1
10
3
-
https://occitanica.eu/files/original/496b04d1301081c1dbe745644395a0fd.JPG
6a45e8d0b2f78dabd57571f6f6642be5
https://occitanica.eu/files/original/8538042cc8a8ec29846236f3e383dc20.jpg
c5d3daa76a08fb6b7711f0fb4fb2457f
https://occitanica.eu/files/original/e8a17631ce174b0f1e8ce8ceb1658257.jpg
1a1400c749e69e706c46254ca254040b
https://occitanica.eu/files/original/128607151c8ace80e163b6c79b27932f.jpg
836a60279da8027d73211c409239aa4e
https://occitanica.eu/files/original/32e2cdaa40eeba8e76c41823d825927c.jpg
b1fca58ee7a2e3347a06d98969d426a5
https://occitanica.eu/files/original/adf0de4164af81dee64319491fcb89ab.jpg
1512098d1133e2b26d52f96c467935eb
https://occitanica.eu/files/original/75c0492006495677885a73d3f996a312.jpg
61ac1c5d24c55d92d6131abcc008bb9b
https://occitanica.eu/files/original/a89e9f7ca62893bbe7ca719f32dfee3f.jpg
6f2642db647fd25c009a2f9686012f50
https://occitanica.eu/files/original/185b661f8f8708625c82c254aca0ff31.jpg
5b4e2748064858225a3e2c9c4fe0b63a
https://occitanica.eu/files/original/4d26d131b397aebdf7132404672302d4.xml
922861d3c0e39a7647db260f8d085389
https://occitanica.eu/files/original/4059c9702d38d3b0e4bf4c9baf91def1.pdf
32315db95a5c95df1f440c5afc53e97d
PDF Text
Text
4
Febrièr de 2018
Carnaval Oc’
Des origines à aujourd’hui : histoires,
imaginaires et regards contemporains
Bas les masques ! Du Languedoc au Béarn en passant par le Pays niçois,
les carnavals occitans n’auront plus de secret pour vous grâce à cette Seleccion
des bibliothècaires du CIRDOC. Un petit recueil des indispensables pour
tenter de mieux comprendre cette fête populaire, symbole de contestation
et d’inversion entre hiver et printemps.
« Bas les masques ! » Del Lengadòc al Bearn en passant pel País de Niça los carnavals
occitans auràn pas mai de secrèt per vos mercés a aquesta Seleccion dels bibliotecaris e
de las bibliotecàrias del CIRDÒC. Un pichòt recuèlh dels indispensables per temptar de
comprene melhor aquesta fèsta populara, simbòl de contestacion e d’inversion entre ivèrn e
prima.
�Generalitats suls carnavals / Généralités sur les carnavals
BOUDIGNON-HAMON Michèle et DEMOINET Jacqueline,
Fêtes en France, ill. de Jacques Verroust, Éd. Chêne, 1977
> Promenades dans la France profonde et traditionnelle : fêtes religieuses,
viticoles, marines etc.
> Passejadas dins la França prigonda e tradicionala : fèstas religiosas, viticòlas, marinas etc.
Fêtes, mascarades et carnavals : circulations, transformations
et contemporanéité, sous la direction de Nathalie Gauthard, Éd.
L’Entretemps, 2014
> La fête, la mascarade, le carnaval cristallisent la rupture avec le quotidien,
elles incarnent le débordement, le désordre et l’excès.
> La fèsta, la mascarada, lo carnaval cristallizan la ruptura amb lo quotidian, incarnan lo
desbòrdament, lo desòrdre e l’excès.
LE ROY LADURIE Emmanuel, Le Carnaval de Romans : de la Chandeleur
au mercredi des Cendres, 1579-1580, Éd. Gallimard, 1979
> En février 1580, les habitants de la cité de Romans se sont déguisés,
masqués de toutes les manières. Un théâtre populaire et spontané
opposait rue contre rue, confrérie contre confrérie. Puis, au terme d’une
embuscade, les Romanais se sont entretués. Un événement décrypté par
un grand historien.
> En febrièr de 1580, los estatjants de la ciutat de Romans se son costumats, mascarats
de totas las manièras. Un teatre popular e espontanèu opausava carrièra contra carrièra,
confrariá contra confrariá. Puèi, al tèrme d’una embuscada, los Romaneses se son entre-tuats.
Un eveniment descriptat per un grand istorian.
HEERS Jacques, Fêtes des fous et carnavals, Éd. Fayard, 1984
> La fête des fous et le carnaval sont souvent considérés comme les
résurgences comparables d’une culture païenne, ancestrale et immuable.
Une autre interprétation oppose une fête des fous médiévale à des
carnavals plus tardifs. L’auteur montre comment ces divertissements ont
été transformés pour leur donner une signification politique.
> La fèsta dels fòls e lo carnaval son sovent considerats coma las resurgéncias comparablas
d’una cultura pagana, ancestrala e immudabla. Una autra interpretacion opausa una fèsta
dels fòls medievala a de carnavals mai tardius. L’autor mòstra cossí aqueles divertiments son
estats transformats per lor donar una significacion politica.
1
�FABRE Daniel, Carnaval ou la fête à l’envers, Gallimard 1992. Collection
Découvertes Gallimard (n° 135), Série Culture et société.
> « Fais ce que tu voudras », proclame le carnaval, mais son ordre est
rigoureux. Carnaval ! Le mot suffit à faire surgir parades et fêtes populaires
parmi les plus tenaces.
> « Fai çò que voldràs », proclama lo carnaval, mas son òrdre es rigorós. Carnaval ! Lo mot
sufís a faire porgir paradas e fèstas popularas entre las mai tenaças.
LOMBARD-JOURDAN Anne, Aux origines de Carnaval : un dieu gaulois
ancêtre des rois de France, Éd. O. Jacob, 2005
> Carnaval est la fête païenne la plus célébrée dans le monde chrétien.
Que signifie-t-il ? Quelle en est l’origine ? Anne Lombard-Jourdan a
mené son enquête dans toutes les directions que lui indiquait l’histoire de
carnaval. Elle nous fait comprendre sa postérité.
> Carnaval es la fèsta pagana mai celebrada del monde crestian. Qué significa ? Quina es
son origina ? Anne Lombard-Jourdan a menat son enquista dins totas las direccions que li
indicava l’istòria del carnaval. Nos fa comprendre sa posteritat.
TRUFFAUT Thierry & BENAT Zintzo-Garmendia, Carnavals basques, Éd.
Loubatières, 1988
> Des créatures sauvages, terrifiantes, mi-homme mi-bête, des
mannequins, des géants, des représentations animales se mêlent à la foule,
dans une débauche de couleurs et de bruits allant de la musique la plus
élaborée au charivari. Malgré le temps et la modernité, les carnavals aux
richesses souvent insoupçonnées sont toujours vivants en Pays basque.
> De creaturas salvatjas, terrorisantas, mièg-òme mièg-bèstia, de manequins, de gigants, de
representacions animalas se mesclan a la fola, dins una desbaucha de colors e de bruches
que van de la musica la mai elaborada al caravari. Malgrat lo temps e la modernitat, los
carnavals de las riquesas sovent insospechadas son totjorn vius en País basc.
2
�Generalitats suls carnavals occitans / Généralités sur les carnavals occitans
ABADIA Jacme, BIDOT-GERMAN Domenge, TISNER Joan-Francés,
Carnaval en Bearn e en Gasconha, Per Noste, 1987
> Livre bilingue avec de nombreuses illustrations en couleur et en noir et
blanc, il retrace l’histoire et les traditions du carnaval. On y trouve aussi
des chants traditionnels avec leurs partitions.
> Libre bilingüe amb fòrça illustracions de color e de negre e blanc, presenta l’istòria e las
tradicions del carnaval. S’i tròban tanben de cants tradicionals amb las particions.
ACHARD Claude, Poulains & bestiaires magiques, ill. par Rémy Castan,
Atelier Tintamarre, 2011
> Le folklore de l’Hérault comporte, entre autres originalités, la promenade pour les
fêtes locales, le carnaval et toutes les occasions festives, des animaux feints à armature
de bois recouverts de toile. Ce livre s’intéresse à leur possible généalogie.
> Lo folclòre d’Erau compòrta, entre autras originalitats, la passejada per las fèstas localas, lo
carnaval e totas las escasenças festivas, d’animals fenches d’armadura de fusta cobèrts de tela.
Aqueste libre s’interèssa a lor possibla genealogia.
> À découvrir sur LaFaBrica : www.fabrica.occitanica.eu
Adieu, paure Carnaval ! , Institut d’Estudis Occitans-Aude, 2006
> Ce livre est un vrai document historique et ironique qui raconte les vies et morts du
Roi Carnaval au cours de 25 années (1982-2006) dans le Val de Dagne au cœur des
Corbières.
> Aqueste libre es un vertadièr document istoric e ironic que conta las vidas e las mòrts del Bon
Òme Carnaval long de 25 annadas (1982-2006) dins la Val de Danha al còr de Corbièras.
ALRANQ Claude, Les animaux totémiques occitans, Éd. du Mont, 2015
> Pour marquer leur culture en Terre occitane, certains animaux totems
entonnent des hymnes. D’autres préfèrent l’identité intime du bon vin et
de la bonne chère. Les origines de ces totems sont aussi diverses que les
légendes qui les authentifient. Vous en trouverez quelques-uns présentés
ici.
> Per marcar lor cultura en Tèrra occitana, d’unes animals totèms entonan d’imnes. D’autres
preferisson l’identitat intima del bon vin e de la bona taula. Las originas d’aqueles totèms son
tant divèrsas coma las legendas que los autentifican. Ne’n traparetz qualques unes presentats
aquí.
> À découvrir sur LaFaBrica : www.fabrica.occitanica.eu
3
�FABRE Daniel, CAMBEROQUE Charles, La Fête en Languedoc : le
carnaval aujourd’hui, Éd. Privat, 1977. Réédition en 1990.
> La fête est sans doute la plus fugace des oeuvres collectives. Elle ne produit rien.
Dans le dernier feu du carnaval, elle brûle ses propres traces, elle consume ses propres
symboles. D’où la tentation de discourir à perte de vue sur ce vide, de le remplir de son
propre désir. Ce livre essaie d’échapper, autant que possible, à ce vertige.
> La fèsta es sens cap de dobte la mai fugaça de las òbras collectivas. Produsís pas res. Dins
lo darrièr fuòc de carnaval, crema sas pròpias traças, consumís sos pròpis simbòls. D’aquí la
temptacion de charrar sens fin d’aqueste vuèg, de l’emplenar de son pròpi desir. Aqueste libre
ensaja d’escapar, tant coma possible, a aqueste vertige.
PAUVERT Dominique, La religion carnavalesque, Éd. dau Chamin de
Sent Jaume, 2012
> En quoi le carnaval comporte-t-il des survivances d’anciennes religions ? La
ritualisation cyclique de ce rite, sa tradition orale empreinte de spiritualité, sa
symbolique religieuse, ses ressorts cosmogoniques et son panthéon mythologique,
sont les éléments d’explication évoqués par l’auteur.
> En qué lo carnaval compòrta de subrevivéncias d’ancianas religions ? La ritualizacion
ciclica d’aqueste rite, sa tradicion orala pastada d’espiritualitat, sa simbolica religiosa, sos
ressòrts cosmogonics e son panteon mitologic, son los elements d’explicacion evocats per l’autor.
> À découvrir sur LaFaBrica : www.fabrica.occitanica.eu
SICRE Claude, Un adieu à la chair : carnaval à Bahia des Toulousains,
Institut d’Études Occitanes, 1987
> « Un adieu à la chair, en quelques pages, veut tout dire et dit tout, à sa manière
fulgurante, sur cette nouvelle Toulouse réelle et rêvée… Toulouse mariée avec
Barcelone et Salvador de Bahia, Toulouse pluriculturelle, fière de son histoire et
maîtresse de son avenir... »
> « Un adiu a la carn, en quauques paginas vòl tot dire e o ditz tot, dab son biais fulgurant,
subre aquela Tolosa novèla, reala e somiada.. Tolosa maridada amb Barcelona e Salvador de
Bahia, Tolosa multiculturala, de son istòria fièra e de son avenidor mestressa... »
SICRE Claude, Carnaval à Toulouse, Loubatières, 1984
> 150’000 personnes dans les rues le jour du carnaval ! Du jamais vu à Toulouse.
Tenter de mieux comprendre cet événement, renseigner sur ses divers aspects, enfin
et surtout donner à en revoir quelques images, tels sont les buts de cette plaquette.
> 150’000 personas per carrièras lo jorn de carnaval ! Jamai vist a Tolosa. Ensajar de
comprene melhor aquel eveniment, entresenhar sus sos divèrses aspèctes, enfin e subretot ne
donar a tornar veire qualques imatges, aquò son los objectius d’aquesta plaqueta.
4
�Libres fòtos / Livres photos
CAMBEROQUE Charles et ROUQUETTE Yves, Les Paillasses : carnaval à
Cournonterral, Verdier, 1985
> La fête des Paillasses se déroule chaque mercredi des Cendres dans le village de
Cournonterral. Les Paillasses tiennent lieu de carnaval de dernière minute avant le
Carême, mais seuls les habitants du village et quelques invités privilégiés peuvent y
participer.
> La fèsta de las Palhassas se debana cada dimècres de las Cendras dins lo vilatge de
Cornonterralh. Las Palhassas tenon luòc de carnaval de darrièra minuta abans Quaresme,
mas los estatjants sols del vilatge e qualques convidats privilegiats i pòdon participar.
CASTAGNAS Patrick, Le Carnaval de Limoux : Magique, somptueux et
populaire, Nouvelles presses du Languedoc éd., 2012
> À Limoux, point de chars ni de défilés. Le carnaval ne traverse pas la ville, il en est
le coeur. Nourri d’un passé séculaire, il donne à voir une tradition vivante et riche :
les « fécos ». Patrick Castagnas nous livre ses photos les plus spectaculaires et les plus
originales de ces moments festifs qu’il connaît bien.
> A Limós, pas cap de carri ni de desfilat. Lo carnaval travèrsa pas la vila, n’es lo còr. Noirit
d’un passat secular, fa veire una tradicion viva e rica : las « fecas ». Patrick Castagnas nos
liura sas fòtos mai espectacularas e originalas d’aqueles moments festius que coneis plan.
CHALULEAU Georges, Le Carnaval de Limoux, Atelier du gué, 1997
> Chaque année, le carnaval s’empare de Limoux et jette la ville, durant trois mois,
dans une fête ininterrompue. Georges Chaluleau et Jean-Luc Eluard ont choisi d’en
dresser un inventaire. Ce livre, ouvrage de référence, le premier consacré à cette
célébration, pénètre au cœur d’un rite insolite, strictement codifié.
> Cada an, lo carnaval s’apodera de Limós e gèta la vila, pendent tres meses, dins una fèsta
sens interrupcion. Georges Chaluleau e Jean-Luc Eluard an causit de ne faire un inventari.
Aqueste libre, obratge de referéncia, lo primièr consacrat a aquesta celebracion, dintra al còr
d’un rite insolit, estrictament codificat.
CHALULEAU Georges, Carnaval de Limoux au coeur, Loubatières, 2002
> Georges Chaluleau, journaliste, passionné par le folklore du carnaval de Limoux,
nous propose ici son second ouvrage sur cette tradition qui occupe une des toutes
premières places dans les fêtes du monde occidental par son authenticité et sa capacité
de renouvellement.
> Georges Chaluleau, jornalista, passionat pel folclòre del carnaval de Limó nos propausa
aquí son segond obratge sus aquesta tradicion qu’ocupa una de las totas primièras plaças dins
las fèstas del mond occidental per son autenticitat e sa capacitat de renovèlament.
5
�GUILAINE Jean, FABRE Daniel, MANS de BRÈISH, La fête à Ladern, Festejaires dal
Lauquet : histoire, ethnologie et vécu d’une fête de village en Languedoc, GARAE
Hésiode, 2004
> À Ladern-sur-Lauquet l’apothéose de la fête locale est un carnaval - un carnaval au mois d’août ! - qui
concentre, en quelques heures, une mascarade à thème, une parade du char des cocus, le Tour de l’âne et
une danse des soufflets, le bufòli.
> A Ladèrn de Lauquet l’apoteòsi de la fèsta locala es un carnaval - un carnaval al mes d’agost ! - que
concentra, en qualques oras, una mascarada a tèma, una parada del carri dels cocuts, lo Torn de l’ase,
e lo bufòli, dança dels bufets.
Catalògs d’exposicions / Catalogues d’exposition
Carnaval es arribat ! : carnavals en Aquitaine, Musée d’Aquitaine, 1982
> Catalogue de l’exposition proposée par le Musée d’Aquitaine de mars à juin 1982.
Y sont présentées les traditions rurales et urbaines de la fête de carnaval et les divers
aspects qui la composent.
> Catalòg de l’exposicion propausada pel Musèu d’Aquitània de mars a junh de 1982. I son
presentadas las tradicions ruralas e urbanas de la fèsta de carnaval e los divèrses aspèctes que
la compausan.
Le monde à l’envers : carnavals et mascarades d’Europe et de
Méditerranée, Flammarion, MuCEM, 2014
> L’ exposition « Le Monde à l’Envers » proposée par le MUCEM invite à un voyage
dans l’imaginaire carnavalesque faisant apparaître que la richesse des pratiques
carnavalesques actuelles tient aux représentations que l’on en a.
> L’exposicion « Le Monde à l’Envers » propausada pel MUCEM convida a un viatge dins
l’imaginari carnavalesc que fa aparéisser que la riquesa de las practicas carnavalescas actualas
ten a las representacions que n’avèm.
ASTRO Charles, BESSAIGNET Pierre, CARENINI André, THÉVENON,
Fêtes et traditions carnavalesques : Pays Niçois, Provence, Alpes du
Sud, Piémont, 19 fév.-31 août, Palais Lascaris, Direction des Musée de
Nice, 1984
> Le carnaval de Nice, le Pays Niçois, la Provence, les Alpes du Sud et le Piémont sont
le conservatoire d’un ensemble de traditions festives de carnaval. Ce catalogue de
l’exposition présentée au Palais Lascaris à Nice de février à août 1984 en est le témoin.
> Lo carnaval de Niça, lo País Niçart, la Provença, los Alps del Sud e lo Piemont son lo
conservatòri d’un ensemble de tradicions festivas de carnaval. Aqueste catalòg de l’exposicion
presentada al Palais Lascaris a Niça de febrièr a agost de 1984 ne estimònia.
6
�Obratges joinesa / Ouvrages jeunesse
ALRANQ Claude, Titòla e la reina de carnaval, Institut d’estudis occitans,
1999
> Petite pièce de théâtre en six tableaux, écrite par Claude Alranq et publiée juste
avant le carnaval de l’an 2000 par l’Institut d’Études Occitanes de l’Aude.
> Pichòta pèça de teatre en sièis tablèus, escrita per Claudi Alranq e publicada just abans lo
carnaval de l’an 2000 per l’Institut d’Estudis Occitans d’Aude.
Le Carnaval, Gallimard, 2000
> Sa Majesté Carnaval vous entraîne dans son fascinant royaume, où le désordre est
roi et où tout est permis. En route pour une grande cavalcade autour du monde!
> Lo Rei Carnaval vos mena dins son reialme pivelant, ont lo desòrdre es rei e ont tot es
permés. En rota per una cavalcada granda a l’entorn del monde !
LOLHET Danisa, Lo Carnaval de Gopilon, ill. par AURIÒL Robèrt, Institut
d’Estudis Occitans Seccion d’Aude, 2004
> Pauvre Gopilon ! Qu’est ce que c’est ? Des créatures, ni hommes, ni bêtes, bougent,
crient et jettent des serpentins et des flocons de neiges de toutes les couleurs !
> Paure Gopilon ! Qu’es aquò ? De creaturas, ni òmes ni bèstias, bracejan, cridan e getan sèrps
e borrilhs de nèu de totas las colors !
Las ressorsas numericas / Les ressources numériques
> Le portail de la culture et de la langue occitanes : www.occitanica.eu
> Lo portal de la cultura e de la lenga occitanas : www.occitanica.eu
>Toutes les ressources en ligne sur le carnaval sur : www.occitanica.eu/carnaval
>Totas las ressorsas en linha sul carnval sus : www.occitanica.eu/carnaval
> Suivez l’actualité de la création et des médias occitans sur :
www.fabrica.occitanica.eu
> Seguissètz l’actualitat de la cracion e dels mèdias occitans sus : www.fabrica.occitanica.eu
7
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Enciclopedia
Tèma(s)
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Fait partie de la collection Enciclopedia
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Carnaval : une sélection d'ouvrages pour les curieux de la fête
Carnaval : una seleccion d'obratges pels curioses de la fèsta
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Carnaval : une sélection d'ouvrages pour les curieux de la fête
Carnaval : una seleccion d'obratges pels curioses de la fèsta
Subject
The topic of the resource
Carnavals
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2018-02-01 Perrine Alsina
Rights
Information about rights held in and over the resource
CIRDÒC-Mediatèca occitana
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/496b04d1301081c1dbe745644395a0fd.JPG
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
text/html
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
texte électronique
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/19116
Description
An account of the resource
<div style="text-align: left;">
<p style="text-align: justify;">Carnaval arrive et avec lui cette nouvelle <em>Seleccion</em> des bibliothécaires du CIRDOC !<br />Avis à tous les curieux de la fête, de l'intrigue, de la musique, de la danse etc.<br />Vous trouverez ici des conseils de lecture pour vous aider à mieux comprendre l'évolution et le déroulement de ce moment de transition et de réveil entre hiver et printemps.</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">Carnaval arriba e amb el aquesta Seleccion novèla dels bibliotecaris e de las bibliotecàrias del CIRDÒC !<br />Avís a totes los curioses e a totas las curiosas de la fèsta, de l'intriga, de la musica, de la dança etc.<br />Traparetz aquí de recomandacions bibliograficas de lectura per vos ajudar a comprene melhor l'evolucion e lo debanament d'aqueste moment de transicion e de revelh entre ivèrn e prima.</p>
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Texte electronique
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Bibliografia = bibliographie
Fèstas calendàrias = Fêtes calendaires
Seleccion = Sélection
-
https://occitanica.eu/files/original/3cc90aea398630a10596a33ca59f85a0.jpg
37e25a936a3610a15f2fbca0445fbd5f
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Enciclopedia
Question-Responsa
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Languedocien
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Pourquoi chante-t-on « fume la pipe sans tabac » dans la chanson "Carnaval es arribat" ?
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Pourquoi chante-t-on « fume la pipe sans tabac » dans "Carnaval es arribat" ?
Pourquoi chante-t-on « fume la pipe sans tabac » dans "Carnaval es arribat" ?
Subject
The topic of the resource
Carnavals
Chansons de carnaval
Description
An account of the resource
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><strong>Votre question : Pourquoi chante-t-on « fume la pipe sans tabac » dans la chanson</strong><em><strong> Carnaval es arribat </strong> </em></p>
<p lang="zxx" align="JUSTIFY"><strong>Notre réponse :</strong> La chanson <em>Carnaval es arribat</em>, constitue dans la tradition occitane relative à cette fête, une chanson incontournable, interprétée tout aussi bien au commencement des festivités que dans l'épilogue de celles-ci alors que le bonhomme Carnaval est porté au bûcher.</p>
<p lang="zxx"> </p>
<p align="JUSTIFY">Voici les premières paroles de cette farandole, telle que transmise dans l'ouvrage <em>Lo resson de la pèira</em> de Jean-Michel Lhubac, Josiane Ubaud et Marie-José Fages-Lhubac (<em>Saint-Jouin</em><em>-de</em><em>-Milly : Modal, 2006)</em>, dans lesquelles apparaît la formule "Fume la pipe sans tabac".</p>
<p lang="zxx" align="JUSTIFY"> </p>
<p lang="zxx" align="CENTER"><em>Cançon 29 "La Pipa ou Carnaval es arribat ou Los Acabaires". </em></p>
<p align="CENTER">"<em>Carnaval es arribat</em>, / Carnaval est arrivé,</p>
<p align="CENTER"><em>Fuma la pipa, fuma la pipa,</em> / Fume la pipe, fume la pipe,</p>
<p align="CENTER"><em>Carnaval es arribat,</em> / Carnaval est arrivé,</p>
<p align="CENTER"><em>Fuma la pipa sens tabac</em>. / Fume la pipe sans tabac.</p>
<p lang="zxx" align="CENTER"> </p>
<p align="CENTER"><em>Repic</em> / Refrain</p>
<p align="CENTER"><em>I anarem totes, i anarem totes,</em> / On y ira tous, on y ira tous,</p>
<p align="CENTER"><em>I menarem nòstres enfants,</em> / on y amènera nos enfants,</p>
<p align="CENTER"><em>E la jornada serà pagada </em>/ Et la journée sera payée</p>
<p align="CENTER"><em>Coma se trabalhaviam. (bis) </em>/ Comme si l'on avait travaillé."</p>
<p lang="zxx"> </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"> Le même ouvrage nous renseigne par ailleurs sur l'origine de cette expression qui peut sembler contradictoire : "Fumer la pipe sans tabac". Il faut en fait aller chercher l'une des significations de la "pipe", terme qui en français comme en occitan désigne également une grande futaille<!-- Peut-être expliquer dès le départ et en deux mots ce qu'est une futaille -->, ("Grande futaille, de capacité variable selon les régions" <em>Trésor informatisé de la langue française</em>), c'est-à-dire un récipient sphérique destiné à contenir divers liquides, mais de préférence des liquides alcoolisés, vins ou eaux-de-vie le plus souvent.</p>
<p lang="zxx"> </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"> Le <em>Trésor du Félibrige</em>, le dictionnaire somme réalisé au XIX<sup>e</sup> siècle par Frédéric Mistral donne également les différents sens de la <em>pipa</em> : " Pipo : (rom. Pipa, tube, pipeau, cat. Esp. Port. it. Pipa), s.m. Pipe, calumet, v.brulo-taba, cachimbau, galifo, tubanto; feuillette, grande futaille contenant 6 hectolitres en Béarn, v. Bouto, pipan [...]".</p>
<p lang="zxx"> </p>
<p align="JUSTIFY">"La pipe sans tabac" nous renvoie donc à la futaille et avec elle, à la question de la boisson. <em>Lo resson de la pèira </em>explique ainsi que "Fumer la pipe sans tabac, c'est donc boire" (<em>ibid</em>. p103).</p>
<p lang="zxx"> </p>
<p align="JUSTIFY">L'ouvrage <em>Carnaval en Béarn. Coutumes et chansons</em> de J.-B. Laborde, (disponible sur Occitanica <a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/438" target="_blank" rel="noopener">ici</a>) propose d'ailleurs en page 9, une des nombreuses variantes de <em>Carnaval es arribat </em>(on trouve d'une région à l'autre et selon les époques, des nuances plus ou moins fortes de cette chanson traditionnelle). Dans cette dernière, dont le premier couplet est repris ci-dessous, la question de l'alcool est présentée de façon plus explicite.</p>
<p lang="zxx"><br />Ne saber mai : <br />- Sur le carnaval en ligne : Aquí<br />- Lo resson de la pèira. </p>
<p align="CENTER">« Carnaval est arrivé / carnaval es arribat</p>
<p align="CENTER">Carnaval est arrivé / Carnaval qu'es arribat,</p>
<p align="CENTER">Verse à boire, verse à boire, / Botelha, botelha.</p>
<p align="CENTER">Carnaval est arrivé, / Carnaval qu'es arribat,</p>
<p lang="zxx" align="CENTER">Verse à boire, jeune homme / Botelha, gojat."</p>
<p lang="zxx"> </p>
<p align="JUSTIFY">Les différentes chansons accompagnant Carnaval, est tel est le cas de <em>Carnaval es arribat</em>, possèdent en effet souvent un important paratexte, et multiplient les allusions plus ou moins explicites, notamment relatives à l'alcool mais aussi sexuelles. Effectivement, avant de devenir un moment de fête ouvert à tous et tout particulièrement aux plus jeunes, Carnaval fut durant des siècle un temps à part de l'année. Une période de licence et de remise en cause de l'ordre établi avant que ne commence la dure période des restrictions du Carême, très éloignée dans ces manifestations du monde de l'enfance.<br /><br /></p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2015-01-27
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Text/html
Language
A language of the resource
fre
Type
The nature or genre of the resource
Interactive Ressource
texte électronique
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Occitanie
Relation
A related resource
Vignette :
http://occitanica.eu/omeka/files/original/3cc90aea398630a10596a33ca59f85a0.jpg
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/10786
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Rights
Information about rights held in and over the resource
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Bibliographic Citation
A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.
LABORDE, Jean-Baptiste. Le carnaval en Béarn : coutumes et chansons. Pau : impr. Vignancour, 1914. 25 p.
LHUBAC, Jean-Michel. Lo resson de la pèira. Saint-Jouin-de-Milly : Modal, 2006. 166 p. ISBN 2-910432-37-8.
CALANDRETA. Calandreta canta. Béziers : École occitane Calandreta, 1999. 1 disque compact.
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Fèstas calendàrias = Fêtes calendaires
-
https://occitanica.eu/files/original/7c616f40c9616aeea3cde423c0cdfdb6.jpg
e39ad0b297aa9ec0344f3694c537507c
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
617
Width
480
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Enciclopedia
Enciclopèdia (article)
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Buffatièira = la danse des soufflets
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Buffatièira, la danse des soufflets
Buffatièira, la danse des soufflets
Subject
The topic of the resource
Carnavals
Danse traditionnelle -- Hérault (France)
Description
An account of the resource
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #333333;">Le carnaval constituait autrefois un événement très populaire, notamment dans les villages de l'Hérault. Les divertissement organisés lors de ces réjouissances étaient variés, proposant défilés de chars, fanfares, concours et diverses danses.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #333333;">Parmi celles-ci, figure le branle des Soufflets (Bofets de la plaine de l'Hérault), parfois aussi connu sous le nom de buffatière (Montagne Noire), ou Bufali (Carcassès). Elle est le plus souvent dansée le Mercredi des Cendres, jour de la dissolution des corps selon l'Evangile, ce qui explique la présence de farine, cendres, ou confettis dans de nombreuses interprétations de la Danse des soufflets. (cf. La fête en Languedoc de Daniel Fabre et Charles Camberoque. Privat, 1977).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #333333;">Les danseurs, vêtus de chemises et de bonnets de nuit féminins, sont armés de soufflets de cuisine, tandis qu'en tête de cortège, le meneur de la danse, parfois juché sur un âne, porte la plupart du temps un soufflet de forgeron, plus imposant.</span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: center;"><a href="../../../items/show/346"><img style="border: 10px solid black; margin: 10px;" src="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/7c616f40c9616aeea3cde423c0cdfdb6.jpg" alt="" width="240" height="308" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #333333;">Débutant par des farandoles le long des rues, le branle des Soufflets se pratique généralement sur une place, au son du tambourin et du hautbois. Le corps plié en deux, les participants soufflent de leur instrument le bas du dos de leur prédécesseur. Ils se redressent alors et placent leur soufflet de leur main droite, à hauteur de visage, avant se placer l'un à la suite de l'autre de façon à former un rang. Ils entament alors la chanson des soufflets. (cf. Les danses Populaires, les Farandoles, les Rondes, les Jeux Chorégraphiques et les Ballets du Languedoc Méditerranéen de Jean Baumel. Toulouse, 1958).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #333333;">Nous vous proposons ici les paroles et les pas rapportées par Jean BAUMEL dans son ouvrage (op.cit. P.98-106.) D'une région à l'autre et selon les versions, ce modèle est susceptible d'évoluer. Nous reproduisons ici le texte tel qu'il a été proposé par l'auteur ainsi que sa traduction en français. Vous trouverez également ci-après en gras, une version proposant une orthographe corrigée du texte original.</span></p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">« E, Jan dansaba san culota/ E, Janetoun san coutilloun »</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">« Et Jean dansait sans culotte/ et Jeannette sans cotillon (jupon) ».</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>E Joan dançava sens culòta/ E Joaneton sens cotilhon.</strong></p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">Se penchant alternativement de droite à gauche, et de gauche à droite, ils interprètent alors le refrain :</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">« E bufa ie au cuou/ Que n'a bien besoun »</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">« Et soufflez-lui au derrière/ Il en a bien besoin ».</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>E bufa li al cuol/ Que n'a ben de besonh. </strong></p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">La danse est ensuite complétée par des pas français en avant et en arrière ou des pas de polka selon les versions, sur le refrain suivant :</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">« Jamaï, gagnan bimboya/ Tant que faren autan./A toutas aquellas fillas/ Ie cau un galan/ Lou pe, lou pe, lou pe. (bis)</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">« Jamais, ils ne feront fortune/ S'ils continuent à agir ainsi./ A toutes ces filles/ Il leur faut un galant/ Le pied, le pied, le pied. »(les danseurs tapent du pied).</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>Jamai ganhan « bimboya »/ Tant que faràn aital/ A totas aquelas filhas/ Los cal un </strong> <strong>galant/ lo pè, lo pè, lo pè. (bis). </strong></p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">« La man, la man, la man ».</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">« La main, la main, la main ».</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">La man, la man, la man.</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">Les danseurs élèvent le soufflet de bas en haut :</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">« A toutas aquellas fillas/ Ie cau un galan ».</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">« A toutes ces filles/ Il leur faut un galant. »</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>A totas aquelas filhas/ Los cal un galant. </strong></p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">Les participants font ensuite une ronde avant de se remettre en ligne :</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">« Toujours me parloun de mas caousses/ Jamaï me las petassoun ».</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">« Toujours ils me parlent de mes chausses/ Mais jamais, ils ne me les réparent. »</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>Totjorn me parlan de mas cauças/ Jamai me las pedaçan. </strong></p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">Les jeunes hommes terminent leur danse face à face, le corps penché :</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">« E bufa ie au cuou/ Que n'a bien besoun »</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">« Et soufflez-lui au derrière/ Il en a bien besoin ».</p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>E bufa li al cuol/ Que n'a ben de besonh. </strong></p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="margin-left: 0.94cm; margin-bottom: 0cm;">Avant de quitter la place, le dos penché, remuant les genoux de l'intérieur vers l'extérieur, en jouant du soufflet.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #333333;">François Dezeuze, dans son ouvrage Saveurs et Gaïtés du Terroir Montpelliérain (Montpellier, 1935, p235.) précise que la danse reprenait parfois après le repas, faisant intervenir pour moitié des porteurs de bougies allumées, pour l'autre des danseurs munis de soufflets, cherchant durant le branle à éteindre ces flammes.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #333333;">Notons qu'il existe en fait de nombreuses variantes de cette danse, n'ayant le plus souvent en commun que le seul costume (blanc) et l'intérêt pour le séant des partenaires. Ainsi à Portiragnes, les soufflets étaient préalablement remplis de farine, tandis qu'à Bessan, la danse était réalisée par des enfants. (Baumel, op.cit.). Toutes visent également à purifier les des corps avant l'entrée dans la période du Carême. </span></p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2011
Rights
Information about rights held in and over the resource
© CIRDÒC-Mediatèca occitana
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
texte électronique
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/7c616f40c9616aeea3cde423c0cdfdb6.jpg
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
text/html
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/347
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Languedoc (France)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Pratique festive
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Enciclopèdia
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Immatériel
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Encyclopédie
Bufatièra = Danse des soufflets
Fèstas calendàrias = Fêtes calendaires