Biais de dire en Lengadòc. Emission de 2013, Lo carnaval / Ràdio Lenga d'Òc ; émission animée par Philippe Carcassés
Radio -- Émissions culturelles
Occitan (langue)
Carnavals
Occitanie
Chronique radiophonique afin de mieux connaître la langue occitane et le Languedoc.
Episode sur le carnaval occitan.
Cronica radiofonica per fin de conóisser melhor la lenga occitana e lo Lengadoc.
Episòdi sul carnaval occitan.
Carcassés, Philippe
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Archives Ràdio lenga d’Òc, RLO_B-BIAI
Ràdio Lenga d'òc (Montpellier)
2013
Carcassés, Philippe. Présentateur
Ràdio Lenga d’òc. Producteur
Ràdio Lenga d’òc
vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/a22c485b0d520da7e7eef802b2f2f53f.jpg
audio/mpeg
numérique
oci
Sound
document sonore
https://occitanica.eu/items/show/59779
L’occitan pels nulasses. Émission du 14 février 2013, Spécial Carnaval / Radio CFM ; émission animée par Arnaud et Jean
Carnavals -- Occitanie
Déguisés et peinturlurés, Arnaud et Jean célèbrent le carnaval dans l’Occitan Pels Nulasses aujourd’hui.
Desguisats e pinturlejats, Arnaud e Jean celèbran lo carnaval dins l'occitan Pels Nulasses uèi.
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Archives CFM Rodez, Programme L'occitan pels nulasses
Radio CFM (Montauban)
2012-02-14
Arnaud. Présentateur
Jean. Présentateur
Radio CFM
vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/297802db6505d9da706551a9098d2081.jpg
audio/mpeg
numérique
oci
Sound
document sonore
https://occitanica.eu/items/show/59375
L’occitan pels nulasses. Émission du 23 février 2012, Spécial Carnaval / Radio CFM ; émission animée par Arnaud et Jean
Carnavals -- Occitanie
Le carnaval c’est de saison. De Nice à Pau en passant par Cournonterral, Arnaud et Jean font la tournée en pays occitans.
Lo carnaval es de sasonh. De Nissa a Pau en passant per Cornonterralh, Arnaud e Jean fan la virada en païses occitans
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Archives CFM Rodez, Programme L'occitan pels nulasses
Radio CFM (Montauban)
2012-02-23
Arnaud. Présentateur
Jean. Présentateur
Radio CFM
vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/e11f72bd41ba055597c30d5c0c5cc6c0.jpg
audio/mpeg
numérique
oci
Sound
document sonore
https://occitanica.eu/items/show/59271
Les fêtes en Languedoc : conférence / de Claude Alranq
Rites d'initiation
Fêtes -- Languedoc (France)
Moeurs et coutumes -- Languedoc (France)
Carnavals -- Languedoc (France)
<p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;" id="docs-internal-guid-bc214a03-7fff-5a99-c4de-0807b47f43da"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; color: #333333; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">A l’occasion de la Fèsta de la Sant-Joan dagtenca du 24 juin 2022 à Agde, l’homme de théâtre Claude Alranq a donné une conférence autour des fêtes languedociennes. </span></p>
<br />
<p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;"><span style="color: #333333;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">En plein air, sous les platanes de la cour d’école attenante au Musée agathois, il a déroulé son propos en s'appuyant sur le livre</span><a href="https://occitanica.eu/items/show/21201" style="color: #333333;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"> La Fête en Languedoc</span></a><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">, signé par l’ethnologue Daniel Fabre et le photographe Charles Camberoque. Un livre qui a servi, dès sa sortie en 1977 chez Privat, de phénomène déclencheur de nombreux reviscols de carnavals, animaux totémiques et autres pratiques rituelles.</span></span></p>
<br />
<p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; color: #333333; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Lors de son intervention, Claude Alranq dresse notamment le pont entre les quatre grands temps du calendrier festif languedocien (Nadal, Carnaval, Sant-Joan, Martror) et les quatre grands temps de la vie (naissance, adolescence, âge adulte, mort). </span></p>
<br />
<p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; color: #333333; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;">Il termine ensuite, pour répondre aux questions du public, en évoquant les changements de société opérés sur le littoral languedocien depuis l’essor de l’industrie touristique. </span></p>
<br />
<p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: 400; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap;"><span style="color: #333333;">La Fèsta de la Sant-Joan dagtenca est un événement organisé le 24 juin 2022 par la Calandreta dagtenca, le CIRDOC - Institut occitan de cultura, le Musée agathois Jules Baudou et la Ville d’Agde, dans le cadre de la programmation de L'Eté occitan d'Agde.</span> </span></p>
Alranq, Claude
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers
2022-06-24
Claude Alranq
vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/05adda840f010bac08111ad78874ebea.jpg
audio/mpeg
numérique
fre
Sound
document sonore
https://occitanica.eu/items/show/58531
Nostro Prouclamaciou per Moussu Bounifasso e damo Jaquelino ; Cansou de Carnabal per Moussu Bounifasso e damo Jaquelino ; Brinde pourtat al banquet de la Fèsto-majo de Santo Estello / Junior Sans
Poésie languedocienne -- 19e siècle
Chansons de carnaval
<p>Les poèmes sont précédés de la mention : <em>Souveni amistous e de bouno counfraternitat del felibre Junior Sans. 1882 </em>; elle-même suivie d'une lettre d'introduction à l'attention de<em> Frédéric Donnadieu, </em>datée du<em> 24 de setèmbre 1882.</em><br /><br /><em></em><em></em><a href="https://vidas.occitanica.eu/items/show/2081" target="_blank" rel="noopener" title="Consulter la fiche biographique de Junior Sans">Pour plus d'informations sur Junior Sans, consulter l'article biographique qui lui est consacré sur Vidas, los actors de la renaissança d'òc</a></p>
Sans, Junior (1820-1905)
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, SAB-B-1-24
1882
Domaine public
vignette : https://www.occitanica.eu/files/square_thumbnails/5934179a710d3b081a4215197894ebff.jpg
application/pdf
1 vol. (15 p.)
oci
Text
manuscrit
https://occitanica.eu/items/show/57392
Béziers (Hérault)
Rigaudon / collecté par Jacques Baudoin ; interprété par Ripataulèra du Bazadais
Musique instrumentale
Carnavals -- Bazas (Gironde)
Fifre
Mort du boeuf gras (autrefois sur la place de la cathédrale de Bazas maintenant aux abattoirs de la ville). Cette musique spécifique est jouée par la ripataulèra immédiatement après la mort du bœuf gras. Elle est répétée à l'identique pour chaque bœuf tué <br /><br />Son inédit <br />Descripteur(s) : Mort du boeuf, Carnaval <br />Effectif : Ensemble instrumental traditionnel (Ripataulèra) <br />Instruments : Fifre (Pifre) et tambour (Tabard) <br />Situation d’enregistrement : En collecte <br />Qualité du document : moyen
Baudoin, Jacques. Collecteur
Etnopòle occitan, CIRDOC-Pau, Collections numériques, JABA_FI_79_07
1975-02-21
Ripataulèra du Bazadais. Interprète
CIRDOC – Institut occitan de cultura
vignette : https://occitanica.eu/files/original/b8f6ba336e65fbed8fce0b91fef47f52.jpg
audio/mpeg
cassette audio analogique
Sound
document sonore
https://occitanica.eu/items/show/56264
Bazas (Gironde)
Valse / collecté par Jacques Baudoin ; interprété par la Ripataulèra du Bazadais
Musique instrumentale
Carnavals -- Bazas (Gironde)
Fifre
La ripataulèra fait un bal semi improvisé sur la place de la cathédrale de Bazas pendant le passage des juges qui déterminent le classement des bœufs gras décorés. <br /><br />Son inédit <br />Descripteur(s) : Danse bal, Carnaval <br />Effectif : Ensemble instrumental traditionnel (Ripataulèra) <br />Instruments : Fifre (Pifre) et tambour (Tabard) <br />Situation d’enregistrement : En collecte <br />Qualité du document : moyen
Baudoin, Jacques. Collecteur
Etnopòle occitan, CIRDOC-Pau, Collections numériques, JABA_FI_79_05
1975-02-21
Ripataulèra du Bazadais. Interprète
CIRDOC – Institut occitan de cultura
vignette : https://occitanica.eu/files/original/eca744206fb9e71e05e4227580877648.jpg
audio/mpeg
cassette audio analogique
Sound
document sonore
https://occitanica.eu/items/show/56263
Bazas (Gironde)
Lo Carnaval de Bisa : veillée chantée 2018 / une production Sirventés et la Companhiá Lo Bramàs en co-production avec le CIRDOC - Institut occitan de cultura
Chansons occitanes -- Aude (Hérault)
Carnavals
<p>Restitution filmée d'un travail de réinterprétation par Titouan Billon de la chanson<em> Lo Carnaval de Bisa.</em></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion per Titouan Billon de la cançon <em>Lo Carnaval de Bisa.</em><br /><br /><br /></p>
CIRDOC-Mediatèca occitana, Fonds Mémoire chantée de l'Aude
2020
Sirventés. Producteur
Companhiá Lo Bramàs. Producteur
CIRDOC - Institut occitan de cultura. Producteur
Billon, Titouan. Chanteur
CIRDOC - Institut occitan de cultura
vignette : https://occitanica.eu/files/original/c0f942a9b5a42339be5ba7c9f2a005f9.jpg
video/mp4
vidéo dématérialisée
oci
Moving Image
images animées
https://occitanica.eu/items/show/23018
Adieu paure Carnaval : veillée chantée 2018-2019 / une production Sirventés et la Companhiá Lo Bramàs en co-production avec le CIRDOC - Institut occitan de cultura
Chansons occitanes -- Aude (Hérault)
Carnavals
<p>Restitution filmée d'un travail de réinterprétation par Karine Berny, Clément Chauvet et Laetitia Dutech de la chanson <em>Adieu paure Carnaval</em>.</p>
<p><a href="https://occitanica.eu/items/show/22909" title="Ecouter la version collectée">Consulter le collectage de cette chanson</a></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion per Karine Berny, Clément Chauvet e Laetitia Dutech de la cançon<em> Adieu paure Carnaval.</em><br /><br /><a href="https://occitanica.eu/items/show/22909" title="Escotar la version collectada ">Consultar lo collectatge d'aquesta cançon </a></p>
CIRDOC-Mediatèca occitana, Fonds Mémoire chantée de l'Aude
2020
Sirventés. Producteur
Companhiá Lo Bramàs. Producteur
CIRDOC - Institut occitan de cultura. Producteur
Berny, Karine. Chanteuse
Chauvet, Clément. Chanteur
Dutech, Laetitia. Chanteuse
CIRDOC - Institut occitan de cultura
vignette : https://occitanica.eu/files/original/54e7cc20d459a22d5705a4ca9ceb601f.jpg
video/mp4
vidéo dématérialisée
oci
fre
Moving Image
images animées
https://occitanica.eu/items/show/23000
Adieu paure Carnaval
Chansons de carnaval -- Aude (France)
<p style="text-align: justify;">Carnaval est un événement à part dans le calendrier occitan. À rebours des conceptions évolutionnistes, il marque, par son éternel retour, l’empreinte cyclique des éléments. Ici la fin de l’hiver, l’arrivée du printemps. Mais au-delà : un lien au cosmos, où la naissance et la mort se confondent éternellement dans le même geste, le même mouvement, le même hommage. Les traditions ? Il les agite, il les réinvente, il s’y plie puis il les tord dans tous les sens. Bref, il est en vie. Tellement qu’il porte en lui-même sa propre autodérision, sa propre antithèse, absorbée par une puissance évocatrice intrinsèquement humaine.</p>
<p>Simulacre archaïque d’un monde renversé, le carnaval convoque les symboles et les figures constitutives de la société dans laquelle il prend forme. Une sorte de <em>fête à l’envers</em>, en somme, comme l’a très justement formulé l’ethnologue narbonnais Daniel Fabre. Les codes sociaux, les rôles, tout y est inversé : pouvoir, rang, religion, sexe… Dans les carnavals, l’impensé et l’interdit refont donc surface, en grand et sur le devant, dans ce vrombissement qui fait trembler les citadelles.<br /><br />La chanson populaire <em>Adieu Paure Carnaval</em> se chante généralement en fin de jugement du Caramentran, au moment de sa crémation. <br /><br />Voici les paroles des enregistrements présentés ici, effectués lors de collectages dans le département de l'Aude.<br />Ce collectage est issu du projet Lo Bramàs. Mémoire chantée des pays audois.</p>
<p>Nous constatons peu de variantes pour cette chanson. La plus complète a été donnée par un élève de la Calandreta de Bize Minervois lors de la session à Roubia.</p>
<h4>Roubia</h4>
<p><em>Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval</em><br /><em>Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’òli</em><br /><em>Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval</em><br /><em>Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’alh</em><br /><em>La joinessa fa la fèsta per saludar Carnaval</em><br /><em>La Maria fa de còcas a la farina de l’ostal</em><br /><em>Lo buòu dança, l’ase canta, lo moton ditz sa leiçon</em><br /><em>La galina canta lo Credo e lo gat ditz lo Pater</em><br /><em>Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval</em><br /><em>Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’òli</em><br /><em>Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval</em><br /><em>Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’alh</em></p>
<h4>Les variantes : Peyriac de Mer</h4>
<p><em>Adieu paure adieu paure adieu paure Carnaval</em><br /><em>Carnaval es un bonòme qu’a manjat la sopa a l’òli</em></p>
<h4>Port-la-Nouvelle</h4>
<p><em>Adieu paure adieu paure adieu paure Carnaval</em><br /><em>Tu te’n vas e ieu demòri ieu demòri e tu t’en vas</em><br /><em>Per manjar la sopa a l’òli per manjar la sopa a l’alh</em></p>
<h4>Sallèles-d'Aude</h4>
<p>Cette version serait celle chantée à Narbonne : <br /><br /><em>Carnaval es un jan fotre que nos fa manjar d’argent</em><br /><em>L’envoiarem faire fotre juscas l'an novo que ven</em><br /><em>Adieu paure paure paure adieu paure Carnaval</em><br /><em>Tu te’n vas e ieu demòri per manjar la sopa a l’alh</em><br /><em>As manjat tròp de salsissa e de cambajon salat</em><br />[...]</p>
<h4>Saint-Nazaire</h4>
<p><em>Carnaval es un paure òme qu’a manjat la sopa a l’alh</em><br /><em>Qu’a manjat tròp de salcissa e de cambajon salat</em></p>
CIRDOC-Mediatèca occitana, Fonds Mémoire chantée de l'Aude, SA1_BRA_1-CH-ADIEU
20..
Cavalié, Laurent. Collecteur
Lo Bramàs. Collecteur
CIRDOC - Institut occitan de cultura
vignette : https://occitanica.eu/files/original/6a22cf2ec99874f89365be85c9ffd7c2.jpg
audio/mpeg
son dématérialisé
oci
fre
Sound
document sonore
https://occitanica.eu/items/show/22909