèyt escouta que la bouts soubeyrano dou soun aiîiou. Aço,
dounc, noû sera qu'un leslimôni : nou dirèy arré que nou n'auji
bist e entenut, quan mountaui la> goardo ser las termièros dou Rhin,
ou quan n'èri pas mey, aus cantous d'Alemagno, que lou presounè
57.622, dou stalag X B.
*
* *
«
Coumo d'autes — e mant'uapajo de Reclams en 40 que bous dira
que n'èy pas mentit — qu'èri partit segu de qu'èrom lous mèy horts,
qu'anauoin hourga l'aciè de la bictòrio, e, dens lous eslambrets e
�— 108 —
lou terro-trem, sauta ser la Germanio, lou crouchi lous os. Maj'nàdye ! Au mes de noubémbre 1939, qu'arribèy ser las termièros :
uo petito casomato dab duos mitralhusos que m'arc.oelhouc, uo
nèyt. Un escu de can. Nou besèm arré à dus pas. Tout qu'èro mut ;
soulo, l'aygo dou Rhin que debisoulejauo countro las parels. A cent
mèstres, ça-m digoun, lous Alemans.. Brr ! aco, maugrat bous, hasèuo 'n pauc treni'las cars e se téne lous nèrbis. Arré per s'esclayra,
nat proujectur, nado fusèo. Que ha ? L'armado franceso, parech,
mancauo pas d'arré... Dab lou jour, un d'aquets jours tristes e gris
de l'Est, tout que s'esclayrèc un pauc. Missioun : espia ço qui-s
passauo de Faute bor.d de l'aygo e aténde... Suloment, en-d'espia,
noû y a pas nado luneto, e n'en beyrèy pas nado pendent lous 4 mes
qui passerèy aqui.
Tout Fiuèr atau, au mièy de la nèu, dou bent qui trauco... e
n'auém pas cap de bèsto à nous bouta dessus, sounco un tricot e la
capoto. Tout Fiuèr aqui, à iruca la punto dous souliès countro las
pèyros ou lou ciment énde s'escalouri.' E la batalho ? Pensats !
N'èro pas la guerro bertadèro, qu'èro « la drolo de guerro », ça
disèuom labets. Qu'èro défend ut de-s serbi de sas armos. N'auém
pas lou dret de tira « que si l'ennemi dépasse en barque le milieu
du fleuve ». Un cop, au bord de l'aygo, lous Alemans que nous
tirèn dessus à la mitralhuso : las balos que miulauon à Fentoùr,
més arré nou s'entenè ser l'aygo... nou- tirèm pas un cop de fesilh.
Per un pauc, que-ns auren decourats pramo que, en tira pas,
qu'auèm heyt probo de sang-fret ! E tout proche, en terro alemando,
cado jour, que besèuom passa 80 ou 90 trins cargats de marchandiso qui anauon en Suisso ou s'en tournauon. N'auri pas james
cresut que la Suisso hascousse tant de coumerço ! Mes calèuo pas
arrés ta lou trafic dab FAlemagno : qu'èro defendut.de tira ! Be
serém estats label mèy utiles à caso, çaquela...
Dambe aco, arrés end'arremounta lou « moural » don sourdat,
end'ou dise perqué èro aqui, perqué la guerro èro cridado. Arré !
Si, qué-m troumpi : que y auè quaucoumet, lou pinard e lou Pernod ! Hémnos nou n'y auè nado. Las maysoûs qu'èron boeytados
e lou sourdat que s'èro hèyf boulur ; tout que Fèro boun : linge,
argenterio, aparelhs de T.S.F., s'ac encarrejauo tout e quant n'èy
bist parti en permissioun cargats coumo Jabassoûs ! Digun noû
dise arré e lous qui boulèn dise quaucoumet, qu'ous espiauon de
trauès, en leua las espaulos, coumo qui bo dise. : « Praube pec ! »
Qu'èro la drolo de guerro !
E quoan Fiuèr estouc passai, l'òme qui auè mountat la goardo au
Rhin, dens lou fret e la tourrado (qu'auoum — 30°), que prengouc
la palo e se hasouc maçoun e terrassé. En setéme 39, mancauo pas
arrés à la nosto defenso, ça dison lous capulats qui n'èron encargats ; au bord dou Rhin, que mancauo de tout e à quauques kilomestes endarrè, dens lou men parsan, noû y auè pas un quiti trauc.
!
�— 109 —
Tout lou printems, qu'adoubèm ciment, que pausèm hiu arrounçut,
que plantèm piquets de fer ende arresta lous tanks. Au mes de
juin 40, tout aco n'èro pas acabat, inès que coumençauo d'aué fièro
mino. Qu'ai calouc tout decha, huje s'ous camîs : « Le salut dépend
de votre vitesse » ça disè Torde qui receboum, e d'anus, lous mèy
degourdits, que coumprengoun : « Saubo. qui pot ! »
Maugrat tout, à trauès mâchants camîs, de jour e de nèyt, chens
s'arresta, l'armado d'Alsaço que s'embarrauo dens lou Jura, en
direcioun de Pountarliè. Que-m brémbi d'aqueros étapes, las mèy
esçrusiuos, pramo qu'èrom mèy atucats de hounto que de fatigo, la
hounto e lou mau-cô dou sourdat qui diu huje, huje, chens aué bist
nat enemic : qu'auèm encoèro touto la municioun toucado en setéme à St-Gaudens, n'auém pas tirât un cop de fesilh !
Tout aco, que-m bouriuo dens l'estoumac, encoèro que noû me
sentiscOussi nat goust per la batalho. E qu'anauom, lou cap bas,
crebats de courre, de coustoun en galihorso. Mèy de dus cents kilomestres atau, chens esta religats en arré, à digun; lous camioûs dou
rabitwlhoment qu'auèn hèyt sampa mèy de « vitesse » que. nous
auts, lous trebuco-calhaus. La hame qu'arribèc ; dens lous barats,
çadun se descargauo : cartouchos, utis, linge... tout lou doulourous
seguissi d'uo armado batudo, descouradyado.
Qu'arribèm atau dens un cu-de-sac, au pè de la mountagno :
arrés à croche, quauque limac amassât dab l'arrousado, coeyt e
abalat chens sau ni pébe, quauque pugnatot d'arragos saubadyos ;
brico de pan ; un mousset de car quan nOstes ouficiès hasèn abate
uo baco. Quoate jours que passèm aqui, à dus pas de la Suisso... elou sé dou 22 de jun, à 7 oros, que nous digoun : « Decha tas armos.
Ressembloment ser la routo. Lou coumandant qu'a arranyat la
capitulacioun dou batalhoun. L'armistici qu'ey sinnat : ne soum
pas presounès ! »
Atau. N'auém pas bist nad Aleman de proche, e que partiscoum,
coumo un troupèt d'auelhos qui se ba hé embarra dens la parquio.
Per jou, que plourèy de raujo en coupa moun fesilh e que-m hounouy dens lou troupèt... Que-ns auèn dit : « Lou qui partira, que
sera pourtat desertur ». E gausèm pas parti. Estouc hèyt esprès ?
N'ac cresi pas. Digun nou sabé arré, pas mèy lous ouficiès que. lous
sourdats, touts qu'auoun trop de counfienço, coumo lou troupèt
qui-s liiso au soun pastou. Desarmats, chensa arré mèy que mous
carguèsse, que tournèm préngue lou camin e qu'arribèm en un gran
pasténc, barrât dab hiu arrounçut ; à' cado cantoun, un sourdat
aleman dab uo mitralhuso e un loung riban de balos machantos.
N'èrom pas presounès, parech. Que-m brémbo, qu'auè plauut e lou
prat qu'èro tout gnoc ; quino hourrèro d'omes esgarats, aqui deguens, de toutos armos, qui touts se plagnèn d'èste estats benuts,
de n'aué pas bist arré, ni un tank francés, ni un abioun à las coulous de Franco. Praco, n'y mancauo pas, ça dison d'amis ; s'ou
�— 110 —
pape, que-s pot ; s'oii terrén ni p'ou cèu n,'en beygouy nat. Mes aço
qu'ey auto causo.
Aquero nèyt, dounc, que droumiscoum dens l'aygó ; qu'èrom
estants, alassats, morts. Lou lendouman, encoè duos etapos, ende
arriba à Besaneoun, « bielho bilo espagnol» » ça dise lou Hugo ;
que nous embarrèn dens uo caserno. Dempèy oèyt jours, n'auèm
pas hèyt ço que s'apèro un repas, e n'êrom pas à la bèlho d'en ha
un ! Cadun qu'auè amassât ço qu'auè poudut, un plat, uo sièto, uo
bielho boèto de counserbds... e de loungos oros de-reng que c'alè ha
la coudo ende passa deuant la cousino : aqui, que toucauom — se
n'y auè encoèro — uo gahado d'aygo caudo oun dansauon' à l'ayse
quauques céses ou qtiauques tros de macaroni. Uo semmano d'aquel
régime auè hèyt de cadun, dab la dysenterio, escaletos qui non
pôudèn se boulega qu'en s'apua p'ous murs ! Misèro...
E la haine qu'ey machanto ; l'orne que-s desbreinbo qu'ey un
ome e n'escouto pas mèy au houns d'et que soun bénte qui crido.
Quant n'èy bist béne horo de prêts un mos de pan ! Quant n'èy bist
se jita, coumo cans ser un os, ser un croustet que lous Alemans
abiauon per uo crosèo, ende pousque fotografia la dignitat de l'armado franceso ! E calèuo pas, bous asseguri, saja d'aiia hè un mos
de mouralo à d'aquets ahamats... Urousomènt que, prou lèu, la
poupulacioun de la bilo e, en tèsto, l'aumouniè militari, nous embièn paquets ; nou desbremberam pas de loung-temps la souo çaritat ! Gracis à las gens de Besançoun, la bito que tournée'e dab ero
l'espoèr.
* Que demourèm un mes aqui ; digun banlèu nou cresè an nosle
mafuf : n'èrom pas presounès, qu'anauom este libérais, e, medich,
d'auiis, mèy degourdits, que. coumençauon de ha listos dab lou
noum de cadun e la garo oun diuè debara ! Pegàrrous ! Qu'estèn
lous prumès, dab aco, à perméte aus Alemans d'aué un countrole
qui n'èro pas poussible dinco labets. E puch, un matin, plâ goardat,
lou troupèt qu'estouc amiat dinco la garo, embarrat dens bagoùs à
bestia, e que prengoum la routo dou nord, per Vesoul, Golmar,
dinco à Strasbourg. Uo semano de ganisè. Aqui, qu'estèy séparai
dous mes amies de la guerro, pramo à Colniar, lous Alemans
qu'auèn hicat à despart lous curés, lous gardos moubilos e lous
Judius! Alan. Aço que-s pássauo ans prumès jours d'aoust de 1940:
Y'auè pas encoèro un an qu'auèm dechat la maysoun.
'*
* *
A Strasbourg, un bachèt nous atendè ; loi! « Grossherzog » (lou
Grand Duc), un beroy bachèt de plasé, pintrat de nau, qu'uo gran
arrodo hasè courre ser l'aygo. Truferio ! Dempueh que, maynàdye,
estudiaui las leyendos alemandos, qu'auèy sentit uo hiso de councgue lou Rhin, lou flube-rèy, autes cops termièro de l'Empèri Rouman e ta soubent lacat de sang ; lou Pay-Rhin (Vater-Rhein, coumo
�— 111 —
disè un dauant d'aubèrjo en un biladyot estujat au'ras de l'aygo)
qui carrejo la bito en loungos arrègos de bachèts, débat lous pounts
à las camos de gigant. Flube majestuous, aus bords encantàyres,
ount la bigno pujo s'ous coustoûs, coum ende dise que l'orne que
trioumfo de la naturo e de las pèyros. B'èro poulit aco, débat lou
sourelh ! Aci,' belèu, lou roucas de la Lorelei, la hado qui pintouo
sous péus blouns, dab un piéntou d'or e qui canto à bouts de sereno.... Aci, coupant l'aygo, uo ilo dab uo tour desmoulido ; belèu la
Tour dous Arrats (Mauseturm) qu'un abésque de Mayenço, parech,
qui s'èro trufat de gens qui hasèuo crama (adeja lou hour crematôri) en dise « escoutats quin miulon lous arrats V, auè hèyto basti
au mièy de l'aygo ende escapa à la punicioun dou cèu, aus arrats,
qui, maugrat l'aygo, s'ou minyèn.
Leyendos de mort, leyendos roumahtics qui hasèn courre dens
moun amno de drôle coumo uo herou... Leyendos, d'aulhous, dount
l'istòrio ey besio, dab lous bielhs burgs feoudaus, au soum de la
mountagno, sous mounuments gigantescs, sous hauts locs, à dreto
e à gaucho dou Rhin, haussats dinco à l'ourgulh p'ou cadre d'uo
naturo espetaclouso.
• .
Irounio ! Aué saunejat de. bése tout aco à lésé, en ome fier e libre,
e ac bése toulun, présounè, ser un bachèt de plasenço ! Qu'èri
taplan urous ; e n'èrom pas mau ser noste bachèt ; uo cantino nous
benè — à hoec d'argenl — de granos siétos de poumos de terro, de
caulets, quauque beyroulot de limounado e aus estoumacs qu'agradauo mèy aco que lou pan gris e mousit que-ns auèn dat. Més l'arrodo que biro, l'aygo que nous porto au briu, aci uo gran bilo, Coulougno, oun gens dou partit, en coustume kaki dab la targagnoen
brassard, lèuon la man e trepignon de plasé ; aci la joenesso que se
bagno, tout abarrey. E lou paysadye que cambio : qu'ey aro la piano
e las usinos, à pilats, qui crachon hum e hoec ; lou bassin de la
Ruhr, uo ahourest de chaminéos, un cèu lassit de hum e de poulbèro, Pnisseldorf, Duisbourg... e toustems que courrom au briu de
l'aygo.
(Que seguira).
MARCEL DE
SAINT-BEZARD.
RECLAMS DE PERQUIU
Lou prêts Schlumberger
Qu'ey nouste sapiént coullabouradou Yan de Tucat qui s'a gagnât
augan très mile liures dou prêts auherit en 1945 permou d'û estùdi
sus la Poupulacioû biarnése. Sus lou report de Paul Courteault,
aquére yoye que lore û hère boû e soulide. tribalh. Nouste amie, quarante ans-a, e mey, despuch quoan ère reyént à Liuroû, .qu'a sabut
�— 112 —
houruca lous papès proubassous e cussoats ta tira-n mustres de la
bite estaubiante e tribalhadoure dous ayons. La messibe qu'ey estade aboundouse e de la boune ley.
Que ballèu e pousquiam léye de rèu à rèu, en ù libe, aquet testimòni bertadè dous Teins d'autg cops.
E entertan, que Yan de TucaLtrobe aci lous coumplimenls presats de touts lous soûs amies.
Lou cinquantenàri dou Franchiman
Hens « Pyrénées », qui-s publique à Tarbe, û amie de reyimenl
de Palay qu'a mentabut que ta l'an qui arribe, la permère coumedie,
toustém yougade despuch, dou nouste Capdau, qu'abera 50 ans.
Qu'esté côumpousade enta la distribucioû dous prêts de l'escole omi
Palay, tout escas tournât dou serbici, aprenè la musique au canalhè
de Bic-de-Bigorre, en 1897. E despuch, qu'en a courrut empounts,
lou Franchiman ! Que s'y pot coumpda mey de mile representacioûs
à trabèrs Biarn e Gascougne e hore païs tabé. E n'a pas acabat.
Yan de Husfcach
Lou coullabouradou dous tems anciéns de la Bouts de la Terre,
l'autou besiat dou rouman biarnés de Rou.sin e Daunine; publicat
aci mediçh en 1926, qu'ey tournât de las isdes de la Martinique
oun ère passât decap à 1939 coume directou d'Escole Nourmale.
Lou gouyat d'auts cops qu'a encoère (çoum disè Noslradamus)
l'oelh esberit e boû cantet de machère. Qu'èm aus souheyts dou
tourna béde goalhard e d'apréne, û d'aquesles dies, que l'an noumat
dens ue ciutat dou Mieydie oun, adayse, e poudera tribalha la la
nouste Cause Sénte.
Enço dous "Amies de la Lengue d'O "
Que tournen amassa-s capbat Paris coume abans la guerre. Cade
semane que s'y escaden lous mantienedous : Gaussen, capdau ;
Lesaffre, Amourroux, Yan Camp, R. Roux, Daune Texier e noustes
amies Yan de Moungav e Courtiade. Soubén que y soù'n tabé lous
présidents d'aunou : 'Carie-Brun e Loubet. Aquéste teinpourade
1945-46, Brun que harà ue balalère à perpaus de Zabiè de Ricard ;
Roux que parlara de Batiste Bonnet ; Dupin de Marsal lou pinlre
clapassiè ; Galtier, de Dezeuse ; e Lesaffre que célébrant Felis Gras.
D'autes acampades que-s haran : Ue belhade permou de Mistrau
en - mars ; gn'aute à perpaus de l'Enstitul d'estùdis occitâs de
Toulouse.
Que s'y parle encoère d'ue reunioû oun serén ligats lous « Amies
de la Léngue d'O » dab lou Coumitat Catalougne-Païs d'O e oun
lous hilhs dou Mieydie frayreyarén dab lous Catalàs esbarrits à
Paris despuch las susmautes de 1936.
�— 113 —
à Toulouse
La corale Deodat de Severac, doun lou praube artiste Fontbernat
ère l'amne aus temps « eroïcs », qu'ey ressuscitade, e qu'ey encoère
û Catalâ, musicàyre d'eley, Segne Marc Armengol, qui la mie s'ou
boû camî, dab l'emparé de l'Institut d'estùdis occitanes, de Toulouse.
Lou 19 dou mes mourt, que dé lou soû permè councert dou « reviscol » à Radio-Toulouse, e qu'ey lou nouste counfray Ismaël Girard, qui la présenté aus auditous. Que s'y cantè la curiouse sardane
« Les fulhes seques » e « Roussignoulet qui cantes ». La corale
qu'espère de poudé, cade mes, regala lous escoutàyres de RadioToulouse, e aco que-s pot apera ue boune auherte. Loungadamens !
Digam [abc (pie lou medich poste que da cade dilûs, ue emissioû
ta la Gascougne, à 7 ores b/4-, lou*dimers à 22 ores 1/4, enta Len-,
gadoc.
Lou pourtrèyt de l'abat Paillé
Aquéstes darreries, lou mèsle-pintre E. Lacoste, illustradou de
las sales dou castèt de Maubesî, que bién de ha-u û riabèt"présent.
Couïri aprenè que Mous de Laverdure que s'aprestabe à goari las
plagues hèytes au mounumént per las anades de misère, qu'où
mandabe, tirât de las soues couleccioûs, loti pourtrèyt de l'abat
Paillé.
Alau, d'are enlà, noustes amies, e lous passeyàyres qui hèn û
tournot per Capbèrn e Maubesî, que pouderan" espia la fine care
dou prumè Counserbadou, au ras dous noubles cáps de Bibal e
de Planté.
La Fé dens l'an qui bién.
Escoutat-me aquéste epunde dous tems de douions e de rèytes.
Aquero que-s passabe à Scèus, l'estiu darrè. Usquoandes dous
qui an la memòri, usquoandes amies de ço de case que-s digoun
que s'amassarèn, couni touts ans, au casau qui toque à la glèvse,
e daban lous caps en marme de Mistrau, d'Aubanèu, d'Arène.
Per û diménye de Yulh doungues Yan de Moungaỳ e Courtiade
que s'y apoudyaben ; quoan èren sus la place, en balles qu'espiaben adentour. Nat, per aquiu, de counegut de touts lous crui anaben
e tournaben ! Per fis que s'apressaben d'à oini assedut e qui
semblabe aténde : Qu'ère Yausèp Loubet. Que bataïabeh ue pause,
estounats de trouba-s en fa petit escabot ad aquére acampade
dou soubeni, e qu'en èren à pleyteỳa sus las rasoûs qui estangaben
aqueste amie ou gn'aute, quoan bin arriba lou mayùuraU Riperl.
Quoàte qui èren, quoàte ! que hén l'amassade, é lou brèspe,
coum seguiben, doulénts, lou président Loubet, û tros de cami,
nou-s saboun dessepara sénse ha, suban la coustume, bère tringladote. E de disé-s « A l'an qui bien ; bessè que seram mey
numerous ! »
�CAPBAT LA TERRE MAYRANE
Poublacioû e despoublacioû d'û bilàdye
Qu'abém deya dit, sous Reclams dou mes mourt de. 1937, quin
s'ey amassât û bilàdye e perqué lou soû muyòu ey aquiu e nou pas
aulhous.
Que bam saya, are, de ha l'istòrie de la soue poublacioû dinque
au miey dou darrè sègle e de la soue despoublacioû despuch. Que
bam préne l'exémple de û bilàdye mieyancè d'arribère oun la maye
part dou mounde e bibin de la terre, dou bilàdye d'Espoey, oun èm
badut, oun bibém e oun esperam acaba lous dies.
Lou soû muyòu que partech au segu dou sègle Xau puchque la
renechénce agricole abè coumençat pertout à de bounes û sègle
abans. Que-s pausa près de l'arriu de l'Ousse, à pourtade. de dus
goas. Aquére aygue patsadoure, pechinèyre, ensecable que ppudè
esta amiade aus barats dou castèt, abrigue en cas de danyè. Loti
soû penént courriu que. permetè d'establi û moulî à pourtade e
medich au temps de sequère, que hournibe û abeuradé taus troupèts
e û labadé ta las bugades. Lou loc qu'ère aboundous tabé en hounts
de boune aygue clare, bertadè riche en terres sanes e de tribalh
aysit e atoureyat de boscs e de pechénces coumodes à espleyta.
Lou denoumbramén, hèyt per ourdi de Gastoû Febus en 1385,
que-ns apren que lou lt>c qu'ère poublat de 36 oustaus, poublacioû
dou crestia coumprése, touts amassats autour dou castèt bastit sus
û terré hèyt de mâ d'òmi, loti turoun feodau (1).
Poublacioû chine e toutû de coumpte-ha puchque la maye part
dous bilàdyes en abèn hère mench. Pau medich nou-n coumptabe
que 128, mench que Ortès, 525; Aulourou, 466; Mounegn, 413;
Mourlas, 301; Lucq-de-Biarn, 245; Saubeterre, 245; Salies, 233;
Lesca, 185; Laruns, 175; Gan, 171; Lembeye, 159; Lago, 145; à
pênes mey que Nay, 107; Pountac, 105; Loubieng, 101. E quasi
touts lous locs autour de Pau, oey cougnits de mounde, qu'abèn
mench d'oustaus qu'Espoey puchque Yelos nou-n abè que 20; Bizanos, 16; Billère, 11; Lons, 31. Soulet Yurançoû que hasè mustre
d'impourtence dab lous soûs 54 oustaus.
U sègle e miey après, enter 1536 e 1539, Henri de Labrit, Biscoumte de Biarn e Rey de Nabarre, miassat per l'Espagne coum
Gastoû Febus n'ère estât pous Angles, qu'ourdouna et tabé û denoumbramén ta sabé oun n'ère de las soues ressources, e lous
segnous qu'aboun à dise lotis lous bés e lous lous drets. Coum en
reyime feodau nou-y abè nade terre chens segnou, touts lous caps(1) Lou cresriâ qu'ère lou quartiè oubligat dous cagots, apérals tabé crestiâs.
�— 115 —
d'oustau, questaus ou francs, que dependèn d'ue segnourie e touts
qu'èren noumentats. A Espôey, lou noumbre de las maysoûs près
dou castèt qu'ère passât de 36 à 99. De mey, dues que s'èren bastides à ma esquerre de l'Ousse, quoàte sus la terrasse dou pè de la
cosie e ue au soum de la coste. Ajnasse que hasè 106 maysoûs, lou
triple de 1385.
Atau qu'abè triplât la poublacioû en û sègle e miey. Que debienè
esbariable. L'û dous quoàte segnous de la parròpie, Bernât d'Abère,
qui segnoureyabe sus 37 oustaus d'Espoey e sou loc besî de Hours,
que proufieyta d'aque't ana ta alimenta lous sous fius. Que hé paga
à 14 familhes cinq ou cheys sos de Mourlâs per hilfu ou hilhe de
cbeys ans, hore l'arefè ou l'aretère. E qu'en oubliga ue à-u balha
cheys sos Mourlâs per hilh e cinq sos Mourlâs per hilhe autalèu
baduts. E qu'esté la coustumè à la soue segnourie de Hours oun
hère de maysoûs,aboun à paga suban la mediche ley. La hèyte que-s
parech bèt drin crude, à nous autis, qui bibém en û tems oun, dab
rasoû, lou Goubern encouràdye la natalitat cadude hort embat.
L'empousicioû que s'acabe urousamén dab la disparicioû de la
familhe d'Abère au tems dous troubles de reliyoû.
A ue loungue boutade de pats e d'aysénce qui a permetut lou
tribalh, la creacioŷ de cams nabèts e lou gran espleyt dou richè
naturau dous boscs e de las lanes, qu'en a seguit gn'aute de destroubles per encause de reliyoû au tems de la Reyne Yane. Lou
bilàdye qu'ey pilhat e cremat en 1592 pous Ligayres de Billars.
Puch las guerres countre l'Espagne qu'amien au sègle XVIP" cargues e malurs de tout ourdi. Las coumunes que soun oubligades
de créa l'armade dou Rey, de da-u l'alodye, de la neuri. E lou
loudyamén soul de las troupes d'aquet tems qu'ère, au dise dou
maneScau de Gramount, lou mey gran malur qui poudè cade sus ue
proubincie. Las hamières, las raques, las mâchantes anades, las
rmpousieioûs empoundades que cadin soû praube pople. Autan
d'encauses de flaquè, de raléntissimén de la ])oublaeioû e, per boutades, de despoublacioû.
Tabé lou chifre dous oustaus que puye à plaserotes. Nou y-a au
bilàdye, en 1675, que 124 maysoûs, 18de mey qu'en 1539. Lou
muyôu que s'ey alimentât de 8, qu'ey passât de 99 à 107. Quinze
places que soun boeytes. Que s'y a bastit loegn dou castèl permou
que lou danyè, l'ensecuritat que s'aflaquechin. Que y-a à l'arribe
esquèrre de l'Ousse 4 maysoûs au loc de 2 en 1539, 13 sus la terrasse au loc de 4 e 4 au soum de la coste au loc de ue.
La fî dou sègle XVIIau e la permère mieytat dou XVIIIau nou
mielhureyen pas la situacioû dou mounde, d'ourdenàri reylerous
e miassat de flèus de tout ourdi. Lou libe terré de 1702 nou mentabe
que 117 maysoûs, 11 de mench qu'en 1675 e lou de 1751, 116 : ue
de mench qu'en 1702.
Atau que s'ey estangade pendén dus sègles la poublacioû de la
�— 116 —
coumune, passade de 106 oustaus en 1539 à 128 en 1675 e à 116 en
1751.
Labéts las yents que soun descouradyats. Nou sabin que segui là
bielhe routinasse chens ha nat prougrès. A Ja métérie de'Labourie
d'Espouey, lou maye rebiengut qu'ey de 40 sacs~cfe blat dats per
14 yournades de sèmi g 40 sacs de 'milh dats per 12 yournades. De
milhoc, nou-n ey encoère questioû.
Urousamén, aqueLana endarrerit qu'anabe cambia. Lou sémi dou
milhoc qu'ère counegut. Après esta espiat de cornequilhe pramou
que-u calé tribalha tout yoén, qu'amagribe la terre, que dabe bourimens d'estoumac — si disèn — que recounégoun que lou milhoc
qu'ère bantadé. Nou tiebe la terre que l'estiu, que permetè chens
tribalh de suplémen la récolle delà mounyéte ; lous soûs soums, las
soues hoelhes qu'èren boû pastenc tau bestia, las soues cames,
aproubagnadoures ,de palhat e de hems. Lou soû grâ qu'engrechabe
lou mayram, la soue harie que. neuribe lou mounde, en û mout,
qu'ère plante preciouse. E, atau, despuch qui-s boutèn à-u coutiba
à de bounes, lou tems de las hamières qu'esté acabat. Lous bitoûs
qu'aumentèn de pés, las auques, lous guits, lous pouloys que publèn
lous parcs, las toupies 'de carn e. de grech que s'enplièn, lou mounde
que-s poudou neuri miélhe, la mburtalère dous maynats que bâcha
e la durade de la bite que s'alounga : autan d'encauses de poublacioû.
De gn'aute part, aquére dusau mieytat dou sègle XVIIIau que
bedou la pourpagacioû d'il nabèt yèrbi. Lous fourràdyes artificiaus :
trèfle, luzerne, ferrou, en d'autes pèys l'arrabe, qu'estoun ayustats
à la neuritut dou mayram debiengude miélhe, bariade e aboundouse. Que-y abou aumentacioû de héms ta engrecha la terre, mey de
récoltes, mey d'abounde de. lèyt e de carn, mey de dinès à la bousséte. Lou paysà, encouradyat, que tribalha mey hort que yamey e
qu'aumenta lou parsâ echartigat. Que dé tribalh à manoubrès, à
baylets, à artisas qui n'abèn que lous bras enta bibe.
Lou muyòu dou bilàdye que-s cougni de mounde. Hère de paysâs
qu'èren trop à l'estret. Que calé eschemia. La terre saubàdye qui-s
mude adayse en cams qu'apera lous balens. Lou Coumû que benou
à boû coumpte Iros de lanes. Hère de caddets que s'y casèn. Medich
caps-d'oustau que benoun lou lou endrét trop estret dou bilàdye
ta-s hica au larye au bourdalat. 22 que-s soun atau tresplantats.
Manoubrès bienguts dou platè de Yer, dou Labedà capsus de Lourde
e de drin pertout, que-s soun acasits au nouste sòu à la bile assegurade. Lous pèys-bachs qu'an toustem boeytal lous pèys hauts.
Puch dinquiau darrè quart dou sègle XIX0", que-y a mey d'aucups
au bilàdye que oey. La besiau qu'ey coum ue petite nacioû barrade
qui-s sufech à d'ère mediche en feyt de neuritut, de bestissi,
d'alòdye, d'assisléncie. Lou tribalh que s'y hè la maye part à la mà,
�las machines de petit rendemén que s'acqueséchin sus lou loc
medich.
Lou denoumbramén ouficiau de 1851 e lou de. 1942 que permetin
d'acoumpara au segu lou bielh ana e lou nabèt.
En feyt d'abilhè, en 1851, 62 oubrès ou oubrères que-y èren emplegats : hialadoures, tisnés, batanàyres, talhurs, cousturères, courdouniès, escloupès. En 1942, noû n'y a que 11 : 7 cousturères,
1 talhur, 2 courdouniès, û escloupè. Lou lî, la là, lou coutoû que
soun baduts e tribalhats hore de case, la coumune que-us demande
à l'estranyè e n'a goàyre mey besougn d'oubrès d'aquet escantilh,
dab dinès que s'atrasse ço qui-u hè besougn.
Que-y abè 4 familhes de mouliès en 1851, nou n'y a mey nade.
Lou noumbre dous bayléts qu'ey passât de 52 en 1851 à 19 en 1942
e lou dous yournalès tribalhadous de. terre de 114 en 1851 à 4 en
1942.
Aquets chifres soûls que dan ue idée de la poublacioû de 1751 à
1851 e puch de la despoublacioû de 1851 au die de oey.
Que-y abè 116 maysoûs en 1751. Que n'y a 131 en 1788 e 220 en
1851. En cent ans, la poublacioû qu'a doublât. Très bourguets que-s
soun bastits, dus au pè de la coste e û tresau au soum, à pourtade
de la lane yerbude e dous boscs proubagnadous de légne e de rute,
e de camîs herrats qui mien oun se boulhe.
Despuch, la poublacioû que s'ey eslurrade chic à chic. De 1.031
abitans en 1851, qu'ey debarade à 611 e nou-y a mey que 179 maysoûs. La mieyère de 5 persounes per ménadye qu'ey debarade à 3,2.
Lou muyôu dou bilàdye e lous bourguets dou pè de la coste que-s
soun boeytats dou praube mounde. Soûles que demoûren las familhes de paysâs mieyès e de counsequénce e grans, d'artisâs necessàris e de retrattats qui an lous hilhs establits loegn de case.
La poublacioû dou soum de. la coste, à pourtade de la lane, que-s
mantié. Mes, la lane ère mediche, que demoure lou hèyt de la nature
bièrye, coum l'antic esclara culturau ey lou parsâ estremat de la
nature coutibade. Sus 465 ectares capsus e daban dou bilàdye, nou-y
a toustem que 4 maysoûs. Sus ue lègue, lou loung don caminau de
Pau à Tarbe, nade bastisse. Que-y aberé place toutû ta basti û
bilàdye.
Quoaus soun las encauses de la despoublacioû ? Numerouses e
desparières que soun, mes que-s podin religa à d'aquestes très : las
nabères coundicioûs dou tribalh paysâ, l'enfluénce dou progrès matériau e la denatalitat.
La carèstie de la bite, la dibersitat dous prêts de bente qui n'an.
pas toustem pagat la despénse qu'an encitat lou paysâ a-s passa
de ma d'obre estranyère à la soue familhe. Qu'a semiat mench, que
s'a mey empliat la borde que lou soulè. Que s'ey munit de mécaniques qui remplacen abantadyousamén la mâ de l'oubrè. Qu'a dechat de semia lî, de-s ha lou pâ, de-s ha lous bestissis. N'a pas mey
�— ils
besougn de hialadoures, de tisnès, de mouliès e de nou sey quoan
de petits niestieraus. Aquestes que soun mourts e noû soun estats
remplaçais. Las petites maysoûs que soun cadudes e à l'endret oun
s'y bibè nou-y a mey que muralhes desruides e brocs. Lous lous
maynats, si-n abèn, qu'an cercat bite aulhous.
Las fiches de demandes de cartes d'alimentacioû establides en
1941 e renbiades per berificacioû à la nouste mèrie, que-s dan luts
sous bius baduts aci qui an quitat la coumune. Qu'en y a 273, au
yuste 121 omis e 152 hémnes. 226 que-s soun demourats au departamén ou aus departaméns besîs, 74 à Pau, 17 à Tarbe. 17 que SOUXL
per Paris embat, 8 à Toulouse, 4 à Bourdèu, 15 aulhous en France,
2 en Algérie, 1 au Maroc ; 67 nou soun pas perduts ta l'agriculture;
42 hémnes que s'aucupen dou lou menàdye, 23 que soun retrattatS;
21 que soun baylets. D'autes, mey chic numérous, que soun emplegats à las administracioûs, aus carreys, à l'endustrie, au coumerce,
à l'artisanat. Nou y a aquiu arré d'estranye. Qu'an quitat lou lou
bilàdye permou que lou lou besougn de bibe qu'ous aperabe aulhous. Que souri hère counténs de-y tourna. Que boulerén plâ acaba-y lous dies e esta-y enterrais, mes, qui sab !
Lou boeyt dou bilàdye que semble méndre au die de oey que à la
fî dou darrè •sègle per la rasoû que oey lou bilàdye que hè bibe lou
soû mounde. Puch nou-s pot pas apera desarrigat lou de qui non
s'en ba pas loegn de lou, qui countinue lou sou estât e mantien
relacioûs seguides dab la soue permère familhe.
Aquet eschemiàdye de mounde que s'ey hèyt de tout tems. Lou
denoumbramén de 1385 que nouménte mounde d'Espoey à Morlâs,
à Gan, à Nay, à Taroû. Aus sègles XVIIau e XVIII*", de qui n'y a
que ban ta Espagne ; au sègle XIXau ta l'Amérique... Toustém la
maye part dous tresplantats que demoure per France oun chics e
hèh îourtune bertadère. Quoan biénin tau pèys, pla abilhats e la
cane à la mâ, que hèn yelous e que dan à mantû esbagat l'idée de
gaha û emplec loegn de case.
E per aco, lou boeyt qu'apère drin de poùblacioû. Lou renoubèlamén de las cartes d'alimentacioû au permé de garbe de 1942
que-s hè sabé que 242 estacats aci nou-y soun pas baduts. 179 que
soun baduts au nouste Biarn e 63 en gn'aute part de France. A
d'aquets 242, ayustém 343 baduts à Espoey e 30 presounès en
Yermanie e qu'arribam au chif're de 615, quasi parié au de 611 dou
denoumbramén de 1936. Que decham à despart 27 refudyats e 24
estranyès qui nou èren aci que per die passa.
D'autes encauses de la depoublacioû, coum at abém deyà dit, que
soun l'enfluence dou progrès matériau e la denatalitat.
Lou progrès matériau nou-s pot denega. L'alòdye, lou besti, la
neuritut en téms ourdenàri que soun miélhes. Que s'y biàdye mey,
que s'y leyech mey, om que s'assegure countre lous risques, om
qu'ayme lous lésés e las hèstes, om qu'a mey de besougns, e tout
�— iiò —
aco que coste. Ta-s poudé plàse chens drabe, mantû que nou-s mande, ou que-s maride tard ou, si-s mariden, que souhèyten de noû
pas abé trop de cargues, de counserba adayse lou bé familhau à
l'abiene e la denatalitat qu'en perbié.
Aqueste que-s hè senti à Espoey soulademéns despuch lou coumençanién d'aquesie sègle. La mieyère de 2,7 maynats qui baden
per cent abitans qu'ey bachade dinque û e miey, û tiers en mench !
Que-y abè 299 maynats en 1851, noû n'y abè que 123 en 1942,
mench de la mieytat !
E n'aném pas dise que la denatalitat qu'ey d'ourdi fisiologic.
Yamey nou-y a abut mey beroys maynats, mey sâs, mey escarrabelhats. Las plagues souciaus qui enhastien la bile que soun riales
au bilàdye. Las encauses de la denatalitat que soun d'ourdi ecounoumic e sustout mourau. Que-y a trop de celibatàris, trop de. maridàdyes tardius, trop de menàdyes qui an pòu de las cargues de
familhe e qui — disém d'at — nou bòlin maynats ou en bolin chics,
trop d'égoïstes, d'espaurucs, de lâches. Que eau ayusta que hère de
riches qu'an dat l'exémple. Be n'y a qu'at regrèten, mes qu'ey trop
tard, e qiti disen « si abi sabut ! ».
E noû parlam pas à la leuyère. Que bam da chifres- segus, ouficiaus. En 1900, que-y abè à la coumune 7 familhes de 7 maynats
au mench e las de très-ou mey qu'èren coumunes. Au mes d'aousl
'de 1941, sus 111 ménadyes, nou-y abè que ue soûle familhe de
7 maynats, 2 de 6, 1 de 5, 10 de 4, 10 de 3, 34 de 2, 21 de 1 e 32
bouharocs. Quine diferénee !
Atau que ba l'ana de oey. Esperém — lou passât qu'amuche
qu'après û téms qu'en arribe gn'aute — que lous bielhs e bous
sentiméns de perloungacioû de la familhe, de la race, de la France,
que tournaran esta en aunou e que nou bederam, coum bèt téms a,
au bilàdye, mey d'enterraméns que de bâtions.
YAN DE
TUCAT.
LAS TRADICIOUS
Arreprouès, Senténcies e Dises sus lou mau-bibe
La bite qu'ey loungue à qui la mau passe.
Loungues terres, loungues misères.
Au qui soufrech, toutû qu'où ne coste de mouri.
Si lous ans soun courts, que y a dies de plâ loungs.
Au hart la hartère, au praube la misère.
Lou qui a lou bénte plé, que parle à l'ayse de la hàmi.
�— 120 —
Lou qui a de tout noû pense pas au de qui-n manque.
Yamey hide n'a pleat nad bénte.
Au larè dou praube, rèyte de buscalhes.
A l'àsou l'aubarde, la misère s'úus praubes.
Misère de temps, necère degucns.
*
Rèyte de medout, rèyte de tout.
Lou diable qu'ey soubén à la porte dou praube.
Lou qui a pâ, bî e poulàdye n'a pas besougn de coumpanàdye.
Lou qui a grèch e carn salade, que-s pot trufa de la mau-maridade.
Peyrot qu'ey à l'uche.
Lou praube qu'ey toustem mau «spiat. ,
Lou qui-n a qu'en pot da.
Càde dessus coum la misère s'ous praubes.
Bibe de couspes de. castagnes, de coudes de sébe, de baies d'eschardines.
La gahe que hè carrougne (qu'a rougne) à la toupie.
Pacience, remèri de praube.
Boeyte la barrique, triste musique.
La hàmi e.scusère qu'ey mâchante counselhère.
Quoan eau mesura lou pâ, arré noû ba plâ.
Gaha la biasse e lou bastoû.
Péne-s lous cachaus au soulè,
Qu'ey l'oustau de porte-t-en y si-n bos.
Au qui a boû cachau, qu'où ne eau, e si noû-n a, que ba mau.
Noû pas abé-n entau clot dou cachau.
Bénte plé que porte cames.
Qu'a lou bénte estacat à l'esquie, à trabès qu'où s'y bét lou die.
Quoan ey boeyt l'arresteliè, lous chibaus que-s truquen.
Bénte deyû n'escoute pas digû.
La hàmi qu'ey nègre.
Lou qui passe hàmi que cerque estràmi.
Lou qui n'a yamey passât hàmi noû sap pas ço qui ey l'apetit.
Disna per co... nou-m parlét d'aco !
Abé hàmi e noû pas de que minya, mau ba.
En temps de misère, touts'qu'èm de Gardères (1).
Amassats per S. P.
(1) Gardères qu'ey û bilàdye biarnés de l'enclaus de las Hautes Pirenées.
�— 121 —
LAS FABLES
La graulhe e lou boéu
Fable adoubabe à la sauce biarnése
Près de la hount de Barat-nau
Oun bau, quàsi cade brespau,
Hourrupa drin d'aygue claréte,
Héns û clot qui-s trobe à mâ dréte
U cop que-t arribe û bet brau
Enta-s y emplea lou barrait.
Au bord, ne graulhe, pegote,
— Bat béde si-n ère, praubote ! —
Quoan bedou tau tros de bestia
Que s'assèdoû... pue h que l'espia
Dab oelhs hissants de yelousie,
(Qu'en encountram, d'aquéts, tout die).
Qu'ère, à plus près, atau... coum l'oéu.
Quin tribalh, ta 'sta coum ù boéu !
E douhc, à bouha que se-t hique.
Qu'abè la pèt flouche, élastique,
Que s'estira coum û baloû
E qu'esté lèu coum û meloû.
Ah ! quin s'y hasè la maynade !
Quins esprèms à cade bo'uhade...
— Haut ! Haut ! que eau poussa, ta 'sta coum ci,
Oubrim la bouqite e sarrém Ion brouquet...
Mes per débat de la coudote,
Qu'où s'oubribe la frincstolc...
Qu'on s'escapabe per darrè
L'èr necessàri qui-u calè.
Labéts, qu'apera la bcsie :
— E hòu ! Say m'ayda, drin, cousie !
Aquéste, quoan bi l'eslas.oû,
(Qu'ère deya coum û cuyou)
Que-s disou : Bam, aqueste gusc,
Que ba calé ha l'acoiichuse...
— Moun Dïu qu'as donne, praube de tu ?
Qu'es eslade, deu cap au...
— Mie eslasoû que-t desespère ?...
Que soy en tri de-m ha bel ère,
�— 122 —
Més, au gran double, double-ban !
Qu'atràssi lou bént per daban,
E per darrè, que se-rn escape...
Que eau dounc, barra la soupape /
Lhèu pondérés, dab û calhau,
Boussa-m lúu houratot coum eau ?
Mes la coumay que s'esclamabe :
— Per ma fé ! que debiénes crabe ?
Si bos esta coum aquét brau,
Que eau fourçà, fourçà que eau !...
Bam, hica-t sus la rée, amigue.
— E si-m crebàbi la bouhigue ?
— Qu'as tout eslouch, bouhigue e pus,
Bèn ! Hique-t dou débat dessus...
La bestiote que s'espounibe,
Qu'en barregabe la chalibe.
Lou drinot de lèyt dou braguè
Que gouteyabe tau pesquè.
— Hdrdit ! la pèt que debié fine,
Bouhe, bouhe toustém, sourine !
Enfî, dab û darrè bouhét,
L'embeyouse que hé lou pèt.
Qui ne-m boulhe créde, qu'at dèche.
Que-m pot, medich, embia ta pèche...
Amies, las besties que-ns dan de bounes leçous ;
E si lous felibres las hiquen en cansoûs,
Qu'ey ta semia lou gragnot de sane mourale.
La biélhe istoère de la Graulhe qui hèy baie
Qu'ey taus pècs, embeyous, yelvus...
Si péten mey haut que... l'esquie,
Siats-ne plâ segus, quauque die
Que s'at haran aus pantelous.
YAN DE GUICHOT.
�— 123 —
LOU
TEATRE NOUSTE
BELHADE DE NADAU
Enterparlàyres : L'AYNAT, I3 OU I4
ans. — LA MAYNADE, IO OU 12 ans. —
Lou PETIT Ricou, 6 ou 7 ans. — Lou
pourquet e qu'abèm grèche à las toupies...
L'AYNAT. — E lard, tripe e saucisses
pentides au soulè... Praube papa !...
PAY.
Lous Aiguillounès, que soun très
gouyuls atifats suban la tradicioû : l'ù
que porte l'estéle, en soubeni de la qui
gnidabe lous Reys Majes, gnaute que
porte ù loung bastoù de pelegrî e lou
tresau qu'a ûe bedace sus l'espalle enta
\ hica lous doùs.
*
Lou téatre que représente ue cousine
de campagne •' ue taule au miey g û
tnijét, quoàte cadières ; il tare dab dus
laridrès, ue lampe alugude. Porte, au
hoùns, ne frihèste à drete.
Qu'ey la belhade de Nadau. L'aynat,
daban la taule, tju'ayérgue û pareih
d'escloupétes usades entau petit qui
aténd, counire la taule, et tabé, que
sien aproupiades enta, las méte débat la
chemincje. La so, que ba e que bién en
acaba l'estrus.
,
LA MAYNADE, que
bién espia quin
Vaynat e tribalhe, — Boh ! qu'ey trop
âbismat aquet eselop, qu'ey trop lèd...
Lou petit Jésus que ba La coum l'an
passât : n'y hicara pas arré deguén !
I.v MAYNADE. — Que-s trobe plà de
manque, aci... Qu'èm plâ malurous
sens et !
L'AYNAT. — E et. d'esta presounè
aecra, au liouns de la Prusse, ne crédes
pas qu'en sie, et labé. malurous ?
LA MAYNADE, en s'eschuga ue larme.
— Praube papa . !..
Lou PETIT. — Que-m haré plà gay
dou bede...
LA MAYNADE. — O, praubin ?.. E si-u
recouneguerés ? Qu'ères tant petit
quoan partiscou enla la guerre !
Lou PETIT. — O mes adare que soy
gran ! Qu'on reoounegueri, ja ! B'a
lou pourtrèyt au cadre de la crampe ?
(La so qu'où hè. û pouioû).
L'AYNAT, en. pausa ûe eseloupéte. —
Aquiu qu'en as û d'adoubat ; pusque
noû y a pas grèche, n'as pas qu'à y
escoupi dessus e fréta dab û perrec. A
l'aute adare !
(Lou petit que pren l'esclop e que
sa je dou ha lusi).
Lou PETIT. — E que m'y ba méte,
lou petit Jésus', aus esclops ,
L'AYNAT. — E perqué noû. ? Que
sap plà que si lou Rïcou 11'abè de mey
beroys, que l'at, hicàrë débat la cheminé jr.. Bertat, Ricou ?
LA MAYNADE. en s'en arride.
roy arré tout nau, belhèu ?
Lou PETIT. —
lou petit Jésus.
plà ! Qu'ut sap tout
Lou PETIT. — Dab sucre ou dab chocolat ?
L'AYNAT. — Que sap tabé que moussu
lou màyre n'a pas bal liât, encoère lous
tiquets enta-n abé dous naus...
L'AYNAT. — O, û beroy arré tout nau,
dab sucre. (Lou petit que s'en arrit).
Lou PETIT. — Qu'at sap ja
sap tout.
sage.
0
! que
— Koû y a pas soulamén ciràdje enlaus ha lusi...
LA MAYNADE.
L'AYNAT.
grèche.
— Qu'y passaram drin de
— Drin de grèche !
Oun l'as, tu, la grèche
Aban la
guerre, quoan ère aquiu lou praube
papa, que neuriben touts ans û beroy
LA
MAYNADE.
LA MAYNADE.
— U
be-
— E encoère, si ès estât
JVAYNAT. — Qu'en ey toustém sage.
ISertat, Ricou ?
LA
MAYNADE.
droum...
— O.
I10
!
quoan
Lou PETIT. — Si, qu'en soy. N'èy
pas hèyt brique crida mamà do ouev '.
LA MAYNADE. — Permou ne y ey pas !
Permou que soegne la praube Bernadétç qui ey plà malaude, praube d'ère.
�— 124 —
L'AYNAT.
— Qu'ey usade, aquére
hémne, que bos ! Qu'a tant tribalhat !
E puch, tabé, d'abé lou soû hilh presounè, lou chegrî que la s'arrougagne.
— Urousamén
mamâ enta la soegna...
LA
MAYNADE.
qu'a
L'AYNAT. — Enter malurous, be eau
sabé-s ayda...
LA MAYNADE. — Que seré plà boû que
goarisse biste ; qu'en èy prou de calé
ba la daune per aci.
— Bah 1 Las hemnes qu'èt
toutes las mediches : qu'èt toustém
plagnentes ! N'at hès pas tout, biam !
que t'àydi.
L'AYNAT.
Lou PETIT. — E jou tabé, que t'àydi :
qu'èy eschugat la bachère.
LA- MAYNADE. — O bé
! Quoan èy
.hèyt tout, qu'arribat enta m'ayda...
Amies de las obres hèytes.
— Hé ,labets ! N'ey pas
jou qui tiri l'aygue, qui coupi la legne,
qui degroui lou milhoc ?..
L'AYNAT.
LA MAYNADE, qui-u coupe. — E qui-m
sàléches lou deguén dab lous toûs esclops pipauts ; oérat-ma aquéste "sòu !
L'AYNAT. — Quoan siam riches, que
croumperam û palhassoû ta daban la
porte. Entertan, que t'èy troussât ue
estoube numéro û ! En an atau, escoubes, las besies ? Ne s'en trobe pas
mey nade aus magasîs dou cantoû...
0, bèn ! qu'ès lou
rey dous cardîs ! (qu'arriden).
LA MAYNADE. —
Lou PETIT, qui bdu tabé dise lou soû
mout. — E jou tabé, que t'àydi : qu'èy
eschugat la bachère, sénse de coupa
nade assiéte,
LA MAYNADE, — E qu'as labat lou
mus à la gâte ; mes ère ne t'a pas
labat lou tou, petit mascarèt, ni tu tapoc.
L'AYNAT. — L'aygue qu'ère trop rédc. Lous gats n'aymen pas l'aygue réde.
— Ni lous petits Ricous
tapoc. E • lou petit Jésus n'ayme pas
lous mascarèts.
LA MAYNADE.
Lou PETIT. — lie bé, labem' labels.
Que bouy esta lou soû amie, au petit
- Jésus. Be-u me haras béde à la misse
de miéje noeyt ?
LA MAYNADE. — Plà ! mes que caleré
que mamâ qu'eslésse tournade de ço de
la Bernadéte enta-ns acoumpagna.
L'AYNAT. — Que goarira, ja, la Bernadéte ; qu'a dit ne-s boulé pas mouri
permè lou Louiset n'eslésse tournât.
LA MAYNADE. — E lhèu lou Boun Diu
que-u hara aquére gràcie. Praube Louiset ! que déu esta coum papa, plà malurous en pensan à sa may e au bé qui
sap drin en déroute... Ricou, que ba
calé demanda au petit Jésus que hàssie
tourna lèu lou Louiset e papa : que
hèn besougn à case.
Lou PETIT. — Qu'où demandarèy tabé de goari la Bernadéte enta que mamâ
ne sie pas toustém dehore...
L'AYNAT.
— Biam quin bas dise.
Lou PETIT, en junta las mâs. — Petit
Jésus, hèt tourna lèu lou Louiset de
la Bernadéte, e papa à mamâ, que serat plâ bràbe...
LA MAYNADE.
— Atau sie.
Lou PETIT e I'AYNAT. — Atau sie !
(Que y a drin d'emoucioû e lous dus
grans qu'an las larmes aus oelhs. Mes,
lèu, que s'enlénen à canta lous Aguillounès, prou loegn encoère).
Nous sommes trois souverairis princes
De l'Orient,
Oui voyageons de nos provinces
En Occident,
Pour honorer le roi de- rois
Dans sa, naissance.
El recevoir les douces lois
Que donne son enfance.
(LOÎI petit que s'ey sarrat countre la
so ; qu'a drin de pòu).
L'AYNAT, en s'estanga de tribalha. —
N'àyes pas pòu, gran pépiot, . que soun
lous Agirillounès !
LA MAYNADE. — Lhèu o
! Que pariari que ban biéne t'aci ?
Lou PETIT. —. E qui soun aquets
agirillounès : e soun de por aci ?
L'AYNAT. — Que soun lous baylets
doiis Reys majes qui ban béde lou petit Jésus.
Lov PETIT, drin estounat. — Ah !..
e que hèn ?
LA MAYNADE. — Que s'en amassen
enta poudé pourla de que minja au
pelit Jésus e à sa may e au soû papa :
que soun tant praubes ! N'an pas arré...
L'AYNAT. — E nous auls tapoc n'abém
pas gran cause... Lou qui noû-n a
nou-n pot. pas da...
LA MAYNADE. — Qu'ous daram ue
poche de castagnes ou d'esquilhots.
�Lou
PETIT
— Mes lou petit Jésus
craca, tous esqui-
L'AYNAT.
ne-us poudera pas
lhots
— Que seran enta slent. Jau; et qu'a de bous cachaus.
LA MAYNADE, au petit qui. n'ey pas
tranquile. -— B'ès pèpi ! Ne eau pas abé
pèai : tous aguillounès que soun brabes eoum tout. Que bas béde quin sàben dansa.
(Lous Aguillounès qu'entren en canla ; lou de daban que porte l'estêle).
Nous îomm's les aguillounè,
Nous venons vous salué,
Gentil Segnou,
Nous allons danser pour vous.
*
Nous avons beaucoup couru
Par les ebemins et les IU'S,
Gentil Segnou,
Mais contents d'être venus.
(que dansen).
.L'AYNAT.
— Qu'èt plâ cbarmanls
d'esta bienguts ta npusle, mes, praubes
de bous auts, mamâ nou y ey pas e
n'abém pas que quauque- esquilhots e
castagnes : en boulet ?
U AGUILLOUNÈ. — Boh ! noù bè pas
arré... E oun ey la Daune ?
— Que soegne la nouste besie ; qu'ey prou malaude, praube
d'ère !
LA MAYNADE.
U AGUILLOUNÈ. — La Bernadéte ?
Ah ! praube hem ne ! N'y eau pas ana,
labels.
L'AYNAT. — E perqûá noù
? Autaplà, 'lhèu, qu'où harét. plasé.
L'AGUILI.OUNÈ.
— Qu'où pouderém
lou-lém ana dise lou bounsoèr.
U AUTE. — E dau couradje en lou ha
espéra lou retour dou soû hilb. Autaplà
que pouderé tourna...
LA MAYNADE.
tat
— Que b'at disî : que
eau toustém espéra.
!...
L'AYNAT.
-èp
— E potidousse esta ber-
!
U AGUILLOUNÈ. -— Arré que nou-s
pousque. Que eau toustim espéra :
que-s parech qu'en y a dou cantoû
qui-s ;Oun escapats d'Allemagne ; ù
de (dise lou noum d'ue coumune besie)
qu'aberé telegrafiat de Toulouse...
estoumagade per la noubèle, qu'ey fourçade de-s sède. — Ah !
moim Diu !.. Si papa e y ère, qu'auré
telegrafiat...
-LA MAYNADE,
— lié ! qui pot sabé ?
L'ACUILLOUNÈ.
U AUTE, en béde lous oelhs de la
drolle emplourils. ■— Aném, beroye,
sies couradjouse : lou papa que tourna ra ! Si n'ey pas ouey, coum disen,
que.sera doumâ...
Lous TRÈS. — Aném, boune noeyt
e mercie. Saludat plâ la boste may.
Bounsoèr ! (que s'en bari).
Lous MAYNADJES, en
nœyt !
Û
cop. — Boune
L'AYNAT, en. da û darrè cop de fretode à la trousse dous esçlops, — Tè,
Bicou, aquiu1 qu'ous as, lous esclops ;
que soun propis e qu'ous bas poudé
pourta débat la cheminéje. E lhèu. . .
au tourna de la misse...
LA MAYNADE. — Lhèu lou papa Noël
que ?era passât,...
L'AYNAT.
— E si passabe aban ?
Lou PETIT. — E s'y bicabe ue grane
bilhc de chacolat.
L'AYNAT,
en arride. — Gourmantol [
— Escoute, Bicou, enta
non pas esla trop gourpit (las), que bas
ha û soumelhoû diriqu'à la misse.
LA MAYNADE.
Lou PETIT. — Mes noû m'adroumi
pas ! (et toutû que hè û petit badalh).
LA MAYNADE. — Bèn, escoute-ra à
jou. Autaplà, si bedè qu'ères desbelbat, loii Papa Noèl ne gausaré pas
entra : ne-s bôu pas trop decha btíde.
Bèn ! que-t bau ajerga û boû nono,
e tant qui acàbi l'estrus...
L'AYNAT.
— Lou papa dou petit
Jésus que passara e qu'aberas lou
hoù-boù quoan te desbélhcs.
(La so qn'ajergue ires cadières e qu'y
hique ue malalassine e ue couchinère).
LA MAYNADE. — Mes aban, hique lous
esrlops beroy en place. (Lou petit que
pause lous esclops). Adare, que bas ha
ue beroye pregàrie tau petit Jésus.
Hique-t de joulbs. (LOÎI petit que s'ajuIhoue). Dit coum jou : Petit Jésus,
que-b aymi plâ (lou petit que' redit
parié). Mes, que-b aymarèy .mey encoère si hèt tourna lou mé papa (id).
-
Lou PETIT. — E créde- que m'a entenut, lou pétil Jèsusl ? Mama que
seré plâ counlente, tè, si m'escoutabc...
LA MAYNADE. — O, beroy, o ! E tout
lou mounde que seré countent. (Que
�— 126 —
trousse lou, petit en ue couherte e que
Vestén sus lou Iheytoû).
Lou PETIT, en s'adroumi. — . Hèt
tourna papa, petit Jésus, enta que mamà que sie. countente.
LA
MAYNADE.
L'AYNAT.
— Atau sie
— O bé, atau sie
!
1
LA MAYNADE. — Qui pot esta aquet
presounè qui a telegrafiat ? Que soun
tandes 1
L'AYNAT. — Boh
! e qui sap s'ey
bertat ? Aquet aguillounè qu'at aberaentenut à di-e e qu'at hè courre ; mes
jou, que soy drin coum sent Tournas :
permè de créde, que bouy béde.
LA MAYNADE. — Per aco, noû y a pas
hum sensé hoec...
L'AYNAT. — Bah
!... à la manière
doun soun goardats lous presounès,
n'ey pas aysit de s'escapa, b'at penses ?..
— Per aco, lou Jan dou
Moulî qu'ous a sabut plâ brusla la poulités*.
LA MAYNADE.
— Plâ, mes et, qu'ère au
ras de la Suisse, au loc que papa qu'ey
acera, p'ou houns de la Prusse... Dus
ou très mile kilomètres, e-t figures ço
qui hè de camî ?
L'AYNAT.
LA MAYNADE, triste, que s'eschugue
lous oelhs. — Qu'ey bertat... Praube
papa !... E toutù, à la darrère carie,
que dits : « J'espère que tout ceci finira vite et que nous nous reverrons
hinlôt ».
L'AYNAT. — E o. Tout; qu'espèren
la fî de la guerre.
— Mes, papa ne dits
pas « la guerre » ; que dit « tout,
ceci » ; n'ey pas la; mediche cause.
LA
MAY'NADE.
— Lhèu noù...
(Que soun touts dus en pensades,
quoan loegn, dehore, s'eniénen gouyats
qui canten).
L'AYNAT.
Doii'cèu las clarines
Qu'anouncen maytines
Ras dou rcy badut ;
Oey qu'ey lou gran die
oun ■ bien lou Messie
per nouste salut.
N'ey pas l'escurade
ni la gran gelade
qui-n-' pot arresta...
(Tout d'û cop, la eanterie que s'estangue),
L'AYNAT, esitounat. — Tè
! que-s
soun carats tout d'û cop. Quauqu'arré
que s'y passe...
LA MAYNADE, que ha enta la jrinèste,
à drete. — E o ! Toutù noû paréchen
pas arrés... Mes. que-m semble d'enténe à parla (qu'escoute encoère).
L'AYNAT.
— Qu'auran rencountrat
quauqu'û s'ou camî... (que s'a presse de
la frinèste).
LA
MAYNADE.
— S'entcn
pas
mey
arré...
L'AYNAT.
— O.are-t
;
qu'en téni
û
pas.
LA MAYNADE. — Ne eau pas desbrembn de hica lou chocolat ans esclops dou
nouste chin...
L'AYNAT. — Care-t
! lou pas que
s'apres~e ! Quauqu'û que segoutech la
barrère...
(Que s'entén, à marcha mes proche.
Lous dus droites que soun estramousiis.
la maynade que-s sarre countre lou soû
fray. Tout d'û cop, la porte que s'oubrech ; û nmi. beitit de kaki, û sac
iarrè 'a rie. que parech • qu* s'arrèste, eniusernat per la hits de la lampe).
Lous MAYNAD.TIÎK, en û cop, que poussai fi crit : Papa ! Papa ! e que-s jet' n
au coi dou presounè.
Lou PETIT, que s'ey desbelhat, que-s
frète lous oelhs. — Papa !... Oh ! pe.lit
Jésus !...
(Dehore, lou cantic qu'a représ).
N'ey pas l'escurade
ni la gran gelade
qui-ns pot arresta,
lou qui la fé guide
e qui'n Diu se hide
qu'arrecoutira.
(Lou ridèu que-s barre pendén qui-s
cante dehore).
SIMIN
PALAY (1945).
�— 127 —
Taule de l'anade 194^.
(Titou de
AHITAU
(Yusti dou). — Mudances
CAMELAT
;
(Miquèu de). — Noû trigaran d'arrecouti ta case.. .
Calams nabèts : Loup d'Estrém . .
Que soun tournais !
—
Yan de Moungay
—
L'amalaysè paysà
ÇOURIADES
DAUGÉ
— Ta Yan deus Aubiscoûs
31
(Yan-Batiste de). — P'ou trentau eapd'an
BEGARIE
BRANÈ
1').
(Yausèp de). — Cardî.
Lou qui cred guilha Guilhot
(Cesàri). — Las Létres
DESESTRUC
72
2
5
33
36
105
22
94
44
(Lou). — Las Létres
—
Foix (V.).
8
Encantacioûs
Lous subernoums dous dits........
7
93
GUICHOT
(Yan de). — La Griaulhe e lou Boéu
JOUVEAU
(Marins). — Cesàri Daugé
69
LARORDE
(J.-B.). — Las Hades
50
LAFFARGUE
—
LESAFFRE
(C). — Mors et Vita
Neyt de Jun de
LUC-LARADIE.
MANCIET
1
1944-45
(Yan). — Lou Cenfenàri de Jacinte Verdaguer. ...
LOUP D'ESTRÉM.
—
—
Las Létres
10
C. — L'amassade de Pentacouste
—
Lous qui s'en ban : Cesàri Daugé
—
—
—
95
3
(B.). — A le néu
(Simin).
—
—
■—
—
34
L'Arriu
M.
PALAY
121
—
1945
Mestiés acabats
15
Henric Bertrou
Permou dou Dicciounàri
Parlamén dou Capdau à l'amassade de Setéme
••
La Poulitésse biarnése
Arreproès
■ ■ • ■
Lou Teàtre nouste : Noeyt de Nadau
72
38
65
1
87
32
56
67
79
123
�— 128 —
Pic (Andrèu). — L'Eslarlot Nostradamus en Gascougne
—
Idées sus Lamartine e Mistrau. . .
L'obre de Camelat
PUCHEU
(Zabiè de). — Lou Debé.
—
L'Escadénce urouse.....
(Marcel de). -— Sauney de presounè.
—
Te fan creire
Capbat de la Germanie brumouse
SAINT-BEZARD
100
71
97
70
99
107
ou
62
P,•— Mistèris aussalés.
19
SAINT-MARTIN
S.
12
78
(D ). — Lou Hàli. .
(LOU). — La Lue
La Nèu. .
98
(LOU). — Cansoû dous qui s'en trufen
62
TAUSI DE NAHALHES
—
TRUFANDÈ
TueAT (Yan de). — Lou Debis dou Dinerè
—
Poublacioû e despoublacioû
Tue AT (Yausèp de). — Las Enstitucioûs yudiciaris de Biarn.. .
—
.
La Debouluciou dous Bés successouraus
L'Imprimeur-Gérant : E. MARRIMPOUEY
Mai 1946, — Dépôt légal 2"" trimestre.
—
N» 7. — C. O. L. 31.2138.
36
75
íí i
19
83
�Libcs à léye
Bendables enço de
E. MARRIMPOUEY YOEN,
Place dou Palays, à Pau.
C. Ch. P. Bordeaux 304 58.
En vente dans nos bureaux :
Franco
poste
PRIX
Recueil de Versions Gasconnes, par Sylvain LACOSTE. . . 30
Èsprabes d'Amou, rouman de Y. CASEBOUNE
12
Garbes de Proses (1775-1930), coelhut per M. CAMELAT. 35
L'Espigue aus dits, pouésies, de M. CAMELAT
35
Lou Piu-Piu de la mie flahute, cansous, de M. CAMELAT.. 15
Escantilhs Nabets, pouésies, de ZABIÉ DE PUÇHEU
15
Hoelhes e Flous, pouésies, dou Majourau Abat C. DAUGÉ. 30
Flocs e Brocs, pouésies, dou Pay P. MOUNAIX
15
U Floc de Pouésies, de J.-B. BÉGARIE
12
Lou Prousey d'u Biarnés, countes, de J.-V. LALANNE. . 30
Du Gascon au Latin, de J. BOUZET et Th. LALANNE. .....
15
Peyou de Mourle, drame en très heytes, de J. BOUZET. . 12
Cansous Biarnése, de DESPOURRINS
20
Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes, par
S. PALAY, 2 vol. format 16x25 de 600 pages
300
Coundes et Debisets, per Sylvain LACOSTE
15
35
17
40
40
20
20
38
20
18
40
20
16
25
>
>
>
«
>
>
>
>
>
>
>
)
>
330 >
18 >
N.-B. — Tout autou qui bòu û counte-rendut aus Reclams que dèu
manda dus libis an Présidén de l'Escole, l'ù ta l'escribâ dou counterendut, faute ta-u libiè de Maubezî.
Biarnés e Gascoûs
au mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou
Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de
SIMIN PALAY
obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas doui
païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à Pemprimàyre dous Reclams. Loubràdye
nou coste que 300 liures (300 fr.) (è 30 fr. tau port) ; yamey u tau tribalh aban
la guerre nou-s benou autant à boû marcat.
Histoire de Gascogne et de Béarn
Par Paul COURTEAULT. Paris, Boivin et Cie, 1938, in-12,
36 liures ; per la poste 50 bure*.
VII
364 p.,
Précis d'Histoire du Béarn
Par J.-B. Laborde» 1941, in-12, 378 p., 50 liures, Lescher-Moutoué, à Pau.
�Obres dou Miquèu de CAMELAT, en bende enço de i:autou, Arrens (H.-P.}
L'ESPIGUE AUS DITS, pouésies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 35 liures.
—o—
TROS CAUSITS à l'usance de las Eseoles primaris, 15 liures.
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu, 15 liures.
ABIS DE COUNSEQUENCE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri », que paréchen eade dus més e
que costen 60 liures ta France, 10O liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregats d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
100 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de mile liures.
Lous abounaméns que partéchen dou Í* de ijenè de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n° 17,
Lous coullabouradous dous « Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en létres mayes e pla moallades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Yan Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » n" 444-90 Toulouse ; dab u timbre de
30 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè lou*
cambiaméns d'adresse.
SALIES - DE - BÉA RN
(Basses - Pyrénées)
Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmanté agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ba lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mudi à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courras30u é qu'en hè gouyats goarruds é brinchuds coum lous piquetalos Saliès.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Beclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue embïe ou de coupa ue came, lou tnidye que déuré toustem
« embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Coumitat d'Initiative de Salies-deBéarn» é pei retour que-b embiera lous lîbis oun seran toutes \u
Indiquas
�
https://occitanica.eu/files/original/5b40de1886b6fa921d1a832c8986cb77.jpg
f00028999af619df081c7af73900643e
https://occitanica.eu/files/original/3e396a6761b3b48d31faaea8a024a73f.jpg
adc6399c2b9dd2dac50dddaa99ed509f
https://occitanica.eu/files/original/ab7b6504d5d2fb728a9fd5da56e51365.jpg
7fbc1992fef58f5bebb3c3e5aa776811
https://occitanica.eu/files/original/7ef1de55266ef0ca9270b00d3e0160cc.jpg
d885c43834115b1d7d29e1e08321fa09
https://occitanica.eu/files/original/8aef3ac87f530b84b29752d944838bab.jpg
7a625c503a5fb09bbf5507d4e8275db5
https://occitanica.eu/files/original/595407220e450fbb8c65315a60ca69e0.jpg
bfc2705614761d6f4456aac38607d333
https://occitanica.eu/files/original/131b4c9e9292e6e73b916955d2e327c6.jpg
37b6d80d1a4521412ab9a1870fdb5763
https://occitanica.eu/files/original/606dae46c4a3c83f6ef65d1952fc4ec6.jpg
48977179179b556c7af1a2bb0a02cfc3
https://occitanica.eu/files/original/71fe3916c4ea969a3c410566223e65a0.jpg
2973ff73318e934057d7c1f3ce6b985e
https://occitanica.eu/files/original/51160ce5dd0c7905a1d87da88d8af879.jpg
cd2f0e4409394d30e074cb2ef2e4137e
https://occitanica.eu/files/original/242573b58d4e244ee2ffc2642715daa2.jpg
166f98fea659869cd1bbc3774c1ad4ab
https://occitanica.eu/files/original/01c0fa1418b9d6670c31222248124b06.jpg
de95e3485f7f08f066266ec8fc5b0671
https://occitanica.eu/files/original/e22a59f0494bae3208501fd9e54a3c76.jpg
ac3beae16aa41e969c7c2b3def8137ce
https://occitanica.eu/files/original/fe0c9017f99c8491032b6c5f2391bf74.jpg
9d384402d20dc7043c3fbcd7f1ec005a
https://occitanica.eu/files/original/699b0779ef64ff2719038f7fc6e93125.jpg
64728602e4dba293d12549b3b73a7750
https://occitanica.eu/files/original/720bcf9f010a2baa0022d8daed8fcb51.jpg
6bded077148239bad7a5be4bfd993cf5
https://occitanica.eu/files/original/57edfd785bf68baf87dd2acf9a7f61df.jpg
7025abde1440745394dd7f41ab2874d1
https://occitanica.eu/files/original/56ac32567d13379720b143a9897897b5.jpg
75d98a2ea318f9953929cee8c20d494b
https://occitanica.eu/files/original/1bfdb473ea20a31cfc365145e835dc5a.jpg
c291234e3fd7aee10865de68a5d57c5a
https://occitanica.eu/files/original/804386b263ad3fbe666d0be842964574.jpg
d2f713e6168185fded35193406c65c94
https://occitanica.eu/files/original/63a5d0a8b8241308f5a52cf21699cd21.jpg
a0f1599bbd14fe29a1a5de398641bfdb
https://occitanica.eu/files/original/518cc8d1589344857a44f5acb6f2b100.jpg
f9941d9757a2ac0de0017c80946206f8
https://occitanica.eu/files/original/948fb7bbfaccd2d53a71a4c205d7306e.jpg
b11dc5dbf98f1b48011e33ea5a38a7dd
https://occitanica.eu/files/original/234a493185656d8d58e3026dd3717b82.jpg
6e1c514ea03d6c7b8200445455a3401c
https://occitanica.eu/files/original/0cc5534d531d19f058315b5a5e045644.jpg
fdd8a30a97e00d30478565469673a5d3
https://occitanica.eu/files/original/55d7991000e2bce91eba74283081e0f5.jpg
82e512d9354700af2909b2814926bb49
https://occitanica.eu/files/original/3b635c705042b7f1b3534bec5d0e55de.jpg
b6527fd830a061c7780a9135454c47cd
https://occitanica.eu/files/original/dd0bad3ada9879d28d00ce876c8e61c0.jpg
5867ede227fe9c1a698e291f9b0560fb
https://occitanica.eu/files/original/9409374b871dffb83dbac1d880812f16.jpg
e58e16e19e4d6c48e6d61bbbe9be3805
https://occitanica.eu/files/original/062a26174696408f13a0594e4f975b13.jpg
fc77c8884944ee96cbd70195388817d4
https://occitanica.eu/files/original/4c206ed5078d3a38fd757cb9de6c3799.jpg
f0e4beaa06c0dd9bc069645a20f1edba
https://occitanica.eu/files/original/43464fd73ffc5673d042d83b95dd4713.jpg
98e38e801650b385c0a9411b5415be7a
https://occitanica.eu/files/original/b3fee2f45f191fc23dd0300a42cb1798.jpg
01dfe5b42c2ccd4d0a032a1adccbd1d0
https://occitanica.eu/files/original/a8eebf0dcf7e1594ecdd6b2f4d791429.jpg
7f80da26130182c64d5985ebea8a36f7
https://occitanica.eu/files/original/d9dba6052fa9e52d08f7ca96de920c7f.jpg
d3b3f833af41c79ea0b88739596a01bf
https://occitanica.eu/files/original/d9a63ab62f7fe76acbe82d3e59196631.jpg
d3982451d6212b2c1ea143236b5c46f3
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 49, n°10-12 (Octoubre-Mes mourt 1945)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 49, n°10-12 (Octobre-Mes mòrt 1945)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - octobre-décembre 1945 - N°10-12 (49e Année)
Contient la table des matières de 1945
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Pucheu, Zarbiè de
Lou tausi de Nabalhes
Pic, André (1910-1958)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Saint-Bezard, Marcel
Tucat, Jean (1870-1961)
Guichot, Yan de
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><br /> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1945
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (36 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3020">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3020</a>
INOC_Y2_19_1945_10-12
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/bdaaa84a61d848be12c60a35310a82c8.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/86febf61167d1e89884758f154a1f43f.xml
771cadcfa461ae114cd67704c1f0563c
https://occitanica.eu/files/original/b459e57057ccdfc0c60441017e3dac63.pdf
cb8bf5c9a0df8385ee9832faf619407c
PDF Text
Text
m
pAU.
ESCOLE SASTOC-FEBOS
_ EMP. DE E. MARRIMPOUEY YOEH. PLACE DOU PALAYS
�Plafactous de l'obre. défunts
prumè capdau (1896-1912).
dounatàri dou Castèt de Maubesi.
LALANNE,
segretàri en pè dous Reclams
ADRIEN PLANTE,
MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR
capaau
(1900-1914>
(1919-1923).
CESARI DAUGE (1858-1945).
Lous Reclams
que publicaran au numéro d'Ootoubre-Mes mourt de iga5
Crouniquéie. dous Tteclarrïs : L'Escadénce urouse, Zabiè de Pucheu ; Lou Cournè
dous Pouètes : La Nèu, Lou Tausi de Nabalhcs ; « Le fan creire », Marcel de
Saint-Bezard : An sou, B. Manciet ; Mounde e Causes de Nouste : L'obre de
Camélat, ^ndrèu Pic : Capbat de la brurnouse Yermanie, Marcel de Saint-Bezard :
Capbai la Tern' mayrane, Van de Tucat! ; Las Tradicioûs : Arreproès, S. Palay ;
Las Fables, Tan de Guichot : Lou Teàtre nouste : Noeyt de Nadau, S. Palay, etc...
etc.. . ; Oubrétes desbroumbades, Las Létres :.Lou Desestruc.
*
U counfray dous noustes que seré croumpadou de la Garbe de Pouesies
(1520-1920) de M. C.
Qu'an pareseut
:
Histoire de la Littérature gasconne des Landes (Autour de l'Escole Gastou-Febris
par René Cuzacq, abrégé de l'Universilé. Prix 60 francs, chez l'auteur
au Lycée de Bayonne.
René Cuzacq : Noël, premier de l'an et Carnaval. 3o francs. Edition Jean Lacoste,
Mont-de-Marsan.
Le Cheval-Jupon (cahiers d'ethnographie folklorique) par Van Gennep. 3o fr.
Toulouse. Institut d'Etudes occitanes, rue Tolosane, 8.
Arrnana Prouvençau per l'an de graci 19/16 : Prix 45 francs enço de René
Nouveau, Boulevard .Notre-Dame, Aix-en-Provence.
(1897-1919)
au ES
ENDl
PATES
I ons qui s'en ban : Cesari DAUGK, nouste Capdau d'aunou : M. C
] ous Debis : Parlamén dou Capdau à l'amassade de Setémc, Simin PALAY
La» Rebistes' : Gesàri DAUGÉ, Marius JOUVEAU
Lou Cournè dous Pouètes : Sauney de presounè, Marcel de SAINT-BEZABD ;
Nudances, Yustî dou BRANF ; Lou debé, Zabiè de PUCHEU ; A la nèu,
B. MANCIET
La Richesse dou Praube '■ La Poulitésse biamése, Simin PALAY
Lou debis don dinerè : Yan de TUCAT
Mounde e Cause* de Proubérice : Idées sus Lamartine e Mistrau, Andrèu Pic
Reclams de perquiu, L. R
l'unis de dret biarnés : La Deboulucioù dous bés successouraus, Yausèp
de TUCAT
Mestiès a ni bats (fi). Simin PALAY
Las Tradicioûs : Lous subernoums dous dits, V. Foix
Hèytes de l'arribèrc-Ousse : Lou qui cred guilha, Guilhot, Yausèp de
COUHTUADES
65
67
69
70
73
75
78
Si
83
87
g3
g4
�Lous amies dou Pesquitou
Permou de la guerre, qu'at sabét, l'Escole noû poudou trouba-s
sounque representade per Camelat e Pomès à las aunous funeràris
dou R. P. Mounaix. Qu'abém doungues décidât, dab l'agradamén
dou R. P. Buzy, Superioû de la Coungregacioû, de trouba-s à
Betharram lou diménche de Pasquétes< (28 d'Abriu qui arribe) dab
lous counfrays qui pousquin ha-s libres, e de rénde-s sus la, hosse
dou qui ayriia tant l'Escolë Gastoû Febus e qui esté û dous yénees
coullabouradous dous Reclams.
Ue misse de memòri que sera cantade lou matî, à 10 ores e mieye,
à l'oundrade capère dab l'ayude de las escoles de l'Arribère e de
M. l'abat Lesbordes qui tienera las orgues. Au darrè, que puyaram
tau cemitèri, e après lou repech — cadû que s'en debera pourta' lou
soû — que s'y hara, de cap à las dues ores, ue felibreyade dab
canteries e debis henr. la gran sale dou Coulèdye.
Qu'asperam dounc de-nse trouba noumbrous lou diménche de
Pasquetes, à Betharram.
LOUS AMICS DOU PESQUITOU.
��49»» Anade
Garbe-Setéme de 1945.
LOUS QUI S'EN BAN
CESARI DAUGE, nouste Capdau d'aunou
Que-ns èrem acoustuniats à l'abé dab nous auts, despuch lou
tems, quàsi la mieytat d'û sègle qui-ns en anèm de coumpagnie e
qui èrem loungademéns d'accord. Tant baierons qu'ère, tant plé de
bite, toustém prèste à-b escribe, toustém serbiciau, toustém aquiu
se per cas e-b calousse û article ta la rebiste, ue endique s'ous noustes estùdis, û counselh d'amie. Maugrat qu'en darrères e calanqueyèsse à bèts cops (que y-a dus ans que hou à las agounies)
que-nse digoum en lou béde franqui lous 80, puch lous 85 : U òmi
d'aquére astùcie que passara la centéne.
Aylas ! Tant atrebit qu'ère, que s'ey pausat per toustém. Quoan
l'ore ey trucade, mouri que-nse eau adarroun e que sèran pocs lous
qui ategneran la tère dou caperâ de Dihort.
Au nouste darrè numéro que dabem ues-quoandes arréques
amistouses qui-ns abè mandades d'Ayre, lou soû brès, oun, quoan
abou prou pleyteyat s'en debou tourna. Létre d'adichaîs d'û malaut
à la bite besiade* e sanitouse dous cams e dous prats. Lou 21 de
Yulh, gn'aute que la seguibe, e que-ns y debisabe d'aquére nialaudie
qui lou gnacabe, l'esquissabe chens ue pause de niielliurè :
« Lous pès que s'eslen e que m'assassinen de piqûres, poutingues
ta ha droiwni, poutingues ta balha forces e mile autes drogues qui
ne-t disi pas. De mey en mey que souy û òmi d'arré. Que disi toutun
messe, que pàssi Faufici, e léji quauque tros de journau, urous
eiicoè de poudé ha tout aco. »
Aquiu dessus qu'où se trigabe de sabé quin l'Escolë s'at birabe
(be l'ère estat~ degrèu de noû poudé biéne à l'amassade de Pentacouste !). Atenciounat à toute cause, que disè lou soû mout sus las
nabères nouminacioûs au Ccuinselh, sus lous Reclams, endarrerits,
malaye, per la rèyte d'oubrès e de papè.
U telegrame tout brac de. M. l'archiprèstre Darmaillac que-ns abertibe de la soue mourt quàsi subite, lou 9 de Garbe, e don die de las
soues aunoûs.
Per ue yournade agouhassade que las gahaben decap à Ayre, per
aquet camî oun, tant soubén, dab la biélhe guimbarde à mieytat
�desclabade, puch dab la soue auto, lou défunt s'en anabe de case
soue à Garlî e à Pau. Que coussirabem per Saubagnoû doun parlabe
en ue pouesie :
Mes dab lou bèt, quin cop de oelh sus Saubagnoû.
Blue e Manque débat la luts de{ l'aube rouge,
grane andade de pègre embegouse dou cèu,
la mountagne enta'scume e-ns balhabe la nèu.
Que passabem per Sarroun, per Sent-Agnet oun ère estât curé :
qu'èrem en ciutat d'Ayre.
Despuch de s'èste ayulhats daban l'atahut dou mèste e d'abé
auherit à la soue familhe lous noustes sentiméns de dòu, que puyabem tau Mas oun ère estât escouliè ; que bachabem tau pount de
pèyre sus l'Adou, oun tant de cops, maynat, abè pinnat ; que-ns
estangabem à espia-n lou briu, à countempla la luts blangouse dou
brèspe qui s'arrebat, aryent bru, sus l'aygue bluouse.
Coum at leyirat deng lou debis dou nouste "Capdau, qu'ey à l'archiprestre Darmaillac que Cesàri Daugé hidabe la soue biblioutèque
e lous soûs papès. Que hèm, en, aquéres escadénces, lou bot que
mantû dous libes qui, proubable, nou-s tournaran emprima, e sien
balhats à las yoentuts qui estudien.
A loungou d'anades, ya que nou-ns en soubren goàyres à bibe,
que mentaberam la memòrie de l'amie qui-ns a quitats. Que lous
qui-u tàgnen, que lous qui l'aplaudiben à las ores gauyouses de las
noustes amassades, quoan predicabe ou quoan cantabe, e sien assegurats que noû saberém desbroumba-ns ne la soue balentie, ne la
soue amistat ahiscade enta l'obre. U calamj de gran payère qu'ey
cadut d'ues mâs suberbaléntes ; oun ey lou yoén chaloussés qui-u
s'amassara daban la loumbe aubride de l'ayòu e dab û boulé parié,
dab ue sapiénce parière, se disera : « Que bouy escarbuta l'istôrie
dus cops milenari de la Gascougne, que bouy ha bàle, à la soue
seguide, en tout parsâ, en toute escadénce, l'obre de l'Escolë GastoûFebus ? »
M. C.
— Lou diménye 12 d'aoust, .lous felibres dou Mount de Marsà e
lous amies dou canounye Daugé que hén canta ue misse de Libéra
à la memòrie dou défunt. La glèyse de la Madelène qu'ère plée de
mounde, probes quin ère aymat e estimât aquiu lou nouste gran
amie. M. l'archiprèstre Beaumont que parla dab emoucioû dou soû
amie disparescut.
�LOUS DEBIS
Parlamén dou Capdau à l'amassade de Setéme
Amies,
Despuch la nouste darrère amassade, l'Escolë qu'a hèyt ue perte
maye : lou nouste benerat capdau d'aunou que-ns a quitals enta
l'eternitat. La soue loungue bite que s'ey acabade doulourousamén,
qu'a soufrit, suban lou soû dise, mourt e passioû, mes dinqu'à la
fî, qu'a supourtat lou mau dab û couràdye de crestiâ martyri ; oeyt
dies àban de mouri, que tribalhabe encoère enta la soue aymade
Gascougne. Quin bèt exemple nou-nse dèche aquet òmi, aquet felibre mayourau ! Camelat,. Laborde-Barbanégre e you que l'abém
acoumpagnat au noum de l'Escolë en tau' petit cemitèri d'Ayre, dab
û sarrot de mounde — e n'ère pas ue cause poc esmabente de bédé
ues quoandes delegacioûs de las parròpies oun abè prédicat l'amou
de Diu e dous omis, segui la cache dou lou pastou regretat ; espectacle amirable, û escabot de gouyatots de Dihort, qui abè baptisats,
catéchisais e coumuniats qu'èren arribats enta dise-u Fadiu darrè.
E cause encoère autan esmabénte, la Sente dous felibres, sente
Estele, qu'abè mandat tau saluda tabé, ue cigale. Dou soum d'û télh
de la petite place oun s'arraye la maysoû Daugé, aquére cigale, qui
n'abèn pas encoère entenude, si-nse digoun lous besîs, que canta
lou soû Libéra qui acoumpagna lou défunt dinqu'à la glèyse besie !
Permè de dise Y Absolve, Moussu l'archiprestre d'Ayre que puy*a
en cadière e que rapela à touts la bite piouse e balente dou soû
counfray e amie ; e, de segu, hères qu'estén eslounats d'apréne que
lou canounye Cesari Daugé, curé de petite parròpie, qu'abè escribut
mey de 90 oubràdyes, doun hères soun de counsequence, e que
dechabe encoère us-quoandes manuscrits au soû coúnfìdent testarnentàri.
Que leyi tabé û loung telegrame dou Capouliè Frédéric Mistral
oun aquéste rendè û oumàdye courau au qui hou lou soû amie de
loungues anades — que s'èren couneguts à las hèstes d'Ayre, en
1922
e d'autes letres d'amies empachats d'assista à las aunous,
e coum pensât, lous regrèus qui esprima qu'èren tabé lous de touts
lous qui l'escoutaben.
.
La coustume ne permet pas aus laïcs de parla à las obsèquis d'û
caperâ, mes,( au boste noum, que digouy à la familhe lou dòu de
l'Escolë e qu'où renoubelam, oey, l'espressioû dous noustes regrèus
pregouns.
Per Pentecouste, que-nse reyuim de la desfouralhade dous bòchous e que poudoum tourna canta dab ahide : lous presounès que
s'arrecoutiben e l'auyou dou printemps qu'aydabe lou besougn
—
�d'espera. Oey, que hèm raiélhe qu'espéra : las guerres que soun
acabades, au mens las guerres heroudyes e murtrères, las qui soun
la terrou dous pays e de las mays, de las espouses e de las fiançades, e, d'aquet couslat, qu'abém la pats.
Lous noustes captius que tournen este à case, e Diu sap si èm
urous de béde aci, oey, l'abat Lesbordes, Pey Massartic, Andréu
Palaý, enta qui preguèm dou houns dou co lou Diu de misericòrdie
duran aquestes cinq loungues anades ; lous abats Sent-Bezard e
Cantet que debèn esta dab nous tabé en aqueste auhèrte, que coundaben au mens d'y esta : quauque trebuc qu'ous n'abera empêchais,
mes qu'èm segus que la loue pensade qu'ey aci, coum la nouste ey
d'oun soun. A touts boune rebiengude e que-s desbroumben lèu,
hens la pats dou larè patriau, las mâchantes ores de la caplibitat.
Qu'abém la pats, si die, mes, per las ! en s'escapa decap la soue
lu te, lou demoun de la guerre qu'a dechat hemses e cagalhes qui
ris'quen d'einpousoa per lountemps encoère, si lous qui demouren
bius n'en saben pas neteya lou pàtï e lou bilhard. •
Enta d'aquet prèts-hèyt, lous felibres qu'an la loue place à tiéne,
lou loû ròlle à coumpli, aco b'en about l'aubùri de toustém ença ?
Pendent la guerre, lou Felibridye qu'a biscut e qu'a Liengul, suban
la paraule mistralenque. Certes, coum tout ço qui biu, qu'ey estât
drin segoutit, mes ue macadure que-s goarech bisie e lou bachèl de
sente Estele que bogue coum yamey, hidèc e hardi t.
Lou Felibridye n'ey pas û partit politique, urousamén ! Mes
toutû, au miey de la batsarrè dous parlits qui s'aprèste, c[ue hara
enténe la soue bouts. Qu'èm toutû quauques milioûs d'electous e
djelectrices en Terre d'Oc e qu'abém lou dretj de reclama i'egalitat
dou trattament qui ey debude à tout Francés de France ! De segu,
ta las eleccioûs d'octobre, lou Burèu dou Felibridye que-nse dara
las endiques necessàris e que demandaram à cade candidat, de
quine coulou que sie, si quio ou noû e bòu ha bàle lous drets dous
Occitâs en ço qui toque la lengue de case. Suban las respounses,
cade felibre que sabera ço qui déu ha.
Que sabém qu'ue reboulucioû noû-s coumplech pas en û die : la
nouste accioû, permou d'aco, que poudera esta loungue à pourta
frut, mes ne la eau pas decha flaqui dinque qu'ayaml gagnât lou
proucès.
Nou sabém pas ço qui sera douma, e plâ fî qui-ns at pouderé
dise ; en tout cap, lou Felibridye qu'a toutes las poussibilitats de
s'adapta en quin reyime qui sie ; ne-u demandaram que la libellât
de persegui nouste obre de mantienence patriau, hens la frayresse
e lou dret de tout òmi libre.
SIMIN PALAY.
�LAS-REBISTES
CESARI DAUGÉ
* La noubèle de la mourt de l'abat Daugé, canounye ounouràri,
mayourau dou Felibridye, que-ns ey arribade en l'ore oun hasèm
bots permou de la retrèyte que lou baient caperâ de Dihort e bienè
tant per tant de préne aus sous 86 ans.
Lou benerable canounye qu'ère prou hardit, ya que l'ibèr de 1944
l'abousse û drin macat, ta qu'où poudoussem encoère souheyta en
berta't bounes anades de bite. Mes qu'èm dens las mâs de. Diu e las
noustes espérances nou soun toustém d'accord dab la soue boulentat. Lou nouste carit counfray que s'ey adroumit per prou lou 7 de
Garbe en Ayre sus l'Adou oun ère badut lou 27 d'Aoust 1858.
Que l'abèm counegut en Ayre medich en 1922, au cous d'ue besite
capoulière, qui abèm.anats ha aus felibres de Gascougne, en coumpagnie dou mayourau Alcide Blavet e de Frédéric Mistrau nebout.
Qu'ère û caperâ coum nou n'abém goàyrei bis, gauyous, coumû,
escarrabelhat, arderous, la bouts haute e caute, anan e batalan dab
maye libertat de yèstes e de 'paraules, las mâs aubrides à toute
amistat per umble qui estousse. Que calé béde quin lou soû mounde
l'aymaben ! Autaplâ que-s poudè perméte causes que gn'aute prèsl
tre nou gausère ha ne aquiu ne enloc. A la serade oun bim à youga
la soue gauyouse coumedic dou Bartè, moussu Daugé que puyabe
lous escalès de la scène, que s'argussabe la soutane e que cantabe
la cansoû dou Crabe oun û crabè passan per carrères apère las
soues crabes : E lha, pitote ! chiule lou sou câ e hè peta lou foUet.
La brabe yent dou païs qui l'escoutaben que s'en arridèn e patacfueyaben de las mâs coume se la cause e housse la mey simple e la
mey ourdenàrie.
Ah ! qu'où couneché lou soû pople, aquet caperâ, e qu'où se sabè
boû, franc e sâ. Permou qu'ère gascoû et medich dinque au grut
dous os. Qu'at disè, en 1899, en ue létre qui mandabe de Roume au
musicàyre catalâ, ourganiste de la catedrau d'Ayre : Puig i Alsubide : « Brabe maestro e amie, que souy toustém gascoun e mêmes
à Roume. Que crey que mourirèy dab aquet pecat ». Qu'èm segus
qu'aquet pecat nôu l'aura pas barrât la porte dou paradis oun se
sera présentât dab û hèch d'obres à l'aunou de Diu e de la Patrie
dou Mieydîe.
Nous auts noû abém à emplega-nse que d'aquésteg que soun nuînerouses e nou-n pouderam balha qu'û escantilh. Lou caperâ Daugé
qu'a publicat en léngue gascoune nau pèces de tèatre, e las mey de
counsequénee que soun : Lou Bartè (3 actes en prose), Lou nouste
lienric (3 actes en bers), lou Mistèri de Nadau (3 actes en bers)
toutes representades û sarrot de cops. — 12 recoelhs de bèrs doun
�— 70 —
eau cita lous mey eargats de pouesie : Flous de Lune, Sounets de
malau, A Perucades, Sounets de ma, Hoélhes e flous, Soucouc. —
û estùdi sus la bite gascoune d'après las çansoûs e lous arrepourès
qui a coum titre : Le Mariage et la Famille en Gascogne e qui garnech très grans libes de 400 à 500 payes cadû. E dab aquero, broucadurétes oun la darrère Sonnets à la Vierge Marie, estampade permou dous sous 50 ans de sacerdòci.
Dab aquets pecats sus lous bras, qu'ey segu que ta Parcoélhe
dens lous cams celestiaus, Nouste Dame que sera estade au coustat
de Sénte Estéle. Que Diu qu'où bàlhi l'arrepaus ! Nous auts, pious,
que goardaram lou soû soubeni.
(FÉ, avoust 'de 1945).
MARIUS JOUVEAU,
reire-capouliè dou Felibrige.
LOU
COURNÈ DOUS
POUÉTES
SAUNÈY DE PRESOUNÉ
Loug de tu, de tout co, qu'èg saunejat, toutaro,
A toun co perhumat, ta dous' e ta poulii...
Que hc mau sauneja, quand lou hilat m'embarro !
Que sount ta loug, la pats* e lou bounur causit !
Qu'èg saunejat à tu qui m'ères amistouso ;
Dens la nègt lous tous oelhs me parechen lugrans,
E que cresèy d'ausi, dens la piano escurouso,
Touns mots pies de soulas, leujès e clarejants...
Qu'àgmi de t'escouta, p'au pregound de m oun amo ;
Quc-m semblos lou grilhoun qui oardo lou larè,
Qui canto tout soulet, durrè-u tusoc qui cramo,
E qui, dab tu, l'iuèr, plouro lou presounè !
Au houns dou co, quc-m plan uo ploujo tourrado :
Qu'on senti s'en ana, pauc à pauc, aganit,
Lou triste, lou mau-cT), negrouso crumalado,
Que courron dens moun cèu qui-n demoro lassit.
Qu'auri beroys saunègs à hè boula p'ous agrès,
Coumo auserots leujès ans màntous pigalhats^..
Que canterén per tu, mous auserots chiulayres,
Mes que cajon, praubots, lous os esbrigalhats /
�— 71 —
Ah ! lous saunèys daurats qu'en la nèyt amistouso
S'en ban enta-u pais, decaps à la maysoun
E que soun esquichats — trouperado sannouso -—
Aus gahins dou hilat qui sarro la presoun !
M, SAINT-BEZARD,
Armagnaqués.
Stalag XB 1941.
LOU DEBË
Adare qui bedém à loc tourna las causes,
e despuch terrè-trems la rasoû bibe encoè,
au co dous plâ-hegtoiis, natre bounur, que ganses
arresta-t e paga ço qu'argent n'empousoè.
Ah ! de quoan mey urous se trobe à d'aquéste ore
lou qui sabou plaça dequés en caritat !
Cregat n'ey pas aco qui-u boutura dehore
de case, mes au cèu que sera recaptat.
Urous lou qui-s trouba l'amne caritadouse,
qui boulou chens aham ayda-u, s'ère ahamiat,
ta serbici parié nou siéngue donne unglouse
soue recounechénee au qui l'a desarpiat.
Acabades e so'un las terribles esprube' ?
Touts lous qui las biscoun que boulhen ha dou bé
mespi'esan poude-cots, hères desligan trabes ;
que sàpien, ya que hort macats, lou lou Debé.
Se daubûs estrabiats, à l'Enemic passaben,
renegan ço de lou per û pugn de dinès,
malur aus qui benoun lous qui francés pensaben.
qu'ey et s qui prebedin lous mimerons carnés.
Pelegs, siat.horbandits, e biscam en frayrie ;
tant miélhe se daubûs ne coupen lou crimalh.
Enta hica de pès, nouste praube Patrie,
nou seram yamey trops de balénts au tribalh.
ZABIÈ DE PUCHEU.
�— 72 —
MUDANCES
Quoan bi p'ou prumè cop aquet gran pourtalè,
la bièrge s'ou daban, flous per las estremères,
qu'en estoug esmudit, tan bèt noû me calé ;
n'abi pas bist soubén ta beroges termières !
La borde dou meg gran founsiè d'aciu, per case,
be sémble û cabanot du pa d'aquet castèt,
b'abi de que 'sta fier deguens l'oustau nabèt ;
gouyatou, nou poudi ha mey que de m'y plàse.
L'ahide d'amassa qu'ahisque lou semiàyre.
B'èy bist s'ou lîndau : « Spes messis in semine »,
oey que soy coum l'oubrè qui ba tau semiadé ;
!Î die, s'a Diu plats, tabé serey segàgre.
Se ta 'studia, lou me teyt nadau e dechàbi,
brigue n'arnegarèy lous ayons pè-terrous
e notre hilhot de paysâ que m'apoudyàbi ;
que bouy qu'ayman la Terre e Diu, que sie urous.
YTJSTI DOU BRANE.
1944.
—^_—
A LE INÈU
nèu blanque e d'aneyt toumbade,
ô pure, arridénte, ô meynade
qui sab se-m bourrés espolisa ?
O
■
D'aquet brouchoc doun segoutéchi,
toumbc à balans sus gou ; counéohi
se me gauserés refusa !
Toumbe sus gou, finote care,
couroune-m, embrasse ma care,
toumbe à balans e meg e mé ! •
E le mi nòbie qu'es u' pause,
pusqu'aus mens dits thinots s'apause
lou toun floc blanc coume irangé.
B. MANCIET.
lanusquet.
�LA RICHESSE DOU PRAUBE
" La poulitésse Biarnése
De tout temps ençà, lous Biarnés, hore de lou, qu'aboun renoum
de poulitésse, renoum méritât per segu, si, au mens, om ne bòu
trouba las probes au pialè de las « fourmilles » poulides qui soun
courentes, e quoan seré tabé à l'arreprouè plâ counegut : Biarnés,
feau e cour tés ; e autâ plâ, quoan, au loc de feau e disen faus, nou
deneguen pas la courtesie, l'amabilitat, la poulitésse.
Daubûs — e noû pas sens rasoû -— que troben que la poulitésse
que-s perd ; que seré de dòu ha que-s perdousse : arrés n'y gagnaré, tout au countre, permou la poulitésse qu'ey û ligàmi d'amistat
enter lous omis — e las hemnes — e noû y abera yamey trop
d'amistat sus la terre.
U yoen counfray que m'a demandât si las noustes fourmules de
poulitésse e-s poudèri trouba en quauque libe ou papè emprimat ;
d'aco, nou n'èy pas yamey sabut arré e ne crey pas que la cause
aye hèyt passa nade coumunicacioû en noustes soucietats sapientes ; labets, entau ha plasé, que bau saya de las amassa en brac,
sie coum sie.
Om que-s dits tu enter parents d'û medich temps, enter yoens
d'û medich loc, mes nou seré pas poulit per û gouyat de t'uteya ue
gouyate estranyère ou ue hemne maridade biengude d'aulhou, per
yoene que housse. Lous-yoens que disen toustém bous aus omis
d'àdye, aus ancièns. Marit e hemne que-s bouseyen per cops, mes
lou mey soubén que-s tutéyen. Hilhs e hilhes, en prou de maysoûs
que disen bous au pay e à la may e aus bielhs.
Lous omis que-s saluden en tira lou berret quoan soun daban
ue persoune de qualitat e que goarden lou bounet à la rtiâ. A la
Cour de Pau, lous députais, quoan parlaben au Prince, que goardaben lou couhàdye. A la Cour d'Espagne, lous grans dignitàris que
hasèn parie e lhèu la mode nouste e y ère passade, à mens que
nou housse lou countre.
Adiu, quoan se tutéyen, adichat quoan se bouséyen, quoan saluden mey d'ue persoune en û cop, que soun lous lèrmis lous mey
courents de la salutacioû ourdenàri. Quin à Diu siat ey debiengut
adichat, n'at saberi pas dise ; en Lemouzî que disen tabé adicha ;
en toute la terre d'oc, l'à Diu siat qu'ey desfourmat e que s'entén
adissia, adissias, adesia, adéusias.
Salut ! qu'ey ue esclamacioû prou emplegade tabé. Que disen :
« A d'aquet, que-u débi lou salut », coum qui seré : à d'aquet,
que-u débi lou respect, que l'èy à saluda lou permè.
Escoutém dues personnes qui-s rencountren : Adichat ! quin
be ba ? — Plâ e bous ? — Plâ tabé, gran mercés. Ou encoère :
�atau, atau ; que pot ana tanti, tantè ; que pouderé ana miélhe.
— E mey mau tabé... — Diu goarde de piri ! Drin trufandè : Que
ba tout dous, coum lou poutàdye de habes. — E per boste ? — Que
roullam p'ou moument. Ou encoère : que pot ana ; e per case ? —
Prou plâ tabé, Diu mercés. — Tant miélhe ! Tant qui s'y poi
roulla ne eau pas plàgne-s, om que s'at bire. — E la familhote ?
— Qu'ey hardidote. — Atau qu'ey plâ.
En se. sépara : Dinqu'à las permères. — Pourtat-be plâ e het
beroy. — E bous tabé ; siat hardit ; hèt toustém dou hort. Arrecoumandat-me aus* bostes. — Adichat à case e boune santat à
touts. — Goardat-be de mau ! Dinqu'à ballèu ! Ta gn'aute cop
si à Diu plats.
S'ous cantès de la mar, que disèn d'autes cops : Diu be goarde
de la balene e dous cantits de la serene. En mountagne : Diu que-b
saube ; l'Aute (lou demoun) noû pousque !
Quoan se hè ue besite : Adichat à touts ! ou : Salut à toute la
coumpagnie ! — Que soy urous de-b béde : hèt-be en daban, que
plegarat la came ; que-b demàndi escuse, que pàssi daban. —
Dat-lou, que-b seguéchi. — Quin ban lous bostes ? — Plâ p'ou
moument ; que-b manden û sarrot de coumpliments. — Qu'ous
harat tabé lous noustes. E lous ahas ? Que eau plâ ha-us ana,
sinoû que haré escu per laguens. — Sedét-be dounc, que haram
ue tringladote. — Noû refusi pas.
En tringan : Santat à touts ! — Bé que-b hàssi. — Santat e
dinès. — Dab santat que-ns y pousquiam tourna. — A la boste. —
Atau medich.
Bisite acabade : Qu'èm plâ countents de-b abé bist, e d'abé sabut
bounes noubèles dous bostes. — E you tout medich, que soy urous
de-b béde hardits. (Las mas que-s sarren). Labets dounc, pourtat-be
plâ e dinqu'à las permères. — Coumpliments à case. —: N'y mancarèy pas e mercés dou boste aymable arcoelh. —. Qu'ey arré ! Sounque tournât soubén, que-nse harat toustém plasé. Boû biàdye. Diu
que-b goarde de mau.
Autes dises de cirxountences courentes :
Enta demanda û serbici : Que biéni à boste mercés. — Si pouch
au—mens en quauqu'arré. — En b'at prega, e pouderét ?... — Que
bam béde. Digat toustém. — Que soy au boste serbici. — Que haram
ço qui pousquiam e p'ou miélhe.
Lous praubes que disen en mendica : Hèt-me la caritat, per amou
de Diu ! — En s'en ana : lou boû Diu que. b'at tourne.
Enta-s tira de mau : Aydat-me, que b'en prègui, per l'amou de
Diu ! Hèt-me aquet serbici, que b'en prègui ; que b'en serèy recounechén ; que b'en sàberèy grat.
Enta counsoula : Noû b'en eau pas da : que s'arranyara. Lou
boû Diu qu'arranye toute cause. Nou-b eau pas desoula per aco,
per tant poc, per tant chic de cause.
�— 7-5 —
Enter parlàyres : Escusat-me si-m trourapi. Escusat-me si-b
coupi. — Digat toustém ! N'ayat pas pòu de m'escandalisa. Noû
m'en dau pas per tant chic.
Adichats trufandès : Diu que-b goarde. coum l'aygue en û tistèt.
Adichat brabe mounde ! (Escusat-me si-m troumpi). A l'adichat
brabe mounde, que respounen en arride : tant pis si-b troumpat. —
Que m'en bau dab lou boû Diu e que-b déchi dab la Sente Bierye.
D'arnega, d'emplega moûts groussiès, qu'esté toustém mau bist
en Biarn, e mey enta las hemnes qu'entaus omis. N'èy pas yamey
entenut û arneguét s'ous pots dou me gran pay. Qu'ey lhèu lou soû
exémple qui m'a toustém retiengut dé yura per Diu biban ; e toutû,
que sabém touts quin aquet yurament ey courent !
Si lou mout dit e parech groussiè, que hournéchen : « en parla
per respect ». Si la cause doun parlen ey... grasse, que disen en
segui : « paraules noû puden ». En prounounça lou noum dou porc,
que disen tabé, « s'apère pas qu'atau ».
En Bigorre e Armagnac, qu'an quauques yuraments qui ne soun
pas d'usàdye en Biarn : Las bigourdanes, en créde d'esta mens
groussières, que yuren au Diu bibent e nou pas au Diu biban, qui
ey lou yurament dous omis. En Armagnac, que yuren mile Dius !
Ço qui hasè dise en û brabe Biarnés : « Que. soun terribles, aquets
Gascoûs ! N'an pas prou dab û Diu, qu'ous ne eau mile ! » Per aco,
n'y hiquen pas mey de malice...
SIMIN
PALAY.
LOU DEBIS DOU DINERÈ
Au countre de la nouste boulertiat, l'an passât, noû poudoum
claba lous coumptes de 1943 que ta Sent Yan de 1944.
Augan qu'ey piri e sourdeys. En aquéste die de Nous té-Dame de
Setéme, noû arrestaram lous de 1944 qûi-s mesclen s'ou libe dinerè
dab lous de 1945 e accusen û boû qui toque à 1941, 1942, 1943. La
pague dous Reclams d'aquéstes anades pous counfrays qui ne-us
abèn pas pouduts recébe abans la Liberacioû qu'en ey ue de las
encauses.
Per aco, la coumplabilitat noû perd pas de la soue clarou : Lou
recebut e lou pagat ta l'Escol.e la situacioû de cadû daban la dinerole que soun clas e nétes. Aquéste qu'ey toustém coume û oustau
de beyre qui amuche lou gros e lou miut.
Doungues au 8 de. Setéme de 1945 lous coumptes que s'establéchin coume aço :
�RECEBUT
Soubres de l'anade 1943 (titres en sus)
Coutises
'
Doû^s
Coupoûs de rénte ., -.
Subbencioû dou Counselh Yeneraù.
Interès dou liberet.de Caisse d'Espragn
10.395 55
13.853 »
4.000 »
122 50
90 »
187 95
Amasse
28.649
»
PAGAT
A l'Emprimerie, pous Reclams de 1944
Frès de courrespoundénce
;
Frès de recrube.
.
*.....
Amasse
Soubres au 8 de Setéme de 1945
11.082 90
120 40
581 50
11.784 80
.
16.864 20
Si acoumparaben aquestes soubres dab las dou coumpte dinerè
de 1943, à permère biste, qu'aberém loc d'esta countents. Mes,
abans de-s regaudi, espiém las mayes hounts de recrubes d'abord,
de despénses après.
La maye recette de l'Escole que perbien de las coutises dous
counfrays. Que puyen à 13.853 liures e, en y ayustan 1.080 liures
per las 27 coutises en retard de 1944 qui esperam percébe, que hè
14.933 liures. Tirém-ne las 109 coutises crubades ta 1945j sie 5.450
liures, que soubre au plus prêts 9.483 liures ta las 228 coutises de
1944.
L'emprimerie soûle qu'a coustat 11.082 1. 90. Qu'ey la permére
anade qui aqueste chifre e puye de hère, lou de las coutises. N'at
troubem pas estounable : que crubam à la mode bielhe e que pagam
à la mode nabe. Lou nouste emprimàyre, ta beroy oubrè e ta debouat, qu'amoudère lous prêts tan qui pot, mes qu'a à bibe e à ha
bibe e nou pot aleuyeri mey la soue. facture.
Lous darrès Reclams de 1944 qu'an coustat 4.020 1. 50. Lous de
1945, à quoan puyaran ? N'at sabem. L'emprimàyre et medich nou
pot respoune à d'aquere question : nou règle pas lou tems. En
supousan, ço qui ey chic proubable, que nou-y abera pas hausse,
la despénse d'emprimerie que puyaré au mench à 4.020 1. 50X4=
16.082 1. en s'acountentan de û Reclam per trimeste.
Boutém que las coutises dous 371 counfrays que raporten 50 liures cadue, que crubaram 18.550 liures e la perseguide de l'Obre
au balans de las cinq darrères anades que seré assegurade.
Mes tout aco n'ey que supousicious. L'abiéne que disera ço qui
arribe e lous gabidàyres de l'Escole que-s pouderan trouba daban
�- 77 —
ne situacioû nabère qui aberan à régla. Doungues, amies counfrays,
si ta 1945, la coutise a haussât de dèts liures e a puyat ta 50, ta
1946 que seré prudent, necessàri medich, de la haussa de 10 liures
mey e de la hica à 60. Atau, dab la réserbe, que seran segus de
poudé nabiga chens cragnénee ni "reyte, proubable.
Sustout, que-s pousqUiam rénde coumpte à tout moumén de la
nouste situacioû mounedère. E, ta d'aco, que eau que toutes las
coutises de 1945 que sien lèu pagades. 109 counfrays que s'en soun
aquitats au die de oey. Que lous 262 autes — qu'èm 371 d'escributs
— que boulhen pla desboussica de seguide. Que houlerém ta capd'an poude arresta lous coumptes de 1945. Esperém que lous dus
Reclams de 1945 à pareche que seran labets sourtits de l'emprunerie é pagats, que l'anade 1946 que bedera l'ana assegurat d'abans
la darrère guerre.
Que touts lous retardataris, sien de Pau ou d'aulhou, nou sien
estounats de recébe per poste chens nade aute aberticioxi, quinze
dies après la parescude d'aqueste debis, l'embit de desboussica
sichante cinq liures, doun cinquante pous frès, au loc dous cinquante qui pouderén embia per très liures dab lou chèque poustau.
pouderén embia per quarante sos dab lou chèctue poustau.
Amies counfrays, soubén endarrerits, hèt oey meylèu que douma
ço qui s'a à ha e estaubiat at dinerè la conrbade enhastigante de
las recrubes per poste : que p'en dits per abance gran mercés.
Après aquets clams de la nouste situacioû e dous camis à segui,
touquém à las rasous qui abém de counfience en la mantenence de
l'Obre.
D'abord, lou soû recrutamén. Qu'èrem 221 ahans la Liberacioû.
Qu'èm 371 oey lou die. Nou tournam pas encoère aus 600 de quauquecop, ni aus 471 de 1939, mes que s'y encaminam. Deya 28 nabèts
counfrays qu'an coumpensat lou boeyt heyt per 7 demissiounàris,
quasi touts partits ta Faute mounde, que-s repausen en pats ! Mes
de la mieytat d'aquets 28 que soun bienguts de. Salies-de-Béarn,
amiats pou baient capitèni Poeydomenge.
E nou poudém decha à l'estuyòu las yenerousitats ta la dinerole.
Lou canounye Laborde, lauréat dou prêts Schlumberger, que-ns a
dat mile liures ; lou brabe Pomès de Goarraze, bielh amie de l'Escole, e l'abat Saint-Bezard, de Lagraulet, tournât enfingues de darrè
lous barbelats, qu'en an dat autandes cadû.
L'ahoegat recrutàyre de Salies, lou capitèni Poeydomenge, e lou
nouste amie de toustem, lou musicàyre Gastoû Mirât, de Pau, que
balhaben cinq cents liures cadû.
Mous de Serres de Sent-Sebé — cap de Gascoûgne,- que s'ey
hèyt escribe coum mérnbre perpetuau. La listre dous qui an hèyt
coutise soubrancère qu'ey trop loungue ; que-ns escusen se noû
l'escribém. Segnalém toutû lous qui balhaben dèts pistoles ta 1944 :
Encoère lou capitèni Poeydomenge, L. Diu e Yan Guichot de Pau,
P. Luc de Paris.
�— 78 —
Dab mounde atau que y-a plasé de-s liga. L'Escole Gastoû-Febus
qu'ey ue grane amistat ; lou dinerè qu'en sab loung. Si boulé escribe
toutes las paraules gaymantes qui arcoelh, nou-n acabaré pas.
Biarn e Gascougne que soun terres qui an dat nechénce à brabe
yént, à mounde poulit, aymadou de ço de case. E plé de boune
boulentat. Aco soul qu'ey ue. garantide de l'abiéne de la race e
rasoû d'ayusta fc à la renachénce de la nouste France tant esprabade e tant aymade.
YAN DE TUCAT.
MOUNDE E CAUSES DE PROUBENCE
Idées sus Lamartine e Mistrau
La luts de Lamartine, l'atmousfèri oun bresilhen lous soûs ausèts, lou cèu azu qui amigalhe lous soûs oelhs que soun la luts,
l'atmousfèri e lou cèu de Yausèp Vernet. La luts ideau qui hite
« Calendau », qu'ey la de Vernet tabé. E Vernet qu'ère Proubençau
e dou sègle 18au.
*
* *
La « Bite-bitante » de Cameìaf s'abousse agradat au Mèste de
Malhane ? Noû goàyre mey, péri segu, que lou libe de Balzac « Les
Paysans » au cantadou d'Elvire.
* *
Lamartine e Mistrau que bedoun, lous paysâs en omis dou sègle
18au ; counsequénce : Mistrau qu'en oundrabe la soue obre e lous
bourdilès de Lamartine qua l'escarrèn la bousséte.
*
* *
Toustems, à yuntes, Lamartine que largabe laudous aus pouètes
« poupulàris ». Mistrau parié ; atau l'oïl qu'abou Beboul e Toc
Laforêt !
*
* *
Hens lous Aliscams (1) de Sanle Estele, si lou mèstc c'e Mirelhe
e-s prouseye dab lou de Graziella, quin noû-s tienerén tole lous
ségries, Pays d'Ets : Froncés Mistrau, capdau oundrat dou mas dou
Judye e Mous Pey de Lamartine, loctenent au Dauli Cabalerie e
mayourau à la bielhe mode, dq la case de Milly.
(1) Lous Alicams que soun l'antic segrat d'Arle, e lou raout que bôu dise Paradis.
�— 79 —
*
Mistrau e Lamartine de.ns û esparrou souciau diferént qu'an
arradits payraus parières : familhe-souque, larè tradiciounau manliengut per yent lhèyte : mes lou de Milly qu'espleytè toute la soue
bite las impressioûs acquesides quoan ère maynat ; l'aut, au countre, nou dechabe yamey de las apregounti, de las lia prabà ; atau
l'û bibe. que s'acabe en la soulitut aspre de Passy ; ço que, Mistrau,
rey chens couroue e cap de pople que prén care de « sabensè »
[couru disè lou biarnés antic] de douctou de la soue race latine.
* *
* *
Subán l'escadénce, Mous de Lamartine que sabou este û « moussu Lassagne » mes d'estil noble. Mistrau, tabé, mes enta ue fî mey
yentiu : ennayra la soue Proubénce.
« Vole qu'en glòri fugue aussadb »
Bist d'aquet estrém, qu'esmab hère la mendre carlote medich
sarcide de loles mensounyères qui lou mèste mandabe au grits felibréncs ; Lamartine nou poudou yamey desbesti-s de l'estil epistoulàri dou bahurlè, dou truque-taulè poulitic qu'Et ère estât.
*
* *
La Proubénce b'ey la « Provincia » dous antics, dous anciâs ?
E doungues, Mistrau, biadyan per l'Italie nou bade goàyre d'admiracioû à tout-pip-pap. Dab aco Abignoû qu'ère terre papau e la
Reyne Yane que segnoureyabe sus Naples. Lamartine, Et, qu'ère
û nourdesc au cerbèt laus enta ço de mieyterrâ ; en l'obre immense
soue, tout ço qui tagn à l'Italie, payes ad'arroun ou praubes capahics de lignes, qu'ey de metau suber-fî.
A bouque-de-noèyt, Lamartine que cabalgue per la campagne de
Flourénce. E qu'enrègue de memòri centenats de bercets ; Mistrau,
au sou-couc, que-s passeye per las carrères dou parsâ e boute de pès
lou « Pouèmo dou Rose ».
*
* *
Ue gouyate coum « Graziella » que la calou presta en û parsâ
mieyterrâ ; Mirelhe que s'esplandech naturaument en terre d'Arle.
*
* *
�— 80 —
Si Mistrau dab Lamartine aboussen puyat, amasse, au soum
d'aquere Tour ideau que la gouyate Claménce boulé basti (cf. cant
III de Mirèio) lou permè s'estousse acountentat de oelha las Terres
laties ; mes Faut que saunéye deya Fafreytamént d'ue nau dou
Martegue enta tira toustems mey en-là...
* *
Lamartine que demandé au Sultan de Turquie ue councessioû
de terres e que Tabou.' Drin coum Yan de Gounfaroun. Mes Yan de
Gounfaroun qu'at dechè tout d'et medich : Que calou tourna-s d'al
préne tout per force au pouète de Milly.
*
* *
La mey bère prose francése qu'ey de Lamartine. Lous yénces
bercets encoè... e quauques-ûs dous sourdèys tabé : d'aulhous enter
aquestes sourdèys, hères qué soun de la soue Daune que lou gran
esbabayrat (permou que-n ère !) dechabe libremén préne légne en
la sèube pouetic qui-ns a plantade. Mistrau, Et, que boulé plâ esbasta las arroumecs en las obres dous autes ; mes digû n'ère prou
atrebit enta esbasta-u ad Et.
. *
Tradiciounisme councret e libertat d'inteliyence, oerat ço que
ligue aquets dus mayouraus. Balhat lou poudé poulitic per bingt
ans à Lamartine : qu'ère prou coumprehensiu enta tourna à la
lenge d'oc lou soû sèti leyitim. Hicat à Mistrau aus ahas estranyès e que hourgabe das cadenes de l'Unioû latie.
*
* *
V
N'ayat mét : bé sabè plâ lou Malhanén que lou paysa que saube
la lengue, incouncientemént e que n'ey pas tant qu'aquero l'eslou
de la nacioû : si las classes mieyères e las biles s'agradèssen de la
lengue, aqueste que seré saubade. En las prumeries d'aulhous,
arrés n'at hasè baie, e Lamartine en lou quoatou debis de Literature qu'insisté subretout sus lou sens « rustic » de la rebiscoulade.
*
* *
Seguraméns, qu'ey Foch qui gagnabe l'aute guerre. Mes la yoentut
balente qui sannabe s'ous cams batalhès qu'abè arcebut l'impregnacioû de las darrères' anades dou Mèste de Malhane ; las anades
d'aur toutes-cargades dou Messadye. De Lamartine nou soubrabe
nade d'aqueres « Idées-Horces » (coum disen) qui hèn bouri las
amnes lhèytes.
�— 81 —
*
* *
Lou messadye mistralén que s'inseréch hens la soucietat catoulic
en hourni-u counfirmacioû e yoentut. Mes Lamartine que-s serbech
iney d'ère que noû la serbech.. U cop mourt Mistrau que eau espéra
(enter couhignes plâ diferéntes) à Pau Claudel enta trebuca òmi
parieremén nabeyante autamén fidèu à la tradicioû roumane..
ANDRÈU
PIC.
RECLAMS DE PERQUIU
Entaus noustes LeyidousLou darrè e l'abans-darrè numéro qu'an parescut dab quauques
fautes d'empressioû qui noû poudoum courridya ; e aquéste que
tire lou floc- hère tardiu ; que noustes leyidous e sien prou brabes
ta-ns en escusa ; que-nse demouren fidèus per aco ; qu'ous pregam de créde que nouste emprimàyre, desmunit d'oubrès en l'ore
(aquet medich qui sabou ha lusi la rebiste aus tems machans oun
l'Aleman e la censure s'arregagnaben en mèstes) que hara ço qui
pousque ta tourna gaha lou hort e gagna quauques mesades, en
seguide de la prime qui bjén.
A la radio de Toulouse-Pirennées
L'Enstitut d'Estùdis ouccitâs doun lou segretàri ey nouste baient amie, Ismaèl Girard, que balhe cade dilûs. à sé ta las 19 ores,
batalères sus la Literatufe d'O. En fi d'aoûst qu'abonni plasé à
audi Max Rouquette parla-nse de las obres antics de l'àdye mieyancè, puch lou mayourau Boussac célébra lou centenàri de Yusti
Bessoû, lou pouète, lou coundàyré. dou Rouergue badut angan qu'a
hèyt cent ans.
Nou poudém que prega
ques lou boutoû de l'utis
an drin ou hère estudiat
Léngue mayrane e la soue
noustes amies de tourneya chens manmusicayre à l'ore dite. Medich lous qui
qu'apreneran mey d'ue endique sus la
Literature.
Lou téàtre nouste
Que ba, que ba ! Certes, per l'estiu que s'y danse siistout, que
semble medich que dansen d'enràdye, coum si la yoenésse boulé
retrapa-s de cinq ans de pribacioû, mes toutû lou teàtre ne
chaume pas trop : be eau que lous qui an las gambilhes arrougnades se pousquen deberti drin tabé ?
�— 82 —
Permou de Jacinte Verdaguer.
Lous Catalâs esbarrits capbat Paris, amassais en ue coumpagnie
qui s'ey batisade « Culture Catalane » doun lou capdau ey Nicoulau d'Olwer, que hé la soue reunioû d'estiu aquéste 8 de Garbe,
en bistes de célébra lou centenàri de la badénce de Verdaguer.
Yan Camps e Yân Lesaffre que s'y troubaben. Que-y debisèn (en
catalâ coum plâ b'at pensât) Ramon Xurriguerra, Just Cabot,
Nicolau Rubio, Rafaël Tasis ; que trattaben de l'òmi, de la soue
bite. Quauques pouèmis dous soûs qu'èren dits. E la courale catalane que hasè brouni usquoandes ayres de dera las mountagnes
régalades. Loungademéns !
Noustes amies que pouderan léye dens Fé (1), lou yournalei
d'Ays, lou counde de las ceremounies qui-s soun hèytes à Perpignâ, Mountpeliè e Marsélhe permou dou pouète de YAtlantida e de
Canigô.
«
Lous Noustes Libérais
Tournât sancè d'Alemagne, M. l'abat Lesbordes, de Baigts-enBiarn, qu'a représ la soue cadière de Mèste de musique au Gran
Seminàri de Bayoune. Qu'a biengut balha, à N.-D. de. Pau, û « Récital » d'orgue d'oun touts lous auditous soun sourtits encantats ;
M. l'abat Saint-Bézard qu'ey proufessou de Permère au coulèdye
d'Euze-en-Àrmagnac ; M. l'abat J.-L. Cantet qu'ey estât noumat
curé de Tuzaguet en Bigorre ; Robert Brefeil qu'ey cap de District
à Bedous en Aspe ; Pey Massartic qu'a tournât gaha las manègues
e la dalhe au parsâ d'Armagnac.
Coumpliments à touts e boune seguide !
Au Castet de Maubesi
Despuch la mourt dou brabe M. Pailhç, lou nouste castèt qu'ère
bèt drin à l'abandoû : Gràcis à Mous de Laverdure, lou nabèt
Counserbadou, qui s'y estallabe ta lèu en bacances, l'antique bastisse qu'a retroubat boû ayre. La cour, oun deyà arboulets e arroumècs abèn enbadit lou pâti, qu'ey estade approupiade, las goutères
dou teyt que soun barrades, û centenat de. carrèus de bitre remplaçats, lou Musée qu'ey neteyat, lou tòur de la grane murralhe essegassat, etc. Aquet tribalh, tribalhas que seré mey yuste, Mous de
Laverdure, ya-s coumprén, ne-u poudè ha seul, mes qu'a sabul
trouba-s ayudes de boune boulentat : eslhèbes soûs de Garrasoû,
scouts routiès, brabe mounde de Maubesi, touts urous d'oubra ta
la surberbite d'aquet ancèstre, testimòni de. la baléneie, de la
hourtalesse e de la glòrie dous payrans. Mes tout aco nou s'ey pas
hèyt per arré, que-s debine, ya que la màye partide dous tribalha(i) Fi, mesadiè felibren ; 3o fr, per an. Administracioû : Reiniè JouTCau, 19,
boulevard Notre-Dame, Aix-en-Provence.
�— 83 —
dous se sien acountentats de la neuritut enta soutade. E tout n'ey
pas encoère en punt. Tabé, (pie bam ha û aperét aus Escouliès de
Gastoû Febus e qu'abém boune hide que cadû qu'y boulera respoune.
Dóu.
— Qu'abém lou crèbe-co de dise aci l'adiu darrè à Francés Subias, ouhrè-linotipiste de M. de Marrimpouey, mourt encoère yoén,
aqueste mes d'Aoust. Qu'ey et qui, despuch û bintenat d'ans, coumpousabe lous Reclams. Lou darrè numéro, qu'ère et encoère qui
l'abè entamenat, lou mau que. l'empacha de l'acaba ; û camarade
soû que-u coumpli.
Enta nous qui sabém quin aymabe l'Escole e la soue rebiste e
qui, ioui més e-nse prouseyabem dab et, la perte qu'ey crude. Que
goardaram loungadamén lou soubeni dou brabe Francés.
L. R.
PUNTS DE DRET BIARNES
La deboulucioú dous bés successouraus en Biarn
Quauques leyidous dous Reclams que-s ban arissa daban û tau
entitulat d'artigle e quë-s ban demanda autalèu si tout açoi nou ba
pas esta trop sapient enta d'ets ou, coum disen, « trop technique ».
Que bam assegura cadû que ço qui bam dise que pod esta coumprés
dou mey pèc, e coum eau dise que l'inteliyence dous counfrays en
Fébus, chens nade bantariole, ey au-dessus de l'ana mieyè dou
mounde, n'abét pas per maye. rasoû, abé pòu d'enluserna-b aci
dessus.
La deboulucioû successourale qu'ey las règles ou lou prencipis,
suban lousquoaus, en û téms dat, ue successioû ey balhade per
la ley ou la coustijme mey lèu aus ûs que aus autes. Coum bedét
que s'ayéch aci de counéche las persounes qui la ley ou la coustume
balhen coums sussessous de gnaute personne, quoan noû y a ou
noû y pod abé testamént. Ta da ue mustre, supausém û pay qui-s
mouréch en dechan hilhs e hilhes, e que ue hilhe que sie l'aynade ;
la ley ou la coustume que pòden da coum aretès l'û ou Faute dous
maynats touts amasse, suban lous prencipis en cours. Supousém
(pie la ley — ou la coustume — e balhe l'aynat coum aretè, que
sie òmi ou hemne, qu'ey lou dret d'aynat qui a cours. Mes si noû
balhe que l'aynat mascle coum aretè, chens tiéne coumpte de las
serous aynades, qu'ey lou drét d'aynat dab lou pribilèdye don mascle. Qué y pot tabé abé égalitat enter touts lous maynats. L'û
�— 84 —
d'aquéts prencipis de deboulucioù que pod esta aplicat à toutes
las sucessioûs, mes lous prencipis que podin tabé cambia suban
l'ouriyine dous bés ou suban la loue qualitat.
Aquets principis de deboulucioù qu'an cambiat dab lou tems en
Biarn. Lou nouste counfray en Fébus, lou sapient M. P. Luc, hens
lou soû libe tant agradiu e tant espleytiu « Vie rurale et pratique
juridique en Béarn au XIVe et XV° siècle » qu'en a mustrat l'eboulucioû enta l'àdye mieyancè. Qu'y abém putsat chens bergougne
entaus leyidous dous Reclams. Digam qu'aquére eboulucioû qué-s
perseguéch au die de oey, rasoû de mey enta la ha counéche aus
escouliès de Febus. De segu qu'ous agradara, ya que toutû lou
nouste debis, drin brac enta û tau sudyèe, e sie prou eschuc.
A la diferénce dou die de oey, l'ancièn dret — e aço n'ey pas
particuliè entau Biarn — que cambie lous prencipis de deboulucioù
suban l'ouriyine, la hount, dous bes qui apartiénin au défunt e
suban la qualitat de la successioû ou, tout medich, de cade bé qui
hè partide de la successioû. Que eau doungues diferencia :
1° D'ue part, ÇO qui aperaben lous « papoaus, bés qui biénen
d'abolòri, bés de patronadge, propiaris », e, d'aute mâ, « lous bés
goadanhatz per la sudou, tribalh e industrie, bés adquisitz, bés de
crompe » ; ço qui apèren au die de oey « les propres » e « les
acquêts ». Lous permès que soun lous bés de familhe qui passen
per aretàdye ou doû de pay à hilh ; qui demouren hens la familhe ;
lous autes que soun lous bés qui soun estats croumpats per lou
défunt dab ço qui s'a gagnât, bés qui noû biénin pas de la familhe
enlà.
2° La secounde dibisioû que tagn à la qualitat de ,1a successioû
ou medich à la qualitat de cade bé de la successioû : noble, questau
ou franc.
Lous « acquêts », à la diferénce dous bés pròpis, — qu'aymam
meylèu dise familiaus — que pòdin esta balhats per testament
chens oubligaeioû de segui l'ourdi de deboulucioù leyau ou coustumè. De mey, suban M. Luc, « hens l'ancièn drét biarnés n'aberén
pas aplicat lou dret de l'aynat » enta la transmissioû ab intestat
dous acquêts ; qu'aberén aplicat la règle dou partàdye égal, coum
héns las coustumes besies de Soûle e de Labour. Lou For de 1551,
au countre, noû hè séparacioû enter la deboulucioù successourau
dous pròpis e la dous acquêts.
Enta-us pròpis ou bés familhaus, que troubam très reyimes successouraus despariès, suban que sie bés nobles, questaus ou francs.
Enta-us bés de successioû nobles, lous artigles 274 e 276 dou
For yenerau que-ns mustren que l'aynat mascle qu'ey soul aretè
é se noû y a que hilhes, qu'ey l'aynade. Quoan lou défunt s'ey
maridat dus cops e a abut maynats dous dus lheyts, lou penné
maridàdye soul qu'a balou e que seguéchen las mediches règles
que dessus.
Enta las successioûs routurères : successioûs questales e succès-
�— 85 —
sioûs franques, las règles que soun desparières. Suban M. Luc, e
qu'en da probes, coum enta tout ço qui dits d'alhurs, enta las successioûs questales qu'ey l'aynat, que sie òmi ou hemne, qui ey
aretè.
Enta-us francs, las règles que soun desparières subart lous locs .
en Aussau, coum hens las bats de Barèdye e de Labedà,. coum
enta-us questaus, qu'ère l'aynat de quin sexe quel sie qui ère rareté. Aus locs poublats au For de Mourlâs, qu'ère coum enta-us bés
nobles, l'aynat mascle qui ère l'aretè ; si noû y abè nad mascle, las
hilhes que-s partadyaben la successioû : que-y abè labets « partilhe de soos ou partilhe sororau ».
Que semblaré doungues que lou permè prencipi de deboulucioù
que siengue estât lou de las bats oun s'ère counserbat : lou prencipi. dou dret de l'aynat chens nade diferéncie enter lous mascles
e las hémnes. Lou dret de Tàynat, dab lou pribilèdye dou mascle,
que seré estât û segound estât d'eboulucioû amiat proubableméri
per lou besougn de defénse, l'òmi soul poudén pourta las armes.
.Tabé, qu'esté adouptat entaus bés nobles e, per la seguide, entaus
bés francs per lou For de Mourlâs qui cargabe lous omis dou « loc
poblat au For de Morlaas » de ha la soue defénse. Mes enta abé
armes, que calé abé lous mouyéns de las abé ; d'aquiu, proubablemén, que sourti lou dret de desboulucioû de l'aynat mascle.
Lou For de Mourlâs qu'esté balhat à hères de locs de Biarn au
XIVau e XVau sègles, e à touts lous afranquits. Tabé, la soue aplicacioû que s'estenou au punt de debiéne quàsi lou dret Yenerau de
Biarn. N'ey pas doungues- estounan que lou For de 1551 e prengousse aquet ana quàsi yenerau e hésse dou drét de l'aynat mascle û dret yenerau au Biarn. Au punt de biste pratique, aquére
reforme n'este hère seguide e, coum au daban, qu'esté lou permè
de la coade, que sie òmi ou hémne, qui esté l'aretè ; tout medich,
au die de oey, l'aynat ou l'aynade de la maysoû qu'ey encoère counsidêrat e aperat l'aretè.
Toutû, la ley que-y ère, e qu'abém dit que noû y abè deboulucioù
testamentàri entaus bés familhaus. Quin hasèn, labéts, enta bira
la ley e cambia l'ourdi leyau de deboulucioù ? Si, per mustre, lou
permè de la familhe ère ue hilhe, suban la ley n'ère pas aretère ;
qu'ère lou permé hilh qui-n ère. Labéts, que hasèn renouncia lous
hilhs à Faretàdye e qu'ère la permére hilhe qui debienè l'aretère.
D'aquiu enlà, l'impourtence de las renounciacioûs à successioû
hens lou drét ancien dou Biarn.
Despuch la Reboulucioû, la déboulucioû successouraù qu'ey ourganisade chens tiéne coumpde de la nature ou de l'ouriyine dous
bés dou défunt. Qu'esté lou décret dou 17 nivose, an II, qui counsacra aquére soulucioû enta toute la France. Que y-a toutû quauques excepcioûs à d'aquét prencipi enta ço qui apèren las successioûs « anomales », entaus toumbèus e enta certens bés qui seguéchen règles particulières au proufìeyt de l'espous qui demoure :
�— 86 —
Alau qu'en ey entau dret de proupriétat littéràri e artistic, entau
bé de familhe, enta la petite proupriétat rurau.
Lous bés dou défunt que soun balhats aus parents leyitimes en
tiénen coumpte de l'ourdi e dou degré de parentat.
Beyam coum abém hèyt dinqu'aci la successioû de pay à hilh
ou hilhe. L'artigle 745 dou Code de 1804 que dits : « Les enfants
ou leurs; descendants succèdent à leur père et mère, aïeuls, aïeules
ou autres ascendants sans distinction de sexe ni de primogéniture,
et encore, qu'ils soient issus de différents mariages. Ils succèdent
par égales portions et par tête quand ils sont tous au premier degré
et appelés de leur chef... »
Lou texte qu'ey clà : ni dret d'aynat, ni pribilèdye de mascles ;
qu'ey l'égalitat enter touts lous hilhs e hilhes. Que eau partadya,
e l'artigle 832 dou Code de 1804 que disè : « Dans la formation et
composition des lots, on doit éviter autant que possible de morceler
les héritages et de diviser les exploitations et il convient de faire
entrer dans chaque lot, s'il se. peut, la même quantité de meubles,
d'immeubles, de droits ou de créances de même nature et valeur. »
Qu'ère mau-aysit d'ayusta lous dus ourdis leyaus balhats : égalitat
de coumpousicioû dous lots, e esbita de talhuca las proupriétats.
Lous yudyes, quoan abèn à ha û partàdye, que cercaben sustout
l'égalitat. En pratique lous aretès que s'enlenèn enter ets e, soubén,
dab louj counselh dou défunt e dou noutàri, que y abé, suban l'anciène coustume, û aretè qui s'at goardabe tout e pagabe en mounéde lous frays e sos. Mes quoan noû y abè pas accord entre frays
e sos, ou quoan l'û dous aretès ère minur, que calé, labéts, ha û
partàdye yudiciàri dab la partilhe de l'aretàdye. Tabé, û décret-ley
dou 18 de Yulh 1938 qu'a cambiat l'ourdi de las coentes dous
yùdyes e, d'are en daban, que débhi cerca en permè d'esbita lou
talhucàdye e au darrè, si-s pod, l'égalitat dous lots. Tout aco noû
siifibe ; tabé, leys nabères qu'an adouptat ço qui-s passabe soubén
en pratique : la ley que balhe sancés certéns bés à l'û dous aretès
à cargue ta d'aqueste de paga en escuts aus autes aretès lou lou drét.
Aquets bés, qui beneficien d'û tau reyimi de fabou, que soun.
« les habitations à bon marché, le bien de famille insaisissable, les
petites exploitations rurales ». Aqueste questioû que pod enteressa
û sarrot de paysàs de Biarn e Gascougne oun las proupriétats e
soun mieyères e petites ; tabé, dilhèu, qu'en parleram û gn'aute cop.
Enta acaba, digam que. dab aquére nabère leyislacioû, encoère
d'excepcioû, que parecheré que boulhe lusi û nabèt prencipi de
deboulucioù successourau : nou mey l'égalitat en nature prouclamade per la Reboulucioû, mes l'égalitat en balou qui permeteré de
goarda lous aretàdyes sancés e qui, en pratique, ey soubén aplicade.
Arribéran au cap de l'éboulucioû e si haran d'aquere leyislacioû
d'excepcioû û prencipi yenerau de deboulucioù successourau ?
L'abiéne soul qu'at disera, mes, au nouste grat, que seré hasedé.
YAUSÈP DE
TUCAT.
�LA BITE-BITANTE
JMestiés acabats.
(Seguide)
E-s pot dise û mestiè « lou de goarda lous porcs » (atau que
s'apèren) ? Auta-plâ ne-n poudè pas debiéne, pourquè, lou permèbiengut e ne s'en troubabe pas à tout bire-coudét de capables. E seré
permou d'aco qui la ley en a desparescut dou pais ?
Lhèu se pouderé pensa que de goarda la gourrinalhe de la coumune qu'a parescut û mestié drin bach de qualitat e lou mounde
qu'ey debiengut fier. Be sabét la hèyte dou pourquè d'Ibos, qui abè
yetat loegn la corne d'apera la soue clientèle, permou lous electous
noû l'abèn pas boulât pourta counselhè ? « Que bederam, si digou,
si-n y a nad d'aquets messius dou counselh qui sie capable de tiéne
lou me emplec ! »
E de hèyt, que-s parech noû s'en y trouba pas nad, ni au counselh
ni en dehore, ta-s carga dou serbici, e las daunes — ah ! si abèn
boutât ! — qu'en estén en û beroy embarras. Lous porcs, acoustumats à pèche en coumpagnie, noû bouloun pas mey minya e que
badoun magres coum espincetes. Que-s calou umilia. Mes lou pourquè d'Ibos que boulou la soutade doublade : au loc de dus sos pei
semmane, que-u n'aboun à da quoàte...- e urous encoère que boulousse repréne la corne.
Per las campagnes, lou pourquè coumû qu'ère coussurrat, pagat
« en nature », dab grâ, lou mey soubent, mes tabé dab û tros dou
soû ancien pensiounè, quoan se hasèn las pelères : ue pèrne de lard,
ue lesque d'ampéte ou ue gahade de grèch, ta la soue. proubisioû
annau.
L'amie Tucat, au Reyistre de Liuroû, qu'a desniat ue deliberacioû
dou Counselh de. Toutsants 1848, oun ey dit que lou pourquè que
percebera, per case e per animau, û double décalitre de grâ, mieytat
ségle e mieytat milhoc, à l'anade. Lou pourquè que s'aperabe Cami.
A Espoey, d'après lou Reyistre de 1829, que percebè ue mesure
(25 litres), mieytat de ségle e mieytat de milhoc. Que s'aperabe
Cyprien dou Pourrouquet. Aquéste, si hasè mâchant temps, n'ère
pas oubligat de sourti ta goarda la soue troupe de bagamouns.
Que troubàbi debertissan lou retour, drin permè lou sou-couc, de
la hourrère escouicante. A l'entrade dou l^urg, dab ue finesse de
nas estounante, cade bèstie. que la gahabe de-cap sa case, oun sabè
que l'atendè la bebéne caute, e nou calé pas abé pòu que-s troumpèsse ni de camî ni de porte.
Si tournabe lou bielh perrequet de Camalès qui, p'ous embiroûs
de 1860 à 70, courrè lou nouste Mountanerés dab dues saumes ta
�— 88 —
pourta las saques, e que bedousse lous dou soû mestié ana-s'eii
adare sus ue camiounete automobile, be crey que haré oelhs dous
grans !
Autâ-plâ qu'ère ue manière de persounàdye, lou perrequet, e,
coum diserén en francés, « sympathique «, per poc qui s'y sabousse
ha — e que s'y hasè ! qu'ère lou soû benefici. Coum passabe cade
més, qu'ère espiat coum dou parsâ. Lou me pay-boû, qu'at sabét,
qu'ère talhur, e la soue boutique, en se trouba sus la cantère dou
gran caminau de Bic, que recebè la permère besite dou perrequè.
Ne boulé pas manca-s la nousle porte ; que sabè que y abè ta d'et û
saquet de boûs retalhs e, tabé, las endiques de las maysoûs oun
lous talhurs abèn hèyt yournades, e retalhs per counsequence.
Que s'anounçabe dab û cop de troumpéte e en crida : « Au perrec ! Perrec e plume ! Perrec de lî, de lâ, qui n'a ? » E las hemnes,
per chic qui-n aboussen amassât, nou se boulèn pas decha passa.
Dab lous souricots qui-n anaben tira que poudouren croumpa-s û
dabantau d'indiène, û carrât tau cap, û parelh d'espartégnes ou
d'esclops... Las gouyates tabé qu'où gaytaben permou ta d'ères
qu'abè en escàmbi ue sabounete qui sentibe boû, û miralh, û esplinguè de boy beroy tourneyat e garnit... Coum ne calé pas tout cop
que-s sabousse, lou troc que-s hasè à l'escounut, en s'estuya per
darrè la borde ou au chay. Las gouyates de labéts n'abèn goàyre nad
so ta d'ères ; si gouyes e s'en gagnaben, qu'èren lous parents qui-us
se crubaben. E toutû, be calé quauques afiquets ?
" Despuch lou temps qui courrè lou parsâ, qu'abè poudut sabé lou
petit noum de toutes e que-us dabe, aquére familiaritat, la hidance
que noû las beneré pas ni trashi-las.
D'alhouns, dab touts qu'ère familiè e touts dab et : que minyabe
e droumibe en quauque boune maysoû : qu'ère en hères coum de
case e noû pas û estranyè ; ne-u hasèn pas paga lou lódye. De la
soue part que sabè rénde serbici, ha coumissioûs, pourta noubèles
aus parents. N'èy pas besougn de-b dise qu'ère la gazéte dou païs
e tout die qu'en aprenè de nau. Las belhades dab et que parechèn
courtes.
N'èy pas counegut lou bielh perrequet de Camalès, mes dou qui
gaha la tralhe quoan esté mourt, que-m soubiéni coum si l'abi rencountrat encoère yé : que l'aperaben lou Petit dou Gòstis. Beroy de
figure, toustém arrident e de paraule prouse, que pagabe lou perrec
co qui boulé — au débat dou cours, segu — mes qu'ère tant charmant ! Las hemnes ne-s sabèn pas défende e qu'en passaben per
ço qui-n dabe.
Perrequets noû n'y manque pas encoère, mes dab las loues autos,
que hèn lou tour dou cantoû en û arré de temps ; de l'anciène ley
nou s'en y Irebuque pas mey nad ou quasi s'ous bielhs camîs de
nouste.
Lous qui-s soun eselarits labé que soun lous gagne-petits qui
biencn noû sèy d'oun e qui cridaben, en francés : « Repasser cou-
�teaux, ciseaux, rasoirs ! Raccommodeur de faïence et de porcelaine ! » Per û so, qu'agusahen û coutèt, per; dus sos ue ganibéte,
per très û rasé, e per quoate û parelh de cisèus ; à û so lou punt
qu'arranyaben la bachère henude ; d'aubûs que sabèn tabé arranya
loUs paraplouyes. Lou subernoum de gagne-petit qu'ous s'aparibe,
praube mounde ! Quoan s'escadè. noû y abousse pas escole, toute
la maynadalhe dou quartiè qu'où tienè de coumpagnie e qu'abi
gran gay à béde las esbruses de hoèc qui erperlitaben de. l'esmoule
débat la lame qui passabe.
Tput medich l'eslamàyre qu'a desparescut. Qu'arribabe à nouste,
sustout, la semmane d'aban la hèste annau enta blangui las culheres e las casseroles de hèr. Adare, dab lou culheràdye de metau
blanc qui nou pren pas l'arrougne, dab las casseroles emalhades ou
d'aluminium, noû y a pas goàyre arré mey à estama.
Que s'estallabe dehore, sus la plaçote dou boûrdalat, ou, si plabè,
débat û emban ; lou soû ateliè qu'ère hèyt de poc d'atrunes : û
fournèu ou dus calhaus tau hoec, û petit barquî ta bouha e û cauteroû ta l'estagn, qu'ère au plus près tout ço qui abè besougn.
Lou qui a desfouralhat bèt temps-a, qu'ey lou fabricant d'aluquets de counlrebande ; que l'aperaben l'alumetàyre e mey-lèu lou
countrebandiè Noû y abè goayre qu'espagnòus ta courre lous risques d'aquet mestiè doublamén danyerous, permou d'abord dou
danyè de la fabricacioû — que calé precaucioûs enta maneya lou
« phosphore », houne lou soufre s'ou hoec — e puch nou-s calé pas
decha gaha p'ous yendarmes, permou labets qu'ère l'esmende e la
presoû.
L'usàdye de las alumétes chimiques qu'esté prou loung à préne
per las campagnes, oun la pòu dou hoec ey toustem heroudye e ne
gausaben pas maneya aquets aluquets qui gahaben d'ue regade
n'importe sus que ; à case que-n y abè toustém, mes qu'èy poudut
béde encoère maysoûs oun goardaben û tïsoc adroumit débat la
brase dinqu'au lendematî e blst tabé quauque besî ana cerca, dab
ù bielh esclop poudat, drin de carboû bin en ço dou qui abè hoec,
enta s'aluga lou soû larè.
E toutû n'èren pas cas, lous aluquets, • lou countrebandiè qu'en
dabe û centenat per dus sos ! Quin poudè ha ta bibe dou soû
mestiè ?
Que soy badut e qu'èy prabat au brut de la trique-traque dous
telès ; Mayrie — la may de papa — qu'ère daune tisnere ; de-cap
à 1850, lou renoum dou boû tribalh qui hasè qu'où permetè de
s'oubri ço qui aperaben ue boutique e, lèu, que y mountabe cinq
telès ; en tout lou Mountanerés nou-n y abè pas gnaute de tau
counsequence.
Despuch Sent Marti dinqu'à Pasques aquiu, las caddètes, e per
cops las aretères dou parsâ que bienèn apréne « a ha drap », permou qu'ère la coustume de téche à case e qu'èren, reaies las maysoûs, prâubes ou riches, oun noû y abousse,pas û telè.
�— 90 —
Cade paysâ qu'abè lou soû camp de lî, e qu'èy regaudit lous mes
oélhs de maynàdye d'aquéres parcèles flourides qui semblaben, à la
sasoû, plaps de cèu blu sus la terre rouyénque.
Aquet lî qu'ère d'ue qualitat hère boune ; que-s sap que la téle
de Biarn que hasè prime, coum disen ; que bienèn de hère loegn
ta-n croumpa. Mes, las ! la couture qu'ère pénible ; que calé soegns,
e darriga lî n'ère pas tribalh de féble, ni barga tapoc ; la councurrence estranyère, las granes fabriques dou Nord, lou coutoû d'Amérique arriban à boû marcat qu'an, poc à poc, hèyt decha de ha lî
per aci e û essay de renachence après la guerre de 1918, tentât
autour de Pau, n'a pas poudut sauba lou lî biarnés de la mourt.
E lous telès que-s soun carats. Que crey plâ que la darrère tisnère
dou Mountanerés que hou la mie brabe tata Basiline, mourte à
82 ans, e qui, aus sous 80 hasè encoère e de plâ la soue cane de
drap per die.
Be couneguet, si-m pénsi, lou bercet de l'Epitre de l'Arribère ?
A Coarraze touts tisnès,
A Sent Pè touts clabetès...
Mes, oey-lou-die, à Sent Pè de Yeyrès, que nou-n y a mey nad —
ni goàyre enloc per aqueste païs, au men de la ley de d'autes cops.
Qu'en èy counegut û d'aquets artisâs, aus entours de 1880, à Bic
de Bigorre : qu'èrem besîs de bis à bis. Que-s mentabe Remi, mes
enta touts que s'aperabe lou Clabetoû, nou-n y abè pas d'autes à la
bile.
B'èri dounc estât esfounat lou permè cop qui gausèy entra hens
la soue petite horgue ! Lou maye estounaménj la you qu'esté de
bédé û câ qui arpitoabe hens û tambour d'arrode e qui-u hasè tourneya ; aquet tambour que mabè, p'ou mouyén d'ue couséye, û petit
barquî enta bouha lou hoec oun cauhaben las barretes de hèr ta ha
lous claus.
B'abét bist, Ihèu, û esqûiròu embarrat en ue cuyole rounde e qui
s'esdebure à ha bara ? E dounc, lou tambour e lou cagnot dou Remi
qu'èren atau.
Aquet clabetoû que-m parechè hère adret. Dab û pa de mourgaches que-b gahabe la barrete hens la foye, que la pourtabe sus l'enclùmi, e pam, pam, para ! en très cops de martèt que-b hasè û clau
d'esclop, de lousat ou de charrounàdye.
A d'et tabé las mécaniques qui debiten milès de puntes e de claus
à l'ore, qu'où pourtèn gran tort, mes toutû .que tienou boû e dinqu'à la soue mourt, arribade en 1900, si crèy, clabetoû que s'ey
estât, lou darrè clabetoû !...
Aus permès de Yulhet, lou mes de la Garbe, de Ribère-bache e de
l'Armagnac besî qu'arribaben prousòmis à chibau tâ biéne louga
las segayres. S'ou plà de Yèr, mey red, nou-s segabe pas aban goàyre
lou début d'Aoust — d'alhouns, qu'ère biste hèyt — e. las gouyates
�— 91 —
d'Aast, de Gardères, de Luquét, que ])oudèn emplega-s en Gascougne ta sega lou roument.
En aquet téms, noû couneguèn pas encoère las dalhuses mécaniques e tapoc nou-s serbiben pas de la grane dalhe dab l'arrestèt,
perraou de goarda la palhe Iheyle, qui-s benè plâ ta ha lous teyts
p'ou Bic-Bilh e las Lan es. Que segaben dounc lou blat dab la haus à
courte, pugnade e noû y abè goàyre que las gouyates à la rée plegadisse e tilhouse qui bouloussen ha de boû grat aquet pénible tribalh. Las de nousle, hèytes à la péne e goalhardes coum omis, que
s'en cargaben. Lou lougàyre, dounc, que s'en blenè enténe dab ue
counegude, hemne de cap, maridade, béude ou gouyate, madure
qui-s cargabe d'atrassa las oubrères, e lou die coumbiengut, que
partiben en canta coum enta ue hèste. Pensât !... Que s'anaben
gagna û pugnadot de pecétes, ères qui n'abèn yamey nad so !...
Quinze dies au rebat dou sourelh, quinze yournades de dèts ou
doutze ores de tribalh hacanè... mes au tourna qu||ibèn û trentenat
de liures au pouchic, de que croumpa-s û abilhè ta la hèste annau !
Nou s'y hè pas mey d'aquéres seguères en Bache-Ribère, las mécaniques qu'an remplaçât las segadoures atrebides, autaplâ si lous
prousòmis e tournaben enta-n louga, nou-n troubarén pas mey
nade, per ca qui las paguèssen ; à nouste, coum alhouns, las gouyates que soun debiengudes besiades.
Aban 1890, permè de la terrible raque qui hé mouri à d'arroun
lous castagns per nouste, dou Bic-Bilh ou de l'Armagnac qu'arribabe û ou aute cerclé, l'artisà qui hasè lous cercles de barrique. Que
bienè û permè cop ta béde las barelhes e lous taroas, permou "qu'enta ha cércles que eau û boy d'û sarrot de qualitats : las eslauyes
nou soun bounes que de cap à cinq ou cheys ans, quoan an l'auba
e lou courau au punt, e que eau que sien dretes e lisses ; puch, que
y a taroas en terres de qualitat diferente e lous us que soun mey
hournits que lous auts. Choès e marcats hèyts, arres balhades, lou
cerclé noù tournabe qu'enta la sasoû proupicir quoan la sabe s'ère
amourtide, permou que coupât trop lèu, lou castagn que s'escauhe
e nou-s pot pas mey tribalha ni tòrse.
■ N'abè pas û gran hech d'utis : ue pique, ue plane e û henedé qui
anabe enhica sus û chibalét qui, d'ourdenàri, e-s bastibe sus l'endret medich.
Qu'ère û plasé ta nous auts, lous mounards, de l'espia tribalha
dab tant d'adresse e d'atinou. Que-b gahabe ue barre : pam ! en
û cop de pique que l'abracabe au punt qui boulé ; pam ! en gnaute
rapat lou pè qu'ère çoupat. Quoan n'abè ue pièle, que henè, dab la
fine lame d'acè de la pique, las eslauyes qui esclataben sus lou hiéu
coum si û guidoû coundusibe. Puch, dab la plane que las amincibe,
que las unibe, que las « ripabe » e û cop aquet tribalh hèyt, que las
pourtabe à l'arriu besie oun trempaben dus ou très dies. Qu'èren
prestes enta las cercla.
Si noû y abè pas bimis ta liga, que-s lougabe û carretè e que las
�s'empourtabe ta lou, aquiu qu'acababe lou tribalh. Lous cércles
qu'èren benuts aus marcats de Lembeye, de Riscle ou de Maubourguet. ~
Que demoure encoère quauques cerclés per Mounegn, Madirâ,
Riscle, mes la couhcurrence dous cércles de hèr qu'a pourtat ù rùdetort au mestié, ya que hères de recoultants aymen mey lous cércles
de castagn permou que tiénen ayreyade la barrique ; lou cerclé de
oey-lou-die ne hé pas fourtune.
A miey camî de Lembeye à Maubourguet, lou petit bilàdye de
Lahite — oey Lahitte-Toupière — que s'abè hèyt û renoum en
fabrica toupîs e bachère coumune : grasales, escudèles, terrisses de
terre rouye soulides au hoec. Las ! lou poc de benefici qui dechabe
Testât qùe l'a hèyt abandouna e lou darrè toupie que s'ey mourt
praube, que y a û quarantenat d'ans, si m'an dit.
N'abèn pas sabut hica-s à la mode, e lou nouste mounde, debienguts délicats, ne boulèn pas mey serbi-s d'aquéres escudèles mau
bernides ni d'aquéres assietes aus bords rudes entaus pots quoan
se hasè la goudale ; tout escas si usaben encoère dg las tarisses
mesturalères e de las grasales ta la pouralhe. Qu'èren à boù marcat,
si boulét, mes n'a pas suflt ta-n eounserba l'usàdye, e lous tarras
de Lahite qu'an anat coussira lous toupîs de Garos e de Castandet
en Lanes tau païs de las causes mourtes.
Lous camîs de lier, grans e petits (tris e trams), e per fi las autos,
qu'an acassat dous caminaus lous roulliès e roeynatlous petits carreys qui hasèn bibe hère de brabe mounde. Qu'en y abè doun lou
roullâ*dye ère lou soul gagne-pâ, mes hère d'autes p'ous bourgs
hore-mâ e p'ous bilàdyes eslremats que hasèn carreys dab lou lou
bestia de paysanots esehényes de granes terres ; que pourtaben à
petit prêts lou-grà taus marcats, lou bî ta las tabernes de camj)agne,
lou boy ta las sarres ; per poc qui estousse, qu'ous hasè toutû drin
d'aryent en suberpés ta s'esbita..
Lous roulliès de mestié qu'ère aute cause ; ets noû hasèn qu'aco
e que carreyaben sus de loungues lègues de grans hardèus : pipes
de bî, caussée, pèyres, loses e téules, etc. D'ourdenàri plâ atelats,
lous lous « poetoûs »'qu'èren de fiers chibaus qui hasèn à d'arroun,
d'ue soûle treyte, tires de dèts à quinze lègues (50 kilomètres) per
die.
Que troubaben s'ous caminaus aubèryes mercades taus repèchs
e ta droumi, escuderies proubedides en afenàdye ta las bèsties, ayudes ta ha corde, si-n calé au pè de las costes à puya.
La courpouracioû qu'ère estade plâ ourdounade, e si la Grane
Rebouloucioû abè suprimat lou corps, las coustumes anciènes qu'abèn surbiscut.
Qu'èy bist à passa d'aquets bèts atelàdyes de très e quoàte chibaus bruns ou gris, soulidamén arnesats, dab hauts couliès à cornes
oundrats de pounpoûs blus, rouyes e blancs, oun penèn esquiroûs
tringuereyanls qui hasèn ue beroye musique. Hortamén herrades,
�93 -
las bounes bèsties que niarteraben la caussade. d'û pè rem e reguliè,
e quoan trabessaben las besiaus, lou roulliè que hasè peta lou fouet
cranamén. D'aubùs qu'èren en aco que-s pouderé dise, artistes e
que-s serbiben dou fouet coum d'autes d'utis de musique.
Qu'ère, d'alhouns, û beroy utis aquet fouet, e lous bous que-s
pagaben prou ca. Lou niànye qu'ère ou de boy — mentabut rèchou
de perpignâ (1) — ou de nèrbi de boéu. La manègue qu'ère couberte
de coé puntat de taches de couyre e lou corps qu'ère trenat, que
simpleyabe coum û bencilh. La lounye qu'ère d'û coé esprès tanat,
blanc d'ourdenàri e lou petadé — cadû qu'où dabe la loungou qui-u
coumbienè — qu'ère de ficèle de Paris.
Mistral, en lous soùs Memòri e Racounte, que parle de las petarrades « espetaclouses » dous carretès proiibenç'aus quoan, arriban
de Marsélhe ou d'Abignoù, enlraben à Paris ; ue. hourre de mounde
qu'ous atendè à la « Barrière » enta-s regaudi de la fanfare dous
fouets.
La .guerre qu'a tournai balha drin de bogue aus carreys dab chibaus, mes noû durara pas e coum me dise Larcade, û dous qui an
boulut tiéne à maugrat de la councurrence, « lou mestié qu'ey
foutut ».
Qu'an desparescut dous marcats tabé lous qui benèn hielouses
e hielères, hus e huserères, agulhades e fouets, eslayèts, mUséus e
mousquères, grilhes e carelhs, tout hèyt en case per petits artisâs
adrets qui, mercés à d'aco, bibèn, indepéndents e libres à lou, hens
lou lou bilàdye, en coutiba entértan û tros de camp, û casalot, qui-us
dabe de que ha la soupe de tout die.
Segu, nou bau pas denega qu'en ha entra mey d'alrunes au menàdye nou y àye pa-s entrât tabé mey d'aysine, mes toutu nou-m
pouch bira lou tristè de la pensade quoan me dis! que tout aco de
nabèt que s'ey establit sus la roéyne de tant de petits mestieraus
qui an lhèu counegut la misère à la fi dous lous dies balents.
Lou progrès — ou ço qui-n apèren — que-s pague atau.
SIMIN
PALAỲ.
(1) Perpigna que bôu dise hautou, lou soum d'ue coste ; aquiu lou rèchou qu'ère
mey sâ e mey tilhous que per las hounsades.
LAS TRADICIOUS
Subernoums dous dits
i
Qu'ous apèren en coumençan p'ou mey petit : Lou dit meninin,
lou soûn cousin, lou tranche-lard, lou léque-toupin, lou matepedoulh.
�— 94 —
En coumençan p'ou poucet (ou pouga) : Lou pojrc, la truye,
aquet que bòu tita, aquet n'en bôu pa, aquet que. hèy : couic, couic!
Coelhut en Marensin,
per V. FOIX.
LAS HEYTES DE L'ARRIBÉRE-OUSSE
Lou qui cred guilha, Guilhot....
Enla M.
•
,
C.
P<er tant hastiau qui sic
d'escribc o lia coupie
enta bous, chcris degrèu,
qu'èy gahat l'espincèu !
Que di-erat dilhèu :
Kncoère ue peguéssa !
que boulet ? La bielhéssc
n'a sounquo coupe-caps Ta-s goari dous miscaps;
dechat-la drin arride
abans la de:-partide ;
arride en escoulia
bau mey que repepia !
Per û brespau de caumas, lou sourelh estrussat à mieyes darrè-us tounèrs blanguious, qui hisse encoère mey hort que per tems
esclarit ! U aulhè, tout crouchit, la biasse plée de roumàdyes sus
l'espalle > qu'arpaiéye dab degrèu e que s'estangue, eslamatat, au
pè de la coste de Piule. — Que la counechet ? aquére coste, dréte
coum û I, chens nade oumbre, piri que la de Saubagndù e dab
rapalhoûs encoère mey rédes.
En espian aquet riban de. camî, qui tire hoec e qui puye chens
fi, en s'apriman acera loegn, coum si lous constats — de pòu de
cade — e-s, daben la mâ, lou praube aulhè, estoumagat, nou-s bet
pas bies de countinua la trote... Si quauqu'ù l'aydabe à poufta la
biasse, be s'en haré... û gran mercés !
Yuste, en aquéres, qu'arribe Menique, en manyes de camise, la
bèste sus l'espalle, l'àyre descidat e la came lèste coum si abè
ressors à las espartegnes ! Plâ de case, mes baient e irbedich hère
intéressât — que sab que las laudetes noû caden pas toutes roustides — Menique qu'ey lou gouyat lou mey braboulas qui sie, e ta
qui n'y a, qu'en ey pèc... à force d'esta brabe... ,Mes dechat lou ha,
Menique ! Quoan lou plats e quoan eau, qu'ey beroy abisat.
En béden aquet gouyat, esberit coum û pinsâ e goarrut coum ù
èrcule, l'aulhè que s'en a calculât ue !
— Brabe gouyat, si-u hè, que bat enta-u marcat, pénsi, coum
you ?... Nou-m renderét pas û gran serbici ?
— Sifèt ! respoun Menique ; dab plasé si pouch brigue.
— E doun, reprén l'aulhè, prestat-me dèts pistoles !
�— 95
— Dèts pistoles ! si hè Menique, esbariat, e mes... nou-b counégui pas, you ! E las prestaret, bous à û descounegul ?... chens caucioû ou> de que, respoune ?
— Qu'as resoû, gouyat ! si dits l'aulhè. Mes de que respoune,
you, que-n èy ! Espie I en aqueste biasse, que y a oeyt roumàdyes
de Laruns, beroy secs ! Tè ! da-y û cop de nas !
— Oû, oû ! si hè Menique, quine boune aidoû ! Om que bouleré
abé lou nas loung dinquio doumâ passât !...
— E si-us goustabes, hournech l'aulhè, ye boulerés abé la cane
autant loungue coum la coste de Piule !... Que balen mey de bint
pistoles au cours dou die !... E dounc, gouyat, si-m prèstes las dèts
pistoles, que-us te bàlhi en garantide !... O ! qu'èy pla l'espoèr de
las te tourna oey medich I Mes, que eau pensa à tout... e nou bouy
pas que tu, que risques de pèrde ! E-t ba ? E las me pods presta ?
Menique que demoure empensat û moumént ; que l'ey degrèu,
plâ segu, de-s boula la mâ à la poche, mes toutû, noû risque arré !
Sounque de gagna, si per escas, l'aulhè noû tourne pas lous sos !...
e be n'y aberé, quasi, ta souheta que-s debirèsse atau... la bère
proubisioû de roumàdyes per chic d'ardits ! Be caleré esta hère
bèstie enta noû pas proufieyta d'aquet urous parât !... E que-s
descide ! Enta s'en ana dou houns de la boussete dinquio las mâs
de l'aulhè, lou bilhet blû que-s hè drin prega, mes ta-s gaha la
biasse, Menique, qu'ey mey lèste... per chiques... que la troubaré
trop leuyère e que-n pourtaré lou double, de roumàdyes : Goulut
noû s'ey yamey hartat !
Autalèu, l'aulhè, la rée requinquilhade, que. puye la coste, en
aloungan lou coumpas e chens s'arrebira, coum si abè pòu que
l'aperèssen ta desha lou marcat !...
■ L'asoufoule si Menique e-y pense brigue ! Qu'ey tan segû d'abé
hèyt quine ! Coum l'àsou qui pourtabe reliques, que cred que da
embeyes à tout lou mounde !
Cargue qui plats noû pèse ! si dits l'arreppè, mes que dits tabé :
Petit pés, à loung camî que cargue ! E qu'ey ço qui arribe... abans
mieye coste puyade ! Dab lou gouhagn qui, hè, Menique qu'ey lèu
gouhit de sudoû e à malayse : la biasse que-u sègue l'espalle e
lous roumàdyes que-u prémen sus l'esloumac e sus la rée, coum
mougnocs de pégue !... Qu'a bèt ayreya lou hèch d'û cop de rée ou
cambia d'espalle de quoan en quoan, au soum de la coste, Menique
nou-n pot pas mey : qu'ey espatacat, eslamatat, esmatucat !
A pênes si a représ l'alet, que bèt, à l'oumbre, coum si l'atendè,
l'aulhè dab gn'aute coumpay !
— Deya ? si-s pense Menique. Aqueste n'ey pas Faute ! Ey
aberé quàuque pàtchou-màtchou ?...
Mes l'aulhè ne-u da pas lou temsjle cerca :
— Mercés, brabe gouyat ! si-u hè ; que m'as beroy rendut serbici ! Que m'èy poudut arranya lous ahas autalèu... e coum bédés...
— qu'abè lou bilhet blû au cap dous dits — n'èy pas mey besougn
�— 9(5 —
dous ardits... e que-us te tourni en t'arremercian hère. . . hère !. . .
Qu'ès û brabe maynat !
— O ! prou de brabes ! si moufgagne Menique, desredit per
l'arcoelhude tant prounte ! Aberi serbit de pourtàyre, à d'aquéste
pacant ! Oho ! û cop la cargue au soum de la coste, poulit e' mercés ! Pague de biarnés ?...
E quoan apercéu lous dus coumpays ha-s ue clignade à d'escus,
Menique qu'ey segu que l'aulhè que s'ey trufat d'et !
Ah ! qu'ey atau, mie ? E dounc, si as puyat la coste à d'ayse,
que la bas debara à hute !
— Aulhè ! si-u dits, que recounéchi lou bilhet qui b'abi prestat...
que ba plâ atau ! Espiat, bous, adare si la marchandise qui-m
balhèt, ey la mediche ?
K d'û cop d'espalle, que barreye. sou miey dou cami, dou coustat dòu penén, lous rofimàdyes de la biasse ! Quine essourroulhère ! Que diserén û troupèt de bitoûs quoan aubrechen la porte de
la sont ! ;
Si quauques roumàdyes, plâ sayoulots, après ue petite arroudeyade e s'assèden coum senatous fatigals, d'autes, caduts de cant, que
s'apoudyen à d'embat en roullan. coum barriques esbarrides...
Hères noû ban pas loegn : mau birats, que s'abrounquéchen cap
au barat e que-y hèn û saut plé !
Mes que-n'y a dus qui l'an gahade pou miey dou caminau e
que-us eau béde à baricouleya à hum, coum si hasèn au mey à
courre !... Lous calhaus .que-us hèn culhebeta, mes autalèu qui
toquen terre, que reboumben coum pelotes e que s'en ban tousteni
mey loegn !
L'aulhè, d'abord estabanit, que s'y hè adare a-us courre audarrè, chens abé pòu de. suda, aqueste cop ! Mes lou pa de sautayres, que pinnen acera ! Qu'abè resoû de dise qu'èren plâ secs, lous
roumàdyes ! Que soun deya à mieye coste e la crouste qu'a l'èr de
tiéne encoère !... Toutû, aquets patacs que-us maquen drin à drins,
que s'esmaflen à cade. sacat, e que diserén que ban mey à plasé !...
Mes en passan sou pount dou houns de la coste, que hèn û saut
terrible... e que ban cade û tros loegn, au ras l'û de l'aute, henuts,
escracalhats coum si s'en arridèn, e que demouren aquiu, escloucassats !
E l'aulhè, choup de sudoû, qu'arribe per las fis enta s'amassa
lous tros, e que tourne puya là coste — chens ayude aqueste cop
— arrecaptan per-ci, per-quiu, lous roumàdyes desegats !
Aquére hèyte que-u cousta beroyes pistouletes, mes couiû disè
l'aute : Lou qui cred guilha Guilhot, Guilhot que-u guilhe ! e lou
qui nou bòu pas pèrde-s las couscouroulhes que las s'estaque au
màntou !
YAUSÈP DE COURRIADES.
L'Emprimayre mèste en pè :
UGÈNE MARRIMPOUEY.
�Libes à lcye
Bendables enço de
E. MARRIMPOUEY YOEN,
Place dou Palays, à Pau.
C. Ch. P. Bordeaux 304 58.
En vente dans nos bureaux :
Franco
poste
PRIX
Recueil de Versions Gasconnes, par Sylvain LACOSTE... 15
Esprabes d'Amou, rouman de Y. CASEBOUNE
12
Garbes de Proses (1775-1930), coelhut per M. CAMELAT. 18
L'Espigue aus dits, pouésies, de M. CAMELAT....
18
Lou Piu-Piu de la mie flahute, cansous, de M. CAMELAT.. 15
Escantilhs Nabets, pouésies, de ZABIÉ DE PUCHEU
15
Hoelhes e Flous, pouésies, dou Majourau Abat C. DAUGÉ. 30
Flocs e Brocs, pouésies, dou Pay P. MOUNAIX
15
U Floc de Pouésies, de J.-B. BÉGARIE. .
12
Lou Prousey d'u Biarnés, countes, de J.-V. LALANNE.
30
Du Gascon au Latin, de J. BOUZET et Th. LALANNE
15
Peyou de Mourle, drame en très heytes, de J. BOUZET. . 12
Cansous Biarnése, de DESPOURRINS
20
Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes, par
300
S. PALAY, 2 vol. format 16x25 de 600 pages
Goundes et Debisets, per Sylvain LACOSTE
15
18
14
20
20
16
17
34
17
14
34
17
13
22
40
»
»
»
20
»
»
»
»
»
»
20
70
320 »
17 »
ams que déu
dou counte-
N.-B.
rendut, l'aute ta-u libiè de Maubezî.
Biarnés e Gascoûs
au mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou
Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de
SIMIN PALAY
obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas aous
païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tiiade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à l'emprimàyre dous Reclams. L oubràdye
nou coste que 300 Hures (300 fr.) (è 20 fr. tau port) ; yamey u tau tribalh aban
la guerre nou-s benou autant à boû marcat.
Histoire de Gascogne et de Béarn
Par Paul COURTEAULT. Paris, Boivin et Cie, 1938, in-12, VII 364 p.,
36 li'ures ; per la poste 42 liurç*
Précis d'Histoire du Béarn
Par J.-B. Laborde, \941, in-12, 378 p., 40 liures, Lescher-Moutoué, à Pau.
�Obres dou Miqueu de
, en bende enço de rautou, Arrens (H.-P.)
CAMELAT
L'ESPIGVE AUS DITS, pouésies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 30 liures.
—o—
Lous classics noustes : LABA1G-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu, 15 liures.
ABIS DE COUNSEQUENGE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de F « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri », que paréchen cade dus més e
que'costen 60 liures ta France, 100 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregats d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
100 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de mile liures.
Lous abounaméns que partéchen dou 1' de yenè de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n° 17,.
Lous coullabouradous dous « Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en létres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segrelàri, M. Camelat, à Arrens {H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coulises, sounque au dinerè
en pè : Mous Yan Tucal, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou «chèque postal-» n"
Toulouse ; dab u timbre de
30 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pastdesbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè lous
cambiaméns d'adresse.
SALIES-DE-BÉARN
(Basses-Pyrénées)
Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmante agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gaslou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ba lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mud; à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y i.roben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la houri lèse
"ié ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an a! ut *
. nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courras3ou é qu'en hè gouyats goarruds é brin
chuds coum lous piquetalos Saliès.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue embïe ou de coupa ue came, lou mèdye que déuré toustem
« embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« don mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Coumitat d'Initiative de Salies-deBéarn» é per retour que-b embiera lou9 lîbis oun seran toutes 1»>
�
https://occitanica.eu/files/original/5b411caf3da00d376788cd0bc4c61acb.jpg
9767a9f572930ed9c0d7b17494004765
https://occitanica.eu/files/original/a268743afc97fb9c8ff42a59cd2e9745.jpg
5fdd93ad37d365bcc31bd39d97f88354
https://occitanica.eu/files/original/4949f181717b6bf15705973d60c01775.jpg
8af3d11b80b8ff736e7588a0c8e9b7ac
https://occitanica.eu/files/original/9eb4d845d0d25c0d99ce36aece81e266.jpg
f263dae69f4f2d05f94b134c589f0a02
https://occitanica.eu/files/original/8d2a212a79669740da9992022a31bcd2.jpg
a6cc7beed93f26cca5c641052e72d08b
https://occitanica.eu/files/original/ee8ef81cdd2be5925482fd15f72d0111.jpg
dd4f861067688eeca57cad97a1520860
https://occitanica.eu/files/original/ce1690694f4e5bc07740c6471ea7bd73.jpg
ec092d8e87828389397fcfab8e6dee8a
https://occitanica.eu/files/original/800a480d86e5cab57868b3cfee5cb3bb.jpg
bcfc6c0238b058af3cfca45e35e53d96
https://occitanica.eu/files/original/a33cdbe2ca4cfb5f39888ddda1a90f68.jpg
67b8c6433630e735db590b6dfe44738e
https://occitanica.eu/files/original/0974ca7a417eee964bc8dffe9246693b.jpg
9a420a126fa94ecea7f4d78142ff0a41
https://occitanica.eu/files/original/c343f45ea3526dc9c777f074f628518f.jpg
75264c0e4d8c49a77cc06be00f3b73d7
https://occitanica.eu/files/original/bc992de120f45c933d8ac4280a9e7464.jpg
0dd4153f85be8e0bd400a4cbe2f512d5
https://occitanica.eu/files/original/e4e8d3ce10db23adbc49c9c5bd456e55.jpg
12a143d3cdc303e3311085a37cd3b8bd
https://occitanica.eu/files/original/a0b2fba942df14f288ee7c290cc50ef4.jpg
1488b8a8fa7ae4a328948df9c1e16cab
https://occitanica.eu/files/original/7c320381ad830869bb9acb1a23fff89a.jpg
6de713e4a4192d64ce9af1a2cd8d1b55
https://occitanica.eu/files/original/e481dbad2858b70f917689da8596d659.jpg
f01559efc64984300d20953f9c55e981
https://occitanica.eu/files/original/92e542d3a3193bd1d683abcb4d5ab4ec.jpg
7a7e5d1f180db6969b048f03e61d5985
https://occitanica.eu/files/original/2b2a446fc1a0ef152885b3c66e014e2a.jpg
034dffaebb93feb9b1cb5d82a1a5ad1e
https://occitanica.eu/files/original/3f18c727e0446423a069bebc8daa801e.jpg
f28e542fbd06cbec37888886dd26d7e0
https://occitanica.eu/files/original/9044da79e3332f73ec1f7032b7f96660.jpg
805b5c68287384f0f1d3629a81d9a940
https://occitanica.eu/files/original/1871b40a7bdf2ab5be9b208a06a1e1dd.jpg
2ce93698e5d7b71c6f2414b04ace369e
https://occitanica.eu/files/original/b3b1758ad5074a1cd1066870667a6ee6.jpg
c7f3e5e259ee01f6d5572de719656211
https://occitanica.eu/files/original/b38ec3130ab0248b8e1a9118c53f37d6.jpg
05186eae245d5ab304f5cbc1adb75272
https://occitanica.eu/files/original/120245707a85e14f11cb3405d57588c0.jpg
d69c1b3ec3f920374fe42bf725aa00c5
https://occitanica.eu/files/original/c4d981c60ebb9e3f80b51a411117ac93.jpg
149c29c09ee2d7576735037b0ff8bb00
https://occitanica.eu/files/original/941b608025eb12db4957babc3e01d33c.jpg
51ea81a2723f9bd7778c9dfd78a4ee00
https://occitanica.eu/files/original/fc6aee61aabde0be062432ad7e8851fb.jpg
d9f06d448a8afa4d3f4e03d688e58f50
https://occitanica.eu/files/original/822758d4190a77b6295a97a61d7ca6a9.jpg
7ae34cfac43b016e83d19490ea292234
https://occitanica.eu/files/original/f841d613359b42c8046ff2d82db7ce58.jpg
27701722849b55e5ddd50c8aa4273a9a
https://occitanica.eu/files/original/dea8aaa1106824e16347171c8cf8c7b5.jpg
0bf839daf26335df4e950eb75a86bfea
https://occitanica.eu/files/original/61d4f1411036df64f6ca06beb10f006d.jpg
d4863b3b55e26152d56698ddf99c16ff
https://occitanica.eu/files/original/69b5cb45391ddb125cd9b2a0781e98c0.jpg
5d17ef848686a19da87952150f9342ea
https://occitanica.eu/files/original/a33d5f37131c442c9ed30685d77d0390.jpg
ee8dbf479aa326bfce7271102a0b54f2
https://occitanica.eu/files/original/3a389a44d8bc4d16747771e991d3aea3.jpg
018f7e0d788792de375535481989651c
https://occitanica.eu/files/original/04d4a5ed1e0016e09d41d27fb1a57af2.jpg
b80f2428ff9051ceeb99d713443f21a4
https://occitanica.eu/files/original/1a5002e0280a3eaad3e5226674af8aa0.jpg
731bb074474fb6467e5ffa813ad7d108
https://occitanica.eu/files/original/9f9803dd4186eb27b7f4f98a1e8a08e2.jpg
3ee3c1609955303a1dd67706fb85cb9e
https://occitanica.eu/files/original/d2af89058f093202e5345ab050f0ae83.jpg
028673b98ff2c474aafb2447135d59e0
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 49, n°07-09 (Garbe-Setéme 1945)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 49, n°07-09 (Garba-Seteme 1945)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet-septembre 1945 - N°7-9 (49e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Palay, Simin (1874-1965)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Jouveau, Marius (1878-1949)
Saint-Bezard, Marcel
Branè, Yusti dou
Pucheu, Zarbiè de
Manciet, Bernard (1923-2005)
Tucat, Jean (1870-1961)
Pic, André (1910-1958)
Foix, Vincent (1857-1932)
Courriades, Joseph
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><br /> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1945-07
1945-08
1945-09
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
1 vol. (20 p.)
application/pdf
1 vol. (38 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3019">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3019</a>
INOC_Y2_19_1945_07-09
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/621a72a652b54b8fe0c331d9f6ffece1.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/45152e8e730296db5a6b5f5143bc8c4a.xml
89ea34d3a3ece463a7acd6651ba6b24b
https://occitanica.eu/files/original/3bca7e76176470210fce89bed6a72f84.pdf
27fa45d50e21c7e2ae550526a67ab417
PDF Text
Text
PAU.
—
EMP. DE E. MARRIMPOUEY YOEN. PLACE DOU PALAYS
*
�Plafactous de l'obre. défunts
prumè capdau (1896-1912).
dounatàri dou Castèt de Maubesi.
LALANNE, segretàri en pè dous Reclams
ADRIEN PLANTE,
MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR
capaau
(1900-1914)
(1919-1923).
Membres perpetuaus : Cesari DAUGÉ.
René CUZACQ.
Lous Reclams
que publicaran au numéro d'octoubre-mes mourt de 1943
Croiiniquètes dous Reclams : Encoère gn'aute ibèr, M. C; Lou cournè dous
pouètes : L'abioû, J. COURRIADES, LOU pegà, Daa GENTILLE ; Punts de dnef Marnés, Yausèp de TUCAT; Las lètres : Ue camade en Italie, G. DAUGÉ; Hèytes de
l'arribère-Ousse : Las rencures de Haubine, J. COURRIADES; LOUS Memoris d'û
Nèn, Teoufile de CAILLABÈHE; LOU costume aussalés, Robert BRÉFEIL; La bielhe
e lou càssou, courte crouate, Pau CLAVÉ; etc., etc..
Que soubren enÇo de Marrimpouey :
Quauques cxomplaris de Versions gasconnes par S. Lacoste, i5 Hures, e lou l'rousey d'u biarnés de J.-V. Lalanne, 3o Hures.
*
*
* *
U counfray dous noustes que seré croumpadou de la Garbe de Pouesies
(1520-1920) de M. C.
; *
* *
Que ban paréche :
Gràcis à l'ayude de l'Esx-ole deras Pirenées, las obres de Bouery, lou cansoè
d'Aspet, coélhudes, adoubades e dab la musique noutade. per Bernât Sarrieu,
que ban ye.ssT, Que poden demanda las d'are enlà à M. Palmade, felibré mayourau à Se'ix (Ariège). Que coste 20 liures. C. C. P. Toulouse 10851.
Qu'an pareccut :
Las oubrétes dou nouste counfray bigourdà, A. Cazenave, de St Sebé de Rustan (H.-P.), que soun en bénde à la Librayrie Yane d'Arc à Tarbe, enço de
Laperdrîx à Maubourguet: Case, coumedie, 8 J,.; Lou Retour dou presounè,
10 1.; Las Crespères de la Nobies 12 L; Coundes gaugous de l'Arros, 10 1.
ENDIGUES
PAYES
Crouniquéte dous Reclams : Tutayres aussalés, Robert BIVEFEIL
Vbis de eouiisèqnence
Lou couiné dous pouètes : Dcbis enta Cesari Daugé, Mgnou LATASTE ; Respounse à Mgnou Lataste, C. DAUGÉ ; Ile maynade p'ou sabla,Andrèu Pic.
Mounde c causes de nouste : Adentour dous 85 de Cesari Daugé, M. C
Punis de drel biarnés : Ço qu'ex lou Bielh For de Biarn (seguide), Yausèp
de TUCAT
Las I.Mies : Lètres de presounès, M. SÎ-BEZARD
Reclams do perquiù, L. R.
Oubrêtes desbrourtlbadêa : La Mort e lou Mau-soèn ; La Tartugo ; Lou segret
de la goujo t'enia 11 lu. L. DAHDY
Punis d'istòric• : Lous Segnous noustes (seguide e fl), Yan de TUCAT
Beytes de. i'Arribère-Ousse : Lou Clau, J. COURRIADES
T ous qui s'en ban : Yulien Sansoû ; Rictor Rolland, M. C
lîarbc dous Troubadous : Pèyre Cardenau, M. CV. flouqiii'lol de dises : La Renoumade (seguide) ; Lous Omis ; Las Hémncs, M. C.
Lous libes : Libes d'Alemagne, M. C...
65
fi6
67
69
2
7
-ô
70
8°
81
85
91
92
»4
96
�47au
Anade
Garbe-Setéme de 1943.
CROUNIQUETE DOUS RECLAMS
TUTAYRES AUSSALÉS
Toque la cabale à Pierre,
Pierre, toque la cabale !
Lous bielhs d'Aussau e quauques yoens segu, qui enteneran l'àyre
esberit e quauque drin poulissoû d'aquéste arrepic, que-s broumbaran tout histe de la care lusénte don tutàyre Aubesti, noumentat
tabé Salvador.
Care de las anciènes, qui hé partide de las glòries d'Aussau dab
las dou Sacaze-Gastoû e dou Fabien de Laborde. Lou qui bedè à
Aubesti p'ou prumè cop, qu'ère de segu estoumagat per l'àyre de
nouble fierrè qui ère estenut sus la soue care, e talèu que l'abè
escoutat à parla, qu'ère tabé susprés dou pensa distingat, dou
parla espugat, e plé d'aquéste elegàncie natre qui àmuche las yens
de race.
Bessè Aubesti qu'en abè, ya que noû housse pas tout à fèyt aussalés (que-m pénsi qu'abè quauque drin de sang espagnole) e que
çoy segu que la iiertat aragounése que s'ère maridade deplâ dab
la traque sancére de nouste bat ta da-u ço qui eau à û tutayre lou
miélhe qui sie, lou mey sapient de, las noustes tradicioûs, lou mey
yalous tabé tau coum lous qui saben abé û trésor en las loues mâs.
Permou qu'Aubesti qu'ère tutàyre e dous bous. E lous dansadous bielhs e madus d'àdye que-b diseran dab admiracioû quin èren
leuyères e esberides las chiulades estigglantes qui tirabe de la soue
flahuté de bouch (de la soue lèute, coum l'apèren en Aussau). Que
hasè partide de cade hèste, cade nouée drin deplâ que boulé Aubesti, e Aubesti qu'anabe pertout. Dab et, las notes dous brànlous
que-b arringaben lous pès de terre e qu'abè tabé lou segret de cops
de loéngue tâ bius que las gouyates, empourtades per lou plasé,
que sautaben leuyè aus bras dous galans dab embéyes dous gnaca
e dab la gràcie gaymante de la yègue yoenote qui trote per las
prades.
Bitare qui èm en peniténeie, qu'ey û charmatòri de-s broumba
de las hèstes d'autes cops, las d'Aubesti, oun dou coumensamén
de las aubades dinqu'au « foutét-me lou camp canalhe » de la fi,
nou y'abè que pintoûs à bébe e tros dous bèts à gnaca.
L'Aubesti, qu'où bédi toustém, prou gran, û drin tourcut per
l'àdye, dab lou soû tambourî d'aserou flourat au bras, l'oelh biu e
blu que lusibe dab malicie ; qu'abè û nas esmiraglan de Biarnés,
û drin tort coum lou bec de l'agle dab ue bère coulou binatouse,
segu plé de la mayestat dou qui s'en a bist passa hères au débat
(que bouy parla dous boûs chourrups d'aquet bî de case qui-b
�— 66 —
bagne' deplâ las pachères de la ganurre, hè perleya las notes e tié
lou bouhet coum eau ta youga).
(
Gran yougadou, Aubesti qu'ère lou prumè e qu'at sabè. Qu'abè
gahat au ras dous tutàyres anciens, dou Geraut e de l'abugle Nouguen, d'aquéres antics ritournèles, desbroumbades bitare, e que
las sourtibe dab ourgulh au daban dous estranyès esmiraglats.
Qu'èri yoén aprentis tutàyre dab Casaboune de Trey e dab lou
défunt Casassus noumentat Barthou, Haure lou briuloû e que-m
soubié toustém quin segnou'reyabe la musique, dab l'autouritat
soulèmne d'û mèste de capère.
Permou que dab et, noû y'abè, arré à discuti ; que sabè la soue
balou e qu'ère segu que nou y'aberé yamey arrés tau coume et ta
sabé e ta youga. Qu'ey permou d'aquero qui nou-ns èm pas yamey
regats dab et; que-nse prenè per maynadous chens nat sabé e chens
nade esperiénee.
N'abè pas tutat sounque au peïs. Que s'ère tabé drin passeyat,
qu'ère anat ta Paris e ta Strasbourg, e que parlabe toustém dab
drin de fierrè de l'arcoelh qui l'estou hèyt à la soue musique, e
tabé de l'admiracioû dou mounde de dehore entad ère.
Adare qu'ey mourt e n'èm pas mey que dus à youga de la flahute
e à tusta dou tambourî : Casaboune-Trey e you medich. Que eau
espéra que d'autes que s'y boutaran ta noû pas decha pèrde aquéste
tradicioû qui hé de la nouste bat d'Aussau la prumère de las
Pirenées.
Aus yoens Aussalés de s'at béde ; à tout segnou tout aunou. Que
eau ensegna que l'arsec de la Race n'ey pas d'aquets qui-s mouréchen.
ROBERT
BREFEIL,
de Beost en Aussau.
ABIS DE GOUNSÉQUENGE
Lou Dinerè que prègue lous counfrays qui. n'an pas
encoère pagat la coutise de 1943 d'embia las 40 liures
en se serbin dou a chèque postal », liurat per arré en û
burèu de poste, 444-90 Toulouse à l'adresse de M. Jean
Tucat à Espoey (B.-P.).
Dab trente sos que pouderan embia ço qui boulhen.
La recrube per la poste que coste mey de sept liures.
Lous qui n'aberan pas pagat l'abounamén dens la quinzéne qui seguech aqueste abis de counsèquence qu'es podin
atende chens nat aute abis à recebe per poste l'embit de
desboussica quarante-oeyt liures au loc de quarante.
Qu'espère qu'où haran beroy arcoelh.
�LOU COURNÉ DOUS POUETES
Debis enta Cesari Daugé
Que seré de do ha qu'en aqués your de hèste
Y'aboussi pas\ digun enta tan suloumén
Awucha-b en gascoun, doun bous et passât mèste,
Un tros de coumplimén.
Labets, e banteram lou mayourau felibre
D'abé dens lou parla mayrau, ta broy cantat ?
Mes dous prêts qu'a gagnât qu'en plegnerén un libre)
Sounque dab la mitât.
De Nîmes dinque à Pau, la figure esberide,
Lou cop d'oelh trufandè dou canounje Daugé
Pertout hase fourtune e qu'en e mourt d'arride
Aus debis dou Bartè.
E tout an que coelhets û recorde nabère,
Perucades per ci, Flous de Lane per là,
Sounets de ma, Camade en Italie... istoère
De ha-ns esmiragla.
E que s'é dit, ta plan, coum, d'u' plume agudade
Ats sabut, quoan credèn de-b decha mus échue,
Bouta-b, arré me broy, u' gauyouse pelade
" En mantun manestruc.
Dauguns que présen mey lou sabént papelayre
Qui a troubat, nas agut, capbat lous bielhs pedas,
Ço que hasèn d'auts cops, en Moungalhard, en Ayre,
En Maylis, en Habas...
Bèt tribalh de segu ! Me, la boste couroune
Qu'arraye aus noustes oelhs de me bère lustrou,
D'u' cause que-b lie l'amne e mey nouble e mey boune.
E que-b bau mey d'aunou.
Sessante ans en segui qu'abets, chens jamê torse,
Sus las tralhes dou Mèste e per lou dret camin,
Chens souci dou repaus e chens pou de Id forse
Courrut dinco la fin.
Sessante ans qu'ais prêchât, arroumegat l'ofice,
Dit la messe, pregat pr'ou défunt e pr'ou biu,
E dou boun caperan hèyt l'umble e haut serbice
Per la glòri de Diu, ,
. ; ,
�— 68 —
E qu'é pramoun de 'co, me que de tout, se-m sémble,
Que eau truca de mans, yeta flous à pielots E que la boste bite e si dade en exemple
Aus nous yoens curelots.
Me n'èt pas arribat au cap de la gusmère,
Roun estoumac, boun oelh, solide s'ous estons,
Atau gràcis à Diu, pousquet bous béde encoère
U' bère troupe d'ans !
Mgnou LATASTE
Respounse à Mgnou Lataste
mandade lendedie
Becàri generau qu'ats boulut, en amie,
Au qui dous bielhs curés ne balè pas las trousses,
Qui deban Diu n'e pas sounque un praube arroumic
Ha coumplimén pramoun que hasè nouces.
Bères nouces aco, nouces de diaman
Qui deberén claba quauque bère oubrerade,
E que boulets tabé qu'esberit e gayman
Que pousqui ha nabère gusmerade.
Se lou boun Diu at bq, soulide jou qu'at bouy,
Mes Diu boulhi tabé gusmét sie enta miélhe
D'abé hèyt plan e prou, sabets, jou qu'en souy louy
E bèt tems-a la bite que-m cabélhe.
E lou cabelh madu sera sarcit gragnous ?
Aymable qu'at pensât s, mes deban Diu qui judge
Quantes, lusénts pr'aci, Ihèu seran arrougnous
Per forse, Diu labets sera herudge.
Mes quoan sin enta bous nouces de diaman
— Qui-b"soetam de tout co — qu'aurais bère garbère
D'aubrès qui segueran roumén lusent, pesant
E qui-b haran atau couroune bère.
. Mey de trente ans en Ayre, aus aurats ensegnats
A bouja, trabessa, ha boune semialhe,
Tira la mâchante èrbe ou l'irague à pugnats
E ha poussa mey de groun que de palhe.
Entertan gran merci de tan de coumpliméns
Qui pouyrén ha de jou quauque gran bante-glori,
Glori d'eci qu'é hum, que poudém ha de mens ?
Deban Diu soûl auji boune memòri.
C. DAUGE.
�Ue maynade p'ou sabla
Oelhs qui arriden, cap medalhè,
cinte prime coum bidauguère,
b'èts û escarrii tau flaque
estaniflat per la sablère...
Passe, bèn, passe magnifie
cos, Ihèu rebiscoulat de quauque
sègle paga dou tems antic
doun la téle daban nous trauque.
Dou triste m'eg estaubiadë
lou béde-t de la mar gramouse
gessi, gouhide sus lou sé
d'arrous pegat à la pèt blouse.
,
Atau, Diane, per lous sablas,
biaude leuyère sus l'esquie,
en la frebère dou caumas,
anan tau bagn, hase la bie.
x
E dens la traque dous mourtaus,
parié, Antiope la goarrère
dechan espius, bloUquès, destraus,
que destroublabe la hourrère...
Nat yèste, brigue nou t'estors
minousemén l'ùmi ni Vanque :
puye ta linye chens esfors
oun Vessénci dou Bèt se tanque.
ANDRÈU PIC.
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
Adentour dous 85 de Cesari Daugé
Mantû cop que brpumbabem quin lou nouste capdau d'aunou
abè recebut au die dou sou batiòu, dab l'aygue salutàri, û grâ de
sau tant agut que s'ey troubat l'òmi dous mey esberits, dous mey
escarrabelhats, dous mey plâ lengats qui sien capbat de Gascougne.
Oerat-lou dens l'aròu dous coumpagnoûs de Febus, caplhebat,
la soue peluche aboundouse qui cad û drin sus las esjpalles, lou
soû nas seguraméns ploumat, lous soûs oelhs alugats coum bèt
Pa de halhes ardentes e quàsi croubits débat ue boune tusque de
perpères ; espiat-lou dens l'amplitut de la soue soutane, boulegan,
anan de l'û à Faute, à cops arrident, à cops sarran lous pots
�coum ta ha la moune se quauqu'arré lou desagrade, e largan las
espurnes de la soue paraule autandes ne boulét, autandes que
b'en balhe. Lou crusòu dou soû esperit qu'ey toustém en bouride.
Que y-a ú quarantenat d'anades, coum l'engoumtrabem p'ou
prumè cop sus las costes de la mar de Biàrris, qu'abè en mâ û
sac de biàdye qui m'amuchabe : « Espie, si-m digou, que s'en a
bistes, qu'a supourtat lous pous dous emplegats de camî de hèr,
lous cops de pè dous baylets d'oustau., à maugrat macadures e
esquissades, b'ou bédés, que s'at a toustém birat ; quin ère beroy
quoan ère nau !
E tabé, Daugé, à quoandes de cougnades noû sabou ha cap !
Permou, sabét bous auts, qu'ère badut balalhè e noû lou passèren
endeballes lou dit dens la bouque. A boulé-u caressa d'arrè-peu,
coum l'at disè Mounsegnou Lataste, mantu malestruc que s'y
gagnaren quauque pelades. Yoén becàri, predican en gascoû, û die
qu'ey aperat per û dignitàri qui s'a préparât bère ramouncinade.
Que l'at serbech. Qu'entén que d'are enlà, qu'enségni la douctrine dens lou lengàdye « des gens bien élevés ». Truc sus Pungle,
lou nouste lanusquet de passa-u la leçôu : « Lou gascoû léngue
groussère, e lou francés dounc ? Quoan de bachs-entenuts, quoan
de moûts e tennis ne brigue poulits, ne brigue distingats ? En b'at
pregan, digat-me, nou about s'ous pots, aquéstes desoundres, reculer, acculer, cul de jatle ? — Prou, prou, si hasè l'aute. » E despuch, quoan lou plats, lou caperâ que predique dens la sabrouse
parladure dou nouste pople.
Gran biadyadou, qu'a courrut hère de païs, qu'où bin en Proubénce, en Catalougne, en Italie e p'ous soums de l'Afrique : Pertout qu'en hasè esperlita de las soues. Se per cas lou poudousset,
yunta, hèt-lou counda quin û cop, adentour d'ûe taule amigue, e
trebucabe bèt bahurlè qui disè nou créde qu'à ço qui bedè, qu'à
ço qui toucabe e quin adoubé aquefc pouts de sciénce. Nou-b desbroumbet de mentabé-u lou cochè de Naples qui dens la soue
boeture lou passeyabe adarroun dous biots pudents de là ciutat
merabilhouse, e, aus sous youlhs, pregabe de qu'où balhesse un
danùro de mey. Hèt-lou debisa dou coungrès eucaristic de Cartaye, de la proucessioû de las Séntes Maries, quoan lous bouhèmis,
dab aygue dinque à la trinche dabantéyen las barques, e criden,
e supliquen, se brassadéyen toutu que l'archebésque d'Abignou,
sénse abisa-s dou batahòri, e hè cade sus la yent, la Terre e las
andades marines lou baume de las soues benediccioûs.
Se Daugé ey prebedit d'û tau esperit qu'en a début yeta lou
proudiguissi dens lous sous libes. Mes be-b pensât plâ que dens
aquéstes arréques n'auram pas lésé de ha gran coelhude ; que
soun tropes las soues obres pla badudes.
Causim toutû dens û floc ou dus. Que credém d'abé segnalat
dens Galherades, recoelh prendiu, publicat chens nat si'nnet, la
pintrure d'û cossou de bilàdye, qui debise dab lou reclam e ne
tire respounses bertadères, rie per rie : « Bos respoune-m, poulit
eco, — O ! — Dirèy bertats aquéste anade ? — Nade ! — Coum
mayre que bouy lou respèc. — Pèc ! — Nou-m trobes pas beroy
parlayre ? — Layre ! — Bos dounc ha-m passa per can ho ? —
�— 71 —
Ho ! — Mayres coum jou que soun à base. — Ase ! —De Galhères que souy l'aunou. — Noû ! »
Dab gn'aute cayè, qui abém aquiu sus la taule, e qui a noumentat Baquerades, que-xise boulerém plàse e tira-n quauques
couplets de binagrade. Espiat-me aquéste :
Que soy passât per las, Escoles,
que sèy léje, escribe, counta,
e que sèy' mêmes emprounta
mes d'at tourna soun pas bricoles.
E aquéste aute :
Bourdèu, Bourdèu la bile bère,
jou tout joenot que-y souy anat,
belhèu dab la noste moulière
qu'a quauques ans qu'ey souy tournât
e qu'ès aqui qu'ey hèyt la guerre
toustém bestit coum û sourdat.
x
Mes que caleré èste badut au bilàdye oun aquet técou segnoureyè, ta enténe tout ço que y-a d'estuyat dens, aquéres hissades.
Dens l'obre de Daugé nou cerquém la corde d'amourousie, n'ey
pas ad et à la ha baie, nou-y houruquém las yumpadéres d'ûe
elouquénce enlade e brounidoure ne tapoc belugues enquietotes
ou douloureuses, meylèu l'esperit aboundous d'û òmi en santat,
meylèu, l'arride à cops gnaquént e qui talhe coum û coutêt, autaplâ l'arride qui-s perlounguéye coume ue bentorle, coume ûe balaguère de trioumfe.
Que-b coundaran que dens ûe de las darrères representacioûs
dou sou cap-d'obre, per acera, dens quauque estacioû estibénque :
Hossegor, Mimizà, Capbretoû, qu'èren au teàtre ue hourrère d'estranyès mesclats à quauques lanusquets, mèstes, daunes e gouyes
que la yéme a pouyrits d'escuts. Coum s'y hasèn, lou Bartè dab
lous pourcatès, e lou Bartè dab la Yulie, lou mounde que s'en
arridèn, que s'en arridèn !... La maye troupe n'entenèn nat chue
au debis, aus chisclets, aus arrepics mes que s'esmeligaben de
béde arride adentour d'éts : aquet arride, frut besiat de la Terre
dou Mieydie, qui debè touca Faute cop lou qui s'anabe assède
enço dou barbè de Pezenas, oey que lugréye dens las scènes esmiraglantes dou Bartè.
Dab aquero que-m diserat : U ômi d'aquet talh, que déu ha
oumpres aus soûs counfrays ; lhèu, tabé, qu'où dében mescla dens
las gnique-gnaques de la parròpi (Faute cop lou Tauzin, curé de
Sent Yustî, be-s hasou reputacioû de méchante léngue en cansouneyan lous campanès de la Lane ?) e l'Abescat, qui ey ûe administracioû (toutes las administracioûs que soun mench-hidègues)
nou déu espia d'û oelh amistous tande d'esperit barreyat( enta
que ! Daugé, e seré û caddèt d'oun se eau abisa ?
Aquiu dessus, que b'en pouch hourni ue. Qu'ère aco dens la
tempourade oun lou goubern cibiu e l'eclesiastic aboun peléyes.
Quauques caperàs qu'èren mudats de las loues parròpis, e dens
lous counselhs n'èren pas sénse cragnénees à perpaus dou nousle
amie. A qtûne ma s'at preneré ? Credéts-s'en se boulet, que hou
�lou soul à respoune de boune gane aus ourdis superious. Sénse
desencuses, aubedient, que s'en anabe espousa la petite glèyse de
Dihort. E, gràcies à Diu, que y'ey encoère !
Coum bedét, Daugé qui ey en suber-mesure òmi d'esperit, que
hou toustém òmi de glèyse e òmi de Diu.
Da segu, au 28 d'aoust darrè, lous numerous amies qui counde
capbat Gascougne, qu'aboun ue pensade permou de ço qui apère
las soues nouces. Se lòus tems èren estais à la gauyou, qu'aurém
sayat d'arreca ue Epistole en bèrs ta hesteya-u, pusque lou medich
die e celebrabe lous 85 d'adye e lous 60 de caperâ. Ue pause
qu'aboum idées de parla-n à Courtiade, à Pic, à Pucheu, à Caillabère. Mes, nou-nse calou ne prega ne boudya-ns.
Sapiat. doungues qu'à Dihort, despuch misse cantade, à la taulade dou presbitèri, à l'ore dous brindes, la Pouesie mediche que
hé la soue aparicioû gayhasénte e dibinau. Qu'ey Mounsegnou Lataste, becàri yenerau, qui hé audi la bouts chaloussése coume at
calé e coum se debè enço d'û mayourau de la Tradicioû gascoune. E aquére trobe, qui nou pot este calameyade que per û mèsted'obre, que déu anoubli lous Reclams de 1943.
Mey enlà que balharam d'autes endiques; sus aquére hèste de la
Clergie d'Ayre ; noû boulèm, bitare, que mentabe û cop de mey
lou sens gascoû, la balentie de l'òmi proubidenciau qui bedèm
amia-s de las cantères de l'Adou à las ores prumères de l'Escole
Gastoû-Febus.
MIQUÊU DE CAMELAT.
PUNTS DE DRET BIARNÉS
(seguide)
Ço qu'ey lou Bielh For de Biarn
Qu'abém bist que lou Bielh For de Biarn qu'ère la maye hount
de laj leyislacioû biarnèse. P. Rogé, hens lou sou libe : « Les Anciens Fors de Béarn », que ba mey loégn encoère e qu'où balhe ue
de1 las permères places au miey de las hounts dou dret dous païs
d'O de l'àdye mieyancè. Perqué doungues aquet sapient lou balhe
tan d'aunnu ? Quoaus soun las soues qualitats enta poudé mérita
û tau dise ?
Toutû, à permère biste, arré de mey arrepropi, saubàdye, brouquissut, mau-aysit : Espiat doungues.
Si oubrim!' û dous manuscrits ou lou libe de Mazure e Hatoulet,
que bedéin tout biste que soun dibisats en parlides qui n'an soubén
nade relacioû de sens entre ères, sustout sus la fi. Aquéres partides nou soun pas en medich noumbre en cade libe (que manquen
en quauques. ûs), ni noû an la mediche seguide, au mench enta
las darrères. Que las bam noumenta suban l'ourdi de Mazure e
Hatoulet e que hicaram au darrè las partides qui noû soun pas
�— 73 —
hens lou lou libe, permou que lou manuscrit qui an coupiat noû
las pourtabe pas. Aquére liste que sera dilhèû abeyibe, enta tu,
amie .leyidou, mes que sàpies au mench ço qu'en ey, en cas que
t'en parlen. Que Iroubam doungues, en penné loc, ço qui counstitue lous Fors els médich : 1° Lou For yenerau ; 2 Lou For de
Mourlâs ; 3" Lou For ou Carte de Poblaciou d'Aulourou ; 4° Lou
For d'Aussau ; 5" Lou For d'Aspe ; 6° Lou For de Baretous.
Aquéstes que soun toustém hens. lou medich ourdi. Au darrè, que
troubam textes supplementàris de balou, forme e founs hort despariès : Rubrica de taxa de cartes ; — Rénovation de Cort mayor ;
— Forma de manar (manda) la Cort ; — La carta d'empadsament
de clerc à laïc ; — Rubrica de leys (amendes) ; — Carta deu pont
de Navarrenx ; — Rubrica de blasphémadors ; — Observances de
Béarn sus triubes, thiansseries et patz ; — La formulari deus
mandamentz ; Renonciations qui se fen comunamentz en los
instrumentz publics. — A d'aquets que eau hourni lous « Textes
additionnels aux Anciens Fors de Béarn » suban lou titre de la
publicacioû hèyte per Brissaud e Rogé dab traduccioûs e sapientes
notes e qui soun : Las leys de l'Emperur ; — ue seguide dou
Formulàri dous mandamentz ; — La glose dou For yenerau, qui
ey en latî ; — Lous Statuts dous locxs poblats au For de Morlas.
Per lou moumenl nou-nse bam aucupa que dous Fors ets medichs,
e en particuliè dous dus permés, lous mayes, lou For yenerau e
lou For de Mourlas.
Si espiam, lou For yenerau e lou For de Mourlas, qu'ous troubam talhucats en rubriques ; aquères rubriques que soun, ères
mediches, talhucades en articles ; aquets articles que soun estais
numeroutats per Mazure e Hatoulet : qu'en troubam 281 hens lou
For yenerau, e 363 hens lou For de Mourlas ; qu'en y eau hourni
très ou quoate qui-s troben hens lous manuscrits qui nou an serbit
aus dus au tous. Aquets artigles que soun de loungou hort desparière : que ban de ue ligne à dues hoelhes de cahiè e medich mey.
Digam tabé que lous quoate autes Fors n'an pas la dibisioû en
rubriques, mes que soun dibisats en artigles : lou For d'Aulouroû
qu'a 26 artigles ; lou For d'Aussau 34 ; lou For d'Aspe 29 e lou
For de Barétous nou-n hé qu'û.
Si espiam drin mey près, nou pas mey la forme, mes lou founs,
que bedém de tire que maugrat la dibisioû en Rubriques qui semble endica û rasouneméri, ue lougique hens l'arranyemén dous
artigles, nou-n ey arré. Oerat : lous ahas qui soun de la coumpetence soûle de la Cour mayou que soun réglementais hens la
Rubrique 64 (artigles 189 é seguide) dou For yenerau, mes tabé
aus artigles 307, 355 e 356 dou For de Mourlas ; encoère, que
troubam hens lou For yenerau la Rubrique 16 « De thianssers»
e ue Rubrique 47 « Déterminations de Cort mayor sober tliianssers », e au For de Mourlas la Rubrique 49 « Los principaus responen sober thianssers» ; encoère, que troubam las Rubriques 49
e 51 dou For yenerau entitulades toutes dues « De plaguas e colonis » e séparades per ue Rubrique 50 « De esdiit ». Si espiam
de mey près que troubam artigles qui soun lous medichs : l'artigle
55 dou For yenerau e l'article 6 dou For de Mourlas, l'artigle 12
�— 74 —
dou For yenerau e l'artigle 159 dou For de Mourlas, l'artigle 9 dou
permé For e l'artigle 297 dou segoun ; lous artigles 50 e 236 dou
For yenerau e que pouderém encoère mucha d'autes repeticioûs.
Si cercam toustém, labets qu'arribam à miélhe encoère e que troubam artigles qui disen lou countràri de d'autes ou medich d'ets
medich. Oerat l'article 191 dou For yenerau : « Si dus homis de
un caver (segnou) an pleyt (proucès) sober fons de terre, aqueg
pleyt no's pot ni deu finir en la man deu caver car lo deffenedor se
pot aperan à cort mayor on lo Senhor mayor lo retengo de judyar
de fontz de terre et de cap d'homi, et nulh autre no ha aqueg poder
en Bearn. » A l'artigle: qui seguech. que bedem tabé u proucès de
« fontz de terre » dabant lou bayle maugrat l'artigle 193 qui dits
« Es foor en Bearn que lo Senhor s'a retengut de judyar de fontz
de terre... » e maugrat tabé l'artigle 198 qui dits : « Judya lo
Senhor et la Cort que de fontz de terre no es hom thiencut de
responer en maa de Baile. »
Adare si cercam doun sortin aquets artigles, que troubam en
maye part yudyaments, sie de la Cour plenère, sie de la Cour
mayou, sie de la Cour dous yurats de Mourlas, sie de Cours particulières coum la Cour* dous Cossous d'Escurès, la Cour d'Aussau,
la Cour de Sorde e medich yudyements hèyts a l'estranyè coum
l'artigle 350 : « Fo judyat à Tholose ». D'autes artigles, prou
noumbrous tabé, coum l'artigle 193 qui abém bist que soun textes
coustumès ; lous ûs que soun d'enspiracioû féoudau, d'autes mey
nabèts. Que troubam « Establissiments » coum lous artigles 237
e seguide dou For yenerau : « Establiment leyt per Mossen Johan
de Bearn, loclhient en cort mayor », ou la « Carta de foec, de talh
è de dalh » dous artigles 62 e seguide dou medich For ; aquets
Establissiments, ou Establimenls soun textes de leys « establits e
autreyats » per lou biscoumle, que soun en maye part dattats. Que
troubam textes emprountats au dret roumâ : que couméncen soubén per lous mouls : « Dret escriut es », coum lous artigles 310,
311, 360, 363 dou For de Mourlas. Que troubam tabé, mes aço
prou riales, artigles enspirats per la leyislacioû canounic ou de la
glèyse, tau medich l'artigle 335 dou For de Mourlas qui hè ue
citacioû de Sen Paul. E au miey de tout aquero que bedém taxes
à paga coum la Rubrique 27 (artigles 43 e seguide) dou For de
Mourlas ou fourmularis de proucédure. Tout à barreyes, chens
nat ourdi e n'ey pas touslém aysit de desmescla tout aquero e de
counéche l'ouriyine de cade artigle, urous encoère quoan û artigle
n'a pas dues ouriyines desparières e de téms diférents.
Toutû, tau coum ey, lou Bielh For de Biarn, ya que nou sie
qu'û amassadis de règles yuridics d'enspiracioû e d'époques desparières — e permou d'aco — ey ue de las mayes hounts dou dret
dou Mieydie à l'adye mieyancè. Soubén, en bertat, las leyislacioûs
d'aquet téms qui soun arribades dinque à nous autis nou soun
qu'u arranyemén hèyt per quauque yuriste : qu'an neteyat lous
textes anciens, qu'en an tirât toutes las règles qui n'èren mey
seguides au lou téms, qu'an pedassat las de qui abèn subit cambiaméns, qu'an transfourmat lous textes de tau manière qu'en an
hèyt cause nabère qui represénte plâ la leyislacioû dou lou téms
�— 75 —
mes nou goarde arré dous téms mey anciens. Atau qu'en ey dou
Libe Nére de Dacs qui balhe û tablèu fidèu dou dret dou quinzau
sègle : tout qu'ey classât, moudificat suban las règles dou die e
n'ey poudém retrouba las règles de dret mey anciènes. Entau
Bielh For de Biarn arré d'atau : que troubam aquiu lous textes
hens lou tour e l'esprit qui abèn en prumères. Lous foristes n'an
hèyt que amassa-us. O ! n'ey pas que sien arribats touts nàtres.
Nàni. Coum abém dit,,qu'an abut cambiances, sie per errous, sie
per boulé : quauque cop qu'ous an abracats, d'autes cops qu'en an
hèyt û résumât, d'autes cops qu'ey an hournit quauque coumenlàri. Maugrat aquets cambiaméns, lous textes anciens que s'y troben e qu'ey Fobre de la critic dous y cerca, dous y eschebra.
Tabé que-s pod dise que lou Bielh For de Biarn qu'ey lou tablèu
de la leyislacioû, dou dret, qui ba dou ounzau au quinzau sègle.
Permou d'aquero lou Bielh For Biarnés qu'ey û texte de gran
balou, û dous miélhes qui ayam hens lou Mieydie, hens lous peïs
de dret escriut. Mes quin desmescla touts aquets textes, quin
recounéche qu'ù artigle qu'ey de tau sègle meylèu que de tau
aute ? Aquiu qu'èm en plé tribalh de critique istouric. Amie leyidou, que sayaram entau prouchèn cop de^t'en ha béde las yoyes
e lous brouncs ; dilhèu que-t debertira. t
YAUSÈP DE
TUCAT.
LAS LÈTRES
LÉTRES DE PRESOUNES
De Marcel de Saint-Bézard au nouste Segretàri en pè.
Duisburg, 15 septembre 1943.
J'ai gardé longtemps le silence avec vous, les lettres étaient si
rares quand j'étais prisonnier ! Maintenant, depuis quelques semaines, j'ai été transformé en travailleur libre. Cela me permet,
entre autres choses, d'écrire à ma guise et de rétablir des contacts
qui, à vrai dire, n'avaient pas cessé, puisque, toujours, le souvenir,
la communion intime des idées sont demeurés vivaces. Mais, mon
cher ami, je serais maintenant si heureux d'avoir des nouvelles de
vous tous, d'évoquer un peu leur figure et de revivre, en pensée,
les heures enthousiastes de nos journées félibréennes ! La Gascogne est si loin, et si proche par la hantise qu'elle exerce ! Ici, je
parle français et allemand, très peu gascon, ce qui ne signifie pas
que j'oublie cette langue. Actuellement les méridionaux sont rares
à mon camp et, je l'avoue, je ne puis pas m'oçcuper de grouper
ceux d'ailleurs. Il y a une tâche urgente à réaliser avec tous ceux
�— 76 —
qui sont ici : préparer le retour. Les jeunes qui arrivent ont une
drôle de formation et je crois que la tragédie de la défaite au lieu
de les viriliser, les a un peu plus enfoncés dans l'égoïsme jouisseur. Leur passage ici peut leur être une épreuve de force. Je voudrais supprimer la haine qui n'engendre que des ruines et inculquer
le culte du travail, quel qu'il soit, parce qu'il a toujours et partout
une valeur sanctifiante et féconde. Je ne crois pas, mon cher ami,
être un illuminé : trois ans de barbelés ont dû me maintenir dans le
réel ; d'ailleurs, ici, il n'y a que du réel, et le fer qui se forge, et
les machines qui le font, le soleil n'est jamais débarbouillé, et le
Rhin est là, tout proche, tout plat, sans poésie autre que sa force.
Pour mon compte, çà va ; j'ai l'impression d'avoir beaucoup appris
dans l'épreuve et d'avoir, un peu profité : je bénis le ciel qui m'a
donné la captivité et préservé d'y devenir un aigri.
Et vous, comment allez-vous ? Et Palay, et les camarades de
l'Escole ? Elle aussi est, en sa base, un mouvement de vie, où il
faut hardiesse et dévouement, car elle rêve de reconstruire...
M. SAINT-BEZARD.
RECLAMS DE PERQUIU
Noustes presounès.
Quauques cartes d'Estébe Catelan, de Yan-Louis Cantet, ue létre
de Marcel de Saint-Bezard, are tribalhadou, qui abém lou gay de
publica, ue d'Andréu Palay, « cibilisat » .tabé, qui counde las
curiouses « reacciòus » dou presounè libre hore dous barbelats.
Qu'ey tout ço qui saboum dens aquéste tempourade d'estiu. Mes
toutû, per escas, qu'engountrabem à Yan de Maupoumè, à Robert
Bréfeil bounuremén tournais e qui d'are enlà tribalharan permou
de l'Escole.
Diu que gòardi de malaudies e de boumbes aucidoures lous
counfrays encoère esbarrits hore de case !
'■— Pusque de presounès e debisam, digam que l'abat Lesbordes,
de Baigts, escouliè-meste de capère de l'Escole de musique sacrade de Roume, en l'ore presounè de guerre, qu'a bist ue de las soues
coumpousicipus polifoniques premiade dab laudous per l'Académie
de Paris. Que boulhe, per dessus terres e mountagnes, arcoèlhe
lous coumpliments presats dous sous amies biarnés !
L'Ensegnamén nouste.
Qu'abémî passât dab û gay dous mey sentits lou darrè numéro
(May-Yulh 43) dou Buleti de l'ensegnamén primari tau Biarn : Ue
bibliougraphie biarnése establide per P. Léglise ; Hoélhes d'istòrie
per J." Laurent e l'estùdi sur lous locs-dits de Mèste Yan de Tucat.
Aquets articles que seran ue obre de nautat per la sciénee qui
�— 77 —
boutabe à esclari ço que y a de bite deguéns aquets moûts de
terres, de hounts, de camîs,. de lanes e de tues qui emplegam tout
die. Nouste oundrat counfray be boulera, cop ou gn'aut, ha paréche dens lous Reclams mantue de las soues leçoûs : Touts aci
qu'èm escouliès e qu'abém besougn d'apréne.
Permou dou Nouste Henric
Aquéste estiu qu'a hèyt cent ans que Pestatue en marme dou
miélhe dous Reys ère quilhade à Pau, sus lou medich tepè oun ey
bitare.
Hens aquet perpaus, maugrat las tristésses d'aquestes ores e tant
de dòus, YAssouciacioû Reijiounaliste qu'entinoè, au Castèt, ue hèste
literàri de grane payère oun debisèn lou sou président Louis Ducla,
M. Boyer de Mountagul e Mous de Courteault.
Hens l'aute tempourade, de 1843, lou capdulh de Biarn e Gascougne n'ère pas tapoc echénye de patriotes e d'aymadous de tout
ço de case, que-y coundaben plés de bite : Eusèbe Picot lou beroy
coundayre, Emile Vignancour l'editou de las Pouesies biarnéses,
Hatoulet e Mazure qui debèn publica Lous Fors de Biarn, Frédéric
! Rivarès lou coelhedou de las cansoûs biarnéses, Fabien de Laborde lou yénce pouète aussalés. Nabarrot, qui très ans aba«s,
en 1840, abè saludat Yansemî dens ue hèste balhade à l'aunou de
Despourri, nou mautè aquéste cop, qu'èren dus auts biarnés qui
coumpousaben séngles pouesies : Bincents de Bataille de Pountac e l'abat Garet, curé de Salies. U parelh de bers d'aquéste que
soun dinnes de suberbîbe :
La glòri chens bertut qu'ey de courte durade,
Tau qui bougabe yê, bitare ey desbroumbal.
Qu'ey à Hilarion Barlhety, lou beroy biarnés, qui debém lou
counde de las hèstes debanades à Pau que y-a û ségle. Qu'en tiré
û bèt libe : « La Statue de Henri IV » (crounique de l'estatue,
discours ouflciaus, pouesies, 1843).
Yan de Moungay en Biarn.
Lou nouste fidèu letrayre de Paris que s'en ey toutu desgahat,
e, sus la fi de garbe, qu'a poudut ha ue coussirade au pèys dous
Gabes.
Qu'ey anat ta Baigts, passa boune yournade dab mèste Ulysse de
Lasserre-Capdebile, e nou s'en tournabe sénse ha la soue bisite à la
glèyse e au cemitèri oun droumen Alexandre, lou pay d'Ulysse e
l'abat Cambus.
L'endedie qu'engountrabe, à Puyo, lou Zabiè de Pucheu, e s'èren
urous de-s trebuca e de balala de l'Escole e dous amies ! Puch que
passabe la Pau oun loucabe de mas à Mous de Marrimpouey e qu'où
calé gaha-las decap à Panam sénse abé lésé de béde lou Capdau estremat à Yelos : Bessè ta l'aute cop !
Nouces à Dihort.
Au mayti dou 22 de garbe, las campanes de Dihort qu'arrepicaben e que hasèn las aunous de hèste. Dens la glèyse, cougnide de
�— 78 —
íìdèus bienguts adarroun, Cesàri Daugé que cantabe misse, en souheni dou prumè cop qui ère puyat sus l'auta, qu'a d'aco sichante
ans, Mounsegnou Lataste, becàri yenerau, e lous curès dou decanat
que hasèn, coum disen, bère couroune au caperâ qui bouloure pla
èste, labels, la momoy estuyade dens lou bosc.
Medich, au presbitèri, Mounsegnou Lataste que debè larga lou
coumplimén qui abém deya mentabut : Tout aco, hère beroy, mes
n'ey pas lou tout de coumplimenta lous oubrès qui-n soun aus
quoate-bins, se l'obre e parech boune e necessàri, û die, perqué
noun seré toute l'anade ? Téms que seré de balha l'abiade à l'ensegnamén gascoû dens las Escoles e lous Seminàris de las Lanes :
Isidore Salles e Cesàri Daugé, agulhoats tant qui biscoun de hortes
bantaroles, nou s'an doungues gagnât brigue d'èste couneguts,
leyits e estudiats à lou ?
Nabèts calams.
Lous noustes leyidous qu'an de segu balhat ue agradable atencioû aus escriuts de prose badinàyre e de pouesie castigade dou
proufessou J. Courriades, biarnés de Soumouloû ; qu'auran bist
tabé au darrè numéro dous Reclams lou sinnet de Yausèp de Tucat
qui bòu persegui l'enquèste s'ou Dret biarnés tant lèu abracade
per la mourt soupte de Manuel de Laborde-Barbanégre. Atau
que-ns ey dat de béde aci, lou pay e lou hilh balhà-ns probes de la
loue balentie e de la loue sapiénce istouric. Mey qu'aco, gn'aute
yoen qui n'a pas pòu à la brume, l'aussalés Robert Bréfeil, tournât
aquéstes dies d'Alemagne, que tienèra d'are enlà dens la nouste
rebiste lou calam de las tradicioûs.
Aquets très ayudàyres de counsequénce que soun biarnés, mes
suban mous de Daugé, la Lane qu'ey preste à hourni la soue cansoû. Que-nse mande û floc de pouesies, d'û beroy sentimén e d'ue
léngue natre, calameyades p'ou Douctou Andrèu Gentilhe de Tosse.
Nou trigaram de las hica à luts.
A maugrat doungxies que las noustes yoentuts e sien, en l'ore e
dinque à quoan ? esbarrides débat d'autes cèus, à maugrat de que
siam dens la cragnénce de d'autes segoutides e malurs, qu'èm countents de béde que de nabères branques qu'an hèyt sabe sus l'arbe
de la Patrie : dens las maies ores, Biarn e Gascougne que seran
mantienguts.
Boumbardaméns
Aquet mout d'espabénl. que deu entra mey que mey dens la léngue en seguide de las boumbes, qui bachan dou cèu, desruéchen
las ciutats, lous ouslaus, e lou mounde qui s'y escaden. Nou poudénï cara qu'ue boumbe perdude qu'a esglachat à Paris lou 41 de
la carrère dou Maine. Que y'abou mourts (e la case oun demoure
Yan de Moungay qu'ey au 43) mes, dens aquéste, n'aboun que
gran pòu e quauques bitres de coupades.
A Touloun tabé, lou boûmbardamén dou port qu'a semiat la
mourlalère ; que y-a mourts per centénes. Lou quartiè de Besagne,
oun ey lou Fougau dous noustes amies de la Targo, qu'abou lou
�— 79 —
mey de roéynes e d'escrasaméns ; lou Musée dou Bielh Touloun
qu'ère hort toucat, tablèus, doucuméns, soubenis que bruslaben.
Bounureméns, sus las listres publicades, nou y-a per encoère, nat
felibre, mes qu'en sera ballèu pusque lous patacs nou-n soun qu'à
l'abiade ?
Estrosse guerre !
Lou Beuraymàdye dous gouyats bigourdâs à Lourde.
Qu'arrés nou-ns en cride ! Se-ns y décidant à parla-n, qu'ey
permou que lous gabidàyres dou pelerinàdye qu'an boulut da
courae ûe tinte tradiciounau ad aquéres ceremounies catoulics
dou 8 de setéme. Que-y hén présenta dens las loues estatues. las damétes de Heas, de Poueylahun, de Pietat, d'Ilhèu, de
Garrasoû, de Medous, de Bourisp, chens desbroumba la de Lourde.
Que-y cantaben : Nous auts bous saludam e dens lous predics de
Mounsegnou Four-Pome, dous abats Cantet, Peyou, dou pay Cassagnard, que s'y mentabèn quauques reclams de la Terre de Bigorre. Mes, nat d'aquets omis de pés nou gausaben larga dus moûts
dens la léngue de case, la qui emplegaben dens lous lous prouseys
Marie e Bernadéte.
E eau dounc créde que la Bigorre qu'ey û sòu échue, ûe terre
mane ? Permou que dens las hèstes parières, en Bretagne, en Proubénee e dens lou Bascoat, lous càperâs nou manquen yamey de
predica dens, la léngue dou pais.
Esperém dens gn'aute an. De predica la léngue dou pais, noustes
caperâs nou s'en amendrirén brigue.
L'Istorie de la Literature d'O de Jules Rounjat.
Lou baient disciple de Mistrau qui s'ère dedicat à l'estùdi dous
parlas dou Mieydie, qu'abè de d'ore yetat sus quauques hoélhes de
papè estimacioûs, critics e numerouses endiques sus lous noustes
autous. Hère de causes, qui n'èren sabudes que per et, que las abè
coelhudes en loungues recérques hèytes en Abignoû, à Mounpeliè,
à Ambert, à Toulouse e à Ortès dens lou libiè d'Adrien Planté. Mes,
à la soue mourt en 1924, nou y abè goayre que la soue obre de
Biologie de coumpousade ; que bién d'aulhous de paréche en 4 libes
in-8° p'ous soegns de la Soucietat de Léngues roumanes.
Qu'en ère de l'Istòrie literàri doun Rounjat a parlât dus ou très
cops dens lou yournau Vivo Prouvènço, abans de 1914 ?
Que poudém oey respoune ad aquére questiou. Mous de Wiblé,
proufessou à l'Escole nourmale superioure de Genève, que bien
d'aprené-ns que l'obre qu'ey estade remetude au segràri de l'Unibersitat de Genève, mes, au countre de ço qui-s pensèren, n'ey pas
acabade, en hère de punts la redaccioû n'ey pas hèyte. Toutû lous
curious dou nous le Bé patriau, que la pouderan aquiu espuga au
lou lésé.
Om que sab que Rounjat, qui nou-n boulé qu'aus mâchants rimayres, que bedè cla e seguramens : que hou û tribalhadou dous
mayes e û critic d'eley.
'
L. R.
�— 80 —
OUBRETES DESBROUMBADES
(Coundes dou Labrit)
La Mort e lou Mau-soèn
Un cop èro que lou Boun Diu auejat dous mauhèyts de praci sur
la terro, digout a la Mort de tua toutos las gens : « Toutos las gens,
digout la dalhayro arregagnado, e mémos dam la guèrro y pouyri
pas da orde, aòussi encoèro mey de dents. » Lou Mau-soèn at entenout : « Jou tout soulét toinnbi gens mèy que tu dam ta dalho
esgrinerado, l'y digout : mès se quauque tu-om (1) nous bò assista,
at auram lèu tout tuat. »
(1)
TU-OM
: médecin.
La Tartugo
Un cop un omi août besito de soun pay e de sa may coumo sa
hemno hasè, còse un poulet à la brocho. Lou hil prim (1) digout
à sa hemno : « Goardo lou poulet ende nous auts. — Malerousas,
digout ero, que pensos de nou pas hèse aunou dou poulet à tas
gens ? » Boutèn lou poulét entre duos assietos ; s'ou goardèn. Quan
lous joens bouloun minjia lou poulet troubèn un lè aujami tout
pigalhat que s'estujèt per débat la bachèro : « Lou Boun Diu
que-nse punis d'àuje mespresat lou pay e la may », digout ero.
Ende puni l'omi d'està machan hil, dou poulet, se-n ero hèyt uo
tartugo e de las duos assietos la couscoulho.
(1)
PRIM
: avare.
Lou segret de la goujo fenianto
Un cop uo mastresso mandèt la goujo escantouà e sauclà lou
segle. La droulesso garmouchèro, fenianto e alecado tournèt au cap
d'uo pauso dise a la mastresso : « Las erbos que soun au treuès
dou segle e dou blat lous y hèn toutos serbici ; lou jarpoulèy (1)
l'y hè lou lèy ; lou gergeri (2) lou hè louri ; la besso (3) l'endresso ;
lou moulasoun (4) l'y hè lou groun ; lou blauét (5) ou ten drel ;
l'aniero1 (6) ou pachero ; lou oelharoc (7) l'y hè lou floc ; lou cardoun ou tén redoun ; e toutos l'y hèn besougn.
— Labets, se respounout la mastresso, as bien hèyt dou saucla
pas. Nou sauclèn ni n'escantouèn ; las mâchantes erbos tout se
1
chiapèn. »
\
Esplic de moûts. — (1) Jarpoulèy : camomille. — (2) Gergeri : gesse annuelle. — (3) Bésso : vesce. — (4) Moulajsoun : mouron. — (5) Blauét : bleuet —Í6) Âniero : agrostemnne. — (7) Oelharoc : eupatoire.
L. DARDY.
(Tirât de l'Anthologie de l'Albret (1891).
�PUNTS D'ISTORIE
Lous Segnous noustes
(seguide e fiJ
Qu'abém sayat, suban doucuméns escributs, de quilha l'istòrie
dous numerous segnous de la parròpie d'Espoey qui abè abut quoàte, puch très, puch dues, puch, de 1702 à 1789, ue soûle segnourie.
Qu'abém bist que-y abè abut segnous de toute traque, ourganisatous e gabidayres, caps d'espleyt dinque à la fi de l'adye mieyancè,
proulieytayres de coustumes e de dures redebénces que lou paysâ
rusât aleuyeribe de mey en mey, ancièns sourdats de fourtune, ancièns bouryés aryentous, croumpadous de terres nobles, noublésse
d'espade ou de raube qui demouraben loegn dou biladye e qui lou
counechén sustout pous prouíìeyts qui-n tiraben.
Mes, ço de dit ey absouludamens segu ? La nouste boune fé qu'ey
sancére mes la clare bertat nou-s descroubech que dab péne, si en,coère arriben à la trouba, que s'escoun au houns de û puts, se dits
ue allusiou literari.
Abém amassât toutes las espigues ? Nou-n abém pas la preteneioû. L'espigadou lou mey prebedit que dèche toustem quauque
cabelh sou cam. Nou-n boulera ta probes que l'istòrie dous segnous
d'Espoey dous XL" e XIIau sègles.
Qu'abém dit aus Reclams nos 9-10 de 1942, payes 90 e 91, las
relacioûs qui abèn abut dab l'abadie bénédictine de St-Pè-de-Yenèrès, oey de Bigorre, e l'ayude qui abèn dat au soubirâ de Biarn.
Qu'abém parlât tabé dou loc de Bas. Aquets dises nou soun pas
sufisens e qu-ous abém à coumpléta.
Ue nouticie de las archibes de Tarbe, escribude à la mâ, sus la
maysoû noble de Castetbayac en Bigorre — nouticie qui-ns ey estade coumunicade per Mous d'Espouey, de Mouléou-Magnoac, qui debare, suban yenealogistes, en particuliè lou comte de Gfvodan, dous
segnous d'Espoey dous sègles XI e XII
e l'Annuàri dou Petit
Seminàri de St-Pé, dus doucuméns coumpousats per G. Balencie,
ancién magislrat qui-s dè à l'e&tùdi dous bielhs pargams. Gran sapient, que balhabe luts sus la foundacioû de l'abadie bénédictine,
muyòu de la bile de St-Pè-de-Bigorre, e sus la bite dous permès segnous couneguts d'Espoey.
Pou tour de l'an mile, à l'endret oun ey bastit St-Pè-de-Bigorre,
que-y abè û petit, bourdalat dit de Geyrès ou Yenerès, dependén
de St-Hilàri de Lasu, oey Montaut, de l'abescat de Lesca e dou
Biscoumte de Biarn, dab ue capère. Au tems de Ramoun I, dit lou
Bielh, que ue Carte mentau coum abésque de Gascougne en 1017,
en aquére capère que-y abou goarisoiis miraculouses. L'arrut qu'en
arriba dinque à las aurelhes de Sance, coumte de Gascougne qui-s
trouba, à û moumén dat, hort malau, e, coum touts lous malaus,
embeyous de goari. Qu'ana ta la capère de Geyrès, que-y prega lou
patroû Sen Pè e que s'en tourna dab santat. Recounechent entau
—
�— 82 —
sou goaridou, que décida d'establi en aquet loc ue abadie dab lou
patrounadye de Sen Pè.
Que boulou l'endret libre de toute puchance tempourau. Que-u
libéra de la soubiranetat de Biarn en dan à d'aqueste lous bilàdyes
de St-Casti e de Mazerolles. Que s'entenou dab lous dus segnous de
l'endret : Ramoun-Guilhaumes de Benac e Arnaut-Ramoun de Bas,
touts dus membres de la soue Cour. Aqueste que recebou en retour
de Sance, en 1022, lou riche bilàdye de Semeac près de Tarbe, la
dispense ta la maysoû noble de Bas de tout sërbici de guerre e
l'afranquimén de las soues terres.
Qu'ère û dous mey pouderous segnous de Gascougne, ArnautRamoun de Bas, la noutice bisade aci abans qu'at probe.
Souque dous segnous d'Espoey de Castetbayac, e proubable dous
de Coarraze, la maysou de Bas qu'abè dat à l'Abadie de St-Pè au
mench dus mounyes : Odon d'Espoey e Bernât de Bas.
Grégòri, abat de St-Sebé, puch abesque de Lesca abans 1072
que-us establi à la catedrau de Lesca, lou permé coum prebost e lou
dusau coum archidiacre.
Bernât de Bas que remplaça Gregòri coum abesque de Lesca e
qu'en demoura dinque qui-n esté cassât en 1080.
Qu'abè û cap, Bernât de Bas. Très fèyts qu'at proben :
1° Léofrancus, biscoumte de Dacs, mèste d'Ortès, qu'abè panât
la glèyse e lou bé de Muret, près de Maslac. Perseguit, escouminyat, qu'at tourna, mercés à la hourtalesse de l'abésque Bernât
de Bas.
2° Sance de Gascougne, foundatou de l'Abadie de St-Pè, que-s
boulou amucha yenerous ta l'Abescat de Lesca. Que-u dé coumunes, terres, désmes, rebienguts qui poussédabe en Biarn, à sabé
la bile de Lesca, lous bilàdyes de Benejac, Bourdères, Laroegn,
Sent-Haus, Poey, Simacourbe, la mieytat de Melhoû, û quartiè de
Peyrelongue e autes glèyses e locs disparescuts despuch : Garue
(de Benejac), Ilhèu (de Lesca), Peyrède (d'Oràas), Loubile (de Lesca), Arzilers. Bernât de Bas que s'at prengou chens ne ha part au
Capitou. Lous Canounyes qu'aboun bèt proutesta, lous abesques
de Lesca qu'aboun dinque à 1789 lous dous hèyts per Sance.
3° Centol IV, biscoumte de Biarn, qu'abè espousat la soue parente Gisla e qu'en abou maynats doun Gastoû lou Croutzat. Lou
pape que-u desmarida. Centol que-s boulou tourna d'acasi dab la
coumtesse de Bigorre. Bernât de Bas, maugrat lou pape e lou légat
Amatus, que s'y aupousabe, que hasè plagns répétais, que lançabe
enterdits. Lou soubirâ de Biarn fatigat per fî d'esta sus agulhes,
qu'oubliga Bernât à quita l'Abescat de Lesca en 1080 e à s'en ana
ta Frejus en Proubence oun se mouri e oun estou enterrât.
Abans dou ha parti, Centol qu'abè despulhat dab bioulence
l'abésque de Lesca de la poussessioû de l'abadie de St-Pè de Yenerès e que l'abè dade à l'abésque' de Bigorre, Ponce. Que s'en segui
proutestacioûs e accioûs de yusticie qui durèn dinquie 1125. Per
fî, l'aha que-s mouri : lous abésques de Lesca que bin qu'ère despéne hère de frès ta nou coèlhe nat proufieyt e St-Pè de Yenerès
que s'apera, Ghens counlestacioû despuch, St-Pè de Bigorre,
�— 83 —
Tourném parla adare d'Arnaut-Ramoun de Bas ou meylèu de la
soue decendénce.
Ramoun d'Espoey, proubablemén lou sou hilh, segnou d'Espoey
que dé, entre 1040 e 1050, à St-Pè lou sou biladye d'Abedelhe en
Mountanerés.
Arnaut-Ramoun d'Espoey, hilh d'aquéste e hilhòu d'aquet, si
semble, que dé, dab lou counsentimén de la soue moulhè Urse, à
St-Pè, Bernât, lou lou hilh, dab dus bés à Bas ; dounc qu'abè drets
à d'aquet loc, sie coum segïiou pròpi, sie coum caddèt, û bé à
Nousty, lous rebienguts de la glèyse de Seméac dab û bé, û bé à
Loubayac en Arribère-Ousse, gn'aute à Barzû, la mieytat dous
rebienguts de la glèyze St-Pè de Pountac.
Lou. lou hilh, Bernât d'Espoey, dit de Castetbayac, que s'approupriè, après la mourt de Bernât lou mounye, lou soû fray, la glèyse
de Semeac, que s'arranyè, chic de téms après dab l'Abat de St-Pè,
Odon II de Sarraut qui e-u da cent sos Mourlâs, dus bés à Bas
(segu lous qui èren estats dats à l'Abadie per lou soû pay), û bé à
Cantillac près de Tarbe, gn'aute à Semeac, gn'aute à St-Pè dab ue
maysoû. Que-y a à St-Pè, daban la glèyse, ue petite place qui s'apère de Castetbayac e que-y abè tabé à St-Pè, abans la Reboulucioû
de 1789, û cemitèri aperat de Castetbayac, la petite nau de capbat
de la glèyse que pourtabei tabé aquet noum. Lou diménye 14 d'octobre de 1095, die de la dédicace de la glèyse de l'Abadie de St-Pè,
Bernât de Castetbayac que-y ère e qu'ey noumentat sus la Carte,
après lou medich Odon de Sarraut, labets abesque d'Aulourou, hère
d'autes abésques e hère de segnous : la coumtesse de Bigorre, lou
biscoumte de Biarn, lou çoumte de Fezensac, lou biscoumte de
Miramoun en Tursa, e après et, Ramoun de Benac, per segu ta
rapela que representaben lous dus ancièns mèstes de la terre noumats à l'acte de foundacioû de l'Abadie e à qui Sance de Gascougne abè dat lou permé reng à la ceremounie de labets.
Qu'ey permetut de béde aquiu ue probe de la decendénce de
Bernât de Castetbayac, d'Arnaut-Ramoun de Bas. Après lous segnous de Castetbayac e de Benac, que soun noumentats Bernât
d'Espoey e lou sou fray, puch Arnaut-Ramoun d'Espoey e Gui-'
lhem-Ramoun d'Espoey ; en tout quoate d'Espoey chens coumpta
Bernât de Castetbayac.
D'aquéste que biénin, suban la mediche nouticie :
1° Arnaut-Ramoun de Castetbayac qui bibè en 1120 e 1129 ;
2° Garcie Arnaut de Castetbayac, fray caddèt ; e tabé Bernât II
de Castetbayac, hilh d'Arnaut qui bibè en 1165 e qui abè ta hilhs :
Hugo et Guilhaumes-Bernat de Castetbayac.
j Marca, sus la soue Istòrie de Biarn, que nouménte en sus en
1216, Bernât de Castetbayac e en 1292 : Arnaut-Ramoun de Castetbayac e tabé Bernât de Coarraze, touts baroûs de Bigorre. '
Autan de probes, dab la semblance dous prenoums, dab la poussessioû pous de Bas, pous d'Espoey, pous de Castetbayac de la
segnourie de Semeac, dab lous loungs proucès entre las nobles
maysous de Benac e de Castetbayac de û coustat e lous Abats de
St-Pè de Faute, de la .decendénce dous nobles d'Espoey e dous
�— 84 —
nobles de Castetbayac d'Arnaut-Ramoun de Bas, ancièn meste de
St-Pè de Yenerès.
Mes, oun ère Bas ? Bas, dit de Baso, qui nou eau pas counfounde, suban G. Balencie, dab Batz, dit de Vallibus ?
A Labatmale, qui dependè ancienamén de Coarraze, se dits Marca, e après et, Raymond hens lou sou Dicciounàri topografic, e Batcave, sus la Rebiste istouric e arqueoulougic de Biarn e de Bascoat
(numéro de May-Yulh 1933, paye 174) G. Balencie qu'escriu lous
dises de Marca e de Raymond mes qu'ayuste que, suban et, Bas
qu'ère proubablemén à Espoey e que dits : « Lous segnous de Bas
« que paréchin hens lous actes abans lous de Coarraze, grane may« soû dou Biarn, e qu'ey poussible qu'aquestes que bienin d'a« quets... » (Nouticie susdite).
E la questioù de l'eniplacemen segu de Bas que demoure à Fesluyòu. Pou tour de Coarraze, à Labatmale, nou-y abem troubat tras
ni soubenences. A Espoey, tapoc.
Bas, e seré estât, coum se menshide G. Balencie, oun ey
oey lou muyòu dou biladye d'Espoey. Au mout Espoey, que-y
a poey, qui bòu dise hautou. Espoey, lou bielh Espoey, nou
seré pas estât bastit sus la coste e n'abéré pas abut û castèt bayac
tan qui Bas e-s troubabe au houns, à la bat ? Mistèri ! Nou-y a pou
soum d'Espoey mustre de nade roeyne de. castet. Lou noum de
Castetbayac nou figure sus la carte de « FEtat-Major » que despuch la rebisioû de 1900 e sou cadastre que despuch dus ou très
sègles e qu'arregarde ue familhe paysane. Arré d'escribut nou probe, qu'at tournam dise. Segu, lous segnous de Coarraze nou soun
brigue noumentats au sudyèc de la foundacioû de St-Pè, mey que
podin abé aretat de Bas de Labatmale après lou XP" sègle.
N'ayustaram arré mey sus lous de qui an segnoureyat à nouste.
Mes que diseram que nou eau pas créde que dens l'ancièn tems que-y
abè ue barralhe infranquidére qui desseparabe las classes de la
soucie tat.
La terre noble que dabe la noublesse. Lou qui perdè la terre
noble que tournabe esta bouryés ou routurè. Lou qui l'acquesibe,
quoan ère estât admetut aus Estats de Biarn, qu'ère de classe noble.
La familhe Curta d'Espoey qu'abè esprabat aquet debiéne. Au
coumençamén dou sègle XVII, maugrat d'esta parénte dous segnous de Liuroù, qu'ère de classe paysane. En 1643, que croumpa
la segnourie de Lucgariè e que debiengou noble. En 1648, que la se
benou e atau que perdou la noublesse. En 1672, que la se tourna
croumpa e que tourna esta segnoure. En 1702, lou mèste d'aquére
maysoû que-s marida dab Feretère de la segnourie de Montestruc
à Escurès en Bic-Bilh e que debiengou dus cops noble. En 1764,
Feretè de Noble de Curta de Montestruc que croumpa la segnourie
de Castèts au medich biladye d'Escurès e despuch qu'estou très
cops noble. Lou sou hilh que-s marida dab la segnoure de Lombia
e atau qu'abou quoate segnouries. U caddèt d'aquére maysoû que-s
marida dab la segnoure de Lussagnet e que-y hé souque. L'Armoriai dou Biarn de A. de Dufau de Maluquer qu'en parle dab hère
d'endiques.
En sens countràri, û caddèt de la maysoû noble dou Basagle de
�— 85 —
Mourlâs, Théophile de Madaune* que biengou ta Espoey coum noutàri d'Arribère-Ousse en 1648, que s'y marida dab l'eretère de û bé
paysa chens brigue se noumenta noble e despuch lous sous decendéns qu'espleyten lou bé dit de Madaune d'Espoey..
Atau ba la bite.
Lou téms qu'a hèyt desparéche hère dé familhes segnouriaus.
Qu'en ey estât d'aquéstes coum de las bouryéses e de las paysanes.
Qu'an puyat, prabat, que-s soun esparrisclades, las ues qu'an durât, las autes que-s soun mourtes. Mes, soubén, lous caddèts e las
caddètes qu'an hèyt souque. Quoan de bouryés e de paysâs an sang
de nobles à las bées ! Lou noumbre qu'ey maye qui om nou cred.
Hères que porten en ets ue distinccioû natibe, ue noublésse qui
bié d'aunourables ayòus desbroumbats.
E tabé, quoan n'y a, oey lou die, de hilhs de pèterrous qui, permou qui an drin de place ou bilhets de banque à la tirete e-s cf edin
de petits segnous : las fabous e las aunous qu'ous rebiénen de dret,
e malur au qui diseré lou countràri ! L'aute cop, l'auquè d'Artics,
noumentat sous « Coundes biarnés » dou défunt capdau J.-V. Lalanne — et tabé, que s'en credè per ù ardit. De despieyt de nou
pas esta passât counselhè municipau, coum s'y atendè, à cops de
barre, que tua auques e guirots, aucats e auquiroûs qui l'abèn dat
à goarda. E despuch lou dise qu'ey de û pretencious ahanat e chens
rasoû : « Que-u bam, embia tau parsâ d'Artics ana goarda las auques. »
Qu'ey dab aquére tirade gauyouse qui clabaram aquestes notes
sus lous segnous noustes.
YAN DE TUCAT.
HEYTES DE L'ARRIBÈRE-OUSSE
Lou Clau
Aquét dibés de Decémbre, die dou marcat de las Bordes, lous
cinq ou cheys camîs qui mien à la hourquie, que soun cougnits de
mounde. Paysâs e daunes à pè, lous ûs en camisole e berrét, las
autes en debantau e lou mouchoèr sou cap, que porten tistèts d'oun
sòrtin, l'oelh esbariat, garies, poulets ou guits... D'autes, que-s hèn
arroussega sus û carrét atelat d'û àsou cap-bourrut qui nou s'en
ba de dret que quoan cred segui quauque sauméte.:. Que n'ya qui
hèn tira ue bielhe cabale serude e lous arnés eslouchs dèchen
tringaleya lous brancars e lous maynats segoutits qu'an embéyes
de rénde... pendén que dab mountures au trot relhebat, arcardès,
calhéts ou bouchés de l'arribère, passen flambars, sus trusquis dab
arrodes caoutchoutades e dab lou foet qui péte, aculen au barat
las granes boetures dous marchans drapiès qui s'en ban au petit
tri de dus chibaus peluts e patuts...
Lou téms qu'ey esbagat ! Qu'an acabat d'embòbe ! Quine hourrère sous camîs ! N'ey pas toustém aysit d'esbita l'acrouchàdye, la
�— 86 —
mâchante regade ou las esclaques de hangue, quoan las arrodes
hèn : plouf ! en quauque lagot d'aygue !
Mes, per mouméns, que s'estangue l'andade : De trebès sou cami,
ù betèt que reguinne, culhebéte e brame coum û désespérât ; l'omi
que-u tié de près pou cabéstre qui-u sarre lou mus coum û torchenas ; de mau, la bèstie que-s plante coum û pau e nou bòu mey ni
abansa ni recula ; en déballes, l'òmi, tout en tiéne lou cap que-u
gahe per la coude e qu'estire en-daban... nou-y hè pas mey que'
Sanctus à brèspes !... Quauqu'ù qui passe, urousamén,. qu'ahouque
dab ue flisque, l'animau qui-s descide à marcha... dinquiò qui-u
tourne lou berdigo !
Autan d'embarras que hè, per esta mench trebatént, l'equipadye
dou porc gras qui s'arrousségue lou bénte... Peyrot que-u pousse
en lou fretan l'esquie, Moundine que dabandéye en arrounçan de
quoan en quoan quauque grâ de milhoc, en l'amigalhan d'û :
« Chin ! Ça-y ! » amistoûs. Qu'ey plà boû lou milhoc, si semble
respoune nouste Moussu, mes, après lou repas aboundous d'aquéste matî, be seré miélhe ayassat au ras dou tos, au loc de s'esgarrougna las pedits aus calhaus dou cami...
Mes loegn, que soun moutoûs qui-s hiquen au puchéu : s'ey permetut d'esta tan bèsties ? Que-us gahe ? de s'esbarri, chens resoû,
e de courre coum si-s boulèn ha tua, ana coûta las arrodes de las
boetures ou ha camaligues aus ateladyes ?...
E tout aco, n'ey pas chens biahore, de crits e d'arneguets !
Qu'ey aquet die qui l'arriba à Menique de Lahoun, la hèyte
doun abét dilhèu entenut à parla ?
Que pourtabe au tistèt, sus û tourchoù plâ blanc, quoate guits,
ii engrechats, enguiserats despuch û més e plumats dab soegn ta
nou pas esperissa la pèt... La hémne> e lou hilh Yoannès, mey lestes, que s'èren apoudyats dab séngles tistèts pariés...
Doutze guits bèts e redouns, que baleran dinès ! Perbu que lou
cours n'aye pas bachat ! Quoan s'en pot demanda ? si-s calculabe
Menique, en marchan lou cap bach e la rée plegade permou de la
chetique, quoan, per terre, daban dous pès, que bét quauqu'arré
qui lusech... O ! n'ey pas gran cause ! û clau, de herra lous esclops,
mes tè !... que pot serbi !... e Menique, estaubian e medich drin arratè, que s'estangue e dab ù yemit, que s'abache ent'amassa lou
gadye : « Ay ! ah ! d'aquet mau ! que m'arrougagne lous os ! »
U cop lhebat, qu'abè encoère lou clau au cap dous dits, que passen en carrét, dus besîs, Bictor e Marioù, qui l'espien de trebès...
Que s'èren fachats despuch l'aha de las' garies qui-us bienen peruca lous cauléts !...
« Tè ! si dits Bictor à Marioû, espie-u-me aquet pacant ! Et, qui
ey tout noudat, que eau que s'en balhe. la péne, ta s'abacha coum
aco ! Qu'ey ço qui s'a troubat, m'estouni ! At bédés, tu, Marioû ?
— Tè ! tè ! que s'al boute au pouchic ! Oère, Bictor, adare ! quin
cerque pous estréms... Que-u s'en a début cade !
— Qui sab ço qui ey ? Nou y a chance que ta la canalhe ! Hay !
bourricou ! »
U mouinén après, Menique qu'arribe à la place de la pouralhe e
�— 87 —
que trobe la hémne," assegude au pè d'û càssou e dab lous tistèts.
— E Yoannès, oun ey ?
— Oun bos que sie ? òmi dou Boun Diu ! au quilhè ! qu'ey !
Qu'ère aci abans you e nou-s bedè pas bies de-y parti !
— D'aqueres quilhes ! si hè Menique, que s'en perderé lou bébe
e lou minya ! Que-u ne harèy soupes, you, de las quilhes !...
— N'arrougagnes pas, bèn ! Qu'ey yoén ! N'ey pas bebedou e
qu'ey balént !
— O, ho ! mes, yougadou, n'a yamey hèyt maysoû. Tè ! lou
tambour ! »
En efèyt, lou garde de bile, que tambourreyabe e après que cridabe : « Abis ! que s'an pergut sus: la route de Nay, û portefulhe
« dab quatourze cents liures !... Lou qui l'aye troubat, qu'ey pre« gat de-s ha counéche e que toucara, cinquante liures d'estrée !...
« Rrau ! »
« Cinquante per quatourze cents ? N'ey pas trop ca ! si dits
Menique à la- hémne... Ne sèy pas si lou troc agradara hère au qui
s'a troubat la mousilhe !... »
Chens at dise, que n'y abè, pou marcat, mey d'û qui èren de
l'abis de Menique : Goarda-s ço de troubat, si arrés n'at a bis, ta
hères, n'ey pas û gran pecat !
E lous ahas de repréne lou lou ana e arrés, au cap d'û moumén,
nou pensabe mey au portefulhe, ni aù praube perdén, ni medich à
Purous troubayre !...
Après abé marcandeyat, chinchaleyat ores e ores, Menique que
feni per béne la soue marchandise per trente cheys pistoles e
miéye, e qu'abè encoère las mâs plées de louis d'ors e d'escuts,
quoan lou mande-coumû que-u bié dise à l'aurelhe :
« Lou brigadiè de gendarmerie que-b demande au burèu !
— Lou brigadiè? E que bòu? si respoun Menique, drin esbariat.
— Aco, you n'at sèy pas ! Que hèy la coumissioû ! »
De boû grat ou de maie gane, ana-y que calé !
Au burèu, Menique que trobe,, lou brigadiè, û gendarme, û bouché de l'arribère e lou Bictor !
« Tè aqueste lèd gus, aci ? si-s pense Menique. Aberé pourtat
plente ? per quauques caulets ! Quin couquî ! »
Mes deya lou brigadiè que questiounabe :
— Oun ey passât lou portefulhe qui p'abét amassât sou cami ?
N'ey pas la pene de denega, que b'an bist ! Si-u tournât de tire au
moussu qui-u s'a pergut, que-b decheram tranquile !
Menique que pénse bade hòu :
— You ? que m'èy amassât û portefulhe ? Que boulét arride ?...
Nou ? Mes, au gran biban ! foulhat-me ! (e que s'arrebire las
poches). Qu'èy tout yuste lous sos dous guits : trente cheys pistoles e mieye !...
« E quoau ey lou hilh de quauque becude qui m'a bist ? m'estouni ? Nou seré pas aquéste nas de clouque de Bictor ?... Si ?... E
dounc, qu'en a mentit e catchourit ! Que-b bau dise, moussu-u brigadiè ! Aqueste beroy moussu que m'en bòu permou de las garies
qui-u s'an perucat quoauques salades coum si las poudi encabes-
�— 88 —
tra, las garies ? Que m'as bist, tu ? gran eslaca ! espabent de
courbachs ?
— O! que t'èy bist! — respoun lou Bictor arrihagn e esmagrat,
en efèyt, coum si lou beré e-u se curnbe — que-u t'as boutât à
d'aquet pouchic... tè ! aquet !... E puch, que cercabês encoè pous
coustats coum si n'abè cadut !...
— Ah ! gran demoun ! si hè labets Menique, en se fourçan d'arride, mes drin yenat toutu deban la yusticie.
« E o ! que m'as bist abachat ! Que-m soubié ya ! E sabét ço qui
m'amassàhi ? Aço tiét ! '» E qu'amuche û clau d'esclops tout arrougnat.
U òmi, dab ue cargue de guits, abacha-s per tau peguésse, aco,
lou brigadiè n'at pod pas créde, é n'at prén pas en arride, et — e
nou caleré pas trufa-s d'et — que pouderé cousta ca !
— Mes, moussu-u brigadiè, nou-m trûfi d'arrés ! Que disi sounque la bertat, you! Be eau que sie û trisLe òmi, aquet mensounyè!...
You ! que b'en yrùri, moussu, n'èy pas nat portefulhe !
Meschidèc, lou brigadiè que demande labets à Menique qui l'abè
seguit au inarcat... La hemne e lou hilh ! Ah ! Ha ! E oun èren
bidare ? A case, bertat ?
— Nàni, moussu-u brigadiè, la hémne que m'atén à la place de
la pouralhe e lou hilh qu'ey au quilhè dinquio... talore !
Labets, lou brigadiè que hè û chebit à û gendarme qui s'en ba
autaièu... e que dits à Menique e Bictor d'aténde... Mes, coum lous
dus omis e-s yeten à trebès la figure, toutes las afrounteries qui
sàbin, qu'embie Bictor ta darrè la porte...
— Hè, si hè, labets Menique aù brigadiè, quoau ey aquet bouché
v
qui dis abé-s perdut l'aryent ? Lhèu que-u counegueri ?... Si ey
lou Petchot...
— C'est justement lui !
— Hè dounc, labets, oerat si pouch abé troubat lou soû cabau :
que soy arribat en bile permè qu'et ! Que-m a passât daban qu'èri
deyà estallat à Testai de la pouralhe.
— Nous allons voir ça, si hé lou brigadiè.
Lou gendarme, embiat pou brigadiè, qu'arribe au quilhè, au
moumén oùn Yoannès anabe tirà lou saute-cor...
— Messius — si dits lou gendarme, qui ey dou peïs — quauqu'u
de bous auts, s'aberé pas troubat û portefulhe sus la route de Nay?
— Si fèt ! you, qu'où m'èy troubat, si hè tout doy l'û dous
quilhoûs, franquemén. E n'èy pas même espiat ço qui y abè deguens !... Que l'èy à la poche de la bèste, aciu penude !... Que
l'anàbi pourta à la gendarmerie, û cop hèyte la partide...
— E dounc, gouyat, ! si hè lou gendarme, n'ès pas hère pressât
de-u tourna ! Que-y pods anà, de tire, à la gendarmerie. E s'adressan à Yoannès : Toû pay que serà pla countén : que-u maucuten
à d'et !
Lou coumpagnoû de Yoannès, drin confus, qu'at dèche tout e
que cour à hum, de dret, à la gendarmerie. Qu'esplique que
s'abè amassât lou portefulhe dab l'intencioû dòu tourna, mes û
cop à las quilhes, de partide en partide, nou s'en fenibe pas...
N'abè pas entenut lou tambour, e n'y abè pas mey pensai...
�— 89 —
L'ayre franc e aunèste dou gouyat que platsoû au brigadiè. Lou
bouché qu'arriba sus aquéres e l'aha que s'arranya... au café de la
Hourquie. Mes lou Bictor nou-n ère pas quite atau ; lou Brigadiè
serious e drin esmalit, que s'estoune qu'aye hèyt tan leuyèremén
ue tau denounce...
— Mes, moussu, si respoun Bictor, drin esbariat, tout lou mounde qu'aberé pensât coum you, biam ! U portefulhe que s'ey pergut,
sou cami de Nay, e sou medich cami que bey Menique amassa-s
quauqu'arré e estrussa-u-se à la poche... N'aberét pas cregut coum
you, qu'ère lou portefulhe ?
— E bous ? si respoun lou brigadiè, talhan coum û rasé, hou
credét pas que-b pouderi arresta per' fausse denounce e coum faus
temoegn ? Per aquéste cop e puchque tout qu'ey arranyat, qu'at
decheram aquiu, mes hèt atencioû, gn'aute cop e goardat-be la
lengue sarrade : que b'en poudet ana !
s
*
**
Coum b'at figurât à d'ayse, tout lou marcat que sabè que y abè
quoate omis à la gendarmerie, las lengues que s'y hasèn à batana
de tort e de trebès e û ahoalh de mounde qu'atendèn la sourtide...
Que biii, labets, Bictor, escamuflat coum u câ curt, escapa-s,
chens ù mout, pous darrès... Yoannès, l'èr tranquile d'ue councience d'aploum, mes autan mut, tourna-s'en tau quilhè : que-u tardabe de sabé si ère toustém en quilhes e si-n anabe encoère ha
peta quoate e choès au saute-cor !
N'y abou que Menique qui souladya lous curious, en countan
soun aha, au mey yuste, despuch l'A dinquiò lTzède ! Bictor que
passa ue mâchante pause e las aurelhes que-u debèn brouni !
« Aquet faus-temoègn ! Que haré péne lou sou pay ! Las galères
« que-s mérite ! E lou brigadiè que l'at a proumetut ! Aquet men« sounyè ! Prétende, daban la yusticie, que m'abi amassât lou
« portefulhe ? Aço, tiét ! que m'amassabi quoan m'a engountrat
« dab lou sou àsou qui ey mey aunèste qu'et ! Aço ! Aqueste petit
« clau ! Tant per tant mey gran qu'ue tacheté, e la punte arrou« gnade encoère !»
Qu'estèn d'abor espatacats d'arride e countents de bede l'aha
acaba-s pou mielhe.
— Qu'ey triste, toutu, si hasè ue bielhote. L'aute n'aberé pas
tournât la mounéde ? Menique qu'ère en presoû !... per u clau...
arrougnat ! Be eau esta hère triste òmi ta ha ue denounce per u
clau !...
— Triste òmi ! Qu'ey biste dit ! respounoû quauqu'u ! Que parlât, praube hemne, coum Sent Paul, la bouque uberte ! Que counéchi Bictor, you !, Ne-u crey pas capable d'abé inbentat tout aco !...
— E boulet dise, labets, que Menique que s'a amassât...
— Nou disi pas aco ! Nou y èri pas ! Que disi soulamén qu'aquére istoère de clau, ta you, qu'ey drin horte de pébe ! Nou la
.pouch pas debèrse !
Lou brànlou qu'ère dat ! Las campanes qu'anaben adare soua
toutes soûles ! Poulits ou coumplaséns daban Menique, u cop birats, qu'ère gn'aute cansoû :
'
,
�— 90
— Que-nse crét hère bèstis, hasè l'u... E si èren d'acord, lou pay
e lou hilh e l'aute ?
— E o ! pla segu ! hournibe gn'aute. Ço qui pésque lou pay, lou
hilh qu'at tourne, si bét quauque trebuc, e lou, tour qu'ey yougat !
E de Tu ta l'aute, qu'èren touts d'accor ! Que s'ère de segu, passât, l'aha, coum abè dit Bictor, e chens la denounce, anat ! lou
bouché que pouderé encoère aténde lou portefulhe !
'i *
* *
Menique que s'abisa biste qu'aquet clau que-u hasè mey de tort
que de bé ! Be l'anaben préne per û pelagatiè, û mourt de hàmi
qui biu de ço qui s'amasse !...
Sou pay, l'òmi lou mey couquî dou parsâ, que l'abè deya dit, lou
sé dou marcat : « Qu'aberés îoutu poudut trouba quauqu'arré de
mey counsequén qu'u clau ! Nou troumparas arrés dab aquére
peguesse ! »
L'ende-marcat, Menique, qu'abou, autan de mounde autour, qu'u
marchan de coumpléntes... Per curiousè ou ta-s trufa, que boulèn,
touts, ha-u counta l'istorie dou clau... Quauques us que l'aperaben
deya Clabetoû !
Coum u hèyt esprès, Menique que s'embournalha : La chetique !
l'esfors qui abè hèyt enta s'abacha è t'amasssa, qué ?... Quatourze
cents clàus !...
Quatourze cents ! Qu'abè dit ? Mes labets, qu'abouabe ! E touts
qu'en estén retournats !
L'arride dous trufandecs que-s mouri, drin yaune, au corn dous
pots apicoats... Las senades d'abord maliciouses qu'abèn Ter, adare, d'encensa u mèste !... las clignades que-s hasèn amistouses...
Lous mey hardits, dab ue hougnade au coude ou u truc sus l'espalle que-u disèn : « Aqueste hilh... de sa may ! N'ès pas darrè
mieydie, hòu, tu! N'as pas dechat lou pèche per lou bela! gouyat! »
Touts aquets sinnes, touts aquets moûts, oun Menique sentibe
l'admiracioû e medich drin de respèc, nou Penhastiaben pas brigue
e qu'en tirabe ue espèce d'ourgulh.
N'abè pas arré a-s reproucha, bertat ? Qu'abè la councience
tranquile ? E labets ? Ne balè pas miélhe passa per trop abille que
per u arratè ? Aunèste ? Lou mey estros que-n pot esta ! Mes abille ? N'ey pas dat à tout lou mounde ! Nou-n'ey pas qui bòu ! e per
chiques, qu'aberé arremerciat Bictor de l'abé denounçat !
Lou Bictor, per countre, qu'en esté malau de yelousie ! Et, qui
credè abé bis cla à la yogue de Menique ! E, que y abè gagnât ?
Hountes daban lous gendarmes e quasi, quasi, machans ahas ! De
malicie qu'en atrapa ue bère cargue de yaunisse !
Atau tè !
J. COURRIADES.
�— 91 —
LOUS QUI S'EN BAN
Yulien Sansoû
Coum b'at diseran touts lous qui aboun l'agrat de-u counéche,
que hou lou paysâ bertadè, l'aymadou de toute cause gascoune :
de la Terre doun tirabe lou dequé bibe, tad et e ta la soue numerouse familhe, de la léngue mayrane qui, debè coutiba drin tardotes, despuch de la cinquanténe. Autalèu qui s'y ère atelat, que
coumpousabe û cap d'obre dou nouste teàtre : Las aygues de Bloussoû, seguides dou Pastis bourit, aute coumedie de las escadudes.
E espian quin lous de Gastoû-Febus èren lous mantienedous de
tout ço qui eau mantiéne hens aquéstes tempourades de malurs
e de desgràcies, que-s dabe coum nat aut à la nouste obre : Pouesies lirics, noubèles, payes sus la Terre e lou tribalh que lusiben
de seguide dens lous Reclams. N'ère pas prou, adentour dou soû
païs, Sansou qu'ère debiengut lou gran' oubrè de la rebiscoulade
paysane.
Sourdat de l'aute guerre, qu'en tournabe loctenént d'artilherie e,
despuch, que-s dabe à toutes las obres qui cercaben à ha l'unioû
entre lous ancièns coumbatiès ; despuch la deshèyte. de 40, qu'ère
dab lous qui bouloun encoère liga lous hilhs de la France bensude ;
que s'y hasè p'ous sous escriuts e reports permou de la proubincie
de Gascougne.
Mau coumprés, à bèts cops, qu'anabe toustém ; ya que malaul,
que miabe dinque à la fî ue bite d'apòstou. Quoan sabou qu'ère
gahat per û mau chens remèdi, quoan se bi à las soues darrères,
que-s hé pourta daban case, en bistes de las noustes mountagnes,
qui, ères, nou l'abèn yamey tradit...
Qu'ey û dous mayes miscaps tau nouste païs, lou boeyt d'aquére
subite desparescude, qu'en ey ta la redaccioû de la nouste rebiste
e que-ns en sentiram la rèyte d'are enlà. Que y a très mes que-nse
proumetè quauques payes sus la Nore ; û telegrame qui-ns e dabe
lou die e l'ore de las soues aunous, soupteméns, que-nse hé coumpréne qu'endeballes que las esperabem !
.
Brabe Yulien ! Lou sang biu de la nouste race que riuleyabe
dens las soues bées. Nou coenteyara mey dab nous auts, nou bederam mey la soue care d'armagnaqués aus oelhs d'eslame. Mes,
ayam-ne l'espérance, e aquero que deu counda ! à d'aquet balént,
Diu qu'aura alandades las portes de la soues demoures celestiaus.
A la soue may qui encoère bribénte a passats lous 80, aus soûs
hilhs, à las soues hilhes doun soubén parlabe dab tande d'amistat,
aus soûs arrè-hilhots nou poudém que dise la nouste doulou tan
escousénte e tan pregoune : qu'ous asseguram que, se Diu át bòu,
talèu la Pats biengude, lous escouliès de Febus que haran la camade de Boumarchès e qu'aniran ayulha-s e prega sus la soue
toumbe, au petit cemitèri de Cayroun.
; *
**
�— 92 —
Bictor Rolland
Nou poudém decha parti sensé da-u lou nouste soubeni pioùs e
esmabut ad aquet moudèste disciple dou pay de Malhane qui hou
loungademéns l'amie de la nouste obre gascoune. Qu'où counegoum
dòu tems de l'aute guerre, coum ère en û bourdalat de Paris, à
Colombes, per û ret mayliau de mars de 1916 que m'y gabidabe
lou nouste amie Loubet e n'èy pas besougn de counda-b se hou
brabe l'arcoelhénce.
Rolland qu'ère à estudia YAtlantida de Verdaguer, e qu'aboum
lou plasé d'esplica-u û bèrs qui l'abeyabe. Que l'ère aysit de tira-n
luts au mountagnòu doun lous antics èren besîs de Catalougne.
Gn'auté libe qu'ère au ras dou pouèmi de Verdaguer, û texte grec
prou tilhous, mes à d'aquet ne Loubet ne lou soû coumpay nou-y
saboun dise téque.
Aquets tribalhs qu'èren la debertissance de Rolland, proubençau
d'eley, esperit serious qui-s coumplasè dens de taus recerques. Que
bien de passa sus la coste toulounénque oun s'abè hèyt û nid e oun
bienè d'acaba e de larga ûe Grammatic ta las Escoles de Proubénce.
A la soue daune, à la soue hilhe, au soû hilh, are dens la doulou,
que mandam aquéste praube testimòni dou nouste dòu.
M. C.
GARBE DOUS TROUBADOUS
Pèyre Cardenau
(Fî dou sègle xuau e dou sègle xmau)
" Une ciutatz fo. no sai cal "...
Dens ue ciutat, noû sèy quau,
qu'y chourreyabe plouye, tau
que cade cap de la ciutat
qui la touque n'ère enhouliat;
enhouliats que s'èren sounqu'û.
Aquet ya s'escapè chens plus,
permou, cabens de sa maysoû,
que droumibe quoan aço hou.
Coum se Ihebè, talèu droumit,
e quoan la plouye abou finit,
que yessi hore enta las yents
qui, de rasoû, touts, èren chens.
L'û plâ bestit e l'aute curt,
l'û qui 'scoupibe à de capsus;
à cops de tàtchou ou cops de pèyres,
gn'aute esquissan-sela gounèle;
l'û de heri, Vaut de maca,
gn'aut per Rey que-s bou ha passa,
stiperbious e las mâs s'ous malhs,
e gn'aute de sauta s'ous bancs;
�— 93 —
l'û miassan, Faut maladin,
l'û de ploura, Faute d'arride,
faute parlan chens sabé que,
coum ses trufèsse medich d'et.
Lou qui goardabe lou soû sens,
s'en estounabe estrosseméns;
e que bed plâ tous pècs qui sonn,
espian .per bach, espian p'ous soums
se degû sàye e-s bedera,
mes degû sàye enloc nou y'a.
Grane susprése de bedé-us,
mes hère maye qu'ey la lou .
quoan Faute e-us parle sayeméns,
que disen qu'a perdut lou sens;
ço qui hèn ets, et n'at hè brigue
e cadû d'ets que s'en espie,
s'ets e soun brabes e sensats,
aquet, soul, que semble desbiat;
ets de truca-u dinque ey au sòu,
l'û que /ou. pousse e Faut lou cougne
coum bòu yessi-s loegn de la route,
l'û que l'esquisse e Vaut l'escad;
débat lous trucs que-s Ihèbe e cad,
e que s'en ba coume à grans sauts
enta case soue, sénse auts,
hangous, crouchit, à miéyes mourt,
de poùdé-us hoéye trop nrous.
La hèyte aquéste qu'ey lou mounde,
parière aus omis de que-y soun.
Lou tems aquéste ey la ciutat
qui, d'omis hòus, s'ey echemiat,
lou màye sens qui-s pot abé
de cràgne Diu mey que nou 'sté,
ne de goarda soûs mandarnéns;
are n'an mey aquéste sens.
De capsus, plouye qu'ey cadude,
cupiditat que-ns ey biengude
e qu'ey l'ourgulh e la malésse
qui toute yént e s'an cos-prése,
Quoan, mantû, Diu n'a preserbat,
que l'an tiengut per cap-birat,
d'afrounteries l'an croubit;
n'ey pas dous sens de qui soun it.
Lou sens de Diu qu'ous ey houlie;
L'amou de Diu per oun que sie,
per enhouliats qu'ous a creduts
quoan lou sens de Diu s'an perdut,
e que l'apèren desabiat
quoan lou sens dou mounde a dechat.
(Birade de M. C.)'.
�— 94 —
U FLOUQUETOT DE DISES
La Renoumade
(seguide)
Ue boeturade de moussus, de madames, de gouyates arridéntes
que-nse cad s'ou coulidor e, autalèu, l'aboucat de la coumpagnie
que-nse parle : C'est vous le poète ?... Enchanté ; c'est très beau,
savez-vous, le patois ! c'est gentil...
E coum hournéchi dus moûts en nouste léngue, que-m hè : Touts
lous libes s'ou pèys qu'ous èy, nou-m bague dous léye mes que-y
soun aquiù, deguéns û armàri !
**
Se nou boulet enguisera toutes las afrounteries, abacha-b, touca
de màs aus mayes taros nou poudet hica-b dens la poulitic ; se nou-b
agrade de banta lous escribassès lous mey estros, lous ouratous lous
mey loungaynès, lous roumanciès lous mey entenuts en ahas de
poulicie e d'alcobre, nou serat yamey ne laudat ne premiat ; nou
pouderat èste qu'û arré.
'
*
**
Enta que segouti dab tant de balans las campanes de la Renoumade ?
Se la toue obre, amie, nou bau que poc, ta que batala-n ? E s'èy
boune, n'ayes met, que sera mentabude e estudiade quoan û cop per
prou e sies à l'acès.
Lous Omis
Quau se boulhe l'òmi, n'ey quàsi toustém qu'û praube òmi.
*
**
Lou qui nou parle yamey d'et e dous soûs quehas, de quine hourtalésse ey bestit ?
^
**
Qu'ey naturau à la maynade, à la gouyate, à la hémne de-s plàse
à caressa lous nèns, mes l'òmi nou s'y estaque e nou n'a tau gay,
que lou die oun lou ne bad dous soûs.
*
Que bau lou qui, dens l'aute guerre, nou hé la soue plégue, noû
tirabe ue pensioû, nou s'en anabe en auto e nou s'echibernabe en
plane ?
*
* *
Quin òmi que sie, qu'escadera dens la soue moulhè û quauqu'arré qui noû sabera coumpréne.
�— 95 —
Lou pay, e la may nou-s counsolen yamey dous hilhots qui an perduts, sustout s'an parlât, e, tant qui biben, qu'en arrousséguen lou
dòu, mes lou qui pot desparéche dens ûe familhe dab lou mench de
degrèu qu'ey encoère lou pay.
. *
L'òmi qui caleré plagne, qu'ey lou qui-s dits countent de ço qui
hè, lou qui, yournau acabat, ey seguit tau cemitèri sensé que nat
oelh nou dèchi cade quauques lèrmes.
Las H emnes
Beroys oelhs que daunéyen capbat terres e moundes.
Lou miragle dibî que deu èste encoère la gouyate dous dèts-e-oeyt
aus bint e cinq.
i *
**
.
Ue may doun lous hilhs n'abèn pas dat noubèles de loungues mesades que-m disè : « Quoan aprenouy qu'èren presounès, e doungues en bite, qu'esprabàbi la mediche yoye que lou die oun badoun,
e oun lous me bi dens lou brès. »
i ***
Quoan ûe hémne ey boune qu'en ey hère mey qu'û òmi nou-n
saberé èste, mes quoan ey à l'aute mâ, Diu que-ns en goàrdi dou
tàgne ne de près ne de loegn !
'**.
Qu'en seré dou mounde sénse las hémnes, que s'apèren mayranes,
moulhès, mays, serous, hilhes ou proumetudes ? Ue parguie oun
loups ahamiats s'esperissen e s'escanen.
*
**
La hémne qu'amie dab ère touts lous charmatòris d'aquéste
praube bite. Toutu arré nou-m desagrade coum las qui bolen ha
dous omis e oumenéyen.
*
**
Lou boû Diu medich n'ey que chic de cause quoan ûe hémne a
parlât.
Lou màye estròpi, lou màye cap-bourrut dous omis que-b disera,
cop ou gnaut, que s'ey poudut troumpa. Ue hémne, yamey !
M. C.
�LOUS LIBES
Libes d'Alemagne
à l'estùdi de las Tradicious ie dou parla d'Ustou, en Haute
Ai'iège. Daune Marianne LOFFLER. Librayrie Ugène Gôbelin, Tubingen ;
1 1. in 4 de 112 payes. 1942.
U libe sus la parladurc gascoune tau coum l'empléguen encoère. dens las
mountagnes de l'Ariège^ qué-nse bienè capbat l'estiu de Yermanie, mandadis
presiu dou proufessou G. Rohlfs.
Loudit tribalh, doun ey l'autou ue daune qui a seguit lous cours de l'U
bersitat de Munich, qu'où serbibe de thèsic. de douctourat. Aquet pargam qu'où
se crubabe coum hère d'autes estudiants, qui despuch Faute guerre bachaben
decap à nouste e hasèn sapiéntes enquèstes sus lou gascoû. Lou plan de touts
aquets tribalhs qu'ey û dri,n lou nuedich. Dens la countribuciôu d'Ustou qu'abém en capitous lous moûts qui toquen à l'omi e, à la bite de JfòmL, à la maysoù, au tribalh, aus! bestissis, à las cases le bordes, aus utis, au neurissàdye
dou bestia, aus mestiès; puch, endiques sus lou tems, las hèstes, las coustumes; au darrè, ue petite grammatic, û bintenat d'arrepourès deya prou couneguts, quauques coundes e, sus la fi, lou boucabulàri dous moûts estudiats dab
cap e cap lou mout francés. Au ras de cadû, la soue etimoulougie. •
Qu'ey û agradamén dous yences, de passa û tau libe. Mes ta ,1'estudia coum
eau, qu'aberé calut segui lous ensegnamens d'û proufessou de lengues roumanes. Toutu, ya diseram quin èm susprés nous-auts qui credèm sabé quauqu'arré dous parlas noustes, d'engountra diens lou libe aquet, d'eseade acera
hore dens ue bat ta loegnègue de. Pau e ïarbe, moûts qui semblarén èste sounque de noustes bats d'Aussau ou de Labe.dà : bclugue, pite (petite crabe) pitoû
(crabot) ganitet (cane, dou cot) joulh (youlh) ichèr (purin) coulindrou (groseille)
coudougnè (cognassier) etc..
COUNTRIBUCIÔU
E tabé hère d'autes, desparescuts de l'usance dens lous cantès dous Gabes e
qui nou-s troben mey que dens lous textes antics e lous dicciounàrisi, moûts
qui lous escribàs soun soulets à emplega : aujòu \ayòu) sogre (bère-may) cugnat (beu-fray) liri (lys) paroquie (paroisse) ort (casau).
Coum lous besiàdyes d'Ustou e soun lengadoucias que.-y bedém, nori mey lous
ancièns moûts à l'iniciau en h, mes en f e qu'abém doungues aquiu au loc de
hé, herrat, hems, hémne, haure, hount, hangue, lous courrespoundens : fé, ferrat, ilens, fénnou, taure, fount, tangue.
Quauques onomatopées (lou gnou-gnou quVy lou porc) — en Gascougne
gnoûrrou —; quauques moûts dou parla maynadè, momò (doulou), toustougn
(mounaque) ; e tabé tèrmis bienguts nou sabem d'oun : gabat (gouyat) gafoul
(bruchoû, buisson).
Segnalém gn'aute curiousè d'aquet parla, l'escuride de la bouyèle qui seguech m, n e gn <e_n sillabe posthonique. Exémples qu'at haran coumpréne. A
Ustou e proubable dens lous parsâs besis que disten : Escàmou per escume,
cousinou per cousine, àrnou per arne. (mite) coudénou per coudéne, coum tabé
mountagnou per mountagne, espartégnou per espartégne, etc..
U nautat qui sera hère presade pou leyidou francés, e qui boulém mentabe
gn'aut cop qu'ey la presentacioû de touts lous tèrmis dab la traducciou en
;
francés e noû «n aleman.
Qu'ey estounable qu'u gouyate badude à quoan de lègues de la Gascougne,
aye poudut, dou fèyt de la soue educacioû, acampa en toute bertat grafic tandes e tandes moûts de boune souque. E n'acabaram pas aquéstes arréques sus
aquet bét tribalh sensé dise lou nouste mau de co, lou nouste dòu, e se boulet
la nouste hounte, de bède csplcyta la richesse lenguistic de la Cascougne per
estudiants qui nou soun de case. Que poudém assegura, e lous mèstes de l'ensegnamén qu'at sàben, que lous escouliès gascoûs, lespleytan lou camp gascoû,
qu'en coelherén en flocs quoan e quoan mey de tèrmis, loungs seguissis d'arrepourès. E bam doungues aténde, d'abia noustes yoens à die taus recerques, ta
quoan lou francés aye yetat lou desbroum e la roéynie sus lous noustes parlas ?
M.
L'EmpHmayre mèste en pè :
C
UGÈNE MARRIMPOUEY.
�Libes à léyc
Bendables enço de E.
MARRIMPOUEY YOEN,
Place dou Palays, à Pati.
C. Ch. P. Bordeaux 304.58.
(Lou port en mey per la poste.)
Pouesie e Prousey
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGARIE (2" éditiou).
Las Pregàries e las Gracies, de Simin PALAY
Esprabos d'Amou, rouman, de J. GASEBONNE
Lous très gouyats de Bordebielhe, roman de S. PALAY
BATCAVE 30
,
5
»
10
»
12
»
12
»
Cantes en musique
Cansous trufandères {La bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
45 autes cansous) dab musique
10
N.-B. — Tout autou qui bôu û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'ù ta l'escribâ dou counterendut, faute ta-u Ubiè de Maubezî.
Biarnés e Gascoûs
au
mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou
Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de
SIMIN PALAY
obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas dous
païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dôu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét a l'autou, à Gelos-Pau ou à l'emprimàyre dous Reclams. Loubràdye
nou coste que 200 liures (200 fr.) (è 12 fr. tau port) ; yamey u tau tribalh aban
la guerre nou-s benou autant à boû marcat.
Du Latin au Gascon
par J. BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. — Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 15 francs.
Histoire de Gascogne et de Béarn
Par Paul
COURTEAULT.
Paris, Boivin et Cie, 1938, in-12, VII 364 p.,
36 liures ; per la poste 42 liures.
Précis d'Histoire du Béarn
Par J.-B. Laborde, \941, in-12, 378 p., 30 liures, Lescher-Moutoué, à Pau.
�Obres dou MiqUeu ae
CAMELAT,
en bénde enço de r'autou, Arrens (H.-P.)
L'ESPIGUE AUS DITS, pouesies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GAB.BE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 18 liures.
—o—
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu, 8 liures.
ABIS DE G OUN SEQUENCE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri», que paréchen cade dus mes e
que costen 40 liures ta France, 60 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregals d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bite qu'ey de cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou 1° de ijenè de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n° 17,
Lous coullabouradous dous € Reclams » que soun pregats : 1° d'escribé
en létres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Y an Tucàt, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » n° M4-90 Toulouse ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè louf
cambiaméns d'adresse.
SALIES-DE-BÉARN
(Basses - Pyrénées)
Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies-de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmanté agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lóu sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aquéste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ha lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mudi à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brinchuds coum lous piquetalos Saliès.
Lou nou'ste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Beclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou béntf
« d'ue embïe ou de coupa ue came, lou mSdye que déuré toustem
« embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Coumitat d'Initiative de Salies-deBéarn » é per retour que-b embiera lous lîbis oun seran toutes \&>
indique»
�
https://occitanica.eu/files/original/6edf94313d7e51f27f0f6fe37a76a5a9.jpg
10c5336734a9b2dbf0ae88174120303b
https://occitanica.eu/files/original/19188a8008fe41c54c76f0e7955988e3.jpg
a311ca37bffd46ffa7f929375c15c6c0
https://occitanica.eu/files/original/42f882ec4e6006b33e402872acfd0554.jpg
98e03d6626d6808c58214675a8fb479a
https://occitanica.eu/files/original/6d232feca43647d1fa4f54d76414128b.jpg
d91c72cdaca3ba9fd7456d7953f70864
https://occitanica.eu/files/original/b0c19c036d6657044a317a9091eb9e50.jpg
02076f2b54dcee0d207f91783aec5459
https://occitanica.eu/files/original/b974086ff80d1a0a13d6edaa8a3873aa.jpg
d07d7f6af8454ddc855eafcf4d8e6ebb
https://occitanica.eu/files/original/27f20acb263b9a6627d04321feaf5499.jpg
ba4bf998d5726b32489efddf4760ae0d
https://occitanica.eu/files/original/8f34bef59f861390846fdf87ce2a78ef.jpg
9eb465d9e78152b15c93c4c57691adfa
https://occitanica.eu/files/original/cf57f33f9307dc78800ff03bb59881c7.jpg
13b515c01ae329e11f8a977e2cb0affc
https://occitanica.eu/files/original/d9f865e8a6e66fa1463aeebcfa93b430.jpg
caea4c670650e3305b6216495fbc0dd1
https://occitanica.eu/files/original/567a11f076eb8d246c246a8992cd86f1.jpg
0f64087f46a6b5f439990665e620b8fe
https://occitanica.eu/files/original/3d15783563cbfc63478a0edc242fc8e5.jpg
c6d6099126026bdbf514ae651c845e2a
https://occitanica.eu/files/original/7db9f3b7280c15b34828912ee6eb576f.jpg
74025783719e9fb68f5cb7c4bd964110
https://occitanica.eu/files/original/4dbe7d115acadf3295191f19d93382ce.jpg
80be5d726e10483c3ec50266fc9df14d
https://occitanica.eu/files/original/e061dfd76ab512f3eb499581d2cf8b0d.jpg
6cd121a8f9337d60043eb0b470ef104d
https://occitanica.eu/files/original/93d9ebaddbbab5a5f986e8c671ca378c.jpg
3676a63d7bc9da5635820f73a642c5f2
https://occitanica.eu/files/original/6bec24066eb919c1402a1bc9c4061011.jpg
c1dfa3ec6b0b44f2bcbc686322800a61
https://occitanica.eu/files/original/45c4d31a9ff39fa56283e6b059d6189c.jpg
c753ad03b602350114942c1a6b7dd49a
https://occitanica.eu/files/original/3174a6562ee9bcb4094814e51da4c6b9.jpg
3f9d54ad08e322353adc9c614bc19b91
https://occitanica.eu/files/original/5d46a0d09e301c18b5e94b3b40b51a36.jpg
d555af9f0c9331396cdb054f8b739cdd
https://occitanica.eu/files/original/ca24b9749f25a95588ef49383bfdd9ab.jpg
a643b4fe6d50da7bf28143a3c21fa387
https://occitanica.eu/files/original/7e1cb243c8b81cf384e8b5b045ee292a.jpg
f6a4656bb9ac10b884b2005cea356537
https://occitanica.eu/files/original/8e3a58b090d89c2f2c4c47b6d9202997.jpg
bf5226152b201416cab2b13a396267b1
https://occitanica.eu/files/original/31a25781ac222121cd33bea136786e3b.jpg
9db8f6476c8574122716051c0b6068d6
https://occitanica.eu/files/original/3f62ee8cdedd26d128cb3cb382a2b6bf.jpg
cbb074c7ebc2b181e1c6b29cd54679b5
https://occitanica.eu/files/original/0a00316dfb7de37df820624c88155921.jpg
d061fcd36cf599a2d7943f5a392443d5
https://occitanica.eu/files/original/8c3d621c2ee61d0de2fd471c1ec74863.jpg
ba4ff805288bdbcfd42827fbb80fa29b
https://occitanica.eu/files/original/176b53484487d6e8b3f886760758a845.jpg
fd5eb4492e20a8e371b1f5cc033d6ea0
https://occitanica.eu/files/original/9dd55b1b132a49df82d1a2d1777c1813.jpg
39cc264dafe787efa27389eb8f4ac537
https://occitanica.eu/files/original/426bdc5b6eb3d6de83736d85d21a1a7f.jpg
b39fff8ad327a4bafa8be3331e86211c
https://occitanica.eu/files/original/5cd444d443adf85efcb2bf354581148d.jpg
a11a587512e019b095e27c710e4cd372
https://occitanica.eu/files/original/a615167ab85f35d7642b03f2d0cf2df7.jpg
0aa79189ae3f125e262c5e1e9ec990d9
https://occitanica.eu/files/original/371e2d87c97b6e6dfd26f17691ded4c7.jpg
cf8c7baae4531ab00d1bb3661ddd8da0
https://occitanica.eu/files/original/cd9a70397294af8717534a0355d49024.jpg
7f76ce0b2f6408b44f9117a4e1957d1c
https://occitanica.eu/files/original/391cb5d71451d7ec364824f13a8ec411.jpg
388daf076dbbd3a32cd8adb399ca5ca4
https://occitanica.eu/files/original/9e7092bfacb5c5449b30a7cf89fa2b85.jpg
6549bbacd5a5ceaed682af8bdd3babd2
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 47, n°07-09 (Garbe-Setème 1943)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 47, n°07-09 (Garba-Seteme 1943)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet-septembre 1943 - N°7-9 (47e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Brefeil, Robert
Mgnou Lataste
Daugé, Césaire (1858-1945)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Tucat, Yausep de
Saint-Bezard, Marcel
Dardy, Léopold (1826-1901)
Tucat, Jean (1870-1961)
Courriades, J.
Marrimpouey, Ugène
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1943-07
1943-08
1943-09
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (36 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3011">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3011</a>
INOC_Y2_18_1943_07-09
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-27
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/5fc0a722d3f9dcb768487511de7e0538.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/22b1c22ed2088db0a68d3bdbf1ff91a8.pdf
f8a25633869ba72feb720ecc0da07477
PDF Text
Text
m
PAU.
ESCOLE SASTOD-FEBOS
—
EMP. DE E. MARRIMPOUEY YOEN, PLACE DOU P.'
�Plafactous de l'obre. défunts
ADRIEN PLANTE,
prumè capdau
MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR
capaau
(1896-1912).
dounatàri dou Castèt de Maubesi.
LALANNE,
segretàri en
pè
dous Reclams
(1900-1914>
(1919-1923).
Membre perpétuait : Césarl DAUGÉ.
Lous Reclams
que publicaram dens lou numéro de Yulh 1940.
Clams de douctvine : Patrie e Nacioû, AUDITOR ; Lou eournè dous
Ponetes : Argoéyt, Batioù dou hoec, Andrèu Pic, Tribalhe, Yan de GUICHOT ;
Biradeíi : Adichats, !3JORNSTF.RNE-BJOHSON ; Mounde e causes de nouste :
Adentour d'Edouard Moulia, Miquèu de CAMELAT ; Mounde e causes de la guerre :
Sourdats, Marcel SAINT-BEZAHD ; La Richesse dou praube : Xoums de personne
cuiious, Simin PALAY ; Gaïujouseries : Daniel LAFORE ; Las Tradicious : Salbe,
Yane de MAUCO ; Cops de calam, L'ESCOUTAYRE ; Lous Memoris d'il Aussalés,
Yan de MOUNGAY ; Mounde e causes de l'aute guerre ^ Lou carnet d'u pagsà,
Zabiè de PUCHÉU, etc., etc..
*
Obres d'EDOUARD MOULIA. — En bénde à l'Imprimerie Nouvelle, Orthez :
Yan de Latuque, coumedie en 3 hèytes ; Yan de Laplane, coumedie en 2 hèytcs,
caduc fi liures per la poste.
ENDiaUES
PAYES
Clams de douctrine : La Lengue e la Patrie, S. PALAYLa boune paraule, J. AUROUZE, abat BIDACHE
Lou eournè dous Pouètes : Si poudi, Yan de GUICHOT
—
L'Amne qu'ey û castèt, Teoufile de CAILLABÊRE. .
Oubrétes desbroumbades : Lou plagn de Caliste, Y.-L. LACOUNTRE...
—
Seguedilla, Martin ETCHEVERRY
Birades : Adouracioû, Jao de DEUS RAMOS..
L'Amassade de Pasques, S. P., M. G. '.
Mounde e causes de nouste : Calams nabèts : Marcel Saint-Bezard, Miquèu
de CAMELAT
■
La Terre e lou Tribalh : La Familho nousto en dangè, Yulien SANSOU
Reclams de perquiu, L. R
Mounde e causes de la guerre : Lous paysans à l'armado, P. MASSARTIC. ...
La richésse dou praube : Lous noums de persoune, S. P
Mounde e causes de Catalougne : Yoaquin Mla Bartrina, Miquèu de CAMELAT
Causes e autes : Lous Prousous, Andrèu Pic
Cops de calam, C. DAUGÉ
Gauvouscries : L'aboucat e lou paysâ, Yan PALAY
:
Yocs flouraus de 1940, S. PALAY
,
193
19i'>
lOfi
197
197
198
199
200
203
206
210
213
215
217
219
220
222
224
�44au Anade
May de 1940
CLAMS DE DOUCTRINE
LA LENGUE E LA PATRIE
Que porti hère de respect aus sapients, quoan noû seré que permou de la péne qui-s dan enta estudia tau nouste proufit. Lou bertadè sapient n'ey pas ço qui apèren û « égoïste » e si pren plasé,
qu'ey segu, à ha recercs qu'a mey gran plasé encoère à pensa que
lous autes que tiraran gays e proufits de las soues enbencioûs. E aco
que mérite, dab la recounechence, lou respect de tout lou mounde.
Mes, lou sapient qu'ey òmi e, per nature, susmetut à las miserotes
dou nouste estât. Lou mey soubén que. s'ey especialisat, ço qui bòu
dise que s'ey counsacrat à l'estùdi d'ue cause unie ; suban lou soû
goust, qu'ey matematiciâ, chimiste, medecî, lenguiste ou istoriâ e
ne sort pas dou soû prèts-hèyt. Mes labets, lou cas n'ey pas reàle,
lou soû esprit que subech ço qui apèren « desfourmacioû proufessiounau » ; qu'a ue idée e tout qu'ey birat de-cap ère, tout que déu
serbi-la e sustiéne.
Mes la science qu'à leys rigourouses e lou sapient que s'y déu
plega ; enta d'et, û fèyt qu'ey û fèyt ; toutû à d'entour d'û fèyt, que
y a mile causes doun n'ey pas toustem poussible de limita ni l'accioû
ni la pourtade ; au pregoun de l'amne que bourech ue mestiou terriblement coumplicade, û « complexe » doun lous esprits lous mey fis
ne parbiénen pas à esclari la mesclagne ; boulouns ou noû qu'en
eau toutû tiéne coumpte ; ne sabém pas au yuste ço qui ey la luts
dou die, la lumière, qu'existe, per aco, e de noû pas l'esplica n'empache. pas que noû sie.
Aquestes reflexioûs que-m soun arribades apuch d'abé entenut û
sapient especialiste de las questioûs dou lengadye, M. Albert Dauzat,
proufessou à l'Escole de las Hautes Estùdis de Paris, parla sus û
sudyee d'actualitat, La lengue, la race e la nacioû. D'actualitat, segu,
qu'en ey en aquestes passades de trouble oun bedém lou nabèt goubern de l'Espagne, enterdise l'usàdye dou bàscou e dou catalâ, lou
goubern nazi barra las escoles poulouneses e tchèques e essaya, per
aquet mouyén, de tua las naciounalitats doun la lengue ey coum la
pèyre de foundacioû la mey soulide.
Or, M. Dauzat ne cret pas à d'aquere souliditat ; enta d'et, noû
y a pas identilicacioû de la lengue ni dab la race, ni dab la nacioû,
las très causes ne soun pas ligades.
M. Dauzat, en pausan atau lou sudyee, qu'a troubat rasoûs enta
empara la soue « thèse », mes que-m parech qu'a hèyt choès d'û
plan oun l'ère aysit de sustiéne û punt de biste. Si l'abi poudut
entercalha, que l'aberi dit de cambia nacioû en patrie e qu'èy l'aubùri que l'aberé calut parla e rasouna d'ue manière toute diferente.
�— 194 —
Que debini drin ço qui coumençaré per me respoune M. Dauzat :
La nacioû qu'ey ue cause, la patrie qu'en ey gnaute ; l'identificacioû de la lengue, de la race e de la nacioû qu'ey ue tèorie allemande
e lous allemands, qui an découpât lous petits estats baltes suban la
loue teorie lenguistic, que-s soun troumpats. Dounc... — Voire !
coum disè Faute.
Diferent qu'ey l'aha de la race per report au lengàdye, aquiu sus
que dau dret, à M. Dauzat. Que. discuten hère, sustout per rasoûs
politics, sus la questioû races. Qu'èy las mies idées aquiu sus e ne
soun pas las mediches que las de Hitler, plà s'en manque, lous leyidous dous Reclams que las counéguen, que las èy prou delegudes,
ço qui noû bòu pas dise que nou m'y tournarèy. M. Dauzat qu'assegure que toutes las nacioûs oun se parle ue lengue latine — France,
Espagne, Pourtugau, Roumanie e quoan sera per û bèt tros l'Italie
— n'an que poc de. sang latî. L'Angleterre e lous Estats-Units, qui an
la mediche lengue, que soun toutû dus Estats plâ diferents. Per aco,
M. Dauzat, après abé dit : « La langue est un élément de la nationalité, mais cet élément n'est ni suffisant ni nécessaire (au patriotisme) », que hournech toutû :
« Il n'en est pas moins vrai qu'en Europe centrale en particulier,
et cela surtout à cause des brimades de l'Allemagne qui a voulu germaniser les Slaves par la force, la langue est devenue un symbole
de la nationalité. »
Aqueres « brimades » de l'Allemagne, M. Dauzat que las hounech
coum de yuste e que bouy cita las soues propies paraules (1).
« Dans une récente causerie radiophonique, j'ai opposé la politique suivie à cet égard par l'Allemagne et par la France. Là des
théoriciens brutaux, qui ont voulu germaniser par force les peuples
vaincus, Polonais de Posnanie, Danois de Schleswig, Lorrains de
Metz avaient résisté ; ils avaient conservé leur langue ; ils avaient
envoyé des députés protestataires au Reichstag, jusqu'en 1914.
L'Allemagne a échoué et n'a réussi qu'à se faire haïr.
« Deuxième tableau du diptyque. La France ne brime, n'a jamais
brimé aucun langage. Même l'ancien régime, autoritaire à d'autres
égards, a pratiqué dans ce domaine le maximum de tolérance. On
n'a enseigné qu'en allemand dans les écoles primaires d'Alsace, et
cela sous les gouvernements les plus différents, jusqu'en 1870 ; depuis que la France a recouvré l'Alsace-Lorraine, l'allemand figure
toujours à côté du français là où on parle un dialecte germanique.
Nulle part le français n'a été imposé : les populations sont venues à
lui spontanément, à tel point qu'aujourd'hui, loin de vouloir éliminer les idiomes, nous craignons au contraire qu'ils ne disparaissent
trop vite, et nous cherchons les moyens de les conserver. Les prêtres
sont libres de prêcher, de faire le catéchisme dans l'idiome local.
Résultat : la France n'a jamais été empoisonnée par des querelles
linguistiques.
(1) Les Nouvelle* Littéraires, 30-3-40.
�— 195 —
« Veut-on un autre exemple ? Partagée entre trois langues de civilisation, la Suisse a résolu le problème à la satisfaction générale,
avec un esprit de tolérance, une intelligence qui méritent de servir
de modèle à l'Europe. Les droits des minorités sont sauvegardés,
les volontés des populations respectées. Les minorités ont leurs écoles, leurs églises. Toute liberté est laissée pour le choix de la langue
dans les délibérations des Chambres, conseils municipaux, etc.,
dans les écoles privées, pour les enseignes, inscriptions privées,
etc.. »
Moussu Dauzat, qu'èt û sapient, mes aquet dusau tablèu dou
diptyque, coum l'abét aperat, permetiat-se de trouba que l'abét bèt
drin... barbouillât. Que sabém que n'ey pas lou moument de cerca
péus aus oéus e que poulemica enter francés que seré d'û fachous
exémple, mes siat segu que ço qui assegurat ne troumpara pas nad
felibre.
Lhèu, qu'estimât que ço qui-s passe enta la lengue d'oc n'ey pas
brimades ?...
SIMIN PALAY.
LA BOUNE PARAULE
... L'é\olution normale a ses lois fatales, mais la liberté peut les
modifier, les fausser, les violer et troubler l'évolution par des révolutions. Remplacer la langue, naturelle par une langue artificielle, la
poésie autochtone par une littérature exotique, les coutumes locales
par le cosmopolitisme, la religion par l'athéisme, la démocratie par
le communisme, l'autonomie raisonnable par la centralisation exagérée, la variété par l'uniformité, voilà tout autant de révolutions
néfastes que la liberté peut accomplir, malgré les lois naturelles et
normales.
J. AUROUZE, Docteur es Lettres.
Ebanyèli dou
3AU
Dimenyes dou Coarèsme
Seguide de Sent Luc C. XI, b. 14-18.
...« Tout reyaume qui-s hè en tros ad et medich, que sera en desòu
y que cadera case per case...
« Quoan lou Hort armât goèyte lou sou pati, tout lou sou cabau,
qu'ey en pats, mes si gnaute, mey hort qu'et suberbienén, l'a bensut,
que-u tirara toutes las soues armes oun boutabe soun ahide, y
que-s partadyara sas despulhes : Lou qui n'ey dab you countre de
you qu'ey, y lou qui nou coelh dab you, que barréye.
Birade de l'abat
BIDACHE
(1889).
�— 196 —
LOU COURNÈ DOUS POUÈTES
Si poudi...
B'en hari, causes, si poudi !...
D'abord, déu Tems qu'estangari
L'agulhe, au me grat, trop balénte ;
Ta-m estaubia l'ore doulénte
Oun, t'aciu, calera parti.
Ah ! si poudi !...
Puch de seguide, si poudi,
Arrebira-m ta quoan abi
Aquets bint ans qui m'ahoegaben,
Dab las ahides qui m'abiaben
Capsus, l'Incounegut cami...
Ah ! si poudi !. ..
Deu beroy prim-téms, si poudi,
Eternau sesoû qu'en hari,
Enta que la terre bourénte
Estousse toustém aulourénte
D'arrosés, lilas e yasmi...
Ah ! si poudi !. . .
Ponète drin brac, si poudi
Que boule ri toutém droumi
Ta ha de bères sauneyades
Au peys deus Rèbes passeyades,
Ta y béde lous més eslouri...
Ah ! si poudi !. . .
Ah ! que-s cararén, si poudi,
Bouts qui tant e tant hc.n soufri,
Brams de canous, arroéyts de guerre.
Pats !... que danneyarés sus terre.
Dab brabe mounde, ta-t serbi !
Ah ! si poudi !. . .
Aquéts très moûts : Ah ! si poudi !
Déus bielhs, qu'ey l'escousént refri,
Boulé n'ey pas poudé, coum disen ?
Héns lou corn déu hoéc, oun atisen,
Qu'ous enteném soubén yemi ;
Ah ! si poudi !. . .
YAN DE GUICHOT.
�— 197 —
L'Amne qu'ey û castèt
L'amnc qu'ey û castèt oun l'es périt passéye
Paradis encantat, païs merabilhous,
Oun, coume en nat casau bed de beroyes flous :
L'amnc qu'ey û castèt oun lou sauney mestréye.
L'amnc qu'ey û castèt oun s'amasse en abounde
E toute la richésse, e toute la beutat,
E la grane misère, e la grane pietat :
L'Amne qu'ey û castèt oun caberé lou mounde.
L'amne qu'ey û castèt oun maye co perpite
E tout ço qui an la terre e lou cèu de clarou
Bouriénte en soûs desis, trebaténte d'ardou :
L'amne qu'ey û castèt doun l'amoit ey la bite.
L'amne qu'ey û castèt oun se liuren batalhe
E la hàmi dou bé, e la hàmi dou mau ;
Are dens lou Desòu, ballèu dens Vldeau :
L'amne qu'ey û castèt de sourelh ou de halhe.
L'amne qu'ey û castèt oun l'esperit apère
La beutat qui créé lou Bèi e lou Beroy,
L'Amou, à qui debém tout plasé coum tout goy :
L'amne qu'ey û castèt, de Diu, yénce capère.
TEOUFILE DE
OUBRÉTES
CAILLABERE.
DESBROUMBADES
Lou plagn de Caliste
Diu de you ! D'aquets moûts qui-m digou quoan partibe !
« Echugue tous oelhous, ma bère plouradou,
Mes quoan béyes flouri l'arrose deu bruchou,
Pause-t la mâ sou co, you serèy à l'arribe. »
Oh ! la flou dou me hat b'esté loungue à flouri !
E quoan la flou you bi, Cyprien you noû bi.
Mes encoère la prime à la douce aletade,
Daban ère escouban la nèu deu coustalat,
A sa place tenén soun sayoû pingourlat,
Apourtè drin d'ahide à moun amne aflidyade,
Mes la flou dou me hat b'esté loungue à flouri !
E quoan la flou you bi, Cyprien you nou bi.
L'esparbè seg l'ausèt aus boscs e pruderies,
L'ausèt lou parpathou, lou parpalhòu la flou ;
A cadû soun talent, lou me, qu'ey moun pastou.
E moun amne sénse eth nou-s pot da d'aute.s Mes.
(Tirât de la pastourale « Despourrî,
à St-Sabî», 1870),
Y.-L. LACOUNTRE.
�— 198 —
SEGUEDILLA
Un matin, que m'en anàbi
Entau camp, per sega lou blat;
En l'arrègue m'estounàbi
De béde un baient gougat :
Segabe, amassabe, liga.be,
Segabe, ligabe lou blat.
Le may dits : « Perdiulét ! amigue,
You qu'en bouy au mench le mitât !
— N'aurais ni mitât ni brigue,
Que nous n'ayim pleyteyat !
Segabe, amassabe, ligabe,
Segabe, ligabe lou blat.
Per ma fé ! le may, le maynade,
Un dimèrcs, lou your dou marcat,
S'en ban à Peyrehourade
Per pleyteya lou gouyat.
Segabe, amassabe, ligabe,
Segabe, ligabe lou blat.
Toutes dus que boulèn yustice,
Mes, le may, lou cap-haut Ihebat;
Cridabe à moussu Clerisse : 1
« Prou qu'aurèy de la mitât ! »
Segabe, amassabe, ligabe,
Segabe, ligabe lou blat.
Tout choau ! dits lous yùdye à le pègue;
Escoutats ço qu'ey décidât :
« Bous, le may, qu'aurais l'arrègue
Tu, hilhote lou gouyat. »
Segabe, amassabe, ligabe,
Segabe, ligabe lou blat.
MARTIN ETCHEVERRY,
(dou peïs d'Orthe).
1. Président dou Tribunau de Dacs.
�— 199 —
BIRADES
ADOURACIOÛ
Quoan lou bi, berouyine,
Lou tou cap chens parié,
que l'espiàbi de loegn, bouque esmudide,
coum lou qui bién d'ue terre esbarride
espie quin, dens l'ayre, puye
lou hum dou soû larè.
D'aquet oelh embescàyre !
apatsat e suau,
apatsat coum n'ey la lampe sacrade,
pla-biengut coum la luts de la maytiade
qui plats au nabigàyre
despuch dou tempourau ;
Que bi lou tou cos d'ausère,
qui boudyes tant alihère,
treslusi coum la lue ou coum lou sou ;
yamey n'engountrèy semblante berou,
estéle suberbère
qui susprén e apère.
Apère ! Noû-t sèy deplâ
ne adayse countempla,
permou qu'as aus tous oelhs ue luts santé,
ue luts qui-m cos-prén e qui m'encante :
Quins ahas, Diu qui crey,
de-t béde quoan nou-t bey !
Que cràgni, se-m menshidi
de toue apparicioû ;
coum mey m'en apressèy, pòu que gahàbi
permou quoan s'ous toûs oelhs m'ayulhàbi,
n'ey amou qui sentibi,
mes ue adouracioû.
Qu'ey las aies freméntes
d'û anyou esmiraglant
qui t'abriguèn de la loue oumpre pure ;
qu'au mens, per fis de la mie abenture,
saboùssi que counséntes
à 'spia-m de loegn..., à 'Spia-m !
(Birade de M. C.)
JAO DE DEUS RAMOS.
(1830-1896)
pourtiigiiés
�— 200 —
L'AMASSADE DE PASQUES
Augan, mey encoère que l'an darrè, l'amassade que-s sentibe dous
puchéus, e dous destroubles qui seguéchen la guerre. Ta Pasques de
39, qu'abèm pòu de l'abc, e ta Pasques de 40 que y'èrem, macats e
endoulourits : Tapoc n'èren bienguts qu'ue quinzce de counfrays.
Las Lanes noù mandaben arrés. Toutû que bedèm dab plasé que
l'Armagnac n'ère pas echénye pusque Sansou, qu'abè plâ boulut
biadya très dies ta trouba-s miéye yournade dab lous amies. Que
y'èren tabé : Lou dinerè Tucat, lou pay Mounaix, lous de Pau ou de
Tarribère : Laborde-Barbanègre, J. Eyt, C. Pomès, Yulien de Caseboune, E. Marrimpouey, Tonnet, Yan de Guichot, etc..
D'abiade, lou Capdau, Simin Palay, que ley létres de quauques
counfrays qui, de forse, s'estèn à case loue. Lou suber-capdau Daugé, turmentat d'ue troupe de malandrès despuch Nadau (abisém-se
qu'en ey aus 82 !), qu'escriu : « Nou-m beyrats pas d'aquéstes Pasques, e que-us diserats lou me sabé-mau e amistats enta touts. »
Touts que hèm bots couraus ta que M. lou Canounye sie lèu de pès.
Tabé, Louiset de Latouréte, coum de coustume, que bouloure bâcha
ta Pau mes û sarrot de. coéntes que l'an estangat, coum tabé mous
de Costedoat, J.-B. Laborde, etc..
A tandes d'auts, bitare sus lous frounts de Lourréne e d'Alsace,
au Maroc ou en Syrie, lou capdau que mande û soubeni esmabut. E
nou-s desbroumbe lous qui èren segats despuch las darrères Pasques.
Amies, si dits lou Capdau,
« La nouste permère pensade que s'en ba, piousamén, de-cap aus
counfrays mourts despuch la darrère amassade : Edouard Moulia,
Auguste Lasserre-Capdebile e Auguste Lacaze. N'èy pas à-b dise ço
qui estoun aquéts très omis, cos d'or, amies segus, pays de familhe
exemplàris, bertadès représentants de la nouste. ley e, permou d'aco,
felibres sancés, que-s pot assegura. La loue amou de la terre mayrane qu'ous hasè feaus de. tout ço qui ey nouste. Qu'ous goardaram
en noustes cos, en souheytan que lous yoéns qu'ous prénguien per
mustre de las bertuts qui hèn lous omis horts e coumplits.
« Aus noustes sourdats que ba tabé la nouste pensade. amistouse.
Enstruits à d'aqueste Escoíe Gastoû-Febus, que sabém dab quin
arsec counscient e soun partits e hèn lou lou debé. Lous actes
acoumplits atau, dab la boulentat setude sus la sapience e la le,
qu'an ue balou triple e qu'an troubat au Felibridye tout ço qui calé
de force e de sabé enta Pacoumplissimént dou lou terrible prètshèyt. Que lou Boù Diu qu'ous se tourne hardits e lègres coum lou
die oun partiscoun !
« E aci, nous auts, lous ancièns, que haram tout ço qui pousquiam enta tiéne ; si n'èm pas mey prou goalhards enta pourta lou
fesilh, que troubaram, toutû, hens nouste ahide de patriotes, la
�— 201 —
Ìioulentat de. ha balé la hourtalésse espirituau, necessàri tabé, enta
counquesi ço qui ey, taus Aliats lou but d'aqueste guerre : lou poudé de balha au mounde mey de yusticie e mey de libertat.
« Aquet but, que. hou toustém lou dou Felibridye e si n'ey pas
estât lou prumè qui-u clama, permou que despuch badude, l'umanitat qu'où recerque, que poudém toutû dise qu'au moument oun
s'en digou lou champioû, lou mounde n'en ère pas encoère. oun n'ey
arribat ; ço qui pot paréche nabèt à bère troupe, enta nous, que
datte ballèu de cent ans. Nou-n boulém pas tira nad ourgulh, mes
que-nse sera toutû permetut d'at dise û cop de mey, e de trouba
hens aquet acounort encoère mey de courau ta persegui l'obre. »
S. P.
Qu'abém doungues très nabèts counfrays à nouma.
Lou Capdau, en places d'Edouard Moidia, que prepause u dous
sous amies d'Ortès, lou sou coumpagnoû Seillant. Ta remplaça
Alexandre Lasserre-Capdebile que sera lou soû hilh medich Ulysse,
paysâ coum lou soû pay, escribâ biarnés, ouratou en nouste léngue.
Per Auguste Lacaze qu'a demandât la counsentide dou Desestruc,
autademén l'abat Gères, curé de Peyreloungue e autes parròpis, lou
qui bèt-tems-a, d'û calam esberit, bounias, trufandè, mande cade
mes au Patriote, las soues Létres biarnéses.
Perbiengut de la hèyte quauques dies abans de l'amassade, lou
Desestruc qu'embiabe au Capdau, ues arréques qui agradaran aus
noustes leyidous :
« Lou boste petit mout que-m a hèyt gay permou que-m assegure
que pensât de. quoan en quoan à jou.
« Ue place au Counselh de l'Escole ? Si boulet. Mes, ue toute
petite, à la payère de l'òmi qui souy, ue au cap de la darrère arréque. Coum nou luséchi pas hère, e coum serèy au houns n'embuglarèy pas ad arrens.
« Adare, nou-b pouch pas prouméte d'èste aquiu lou dimèrs de
Pasques. Qu'èy mey de coéntes que lou coucut au mes de may. Pensât dounc : Ounze campanès à béde si soun pla apitats e à empêcha
de bade muts... Per aco que harèy tout ço qui pouderèy enta prouba
à tout aquet beroy mounde que si abet pensât à jou, n'ère pas sounque û sé qui sauneyabet. E si nou-y souy pas que-m escusarat ! »
La mourt d'Auguste Lacaze que dèche sénse goardiâ, lou Libiè
biarnés de Pau ; qu'ey Mous d'Eyt qui s'en prenera la cargue, d'are
enlà.
Toutes aquéres nouminacioûs hèytes, Mous de Tucat, dinerè,
qu'oubrech lou soû gran libe de despénses e de recrubes. E que-y
hè sabé que oey lou die, qu'a recebut :
En mey sus l'anade darrère
Bentes dous Reclams
Coupous de rénte
306 coutises
Qu'aboum de bou
8.371 05
12 »
48 »
8.422 10
16.853 15
�202 —
Qu'a pagat :
Ta l'emprimerie
Frès de recrube
5.661 90
445 40
Qu'aboum de mau
6.107 30
Se l'an passât abpum de pagades, 411 coutises 12.430 10
Augan : dab 50 qui bam lhèu cruba encoère,
nou touqueram que
9.672 10
So qui hè 2.758 liures en mench sus las coutises.
Lous coumptes proubables ta 1939-40 que serén labets :
Coutises
Coupous
Bendes
Autes rebenguls
Qu'aurém de bou
.
9 672
96
12
300
»
»
»
*
10.080
»
Qu'aurém de mau :
De l'emprimerie
Frès de recrube
Timbres
Autes despénses
11.333 85
503 50
100 »
105 »
12.042 35
Que serém de manques de 1.962 1. 35, e, coume at prenerém sus
ço qu'abém deya en bourse, nou-nse demouraré au cap de l'anade
que 6.408 1. 70.
Tout bist, que pouderam persegui la publicacioû mesadière dous
Reclams ta 1940-41, se, au men, à l'entan, d'autes trabes ou caresties nou-ns estanguen.
Abans de-s dessepara, lou Counselh que decidabe de tourna-s
acampa ta la dusau quinzeade de setcme, noû pas ta hesteya, meylèu ta passa de coumpagnie, entre amies, bère pause e debisa dous
sourdats noustes, de ço qui-nse tagn, de ço qui-ns agrade.
M. C.
�— 203 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
Calams nabèts : Marcel Saint-Bezard
Noû desseparém, dens la nouste amistat, lous dus mantienedous
de l'obre : Andrèu Pic e Marcel Saint-Bezard ; noû saberém dise
quau ey lou mey baient, lou mey ahoegat, lou mielhe serbidou de
la Gascougne.
L'Andrèu que-nse coundè quin, de d'ore, se ligabe dab lou Marcel
(Lagraulet e Goundrî que soun toque-toucants) e quin, escouliès, l'û
au seminari d'Auch, e l'aute au coulèdye de Coundom, se tournaben
trouba ta las bacances e coenteyaben amasses : Passeys e prouseys,
badineries e truferies dab lasquoaus (sénse ha-us doumau) esgarraupiaben lous lous mèstes ; plans d'abiénc, b'en hasoun en semdereyan
per aquiu I Mes, s'en dèssen suban la coustume de bounes estrilhades aus lous reyénts, n'abèn que paraules de maye recounechénce,
Pic entau s'ou mèste Gardère, Saint-Bezard entau sou mèste Sarran.
E, cause estounable, dens l'ensegnance d'aquets omis d'eley, se
Gardère e cercabe à aluga dens lou co de Pic, espurnes d'amou
pâtriau, Sarran (ou men lou sou eslbèbe qu'at assegure) tout parié
coum se housse û ensegnadou ouficiau, que seguibe rie per rie lou
prougram de la leçou, qu'esplicabe autous grècs, latîs e francés
sénse. ha nat coumparè dab ço que la literature gascoune e pot abé
de parié, de semblan. Se coume aco nou s'esbarribe dous noustes
estrems, ey que dens las soues darreries abousse amatigat l'estrambord de las anades oun l'estudiant de Couture e hasè espeli YArmanac de la Gascougno, oun, ta plé d'arsec, cantabe dens las hèstes
d'Aryelès, d'Euze, de Coundom e d'Auch, oun puyabe sus las cadières predicadéres ta debisa de la Terre mayrane* dous Sents de Gascougne e dou Gran Felibre, oun se passeyabe capbat l'Armagnac,
medeih tant qui l'aute guerre, bestit de blu-ourisoû ?
Noû poudém créde à û desbroum de las soues parts. Mes, lhèu, la
cinquanténe biengude, estirassan ue, bite minj'ade de coéntes, noû-s
boulé mey destriga daban lous trésors plasénts qui, d'auts cops,
l'abèn encantat.
Per aco, autalèu défunt (1928), la gragne qui abè yetade noû-s
delibe p'ou miey dous calhaus, dens lous brocs dous segassas ; e
que debè engountra lou nidau arcoelhedou dens lou co de SaintBezard.
Aquéste, dou seminari enlà, que-s sayabe au calam gascoû e despuch lebite, puch à l'Institut catoulic de Toulouse oun counquesibe
la licence en létres, enflngues, proufessou à Gimount, que coumpousabe estùdis de cretic doun, en l'ore, abém à debisa.
Noû-s destrigara goayre à hourga bèrs, que s'atelara de pè-rem
à la prose. Dens lou camp chens fermières de nouste istòrie e de
nouste literature, que s'y hè coum nat aut. Que hurgue libes d'erudicioû, recoelhs de pouètes e de coundayres. Que-s paupe dab ues
payes sus Yane l'Armagnaquése, sus Moulière, qui hou loungtems
�— 204 —
ú proubinciau ; e puch qu'en ey dab la soue obre de nautat. La crëtic dous soûs mèstes : Sarran crounicayre. de l'armanac (1934) ;
Paul Tallez cansoè, e Mistrau imitadou dous antics (1935). Que-nse
dits : Garros leyidou de Marot, Larade « gran counechedou dous
Dius mitoulougics e qui pr'aco auré poudut dab soun calam hè
espeli hlouretos d'or » ; Geraut Bedout, doun l'estil presat e puntut
broumbabe l'oustau de Rambouillet ; Guilhèm Ader, lou gimountés
incounegut, coum d'aulhous touts lous autous de case nouste, e
doun lou Catounet, au cap de très cents ans, e demoure ue oubréte
d'agradable e sabourouse lecture.
Lou bielh Armagnac qu'où sab d'û cap à Faut e dens las soues
pi egoundous. Que-ns en coundara û die l'entèrrou miseriu e plagnedou dou soû darrè coumte, la bite estréte d'û segnou dous tems de
Louis XV (lou marqués de Franclieu), las bountats d'û capera de
campagne, e, bère sorte entaus amies de Febus, que poudera coupia
(oun ? nou sèy brigue) ue létre biarnése que Gastoû-Febus e mandabe de Kœnisberg.
Neurit dens Fadmiracioû de Bladé, dab, à l'audide, lous arrepics
dou merabilhous coundayre : « Y auèuo un cop un ome berd coum
l'erbo qu'auèuo pas qu'un oelh au miey dou frount... Jou sàbi un
counte, lou counte de la ma que canto, de la poumo que danso, de
l'auseroun que dits tout ! ». Que suspesabe et tabé dens lous Reclams, las dites dou mayieièn de Leytoure.
Coum Edouard Bourciez, coum Adrien Lavergne que s'enterrougabe sus la bertat poupulàrie d'aquéres leyéndes dramatics e embelinavres. Cougnit de prudence, que pausè la questioû sénse da-y
nade councludide « Se Bladé ey lou graflë pious de las tradiciouns
poupulàris de nosto ou s'ey serbit dous autous grecs ende. adouba
sous coundes, aquero parentat de textos que-m susprén, si dits, aro
souy trop menut enta-m prounounça ». Mes lou leyidou que tirara
la leçoû debude.
Partits amasse ta Festùdi de la Gascougne, Saint-Bezard e Pic,
que s'y gahaben cadû de la soue manière. Dens ue lengue natre,
doun l'ourdimi ère. biarnés, l'û que debè bersifica loungademens, e
tabé entrepréne la cretic de quauques autous noustes, puch, noubeletat de las bères, balha quauques empressioûs de biadyes en Lourréne, en Proubence, en Catalougne. E qu'atendém toustém la soue
camade en Italie ; que housse endoustat per Grenoble, Tarbe ou
Bayoune que hasè counechénees dab la proube dous libiès e per fis,
et Fòmi sapiènt, que-s descroubibe û sabé-ha tout nau de pouète
liric. L'aut qui yamey nou boulou emplega que lou parla dou soû
bilàdye, qu'où maneyabe dab ue ayside mayourau, e que-s pot meniabe oubrè d'ue parladure oundrade e sancére. Leyits-me dues payes
dou Marcel, digats-me se n'ey pas d'û sentit paysâ lou soû prousey.
Tabé hères que l'an seguit dens lou soû prèts-hèyt. En 1936 lou
counselh de l'Escole. que hasè d'aquet yoen abat lou sou segretàri
ta l'Armagnac. E nouste amie ya sabè qu'aquet aunou, se ou men
s'en pot apera, n'anère pas sénse hortes oubligacioûs. Apréne la Gascougne e l'ensegna per la paraule e per 1'es.criut, trouba-u numerous
�— 205 —
amies Saint-Bezard qu'at abè deya hèyt, despuch qui-ns arribabe
decap, e nou-s debè destriga-s en ta beroy camî.
Proufessou au coulèdye de Gimount, que y'abiabe l'ensegnance
dou gascoû. De hères espérances que gourgueyaben débat lou soû
chapèu, ya que houssem lèu dens ue tempourade de miasses de
guerre, de terrous, e d'ourrous. N'abè doungues pas lésé de s'y assegura.
Coum lous de la soue yeneracioû, que die you, coum touts lous
Francés en adye d'empara la Patrie, l'estiu de 1939 qu'où bestibe
de la capote de sourdat, e au darrè de dus ou très mes de preparacioû, que partibe tad acera hore. Que y-a tastat l'oumpriu enganiu
de las casemates, que-y hou de patroulhes e de cops de ma. Que s'y
hè ta plà qui sab. Dab et, û co arderous que trebat en terres d'Alsace
e de Lourréne, û oelh dous abisats qu'espie. E nou y-a goayre, despuch d'abé arrecoutit sus las cantères dou Rhî, que-nse coundabe ço
qui n'ey dous casaus beriès d'Alsace, e dous Alsacians tant amourous de ço de lou:
Tout aco destecat d'ue fayssoû clare e simple, e qui crube ue balou cent e cent còps mey bère pusque-s madurabe au pais heroudye
oun l'escribâ e pot, à cade pause, càde permou d'ue baie, permou
d'ue brigalhe de hèr murtè, permou d'ue bouhade d'ayres asets e
empousoats.
Tirém-se toutû de las idées las pensades funeràris. Esperém que
s'eslouchara ballèu, e à de bounes, la machanterie dous Tudescs.
Lou mèste de la bite que-nse goardara de mau lou nouste amie e
« hort coume ue pèyre-marme », qu'où tournara à la soue familhe
de Lagraulet, à la Cleryie dou diocèse d'Auch aus soûs compagnoûs
de Febus.
A léye l'û dous sous darrès mandadis, û counfray que-ns en disè :
« Qu'èy goustat hère, hère l'article de Saint-Bezard : Quin brabe
gouyat, quin couràdye tranquile, e quin deu ha boû de l'abé ta
amie e coumpagnoû ! »
E pusque la Gascougne a sabut encoère neuri-s'en hilhots dou
talh de Saint-Bezard e de. Pic, y-a eau counda que la bederam tabé,
au lendedie de la gran turménte, recouneché-s e dauneya mey que
mey per la noublésse dou soû beroy esperit, per la balentie dous
soûs maynats.
MIQUÈU DE CAMELAT.
�— 206 —
LA TERRE E LOU TRIBALH
LA FAMILHO NOUSTO EN DANGÈ
Quan l'aygat ey sourtit que-s bé oun fausson las muos.
Atau- de la guerro. Lous mes abugles s'apercében, adaro, qu'un
païs négligent de sas familhos, un païs oun lous estrangès arribon
à brulhs béngue garni las bordos boeytos e lous larès clucats, íie
parira pa mes capable de hè respecta las coumbenciouns ser que ey
foundado la pats dous poples ; e lou machan besin, pouplat en
abounde, cougnit d'ambiciouns que nat trattat, nado estrilhado
n'an james poudut amatiga, enhagardit e per sa forço brutau atucoulado costo aus febles e p'ous signes de flaque de la nacioun embejado, tentera un cop de mes de l'escana.
Encoèro un cop, Diu mercés, qu'où ne cayran las cachilos. Encoèro un cop la nousto junto dab lous amies Angles s'empourtera
lou boun. La courdèlo qu'en ba beroy de tiran, e ni ets ni nous auts
ne bouleran decha caje l'arreteloun s'ou camp batalhè, sénse l'asseguranço qu'en d'acets chibaliès de la crouts gamado 'ous ne sera
passado per quaucos luos la prusèro raujouso de sorte de souo,
courre au mau-hè, bourneja-c tout.
Me après ? Me d'un cop sie acabat leu terrible prèts-hèyt ? Qu'en
sera de la grano pietat de las aubanècos espindroulhados e dous
eugnerès cussoats ?
Se, de touto nousto pensado inquièto e pietadouso soum recounechents aus qui coumandon de-s mustca estaubiants de la bito dous
noustes souldats, aquero bito, maje ben dou mounde — « esta » b'ey
tout — en decherém coumo adès plapa-s de trop de mancos lou semialhè sacrât : la familho ?
« Poulitico familhau » ça hèn adarroun las gazétos. Ne seré pas
trop lèu. Trop tard tapoc. Me que hassiem anfin las crouts ser l'auto,
la poulitico pouliticassèro, qui auré fenit per cambia la Franco,
terra d'eley, tepè dou mounde cibilisat, en un plaça d'electous oun
tout e-s marcandejauo.
Se partits eau, n'en boulhém mes qu'un: lou partit dous lares
amaynadats beroy e prou.
•• •
* *
La familho. La guerro. Quino auto coento, adaro, mous pouyré
inquiéta ? Bien praube d'amno seré lou qui, n'estousse qu'un mouillent, s'ac tirèsse de dauan la pensado.
Per la belhado de Nadau qu'escoutauom moussu Daladier debisa-n :
« ...Le souvenir ému du foyer familial... C'est lui, ce foyer paternel, qui constitue l'enjeu de cette guerre... Nous luttons pour le salut
et pour la liberté de ce foyer., pour le salut de toutes les valeurs
morales qui élèvent l'homme au-dessus de la brûle... pour faire de
notre France la plus heureuse et la plus humaine, des patries. »
Aco bien dit. E n'ey pa lous de Gastoun-Febus que l'y heran tour-
�— 207 —
lia. Ensus, embat, n'y pot aué, lhèu, d'ous qui n'an pa coumprés,
eschourdats qu'èron per d'autos cansouns : Plagném-lous.
Se lou prouclam teng sa proumésso — e que la tenguera — Fannado 1939 merquera majemén dens nousto istòrio ; que brembera
aus dou tems à béngue qu'abisèm per temps à hè ço que calèuo
enta sauba lou Païs de dus grans dangès : lou de dehoro, l'esclabadje ; e lou de deguens, lou boeyt dous brès.
La guerro, eau pas lassa-s d'ac tourna dise, ne la podem pa perde.
Proumoù lous très majes atouts que-s trobon dou nouste coustat :
lou souldat-paysan de deçà lou Rhin, las ressourços de tout orde de
delà la Manche, e dounc « les valeurs morales », de per capsus,
aqueros qui hasèuon dise au Foch : « c'est Dieu qui donne la victoire ».
Toutû, ne serbiré pas à d'arré d'aué saubat lous dequés de la raço
— lous mouraus e lous auts — se la dechauom, ero, deperi. Lou
« code de la familho » e sera uo ligno Maginot capablo d'arresta lou
fièu ? Besougn n'aurém. E puch-a de cluca-s dauan lou mau-ba ne
lou heré pas huge — au countràri — espiém-ne, co sarrats me resouluts, Festenudo e, se luts s'y pot bése, lou perqué.
D'après un radio-debis d'Andreu Fourgeaud à Paris-P. T. T. lou
26 de yenè 1939, de 1870 à 1933 l'Alemagne qu'auré aumentat de
mounde dous 39 aus 67 milliouns ; l'Angleterre de 26 à 46 ; l'Italie
de 25 à 43 ; e nous auts de 38 à 40 sounque.
D'un aute coustat, de 1892 à 1929, la terro nousto s'auré bist à
deli 1.700.000 beots boeytats per las bilos dous sues oucupants. Se
Bigorro e Bearn ténguen boun encoèro, se de 1851 à 1936 Mourbihan
e Finistère an aumentat de 24.000 abitants per countro lou Lot, lou
Gers e d'autes, roeynats ac eau dise p'ou filoxera, qu'an demingat
de 45 %.
La juntado d'aquets chifres probo aço : larès eschamiats, larès
eschucs. E lous qui demourauon, coum s'ac birauon ? Mau, au
mens pr'aci.
P'ous petits endrets, de louy ana hèyts au praubè, de tris ou de
Iras s'esbitassauon. Las bounos maysouns, partidos à las despénsos
pendent las bounos annados d'après la guerro de 70, ne saboun pas
restrégne-s prou lèu au moument de. la crebèro de las bits. Las terros
s'èron benudos à pico-péu. Las legitimos dous caddèts e de las caddètos ne-s coumptauon pas mes per escuts me per milos. Lou ben,
p'ous partadjes, s'en anauo à tros e boucins. Au qui lous parents e-s
saubauon deguens, toutû que lou dèssen Fauantadje, lou demourauo
pas astan dise que las bastissos ; e se boulèuo croumpa las parts
d'ous qui tirauo dehoro, s'endeutauo dinqu'au cot.
La bouherado n'espragnauo pas tapoc lous grans pourtaus. Que
s'y minjauon touts bius en boule hè cap à la marrano : pari, téngue
soun reng, castereja. Lous rebenguts de las bordos èron benguts à
d'arré. Lous partadjes, aquiu tabé, cargauon trop Faynat. An per
an l'amalayse s'aumentauo. Mau ba quan tout pindolo au castèt.
Lou praube ne sab pas mes en quino porto tusta. Lous mestieraus
s'an perdut lou qui « hasèuo trabalha ». Lous journalès demoron
dat>, Fuo man ser l'auto, Lou curé que-s demando qu'en ba deben*
�— 208 —
gue de las obros de la gleysoto. E lous besins, embejos carados, s'ac
trobon ballèu de manco. Uo journado de parelh, un utis prestai, uo
carrejado dab lou chibau, un counselh, un cop de man entaus ahès,
sensé coumpta — e aco enta tout lou biladje — un tras dauantejayre, un exemple.
Las esproupiacioûs plaoun ser la praubo terro gascouno : la-uo
n'atendèuo pas l'auto. Arré mes pietadous que bese-s darrigats de
souo. Que calèuo hè au miey d'aquero misèro amarado de hounto ?
Tira-s dou tour, parti. E l'ahutado s'abièc, tristo, decap à las bilos.
Las terros qu'èron à da. Lous qui demourauon tournèn planta bits
coum poudoun. Aumentèn l'establado. Lous berjès abandounats
p'ou besin fournin lous passo-trèyts. Lou trabalh que-s hasouc à la
hico-haco. Messadjes s'en troubauo pas, e dab que paga-us ? Las
hemnos seguiscoun lou parelh, curèn las establos, mountèn s'ou ca,
ser la dalhuso, ser l'arrestèro. E lou diménche, en recoumpénso —
be s'ac gagnauon ? — que-n y poudoun bése au sourtit de la mèsso
mantous dab pèts de hagino, boutinos de crabot bernissat e chapèus... ne-b disi pas qu'aco.
Coum boulets, dab tout aquet coumbat, coum boulets embarrassa-b de drolles ? E lou ben, agranit per las croumpos, desbousigat, boutât en estât en s'y hè coum galerians, caleré dounc tourna-use bese apetitit p'ous partadjes, arrougagnat p'ous noutàris, à pous
de papè timbrât, e-b cargon uo maysoun à bese pas coum se relheuera jame d'aquero estoucassado ?...
Atau, aylas ! la modo de-n aué sounque un, dou marida-u eretè
dab eretèro, ou be tengue-u per las escolos enta-n hè un emplegat...
qui tournère mes tard au lare boeyt, minja-s la retreyto au miey de
las terros en bousigos ou en bourdalerio dab estrangès. Se-n y becauo per hasard un tardiu,.!as coumays dou besinadje de dise au
prumè : « Yè dounc praubet, que-t arribo lou qui-t beng pana la
inieytat de la palhèro ! »
Pr'aco « lou qui n'a qu'un n'a pas degun ». Tant de boun encoèro,
estousse escajut. N'ey pas toustem. D'un aglan soulet pot garoua
un bèt càssou coum tabé un reganchot. Per countro d'un pugnat ou
d'uo junto en sourtira de touts, me l'un ou Faute crecheran drets e
couraluts, ourgulh e abengue de l'ahourèst...
*
**
Après l'auto guerro, gagnado per la majo part dab la sang dous
terradous, semblée toutu y aousse quaucoum de cambiat capbat
lous oustalets e las bordos. La counfienço en l'abengue dauo couradje. Lous enfruts que-s benèuon. Poudoun hè passa lous oubriès
per la maysoun, mubla lou deguens, garni lous armàris. L'electricitat qu'alatèc dinqu'aus hôunaus lous mes perduts. Las « autos »
brouniscoun ser las routos fresc goudrounados... Lous joens-madurats auan l'adje, pihats de d'oro au trabalh e aus ahès à la plaço
dous pays partits lahoro — e quantes, aylas, james tournais ! —
n'atendoun pas la trenteo enta-s marida, coum hasèuon lous de
l'auto generacioun. E las hilhotos, ta lèu acasidos s'amanejauon
�— 209 —
d'esté mamâs. Lous boeyts drin à drin, s'arrasauon. L'anèrem bése,
enfin, la rebiscoulado sancero dous larès paysans ?
Nàni, n'èro pas l'oro encoèro. La bentorlo, toutos las mâchantes
bentorlos tournèn bouha. L'aysénço s'acabèc. Lous déutes s'anflèn.
Lous caractàris, afermits un moumeni p'ou trempe de la gran esprobo, tournèn aflaqui-s. Lous esprits ahiscats de touts coustats
bengoun inquiets, maucountents, embejous. Enta forces, l'article
dou journal remplacée lou « Credo » dous aujols. De las bilos enlà,
la reboulucioun, jour per jour, mountauo. Tabé, las niserados, espauridos, s'esclarin de mes en mes. Dus chifres, tristamén que mustreran oun ne n'èrom : despuch 1934 entertant que l'Alemagno
s'enhourtiuo cado an de 1.500.000 nechensos, aci que-n coumptauom
600.000 sounque.
Urousamén touts s'en tenguèuon pas en d'aquero sequèro mourtau. Ayma-s, boule-s, e ballèu miralha-s deguens bèro troupo de
oelhots esberits e amistous, qu'ey uo ley trop douço enta s'en troubesse pas d'ous qui s'y plegon, qui s'y abandounon dab couradje e
fé. Se la may, à pausos, s'en bé de toutos quan lous a prou a d'arroun, se lou pay sab ço que bo dise lou « pan de cado jour » de la
pregàrio dou praube, quino fieretat toutû, quin countentè d'esta ço
que eau èste : Noû pas apielayres de fourtunos, arcoussayres d'embejos gahècos, debanayres d'ambiciouns dount la madacho s'acamilhouo à cado biroulet, me tout simplamén de brabe mounde, de
brabes paysans estacats au sol, à la familho, au deué.
Seré, aquet deué, lou punt délicat dou proublèmo ? De segu, lou
praubè, lou glouriousè, l'ahamadisso n'aurén pas atau troulhat lou
semialhè familhau s'èron estats drabats coum auré calut p'ous principis mouraus de l'educacioun religiouso, de l'educacioun crestiano.
Aylas, las drabos be sabém à-oun las boutèn...
Qui dira lous boeyts doun poudouc èste-n l'encauso e qui pribèn
lltèu la Patrie d'un Foch, d'un Pasteur, d'un pouète — ou quan ne
seré que d'un paysan de la bouno bourro, dauantejayre dou biladje ?
N'anèssem pas, toutu, désespéra. Au pregound de la Raço las
bertuts mantenguedouros de. bito n'aténden qu'un signe de nousto
boulentat enta tourna resplandi. D'ount benguera lou signe saubadou ?
Lhèu d'aquesto loungo belhado eroïc de touto nousto joenesso
paysano, amassado lahoro débat lou betoun de guerro pesant coum
un tahuc.
A touts lous hilhots balents darrigats — dinqu'à quan ? — de la
terro mayrano, la pensado de la familho oros e oros qu'ous turmento e qu'ous susteng.
La Patrio, l'Aunou, la Libertat, tout ço que hè l'ourgulh e la douçou de biue, tout ço que sensé pòu soun prèsts à défende dinqu'à-n
mouri, (piino imadje mes bèro pouyrén aué-n sounque la dou Larè,
de la Familhoto, dou souo aymat ? De s'ac trouba atau de manco,
mesados e mesados, pribats de tout, en plen dangè, que-n coumprénen mélhou lou prêts. Las letrotos dou pay, de la hemnoto, dou maynat, hèn luts mes claro dens lous cos, béngue de tâ louy... E luts per
la bito, proumou leçouns coumo aquero las se poden pas desbremba.
�— 210 —
Qu'ous an dit : « C'est lui, le foyer familial qui constitue l'enjeu
de cette guerre. »
Segu que s'auran pensât : « de la pats tabé... »
Qu'aoussen dounc à cara-s, lous égoïstes. Que s'engourritoèssen,
lous estants. Que-s tirèssen dou pucbeu, lous semiayres de haynos.
Que s'en anèssen tengue taulè d'ount bouloussen lous repepiayres
de touto ley. N'ey pas de teourios descabestrados que patéchem, me
d'orde, de trabalh, de sang nauèro.
Au lendouman de la bictòrio, lous noustes qui-n tournèn qu'auran, soûls, lou dret de parla. E de-s hè crése.
Qu'auran lou dret de boulé que tout sie ourganisat en bisto dous
besougns — mouraus e autes — dous joens menadjes ; en bisto de
las héros couados de terradous sancés, fourtuno e forço dou païs.
Ans burèus de l'Estat, à l'escolo, à la maysoun coumuno, pertout, uo
soulo counsigno : lou pay de familho paysano prumè serbit.
YULIEN
SANSOU,
armagnaqnés.
RECLAMS DE PERQUIU
Lous Sourdats noustes.
Poques létres la darrère mesade ; ue cartote de. Pic tant per
tant, gn'aute de Saint-Bezard, de Cantet, presounè de Faute estrém
de las lignes e dou loctenent Laporte, lou nouste amie de l'Escolo
d'eras Pireneos. Touts que soun hardits.
Urous qu'èm, per aco, d'apréne que Bouzet, coulloucat d'abord en
terre anyebine, qu'ey are à Bourdèu, e Bourdèu qu'ey la Gascougne,
qu'ey case.
E couin èrem en tri d'apresta lou numéro de may qu'ey Massartic
qui-nse mande lou sou prousey dous Paysâs à la guerre, e ues
quoandes arréques : « Qu'èm toustem au païs jurassic, au miey
dous sapis, e lous tepès coum lou mounde tout qu'ey réde agradiu.
Louy dou Frount qu'am forço pausos de lésé, e n'èy emplegat quauqu'uo à calameya lous paperots que trouberats aci.
Y auré encoèro forso causos à disè sus lous paysans à Farm ado ;
d'autes qu'ac heran belèu.
Quauque cop tabé, dab ue flahuto que. m'èy hèyt béngue, saji de
jouga las « Cansous Trufandères » e d'autes, mes n'y enténi pas
trop encoèro... »
Pouètes medouquîs.
L'article assabentat de Mous de Berthaud sus la Literature bourd;dése que-nse bau esclarides ensegnadoures de mèste Edouard
Bourciez : Lou Cric de Prat, autou de pouesies badinayres, houlassères dens lou goust de Verdie, qu'ère médye au ras de Bourdèu e
que s'aperabe dou sou noum bertadè lou D°" Romefort ; que bién
de mouri-s nou y-a goayre,
�Per ço qui toque a Marc Gharido, M. Bourriez que l'a counechut.
Que tirabe lou soû aperet dou noum de la soue hémne Margaride.
Courue at digoum, qu'ère, û bouhèmi dous mey escaduts. Que-s plasè
à ha batalères à l'Athenée de Bourdèu, mey coumunes, e aquero
que-s passabe despuch de 1900.
La Léngue mayrane à la Radio.
De quoan en quoan, dens las rebistes felibrénques, (pie parlen de
la Radio coume utis de proupagande, coume la yence bie de ha counéche la nouste obre. Medich Juliette Dissel dens û dous darrès
numéros d'Oc.
Noû sabém se lous proubençaus se soun serbits dou poste de
Marsélhe, mes que-nse broumbam qu'û tems nouste amie Auguste
Doumergue que debisè à Beziès, qu'audiben tabé counferénees de
l'abat Salvat e de Cayrou au P. T. T. de Toulouse. Las counferénees
dou proufessou Guilaumie qu'èren tabé difusades, û tems, à Bourdèu-Lafayette.
Despuch la guerre, qu'èm sustout aperats à enténe causes alsacianes e qu'à resoû, l'administracioû, de goarda bères pauses taus
fia y s darrigats de case e esbarrits dens lou Mieydie. Mes, perqué la
Radio nou goardaré û tems entaus noustes sourdats perduts en
terres flamandes, lourrénes e alsacianes ? Lous enterparladous
nou-y manquerén, mes que-y deberén èste aperats per l'autouritat
soubén arrebouhièque,
Enço dous Amies de la Léngue d'O à Paris.
Ue de las darrères amassades que hou la dou 7 d'abriu, au café
Voultari. Que s'y escadoun u quarantenat ta parla, ta da-s noubèles'
dous couneguts, sustout dous sourdats noustes. L'u d'ets qu'arribabe au miey dou repèch, en bestissi de batalhè dou Frount, lou
loctenént Lesaffre ; qu'abè boulut coussira coum bachabe en pèrme
decap au Mieydie, e pensât, se lou hasoun beroy arcoelh.
Fédéralisme.
Lou nouste amie, Caries Brun, mayourau dou Felibridye e mous
de Hennessy, ambassadou de. France, que biénen de ha, au coulèdye
libre de las Sciences souciaus, ue triène de counferénees sus lou
Fédéralisme, estudiant à d'arroun la douctrine de Proudon e la
sîluacioû présente dous Estats. Atau que-s aprèste lou prougram de
l'áprès-guerre e qu'ey ue boune cause. Lou maye trebuc, enta las
democraeies, qu'ey, daban ue auhèrte de l'amplou qui abera la questioû de la refounte de l'Urope, au darrè d'aquéste estremoulude, de
noû pas sabé de quin coustat se eau bira. Permou d'aco, hèytes
coum la dou coulèdye de las Sciences souciaus que soun dou mey
gran intérêt e d'ue utilitat qui n'a pas besougn d'esta proubade,
�— 212 —
Amies finlandés.
La rebiste Calendau, qui-s tourne d'apoudya ta 1940 dab lou
numéro de yenè, que mentau lou proufessou finlandés Etlander
(+ 1910), dens lous sapiénts bienguts à l'estudi de la nouste Léngue
mayrane.
Que-y hourniram lou proufessou Wallenskold qui bim à la Sénte
Estéle de Touloun en 1908, assedut au ras de Devoluy. Au disna dou
dilus de Pentacouste, que pourtabe en proubençau dou beroy aquéste brinde :
« En vous paurgènt, Felibre, lou gramaci de ma femo e lou miéu
per la bono acuiònço> que nous avès facho, vole, au noum de vosti
sè-ci, dis ami de vosto causo en païs estràni, brinda au Felibrige, que
tòuti li pople secuta ou menaça dins sa lengo e si dret majour — e
sabèn ço que n'ès au nostre ! — ié veson, apassiouna, un eisémple
emai un espèr. »
Lous " Reclams " à l'armadeToutes semmanes, que recebém letres de souldats qui-nse demanden numéros dous Reclams e, tabé, cantes de nouste, sie ta las canta
en soul sie arranyades ta corales. Dab lou, mey gran plasé qu'en
haram perbiéne à touts lous peluts qui-ns en demandaran. E n'y
aye hères !
La cousine au frountAt aberët credut ? Mantù souldat lapoc, n'aberé pas credut qu'ù
die que seré cousinè, mes à la guerre coum à la guerre ! Labets,
qu'an escribut à case enta demanda counselhs à las hemnes e qu'en
sabém qui an abut la boune idée de manda taus lous « cuistots »
lou recoelh de recettes La Cuisine du Pays. Autaplâ hères que seran
eountentes de sabé que lou libe que-s trobe en ço dou Capdau Palay
à Gelos-Pau e tabé en ço dou nouste emprimayre E. Marrimpouey.
Que coste 7 liures e 20 sos de mey si déu esta mandat per poste.
La rouséte briuléte.
Lou nouste amie R. Escoula, meste d'escole à Campa, moubilisal
en l'ore, que bien de recébe la rouséte d'ofleiè de l'Instruccioû Publique. Escoula qu'ey û d'aquets tribalhadous qui hèn aunou à la loue
proufessioû ; la rouséte qui-u s'escad ne poudè pas esta miélhe plaeade : qu'où ne hèm couralamén coumpliment.
L. R.
�— 213 —
MOUNDE E CAUSES DE LA GUERRE
LOUS PAYSANS A L'ARMADO
Se-m demandauo quauqu'un ço qui m'a lou mey estounat à la
guerro, que respouneri : « Sount lous paysans ». Pramo, james
coumo desempuch la periglèro de setéme, n'auèy coumprés la beutat e la forço de la terro e dous paysans.
Sounco lous militàris de carrièro, qui ne sount qu'un pugnat aci,
maugrat que sioy en uo baterio d'actibo, qu'èm touts Gascouns e
quàsi touts paysans. Coum s'y ténguen dounc lous paysans à la
guerro ? Un mot qu'ac dits, que sount demourats fidèus : fidèus à
la lengo, fidèus au larè, fidèus à la terro.
E se, dens lou cantounoment, aci, nou s'entén oayre parla que lou
gascoun, qu'ey pramo nou y a oayre que paysans. Lous emplegats,
lous oubrès, lous de la bilo, que toulouséns ou bourdalés per la
majo pourcioun, qui sount toutu gascouns d'esprit e de co, counéguen pas la nosto lengo ou la s'an desbrembade. O, de segu, sount
lîers de canta « O moun païs ! » e « Bèt cèu de Pau », enta hè bése
(pue n'an pas tout renégat encoèro, mes soun tout juste foututs — e
ne sount prou bergougnous — de bous dise « Adichats » en gascoun.
Lou paysan, e, même lou joén, pusque n'èm touts aci, qu'a saubat
lou parla natre e beroy dou païs. E que m'agrado d'enténe s'ous pots
d'aquets gouyats de las pianos garounesos ou de las petarros de
l'Armagnac, lous mots riales e musicayres que m'èy desbrembat (ou
que n'èy james sabuts) e qui bénguen de louy enlà, de bèt tems a,
amassais dab amou au cournè de la bielho cousino, au debis poulit
e agradiu dous ancièns. E quan, ser la palho, en un corn de granjo
ou au café dauant un chaupet de bin, enténi debisa aquets ornes de
bint à trento ans, maugrat la nèu e la fret, que-m semblo qu'aci tabé
qu'ey la Gascougno e crési d'enténe batana soun co. Quan y auje
pas mes de lengo, y aura pas mes de Gascougno !
Lou paysan qu'ey damourat tabé fidèu au larè. Lou larè n'ey pas
soulomen la caso aymado qui, tant de cops, nous tourno dauant
lous oelhs, toustém beroyo e toustém arrisento, qu'ey tabé lous nostes qui-y sount damourats dab un pauc mes de peno dens lou co e
un pauc mes de rèbe dens lous oelhs. Lou larè qu'ey la hemno, lous
drolles, lou pay, la may, lous frays e lous ancièns. E touts aquets,
qu'ous an trop aymats quan biuèn amasso, per nou pas sauba-s, dab
mes de forço e d'amou, la sile.nciouso fidelitat au larè.
Quantos ne pouyri counda d'istoèros ser aquet chapitre ! Mes
qu'ac sabets ; d'autes que n'an debisat. Qu'ey las letros qui receben
dou païs, qui parlon de la familho e de la caso, aqueros letros tant
simplos qui hèn, praco, ploura ta-plan, maugrat que n'y auje arré
d'esmauént (ou mes lèu, si, que n'ey tout d'un cap à l'aute), aqueros
letros que saben per co, e que n/>us eau praco tourna legi detras
quauquo sègo ou quauquo parèt, quan lous autes sount partits, per
�— 214
cas que s'y aujen desbrembat nad mot ou qu'aujen mau coumprés,
ou soulomén p'ou plasé d'ac tourna biue tout d'uo courrudo dous
oeJhs e de la pensado.
Qu'ey las letros qui escriuen tabé e oun tout ba plan — quan
angueré prou mau —- pramo ne. eau pas qu'en darrè se hasquen
mâchant sang. Aqueros letros, escriutos ser un souquet de boy ou
s'ou sac de campagno, que sount lou testimòni atendut que lou qui
ey louy de caso, penso toustems à-us qui a dechats ; e n'en sèy nat
encoèro qui n'auje estacado au co, aquero fidelitat au larè qui ey
la merco la mey sancero de la fidelitat à la Patrio.
Mes, aci, ço qui manco belèu lou mey au paysan, qu'ey sa terro.
La terro qu'èro touto sa bito. De maynat qu'èro dinco aro ne l'auè
james dechado. Quaus que sien soûs soubenis, tristes ou gauyous,
s'y estaco toustems quauque boucin de terro, pramo n'a james bist
qu'aco, n'a james aymat qu'aco. Que la counech per co e pot dise tau
prat, quant de biatges de hen pot pourta en bouno anado, quant de
séme eau jita au camp de la paguèro, quantos de semaus bregneran
dens très ans à la planto de l'auto primo. Que sab qu'à la pèço dous
esquilhoutès tout qu'y bo hè, mes que la eau laura auant la tourrado
enta que-s desgroue coum uo ceno. E de louy encoèro, dens un païs
de touts bords diferent dou noste, que-s brembo, dous prats e de las
bignos, dous aures dou berjè e dous càssous dou bosc. Bo sabé en
que n'ey lou trabalh de caso. Se las hauos créchen benantos e s'an
auançat las poudèros. L'ac disen dens las letros pramo qu'ac demando, pramo tabé que hè toustems quaucoumet de nauèt à dise :
y-a nat jour de parié à la bordo e s'y gahon toustems à quauque
nauèt trabalh. La terro qu'ey toustems dens soun esprit e dens soun
co e qu'où semblo encoèro, de tant que l'aymo, que ne l'a pas dechado à de bounos. D'alhurs la permissioun qu'arribo e que tournera bése, dab la maysoun, las bignos de l'arrajadé ount cascarejon
lous perdigalhs, l'arriu qui partadjo lous prats, l'emban, la hount,
lou casau e las pouralhèros e las bimos ajuados à Faute iuèr. La
terro qui dechèc per setéme, que la s'emporto dens soun co, e oun
que sie, qu'ey la terro que defén. Aquiu perqué, se-m semblo, lou
paysan qu'ey estât e sera toustems lou prumè souldat de Franco.
Ço que hè lou paysan à l'armado, que m'a semblât que m'ac calèuo dise aci. S'ey damourat bantarol e truco taulè, pramo lou gascoun que s'ac porto dens lou sang, ne-s banto jamés dou petit e beroy trabalh que coumplech cado jour simplomén, mes dab fiertat
e dab amou, coumo bèt-tems-a, quan birauo las terros au bèt sourelb. de la Gascougno ; e qu'ey aquiu ço qui hè la beutat de Fobro
que perseguis lou fusilh au pugn e que coumencèc tout joenot en
gahan las manègos.
P. MASSARTIC,
armagnaqués.
�LA RICHESSE DOU PRAUBE
LOUS NOUMS DE PERSOUNE
Qui noû s'a demandât, û cop ou aute : D'où bién lou me noum ?
sustout quoan ey drin esquèr à trouba. Tirats, soubén, de la bielhe
lengue, doun tant de moûts soun, oey, hpre de l'usàdye, n'ey pas
toustém aysit d'at sabé ; qui mey : mantu qu'ey estât estroupiat
p'ous qui tienèn lous reyistres ; certes, lou qui pourtabe aquet
noum qu'où disè toustém coum eau, e lous qui-u couneguèn tabé,
mes, coum esté mau escriut aus actes, mey tard, lou noutàri — qui
n'ère pas toustém dou pèys — lou reyent, lous ofleiès à l'armade
qu'où prounounçaben suban qui ère escriut e labets lou noumat
Pourtau que. fenibe per s'apera Pourtò e lou Pelay que s'aperabe
Pelé, e encoère, aquéste y ère estât et-medich mau coumprés, permou que lou bertadè qu'ère Pelagn (lou qui péle las besties mourtes,
lou pelàyre).
Toutû, d'aquets nou-n y a pas goayres e, en ana ta la souque om
que perbién à trouba la signifiance yuste dou noum permou que
soun bienguts de causes coumunes e toustém bibes de la nature
dous locs, de la pousicioû de la case, de la place e de la nature
d'aquére place : prat, camp, bosc, barte, etc; de Testât, dou mestié ;
de las qualitats ou dous défauts de la persoune, dou soû ana. Qu'ey
de remarca, toutû, que quoan s'ayech d'û défaut, lou noum qu'a
prés la place d'û chaire, d'û subernoum.
Qu'èy deyà dit, aus Reclams de septéme de 1935, quin s'èren
creats lous cognoums e lous subernoums e quin, quoan lou rey de
France, en 1539, ourdouna de reyistra touts lous qui baderén e mourirén, calou que cadû balhèsse û noum ta Fescribe au reyistre. Sus
lou libe dou recensament de Gastoû Febus, om que-s pot rénde
coumpte que lous Biarnés d'aquet temps n'èren couneguts que per
û petit noum, Yan, ou Marie ; entaus destinga, qu'où hasèn segui
dou noum de la maysoû oun demouraben, e qui n'ère pas toustém
la loue. Permou d'aco, au darrè de l'ourdounance reyau, hères de
persounes que deboun préne lou noum de la case, car toute maysoû
qu'ère counegude per û noum e hères que Fabèn abut de la loue
pousicioû ; si la bastisse ère daban ou s'ou cap-aban d'û bosc, que
y apèraben à Pèdebosc ou à Pèbosc ; si ère darrè à Capdebosc. Si
ère au débat de la coumune, que y aperaben à Soubièle, si ère au
soum, Suberbièle ; en û cap, Cap de la carrère ou Capdebièle.
Per la coumune, qu'ère soubén lou mestié dou mèste qui la noumentabe : Haure, Sàrtou, Tabernè ou Lateberne, Bouè, Baquè, Lescloupè, Hustè (charpentiè), Repiquet (sounàyre), Talhur (coulectou
de la talhe, de Fimpost), Mouliè, Pourquè, etc...
Las maysoûs esparricades que prenèn lou noum de l'emplacement : Soumdecoste, Lesbounit, Lacabe, Lascabétes, Lasserre, Terré, Se.rrot, Tucò, Tucòu, Laplane, Larribère, Labarte, Labartéte,
Larriu, Larrieu, Larribét, Lagau, Poey, Lacoste, Costedoat, Coustét,
Poeymirau (belvédère), Langlade, Langladure, Lanegran, Lanepouquet, Lanabère, etc...
�— 216 —
Aus estranyès qui s'èren establits à la coumune que dén lou nounl
dou païs d'oun arribaben : Laussalés, Laspés, Castilhoû, Lembeye,
Bigorre, Labedà, Toulouse, Peytabî (poitevin), etc. Lous nobles que
prenoun sustout lou noum dou bilàdye oun abèn lou castèt ou la
terre noble qui aquesiben, permou dab escuts om que poudè debiéne
noble e sens aute meriti si, d'autes cops e cale sustout abé-s gagnât
lou titre au serhici dou rey.
Aquets noums de locs, au mens hères, que soun anterious à la
counquèste de Roume, n'an pas la souque latine e, permou que n'èm
pas assabentats sus las lengues qui-s parlaben aban l'usàdye dou
latî per aci en-daban, nou-n counegucm pas la significacioû ; tout
yuste si-s sap que lous noums de Aspe, Asque, Benasque que soun
ligures e que Artigue, Garrigue e lhèu Luchoû que soun ibères.
Camille Jullian e lou nouste benerat counfray Ed. Bourciez que-s
soun oucupats d'aquéstes e las loues recerques e deduccioûs que
soun dou mey gran interès.
Om qu'a hère discutit, tabé, s'ous noums qui fenéchen en os coum
Gelos, Bizanos, Arros doun la counsounance a hèyt créde à la souque grecque, mes qu'ey proubable que lou grec n'a pas arré à béde
aci. Au countrari, om qu'ey segu que lous noums qui fenéchen per
ialos coum Mialos, Bialos que soun de lengue galése. Mes, lous Galés
qu'aymaben hère lous subernoums, au mens enter ets, e lous chafres, tabé, la significacioû d'aquets noums qu'ey prou mau-ayside à
assegura.
En tout cap, lous cercayres qu'an, coum se dits, encoère pâ sus la
taule.
Ue cause prou curiouse, qu'ey de béde maysoûs pourta noums de
hemne. Que-s sap que, de lountemps en çà, la maysoû que prenè lou
noum dou soû bastidou, dou soû permè mèste. Quoan dounc troubam maysoûs qui s'apèren en ço de Menyéte (en francés Dominiquette), en ço de Mengarde (Hermengarde, noum hère ancièn), en
ço d'Esclarmounde, qu'ey proubable que lou pay qu'abè bastit, mes
au noum de la soue hilrîe aynade qui ère, de dret, l'eretère. Que-s
sap tabé qu'en tau cas, lou yéndre, sustout si ère û caddèt, que prenè lou noum de l'aynade qui espousabe e en ço de qui anabe demoura.
Ue souque prou curiouse de noums de persoune qui s'enténen
sustout de-cap à las hautes bats de Bigorre, que-s trobe noû pas
sounque aus arbes, coum drin pertout, mes aus fruts : Poume, La
pére, La nogue, La haye, Esquilhot, La prue, etc., e qui soun autan
coumûs que Poumè, Poumès, Pomiès, Perè, Pérès, Noguè, Noguès,
Vigne, Lavigne, Hau, Dufau, Tilh, Telh, Cassou, Ducasse, per tout
lou Mieydie.
Hères de lenguistes que-s soun debertits sus aquet chapitre e prou
loungamén ; ne poudém pas segui-us en touts lous lous recercs,
mes lous noustes leyidous qu'en aberan prou aci enta s'y deberti
tabé si-us agrade e persegui lou tribalh.
.
„ „
(que seguira.)
S. P.
NOTE.
Qu'abém deyà citât lou tribalh prou estenut dou nouste
défunt counfray M. Pepouey sus aquet prepaus ; qu'ey au Libiè municipau de Bagnéres ; que l'y poden toustém counsurta dab frut.
—
�— 2X7 —
MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE
YOAQUIM M» BARTRINA
Aquéste 26 d'abriu que hara quoate-bints dèts ans que. badou à
Reus, en bâche Catalougne, û nèn qui, û cop neurit e escouliat, e
debè èste coume û nabèt Leopardi, û Leopardi catalâ.
Au desgraciat hilh de. Recanati, Bartrina que-s debè tagne, sembla-s en hort de punts. Coume et qu'ère de poque courpourénce.
Lou Creadou e s'ère troumpat de noû besti d'û cos masclut e brinchut aquére amne. balénte e pouderouse ? Permou d'ue traque méndre, lous couneguts qu'où subernoumaben Quimet.
Lou Quimet doungues, hilh d'û mouliè de maye counsequénce,
se-b agrade mey, d'û minoutiè, qu'ère lou gouyatot prim, mouret,
aniu, tout co e tout eslame, d'idées leyaus e liberaus, curious d'art,
de recérques scientifics, ahamiat adarroun de. bertat, e tastan de
tout à la sóue mode, maugrat que noû housse û escouliè boû ta
passa examens, que counquesibe toutû diplômes. Meylèu prousadou
que pouète, mes, coume at bederam ballèu, ue amou-maye ta ue
gouyate de case soue qu'où ne hasè yessi pouète d'eley.
Que-s coutibè au Centre de Lecture de Reus, mes ballèu lous soûs
arrecoutin à Barceloune, qu'ey dens aquet camp mey estenut qui-s
gahabe de d'ore quauques arrays de renoumade per las soues counferénees daban û auditòri de yoentuts.
A Reus, d'aulhous, n'aboure grans que-has : Arrés n'ey proufète au
soû païs, e se toutû, au countre de Leopardi, e troubè dens la soue
familhe l'emparance debude, n'èren pas lous soûs coumpatriotes
sénse gran yelousie de béde aquet nèn malestruc, ha toute cause au
soû grat, disé-s d'esquèrre e per aco aunoura la reliyoû ; liga-s dab
mounde qui n'èren pas dou sou partit, cause qui n'ey pas perdounable de l'aute estrém de las Pirenées, ne goayre d'aquéstes.
La hayne de mounarchistes e republicans b'ère deya chens mesure, pusque lou Diario de Reus, noû boulé publica ue pouesie de Bartrina courounade à las hèstes à l'aunou dou pintre Marius Fortuny.
Quin l'abèn tabé chafrat dens û yournau de Reus, d'abé seguit, û
ciri à la mà, coum n'ey la coustume en quauques proubincies d'Espagne, lou caperâ qui pourtabe lous sents òlis à la soue Roseta mourimounde ?
Mes lou tems que hè desbroumba chic à chic l'ingratitut dous
omis en peléye, e las obres de l'oubrè bertadè que demouren.
Bachat ta Barceloune, que s'y hasè dens lou soue de la Renachénce catalane tant-per-tant ubert. Que debè da ues quoandes counferénees, à l'Atheneu, mes coum d'aquet pourè lous sabents titrats lou
ne horebandiben per rèyte de pargams, que foundabe l'Athenèu libre, e méntre que lou mounde dou Gouberm de Madrid, s'en estabe
dab las biélhes ensegnances, d'û Cop de barre que presentabe quoan
de sudyècs antics de l'Inde, las susbibènces de l'istòrie, las tradicioûs catalanes, lou fonografe. d'Edison.
�— 218 —
Om que bed quin ère loegn dou rimayre embarrat dens la soue
crampéte.
Aquére hàmi de sabé, be l'ère plasénte coume à Leopardi ? Tout
medich que l'italian, d'û calam amarous e désespérât que debè escribe û floc de pensades qui mercabe d'ue mâ tremoulente à las
souse darrères anades.
Queb'en bouleri ha tasta dues ou très. Toutes que soun de nautat:
« Se dem lou me lheyt d'agounie e poudoussi hourni à la mie bite
qui s'estupe, la bite qui èy barreyade dens tout ço qui èy aymat e
estimât en aquéste mounde, be trigari hort d'anades à mouri-m !
« Espiade la mourt quoan soun plés de santat, que-ns espante
coum l'entrade d'ue espelugue escure, biste d'û endret eslamat de
clarou. Toutû coume entram dens ue tute e.scuride, atau qu'entram
dens la malaudie.
« Quoan lou malandrè e-ns tié coucats au lheyt, que couménce
lou nouste aprentissadye de la mourt... »
Dens û tems oun lous calams èren descabestrats, Leopardi qu'escribou ue obre pouetic meylèu clare. e sarrade, mustre d'estil soubirâ ; Bartrina que dèche poques pouesies catalanes (qui soun belugues hère courtes permou que. l'escribâ qu'ère trop pressât quoan
lou hoec pouetic l'eslamabe) nou-y parle e quasi, que de las soues
amous.
La soue proumetude qu'ère, suban Francisco Gras i Elias, ue paysane, la serou d'û escultayre. Nène sarcide de qualitats mayes e d'û
co d'eley. Que s'aperabe Roseta Palleja, bère de traque, linye, de
care Manque, d'oelhs blus e de peu rous. Qu'abè ues mâs de hade
enta brouda.
Permou de rasoûs qui n'an pas dites, noû s'y poudou marida.
D'aulhous lou maye trebuc b'ère que la maynade qu'ère parmouniste ? Ballèu la mourt que trencabe aquet cos délicat ta qui Bartrina a escribut quoàte ou cinq pouesies : Pobrela (doun publicabem
ue birade aus Reclams), Amoros, Mai mes, Quoan fera fred, qui
sayaram de ha senti :
QUOAN HASÈ RET
Assetut countre au larè,
Que-nse bim tu e you.
Embruman-lous dab Valet
Au ras qu'èrem à espia,
p'ous béyres dou toû balcoû ;
coum escribès lou me noum,
lou toû dit que tremoulabe ;
you, la toue mâ gahàbi
e aus mes pots la pourtàbi
e Vescauhan de Valet mie
dab lou hoec dous mes poutoûs
e lase brases dou me co.
Que-t disi : Pègue, arrid !
nou-y pènses à las doulous
(jui-t glacen lou toû nid !...
La bite de Roseta que-s coupabe dens la soue flou, la dou soû
amie que s'estanguè à trénte ans.
Autalèu que s'abisèn, per Barceloune, de ço qui abèn perdut.
Lendedie oun passé, Valenti Almirall qu'où tirabe û cop de barretina
�— 219 —
dens lou yournau Lou Diario català : « Aquére. manque d'ambicioû,
aquére bie dréte qui seguibe dens tout ço qui hasè, aquére maynaderie qui tremoulabe quoan lou calé yudya omis e causes, noû pas
dab lou cap mes dab lou co, aquére delicadésse de sentiment quoan
debè suspesa quauqu'arré, que hèn que la mourt soue e la soue desparescude qu'ey, ta nous auts, irréparable. »
Se debisam oey d'aquére care d'û catalâ, b'ey ta que noû diguen
noustes amies de Barceloune, que l'amistat dous gascoûs n'ey qu'û
moût boeyt, û tèrmi bouharoc. Au loc de destriga-ns à discuti sus
questious de poulitic ispanic (qui nou coumpreném goayre) be bau
miélhe ha counéche, autaplâ qui sabém, e sénse boulé reyenta à
d'arrés, lous omis d'eley qui de toutes mâs, e dens toutes las branques de la Sciénce, e de l'Art e de. la Pouesie, an hèyte la grandou
perdurable de la Catalougne ?
MIQUÈU DE CAMELAT.
CAUSES E AUTES
Lous Prousous
Hens «Voyage physique dans les Pyrénées en 1788 et 1789, par
F. Pasumot, Ingénieur géographe des ci-devant académies de Dijon,
etc., à Paris, 1797 (an V) » que legim aço :
« Il a existé à Visos une famille de géants de la taille d'environ
8 pieds. On les nommait les Prouzouz (1), vulgairement les Esprasons. Prouzouz est un terme espagnol qui signifie grands hommes.
Leur taille gigantesque inspirait une répugnance à les épouser. Le
dernier était le Vieux Barique, mort il y a environ 17 ans, âgé de
108 à 110 ans. Dans sa jeunesse il avait (5 pieds. Son baptistère existe
à Luz, comme ceux de toute, sa famille. On les enterroit dans des
endroits séparés, que l'on connoit encore. Il est très vrai que M.
Cantonnet, curé de Luz, ayant fait fouiller le tombeau d'un de ces
Prouzouz, on en tira une clavicule d'environ 10 pouces de longueur,
et un tibia de près de deux pieds, qui furent envoyés à M. d'Herouville. Un chirurgien fut présent à cette fouille, et on ne s'est pas
trompé sur l'espèce des os qui sont véritablement humains. »
(Suban lou Larousse lou pè que balè 0m324 e lou « pouce.
Que-y abè 12 pouces hens û pè).
»
0'"02707.
A. PIC.
(1) Lou mout prousoû, que biu encoère en Barèdye ; cjue Fempléguen ta noumenta ù òmi d'eley, û priu. N.D.L.R.
�220 —
COPS DE CALAM
A cinq sos l'un»
Au marcat d'Ayre, ue hemne qu'abè un tistet de oéus.
Que. se-n l'ère hénut très ou coate en ue trebucade qui abè heyt
e que s'ous abè boutats à despart.
« A coan lous oéus ? s'ou dit un omi qui-n boulé croumpa.
— A doudze Hures la doudzéne.
— E be hè aco bint sos cadun.
— Espiats se soun bets e pas hénuts.
— Ah, que-n abéts dous henuts ?
— Oh là, ue segoutide que-ra ous a heyts coupa. Aquets qu'ous
dèchi à cinq sos cadun.
— Labets lous crouchits que-m ous decheréts à cinq sos ?
— A cinq sos meylèu que tourna me-us pourta.
— E bé, coupats me-n ue doudzéne dous qui soun au tistet e
que-b ous croumpi à cinq sos l'un.
! ! ! »
*
* *
Ue counsurte.
Lou Janoun poudè pas droumi.
Que hè manda lou médecin.
« Moussu, sèy pas perqué, mes qu'a ue lane de téms ne dròmi pas
mey. Pouyréts pas balha-m ue drogue enta lou soumelh que-m
tourni ?
— Si, Janoun, si. Que-b bau ha balha à l'apouticayre ue drogue
qui-b hara droumi à pugns barrats. Que-n aurats enta dus més.
— Enta dus més, moussu ?
— Se n'é pas prou, que-y tourneram.
— E-b figurais, moussu, jou que bau poudé droumi dus més
d'abiade ? »
Qu'ère la drogue qui debè dura dus més.
*
* *
Qu'apréni beroy.
Lou petit Dequero, 9 ans, que ba à l'escole.
Un besin qu'où trobe dab lou sac darrè-u cot coum déut ha un
balén escouliè.
« Ah ! Ah ! que bas à l'escole adare ?
■— A nouste que-m y hèn ana.
— Aprénes dounc beroy ?
— O quio.
— Labets à tou case que ban esta counténs.
— Qu'èy un camerade que-m a ensegnat à ha serpéns, à ha deslouga lou dit pous, à parla dab lou nas e à ha remuda las aurelhes.
— Qu'ès plan partit, amie. »
Mes qu'aprenè.
�— '2'lí —
Tan mielhe.
« Hòu, mama ? se disèbe un drolle à sa may.
— Que bos ?
— Que souy jou l'aynat ?
— O
— Lou meng ray e sera toustem mey joén que jou ?
— O, amie, o. Enta que-m demandes aco ?
— Oh là, marna, pramoun labets qu'où pouyrèy truca, e, se-s bo
tourna, que l'y harey.
— E coum at sabs ?
— Que sera toustem lou mey petit.
*
* *
Qui counechéts ?
En un defun judje de pats d'Ayre que-n l'ère arribat ue de las
berojes.
Que demande én un de quets minje-coan-n'a, atrape-coan pot,
quin adje abè, so qui hasèbe enta bibe e tout so que pot demanda un
omi de ley én un qui lous gendarmes abèn berbalisat.
« Ets mandat ? s'ou dit.
— O quio, moussu.
— E dab qui ?
— Dab la megne hemne.
— Ets bienut aci enta-b trufa de jou ?
— Aco nou, moussu.
— Toutun !
— Me-n poudéts crése.
— En counéchéts belhèu qui soun mnridats dab un omi ?
— O quio, moussu, que-n counechi.
— E qui counechéts ?
— La megne so, moussu ! »
C. DAUGÉ, lanusquet.
*
* *
Crit dou co.
Au castèt de Granmount que y abè û bayle, û « regissur » coum
diserén adare, qui ère mâchant coum la gale e piri. Lou praube
mounde qui hasè tribalha, si n'ère pas estât la cragnte de Diu, qu'où
n'aberén mandat cap-bat la Bidouse chens nad regrèu, de tant
qui-us miabe de force.
Qu'abè ue hemne e, coum se eau touts mouri, que passa d'û mâchant mau. Lou bayle qu'où boulou ha û bèt entèrrou, dab ue doudzéne de caperâs e tout ço qui poudou trouba de gran ta ha bédé qui
ère. Que manda dounc û serbidou tau coumbent de Bayloc enta que
lou Superiou qu'embièsse lous soûs mounyes ta las aunous de la
défunte.
— Que remerciarat lou boste mèste, si respoun lou Père au coumissiounàri, mes digat-lou que la Règle dou coumbent qu'enterdech
aus noustes reliyous d'assista aus enterraments de hémne. Adare,
si ère estât enta l'enterrament de moussu lou Bayle, qu'y serém
anats touts dab lou mey gran plasé.
L'ESCOUTAYRE
�— 222 —
GAUYOUSERIES
L'ABOUCAT E LOU PAYSA
A Moussu BOURCIEZ,
Proufessou de Lengues e Literature roumancs
à l'Unibersitat de Bourdèu.
En Biarn qu'an lou renoum d'esta drin chicanayres,
Tabé, qu'entenerats à dise dous Biarnés,
Qui nou'n counbiénen trop, que soun « faus e courtes »,
E you qu'apessarèy : û drinot pleyteyayres.
Mes enta pleyteya que càu esta rusats,
E, que crey lous Biarnés mey fripoûs que pegòlhous,
Si noû soun pas estruits, que soun hère abisats,
E touts aquets paysâs, qui b'an l'ayre de ròlhous,
Noû soun pas auta pècs coum mau acatralhats.
Qu'en bat poudé yudya pou counde qui-b bau dise :
U paysâ de Mourlâs, despuch très ou quoate ans,
Qu'abè lou cap arrout d'û proucès, d'aquets grans,
Qui-u tirabe à bèts cops las embeyes d'arrise,
E ta tirà-u à luts qu'abè finit lous plans.
L'aboat à l'aboucat, yent chens trop d'escrupule,
Que l'escribèn soubén, enta pourta dinès ;
Que s'èren abisats qu'abè boû pè la mule,
E labets que sabèn ha dura lou proucès.
L'òmi noû sabè mey de quin boès ha cabilhes,
Noû poudè pas tira de choès, coum à las quilhes;
Que bedè pla dab qui's yougabe soun aryent,
Dab lous sos qui calé pèche à d'aquere yent,
Que n'aberé poudut pla casa dues hilhes,
Ou ha'n apréne encoère û gouyat de reyent.
�— 223 —
A fort d'embayina, qu'en horgue pourtan ue,
E que partech ta Pau trouba soun aboucat :
— Biam, se-u te dits, Moussu, que eau bous que-m digat
Quauqu'arré de secret : que soy pèc coum la lue,
E nou bouleri pas sustout esta troumpat.
L'aboucat que credou pla debina l'entrigue,
Que-s pensa que Ì'anabe abeya déu proucès,
— Que y'a dounc ? sé-u te dits en l'espia de trabès.
— Moussu, nou'b bieni pas abura riade brigue,
Digat-me soulamén, au plus près, ço qui bau /
U tarroc d'aur tout blous, gran coum lou pugn, atau ;
Qu'arribe, se m'an dit, dou houns de l'Amérique,
Lou qui l'a que-u bòu béne, e qu'èm quasi d'acord.
— Aprèsse-t dounc d'aci, nou parles pas tâ hort,
Qu'en bòu ? E per quin prêts as ahide déu tiéne ?
—Mes digat-me, au daban, per au plus près, quoan bau ?
— Que bau dinès. — E dounc, que l'èy, e qu'où be dau
Si ta de oeyt en oeyt e-b cargat de ha biéne
Lou tour dou me proucès, e qu'où me héts gagna.
— E dounc tè ! marcat hèyt, qu'ey tout dit, toque m à ;
Sàbi labets dilûs, arribe de boune ore,
Si noû soy pas aci, que serèy au palays
Enta 'npounta l'aha, porte la mandragore,
Que-m cargui d'adouba lou marranè d'Angays.
Lou paysâ que gaha las crambes de dehore
E que-s sauba gauyous, pou camî dou Poun-Loung.
Quoan sa moulhè lou bi qu'où dits de tire : E dounc,
As abignat lou cop ? Que n'ès de la camade ?
— Care-t, n'aberèy pas lhèu perdut la yournade,
Lou proucès qu'ey gagnât, si n'y sort pas nad brounc. »
A maugrat tout, qu'abè la pòu à la camise,
Que cragnè que l'ausèt qu'abisesse l'espleng ;
Qu'atendou lou dilûs coum l'auriòu la cerise,
La semmane que passe e lou dilûs que beng.
Nad tarroc d'aur n'abè, coum b'at pensât déu reste,
Mes tout en arriban, sou bord deu camînau,
De la traque qui bou, que s'amasse u calhau,
Que-u se. hique au pouchic, en débat de la beste,
La bougne que sourtibe e qu'at calèbe atau.
Qu'entré yuste au palays quoan l'aboucat clamabe ;
Nouste paysâ qu'abè causit aquet moument
En cas que l'estafiè qu'où demandesse, au men,
De-u ha béde audaban lou magot qui pourtabe,
E n'aberé pas hèyt l'aha, precisamén.
L'aboucat qu'où bedou quoan entrabe à la porte,
E qu'où sena de-s biéne assède au soû coustat ;
Que guigne lou mougnoc : « Boun, se-s pensa, qu'où porte ! »
Labets que s'y hasou coum û diable enradyat,
Yamey n'abèn audit à gula de la sorte.
�— 224 —
De quoan en quoan tahé qu'espiabe lou paysâ,
Aqueste.s'ou mougnoc que pourtabe la ma,
Coum qui-u dits : « Aci, qu'as la toue recoumpense. »
Lou caddèt aganit que pleyteya ta plâ
Que-t gagne lou proucès. En sourtin de l'audience,
Que tuste lou paysâ : Biam, ès countent atau ?
Se-u dits. E m'y soy hèyt ? Que m'en hè mau la tèste.
Aqueste qu'où respoun, en tiran lou calhau
Qui hasè la bourrugue au pouchic de la bèste :
« Que se-b at a balut, au gran haut Diu bibos !
Autamén, dab aquet que-b heni lou cabos ! »
L'aboucat, tout retrèyt, noû sabou pas que dise,
E l'òmi que-s sauba tout en bouri d'arrise.
YAN
PALAY.
Yocs flouraus de 194°
Councours de las Escoles segoundaris
I. —
Birade
Bebira dou lati en léngue mayrane : Beryéli, Las Geourgics,
Libe IV : Lou bielh de Tarente dou bers 125, Nampe sub œbaliœ
mencini.. dinque à platanam potantibus umbras,,, bers 140.
II. — Narracioû.
a) Ue nouce d'are, coumparade à ço qui-s sap de las de d'autes cops.
b) Las Brégnes (noumenta-y lous utis emplegats, lous aprests e lou
tribalh).
III. — U sirdyèc de prose.
Au grat dou Proufessou.
Lou Capdau : S. PALAY.
Lous mandadis que dében este heijts à M. Camelat, segreiari en
pè de l'.Escole Gastou-Febus, à Arrens (H.-P.), abans In fi de yulb.
L'Emprimayre Mèste en pè :
E. MARRIMPOUEY.
�Libes à léye
Bendables enço de
E. MARRIMPOUEY YOEN,
Place dou Palays, à Pau.
C. Ch. P. Bordeaux 304.58.
Pouesie
e
Prousey
Beline, (3« tirade) de Miquèu COMBLÂT
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGARIE (2" éditiou)
Ue Camade en Italie (prose), de G. DAUGÉ
'
Capbat Nousve, poésies e countesde F. MASCARAUX
Coundes gauyous de nouste, de P. ABADIE
.-...
Las Pregàries e las Gracies, de Simin PALAY
Floc de Gasconha, poésies de A. GAMBOS, dab grabadures e musique . ..
Esprabos d'Amou, rouman, de J. GASEBONNE
7
7
50
50
5
»
5
»
6
50
4
50
5
16
»
»
10
.
Cantes en musique
Cansous trufandères (.La bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
15 autes cansous) dab musique . .
Eslous d'Aussau, perJ. GVSASSUS, de Bilhères, recoélh de dèts cantes dab
la musique e l'acoumpagnamén
Cantes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconnes de las Landes, dab
musique, acoumpagnamen, è traducion en trancès per Loys LABEQUE et
l'Abbé MOREU
.
3 25
6
50
20
»
N.-B. — Tout autou qui bòu û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'û ta l'escribâ dou counterendut, faute ta-u libiè de Maubezî.
Biarnés e Gascoûs
-an mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou
Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de
SIMIN PALAY
obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas aous
■païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à Pemprimàyre dous Reclams. L ^ubràdye
nou coste que doudze pistoles e mieye (125 fr.) papè (è 10 fr. tau port); yamey
u tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boû marcat.
Du Latin au Gascon
par J% BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. — Lîbrairre
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 9 fr. 50.
�Obres dou Miqueu de
CAMELAT,
en bende enço de i'autou, Arrens (H.-P.)
L'ESPIGUE AUS DITS, pouesies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (eseantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 12 Mures.
'—o—
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu 4 liures.
ABIS DE COUNSEQUENCE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de F « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri », que paréchen cade més e
que costen 25 liures ta France, 35 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregais d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de cheys cenls liures.
Lous abounaméns que partéchen dou P d'Octoubre de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Grouse n" 10.
Numéro dou coumpte de Chèques 329-04, Bordeaux.
Lous coullabouradous dous « Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en létres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretùri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Yan Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » u" 34.321 Bourdèu ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè lous
cambiaméns d'adresse.
.
SALIES-DE-BÉARN
(Basses - Pyrénées)
Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmanté agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ba lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mud: à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brinchuds coum lous piquetalos Saliès.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue embïe ou de coupa ue came, lou irridye que déuré toustem
;< embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Coumitat d'Initiative de Salies-deBéarn » é per retour que-b embiera lous lîbis oun seran toutes la»
Indiquai
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 44, n°08 (May 1940)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 44, n°08 (Mai 1940)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - mai 1940 - N°8 (44e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Aurouze, J.
Abat Bidache
Guichot, Yan de
Caillabère, Teoufile de
Lacontre, Jean-Louis (1809-1889)
Etcheverry, Martin
Deus Ramos, Jao de
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Saint-Bezard, Marcel
Samson, Julien (1881-1943)
Massartic, P.
Daugé, Césaire (1858-1945)
Palay, Yan (1848-1902)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1940-05
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (36 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2990">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2990</a>
INOC_Y2_18_1940_05
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/b16bcfbf5bc3d9e28c5889c97f073933.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/56796fa42815382275c83794d9dbe302.pdf
cfe699469db1e26f0e9741d15db58ee4
PDF Text
Text
m
ESCOLE 6AST0l)-FEB0b
�Plafactous de l'obre. défunts
ADRIEN PLANTE,
prumè capdau
MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR
capuau
(1896-1912).
dounatàri dou Castèt de Maubcsi.
LALANNE,
segretàri en
pè
dous Reclams
(1900-19141
(1919-1923).
Membre perpétuai! : Césari DAUGÉ.
Lous Reclams
qui' publicaram au numéro de May 1040.
Clams de douctrine : Lou Sentit francés, S. PALAY ; L'amassade de Pasques,
M. C.j Lou cournè dous Pouètes : Si poudi, Yan de GUICHOT ; L'amne qu'eg u
castèt, Teoufile de CAILLABÈRE ; Oubrétes desbroumbades : Lou Plagn de Caliste,
Louisét de LACOUNTRE ; Mounde e causes de nouste : Calams nabèts, Marcel
SAINT-BEZAIÎD ; La Terre e lou Tribalh, Yulien SANSOU ; Gauyouseries : L'aboucal
e lou paysà, Yan PALAY; Mounde e causes de Catalougne, Joaquin Bartrina, M.C.;
Cops de calam, C. DAUGÉ ; Bite-bitante, M. C, etc., etc..
ENDIGUES
PAYES
Clams de douctrine : Fédéralisme, S. PALAY
Mounde e Causes de nouste. — I. U Leytourés : A. Durrieux, Andrèu Pic. .
—
II. Marc Gharido, Miquèu de CAMELAT
Reclams de perquiu, L. R
;
Lou cournè dous Pouètes : Bistes dou pount mayou, Zabiè de PUCHEU
Poulougne, Teoufile de CAILLAHÈHE
Birades : La Terre mey beroye, M. C
Mounde e Causes de la guerre : En Permissioun, Marcel SAINT-BEZARD
Lous Predics : A perpaus de la parabole dou Boû Pastou, Edouard MOULIA.
Las Rebistes : Lou « Moral », Lou DESESTRUC
Mounde e Causes de Catalougne: Lous Catalâs esbarrits, A. ROVIRA e VIRGILI
Gauyouseries : Quoàte-biut-dèts, Lou CASCAROT
Cops de Calam, L'ESCOUTAYRE, C. DAUGÉ.
Las noubèles dou Pesquitou : Ribote maflcade, ribote escadude, Lou
PESQUITOU
Bite-bitante : Lou défunt Minou, M. C
■
Lous coundcs gauyous : Parla poulidomén, Loi'
Las guerres soun cridades
161
103
100
167
109
170
170
171
174
178
180
182
183
185
188
PICO-PRUOS DE BIC
191
192
�Abriu de 1940
44»u Anade
CLAMS DE DOUCTRINE
FEDERALISME
En û temps oun ne s'en parlabe pas goàyre, ya que Proudhon
abousse hèyt prou de brut dab lou soû libe, Le Principe fédératif,
quoan abè parescut en 1863, e que lou bayounés Bastiat abousse, au
daban, toucat drin à la questioû, Mistral qu'estouna prou de mounde, si-s parech, quoan, partin de l'idée felibrenque, se déclara fédéraliste e digou que lou salut de las noustes idées qu'ère aquiu. La
douctrine felibrenque, en ço qui a de souciau, qu'ey toute de pats e
d'unioû e la federalisacioû de las nacioûs, en coumença per las de
lengue latine, qu'ère lou boû mouyén, lou soul, lhèu, d'abé la pats
assegurade dens la libertat, autan dise lou bounur dous pòples, dens
la mesure oun lou bounur pot esta ue realitat sus terre.
Mistral n'a pas abut lou lésé, lhèu, d'esplica dinqu'au cap lou
houns de la soue douctrine federalo-felibrenque, lhèu tabé que-s
pensa que Proudhon e lous sous disciples qu'at abèn tout dit aquiu
sus ; qu'ère û poète e noû pas û scientific, mes que-s sa'p que, per
ue certéne gràcie, lous poètes qu'an coum û doû de percébe las causes, qu'ous an aperats bisiounàris permou d'aquet doû, mes qu'ey
d'autes qui rebién de réalisa l.
Oey-lou-die, l'idée fédéraliste que tourne abé la bogue e qu'ey
aqueste guerre qui la hè rebouri ; lous politics que pensen à l'obre
qui-s ba présenta quoan lous aliats ayen la bictòrie, obre fourmidable de recounstruccioû, d'ourdi à méte hens lou destrouble qui s'en
ba segui. Apuch d'abé descousut, si dits l'arreprouè, que eau recouse.
*
* *
La permère pensade qui arriba à l'esprit quoan bin que Hitler
que perseguibe l'idée panyermanic de Bismarck e dous Guilhèms,
qu'esté aqueste : Quin lous Aliats n'an pas sabut béde que si dechaben lou Beich sancè, au loc de recounstitua lous petits estats alemans d'aban 70, e qui noû s'aymen goayre enter ets, la guerre que
recoumençaré ? Bedusi l'Autriche, qu'ère plâ pusqu'ère ue miasse
enta la pats balkanic en mey dou danyè de la soue aliance dab l'Ale1. Que-s pouderén soubléne de ço qui dise lou gran poète Lamartine, en 1866,
quoan deyà Bismarck s'y hasè à desrui lous petits estats alemans enta counstitui l'empèri : «L'unité de l'Allemagne, si disè, serait la crise incessante et le
danger de mort perpétuel de la France. Je défie nos ennemis les plus acharnés
de construire contre nous de plus redoutables machines de guerre. »
— De la mediche tempourade, qu'ey prou curious de leyi ço qui escribè Constantin Frantz sus la mediche questioû : « Le centralisme bismarckien marquera
la faillite du christianisme et il prépare une catastrophe mondiale. En se prussifiant, l'Allemagne marche au système de grande puissance et, par là, menace
la paix du monde. Le continent deviendra une immense caserne ». E qu'ey ço. qui
cy arribat.
�— 162 —
magne, mes que calé tabé empacha la Prusse de recoumença lou soû
yoc mauhassè.
Ço qui tandes abèn prebist, lous capulats de Bersalhes n'at abèn
pas sabut béde.
Ue federacioû d'estats, qu'ey reàle que boulhe la guerre au loc
qu'û gran empèri noû pense qu'à d'aco permou qu'a la rèume de
s'agrani toustém e de doumina : b'at béden plâ dat Hitler e Staline.
Lous mèstes dou Kremlin que preténden plâ que la Bussie qu'ey ue
federacioû de republiques, mes n'ey pas permou que l'apèren
Unioû de las republiques sobietics qui ey ue federacioû coum eau
enténe la cause, au mens suban lou prencipi admetut. Que-s sap que
tout l'empèri russe qu'ey goubernat per û dictatou coum l'Alemagne,
e que noû y a nade diference dab û tzar de poudé absoulut.
*
* *
Qu'ey ço qui ey dounc ue federacioû d'Estats ? L'exemple lou mey
proche de nous que-ns ey balhat per la Suisse : aquiu, la nacioû
qu'ey hèyte de très parts qui an cadue la loue lengue : francés, aleman, italiâ, e cadue la loue counstitucioû adaptade aus besougns e
à las coustumes anciènes. Las très pourcioûs, per aco, que soun unides hens ue counstitucioû naciounau e que s'en enténen hère plâ
coum aco despuch sègles per ço qui ey dous ahas de touts ; qu'en
dan la probe bitare oun s'an à para countre ue guerre poussible.
Qu'ey ço qui hèn bitare la France e l'Angleterre en méte en coumû
tout ço qui abém : mounéde entau coumerce, bachèts, utis, armes,
souldats sinoû û essay de federacioû qui poudera debiéne ue federacioû sancère û cop la pats counqueside ? E lhèu e sera lou muyòu
de la gran federacioû d'Urope qui tandes espèren. Las quoate nacioûs balkanics : Grèce, Turquie, Roumanie, Yougoslabie que coumencen û essay d'aquets, ères tabé : que demouren nacioûs qui ne-s
counfounden pas per ço qui ey dou prencipau, mes que hiquen en
coumû prou de causes enta que-s pousquie dise toutû que ne soun
pas separades e sustout enamigues : aco qu'ey la federacioû. Certes,
en cas de guerre, que serén mey que mey aliades, mes n'ey pas la
guerre lou lou permè but ; aquéste, qu'ey de s'en enténe enta rénde
toustém miélhe, per l'escambi de las loues richésses : récoltes, mines, camîs de her, bachèts, etc., la bite dous omis qui, dou hèyt de
la nature de las loues terres e de las coundicioûs dou tribalh an
besougn, enta 'sta mey urous, de mantue de las causes qui nou-s
troben qu'en ço dous lous besîs. Per la federacioû, mile difficultats
dous trattats de coumerce, ta noû parla que d'aco, que seran aplanides, las barralhes douanières n'aberan pas besougn d'esta hautes
coum ne soun bitare, tout que-s poudera équilibra sens gnique-gnaques ni coumbat.
Si ue tau cause, abè existât — e si l'Alemagne n'ère pas l'Alemagne, ue nacioû de brigands — aberé abut besougn de préne per la
force brutau las prouduccioûs de la Bohème e de la Poulougne qui-u
hasèn besougn ? E guignaré dou medich oelh lou petrol de la Boumanie e lou boy de la Suède ? E be eau qu'aquets Alemans que sien
�— 163 —
hère embuglits per l'aganidè, lou bici de pana de force enta nou pas
coumpréne que tout ço qui disen qu'ous hè besougn, qu'at aberén
poudut abé e laryemén, dab lous dinès qui an despenut enta ha canoûs e abioûs e toutes las autes enyibanes de mourt qui fabriquen
despuch cinq ans, sens coumpta las bites d'òini qui coste e qui coustara la loue entreprése diaboulic !
« Nade guerre nou reporte ni medich noû pague », si escribè lou
Président Roosevelt à Hitler, e que disè plâ.
Si en pratica lou sistèmi federatiu e poudèn, quoan noû seré que
rende las guerres mens noumbrouses, las nacioûs, aco hasén, que
mercarén lou mey gran dous progrès qui aye counegut l'umanitat.
En tout cap, que sera l'aunou dou Felibridye de s'esta hêyt, à la
soue badude, lou champioû d'ue tau idée.
SIMIN PALAY.
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
U LEYTOURÉS : A. DURRIEUX
La Gascougne qu'où déu ue grane recounéchénce. Que tirabe de
l'escu e que-nse tournabe, dous soûs dinès pròpis, las obres de Pey
e de Yan de Garros doun hasè ue edicioû, reàle au die de oey, permou que n'esté tirade qu'à cent exemplàris sus papè de gran luxe,
mes, mercés à d'et, que poudoun léye, en 1895 e 1896, lous Psaumes
de Dabid, birats en gascoû, las Pouesies de Pèy de Garros e la Pastourade gascoue dou soû fray Yan. Durrieux et medich qu'escribou
en lengue mayrane Las belhados de Leytouro e qu'en debisaram tout
are.
* *
Jérôme-Joseph, autademéns Alcée Durrieux que badou en Leytoure lou 12 d'octoubre de 1819. Qu'estudiè au Petit Semenàri
d'Auch ; en 1839 qu'ey bacheliè ; en 1840 aboucat à Paris, oun ère
arribat à pè ; lous soûs qu'èren de situacioû hort moudeste ; lou soû
pay, mari d'Aboukir, qu'abè seguit lou Bonaparte en Egypte. A l'aha
de las Pyramides, û escarcalh d'obus que l'usclè la nine dous oelhs
e, de labets en là, noû bedou mey cla.
Lou yoén aboucat que. mandé à case lous permès dinès qui goadagnè en testimoni de recounéchénce. Prou lèu, Durrieux qu'espousabe la hilhe d'E. Leroux, ancian représentant à la Constituante e à la
Legislatibe ; en 1840 que hé dou garde naciounau e, se-nse counde
Noulens, hens û dous pocs numéros de la défunte « Revue d'Aquitaine » : Le soir du 24 février les vainqueurs en blouse, les mains et
la bouche noircis par la poudre, tenaient encore les barricades,
épaulant leur fusil. Dans cette attitude saisissante, ils disaient à la
foule : Nous avons faim. Leur accent et leur débraillé dramatique
glaçaient d'effroi les marchands d'alentour qui craignaient irruption
de leurs magasins (sic). A cette pressante réclamation de vivres
�— 164 —
Alcée Durrieux répondit en faisant installer une table sur des monceaux de pierres, de meubles et de charrettes qui clôturaient la rue,
et, du haut de cette, tribune improvisée le jeune avocat annonça au
groupe menaçant qu'il avait mission de réconforter les estomacs,
sans autre préambule, il délivra des bons de pain, de vin et de viande pendant plusieurs heures; (plus tard) la ville de Paris fit honneur
aux engagements de son garde national ».
A-d-entour de 1858, que troubam Durrieux ayergat au besiadye
de Leytoure en û petit bé de la soue familhe : Tulle oun besiadéye
e tribalhe ûs-quoandes mes per an. Que publique articles ta la
« Revue agricole et horticole du Gers ». En 1865 que paréch lou sou
libe : « Monographie du paysan du Gers, suivie d'une étude sur le
régime des successions », (in-12 de 259 pages). L'autou que-s prounouncie, cause curiouse, countre lou drét d'aynat. En 1869, qu'ey
candidat libre au Corps legislatiu ; prougram : decentralisacioû e
libertat coumerciau (mey tard, Durrieux que hou felibre fédéraliste),
1870 : lou nouste gascoû qu'a 51 ans, au sèti de Paris que hè la
goèyte s'ous cantèts de las fourtificacioûs coume goarde naciounau.
Lou yuriste renoumiat qui ère (que pleytçyè 30.000 proucès), nou-y
demourè hère : Cl. Thomas que-u hé plouma en quoàte dies û plan
d'ourganisacioû militari. Que mancabe, û cop, d'èste fesilhat p'ous
Coumunards e lou famous Richard Wallace que-u saubè la pèt.
Tournade la pats, que tribalhe au soû gran libe : « Du divorce et
de la séparation de corps depuis leur origine jusqu'à nos jours, suivis d'un projet de loi sur la séparation de corps », (in-12, 311 pages).
Las idées capdaus que-n serén : Lou maridadye que deu èste indissoluble. — Lous nabèts espous que dében passa, abans d'uni-s, ue
hésite medicau dabans û counselh de santat. — Doungues, û gascoû
que hou lou pay dou « certificat prenupciau » ! Ue. counsideracioû
yuridic, termierenque de la glòri, qu'ère bienude : qu'ey aboucatmèste de granes coumpagnies (la de l'Est ; la dou Gaz) e labets que
coumence ço qu'aperi lou « mécénat » de Durrieux decap à la Gascougne. Qu'édite e coumente lous dus escribâs antics Yan e Pey de
Garros ; en 1899 que hè paréche lou soû Dicciounàri de la lengue
gascoue qui ey û boû repertòri de moûts, per maie sorte goastat
d'étymoulougies fausses. De pès, l'òmi qu'ère suban Danet, degâ de
l'ourdi parisenc dous aboucats : « ...le teint coloré, les cheveux crépus rejetés en arrière, l'oeil vif, il se dirigeait vers l'audience d'un
pas rapide, heureux de rechercher la contradiction et de faire entendre sa voix dont la puissance était sans rivale... »
Quoan, en 1901, lou 12 de noubembre la « haule mourt » (coum
escribè P. de Garros !) e l'aperabe, lou bielh manobre de la Cause
gascoue qu'adoubabe û estudi sus lou « Concordat ». Qu'abè 82 ans.
•*
* *
L'obre. •— La réedicioû de las obres dous frays Garros qu'ey
meritòri. Chens Durrieux, degû n'aboure. poudut leyi lous noustes
bielhs dabantès. Segu, las birades de Durrieux que soun prou de
cops fausses ; noû poudè ana mey en là dou parla leytourés e Garros
�— 165 —
qu'emplégue deya û gascoû sintetic, ennoublit e relhebat de boucabulàri biarnés. Lous coumentàris qui seguechen cade Eglogue, ouriyinaus mes inutiles, que dèchen leyi causes atau :
4e Eglogue : à prepaus dou Herran, l'ancien sourdat : « aujourd'hui les cités se disputent la faveur d'offrir l'hospitalité de la garnison à nos braves régiments ». — 2e Eglogue : à prepaus de yocs
antics, ayuste pensade nublade de melancounie à la manière de
Bladè : « J'ai joué aux pipots dans mon enfance ; les deux joueurs
s'enlaçaient par les bras et par les jambes, serrés le plus possible
face contre face et se plaçaient sur une pente, puis ils tournaient le
plus possible jusqu'en bas... et l'assistance de rire... On ne sait plus
rire... »
En lengue mayrane, Durrieux qu'escribou (en 1890-1892) lous
dus libes de « Belhados de Leytouro » 1. Hens ue prefàci fantasiouse
que dabe lou grec coum arredits au gascoû ; aquere errou (e de las
mayes), lou mèste Léonce Couture que la castiguè amistousemen,
mes dab seberitat, coum at sabè ha si calé ; en yulh 1892 en la soue
Revue de Gascogne, que payère atau lou flac e lou boû dous dus
libes. Oerat tau permè : « ...un nourrisson de l'Ecole des Chartes
devait éprouver... une impression des plus étranges, un embarras
des plus pénibles. On lui avait de longue date appris entre autres
choses que le gascon n'a rien de commun avec le grec et qu'il n'y eut
jamais de druides dans la vieille Aquitaine ; et ici la langue grecque
était rattachée surtout au grec et à notre vieille histoire du druidisme... » D'û gnaut estrem, lous coundes leytourés, las leyendes dou
loc que soun laudades quoan Durrieux aura, daubuscops « pintouat
au raco-péu las councienços auriuos ».
Dou tome dusau, Couture n'estaubie las laudous : « ...dans le t. II,
on ne peut pas dire, bien s'en faut, qu'il ait renié les gaietés et les
malices gauloises ; mais que de pages propres à égayer les âmes les
plus délicates et même à édifier les consciences les plus religieuses.
Je ne parle pas seulement des maximes où aboutit chaque récit et
qui sont toujours du meilleur aloi : soyons fidèles. Plutôt la mort
que la honte. Honorons les pauvres morts, etc. J'appelle surtout l'attention sur des morceaux inspirés par la foi chrétienne et catholique. Ainsi le dernier de tous sur le martyre de saint Saturnin... ». En
may 1896, Durrieux qu'editabe la Pastourade, de Yan de Garros e
gn-aute cop Couture de pesa lou meriti de la hèyte : « pour la plus
grande joie des bibliophiles gascons et des romanistes de tous les
pays ». Nou saberém dise miélhe.
ANDRÈU PIC.
1. Las belhados de Leytouro, amassadis de causotos adubados e ta plan goustousos que lous gourmans s'en barbolequeran dinc'auo mus ; per un leytourés
dus rious. Lous franchimands l'an noumentat Al. Durrieux. E daouant tout aco,
yo studi sul la lengo Gascouo. Paris, Rouguetto, editou, 1890, 1 vol. in-12 de
168 pages : 3 fr. 50.
Idem. Sigound tomo. Ibid. 1892, in-12 de xxi-392 pages : 4 fr. 50
�— 166 —
II
MARC GHARIDO
Dens la listre dous Medouquîs e dous Bourdalés qui, ta Fabiade
dou sègle XXau, e coutibaben de chic ou de hère la léngue mayrane,
Mous de Berthaud, qu'a parescut desbroumba-s û escribâ doun abém
parlât dus ou très cops dens lous Reclams : Marc Gharido, coum
sinnabe. N'ère proubable qu'û subernoum, mes n'abém yamey sabut
lou soû aperét bertadè.
Qu'ère biengut à Pau ta la Sente-Estéle de 1901. Dens la couderilhe drin mesclade dous felibres qui hasèn la cour au Pay de Malhane qu'ère û escantilh de pouète e de sauneyayre. D'ue traque prou
bère, qu'abè û cap qui nou-s poudè tira de la biste autalèu trebucat,
permou d'û nas à la mode dou nouste Henric, de dus oelhs perduts
dens quauque rèbe. La pèt eslamade de las machères qu'ère plapade
de lendies. Dab aco ûs peus coulou de hoec.
Qu'abè bouts agradable e que debisabem.
Qu'aprenèm que tad arrecouti à las hèstes, qu'abè hèyte ue coussirade per Auch, capitale de l'Armagnac, per Tarbe, capdulh de la
Bigorre. Leyidou dous articles publicats ad aquéres ores per Zabiè
de Cardaillac dens la Petite Gironde, que l'abè pregat de trouba-u
ue sale oun pouderé dise pouesies e canta cansoûs — e gagna-s de
que persegui lou soû passey.
La reuniou tarbése que debè èste prou escadude. D'aulhous, lou
gouyat que hasè deplâ sus l'empount oun destecabe ue istorie de
curé ; las cansoûs qui l'entermesclaben que la hasèn baie, e que
hourniben sabures à la praubère dou counde.
De d'ore, lou dilûs, Marc Gharido, û cop abé hèytes las soues aumenances à F. Mistrau (dab qui ère en létres) que s'en tournabe ta
las soues arribères.
Las hèstes paulines demiades p'ou mayre Faisans e p'ou capdau
Planté dab lou balans qui abém tandes de cops mentabut, qu'èren
ue chacade d'agulhoû taus felibres bienguts de toutes las estremères. De Pau enlà, lous Neraqués, d'Alnieida, Tozy, Carrère que parliben dab l'idée d'apoudya ue Escole de Marguerite au lou parsâ. De
Pau, Marc Gharido, que s'en anabe dab lous plans d'ue Ligue gascoune à ha espeli per Bourdèu. Aquet medich abor que recebèm, û
cop ou dus, hoelhots oun leyibem quauques pèces de bèrs de la soue
hount, dens lou goust doulént dous pouèmis de Yansemî. Puch...
arré mey.
Toutu, decap à 1904 ou 1905, lou yournau Prouvènço que hasè
sabé qu'û yoen beuraymè que bienè de hica-s lou camî de Malhane
débat lous pès e que lou Mèste, auloc de. ha presént au counfray
dou soû pourtrèyt ou d'û cap d'obre dous soûs dab bère dedicàci,
qu'où pausabe au clot de la mâ û louis d'or de bint liures. De que
trouba l'assès d'û die e picalhe taus cachaus dou pelegrî dens quauque estanguet.
Coume s'en mench-hiden, que s'at abèn tau Marc Gharido, qui
bèt drin bouhèmi, n'abè yamey coumprés que n'ey pas lou tout de
�— 167 —
canta e de passeya-s, e que n'ère pas ue entreprése à ha sénse este
munits d'escuts, la camade de Bourdèu à Malhane.
Bacquié Founade, lou moundi amie de l'Escole Gastoû-Febus,
d'aquets tems que-m parlabe dou rimayre giroundî. Tout escas,
arrecoutin à Toulouse, que l'abè arcoelhut « Que biéni de Malhane
oun èy poudut béde Mistrau à case soue, si l'escribou lou pelegri,
e tau coum me tròbi, nou pôdi biéne truca à boste. Hèts-me l'amistat d'ana dinque à las Alées St-Miquèu, que b'y atenderèy». E, en
bertat que bi lou Marc Gharido, mes dens quin estât ! Lou bestissi
prouberous, espelhoundrat, las espartégnes en bourlingues, e cap
nut, l'oelh mourt e las machères entrades. Esmabut, n'abou pas lou
couràdye de crida-u, mes, et tabé, qu'où dabe ço qui cale ta brespalha e ta persegui, dinque à case soue, se, au men, n'abousse ue,
lou sou courredis. Lous qui an counegut lou Bacquié Founade noû
s'estounaran pas que balhèsse ayudes au felibre dens la rèyte.
E dou praube rimayre, noû n'abém mey sabut arré.
MIQUÈU DE
CAMELAT.
RECLAMS DE PERQUIU
Adentour de Philipe Desbordes d'Espoey.
Mantû dous noustes counfrays leyin, au numéro dous Reclams
de mars, l'estùdi de Yan de Tucat, que-u saboun dise quin s'y èren
plasuts. Medich û sapient biarnés, en se broumban lous soûs soubenis de touriste, que l'a plâ boulut parla d'aquets terrés oun lou Philipe abè pataqueyat :
« Je dirai à Yan de Tucat qu'effectivement dans les Grisons « lou
Bhî qu'ey û bèt chicoy de Gabe, coum se ley dens lous Reclams,
paye 142 » et il ressemble pas mal à notre plaine de Nay, à part que
les Suisses l'ont endigué, ce que les Béarnais, malgré le projet
d'Isaac de Hom d'Arce, n'ont encore su faire ; si la richesse du sol
y gagne, l'esthétique y perd, car la rigidité des digues n'est pas
agréable à l'œil.
« Par exemple, dès sa sortie du lac de Constance, ce gave est déjà
l'Adour ; à Bâle, il devient la Garonne toulousaine et à Cologne la
Garonne bordelaise ; le petit gave est alors méconnaissable. Lors
d'un petit séjour à Bâle, en 1897, je suis allé à Huningue (j'ignorais
Pontacq en ce temps-là mais connaissais déjà Barbanègre, mais
point Philipe de Bordes) Huningue est exactement de la taille de
Navarrenx ; il n'y avait donc qu'une seule église... »
U predic
Que y-a bèt parelh d'anades, quauques counfrays, e mayeméns
lou défunt Lasserre-Capdebile de Baigts, que-s pensaben d'abia û
councours de predics enter lous Lebites dous quoàte G. S. gascoûs
d'Auch, Dacs, Tarbe e Bayoune. Lou counselh de l'Escole qu'agradè
�— 168 —
la hèyte, mes noû s'en debiraben que très ou quoàte coumpousicioûs
e nade qui passèsse l'osque.
Toutû lou councours, qui n'abou que praubes reclams enço dous
yoens caperâs, que debè entriga l'û dous noustes mèstes. Edouard
Moulia, capbat l'estiu de 1939, esbagat per la malaudie, enter dues
ahutades de soufrénces, que calameyabe las payes qui dam hens
aqueste numéro, que-y trattabe lou sudyèc impausat : Lou bou
pastou.
Noustes leyidous qu'at saben, que predics de curés catoulics ou
de ministres proutestants, nou soun mestiou boune adarroun ta la
nouste rebiste ; toutû, que gausam créde qu'agradaran l'obre idilic
de l'amie d'Ortès. Qu'ous sera coume ue alenade d'abriu, û ayroulet
de prime e d'apatsamén dens aquéstes ores oun noustes esperits
soun dens lous destroubles e oun d'Heligoland à Stamboul, en coussiran per Viborg noû s'y parle que d'enyibanes murtrères, de tourpilhadyes segan noû pas sounque lous coumbatiès, mes autaplâ
lous payboûs, las mays, las gouyates e lous nèns !
Yocs entaus sourdatsLous Amies de la lengue d'oc, la soucietat felibrenque de Paris,
qu'an abut la boune idée d'ourganisa yocs d'esprit enta balha drin
de distraccioû aus souldats. Lou councours n'ey pas mau-aysit e
qu'ey magarnit de prêts « en espèces », coum disen, e de libes. Que
eau demanda lou prougram au mayourau Loubet, 1, rue Pasteur à
Sceaux (Seine). Lou councours que-s barrara lou 25 d'abriu. Coum
se debine, que'y à gratis : noû y a qu'à demanda.
Ue cante anciène de guerre.
Que balham, à la darrère paye, ue cante biarnése hère anciène ;
l'ayre qu'ey sus lou ritme d'û branlou aussalés ; qu'ey et, sustout,
qui la diferencie de quauques autes de France sus lou medich
sudyèt, La femme soldat, recoelhudes per lous cercàyres de bielhes
cansoûs ; Gaston Paris qu'en abè troubat très ou quoàte : La Péronnelle, en particuliè, qui ey dou sècle XVau, coum aqueste, belhèu.
Qu'en an troubat tabé en Pourtugau e en Italie qui-s semblen à la
nouste.
Lous cours d'Emile Ripert.
L'oundrat proufessou de lengues roumanes à l'Unibersitat d'AysMarsélhe, que déu ha dens aquéste fî d'anade escoulàrie, û cours
sus lous coundàyres e pouètes gascoû s : Bladè, Lalanne, Palay,
Daugé, Camelat, etc..
Que déu èste lou prumè cop oun, en Proubénce, ue paraule ouficiau e debise de l'obre gascoune. Que coumbienè doungues d'at
mentabe,
L. R.
�LOU
COURNÈ DOUS POUÈTES
Bistes dou pount mayou
Enta
I'ANDRÊU PIC.
Débat aqueste pount,-Adou, que-t beij enlade
E nou hès mey la sèrp p'ou miey dous calhabas ;
Mercés aus arribots dous pirenencs nebas
Qu'en bas dab mayestat, Reyne hort adoutade.
Qu'arroussègues tout doy lou toû màntou berdous
Qui-m parech, à moumens, mercat de hortes pindes,
Que pariari que soun las soubres de las tindes
Qui-t pourtèn lous arrius quoan lous te recebous !
Aygue dou mé Lagoégn, tu qui t'es debertide
A rega lous brous tets darrè-u nouste beryè,
Pergudote, noû-t bey au miey de tau laryè,
Mes, qu'as dat tau troussèu doun l'Adou s'ey bestide.
E qu'èt aquiu, tabé, lous qui, capsus, badout
Dous poutoûs dou sourelh à la blanc apelhade :
Chourrots qui-b apoudyèt de l'arroque halhade,
Ta bié cade aus sous pès, ûs-per-ûs, que biengout.
Puchante debiengous labets, tu, l'adourade ;
Despuch, dinquio la ma, fière de l'escabot,
Que portes dens toun sé l'aygue qui dise e pod :
« La Gascougne, ma may, soûle que-m a plourade ».
B'ey bère la leçou qui-ns balhat, choys arrius !
Que-b acaminat soûls mes, dens la debarade,
Ta yunta-s au besi tout cadû que hourade
E, quoan nou hèt mey qu'û, que carreyat nabius.
Si, parié, dous parsâs de la terre Gascoune
S'apoudyàben lous hilhs, s'uniben ta sauba-t,
O léngue dous ayòus — gran tesau counserbat —
Riche Reyne serés coum l'Adou per Bayoune.
Bayoune, lou 15 de Garbe de 1939.
ZARIÈ DK
PUCHEll.
�— 170 —
Poulougne !
Que pousquiam lèu larga-t û imne trioumfau,
û cant magestuous, Poulougne malurouse,
que biberas, segu, despuch tant de doumau,
û trioumfe nabët de renachénce urouse.
Aus tems passais, deijà, lous ayòus que t'abèn
desllurade e puyade e croubide de glorie ;
capbat d'aquéste mounde exémples que dechèn
dous hèyts merabilhous d'ue esmabénte istorie.
Soubén martirisats, mes fiers de ta grandou,
dab amou que-s passèn la Halhe d'àdye en àdye,
e goardan sénse taque e la fé e l'aunou,
per capsus que lliebèn lou drapèu dou couràdye.
U cop de mey lous hilhs
d'û pople endemouniat e
mes à l'Agle yermâ que-s
d'û heroudye arramat de
qu'estangaben l'eslans
mèste en barbarie ;
hourni Ion balans
loubatas d'Asie.
E maugrat lou toû sant arsec, lous maufactous
que t'escrasaben lèu : La toue amne e-s mouribe,
endeballes perdes tant de sang yenerous ?
— Se dilhèu te bençoun, nous auts que-t sabém bibe !
TEOUFILE DE CAILLABERE.
BIRADES
La Terre mey beroye
(Cant naciounau finlandés)
La terre mey beroye, la terre la mey care,
terre dous boscs à toute mâ,
b'ey de las garroucudes, b'ou tristéye la care ;
aquiu lou boume n'a que ha.
Lous pis qu'y segnouréyen ; croubits de moussarrigue,
decap au cèu qu'y hèn dou fièr ;
toutû que bère aguille, d'û bol patsiu, abrigue
aqueste sòu boeyt e esquèr.
La terre mey beroye qu'a lous boscs qui n'acaben
yamey, yame.y lou lou sauney,
c qui de horts ligàmis lou nouste co sarraben :
Desbroum, nou-t counegoun yamey.
Sauney de qui-ns embésques, sauney de qui-ns amies
lou charmatôri à mile bouts,
per sendès qui s'estuyen d'oun yéten armounies
nègres abets e blancs bedouts ;
�— 171
Párle-nse, sauney biadyàyre de las souledats rédes,
oun s'en ba lou sauneyadon,
cruba la pats amigue per branes e pinèdes
à Vesmiraglante berou !
Dens la terre beroye, la terre chens parière,
dab adarroun séubes chens fi,
oun bibi e d'oun m'estùyi, dens la hechugue terre,
nabères bouts que bouy audi.
(Bersioû de M. C).
MOUNDE E CAUSES DE LA GUERRE
EN PERMISSIOUN
A l'escolo, lous drôles trobon que .las bacanços sount lou mélhou
tems de l'annado ; à la guerro, lou sourdat — un gran maynàdye —
que penso que noû y'a arrés de mélhou troubat que la permissioun.
Qu'ey à éro que saunejo toustems quan ey despatriat... s'en bésets
un tout ensaunejat, l'oélh perdut per delà lou coustoun, cresets que
bey courre, dauant et, l'imadye dou pays, de sa hemno, dous droulets. Quoàte mes de be.lha, de oardo, de trabalh, d'emouciouns de
touto counsio, débat un cèu oun lou sourelh, quan parech, noû serablo pas se leua coumo per nosto, pendent un iuèr rigourous à las
journados escuros, au miey de la nèu, de la tourrado e de la hango,
quoàte mes chens bése arré que sourdats e materiaus de guerro,
louy de caso, que fenisson per téne lous nèrbis e rénde mau-gracious
lous omes lous mèy arrisents.
Pauc à pauc, un cop l'un, un cop l'aute, lous amies que s'en ban :
qu'ous espion s'en ana dab embejo, e quand tournon que porton un
bouhet d'ayre dou pays, d'aquet mounde de darrè qui parech talomén louy ! Lou sourdat que-s dit « Encoè dèts... oèyt... dus jours... »
e quand crey de parti, un retard : nécessitât dou serbici. Qu'èm en
guerro, la guerro que troulho lous cos chens piétat... Mes labets,
n'anguets pas demanda uo courbado : l'orne que la hara, mes, praubots ! qu'où calera enténe, echuga sa rancou. Lou tems que cour,
lou moument qu'arribo, que mou'n bam. Lou biadye sera loung. Be
soun auejous lous arrests dens las garos regulatriços, — arrests qui,
d'auus, se pouyren esbita. Caleré alos au trén ! E d'uo ligno à l'auto,
quino hourrèro de mounde ! Courron pas, qu'ey uo mar oun uo andado porto l'auto ; espoutits coumo chardinos, au miey de spûs paquets, que prengon d'assaut lous bagouns, digun noû bo demoura
darrè, cadun que sajo de gagna un moument...
Un matin, en se dechida, quan s'a poudut droumi, que besom,
p'ou fmestrot, la Garouno : n'a pas la magico grandou, la heroudje
beutat dou Bhin, mès qu'ey lou flube aymat pramo que s'y piton
lous arrius de nosto qui carrejon, au briu de l'aygo, imadyes don
pays. Qu'ey Bourdèu ou Mountauban, lous coustouns de l'Agenés
�— 172 —
é, poulido, soubirano ser soun arroc, la Bierges de Boun-Encountre,
la prumèro, en aquet parsan, de las Daunetos de Gascougno.
Estarit dou biadye, de quoàte nèyts de oardo au Bhin, qu'ey dens
la bilo de Jasmin que hascouy lou prumè estanquet. Que-m trigauo
d'ana bése l'Armagnac ! Lous hilhs d'aquero terro, sourdats en
Alsaço, qu'an sabut demeura Armagnaqués, mes, à touts, la terro
que-nse manco, qu'auém besouy de repréngue pè ser éro, ser la
tasco doûs aujols, ende putsa forso e couradye, coumo lou gigant
Antée de las legendos grècos.
Quin ey agradable de tourna hè, dens l'aute sens, lou camin counegut qui prengoum, à la fin d'aoust, quan estoum aperats ! Cado
replec qu'ey riche de soubenis ; aci la bigno d'un amie partit coumo
lous autes, aquiu un camp ount trabalhèm, un prat, ount, en heja,
susèm uo camiso. Per jou, que courrèy coumo un hol capbat las
prados, à maugrat la hango, e moun co esmauiit que pensauo : dirén
que la terro se hè hignèco per reténgue ser ero lou biadyayre qui
cour. Ah ! tourna trouba capbat dous boscs mémos sendès, enténe
gouteja la plouyo ser la hoelho pouyrido, arrecounégue lous bruchocs ount bason camparòs... e pièy arriba à caso, saludat p'ou can
de oayto, suspréngue lous soûs qui, pr'aco, atendèn cado jour que
tdurnèsse lou sourdat... Ah ! lous poutoûs de la familho dount èm
pribats dem'pèy loungtems, poutoûs umits de plous de joyo e de
tristè, qui diurén noû s'acaba jamès !
A caso, que hè boun ; l'ayre qu'embaumo l'amno e qu'encanto
lou co. La guerro, per un moument, qu'ey louy, qu'auém un pauc
lou lésé de-s desténe. Lèu, lèu, se tournon préngue las abitudos
bielhos ; à l'establo, lou buou qu'arrecounech soun mèste, soun oélh
lusent e dous semblo dise coumo seré urous de tourna carrussa la
charruo, acaba lou barèyt coumençat. Cad'un que tourno au soun
trabalh : lou paysan à sa terro, lou bourgés à soun obro. Ches mes
de guerro n'an pas cambiat la terro : dens lous pericles dou mounde,
ero que demoro, e, à la sasoun, la hlous de primo e lous aures que
hlourisson.
Autour de la taulo de familho, dauant la soupo perhumado, lou
pan sabrous e lou bin de nosto, lou sourdat que dits sa bito de làhaut ; noû dits pas tout ço qu'a patit pramo qu'a uo certeno pudou
e n'ey pas bantayrol, sustout pramo que déjà que s'ac a desbrembat;
Plagnets-lou dou hret, que bous dira « Bah ! qu'auém de que nous
cauha » ; plagnets-lou dou danyè, que-t-se dira « pauc de causo, uo
abitudo coumo uo auto ». Atau. Permissioun de destento, de desbroum. Lou mau que parech dous en bése la maysoun, la hémno,
lous maynadyes... causos sacrados per qui soufri n'ey pas un mau,
pramo tout ço que hèm, lou tristè, lous embestioments de la bito, lou
trabalh e lou danyè, tout qu'ey end'assegura aus nostes lou dret de
biue en Franco, ount hè milhou biue qu'enloc mey.
Y'a plan causos qui hèn mau de cô ; y-a lous batalhayres de darrè
qui, au café dou biladye, nous trobon plan nenèts pusque nou hèm,
« arrés d'impourtent », suban lous coumunicats ; y'a lous qui n'an
pas hèyt la darrèro e sount trop bielhs ende hè aquesto, lous estranyès, lous embuscats — à qui, urousomént, se hè la casso — aquets,
�— 173 —
d'un ayre trufandèc, nous trobon bouno mino, las machèros lusentos, l'ayre mey fresc qu'auant la guerro... Qu'y bengon dounc
tasta, un pauc, belèu lou régime qu'ous hara ben ! Nous-auts, simplement, à nosto que hèm necèro e aci que hèm noste deué, que
sabom parti quand l'oro souno... aci que y'a plaço ende touts.
Agrit quauque cop, gnacat de dauus mots, lou sourdat en permissioun que se sarro mey countro au larè, au ras dous soûs ; oro per
oro, lou tems que s'en ba e lou moument qu'arribo ount calera
parti ; que partira ; un Gascoun bertadè n'a pas jamès tirât enta
darrè : soun loc, à et, qu'ey dauant. Quand la niserado s'en ba decaps au cèu, nou demoron pas, au nid, que lous bouherocs... pramo
qu'ous hè mau de s'ayreja e qu'ous hè pòu de biué encoèro mey que
de mouri.
Dèts jours ! n'an que lou tems de sauneja, de se pausa. Praco,
que hè ta boun à caso ! Estangucm-nous aci, qu'y hè dous, qu'ey la
pats, lou bounur e l'amou... Au houns de la podyo, lou paperot
blanc pigalhat de tampouns, lou « titre » de permissioun, que rapèro « rejoindra son unité le... » e lou jour.es arribat. Que hè ? Biste,
acaba las darrèros besitos, e s'en ana. De segu, qu'ey un crèbo-cò
d'ac decha tout, un cop de mey... e per quoant de tems ? Be haré
ben de ploura, pr'aco n'ac eau pas : « un ome, ça dits un bielh
counte de Gascougno, nou déu pas jamés ploura, sustout quand
coumando e qu'ey dauant lou mounde ». Ploura, soubén, qu'ey
sinne de feblesso e que eau decha aus souns lou couradye, l'espèr, la
counfienço. N'y a réde qui m'an dit coumo s'èron arranyats ende
decha la hemno, lous maynadyes à la maysoun, quan soun partits.
Qu'auèn pou d'esté esmauuts en prengue lou tren : La separacioun,
s'ou soula de la porto qu'ey mèy agido, se hè touto en un cop, e que
dècho, au qui s'en ba, lou tems de seca-s lous oélhs auant la garo.
Aquiu, soubén, y'a camarados e s'ou cop la mentalitat, la
« psychose » de guerro que repreng soun empèri ; déjà, à la maysoun, lou soubeni dous amies de là-bas que tournauo, déjà que trigo
de sabe ount sount e ço qu'an hèyt. Lou sourdat qu'a duos familhos:
La souo, bastido s'ou sang, e l'auto qui beng de la bito parièro ;
d'aci, que penso à caso, de caso que penso aus d'aci ; lou cò, atau,
qu'ey partadyat e sentis pas tant las macaduros...
Lou qui, coumo jou, ey d'umou cambiadéro, que proufito de sa
permissioun ende courre lou pays, coumo un bouhèmi. Auant de
tourna decaps au Bhin, qu'èy boulut m'enbeuda de las beutats de
nosto ; qu'èy caminat à trauès l'Armagnac, la Bigorro, lou Biarn,
dinc'aus bords de la Ma Grano. Lou Pays Bascou, en aquesto sasoun,
qu'ey encantayre, Qu'èy bist lou sourelh se houne dens l'aygo coulou de sang ; qu'èy bist lou bent dou large houleja dab l'escumo
s'ou sable fin, las andados s'espouti countro aus arrocs, e las mountagnetos, lou sé, au hoec, au cla de luo ; qu'èy amassât, per ser la
mousso, las prumèros hlous au perhum estranye... e qu'èy pensât à
la machancetat dous ornes endemouniats qui an boulut la guerro,
quan la Naturo e soun Autou sount tant poulits, tant arrisents.
Dèts jours ; n'ey pas gran causo ; qu'ey réde praco, pramo que
permèlon de se pausa, de se relie, de coumunia dab sa terro, d'amas-
�sa uo reserbo d'amistat, de cèu blu, d'ideau, de béue un pauc d'aquet
bin qui hougno, de trouba mey beroy lou larè, e d'y pudsa, à plen
eò, lou couradye de serbi,..
M. SAINT-BÉZARD,
armagnaqués.
LOUS PREDÍCS
A PERPAUS DE LA " PARABOLE "
DOU BOU PASTOU
Lous meys rays,
Que siye per l'imadye ou per enténe dise, que counechém touts la
mirabelhouse istoère dou Boû Pastou, coundade per lous Ebanyèlis.
Qu'ey, de las « paraboles' » de Nouste Segnou, la mey counechude
de toutes, au segu, e qui sabém touts, dou maynat dinqu'au pay-boû,
yuste per cô. Qu'ey braque, qu'ey simple, à la pourtade de touts, à
l'encountre d'autes « paraboles » qui ne. poudém soubén coumpréne,
permou qu'èm trop thicoys ta enténe dab l'enteliyénce las grandous
dou qui passe toutes las enteliyénces.
E qu'ey, de segu, lou mau de hères de decha ta l'estrém ço qui ne
pod coumpréne, au loc de pensa toustém que Nouste Segnou que
s'ey adressât — e que s'adresse — au cô dous qui l'escoutaben, e
noû pas à la loue enteliyénce !
E oun serém-nous se ne calé pas que credoussem que ço qui poudém coumpréne ? ço qui passe, coum nous, e pot coumpréne ço qui
ne passe pas ? ço qui ey mourtau, coum nous, e pot coumpréne ço
qui ey eternau ? Noû. Coum at dits Nouste Segnou eth medich, que
eau tourna abé la semplicitat dou inaynadè ta créde ço qui-s dits, e
noû pas discuti enta cerqua à coumpréne.
Mes, aco dit, tournam tau Bou Pastou. L'istoère qu'ey clare : qu'a
cént aulhes ; ue que-s pèrd ; que la ba cerca entio qui la trobe ; e
tout gauyous que se la carque sus las espalles e que la miye tio case,
oun se regaudéch dab lous soûs amies...
Plâ segu, qu'abém toustém coustume, dens u debis de Nouste Segnou aperat « parabole », d'enténe sulemén l'istoère tau coum ey
debisade, e chèns ana mey loégn.
Qu'ey ue boune cause, au segu. Espiam doun, detire, la hèyte atau.
Aciu qu'abém û Pastou qui tién dehèt à las soues aulhes, puchque
las bòu toutes dab eth. Que soun las soues, que las ayme toutes e
n'ey pas estounan que cerqui tant la qui s'ey esbarride, entio qui la
trobe...
Mes, leyém de plà l'istoère, en pensan qu'ey ue « parabole », ço
qui bòu dise, que, à l'oumpre de la hèyte simplemén coundade, qu'y
a ue bertat à sabé e û ensegnemén à préne...
E quin ensegnemén ! Lou de Nouste Segnou medich ! Deyà, que-s
disém que lou pastou qui cerque tant la soue aulhe, qu'ey û bou
�— 175 —
pastou, pudique, medich, que-s carque la pergude (qui sab despuch
quoan !)à enta que s'estaubie las pênes dou camî ta recouti. Atau,
b'ey segu, se la porte, que ne-s tournera pas perde, e qu'arribera à
case.
O, qu'ey û boû pastou e la soue amistat tau soû troupèth qu'ey
hèyte te esmabe. Més, escoutan tabey l'ensegnemén : Qu'at sabét, ou
qu'at debinat touts, lou Boû Pastou qu'ey Nouste Segnou, lou hilh de
la sente Bièrye Marie, qui a abut la grane bountat de bâcha sus terre
dens û cos coum lou nouste, à part lous pecats... Ta qué ? Qu'at bedét : ta cerca l'aulhe pergude, ta la sauba e ta la mia ta loue, tau
Cèu d'oun ey biencut !
Ha ! l'aulhe pergude ! E qui ey dounc ? Més, tout cadû qu'ey ue
aulhe dequéth Boû Pastou ! E tout cadû, tabey, qu'ey ue aulhe pergude, abans d'esta troubade per Eth !
E si, qu'at tourni dise : touts, û per û, qu'èt ue aulhe pergude !
Ai res n'at crét e que pénse toustém au besi... Mes, n'ey pas dou cos
qui debisi : qu'ey de l'amne. Nouste Segnou qu'ey biencut ta sauba
las amnes ta coumença, e lou cos apuch.
Espiat-lou ue pause, cadû enter si, quin be cerque, e. despuch
quoan ? Pas ue pause, pas û die oun ne-b a hèyt û aperét amistous,
pas ue pause, pas û die oun s'ey estancat de-b cerca la boste amne,
ta sauba-le !
Quine paciénce ! Ue de mey ou de ménch, e s'en bau doun tant la
péne ? Ta d'Eth, o, permou qu'ey lou Boû Pastou, qui ne bòu pas la
mourt de las soues aulhes, mes sauba-lés toutes ?
Quin amou ! Qu'at a tout dechat au Cèu, ta biéne aciu, sus terre,
cerca la pergude ! Qu'ey au Cèu qui soun las 99 qui a dechat ; qu'ey
tau Cèu qui bou mia la qui cerque !
E perqué ? Permou que l'ayme, permou que sab que, chèns la
soue ayude, aquére praube amne, qui s'ey esbarride déns lou désert
d'aqueste mounde, que ba mouri de maie mourt chèns counsoulacioû, ta bâcha apuch dens l'ihèr oun soun lous mâchants e lous
chours au soû aperét.
Ha, b'ey doun malaysit de créde que soun perguts per toustém !
Més, touts, au houns dou boste cô, espiats ço qui-n ey : Nouste
Segnou que-b cerque touts ! Quoan de cops e-b a hèyt enténe la soue
bouts ta que birit decap à d'Eth ue amne susmetude ! Cade die
que-b estanque dab probes dou soû amou s'ou camî de l'ihèr ; cade
die que-b hè bibe enta que sàpit que-b cerque enta-b sauba !
Qu'ey ço qui eau doun ta esta cercats e saubats ? Sounque créde
que soun perguts ! Qu'ey aquiu la cause la mey simple e la mey malayside. La mey simple ? E n'ey aco qui-ns estoune ! Aumén e calousse ha quauqu'arrey de gran ! Nàni...
Qu'èt coum l'aulhe pergude, loégn dou troupèth dous qui soun e
qui seran urous toustém ; qu'èt lhèu enhouliats per la courriule
capbath las galihorces dou désert ; lou tribalh, lous tribulôssis, las
pênes, lous dòus, tout que-b a aflaquits e qu'èt aquiu chèns boulé
pensa que lou Boû Pastou que-b cerque...
Que dits PEbanyèli de l'aulhe ? Qu'ère pergude... Que-s pod pénsa
qu'abè hèyt tout ço qui abè poudut ta sauba-s ère médiche. O ba !
�— 176 —
espiat-lé, aquiu, lhèu gahade per la lâ à las sègues, ço qui bòu dise
gahade à tout ço qui y a de mâchant sus aqueste terre, qui ne pod da
que sègues ! Qu'ey ço qui pod ha ta sauba-s ? Arrey...
Si, toutû, que pod bela, que pod apera ayude ; que pod espia
lhèu tabey... Ha ! aquéths plagnéts de. l'aulhe pergude qui ne bou
pas mouri ! Qui-us a enténuts déns lou désert abans lou Boû Pastou ? Arrés !...
Parié coum ère, que pod ha ue amne pergude ta sauba-s ? Arrey !
Que poudè ha Sén-Pè enta sauba-s quoan s'ahounabe dab la galupe '? Arrey !
Que poudèn ha Fescamat e l'abugle de l'Ebanyèli ta hica-s sus pè ?
Arrey !
Que poudè ha lou layroû penut à la crouts au ras de Nouste Segnou ta sauba-s ? Arrey !
Que poudèn ha lous Hébraïcs enta sauba-s quoan èren gnacats
p'ous sèrps déns lou désert ? Arrey !
Noû, arrey, ue amne ne pod ha de boû enta sauba-s. Be pensât
que se s'ère poudut. Nouste Segnou ne seré pas bienut eth medich
sus la terre ta mouri sus ue croûts ?
Més û pecadou se ne pod ha arrey ta sauba la soue amne, que pod
toutû, coum l'aulhe, apera, prega ta que la saubin e apuch decha-s
ha. E qu'ey labets qui-s recounech pergude, puchqu'apère ayude !
E quine ayude ! Nouste. Segnou qu'ey aquiu autalèu. Que l'aperats, qué l'espiats dab counflence, sounque û suspis, lhèu, dou houns
dou cô e qu'ey aquiu ; que-b carque sus las soues espalles, tant coum
èts macats de blaus ou de pecats e que-b saube.
Pas û mout ta crida l'aulhe qui s'ey esbarride. Noû demande quin
a heyt, ni ço qu'a heyt. Que la pren coum ey e que la saube !
Las espalles ? E ne soun lou simbèu de la hourtalésse ! Autant
dise que puchque-y Nouste Segnou, u cop troubats e saubats, e-s
pren à la soue carque, n'abém arrey à cragne d'are enlà. Au micherùmi de la nouste feblesse qui-ns a hèyt pèrde de mey en mey, parié
dab de bounes entencioûs, Nouste Segnou que da las soues espalles.
Arrey d'estounan labets, qu'à cop segu, aqueth Boû Pastou arribi
chets miscat tio case, tiôu cèu òun bòu que touts lous saubats e
siyen.
Quin amou ! Lous meys rays, b'ey doun aysit d'esta saubats, bertat ? Quin Boû Pastou que Nouste Segnou !
Mes, que eau que-b disi : se ue amne n'a arrey à ha, enta sauba-s,
puchqué ne pod ha arrey, qu'ey yuste permou Nouste Segnou qu'ai
a hèyt tout ta d'aco. E que-s coumprén que tout qu'ey estât plâ hèyt.
Ço qui estanque ue amne s'ou camî dou cèu, oun boulèm touts
ana, amies qui m'escoutats, beyats bous medichs. Ço qui-b hè perde,
ço qui-b pèse sou cô, ço qui-b empêche d'espia û cop à de boû lou
malur oun bat cade, qu'ey la counsciénee qui abet d'abé mancat, û
cop ou l'aut, ou soubén, que soun lous bostes pecats : qu'ey tout ço
qui abet hèyt de mau, ou pensât.
O, que soun lous pecats qui-b esbarréchen sou camî de l'ihèr, e
qui-b hèn dise que n'èt pas encoère perduts ou pas tan mâchants que
�— 177 —
lou besì ; que soun éths qui-b hèn bâcha lou cap de pou, quoan la
counciènce e-b debise, e quoan la mourt hastiale arribe !
Amies, aqueths pecats, b'at sabét, que soun deya perdounats.
Siban la ley dou Boun Diu, qui ey yuste abans tout, tout pecadou
que déu paga pous soûs pecats. E lou paguement, escoutats plâ,
qu'ey la mourt !
La Mourt ! Mes aquéres crouts semiades drin pertout sus terre,
ne-b disen doun pas que Nouste Segnou qu'a pagat à de bounes lous
bostes pecats à la boste place ? Perqué seré mourt autémén, puchquc
eth n'abè pas nat pecat, sinoû permou que mouribe per nous, per
touts, cargat dons noustes pecats, ta-ns esbita, à nous, la tarribie
coundamnacioû ?
Aquéres crouts que-ns disen doun qu'abém adare û saubadou, qui
a medich dechat lou soû sang, qui ey la bite, ta d'aco, puchqué sounque lou sang e pot laba d'û pécat. E qu'y auré sus terre de mey precious que lou sang de Nouste Segnou, hilh de Diu, barreyat ta touts ?
Arrey. Be deberém esta urous de béde qué ne-s demoure pas à nous,
adare, arrey à cragne ou à ha ! U pecadou ne pot ha que causes entecades de pecats. E pecadous qu'en èm touts.
Mes, grâcis à Diu, la crouts qu'ey aquiu ta-s dise à touts que lou
Boû Pastou qu'ey mourt ta nous, e. qu'a pagat per nous e que n'abém
qu'ac créde.
At credém touts ? U òmi qui-s nègue qu'apère ayude permou que
sab que ne pot arrey per eth medich e permou qu'a l'ahide que l'enteneran. Que cret que ba mouri-s, que cret que lou saubadou qu'où
tirera de la* mourt.
Ni mey, ni mench. Que eau dounc sounque ta esta saubats créde
que soun perguts e créde que lou saubadou qu'a hèyt ço qui eau ta
sauba e que bòu sauba.
Qu'ey simple. Aus michès qui èm, lou Boun Diu ne poudè pas demanda arrey, sounque créde, permou lous ûs e lous auts n'abém
pas la mediche force ta ha quauqu'arrey.
A touts qu'a dat û saubadou. A cadû d'en ha prouileyt.
Lous meys rays, qu'ey aqueth Saubadou qui-b cèrque. Qu'ey lou
Boû Pastou. Aperat-lou en credén tant per tant que-b pot sauba
e que-b saubera.
Quine gauyou ta d'eth quoan bet û pecadou qui l'apère dab counfience ! E quin se coumprén qu'û cop miade. tiôu cap, tiòu cèu, parié
à trubès la grane espante de la mourt, passade sus las soues espalles,
ue amne saubade hèssi rampèu aus auts saubats ta regaudi lou Saubadou !
Rays amies, tienét gran cas, d'are enlà dou sacrifici de Nouste Segnou. Debans lou gran tribunau dou Boun Diu lou mey gran pecat
qui-b sera coumptat que sera d'abé mespresat lou sang dou Saubadou, se-b dechat gaha per la mourt abans d'esta saubats.
Hicat-be doun detire, en cas, à l'assès de la crouts e dou crucificat
e n'aberat arrey à cragne apuch.
Au noum dou Pay e dou Hilh, e dou Sent-Esprit, atau siye !
| EDOUARD
MOULIA.
�LAS REBISTES
LOU " MORAL "
Au Talhur,
Souheta, augan, à la parentèle, aus tagnents, aus amies, à la counechences à d'arroun, ue boune anade, acoumpagnade de hères
d'autes, encoère, qu'ère drin trop riscous. Tabé que-m souy carat,
aqueste cop, de pòu de-m troumpa. N'èy pas abut aquet couradje.
En aqueste tempourade de terrible batsarre, l'abiéne, enta hères,
aylas ! n'a pas ue mustre de las arridentes. Que caleré esta lou
boun Diu enta sabé ço qui s'estuye darrè la brume espésse qui
l'embarre. Tout lou mounde qu'a lou co trop sarrat enta escouta,
dab plasé aquéres paraulines tant chucouses d'ahide e qui poden
esta de oey ta douma, tant mensounyères !
En léyen ço qui biéni d'escribe, que-m bas, dilhèu, encusa de noû
pas abé lou « moral » boû. Nou sèy pas ço qui bòu dise aquet mout
qui enteni pertout, qui béy, à cade page, de touts lous journaus.
Que l'èy cercat e arrecercat sus lou gran dicciounàri déu Palay, e
nou l'y èy pas sabut béde.
Mes que souy soulide que s'èy û « inoral », noû l'èy pas déu
boûs, permou que la bite qu'ey estade, déu prumè die en-là, trop
aule enta jou. E la probe, que-m an toustém dit que nou sàbi pas
ço qui ère boû. Dilhèu, si abi abut, de quoan en quoan, lou parât
d'en chuca... Béyes : que seri poudut bade débat ue boune estéle
coum hère d'autes qui counéchi, débat ue estéle amistouse e qu'en
èy escadut ue mau hèyte, ue qui lusech à pênes, e qui, toustém e
tremoule aciu haut, coum si abè pòu enta jou. Que seri, tabé, poudut bade à Paris, la bile lusente, la bile la mey beroye. déu mounde
e que souy badut en û praube biladjot qui n'ey jamey mentabut, e
d'oun, si m'an dit, arré de riàle, ni de boû n'ey jamey sourtit. Que
seri poudut cade hens ue familhe escricade, ue familhe de tarribles
caps, e qu'ey la familhe déus Desestrucs qui ey estade la mie, la
mey coumune, la mey numerouse de toutes, despuch que lou mounde ey mounde.
Que seri boulut esta gran, plâ bastit e tilhous coum lou Mouliè
d'Escouteplouye, mes qu'an prés enta-m ha, ue payère tant petite
que aquet diablas que-m haré acabe hens ue soûle de la soues botes
d'artilhur.
Qu'aberi boulut abé, sus las espalles, û graè hournit d'esprit hère
mey que la mie proubisioû enta-m poudé béne aus de qui-n serén
reyterous, e que crey qu'aberi abut marchans à noû pas lous me
poudé bira. Mes lou mè graè qu'ey tout boeyt, dab sounque, dues
ou très aragnes qui-s passeyen tranquiles, d'u cabirou à l'aute en
tiéchen lous lous hiéus de séde. Aquiu dehens. coum disè l'aute :
« Ce n'est plus que festons, ce n'est plus qu'astragales. »
�— 179
Qu'aberi boulut esta riche : atau qu'aberi abut amies e aunous à
'à pièles. Mes qu'ey à pênes si pouch ahuma de bibe, e, permou d'aco,
que la tiri coum s'escad, e, coum tu, que souy redusit à la mey grane.
souledat. Qu'as plâ rasoû : Vœ soli ! Malur au de qui ey soul ! Qui
bos, en aquéres coundicioûs, que s'èy û « moral », que sie déus
boûs ? Urousamén, noû sèy pas ço qui ey û « moral », e, atau, qu'èy
au men, ue pene d'espargnade.
E noû parli pas de ço de mé ! Si calé d'encoère parla de las misères déus autes, déus qui soun demourats, coum tu e jou, e déus qui
soun partits coum lou Mouliè e dilhèu tabé l'Esbagat, que crey,
amie, que lou cô que se-m clabaré.
Quauque mâchant couhet qu'a début, en se passeyan capbat lou
nouste parsâ, lécha cade, esprès, aquere tarrible boeyte de la Pandore, hournide de toutes las misères e de touts lous malurs qui poden ha soufri lous praubes òmis. E quauque pèc, quauque ahamiat
-ou quauque curiouse que l'abera troubade e ubèrte, e, coum û eschami de brèspes hissentes, toutes aquéres misères, touts aquets malurs qu'an gahat la boulade e adare que-s soun esparricats sus lou
mounde déjà prou macat e qui n'abè nad besougn d'aquet nabèt
richè.
Mes lou diable qui-s boulé ha aquere beroye sourtide, nou sabè
pas qu'au houns d'aquere boeyte, débat las misères e lous malurs,
lou boun Diu pleytadous qu'abè hicat l'ahide. Ah ! que lou de qui a
Ubert la boeyte que la tourne barra biste, enta noû pas que s'escape
aquere boune cause qui ey l'ahide. Gordém-la dab nous auts aquere
hade puchante. Qu'ey lou bouridé merabilhous qui hè lheba las
amnes. Qu'ey ère qui, après la noeyt escure, e-s hè atende lou die ;
après lou red, la calou ; après la plouye lou bèth temps ; e, après
las mey granes esprabes, drin de tranquilitat, de joye e medich de
bounur, qui noû sera pas panât. Qu'ey ère qui hè aténde dab counfience e couradje à la hemne souléte l'òmi qui ey partit, à la may
lou soû hilh, à la sô, lou sou fray e aus petits qui noû coumprénen
pas d'encoère, lou pay qui-us pourtara dilhèu quauqu'arré. Qu'ey
ère qui, après la guerre, è hè aténde à touts : la pats.
Jou que l'èy aquere ahide, e ta la mé desarriga déu cô, que-t assegùri qu'y aberé tribalh.
S'éy aco û boû « moral », alabets, amie, que l'èy e déus boûs, e
déus grans e déus sâs, e que prègui enta que touts, lous de qui soun
aciu daban e lous qui soun demourats darrè, que l'ayen déu medich
escantilh. E que lou boun Diu que-m boulhe enténe !•
Adiu, amie, e tién-te d'aploum !
(Le Patriote)
LOU DESESTRUC
La langue du pays, c'est la chaîne éternelle
Par qui, sans effort, tout se tient :
,
Les choses de la vie, on les apprend par elle,
Par elle aussi l'on s'en souvient.
BRIZEUX.
�MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE
LOUS CATALÂS ESBARRITS
i
Dens lou miey milieu de hoeytius de las terres iberics qui, à l'aut
mes de heurè entraben en las de l'Estat francés, hère mey de la
mieytat qu'èren de la mediche Catalougne. Lou chifre d'aquets
catalâs que pot carcula-s, haut ou bach, à 300.000 ; e se-y hournibem lous catalâs de las Iscles e de Baléncie, que serén de touts
350.000
Yamey, dens lou cours de l'istòrie de Catalougne, noû s'ère biste
ue hoegude tâ pressade e estenude. Lou mey numerous dous exodes
istourics catalâs, lou dou tems de la doumninacioû sarrasine, nou
hou, seguramén, d'aquére amplitut. Yamey, doungues, noû y'abou
tant de mounde de Catalougne darrigat de la Patrie. La nacioû nouste, anciène e noble, qu'ey, oey, dens ue de las pauses las mey dramatics de la soue bite. Dens lou soû territòri que patech d'ue persecucioû espantadoure. Hore de case soue, qu'ey en danyè d'ue persecucioû doulourouse : Persecucioû e mescladis dab d'autes poples,
qu'abets aquiu las dues traus qui, are, mèrquen la crouts dou martiri de la Catalougne.
Lou segnau e lou noumbre de l'exode que s'amuchen mey, se mey
espiam de près la tragédie. Lous chifres deyà mentabuts de l'esbarride, qui serén de counde-ha dens ue nacioû de las granes ou de las
mieyères, que soun mey aplicables à la nouste petite nacioû. Abans
de la lhebade militàri que y'abè dens l'antic prencipat de Catalougne 3 milioûs d'abitants, dousquoaus la mieytat d'û milioû èren
bienguts à d'arroun d'Espagne, subertout de Murcie. Atau, la oeytau
partide dou pople qu'abou de s'en ana.
E que soun aquets esbarrits ? Que soun mayeméns omis, e sustout gouyats. La pourcioû mayourau qu'ey coustituade p'ous sourdats qui embarraben en camps de councentracioû. Ue tresau partide
de la yoentut catalane que biu exilade. Dab la mourtalère de la
guerre e lous qui cadoun dens la repressioû qui l'a seguide, la yoentut nouste qu'ey hicade à miéyes.
Aute cause : dens lous exilats cibius, qu'abounden familhes, yessides las ues toutes amasse, d'autes, tournades amassa despuch
mantue triste segoutide. Noû s'y parle sounque d'û exode de mounde
sénse ligamis, ineylèu d'û exode de parentèles familhaus, tros bius
d'û pople que lou tems a bensut. E las familhes acassades qu'abouti
à decha lous larès, lous bés, lou tribalh, las arredits pregounes dou
lou pròpi terré. Estranyès e soubén enemics que s'alodyen, are, dens
las loues maysoûs e. soulès ; qu'an hèyts lous bordes, casaus e
camps.
Oh ! que y'abousse ue yesside franque à la termière francése !
Qu'èm segus que, daban lous sacats sinistres dou nabèt goubern, û
milioû, p'ou petit cap, de catalâs que-s hourniré encoère au gran
exode. La maye yent catalane que seré hore de Catalougne, e aco
permou, tout yuste, d'ayma la Patrie catalane.
�— 181 —
II
Lous escabots mey numerous de catalâs esbarrits que s'esparpalhen dens lou mieydie de la Gaule, l'Occitanie, suban l'aperet de
biélhe hount lenguistic. Quasi toustém qu'estén plâ arcoelhuts e que
soun plâ bist de tout cadû, mey que mey p'ous qui counéchen l'esperit, l'istòrie, e lous sentiménts de Catalougne.
Aquére areoelhénce qu'ey d'û gran endoum mourau. Que respoun
à ue tradicioû antic, à ue frayrésse segure, à û besiàdye de las Terres
e dous Esperits. Entre lou mounde de Catalougne e lou dou mieydie, que y-a hort de ligàmis. Que y'ey lou ligàmi de la parladure ;
que y'ey lou ligàmi de l'istòrie ; que y'ey lou ligàmi dou sang ; que
y'ey lou ligàmi de l'ideau. E aquets ligàmis qu'estrégnen tant hort
las relacioûs dous dus poples, qu'ous balhen quasi l'unitat per capsus de la double barralhe de mountagnes e de termières. Que-nse
bién en memôrie û papè dous bielhs, ue létre dou sègle XIVau, oun
se dits à û catalâ de que troubara dens ue ciutat estranyère, tau e
tau persoune, badude dens l'Occitanie, e, si hournech, que-s pot dise
« quàsi de la boste nacioû ».
Hautes mountagnes que desseparen Occitanie e Catalougne. Toutû
ya ba dise Yan Maragall qu'aquéres mountagnes, per hautes qui
sien, nou-nse empèchen de béde las amous oun soun. Lous dus poples que soun hilhs de las Pirenées. Hilhe de las Pirenées qu'ey
Toulouse, e hilhe de las Pirenées qu'ey Barceloune. Lous cours de
l'istòrie qu'an countrariat, à cops, lou briu qui anè tout dret aus
sègles VIII e IX ; toutû que demouren prous d'eleménts ta mantiéne
e enhourti la frayrie d'autes cops.
N'ey pas la prumère ahutade d'esbarrits catalâs passan tau mieydie de la Gaule. Se. puyam dens l'istòrie dinque à las tempourades
carolingics, que bedém establits, en bach Lengadoc, aquets hispani
yessits de la nouste terre au darrè de la douminacioû sarrasirie e
qui-s debèn yunta dab las armades de Carlemagne e Louis lou Boû
ta counquesi de nabèt la marque ispanic. Qu'èren subertout catalâs
esbarrits e moundis e gascoûs lous qui, dens l'an 801, tournèn de
counquesi à Barceloune, coumandats pou duc Guilhèm de Toulouse.
Que eau créde que la tilhe de Guifre I, cap de la dinastie coumtau,
e ballèu reyau de Barceloune, qu'ère ue familhe de la noublesse bisigote de Catalougne, qui, exilade aus téms dous Sarrasîs, s'ayerguè
dens la countrade de bach Lengado, à Carcassoune. Qu'ey de France,
e mey seguraméns dou Mieydie, dou Lengado — e nou d'Asturies, de
Nabarre ou d'Aragoû — qui biengou lou balans de la Recounquiste
catalane.
Touts lous grans trebulôssis de Catalougne qu'an amiat en Occitanie û armandat d'exilats catalâs. Atau qu'en hou au tems de la
guerre countre Yan II, hilh de Ferran lou d'Antequère, e lou de la
guerre countre Philipe IV. Encoère nou hè très quarts de sègle. que
û esbarrit illustre, Bictor Balaguer, e lou gran Frédéric Mistrau que
sinnaben daban la Coupe Santé l'amistat perdurable dous felibres
e dous escribâs catalâs, amistat qui s'esplandibe dens las hèstes celebrades à Barceloune en 1868.
U pouète proubençau, B. Marcellin, qui-s ligabe dab. Balaguer e
�— 182 d'auts amies esbarrits, que debè escribe ue pouesie. Li despatria
qui-s pot encoère léye dab grat dens lou recoèlh de l'autou Long don
cmnin publicat à Marsélhe en 1869 :
D'eilalin, de la Catalougno,
me soun vengu de crit de mort ;
e, l'amaresso dins lou cor,
ièu ai di : Plouro ma zambougno !
(D'acera, de la Catalougne, — que-m soun bienguts crits de mourt
— e Famarou cabens dou co — qu'èy dit : Ploure, flahute mie !)
La frayrie entre mounde dou Mieydie e mounde de Catalougne
que-s parech lou mey entre escribâs. A la Sénte-Estele d'augan, celebrade à Carpentras, lou capouliè Marius Jouveau que parlabe dab
monts amistous dous esbarrits catalâs, e que y'abou ue pause doulénte. Aquets amies bertadès que coumprénen toute la noublesse e
tout lou degrèu de l'exil impausat aus catalâs. Auloc de-ns espia
coum hore-bienguts danyerous e hastiaus que-ns arcoélhen en frays.
Que-s broumben, de segu, dous moûts de Bictor Hugo :
« A bèts cops la Terre d'exil, qu'ey la patrie dous omis d'aunou ».
A. ROVIRA
(Tirât de « Calendau » qui l'emprountabe à
« Catalunya » de Buenos-Aires).
E VIRGILI,
catalâ.
(Toulouse, yulh de 1939).
GAUYOUSERIES
III
Quoàte-bint-dèts
— Zidoro ?
— Que y-a ?
— E-m bos dise, si bou plèt, coumo s'apèro, arré qu'au bése, aquet
can que passo ?
— Labrit ?
— Nou.
—■ Bismarck ?
— Tapauc.
— Bah, que. s'apèro, foutre, coumo boulhe. M'en bau.
-— N'ès pas, pr'aco, bien rusât, bouto, praube Zidoro ! Y-a pas
qu'à Fespia, bejam, enta sabé coumo s'apèro : Que s'apèro quoatebint-dèts.
— Quoate-bint-dèts ? E-t trufos de jou, digo ?
— Que noû ! que noû ! Que s'apèro quoàte-bint-dèts ! Coumo
s'escriu quoate-bint-dèts ? S'escriu per un 9 e per un 0. Espiom un
pauc aquero coueto rebirado. La coueto qu'es lou nau, hc ? Boutan
nau. E lou zéro...
— E be, que, lou zéro ?
— E be, lou zéro que y'ey débat. »
E l'armanac qu'ey'acabat !
LOU CASCAROT.
�COPS DE CALAM
L'efeyt de las aygues.
A Rabastens, que pàrli de prou de temps, que y abè û brabe medecî hère distrèyt, que disèn qu'ère drin poète, labets ne s'en eau pas
estouna.
U die, que rencountre l'òme de la Finoû ; le hemne qu'ère estade
malaute e lou mèdje que l'abè mandade enta las aygues de Capbèrn.
— Hè dounc, si demande au marit, quin ba la boste hemne.
— Ah ! praube moussu ! Quan tourné de Capbèrn, que semblabe
plâ, mes quinze dies après, qu'où gahè û grand rebirèri e, en dus
dies, qu'esté mourte.
— Noû m'estoune pas, si respoun lou nouste distrèyt, las aygues
que hèn lou lou efèyt atau, dens la quinzéne.
**
Urousamén !
L'aute cop, en espia l'armanac qui-u bienè de pourta lou factur,
lou Casét que-s met à dise tout hort :
« Mau ba ! lou permè die. de l'an que s'escad û dibés : l'anade que
coumence mau e qui sap si s'en ba segui ? »
E la Meniquéte entau counsoula dou tourna : « Que seré estât
encoère pire malachance si s'ère tabé escadut û trédze ! »
*
* * .
L'aute noeyt, la borde dou Pelot que brusla. Lende die, lou Beloy,
qui n'a pas embentat la poudre e qui, per dessus lou marcat, n'ey
pas hère sapient, que trouba lou Pelot.
— Praube de tu, si-u hè, quin malur ! E sàbes quin a gahat lou
hoec ?
— Que créden qu'ey' la letrecitat : que. y aberé abut û court
circuit.
— Qu'ey encoère ue chance, si hè lou Beloy, que sie estât court.
Si l'abès abut dous loungs, la maysoû que t'y passabe tabé.
*
* *
PaciencePer aci, aquet subernoum n'ey pas prés per û chàfre e qu'apèren
Pacience û pâtiras ou û qui n'ey yamey pressât e qu'ey reàle nou
n'y aye pas û per couniune.
Lou besî dou nouste que bienè de perde la hemne, praube d'et, e
qu'ère û gran malur permou que s'en entenèn plâ touts dus.
Après l'entèrrou, quoan touts lous amies aboun sarrat la mâ dou
praube béudou, quoau ey lou qui parech au cap de l'alée ? Pacience.
Qu'en ère toutû drin counfus e, ta s'escusa que cercabe las paraules.
A la fi, toutû que hè : « Labets, que. m'escuses, hé ? Mes, enta l'aute
cop, que-t prouméti que noû seréy pas en retard ».
L'ESCOUTAYRE.
�184 —
Ne l'aura pasN'a pas tant a d'eco.
Qu'ère dou téms oun la nobie pourtabe escloupétes e lou nobi
esclops : que sèy mamétes qui se-n broumben encoère.
Un pa de nobis qui tournaben de la gleyse s'èren ataulats e lous
dounzelous serbiben à la nobie lou mey beroy tros dou disna, ue
coustaléte de moutoun toustade arré de mey beroy.
Lou moutoun gras que se l'abèn croumpat per très liures : la carestie de labets n'ère pas la de oey.
En bese huma la coustaléte, lous embitats disèn : « la nobie oey.
qu'és én aunou ; douman qu'és ère qui serbira lous auts ».
Arrisénte la nobie que la bo gaha.
Patatras ! la coustaléte se l'eslurre e gourilhe à terre.
« Moun Diu, se dit la praube nobie esglasiade, lou can se. me la ba
glaupa !
— Te-n hèssis pas, praubine, s'ou hè lou nobi, lou can ne l'aura
pas. Que j'èy au galop boutât lou pè dessus e que l'èy débat l'esclop ! »
Atau la nobie s'abè tournât trouba lou mey beroy tros dou disna
de la nouce.
* *
Dempuch lou temps.
Un moussu cap pelât qu'arribe ha besite.
Lou maynadjot qui ba aubri la porte que l'espie, — lou moussu
que s'ère descouhat ente saluda — e qu'où dit :
« E bertat, moussu, so que dit marna ?
— E marna so que dit ?
— Que dit coum aco 'tau : aquet moussu, en parla de bous, que-s
piente dab un rasé !... »
Gn'aut maynadje que demandabe à la may en parla d'un moussu
tabé cap-pélat :
« E bertat, marna, aquet moussu que s'a boutât lou joulh s'ou
cap ? »
*
E bertat ?.
Qu'ère au santificat d'estùdis.
Lou meste qui hase dise que-n abé dab un maynadje qui sabè so
que sabè.
« So qu'ère Charlemagne ?
— Qu'ère un gran amperur, se-m souy dechat dise. Ne hasè pas
boun marcha-u s'ou petit dit dou pè e qu'aymabe las escoles.
— Plan dit. E quoan a qu'é mourt ?
— Qu'a bère pause, moussu. Se se-m broumbe, qu'ère decap à
l'anade 814. Qu'a téms d'eco.
— Plan dit. E lous hilhs de Charlemagne, so que s'èren heyts ?
— Dempuch lou téms, moussu, que crey hère que seran mourts ».
C. DAUGÉ,
lanusquet.
�LAS NOUBÈLES DOU PESQUITOU
RIBOTE MANCADE, RIBOTE ESCADUDE
U cousiot biengut darrèramén en permissioû que m'a coundat
aquestes dues benalèyes, arribades dens la soue escouade : ue ribote
mancade, ue ribote escadude,
I
P'ou premè cop qui bachaben de las trencades, lous brabes peints
qu'èren mau caduts : en ço d'û paysâ prou riche, mes abaras, qui
noû dabe arré e noû boulé béne arré à la troupe sounque à hoéc
d'aryént ; qu'ous aberé medich hèyt paga, s'abè gausat, dinquio
l'aygue dou puts. Tabé, lous praubes souldats que l'arrapaben,
quoan at poudèn ha, ta s'y retrouba, bèt brassât de palhe ta droumi
mey à d'ayse e mey au soubac, brancadye e bourroulhes ta tourrina
la loue cousine ; que guignaben sustout decap à la pouralhe ; mes
malaye ! aquet aganit, en loc de decha-la courre per la parguie, que
la clababe de dies au beryè cerclât de murralhes courounades per û
grilhadye. Qu'abè d'aulhous toustém l'oelh dessus ; e ta lèu lou sou
debarat darrè la coume besie, que l'embarrabe au pourè. Mey prenè
de precaucioûs enta sauba-s las garies e mey lous auts cercaben
de-n estrangla quauque cap...
* *
U brèspe, très gascoûs qui yamey nou-s dessaparaben, que yurèn
au cousinè de l'auheri Fende maytî de que tourrina ue fière ribote
enta toute l'escouade. Que-s lhebèn dounc chens brut enter mieyenoeyt e Fue ore, coum at abèn coumbiengut. Lou câ, magrilhas,
deya péus arissats qui coumençabe de rouna, que l'apatsèn en lou
yetan de que plea-s la tripe, permou lou mèste nou l'estacabe pas
dab saucisses, e à choalines que la gahèn, armats lou permè d'ue
lampe de poche, lou dusau d'û sacot e lou tresau d'ue grane coutèle,
decap à la trencade oun abèn hide de gaha quauques presounès.
* *
Tout qu'anabe mielhe que plâ : lou câ ahamiat que s'ère carat,
trop oucupat à craca lous os qui l'abèn balhat en abounde ; la maysoû, countre-bents barrats, qu'ère mude e la noeyt escure coum û
hour, permou d'esta la lue nabère. Mes coum s'apressaben de la
pouralhère, noustes renards qu'aboun de. s'arresta cop séc : qu'entenèn rounca !
*
* *
Passât lou moumént de susprése, l'Henric qui gabidabe lou coumbat que chibiteyè aus dus auts : « Segu, que déu esta lou porc de
pela ! Estangat-be ue pause, que m'en assegùri... E afranquin lou
pourtalet, que birè la lampe decap au serè. Mes autalèu, estupan la
luts, que tourné biste à Fendarrè. Que s'entenou ue. carraquère de
�— 186 —
garies, lous rounglets, qui credèn d'u porc, que s'èren carats e qu'ous
semblé de que l'adroumit, desbelhat à mieyes, e s'anabe lheba...
Coum très renards gahats per las poures, noustes gascoûs que
courroun à la borde tourna-s ayassa, e ù cop enhounsats hens la
palhe, l'Henric que. disè aus autes :
— D'aquet hilh de... cuque ! D'aquet pourcas ! N'ey pas lou brabe
porc, noû. Qu'ey lou mèste, coucat débat las garies !
E loûs autes : D'aquet hilh... de clouque ! D'aquet lé gus ! Que
hasèn reclam dinquio s'adroumin.
II
Quoan dus mes après e tournèn debara de las trencades, lous très
gascoûs que-s troubaben mey que yamey enhastiats de l'ourdenàri :
tout die boèu e mandorres, mandorres e boèu ! De béde courre garies en libertat en û biladyot de l'endarrè, qu'ous pegniquè biste
l'embeye de-n gaha dues ou très ta la toupie de l'escouade. Mes
coum lous camarades s'èren trufats d'ets permou de la ribote mancade, qu'abèn de s'abisa de noû pas decha-s couyouna gn'aut cop,
ou qu'ère l'aunou pergude. En la borde nabère oun lous abèn aloudyats que tiengoun û counselh secret.
L'Henricou que proupousa lou sou plan, de tire aplaudit. En loc
de courre après la pouralhe, miélhe balè de l'amistouseya, ta poude
gaha-la chens da-u lou tems de ha lou mendre carraquet. Que-s
partadyèn lous rolles. Entertan lou Yausèp e preparabe lou hoéc,
lou Louiset que courrè en cèrques d'ue bassie e d'ue grane tarrisse
e l'Henric qu'anè en l'especiarie dou loc croumpa û sacoutot de riz.
*
**
Ta lèu tournât, qu'en putse dues pugnades e que s'en ba de cap à
las garies p'ou miey de la parquie ; puch tout tranquilas, en surbelhan porte e frinèstes de l'oustau, oun per escas noû parechèn
arrés, que gahe decap la borde en aperan tout doucetes : « Pti, pti,
pti, pti, pti ! » e dechan cade en medich tems lous gras darrè d'et.
Pensât si la pouralhe e-s hè prega ta se.gui-u ! U permère garie, ta
lèu afranquide la porte, qu'estranglade per Yausèp, ue dusau per
Louiset, ue tresau per l'Henricou e en u santi-amèn las très passades
per l'aygue bouriente que soun plumades...
*
* *
Labets, per las cletères de la porte barrade dab soegn, qu'arrecoutéchen doutze pouricots. Au gran haut ! Noustes peliès, chens d'at
sabé, qu'ous abèn aucigut la clouque ! Lous ourfalîs que baraben
en piulan p'ou tour de la tarisse oun coumençabe de cose la praubine amistouse qui-tts abè couats. En de balles que cercaben d'ous
acassa. Qu'aboun bèt yeta-us pugnats de riz per dehore : û cop arpastats, toustém que. tournaben à l'auyou dou hoec. Biengude l'ore
de la soupe, qu'èren toustém aquiu, e chens da-s'en ni chic ni brique,
qu'escoutaben lous cachaus dous peluts craca lous os de la loue
may ! Medich qu'acabèn chens hàsti ni dòu las soubres dou riz
coeyt dab las très garies, puch la noeyt biengude qu'anèn anida-s
�— 187 —
soulets en û cournerot de la borde oun lous peluts arregoulats lous
amantèn per caritat débat û brassot de palhe...
* *
Que calou plâ l'escouade qu'ous hésse bibe, ço qui estou aysit,
puch que-s pliaben lou guisè dab las brigalhes de pâ qui lous souldats e-s plasèn à decha cade enta d'ets. Aco que duré dinquion biengou l'ourdi de parti ta gn'aute cantounamént. Que calé ha dous pouricoûs ourfalis ? Counselh tiengut, lous très amies que gahèn las
bestiotes las ues après las autes, que las embarrèn en û cachet
dehens u pugnat de palhe e hay ! per ensus lou camioû de la coumpagnie.
*
Toutû, abans de parti, be debè l'escouade saluda la daune de case!
Maugrat touts aboussen amistouseyat lous maynats e auherit quauques présents, qu'abèn bergougne e noustes gascoûs sustout que-s
troubaben bèt drin abeyats.
— Aném ! aném ! boû biadye e boune chance ! digou la brabe
paysane. E chens rencoû per las dues garies, la clouque e lous pouricots.
Que demourèn esmudits e estoumagats d'aquere paraule. N'aberén pas credut de que la daune abousse l'oelh autan fi. Rouye coum
toumate madure, l'Henricou que s'amaneya de tira û bilhet dou
porte-mounede.
— Anat, anat ! Qu'èy benut prou de causes à la troupe. Aco que
sera per dessus lou marcat. E puch, qu'èy lous dus aynats à la guerre, e lou tresau que ba lèu parti. Ets tabé, praubins ! û cop ou
gn'aute que seran urous de chuca garies parié !
Sus aquéres, que saludèn la may en lou dise mile mercés e souheytan touts que lous soûs gouyats tournèssen û die sancès.
* *
Quoan l'escouade arribè à l'entrade de la noeyt en gn'aute biladye,
lous omis fatigats de la camade que-s troubaben ahamiats. Entertan
que lou cousinè tourrinabe la soupe, qu'aboun gane d'ue moulete
dab chingarre. La meteyère nou-s hasou pas prega. Que-m soubre
plâ ue doutzene de oéus très, si digou. Bertat, qu'abi carculat de
ha-us coua, permou de boule piocs per Nadau. Aci qu'ous abét.
— Mercés, daune. Qu'ous aberat lous piocs, mey biste que nou
pensât.
—■ Aco ray ! A la guerre coum à la guerre ! si tourné ère, en preparan deya la moulete sabrouse.
* *
Yamey noû coumprenou la brabe paysane quin lou diable lous
sourdats abèn poudut ta biste tourna-u, sus lous plat qui-us abè
prestat, emper ue moulete de doutze oéus, doutze pourics tant escarrabilhats qui piidaben en cèrques de la praube clouque pergude.
LOU PESQUITOU.
�— 188 —
BITE-BITANTE
LOU DEFUNT MINOU
Mey d'û cop, qu'abèn biste la daunéte (qui lodye dens la mie carrère e doun l'oumenas, ey û espagnòu qui tribalhe dens lous camis)
passeya-s per aquiu, pourtan à la brasse û gatot tout gris. Coum
bèt die noû l'at bedi mey, qu'où demandàbi :
— E lou gat, qu'en abets hèyt ?
—■ Figurez-vous, si-m hé la madame, qu'ouns an tuat !
— Ah, e dounc tè, ya déu èste are au cèu dous gats, e noû y-a
que plàgne !
— Lou praubin !
E la hemnote que-s cargabe ù ayre triste. — Per û gat, e boulets
arride, si-m pensàbi ; e ta n'acaba dab la hèyte qu'où te disi :
— Qu'ère boû arratayre, bessè, e ne-us a poudut debèrse ?
Mes la daune, coum s'abè à counda-m quauqu'arré de hort, de balou e de prêts, que hé û souspit, e à moûts coupats :
—■ Figurez-vous, que souy atau hèyte, quoan bey à soufri, medich
ue bèstie, qu'en souy co-transide. Praube Minoû ! se sabèts quin ère
biengut ta case e quin, lou prumè sé, lou soegnàbi coum s'ère nouste.
— N'at sèy noû, si hasi, d'û ayre de dus ayres.
— C'est moi qui vous le dis, que bau la péne d'at counda, si-m
digou la daunéte ; e qu'abiabe las moules, sénse sabé se-m agradaré
ou noû de l'escouta :
**
« Figurez-vous ! Qu'ère dens lous dies lous mey sarrats e rets de
l'aute ibèr, de Nadau à Cap d'an, brrr ! las candéles de glas que pendelouqueyaben dous teyts, e las arrodes dou camioû dou me marit
que hasèn ziu-ziu. Aquet sé qu'abi belhat à l'atende, e tournât de
tard, auloc d'ana-s couca, que s'ère adroumit dab lous couds sus la
taule.
— Moussu Rodriguez, qu'abè lhèu drin pintat.
— Nani ! nou beu pas, mes... dechats-me parla... Que m'abusàbi
à pedassa-u las caussétes quoan enténi û miau, miau désespérât. U
gat ! Rodriguez ? desbélhe-t. E qu'où dàbi û segoutit au me ômi qui,
fatigat de la yournade, e bessè per la calou dou hoec, noû-s boudyabe
per aquero. Rodriguez ! si hasi gn'aute cop, toutû que lou gatot, dab
las soues pâtes, garrapabe ta boulé entra : Miau, miau ! E beyats que
l'òmi qu'ey coum you : noû decharé soufri ne û gat ne û câ sénse
boulé-u remédia, e ha-u ue carésse e quoan eau tua û lapî ou û pouret, qu'ous dam à la bouchère ta qu'aunse tui.
— Qui plagn, aquiu ? se-m digou — desbelhat cop sec — E dehore, u gat ! Lhèbe-t, espie oun ey, bèn-lou cerca, que y-a ue pause
qui noû-t pùdi tira lou cap de la taule. Se bèt, coumpagnoû s'en bienè siula-t à l'ore dou peritif, que-t boudyarés, ya, e à maugrat nèu e
ret, dechan lous esclops au pè de l'escalè que t'y escaparés dab las
espartégnes !
�- 189 —
Rodriguez qu'aubribe toutû la frinèste. Lou gat qu'ère tremoulént, péu esquissât, e coura perdut à ha miaulets de desoulacioû.
Que cercabe proubable la soue mestresse : Minoû, minoû ! s'ou
hasi, viens, beroy !
E autalèu, coum se-m counechè, coum s'ère despuch toustém de
nouste, lheban la coude e rounrounayre que-s dechè gaha. Qu'où me
coulloucàbi dens la brasse e de caressa-u. Aném s'assède, s'ou hey.
Rodriguez drin de lèyt. Halèu, alugue la lampe à alcool. Le pauvre !
Qu'où eau embita p'ou prumè cop qui bién.
Mes lou marit, auloc de m'escouta que s'ère tournât couca sus Ja
taule e de roungla ! Que hey doungues cauha la lèyt you mediche,
que l'y boutàbi û tros de sucre coume taus nenès ; e chens l'at coumanda, que s'abancè lou mus sus la soucoupe. Atches ! qu'ère trop
caute : Ne te brides pas, chéri ! que l'at hey lèu refredi e, tèbe, que
la se lapabe ; e la bachère qu'ère lèu neteyade. Qu'où m'en tournàbi
ta la brasse e que belhèm ue pause.
— Rodriguez, aném desbelhe-t.
— Ho, o, òu !
— Qu'abém ue besite anoeyt ? S'oun se goardabem aquéste gatot?
E l'òmi ad aquets moûts que-s desbelhabe, e :
— Gats noû soun lou me aha, si digou ; hè coum boulhes.
Dous gats noû n'abè que ha ! Qu'ère dounc à you d'où soegna. E
lou minoû de qui ère ? Nouste. E qu'at coumprenè, deyà que-s troubabe à sa case, pusque de. la mie haute enlà que s'en dè sus la coumode oun m'abi pausat dens ue siéte û alirot de pouret ; e biste,
dens gn'aute saut qu'ère débat lou lheyt. Qu'abè de lèdes idées ;
Qu'où seguibi dab l'escoubét ta l'at ha decha, mes en balles ; e quoan
sourti de l'estuyòu, coum se d'arré nou ère que s'en biengou cauha
au ras de la cousinère. E qu'abouy à ha ? Vilain que tu es ? viens !
e qu'où me hicàbi gn'aute cop à la haute.
— Rodriguez, quin lou eau apera ?
— Coum t'agradi, tè !
— E bé, que s'aperara : Minoû ! Noû cerquèm moûts distingats.
Qu'èri choyé e à nouste qu'en aboum û tout parié, grisous dab bandes Manques, e maynadasse, noû noû m'en sabouri ana tau lheyt
que dab la soue coumpagnie.
Lou marit n'at boulou, de ha-u droumi sus la cubèrte, labets que
l'abouy à esténe û tapis sus ue cadière e aquiu que s'acoustumè à
droumi tout sé.
Que prababe, nou-b disi qu'aco. E tout cadû que-m demandabe :
Lou beroy gatot, e doun l'abets tirât ? E b'ey deya neurit ; que deu
coumença d'arrata ! E labets que coundàbi l'istòrie dou Minoû perdut e qui m'abi amassât. « Qu'aymi mey, s'ous hasi, noû pas abé ne
cas ne. gats, ne bèsties se noû las pouch soegna deplâ. N'ey pas you
qui supourtari ue bestiote magre, espelade e doun se pouderén trufa.
Nàni ! Lou minoû nouste que s'esdeyue de lèyt sucrade, e que m'abisi que n'aye toustém au houns de l'escudèle, countre lou herradè.
Quoan disnan, se y a coustétes, e bé, qu'en y-a gn'aute tad et. Arré
dab arré, ma chère !
�— 190 —
Atau que badou gras e ardoun lou nouste gat. E dou me béde en
bou punt que-m disi : Bessè noû t'y arribara malur.
E bé, decap à Carnabal, en heure, lou bestiot que-m mancabe. E,
en serbin lou soupa qu'at digouy au Rodriguez : « Amie, nou m'as
bis lou gat ? — Oh ! si-m hé en arride, gats en heurè, bèn lous te
coélhe se-t bague !
— Tout de oey qu'at èy segoutit per case, que souy anade dinque
au soulè, que souy bachade dinque au crampet dou carboû, qu'en èy
demandât noubèles aus besis, à Matilde de l'Escloupè, à Biébe de. las
Coumportes, noû l'an bis enloc.
— Boute drin mey de soupe, se hasou Rodriguez, qu'èy idée d'ue
boune goudale. Que bos que-m bouti en cèrques de gats e gâtes, you?
Parlats-me dous omis quoan soun fatigats e s'aprèssen de la taule
ta minya la garbure ! E you de courre encoère lou sé, d'apera :
Minoû, minoû ! oun ès dat ? — Per u gat, si-m tournabe l'òmi, e bas
bouta lou bilàdye en danse ? Bos te-m ana ! Qu'ey coum lous auts,
lou toû gatot e que l'a début gaha la courretère.
Aquére mediche semane, coume èrem à cauha-ns û cop soupat,
quasi à la mediche ore de l'aute cop, qu'enténi : Miau, miau ! —
Rodriguez, qu'ey lou gat ! E noû m'aberén tiengude au ras dou hoec,
à maugrat lou ret ; l'ayre qui siulabe, qu'aubréchi la frinèste. Qu'ère
lou minoû, mes quin lou m'abèn hèyt ! Qu'abè ue esquissade sus
l'arrée, ue aurélhe penénte e que sannabe d'ue pate. Ere à cops de
calhau que lou canalhè dou biladye l'abèn seguit, esbrigalhat ; èren
lous càs qui-u s'abèn hicat daban ? Qu'où m'amassèy, tremoulent
de pòu e de ret, qu'où boutèy au soû brès e d'aquet sé noû boulou
lèyt tèbe e sucrade. Lendedie, coum lou marit e partibe tau chantiè :
« Sabes qu'as à ha, s'ou digouy, qu'où te bau bouta dens û tistalh,
c béyes lou beterinàri ou lou farmacièn. Meylèu lou farmacièn,
qu'an remèdis de tout mau. Oey lou die, nou y-a malaudies que las
drogues nou goarésquen : Oh, minoû, minoû ! Qu'est-ce qu'on t'a
fait ?
Mes, sensé respoune-m lou marit que-m hé lous oelhs ardouns, e
la praube bèsti que s'estirassè quauques dies per aquiu enlà. Puch
nou parescou mey, e que gausi créde que nouste mèste qu'où dè lou
sent-còpis, noû s'en bantè yamey d'aquére, e ya que l'at bouloùssi
ha dise, toustém que m'at deneguè : Hidats-be aus omis !
E, espiats quin souy hèyte : despuch aquére mourt, noû èy mey
boulut sabé-m nat gat à nouste. Voyez-vous, que m'y estàqui trop ;
s'ous arribèsse malur parié au de minoû qu'en seri malau.te.
**
Aquèro dit la daunéte que s'echugabe û plou qui, bère pause, lou
perleyabe capbat las macherotes enhariades ; dou soû mouchoèr de
tule qui auloureyabe à nau pas û sentit d'héliotrope, qu'en estangabe gn'aute qui s'en ère biengut sus lous pots qui sannaben, permou d'èste passats de fresc au crayoû rouy.
M. C.
�— Ì9Ì —
LOUS COUNDES GAUYOUS
Parla poulidomén
Qu'an toustém dit que la bertat
que sourtiuo de la bouquéto dous maynadjes ;
mes la bertat, aco qu'ey de tout téms estât,
nou s'acoumodo pas toustém dab lous usàdjes.
Escoutat,
Qu'en bat poudé judja dab aquésto istoeroto :
U petit drolle, à peno gran coum uo boto,
qu'èro abilhat en ome despuch u més,
mes n'arribauo pas jamés
à boutouna-s ou desboutouna-s la culoto,
tabé, quan auè besougn de... d'aquero hè,
n'èro pas û petit ahè
e qu'aperauo la mama ta que l'aydèsso ;
mes, si j'auèuo trop de prèsso,
que debinat ço qui-s poudè passa.
Naturalamén, coumo à tout maynadje
d'aquet adje,
ço de prumè qui l'auèn après, qu'ey l'usàdje,
n'auét pas besougn de cerca :
qu'èro : mama, papa, pipi... et cœtera.
N'y troubauo nad mau, lou praubot ! La paraule
ne put pas. E que-s troubèsso n'importo oun,
sus la ruo autâ-plâ qu'à taulo,
si... Fembéjo 'ou gahauo à méjos dou repas,
qu'at disè francomén à sa may, que j'abousso
mounde ou noû. — Mes, nou-t brémbo dounc pas,
si-u disèuo éro — oh ! d'uo bouts pla douço, —
ço qui t'èy arrecoumandat ? Biam, que t'èy dit
de que calèuo esta poulit :
qu'ey tant beroy d'aué de poulidos manièros !
Qu'an as... besougn, au loc de paraulos groussièros,
que-m eau dise : « que-m bouleri drin passeja ».
Soubéng-t'en, hé ! nou-m hassios pas fâcha.
Lou diménche d'après, que j'auè mounde à taulo.
Lou drolle, sage, n'auè pas dit uo paraulo
de trauès ; que-s countentauo de minja,
douçomén : n'auerén pas dit que j'èro.
Mes, û moument, que-s tourtilhè sus la cadièro,
puch que bajou rouge, après, que cambiè de coulou
e ta plâ que sa may que s'en apercebou
e que debinè, sounque. à l'audou,
(qui n'èro pas la de la cousinèro)
qu'û malur, û petit malur qu'èro arribat :
— Qu'as, beroy, s'ou te hè, qu'ey ço qui s'ey passât ?
E lou chin qu'où respoun de poulido manièro,
coume l'at auèn ensegnat :
— Oh !... qu'ey aus pantaloûs qui-m soy drin passejat.
Lou PICO-PRUOS DE Bic, bigourdâ,
�— 192 —
LAS GUERRES SOUN CRIDADES
(Bielhe cante d'Aussau)
Las guerres soun ori - da - dea, las
J1 J
?} i<\m PI
1
v. m J £
guerres soun ori-da - les!Là -t)âoh,au peys la-
lf> ' jTl.N^ r f I;1 JVj,|J' J"1 fi J'I
Je,l£ dkndè-Js,l£ dfondè-ne^ La-lJaoh jku pèys la-
t' :
! ' r í (1 11
1
mè*,1% doun-dè-ne,la doun-dè!
Las guerres soun cridades
Là-bach, au pèys lamé ! 1
La doundène, la doundène,
Là-bach, au pèys lamé,
La doundène, la doundè !
— Oy-la, oy-la, moun père.
Ta la guerre qu'irè !
Aussau qu'a gentilòmì,
Très hilhotes n'abè.
« Balhats-me bostes armes,
Las qui tienéts dou Roè ;
S'en ba ta la permère :
« Ma hllhe, e-y bos alè ? »
« Balhats-me û petit page
Qui sie fldèu à moè ;
— Nàni, nàni moun père,
Ta la guerre n'irè !
« Jou qu'en harèy la guerre,
Que b'en bàlhi ma foè ! »
S'en ba ta la darrère :
« E tu, s'y bos alè ? »
Jane la batalhère
Lous soûs souldats rangé,
« Dats-me boste cabale,
La qui sap batalhè ;
E la garde aussalése
Tout qu'at es fricassè !
1. Pèys lamé, loti pèys marescut, umid, per segti de cap au Nort.
L'Emprimayre Mèste en pè :
E. MARRIMPOUEY,
�Libes à léyc
Bendables enço de
E. MARRIMPOUEY YOEN,
Place dou Palays, à Pau.
C. Ch. P. Bordeaux 304.58.
Pouesie e Prousey
Beline, (3« tirade) de Miquèu CIMELAT
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGVRIE (2S éditiou)
Ue Camade en Italie (prose), de G. DAUGÉ
Capbat Nouste, poésies e countesde F. MASCARAUX
Coundcs gauyous de nouste, de P. ARADIE .
Las Pregàries e las Gracies, de Simin PALAY
Floc de Gasconha, poésies de A. CAMBOS, dab grabadures e musique ....
Esprabes d'Araou, rouman, de J. GASEBONN Î
Cantes en musique
Cansous trufandères (l.a bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
45 autes cansous) dab musique
Bslous d'Aussau, perJ CVSASSUS, de Bilhères, recoélh de dèts cantes dab
la musique e l'acoumpagnamén
Cantes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconnes de las Landes, dab
musique, acoumpagnamen, è traducion en trancès per Loys LABEQUE et
l'Abbé MOBEU
N.-B. — Tout autou qui bòu û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'â ta l'escribâ dou counterendut, l'aute ta-u Ubiè de Maubezî.
Biarnés e Gascoûs
au mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou
Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de
SIMIN PALAY
obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas flous
païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à l'emprfmàyre dous Reclams, h uubràdye
nou coste que doudze pistoles e mieye (125 fr.) papè (è 10 fr. tau port); yamey
u tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boû marcat.
Du Latin au Gascon
par J. BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. — Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 9 fr. 50.
�Ofares dou Miqueu de
CAMELAT,
en bende enço de rautou, Arrens
(H.-P.}'
L'ESPIGVE AUS DITS, poùesies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 12 liures.
—o—
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu 4 liures.
ABIS DE GOUNSEQUENCE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri », que paréchen cade més e
que costen 25 liures ta France, 35 liures ta PEstranyè.
Noustes amies que soun pregais d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou 1" d'Octoubre de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n° 10.
Numéro dou coumpte de Chèques 32D-04, Bordeaux.
Lous coullabouradous dous «Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en létres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Y an Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou «chèque postal-» n" 3k.321 Bourdèu ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè lous
cambiaméns d'adresse.
SALIES-DE-BÉARN
(Basses - Pyrénées)
Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmanté agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé iou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chet9
parière ta ba lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hads, aperade la Mudi à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brin
chuds coum lous piquetalos Salies.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue emble ou de coupa ue came, lou mèdye que déuré toustém
« embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au aCoumitat d'Initiative de Salies-deBéarn » é per retour que-b embiera lous lîbis oun seran toutes U*>
Indique»
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 44, n°07 (Abriu 1940)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 44, n°07 (Abriu 1940)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - avril 1940 - N°7 (44e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Pic, André (1910-1958)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Pucheu, Zarbié de
Caillabère, Teoufile de
Saint-Bezard, Marcel
Moulia, Edouard (1889-1939)
Lou desestruc
A. Rovira e Virgili
Lou cascarot
Lou pesquitou
Lou pico-pruos de bic
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1940-04
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (36 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2989">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2989</a>
INOC_Y2_18_1940_04
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/05eb5fbdd10aac08708eb0870b7584e2.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/9d8c984e72d4ef7c8e53c3f7828191d8.pdf
85b3dfbac1c9a59a08a7066770b01569
PDF Text
Text
ESCCLE SAS
RECLAMS
DE BIARN
E
GrASCOUGNE
PAU.
—
EMP. DE E. MARRIMPOUEY YOEN, PLACE DOU PALAYS
�Plafactous de l'obre, défunts
ADRIEN PLANTE,
prumè capdau
MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR
capuau
(1896-1912).
dounatàri dou Castèt de Maubesi.
LALANNE,
segretàri en pè
dous Reclams
(1900-1914)
(1919-1923).
Membre perpétuau : Césari DAUGB.
Lous Reclams
que publicaran tau numéro de heure 1940
Clams de douctrine : Simin PALAV ; Lou Cournè "dous Pouèles : Horebandit,
Cesari DAUGÉ ; lbèr e triste, Teoufile de CAILLABÈRE ; Mounde e Causes de nouste : La Léngue gascoune dens lou Bourdalès dumpuèy quarante ans, Pèy-Loubis
BERTHAUD ; La Terre e lou Tribalh : Las coundicious de la bite dens ue coumune de Lanes : Luxey, Pèy de CAMELAT ; Lous Debis : Yan de TUCAT : Las
Rebistes : Lou DESESTRUC ; La Hichésse dou praube : Imadyes e Coumparès,
S. P. : Lètres de Sourdat ; Las Cantes : Cante de Desperouquère, La BORDE-DEBACH,
etc., etc...
ENDIQUES
PAYES
Bounc Anade ! Simin PALAY
•
Clams de douctrine : L'amou de la terre mayrane, Simin PALAY
La boune paraule : Hidém-se eneoère, Y. LOUBET
Lou Cournè dous Pouètes : Yocs de sourelh e d'oumprc, Cansoû de case,
Teoufile de CAILLABÈRE
Birades : Entaus Troubadous amassats à Coulougne, 1905, Jules ROUNJAT..
Mounde e Causes de nouste : Auguste Lacaze, Miquèu de CAMELAT, S. P
Mounde e Causes de la guerre : Lous Gascoûs à l'armado, M. SAINT-BEZARD. .
La Richesse dou praube : Armes e guerres mieyancères en Gascougne,
Andrèu Pic
Reclams de perquiu, L. R
L.étres de sourdat : Dou brigadiè-chef C, d'Aulourou; de Yan D
Las Rebistes, Lou MOULIÈ D'ESCOUTE-PLOUYE
Ue beroye estrée
Cops de calam, C. DAUGÉ,
Las Henricades, Gascous que gahen pertout, L'ESCOUTAYRE
Bite-bitante : Las adreties dou Yausepou de Quetorse
Las Leyéndes : I. Et esclop de Sente Caterine, Yan JUSTEAU. — II. Las aucos
dou Boun Diu, Jorli DAUBAS
Lous Coundes de Nadau : Lous pès gelats, P. de GLÈYSE-BIÉLHE..
65
66
67
68
69
70
74
77
79
81
82
83
84
86
87
94
96
�*u Anade
44
Yenè de 1940
1940
Sus lou lindau de la
zf^
au
anade de l'Escole Gastôu Febus
lou Capdau e lous membres dou Burèu
que manden à la Reyne e à touts lous Counfrays
û sarrofc de bots e de coumpliments.
BOUNE ANADE !
Qu'ey taus nouâtes sourdats qui batalhen, praubots,
per débat lou cèu gris, hens la grabe e la hangue,
sus la mar sousmacouse e sus la terre blangue,
qu'ey taus petits sourdats qui s'en ban noustes bots.
Que pousquin, dechan lèu lous soumbres escabots,
retrouba lègramcn la benedite estangue,
aleda l'aurey dous qui hè tremi la brangue
e la cansoû dou gabe aus lusenfs arrebots.
Boune anade ! Yamey nad crit, de nouste arribe,
noù parti coum aquet, courau e ferberous,
de cap au Diu d'amou doun toute yoye arribe.
Qu'au temple de la Pats, au miey d'û mounde urous,
aquet temple qui rebastit dab sang e glòrie,
que pousquiam, aquéste an, célébra la Bictòrie !
SIMIN PALAY.
�CLAMS DE DOUCTRINE
L'AMOU DE LA TERRE MAYRANE
Perqué aymam la terre, lou pais, l'endret oun èm baduts ? N'ey
pas aysit à dise. L'amou qu'ey û sentiment e, per counsequence, ue
cause plée de mistèri. Desempuch quoan lou psycologues, lous filosofes.'lous souciologues e lous romanciès noû s'y hèn ta dise au
yuste ço qui ey l'amou ! Esplicacioûs — ou si disén — qu'en dan,
ya, n'ey pas aco qui-us yéne d'en da ; mes, en fi de coundes n'èm
pas mey sapients que. la yoéne mamâ qui demandabe au soû petit :
« Perqué m'aymes ? » E lou chin qu'où respounè : « Hè !... permou
que t'aymi. »
Oh ! de segu, dab lou rasounamén, ue grane persoune que troubaré d'autes respounses si-u demandaben perqué da la soue amistat
à quauqu'û ou à quauqu'arré, mes, au houns de las soues esplicacioûs, qu'y seré toutû la part de l'inesprimable e de l'inesplicable
d'aquet eslans dou co qui la porte de cap à ço qui l'agrade.
U paysâ que respouneré que si ayme la soue terre, qu'ey permou
qu'où da lou de que bibe e lou de la soue familhe ; û bilanés que
disera qu'ayme la soue bile, la soue maysoû permou de l'assès qui
s'y trobe e de la seguretat qui-u balhe e de l'aysiè de las counechences ; û amourous, permou dou berouyè e de las qualitats de la soue
amistoye, etc. Mes aco noû soun que respounses aysides qui n'espliquen pas lou sentiment permè ; en ue tau cause, lou rasounament
que coumpte per poc ; toutû, ne eau pas sustiéne que n'a pas nade
balou.
L'artiste qu'ey artiste en bàde, qu'a û doû qui n'abera pas lou soû
besî, mes, si ey pintre, per exémple, noû sera coumplit que si counech de-plâ las rasoûs coumunes qui l'amucharan quin déu mescla
las coulous, esténe-las e méte en place las causes ou lous persounàdyes qui bòu coupia. Atau, dab rasoûs de dret sens, que-ns esplicaram au mens drin perqué aymam la nouste patrie, la terre oun
èm baduts, toutû quoan noû saberam dise quin aboum l'amou à
l'amne permè de sabé brique rasouna.
Que poudém pensa d'abord à la recounechence. La gratitude qui
debém abé enbers lous qui, aus temps permès, neteyèn lou sòu enta
que pourtèsse recortes, qui trassèn lous permès camîs, bastin las
permères maysoûs qu'ey pròpi à ha coumpréne l'amou de la terre
may. Que sabcm plâ que l'anarchiste que dit que noU déu arré aus
qui l'an dabançat, mes l'anarchiste qu'ey ue excepeioû, urousamén.
L'aunèste òmi que pense diferentamén e que dit : si èy recebut, que
débi. Or, ne-s pot pas denega qu'ayam recebut dous payrans ue
richesse encalculable amassade dab péne, tribalh e pacience. Barrés
qu'a dit dab rasoû : que soun lous Mourts qui-ns estaquen à la terre.
L'estacament. Las bèsties mediches que s'estaquen au lou endret
d'abitude, e noû pas soulamén las amèches mes encoère las sau-
�— 67 —
bàdyes. Que-m bat dise qu'aci l'instinct que. remplace lou sentiment,
mes, qui at pot sabé ? Ço qui ey segu, enta l'òmi, qu'ey lou sentiment
de prouprietat, coum l'apèren lous sociologues. Tout òmi qu'a, en
co-hens, lou desi d'abé ue case, û endret qui sie lou soû e qui l'estaque mey à la bite. Lous coulounisatous francés qu'at saben plà ;
pertout oun an poudut, qu'an dat terres à l'endiyène nègre ou yaune e, d'arré, aquéstes noû soun estats mey recounechents à la
France. Qu'abém abut rasoû, permou qu'arré noû pot miélhe créa
ço qui apèren la tradicioû que la loungue estangue d'ue familhe sus
ue mediche casalère oun las yeneracioûs se soun seguides e se seguiran : qu'ey aquere tradicioii qui hè senti e coumpréne ço qui ey
la patrie.
Mey û maynàdye a coustat de pênes, de soucis, de tribalhs à sa
may e mey que l'ayme ; atau qu'en ey dou bé familiau entau tribalhadou e. qu'espliqife l'arsec qui trobe entau defénde si quauqu'û
l'y bòu touca.
L'idée de patrie qu'ey hèyte tabé d'aquet sentiment qui ligue
enter ets lous abitants d'û medich terradou doun lous intérêts soun
tagnents e soulidàris ; lou tort qui harén au besî, touts qu'en soufrirén : qu'ey ço qui esplique que, dou cap bat au cap-sus touts que
soun units enta la défense d'aquets intérêts.
SIMIN
PALAY.
LA BOUNE PARAULE
Hidém-se encoère
Que bederats que, chic à chic, lous sourdats qui-ns escriberail
en léngue mayrane coum lous de 1914, qué-nse mestreyarah e
que-nse balharan ue espérance nabère, ue fé mey bibe, se bitare, ne
manquèssem.
Ya que noû sie qu'ue candéle qui tremoule !
Quoan espii nabèts disciples de Mistrau qui-m biénen escauha,
que-m die que nou-s pot que la brabou e la pouesie dou nouste
mèste e de noustes ayòus noû hàssie bàde la treslusénte Bictone
dou Bé e dou Bertadè sus toutes las forces de l'animalitat e dou
bestiè.
Y. LOUBET.
�— 68 —
LOU COURNE DOUS POUETES
Yocs de sourelh e d'oumpre
Ve polie lugou que s'esbarrech au cèu ;
cade lugrà que s'en ba dab degrèu
e las brouches, d'à 'slans, que hoéyen l'esclaride :
. Au pourè, lou hasâ que cride lou desbelh ;
Lous mayes pics que-s dauren de bermelh.
Ballèu quoan Yan de France esmiraglant se Ihèbe
pigalhan de hius d'or lou maytiau tèbe,
quoan lou pas, esberit e cla, dou mayourau
e ba mescla-s au briu sourd de l'agau,
las oumpres, lèu enlusernades e paurugues,
que bouleran garni las espelugues.
De l'aube, dab esglas, que dèchen la clarou
qui porte, à cade poey, luts e gauyou.
Mieydie ! tout que droum mourt de calou.
Lou sourelh qu'ey lou rey ! Tout que plégue la came,
coume eschalat p'ou soû oelh d'eslame.
U pa de boéus be s'arremie près d'u camp,
arreduts de tribalh ! E lou mayram
be mousque s'ou turoun, à la frescou de l'ayre.
Lous aulhès Van û droumi yumplayre ?
Tant que lou sou lusech, b'ey et lou prumè gay ?
Mes, coum puyè leste coum l'eslampay,
quoan ey au soum que bâche e, lèu, l'oumpre soulègue,
bergougnouse que yés de cade sègue,
de cade tusque que s'estire au loung dou prat,
e dab ue paciénse, e dab û grat !
Que s'en ba yugne, à l'aute cap, l'oumpre besie :
A petits gnacs lèu que-s minyen lou die,
e lou mèste de la luts que s'en ba tout dous
estuya-s, sênse brut, darrè-us picous.
Atau s'en debirè de la glórie dou mounde !
Que balen tous ourgulhs e lous tems de l'abounde ?
Tout ço qui-s fierreyè dou mey bèt noum,
lèu que-s perd dens las galihorces dou desbroum.
*
* *
Cansoû de case
Enta Yan-Louis
B'ère dounc Vesberit e lou bèt auseroû,
leste e leuyè, countent de bibe !
Abèt yamey audit la beroye cansoû
qui largabe en gauyou
dens l'ayre e la noeyt bibe
Ou tout lou die au sou ?
CANTET.
�— 69 —
Aylas ! Coume û boulur, lou maudit auserè,
lou treyturè qu'où se goaytabe...
Quin pouderé canta lou pinsâ presounè,
loegn dou cèu coustumè,
dou sourelh qui aymabe
e dou blanc Marmurè ?
Mes de case, û amie, cap au pais mâchant,
d'û yet que gahe la boutade,
dens l'escure presoû qu'où ba pourta lou cant
dou Gabe briuleyant,
la sentou de la prade
e dou poey embaumant.
Ah ! quin ey brabe e dous lou clam de l'amistat !
A l'auseroû que da couràdye,
e, gourgueyan touts dus, loegn dou pais aymat,
û cant pté de beutat,
que pénsen au bilàdye
e à la libertat !
TEOUFILE DE CAILLABERE.
/ 10 de noubémbre de 1939.
BIRADES
Entaus Troubadous amassats à Coulougne
en Yocs flouraus 190 5
Dous grans glacés de l'Aupe aus aygabès, que nàchen
dus Gabes soubirâs, pays-boûs dous terradous,
neurissès de nacioûs, e per las bats s'en bachen
coum mèstes dous cansoès e reys dous cantadous.
Mimesniger, qu'abets l'û dens boste countrade,
mes se yermâ se dits, que yés au sòu roumâ.
Felibres, Vaut que cante e 'smiéyte nouste prade,
ya que-s préngue la bite au terradou yermâ.
Atau lou Rhî, lou Rose à nacioûs desparières
que semblèren dicta la Sente leij de pats,
e merca, de la mar dinque aus glacés, termières
dab ûs bêts tros de boscs, pechénees, cams e prats.
Toutû que-s peleyèn... La troumpibe bictòrie
à cops qu'abantadyabe ou Yermâs ou Galés;
belhèu qu'û die au Gabe-Fray la pègue glòrie
encoère e hournira gloups de sang rouye e frés !
�— 70 —
Diu s'en goàrdi ! e parlém sounque de ijoye prouse,
pusque l'ayre e lou bent e-s sémblen esclari ;
noû lutém que permou de l'Idée arderouse,
Troubadous dou gran Rose, e Dickter dou bielh Rhi !
JULES ROUNJAT.
(Birade de M. C.)
(1864-1925).
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
AUGUSTE LACAZE
(1859-1939)
Quoan l'amie qui perdoum capbat l'estiu ère d'aquéste mounde,
que-nse plasèm à mentabé-u lou die oun, p'ou prumè cop, e hém
counechénees. Aco que-s passabe en 1901 (e que crey qu'at ayam dit
dens ues payes oun debisabem de Lacaze, escribâ de léngue mayrane). Qu'èrem à Pau ; ue bouharrade d'estrambords gauyous que
barabe sus lou castèt de Gastoû-Febus ; que-ns embriagabem permou dou hourbàri d'aquéres hèstes de Sénte-Estéle oun s'esplandiben cantes, debis, e courtèdyes dab beroys bestissis enta ha aunou
aus dus segnous d'aquéres ores : Mistrau e. Planté.
Sus lou lindau oun aquéste arcoelhè bères daunes e felibres dous
pais d'O, que trebùqui û parelh de gouyats lauréats dous noustes
yocs : Lacaze, Lahitte. Lahitte, hilh de Mourlâs, espérance ballèu
segade, que debè mouri-s à l'abor d'aquet medich an, toutû que lou
soû coumpagnoû debienè yénee ayudàyre de l'obre nouste.
Boune e agradable care de biarnés ! De traque linye, meylèu grane, que-b parlabe d'ue bouts tranquile. Lous qui noû bolen espia
dens la nouste race que lous bahurlès, qu'an bèt trufa-s, que s'enganen. Que y a tabé caps ploumats qui noû s'y hèn que seguraméns
e parlen ta dise quauqu'arré.
Nou lou poudèn, aquéstes coullouca dab lous marchands de chalibe ! Ne. dab lous renegàyres dou sòu natiu.
Per s'èste tabé passeyat au delà de las mars loegntanes (qu'ère
anat très ans en Indo-Chine) e per s'èste début horebandi dou brès
de la Terre mayrane hou s'abè desbroumbat lou parla de case.
Sénse pressa-s que. s'essayabe aus bèrs biarnés, e coum m'at esplicabe dens la soue prumère létre de garbe 1901 :
« Lou me malur qu'ey de boulé téche bèrs. Lous prumès, à quarante ans passats ! Qu'ey ue malaudie, si-m diseiat. E dounc, que
eau ha enta-m soegna ? Debiéne pouète ? Quoan om noû n'ey pas
badut, qu'ey mau-aysit d'en debiéne. »
Se l'aute cop, en 1926, e cercabem à parla de las soues oubrétes
d'û lirisme pausat, d'ue lengue castigade, oun sounéyen : Lou pourtrèyt de Vayòu, Lou Semiadou e Beroys sauneys, per oey que boulerém meylèu amucha dens Lacaze l'amie, l'òmi qui, auloc de cauha
la soue reputacioû, e pensabe sûstout à l'obre.
E aco que-s passabe en 1908, aus tems oun, de cade coustat dou
�— 71 —
Rhì, usquoandes esperits d'eley nou desesperaben d'apatsa France
e Alemagne, senoû per ue miélhe coumprenedure dous interès, au
men per las bies de la pouesie e de l'art. U amie dou Felibridye
qu'aubribe yocs flouraus à Coulougne e que-y coumbidabe medich
lous escribâs d'O. E lou Jules Rounjat, qui, à maugrat que proubençau e debè segui dab arsec lou tribalh nouste, que s'ère hèyt l'embassadou dou Mieydie de las Gaules. Lou prumè, à nouste, lou capdau
Plontè que respounou au rampèu, e que mandabe lou soû salut aus
yocs flouraus de Coulougne. Despuch, J.-V. Lalanne que coumbidabe lou Doctou Lacoarret, S. Palay e d'auts à célébra l'amistat pouetie de Coulougne e de noustes ciutats desbelhades per F. Mistrau.
En 1908, lou Doctou Fastenhrath (1839-1908), président dous yocs,
qu'auheribe ue plume d'or à la yénee trobe sus la Rebiscoulade. E
qu'abèm l'escadénee danyerouse d'abé à ha dou yudye enter lous
councouréns. U doudsenat de pèces que-ns arribaben de drin pertout, e qu'en causibem dues, sinnades de S. Palay de Pau e de
Bouard de Nime, quoan ue tresau, qui n'ère pas sénse meritis arrecoutibe à la lute. (Lou Doctou Fastenrath défunt à l'entertant, la
soue béude que balhabe dues plumes au loc d'ue, mes nou-y calé
pensa d'en abé très !). S'èrem estais abeyats d'abé à dise quau mey
balè enter lou biarnés e lou proubençau, l'aha que debienè mey
tilhous. Quin tira-s'en ? Que coundabi la hèyte à Lacaze, e oerat ço
qui-m tournabe :
« Moun brabe, las causes que-s soun hère pla passades, e qu'èy
plà hèyt d'arriba û cop la batalhe fenide. Que m'abè heyt councouri
l'idée que nou y'aberé goayre de mandadis. E dounc ! que-m diserat,
aco qu'ey û beroy couradye ! Boulé bénee chens nat danyè... Be eau
dounc esta coàrrou enta cerca la bictôri oun n'y a pas peléye ! »
E de seguide, sénse mèques, sénse plagns ne degrèus que coumpafâbe lou soû piu-piu de laudéte à la bouts maye qui abè deya heyt
brouni Lou Bariat, Caddèts de Gascougne, e tandes autes cantes
suberbères. Atau lou chètre yùdye hart de mau, qu'ère tirât d'entrsgues.
Mes lou tems que cour, las sasoûs, las anades que-s seguéchen e
lou mounde amasse; de l'escabot dous prumès oubrès, Planté, Lafore, Pellissoû, que s'en anaben ta débat las lauses dous cemitèris, tabé
sénse que-ns en mench-hidèssem la guerre de 14 que bienè, puch las
pats de 1918. Lou nouste capdau de labets, Batcave, estremat à
Paris, nou boulé mey carga-s de gabida l'Escole e qu'èrem en cèrques : Hères que pensèn tout biste à Augustou de Lacaze.
B'abè dat quoan e quoan de probes dou sou estacamén à la Cause?
Be hou, û tems, pregat de régla nouste grafle tradiciounau ? B'abè
coumençat quauques létres dou Dicciounàri qui boulèm publica, e
qui nou-s decidabe à èste hicat de pès e miat à bounes fis qu'en 1934,
per las mâs de Simin Palay, b'ère, de toustem ença, de las yurades
e mémbre dou Counselh ? B'ou sabèm touts munit d'û calam sajre
e oundrat ? De mey, beroy gouyat, encoère yoén, b'ou recounechèm
capable de debisa daban ue amassade ? B'ère mayeméns l'amie de
touts ?
De segu, se d'auts aboussen boulut d'aquéres aeunous, se Lalanne,
�— 72 —
pregat e repregat, e counsentisse à dise « O ! » ; mes, que loungayneyabe, e que troubabe à tout bire-coudet résous ta balha û denou.
U die, que hasèm Lacaze sabedou de ço qui-s tourrinabe : Oère,
n'abém mey nat président, qu'où cercam chens l'escàde ; aquéste
qu'ey malaudous, aquéste aute qu'a mey de sètante printéms, aquéste qu'ey curé, e qu'ey û laïc qui-nse eau, aquéste... bèn, tire-nse
aquet broc dou pè. »
Rie- per rie, qu'abèm aquéstes moûts : « De gouberna ue Escole
que m'ey defendut coum lou Pater à l'àsou de Casaus. Se you n'èri
capable, qu'en y aberé noû pas cinq ou cheys, coum dises, mes
doudse doudsénes au mench. U capdau que deu abé lou lésé, lou plà
dise, la léngue pla penude, counéche coum nat la nouste parladure
e demoura per Biarn e Gascougne : De Paris aban noû s'y hè arré
de boû... »
Qu'ère doungues entenut, e nou-nse calé mey que tourna truca
enço dou mèste dous Coundes biarnés, lou segretari en pè, Lalanne.
Aquéste, passât capdau p'ou maye bé de. l'obre, Lacaze que s'y hasè
coum se d'arré noû ère, que-nse parlabe aus Reclams de pouètes
coum Lamoulère, d'artistes coum Damelincourt e qu'esperabem que
s'abiabe" lhèu à de bounes ta balha-ns ue galerie hournide de caps
de case. Mes nàni, que s'en estabe aquiu.
Toutû, aus sous lésés, permou que lou soû mestiè dens l'Enreyistrement noû lou dechabe que las belhades, tout dous, à cops sabuts,
que hasè yessi quauque pouesie. Qu'en debè coumpousa atau û bintenat, quauques cheys cents bèrs.
Soubentotes qu'où chacabem de ha-n û recoelh. Nou-s dèsse lou
tesic de causi-s'en lou titre, que l'at dabem tout dat per ço qui poudè bàle : Sauneys daurats, couine ue de las soues pouesies, e l'oubréte prime mes toutû aulourénte de flous terrenaus (e de badineries coum Mèste Patchoc, Lou Coucarrou, Lou cop de bolou, etc),
que-s seré pausade drin au débat dous Bercets de yoenésse e de
Gantes paysanes. Lacaze, qu'at eau recounéche, que s'en ey estât
dab sudyècs de la nouste tradicioû : La terre mayrane, las sasoûs,
lou soubeni dous anciens, sénse nat recerc de ritmes naus e n'a pas,
ya que housse prebedit d'ue lengue natre e armouniouse, caminat
dab lou balans d'u Palay, dab la gracie d'u Baudorre. Dens l'Escole
biarnése, que seré u Narcisse Laborde mey castigat e sensé franchimanderies.
Se l'amie nouste'nou-s decidabe à passa ço de soû per la létre de
moulle que-nse hasè la nautat d'ue coupie e per bèt die de 1926
qu'en aboum lou mandadis dab ue amistouse dedicaci :
« En t'embian aquéste flouquét hèyt d'eslous esblasides e chens
perhum, que sèy que nou-t hèy pas û gran présent. Lou Biarnés que
da de boû co — coum disè lou nouste Planté — mes qu'ey praube.
Si mey n'abè, mey qu'en daré. Que débes counéche quasi touts lous
tros qui soun aci. Coume èren drin esparrisclats qu'ous èy amassats,
chens ségui l'ourdi de las anades. Se y-a quauqu'arré de qui-t pousque ha plasé, tant miélhe !... U die ou gn'aute que calera que t'espliquey quin èri biengut enta Febus, abans de-b counéche à nats de
bous auts : Que sera ta drin mey tardotes.
�— 73 —
« Quoan siey mourt, si la toue mâ, en hourucan papès e s'esbarrech quauque cop sus aquéste cayerot, lhèu qu'aberas û soubeni
entau qui-s bòu dise lou toû amie fldèu. »
E bedets quin s'ey aysit de coumpli lou bot d'Auguste Lacaze !
Ad aquet dise qu'en hourniram û gn'aute. Qu'apreneram, de segu
aus mantienedous de l'obre, que lou counfray qui noû boulé pas
èste noumat, e qui tems-a balhabe de que croumpa libes taus yocs
flouraus escoulàris, qu'ère lou nouste amie défunt. Are qu'ey partit,
aylas ! Qu'abem lésé d'at ha sabé haut e cla sénse que la soue moudestie de yentiu ne sie anacade chic ou hère.
MIQUÈU DE
CAMELAT.
*
**
Que bouy hourni quauques moûts aus de Camelat, noû pas sounqu'enta dise lou me degrèu de la perte dou gran amie qui abouy en
mèste Lacaze, mes encoère enta pourta testimôni dou soû arsec felibrenc.
La nouste amistat de mey de trente ans que hou toustém autan
pregounde e sens qu'arré ne l'aye yamey entamade ; que seré estât
estraourdenàri que la méndre oumbre l'abousse enredide, permou
que Lacaze qu'ère lou mèy brabe, lou mey beroy òmi qui-s poudousse demanda e que pouch dise tabé, sens manca à la discrecioû,
que hou lou miélhe dous espous e dous pays. Bertat tabé que daune
Lacaze qu'ère ue hemne d'eley e d'ue entelliyence reàle. Ere e la soue
hilhe, Daune Pinatel, qu'èren dignes dou cap-maysoû e qu'an hèyt
tout ço qui calé entau rénde la bite urouse.
Omi de debé, Lacaze, quoan abou acceptât de ha partide dou
Counselh de FEscole, nou-n manca pas ue amassade, ou que calé
que housse malau. Cade cop, despuch qui abou quitat Pau ta s'en
ana dab la familhe à Bayoune, cade cop qui bienè taus nebouts, qui
l'aymaben coum lou lou pay, que-m bienè béde e que passabem lou
brespe à debisa de toutes las causes qui aymabe autan que. you. La
nouste obre, qu'at pouch assegura, ne quitabe goayre la soue pensade e que s'enteressabe, Diu sap dab quine atencioû, à tout ço qui-s
hasè p'ou Felibridye, aus libes qui parechèn e, de segu, la soue liberère n'ère pas garnide, coum d'autes, d'oubradyes doun las hoelhes
ne soun pas estades coupades. E atau dinqu'aus soûs darrès mouments.
Quoan senti que la bite qu'où s'en anabe, qu'ey encoère à l'Escole
Gastoû-Febus qui pensa. La bèlhe de la soue mourt, que prega lou
soû yendre de-ns escribe à Camelat e à you, ta lèu qui housse passât,
enta-nse dise lou soû adiusiat darrè, dab las soues espérances en la
bite de l'obre. Mes, umble e simple toustém, ne boulou pas qu'arrés
se destriguèsse dous soûs oucups entau ha seguissi dinqu'au cemitèri de Mourlàs, oun droum adare dens la pats qui balhe Diu aus
brabes serbidous de la bite-bitante e de las idées hautes qui tiénen
las amnes au dessus dou terre-à-terre de tout die.
Auguste Lacaze, quin brabe òmi n'abém pas perdut, quin boû
Biarnés, quin avmable felibre, quin fldèu amie !
S. P.
I
�— 74- —
MOUNDE E CAUSES DE LA GUERRE
LOUS GASCOUINS A L'ARMADO
Un cop de mey la Gascougno qu'a respounut à l'aperét de la May
Franco. A pies camins de her, Armagnaqués, Lanusquets, Ariejés,
Caoûrsis, à la fin dou mes d'aoust, touts lous qui auèn un numéro
que prengoun soun paquetot, hascoun dus pots aus soûs e s'en angoun, chens se plagne, decaps à Fabéngue. Que diuèm nous rende à
St-Gaudens, e qu'èri d'aquets. Tout lou loung dou camin lous amies
que mountauon, amies de caso, camarades de caserno, d'autes
encouneguts e s'ou cop, amies pr'aco. En aquet nioument, à maugrat
lous grans crums nègres cadun qu'èro gaujous : noû, n'èro pas
poussible, la batsarro nou tourneré pas recoumença ta biste, lou
Fuhrer aganit gauseré pas gnaca. « Que spum aci per quauques
jours, ça disèm, e que tournant à caso ende brégnos ! »
Las brégnos sount passados, se sount hèytos chens nous auts e
d'autos brégnos en quauque parsan de France, que se hèn cado
jour, de sang joén e rouge. Gascouns que n'y a praciu tabén, s'ous
bords de la Sarro. Noste joén amie Massaj-tic que y'ey : Lous
soûs canouns qu'an tirât s'ous alemans e aci ço que m'escriu ;
« Ous an foutut quaucos.petarrados e ets nous an bouluts estrilha :
Quauques pets e un pauc de. hum, mès arré de coupât. » Aquiu un
natre parla de gascoun de Gascougno ; n'ey pas lengo de quauque
un qui a pòu, qu'ey lengo d'un joén felibre à l'amno claro e qui crey,
coumo touts, que hèm uo Croutsado énde sauba la cibilisacioun
latino e crestiano — qu'ey tout un — de las ùrpios dou bielh Diu
allemand de la guerro, de la forço brutau. Aquiu ço qui nous susteng.
Per jou, nou souy pas encoèro anat liens la batsarro. Nou y'a plaço
enta touts e que eau pensa à tout, decha sourdats en locs ount l'enemic* pouyré passa. Lou men régiment, fourmat à St-Gaudens, y ey
demourat très semmanos ; païs agradable, arrisent, dab lou soureih
e lous tues hardits e beroys de nostos Pireneos. Puch, qu'angoum
dens lou Gers, à Loumbez, parsan de tout repaus, e, lou 18 d'octobre,
à l'escu que prenoum lou tren à Toulouso. Lous anciens de la guerro
darrèro qu'an counegut lous biadyes chens fin ser la palho deus bagouns mercats « chevaux en long 8, hommes 40. » N'an pas lhèu
counegut — n'èro pas la modo encoèro — lou biadye ser uo platol'ormo, darrè duos mitralhusos, endè echanta lous abiouns qui aurén
poudut béngue nous ahuma per lou camin.
Qu'ey atau, tout dret, lous paumoûs alandats au bent dou large,
lou cô tout esmauùt — que m'oun anauon, decaps à ount ? — que
passèy tout un jour de sourelh e de beutat. Quin ey bèro la costo de
la ma, dab soûs gourgs de sau, dab soûs ausèts e lou sourelh qui-s
miralho ser ero en la capera d'un mantou d'or ! Jamès n'èy troubat
tant agradiu aquet parsan de Lengodoc, aus embirouns de Seto.
Qu'espiaui la belos blancos dous bacherots de pescayres : aurén dit
�un plumet de cygne ser un casau lusent. Lous parpalhouns que benguèn alateya lous prats, las bignes, lous aliguès que courrèn de cado
bord e la Proubenço qu'arribauo, au gran pous de la baco negro.
Cado un pensauo au tèu de familho dechat à-de boun, aus souns
aymats, au cèu de caso... Touto la nèyt, qu'auèm cantat e soubent en
gascoun, e lou Cèu de Pau, e las Mountagnetos de Febus, e la Bielho
de Panyas. Tout lou jour qu'estec. la courrudo beroyo, darrè poutoun amistous dou païs noste.
Qu'èri un pauc embeuedat dous herums dou Mijour ; que-m courrèn p'ou cap lous soubenis Mistralencs, Mireio, la Camargo e li santo,
la Tour Magno, lou Palays d'Abignoun, dechat à ma dreto, de Faute
coustat dou Rose. Puch, qu'estén la Cebènos dab souns tues hardits,
sous castelas desmoulits, autes cops nids d'agios e tutos de Camisards ; lou sourelh en s'estuya qu'enlusiuo tout débat un mantou
imperiau e la nèyt — la segoundo — que cajè dou haut dous mounts.
Toustéms la baco negro qu'ahuto, qu'ahuto. Au matin, quin cambioment ! Qu'èm aus embirous de Dijoun, lou cèu qu'ey emploujit,
la brumo qu'ey espesso, lou bent tourrat que chiulo capbat las sègos
toutos nusos, cado arriu qu'ey sourtit dens lous prats ount passejo à
plasé, au temps dou sequè. N'am pas mey la joyo de la bèlho, nou
y'a pas mey digun à las finestros ende saluda, amistousoment, digun nou canto, cadun se sarro dins sa couberto : Lou sourelh que
s'ey hounut.
En debara dou tren, que calouc courre dens la hango, dab la
ploujo, lou bente boeyt,,, e que pensaui au praube gus de Régnier
qui, ganit, trempe dinc aus os, escriuè :
« Lors, léger du talon, j'allais comme un chat maigre... » Praco
lou sac que pesauo e que calé sarra lous cachaus ende téngue. A
l'escu, qu'arribèm en un petit biladyot dou territòri de Beufort ; au
matin que nous dechidèm débat un pam de nèu e que hasè uo fret
de can. Ero, parech, lou prumè jour atau... ende arcoelhe lous hilhs
dou Mijour. Noste Mistral auè rasoun de dise :
« Li wagoun, dins li canestello,
Emporton tout, e lèu e lèu ;
Mès, carrejon pas lou soulèu,
Mès, carrejon pas lis estello ! »
Oèyt jours que demourèm aqui, dab aquet beroy temps.
Puch, cado-un tournée préngue soun sac e soun fesilh, e hardit !
ser la route, tout dret decaps au Rhin. Courrudos peniblos pramo
dou ret, de la nèu, de la ploujo ; que puyèm las prumèros costos dou
Jura auant de tourna debara ser la piano d'Alsaço. Praci, nou y a
pas maysoûs capbat dous camps, esparrecados, coumo à nosto, suban lou plasé de cado-un, à l'oumbrô d'un nouguè ou au pè d'un
coustoun ; lous téus pountyuts dèchon litsa la nèu e las gens, fredoulics, biuon amasso, dens biladyots. Que y a camps de bletos, de
poumos, e de beroyos bignos ount pouyrisson lous arrasîs, pramo
que digun nou's a pouduts bregna. Au biladye. ount soum cantounats, nou demoro que quauque gat, quauco praubo gario dount lou
�— 76 —
troupèt demingo cado jour : tout aco pramo que, à uo lègo, y'a lou
Rhin. Quand lou temps ey cla, ey aysit de bese lous tues de la Hourest Negro : qu'a l'ayre magre tout aco, là bas, saubàdye e autâ pauc
amistous que lou mèste dou pais.
Nou sabi pas se, quan saunejo, lou Hitler n'enten pas, coum
Annibal dauant Roumo, autes cops,
« Le piétinement sourd des légions en marche, »
(Hérédia)
lou pas pesant, mès tarrible, de la Yustici mespresado, dou Dret
estranglat, à la bèlho de-s benya. Que y'a, au mens, praci, gens balents e tabén oubradyes ende empadya lous Bochos d'auança, se
l'idèo lous gaho de passa l'aygo. Lou noste batalhoun que porto, en
letros d'or, ser soun drapèu, la masclo debiso de Febus e dous Coumtes de Fouch « Toco-y se gausos. »
De temps en temps, un abioun de nosto qu'ous ba rende besito ;
qu'ey arrecebut à cops de canoûs ; coumo dits Massartic : « quauques pets e un pauc de hum, mès arren de coupât », au mens encoèro. Nous auts, qui soum paysans en majo pourcioun, que soum
oucupats à hè taupèros. Au jour de oèy, l'ome que biu coumo las
taupos : se eau estuja, bouta-s à l'echuc se plau e à la cèlo dou her
qui pouyré nous caje ser las aurelhos. Qu'auém hèyt uo « cagna »
de prumèro bourro ! Y'a taulos, bancs, chaminèio ; se boulém aué
lougataris, qu-y manqueré la salo de bagns, l'aygo eourénto caudo
e fredo, lou gaz... Quauque jour, belèu, qu'auram trop de tout aco.
En atendent, que boulém batia nosto maysoun e que l'apereram la
« Tuto dous Gascouns »... soulomén, adaro, que coumençam d'esté
plan, nous ba bèlèu calé desmenadya... E be, que desmubleram, que
n'auém l'abitudo.
Lou Gascoun, pertout, que sab oarda l'arrise s'ous pots. Que lou
bent hissant trauque la pèt ou que la susoû piche à cordos, à trauès
la hango ou s'ou goudroun de 4as grans carrèros, que sabom dise
quauco couyounade, s'amusa, arrise e canta arrepics de caso. Que
soum, à pausos, terrassés, cassayres, cousinèros, lauayros, tout ço
que boulhets. Que sabom tabén nous amassa, lou diméche, à l'entour de l'Aumouniè ou de quauque prèste moubilisat : qu'ey boun
de prega, ta louy, end'ous qui demoron à caso, qui prègon per nous
auts, e dount nous brembom lou darrè adiu, quan la maysoun s'estujauo, au replec dou camin. Un cop per jour, lou co que truco mèy
hort : ey l'oro dou courriè ; lou cercle se hè biste e cado-un qu'espèro lou soun pugnat d'ayre dou Mijour, l'arrise amistous de sous parents, de. la hemno, dous maynadyes... e quauque cop, lou dit pous
qu'espoutis, au corn dou oelb, uo lermo qui s'escapo. Lous qui mèy
aymon la Franco, disè Mistral, ne sount pas lous qui bramon après
aué beuiit, que soun lous qui plouron en decha la maysoun. »
M. SAINT-BEZARD,
armngnaqués.
�— 77 —
LA RICHESSE DOU PRAUBE
ARMES E GUERRES MIEYANCÈRES
EN GASCOUGNE
Dus ans-a, qu'abèm dat aci û estudi sus la terminoulougie de la
guerre suban G. Ader autou dou « Gentilome gascoû ». Qu'amuchèm
quin lou parla antic ère proubedit aboundousemén de termis nàtres
oey desmoumbrats. Oey que puyeram mey enlà decap aus sègles
mieyancès oun serbiben tèrmis qui esbiterén aus escribâs d'are
mantû gallicisme. Que bau miélhe sabé qu'u « créneau » qu'ey û
dentelh que noû pas escribe pèguemén « crenèu »...
*
* *
S'ou cap, lous ayòus que soulèn abé lou hèume (heaume), la celade (salade) ; la gourguèyre, d'aubuscops mentabude gouryarejete
(gorgerin) qu'ous emparabe lou cot. Sus l'estoumac que-s boutaben
ço qui aperaben û couyràmi (plastron de cuir) qui ère de suât ou
suac (peau de truie) dab aysides d'allude (basane). Us quoandes
que-s hicaben sus lou pieyts la bergantine (cotte de mailles) ; d'autes, en sus dou perpunt (pourpoint) û « cap-malh » de coé bourit
qui caperabe l'estoumac e lou cot. Enta besti-s de guerre ou coum
disèn : aparelha-s qu'ère prou tilhous coum bedet. Per caussure,
lous textes antics noustes que mentaben : sabatoûs subresoulats (à
double semèle).
*
Las armes mey citâdes que serén : lou pugnau (poignard), lou
dagot (la miséricorde, petit poignard), la ploumade (masse d'armes),
l'asie (lance), la bagatane (lance de cavalier) ; l'espade que pindoulabe de la cinte per la grape de l'espade (crochet d'épée). Que-s
disè : treyre espade (dégainer), ou desbajina.
Las bires ou matras (flèches) qu'èren sarrades hens û bouyrac ou
bouyrat (carquois) e quoan l'òmi ère s'ou punct d'arqueyra (tirer de
l'arc) que las dibidibe s'ou sòu en garbes noumentades ligasses.
La baleste qu'ère l'arme la mey poupulàri e lous coumptes counsulàris que s'at an dab ère soubén. La baleste qu'abè coum pèces
principaus : la coulane ou coidhane (arbrier d'arbalète) ; la garuche
(fourche) ; lou scrip ou escriup ou esprip (gâchette) ; la pouleye
(moufle) ; l'escalète (crémaillère). Hens lous coumptes counsulàris
de Mounreyau (prengam û texte riàle !), que eau béde quin lous
counselhs de la bile goayten curousemén la fabricacioû d'aquéres
enyibanes ; que calé croumpa lou « caneb » ou caneboû enta las
cordes, cerca lous haus mey entenuts de Coundom ou d'Euse è tout
�— 78 —
ne-s debirabe toustems de plâ. « Item, plus fen far à Béton lo fau
una balesta de garucha de que se rompet sus lo tene e per so fon
crompats dus coyrets d'assè... etc. » (1438).
*
* *
Seguin en dabans lou nouste arrè-pè (si-s pod dise) de quauques
sègles e hasiam bèt passèy per ue bile sarrade (fortifiée) de Gascougne. Ues crastes (fossés) prou làryes que la cinten. Aquet sistèmi de
houssats, aquet baradat de. la bile que-s noumentabe lou rebelin ou
rebelt (ravelin). Lous cantets (talus) dous barats qu'èren bistats
(inspectés) dab soegn permou de ço qu'aperaben la tuission (inexpugnabilité) de la ciutat. Cade anade lous bistoûs (inspecteurs) qu'èren
causits hens lous counselhs. Quoandes cops, ets, roundeyèn p'ous
tribalhs ta que la bile nou housse « perilhosa de prene »
Lou dusau sistèmi de dehense qu'ère aqueste : De noeyts e de dies
lou serbici d'estingoegte ou estinguete (guette) que oelhabe lou parsâ. Qu'ère assegurat p'ous bededous (observateurs) e tourrès (gardiens de tours). La poublaciou qu'ère abertide e hucade p'ou
troumpedou ou cournadou (trompette de ville). La goayte que passeye sus las aleyes (Armagnac) ou endamî (chemin de ronde,
hourds). Que-s poden escoune darrè dous dentelhs (créneaux) ou
esta-s hens lous agachius ou gachius ou agassès (échauguettes) ; s'at
eau, que poden encourda bires (tirer des flèches) per las henercles
dous dentelhs ou arquères (meurtrières).
*
* *
Abans Finbehcioû de. la proube à canoû, lous enemics qu'emplegaben espingales (machines à lancer des pierres) enta miélhe escarcalha (battre la brèche) las murralhes e pratica lou barréch (la brèche) e tabé lou malh-rnoatoâ (bélier) maneyat à punte de pau. Puch
l'usance que bienou d'encrausta canoûs (mettre en batterie) quoan
boulèn ncouméte (attaquer) ue bile e aci medich Marcel SaintBezard que-ns debisabe de l'artilherie d'en Gastou-Febus.
Quoan lous setiayres èren en bistes, lous setiats que hasèn ana
lous cap-matras (leviers de pont-levis) dous pounts lhebadis ou barraben lous guisquets (guichets) de las portes. Hère de cops lous enemics qu'èren decebuts ou suban lou dit de labets, trencats en daban
(mis en échec). Si sayaben d'escala que riscaben d'èste escoufits
(déconfits). Préne ue bile n'ère tant aysit coum peleya-s en campau
(champ clos), en tourney, acalabats sus û roussi beroy suberbesiit
(caparaçonné) e hèyts à manobres e caracòus (volte-faces)...
ANDRÈU
PIC.
�— 79 —
RECLAMS DE PERQUIU
Lous sourdats noustes.
Chic à chic, nou pas toutû coume at souheytarém, que-ns arriben
quauqués autes noubèïes dous amies e coullabouradous dous Reclams : Louis Bourdéte, salie de Salies, qu'ey à Setif ; Alexandre
Lesbordes, de Baigts à Oran ; Adolphe d'Abadie que bien de passa
ta Bayoune ; toutû que lou loctement Lesaffre ey dens û reyiment de
zouabes sou frount de batalhe.
Nouste counfray Claverie de Saubeterre que-ns escriu que lou sou
hilh, sourdat de l'auxiliàri, qu'ey en Alsace.
Becounechents qu'en serém aus amies prou serbiciaus ta-nse da
quauques endiques, s'en an per cas, sus d'auts counfrays dous noustes. Hourni, tabé, las adresses qui noû poudém publica (permou de
Daune Censure) mes qui permeterén de manda numéros de la nouste rebiste.
A perpaus de l'Hitlérisme.
Que couméneen de coumpréne, drin tardotes, sus las arribes de la
Seine e de la Tamise que l'Adolf Hitler, n'ey pas û frut qui a madurat atau soulet dens lous oumprius de la Yermanie. Qu'ey, despuch
lou « dicktat » de Bersalhes, ue yeneracioû sancére de yermâs qui
s'ey neuride dab las bistes d'aboulhi lou tractât de 1919, de benya-s
dous afrounts recebuts, e de ha esplandi capbat l'Urope e lou Mounde la hourtalésse — qui seré mey yuste de dise la barbarie — yermanie.
E poudercm balha niedich soubenis aquiu sus ? En 1927 que coussirabe per las noustes bats û estudiant doun nou-m broumbe lou
noura, Kriege.1% 'hèu, qui courrè la patantèyne en cèrques d'ayres
poupulàris. Que debisabem. Qu'en abè, sustout, tau coulidor de
Danzik ; quoan la Prusse boule prou d'espace vital, aco qu'ère lou
Dret, mes ta las autes nacioûs, nàni.
— Toutu, s'ou disi, aquéres lanes qui boulets alemandes, e balen
la bite d'u soulet sourdat, d'û amie nouste ? Mes nou boulé enténe
que la soue musique : Oun y a u aleman, lou sòu qu'ey aleman e
que deu tourna à l'Alemagne.
D'auts estudiants Brelie, Smolke, de Stuttgart ou de Hambourg,
ya que mench emparaulats, que batalaben, que pensaben parié. E
toutu, au mens lous Souabes n'ayinaben pas la Prusse...
Estouném-se doungues se lous 80 milioûs de yermanics n'an pas
tiengut à lheba la halhe, à segouti las paperalhes sinnades hens las
pauses espaurides, pusque toutu noustes omis d'Estat, bint ans-a
nou saboun que decha-us ha. Mey e hasèn lous aboucats de la Pats
sénte, e meylèu que debè peta la periglade.
La leçoû be serbira, per segu ?
�— 80 —
A cadû ço de soû,
Qu'abèm dechat créde que nouste counfray Lieutaud qu'abè embiat lou libe de Lamartine, sus Mistrau à quauques sourdats ; mes
suban ue carte dou Capouliè Jouvau, qu'ey et qui hè lous mandadis
au noum dou Felibridye : Tourném à cadû ço qui l'ey début ; qu'en
seré, en l'ore, au 180a" libe embiat aus counfrays qui soun à las
Armades.
Tourném broumba que lou Capdau de la Gastoû-Febus, Simin
Palay, que-s hara tabé û plasé de manda numéros dous Reclams
aus sourdats doun lou balharan las adrésses. Que l'an deyâ demandât cantics biarnés de Nadau e cansoûs qui soun partits tau frount.
Permou de F. Mistrau.
Aquéste 14 dou més mourt, à la Soucietat arqueouloujic d'Auch,
lou mayourau Lizop que hase daban b'ère acampade de mounde
d'eley, ue counference sus lou « Sentimén de la nature » dens l'obre
pouetic dou Malhanén. Se plasou lou debis, n'at boulhats pas sabé,
d'autant que l'ouratou que la guerre amiabe coum loctenent au pè
de Sente-Marie, nou mancabe de boulega lou soube.ni toustém biu
dous grans desparescuts : Couture, Bladé, Laclavère, Sarran, Tallez,
De Carsalade, Sarrieu !...
Enço dous " Amies de la Léngue d'O " à Paris
Aquéste 3 dou mes mourt, lous Amies qu'arrecoutiben, s'ou truc
de mieydie e miey, à l'Oustau d'« Etienne Marcel », place de l'Oustau de Bile. U trentenat de mèstes e de daunes doun nou mentaberam que lous capulats : Caries Brun, Y. Loubet e lou pintre Denis
Valverane.
Que seré menti de dise que noû y abou recitacioû de quauques
pèces de bèrs. Per aco, Y. Loubet que poudè anouncia que bienè de
desapriga û felibre de nautat e qui sémble prouméte de bères obres.
Que l'apèren Fontaine. Bam ço qui s'en debire d'aquet aute yoén
qui pot puya, se au men at bòu et medich.
Dôu.
Aus 80 ans passats que bien de-s mouri lou felibre mayourau
Prosper Estieu, lengadoucià. Reyent dou Goubern, mes educat en û
Seminàri, qu'abè goardat de las soues estùdis latines lou goust de
l'Antiquitat e aquet sentiment qu'où pourta à refourma la gralie
felibrenque dens lou sens de l'anciène. Dab lou soû collègue Perbosc que founda l'Escole Occitane enta ha baie lou soû sistèmi.
Qu'ère û poète de balou e û patriote ardent qui abera mercat d'û tras
pregoun lou soû passadye.
L. R.
�— 81 —
LETRES DE SOURDATS
Dou brigadiè-chef C. d'Aulourou,
qui abè demandât au Capdau quauques coumedies enta las ha youga
p'ous Biarnés e Gascoûs de la soue batterie.
Que b'en bat arride, pénsi, de bédé la mie manière d'escribe lou
biarnés, mes, bissè, qu'en abet bist d'autes d'autan pedasses ?...
Gran mercés, Mèste, de m'abé respounut tant lèu y deu paquet de
liberets y de cansoûs qui èy plâ recebut, aci, sus la terre d'Alsace,
bëude d'Alsacièns, praubes d'ets ! fourçats qui soun estais de
boeyta horgue. Que-s parech qu'en y a per nouste... Segu, ne s'y
troben pas tant plâ qu'à lou, mes qu'ous poudét dise que... qu'en y
a d'autes coum ets, qui aymarén mey lèu esta per case... Que boulét?
Lou mounde qu'ey mau hèyt per segu...
Gràcis à bous, dab la Ribote à boû coumpde, lou Franchiman,
l'Asou embroutchouat y las autes arridères, au mens tant qui lous de
l'aute part de l'aygue' en se dèchen tranquiles, que passaram, dab
lous camarades, quauques boûs mouments qui-nse haran créde
qu'èm encoère s'ou plané de Sente Marie.
*
* *
De Yan D. ouficié à la douane
Si yamés m'èy troubat arroumigues à 'ras cames permou d'esta
demourat trop assedut en burèu, que poudét créye qu'are nou n'y
èy diable la brique per era madéche rasoû. Que souy oucupat ad
arrasounament d'ets bachèts de mar e sinse esta decendent de nad
singe, ni garrapou, que y a dies que pouyi ue doudzéne de cops au
mens ena escale de corde ad loung de ras parets lisses d'ets nabius
de coumerce qui hèn estangues aci. E qu'en y a ! Si abi abandounat
era pratique esportibe, are que b'assegùri que m'entrayni à de bounes e « la vie au grand air », quoan sera « la vie. au grand vent »
que-m tourne counégue. Bah ! que y a pire, de segu e n'ey pas toutû
era bentorle si, quauque cop, et siroco ey drin mes caut qu'era nouste balaguère. Om que s'y hè.
Que y a quauques temps, que-ns amièn aci û bachèt alemand
capturât p'ets noustes ; noû sèy si boulèn troumpa l'espioû, mes
que-s parech qu'ets matelots que pretendèn que noû sabèn pas
qu'estoussen en guerre dab nous. Eh bé, are qu'at saben. U camarade qui parle allemand e qui a debisat dab ets, que m'a dit que
n'èren pas brique fachats d'esta presounès. Qu'at gausari créye.
�LAS REBISTES
Au Talhur,
Be-m a hèyt gay la toue batalère, brabe amie ! Que l'èy legude eii
mountan la garde au pè d'û canoû de talhe, au mièy d'û bosc. Més
aquet bahurlè de Desestruc que l'y bouleri béde per çi, et qui-s bante
d'esta û bielh artilhur. Que cret dilhèu de que hèm la guerre coum
au temps de la défunte Reyne Yane ; ah ! praube d'et, se bedè lous
noustes canoùs, aco que se-n apère. Tè, e bos que-t digui ço qui-m
pensi. Per you, aquet Moussu qu'ey estât tan per tan ço qui aperaben penden l'aute guerre û artilhur « de. la pièce humide ». Mes acov
qu'at sàbes, n'ey pas û artilhur... artilhur.
N'èy pas yamey trebucat lou Desestruc,. mes ne-m hiqui pas au
cap de qu'a l'alure d'û artilhur. U artilhur, qu'ey û òmi plâ bastit e
tilhous, û òmi drin coum you. Que eau sabé puya à chibau e pas
destourna : û artilhur qui cad à terre, n'ey pas û artilhur. E, as
yamey entenut à dise que lou Desestruc que puye à sère ; quoan se
passéye per las carrères de Pau, que crèy hère de que hè lou moussu
sus û carriot ; que l'y bouleri béde drin sus lous noustes chibaus
quoan hèm courre lous canoûs péus cams, au saute-barat e au trauque-sègues. Ah ! sé-us bedès lous dus més : l'û que s'apère Arsenic,
Faute Colibri.
Arsenic qu'ey drin harious, be haré lou beroy chibau de mouliè,
que-n a deya la coulou, e que-n counéchi mouliès qui-n séren fiers.
Colibri, et, qu'ey nerous ; pas hère coum û courbach, mes û beroy
nére lusént. A touts dus que podes créde que hèn û beroy pa ! d'usquoandes que-us m'espien, e, quoan puyaben decap açi haut, pous
biladyes qui passabem lous paysâs que-us s'amuchaben de l'û à
l'aute : atelats au cap de deban, que tiraben aquets canoûs coum
qui-s debertech, e toutu que pèsen quauqu'arré, lous caddèts ! E dise
que lou Desestruc qu'a pòu de sourti dab û àsoulot, en cas que l'at
requisiciounèssen ! Que-u me diseras quoan lou béyes de que pot
esta tranquile. La France n'a pas besougn déu sou bourrou, per tan
sapient qui sie — ni déu me Grisoû, enta-u da ue retrucade dous
cercles au hore-bandit de Hitler.
Aquestes dies qu'èy bist û paysà de per nouste, se-m broumbe plâ,
déus parsâs de Mounegn ; n'éy pas artilhur, més que l'estimi hort,
e que-m countè ue beroye hèyte d'û biarnés. Doungues, lou Mounenchou qu'ère demourat drin en darrè e que se-n anabe tau cap de
daban, quoan en croutzan û reyimen que bèt Yausepou de Biahore,
gnaude mounenchou, de Candaloup que crèy.
— Au grand dôubleban, e qu'ès aquiu ! hòu Berthouiniu.
— E quin ès, beroy ?
Dus dous sarrats que se-n hèn crouchi sus las machères, que
podes créde, e que-s hiquèn à parla de case. Entertan, lous reyimens
que se-n anaben l'û d'û coustat, l'aute de l'aute e que-s troubèn drin
esbarrits.
�— 83 —
— E sabès, se digou Yausepou, que souy tan e tan countén de-t
béde que tourni parti ta capsus dab tu. »
Qu'esté biste décidât : U è-mi de mèy en û reyimen, que bos que
sie. E lou Yausepou qu'esté de tire au reyimen de Berthoumiu, e,
coum lous auts que hè lou soû debé. Que y abè dus ou très dies qui
èren amasse, quoan lou hiquèn de goarde en û endret de counfience.
U ouflciè qu'arribe e coum nou-s recounech pas lou nouste biarnés :
— Bam, se-u digou, d'oun ès tu ?
— De Mounegn, Moussu l'auficiè.
— C), o ! més de quin reyimen ?
— De tau reyimen.
— Més, n'ès pas au toû reyiment, garçou !
— Digat-me, Moussu, n'ey pas û reyimen de l'armade francése,
aço ?
— Ah ! si !
— Anat, Moussu, que sii à d'aqueste ou à gnaude, aco que nou-y
hè arré, pertout qu'ey défende la France ; e si boulét que demourarèy da bous.
— Qu'as resoù, gouyat ! Demoure-t aquiu, que seras déu me
reyimen.
— Merces à bous, Moussu, l'ouficiè, que demourarèy dab Berthoumiu, que bederat si à Mounegn e y a de boûs souldats !
Amie Talhur, n'ey pas qu'à Mounegn, mes de pertout, de Biarn e
de France que soun atau lous souldats d'aqueste guerre. Tien-te
hort per darrè, nous auts que tieném lou cap de daban.
LOU MOULIÈ
U'ESCOUTEPLOUVE.
Ue beroye estrée,
que sera la qui harat au nouste Dinerè en lou manda la coutise de
l'anade. E que harat û boû aha per dessus lou marcat, permou que
sabét que la Poste, adare, que-s hè da 4 francs per quitance qui
recrube en ço dous particuliès.
Quoate pecétes... que soun autan bounes enta bous qu'enta la
Poste, bertat ? Labets dounc, estaubiat-las bé. Ço d'estaubiat, si dits
l'arreprouè, qu'ey ço de permè gagnât.
�— 84 —
COPS DE CALAM
Dus cops.
Un espèce de Jean Loye que trobe ue counéchénse de gn'aut
quartiè.
« Co.um ba per boste ?
— Mau.
— E aco ?
— Qu'èy lou gouyat malau.
— Ah, e so qu'a ?
— Lou médje qu'a dit qu'ère la frèbe typhoïde.
— Mâchante malautie, amie.
— Qu'at disem, bé.
— Escoute, jou qu'at sèy. La frèbe typhoïde, se se-n sorten, que
dèche mitât pecs, e jou que l'èy abude dus cops.
— Escoute, n'abès pas besouy de-t y tourna. Que crey enta tu
qu'ère prou d'un.
* *
Pas bertat.
— Qu'abéts panât dus jambouns en so d'un charcutiè d'Ayre, la
neyt de Nadau ? se dit lou judje en un qui dus jendarmes l'abèn
coussirat.
— Jou panât dus jambouns la neyt de Nadau en so d'un charcutiè d'Ayre ?
— Bous !
— Pas bertat, moussu judje.
— Lous témoèns que soun aqui.
— Lous témoèns ? Que bouléts arrise ?
— Beyram toutare.
— Enta jou qu'é tout bis. La neyt de Nadau qu'èri à Bourdèu
oun panabi très mountres, ue doudzéne d'anèts à perles e ne sèy pas
coan de harde d'or e d'arjen en so d'un marchan pandulayre de la
carrère Sente Cataline !
Coum s'at poudè pensa lou judje, l'aut ne poudè pas atrapa
pertout.
*
**
Se-mhè mau !...
Un estranjè qu'arribe en so d'un frater e demande d'esta rasât.
Lou frater que s'ou hè assiéta, qu'où hè graméja saboun capbat
las machères e débat lou nas, passe lou rasé ue troupe de cops s'ou
poulissoèr e s'ou plat de la man esquerre, essaje. lou tagn sus l'uncle dou dit polis e que-s boute à ha courre lou rasé sus ue machère.
« Oh, se-m hè mau ! se-s boute à dise lou pacién.
— Que-b hè mau ?
— Oh, tan ! »
Moun frater que tourne passa lou rasé e enterprén l'aute machère.
« Oh, se-m hè mau ! » se tourne dise lou pacién.
�— 85 —
Moun frater tourne passa mey hort lou rasé.
— E adare, se dit, e.-b hè mau ?
— Oh, tan !
— Més oun dounc e-b hè tan de mau ?
— Au pè ! Ah, se me-n hè bése aquet cor ! Que-m hè bése las
estéles en plegn mi jour ! »
*
La roste.
Que j'a la roste de la Jeanne: lou pan que s'abè but lou bin, la
Jeanne qu'abè minjat lou pan e qu'ère embrumade chens abé but
brigue de bin.
Que j'a tabé la roste de la Jeanote — très pesoulhs à la calote —
l'un que pisne, l'aut que trote — e l'aut que dit : adiu, Jeanote !
Aquére Jeanote qu'abè heyt ue. roste dab miey pitchè de bin.
Qu'espie e que trobe lou pan que s'abè but tout lou bin :
« Ah, qu'io, que te-m as but tout lou bin ? E bé que me-n y fourni
bouta autan enta jou ! »
Pénsats so qu'ère arribat.
*
* *
Noû, ue maynade.
S'ère countén lou Pierroulic aquét didjaus matin !
Que l'ère badut ue droite e ne se-n poudè pas cara.
Que part ente la maysoun coumune ha enregistra.
Trobe un amie.
Qu'où saute au cot e tout arrisén : « Ne. sabes pas ? Que souy
papa desempuch toutare.
— Ah, un maynadje ?
— Nou ue maynade.
— E beyts, ne-m souy pas troumpat de oayre ».
*
* *
Boune anade.
Cap d'an qu'é lou jour de las estrées.
Mes que j'a estrées e estrées.
Lou fattur qu'arribe en un oustau e qu'entén à crida e ensurta :
coum disèn lous bielhs, que j'abè m... au bastoun.
« Gran fenian ! » se hasè la hemne, lous péus esparboulats e ue
casserole à la man.
— Grane arré qui bau », se hasè l'omi, lou mus c lou pugn esmalits.
E patati e patata dab très ou coate cadeyres à terre.
Lou fattur qu'éntre, espie ue pausote aquere parrabastade, boule
sus la taule de la cousine lou calandriè, e-s tire lou képi e salude en
disé-us :
« Aném, n'at dèchits pas pramou de jou. Adichats e boune anade
toutun. »
E lous auts que-s tournèn batana coum un pa de pecs.
C. DAUGÉ,
lanusquet.
�— 86 —
LAS HENRICADES
GASCOÛS QUE GAHEN PERTOUT
Arrés nou Pat denégue, l'esprit, au rey de Nabarre e de France,
mes dab lou Temps, las causes que cambien e taut mout dit en tau
circounstence, si la circounsténce ey desbroumbade, que perd soubén lou chue e quoan sera lou sens.
Atau lou mout : « Plantât Gascoûs, que gahen pertout », qu'ey
toustém sabut, mes, enta l'esplica plâ, que eau sabé en quine auhèrte
esté dit.
Lou Nouste Henric qu'ère, per labets, rey de France ; ne poudè
pas oucupa-s de tout, punt per punt ; mes qu'abè ministres e lou
brabe Sully, gran Dinerè dou reyaume, que s'y abisabe. Or, en Gascougne, ou si boulét mey lèu, de las parts de Toulouse — n'ey pas la
péne d'en dise mey — Sully qu'abè û intendent, ou quauqu'arré
d'atau, cargat d'amassa las impousicioûs ; plâ que las amassabe,
trop plâ, si disèn lous countribuables doun fourçabe la note, mes
Sully nou-n bedè que hère poc, d'aquets dinès. Que calé ha ? Sully
qu'ère plâ û ministre, mes l'aute tabé qu'ère de haute lignade, de
noble maysoû — en ue souque que y a bencilhs de. touts — e qu'abè
pòu que, si-u denounçabe, lou pelusard que-s saberé deféride e trouba ayudes tau sustiéne.
Toutû, decha pana coum aco, sustout l'aryent de touts qui hasè
tant de besougn à la nacioû, ne poudè pas dura e Sully que-s décida
à dise au rey ço qui-s passabe.
Au permè biadye qui hé tau castèt de Pau, lou rey que hè manda
l'intendent mau-aunèste, mes ta noû pas que. touts qu'at entenoussen, que l'amia ta la Haute-plante, qui ère, coum sabét, lou casau
legumè e frutè dou castèt, e que l'y couhessa, mes amistousamén,
coum at sabè ha.
En se passeya, qu'arribèn daban û carrèu oun lou yardinè ère
tout en pensades : Hè dounc, Mèste, si-u hè lou rey, qu'ey ço qui
hèt, aquiu, en soucis ?
— Sire, si respoun lou yardinè, noû sèy mey que semia en aquéste
carrèu : arré n'y bòu ha ; que L'èy birat, rebirat, hemat e tout, nade
plante n'y gahe. Qu'èy tout essayât, mes en balles !
— Hè dounc, amie, si hè lou rey, en passa la mâ sus l'espalle dou
coulectou qui abè mâs de pégue, coum disen, que bouy da-t û counselh : n'as pas qu'à semia-y Gascous : que gahen pertout !
E que-s parech que si lou yardinè ne coumprenou pas trop, l'aute
que sabou ço qui boulé dise.
L'ESCOUTAYRE.
�BITE-BITANTÊ
Las adreties dou Yausepoû de Quetorse
Haure loungtems, qu'abè coum d'auts tribalhouteyat dinque à
l'aute guerre sénse poudé-s estaubia nat so, mes à la tournade de
l'Arsenau de Tarbe oun quoàte ans e s'ère assoubacat, que sabou
beroy espia d'oun bouhabe l'ayre. Dens u bire-plec de cami, capbat
l'arribère, que bastibe u garadye, que-s boutabe à las reparacious
d'autos e que s'en amassabe prou ta bibe la cane à la ma. Mes tabé,
quin de yoen enla e hou u adret e u fi !
Au sou biladye e à quauques lègues adarroun que s'en counden,
à las belhades, hèytes de las soues, e qu'en caleré ta las escribe
mayes papès. Per oey, s'at boulets, que b'en destecarèy dues ou
très sounque.
* *
Labets, doungues, que bibè dab la soue may, e qu'abè per case u
frayrot qui l'abè dèts ans de mench e qui hort lou cargabe. Se lou
Yausepou ère balént, cercayre, e esbitèc, s'amiabe tout die lou sou
tros au toupi, lou Lili (qu'ey atau que la may aperabe lou caddèt),
n'abè quehas que de minya, de pinta, de batala e de passeya-s. De
mey qu'abè mas de pégue e que s'en sabè gaha oun ne bedè. Ya
qu'aus sourigots de l'aynat nou-y poudousse hica las urpes permou
qu'èren à l'estuyòu, qu'abè per aco pecéte ou gn'aute. Ere labets la
mayrote que hournibe ? D'oun las tirabe ? Bats béde. Talèu qu'au
pourè las garies abèn cantat l'oéu :
« Quauqu'arré que-m sort dou c..., c..., c...,
que pot este, que pot este ? »
Que s'y troubabe taus coélhe ; quoan à la sasou las arques au
soulè s'èren empliades de blat qu'en hasè sauta bère mesure per la
frinèste, e tabé, quoan s'apariabe. de las poumes de terre apielades
au crampet de la borde.
Oéus, roument, poumes de terre, aco ray ! Las garies mediches
n'èren pas segures de bibe : L'estourét, la toude, la gahine que las
esclariben, ue oey, douma passât gn'aute, e lous besis qui abèn oelhs
ta s'en abisa nou mancaben de dise : Be hè mau bira-s lou boulur
quoan ey débat lou medich teyt !
Lili nou s'en dabe. Bèt die que-s croumpè, à crèdi, u fusilh à percussiou qui au sou entenut debè tua per bols las cot baylades 1 en
mars, las gribes en may, las calles en aoust, lous tours e las paloumes en octoubre, sensé counda lèbes e sarris. Mes quoan Yausepou
e bi entra u tau utis que. hasè à sa may :
— Aquéste, e prou ! Ta que l'abém besougn, nou l'y bouy sabé
ue arme atau per nouste. Bandit lou qui ès, e l'as pagade ? Dab ço
qui-t gagnes ? Ey bous, marna, qui reglarats lou coumpte ?
(1) Pie de mars.
�— 88 —
■— Bèn, hilh, ta que tant de biahore, nou.Fat podes paga au tou
fray aquet fusilh pusque l'a boulut ? Nou t'èy dechat tout ço de
nouste, e be hès dou mèste enço de Quetorse despuch que nou y'ey
mey lou praube défunt de tou pay ?
— S'ey atau, marna, e tournabe lou Yausepou, que m'en bouy
ana, que-b baterats coum pousquiats, Lili e bous, e que bederain
quin las tienéts dab lous sous abusés de cassayre e de gahayre...
quoan pot !
L'aynat, quoan atau parlabe, nou-s pensabe brigue que la soue
may qu'anabe regaudi-s de la hèyte, e que s'abou à enténe medich
de la soue bouque :
— Se bos parti, bèn, nou-t podi estaca. Bèn, bèn ! Ya be-m èy
neurits dinque à oey à touts dus, e sénse ha-m nat déute, are, qu'ès
desbesat e lou mey hort qu'ey à tu à cerca-t biodyes !
— Mau-hèyt ! si-s digou en et medich lou Yausepou.
Mes n'ère pas per arré qui en trucan lou hèr sus l'engludi, l'agusabe, l'ardounibe, e ne hasè ço qui boulé, hèr d'asou ou de chibau,
clau d'esclop ou clau de sarralhe. Que-s hé : Yausepou pren paciénce ! E d'u tems nou semblé mey espia las eslurrades dou sou frayrot.
Auloc de peleya-u, ou d'arcasteya la may, que-s debirè dous e mellous, e n'abou mey que boune care e dises beroys.
Lou fusilh, qu'ey et qui-u pagabe chens mauta, e nou-s plangou
mey ne dous oéus qui mancaben au nidè, ne de las garies qui s'esbarriben ne de la prebisious qui s'abachaben dens las piéles à bères
oelhs-bistes.
Mes coum s'atrassabe ta disna, e qui lous très se boutaben au
prousey nou-s perdè brigue lou hiu. Nou parlabe mey que de las
batalères qui hasè dab l'Oscar de Quisenatroubat, u amie qui de
d'ore abè decarrat ta las Amériques, nou ta l'Argentine oun n'èren
qu'aulhès e leytassès, e n'abèn que pesos ta mounéde (misère, que !)
mes ta la Califournie oun s'ère desbroulhat au miey dous milords e
oun lous dollars se maneyaben à palades.
Dise se la may e lou hilh se bebèn adayse toutes aquéres bantaroles ! Poe e poc la may mediche que-s hasè à l'idée d'ue bère pousiciou taus sous dus neurigats. Proubable Yausepou que coundabe
parti ta labach, lèu que s'aperaré lou Lili, e touts dus fourtune
hèyte coume Oscar, la daune de Quetorse qu%-s passaré ue boune
bielhésse.
Toutu Yausepou, qui nou largabe la mieytat de ço qui-s arremouliabe, qu'ous hé u die, en bienén de pousa la culhére de la garbure :
— Mama, qu'ey de dôu-ha que toqui à la trenténe, senou be
dechari la horgue e lou biladye ta m'en ana gagna ! L'aha que seré
mey bou ta u yoen, ta Lili...
— O ba, si-u retouquè la hémne, tu qui t'ès deya passeyat, qu'as
hèyt lou serbice, que-t saberés miélhe gabida : Se u ne deu parti
nou pot èste que tu !
D'aquet tour Yausepou nou hé nade countrecarre aus dises de sa
may ; ta que tusta ue murralhe ? Meylèu parla dab Oscar, qui nou
poudè que canta las merabilhes d'u païs oun abè coelhut de que
besiadeya. E que semblé hèyt per esprès coume bèt die e bienèn de
�— 89 —
herra u mulet qui semiabe gnacs e cops de pès, e que Lili d'abé
hèyt ana lou barqui sudabe à granes goûtasses l'américain qu'ère
aquiu :
— E be t'y hès, gouyat, si digou ; s'èri tu, Lili, que dechari beroy
lou tou fray uscla-s las uncles au brasè !
— Mes, marna, nou-m bòu decha parti, si digou l'aut en hèn lou
pot.
La may en audin la bouts d'Oscar que s'ère hèyte endabans e :
— Moussu, s'ou bouloussets ta baylet, qu'en aurets u bou serbice
dou me hilh. Qu'ey brabe, baient e gahat à quin tribalh qui sie.
— Baylets, nou m'en eau, que-m sèy serbi you medich se digou
l'aut, are, se boulousse parti ta labach qu'au dari u cop de ma ! Qu'y
souy estât ! e que sèy ço qui s'en debire !
Sarran lou bras d'Oscar la hémne qu'où hé tout dous :
— Nou s'en poden enténe lous dus frays, e lhèu que troubarets
bou qu'où me goardèssi à case lou Lili. Nou-b sémble que l'aynat
que seré mey lou qui eau ta passa l'aygue ?
Aquiu dessus Yausepou qui nou s'abè déchut escapa nat mout,
que dechabe la coumpagnie, ou men pusque s'apariabe que-s couhessèssen adayse.
— Espiats, si hasè la may, à Oscar, qu'èy pou que Lili nou s'y
tiéngue, qu'abou toustém l'estoumac délicat, e nou biscou que de
causes douces, de bouniqueries. E ya m'an coundat qu'en Amérique
nou minyen que pedas de carn...
— Be-s counech, may-boune, que nou caminabets yamey qu'adentour dous bostes caulets ! Acera bach que y-a de tout : Maysous
qui atégnen las brumes, gabes laryes coum d'aci à Tarbe, lanes à
pèrte de biste, casaus oun lhèben poumes, pères, cerieses, prues,
meuranes, arrasims de toute ley.
— E labets que y hèn bi ; que-m disèn que nou bebèn que bière !
— Bo, bo, se Yausepou e Lili e bolen tira-s de. la horgue e dous
carbous, n'an qu'à m'at dise, qu'ous prepari lous papès.
B'at crey pla ! Oscar qu'ère agent de la Coumpagnie dou Transat,
e cade cop qui mandabe u pèc dous qui boulèn ha fourtune, que-s
gagnabe de que grecha cheys mes lou sou auto.
E de trebuca lou Yausepou e aquéste qui de countént nou-y poudè
mey cabe, qu'où te dabe u hougnat : Eh, b'ès u demoun, b'en as
hèyt mey en ue pause que you en dus ou très ans !
Aquére fi de mesade, Lili qu'embarqué.
* *
Gn'aute cop, si coundaben, lou.Yausepou qu'abè prestat dus cents
liures sénse bilhet au Bernât, lou pruinè counselhè de la coumune.
U batalur s'en y-a, toustém gauyous, toustém bantayre, e qui aus
dies de hèste-annau quoan la sale de l'estanguet ère cougnide de
mounde aymabe de predica ; puyat sus ue taule que-s trucabe l'estoumac e : « Lou qui-n boulhe sabé mey que m'at digue, en fé
d'aunèste òmi, n'èy yamey couyounat ad arrés, e s'èy parlât n'ey que
per la bertat ! »
Dab aco, qu'ère houradat de déutes, e que-s demandaben hères
�— 90 —
quin lou haure s'ère dechat gaha dab paraulines. Que digoun que
touts dus s'abèn pelât u die lous pès débat la taule. Coum reglaben
laD herradures e s'arrescaben las ganurres dab cafés, sirops, panachés e punch. Ta paga la pintère, lou Bernât que-s tire u bilhet de
dèts pistoles, e coum lou Yausepou e boulé et tabé tiené-s de l'escot,
l'aut de disé-u : « Nou at bouy nou ! mes (e dab aco qu'où gahabe
p'ou cot au Yausepou chic ou hère esmudit) que m'as à ha u serbice ! ». — « E dus se bos, si tournabe aquéste !» — « Que m'as à
presta dus cents liures per u supendén, à Sent Miquèu que las te
fourni sénse manques ! Saye u òmi ! »
E calé saya lou Bernât, o ou nou ? si-s digou l'aut en grata-s l'aurélhe ? E d'esténe lous dus bilhets blus sus la taule, toutu que lou
prumè counselhè lous s'arrapabe. Ya b'at endebinats, Sent Miquèu
que-s passabe e Marterou e Nadau, sénse que lòus bilhets s'en tournèssen tad oun ère sourtits, e Yaus*epoû qu'en pensabe de toutes, e
que s'en arrougagnabe en et medich :
— Toidu, si-u hasèn lous coumpagnous en carteyan, que-t sies
eslurrat tu òmi abisat e prudent ! Qu'y debè ha bou au cournè de la
taule ; qu'ères pintat ou ballèu hart ? Qu'ès haure, que-t ba serbi ta
Fat darriga s'as de bounes estialhes !
— Carats-be au men, aban-hèyts, si tournabe lou Yausepoû ;
nou-b arribi yamey de-m plagne, que-m saberèy leca-m las plagues
tout soulet, sénse biene-b cerca !
Qu'as papès ? Ta que ?
— Qu'où bas ha frès ? Que t'y tieneras de las citacious e dou
yudyamén !
— Anats, anats, que Fat harèy pouna lous bilhets, au Bernât !
Qu'ère dit que dens lous sous coumbats lou Yausepoû que seré
toustém urous e que se perma ! e troubabe u brounc que caderé sus
las soues pâtes coum lous gats.
E lou Bernât, tout parié. Ya poudoure èste abeyat u tems, chens
nat so au eu de la bousséte, ballèu que tournabe de lusi, qu'où bedèn
echemia lous sous cops de berret lous mey abantadyous de capsus
dou sou cabrioulet atelat à ue cabale de sang e segui lous marcats
coum se d'arré nou ère. Qu'ampleyabe per camis e carrères ; qu'ère
pertout.
Mes, bam, d'oun tirabe lous dinès ta mia tau bite de besiat couvredis ? S'abousse eretat, que-s seré sabut. Prumè counselhè de la
coumune e poudè marcadeya gracis au sou sinnet hicat au pè d'ue
paperole ?
En tout cap, ya tournabe d'amucha lou sou porte-fulhe de coé,
e quoan entrabe dens ue aubérye qu'abè adentour usquoandes galapiats qui en Fore e debèn senti lou sou porte-mounéde garnit de municious, e pagan de que bébe à toute l'estremère, u sé que predicabe
coume aus dies d'abounde : « Lou qui-n boulhe sabé mey que m'at
digue, en fè d'aunèste òmi ; ta lira quauque amie de la grabe, sabets, que m'y sèy ha... E lou qui aye à besougn de Bernât, que
parli. »
Yausepoû qui ère aquiu dab lou troupét dous pintayres (e semblabe aténde aquets dises couine u cassayre à la demoure d'u bol d'es-
�— 91 —
tournius) qu'où hé d'ue bouts qui douminabe lou hourbari de la
sale : « S'abousses dus cents liures à presta-m, be-m harés lou beroy
serbice ! » E truc sus l'ungle, Bernât qu'où digou : « Té ! aquiu
qu'ous as ; que m'a toustém agradat d'ayuda lous amies e tu qu'en
ès u, bras se-m séqui ! » Toutu que lou Yausepoû d'u ayre bergougnous s'enhournabe lous dus papès au sou pouchic.
*
* *
E, are, se b'en èy à counda gn'aute ?
L'ômi n'ère pas coutilhoè, e n'abè yamey abut que la presse d'amassa mousilhe ta quoan housse bielh. N'abèn goayre parlât de que
boulousse acasi-s. Mes, quoan se bi soulet (permou que la soue may,
n'ère mey aquiu ta ha cose lou frico) que-s bi en rèyte d'ue cousinère. E coum ta prepara-s lou nid de la nobie, auloc de ha touts ans
plaçaméns qui, aylas ! n'èren mey de proufieyt, e se houniben dens
lous peridés de las banques, e pusqué lou nabèt mestiè de las autos
lou daurabe las coustures que-s digou de-s ha basti u oustau dens
lous ourdis nabèts. La biélhe borde au soulè cussoat que debiengou
ue crampe beroye dab f'rinèstes qui dèssen sus lous beriès ; de la
horgue boutade s'ou sôu qu'en hé u salou dab glaces e tablèus. S'ou
cournè de la bastisse que boulou ue tour, ta que lou masamén
abousse u ayre de castèt.
Ay, ay ! Tout aco n'anè pas sénse peléyes dab u entreprenur ahamiat qui s'y entenè à haussa las notes, sénse coumbats dab lous
oubrès, assegurances, expertises e d'auts sejits seguissis qui'u hén
ha lou sang binagre. Qu'y dechabe de bères plumes, e s'ère encoère
rentiè nou n'ère mey que d'aquets, sarrats de la mécanique, e qui
debè counda so per so, e pecéte per pecéte.
Mes, tout bis, la cuyole bastide, oun abè I'ausèt ?
E las léngues d'apoudya-s, e de cerca-u ue mistoye au Yausepoû
qui nou-s hasè mey dise que Constantin Dequetorse, coume u
moussu qui n'abousse yamey aledat lou carbou de la horgue. e debarésse de quauque familhe embouryeside de las'arribères parisiènes :
Damisèles de miey adye, béudes de guerre, e medich dues ou très
yoenotes, qu'où hén l'oelh de cassounade.
Et nou-s pressabe per aco, e lous medichs qui l'ahiscaben à prene-s'en ue de disé-u : « - - Pusque marida nou-t bos, logue-t ue
gouye. — Ue de las yoénes que seré drin tilhous si tournabe, e ue
de las passades que m'en haré trop béde. »
Tant y-a qu'au restaurant oun prenè la pensiou qu'ère serbit peine gouyate d'u trentenat de primes e drin en suberpés, mes encoère
bibe, frésque e qui-s destrigabe de mey en mey à batala, batala.
Perque nou dab ère, e nou pas dab gn'aute ? N'at sabè pas esclar;.
En tout cap u die, e qu'ey atau qui las causes de l'amourousie se
debiren, lou Yausepoû que biengou à disé-u : « Aci, migue,"qu'as
hort de tribalh ; nou aymarés d'abé sounqu'u embitat e la mediche
soutade ? »
. Non calou ue pause la que la damisèle gui bèts dies a se mencllhidabe, e hésse au gouýat dous peus gris :
—: Que-m bouleréls ta gouye ?
�— 92 —
— O, se t'anésse.
— Nou pas coume gouye nou, mes coum daune !
Aquet mout de daune, seguit de quauques carcanades d'arride,
qu'esmudibe au Yausepoû. U cop dechade la sale dou restaurant,
anan ta case soue, lou courichot qu'où ne hasè tique-tac coum u arrelodye e que credè d'audi toustém : Nou pas ta gouye, nou, mes ta
daune, nou pas ta gouye... N'abè mey arré d'aute au cap ! Lou maridadye, grane coénte si-s disè, que eau èste dens las enlusious
embrumades dous bint ans, ta nou bedé-n lou bou e lou mau. Madurém las causes ; u cop estacats e ligats, nou s'y pod mey desatela !
Qu'où bouribe e rebouribe ço qui Tabé dit quoan de cops la soue
may, qui en darrères abè perdut las ahides de tourna d'abé à case
lou Lili, demourat insoumis tant qui l'aute guerre, acera au houns
de las Amériques : Maynat, si-u hasè, nou-t bos doungues marida !
Be t'en saberi you damisèles dab dequés e de beroy ayre, e de
familhe, mes nou-n bos nade !
Oère si-u hasè à cops, que-t bouti au cabinet de cerisè, enter dus
plecs de linsôu, las mies yolhes. Nou las te dèches pana d'aci à las
ores oun te boulhes préne hémne.
— Marna, que serats credude !
— Nou-y serèy pas, ou que seré u miracle dous bèts ! Lou qui a
loungtéms biscut, nou a loungtems à bibe, e dous bielhs nou-n demoure nat sus terre, mes que bouy que hàssies nouces, pusque
jgràcis à Diu e t'en as gagnât. Que-y coumbidaras touts lous besis,
permou qu'èm meylèu enço dou besi qu'enço dou parent, e qu'ès
d'ue maysou oun de pay en hilh e s'y hasoun dab aunou !
— O, marna !
— Nou bouy que hassiats lou disna dens u hôtel, coume ey debiengut la mode ; qu'as à nouste prou de bachère, e de bères tabaIhés, e senou ya t'en croumparas !
— O marna !
— E sustout, sustout nou boulhes ha la toue coumpagnie que d'ue
hémne de coundiciou, qui sie de quauque loc... Nou-m parles d'amassa-t ue gouye...
.— O marna !
E oerats quin ey, lou die oun au sou toupi, ne passabe d'aquéres,
la Suzou qui entrabe e yessibe, qu'où te digou, coum l'escadou capbach e empensat :
— Qu'as, amie ?
E nou sabou tourna téque, mes tè pusque-s troubaben, are ou
yamey en plée sasou dous poutous, sensé aute debis que s'en hén
crouchi dus.
Mes coum n'arribe soubén, e coum deya b'at endebinats, dens
l'auyou dous sous die de nobi, lou Yausepoû ya-s desbroumbabe
adayse las proumésses hèytes à la soue may. Autes trebucs qu'où
tesiqueyaben. Nou-s bedè pas dens lous empaths e las trabes d'ue
nouce au biladye ne dens lou courtèdye dous coumbidats s'en anan
de case dinque à la glèyse espousa s'ou truc de las ounze ores aus
arrepics de las campanes clacassères e enhouliades. Abè à echuga
lous crits gauyous, las trufandises amares d'u pople curious e hica-
�— §3
nèc, dab au sou bras l'anciène gouye ! E puch abé à supourta u parelh de dies de danses e de hartère !
Dens lous oelhs dou sou Yausepou la Suzou qu'abè troubat las
abéyes dou sou proumetut (Quoan ue hémne ey abisade qu'en ey
mey qu'u omi) tabé, à touts dus, que-s saboun beroy tira dou puchèu tandes de seguissis.
U mayti, de d'ore, qu'ous bin à parti troussats e endimenyats dens
l'auto blue, e goayre d'u mes nou tournaben d'arrecouti, e quoan u
die que lous besis atendèn, la madame e parescou sus la frinèste
de la beroye crampe, la crampe noubiau, ya poudoun pensa-s adarroun que per nou este benedits pou caperâ de la parropi, mandats
qu'èren de segu.
Mandats à nou poudé-s'en mey destourna ! E u tau ligàmi,
tardiu, e debè este plaserous ? Lous qui at saben tout que pretendoun lèu que lous dus passerous n'èren mey d'accord coum las
cordes dou briûlou ; droumits amasse u parelh de semanes, qu'en
èren à las gnique-gnaques. B'ère prou dise, quoan anaben ta misse
lou diménye, cadu que hasè lou sou cami !
Mes qu'ère dit que moussu Constantin de Quetorse que-s biraré
aquéste coum lou Yausepou s'ère darrigat dab adretie de las dues
autes, la mourt crude e trahidoure, bounuremén e cop sec, qu'où desliurabe dou sou noubiadye.
* *
E, are, tournât de-s béde soulet dens lou sou oustau, qu'où s'escapen à pauses plagns e souspits. Qu'ey à demanda-s coum bère
troupe d'auts coundamnats à bibe en aquestes tems mauhasècs,
quin se hè qu'ous serbi de poc de trima, d'estaubia, d'apiela dinès,
pusque nou balen mey arré ou quasi. L'omi que debién hechuc e
mau ensunat. Qu'ey de mey en mey toucat, e pechigat de touts
estréms. Lous coupous de. despuch guerre qui-u dechaben besiadeya
u tems qu'où soun crestats p'ous impos, e qu'où se deléchen coume
ue hémse au sourelh de Garbe. Tabé, tant las minyances e soun are
à hoec d'aryent, nou pren mey pensioû, que-s cousine et medich lous
sous arrecaptes. Nou mancabe mey qu'aquet moustre d'Hitler ta
goasta-u lous sous sètante ans ! Malaye, aquestes dies, qu'où requesiciounaben l'auto blue e tant chic l'at paguèn nou-n bòu croumpa
nade aute : « Nou n'aberi, si dits, dab aquets dinès que ta muni-m
d'u carretot qui pantache à cade rapalhou de bouhe-brac. »
Toutu que demoure fidèu à ue biélhe coustume : La partide de
cartes cade diménye à Faubèrye oun hé l'amou dab la défunte Suzou.
Qu'y yogue cap e cap dab Oscar Dequisenatroubat, à qui goarde
beroye recounechénce de ço qui lou tiré lou frayrot de case. Qu'en
debisen de quoan en quoan.
— Labets n'a yamey escriut Lili, si hè Oscar.
— Ta que bos, si tourne Yausepoû, que «eu èste riche.
— Ya, mic, qui at bòu sabé si tourne lou besi, à las Amériques
oey lou die que y-a mey de lanchires que de miliardaris.
Sus lou truc de miéye-noeyt, lous dus coumpagnous que-s toquen
de mas. L'aute sé, Oscar, en se separan, qu'où te digou (be eau badina drin à pauses ?) :
�— 94 —
— Que m'en bau droumi au ras de la moulhè, mes tu, praubot...
Se t'en boulousses per aco espleyta u gn'aute que la te sèy...
— Goarde la te ta qui boulhes ! U cop qu'ey prou ! Are qui souy
chens que m'en trobi pla, hère pla, e, escoute-m aço, quoan me tournéyi au lheyt arrés nou-m cride. Arrés nou-m mourgagne à las mies
aurélhes, se per cas se-m escape bèt yemit ou bèt... esternuguet...
M. C.
LAS LEYÉNDES
I
ET ESCLOP DE SENTE CATALINE
U die d'iuèr, que s'arremetoun ene glèse de Guchen (en bat d'Aure), û ome e ue héinne. Que héuè beroy de heret e qu'èren touts
tourrats. U traqué ene mâ, û sac sus ère esquie, de bielhs perracs
enta abriga-s d'ère nèu e d'ère herét, esclops sensé nad clau, tout que
dechaue beye qu'èren dus praubes biadyedous benguts de louy.
— Qu'ey doungues acét, ma praube sente Cataline, que lous auét
à demoura !
— O ba, nàni, moussu sent Blàsi, you que bouy ana enta Aulou 1.
— Que soy mes bielh que bous, praubine, alabets que-m auét à
escouta. Que bous disi que soy you et de qui anara enta Aulou.
— E you que bous disi que sera you !
— You !
— Aném, praube sent Blàsi, qu'èt trop bielh, are, enta ana-bous
embarra en aquet biladye. Que bous y bat mouri de heret, aquero
qu'ey segu.
— Mouri per mouri, qu'ac herèy en Aulou. Nou-n hèt pas arré.
— Bé eau esta pec !...
E touts dus que-s hiquèn et cami d'Aulou débat ères cames. Mes
que-y ayèue tan de nèu que s'estanguèn e que s'en tournèn enta
Gucben.
« Aqueste estiu que mous arretroubaram aci, bertat ?
— Sampa, que tio. Lou Boun Diu et Nouste Mèstre, qu'aura, de
segu, adoubât ed ahè !
— Aném praube hénne, qu'auriet...
— Nou-n hèt pas arré, moussu sent Blàsi.
E touts dus que pouyèn enta-t cèu.
Atau madech couine ac ayèuen dit, ets dus sents biadyedous que
tournèn et estiu, sénse estanga-s ene glèyse, que gahén ed cami
d'Aulou. Mes, at mey d'aquet cami, que-y a û pouy, e d'aquiu ensus
que-s bén e Guchen e Aulou. Que s'estanguèn aquiu.
Que-s tournèn à peleya coume ed cop d'et iuer. Que-y hè lèu entre
eds dus sents. Nou sèy se n'y abou pas patacs : Et sourelh que s'en
escounou de bergougne.
1.
Aulou,
loc de pelegrinadye.
�— 95 —>
Ere praube sente Cataline nou hou pas ta horte que sent Blàsi e
que s'en poudou tourna enta Guchen.
— « Bè-t en enta Aulou, pus que-y bos ana, canalhe ! »
Que-n ayèue beroy de mau de cor, ère praube henné !
Alabets, de despieyt, que s'arrebirè decap à ères pênes, e que-y
tiré û cop d'esclop. U aute que s'y sérié hienut. Més et sué que-s
hiquè tout beroy laguèns et carrot ; desempuch et hourat que s'y
saube. Ed Boun Diu que boulou qu'ets de qui passèssen per aquet
cami, es brembèssen d'aquère peleye.
Que eau que sente Cataline que-s sié troubade plâ à Guchen, proumou nou-s ey yamés plagnude, se s'y ey aoueyade, nou-n a pas toustem dit arré ne hèt paréche.
Desempus aquet tems, que s'y ey hèt û beroy cami entre Guchen
e Aulou. Mes û die, s'anat decap Aulou, que beyrat û sendè tout
choc que gahe de coste û po'unt. A mâ drete, débat ue borde, que
troubarat ue pèyre houradade at mey. Aquet hourat, qu'ey et esclop
de sente Cataline que l'a hèt. Qu'aurat atau, ère probe se ço que bous
disi ey bertat ou noû.
Ere leyende aquere que la counden ères noustes bielhes. Plâ de
mounde que la-s an desbrembade, mes you que-m pènsi qu'ue istorie de nouste coume aquere, noû-s aurié yames à desbremba.
YAN
JUSTEAU, aurés.
Il
LAS AUCOS DOU BOUN DIU
« Lou Boun Diu que plumo las aucos »,
se disen lous petits drolles, quan nèuo.
J'a loungtemps, plâ loungtemps, l'iuèr estou bién fret !
Erbos de camps, flous de casau cajoun à masso
e tant d'arbes au cèu s'en ànauon tout dret
que p'ous casaus dou Paradis n'y auè mes plaço.
E lou Segnou, labets, que-s digou : Per moun Pay !
eau auése pietat d'èrbes e flous sus terro !
Tout aco d'inoucent que crido à d'arroun : « Ay !
Que eau hè quauqu'àrré. Per bése, dit, tu, Pierro ? »
Lou Pierro ey fredoulic — qu'ey lou soun gran défaut —
Beflechis û moument e pus après que crido : .
« Mèstre, bous caleré hè-us û màntou bien caut ! »
— Tio, respounou Jésus, la causo ey descoubrido.
Mes, de que lou herés, tu, lou màntou, rouat ?
— De que lou hè, Segnou ?... Quan las aucos se plumon
enta pr'aci, cado an, per Nadau, encrumat
qu'en ey lou Paradis, souns bitralhs s'en embrumon...
— Mic, ne-t coumpréni pas: en que-n bos béngue, gnan?
-— Escusats... Quan auran noustos aucos plumados,
de sas plumos bous eau hèse û màntou plâ gran
e lou jeta, d'û cop, sur las èrbos tourrados. »
Hèyt coum dit.
E, dempuch, quan hè fret, per Nadau,
�— 96 —
la nèu cay s'ou païs coum û màntou de plumo ;
e 'ntretan que lous sants plumon aucos la-haut,
sur cado taulo, aci, l'auco coeyto que humo
e las èrbos, débat lou màntou ,soun au caut.
JORLI DAUBAS, armagnaqués
Coumandant d'artilherio.
LOUS COUNDES DE NADAU
LOUS PÉS GELATS
Oh ! qu'ey û petit counte d'arré, mes pusque tourne esta la
guerre, e-s pot pla dise ?
Qu'ère dounc, per la darrère (ou, mes lèu, l'aban-darrère) ; lhèu
nou b'en brembat pas, mes l'iber de 17, au frount, qu'esté heroudje ;
quantes n'y abou de pés gelats !
La neyt de Nadau, qu'èri demourat ue ore au « créneau » de la
trencade à gayta, permou lous Boches n'èren pas à mes de dus cents
pas e dab aquere puguère, que-s calé toustem menshisa.
Or, en aqueres gardes, nou calé pas boudja e qu'abouy ballèu lous
pès freds, nou-s me sentibi pas. Quan me bengoun relheba, ne sabi
pas, ta dise, marcha.
Que m'anèy jase sus la palhe tourrade de la cagna, mes ta dròme,
arré à hè : ne-m poudebi pas rescauha. Lous camarades qu'abèn
boulut ha ue manière de rebelhoû, mes quin rebelhoû, praubes !
Toutu, sus ue lampe qu'abèn hèyt lou bi caut e que m'en abèn gardât û quart, mes si m'abè drin rescalourit l'estoumac, qu'abi toustém lous pès coum û nas de cà.
Per la fî, toutu que m'assoumelhèy, entan que û rebelhounàyre
cantabe :
Entre le bœuf et l'âne gris
Dort le petit-fils...
Esté la cansoû, belhèu ? Tant-y-a que m'arribè û sounge : u bocu
e û àsou qu'èren entrats, noû sàbi coum, au nouste apric de débat
terre (lhèu, permou d'èste autant misérable que lou de Bethléem,
que s'èren troumpats de porte ?) e las bounes bèsties que-s hiquèn
à bouha s'ous mies pès glaçats tant e tant plâ que droumiscouy tranquile dinqu'à l'aube.
E qu'at creserats si boulets, qUan me desbelhèn enta l'aute faccioû,
qu'ous me troubèy cauts e ne se-m refrediscoum pas brique de toute
Fore de garde.
Urousamén, enta l'an d'après, qu'ous me poudouy cauha à nouste
e lou bràbe parelh ne s'aboun pas à desranja. Mes, ne-u m'èri pas
desbrembat... E si y a û paradis enta las bèsties, qu'espèri plâ que
lou boèu e l'àsou de la neyt de Nadau de 1917 qu'y soun beroy arrecaptats.
___
P.
DE
L'Emprimayre Mèste en pè :
GLÈYSE-BIELHE.
E. MARRIMPOUEY.
�Libes à lcye
Bendables enço de
E. MARRIMPOUEY YOEN,
Place dou Palays, à Pau.
C. Ch.
P.
Bordeaux
304.58.
Pouesie e Prousey
7
Beline, (3« tirade) de Miquèu GAMELAT
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE 7
5
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGARIE (2e éditiou)
5
Ue Camade en Italie (prose), de G. DAUGÉ
6
Capbat Nouste, poésies e countesde F. MASCARAUX
4
Coundes gauyous de nouste, de P. ABADIE
5
Las Pregàries e las Gràcies, de Simin PALAY
16
Floc de Gasconha, poésies de A. GAMBOS, dab grabadures e musique
10
Esprabas d'Amou, rouman, de J. GASEBONNE
50
50
»
»
50
50
»
»
»
Cantes en musique
Cansous trufandères {La bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
3 25
15 autes cansous) dab musique . . . .
Bslous d'Aussau, perJ. GÌ.SASSUS, de Bilhères, recoélh de dèts cantes dab
6 50
la musique e l'acoumpagnamén
Cantes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconnes de las Landes, dab
musique, acoumpagnamen, è traducion en trancès per Loys LABEQUE et
20
l'Abbé MOREU
N.-B. — Tout autou qui bôu û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'û ta l'escribâ dou counterendut, faute ta-u libiè de Maubezî.
Biarnés e Gascoûs
au mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou
Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de
SIMIN PALAY
obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas aous
païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à l'emprimàyre dous Reclams. L >jubràdye
nou coste que doudze pistoles e mieye (125 fr.) papè (è 10 fr. tau port) ; yamey
u tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boù marcat.
Le Gascon, études de philologie pyrénéenne
(avec 2 cartes, par G. ROHLS, professeur à l'Université de Tubingen.
Librairies : Max Niemeyer Verlag, Halle, Saale (Allemagne et Droz,
rue de Tournon, à Paris. Prix : 130 francs.
Du Latin au Gascon
par J.
BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. •— Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 9 fr. 50.
�Obres dou Miquèu de
CAMELAT,
en bénde enço de i:autou, Arrens (H.-P.)
L'ESPIGUE AUS DITS, pouesies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 12 Hures.
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
.GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu 4 liures.
ABIS DE GOUNSEQUENGE
Lous Réclama de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou ponpulàri », que paréchen cade niés e
que costen 25 liures ta France, 35 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregals d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de. cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou 1' d'Octoubre de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n° 10.
Numéro dou coumpte de Chèques 329-04, Bordeaux.
Lous coullabouradous dous «Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en lètres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Yan Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » n° 34.321 Bourdèu ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse,.e de mentabe au dinerè lous
cambiaméns d'adresse.
SALIES -DE-BÉARN
(Basses - Pyrénées)
Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmanté agradin
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeih Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ba lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mud: à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las dàunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaque quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brin
chuds coum lous piquetalos Salies.
Lou nouste gran Biarnés, défunt mes toustém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue embfe ou de coupa ue came, lou irridye que déuré toustem
s embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Cournitat d'initiativr. de Salics-ârBèamn é per retour que-b embiera lous lîbis oun seran toutes UeIndiquas
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 44, n°04 (Yenè 1940)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 44, n°04 (Genèr 1940)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - janvier 1940 - N°4 (44e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Loubet, Joseph (1874-1951)
Caillabère, Teoufile de
Ronjat, Jules (1864-1925)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Saint-Bezard, Marcel
Pic, André (1910-1958)
Lou mouliè d'escoute-plouye
Daugé, Césaire (1958-1945)
L'escoutayre
Justeau, Yan
Daubas, Jorli
Gleyse-Bielhe, P.
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1940-01
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (36 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2986">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2986</a>
INOC_Y2_18_1940_01
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/dd3fc212db2f7e2726315b65cffc5e2f.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/50e3df73d56323907b2ac17a334e3c70.pdf
3296fe68be6a03bf0c065e5c7ec27e2d
PDF Text
Text
Aoust-Setéme de 1930
43aU Anade
Las Hestes d Ortk<Lez
2,
3
e ^ Je Septéme
i^3^
Qu'ey dounc ta la ciutat de Gastoû Febus qui-nse bam ápoudya û
d'aquéstes dies. Orthez que s'aprèste à ha lou mey bèt e amistous
arcoèlh aus Escouliès e qu'aberam, de segu, ue de las mey beroyes
hèstes qui ayam bistes dinqu'adare.
Lou Coumitat counstituat, dab toutes las soucietats de la bile,
qu'a deyà hèyt lou maye tribalh e toute la poupulacioû qu'où bòu
segui. Tandes qui pousquiam, que-nse debém rénde à l'embitacioû
qui-nse mandabe la Bile au printemps darrè : d'abance qu'èm assegurats d'esta recebuts en amies.
Aci dounc lou prougram :
Lou dissatte sé, musiques e cantayres que daran û gran councert felibrenc au yardî public.
Lou dimènye mati, qu'aneram arcoèlhe la Reyne de l'Escole, damisèle Clotilde Lamazou-Betbeder, e la soue Cour. La yoenesse d'Orthez qu'ous hara seguissi.
Au darrè de la misse dite, suban la coustume, taus défunts de
l'Escole, e oun M. lou canounye Costedoat, archiprestre, hara lou
predic, qu'aneram ta la Maysoû coumune oun la Municipalitat recebera l'Escole; apuch, que. s'anera pourta flous au Mounument
dous Mourts ta la Patrie.
Lou brèspe, gran tran-lay. Messire Gastoû Febus, bachat d'acera
per tau auhèrte, que bienera dab la soue garde d'aunou à pè e à chibau, saluda la reyne de l'Escole au pè de la tour Mouncade. Arroun,
qu'embitara lou pòple à-s deberti e lou pòple n'y manquara pas :
danses dou temps, cantes biarnèses, amusaments ta touts dinqu'à
bouque-de-noeyt.
Après soupa, grane belhade à las arènes : que s'y tournera canta
e ha musique, puch que s'y yougara Yan de Laplane dou regretat Moulia e lou Crit de la Race de mous de Costedoat.
Dilûs matî, de-cap à las 10 ores, amassade annau de l'Escole à la
sale Francis Planté e, au darrè, à las 11, Yocs flouraus.
A miey-die e miey, lou banquet. Digam, à perpaus d'aco, qu'à la
permère hèste d'Orthez, en 1921, que manca de y abè pagalhe au
banquet per la faute dous qui nou s'èren pas hèyts escribe d'abance
e qui, toutû, en boulèn esta.
�— 306 —
Que pregam dounc e repregam noustes escouliès de préne la pêne
des ha escribe prou lèu en ço dou counfray Jules Seillant, 32, rue
Aristide-Briand, Orthez, compte chèque-poustau n° 628-86, Bordeaux. Lou prêts dou banquet (25 fr.) que sera mandat en se ha
merca, mes qu'où remboursaram au qui sie empachat. Nou y a
doun nade escuse ta noû pas ha ço qui eau à temps.
Orthez, sus la gran ligne de Toulouse à Bayonne, qu'a tris e autobus à toutes las ores.
REPAS E LÔDYE
:
Aci las endiques :
Hôtel de ta Belle-Hôtesse, rue St-Gilles. — Repas : 20 fr. Chambres :
de 16 à 38 francs.
Hôtel du Béarn, place St-Pierre. ■— Repas : 18 fr. Chambres : de 12 à
30 francs.
Restaurant Bergez, place St-Pierre. — Repas : à 14 fr. Chambres : ne
peut disposer que de 3 chambres à 2 lits : 12 fr. la chambre.
Restaurant Moulia, place d'Armes. — Repas : 12 fr. Pas de chambres.
Permanence. — Dinqu'au diménye, 3, à miey-die, ue permanence que
recebera lous felibres à la Mairie oun troubaran lous rensegnements
qui-us hàssin besougn.
.g
g£gp
s-
Abis de counsequence à touts lous
Escouliès de Gastoû Febus
Ta lèu recebut aqueste numéro dous RECLAMS, tournât au boste
factur, dab 25 liures, lou mandat-chèque, qui garnirai coum cauAtau lou nouste Dinerè que sera tranquile. D'abance que b'en dit
gran mercès.
Faute de ha coum aco, la Poste que prenera 4 fr. ta-b présenta la
quittance. Estaublat-lous, qu'ey tant aysit !
Dès réception de ce numéro des RECLAMS, ne tardez pas à
remettre à votre facteur (inutile d'aller au Bureau de Poste), le
mandat-chèque ci-joint que vous aurez complété ; la cotisation est de
25 fr. Notre Trésorier vous adresse d'avance ses remercîments.
Si vous n'utilisez pas le mandat-chèque, la Poste prendra 4 francs
— au lieu de 1 fr. — pour le recouvrement de la quittance qui vous
sera adressée dans la quinzaine. Faites cette économie.
Pour nous éviter des frais, qui chaque année, grèvent notre
pauvre Dinerole, renvoyez ce numéro à M. Tucat à Espoey si vous
n'avez pas l'intention de rester membre de l'Escole.
�— 30? —
LOU COURNÉ DOUS POUETES
AU BRËSPE
Quoan noû respoun pas mey au co
lou carrilhoû fresc de maties,
noû hèm sounque arroussega dies,
e...noû m'en parlét pas d'aco !
Ay, las ! N'abém pas sabut béde
au libe, toutû gran ubèrt,
que l'abor que toque l'ibèrn...
Mes, at aberém boulut créde ?
Permou que si, per cop reàle,
sayam encoère quauque saut,
que soun courts e noû ban pas haut,
plâ chic qu'ey ço qui pòden bàle.
Lou chin que dits: « Quoan siey gran:
e lou gouyat : « Quoan siey òmi »...
Touts, cantan lou medich soulomi,
d'enlusioûs que-s yumparan;
De force que eau estanga-s
s'ou camî passât mey qu'à mieyes,
préne lou dòu de las embeyes
e s'ou bord dou barat couga-s.
Mes, perbienguts à la birade
oun se merquèn lou pausadé,
que-s troubaran mourt lou poudé,
la coste aus très quarts debarade.
E dise qu'à la yoénes ores,
quoan touts lous desis qui pourtam
hèn à la gurre p'ou trin-tram
dou mounde, qu'aperam pousores,
Urous, labets, lou qui hasou,
quoan ère temps, ço qui poudèbe,
urous encoère lou qui rèbe
de gnaute plasénte sasoû !
aquet moument oun lou sourelh,
troussât laguéns sa cape aurine,
siaudamén cluque la nine,
e'ns estrussam nouste atourelh !
Au caut abor de las bregnades
qui 'mbarre lou sourelh au chay !
Lou qui sap dise-s : aco ray,
per toutes las qui-n soun anades...
Que-ns pausarém l'esprit tranquile,
nouste debé d'ômi coumplit,
lou frount, de segu, drin halit
de l'esforts, belhèu, inutile,
Urous qui noû-s trobe pas bielh
e proufiéytc dous beroys dies;
urous qui cret audi maties
quoan L'òli s'acabe au carelh !
mes prèstes à trouba plasé,
encoère, à las causes creades,
e de toutes las arrayades
pleà-s lous oelhs de l'aube au sé...
SIMIN PALAY.
*
SOU CAMÎ DE LA BITE
Entau Miquèu nouste.
Quoan èm s'ou lindau de la bite,
Per bèth arsec dabanteyats,
Tout à la gauyou que-ns embite,
Aganits qu'èm d'esta gouyats !
Mays bounes soubén soun herides
De-ns béde atau boula dous nids,
Mes nous auts, ahoegats d'ahides,
N'abém ces que nou siam partits.
�— 308 —
Qu'èm dounc au camt de la bile,
Beroy cèu, caut sourelh, de flous
d'amou lou nouste co perpite :
Qu'abém bint ans, qu'èm aymadous !
U cop d'oelh qu'ey chic ou qu'ey hère,
Que-ns dèche rets e que passam,
Ou qu'ey l'eslam, hat qui-ns apère,
Be hè mau dise t'oun s'en bam !
Coume èm p'ous sendès de la bile,
Dens lous trebucs, lous baricaus
Oun lou heram umâ clapite,
En quèste d'espleyt maluraus,
Urous que, prou lèu, s'arrebire,
Boû caminau tourne gaha
Permou dab la pòu que s'en tire
Auloc de-s ha came-pouda !...
Quoan èm au cutour de la bile,
Quoan s'aubrech lou nègre pourtau,
Quoan l'arrous d'aygue benadite
Cad s'ou barèyt dou cam mourtau,
Qui noû déche arrê ta susbibe,
Entau desbroum s'en ba tout dous.
Felibre ! dèche aumén û libe,
Drin d'amne toue aus seguidous !
YAN DE
■«
I
.
..
<mxi&'
GUICHOT.
.
-i>-
GARBE DOUS TROUBADOUS
RIMBAUT DE BACQUEYRAS
(1180-1207)
" Era pod hom cahoisser e proar "
Are que pouch counéche e mey espia, quin lous grans hèyts Diu
pague en mèste boû, quin auherech au prous Marqués ù doû, e dens
l'aunou, sus touts, lou hè puya; que lous Croutsats de France et de
Campagne l'an aperat coum lou miélhe de touts ta recruba lou Sépulcre e la Crouts. Oun Yèsus hou, qu'où bòu en sa coumpagne
l'oundrat Marqués; Diu qu'où dè lous poudcs dab lous bassalhs de
terres e de bés ta ha mey pla la manobre qui-u tagne.
Tant a d'aunou, que bòu oundrat esta, aunouran Diu, Balentie e
Missiou; d'et medich qu'estoussen mile barous ta ha-u aunou, qu'en
saboure tira aunous taus sous e ta la yent estranye, qu'en ba capsus
�— 309 —
quoan d'autes balerous e soun débat, e que lhèben la Crouts dens
Faunou que gn'aute yamey nou-s gagne; l'aunou dou mounde e dou
cèu bòu abé : Diu qu'où dè force, enyenie e sabé mey que per dus, e
brigue nou s'espragne.
Lou pay de l'ayre, e de terre, e de mar, dou ret, dou caut, de la
ploiiye e dou bent que bòu que-mii, per mar touts lous boûs coume
guidabe e Melquior e Gaspard en Betleèm. La plane, e la mountagne
que soun dous Turcs, e Diu nou-n dits nat mout, mes que-nse tagn
p'ou qui clabèn en crouts de que partiam. A case que eau cragne de
lède bite e triste mourt bedé-s en demouran dens lou pecat, Soulets,
propis seran, lous qu'au Yourdâ se bagnen.
Mes lou pecat que-nse sab destroubla, mourts que bibém sénse o,
sénse nou, mey que nou n'ya de goalhards e de prous qu'à tout plasé
nou troben drin d'ama. Hounte aus aunous doun manteru s'engragne; au ras d'û gay b'aboum mile doulous ! Mes Diu que bòu que-s
segném dab la crouts, que pod dounc perde û crestiâ que Diu gagne :
D'ana-m mouri loegn qu'ey lou me plasé mey que. d'esta-m, biu, d'aquéstes estréms, quoan sera lou mèste de l'Alemagne.
Diu qui-s dechè béne ta-nse sauba, coelhén la mourt que soufri la
Passiou, e lous Yudius qu'où dèn mayes afrouns; que. hou trucat e
ligat au piala, croubit per nous de turméns e de hangue, alayerat de
courréyes dab nouds, e courounat dab espis sus la crouts : B'a lou
co du, l'òmi de qui nou-s plangue dou doumau turc qUoan se bolen
tad ets la Terre oun Diu boulou, mourt, estené-s ! Que-ns en escad
gran guerre e gran mesclagne.
Qu'ey dab nous auts Sent Micoulau de Bar, lous compagnes dressan lou ganfanou, e que clamé : « Mountferrat e Leou ! » nouste
Marqués. Gn'aute coumte goalhard que cride : « Flandre ! » e lances
qu'esbrigalhe. Lèu que seran lous Turcs en desarrout, que crubaran
la bertadère Crouts de qui perdoum. Tant y-a lou rey d'Espagne que
s'y hara de boû countre aus Mourets, countre au Saudan s'y deu ha
lou Marqués qui passara ballèu ta la Roumagne.
Nouste Segnoû que-ns mande e dits à touts qu'aném cruba lou Sépulcre e la crouts, e lou qui boulhe este de la campagne, mourin per
Diu que poudera bedé-s biu dens lou cèu. Cerquém touts de poudé,
passan la mar, d'aucide la yent cagne.
Bèt Cabaliè, que-b débi cants e moûts, enta-b coumplàse e prenerèy la Crouts, nou sèy se-m eau per près ha demourance que tant
me hè boste berou plasé; qu'èy mourt de-b béde; e, se nou-b bey,
tabé, que pénsi mouri-m soul sénse coumpagne.
(Birade de M. C).
ESPLIC DE MOÛTS : ton Marqués, Bounifacie II de Mountferrat.
Yourda, Jourdain.
Bèt Cabaliè, la daune à qui Rimbaut dedicabe la soue pouesie.
Campagne, Champagne.
Saudan, Sultan.
�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
I
ADENTOUR D'U PARELH
DE MAYNADYES
per l'anade 25au de la guerre
Aus prumès dies d'aoust de 1914 (que y'a d'aquero 25 ans) que
s'abie la heroudye trucassade oun lous dou Mieydie de France coum
lous dou Nord e debèn perde lous miélhes hilhots, lous màyes
patriotes. Nous auts, lous de Biarn e Gascougne, au miey de milès
e de milès de noums escributs sus lous Mounuménts de la ciutats e
dous bilàdyes, qu'aymam de mentàbe à Lartigue e à Begarie.
Francés de Lartigue, armagnaqués, qu'où bim û prumè cop à Salies, per las hèstes de 1909. Que s'en abè pourtat lou prêts de
pouesie aus yocs flouraus. Lou beroy maynat»de qui ère, dens lou
sou ana d'estudiant tant-per-tant yessit dou coulèdye d'Ayre, plâ
hèyt ya que de traque mieyère, e dab us oelhs blus e pregouns qui
nou-s poudèn desbroumba.
Qu'ère, labets, paysâ à sa case, de Mountguilhèm, oun ayudabe la
soue may bcude à coutiba lou bé dous ancèstres. Soulét tau tribalh,
permou qu'û fray aynat qu'ère partit ta las Amériques, n'ey que lou
se qui hourucabe libes e papès e mercabe ço qui cantabe dens lou soû
co. Cade an, de 1908 à 1914, YArmanac de la Gascougne qu'en debè
publica de ço de soû. Per nous auts, qu'où tournabem béde à las
hèstes de Barboutan; e au disna, à l'ore dous brindes, que-ns adressabe quauques bersets e que bebè :
A la sanlat dous mèstes amistous,
à la santat de la Joentut Initiante de Gascougne.
Qifabém mercat aulhous, e mey d'û cop, lou sabé-ha, lou dretsens, la glôrie d'escribâ de Yan-Batiste de Begarie. Nou-ns y tournaram. Dou medich tems que Lartigue, qu'ère d'û serious e d'ue
madurésse d'esperit qui, d'abiade, e counquesiben. Nou l'èy yamey
bis arride à esclacassats. Ey, aquero, permou qu'ourfelî de la soue
may qu'abou d'apréne à soufri de d'ore e à espia quin la bite ey soubén amarouse e semiade de dous, ya que, toutû, lous soegns d'û pay
e d'û ouncou l'aboussen gabidat sénse trebucs ?
Qu'ey en 1910 qui bienè decap à la nouste obre, atau, coum se
debè èste la soue per toute la bite. E quoan, despuch quauques
essays, e sinnabe lou petit cap d'obre de « A las boles dou bielh
pourtau », lous sous amies nou s'y troumpaben : qu'amuchabe ûe
bouts mascle. qui puyaré capsus dens lou co dous cantadous de
Biarn e Gascougne. Lous de la toucade de 1890, b'en èren fièrs, e
dab et, que crubaben ue espérance de las mayes !
Au countre de tandes nabèts qui créden d'esta mèstes abans d'ana
,.<,,0v f> sabé permè d'estudia, Begarie e Lartigue noû cercaben
que lou miélhe, noû boulèn que la perfeccioû. En touts dus, û parié
�— 311 —
tesic de la longue natre; mey de lustre e de pregoundou dens Bagarie, mey d'amourouse languitut dens Lartigue.
Puch, qu'èren sourdats : Francés au 183 I. de Pau; cade semane
que disè à Daune Lartigue lous coumbats ou lous gays de la soue
bite nabèi-e, e quin mey d'û cop e bachabe ta Case-Caséte batala drin
dab lou Mèste, hore-bandi per ue pause las coéntes e las brumes de
la casèrne, e bagna-s dens û ayre d'amistat e de pouesie; Yan Batiste
que passabe ta l'Algérie, e dou garroc de Constantine que hasè parti
quoan e quoan de létres taus soûs tagnénts e taus sous amies.
E tad ets coum ta bère troupe lous dies que s'acababen. Nou-s
poudè qu'aquéres dues flous dou Terré gascoû e-s sequèssen d'ue
fayssoû ourdenàrie.
Aquets dus drôlles, malaye ! nou poudèn abé la mourt tranquile,
ta mourt apatsade dou lheyt pusqu'èren coussirats per la mourtalère
unibersau. Sénse qu'en saboussen d'autes noubèles, Lartigue qu'ère
partit e n'ey que hère despuch, capbat l'ibèr de 1915,, qui aprenèm
per la soue may en desòu qu'ère estât de la hoeyte de Charleroi e
que lou 15 de setéme que peribe en Champagne.
Begarie, sourdat de Fauxiliari, qui abè très ou quoate mes escribasseyat dens û burèu de Batna, que s'engadyabe dens lous zouabes,
qu'embarcabe' en Alger, e, despuch, qu'ère à pè d'obre dens las trencades de l'Artés. A pauses, lou maynat qu'abè lésé de ha mey d'û
tour e. d'ue birade, e à ue carte oun sayàbi d'escribé-u quauques ahides que-m disè : « Que Diu, lou tout pouderous, bélhi sus nous. E
endaban ! » Lou 16 de heurè 1915, que hasou lous sous darrès mandadis aus qui dechabe, e lendedie que cadè à l'assaut de las trencades alemandes.
Atau lous dus que debèn mescla-s lou os sénse que saboussen
deplà l'endret oun la loue proube s'ey esparricade, hounide dens la
hangue dous carnissès. Arrés dous qui-us aymèn noû poudèn, aylas!
ayulha-s sus ue toumbe segure e crida-us : B'èts aquiu, b'ey aquiu
qui b'èts adroumits ?...
Guerres acabades, coume tournabem d'aleda, d'assegura-ns, sus
l'embit de Daune Lartigue que hasèm lou hech de las pouesies dou
sou maynat : Que s'en abè coelhudes e amassades û doudsenat dens
û cayè de la soue escriture, coume preparades ta l'empressioû. Toutes qu'èren de nautat. Qu'en y hournibem ues-quoandes e l'abat
Sarran que boulou plâ dabanteya d'û abans-perpaus aqueres Arrajndes gascounes. Que-y hasè baie Fômi e lou pouète. E n'ère pas
sénse pensa à de bounes ço qui m'escribè au cap dou recoelh. (soubén aquéts dises coumplasénts e enlats nou soun que banlorles e
n'amanten que la misère de quauques praubes rimes). En me tournan manda lou manuscrit, que-m disè « Qu'èy lejit la plume à la
man, lous poue.miots de Lartigue, qu'en souy esmiraglat e qu'auras
l'auant-dise abans loungtems. Quin beroy pouète qu'am perdut !
Jamey nou auri cresut qu'aquet gouyat qu'auè aquet cap e aquet
co. Ah ! la maie guerre, d'aué truchat tant de sens e de sabé-dise ! »
Lous dus cents exemplàris de las Arrajades gasconnes noû trigaben de parti de ço de nouste emprimayre. Puch, de tems en quoan,
que sayabem de mantiéne lou soubeni dou défunt, sie per la publicacioû d'inédits, sie per quauques létres. Mes dous qui bitare e coun-
�— 312 —
den de bint à trénte ans, quoandes n'y a dous qui leyin à Lartigue ?
Qu'en y demouren pocs.
Per aco, lou soubeni de Yan-Batiste de Begarie que-s debè perloungueya mey hort. Tout parié, au yessit de la turménte, lou soû
ouncou e payrî, l'abat Begarie, que dabe à luts las pouesies, ue causide de létres e quauques escriuts dedicats à la memôrie dou desparescut. En 1929, ta l'escadénce de l'estrée dou soû imadye en brounse sus la maysoû nadau de Pountac, qu'en dabe ue segounde tirade :
« U floc de pouesies », sounque.
A l'entan lous de Gastoû-Febus qui n'èrem mey qu'û escabot que
s'èren amassais. Qu'aperèn las boulentats e las balenties nabes; e
que calou aténde quauques ans ta bede lheba-s cants, dous de la
payère dous qui terre-pouyriben acera bach.
S'aboussen biscut, seguraméns, oey, que houren au cap de la nouste Bebiscoulade : Que toucarén à la cinquanténe. Lartigue, paysâ,
que pausaré lou boume de l'aret « oun lous ayòus lou pausèn ». Se
housse tournât, Begarie, que-s seré abiat ta l'ensegnamént, lhèu,
coum lou soû amie e coumpagnou d'estudis, de yocs, Bouzet, e à la
loue escole, yeneracioûs d'escribâs que cabelharén.
Mes, aylas ! lous qui-us abèn aymats que s'aboun ad apoudya
soulets. Diu benedit qu'en sie, pusque suban lou dise de las Escritures sacrades, lou Mèste de la Terre e dous cèus e demie per û bé
maye tout ço qui hè. S'ous hasou bade, e se nou-s goardabe de las
crudous de la Bouharrade endemouniade, qu'ey bessè, permou qu'Et,
lou Pày de la bite e de la mourt, qu'at houlou atau. Ue nacioû,
d'aulhous, nou saberé camina sénse l'exémple dous qui droùmen
débat la tasque, sénse que noû l'eslambréque daban la halhe dous
soùs sents e dous soûs martiris.
MIQUÈU DE
CAMELAT.
II
GUIRAUT BEDOUT (i6i7(?)-i6q3)
pouète gascou d'Auch
L'escriuant qui bouleri ha counégue, n'ey pas de prumèro grandou. Segu, l'ac auré pas calut dise ad et, pramo que cresè lou countràri ! Qu'ey un brabe mèdge, qui sabè se da tout aus malaus, un
brabe orne aunèste, boun espous e boun pay, coumo se dits. Basut
à Auch, Guiraut Bedout, hilh d'un mèdge cossou de la bilo, en 1626,
qu'estudio au Coulèdge dous Jésuites, puch, après un an de dret,
que ba à Toulouse e à Mountpeliè estudia de medacin. Dens la bilo
de Goudoulin, que diuouc counégue lou cantàyre dou Ramelet, e, à
19 ans, Bedout que-s sentiuo poèto : S'ou mocle de l'aymadou de
Liris, noste gascoun qu'escriu la Soulitvdo amourouso, en l'aunou
de sa Ladis. Tournât à Auch, que s'y marido en 1638; Sa moulhc
qu'où dèc cinq maynàdyes. Quoate ans après s'èste acasit, que
publico sa soulo obro counegudo : LOU PABTERBE GASCOUN,
COUMPOUSAT DE COATE CARRÈus. Cado « carrèu » qu'ey hèyt de proso
�— 313 —
ou de bers, en pèços plus ou mench loungos. Qu'ey aco uo obro de
joenesso qui, au men sabé, n'estouc james toucado dempuch, e qu'ey
aco ço qui-n desencuso lous défauts.
*
**
Après la dedicaço en-un bourgés d'Auch, Mous de Lassalle, après
lous elôdyes poumpous de soun obro hèyts en francés, en latin, en
gascoun, suban la coustumo, per soûs amies, Bedout que da, coumo
prumè carrèu, la « Soulitudo amourouso, ou l'Amourous soulitàri »,
escriuto à Toulouse, en 1636, à l'àdye ount hlouris la Preciousitat :
lous amourous labets, nou sabon que se. cot-torse ende trouba à sa
mastresso un noum presat e que-s plagnon, dab Bedout, de nou poude « Aubri las portes adourades dou tribunau de la pietat ». Naturèloment, la bèro Ladis que s'amucho auriouo, e lou calignàyre se
sentis soul :
Nou trobi que crums s'ou men bisdtge
En l'absence de moun sourelh.
e, per se cousoula, que-s brembo touto la tiro-cordo dous amourous
de la mitoulougio. Qu'èro la modo atau, e quino modo ! A la fin, lou
praube soulitàri, désespérât, qu'escriu à la tigresso :
L'arrelodge de tas fabous
Demoro trop à touca l'ore
Qui deu courouna mas amous.
E digun nou s'en estouno. Mes, puch que n'èm à d'aquero preciousitat, aném mèy louy.
Escoutats aço, e « se boulets que-b doungui la garroutière d'aquet
mistèri, couchats la came de boste curiousitat dab la causse deu
respect. » Bedout que parlo atau, en tèsto dou segoun carrèu, qui
ey tout de letros d'amourous. Un gentilome que-s plagn de Liriande,
l'estudiant de Doriphile, lou poèto de Démante, lou jougàyre de
Clorinde ! N'ats entenut, noums atau, en Gascougne ?... E cado un
suban soun estât, que-s plagn à sa fayssoun. Lou mâchant qu'escriu
à Dorimène : « Bos croumpa l'estofe de moûs serbicis dab l'argent
faus de tas troumperies » ; lou courdouniè, et, que dira à Daltimoine:
« la lezéne de toun mesprèts trauque lou coé de moûs serbicis... e
noû-m demore que las pincetes e lous claus de ma pênes ! » E lou
gagno-petit ? Que trobo encoère mèy beroy qu'aco : la souo Filoresto
qu'où mesprèso e lou praube arremoulàyre de-s plàgne : « Despuch
dus ans, hèy tourneja la mole, de moûs serbicis per hè lou talh au
coutèt de tas bounes gracies... mès, praco, qu'où tròbi plen de brequères e sensé punte quan boy coupa la cordo de ta cruautat. »
Aquiu lous amourous d'aquet temps : lou mèy estimât èro lou
qui troubauo la causo la mèy horto, la mèy ridiculo, en d'emplega
lou mot de la coumedio de Molière ser la preciousitat. Pr'aco, Bedout
qu'ey réde countent de tout aco. Lou prumè de soûs carrèus, ça dits,
ey arremarcable « per la beutat e l'audou de la soulitude... lous
melhous nas l'an sentit dab plasé, e lous melhous oelhs espiat dab
admiracioun ». Auant lou segoun carrèu e las peguessos amourousos, que dira : « tout aco seran autant de flous per ma glòrie. » Que
�— 314 —
boulets ? l'ome n'aymo pas jita-s pèyros dens soun casau : qu'ey un
pauc coumo un pouloy qui hè l'arrodo. Lous soûs amies que l'an
réde bantat, trop, de segu, e et que s'embriago d'aquet encens.
Escoutats-lou :
Car en despieit de tout, jou boi que moun pincèu
Bante tà haut moun nom au temple de memorie
Qu'om nou creira jamès, per desquilla ma glòrie,
Me poude hè rampèu !
Bedout que diuè èste un orne à coulet mountat, toustems tirât à
quoate esplingos, dab rubans lissats e deguèyno empesado. N'aymauo pas la critico e tout que l'èro boun countro-us embejous, mémo
las groussieretats quand s'entenè entamia per quauque hissoun :
Prend garde qu'un matin la punto de ta lengue
N'angue, louy de mous bers, pica ser un
»
Lou darrè mot que put e que m'escùsi d'aquets bers, mès qu'amuchon un caractàri. Tout uo partido de l'obro de Bedout que sentis
au mousit, e qu'ey defecile, segu, d'où ha rampèu... ende esta mèy
pecs.
**•
Urousomént, en aquet Parterre que y'a auto causo. L'autou qu'ère
gascoun de boune souco. Gran aymadou de sa lengo e de sa bilo
qu'a deja paraulos de felibre : « lou lengàdye gascoun, ça dits, que la
doussou, la majestat e la gracio se plasén d'acoumpagna... que lou
Diu de la Guerre parlaré per arrounça la pou deguens l'amne deus
Gigans, si tournauon préne las armes countre lou Cèu ! » Montaigne
que disè parié, en uo proso mens coulourado « c'est un langage mascle et militaire plus que nul autre que j'entende. »
Bedout qu'aymo sa bilo d'Auch qui ey « auta plan, per parla coume per hè, la mai, la princesse, la doutz e la prumère bile de Gascougne. » Dambe uo talo lengo, quauqu'un basut dens uo talo bilo
noû pot escriue qu'un cap d'obro e s'en y'a que trobon quaucoumet
à reprengue au Parterre « que se soubenguen, ça dits Bedout, que
n'èy pas de oey sulomén que lous ignouréns e lous malicious coumençon de se troumpa. » Atau.
Bedout qu'ey toustems estât un bourgés, e nou trouberam pas
enço de soun la simplicitat paysano. Praco, de temps en temps, qu'a
sabut bése las causes de la terro e las pintra coumo eau. Que-m plats
réde aquesto descripeioun :
Ser un arroc lès te herit,
Un càssou presques tout pouirit
S'en ba touca de nas à terre.
Lou mau temps l'a desaunourat,
E la bermine hè la guerre
Au houns de soun bénte curât.
Que sab tabén trouba la douts d'un lyrisme aymable. Quand n'imito pas las peguessos de T. de Viau ou de Sent Amand — ou medich
de Goudoulin — que hara beroy canta lous ausèts qui arregausisson
�— 315 —
sa soulitudo. Las bestioles de l'ayre nou soun pas mey estrangèros à
l'ôme, au praube abandounat qui plouro soun amigo, lous auserets
Benguen toujour dise adiu...
Lou Piclai e lou Becudet
Heu part de quaucoum de nauet ;
E las tites prengon la poste
Per bese lou praube roumiu.
Qu'ey aquiu, adeja, coum un reclam de Roumantisme. De segu,
Bedout noû ba pas mèy pregoun ni mey haut : qu'a lou bouhet trop
court, mes qu'ey gracious, arré de mèy. E aqui qu'ès à l'ayse. Escoutats-lou ploura un gat negat per sa besio :
Quand me brémbi de tas finésses,
De tous sauts e de tas caresses,
De tas fayssoûs, de ta coulou,
Ninoun, jou crèbi de doulou.
Aquet gat que sabè, milhou qu'un aute,
Hè mouri lous arrats à troupes,
Brega dus ou très plats de soupes,
Puja sus taule à petits pas
Quand degus no-u besèue pas.
E aco que-m hè bremba d'uo oubreto de J. du Bellay, ser un gat
mort : qu'ey lou medich mouboment dou bers e la medicho simplicitat :
Mon Dieu ! quel passe-temps c'était
Quand ce Belaud virevoltait
Folâtre, autour d'une pelote !
Quel plasir quand sa tête sotte,
Suivant sa queue en mille tours,
D'un rouet imitait le cours !
Oh ! quel deuil mon âme en reçoit !
Dens Bedout que y a uo causo qui n'ey pas en l'obro francése :
Elas ! Minoun lou co m'esclate
Quand enteni la praube gâte
Auprès de jou, dessus moun leyt,
Crida miau touto la nèyt. »
Aco qu'ey plan troubat. Mès la fin de l'obro gascouno n'ey pas à
l'aunou de Minoun : l'an negat pramo qu'a salit lous linços e Bedout
qu'ac dits trop crudoment. Du Bellay qu'ey mey escricat : lou soun
Belaud qu'a plan quauque pecat ser la counscienço (hroumadye panât, auserots escanats), nou l'en eau pas boulé trop :
Mais quoi ?... nous-mêmes, hommes,
Parfaits en tous points nous ne sommes !
Bedout n'auré pas troubat aco.
Ço qu'où calé, à d'et, que soun causos toutos menudos : S'amusa
à pintra lou « mounde rembersat » ou à escriue « lous prepaus dou
�— 3Ì6 —
Pout à l'Ase », agusa finomént quauco « biro » (flèche) dens sas epigramos : en un maudisent qu'embio aquesto :
Jou cresi qu'as begut binagre,
E jutgi, si l'oelh nou-m trahis,
A bèse coum t'es heyt ta magre,
Qu'au pauc d'aglans en toun pais.
Sous bers, quauqiíe cop, que seran d'un réalisme bertadè, ount ço
de lèd, de sale, de praube ey plan bist :
Un tros de serbiette ahumade
Qui jamès nou boutge dou croc,
Mous hè crese que la bugade
Ey defendude en aquet loc.
Un tros de flascou sens aurèlhe
Que lou bin n'a oayre mouilhat,
Crebe per un boussin de pelhe
Que lous arrats l'an despouilhat.
Aqueros hlouretos que sount tirados dous très prumès carrèus
dou Parterre. Lou darrè n'amucho que poesios religiousos, un Cant
lieyau ser la Crouts de Noste Segne, quauques Nadaus e pregàrios en
proso. Bedout, aci, que dècho de coustats tout lou bric à brac de la
preciousitat, lous soûs pastous que soun de nosto : Y a lou Miquèu,
lou Tremoulet, lou Cristau, lou Guilhem :
Jou bey segne Peyrot dab sa moulhè Jaymete
Que neteje lous alhs dou talh de sa sarclete.
Tout aquet mounde de pr'aci qu'a l'ayre urous de biue dens nostes parsâs tant agradius ount parech :
De matin lou sourelh, quan tire sa bounete
Per dise lou boun jour à la rose musquete.
A la modo anciano, cadun que porto au Diu-Nenet un presént de
sa fayssoun :
Seguis-me, Guirounet,
Hè-u présent d'un bounet;
Tu, Guillem, d'ue camise,
E, Peyrot, d'un mandilh (panèt)
Per oarda de la bise
Aquet ta beroy hilh.
*
* *
Qu'ey tout; pauc de cause, de segu, à trauès quauques peguessos
que troubam un ourgulh desmesurat : qu'estouc aco, belèu, lou mage
défaut dou joen poèto; qu'auém cadu lou noste. Sabem-lou grat,
d'aué emplegat chens bergougno la nosto lengo; mèy tard que-s
hiquèc, lou praube d'et, aus bers francés : n'en demoro qu'un tros
qui da embejo d'arremercia lou hat urous qui-ns a hèyt pèrde touts
lous autes. A las bèlhos de mouris, decap 80 ans, Bedout, segu, que
s'èro despoulhat de tout ço que y auè en et, à 25, de bouharoc; e que
�— 317 —
m'esmagìni lou bielh mèdye, auant lou darrè bouhet, tournant dise
uo pregario hèyto per et — e qui n'ey pas la mens beroyo Mou de
soun Parterre — « O sancte Trinitat, jour dab qui la nèyt nou hè
pas à mejos, dats-me la gracie que jou pousquey, à la fabou de
bosto clartat, ana deguens la ma d'aqueste mounde sensé tusta lous
arrocs dou pecat, e qu'à la tin de moun biadye jou trobi lou port
de salut. »
Bedout qu'ey, aro, plan desbrembat; nou y a pas la mendro carrèro à Auch énde pourta soun nom; soûls quauques arrats urous que
troben sas obres débat la proubo de las bibliouthècos. N'ey pas un
esperit dous majes, mès qu'ey un orne de nosto, qui a trop sacrifiât
à la modo de soun temps, e qui, tabén, a sabut bouta au soun pincèu, de natros coulous de nosto lengo e de nosto terro. La souo obro
qu'ey braco, que y a en ero dou mâchant e dou mens boun, que y'a
tabén quauco hloureto qui flayro, à maugrat la proube dou temps,
quauco hloureto en Gascoun de Gascougne, basudo au miey dou
terradou. E ser la hosso desbroumbado dou praube jardiné, que
pausam aquesto espigo coelhudo dens soun casau, qui ey un casau
de nosto.
M. SAINT-BEZARD.
armagnaqués.
NOTA. — Qu'ey à remarca que, à maugrat que lou Gascoun d'Auch
àje l'o sourd de las finaus, Bedout qu'escriu dab un e : Parterre e
noû pas parterro. Belèu èro atau la coustumo dou temps ?
■«-
—».
CAPBAT LA TERRE MAYRANE
CAMÎS BIELHS, CAMÎS NAUS
N'ey pas à la bile, bastide chic à chic à la place proupicie, afeytade, emberouyide per tant e tant de yeneracioûs, qui troubaram
adayse hère de bielhs camîs. Qu'ey à la campagne, creacioû tabé de
l'ômi mes mench transfourmado. Laura e pastoura que soun lous
tribalhs lous mey ancièns, lous de cade die, qui duren e duraran
autan que l'umanitat. Tout ço qui ey artifici qu'a la bite mesurade.
Souléte la campagne que demoure l'obre immourtau. La bite que-y
ey tant mesclade à la de l'ômi que-y sentech mey de sauney droumilhou que de curiousitat enterrougadoure.
E toutû tout qu'ey à counéche. At poudém ? Entreprése de mautalh qui-s tume à hère d'impoussibilitats ! L'ignourénce de l'antiquitat, la pregoundou dou téms, lou chic de counechénce de la fayçou
de bibe dous ayòus dou sòu qui cambie de pélhe, que-s hèn dou
tort. Urousamén que-y a testimônis bertadès. Las causes que soun
à la mediche place; las aygues que courrin parié; lous medichs coustalats que bourdéyen las mediches bats e lous larès lous mey ancièns que. s'amassen toustém à tout tour dou medich muyôu de bite.
Lou bilàdye, dab lou soû atracàdye au miey dous terrés que sém-
�— 318 —
Me bergougnousemén esta encoère amassadis cragntiu dous alòdyes
sus l'immensitat chens mesure. E toutû lou territôri biladyés qu'ey
lou moulle prumè, la souque de la proubincie, de la patrie.
Lou cabiroàdye dou bilàdye qu'ey counstituat p'ous camîs.
Lous permés n'estén pas simplemén Mes de circulacioû e de carrey, de coumunicacioû, mes encoère éléments sancës ta amenadya
lou territôri; qu'estén la mérque dous permés partàdyes. Lou muyôu
dou bilàdye qu'ey toustém lou noud toursut qui estaque cap à cap
lous tros dou gran camî dous, permès tems, la bie, coum disèn lous
Roumâs, lou camî bielh coum disèn abans la counstruccioû dou
camî nau.
Qu'ey aysit dou trouba, en Biarn, lou camî bielh de l'àdye mieyancè. Qu'ey lou qui bourdabe lous oustaus denoumbrats per GastoûFebus en 1385, hère de noums que duren toustém.
Lou caminau n'ey pas ayustat à d'aquere yeographie campagnarde. S'ey are route naciounau, departementau ou bicinau nabère,
qu'ey dret coum û courdèt. Mes, dens hort, de. tros e partides, à
trabès lous locs pouplats, per estaubie, qu'ey estât oubligat de segui
lou camî bielh.
De cade coustat dou camî bielh, lous cantès de las prouprietats
que-u soun d'escàyre, que s'alignen sus et.
Quoan, au countràri, lou caminau a seguit la régue dréte, qu'a
coupât cams e parcèles; lous tros que s'alignen de cade coustat de
camî oun bedin petites estenudes triangulàris, anglas, ou trapézoïdales dechades per coumpte.
La souliditat dous bielhs camîs qu'a assegurat la loue durade e
bensut lous maus-hèyts dou tems. Ença, enlà, qu'ey mey haut ou
mey bach que lou sôu naturau. Lou soû peyràdve répétât que-s
trufe dou barat pregoun e de. la crebasse hangude. Qu'ey bourdat de
peyras recuberts d'arroumécs, de sègues-noubiau, de prués saubàdyes.
Lou camî bielh, abans d'esta l'utis dou tribalh naysâ, qu'esté lou
bastidou de la campagne e que-y desparti l'ourdi autouritàri. Que
départi tabé lous dies de tribalh, qu'esté lou camî de l'ateliè oun la
terre cambie de pélhe. Qu'ère lou tourne de toutes las laurades, lou
nunt d'abiade de las glèbes qui e-u soun d'escay e qui noû soun que
la seguide d'oun ey l'encause. Quoan lous camîs se soun estenuts, lou
nabèt camî qui-us serbéch qu'ey la loue counsequénce: lous bords
de las parcèles que-u soun d'escay. Tantos d'û coustat, tantos de
Faute, que tié lou parsâ débat la soue dependence.
Qu'ev sou camî aui-s tourneve l'atelàdye. Las hites que-u merquen, lous calhaus qui-u croubéchin e lou' nibèu haut ou bach per
raport au cam que-u sauben de las gahades dous arets e dous
houssés.
Mes, mantû lauràyre, mèste en prôpi dou soû cam, n'abou pas
escrnnule d'estreti lou camî de nibèu e de-s préne ta d'et ço nui
nnartiebe à touts, medichs. si-s nondè, de-u s'ntrassa tout sancé.
Si lou bielh cami ère estât bourdnt d'ù cane e d'û harat, saubamén
dou cam countre lous pès e las dénts dou bestia, nou seré pas estât
tan aysit de l'endoumadya !
Aquéres bies pribiledyades qui animaben la campagne, qu'èren de
�— 319 —
dues traques. Las ues que-s feniben, las autes, mey impourténtes,
que-s countinuaben e que yuntaben locs loegnècs.
Aquestes Mes de coumunicacioû yenerau que serén las mey anciènes. Qu'aberén lur foundamén hens lou passadye batut pous
cassàyres dous téms lous mey antics. Lou bilàdye nei seré que lou
broutoû badut sus la branque oun passabe la sabe dou pèys. E, dab
lou tems, que las amielhurèn, que las hén mench tortes, mench penéndes. Las puyes qu'estén abachades e las bâches qu'estén haussades, méntre que lou sòu e s'afermibe.
Qu'ey per segu au téms dous Galès qui-s creèn. Lous Roumâs que
s'en serbin, que las estenoun, que las arranyèn, qu'en creèn de
nabères.
Aquestes, endiférentes aus territôris atrabersats, que courrèn au
mey biste pourta loègn la counquèste e l'autouritat. Qu'èren mey
lous utis de l'Emperayre que lou desserbîci de las campagnes. Pendent très sègles, las leyioûs roumanes que las an hourades. Eres
partides, lous omis dous tems crestiâs nou saboun que ha-n, que
las dèchen desrui. Nou soun oey que roéynes e lou tras medich que
s'en ey quasi perdut.
Las Mes roumanes qui arrecoutiben aus ports pyrenencs dou
Soumport, de Roncesbalhes que serbin aus Barbares ta passa ta
Espagne, e mey tard aus Roumius ta arriba à Sent-Yaques de
Coumpoustèle e tabé au coumerce à traflqueya. Aquets tros que
durèn mey que lous autes e que-n y a qui soun encoère utilisais.
Mes, d'ourdenàri, Mes roumanes, camîs roumius, camîs biscoumtaus n'an pas suber-biscut à la loue, encause; que soun camîs
mourts chens apèus e chens bouts.
Au countràri, que biu toustém lou permé e tort camî dous cams
encitaciou dou laura, oun, au houns de las bats, au soum dous plates, caminèn lous marchands e lous aliméns dous marcats. A quauques pas de diference, que seguech toustém medichs tras. A d'aquet
perpaus coum en tandes d'autes, l'ômi que prén toustém la mediche
bie e la bielhe umanitat que-s perloungueye medich dens las obres
las mey proches.
Au sègle XVIÏau e sustout au XVTIIa'\ quoan la proubincie e parescou trop petite, quoan la yent abou mey de besougns e tiengou
mey de coumpte dou téms, lou camî bielh que parescou encoère trop
tort e pas prou ayustat aus grans parcours. Que sentin lou besougn de ha Mes nabères, quauquarré coum las Mes roumanes qui
arribaben per la ligne la mey courte de gran bile à gran bile.
LTntendént d'Etignv, en Biarn e Gascougne, que debè réalisa
l'idée à maugrat hère d'aupousicioûs. La courbade revale que-u de la
mâ d'obre e las coumunes que-u balhèn la sole. L'Estat noû paga
que la direccioû de l'enterprése; quine diference dab l'ana de hilare!
« Oey que-m maladéchin, se disè d'Etigny, quoan sii mourt, que-m
benadiseran ». E de fèyt, lous grans caminaus que concourin à la
renachénce dou pèys : las Mies qu'estén miélhe aproubisiounades
e la circulacioû mey aside.
Lous Mlàdyes que trauquèn Mes d'arribade taus grans camîs,
lous cantoûs que bouloun esta mey arreligats enter ets e sustout
�— 320 —
au capdulh oun mesteye la haute administracioû e lou pèys que-s
garni de caminaus.
Lous nabèts caminaus qu'apèren lou mounde aus entours e à las
croutsades sustout, que s'y basti bordes, puch oustaus nabèts. Medich lous abitans casats trop au sarrat à miey bilàdye que s'y
mudèn.
Lous nabèts bialès que s'apèren « Las Bordes, lou Barri, lou
Bourg, las Barraques... » Que s'y créa tabèrnes de rouliès, relays,
yasses, escuderies, maysoûs de poste. Que bouguèn dinquia l'établissement dou camî de her. La disparissiou de las diliyences e dous
rouliès qu'amia la fi de l'animacioû dou gran passàdye.
Per las mediches rasoùs, hère de grans camîs, sustout lous de qui
n'èren pas loegn de la « baque nére », qu'estén miassats decap à
1875 de bâcha d'û grà, d'ue classe, de passa de routes départementals à camîs de gran coumunicacioû.
La ley de 1836 qu'abè hèyt sourti de terre hère d'aquéstes e de
coumunaus. Las manobres surbelhades pous agents boyès qu'estén
hèytes dab mey de regularitat. Despuch miey sègle sustout, lou
Goubern qu'a encouradyat e pagat ta la counstruccioû de nabèts
camîs e oey, si n'y demoure encoère drin à ha, que n'y a hère de
hèyt.
Despuch la Grane Guerre sustout, lou noumbre de mey en mey
gran de las autos qu'an tournât la bite sous grans camîs, chens ha
praba toutu lou loc, pramou que l'auto nou s'arreste goayre en
cours de biàdye, qu'aus grans endrets.
La gran circulacioû, la grane bitesse qu'an usât la route e lou
« macadam » impourtat d'Angleterre au téms de Louis-Félipe noû
la poudè mey gaudi. Urousamén qu'û parisièn, M. Didier, qu'a descoubert lou goudrounàdye e que l'eripléguen adarroun despuch ue
doutzene d'ans. Urousamén tabé que lou Goubern qu'a sabut trouba
dinés ta respoune à besougns nabèts e crechents.
Lou gran camî de oey qu'ey arrenabit, nibelat, èslaryit aus cutours. Qu'ey auta beroy que lou troutoèr de la bile !
Qu'ey bourdat d'û double réng de hius electrics, l'û ta la Poste,
l'aute ta da force, luts e calou.
Qu'ey oundrat de la signalisacioû routière, segnaus d'ourientacioû,
endiques de limitacioù de bitesse e doù besiàdye d'û danyè.
Qu'ey proutedyat countre aus tablèus de la publicitat e, à trente
mètres dous cutours, de cade coustat de la route, nou-y déu abé
nade reclame cridassère. L'atencioû dous automobilistes e dous qui
passen nou déu pas esta desabiade dou soégn de la direccioû e dous
abis dou Goubern per aqueres encauses de trouble, bertadè danyè
ta la circidacioû.
Vélos, motos, autos que-s croutsen sous camîs. Touts ou'an à
esta declarats. Aquéstes dus nou Dodin esta miats que n'ons de
aui n'an l'autorisacioû : que eau ù permis de coundusi desliurat
destmeh d'û examén.
B'en v a decrèts, circulàris ministeriaus, arrestats do nrefèts sur
la circulac'oû ! U code nabèt qu'ev badut, lou de la route e touts,
touts que s'y an à counfourma.
�— 321 —
Lous téms qu'an cambiat. Despuch dus cents ans, que s'y a hèyt
mey taus camîs que méntre lous sègles d'abans. Aquet ana nabèt
acquésit dab péne, qu'a proufieytat de hère de prougrès de la
sciènce.
Siém-ne fiers e souhetém que touts, e lous yoéns mey que lous
auts, qu'en pousquien proufieyta loungtems dab la Pats saubadoure.
YAN DE
TUCAT.
LOUS DEBIS
Adichats dou Capdau à las aunous
d'Kdouard Moulia
La nouste péne qu'ey pregoune e crude mey que ne-s pod dise. U
gouyat bastit enta bibe cent ans qu'ey aquiu en corps, adroumit per
l'eternitat !...
Praube cause que la bite dous omis ! Bère, toutû, tau qui l'emplegue de-plâ... E Moulia que l'a plâ emplegade.
Joffre, si crey, qu'abè prés enta « debise » : Servir! Qu'esté la
dou nouste Edouard tabé : qu'a serbit — e dab quin arsec e quin
couràdye ! — la familhe, la patrie, l'entelliyence, la proufessioû,
tout qu'at a serbit e toustém d'û co baient e l'amne haute.
Qu'ère lou felibre biarnés sancé : Permè lauréat dous noustes yocs
flouraus, mémbre dou Counselh de l'Escole Gastoû Febus, que hasè
seguissi e rampèu coum escriba de nouste aus Larroques, aus Seignors, aus Plantés, aus Lafores, hilh d'Orthez coum ets e coum ets
feau e courtés.
Qu'ey soubén la sorte dous moudèstes de noû pas, tant qui biben,
esta counsiderats à la loue balou, mes lous qui an leyit aquet bèt
libe Lou Matricule 1628, qu'an poudut béde çq qui ère Edouard Moulia à trabès aquets récits de guerre, de la guerre qui abè hèyt tant
brabemén e tant simplemén e doun s'ey mourt, praube d'et ! Mes,
si-us arribe, tant qui sount bius, de noû pas esta sabuts quoan sera
dous lous proches, la renoumade ne-us se desbroumbe pas e aquere
glôrie qui n'an pas cercade, û die ou gnaute que flourira la loue memòrie. Lous qui an counegut Edouard Moulia, lous qui Faprecièn
que soun tranquiles aquiu sus : l'abiéne que hara ço qui nou hé pas
lou présent.
La bile d'Orthez, proubedide d'omis d'eley dount a rasoû d'esta
fière, que-s hara fière tabé dou soû hilhot qui, coum lous auts, aunoura lou soû berçòu, la soue patrie, la soue lengue mayrane ; qu'èy
la hide que lous soûs camarades, lous soûs amies d'aciu que belharan sus la soue memòrie. Que s'at mérite autan coum nad !
SIMIN PALAY.
�— 322 —
RECLAMS DE PERQUIU
Permou de la Léngue mayraneQu'aboum plasé à léye qu'aus examens dou Bacalaureat de l'Unibersitat de Bourdèu qu'éren recebuts auta plâ quauques escouliès
dous qui presentaben la lengue arabe e l'aleman, l'arabe e l'anglès,
l'italien e l'anglès, l'annamite e l'aleman, ço qui bòu dise que la léngues coulouniaus (arabe e annamite), que soun puyades au medich
grade que lou francès. E, aquiu sus, nou-ns estaram de pausa la
questiou aus mèstes de l'Ensegnamént public : Perqué ue léngue
naciounau, la léngue d'O, n'ey pas trattade sus la mediche aune que
las parladures d'Afrique e d'Asie ?
Bots permou de la Léngue d'O.
Ue proupagande de cade die qu'ey doungues necessarie ta que la
léngue nouste e sie per fis agradade dens lous ensegnaméns primari et segoundari. Que trucam de mas labéts à l'ourdi dou die
dous « Amies d'Occitania » aplegats en coungrès à Allauch dou 3 au
11 d'abriu. Espiats lous bots d'aquére amassade de yoens :
1° Que soit reconstituée le plus tôt possible une « Ligue pour l'enseignement de la langue d'oc » ayant pour mission de mener dans
les pays d'oc une action analogue à celle qu'a menée « Ar Brezonez
er Skol » dans les pays bretons.
Propagande dans les milieux populaires par la presse, la radio,
des conférences;
Propagande dans les milieux intellectuels, par l'intermédiaire des
diverses sociétés, savantes et autres;
Propagande, en particulier, dans les milieux enseignants au
moyen de circulaires et d'articles dans les revues et journaux professionnels;
Action auprès des pouvoirs publics et des organismes locaux, départementaux, régionaux, centraux : Conseils municipaux et généraux, députés et sénateurs, Chambres de Commerce et d'Agriculture, Bégions Economiques, Syndicats d'Initiative, Syndicats divers
(C.G.V. par ex.), Sociétés et Groupements divers...;
Action auprès des dirigeants de l'enseignement libre.
2° Que l'action de cette Ligue ait pour but l'introduction de la
langue d'oc :
a) Dans les établissements d'enseignement officiel des 1er, 2e et 3e
degrés sur la base d'un programme qui pourrait être celui développé d'autre part;
b) Dans les établissements d'enseignement libre.
3° Que le Comité directeur de la Ligue puisse rencontrer dans les
divers groupements d'action occitane et écoles félibréennes existant
sur tout le territoire d'oc des auxiliaires précieux capables d'agir,
suivant un plan d'ensemble déterminé, conformément aux directives
reçues.
�— 323 —
Ballèu cinquante ans que l'Escole Gastoû Febus e saye d'arrecouti ; ya ba chens dise que lous résultats que soun pocs. Ta l'ensegnamén primàri, nat mey escouliè de nade escole qui presénte en
Gascougne debés aus councours annaus; ta l'ensegnamén segoundàri, qu'en soubre dou balans dat en 1924 per Mgnou Gieure ? Noû
y a mey que lou cours de léngue e d'istòrie per l'abat Laborde au
coulèdye de Nay, e quauques pauses cade semane, dens lous coulèdyes de-St-Pè-de-Bigorre, Garrasoû et Gimount, gràcis au pla boulé
dous abats Vignáu, Cantet e Saint-Bézart. '
E toutû, yamey — o, yamey, si pouderém assegura aus balénts de
la nouste yoentut, lou Goubern de Paris nou-nse balhara l'ensegnance de nouste Léngue, istòrie e tradicioûs se, en prumères, noû la
hèm per nous auts medichs.
Qu'en sera dous bots, dous paperous qui hiqueram à la poste ?
Coum de bère troupe d'auts !... E seran leyits ?
Ue batalère de Yan de Bouzet.
Aquéste 16 de yulh, au Café Voultàri de Paris, lou nouste oundrat e sapient counfray que parlabe, daban lous amies de la Léngue
d'O, de la parentèle de las très parladures : Lou gascoû, lou latî e
lou bàscou.
Coum de coustume, mèste Bouzet que debisè tout dous e simplemén, sustout sénse desbroumba-s d'aluca-s ue cigarrète abans que
l'aute ne housse estupade. Que digou quoan e quoan de causes que
tout gascoû deberé sabé : Que lou gascoû nou debare brigue dou
grée mes quasiméns tout dou latî; que très moûts sus quoàte dou
bàscou que soun de souque roumane; etc., etc.
De prumé escantilh lous audidous; coum lou proufessou Lavaud,
Louis Berthaud, Gaussen. E las ounze e miéye que trucaben au
campana dou Luxembourg quoan s'aboun à gaha lou carrét ta
s'ana droumi.
Dab lous Catalàs.
Lous « amies de la Léngue d'O » qu'an boulude la loue Ste Estèle;
que l'an celebrade à Boissy-en-Brie, dens l'ancièn castet de la Malibran. En l'ore, lou castèt qu'ey la demoure ou meylèu l'apric oun
û bintenat de catalàs esbarrits aténden de s'en tourna sus las cantères dou Llobregat. Lous « amies de la Léngue d'O », en aquet
maytiau de Pentaçouste, que soun bienguts auheri-us frutes, papè,
toubac, libes d'O, û floc de pimbou flourit e... paraules amistouses.
Sus la tasque, catalàs e omis dou Mieydie, que frayréyen, las cares
que s'esclaréchen, las mâchantes ores que-s desbroumben ue pause...
Yausep Loubet pensan aus couplets que Balaguer dedicabe en
1868 aux amies de Proubénce :
Toun pous vai vite, as uno bono caro...
Prouvènço, vai, vai siès pas morto encaro !
que salude lous nabèts horebandits. Au noum lou, Estelrich lou gran
oubrè, qui, au tems benedit de la Pats ispanic, s'ère dat au prètshèyt d'ue birade dous caps d'obre classics de tout païs, qu'où dits
gran mercés.
�— 324 —
E de canta, touts en co, lous ayres doulénts de la Patrie; e de coélhe
p'ou prat muguets e margalides. Quoan, puch, se eau decha, lous
oelhs que-s soun gouhits e las màs que-s soun sarrades.
L'arrouséte briuléte.
Qu'oundre, despuch la darrère proumoucioû, la poulacre dou
nouste amie Escoula, mèste d'escole à Campa, e felibre d'eley, cadû
- qu'at sap. Qu'où mandam lous noustes coumpliments plà courans.
Dòu.
Lou nouste brabe counfray tarbés Destarac, que bién d'esta herit
crudamén : en tribalha sus û teyt, lou soû hilh aynat que s'eslissè,
que cadou s'ou sòu e que-s tue sus lou cop. N'abè que 17 ans.
Que lous praubes parents crédien que touts, aci, que partadyam
la loue doulou.
L. R.
■<t
— »•
LAS REBISTES
I
LOU SOUBENI D'EDOUARD MOULIA
Perqué eau doun que lous mielhes e partin lous purmès ? Qu'en
ey estât atau dou nouste Moulia, emprimayre en pè, esperit biu e de
purmère traque. Noun countén de passa per las prémses lous escriuts dous auts, que calameyabe dehet, eth tabé, sie en francés, sie
en biarnés débath lou subernoum de Yantét ou de Caddetou de la
Caussade. Aban cinquante ans qué s'en ey anat, aylas ! arroumégat
per la guerre qui hasou dé l'u cap à l'aute e tabey per lou sou mestiè, prou danyerous ta la santat.
Omi d'ue fé sancère e pregoune que bedè à de bounes, coum per
ue esclare, la mà de Diu héns lous tribulòcis dou die de oey. Qu'a
bint ans que dise au maugrat dous arrisouléts de touts lou dounyè
maye e proche dou rélhebemén de las AHemagnes, toustém abanheytes !
Boû pay de familhe, qu'abè héns lou soû espérit lou delirè de la
campagne e dou mounde qui y biben. Qu'y hoeyè tout cop qui poudè
e qu'où calé enténe herrupa de plasé qu'an enténè u bielh mout biarnés tout blous sourti dous pots d'u payran, ou bède parlaca lou bî dé
Lago héns la tine dou troulh ou segui péndén ores lou coumbat d'u
barboth dous cams.
Felibre dous yénses qu'y a mouyén de dise qu'a entertienut péndén bint ans l'eslame alucade per lous Lafores, Plantés e Larroques
e mantiengut héns lou poble dou parsa d'Orthez l'amou de la lencou
mayrane.
Mey anim en aban, e mey que beyram la grane perde qui abém
heyt lou die oun parti t'acera bec l'Edouard de Moulia, dab lou Boun
Diu sie coum s'at mérite.
(Le Progrès du Béarn.)
U. L. C.
�— 325 —
II
EN CERQUES DOU FLANAYRË
A l'Esbagat,
Que m'at pensàbi que noû saboures pas la noubèle de qu'èri anat
ha au mey à-courre per las beroyes e luséntes carrères de Pau.
Que-t a-t disi : lous journals nou parlarén pas de jou, pas même
lou nouste « Patriote », qui ey pourtant û gran amie de la bertat e
n'a pas bergougne de ha autan de coumpte deus praubes coum deus
capulats.
Aquet desbroumbe despieytadou que-m pechicabe tant lou cô,
que-t èy gahat lous quoàte, e qu'èy anat béde lou Mèste d'ahas.
« E qu'ès aquiu ? si-m a dit, arrident, en me presentan la soue
mâ blangue e doucete de moussu.
— O, que souy aci ! E que bouleri sabé perqué nou-m abét pas
mentabut à las courses de l'aute diménehe. Que las èy pourtant
gagnades e de hère, daban touts lous autes âsous desbaratats !
U òmi desbaratat qu'estou lou Mèste d'ahas : nou s'atendè pas à
d'aquere. Que lécha cade la mâ qui n'abi pas prése, que-s perdou
l'arrisoulet e que bâcha lou cap. Mes que-s tourna biste hica
d'aploum.
— Amie, si-m digou, que demandes aco à jou ? Qu'abi d'autes
coentes que d'ana ta las courses ! S'abi sabut toutu qu'y estousses,
qu'abéri, per ma fé ! clabat, sounque t'at biéne espia e aplaudi. E
que podes créde que-t aberi mentabut au cap de daban, e dab de
bères letres de moulle encoère ! Mes n'at sabi pas. Beyes de junta per
aquiu lou « Flanayre », eth que-t disera perqué se t'an desbroumbat.
— E que-u pe counechi, jou, aquet... Quin abét dit ?
— Lou Flanayre.
— E quin èy aquet caddèt ?
E lou Mèste d'ahas, lous oelhs trufandès, lous pots arridents,
que-s lheba, que-m gahè péu bras, e, en me tiran, tout dous, decap
la porte, que-m digou :
— Oh ! que-u bas counéche adayse :
Mes petits sont mignons « beaud » bien faits,
Vous les reconnaîtrez, sans peine, à cette marque.
E que-m embia t'ana « flaneya ».
Praube de tu ! quoan estouy dehore, qu'abouy coume l'embeye
deu lécha courre aquet caddèt. Cerca-u ? Qu'aberi troubat mey
biste, e mey adayse, ue esplingue hens ue grane pièle de hé ! Las
carrères qu'èren bruslades per âsous de toute traque, per âsous de
toute coulou, per âsous de pur sang, de miey sang e de... brigue de
sang tabé. E tout aco que-s croutsabe, que-s countrepassabe en
brounin e en braman : Toutes las bouts que.-s mesclaben : bâches,
baritoûs, ténors, sopranos, e toutes las notes tabé. S'abès entenut
�— 326 —
aquet calhabàri ! E quin hasèn paréche estretes aqueres larges
carrères !
Tabé lous cantès, lous « trottoirs » coum disen dens lous franchimans qu'èren nègres de mounde qui-n anaben pressats coum si
abèn lou hoec à la loue case. Lou mounde tabe qu'ère de toute
traque e de tout sang, dilhèu. Qu'en y abè de praubes e de riches, ou
qui parechèn atau — permou, sàbes, au die de oey, n'ey pas trop
aysit deus recouneche. — qu'en y abè de joéns e de bielhs, de grans
e de chins e de touts chinins tabé, qui-s carreyaben adroumits, e
qu'èren medich ets qui hasèn lou mey d'empach, coum si noû pouuèn pas lécha aquets mounars à case.
E quines modes e quines coulous ! Mes n'èy pas bist la blouse
nabe déu Mouliè d'Escouteplouye. Que-u n'aberi hèyt coumplimens.
D'aulhous nou cercàbi que lou Flanayre. E l'û que-m trebucabe à
dréte, l'aute à esquerre, gnaute que-m hourabe !
Quoan estouy hore d'aquere batsarre, qui-m macabe e qui-m enluguernabe, que-m assedouy sus û banc berdouliu e qu'aletèy û drin.
« Bam, si-m digouy, que eau toutu que trobes aquet gouyat. Quin
pod esta û Flanayre ? L'aute que-m a plâ tirât lou soû pourtrèyt :
« mignon, beaud, bien fait », mes si las plumes e hèn lous beroys
ausèts, quoan de flanayres nou m'an pas deja passât daban lou
oelhs ? Que déu abé d'autes merques mey segures. Nou pod pas esta
trop joén, permou ta flaneya, à mench d'esta feniant à nou pas
poudé bira-s las mousques, que eau déjà abé hèyt lous ahas. E, au
die de oey, nou-s hèn pas en û birat de oelh.
Que déu tabé abé maridat las hilhes, permou qu'aqueres auserotes
que dan coentes, abans de-us abé troubat û nid à la loue payère !
Que déu ana-ii à pè enta poudé bédé las causes, ou lou mounde,
mey plâ ë mey au lésé, tourna-s bira ou estanga-s si eau, permou de
ne-us abé prou espiat déu prumè cop. Que déu ana à plaseretes, las
mâs à las poches, lou chapèu drin à l'endarrè enta noû pas que hàsquie trop gran oumpre sus lous oelhs.
Si a û àsou ou ue becyclete, que souy fichut. Mes noû, n'a pas nade
becyclete, permou, si-n abè ue, que la débéré pausa de quoan en
quoan e de qui-n y a que la troubarén dilhèu au puchéu, e que la ne
tirarén. Si a û àsou, qu'où déu abé déus brabes, d'aquets qui n'an
pas trop de prudou à las cames, qui saben demoura, chens s'abeya.
oun lous arresten e qui sàben esta chourds quoan lou bente e cride
de hàmi. Que-m semble déu bédé estangat en û arrecorn de carrère
tranquille, drin passât déu peu, las aurelhes drin paletes, las perpères clucades, e trucan la sole déu cami, de quoan en quoan, dab
l'û ou l'aute esclop, en cas que las cames que-u s'adroumien : û fray
de l'àsou déu Mouliè d'Escouteplouye.
Lou pensamén acabat, que-m lhebèy e que. tournèy gaha l'abiade,
lous oelhs hisséns d'abide. Flanayres, qu'en troubèy, mes quoans
lous demandàbi s'èren lou de qui cercàbi, que-m prenèn per û
afrountur e que-m embiaben passeya. Passeyat que-m souy, mes
coum lou Mouliè au darrè déu Talhur, qu'a calut que-m en tournéssi
chens abé troubat lou Flanayre, lou mé. D'aulhous, que s'en anabe
�— 327 —
tard, lou sourelh qu'abè deja barrât la soue luts, e ue brume rede, e
de mey en mey espésse, qu'embartoulabe toute la bile hens ue mantilhe bluete.
L'âsou, qui s'abeyabe, que bramé de plasé en me béde tourna, e,
coum û hòu que gahè lou cami bénte à terre e mey biste qu'à las
courses. Bessè que n'anira pas tuma lou Flanayre !... Mes qu'at aberi
sabut déjà!
Adiu, amie, dinque las prumères.
LOU DESESTRUC.
•u
asag»——
L^
».
BIRADES
LA LEYENDE DE CENEBRÛ
(seguide et fî)
Tout aco acabat de plâ, que s'escadou que lou capdau Cenebrû e la
soue moulhè, hens tems pascoau, anèssen decap à Carquans per lous
lues e las bartes e que mercessen dab gay mantû die à l'arcous dous
herums; mes nade glèyse aquiu n'ère. Permou d'aco, Na-Marie que
soulè audi misse cade maytî, dab debouciôu hens ue tende enayrade
au cant d'ue hount. Qu'ère, Na-Mârie, la yence débat lou cèu e la
mey debote de las d'aquet noum; e coum abousse audit mentabe
lous miracles dou benaurat Sent Marti (Et, nou hasè goayre s'ère
estremat d'aquéste bile) e doungues en la soue aunou, toc-toucant
la hount e, encarade s'ou Darrè 1, que foundè, la Daune, ue abadie
de mounyes nègres, dab glèyse pèyre-bastide e, per plâ-boulénci de
Cenebrû, dab leyitime d'aunous e rebienuts. De la glèyse, que pausè,
Ere mediche lou cantoû permè e aquiu, hens téndes de mirou, que
mandé misse-cantà permou dou Biat-St-Martî. Méntre s'ayergabe
las bitalhes, aquéste benaurade na Marie qu'estabe au cant de la
hount enter gran amassade de mounde; e oère qu'û gouyat suberbèt,
roupat de blanc e biengou dab û cèrbi blanc tabé, e que digou à NaMarie, dab bouts de las doucines : « Daune, Yèsus-Crist piadous e
pietadous per qui dechabes rit pagà, pay, may e terres, que-t mande
aquéste cèrbi, boulén que-u hàssies côse hens l'aygue d'aquére hount
e que lou te minyes dab lou poble dou parsâ. Empermou que touts
ans, Yèsus que-b mandara û cèrbi parié, si-n anat dab perseberénci
hens lou laus e deboucioû dibinaus. Que t'ayme Nouste Ségne e que
bôu benedise e santifica aquére hount ta-u sou laus e aunou e doungues cade Cristiâ et Cristiane qui-n bebera dab debouciôu [en memôri de la Passioû e moumbrance de la sang riuleyante de la
Crouts] que-s sanara à mirou de toutes frèbes : las quoutidianes,
las terces 2 e la quarte; bit coum dous autes malaudès. Per boulénci
1.
Darrè : « versus occidcntem » dits lou latî.
�— 328 —
ë autoritat de Yèsus-Crist medich, que dèchi bedat que negue
hemne per sancte ou rie que sie, noû bébie d'aqueste hount : souuque Tu, Na-Marie e ue de las toues serbiciales, aunèste e prouse, que
pouderat bébe-n de méntre estarat en aquéste bite. — De tire lou
gouyat que lheba la mâ sus la hount en dise : « in nomine Patris et
Filii et spiritus sancti sit semper super aquam istam : amen » (sic).
Apuch lou gouyat que bebou à la hount, ayulhoat e cap-bachat, e
que desapari; mes, en tournes, Na-Marie e lou poble, dab lagrémesque hasoun loris de Diu e lèu, coum abè dit lou gouyat, que-s minyèn
lou cèrbi. Qu'ey beroy segu lou gouyat aquet qu'ère û ànyou.
Chic despuch, la benaurade Na-Marie que seguibe l'ana de toute
créature e dab granes aunous de caperâs e mounde, que hou sepelide héns la glèyse soue de Soulac, la qui abè doutade noublemén,
débat l'auta de la Biate Bierye May dou Crist. E Yaufre lou soû hilh,
l'arcebésque de Bourdèu que pourtè aquet cos seré tau suberhos.
*
**
ESPLIC
de moûts qui noû soun ne dens Lespy ne dens Palay.
Afreyta : que troben afrita (fréter) dens lou Livre des coutumes de Bordeaux
oun léyen : « Establit es que neguns no porte portalo... en aucuna nau que ed
aura afritada ». A Bayoune, que disen, encoère oey : afreya. — Aparelha :
armer. Dens lou capitou « De appeu de Batalha » de la coustume de Bourdèu,
que léyen : « lo jorn que etz se deben combatre bengan au camp aparelhatz de
totes las armas de corps. » — Campau : ebamp clos, mout emplegat dens la
coustume de Bourdèu au règlement dou duel yudiciàri (apera de batalha) —
Castera : castellum. Dens lous Bòles : « Il est question de château de bois ou
chatelets, espèce d'ouvrage avancé appelé en français brestesques, breteques,
breteches (en gascon, castercu qui ne pouvaient servir que de caserne, sinon de
corps de garde. Rôles gascons, publiés par F. Michel. Introduction T. I, p. XIII.
— Curousemeiit : de « cure » soegn e de « curous », soegnous. Béde au Palay :
cure. — Las : coustat (poitrine) emplegat per l'abat Bidache. — Saudan : sultan
(ibid. Livre des coutumes). — Single : sangle de selle. Au libe de las coustumes
de Bouldèu que léyen : « E présenta (lou chibaliè) plus aquestas selas am preitaus et am singlas ».
ANDRÉU
PIC.
2. Las terces :ab omnibus febribus... tridianis, tertianis... ».
NABETHS COUNFRAYS
M. Péhargue (Albert), 6, rue St-Gilles, Orthez.
M. Lafon (Jean), 132, rue de Paris, Neuilly-sur-Marne (S.-et-O.).
�— 329 —
LOUS MEMORIS D'U AUSSALES
ORTÈS
Si m'en soubiéni d'aquet bèt matiau de Julh de nabante-cheys, en
debarant dou tri qui-m hasè touca pès à Ortès ! Que bachàbi tout
dret de Laruns dab ue maléte oun abi hardes e, en suberpès, û roumàye causit esprès au saladou per Jaques de Gabas entau soû amie
Moussu Orner, qui anabe esta lou me mèste apouticàyre.
Aquet die n'ère ne û die de marcat ne û die de hèyre, tabé n'èrem
pas goayres à passa lou pourtalet oun l'emplegat e recebè lous tiquets e, autalèu, sénse abé besougn dou cerca, qu'ère û brabe òmi
qui m'auheribe lous soûs serbices; cochè de l'oustau de la « Belle
Hôtesse » lou Zidore (û ray dou regént e mèste escribà Gardères)
que-m hasè puja sus l'omnibus. Plâ counegut per la soue amistouse
care (e sénse esta gran batalur, qu'abè toustèm l'arrisoulet aus pots),
que-m hasou asséde au ras d'et, e qu'ey atau qui hasi la mie entrade
dens la ciutat dous Biscoumtes de Biarn.
*
**
Lou mèste doun houràbi la boutigue p'ou prumè cop, ne-m counechè pas. Qu'ère tabé û drin aussalés, pusque hilh dou baient e respectât regént sourtit d'Izeste. De tire que-ns en entenoum, e au soû
larè que houy meylèu qu'û estrangè coum lou nebout de case.
Qu'èri joenot. Se-m calousse debisa de ço qui, en prumères, me
batalèn perquiu, ço qui mey dabe coénte. au mounde qui bienèn
croumpa poutingues, qu'ère la hèste qui s'anabe aubri, e las courses
qui s'en seguiben. Que y'abè dus mes encoère, mes noû pas sounque
sus la Place oun debèn lheba las arènes, mes dens cade maysoû que
s'en batalabe.
D'abance que pleyteyaben sus lous escarturs, e lou Marius, e lou
Candau e... etc.
E lou gran die, qu'arriba. Lou brèspe d'aquet dissatte, lous quoàte
serjans de bile, ancièns retreytats, beroy ajustats hens las loues
bestes nègres, mercades e enlusides de boutoûs d'or e en pantaloûs
blancs, que hasoun la cride à cade corn de carrère au noum dou
mayre. M. Manuel Estaniol. Bielhs e joéns que jessiben d'ahute sus
las portes, e lou canalhè qu'èren en proucessioû. U estrambord, ue
gaujou, toute nabère ta jou, que l'abi aquiu ta m'arcoélhe, e, en
coude l'y sègue, embitats qui coumençaben de lusi per touts lous
tris, qu'arrecoutiben dous entours, sus carrets e jardinières oun la
joenésse e cantabe. Afèytades, las cousinères que s'y hasèn deyà à
cauha lous hours, e lous omis qu'abèn prou que ha de tringa p'ous
estanguets.
D'ore en ore, aquet brèspe, ue boumbarde que petarrabe prou
hort ta que lou brounit e housse audit dous sourds e s'en pujèsse
capsus dens lou cèu blu. Que die blu, permou que noû poudè èste
que cla; la brèspe de Sant-Pè à Ortès que hè toustém beroy; nou-s
broumben que la hèste e-s sie yamey mau escadude permou de la
�— 330 —
periglade, tabé s'abèts bis la hourrère e goujats et goujates, hous
de plasé, qui seguiben en sourre-bourre las halhes aus ayres d'ue
musique endiablade ! La hèste qu'ère pertout e dens lous cos, e b'en
abèn degrèu de noû la poudé bibe lous qui, trop dourius, s'en èren
anats aygasseja per Cautarès e per Biàrris !
*
Proche de quinze ans que m'ey estât dous de bibe per Ortès. Coume at èy' déjà dit, qu'èri joenot, e lous aucups d'aquére tempourade
nou-s poudèn coumpara dab la manobre qui-m eau demia, oey, per
Paris. Qu'abi lasés enta béde passa lou mounde, de darrè las dues
granes boles, rouye e blue, qui de dies e de noeyts estiglaben à la
bitrine. En prumères que m'abisàbi de la beutat de las flères hilhes
d'Ortès, toustem al'eytades dab élégance dou proupiau biarnès qui
pourtaben en toute grâcie e simplicitat. E noû m'espiàbi tant qu'aquero dous capulats de la bile qui, à l'ore de la pause, se passeyaben
e debisaden à l'oumpre débat las hautes platanes hoelhudes de la
Place d'Armes : Au double ban ! qu'abi bint ans...
Que seri tabé, oey, meylèu bergougnous, se-m calousse parla loungademéns dous omis d'eley qui, labets, e segnoureyaben p'ou calam
biarnés. Toutû que bédi lou Daniel Lafore (qui sinnabe Nostradamus à la soue Gazète) e qui, de bint lègues ad'arroun, e-s recounechè
au soû gran berret s'ou cap coume û bouchèth, e à la soue barbe
oundeyante. Qu'èy daban lous oelhs de la memòrie la care frésque,
arridénte, de mous de Planté, lou mayre (sounque de 1896 à 1900
oun aboum à Estaniol) beroy òmi, tout en û cop poulit, serbiciau, e
toutû grandous : Dab et la familiaritat n'ère pas permetude. En
dehore dous ahas de la commune, qui n'èren pas auta tesicous que
oey lou die, que-m èri dechat dise que-s dabe aus libes e qu'abè
amies dens lou mounde de la literature et de las sciénses. Qu'abè de
qui tiéne pusque de la mediche souque d'û Planté fisicien e d'û
Planté musicayre.
Qu'espii encoère, ret e rède, pausat coume u bou founcionnàri qui
ère, lou segretari de l'Oustau de bile, Pierre-Daniel Lafore, soubén
soulet ou meylèu noû, û libe aus dits, û libe d'autou aymat. Quoan
lou barrabe, que perseguibe dens las nubles lou soû rèbe esmiraglant.
A la boutique dou me mèste, qu'abouy encoère l'escadénce de
touca de màs à quauques ahoegats de las prumères anades : Jan
Eyt (aussalés coum jou) e Gardères regént de Loubieng, coum tabé
gn' aute hilh de Laruns, lou pay Badiolle, en aquet tems proufessou
au coulèdje de Mouncade. Nou pòdi pas créde que y'aje d'aquero
quarante ans !
Mes labets nou counechi lou bounur de bibe débat lou cèu de
Biarn; nou credi pas que nouste parladure e poudousse baie quauqu' arré; n'abi nade idée de ço qui erèn aquets balents qui croudsàbi.
Ta jou qu'èren mounde pariés aus auts. N'ey qu'à Paris qui debi
apréne la santetat dou lou prèts-heyt en léje, despuch la guerre, en
1921, sus l'escadénce de la prumère amassade de l'Escole à Ortès,
lous estùdis de l'abat Laborde. Qu'ère coume l'eslampay qui hi-
�— 331 —
cabe luts au me cerbéth, dinque à labets escurit : Que lejibi puch,
lous Reclams, e tabé las obres dous noustes escribàs, lous libes immourtaus doun tout hilh de la tasque e deu èste ourgulhous.
Doungues, à ballèu ! dens aquére bile d'Ortès oun lous de l'Escole
Gastoû-Febus, bienguts de Bigorre, Biarn, Lanes e Armagnac, aberam plasé de frayrejas en pensan au glourious passât de la ciutat
suberbère e aus hilhs doun èm encoère urous de léje lous beroys
ESCRIUTS
JAN DE MOUNGAY.
•«
^T'g"
i
»•
LOUS COUNDES BERTADES
Siat brabes ta touts,... medich ta las besties.
Amies leyidous dous « Reclams », dilhèu n'at pouderat crede, e
toutu que-b assegùri, fe de « Pesquitou », qu'aço n'ey pas u counte
mes ue hèyte bertadere.
Per bèt sé de Yulh, Andrèu d'Abadie, de St-Pè, u gouyatot de quatourze ans, baquè à la borde de Bètharram, que goardabe lou bestia
en u prat, p'ou ras dou coulèdye. Que-y a aquiu, en u corn d'aquet
prat, u bagniu larye e pregoun, oun lous escouliès, lous mes de grane
calou, aymen de-s fresqueya, e tabé, lous qui nou saben encoère,
d'aprene à nada coum guits.
Aquet brespe doungues, nouste baquè que boulou, tasta si l'aygue dou bagniu ère tèbe. Mes en se bachan, que s'eslisse e... patatras ! chens n'at boule ha, qu'at poudet crede, tout bestit coum ère,
lou cap en dabans que cad en l'aygue pregoune. Nou poudè ha pè
e... dilhèu s'anabe nega !
Per fourtune, qu'abè au ras d'et Soumise, ue cagnote toute yoene,
qui l'aydabe à goarda Farmandat de baques. Quoan la cagnote e-s
rendou coumpte de que lou praubot, qui pernabatè en de balles,
anabe péri, balente que-s yete au clot e qu'estou prou entelliyente
enta gaha-u, nou par la beste ou per la camise, permou labets que
l'aberé carreyat lou cap per débat de l'aygue; qu'où gahè p'ous péus !
E à truques d'estirasseya, la praube bestiote que l'amiè dinquiò-u
cant dou bagniu e nou dessarrè las dents que lou gouyatot nou s'estousse emparât à la peyre. U cop aquiu que sabou soulet, en s'aydan
dous bras, ana dinquiô l'oun poudè ha pè e tira-s per fi dou danyè.
Mercès à la brabe Soumise, que la s'abè escapade bère !
— Encoère, si hournibe apuch m'abé countade la hèyte, en m'estiran dab las dents p'ou péu, la cagnote que-m hasè pla de mau !
Mes quin desbroumbram yamey de que m'a saubat la bite !
— Pénsi que-t soubieneras de nou l'arrounsa yamey ni cops de
pès, ni cops de bastou, ni cops de calhaus ?
— Nàni, nàni ! Que-b at proumeti ! — Desempuch que l'aymi mey
encoère e que sera toustèm trattade par you en amigue brabe e balente.
L'Andrèu que dèu, segu, soegna la Soumise, permou qu'ey badude en quauques semmanes beroy grassoutete.
LOU PESQUITOU.
�— 332 —
COPS DE CALAM
Agulhade e agulhade.
Asso que-s trobe déns la bite de l'abesque de las appariciouns à
Lourde.
Mounsegnou Laurence, abesque de Tarbe, qu'ère bigourdan.
Per un cop, que counfirmabe à Ourouch, oun ère basut.
En bet sourti de gleyse, crosse à la man, que-s ba bése un bielh
amie de coan ère maynadje.
Que se-n lou ba decap.
« Hòu Cadetou, s'ou dit, e-t broumbes de coan èrem amasses capblat la lane à goayta las baques ?
— Se se-m broumbe ? O bé, mounsegnou, mes be eau dise toutun,
s'ou dit en lou gaha la crosse, qu'ats beroy cambiat d'agulhade !
*
Pe-n dounquits pas.
Me-n an coundat ue bère.
Un omi que s'ère morte qu'abè coate hilhs.
En bèt belha-u, lous hilhs que carculaben coum calé ha l'enterramén.
« Ba calé un crofe, se dit l'un, e lous croies que costen au jour
de oey.
— Ba calé ha souna e canta messe, se dit lou duzau, e aco tabe
que coste.
— E doune hosses que-n eau ue e qui sab so que ba cousta, se
dit lou trezau.
— Ne parlats pas dou ha pourta, se dit lou darrè, e oey lou corbilhar n'é pas per arré ent'ana dinc'au cemitèri.
— Ya, ya ! se dit lou mort, be-n dounquits pas, que me-n y bou y
ana tout seul ! »
Que-b at balhi coum m'at an balhat.
*
* *
Lou camp romain.
A Sebéhargues, campagne de la bile d'Ayre, dus omis, apérats archéologues, qu'arriben en so d'un peysan qui-n sabè mey de bira
terre, dalha e escalha boy que noû pas de ha archéologie.
Ayre, bielhe bile, qu'a lou camp de César e lou camp de Pompée,
dus tues à part dréte et à part gauche de la bile.
Sebéhargues, campagne dab lou bos d'Ayre, n'a pas arré de. tout
aco.
Lous dus archéologues, qui-s pensaben belhèu la bile d'Ayre
qu'abè antiquitats à tout bire coudet, que disent au peysan.
« Escusats, brabe omi. Que boulerém sabé ue cause se-ms at poudéts dise.
— Dab plasé, moussu, s'at sèy.
�— 333 —
— E j'a nat camp romain praci autour ?
— Coum diséts aco, moussu ?
— Que boulerèm sabé se counéchèts nat camp romain pr'aci capbat ? »
Lou peysan que prén ue pause, hè courre lous oelhs e respoun :
« Oérats, moussu. Qu'èy aci un besin qu'a dus cans; l'un qu'es un
labrit; mes Faut ne sèy pas si és un can romain ».
Lous dus archéologues, qui-s hasèn un bénte d'arrise, qu'arremercièn lou brabe omi e se'n tournèn én bouta s'ou carnét de potche
aquére noubèle archéologique.
C. DAUGÉ, lanusquet.
■a—
gS&aE
-s-
LOUS QUI S'EN BAN
Auguste Lacaze
Tout escas se dabem u soubeni à Edouard Moulia, lou brabe ortesièn, que de Bayoune enla qué-nse hasèn noubèles qu'Auguste Lacaze (gn'aute cantoû de la nouste obre) que bienè de passa.
Et tabé que s'ère aflaquit loungtemps-a, e qu'abè besougn d'ayudes
amistouses quoan boulé yessi de case ta drin de passey, mes lou cap
qu'ère demourat sancé e se n'escribè goayre mey que létres qu'ey dab
maye interès qui seguibe lou tribalh dous sous amies de l'Escole.
Aquestes, prou numerous au ras dou Pount-Mayou, que-s hasèn
héstes de Fana coussira e de batala u drin dab et : Zabiè de Puchèu
qu'ey lou darrè dous noustes qui Fâye bist.
Aylas ! nou poudém atégne que lou tèrmi qui-ns ey mercat.
Pla quarante ans-a que founciounari de l'Enregistramén, e tournât de las coulounies, áprenè sus lou tue de Leytoure que usquoandes balénts que s'y hasèn permou de Biarn e Gascougne. Autalèu
qu'ère dab nous auts. Mantû cop lauréat de pouesie, repourtayre dous
yocs flouraus, mémbre dou counselh, coullabouradou dous Reclams
que s'y ey hèyt coum nats. Se trop moudèste n'a pas sabut ha-s baie
e hica-s en daban, qui seré ue rasou de mey ta que nou lou-nse desbroumbèssem. Dab et, ue luts que s'ey estupade !
Las soues oubrétes de pouesie e seran ligades u die ? Qu'at caleré.
A l'entan que sayaram de coélhe taus noustes leyidous u garbot de
las yences létres qui-ns escribou. Que s'y abisaran quin ère òmi saye
e de dret-sens, u yentiu, coum l'aperabem l'aute cop : Qu'ey doungues hère pregoun lou boeyt qu'Auguste Lacaze e dèche dens la
nouste coumpagnie.
Que daune Pinatel, la soue hilhe oundrade, que mous de Pinatel e
boulhen pla agrada lou testimòni dou nouste. dòu.
M. C.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 43, n°11-12 (Aoust-Setéme 1939)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 43, n°11-12 (Aost-Seteme 1939)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - aout- septembre 1939 - N°11-12 (43e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Guichot, Yan de
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Saint-Bezard, Marcel
Tucat, Yan de
Lasserre-Capdebile, Ulysse
Lou desestruc
Pic, André (1910-1958)
Moungay, Yan de
Lou pesquitou
Daugé, Césaire (1858-1945)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1939-08
1939-09
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (29 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2982
INOC_Y2_17_1939_08-09
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/4a908e294e92d18de41a9a4f945e29fe.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/c4b42efd75cd6326cf4ade87d6f75768.pdf
eb427c3c76b28d1a060fe1b83bf1cd60
PDF Text
Text
Garbe de 1^30
43aU Anade
CLAxMS DE DOUCTRINE
PERQUÉ N'ÈM PAS MEY
U yoén, qui ey entrât à l'Escole nouste despuch dus ans ou per
aquiu e qui, de tire, esté gagnât d'aquet estrambord de la yoenésse
quoan quauqu'arré lou plats que-m demandabe : « Quin se pot,
dab û prèts-hèyt autan bèt que lou Felibridye, noû siam pas mey
que nou èm ? Quin se hè que noû y àye pas mey d'omis qu'aco
enta coumpréne la beutat e la grandou de l'obre ? Be hèm toutû
propagande ? Quoan dam ue hèste, tout lou païs que semble trespourtat e û cop passade, tout yuste s'en abém amiat û petit escabot à las noustes idées. »
— Si, amie, si l'èy respounut, qu'en y a mey que lous qui soun
entrais à l'Escole, mes n'an pas hèyt lou darrè yèste.
— E quin yèste ?
— Lou de hica la mâ à la poche. Qu'ey bertat que lou gran
noumbre toutû ne-ns a pas coumprés coumpletamén e n'a pas,
coum disen oey, réalisât la pensade felibrenque e lou beneflei quin
pot tira. Qu'en ey d'aco coum de hère d'idées de balou toutû segure
e doun la miélhe propagande nou parbién pas à touca lous esprits.
E bos quauques exémples? Qu'ey û counfray franchiman qui-m ba
serbi; qu'a estudiat la questioû de la propagande en gran dou puni
de biste francés.
Be. sàbes que lou Goubernament, en très ou quoàte ministèris,
qu'a burèus de propagande enta ha bàle, à l'estranyè, la culture
francése sustout; qu'en y a tabé ta la science e l'endustrie, mes que
tribalhen diferentamén. E dounc, que-s parech que per ço qui ey
de la resuite de las counferences, hèytes toutû per proufessous
d'eley, e de la dous libes qu'ey hère poc de cause : lou proufieyt
d'aquere propagande ne pagaré pas la despense.
Perqué ? Lou counfray qu'at esplique prou plâ.
« Ce que le moraliste a à faire, si dits c'est de persuader aux
gens de surmonter leur égoïsme personnel dans l'intérêt soit d'un
ordre surnaturel, soit de ce qu'il y a de meilleur en eux, soit de la
société... Les moralistes invitent leurs lecteurs ou leurs auditeurs
à réprimer leurs idées et à établir des limites à leurs impulsions
égoïstes, à travailler et à souffrir pour quelque cause qui doit
amener le bonheur futur. Moralistes et Politiques doivent persuader aux gens de faire quelque chose qui est, dans l'ensemble, le
plus souvent désagréable. »
— Aco qu'ey drin bertat, si-m coupa lou nouste gouyat.
�— £74 —
-— Escoute encoère :
« Une longue expérience a appris aux moralistes qu'il ne suffit
point de recommander aux hommes la vertu pour les rendre vertueux. Or, dans tous les pays du monde, depuis des siècles, il a été
produit des quantités incalculables de littérature exhortatoire. Le
niveau moral n'en deme.ure pas moins assez bas. Certes, si toute
cette propagande n'avait pas été faite, il se pourrait que ce niveau
fût encore plus bas; nous n'en savons rien. Je soupçonne, cependant, que si nous pouvions le mesurer, nous constaterions que le
rendement mécanique de la propagande éthique au moyen de la
littérature, de l'écrit comme de la parole, excède rarement un
pour cent. »
— Aci, que crey que lou yournaliste que-s troumpe : lou rendement qu'ey maye.
— Qu'at crey tabé, mes, espie autour de nous; l'Escole GastoûFebus qu'estén la soue accioû sus û territòri qui a, haut ou bach,
û milioû d'amnes, sie. dus cents mile omis en estât de coumpréne,
e n'èm que cinq cents à l'Escole. Certes, que eau dise que y a hère
mey de ço qui apèren « sympathisants », omis counbencuts de la
balou de la nouste cause, mes per aco ne hèn pas l'effors qui caleré
enta gagna la partide. Enta quauqu'arré d'immédiat, û benefici, û
proufit persounau e qui toucara de tire, l'òmi que hè lou sacrifici
qui-u demanden, mes si aquet benefici, aquet proufieyt e déu esta
partadyat dab tout lou mounde, labets, qu'a toustém lou temps
dou ha. Que soun reàles, lous qui ne soun pas estaubiants de la
loue péne ou dous lous dinès, mes n'en soun pas tant, reàles, lous
qui aténden que d'autes que hàssien lou tribalh qui hara dou bé
à touts. Quoan lou Goubernadou d'Etigny boulou ha ha lous grans
caminaus, oun roullam tant aysidamén, p'ous qui debèn toutû
serbi-s'en lous permès, quàsi touts que refusèn de ha las prestacioûs c que calou la troupe armade entaus amia s'ous chantiès.
— De ço qui precounise lou Felibridye, touts qu'y gagnarén au
segu, mes pusque n'abém pas la troupe coum M. d'Etigny, que eau
aténde que las bounes boulentats e debienguen mey noumbrouses
que noû soun en l'ore. Mistral qu'at sabè e que-s counsoulabe en
dise : « Si n'ey pas oey, que sera douma »... ou douma passât, si
basé l'aute.
— Aco ray, si déu biéne !
— Tribalhém toustém enta que sie.
SIMIN
PALAY.
�OUBRÉTES DESBROUMBADES
U ROUSSIGNOÛ DENS L'ESCU
Qu'èy déchut la frinèste oubèrte à la noeyt Mue,
E qu'entre, auloureyante e fresque; que dirén
Ue nòbie qui bié dab sa pélhe de lue
E lou seguissi dous lugrâs bestits d'aryént.
L'ayre qu'ey ataysat. Coum en ue capère :
Tout que-s care. Ue flou qui sus la yèrbe e cad
Que s'entén, e qu'ey pòu, en muda la perpère,
De ha 'sbaubi la pats doun me sèy aprigat.
Ue estéle dou cèu que bâche e puch s'estangue,
Coum s'ère aco lou signe atendut, autalèu
U rebalay, partit dou bord de l'arriu Mangue,
Que puye, làrye e bèt, emplean tout lou cèu.
O rey de l'escu tèbe, ô beroy musicàyre,
0 riche bergougnous qui bos esta soulét,
De la mar d'Armounie esdeburat pescàyre,
Que Mènes mestreya sus tout, Roussignoulet !
Lou calme de la noeyt, esmabut, que t'escoute;
La lue que s'aprèsse e l'ayret que se-t béu
La cansoû qui-nse hès riuleya, goûte à goûte,
Dinque au bèt houns de l'amne en grâs d'or e de méu.
Cante, ô rey ! N'ayes pas la gorye encoère lasse !
Aquéste ore qu'ey toue, oh ! bèn, perloungue-la,
Enta s'esta dab tu la noeyt mey dous que passe,
Cante ! Coume ue hount lou tou bercet qu'ey cla !
Cante ! e quoan lou droumi sus you pause soun arpe,
Que bouy encoère abé lou me souney flourit
De tu, mèste dou sé, mirabilhouse harpe,
E yumpa-m au toû rèbe aus lugrâs abourrit.
(1909)
SIMIN PALAY.
�Que-ns èm soubén planguts de ço que la nouste Renachénce
hournide en prumères de rimàyres de tout escantilh, e quauques
tems-a de prousadous e d'autous dramatics, que manquasse d'ue
cretic ensegnade. Obres de nautat, libes qui oundren la pensade
gascoune, que paréchen de quoan en quoan sénse que. goayre arrés
en digue la noubeletat, sénse qu'ue bouts sapiénte, segure e amistouse e hàssié abisa lou mounde de qui léyen de ço qui lou calam
nabèt amie de fresc dens lou nouste ayre literàri.
A cops, dens lous yournaus de cade die, ya poudém léye — en
francés — û reclam, û crit, û article eslamat sus tau ou tau escribâ
de léngue mayrane, à cops tabé, J.-B. Laborde, Andrcu Pic, Marcel
Saint-Bézard, d'autes yénces coullabouradous dous Reclams, que-nse
presentaben, e d'ue fayçou agude, quauques-ûs dous noustes mèstes.
Tribalhs agradius mes fourçademéns bracs. Tabé mantue obre de
counsequénce ya demoure qu'en diguen lou boû, e se coundèm gran
abounde de nouticies e de payes destacades, que-nse faute encoère
libes sancés de cretic.
Tabé, lou qui sie tentât de ha balé, quauque die, las numerouses
publicacioûs dou Capdau Palay, que debera goarda usquoandes
hoelhots tau recoelh de « Case » qui, seguraméns, à la soue yesside
n'abou pas l'arcoelhénce debude. En aténde l'estùdi ensegnat, que
sayaram de dise lou charme d'aquets pouèmis qui lusiben en 1909.
�— 277 —
L'autou n'ère pas û incounegut. Dèts ans abans, lous sous Bercets
de youenésse que daben las probes que lou Marnés noû-n ère mey
dab las fadésses e las minouseries coustumères, e que s'escadè
prèste à debisa de las auyous de l'amourousie, dous fremits d'û
co yoenot, de touts lous sentiments noubles, noû mey dab lous
ourdenàris couplets, mes dab ue cansoû franque, calourénte e enayreyante. P'ou prumè cop, Palay que hasè parla las causes de l'ouslau, que. las pintrabe dens ûe luts qui las anoublibe.
Oun ère toutû aquet nid que lous ayòus e s'abèn bastit, e oun lou
nenè aprenè à counéche lou brès oun lou tintourleyaben, lou sé
chucous d'ûe may, la clarou dou die, lou pàti oun hasè camétes,
lou larè oun estebiaben lous sous panéts, lous ayres qui ayudaben
à Padroumi ? L'endretou que s'ayergabe dens û biladyot dou
Mountanercs :
... en ana
P'ou caminau, tau cap-arré, que-s trobe à dréte.
Noû parech pas en arriban au bourdalat,
Mes que seij plâ béde ûe bisque de teulat...
Qu'ey ûe maysoéte à très cayres e 'stréte;
Que eau passa sus û poundiquet labassut.
A mâ 'squèrre qu'ey la crampéte oun soy badut.
Doungues maysoéte coum las autes, demoure de petit talhur,
b'ère embaramade de. quoan de soubenis ! Mes tabé plantade sus la
terre antic dou Biarn; lou pay sourelh, cade die, (se ou men e tite)
dens la soue esbariatibe courrude, que la carésse dous soûs arrays
dinque s'en debare acera capbat sus la mar de Bayoune. Ue d'aquéres yournades, lou pouète que s'y ey boulut tourna de Bic enlà, e
autalèu coume n'a bis lou teyt, lou co qu'où ne pataqueyabe, lous
oelhs qu'où s'en gouhiben e qu'où mandabe û adichat esmabut :
Que.-t salùdi, caséte, au teyt rouye e puntut,
Oun badou lou me pay, oun souy tabé badut
E doun, coume û pa d'oelhs, las frinèstes m'espien,
Case sourtide, tros à tros, dou cap dous dits
dous payrans tant balents, qui droumen esmudits
adare, s'ou penént dou poey oun touts s'abien.
Abansém de pas, aném endabans, que y'amie lou cainî qui s'en ba
per la plane, la coste, à l'oumbrc, à l'arrayòu,
e sus la porte de Foustalot coume s'ou daban de toutes las maysoûs
d'aquets terrés, que poden espia ue muscatère :
coume ue grane mâ qui pourtarè cinq dits,
la muscatère à la murralhe que s'arrape,
quilhade fieremén dessus sas arredits.
Mes entrém ta deguéns. Qu'èm au Larè, qu'ey
l'estanguet aymat, oun l'amne eslou-passade
recoutech dab plasé, s'ayole, e bié droumi,
segure aquiu d'èste countre aus maus acessade.
�— 278 —
E tout biste, en pièle, que s'amuchen : Lou bouhadé, lous landrès
« hèyts enta serbi, màgres e chètres », la candéle de rousie « estéle,
lugrâ, qui alugue, paurugue, tout dous, lou sou bàbi rous,
petite amigue dou praube,
clarou de la brabe yent;
Qu'ey lou cautè « qui a toustém hàmi » e qui :
coum sent Pansard a largue e rounde la bentrèsque;
la padéne « gourmande », lou barrau « courtot, pansut, hèyt de
castagn de. l'arribère », lou terras à qui touts « biénen ha poutoûs
s'ou tutèt, chens bergougne », la taule daban la quoau e s'assedoun
tandes d'ayòus. Lascines ! d'aquets :
Quoandes s'en soun anats, quoandes e soun caduts
Qui dèchen per yamey la loue place boeyte;
lou bacherè, lou cabinet :
En û cachet que soun las yoyes :
cadenéte, crouts e co d'or,
Soubiéne d'ores tant beroyes,
Oun ballèu cadera l'abor...
Loles de l'amne, ores printanes
Yoyes d'amou qui, per las planes
dou sauney aymat b'esplandit,
lusit toustém, ores beroyes,
coum l'anet d'or passât au dit !
Qu'ey lou lheyt « aprigant e segu coum la haute d'ue may ». E
puch, de seguide, lou petit bestia de case : Lou grilhoù que-y cante;
lous minoûs « que-s mascarinen la frimouse de lèyt Manque ». Que
parlen lous mobles, lous utis. S'ou mantèt, ou penuts à la paret,
que soun : Lou benitè, lou carelh, la hourcère « d'agrèu blound
oun l'òmi paciént a traçât e pignat lous liloys beroys ». Mentabuts
e cantats que seran lous mayes tribalhs de case : La hournade e la
bugade. Arré nou sera desbroumbat, medich las bouniqueries ou
neurituts qui biénen sus la taule. : La Garbure, las Penderilhes.
N'aberam pas lésé d'estudia la tecnic, soubén nabère, d'aquets
ritmes, d'aquéres cantes de toute payère qui-s perseguéchen en
ta beroy ourdi, mes y-a calera hourni que la merabilhe pouetic que
l'abém à cerca dens la finicioû dou libe, quoan Palay e debise d'et
medich, dous soûs perpits e sauneys : Qui-m tournara ?... A la
bclhade, U roussignoû dens l'escu, U nid au cabiroû. Yamey la
léngue mayrane nou-s bi dens aquet bestissi de hèste en nau,
yamey n'audibem bouts parieramén prouse e poumpouse. Qu'at
disè û cop Jules Rounjat : « Nou y-a que l'òmi de Bic enta ha souna
cla lou bèrs, e truca-u, e plouma-u. »
A pauses, en passan l'û ou l'aut dous libes que de quoan en quoan
lous de Gascougne e hicaben à luts, que-m pénsi que. lou lou meriti
qu'ey dous mayes. E poden mesura ço qui eau, oey lou die, de
�— 279 —
paciénse e de calou ta liga û hechot de bèrs ou de. proses ? Quoandes
soun ? Pocs que soun à goarda quauques pauses taus yocs de l'esperit; per segu las yeneracioûs qui dabanteyén la nouste noû counegoun ne noustes trabes ne noustes empachs.
Quoan lou mèste de Malhane, tournât de la Facultat d'Ays dab
au fausset lou pargam de licenciât, e-s digou de rebiscoula la léngue
de Proubénce que poudè pensa-y d'abiade e chens cès, badut qui
ère d'ue souque de bous paysâs de la Crau. D'esbagats dies qu'où
s'aubriben : Lheba-s que poudè au medich truc d'arrelòdye, e
atela-s, s'ou plasè, aus soûs escriuts, en biste dou soû casalet e dou
ridèu encantat de las mountagnétes blues. Arré nou lou destroublabe quoan se boutabe cap e cap dab Oumère e Beryèli. Passât
disna, lou passey ; tau brespau, la partidote de cartes au café dou
sourelh. Oey qu'en anabe atau, e douma parié.
Nou-y toucabe ad aquet besiadè proubidenciau, la bite qui counegoum, medich la dou Simin Palay aus soûs trénte ans. B'ou calou
de pè-rem gagna-s d'abord la bioque tad et e ta la soue coade ?
Dechan l'agulhe dous sastres, que-s gahabe lou calam de yournaliste, mes lou nabèt mestiè que semblabe autant aburable e peniu.
Soubentotes que l'anèm coussira au soû burèu de segretàri en
pè d'û quoutidian. Prèts-hèyt cargatiu ! A las oeyt de la maytiade,
que eau èste daban lou taule oun s'amountounen létres e. yournaus,
hoélhes emprimades de tout escantilh. Au ras, lou telefone qui
tute; truc sus l'ungle, qu'at eau préne e decha, e toute la sénte
yournade escribasseya, abraca, pedassa, courridya esprobes. Entertant û besitayre qu'ey sus la porte : B'ou eau arcoélhe, puya dinque
à las nubles lou soû pouric, lou beroy tros de prose qui bién de
paréche, escusa-s e saya de ha-s perdouna se l'at arrenyaben û drin.
E s'ey û capulat de la poulitic, û pertusà dous hère endabans dens
lou coumitat, b'ou debisen cap-bach e dab respèct ? Passât mieydie
que eau èste pertout. Lhèu, se y-a sessioû au counselh yenerau oun
lou Faisans alole reports, oun lou Barthou carrasquéye û discours,
lhèu trouba-s à la sale de counferérices oun lou moussu bachat de
Paris ey gourguéye parlaments mellous e puntuts; autaplâ au tribunau... S'ey tempourade d'eleccioûs, labets, tè, quin tribalh, quin
arroussec ta subercauha la candidature dou baient qui lhèbe au
mey capsus lou drapèu dou partit (que passara !) e hica mey bach
que las cautères de l'ihèr lou qui-u gause ha la countre-carre (noû
passara, noû !)
N'ey qu'à la noeyt cadude que. lou Palay e s'escape de la boussaloère, e biu la soue belhade dab la hémne e lous maynats. Sauneya
de pouesie, hourga bers, e quin, e quoan ? E, coum se pot, au panât,
dens lous mouménts raubats à la manobre, medich dens aquets
maytiaus dous diményes de la sasoû estibénque oun, à becicléte,
s'en ba dens lous entours de Pau batala, canta, youga pèces de
teàtre.
Quoan, are, e leyim dens « Case » d'aquéres pouesies qui soun
coume ue esclaride dens las noustes pauses tilhouses e embruma-
�— 280 —
des, e diserém que. las coumpousèn, û bers e ballèu gn'aute, dens
lous cent coumbats e lous mile trebucs d'û artisâ dou calam ?
Mes, la boulentat que y'ère e lou hoec. A maugrat dous chacs de
la bite-bitante, lous punts prencipaus à la badénce d'ue obre qu'èren
acquesits : L'artiste qu'abè lou doû, e coum d'auts que recebè lou
segoutit, e coenteyan dab lou Pay de Malhane et tabé, que s'ère dit :
Perqué noû, en Biarn, noû cantarém coume en Proubence ?
Perma, tabé, que bibè à Pau :
Pau la beroije, Pau encantante,
dens la countrade. oun, despuch û sègle, d'auts cantadous de la
Terre mayrane abèn fignoulat i'utis de l'escribà. Noû y abè que
d'amassa-u e de serbi-s'en.
Noû bedém toutu parière yolhe de libe, sus papè de hiu, dab
caractàris naus e illustracioûs, publicat per û gouyat arreditsat à
hore-ma dens quauque bat estremade. Au medich capdulh de
Biarn, Palay que poudè rega dab dessinatous, pintres, escultayres
e emprimàyres de coundicioû. Tabé lous imàdyes que haran baie
lou debis e nou y seran sinnats de noums escus, mes de mèstes
qui an c'ounquesit la renoumade, e quauques-us la glòrie : Bonnat,
Bordes, Ugène Larroque, E. Lacoste, Gabard, J. Castaingt.
Que s'abisen encoère quin, dens la soue rebirade francése, Auguste Laborde-Milaà, mantû cop lauréat de l'Académie, e hasè
passa dens la léngue d'oui la gracie, la sabou, la hourtalésse dou
biarnés.
« Case » que lusibe d'aulhous en ues ores pausademén besiades
(maugrat toustém miasses de periglade) ores amèches oun, sénse
at sabé, èrem touts riches, pusque bint sos de labets e balèn bint
liures d'are e oun lou mounde de la bouryesie n'èren pas agulhoats
per tandes de besougns, e-s troubaben mey de lésés ta debisa d'art,
de pouesie, de berou.
Lou cantadou moudèste qu'escadè ayudes quoan hicabe en létres
de moulle lou frut de las soues pensades, e que s'en tirabe dab bèt
pugnat d'escuts : Se bouloussen ha esplandi « Casé » oey lou die,
qu'ey ço qui coustaré ?
Mes l'obre bère qu'ey hèyte, e benaureméns qu'a brounit ; que
bibera, que-s trufara dou tems e de las modes. Au trentenàri de la
soue urouse badénce, que-ns ey gran plasé de balha-n testimoni.
MIQUÈU DE
CAMELAT.
•g^^—
».
NABETHS COUNFRAYS
MM. Patie (Joscp), négociant, route de Bordeaux, Lons par Pau.
Cassagne (René), 15, rue Ladous, Bordeaux.
Planté (Pierre), sellier, à Soumoulou (Basses-Pyrénées).
Madame Brit. à Ger (Basses-Pyrénées).
�CAPBAT LA TERRE MAYRANË
LOUS BOSCS
Si y a bestissi de terre anciène doun se counsèrbe la mèmòriêj
qu'ey per segu, lous boscs, aperats tabé pous Galès fores, hourcs,
ramous, pous Roumâs sylva, séubes, lues. Quoan de noums an dat
à coumunes, à maysoûs, à terres, à mounde ! La tréne qu'en ey
aboundouse. Chens Tacaba, dém-ne û tros : Boscq, Bousquet,
Dubos, Dubosc, Capdeboscq, Péboscq, Delbousquet... Hourcq,
Hourquet, Hours, Péhourquet, Hoursans, Harsans, Forsans, Hourlon, Hourcaàs, Hourcastagné, Hourcastremè, Hourcade, Fourcade,
Forcade, Lahourcade, Lafourcade, Laforcade, Hours, Hourset,...
Ramous, Lasseube, Lasseubetat, Saubole, Saubèstre, Saubeterre,
Lucq, Luquet, Pèdelucq, etc...
E lous arbes dounc, b'en at dat noums ! Cassou, Castaing, Berné,
Poumè, Pérè, Nouguè, Pruè, Laprue, Higuè, Mesplè, Hayet, Faget,
Mifaget, etc..
Que boulét ? Boscs e arbes, que n'y a despuch qui y a bite sus
terre. Que croubiben, autescops, lanes e camps. Qu'èren Tassés de
l'òmi e dous herums de peu ou de plume. Que soun estats lou tiâtre
dou permé tribalh paysâ.
Despuch s'esta loudyat à la tute counqueside sou gran herum,
lou penné òmì que-s casa à la cantère de l'esclara, loegn de l'oumbrè oun s'estuyabe l'enemic. Que-y houdya, que-y semia, que barra.
Que-y loudya lou soû permé troupèt, ayude preciouse ta cambia
lou bosc en pechénee d'abord, e.n camp mey tard.
Qu'ey la dent arrougagnayre de las crabes qui coupa lous yoéns
brouts e de passàdye à trabès lous bouscassas. Que soun lous porcs
houdilhàyres e miey saubadyes, las aulhes e lous màrrous ahamiats
qui, en minyan aglans, aberâs, castagnes, hayetes e semences de
toute traque amoudèren lou répouplament; baques e boéus, chibaus nerbiuts e courrius qui troubaben aus boscs oumbre l'estiu
e supliment de neuritut en tout temps, quoan la sole dous yèrbis
acoustumats ère roeynade. Qu'estoun lou hoec e la destrau tabé qui
estenoun lou reyaume de l'òmi aus despens dous boscs maladifs
per mouments e toutû atirants.
Permou lous boscs nou soun pas estats toustém lou parsâ barbare e lou loc arrebouhièc qui résista à l'òmi. Qu'an abut partide
ligade de tout temps dab l'agriculture e que soun estats loungtemps
la grane ayude de la bite.
Hiquém-se plâ au cap que. lou payran qui coumença à bibe de
la terre e dous camps nou coupa pas souptemén las soues estaques
dab lou permé ana. La bite. de casse e de bosc qu'a merquat de sa
tinte endestructible l'òmi antic. Qu'a medich légat à l'òmi de yé e
de oey abitudes qui s'aparénten dab las d'abans l'istòrie.
Lou goust de la casse, aquére passioû pépie qui entroudusech la
debertissance de sas bioulénces maynadisses dens la bite dous
bouriés e dous ciutadâs, coum porte lou destrouble dens las abi-
�— 28â —
tudes dous gagne-pâ biladyés, nou bién pas d'aquet aperét de
l'amne dous ayòus ? Om que sab quin ey mau-aysit, ta d'aquestes,
de noû pas esta bracouniès. Qu'aymen lous boscs coum si-u-s aperaben; que desbelhen les loues sensibilitats adroumides; que soun
û testimòni de la manière d'oun l'òmi ey estacat aus bielhs soubenis e retiengut dens la familiaritat heroudye dous parsâs bouscassuts.
Lous loubatès, lous boupatés, mespresius de cassa ta minya,
aymadous de la persute loungue e danyeyrouse, qu'èren lous grans
ahoegats de la casse, coum hère de segnous. Lou nouste patroû,
Gastoû Febus, be-s mouri en tournan de la casse à l'ours près de
Saubaterre ? Nou y a que lous cassàyres de sàrris per la haute
mountagne qui, oey, s'y pousquien acoumpara.
,
Puch, dinquio la fi de l'adye mieyancè, lou yibiè qu'ère quasi la
soûle carn minyade. L'eslhebàdye au sou début nou la dabe. Lou
pastouris, nerbiut e musclât, toustém dehore, brigue ahiat, nou
serbibe qu'au tribalh. De las aulhes e dous moutoûs, la carn n'ère
pas aymade, que preferaben crabot. E de fèyt, qu'ère lou porc qui
dabe la prebisioû. Que bibè libre en troupèts, au miey dous boscs;
e dise qu'ey oey, soul à l'embarre; b'a cambiat la soue bite !
D'ue fayçou yenerau, lou boscs n'èren pas isoulademéns fia
pèchénce d'apunt de tout lou bestia, que daben mile causes, coum
oey d'aulhous : la légne e lou boy ta-s cauha, lou càssou ta basti,
l'auméde ta ha cars e arrodes, lou pèt-blanc e l'aberou d'oun se
tirabe cercles e tistes. Qu'ey soulademéns au te.ms dous Roumâs
qui s'entroudusi lou castagn qui serbi à ha tounets e barriques.
Lous bielhs payrans que sabèn tabé trouba aus boscs la rute preciouse, agagnoûs, ceyréses, poumes, pères ta ha poumade, mésples
e peroelhes à l'abor, esquilhots, aberâs, hayetes ta ha òli, castagnes à minya bourides ou grilhades, céps, eslous, simples ta ha
tisanes e remèris.
En tout témps lous boscs qu'èren l'emparadé dous qui abèn
hounte de paréche ou qui nou-s boulèn susméte aus gabidàyres e,
counsiderats coum locs de mistèri, parsâs de las hades e dous
en témps de guerre, que daben assès à la brabe yent. Qu'èren tabé
loups-garous, cemitèri dous mourts redoutats qui retieben lous
esperits enmaliciats, amassades de la sarrabanténe après abé bist
sacrificis umâs.
Mes qu'ère l'ibèr sustout, au repaus de la sabe, qui-s poublaben
de hère de mounde : bouscassès, carboès, cassàyres, carretès, escloupès, pelayres ta ha tan, arressegàyres, fabricants de bardocqs
ta ha teyts, cercàyres de méu e de cére, chens coumpta lous bandoulès, faus saliès e bagamounds. L'òmi de l'adye mieyancè qu'a
aymat autan lous boscs que biscut dous camps e dous troupèts.
Medich que-us ayma trop, e hère d'endrets que-us roeyna, e lous
P'ors que-y hiquèn palhéte. La rubrique de Boscadges que parle de
la ley dou Bedat e de pênes sebères ta qui « escorchara, derroquera, piquera cassou, tauzin, fau, castagn, e la ferra perguda, qui
�- 283 abatera frut de cassou, fau, tauzi, castagn... A Serbitut de péché
entro ter sa biela no son comprés los bédats sabuts... » E la rubrique
de Herbadges e Carnaus que dits :
« Permetut es à cascun de aucide las crabes en pacheras, boscqs
qui l'om poble, joens talhis... e far paga lo daumage au maeste
d'aqueras tal que sera estimât per dus jurats o prodhoms... Parelhamént es permetut aucide los porcs en los prats, bignes e casaus sens en res esta tengut... »
Mey arré nou fabourisàbe autan l'arbe que las guerres e las embadides. « Lous boscs que soun tournats en France dab lous Anglés » se disèn en Sentounye au moument de la Guerre de Cent ans.
Las guerres de reliyoû, la Guerre de Trente ans que despouplèn
tabé e qu'ensaubadyin hère de terratòris. Lou camp en boudigue e
lou laurat roeynat qu'apèren lous bruchoûs e lou talhis de tires
nabets.
Lous boscs bertadès, naturaus, noû soun pas lous talhis mes la
haute futée oun dauneye lou bielh courau, l'oumbrè oun l'òmi n'a
pas maneyat la destrau. Chic à chic, dab lou témps, qu'estén bourdeyats. Aus cantès de biladye nou poudoun toustém trouba lou
boys de bastisse ne la legne ta-s cauha, las souques nou daben que
legne broustade e que-u calé ana coelhe de mey en mey loegn. Lou
talhis débat futée que remplaça la haute futée, arrelegade aus locs
hère loegnats ou aus parsâs plâ goardats. Aus cantès de biladye,
nou-y abè mey que hourrastas.
E per las mountagnes dounc ! Soul, l'eslhebàdye dou bestia de
la que poudè da beneficis, pramou que la la, aquet supliment de
rebiengut, que-s carreyabe adayse. Tabé que-s hasè hère en gran.
Qu'estenoun las pechénces en desruin lous boscs de toute mode,
medich en y boutan lou hoec. L'espleyt dous boscs ta ha lou carboû de boès, qui alimentabe las horgues à la catalane, qu'ère tabé
chens règlament e chens piadè.
Pous pèys bachs, ta ha dinès, lous segnous que-us afiusaben à
las coumunes qui ne-us goubernaben pas dab hère de prudénce.
Qu'ère lou decha-ana, la roéyne de l'arbe, encause segure, ta
l'abiéne, de la roéyne dou pèys.
Lou Goubern, coum toustém, que s'en esmabou. En Biarn,
Henric de Labrit, lou pay de. la reyne Yane, que carga lou Gran
Mèste de las Aygues e dous Boscs de Lengadoc de s'aucupa dou
Biarn. A d'en-balles ! Qu'ère bouta came-ligues aus Fors e à las
Coustumes e que l'at hén sabé. Henri IV, en 1606, nou s'y escadou
pas miélhe. Louis XIV dab Colbert que debè abé mey de succès.
Louis de Froidour que saya d'aplica l'Ourdounance de 1669 sus la
Kefourmacioû yenerau d'Aygues e Boscs. Que. denounça abus,
drabes, drets enyustes. Mes chens résultat pramou qu'aberé calut
coumença per cambia l'ourdi souciau e ha desparéche hère
d'usàdyes e de pribiledyes. Que detalha Testât dous boscs, lous
espleyts, lou coumerce. Taus besougns dous nabius, que créa per
�— 284 —
Áussau e per Aspé camîs de la mâture. Lous mays, lous abiroûs,
lou boys de counstruccioû qu'èren carreyats dinque au gabe d'Aulouroû puch, per aygues, dinquià Bayoune aus sègles XVII e XVIII.
Lous boscs mountagnòus qu'estoun espleytats chens mesure ta la
marine de guerre. E lous dous pèys-bachs parié taus besougns de
la poupulacioû aumentade. Las artigues que s'estenoun mes las
terres rédes, agrès, chens caussée, marie, brase ou hems nou boulèn
lheba grâ; e, per fi, que las calou tourna decha proudusi soustre,
pechence ou légne.
Au tèms de la Reboulucioû e de l'Empèri, la poulicie e la repressioû nou s'en dèn enloc. Mes lou Counserbatou Dralet que hé tout
ço qui poudou ta réglementa lous espleyts, lou parcours dou bestia,
las desliurénces d'usàdyes, ta amenadya, poupla, desbelha la
nature e las horgues à la catalane. Escoutat û raport dous sous :
« Dans les taillis, on ne faisait aucune exploitation régulière; chaque habitant prenait où il voulait et en toute saison le bois dont il
avait besoin pour son chauffage, et, en quelques endroits, pour faire
des cendres destinées à fertiliser les champs... Les taillis présentaient ainsi des bois de tous les âges. Quant aux futaies, chacun
y prçnait les arbres les mieux venants, laissant de coté ceux qui ne
donnaient plus d'espérance. On coupait six jeunes sapins pour
faire six soliveaux, qu'aurait pu produire par le sciage un seul
arbre parvenu au maximum de sa croissance. A peine un pin
avait-il 15 centimètres de diamètre, qu'il était coupé pour faire
un sabot; z7 fallait deux pins pour chausser un homme, six pour
l'année, deux mille pour un village de cent familles. Si Ton ajoute
à cela que les jeunes pins et sapins étaient de même sacrifiés pour
jalonner les meules de foin, étayer les treilles, faire des colliers aux
bêtes à laine, des retraites aux bestiaux dans les montagnes, où il
est si facile de les établir en pierres, des clôtures pour les jardins,
les prés et les terres labourables, enfin les traîneaux pour extraire
les bois de chauffage, il sera aisé de concevoir que les forêts de pins
sont presque entièrement détruites dans la plupart des montagnes
des Pyrénées.
« Quant aux bestiaux, ils faisaient encore plus de dégâts que les
hommes : répandus dans toutes les parties des forêts indistinctement, ils dévoraient les pousses des arbres jardinés aussitôt qu'elles
paraissaient; on n'en éloignait pas même les chèvres, dont le nombre était incalculable »...
Lou mâchant ana n'abè pas cambiat. Que mancabe lou Code nous
Boscs. Badut en 1827, que bouta lous boscs pyrenénes en bies de
recounstitucioû d'abord, de richè après. Que reyi lous drets
d'usàdye, que régla l'adye de las coupes, que suprima lou descabelhàdye dous càssous, que remplaça lou talhis simple pou talhis
débat futée, qu'aumenta l'estenude boèsade, que beda... Lous qui
s'y bedin de loegn qu'aplaudin. Lous qui èren countrariats dens
lou lou ana que-s plagnoun. « N'èm pas mey mèstes à case. Tau
méndre aha, que eau autourisacioûs e papès chens fî », se cridaben.
La poulitique que s'y mescla e, decap à 1855, lou dusau Emperayre
�— 285 —
que tira hère de boscs dou reyime forestiè; oey que soun touts
roeynats e chens balou, à la diférence dous mantienguts.
Be n'y aberé hère à dise sus l'espleyt, l'endustrie, lou coumerce
dous boys : boys de cauhàdye, de soubres per aci e riale per aquiu;
boys d'obre ta menuiserie, charrounerie, trabèrses de camîs de
lier, pastes ta papè, estrèyts taniques. E que. decham de coustat
lous pignadas qui an hèyt lou richè de las Lanes, tant praubes
que y a dus cents ans.
Oey, lous boscs antics que deinouren aus locs assinnats naturèlamén e aus grans penénts. Lou paysâ qui manque de légne ta-s
cauha qu'a abut l'enyenie de s'en muni. Sus la cantère dou soû bé,
sous barats qu'a plantât càssous e marrigues. Bist dou soum d'û
coustalat, lou pèys atau parât que sémble û gran bosc. Qu'ey la
gi'àcie urouse d'ue seguide de camps e de prats ensourelhats oun
cante. la laudéte, dab las oumbres oun s'esmab lou bielh mistèri de
las causes. Toute la campagne qu'ey hèyte d'estenudes de clarou
e de parsâs d'oumbre escributs nou pas per la fantesie, lou caprici
ou lou carcùl pressât mes pou réglamen dictât per la terre pendén
lou cours incounegut dous milenàris.
Que-y a u sègle, lou carboû de terre, en remplaçan lou carboû de
boès, qu'abè pourtat tort aus grans boscs. Despuch, e de mey en
mey, fournèus au carboû « gaz butane », pétrole, alcools à brusla,
electricitat, cauhàdye central », embencioûs nabères, qu'an hèyt
pausa las cheminèyes dous larès e que disen que soubre cade an
en France ounze milioùs de stères de boys de cauhàdye chens
emplèc.
Urousamén qu'an descoubert « gazogènes » qui remplacen abantadyousamén l'essence qui bién de l'estranyè. Aquére utilisacioû
nabère, encoère au brès, qu'ey de gran counsequénce ta l'abiéne
dous noustes boscs, taus coumunaus e ta la France. E quin caleré
ha en téms dë guerre si nou poudèm abé petrol ! Qu'abém à case
de que assegura lous carreys, nou eau qu'atrassa-s aquéres enyibanes qui prouduséchin « lou gaz dous boscs ». Pertout, à l'estranyè
coum en France qu'en munéchin las granes machines. Quin estaubi d'essence care ' Soul lou richè, lou moussurè que-s serbira à
l'abiéne d'aqueste.
L'arrode que tourneye. Las prouduccioûs de sus terre que ban
ha councurrence à las mineraus. Lous camioûs que porten lèu à
case ço de qui eau. Per las mountagnes, l'espleyt que-s hè mey
biste e mey adayse dab lous « teleferiques » e lous « Decauville »,
de las granes enterpréses aydades per ma d'obre especialisade e
soubén estranyère.
Lou téms e l'enyenie de l'ômi qu'at arranyen tout. Ta pastous,
paysâs, oubrès e artisâs dou boys que-y a toustém place e tribalh :
Nou eau que boune boulentat.
YAN DE TUCAT.
�— 286 —
CAUSES D'AUTES COPS
LOU TESTAMENT D'UN CURÉ
DE CAMPAGNE EN 1746
Puch qu'aço toco aus nostes anciens, que bau d'èste counegut.
Sabi pas es Yan Palay parlo dou siècle XVIIIau, quan dits à prepaus
dou Curé de Serou :
« D'aquet tems, lous Curés qu'aymaben la ribote. »
Aço, bertat, n'ey pas qu'un counde trufandè ; lous Gascoûs sount
estats, à tout adye, escargnaus enta-us Curés, chens èste jamès
mâchants, aco s'entén. Que béngui de desnisa un testament e que
probo, et, que, se lous Ritous de noste pays — coumo disèn labets
— sabèn plan recébe « hidyes d'auque e capoùs de cap d'an à cap
d'an », per las mâs « de mantue debote », que sabèn tabén èste
caritadous.
Dounc, en 1746, dens lou bilàdye de Pessan, au ras d'Auch, Pey
Domec que-s sentiuo mouri e « en pensant à la beutat de la bito »,
après aué hèyt « lou signe de la benerablo crouts » e pregat Diu
« de noû pas entra en judyoment damb et, mes d'où perdouna
sous pecats pramo dous meritis de la mort e Passioun de Nosto
Segne », que dicto, en francés, à un ome de counfienço, sas darrèros boulentats. Que causis uo hosso au cementèri coumun e noû
pas à despart dous parrouquians, coumo se hasè encoèro quauque
cop, maugrat lous ordes dous Abesques; e l'enterroment que sera
coumo lou boulhen lous eretès.
Pey Domec qu'ey estât curé de Pessan à la mort de soun ouncle,
suban la modo dou moument. Que dècho en mouri uo prou beroyo
fourtuno, s'en crési lous calculs, que diuè aué uo bordo, lou mens,
e uo maysoun croumpado per et, dambe, proubable, lous mubles
dou presbitèri; (l'acte noû parlo que de dus lèyts, coumo diram en
soun loc) ; damb aco que pot partadya dens las ches milo liuros.
Sulomén, d'aquero soumo, noû n'a pas oayre à la bousso pramo
que l'ey presque tout deiit per forço mounde : un cardayre de lan,
un boulanyè, un teulè e. autes mestieraus. En Gascougno, parech —
e alhurs tabén — argent prestat ey soubén argent perdut... e aco
que hè que noste Curé n'auè pas gran causo d'assegurat. Encoèro
que eau dise uo causo qui probo soun boun co : tout ço que lègo
aus praubes, qu'ac podon touca s'ou cop, tandis que, à soûs parents
e aus amies, nou da qu'argent qui a prestat, à cargo à ets de s'arranya ende hè tourna la mounedo partido : lous praubes, ets, nou
podon pas pati de nat proucès ni se trouba à la mercio d'uo canalho ou d'un mâchant pagayre.
Espiam, punt per punt, aquet testament. Qu'ey estât embarrat
dens papè dab timbre e « sagelat en ches endrets dab ciro d'Espagno arroujo. » End'ou daureche à la mort de Pey Domec, lou noutàri qu'a embitat dus marchands, dus cardayres de lan, lou mèste
�— 287 —
d'escolo e lou surgent, brabe mounde de praquiu, oubrès e bourgés
dount la presénci nous dits quin biuè uo biloto, y'a dus cents ans,
e quin auè tout ço qui calé ende s'enstruise e se soegna.
En boun nebout, Pey Domec que penso au soun défunt ouncle,
lou curé de Pessan auant et. En memôri dou défunt « que bo, hort
simplement, que sien dados aus praubes 30 liuros lou jour de l'enterroment e lous nau jours qui seguisson, e 30 liuros dens Tannado
aus praubes hountous. » Après aco, que dècho messo à dise per et
mémo aus mounyes de Pessan, aus Capuchîs d'Auch, aus Jacoubîs
d'aquero bilo, e aus Pénitents Blancs « sous counfrays » ende
messos « dens sa deboto capèro » per l'amno de soun pay. Lous
mounyes de Pessan qu'an demandât — coumo rédes labets — d'esté
« secularisats » Domec qu'entén que sas foundacious sien toustems
assegurados e, aus despéns dous mounyes, lous eretès qu'en cargueran « taus canounyes que lous agrade ». En segui, que y'a 250
liuros end'un cousin de Murèt « que sount diuidos, ça dits, p'ous
eretès de Doumenge Estebenet. » Aquiu un déute que lou curé auè
dechat bengue bielh... e qui n'estouc belèu jamès escantit. Que n'ey
parié enta-us douns hèyts à uo cousio : aquesto que se serbira de
las arrentos qui toco ende hè la caritat.
Pey Domec que penso tabén à la parròqui e aus parrouquians
de Cadeilhan (Lombez) ount èro belèu basut ou estât curé e « per
qui counserbo toustems un soubeni especiau » : a-d'ets que da lou
luminàri de la glèyso. Mes auantadyado, uo hilholo touquera milo
liuros; mes la majo partido qu'ey entre las mâs de debitous; sulomén, aquesto eretèro qu'ey la hilho dou proucurur au senescau
d'Auch, e que y'a gros à paria que sera pagado, pramo qu'un proucès seré biste réglât. Sabi pas se lou curé de Pessan èro auta riche
de libes que de dinès prestats : aci, belèu, l'embentàri dou soun
libiè. Que dècho au ritou de Hoelhès (Coundom) « per marco de
soun soubeni, dèts tomes de Texie dount n'a deja dus » (libes de
« pageneriques », ça dits, lou noutari; libes de «panégyriques^,
proubable) « e sept tomes de Bezombes (Mouralo) dount a deja
lou oèytièmo... à mench que sie perdut. » Aco qu'ey admirable
coumo probo de boun soegn ! Tout aco que bau sédze liuros. Pauc
de causo, de segu... mes qui sab ? Belèu n'ey pas tout aqui e lou
curé de Pessan, qui prèsto libes e argent, en bése pas arré tourna,
que s'aymo mèy — en fin gascoun — da la coullecioun coumplèto
que la desparelha.
Dou temps qu'èro curé, e belèu tabén après sa retirado, Pey
Domec qu'ey estât serbit per Jaqueto Ribèro e Anno Seignan;
serbit coumo n'èron labets « au delà de ço que lous ey estât
balhat. » Tabén, en recounechénso, que da à caduo « lou lèyt
ount ey acoustumado de droumi, dambe lous dus parelhs de linços » ; la Jaqueto que touquera 20 hures en sus — cado lèyt qu'en
bau 40 — « pramo que dits que quauco pèço dou lèyt l'y apartenguè en propre. » Qu'aymi rede aquet pauc de precisioun (que dits...
quauco pèço), mes lou curé, boun mèste, nou l'espio pas de trop
ras.
Quan a hèyt tout aco, lou noste curé que-s trobo encoè bint milo
�— 288 —
liuros au houns de la bousseto e açi ço qu'en ba hè. Aquet argent
que sera plaçât per Fexecutou testamentari : l'arrento que serbira
« annuaument e à perpetuitat ent'au boulhoun dous praubes malaus de la parròqui de Pessan ou autos necessitats dousdits malaus. » Estanguen-nous un pauc : à Pessan, au siècle. XVIIP'' qu'ey
establido auant la letro ço qu'a'peram la « soupo poupulari ». N'ey
pas noste curé qui n'a auùt l'idèo lou prumè ; que's sab coumo
St Bineens-de-Paul demandauo aus soûs clercs e à sas surs d'adouba e de pourta aus praubes la soupo e. lous remèris de la cáritat.
Mes Pey Domec qu'ac a establit à Pessan, dab soûs dinès e, ça dits,
« l'esperienço qu'ey auudo m'a engadyat à hè coumo hèy ende
susbengue au souladyoment d'aqueros necessitats. » Quino « esperienço » ? Belèu lous praubes èron abandounats — ou meylèu
— las gens caritadous n'èron pas brico d'accord end'ourganisa
l'obro ? Pramo d'aco, Domec qu'encargo lou soun successou e lous
qui seguiran « de boule accepta aquero caritat », de s'en oucupa
ets mémos, e « de hè de soun melhou decap aus praubes. La dibino
Bountat qu'ous en tenguera grat. »
Nou poudè dise mey beroy ni acaba de mey bèro faysoun. Aquero
amno de bielh ritou gascoun d'un parsan de Gascougno que balè,
de segu, d'esté tirado dou desbroum. Qu'a jitat soun array de
bountat douço, arrîsento, chens noum, ser un siècle tout plen de
soucits materiaus, lou siècle dous mes'prèts entre classos souciaus,
de Voltaire qui boulé da au puble « la religioun, un agulhoun e un
pugnat de hen. » Amistouso caro d'un curé de campagno, d'un orne
dou puble e dou Boun Diu, aquiu ço qu'ey estât Pey Domec, qui-s
mouriuo per nosto un jour d'autouno, y'a dus cents ans.
M. SAINT-BEZABD,
armagnaqués.
■a
j.
_
—
gjïSgg—
i.
1 ;,.
RECLAMS DE PERQUIU
Hestes d'Orthez.
Lou Capdau e lou sost-dinerè que soun anats béde, aquéstes dies
moussu lou Mayre d'Orthez e quauques amies e counechences enta
debisa de la hèste annau de l'Escole; n'ey pas besougn de dise que
soun £stats arcoelhuts à la biarnése, en toute courdialitat. Qu'esté
entenut que lou permè diménye de septéme qu'ère ue boune date
enta l'amassade. Moussu lou Mayre qu'a coumboucat las autourilats, présidents de soucietats e lous noumbrous escouliès de la
Gastoû Febus enta counstitui lou coumitat de la hèste; aquéste que
hara lou prougram e que s'en entenera puch dab lou Burèu de
l'Escole. Qu'èm segus per abance que tout qu'anera de briu, permou
que per Orthez que saben ha las causes de plâ.
�— 289 —
Lous Yocs flouraus d'Ortès.
Lou 15 de yulh — darrè die dous mandadis de. las coupies dou
councours ourdenàri qu'ey passât, e à maugrat quauques aperets
dens lous yournaus de cade die, nou receboum encoère qu'ue coupie toute souléte entaus yocs flouraus d'Ortès.
Ue ! Qu'ey bèt drin poc. Qu'ey à créde que las noustes yoentuts
que-s destaquen de. mey en mey de l'obre d'esperit e qu'ey, lhèu
endeballes, que de balents ensegnadous las enciten à l'estùdi de la
lengue mayrane. E serém s'ou camî d'èste minyats per la bentorle
qui s'en carj-éye tandes de nacioûs qui n'an pas de que bira-s ?
Lhèu n'abém pas prou hort trucat lou tabard ! Tourném-s'y
dounc ! Que boulets, qu'èm partits tad aco ! Qu'arcoelheram doungues encoère lous mandadis, dab hère de gay — d'aci au 15 de
garbe.
Encoère lou soubeni de Daniel Lafore.
Nouste amie de Baigts, A. de Lasserre-Capdebile qui l'a pla counechut que-ns en escriu : « Que leyibem dab gran plasé tout ço qui
dises dou Nostradamus. Tout aco qu'ey bertadè : N'ère ne. u liric,
ne u classic, e que-s trufabe d'en esta coum dou prumè pintou qui
abè bebut. Mes qu'ey tabé bertat de dise que de touts lous escribâs
dou parsâ d'Ortès, qu'ey lou soul d'oun hère de tros soun sabuts per
co e debitats à las nouces, tauleyades d'amies, etc. E lou sou berret
aelucat, al soue barbe e la soue care arridénte, ne-s desbroumbaran
pas de dies aus qui l'an bis e hantat. Qu'ey estât u semiadou de
gauyou biarnése e quauques-us dous sous coundes que haran arride
loungtems encoère noustes arrè-hilhs. »
U hilh dou pais d'Orthe : Martin Etcheverry.
La Rebiste Gascoune de P. Labrouche, que publicabe, despuch
de 1887, quauques bèrs e fantesies d'û peyrehouradés doun n'abém
yamey sabut aute cause. En bite noû deu esta, e lhèu qu'ère deya
défunt à las ores de 1898, quoan s'abiabe l'Escole Gastoû-Febus,
quoan gn'aute gouyat d'aquets parsâs, Léo Lapèyre se ligabe dab
nous-auts e hasè paréche medich lou soû recoelh de « A Noste ».
U ou gn'aute de noustes counfrays de la bâche arribère de l'Adou
e pouderé da-ns quauques endiques sus Martin Etcheverry ?
A l'Escole d'eras Pireneos.
L'escole so que hara la soue hèste annau en bile de St-Guirouns,
lou 30 de garbe qui arribe. En medich temps, que-s tienera û coungrès d'escribâs de lengue d'oc enta discuti las très questioûs seguenles : L'ensegnament de la lengue d'oc; la lengue à l'escole; la grafie.
Lou Burèu de l'Escole qu'embite couralamén touts lous felibres à
d'aquere auhèrte. En mey dou tribalh qui-us enteressara de segu,
qu'aberan lou plasé de bede û hère beroy païs, lou de Gastoû Febus,
qui ya que sie toque-toucant dab lous parlas de Lengadoc, goarde
toute natre la parladure gascoune de. las bats pyrenenques de Bi.gorre e de Biarn.
�— 290 —
Lous Noustes Cantayres.
Aqueste fî d'abriu, lous Cantayres gascoûs de Magnan, proche
Ri scie, gabidats p'ou nouste baient counfray, M. l'abat Dastarac,
que-s soun anats ha aplaudi à Toulouse, en tout canta e dansa
entaus praubes de la bile.
— Per Pentecouste, lous dou Cèu de Pau que soun estais aperats
per la bile de Saumur, s'ous cantès de la Leyre, enta ue hèste de
proubincies. Coum de coustume, que y an sabut ha baie las noustes
beroyes cantes e que s'en an pourtat û hardèu de coumpliments.
— Lou 18 d'aquéste mes, lous Troubadous de Tarbe, perseguin
lou lou prèts-hèyt, qu'an dat, au bèt yardi Massey, dab toutes las
soucietats pariounes dou païs, la loue hèste annau. Mounde, qu'en
y abè, que-s parech, mey encoère que lous autes cops e touts que
s'en soun tournats beroy countents d'ue tant agradable brespade.
Enço dous amies de la Goudale, à Paris.
Que s'amassaben la bèlhe dou Bou Didyaus (die de l'ascensioû).
N'èren pas ue troupe, u doudsenat lhèu e que-y mancabe Louiset de
Latouréte, qui ère hore de Paris. Per aco que s'y canta beroy, que
s'y parla de las hèstes de Sent-Sebé, passades, e de las d'Ortès, à
biéne. Coum de yuste, que coumplimentaben lou yoen lauréat dous
yocs d'augan, René Courtiade.
Hèstes celtics de 1939.
Qu'ey en ciutat de Vannes qui-s tiénen, dou 29 de garbe au prumè
d'aoust. Que-y seran, en mey dous bardes bretous, lous delegats
dous païs de Gales, d'Ecosse e d'Irlande.
Lou capdau dou Gorsedd (counselh dous Bardes) Francés Jaffremou que-y coumbide amistousemén lous counfrays de l'Escole
Gastou Febus : U ou gn'aut dous noustes amies e pouderé respoune
au rampèu e ha la camade de Bretagne ?
A l'aunou.
Lous noustes sapients counfrays MM. Paul Courteault e Lorber
qu'an recebut, à l'oucasioû dou darrè coungrès archéologique de
France, cadû ue medalhe bermelhe en testimòni dous lous tribalhs
toucan lou païs nouste. Aus coumpliments qui an deyà recebuts,
l'Escole qu'ey urouse e fière de poudé yugne lous soûs plâ sentits.
Gauyous.
Lou nouste amie Balaguè de Baigts que maridabe, aquéste dilus
de Pentacouste la soue beroye e charmante arrè-hilhe Terèse dab
mous de Laplace, û biarnés de boune souque. A l'urous pariou Diu
que mantiéngue la santat e que lou payran e pousque ballèu ayumpa
ninéte ou ninou.
— Lou nouste aymable counfray ortezièn Albert Pommé, courtiè
maritim à Martigues, qu'a maridat aquéste més, la soue charmante
hilhe Madelène dab lou coumte Normand de Bretteville. Qu'en hèm
coumpliments aus brabes parents e que pregam lous yoens nòbis
de créde que hèm, aciu, lous miélhes bots entau lou bounur.
L. R.
�— 291 —
MOUNDE E CAUSES D'ALGERIE
AU PEÏS KABYLE
Las coustumes e las credénces.
(seguide e fî)
Las coustumes kabyles ne perméten pas qu'ue hémble e counéchi la maternitat hore dou maridàdye. L'aunou kabyle qu'ey sus
aqueth punt chens nade feblésse. N'ey pas riàle qu'ue hémble é
disparésque, que sie aucide hens la mountagne ou hens û accident
qui ne poden esplica, ou gahade per û mau misterious que nat
medeci ne pot esclari.
La yusticie n'arribe pas soubén à yeta la luts sus aqueths soumbres ahas ; toute la tribu qu'ey d'accord enta laba l'aunou de la
familhe.
Hens aquére soucietat « rude dinqu'à la feroucitat » coum dits
Hanoteaux, la hémble qui a fautat qu'ey coundamnade, ère e lou
frut de la faute. Soubén, enta estupa l'escandale, l'execucioû que-s
passe à l'estuyòu, portes clabades.
Toutu, granes familhes qu'an accoumplit l'obre de mourt au
gran die. Aquere espiacioû publique qu'amuchabe à touts que lou
debé qu'ère coumplit.
Pous entourns de 1855, û gran marabout, Adjennad, cheikh de
la familhe dous Lamraouiens, qu'abou ûe hilhe qui s'amourousa
d'û nègre, baylet dou sou pay. Ballèu n'estou pas mey poussible
d'estuya la faute e lou cheikh que l'aprenou. La hounte qu'ère
chens payère. Yamey û nègre n'abè mesclat lou soû sang dab lou
d'ue familhe auta nouble. Lou nouste baylet, abertit à tems, que
hè dehet, e que poudou estaubia-s lou suplicie. Mes la praubasse
que demourabe. Hens pley die lou marabout e lou sou hilh qu'arrecoutiben au cemitèri dou parsà, e aquiu daban touts lous omis dou
biladye, que crusan, chens dise û mout, la hosse d'ue hémble
encoère bibe.
Lou tribalh acabat qu'y miaben la coupable entio au bord dou
clot e daban mey de mile persounes, d'û gran cop de bousaadi qué
l'esgourian coum û crabot. Bètlèu la terre qu'apriga lou cos encoère
caut, e lou pay yusticiè, lou cap haut, que passa au miey de tout
aqueth mounde esmudit, daban aqueth couràdye saubàdye.
D'après Hanoteaux e Letourneux, d'aqueth tems si lou pay n'abè
pas boulut segui las coustumes e sacrifia la hilhe, la « djemma »
(counselh dous mey anciens) que-s seré, ère mediche, cargade de
laba per la mourt la hounte dou bilàdye.
Que eau toutu recouneche que oey lou die, dab Pautouritat francése, ue parière yusticie que seré mau-ayside sinoû impoussible.
Très quarts de sègle. qu'an passât e l'amne kabyle qu'ey damourade la mediche. Aquéste aute istoère, qui ey de yé, que hè pensa
per la soue heroudye. grandou aus soumbres drames de Shakespeare,
�— 292 —
A la fi de 1927; l'amin (capdau) dou bilàdye d'Ait-Daoud, dou
cantoû de Michelet, à l'oucasioû d'ue hèste de familhe, que préga
lou soû cousî Mohand-Said-Mohamed dé decha-y biéne la soue
hilhe Saadia.
Qu'ère ue bère hémble d'ue trenténe d'anades qui ère maridade,
puch, coum ey la mode, espudide pou marit.
Qu'y ana, en efèyt, à la hèste. Més quoan s'en tourna enta case,
oeyt dies après, que y'abè quauque arrey de nau. L'amin qu'ère û
rude goalhard e lou demoun qu'en dé las probes.
Qu'y abou bère brousside, quoate més après, hens lou gourbi,
quoan la cause ne poudou pas mey demoura à l'escu. Lou bielh pay
ne pleyteya pas : ne poudè pas da cap à la truferie de tout lou
bilàdye. Que prépara dounc ue poutingue aperade « bouzaka » emplegade enta empousoa lous chacals e que î'esmieyta hens ue bole
d'aygue.
La malurouse qu'abè lou choès, ou bébe lou pousoû ou esta esgouriade per la ma dou soû pay. La pòu dou desaunou qu'estou
mey horte que l'arzec de la bite e, d'û lampat, qu'abala lou poutadye
mourtau.
Après quoate dies d'ue tarrible agounie que clucha per toustem
las perpères. Pendén tout aqueth tems lou saubadye yusticiè ne la
quita mey, enta noû pas que la may e poudoussie essaya de sauba
la coundamnade.
Més tout aço n'ère pas prou. Mohand-Said qu'amassa autour
d'eth touts lous parents en û counselh de familhe.. N'abè pas hèyt
encoère que la mitât dou sou debé. Suban la tradicioû, lou seductou
tabey que debè paga de la bite. Tout lou mounde qu'estou d'accord;
e aciu, aquéste istoère que bad mey tragic. Aqueth estranye tribunal qué carga lou hilh pròpie de l'Amin de da la mourt au sou pay.
A quauques dies d'aquiu, abans lou pregarie dou sé, à l'ore oun
l'oumpre dous oulibès e s'alounque sous penens, û cop de fesilh
que hé gnaula lous câs hens lous pàtis. Au ras de la hount oun
anabe ha las « ablucious », l'amin, de paternes, que-s dessangnabe,
chens û plagnet, résignât e tranquile. Qu'abè bist lou soû hilh qui
l'ayustabe darrè lou plach de brocs, mes que-s" plegabe à la ley :
qu'abè fautat, oey que pagabe ; que seguibe chens feblésse lou soû
desti. La benyénce qu'ey sacrade ! Arrey à dise dounc !
La djemma, labets que s'assembla sou sòu batut de la mosquée,
e lous bielhs au peu blanc que dechan cade las paraules de sapiénce
e de pats. Lou blessât ne poudè pas ha de mench que de perdouna
au soû hilh enta qui lou respect de la tradicioû ancestrau dous
Kabyles ère mey gran que l'amou tau sou pay.
Enta touts, l'amin que s'ère largat eth medich û cop de fesilh,
en cassan la lèbe.
Aquere istoère, coum tant d'autes, que seré, de segu, damourade
hens l'oumpre e la yustcie n'en auré pas sabut arrey; mes oeyt dies
après, ue létre nou sinnade que bienè embita lou yudye de pats à
hica lou cap dou nas hens aqueth machan aha.
Lou cos de la praube Saadia qu'estou desenterrat e la probe
hèyte. Lou 23 de may 1929, la cour criminau de Tizi-Ouzou que
coundamna lou murtrè à cinq ans de reclusioû.
�— 293 —
Enfìngues, hens aquéste darrè counde mey près de nous encoère
que bat béde que lou yudyement n'ey pas heyt pou pay, més pou
hilh.
Ghrous-Rahma, béude d'ûe quaranténe d'ans, que bibè au bilàdye
de Tessenant, cantou de Dellys, dab lou soû hilh, El Mabouacif
Àmeur, gouyat de sedze ans. Tout lou die, Ameur que hesè pastenca las agoulhes dous mèstes dous entourns.
Lou 13 de yenè 1929, après lou soupa, que. s'ana ayaca hens la
barraque dou troupeth, ahounit hens la palhe caute. Lou l'endouma en tournan enta case, que-s bî la may oucupade, per ma fé, à
u drolle de tribalh !
Hens û corn dou casau, debath û pielot de pèyres qu'estuyabe
lou cos d'u nenè badut en la noeyt.
Hòu dé coulère, Ameur que-s tira lou tarrible couteth, que tout
Kabyle e carrusse toustem penut darrè la régne. Chens dise û mout,
cop sec, que l'esbentra e, tranquile, que gaha la porte.
Quoan lous besins arriban que trouban la praube. hemble qui
dabe las darrères, au ras dou petit cos rét.
A l'instruccioû, lou gouyat que disou que toute hemble qui fautabe que debè esta castigade per u òmi de la familhe. N'y abè pas
qu'eth e qu'abè seguit en tout punt lous coumandements de la tradicioû e de las coustumes kabyles. Que-s trufabe dounc de la yusticie dous omis pusqu'abè la counscience en pats.
*
**
Aquiu, qu'ous abets, aqueths Kabyles, aqueths Berbères, hilhs
dous Lybiens, dous Getules e dous Numides de Salluste, apouricats
sus las rudes mountagnes, darrères arroques de l'anciène Tyrrhenide.
Hens lou décor esmiraglant dous càssous-berts redouns, dou be.rt
fanit dous oulibès, dous higuès à la came toursude, que biu ue
poupulacioû damourade toustem la mediche au miey de las embasioûs e de las cibilisacioûs.
Dou poble roumâ, qu'a counserbat la courte chartése e las cames
curtes, qu'a goardat tabey aqueth amou dou tribalh e lou couradye de trufa-s de la fatigue e de la hàmie. Mes ne. n'a pas retienut
las petites feblésses ni la mayestat ourgulhouse, ni las batalères
dou forum.
Heyte au culte de l'aiinou, goardiane de las tradicioûs antics,
mespresant l'arabe, coucard e trachamant, la race kabyle qu'ey hère
proche, de las noustes poupulacioûs de l'arribère.
Las escoles francéses que soun seguides acera, dab û soegn
reliyous. Lous gouyats que-s hiquen à l'aprentissadye de las noustes endustries.
Quoan siam arribats à adouci drin û caractère, trop biu, à amucha-us tout ço que y'a de bèth hens la nouste cibilisacioû, que
pouyram aténde hère d'û poble sâ e hort, qui n'a recebut, per force,
dous Arabes qu'û islamisme per dehore.
Louis BOURDETE,
salie de Salies.
�— 294 —
BIRADES
LA LEYENDE DE CENEBRÛ
(seguide)
NOTA-BENE.— Que pregam lous leyidous de noû coumpta las nau
darrères arrègues de la nouste birade dou numéro de yulh enta
coumpréne aquéste seguide. Que-s troben aquiu per errou materiale
e que eau prene à... « pusque saben la loue lengue ».
Doungues, enginat per la dibinau Proubidénci, û dibés Cenebrû
qu'anabe béde à Fenice; qu'ère bestide de pelhes de miroû 1 enterteseudes de pèyres presades e que recebou lou capdau Cenebrû dab
plâ-boulénci e amou; las serbiciales be l'estregnèn lous youlhs en
plouriqueyan, e Fenice, ère mediche, be-n plourabe. Apuch pause,
Fenice e Cenebrû que-s sedoun coustès sus tapis d'Egyte. Mes Fenice, audin à Cenebrû e coumpellide per la beutat d'Et e s'eslaman
co-héns, que-u coundè atau ço que lou Saudan, lou soû pay, e s'abè
innouserat2 : « mes, tu Cenebrû, amie lou car-aymat, n'ai hàssies,
permou que bouy bade crestiane e t'aymi mey que nade aute créature; que-t harèy libre à boune sorte e que se te-m darèy si-m boles
ta moulhè. »
De tire, en l'audi, Cenebrû, bit coum deschudat d'û pesant sauney, esmiraglat e hens mirou, que-s moumbrè la besioû de la Bierye
Marie e de tande goy que-n plourè. L'endoumâ lou Saudan que
besitè Fenice ta sabe-n las causes quin se biraben. Ere que-u hourni : « Hère de plâ, mes que hou û chic tilhous. » Lou Saudan que-u
digou d'acaba aquet aha dab toute l'adretie debude; Ad Et que-u
calé ana decap Alessandrie, mes prou lèu que tourneré tau près
dou Coumte. E puch que dè poutous à la hilhe e qu'anè bie, mandan
à Cenebrû de noû s'abeya; dab la hilhe e las gouyes qu'aboure dies
gauyous. Ballèu lou Saudan que boulou que trente cabalès e goaytèssen curousemén à Cenebrû de noeyts e de dies.
Doungues que-s hiquè en camî lou Saudan. E Fenice qu'arrecaptè en gran abounde aur e cabau presats e despuch de mantû
parlatòri e plaserine dab Cenebrû, ta la besilhe de l'Anounciacioû
de la Biate Marie, entrams e-s paraulèn loungues pauses e aço que
coumbiengoun : que la noeyt mediche que s'en anerén. E la besilhe
de primes, que partiben dab baylets d'entenemén e bint e dus
fidèus e dab bint besants d'aur e cargues de pèyres presades. A pè
1. Sederie.
2. Innouserat : lou texte latî mieyancè que-ns da aquet berbe gascoû quasisancè : « quitquid (sic) soldamus, pater suus, innoserat (sic) enaravit, dicens
ei... » Lou gascoû classic qu'a lou berbe simounim : innonda.
�— 295 —
qu'anaben, hore Cenebrû e Fenice puyats sus dus camèus.1 Per
tout lou biàdye nou trebuquèn nat encountre e que caminèn adayse
pous lues e per las traberses.
Estarits, espoussats, bèt dissatte qu'entraben hens la ciutat de
Donathan,2 bile de las mey counsequentes. Quoan at saboun lous
Crestiâs, l'endoumâ, dab linçous purpurats, dab semits,3 tabalhes
de séde e d'autes ourneménts que bestiben la ciutat d'u cap à l'aut.
Lou medich die, Fenice, l'urouse d'ère, que hou batiade hens la
glèyse de Biate Bièrye Marie de la quoau e-s carguè lou noum e
l'enyenie 4 (sic). E dens la glèyse aquére, lou die medich, que l'espousa lou plâ urous Cenebrû; e tout lou poble de la bile, labets e
l'endoumâ passât que-s passé lou tems e.n mantûs yocs e hens
aunous.
Mes Cenebrû qui cragnè lou poudé dou Saudan e lou delerét de
la soue hilhe, acounselhat p'ous amies, que las gahè decap à
Athon 5 ; que préparé ûe nau e qu'anè mar-héns e la besilhe de lr
Biate Bièrye Marie que s'aplegabe dens Marsélhe, oun toute la bile
l'arcoelhou dab gran goy e aunou.
E coum Na-Marie, la daune, malaudeyabe permou de la suberne
de la mar, estén cos-crouchide, que s'estanguèn û mes aquiu medich. Apuch dab harde nabeyante e proubedits, que-s gahèn à cabalga decap à Bourdèu, oun entrèn la besilhe dou Biat sant Miquèu.
E aquiu medich, b'ous hasoun tabé gran arcoèlh e aunou.
Lende-doumâ, que perpourtèn à Cenebrû que lous soûs hrays
cutaben d'aucide-u; que Ponce, amoulherat dab la hilhe dou coumte
de Peyrigord, qu'abè abut l'Entrambes-mars en leyitime dab la
gouyate; que Foulques abè recebut enta hemne la hilhe dou coumte
de Blaye, e s'ère debirat segnou de la Marque, de méntre que Ponce
e segnoureyabe toutes las terres autes.
Quoan at sabou, Cenebrû, ya qu'esmaliciat subre manère, que-s
carè; que-s desestari; apuch que s'apleguè per l'arribère, deychàn
la moulhè en Bourdèu. Tant per tant qu'embiè aus soûs cabalès e
tagnénts decaps à La Marque e Listrac0, terre-héns, mes en Listrac,
en La Marque tapoc arrés noû credoun lou debis de Cenebrû lou
qui, arcastat s'apleguè entio Castelhoû ; mes, En-Ponce, quoan
audi parla de la bienude dou soû hray, que hasoû barra lèu las
portes. Lèu, Cenebrû que mandé au soû hray quin l'ère miroû lou
béde-s claba lou Pas de la Bile e que caloure alanda de tire. Ponce,
p-ous medichs missòris, gn'aut-cop que mandé à Cenebrû que
yamès nou-n entreré permou b'ère û bor 9 e que de tire boeytèsse
lou pàti ou senoû, que-u coth-pouderén.
1. Camèus : «qui duos camelos equitabant » !!
2. Donathan ou tabé Donathau.
3. Semits : Bede paye 263, la note.
4. Enyenie : atau que dits lou latî : « cui nomen impositum fuit Maria et
mente... »
5. Athon : nat esplic n'abém d'aquet noum hens l'edicioû dou texte latî.
6. Listrac : cantoû de Castelnau-de-Medoc.
7. Lamarquc : cantoû de Castelnau-de-Medoc.
8. Castelhoû : commune de St-Cristoly, cantoû de Lesparre.
9. Bor : syn. bastard, cf lou texte latî : « quod spurius erat ».
�—
296
—
Audit aco toutû, Cenebrû que-s doulou mey de l'orredésse aquére
(e be l'abèn chafrat bor) que noû pas d'abé la terre bedade e, dab
gran grèu, que s'en tourne decap à Bourdèu, qu'arrecaptè quoandes
amies qui poudou e que hasou l'entrade Medoc-héns.
Per Lesparre, toc-toucant la ciutat d'Ibran1, que basti û castera
palengat. U permè e û dusau cop Ponce e Foulque l'at arrasèn. Lou
ters cop doungues, que-u hasou mey hort enta que de labets-en-là
degû nou l'at darrouquèsse, fourtificat coum ère. Las parròpis, de
sant Yermè entro Boulât, que-u tournèn counégue, toutes d'ue
bouts, per naturau segnou :
— E d'aquets ans en-là, que-s maboun batesoûs de las hórtes
enter lous hrays à noû poudè maseda-us lou capdau Cenebrû,
puch lous locs qu'èren soubrademén horts e que-us aydaben e
amparaben lou coumte de Peyrigord e lou prince de Blaye.
Atau doungues qu'en anabe d'aquet pelèy quoan amies dous lous
acounselhèn ue triube; atau coum s'enseguèch Cenebrû que seré
ensegnourit e. mèste de Sirac (qui ère û loc hort) entro la mar de
Soulac per ma drete e esquèrre; Ponce que seré ensegnourit de
Castelhoû,2 Listrac e de l'Entrambes-mars abudes per la soue
moulhè ; Foulque qu'aberé La Marque à la quoau tagnèn en fin las
parrèpis de Poulhac, Sent-Lambert, Sent-Yulia 3, Sancte-Yermane,
Sent-Laurans, Sent-Simforiâ de Cusac e tabé St-Sebé de la Marque.
Hens la mediche coumpousicioû, qu'estèn à-ue enta marida la
serou unie, dan-la per moulhè à Goalhard Arramoun de Mountagnâ, dou loc dit Bourg coste l'arriu Dourdounye. Lou pay d'Et
qu'où dé Cuprac, loc noble, e cinquoante omis d'armes e rebienguts
dous plâ boûs en ço de Bourg. A la serou, Cenebrû e lous soûs hrays
que dèn Cussac, la yusticie de Pearne, part-delà de Berthulh (chens
la parròpi), puch, la yusticie. haute, d'û coumû arcord, Cenebrû la
se saubè.
Atau hèytes las pats, patsius que-s estoun. E labets, lou dit Cenebrû coumte de Medoc que mestreyè sus Lespaut (ço qui bòu dise
Lesparre), parsâ aboundous de bitalhes sabrouses. E na-Marie, la
moulhè soue de gran berou (sic) que-u dé très hilhs : Lou coumte
Guilhèm, Cenebrû e Guifrard 4 qui hou archebésque de Bourdèu e
puch cardenau. E coum la capère de la Biate Bièrye en Soulac ère
de tourtis bastide e hort praube, la benaurade moulhè de Cenebrû,
na-Marie, que hasou basti en Soulac, dab l'aur qui abè trèyt
d'Egypte, ue bère grane glèyse e dab pèyres presades en aunou
de la benedide Bièrye; e dab grat e pla-boulénci de Cenebrû lou sou
segnou, que dabe la bile de Soulac de toustems à yamey e que la
councedè à la dite glèyse. Cenebrû toutu, que-s saubabe poudé e
yusticie haute de la dite bile.
(La fî ta ballèiï)
ANDRÈU
PIC.
1. Ibran ? « circa civitatem de Ivran».
2. Castelhoû : Castillon-de-Medoc.
3. St-Yulia — St-Laurens : arrond. de Lesparre.
Verteuilh-Bartilh (id).
4. Guifrard : lou texte latî que da « guifardum » e sus la fî que trouberam :
Gaufridum — Jaufre.
�— 297 —
LAS NOUBËLES DOU PESQUITOU
QUIN RICOÛ, LOU " TRUFANDÉC "
S'ÈRE MARIDAT
Lou me cousiot Henric, caddèt de Lagau, qu'ère, û beroy gouyat
brabe, serbiciau e gauyous, mes, de chin enlà, de mey en mey
farceyayre. Tabé, que l'aperaben en tout lou parsâ Ricoû lou trufandèc. Si-n ère fier, d'aquet subernoum qui-u pintrabe tâplâ e qui-u
seguibe pertout ! Ta noû pas lou decha càde e merita-u se toustém,
qu'aymabe de youga tours, mes sounque dous plasents e yamey
dous autes. Noû boulé qu'arride e deberti lous amies.
Qu'en abè soubén lou parât au marcat de Soumouloû oun la
serou aynade, la Yulie, s'ère maridade e tienè aubèrye. Qu'arrecoutiben aquiu, cade quinzée, touts lous maquignoûs dou Biarn e lou
Hicoû qui, per labets, passabe lou temps e gagnabe mounéde en
croumpa, béne e trouca boéus, baques e betèts, chibaus e cabales,
mules e mulets, àsous tabé quoan s'escadè, qu'ous couneguè touts,
de touts counegut e de touts aymat permou d'esta de boune gane
e round en ahas. La serou qu'où hasè disna mes à coundicioû que
l'amièsse pratiques e que tiengousse de tole aus ûs e aus auts
entaus ha pacienteya au moument de. la gran presse e, au besougn,
de da-u û cop de mà ta serbi. Qu'at hasè dab plasé, toustém, arrivent, toustém esberit. Lous clients countentats, de-cap à l'ue ore e
mieye, lou Ricou qeu poudè toutû disna dab la so e lous dus que
hasèn labets, amistousamén, à la gnique-gnaque.
La Yulie qu'abè enterprés us-quoandes cops de marida lou ray,
mes et que-s trufabe d'ère en lou preténde que noû l'abè yamey
présentât que parringles, coudiques, cardines ou calandretes qui
aberén lèu hèyt de despéne-u tout ço qui-s gagnabe e mey, ta
croumpa-s harpilhs e chapèus, bachs de séde, jijis, crèmes de
« Toque-taloû » (tokalon) e autes pastis de coulou, fioles d'aygue
de sentou, proubes hariouses de tout e.scantilh ta tinta-s las ungles,
lous oelhs e lou mus. Si-s pintraben, aqueres minouses, qu'ère segu,
de-s créde atau mey beroyes que noû-n èren, per fadè, prudagne de
s'emberouyi; si abèn besougn de s'emberouyi, n'èren pas dounc
beroyes; si n'èren pas beroyes, en preténde courriya l'obre dou
Boun Diu, que-s hasèn encoère mey lèdes, aqueres mounaques !
Modes autâ pègues, lou Ricou que las espudibe de tant qui-u hasèn
hàsti. Sus aco, noû badinabe pas ço qui disè, que s'at pensabe... E
la Yulie ne-u poudè pas da tort.
Are, toutû, que s'en anabe sus lous bint-e-cinq passats, que cercabe partit à de bounes. Aysit qu'où seré estât de s'acasi permou
que toutes las gouyates de l'arribère de l'Ousse que l'abisaben e que
s'y hasèn, p'ou marcat, à qui-u haré lou mey gaymant arrisoulét.
Pensât ! Dab lous soûs dises e coundes que las hasè esclaquera
d'arride e mey d'ue qu'ère per lou mens segure d'esta la qui seré
causide. Malaye ! que trigabe hère de-s décida. U gouyat coum et,
bertat, nou s'abè pas de marida coum lous auts ! Puch, ne boulé
pas ha clacasseya toutes las pigues dou besiàdye... Si-s maridabe,
que seré lèu hèyt,
�— 298 —
Permou de la preténde de tout punt au soû goust qu'abè guignât
anades chénse encountra la parioune, mes, despuch ue mesade,
que credè plâ d'abé desnidat l'ausèt blu : Margalide, ue fine brunéte aus oelhs néres e lusents, hilhe d'û gendarme nabèramén arribat à la brigade de Soumouloû.
Margalide n'abè pas bint ans : qu'ère ue bère drolle, sane, cinglante e tilhouse, esberide coum ue hade e dab aco seriouse. Yamey
nou s'ère pintrade; chens rèyte de harie perhumade, las soues macherines qu'amuchaben coulous de présque qui madure e parié
lous pots toustém arridents, qui dechaben lusi dentines chense
pèque, beroy arrengades, Manques coum la lèyt...
— Soulamén, si-s pensabe lou gouyat, abise-t, Ricou, de que
d'autes castsàyres nou ban pas manca de persegui lèu aquere paloume d'espèce ta riale ! A tu de gaha lou daban chens desbelha
lou curiousè ni pegnica lou yelousè. Mes quin aproucha l'auserou
e l'ametcha ? Qu'abou lèu tirât lou plan de la casse.
*
* #
— Cau qu'embàsqui la maynade en yougan en medich tems ue
farce à la mie serou e que-m pàgui aus soûs despens ue boune
ribote. Tè ! que sera lou die de la hére, nou pas à dues ores, mes
au penné truc de la gahe !
E que digou à Julie :
— Nou sies brigue estounade, migue, si nou-m bédés arriba
d'aqueste mesade, permou qu'ey coéntes de las mayes.
L'aynade qu'abou bèt questiouna lou ray, nou-n boulou desglara mey per labets e nou-n poudou tira nat esplic.
— Que t'at diserèy, ya, n'ayes pòu, mes à la mie ore.
— U mes chense bede-s ! Que-m ba paréche loung ! E puch,
quin m'en boy tira aquéste temsade oun èy mey de mounde que
yamey, sustout que la Louise s'en ba ?... Que s'ey agradade dou
baylet, permou tu, bilèn, n'as pas boulut d'ère...
— Aco, sabes, que m'arregarde... A you, noû-m hè pas nat dòu...
Sounque sie urouse dab gn'aute !
— Qu'èy deya lougat û baylet e arrestat ue ayde cousinére, mes
qui noû pod biéne abans cinq ou cheys semmanes. Entertant, que
boy esta pla yenade !
— Bèn, nou-t migres per aco. Qu'èy tandes counechénces !
Que-m càrgui de t'embia, enta t'ayda à tourrina lous dies de marcat, ue charmante persoune, si, au mens, e-m bòu escouta.
— Mes e-y pouch coumpta, de segu ?
— De segu, nou sèy; mes si noû counsentibe pas à presenta-s û
d'aquestes dies, que-n seras à tems prebiengude.
*
* *
Dechan la serou e lou marcat, lou Ricou qu'anè passeya-s dou
coustat de la gendarmerie. Que sabè de que-y abè pas loegn, û bal
oun s'amassabe aquet brèspe toute la yoenesse dou besiàdye. Et,
noû dansabe yamey, mes qu'abè hides de-y encountra la Margalide,
e labets, dilhèu ?...
Per chance, qu'ère aquiu à espia lous dansàyres, dab lou sou
�— 299 —
f'ray, PErnestou, û gouyatot de. dets e sèt ans, qui s'abè Ricou deya
amistouseyat permou de la Margalide. Que Pané decap, arridént e
la ma ubèrte e biste qu'où preguè de presenta-u à la serou.
Presentaciou hèyte, que s'amaneye d'auheri û tour à la gouyate.
Que-s hé prega prou, permou n'ère aquiu qu'ue pause, en passan;
puch nou sabè pas dansa; puch qu'abè deyà refusât à d'autes. Que
feni toutû per decha-s amia dens la rounde.
*
* *
Entertan qui tourneyaben, lou Ricou nou perdou pas tems.
— Be-b boulet, si-m pénsi, marida, beroye ?
— Dilhèu, si... tròbi — nòbi au mé goust. Mes nou presse pas :
tant per tant si boy atégne lous bint.
— You que courri decap lous bint-e-cinq. Si-b boulèt agrada de
you !... Bous, que-m plasét hère... Que pouderém acourda-s !...
Nou-b demàndi pas per oey ue proumésse, mes que-b gausi prega
de ha-m ue fabou. B'abet deya entenut parla de la mie serou, la
Julie, qui tién aubèrye sus la place dou bestia ?... Qu'a besougn
d'ue ayde cousinère aquéste mes, sounque û die cade semmane,
lou die dou marcat... La mie aynade qu'ey la permère cousinère
dou parsà... Dilhèu dab la desencuse d'apréne dab ère à tourrina,
pay e may e-b permeterén ?... Aquiu qu'entenerat parla dou Ricou
e qu'aprenerat à-m counégue. E que m'y bederat lou die de la hére...
Tout ço qui-b dîsi, enter nous auts dus... Hèt ço qui-b counsélhi,
que-b en prègui !... Nou-b engadyat à d'arré e qu'èy hide pregoun
que nou-b en troubarat pas mau : boune pague, bounes estrées,
mes sustout liga counechénses e amistat... Noû-m respounet pas ?
— Que-m eau lou tems de pensa-y e de béde ço qui disen à
nouste.
Lou tour de danse acabat, lou Ricou, prou countent d'et, qu'anè
deberti lous amies, dechan la gouyate esmabude, miey urouse e
toute empensade.
II
Lou die de la hére, per Carnabal, s'ou truc de mieydie, debarat
d'ue tourroumbiole toute nabe, qu'entrabe en Paubèrye deyà cougnide de mounde û moussuret qui, chens dise arré à d'arrés, e ba
sède-s au houns de la sale, de eu à la darrère frinèste : lou mentou
oundrat d'ue barbichote en punte, que porte lunetes néres s'ou nas;
mes perqué diantre hè tan debara lou berret s'ous oelhs ?
U baylet, nabèt en l'oustau, la serbiete au plec dou bras, que
s'apresse.
— Que bouleri disna, e de plà.
— Moussu, que bat esta lèu e de pla serbit.
— Tan miélhe ! Digat à la daune que souy ahamiat. Nou m'en
eau pas prouméte. Pourtat ço qu'ayét de mielhe : garbure, bourit
e sauce e roustit; puch roumàdye de Laruns e café dab fine.
U cop minyade la garbure sabrouse, lou moussu que-s plée lou
beyre.
— Aquéste bî qu'ey boû, mes drin magre... Pourtat-me û flàscou
dou pelut ou miélhe : ue boutelhe de « Bourgougne » !
�— 300 —
Quoan lou moussu abou estrussat lou bourit dab sauce de toumate, lou cibét de lapi, tant plâ adoubât que parechè de lèbe, la
coéche sancere de poulet, roussit dab sebes chucouses, dab quin gay
bedou arriba la Margalide !... Que l'arcoelhou dab u tau sourrise
que la gouyate manqué per chic de decha cade lou roumàdye. Biste,
lou dit sus la bouque, qu'où chuchureye, au miey dou hourbàri :
— Chou ! Goardat-me p'ou moumén lou secret ! Mes quoan la
daune coumande ballèu d'ana coèlhe lous gendarmes, qu'anerat
cerca boste pay, si au mens permetet qu'où demandi la fabou de-b
béde à boste.
Lou moussu, are segu d'esta agradat, que saboureye lou roumàdye, que-s hourrupe lou café, qu'alugue u cigàrrou e que coumande : — gn'aute fine !
Lou garçou, qui n'a pas entenut, permou de la clacassère dous
maquignoûs, que tourne dab la note. Lou moussu que la seguech
en tiran humades, puch ahounsan mey encoère lou berret s'ous
oelhs, que dits :
— Ah ! noû e noû ! La note qu'ey trop fourçade ! Digat à la
daune que si noû-m rebache de la mieytat, nou pagarèy pas !
La Julie, trop acoentade en aquet moumén per la cousine, qu'embia encoère lou baylet enta pleyteya... En de balles.
Labets que coumande au serbént de surbelha aquet empertinent
de coumis biadyayre e que prègue la Margalide d'ana cerca lous
gendarmes... Ue pausote après, lou sou pay qu'ère aquiu.
*
* *
En béde entra lous gendarmes, lous maquignoûs que s'èren carats, hort estounats, touts oelhs e aurelhes. Dou houns de la sale,
lou moussu qu'où hé sinnes de s'apressa. Puch qu'où digou, tout
doucetes :
— Qu'ey you qui soy l'encause... Escusat-me.
Puch au baylet :
— Qu'abet desranyat aquéste brabe òmi : pourtat dus bèyres de
fine ! Qu'èy besougn d'enténe-m dab et abans d'aubri lou portemounede.
— Pourtat lous dus beyres, respounou la daune abertide. Que
l'anira mau si nou pague tout !
Ta lèu serbit, lou moussu qu'esplique au gendarme de. que noû-u
plats pas de paga lou disna, que seré lou permè cop... e que hournech serious :
— Hèt-me biste lou berbau, puch que debisaram en ha ue tringladote.
Lou gendarme, pensât se boulou bébe. Nou poudè pas... que l'ère
defendut e qu'abou à ha lou berbau.
— Sedét-be adare, en be pregan, permou nou bouy pas qu'arrés
e pousquen enténe e qu'abém à parla d'ue cause mey de coumpte-ha
que lou coumpte de la cousinère. Que-b prebiéni de que bat abé
maye susprese e dilhèu e-m bat préne per u hòu ou quauque afrountur. Ni l'û ni faute ! Qu'èy l'aunou de-b demanda la mâ de la
Margalide !
Lou gendarme que demourè ue boune pause tout esmudit, bèt
�— 301 —
drin estoumagat, demandan-se si n'abè pas ahas dab û pegòrli.
— Mes... mes... que counechet dounc la mie hilhe ?... E ère, e-b
counech ?... E si-b counech, ey counsente ?
— Aco, qu'ey à d'ère de-b at dise. Garçou, hèt biene la Margalide.
*
**
La Margalide qu'arribe toute arrouye, perpéres bachades, mes
pots arridents.
— Ey bertat, maynade, qu'ayes tu soulete bistes hèytes dab
aquéste prétendent, bèt drin aban-hèyt ?
— Quiò, papa... Lou gouyat que-m plats... e si-b plasè à bous...
— Toutû, au gran haut ! noû pouch balha la hilhe au trachaman à qui acàbi de ha û berbau !
— Anat, anat ! esplicade la benalèye, que-n serat urous. Permetét-me soulamén de biéne béde la gouyate à boste. aquéstes dimenyes sés de Coarésme; puch, passades Pasques, si touts èm d'arcord, que haram la nouce. Adare, aperém la daune, ta-t esclari tout.
— A boste santat ! Tringuém, brabe òmi e bous tabé, bebet à
la mie !
*
* *
La daune que s'amie, emberemiade, lous oelhs hissants.
— E doungues, e pague lou moussu, ou nou pague pas ?
Lou moussu, cap bachat, berret s'ou nas, de ha sinnes que noû,
que noû !
— Qu'ey lou permè cop, gendarme, qu'û client e-m hè tau
afrount. Toustém qu'èy serbit à touts aci de boune cousine e yamey
arrés nou-m abè dit de qu'èri trop carestibe !... Puch que pretén
debèrse chens pouna, que sabét bous ço qu'abét à ha. Escribet lou
berbau e nou déchet parti l'auto que n'aye pagat.
— Lou berbau, que l'èy deyà hèyt... mes... mes...
— Que, mes... mes...! E mequeyat adare, en loc de ha lou boste
debé ?
Nou bouy pas you tribalha, ta neuri d'aquere pouralhe !...
*
* *
Sus aqueres, escarcagnan-se d'arride, lou Ricou que-s tire las
bayaules e lou berret e que yete à la care de la serou la barbichote
doun s'ère mascat.
— Ah ! trachaman lou qui ès tu ! gran peliè ! pendard ! truf'andèc ! Nou-n haras yamey que d'aqueres ! Té ! estrusse-t la barbiche, mes arrecatte-t aquéste tinglat. Pam ! E que l'arrounse û
couhat.
— Aquet couhat, migue, nou-u te tourni pas, permou « nou eau
yamey truca ue hemne, quoan seré sounque dab ue. flou », si dits
l'arrepoè; mes qu'as abude la mâ lèste ! Tabé, ta goari-m de la
iuacadure, que-m perdounes lou disna de oey, e de mey que-ns
pagaras à touts lous embitats lou disna de la nouce !
— Quoau nouce ?
— La mie ! E que-t presénti, dab la permissioû dou bèu-pay, la
toue bère-so.
— La Margalide ! S'ère, Dm, poussible ! Praubine ! S'ère au
�302
mens bertat, be-n seri you countente ! Qu'ey tant balente, nete e
plasente !
— Chou ! chou ! A qui at dises ! Care-t ! Noû bedes de que hès
bade la maynade mey arrouye qu'û guindoulh !
E t'acaba la couyounade en arride, lou Ricou que hournech, birat
decap aus disnayres :
— E bous autes, amies, lou permè marcat despuch de la nouce,
la Julie que-b auherech à cad'u, dab û cigàrrou, u beyre. de fine !
— Que b'at prouméti, e miélhe : que-y hournirèy lou café !
Touts de truca de màs e de prouclama que si la daune de l'oustau
ère. la permère de las cousinères de Biarn, lou Ricou qu'ère passât
Mèste farceyàyre e rey de touts lous trufandècs de Gascougne.
LOU PESQUITOU.
LOUS QUI S'EN BAN
Moussu lou canounye V. D ubarat
Moussu lou canounye V. Dubarat, archiprestre de Sen-Martî de Pau,
qu'ey partit ta Faute inounde lou 28 de may 1939.
Badut à Bayoune en 1855, qu'ère hens lous 85 ans.
Au prumè numéro deus Reclams (heurè 1897), que troubam lou soû
noum. Qu'ère û déus de la prumère coade qui hén tusc, quoan se quilhè
l'Escole. D'aquets qui s'amassèn alabets en ligot autour de la banère de
Febus, nou-y demoure, si crey, que Palay, Camelat, Eyt e LasserreCapdeville. Dinquioû cap, lou sapiént canounye qu'ey demourat û escouliè íìdèu.
Que publicabe, despuch 1892, ue rebiste : Etudes historiques et religieuses du diocèse de Bayoune. Aquiu, que saludè las bâties de l'Escole
e lou prumè piu-piu deus Reclams per aquestes paraules d'arcoelhence,
bèl drin amistouses : « Le premier numéro du Bulletin de l'Escole G.-F.
vient de paraître. Ce réveil est digne d'éloge et nous formons des vœux
pour que ce beau feu ne vienne pas à s'éteindre. Les hommes intelligents
qui sont à la tête de la nouvelle Escole y veilleront avec amour et nous
sommes sûrs que cette œuvre si patriotique est pleine d'avenir.Aef multos
annos, chers poètes et beaux diseurs ! C'est le souhait très cordial d'une
Muse sévère, l'Histoire, qui admire toujours la Poésie, sa sœur. »
La Muse de l'Istôri n'abè pas soulamén ue amiracioû ta la soue serou,
la Muse de la Pouesie, mes qu'abè ta d'ère ue amistance tabé e qu'abè
boulut que caminèssen amasse, en se dan la mâ. La rebiste de Moussu
Dubarat qu'abou toustem û « cournè dous pouètes ». En parlan de cournè
nou bouy pas dise que lou pouète qu'ère quasi escounut en û hourat
tslremat, coum û quauqu'ù qui hè bergougne au larè ; au countre, la
pouésie que garnibe la prumère paye, qu'ère suòu pourtalè, à las bistes
de touts.
Aquiu, l'abat Labaig-Langlade que publiquè la maye partide de las
sou es trobes. Moussu Dubarat qu'abè ta d'ét ue estime mayoure e que-u
prouclamabe «le plus grand poète béarnais de notre temps». La rebiste
�— Etudes... — nou duré que doutze ans. Lou darrè numéro, en 1903,
qu'ère dabanteyat de quauques bercets deu pouète .— Lou me dòu e la
mie ahide — dedicat à Mous de Dubarat :
Si Diu m'abè dat d'ue hade
Lous esperts e poulits digtoûs,...
Aus Edens oun las pruderies
Toustem flouréchen, qu'aneri
Coèlhe lugâs e peyreries
Caduts dou cèu; e qu'en heri
L'eslambrequeyante couronne
Debude à las bostcs sudous;
E dou desbroum oun tout s'ahoune
Heri Ihèu hoéye las redous.
Per l'obre de las doutze anodes,
Per lou brespè dat cade mes,
Per tant de noeyts au soum panades,
Aco seré lou me mercés...
Hens la soue rebiste, l'istouriâ nou manqué yamey de ha report deus
libes de loengue mayrane qui l'embiaben, de lauda lous autous coum
s'at meritaben, d'aplaudi dab las dues mâsi toutes las manifestacioûs de
la nouste renachence. UArmanac deu bou biarnés e deu franc gascoû —
qui coustabe û so — qu'ère saludat touts ans dab autan d'aunou que lous
libes bentourruts e carestious.
A la grane felibreyade de Pau, en 1901, presidade per Frédéric Mistrau, VEscole que balhè à Dubarat, alabets aumouniè deu Lycée, û gran
prêts d'aunou : « grande médaille de vermeil pour l'ensemble de ses
travaux intéressant le pays de Béarn ».
Moussu Dubarat qu'aymabe lous pouètes. Et tabé qu'ère drin pouète :
û istouria qu'en ey toustém chic ou hère. Que s'ère debertit, à pauses, à
ha tringla las rimes e que counéchi ue de las soues trobes, adoubade
dens lou parla deu sou brès, lou gascoû bayounés. En 1887, lou pape
Léon XIII que celebrabe lou soû « yubilè sacerdoutau ». Lou Bulletin
catholique du diocèse de Bayonne, oun Dubarat coullabourabe, qu'embiè
lous soûs coumpliments au gran Pountife. Que-y abè, au miey, û petit
pouèmi de sept couplets, entitulat : Lous souhèts de Bayoune, e sinnat :
V. Dubarat.
Mounsegnou qu'es partit à Roume, sente bile,
Au cô pourtan
Amou, souhèts, qu'au Pay offrech le soû familhe
En your de l'an.
Qu'où disera tabey que Lescar, à tau hèste,
Coum Oulouroun
Bolen canta dab nous lou Pape, Rey e Mèste,
Un hort Lioun !
Que seram très, labels, 1res en ibe couroune,
A bous ayma,
Lous Bàscous, lou Biarn, coum you, Glisi gascoune,
A bous canta !
Si boulèm parla de l'obre deu gran istouriâ, que n'aberém hère à desgusmera. Qu'a hourucat pargams, papès bielhs, libes de toute payère e
que-us a escarbutats de plâ. Si goardaben nat secret, que-us y a sabut
beroy ha couhessa. Lous libes qui a escributs que hèn bèt drin de pièle.
Que counechè lou passât sancé de la terre biarnése e gascoune, que par-
�— 3o4 —
labe deus persounadyes qui abèn biscut per nouste aus sègles escourruts
coum si ère estât lou lou coumpagnoû. Lous qui, d'are-en-là, hén quauque
resserc capbat lous soubenis de quauquecop qu'aberan toustém à coumença per béde e serca ço qui a dit aquet sapiént sus la questioû qui
bòlen debàte e que trouberan que la soue paraule qu'ey de coumpte-ha.
U cap atau qu'a hèyt aunou au Biarn e à l'Escole.
J.-B. LABORDE.
Edouard Moulia
Quoan siam per Ortès, aus prumès dies de setéme, nou-y bederam
mey lou nouste counfray, prèste à-ns arcoélhe : Que-s mouribe,
aylas ! coume adoubabem aqueste numéro de garbe.
Ya qu'aboussem segnalat de que. malauteyabe, noû credèm pas,
toutû, qu'en èrem aquiu. Mes la guerre que l'abè hort macat, e
d'abé seguit trencades e espitaus, la mourt, qui tant de cops l'estaubiè, qu'abè rasoû dou soû cos bastit à pèyre e à caussée : Qu'ey
partit sus la cinquanténe.
Nàtre biarnés, amistous e gauyous coumpagnoû, lous qui-u couhegoun nou-s poudèn esta de l'ayma.
Dab et, l'Escole que perd l'û dous soûs miélhes. Om que sab
quin, despuch de 1920, e perseguibe dens la soue ciutat la bère tradicioû dous Plantés, dous Larroques, dous Lafores. La soue obre
qu'ey de nautat : coundes e fantesies qui, cade semane, e lusiben au
soû yournau Lou Franc Debis ; pèces de teàtre, Yan de Latuque,
Yan de Laplane, qui seran loungtems yougades; lou Matricule 1638,
qui demoure û cap d'obre de la nouste literature de memòris.
Ortès qu'où hasè de bères aunous, lou brèspe dou 18 de yulh.
L'Escole dab lou capdau e lous noumbrous escouliès d'Ortès e
d'aulhous : Yan de Tucat, U. Marrimpouey, Camdessus, Yan de Sabalot e d'autes encoère que l'acoumpagnèn au segrat oun Simin
Palay lou digou û adiu esmabut au noum de touts lous amies de la
lengue mayrane e de la Patrie.
Que pregam la soue daune en desòu d'agrada lous noustes sentiments esmabuts. Nou sera pas chens coentes, mes, de capsus, lou
sou défunt qu'où dara lou courau ta gabida lous cinq nèns de la
coade.
M. C.
L'Emprimayre Mèste en pè : E.
MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 43, n°10 (Garbe 1939)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 43, n°10 (Garba 1939)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet 1939 - N°10 (43e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Tucat, Yan de
Saint-Bezard, Marcel
Bourdète, Louis
Pic, André (1910-1958)
Lou pesquitou
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1939-07
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (32 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2981">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2981</a>
INOC_Y2_17_1939_07
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/a379bc67440cfc2ca536b17cb97409fb.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/cbeaf4385c9c63c718204cbfd4bcee83.pdf
a72395d6f9be8fc9febba412febe1259
PDF Text
Text
May de 1939
43'>u Anade
L'AMASSADE DE PASQUES
Aquet mâchant ibèr, ballèu, nou s'en boulé mey ana ! Coum bacham de Lourde à ïarbe, ya qu'arràyi û sourelhin tèbe, e amistous,
be-nse sémble que la primabère noû s'ey hèyte brigue senti per
capbat; Quoàte dits de yèrbe aus prats e lous tues dab la pélhe de
burat. Toutû, p'ous casaus, lous perès, lous pruès, lous cerises aus
flocs qui blanquéyen, qu'apèren las abélhes. Ença, enlà, lous pesseguès que sannen, e de Tarbe à Pau, coum l'autobus garrapéte lous
coustalats de Yèr, quauques arboulets que hèn tires e la glèyse
d'Ibos, aus pialas sancés e au teyt bougnut, que's lhèbe sus ûe lane
berdoulibe.
Drins à drins, lou païs que nabéye; en bat d'Ousse, las touyagues
qu'amuchen la loue cléque d'or; dens l'auyou primtanère que s'abancen maysoûs, oustaus, castèts : qu'èrem à Pau.
Lous counfrays que soun aquiu à l'ore dite à la maysou daurade :
Lous capdaus : S. Palay e C. Daugé; noustes reynes : O. Coustet,
Elise Tonnet, Clotilde de Lamazou; lous sost-capdaus : P. LabordeBarbanégre, e J.-B. Laborde, lou dinerè P. Tucat. Lous de l'aròu de
Pau e d'Ortès : J. Eyt, de Bastard, A. Lasserre-Capdebile, Yan de
Guichot, C. Pomès, Mous de Tonnet, Turoun, etc. Dou Mount, qu'ey
biengut Henric de Sequè, de l'arribère d'Aulouroû, l'abat Badiolle e
Yulien de Caseboune. Tout biste, ya eau abisa-s que l'escabot que
s'ey amendrit au pa de las anàdes darrères. Qu'en soun l'encause,
seguraméns, lous destroubles e las pòus d'aquéstes tempourades.
Mes hère d'amies que. mandaben létres : Louiset de Latouréte, Medebièle, Pucheu, P. Mounaix; Lacaze e Moulia, prou malauts encoère,
que s'aboun à esta per case, e Andrèu de Sarrail qu'ère estacat à
Bayoune p'ou soû mestiè.
E lous Armagnaqués ? E bé, qu'ous n'arribabe ûe de calhau rousat ! St-Bezard e Sansoû, que-s troumpaben de die, qu'èren arrecoutits à Pau lou dimars. Pensât de la susprése ! Coume coussiraben
per Yelos e per Tarbe, lou capdau e lou segretari en pè, qu'ous bedèn,
que batalaben, que tringaben, toutû n'ère pas parié !
A l'abiade, lou capdau que parie coume aço :
Amies,
Qu'abém biscut quauques mâchantes ores despuch qui nou-ns èrem
troubats à masse mes toutû qu'abém abut tabé l'agradamén de béde lou
pais unit e prèst à ha cap à l'auràdye : lou sentiment de la patrie qu'aparech, au darrè de l'esprobe, mey hort que yamey, û sentiment simplificat,
lhèu, mes de boune ley e soulide.
En ue escadenec coum aquere, lous felibres qu'an lou dret de-s dise
qu'y soun per quauqu'arré e, aufaplâ d'en esta sinoû fiers au mens countents.
En ha miélhe senti e coumpréne l'idée de patrie, en exalta lou sentiment de la libertat, de l'independénce e lou sens bertadè de la bite de
l'òmi, lou Felibridge qu'ey hens la bie de la tradicioû e dou progrès umâ.
�— 210 —
Lous qui noû saben pas ço qui soun las leys qui mien l'umanitat, e qui
soun las leys natres de l'esprit, que-nse pouderan dise : « Que-b bantat
hère ! Lou poc qui èts, quin tribalh e poudét ha en ue mestiou autan
counsequénte ? »
— E si-us respounèn coum aço : Qu'èm pocs, mes si lou petit noumbre
qui èm hasèm lou countràri, be-sè noû mancaret pas de crida labets de
qu'èm trops ?
Malurousamén, aquets qui noû sàben pas que soun hères e... de soubres;
permou d'aco qu'en eau tiéne coumpte, pusque toutû lou noumbre qu'ey
ue force, brutau si boulét, mes force encountestable e qui a lous mouyéns
de-s ha bàle, ya-t bédém hore France despuch dies e... en France tabé. E
quin ha ta qu'enténie la rasoû ?
Ta nous, que s'en abém à tiéne à l'educacioû dous ignourents. Si die
ignourents qu'ey permou que noû y a pas coum lou qui noû sap arré ta-s
créde autan e mey sapient que qui que sie; l'ignourénce e l'ourgulh que
soun quàsi toustém atelats à masse, dab lou peguè en croupe, e aqueres
bèsties qu'an lou pas pesant. Qu'ey lou nouste rolle de l'aleuyeri : que
debém educa lou qui a besougn d'apréne. Lou francès primàri, lou mey
noumbrous, que-s countente trop de las idées au mey court e simples.
U die, qu'èri souldat, que plabè e lou saryant que-nse hasè passa lou
temps en parla dou goubernament de la France, de la Republique e dous
républicains. Quoan abou hèyt lou soû prone, que demande à l'û de nous
auts : Qu'est-ce qu'un républicain ? — Un républicain, si respoun l'entercalhat, c'est un type de la république. — Et la république ? — La république ?... C'est le... machin, la... chose des républicains.
E lou qui-n boulousse sabé mey...
De-s dise felibre — e d'en esta — qu'ey de segu quauqu'arré que-s sàpie,
mes, n'èy pas à b'apréne que lou felibre, enta la maye partide dou pople,
qu'ey « û quauqu'û qui lié causes en patoès » e pas mey. Tout ço qui lou
felibre représente en esprit, lou soû sens de Ì'òmi, lou sentiment qui a de
la familhe, de la terre, la soue councebeioû de la soucietat e de la bitebitante, lou pople n'en a pas nade idée ou tout au mens n'at sap pas prou.
Que Fat eau donne apréne. Que sabém qu'en y a de praube coumprenedere e qui n'apreneran yamey, per tant qui lou reyent s'y hàssie, mes
toutû, en ue escole de quoate rengs de taules, qu'en y a dus qui seguéchen
de prou près la leçoû. Si sus quoàte en poudèm touca dus, que seré beroy : e perqué noû ? Nou-n coste pas hère d'essaya.
Que-b demàndi d'at ha. Certes, lou mounde qu'a toustém counegut passes maies, mes toutû aqueste que coumpte per ue, coum disen. Countre lou
mau qui bedém à préne ue amplou danyerouse enta touts e mayemén
entaus qui, coum nous, bolen demoura libres de cos e d'esprit, que eau
ha cap de toutes las manières : qu'en abém ue, hassiam la bàle !
Patacs de mâ qu'arcoèlhen aquet beroy dise. E tout biste, lou
dinerè Tucat que. balhe au Counselh las soues endiques sus lou pous
de la Dinerole : « Coum hère d'esplics, si dits, se troben deyà au
numéro de yenè, digam sounque, tontes despénses pagades au
5 d'abriu, que. demouren 5.732 liures 70 e dab 41 coutises qui esperam cruba que puyaram à 6.757,50, chifre drin au débat de l'an
d'abans oun, ta Pasques, abèm 7.199 liures 30. » E mous de Tucat
que hè encoère l'embit amistous aus counfrays de plâ boulé resquita-s de d'ore, sénse aténde lou mandat: Qu'aboum augan 490 I. 60 de
frès de recrube à paga à la poste. Que lous amies e boulhen tabé ha
counéche l'obre e amia per Ortès ue boune toucade de nabèts abounats.
�— 211 —
Lou capdau, ad aquet mout d'Ortès, que segnale qu'ey estât en
létres dab las autouritats de la ciutat antic. Qu'a hèyt lous mayes
coumbienguts dab Moussu ou Mayre Moutet, lou degâ, nouste couniray Costedoat, nouste amie Moulia. Que y'anirém tau prumè
diménye de setéme (lou 8).
Mous de Palay que salude la memòrìe dou nouste counfray, Loussalez, qui a desparescut souptamens l'abor passât e qui ère de la
prumère hournade dous Febusièns de 1896. En places, que prepause
au Counselh de pourta Andrèu de Sarrail, lou beroy arridoundè au
calam agut, oundrat, doun, tems-a, e leyibem las payes gauyouses.
Que da lou boû die tabé, à dus counfrays tarbés, Poques e Destarac, qui s'y bolen ha e dében founda, dens lou capdulh de la Bigorre,
û cercle d'estùdis gascoûs. Bère idée, s'en y-a ! Que s'y escad, de
segu, per Tarbe, ue yoentut qui a hàmi d'apréne e nou pot qu'èste
amigue de nouste istòrie e de noustes tradicioûs.
D'autes ahas que soun encoère segoutits : Mous de Tucat e mous
de Palay nou trigaran d'ana ta Lesca, ha las loues counferénees ta
1939. De gn'aute mà, lou Counselh qu'espère poudé publica — d'aci
à quauques ans — l'edicioû dous Psaumes de Salette, adoubade p'ou
pastou Cadier, la Grammaire béarnaise de Yan de Bouzet. Dues
habes de mau cose, pusque ta emprima oey, e eau tandes de dinès.
E tad acaba, perqué lou Counselh de l'Escole nou daré u soubeni
aus amies de Catalougne, are dens lous desoù, roeynats, horebandits autaplâ ? Beyats quin lou Capdau e parle au noum de touts :
Touts lous felibres qui couneguèm à Catalougne, qui l'aymabem e l'amirabem, qu'èm estais coum matrassats per la resuite enta d'ère de la guerre
qui bien de s'acaba; toutû, ço qui ey arribat aus Catalâs qu'ère à prebéde
loungtemps a. Dou die oun Barceloune liga partide dab Madrid, lou catalanisme qu'esté perdut : nade faute maye nou-s poudè coumète. Qu'ère
segu que Madrid nou decharé yamey Barceloune préne la mâ.
Qu'abém bist Catalâs e debisat dab ets ; qu'èrem daban omis de sens
yuste e ya que tristes, coum touts lous praubes horbandits e malurous
coum las pèyres, que demouraben couradyous e nou bòlen créde au finis
Cataloniae clamât p'ous mèstes de l'ore à lou. Mes touts que souni d'abis
que si Catalougne s'ère sabude demoura en soun hèyt pròpi e sounque
catalane, dechan lous hôus e lous estranyès dehore, n'en seré pas oun
n'ey.
L'û que-ns a dit : « La nouste yenerousitat que-ns a perduts. Qu'abém
arcoelhut la « pègre » de toute l'Espagne e de labets, n'èm pas mey estais
mèstes à nouste.
Gnaute, lhèu endulyent, qu'a hournit : « Lous noustes cap-mèstes qu'an
Ìhèu mancat de bigou, mes, à que lous aberé serbit ? U cop la gran faute
coumetude, qu'au hèyt ço qui an poudut... »
E gnaute encoère : « Mistral, û die, que digou : Tout ço qui n'ey pas
de la lengue, que s'en eau menshida, ço qui, taus Proubençaus significabe : menshidat-be de Paris ! Qu'aberém plâ début segui, nous auts tabé,
lou counselh dou Mèste en ço qui ère dou Paris espagnòu. »
Ya que la situacioû noû housse pas parière dou tout au tout dous dus
constats de las Pyrénées, ne eau pas denega toutu que noû y abousse, sus
lou plan felibrenc, hère de punts toque-touquants. Certes, ne crey pas
que bediam en France ço qui s'ey passât en ço dous besîs, mes qu'en
pouderam toutû tira ue ou aute leçoû.
�— 212 —
Lou destrouble de bitare que coumande de ha cara tout ço qui pouderé
quoan noû seré que rega la polémique, la peléye. A cadû labets de y
pensa coum eau.
Mieydie qu'a trucat. Que bam plega la came, sénse poudé-s goayre
tira-s de dessus las pensades qui-nse sacadéyen... E toutû, batalan,
debisan per ûe tau yournade de prime, dens û ayre tan plasént, perqué noû goardarém l'idée que la pats que sera saubade e que nou
eau encoère pèrde las ahides dens l'abiéne ?
M. C.
■«
-'gy'f'f'—
s-
LOU COURNÉ DOUS POUETES
LA NOBI
Qu'èri coum, capsus lou plante-broc
au casau, coelhedére,
l'arrose bère espian se, d'enloc,
nat boule flouca-s d'ère...
Quoan, mitât mourt, tu, passés pr'aquiu,
chegri, chens pouesie
que t'agradèy, que rebadous biu
disén : Estoùssis mie !
Qu'èri coum û frut dens lou beryè,
la madure meurane;
de soû tint lou mèy qu'ère parié,
qu'èri roubide e sane...
Quoan, mitât mourt, tu, passés pr'aquiu,
dab ue sét de frèbe...
Que-m bedous e de rebade biu
disén : Se t'amassèbi !
Qu'èri, doun, gauyouse coum lou grit
qui, cantan per la prade,
lou sé, sautèbe, au soun de soû crît
à la luts d'estelade...
Quoan, mitât mourt, tu, passés pr'aquiu,
à boste, arrey de-t plase...
Que m'entenous; de rebade biu,
disén : Que-t bouy à case !
Que souy, despuch oéy, sus lou co toû,
bère arrose eslouride,
e meurane aus toûs pots, e grithoû
per case mian l'arride...
Ras l'amie, urouse que m'estau :
Dab tu, bèt tout que tròbi...
E noû-m hèn pas dôu beryè, casau
ni prat : Que souy la nòbi !
RENÉ COURTIADE,
chaloussés.
�— 213 -«=
LOU BIELHOUN
Que s'é mourt ! Lous cent ans que l'anaben truca
Qu'auxén dit que la mourt n'ou gausabe touca.
Dret coume un pau, la barbe Manque,
Coum l'ausèt qui s'en ba tout dous de branque en branque,
Que n'anabe prou plan, que hasè lusi l'oelh
E touts disèn : « Lou beroy bielh !
Aquet à bibe que-ns enségne,
Lous ans n'ou poden crouchi-u.
Omi boun, se gn'a nat, e deban lou boun Diu
De bien heyts plan madus qu'aura la bère bregne.
A-n trouba gn'aut coum ét caleré courre louy.
Omis atau que hèn besouy,
Serbiciaus, amies dou praube,
Arriséns coum lou sou qui hè dechida l'aube
E qui s'en ba tout so de ret escalouri :
Omis atau deberén pas mouri. »
Nou pas mouri ! Touts que mouréchen
Omis e sous cauque tems que luséchen
Lous uns mey que lous auts : mes qu'ous at eau decha.
Dab la sou haus, lou tems nou hè pas qu'esplecha
Causes e gens, qui, l'un arroun Vaut, eslouréchen.
Dou desbroum de la mourt que counéchen lou ret,
Lou bielhoun, qui hardit damourabe soulet
Dous dou soun tems, copsec s'alheyte,
E, chens espia se hasè reyte,
Que s'en passabe en un arré coum un poulet.
Digun ne hè besouy sus terre
Oun j'abera toustém praubes e maie guerre.
C. DAUGÉ,
lanusquet.
Au Pouy de Dacs lou 11 de jugn 1932.
(Tirât de : Sou-Couc qui bién de paréche).
NABETHS COUNFRAYS
MM. Marestin (Jean), à Tarbes.
Marestin (Robert), à Tarbes.
Bourg (Mme Vve Anna), Lucgarier, par Soumoulou.
Guilhamou (Léopold), rue des Ecoles, Marrakech (Maroc).
Mulé (Roger), Contributions Indirectes, 4, rue de l'Hippodro
me, Mont-de-Marsan (Landes).
�— 214 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
I
LOU CATOUNET GASCOUN
de Guilhèm Ader
Aus embirouns de 1578, dens uo maysoun de Gimount, au bord
d'uo carrèro qui debaro, proche dou camin de Toulouso e de la
Glèyso, qu'ey basut Guilhèm Ader. Nou sabom pas gran causo ser et,
sinoû qu'estudièc ta médecin à Mount-peliè, qu'estèc l'amie d'Henric IV e dou duc d'Epernoun. Aquets capulats l'aurén boulut hè
segui per Paris, pramo qu'èro un sapiént mèdye, mes et nou boulouc
pas : ne-s troubauo bien qu'à sou caso, en Gascougno. Gascoun, que
n'èro cap e tout : jamès nou sinno arré chens bouta « gascoun » au
coustat de soun nom, coumo un titre de glòrio. Bourges abisat, amie
de las bounos fayçouns e de la bito chens coupo-caps, qu'a dechat
duos obros en gascoun : lou Catounet (1607) e lou Gentilome Gascoun (1610) (oun canto la balou dou noste Henric). Qu'a escriut en
latin (Enarrationes de Œgrotis et morbis in Evangelio) e en francés
(De la méthode de consulter des maladies chirurgicales). Las causos
scientifics que sount ditos en francés ou latin; lou gascoun qu'ey la
lengo aymado, la qui trobo lou sé, au larè, lou trabalh hèyt. Per oèy,
nou parleram que dou Catounet. Austa plan, aquero obro nou ey
oayre counegudo; en 1904, quan lous Febusièns bengoun à Euzo, la
Soucietat archeoulougic dou Gers que n'a hèyt tira 300 exemplàris,
e nou soun pas touts aysits à trouba.
Lou Catounet Gascoun qu'ey un petit librot dedicat à Miquèu
d'Astarac « goubernadou de las Comtats d'Armagnac e de la YllaIordan » (L'Isle-Jourdain), Ader qu'a près aquet titre per ha bése,
à la modo de labets, qu'escriu seloun un mouraliste antic, Danys
Caton. Chens nado hounto, que nous dits qu'escriu en quatrins mouraus coumo ac an hèyt, auan et, Guy du Faur de Pibrac e, en Espagno, Berin. Aquiu, francoment, lous Mèstes d'Ader; lou mèdye de
Gimount qu'a boutât l'obro « à la size (modo) de noste païs ». Tabén,
soun libe s'en anguera « à trauès la Gascougne » e « forse lou beiran; pauquis, sa-m hè pòou, ne haran prouhieit. » Taplan, l'autou
que crey d'aué pas mau emplegat soun temps, pramo lou Catounet
« que parle coum eau dab sa cohe. » Lou poèto qu'a boulut mouralisa, encouradya e apréngue à bien hè.
Ader, quan èro tout maynàdye, auè, segu, entenut à parla de du
Faur de Pibrac, dount lou castèt pariuo dou camin de Toulouso enlà.
Pibrac — mort en 1594 — qu'ey l'autou dous « Quatrains Moraux »
qui aount en soun temps rédè de renoum : mey tard, la marquiso de
Sevigné e dauno de Maintenon qu'ous counegon e lous hèn legi à la
joenesso. Ader nou poudè pas, en ha obro parièro, desbremba-s à
Pibrac ni lou segui de proche. Praco, lou Catounet qu'a sa mustro
bien à et: qu'ey pinçai en gascoun, Qu'ey mèy braç (100 quatrîns)
�— 215 —
que lou libe francés (126) e sustout qu'a un aute ayre qui-n hè lou
hilh d'un òmi de la tasco, d'un brabe òme de nosto, e noû pas —■
coumo l'aute — d'un magistrat pauc ou prou empesât.
Lous dus libes que coumençon parié : lous autous que s'escuson
de n'aué pas soegnàt « la formo ». Aci coumo dits Pibrac :
Je n'ay tasché cest œuvre façonner
D'un style doux, afin qu'il puisse plaire;
Car aussi bien n'entends-je le donner
Qu'à ceux qui n'ont souci que de bien faire.
Ader qu'ey mey proche dou legidou, mey familiè :
Si nou soui escriut à ta guise,
E si nou pàrli coum tu bos,
Hè-m coum tu bouilles la camise
Mes lèchô-m lou mesot en l'os.
Aci, que-m semblo, lou mèdye. a escajut la trobo : lou « style »,
qu'ey la camiso, lou perissoun, la menlo qu'ey débat. L'arrisent Rabelais que disè, et, en un tau cas, de croche l'os ende thuca « la
substantiflque moëlle. »
N'ey pas agit de trouba un orde lougic dens aquero seguido de
quatrins. Taplan que y'a quaucos idèos mastressos qui eau amassa,
coumo lous cabelhs ende uo espigo (lous numéros que soun lous
numéros d'orde dous quatrins dens lou Catounet.) Ader — e Pibrac
— que da un prumè counselh : aunoura Diu « per biue en moun
sens tare, san e net » (1). Que eau, ça dits, sabe ha lou ben à touts
e ac aprengue dinco à la mort :
Hè ben à touts ey la drete mesure... (3)
Apren toutiour coume eau que tu bisques... (5^
ou qu'en seras au repentit. Aci Pibrac qu'ey arribat à mèy de forço
e de grandou :
Dieu tout premier, puis père et mère honore;
Sois juste et droit...
Jusqu'au cercueil, mon fils, veuilles apprendre...
Car Dieu te doit là-haut juger encore.
Aqueste darrè bers qu'alando toutos granos las portos de l'eternitat, e que hè, en pauc de mots, bremba l'òme de la rasoun la mèy
grano, la darrèro, de touto bito. Ader, n'èro pas un cap à s'ennayra
trop haut; qu'ey crestian, et tabén, de segu, mès un crestian de
juste meyloc. Qu'ey un orne de sens; que sab
Qu'au necerous om que bire la care (8) ;
tabén, l'ideau ey de n'esta pas necerous; per aco, eau arranya souns
ahès austa plan que-s pot, suban sas capacitats :
Aqnet qui bo trop gran hèch apouria,
Be eau que cage ou que perde l'alêne. (9)
�— 216 —
Aqui lou malau. Menshiso-t, amie, de nou pas minya proufit e
cabau; attencioun aus grands qui hèn l'arrodo à toun entour :
. . . Un grand nou tire lou chapeu
Que tant que sab qu'om lou pot ha serbici. (11)
Saubo e agranis toun ben : s'as « forse argent en la housse » touts
que-t saluderan « moussur e coumpagnoun. » Se la bousso ey boeyto,
digun nou-t counech. Bertat de toustems, de segu; à cadun, labets,
de counda ser et medich : qu'ey pèc d'espera « de toun parent ben
ou coumouditat. » (27) La Fontaine qu'ac dira tabén « Ne t'attends
qu'à toi seul. » Per aco, que eau hè lou trabalh quand ey lou moument
« Nou boutes pas à tantos ou douman » (23);
e aci encoè Ader qu'ey lou reclam de Pibrac :
Ce que tu peux maintenant, ne diffère
Au lendemain, comme les paresseux.
Noû pas se. carga de coupo-caps, de « fantasios » inutilos : sauneja « per mil escuts » nou bau pas « cinq tàryes d'ahès ». Lou trabalh ! Aqui la grano ley : « pan e bin s'apèron : tu t'en ajes. » que-s
eau amaneja ende gagna quaucoum, n'esta ni bandoulè ni trop tastayre de boutelhos :
Car boun counselh n'ey pas à la tauèrno. (51)
L'ome que hara atau soun deué; en ahas, que sera auneste
". croumpe cla, pague plan », se jamès as mau hèyt un cop, après
Semble à las gens que toustems tu pedasses. (73)
Dounc leyautat, franquiso e tabén agradablos fayçouns (96) ; à
que serbis de
Biue caijtiu per ac fout amarra ? (82)
Que eau sabé ha trabalha lous autes, énde que
Per toun mouién las praubes gens e bisquen. (53)
Ader aci que parlo poulit : nou pot aué de bito bouno e bèro
chens caritat, e la mèy beroyo caritat n'ey pas de da trabalh au
praube e d'où paga chens mouna larjoment ? Lou resto, l'aunou,
la glòri, l'argent
Tout
aco, à la perfin, n'ey que benl.
La beftut, ero, que demoro e qu'ey aymadd don Boun Diu. L'ome
boun n'a pas arré à cragne, pramo que Diu, qui « neurich lous auserets dou Cèu », lou dera toustems « de que pèche. » D'aulhous, la
bertut en fin finalo, qu'ey, un jour ou l'aut, pagado sus la terro. Ader
qu'ac crey, e que-s hè tout amistous, tout arrisent e boun maynàdyé
end'aç dise :
S'ès ■s'".'/'', inen, à tu
(juc
ban las pères (60)
�— 217 —
Lou qui seguiré aquets counselhs, en mouri nou seré pas belèu
un sant, au sens ecclesiastic dou mot; que seré un brabe ome, qui
haré aunou à la souo familho. Qu'y hè, ent'aco, d'èste basuts en un
castèt ou en un eu de bordo ?
« Si la bertut forse de ben t'amasse,
Parens caitius bergougne nou te hèn :
Qu'et bau meslèu, que lou darrè bilèn,
Este prumè gentilome en ta race. » (20)
Àustoment dit, que eau sabé mounta de quaucun e noû pas en
debara. Aquet quatrin d'Ader qu'ey plan milhou escajut que lou de
Pibrac, qui crey dise la medicho causo :
« Ce n'est pas peu, naissant d'un tige illustre,
Estre éclairé par ses antécesseurs;
Mais c'est bien plus luire à ses successeurs
Que des aïeux seulement prendre lustre. »
Adaro que beyram ço qu'Ader penso de l'òme e de la hemno, dou
larè de familho. Aqui lou mémo boun sens, la medicho mouderacioun — dambe, praci praquiu, quauque cop de cachau enta las
daunos. Lou maridàdye, qu'ey uo causo de mage interès; tabén que
eau
Prengue counselh dous parents e amies :
S'arrependi, puch après, n'ei pas temps. (12)
Auè « uo moulhè, n'ey pas benetici sens cure » (83), se eau mensbisa, empadya las gouyàtos de courre la patantèyno pramo
Que lou hoec sort de la pèiro trucado. (86)
N'y a nou hèn atencioun qu'aus dinès : espouserén
Un arrebrec, mes qu'auge uo More, forse argent...
L'argent s'en ba,... e la bèstie demore /.» (30)
Prenguets goardo à la hemno « ahelecado » e courriuo, à la qui-s
plats à pourta « joios » mèy que nou-n pot paga : aquero
Ou be hè mau, ou be porto las bragues. (26)
Dechats la qui ey « mey que nou eau sabente » (adeja !)
Qui parlo trop e qui nou cregn arren;
Se lou marit la bride nou la ten,
A la perfin l'en hara ue mes cousente (46)
La hemno que diu hè toustems aunou au soun òme, quand seré
un « cap de trouchi » pramo que lou qui a l'àsou per segnou
Be eau per forse ana-u coèlhe cardouchis (55)
Qu'èro lou cop, auant, de s'abisa de nou-s carga pas de l'àsou !
La moulhè qu'aydera lou marit de sous counselhs en causes
Que n'auen pas mèy en-là que l'oustau.
�— 218 Enta-u resto, nou diu dise arré : « toque-y si gauses. » (63 E touts
dus amasso, que diuon téngue bouno bito, en aunou e respect; préngue lous maynàdyes qui-us arribon, bien ou raau-hèyts; lou hilh
countrohèyt, paralytic, qu'a dret au medich amou « coumo lou millou heyt » (50). E aquiu, segu, Ader que-s hè lou reclam doulent dous
maynàdyes deslechats capbat las carrèros, en un tems de misèro,
onnt la caritat nou-s amassauo pas dens sous espitaus.
*
**
Aquiu la leçoun d'Ader. En acaba lou soun libe, lou mèdye qu'ey
mous de-s poudé crése « d'amno e cors médecin. » De segu, la souo
mouralo nou s'ennayro pas au dessus de la sapienço poupulàri.
Lou Catounet qu'ey hèyt dab arreproès : que soun la sapienço dous
ayols en quauques mots, e lous hilhs qu'an besouy d'ous escouta
pramo que soun lous ensegnoments de la bito. Ader qu'a au mens
lou meriti d'en présenta de réde beroys, e d'uo fayçouh urouso, ouriginalo, nauèro. Aci-ne quauques-us auant de claua : à l'abare que
dits de da, pramo :
En pugn barrât, ça dits om, que noû plau; (10)
aus pleytejayres enhoulits que brembo
Que lous proucès sount la quèro d'un ben
E l'espitau guigne lou plaidejaire. (13)
Lou riche ourgulhous e embejat n'ey que
L'arroc batut de la gran bentoulère (14)
Ende èste urous mèy tard, eau trabalha joens, pramo
Lou pan des bielhs se deu molo en goenesso (48)
chens pèrde temps à la grasso maytiado
Car lou leyt caut hè mimja soupe hrede (61)
Nou eau pas esprès se hica trop soubent en danyè :
Ta souèn, ça dits-om, ba la dourne à la hount
Qu'à la perfin lou tutèt ij demore. (39)
Aqui prou. E la lengo dou Catounet ? qu'ey lou gascoun de las
termièros dou Toulousén, mesclades d'Armagnaqués e de Lengadoucian (arrepentidis, cardouchis, deu... per, en Armagnac, arrepentits, cardouns, diu.) Quauque cop, que francimandejo; Ader que
parlo de las « maubèsos » coumpanios, de la « chichesse » dous
abares... mès' lou mèy soubent sous mots que sounon cla la bounó
souco e que n'y a dous bielhs, dous mèy poulits qui se sount perduts : lou qui trabalho réde. que « s'esburbo », que hugis lous « truque-taulès », e nóu demoure jamés « enjourrit » (engourdi) ni
« bade-mousques » (bouche-bée) ; l'òme boun nou hico pas « la bregue » (desorde) en lous ahas dous autes e que sab arrecébe de Diu
�— 219 —
bons e maus, recouinpenses e « estruguies » (esprobos) ; eau pas
damoura au leyt coumo « la héde » (accouchée) ni hisa-s aus parents,
pas mèy à l'ouncle qu'à « la sie » (tante, italien zia, espagnol tia).
Boy pas, de segu, bouta Ader coumo capdauant dens la listro
dous classics gascouns; n'a pas lou bouhet de Garros, ni l'enyèni
arrisent de Dastros; mès, coumo disè et, qu'a aymat sa flahuto gascoumo, n'a pas boulut s'en serbi énde ha brut. En un sounet qu'en
parlo atau:
« Je l'aime, mais non pas pour allumer des flammes. »
Qu'a boulut hè un pauc de ben à las amnos e, en lou legi, om se
sentis au ras d'uo amno de brabe òme, d'un aujol aymable, dous,
arrisent... E aquet besiàdye nou pot pas ha qu'un pauc de ben, e
counsoula d'en bese d'autes qui nou saunejon que brut, glòri e
patacs.
M. SAINT-BEZARD,
armagnaqués.
II
A perpaus dou sounet de Gassioû.
Brudyes, lou 10 de mars de 1939.
Lou me amie,
Que léyi lous Reclams. Tout aco qu'ey ourdit e tramât de mas de
nièste. Mes se gàhi lou calam atau, truc sus l'ungle, n'ey pas ta-b
auheri coumpliments ne tapoc critics. Que-b bouleri parla de l'article tout plé d'interès de mous de Bourciez.
L'autou que dits qu'à la soue counechénee aquet sounet n'abou
las aunous de la létre de moulle, p'ou prumè cop, que dens lous
recoelhs de Vignancour {Estrées bearnéses ta l'an 1820 e Pouesies
bearnéses, Pau, 1827). Mes qu'abc parescut au XVIIIau sècle. L'emprimàyre paulin. P. Daumon, qu'abè publicat : Tableau annuel historique et géographique du Béarn, 1786-1787. A la paye 88 que
troben lou sounet débat lou sinnet Gassioû, sénse d'autes endiques.
Lou prumè quatrî n'ey pas de tout coum dens lou texte de Vignancour :
Quoan deu printems la raube pingourlade
A heit passa l'escousou deus grands rets
Lou cabirou, per sauts e garimbets
Baricouléye au mieytan de la prade.
L. Batcave (Reclams, 1904, p. 33) qu'abè publicat aquet texte dou
Tableau annuel historique e lou de gn'aut sounet de Gassioû : Quoan
Rabourit, la noueyt, etc. Qu'ey tabé dens lous libes de Vignancour.
Mes, coume at èy amassât de tros e trénes, sus lou famous sounet
que-b pouts balha d'autes causotes en suberpés.
Lou mèdye Yacob de Gassioû qu'ey counegut coume autou de
d'autes rimes en francés. Lou soû fray aynat, Jacques de Gassioû,
�— 220 —
qu'a publicat tábé û libe espés de Remonstrances et Arrests faits aux
Ouvertures des plaidoyers, doun abém très edicioûs : Lescar 1602,
Paris 1610 e Paris, enço de P. Bileine, 1630. A las darrères payes
d'aquéste 3au edicioû que troben : Stances de Jacob de Gassion, docteur en médecine, sur le Discours des Pléiades du sieur de Gassion
son frère. Aquet medich Jacob de Gassioû que rime û sounet countre
lou P. Daniel, û capuchî de Sent Sebé, qui abè argumentât à Pau, en
1620, countre û proufessou proutestant de l'Académie d'Orthez.
Mous de Bourciez que parle de gn'aute Gassioû (Gassiou-Bergeré)
ray de Yacques e de Yacob. Mes û J. Gassiou-Bergeré hilh de Yacques lou presidént, e nou lou sou ray, qu'a rimât et tabé.
Lous Reclams de 1902 (p. 148) que publiquèn ue. létre de l'abat
Larrieu oun lou sounet ey criticat auloc d'èste laudat. Mes ue note
sénse sinnet (e qui deu èste. de Batcave) que hè la countrecarre à la
maliboulénce de Larrieu.
Tabé, lous Reclams de 1903 (p. 61) que dan lou texte deu sounet :
A Monsur Olhagaray suùs son Històri : Miner ô brasoquè arronç'am
au bujau; Qu'ey sinnat J. G. Aquet J. G. que seré, suban Couarraze
de Làa, lou medecî Jacob de Gassioû. L'autou de l'article dous
Reclams que cred que las iniciaus J. G. que pouderen èste de gn'aute
pouète, lhèu de Jean Gaston, û médye-pouète d'Orthez, qui a rimât
dab abounde p'ous entours de. 1620.
Aquet aute article (qui n'ey pas sinnat que deu èste de Batcave) e
Batcave qu'a parlât dab abounde, très ou quoate cops, dens le Démocrate Libéral, de Jean de Jeangaston medecin-poète orthésien du
XVIIe siècle.
Toutes las rimes de Jean-Gaston que soun de las franchimandes.
Tabé nou sémble pas que lou sounet dedicat à l'istouriâ Olhagaray,
qui ey û bou tros de biarnés Mous e naturau, e pod esta hicat sus lou
soû coumpte. Si calé paria, que parieri meylèu tau medich que tau
qui a hèyt l'aute sounet doun mous de Bourciez a tan beroy debisat :
Jacob de Gassioû.
Per aco que pouderi pèrde.
J.-B. LABORDE.
III
Adentour d'û Centenàri.
Se l'Escole Gastoû-Febus ère ûe coumpagnie d'esbagats, dous qui
n'an d'autes coéntes que lous sauneys e lous passeys, que serém
anats en cos, aquéste Boû didyaus (die de l'Ascensioû de N.-S.),
decap à Pountac, ta l'oustau de Bincents de Bataille.
Qu'èm aus cent ans. Per tau die, la Soucietat arqueouloujic de
Beziès qù'auheribe û arram d'oulibiè d'aryént, la soue mayé recoumpénse, à la pouesie biarnése, La Capère de Betharram, la piouse
leyénde oun lou pountacòu abè coundat quin la Bieryine dou cèu,
e la may dous de qui-s néguen, yetan-lou û arram e saubabe ue
maynade dou méchant briu dou Gabe.
Se l'Escole s'ère poudude acampa, nouste reyne Clotilde que-ns
aberé dite la pèce courounade labets, e lhèu d'autes de la mediche
�— 221 —
hount : Furé, lou baloû de l'Ousse, cantes classics de nouste literature, e lou Capdau nouste, celebran la memòrie dou cantadou, qu'auré tirât la leçou d'aquére hèyte.
Mes se, de force ou de boû grat, e calou demoura-s per case, aco
nou bòu pas dise que noû pousquiam prené-s au nouste libiè las
Obres dou Bincents, editades per lou défunt canounye Quidarré, e
dise-ns entau nouste gay :
Quoan lou Gabe en braman dits adiu à las pênes,
Y s'abance à pinnets, à trubès boscs e prats,
Que diserén que cragn de rencountra cadénes
S'ous bords de mile flous oundrats.
e... la seguide.
Om que sab que Bataille, mandan lous soûs bers ta Beziès, que hé
lou bot (se ou mén destacabe la yolhe) de pourta l'arram sus Fauta
de Nouste Daméte de Betharram. E, despuch, que y eslourech.
La Capère de Betharram oun brouniben quauques bèrs, tout escas
coum lous bourits de Faygue blanque e blue capbat las arroques, ya
debè ha abisa lous de Lengado que la lengue dou nouste Henric
qu'ère encoère coutibade sus lous Gabes e sus l'Adou. Que bouloun
sabé ço qui n'ère e lou capdau de l'arqueouloujic que hé counechénces dab-las Pouesies biarnéses editades per Vignancour. E n'at
crederets pas, lhèu, toutû qu'ey bertat, per Beziès oun n'abè pas
lusit encoère l'arrayòu de Malhane, Jaques Azaïs que-s hica à bira
en lengadouciâ miéye doudzéne de pouesies biarnéses, cause que
lous hourucayres n'an pas lhèu encoère mentabude.
N'abém qu'à aubri lous Versets bezieréncs (2aE tirade, 1882, de
l'obre de J. Azaïs, hèyte p'ou soû hilh Bruno Azaïs) ta poudé-y léye
aquéres imitacioûs de ço de nouste. Que-y soun : Lou mout d'Henri IV (d'E. Vignancour); Margarideto (de Hatoulet); Lous regrets
d'uno pastourèlo (Bère beryère tout en plous, de Despourri) ; Uno
pastourele (Deus atrèyts d'ue yoéne pastoure, de Despourrî); La
Naisenço e l'Enfanço d'Henri IV (pouèmi d'Emile Vignancour) ; Imitacièu d'uno idgllo de Bioun (de Hatoulet).
A despart ta Uno pastourèlo, qui dits èste birade de Despourri,
Azaïs qu'emprime la soue bermière sénse la ha segui de nat noum
d'autou, sénse merca lous sous emprounts, coume se boulousse decha
créde que. soun aquiu yèrbes dou soû casau. Noû sémble pas (au men
à la nouste counechénce) qu'en Biarn ou en Lengado que-s sien tapoc yamey abisats, lous cretics, d'aquére clare, suberclare imitacioû.
Dens lou centenat d'anades, Farqueoulougic de. Beziès que mantiengou lous sous councours, dus auts cops lou medich Bincents de
Bataille que debè ha mandadis ; medich lou sou hilh, Guilhèm, puch
Henric Pellissoû, lou gran courredou de Yocs de Proubénce e
d'Aragoû.
En dan oey û brac soubeni à la soucietat amigue de Beziès, que
hèm lou bot que lous ligams qu'ues quoandes amnes d'eley (Doctou
Yan Vinas, Reinat Fournier) enhourtiben, noû-s coupen encoère.
Qu'augan, en l'anade dou Centenàri, Fû dous noustes, e destàqui
l'arram d'oulibiè e qu'aye l'agrat de Fauheri, et tabé, sus l'auta de
la Bieryine saubadoure.
M. C.
�_ 222 —
LOU TEATRE NOUSTE
Oun n èm oey lou die
Dens Calendau, urousamén rebiscoulat, lou mayourau Pè d'Azéma
que hè coum qui diseré lou tour d'ue triène d'articles d'autous qui-s
soun oucupats, aquéstes darrès temps, cadû suban la soue idée, don
nouste teàtre. N'èy pas besougn d'assegura qu'Azéma que parle
claramén e francamén coum de coustume, quoan respoun ou quoan
dits ço qui s'en pense.
Ya que noustes escouliès sàpien prou quoau ey lou me punt de
biste sus la questioû, ne m'en bouleran pas si, en segui l'article de
Calendau, tourni sus quauque punt deyà estudiat aci, mes la questioû dou teàtre qu'ey ûe de las mey counsequentes per ço qui toque
la défense e lou mantién dou Felibridye e n'ey pas pèrde lou soû
temps que d'en parla soubén. Que bau donne segui l'ourdi de l'article dou nouste counfray.
Lous ACTOUS E LAS TROUPES.
Actous, qu'en y a, mes counstitui
troupes qui biadyarén d'û endret à gnaute, en Biarh e en Gascougne,
si ey poussible, n'ey pas en tout cap aysit. Que eau pensa à la questioû de la despense e qu'ey de coumpte ha.
En espia la carte dou Lengadoc, oun biu Calendau, qu'ey aysit de
béde que la proubince, à la diference de la nouste, qu'a hère de
granes coumunes e qui ey coumode d'atégne per camî de her ou per
camî de terre. Sus ue noumbrouse poupulacioû, ue troupe qu'ey tabé
mey aysidamén recrutable que sus ue estrete qui sera dab aco soubén esparricade.
A las coumunes coussudes, que y a tabé, d'ourdenàri, sales de
leàtre, e de prou de capacitat, ço qui permet de « ha recette ».
Miélhe encoère : si eau youga dehore, lous dou Miey-die n'an pas
tant à cragne la plouye que nous auts e que s'en debire taus ourganisatous d'acera û sarrot d'abantàdyes qui-nse fauten.
Que eau dounc que-ns arranyém suban la situacioû e suban lous
mouyéns. Cade coumune, labets, ciue lhebara la soue troupe sus
place e que-s calera countenta de ço qui om a. De segu, touts lous
actous ne seran pas de gran payère, qu'ey reàle toutû que noû n'y
aye toustém très ou quoàte qui sien de bonne Cfualitat e capàbles de
ha segui lous autes.
Per ço qui ey de l'esplandide dou teàtre. e de la proupagande felibrenque, noû erey pas que-s càlie plàgne d'aquet estât, permou
qu'abém atau hère de representacioûs, — û cinquantenat au mens
per sasoû — mey de yoéns que tribalhen e lou lou esprit que s'oubrech; si ue troupe ou mey courrèn d'ue scène à gnaute, aquets
abantàdyes que serén lhèu perduts ou, tout au mens, amendrits.
Mes, en toute estofe que y a û denibès. Las representacioûs ne
soun pas desenteressades e n'ey pas per amou de l'art qui soun
dades tout cop. Lous qui las mounten que soun quasi toustém
cap-mèstes de patrounàdye, d'amicale ou de club; aqueres ourganisacioûs qu'an besougn mounéde enta bibe e lou teàtre qu'ous permet
de s'en proucura. De. taus soucietats ou obres ne biben pas tapoc
au làrye ; las sales de qui poden abé (|iie soun, lou mey soubén,
—
�— 223 —
petites, dab l'empount de la scène sarrat e mau-aysit ; noû s'y
pot balha que pèces de poc d'endoum e qui nou demanden que chic
de despense entaus décors coum entaus abilhès : tout que-s hè à
Festaubiat permou de poudé goarda lou mey qui-s pot l'aryent de
las entrades.
Que sèy plâ que d'autes cops que s'y mountabe trayeries dab û
gran coumpourtamén de persounàdyes e de trabestits : oey, nad directou ni nade soucietat ne bòlen risca lou cop, permou de la pòu
de noû poudé paga lou mountàdye dou teàtre, lous bancs e las cadières, lou lougàdye dous trabestits, sénse parla dou cost de las afiches
necessàris enta ha biéne mounde de las coumunes besies. Au temps
de quauque cop, soubén, las municipalitats que subbenciounaben
aqueres entrepresses : at harén adare ? Que tiren toutes la guignorre e qu'estimen que y a causes de mey pressades que de deberti la
yent. E toutû ?...
Aquiu qu'en èm per ço qui ey de la materialitat de Faha.
LAS PÈCES; LA LOUE QUALITÂT.— A mous de Layris, qui pretén
que lou teàtre d'oc qu'ey praube de bounes pèces, Azéma que respoun que n'ey pas mey praube que gnaute. Qu'ey bertat. Mes toutes
las pèces ne soun pas aysides à hica sus l'empount, sustout si soun
drin estenudes e, tabé, si passen Fourdenàri; qu'abém bist que calé
coumpta dab la qualitat dous actous. Mantû cop que m'ey arribat
coum à d'autes autous, de leyi ue pèce daban ue troupe e de m'enténe à dise. : « n'èm pas prou capàbles enta youga aco ». N'ey pas
toutû que noû s'y trobe gouyats de boune boulentat e de couràdye,
mes qu'an counscience de ço qui pòden; que sàben que la loue enstruccioû qu'ey courte, e coum an toutû prou d'amou-pròpi, noû
bòlen pas courre, lou risque de-s ha trufa d'ets. Puch, qu'at eau
recounégue tabé, la yoenésse d'adare qu'ey toucade dou mau de
Faysièe e qu'en ey entau tribalh biste acabat. Cade temps qu'a lou
soû mounde.
Lous autous noustes que-s soun labets dats mey-lèu à escribe
pèces courtes e qui n'oubliguen pas à despenses. Après tout, qu'ey
ço qui demanden ? D'esta yougats, aco be-s coumprén. Certes, quoan
an poudut, qu'an hèyt passa sus l'empount las loues granes « machines » e lous auditous qu'en soun estats countents, permou lou
nouste pople, n'ey pas countestàble, qu'ayme las accioûs amples,
que las seguech dab plasé; si-s countente d'û petit aha, qu'ey faute
de miélhe.
Lou TEATRE DOU POPLE. — Juliette Dissel qu'auré dit à û yournaliste de Paris : « Un vrai théâtre populaire est possible. Il suffit de
s'adresser au public paysan... Quant aux pièces, ce devra être des
pièces d'intérêt régional, exaltant l'existence intime des travailleurs
des champs auxquels il faut montrer qu'ils ne sont pas des parias
et que leur vie est belle. »
Azéma n'ey pas dou medich abis e qu'a encoère rasoû. « Qu'ey ço
qui seré, si demande, aquet « théâtre populaire » ? U teàtre à boû
marcat, traficat à la lèste, e yougat drin gros, û espectacle de tresau
classe, à la manière dous bagous dou camî de hèr. Lou pople d'oc
qu'en ey hart d'aquére gaudougne... Qu'ey capàble de gousta e
�— 224 —
d'ayma lou teàtre tout court e de tout lou mounde, lou teàtre escriut,
mountat e yougat noû pas entau pople mes enta û pople, ço qui n'ey
pas parié : qu'ey mey-lèu lou countre ».
E Azéma que cite aquéstes moûts de Stanilavski, qui foundè lou
Teàtre d'Art de Moscou : « Il existe une opinion selon laquelle il
faut jouer, pour les paysans et les ouvriers, des pièces tirées de leur
vie. C'est une erreur. En voyant réproduite sur le théâtre sa vie de
tous les jours, le paysan déclare, généralement, qu'il e.n a assez vu
chez lui et qu'il aimerait mieux voir quelque chose de plus beau. »
Aco qu'ey parla yuste. Lou paysâ coum l'oubrè, si ban au teàtre,
qu'y bolen bédé quauqu'arré qui-us tire de l'ana coumû de la loue
bite de tout die. « Sounjats, si dits Rouquette, que lou paysan n'a
pas besougn d'apréne la bite de la terre. »
Lou teàtre «réaliste » franchiman, après û cop de bogue de curiousè, qu'a périclitât permou que Fespectatou ne-s debertibe pas en
espia ço qui bedè tout die à la soue usine, ni à enténe las cridasseries d'ue actrice qui noû hasè que répéta ço qui-u dise la soue
hemne e qui enteneré, lhèu encoère, en tourna de la representacioû.
Qu'abém hèyt l'esperience aci e qu'ey estade proubante. Lous
bouryés que-s soun lhèu plasuts à d'aubues « tranches de bite »
paysane, mes lous omis de la campagne n'an pas troubat nad intérêt, nat chue à d'aqueres disculides : que las abèn deyà entenudes.
N'ey pas à dise que lou pople ne-s plàsie pas à béde en scène
mounde de la soue ley, mes que l'at eau amucha, per aco, en dehore
de la mesure oun a l'acoustume dou béde; cju'ou eau situacioûs hore
de l'ourdenàri, qui-u haran dise : « Aco qu'ey plâ troubat » ; e si
hournech : « qu'ey plâ dit », l'autou qu'a gagnât la partide, quins
que sien lous persounàdyes de la soue enbencioû : qu'a hèyt teàtre
don boû.
E qu'ey aquiu tout lou secret : ha-n don boû. Mes n'ey pas à la
pourtade dou permè biengut; que pot abé enyenie, que eau que
sàpie au mens tabé drin lou mestié, permou que lou teàtre qu'a ue
« optique » particulière; ne eau pas pèrde de biste, per exémple, que
l'aha ques passe enter quoàte « pourtants » e sus quauques pains de
taulè, quin que sie lou loc de l'accioù, e que ne eau pas que* s'en
obisen trop.
Enta nous-auts, que y ey encoère la questioû de la pourtade de la
pèce; que debém pensa à ha hoec qui dure, ço qui noû bòu pas dise
que nou-ns pousquiam deberti dab ue boune farce sens counsequence. Molière qu'a sabut ha farces qui seran de toustem.
Que y a û trentenat d'ans, qu'enteni û autou de Paris, en renouni
labéts, ha ue counference oun coundabe quin escribè las soues
pèces — qu'en abè hèyt cent ounze, si-nse assegurabe — e que crey
plâ que toutes ou quàsi qu'èren estades representades. Eh donne, ne
s'en yogue pas mey nade, qui sàpiey, en tout cas pas hères. Perqué ?
Permou qu'èren hèytes sus istòries à la mode dou moument e la
mode... que passe. Ço qui dure, qu'ey ço de toustém, la bite bertadère.
Aquiu tabé que y a ue endicacioû de pés. Léon Cordes, citai per
Azéma, en çounselha de tribalha dab nouste temps, que dits de noû
�— .225 —
pas perde de biste la balou coumerciale. L'autou doun biéni de paria,
dab lou soû paquet de cent ounze pèces, qu'a début gagna mounéde
(e lhèu noû demandabe qu'aco) mes n'aura pas hèyt ue obre. Or, ha
ue obre. que déu esta la nouste ambicioû, la nouste toque, ço qui
n'empache pas de boulé gagna tabé dinès : qu'ey yuste de proufieyta, dou tribalh de l'esprit coum dou de las mâs, toutû ne eau
coumpta la mode que per ço qui ey e ço qui bau.
E Azéma que. dits de dret quoan repique à Layris : « Que sera
quoan siam mey horts, mey noumbrous que nou n'èm, mey escoutats e mey seguits qui noustes prouduccioûs auran mey de balou
coumerciale. »
Ne eau pas tapoc trufa-s dou teàtre mouralisatou. Felibre que bòu
dise tabé ensegnàyre e lou teàtre qu'ey û mouyén, û brabe utis d'ensegnament de gran pourtade. Que sèy plâ, e n'an pas mancat de
m'at dise, que lou pople ne pren pas lou teàtre nu serions; que las
cinq cents representacioûs dou Franchimnn n'abèn pas hèyt demoura û soul paysanot à la campagne, si abè l'embeye d'en parti : qu'ey
poussible, coum ey poussible tabé que la leçou qu'en aye toucat û
ou gnaute.
Qu'an reprouchat au nouste teàtre de nou ha goayre que couyounades enta s'en arride; aco qu'ey û reproche d'ignourent. Noû y a
qu'a passa lou repertòri (fui bién de dressa lou felibre Vièu enta-s
rénde coumpte que y a û bèt pielot de pèces; qui ne soun pas de la
familhe de la farce. Ne eau pas denega que lou nouste mounde
qu'ayme d'arride; ue eoumedie dite dou « genre vaudeville » qu'où
plats de segu, mes que repèti que la tragerie, lou drame, la pèce
seriouse qu'où plasen tabé.
D'aquiu à la carnabalade groussière, que y a mesure; pipauteries,
dialogues desboucats, situacioûs coum las qui-s béden au teàtre francés, aco n'en bòu pas e qu'ey à soun aunou. Certes, lou counde leuyè,
quoan sera drin goalhard, n'ey pas ta-u ha pou, mes qu'où bòu
hèyt dab esprit. Ue boune istòrie qu'ey plâ prése, ue pipauterie que
hè passa péne.
Ya ba chens dise que las pèces à gran representaciou couine las
pastourales presentades dab cos de cantay^res, orquèstre, actous
numerous, décors e bestissis estiglants qu'amiaran toustém hourrère. En 1936 que bedèn cheys mile gascoûs apjega-s à las arènes ta
audi la Nouce Gascoune de C. Daugé. Més quin risaue si abè calut
paga lous actous e figurants !
Enta-n acaba, noû poudém que redise cfiie lou teàtre qu'ey ne
cause à despart coum la poésie, la musique, la pintrure : ue counbencioû d'art, ue enbencioû dous omis oun la fantasie ey daune.
Lous soûs éléments que soun ou creacioûs de l'artiste ou coum qui
diseré pourtrèyts — ou escàrnis, caricatures — de yents qui an û
ana particuliè, bore de l'ourdenàri, mes dab lou public, que s'y a
hèyt û entenut, ue manière d'acord qui ey debiengut tradiciounau e
qu'admét que. la bite-bitante qu'où sie presentade d'ue manière qui
pot noû pas esta la qui seré hore dou teàtre. Tout medich, qu'accepte que l'autou hàssie parla lous persounàdyes coum l'agrade, en
prose ou en bèrs e quoan sera en cantan.
�— 226 —
Lou teàtre qu'ey dounc enhisioû, mes lou mounde que demande
que sie ue enlusioû plasente, ço qui rebién à dise que ne y a pas
qu'ue manière dou countenta : ha de boû teàtre e qui sie bertadèramén teàtre, ue obre d'art.
Mes aquiu qu'ey l'alh, coum dise l'aute. Lous miélhes autous qu'y
trebuquen.
SIMIN PALAY.
•«
L-^ ».
LAS LETRES
De Teoufile de Caillabère
an Segretàri en pè dous " Reclams "
Hère d'amies que-nse demandai soubén, oun n'ey lou Theoufile
dou malaudè qui l'encroucabe dus ans a. Coum noû poudém escribe
adarroun, que haram mièlhe que plâ, que hiqueram aci la darrère
carte dou pouète d'Arrens. Atau touts que pouderan sabé que Vomi
qu'ey tournât de pès e que ballèu que tribalhara.
Châteaubriant lou permè d'abriu de 39.
Brabe Miquèu,
Qu'èm, oey, au prumè die d'abriu, mes toutu n'ayat pòu, noû èy
embéyes d'embia-b nat pesquit. Que s'en anabe tems, que-m diserat,
de que dèssi sinnes de bibe. Que boulét, qu'èri, lhèu, coum miey
mourt senoû tout à fèyt, tabé qu'èy dechat d'escribe aus miélhes
amies. Que boy toutû saya dous tourna recruba e de-m ha perdouna.
Après dus ans, chic agradius, lou cèu que-s tourne esclari e que
pòdi gousta lou plasé d'ue boune tranquilitat. Très cops de seguide
que-m soy hèyt espeda, e se-m soubre encoère pèt de la qui eau;
n'ey pas de la mie faute. Que m'en soy tirât prou pla e que crùbi
hourtalésse drins à drins. Mes noû y-a que. quoàte semanes qui-m
desbarrassàbi de tout, tabé nou èy abut lésé de courre. Mes dab la
primabère e ûe boune bite, qu'espèri poudé ballèu ha quauqu'arré
de boû e tribalha. Qu'at caleré au mench, permou que-y hicàbi lou
prêts : Pusque s'ey tout plà passât, nou m'en saberi plagne; noû
m'en èy toutû bist autant coum b'at pouderét pensa. Ue ouperacioû,
oey lou die, n'ey pas autà terrible coume at créden lou mounde;
segu n'ey arré d'agradiu mes que-s suporte prou adayse, quoan ba
coum eau.
Qu'aberi plasé à tourna-m à gaha au gascoû e que m'èy ahides
d'abé lèu prou de forces enta tribalhouteya û drin. Lous Reclams
d'abriu, hère dourècs, que biénen d'arrecouti e que-m bau gaha à-us
espuga d'û cap à l'aute, coum touts lous qui-m arriben.
Que haret plà d'embia-m à Catenddu, pusque tourne, à paréche,
que-m hara plasé; que soy, are, à abusa-m dab lou Frédéric Mistral
de Pierre Lasserre qui troubèy enço de l'aumouniè.
Nou y-a goàyre que recebouy Iétre de Pucheu, nou l'ey encoère
poudut da noubèles. Dat lou ue sarrade de mâ per you s'ou bedét per
Pau, lou dimèrs de Pasques.
Adichat !
�— 227 —
PASSEYS
Ue camade en Corse
(seguide e fi)
. . . Calvi que hè boune mine. Apouricat sus ue arroque e coursetat de rempars, que s'abance dens la ma coum ue nau. Mes lou car
noû s'estangue que cinq minutes. Lou camî, adare, que ba segui la
coustère, au loung dou Gouf de Galeria. Per malur, lou temps qu'ey
entoupiat e que couménce de brumasseya. Las maysoûs que soun
riàles e misérables; dous bilàdyes nou-n parlém. Lou broustassa
qu'escuréch las pênes. De quoan en quoan, que croutsam û paysâ
qui porte lou fesilh sus l'espalle, coum ey de coustume en Corse :
cassadou ou òmi mensfìdèc ?
A truques de puya, de bâcha, de cutourneya e de quirauleya
qu'arribam au soum dou cot de Palmarello, tant-per-tant que lou
sourelh acasse las brumes bâches. D'are-enlà, que debaram chens
fi, tout lou loung dou Gouf esmiraglant de Porto. Lous oelhs que
s'arrebiren de la mountagne e dou maquis, enta n'espia mey que
la praderie blue qui s'enhounce pregoune. enter las arroques rouyes.
A bèts cops, que la bedét enclabade enter dues mountagnes coum ue
liquou dens ue coupe...
Per ue bère aléye d'eucalyptus, qu'arribam au houns de la balée
qui-s bién mouri aci sus l'arribalade sablude e aryentade : qu'èm à
Porto. Que-m manquen lous moûts enta-b parla d'aquéste corn qui,
à la mie idée, ey lou miracle de l'iscle de Béutat. Yamey, you, nou-b
saberèy dise la gràcie d'aquére tour carrade qui s'apite sus u tuquet
agut e sépare la bat de la mar, coum qui-n seré lou clabè. Daban,
las arroques arrouyéntes que caden copsec déns las aygues briulétes. Darrè, per delà las castagnères e lou maquis, las mountagnes
que bluéyen e que hèn rampèu à l'asur dou cèu esclarit.
Haut, escapém-se. Que eau garrapa ue coste d'ue doudzéne de
kilomètres, à trabès ue estranye ciutat d'arroques que las tempoures
an houradades, talhades e escultades : que soun las renoumades
calanques (en Corse, qu'escriben, si crey « calenche »); tè! espiat aci
lou cap dou défunt Poincaré; oère aquiu û ausèt de leyénde e acera
û ours qui danse lou brànlou. Ço qui sèy you ! Las aygues que batanen per bach e lou bént que siule dens lous trabatèts.
. . . Atau qu'èm à Piana, bilàdye qui susploume la mar e las
calanques. Tout aci qu'ey en susmaute. Daban lou campanè carrât,
lou mounde amassât qu'escoute, per la bouque de la radio, la maie
bouts de Benito Moutchicoulini. Las dénts que-s sarren, lous pugns
tabé. Ha ! lou lè gus ! Si-m ba da lou téms d'acaba lou me passey ?
Més aquéste debise leyude sus ue taule de marme, darrè la glèyse
que-m aporte pats e hidance :
Mimera si quaeris rebusque levamen in arctis
Ingredere truc, matrem corde rogane dci.
1792 - 6 - 7bris.
. . . Lechém Piana, noû pas chéns y abé minyat û talhue de
<? lonza » ço qui ey carn de porc salade e preparade coum lou yam-
�— 228 —
bou de case nouste. E sautém à Cargèse qui régue las aygues blues
dou gouf de Sagone. Quin estounamén d'entene aci lou mounde
parla la léngue grèque; quine susprése de léye sus lou mounumént
dous mourts de la guerre ue quirièle de noums grècs; de béde dues
glèyses ha-s bis-à-bis, l'ûe de rite orthodoxe, l'aute catoulic ! Ta-b
dise francamén, n'ère enta you nade susprése. U gran biadyadou, lou
nouste charmant amie Albert de Mounguillot, que m'abè debanteyat
per aquèstes parsâs e que m'abè prestat lou sou « Guide Bleu »
oun troubàbi ric-per-ric l'istòri de Cargèse, bilàdye bastit au sègle
XVIIau per û sarrot de grècs qui hoeyèn de Turquie. Nou-b en disî
mey, mèste. Hèt-be presta lou libe de Mounguillot. Diubibostes, la
bère cause qu'û « Guide Bleu » ! Que-b disera Albert quin e-nse
poudou serbi d'en abé ù per las carrères ahumades de Loundres,
bèt die de Pentacouste...
Per l'ore, l'arrode que tourneyabe. Qu'èrem en Ajaccio, à la cadude dou die. Ajaccio ! Ajaccio, la blangue; Ajaccio la perhumade;
Ajaccio l'embriagante; Ajaccio la brabe hilhe, Ajaccio la may de
Napoléou ! Que-b en bouleri ha loungue litanie. Mes, aprouchat-be,
amie. A bous, que-b at bouy dise tout doucétes au canet de l'aurélhe. Aci, qu'èy entenut à canta las lées-de^mar; aci, que las èy
bistes à nada déns las aygues arrayadibes e que m'an hèyt l'aperét
qui clabère lou nabigadou au ribàdye... Lechat tuta las lées-de-mar
c coumprenét qu'èy passât aci quoate dies qui soun de coumpte-ha.
Cap-biròu, pè-descaus, chic de pélhe sus l'esquie, chensl mey de fay( ous que lou mounde de l'endrét, chens abé rèyte de hère de mounéde, qu'èy hèyt ûe bite de rentiè. E qu'ey û boû mestiè, oerat, que
lou de rentiè.
Cap-à-cap dab û pastis, sus lou pèyrau oun secaben hialats e
arroussècs de pescadous, qu'espiàbi las barques qui-s yumpaben dens
lou port ou qui partiben decap las iscles Sanguinàris. Qu'èy passât
de bères pauses, dens û carrerot oumbriu de la bile biélhe, enço d'û
tourné qui barabe lou hau de Vizzanova e lou boy aulourént de
l'oulibè, enta-n ha sourti mile causotes de prêts e, autâ plâ, lou cap
de Napoléou. Auteméns, (pie m'escapàbi dou Corso Napoléou, plé
de yoenésse qui houlastréye e amourouséye; que puyàbi d'û cop de
pc dens lou maquis e que bregnàbi lous ariòus dous arbousès.
Que-m mémbre d'ue capère, coum si la bedi encoère, à miéye coste,
encadrade de ciprès : qu'abè le graci d'û témple grèc.
De segu, n'èy pas mancat d'ana segouti l'esquire enta-m ha ourbi
la maysoû dou Buonaparte. U moussurot dous esblasits que m'en
basé las aunous. Mobles proubassous, bielhoutères chens amne : per
chic, qu'anàbi hoèye chens qu'abousse perbatut lou me co. Mes, tout
d'û cop, per ûe frinèste ubèrte que bedi la pélhe tenude qui secabe,
ue bugade à pourtade de mâ, de l'aute coustat de. la carrère. E dounc
tè, aquére pélhe que-m lechabe tout empensat e n'ey pas au méns
you qui-b diserèy pérqué. Be-b broumbe lou couplet de Despourrî ?
.4/?, malage la bugade
qui-t bi tene se-u tucàu
de la prumère oelhade
you b'en pensèy bade hòu !
�— 229 —
Atau que passaben las ores ensourelhades. N'èri dounc pas lou
mey urous dous omis ? Que m'a gahat toutu la courredére. U mati
que tournàbi gaha lou car decap à Piana, mes en passa aquéste cop
per Bonifacio, Porto-Vecchio, Zonza e Corte, que bouy dise en dan
tout lou tour de la Corse : ue houlie... Très dies, doungues, qu'èy
lirat sus lous caminaus de Corse, puyat, hachât, passât d'ue bat à
l'aute, trabessat boscs de toute qualitre : boscs de courcès, boscs de
pis laricios, abedats, hayedats, castagnères...
Qu'èy coussirat à Bounifacio oun passaben, qu'a hèyt bint-e-dus
ans, Escanecrabe e you, quoan s'en tournabem de Salonique, des'secats per las frèbes. Bint-e-dus ans : lous locs n'an pas cambiat;
hoù-n disérèy pas autant de you... ni d'Escanecrabe qui, malaye tad
et ' n'éy pas encoère tournât de guerre.
Si èy trebucat nat bandit ? N'at pénsi pas ou que-m troumpi hère.
Mes pertout qu'ey troubat de brabc mounde. Pertout lou maynadis
que-nse saludabe e cridabe à hum. Au bèc d'ue coste, dilhèu au cot
de la Vaccia, que y'abè bouscatès qui cargaben û bros. Touts que-ns
an saludats dab courtésie e l'û qu'a cridat, la ma sus lou co : « Bisque la France! » E dounc, hèy, que hè ù pic au co de s'enténe aquéro
quoan nou-b y atendét brigue e qui-b escadets à quoan de lègues
de Biarn. Haut, amie, que bau abraca; lou papè que s'acabe, qu'èy
lous dits touts amoùrrous de b'en abé autant escribut e que pénsi
qu'en débét abé hartère de Corse. Dab la boste permissioû, nou-b
diserèy pas û mout dou darrè die e de la darrère noeyt passats à
Piana. Tout biste, que bau puya sou bachèt à Calvi e tourna-m'en
ta France. Que sabét ço qui m'y atendè aquéts darrès dies de setéme.
Adichat, mèste, que eau escusa-m hère d'aquéste escriut chéns fi.
Més que poudét créde que noû m'y gaharat pas mey à préne la place
e lou calam de mous d'Escanecrabe... Toutu, que-b die à las prumères.
ANDRÈU DE
■a.
grtsp
SARRAIL.
»■
RECLAMS DE PERQUIU
Pats.
Toutû las lûtes qui mey de dus ans a èren lou desòu de l'Espagne
que biénen d'acaba-s. Au men qu'at espèren. E are lous esbarrits de
Catalougne que ban poudé tourna ta case loue, e chic à chic pedassa
las roéynes. Mounde qu'en y mancara. Per aco, suban nouste counfray moundi « Lo Gai Saber » que poudém assegura que lous se
gnous : J. Estelrich, Solé i Pla, Ruyra, Jordana, Griera, Cardò, Vilarmau, Garcès, Castella, Roger, Carbonell, e Barcelò que bin passa
lou tempourau sénse macules e que soun hardits.
�— 230 —
Lou teàtre nouste.
Lou Yan Petit, de Yan de Sabalot, qu'ey partit en campagne
aquéste tour e que s'ey anat ha aplaudi aus parsâs de Nabarrens, de
Garlî e de Lembeye. A Orthez, Yan de Laplane, de l'amie Moulia qu'a
hèyt tabè flòri. E drin pertout, capbat Biarn e Gascougne, La Hemne
encrabade, lou Franchiman, lou mourt-biu, la nouce de la Pamela e
d'autes, qu'an hèyt apressa lou mounde dous empounts e que-s parech que s'y soun plâ beroy debertits. Lous critics que poden dise
ço qui boulhin, lou nouste teàtre qu'ey biu e beroy biu.
Enta las hemnes.
Au darrè dinna dous amies d'Eugène La Roy, lou gran roumanciè perigourdî, lous assistants n'estén pas poc estounats de béde, au
rniey dous « bibis » plus ou mens escarnius de las parisianes, ue
cohe de case-hèyt, pourtade per ue dame arribade de la Champagne
e escribà d'eley. Coum pensât, las soues besies que bouloun sabé
perqué n'abè pas û chapèu coum las autes e oerat ço qui-us digou :
— Au bilàdye d'oun soy, Le Mesnil St-Leu, toutes las hemnes que
porten lou bounét tuyoutat de las ayoles, despuch qui û caperâ
e-us hasou aquéste predicot, que y a mey de cent ans :
« Mes filles, si-us digou, le monde, va devenir bien laid. Si vous
commencez à vous habiller comme les autres. Dieu sait quels affiquets on vous fera porter, qui offenseront le bon goût autant que la
modestie. Demeurez donc comme vous voilà et que vos filles et
petites-filles fassent comme vous. »
Las grans mays que proumetoun de segui lou counselh e, despuch,
las petites-hilhes que tiénen. N'ey pas dounc beroy aco ?
Lous de Paris.
Lous noustes escouliès que saben que lou ministre de PEducacioû
naciounau qu'a décidât que lous reyents que harén leçous reyiounalistes, mes sounqu'aus eslhèbes û cop passats p'ou certificat d'estùdis, ço qui rebién à dise au mey petit noumbre. La Société des gens
de Lettres qu'a esprimat lou desi qu'aqueres leçous que houssen
« generalisades », afin que les traditions qui relient les élèves à leurs
ascendants entretiennent chez eux l'amour et la fierté du sol natal.
Aco qu'ey plâ; mes perqué, quoan l'an demandât de prega lou
ministre de ha tabé apréne la lengue mayrane, la soucietat a refusât
de « préne pousicioû », coum disen ?
Lhèu a pòu de la councurrence ? .
L'exémple de Nice.
Nice qu'ey ço qui apèren ue bile d'estranyès, mes que y a toutû
tabé niçards en mey gran noumbre e, cause qui remarquen touts
lous qui ey passen, la maye part que parlen proubençau. La Municipalitat qu'at sap e que sap tabé que lous emplegats de la Coumune
(pie soun hèyts entaus abitants. Qu'a dounc décidât qu'au councours
oubrit enta doudze places de la Mairie, que y aberé û examen de
lengue proubençale.
�Arré de mey rasounable; mes que s'y passe tant de causes qui
n'en soun pas, rasounables, qu'aquéste que-s mérite d'esta pourtade
à la counechence de toutes las municipalitats enta qu'y prénin
mustre.
Bascou ou gascoû?
Daune Marie-Louise Pailleron, parlan dou sou payri Ferdinand
de Lesseps (Revue des Deux Mondes, prumè de heurè 1939) qu'escriu : Les ancêtres de Lesseps étaient Basques. Escusats qu'ey gascous qui eau dise, e ta s'en assegura nou y a qu'à espia à la paye 78,
dens lou libe de Yan Bouzet e Th. Lalanne : Du Latin au Gascon :
Sèp : saepe, haie : Lasseps, Lesseps, Lassepe, noum de familhe,
còum d'aulhous Sep e Sepet.
L. R.
•«
g-aso
LA BOUNE
1
D-
PARAULE
CATALAS EN GASCOUGNE
S'èm aci touts ligats santement dens la dehénee e l'emparance de
la Terre-may, que sera beroy de bede que lous rays catalâs, qui are
ens biénen, que-s poden counsidera coum à case. Nou soun lous
permès à cruba ousteladye dens lou païs gascou. Qu'at bouy acertana (coum disèn lous antics) dab lous Coumptes counsularis de
Mount Reyau dou Gers : Oerat la boune paraule :
E doungues « pus l'an 1434 la despensa feyta per Gualhart de
Sos » que mentau (rubrique 19.)
« 19. Item plus bengon dus Catalhas que nos termeton à dise per
Pey Lolet, lor hosle que ets bolen parlai- ab nos, e fos loc feyt a
place de bin que costa XVIII d. »
En 1436 la « despensa » hèyte per « Bidau Massartic cosselh de
la billa de Mont Reyau e collecter de la carrera de Sent Danis » que
dits aço :
« Item plus en appres bengo un predicado per predica esta billa,
la eau ero catalhan e fo ordenat que lo donessam can fo arpayrat,
pan, bin, que costa tôt XV s. »
Lou passadye dou caperâ qu'ey mercat per P. de Labatut « collecter de la carrera de Senta Maria » :
« 5°. Item plus bengo un predicado de Catalonha esta billa per
predica, e estât très jours, e foi la feyt a place per amor de Diù
de XXV s. »
Enfingues, lou Bidau massartic, permè mentabut, quoan esté bienut lou catalâ que dits de la soue mey segure tinte :
« 42. Item plus bengo un predicado de Catalhona. E fo ordenat
que lo donessam pan, bin, carn, hueus e tots los despens que fera,
ne paguet a sa part 115 IX d. »
Qu'ère aco en 1436. E poudoussem touts, à despart de toute idée
arrougagnayre de poulitic, gnaute cop aubri, à gran alande, l'oustau
aus qui daben au mounde û Arramoun Llull, û Costa-y-Llobera, û
Yerdaguer. Atau sie.
ANDRÈU PIC.
�— 232 —
s
gtao
——
BITE-BITANTE
Patacs qui-s debiren laudous.
Que-m arribe quoandes cops, à tout loung de la yournade, de
passa daban l'aubèrye dou Bouchet. A pauses, se n'ey pas die de
hèste ou bre.spade de marcat, qu'èy lou plasé de-y recounéche, dens
lous qui criden ou s'esganurren à canta, las bouts coustumères de
quoàte ou cinq cartàyres e pintàyres, toustém lous medichs.
Nou m'en hasi doungues ne ença ne enlà quoan l'aute cop (e que
y'a d'aquero quauques lues) e m'arribabe à las aurélhes gran biahore de las frinèstes alandades. Oun y-a bî d'abroucat, que y-a
gauyou, de d'oun ey la yoye que s'en bolen cantaroles e cridasseries.
Toutû, coume la peléye puyabe auloc de s'apatsa que m'estangàbi :
Us pous, ûs trucs, ûs patacs que reboumbiben, e que hasèn tremoula
las taules cargades de boutélhes.
Bam, si hey, boulén sabé quaus èren aquets escauhats, aquets
desestrucs prèstes à mau-ha, e noû m'estounàbi brigue d'abé aquiu
lou Pascaloû, û chibaliè dou yoc de la bourre, û chuquéte de toutes
las ores, dab lou sou coumpagnou fldèu, lou Gharloû. Qu'èren atelats à las estorces, e coume abèn coumensat per badinaries, que se-t
en daben sénse pou ne bergougne. Lou mèste de l'aubèrye, ya sayabe
de separa-us, mes noû s'en y dabe. : « Oère-m aquéste parelh ! que
coundàbi que-s debertissen, mes, noû, qu'ey à de maies qui s'y hèn.
Ayde-m, bèn, à tira-us-me de case !" — E qu'ous as tout de oey ? si
digouy — Ya ! si-m tournabe, tant per tant abi escoubade la sale,
oey mati, qu'ous èy abuts, aquiu, dab séngles troussas de pà alliât.
Enta ha trempa lou medout dab la crouste noû n'an boulut que
séngles pintoûs, mes ya sabes quin soun lous dus ? Sounque de senti
û béyre plé de bî, sounque de touça-y dab lous pots, nou s'en desseparen mey, e hournin toustém buscalhs au hoec, que s'aluguen e
per û quio, per û noû la prudère dous trucs qu'ous gahe. Noû coupèssen bachère, se aumen bouloussen adouba las pèts. Espie aquéste
cadière ! » E l'auberyiste que m'en presentabe ue toute crouchide,
lous barroûs en escalhes, e qu'èrem aquiu sénse mench-hida-ns de
co qui s'anabe debira de la lute dous dus omis.
Mey biste que noû t'at escribi, amie leyidou lou tems de. dise
Yèsus, lou Charloû qu'arrape la boutélhe sus la taule e de crida :
« Qu'en èy à ha d'aquéste ? » e. que l'arrounse s'ou cap de Pascaloû.
Soupteméns, que l'estén per terre; que cèrqui d'amassa-u, toutû
({lie l'auberyiste e hougne lou Charloû ta dehore.
Abladat, lou besî nou dabe mey sinnes de bite : « Drin d'aygue de
bite ! si digouy, qu'où tournara lous esperits ! — Meylèu, û chourrup de bî, si hè l'aut, e que sayabem d'où ne ha abala coume à û
nèn à petites culherades. L'aulou dou chue de chermént qu'a tau
bertut qu'ou-nse rebiscoulabe. Qu'aubribe lous oelhs, e d'ûe léngue
espésse, que-s boutabe à marmousteya : « Charloû, oun ès ? Que las
�— 233 —
te bouy ha paga mey cares qu'au màrcat. Charloû !... » Qu'où ploumabem sou planche, que hasè quauques pas, e qu'où te seguibem
atau dinque à case.
*
La soue moulhè, la Melie, ue d'aquéres choalicouses qui n'an pas
l'ayre de-y touca e parlen toustém au boste lésé : « Ah, b'abets bous
rasoû ' Ah, coum disets beroy ! Ah, be b'y entenets hère ! » se per
cas las debisats de causes qui noû las toquen, mes, se las countrariats brigue, que s'arregagnen coum û pugnat de brocs e dab ères
([lie hè mau persegui lou prousey (permou d'aco lhèu que l'aperaben
la Gâté te). E doungues la Melie qu'ère daban case soue, dab ue
troupe de besies à balha lou tour de las noubèles, caressan l'û, gnacan l'aute. Nou-s pensabe brigue dens quines benalèyes l'amiabem
lou sou Pascaloû. Que l'ente nèm à badina, permou que la soue bouts
que-ns ère pourtade p'ou briu de l'arriu : « E acets ? si hasè, be
diserén que-s debertéchen, e qu'en carréyen û à la brasse :
« cadieréte, cadîerou,
que lou pourtam ta la maysoû. »
E aquiu sus, de da-s espatracats d'arride, toutû que gn'aute coummay de las qui èren aquiu à pientia, à escarpi lous ûs e lous auts,
lou te respounè : « rè, tè, nou lous counéches ? b'en y-a û qui, se
nou-m troumpi, esdeyue tout die à boste ? — E qu'ey aquero ? » si
digou tout d'u cop, coume esglasiade e toute en tremoulets, quoan
se recounegou lou marit en tâ triste pousicioû. E de gaha la courrude, en segoutin lou coutilhoû d'indiène : « E que y-a ? E que t'an
hèyt ? — O, si respouni, que-y pouderé abé mey de mau, e mench
tabé. Se lou Pascaloû e s'ère estât dab tu, à boeyta-t lous cusmèts
de hiu, aco nou seré arribat. N'ey pas endeballes qui n'aura coupeteyat toute aquéste maytiade, dou blanc, dou rouye e dou palhet ! »
Qu'abouy dit ? La hémne que s'eslamabe copsec : « Mau-hoec, las
alùgui toutes las aubèryes ! — Mes, Melie, noû bam cerca ad arrés,
que-y soun touts boulentàris, e noû lous estacam lous qui pléguen la
came à nouste », si hasè l'auberyiste.
Pênes qu'aboum d'abansa camî; nou y'abè manière, de tira-s dou
pucheu aquet tros de carn en malicie. Be calé ha entra au mey biste
ta case soue lou Pascaloû qui, et, nou-n bouhabe nade e qui, atupit,
s'emparabe, se yetabe û cop sus you, gn'aute sus l'auberyiste. Que
bienèm à l'atrassa tau lheyt, e que calou abisa-s dou hourat qui abè
au cap; la boutélhe que s'ère hèyte esbrigalhs s'ou tousoû, e lous
béyres que segaben l'aurélhe dréte. La plague. que sannabe à hiole.
E la hémne de canta las soues brèspes : « Noû pas tande de chalibe,
s'ou hasi, se-nse dèsses quauques pexracs de lî e se hasousses bouri
drin d'aygue ta neteya tout aço ? »
Ballèu qu'èrem à medechina l'òmi qui-s dechabe ha, sénse û
plagn, estramousit qu'ère. Que-ns abisèm lèu que calé couse, la henilhe, e d'aquero nou-ns en poudèm carga : « Que bam liga la gnafre
per û supendén, si disi, mes talèu qui boulhes, Melie, que-t calera
sbertj lou jnédye; que y-a tribalh dens aquéste cabos ! »
�— 234 —
Autalèu la nouste daune que semblabe gahade d'ue rauye esbariable : « Medecîs e apouticayres ? Qu'en sera toustém atau dab aquéste briaguè ! Dise que quoan parti en 14 qu'en abè prou dab û dit de
bî au houns dou béyre e que nou-s hasè yamey la goudale, noû
croumpabe toubac que ta n'embita quauque cop lus ûs e lous auts;
e que-s tienè pròpi coume û esplinguè. Be cambiè lèu ! Quoan au
cap de las cent treize arribabe de permissioû, nou pensabe mey que
l'esperabi, ya hasè touts lous cabarets abans de biéne sabé s'èri de
pès.
E la pélhe soue, capotes e camises, quauqu'arré de beroy. Que
m'at aberé tout semiat per las crampes se noû l'at abi hèyt pausa au
coulidor. Cade cop, que hasèm la bugade de toute la bèstie. — O bé,
si reprenè l'auberyiste, mandan-ne quauques trufandises de las
soues, coum d'autes, que-t tournabe de la guèrre cargat de pedoulhs
e de bicis, e noû boulé mey que huma coume û camî de hèr e bébe
bî tout blous e tout cru coume ue baque l'aygue dou Gabe. ».
E lou Pascaloû ? Que l'abèm toutû assedut s'ou lheyt, e estangat
lou soû sang qui eoulabe. Qu'espiabe are l'û, are. l'aut e que bienè à
dise à la soue moulhè : « Praubinéte ! dou coumbat qui-t balhen
aquéstes omis ! Bèn ! l'encause de tout aço qu'ey Charloû; bèn,
s'abè bebut ço que y'abè dens la boutélhe auloc de. la me yeta s'ou
cap, nou serém tant à male-ayse ! » — Care-t e encoère que gauses
parla ? Quoan ba cousta tout aço ? Au men qu'en abousses tirats
quauques escuts de pensioû d'aquére maie guerre ! Mes nàni, qu'ères
trop fier, noû boulès demanda, n'ères pas malaut ? E bé, tè are, que
t'en ba calé de beroys papès, e à you que m'aparech de t'abé à soegna e per quoan de tems ! »
A touts aquets debis de. malure ya calé balha û seguissi arridént;
qu'ey l'auberyiste qui s'en cargabe e que hasè labets à la Melie :
« Pusque doungues Diu noû-b balhè familhe, e sabes ço qui eau ha,
besie ? Ayumpe-u d'are enlà au tou lésé, dindouléye-u, poutoue-u
se t'agrade, coum s'ère û hilhot, lou toû Pascaloû. »
E que dechabem en aquéres la maysoû, e qu'èrem drin capbat la
carrère, quoan la hémne e-s boutabe à darrè de. nous ta-ns atégne :
« De tout aço n'at digats ad arrés ; nou sàpien dens lou besiàdye
co qui s'ey passât oev, sustout à la mie serou! Qu'at aprenera prou
lèu !»
*
* *
« N'at coundets pas à la mie serou ! » E perque hòu ? Permou
que se la Melie abè la soue saque de malures e de berés, que la
gagnabe per bèt tros la soue aynade qui subernoumaben la Mousquehisse. Per quauqu'arré que l'abèn dat aquet noum. E que gausaben
dise qu'au tems de la yoenésse hole e pègue que s'ère parlade dab
lou Pascaloû. U boû partit, lou gouyat ! Ah, quoan s'ous bint-e-cinq
ans ère tournai dou serbice, puch dou soû tour de France, dab lous
pantelous boufans e de belours blu, toustém rasât de fresc, e lou
berret sus l'aurélhe, b'abè de que bira lous cos e lous oelhs de las
maynades dou bilàdye ! En û cop las dues serous que s'èren embescades, mes la Melie que l'at pané à la soue aynade,
�— 255 —
Noû grane, noû la caddète, mes hèyte au moulle, e ûs oelhs qui
hasèn sauneya, lou mey yelat, e û cap de péus qui l'oundeyaben
coum las trénes d'or d'ue seréne de la mar. Entad ère, l'endretou que
lous ancièns abèn saubat, casau, beriè, drin de terres à l'arrayòu;
entad ère lou Pascaloû qui nou paysantayabe brigue, cantàyre, dansàyre e. badinàyre. Trufandè tabé quoan, per escadénce, lou debisaben de la Mousque-hisse : « Que boulèts qu'en hésse d'aquére mesclagne de binagre e de chue d'ourtigues ? » si dise quoan dab lous
coumpagnoûs carteyabe à l'aubèrye.
Per are, noû n'èren mey dens las amous, esblasides e partides,
mes dens las esprobes. Très punts dou médye qu'où hén béde las
estéles (e Diu e las !) que l'at abèn cousude l'aurélhe au Pascaloû.
Coum be pensats, la noubèle que s'en ère esplandide, e ya que nou
houssen brigue plâ las dues serous e que l'aynade abousse dit mantù cop : « Que l'a boulut, qu'où se léqui ! » au loung de l'ibèr sénse
que noû la ne preguèssen, qu'ère biengude ayuda : « Que eau ha-y ?
Que-ns èrem tourneyades dens lou medich bénte ! » si disè, are,
enta esplica quin abè cambiat d'idées.
Drins à drins lou malaut qu'anabe; las carns d'ères mediches que
s'apedagnaben, las machères nègres dous pous que s'esclariben e
l'òmi que tournabe minyouteya; que-s lhebabe. U tems que carreyabe hardèus de coutoû blanc coume ue mourgache, e puch, bèt
die, las hémnes noû lou bouloun mey béde atau ; que yetabe lous
lìgòssis e que s'abou à rasa la tusque loungue de très mes.
Goarit, qu'ey et qui anè ha las pats dab Charloû, pats qui s'escauhaben de mey en mey e qui-s perloungueyaben à l'aubèrye. Lous
dus amies, qu'ous t'y bedèn coume abans passa-n pintoûs e cantourreya bounes pauses.
E, tè, coussiran, per escadénce, daban l'aubèrye qu'enteni bouts
de hémnes. Bam, bam ! si-m pensàbi, qu'ey die de cinéma, e la representacioû noû deu èste care. Bam béde.
Que houràbi lou soulh quoan l'auberyiste se-m presentabe las mâs
endaban coum ta disé-m d'esta-m dehore : « Aço, mic, si-m hé, n'at
abi yamey bis despuch qui debiti pintous e pichès. Countentém-se
d'espia; la biste qu'en bau dus sos. Bessè, noû t'y hiquerés tu tapoc
dens la peléye d'û parelh de raubes countre û panteloû ! »
Qu'en ère toutû atau. La Melie e la soue serou que s'y hasèn
coum pigues enmalides au countre d'û praube pigat, couhateyan —
lou Pascaloû — segoutin-lou, cercan à darriga-u de l'aubèrye. Mes,
et, que pè-remabe, e que s'arrapabe û cop aus pès de la taule, gn'aute
aus barroûs de. la cadière, arridén d'aquet arride urous, béatifie, que
soulen emplega lous qui soun chacats per l'embéye de bébe e de
bébe. En s'arrapan à tout ço qui poudè : « O ba, praubinétes, n'abets
pas minyats prou de croustets ! De bou grat, o, mes de forse, yamey!
Quoan èy dit noû, qu'ey noû; e se noû bouy segui nou-m harén
boudya û parelh de hemnotes.
— Hastiau ! s'abès ahas dab you, que t'auri hèyt cambia de cami!
si disè l'aynade.
— Bèn, seguéch-me, e hasè la Melie, qui sabè qu'en anarén iney
plâ, à la douce, sàbi ta case, que t'abém hèyt û caferou dab û glaria.
�— 236 —
- Que bouy biéne, ya, pari que y'arribi prumè que bous auti ? —
Ah quio! ah noû t'en bos tira mey d'aquiu ! ayde-m, Melie,
ayde-m ! » E d'û soulét balans atelades qu'où desgahaben de la
taule, e dens û cournè de la sale, qu'où t'en daben à pugn barrât e
sénse gràcie.
Qu'ey lou predic de l'aynade qui abè gran sabou. Lous pots tour. suts, lous oelhs en herou, lou nas agut, u nas sec coume û buscalh,
lou péu grisastre hore dou couhadé : « Que t'at hès coum bos dab la
Melie ? s'ère dab you que y-a dies qui t'aberi masedat. » Dechan au
Pascaloû e parlan à la Melie, dens ûe pause de rauye, bibeméns la
Mousqiic-hisse qu'où hasè : « Malurouse ! Yamey noû m'en boulous
créde, toutû que t'abi dit que-y serés malurouse dab aquet lé ! »
Atau, dinque à la fi dous sous dies Pascaloû qu'en hé béde à la
Melie e la Melie au soû Pascaloû; e lous sés de hèste-annau, quoan
Rouchet abè mounde d'û cap à l'aut de. la soue sale, noû mancabe
de counda la darrère atsarbe de las dues serous. Manière de ha drin
esmeliga d'arride las pratiques, b'ous disè tabé qu'are, quoan abè
drin chucat, que l'embarraben dens la sout ta que dens aquére
quietut escure sus lou soustre- atebit que debersousse mey adayse
las bapous de la binoche ! O bé !
*
* *
Mes, toutû, aquéres hèytes que-s houniben coum d'autes de mey
de counde-ha dens las galihèrnes dou tems, lou gran raubadou qui
s'at aglape tout. L'òmi, d'aulhous, que gahabe sus lous cinquante
(fermière dous hartanès) lou camî d'oun nou tournen, e la hémne,
que s'en counsoulabe, proubable.
L'aut die, despuch anades e anades, que biengoum à desteca-n
sus lou soû défunt. Qu'arribe û adye oun la mesture de cade die
n'a pas, de bère pause, lou sapte de la garbure d'auts cops. Tandes
de soubenis arrecaptats dens la memòrie, b'ous y goardam coume
dens û escri ! Quoan de cares desparescudes sé-nse pintren d'au delà
de la toumbe dens ue berou nabeyante ! Qui-nse parlen lous amies !
Quin lous qui-nse tagnèn n'an pas mey tandes d aquets défauts ou
bicis qui arrousseguèn ! Au countre, be-nse plasém à mentàbe las
qualitats qui poudoun abé, e à broumba lous lous dises :
— Quoan y-a, si-u hey à la Melie, de qui l'abém perdut lou Pascaloû ? Despuch la guerre nou sabém mey oun n'èm.
— Oeyt ans, enta Marteroû, si-m digou, doulénte, la hémne, ya
sabes que lous prumès rets que l'aboun, e tout aquet abor qu'abè
nebat de d'ore.
— Oère, noû sèy perqué, à bèts cops noû lou me pouch tira de
las idées, que-ns èrem toustém bis amasse, qu'abèm gratat papè dab
lous medichs reyénts, e que-ns èrem debertits dab lous medichs
coumpagnoûs. De yoén enlà que hou adret de las soues mâs e que
m'abè hèyt utis qui ey goardats. Qu'èrem dou medich sort, que serbibem en seguin-se toustém, e se. per cas l'û ou l'aut s'acababe lous
dinès de la soutade, que hicabem amasse lous dus corns de las
�— 237 —
boussétes. De la guerre qu'èrem dous qui aboun la sorte de s'en
tira sénse alèps, bras ou cames en mench, se au men poden disé-s
counténts lous qui arrecoutéchen dens û bilàdye doun las yoentuts
soun segades. Que hém youlh countre las misères de toute ley e
quoan acoumpagnabem û amie tau cemitèri, qu'abèm de coustume
de da-ns de cap dab ûe sarrade de ma. Lou darrè cop qui èrem
amasse, que coussirabem enço dou Bouchet : « Oère, si-m disè, que
receboum oey gn'aute cedule ? — E quin aquero ? — Lou qui ey
partit adès dab las aunous n'abè qu'û an de mey, que crey que d'are
enlà que-nse poudém apresta; la Mourt (lou gran Uchè !) que s'a
deya escribut lou papè, la cedule, la citacioû d'abé à coumparéche
daban lou soû Tribunau. » Que digouren qu'at sentibe...
Tant qui batalàbi, qu'espiàbi la Melie entrigade p'ous mes dises,
lous oelhs tristes à cops, e à d'auts dab ûe mieye arrise, coum se lou
passât gauyous ou doulourous se merquésse sus la soue nine lusénte.
— Et qu'ey de l'aute estrém dies a, si hey encoère, e doumâ,
quoan se boulhe, nou mancaram d'ana-u yunta. Mes, lhèu, qu'auré
poudut alounga quauque tems, se s'y ère abisat, se n'abè pas, coum
you, hèytes tropes d'estangues enço dou Bouchet...
Aquiu, Melie, que-m coupabe copsec : lous pots qu'où tremoulaben, las machères, are yaunouses coum cére, qu'où se plegaben, lous
oelhs qu'où hissaben :
— Que bos dise per aquiu ? Que lou Pascaloû que pintabe ! Ne
tasta-n tapoc !
Daban û desmentit parié noû m'estàbi de ha :
— Broumbe-t, que toutû noû y escoupibe, e qu'autaplâ que d'auts
que sabè echuga lou sou béyre.
— O, quoan lou me tirabets de case, o ! Per et medich, n'y seré
pas anat; d'aulhous nou l'at auri permetut, e de segu nou m'auré
countrariade.
— O, ya sèy que hèts û menàdye de boune armounie.
Pusqu'at boulé atau, la hémne, atau que. l'at serbibi, toutû qu'ue
larmine d'amistat tardanère l'estiglabe au corn de l'oelh esquèr
U'oelh dou co !) ardoune coume ue pèrle fine que debarabe sus la
macherote. A l'entan qui-s perseguibe lou biàdye d'aquét plou, d'auts
que badèn e que gourgueyaben; enfingues qu'en aboum û echalagas.
Daban aquére doulou, û soubeni agradiu que-m trabessabe lou débat
dou berret :
. — E sabes ço qui-m coundabe, û cop, lou Pascaloû ? si hey coume esmabut d'aquére tristesse.
— Ya pénsi que m'at balharas tout natre; la bertat nou-m desagrade, si hé Melie. en saumucan, atenciounade, esperan que parlessi:
— Qu'ère à perpaus de la toue serou aynade (qu'anabi parla de
la Môusque-hisse mes que-m repreni per tems). O, si-m hasè Pascaloû, Diu que-m hé la gracie de la me manca : Ue léngue de sèrp, ûes
cachiles à coupa-b la carn e lous os !
— Que disèn, ya, que s'èren débuts marida, mes b'at sèy miélhe
qu'arrés, Pascaloû nou-s parlé yamey que dab you ! si-m hé Melie.
�238 —
E gn'auie abounde de plous que tournaben d'apoudya-s au darrè
de miéye doudséne de yemits :
— U cop qu'èrem malauts, d'ûe gripasse qui-ns estacabe au clot
dou lheyt; que-nse lhebabem coum poudèm e que-nse tisaneyabem.
Qu'aperèm lou medecî, e Pascaloû de disé-u : You, n'ey arré, mes
beyats la Melie. Dab aco que toussibe coume ue garlope, mes de
quauques mesades nou-s despulhabe, nou-s pausabe, sounque
belha-m e poutingueya-m.
E dab aquet aute counde bertadè qu'arribabem de seguide aus
sang-boutits :
— Ah, Pascaloû ' Pascaloû, qui toustém me disès : Bos aço, bos
aco ? que t'at bau croumpa.
Aquéres subermayes doulénces que coumensaben d'abeya-m. Ta
cambia d'ayre qu'où disi à la Melie : Lou défunt, adret ta tout tribalh be-t debou decha mobles dous beroys de qui s'abè hèyts e,
d'aulhous, b'en abou cabinets antics ou men dus qui arribaben de
bielhs ouncous. B'ous as de_ns l'aute crampe ? S'ous m'amuchesses;
d'espia beroyes causes que hè toustém plasé. »
Mes coume passabem de l'aute part de. la maysoû, noû poudi béde
que dus armàris d'aquets qui-s bénen en fi de sasoû, en boys blanc
croubit de placàdye, e, susprés, que-m broumbàbi que, ans abans,
Pascaloû mourt, û marchand antiquàri qu'abè coussirat e hèyt l'escàmbi dous mc-bles de courau countre aquets pipautès. Que calé ha,
que calé dise ? Plasént qu'estey à las admiracioûs daban aquets esterucs coume se houssen obre de Pascaloû, e tabé de quauques cadières doun lou bernis b'enlusernabe e qui acababen l'amublamén.
D'aulhous, apatsade are, e coume urouse, Melie que-m hasè :
— Tout aquero lou défunt qu'at passabe au pape à beyre; be-y
sudabe, be s'y fatigabe à la soue darrère malaudie !
— O ho, si disi, e que hicàbi dens lou me debis ûe culhére de
mèu, coum lou toû marit tant regretat (lou brabe amie qui ère !)
nat oubrè dous de oey nou boulerén hica-y lou tems en û moble
d'aquets. Que bolen que sie prumè acabat que coumensat, e s'ous y
calousse préne tant de pênes be balharén au mestiè û hè-te-m enlà !
Que-s bed, daban toutes aquéstes causes de choès, que. Pascaloû
qu'abè proufieytat de las leçous d'û gran menusè; be hou quauque
tems l'aprentis de Soutric ?
Batalur qui èri ? Qu'ey ço qui abi largat de trop, per quaus moûts
la m'abi mancade la béude dou Pascaloû ? Qu'at anabi lèu sabé :
— Aprentis ? lou me défunt, si-m hé (e ballèu que credi que se-m
cracabe tout biu dab lous soûs oelhs enfurounats) aprentis ? noû,
noû mes û mèste dous prumès, e coum nou n'y abè nat à tries lègues
adarroun. Arrés nou l'ensegnè yamey, e que s'at tirabe tout dou
cap ! Aprentis ?...
E dab souspits ta doulourous, la hémne que-s dechabe cade sus la
cadière, e coum m'eslurràbi, sénse disé-u adichat, que l'enténi :
— Ah Pascaloû ! n'auras pas d'aquéste. mounde tant que-y ères
bebut toutes las afrounteries, que eau que t'en màndin are, e û amie
dous toûs encoère !...
�— 239 —
* *
Ya poudè lauda lou sou marit, la daunéte, noumenta-u brabe,
baient, dous e amistous, e banta-u coum û artisa doun lous tribalhs
e serén chens pariés, pusque, aylas ! de bèt tems-a e hasè crèche
las flous de Marteroè : Que poudè, medich cambia d'auresou, e
auloc de parla de bî e de pintères qui-s tournen en patacs, dise :
Patacs qui-s debiren laudous !
M. C.
•Ï
i
^ffag;
= t>-
COPS DE CALAM
Que s'en eau enténe,
D'autes cops — e Ihèu encoère — enta goari las tourcudes, las
fourçadures e lous mau-dats que hasèn remèris prou estranyes,
suban qui-us coumandabe lou pregandàyre, coum si seré d'ana, s'ou
cop de mieye-noeyt, enterra ue poule nègre à la croudsade de quoate
camîs ou d'esmápa û hàrri, û crapaut, à la place oun lou blassat e
s'ère alebat ou d'autes turelures de la mediche qualitre. Que-s parech, per aco, que daub'ûs d'aquets pregandàyres que-s cargaben
d'enterra la poule e que la se hasèn pourta à sa case ta d'aco. Atau
qu'ère segu que lou tribalh que seré pla hèyt.
Au bilàdye de Quantomyey, nou y abè pas nad d'aquets sourciès
e force qu'ère, si arribabe û miscap à quauqu'û, d'ana trouba lou
suryént ou lou medecî ta que-u goarisse.
Lou Mandret, be sabét, lou meteriè de Langlade, en biéne de yeta
l'arainya au bestia dou soum de la heère, que s'abè mancat û barcalhoû de l'escale e qu'ère partit à l'embat, dinqu'à terre. Poudè pas
an a mey bach.
Au s crits, la hémne e lou baylet que courroun e qu'où pourtèn
s'ou lheyt, tout esmanglat. Qu'où paupèn lous membres à d'arroun,
mes per bounur qu'ous hasè ana touts e lous digts de las mâs e dous
pès tabé. Ne-s plagnè goàyre que dous curroûs.
Per aco, la daune que mandé lou baylet de tire entau mèdye, mes
aquéste qu'ère hart de mau d'abé courrut tout lou die enta-us soûs
malaus e. quoan sabou que n'ère pas serious, que dits au coumissiounàri de passa en ço de l'apouticàri ta-y préne lous remèris qui
l'escribou sus ue ourdounance : « Ço de la fiole, si-u dits, que l'at
harat bébe au Mandret e l'emplastre, que-u hicarat à l'endret oun
ey cadut ».
Lou baylet que s'en tourna. Lendedie, lou medeci que passa per
Langlade, que desmante lou malau mes ne-u trobe pas nad platoû
s'ou s curroûs macats. « Hé mes ! si hè à la hémne, oun abét hicat
l'emplastre ? »
— E d'oun abèt dit, moussu : à l'endret oun ère cadut...
— Mes pusque-m dits qu'ey cadut sus las patèrnes !
�— 240
— Ah ! qu'ère aquiu ! Hè dounc, que nou y abém pensât brique,
tiét ! Que Pabém pausat à l'endret oun ère cadut : au pè de l'escale.
« E-m seri, per escas, troumpade ? »
L'AUTE.
Mâchante rasoun.
Lou Jantin de Tirepuchéu, n'auét pas bist un òme ta marcha lèste
coum aquet; quan, ère en camina, qu'aurén dit un gat esquirò de
tant qui hasè tricouta las gambèrles. Per aco, la diméche brèspe,
quan s'en tournaue déu cabarét, alabét, j'arrousegaue prou lous
pès. E que l'arribaue très ou quoate cops per més...
La Catoun, ue brabe besie dou Jantin, en lou bése atau camina
coume se tirabe péne, ne poudou pas cara-s dou demanda :
« Hè, mes, coum se hè, bous tant lèste la semmane, que siét atau
mau-ajit la diméche ? »
E nouste òme, drin genat per aco, d'où respoune : « Que soun
lous souliès... N'en èy pas tant l'abitude que dous esclops. »
LOU DOUS TEPES.
U desbroumbat.
Que m'an dit qu'aqueste qu'ère de Marselhe; sie d'oun sie, counta
que la-b bouy.
Boutém que s'apère Marius, labets. Que s'a mountat lou rebèlh e
qu'a dit à la hemne : Que-s parech que y a passàdye, doumâ dounc
qu'anerèy béde de gaha quauque calle. » E partit qu'ey dab lou
cagnot.
Lou sé que tourne, aganit de fatigue, mes la yibecière plate. La
daune qu'où hè : Labets, n'as pas bist arré ?
— Si, si, qu'èy bist ue coumpagnie de perdigalhs e même ue lèbe
tout proche, mes l'èy pas poudude tua, qu'ey partide aban.
— Quin l'aurés poudude. tua, gran pantre ! U cop lhebade, qu'èy
bist qu'abès dechat lou fusilh penut darrè la porte !
— Pas poussible ! Que m'at semblabe plâ que-m mancabe quauqu'arré ! Qu'ère lou fusilh, troun de l'ayre ! Quin desbroumbat que
soy, toutû !
CLIC-CLAC.
L'Emprimayre Mèste en pè : E.
MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 43, n°08 (May 1939)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 43, n°08 (Mai 1939)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - mai 1939 - N°8 (43e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Courtiade, René
Daugé, Césaire (1858-1945)
Saint-Bezard, Marcel
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Sarrail, André (1896-1981)
Pic, André (1910-1958)
Lous dous Tepes
Clic-Clac
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1939-05
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (32 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2979">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2979</a>
INOC_Y2_17_1939_05
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/1aef299e7a19d42983bd53accb95135e.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/e572bbc608952a5a9426d0fe04de9963.pdf
e6380da246ee40b57fec9595714c0830
PDF Text
Text
43"" Anade
Mars de 1939
====»■
CLAxHS DE DOUCTRINE
AUTOUR D'UE ESBRUHIDE
De quoan en quoan, û felibre — ou mey lèu û occitâ qui s'ère
credut felibre — que quite la maysoû en ha truca las portes e, û cop
dehore, qu'où eau enténe !
Quoan nou seré qu'enta-s da rasoû à d'et-medich, be eau plâ que
cride ? Malurousemén per et, que l'arribe, en crida, de-s méte en
coulère e que s'enmalech tout soul : labets, que dits peguésses, que
da las probes de qu'a mau bist e mau coumprés ço qui a entenut;
qu'amuche tabé la soue ignourénee, ço qui hè que hères qu'où pouderan créde de mâchante fé e encarga-u de mensounye.
Enta û yoén, l'ignourénce qu'ey û danyè e hères de gouyats ne
s'en menshiden pas prou; qu'ous porte tort d'abord e, mey tard,
que pouderan abé à repenti-s de ço qui digoun e mey que mey de ço
qui escriboun e publiquèn.
Lou qui-s boute en coulère qu'a tort, si dits l'arreprouè, mes lou
qui parle sensé sabé plâ de qui e de que parle, si pot pourta tort au
qui critique, que s'en porte encoère mey à d'et-medich, permou que
lou die oun gnaute mey assabentat e s'en abisara, qu'où proubara
que s'ey troumpat; labets, lous qui l'entenoun qu'où ne haran hountes en se trufa de la soue ignourénee e que sera trop tard enta-s
repenti.
Per cops tabé, que-y a drin de rencune aus houns de l'aha; quoan
lou maucountent de oey hé la soue entrade à la maysoû, lous de
laguens ne l'arcoelhoun pas, lhèu, coum at meritabe lou soû talent,
ta noû pas dise lou soû enyenie; quoan n'abou dat las probes en ha
û libe, ne-u bouloun pas léye; quoan parla ne l'escoutèn pas tapoc...
Que soun causes, aqueres, qui nou-s debèrsen pas. D'aquets qui-n
goàrden l'arrè-co, qu'en y a mey que noû pensam.
Om que pouderé dise au rencuràyre : « Perqué nou b'èt pas abisat, permè d'entra hens la maysoû ? » L'entercalhat qu'aberé prou
bèt yoc en respoune que, enta sabé ço qui s'y passabe be calé qu'at
bedousse, mes la case dou Felibridye qu'ey de beyre e l'argument
nou seré qu'ue argueie, û escapatòri.
Digam encoère que lou qui-s presénte à Fescole dou Felibridye que
déu abé la boucacioû, sinoû, n'y demourara pas. Toutû coum lou
gouyatot qui a boulut ana au seminàri enta-s ha missiounàri e qui
n'en a pas sabut supourta la discipline, que calera que s'en âne ;
nou-y demouraran que lous doun la boucacioû sera prou segure
entaus ha résista à las miserotes de la règle e subi las esprabes necessàris enta-n essaya la souliditat. Lou Felibridye n'ey pas ue
source d'aunous ni de proufieyts, lou felibre bertadè, û cop hens la
�— m —
« carrière », que trobe tout ço qui souheyta en et-medich, en soiiri
accioû, en soun tribalh, au coumbat qui mie enta ha prebàle la
Douctrine, permou qu'a la coumbiccioû d'esta noû pas sounque sus
ue pousicioû tranquile oun sufech de la fé ta s'y mantiéne, mes d'abé
ta d'et la rasoû e lou dret.
Lou qui n'a pas aquere credénce noû pot pas coumpréne; e touts
lous arguments e rasounaments qui boulera ha bàle enta esplica
perqué ne cred pas ou perqué ey countre, ne seran que rasounaments en l'ayre e esplicacioûs sens bertut. Las errous doun encargara lous felibres ne soun que las errous qui tout òmi pot couméte,
en quin estât qui sie e quin que pousqui èste l'ana dou soû esprit,
mes doun se poudera goari si l'ourgulh ne-u doumine pas, l'ourgulh
qui ey soubén lou frut de l'ignourénce. Ha « mea culpa » que pot
esta pénible e escousént, n'ey yamey estât desounourant; que-s desoubligue hère mey lou qui brague e prétend que touts que-s troUmpen sounque e,t. Be sabém lou dise ancièn ? Errare humanum est,
perseverare tantum diabolicum.
Que eau tabé, ta-s trouba plâ hens la demoure felibrénque, esta
d'esprit allègre e de co boû, que bouy dise brabe e « optimiste » ;
noû s'y tribalhe beroy que si l'om ey gauyous e plé de hide à la
seguretat de l'obre en chantiè; lou descouradyamént qu'ey lou mey
triste dous exémples entaus qui soun autour; lou qui-s descouradye
qu'ey mey mau-hassè que lou renégat, car si lou renégat ey hounit
autant per lous qui a dechat que mau espiat per lous doun a boulut
ha lous soûs nabèts coumpays, l'aute, en demouran en place, que
coupe la bigou dous qui marchaben en sa coumpagnie.
Que eau toutû dise qu'à la maysoû dou Felibridye que y a tabé
bèt cop d'amaturs, au sens oun lou mout bòu dise leuyè, fantasiste
bire-hòu qui s'estaque poc à ue cause qui l'a plasut... en passant ;
lous amaturs ne-s prénen pas au serious ets medichs, dounc nou-s
ne caU pas préne tapoc e yudya d'ue obre sus ço qui y an poudut
pourta; ço qui an hèyt, ne-us engadye pas e que-s sap d'ourdenàri;
que soun aquets, que sien pintres, musiciens, rimàyres ou « esthètes » doun lou mounde dits : « qu'ey û artiste. », mes n'y hournech
pas « bertadè ». Encoère û cop, n'ey pas sus ets qui-s pot yudya ue
obre ni aprecia ue idée d'ensémble, ue coungregacioû, ue courpouracioû, ue soucietat, permou que l'amatur n'ey que la cinquoau anode
d'ue carréte — e noû pas encoère ue arrode de secours — e noû y
a que lous pècs qui s'y pòden troumpa ou decha préne.
Aço pausat, que bam béde, si boulét, lous màyes punts sus lous
quoaus M. Louis Bayle, escribâ proubençau, maucute lou Felibridye
e... lous felibres. Lous soûs critics que soun estats publicats per
Marsyas e que-s troben semiats en ue seguide de letres, en francés,
adressades au felibre catalâ Joseph Sol qui las aberé coumpréses
autâ plâ, de segu, si èren estades en proubençau.
SIMIN
(Que seguira).
PALAY.
�— 147 _
LOU COURNÈ DOUS POUETES
PRIMABÈRE
Vaudou qui puge dous prat.s arragats de lue
sus la cansoû de la flahute dous grilhoûs,
que-m bèsse à l'amne û noû-sèy-que qui m'esberlue
e qu'èg lou cap tringlant de beroy s carrilhoûs.
Qu'ey lou prim-temps. La brume grise que-s hè Mue,
mes qu'ey tèbe e n'esbàrye pas lous parpalhoûs;
coum flourotes qui s'aubrirén Vue après Vue,
las estéles que hèn lusi lous miralhoûs.
Que soy, au miey dou sé, coume l'ausèt de l'àyre
qui-s dèche àna, balant, dessus l'aurey yumpàyre,
sénse pensade, embriagat siaudamén;
Coume à bint ans, lou sang que-m hè bâte las bées
e l'armounie dount èy las aurélhes plées
que-m yumpe coum lou mey delicious turmént.
(1935)
•a
■
S. PALAY.
*KSm-
< -"•
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
LE SONNET DE GASSION
Il est partout aujourd'hui ce fameux sonnet, ne fût-ce que dans
la Grammaire de Lespy, et il me semble bien que les Reclams aussi
l'ont déjà reproduit dans quelqu'un de leurs anciens numéros.
N'importe, je vais y revenir une fois encore : je tiens à dire tout le
bien que j'en pense, et à rappeler la querelle assez chaude qu'a
soulevée jadis (il y a presque quatre-vingts ans) la question de son
attribution. Etrange destinée que celle de ce sonnet ! Composé certainement dans les toutes premières années du XVII0 siècle, sans
doute avant la mort d'Henri IV (c'est la tradition qui l'affirme,
mais cette tradition paraît sûre), il n'a été publié pour la première
fois que plus de deux cents ans après sa naissance; il a paru d'abord
en 1820 ou 1821 à la page 46 des Estrées Béarnéses données par
E. Vignancour, puis six ou sept ans plus tard, à la page 189 du
recueil plus étendu de Poésies Béarnaises que le même éditeur a
publié à Pau en 1827, et cette fois il n'était plus accompagné d'un
simple G., mais de la signature complète : Gassion. Rien n'indique,
du moins à ma connaissance, qu'il ait eu auparavant les honneurs
des létres de moùlle, pour employer l'expression consacrée. Et
�— 148 —
cependant, durant le XVIIe et le XVIIIe siècle, il a joui déjà dans
tout le Béam d'une quasi célébrité locale : on se rappelait même
vaguement qu'il était imité de Ronsard. Si on ne l'imprimait pas,
on le connaissait fort bien, on le copiait, et ces copies circulaient un
peu partout; on le citait, on le savait par cœur, car en somme il n'est
pas très difficile de se loger quatorze vers dans la mémoire.
Un mot d'abord sur la querelle à laquelle j'ai déjà fait allusion, et
qui a éclaté au milieu du siècle passé à propos de ce sonnet entre
trois ou quatre érudits du Sud-Ouest, fort bien armés pour la discussion. Ce fut vers 1860. Je me contenterai de résumer les faits,
car le détail entraînerait trop loin. Ceux qui désireraient connaître
les pièces du procès, consistant en sept ou huit articles (quelquesuns assez étendus), les trouveront au tome VII de la Revue d'Aquitaine (années 1862-63). D'abord, le très savant Léonce Couture rappela — ce qu'on avait l'air d'oublier un peu — que le sonnet de
Gassion était une imitation directe de Ronsard, et d'un sonnet qui
se trouve au livre premier des Amours, paru en 1552 et dédié à
Cassandre. Bien plus, comme il était fin connaisseur des littératures
romanes, et de l'italienne en particulier, il démontra pièces à l'appui
— ce qu'on n'avait point soupçonné jusque-là — que l'œuvrette
elle-même de Ronsard n'était pas originale, mais imitée d'un sonnet
du célèbre Pietro Bembo, un des meilleurs pétrarquistes qui formaient au début du XVIe siècle l'entourage du pape Léon X. Voilà
du coup, établi que notre sonnet béarnais n'était pas seulement une
imitation, mais l'imitation d'une imitation, ce qui d'ailleurs ne
diminue en rien son rare mérite.
Ce point une fois acquis — et il n'était guère contestable —
Léonce Couture, n'a plus pris part à la discussion : le débat du reste
a dévié, car alors on s'est demandé, non sans y mettre une certaine
passion, quel était le véritable auteur du sonnet béarnais. Les trois
savants locaux qui, pendant plus d'un an, ont agité cette question,
s'appelaient Vastin Lespy, bien connu, Bascle de Lagrèze, conseiller
à la Cour de Pau, et Couaraze de Laa, professeur de Philosophie à
Tarbes.
La tradition orale a toujours attribué la pièce à un Gassion :
mais cette famille noble du Béarn a eu bien des représentants,
avant d'être illustrée définitivement par celui qui, né en 1609, est
devenu maréchal de France sous le règne de Louis XIII, et a péri
prématurément en 1647 à la bataille de Lens. Sans essayer de
remonter trop haut dans la généalogie de cette famille, disons qu'il
y a eu au milieu du XVIe siècle un Jean de Gassion, qui a été chef
du Conseil souverain de Jeanne d'Albret, contemporain par conséquent de Ronsard, mais à qui d'ailleurs le sonnet n'a jamais été
attribué. Seulement, ce Gassion a eu trois fils : Jacques de Gassion,
l'aîné, qui fut président de Cour à Pau, et père du maréchal de
France; puis Jacob, le cadet, qui devint médecin à Pau après avoir
suivi vers 1599 les cours de l'Ecole de Montpellier; un troisième fils
enfin, dit Gassion-Bergeré, qui embrassa la carrière des armes, où il
ne fit point d'ailleurs la brillante fortune de son neveu, et qui fut,
à ce qu'il semble, un homme assez médiocre. Auquel de ces trois
�— 149 —
Gassion faut-il en somme attribuer le sonnet ? Telle est la question
qui se posait (et qui se pose encore jusqu'à un certain point). Le
troisième est exclu d'avance en quelque sorte, et personne n'y a
songé sérieusement. Mais les deux autres ? Pendant la querelle que
j'essaie de résumer, Lespy n'a jamais varié d'opinion : s'appuyant
sur une tradition un peu vague en définitive, ili a toujours tenu le
fils aîné, Jacques de Gassion, comme étant l'auteur authentique du
sonnet. Il âppuie en outre son sentiment sur les mots plague leyau
qui terminent la pièce, expression essentiellement juridique, dit-il,
et qui ne pouvait venir qu'à l'esprit d'un homme de loi. L'argument
vaut ce qu'il vaut ; il ne paraît point irréfutable, et toutefois, sans
hésiter, Lespy, vingt ans plus tard, dans la seconde édition de sa
Grammaire, ayant reproduit le sonnet le fait suivre de la signature :
Président de Gassion. Je ne dirai rien des articles assez touffus, un
peu confus aussi, que Bascle de Lagrèze a écrits lors de cette polémique, sans aboutir d'ailleurs à une conclusion nette. Couaraze de
Laa donne au contraire un tout autre son de cloche, et suppose que
l'auteur véritable doit être le Gassion qui a été médecin. Ce Jacob
de Gassion, fait-il valoir, a composé des vers : nous avons un sonnet
qui est certainement de lui, imprimé en 1608 dans l'Histoire des
Comtes de Foix par Olhagarray; pourquoi n'aurait-il pas fait l'autre,
et, de plus, au XVIIIe siècle, Théophile Bordeu a parlé de lui comme
ayant été « un bon poète ». Ces arguments ont du poids. En revanche, celui qu'a mis en avant Lespy est bien faible, quand on y songe.
Sans doute l'expression plague leyau est d'origine juridique, car elle
se rencontre déjà dans les Fors de Béarn : elle y signifie « blessure
majeure », celle pour laquelle on doit payer l'amende la plus forte ;
il s'agit d'une blessure d'une once (environ 25 centimètres) en longueur ou en profondeur. Qu'une telle expression soit vite passée de
la langue des légistes dans celle des médecins, c'était très indiqué,
tout à fait naturel; la vérité, c'est qu'elle est vite entrée dans l'usage
ordinaire, et qu'au XVIe siècle elle était devenue courante. Son emploi ne. prouve donc rien. Aussi, depuis longtemps, j'avoue que je
penchais pour l'hypothèse de Couaraze; je m'aperçois que c'est également celle à laquelle Louis Batcave, excellent connaisseur des
antiquités de sa province, a donné son adhésion dans la courte
Esquisse d'une histoire de la Littérature Béarnaise publiée en 1909,
et cela me décide. Je ne mettrais pas ma main au feu que le célèbre
sonnet soit de Jacob et non de Jacques de Gassion, mais cela me
paraît bien possible, sinon très probable.
Et puis, cette question de l'attribution n'est pas après tout l'essentiel. Arrivons-y, car il faut bien enfin donner les pièces du débat. Je
pourrais, à la rigueur, me dispenser de citer ici le sonnet de Bembo,
car si c'est évidemment le prototype de celui de Ronsard, il est assez
peu probable que le Gassion (quel qu'il soit) qui a rimé le sonnet
béarnais, ait eu connaissance de la pièce italienne. Cependant, qui
sait ? Et d'ailleurs elle a grande allure. Ce Pietro Bembo, né à Venise
en 1470, et qui joua un rôle important à la Curie romaine sous le
Pontificat de Léon X dont il était secrétaire, qui fut ensuite créé
Cardinal par Paul III, était profondément imprégné du souffle de la
Renaissance; il eut une longue liaison d'amour avec la Morosina,
�— 150 —
elle-même de famile patricienne, et c'est pour elle sans doute qu'il
a composé le beau sonnet suivant :
Si corne suol, poi che'l verno aspro e rio
Parte, e du loco aile stagion megliori,
Uscir col giorno la cervetta fuori
Del suo dolce boschetto, almo natio.
E hor sopra un colle, ed hor lungo d'un rio
Lontana dalle case e da' pastori,
Gir secura, pascendo herbette e fiori,
Ovunque pià la porta il suo desio.
Ne terne di saetta, o d'altro inganno,
Se non se quando è colta in mezzo il fianco,
Da buon arcier che di nascoto scocchi,
Cosi senza temer futuro affanno,
Moss'io, donna, quel di, che bei vostr'occhi
M'impiagar, lasso ! tutto'l lato manco 1.
Le sonnet de Ronsard n'est qu'une assez pâle imitation de celui-là,
et le Prince des poètes français du XVP siècle a souvent été mieux
inspiré, lorsqu'il a par exemple écrit le sonnet pour Hélène : Quand
vous serez bien vieille au soir, à la chandelle... ou rimé sa prestigieuse odelette : Mignonne, allons voir si la rose... Il importe néanmoins de le citer ici, puisque ça été certainement le modèle, le canevas si l'on préfère, qu'avait sous les yeux Gassion quand il a brodé,
bon troisième, son petit chef-d'œuvre :
Comme un chevreuil, quand le printemps détruit
Du froid hyver la poignante gelée,
Pour mieux brouter la feuille emmiellée
Hors de son bois avec l'aube s'enfuit;
Et seul, et seur, loin des chiens et du bruit,
Or, sur un mont, or' dans une volée,
Or' près d'une onde à l'escart recelée,
Libre, folâtre où son pied le conduit;
De rets ne d'arc sa liberté n'a crainte,
Sinon alors que sa vie est atteinte D'un trait meurtrier empourpré de son sang;
Ainsi j'allais sans espoir de dommage
Le jour qu'un œil, sur l'avril de mon âge,
Tira d'un coup mille traits dans mon flanc.
1. Quand l'âpre et dur hiver s'en va, faisant place à des saisons meilleures,
la biche sort avec le jour de son bosquet fleuri, douce retraite. — Tantôt sur une
colline, tantôt le long d'une rivière', loin des maisons et des bergers, elle va
tranquille, paissant l'herbe et les fleurs, partout où la porte sa fantaisie. —
Elle ne craint ni flèche ni engin, jusqu'à ce qu'elle soit frappée au milieu du
flanc par le bon archer qui, à la dérobée, l'a visée. — Ainsi, sans craindre les
tourments à venir, j'ai vécu jusqu'au jour, ma dame, où vos beaux yeux m'ont
transpercé, hélas! tout le côté gauche.
�— 151 —
Et sans transition, pour le mieux rapprocher du modèle, voici
enfin le sonnet béarnais. Je le reproduis exactement avec la graphie
qu'avait adoptée Vignancour quand, pour la première fois, il l'a
imprimé dans son recueil de 1827 :
Quoan lou Printemps, en raùbe pingourlade,
A heyt passa l'escousou deùs grands rets,
Lou Cabiròu, per boums et garimbets,
Saùteriqueye, au miegtan de la prade.
Au bèt esguit de l'aube ensafranade,
Prenen la fresque aii loung deùs arribets,
Mirailla-s ba dehens l'aggue argentade;
Puch seiï tucòu, hè cent arricouquets.
Deùs cas courrens, craing chic la clapitege;
Eth se tien saùb : més en tan qui houlege,
L'arquebusè lou dà lou cop mourtaù.
Alaù bibi, chens tristesse, ni miege,
Quoan û bèt oueil m'ana hà per embege,
Au mieg deù cô, bère plague leyau.
Il n'y a pas à ergoter là-contre, ni à faire des restrictions, ce sonnet est une pure merveille : plus on le relit, plus on est forcé d'en
convenir. De même que les Psaumes traduits en 1583 par Arnaud
de Salettes donnaient une idée juste du grand courant de Réforme
qui venait de traverser pendant ce siècle le Béarn, de même le sonnet de Gassion nous apporte quelques bouffées de cette Renaissance
italienne, qui se sont répandues d'abord au nord de la France et
sur la Loire, puis de là un peu partout': Renaissance et Réforme,
voilà bien les deux grands aspects du XVIe siècle. Et dans ce court
poème, ce n'est pas évidemment le fond qui mérite d'attirer l'attention, puisqu'il n'est que la copie d'un modèle déjà un peu mièvre
lui-même; c'est la forme qui est exquise. C'est l'art qui est incomparable, cet art de nous avoir fait sentir en quatorze vers ce qu'était
aux environs de 1600 la langue béarnaise, et quelles étaient ses possibilités. De là ce choix instinctif mais sûr de mots triés sur le volet,
épithètes chatoyantes, termes qui sont vraiment une caresse pour
l'oreille. Y en a-t-il trop ? non, et les étroites limites du petit poème
s'y opposaient. Mais voyez un peu quels ils sont, et dans quelle juste
mesure ils donnent un échantillon des ressources et des richesses
de l'idiome. Ce sont des substantifs comme garimbet ou arricouquet, des épithètes telles que raube pingourlade, aygue aryentade,
sans parler des verbes houleya, sauteriqueya, clapiteya. Tous ces
mots se succèdent dans la trame d'un récit très simple, qui n'est
qu'une comparaison, et sans jamais donner l'impression qu'ils n'y
soient pas à leur place, sans faire sentir même qu'ils y soient prodigués : c'est là qu'a été la virtuosité de l'auteur. S'il y a quelque
critique à adresser à sa pièce, c'est peut-être une chute un peu
molle, un dernier tercet trop fidèlement calqué sur celui de Ronsard ;
encore est-il singulièrement relevé par l'expression finale bère plague leyau. Chef-d'œuvre d'orfèvrerie, dira-t-on, et on l'a dit. Oui,
�— 152 —
sans doute, jusqu'à un certain point. Mais il est juste de reconnaître
qu'il fallait en tout cas la main d'un artiste bien souple pour sertir
tant de brillants, pour les enchâsser d'une façon si impeccable dans
la délicatesse du filigrane. Et voilà pourquoi ce simple sonnet est et
restera un des joyaux les plus authentiques, les plus précieux de
l'écrin béarnais.
E. BOURCIEZ.
"a
-àBCgs
s.
CAUSES D'AUTES COPS
EN GASCOUGNO Y'A DUS CENTS ANS
(seguide e fi)
A tout segnou, tout aunou. Aci l'abésque de Tarbo, un amie dou
Marquis, e qui ey « l'ome dou mounde lou mèy gracious e lou mèy
aymable » que sab, et tabén, èste arrisent, n'ey pas brico tumo-hus.
Escoutats aço.
Un jour, Mounségne se boulé embita à Lascazèros ; lou marquis
l'en destournèc : « pensats, ça-u digouc, tout lou téu qu'ey descaperat e nou y a mèy qu'uo crampo de bouno, la mio : qu'y dròmi dab
ma hemno e dab, ser palhassos, toutos las goujos dou castèt; pôdi
pas bous recébe aqui deguens, pramo qu'èts encoè joén, e que dròmi
coum un soue ». — « Doublo rasoun énde qu'y béngui ! » ça hasouc
l'Abesque en s'en arrise... Mès noû j'anèc pas per aquet cop e qu'ar
tendouc que lou téu estousse recourrut.
Mounségne de Cambout — atau que s'aperauo — que-s mouriuo à
43 ans, en 1741. Soun successou, Pey de Beaupoil de St Aulaire,
qu'èro tabén un boun abésque : « Qu'ey un ome de ben, ça dits
Franclieu, qui noû bo mouri bancoroutiè coumo lous autes. » (E aço
qu'en dits loung ser aquet temps). « Que-s teng au seminàri e que
sab esparagna » Més, austalèu, lou marquis que perseguis : « Qu'a
lou mey boun cousinè de la countrado », ço qui, de. segu, n'ey pas un
grand mau, encoè noû sie pas trop arrecoumandat per l'Auanyèli.
Sulomént, aci lou rembès de la medalho : autour de Tabésque,
que y'a soun fray e un parent qui biuon dous beneficis qu'ous a dat.
Toustems parié, labets : cadun que crey la Glèyso un boun hroumàdye e qu'en da quauque talhuc aus soûs nebouts. Praco, Mounségne de Beaupoil qu'ey, à maugrat soun cousinè, retengut, per soun
courhpte : « nou hè pas uo grand taulo coumo un counfray de soûs
besis » ; Franclieu nou dits pas lou noum d'aquet besin e n'ou sàbi
pas brico ; mes aci lou rasounomén d'aquet abésque « Qu'èri praube auant d'arriba aqui; mès qu'èy toustems sabut despensa e minya
plan, pramo que, chens cès, qu'èy escoutat l'arreproè qui dits : Qui
minyo capoûs, capoûs que receb. » (227) Atau.
Lou marquis, et, n'a pas escajut en hè coumo aco quand èro joén;
e nou dits arrés mey de soun abésque. Qu'ey prou atau, pramo que,
entre sas arrègos, se pot senti uo causo abusiuo : Lous abescats,
�— 153 —
labets, qu'èron trop riches, e lous cadèts de la noublesso nécerouso
que sajauon d'ous aué — e qu'escajèuon trop soubén — énde tourna
jeta un pauc de hemè ser las terros de familho, coumo disèuon.
Lou mâchant exémple que debarauo de haut ; tabén lous curés
de campagno nou parechon pas en aunou dens lous Memòris dou
marquis. A la hoelho 223 que parlo dou curé de Lascazèros, qui a
loudyat un an au castèt end'ou perméte d'arranya e mubla lou
presbitàri. « Que crési, ça dits, que sab lou latin, e s'es aco èste
sapient, qu'en sera. » Franclieu qu'a sajat d'où parla istòrio, e sustout dous libes de Mezerai : « noste curé nou l'aymo pas », pramo
que « nou pot pas bése libes eretics », judyoment un pauc trop brac
per l'autou de l'Histoire de France, qui èro de l'Academio e à qui an
suloment mancat doucuments couneguts dempèy.
Lou marquis, pauc pietadous, qu'escriu en segui, à prepaus
d'aquet curé : « Qu'où crési réde de zèle énde la religioun pramo que
hè de grands sermoûs cado diméche; coumo sount en gascoun e que
noû y enténi arres (Franclieu qu'ey un ome dou Nord), que m'y
auédji réde; mes lous qui l'enténon m'asseguron que s'y auejon
austant que jou, e lous paysans tabén pramo nou hè pas que rabâcha dèts cops la mémo causo. » Que gausi crése aco un pauc « exagérât » de las parts dou marquis e noû pénsi pas que touts lous
curés estoussen coum aquet. En tout cas que hasè soûs presics en
gascoun, endèste coumprés dou soun puble, chens pensa à desaueja
lou segnou de l'endret. Qu'ey uo probo de boun sens auanyelic.
En uo auto aucasioun, Franclieu que tourno critica lous curés, à
prepaus d'un serbïci anibersàri ende un cousin ount sa hemno ey
anado, que dits qu'aco ey uo machanto abitudasso qui estaris lous
qui j'y ban e, au loc de counsoula la familho, la tourno hè soufri.
De mey, que y'a lou dinna : « Que eau hè bouno taulo à trento
ou quaranto persounos, chens coumpta lous bayléts... Lous dètz ou
doudze curés qui s'y trobon en bon proufita énde un repas gauyous...
qu'an miassat d'y bengue pas se n'ous balhauon pas dessert ! »
Bous demàndi un pauc ! E lou marquis d'acaba atau : Qu'y hèn
brut à noû se poude enténe, qu'y parlon de noubèlos e de tout
sounco dou praube défunt. » Aqui ço que-s passo aus castèts; mes
cado paysantot que bo ha coumo lou moussu e que s'y minyo tout
ço qu'a. E aquero noço, pauc tristo, que fenis per un escandale :
« Quino doulou nauèro quand, après lou repas, lou curé aus poumoûs lous mey horts, renfourçats de réde bin, entouno poumpousoment lou Requiem ! » Lou marquis qu'a mâchant cap, ço qui noû
bo pas dise que mentisque; en tout cas, ça dits « que prègui ma
moulhè e mous maynàdyes d'acassa toustems aquero coustumo
d'enta ets. » (252) Nou pôdi pas sabé coumo se hascouc lou soun
anibersàri... belèu que dens sa hosso lou praube marquis que bouriuo de coulèro !
Aquiu lous curés de campagno; mous de Franclieu qu'ous darrigo
forço plumos. Dous mounyes, ne parlo pas oayre qu'à prepaus de
sas besitos à Garasoun e à Berdouos. Ets tabén qu'an réde perdut de
sa bielho lustrou; d'ourdinàri que sount en proucès dab lous abésques, e las bielhos abadios gascounos que soun à l'abandoun soubén.
�— 154 —
Pendén proche de dèts ans lou priu de La Reulo, au ras de Mau^
bourguet, qu'ey en proucès énde ha recounégue soun titre (17281735). Lou marquis que sajo d'où bouta d'acord dab l'abésque, mes
noû y'a arré à ha. Pensats en quin estât se trobo l'abadio abandounado ! « Lou deuant d'auta qu'ey sale, lou tabernacle en desorde,
hèyt de boy querat, mau pintrat, dab uo crouts mau hèyto e arroumpudo... au dessus y a un bielh tablèu esperichat, caperat de tacos de
caùseo, tout bielh e prest à caje, soulhat de proubo e de targagnèros;
uo bielho lampo d'estagn n'ey jamés alucado, e dens lou cor, dus
sètis end'ous mounyes sount touts dus coupats, jetats à terro e suslenguts per pèyros apilados. » (225, noto2). Tout qu'ey atau dens
l'abadio; lous dus mounyes qui s'en partadyon lous rebenguts que
damoron à Tarbo e lou serbici sant nou se hè pas mèy dens l'antico
maysoun.
Triste estât de las causos las mèy santos ! Lou puble, dinco labets,
qu'auè biscut, sustengut per la Glèyso; quand la Glèyso se dècho
ana, tout l'edifici souciau que s'escalho, e l'oro qu'arribo d'où jita
per terro. Boutém, se boulets, que Franclieu auje passât mesuro
pramo de sa machanto umou d'orne agrit; lou soun testimôni, precious, qu'ey, en gros, lou de l'istôrio bertadéro.
*
* *
Au miey d'aquet decha-ana, lou puble que-s dechido; mès que
demourera ço qu'ey toustems estât : un pilot de brabe mounde, trop
agit à's decha mia. Mistrau que disè dou puble miejournau
« E te drèisson, te redrèisson
Tau qu'un poble de gibous » (boussuts).
(LIS OULIVADO, P. 62)
Qu'ey bertat dou puble de pertout, quin que sie lou qui lou mio.
La noublésso, qu'ac am bist, qu'abandouno la partido : que biu
embarrado, plegado ser ero mémo en arroumega soûs soubenis e sa
rancou. Lous bourgés que sajon de préngue sa plaço. Uo hemno
de Lascazèros que hè, coumo la Dauno la mèy capulado, pourta
dauant ero soun libe de messo « per un gros diablas, tantost baylet,
tantost paloayre, tantost pourtayre d'aygo, baylet de crampo tabén,
qui preng per labets un grand coûteras de casso qui'u pindole lou
loung de la camo e se ba perde dins lous souliès, que noste orne
nou porto que labets, pramo que touto la semmano que carrusso
esclops. » Dou tems de La Fountaine
« Tout marquis veut avoir des pages,
Tout page a des ambassadeurs. »
L'arrodo qu'a birat en cinquante ans : e aro que sount lous bourgés qui bon aué un porto-libe. Aco que sab mau à las Damisèlos de
Franclieu qui n'an digun ende aquet oufici. Lou marquis que n'ey
blassat tabén : encoèro, aquero bourgeso qu'ey maridado dab un
noble e nou y'a que mitât mau. Mes escoutats aço : « La neboudo
de noste curé, hilho d'un paysan mountagnol, arribado aci dab es-
�— 155 —
clops, se balho, aro, l'ayre de se hè pourta lou libe per un baylet de
soun tant aymat ouncle... e la hemno dou noutàri se hè pourta lou
soun per uo goujo melhou abilhado que la may dou noutari. » (250)
Darrè aquets mots que-s sentis un hissoun : lou marquis qu'ey
hol de tout aco, e, au castèt, tout lou mounde que s'aprèsto à da uo
leçoun à-n'aqueros ourgulhousos; touts que s'y ayderan, dinco à
« la ta beroyo filho de crampo » à qui lou Mèste a coundat sa doulou. Aquero machanto-umou qui sentissom bouri au houns dou co de
l'escriaun, que probo uo causo : Franclieu qu'a sentit mounta, dens
la soucietat dou temps, l'embejo dous bourgés; que coumpreng que
la bito nou se pot susténgue, pramo que d'un constat y a l'argent e
de l'aute la praubèyro. Lous bielhs cadres qu'esclaton : d'autes que
Lan mounta; lou puble, lou miey puble sustout, que couménço —
pègoment d'abord — de coupia la noublésso e nou s'estaco qu'à ço
qui parech, à ço que y'a de mèy caduc dens las coustumes ancianos.
Aquet puble que biu, que trabalho e que s'en ba, lou berret s'ou
cap, decaps à l'abéngue. Franclieu que semble noû pas aué réde
counegut lous ornes de la terro, noû parlo pas de soûs mestieraus;
praco n'èro pas grandous e au castèt de Lascazèros, lous baylets
que bioun au ras d'et, qu'an uo grand plaço dens soûs coupo-caps,
e dens sa pensado; que sabera perméte à las goujos de drome dens
la crampo ount drom dab sa moulhè, quand las raparacioûs dou téu
hèn cragne las goutèros. Qu'èro, à caso, entre touts, la bito de
familho. Mes, per darrè aquet mounde plen d'esprit e de boun sens,
que coumençon à punteja lous qui douman, amieran lou puble e
haran, damb' et, la Reboulucioun... E aquets, Franclieu n'ous aymo
pas.
Que y'a lou mèdye de campagne, lou sangnàyre se boulets, à qui
Molière n'auè pas esparagnat lous cops de cachaus : la soue reputacioun n'a pas cambiat en 1730. « Que balhèy lou bras gauch, ça
counto lou marquis, au maje sangnàyre de Pau qui-m piquée la
beo ta pregoun e ta large que la sang nou-s poudè arresta: Et mémos
que se n'echantèc e nou sabouc hè arré mèy ! Urousomén que moun
baylét de crampo me liguée lou bras... E puch que s'en angouc en
me pana un sac d'escuts. » (166) Praube marquis ! Sangnat per l'un,
panât per l'aute, deja estroupiat, à la guerro dou bras dret qu'a
presque toustems en esporlo, n'a pas mèy qu'uo causo à ha e que
s'y resieno : « n'èy pas james boulut tourna courre aquet dangè
(de pèrde lous dus bras) e, s'ey besouy d'esta sangnat, noû balhi que
lous pès. » Atau, bèlèu, qu'où calera courre dambé escassos !
Au bilàdye que y'a touts lous mau-countents, à coumença per
Franclieu; que y'a lous bielhs sourdats qui n'an pas de que croche,
qui an, touto sa bito, carrussat lou fesilh e un sac de misèro « ount
n'y a qu'uo camiso touto esperichado, un parelh de debas traucats
au pè, un mâchant piéntou, e quauques autes perracs. » (171) E be,
ac creyats pas, niés un sac atau que balouc au qui l'auè panât, en
guerro d'Espagno, las balos dou peloutoun ! Aquets courrius, tournats à caso, noû se podon abitua au trabalh, e que-s plagnoun de sa
misèro, doun lou Rey qui an serbit nou pot èste que l'encauso. E
Franclieu, ser aquet punt, nou penso pas austomén.
Que y'a tabén un élément nauèt : la franc-maçounerio. Qu'ey
�=- 156 —
réde curious de bése, áqui dessus, la pensado dou marquis. En 1730,
noû y'a oayre que la secto ey bengudo en Franço; que y a hèyt de
grans prougrès, e lèu un grand segnou gascoun, lou duc d'Antin,
qu'en sera lou Grand Meste. Un franc-maçoun qu'arribo un jour
au castèt de Lascazèros e que ba saja de gagna lou marquis. « Nostos
règlos, ça-u dits, n'an arré de eountràri à la religioun, au Rey ou au
goubernoment. — Que-s pot; mes labets, perque ne hè secret ? —
Qu'es aco ço que y'a de bèt; puch entre nous auts que nous aydom
toustemps. » Mes Franclieu nou penso qu'à ço qui l'estouno lou
mèy e que s'y tourno : « qu'èy entenut à dise que lou qui trahis
aquet secret ey troubat mort lou lendouman. Ey Diu qui-u tuo ou
gens embiats per bous auts ? — Aco nou sount qu'istòrios. — Mès,
lou Papo bous a coundamnats, e qu'en pot arriba de bous coumo
dous Templiès, pramo lou Rey qui diu aué poudé ser tout. » Lou
F. M. que digouc au marquis que nou cragnè arré, pramo qu'èron
« noumbrous dens touts lous ordes dou Reyaume. » (236) Nou y
aouc arrés à ha, e l'ome que s'en tournée coum'èro bengut, n'a pas
hèyt que hourni uo pajo aus Memóris e un doucument curious ser
l'actibitat de la F. M. en Gascougno au coumençoment dou XVIIIau
sècle.
Endé acaba aquero listro dous nauèts miayres dou puble, que eau
dise dus mots de la gens de yustici. Nostes ancièns qu'auèn la houlio de pleyteya. E qu'èro agit, labets, d'aué procès e sustout d'ous
hè yudya ! Franclieu qu'ey desoulat de l'ourganisacioun dous tribunaus, e que y'a, de segu, de que perde-n lou cap. « S'èy à hè dab
l'Abésque, eau ana à Tarbo; au Parloment, à Toulouso; enta-us
Doumàdyes, à Pau; end'ou Senescau, à Leytouro; end'ou Yudye'
Reyau, à Castetnau; end'ou Doumàni, à Nougaro; end'ous Aydes, à
Mountauban. » En cado endret que calé entreténgue un proucurur
ou pèrde lou procès, e tout aco que se pagauo. D'alhurs, la mèy
grano partido dous yudyes — sounco lou Parloment — que-s dechauo croumpa e lous paysans qu'ac sabèuon plan ha : « nou ban
jamés enta ets que lous bras cargats de pouralho » (221) Sustenguts
atau per la yustici, lous paysans que gauson « hè coutisos ser ma
terro e leua argent énde pleyteja countro jou. » (222) Qu'ey deja
la Reboulucioun.
*
**
E lou bielh marquis que s'en ba decaps à la mort. Qu'ey un agrit.
Touto sa bito que s'ey batut, qu'a lou coé traueat coumo un esgrumadé, e, et tabén, que debeng rebouluciounàri, au mens en paraulos.
Nad rèy n'a recounegut sous serbicis, qu'ey pramo de la louo ingratitudo qu'où eau, à et, se bate dab la misèro. Qu'a bèt se plàgne,
digun nou l'escouto. Perqué lou Rey nou tourneré pas à la noublésso
soun emplec ? perqué nou pas Tapera à la guerro qui s'anounço,
au loc de la decha mousi dens souns castèts ? Pramo qu'ey praubo
e que n'a pas mèy nat chibau ende parti ? « I a pas qu'à desmounta
lous curés, lous archidiacres, lous abats, lous mounyes, touto la
clerjio. Que hèn de tants bèts chibaus e mulets ? Tout l'Estat
�— 157 —
que diu serbi lou Rey : à ets, n'ous demandon que sas bèstios e
qu'ous dèchon toutos las douçous de la bito, coumo à hajans en
pasto » (254) La misèro que rend embejous. E puch, perqué toustemps parla de guerro ? toustemps trouba de nauèros mecanicos
ende tua mèy à l'ayse e chens danyè ? Dambe aqueros armos tarriblos, fesilhs à tir rapide coumo un qui benguen d'enbenta « nou y
aura mèy digun à boule èste sourdat... » Qu'ey hountous de-s bate
atau; autes cops qu'anauo : qu'èro la luto franco, cap e cap, la
lanço au pugn; adaro « un marmitoun, darrè uo sègo, que tuo d'un
cop de fesilh l'òme lou mey baient d'uo armado. » (256)... Qu'auré
dit adaro, deuant mitralhusos, jito-hoec e gaz ?
Mes, digun nou l'escouto; lou mounde que ba chens espia enta
darrè e lous òmes de sens qui-u bon dise sa houlio, qu'ous dècho de
coustats. Franclieu, dens soun parsan de Gascougno, qu'ac a bién
coumprés; nou y'a arrés à hè, digun noû lou bo enténe; labets que's
dechera mouri, résignât. « Qu'en préngui moun partit, ça dits à la
darrèros arrègos dous Memòris, counsoulat per ço que nous dits
La Bruyère : quand an tout hèyt ende escaje, chens y arriba, que
demoro encoè uo ressourço : hè pas arré mèy. » L'ayre dous bius
qu'ey trop hort, trop entounerrat, end'ou marquis de Franclieu,
après 65 ans d'uo bito d'òme d'accioun; n'a pas mèy qu'à s'en ana
de soun castèt, mouri coumo lou bielh loup dauant sa tuto, qui,
nous dits A. de Vigny, soufris e mouris chens mouna.
M. SAINT-BEZARD,
armagnaqués.
LAS LETRES
De M.enou iVloussaroun, abésque de Cous (Cahors)
à Yulien Sansoû.
Còus lou 19 de jèr 1939.
Moussu Sansoun, brabe amie,
Ey pas jamès tant regretat de sabé pas hè canta nosto poulido
lengo mayrano. Dambe quin plasé bous auri dit, en bèrsis plan
capsats e trindents, lou gran mercés que me mounto dou co !
La Gascougno, que l'aymi toutjour; me l'àymi belèu mes encoèro
desempus que l'èy quitado. E quan un de soûs hilhs — e des majes
— m'escriu qu'ero tapauc se m'a pas debrembat débat ma crouts
d'abésque, que sénti quaucoum que pataquejo d'ourgulh e de bounur
Que Nosto Damo, Reyno de la Pats doun auéts plan hèyt de
quilha suous tepès de Cayroun l'estatuo, goarde de la guerro noste
Païs, e que sus las dretos regos oun, per man e per paraulo, jitats
semenço tant causido, hèsque crèche de bèts cabelhs.
Escusats, moussu Sansoun, se lou parla de Tournocoupo e de
Maubesin es aci prou mau acarat.
Taplan saberats coumpréngue que l'abésque de Còus aymo plan
la Gascougno e lou qui ta bién la canto e la serbis.
�FRANCHINANDERIES
Sent Péguè
Si Sent Peguè poudè trouna dens lou paradis, que seré lou yénse
patroû de la terre, lou qui-s meritaré lou mey de fidèus. — Perqué ?
— Permou d'esta lous pèpis mey numerous que lous ausèts de
l'ayre, lous péchs de la ma e las estéles dou cèu.
Quoau ey Testât qui, oey lou die, e neurech lou miélhe ? Lou de
medecî, d'aboucat, d'engeniur, de senatou, de députât, de ministre,
de banquiè, d'òmi d'alias, de coumerçant, de rentiè ? — Que poudét
cerca, nou troubarat pas. Lou yournau que m'a après de qu'ère
Testât de « fakir ».
— De...? — Qu'èy dit de « fakir », fa-kir.
— Fakir ? Qu'ès aco ?
— Escoutat lou yournau de Paris :
Acabat lou tems de las disedoures de boune abenture; la grane
bogue per oey qu'ey à Tastruguie, aus astrologues qui, à truques
d'estudia lous lugrâs, saben esplica las influéncies dous astres en
espleytan la credulitat supersticiou.se dous nèscis.
D'oun pot biéne aquere bogue ? perseguibe lou yournau parisièn ?
Que respounè: en maye partide de la desmesure e de la derrounte
qui an seguit las quoate anades de guerre; mes Testablissimént de
la louterie naciounau qu'a balhat à Tastruguie û balans dinqu'are
incounegut. E-n boulét yudya ?
Lou mey famous dous « fakirs » parisiens, dits lou yournau,
chense risca-s à escribe lou noum, que hè tribalha ue cinquantée
d'emplegats; que recéu cinq cents mile letres cade anade; que-n
escriu bint e cinq mile cade semmane; que despén en û an p'ou
tour de sèt cents mile Hures de timbres ! Lou sou chifre d'ahas que
puye à quoàte ou cinq milioûs ! — E la despénse ? —- Hore dous
très de papè, de timbres e... de reclame nou n'y a nade. La reclame,
bertat, qu'ey de coumpde-ha, puch lou yournau de. Paris que clababe en dise que la reclame de Tastruguie que debè atégne û centenat
de milioûs, haut ou bach. Be. eau plâ embesca lous simples ?
**
Despuch aquere descoubride hèyte per escas. lou curiousè que m'a
pegnicat de houruca las anounces d'aquére sciéneie si disen misteriouse. Lou medich yournau, qui yudye. tâ plâ d'aquére pouralhe,
que las publique per quinze Hures cade ligne, cade semmane. Coum
èy coumpdat quoate bint s lignes d'aquéres anounces en û soûl numéro, carculat: que hè mey qu'û bilhet de mile ; doutze cent Hures.
Beroy rebiengut ta la hoelhe!
Daunes e daunetes, aus noums recercats e riales, mey distingats
lous ûs que lous autes, que s'y banten d'esta diploumades (per qui e
�— 159 —
per que ? nou sèy), de poude amucha très ou cinq diplômes, de
counéche touts lous secrets, de trasméte la pensade, de prédise l'abiéne... E boulét quauques escantilhs d'aqueres bantarioles ? Que
m'abîsi de noû pas escribe lous noums, permou dilhèu aquéres chibalières que hissarén coum brès*pes enmalides...
Daune S. Biste esmiraglante per la precisioû de las soues prediccioûs, p'ou mouyen de cartes (« tarots »), de cristaus, de marc de
café, de las lignes de la mâ...
Damisèle X, bededoure indoune, de reputacioû unibersau, (sounque aco !) que sab estrema lous tesics e las pênes, amielhura lous
ahas, rebiscoula las amous...
Daune Z., ue arabe, que destrusech touts lous machans hats e
nou-s hè paga qu'û cop lou tribalh plâ hèyt...
Atau que chibiteyen ue bintée de gatemines qui toutes parié an
touts lous sabés e touts lous poudés.
Quin boulét qu'en léye emprimades aquéres bantaries tant carestibes (quinze lîures cade ligne !), lous pècs, qui n'an pas d'aute fé
que lou sourcierùmi, nou sien enlusernats, emberbequits, empegoulhits, cap-birats?
**
E lous moussus, se-b demandât, nou n'y a nat dens l'ahoalh de
las escoupurres ? Tant per tant très ou quoate, perguts enter aquéres bint dames e damisèles, permou que soun mey sapients encoère
e mey... afrounturs. Ets que publiquen en « lous mistèris de la destinade » la semmane astrugue. Mey aysit qu'ey de coupia ença enlà
quauques mustres dou lou charmagôrri que de tradusi lou lou
franchiman entourteligat. Coumprengue qui pod :
Les dissonances entre planètes lourdes sont engagées... Les aspects
maléfiques se multiplient... Dans le même temps, de très beaux aspects
s'accrochent sur le plan astrologique du destin collectif... Les dieux se
battent dans l'Olympe, comme eussent dit les anciens... Violences, conflits
sanglants, drames, passions exacerbées, extravagances, folies, scandales,
etc., etc.. (que-n pàssi), effets ordinaires de pareilles, dissonances astrales sur l'humanité.
Dans l'ordre naturel, tempêtes, séismes, cataclysmes, accidents catastrophiques peuvent en résulter aussi... L'inquiétant et mystérieux Pluton
étend ses dissonances au Soleil... La virulence de cet aspect est diminuée
par la concomitance de l'harmonique Jupiter-Saturne. (Ùrousamén!) L'influence astrale s'exercera sur la vie sentimentale : liaisons, fiançailles,
mariages; mais ici l'action est variable selon les rapports harmoniques
ou dissonants relevés dans l'horoscope de la nativité... Pour démarches
et sollicitations, obtentions d'honneurs et de faveurs, tenir compte des
concordances horospiques individuelles...
Prou ! Que-n parech, d'aquet prousey, en lou dit yournau parisièn, ue .loungue tirade cade semmane. Que nou dèben pouna aquets
pertusâs ?
B'a dounc rasoû lou qui escribè :
« N'arrîbi pas à coumpréne que-y aye toustem pècs t'ana counsurta aquets charlatâs : debîs, mages, esturlogues e fakirs. La bes-
�— 160 —
tierie dous òmis, eau que sie be.rtaderamén... enfinide ». Aylas !
atau qu'ey.
**
Perqué ey atau ? Lou recerc de l'incounegut que-ns a de tout tems
tesicats. Quin aniran doumâ tous ahas, la poulitique, la mounede,
la santat, las amous ? Permou de qu'at boulerén sabé, lou « fakir »
cingalès que recéu bisites de la councièrge : « E sourtira tau bilhet
de la Louterie ? »; dou gouyatot : « E passarèy bacheliè ?»; de
l'aymadoure : « Lou me aymadou e-m sera fidèu ? ».
Tout aco n'ey pas nabèt, que s'en manque hère. « Nihil novi sub
sole ». Arré mey de nau débat la cape dou cèu.
Lous Roumâs, tan sensiats, abans de coumbate, qu'abèn gran
soegn de nas hica en las tripes dous pourets sagrats. Lou marc de
café qu'ey au mens mey nete qu'aquere espousiciou hastiale de
budèts. Coum lous gats, las supersticcioûs qu'an nau bites. Meylèu
que de ploura, que se-n eau arride. Tant pis per lous pegòlhous e
tant miélhe per lous abilles qui mien bère bite aus despens dous
auts.
**
Que eau plâ que-y aye centenats de mile de pegòlhous, permou
aquets abilles que-s coumpden per milès. Ue estatistique de heurè
darrè que dits de que biben sounque per Paris sètante cheys mile
dames e damisèles qui n'an pas d'aute aucup que de rebela lous
inistèris de l'abiéne. Hore de Paris, que n'y déu abé de très à quoate
cents mile, mey encoère que de chaumadous. Aquet mestiè, qui n'a
ebaumat yamey, quin pod ha bibe tandes ahamiats ? Si soun trops
ta ha-us gaha p'ous gendarmes, ous hasoussen au mens paga lou
chifre d'ahas ! Lou Ministre de nouste praube dinerole tant aflaquide que troubaré dilhèu aquiu de que plea las arques boeytibes...
N'at gausi pas espéra. Lous escoupurs que s'y saben ha ! Que-m
brémbi de que-y a ue bintée d'anades, ue cousiote que m'abè demandât si l'ère permetut de carreya mounde qui se-n anabe counsurta
ûe brouche dou nouste parsâ. — Quine brouche ? — O, n'ey pas
mâchante hémne : Qu'acounselhe d'aluga cièryes daban lous Sents,
de ha dise misses, de marmouteya taus e taus pregaries... Nou-s
passe pas û die que nou-m demanden boetures. Qu'arrecoutéchen
aci, t'ana-la béde, de Bourdèu, de Toulouse, de Lyou, de Marselhe,
de Nice, de mey loegn encoère. Lou mey curious, touts que se-n tournen hère eountents. Coum pagamén, nou bòu arré mes que-s gahe
ço qui l'auheréchen de bou grat.
Aquere gatemine qu'ère de las... aunèstes. D'autes que soun mey
rusades e aban-hèytes.
*
**
Que. clàbi, amies leyidous. Bous autes, Counfrays dous Reclams,
n'èt pas tâ pècs — que s'en manque — que d'ana counsurta las
escoupurres e lous afrounturs, lous esturlogues e lous fakirs, ta
�— 161 —
ha-b tira l'escop e... la bousse. Mes si per cas quauque praube nèsci
e-b counfiabe de qu'abè la prudère d'ana-us béde, coundat-lou
aqueste benalèye. Dilhèu que s'abisarà ; e si nou s'abise, tan pis
per et, si-u plats d'esta panât. U cop pelât coum u hàrri, ta counsoula-s, que poudera prega Sent Peguè.
U gascoû, qui despuch anades e malaudeyabe, fatigat de counsurta medecis ende balles, per fî qu'anè trouba û esturlogue indoun
dous mey renoumats. Aqueste que l'abè escoutat dab paciencie,
Questiounat dab gràcie e douçou. Que feni en l'aplican aqueste yupitèri :
— ESpiat-me de plâ hens lous oelhs, en dise très cops :
« Que soy goarit ! Que soy goarit ! Que soy goarit ! »
Lou malau qu'at redisou très cops, chens trouba-s miélhe.
Au moumén de parti :
— Quoan ey la boste pene, Moussu ?
— Ta bous, û prêts de fabou. Sounque très cents liures.
— Très cents liures ! Quoan pensabe de tira-se-n dab ue pistole
ou dues ! Pouna très cents liures per ue foutirole parière !
Coum lou galapiat nou boulé rëbacha-n arré, nouste gascoû, après
ue pause de susprese, qu'où digou :
— Moussu, espiat-me de plâ hens lous oelhs, en dise très cops :
« Que soy pagat ! Que soy pagat ! Que soy pagat ! »
E que gahe biste la porte, dechan l'esturlogue tout esmudit e
escaramussat dab aquere pague trufandèque.
LOU PESQUITOU.
RECLAMS DE PERQUIU
Nouste councours de predics.
Augan coum sàben, en dehore dous yocs flouraus de l'Escole, lou
Counselh que y hournibe, entaus lebites dous Grans seminàris
d'Auch, Dacs, Tarbe e Bayoune û councours de predics en léngue
mayrane.
Qu'abém deya hèyt mantû aperét e chic à chic, las coupies que
s'amien noû pas au gran courre, mes qu'arriben toutu.
Lous dus sudyècs impausats que soun toustem : Lou brabe pastou
e Nadau, mes que s'y pot manda predics sus quine parabole de
l'Ebanyèli, ou sus quau leçou qui-s boulhe. La mestiou, s'ey plâ
tourneyade, que sera agradade dab plasé.
Digam taus qui s'at an desbroumbat, que lous mémbres de la
yurade que soun lous abats : Cassagnard, directou dou Journal de
la Grotte, à Lourde; Laffargue superiou dou P. S. d'Auch; Cesàri
Daugé à Duhort-Bachen per Ayre (Lanes) e J.-B. Laborde à Brudyes
(B.-P.).
Embia las coupies à Mous de Laborde, sost-capdau de l'Escole à
Brudyes ou au segretàri en pè dous Reclams.
�— 162 —
RebiscouladeLa rebiste Calendau (abounamén 20 liures enço de Louis Vernhes,
carrère dou Vallat, 1, à Mountpeliè) qui dab lous maus-segoutits de
l'estiu darrè e s'ère amourtide, que lusech gn'aute cop. Qu'abém en
mâs lou nabèt numéro (May de 1938) oun èm gauyous de tourna
béde lous calams coustumès d'Azema, de Teissier, de Loubet e medich quauques payes inédites de Batiste Bounet.
. E are, loungademén, que la rebiste balerouse nou s'estàngui mey
de « pourta testimòni à la Yusticie e à la Bertat ».
Capbat Espagne.
Que semblabe que la cadude de Barceloune, e la passade en France
de miles e de milès de Catalâs e d'Espagnòus darrigats au lou larè,
qu'anabe ha para lous pics e lous patacs. Mes, nani, que s'y ban ha
encoère.
Se Catalougne. ey en mas dou Partit naciounaliste, qu'en èm à demanda-ns, tesicous, ço qui n'ey dous amies d'acera, dous qui lhebaben, abans lous trucs e la roéyne, la halhe de la Renachénce. Nat
dous counfrays noustes e pouderé dise'ns ço qui n'ey d'Estelrich,
Bulart i Rialp, Guasch, A. Maseras, Foix ou Ruyra ? S'at bouloussen pla ha sabé au Capdau de Gastoû-Febus ou au segretari, qu'ous
pregam d'agrada per abanse ù gran mercés esmabut.
Lous Noustes.
A la soucietat istorique de Sent Emilioun, lou nouste plâ-disén
counfray M. Elie Menaut, qu'a hèyt ue beroye e sapiente debiséte
sus l'Art e lou Bî. Coum de coustume, n'a pas mancat d'y mescla
lous felibres, Mistral en cap, Yansemin tabé, qui ère biengut à
St-Emilioun e qui l'abè dedicat û d'aquets pouemiots de circounstence coum lous sabè troussa, sustout si ère estât countent de l'arcoèlh. Mous de Menaut qu'a prouiitat de l'auhèrte enta precounisa
la creacioû d'û Musée dou bî e si hèn tout ço qui a counselhat, lous
de la bile bignère qu'an, coum se dits, tribalh sus la taule.
Yocs flouraus de l'Escole déres PirenéesCoum touts ans aquére escole qu'entinoue yocs de pouesie, de
prose, de teatre e de birades e debés d'escouliè, taus escribas de
Couményes, Couserans, Bigorre, Armagnac e Haute-Garoune. Beroys
prêts (doun la Flou d'or, prêts Fabien Artigue, ta ue pouesie) que
seran balhats. Que poden demanda lou prougram à M. J. Palmade,
segretari en pè à Seix, Ariège, abans aquéste fi d'Abriu.
Lou riban briulét.
A la proumoucioû de la fi de heurè, qu'abém troubat sus l'Officiel
e dab gran plasé, lous noums dous noustes counfrays, Yan Gastellu
(Sabalot) de Saubaterre e Martî Casenave (Caddetou de Mazères) e
Marestin, de Tarbe, qui soun hèyts oficiès d'Académie. Bous e balents Biarnés, aymadous de la lengue nouste e de la terre mayrane,
que pouderan pourta dab fieretat lou riban briulét; qu'ous mandam
de boû grat lous noustes amistous coumpliments.
L. R.
�— 163 —
COPS DE CALAM
La neboude abisadeAqueste, que la ni'abè countade lou défunt Toutoû e que la tienc
d'û d'aquets cautères d'Aubergne qui bienèn, d'autes cops, per aci,
ha lous gagne-petit quoan l'ibèr lous hasè defouralha, permou que-s
parech n'y hè pas calou, en Aubergne, après Sent Marti.
Au biladje dou cauterè, que y abè abut, permou adare que hasè,
coum disen, toupis au cemitèri, û d'aquets rapiàmus enta qui tout
ère boû, sustout ço dous auts. Que courrè ue partide de la noeyt
enta béde si arrés ère desourdounat; n'aymabe à béde trayna las
causes per dehore e si-n troubabe nade de mau estrussade, que la
tirabe dou puchéu e... que l'anabe hica à l'assès, mes à sa case. Tabé,
qn'anabe lou dise que n'abè jamey metut ue barralhe enter lou e
ço dous autes.
A force d'esta estrussan atau, que s'en amassa plâ beroy e coum
ère abare à ha û escoupit en quoate tros, que feni per esta riche
coum û marchand de porcs.
Que bibè tout soul coum la cuque, mes toutû, quoan s'esté hèyt
bielh, en lou dise que la haré aretère, que poudou ha biéne ue neboude autan abare qu'et; que la s'abè guignade atau, permou dab ère
qu'ère segu que n'aberé pas ue acabayre deguéns.
Per bèt cop, lou bielh roudigou que cadou malaut à de. bounes.
Coum la neboude ère abisade e que n'ère pas segure que lou testament estésse hèyt encoère, que boulou apresta las bies.
— Toutoû, si-u dit, om nou sap ço qui pot arriba; boulet que
hàssi biéngue à moussu-u curé ?
— Hè ! nou disi pas noû, si respoun lou malaut ! Puch, au
cap d'ue pausote : « Oère, maynade, si lou curé arribe, que-m ba
boulé couhessa; si-m acùsi d'abé prés arré aus besîs, que-m ba dise
de qu'at eau tourna si bouy l'absoulucioû. Qu'ey ancièn, lou nouste
curé, que sap hère de causes, qu'èy plâ pòu, si at fourni tout, que
nou-t ba pas demoura gran cause...»
— Oh ! si hè labéts la neboude, que b'èy dit aco atau atau, manière de parla, arré nou prèsse; si boulét, qu'atenderam e... si badèt
per malur mey malau, que serém toustém à temps dou ha biéne.
Toutû, enta que bediat quauqu'û, que diserèy au Noutàri que pàsse.
Qu'ey û hère brabe òmi... e de boû counselh.
L'AUTE.
Antiquitat.
Oey, lous journaus que disen lous maridadjes qui-s hèn ou qui-s
ban ha. Que j'a tabé las letres de ha part dous maridadjes.
Ue dame que dit en un moussu :
« Sabéts, mamisèle Ida que-s maride ?
— Qu'at sèy, bé, e qu'a beroy malici de so qu'an boutât s'ous
journaus enta-c ha sabé.
— E so qu'an boutât ?
�— 164 —
— Qu'an boutât : mamisèle Ida que-s maride dab mousu Jérôme,
gran amassayre de tout so de bielh. »
Aquet moussu Jérôme qu'ère un gran « colleccionur d'antiquiiats », coum disen en francés, e labéts mamisèle Ida que se-n ère
dade; ne boulé pas esta ue antiquitat.
Cap e cauteroun.
— Sabes pas ?
"— Noû. '
— Toutare, lou Polite que-m a f...lançât un cop de cauteroun
s'ou cap.
— Un cop de cauteroun s'ou cap ?
— O.
— Muche...
— Aqui, tè !
— E ne s'escounech pas ! N'as pas ne mac, ne bougne.
— M'estoune pas, noû. Mes, qu'aneras espia lou cauteroun e que
beyras .
C. DAUGÉ,
lanusquet.
BITE-BITANTE
MÈU QUI-S TOURNE HÈU
La Margoutou e you qué-nse neuribem coume û parelh de serous,
badudes qui èrem dens la mediche maysou, pusque las noustes
alodyes n'an qu'ûe soûle porte d'entrade e ù medich teyt, e beyats,
quoan s'y hè batsarre d'ûe ma que s'entén tout cla de l'aute estrém
dou coulidor.
Aus prumès yocs qué-nse debertibem amasses e, de countùnie,
seguides en escoles. Las noustes mays, loungademéns amigues e
embeudides, malaye ! quasi en û cop, que bouloun hesteya las
noustes coumunious dens û medich hestau, e lous amies e tagnénts
de las dues familhes que pleguèn la came à la nouste crampe de
débat, qui abém bère à poudé arcoélhe bint coumbidats, e trénte en
se sarran drin.
Ballèu, quoan coumensabem de fierreya, se per cas me croumpèssen ribans, foulards ou esplingues, la Margoutou que rencurabe
dinque n'abousse de pariés; puch, sus lous quinze e sédze, quoan
l'ûe ère en quauque endret que sabèn que l'aute que houre p'ou
besiadye.
Doungues, nou-nse desseparabem, e à la glèyse lous diményes,
qu'ère de coustume de béde entra en coude l'y sègue, las dues mays
e las dues hilhes, (las hilhes dab raubes de medichs draps e dab
medichs flocs) e da-s aygue benedite. Qu'èrem amasse de las barguères e de las esperouquères, e l'estiu, tournades lou sé dous tribalhs, qué-nse assedèm daban case sus séngles cadiéres. E aquiu,
�— 165 —
à cânta ou ha canta la Yanote, la may de Margoutou, qui s'abè
goardade ûe bouts plasénte e fournide, e ne hasè ço qui boulé. Autapla que la largabe sénse ha-s prega. Lou mounde n'èren pas potsprims ne pudénts coume oey lou die; enta da-s ûe pause, touts que
y'anabem de bou co sénse credé-s'en lous ûs mey que lous auts. La
yoye qu'ère de touts lous adyes e quoan ère questiou d'aubri la
danse, per Carnabal ou per Sent Yoan, las may-bounes, ères tabé,
que s'y gahaben, e tienén per la ma lous lous arrè-hilhots qu'ous
aprenèn à trepa e à segui lou toc-toc dou tambouri.
Entermiey de las eansous, las batalères; e que y'abè toustém
dequé. Cade die. que s'en amiabe de las nabes : Ue tau gouyate que
partibe gouye ou dab lou sou galant ta las Amériques; gn'aute que
s'embarrabe dens û coumbent e que-s hasè sur; tau cop lou Ceset e
lou Bertran de chic ou de hère escauhats per Yan de Bignes, que s'en
abèn dat ûe boune regade. Mes de peléyes nou-n hasèm labets gran
chue, meylèu de las amistats qui-s ligaben entre û tau e ûe tau.
Permou nou s'y hasoure.n coéntes d'amou sénse que nou la-nse
coundèssem rie per rie, e de touts lous caddèts qui debaraben la
carrère, riale qu'ère que nou saboussem se-s parlaben dab nade. Se
per cas se hicaben à canta-n ûe, ligats en aròu e las mas darrè-u cot
tant qui lou ganitèt lous ne dabe, qu'èrem aquiu ta-us escouta.
Quoan û ne-y poudè atégne prou capsus, quines arrisères e quines
truferies : A tu, lou beroy coac qui-ns as hèyt, s'ou cridabem; b'as
besougn de minya oéus dous crus enta t'esclari la canalisse de las
habes e de las mounyétes !
Entertouts, lou qui mey e puyabe la haute qu'abém lou Zidore,
baylet enço d'û hort paysà. Quoan anabe ou tournabe d'arredyi lou
mayram, que s'estangabe e que semblabe que-s plasouse daban
nouste mey qu'enloc. E d'alounga lous sous gourgueys, e de cougna
la bouts per capsus, ta capsus qui poudè. E dab ûes biroulades !
Quauque charme que l'y aperabe daban nouste.
Qu'en badinabi, en prumères, dab la mie amigue. Mes, lèu, que-s
calou abisa que la chegrinàbi; n'ère mey adayse e sounque de
parla-u-ne que badè rouye, que-s sasibe toute. O bé quio ta qui èren
las enguiserades dou mèrlou sounque ta la nouste merlate ? Ballèu,
coum gràcis à Diu e à la Sénte boune Bièrye, nou souy ne sourde ne
tapoc abugle, que m'abisabi que n'abèn nat que ha de la mie coumpagnie; credéts-m'en se boulets, despuch lou brèspe oun m'espiàbi
de la cause causilhëte, nou-m parescouy mey daban case au ras de
Margoutou.
*
* *
Se las léngues nou s'estaben de trouta lous dus amistous que las
y aydaben. Nou s'estuyaben brigue, nani. Lou gouyat, cade mayti,
de d'ore, en passan ta la borde, nou manquère d'estanga-s drin au
pè de la frinèste dab la soue mistoye, e tout parié de debisa e d'arride. E coume pourtabe ûe bane de lèyt, soubén que-s hicabe deguéns (quoan n'y a qu'en y a !) e que dabe à las hémnes boune lèyt
dòu braguè de Haubine.
U die medich qui èren ahoegats à prouseya, qu'ous passàbi daban,
cargade de la bugade qui anàbi esténe à la galerie. Qu'ous trebuquèy.
�— 166 —
E counl et ère en tri de. ha bâcha lèyt dou tutou de la bane enta
l'escudèle, que credoun qu'abi hèyt esprès dous at ha barreya, mes
Diu m'en goardésse ! En bertat qu'en cadou per terre ûe siulade, e
que hey à la Margoutou : « — Bèn, nou t'en souy yelouse, que-ns en
croumpam, mania e you, bère pinte quoan s'agrade » — « Ah ! si-m
tournabe, mes nou la be balhen coume aquéste; dens aquéste nou
y'a mesclagne, qu'ey tau qui la hasèn chourreya de la poupe. Toque
la bane, qu'ey encoère tèbe ! »
Que tirèy endabans chens respoune, e que-m pensabi en you mediche : Estrées dou Zidore, nou n'a pas lou qui-n bôu, mes qu'en counéchi ûe troupe de gouyates qui nou-n boulerén. Puch, coum me
pausàbi sus l'arrepaus de l'escalè, qu'enteni lou baquè dise : « Bèn,
Margoutou, bèn coélhe û bol ou ûe escudèle ». L'aute que, l'at debou
pourta, e coum debaràbi, û cop pausade la bugade, que bi quin la
lèyt grameyante es barreyabe encoère e empliabe lou coulidor dou
sou sentit de yèrbes aulouréntes : « Aquére escudèle qu'ey ta tu, si-m
hé Zidore — Mercés, s'ou disi, n'ey pas tout d'amaytia, trouba que
s'y eau à l'ore, nou t'en pouderam tourna, n'abém pas cabau, mes
per aco, dits au tou mèste que y'aniram û die de sourelh ta yerbia;
quoan aye ûe horte dalhade que-nse sàubi séngles arrestèts.
E touts très que-nse boutèm à batala gauyous e arridents. E calé
dounc ploura ? pusque tout aquero n'ère, si semblabe, que cansous,
allegries e amistats de yoentut.
*
* *
Toutu, à perloungueya-s las bistes, las léngues nou paraben de
s'y ha ; aus cournès dou hoe.c, nou s'y debisère que d'aquet parelh
ds callats. Enhastiade qu'en èri e marna qu'en abè prou mau de co.
L'at debè dise à la Yariote e, aquére may, quin s'at preneré ? You
qu'où hasi à cops : « E n'an pas l'adye de rasou toutes dues, e se
n'an pas la counechénee boulude, s'ous ne balharats, bous ? Ta que
mescla-s d'aquets ligàmis, cadu be s'at adoube coum pot e coum lou
plats ? Per aco, s'en hasi d'aquéres, e que tout die eb amièssi û
yendre plantât s'ou sòu de la cousine, que-m saberets demanda ta
ço qui-u bouy e ta quoan m'y maridi. »
Toutu, la nouste hémne qu'at abè au soum. U die, n'y tiengou
mey e : « Yanotc, si hé, nou m'y ba d'arré, oère, e cadu à loue que-s
hè bouri lou toupi de garbure au sou grat e lésé, mes nou trobes que
lou Zidore nou-s manque mey lou lindau de la boste porte ? Hères
que s'en estounen. Dus ans-a que l'abém bis baylet, e qu'ey tout ço
qui s'en sab. Mes, à boste, qu'a début counda d'oun ey sourtit e quin
soun à case soue. » — « E que-m gauses dise aquiu, Marie, si hé la
Yanote, bèt drin escamussade, yamey credòurem que dabem û parié
coumbat aus bagants dou biladye ! »
Marna, qui bi tout biste, que lou prousey que poudoure mau bira-s
labets, tout dous : « Quio, sus lou gouyat nou sèy ne bé ne mau,
meylèu bé. Que parech goalhard, qu'où disen balént, au die de oey
que soun qualitats de qui counden, e coume a hèyt lou serbice que
poudera hica-s de pè-rem à gagna pâ e mascadure. Que-b bats lhèu
ci oumpa bestia e tribalha ue pèce ? » Aquero tapoc nou semblé
plàse à la Yanote qui badude mey blanque que lâ blanque (nou l'au-
�— 167 —
rén tirât ûe goûte de sang) e .digou tout sec : «Qu'ey tad aquets
mesprèts qui m'aperabes ? Que lou qui aye baques à l'estaque las
se bénie, se bôu ! Que boulerés que-s hiquèssen à paysanteya, à bâte
la terre dous auts ? Qu'en as, tu, per louga ? » — « Nou migue, nou,
si hasè marna, beroy abeyade, e qui sus de taus respounses e-s perdè
lou hiu de la soue leçou. »— « Que. bey qu'en sabes drin, mes n'at
sabes pas tout, e tournabe l'aute, nou las a pas aquiu lou Zidore,
qu'ey bèt sarrot mey enstruit que nou-t pénses, b'estudiabe quoate
ans enta curé, e, au reyiment, b'ère capourau en cheys mes ? Nou
lou ne boulèn decha parti, mes coum lou mestiè lou plasè poc
qu'ous abandounabe aquiu la gamèle e lou f'esilh, idées de yoenésse,
té. E, are, qu'où ne sab mau, mes que s'en ba lèu ; qu'a ûe place
(e yé que recebou létre d'û amie dous sous qui sab ha parla lou
papè) abans de goayre que seram touts hore dou puchéu, bèn. » —
« Places dou goubernamén, nou n'a lou qui-n bôu, si hé mama, e
s'ey tant sapiént. ta que bibe coum nous auts à la coude dou tribalh !
Que bos que-t diguey mey, que la toue hilhe que-m tagn û drin, que
la-ns abém dinque adare neurides, la toue coum la mie, e se l'arribèsse quauque escàrni, quin ne pouderi èste adayse ? » — Bèn, se
lou gouyat s'estangue à bèts cops e-nse balhe ue pinte de lèyt,
qu'en pot èste d'aquero ? Que l'at toùrni you, au sou mèste, e dab
gran mesure. Nou souy taus ayuda quoan an besougn, e n'y bau pas
estiba entre yerbes e ardalhs; n'y èm pas tabé ta, sega, e ta bâte ?
Bèn, Marie, nou-t turméntes per nous auts, qu'èy toustém entenut
dise que bau miélhe ha entra en yelou. » — « Qu'èy lhèu trop
batalat, si hé mama, ya sèy qu'ès hémne à recounéche û doubé, mes,
s'èri tu que cragneri, qu'auri pòu. » — « Pòu e de que ? hé Yanote. »
— « Se la maynade ère mie que la sarrari; la pòu que goarde la
bigne ? »
Las dues hémnes que s'en daben atau de bous pics, sénse sabé
goayre oun e quoan s'estangarén, mes mama en béde que nou y abè
arré à ha coumpréne à la besie, e qu'endeballes que trucabe countre
ue paret, qu'où yetabe aço : « Arrè ! tout que bien à madura, tout
déute qu'arribe à pague ! »
E labets l'aute (nou l'abèm yamey biste atau) de. bouta-s à crida
dinque à èste audide près e loegn : «Ah, quio, qu'ey la yelousie
qui-t hè escoupi ! Qu'ous boulès enta la toue eretère lou Zidore ?
S'en y a ûe qui s'en deu pourta lou bou, quë sera la Margoutou ! »
— « Diu qu'at boulhe ! » si tourné encoère, mama, esbariade per
tande d'abuglè.
*
* *
Dies e semanes que-s passaben. Se quauque tems Yanote e parechè coum retrèyte e se hasè prega ta parla, la nouste que l'encitabe
per aquero, coum se nou s'abèn cantat que coumpliméns e aumenances. Qu'èrem à bibe trop au ras. Be counechéts la gran misère d'û
besiadye qui nou-s coentéye brigue ou qui biu de crits e de peléyes ?
You, à la Margoutou, quoan anàbi coélhe aygue ou ha ûe coumissiou, que l'aperabi ta que-m seguisse, e se lou cas ère qu'entrabem
à loue coume abans de la gnique-gnaque. Per aco se lou Zidore e
lusibe per aquiu, que cercabem desencuses ta decha-us soulets. Tant
�— 168 —
y-a l'estiu escourrut, las belhades que tournaben per Sent Marti e
coum touts ans, cousiots dous noustes qué-nse biengoun béde e que
bouloun dansa. Que tirèm endarrè la taule de la beroye crampe, e
gouyats e gouyates, au sou de la léngue, que-ns y hasèm à segouti
la proube. U sé d'aquets, à l'anyelus sounat, mama de dise à la yoenésse dou bourdalat : Anoeyt qu'èm de belhade e que bam ha crespèts, nou manquets de biéne. » Ue doUdséne que s'en amiaben, tant
per tant qui boutabem la padéne au hoec. L'û d'ana cerca légne,
l'aute d'atisa, e talèu que mama lous abè bis praba sus Poli bourient,
û gnaut sus lou tourchou blanc qu'arrecabe lous crespèts. Ballèu lou
tistalh qu'en hou subersoumat.
Qu'en abèm deya de prèstes e de beroy escaduts, enlats e daurats
qu'ère û plasé, quoan la nouste daune me digou : « S'ous hasèm
tasta à las dues biates, toutu qu'an sentit la nouste cousine. Bèn-y
bèn, disé-us que bachen, que seram de coumpagnie. » Mes coum
puyabi lous escalès, que sentibi que las hémnes qu'abèn mounde;
qu'enteni ûe bouts d'òmi au miey de las tringlades de l'arride e dous
beyres. Que trùqui. La Yanote que tire lou cap : « Ya sabets ta ço
qui biéni, s'ou die, Sent Marti n'ey qu'u cop per an, mama que-b bôu
dab toute la yoentut qui ey débat amassade. » — « Qu'èrem tabé de
hèstes, si digou Yanote » — « O, s'ou tournèy autalèu, que crey que
n'abets qu'û embitat, e labets que biéngue tabé, s'ou hè gay. »
Qu'abi abut lésé d'audi e de recounéche lou Zidore. E o, qu'ère pla et
e nou gn'aut.
Que-s hén prou espéra. U cousiot, apitat sus ûe cadière, que hasè
tralala, tralala, de boune gane despuch pauses, quoan las besies se
hasèn béde, e l'amie entermiey d'ères coume û nobi. Arrés nou hé
coumpréne se s'estounabe de la bisite. Lous crespèts qu'èren minyats
e la dansère, qui abèm coupade, que s'apoudyabe dab û balans nabèt.
U trebuc qu'anabe hica drin de ret dens lou brespau. Ya saben
qu'ey de coustume que las gouyates e hàssien drin lou tour dous
cabaliès, e nou sien adarroun dab lou medich. Lou gay qu'ey de
touts, e se y'a reuniou familhau que eau que lous mey yoens, lous
de miey adye e medich lous madus qu'en ayen ûe gahade. Be remarcaben lèu que Margoutou partide à la prumère gabote au bras dou
Zidore, nou lou quitabe mey. Coum toutu s'èren anats assède drin
à l'aute cap de la sale, û gouyat, qui nou sabè la cause causilhéte,
que-s pensabe de prega la Margoutou : « Bam, s'en danses ûe dab
you !» — « Nou, si hé ère, que souy trop fatigade. » D'autes que la
pregaben despuch, endeballes. Toutu qui abans la fi de la serade
parpalheyade, coum'plasénte, dab lou Zidore.
Leuyère, leuyère, nou sèy ço qui la lhebabe. Que calé béde lous
plecs e lous biroulets aysits dou sou beroy cos e tande de gràcie;
quin lous sous pès s'eslurraben sénse touca lou sòu. B'en èy counegudes poques dab lou medich goust. Ue pause lou bal que s'amatiguè, ta decha-us tourneya soûls, aquero per esprès, e nou-nse lassabem d'ous espia. Lous gouyats qui adès abè denegats, à moûts
coubèrts que s'en arregoulaben lous oelhs. L'u que-m disè : « Oéreus acet parelh, e nou-s desgahen d'anoeyt ! Qu'abera nebat abans
que nou demandi gn'aute cop noubèles de la soue santat à la Margoutou ! Qu'ey lasse, sabets, mes autalèu que Zidore e s'abie, qu'où
S
�— 169 —
se pén au cot; que soun doungues ta marida-s ? » — « Nou at sèy
nou, nou m'at an dit, si respouni you. » — « Que bos ha segrets,
nou-t eau, si-m hasè hechuc e asprut, tout aquéste abor nou s'y
parle d'arré mey. »
La may e you qu'aboum tribalh despuch d'aquére benedite serade.
Qu'èrem dens lous chebits chebits : « Nou t'en ères bantade, hòu,
si-m disè ue, qu'ous amassats e que b'y bats gagna bèt parelh de
boutines aquéste tour de nouces ?» — « Mama, bouta la corde au
cot à la Margoutou ? si respouni, aquero nàni, que s'at saberan la
Yanote e ère s'ou s'an a préne lou baquè de las baques dous auts.
Que soun desbesades, ya, e n'an pas rèyte dous noustes counselhs.
D'aulhous que-s counéchen prou bèt tems-a e qu'an oun recébe e
ha cases-bistes sénse biené-s'en ta nouste. » — « Mensounyère ! e
oun èren l'aute sé ; dinque à miéye-noeyt nou-s manquèn ûe danse ! » Atau que-nse prouseyabem, dab aquéste e dab l'aute. Quin se
calé bira lous lengassuts ? E poudèm denega que de toute la brespade lous dus pretenduts nou s'èren bouluts dessepara ? Ya sabèn
are adarroun qu'èren hort amies, e nous auti n'abèm qu'ûe coénte,
aténde en pats e soulas ço qui s'en debiraré de la hèyte.
*
**
Qu'èrem à l'ibèr, e dens û d'aquets maytiaus crus e yeladius
dou mes mourt, escouban daban case, que bi dens la hangue cathude
la mérque d'u souliè herrat ; lou sourelh tardanè n'abè pas abut lésé
de ha desparéche aquére patade : « Mama, si hey, biengats béde
aço ! » E ère en espian lou sòu mercat, de-m dise : « Pusque-s boten !'... Mes qui m'a bis d'alounga tant e d'amourouseya à l'escounut ? E tu, si hournibe, que-t bas cara ! » E, aquére, arrés nou la
sabou. D'aulhous, lendedie que cadoun dus pams de nèu qui amantaben la soulierade, e que la-nse desbroumbèm. Entrades e yéssides
dou Zidore que-s perseguiben, e nou mey de dies; Mama qu'assegurabe que dens la noeyt la gran porte de case que carrincabe coume
se quauqu'us la mudèsse. U cop, per la noeyt embat que-m desbelhè,
que-m hé aluga la candéle, e que boulou qu'anèssi per case, drin
pertout, béde per quin hat la porte s'ayumpabe. Toutu, tout qu'ère
barrât, cerca que poudouy, e passeya-nse per las crampes dinque au
soulè, endeballes. Cop-sec que peUsabem a la soulierade, e qué-nse
hém : « Qu'ous s'a débuts tira lous souliès, qu'a puyat pè-descaus
lous escalès, e las daunétes, senou, qu'où deboun yé sé decha la
porte sénse lou barroulh. E que-ns acoustumèm ad aquet yoc, û cop
audit lou tr-tr, nou s'y enténè arré mey e you que-m tournabi d'assoubaca » — « Mama, e doungues, s'ou hasi à bèts cops, ou men
anoeyt que-b pausabets ?» — « Tu que t'y poden embia, si-m hasè,
que droumes coume û souc, mes à you aquére porte d'entrade qui-s
boudye tant per tant èy escauhats lous linsòus, que-m barréye lou
droumi. E quoan me. bau pèrde, de yemi e de yemi encoère, permou,
sabes, û cop en belhade que eau ana croumpa bi, e puch café : la
noeyt que s'abraque en bébe d'û anyelus à l'aute.
De yoéne ensa, mama qu'ey estade atau : U bouhet de bent, û gai
�— 170 —
qui sauterique au soulè, û esclop qui truque s'ou caminau, quoan
seré lou cacaraca dou hasâ, e loegn loegn, lou layret de la cagnoutalhe ou lou plagn dou gahus que l'an desbelhade. Loungtems que
pleyteyabem s'at calé dise quin èren coustibes ta nous auts aquéres
amistats dou galant. U die, toutu, la nouste hémne, qui n'abè hèyt
que oeyt ou nau ores badalha, que-s benou la paciénse, e coum la
Yanote lou demandabe : « Que ba, qu'as droumit ? — Nou goayre
tè> si-u hé mama, ya t'at eau ha sabé pusque m'encites à parla-n;
bèt tems a nou sey ço qui hè piula la nouste porte, permou que la
noeyt, ya que l'ayi barroulhade, que l'aubréchen... E nou y'aye
remèdi ta que-s demouri barrade ! » La besie nou respounou téque,
nou questiounè mey ta sabé se despuch audibem l'arroèyt, ya
que-nse menchidèssem per aco que las amous dous dus perdigalhs
nou s'èren refresquides : Au countre, lou maridadye, dies ensa,
que-s proubisabe ta Sent Yausèp.
Tout d'û cop la porte nou s'entenou mey. Qu'ère û brouchàmi
labets ? Permou ya pensais pla que lou gouyat nou mancabe d'èste
au coumbit. E mama dou dise : « Zidore ? — Que y a Marie ? —
Qu'abets dounc pelât lou porc ? — E perqué-m demandats aco ? —
Permou que t'as goardat ûe péle de lard e qu'en as débuts grecha
lous hèrs de la porte, qu'en ban are tout lis. — Marie, si hasè labets,
aco que probe qu'abets de bous besis, e que-m pensàbi. que se you
belhàbi (que boulets, daune, n'èm yoens qu'û cop !) que b'abi à
decha droumi — Bèn, qu'es û brabe drolle, si hé mama. »
E Zidore que debou pourta lou counde tout caut à la may e à la
bilhe, permou que lou prumè cop que la Marie e rencountrabe la
Yanote : « De que-t méscles si-u digou aquéste, d'ûe bouts arregagnade, qui t'a hèyt créde que grechabem la porte de dehore ? Nou t'y
abém toucat ! » E que passabe au courre, coum poussade per ue
bentorle emmaliciade. Mama de crida-u : « Bam, quin tout aço e-s
debire; ya bederam bessè lèu, nouées ou batiòus ! » E l'aute d'où
balha coume arrepic : « Que dises aquiu ? E n'as pas, tu tabé, blat
dou beroy à l'arrayòu; abise-t que la yelade d'abriu nou lou se
cràqui. »
Aquet blat doun debisabe Yanote, e qui-s poudè yela, qu'ère you
mediche, gouyate per marida. sus qui mama deboure. belha coume
ère sus Margoutou.
Mes d'aquet chaire, la nouste hémne, qui nou boulé qu'anèssi ne
ta û marcat, ne ta ûe hèste-annau, sénse segui-m, qu'en hou coume
esmudide. E atau, en l'ore, la batalhe de las léngues que s'acabè.
M. C.
(que seguira)
■a
TffNABETS COUNFRAYS
M. Casamajor (Jean), 3, rue Gastellane, Paris (8f).
—«
�— 171 —
BESIADYES
(seguide dous « Memòris d'û paysâ » )
Qu'abét bist l'aprentis paysâ atégne l'àdye oun bère troupe <•
soun oubligats de gagna-s souléts la bite. Bessè, et tabé, b'arribaré
à tira-s dous dits lou tribalh qui-u demandarén !
Au miey dous balents, dous amies e dous besis qui a regats, e qui
l'an après lou bibe dou mounde, boulét qu'adare qu'où seguiam ?
Qu'ous be hara counéche e que bederat qu'en y abè dous boûs e
dous tilhous.
I
LOUS CAZANABES
Qu'èren lous maçoûs dou bilàdye.
Quoan, à nouste, la coade de maynats proumetou de garni ta
case, à maugrat que poudoussen adayse tourneyà-s'y, papa que
pensa d'alounga la maysoû, permou qu'aymabe d'èste adayse.
Puch que poudè, que boulou ha lheba la hournère à la hautou de
la maysoû. Qu'aboum, labets, quoàte pèces de mey e l'endret que
mucha la care qui poudè pourta.
Pèy de Cazanabe, dab lou sou hilh Basile, que hén lou tribalh à
yournau e à la cane.
Lou baylét que bareytabe las miades de mourtè dab ue ayside
riale, nou parechè brigue tira péne e toutû qu'abure de ha passa
e tourna passa l'utis ta ha la mesclagne. Gn'aute, yoén e goalhard,
qu'où seguibe e chens goèy dous aucups de paysâ, que hasè la manobre. L'ausèt sus las espalles, que garrapetabe lèsteméns l'escale
dab la cargue de chabourres ou de mourtè. Perbu que poudousse
youga quauque tour à n'importe qui, qu'ère countent.
Lous oubrès nou perdèn pas lou tems ; cadû, tout die, qu'apitabe
sa cane de murralhe. De boune souque d'artisàs, Pèy, dab sa pay,
n'abèn bastide la glèyse de Bourdères ? Charpentes e boeseries, tout
qu'ous ère passât p'ous dits.
Oun soun adare aquets oubrès de campagne ? Nou s'y hè mey de
bastisses dens las coundicioûs de labéts, e cregat que n'ey pas
miélhe tad arrés.
A yournau qu'ous pagaben cinquante sos e lou lou tribalh qu'ère
mey soegnat que lou dous qui, per las biles, toucaben l'escut.
Au bilàdye que troubaben toustém prou d'aucups. E que poudèn
paréche las muralhes hèytes p'ous Cazanabes ! N'abèn pas besougn
dou perbouc ta estuya las pèques ; cade calhau qu'abè la lecade de
mourtè qui boussàbe lous hourats oun podin loudya-s las singraulhetes.
�— 172 —
Pèy doungues, de dessus l'empount enlà, que poudè béde — medich chens l'agulhou dou curiousè — d'û coustat la nouste parguie
e de Faut la de Simoun, lou besî e parent (qu'abèn hèyt crouhoum,
la nouste may-grane qu'ère hilhe de Simoun).
Chens pèrde tems à guigna, qu'ère fourçat d'abisa-s de ço qui-s
passabe e touts lous bruts aquiu haut que-s entenèn.
— « Diu bibasse ! si hasè Pèy, be-y a de beroys mobles en aqueste
pâ" de maysoûs ! Siengue de l'ue part ou de l'aute, qu'ey riàle si
nou s'en y entén û qui ploure e gn'aut qui cante, mes n'ey pas de
misère qui saumiquen ; touts qu'an, per ma fé, boune care ! »
E de. fèyt, las dues maysoûs qu'èren mublades de yoenésse. Si de
la yeneracioû abans n'èren que dus à Simoun, e parié en ço de
Pucheu, labéts que cambiabe : Qu'èm estats dèts en ço dou besî e
sèpt à nouste.
Gràcies à Diu, touts qu'abém santat, nat de mau-badut, e tirât
qu'an touts « arrat de palhè ». Diu que benadech las familhes numerouses. D'où larè paysâ, lous hilhs nou pôdin, hère soubén, tira que
petite leyitime, mes que s'en amien û tesor de boûs ensegnaments
qui, dens la bite, e serbéchin mey que lous escuts.
Lous endrets chens maynats que soun larès qui-s mouréchin e
riales que soun lous qui bastéchin, Pèy e Basile qu'anaben dounc
oun y abè yoéns, que sabèn badina, tabé nou mancaben d'espiadous.
— « Perqué, si abi demandât û cop, balhat û petit cop de. pugn
à cade calhau talèu qui l'abét alougat hens lou mourtè ? »
— « Qu'où màti ta tua-u, si-m respounou Pû, û cop aucigut, atau
nou-s boudyara pas mey.
Pèy n'ère pas gran mes làrye e à maugrat que tout lou die s'arrayèsse per sus lous empounts e lous teyts, qu'abè û bente bèt drin
redoun. Que-n ère fièr; mes û cop, à nouste, qu'où bedouy plâ embarrassât. Que teytabe e qu'abè claberat loses taquio ras de las
coeches, quoan boulou debara, lou diable de la bentresque nou poudou passa, que calou que darriguèsse la taule-hoelhe qui-u yenabe.
Per aco, si l'abét bist ha lou saut de la troéyte, que-n serét estats
estounats.
Pay e hilh, la yournade fenide, talèu entrats à case, que-s prenèn
las lignes e que gahaben l'éscourre. Pesque-fîs touts dus, b'ère riàle
que nou tournèssen cadu dab û aubourg ou ue troeyte !
Atau que-s debanabe la bite d'aquets mèstes-artisâs qui, yamey,
noû bouloun quita lou bilàdye. Qu'èren couneguts, que-b proumeti,
e qu'ous abèn demandais, ya, lous miélhes enteprenurs dou parsâ,
mes nou-s lechèn yamey tenta.
Qu'abèn l'esperit libre de Bourdères e que preferaben la bite simple dous campagnards.
Qu'abèn resoû, tè !
(que seguira)
ZABIÈ DE PUCHEU.
�— 173 —
LOU TEATRE NOUSTE
LOLE
Pèce dramatic en très hèytes (1)
(seguide)
LOU SOURDAT
Piri
qu'aco !
(Que s'enténen esquirous dehore.)
Mes que bié lou marqués de Pouyane
ta disé-b ço qui n'ey !
DAUNE DUBOURDIU
(gahan lou sourdat au bras,
e sourtin de la scène)
Ah, sourdat, nou-m dèches
atau sénse sabé ! Ah, sourdat, nou n'anis
dab mieys moûts, dits-me la bertat la mey crude !
jSe demoures atau mut, trop que-m turmentes ;
que m'ey la mourt !
LANUSSE
(soul, puch Sabî, Lole)
Mies, quoan û marqués se boudye
qu'en y-a hort de nau !
(Que s'enténen plagns e crits.)
LOLE
B'ey la daune qui ploure ?
Nou l'entenet pas ? Que soun aquets plous ? Mérquen
enta Lole ue yoye, ou meylèu anouncen
coume gn'aute doulou ? La doulou qui bole
sus lou me cap de nène !
LANUSSE
Praube maynade,
qui-t biénes per aci coussira lou baume
tau mau doulént qui se-t cure e qui se-t minye !
1. Béde Reclams despuch Abriu.
�— 174 —
Apatse-t. Qui n'a pas lou sou hèch de pénès ?
B'ey en dôu la daune qui credèm glouriouse ?
Aci qu'èm de trop : aném-s'en.
LOLE
Chens noubèles
parti d'aci ? Nou sabé s'ey biu, se counde
yamey tourna, carreya-m atau lou rèbe,
lou mechan rèbe oun lous herums se trebuquen,
estirassa-m en pedas lou me co : Sénse
û mout, parti ? E parti ta oun, malaye !
(Que s'entén mounde arriba, Lanusse
e Sabî qu'où hèn sinnes de cara-s.)
Perqué m'abets arcoelhude yamey, ouncle ?
LANUSSE
Diu qu'ey lou mèste, Lole, e qu'ey lou gran mèste;
qu'ey ço qui nou hé ta tu ? Que-t dé la bite,
la bite e lou poudé d'ayma, de coumpréne,
la bite oundrade beroye e soubirane.
(La porte que s'aubrech, au sourdat
que bien.)
De que ploure la daune ?
LOU SOURDAT
Aperats-la béude,
meylèu.
LANUSSE
(pallin, Lole que ba cade quoan Sabî
la mie decap à la frinèste)
Dounc Audeyos qu'a fenit de bibe ?
Diu de. misericordie, que l'ayes balhade
pats, e boutât copsec à la toue dréte.
LOU SOURDAT
Nou b'at èy dit à bous auts ? Despuch qui coundi
que souy bariat, n'èy pas idées segures.
(La Daune que s'entén à ploura.)
Qu'èrem à Sent-Placide, endret de Sicile :
b'ey loegn ! Qu'abém batalhat dies e dies
lous espagnòus qu'èren s'ou tue à demoure.
Lou courounèu qu'a coumandade la cargue.
Que s'apoudyen lous dragous e qu'ous be manden
deguéns la palu. Audeyos, b'ey en yoye !
�— 175 Mes, auloc de pausa-s la yournade hèyte,
et que bòu abé la bictorie coumplide.
Arré nou l'y pod ha, qu'ey ço qui l'estangue ?
Partin au décime galop, qu'echemie
lous coumpagnoûs ençà, enlà, mes, malaye !
Qu'ey la mourt que l'ategn au pè de la tuque.
LANUSSE
Dits, e quin, amie ?
LOU SOURDAT
Qu'ey ue arquebusade
qui-u debare de chibau...
(qui da lou bras
à Daune Dubourdiu)
LOU MARQUÉS DE POUYANE
Diu que-b counsòli
se tout cop e poudets este counsoulade !
Oun èts bous auts, qui-m disèts qu'en la mountagne
que. l'abèts arcoelhut, hens la saubadoure
mountagne !
LANUSSE
(qui s'abance)
La neurissère d'omis libres !
LOU MARQUÉS DE POUYANE
Que souy you tant fièr d'aqueste bèt engountre,
Audeyos, l'amie me, b'en ère lou boste ?
(Saludan à Lanusse.)
Omi de Diu, bous destacat de la terre,
bous, daune, cabéns l'esprabe mauhaséque,
permou dou défunt, permou dou qui-ns aymabe,
per toustem la soue amistat que-nse ligue !
DAUNE DUBOURDIU
(à Lanusse)
Que-m broumbi, are dou boste noum, Lanusse !
LANUSSE
(qui-u pren lou bras)
Broumbém-se dou mourt, dou baient e dou noble
Audeyos qui hé lou sou debé : Que counde
aco, que pèse en las celèstes balances.
DAUNE DUBOURDIU
Quoan me parlais, qu'ey toustém coume ue plouye
fresque e goaridoure !
(A Lole qui dèche Sabî à la frinèste.)
�— 176 —
E bous, madamisèle !
(Qu'où sarre la ma estranglade e que
s'en ba entermiey de Pouyane e de
Lanusse.)
LOLE
(seguin-la à petit pas)
Daune, nou-m counéchi mey ! La bouts que-m trémble
cade cop qui bouy parla. Nou souy à case
per aci capbat, e lou me co que-s bire,
e nou se-m en tourne que ta la mountagne
oun l'ouncle benedit me neuri biciade,
oun deu escarrabelha-s tout sé l'estéle
qui bi tant soubén à la mie frinèste.
(Coum s'espiabe
de la scène.)
l'estéle au houns
Que la bey aciu, qu'espie e que m'apère !
SABI
(tant qui parlabe Lole, qu'où s'ey apressade
e que la sarre per la talhe)
Aném-s'en biste, tourném-s'en ta Setine.
e ta pay Agaus !
(Qu'abansen de pas.)
E ballèu qu'èm à nouste !
LANUSSE (qui bié de segui Daune Dubourdiu e Pouyane
à la porte de l'oiistau, que benedech à Lole e à Sabî)
Segnou, gabidats aquéste parelh d'amnes !
(E que partech au darrè d'ets.)
(1921)
M. C.
TELE
L'Emprimayre M este en pè : E.
MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 43, n°06 (Mars 1939)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 43, n°06 (Març 1939)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - mars 1939 - N°6 (43e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Bourciez, Édouard (1854-1946)
Saint-Bezard, Marcel
Sansoy, Yulien
Lou pesquitou
Daugé, Césaire (1858-1945)
Pucheu, Zarbié de
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1939-03
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (32 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2976">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2976</a>
INOC_Y2_17_1939_03
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel