Explorar los documents (60 total)

vignette_LCDEB.jpg
La Cronica d'en Bas : un an en Nòva Zelanda - La jornada de l'ANZAC
Tetsu, Marie
Cronica sus la plaça dels neozelandeses dins las guèrras mondialas.
comptinas.jpg
Stéphanie Vaissière-Duhourcau
Dens l'encastre de l'annada de professora de las escòla estagiària dab l'establiment Aprene, qu'èi bastit un projècte de tribalh cooperatiu a l'entorn de Familhas de Lengas.

Augan, que soi en pòste dens ua classa unenca de cicle 1 dab escolans de Petita Seccion a Grana Seccion. Tres la rentrada de seteme, que m'avisi qu'arcuelhem a l'escòla hèra de mainats qui son en contacte dab ua cultura diferenta de las nostas culturas francesa e occitana, que sian per rasons familiaus o pr'amor de viatges.

Tà que la classa posca profieitar d'aquesta riquessa culturau e que los mainats poscan partatjar las experiéncias e escambiar a l'entorn deu viscut, qu'èi cercat un mejan d'arcuélher las diferentas culturas a l'escòla e quin las har entrar dens la classa cooperativa.

Alavetz, qu'èi causit de har un collectatge d'enregistraments de comptinas dens las diferentas lengas que podem ausir e enténer. L'objectiu qu'ei d'afinar l'escota, de hicar en evidéncia lo ligam entre las lengas e de crear palancas.

Un vintenat que comptinas qu'estón donc enregistradas, de longor e de dificultat variables, çò qui permet de pertocar tots los cicles.

Atau, en mei deus fiquièrs sons, que trobaratz un document dab la transcripcion de las paraulas dens la lenga originau. Los tèxtes que son acompanhats d'ua revirada en occitan tà ajudar las personas, autant los regents com los escolans, a compréner de qué parlan las comptinas quan las escotam en classa.

Occitanica · Comptinas deu monde
vignette_C24.jpg
Lettre d'Armand Keravel à Robert Lafont : 6 janvier 1963
Keravel, Armand (1910-1999)
Contient l'appel à l'UNESCO pour la protection des petites langues et cultures menacées du 26 novembre 1962 :
- Le Conseil national de défense des langues et cultures régionales de France fait appel à la Commission nationale pour l'éducation, la science et la culture : Commission française pour l'UNESCO. Supplément à BRUD (Brest), n°16

- Version en langue anglaise présente également.
vignette_B67.jpg
A protest of the conference of the J.E.B. (the Breton Students Organization) : 1961
Jeunesse Étudiante Bretonne
joan_ors_multi_reviradas.pdf
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Institut d'Estudis Occitans d'Aude

Per acompanhar la mòstra Los Amics de Joan de l'Ors, qu'es tota en occitan, retrobaretz aquí dins aquel libret la revirada en catalan, alemand, anglés e francés dels tèxtes consacrats a cadun dels personatges.



Catalan

Hi havia una vegada…
De la formigueta al gegant, els companys d’en Joan de l’Ós es passegen pels contes d’aquí id’arreu. Cadascun té la seva part d’universal ievoluciona com un peix sota l’aigua en l’universimaginari del planeta. Això no els impedeix(ans el contrari) d’arrelar en el més profund decada llengua i de cada cultura i d’enriquir-seamb la seva manera de viure i de parlar. Dir,murmurar « Un còp èra/Hi havia unavegada…», i la paraula d’Oc dibuixarà les nostres pors i esperances.


Allemand

Es war einmal…
Vom Ameischen bis zum Riesen begleiten unsHans der Bär und seine Gefährten durch die hie-sigen und fremden Märchen. Jede Gestalt hat ansich etwas Universelles und macht wie ein Fischim Wasser der gemeinsamen Märchenwelt En-twicklungen durch. Das hält sie aber nicht davonab, (im Gegenteil sogar!) sich in die verschiede-nen Sprachen und Kulturen einzuwurzeln undsich von Jedermanns Lebens-und Sprechweise zuernähren.« Un còp èra / es war einma l» und schon wirddas okzitanische Wort auf unsere Ängste und Hoffnungen anspielen.


Anglais

Once upon a time…
From the smallest ant to the giant, the compa-nions of John The Bear have figured in the folk-tales of here and elsewhere. Each plays hisuniversal role, moving like a fish in the waters ofthe imaginary universe of the planet. This hasenabled them to put down the deepest roots inevery language and every culture, ensuring thatour way of life is passed on. Speak, whisper« Un còp èra, Once upon a time…» the lan-guage of the Oc describes both our fears and our hopes.


Français

Il était une fois…
De la petite fourmi au géant, les compagnons de Jean de l’Ours se promènent dans les contes d’ici et d’ailleurs. Chacun porte sa part d’universel et évolue comme un poisson dans l’eau dans tout l’univers imaginaire de la planète. Cela ne les empêche pas (bien au contraire) de s’enraciner au plus profond de chaque langue et de chaque culture et de se nourrir de la façon de vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer « Un còp èra/Il était une fois... » et la parole d’Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.


Reviradas

Catalan : Mondo Services
Alemand :
Nelly Loussert
Anglés :
Amanda Sheridan
Francés :
Alan Roch
Illustracions : Jean-Christophe Garino


Somari

  1. Hi havia una vegada… / Es war einmal… / Once upon a time… / Il était une fois…
  2. La Formigueta / Ameischen / The Little Ant / La Petite Fourmi
  3. En Gra de Blat / Maiskörnchen / Grain Of Corn / Grain de Maïs
  4. En Mig-Pollastre / Kikerikett / Cock a Doodle Doo / Moitié de Poulet
  5. El llop i l’eguineu / Der Fuchs und der Wolf / l’OrsThe Fox and the Wolf / Le Renard et le Loup
  6. En Joan el babau / Hans der Blödian / The Fool “Foolish John” / Jean le Sot
  7. El més jove / Der Jüngere / The Youngest / Le Plus Jeune
  8. La Princesa / Die Prinzessin / The Princess / La Princesse
  9. La Vella / Das Altweib / The Old Hag / La Vieille
  10. El ferrer / Der Schmied / The Blacksmith / Le Forgeron
  11. El Servent / Der Knecht / The Knave / Le Valet
  12. El Rei dels corbs / Der Rabenkönig / The King of the Ravens / Le Roi des corbeaux
  13. El Diable i el Drac / Der Teufel und der Drache / The Devil and The Dragon / Le Diable et le Drac
  14. Sant Pere / Der Heilige Petrus / Saint Peter / Saint Pierre
  15. El Geperut / Der Bucklige / The Hunchback / Le Bossu
  16. Joan de l’Ós / Hans der Bär / John the Bear / Jean de l'Ours


Retorn a l'acuèlh

vignette_P1b.jpg
Videoguida : Dòna Carcàs (lenga occitana e sostítols en anglés)

A l’entrada de la Ciutat de Carcassona, una femna espepissa los visitaires... Mas qual es ? « Soi Carcàs », se pòt legir sus l’original de son bust, qu’es conservat al castèl comtal.
Aquela videoguida d’animacion foguèt realizada en 2014 dins l’encastre del projècte e-Anem, finançat pel FEDER en Lengadòc- Rosselhon.

Version occitana sostitolada en anglés

At the entrance to Carcassonne’s fortified citadel (Cité), a woman watches over visitors…who is she ? « I am Carcas », says the Latin legend on the original of her bust, held in the Count’s Castle (château comtal).
This animated videoguide was produced in 2014 as part of the e-Anem project, financed by FEDER Languedoc-Roussillon.

Occitan audio with English subtitles

vignette_P1a.jpg
Videoguida : Renat Nelli (lenga occitana e sostítols en anglés)

Renat Nelli s’es entre autres illustrat dins l’estudi de l’istòria e de la literatura occitanas.

Aquela videoguida d’animacion realizada en 2014 dins l’encastre del projècte e-Anem vos propausa de (tornar) descobrir Renat Nelli e son òbra.
Version occitana sostitolada en anglés.

René Nelli was one of the most distinguished scholars of Occitan history and literature.

This animated videoguide made in 2014 as part of the e-Anem project offers you the chance to (re)discover the man and his works.
Occitan audio with English subtitles

vignette_EUR.jpg
Camina que caminaràs - Diversitat lingüistica : Un enjòc per Euròpa
Brees, Aimé
Aimat Brees muda son emission Caminà que caminaràs sus Ràdio Lenga d'Òc al Parlament europèu, a Brussèlas, a l'escasença de l'organizacion pel grop Aliança Liura Europèa d'una conferéncia sus la diversitat lingüistica en Euròpa.
Es constitüida de mantun extrach de la conferéncia e d'entrevistas d'eurodeputadas-ats e de personalitats representant las organizacions de defensa de las lengas minorizada, dont François Alfonsi (eurodeputat francés) o David Grosclaude (president de l'IEO puèi Conselhièr regional d'Aquitània).
Per de questions de dreches, los extrachs musicals difusats dins l'emission podon pas èsser mes en linha, foguèron doncas talhats de l'enregistraments.
quasernet-oc.pdf
A un pes, l'aire ? Quant de temps meton los degalhs per se degradar ? Cossí realizar un pluviomètre amb de materials reciclats ? L'ANISN-VDA (Associacion nacionala dels ensenhaires de sciéncias naturalas - seccion de la Val d'Aosta) a realizat pel projècte Erasmus + « L'Educacion al desvolopament durable dins nòstras lengas » un quasèrn de 35 experiéncias per faire en classa o a l'ostal.
Se pòt telecargar aquí dins mantuna version linguistica : italian, francés, occitan e anglés.

Las fichas se repartisson en 7 categorias :
  • L'énergie / L'energia / L'energia / The energy
  • L'air / L'aria / L'aire / The air
  • L'environnement / L'ambiente / L'environament / The environment
  • Les déchets / I rifiuti / Las escobilhas / Waste
  • La glace / Il ghiaccio / Lo glaç / The ice
  • L'eau / L'acqua / L'aiga / Water
  • Le sol / Il suolo / Lo sòl / The soil
>> Anar veire la presentacion complèta del projècte e descobrir las autras realizacions
19-tarasque-tarasca-tarascon-fl.xml
Centre de ressources d’éducation au développement durable (CREDD)
Guillon, Adèle
Cocodril o ors ? Sèrp o leon ?
Retrobatz la legenda de l'animal totemic de Tarascon (13) contada en francés, en occitan e en anglés per Adèle Guillon e illustrada per Jane Appleton (fica sortida del bulletin del Centre de ressorsas d'educacion al desvolopament durable de Valhan).

Occitanica · 19 - Tarasca - Tarascon

Consultar l'integralitat del numèro sus la Maleta
sus 6