1
10
3
-
https://occitanica.eu/files/original/1f86e9691486b05fcd7ea9c02c0b88a7.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/ef2fb0bb8429d1e6c0ede9230a905498.pdf
56871badee72ab6f06bb8833445f8312
PDF Text
Text
3î»"Anade
Mars de 1933
CLAMS DE DOUCTRINË
SEMIADOUS
Enta Yan de Maupoumè
Lous hilhs, despuch de que y-a omis sus la terre, que-s soun
toustém proufìeytats de Pobre dous lous pays.
Se lous ayòus n'abousseu pas echartigat, semiat, adarroun e
bastit, que serém baduts débat u calhau ou dens ue tute coume
las bèsties dous boscs ; se n'aboussen yamey hicat per escriut ço
qui s'aprenèn dens lous milès de yeneracious passades, qu'en
seré braque la nouste batalère.
Ets que dalhèn lou cam de las idées, e nous auts nou hem
qu'espiga. E labets, quin se hè que pousquiam créde que noustes
cansoétes e soun estoumagantes de berou, e que tout cadu que
las deu boulé léye ? Perqué arroussega bèts tros de sufisénce,
pusque la nouste bouts autalèu partide, autalèu que-s trobe
negade dens lous coumbats e lous batahòris de la bite-bitante ?
Nou-n s'en plangam : qu'en hou toustém parié. Que y-a quauques lues que lous noustes ancèstres, lous troubadous, e sabèn
crida deya countre lous segnous chic dounayres e chic escoutayres e, despucb, lous cantadous de per nouste qu'an prédicat
u pople qui semble abé-n de mey pressades. Qu'ey, si disen,
l'esperit qui mie lou mounde, mes que soun bèt drin clas lous
omis que las causes de l'esperit c hèn boulega, e se-s bolen da-s
ue pause, plasé-s, que déu este sénse qu'ous ne coste goayre.
Coume èy ategnut l'adye oun tournen las moumbrances, audits u soubeni dous mes. Qu'ère aco en 1904, e quauques felibres
que-nse apoudyabem ta Fontsegugne oun Mistrau e lous sous
amies e hasèn lou cap d'an de la reuniou de 1854. Quasi dus
cents debots que-nse troubèm aquiu, e dus cents que hèn bère
piéle de mounde, mes lou brèspe, coume debarabem lou coustalat, qu'aboum pênes à ha-nse u cami pou miey de las carrères
nègres de caps. D'oun poudèn biéne aquets ? Qu'èren dilhèu
dèts mile qui yessiben de las arènes oun abèn escanats quoate
ou cinq taures.
U gascou de la bovine ley ya deberé èste l'aymadou fidèu de la
may Gascougne, lou mantienedou dous Reclams ; quoandes èm?
} A las ores don yoenè, que-ns ey dous de semia. Qu'en bam
arridénts, mes au ras de nous que s'en y escàden dous qui n'an
que mesprèts en bouque. Puch, coume bacham la coste de la
bite, que coumpreném perqué noustes mèstes, V. Lespy e Isidore
�— 146 —
Salles, n'abotíh pas d'autes cops ne las noustes ahides ne lou
nouste estrambord.
Nou-ns estém de camina, per aco, yetém lou nouste hourmén
e lou nouste balharc.
La gragne semiade oun deu cade ? Qui bòu sabé ? Dilhèu que
la s'amassara bèt renard franchiman dous qui brégnen la nouste
bit. Se seré beroy estudi d'espia quin las escoles literaris d'oïl
aboun reclains dens las escoles d'O, quin Moulière e Lafontaine
escadoun leyidous e disciples per capbat de nouste, b'en barém
tabé u gn'aute, e dous mey curions, ta ha béde lous emprounts,
lous raubatoris hèyts per hère troupe de francés à l'obre dous
felibres.
L'u d'aquets escàmbis lous mey counechuts qu'ey lou de las
Létres d'Alphounse Daudet, doun la fine sentou, doun la besiade
mesclagne d'arrises e de plous c s'engountren deya dens lous
pouèmis de Yansemi, e dens lous coundes de Roumanilhe. E
tant que y'èm dab aquet mèste dou prousey francés, be seré de
souheyta que bèt die d'aquéstes, Yausep Loubet e biengousse,
probes en ma, dise-ns tout ço qui déu au paysa Batiste Bounet ?
Mentabe sounque lous autous, qui-ns e dében, que seré da ue
listre sénse chue ne interès. Nou poudéin tapoc parla de d'autes
obres que las Académies parisiènes an courounades dab beroys
tins-tins au cap e qui-s troubarén se calé, raubades quasi moût
per mont dens lous liberots de quauque felibre...
Se lous mayes emprounten, se lous petits e peruquen, se lous
boulurs e saben pana touts bius lous talhucs d'escriture, qu'en
sera de nous auts escouliès de toustém, e qui s'en anèm sénse
embéyes e sénse pretenciou nade ?
D'aulhous, se nouste gay ey de semia nou-n boulham èste
bantats. Enta qué ? Ya saboussem qu'aquets medichs de qui-ns
e carguen de flous aus perfums embriagants e plascrous, qu'aquets proudics de coumpliméns n'an pas seguramén leyides
dues arréques de las noustes ; medich u die, se per' escas e bibèm mey qu'ets, e qu'anèssem da u tour enço dou perraquè,
nou-ns e seré mau aysit d'y tourna croumpa noustes liberots e
d'apréne que lou gran mèste à qui lous abèm dedicats, nou-y
hiquè yamey lou nas e que-s desbroumbabe de coupa-n las
hoélhes : la couyounade, de bèt tems-a, qu'ey daune capbat
d'aquéste mounde.
Sie coum sie, amies, sayém d'amelhura l'eretadye recebut
dous anciens ,e passém-lou aus qui-ns e seguéchen : nou coundém toutu brigue d'en èste pagats.
�— 147 —
Se y-a bahurlès capbat d'aqueste terre, que-n y counden toutu
dous qui nou-n soun, dous esleyuts qui n'an que l'idée de s'y ha,
e encoère, e toustém.
Lou paysa qui cargue chens pèque u bros de hé débat de las
lampades dou sourelh, dens la gouhasse qui-u coupe Palet e
n'ey countén que quoan l'a beroy ploumat ; lou reyént qui parle
u maynat, e dab pregaries e dab soegns l'enségne, dinque ne
sàpie autant coume et ; lou médye qui s'apoudye ta lèu aperat,
de dies e de noeyts, e-s bouque sus lou jras dou malaut, e cèrque
à tira-u de las urpes de la niourt ; la sur de caritat qui adroum
lou Malandrè e qui netéye la Pouyritùt ; l'artiste tabé, lou pintre
qui léque u tablèu e tourne daban cent e quoan de cops ; l'escultayre qui cure lou bouci de inarme, lou toque, l'arretoque,
dinque c Paye balhat lou darrè lis ; l'escriba qui pénse loungtéms à ço qui bon dise, yéte lou pugnat de las idées, las bique en
ourdi, las ligue e cèrque à bonta-s sancé dens la soue obre, touts
aquets, e erubaran yamey u pagamén à proupourciou dou lou
tribalh ? Nou, de segu, e que seré afrounterie dous at dise.
Toutes las bounequeries dous oustaus, touts lous ors escounuts dens las pregoundbus escurides de las mènes, e soun capables de paga d'aquets bé-hèyts que las amnes de ley e semien
sénse coundc ?
Nou tapoc, e que s'en manque : Lou felibre qui per escas se
trufaré dous trucs de mas, dous certificats de papè e de las
médailles de metau qu'ey en boune coumpagnie.
Anem doungues, dens lous quoàtc dies que lou Mèste de la
bite ense a lhèu proumetuts, c, coum disè l'aute, nou-nse estém
de semia, d'autes que s'at coelheran.
MIQUÈU DE CAMELAT.
QUESTIOUS
Paguèro. — Aquet moût emplegat p'ou Gers qu'ey endicat per
lous us coum u penén birat de-cap au sourélh e per lous autes
coum birat à countre-sourélh (nord). Qui-m sabera dise qui a
rasoû ?
Piàc. — Que disen, per la Lane, « moulhàt coum un piàc » ;
mes arrés dous à qui at èy entenut dise nou m'a poudut esplica
ço qui ey lou piàc ; qui at sap ?
D'abance, gran mercés.
S. PALAY.
�148 —
LOU XIX™ CAP D'AN DE F. MISTRAU
27 de Mars 1914
I
A Mistrau
Diu te hit nèche, amie, débat lou hèt cèu d'ar
A'nt la mèma cansoun truntans dens tas Alpinas,
Oèy reirenti l'aygat de las Grand-Mas latinas.
Hilh hardit de Proubènça as desplèytat la mort !
�— 149 —
Toun terrayre te tèn, gardera lou Tresort
Qu'en partèns y'às quitat. En-houndans las racinas
Dens lou co dau belh mounde, e clas coume lasinas,
Tous cants an laudreyat dau Mèyjoun trunqu'au Nort.
Toun peïs l'as aymat, y'as counsacrat ta Ma,
Toun ama a perpitat, sens pòu mes sens foulia,
En ligans lous cabelhs que ta man amassait.
Preste dau renouèt de las gloris anticas
As desligat las bouas de las belhas relicas
Dens l'abuglanta luts dau sourelh proubençau !...
YAN D'AQUITANA.
Giroundi.
Esplic de moûts : truntans, tel un écho ; desplèytat, défié ; lasinas,
étincelles ; landreyat, illuminé ; perpitat, palpité ; en ligans, en attachant.
II
Permou de la mourt de F. Mistrau
Oey la France sancére qu'a plourat
sus la mourt dou pouète proubençau ;
dens Malhane qui perd lou sou maynat
qu'ey la tristesse e lou dou mayourau.
D'il cap à Vaut dou mounde en y'abou nat
ta ha bibe u lengadye naturau
dab aquére sabou ? Qu'as tu cantal
bèts ayres de roussignou, o Mistrau !
Tu qui de Mirélhe desbenturade
e digous la tant courte passeyade
s'audis noustes sanglous ? Quine doulou !
La Corse que ney toute part-birade,
bielhs, yoens soun en plagnénce desoulade
per tu qui de la France ères l'aunou.
(Birade de M. C).
J. P. LUCCIARDI,
Felibre Corse.
�— 150 —
BIRADES
Las mâs bel la nina "
La mey bèro drolo
déu noste parsà
beuso goey e soulo
(Jé à marida)
besent qu'à la guerro
lous sous oelhs s'en ban
à sa may disèuo
qui ausis plan soun mau :
Deychat-me ploura
Au rie de la ma.
Nou-m trauets la peno
ni boulhets crida-m :
l'uo causo es justo
l'auto nàni, bam !
Se réde m'àymots
nou me hasquets maus :
seré, o-bé, piri
mouri e cara-m.
Deychat-me ploura
Au rie de la ma.
Puch me dèts, May mio,
dens atge tan brèu
tan court l'argausi-m
tan loung l'acoentà-m,
en decha-m captiuo
d'aquet qui s'en ba
dab las claus barrayros
de ma libertat,
Deychat-me ploura
Au rie de la ma.
Ay, douço may mio,
quau nou plourera
[mes sou cô nou sio
coum un tuhe dat]
e quan sens braulados
ba bese troulha
las berdes anados
que ma joentut a ?
Deychat-me ploura
Au rie de la ma.
Que lèu mous oelhs troquen
emper lou ploura
la sabrouso taco
qu'auèn en espia ;
e puch nou se poden
nou gayre oucupa-s,
mendre qu'es en guerro
lou qui èro ma pats ;
Deychat-me ploura
Au rie de la ma.
Que las neyts s'en anguen
Puch en-ana s'an
lous oelhs qui hasèuon
lous mes argoeytans ;
s'en anguen : nou bèyguen
tanto solitut
quoan soulo me jàsi
oun dus an cabut ;
Deychat-me ploura
Au rie de la ma.
(Biradc de Andrèu Pic).
LUIS DE GONGORA Y AKGOTE.
(1561-1627).
Esplic : Rie de la ma, lou bord de la mar ; l'argausi-m, lou plasé ;
tuhe, calhau ; sénse braulados, sénse plagnénses.
�— 151 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
FREDERIC MISTRAU e ISIDORE SALLES
Nou sèy mey quin s'aperabe l'escriba qui hasè baie dens ue
rebiste que Mistrau nou hou pas arcoelhedou au pouète de Gosse. Que respounoum, coum saboum, à d'aquet dise aban-hèyt
dens lous Reclams de May 1925 e, gracis à Marius Jouveau qui
boulou pla cerca ta nous dens lous papès de Malhane, que dabem u bon tros de létre,. lou bou die dou mèste aus Debis Gascouns de 1885.
Mes oey, que y-a miélhe que pla. E nou diguen pas, per ma fé,
de qu'abém la rencure loungue. Nou ! La bertat qu'ey la bertat,
e la bertat countre la mensounyc nou deu yamey cata !
Espiats qu'aquéstes dies, dus amies de Proubénce, mous de
Castelin felibre de la mar ,e lou mayourau Conio (qu'ère à Pau
en 1931) que m'an hèyt presént de quauques bielhs numéros de
YAïoli, lou yournau que Mistrau e hé paréche de 1891 à 1899.
Qu'èy sautât dessus, e de boune gane sus l'aumadye amistous
dou pouète de Mirèio au de Gascougne. Aquéste cop n'ère pas ue
létre, nou, mes u loung artigle. Amies, aci qu'ey, c en b'at pregan, lecats b'en lous pots !
" Gascougne '' d'Isidore Salles
Enta tiéue cap à la ftourade de libes c de pouèmis que la
nouste Icngne amie, toustém e de mey en mey, sénse nade
eslangue despuch la nouste mar dinque à la mar mayoure, que
caleré, coum disen, la troumpéte dous de Boulhargue, qui pétc
pertout :
Que la troubèm deguens dou yas
sounque amantade de pedas,
la lengue de Proubénce :
coum hasè pèche lou troupèt
Lou caud qu'abè brunit sa pèt.
Qu'ère bèt bou d'at dise aquero, que y-a u quarantenat d'ana
des, mes biban ! oey que n'y a d'auts que lous aulhès qui-s hèn
bouri lou toupi dab ère. Damisèles de las mey delicades, moussus à chapèus de très soulès que s'en embaumen lou co coume
d'u floc de mendras.
�— 152 —
Aci que y-a u ancien préfet, u gascou dous fis, u òmi de counsequénce — qui nou-s decharé ha u pechic à l'aurélhe, coume
disen — per quauqu'arré de beroy — M. Isidore Salles, qui-nse
mande tout fresc u libe suberbèt, de 474 granes payes in-8°, en
parla dou pais de Gosse !
E credéts que nou saboure brigue, aquet, escribe en francés
las pouesies qui l'arriben, s'ou ne biengousse lou tesic ? Eh ! bé,
nou, ya que las soues frmèstes e s'aubrésquen à Paris sus lou
boulevard Haussmann, Isidore Salles qu'a bastit lou sou beroy
libe de Gascougne (Paris libr. Maisonneuve) en proubençau de
las arribèrcs dou Gabe e de l'Adou.
Nou n'aye nat degrèu. Tout l'arrebat, touts lous reclams, l'esperit sancé de la Gascougne que crème, que lugarnéye, que craque dens aquet brasè de bers, e de la race tout que s'y amuche,
despuch la gascounade dinque au cant reyau, de Sent Bisens de
Paule à d'aquet brabe basa d'Henricou, e de Yan de Hourcade
dinque à Yan de Bernadote.
Bertut sacrade de la Terre ! sacrade parladure mayrane !
Qu'arrés nou s'en pousque destaca ne desbesa, medich au double-banse, lous prefèts qui s'an passade la mieytat de la bite au
ha la moune, à cassa-la au noum dou Goubern centrau ! E
dounc, negats, regats, toursets las amnes dous maynats coume
u tourtelh de bugade, ta tira-us la crouste qui abèn sus la pèt
dens lou brès, e dab aquero, quoan sien bielhs, coume at disè
tant pla lou troubayre Yansemi au ministre Dumount :
Quand sarès arribat d'aquel mounde troumpaire
Un bel jour, vous veiren veni
Dins nostres prats flourits escouta la mesengo
E demanda, per graço, à nosto vielho lengo
Un coublet, un refrin, un mot, un souveni !
Isidore Salles, benaye à d'et n'a pas à truca-s l'estoumac.
Qu'ey d'aquets fldèus qui nou an yamey desbroumbat — e la
muse de Despourri, de Nabarrot e de Filadelfe, qu'où pague are
à la soue debarade dab lous sous poutous lous mey francs. Pla
hèyt, lous Gascous ! Aném, nou-s dèchen minya la loue garbure. L'abignounén Crilhou e lou gran Biarnés Henric, à las
barbes dous de Paris, que hén prou de campagnes amasse :
Diu bibostes ! lous lous arrè-hilhs nou denéguen aquére biélhe
amistat.
(L'Aïoli, 27 de garbe 1893).
F. MISTBAU,
�— 153 —
PUNTS DTSTORIE
U proucès de coumunes au sègle XVIIIau
Dab quin interès èy deshèyt, puch leyit papè per papè la
ligasse qui droum à la maysou coumune de Hours sus u proucès
qui-s passabe de 1658 à 1662 ?
La resou dou pleytey qu'ey méndre : U cantè de coumunau,
u heuga de dus ou très yournaus d'estenude. Mes, ço qui ey
maye, qu'ey Penhouliade peléye dous adbersàris. Que diserén
qu'aquet mounde de la coumedie «Lous Pleydeyayres » de
Racine que soun meylèu de case nouste. Qu'ous endebinam,
qu'on s audim, qu'ous bedém à parla :
J'écris sur nouveaux frais. Je produis, je fournis
De Dits, de Contredits, Enquêtes, compulsoires,
Rapports d'experts, Transports, trois Interlocutoires, etc.
Que bedém la Yusticie, la Bite^ lou tribalh, l'ana dou tems, la
guerre, la yelousie hastiale enter coumunes, lous faus testimonis, e tabé au ras, brabe mounde qui despausen chens pòu e
chens cragnénce ; nou n'y bouten ne nou-n tiren.
En fi de coundes que s'y escad ço qui ère passât de mode dens
lous yudyamens, e qui nou hou mey admetut : La demande de
publicaciou de mounitòris ou létre d'u yùdye de la Glèyse ta
oubliga lous qui abèn counechénce d'u fèyt à-u dise sus péne de
pecat mayourau.
Doungues en Arribère-Ousse, à la fi de 1657, quoàte paysas de
Liurou qu'anèn dalha e carga cinq ou cheys carretades de touye
en u cantè de la Lane-darrè. Lous de Hours qu'at saboun, que
hen amassade plenère e que digoun que la partide de lane dalhade e esfrutade pous de Liurou qu'ère loue. Qu'embièn requèste au senescau de Pau per trouble de poussessiou e que
demandèn cinquante liures pou daumadye.
L'amassade dous besis de Liurou que délibéra que lou terradou coumunau qu'ère hitat de peyres-hicades e que la partide
de lane countestade qu'ère en deçà de las hites. Lous de Hours
nou n'abèn ni poussessiou ni dret de dalh mes sounque dret de
pèche de sou à sou. Probe qu'estoure hèyte à Liurou qui demandabe à èste hore d'ahas.
Lou proucès qu'ère abiat. Au tems de garbe 1658 que biengoun à chibau sus la terre countestade : Tisnès, yudye, coumissari dou senescau de Pau, lou sou grefiè Vergez, de Neys aboucat de Liurou, De Barber aboucat de Hours. Que s'y troubèn
tabé dus yurats de Liurou, u sendic e u noutari, puch très yurats
de Hours.
�— 154 —
L'aboucat de Hours que demande aus de Liurou si entenèn
esta mèstes de toute la lane de Hours ou soulamen d'ue partide,
de la quoau ?
L'aboucat de Liurou que respoun que aquestes nou bòlin
brigue la lane de Hours mey soulamens la terre hitade e que-n
dits la termière. Lous de Lucq, coum besis de Hours, an hèyt
usatye dou drét de pecbénce sus la lane de Hours mey nou sus
la terre dou pleytéy pramou que-y serén estats pignourats ou
carnalats.
L'aboucat de Hours que dits que la terre pleyteyade nou hè
qu'u dab la lane de Hours. Si ère de Liurou que seré barrade per
canès e barats. Lous calhaus pausats ta destermieya lou dalh
nou soun hites. La lane de Liurou n'ey pas aquiu sou darrè, mes
daban dou biladye, au soum dou coustalat.
Lou Yudye que da acte aus aboucats dous lous dises, que
mérque las fermières de la lane pleytejrade, las pèyres hicades.
Que hè arremarca de que n'y a de parières à la lane de Hours,
loégn de la terre countestade. Que demande aus de Liurou de
lheba las pèyres ta sabé si soun hites ; si-n soun que-y abera
débat cadue très tros qui-s yuntèn d'ue pèyre escalhade aperats
témoégns. Lous de Liurou que respounèn nou esta necessari,
pramou que la forme e la grandou de las pèyres que disin que
soun hites.
L'endedie per daban medichs persounadyes, lous testimonis
que soun audits. L'aboucat de Liurou que demande que lous de
Lucq nou pouchquien esta audits pramou qu'an dret de pacàdye
sus Hours e interès à ço qui gàgnie lou proucès. L'aboucat de
Hours de respoune que si lous de Lucq an dret de pacadya de
sou à sou sus lane de Hours, nou-y an dret de dalh e que très
yournaus de lane pleyteyade n'ey pas u aha ta d'ets. L'aboucat
de Liurou n'ey pas d'aquet abis ; que sustien que lous de Lucq
qu'an gran interès à ço qui lous de Hours gagnen lou proucès
pramou que la loue pecbénce que sera mey estenude e lou
danyè de carnau esbitat. L'aboucat de Hours que tourne mantiéne ço de dit. Lou yudye que-u da rasou.
Après sermén que soun entenuts cinq paysas de Barzu e cinq
de Lucq. Que disin lou lou àdye, lou téms de memòrie, lou lou
degré de parentat à Hours e à Liurou. Qu'an miat hère, hère de
cops lou lou bestia à la lane de Hours e tabé en ço de qui-s
pleytéye chens esta enquietats pous cfe Liurou. Lou cabalè de
Lucq qu'a miat pèche las cabales sous èrms de Hours coumprés
la lane countestade touts ans, despuch May dinquià Sen-Yan
d'Aoust chens empechamén. Qu'an bist lou beterè de Liurou ha
�— 155 —
coum ets. N'an yaméy bist lous de Liurou dalha au parsa countestat, arré que ha-y pèche, pramou que lous de Liurou coum
lous de Hours qu'an dret de pacadye de sou à sou sus lous lous
èrms. Qu'an bist lous de Hours dalha héus à la terre countestade. N'an yaméy bist separaciou entre la terre countestade e la
lane de Hours e n'an pas entenut dise que n'y abè. Qu'an entenut dise que Hours que-ri ère mèste e nou Liurou qui nou-n a
poussessiou ni dret de dalh, arré que drét de pacàdye de sou à
sou. Qu'an bist lous de Liurou arreha lous barats destermieyan
/ous lous touyas dou parsa countestat. L'ancièn baylet dou segnou de Liurou e de Hours qu'ey passât tout die tredze ans
chéns trouble sus la terre countestade.
L'aboucat de Hours que déclare nou boulé ha audi méy de
temoégns e ta d'et, l'enquèste qu'ey acabade.
Dèts de Liurou que soun entenuts. Que n'y a de Coarraze, de
• Lagos, de Luquèt, de Pountac, de Barzu. Touts que disin abé
bist hémnes de Liurou coupa hèus dab haus sus terre countestade e amia-s'en lou hèch darrè au cot, omis de Liurou carga
héus sus carrétes en terre countestade. Lous biladyes besis
qu'abertiben lous pastous de nou pas decha-y pèche pramou
que-y abè dret de gahade.
Lous de Hours, après aquéres audicious, que disin que nou s'y
pot abé fé en la depousiciou d'aquets testimonis, touts yents de
mâchante bite, gus, mendicants, bestits de pedas, misérables e
qu'auheréchen probes. Lou prumè, — u ahanat — qui a de que,
qu'a reyetat sa may qui s'ey mourte de hami. Lou dusau, lou
cinquoau e lou dètsau que soun boulurs de gran cami. Lou trésau qu'ey de Luquet, coumune besie qui a interès à ço qui Liurou e gagne lou proucès, nou pot esta entenut. Qu'ey u faus
temoégn qui per cinq sos se beneré. Lou sètau qu'a mantu cop
troumpat lous sous coumpagnous au cami d'Espagne. Lou oeytau que-s dits de la maysou de Casaban de Pontac, nou-n ey pas.
Aquere maysou qu'ey hère aunourable e et qu'ey u bau-arré.
Qu'ey hilh de Liurou chens trasse ni yenuit. Lou nabau qu'ey u
briaguè, reyetat de lou, endigne d'esta temoégn.
Per arrèst dou 28 d'Abriu de 1659, la Cour dou Senescau que
da gagnât aus de Hours sus touts lous lous dises, que defén à
Liurou dou-s troubla, dab miasse de cinq cens liures, que coundamne, Liurou aus frès e à paga la coupe lhebade chens drét.
(La fi ta Faute cop).
YAN DE
TUCAT.
Esplic : De sou à sou, dou lhebat dou die à l'escu ; trasse, race, ley ;
yenuit, enyendrat.
�LAS LÉTRES
Lou Blasou de Cesari Daugé
Dihort, lou 15 d'Aoust de 1932.
Amie,
Que te-n broumbes, tu e Palay que-m abets boulut majourau. .lamé jou
ne-m auri sercat aquere coente. Que-m disèts aco qu'ère ente l'aunou de
l'Escole nouste : à Gaston Fébus que Fat calé. Qu'èy dechat dise e ha e
que-m an estacat à la boutoère la cigalhe qui cride au soum de la Tour
Magne lou .tant signau dou Gran Mistrau.
Mistrau que hasèbe atau lou gran cop de chiulet dou Cinquantenari
qui clamabe Farrebiscoulade dou Mijour e de la Lengue d'O :
Soun mort li bèu discire ;
Mai la voués a clanli.
Soun mort li bastisseire :
Mai lou tèmple es basti.
Vuei pòu boufa
L'aurouso malamagno ;
Au front de la Tour Magno
Lou sant signau es fa.
Aqui dessus, l'esperit que-m a trabalhat, e que-m souy dit : « Esta
majourau, se n'é pas ue noublesse, jou que-m semble que-n deberé esta :
noublesse nabère de segu, mes noublesse bertadère de la Lengue d'O ».
La bielhe France que balhabe blasoun à l'espade ou à la pelhe de
judje. Perqué la plume de Lenque d'O, qui espadasse e pleytéje ente sauba
dou desbroum lou parla dous ancièns, n'aberé pas tabé lou soun
blasoun ?
Labets que me-n souy heyt un.
Paris qu'a un escabot d'omis, un tchic de pertout à mens belhèu de per
nouste, qui-s disen Caddets de Gascougne. Aquets caddets que s'abèn
boutât à l'idée de brouni e que soun bienuts, mey d'un cop, ha la loue
brounitère à la lisière de nouste. Que soun passats per Agen e Toulouse
coum boussalouns de ha cauque boun disna dab parloutis franebiman
�— 157 —
meylèu que coum abelhes qui hèn mèu dou sabrous dab lou parla de
nouste. Decham courre e disna plan aquets Caddets de lisière qui — se
disen — ne bau pas lou drap.
Nous qu'èm lous aynats, lous terrayres. A la case megne, pay e may
qu'èren d'ue familie qui pourtabe capet e qui esquichabe la terre ent'au
ha balha pan e bin e cauque tchic de carn, bite de Gascougne. Lou parla
de Paris qu'où dechaben ent' ou qui ne pourtabe pas capet.
Arrehilh de labouredous qui tagnen aus tems lous mey arreculats de
nouste, qu'èy dounc arrigades pregountes. Tabé coum lous bielhs noums
de la bielhe France e tabé de la bielhe Gascougne, que-m souy escoartierat..., s'ou papè s'entén, e oère lou blasoun qui-m souy heyt. Que l'èy
boulut parlayre de so de men e de so que-m ats heyt au noum de l'Escole
Gastou Febus.
Escoartierat.
Au prumè, rouje (de guîe) à la Tour Magne (d'arjen).
Au dusau, blu, (d'azur) à la cigalhe d'or, qui é- de la Tour Magne, qui
cante sus un branc d'olibiè d'or rutè, abracat en bande.
Au tresau, blu, (d'azur) à la cigalhe d'arjén, qui é de meste en gay
sabé, qui cante sus un branc de pin rutè d'arjén, abracat en bande.
Au coatau, rouje, (de gule) au castet de Maubesin (d'arjen) qui é de
Gastou Fébus.
Croudzades en débat dou blasoun, dues plumes d'auque d'arjén.
CRIDE DE CAPSUS
Au front de la Tour Magne
Lou sant signau es fa.
CRIDE DE CAPBAT
Que canti so de nouste.
Las plumes d'auque que merquen d'abé escribut en Lenque d'O. D'auts
cops tout lou mounde, franchimans e gascouns, qu'escribèn dab plume
d'auque, e nous auts qu'èm dou peys oun las auques balhaben lou mey de
que cscribe.
Coum souy caperan, qu'èy boutât chapèu simple e sounquc'dues houpes
en penén coum se hasè d'auts cops : atau lou blasoun qu'é d'un félibre
caperan.
Que-m pensabi de passa toute la bite chens aquet tra la la. Mes pujà
desempuch mey de setante ans que-m at bey tout cambia deban lous
oelhs, que-m souy pensât de nou pas damoura-m en darrè de tout so de
oey e de-m ha aco de nau qui ne pot ne ha dou mau ne ha puchiu à
digun.
Tu, e bos ha-n autan ? Qu'as lou Marmorè qu'où harés bère aunou se
t'ou boutabes sus azur caperat de nèu trebucante au cèu blu.
Adiu, amie.
C. DAUGÉ.
�— 158 —
RECLAMS DE PERQUIU
Permou d'Henric de Pellissou.
En seguide dou nouste soubeni au felibre de Baretous, nouste
sost-capdau, J.-B. Laborde e A. Lasserre-Capdebile, que-ns escriben que lou sou counde de Règle qu'ey estât publicat per
Pellissou medich en 1905, hens la Revue du Béarn et du Pays
Basque. Mous de Laborde, qui goarde lous sous papès, que hournech aço :
« Nou crediat pas que ço qui èy d'et e sie de gran coumpte-ha.
A part lous arrepoès e quauque troussicot de badineries, tout
qu'ey estât emprimat. Lou Libe de Baretoù doun parlabe qu'ère
à ha de cap à cap. Ço qui a escribut sus quauques coustumes ou
credénces de la soue balée nou garniré pas hère de payes... »
Auserè qu'abém counegut lou felibre, auserè que s'ey demourat.
Las Counferénces.
— A Pau, Mme Claude-Winz-Soucaze, d'Izeste, membre de
l'Assouciaciou Reyiounaliste, qu'a hèyt ue hère beroye debiséte
sus las Cantes Biarnéses au Cinema-Palace ; que s'y plasoun
hère à Pescouta d'abord puch à escouta canta Mlle Saloy, qui a
ue bouts de roussignoulét, lous Cantadous aussalés e lous dou
Rallye-Gelos, qui soun pertout oun eau ha balé lou Biarri.
— A l'Amicale Jean-Bergès, de Yelos, lou nouste sapiént
counfray, mèste J. E. Prat, qu'a biengut da — e ha da aus auditous — u tour de passeyade p'ous endrets oun reyentabe que y a
trente ou trente cinq ans ; qu'abém tournât béde lou Yelos ancien e la bite-bitanle d'aquére petite coumune qui a bist toulu
de gran mounde, pusque l'emperayre permè e lou tresau Napoléon qu'y soun biengiits, chens de coumpta toute ue courderilhe
de segnous, de magistres dou Parlament de Biarn, d'omis de
haute boulade, doun, malurousamén, lous bius d'adare n'an pas
l'ayre de-s soucia hère...
Présentât per Simin Palay, M. Prat, que hou aplaudit u sarrot
de cops, ço qui probe que prenèn plasé de l'escouta, si et tabé
parechè préne-n à segouti lous soubenis ancièns e lou bèt tems
de la nouste yoenésse...
— Lous estudiants Bamoundéncs, coum at abém dit deyà,
que perseguéchen lou lou tribalh : lou 10 de yé, lou nouste escouliè Antòni de Bastard qu'a debisat sus Mistral ; lou 31, R.
Bége, d'Assat, qu'a estudiat lous Coundes Biarnés de Yan Palay.
A touts, coumpliments.
�Lous Dansayres de Baigts.
Aquéste cop qu'en parlâran dou Pount d'Orthez ! Aperats pou « Réveil Basco-Béarnais »
lous dansayres que l'an gahade ta Paris. Moun
Diu ! quine arcoelhénce au Palays de la Mutualitat, dab mounde dou gran e dou yénce : Mous
de Berard qui presidabe e au ras d'et mous de
Garât ; puch Mous de Navarre, président de PUniou pirenénquc
e d'autes capulats.
La courale dou « Réveil » qu'en cantè de basques c de biarnéses, mes ço qui hou suberbèt qu'èren noustes dansayres qui
estreaben lou nabèt costume, e s'y hèn dens : lou saut de l'esquiròu, lou seguissi, lou pas d'estiu, lou Peyroutou, lou saut de
l'agasse, la fricasséye, la matelote, lou Tique-Mariou, la danse
de l'escoube, 7ou Yan-Petit.
Ya ba sénse dite que noustes amies que soun tournais encantats e esmiraglats de tout ço qui an bis : qu'en goarden u soubeni
qui nou s'estupera de dies.
�— 160 —
A l'Académie gascoune de Bayoune.
Lou dissatte à sé, 14 de yenè, à POustau de bile de Bayoune,
l'Académie que hasè arcoelhénce à u nabèt membre, Mous de
Lacouture. Qu'ey mous de Detchepare, biblioutecàri municipau,
qui dens u debis en gascou lou dabe la pla-biengude.
Touts dus « bielhs camarades de misère » que soun estats à la
guerre dens lou mey « broy regimén de France, lou 142, lou me
broy pramoun ne parleben pas sounque gaseoun, même lous
bascous ! Que s'en soun tirais dab quoques tougnes, mes d'aco
n'en parlin pas me ».
Aco dit, mous de Lacouture que coundabe aq.uéste : « Que
bouy pe racounta ibe petite istoère. Qu'ey counecbut un òmi qui
tan qui bibè ère estât counselhè municipau dens le sou comune. N'ou counechèben pas nat enemic pramoun ne pleyteyèbe
pas e qu'escoutabe tout lou moundc cbets countraria arrés. Au
Counsëlh, quen lou Mayre lou disèbe : « A vous, un tel, donnez
votre opinion sur cette question » que respounèbe : « Se ne-b
heỳ pas arrey, moussu lou mayre, coumensats de l'aute part »
c que boutabe tustém dab le majoritat. Pourtan que prenèbe
quoque cop le paraule, qu'ère le noeyt de les elecciouns. Pouyat
sus ibe taule, que hesèbe tustem lou même discours : « Messius,
que-b arremercie de m'abé noumat, le place ne raporte pas, mes
que hèy aunou à l'òmi ! »
L'Escole Gastou-Febus que mande au nabèt académicien lous
sous sóuhèyts (loungademéns que sic de las amassades !) urouse
de sabé qu'à Bayoune, ue* coumpagnie de sapiénts e d'amies que
tribalbe permou de la Léngue mayrane.
Permou de la cansou gascoune.
D'u aperét de Yan de Bouzet dens YAlmanach gascon de
Bourdèu, que tiram aquéstes moutots doun baram nouste proufieyt : « Si l'on prétend toucher le peuple, c'est par des chansons
et non par de la belle littérature qu'on a le plus de chances d'y
parvenir car il aime mieux écouter que lire, chanter que réciter... En Gascogne nous avons trop de poètes et pas assez de
chansonniers...
Il faudrait d'abord faire revivre celles de nos vieilles chansons qui sont toujours susceptibles de plaire : Maudit sie l'amou,
Roussignoulet qui cantes, Dus pastous à l'oumbréte... renouveler
le répertoire et créer des œuvres nouvelles. Depuis une cinquantaine d'années c'est à peine si nous pouvons compter une dou-
�— 161 —
zaine de chansons devenues populaires : Bèt cèu de Pau, Beroye
flou, Bords de l'Adou, lou Paysa, lous Piquetalos, la Cansoun
dou lin, etc.
Beaucoup de nos meilleures mélodies anciennes furent l'œuvre d'anonymes artisans... toute personne de goût peut donc
prétendre à créer une mélodie qui sera entendue avec plaisir ».
Lou IVau Centenari de Miquèu de MontaigneAqueste darrè de heurè, que y-a quoàte sègles, qui badou lou
qui debiengou, coume en se debertin, l'u dous mayes autous
francés d'aquets tems. Hilh dou Peyrigord e còssou de Bourdèu,
nou deneguè yamey d'oun ère yessit, e tant ère amie dous noustes païs d'aygues cantantes, de brabe mounde e de mountagnes
suberhautes que s'en disè gascou. Qu'abè terres à Lahountâ, ras
dou Gàbe, b'at abét leyit ?
Om que sab ço qui pensabe de nouste léngue mayrane, e
Léonce Couture puch Maxime Lanusse, esperucan lous Essais,
qu'amuchaben quin e s'y escaden, sénse noumbre, tèrmis qui
sabouréyen la Gascougne. Nou dechém doungues aquéste tour
la soue obre sénse passa-la drin mey, sensé leyi-n las payes
quin-s abém mercades d'u sinnet e qui parécheran yénees dens
l'anade dou sou centenari.
Estanguets de Paris.
Cade dibés à sé, au Café Voltaire pous cutours de l'Odéon,
lous amies de la Léngue d'O que s'acampen ; mes, Panam qu'ey
u bèt biladye, e d'autes estanguets que saben ha tasta bi de las
noustes bits e bouniqueries coum ne preparen las daunes de
Gascougne.
«Aquéste sé de Nadau, si-ns escriu Yan de Maupoumé,
que-ni troubabi cnço de B. Gady de la place Victor-Hugo (qui-b
serbira Yandoulhe d'Orthès e lou cassoulet de Toulouse) e, aubrin la porte qu'ey ço qui trebùqui ? Ue taule oun très païs e
debisaben gascou. Que poudets créde quin plegabi la came ta
batala drin aînesses ! »
E Louis de Latourréte de counda-ns aquéste : « Qu'èm ue
doudzéne de biarnés harts d'ana taus grans disnas oun nou
$aben que parla francés daban municious qui nou soun de case.
Tau diàtchou e sien aquéres hèstes-annaus de la poulitic ! Nous
auts, lous gauyous droullats, qu'abém foundade enço d'u amie
de Saut de Nabalhes la coumpagnie de la Goudale ; yoens coum
bielhs nou-ns y hèm qu'en biarnés, e apuch abé adoubât las
�— 162 —
ganurres de boune grèche d'auque, que cantam à bouts plées
(e yustes, Diu biban !) las doucines cansous de nouste ».
Tè, pusque canten à la Goudale, lous ayres aymats dou païs
de las cantes, que calera que hassien u hèp, hèp à Yan de
Bouzet, e à la couderilhe dous Febusiens de la capitale.
Dou.
Lou 7 d'aqueste mes de Heure qu'an pourtat en terre à Coarraze, la moulhè dou nouste biélh amie Cyprien Pomès, mémbre
dou Counselh de l'Escole. Qu'ey u cop erude qui l'atégn au mouillent oun touts dus poudèn enfingues yui de drin de pats au
darrè d'ue bite de tribalh liacane. Mme Pomès qu'abè reyentat
pendén quarante ans e nou y abè que poc de temps qui s'abè
prés la retrèyte.
Que pregam Cyprien de Pomès, las soues familhes et touts
lous paréns, amies de la noste obre despuch toustém, de créde
que lou lou dòu que-ns e toque à touts e qu'èm dab ets de tout
co en aquére rude esprabe.
L. R.
■a
—
-^a^—
»■
LA BOUNE PARAULE
Je suis Gascon... (L u Trosdous « Essais » ch. vm),
Il y a bien au dessus de nous, vers les raontaignes, un gascon que ie
treuve singulièrement beau, sec, signifiant, et à la vérité, un langage masle
et militaire plus qu'aultre que i 'entende ; autant nerveux et puissant et
pertinent, comme le français est gracieux, délicat et abondant. (L nj
Ch. xvn).
J'ay veu, par occasion de mes voyages, quasi touts les bains fameux de
la chrestienté ; ...qui n'y apporte assez d'alaigresse, pour pouvoir iouïr le
plaisir des compagnies qui s'y treuvent, et des promenades et exercices à
quoy nous convie la beauté des lieux où sont communément assises ces
eaux, il perd sans doubte la meilleure pièce et plus assurée de leur effect.
A cette cause, i'ai choisi iusques à cette heure à m'arrester et à me servir
de celles où il y avait plus d'amœnité de lieu, commodité de logis, de
vivres et de compaignies, comme sont en France les bains de Banières...
(L m, ch. n).
MICHEL DE MONTAIGNE,
�— 163 —
BITE-BITANTE
Lous dóus d'u pay
Grils e biahore enço d'Oumprarel : De segu bèt malur qu'ous ey
arribat. Qu'y bau.
De la crampe oun bouy entra que-m bié arcoélhe coume u ayre
aset, cargat de machans arams, u bàfou qui sc-m gahe au cot. Qu'èy
tabé pênes de tira endabans permou de l'escuride. Qu'an barrats lous
countrebénts e deguens ue sourre-bourre de hémnes que s'y bouléguen ; que ban, que passen, que criden, que plouren. Sus u lheyt,
estenul, lous bras estirats coume u Ecce Homo, la care blanquide,
lous oe^hs sensé luts que y'a L'aynat dou me amie Oumpraret.
Que l'ey doungues arribat ? Hort mau que deu esta pusque lous
besiadyes se soun amassais : Que cèrqui d'ana dinque au4heyt. Ue
hémne que-m dits : Que l'an pourtat, are, are, de la mountagne.
Qu'où hèy : Quin ey, e s'at pod bira ? Arrés nou-m respoun.
Que poussi, que-m hèy u cami pou miey de tande mounde.
La may, à l'entan, que s'a prés lou sou hilh ; qu'où sarre las mas,
que cerque de l'at escauha. La praube hémne, aclapade pou malur,
nou dits paraule e nou-s tire lous oelhs d'aquets oelhs qui-s demouren clucats.
Lou pay, et, qu'ey per aquiu, que vogue dous bras, que-s truque
lou cap, que bòu ha-s ana coum ta cassa las aies de la mourt miassante. Que s'en ba assedé-s drin au cournè dou hoec ; d'aquiu que
tourne de parti decap à la frinèstc ; que l'aubrech. Pla qu'a hèyt.
Atau u arrayòu blanc, l'arrayè-u dou sourelh d'estiu que trauque las
oumpres de la crampe e que bique drin de }a soue gauyou dens tandes de dpulous.
Que bau decap à ía may :
— Ram, aquet maynat, d'oun se dol ?
— Be m'at semblabe, si-m hè labets à moûts coupats, que-ns e
tournaré u die macat, esbrigalhat pous calhaus de la mountagne !
Per you, nou-m podi da nat mout dabaii k>u pourtrèyt esglasiat
d'aquére soufrénee.
Lou pay que-s passéye toustém. Qu'ey are, cap e cap dab lou sou
segoun hilh, lou qui ère tabé à goarda lou bestia e n'a pas abut la
méndre macadure. Qu'où ^ahe pou bestot :
— Enténes ! Que m'as à dise s'anabets ta la péne d'oun dabaren
tout die calhaus.
— Nou, pay ! Nou, si hè lou maynat, tremoulan coum la brouste,
n'èm pas anats d'aquets estréms !
Mes Oumpraret que segoutech lou cap coum se nou credè arré de
ço qui-u disen :
— Qui at sab aquero, qui at bòu sabé I
�— 164 —
L'òmi qui m'a bis loutu, que-m hè :
— Bèn, que m!'at pénsi ço qui ey arribat, coume se y'èri, u petit
calhau que s'ey destacat, qu'a bourroumbeyat e lous noustes en
audin l'arreboum que-s soun.hicats à courre. La pèyre qu'a lhèu
regat lou mey yoenot sénse touca-u, c, malaye, qu'a ategnut! l'aynat
darrè l'aurélhe. At aboussem sabut prou lèu qu'où poudèm arresta
lou sang, mes lou tems d'ana-y, qu'en a trop perdut sang, qu'en a
maculats nou sèy quoan de inoucadous. Praubin, toutu !
E, behsut, aclapat, banit que-s dèche cade sus ue cadière.
Ue hémne, la prumère besie, qUe-m dits labets :
— Se n'ey pas de dòu-ha ! Aquet qu'ère neurit e que s'en serbiben
coume d'u baylet. Nou parlabe que de baques, de bestia, que boulé
que lou sou pay qu'où croumpèsse ue dalhe. Qu'où bedèn toustém
dab u coutèt à la ma ; balllèu qu'ous hasoure touts lous utis. Bertat
que-s destrigabe tabé e soubén qu'où seguiben, qu'où peleyaben à
loue. Quin boulets ! Coume ère lou prumeret de la coade tout qu'où
cadè dessus ; qu'ère à besougn pertout e que caloure que nou pensèsse (ju'à tribalha, mes maynats que soun maynats. Be s'an a debcrti
tabé !
Que-m tirabi dou hourbari de daban dou lheyt. Qu'anabi tau cournè oun !a serouléte de quoàte ans n'abè nat ayre d'abisa-s dou desòu
qui hounibe sus la maysou. Assedude dens l'escabèle qu'abèla mounaque dens la haute :
— Nini, s'ou hase, que eau couse !
E dab las agulhes e lou hiu raubats à l'esplinguè de marna, la nène
que cousè. 0, dues passades e qu'ère prou.
— Nini, que eau estudia. Qu'èm à l'escole.
E labets que s'anabe coélhe la eroèts, lou libe d'estofe dab imadycs
rouyes e blus, tout plé d'ausèts e de bèsties counegudes.
Dou sou ditou que hasè : A, e, au ras, u asou aurelhut, qu'abè
l'ayre d'espia tabé, que hasè : B e lou boéu malhut e cournut qu'at
semblaWe escouta.
— Tè, si disè en trucan la mounaque. Silence, qu'èm à l'escole ;
Té ! e que-n dabe à l'asou. Asou, nou eau mey ha hi-ha ! Boéu, nou
bouy que digues Moe! qu'èm à l'escole. Hi-hi, Nini, que eau droumi.
E que la desbestibe, qu'où tirabe fou mouchoèr dou cap, lou
dabantau, que la se coucabe gn'aute cop dens la haute e que l'ayumpabe : « Snurn, soi/m, béni, béni l » Puch cop sec : Nini, que-s eau
lheba ! c que la lournabe de besti...
A dus pas dou larè, qu'ère lou darrerou qui proumetè de ha u bou
mountagnòu. Tout ardoun, grassoutot, qu'empliabe lou brès ; lous
dus pugns dens la bouque, qu'ous se chucabe coume se houssen la
poupine de la may.
Mes, acera, que y-abou gn'aute segoutide :
■— Ya ! qu'a aubrits lous oelhs ! autapla n'ey pas mourt.
E la hémne qui dise aquero d'ue bouts plagnedoure, que hournibe:
�— 165 —
— Mudém-lou, pourtém-lou decap à la frinèste !
Mes la may sénse decha-u touca per arrés, d'u brassât que-s gahe
lou hilhot, e qu'où presénte à la luts embisaglante : La blangou
aquére e poudera tourna la bite à d'aquet co qui nou truque goayre
mey, à d'aquet cos doun lous mémbres nou-s saben mey boudya-s ?
De la bouque, tant per tant, s'en ey partit u rangoulh.
:— Que-ns e bos decha labets ? si dits la may qui-u se sarre ; nou
alédes mey, praubot !
Lou nèn qu'a yemit encoère, e Iheban lou bras que-s boute la ma
darrè l'aurélhe, sus lou hourat qui ey toustém ubert e qui sanne rouy
dens lous perrècs :
— Quc-t doles d'aquiu praubinot ! si dits la may.
E sénse mey, qu'estacabe 'lous sous oelhs brumous sus la care de
mey en mey blangue dou sou hilh.
— S'anabem cerca lou capera ? si-m hè tout dous ue d'aquéres
hémnes.
E, toutes, de troussa-s la care dens lou dabantau, e lou pay dab
lous dus pugns sarran lou cap de bouta-s à dise :
— Nou n'èy yamey poudut tira arré ! Auloc de soegna-m lou
bestia, que s'escapabe au darrè dous nids, pous arbes enhore b'en
abè houradats pantelous, e esquissades bèstes. Ya s<'at bau, toutu
nou pensabe qu'à deberti-s e que coundabi de ll'àbë esmanglat au pè
d'u arbe ! Tè !
Désespérât, sénse sabé mey oun n'ère, l'òmi qu'anabe ta las dues
eu yoles penudes sus l,a murralhe e oun lous mèrlous, innoucents
piulayres, e-s segoutiben las aies e boulouren passa pous barrots per
la pòu de tandes de caps estranyès are dens la crampe. Las cuyoles
destacades, qu'èren deya per terre e dab lous pès, coume per houlie,
que las hasè courre pou coulidor endaban...
Que dise daban aquére doulou P Lou mounde qu'espiabem esmudits, co-estregnuts toutu que lous auyàmis piulaben e al'ateyaben.
E la may, estacade aus oelhs dou maynat, que birabe lou cap per
aquero e de ha :
— Oumpraret ! Oumpraret, e qu'où gahe bitare ? que t'en poden
lous ausèts !
Mes aquéste, dechan Jas envoies, que touriiabe*decap au Iheyt e
espian, sénse béde proubable, que cridabe :
—-Nou balè que ta despéne ! Nou saboure es|aubia lous dinès qui-u
balhabi ! Yamey n'aberé hèýt u òmi !
E sus aquére auresou funerari, aquet aurost bèt drin court, dens
aquéres ores de rauye e d'ourrou, nou-s broumbabe mey de
qu'en abè tabé dcshèyls quoan de nids, puyats quoandes arbes, e
esperracats bestissis, que s'eslurrabe s'ou son. Que-ns y hicabem à
très ou quoàte ta lheba-u, e dab pênes qu'où hasèn tourna.
E Ion nèn P Lou nèn, en aquéres, que-s dabe u sang-boutit ; dues
aledades e tout qu'ère acabat !
M. G.
�LOUS COUNDES GAUYOUS
LOU POUTÉT
Q-uan lou défunt Moussu Matulh estèc arribat curé de Laas e
costos de Perissou, se boutée à l'idèyo, lou sant òme, qu'anauo
coumberti touto la countrado.
Tabé cado maytin que lou boun Diu hasèuo, leuat à punto
d'aubo, prenguèuo tout just lou tems de s'escura e de s'abilha,
partichèuo à la glèyso, e aquiu, ajunlhat au pè de l'auta, preguao Diu las ouros entièros.
Au sourelh lheuat, s'anauo penga à las cordos de las campanos enta souna lou trin-tran, trin-tran de la messo, mes poudèuo, ja, souna las tringalhados pendent mes de miejo ouro de
tems, pas mes de crestias, à la messo, que de péchés à la pachèro
d'un moulin de bent.
Lou dimeche, mountauo plan en cadiéro presicadéro, mes,
parla, crida, truca, que poudèuo hè mes d'uo ouro d'arrelòdge,
y' auèuo pas enta l'escouta que quauques maynatjots que se
pessigauon, quauques bielhots que toussiuon e quaucos hemnos
bien engouloupados diguéns las capétos, que proufitauon de ço
qu'aperauon las batalères dou curé, enta poussa un petit droumilhet.
Touts lous dissaptes brèspes, lou praube orne s'anauo ajunlha
à la porto de la coufessadéro, mes jamés ou presque jamés nat
pénitent lou benguèuo dise d'y entra.
Quan besouc que poudèuo pas réussi d'aquet coustat, s'embarrèc diguens la suo crampo e se boutée à calameja dou maytin
au sé, mes, que tio ! aquet orne n'èro pas hèyt enta s'eslouri per
las oumbros, y bengouc lèu tout espanlichat, e se l'auon pas tirât
d'aquiu, y seré estât mort.
— E s'anauots à la pesco, moussu !
— Taplan, ça dits, moussu Matulh.
E se croumpèc uo canauèro de siés sos, quinze paras de courdounet, miejo doudzéno d'inquets, e debaro que debararas
decap la ribèro ; mes de demoura setut, las camos aloungados
au ras de. l'aygo, e d'espia un boussoun que remudauo pas que
poussât per quauque rabesan, n'angouc lèu las templégos engarransidos.
Lou calouc cerca quaucoum mes.
Se croumpèc un fusilh, lou prestèn un can, e oats-lou partit,
�— 167 —
passo bareyts, à trauès bosques e lanos e pim aciu, e pam aquiu,
canlos e perdigats l'estiu, lapis, lèbes, paloumos e becados Piuèr,
èro rare que tournèsso dambe lou sac boeyt.
E lou soun mes gran plasé, quan tenguèuo uo lèbe, qu'èro de
la se minja en coumpanio dous curés besis.
Un maytin, qu'èro partit dou coustat dou tucò de Jamilo, lou
soun can arrèsto quaucoum detras uyo brucho : Uyo lèbe partie,
rnoun curé la tujro, la s'amasso e s'en tourno.
Astalèu, sauto s'ou calam e hè cinq ou sies letros toutos parèlhos, entau curé de Marseilha, de St-Mau, de Miala, d'Aua e de
Tillac.
Oats-ne uyo :
Counfray e amie,
Dilus darrè, lou Tarquin me troubèc uyo pè-descausso, cruciatibus in pace, mortibus, amen, abimatus et infra, lou coupèy
lou porto-pipo. Touto aquero latinado que bo dise que eau que
bengots ditjaus enta bése s'ey bouno. Arribats dambe lou bénte
boeyt e lou coutèt agusat. La Ulali bous hè dise que y'aura uo
suspreso.
E adiu-siats.
La Ulali qu'èro la goubernanto dòu curé de Laas ; pas trop
lusénto se boulets, à cops pleyo de tinto per las mas e per la
figuro, mes à part aco, uyo cousinèro de pruméro tilho.
A l'ouro dito lou ditjaus, touts aquets messius estèn aquiu.
Cau que bous digoy, qu'au presbitèri de Laas quan y auèuo un
dinna, hasèuon las aunous à moussu de Marseilha, en qualitat
de mes joén, e lou boutauon à la taulo decuses à ço qu'apèron
adaro lou bufet.
Boun dinna se se pod dise ; quan angoun serbit la salado, la
Ulali s'en tournée à la cousino.
Moussu de Marseilha, atrapo lou coutèt tusto sou beyre ta
l'apera : Astalèu la hémno es aquiu mes lusénto e mes pintrado"
que jamès :
— E dounc, Ulali, e aquero suspreso ?
E la goubernanto s'atrapo un tros de taualhoun, s'en boucho
lous pots, en tout dise decap lou curé de Marseilha :
— O, moussu, per aquéste cop, bous pòdi pas balha qu'un
poutét.
Quan entenouc aco, e sustout quan besouc que s'echugauo
lous pots, Tome bengouc rouge coumo un pout, e respounouc en
gran coulèro :
�— 168 —
— Que disets, Ulali, èts pègo ou en benguets ? Un poutét à
jou ! E bous èts pas espiado au miralh, sampa !
Mes la Ulali en tout hè la graciouso se biro decap à soun
mèstre :
— E dounc, moussu, quin ne hén ?
E moussu Matulh de dise à la goubernanto :
— Anén, anén, balhats-m'en un à jou, dous bostes poutéts, e
balhats-ne un tabé en aquets messius. Anen, curé de Marseilha,
dresso-t un pauc e dècho-lo passa.
La Ulali s'en ba decap lou bufet e per la porto entrelandado
en sourtich miejo doudzeno de petits toupiots plés de crèmo que
la Ulali aperauo petits pots, poutéts :
— Curé de Marseilha, ça dits moussu Matulh, counegueras
aro l'arreproubè que dits :
Pren-t'en nas,
e tu bouco n'auras pas.
LOU JANTI.
armagnaqués.
■a
»■
MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE
LOUIS ROUMIEUX
(Segnide e fi)
Vesès coume aquéu galejaire avié l'esperit oucupa di trebau
de l'eisistènci. Amavo talamen lis enfant que lis aurié pas
vougu vèire grandi. E lis amusavo... Lou majourau Chassary
nous â counta li tour que Roumieux fasié à soun Peirounet. —
« Jouguen, disié Roumieux, que sabes pas faire acò ! ». e se levavo dos dènt f ausso, o bèn encrousavo si det d'un biais estrange. Un jour, Peirounet i'agantè la barbo en disènt : « E acò, jouguen que me lou farias pas ! » Roumieux fuguè ravi d'aquelo
rebecado.
Risié pèr l'enfant... Risié peréu pèr li femo. Sa courtesié èro
requisto. Avié lou gàubi di Troubadour. Jamai res l'a vist demoura court de coumplimen galant. Sabié espremi emé finesso
si sentimen afectuous o amiratiéu, e se fasié un plesi d'esgaieja
li dono que vienen à soun entour.
Si coumplimen s'acoumpagnavon souvènt d'un présent mou-
�— 169 —
dèste, mai toujour bèn présenta. A Dono Castelnau òufriguè
un candeliè de brounze em'un auceloun quiha sus lou pèd :
Is auceloun jamai fises pas soun secret
Li plus poulit, se dis, soun li mai indiscrèt...
N'ai qu'uno pòu, amigo : es que la bestiouleto
Emporte de moun cor un tros sus sis aleto...
Es verai qu'anarés l'aganta que de niue,
A l'ouro que la som vous clucara lis iue.
Dirias de vers de jouvenome, e Roumieux lis escrivié à 55 an.
En 1884 encaro, òufrissié à Na Lauro Martin un gourbihoun de
faiènço qu'un amour, amaga dins li floureto, n'aubouravo lou
curbecèu :
Emai demore quet au founs de sa garbello,
Lou galant couquinot espichouno e simbèlo.
De-qué vòu ? de-qué guèiro e de-qu'espèro adounc ?
Languis d'èstre soulet emé vous, lou gandoun !
Es, acò, lou proumié quatrin d'un sounet que s'acabo ansin :
Urous quau de l'Amour pùu empura la flamo !
Encaro mai urous quau au founs de soun amo
Saup lou tène engabia coume un pichot aucèu !
Roumieux risié pèr lis enfant e pèr li femo. Risié encaro pèr
lis ami ; e vous rendès comte, à mesuro qu'anan, qu'èro pas
soulamen pèr escoundre soun soucit, mai encaro pèr esvarta
lou soucit dis autre. Un bon mot, uno cascareleto, un conte, tout
acò èro de guierdoun qu'òufrissié à si coumpan coume lou candeliè à Dono Castelnau. Soun rire èro vertadieramén un doun
d'éu-meme :
D'abord qu'avès tant ri de la malemparado
Dôu paure.capouchin, que vous countè Roumiéu,
Aquelo obro es à vous que sara dedicado.
Ah ! n'en dèu agué fa fusa, segur, de cacalas, la malemparado
de Fraire Bartoumiéu !
Aquéu capouchin,/7oiira coume dèu l'èstre un mouine, quistavo pèr soun couvènt. Un vèspre que rintravo em'uno saqueto
d'argènt tin-tin, faguè un marrit rescontre. Un moufatan l'arrestè, en ié metènt un pistoulet double à la tèsto. Fraire Bartoumiéu sounè tòuti li sant dôu paradis à soun secours. Mai, lou
bregand :
Portes d'argènt souto ta roupo ;
Lou save : baio-lou ! senoun,
Fulobre, as proun manja de soupo !
Lou capouchin juravo qu'avié rèn, mai l'autre aguè lèu trou-
�— 170 —
va la saqueto. Lou mouine, alor, de dire : « Au couvent, van
crèire qu'es iéu que siéu lou laire. Faudrié que moun abat veguèsse qu'ai lucha tant qu'ai pouscu,
E coume provo de la lucho,
Vous pregue alor de bèn voulé
Descarga vòsti pistoulet
Aperaqui dins ma capucho ! »
Lou bregand se lou fai pas dire dous cop, e boun ! tiro uno
balo. Bartoumiéu ié deraando de n'en tira uno segourido. E
boun ! Uno tresenco...
Alor, te penses bounamen,
lé fai lou bregand à la lèsto,
Qu'ai dins la pòchi de ma vèsto
Tout l'arsena d'un regimen ?
Lou mouine n'en voulié pas mai saupre. Tant-lèu que fuguè
assegura que l'orne avié plus d'armo, zou ! estroupo sa soutano, e, reclamant si bèus escut,
Part sus lou laire, e ié debano
Tant de mougno e de lavo-dènt
Que reprenguè lèu soun argènt.
L'autre, abima de cacho-mourre
Pren d'aqitelo erbo... Encaro courre !
De conte coume aquéu l'obro de Roumieux aboundo. Fan
pensa i novellieri italian tant pèr lou biais que pèr lou noumbre e lou mouvemen dôu vers.
Roumieux risié pèr lis enfant, li femo e lis ami. Risié, enfin,
pèr li felibre.
Felibre e ami, dirés, es-ti pas mémo causo ? Noun. Pèr Roumieux li felibre èron de fraire. Soun afecioun pèr éli es espremido em' uno bello fervour dins un bon noumbre de pèço. Se
regalavo d'ama e d'èstre ama, e se fasié publicamen ounour
de Pamista di pouèto de la lerro nostro, temoui aquest vers,
larg e plen coume soun cor :
Estre ami d'Aubanèu es un titre de glòri.
Es pèr li felibre qu'a escri la famouso Noço de Guingoi, coume provo lou coublet satirique :
Aviéu pèr me caussa de nòu
Près un gnaf que se crèi felibre.
Me disiéu : Fai de marrit libre ;
Dèu bèn maneja lou lignou.
Que lou tron curé ta bòutigo !
Es uno forjo d'agacin.
Gràci à tu, pegot assassin,
Ai lis artèu plen de boufigo !
�— 171 —
Dins un estùdi sus li satiro en lengo d'O, Roumieux aurié
sa plaço ; noun pas que fuguèsse pougnènt ,mai, coume lis orne
de soun tèms, fidèu ; tradicioun crestiano, a segui Roumanille
dins la satiro soucialo e, coume eu, a défendu la religioun.
Soun sounet Lou Mourtalage soulidàri poudrié servi de prefàci
is Entarro-chin. Un chin es mort lou même jour que soun mèstre. Lou capelan arribo pèr signa lou cadabre de l'ome.
— Vai-t-en au diable emé ta crous e toun missau !
Ié cridon lis ami dôu mort. — Vejan, mi fraire,
Japès plus, dis lou prèire : adurren, pèr vous plaire,
L'animau à la glèiso e l'ome au cadarau !
Pèr tant sevèro que siegue, la vèrbio n'es pas sènso rire. N'es
pas lou même, segur, qu'aquéu di cansoun. Roumieux es mai à
soun aise, maugrat tout, dins lis estrofo dôu Mazet, e lou recouneissèn miés quand dis :
Lou Mazet de Mèste Roumiéu
Es un mazet coume n'i'a gaire...
Poudès cerca dins la garrigo,
Se n'atrouvas un coume aquéu,
Dieu de moun nas fague uno figo !
Se countuniara maugrat tout à regarda Roumieux coume
lou paire de Jarjaio, d'aquéu tipe de miejournau sèns soucit,
bonovoio, simple d'esperit, mai noun sènso esperit, que Mistral
n'en risié tant voulountié. Nous agradara toujour, à neutre même, après agué destousea quàuquis-un d'aquéli vers que fan
pressenti un cor doulènt, de reveni à de jo pouëti coume La
Mascarado :
Argantère un bon raumas
Davans la meisoun-carrado
En vesènt passa la mascarado.
Aquéu jo, d'uni l'an près pèr uno nouvèuta dins l'obro de
Tristan Derème. Roumieux i'aurié ensigna que s'atrovo adejà
encô de Dante... e d'Oumero.
Se noste felibre avié mes autant de siuen à-n-escriéure si vers
regulié, liogo de leissa trop souvènl sa plumo courre sènso brido ; se fuguèsse esta pourta vers li sujèt releva qu'èro bèn capable d'ajougne, parlarian eici d'un mèstre. Mai... lou Roumieux
que tout lou mounde amo tau qu'es, mancarié au Felibrige, coume la grounzello au jardin.
Es verai, e regretarian quasi d'agué vougu vous faire cou-
�— 172 —
nèisse un Roumieux diferènt, s'èro pas qu'es de noste devé d'esclargi un pau li legèndo. Trop cresien que sa vido èro estado
qu'un long cacalas, d'agué couneigu, pèr eisèmple, l'istòri dòu
galoubet que Roumieux se meteguè dins lou nas en disènt : « Es
ansin que n'en jogue ! » à-n-un impourtun que venié de l'embouca, o touto autro boufounado. Trop l'an près pèr un sènssoucit incapable de mena sa barco, quand au countràri a mes
uno bello famibo à l'ounour dôu mounde. Si biougrafo an même di qu'avié acaba sa vido dins la misèri. La verita es touto
autro : Roumieux visquè si darrié jour à Marsiho, en 1894, au
mié de si pichots-enfant, emé tòuti sis aise, e riche d'afecioun.
Aquelis errour sus l'ome e lou pouèto se redreissaran à mesuro
que Roumieux sara estudia à founs, e qu'apareissira capable de
s'ataca à de coumèdi bèn establido e bèn menado coume La
Bisco, e d'espremi dins de cant délicat li dòucis emoucioun
d'amour.
Demourara lou gai Roumieux, mai nosto amiracioun pèr éu
sara mai seguro. Lou pouèto qu'avié près un tant poulit prouvèi'bi pèr deviso : Chasque aucèu trovo soun nis bèu, aura sa
plaço miés marcado toucant li mèstre de nosto respelido. E,
quouro viraren lis iue vers la Tourre-Magno, saupren miés que
Roumieux èro dôu mounde dis anounciaire lou jour qu'amount
lou sant signau fuguè fa.
MARIUS JOUVEAU.
Ribliougrafio de Louis Roumieux (1829-1894). — Quau vau
prendre dos lèbre à la fes n'en pren ges, coumèdi, in-12 (1862.
Avignoun, ROUMANILLE). — La Rampelado, in-12 de 400 p. (1868.
Avignoun, ROUMANILLE). — La Jarjaiado, in-8 (1878. Mount-pelié, MARSAL). — La Bisco, coumèdi en 2 ate (1883, Paris, MAISONNEUVE). — Li Couquiho d'un roumieu, 2 voulume in-8 de 500
pajo chacun (1890, Mount-pelié, FIRMIN). Etc.
a
=D-
NABETHS
COUNFRAYS
MM. Félix Pécaut, Directeur de l'Ecole Normale Supérieure, St-Gloud
(Seine-et-Oise).
Luc Labadie, 4, rue Jules-Lefebvre, Paris (9e).
Cazenave de la Roche (Abbé), 174, Faubourg St-Honoré, Paris (8e).
Touzeau Raymond, 82 bis, rue Tahère, St-Cloud (S.-et-O.),
�LOUS LIBES
DEBISET GASCOUN hèyt à la catedrale d'Auch sus Jean Guiraut d'Astros,
per l'abat C. LAFFARGUE, lou 5 de jun 1932. — Tarbes, imp. des Orphelins-Apprentis, 36, rue Eugène Ténot, — in-12 de 15 p. — Prêts : 20 sos.
Aquéste estiu passât, qu'an quilhat sus ue place d'Auch lou buste deu
pouète d'Astros, qui esté becàri de Sent-Cla en Loumagne. Lous Reclams
dou niés de Garbe qu'an parlât d'aquere hèste. Pendén la misse, à la
glèyse-catedrau, Moussu lou canounye Laffargue, superiou dou Petit Seminàri, que parlé deu soum de la predicadére d'aquet caperâ qui ey defun
despuch très cens ans.
En publican ço qui digou alabéts, M. Laffargue que parle d'u « debisét
gascoun » e que bôu dilhèu atau ha enténe qu'abém aci ço qui apèren en
francés ue « conférence » meylèu qu'u predic, ou, si boulét, u sermoû.
Que l'apère coum boulhe, mes lou talhuc de gascoû qui musiqueye hens
aquéres payes braques qu'ey de l'escadut. L'ouratou qu'amuche que lou
d'Astros qu'abè aymat lou sou petit pèis, lou cournerot de Gascougne oun
ère badut e oun se mouri. Lou sou arriu — l'Arrast, — lou sou bilàdye —
Sent-Cla — lous paysâs, la terre-may, lou « ramatje », coum disè, ou lou
parla qui brounech peus coustalats e per las bats de Gascougne, lou
d'Astros qu'a aymat tout aco coum l'abelhe la flou. — D'Astros qu'esté u
pouète ; que bedou e qu'entenou las causotes d'aquéste mounde dab lous
oelhs e las aurelhes d'u pouète ; ta las canta que troubè moûts deus luséns
e acoumparès qui nou ban pas de cornequilhe. — D'Astros qu'esté u
caperâ, òmi de Diu, òmi de débé ; reyén de Sén-Cla, qu'amuchè à ha de
plâ à la familhote qui escouliabe. Ayma ço qui a aymat, camina de dret
coum eth, aco que pod serbi d'exemple ta touts lous de oey e tau mounde
de toustém.
L'ouratou n'a pas anat serca rantoynes. Ço qui a dit qu'ey cla, néle,
chens alounguès ; la bete qu'ey sarrade, lous moûts escarrabelhats e pusats
à la boune houn gascoune. U debisét atau que pod serbi de mustre aus
qui boulhen apréne quin eau trisca las idées e lous moûts ta ha u predic
qui aye la sabrou de la tasque nouste.
DEBISET GASCOUN hèyt à Nougaro, per C. LAFFARGUE, lou 4 de setéme
1932, — Auch, imp. Cocharaux, 18, rue de Lorraine, 1932, — in-8° de
12 p. — Prêts : 40 sos.
Aquéste abor, per la felibreyade de l'Escole, Moussu lou canounye
Laffargue qu'a laudat, hens la glèyse de Nougaro, très defuns, lous abats
Léonce Couture, Paul Tallez, Fernand Sarrau, « très grans amies, tant bau
dise de la même familhe, hilhs de la même terre-may, très cops de grane
entelligence e de gran sabé ».
Aquets très omis qu'an aymat la terre coum Nouste-Segnou. Que eau
léye lou talhuc oun l'ouratou en-s dits ço qui ey qu'ayma la terre. Que
poudét courre ta trouba quoate arrèques autant plâ pensades e oundrades
de moûts autant escricats. Nouste-Segnou qu'a aymat la terre e lous
acoumparès qui hè en desglaran las paraboles de l'Ebanyeli qu'en soun la
probe. Lous très hilhots de l'Armagnac-de-Bach que l'an aymade tabé e ço
�— 174 —
qui an hèyt, ço qui an escribut qu'amuchen l'amou qui-us hasè tapateya
lou cô ta d'aquere terre, la loue may, bius e mourts.
Aquets très omis qu'an aymat lous maynadyes coum Nouste-Segnou.
Touts très qu'an passât la loue bite à escoulia maynadè e yoenésse. Que
sabèn hère, mes sustout que sabèn ensegna, que sabèn ha ayma ço qui
amuchaben, que sabèn ayma coum eau lous lous escouliès. Nou soun pas
estats soulamén proufessous de grec e de lati, mes, sie à las ores de
l'escole, ou hore de l'escole, qu'an abut lou tesic de gabida las yoenes
amnes e lous yoens esprits decap à ço de bon, de bèth e de gran.
Touts très qu'an aymat lou boun Diu coum Nouste-Segnou. Pietadous,
serbiciaus, « n'an pas yamey sabut ço qui bòu dise ha deu mau à u mousquit ». Caritatius e dounayres « n'an pas dechat goayre nat so ». Si n'y a
deus qui soun aban-hèyts e bantariols, eths que soun estats deus qui-s hèn
à l'endarrè e qui nou serquen pas à-s ha baie.
Sie coum coundàyre ou coum predicàyre, Moussu LatFargue que maneye
u gascou deus triats e deus pourgats ; lou mey isagne deus critics que s'en
bédéra ue si bòu trouba à la soue palhade nade teque de besse ou nat
cabelh d'urâ.
En claban aquéste paraulis que-m pensi qu'au loc de balha aquéste
esplic desestruc deu debisét gascou, qu'abéri hèyt mey que plâ de dise :
Croumpat lou libe — u boussi de gascou d'aquere tilhe per 40 sos qu'ey
dat tout dat — e passat-lou de cap à cap. Que b'en harat arregalissi ou
sinou, n'abét pas nat peu de fi e bertadè Gascou.
J.-B. LABORDE.
■a.
■
■
»■ ■
LOUS QUI S'EN BAN
FÉLIX BROCA
Qu'es un bray bayounes de Bayoune qui desparech dens le
persoune de Félix Broca.
Au mitan dou nabèt berdigò aportat à noste per lous d'aulhoubincuts, qui bouyren lia de la noste citât ibe bile bàscou ou charnègou, Félix Broca damorabe ço que lou Bayounes es toustém
estât : un latin, un gascoun.
Mantruns que debisen sus le léncou d'oc en tèrmis causis, en
périodes oratòris plan bincudes, dens lou mé pur francés. Félix
Broca, et, que mentinèbe à Bayoune le lèncou d'oc en parlan
gascoun à touts lous Bayounes qui rencountrabe, cbèns nat espàntou, mès tabey cbèns le mendre bergougne.
Badut en 1851, à l'arme Panecau, carrèyre au nom gascoun de
les mé anciènes de le bile, Félix Broca, despucb tout yoen, qu'a
toustèm goaytat au bouns dou co l'amou dou cout natau.
�— 175 —
Douât d'ibe broyé buts fmote é yuste, qui sap dens coant de
councèrts, representacious teatrales, bèstes, etc. a poudut parèche, toustèm dens un but d'ounte l'interès ère horebandit mès
ount le caritat trobabe le sou part.
Qu'aymabe le musique à le passioun. Que pòden dise que penden mé de bint anades, Félix Broca qu'es estât lou chèf qui a
sabut entretine au mitan de le yoenesse bayounese l'amou de
l'art coral.
Lou soubeni de La Castagne, famuse troupe de cantedous,
qu'es encoare présent à Bayoune.
Dous succès remportais per aquere societat, débat le baguete
de Félix Broca : à Pau, Pampelune, Bilbao, Sent Sébastién e
tant d'autes biles oun l'art dou bel canto es estât toustèm tincut
en aunou, qu'es encoare dab fièrtat que lous bielbs bayounes en
parlen à le yoenesse foot-balèyre de oey-lou-your .
De cap à bielhè, Félix Broca n'abè pas désarmât. Qu'ère un
plèsi de l'entène à quoate-bints ans, au capitou de l'Académie,
canta le cantote gascounc, d'ibe buts, de segu aflaquide, mès
toustèm yuste e plasènte.
Tout ço que Bayoune comité de Bayounes bertadès que l'an
seguit au segrat. Un cop acabat l'ahouc, que pensabi entre youmedich qu'abi escriut, n'y a goayre, quoques bèrs qui poudèben
auta plan s'adressa à le memòri dou regretat Félix Broca :
You, chèts arrey dise à persoune,
M'en suy tournai, tout pitadous,
En pensant que lou bielh Bayoune
S'en anabe un chicot dab bous.
P. BECTOBAN.
, ,
,
,
, ^.^ao-
—.
J>-
Mgnou DE CARSALADE
Cargat d'anades, aus quoate-bints e cinq, l'abésque d'Elne e
de Perpigna qu'ey passât dens aquéste fi dou mes mourt.
Qu'ère badut à Simorre, e doungues gascou. « Que souy, si-m
escribè u cop, d'aquére fière e horte race ! »
U hilh d'Armagnac que-nse amuchara bessè quauque die,
l'exémple de la soue bite d'estùdis ta la Gascougne, que-nse ensegnara quin hou dous foundatous de la Soucietat Histouric de
Gascougne, tant boune tilhe embeutade sus la souque de la
rebiste de Léonce Couture : Non abém aquiu dessus nade endi-
�— 176 —
que, e que noustes counfrays que-nse en escusen ; per labets,
lous qui soun au goubern dous Reclams qu'èren maynàdyes e
las couleccious parescudes hens aquets tems loegnècs que soun
riales ou per trop carestiouses.
Tant y-a qu'en 1899 lou canounye de Ste-Marie d'Auch qu'ère
saerat bisbe catalâ. E, oerats quin ey : de labets enlà, nou boulou
mey èste que catalâ, e au troupèt que Diu lou hidabe que hé
mandaméns dens la soue lengue ; u catéchisme en catalâ que
serbibe à ensegna la douctrine crestiane ; lou Pastou qu'aprenou la lengue.
Lous felibres de per aquiu n'aboun nat amie de miélhe ; lou
Felibridye, gabidat per lou capoulié V. Bernât, que celebrabe la
Ste Estéle de 1911 en bile de Perpignâ e qu'en hou u trioumfe
poupulàri. En 1914, aperat à la présidence dous Yocs flouraus
de Barceloune, Mgnou de Carsalade que disè :
« Puch dise, senyors, sens orgull, que soc digne d'aquesta
presidencia.
« Encare que sigui nat en la terra de Fransa y que hi hayi
passât cinquante anys de ma vida sensé vis coneixer, sens ohir
l'harmoniosa y sonora canlilena de la vostra llengua, sensé
llegir els vostres poètes y prosistes, sens baver trepitjat lo sol
de la vostra patria, jo me vaig trovar un dia, hi haura aviat
quinze anys, per una gracia spécial de Deu, de Gasco que era
ahir, Catala avuy...
« El dia de la meua consagraciò, quan prosternât en el pavimen de la Seu metropolitana d'Aux vaig rebre Funciò épiscopal, à mesura quels rits sagrats se complien, sentia que una
transformaciò estranya s'operava en mi, que rebia un carisma
particular que era com un nou baptisme, y que amb aquest
carisma una novo sanch s'infundia dins les meues venes, un
nòu esperit, un nòu gust penetraven la meua intelligencia... venia de ser fet catalâ per la gracia de Deu... Es Deu que m'ha unit
à vosaltres... »
Omis d'aquets, segnous de la sapiénee, mantienedous de la
Patrie, nou deberén bade bielhs, non deberén yamey mouri...
M. C.
L'Emprimayre Mèste en pè :
E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 37, n°06 (Mars 1933)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 37, n°06 (Març 1933)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - mars 1933 - N°6 (37e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Palay, Simin (1874-1965)
Yan d'Aquitana
Lucciardi, J.P.
Gongora, Luis de
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Montaigne, Michel de (1533-1592)
Lou janti
Jouveau, Marius (1878-1949)
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Rectoran, P.
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1933-03
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (32 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2883">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2883</a>
INOC_Y2_14_1933_03
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/3b917701eb95efab55090b2f950acb8d.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/15c5030166ace6a3e772f36f482d2a80.pdf
cacb1f859b55d3651aa010917e734cb1
PDF Text
Text
36 »u Anade
Mars de 1932
-
=»■
ABIS DOU DINERÈ
Lou Dinerè que prègue encoère u cop lous Counfrays dou ha
lou serbice d'embia la coutise de l'an qui cour per chèque postau
au sou n° 15484 Bordeaux; qu'ous ue sera recounechén e qu'espère
que tout cadu que boulera estaubia-u lou tribalh e lou coumbat
de las quitancesperla poste en medich temps que s'estaubia lous
frès de recruba, qui soun adare de 3 pecétes. Arré de mey aysit.
Las quitances que partiran de cap au 15 de Mars de ço dou
Dinerè.
L'AMASSADE DE PASQUES
Lous membres don Burèu, lous counselhès de VEscole que
soun eoumbidats à coussira per Pau lou dimères 30 de mars,
decap à las dèts ores dou mayti, à la Maysou Daurade, carrère
Latapie, à Pau.
Ourdi dou die:
1° Las hèstes de Nogaro.
2° Coumptes dou Dinerè.
3" Nouminaciou de dus membres dou Counselh e dou segretari de la secciou d'Armagnac.
4° Questious de tout ourdi.
Lou counselh qu'ey eoumpousat de: Daunes O. Coustet, Elise
Ïonnet-Sarrail ; de MM. P. Abadie, L. Arrix, L. Bauby, E. Bourriez, Y. Bouzet, abat Badiollc, A. Baudorre, G. Gadier, M. Camelat, J. Canton, Y. Casebónne, P. Claverie, abat Costedoat, P.
Courteault, G. Daugé, G. Destriau, J. Duboscq, B. Escoula, J. Eyt,
P. Fauqué, J. Forsans, abat J.-B. Laborde, P. Laborde-Barbanègre, A. Lacaze, P. Lamazou-Betbeder, E. Larroque, A. Lasserre-Gapdeville, Loussalez-Artets, E. Marrimpouey, abat L.
Medan, E. Moulia, abat P. Mounaix, abat Paillé, S. Palay, C.
Pomès, P. Sabathé, Yan Tucat, De Viforano.
Lous counselhès que pòden bouta per courrespoundénee; que
pòden tabé causi-s, coum mandatàri u counfray dou Burèu; que
soun pregats de respoune atau à l'aperét dou Capdau se, per
escas, non poudoussen biéne ta l'amassade.
Lou Capdau: S. PALAY.
�— 142 —
CLAMS DE DOUCTRINE
LA BITE DOU LENGADYE
Dou moumé.h qui participe à la bite, lou lengàdye que la déu
segui, permou ii'ey pas et qui la goubèrne : atau qu'en ey en tout e
pertout : lou qui nou coumande pas que déu créde.
Or, la bite qu'ey ebouluciou e rebouiuciou, ue cause qui yamey
nou s'estangue, ue tradiciou toustém en bùdyes qui-s sap màbe hens
lou medich cércle mes qui-n trobe toustém de ço de nau e qui-n hède nabèt à toute ore. Lou qui bouleré dise e sustiéne lou countràri
que-s haré trufa d'et.
Per force, pùsque la bite en ba dab lou tems, per force qu'en
y a dou biélh. Malurousamén, Jou mounde qu'ey mey lèu pourtat à-s
yela sus lou nabèt permè de sabé si sera miélhe que l'ancien ; lous
ùjnis rasounàbles que sayen pia de ha enténe la bouts de ia prudence, mes que s'y perd hère de chalibe e d'encre enta poc de résultats.
E toulù, la rasoù be dit que tout que serbéch hens la bite.
Qu'èy credut de débe dise aquéstes quoàte moûts permè d'entamenà ue questiou qui, despuch toustém, e hè lheba discutes chens
fi, aulâ plà en ço dous Felihres qu'en ço dous gramatieiâs de touts
lous pais dou mounde :
E eau da l'entracte aus moûts estranyès à la lengue ?
Aci qu'ey lou me punt de biste. En permè, qu'at boulham ou
nou, n'empacharam pas lou pòple de-s serbi d'ù mout nabèt si aquet
mout ey aysit, coumòdc e utile e, mey que mey, si n'a pas lou sou
parioû au lengàdye courén. Qu'ey lou pòple — c nou pas lous gramaticàyres — qui hè las lengues, e ço qui hè n'ey pas d'ourdenàri
trop mau escadut sus aquet plâ.
— Mes, si-m bat dise, à d'aquet coumpte, la lengue que s'embastardira ?
■— Escoutat-mc drin : ue lengue que s'embastardéch, au me abis,
quoan se dèche embadi per trop de moûts qui nou soun pas dou
medich estoc. Lou francés, l'espagnòu, lou gascoû que s'embastardiran per l'anglés. rallcinaii. lou russe, nies non pas en arçoèlhë
frays de souque, mouls latîs sustout, permou qu'aquéstes nou toucaram pas à la syntaxe e qu'ey F ourdi mi de la syntaxe qui hè las
léngues. Au sècle XVI"', hères des moûts espagnòus' e italiàs que-s
loudyèn hens lou fi ancés, couru tabé despuch hère de moûts fiancés
e s'an hèyt place au miey de l'espagnòu e de l'italiâ ; per aco l'ana
d'aquéres lengues n'a pas cambial. Tout die moûts hourgats p'ous
sapients que soun hournits au francés e toutu, dinqu'adare au mens,
n'a pas l'àyre d'en esta trop mau-miat.
Despuch cent ans, e sustout aquestes cinquantes darrères anades
pla de moûts, au dise dou mounde enstruit, que serén entrais
deguéns lous parlas d'oc. Nou bouy pas sustiéne lou countràri, ya
�— 143 —
que sìi toutu drin menshidèc, permou lous sapienls qu estudien las
lengues suslvuj, sus ço, qui ey estai escriul, e que s'en manque que
louts lous moûts d'oc qu'àyeu troubat à esta emplegats p'ous escribâs. Mes passém.
Couru at sabét, que soy gahat à la couustituciou dou Dicciounàri
dous parlas nous tes : eh dounc ! de touls lous moûts qui semblarén,
qui poden, esta bienguts per lou franeés dinqu à nouste, e qui soun
adare d'usàdye, nou n'y a pas ue doudzéne d'estranyès, quoan seran
de souque grecque oun toutu lous de Roume abèn prés quauqu'arré ;
que soun lalis.
E que-m plats de recounégue aquiu aquet admirable sentiment de
la nature : aperal-lou entellijence, instinct ou coum b'agràde •—
aquet sentiment de la may qui s'eslire toustém ious sous enta d'ère,
dous maynats qui recounéguen de permè ,1a niaj.
E qu'ey permou dou sou naturau qui lou pòple e l'a ; n'ey pas la
sabentisse qui l'a dit que tau mout qu'ère latî e nou pas tau aute ;
toutu, que s'en ey anat de dret entau qui ère de la souque niayrane,
entau qui ère dou boû estoc.
Nou bouy pas denegà que nou y àye per ci, per aquiu, quauque
errou; quoan dèchen lou mout de eadière ou cadèyre enta dise chèze,
qui, medich en franeés chaise ey ue errou, qu'ey de segu ue faute
d'ignourence ; e qu'ey d'autant mey inesplicàble que lou mout n'ey
pas beroy ni aysit autant coum l'aute, mes be sabét que dit la
Grammaire de la Langue Française : il n'y a pas de règle sans exception.
;
La nouste lengue n'a yamey abut qu'ue literature estréte ; que s'y
a escriut prou chic en gascou despuch qui lou gascou e biu ; or,
qu'ey per la soue literature qui-s tien ue lengue e qui gagne ; que
eau counsidera coum u miracle que la nouste que sie counserbade
autan coum n'ey encoère e qu'ey ù plasé dous màyes entau felibre,
entau lenguiste, d'enténe quin s'\ parle plà en noustes campagnes.
Que goàrdi toustém lou soubiéne d'ue brespade passade de las parts
de Nabarrens dab dus yoéns mandats de l'endret ; quin parlaben
beroy e couru eau lou biarnés ! E toutu, nou l'abèn pas après en
nat libe.
Nou hou pas toutu dise que lous libes nou hàssin pas serbici ; que
caleré souheta que se n'y emprimèsse mey que nou-s hé enta que
tout cadii que-s poudousse enrichi de tant de tèrmis qui nou sap,
permou de nou pas ious abé yamey entenuts per sa case. Quoan de
centenats en è\ après en enténe, mes quoan de centenats tabé en
leyi !
Nou soy pas dounc enta denega lou drel eu u mout de boune
souque d'entra hens la parladurc d'oc, toutu quoan sera tabé
d usàdye courenl on franeés, — nou pàrli pas de l'espagnòu, dou
pourtugués ou de l'italiâ qui-u pòden abé labé — mes, ço qui àymi
mey toutu, qu'ey de-m serbi de moûts qui n'an pas lou lou semblan
en franeés ou, si l'an, qui n'ey pas d'usàdye trop coumu. En emple-
�— 144 ga trop de moûts qui porlen l'esprit tau franeés de tout die, per tant
qui sieu ious us e lous auts sourtits dou latî, que riscarém u danyè
qui eau à tout prêts liore-bandi : l'esprit dou lengàdye nouste que-s
embastardiré e que finiré per se pèrde.
i\ou sèy pas si-m hèy coumpréne plâ dab aquet esprit dou lengàdye nouste. Que eau enténe per quiu la manière pròpi, caractéristique qui abém de-ns esprima, d'esprima la nouste pensade; que
bedém las causes d'u tour particuiiè qui ey de la race e qu'abém
prés la sorte de-ns e serbi de moûts e d'imàdyes présentais d'ue
iayçou qui bè recounégue de tire u gascou quoan parle ue lengue
qui n'ey pas la soue, permou cade lengue qu'a, tout medich, u
esprit particuiiè. Si-b en boulet rénde couinpte, hèt ço qui apèren à
lescole ue bersiou e qui aperam ue rebirade ; prengat u tros de
prose franeése, espagnole ou de quine lengue qui sie e beyat de dise
en bou biarnés, en hou gascou ço qui-s trobe en aquet tros, que
bederat labéts la diferénee e que coumprenerat ço qui s'entén per
esprit dou lengàdye.
Qu'ey pla segu que lous aports estranyès, si n'y abè trops, que
fenirén per se ha bira l'esprit de gn'aute bord e, encoère u cop, n'at
eau pas en nat prêts ; ne eau pas que lou qui leyésque ue poésie ou
ue prose de felibre qu'àye l'empressiou de léye u tros de franeés, u
tros pensai en franeés.
Qu'ey ço qui hè la sabou dous Coundes biarnés de Yan Palay, de
las Batalères dou Carbouè d'Eysus, de las letres de Hourcadut, de las
cansous de Lamoulère ? Qu'ey d'esta pensades en biarnés.
Quauqu'u, nou sèy qui, u die en parla d'aquere cause que-m disè :
« Enta escribe en biarnés dc-plâ, qu'auré calut n'aboussi yamey ni
estudiat — permou que eau abé estudiat enta sabé ■— ni estudiat ni
entenut yamey que biarnés. Or, qu'èy début estudia sus libes fiancés, pusque dous biarnés nou n'y a pas enta s'escoulia, e qu'èy
début parla fiancés si èy boulut apréne, ço qui u òmi deu sabé ta
nou pas demoura-s u ignourént ; labéts, per tant qui m'y abisi,
quoan bouy dise quauqu'arré, que m'arribe autan soubén d'at pensa
en franeés qu' en biarnés ; e nou diserét pas quin tribalh qu'èy.
si m'en apercébi, enta passa la cause au moulle de nouste ».
Qu'ey toutu ço qui abém à ha : passa tout au nouste moulle si
boulém ha obre de felibres, si boulém counserba la parladure bourgade tant plâ p'ous noustes anciens — qui n'èren pas pècs, que b'at
prouméti ! N'ey pas toustém aysit, mes qu'ey mey u triballi de
pacience que de sapience. Touts lous qui èm baduts en Gascougne
— sustout si èm de la campagne — qu'abém au sang l'esprit dou
nouste parla ; toutu cou ni lous pintres qui graten u tablèu mau bernit e hèn rebàde las coulous qui desparechèn débat la crouste,
n'abém pas tabé qu'à grata lou bernis franehiman e que troubaram
débat, fresc e beroy, lou parla mayrau qui boulém mantiéne.
SIMIN
PALAY.
�— 145
LOU COURNÊ DOUS POUETES
LOU CASSOU QUERAT
Lou càssou qu'ey querat; ballèu que cadera.
Que-n embie t'au cèu engoère quauques branques,
Mes à cade sesou qu'a de nabères manques:
Praube càssou querat, ballèu que cadera!
De loungtems a que l'an plantai; ta poudé bibe
Que poussabe arradits pertout de là-n cale.
Cade nabèt printems, qu'abè nabèt soulè;
Que crechebe dab force, e qu'ère urous de bibe.
Puch, chic-à-chic, lou mau sus eth s'ey apitat. Lous bèrmis qu'an traucat la pèt e l'an triscade
De hourats; la pèt à petits drins s'ey secade...
Praube càssou! Lou mau sus eth s'ey apitat.
Toutu, n'abè pas pou, quoan brounibe l'auràdye!
Qu'ère — que s'àt credè, — de pla 'stacat au sou;
Quauque hoelhe dilhèu panade; chens nat dou,
Que las dabe au malur, quoan brounibe l'auràdye!
Permou que sabè plà que taus nids dous ausèts,
Qui bienèn demanda-u acès countre la toure,
Qu'auré prou d'oumpre engoè dab tout ço qui-u demoure
E qu'abè gay de poude estuya nids d'ausèts.
Ah! que-n a bist passa mantues tourroumbioles!
La nèu pendén l'ibèr, e lou gresilh l'estiu.
Mes au nabèt printems lou càssou qu'ère Mu,
Prèst à-s trufa toustém de maies tourroumbioles.
Adare qu'ey querat; lous bèrmis, chic-à-chic
Qu'an traucat e la pèt, e l'aubèc; la courade
Per tan hàssie rampèu, tabé qu'ey houradade.
Que soun mey horts que tout, lous bèrmis, chic-à-chic.
Praube càssou querat, n'a méy goayre de branques,
Ni goayre d'arradits; ballèu que cadera.
N'ey pas qu'à hort de mau, dilhèu qui flouchara,
Mes à cade sesou qu'a 'ngoè nabères manques.
ANDRÈU UE BAUDORRE.
�— 146 —
TOURNES
Au Capdau.
Gran merces dou loun boun souhet
Que lou Reclams porten de het
Troussais en un beroy sonnet.
You que-t màndi ue boune anade,
Chens esta brique acoumpagnade, -.
Pramou qu'àymi fort le durade.
Au petit pas you que m'en bau
E quarribi coum aco-tau
Au cap de l'an chens trop de mau;
Puch, qu'en souhèti ue nabere
Autan boune que le darrère,
Dinqu'à que càdi nas à terreAmie, aco que durera?...
Nou sèy... Iiou Mèste qu'at dira:
Se-s presse pas, plan que hera.
En atenden, à le capsade:
Boun! Se dira lou camerqde,
Aquere aqui que l'am passade,
Partim hardits per gn'aut hulade!
Boune anade, amie, boune anade!
YAN DOU GOUF.
lanusquet.
j,
*s&&
—
NABETHS
-, ■
COUNFRAYS
Mme Tdrac, institutrice à Fieux, par Francescas (Lot-et-Garonne).
MM. J. B. Brio], Capitaine d'Aviation, 35, rue St-Didier, Paris (16e).
Langlès, 4, rue de Nogent, St-Cloud (Seine-et-Oise).
Domergue Auguste, 48, rue d'Etigny, Pau.
Grousset Louis, rue du Commerce, Orthez.
Mirande, Directeur d'Ecole, Jurançon.
M, .Tazedé Théophile à Gymirini, via Machado, Sul de Minas (Brésil).
�OUBRÉTES DESBROUMBADES
TA d'ASTROS
lou jour oun soun imadge sera hestejado.
Glorio au caperan de Sent Cla,
Mèste pintre de la campagno
E majourau dou blous parla,
Dou blous parla de la Loumagno!
Glorio e laudous
Au clarejous cantàyre
Dous Elomens, de las Sasous,
A Dastros, eap jounglàyre
En bèrsis gascous,
E Yayretè dous troubadous!
...L'alauso, en bresilhan, au crum sa cansouneto
Semblo esbrusi cristaus dins ue beyre d'argén;
Ta Muso, sens boula asta haut que l'alauseto,
Lahutejo coumo ero, esbasio tabénl
...Tous tableus soun coumplits quan pintros la naturo;
Y bésen, en legi, coumo dins un miralh,
Lous pastous au brespalh, lous bims à la pasturo,
L'estiuandè sega lou blat e l'arredalh.
Arrisos au sourelh, quan tinto ou quan maduro
A la bigno, au casau, lou frut e l'arrasin,
Benedisos dou bos Voumbreto e la frescuro
E Vaudou doun la sego enflayro lou camin.
Aymos lous taparrots, lous balous de Loumagno,
E subertout l'Arrats, lou sens parèlh arriu,
Adaygayre dous prats, bienheytou de la plagno,
E toun co s'embriaygo en tout espia soun briu!
...Aro, rebiscoulat per un gran imatjàyre,
Boudrés l'y repassa toun broustet de laarè,
Per aué renoubat toun esprit e toun àyre,
E plaudissos Cariés, lou miraglous oubrè.
Toun cos nés qu'a mitât, mes l'oelhado lambrejo;
Toun frount es arrajous coumo s'èros biuén;
Coumo s'èros biuén toun buste caboussejo,
Embès tous afidats, d'un àyre gayhasént.
(Tirât de La Revue de Gascogne).
(T. xxxvn May 1896),
J. NOULENS.
(1828-1897)
armagnaqués.
�— 148 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
EDOUARD MOULIA
e lou Matricule 1628 (0 .
Qu'abém balhat deya dens lous Reclams u parelb de mustres
dou Matricule 1628, prêts de prousey dous yocs flouraus de Pau;
que-ns y tournaram, mes, abans d'ana mey enlà, que-ns agrade
de ha drin d'estangue daban la hère obre dou nouste amie
d'Orthez.
Noustes leyidous, d'aulhous, que-s seran abisals dou bouei
pareseut au numéro dou mes mourt, Lous Pès yelats, tablèu
doulourous de trencade, de poste de secours, d'espitau qui dens
la soue semplicitat e b'a ue sabou de drame. Qu'ey aquiu, se nou
m'engani, ue d'aquéres télés, ourdides proubable en d'autes
parladures, mes qui de segu nou leyibem mey en gascou dab ue
loungou e ue hourtalésse parières. Nou-ns e diguen mey que
nouste léngue n'ey boune que ta las couyounades; que pod,
autant coum d'autes, pintra Fesglas, la doulou, las haynes e las
esbaryes. E tant que y èm, abans de la publicaciou de quauques
autes payes douléntes, que seré bessè pla hèyt de cerca ço que
Fautou a boulut ha, de da-ns ue idée ploumade dou sou yournau de guerre, e de béde quin s'en ey beroy tirai.
Patriote bèt drin caut, coum n'èrem touts en Aoust de 1914,
que partibe sénse degrèu e lou co enlat d'estrambord ta benya-ns de las afrounte.ries alemandes. Dens lous quoàte ans de
patacs esbaryants e de soufrénees sénse fi ne counde nou s'ey
estangat. S'ey de las prumères ahoegades, que hara quoan e
quoan de cops lou tour dou frount de France, sénse escapa-s nat
plagn. Toutu, à pauses, be seré permetut de larga-n mey d'u?
Partit sergènt e mey d'u cop rebachat ta sourdat, permou qu'abè
ue léngue e que s'en sabè serbi! que sera toustém dens lous
darrès esparrous.
Qu'ey ço qui nou esprabara?
La saque sou cot, que courrera de dies e de noeyts, que-s perdera dens lous boscs, qu'abera coéntes dab mey d'u aleman dous
qui saben parla dab l'accéns de Paris, que recebera ourdis
d'apoudya-s coum la garbure e hume dens lous toupis, quoan
toutu e s'abè gagnât drin de fricot e Farrepaus, qu'arcoelhera
las arremouncinades dous gradats, las miasses dous hòus,
qu'abera pou tour de las aurélhes lous arrats, bermière pouderouse de las trencades, que droumira sus ue couchinère de han(1) Lou Matricule 1628 que hara 11 line de mirou 2>o payes. Rri bende à Y Imprimerie
Nouvelle, Orthez.
�_ 149 _
gue e quauqùe cop dens lous clots en courripagnie dous mourts
pudénts. De quoan en quoan que tirara, ya, cops de fusilh. Aylas,
que caderan soubén au ras d'et lous amies macats, alebats,
esbrigalhats.
Lou debis que-s perseguecb goalhardeméns sénse qu'y sien
goayre mentabuts lous endrets qui leyibem s'ou « coumunicat »
e qui ta nous auts e retreniben en moûts de desòu ou de glorie:
Charleroi, La Marne, l'Yser, Douaumonl. Nou s'y parle tapoc
dous caps qui an mestreyat dens la grane escanade; que eau
qu'en sàpie u praubinou qui yamey nou-n bi nat, e n'ère qu'u
numéro engourgat au miey de l'immensitat de la lute!
Mes, nou creyam que nouste Ortbesien enguisèri las soues istories de courrudes endabans e endarrè, de patacs e d'escounetères, de noeytades tescudes de lès sauneys, sénse hica-y l'ourdi
début. En artiste qui ey, ya-ns at serbéch depla, que talhe, que
baste e que coûts, que goarde hort de payes ta ço qui ey de
counde-ha e que passe hère biste sus d'autes d'u interès méndre.
Qu'èm dab et, que l'audim debisa dab lous coumpagnous; que
bedém lou seguissi dous turméns, la sourre-bourre d'aquére
bitasse. U perfum de sane bertat que s'esplandech d'u cap à
Faut, e l'obrc qu'ey semiade de troubadures en estil adoubât à
case de Gascougne, en dises qui nou saben brigue à la leçou
aprése eneo de moussu Reyént ou coelhude dens lous libes. Nat
cop d'oelh de batalhe, nat prouclam d'òmi de guerre, nat debis
de proubinciau à l'armade, e tapoc nade batalère groussasse.
D'aquét parlamén, pla de nouste, balhem-ne quauques escantilhs. Coum lou sourdat ey prèste à baté-s e coume lous yéten
paquetous de cartouches que hara: « Aquére petite distribuciou
de cartouches que-s hasou u pegnic... aquiu! » Dou discours tout
brasé d'u coulounèu (à l'abor 1914 qu'en hasèn encoère) que
disera: « U cubet de cibade ne hasè pas mey d'efèyt à u chibau
qu'aquet perpaus e s'en hasou à nous. Qu'èrem adayse coum se
s'abèn tirât la saque de la régne. »
Boulets-ne dues ou très autes mey? « Quin bénte arrasè de
malicie abém touts adare! » ou encoère « Lous Alemans qu'arriben au truque-talou » ou « L'estoumac drin segoutit per choes
qu'apère ayude; mes en ban l'arrescalh de ço qui soubre en las
gamèles, que y' aberé mouyen de ha drin de chauchole. »
Ue maye doulénce que-s Ihèbe mantu cop de las descripeious,
e lou co lou mey binagrous, lou mey yelat qu'en seré henut:
« Aquets praubes blessats, se disera, qui-m sémble de ha mouri
mey biste, permou que-s bam escapa e qui aurén tan besougn
de coumpanie, qii'ous eau decha à l'escu sénse soegna-us! »
Que sauti quauques hoélhes. Coume ey en pèrme à Orthez e se
demoure soulet dab lou sou helè, dab las soues pensades, pou
casau enla, sénse boulé yessi brigue capbat la Moutéte ou capsus
�150
de Môuncade, la soue serou qu'où disera: « Aquet casau, qu'où
bos apréne de co ? »
Aquets casaus, aquéres lanes, aquére Gascougne, quin lous
aboum mey d'estacamén à las ores oun n'èrem darrigats! Permou d'ets, lous noustes qu'at an tout supourtat, sayan de coumpréne ço qui n'ère de la batsarre heroudye. Moulia que semble
dise-s mey d'u cop : « Perqué, you gouyatot, e souy tirât de case
mie, sénse sabé quin ne perqué, e embiat acera bore ta tua se
podi d'autes omis qui nou counéchi e qui nou bederèy yamey,
lhèu? » Perque podi èste, parié, esbrusat, boutât en proube per
ue moustrouse enyibane qui tire à très ou quoate lègues? E dise
que s'abèm figurât que-s peleyarém cap e cap coum lous Hercules à la hèyre! »
Lou mistèri de la guerre que l'autou dou Matricule 1628 e cèrque à débina, eh déballes, quoan se parech mey ahiscant, mey
estacant ta nous auts que las bahurleries, las declaracious, las
malediccious qui-ns e calou léye en franeés !
La guerre saubadye e misteriouse ! Mes, be bié dab nous auts,
en bade, be l'abém petite ou grane dens nouste courau medich?
Qu'ey dens las familhes, e que pernebat en hère de maysous
abans la mourt dous ayòus, abans que nou calhe ha partadye;
qu'ey entre besis, au biladye e à la bile, e broumbém-se de las
pataquères, de las chafrades qui-ns e eau léye dens las tempourades d'eleccious. Se la guerre nou cabelhabe, pertout e en
toute sasou, ta que serbirén pouliciès e tribunaus? Nou tournara
de houni sus nous auts, quoan se boulhe, lou boulatumi carnissè,
pusque las nacious e biben estranyères, yelouses, prèstes à truca-s permou de las richesses de la Terre ardoune?
Noustes leyidous que-s broumben lhèu d'ue létre de J.-B. Laborde, qui dens lou numéro auherit per l'Escoie Gastou-Febus
au manescau Foch en 1919, amuche dab coulous tant esmabudes
ço qui n'ey dou praube pelut negat dens ue armade en tems de
guerre, ou encoère de dus ou très boucis dou yournau de trencade Verdun, publicats aci decap à 1920 per Yan de Hustaeh.
Se coumparain las très obres, que poudém dise que soun
adoubàdes d'ue léngue hère parénte, aquére dous parsas de
Nabarrens, de Salies e d'Orthez. Mes la Létre n'abc que très
payes e Verdun n'ère qu'u cayè. Lou Matricule 1628, dèts ans
despuch, que tourne de segui lou cami echartigat e que-ns e
balhe lou counde dab mey d'amplou, dab ue sègue l'y coude de
persounadyes de toute plume e de tout grade. Quine scène tragic! U empount qui cambie d'endret à cade pause, us actous
arregagnats ou brounidous, carats ou pietadous qui n'an qu'u
tesic: Bira-s d'u enemic qui nou béden e tira-s dou puchéu de
Daune mourt qui alèbe, qui esperisse, qui dalhe...
Hère pla! se u cop encoère lou nouste prousey se desgahe
�151 —
d'ournaméns drin bielhits, drin passais e se boute à tout debis,
à tout sudyèc: nou sera yamey prou dit, se debém rebiscoula, se
lou gascou deu mestreya en Gascougne qu'ey gracis à la nouste
prose echemiade sus las rebistes e talèu qui-s pousque, sous
yournaus per cade die oun lou sourelh e claréye.
E n'y-a per aquiu d'autes amies qui èren de la batsarre? Qu'ey
ço qui-s goarden au lou toupi? Que-ns e diguen la hèyte sanguinouse coume ets l'an biste à passa: ha baie d'ue fayssou bertadère, sarrade e calourénte ço qui esprabèn dens las yournades
besiades ou malecarouses, be hou toustém la boune idée dous
maves escribas?
MIQUÈU DE CAMELAT.
t
>■
BÏRADES
Decap à bous
Lou sou lusént qui bié flouri las margalides
Nou sab mey esclari-m lou cami dou houssa,
E coum hoélhes, coum soustre esquissât per l'auta
Que-s semblèn lous mes gays, e sauneys e ahides.
La mie amne ey la plane escoubade p ou bent
Oun la flou de la prime a hèyt place à l'ourtigue,
Que crey pla qu'à de bou, qu'èy la mourt coume amigue
E per toustém que deu barra-m lou pensamén.
Mes coume bère luts qui trauque las oumprères
Que-m lusech per deguéns aquére fé, l'array
Qui-m tirabe coum d'u carelh la mie may
Quoan abi lous péus d'or e las rouyes maehères.
Aquére fé d'auts eops qui-m hasè lou co blous
E qui-m hasèts poupa labets en gran abounde
Que la sénti seca-s cabens de l'qrre mounde
E dens lou me desou, que-m biri cap à bous.
Ta bous, may, qui-m belhèts la mie yoentut yénee
Que tourni dab lou co cla coume d'u nenè
Ta que lou m'emparets de la mourt, e ta que
s'y pousque renabi la flou de soubenénee.
(Birade de M.
C).
,
JULIEN GALERY.
aubergnas.
(1895-1931).
�L'ITALIE E MOUS AUTS
Conférence sur la Provence
trait d'union entre l'Italie et la France
donnée en juin 1929 au Cercle cultural fasciste du Latium
et en mars 1930, à la salle des Etablissements français, à Rome.
Grazie tante; gramaci — en provençal. — Merci en français!
Telles seront mes premières paroles. Merci d'abord à l'Association des Artistes qui, en la personne de ses dirigeants, m'a invité
à faire cette causerie et m'a ainsi procuré l'honneur et le plaisir
d'entrer en communion intellectuelle avec une élite de la grande
Rome.
Merci à tous ceux qui sont venus, nombreux, membres du
cercle ou invités par l'amitié, sont venus, dis-je, nous encourager
de leur présence sympathique, et seconder l'initiative de notre
groupe italo-français; ils témoignent ainsi qu'ils s'intéressent à
notre œuvre de rapprochement intellectuel et moral entre nos
deux patries, ce qui est dans nos aspirations à tous.
Et qu'est-ce donc qui peut mieux faciliter ce rapprochement
que de rechercher ensemble ou plutôt de se rappeler « comment nous sommes parents » entre Italiens et Français et quels
sont nos liens de parenté?...
Le livre de l'Histoire est là, toujours ouvert sous nos yeux;
mais la poussière du temps efface parfois des dates et des noms;
des feuillets ont été déchirés; il faut remettre des pages en état;
il faut surtout faire des extraits de ce registre, jauni par les
siècles. C'est cela même que nous allons essayer de faire et nous
verrons que nous sommes parents surtout par la Provence. La
voilà la couture, la soudure, non ! Ces métaphores rappellent
quelque chose de trop artificiel... Disons mieux: voilà le lien!
Et quel lien? Avant tout, les liens du sang, qui sont les plus forts
de ce monde, les plus sacrés après ceux qui rattachent la créature à Dieu, son créateur. Or, à nos origines, il y a eu mélange
de sang entre nous; et depuis... ce sang s'est encore mêlé bien
des fois sur les champs de bataille, du même eôté. Ce sang doit
consacrer l'union des âmes...
Mais cette Provence, qui est notre lien de parenté, notre trait
d'union la connaissez-vous?...
La Provence, dont le nom lui-même est un rappel de province
est, comme vous le savez, la première région des Gaules pêne-
�_ 153 —
trée, attirée, absorbée par Rome «en marche»; la Provence?
mais elle est le trait d'union matériel, ethnique, linguistique
enlre l'Italie et les autres régions de la France. Tout l'atteste: le
tempérament, le caractère des habitants, leurs traditions religieuses et leurs fêtes populaires; sa langue: le Provençal, frère
cadet de l'Italien, plus ressemblant à celui-ci par sa phonétique
et sa figuration orthographique, que le Français... Rien d'étonnant que nous retrouvions aujourd'hui encore, tout d'abord
dans ce qui fut « sa province » méditerranéenne, cette profusion
de ruines romaines — non, ce terme est impropre, c'est une
calomnie pour des édifices encore debout, quelques-uns presque
intacts, encore utilisables — disons cette floraison de monuments superbes que la Provence peut étaler aux yeux des touristes et surtout de ses enfants, comme sa corbeille de noces,
comme les bijoux reçus en cadeaux de Rome, sa mère, dont elle
était la fille aînée.
Des aqueducs, des tombeaux, des tronçons de voies romaines,
le Pont du Gard, les Thermes d'Aix, la maison carrée de Nîmes
et les arènes magnifiques de cette même cité, les Alyscans, le
théâtre, les palais, les belles arènes d'Arles impériale, les monuments de Fréjus, le théâtre de Vaison la Romaine, le Temple
de Vénasque, les arcs de triomphe de Cavaillon, de Carpentras,
d'Orange, enfin le théâtre de cette dernière ville, tout, sans
remonter jusqu'à Narbonne, Martres-Tolosane ou Comminges
rappelle à nos yeux, à nos souvenirs historiques le ciment
romain, l'architecture, la sculpture, les mosaïques et les autres
arts de l'Urbs Magnapolis, et par dessus tout, la majesté, la
vitalité, la force, la durée, la pérennité caractéristiques de son
EmpireMais ce n'est pas seulement dans la pierre et le bronze que
Rome a laissé son empreinte souveraine, c'est surtout dans les
âmes, dans l'esprit et le caractère des peuples assimilés; dans
leurs lois, leurs institutions, leurs coutumes et leurs costumes,
en un mot dans leur physionomie physique et morale et dans
ce qui est le miroir fidèle: le langage, cette langue latine qui, se
modifiant peu à peu au contact des barbares, les domptant dans
une certaine mesure, adoucissant leur rudesse, affinant leur
oreille et leur gorge se transforma en langue romane...
Nous voici donc arrivés à l'époque qui fut l'âge d'or du Provençal, ayant comme les autres ses lois, ses idiotismes, son génie,
sa littérature et... ses chefs d'oeuvre. Ce fut l'époque des troubadours, du bon roi René, de la reine Jeanne de Naples...
El ce n'est pas seulement sur la terre que le Provençal était
en honneur; on le parlait aussi au Paradis, ou du moins au
Purgatoire. Ce n'est pas moi qui vous l'affirme; c'est une grande
�154
autorité que nous ne pouvons récuser, celle d'un témoin auriculaire, et quel témoin! Dante — ce nom n'a besoin d'aucune épithète, nous racontant dans sa « Divine » son voyage merveilleux, nous dit d'abord qu'il rencontra là-bas Sordello, ce compatriote de Virgile, qui avait composé plus de quarante poésies
provençales, lui Mantouan! (Quelle union, quelle pénétration
entre nos deux langues, nos deux littératures d'alors!); mais
qu'il y retrouva aussi son ami Arnaldo Daniel. Or, c'est dans sa
langue, en provençal que ce brave homme lui exposa son cas,
lui fit sa confession. Et l'illustre voyageur, l'observateur scrupuleux nous a religieusement conservé ses paroles, entendues dans
le pur idiome du Midi, en les burinant dans huit vers de son
poème: par ce fragment de langue, encadré dans un tel reliquaire, le doux parler du Miejour est assuré de l'immortalité.
Mais ici se place un grand fait historique, énorme de conséquences, un événement mondial, qui suffirait seul à justifier ce
que nous avons dit de la parenté spirituelle, des affinités de
toutes sortes, disons le mot, de la fraternité morale de la Provence avec Rome et l'Italie, je veux dire le long séjour des Papes
à Avignon, avant et après le grand schisme d'Occident; la cour'
romaine s'établissant sur les bords du Rhône, la grande artère
de communication entre la Méditerranée, le centre de la France
et les pays du Nord, y construisant, comme les anciens Romains,
une demeure formidable, plus encore citadelle que palais apostolique, tours crénelées, voûtes vertigineuses qui virent canoniser le napolitain Thomas d'Aquin, écoutèrent Sainte Catherine, l'avocat de Dieu, plaidant pour le retour de la Papauté, et
entendirent aussi Pétrarque déclamer ses immortels sonnets,
qui s'enguirlandaient autour d'un triple idéal: la Fontaine de
Vaucluse, Laure l'enchanteresse et la Papauté!...
Pétrarque, vous, Italiens vous le revendiquez, mais on peut
dire de lui, comme de Saint François de Sales, de Joseph et de
Xavier de Maistre: sont-ils à vous? sont-ils, à nous? Ils sont à
nous tous; ils sont assez grands pour être partagés, ou plutôt
non, ne séparons pas ©e que Dieu a uni, ceux qu'il a créés pour
nous unir, non pour nous séparer...
C'est là, dans ce Comtat Venaissin que le Félibrige est né.
Qu'est-ce que le Félibrige? C'est la résurrection, la renaissance de la Provence au point de vue littéraire, c'est la revendication de son passé, de sa physionomie historique, artistique.
Vers le milieu du siècle dernier, trois hommes prédestinés,
Mistral, Roumanille, Aubanel — pacifique triumvirat — s'associent puis s'adjoignent quatre autres Felibres, mainteneurs,
conservateurs du passé, et tous les sept se réunissent dans un
antique manoir, situé près d'Avignon, Fontsegugne, bâti jadis
�— 155 —
par un cardinal Italien — voyez la coïncidence ! — vieux château à demi écroulé. De ce tombeau ils avaient fait un berceau,
le berceau de la nouvelle littérature provençale; qui ressemblera
à sa lointaine aïeule, avec en plus le charme de la jeunesse...
Mais ce qui n'est pas éphémère ne vieillit pas — et survit et
se perpétue à bon droit — c'est l'esprit, le talent qui se sont
consacrés à chanter toutes les belles et grandes choses comme
la Religion, la Famille, la Terre natale, les Traditions du Foyer
domestique, le culte des ancêtres, les fêtes populaires, les légendes du terroir...
...Renaissance, réveil sont une des consignes du Fascisme et
le mot d'ordre du grand chef, il Duce, lequel voit avec raison
dans ce Passé si riche, le levain d'un avenir encore plus fécond
et plus glorieux.
A cette mostra (1) de Di Carolis qui par sa grandiosité et sa
magnifique évocation des fastes de l'Histoire, dans une sereine
apothéose, rappelle Dante, Michel-Ange, Sheakespeare, Victor
Hugo, une superbe toile porte en exergue cette devise qui cadre
admirablement avec ce que nous disons en ce moment même et
avec ce qui va se faire dans quelques instants. « Vanno cantando
Vecchia cansoni con noue letisia ». Il y a tout dans cette formule: le passé: vecchia; le présent: cantando; l'avenir: nova.
Oui, une allégresse nouvelle en sa forme, en son expression
esthétique. Oh ! puisons à pleines mains dans ce trésor qui s'appelle l'Histoire, l'Histoire de la civilisation latine éblouissante
de splendeurs artistiques et morales et, ce faisant, nous y retrouverons, nous y verrons mieux ce qu'il y a de commun et de
distinct entre nos deux grandes nations. Ce rapprochement
intellectuel et artistique, tout en laissant à chacune son génie et
sa physionomie caractéristiques, ne peut qu'aider au rapprochement des âmes, à cette pacification des esprits et des cœurs, à
cette union fraternelle qui est notre rêve à tous. Ce ne serait pas
seulement centupler nos jouissances esthétiques que de mettre
en parallèle nos patrimoines pour en dégager les formes de
demain, l'ébauche de l'avenir; ce serait surtout se mieux connaître pour se mieux comprendre, se rencontrer, se voir plus
souvent, pour s'aimer davantage; tel est l'heureux résultat,
sinon obtenu, du moins cherché par ceux qui vous ont conviés
à cette manifestation d'art et vous ont fait faire un petit voyage
économique en Provence.
Rome, 4 Juin 1929.
Henri DEYGLUN.
(0 Exposition inaugurée eu mai 1920 en présence de S. M. le Roi d'Italie.
�— 156 —
CADICHOUN E CADDETOU
Coumediote
PERSOUNADJES
, u Landés dou Tursan ou de la Chalosse, en diménjat.
CADICHOUN
CADDETOU,
u Biarnés, l'àyre miey moussu, miey paysâ.
u
, qu'a lous péus loun'gs. Que parech abé lous 30 ans.
u
ESTHANJÈ
, mey ancièn que l'aute; qu'a la barbe loungue e qui
GN'AUTE ESTRANJÈ
griséje; que semble que sie abùgle.
Lous dus que soun bestits de la pélhe dous pelegrîs.
, bestit de nègre.
LOU DIABLE
L'aha que-s passe sus ne pradole nude; à gauche, que y a ue trounque
d'arbe qui serbira de sièti.
SCÈNE I
Que s'entén u patac de pericle au darrè d'u eslambrec e, en medich
tems, dus omis, Vu à mâ drete e Faute à mâ esquerre, que càden de paternes, au darrè d'ue capihoune, sus lou teàtre. Que soun drin estarrabounits
e qu'espien, sens de-s béde, de tout coustat, eoum enta recounégue oun
soun. Cadichoun que-s hique de pès lou penné; Caddetou que-s eschugue
las mas e que-s neteje drin la harde.
CADICHOUN
L'amne dou cos! N'es pas dounc trop lèu que s'arrèste
Aquéste biadje...
CADDETOU
Au gran biban! oun poudém este?
(que-s Ihèbe e qu'aperceb à Cadichoun)
Adiusiat! (qu'on bon touca la ma)
CADICHOUN
Ton! medich. Mes, nou-b counégui pas...
CADDETOU
Jou tapoc! Non hè pas arré.
CADICHOUN
D'àquéste pas,
D'ount arribat?
CADDETOU
Permat, tè! Qu'èy drin d'enluère...
Ta parla francamén, n'at sèy pas trop encoère...
E bous, d'oun arribat?
�— 157 —
CADICHOUN
Que soy encoare amour,
Mes, que-m semble qu'èy hèyt, ta Mène, un famus tour:
Que dabàri dou cèu.
CADDETOU
Dou cèu! N'ey pas poussible!
Jou tabé!
CADICHOUN
Bous tabé?
CADDETOU
Qu'abém hèyt u terrible
Biàdje, labets tout dus... (qu'en ey encoère estrumousit)
CADICHOUN
E per ount èts passai?
CADDETOU
Ta b'at dise que seri drin embarrassât:
Qu'anàbi eoum lou bén !
CADICHOUN
Jou qu'anèbi mey biste,
Y. n'èy pas poudut fort joui dou punt de biste:
Quin hula, moun amie!
CADDETOU
Que s'en pot apera!
Quin se hè nou-s siam pas troubats au debara?
CADICHOUN
N'èm pas débuts sourti per la mediche porte...
CADDETOU
Ah! lè, que-s pot. E puch, la route qu'ey drin torte...
CADICHOUN
Mes, pr'aciu haut jamey nou b'èy pas rencountrat.
CADDETOU
•Ion tapoc; nou s'ev pas escadut lou parai;
Lou Cèu qu'ey hère gran.
CADICHOUN
Fort grau.
CADDETOU
Qu'ey tout u mounde
CADICHOUN
Pr'aco, sahét, qu'a jours nou n'y bien pas d'abounde...
Mi s. que-s serein pouduts trouba quauque mouxTién?
CADDETOU
Bç-sè, n'èrem pas au medich coumpartimén...
Sinon, que m'aberé pla 'slounal que nou-h bissi.,.
Quin b'aperat?
�— 158
CADICHOUN
Gadichoun, à boste serbìci.
CADDETOU
Labets, qu'èt de la Lane?
CADICHOUN
E bous, quin b'aperat?
CADDETOU
Caddetou!
CADICHOUN
Caddetoun! Qu'es un noum de cap-bat
Pau, aco?
CADDETOU
Justement! Que soy de la Ribère...
Labéts, coum jou que la-b abét birade bère?
Quin arribat dou Cèu?
CADICHOUN
Lhèu de dret, lhèu de tort?
A francament parla, m'en soubiéni pas fort.
CADDETOU
Belhèu, coum jou, que-b serét hèyt bouta dehore?
CADICHOUN
Carat-be, tiet! Que soy estât plan mey Joan-lore
E que m'y soy hicat tout soûl, coum un gran pèc!
CADDETOU (estoumagat)
Nou crediat pas que-b boùlhi manca de respèc,
Mes per ço qui s'apère... (que s'estangue)
CADICHOUN
Anats !
CADDETOU
Ue asoulade,
Aqueste qu'en ey ue.
CADICHOUN
E que l'èy plan pagade!
Qu'ère lou permè cop, mes qu'es plan lou darrè! (qu'espie au tour)
Mes, ount èm?
CADDETOU (qu'espie tabé)
Nou bey ni cap-sus ni cap-arrè...
Nou b'y couneguét pas?
(CADICHOUN que h'e u signe de, nou)
CADDETOU
Jou qu'èy drin la berlue;
Qu'èri encoère, aquéste mati deguens la lue.
CADICHOUN (en cerca)
Que dirén qu'es la terre; à d'acets coustalats
Que y a cams, prats e boscs, lous teyts que soun teulats.
�— 159
(qui espie tabé)
Si n'èm pas en Biarn que s'y semble au mens hère.
CADDETOU
(en espia lou planchât)
Aço qu'es un taulè; mes aqueste ribère
Que semble lou pais d'Ayre ou de Sen Sebé:
N'at credet pas?
CADICHOUN
CADDETOU
Toutu, b'at caleré sabé?...
E n'y soun pas arrés per aqueste parquie.
CADICHOUN
Qu'èy ue set...
CADDETOU
A jou, nou-m brembe pas lou die
Oun n'èy, p'ou darrè cop, desquilhat u pintou!
Mes de ço qui-n soubién, biban! qu'ère dou bou!
Au Cèu, nou s'en béu pas d'aquet à la cantine!
N'ey pas ca, si boulet, mes n'ey que piscantine:
Lou taberniè que déu hica-y aygue à d'arroun...
CADICHOUN
Toutun, quoan n'aberi qu'un chisclat de la hount...
E puch n'èy pas soulamén set : qu'èy tabey hàmi.
Quigne hàmi, messius! L'amne dou cos! qu'en bràmi.
CADDETOU
(oubrin la bedace)
Si n'ey que de minja...
(en ha de grans oelhs)
Quin abét dit aco?
CADICHOUN
CADDETOU
A la lue, jé sé, que-m den drin de frico
Enta passa, mes n'ey pas frico: qu'ey fristoulhe.
B'en gausi pas oufri.
CADICHOUN
Que sie ço qui-s boulhe!
Que crey que minjari... car de câ!
CADDETOU
Car de câ!
Pas lhèu?... Aci toustém qu'abét de que craca.
(Que-s sèten sus la trounque e que minjen)
CADICHOUN
Au mens, bous, que pourtat quauqu'arré de lahore!
Jou... (que hé u geste desoulat)
CADDETOU
Mes, quin abét hèyt ta-b ha méte dehore?
CADICHOUN
Ah! nou m'en parlits pas!
�160 CADDETOU
Permou qu'u còp aquiu,
U cop entrât laguén lou parsâ dou Boun-Diu,
Om que y ey per toustém... au mens que-s dit.
CADICHOUN
Qu'en disen
Fort, la gent... En tout cap, que eau que s'en abisen.
Jou que y èri... Ta-plan, oerat, n'y soy pas mey,
E gran hide n'èy jou d'y tourna 'ntra jamey... (que suspire).
Que eau dise que y èri entrât per eountrebande.
CADDETOU
Oh !... Si parlât atau!
CADICHOUN
P'ou de-miey d'ue bande
De Sentes e de Sents ana-n en proucessioun
Que-m hiquèy chens qu'arrés y hasousse atencioun;
Sént Pè qu'ère oucupat à counsulta lou libe
Ount, en passan, cadun e-s debèbe ha 'scribe,
Jou, pensât si hulèy un cop passât lou pas!
CADDETOU
Quin poudout ha?
(que seguird)
-t
—1
S. PALAT.
■
■+*sate
■■
<
»
LOUS COUNDES GAUYOUS
U HUMAT
Pou parsâ de Mounegn, u cure qu'encensabe;
Quarribe à Sent Miquèu, doun la lance miassabe
Las Sentes e lous Sents dens la glèyse apitats;
La gule de « Couhet», qui boumibe eslamats!
(Bençut per aquet Seid, quin terrible quart d'ore
Abè début passa lou prau.be Lucifer!
Dab lous autes « Malis » arrounsat ta dehore
Qu'estou, se m an coundat, bourroulhat dens l'ihèr!)
Doungues à Sent Miquèu, patron de la Parròpie,
Lou Cure qu'auherech très ou quoate humats.
En béden qu'à « Couhet » nou balhabe pas rùpie
Quoan lous Sents (Taquet hum èren touts embrumais,
Talèu lou marguilhè tout dons sou bras qu'où hougne
En sènan ta « Couhet » : « A d'aquèste Carrougne,
Diset, Moussu Curé, perqué nou ne balhat?
Per en cas de besougn, yetat-lou-n u humai! »
Dou LHEPT.
�RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teàtre Nouste.
Arrés nou s'estounera que nierquéin aci dab lou màye gay,
lou l)alans de la yoenésse enta las pèees de teàtre de nouste.
Àpuch s'este sayade dab ço de court, adare que-s gause atela
aus grans tros coum Caddetou, Chuquéte, lou Bartè, La qui a
troubat û mèste, qui demanden nou pas sounque tribalh mes
tabé talent, ço qui apèren mestié en lengàdye de teàtre.
Lou Bartè, doungues, que s'ey yougat en ue troupe d'endrets,
à St-Marti de Hinx, à Buros, cantè de Mourlàs, e à Fieus, près
d'Agen.
A Yurançou, au darrè dou Bartè, qu'an atacat Chuquéte; à
Sebignac, au darrè de Caddetou que gahen La qui a troubat ù
Mèste, etc. A Orthez, Chuquéte, d'Al Cartero qu'ey seguit de
Lou Testamén dou Mourt biu, de S. Palay.
,
Lou 17 d'Octoubre qu'estreaben ue debertissanee de René
Escoula: Et Biadue de Yoan, au casino de Bagnèrës.
Lou Cours de M. Guillaumie.
M. Guillaumie, titulàri de la cadière de Lengues roumanes à
Bourdèu, qu'a coumençat aquéste mes, lou sou cours sus la
nouste renacbénce en parla de l'Escole nouste. Qu'en debisaram
iriey au loung ta faute numéro.
U Dicciounàri francés-gascou.
Qu'ey lou mèste en gay-sabé, Paul Pérès, u armagnaqués de
Pabie, qui bié d'acaba u dicciounàri oun cap e cap dab lous
moûts francés e boute lou gascou. Nou y-a nat besougn de recoumandacious ta ue obre parière qui ey necessari ta touts, medich
taus mèstes de la léngue. Que bara per fis u libe prou espés de
21 sus 18; la souscripciou qu'ey liberté enço de l'autou à Soublecause per Casletnau de Ribère-Bacbe (Bigorre), au prêts de
45 liures. Escribe d'aci au 31 de Mars: Ch. P. Toulouse, 275-42.
Que broumbam encoèrc (pie lou Dicciounàri biarnés de nouste
capdau que s'emprime chic à chic; lou prumè tome nou trigara
de gaha la boulade.
U amie de Paul Froment.
Dous nouste numéro de Yenè oun abém parlât dou pouète do
Bilonèbe e dous sous amies, que-ns en abém desbroumbat u e
dous yénees: Bacquic-Fonade, lou moundî qui arcoelhou couine
at sabè ha lou yoen autou d'A Travès regos e, proubable, lou
hasè croumpa C[iiauques doudzénes d'exemplaris d'aquet recoelh
per YEscolo moundino, labets à la soue abiade.
Bacuuié, secretari d'aquére soucietat, que debè tabé, dou sou
balans e dou sou estrambord, ayuda la t'oundaciou de l'Escole
Gastou-Febus: qu'où bin à Pau en 1901, à Aryeiès en 1903.
�- 162
Que houre ue pèque de las granes, de nou brigue noumenta-u,
are que Paul Froment e puye de mey en mey dens la soue
lustrou.
Lous Dansayres de Baigts.
Que s'an hèyt tira lou pourtrèyt e dab moussu-ou mayre Balagué au miey de l'escabot. De mey, qu'an hèyt bouta u cadre dous
beroys au Diplôme d'acciou felibrénque gagnât à la Ste Estéle
de Pau e que l'an hicat à la maysou coumune, testimòni de la
balentisse, de l'endabans d'aquéres yoentuts.
Escouliats en danses, e gabidats dou nouste amie Louis de
Lacarrau-Petit, ensegnats en cansous per mous de Lacaze, lou
reyén de Baigts, que ban ana ha ue camade per Nice, dansa lou
Yan-Pelit e ha-y audi: Aquéres mountines, Bèt cèu de Pau, Lous
Pique-Talos.
Lous d'Aussau.
Per la Balée, aci Pu, acera Faute, que s'y a pla troubat, de
quoan en quoan, u baient (ou ue balente) ta sayà de mantiéne
las danses aussaléses, mes que eau segnala à despart la counsténee de mèste Casassus de Laruns, qui despuch très ans, chens
ha tapàdye, amuche à la yoenésse lous brànlous e lous sauts
deslechats entaus fox-trot (lou trot cagnè, quin beroy noum de
danse!) e lou shemmy, e la java. Aqueste tour, mous de Casassus
qu'a hèyt béde ço qui sabèn ha lous sous eslhèbes e touts qu'où
n'an hèyt, coum nous, coumpliméns.
Lou riban rouye de Mèste Rondou.
Que-ns e debém de segnala, despuch touts lous yournaus de
per aci ença que lou menistèri de PEnstrucciou public que bic
de flouca nouste amie dou riban dous balénts.
Rondou, au delà de ço qui an dit, que s'ey sayat à la léngue
mayrane, qu'escribou coundes, leyéndes en gascou e qu'arcôelhou prêts aus noustes yocs flouraus. De mey qu'a boulut
èste u dous yénees coullabouradous dou Dicciounàri bastit en
aquéstes ores pou nouste Capdau. Lous qui léyen aquiu au ras
d'u mout: B.-L. (Barèdye-Luz) que saberan qu'ey balhat per lou
nabèt leyiounàri, lou reyent Rondou.
Qu'aberam à tourna debisa d'aquet mèste coum nou n'y abou
ni nou-n y a goayres, qui s'ey sabut oucupa de tout ço qui abè
autour d'et, de las causes anciènes coum de las actuaus e qui
at a tout hèyt de-plâ.
,
Que tròbe aci Pespressiou, dab u sarrot de coumpliméns, de la
nouste respectuouse admiraciou.
Dòus.
— Lou nouste amie Antòni de Bastard que bién d'abé lou grèu
de pèrde la soue gran' may, Mme la Baroune Albert de Bastard,
definade à u gran adye. Que sie assegurat^ dab la soue parentat,
que preném part au sou dòu crùde.
L. R.
�— 163 BITE-B1TANTE
Nou tengat à-b ha bielhs !
Que m'ai disè aco, uc bielhole crouchìde en anse de tistálh, iu
besie mie, e sénse mey qu'entrabe ta case nouste dab lou bastou
endabau coume s'abousse pòu de trebuea e de cade.
Que tii'abisabi lèu de qu'abè lous oelhs engourgoussits :
— Que )-n, maj Cataline, que y-a, bengat drin estira-b las cames
daban d'aquéstes escarbots.
E sensé ha-s prega, tout en s'emparan de 1 ue ma sus lou me bras
e de H aute sus lou bastou, la maybounu, plagnénte e yemidoure,
que s'ère assedude e que dabe dous oelhs u tour à la crampe permou
qu'abè besougn d'ue loungue pause ta s'y béde cla quoan entrabe
en quauque loc.
— E dounc, s ou hasi, nou ba de oes ?
— j\ou tengat à bibe autan que you, si-m lié la biéihe u segoun
cop.
— I'] quoandes n'abet ?
— Quoàte bints, ou que passe de cinq ou cheys. i\ou coundi mey,
lè !
— Biélhe, bous ? s ou tournabi, boulel-be cara ! Qu'abet las ma
chères de la gouyate de bint ans, las cames de hèr e l'oelh ! u oelh,
tè, que pari qu'engulhat eneoère ue agulhe de las Unes, e you nou
podi bèt tems-a ; que souy segu de que leyit la misse dens las maylies croumpades tau die dou bosle maridadye. Anat, anat, se n'an
qu à bous, lous marchands de ba\aules que-s poden barra las boutigues !
Aquet debis que bouté drin d'arrise sus lous pots de Catafline
(jui-in hé :
— Bèn, bèn, Lu loustém qu'en as ue.
Toutu aquet array de countentè que passabe lèu. La care de la
Uéinne que s'embrumabe, que segoutibe lou cap sénse disé-n nade
aute e ue malicie doun nou poudi endebina l'encause que tournabe
de ha-u plega la pèt dou frount.
Labets qu'où digouy :
— May, que b al counéchi, qu'en y-a de nau per case boste.
(ioundat m'aco.
Que sabi que u'ère pas en gauyous Loute ore dab la soue hilhe (e
que boulet ha.y ? bielhs countre bielhs, permou que n'ère pas mey
yoéne la hilhe tapoc !) Per u quio, per u nou, qu'y hasèn de bounes
partidotes. Truca-s, lhèu ? Non, mes rasons, unies e gnacs, crits e
biahore e cops de léngue.
I ant qui demourabi que la Gataline e bouilousse respoune, que
s abè dal mey d'u segoutit sus la cadière e que sayabe de lheba-s. K
�lou cap, do quoan eu quoan, qu'où s'ayumpabe cargat de hort de
rencures.
— Aném, anat me) doucines, s ou hey en plouman de la mie ma
sus la soue espalle, la que s'estèsse assedude, n'èt pas coentade mes
que de eousiume, n'abel pas à b'en ana mouri u boec, tant per lant
s'abet pausats lous pès, qu'èt dey a escauhade e que b'en boulet
tourna ?
Mes, coum mudade per n .suig-boutit, que s ère Ibebade la
hémne, e que-m basé :
— Que eau créde que lou mounde que s'ey empeeadit, espio ço
qui-s passe à nouste ! Nou s'y pod mey bibe dab aquére lède de
lulhe qui èy !
— Quio, quio, e que b'a hèyt ?
— Que m'a clabat l'armari dou pa, e adès que-m seguibe dab la
ganibéte, que-m boulé aucide. ~
.— l'a, ya, Calaline, n'ey pas bertat, aquere !
— Si, si ! que l'an biste dab la ganibéte ans dits, e lant per tant
se-m souy poudude escapa permou que las portes qu'èren aubrides.
Mes, se l'an biste e s'ait entenuts lous mes crits d'ayude e eredel
que nat besi e s'ey annal ? Nani, bèy ' Mes touts qu'èren darrè las
fiïnèstes ta escouta e sabé quin aco se debirabe.
E, las nias tremouléntes, truean dou bastou sus la brase, e sarrau
las.ignibos (permou «pie Ions dénis, a y las ! qu'èren caduts bèts dies-a
coum milhoques) la Gataîline que-s sayabe encoère de lheba-s, en
dise :
—-Que-m decharal tua dens la niaysou oun nou bouy mey deinou•
in u die !
— Que b'en bal, labels ? s ou hej drin trufandè.
— O, que m'en bau !
— TournaUbe d'assède, aneni !
— O, si lié en bachan la bouts, non sabel quin s'y canéye toute
cause per nouste. Que bèy dit (pie m'abèn barrai l'armari dou pa,
c bé coume adès me bouli drin echuga, que bau tau cabinet cerca-m
ne sérbiéte. Barrât tabé Ion cabinet ! E qu'èy dit à la hilhe :
— Oun las m'as embarrades aquéres serbiétes ? Nou las m'abi
bialades, NOU, de la mie chalibe, e hèytes lèche dons mes dinès ; e
lu (pie las le clabes !
Que calé respoune à d'aco ? Que poudoure este drin bertat, e
labels sénse mey que dechabi passa l'echalagas. E Cataline, de me;
eu mey emmaliciade, que perseguibe :
— Tè qu'ej ue desgracie ! ( .011111 souy biélhe non y-a mey la son
qu'arregagnades. Tout ço qui disi, qu'ex mau dit. tout ço qui hey
(pi'ex mau hèyt. \ tout que troben que dise. Non bolen de que bouti
légne au boec : que eau qué-m xèli aqueste ibèr : <pje m'at an tirât
tout. Tè, nou-m poden béde e que-m boulerén mourte !
�- 165 —
— Bo, bo ! si hey, trop qu'en abansat are, e baljèu que-b sera
degrèu d'at abé dit.
— Que bouy ana trouba lou yudye, que saberam se ue hilhe e s
pod barra lous armaris, e segui ue may dab la ganibéte.
— Nou, ana tau yudye encoère nou, quin besougn abet de yudyes
e de tribunaus ; entre may e hilhe que y-a de mey près, de mey
parent, boulet m'ana ! Tournat-be d'assède, e cauhat-be drin mey !
Cataline que s'assedou gn'aute cop encoère, que-s boute lou cap
dens las mas, que hé dus souspits, e puch coum lasse que-s tire lou
moucadou e que s'echuguè dus plous qui perleteyaben sus la soue
care magrilhote. E que-m hé :
— Nou tengat à-b ha bielhs !
— E o, mes que boulet, nou poudém bibe qu'en badén bielhs, e
per aquero, bessè, n'èt pas pressade de parti tau reyaume dons
boubous ?
— Aquero nou, gouyat !
■— A que pensât, are, s'ou digouy coum demourabe lous oelhs
sus la brase.
— Que carculabi, amie! Ah. que carculi la noeyt quoan nou
droumi ! E bé, que m'en èy gagnât quauque drin dens la maysou
e lous hilhs que s'at troubaran quoan m'en ani per prou.
— Aném, nou-b bolen mourte, nou ! àquére bilhe, n'ey pas
tant mau badude, e adès quoan me disèts que-b barrabe lous armaris
c que-b boulé tua dab la ganibéte n'at ey pas credut brigue, que
badinabet ?
— Carat-be, nou at digues à d'arrés ! si-m hé tout dous coume
ta u segret, qu'ey you e nou pas ère qui m'èy clabat, lou cabine!
permou que se m'y prénen toutes las atrunes, are ue raube, ba'llèu
u moucadou, pucb ue serbiéte ou bèt linsòu. Mes, qu'èy bèt escouné-m la clau, que la me troben toustém. Se per escas la me bon II
débat In couchinère, autalèu e hey u cluquet, la brlKe que la nie
pane e que-s serbecb de ço qui bòu.
— Bo, ço qui-m coundat aquiu ! La hi'lhe que pod gaha-s La clan
débat la couchinère. e coume et à droumi dessus ?
— Si, si qu'en souy soulide ! \dès. tè, adès medich que la cercabe
la mie clau, qu'anabe e tournabe dens la crampe, que segoutibe las
cadières. que basé bara la proube en escouban. You que l'espiab'
sensé mey. sensé gausa disé-n nade. Dens you mediehe que-m hasi :
« Nou l'aberas la clau ! » e que la me sarrabi dens la poche dou me
dabaritau...
— Que bey. are ço qui n'ey. may Cataline, nou soun qu'idées
qui-b bèt, idées de bielhs..:
— O, qui sab ?
— E labets aquet armari dou pa. non ]on b'an yamey barrât ? ..
— Nou, dilhèu tapoc !
�166
— Que, dïlhèu ? Per segu. Idées, ideotes ! E you, sabet ço qui
sèy ? Que la hilhe que sab beroy soegna-b quoan èt malaute.
— O, per aquero, o, qu'as rasou. Se la hilhe a la boune lue que-m
soégne : May, bos que-t hassi cauha u calhau taus pès ; may, bos
de que-t péli ue garie ; may, bos drin de poutadye ? Tad aco, nou
y-a pas que plagne e que-s tiraré lou gnac de la bouque tau me
balha.
E coum Cataline, aquiu dessus, se lhebabe aquéste cop graciouse
e counténte e leuyère dou sou hèch de malicie, qu'où digouy :
— Mes, e aquére ganibéte doun be perseguibe, encoère ue Idée
mâchante qui-b passabe pou cap ?
— Bo ! nou m'en a yamey miassade, nou! Mes, qu'èrem de pique,
sabes, que s'y hasèm toutes dues au mey erida. E la hilhe qu'ère au
corn de la taule à hacha lou lard ta la garbure, e nou sèy mey perqué a lhebade atau la ganibéte. Pénse se-m boulé ha mau ! Bo ! tira
cops de ganibéte à la soue may !
E la biélhe Cataline, qui ère entrade lous oelhs plouricous e lou
co negat dens la rencure, que partibe counténte e arridénte, nou
sénse disé-m u gn'aute cop en passan lou lindau de la mie porte,
coum me balhabe ue sarradote à la ma :
— S'ey toutu counselbs à da-b, nou tengat à-b ha bielhs !
M. C.
•i,
-
■«
LA RICHÉSSE DOU PRAUBE
Moûts de bèt tems-a e d'are
Lous actes noutariaus de Goundrin (bése la coulecciou de la
Rebisto de Gascougno) pròbon que bèt-tems-a, l'emigraciou gascouno en Espagno estouc forto. Un gascoun d'Astaffort, Loubayssin de Lamarca, hasouc dou castellan la suo lengo literàri,
Per l'escàrni, sas obros pòden aparia-s dab las de Quevedo.
Pénsi qu'aquets goundrinés espagnols, pourtèn à nosto lou
mot « Roudiu » damourat, goèy, déns l'expressiou « bielh roudiu » dado à-n-un orne bielh, riche, bicious, hemnassè, défauts
de que carguèn lountems lous jusius.
En Goundrin, counechén pas lou mot « jusiu » ; qu'es un
indici. Jusiu es, praco, lou mot propre en gascoun per noumenta
lous hilhs de Moïso.
Aquet mot « Roudiu » déu esta lou fray ou lou hilh dou
castella «judio». L'esperit founetic de nosto lengo nou pous-
�— 167 —
couc recébe la « j » espagnole La « R » forto, precisomén gascounissimo, paréchouc touto indicado per ne ha lou troc.
Dens lou mémo orde d'ideos ugnaute counsequénei de questo
emigracioun es l'empléc dou mot « manàrrou ». Manàrrous soun
lous passants qui cèreon caritat. Besi dens «manàrrou» uo
metatèso de « marrano ». En Espagno estoun noumats atau lous
jusius counbertits qui damourèn en Nabarro quoan, en 1508,
lous autes n'estoun cassats per lous Reys Catoulics.
Crési que dus autes mots gascous : « mounàco » é « mounino »
soun tabé benguts d'Espagno. L'arrasic « pugnus » es pauc seguro per mounàco. Ço que pot èsmaué en fabou de l'emprount es
que, goey, « mounàco » a restregnut soun sens au sens de « muneca » pendént lou ségle d'or; « figurilla de mujet hecha de
trapos que sirve de juguete à las nihas ». A nosto es tout-à-fèt
^co é sounco aco: « fîguro de hémno hèyto de perracs per serbi
de joc à las drouletos... » (1).
Uo mounino es quaucun sens sousplesso, sens agilitat, que
hèn bira coumo s'escay é astant que bon sénso que pèrdo soun
ayre grane é serious. En Espagno las « meninas » qu'èron
« senoras de poca edad que entreban à servir la reyna é las
infantes nifias », ço que bo dise: « daunos joénotos que serbiuon
la reyno é las hilhos de la reyno ». Qu'èron douncos, en despieyt
de soun joen atje, grauos per definiciou. Espiats un tablèu de;
Velasquez qui las represento én aurats uo idéo. Cau dise tabé
que lous Espagnols auèn emprountat lou mot aus portugués,
causo qui pot apua encoè nosto ipoutéso.
E puch qu'èm partit à debisa de las acquisicious de la lengo
nosto, bous bau demanda, per acaba, quin chaire daréts à-n-uo
machanto cousinèro. Jou qu'où dirèy « Qu'èts uo cousinèro d'antin ». Qué-m demàndi sé pouyrén pas ourtougrafia-c « d'An tin ».
La familho dous Pardalhans qu'a segnourejat lountems per
Goundrin. Qué-s pot qu'aujen dechat renoumado de grans taulejayres; cousinèro d'Antin a poudut préngue un sens pejouratiu
coumo « paralièro » é « bartolo » aci estudiats que ia un mes.
End' acaba, bous dirèy que lou gascoun de 1932 formo encoè
noms suban lou soun engéni propre. Qué-m souy dechat dise
qu'en Agen lous Italias soun batiats « pastachoutos », delicado
alusioun au goust que porton au macaroni...
ANDBÈU PIC.
armagnaqués.
( H « Mounàco », nou bieneré meylèu de l'italien « monaca », sur, reliyouse, pourtat
en Gascougne pous benedous d'estatues ? N. I). L. R
�COPS DE CALAM
Nas culutat.
Se pr'asart t'enbisàgli,
Dauan tu m'esmiràgli;
Has
Clareyà la tistèra
E negà la misera
Nas!
A'nt s'espan la prisàda,
E coume un a rousàda,
Sas
Grans péus, goûta à goûta,
Un estaudins s'esgouta,
Nas!
Ce que débat tounoumbra,
Débat toun oumbra soumbra,
N'as
Bis passa de grand' bolas,
De bèvres e fiolas,
Nas!
Pe gros qu'una patata,
Pe granut que toumàta,
Gras,
Goudoutle coume higa,
Mot coume limac, diga,
Nas!
E picha de binàssa
Sens pugn hà la grimàca.
Ras
De tous nasits pendilha
Un prat de damasilha,
Nas!
Sès de bèra bingùda,
N'as pas besougu d'alhùda.
■ As,
Abinènta aubergina,
Se toun bout que lasina,
Nas! ■
0 long peu de panoulha,
Bis espeli flourétas,
Bèras frèytas biaulétas.
As,
Nots coumé garroulha;
Dirèn, dens la gargoulba,
O belèu làna d'oulha?
As,
Tout au mèy dau bisage
En abinèn pacàge,
Nas!
Nas!
�— Í69 —
0 dens una cubàda
Qu'as hèyt longa trempàda.
Las
Belèu de frescùra?
De l'iuhèrn la frèydùrà?
Nas!
Lusèyes coumé l'auba.
Dens ta rougé ta rauba,
Has,
Coumé cauda flambàda
Esclari la nèytàda,
Nas!
Mès à la sourelhàda
Sès encàre en halhàda...
As,
En ta pèt escalhàda,
Clabourna, crousilhàda,
Nas !
Se la ma, fort damage,
Que dens las nèyts d'auràge.
Bas,
N'èstes à la pendilha
Tingut pr'una cauhilha,
Nas!
L'èrt de fràga madùra
Presta pre counfitùra.
S'as
Toun Mèste que s'ibrougna
Au péïs de Gascougna,
Nas!
Au gran cèu sens estéla...
Serbirès de candéla
As
Beterous puscàyres
E balèns nabigàyres,
Nas!
JAN D'AQUITANA,
Giroundi.
ESPLIC DE MOÛTS: damasilha, petites verbes; peu de panoulha, peu de
fnilhoc; nots couina garroulha, nouds d'arbe qui esbranguen touts ans;
un estaudins, ue becade, goûte qui pen dou nas; clabourna, houradade;
cauhilha, eabilhe; beterous puscàyres, balents peseayres.
II
Lou Bertranoun.
Que j'a mounde arré ne s'ous hè plan.
Qu'ous troben à dise à tout, e jamé n'escaren arré.
Lou Bertranoun qu'ère de quéts e qu'abè la soue mude d'at dise.
Un cop qui debisabe dab un besie e qui arrasclabe l'un e faut, que dit:
« Aquet que haré un pét e touts que diserén : Oh, lou beroy pét !
.Ton que hari lou medich pét e que diserén: quin saloupas! »
* *
Lou Bertranoun qu'aymabe las tripes.
Que dit à la hemne de-n ana crourapa.
La hemne que tourne dab dus calhibots d'arré: qu'abè croumpat siban
la soue bousse e oey tout qu'es à hoec d'arien.
Coan se beyt lous dus calhibots sus la taule, lou Bertranoun, qui abè
apetit à-n poudé béne au marcat d'Ayre se se-n benèbe, que se-n gahe
un en dise:
« Scélérat de porc, b'abès lous budets estrets! »
*
* *
Gn'aut cop, la hemne que l'abè heyt lou boulhoun magre.
La toupie qu'ère au houns e la daune que tirabe à l'espragn.
Moun Bertranoun, qui espiabe l'aygue caute huma à la salère, que
demande ue corde.
« Enta qué? s'ou dit la hemne.
�— 170
— Que bouleri megna aquesti boulhoun, ne-y beyt pas.
— O bé, à tu que-t caleré lou eabestre en ha de l'ase coum aco, s'ou
dit la hemne. Bèn espia la toupie se pot balha oelhs au boulhoun. »
YOU. lanusquet.
■t-
...
-
-
ggSQ
fr
CAUSES DE LENGADO E DE PROUBÉNCE
LOUS DETS DE LA MAN
L'egrégi capdau demanda à quau sap lous noums bearueses
das dets de la man. Dieu me garda de m'enfiocà per ié dire ce
que counouis milhou que digus.
Lou gros det; lou guignaire ou lou det dau sinne; lou det dou
mitan; l'espouselet e lou pichot det aqui couma en Prouvènça
ou en Lengadoc coumençan de parla. Mes la questioun de Palay
m'a menât d'aise dors las countaralbas e las sournetas qu'ausiguèrem dins nosta bressolla e, de tout segur, bastarà de las
remembrà per que nostes coumpans de Biarn e de Gascougna
se rementoun autant lèu lou biais de sous papous e de sas
mametas per dire las mêmes causas.
Lou libre de Montel et Lambert « Chants Populaires du Languedoc » m'ajudara prou per aquel pichot trabal de grafié ounte
lou pèis vaudra toujour mai que la sauça.
Pichot nanet; — pus grand que tus; — grand gusas; — lècaplats; tua-pesouls.
Aco's la versioun de Mount-Pelié que d'un soul cop apren as
manits: 1° lou noums poupulàris das dets; 2° à de que serbissoun ou podoun serbi, parlant per respèt; 3° à lous boulegà, car
en lous moumant nostas mairetas mancavoun pas de nous faire
prusineta à chaca detou.
D'aquele versioun n'ia de moulons de variantas.
D'après E. Gleizes en Azilhanet (Eraut) se disiè: Cauinel (1),
— mejanel; — pus grand que toutes; — lupa-farinas, — crucapezouls.
A Balesta (Arieja) lou Dr Guibaud a marcat:
Pichoun det; — magnaguet; — det dal tial (1); — lepo-farino;
— cruco-pesoul.
A Marselha lou regreta majourau V. Lieutaud acampèt:
Pichoun det; — Simounet; — loungo touaro, — manjo-pan, —
esquicho-barban.
Amai aqueste mai prouvençalo:
(1) Lou qui hè coui-coui. lou qui-s plagn.
(2) Det dal tial : dit dou c...
�— 171 —
Pichoun det; — rabasset; — pus long que tout, — curo-mourtié, — cacho-pesou.
A Bédouin, en plaça de pichoun det disien pichot nanet (le
petit nain) e lioga de rabasset: anèu espous (le doigt de l'anneau
des épousailles).
Mes la marna ou lou papou per amusa e per ensegnà lous
manidets an lèu fach de fargà d'istòrias menudetas e pamens
espetaclousas. A Mount-Pelié es la cassa que lou mai se disiè:
Quand passa la becassa, — Aquel vai à la cassa, — aquel la
fricassa, — aquel la boulis; — aquel la roustis; — lou pichot
re-chiu-chiu; — dis: ce qu'arrape es min!
A Nime disien:
Aquel vai à la casso, — aquel fricasso, — aquel roustis, —
aquel boulis; — aquel vai à la cavo, — per tira de vin, — n'en
tasto pas gin.
Dau même biais à Coux (Ardèche), toujour en pessugant l'un
l'autre lous detous — (e la pessuga èra ben mai una sesselega) —
Pamusarella devenié la lebreto.
De long d'aquelo carriereto, — li passo uno lebreto. — Aquel
la vejèt, — aquel li courriguét, — aquel l'arrapèt, — aquel la
manjèt, — aquel cridèt: Cui! cui! — n'en vole un mouci!
E d'aquela « lebreta » n' ià atabé noun sai quant de variantas.
Mai dins las Cevenas ou dins FIsèra, pensoun mai au trabal qu'à
la cassa e la versioun s'asata au laurà:
Aquel vai laurà, — aquel porta l'agulho, — aquel fai la soupo,
— aquel la manja touto; — lou pichot dis: « Pieu! pieu! — ma
parneto per cèu! »
A Sant Gulhem dau Désert couma dins l'encountrada de Vauclusa lou pouemet deven Yiòn.
Aquel a fach l'iòu, — aquel l'a près; — aquel l'a fach coire,
— aquel l'a manjai; — lou pichot, pichot, n'a pas ges tastat.
Dins toutas aquelas cansounetas — car tout acò se cantava
embé la franca musica das aucelous — se vèi que i' avié de trésors d'esperiença e lou retrach de las luchas de las injustiças
que nous esperavoun dins la vida. En quatre verses es l'Umanitat pintrada: Lou que porta l'agulhou e lou que fai la soupa,
lou tresenc que la manja touta e pecaire lou pichot que voudrié
sa parneta.
Ce mêmes: aquel qu'a fach l'iòu, lou que l'a près, lou que l'a
fach coire, lou que l'a manjat e lou pauret que n'a pas tastat.
Couci se poudrié dire milhou à de manidets: es la léi de trabalhà, més apara-te das braguetians qu'arrouinoun lou paure
niounde e que pertout rescountraràs.
Tenès, vejaqui belèu la versioun la mai mourala e la mai crestiana qu'acampét encara lou majourau Lieutaud dins soun païs
de Touroua (Basses aupas). Lou Pan:
�Âquéu dis que vòu de pan;
aquéu dis que m'avén gis. —
Aquéu dis: Coumo farèn? — Aquéu dis: Coumo pourrén! —
Aquéu dis: Piéu! piéu! que travaio viéu!
Vesès lou drame amirablament pousat dins lous dous verses
d'intrada e tout d'una aven retengut per toujour que la vida
es fâcha pér la bona lucha, que serbis de res de se désespéra que
lou courage e lou biais nous sauboun de las estaminas. Vau mai
èstre moudeste e trabalhaire qu'Artaban e pigre. Aquel piéu!
piéu! per nautres, picholots, èra lou coungreiaire dau courage e
de l'espèr.
Era aquel piéu! piéu! que nous avourlissiè qu'en touta ourâ
noun caliè perdre fisança en nautres nimai en Dieu. E nous
disiè: fai-te faire toun drech atabé aquel piéu piéu dau pichot
det que parlara à l'ausidou: Aquel piéu piéu de la jougarola de
nosta enfança l'aven recounouigut dedins la dicha de Calendau: Siegues umble emé l'umble e mai fièr que li fier.
Soui assoulidat que lou capdau ou lou secretàri das Reclams
traparan d'ausida las variantes pirenencas das coublets que
venèn de bail».
JousÈ LOUBET.
lengadoucian.
LOUS DEFUNTS
Lou Douctou Lhept.
Lou diménye 14 de hëurè, de matî, Lou Douctou Lhept, de
Lesca, que sourtibe de bédé û malaut; qu'où bin tout d'û cop
aclepa-s à terre; que-s pressèn don pourta ta sa case, mes non
y abou arré à ha; que-s mouri eu poc de temps. N'abè que 55 ans.
M. Lhept, qu'ère lou hilh d'u dous pennés escouliès de Gastou
Febus, M. Lhept, reyén à Saubagnou, gran amie de las causes de
nouste e qui-s debertibe à-n escribe de quoan en quoan. Lou
Douctou Lhept que hasè atau; pla de dòu lia qu'ey n'aye pas
escriut mey que nou a hèyt, permou qu'ère u beroy poète, om
qu'en a poudut yutyà per ço qui-n abém publicat ans Reclams.
Aus darrès Yocs flouraus que s'en al)è pourtat uc medalbe e
qu'ère de las pla meritades.
Que pregam la familhe dou défunt d'agrada lous noustes respectuous sentiments en aqueste auhèrte douloureuse.
S. P.
L'Armanac de la Gascougno. — M. l'abat Médan, mèste d'ahas de
J'Armanac, que hè l'auhèrte don d'aqueste an àus 500 perniès escouliès
escriuts. Lous auts qu'où receberan mey tard.
L'Emprimayre Mèste en pè:
E. MARMMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 36, n°06 (Mars 1932)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 36, n°06 (Març 1932)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - mars 1932 - N°6 (36e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Yan dou Gouf
Noulens, Joseph (1828-1897)
Moulia, Edouard (1889-1939)
Galery, Julien (1895-1931)
Deyglun, Henri
Lhept
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Pic, André (1910-1958)
Yan d'Aquitana
You
Loubet, Joseph (1874-1951)
Lhept
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1932-03
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (32 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2867">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2867</a>
INOC_Y2_14_1932_03
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-27
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/bf674c7f4f07ec9b39a7c1909b8f948f.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/7209ca93f9ad7568d312e4889677f20c.pdf
f8f4f9da35b42343c47be544235fd83c
PDF Text
Text
35 s" Anade
Abriu de 1931
L'AMASSADE DE PASQUES
Lous mémbres dou Burèu que soun pregats de coussira per
Pau lou dimercs 8 d'Abriu, decap à las dèts ores dou mayti à la
Maysou Daurade, carrère Latapie, à Pau.
OURDI DOU DIE :
1"
2°
3°
4°
La Ste-Estéle à Pau.
Coumptes dou diherè.
L'Elecciou dou Burèu de l'Escole; choèsde laReyne uabère.
Lous Councours de las Eicoles ta 1931.
Leslatut que permet de boutá per courrespoundence ou per
mandat balhal à û counfray dou Burèu. Lous membres que soun
pregats des serbi d'aquels mouyens si non poden arribà ta
lamassade.
U disnà frayrau que seguirà lou tribalh.
Lou Capdau:
SIMIN PALAY.
Lou Counselh qu'ey coumpousat de :
Daune 0. Coustel.
MM. P. Abadic ; L. Arrix ; I,. Bauby ; E. Bourcicz ; V. Bouzet ;
abat Badiollc ; A. Baudorre ; G. Gadier ; M. Camelat ; J. Canton;
Y. Casebounc ; P. Claverie ; abat Costedoat ; P. Courteault ;
G. Daugé ; G. Destriau ; B. Despaux ; J. Duboscq ; B. Escoula ;
S. Eyt ; P. Faiu]uc ; J. Forsans ; .1. Girard ; J. B. Laborde ; P. Laborde-Barbanègrc ; Â. Lacazt' ; P. Lamazou-Betbeder ; E. Larroque ;
Lasserre-Capdeviclle ; Loussalez-Artets ; P. Marrimpouey ; abat
L. Medan ; E. Moulia ; abat P. Mounaix ; abat Paillé ; S. Palay ;
Pomès : P. Sabathé ; Y. Tucal ; De Viforano.
Lou Dinerè que ba ha recruba la coutise per la Poste, mes dab
40 sos en mey de frès.
Encoère u cop, que sera recounechén aus qui pagaran de dret à
dret per chèque n°
: Bordeaux.
�t/i6
LOU COURNE DOUS POUÈTES
AUDELETS
Piulen lous espeliis d'Abriu,
La couhadoun es espelida
E touls lous bècs soun grand ubèris Piûlen toujoun, piu, piu, piu, pin !
Pre recèbe la beiserida.
Cadun se crèy tout plen d'adressa
Escoutals-lous, lous bècs ubèris...
E s'csboulitse mèy en-la.
idiu l'abric de la jenéssa,
Piulen lous espelits d'Abriu,
Lougn dau nie se fau embouhr...
Piulen loujoun, piu, piu, piu, piu !
Bièn lèu toumba la bourra blanca,
Balà que bay lou plumiisoun,
E sau tiule o se la balança
L'on entend la memà cansoun...
Piulen lous espelits d'Abriu,
Piulen toujoun, piu, piu, piu, piu !
Joun pre joun a poussât la pluma ;
Au mèy dau nie, càde auselét
Sccut soun àla e s'escalùma
En bramans encà' soun coublét...
Piulen lous espelits d'Abriu,
Piulen toujoun, piu, piu, piu, piu !
De grand matin dens la rousàda
S'esfarfàlha la couhadoun,
E de sa bouàs jamès taysàda
Ptepéta lou jeyous piuloun...
Piulen lous espeliis d'Abriu,
Piulen toujoun, piu, piu, piu, piu .'
Mes dens la berdura imourousa
Lou nègre cadric a sisclat...
La carn lendréta e sabourousa
De l'ausèloun s'a rebiglai...
Soun mues lous espelits d'Abriu,
Piulen pas mèy, piu, piu, piu, piu !
Alun lous danjèys de la bia
Ârrèsien d'un birèt de rrian
D'aquel mounde la coumedia,
E nouh segns dau lendeman,
Aous fau mauhidà de l'adriu...
Couine lous espeUls d'AbriuYAN D'AQUITANA.
giroundi.
Esplic de moûts : la beiserida l'adescade ; balança, branque ; s'escalurn
aubri grands oelhs ; cadric, petit esparbè ; l'adriu, abenture, danyè.
�— i/(7
—
CINQUANTE ANS DE MARIDADYE
Ta P. Ce C.C
Lous meys amies, qu'a cinquante ans à d'aqueste ore
Qu'èis touts dus atalats au medich bvos mourdént
De la bile lède e bourroulhude. De d'ore
Qu'abéls salnil lira d'aploum, chèns desalént.
Diu sab, pourtan, s'en troubèl barrots e barroulhes,
Calhaus, castes, lagoths
Din de plane tabey...
Mes yamey ne bessèt lou bros déns las arroulhes,
E qu'èis touls dus aciu, mey goalhars que yamey !
Goalhars ? Aylas ! E o be.pla, se bats respoune,
Biélhs qu'èm, e ço de biélh que hè soubén empath !
Chou ! Chou ! Aquero qû'ey lèu dit, quoan se resoune.
Ta y ou, d'esta goalhars ? Qu'ey de bede lou talh
Quoan lou sé, sus lou tard la mustre qu'esparpilhe !
La bosie mustre, amies, ne l'abét à l'entour :
Hilhs e hilhes haléns, arrèhilhs, arrèhilhe,
Qui-b aymen, e dehèt, ta mueha-b, au lou tour,
Que bolen tourna-b clin las bostes aumenances,
Qui, despuch cinquante ans, ous balhat dab payrances !
Cinquante ans ! « Qu'pus benedisi a dit lou Boun Diu,
« Lous de q'aymi en lous dan numerouses familhes ».
E quoan se sab labels que soun sonrtits deciu
Dèts maynadyes aymats, gouyats balénts e hilhes,
Que-s pod béde, labéts, quoan Diu, eb a biciats !
Ue probe de mey, e n'ey aqueste adare
De bedé-s touls aciu en prou bounes santals !
Ne s'escad pas à touts, déns lou gurmèth qui bure,
De poudé desmescla-s cadu lou nouste hiu ;
De tout cô, doun labéts, remerciam lou Boun Diu.
Puchqu'ey eth lou tinnè qui hè la gurmerade,
Qu'en payèri ta touts u' bounes punturade !
A quiu lou mey souhèyt ; lou de touts que sera.
Siyam hardils, ayam la fé... Diu qu'ai hera !...
YANTET
�RENÉ ESCOULA
Dab nouste amie lou reyént bagnerés — qui nou bòu este que de
Bagnères — qu'abém en u cop u coundàyre, u pouète, qui per nou
s'este amuchat qu'en poques trobes e dèu toutu este mercat dens lous
bertadès. Qu'ey tabé, u òmi d'acciou.
Parlém dou coundàyre.
Nou-n eau pas lève boi t de ço de sou ta s'abisa: que lous eaddèts
de qui pintre : paysas sarre-brouquets, marandets, peleris, mayres
e counselhès (qui seran ta moussu Fould permou qu'ey pia de case,
e ta moussu 'Noguès permou que pod da u bou cop d'espalle) que
soun de case-hèyts.
Escoula que s'y a minyat mey d'u sac de sau dab : « lou Peyo de
Tiro-hum qui èro dets arrouys. Que leguibo ra Depècho, tout dio
ÎN'anabo yamey ta ra misso e n'entrabo yamey n'a gleysó tais enterroméns » ; dab lou Paul dera Teulèro « qui èro dets pigalhats, arrouy
det endret e blanc det dembès » ; dab Louiset de Mayourau qui s'abè
tournât croumpa lou bièlh àsou à u bouhémi dens lou medech marcal oun lou s'abè benut « Praube de you ! qu'ey pla cmplegado era
poso oué. Que houssen estats n'et brente det loup aquet pelagatè de
gitànou è-t mié àsou à barréyo ! » ; dab lou Panfilo det càssou, qui,
anan en pelerinadye ta Lourde, abou. coum prumè que-ha, et qui
n'ère pas debot per u ardit « de cerca u àunèste cabaret oun n'arregretàssien pas ero grècho e oun era piquélo n'estoussie pas trop
batisàdo » e lous auts...
Las hèytes d'aquet mounde (juc bàlen ço qui bau ue couyounade
beroy troussade e pla dite ; qu'ey lou debis qui hè lou prèls dou
counde.
Nat d'aqueis qui nous sic bou parlàyre, bou minyàyre, bou
pintàyre, e d'allures drin espésses.
Oun que sab que se y-a ue qualitat de prousey gascon qui bou
cinquante ans a e mey, coutibade dab bounur, qu'ey lou counde.
Sie lou counde epic oun Bladé se dabe coume ue traque de gigant,
sic la hèyte tant bouneméns castigade e classic de Hourcadut, sie la
peguésse que D. Lafore e pourtabe tant arridénte dens lous yournaus
d'Orthez ; sie la leyénde dous herums, dous locs que Lalanne e debè
dise dab lou medich art qu'u pouèmi, sie lous eoundes d'Armanac,
d'u Carrive, d'u Sarran, d'u Dambielle (e nou-n mentaberèy nat
dous bius !) touts aquets be segoutiben l'esquire poupulàrie cad.ii
suban lou sou piu-piu ou lou sou trin-tran !
Per biéne au darrè de tandes, Escoula que sabou amucha-ns
pcrsounàdyes qui soun lous sous, e à qui-u plats de balba fayssous
e batalères de péle-porc. Nou diseréts de qu'an toucat drin
au garralloù ? e que debaren, cousiots ou arrè-nebouts d'aquet curé
de Bidère qui, Faute cop, predicabc las soues aulhes entecades e
�—- i4g —
eridabe lous gouyats permou qu'auheriben garf'ou à las gouyates ?
Medich abounde d'arrepourès gauyous, mediche léngue destrabade,
mediche mesclagne de gascou e de francés que dens aquet cap-d'obre
bielh de dus sègles.
Ya que dens la seguide dou recoelh de Ta passa uù pòso e-s toquen
las arrisatères que s'y escaden dises, prouseys e descripcious oun
s'en tire quin ? E coume u mèste. Aubrits-Iou à la paye 9, au
Miràgle de Ciutat. Aquiu qu'abém, en prumères, ue biste de perigiade. Lou sudyèc qu'ey estât batut e pleyteyat despuch miles
d'anades que s'y lien libes. Mes espiats doungues se n'ey pas beroye,
e nabère, aquéste faysou d'en debisa :
« Qu'èro u brèspe det défunt estiu. En u eam dera coumo qu'acabauon
de quilha et blat en uo mèdo arredoundo deya coumo uo berreto d'aulhè.
Tout d'u cop, bit darrè ra capèro, uo bouhado de bent caut que-s lheuè,
è-t tems de dise Amen qu'at esparriquè tout per terro enla. Uo brumo
bacho, espesso coumo u paslet de mi-mourou e negro coumo u tistalh de
bouhous, en u cluc de oelh que bouhè 't sourelh. E dauit, en et cèu bach
adaro yunco à terro, clareyèn eslampes loungs coumo d'aci ta Roumo,
e per delà 't Pie, coumencèn de trouna quauques pets de perigle.
Nousto yen be s'en amaneyabo de carreya garbos ! Mes, bè-te faire f... .'
Eras hemnotos nou-s troubabon prou de dits 'nas mas ta s'abacha 't pelhou
qu'et ben arrebirabo u tros enhoro, è'ts òmes n'abèn prou de pugns at cap
dets liras ta-s presti et berret sus et tèch ou ra cinto at tour dets currous.
Aquero pipautasso de balaguèro n'abè nado pietat d'arré ni d'arris.
E puch, be coumencèn de caye quauques goutos de plouyo granos coumo
pecetos de quarante sos. Que calou hè ? Huye e ana-se hiea biste at ces. E
touts de courre ats à quoàte decap u troussot de bordo floucado de talaracos
e oun, at trauès deras cleteros det lousat e-s serén poududos counta, era
belhado de Nadau, toutos eras estelos de lou boun Diu.
Que s'en anauo tems ! Arroso det Marioulet qu'acababo de barra et cledou sus et darrè entrât, quan u eslampas capable d'illumina tout soul ets
coustous de Bagnèros et sé det quatourze Julhet, empliè ra bordo d'uo
clarou d'infèr.
Eras hemnos, biste, que-s signèn...
Puch u pet de tounèrro qu'at y hasou tringuilha tout ena cabano.
El s ùmes, esglasiats, que-s gardèn...
E que-s hiquè à ployé coumo qui la veto à palados... »
Que b'en semble ? Que m'y souy plasut, coume at poudets créde,
à coupia-b aquére describude tarit beroy miade e toute sarcide de
yèstes ourdenaris, naturaus e qui abém deya bis. Que diserén, per
aco, que dus oelhs nabèts, dus oelhs hissants que biénen d'espia lou
lablèu simple e espabentible d'ue periglade. Que bouten doungues
en francés la sabou escarrabelhade d'aquére pintrure ?
Aus qui-nse diguen que nou serbech d'arré d'escribe gascou,
b'abem dens aquet tablèu coume ue respounse bencedoure ?
0 bé- qu'at dise u cop F. Mistrau, qui counselhabe au pouète
�— i5o —
francés de l'Ariège, Lafagette, de nou mey escribe qu'en léngue
mayrane :
« La. nature du Midi ne chantera jamais, libre et naïve, que dans la
langue qu'elle s'est faite. Une poésie arabe, une poésie indienne en diront
toujours plus sur l'Inde et l'Arabie que les plus purs chefs-d'œuvre de
Hugo ou de Leconte de Lisle. Et voilà pourquoi le Félibrige est né, pourquoi il vit, pourquoi il se propage... Que vient-on nous parler révolution,
évolution, avatar, etc. ? Est-ce que cela nous regarde, nous, paysans p.\.
pâtres qui éternellement remuons la glèbe et pacageons les mêmes troupeaux ? »
Qu'an resou doungues lous de Bagnères de tiéne hort au calam
qui s'ey lhebat sus lou cap Adou. Nou-m parech pas este d'aqueis
felibres qui-s counténten de saboureya ço de lou e nou ban pas mey
enla ; se leyibe de d'ore à Nabalhet, à Filadelfe de Yèrde que-s
hicabe lhèu tabé sus lou sou taulè lous Sounels e Quatourzis d'u
Palay, las Gantes Paysanes d'u Baudorre, lous Sounets de ma d'u
Daugé, e et tabé, toucat de la malaudie doun parlabe Cervantes
u Qui ey sénse remèdi e gabénte coum pégue » que s'ey serbit dab
grane adretie dou calam liric.
B'at sabém pla que oey lou die lou lirisme, l'estrambord que soun
croubits de chàfres. Qu'ey entenut que dens lou sourroum-bourroum
dinerè dou mounde de bitare, oun tout cadu e bòu estournuda per
capsus, nou y-a mey lésé de sauneya, de canta enta si-medich, de
pourta lou dòu de ço qui s'en ba, de ço qui s'eslurre tau baral d'oun
arré nou tourne. « You tabé, si-s debou dise, qu'embarrarèy bouta
en pocs de bèrs lou degrèu de nou mey béde la mayboune, la biélhe
hialayre hiela sus lou lindan de la souc porte ; you tabé que-m
plagnerèy de nou poudé-m atela ta ue debisole dab l'aulhè bestit de
la cape de rase, de la cape gascoune aus plecs broudats ; you (abc
que diserèy lous trucs dou me co, se pàssi per escadénee au ras de
las parels yeyrudes d'u casterâ ; hè ! monn Diu quio, .pUsque souy
òmi perqué nou diseri coum d'auts, que pous tems gayhasénls oun
binteyàbi l'amou que-m toucabe de las soues aies sedouses » E
al au, drins à drins, qu'arriben à la luts d'aquets pouèmis qui leyibem sus la h de" las arridères de Ta passa uo poso, dous qui d'ue
bouts retrenidoure, l'autou ens-c disè à l'arcoelhénce de l'Escole en
1928, dous qui, tabé, e destacaben bère flou aus Yocs de Toulouse.
Escoula, drin mey cade an, que puyabe lous barcalhous, nou disi
de la Benoumade, mes d'aquet tue amistous oun s'engountren lous
miélhes esperits de nouste Terre, lous seguidous douPay de Malhane.
Mes que m'abisi de qu'èy garrapades ducs ou très payes sénse abé ,
mentabut l'òmi d'acciou, lou proupagandiste de l'idée felibrénque.
Gansous, pèces de teàtre, be soun acciou ? Beroyeméiis que
rimabe cansous : El laurayre, era daunetò e que s'essayabc
dab petites pèces de teàtre : So de nouste, Caseto qui soun
estades yougades dens las hèstes d'escouliès. Mes, l'obre maye qui
�—
I5I —
lou coste lou mey de soegns, lou mey de coumbat qu'ey En cournè
det home, la rebiste en dues léngues qui n'ey à la soue anade Vil*"
Méndre, bertat, que s'y escad la place hèyte à la léngue mayrane,
loutu nou haram pas d'aquèts ahamoulénts qui s'at bolen engouli
tout en u die. Qu'èm trop urous de l'y béde en 3 ou k payes ; quem
trop adayse d'espia quin Escoula e lous enspectous Lahargue, Nan,
Dudouit an tiengut pè countre lous cretics heroudyes qui boulèn
borebandi la léngue de case. Permou qu'aquéste encoère aylas !
enta hère d'ensegnadous qu'ey la pourgue qui eau darriga dou cam
de l'escole...
Mercés gran niercés aus mèstes d'En Cournè ; cls que saben, à
case loue, quin s'en dében amaneya. Per aco, l'abiéne qu'ey nouste.
E la rebisie dous cours d'adultes, qui toque u mounde que nous auts
felibi es nou poudém g*oayre atégne, que debera estené-s poc e poc
sus touts lous parsas gascous. Qu'ey aquiu qui eau ana, de la moun tagne à la Garoune, de Bayoune à Murèt.
Nou-ns y haram brigue de puchéu. Au countre, Reclams e En
tourné, dues obres badudes permou de l'ensagnamén dou nouste
pople, que dében camina ligades coum lous cinq dits de la ma.
l.ous us coum lous auts, qu'ey ço qui boulém P Aço : Que lou gascon
c pousque bibe c sie aunourat coum lou miralh de la nouste race ;
que lou francés e sie mey pla estudiat e mey pla parlât.
Despuch las soues prumeries, l'Escole nouste que héTocs flouraus
entaus maynats, e s'aboum u mau de co qu'ey de béde quin èren
tant poc seguits, ya qu'abousscm dab nous auts ensegnadous de la
payère de J. Y. Lalanne, J. Eyt, Loussalcz, .1. Gardère, J. Cantou,
P. d'Abadie, Tucat, Daune Coustet. Mes, per aco, se per cas u dous
voens coume Escoula segoutech la banère, pensais se nou lou bam
decap : « Adiu, gouyat, qu'èm de la counfrayrie, noustes cops de
siulòu qu'ous as doungues audits maugrat que caytibots ; hém s'y
touts amasse labets e loungadaméns ».
MIQUÈU DE CAMELAT.
LAS TRADICIOUS
Bielhs remèdis -- Ta goari lou cindre
Lou qui s'en bòu ha goari que-s deu ha pourta abans l'esguit dou
die ou senou au sou-couc per ue persoune dou medich sexe, qui aye
abut la malaudie, sus las soues espalles ; arribats à ue croutsade de
camis que dében ha nau pas en daban e dise : Cindre dehore, Cindre
dehens, boulhat det Diu, amen. Puch aco dit l'omi cargat dou sou
bèch que s'en déu tourna d'oun ère bienut en hèn parié nau pas,
mes à recules.
(coelhut à Ste Gladic per)
R. MARQUASSUSAA..
v
�— l52
LOU POULET E LA MARIOTE
A LAS HÈRES DE BOURDÈU
{petite coumedie en 5 lablèus)
PEU
C.
LAFFAHGUE.
DEBISAIRES :
LOU POULET DE SOUBÈRE, mouliè au moulin Nau.
LA MARIOTE, la hémne dou Poulet.
L'ANNINE, hilhe dou Poulet e de la Mariote, maridade à Cucassè.
UE BIELHOTE DE LAS LANES.
DUS MOUSSUS, dat ue lebite.
*
UE EMPLEGADE DE LA GABE DOU MOUNT, que balhe lous bilhéts.
UN EMPLEGAT DE L'OGTBOI DE BOURDEU.
DUS BAILETS DE BILE.
UE GOUJE D'AUBERGE.
Que-s passe autour de 1869.
PRUMË TABLÈU
(Que-s passe au moulin, déns la cousine)
SCÈNE I
LA MARIOTE,
L'ANNINE
L'ANNINE
E bé marna, n'éi pas toustem en de badina. Que ba cale parli. Papa qu'ei
banlèu près. E bous ?
LA MARIOTE
Quio, quio ! Praube Annine, quitu s coéntes dat aquet biatje ; Aquet
praube de toun pai que n'ei tout capbirat. A jou que m'cstoumague. Encoère que soun trop urous que lou toun omi que t'auji boulude décha
bengue...
L'ANNINE
Mé, dat plasé, mama ! De Cucassè au Moulin Nau. j'a pas qu'un courrude.
LA MARIOTE
Disi pas. Me qu'at as tout dechat à boste, en de bengue oeita ço de nouste.
L'ANNINE
Aco, rai ! E per ço qui hèi à nouste ! La bèle-mai, qu'ei ue bounc hemne,
aco nou disi, e que soum prou d'acord, mé qu'a toustem pòu que-m lourdeji : ne m'a pas oaire dechat touca lou gahoun, dinca quile ha cose un
oéu à la padénc ; c quart aubrèch'i lous gabinets, qué-m dit toustem :
(< N'anquis pas cousculeja p'ous toupins ». Aci, au mens, mama, que serei
daune pendént dus ou très jours...
�— i53 —
LA
MARIOTE
Tè, que podes crese, Aniline, n'at besi pas dat plasé. Sèi pas quine idée
m'a gahat. Lou Poulet, dempus oeit jours, que bire, que tourne, que m'a
agnat l'esprit. Aquet praube Poulet ! Que l'a tournât gaha Penteriquère
d'ana bése ue bile e que se m'en bo mégna en-ta las hères de Bourdèu.
Se n'ère pas encoère mei loui que lou Mount. Mé que disen qu'ei loui coum
la ma !...
(Lou Poulet qu'entre).
SCÈNE II
LA
MARIOTTE,
L'ANNINE,
LOU
POULET
L'ANJNINE
Aném, aném, mama ! Qu'ei lou prumè cop qui-ts bats mounta sou trèn !
Que-ls eau da cauque plasé.
LOU
POULET
B'ci bien ço qui ou disi jou ! Que-ns en a calut bese de toute counc'e
en de-ns tira l'arrougne e bira la poulhère. Mé adare, grâcis à Diu, a force de
tira la guignorre, ne disi pas que poden biue coum moussus ; mé qu'am
amassât sorres e pèces, escuts e louidors ; la came de debas, estujade au
mici de las milhoques dens la ccurne dou leit, qu'arreguite p'ous coustats,
de plegne qu'ei. N'at disi pas de glori, me qu'ei atau !...
LA
MARIOTE
Bèt proufit ! Se ns at bam ana mersa à tire-babord. Que ço qui-ns damourera se benguèn à case malaus ?
L 'ANNINE
N'aujits pas pòu, mama ! Que-s tournera biste abasa lou trauc, e qu'ats
bénut de bèts hityes, engouanotes !
LOU
POULET
E ue bère trouje à la rehère de Barsaloune. Tu, qu'ès ue boune mainade,
Annine. Que beses las causes coum se deuen bése : la Mariote, qu'at prén
tout à l'arrebuchutè. Qu'où boui ha bése ue gran bile auan de la decha
mouri. Dequestes ans, jou qu'anèi en-ta Toulouse, bese lou praube défun
Firmèn, lou mén cousin, que benè leitugues e caulets ser la place dou Capitale. Ne j'auè pas camins de hè coum adare, que hasoun ue bère hèste
pramou d'un noumat Biquet qui auè curât aquère grane arroulhe qui
s'apère, se m'an dit, lou Canal dou Méjour.
LA
MARIOTE
Que bau la péne que-n parlis ! Que hasous labéts de beroïs esbats : que-t
dechès trouca la cabale empér ue mule, ue cabale coum aquére, ue cabale
pourière !... Sé ne hè pas pietat !...
LOU
POULET
Adare, parlem pas de la cabale ne de la mule. Que parlem de la bile. Ne
t'at podes pas figura, Mariote. Déns las biles, las maisouns que soun las
ues ser las autes, e hautes coum lou cluchè dou Houga. Néit é jour, capbat
las armes, que j'a mouridë coum lous dimars à Aire, e diguém las glèises,
�on de ha arrega las gens e jita lous cans dehore, que j'a un espèce de général qui-s prouméne cap-à-houns, couhat d'un chapèu tout emplumit, dat
un gran sabre pihat à la cinte, è à la man un barrot coum un escarrédé...
LA MARIOTE
(enquiète)
Plasé que-m haré de bése tout aco. Me moun Diu, quan pensi jou, praube
moulière, qu'ai bam dechac tout aci, e lou moulin, e la pouralhe, e lou
héraméi...
L'ANNINE
Lou moulin ne s'échourroulhera pas, se Diu plats ! e la pouralhe e lou
heramei n'an pas jamé patit en un moulin !...
LOU
POULET .
Escoute, Mariote, qu'at am prou pleitejat. Jou que bengui de lui ira
l'aiguë e d'arresta las moules dou moulin. Que-t bas ana bouta ço de mei
beroi e lou chale dous diméches ; jou, la blouse e lou capél nau qui-m
crouihpèi au marcat de Nougaro. Que bam mintja un houssin sou cap
dous dits e adare que eau parti, pramou lou trén n'atén pas.
LA
MARIOTE
Aném. tè ! Pusque tant at bos. (Lou Poulet s'en ba). Ah ! praube Aniline,
adiu. Sèi pas sé-t tournerèi jou jamé bése.
(Que s'embrassen).
(que seguira).
G. LAFFARGUE.
msm
■s
».
LA TERRE E LOU TRIBALH
LOU MILHOC
'' Coum lou milhoc que plantam lous maynadyes".
AL CARTERO.
Praubcs qu'en èm de segu, mes b'en serém bère mey se n'abèm pas
lou milhoc. E l'òmi qui lou prumè ou piaula que besou nautat
maye. Qu'a lèu quoàte cents ans que-ns arriba de las Amériques.
D'autes disen de la Turquie ou de las Indes e que; l'apèren turguet
(dens l'Armagnac) e indoun (decap à Bayoune).
Lou milhoc que-s Irobe en Biarn bère depla. Pansai dret per drél
la Proubénce (pie yuech de bounc calou bibc mes soubén coupade,
gracis à la mountagne, de petits arrousets de tounèrre en estiu,
Causes qui-ou coumbiéncn dehèt. Qu'ey d'aulbous et, lou re\ e lou
biciat de las nousles terres e moufle coum harie. Ayassats en courdiolë
que pausen lous gras de milhoc rous au ras de la mounyéte blanque
coume ue nobi'. Qu'ous apriguen de proube douce coum belous c
abans oeyt dies que tiren
Eu u
canethot berd e l'aute
u
pa d'ascles
�— ì55 —
un sourtira hoélhes. Ta crèche nou s'estaubieran pas de Iheba
ocs e ealhaus cent cops mayes, tant l'estrambord de bite ey
pondérons hens aquéres menines èrbes. E de die en die que s'amucben mey las pinthes berdcs qui-s sémblen yunta-s quoan las espien
de loegn.
L'arresclot e lou housse que coupen la badude à la méchante yèrbe
e que tiénen lou barèyt escarp.
Yulh qu'arribe, la calou que-s hè mey goalharde e lou milhoc
e lire lou cachau. Que prabe daban lous oelhs e qu'a ob de toutes
las bounissis qui l'an hicat à pourtade. Que bad coume u bosc, qu'ey
aysit dou béde à mieydie petrilha e ha cameligues debath u sou
cstiglant e à miey brèspe rangoulha arribères. A d'eth lous cams pla
terrats ou perboucats de malle, à d'eth lous hemès carrats de hems
moustous enterlardat de mate, las tines d'echèr qui aulouréye de las
saques d'augmentaciou arribades de beth tros loegn.
Lous hems espartit en moundoulhs que pod esta ternit à la hourque en ibèr. Ternit dab la calou que perd la hourtalésse. En abriu
que eau bira-u de lire. Coume ue grane nabéte, lou braban qui ba e
bié, qne-s carque d'aquet tribalh chets esta tiengut. La coutrilhe
qu'esméndre lou soue au deban e l'ardèth lusént coum l'aryént que
lou bire à subercèu. Bouya que eau puch la terre séque, toutu que
las cadégnes tenelhades brounéchen e que lous bouéus s'en ban au
pas débat las aprigues moulhades. Se lou sou s'amuche que poden
béde labels la plane estibade griseya, e sus lous perocs lous hius de
la Bièrye que lous griths e sauten à pè yunt.
Ballèu qu'ey lou tour dou herris de l'atrubessa, de drin per drin,
héne la terre de gay debath ue bourrade de plouye douce en aparan
las soues hoélhes larves.
Drin per drin qu'enle lou cabelh qui sera la neuritut de l'auyàmi.
La sape blousse biengude de las arredits qui houdyen capbath lou
barèyt que puye en las hoélhes, que bad espésse coum lèyt, que
s'amie decap au cabelh per de petits caneths e que-s calhe labets en
ue mestiou clareyante qui bad lou gra, pelle merabilhouse sarcide
au miey de cinq cents parières per Ion mey adret dous mestieraus.
Se lou milhoc de pau-HTc, estacat au sòu ne pod ana à sas amous
las abélhes e lou bent que hèn lous messadyès.
Puch, lous bècs dou milhoc que soun abracats au piquetou pramou
de la bentanie de fi d'Aoust. N'eshoélhen pas mey, coume autes cops.
si madurabe prumè qu'ère au d'où tort de la harie.
Mes qu'arribe l'abor osliglant e qu'ey lou tribalh" de coélhe. Quin
ey bèt lou dehore ! Quin plasé d'espia lous milhoucas ! Lou cèu que
s'ey abachat e que semble pausa-s au caputh de las cassourres qui
rouyéyen. Lous arrays dou sou que soun baduts flacs et tout brut
qu'ey enhourtit.
Regades per lou bent d'Espagne, las hoélhes dou milhoc que.
�— i56 —
pénen en cameligue, que-s baylen e dou cam mdhouquè que s'y
lhèbe ue brounide douce e pregoune coum las pregaries d'u poplc
sancé.
Paysa, amie lou bros ! — lou bros qui ey lou carpentum dous
houmas, ou lou ca qui ey lou clabulare de las armades de César —
lou bros dab lous sous quoate esparrous e lous cledats ligats de sabius
que passe tau cam dens la brousside de las cames crouchides qui
sémblen sourdats barran lou passadye. Lous cabelhs abourrits hens
las tistères, aquéstes que soun balades d'u cop d'esquie dens lou
bros qui thaupit arranquéye sus las arrodes.
Quines piéles ! E lou sé, aus aydats, qu'ey l'esperouquère. Qu'ey
aysit de .béde labets que lou paysa n'ey pas lou soubadye, lou tumehus qui disen. A la lugou de la candéle, que poden béde de toute
l'arrue dous tribalhadous clisca en u beroy biroulet lous cabelhs
curts e sarcits de pelles coume ue meurane, decap à la piéle d'aur
qui s'enlurre au traslay. Tant qui la ma s'esdebure la lencou nou
chaume pas : cantes e coundes, debisets e causes-biscauses que-s
sèguen e qu'acassen la badalhère. S'en ey ue hèste ! Que l'acaben en
pelan las iroles cautes arrousades de bi bourret ; urous tout aquet
mounde permou que-s saboun ha u bounur à la pourtade de la ma
en se countentan dou chic qui abèn.
U cop desquilhat lou milhoc qu'ey bou de toute fayssou, quoan
seré toustat sus la pale dou hoec. La harie passade au sedas que sèrb
à ha la broyé à la lèyt ; qu'en hèn tabé l'escautou au grèch de porc
en parlan per respèc. Quau ey qui nou-s soubien tabé de la mesture ?
En miussats héns ue tarrisse de lèyt qu'ère mey douce que lou mèu
LT artalh de mesture pla toste deban lous carbous e dessus ue chardine
ciab bèt bourrât de binât qu'ère esdeyoa de reys. Que dechabe lou
sang blous e las idées clares.
Toute bèsti qu'ayme tabé lou milhoc : A las baques que da lèyt
aboundouse e grasse, lous guits e las garies que s'en plégnen lou
guisè à nou pas poudé peth abasta ; e oun que sab quin tire la hami
au bénte dou courbas, aqueth coucard qui espigue capbath lous
milboucas en segoutin la soue bartabère nègre.
Lou milhoc coelhut, que eau deya pensa de causi-n la seménee.
Aquiu qu'ey la mèrque dou paysa, qui abans de s'at minya tout e
pense à l'abiéne. Que hè coum se debè bibe toustem, e qu'a resou.
Que sab pla que se cad, gourpit per l'adye, que suberbiu dens lous
sous maynadyes qui ne pouyran praba que se-s troben de que bibe.
Au cap de bint, de trente ans lou qui tourne tau biladye doun
partibe yoen e qui cred béde lous camerades, n'a mey goayre deban
eth que lous hilbs, tares cinglantes. Mes qu'y soun seguramén. Mes
que nat aut lou tribalh de la terre que-s passe de pay en hilh. tribalh
sa, bertadè, eternau.
ULYSSE LASSERRE-CAPDEVILLE.
�— i57 —
RECLAMS DE PERQUIU
La Cansou biarnése.
Que s'a créât à Pau u beroy escabot de cantadous qui bòlen
inantiéne en aunou la Gante biarnése: qu'où debém à dues charmantes musicianes, Mme Laulhère e Mlle Duthu et aus noustes counfrays
de Gastou Febus, Ch. Bertrou, lou délicat poète dou Mouli de PayBou e J. E. Prat, lou sapién hourucàyre dous noustes bielhs papès.
Deyà mantue cante qu'ey sabude, anciènes e nabères, e qu'esperani
de poudé lèu aplaudi cantadous e cantes. Ta la Ste Estéle de Pau que
scran dabTEscole enta esberi la hèste ; que haran retreni lous ayrcs
dous rebalays de la terre mayrane e nou sera pas lou méndre dous
atrèyts de la bère aplegade qui amiara ta la ciutat dou Nouste Henric
tout ço qui coumpte lou Eelibridje d'omis d'cley. Ta ballèu, dounc
e qu'ayen bou couràdye lous qui an abut ue tan boune idée !
A l'Académie dous Yocs flouraus.
Quoàte sonnets à la Bièrye dou pay P. Mounaix que s'en air pourlal ue primabère aus Yoes flouraus de l'Académie de Cleménce
Isaure de Toulouse. L'autou qu'ous yumbara, pusque n'a lésé, au
sou recoelb : Flocs e Brocs, i! lus irai per Jiva, qui sera lèu passât en
létres de moulle.
Que la pouesie piouse e tabé l'aute, la badinayre, la trufandère e
hàssien toustém bourous sou cant dou gran Gabe !
Nouste amie, Paul Sabathé, que despén u aperet de gabardère
(eglantinei : Tad et tabé noustes coumpliméns.
De Bretagne enla.
De l'abescat de. Quimper, que-ns arribe aquéste ourdounance de
Mounségnou Duparc : « Nous, Adolphe-Yves-Marie Duparc, évèque
de Quimper et de Léon, convaincu que l'étude de la langue, de
l'histoire et de la géographie bretonnes est nécessaire pour garder
vivant dans notre diocèse l'esprit breton, nous rendons obligatoire
dans nos écoles libres le programme d'enseignement breton ci-joint
el nous rappelons, en outre, aux maîtres et aux mail cesses de nos
écoles brelonnantes qu'ils doivent apprendre aux enfants le catéchisme en breton. Quimper le 2/1 janvier IQ3O ».
0, beroye obre e beroy tribalh ! Mes dou païs de Bayoune au de
Quimper, quoan d'escoles oun lous maynats nou seranensegnatsque
débat la ley dou nibèu unitàri !
A Bayoune.
Lou nousle amie Camdessus qu'a hèyt aquéste tour u bère interessanl parladis sus aquéste sueyèt : Mistral ère carliste ?
Camdessus qui counecb l'Espagne coum pas u, qu'a desnidat
papès dou màye intérêt sus aquere questiou. Mistral qu'ère estât en
�— i58 —
courrespoundence dab lous cap-mèstes dou Carlisme c, d'après
Camdessus, n'ey pas douttous que lou « movimiento » qu'abè lou
sou agrat, permou, de segu, qu'y bedè la proumésse d'u fédéralisme
espagnol d'oun esperabe lou miélhe abiengue enta la naciou so.
Coumpliments au baient Counfray.
Lou malandrè.
Aquéste ret d u ibèr qui nou s'en boulé mey ana qu'a marfandit
bère d'amies. Dens l'escabot : Augustr de Lacaze, lou beroy pouète
biarnés, e l'abat Cesari Daugé nouste baient dinerè. Mes, gracis A
Diu, dab lous prumès dies de la prime, que ban de miélhe en miélhe.
Balèu non pensaran mey à la mâchante tempourade e qu'ous bedetam à Pau, senou ta l'amassade de Pasques, de segU ta la hèstc en
nau de la Ste Estéle. Atau sie.
Enço dous amies de la Léngue d'O.
Que tournam mentabe aus gascous qui an acuyelat capbat Paris,
due cade dibés a sé,, ta las Q ores, que troubaran amies dou mieydie
ru Café Voltaire, au ras de l'Odéon. Lou 10 d'abri u que s'y parlara
de las bèstes de Scèus ; lou 17, mèste Nicoulau que hara ue ba ta 1ère
sus ous Bignès de 11)07 l°u
rnous de Gaussen qu'en dara ue
pientiade à l'abat Gregori, lou qui dous tems de là ire Bebouluciou
nou boulé que s'y dcbisèsse qu'en francés d'u cap à Faut de la
France.
>
« La Bugade ».
L'abat Parisot (que crey que l'aperaben atau) l'autou albigés de la
ciebertissance que l'abal Sarrau e birè en parla d'Armagnac, nou
dëbè créde que la soue peçotc tant agradibe que counquesiré tandes
d'empounts. Nouste Capdau que l'a hèytc youga quoan e quoan,
puch Marius Jouveau, lou capouliè dou Felibridye, que la dabe sous
leatres de Proubénce e lou 17 de yenè darrè, pou prumè cop à Paris,
que l'an poudude aplaudi au 11° TOO de la carrère Bichelicu.
Mets pèces ays^gjcs, courtes, sense goayre décors e oun l'csperit de
case esperlite, n'ayats met, que las be yougaran.
Dôus.
L'Escole qu'ey duramén toucade aquéste tour : que bienén de
perde encoère dus counfrays e qui-ns e hasèn aunou : Lendrat e
Gardère, liilli aynal dou nouste bielh amie Yan Gardères, de Puyòu.
M. Lendrat qu'ère lou hilh dou nouste regretat counfray X. Lendrat de Pau. Que y a bini-e-cinq ans, que parti entau Maroc, labels
terre arreboubièquë <; danyeroiisé. Dab petits mouyéns. mes dal>
bère de couradye e d'entelliyence, Lendrat qu'at.aca lou «bled» c
adare, sus aquet loc arii e nud, mercés à d'et, que y a ue bile : Les
Hoches Noires,au ras de Casablanca.
Qu'ère lou président dous Biarnés e Gascous establits acera e
�— I5Q —
qu'animabe aquére beroye soucietat dou sou esperit demourat tan
biarnés e dou sou endaban : « Les Enfants de l'Adour », qu'où troubaran de manque.
Que s'ey bienut mouri à Pau, au miey doua sous, e que repause
débat lou cèu biarnés qui aymabe tan. Permè que nou bachèssc ta
la hosse, lou nouste Capdau qu'où boulou saluda au noum dous
sous coumpatriotes de Casablanca, qubu n'abèn cargat, e au noum
de l'Escole.
Lou I/I de mars, que rendèn las aunous à Mèste Gardères, reyén à
Sen Loun, sus la ribère de l'Adou : n'abè que 4(3 ans. Mantu cop
qu'esté premiat aus noustes yocs e lous qui aymen las beroyes causes
nou s'an pas dcsbroumbat, de segu, lou counde charmant k Lous
Parroupiâs de Bideren ». Coum lou sou pay, qu'aymabe pregoundamén la Terre Mayrane e que la sabè ha ie ayma. Charman òmi,
touts lous qui l'an counegut que gordaran d'et lou soubiéne esmabul d'u biarnés brabe e serbiciau qui a hèyt dou bé tan qui a sabut.
Que pregam las familhes dous défunts de créde que nou-s desbroumbaram pas aquets aymàbles e fidèus amies de la nouste obre ;
que boulhin agrada lou testimòni'de la nouste respectuouse simpatie.
L. R.
.a -
_
—gsa^—
'
»•
LA DINEROLE
Pau la de heure
IO,3I.
Moussu l'abat DATJGÉ,
dinerè de l'Escole Gastou Febus,
Despuch qui lou malandrè c lou bîielhè m'empèchen de tribalha que bau
pesca e tabé cassa.
Troeytes ou barbòus, calles, lèbes ou psrdits tout que-m hè l'aha, suban
la sesou.
Que-m councchet : que sabet se soy lèste e s'èy boune biste, e ya pensai
qui-n soy fî pescayre e adret cassayre. Mes quoan nou poutch cassa ou pesca
qu'ey toustem quauqu'arré à houruca per aquiu.
Tiet, espiat e decbat-me dise. Que y a dus ans, qu'èri en u repèch de
nonces au gran Oustau dou parc de Bourdèus e beroy esbagat que-m prouseyabi dab u embitat, u gouyat qui-m digoun esta biarnés dou coustat de
Garlî. Charman Biarnés de Bourdèus de segu !
Que yetèy la mie ligne de l'Escole e que-t gahi u nabèth escouliè. L.'an
darrè que hey u apessadis de courdilhou e au medich cantè qu'abouy u
bilhetot de cinquanle liures cnla la nouste dinerole. Be b'en broumbat,
dinerè ?
Augan auta lèu la pésquc ey estade ubèrté, biste, u cop de lime au picot
de l'anquéde ; que fourni yela lou courdilhou, qu'estiri e lou bilhet de
cinquante liures parie qu'arribe, toustem enta la dinerole.
�— i6o —
Diu manliengue la seguide ! E puch, que lou mes de heurè ey bou que
perséguirèy aquére pesque.
E dounc qu'ey à l'arriulot de l'Auguste de Daubin, qui èy-pescat très
anades de seguide. Qu'èy arremerciat aquet Bourdalés de Biarn, mes coum
Gaddetou, que-m y tourni.
Au noum de l'Escole, gran mercés mous de Daubin e dab salut que-b y
pouscat tourna !
J. CANTOU.
•a
,
*ss%^-
=Í
COPS DE CALAM
La Chiréte.
La Chiréte de Pihourade qu'ère lhèu lou mey gran briac que la terre
aji jamé pourtat.
Un cop qu'où disouy :
« Coum hèt doun La Chiréte enta-t bouta coum aco ?
— Là, se-m dit, bous n'at poudéts pas sabé. Coan béy un béyrot pléng,
que-m disi : jou e tu ne hèm pas qu'un, e, dinc'à que l'èy embalat, que-m
ou bébi dab lous oélhs.
— Més, La Chiréte, coan é prou qu'é prou.
— Oérats, sz-m dits. Coan èy but un cop, que-m trobi esta ugn'aut omi
e aquet omi eau que bébi : qu'où hèy bébe.
— E coan te eau de toucase au mastroúquet ?
— Coan me eau ?
— O. »
La Chiréte que s'amasse au cap toutes las pénsades qui pot abé e que-m
respoun :
« Boulets sabé s'és ent' ana ou enta tourna ? >)
Ent'ana, qu'anèbe ; enta tourna n'anèbe pas mey.
C. DATJGÉ.
Escoubes e pechotes.
Se ne preni pas bechigues per lanternes, aquesti dise qu'ey d'Arzacq.
Ue hemne, plan scasudé de la lengue aban, btrabe coum ne-s pot pas
mey, que s'abè croumpat ue bère escoube loute nabe.
Lou soun omi, balen e soagnous, que se la gahe e que-s boute à escouba
à gran pous de man, so qui s'apère escouba.
La hemne qu'où part decap e qu'où dit :
« Escoule, Emile, las escoubes que costen quarante sos ! »
L'Emile abertit que-s boute labets à escouba leujè coum bén qui passe
per dessus las eslous.
« Marna, se dit labets la hilhe à sa may, que me-n bau béne pechotes.
— Bey-né, bèn, e tourne lèu ».
La hilhe que tourne.
« Marna, qu'èy benut dues pechotes per bin sos.
— O, s'ou dit la may, qu'as benut per cinq sos e qu'as-parlât per bin ! »
Que j'a hemnes al au qui an besouy de parla... chens dise arré de mau,
mes toutun en trouba que dise à tout, so que hèn lous auts.
You.
lanusquet
�— i6i —
LOUS COUNDES GAUYOUS
UO FAMUSO ESQUISSADO
Mayous de Poupobî, desempuch bint ans-a,
ded hiestrou qui s'auréch sus ra Bal de Campà,
tout diménye maytî, ed iuèr, que badauo
dauan ed escubot de skiurs qui-n anauo,
lauquéto at cap ded nas e yèbre sus ed péu,
esperaca 'd linsò deds prats couhits de ncu.
A bèro-ourde, liet, coumo qui hè courdèlo,
gouyaios e gouyats, dabat era semèlo,
bèt aydà-s, ta pouyà, de dus beroys bastous,
u parélh de planchôts qu'arroussegauon tous.
— « Qu'ey « esquis ». Dab acò, à l'ayso qu'om esquîsso,
s'òu digou, u maytî, bel tournas'en de mîsso,
Bernatou ded Peyras, orne hèro sabéni,
qui toustém sab de quin estrém e bouho 'd béni.
Dab aquéts atourélhs ai pè dera gansòlo,
ats à quoàte, mahilh, at de cap-bal qu'om bòlo !
Auta pla s'om ne marco à posos bèt yournau,
n'om a pas aué pòu de hè-s au metich nal Mail.
Y âmes arris pr'acî nou s'ey couronnât brîco
ta malo qu'àye hèt toulu ra 'stournopîco.
Coumprenes ? era néu que serbîs de couchî
e nat os quan om cay n'om nou se pot crouchî.
Crey-m a you, Poupobî. Puch qu'auta pla 'n sounéyos,
de 'squissa, tu lobé, tiro-t dounc ras ernbéyos !... »
— a Hé ! be coumpreni pla, s'arrespounou Mayous.
T'ana 'retgui 'd bestià ped pè deds Abayous,
eds maytîs ta héraus, quan uo herét qui pélo
ri-as canaus ded burguét pényo bèro candélo,
serbîci que-m haré de sabé-m carreyà
sus aquéts dus planchòts de qui-t hèn houleya.
Mes que-m dèssi u 'slamèc dab aquêros sabatos
e touis que diseret que m'auèy cercat latos
enta hè-m ahouatà. A pècs coumo nous-aus,
nou eau pas, Bernatou, sounque 'ds esquis... dab clans. »
— « Perque nou ? Alabets eras nouslos camolos
nou bàlen eds traqués d'aquéros fumelotos
de qui per nouslo-enla nse benguen cusentî ?
Tè, Mayous, s'at bos hè qu'assayaram maytî ! »
— « E 'ds esquis ? nou n'auém nat. Gahà ta Bagnèros
nou-m bàgo. » — « Acò haray ! Porto-t-en ras chiuèros. »
... Ed lendoumà, Mayous e Bernatou, tous dus,
tapé qu'agou trucat n-a glèyso 'd ahyelus,
ded prat d'Arrebentè que gahèn ra camièro.
E Bernatou, toustém bèt drinot barauèro,
de bratchà tant e plus, e Mayous de bouhà
méntre sus era 'spallo ed gàtye arroussegà.
�Quan eslèn at bèt soum, que dèn uo poupado
n-a bouto qui, n-ed col, Mayous s'auè penyado.
Après aué begut, que-s pousèn u pechic.
Puch Bernatou de dise : « Adàro, moun amie,
que-s eau tira r'aubardo. Assietto-t sus ed gàiye.
Puch qu'ey tué que bas hè tout soul ed permé biàlye. »
E tapé qu'estou prèsle, en bèt da-u u hougnat,
à Mayous qu'en mandé pera prado à cap-bat.
Ras chiuèros-esquis, pera panto tourrado,
à bèts drins, sus ra néu, que gahèn ra boulado
e ped dessus ded prai pla beroy arrebént
bèt dauit qu'en anèn mes arredos que 'd béni.
Quauque diable sampà per dauan qu'estirauo.
Ra néu atoudentour u tros loégn que chisclauo.
E Mayous, blu de pòu autan que de herét,
de perdes eds esclops, era cinto e-d berrét.
— « Au Diu medau, mahilh, se pòdes brîco brico,
s'où cridè Bernatou, sarro ra mecanîco ! »
N-aquéros, yustomént, Mayous, mey esglasiat,
à hum que trauessauo u troussol de barat.
Que hasou u saut ! o mes u saut d'uo lègo,
e que s'anè 'sclafa at bèt mey d'uo sègo.
Bèt creye-s que s'auè au mench crouchU eds os,
Bernatou que courrou t'ana-n amassa 'ds tros.
Nado àlo urousomént Mayous n'auè clescado.
Tout yust s'auè ra pèt deds currous drin macado.
D'entremey eds espîs ques tiré coum poudou
dab u bèt espérée n-ed eu ded pantalou.
Bèt beye-u, Bernatou que s'en pelé d'arrîse
e nou poudou lié d'au mendre que d'au dise:
— « Pet permé cop, mahilh, de qui t'y ès assayal,
Que pòdes creye, té, qu'as dchèt... esquissât ! »
René ËSCOULA. bagnerés.
Rsplic de moûts : yèbre, givre ; atoarelhs, utis ; estournapico, cu-lhobet ;
chiuèros, rivière ; bratcha, bavarder.
■a
i
*sssi&=
—
'
»
LOUS LIBES
RIMALHOTES EN GASCOUN, per Yan dou Gouf (lanusquet) en dues parlides Prêts, 8 Hures cade libe, en ço de Pradeu, emprimayre-liberayre à
Dax c Capbretoun.
L'aymable doyen dous felibres de la Lane que s'ey, per la fî, descidat à
amassa las rimalhotes oun s'ey debertit, au your lou your, à decha courre
la soùe fantasie. Que bòu dise, e que-n s'en abertech et mediieh,; que nou
y a pas de la part de l'autou nade pretenciou à la grane poésie : lou beÇj
que s'en ba leuyè, bou garçou, coum s'en ban lous noustes gouyats ta ~m
hèstc, lou berret sus l'aurelhe e la bèste sus l'espalle.
« Le style c'est l'homme » si disè nou sèy qui, lhèu Buffon ? Aci la
�— i63 —
paraule célèbre qu'ey la bertat en plé. Lou qui counech Yan dou Gouf —■
e qui ne-u counech à l'Escole ? — que retrobe aquiu lou gascou toustém
esberit e lègre, d'esprit aymable e léuyè, mes sensible de co e plé de pietat
tau malur dous sous parious, lou brabe òmi e lou gauyous coumpay.
Entaus felibres, la publicaciou de las Rimalhotes que seran tabé ue cause
de nautat. Despuch las Malinèyres d'Emilien Barreyre d'Arès, editades perla Bouts de la Terre en igi3, nou y abè pas sourtit arré de las parts ue la
ma en fèyt de literalure gasconne. Qu'ère de dòu ha, permou qu'ey sabrous
lou parla de la coste e cougnit de moûts beroys e soubent curious oun se
mire u cop de mey lou richè dou noustc gascou.
De segu, lous lenguistes qu'en aberén boulut mey que nou s'en y trobe
à la Rimalhotes, mes encoère u cop, nou y a goayre aquiu que countes e
tablèus de la bite de tout your e lou parla de tout your que s'at bire toutu
dab chic de cause : coum lou pcscadou, coum lou paysanot que-s sap
countenta de poc, ço qui nou l'empache pas de dise ço qui-u plats e dab
dise plâ.
D'aquere publicaciou, permou d'aco, touts lous felibres que-s reyuiram
e que haram coumpliments, coum nous, à Yan dou Gouf de la soue bounc
idée.
CANTES DE NOSTE, bercels de Loys Labèque, musique de l'abat Mora.
U recoelh qui-s ben en ço dous autous (i).
Ue cause qu'eslounabe lous admiralous de Loys Labèque, poète en francés : qu'aquet gascou d'eley qui ère estât aulhè e baquè per la Lane —
qu'ai countc en mantue cante dous sous libes — e qui, be-s dits tout soul,
abè coumençat per parla gascou, n'aboussi yamey abut lou tesic de rima
dab la lengue mayrane.
La respounse, lous Reclams que la balhèn l'an passât en publican ue
beroye cante dou poète de Leoun e, per las hèstes de l'Escole à d'Acs,
qu'aboum lou plasé de saluda la badencc d'u beroy recoelh de c an tes gascounes metudes en musique per l'artiste pla counegut tabé, M. l'abat Mora.
« Gantes de Noste » que soun dedicades aus Ancèstres : pensade piouse,
certes, pensade de poète qui sap ço qui déu aus Anciens e qui nou-s se
desbroumbe pas. Partin d'aquere idée, Loys Labèque qu'a boulul ha rebibe
en sas cansous la bitJ de la soue terre e de touts lous sous frays lanusquets :
paslous, yemès, pesquedous e cassedous. Tout lou Marancin qu'ey aquiu
en ue doutzéne de cansous, lou d'aban e lou d'adare e que-s sentech en
cade bercet que lou poète que l'ayme dou houns de l'amne ; courre qu'a
poudut ha : si de tout ço qui a bist per lou mounde en a pourtat lous
estraourdenàris Poèmes Primitifs e lous qui an scguit, u cop tournât à sa
case, la Lane que l'a représ c la soue yoenesse eternau que l'a tournât au co
la yoene douçou de las permères anades.
Qu'cstounen, aqueros cantes, lous .qui nou couneguèn que lou poète
francés bisiounàri mistic e tumultuous, qu'estounaran per la loue simplicitat e l'ana tranqui'e qui las yumpe, mes lou felibre que sap aco, que sap
lou poudé de la terre mayrane qui cy coum u baume apatsadou.
La musique de M. l'abat Mora que s'ey .apariade ric-e-ric dab lous ber(i) Lou recoelh coumplet, 20 liures, cade cante à despart., 4o sos, en ço
de Loys Labèque, à Léon (Landes) c en ço de l'abat Mora, aumouniè de
las Foryes au Boucau.
�cets ; gauyouse ou douce suban qui at eau, qu'ey toustém ayside e cantante.
Si la yoenésse marancinote, à maugrat de la mode, a sabut goarda lou
goust de las beroyes causes, — e qu'at bouy espéra — qu'aprenera touts
aquéts ayres : qu'ey ère qui ey cargade dous rende poupulàris e, atau, la
pensade dou poète que sera coumplide.
S. P.
G. DAUGÉ, Felibre Mayourau. — Le Mariage et la famille en Gascogne,
d'après les Proverbes et les Chansons. Trois volumes grand in-8° de 29/j,
4i8 et 3i2 pages. En bente en ço de l'autou, à Dubort-Bachen, per Aire
sur l'Adour (Landes). Prêts : 60 liures ; franco par poste : 65 liures. Lou
tome IE nou-s ben pas à despart ; cad'u deus dus autes, à 20 liures Pu,
à 22 liures per la poste.
Garbetes d'arrepouès que se n'y a ligat bère-ue de quoan en quoan per
Biarn e per Gascougne, mes aqueths recoelhs qu'èren de petite ley e la
seguelicoude deus dises-qu'ère encourdade suòu papè en arrèques magies
e eschugues.
Aci qu'abém u hech mey counsequent, lou mey counsequent qui sie
sourtit per nouste de las premses d'u emprimayre. E si espiam ço qui s'ey
heyt hore de nouste, nou créy pas que nade proubince pousque amucha
ue obre d'aqueth endoum.
Lou tribalh aqueth qu'ey partit en très tomes, publicats, lou pèrmè en
1916 e lous dus darrès en IQ3O. Aco que hè mey de mile payes de las sarcides. Riales que soun lous arrepouès de la bielhe Gascougne qui nou sien
arrecattats aquiu dehens ; que n'y a us-quoans mialès. Mes ço qui hè sustout la nautat d'aquet libe pregoun qu'ey l'esplic de cade arrepouè. L'autou nous s'èy pas acountentat de balha aquiu tout esquilh e tout curtot lou
dise bielh, mes que l'a bestit d'u abilhè deus poulits : l'arrepouè qu'ey
birat en francés, puch, en francés tabé, que-y troubam lou perqué, l'ourigine d'aqueth paraulis, las « variantes » de cade parsâ, las aucasious oun
lous paybous desglaraben aqueth perpaus de la sayesse poupulari ; las cansous, quauques-ues dab la musique noutade, lous countes de la tasque, to
ço qui pod balha chue e sapte à l'arrepouè, tout aco que s'y bié hou
dab aboundc. Lou qui counech la sapience e l'esperit de boune ley gascoune deu Mayourau lanusquet que pod endebina que nou s'a desbroumbal
nat adoub, nade yerbe de Sent Yan.
Lou Meste Daugé qu'a quilhat u mounumén deus mayes. Lou qui boulbe
couneehe Pana, l'amne bertadére, sancére e toute natre de la nouste Gascougne, que caléra qu'ane putsa à d'aquere houn clare e aboundouse. Lou
libe qu'éy plà partadyat, tout qu'ey ourdiat chens pourgue ni mesclagne :
lou moundc e tout ço qui toque à la bite-bitante deu larè, lous tribalhs,
lous ahas, las dibertissances, las besties metches e saubadyes, lou tems,
las sesous, etc., nade cause ni causote n'ey desbroumbade.
De pensa au tribalh qui a demandât aquere espigade à trubès las cases
e lous cams de Gascougne, que-y a de que esta espantats. U Armanac de
nouste qu'ey dibertissant ; ue HistorS de la Gascougne que-y a plasé de la
léye ; ue descripeiou deu nouste pèis ou de las noustes coutumes qu'ey de
coumpte-ha. Aci qu'abém tout aco e mey encoère. Nou counéchi pas hère
de libes qui pousquien ha rampèu à d'aqueth. Nat deus qui Paye croumpat e legut nou-m biénéra dise lou countre.
�i65 -
Statuts Je 1 E-scole Gastou Febus
adoptés par l'Assemblée Générale du 18 Août 1930
TITRE I
BUT, SIÈGE ET COMPOSITION DE LA SOCIÉTÉ
ARTICLE PREMIER. — L'association dite Escole Gastou Febus, fondée en 1896, a
pour objet l'élude et le développement de ta langue et de la littérature béarnaise
et gasconne, et en général l'élude et la vulgarisation de l'histoire, la protection des
paysages et monuments de l'ancienne Gascogne. Elle s'intéresse à loutes les questions touchant la prospérité, la beauté cl l'agrément du pays. Elle donne son appui
aux littérateurs, artistes et savants ainsi qu'aux initiatives artistiques ou intellectuelles, collectives ou personnelles qu'elle juge utile d'encourager.
ARTICLE 2. — La Société a son siège social à la Maison Municipale à Pau (BassesPyrénées). Kl le a ses archives et sa bibliothèque au château de Mauvezin (H.-P.) qui
est sa propriété. Un dépôt supplémentaire est logé à la bibliothèque municipale de
Pau. Le château de Mauvezin contient également un musée de peintures, dessins,
sculptures, objets anciens et tout autres intéressant le pays sur lequel son action
s'étend.
t
ARTICLE 3. — Les moyens d'action de la Société sont notamment le bulletin
mensuel : Reclams de Biarn e Gascougne rédigé par le Bureau avec la collaboration
de ses membres, et envoyé gratuitement aux sociétaires.
La Société se réunit en Assemblée générale au moins une fois par an, dans un
lieu des départements de son ressort. Elle institue des jeux floraux annuels qui
comprennent un concours de: i° Poésie et prose en langue maternelle; 20 un concours scolaire pour les écoles primaires, primaires supérieures et secondaires; 2° un
concours de beaux-arts : musique et dessin. Elle organise des conférences, des fêtes
et loutes réunions, susceptibles d'aider son action.
Il est expressément entendu que la société s'interdit toute discussion politique ou
religieuse, sous quelle forme que ce soit. Elle s'inspirera des idées de la tolérance
la plus large et du respect le plus entier des opinions de chacun de ses membres.
ARTICLE k. — La Société se compose de membres titulaires payant annuellement
une cotisation de i5 fr. et de membres perpétuels ayant racheté leur cotisation par
le versement d'une somme de cinq cents francs, ou l'attribution d'un don d'égale
importance.
Les dames sont admises dans la Société.
ARTICLE 5. — La qualité de membre de la Société se perd par la démission, le
non règlement de la cotisation annuelle, la radiation pour motifs graves, prononcée
en Conseil, le membre intéressé ayanl été appelé, préalablement, à donner ses
explications, sauf recours à l'Assemblée générale.
•
TITRE II
ADMINISTRATION ET FONCTIONNEMENT
6. — La Société est administrée par un Conseil composé de quarante
membres, élus par l'Assemblée générale pour quatre ans. Dans ce conseil sont
choisis les membres du Bureau que le conseil seul désigne. Les dames sont admises
au conseil.
ARTICLE
Le Bureau es1 composé: i° du Président; 20 de deux Vice-Présidents généraux;
3° du Secrétaire général cl du Secrétaire général adjoint; 4° du Trésorier et du
Trésorier adjoint; 5° des représentants îles quatre scellons, Armagnac, Béarn,
�— i66 —
Bigorre, Landes, chacune ayant un vice-président, un secrétaire; 6° d'un conservateur du Musée de Mauvezin ; 70 d'un bibliothécaire ; 8° de deux délégués aux Ecoles
Normales; 90 Facultativement d'une dame, qui prend le titre de Reine de l'Escole,
choisie par le Président qui fait approuver son choix par l'Assemblée générale. Ses
fonctions durent aussi quatre ans. Seront également membres du Bureau, les sociétaires à qui l'honorariat aura été conféré par le Conseil.
Les fonctions sont gratuites mais il peut être attribué des frais de représentation
au Président ou aux membres du Bureau qui seraient délégués par celui-ci pour
représenter la Société au dehors.
L'élection des membres du Bureau a lieu au scrutin secret de préférence au scrutin
publie, et à la majorité des voix. Le vote par correspondance ou par mandat confié
à un membre du conseil est admis ; les bulletins doivent être remis au Secrétaire
général avant le dépouillement du scrutin.
Les membres du Bureau: président, vice-présidents, secrétaires et trésoriers, sont
rééligibles, ainsi que les membres du Conseil.
ARTICLE 7. — Le Conseil se réunit au moins une fois par an, à Pau ou dans une
ville désignée à l'avance par le Bureau dans la semaine de Pâques, et au moment
de l'Assemblée générale ; toutes les fois que dix de ses membres exprimeront le
vœu de sa réunion pour cause urgente, le Président convoquera le Conseil.
Celui-ci délibère à la majorité absolue, quel que soit le nombre des membres présents. En cas de partage égal des voix après deux tours de scrutin, la voix du Président sera prépondérante.
La convocation doit être faite par la voie des Réclams, au moins huit jours à
l'avance; en cas d'urgence elle peut être faite par lettre ou par télégramme 2/1 heures à l'avance. Elle portera un ordre du jour réglé par le Président.
Le procès-verbal des réunions est rédigé par le secrétaire général ou, en son
absence, par un des secrétaires, nommé séance tenante par le Président.
ARTICLE 8. — Etant donné l'éloignement des membres du Bureau, le président
pourra, en cours de l'année, porter à leur connaissance par un lettre circulaire les
questions qui lui paraîtraient intéresser la vie de la société. Il leur demandera de
formuler leur avis sur cette lettre et prendra sa décision à la majorité des voix. Le
procès-verbal, qui sera rédigé, sera adressé, avec les pièces, au secrétaire général
pour être transcrit sur le registre des délibérations à sa date. Il sera signé par
celui-ci à la date de sa transcription et par le président à la prochaine occasion.
ARTICLE 9. — Lors de l'Assemblée générale, à la réunion du Conseil, il est donné
connaissance de la situation financière et morale de la société. Il est voté sur
l'approbation de l'exercice clos et sur les questions portées à l'ordre du jour.
ARTICLE
10. — Les dépenses, ordonnancées par le Président, sont payées par le
Trésorier.
,
— La Société est représentée en justice par son président et dans
tous les autres cas de la vie civile par le président, le vice-président général, le
secrétaire général ou le trésorier, suivant les cas.
ARTICLE
H.
ARTICLE 12. — Les délibérations du conseil relatives — par application de l'article 6 de. la loi du IER Juillet 10,01 — aux acquisitions d'immeubles et sauf urgence,
aux baux des locaux, ne sont valables qu'après approbation d'une Assemblée
générale.
Les délibérations à l'acceptation des dons et legs ne sont valables qu'après l'approbation administrative données dans les conditions prévues par l'article 910 du code
civil et les articles 5 et 7 de la loi du k Février 1901.
TITRE III
DOTATION, FONDS DE RÉSERVE ET RESSOURCES ANNUELLES
ARTICLE
10. — La dotation comprend :
1. La nue-propriété du château de Mauvezin évaluée i5o.ooo fr.
2. Le Musée et la bibliothèque, 5o.ooo fr.
3. Les capitaux provenant de libéralités, à moins que l'emploi n'en ait été
ordonné.
à- Dix obligations des chemins de fer du Midi,
5. 25 francs de rente française sur l'Etat,
�■— 167 —
ARTICLE
IÍ.
— Les ressources annuelles de la société se composent :
1.
Des cotisations et souscriptions de ses membres ;
2.
Des subventions qui peuvent lui être accordées;
3. Da produit des libéralités ;
4. Du revenu de ses biens ;
5. Des souscriptions à ses publications et des annonces faites dans son bulletin;
6. Des ressources créées à titre exceptionnel s'il y a lieu,, avec l'agrément de
l'autorité compétente.
TITRE IV
MODIFICATION DES STATUTS ET DISSOLUTION
ARTICLE I5. — Les statuts ne pourront être modifiés que sur la proposition du
Conseil d'Administration ou du dixième des membres titulaires, soumise au Bureau
an moins un mois avant la séance.
L'Assemblée extraordinaire, spécialement convoquée à cet effet, ne peul modifier
les statuts qu'à la majorité îles deux tiers des membres présents.
Elle doit se composer du quart au moins des membres en exercice.
ARTICLE iti. — L'Assemblée générale appelée à se prononcer sur la dissolution de
l'association et convoquée spécialement à cet effet, doit comprendre au moins la
moitié plus un des membres en exercice. Si cette proportion n'est pas atteinte,
l'assemblée est convoquée à nouveau, mais à quinze jours au moins d'intervalle,
et cette fois elle peut valablement délibérer, quel que soit le nombre des membres
présents. Dans tous les cas la dissolution ne peut être votée qu'à la majorité des
deux tiers des membres présents.
ARTICLE 17. — En cas de dissolution volontaire ou forcée, l'Assemblée générale
désigne un ou plusieurs commissaires chargés de la liquidation des biens de l'Association. Elle attribue l'actif réalisable en argent à un établissement de son choix
par département et les livres en dons à des bibliothèques ou écoles.
TITRE V
SURVEILLANCE
ET RÈGLEMENT INTERIEUR
Le Président doit faire connaître dans les trois mois à la Préfecture des BassesPyrénées lous les changements survenus dans l'administration ou la direction de
l'Association.
Les registres de l'association et ses pièces de comptabilité sont présentées sans
déplacement sur toute réquisition du Ministre de l'Intérieur ou du Préfet, à euxmêmes ou à leurs délégués ou à tout fonctionnaire accrédité par eux.
Le rapport annuel et les comptes sont adressés chaque année au Préfet des BassesPyrénées, au Ministre de l'Intérieur et au Ministre de l'Instruction Publique.
Le Ministre de l'Intérieur et le Ministre de l'Instruction Publique ont le droit de
faire visiter par leurs délégués les établissements fondes par l'Association et de se
faire rendre compte de leur fonctionnement.
Les Règlements intérieurs préparés par le Conseil d'Administration et adoptés par
l'Assemblée générale doivent être soumis à l'approbation du Ministre de l'Intérieur
et adressés au Ministre de l'Instruction Publique.
�— i68 —
RÈGLEMENT
Droits des Sociétaires
ARTICLE PREMIER. — Tous les membres de la société prennent part aux Assemblées
générales avec voix délibérative. Ils reçoivent le Bulletin mensuel, les publications ou
insignes que la société croira devoir distribuer. Ils pourront jouir de la communication des livres de la bibliothèque dans des conditions qui seront déterminées lorsque le conseil décidera l'application de cette mesure.
ARTICLE 2. — La société publie une Revue mensuelle sous le nom de Reclams de
Biarn ê Gascougne.
Nulle subvention ne saurait être accordée qu'à une oeuvre publiée par ses soins
ou du moins qu'elle aurait autorisée.
Toutes les œuvres seront déposées au Château de Mauvezin ou au Libiè de Pau.
ARTICLE
3. — Le Président veille à la stricte observation des statuts et règlements.
convoque le Conseil et l'Assemblée pour les dates qui lui paraissent préférables.
Il conduit les travaux, dirige les délibérations et représente, eu principe, la société
dans toute circonstance. En cours d'année il communique avec le Bureau, sous
forme de lettre circulaire, sur les poiids qui lui paraissent nécessiter une décision,
collective.
11
Les vice-présidents généraux remplacent Je président empêché, ou lorsque l'un
des deux reçoit délégation du président. Ils ont. auprès de lui, le rôle de conseil le
plus immédiat. Le secrétaire général est chargé de l'exécution des décisions de la
société, de la correspondance générale, de la garde des documents, des manuscrits
non imprimés, de la composition des Réclams, et, d'une façon générale, de toutes
les mesures de'mème nature intéressant l'Association. 11 reste dépositaire du registre
des délibérations et veille à sa tenue à jour.
Le trésorier encaisse les recettes de la société et solde les dépenses, fait les placements sur l'avis du Conseil. 11 tient du tout registre. Il fournit un compte-rendu
annuel au Conseil et à l'Assemblée générale.
L'année sociale commence le ier septembre.
En cas de difficulté dans l'encaissement ou le paiement des dépenses, il en réfère
au président qui décide s'il y a lieu de saisir le Bureau.
Les vice-présidents de chaque section s'occuperont de promouvoir dans leur
région la fondation de groupements filiaux de l'Ecole. Ils s'occuperont d'organiser
et de préparer les réunions générales qui se tiendront dans leur région.
Il est recommandé aux représentants des quatre sections, de ne pas considérer
leurs titres et fonctions comme un mandat honoraire.
Le présent règlement est simplement énumératif non limitatif. Pour le bon
fonctionnement de la société le Conseil pourra donc prendre toutes dispositions
qu'il jugera utiles, à charge d'autorisation ou de ratification par l'Assemblée générale lorsque le cas le comportera, et des autorités sus nommmées.
Les Statuts et Règlement ci-dessus ont été dressés et approuvés en Assemblée
générale de l'Escole Gastou-Fcbus, à Dux (Landes), le dix-tmit Août mil neuf cent
trente.
Le Secrétaire Général,
Le Président,
M. CAMELAT.
SIMIN
L'Emprimayre Mèste en pè :
PALAY.
E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 35, n°07 (Abriu 1931)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 35, n°07 (Abriu 1931)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - avril 1931 - N°7 (35e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Yan d'Aquitana
Yantet
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Marquassusaa
Laffargue, Célestin (1879-1946)
Lasserre-Capdevielle, Ulysse
Cantou, J.
You
Escoula, René (1895-1965)
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><br /> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1931
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2856">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2856</a>
INOC_Y2_13_1931_04
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue