1
10
12
-
https://occitanica.eu/files/original/95033227952dac0d87743aba96a388da.jpg
c1bdb478d487294360b78660f3be2a6d
https://occitanica.eu/files/original/eb7164d86afc124933208dbd1474dfa3.mp3
7cad6e946012136fb1ceb02d51c562e4
Archius radiofonics
Région Administrative
Occitanie
Variante Idiomatique
Languedocien
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Per jòia recomençar. Lo Roman de Flamenca 2 / Ràdio Lenga d'Òc ; émission animée par Miquèla Stenta
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Per jòia recomençar - Lo Roman de Flamenca 2
Per jòia recomençar - Lo Roman de Flamenca 2
Description
An account of the resource
Double épisode pour analyser le Roman de Flamenca.
Episòdi doble per analizar lo Roman de Flamenca.
Subject
The topic of the resource
Radio -- Émissions historiques
Radio -- Émissions littéraires
Courtoisie (civilisation médiévale)
Moyen âge
Amour courtois
Troubadours
Flamenca
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Archives Ràdio lenga d’Òc, RLO_A-PJRE
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Ràdio Lenga d'òc (Montpellier)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2011
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2023-03-28 CN
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Stenta, Michèle (1945-....). Présentateur
Ràdio Lenga d’òc. Producteur
Rights
Information about rights held in and over the resource
Ràdio Lenga d’òc
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Creative commons = BY - NC - ND
Relation
A related resource
vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/95033227952dac0d87743aba96a388da.jpg
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="https://occitanica.eu/items/show/22075" title="Accéder à toutes les émissions">Per jòia recomençar</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mpeg
numérique
Extent
The size or duration of the resource.
00:04:51
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Sound
document sonore
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
https://occitanica.eu/items/show/59720
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
10..
11..
12..
13..
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Stenta, Michèle (1945-....)
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Occitanie
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Emission radio
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Fonotèca
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Sons
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Ràdio Lenga d Òc
-
https://occitanica.eu/files/original/03cd1f65d088abffd2908560d7015533.jpg
c1bdb478d487294360b78660f3be2a6d
https://occitanica.eu/files/original/766c6c1da5a04d4f4808e4620826682e.mp3
cbf1b137f9e20071d94728b4c32bc2a9
Archius radiofonics
Région Administrative
Occitanie
Variante Idiomatique
Languedocien
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Per jòia recomençar. Lo Roman de Flamenca 1 / Ràdio Lenga d'Òc ; émission animée par Miquèla Stenta
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Per jòia recomençar - Lo Roman de Flamenca 1
Per jòia recomençar - Lo Roman de Flamenca 1
Description
An account of the resource
Double épisode pour analyser le Roman de Flamenca.
Episòdi doble per analizar lo Roman de Flamenca.
Subject
The topic of the resource
Radio -- Émissions historiques
Radio -- Émissions littéraires
Courtoisie (civilisation médiévale)
Moyen âge
Amour courtois
Troubadours
Flamenca
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Archives Ràdio lenga d’Òc, RLO_A-PJRE
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Ràdio Lenga d'òc (Montpellier)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2011
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2023-03-28 CN
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Stenta, Michèle (1945-....). Présentateur
Ràdio Lenga d’òc. Producteur
Rights
Information about rights held in and over the resource
Ràdio Lenga d’òc
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Creative commons = BY - NC - ND
Relation
A related resource
vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/03cd1f65d088abffd2908560d7015533.jpg
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="https://occitanica.eu/items/show/22075" title="Accéder à toutes les émissions">Per jòia recomençar</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mpeg
numérique
Extent
The size or duration of the resource.
00:04:55
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Sound
document sonore
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
https://occitanica.eu/items/show/59719
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
10..
11..
12..
13..
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Stenta, Michèle (1945-....)
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Occitanie
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Emission radio
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Fonotèca
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Sons
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Ràdio Lenga d Òc
-
https://occitanica.eu/files/original/9e6bec13a1764cdce2eab284a82cb022.jpg
c1bdb478d487294360b78660f3be2a6d
https://occitanica.eu/files/original/c24aa011a35732e270708788b2101cea.mp3
550ac1966790baab09be36a9b8e189b5
Archius radiofonics
Région Administrative
Occitanie
Variante Idiomatique
Languedocien
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Per jòia recomençar. Mercé dins Flamenca / Ràdio Lenga d'Òc ; émission animée par Miquèla Stenta
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Per jòia recomençar - Mercé dins Flamenca
Per jòia recomençar - Mercé dins Flamenca
Description
An account of the resource
Épisode sur la valeur de "mercé" dans Flamenca.
Episòdi sus la valor de "mercé" dins Flamenca.
Subject
The topic of the resource
Radio -- Émissions historiques
Courtoisie (civilisation médiévale)
Moyen âge
Troubadours
Amour courtois
Flamenca
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Archives Ràdio lenga d’Òc, RLO_A-PJRE
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Ràdio Lenga d'òc (Montpellier)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2011
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2023-03-27 CN
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Stenta, Michèle (1945-....). Présentateur
Ràdio Lenga d’òc. Producteur
Rights
Information about rights held in and over the resource
Ràdio Lenga d’òc
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Creative commons = BY - NC - ND
Relation
A related resource
vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/9e6bec13a1764cdce2eab284a82cb022.jpg
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="https://occitanica.eu/items/show/22075" title="Accéder à toutes les émissions">Per jòia recomençar</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mpeg
numérique
Extent
The size or duration of the resource.
00:05:00
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Sound
document sonore
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
https://occitanica.eu/items/show/59691
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
10..
11..
12..
13..
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Stenta, Michèle (1945-....)
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Occitanie
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Emission radio
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Fonotèca
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Sons
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Ràdio Lenga d Òc
-
https://occitanica.eu/files/original/b39aa853f1ad2c633dca3f9a39a21238.jpg
10fc490cb3e666f4fbb3d334b7736d44
https://occitanica.eu/files/original/4c8308922f3ec0a8a9a61c4af27b8a42.jpg
d61a3a42018879aeacf0aefa05b11e5a
https://occitanica.eu/files/original/d0d8220c391d651361458c610aed7d24.mp4
ba5e019d8c14acb84bc702a429a84499
https://occitanica.eu/files/original/a092b138d53b8eaf1893e8d77f8ebf4e.mp4
e96cd916a08eea9ffd769018167e302f
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Videotèca
Videoguida
Ce type de contenu concerne les vidéoguides e-anem
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Languedocien
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Flamenca / CIRDÒC-Mediatèca occitana
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Vidéoguide : Le roman de Flamenca (langue et sous-titres en occitan)
Videoguida : Lo roman de Flamenca (lenga e sostítols en occitan)
Subject
The topic of the resource
Amour courtois
Littérature courtoise occitane -- Moyen âge
Flamenca
Description
An account of the resource
<p style="text-align: justify;">Le roman de <em>Flamenca</em>, rédigé en occitan au XIIIe siècle par un anonyme, nous est parvenu sous la forme d'un unique manuscrit incomplet, retrouvé à Carcassonne à la faveur des confiscations révolutionnaires.<br />Ce vidéoguide d'animation réalisé en 2014 dans le cadre du projet <em>e-Anem</em> vous propose de (re)découvrir ce chef-d'œuvre sulfureux de la littérature médiévale, resté inconnu durant près de six siècles.</p>
<p style="text-align: justify;">Version occitane sous-titrée en occitan</p>
<p style="text-align: justify;">Lo roman de <em>Flamenca</em>, redigit en occitan al sègle XIII per un anonim, nos es arribat jos la fòrma d’un sol manuscrit incomplet, retrobat a Carcassona a l’escasença de las confiscacions revolucionàrias.<br />Aquela videoguida d’animacion realizada en 2014 dins l’encastre del projècte e-Anem vos propausa de (tornar) descobrir aquel cap d’òbra sulfurós de la literatura medievala, demorat desconegut per mai de sièis sègles.</p>
<p style="text-align: justify;">Version occitana sostitolada en occitan</p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Creative commons = BY - NC - ND
Language
A language of the resource
oci
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
https://occitanica.eu/items/show/22181
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault) . Producteur
Kaleo design. Metteur en scène ou réalisateur
Batbie, Muriel. Narrateur
Rights
Information about rights held in and over the resource
CIRDÒC - Mediatèca occitana 2014
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/b39aa853f1ad2c633dca3f9a39a21238.jpg
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
video/mp4
vidéo dématérialisée
Extent
The size or duration of the resource.
00:01:50
Type
The nature or genre of the resource
Moving Image
images animées
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2014-09-26
Source
A related resource from which the described resource is derived
CIRDOC - Mediatèca occitana, CIRDOC_FA3B-P1c_HD-VOSTOC
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="https://occitanica.eu/items/show/5121" target="_blank" rel="noopener">Collection des vidéoguides de Carcassonne</a>
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2020-01-17 SG
Scripto
Transcription
A written representation of a document.
<h2>Tèxte occitan</h2>
<div style="text-align: justify;">Roman de mors sens cap d'equivalent dins l'immensa literatura romanesca de l'Edat Mejana, <em>Flamenca</em> foguèt compausada al sègle XIII per un anonim. Pasmens, aqueste cap d'òbra occitan èra illegibla per sos contemporanèus, a causa de sa libertat de ton e d'un estil fòrça en avança sus son temps.<em> <br /><br />Flamenca</em> desvolopa, long de sas paginas, las tematicas cortesas e cavalierescas a travèrs las amors escandalosas de Guilhèm de Nivèrns, jove cavalièr de la mina de "prince galant", e de la bèla Flamenca, esposa d'Archambaut de Borbon. <br /><br />Embarrada dins una torre per un marit qu'espèra qu'atal l'aluenharà de las temptacions, Flamenca rencontra Guilhèm, en consequéncia de sa quita reclusion. Lo jovenèl multiplica las rusas per aprochar la bèla misteriosa, se desguisa quitament – provocacion ultima - en monge per consomar la ligason. <br /><br />L'exaltacion de l'amor carnal se mescla a la trama del "castia-gilós" dels trobadors, la punicion del gelós, Jamai la morala i es pas salva. <br /><br />L'unic exemplar es uèi conservat a Carcassona. Flamenca foguèt redescubèrta al sègle XIX e quita pas, dempuèi aquel moment, d'apassionnar e d'inspirar. Incarna, sens cap de dobte, tot un art d'aimar.</div>
<h2>Traduction française</h2>
<br />Roman de mœurs auquel rien ne peut être comparé dans l'immense littérature romanesque du Moyen Âge, <em>Flamenca</em> fut composée au XIIIe siècle par un anonyme. Ce chef-d'œuvre occitan était pourtant illisible pour ses contemporains, du fait de sa liberté de ton et d'un style très en avance sur son temps. <br /><br /><em>Flamenca</em> développe en ses pages les thématiques courtoises et chevaleresques à travers les amours scandaleuses de Guilhem de Nevers, jeune chevalier aux allures de "prince charmant" et de la belle Flamenca, épouse d'Archambaut de Bourbon. <br /><br />Enfermée dans une tour par un mari qui espère ainsi l'éloigner des tentations, Flamenca rencontre au contraire Guilhem, du fait même de sa réclusion. Le jeune homme multiplie les ruses pour approcher la belle mystérieuse, se déguisant même – provocation ultime - en moine pour consommer la liaison. <br /><br />L'exaltation de l'amour charnel se mêle à la trame du "castia-gilós" des troubadours, la punition du jaloux, Jamais la morale n’y est sauve. <br /><br />L'unique exemplaire est aujourd'hui conservé à Carcassonne. <em>Flamenca</em> fut redécouverte au XIXe siècle et ne cesse depuis de passionner et d'inspirer. Elle incarne, il est vrai, tout un art d'aimer.
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Videotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Film documentaire
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Vidéos
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
-
https://occitanica.eu/files/original/acaa2e040bea2b4028f7223dc35e9aa7.JPG
6a61a0725d8e6bc6dda08da7dfdedb2d
https://occitanica.eu/files/original/e20db33d4653cff694786b748658fe63.jpg
3e8e6f33b0c97a326e3d1a577b691002
https://occitanica.eu/files/original/4700ce98e5ca5f645939f9538e740713.jpg
dda8388894ffc3907e40791c8d3e9c56
https://occitanica.eu/files/original/5d8eba5f5caca81bd54ff7d9f403b5a4.jpg
571edcdff83bcdad7f713c3fbba49594
https://occitanica.eu/files/original/df2e90fa70b8b1ea0c05d92d1063f4a6.jpg
7b4f28efd87a0e31b72ccff986166ae6
https://occitanica.eu/files/original/b20185755ffd4e6c2d28f6d9ef730487.jpg
9f62076719affe16be50b3f83678d12d
https://occitanica.eu/files/original/d0b33b30d9da7030e7dc27af93ab2c8c.jpg
18a560c8fb702b8dc96e59eb7623b78b
https://occitanica.eu/files/original/0c296940f4da1787f98a0885a123715b.jpg
78612246ac85fa6ef89575f70960c62d
https://occitanica.eu/files/original/5cf9ea8a98a72a1416e29fde54e41474.jpg
d6240853d8ac09b9746effc41edb4f2c
https://occitanica.eu/files/original/3e0427ce82a2539bd330af9a3f76e456.jpg
aa00e2a81ae97c145960caae9d521415
https://occitanica.eu/files/original/29a100eb38ea81d76e6d4e7245c36061.jpg
cca4f84693989e60ad05c5ef5aa48d72
https://occitanica.eu/files/original/1575005d36b5cc7101f199d4556f77cf.jpg
52c9e1704fe8a466660177992884d4ba
https://occitanica.eu/files/original/5eff33863598695b4002d707155b7b79.jpg
14a5ab0a0e6920c330ce2b518ebabe4a
https://occitanica.eu/files/original/6af3f86892d7ed547db0f2cd79cddcb0.jpg
0fbdb7f104eef14cc3a3d00f29f0b517
https://occitanica.eu/files/original/d0fd0549ee9d259f8bed0921e65c46df.xml
5d000ed0071fd6f5c180aa92f724ad20
https://occitanica.eu/files/original/b3072e10259c22569c608894605bb836.pdf
24258690ceec616403903ed7007d9292
PDF Text
Text
Jornada d’estudi Agregacion Occitan – 10 de febrièr de 2018 – Tolosa
Gilda CAITI-RUSSO
Universitat Paul Valéry Montpellier 3
LLACS EA 4582, F34000, Montpellier, France
« In principio erat verbum » :
Flamenca roman d’iniciacion
Començarai per aquel extrach conegut de Paul Meyer, primièr editor de Flamenca en
1901 (la primièra edicion data de 1865) :
Flamenca est un roman de mœurs auquel rien ne peut être comparé dans l'immense
littérature romanesque du Moyen Age. C'est l'œuvre d'un homme d'infiniment d'esprit et d'un
esprit très supérieur à son temps. Il se peut que cette supériorité ait même nui au succès du
roman, dont les qualités d’observation et de narration élégante ne pouvaient être appréciées
que du petit nombre. Personne, au Moyen âge n'en a parlé, et on n'en connaît qu'un seul
manuscrit. (Meyer 1901, IV)
Autrament dich, lo primièr editor scientific del manuscrit unenc de la bibliotèca municipala
de Carcassona explica la pauretat de la tradicion manuscrita del roman de Flamenca per lo
despassament de l’orizont d’espèra de l’auditòri de l’epòca. Sens forçadament emetre un
jutjament de valor, coma Meyer, que parla de superioritat, d’elegança e de happy few, nos
podèm nos demandar simplament dins quina mesura Flamenca es o pas un roman
improbable per son epòca.
La literatura francesa d’expression d’òc e d’oïl davança la literatura europenca tota
dins aquela pontannada per la qualitat e per la quantitat de las òbras. Cal pensar tanben que
l’òc e l’oïl son en posicion d’escambi recipròc e que nos trobam dins una situacion prediglossica, de prestigi equivalent de las lengas vernacularas de França.
�Jornada d’estudi Agregacion Occitan – 10 de febrièr de 2018 – Tolosa
De qué poiriam apelar lo genre romanesc al moment ont lo roman de Flamenca es
escrich ? Al moment del repais de las nòças de Flamenca e Archimbaut, lo narrator nos ofrís
una tièra d’òbras que coïncidisson amb lo repertòri dels joglaires d’aquela epòca.
Quasiment totes los romans de Chrétien de Troyes i figuran :
L’us dis de la Taula Redonda
Que no.i venc homs que no.il responda
Le reis segon sa conoissença ;
Anc nuil jorn no.i failli valensa.
L’autre comtava de Galvain
665
Et del leo que fon compain
Del cavalier qu’estors Luneta :
L’us ditz de la piucela breta
Con tenc Lancelot en preiso
Cant de s’amor li dis de no ;
670
L’autre comtet de Persval
Co venc a la cort a caval.
L’us comtet d’Erec e Enida1.
En cò de Chrétien de Troyes, Perceval, que coneis pas encara son nom, daissa una
foresta tant prigonda coma son ignorància per anar cap a sa destinada de cavalièr elegit, per
un camin complicat que partís de l’aprendissatge de las armas, passa (e fa pas que passar)
per l’ensenhament amorós e acòrda la plaça mai nauta a la quista esperituala qu’es sens fin,
coma lo quite roman, demorat incabat.
En bona logica antropologica dumeziliana, l’amor es la recompensa del coratge e de la
valor cavalieresca. Impossible doncas de començar un roman amb una quista amorósa :
seriam dins l’inversion de la ierarquia antropologica indo-europenca (Dumézil 1968). La saga
de Tristan tanben citada e lo premièr roman de Chrétien de Troyes, Erec e Enide, illustran
clarament lo dangièr representat per la quista del bonaür individual quora aquel desir ven a
s’opausar a la fonccion politico-religiosa e a la fonccion guerrièra.
1
Totes los extraches de Flamenca son tirats de l’edicion al programa de l’agregacion : Flamenca, ed.
Zufferey/Fasseur 2014. En negre los vèrses que nos interèssan de mai pròche.
2
�Jornada d’estudi Agregacion Occitan – 10 de febrièr de 2018 – Tolosa
Lo protagonista masculin de Flamenca, Guilhèm de Nivèrs, es ni Perceval lo nèci, ni tan
pauc lo cavalièr Erec, escambarlat entre son dever social de guerrièr e la quista de la felicitat
: son retrach lo nos presenta de segur coma qualqu’un que possedís las qualitats del cavalièr
modèl : fòrça fisica, dexteritat dins l’exercici de las armas, beutat, intelligéncia, cultura e, en
mai d’aquò, la riquesa. Sa soleta falha, que risca pasmens de metre en question tot lo demai,
es que a pas encora viscut l’experiéncia amorosa. Seriá atal possible de far dintrar Flamenca
dins la tipologia del roman de formacion, lo Bildungsroman, en considerar que nòstre eròi a
pas cap besonh d’èsser ensenhat, levat justament dins lo domeni de l’amor. Ça que la, s’agís
d’un amor que pren un sens novèl e que nos caldrà discutir per la seguida.
Lo roman cavalieresc es pas la soleta tipologia romanesca que figura dins lo repertòri
de Flamenca : al mitan dels romans sus la matièra antica e l’epopèia figura tanben Apollon
de Tyr, prototipe del roman medieval d’amor eiretat del roman bizantin. Lo roman de
Blancaflor (Floire e Blancheflor en oïl) es tanben una referéncia explicita al nivèl del roman
amorós dins Flamenca. Lo trobam pas dins lo repertòri dels joglaires mais dins una scèna
plan coneguda ont remplaça maliciosament los Psaumes biblics dins una d’aquelas mesas en
scèna que lo narrator de Flamenca aima tant (v.4477).
Dins Apollon de Tyr coma dins Floire e Blancheflor, que s’inspira del primièr en i ajustar
una sorça araba (Hasenohr/Zink 1992, 449-50), l’amor es un pretèxt per crear de maquinas
narrativas que correspondon al sentit d’un public qu’aima l’emocion immediata coma dins
las serias de l’ora d’ara. Sèm dins la tipologia del Superuomo di massa e de segur plan luènh
de Flamenca (Eco 2001 [19761]).
L’autor de Flamenca sembla pasmens ensertar lo motor narratiu del roman medieval
d’origina bizantina dins una quista d’ambientacion contemporanèa al roman, es a dire
medievala : transforma atal a l’encòp lo roman de cavalariá – d’origina bretona – e lo roman
d’amor – d’origina bizantina – en inversar atal la ierarquia dumeziliana.
Mas la quista amorosa s’aparenta aquí à la quista intellectuala : coma un eròi ovidian2
o stendhalian abans la letra, Guilhem es abans tot enamorat de l’amor e vòl lo descobrir
abans d’èsser realament enamorat perqué a fòrça legit aquí dessús e n’es bravament
intrigat.
2
Ovidi es citat tres còps coma sorça explicita dins Flamenca als vs. 5569 (Si com Ovidis declina), 6275 (Assi com
Ovidis retrai), 7554 (So dis Ovidis que ne sap pron). La capitada de l’autor ancian a l’Edat Mejana es de prene
en compte dins la constitucion de la fin ‘amor trobadorenca.
3
�Jornada d’estudi Agregacion Occitan – 10 de febrièr de 2018 – Tolosa
A la debuta s’agís d’un amor que coïncidís totalament amb lo pantais, un amor ses
vezer, coma lo de Jaufré Rudèl per la comtessa de Tripòli, segon la vida d’Uc de Sant-Circ (ed.
Lafont 1992, 74).
Amor conceptualizat e mai allegorizat3 que figura dins un roman contemporanèu :
Amors ben pres de lui s’acointa
E fes si mout gaia e cointa :
Fort li promet e assegura
1785
Qu’il li darà tal aventura
Que mout serà valent e bona.
Fort lo presica e.l salmona
E mostra li : « es ben artos
E sobre totz omes ginos ;
1790
Saps pron d’augur e pron de sort ;
Ancar non saps lo ric deport
Qu’eu t’ai en una tor servat.
A ton obs lo ten om servat.
Us fols gelo clau e rescon
1795
La plus bella dona del mon
E la meillor ad obs d’amar.
E tu sols deus la desliurar…
De qué es aquel amor ?
Aquel amor, que cal pas confondre amb l’amor platonic, es, en filosofia coma en
psicanalisi, l’enamorament o estat de naissença. Dins lo fonccionament de la maquina
narrativa de Flamenca, aurem doncas pas de dificultat a acceptar que lo potencial erotic de
la desirança se transforme en
potencial narratiu d’un roman novèl. Se compren atal
qu’aquel amor ven lo motor absolut de l’accion e mai de la quista de Guilhèm.
Poiriam atal dire que lo subjècte principal del roman es
l’educacion amorosa
recipròca dels protagonistas (Flamenca farà la sieuna tanben de son costat : i tornarai). Lo
3
L ‘allegoria d’amor rapèla una autra referéncia possibla al domeni d’oïl amb lo Roman de la Rose. Cal pasmens
notar que la preséncia de l’allegoria en cò de Flamenca es limitada al teatre psicologic e retoric del personatge
de Guilhèm e investís pas totalament la maquina romanesca. La literatura de l’antiquitat e los trobadors avián
pas esperat lo Roman de la Rose per personificar l’amor : cf. Grimaldi 2012.
4
�Jornada d’estudi Agregacion Occitan – 10 de febrièr de 2018 – Tolosa
mot aventura « qu’il li darà tal aventura,» (v. 1786, citat) es tirat del roman de cavalariá e
correspond etimologicament a la destinada de l’eròi.
De facto, lo protagonista deu tot daissar per una dòna que coneis pas, embarrada per
son marit dins una torre e bastir pauc a pauc l’estrategia que li permetrà enfin de la desliurar
e de l’aimar al despièch del gilós que la garda.
Lo problema es que las accions de Guilhèm son sovent pas brica gloriosas e pòdon e
mai semblar francament trivialas : sufís de pensar als presents ofèrts a l’òste e a sa femna, a
l’astúcia dels estudis per remplaçar lo clèrgue Nicolau a la glèisa, al tunèl escavat jos tèrra
per permetre de religar los banhs, luòc d’una ambigüitat segura, a la cambra… Sèm mai que
mai aquí a la limita del fabèl (fabliau)francés4.
La referéncia al roman satiric de Renart es explicita (v. 3687-90) :
Aissi presica.N Aengris,
mais si.l capellas fos devis,
ben pogra dir con Rainartz :
« Gar si Belis daus totas partz ! ».
Que Guilhèm siá comparat al lop Isengrin e que del capelan de la glèisa se diga qu’auriá
poscut èsser mai rusat que Renart son pas vertadierament un compliment ni per l’un ni per
l’autre…Mas es aquí que dintram dins la tension que bastís lo roman. Entre lo realisme de
situacion d’un costat e l’idealisme intemporal portat per la quista amorosa e existenciala.
Aquela quista se servís d’un plan engenhós que permet l’escambi de mots entre los dos
protagonistas a la glèisa al moment ont Guilhèm pòrta a Flamenca lo psautièr per lo ritual de
l’escambi de la patz. La mesa en plaça d’aquel escambi es fondamentala per lo debanament
del roman. Ça que la, abans de parlar d’amor, Guilhèm apren a escotar. D’en primièr, lo cant
del rossinhòl amorós paraliza literalament nòstre eròi, lo pomièr florit de la scèna rapelant a
l’encòp l’òrt d’Eden e l’iscla d’Avalon en indicar una naissença o un reviscòl :
Guillems non aus ni ves ni sen,
Ni.ls oilz non mou, ni man ni boca ;
2350
4
« On appelle communément de ce nom des contes à rire en vers, selon la définition de Bédier […]
(Hasenohr/Zink 1992, 439).
5
�Jornada d’estudi Agregacion Occitan – 10 de febrièr de 2018 – Tolosa
Una douzor al cor lo tocha
Que.l cantz del rossinol l’adus
Per qu’estai cecs e sortz e mutz
Et aissi.l clau tota l’aurella
Cil douzors que.l còr li revella
2355
Quez autra res no.i pòt dintrar.
Vaquí lo campion de las sèt arts (ont trobam la dialectica, la gramatica e la retorica)
totalament amudit. Quora, a la glèisa, veirà pel premièr còp lo front de Flamenca esclairat
pel solelh e sa man nusa que se signa, es pas melhor orator : tot çò que pòt sortir de sa boca
es metaforicament de l’òrdre de l’expression inarticulada :
Aisi l’a pung d’un douz esglai
Qu’a penas si ten que non chai,
3535
Car atressí con aiga freja
Quant hom de primas s’i refreja
Trò sus al piètz, fai parven lèu
Ad òme.l còr e.l feg e.l lèu,
E ditz « òi, òi ! » que ges un mot
3540
Non pot formar, adons del tot
aissí estèt Guillems adonc.
Mas Guilhèm capitarà de transformar l’afasia en emfasi retorica. D’en primièr en sòmi :
l’espaci oniric estent l’espaci de la desirança sens obtacles, puèi al moment ont poirà enfin
parlar a Flamenca. Aquí lo vesèm dins la recerca de l’inspiracion :
E dis : "Amors, que faitz ? On ses ?
3845
Que dirai eu ? Car no.m venes
Esseinar çò que deurai dire ?
Ben pauc vos cal de mon consire.
Vos es sorda o adormida,
Esperduda o amudida,
3850
O erguillosa tant qu'en re
Non tenes ar autre ni me.
6
�Jornada d’estudi Agregacion Occitan – 10 de febrièr de 2018 – Tolosa
Cujas o far si com fes Dieus
Quan trames los apostols sièus
E dis lur : "Baron, quan venres
3855
Davan los reis, ja non penses
Que.us digas, que be.us avenrà
Aquí eis so qu'obs vos sera."
L’accion d’amor es comparada analogicament a la del Sant Esperit amb l’allusion explicita a
l’evangèli de sant Matieu. Trobam aquí una teoria de l’ispiracion poëtica coma serà possible
de la legir mai tard en cò de Dante :
E io a lui: «I' mi son un che, quando Amor mi spira,
noto, e a quel modo ch'e' ditta dentro vo significando»5.
(Dante, Purgatorio, XXIV, 52-54)
L’amor serà atal dich o serà pas.
**
Per Flamenca, lo percors es diferent : aprendrà ela tanben a escotar las servicialas, a
se pausar de questions. Va entreprene un camin de coneissença e de desliurança que passa,
coma per las trobairitz, pel questionament etic partejat dins l’encastre d’un companhonatge
feminin qu’escafa utopicament tota diferéncia sociala.
Çò qu’es important de relevar es que Flamenca entrepren cap a la sollicitacion de
Guilhèm e de las servicialas son pròpri camin d’iniciacion. Mas la diferéncia es que Flamenca
es una femna maridada per son paire a l’atge probable de quatorze ans a un òme
desconegut, mai vièlh qu’ela, e que subís, en mai d’aquò, una tranformacion de las grandas
aprèp lo maridatge, se mudant en « gilós perfièch ». Es que Flamenca, auriá poscut aimar
Archimbaut ?
5
« Ieu soi qualqu’un que, quora soi ispirat per Amor, escrivi e bastissi lo sens de mon escrichura a partir de la
dictada d’amor ».
7
�Jornada d’estudi Agregacion Occitan – 10 de febrièr de 2018 – Tolosa
La descripcion de la nuèch de nòças daissa dubitatiu. Sabèm qu’Archimbaut
trasforma Flamenca en domna novèla mas lo tèxt demòra dins l’ambiguïtat :
Consí que fos, aquela ves,
Anc non s’en plais ni clam non fes
(v. 337-8)
Sufís pas de pas dire de non per pas subir : per que la suspicion del viòl siá eslonhada, la
question del consentament deu vertadierament èsser pausada. L’ambiguïtat del tèxt de la
nuèch de nòças s’opausa al consentiment plan explicitat del darrièr mot a la glèisa (Plas-mi)
e tanben al moment del premièr rescontre als banhs :
Bel segner, mais Dieus m’a cobit
5860
Qu’ieu si’ab vos, ja non dires,
Quan de mi vos departires,
Que perdas ren per mon autrei,
Car tam bell e tan gen vos vei
E tan cortes e tan adreg
5865
Que per fin’amor e per dreg
Avez mon cor lonc tems avut,
E ve.us lo cors aissi vengut
Per vostre plazer autrejar.
Podèm dire que lo caminament del personatge de Flamenca es tanben una presa de
consciéncia progressiva del drech a la felicitat : del drech d’aimar e tanben d’èstre aimat. Cal
pensar que lo primièr mot de Guilhèm a la glèisa es pas entendut coma un mot d’amor per
Flamenca que, embarrada dins sa dolor, lo recep coma una violéncia de mai :
- Mi dis « Ai las ! » con si el fos
mout fort, et eu non, consiros.
4200
hanc non ho dis mais per menbrar
que.m dei totjorn lassa clamar. »
Adons Maragarida respós :
8
�Jornada d’estudi Agregacion Occitan – 10 de febrièr de 2018 – Tolosa
« Douza donna, fe que dei vos,
non cug que per mal lo disses,
4205
car ges no.m par ta mal apres
ques a vos disses vilania.
Ges aquest patz dar non solia
Car cest es plus bels e plus grans
e mielz legens e mèilz cantans
4210
e fort ben gentil home sembla.
Son cor li tol, so.m cug, et embla
vostra beutatz, mais quar parlar
no.us pot d’autramen ni pregar,
e.ssi mes en gran aventura…
4215
Mesa en scèna allegorica per Guilhèm que monològa o quasi amb la divessa Amor, mesa en
scèna realista per Flamenca, ajudada per las servicialas a comprene çò que li arriba : los
personatges son a interpretar la paraula de l’autre e cercar la sieuna e aiman e existisson
progressivament pel biais d’aquela quista d’esperit e de paraulas.
Lo questionament de la debuta deu èstre encara perlongat aquí. Es que existís un
roman ont es possible de constatar aquela utilizacion de la paraula dins lo quite debanament
de l’estructura narrativa e dins la progression dels eveniments ?
Un autre roman qu’es pas citat pel tèxt mas qu’es estat nomenat per la critica coma
pròche de Flamenca es lo Guillaume de Dole, roman en lenga d’oïl, de la meteissa epòca.
Aquel roman encastra a l’interior de la diegèsi romanesca de tèxtes lirics : 46 cançons s’i
tròban citadas dins una mena de rescontre entre poësia e roman.
De segur, dins Flamenca, la kalenda maia que figura als vèrses 3231-3247, poiriá
rapelar aquela insercion :
Las tosetas agron trachas
Las maias quel sera.s son fachas
E lur devinolas cantèron.
Tot dreit davan Guillem passeron
Cantant una kalenda maia
3235
Que dis : « Cella domna ben aia
9
�Jornada d’estudi Agregacion Occitan – 10 de febrièr de 2018 – Tolosa
Que non fai languir son amic,
Nin non tem gilos ni castic
Qu’il non an a son cavallier
Em bosc, em prat o en vergier,
3240
E dins sa cambra non l’amene,
Per so que mielz ab lui s’abene.
E.l gilos jassa daus l’esponda
E, si parla, qu’il li responda :
« No.m sones mot, faitz vos en lai,
3245
Qu’entre mos bras mon amic jai !
Kalenda maia ! e vai s’en ».
La Kalenda maia es un genre ligat al folkòr de la fèsta del mes de mai e a una poësia sens
poètas que coneissèm pas dirèctament mas que figura indirèctament dins l’estigmatizacion
clericala del sègle IX. La Kalenda maia seriá un genre revistat pels trobadors : gardam
l’exemple de Raimbaut de Vaqueiras (ed. Linskill 1964, 184).
L’autre exemple seriá lo del salut d’amor, una mena de brèu, de letra d’amor, genre
fòrça conegut al sègle XIII. Lo trobador Arnaut de Maruèlh n’es lo representant lo mai
important (ed. Bec 1964 ).
Ça que la, lo narrator del roman de Flamenca se contenta pas d’encastrar de tèxtes
lirics dins lo discors romanesc ; se servís de la tradicion lirica per dobrir pel primièr còp lo
roman a un espaci de la subjectivitat possibla soncament dins la votz lirica (= l’enonciacion a
la primièra persona) :
E preguèt li : si.us plas, merce
2805
.
Aias, donna, si us plas de me !
Vostra lauzor fin’e veraia
Que luz per tot lo mon e raia,
Vostre pretz e vostra valors,
2810
Vostri beutatz e vostri ricors
Vostre sens e vostra cortesia
Vostre solatz e vostri paria
E totz bens c’om de vos au dir
2815
10
�Jornada d’estudi Agregacion Occitan – 10 de febrièr de 2018 – Tolosa
M’an fach a vos aisi venir
Per esser vostre, s’a vos platz ;
E si vos aitan mi donaz
Que per vostre penre.m deinetz
Ja non volh que plus mi donetz,
2820
Car pro aurai si eu sui vostre.
E car si tòst mon còr vos mòstre,
No.us o tengas, si.us plas a mal
Car destreitz sui d’amor coral
Que.m fai ades merce clamar.
2825
Es atal que la tradicion lirica es pas mesa en avant dins lo repertòri dels joglaires e es pas
aisit de la reconéisser dins lo tèxt romanesc simplament en rason de sa preséncia
estructurala dins lo roman. L’estructura narrativa del roman es mai que mai portada per
l’escambi minimalista e ritualizat entre Flamenca e Guilhèm a la glèisa :
Ai as ! –Que plans ? –Mor mi. –De que ? –D’amor. –Per cui ? –Per vos. –Qu’en puesc ? –Garir. –
Consi ? –Per genh. –Pren l’i. –Pres l’ai. –E cal ? –Iretz. –Es on ? –Als banhz. –Cora ? –Jorn breu.
–Plas mi.
Es pas un mistèri qu’aquel escambi es un ensemble d’elements que meses cap a cap rapèlan
fòrça una cançon del trobador Pèire Rotgièr : Ges non puesc en bon ves faillir (ed. Appel
1882, 184). L’accion del roman depend pas que d’aquel escambi longament meditat.
Autrament dich, per çò que concernís la recepcion d’òc dins Flamenca avèm, d’un costat, la
poësia sens poètas del folklòr, l’alba de la poësia medievala ; puèi, a la fin, los saluts que son
la forma mai tardièra de la poësia d’amor trobadorenca. Al mitan e d’en pertot : la cançon
d’amor fragmentada dins lo roman tot. Dins la plaça facha a l’amor coma camin de
coneissença per los protagonistas, dins la causida d’un element extradiegetic coma lo discors
podèm nos estonar de pas véser los trobadors designats explicitament dins lo tèxt levat
Marcabru (v. 702) e Jaufré de Blaia (v. 7903).
En realitat, la paraula lirica es lo carburant vertadièr de la maquina narrativa. Los
trobadors son pas citats perqué son d’en pertot : es la quita valor de la paraula lirica dels
11
�Jornada d’estudi Agregacion Occitan – 10 de febrièr de 2018 – Tolosa
trobadors que balha al roman sa forma unenca. La descobèrta de la fonccion introspectiva
ligada a la primièra persona de la poësia lirica permet efectivament a l’autor de Flamenca de
crear un apregondiment psicologic dels personages qu’a pas de parèlh dins la literatura de
l’epòca.
La quista amorosa e poëtica, qu’es a l’encòp un camin de coneissença e una iniciacion
existenciala dura dins lo roman fins al moment ont i aurà encara una distància entre los
protagonistas. Es pas un azard se, un còp que se son aimats fisicament, Flamenca e Guilhèm
accèptan progressivament de tornar establir una distància entre eles. Sèm aquí mai que mai
dins una sintèsi poderosa de la poësia de la fin’amor trobadorenca e dins la volontat de
significar la superioritat de la desirança sus l’amor, del caminament sus la destinacion.
Referéncias bibliograficas
Tèxtes
ARNAUD de MARUEIL, Les saluts d’amour du troubadour Arnaud de Marueil, éd. Pierre Bec,
Toulouse, Privat, 1961.
CHRÉTIEN de TROYES, Erec et Enide. Traduction, présentation et notes de Jean-Marie Fritz.
Édition critique d'après le manuscrit B.N. fr. 1376, Paris, Librairie générale française,
1992.
CHRÉTIEN de TROYES, Le Roman de Perceval ou Le Conte du Graal. Édition critique d'après
tous les manuscrits par Keith Busby, Tübingen, Niemeyer, 1993.
DANTE ALIGHIERI, La Commedia secondo l’antica vulgata, a cura di Giorgio Petrocchi,
Firenze, Edizione Nazionale della Società Dantesca Italiana, Purgatorio, 1967.
Le Roman de Flamenca, publié d’après le manuscrit unique de Carcassonne traduit et
accompagné d’un vocabulaire, deuxième édition entièrement refondue par Paul
Meyer, Paris, Libraire Emile Bouillon éditeur 1901, t. 1.
Flamenca, Texte édité d'après le manuscrit unique de Carcassonne par François Zufferey et
traduit par Valérie Fasseur, Paris, Librairie générale française, 2014.
GUILLAUME de LORRIS / JEAN de MEUN, Le Roman de la Rose. Édition d'après les manuscrits
BN 12786 et BN 378, traduction, présentations et notes par Armand Strubel, Paris,
Librairie générale française, 1992.
JEAN RENART, Le roman de Guillaume de Dole, édité par Félix Lecoy, Paris, Champion, 1962.
12
�Jornada d’estudi Agregacion Occitan – 10 de febrièr de 2018 – Tolosa
JAUFRE RUDEL, Liriche, a cura di Robert Lafont, Firenze, Il Nuovo Melograno, 1992.
PEIRE ROGIER, Das Leben und die Lieder des Trobadors Peire Rogier, ed. Carl Appel, Berlin,
Reimer, 1882.
RAIMBAUT de VAQUEIRAS, The Poems of the Troubadour Raimbaut de Vaqueiras, ed. Joseph
Linskill, The Hague, Mouton, 1964.
ROBERT D'ORBIGNY, Le conte de Floire et Blanchefleur, publié, traduit, présenté et annoté
par Jean-Luc Leclanche, Paris, Champion 2003.
Le roman d'Apollonius de Tyr, version française du XVe siècle de l'Histoire d'Apollonius de
Tyr, publiée et traduite par Michel Zink d'après le manuscrit Vienne, Nationalbibliothek
3428, avec une introduction, des notes et des extraits d'autres versions du même
roman, Paris, Librairie générale française 2006.
Estudis
ECO, Umberto, Il Superuomo di massa. Retorica e ideologia del romanzo popolare, Milano,
Bompiani, 1976, 22001.
DUMEZIL, Georges, Mythe et épopée. L'idéologie des trois fonctions dans les épopées des
peuples indo-européens, Paris, Gallimard, 1968.
GRIMALDI, Marco, Allegoria in versi. Un’idea della poesia dei trovatori, Bologna, il Mulino,
2012.
HASENOHR Geneviève / ZINK, Michel (dirs), Dictionnaire des Lettres françaises. Le Moyen
Âge, Paris, Librairie générale française, 1992 [11964].
13
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Campus
Article (Campus)
Région Administrative
Midi-Pyrénées
Zone Géographique
Région(s) liée(s) à la personnalité/au sujet traité dans l'article
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
« In principio erat verbum » : Flamenca roman d'iniciacion / Gilda Caiti-Russo
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
« In principio erat verbum » : Flamenca roman d'iniciacion / Gilda Caiti-Russo
« In principio erat verbum » : Flamenca roman d'iniciacion / Gilda Caiti-Russo
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Caiti-Russo, Gilda
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Université Toulouse-Jean Jaurès
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2018-02-10
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2018-02-23 Françoise Bancarel
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/19183">Jornada d'estudi <em>Agregacion Occitan</em>, dissabte 10 de febrièr de 2018, Universitat Tolosa-Joan Jaurés</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
Language
A language of the resource
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
texte électronique
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/19185
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
12..
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;">
<p>Communication de Gilda Caiti-Russo dans le cadre de la journée d'étude <em>Agregacion Occitan</em>, Toulouse, 10 février 2018.</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">Comunicacion de Gilda Caiti-Russo dins l'encastre de la jornada d'estudi <em>Agregacion Occitan</em>, Tolosa, 10 de febrièr de 2018.</div>
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/acaa2e040bea2b4028f7223dc35e9aa7.JPG
Subject
The topic of the resource
Flamenca
Littérature occitane -- Avant 1500 -- Histoire et critique
Source
A related resource from which the described resource is derived
X:\CAMPUS\Cours_Agreg-et-Capes_2017-2018\Jornada-estudi-Agreg-Tolosa\JE-Tolosa-Caiti-Russo
Rights
Information about rights held in and over the resource
© Gilda Caiti-Russo
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Campus
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Article scientifique
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Ressources scientifiques
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
LLACS Univ MTP 3
Fin amor
-
https://occitanica.eu/files/original/d1702e029ecc20bead0ea6d6677c83cc.JPG
6a61a0725d8e6bc6dda08da7dfdedb2d
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Campus
Acte de colloque
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Jornada d'estudi Agregacion Occitan, dissabte 10 de febrièr de 2018, Universitat Tolosa-Joan Jaurés / communications rassemblées, revues et éditées par Jean-François Courouau, Université Toulouse-Jean Jaurès, PLH-ELH
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;">Journée d'étude <em>Agregacion Occitan</em> organisée par l'Université Toulouse-Jean Jaurès le samedi 10 fevrier 2018</div>
<div style="text-align: justify;">Jornada d'estudi <em>Agregacion Occitan</em> organizada per l'Universitat Tolosa-Joan Jaurés lo dissabte 10 de febrièr de 2018.</div>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Courouau, Jean-François, Université Toulouse-Jean Jaurès, PLH-ELH
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Université Toulouse-Jean Jaurès
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2018-02-10
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2018-02-21 Françoise Bancarel
Rights
Information about rights held in and over the resource
© Université Toulouse-Jean Jaurès
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/d1702e029ecc20bead0ea6d6677c83cc.JPG
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
Language
A language of the resource
fre
Type
The nature or genre of the resource
collection
texte électronique
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/19183
Subject
The topic of the resource
Saboly, Nicolas (1614-1675)
Flamenca
Noëls occitans
Mistral, Frédéric (1830-1914). Lou pouèmo dóu Rose
Bodon, Joan (1920-1975)
Has Part
A related resource that is included either physically or logically in the described resource.
<span><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/19184">- Xavier BACH, Pierre-Joan BERNARD, La musica dels noèls de Saboly<br /><br /></a><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/19185">- Gilda CAITI-RUSSO, </a><span><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/19185">« In principio erat verbum » : Flamenca roman d'iniciacion<br /><br /></a><span><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/19186?lang=fr"></a><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/19219">- Christophe IMBERT, <span>Que reste-t-il du Mistral classique ? Le Poème du Rhône, latin et grec</span></a></span></span></span>
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Jornada d'estudi Agregacion Occitan, dissabte 10 de febrièr de 2018, Universitat Tolosa-Joan Jaurés
Jornada d'estudi Agregacion Occitan, dissabte 10 de febrièr de 2018, Universitat Tolosa-Joan Jaurés
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Campus
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Colloque
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Ressources scientifiques
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
preparacion a l'agregacion 2017-2018 = préparation à l'agrégation 2017-2018
-
Libre
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Notice d'un pöeme provençal : manuscrit de la Bibliothèque de Carcassonne, no. 681 / par M. Raynouard,..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Notice sur Flamenca / François Raynouard
Notícia sus Flamenca / François Raynouard
Subject
The topic of the resource
Flamenca
Manuscrits médiévaux
Littérature médiévale
Description
An account of the resource
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.google.fr/books/edition/Notice_d_une_po%C3%ABme_proven%C3%A7al_manuscrit_d/tHQ_AAAAcAAJ?hl=fr&gbpv=1" target="_blank" rel="noopener">Document disponible en ligne sur Google Livres</a><br /><br />Le philologue François Raynouard (1861-1936) découvre en 1834 le roman de <em>Flamenca</em>, chef-d'œuvre de la littérature occitane du XIII<sup>e</sup> siècle. La copie unique de ce roman lui a été signalée par le préfet de l'Aude Gabriel Delessert au sein des collections de la Bibliothèque de Carcassonne. Raynouard fait connaître <em>Flamenca</em> au monde savant dès 1835 en publiant dans cette « notice » ses premiers commentaires sur l'œuvre accompagnés d'extraits du texte original et de leur traduction française.<br />Il faudra attendre l'édition de Paul Meyer (Paris : A. Franck, Béziers : J. Delpech ; 1865) pour que soit publiée l'intégralité du texte de Flamenca. <br /><br /><strong>En savoir + :</strong> <a title="consultar l'article Flamenca dins lo RPCO" href="http://purl.org/occitanica/5160" target="_self">Répertoire du patrimoine culturel occitan : Flamenca </a></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.google.fr/books/edition/Notice_d_une_po%C3%ABme_proven%C3%A7al_manuscrit_d/tHQ_AAAAcAAJ?hl=fr&gbpv=1" target="_blank" rel="noopener">Disponible en linha sus Google Livres</a><br /><br />Lo filològ François Raynouard (1861-1936) descobrissèt en 1834 lo roman de <em>Flamenca</em>, cap d'òbra de la literatura occitana del sègle XIII. La còpia unenca d'aquel roman li foguèt senhalada pel prefècte d'Aude Gabriel Delessert al dintre de las colleccions de la Bibliotèca de Carcassona. Raynouard faguèt conéisser Flamenca al mond sabent tre 1835 en publicant dins aquesta « notícia » sos primièrs comentaris sus l'òbra, acompanhats d'extraches del tèxte original e de la revirada en francés. Calrà esperar l'edicion de Paul Meyer (Paris : A. Franck, Béziers : J. Delpech ; 1865) per que foguèsse publicada l'integralitat del tèxte de Flamenca. <br /><br /><strong>Ne saber + :</strong> <a title="consultar la ficha Flamenca dins lo RPCO" href="http://purl.org/occitanica/5160" target="_self">Repertòri del patrimòni cultural occitan : Flamenca</a></p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Raynouard, François-Just-Marie (1761-1836)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Google Books
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Paris : Impr. royale
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1835
Language
A language of the resource
pro
fre
Bibliographic Citation
A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.
Notice d'un poème provençal [Flamenca], manuscrit de la Bibliothèque de Carcassone, n 681 François-Just-Marie Raynouard
Paris : Impr. royale(, 1835)
.- 53 p. ; 4
Extrait du tome XIII des notices des manuscrits 11193.
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2015-02-10 [BA]
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Livre
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Google Livres
-
https://occitanica.eu/files/original/abf91c7672f81fbfbab8b63d2e9acae2.jpg
54ad273532b46a198d797b0cc0c45f16
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan
Repertòri : Òbra
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Languedocien
Aire Culturelle
Rouergue
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Flamenca [fiche d'inventaire]
Description
An account of the resource
<!--Modèle Òbra-->
<div style="text-align: justify;"><em style="text-align: justify;">Flamenca</em> est un roman anonyme en vers, composé en occitan, connu par une seule copie manuscrite lacunaire conservée à la Bibliothèque de Carcassonne (auj. Bibliothèque de Carcassonne Agglomération).</div>
<div style="line-height: 150%; text-align: justify;"> </div>
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">Le roman de <em>Flamenca</em> est considéré par beaucoup de critiques et historiens de la littérature occitane comme un des plus grands chefs-d’œuvre de la littérature du Moyen Âge, véritable « joyau de la littérature narrative méridionale et une des plus riches de sens de la littérature nationale d'avant la Renaissance » (Charles Camproux<sup id="cite_ref_1"><a href="#cite_note_1">1</a></sup>). <br /><em>Flamenca</em> a vraisemblablement été composé en Rouergue à la toute fin du XIII<sup>e</sup> siècle, période marquée sur le plan littéraire par la décadence de la lyrique occitane des troubadours et sur le plan politique et religieux par le contexte de répression de l’après-Croisade contre les Albigeois.</div>
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">Le roman s’inscrit dans la tradition narrative du <em>castia gilós</em> (châtiment du jaloux) et fait écho à des œuvres antérieures dont il constitue une vaste amplification narrative : les <em>Nòvas del papagai</em> d’Arnaut de Carcassés et le <em>Castia gilós</em> attribué au troubadour catalan (première moitié du XIII<sup>e</sup> siècle).</div>
<div style="line-height: 150%; text-align: justify;"> </div>
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">Le roman raconte les tourments que le seigneur Archimbaut (Archambaut, seigneur de Bourbon) fait endurer à son épouse, la jeune et belle Flamenca. Les précautions mises en œuvre par le mari jaloux pour isoler Flamenca des autres hommes vont être à l’origine de son châtiment en provoquant une relation amoureuse entre la dame et le chevalier Guilhem (Guillaume de Nevers). <em>Flamenca</em>, roman de l’adultère, surprend surtout par son histoire, sulfureuse, d’autant qu’il fut composé dans la période de répression idéologique et religieuse que constitue le XIII<sup>e</sup> siècle occitan. Afin de conquérir Flamenca, tenue recluse par la jalousie de son mari Archambault, le chevalier Guilhem prend la place d’un clerc pour lui porter, à l’église, de dimanche en dimanche, le message de son amour, détournant le rite du baiser de paix (baiser du psautier). À la suite de nombreuses péripéties, cet amour adultère - voire « hérétique » (René Nelli) - finit par être consommé par les deux amants.<br /><br />Au-delà de l’intrigue classique du châtiment du mari jaloux qui constitue la trame du récit, le roman est également singulier par la place inédite accordée à l’introspection - certains critiques ont pu parler de « roman psychologique » avant l’heure - et par le souci de vraisemblance historique qui a longtemps créé une confusion entre la date de composition du roman et l’époque dans laquelle l’histoire prend place.</div>
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">Depuis sa découverte par François Raynouard en 1834, <em>Flamenca</em> ne cesse de fasciner par sa qualité narrative et sa singularité au sein du corpus de la littérature médiévale. Il figure parmi les œuvres occitanes les plus célèbres et traduites dans de nombreuses langues.</div>
<h2 id="2">Autres versions du titre :</h2>
<!-- Lister ici les différentes appellations de l’œuvre lorsque l'intitulé a connu des évolutions dans l'histoire.
ex. « Chanson de la Croisade albigeoise » (titre traduit en français)
« Cançon de la Crosada » (titre transcrit en occitan moderne)--> <!--<img style="float: right; margin: 10px;" src="" alt="" width="200" />-->
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">C’est François Raynouard qui, en l’absence des vers liminaires et finaux dans le manuscrit de Carcassonne, forge le titre <em>Flamenca</em> d’après le nom de l’héroïne du roman<sup id="cite_ref_2"><a href="#cite_note_2">2</a></sup>. <em>Flamenca</em> est aujourd’hui accepté comme titre uniforme<sup id="cite_ref_3"><a href="#cite_note_3">3</a></sup> conventionnel même si certains critiques ont plaidé pour des variantes possibles permettant de recentrer le roman sur le personnage du chevalier Guillem (A. Limentani, 1965) ou du jaloux châtié, le seigneur Archimbaut (U. Gschwind, 1971).</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><strong>Formes rejetées :</strong></p>
<p dir="ltr">< La Dame de Bourbon (Mary-Lafon, 1860)</p>
<p dir="ltr">< Las Novas de Guillem de Nivers (Alberto Limentani, 1965)</p>
<p dir="ltr">< Novas de Guillaume de Nevers (Luciana Cocito, 1971)</p>
<p dir="ltr">< Le Roman de Flamenca (Paul Meyer ; Nelly-Lavaud)</p>
<p dir="ltr">< Le Roman d’Archimbaut (Ulrich Gschwind, 1971)</p>
<h2 id="3">Exemplaires conservés</h2>
<!-- : Lister ici les exemplaires connus et leur lieu de conservation. Noter le cas échéant s'il s'agit de fragments (copie incomplète d'un manuscrit) ou d'extraits (partie de l’œuvre citée dans une autre œuvre). -->
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">La seule copie connue du manuscrit a été découverte au début du XIX<sup>e</sup> siècle dans les collections de la Bibliothèque de Carcassonne.<br /><br /><strong>Localisation actuelle :</strong></p>
<p dir="ltr">Bibliothèque d’agglomération de Carcassonne. Ms. 34 (anciennes cotes : n° 2703 ; n° 2176)</p>
<h3 dir="ltr">Description matérielle :</h3>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Manuscrit sur parchemin, 140 f. Initiales ornées. 215 × 142 mm. Reliure moderne maroquin.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Le manuscrit est incomplet. Outre des lacunes dans le corps même du volume, le premier feuillet est mutilé et les derniers feuillets ont disparu. </p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Le manuscrit a été relié avec une lettre autographe de François Raynouard (2 f. à l’entête de l’Institut Royal de France) contenant une « notice sur Flamenca » (Passy-les-Paris, 15 juin 1834). </p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">La reliure originale en bois a disparu, elle a été remplacée par une reliure moderne (fin XIX<sup>e</sup>-début du XX<sup>e</sup> siècle).</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Texte de 8095 vers octosyllables sur une seule colonne (29 lignes par page).</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">La copie serait du début du XIV<sup>e</sup> siècle, Provence (cour angevine d’Aix).</p>
<h2 dir="ltr">Provenances :</h2>
<h3 style="text-align: justify;">Anciens possesseurs </h3>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><strong>- [Cayrol ?]</strong><strong> :</strong> sur le fol. 3 r°, en marge du texte, plusieurs occurrences du patronyme « Cayrol » dans une écriture du XVII<sup>e</sup> siècle<sup id="cite_ref_4"><a href="#cite_note_4">4</a></sup> qui pourrait signaler un possesseur antérieur aux Murat.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><strong>- Collection de Murat :</strong> le manuscrit de Flamenca se trouvait dans la bibliothèque de la famille Murat, famille de magistrats carcassonnais sous l’Ancien régime. Les Murat ayant émigré lors de la Révolution française, leurs biens sont confisqués comme biens nationaux en 1792. Le manuscrit de Flamenca avait probablement été acquis par Joseph-Vincent de Murat (1668-1732), érudit et bibliophile<sup id="cite_ref_5"><a href="#cite_note_5">5</a></sup>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>- École centrale de Carcassonne</strong><strong> (ancien collège des Jésuites) :</strong> lors des confiscations révolutionnaires la bibliothèque de la famille de Murat est déposée à l'École centrale de Carcassonne.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>- Bibliothèque de Carcassonne :</strong> créée en 1804, la Bibliothèque de Carcassonne ne fonctionne vraiment qu’à partir des années 1830. Le manuscrit de <em>Flamenca</em> est signalé en 1834 par Gabriel Delessert préfet de l’Aude<sup id="cite_ref_6"><a href="#cite_note_6">6</a></sup> au philologue François Raynouard<sup id="cite_ref_7"><a href="#cite_note_7">7</a></sup> dans le cadre de la « Commission des travaux littéraires, chargée de surveiller la continuation de la notice des manuscrits, du <em>Recueil des ordonnances des rois de France</em>, et du <em>Recueil des historiens des Gaules et de la France</em> » (Institut de France, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres). Celui-ci en publie les premiers extraits dès 1835<sup id="cite_ref_8"><a href="#cite_note_8">8</a></sup>.</p>
<h2 id="4">Note d’étude</h2>
<!-- : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. -->
<h3>1. Datations :</h3>
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">L’auteur de <em>Flamenca</em> inscrit son roman dans un désir de vraisemblance historique (précision et cohérence du calendrier liturgique, noms et description de lieux, présence de personnages historiques, etc.). Les premiers critiques de <em>Flamenca</em> ont ainsi considéré que la date de composition devait être contemporaine des événements décrits, considérant <em>Flamenca</em> comme un exemple précoce de roman historique.</div>
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">En 1937, Georges Millardet propose l’hypothèse d’un roman d’anticipation, considérant qu’il avait été composé antérieurement à l’année que l’on peut identifier comme celle du récit<sup id="cite_ref_9"><a href="#cite_note_9">9</a></sup>. </div>
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">Aujourd’hui la majorité des critiques s’accordent sur une composition postérieure à 1234, date où l’on peut situer une partie des références historiques contenues dans le roman même s’ils soulignent les anachronismes assumés par l’auteur.</div>
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">Alfred Jeanroy<sup id="cite_ref_10"><a href="#cite_note_10">10</a></sup>, René Lavaud et René Nelli<sup id="cite_ref_11"><a href="#cite_note_11">11</a></sup> précisèrent la date de composition de <em>Flamenca</em> entre 1240 et 1250, après avoir identifié des emprunts directs au premier <em>Roman de la Rose</em>, composé vers 1230.</div>
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">François Zufferey dans une édition récente<sup id="cite_ref_12"><a href="#cite_note_12">12</a></sup> place la composition de Flamenca après 1287 en faisant concorder les deux indices principaux relevés par Charles Grimm<sup id="cite_ref_13"><a href="#cite_note_13">13</a></sup> :</div>
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">- la datation de la composition par l’étude du blason d’Archimbaut, décrit dans la scène du tournoi à Louvain. Le blason des seigneurs de Bourbon ayant connu des évolutions au cours du XIII<sup>e</sup> siècle.</div>
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">- la mention d’une « <em>mout gloriosa vertut </em>» (« très glorieuse relique » v. 2306) dans l’église de Bourbon. Il pourrait s’agir du fragment de la Vraie Croix et l’épine de la couronne du Christ qui furent transportés à la chapelle castrale de Bourbon en 1287. <br /><br />Les deux indices (C. Grimm et F. Zufferey) concordent donc pour dater la composition du roman après 1287. « Il s’ensuit que le calendrier de 1234, utilisé dans une perspective symbolique en relation avec la quête amoureuse de Guillaume, et la date de 1249, où disparaît le dernier Archambaut, ne délimitent qu’un vague cadre de vraisemblance historique d’une quinzaine d’années, qui n’exclut pas les anachronismes<sup id="cite_ref_14"><a href="#cite_note_14">14</a></sup> ».<br /><br />
<h3>2. L’auteur et le contexte de la composition de l’œuvre :</h3>
<p dir="ltr"><strong>2-1/ « <em>En Bernardet </em>», auteur de <em>Flamenca</em> ?</strong></p>
<p dir="ltr">Le roman contient un court passage dédicatoire (v. 1722-1736) qui fait l’éloge d’un « <em>seners d’Alga</em> » (seigneur d’Algues) et qui contient la mention d’un certain « <em>En Bernardet</em> » qui pourrait désigner l’auteur de <em>Flamenca</em>.</p>
<p dir="ltr">L’auteur de <em>Flamenca</em> « était un Rouergat dont la langue trouve des échos dans celle du troubadour compatriote Daudé de Prades »<sup id="cite_ref_15"><a href="#cite_note_15">15</a></sup>. Au vu de sa très grande connaissance de la littérature d’oc et d’oïl, de sa grande culture biblique et de la maîtrise du calendrier liturgique, l’auteur anonyme a le profil d’un clerc lettré. Pour F. Zufferey, plusieurs indices permettent d’aller plus loin en faisant de l’auteur, « <em>En Bernardet </em>», un ancien clerc ayant renoncé à ses vœux</p>
<p dir="ltr"><strong>2-2/ La cour de Roquefeuil, refuge des poètes :</strong></p>
<p dir="ltr">Le roman a vraisemblablement été composé dans l’entourage de la cour de Roquefeuil<sup id="cite_ref_16"><a href="#cite_note_16">16</a></sup>. C'est Camille Chabaneau qui identifia le « seigneur d'Alga » au baron de Roquefeuil : « Alga, château aujourd'hui détruit, mais dont les ruines sont imposantes, était le lieu de la seigneurie de Roquefeuil qui fut le premier comtor de Nant, mais qui, en 1276, ne prenait encore que le titre de seigneur d'Alga<sup id="cite_ref_17"><a href="#cite_note_17">17</a></sup>. »</p>
<p dir="ltr">Algues est un château situé près de Nant en Aveyron, dans la vallée de la Dourbie à 34 km de Millau, à proximité de la chaîne de l’Aigoual.</p>
<p dir="ltr">C’est à la famille rouergate des Roquefeuil, issue des seigneurs d’Anduze, alliée aux comtes de Toulouse et aux Trencavel, qu’appartient le personnage de Raymond IV de Roquefeuil, seigneur de Cantobre et d’Algues, comtor de Nant<sup id="cite_ref_18"><a href="#cite_note_18">18</a></sup>, d’abord supérieur du couvent des franciscains de Lunel, relevé de ses vœux en 1287 pour se marier. Il est désigné comme le mécène et le protecteur du narrateur de <em>Flamenca </em>qui en loue la prodigalité<sup id="cite_ref_19"><a href="#cite_note_19">19</a></sup>.</p>
<p dir="ltr">La cour de Roquefeuil a été célébrée par le troubadour rouergat Daude de Pradas, contemporain de l’auteur de <em>Flamenca</em>, dans le poème « <em>Ab lo douz temps que renovella</em> / Avec la douce saison qui se renouvelle » :</p>
<p dir="ltr"><em>Lai on es proeza certana,</em></p>
<p dir="ltr"><em>va salve t’en vai, e no.t trics,</em></p>
<p dir="ltr"><em>chanssos, que.l seigner t’er abrics</em></p>
<p dir="ltr"><em>contra la folla gen vilana;</em></p>
<p dir="ltr"><em>e.ls dos fraires de Rocafuoill,</em></p>
<p dir="ltr"><em>on fis pretz e jovens s’accuoill,</em></p>
<p dir="ltr"><em>sapchas a tos ops retener,</em></p>
<p dir="ltr"><em>si vol en bona cort caber.</em></p>
(traduction française : Là où se trouve la véritable prouesse, / va chanson vers Sauve<sup id="cite_ref_20"><a href="#cite_note_20">20</a></sup>, et ne tarde pas / car le seigneur te protégera / contre la folle gent vilaine ; /et et les deux frères Roquefeuil, / chez qui la vraie valeur et la jeunesse sont bien accueillies, / sache les gagner, / si tu veux trouver place en bonne cour<sup id="cite_ref_21"><a href="#cite_note_21">21</a></sup>.)
<div> </div>
</div>
<h3>3. La langue de <em>Flamenca</em> :</h3>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Pour les critiques et éditeurs de l’œuvre, l’étude de la langue de l’auteur de <em>Flamenca</em> ne laisse aucun doute : l’auteur était rouergat et sa langue a de nombreuses similitudes avec celle du troubadour Daude de Pradas, son contemporain.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Le contexte de réalisation de la copie est également identifiable par certains traits linguistiques attribuables au copiste. Le texte a été copié en Provence, peu après la composition de l’œuvre (tout début du XIV<sup>e</sup> siècle) comme l’avait suggéré le premier Clovis Brunel<sup id="cite_ref_22"><a href="#cite_note_22">22</a></sup>.<br /><br /></p>
<h2>Critiques et réception de l’œuvre : </h2>
<br />
<h3 dir="ltr">René Nelli :<em> Flamenca</em>, une œuvre « hérétique » ?</h3>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">« Si jamais livre a été pourchassé par les autorités religieuses après 1277, c’est certainement le <em>Roman de Flamenca</em>. Il ne doit d’avoir pu paraître qu’au fait qu’il a été écrit avant cette date. Car à partir de la fin XIII<sup>e</sup> siècle on constate, dans tous les ouvrages en langue d’oc, la disparition de toutes les théories érotiques incriminées par l’évêque Tempier et combattues par Jean de Mun. L’amour pur adultère devient pêché ; l’amour conjugal seul est exalté, la jeune fille l’emporte sur la dame, etc… Entre 1277 et 1280 la parution d’un roman comme celui de <em>Flamenca</em> eût scandalisé beaucoup plus de gens pieux que le <em>Roman de la Rose</em> ».</p>
<p dir="ltr">René NELLI,<em> Le roman de Flamenca : un art d'aimer occitanien du XIII<sup>e</sup> siècle</em>, Toulouse : Institut d'Etudes Occitanes, 1966.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"> </p>
<h3 dir="ltr"><em>Flamenca</em>, la perfection du roman médiéval</h3>
<p dir="ltr">« A hundred years after Christien, one of his cleverest pupils wrote de Provençal story of Flamenca, a work in which the form of the novel is completely disengaged from the unnecessary accidents of romance, and reaches a kind of positive and modern clearnesse very much at variance in some respects with popular ideas of what is medieval... Flamenca is the perfection and completion of medieval romance in one kind and in one direction... It is perhaps the first complete modern appropriation of classical exemples in literary art ».</p>
<p dir="ltr">W. P. KER, <em>Epic and Romance. Essays on medieval Literature</em>, London, 1897.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"> </p>
<h3 dir="ltr"><em>Flamenca</em>, somme de l’érotique occitane</h3>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">« Le roman de Flamenca ne représente pas seulement un intérêt littéraire ; il n’est pas seulement la perle de la poésie narrative du moyen-âge<sup id="cite_ref_23"><a href="#cite_note_23">23</a></sup> ; à sa fiction pleine de fantaisie et riche d’analyses ingénieuses ou profondes, il juxtapose un véritable art d’aimer qui, se développant pour ainsi dire en marge des aventures romanesques, constitue une sorte de somme de l’érotique provençale du XIII<sup>e</sup> siècle ».</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">René NELLI,<em> Le roman de Flamenca : un art d'aimer occitanien du XIII<sup>e </sup>siècle</em>, Toulouse : Institut d'Etudes Occitanes, 1966.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">« Synthèse de l’érotique et de la poétique troubadouresque, le <em>Roman de Flamenca</em> vient rappeler la dette de la littérature amoureuse occidentale à l’égard de l’Occitanie médiévale ».</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Jean-Charles HUCHET, <em>Flamenca, roman occitan du XIII<sup>e</sup></em><em> siècle</em>, Paris, Union générale d'éditions (10/18), 1989.</p>
<h3 dir="ltr"><em>Flamenca</em>, roman psychologique</h3>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">« Flamenca n'est pas un roman historique mais un roman psychologique dont les jeux de comédie ont été rapprochés de ceux de<em> l'École des Femmes</em> ou de <em>Tartuffe</em>. C'est une œuvre célèbre, la plus dense que le Moyen Âge ait produite ».</p>
<p dir="ltr">J. FABRE DE MORLHON, « Le roman de Flamenca dans son contexte historique » dans : <em>Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux</em>, Montpellier : C.E.O. : Université Paul Valéry, 1978.<br /><br /></p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">« Pour l’histoire des sentiments et des mœurs vers l'avènement de Louis IX, le roman de <em>Flamenca</em> est sans contredit, une source incomparable ».</p>
<p dir="ltr">Ch.-V. LANGLOIS, <em>La vie en France au moyen âge de la fin du XII<sup>e</sup> au milieu du XIII<sup>e</sup> siècle d’après les romans mondains du temps</em>, Paris, 1926-28.<br /><br /></p>
<h2>Éditions et traductions</h2>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Pour accéder à une bibliographie complète et actualisée sur <em>Flamenca</em> consulter le Trobador (catalogue général de la documentation occitane) : <a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=&q=flamenca-">http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=&q=flamenca-</a></p>
<h3 style="text-align: justify;" dir="ltr">1. Édition du texte occitan et traductions françaises</h3>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">(1) François-Just-Marie RAYNOUARD, « Notice de Flamenca : poëme provençal, manuscrit de la Bibliothèque municipale de Carcassonne, n° 681 » dans : Notices et extraits des manuscrits de la bibliothèque du Roi et autres bibliothèques, t. 13/2 Paris, 1835-1838, p. 80-132.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><strong>Note :</strong> Première édition et traduction de quelques extraits de Flamenca, accompagnée de notes et commentaires.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><strong>Réédition : </strong>Ce texte sera repris intégralement et publié dans : François-Just-Marie RAYNOUARD, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours comparée avec les autres langues de l'Europe latine : précédé de nouvelles recherches historiques et philologiques, d'un résumé de la grammaire romane, d'un nouveau choix des poésies originales des troubadours, et d'extraits de poëmes divers, Tome premier, Paris : Silvestre, 1838, p. 1-47.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><strong>Compte-rendu dans : </strong>Amaury-Duval (Eugène-Emmanuel-Amaury Pineu-Duval, dit), « Le Roman de Flamenca » dans : Histoire Littéraire de La France, Paris 1838, T. XIX, 1838, p. 776-789<sup id="cite_ref_24"><a href="#cite_note_24">24</a></sup>.</p>
<p dir="ltr"><strong>Localiser le document :</strong> requête trobador</p>
<p dir="ltr"><strong>Consulter en ligne : </strong><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/10824">http://occitanica.eu/omeka/items/show/10824</a></p>
<p dir="ltr">(2) Jean-Bernard LAFON dit MARY-LAFON, La dame de Bourbon, Paris : Bourdilliat, 1860. xv, 174 p.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><strong>Note :</strong> Adaptation romanesque et libre de l’oeuvre dans une édition illustrée de dessins romantiques et lithographies de E. Morin gravés par H. Linton.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">(3) Paul MEYER, Le roman de Flamenca, Paris : A. Franck ; Béziers : J. Delpech, 1865. 1 vol. (XLV-427 p.).</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><strong>Note :</strong> Première édition complète du roman de Flamenca qui s’accompagne d’une traduction et d’un glossaire et porte un jugement sévère sur l’édition de Mary-Lafon.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">L’édition de Paul Meyer sera très critiquée par Camille Chabaneau (compte-rendu dans la Revue des langues romanes en 1876<sup id="cite_ref_25"><a href="#cite_note_25">25</a></sup>), qui lui reprochera des erreurs de transcription.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">(4) Paul MEYER, <em>Le roman de Flamenca,</em> Paris: Librairie E. Bouillon, 1901.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><strong>Note :</strong> Deuxième édition de <em>Flamenca</em> entièrement refondue par Paul Meyer, en réponse aux critiques de C. Chabaneau.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Camille Chabaneau reprendra ses critiques à l’encontre de cette nouvelle édition (compte-rendu dans la Revue des langues romanes en 1902<sup id="cite_ref_26"><a href="#cite_note_26">26</a></sup>).</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><strong>Réédition : </strong>Le roman de Flamenca, publié d'après le manuscrit unique de Carcassonne, traduit et accompagné d'un vocabulaire... par Paul Meyer. [Paris] : [diffusion Champion] ; Genève : Slatkine, 1974. V-416 p.-[1] f.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">(5) René LAVAUD, René NELLI, « Flamenca », dans : <em>Les troubadours [I] : Jaufre, Flamenca, Barlaam et Josaphat,</em> [Bruges] : Desclée de Brouwer, 1960.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><strong>Note :</strong> L’édition du texte suit celui donné par Paul Meyer, seule la traduction française est nouvelle.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><strong>Réédition: </strong><em>Les troubadours :</em> texte et trad. de René Lavaud et René Nelli. Paris : Desclée de Brouwer, 2000 (1127, 1085 p.) (Bibliothèque européenne).</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">Le 1er tome réunit : « Le roman de Jaufre », « Le roman de Flamenca », « Le roman spirituel de Barlaam et Josaphat ». Texte occitan et trad. française en regard. Reprod. photomécanique de l'éd. de Paris, 1966. Contenu : Vol. 1, L'œuvre épique ; Vol. 2, Le trésor poétique de l'Occitanie.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">(6) Ulrich GSCHWIND, <em>Le Roman de Flamenca : nouvelle occitane du 13<sup>e</sup> siècle</em>, Berne : Francke, 1976. 2 vol. (229, 362 p.). (Romanica helvetica ; 86A-B).</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><strong>Note :</strong> Nouvelle édition du texte en ancien occitan avec de nombreux commentaires ; ne contient pas de traduction.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr"><strong>Edition initiale: </strong><em>Vorstudien zu einer Neuausgabe der Flamenca,</em> Ulrich Gschwind. Zürich : Aku-Fotodruck, 1971. xiii, 553 p ; 23 cm. Has been attributed to Bernardet. Includes index. Diss. : Phil. : Zürich : 1971.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">(7) Jean-Charles HUCHET, <em>Flamenca, roman occitan du XIII<sup>e</sup> siècle.</em> Texte établi, traduit et présenté par J.-Ch. Huchet, Paris, Union générale d'éditions (10/18), 1989.</p>
<p style="text-align: justify;" dir="ltr">(8) <em> Flamenca : </em>texte édité d'après le manuscrit unique de Carcassonne par François ZUFFEREY et traduit par Valérie FASSEUR. Paris : Le livre de poche, 2014, (Lettres gothiques, 32551).</p>
<p dir="ltr"> </p>
<h3>2. Traductions en langues étrangères</h3>
<br />
<p dir="ltr"><strong>Traductions anglaises</strong></p>
<p dir="ltr">W. A. BRADLEY, The Story of Flamenca : The Firts Modern Novel. Arranged form de Provençal Original of the Thirteenth Century. With Woodcuts by Florence Wymans Ivins, Harcourt, Brace and Company (New York), 1922.</p>
<p dir="ltr"><strong>Autres éditions : </strong></p>
<p dir="ltr">Flamenca : roman provençal du XIIIe siècle, mis en français moderne par W. et J. BRADLEY ; décoré par Robert Lanz. Paris : G. Crès, 1927.</p>
<p dir="ltr">Flamenca : translated from the thirteenth-century provençal of Bernardet the troubadour, by H.F.M. Prescott.-- London : Constable and Co, 1930.</p>
<p dir="ltr">The Romance of Flamenca : a provençal poem of the 13th century, english verse translation by Merton Jerome Hubert ; revised provençal text by Marion E. Porter. [Princeton] : Princeton University Press, 1962. 1 vol. (456 p.-[4] p. de pl.). Auteur présumé: Bernardet, d'après l'introd. p. 6 et d'après C. Brunel. Bibliogr. p. 449-452. Notes bibliogr. Index</p>
<p dir="ltr">The romance of Flamenca, edited and translated by E.D. Blodgett. New York ; London : Garland, 1995. 443 p. (Garland library of medieval literature ; 101A). Texte en ancien occitan traduction anglaise en regard. Notes bibliogr.</p>
<br />
<p dir="ltr"><strong>Traductions allemandes</strong></p>
<p dir="ltr">Kurt LEWENT, Bruchstücke des provenzalischen Versromans Flamenca, Halle Niemeyer, 1926 1 vol. (XII-81 p.). (Sammlung romanischer Übungstexte ; 8). Introduction et notes en allemand, texte en ancien provençal. Glossaire.</p>
<p dir="ltr">Flamenca : ein altokzitanischer Liebesroman, übersetzt, mit Einführung, Erläuterungen und Anmerkungen versehen von Fritz Peter Kirsch. Kettwig : Phaidon, 1989. 248 p. (Erzählungen des Mittelalters ; 2, 516638).</p>
<p dir="ltr">"Ab me trobaras Merce" : Christentum und Anthropologie in drei mittelalterlichen okzitanischen Romanen : Jaufré, Flamenca, Barlaam et Josaphat, Imre Gábor Majorossy. Berlin : Frank & Timme, cop. 2012. 1 vol. (254 p.) : couv. ill. en coul. ; 21 cm. (Romanistik, ISSN 1860-1995 ; Bd. 10). Bibliogr. p. 243-250. Notes bibliogr.</p>
<br />
<p dir="ltr"><strong>Traductions italiennes</strong></p>
<p dir="ltr">Giuseppe G. FERRERO, Flamenca, poema narrativo in lingua d’oc, Turin, Gheroni, 1963.</p>
<p dir="ltr">Las novas de Guillem de Nivers : ("Flamenca") introd., scelta et glossario di Alberto Limentani. Padova : Ed. Antenore, 1965. (Vulgares eloquentes ; 1)</p>
<p dir="ltr">Luciana COCITO, Il romanzo di Flamenca, Gênes, Tilgher-Rozzano, 1971.</p>
<p dir="ltr">Flamenca a cura di Mario Mancini. Roma : Carocci editore, 2006. 1 vol. (311 p.) : couv. ill. en coul. ; 18 cm. (Biblioteca medievale ; 106) Texte en ancien provençal avec traduction italienne en regard. Bibliogr. p. [281]-282. Notes bibliogr</p>
<p dir="ltr">Nouveau tirage : 2007, 2010</p>
<p dir="ltr">Flamenca : romanzo occitano del XIII secolo [a cura di] Roberta Manetti. Modena : Mucchi, 2008. (Studi, testi e manuali. Nuova serie ; 11).</p>
<br />
<p dir="ltr"><strong>Traduction catalane</strong></p>
<p dir="ltr">Antony ROSSELL, El romàn de Flamenca. Novela occitana del siglo XIII, Guadalajara : Ed. Arlequin, 2009.</p>
<br />
<p dir="ltr"><strong>Traduction espagnole</strong></p>
<p dir="ltr">Jaime COVARSI CARBONERO, El roman de Flamenca, Murcia : Ed.um, 2010.</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"> </p>
<h2>Notes et références</h2>
<ul style="list-style-type: none; font-size: 9pt; padding-left: 0px;">
<li id="cite_note_1">1. <a href="#cite_ref_1">↑</a> Charles CAMPROUX, « FLAMENCA » , Encyclopædia Universalis [en ligne], consulté le 16 octobre 2014. URL : <a href="http://www.universalis.fr/encyclopedie/flamenca/" target="_blank" rel="noopener">http://www.universalis.fr/encyclopedie/flamenca/</a></li>
<li id="cite_note_2">2. <a href="#cite_ref_2">↑</a> Note manuscrite introductive de François Raynouard reliée avec le manuscrit original. De Passy, le 15 juin 1834. Voir ci-après.</li>
<li id="cite_note_3">3. <a href="#cite_ref_3">↑</a> Flamenca [pro] = Flamenca [fre] Verse romance, only a part survives, 13th c. Novas de Guillem de Nivers, Novas de Guillaume de Nevers, Roman de Flamenca, Romance of Flamenca. Anonymous classics a list of uniform headings for European literatures, Second edition revised by the Working group set up by the IFLA, (International Federation of Library Association and Institutions), Standing Committee of the Section on Cataloguing, 2004, p. 151. <a href="http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/pubs/anonymous-classics_2004.pdf" target="_blank" rel="noopener">http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/pubs/anonymous-classics_2004.pdf</a></li>
<li id="cite_note_4">4. <a href="#cite_ref_4">↑</a> Flamenca : roman occitan du XIIIe siècle, texte établi, trad. et présenté par Jean-Charles HUCHET. Paris : Union générale d'éditions, 1988 , p.10.</li>
<li id="cite_note_5">5. <a href="#cite_ref_5">↑</a> Ch. FIERVILLE, « Notice sur la famille de Murat, à propos des nombreux manuscrits qu'elle a transmis à la Bibliothèque », Mémoire de la société des arts et des sciences de Carcassonne, 1870, p. 180-190.</li>
<li id="cite_note_6">6. <a href="#cite_ref_6">↑</a> Gabriel Delessert (1786-1858), préfet de l’Aude du 12 février 1834 au 27 septembre 1834, avant de devenir préfet d'Eure-et-Loire et préfet de police de Paris.</li>
<li id="cite_note_7">7. <a href="#cite_ref_7">↑</a> François-Just-Marie Raynouard (1761-1836) fut l’ami et voisin des Delessert à Passy (1805-1836). Léopold MAR, « Raynouard et son temps », Bulletin de la Société historique d'Auteuil et de Passy, N. 10, T.6, 1903, p. 270-274.</li>
<li id="cite_note_8">8. <a href="#cite_ref_8">↑</a> François-Just-Marie RAYNOUARD, “ « Notice de Flamenca : poëme provençal, manuscrit de la Bibliothèque municipale de Carcassonne, n° 681 » dans : Notices et extraits des manuscrits de la bibliothèque du Roi et autres bibliothèques, t. 13/2 Paris, 1835-1838, p. 80-132. Edition et traduction de quelques extraits.</li>
<li id="cite_note_9">9. <a href="#cite_ref_9">↑</a> Georges MILLARDET, Le roman de Flamenca, Paris : Boivin et cie, [1937]. 1 vol. (77 p.) ; 22 cm. (Bibliothèque de la revue des cours et conférences), p. 11-12.</li>
<li id="cite_note_10">10. <a href="#cite_ref_10">↑</a> Alfred JEANROY, Les origines de la poésie lyrique en France au moyen-âge : études de littérature française et comparée suivies de textes inédits par Alfred Jeanroy 4e éd.; Paris : H. Champion, 1969.</li>
<li id="cite_note_11">11. <a href="#cite_ref_11">↑</a> René LAVAUD, René NELLI, 'Flamenca', 1960 (voir § Editions).</li>
<li id="cite_note_12">12. <a href="#cite_ref_12">↑</a> Flamenca, texte édité d'après le manuscrit unique de Carcassonne par François ZUFFEREY et traduit par Valérie FASSEUR. Paris : Le livre de poche, 2014.</li>
<li id="cite_note_13">13. <a href="#cite_ref_13">↑</a> Charles GRIMM, Etude sur le Roman de Flamenca, poème provençal du XIIIe siècle, Paris, Droz, 1930.</li>
<li id="cite_note_14">14. <a href="#cite_ref_14">↑</a> Flamenca, texte édité d'après le manuscrit unique de Carcassonne par François ZUFFEREY et traduit par Valérie FASSEUR. Paris : Le livre de poche, 2014, (Lettres gothiques, 32551).</li>
<li id="cite_note_15">15. <a href="#cite_ref_15">↑</a> François ZUFFEREY, op. cit., p. 106.</li>
<li id="cite_note_16">16. <a href="#cite_ref_16">↑</a> <a href="http://www.ludovic-noirie.fr/genealogie/nobles/nant.html" target="_blank" rel="noopener">http://www.ludovic-noirie.fr/genealogie/nobles/nant.html</a></li>
<li id="cite_note_17">17. <a href="#cite_ref_17">↑</a> Camille CHABANEAU, « Sur le vers 1730 de Flamenca », Revue des langues romanes, T. 32, 1888, p. 103.</li>
<li id="cite_note_18">18. <a href="#cite_ref_18">↑</a> Le titre de comtor utilisé au XIe siècle signifiait vassal immédiat du comte inférieur au vicomte, mais supérieur aux autres seigneurs. Bulletin de la Société d'agriculture, industrie, sciences et arts du département de la Lozère, T. 7, 1856, p. 338.</li>
<li id="cite_note_19">19. <a href="#cite_ref_19">↑</a> Flamenca, par François ZUFFEREY, op. cit. p. 106. Sur la famille de Roquefeil, voir : H. de BARAU, Documens historiques, I, 1853, 673-696 ; III, 1857, 773-776 ; Vte de BONALD, Documens généalogiques, 1902, 254-277 ; 442-444 ; A.F. de GAUJAL, Etudes historiques sur le Rouergue, Paris, 1859, T. IV, p. 31-36.</li>
<li id="cite_note_20">20. <a href="#cite_ref_20">↑</a> Sur les seigneurs de Sauve: <a href="http://www.ludovic-noirie.fr/genealogie/nobles/anduze.html" target="_blank" rel="noopener">http://www.ludovic-noirie.fr/genealogie/nobles/anduze.html</a></li>
<li id="cite_note_21">21. <a href="#cite_ref_21">↑</a> Poésies de Daude de Pradas, introd., trad. et notes par A. H. SCHUTZ. Toulouse : Privat ; Paris : H. Didier, 1933. (Bibliothèque méridionale, 1ère Série ; t. 22). p. 1-5..</li>
<li id="cite_note_22">22. <a href="#cite_ref_22">↑</a> Clovis BRUNEL, Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris, 1935, p. 26.</li>
<li id="cite_note_23">23. <a href="#cite_ref_23">↑</a> Jules ANGLADE, Histoire sommaire de la littérature méridionale au moyen-âge (des origines à la fin du XVe siècle), Paris, de Boccard, 1921, p. 143.</li>
<li id="cite_note_24">24. <a href="#cite_ref_24">↑</a> <a href="https://archive.org/stream/histoirelittra19riveuoft#page/786/mode/2up" target="_blank" rel="noopener">https://archive.org/stream/histoirelittra19riveuoft#page/786/mode/2up</a></li>
<li id="cite_note_25">25. <a href="#cite_ref_25">↑</a> Camille CHABANEAU, « Notes critiques sur quelques textes provençaux. Le Roman de Flamenca », Revue des Langues Romanes, IX, 1876, p. 24-259.</li>
<li id="cite_note_26">26. <a href="#cite_ref_26">↑</a> Camille CHABANEAU, « Une nouvelle édition du Roman de Flamenca », Revue des langues romanes, T. 5, 1902, p. 5-43.</li>
</ul>
<h2 id="9">Ressources numériques</h2>
<!-- : Liens vers l’œuvre originale numérisée, éditions numériques, traductions, etc. -->
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">> <a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/5112" target="_blank" rel="noopener">Vidéoguide : Le roman de Flamenca / CIRDÒC Mediatèca occitana</a></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">> <a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3238" target="_blank" rel="noopener">Cèrqui una edicion de l'òbra medievala "Flamenca" [Question / Réponse]</a></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">> <a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3169" target="_blank" rel="noopener">Flamenca : Cap d'òbra occitan del sègle XIII / Lo CIRDÒC Tèma(s)</a></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">> <a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/5157" target="_blank" rel="noopener">Flamenca : Lo cap d'òbra desconegut / [Exposition virtuelle réalisée par le CIRDÒC - Mediatèca occitana]</a></p>
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Flamenca : roman occitan du XIII<sup>e</sup> siècle
Flamenca : roman occitan del sègle XIII
Flamenca : roman occitan del sègle XIII
Subject
The topic of the resource
Littérature courtoise occitane -- Moyen âge
Amour courtois
Littérature médiévale
Flamenca
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Assié, Benjamin
Bancarel, Gilles
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2014-10-01
Rights
Information about rights held in and over the resource
© CIRDÒC - Mediatèca occitana
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
text/html
Language
A language of the resource
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://purl.org/occitanica/5160
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
12..
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/abf91c7672f81fbfbab8b63d2e9acae2.jpg
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Rue Fédou, 11000 Carcassonne, France
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
point(43.2134624,2.3577567)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Enciclopèdia
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Documentari
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Encyclopédie
Fin amor
Flamenca
Literatura occitana = littérature occitane
littérature médiévale
-
https://occitanica.eu/files/original/ddbeb7ba218fd18fb33006a5ef72a6ba.JPG
9fb05aaedaa511b1117a1be685f3c171
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ressources du Languedoc-Roussillon sur Occitanica
Mòstra virtuala
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Local URL
The URL of the local directory containing all assets of the website.
<a href="../../../exhibits/show/expoj%C3%B2ga%21" target="_self">Voir l'exposition</a>
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Flamenca : Le chef-d'oeuvre inconnu
Flamenca : Lo cap d'òbra desconegut
Subject
The topic of the resource
Amour courtois
Littérature courtoise occitane -- Moyen âge
Littérature médiévale
Flamenca
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;"><a href="http://occitanica.eu/expo-flamenca/" target="_blank" rel="noopener">ACCÉDER À L'EXPOSITION EN LIGNE</a></div>
<div style="text-align: justify;"><br />
<p>Flamenca est un roman anonyme de 8095 vers octosyllabiques composé en ancien occitan vers le milieu du XIIIe siècle. <br />L'oeuvre raconte les amours de Guilhem de Nevers, jeune chevalier français doté de toutes les vertus physiques et morales, et de la belle Flamenca.<br />Le récit commence par la demande en mariage de Flamenca par Archambaut de Bourbon. Les noces sont célébrées avec faste à Nemours pendant huit jours puis suivent les festivités de l’arrivée de Flamenca à Bourbon. La description extraordinairement détaillée des fêtes de Bourbon, des danses, des musiques, des œuvres littéraires qui sont jouées, « le plus incroyable déploiement de culture vivante dont on puisse rêver » selon Yves Rouquette, ont fait de Flamenca un portrait exceptionnel de la société courtoise et ont pu lui donner l’image d’un roman historique.</p>
</div>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Centre inter-régional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014
Rights
Information about rights held in and over the resource
© CIRDÒC - Mediatèca occitana
Language
A language of the resource
fre
Type
The nature or genre of the resource
Interactive Resource
site internet
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/5157
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Flamenca : Le chef-d'oeuvre inconnu
Flamenca : Lo cap d'òbra desconegut
Source
A related resource from which the described resource is derived
CIRDÒC - Mediatèca occitana
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CIRDÒC - Mediatèca occitana
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2014-09-30
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/af6e2eaf99df9a8ca5b3196a7113f9fe.jpg
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
text/html
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
12..
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Musèu
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Exposition virtuelle
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Expositions virtuelles
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Fin amor
Flamenca
Literatura occitana = littérature occitane
littérature médiévale
Mòstra virtuala=Exposition virtuelle
-
https://occitanica.eu/files/original/9c75d672e44b046ab9b8853ec570c12e.png
69673e17cf2d5c385010de9224e73dc9
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan
Repertòri : Conservatòri
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Médiathèque de la Communauté d'agglomération de Carcassonne. Fonds occitans.
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Fonds documentaires
Flamenca
Samary, Philippe (1731-1803)
Nérie, Antoine (1745-1824)
Mir, Achille (1822-1901)
Jourdanne, Gaston (1858-1905)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Centre inter-régional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de Carcassonne <br />Réseau de lecture publique. Carcassonne<br />1, rue Pierre Germain 11000 - Carcassonne <br /><a href="http://catalogue.carcassonne-agglo.fr/index.php" target="_blank">Site internet<br /><img style="float: left;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/fr/f/f7/Carcassonne_Agglo_logo_2011.png" alt="" width="334" height="120" /><br /></a>
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2014 (dernière modification)
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2014-09-29
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Language
A language of the resource
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
1 Rue de Verdun, 11000 Carcassonne, France
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
point(43.2123817,2.3551829)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Centre inter-régional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Description
An account of the resource
<h2>Présentation de l’établissement</h2>
<div style="text-align: justify;">La Bibliothèque de Carcassonne - aujourd’hui Réseau de lecture publique de Carcassonne agglomération - est créée en 1804 pour accueillir les fonds de livres et manuscrits issus de la nationalisation des biens du clergé - bibliothèques de l'abbaye de Lagrasse, des couvents des Jacobins, des Carmes et des Capucins de Carcassonne - et des familles nobles émigrées, en particulier l’importante bibliothèque de la famille de Murat, magistrats carcassonnais. <br />Ce n’est qu’à partir des années 1830 que la Bibliothèque de Carcassonne commence à fonctionner véritablement, entamant l’inventaire de ses collections. Il faut attendre 1834 pour que le manuscrit de <em>Flamenca</em> (ms. 34 de la Bibliothèque de Carcassonne), copie unique d’un chef-d’œuvre occitan du XIII<sup>e</sup> siècle, provenant de la collection de Murat, soit découvert et signalé à François Raynouard qui le publie pour la première fois en 1835.<br />
<h2>Descriptions des fonds :</h2>
La Bibliothèque de Carcassonne conserve une importante documentation occitane au sein du fonds des manuscrits, mais aussi au sein de ses fonds régional et musical.<br />
<h3>Manuscrits occitans :</h3>
Le fonds général des manuscrits de la Bibliothèque de Carcassonne contient une dizaine de manuscrits en occitan, dont le très célèbre manuscrit de <em>Flamenca</em>. La plupart des manuscrits sont liés aux écrivains et personnalités de l’Aude engagés dans les mouvements de renaissance occitane à partir du milieu du XIX<sup>e</sup> siècle : Achille Mir (ms. 91, ms. 49, ms. 24190 ; ms. 36284), Gaston Jourdanne (ms. 45, 24352, 26155, 14779) et les animateurs de la revue <em>La Tèrra d’Oc</em>, en particulier Louis Alibert et Paul Albarel (ms OC TER : « Tèrra d’Oc »). <br />Signalons également un recueil de « Poésies patoises » de l’abbé Philippe Samary, député du Clergé aux États généraux (ms. 155) et le recueil de « chants d’église [traduits] en patois », œuvre d’Antoine Nérie (1745-1824), curé d’Alzonne, qui traduisit en occitan les chants liturgiques à destination des paroissiens audois et dont le recueil connut cinq éditions entre 1820 et 1827 (ms. 27).<br />
<h3>Documentation régionale :</h3>
La Bibliothèque de Carcassonne possède une importante documentation occitane moderne et contemporaine au sein de son fonds régional et d’un fonds occitan, régulièrement enrichie. Le fonds régional s’est développé à partir de l’acquisition au début du XX<sup>e</sup> siècle de la bibliothèque de Gaston Jourdanne (1858-1905), maire de Carcassonne, avocat et journaliste, érudit et historien du Félibrige. Il rassembla de son vivant une importante bibliothèque sur l'histoire de Carcassonne et de sa région. <br />Le fonds régional de la Bibliothèque de Carcassonne est particulièrement riche sur les écrivains audois, comme Joë Bousquet, Gaston Bonheur ou encore René Nelli. <br />
<h3>Dates extrêmes :</h3>
XIII<sup>e</sup> - XXI<sup>e</sup> siècle <br />
<h3>Langues représentées dans le fonds :</h3>
français, occitan (languedocien)<br />
<h3>Importance matérielle :</h3>
12 ms. , env. 500 imprimés (monographies, périodiques) et enregistrements sonores <br />
<h3>Supports représentés :</h3>
manuscrits, monographies imprimées, périodiques, musique imprimée (partitions), musique enregistrée (CD)<br />
<h3>Accroissement :</h3>
fonds ouvert <br />
<h3>Modalités d’entrée :</h3>
achat, dons, legs <br />
<h2>Pour le consulter</h2>
<h3>Identifiant du fonds (cotes extrêmes) :</h3>
F.Rég (Fonds régional), OC (fonds occitan contemporain), Ms. (Fonds général des manuscrits)<br />
<h3>Instruments de recherche disponibles :</h3>
<strong>- Fonds régional :</strong> Catalogue en ligne du réseau de lecture publique de Carcassonne agglomération : <a title="consulter le catalogue en ligne des bibliothèques de Carcassonne agglomération" href="http://catalogue.carcassonne-agglo.fr" target="_blank">http://catalogue.carcassonne-agglo.fr</a> <br /><strong>- Manuscrits :</strong> Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France. Départements — Tome XIII. Carcassonne. Consultable en ligne : <a title="voir l'inventaire des manuscrits de la Bibliothèque de Carcassonne dans le Catalogue général des manuscrits" href="http://ccfr.bnf.fr/portailccfr/jsp/index_view_direct_anonymous.jsp?record=eadcgm:EADI:FRCGMBPF-110696201-01a.xml" target="_blank">http://ccfr.bnf.fr/portailccfr/jsp/index_view_direct_anonymous.jsp?record=eadcgm:EADI:FRCGMBPF-110696201-01a.xml</a> <br />
<h2>Conditions d’utilisation</h2>
<h3>Conditions de consultation :</h3>
Contacter l’établissement : <a title="aller sur le site de la bibliothèque" href="http://catalogue.carcassonne-agglo.fr" target="_blank">http://catalogue.carcassonne-agglo.fr</a><br />
<h3>Conditions de reproduction :</h3>
Contacter l’établissement : <a title="aller sur le site de la bibliothèque" href="http://catalogue.carcassonne-agglo.fr" target="_blank">http://catalogue.carcassonne-agglo.fr</a></div>
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Médiathèque de la Communauté d'agglomération de Carcassonne. Fonds occitans.
Médiathèque de la Communauté d'agglomération de Carcassonne. Fonds occitans.
Mediatèca de la Comunautat d'agglomeracion de Carcassona
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Enciclopèdia
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Documentari
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Centre de ressources
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Encyclopédie
Flamenca