1
10
8
-
https://occitanica.eu/files/original/24ff806313cff225d95a7101cb2f50ab.JPG
f0fcaf9ae5673c751916210f5dcf9f25
https://occitanica.eu/files/original/21ff91c07234c09bec2e67fd51e3284b.xml
79c35f2eb160fa6e22153048e32815b5
https://occitanica.eu/files/original/c10c3e5de3d32be1e5c6be86c68969b7.pdf
5b7a943c960b137f2174c079b823c8f9
PDF Text
Text
��■on
ïc.y,
^tguj /teu
"iLfiic^b
HV
dif-ác' an*
/ @taý> îtíts, ■<
CJCLC
S
>
.í
�r Ca'&>,dtiïç tota
' Je $a-H to ŷuf
lo
t<fett-?
jfJìfa£íifr.
(Z^ïí-ep
Ixx-J&ûj
que ■í/'U*jai^ 0 tftu\* Jc> u>"i Yí A à**fà (Zy6o
T
ylu jÇi*^<t^^ OL?i^áx? 2ocjLti feus't
• t /a
ê @o unto
Cjtoi
Jt-
Ço "ffl^l* ■
�+
CLCO,
■ ýt* im**(**s
aida* t4 'Jce* ỳt^vu»^^
�f^icz/c'ti
..' i
ptsfâx-S
ì t of(pt£/t~anjâi &<yu4
�fcJa~> î e/r \e->*^foSTfat* qu* Se+r asru rfk <>c*
Ct*t oit rit ' ^^ï&CuMb&, a^tpr o't^ioiA tAhA
e
• /1 cvl ,fu "e^îeWào
&0c* <t 1
0/(^uydOÌJ"ŷc+êfy
^0ífraì^>t\/ ~ i'tdó freuïi
c^exj0t^^outc^
(Q/CL
'
jOL
t^ypo^f
2
acte ce
ý sw^^c<cUA ÍJ 3 e Saeez^^tftes-
^ícr^r^f.fO ej ui &f<l?tsi^ çjçttý
Jf /.teée fo ex ^ £('et
2et s/,of
-,<■'.
.fó-'!- 3,
Í
t
(juex^rce'ut
>i0 /ýo. fct^Jo^i^
cji+ê*ù«f^ypL//i44ti
%j . fí '/Yci tfíJ JieV/t<t*etc*ett>ce:^ fJ- auetefi"
JeỲfcYf*.' de* (V p 0ct (it>? "euir'ciafij (P^ttTj
oeccx*>iofi.
c\j*'0 f(J o*è<eej et^eote ier^^^tzty e^^c^y^e'i^^
j
■Jrr*e^u.e- (eu^cic\^y/e£t **r<z»%^ e t*
0//v/ Jcer
�acifiv'i f-tfí- /t^ticetrr' c ,-tai '}"' ^J""^
t
caut tjui Jt>< '*? Jf<x*t tXxfíj '< )
e
ferÀ
.
teex^u ^cwlXJ nííY^ceti'ttftrrtÍ4
r
j ai\jtt
c
•
^CLCSZÍJ
'
apjy zâ fi &ti o/z ?cs J° <
dot TitClfi e-i4 jaitt^ttj <^^t<rtoi\c(_j^ tJ-ft
"■■rail ^
/ ólí^e* tj-lfoce Jo cet tetttj eY-tt^t^
c
• • /ht b
/o
eJ Jỳ>e etc
fi>mt à^jntotttéti
�í/
•*
*
S
• M
*
SJ
I
_
f t/A——
f
«;W ïitOíct-10
0 e-cf~~3
U<0í^ir j i^j/ricitHL? vr
€4.p ^^iJ {)a J-ix
g\
&
a^z*e0 et c J fax. T*./^
e-0 //> ile 2
^^/f
Jou e« fae*e*, cjtzcx.^^ùcu^f'^ec^^h^^y■ ^ ^
,
cr7
p o LCJ^V tnr' X feu d tes, s**' *~ucì*i<is
^l^ét'te (?<yj'idi
J-e<v/ei*^£<i / J'<
< .fy
d^^o/i c£ïn*tci>V. <r€-i//^<-. v
\,
^Pe^V^ 0UzxM^x^^ 2o
f<
(r'
a
�ac
CULS
?ï
î OCX ici ( v^+CtfUl
?
:
* mit
tf.L/niVnt:
9Ç
ctOUCC
�^ỳu/>€ACtf ýMÌi>lt% '(^otcìfcà^tiJ dc
4«
9
cecx_>_
y
a*cf~e ca/
H(0/r/>a.
flíûôìû/lStxt,
//f f Ja (fc,
(30/ce-/-
�/y
? ^coCy ii
fio
< ^^.v cace ra. (^vLc'tCitỳJt^
& ' * , o 2'fypcxÀtx^/o d&ytifeo
|.^c/ ctootj c^y/ocýolo Q< j'<>ct^cx ^M>>í^ >.(Ao;
Tf
oconuht** 'épffX* ^ocfe^Ae^ zestes/
l
/
* "
\
.sca fa
d'ton
oxxc <'*o
r
'* J
A
d/x\
ÌJ} y ty jflVfitft* ./, Je et^occautj
cltSf>a/>{>^
O^Vỳc<c>f <fc ut jjfcár'rrto^ ~fy jfcxsje iC-x'ỳc Jciyyo,
quo ít
(( j acc^ioup
,ÍC
Jotixf. /<ŷ <*Áf j
' JL\Ç0
L^CPau^i t & oca
4~O tcc^co
à'o eç&zp
�JÌCùi
«
i
<yticxhJc'ju, l 'tenis fiaJat
by«
(Paul * u*t
itfC-l-&ft-Y A
dt&jtoi J
je t<L
y
J<toy ou-;
vl·ij tu a,;, u#
a y
n
txj
2 e- - • ^ ~ o
MJ>
2o*t*cl, nscv J<<<?
-
(t
g,
atonie* exe
ï *>
l/yy
Jtccj
Oùo<<i
CTOfa 0*'T>t>tc-0 fracrtiJ(ciit0ts*~a,i(Ji Son
3t
postées êtlvotsts
úi^jofiot *,, Y,, voue /ottxt,
frf-ofi Sa. YHact cjtce nsvut j czctXa r< s>,.-.. • , ,
(
U cjut
Ltou j
tt'y leevfa**ej>
Juio Jet*pitó
Scocesi
th
M
Ja/y> fi acte
cf?tci-a~>.
oxs /f"f typ d c yy/r 2 i/i
c^ a. o PoittticotW* cj cot fio
H
2ìj/, '
(
i,o?Ìou^jjLç,
jt, t
^-i
a usif ~
fa, J
^
t
1
f<t
vt-JfÝ à'e
éiti^ís
pa-V $ìsf. o tdci4Axeo*-\
cX /ïi0£4<0 ei'cy/*ei£>y—*
t^f/e4ila44sf~ý£^, ,
( Cj
:
a í 'tts da^c^enT 2e t-nao^y a r / 4ae(j J",? aeZ7 :
�que f't'ís
^L^c^Jctv
oauxssỲa^x^zfjix?
rjLto'tj ito Jet) e#Ctct(fyJ'c-oi/' 6l4^&~t*t
tvh
u.
yy cx>Lex<y0 ijdoafìo.
J'ésiO Jtf/t-0
jfcTt-^.
4ctA.0
�J
titjtuJj i*
l/j/^ &
o(e.>ort.
exyit j t+uctJiiect cj tec? ?, U^Jo
,c P-^^HM. r ,
«, ^ }
,y
t(
t
e<
ï
/r( t
�pocl fntt*
ou^fijm qu^Oi'HJ ff* jỳtu&r,
�/f tt
ú
O
ívf
/^ÍWWÍ U'^ÍÍÍ
^t^*i,
>i £cci
f
it 0 If ^OÇnAT^Ía rto óum^si
uoc<i& &^etc&cc& e^^^ a^ci^cL^±j^
tl
�<%>o M á>i ' éL·s· Wu^t^tJI icyf
^fk^s^r-
>0tu> ttatt^i? (jeta? <V0€ÍÍ> u tthr3CXJJU^^&UAISY'
�/\ fa*;
***** e**faha^ J^*4fí?u s isoct* tyu^
<t*U/tX£t*, *+i4><ýý* o
0, < fo trr*
a r(
d
�—J ~.,
Jî, (fttvf (Poitou
t
(ŷ£}iz£cr e-Ý* ~<&u£ì>ò vij
, SU"
V
jj
0<m-
Mtrta- 7<mrrj& ,Q z^^/*^'
/7
•
• Tj ',s
.4
t
>•
- v «se
/<2v-*U-
�——•—
•
'
'
Je fio ptòmiVto.
!- ftÌXfzS Jou Je^t j> û ^on^aiJtJi
OfKOy 44Oit
4o tt
l 4 C *> C^y> ex. *s
rçfC^^Sj^
o^otteju rfJtJà&^ lJ&& **
0
foýff" ^j" "fí
^trtJ Sot?
9; '^UJ%L
«
w
^^^^^í?^^/^^^^/^ f
J
�ui»
à*!*
j^'^fjn^^fe^f******
/ / f '" * ■ ' M t'A110r • 'Í
4ot^jo ovXtd /ÍTÍÍ^ ífýtâvj
*iỳti*0-y
^
n t-c
. *
<^>f/UA* í/oee
'
'
'
*
*
"
z** **<if+im
cxjj< dc'm pt^Uy ^£&Oá{
�d*
uXr
, je pt
^ oijui uo a
y/ ctcŷn^f
1
/ftr^cu^o
t<nai&£/t*<y*&*J>'ŷ ^ait en(xÁoi*'^i'f J***1 <*y•/ù*<v'n/faf'
(j ut ŷ u-ÌttÒ Je> u. d ejfvÝ "ỳu** V . f<x ý t o t-ntyỳfu^O
Jaajei*ú cfao Jff^fììot-tCirvL^
1 r /a d
>
Pu~£iïtjë'rtt0y
tsi0ot<tt0 —
/1
ŷ to,u 2 là $h> fy dt/£t,u /u/ŷ c* j'o «
s s
S
�f
f Jouféi^ (fyuvvurjcré>
tí
y «t/ta
'
*
'
-
'
A (//%"> ou
"
•». . . .
f
�7-F
seno ni.
yŷytj-o.i&~
t
>
a
■
(4/ /
tm> * ^ <fiv J't &oi
A
Jette
a
/is/t o
j^&V éatfJ> ~/€*-sJo
^tsyy fÇlylJ, tcu.ftu^
t
�l t?
itou /o„ y;,r<r /< ^f%^^&/u(
,Q
f
f
1
M
V
L·
P *\
t-^m
}iuhouftoûoy^{«t/othx fï^.Uélf/t*^
ici
i
l* '
�\
110 u »Jlit*?{
<?y
A? e t
c-tr
l
eJíïc^ r/t c /fo/e Je\ (?& t e*> t.? t o > >, &
Mt0
a e* e, H <r/ i* ojtii ' o u jfex £
J' ctttë
e^Jï^ta 'et. WAt4>.
�■
-
'
:y '
^/^^a^
ter ^^i^^^^^a
yrl&ncon.
1 m / j <x £ tjit<x</ o
4o dtsil > éJ^tj-
' '
./C
tít f
Jo 2'e é>c\">/■//'<■*,-/Ir éoï f;Jò éetc.'nl) f ■tfou.>r+ti—-
�rJ fet- (fc^tído cyytoZ/j'u.ooivc^
|« Í>/Í
3^erfoJz^'ery/ o'tsto
PÚy)^-l·4jtM4i >xist*~0*jtJC4fe eate*?tc?i
t
i0CtK-tC.
t ue C ■
•
JO/Vf/C/e-,
A.
Jc4 àjiOlt t 0j
pc t/ Je
ít<âfiu-> 0
Oci ?exs
]
tfÌè ntcj èug&0 erfiûj^/ko
ÔCCy -fv-StO d e.yy U-cfrcéocí/-</e>c* t^rp^ H
OJÛUJ e
&Ce>e<xìt,{/of
Cflït
�'
7
~ V *V
ey/ fa **** *> àjy^ t Vf"
U
>
<] U- O "
i> „ / >
f«4 J>t0(0*£O t*^
-feu? Jott*** (rJjouJi l'jtity Jui^hui
U, ^0Uííi Jtftt/ví'Uf? yuori /r'cr fart
t
O- ej eco *i áou^C*
<
^
�O
<J
m &0 tftfc CUL
. ( a ci^vîJ
&fqi±* disto tjii'<?f0r*dï>voiy<ji*t
0
Cav if o fita't^f^
c »í ŷ - o
o wivft'}-,
t ft-c^c*.
u.f óí 'ipycrffefu $ll·i<t& feOcAX-
O (Tt-CL^>0.
tjut yu22yo^rtsy■^OL^CU^AÍO Jou é'm /(^^
tsCt-o nou
o
Jc
@ftjúosfiO^/·cx-£> Pe-í>e /ntx-y
Jb n. @t ty cj LU
^Kt'ziv JôLL^t-t^X.
<x^ £v o
Ji
~e>cf>cJiÙ
t
i < <)^>
3<» Jeu -^cu^ù? cjLur^a c.^c
�.
»_
A
■
"
-
* 'zi* <?• {fo û&
(^OÍ
•
$0
u^-y^pu^t
A.....,
••
P^><^> tvt<x4
Louyj2yy
qu'inv^oltS cjuc/fo .<c'<*oco o
MOU*
U^^au-
�ITloìûLfna
t^a. cj*ALt
^t/cA-cj-woy
/
pit /o fiS&',
fax 02*4
\í
7e u^u^um
f-
L
*toïa4foO
o^i-Udý<i* cjutyyl ìct~
(
SCtïO Jl/
1
(£<—±
�J
ncôouâô.
I
*
/
. sctio m.
(jo tx.l·i't' O,
�M où a litò' C/k tj<-°a t< ^^ŷf CLccWoJ-fa.
\)>
^-2o^/ti c/ JL Yri^cu
(1
/->
Joco tfoLcP^-CcLy ôy/fcxf £oLU>0-*si'tV}0 2e z-i'ouittoi
pwïo
ejLct.êiu^i
ef^L^o ecvéaJ-dt POL,,,
t>
LïSeÏ4 3 L*&£ j
ma rttkcjt cj-rtèàtfc **&à*fi*t'** ici <v,c*t£U*t
£?u?f#u4 l^e2/u viciée, cJý.enc'raTïx* &* < /
fi* dûLí/L·r'fa^t.^l·iJ^r^e^ i/»et Ï
/T (YÍT
pap >icuó0rt.
jt
/7
cy
�eS C €> ut, M-te^f' dòfio *£à%t -ti-pr »16^ <v^y{pv jfi'4*\
dc^a-Qixs^^CÍ10UUO
frHX^ Û UAfï*0P 0li-WCVjt<XJ>
#j
'ül·rx M c>o;
.
(pcuY ojuu,*-^ JoîJ~Oe è)£cLp cfou.0 ff^^-^^c^ca
2>
J
tel'l
jjlsti^ <pl·Lt
'(HùXýdt-'<jt*Â
u OL
f
-jj^
t-il A?
-
t
/f
>
^ — ii<
Pt>£- 'V O CC0 e^M/ff^ti^
1
<ïfc
Otû /ou
9e
te/*,}
vous ixxlttt*^^^^^^^«^ L
T
Âtft
�\%
%V U
UyPt
l-tj hU £SC 0,
�«fo
noé>ôu)o.
I
/ ^ ^ „ ï^ttvfy*. ? /four ntot*? \
&ŷ«4
ltta
J
e
ìipt'iio
A
/*- <**> ju 'riy cúJ-dt CaotOju*?ŷ.u<K
fa cL«a <yv "i 'K dt^Ax^^ àU0tr**t~
r
I
�se no. y;
2
fi tjui
/ÌOL0^<^~ztcaida.'fjfff^/'ó
ptiJLL
Uou
S
cc^' ïtí-irj £ju< Jet,
á'tryôzo C%u-vfcc
�yfirxs r/outdo'u'jbo zti<-ri, Ca.y fousf
Cots
ô( o Ja oc Se•s ýu. i^z. Û cc- 'c o *C~JL/m i/ÙlD
-ÇÏ'Stc - er/ rtrf.
jeu Pottu.tySL a Ó*0jfío i-yuj yut <JCU'U>TZ 6*OUS
y<t
ai'tûa-.?
K
0
UCCJT,
(feccj élises
(fé. c ŷo>
íf'ucs $*~?s<jcu
/rûu^>
3*-^» cx^>cx>
»4as//1auJt>}é/f
a.i Us^c^t^j'(fou****'* us**.
/o .'(.7 ^çu^e^jtcrs áeu^
�L
—
fai<Jt£0 cíttt astiJ Jaz,t /
éjzcrt/cej a
,
/í/t /f
.
p^
f{<c
U
;
J •
•
/
�/
Il 0? Olpt t tl*?j
^4
Ztc Cl C Sjs* O (Lï/fot 1
fZ c
Ì
______
C
^pujoii70ifoic/o et
p
oui c) c
foy*
éo u /iç J's t c /fc/x
P ?s> Jccs zzzz-s <rỳ> tes
\/zZ S .'stoiz àte-tc, mou ozzcf^ je-C^,
pcvdûce zt a s-z-z t
ó,
Je. j cx/pe Scy^A. t'es S J
fat^sjfírj zy^p c^ t^
0
�/
• acte fif.
Sfnooiumùi0
>
■
. >
*
ijeccrétv fous Oicjdj & fieỳ firyfzo
/C
tt.trf.0
(I
Je. Je e fet Vet
jL -fi
X
j
cT&*e$^ýezMf,.A t,
O
\
fclỳéfit,
Vf
_
.
/
í
../'
0 ///(Yiy?<* ->?
aeez?
t& eetfeiý/i o,
u tx^ỳo/rt t J atcï? ûixytfti/SoïiJ
S/(^(^xtxcíee í>tj.
�yc'e,f<
Se>c^ cxf&>Jc*e
^<*p/o Oteenj/c*
(
t**^ exe.ýe*-'.
&C7US éceslc*
iî«i^)^'^rT<t^/
tTcre'* S*2>
1
"
l
Petits e*tfeJ*e>te*c{X^p gy éj eeôre jf
Se>
(Ly
A*
exex ajue-é>0te<? o
^est e- saào
.
k
�fl // f a y 2' i^cr^l
Jc^taxs 2ezc^^e titx^xxcỳí^i^
mì
pticttO
Je>éh
tt&fl» Pt U O'
■cA Jcrft-2 cjtci j/ £ay^.a^ýi,^ ctr
í-ua-io'tA.
ou
c^áut
�ûfírét ^ír^íAo.^
^ .
~~ -foie <PaLc^
^414*10
u
f"*A* *****
tca
Ì
I
eí<%.-> J'en ŷtP/st^
0CV
Jou-
£f<yf.
6t^a,ry'cc(otio
1
#>^t*<0 /^ -
lUtZU cjLttr/ed
4ÙtCO ^tt-eó
í/ {fcrídlC
e
f
CL
fjfo
déi/<>
i-li 11 O
cjcctî^l JctyJo/-fífí?") ^ & & Jc*> otuïtiYárí?.
�jcrio m.
*
-
•
Il
• y
TO/l.
pati dC,
'
,
'rua
aJ-uoa JortìJ*o***ŷu* /.lace jlace(%,vft+i-Ù>
[ÇauJ> tJcïíJ mût*.
cJ .fi> nena paj ïeat jtuL
Dc}/itj>
lí0lí
djtceyfóftoLj
Jctct^e ,j
fa___
lu(
�â
*** «y c
*o
^Juy^ cr/^^ỳ^
éL*ùu,
crct
It/LO^fûz a ct J e.
^crfraci1
Je
//C0
i-tf^fSuf
£JU0 (V
a;fox.
Ja-^^,» O.J
ŷ 0 ctsti o u/Y*
c^ff u^cty toute
,
if 7/1
ou*
rvr
4°
^^ft^S^cc
&ué&ty^
tS
�f
dí -p 01.0
Cj ccf CJ Lt^£ Òt 0 C/C &v
"CL?,
7
£t)cu> if o ci Jcs j o ttttxy (%ci/y~ d€j£i<J cap
^cL
pt.1 (rf òc^- o,
/<y
tïtcijf i-t'oL**li.O /f>i0<^cxf c*n4<>*<X$
(PcXT
,,1,014.
Cjux <*ou
Jt^í>ptfi(j
J0C4L
^i
to
Jacŷrj
0^0110
r
<
LCHvJ0'<fo>tcL
>rS<j,
(Cc
ce 0.
'c^c
t^0
ïttfj n'í
i^c*)Jtdl*t#
0
aresta é>cA?-$cxJ fitxa t
A0 tect/hi
�t) CCCC .
!
"
scno. i \i
f
icóito CjétatJj?it>Z{>,
�cY
(^0 y
C£
ici-L^^ail/.^^/
c<0^p» C{H c^a
cen
%3]
utc
CVCcr
<xy éa ^ //* A/ÛCX?
0*0 UC
fo
accu qjumy/' e*p0 Jffifîof*VJ
í
y ru' r^jkt . >
t.
cvy ,pcfi i /t
Hcszo
t
■•■■■^
**t0C0LC
^lý*C0 Scc**-t'i*z'lit LJPLI/~~LI4* e'aru/î Jc ^trí^ct-Cjjê—
�(je rÝI&t 0,
jc uv-y<xŷ>t 'c^£ay t^j^
e£ fouJ- oco^ t^tr
tiocL
MCO
p?ac0
&tfA'
?/tf.> (^O^/UJ ŷ ut J
ec
^0juxl
�icfc
' Se no j.
«i tM
1-14
Q^**^ e*f
jo
u I<L
cfc? a 0
1{ cfix ' „ ^0
Sot^tx. ^t^í^^y
ceyti ^C'/ÍÍ
0CJ>//>
# iJí^yxtyY^
( ,i,ý
z <:
ny
/fû
Oe*> 'eita
a ecu
a
i*
z*il'To.
�- -6J^> 6"à A (Po u fovz.
Cfa
,>,<c JifOttcfï
^ ut ^i'itréfic
Jc/o fit Jo
1
fl*
w
t**
a
ékÌ^ 0, < Se, -fi*U 9 i Pou*
u<,i\j c^c ^/^'«M^^a)
à*cï Lxx $> z+oix J(u fa&Ji-è'o u-
fl"^
tf-^p*
CIO
A ce e<xo.
*
/>
^tJm '-fí/"
�Ja tW
*
£ C>lft^ cJ
JCfitï
-Jau Ùtt^ŷ'a ce/y' jtý t j
#\l4&*> y ct c/
5 c. (Pay^i
l
éwu,ác 'f-e>
iua ce
^
ce ^
lia
ttto eut y
a
}{o ^
a;
i^ccTco0 t-Lcf^
*
p c^0/^i bf-~0 st*cxjf~à( 60 iiv*44
>0
A*
CaicAan
jec*-
fívSt
jpLC^tc'tfótii^V,
ftiìt>fatàûLj> cfottj
a ci
CL.
0CJCLÍ jcýcï
/lûU
^/ï^ty
�C / a t ci. /fiìréû ce I L y/> 0
<t^
(paun
^hJ^lfy /t/to a U'OZÎ
Jít / fc ooJ-ff CO
M^—-
J<--'t4>t< Í^!c0ý'&í?
fc&T7fj
C">e/c^L^tS>
./c^cS OOCt- J cJU* Jc0 ^àctiï AcffiM^ïi
//sacs &4**r^ZSÍÚf &i'j0t^$£txi^^il·u. éceetzs
c/./r
élérécy^txjf te
jtJu.0 cat'^' i/reciti'!-, c?0ccr>
cJ- (^l 'ciïaj
é>0U,> Jc0
^y
C
V^*-*
11
J}J
#ocy0uff"fl,'-uc'
tir- ébctslcctzia osvtíe
císec-eoy~*/'<rt*0;
% t Cỳ #, 0p, occyie jut l)ca^fffé3eTi**0*<dzi
�ù
•
.fcçc%* ./<? me c>uj>e0
f.
, Jorvte da (Qcc iDa/o "
cjuJi JÍO y uà*t #01*0 6ofxjQú^ /?0tcjexe* 0C?i>>fcô
Juí/O,
. ,
'
JfS 9CJCXJ l)ct4.0 Jc\*y*
-
6^0 tzj e*<réfe~>ée^font
%?Uc£±0 &yrt>
cjut^tccD^.
<j
\t téc
u
C^ou-ti 0 c
,
Casi'^>cyV
W G*
,%
"
y/r CI 10 í i4f
v^c0Ly
^cCf
u ■ SCtZP 11.
^ué>(^^jûœcéiW,
/ui^cm,
Q/ÇJLO
yï
it-tXiL-'ÙlOà Sou cfou Joczỳcûá^ fStit f?tsec?Duwtt
�d su i C J
(Pfo-'ztticx
tsC&it. ^tCLt-tC&p?.
^en^ctfùJa C^^yyoit^
/HcX*c
y
/HCt^ŷ-Olt '<0u Ý*f/'
<*- >y^<
v£t4 .{feies j'a t^pasiciy
Jft(
Ji
/
t*0<LJ ^Îfcdfojk
1
X e^x-^a^c dc-uiotio
info dt Sëc4U>l4 Cet C0T<J ^iCc/tjLCt^Cffej
ïi/Y'bvèuj>A" OLylo batejousiIt'fuy 11 c /tireta
f •
1 c
i era c »ýiSt-L*
"fi?Jr
aJ dutcf/^tu agcxcýcxï <juc &**€Í*x-
/ttacj
0 u^pt
*$^
/'SûJ
jet*.
ati&tOÏ
t4et<#u
í
7<x
*>e<x-«·z0*' /
ti0tL
*
�. ^mŷ'
.
H'M
/*-
/p
Jouijû/t.
Uteytn.o.
14</ZC0_
-
L/f-í
i/cxtc j ô tt0^<XJ ti*t Ìtt0cíW0LSêrt*
P
s'ie-ep ja' £<rt*.
Jh-t^L £è
cjcet
y<,t&e< ct0
J0/cj
U0LC
/v
/fier/ou
e*> J0te0
Cic't-0 Vòi'elktepto
êàti t-t,? /tza-tyu <jueu
L10iettàíc0
So t* sj
OJIÍ
£e£
i C0 CO .
f A*^"*déco fic*y íjueJjÌLíc ^âtfir/t^CO
'/0it
�Sent
ijr
Oe et tytxx. tjouj et me$ u^^tz^gJza/M.ŷj^ ezy t*>
ej uScit ex 4rt*e <X- $tx *ftx.~ de 'Va ces éetetffie Tut c*4?fit*s
-fiexÀ.J'facile* cet Jc4j U'
ýtSplHe'to
OLÍ
4r0iej jf?UJ-c?te>iifa,
sf~é'e>u-J cXexè^u bien
€
Jee* teeeeíecit\daticf^ejte^Atl,j^ e^<^pytc*eJt*c4\èe4t,
c/ Jol Utúe>Jf p/> ï cx ejLcy^ot^ p. cetcj . dócvz 6tx*ỳ6*ct fccj
jtu. tí£>ctol/C
íxsỳ
^fe^ioeff tey/< txeeSz* c/U (jt'z'e<f
tfvufPiift ^aez ai*e ó^Lxxi^xy- Jetevy dc*cjAuJ'ìuJJì
<ýcc/ezí> Je tfoceé J<x â"cezj í%íí^tt'ceií .fo ejíce ./^ txjéo
? rit. ^ixv'ctc'exj **4>tt fajf <Jca-/o^tí//ee^>,
au on
c/
eeỳ
Í'/O
ytce Ja/z ^tièûu/lttoct Je té^etM,L*ûpy*ctj
�I I* i t
0,
^
;
shuo
:—
m
ell-
I4 l4> Í-C l l 'tt,1'l
àlc^. Votis
f „ o0vr>0Hjo /.itJ»fi__
0
�jo yi fyê~o/7 .
c*<fo U>u^
a u xsïo-***''***
y
*j u#eo
�jcnô V
jut iù> <~<>0>
(0 +>
* fcf**^»
f
a* Ca^fl* S? Vtn<s Str* Je $
i^y W^o a jd? ^
a
l^c^Mo $ X^^^o
UiY
^ tí&ueÀ
ertSut da^^terce/o.
_ Jtyoc^âop D^/e>
CU^UXJU,
t ri <t.t4
Aò
WUtils
<S& J?
'
<%^?0 **.tX^tfcà lÀ-ey-ixje_ ^l.^**» J
u
,^
cl
�^fi v7 -^Û ■t^L·í, ^e^/Í^<^ ct^t^C -tt-o Lí
ÏLÏCO,
.
•
-,
1
r
�J
I
1
(<011
^^yLj>cx '/'(A/fie
Qo (J"^>t
o &ot i_
o mi c 0
û u0
'erù
a
1
■u> usz e t iO o.
Jy JfJvló
OL.
*^
CX-/%Ó>C^0
^0^00
v iL0 ídca11
U4t
«ry
ày0yy t^t,oyl_ ,
JLC
Cíỳ t tVL^ J*0 «-<í> ÌA l t i L ^
a tj■
Jeus?
ta /o
�Jbtí/û z ' te/n
(dí t
101Í
^taui.
C/V CC^lft·ttt \
oì^t'/txuA/ï
St* c<X0 ^oïJyC^z
/
t*ocL 0opt'Cỳej>^/u4>0~í 't
&*^>ifzo;«,
í
fli(
/ffu* /6&ï
f
ïayÇ>0;
ccrr
tiro Ujfe
r1U^C&0'
7
^ ^^^
&oy/L t/ocf tctJ )(0(o tisV
�ayv·-rftó
'Ü
ccr
Je ex. e £CLJ
te %
o cj uA- (Po oc tuyjesccoy J t. <0o ce.0 „f c$ ntan. tvt 0*011,
1000 ỳ
/fo oc0 lïou sey ''ffiiiteà-ti* &H> -fa ^0u.0 Jo ^0
^lxr^y ÔO0,
Jc/^o üüttíco /0 §H0 Jcffaui}au^ûyy 0u^uxfh
Jui' £ (. yy
O
oS'J'é/ù^l
<jLCÇCÛ<ett
0
Cfy'A
J
z
�-y—
Jo
(*ty>
tt
au
c/t créy ad a^ó'ci+t ŷ ic^a ^ay £Ou0
6e>«S
Svcc (fou/c/' est/ol·i-O-'Setccjoxe/l)
yp/uru)
t ií Cisi
tfty
%t#
t*t y~(*i i /11
e/ýj ont é'l u//cu fâtu^aj
0*1 C>
te
cj«e Socu> 0Î<t}* /fy^>uyyifoíou /cr
íf/eíu> «P&C0 à«(éU-" Í^*/^M^A^
�/ayO<-^*o i0eo-nf('//tôc,eSS'exy^o /./...mir
/
ÛL
g
l lt
lt<?< '
n
<e
/ ***
lft
^ìfcil fa Jo 1<JÛ CO>T ^OAtl0u4>O>t£3'
et H—j
au
ýcHOïXart 0,
**
4
Jou.y e.ttûûi/Y' jo<*jfý~/cc0 t/ioíi
c/
iyfcn
&*y
X</£>
Úrija.*
et
u
e
&?* 'ŷ * " ^typv-
to ffi^ ffttAy
o\> noti diseo jozitooy y i<* Jcrc?c\yfc\4—
tn^ft Jy^eet ŷ to f i tí.<e^yùixj
o-u Jtsioyy
1
£ fií)// a ceti
0 u~/íy4> o
ifocc tttf,
oU
<-^*iy*y i^t tïfti c^ïey Je^oce ti^yd^)
5c
(jz*zyftd
Ot«4ie ^ly^t ^O^y Ja-J^/ii-.') ŷîorederj die^tytfô
P n
'
t/-~àocoe^CO Je <fof?*> 0^0 i^? ("0^*0 /ocej'oíi^f
}te6
e tt
U*L: Jo^t^O/L,
g j_
e^ct/) frit dl e, eyte0 J^rtO
t
/
p"0 'LeXX*t 0
/
^0 zeej c^i/Zo doetj e<. íe.<rtfer-
6644. ŷ %e?
4ex ex Co ,
�ò-y
yí/cti
y^^z^u^ dt-~
/cet
/itCyba/l'tt^J .
z t-te 01* 0
o-?
-
Jo c<-0 ŷ-exfcz exj
0
ïteet-í^O,
lt/t*f
'f
eic0*
u At.e^/cC^fu0^
\
t
s
>
\\^tèìai^,ì^^&'^^
a
lÇe>ctJ e iOL.ee/ZX0 jcx ptxoyy jfe'oc 2t áoeoe>^Ua^ỳ^
ey /U.-0 7 UUí ,
l/.
^u'Uxí
•
eiOCeu>lx>
Jo eí.cf £ ^a.*z
W
"/Z)
S
^ T
( e)tt^* t i3it* Uc' J t
.vt ouf~ 4 ttl\^$o
t
êocc0
u^>
/ (.iec-ne)íAj
JTp
0 ^)e^€a
J"C-OL
■
00)
ooc t
ee+e^urScV (o-ct-t^
O^ijiao o^cJíet- i^cvt-t 0^e&. 'yètë-***'t^èc^ta,
o Jo ŷ-L-t/Ù.-
o. u 0^0 ^jf - f '"i
j
rmm
*/Lct,#j 0 9 *-y0 otf6).
f
\'0 £>u> cc^>o
a y ce^c ^-
�SC HO fj
jr
* C> K
Jo Lí v
e.
ot
*
tfdL·ó' í*~4z et 'l! C>>
oi<70 u^ct-o>yy
^llv
ìt^éoccl
t
(?OÌý00.
lO
^0 LCX-C
<T
tjlíí
t
l<l~0&yat+> ÍPOidpL·ll.lrf'l
o rfo ccJ'-ett.0 t^uvi e*i_ J'y ýcxJy^aJf { i P
4-MHÍ0 CjlXC i^y
J< Jcn~/<xA.
O/Í0C0
/^/í^u'f'jíW
�e-itcL
•
>
'
J
Je Mou ^ û-jj^ cay. até nz*_
Ccoy t£ c-i> c*t*c* cj e. cx.<f
7)
c
on* liezy y <juiá*
'
src^txo
^
cvdJ&J-
t^j & ^c<x J*0 aszjiotC'o,
ÍÛÚ
wcy ttíeyzP y
oco J<tLo Jou -ítzôtJij ao urt^t.^^iJé'Ué^a.j,
èfiiA***.**. é%*r£i
.f^
oí^ Ü
M
/
r
^octonc/t oca JOlàf^M
río^tyí
oyu* Jonoí xLtJf
�-Jf
li
jc'fc^0C $lû/^cu^o ^?ajy ta * t% (&y*'rte.
s cno m.
jrcaJ&/i#I
joia, exit t j cráci/.
J-ca
évûâAlû^&f
ÌUfeaóJaìu -/txyjez.* ^ jTà
Co/,
ou 4L
fíî '< ê)o o^/ny Jp je/o,
�Jtpcrt g^gto
tnJv
P(ỳuot?
/
<?èu0
^
'û
t^crécx/
ctt t tàt-i /if cj-'toit
\> ctt Ókon/fo'is/<n
C?/?C-L
t--iA /y
t
cz.0 .Je
m O U n/li (Sz O'.ï-
(pe i /cr^ j vm / tt
tu
>
!A
ot j^Gce Jn —
_
f 9 JXi
fa^c 6ccJ e> co Jo u w oï> cr/ci^M
(^oyyM LC ,
ciû vỳ<*y:e cftjocL*? cjuitu t*te <9*az/vù ^/Jec-JÍ
c/ /^ouJoU/ve'û
yc*0
^tce^ ;ioictfm> z tï e-tfyo
j
�J*
o
ffeu •> *fc0y*,/o f^^è^tu^eoT^^Lc jeejcor/ c\ M^a/tl
£oUl£u0 Oítû0 /foCfjocCz P^-Z^^»
0-/^^^r//
tu*
9
^^"f*****
) fíymí Joutât*
^tu> ycc^o rfi/sp cft^Jtxj-
Mi^AtA^ry^f/tyjn^T/hlfJỳ^j
�-fíujŷbu^ ort/é'uis?/fa,'?,/#cfr
cu/fiat &
ÍMO —
.1
i^td.
'«ïw%í- 'tìeàc?u> titój chiiteerft*. éo
^fróon ŷ tct-fo tsi
Jetait
cjcct/6> ffoctJyutf
JOUAM*
i ioiût-éo yzo áo tutu frtïo ^û'^ù^peo'vfe*'^
S
�/zzS
lf
CI
7
ì
fj
jt-yfo™
afecte ££ttó o i*~cjUVTV
iaajsýío
2
0CCí>
fin.
aa a
í'
í>
&ŷ
4* I'
oK>u~ //* °zo CÍ
t..
7 "V
■2
A
(f
r
oca
*ŷfa
ÓftCtJi^i
0**<jU^J~ ^jffaj^
O
Scsét
�/ r
ecos^siou. (Potx*^c4 L c*-4~~c?tt<Z4 Jcsta^éiay/lt
se no i \/
i
ìûcjut /i'-o -p$%J
^ ey q ecc cjcxo tty fì^> ÌLý jtlíj(<? l)û i'it$
/ 2^
Lie
f^i>
<? (S
�n
-Itou ifo tt+>
ùc
JU4t/*%t*t> Wa^r? Ja '< fet?2
totale zttzti ék*Jjfà&^. fffi <r^ So ctsv^r^u^c^eK
�scn o y.
+fal *~
soafíuyy- (Qa^freu. (fòït
£&U;> ay
t4i^íf*^M^$*4^^
~~~~
{f/,'7 / t /
%i?A* ftu>a^ô Jo que t^^ctçd>*0 /&4?tût***n.
(Mit*.
f
vy
,
�—
/
Ai,
ôy J'àu' $0^
e
/
2 7
"'f ' ** ^^
"
-^ou^-^n n&u&j>
o^ac'ý (Po c***t-0 Je-*L Jtc ocjcctyyfí /?e
tA-^cddt
Jtj>
ueJzje
or
cVý-n^rfco ïoc&iti^ii ^^fcr/ícjua
J c<yt i-aŷt 3t ôo
&&ýìA
fc/ 9e ó 0- c?o tx. ŷ
&
�c+ (joct Jou Jc4.cjit^0 oyey
Jy -^ajCO
JOÏ
>-CCt*0otSl4
3] e.^Sa^> ^u^ía%
y
J
&>U-í4-t
0j'o
SZOOCôfu^
Q o t* tio û faO e> oo ct$t^í- Qe*> ì *^c^
MtojQtQ
o ca
c-tt^,
4
>
ÔU4 /h'(* .4ÌT&è#m} ^^^*p?è>^- tr^o^o
e4 'fyzy
/r<>tỳa2o
^ítrc^íív fckiéliiœ /ta à **i rt^o
\ C- -r oy/tef Jo txealf< aya^juafe/0UXÎ
�VJtéjf ^*^ ^o-O'&o
poV
2
I
Serine o^t^c ^oy^ $<SC^IJÍ?
^&to pf ou^fuu. 6tf/(jc^e
tsO
)on-0
JLQ JCO jesilft ^
yul^^&tt^fa'^J*'^™"*y
/10
jj> *,^i^'zJL·> Jet Sacy í//rrtt> y Je*o
WT M tu
L^<JUMJO>Z ~\J
a+t 2 lis 2 a i ticta. / c?c <£>. 2ce iftc^y eJt
cUirfo( tec C&toc^í&z^ó cifci//-t-^r^f^^
�Jac $lo^z^cx?.
'.So éc
&éfô*t 2* 7^0 uS-Uŷ£&-
y
>70 e&ítl (VJ client 0.
0C t0.**.i£,i-;tC'
0<M-
I
�-t
petto c Lco j
t
í
^f
LCC
f
%£&di+Í&
^
Lí
U
tcejeJ zt.
Je
tr iait,
JO^eSc'ZU
w» '
i** a.
/ u-0
l e2<x^o,
Jcexr^o cjuS^cetp cou i^t fj c^t^.Sàt^C'
ca>aJ~
ýtJlcL J 0 Q ux^t* o x2 o ccnr^ a cj ne/ -^év L t/^6&t2ï£^è
'■tvtEL^Û 0,
(Ço *c o^LtXC. Se? i*-^ l^&L**
4 cet )
Í^CÍ -0
/So 2tÂ^tx*t- 2 û-q
ej
LÍ C O
0xj oeil
�i C ir-a ccJC?
<Z~St<-0 CtStO (-14C_ >
<?e
P^r <"o tfo. *bt- / *ff^e/f~S a Si «^Se.'s oà{
*^-7 qu^0 i-z
eztto
o u
Jo
Oŷ» ty Cj'tco-ti o-z* o-tycef- c^ec/ijLot ^cm^e^i 'ï-ora^Cto
{^t> ce
(eu
2e>ujvur..0n fc*iafir
1 "e
»t*' 0(cùCex
<^W/t^cY/tx Sa
e>z
^//('J So a 6 ico^
'S<K> ltÇHt**9 J er^tiỳtfa uj t^&à&a
UX
tl(0 aiCt VtK>
iPtccfitrj,
/et
Mtru/afia*,
3<
�ttou -fa i> itoi'tvh
t'tauj ecr«sc.y ^un/je^'ofaJ
b/ò ŷfCìr '1t a^eJloir f /</*?/>10 J^i
0<jri lc^0}
?<Z0
ItJ0
c/-y cy -/*<f-> & ■/* ïfi&s d#
nul·la*
e iO -fcy* ft 0 ?0
f
£üLIJ0utry&á&'f-<Juc
tí
Ca* Jc0e t e/p/ftïj So /1 Jy
puïtjiiv
/f(T/i
&0
fíàttj'aici^f-à* 07*1 a^jo
u/te S
c"ájê>0
qu'en éfoa(?cKjtjc*.t ']ýi:VLt^*0 S'"
0/
�TUOÏSO ^éífitcv r.ta't -fic^c^ &t]i<_c/ztcctitv tftcffo-ti eeurtto fat *'ou tua Jv&v <r&n<4-£)
tvcii?
<jicti/i
un
%ey
tujc
à'oeccdíiVj
ï-tau, ^j^caûtiû^a^
Jcŷ % ACf #OÏ< i>e t-cyfz'tttett j ttcCM'/ àt.
2 i^ay^oií^
m
c/
creí't-<L?
^otc é?o7<+>ai
ïO uttù (j'ctcr.O
r/<u<+ J
■(fF'-
_^
�1
te z''y
a^/4i Li CTOÍ^Ù'
ÒSftat t't occíJ
! tu
�CUTI*
m
J^pnê / e pif
y
1
9e Ce/ m*??wiy*S ^ Jûi<*7**
V
��v^ý^tce <^uozyue J"e fieu*''saCy ^
íu
■■
'
7 7
■"'fum _
-
�fm
%iit**£*
fçEíEr
î
**** nèàu p^X^uíutcr/t^^'^
ú'*r<- i ììslruit e e.
í f/«/Z£. W/?C_
T
§
■1 i ,'
^4'^^<j_^y//4
y.
'
Ció t,
-ótá., j :>e,j
y. "» -
/->
/
v
terni itiasfê/ç ?/t('fàttJC'J.
■
�(/"a
wap ton rr//t&£+*M? '■
1 /fou < ' c
J iemit ewHkc-n oo > fia*
�i
a. i
1 ?
il
7
T
?
6
c
7 y
^ 0
0
L
SO
%
k*.
o
!
e
'
u
v
-
°v ■
0
\
ì
* c
r *■
����
https://occitanica.eu/files/original/9380bd924752c6d5166e5c3d33f8edac.jpg
4926f86f838637f18df0da4badd271da
https://occitanica.eu/files/original/97a27244fc7efbe20bc9b1bf45b80108.jpg
a8d8b6f5847b636834893dc58d01718b
https://occitanica.eu/files/original/b09e7376ed3d2a51f1743282457088fd.jpg
b4207b0a2c240b7aa1646487074a8bd9
https://occitanica.eu/files/original/2b81a3d3b6c43c91f8ffb5d15cdbea34.jpg
538bb939eb6422891246bcd08709d68b
https://occitanica.eu/files/original/1a6f2db6fc3e3344ed87833457e20277.jpg
6072b8c0795586cda67680a4c97545f9
https://occitanica.eu/files/original/d0c1f86b22709a7cc44921d7e8f35238.jpg
97cc0e848443574ee7098de9983a4a67
https://occitanica.eu/files/original/c6e313064c7eb344c2a02ac63bdc5aa4.jpg
39ec937c367f894b7b0fe371e530c751
https://occitanica.eu/files/original/0fbe244772195a21882c286fcbb46d4e.jpg
9c5f926451e5715c2890a71ea2a8fa62
https://occitanica.eu/files/original/9ca81f89d8cc4333129e6c19ebcc4b31.jpg
5ba77585bd1858862051fcb5d38644dd
https://occitanica.eu/files/original/305bd632a00b28b3e4d5905e84204765.jpg
6900f731b012a772fb2a72bc1a03d8f5
https://occitanica.eu/files/original/c9c680633f196a6ee9b15858301a60ac.jpg
16b23869fce1e1a9d22019b06b3bc838
https://occitanica.eu/files/original/d29f47bd04c60acaf2b907f83cb24314.jpg
7b59ff24f0b321495bf2ab471397da9e
https://occitanica.eu/files/original/5fc01083cfdc44793a8239cdd6a16f48.jpg
c7d9c79d689ed5ebd2f51856629048da
https://occitanica.eu/files/original/27ff0775f74b4d291c19dda5da8a7456.jpg
23a981f8772fe1b062eef391cb972931
https://occitanica.eu/files/original/ee5838a6e44a888312bda7d80840d7b3.jpg
13ef823d48986c4c2f504b111e87365a
https://occitanica.eu/files/original/fe3a1a14ded9217aa3647e64ab992d97.jpg
393d414767ecac442891af541abb9abe
https://occitanica.eu/files/original/e599ef5b1e4ba306e0625f26c53f4733.jpg
fb31d218870c0ad1b0b33791f43792ba
https://occitanica.eu/files/original/49e4262b57b3c41ddec6bcc9db0b5736.jpg
a63dbb63835c6daedde9d92e11b5f02d
https://occitanica.eu/files/original/817b8ac3c0a9d976f7bf1efd86813d49.jpg
7a78a85e4b318dd943a886b03ada6bf3
https://occitanica.eu/files/original/6cb2252875d48d658d272dd240d6d1bd.jpg
2aa0de5b11e613725b176f2719be60a3
https://occitanica.eu/files/original/85962b9bbd1a4a2e582165cf69539e1c.jpg
92c95816d39373997a8eca18bd1d4561
https://occitanica.eu/files/original/9e9722b9d7a4b82d5631c16dd93bc639.jpg
c7bb7481c06b5116da69c3acb8d6c23e
https://occitanica.eu/files/original/ea86fb322ffa89cbe3dea891b61de76a.jpg
3f91ba7414575a576ff7bb06e3aa07ce
https://occitanica.eu/files/original/7ad22db28fea6b559f99232ecca33c32.jpg
1b35304924ca220d50e56b325ab11561
https://occitanica.eu/files/original/9b4874fb687f6f16c134956840f8e4fd.jpg
f13a4d1c84f09aa7640f5075a03115b1
https://occitanica.eu/files/original/56a320798450d09d37a835732cec8351.jpg
5c92ebdb9fcf140092e37a23bc543633
https://occitanica.eu/files/original/593791b9395abd2de6226f5241f333a3.jpg
53f0064d4bff296eadf9599fe6a2335c
https://occitanica.eu/files/original/6c1881ae5cc3867069591fdf4f4daf9d.jpg
4820449791528912cc741c0f40f06eef
https://occitanica.eu/files/original/04275caf2a1d65b68d9cc5921941db8b.jpg
608d4f8095b1bdbb735ff00cd767a04a
https://occitanica.eu/files/original/821694e50a667113768f51ba13c74852.jpg
153b7ae16fe216414fee2b0bd1cd78a8
https://occitanica.eu/files/original/7b05f3277ee6e4c7ad88fe31610985b8.jpg
43fbe713f84f04996b466d46dbc416be
https://occitanica.eu/files/original/12f91f1af9e4ac948bb15549c59da245.jpg
9749cee57e9e36b585e030bdf6693aec
https://occitanica.eu/files/original/eb4112891d06b7eb16dab7daef672524.jpg
9b2a4c95db9bebf49d0a45a3b688371f
https://occitanica.eu/files/original/86592d4c59a616db280f8a1c8e9865e2.jpg
2e544e73159860569eea36fb003da279
https://occitanica.eu/files/original/0998a9104b83779cce8d36c80069cc76.jpg
05b455d64ee0594bc721ede011f5c7b7
https://occitanica.eu/files/original/7c13ad96d4e95627b82da7a5b7bfedbb.jpg
285cace19ceef7c02d9fc77ebea5479f
https://occitanica.eu/files/original/fb6327abdb7d7ada9f2e6e299d1735f9.jpg
a644393d1b2efb89036a188225b27d00
https://occitanica.eu/files/original/30d077235a558d8e47994527601159a4.jpg
aeb46243f318dbde21db1ea824eb0bb2
https://occitanica.eu/files/original/bed1eae8626f23de7e44e045708f9240.jpg
a73b1baa2d3f9f55b6d2f330c43c547c
https://occitanica.eu/files/original/12a4e9e73079db296766f4b49bb9eaa9.jpg
9b58fc00d27343f5098978e46dc3910d
https://occitanica.eu/files/original/f953625770b558c179738cbcbddc5288.jpg
86af76b57c34d42e2c29d65f61bd3290
https://occitanica.eu/files/original/235057a45fe3cb8b1b9301d961212bf2.jpg
8b0506a6c4b6b251a16130f79bbdf1e1
https://occitanica.eu/files/original/8b132e9ff71827f42162f1ad0d5edfca.jpg
9ad3b2e75c1f1d9ace438444a852054b
https://occitanica.eu/files/original/e6008eeac4c557cc92dcab6c76f31e3d.jpg
5471a0d1ea12f7fff9bf540243daf59b
https://occitanica.eu/files/original/3c4a69e13a3e82aaae547ce733fdad58.jpg
27b4880e094eef583c7472c03a18b73a
https://occitanica.eu/files/original/ec51b1ed892ce0288e4f13fe28598484.jpg
2b48b68cf4856151e178da402ba1d85a
https://occitanica.eu/files/original/11dc437efb73a661329ae75c6c508f2e.jpg
f9063faa8353a890c66fae97f4b5c22f
https://occitanica.eu/files/original/ea25b25d255b2d0eceb89257132ce384.jpg
b2482bae038cc50fdab1084b6f848446
https://occitanica.eu/files/original/4912d0fad5c49f2ce17f04680ceff89b.jpg
5c593aacba28b9da38be3c99e96c1ebf
https://occitanica.eu/files/original/0b74b589c9458e2681ae54aab8beb15a.jpg
7df7f68dc674ba1a6fb9038bf2b97d3a
https://occitanica.eu/files/original/b6bb2763368c26bdfb541e362c176bca.jpg
5eaa43420c25b67338112e1bbaf0724c
https://occitanica.eu/files/original/48c1d07c7fb7fb21490c1dd5700e45cb.jpg
620a4be9bde40b9e5de1c8e733e4b8b8
https://occitanica.eu/files/original/e0127dc1d4859a0f35a440f7bf7f9a8c.jpg
77d46607cb5677fcd25f63850fbcb0ed
https://occitanica.eu/files/original/c59b2bd16fea03c54cee17f362062c56.jpg
d077440a8cb535c2c59201b2a96dfcab
https://occitanica.eu/files/original/7eae5b003c2158f9dd633b1cd2bb0386.jpg
db070ec03f6e09f28688bbfdd34a62a1
https://occitanica.eu/files/original/551f2b5255cab2bb209d30b4c0ce2475.jpg
471f63b792a7a5806443dd482915992a
https://occitanica.eu/files/original/69c68f2b56d4e666e903e02a3e0e73b9.jpg
aaac52bac4737e4e3c564fa01bc6e475
https://occitanica.eu/files/original/95c03e8505dd305f5066053494dc112e.jpg
fe7b13947321b40c21a225179c469be6
https://occitanica.eu/files/original/313fde4d4075f3c6c03fa4f9a840c5e0.jpg
ac89adfefc7f7cdf7773a1d8626ab69e
https://occitanica.eu/files/original/156474183940e04a068cb220abcdabd3.jpg
d10363acc2c856d707a989a7310a97df
https://occitanica.eu/files/original/8ce77baf4b96717de3c47991e8740f5e.jpg
c9d269fb8ee9dbc590c972408dfa4ae8
https://occitanica.eu/files/original/b0be46c8583023875d8c90d9a21a3a27.jpg
31a090cbe46ca006dd82dd19af874e0b
https://occitanica.eu/files/original/a3c599959264ad73c5ccbfe67a093b45.jpg
d60ceba93365c62189f2aee4f87d0a7c
https://occitanica.eu/files/original/cca040ab2f0d6e4691fd5dfd8ffe4435.jpg
a8eac4f7ae3facfc3ad0fd2c5e59f7c4
https://occitanica.eu/files/original/a179dab8681e49a68725c2b9ee53840b.jpg
d4d58d785a43476f9505aaa9d973f554
https://occitanica.eu/files/original/a58ead98b122eed7420bd00c1def432a.jpg
7762f3ce7462bc006ff080a5494f61ce
https://occitanica.eu/files/original/15c1e2614f5b1c150043d9b061431d3d.jpg
93f7189bc1766d9732b06da539468d09
https://occitanica.eu/files/original/7dedf498d8130f1baafc1a2c2deeb20a.jpg
55b10021af18963d12d46cc762287a7d
https://occitanica.eu/files/original/40b1a3f63c744b09d39600d8928893ea.jpg
f403d775b399bb42053367e22a6b03c3
https://occitanica.eu/files/original/bd739ee559f9b3b59b693bb0b28c2895.jpg
52f631d66bdc4f429102bae2ae02cac7
https://occitanica.eu/files/original/635677768524916fde4fa2da66832b30.jpg
4d9673eb719754438f0a3438e3a448b0
https://occitanica.eu/files/original/c1fe63482e0b880dba4ccb7e43fbac88.jpg
3352101bba349ca869b9f12a88c3f9e6
https://occitanica.eu/files/original/73dca6190df1e982068ffdda6c2d37f5.jpg
a0017cf255fc09535ca99bcb3073d917
https://occitanica.eu/files/original/8af07381c2976b55ce036247a6d83e63.jpg
52976431e5bf2aac65a8851954080b03
https://occitanica.eu/files/original/6e746f95d14f55c3e17c05fa7c248d44.jpg
c1095db7c93e8723bc983de731f9a7fc
https://occitanica.eu/files/original/456308a416f1ac5a5dab78f240afc3e3.jpg
1e8a75636e1995f27041ffc0cc411b6f
https://occitanica.eu/files/original/c552dedf2b7cb67c6cc4451a10a7a10d.jpg
37fed4d891d6421dd9f2fdd7ad266d50
https://occitanica.eu/files/original/0a0e521f34b11fa9f958408a6d567ca5.jpg
5b877b2233d7a156fd9413eb998a5891
https://occitanica.eu/files/original/49e59a235783173725c7d743daf85f9a.jpg
95111ac7b26fdef40504ed6407624914
https://occitanica.eu/files/original/4a3d62883404575332d1b2ed4de3f5de.jpg
1dc5edb0f83e2c749e7d42da47b83bc7
https://occitanica.eu/files/original/46aad0707a9ef784cdd53b5994c725e2.jpg
f456015bdab2828230080d7f157b3e56
https://occitanica.eu/files/original/1d53cfa539687ea84a458fa28d0f7ee6.jpg
9be81d19cd750de97d8f1bcbf611fc58
https://occitanica.eu/files/original/b4e3c6540d5faddb1842caa7c7e0fb25.jpg
105771b5062c12b4161cf152567afe33
https://occitanica.eu/files/original/7ed5d199e2aace03dbcd0393ab800574.jpg
7e0f6e9ad51b70af1046bf991a05e688
https://occitanica.eu/files/original/f86c67048150955f6c1a28045f278992.jpg
097bda591a1182bff5a9cc3c96ac4839
https://occitanica.eu/files/original/4a2a112f017bc711127a83e8d356a494.jpg
2e0245cbc167eb51c2df678effb1ddef
https://occitanica.eu/files/original/485deb10048205ddc08f7b78a9b8d360.jpg
1a58a66f541c45592053904a08ea2288
https://occitanica.eu/files/original/bd60b95b2bbd7ed3f8ff472fe86dfb7c.jpg
62b973af705d1079df05c976ad535c56
https://occitanica.eu/files/original/af42b6fbe1f6176476f51906c6d7ba0b.jpg
ddf73a5d544f4432092e2b227a773e26
https://occitanica.eu/files/original/5737420f87eea2bd8028ad72b7f1003a.jpg
f4af365ab7c96927227adb3a1d27fb43
https://occitanica.eu/files/original/71a5d34918f016111b48af12b829e54e.jpg
923dd08fc487d01a76fff517bf906f10
https://occitanica.eu/files/original/05d10228917db7734d036c4bd1089ef4.jpg
e8ff52aa96c47d25e22c26a8cb11863f
https://occitanica.eu/files/original/bafad012844531a6cdf48cd9f4a00b1a.jpg
fa3a15c16e247c71d97e09d65c645f88
https://occitanica.eu/files/original/409e24fa291d42b639420d7cfa7968b9.jpg
bf47f70e358c4e7bcb505d8f38b46e87
https://occitanica.eu/files/original/c86c7731a008cb68d91f016b289c8a30.jpg
ce3a46e341ae7923c5e9b319e9a92185
https://occitanica.eu/files/original/0875079c339c21e2a745f0ce05bd48df.jpg
13f646c75c029bc325a2763cf14824d8
https://occitanica.eu/files/original/f4d24feb94ecb918197ab5cd3349343f.jpg
fcc1b58e874ef82b642882f2d9d1bae2
https://occitanica.eu/files/original/6139cd330e894ba1af508cfd5b51bbda.jpg
de46ef9d49b64975efe7a82aa63f38b7
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ressources Midi-Pyrénées
Description
An account of the resource
Ressources conservées en Midi Pyrénées
Manuscrit
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Midi-Pyrénées
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Copie de la pièce imprimée Scatabronda, coumedie noubele et histourique compousado per M.V.B.D
Subject
The topic of the resource
Théâtre occitan
Description
An account of the resource
"Ancienne collection Frix Taillade. Achat à sa fille 1906/1907"
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Taillade, Frix (1815-1901)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Service commun de documentation de l'Université Toulouse 1 Capitole, BU Arsenal, Ms 206
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
18..
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/24ff806313cff225d95a7101cb2f50ab.jpg
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
47 f. + couv. 170 x 120 mm
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
manuscrit
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4175
FRB315552103_Ms206
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2017-10-24 (Aurélien Bertrand)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Copie de la pièce imprimée Scatabronda compousée par M.V.B.D
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
SICD Toulouse
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Manuscrit
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Frix Taillade
manuscrits
pièce de théâtre
pièce de théâtre occitane
Scatabronda
-
https://occitanica.eu/files/original/8210ea28f1b4fa7fa546fb162fc1dbe6.jpg
425a4a9374ef49a6a870a17d3669a8fa
https://occitanica.eu/files/original/b95455ecc451df758512e247f1730d7f.jpg
a5e7839b6740226c9957f909afafe969
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/e9bc57a1375a1dc93ed92c3108281fa1.jpg
d3414b503b408f3d9b7058016b0a9993
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/5d9ded607e1bf51056e73b00d49eef8b.jpg
f4aeb18070f597fadb2ab5bd27f60d05
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/4d3a11c563999047358a99fb6a097ce9.jpg
2f6646513e9a5ca97b2b4ec4bbb231da
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/5dd801fd4a44343b5920b3f5ceb518f1.jpg
258550eecd2ebabf42397fdd4aaacbbd
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/cf3c6e5c72fbab9ec6259260acc74670.jpg
b1047960b753fd334f24ad099bb1db54
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/facb3b6c170a2c5dd9ad87dfff774428.jpg
369ef343e0759ed09066d5d9e0456e0f
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/8e2d6c6537995700e505ce6d80029302.jpg
6ed4a99f7f579ac8b8d7e5b4943e413e
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/8d08cc8aeb9f1df4bc9d077fddbd2281.jpg
e2dcb7d8bdab15b4931c5c67ac467c33
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/5d10c5db7660e265459c43fe80c5ca7d.jpg
60a3f88c7c858bf0cc1ca3b9ac7a51ae
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/d7975a13df4f8c68969353599ffe6ae6.jpg
4a92699bde90a4b52877cdacd3df8273
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/ea4b1a06c52ee47dae6b08f167f21987.jpg
ca2922d16a12dd45d120720d36f70938
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/eb6ee7d9e366e4021fd88bc3c553e606.jpg
97bb249ec4337ed9117ebb0380e66332
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/e26a467a12247f1aed840ec85d058eb0.jpg
d3c64c0be64e7c7dacb7eaff346ec0bb
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/c1a764aa80cdb19c8c842afeb0a6edd1.jpg
c7fc1ab4c821e18429050c7dbb4cdb57
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/8a57c792fa5bd2d81cdd8e915b96aa49.jpg
d70bff10b1e2eca88dd90281a0b7072a
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/5220457687d891324a93d26a71a8ee85.jpg
da542733a5091931cbc7285c0397747e
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/40f708419fee5062ee4a533929d0e873.jpg
3bf3ef7684852e9f527985fed33ca30c
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/8f6a24d12d6cdd2aa65df696b26767e7.jpg
cab03ce17cf7415a1ab5b37fd31163e3
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/71336407e63db070ded36373b7149c31.jpg
40d62ec586e0c5485ba85e1ba2fcc720
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/cc5f515c8f337f6db6a2f0d1b7c48fe7.jpg
f86194e1e9f22594c77f5df9f859ed9b
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/f869ed2a215c75b9cea20105edbd3949.jpg
c04c82fec71299e5be5a4763de383801
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/a2f18dea6fb9c1cea124e40705619a6e.jpg
e8f9250723266019f98b89decf88e4a2
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/c31a87db25e682ed03d8618733157b86.jpg
a864989768724c6bcaa19752ccbbd3ee
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/68c7f8ed4505b3637e35b6a38281aee5.jpg
9efe51490ee548b067a7437412dd4cce
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/c8247d8378b2ab3cf770beb3d256f070.jpg
c3b23aa625e42249c622d9a26002b623
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/ff7904b649203754c0a8d62b0300c5ed.jpg
643ee2f30f004ec0abbc72f279604fce
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/f2ca7b3879cce59a96c7225f12ee3833.jpg
7d912dbd472604a313d6cb16ae942f57
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/cb9eab65742b8bf8cfc64c2c7b6ff398.jpg
01e9a4cde4fb4670b4a31a88bcc20c56
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/248850f0c54ae60af258fdd362473a4d.jpg
eb715d9f74b958178bffe98a2a4bbb30
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/45b397447ec81c3ffcb01452fa4cecd6.jpg
d678ba2181422aee6985c56c367ed214
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/92855911283d5d74dfe4971062f64e16.jpg
345a9c07463c749d0365f2aa0ccdc1e9
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/b78afdd2769e30358a9d5149120aa0ef.jpg
ca5446261e60ba343eb2c3a9b46cf0e3
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/6a8536013a94e4a2634ae956cb0cc24a.jpg
18db488ad3dd0996ea5c05b7732f514a
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/bcf370cbeb3bf091ba2bd5da293096d0.jpg
ca83b5221f1e761bde5466de789f05f5
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/f8908d095d6a450392a46edc298a9019.jpg
a85328e502db9a7d7ebff5dc2cc24053
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Carré d'Art (Nîmes)
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Carré d'Art (Nîmes)
Libre
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Languedocien
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Rétour d'Henri, granadié din la Légioun d'ouu Gard ou lou mariage dé Margarido / per Meste Martin
Subject
The topic of the resource
Théâtre occitan
Description
An account of the resource
Contient un sommaire manuscrit
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Meste Martin
Source
A related resource from which the described resource is derived
<span>Bibliothèque Carré d'Art (Nîmes), LEG_935-01</span><br /><img src="http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/740ca1b600f2f641ac4c3e27ec668871.jpg" alt="" width="100" height="100" />
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Imprimarié dé Gaude (Nimé)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1821
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette:
http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/8210ea28f1b4fa7fa546fb162fc1dbe6.jpg
http://bibliotheque-numerique.nimes.fr/fre/ref/156190/B301896101_LEG_935_01/
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpeg
1 vol. (31 p.) ; 20cm
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
Monographie imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4006
B301896101_LEG_935_01
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Rétour d'Henri, granadié din la Légioun d'ouu Gard ou lou mariage dé Margarido / per Meste Martin
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Livre
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèque Carré d'Art - Jean Bousquet (Nîmes)
literatura occitana
Literatura occitana = littérature occitane
littérature théâtrale occitane
teatre occitan
Teatre occitan = Théâtre occitan
-
https://occitanica.eu/files/original/977da457631097f135eacee8923cd82d.jpg
f72d1ebccc2f7e42f5747bfdb0f791fa
https://occitanica.eu/files/original/740ca1b600f2f641ac4c3e27ec668871.jpg
355f143cf57c9e1f46b0c33f641c8ca3
https://occitanica.eu/files/original/c4f701647b8d89b96f8f6455ecc19fee.jpg
db051e0401015a120c2818ef915abeb1
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/b85af9aba67504f735ac88750d59c45c.jpg
5110cc2486f2782388c98eebf9de1fee
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/66b9d006a86f8a444de382e882f15819.jpg
b65a705257eb8b49bb7504fa4e32b4da
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/224a2bd61e4601fee398dee1f53f4be3.jpg
abe895b18142638967d4ce6725432c00
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/cb54dcbf918b022256f7baf2ced7b275.jpg
91dac6f7fd9641114948d4ea403e31ec
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/70031de24a8f1f2484b7798ebfa3676d.jpg
f3de768c8a1b3940f9b005941b5e4a7c
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/5213b8dc043c2e4f1d5b3254e50f51f2.jpg
896432b71ee198c06ac0dbd98d7a94e9
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/d6e729c504ed66ea64bdf575e3a0e410.jpg
9c7fd990c13b0247b3379c1654ad1fc0
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/456c01654d66053fff44af486ec004a2.jpg
77827b5ee54a646d2577e5c4e50af8ae
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/1bee5fe9d8a90ebf4a77569e1cc084f1.jpg
b617e7c78047feead9b72a1c79506dff
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/e27161478f90f0d8ca0e7ae9bb24e28e.jpg
7b9576119a3423ec633ed5440eb9d872
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/fb22aa89d821b149d3486ae55cdd5ae9.jpg
656505cbeafa36f6cc9e56359757e523
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/a0e03da11ae0b2b0cd95a67163a930cb.jpg
0d1b4ea033261cee9a9002c4fb77f76f
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/5f93cad04fbb25b5cd93d842dcb29b5f.jpg
bdb60115676486d2e8e2a6d70d16c050
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/9f25fce71f33b2096397f6f4331d1630.jpg
2ed6aa5802999a76072f93cfcc387172
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/deb9c07f340145e6e93a890e6b8e6928.jpg
bfb469e313ec98c0d34b24f834e57e40
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/74cde8816a6842e64becaa24eebdbba8.jpg
88a0ce6ffe25312f47a2c90022a7b613
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/1fae8a35f9b9989711a67c51cdb61c4f.jpg
ff81d31c6e9fcf1fd1668b7183704191
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/89f42f57986e863122482f2c8b26708c.jpg
611aabfc01b1f44616b18a6443696961
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/5ef5276b87f716164ada45177950a494.jpg
ca6510c943b12325b8883f27580782a5
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/a3da498af6e73a43b205aa0b378dae52.jpg
950d76e56854ef960cd0f2432abe8f62
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/c4431a58c02585e4f5e98ae1bf91f470.jpg
7f37023c08f56737ad48857b4824fdac
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/a0cf3aca7897d2a67c55135af2040afb.jpg
3a5944c83ccc3e89ac7d65eca9e0e7b7
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/5c0eb5e00074f2f2ef45f1d94943c719.jpg
a5d5426b176a6589f9ca1b70ac721f93
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/71767446c46171b59b7dc8763f2dc91e.jpg
37e7d3771ce5c94f38d559a344d0f1c4
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/2a6fc3eee80669e4672bdb298aeaf1fc.jpg
08a0d5f39477e9db8a97aba17643cf1d
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/4b787102c6252cd63d276ea776c58d4e.jpg
2c9d56641dbd33380de6750fbe20c9c6
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/64f0f66f7247a77b48b8cf7f476a3c88.jpg
2657127e38c682910405ffdc7c37971d
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/09eee2feeb9b1de5628c9e9cd026a2ff.jpg
cdf1f3d6ed0f1b049b74d9935ed78378
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/538ade59e7994c5092fac0719ba29cb2.jpg
e257c33f9545e8164b517f3b0a1efd43
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/6e92bfcdfc2f1404c5a6c0262c17a333.jpg
3e3f8251afebc698877122f41226f555
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/37fe2d07681648ad7fc47b41ba196582.jpg
71cb0564daf3a0d5b52c11404931d53f
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/0de3d2f7acedfd1eeb6041e8236c6f26.jpg
27dae17b474a5c60832e9b754593001b
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/aefe53b61d1c7d725aa20ff94fd5c681.jpg
503044de3ed7e9b89bda183e46704b72
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/033546a3ff123b401183d2abd4988833.jpg
7abaf10170810239c3472e5478b3ce25
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/03f11fc7e6ef093995ee03331489b1de.jpg
cf148e5c88c285564dbc58d4764a7a8a
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/b3a8a8fba83af072358ad3109afdc10f.jpg
cefda23940d72782575b2d2ec05d81da
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/38102dfe169cc184acae2cb9510d615c.jpg
78c912212a588b3b4d092a8edd3ee090
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/c98ac76899233217aa77f30768820ef4.jpg
02dc7714673ed64772df992ce51e281e
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/a26202a5d4a42785a5b57ec46fa6cd4b.jpg
da51e253e4b9db0b0c62c3e5b6712ea1
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/6883639fa31359d48f6924543fafeb6a.jpg
a60ff02adc7d49a60c3a4b046b0f07ec
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/bdbf83aa02ef12c427620a5a6d13fac0.jpg
bc1adfb33573c66622ba070fe83339bf
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/989e2d564c3a5120c4e7b6ef44fdf863.jpg
21982c0358ee3fdcbb49042ce931e2ac
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/397c14a03f2693d2b832124211abe45b.jpg
43609133802657e4f062c71c793586ec
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/ae0b14aec158c2a2411cf0cdaa61ca22.jpg
ffdd52dbd9676a953300de8a8785a42b
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/d5a54b3181fa132efe5f6ad8bd8304c9.jpg
ef3f2fe658da303b53d03193d14c1d46
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/31b304fb7eea3b9300c63b4d3f477421.jpg
08e1a7843368e3a61db5326b1a4bf93c
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/430bc8cbb271db23d4a244e99bd4cf62.jpg
b616f3c7510fd8e8add1e1d14335afb6
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Carré d'Art (Nîmes)
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Carré d'Art (Nîmes)
Libre
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Languedocien
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Scatabronda : coumedio noubelo et histouriquo / coumposado per M.V.B.D.
Subject
The topic of the resource
Théâtre occitan
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;">La prétendue approbation est datée de 1697. La typographie utilisée montre qu'il peut en réalité s'agir d'une impression du 17e siècle mais d'une réédition du début du 19e siècle.</div>
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque Carré d'Art (Nîmes), 90520<br /><br /><img src="http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/740ca1b600f2f641ac4c3e27ec668871.jpg" alt="" width="100" height="100" />
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Pierre Marteau (Roterdam)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1687
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/977da457631097f135eacee8923cd82d.jpg
<a href="http://bibliotheque-numerique.nimes.fr/fre/search/results/156193-Scatabronda-coumedio-noubelo-et-histouriquo-coumposado-per-M-V-B-D-.html">http://bibliotheque-numerique.nimes.fr/fre/search/results/156193-Scatabronda-coumedio-noubelo-et-histouriquo-coumposado-per-M-V-B-D-.html</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (VIII, 31, [1 bl.] p.), In-8° (19 cm)
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
monographie imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3663
B301896101_090520
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
16..
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2014-08-27
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Scatabronda : coumedio noubelo et histouriquo / coumposado per M.V.B.D.
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Livre
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèque Carré d'Art - Jean Bousquet (Nîmes)
comédie
Teatre occitan = Théâtre occitan
-
https://occitanica.eu/files/original/2a8a819980881fae4ddc182190d4f37e.jpg
2b0eff642591f0951dcd7edb3b4ed88a
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Campus
Son documentari
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Languedocien
Aire Culturelle
Languedoc
Minervois
Visionneuse
<iframe width="100%" height="450" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/playlists/21537289&color=ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_artwork=true" frameborder="no" scrolling="no"></iframe>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Journée d'études et d'hommage à Léon Cordes (1973-1987) / LLACS, RedÒc
Jornada d'omenatge a Leon Còrdas (1973-1987) / LLACS, RedÒc
Subject
The topic of the resource
Théâtre occitan
Cordes, Léon (1913-1987)
Littérature languedocienne
Poésie lyrique occitane -- Avant 1500 -- Histoire et critique
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;">Captation sonore de la journée d'études consacrée à Léon Cordes organisée le 22/11/2013 par la composante RedÒc du laboratoire de recherche LLACS (Langue, Littérature, Arts et Cultures des Suds) de l'Université Montpellier III, sur le site Saint-Charles de l'université Paul Valéry (Montpellier III).</div>
<br />Présentation de la journée :<br /><br />
<div style="text-align: justify;"><em>Léon Cordes est né en mars 1913 à Siran, dans le département de l'Hérault. L'objet de cette journée d'études : faire mieux connaître Léon Cordes, sous tous les aspects, et ils sont nombreux, qui ont illustré son existence jusqu'à sa disparition, au début de l'année 1987. Écrivain, Cordes nous a laissé une oeuvre poétique importante, qui mérite d'être lue et méditée comme elle le fut déjà en son temps par ceux qui surent y trouver les chemins de leur propre inspiration. Il fut aussi un romancier et un nouvelliste novateur, dont le rôle demande à être mieux évalué. Dramaturge et homme de théâtre, Cordes a beaucoup écrit, beaucoup joué, et entraîné plus d'un sur la voie d'un théâtre d'oc qu'il avait pratiqué dès sa jeunesse, et qu'il n'a pas cessé de vouloir illustrer, développer et renouveler. Homme public, il fut acteur, orateur, serviteur d'une langue et d'une civilisation qui le ramenaient toujours à ses origines minervoises et à tout ce que l'histoire de cette cité légendaire pouvait représenter de valeurs et de symboles. Par ses attaches terriennes et les combats qu'il mena au milieu des agriculteurs languedociens, il a beaucoup écrit, dit et réfléchi, bien au-delà de sa réelle et constante passion pour une langue, l'occitan, qui était celle de ses origines et la sienne. Il fut, à cet égard, un acteur inlassable, homme de parole et de pensée, toujours en mouvement.</em></div>
Abstract
A summary of the resource.
<br /><iframe width="100%" height="450" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/playlists/21537289&color=ff5500&auto_play=false&hide_related=false&show_artwork=true" frameborder="no" scrolling="no"></iframe>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Verny, Marie-Jeanne. Conférencier
Lespoux, Yan. Conférencier
Gardy, Philippe. Conférencier
Decòr, Miquèl. Conférencier
Rosenstein, Roy. Conférencier
Torreilles, Claire. Conférencier
Forêt, Jean-Claude. Conférencier
Pierra, Gisèle. Conférencier
Albert, Patric. Conférencier
Cordes, Michel. Conférencier
Cordes, Magali. Conférencier
Brun, Jean-Frédéric. Conférencier
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CIRDÒC - Mediatèca occitana
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2013-11-22
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Brees, Aimé. Ingénieur du son
Rights
Information about rights held in and over the resource
Autorisations de diffusion en ligne signées en 2014 avec l'ensemble des intervenants.
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/2a8a819980881fae4ddc182190d4f37e.jpg
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mpeg
Extent
The size or duration of the resource.
05:41:10
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Sound
document sonore
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Languedoc (France)
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Languedoc (France)
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Journée d'hommage à Léon Cordes (1913-1987)
Jornada d'omenatge a Leon Còrdas (1913-1987)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Fonotèca
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Sons
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Son documentaire
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
LLACS Univ MTP 3
-
https://occitanica.eu/files/original/aca18cb5bb556b0f066b93a1f542923e.jpg
b885e29ffe6b332ddc635ff957a22634
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
753
IPTC Array
a:2:{s:6:"byline";s:25:"Brueys Claude (15..-16..)";s:11:"object_name";s:64:"Po
IPTC String
byline:Brueys Claude (15..-16..)
object_name:Po
Width
1114
https://occitanica.eu/files/original/80deb8121f849fe5e32723974e02e790.xml
3e6f7f647d5c0cb29b4ac668f51bcc2a
https://occitanica.eu/files/original/9ae63c57c86bd4a4df7ac2bff2bcb0ab.pdf
a776a5d4256b323619c328aa7d9f6b47
PDF Text
Text
I
��6* 'f
POÉSIES
PROVENÇALES
�Çe recueil de Poésies n'a été tiré qu'à
CENT
exemplaires, tous sur papier de Hollande, les
dix premiers en grand papier.
N° 54.
Marseille. — Typographie des Hoirs Feissat aine
etDenionchy, rue Canebicre, 19.
�POÉSIES
PROVENÇALES
PUBLIEES
D'APRÈS LES ÉDITIONS ORIGINALES
ET LES MANUSCRITS.
[CID.O.
A MARSEILLE ,
A PARIS ,
Chez tous les Libraires.
Chez J. Tcclicner, libraire,
place du Louvre, 12.
M. DCCC. XLHI.
CIRDOC
OC0013239
�CAB
�LE JARDIN DBS MUSES
PROVENÇALES.
CLAUDE
LES
BRUEYS.
monuments littéraires des dialectes provin-
ciaux de la France sont, sans contredit, les moins
connus et les plus rares. Ce fait si incontestable
qu'il suffit de l'énoncer, me dispensera d'écrire sur
ces volnmes une longue préface pour démontrer
l'opportunité de leur apparition; ne fût-ce, du
reste, que pour épargner aux lecteurs bénévoles
l'ennui de lire les motifs que j'y pourrais déduire,
je préfère m'imposcr volontairement cette réserve
et supposer que ces livres ont d'avance leur place
marquée dans la bibliothèque des amateurs, si
nombreux aujourd'hui, des études idioprovinciales.
I)'un autre côté, je n'ai point l'intention de
faire do cette publication une œuvre populaire ; le
petit nombre d'exemplaires auquel elle sera répandue, lui conservera toujours un caractère de
rareté qui l'empêchera de descendre trop bas ;
d'ailleurs , son origine se rattache à une époque
où la langue provençale, usitée encore dans les
rapports sociaux de la bourgeoisie la plus distinguée et dans ceux de la noblesse, peut être aujourd'hui considérée comme le dialecte transitoire
�anissant la romane des troubadours au patois
provençal des temps modernes, d'où il résulte
que l'emploi de la langue provençale n'était point
alors un simple jeu d'esprit ou une concession
faite à une manie du moment; mais un travail
consciencieusement littéraire, un produit sincère
et légitime de la muse nationale.
Aussi tous les poètes de cette époque, dont le
nom ou le souvenir sont arrivés jusqu'à nous -,
appartiennent généralement à la première société
de Provence; parmi eux brillent Bellaud de la
Bellaudière, Pierre Paul, Claude Brueys, Gaspard Zerbin, Gallaup de Chasteuil, François Bègue, Charles Feau, Reynier de Briançon et tant
d'autres.
Ces noms que la renommée capricieuse a prononcés à peine depuis tant d'années et qui semblent rappelés pour la première fois, surtout depuis qu'une injuste et aveugle célébrité a fait de
Gros et de Germain, poètes provençaux du 18me.
siècle, les créateurs et les seuls modèles du genre,
ces noms devraient tous revivre ici avec les œuvres de ceux qui les ontportés, s'il n'était pas nécessaire de faire,entre tant de charmantes poésies,
un choix des plus attrayantes.
Les motifs de préférence ou d'exclusion qui ont
présidé à ce choix, dans la composition de ces
volumes, tiennent à une question de goût, qui n'a
d'autre juge que le sentiment intime dont j'ai pu
suivre l'impulsion. Cependant, j'ai cherché à faire,
�autant que possible, une œuvre complète comme
l'avaient conçue les anciens éditeurs de nos poésies provençales, en offrant un modèle de chaque
genre.
J'ai
reproduit, quoique imprimées dans
divers temps, toutes les poésies publiées jadis en
Provence sous le titre général de
MUSES PROVENÇALES
JARDIN
DES
, pensant que les fleurs de
cette poésie écloscs, pour ainsi dire, aux rayons
de notre midi, devaient se trouver rassemblées
dans ce jardin avec la vivacité et la fraîcheur de
leur première culture et qu'elles devaient être offertes comme l'expression la plus parfaite du sentiment poétique de cette époque de renaissance et
de fermentation.
Trois recueils intitulés : Jardin deis Musos
Provençales, ont été publiés en Provence pendant
le dix-septième siècle.
Le premier et le plus ancien de ces recueils remonte à 1628, ses deux volumes sont consacrés
exclusivement aux œuvres de Claude Brueys, le
plus varié et le plus piquant de tous nos poètes.
Le deuxième et le troisième recueils datent de
1668 et de 1606, ils se composent de pièces empruntées à différons poètes parmi lesquels figure
Brueys, pour deux pièces seulement déjà publiées
en 1628. Ces deux recueils, chacun en un volume,
ne sont au fond que deux éditions d'une même
collection, offrant entre elles, cependant, d'assez
notables différences pour le choix des pièces.
Les deux premiers volumes de l'édition nou-
�velle correspondent aux deux volumes de 1628 ,
le troisième donne le texte combiné des deux recueils de 1665 et 1666, sauf les deux pièces de
Brueys, déjà publiées dans ses œuvres, ainsi qu'il
vient d'être dit.
Les considérations littéraires relatives aux éditions de 1665 et 1666 devant être placées en tête
du troisième volume, je me borne uniquement
ici à l'examen du recueil de 1628 et j'arrive tout
de suite à Claude Brueys qui en fut l'auteur.
Le3 grands répertoires biographiques, malgré
tout leur désir, ont été forcés de garder sur son
compte un silence absolu ou d'inventer des faits
inexacts (1), par le motif que les biographies locales se sont trouvées, soit faute de renseignements , soit par oubli, soit encore par erreur, n'avoir rien dit sur ce poète provençal (2), et j'aurais
(1) La biographie de Michaud avait promis a l'article
Feau (Charles), une notice sur Brueys , pour le supplément; on l'y cherche vainement. — Celle de Fume (Paris
1841, 6 vol. gr. in-8°) parle de Claude Brueys; mais son
article se home à la seule mention erronée qu'il fut l'éditeur du Jardin des Muses dé 1628.
(2) Le Dictionnaire des hommes illustres de Provence,
Marseille 1786-87, 2 v. in-4°, dit, préface, p. 14, qu'il
n'a point parlé de Brueys , parce qu'on le sait être de
Narbonne, quoiqu'il s'agisse là de David-Augustin Brueys,
ce n'en est pas moins une erreur. — Le Parnasse provençal du P. Bougcrel, manuscrit inédit dont il existe plusieurs copies, ne parle point non plus de C. Brueys. -11 est à regretter que Pierre-Joseph de Haitze, dont les
manuscrits existent, en partie, a la bibliothèque publique de Marseille, n'ait exécuté de son ouvrage sur les
écrivains de Provence, que le titre et la table alphabétique, c. Brueys ûgurc dans cette table.
�été moi-même obligé de renoncer à le faire connaître, si je n'avais pas reçu la communication de
quelques documents inédits (1).
Claude Brueys, d'une famillehsnorable connue
à Aix, en Provence, depuis le commencement du
15me. siècle, était fils de Denys Brueys, consul
sous la ligue depuis le 1er. novembre 1391, jusqu'au dernier octobre 1592, et d'Anne Maye.
Je n'ai pu retrouver son acte de naissance dans
les baptistaires de la paroisse Sainte-Magdeleine
d'Aix ; mais comme les registres présentent une
lacune du 1er. janvier 1570, jusqu'au commencement de novembre 1571, j'ai tout lieu de croire
qu'il est né dans cet intervalle et que son acte se
trouvait transcrit sur les
perdus.
feuillets aujourd'hui
En effet, son père et sa mère étaient mariés dès
1508, puisqu'en cette année Denys fit son testament en faveur de sa femme devant Jacques Gauteri, notaire à Aix , et leur union devait être alors
assez récente, car c'est seulement en 1569 et le 2
mars que se trouve inscrit sur les registres Etienne
Brueys (2), leur premier enfant et par conséquent
(1) Je dois cette communication à l'obligeance do M.
Roux-Alphèran, ancien greffier en chef de la cour royale
d'Aix.
(2) Cahier de 1564-1509, fol. 177 recto. — Ces registres sont déposés au greffe du tribunal de première instance d'Aix ; ils commencent en 1659 èt ils sont tenus en
provençal.
�frère atné de Claude, celui-ci ne put venir au
monde dans les neuf mois qui finissaient l'année
1569, et il n'est positivement pas inscrit après le
mois do novembre 1571 ; sa naissance doit donc
être placée en 1570 ou dans les mois de janvier à
octobre 1571, avec d'autant plus de certitude, que
les autres époques positives de sa vie correspondent à cette date.
Le titre d'écuyerqu'a pris plus d'une fois Claude
Brueys(l) désignerait une noblesse d'origine; mais
ce titre peut n'être qu'illusoire, caries bons et
anciens bourgeois prenaient, sans droit, le titre
d'écuyer envahi plus tard par des gens de tout
rang; de là vint la recherche des usurpateurs de
noblesse ordonnée par diverses déclarations de
Louis XIV et par l'arrêt de règlement du 4 juin
1668, pour la recherche des faux écuyers de Provence (2). Un Gaspard Brueys d'Aix, consul en
1685, peut-être fils ou neveu du poète, se désista
volontairement du titre d'écuyer qu'il prenait avant
la recherche des faux nobles. Selon toute appa(1) En tète de ses œuvres; dans son contrat de mariage, où il est, en outre , qualifié de fils lcgitimo et naturel de feu Denys Brueys vivant aussi escuyer.
(2) Voyez Histoire de la principale noblesse de Provence
( par de Maynier), Aix , 1719,111-4°, Ire. partie, pag. &
— Celle recherche dans laquelle on contesta la noblesse
aux gentilhommcs de Marseille qui avaient fait le commerce, donna lieu aux discours de Marchetti, Marseille,
1671, in-4».
�— 11 —
rencc Claude Brueys et son père avaient, à l'exemple de bien d'autres, usurpé leur titre, comme
après eux David-Augustin Brueys, de la même
famille , né à Aix en 1640, si connu par l'Avocat
Patelin, refait de Blanchet ou plutôt de Villon ,
s'éleva, de sa pleine autorité, au rang de gentilhomme en faisant précéder son nom de la particule nobiliaire.
C'est dans sa jeunesse que Claude Brueys cultiva le talent de la poésie et qu'il composa ses comédies provençales dont l'allure facile et franche,
le dialogue vif et piquant décèlent le feu et l'ardeur d'un jeune homme; il nous dit lui-même
qu'il écrivit ses vers lorsque la fougue de la jeunesse lui donnait du temps et de l'humeur pour
s'y appliquer, et dans une de ses dernières pièces
dialoguées (1), qu'il a rangées, j'ai tout lieu de
le croire, dans l'ordre chronologique de leur composition , il parle de l'expédition au-delà des Alpes
contre le duc de Savoie (janvier 1595) comme
d'un événement tout récent au moment où il écrivait: il avait alors vingt-cinq ans.
Aucune de ses poésies d'une certaine importance ne me paraît pas de beaucoup postérieure à
cette époque ; les épitres adressées à divers personnages de son temps sont antérieures aux cinq ou
six premières années du 17mc. siècle, à l'exception
(I) Tonic I, pag. 333, de l'édit. orig. — pag. 313 de
notre réimpression.
�— 12 —
de deux ou trois composées après 1610 ; il disait
lui-même en 1628, dans son avis av lectevr, que
sauf quelques pièces, toutes les autres remontaient à vingt-cinq ou trente ans.
Quel motif si grave arrêta l'activité d'un talent
naturel et précoce qui eût pu dans sa maturité s'élever si haut?
Brueys, on doit le croire, n'attacha jamais à ses
poésies une bien grande importance. Doué d'une
facilité remarquable, il fut poète par passe-temps
ou par occasion ; avec beaucoup d'insouciance dans
le caractère et de gaîté dans l'esprit, il jetait sa
verve au hasard et ses vers au premier venu, et les
deux auteurs de Provence qui ont parlé de lui ne
le peignent pas sous des traits différents (1) ; mais
lorsque les années l'eurent rendu plus sérieux, il
délaissa ces illusions déjeune homme pour se jeter
dans la réalité de la vie, après son mariage avec
Marguerite Imbcrt d'Arles, fille de Joseph Imbert
et d'Ysabeau de Grégoire, le 9 décembre 1609 (2),
(1) Ce fut un homme d'un entretien charmant et divertissant; il s'occupa à la poésie provençale, dans laquelle il a parfaitement bien roussi;— il avait l'esprit
gaillard— Sch. Pitton, Histoire de la ville d'Aix. Aix ,
Charles David , 1666 , in-folio, pag. G10. Papou, Hist. de
Provence. Paris 1777-86; in-4, IV. pag. 756-757.
(2) L'acte de célébration eut lieu à Saint-Sauveur, le
contrat civil, passé la veille 8 décembre, devant JeanAntoine Anglès , notaire à Aix, existe en original dans
les minutes de M. Ponticr fils, année 1600 , folio 2947 ,
verso , et par copie au greffe de la cour royale, dans les
registres des Insinuations de l'ancienne sénéchaussée
d'Aix, même année, folio 1481.
�— 13 —
de nouveaux soins ajoutèrent encore à ses sollicitudes et lui firent sinon oublier du moins négliger
les muses provençales.
Peut-être aussi trouverons-nous dans un témoignage contemporain le véritable motif de l'abandon où Brueys laissa languir la poésie après l'avoir cultivée dans sa jeunesse. « La gentillesse et
« la naive pureté de ecttuy-ci, dit Gallaup de
« Chasteuil (1), eussent apporté un grand orne« ment à nostre poésie si ses premiers essais etis« sent rencontré la faveur de nos troubadours. »
En effet, au milieu de ces guerres du seizième siècle où chaque puissance combattait pour son
avenir, au milieu de ces troubles de la ligue ,
dont la Provence se ressentit d'une manière si
cruelle, qui songeait aux poésies d'un jeune homme dont l'originalité d'esprit n'était certainement
pas appréciée, et Brueys, qui tenait par sa famille,
à tous ces mouvemens politiques, dut comprendre
qu'au milieu de si graves intérêts, il ne devait
pas espérer d'éveiller par ses vers beaucoup de
sympathie, car il cessa de chanter; alors sans doute
il prit une part active à ces débats, et ses adieux à
la poésie furent si volontaires, qu'il ne s'en est jamais pris à son siècle s'il n'a pas fait toute la fortune qu'il pouvait faire.
Les troubles des factions une fois apaisés par
le triomphe définitif du principe monarchique sur
(I) Discours sur les arcs triomphant. Aix ,
pag.
!>i.
f (124, folio
�— 14 —
ses rivaux , Brueys fidèle ou plutôt rallié à la cause
royale, retourna parfois aux accents poétiques de sa
jeunesse; mais ce n'était plus alors la même verve,
la même gaîté, ses vers languissants ressemblent
un peu à l'amende honorable d'un vieux ligueur.
Son retour à la poésie fut signalé par une ode
française très-médiocre empreinte des témoignages
du dévouement le plus absolu au roi (1), puis lorsque Louis XIII, voulant s'entourer des hommages
de ses sujets, visita la Provence, Brueys, pour
célébrer l'entrée solennelle du jeunemonarque dans
la ville d'Aix, le 3 novembre 1622, composa plusieurs pièces de vers provençaux (2), l'une d'elles
fut récitée devant le roi par un jeune homme rev êtu
du costume des anciens troubadours (3), une autre
fut inscrite sur les arcs de triomphe à côté des vers
(1) La Provence au Roy, par C. B. ( Claude Brueys ),
Aix, 1616, in-8° de II pages, Lelong.n. 38,114, œuvres de Brueys, II. pag. 340-347.
(2) Lavillo d'Aix a l'intrado dov gran Lovis lov Jvsto ,
ïley de Franço. Aix, Tholosan, 1622, in-8°de 12 pages.
Lelong, n. 26,351. — Catal, Falconet, Paris 1763, 2
in-8°, n. 11,747. — G. Brunet, notices et extraits do
quelques ouvrages écrits en patois du midi de la France'
Paris, 1840, in-I2,pag. 102. - Brueys, H ,p. 135-150
(3) C'est la pièce Lov Troubadovr ay Rcy, la première
de la 4me. partie, voy. Discours sur les arcs triomphaux
1624, où cette pièce et l'inscription se trouvent imprimées pour la première l'ois, pag. 14 et 54.— Scb.Fitton,
hist. d'Aix, pag. 373. — Aug. Fabrc, histoire de Provence, Marseille, 1833-35 , 4 in-8°, IV , pag. 32.
�— 18 —
deMalherbe, alors à Aix. Deux ans après, dans
une nouvelle pièce de vers provençaux, notre poète
célébra la fidélité au roi comme la première de toutes les vertus (1), enfin sa dernière pièce, en français, fut adressée encore à Louis XIII, à l'occasion
d u siège de la Rochelle qui fut aussi le sujet de la
dernière ode de Malherbe.
Concours d'adulation bien singulier pour ces
deux langues, où l'une venait d'offrir, par la voix
du poète provençal, son dernier hommage officiel , où l'autre s'ouvrait sous la plume du poète
normand , une carrière nouvelle qui devait être
si brillante sous les règnes suivants dans la langue
de Molière, de Racine et de Voltaire.
En 1628 Brueys, sollicité par ses amis, rassembla et publia ses poésies, douces joies de sa
jeunesse telles qu'il les avait composées; un nombre
infini d'affaires qu'il avait, dont je n'ai pu découvrir la cause, ne lui permit pas de les revoir.
C'est la dernière trace positive que l'on ait de
son nom, car la date précise de sa mort n'est pas
aisée à déterminer. On peut seulement admettre
par conjecture qu'il n'existait plus dès 1637, puisqu'il ne se trouve par porté sur les registres, qui
(I) Lov Pays de Provcnço à scys vesinsmauavisas tahlaluro de fidelitat. Aix , Tholosan, 1624, in~I2, 47 pages ,
œuvres de Brueys, t. II, pag. I5I-I92, 177-182. —
Lelong.n. 38,124, cite cette édition sous la date de
1724, c'est une faute; Tholosan n'exerça à Aix que de
1698 a 1627.
�— 16 —
no commencent qu'à cette année, des morts déposés dans l'église des Prêcheurs ( Sainte»Magdeleinc ) où les Brueys avaient leur sépulture, à
moins qu'il n'ait été inhumé ailleurs que dans le
tombeau de sa famille.
Pour relever d'un seul coup les erreurs qui se
sont glissées, à l'occasion des œuvres de Brueys,
dans les bibliographies les plus exactes et dans
les catalogues les mieux rédigés, il suffit de donner une description complète et fidèle de l'édition
qu'il a publiée.
Iardin deys mvsos provensalos. Diuisaten quatre partidos, per Clavde Brveys, escuyer d'Aix ; à
Aix, par Estienne David , imprimeur du Roy et
de ladite ville, héritier de I. Tholosan,
xxvm , 2 vol. in-16.
M. DC.
Les cahiers sont de 8 feuillets , les pontuseaux
sont en travers et les pages entières ont 23 lignes.
Le premier volume formant à lui seul la première partie contient: 8 feuillets liminaires non
chiffrés; savoir : le frontispice 1 f. — Dédicace à
messire André d'Oraison , 3 f. — Av lectevr, 2 f,
— 1 f. blanc. — Le frontispice de la Premier')
Partido, daté de 1628 , 1 f.
1° Comédie à onze Personnagis, page 1-141; 2»
Comédie à sept personnagis, p. 142-231; 3» Comédie à sept Personnagis , p. 232-301 ; 4» Rencontre de Chambrieros (comédie) pag. 302-361
( 362 blanche ) ; Ordonnansos de Caramentran à
quatre personnagis , p. 363-430.
�— 17 —
Le deuxième volume renferme les trois dernières parties sous une même pagination. Frontispice de la seconde- partido, 1 feuillet ; 1» Per vn
ballet de cridaire d'aigo ardent, pag. 3-18; 2°
Per vn ballet de Maqvarellos, pag. 19-29 ; 3» Per
vn ballet do Fovols , pag. 30-42 ; 4» Discovrs de
Caramentran à baston romp.it, pag. 43-59; 6«
autre Discovrs à baston romput, pag. 60-70 ; 6°
autre Discovrs à baston romput, pag. 71-88; 7»
autre Discovrs à baston romput, 86-98; 8» Harengo fvnebro sur la movort de Caramentran, p.
99-131 (132 blanche); Frontispice de la Terço
Partido, 1 feuillet; 9» à l'hitrado de Lovys lov
Ivstc, pag. 133-150; 10" la Provvensoa sovsvesins mav avisas, pag. 151-192 ( après la p. 192 ,
ia pagination recommence 177 et la pièce lOmc.
finit à 182 ) ; 11° à la Bello Hortenso et plusieurs
autres épîtres en vers, pag. 183-302 ; Frontispice
delà Quatriesmo partido, 1 feuillet; 12°avRcy
Lovys lov Ivstc, rey de Franço et de Navarro ,
à son intrado dins sa villo d'Aix; lov Trovbadovr
et plusieurs autres pièces, p
305-339 ; 13° deux
pièces de vers français, pag. 340-353; 14° Chansons provensales suivies d'un quatrain eis medisens, pag. 354-425; Tablos deys malieros, contengudos en aquest présent libre, six pages non
chiffrées qui répondent aux pages 426-431 et la
pag. 432 blanche.
le n'ose pas affirmer qu'il n'existe pas d'autre
édition de re recueil. Une collation exacte de tous
*
�les exemplaires que j'ai vus, et leur nombre ne
s'élève pas à moins de cinq, ne m'a donné, il
est \rai, l'occasion de constater aucune différence
entre eux; mais j'ai vu une partie composée du
frontispice du premier volume et du feuillet correspondant de l'épitre dédicatoire au marquis d'Oraison , d'un tirage tout-à-fait différent des autres
exemplaires collationnés. Ce frontispice est orné
d'un autre fleuron, les mots héritier de Jean Tholosan et la date sont supprimés; malheureusement c'est à ce double feuillet que se bornent les
restes de cet exemplaire aujourd'hui perdu.
Ce feuillet a-t-il appartenu à une édition différente dont les exemplaires ont complètement disparu , ou bien , ce qui est plus probable, n'y a-til eu de préimprimé dans quelques exemplaires
d'une même édition de 1628 que les pièces préliminaires du premier volume?
Bans le but de pouvoir vérifier ce fait bibliographique, j'ai poussé le scrupule jusqu'à maintenir dans la réimpression nouvelle les fautes de
l'édition décrite, j'ai fait graver en tète du premier volume le fleuron des frontispices datés de
1628, et en tête du second volume celui du frontispice sans date.
J'ai déjà dit que deux pièces de Brucys avaient
été réimprimées dans les jardins des muses provençales de 1665 ci de 1666.
L'une de ces pièces est la Comédie à sept personagis qui se trouve tome I, pag. 142-231 , de
�— 10 —
l'édition de 1628, l'autre est celle qui porte dans
la même édition, tome It, pag. 86-9S, le titre
Autre discours à haston romput et qui est intitulée : Cocqualani dans les deux réimpressions.
J'ai recueilli avec un soin minutieux et j'ai annoté sous le texte de 1628 toutes les variantes offertes par les deux recueils plus récents pour que
la nouvelle édition tînt lieu de toutes les autres.
Il est certain, d'après la reproduction assez inattendue de plusieurs coquilles, que l'imprimé de
1638 a servi à celui de 1665; mais quelques variantes qui paraissent ici préférables feraient supposer, de la part du dernier éditeur, un travail critique sur les poésies empruntées à Brueys. Ce'tte
conjecture n'est point admissible pour la réimpression de 1666 calquée fidèlement sur l'édition
de l'année précédente, sauf une orthographe typographique , plus conforme au système actuel,
dans l'emploi de certaines lettres autrefois consonnes ou voyelles.
Brueys étant lui-même l'éditeur de ses poésies
dut recueillir, en 162S, toutes celles qu'il avait
composées ou détruire la partie qu'il ne jugea pas
digne d'être
transmise en dehors de ses œu-
vres (1) ; on ne rencontre, en effet, aucun vestige
de vers dus à ce poète ailleurs que dans les monumens imprimés dont j'ai parlé.
(I) Sch. Pitton, hist. d'Aix , pag. CIO, dit : il a composé diverses poésies, la plus grande partie desquelles
il fit Imprimer l'an 1628, avec ce titre : Jardin rfci/s
Musos Provençalot. Voyei aussi Papou, 1. c.
�— 20 —
Cependant pour ne rien négliger je crois devoir
signaler un volume (12me.) du sottisier, de M. de
"Valbelle, conservé à la bibliothèque Mejanes à
Aix (1), qui renferme au milieu de pièces assez
disparates quelques poésies provençaiesdeBrueys;
mais celles-ci sont déjà imprimées dans le recueil
de 1628; d'où probablement M. do Valbelle les
avait transcrites, et si d'autres poésies de Brueys
se trouvaient dans les volumes du sottisier aujourd'hui perdus, elles ne devaient certainement
pas avoir d'autre origine.
Ce sont là , sans doute, des faits de peu d'importance au point de vue purement littéraire ; cependant cette précision exigée par la bibliographie
tourne toujours au profit de la critique , et si tous
eeux qui ont parlé de Claude Brueys n'avaient
pas légèrement examiné l'édition de ses œuvres,
tous ne seraient pas tombés dans de graves inexactitudes à son égard.
Ainsi, M. G. Brunet, de Bordeaux, qui s'est
occupé avec succès de recherches nouvelles et fort
intéressantes sur les dialectes vulgaires de la
France et surtout sur leur bibliographie, attribue
(1) On appelait sottisier-s des recueils manuscrits de
vers libres; il n'est pas étonnant que M. de Valbelle de
Sainte-Tulle, qui joignait à beaucoup d'esprit une seconde
qualité relative a ce genre de recueil, ait eu un sottisier assez étendu; mais le savantMillin a eu tort de croire
(Essai sur la langue et la littérature provençales, Paris ,
s. d., in-B°, pag. 21 ) que ce sottisier avait été imprimé
au ebâteau
deTourves,
il est toujours demeuré inédit.
�I
— 21 —
à Claude Brueys , Lou Proucès de Carmeixlran ,
comédie en vers provençaux et en quatre actes,
en l'indiquant (1) comme faisant partie du recueil
de ce poète ; l'erreur provient sans doute de ce
que M. Brunet a rapidement consulté la bibliothèque du Théâtre Français du duc de la Yallière (2), où, dans l'analyse que le célèbre bibliophile a donnée des comédies de Brueys , le Procès
de Carmentran semble faire partie des pièces de
théâtre composant le premier volume du Jardin
de 1628, ou bien peut-être parce qu'on trouve
dans ce même volume (I, pag. 363-430) une
pièce à quatre personnages intitulée : Ordonnanças de Caramanlran; mais le Procès de Caramantran a été composé à la fin du 17me. siècle ,
la première édition est datée de 1700 (3) et le
frontispice, d'une édition sans date que j'ai vue,
soulève en partie le voile de l'anonyme en attribuant la pièce à M. D"*, indication incomplète ,
mais suffisante pour ne pas en faire honneur à
Brueys.
(1) Voy, G. Brunet, Recueil d'opuscules et de fragments
en vers patois. Paris 1839, in-12, pag. 173. — Notices
et extraits, pag. 7 4.
(2) Dresde (Paris) 1768, 3 vol. petit in-8°, tom. Il,
pag. 19-29.
(3) Beauchamp, Recherches sur les Théâtres de France.
tom.II.pag. 458 de redit. Paris, 1735, 3 vol. in-12,
.1. C. Brunet. Nouvelles recherches bibliographiques,
tom. III, pag. 103.
�— 22 —
Ce nom de Caramantran n'a pas été plus heureux au rédacteur d'un prospectus publié il y a
peu de jours à Montpellier (lîoehm et Comp.
imp.) pour une réimpression des œuvres de David Sage; mais ici le fait soulève presque une
question de littérature légale, car Brueys est accusé d'avoir emprunté au poète gascon une pièce
intitulée : L'hurous viadgi, leis conquestos, é lou
rétour dé Caramantran , pour en orner son Jardin des Muses provençales ; on chercherait vainement cette pièce dans les œuvres de Brueys,
elle ne s'y trouve réellement pas; sans doute le
rédacteur de ce prospectus aura confondu le Jardin
des Muses provençales de Brueys avec les recueils
publiés sous le même titre en 1065 et 1666 où se
trouve, en effet, parmi d'autres pièces du poète
languedocien , celle qui a valu à Brueys un injuste
reproche.
Peut-être ne devrais-je pas attacher aux œuvres
d'un jeune homme, écrivant sans prétention et
pour quelques amis, plus d'importance qu'il ne
leur en attribuait lui-même, et certainement si
Brueys n'avait écrit que ces chansons et ces vers
de circonstance qui composent la dernière partie
de ses œuvres, ne valait-il pas la peine d'enlever à
son livre une rareté qui eût fait une grande partie
de son mérite; mais Brueys, particulièrement
comme écrivain dramatique, occupera toujours
le premier rang parmi les poètes provençaux. Son
drame a de l'originalité parce qu'il ne ressemble
�— 23 —
à aucun autre. Écrivant avec plus de verve que
de métier, il a su conserver toute la vivacité de son
esprit, connaissant le théâtre espagnol puisqu'il
parle plus d'une fois de la Célestine, et sans doute
aussi le théâtre italien ; il n'a pas été, comme
Larrivay et bien d'autres, le servile imitateur de
ces maîtres ; aussi sa forme d'intrigue et la rapidité de son dialogue n'appartiennent qu'à lui.
Quant au style , peu de nos poètes ont su mieux
que lui connaître l'esprit et les ressources de notre
vieille langue provençale, dont il retrouva le secret perdu, depuis plusieurs siècles, au milieu de
révolutions, accomplies en l'absence de tout monument littéraire, et qui prit sous sa plume une
souplesse gracieuse, simple et naturelle qui contraste d'une manière frappante avec l'énergie,
souvent un peu rude , du patois de nos jours.
Si quelquefois son badinage offre des traits
d'une gaîté trop vive, s'il a hasardé des situations
trop équivoques, il l'a toujours fait avec assez
d'esprit pour faire excuser ces écarts de bon goût
que notre délicatesse ne pardonnerait pas aujourd'hui; mais .qui n'impliquait pas alors la moindre
imputation d'immoralité. C'était une direction littéraire malheureusement commune à toutes les
œuvres sorties de nos dialectes vulgaires (1) ,
(I) « Son travail serait des plus agréables si Ton en re" tranchait quelques salelés ; c'est le défaut commun de
« nos poètes provençaux de nos jours, qui s'imaginent
u ne pouvoir rien faire, ni dire de bon , s'il n'est mêlé
�— 24 —
mais à laquelle l'action ou l'exemple des mœurs
étaient tout-à-fait étrangers.
Je crois, en effet, que toute la tolérance de cette
liberté de mots ou d'idées trouve son explication
naturelle dans ces mots d'Estienne Tabourot, qui
avait, autant que tout autre, besoin d'indulgence
pour faire accepter aux lecteurs des Bigarrures ,
ses antistrophes et ses enlend-trois. « Je ne me
suis jamais pieu , dit-il, d'estre veu ingénieux
pour estre lascif, mais, j'ay esté lascif seulement,
pour estre ingénieux. » Ainsi cette pudeur outragée à nos yeux n'était pas de l'immoralité chez
nos vieux écrivains ; l'esprit, c'est-à-dire ce tour
ingénieux , qui ouvre à l'expression de la pensée
des rapports inconnus, était pour eux l'œuvre dominante, la lasciveté n'en était que l'occasion ou
le prétexte. Je n'ai jamais eu volonté de fascher
personne, dit Brueys , je supplie de ne tirer pas
en conséquence les discours que j'ai inventés pour
rire, et dans sa bonhomie, il désigne avec soin
les pièces que les dames seules ne devront pas
être curieuses de lire, ignorant sans doute que la
femme sera toujours fille d'Eve et qu'elle courra
du premier saut au fruit défendu.
Du reste les comédies de Brueys n'ont jamais
eu cette publicité que recevait autrefois la repré« de la Satyre et de quelque sale intrigue d'amour.» Scli.
Pitton,l. c., pag. 610. — V. G. Brunet, Recueil d'opuseules , pag. I5I-I52 et lettre a M. de***, sur les ouvrages
écrits eu patois , . Bordeaux 1839, in-8", pag, 12-13.
�— 25 —
sentation des mystères dans les fêtes populaires,
ou que donne au drame moderne la pompe actuelle de l'art théâtral.
Il suffit de rappeler les circonstances pour lesquelles ces comédies furent composées.
Nous savons par l'éditeur de la comédie provençale : le Mariage de Colin et Nizalette, imprimée à Marseille, en 1741, in-8°, mais écrite
vers 1598, que les bourgeois composaient tous
les ans des pièces de théâtre qu'ils récitaient entre amis pendant le carneval, et de nos jours
encore les comédies provençales de l'abbé Thobert (1) sont un des divertissements habituels des
soirées de la bourgeoisie.
Les comédies de Brueys, par leur intrigue
simple, dont le mérite consistait surtout dans le
dialogue, par leur mise en scène des moins compliquées, n'eurent certainement pas d'à-propos plus
sérieux, ni de théâtre plus solennel que les autres
pièces du même genre.
Ainsi jusqu'au moment où elles furent livrées
à l'impression, les souvenirs qu'elles laissèrent
dans les esprits durent souvent ne pas survivre
à la veillée et je ne serais pas surpris que la
réputation du poète ait tenu moins à ses comé(I) L'abbé Thomas Thobert. oublié par M. Querard ,
professeur de théologie, au Séminaire du Bon Pasteur, à
Marseille, mort en 1777, auteur deCristoou etFresquière.
de Mestê Mauchuan et de M de Ravina ; cette dernière
pièce est encore inédite.
*»
�— 26 —
dies et à ses dialogues qu'à ses épltres en vers nécessairement plus répandues ; c'est dans ce dernier genre que Brueys a déployé peut-être le plus
de finesse de style et de connaissance de la langue provençale ; son vers a pris, sous l'inspiration
du moment une perfection qui séduit et une rapidité qui entraîne le lecteur et rend les négligences insensibles.
Malheureusement c'est dans cette partie de ses
poésies que Brueys a dù ménager le moins les
suppressions et détruire ainsi ces détails intimes
où nous eussions pu retrouver les mœurs privées
du poète restées le secret de ses contemporains. Il
y aurait eu quelque intérêt à refaire cette existence d'abord si insouciante et plus tard si occupée; mais il en a été de lui comme de tous les
écrivains de cette belle langue provençale,
Ad nos vix tennis famœ perlabitur aura.
Du moins avant que tout disparaisse et soit
englouti dans ce tourbillon destructeur qui ne
fait grâce à rien, efforçons-nous de disputer, s'il
en est temps, quelques débris à ces ruines et de
donner une nouvelle vie à ces monuments d'une
langue qui s'éteint.
ANSELME
MORTREUIL, avocat,
Marseille, Décembre 1842.
���IARDIN
DEYS MVSOS
PROVENSALOS,
Diuìsat en quatre partidos.
Per CLAVDE BRVEYS,
Escayer d'Aix.
A AIX ,
Par
ESTIENNE DAYID,
imprimeur du Roy
et de ladite Ville.
Héritier de I. Tholosan.
DC.
XXVIII,
��A MESSIRE ANDRÉ d'Oraison, Marquis
dudit lieu, Vicomte de Cadenet, Conseiller du Roy en ses Conseils, et Capitaine de cinquante hommes d'armes de
ses Ordonnances.
MoNSEIGNEVR ,
'éloquence de tout temps a esté par my
les hommes vue qualité grandement recommandable, ayant elle le plus souuent
eu ce pouuoir de faire paroistre les plus
petites choses fort grandes : si
le ciel
m'eust donné cette partie, je la mettrois en
exercice maintenant, et apporterais tous
mes soings pour auec vn discours puissant
faire que cet ouurage fust en quelque estime, et vous donner plus de sujet del'auoir
pour agréable, maisj'ay ma dispense de ce
costé là -. car lors que le temps et la raison
me sommaient d'en apprendre l'vsage, les
guerres intestines auoient tellement remply
de diuisions cette Monarchie, et principa-
�lement la Prouence, que dans les meilleures
villes les Muses y estoient incoguës, et les
bonnes lettres entièrement méprisées. Vous
mesmes (Monseigneur) aués veu la Catastrophe des cruelles et sanglantes Tragédies
qui s'y sont faictes, dont mon aage plus
auancé que le vostre, me permit d'en voir
le commencement, comme à vous la fin.
Vostre maison ( qui tousiours a esté l'ornement de ceste Prouince, et le refuge de la
vertu) a fourny en ces guerres et aux précédentes, de grands hommes pour commander, et avec vn zélé incomparable tesmoigner aux occasions, qu'ils n'auoient
autre caractère dans l'unie que le seruice
du Roy, et le bien de VEstât. Aussi ce mesme zele et fidélité (vertus héréditaires en la
famille d'Oraison) vous firent assister les
armes de nostre Juste Roy en la prise de
Montpelier, accompagné d'vn grand nombre de braues hommes de ceste Prouince,
seruiceque sa Majesté estima, et loûa grandement. Je n'ose pas icy faire vn Panégyrique des grandes actions que ceux de vostre maison ont rendu, d'autant que pour
en parler dignement et au long, il faudroit
�renuoyer l'esteuf à des personnes plus disertes, pour en remplir des volumes. Au
reste (IVIONSEIGNEVR) la diversité des plantes
de ce Iardin se pourroit difficilement conseruer, si vous ne les preserués du venin
des langues des médisants, dont les ouurages des plus grands hommes, se peuuent
mal-aisement garentir aujourd'huy, non
plus que les Simples plus excellents de la
morsure des chenilles. le me promets neantmoins que vostre nom escrit sur l'entrée de
ceLiure, le deffendra puissamment, etluy
donnera du crédit. le vous supplie doncques tres-humblement lereceuoir, non pour
sa valeur, mais comme venant de la main
MONSEIGNEYR ,
de
Vostre très humble,
et très - obéissant
serviteur
C.
BRVEÏS.
��AV LECTEVR.
prière de quelques vus de mes
amisatiré cet ouuragedelapous"
sière, où il estoit dépuis vingt-cinq
ou trente ans, que la fougue de la
jeunesse me donnoit du temps , et
de l'humeur pour m'y appliquer,
hormis les vers que i'ay composé à
l'arriuée du Roy en ceste ville, et
dépuis deux pièces en François , la
Prouence au Roy, et le chant d'alegresse sur la defaicte des Anglois.
Si i'eusse creu que ces pièces deussent vn iour estre exposées au public , i'y aurois faict tout d'vnemain
vne correction plus exacte que ne
me permet pas vn nombre d'affaires
L
A
que i'ai aujourd'huy, sujet qui me
�faict te prier ( Lecteur ) que où il s'y
rencontrera quelque chose qui ne
sera de ton goust, de parcourre le
reste, et si par mal-heur rien ne te
contente, quittes en entièrement la
lecture, sans blasmer l'Aucteur, qui
n'aiamais eu volonté de fascher personne. Au surplus ce Liure semblera
en apparence n'estre remply que de
pièces facecieuses et plaisantes, mais
toutes chosesbienpesées,l'onytrouueraen plusieurs endroicts de quoy
profiter. Que si par hazard il tombe
entre les mains de quelques Dames,
je les supplie de ne tirer pas en conséquence les discours que i'ay inuentés pour rire. Les aduertissant
neantmoins, de ne se rendre pas
curieuses de lire la Harangue funèbre, et les Ordonnances de Caremantran , parce qu'il s'y est glissé
quelques mots de l'icencc , qui
�neantmoins sont couuerts et toile—
rables en la bouche d'vn homme ,
lesquels possible ne le seroient pas
à celle d'vne femme. Adieu.
��IARDIN
DEYS MVSOS
PROVENSALOS.
PREMIERO
PARTIDO.
M. DC. XXVIII.
��COMEDIE A ONZE
PERSONNAGIS.
Lou Prologue, Bourgau, Angelo, 1 ou Paire,
Matériau, Farlin, Fouquet, Perlino, la Maquarelo, la Chambriero, et lou Messagier.
PROLOGUE.
L
ov mond' és tant en poussession
De puhliquar son ambission
Coumo vertut ben excelento
Que rez quasi non se contento
De ço qu'és vengut à sa part.
Me troberi long d'vn caignart
Vn iour, embé très personnagis ,
Que s'estimauon tous ben sagis,
Cadun scgon sa qualitat :
Vn Doutour de nécessitât,
Vn Gendanno plen do poussière
Et lou ters souto la bandiero
�14
D'Hipocrates s'ero boutai.
Auer cadun ben escoutat,
Descruberi sens' istar gaire
Lou médecin per un trieclaire,
Lou Gendarm' vn digne poultron
Et 1' Auoucat ny pauc ny pron
Fassit d'ignorenci ben crasso
De pron d'autres siguent la trasso.
Tant y a que per sa qualitat,
• Cadun auie pron vanitat :
Aquot' és vno vieill' histori
Que rés n'a pas vist senso glori
Leis matras et lous ignorens
Singes deis sagis et sauens.
Lou Médecin tenent sa mi no
Disie que per sa medecino
Poudie l'home ressucitar ;
Et commenço de si vantar
( D'vno euro fort inousido )
Qu'auie garit de la pepido
Lou gau d'vn paure bastidan.
Lou taillo-vent, alias fandan
Tombo sus leys rodamontados ,
Que son bras eis guerros passados
Auié per valons et coulets
Massacrai déx mill' argoulets
�15
Entre lous plecs de sa camiso.
Quantequant l'Auoucat s'auiso
De vantar sa chicanarie,
Qu' auie fach vno pleidarie
D'vno substitution formado,
Per vno Saumo trepassado
Fach en fauour d'vn siou Poulin ,
Que fon pueis nommât Traualin
Ansin que l'histori nous marquo ;
Qu' après auer passât la Barquo ,
Vn personnagi renommât
Per sa vertut fon animât,
De l'y faire , vn discours funèbre,
Que dintre lou coiier plus allègre
Fasie naisse la compassion.
L'Auoucat seguit d'ambition,
Dau Médecin er' à man drecho :
Aquo faguet commo vno mecho
Lou Médecin repetenar :
Per son différent tcrminar
You fougueri nommât Arbitre,
Senso m'informar d'autre titre
Ly remandi lou différent
A touteis dous, en li disent ;
Accourdas me senso malici,
Qu'v va premier qu'an fan lustici,
�l(í
S'és lou Larron, ou lou Bourreoti
Touteis dous me respoùendon leou
Qu'vn Larron fa premier sourtido :
Voiiestro querell' és deffenido
Aros vous accourdanvy pron,
L'Auoucat présent' vn Larron
Lou Médecin vn Bourrelaire.
Coulero comm' vn Tregitaire
Messer Medicus nouslaisset.
Vn' autro querello naisset,
Commo aguet fach sa despartido :
V'asseguri que de ma vido,
N'auiou pas agut tant de pou,
Cresiou tousiours de veire au sou,
De l'Auoucat ou bras ou testo,
Tant grosso fouguet la tempesto :
Car lou Guerrier destermenat,
Se fouguesso' autant pauc donnât,
Tant ero furious de naturo,
De massacrar vno creaturo ,
Commo d'empassar vn houstau ;
L'y pensset auer pron de mau,
Commo que sie tous escaperon.
L'vn contro l'autre disputeron.
Qu'au deuie caminar dauan.
Lou Gendarmo comm' vn tauan
�17
Fasie brusir Per et la terro ,
En disent qu'vn home de guerro
Deou precedar vn Auoucat.
Apres s'estre ben explicat
Sus la noblesso de la piquo
Commo l'armo la plus antiquo,
Faguet veire ben clarament,
Qu'au temps qu' eron tant soulaineut
Très homes dessubre la terro,
Vcgueron quantequant la guerro,
Caïn son fraire cabusset
Aquy la rimour commenset
La guerr' és doncquos ben antiquo :
Subre aquo l'Auoucat repliquo ,
Que tout ço qu'auie récitât
Lou Gendarm' ero veritat,
Mais que de la brego d'un Ase,
Emb' vno qu'a rés non desplase,
Lou paure Abel foguet macat,
Ergo donquos vn Auoucat
Dauant ero agut per lou monde.
Lou Saudart promptament s'esconde.
Se vesen remés sur leys dens.
Per l'Auoucat à mesme tens ,
Qu'auié sa causo ben gaignado ,
La nouuello fouguet pourtado
a
�18
Au noble pays d'Arcadie
V'onte touto l'Asenarie,
Ly fagueron la ben vengudo.
En aquelo disputo rudo
Si l'amour l'y fousso vengut
Lou reng premier l'y *ero degut.
Car l'Amour a prés nourrituro
Dauant qu'Adam fouss'en naturo
Bavant que se fesso rimour,
Et pueis tout s'és fach per amour,
Fau donc creire qu' Amour ordonno ,
Dessubre Mineru' et Bellonno ,
Senso gez de difficultat,
Et passo tout d'antiquitat.
L'Amour ben souuent n'en treboiiolo ,
Et quauque viagi n'en consoiïolo.
Tout aros n'en sera parlât,
Si l'Amour ten l'home troublât,
Ou se lou ten en alcgresso
Per leys fauours d'vno mestresso.
Vn sujet sera récitât,
Seguit de la diuersitat,
Per vno trouppo de boiiens Drôles ,
Qu'an vesilat lous Portacoles
De Venus et de Cupidon
Et mes en obro lou Brandon ,
�19
Commo la principale» pesso,
Car sens' aquo tout Amour cesso.
Tout lou premier sera Bourgau ,
Angelo yen au bout d'vn pau,
Lou Pair' après donno sa fillo ,
Et l'y fa crebar la vedillo
Per Matériau , qu' es lou marit,
Ben que n'a pas grand esperit,
Farlin, Fouquet, Damo Perlino ,
Brilletto, et pucis Dono Bampino,
Maquarelo d'entendement.
Tout aquo veirez promptament
S'aués tous bouenno souuenensi
D'escoutar et faire silensi.
ACTE I.
Bourgau.
espueis qu'vn borni fiou de pùto
Mon himour bello pyrsecuto,
Que d'au plus foiiort de sois matras
M'a traucat dauant et detras ,
Mettent mon couor en fricasseyo,
Quasiment à la picoureyo
D
�20
Mon esperit ós jour etnuech.
Quv s'embarquo senso bescuech
Poiiort' en crouppo la repentenci.
Commo que sie l'y a différend
D'vn Amourous qu'és fourtunat,
Contr' vn autre qu'es mau menât ;
D'Angelo ma earo mestresso
Iamais n'ay pas agut rudesso ;
Ello m'a touiours estimât
Son Calegnaire bèn amat,
Enterin fau que vou confessi
Que non siou pas senso deffessi,
Car senti vno febre d'accès.
L'Amour a commo leys proucés
Vonte l'vn et l'autro partido
Tirasson vn' himour transido,
Lou gagnaire, et lou condamnât,
An Fer pus morne qu'vn damnât.
Puois la fremo de sa naturo
S'es verai ço que s'en murmuro,
N'amo ren que lou changeament.
Per creire trop facilament
Pron gens son tombas en desgraci,
Car en fin n'y a gaire d'espaci,
Entre lou mal-heur, et lou ben.
Y on deui senso creigne ren
�21
Estimar quo nia caro Angcllo
Es encar' plus fermo que bello ;
Autrament contro la reson,
L'accusi d'vno trahison
Qu'ello non s'és jamais songeado.
Pueis qu'ell' és ben assegurado
Que son œil m'a lou coiier blessât,
Perque non m'a récompensât
Rendent ben heurouso ma vido,
Senso faire tant la timido.
Apres qu'vn fumous Avoucat,
S'és en cent façons explicat,
Aleguant Jason et Bartollo ,
Et tous leis Doutours de l'Escollo ,
Qu'an fach mond', mat, et bagat,
Son discours non és endegat,
Si la fin non és pertinente
Vn Amourous non se contento
D'estre remés à l'endeman :
Embe leis trionfles à la man
Dengun non vou leissar lou monde.
Angelo fau que me seconde,
Pueis que vés que n'ay ben mestié ,
Reconneissent mon amitié
Sinon sa façon n'és qu'vn luërre.
Et que songe donc de concluerre ,
�22
Senso me plus entretenir.
Angello se présente
Eisso non sauprié miés venir,
Veissi lou bel œil que m'enflamo.
Et Diou vous gard , la bello Danio ;
Cadun s'estonno grandament,
De me veire fidelament,
Vous amar senso recompenso.
Angello
Voiiestre désir senso deffenso ,
Aquestou cop er' acabat,
Mais vn mal heur és arribat ,
Digne de me coustar la vido,
Ou per lou mens, commo transido
Me fayre passar tous meys iours.
Bourgau
Desgraci faut-y que tousiours
Tu me vengues tenir compagno ,
Et que d'vno fachouso lagno
Me senti rouïgar l'esperit.
Quv pens' estre lou miez garit,
Tirass' uno recaliuado,
Tau n'a ren que la desbastado
Que ten lou proucez tout gaignat :
Mon sort tousiours accompagnât
De cauquo nouuello tristesso
�23
M'imprimo d'intré la cabesso
De fantasies, qu'en fin de iuec,
Non fan que me bouttar en iuec :
Digas me leou, quinto nouuello.
Angello.
Non ez gaire boiienno ni bello
La nouuello qu' you vous diray :
Helas! n'y a ren de plus veray
Que mon paire vrayament chiche
A Meteriau per ço qu'ez riche
M'a proumesso contro mon grat.
En cent façons l'y ay remonstrat,
Me seruent de pron d'artificis,
Son manquament et leys seruicis
Que vous m'auez rendus , Bourgau ,
Per rebutar aqueou marau,
Que non sera iamais habillé ;
Mais tout m'es agut inutilé,
Mon Paire me lou vou donnar,
Non fa iamais que me renar,
Qu'a résolut aqueou mariagi.
Bourgau.
Dauant qu'endurar tau barnagi,
L'estegniray commo vn Poulet,
Et l'y faray dansa' vn Balet
Dintre la Baumo Plutoniquo.
�24
Angello.
Tombaray per segur etiquo .
Aquest malheur me iroublo foiïort.
Bourgau.
A tout mau sinon qu'à la moiiort
L'ya remedi, per ousir dire.
Angello.
Si non poûedi pas m'en dédire,
Que faill' espousar Matériau ;
Aqueou rougnous caro de griau
Que sçau qu'you non lou poliedi veire
Lou faux vilen, pou ben se creire,
Per soulagear ma fascharie,
Qu'eou sera de la confrairie,
Et que pourtara iour et festo,
Mays de brancan subre la testo,
Que non pourtet d'assegurat,
Aqueou qu'vn set désespérât
L'y fet veire la Nympho nuso.
Bourgau.
Touto fremo que non abuso
Son marit, quan és vn matras
Moiiestro qu'ello n'es qu'vn fatras
Senso couragi ny cabesso :
Per you vou fau boueno proumesso ,
De vous amar tousiours plus fouort .
�25
Angello.
Finquos à la crudelle moiïort,
Mon armo non sera' enflammado,
Que de l'Amour qu' you v' ay iurado ,
Senso iamais la diminuar.
Bourgau.
Affin de la miés insinuar
Beisas m'vn cop per amistanço.
Angello.
Tant que voudrez mon esperanço
Mays fés leou car senty venir
Qu'auqu' vn que ven m'entretenir
Et douli que non sie mon Paire.
Bourgau s'en va, et lou
Paire se présenta.
Lov PAIRE.
Angello que penses tu faire
Troublan qu'v desiro ton ben,
De tout paire ou de tout ren,
De tout varlet ou de tout mestre
You non siou plus resoulut d'estro
De mous enfans conterroulat.
You t'ay souuen deja parlât
Que mon intention és pourtado ,
De ty veire ben maridado,
Et subre que tout richament ;
�26
Quand fau venir au compliment
Tu reffuses lou personnagi ;
Sens' auer plus tant de lengagi,
Matériau sera ton marit.
Angello.
Vn home qu'es senso esperit
Vray Matériau commo s'appcllo
Sera donc lou marit d'Angello ?
Quinto grando crudelitat !
Lou Paire.
Cresi pron que ta vanitat
Série d'auer per gouuernaire,
Quauqu'vn que non saupesso faire,
Que troutar embe lou plumau.
You non siou pas tant animau,
N'escoutti ren talos aubados ;
N'en veou tant de mau maridados,
Que se moùerdon souuent leys detz
Que per auer près de Cadetz
Enduron souuen la famino.
Mais s'eres vn pichon plus fino
Troubariés qu'vn paure marit,
Per boiien qu'ayo son esperit
N'a pueis dins son houstau que lagno.
Tu voudries auer per compagno
Bourgau, v'a connoissi foiiort ben,
�27
Vn home qu'au monde n'a ren
Que de vanitat, et de glori.
Confesso qu'es vn precatori
L'houstau v'ont és la pauretat :
Quu d'Amour és encaloutat,
De son contrari fa chousido :
Au Iuec v'onte l'Amour presido
N'habito gés de iugeament.
Angello.
Vau mais un home soulament,
Que non pas tous leys bens dau monde.
Lou Paire.
Au cerueou que l'Amour s'esconde,
Gaire san non és l'esperit.
Angello.
Me donnarias vous per marit
Vn vilen que n'a que simplesso ?
Lou Paire.
Tant miés tu seras la mestresso,
Gouuernaras païsiblament.
Angello.
Non l'ya ren que penno et trument,
Tant leou que fau passar gens fouolos.
Lou Paire.
Non ti boutes foiioro de bouolos ,
Pueis qu'you sarmoni ton prouficch.
�28
Angello.
Làv'onte n'ya plaserny miech,
Lou proufiech n'ez ren que doumagi.
Lou Paire.
Vont ez lou ben és l'auantagi,
Leys riches n'an que passatens.
Angello.
Inutilles sont tous leys bens,
Quan l'esperit non és allègre.
Lou Paire.
La pauretat és vno febre
Que rende ladre l'esperit.
Angello.
La richesso d'vn foiiol marit,
Non tirasso que de tristesso .
Lou Paire.
Si non-auiou donnât proumesso,
Me boutariés en tentation.
Angello.
Cresez donc qu'a mon affetion
Non aura part iour de sa vido.
Lou Paire.
Ta coulero sera finido,
Vesen l'houstau plen comm' vn huou.
Angello.
Per ma fé lou farai couguou,
�29
D'aquo fau que s'en assegure ;
Lou Paire.
Sabes que l'ya fin iuec que dure
S'you n'excusaui ta passion
Ressaupriés vno punission,
Que non auriés jour de ta vido,
Lou coùor de faire repartido
De la façon, tant hautament
Mais si non parles sobrament
A l'auenir, tu poiiedes creire
Que ty faray sentir et veire
So qu'és de mon authoritat,
Et que n'as ren que vanitat
Subre la pauretat fondado :
Tout aro seras vesitado
Per Matériau, que deou venir,
Songeo de ben l'entretenir
Senso ren deguisar l'affaire,
Matériau intro, lou Paire
continua de parlar.
Vou sias lou ben vengut Gompaire,
Vautres pondes ensemblament,
V 'entretenir poulidamenl1,
Enterin qu'you faray la resto
Que sera beson per la feslo ,
Et pueis vendray vous anertir.
�30
Matériau.
Moussu, non faray que patir,
D'vno façon trop passionnado,
Que l'histori non sié accabado,
Songeas au mens de venir leou.
Angello.
Tu venes per estre lou fleou
D'Angello, que non ty pou veire.
Matériau.
Voiïestre Paire m'a fach encreire ;
Que vous n'amauias ren que you.
Angello.
Autant l'Hiuer commo l'Estiou
Seras hahït commo la pesto :
Regardo que faras au resto,
Car si tu siés tant denembrat
De m'espousar contro mon grat.
Non l'y aura pas ny mors, ny brido ,
Que fasso que iourde ma vido,
You te regachi de boiien coiior,
Te voudrié mais cent fes la moiior
Qu'uno mouillé per ennemigo.
Matériau.
Embe lou temps que que l'on digo ,
Tout és sujet au changeament ;
Fasez pur lou commandament,
�31
Dau Paire que vous a fourjado ;
Pourrias faire la courrouçado
Si prenias eauque malestruc
Mais you recueilli de tout fruc,
Ay de grands bens, et pronmeinagi.
Angello.
Vau mais cent fès vn home sagi
Encaro que non ayo ren,
Que ta richesso, ny ton ben ;
Retiro te, laisso me vioure
Tu non sabes legir n'escrioure ,
Iamais fremo non t'amara.
Matériau.
Au ben , aquo non v'a fara ,
Vous non serez pas oubehïdo
Voiiestre Paire vous a chabido,
Yueillas ou non v'espousaray.
Angello.
L'amitié qu'you tepourtaray,
Non ty sera gaire mens sano
Qu'vno bouënno febre cartano
N'en poiiedes estr' assegurat.
Lou Paire intro.
Lov PAIRE.
Assus tout és ben préparât,
Intren per acabar l'affaire.
�Matériau.
Si me cresez n'istaren gaire ,
May s Angello non me vou pas ?
Lou Paire.
Au contrari, vous vous trompas ,
Fa comm' aquo la rigourouso ,
Per ço qu'es vn pau vergognouso
Mays aquo non gardara ren,
Qu'ello non se jougne foiïort ben
Senso gitar vno lagremo.
Matériau.
You l'auray pron leou facho fremo
Per pauc qu'ello me fasso juec
Car per vous dire siou tout fuec.
Lou Paire, Matériau, et
Angelo si retiron, Farlin
ven segui de Fouquet son
Varlet.
FARLIN.
You cresi fermament qu'au monde ,
De tout n'ya ren que mays habonde ,
Que leys deffecis , et leys maus ;
So que vesén à tout prepaus ,
Tanbfoiïort lou malheur noustalonno :
You cent fés mais qu'autre personno
Poiiedi n'en parlar au veray.
�33
Fouquet.
Chut, chut, auuiou bramar vn Ay.
M'er' auis qu'ero vno Calandro?
Farlin.
Fouquet, digo me si Gassandro
S'es maridado per segur ?
Fouquet.
Voiïestre Amour n'es pas enca madur ?
La plago dourrié estre garido?
Cassandro és per segur chabido
Songeas pu de mudar catons.
Farlin,
Iamais per caire ni cantons,
Degun non me veira plus faire
L'Amouroux, ny lou Calegnaire,
Trop ay de regret dou passât.
Fouquet.
Qu'istarés pauc d'estre blessât
Per vno autro bello Donsello ?
Farlin.
Aujarié' estre la bello Estello
Ren non pourra plus m'estacar.
Fouquet.
Tant haut voudrias vous attaccar,
Lous Astarlogs n'aurien malici.
Farlin.
3
�34
Iamais frcmo n'aura seruici,
Ni caresso de mon coustat.
Fouquet.
Au mens s'auias vn pauc sestat,
Pueis que tant d'argen vou coustauo.
Farlin
Mon amitié non aspirauo,
Qu'au mariagi tant soulament.
Fouquet.
Non l'ya pas grand contentament ,
A l'Amour qu'an és tant eissueho
Si Ion non tasto de la frucho,
De la veire vous transis tout.
Farlin.
Dau commençament fins au bout,
N'ay sentit ren qne de marturi.
Fouquet.
Regreti foliort v'en asseguri
Que n'ayas fach quauque dedau ,
Bourgau ven.
FARLIN.
Veissi mon grand amie Bourgau
Que semblo auer foiïort tristo mino
Yay faire auançar la cousino
Laisso nous parlar touteys dous
Fouquet s'en va.
�35
BOVRGA T.
Bon iour, Moussu, que fasez vous
Commo vous trato la Mestresso.
Farlin.
You n'auray plus gés de tristesso,
Ny de joyo, d'aqueou coustat.
Bourgau.
L'ya ti quauquarren de gastat,
La vous aurien ren maridado?
Farlin.
Es veray, me l'an reffusado
Ni ma noblesso ny mon ben,
Non m'an pougut seruir de ren,
Tout aquo m'es agut contrari :
So que non vean pas d'ordinari,
Car vn home de qualitat
Qu'a de moyens en quanti tat
Quasi d'engunnon lou reffuso ;
Bourgau.
Tousiours l'ya quauqu'vn que s'abuso
Que laisso lou ben per lou mau, ,
Fés m'vn plaser, digas m'vn pau,
Commo s'és conduch tout l'affaire.
' Farlin.
Fau que tu creses, que son Paire
De quauque malras enjuillat,
�36
Ou per mies dire conseillât,
S'és fondât sus vno pontiilo
Cresent que se preniou sa fillo
La mespresariou dins très iours,
Que tout lou fuec de mas amours,
Er'vn fuec de paillo menudo,
Et qu'eou ressauprié mays d'ajudo
D'vn home de sa qualitat,
Se tombau' en nécessitât,
Tenent ço que dien véritable,
Que rés n'amo que son semblable :
De sorto qu'en aquestou cop
Per estre, ou per auer trop,
Lou bon-heur m'a virât l'esquino.
Bourgau.
Per la mouort-buou, si la famino
Lous assiegeauo dins vn an,
L'istarié miés qu'vn troiios de pan
Eys mans d'vno pauro personno ;
Fau que l'Amour sié ben felonno
Et qu'ame la diuersitat :
You veni d'estre regitat,
Per non auer vigno ni terro
Yous que lou ben vous fa la guerro,
Aquo vous a fach reffusar.
Farlin.
�37
Senso ianiays plus s'abusar
Auprès de fillo ny de fremo,
Que fachon mays que la Garemo,
Fau que visquen ensemblament,
Et nous amen fidelament,
Que d'aquello amitié iurado
L'Eternitat sié la durado,
Ou dure au mensfinqu' au trépas ;
Bourgau non me remises pas !
Vesen que tu v'a poûedes faire.
Bourgau.
Mays bessay dauant que sié gaire
Quauqu' Amie ou quauque Paren
Vous pregara per voiiestre ben
De prendre fremo per compagno,
Et s'aquot és viouren en lagno
Car leys fremos non poiiodon pas
Vioure dintr' vn houstau en pas
Tant ellos amon lou garbugi :
De sorto que senso refugi
Seriou bessay per me troubar,
Me facharié foiiort de tombar
En quauquo nouuello desgraci.
Farlin.
Voiles que tout aros you te faci
Vno promesso per escrich,
�38
De mantenir tout ço qu'ay dich,
Tant qu'auray dins lou coïior de vido
N'ay ren la conscienço blesido,
Crey me se Yoiies per ton prouffieeh,
Et non auren iamays qu'vn liech,
Per touteys dous, ny qu'vno taulo :
Bourgau.
Me fisi de voiiestro paraulo
Et la presi mays qu'vn contrat.
Farlin.
Tu non as iamays rencontrât
Amie plus fideou, ny plus ferme.
Bourgau.
Res non veira iamays à terme
L'affection qu'you vous ay jurât.
Farlin.
N'ya ren de tant assegurat
Que ma paraulo, et ma promesso :
Viuen donquos en alegresso
Senso auer l'esperit troublât :
Lou mariagi m'aurié comblât
De touto sorto d'infourtunos.
Bourgau.
Toutos fachariés sont communos
A l'home quand ez mandat
Et finqu'au bout cz embridat,
�39
Tout ny plus ny mens qu'vno besti.
Farlin.
De tout mon coiïor you lou detesti,
Comm' ennemie daupassatens.
Bourgau.
Tous leys marys que son contens
Dansarien sus lou cuou d'vn veire.
Farlin.
Vn paur' home qu'aura nom Peire,
Maridas lou, deuén Iuanet.
Bourgau.
S'ero question de mettr' au net
Leys deffecis, et lou doumagi,
Qu'en tout luec siegon lou mariagi,
Non sérié iamais accabat.
Farlin.
Tant que viouren en célibat,
Euitaren tallo cadeno.
Bourgau.
Reconneissent que l'ya pron peno
Quantous sagis n'an autaHt fach ?
Farlin.
Lou mariagi' és comm'vn escrach
Contr' vno paret emblanquido :
Vn hom' aura touto sa vido
Donnât sujet d'estr'-estimat,
�40
Et per sa vertu renommât,
Sagy, lest, et plen de couragi
Si quauqu'vn l'empach' en mariagi,
Lou premier iour ou lendeman
Lou pourrien prendr' embe la nian
Comm' vno galino bagnado.
Bourgau.
Es cauuo ben assegurado
Qu'vn home de boiien iugeament,
Qu'aura viscut foiiort noblament
Eys assemblados plus exquisos,
Fara trento millo sottisos,
Lou iour que sera maridat ;
Semblara que l'ayon fadat,
Per estre iuguet de la trouppo,
Prés comm'vn gau dintre l'estouppo,
N'aura pousturo ny façon,
Et s'és qu'auque meissant garçon
Es leou domptât v'en asseguri.
Farlin.
Quan sérié gras comm' vno luri
Dins quatre iours ven comm'vn pic,
Bourgau.
Lou fan tan jugar au paufic
Qu'és foiiorç' enfin de venir maigre,
Farlin.
�41
Ren non l'yés dous, mais tout plus aigre,
Et m'estonni quan iamays rés ,
Enduro de si veire prés
,
En aqueou malheurous courdagi,
Lou vray fleou d'vn home qu'és sagi,
Et l'Enfer d'un home qu'és Mol.
Bourgau.
Cadun se l'y rompe lou coiiol,
Et cresi per causo seguro,
So que vesen dins l'escrituro ;
Que l'yaue' vn malheurous chiuau,
Qu'en lou montan tous prenien mau ,
N'és iustamen que lou mariagi ;
Mays per empachar lou doumagi
Dau monde, qu'aurié pauc durât,
Per un chiuau l'an figurât,
Ben que non sié pas vno fablo.
Farlin.
L'estoffo n'és gaire vendablo ,
Qu'a mosprés, et reffus per tout ;
Lou discours n'aurié iamay bout,
Retiren nous, et fasen veire,
Que ço que dian vau bon lou croire.
Fin dau premier acte.
�42
ACTE II.
Fouquet ven tout soulet.
F 0 V QVET.
"lAdun contento son himour,
^Quv si plas à faire l'Amour,
Quv si plas à faire la Guerro,
D'autres à fouïgar dins la Terro,
Quv'amo l'houstau, quv leys desers,
Mes auis que faire d'ensers
Que dins nou mes pagon son mestre ,
Ez vn mestié ben digne d'estre
Lou premier de tous estimât :
Lou fuec d'Amour ben allumât
Comm'vn fuec gresc, pren fin per l'oli,
La gouto vau ben vn carroli
Per lou mens à proufiech d'houstau ;
N'en fa boiien faire capitau.
D'aqueou boiien oli de Braguetto.
(
Brilletto ven, Fouquet
ly parlo.
Ha, couragi, veissi Brilletto
Qu'à Fer blanc comm' vn escaillon,
Aurié rcn boson d'vn taillon
�43
D'vnocauso comm' vn andoiiillo,
V'onte vas tu Dono Giroùillo,
En veritat te poiiortes ben,
Brilletto.
Et tu non voudras iamays ren,
Qu'à faire quauquo baganaudo :
Fouquet.
Non voiles pas que t'impli la faudo
De quauquo ren ben aprestat,
Brilletto.
Tu venes tousiours plus gastat,
Bessay non songes qu'à mau faire,
Fouquet.
Non siou pas de tout ren parlaire
Si voulies n'aurian pas qu'vn mout,
Brilletto.
Fau que ton esperit sié rout,
Pueis que ta ceruello non juego.
Fouquet.
Qu'you te bout! la mair' en luego,
Non me fasses plus tant patir.
Brilletto.
Fouquet, pourriez t'en repentir,
Si continues aqueou lengagi.
Fouquet.
Que deuendra ton pioucelagi
�44
Si lou gardes aqui eent ans?
Tu pourries leou faire d'enfans
Et voiies mourir embe la grano.
Brilletto.
Plus leou quauquo febre cartano
T'ayo à la moiiort précipitât,
Fouquet.
Fen vn enfant à la mitât
Et ti fourniray la semenso.
Brilletto.
Non te boules pas en despenso,
Car si vouliou fair' vn pecat,
Ay moyen de faire marcat,
Embe gens de plus grosso estoffo.
Fouquet.
Ma besougno n'és pas ren goffo,
S'as beson d'vn boiien Compagnon,
Ou per miés dire d'vn grignon,
Senso faire plus tant la fino,
Fay me refrescar ton eisino,
L'embugaray commo si deou,
Et si voiies creiremon conseou;
Te mettray à l'honnour dau monde.
Brilletto.
Lou mau senteri que ty fonde ,
Vay dire au diable teys prepaus.
�45
Fouquet.
Si tu viues plus en repaus,
T'en repentiras i'antaumeto ;
Fay que ty bouti l'esprouueto ,
Per veire s'as lou cop mourtau.
Brilletto s'en va.
BRILLETTO.
Adiou m'esperon à l'houstau,
N'en parlaren vn autre viagi
Fouquet.
Ha, tartugo n'as pas couragi,
De faire quauquarren per you,
Tu pattiras donc per lou tiou,
Qu'en despiech sié facho la foiiolo,
Causo dau mau que me treboiiolo.
Fouquet s'en va et Farlin ven ■
FARLIN.
En que miseri siou reduch,
Que m'a de iugeament destruch ;
Apres auer resoulut d'estre
De meys passions tousiours lou mestre ,
Lou trait' Amour m'a regagnât :
Qu'a ma libertat pauc régnât,
Qu'ay leou perdut l'himour de rire :
You deuiou faire, you deuiou dire,
En dispousande l'auenir,
�46
Et non sabi que deuenir,
Tant ma personn' és enflammado,
Et dou fuec d'vn bel œil cremado.
Perlino ma douço preson,
Considéras à mon beson,
Mon Amour, et mon gros marturi,
Ycsen que per vous you l'enduri,
Senso repaus et iour et nuech :
Mon coiior és quasiment tout cuech
Et n'ay plus gés d'autr' auantagi,
Per mon repaus, que lou lengagi,
Que publiquo voûostro beautat,
Mestresso de ma voulontat :
Helas ! de boiien coiior you confessi,
D'auer fach venir lou deffessi
En aqueou pichon borni Diou,
Que m'a tan ben toucat au viou
Pueys ma resolution derniero :
Iamays d'intre d'vno ratiero
Garri non s'és vist arrapat,
Miés qué Farlin és attrapât,
Mays à tout mau l'ya medecino :
En fin si la bello Perlino
Vou me recebrc per marit,
Non sentray plus mon esperit
Abandonnât à la tristesso ,
�0
Et faray que sera mestresso
De Farlin et de seys moyens,
Per non sentir leys maus coyens
D'vno passion tant enflammado :
Ha ! quintou changeament d'aubado,
Bourgau sera ben estonnat
De me veire, mays passionnât,
Apres la resolution facho,
Mays non és aquo que me facho ,
Es la pou d'estre rebutât..
Bourgau ven
BOVRGAV.
Eisso' és desia pron disputât
Bessay reuas s'ens' auer febre.
Farlin
Bourgau n'ay plus mon coiior allègre,
L'amour me l'a tout estroupiat :
Bourgau.
Sérias vous ben tant desgraciat
De tombar en recaliuado ;
Apres noiicstro' amitié iurado
Non vous cresi ren Amourous ;
Farlin.
Iamays d'vn cop plus dangeirous
Non fouguet mon armo ferido.
Bourgau
�48
Aquot és à faire chousido
Dau mal-heur, et leissar lou ben :
Non vous souuenez donc plus ren ,
Que m'aucz fach vno proumesso,
Que iamays plus gés de Mestresso,
Non vous farié malauegear,
Quv voudra iamays vous plegear
Ny creire en ren voiiestre lengagi ?
Farlin aurias vous lou couragi,
De fair' vn tant gros manquament ?
Vous auez trop de iugeament,
50 que n'en dias n'és que per truffo :
Farlin.
Siou virât comm'vno bauduffo,
Songeo de cambiar de prepaus,
51 non voiies troublar mon repaus ,
Car ay béson de ton ajudo,
Sens' auer gés de façon rudo
Douno me quauque boiien conseou :
Bourgau.
Ez veritat, segon qu'you veou,
Et qu'estimas vous donc de faire ?
Farlin.
Troubariou boiien, sens' istar gaire
D'anar ensens vers la beautal,
Qu'és Reyno de ma volontat
�49
Et de quv dépende ma vido.
■Bourgau.
Quinte- Mestress' auez chousido,
Digas son nom premierament ,
Farlin.
Te lou diray pron librament,
Siou foiiort Amourous de Perlino
Ello souleto me doumino
La voulòntat, et l'esperit ;
Si vou me prendre per marit,
Non auray gés d'autro compagno :
Bourgau
Vou fés de Casteous en Espagno,
Non veou pas grand facilitât
Que puesqués l'auer per mitât,
Dien qu'és vno fino femello :
D'autro part commo fremo bello,
Fau creire qu'a pron vanitat.
Farlin.
Mais autan ben la quantitat
De ben, d'honnour, et de noblesso,
La vertut, et la gentilesso
Que ben huron ma condition,
Ly fara naisse l'affetion ,
Et non m'vsara de rudesso.
Sié per mouillé ou per mestresso
4
�50
Non redouti gés de reffus.
Bourgau.
Vous m'aués tant rendut confus
Que n'ay plus enuejo de rire,
Tant y a qu'you vous voiïeli ben dire,
Per non vous tenir ren cachât,
Que s'vn cop vous sias empachat
D'vno mouillé, vous asseguri
Que sentirés plus gros marturi
Que l'armo d'vn paure d'amnat :
Autros fés me siou foûort penat,
Et vous encaros dauantagi,
De parlar contro lou mariagi,
Mays aquest cop la qualitat
D'Amie plen de fidelitat,
Et que vous és tant redeuable,
Me sérié tous temps reprochable,
Si per you n'erias auertit
Que tout home s'és repentit
Lou beau lendeman qu'a prés fremo.
Farlin.
Quan ben finquos à la Caremo,
Pariés teys prepaus restentir
Tu non pourriés m'en diuertir,
Car ay sa figuro grauado.
Au beou mitan de ma leuado ;
�51
Si massistes poulidamen,
Tu m'oubligaras grandament,
Bourgau, fay m'aquello caresso.
Bourgau.
Fau que vous me fassas proumesso
D'escoutar vn discours veray,
Apres aquo v'assistaray
En tout ço que desiras faire :
Farlin.
T'escoutaray, may n'istes gaire,
Pueis après tu m'escoutaras ;
Digo pu tout ço que voudras,
Amour ten la plaço gagnado.
Bourgau.
Ez causo ben assegurado ,
Qu'en touto sorto d'animaus
Naturo a reseruat pron maus
Per lou moyen de son contrari :
La fremo n'es ren qu'vn eyglari
Fourmat per venir empachar.
Tout ço que ven per agauchar
L'home, tant qu'es d'intre lou monde :
A tout prepaus fau qu'ello gronde
Et fasse veire clarament,
■
Que n'a gés de contentament,
Qu'à faire naisse lou garbugi ;
�53
Fan de lagremos vn delugi
Per trompar vn paure marit,
Et n'emplegon ren esperit
Qu'en touto sorto de malici,
Si n'en tiron quauque seruici
Dauant que sié lou bout de l'an
Millo fés lou reproucharan :
S'an per marit vn home sagi
Et Mestre d'vn boiien heiritagi,
Lou fan venir esperitat,
Ou tombar en nécessitât,
S'en vés d'ordinari las prouos ;
Tous leys iours fau de raubos nouos,
Et de velours, et de satin,
Si non voiiolon vespr' et matin,
Ousir de Sarmons amirables ;
Voudrié mays estre à tous leys diables ,
Que d'ousir tallo renarié : *
L'home que non si facharié
Faudrié ben que foussou peisible ,
Si penso faire lou tarrible
Soulament de las menaçar,
Ez vn moyen per auançar,
La noblo richesso deys banos.
Aquellos qu'estimon humanos,
Ou qu'an l'entendamen plus san,
�53
Cambien d'himour cent fés de l'an :
Pron se n'és vist de tant gastados,
Qu'au bout de vingt-cinq ans annados
Per faire virar l'esperit,
Et lou sens d'vn paure marit,
Et n'estre iamays que rebcllos.
De millo fantasiés nouuellos
An ramplit son entendament :
D'autro part vous sabés comment
Per vn prouuerbi si remarquo
Qu'a la fremo comm' à la barquo
Tousiours l'ya faire quauquarren :
Gommunament cadun sçau ben,
Que dous boiions iours, non dauantagi,
Se trobon seguir lou mariagi ;
Lou iour deys nouoços vrayament,
Et lou iour de l'entarrament
De la mouillé, quan va première,
Car autrament non fasés fiero
Que d'vn boiion iour, et non pas mays.
Aués ousit dire iamais,
Si tout aquo non v'en recuelo,
Queboiiono cabro, et boiiono muëlo,
Et boûeno frem' en sanitat,
Son très bestis en veritat,
Las plus meissantos de la terre.
�M
La frem' à l'home fa la guerro
La cabro roiiigo leys piueous,
Fasent mourir leys brouts nouueous,
La muelo comm'vn boiien séquestre,
D'iniquitat contro son mestre
Gardo vingt ans vn cop de pet.
La fremo viou senso respet,
Dins son coiior lou vérin s'estremo :
Perdre cinq sous, embe sa fremo,
Per foiiort qu'ayo l'esperit gent,
Ren n'és à plagne que l'argent ;
Car és iustament la cadeno
Que ten l'home tousiours en peno :
Quu pren fremo cromp'vn houstau
Que tous n'en poiiorton vno clau,
Quu se fiso de la proumesso,
Ou de mouillé, ou de mestresso,
Es menssegur, tout entendut,
Qu'vn home que sérié pendut
Eys fueillos d'vn aubr' en Automno :
Et per ço qu'és de la personno
En quu troubas tant de beautat,
Vous restarias ben encantat,
Quan de près l'aurés vesitado,
Si non ero que ben fardado,
La plus part n'en fan proffessien,
�55
Bessay n'ya gés que non v'a sien :
N'en vesen pron qu'a l'œil son bellos
Et n'an pueis ren que fontanellos,
Que pudon en Estiou plus foiiort
Qu'vn chin qu'aur' istat sieis iours mouort.
Tallo vous semblara plus drecho,
Qu'vno picquo, ou qu'vno flecho
Ou comm' vn aubre de Cyprès,
Que despuillado, pueis après
Sera gibous', et contrefacho ;
Per faire que rés non v'a sacho,
Se fan boutar de coiïissinés,
Que semblo quaquo ren non és :
D'autros, dirias que son couïfados
Tout de son peou, que son peelados
Per dessous. comm' vn cougourdon :
En fin tout és à l'abandon,
L'honnour, lou ben, et mays la vido :
Qu'ello sié laido ; ou poulido,
Non poudés qu'éspousar l'Enfer,
Qu'en très iours troubarés tan fer
Que voudrias ben estre à v'a faire :
Per you cresi n'istaray gaire
Vous dire Adiou, prenen congié
Per euitar plus grand dangié ,
Et bousquar vn'autro fourtuno.
�56
Farlin.
Ton discours és caus' importuno r
Mays tout ço que ven de la part
D'vn Amie, que n'a gés de fart,
De me faschar n'és pas capable
Deueray tu siés admirable
Per dire mau dau femelan ;
Mays despueis que nous en mesclan,
Et qu'you t'ay ben leissat tout dire,
Que n'ay prés de tout ren au pire ,
M'és ben permés de repartir,
Per tifaire veire, et sentir,
Que teys mesprès non sont que bayos,
Que iamays non fougueron vrayos :
Tant de sagis que n'an escrich
Tous mays de ben nous en an dich ;
So que si pou clarament veire,
Commo causo digno de creire.
Considero premierament,
Embe reson ben primament,
Que dins l'houstau qu'és sens' fremo
Desourdr' et confusion s'estremo,
So que ti fara leou pensar,
Que l'home non pou se passar,
Per non vioure tousiours en lagno,
D'vno fremo per sacompagno.
�57
Vn' amitié que duro foiiort,
Que non finis que per la mouort
Ez vn' amitié femenino,
Despueis qu'ello a prés sa raeino
Non s'en pou veire gés de bout,
Senso regret emplegue tout,
Tant son amour és causo esquiso.
Ignores tu qu'vn' Artemiso
Sus la perdo de sa mitât.
Vno mar de plours a gitat,
Et rés non pouguet la deffendre,
De beouré eu fin touto la cendre
Dau corps de Mausole cremat :
Iamays degun n'a tant amat,
Aquello n'ero pas ingrato.
Que fet la mouillé d'Abradato,
Entendent la mouort dau marit,
Mandet vite son esperit
Per lou cercar à l'autro vido :
Vn' autro d'Amour ben transido,
Mouret quan pensauo embrassar
Son marit, et lou caressar
Per non troubar ren qu'vno ombrino.
D'aulros an cargat susl'esquino,
( Se fau creire l'antiquitat )
Seis marits per grand caritat,
�58
Leissan vno Villo deserto
Que l'ennemie auié duberto :
Leys Roumansqu'an tout commandât,
A l'home qu'ero mandat,
Donnauon, vsan de preguieros ,
Leys charges grandos et premières,
Et commo infâme er' estimât,
S'ero de mouillé désarmât,
Et pueis iamays sa Republiquo
Non poudien veire magnifiquo,
Si deys fremos de seys vesins,
Que s'appelauon leys Sabins,
Non fouss' agudo releuado.
ludith per la testo coupado
D'vn gros Ennemie dangeirous ,
Rendet lou poble ben-heurous
Per lou mouyen de son couragi,
Et destourbet vn grand dommagi,
A la guerro fet prendre bout,
Ello souleto v'a fet tout :
Regardo s'ero magnifiquo,
Pueis qu'enuers la causo publiquo ,
Ello tesmoignet tant d'Amour
Qu'hazardet la vido et l'honnour.
Cadun sçau que las Amasonnos
An conquistat millo Couronnos
�59
Vaillentos comme- de Césars ,
Et vrayament fillos de Mars
A l'exercici de la guerro ;
De sang an fach rougir la Terro ,
Et marquât en cent millo endrés,
Qu'ellos non redoutauon rés,
Tant auien d'honnour, et de glori ;
Cadun pou veire dins l'Histori,
Commo parlo de sa ver tut.
Quand tout sera bendebatut,
Troubaras que deuen tous creire,
Qu'au monde non se pou ren veire
De noble, que loufemelan.
N'ya que leys van conterrolan,
Qu'an la reson foiiero de luego,
Ou la ceruelo que non iuego.
L'home souuen per se vengear,
Ou ben cresent de soulagear
Vno coulero mau fondado,
Contr'vno femello auisado
Inuentara cent faucetas,
Que semblaran de veritas,
Et non seran que de nouuellos,
Ou per miés dire de cautellos,
Tout per se veire refusât,
D'vno que l'aura mespresat,
�60
Per estrc changeant et variable
Ou de son amour incapable.
Mays l'homme que sera discret
Sagi, pertinent, et secret,
Ben qu'ayo jouyt de sa Damo,
Non fa lou foiiol, iamays non bramo,
Ny donno sujet au public,
L'estimar foûol, ou frenetic
Son discours rés non importuno
Non parles plus, isto t'en vno
Emplego ton entendament
A m'ajudar fidelament,
Et per nouostro amitié iurado,
En ren non sera diminuado,
Car mon amitié durara,
Autant commo Farlin sera,
Dengun non la veira finido,
Qu'après qu'you seray senso vido
Mays que tu veuilles persistar
De ton coustat et m'assistar
Subre que tout en aquest viagi.
Bourgau.
Se v'arribo qauquc doumagi,
Non me sera pas reprouchat
D'auer tengut ren de cachât ;
Mon amitié s'és demoustrado
�61
Et ma conscienço descargado :
Senso faire lou messongier,
V'ay fach veire tout lou dangier,
Qu'vn homme qu'és mandat passo ;
V'assistaray en touto plasso
Senso regret, ny marrison,
En tout temps , en touto seson ,
Anen pu leou veire Perlino
Mays que non fasse ren la fino
Vous boutaray pron leou d'accort.
Farlin.
Quand feri lou premier abbort
Non fouguet pas autrament rudo.
S'en van touteis dous
demandar Perlino.
BO VRGAV.
Hou de l'houstau, donnas ajudo
En' vn paur' Amourous transi.
Brillelto responde.
BRILLETTO.
Que venés v'autres faire eissit
Voulés parla' à Madameisello.
Farlin.
Oc Brilletto, siés me fidello ,
Fay la dessendre vitament.
Brilletto.
�62
Per vous donnar contentament
Voudriou ben faire dauantagi :
Farlin.
Vay donc leou faire lou messagi.
Brilletto s'en va, Perlino
sorte et Farlin continuo de
parlar.
FARLIN.
Bello Damo vous dires ben
Que n'autres non l'intenden ren,
Car bessay v'auren destourbado.
Perlino.
Non m'aués ren incommoudado
Descendiou ansin comm' ansin.
Farlin.
L'Amour que n'aura iamays fin,
Qu'es alumat dins mon couragi,
A desia fach vn tau rauagi
Finquos dins mon entendament,
Que si dur' enca soulament
Senso secours vno iournado,
Mon armo s'en va desoulado,
Et mon paure coiior fricassat :
Vous l'y deués auer pensât
Despeis nouostro derniero visto,
Alegras vn'armo qu'es tristo,
�63
En me donnant contontament.
Perlino.
De creire foiiort laugierameut
Aquo n'és pas trop ma coustumo :
Lou fuec que dias que vous consumo ,
Non lou veou pas tant alumat
Que puesque vous auer cremat ;
V'ont'és lou fuec s'en vés la flamo.
Bourgau.
Fau que vous digui, bello Damo,
Qu'auen pensât auer rimour,
Per vouler destourbar l'Amour
Que ten sa pauro arm' enflamado,
Et l'estimy tant alumado,
Que si non l'y donnas secours,
Finira promptament seys iours
Tenés-v'a per causo seguro.
Farlin.
Lou ben que Bourgau me procuro
Cresi pas l'auer méritât,
Sinon per ma fidelitat,
Et per mon affetion trop grando,
En fin la reson vous commando
D'auer pietat d'vn Amourous.
Perlino.
Mais qué pietat demandas vous?
�64
You non siou pas tant innocento,
D'estre iamais en ren consente,
Se non venésperlou boiien ponch.
Bourgau.
Vous aués instament ajonch
Au but , v'onte son Amour viso.
Farlin.
Mon Amour non a per deuiso,
Ny per but, que l'honnestetat.
Bourgau.
Eysso' es quasi tout arrestat,
Et per vit' accabar la festo
You poiïedi pron faire la resto,
Car loumariagi propranunt,
N'és ren que lou consentament,
Lou voulés ben, Madameisello.
Perlino.
Plantas v'un pau, car siou nouuello,
A faire d'aquestous marcas.
Farlin.
Helas, bello, non remarcas
Qu'you v'amy plus foiïort que ma vido.
Bourgau.
En veritat vous a chousido,
Per lou commandar librement,
Car vous amo fidelament,
�a
65
Et ren que vous non lou contento.
Perlino.
Dison qu'vn' Amour trop violento,
Non pou iamais gaire durar.
Farlin.
Iamays de vous en rencurar,
N'aurés sujet, per aquest'armo.
Bourgau.
Sus you ; non prengués ren l'alarmo,
Commandarés librament tout.
Farlin.
Que voiiestres doubtes ayon bout,
N'amaray ren que vous au monde.
Perlino.
Ni fremo que miésvous segonde,
Non pourrias, sus ma fé, troubar ;
Bourgau.
Non parlen plus que d'accabar
L'histori d'aquest matrimoni,
Pueis iugarés de l'antiphoni,
Fasés m'vn ben approuchas vous
Cresi que v'amas touteis dous,
Desiras senso autro paraulo
N'auer qu'vn liech, et qu'vno taulo ,
Farlin v'a vou, vous l'accourdas,
Fœlix vobis , sias maridas :
5
�66
Longo mays voiiestre fuec s'alume,
Qu'aquest mariagi se consume
Venés vous leou boutar au liech ,
Per faire cadun son proufiech,
Enlerin que darés bataillo
You faray coiiire la poulaillo.
Fin dau second acte.
ACTE III.
Fouquet et Brilleto parlon.
F0V
H
QV ET.
Ou Brilletto, escoule m'vn pau,
Pueis que sian tous dintr'vn houstau,
Se fau seruir de noiiostros pessos,
Non fougueron iamays tant pressos ,
Qu'you te monti sus lou galet ;
Brilleto.
You te mandaray au foulet,
Non fau gés d'aquellos guindarros ;
Fouquet.
Voues que ti donni de caparros,
�G7
Bouten leuarae qer nou més ;
Brilleto.
Non te sera iamays permés
L'honnour m'es trop recommandado ;
Fouquet.
Bouten pu leou sus la bugado ;
Senso tant de retardament ;
Brilleto.
Per non ti veire soulament,
Iamays non faray plus sourlido,
Fouquet.
Poúertes vno camié blesido,
Laisso te mazantar se voues.
Brilleto.
You diriou ben leou maus encoiies
Me faras venir lou defessi.
Fouquet.
Per la moiiort fau qu'you te reuessi
Tu m'as desia trop fach patir.
Brilletto s'en va.
BRILLETO.
Espero qu'you tourny sourtir
Vilen que tu siés, gros mangeaire.
Fouquet s'en va.
FOVQUET.
Ny per fugir, que penses faire ,
�68
Fau croire que te seguiray
Per tout segur tant que viouray.
Bourgau ven.
BOVRGAV.
Ren que malheur n'habito au monde,
Et quuperl'euitars'esconde,
Ben souuen n'es miés attrapât,
You siou d'Amour tant arrapat,
Que non sabi quasi que faire,
Et m'en truffaui non l'ya gaire ,
Cresent n'auer plus gés d'himour
Capablo de prendre d'Amour,
Las ! ma personn' es enflammado
D'vn' Amour trait' et mau fondado
Que non l'ausi quasi nommar.
Non deuiou ben tant blastemar
Et leys fremos, et lou mariagi,
Per l'y venir pueys rendre houmagi,
Fau dire que siou malheurous
De m'estre rendut Amourous
D'vno fremo qu'es maridado ,
Qu'a per maril ma camarado :
Quu pourrié saupre l'auenir.
Pourrrié tousiours ben mantenir
Sa paraulo, et mays sa proumesso ;
Et non farié gés d'escoumesso,
�69
Que non gaignesso per segur :
Per euitar plus grand malhur,
You tendray mon amour secreto ,
Aquot és la meillour recetto
Qu'you poiiedi faire per garir :
Amariou mays cent fés périr,
Que n'en dire ren à Perlino
Vn' entrepreso !ant malino ,
Non sortra iamais de mon coiior,
Et plus leou chousiray la mouor
Per la garison de ma plago,
Ou me plantaray vno dago
Finquos au fege per lou mens ,
Et tant de maus et de trumens
N'affligearan plus ren ma vido.
Vn affetion qu'es ben vnido,
Duro per moyen dau respect.
Farlin non me ton ren suspect,
Senso regret tout eou me fiso ,
Sérié ben trop de meissantiso
Se trahïssiou quu me fa ben.
Bourgau n'en fara iamays ren,
Quand sauprié de veire sa vido
Dins leys regrés tousiours confido ,
Car fau tenir fidelitat.
Farlin ven.
�70
F ARLIN.
Bourgau, despueis que m'as quitat,
Vno fantasié ben nouuello
S'cs messo d'intre ma ceruello,
Que troublo mon entendament.
Bourgau.
Non aués lou contentament
Que desirauias de Perlino ?
Farlin.
Aquy mon mau pren sa racino,
Non seray iamais que troublât
Bourgau.
Vous sias autant ben accoublat,
Que gés d'home de vouestro sorto,
Car aués vno fremo accorto,
Qu'és bello commo lou Souleou :
Farlin.
S'aguessi eresut ton conseou,
Non seriou pas en gés de peno ;
You senti la prcmiero estreno
Que siegue leys gens mandas ;
Tous meys defecis reuioudas
Me remelton à la tourturo :
Bourgau.
You cresi per causo seguro,
Que vous sias deuengut rougnous,
�71
Autre mau non vous ten laignous,
Que v'empache de faire chiero ;
Aquot és l'estreno premiero,
Que lou mariagi va siguent.
Farlin.
La rougno emb'vn pichon d'enguent,
Ben facilament és garido ;
Mays vno ialousié transido,
Me ten commo désespérât.
Bourgau.
Commo vous sias vous emmarat
Senso sujet viués en laigno,
Et fés tort à voiiestro compagno ,
Que vous amo fidelament.
Farlin.
You non viouray plesentament,
Finqu'à tant que l'agi prouuado :
Bourgau.
Ell'és sage, et ben auisado,
Trop s'enquérir fa souuent mau,
Dison que n'ya gés d'animau
Que sié commo la fremo estrangi,
Pauc de causo l'empegne au changi ;
Vous sabés commo lou despiech ,
L'y pou faire embrutar vn liech ;
Crcsés m'vn cop met tés en pauso,
�72
Voliestre esperit senso autro causo,
Non cerqués plus que passatens.
Farlin.
A quo n'es que perdre lou tens,
Fau veire que m'en asseguri,
Per me leuar d'vn gros marturi
L'esperit, et l'entendament.
Bourgau tu pouedes vitament,
Garir lou mau que me trumento.
Bourgau.
Helas! quefantasié vous tento,
You vous ay donc rendut gielous ?
Autres homes que n'autreys dous,
Iamays voiiestro mouillé non treua.
Certos en veritat me greuo,
D'auer amitié contratat
Emb'vn home, que viou tentât,
Qu'eys doubtes tousiours s'abandonna
Doubles que non laisson personno,
Senso lou faire venir foiiol.
A quot és se rompre lou coiiol,
En tombant subre vno coussero.
Farlin.
Tou ço que dies me desespero,
Senso que me serue de ren ,
Bourgau, si desires mon ben
�73
Fau que me rendes vn seruiei.
Bourgau.
Lou voiieliben, sens'artifici
De foliort boûen co'ùor vous seruiray,
Farlin.
Escouto donc ço qu'you diray
Fau que vagues veire Perlino,
Et que ly tengues boiieno mino ,
Et ly dire que ton himour
Ez d'auer per ello d'Amour,
Per veire vn pauc sa contenenci.
Bourgau.
Siou per ousir vno Sentenci
Contr' vn home qu'es rebutât
EU' amo tant l'honnestetal,
Que ly fés tort de non v'a creire.
Farlin.
Tout aros you m'en vau la veire,
Et ly diray qu'ay de beson
D'anar finquos à Cournillon,
V'onte seray quauquo semano,
Ello cresent aquell' engano ,
Te parlara plus librament,
Que ty souuengue soulament
De ben conauerré aquell' histori :
Bourgau.
�74
N'en parles plus qu'ay pron memori,
Digas au mens qu'houro vendrés :
Farlin.
Diuendres, entre doues et très,
Ten v'a per causo ben seguro :
Farlin se retira.
BOVRGA Y.
La discrétion de ma naturo
M'a fach combatre ma passion
Et prendre la resolussion
Que tout fidel' Amie, deou faire :
Vn foiiol Amie, d'vn autre caire,
Me dict' vn malheur tout fourmat.
Apres auer pron escumat,
Afin d'euitar l'escandale,
Me fau tombar dintre vn dédale,
Que gés de flou non m'en treira :
Iamays plus rés non me veira
Senso desgraci en aquest monde ,
Ou mau ou ben fau que redonde,
Lou succès de ma commission.
Si per fortuno ma passion
De Perlino és reconnegudo
El que senso faire la rudo,
Mon Amour puesque l'embrazarr
Seriou ben foiiol de refuzar
�7o
La courtcsic , si me la donno ;
Et non cresi pas que personno
Se pouguesso tant commandar,
D'auer lou coiior de remandar
Vno fauour tant signalado,
Senso la tenir embrassado,
Quan sauprie se veire destruch.
En qué penno me veou reduch,
M'en vau per fair' vno demando
D'vno fauour qu'es la plus grando
Qu'vn Amourous pou desirar.
Si dauan que me retirar
Perlino appointo ma requesto,
Seray fachat à touto resto
Si me refuso encaro mays.
You non cresi pas que iamays,
Rés ayo vist causo pariero,
Anar per faire vno preguiero
Senso enuejo d'estre exaussat.
Dauant que lou iour sié passât,
Sauprcn commo dira la pesquo
Et si n'auren taillon ou lesquo.
Fin dau troisième Acte.
�70
ACTE
mi.
Fouquet et Brilleto sorton.
BRILLETO.
F
Ouquet tu me fachariés leou
Ausariés auer d'vn coutcou,
Non te fiscs plus à mon rire.
Fouquet.
Brilletlo me fariéz leou dire,
Que non fas que fantaumegear,
Diguo me si me voiïos lougear
Miegco douzeno de vesprados.
Brilletto.
Fillos que sont ben auisados
Non prenon iamays tau camin.
Fouquet.
Sériés vn braue pargamin,
Regretti foiiort qu'istes en pauuo
Sabes n'és pas" gaire de sauuo,
Lou precious gagi de l'Amour,
Si me cresiés sériés d'himour,
De n'oubligar quauque boiicn drôle
Brilletto.
Non te mescles pas de mon rôle,
�Tu fas vn pau trop l'entendut,
Fouquet.
Escouto me, lou temps perdut
Dien que iamays non se reccoubro,
Brilleto.
Ay pron temps encaros de soubro
Senso me ren entrecouchar.
Fouquet.
Brilleto se fau desbauchar
Voiles que dansen vno pauano.
Brilletto.
Auben si la febre cartano
Te sarrauo finqu'a l'Estiou.
Brilleto s'en va.
F O V Q V ET.
Ton estoumac eontro lou miou,
D'aquo non m'en chourrie pas gaire,
Et de fillo te rendriou maire.
Fouquet s'en va
et Farlin ven.
FARLIN.
Per vn home ben rcueillat,
You me siou foiiort mau conseillât,
Mon himour ven foiiort ombrageouso.
Vno commission dangeirouso
Es la commission de Bourgitu :
�78
You pourriou ben m'en troubar mau,
Et veire ma testo fourchudo,
Sa fidelitat connegudo
Me deou leuar d'aqueou regret,
Bourgau non farié pas vn tret
Tant vilen ny tant reprouchable.
Lou mond' és ben pron misérable,
Pueis dien qu'eisino fa leïron.
Ny la brido, ny l'esperon
Non pou domptar l'himour gielouso ;
Ma condition és malheurouso
Pueis que non me fisi de rés.
Vesen qu'ay pou d'estre surprés
Fau songear sens' autro nouuello
De me boutar en sentinello
Dins vn canton ben escondut,
Mon varlet qu'és hom' entendut,
Qu'és agut souuent à la guerro,
M'assistara l'aureill'à terro.
Fouquet, Fouquet, non vendtas leou,
Maugra sié fach lou tartaueou,
Fouquet sorte.
Cresi pron que fasiés l'escouto.
Fouquet.
Cercaui la clau de la bouto
Per m'ana'vn pau gargalisar.
�79
Farlin.
Quasi voudriou me deguisar,
Mays s'a farian trop de manières ;
Fouquet.
You prestariou meys iarretieros,
Meys sabatos, et mon bonnet,
Semblarias pueis tout Iuan banet,
Qu'auié per mouillé Gaudineto
Farlin.
Tu fas vno prouffessie netto;
Diou me preserue dau brancan :
Fouquet.
Pourrias tenir pueys Tabacan,
Sérias l'hoste de la Couronno .
Farlin.
Esconden nous ben , que personno
Non puesque pas nous descubri,
Bouten nous en' aquest abri,
En fasen boiiono sentinello ;
Siou per veire causo nouuello,
Lou coiior non m'en dis gaire ben ,
Fouquet, non t'cndoiiormes pas ren.
Farlin et Fouquet s'escondon
B O V R G A V.
Pueys que la proumess' és donnado ,
Et que la fourb'és inuentado ,
�80
Fau compareisse librament,
Et remoustrar galantament
Vno passion qu'és veritablo,
Ben que sié tengudo per fablo.
Perlino sorte et Bourgau ly parle
continuant son discours.
BOVRGA V.
Eisso non sauprié miés venir,
You vau Perlino entretenir
Pueys que rencontro qu'és souleto
Car me facharié si Brilleto
Ousié rende ço que diray.
Perlino, digas lou veray
V'és deffer de voûeslro compagno.
Perlino.
Es veritat, mays en campagno
Non sera que cinq ou sieis iours.
Bourgau.
Yn home qu'a d'autros Amours
Manquo ben souuent de promesso.
Perlino.
Si troubaues quu la prenguesso,
Quinto bayo l'y donnariés
Bourgau.
Auben non sont fantoumariés.
Gréses me sens'autro nouuello
�81
Car l'y ay pensât faire querello,
Per soustenir que vous fa tort,
Perlino.
You me v'a douteri d'abbort
Qu'eou non me série gaire ferme :
Bourgau.
Sas amitiés n'an pas long terme
Lou bout et lou commençament
Se tenon ordinariment
Son Amour non és de durado;
Perlino.
En quinto part me siou lougeado,
Bourgau, digo s'és veritat.
Bourgau.
Non vous en diou pas la mitât,
Cresés qu'aués vno compagno,
Q ue vous donnara pron de laigno ,
Et que vous mantendraen tout tens
Autant neto de passatens,
Q ue gés de fremo de la vielo ;
Perlino.
L'infourtuno desia me fielo
Vno coiiordo per m'estranglar.
Bourgau, tu m'en deuiés parlar
D'auant que ren se eontratesso.
Bourgau.
G
�82
You non cresiou pas que si fesso
Parmafigo tant promptament :
Perlino.
L'on pou trompar facilamcnt
Yno personno que se fiso,
Mays s'eou me trompo et se desguiso
Per tout segur m'en vengearay
Et fau creire que ly rcndray,
Commo l'on dis, escoiïot per brondo,
Et si mon couragi segondo
Mon désir, et ma volontat
Yno tallo infidelilat
Si veira vitamen punido
Quand me dourrié coustar la vido,
De tau pan souppo ly faray.
Bourgau.
Se voulés you v'assistaray,
Et vous diray ben dauantagi
Qu'en veritat poiïorti l'Imagi
De voiiestro diuino beoutat,
Au mitan de mon Couor pintat
Bourgau vous a tousiours amado,
Per causo ben assegurado,
Et n'a tengut son fuec cubert
Autant l'Estiou commo l'Hyuert,
Que per estre pourtat de crento.
�83
Pueisque l'occasion seprcsenlo,
Bello qu'aués authoarilat
Sabre touto ma voulontat,
Fós me sentir cauqu' esperanço ,
De soulegear mon amistanço,
Sinon me veirés promptament,
Perdre esperit et iugeament,
Et vioure troublât de ceruelo.
Perlino.
Mays que ton amour sié fidelo,
Et non vengues per m'abusar,
You non ty poliedi reffusar,
Vesent que tu m'as auerlido.
Que de Farlin eri trahïdo :
L'oubligation et lou désir
De vengear aqueou desplesir,
Fa que Perlino t'abandonno
L'honnour, la vido, et sapersonno
Per n'en faire à ta volontat :
Bourgau.
Reconneissent vouëstro bontat,
Et que d'vno fauour insigno
Youlés rendre mon Amour digno,
Autant qu'auray de sentiment,
Vous amaray fidelament
Que ren non m'en pourra distraire :
�84
Mays pueis que desiras de faire
Quejouysside mon Amour,
Si persistas en tallo himour,
Senso auer plus autre lengagi,
Non espérés pas dauantagi,
Empleguen, se vous plas, lou tens
Que fa lous Amourous contens,
L'occasion és ben pertinente :
Perlino.
T'és accourdat, n'en siou contento
Tout és à ton commandament,
Et pouëdes faire librament
So que tu voudras do Perlino ,
Que dins lou fuec d'amour transino.
Bourgau et Perlino s'en van,
Farlin, et Fouquet si leuon.
FARLIN.
Eisso me leuo bon lou souën
Ha couër de non, et va de bouën,
Que trahison plus signalado
S'és iamays vist' executado,
N'ya plus gés de fidelilat,
Bourgau Bourgau, la qualilat
De bouën amie l'as ben perdudo ,
Per ta vilenno ingratitudo
You non sabi si per despiech,
�85
V'anaray tout tuar dius lou liech,
Ma couler' és tant enflamado,
Qu'ay pou de fair'vno bugado,
Non pouëdi plus me retenir
Fouquet.
Moussu, songeas à l'auenir,
Voudrias vous per vno couquino,
Plus calourento qu'vno chino,
Perdre vouëstro réputation.
Farlin,
Ha, Bourgau, v'onl'és l'affetion,
Que tu m'auiés tant foùort iurado
Senso sujet l'as ben virado,
Per me trahir vilennament.
Fouquet.
Per recercar trop primament
Aués troubat en fin de banos.
Farlin.
Quu aurié iamays cresut enganos
D'vn amie tant souuent prouuat
Au monde tout és deprauat,
Non l'ya plus gés d'asseguranço
Si non auiou ferm' esperanço
De leys rendre ben malheurous,
Sentrien qu'ay lou bras dangeirous,
Fau donc cubrir mon infourtuno,
�86
Et lou regret que in'iinportuno,
Ter cuitar vn plus gros mau.
Non vouëly plus \eire Bourgau,
Que viue cmhe sa concubino :
Et tu Fouquet vay leou, camino,
Digo ly qu'en aquestou luec
Ay vist clarament tout lou iuec
De la trahison que m'an facho,
Que de son sang finqu'vno esclacho,
You poudiou la terra arrousar,
Et commo aquo fauourisar
Ma passion pleno de iustici
Lcys punissent de sa malici.
Tant y a que me siou commandât,
De mon boiien Angi scgandat
Per moustrar que l'home qu'és sagi,
Ben que picquat d'vn gros outragi,
Non dcou perdre lou iugeament,
Ny faire ren segurament
Senso lou pés et la mesura.
Per miés garir la macaduro,
Souuent lou mau qu'és différât,
En luego d'estre reuirat,
Donno plus grosso debastado
A la personno menassado,
Que non farié pas si d'abbort
�87
Recebié lou mau de son tort :
Reten ben tout, ayes memori,
Et per commeneament d'histori
Cargo tout ço qu'és dins l'houstau,
Vesito d'amon et d'auau,
Senso denembrar gés de caire,
Net comm' vn houstau d'Escrimaire
Laisso lou senso l'y manquar ;
Afin que puesquon remarquar,
Qu'you me ressenti de l'outragi,
Et songeon de faire meinagi,
Per vioure lou miés que pourran,
Car iamays plus ellous n'auran
De mon coustat secours ny ajudo
Per sa vilenno ingratitudo :
Fay vite mon commandament.
Fouquet.
Me daran quauque empachament
Se fau carregear lou meinagi.
Farlin.
Non auran iamays lou couragi
De pou d'auer lou pagament
Que merito son tradiment
Et d'estre boutas en Iustici :
Rende me vit' aqueou seruici :
Fay tout pourtar en Auignon,
�88
Car per fenir mon taffagnon
En autro part non volieli vioure :
A quy non manques de m'escrioure
Si t'arribo ren de nouueou.
Farlin s'en va.
Fû VQ VET.
Adiou sias donc, you l'y vau leou.
Fouquet s'en va, et reuen
embe Bourgau.
BOVRGAV.
Fouquet, série ti ben poussible,
Que Farlin sie vengut tarrible,
Non cresi ren ta commission ;
Fouquet.
Vous l'aués més en tallo assion
Et sa coulero tant maugudo ,
Que senso qu'you l'ay retengudo,
Vous sérias desia trespassat,
Et son estoc aurié passât,
De part en part vous et Perïïno.
Bourgau.
De beouré aquelo medecino
L'vn et l'autre nous passaren,
Et l'oubligotion que t'auren
Non sera iamays denembrado :
Sa coulero sera passado
�89
Quand saupra ben la verilat,
Et de regret d'auer quitat
Vno mouillé tant auisado
A mans jonchos la lorcho abrado
Vendra ly demandandar pardon.
Fouquet si sauue,
Perlino sorte.
PERLINO.
Helas ! tout és à l'abandon,
Quintou malheur nous aecompagno,
Qu'a leou fach conuertir en laigno
Vn pichon de contentament :
Dins Thoustau n'ya pas soulament
Per nous tourcar vno seruieto,
Finquos vno marrido assieto
Lous Pouertofaix an tout cargat.
Bourgau.
Vn affaire ben desseigat
Ez souuent de grosso csperaneo
Et tau vesen en decadanço
Qu'és per estre leou ben heurous :
Non siou pas de tout ren paurous ,
Songeas soulament de me creire,
Et per segur vous faray veire,
Que iamays la nécessitât
En ren non m'a précipitât,
�90
Ny fara tant qu'auray de vido.
Perlino.
Ta volontat sera seguido,
Mays digo?un pau de que viouren,
Bourgau.
En quauquarren n'en gaignarcn,
Non vous donnés plus gés d'cyglari
Sabi faire lou Bouticari
En aqueou mcstié gaignaray,
Quasiment tout ço que voudray,
Aquot es causo trop seguro.
Perlino.
Y ou per ço qu'es de la courduro
N'en sabi tout ço que si pou,
Gaignaray tousiours quauque sou
Per nous gardar de la famino :
Bourgau.
Nautres sian per vioure, Perlino
Ben à nouestre aise per segur,
Et n'auen pas tant de malheur
Comme noliestro fauto merito ;
So que l'home non premedito,
Non va iamays commo se deou :
Lou manquament d'vn boiicn conseou
Nous a fach perdre la inounedo :
Perlino.
�91
Quand non viourian que d'vncbledo
Non l'y fau plus auer regret
Empleguen nous en quauquo tret ;
Et prouffichen tant la iournado,
Que noùostro perdo reparado
Nous fasso vioure ben contens.
•
Bourgau.
Remeltren tout embe loutens.
Perlino et Bourgau se retiron
FOVQ VET.
You voudriou ben faire l'alleto
Dauant que partir à Brilleto,
Per reffrescar las amitiés ;
Que la menariou voulontiés ,
Autre regret non me trebouélo.
Brilleto sorte.
Ha, couragi siés eissi fouëlo,
Me fachaui de m'en anar
Seuso te veire et t'estrenar
D'vno pessofoûort couralino,
Que marquara ben ton eisino
Songeo pu leou de v'assagear.
Brilleto.
Que serue do fantaumcgear
Vno pcrsonno que si facho,
An prés vno mieuo ganacho
�92
Quand fasiés desgarnir l'houstau.
Fouquet.
Tu my donnes lou cop mourtau
Non t'en boutes pas ren en peno,
T'en fourniray vno douzeno
Si non aspron d'vno ou doues
Et mays quauque bouën cagotrouës
Per t'y confortar la matrisso ,
Pouërtes encaros la pelisso,
Non fa quasiment gés de frech :
Sabesquel'ya fau l'aubre drech ,
Non fasses tant la rigourouso.
Brilleto.
Ton himour es trop arriscouso
T'en vendra mau quauque malin.
Fouquet.
Tu siés plus sotto qu'vn toupin
Quu perde tens mau se conseillo
N'ya pas qu'vn mout, à lapareillo
Iuguen touys dous au tric-et-lrac.
Brilletto non siou pas ren flac
Si regaches ben ma pousturo,
Non fasses tant patir naturo,
Fay promptament ço que te diou.
Brilleto.
Rende me pu ço qu'as do miou,
�93
Et parlaron pueis de la resto.
Fouquet.
V'auras per la premiero feslo.
Grey v'a, non siou ren mensongié,
Brilletto vau prendre congié
Et dauah que battre l'estrado
Fau que ty baisi vno vegado,
Mays non te fâches pas de ren.
Brilleto.
Lou diable empoiierte lou vilen.
Fouquet et Brilleto
se re'iron.
BOVRG AV.
Despueys qu'vn home s'entameno,
Vnpeccat à l'autre lou meno.
Mon malheur n'aura iamays fin :
Apres aver trompât Farlin,
Mon co'uor de nouueou s'imagino ;
Lou moyen d'abusar Perlino ,
Senso auer considerassion,
Que per soulagear ma passion
S'és tarriblament denembrado.
Rés autre non l'a conseillado
D'imprimar dins son esperit
L'himour de trompar son marit ;
Gar n'auié pas iour de sa vido
�M
Vougut abandonnai' la brido
Que relenié sa voulontat
Eys termes de l'honnestclat,
Qu'auié tousioursben mantengndo.
Faut ty que mon ingratitudo
Cerque de cambiar tous leys iours ?
En fin las premieros Amours
Sont tousiours de mays de durado?
Per cauuo ben asseguraclo
Poiiedi n'en faire iugeament
Aquestou cop segurament,
Ressenten que l'amour d'Angello
Dintre mon coiior se renouuello;
Goranio dien , qu'en toutos sesons
Vieillos amours, et viels tisons
S'alumon embe pauc de peno :
La confusion ben se permeno
Dins lou cerueou d'rn Amourous :
So qu'ero de plus dangeirous
N'a pas retengut mon couragi ;
A tout prepaus fau qu'you m'engagi,
Non seray iamays senso Amour.
S'Angell' ésencaros d'himour
D'eslre de Bourgau recercado,
Et que sa proumesso donnado
Se trobo encar' à son entier,
�Prendray l'houro dou Carretier
Per moyen d'vno Macjuarello,
Que Dono Rampino s'apello ;
G es d'autro comm' ello non pou
La traire vite per lou sou,
Per estre de tous connegudo
La fremo la miés entendudo
Que se mescle d'aqueou mestier
Dicn qu'auprès d'vn Aubarestier
Fa quauqueys iours que s'és mudado,
L'y vau faire vn' escarpinado ,
Cresi ben qu'eisso' es lou canton :
Hôu Rampino vieil banaston
Yennes çauau lanterno antiquo :
Rampino sorte.
RAMPIN
o.
Que sera eisso quauque foiiol picquo ,
Pardonnas me, sire Bourgau.
Bourgau.
Aquo n'és ren, n'ya gés de mau ,
Te veni donnar de besougno.
Rampino.
V'asscguri ben qu'es vargougno
Non si fa ren en aquest luec ,
L'Amour non boute rcs en juec,
Iamays n'agueri pnrmafigo
�96
Tant de pou de sarrar boutigo,
L'ya mays d'vn mes que non fau ren ,
Non sçay pas commo lou iouuen
Se gouuerno per esto vielo,
Mon gagni plus ny Groux ny Pielo ,
Rés non ven de gés de coustas ;
Cresi que s'a mays de Crestas
Que de naturos ben garnidos :
Leys fremos non son ren timidos,
An pron lou eouragi en bouën luec,
Et voulontat d'intrar en juec ;
Mays lous homes an l'himour frege,
Qu'és causo que tout malauege
Et v'asseguri vrayament,
Qu'ay ben à mon commandament
De tendrons , que leuon la paillo.
Lou Diable empoiierte la canaillo
Bessay non valon ren de tout
Ou ben si sont donnas lou moût
Per non faire gaignar Rampino.
Bourgau.
Tu sies prudento, et mays ben fino,
Car quand te voiies ben emplegar,
Sabes commo fau nauegar, .
En pleno mar, lou vent en poupo
Et boutar lou mec à l'estoupo
�97
Per contentai' un Amourous :
Car n'ya ren tant foiiort dangeirous
Que tu non rendes ben facile.
Rampino.
Me gouuerni per vn estile
Que non m'escapo iamays ren ,
Aquellos que van plus courren
Son per you las miés attrapados,
Dauant que las agi leissados
Cent fés me demandon pardon ,
Et se bouton à l'abandon,
Per faire ço que vou Rampino.
Bourgau.
Ay beson d'vno medecino
L'Amour m'a tant encadenat
Que patissi commo vn dannat
ïrobo me leou quauque remedi ;
Rampino.
Mays que non me demandés credi
V'auray pron leou troubat l'escart
Bourgau.
Fau que tous viuon de son Art
Te pagaray foliert ben, Rampino ;
Rampino.
Noilestro marchandiso és Latino
Merit' argent dauant la man :
�98
Non remeten à l'endeman
So que dou fin d'huy se pou faire :
Bourgau.
Non siou ren vn home parlaire
Véquy très sezens et demy.
Rampino.
Siou per recoubrar lou dourmy.
Tout Marchand que pren de caparros
Non fa iamays gés de guindarros :
Eisso per vn commençament
Me fara' anar pu alegrament,
Mays n'en faudra ben dauantagi ;
M'és auis que lou premier viagi
Deuias au mens complir l'escut,
Non fés pas lou sourt, ny lou mut,
Per quatre soûls rougnous que manque
Bourgau
N'ay plus gés de mounedo blanquo ,
Tout ço qu'auiou te v'ay donnât.
Rampino.
\*n escut d'or ben Couronnât,
Ou quauquo pistollo d'Espagno,
M'aurié més plus vit' en campagno ,
Per l'argent me rompriou lou couel.
Donnas me quauquarren de mouel.
Per meys dons, que son tant marridos,
�99
Aués gés de peros eonfidos,
De nougons, ou de coudonnat,
Pueis que m'aués tant pauc donnât
Mandas m'vn pau de confituros.
Bourgau.
Tu n'auras de la plus maduro,
Dauant que sié lou iour passât.
Rampino.
Digas me donc, quuv'a blessât
Fau ben saber lou personnagi :
Bourgau.
Tout ço qu'ay dintre lou couragi
Te v'a contaray librament.
Tu saupras donc premierament
Que siou foiiort Amourous d'Angello,
Et mon amour se renouuello ,
De iour en iour és veritat ;
En attendent la caritat,
Au tens que fouguet maridado
L'amaui foiiort, non pas debado ;
Car ello reciproquament
M'affectionnauo tallament
Que voulié sens' autre maniero ,
Que touteys dous faguessian fiero ;
Son Paire conneissent aquot,
Faguet vn autre patricot,
�100
Et per mouillé fouguet donnado
A Matériau, que non l'y agrado .
Per ço que n'a gés d'csperit :
Non poudcn m'auer per marit,
Afin que mon amour duresso,
Me iurct et faguot proumesso
Que farian son marit couguou,
Et d'Ay lou farian venir Buou :
Despueis en luego de v'a faire,
Defoiioro e'aquestou terraire
M'a faugut estre quauque tens,
Que m'a priuat dou passatens,
Et de la compagno d'Angello :
Tu l'y eontaras la nouuello,
Et cubriras lou manquament
Qu'ay fach per mon retardament ;
Ly disent per cauuo seguro
Que mon affection tousiours duro ;
Et per la miés encouragear
Si desiro de soulageaiTant de penno qu'ello me donno ,
Senso n'en ren dire à personno
Fau qu'ello fass' vno auarié,
Que seruira de tromparié :
Ello pou senso gés de faulo
Cuntrafaire ben la malauto,
�101
Et dire à son gros Ànitnau.
Que la matrisso ly fa rnau,
Mays fau que tengue sa grimasso :
Matériau qu'es vno bestiasso
Me vendra quantequant sonnar,
Afin de la medecinar ;
Dou subre plus, n'auray la penno,
lîourgau iamays ren n'entamenno
Que non finisse commo deou.
Rampino.
Per ajudo, ny per conseou
Non restara ren de si faire :
Bourgau.
Vay la troubar, n'istes plus gaire,
Que tout vago per son camin :
Rampino.
Ly fretarés lou pargamin
Dauanl que passe la iournado ;
L'iiistori es trop ben commençado
Retiras vous pu soulament.
Bourgau.
Adiou camino vitament,
Que la fourtuno t'acompagne.
Bourgau se reliro.
RAMPINO.
Degun non m'ouse iamays plagne
�Que per auer trop de repaus :
Aurioti beson qu'à tout prepaus
Mon Art au monde s'empleguesso
Per faire enuossar la iouïnesso ;
Si mon dessen er' entendut
Non l'y aurié gés de tens perdut.
L'ya de fillos et mays de fremos.
Que gitaranpron de lagremos,
Per n'auer prés son passatens,
Enterin que n'auien lou tens ;
Car parmafigo lou vieillugi,
Non tirasso que de raucugi,
Et non és iamays senso mau :
Madameisello, hôu de l'houstau,
Senti lou fun de cousino,
dngdo iorte.
A N G E L O.
Dont venes tu pauro Rampino
L'ya quauquo ren sus lou bureou ;
You non sabi ren de nouueou ;
Sinon que ço que t'ousi dire.
Rampino.
You m'en vau fondent comm'vn cire,
Vieilleys gens senton lou reclus,
Gés d'esponchos non senti plus ;
Lou meissant mau qu'és la vieillesso,
�103
Non carregoo ren que tristcsso,
Que malheur, et calamitat :
Pueis qu'aués la commoditat
Songeas de vous rendre contento,
Prenés lou tens que si presento,
Emplegas lou commo si deou :
Quu non pren la fourtun' au peou ,
Non la vés plus iour de sa vido,
Et despueis que l'auen faillido
Fau songear de pourtar lou dou ;
Car lou malheur fa ço que pou
Per nous rendre ben misérables.
Angelo.
Teys prouuerbis son véritables,
Teys sarmons an pron de reson
Mays n'ay pas autrement beson
Yiuy pron, Diou marci, contento :
Rampino.
Vous non sias pas tant inoucento
Que faille vous anar cercar
D'embagis per vous embarcar
Au discours qu'you veni per faire.
Angelo.
Commo que sién'amy pas gaire
D'ousir parlar gens fantaumés.
Rampino.
�10Í
V'asseguri qu'a mays d'vn mes
Qu'ay chargeo de vous venir veire,
Ez veritat, v'a poudés croire,
De la part d'vn que v'amo ben,
Non v'en facharés cresi ren
Car son Amour és de tout grando :
A vous Bourgau se recommando
De boiien couer vn million de fés,
Vous amo ben tant parmafés
Que iour, et nuech és senso paus»,
Ny songeo plus en autro causo :
Vous lou deués entretenir
Et la proumesso l'y tenir
Qu'autros fés dis que l'y aués facho.
Angelo.
Bourgau non connoïs pas quan facho
Si durant lou tens qu'a passât,
Qu'auiou mon coîior enca blessât,
M'aguesso viuament pressado ;
Ez causo ben assegurado
Qu'auriou fach ço qu'aurie vougut ;
Mays despueis que non és vengut
L'y conseilly que si retire
Tu v'a ly poiiedes anar dire
Et que lall' és ma volontat.
Rampino.
�103
Eou sérié trop mau contentai
Se ly pourtauy la nouuello
Que non és plus amat d'Angello,
Lou veirias pron leou trépassai ;
Pueis qu'aués tant ben commençai,
Ly fau tenir voiiostro proumesso :
Ynopartido qu'és remesso
N'ya gés de mau de l'accabar.
Angello.
Tu non pourriés me destourbar,
Mon intention és resoludo :
Rampino.
Non cresi ren d'estre vengudo
Sens' auançar que vous Famés :
Souuenés vous qu'aués proumés ,
Et non fés plus gés de manieros,
Si desiras mays de preguicros,
Me boutaray d'ageonillon :
Angello.
Commo lou cuou d'vn Poustillon
Cresi que tu siés courrompudo,
Mays quand te séries marfondudo
Non nen sera ny mays ny mens.
RampinoVous non fés qué de nianquamens
Pensaut faire la rigourouso,
�106
Car vous sias encaro amourouso
De Bourgau que n'amo que vous,
Et pueis d'autro part saben tous ,
Que non sias gairc ben tratado
D'aqueou que vous ton estaeado,
Matériau n'és ren qu'vn matras
Que meritau' vn gros fatras
Non pas Angello per Compagno.
Angello
Mon marit embe pron de laigno
L'espouseri conlro mon grat
Mays aquo m'és tout dénombrât
Per lou moyen de sa richesso :
D'autro part you siou la Mestresso
Commandi tout foiiort librement
Sens' auer gés d'empachament :
Non sabes tu que d'ordinari
Vesen arribar lou contrari
De l'oppinion de pron de gens
Que s'estonnon embe lou tens :
Vno fremo sera fourçado
D'espousar vn que non l'y agrado,
Qu'en fin Tamara pueys d'amour;
Au contrari vean en rimour
Pron compagnons et de filletos
Que s'eron jonchs per amourctos :
�107
Lou tens a boutât en rcpaus
Mon esperit, qu'a tout prepaus
Lou fiou de Venus matrassauo ,
Et mon coiler que tousiours cremauo
Se trobo qu'es aros content :
Rampino.
Vous non vous impies que de vent
En recercant tant de nouuellos,
Voiiestre marit finqu'a Venellos
Va querre l'aigo per lou mens,
Et raubo voiistrous alimens :
Non és home per faire ragis,
Cresi que deou pron d'arreiragis
L'y en poudés pron faire vn aquit
Car lou teni plus relenquit
Qu'vn marrit chiuau de carrelto,
Et souuent iuego à la ronfletto
Comm'vn paure iuan que non pou ;
Bourgau és vn home tout nou,
Tout plen d'amour et d'amistanço
Sonajeas de lou boutar en danco
Senso lou faire tant patir.
Angello.
Tu non poiiedes me conuertir
Vesent qu'ay tousiours per ma guido
L'honnour que meseruc de brido,
�408
Amy tant ma réputation
Que la plus grando tentation
Se troubara feblo' et pichonno,
Autant pauc ton dire m'estonno
Commo si non auiés ren dich.
Ramp'no.
Rés n'a iamais vist per escrich,
Ny mens si pourra iamais veire
En Libre que vaillo lou creire,
L'honnour que m'aués allegat.
De tant de gens qu'an traffegat
Et per la mar, et per la terro,
En tens de pax, en tens de gucrro ,
Dcspuois que lou mond' és fourmat,
D'aquest honnour tant renommât,
N'an jamais vist vn' aguilleto ;
Fau donc creire qu'vno sourneto
Se ten per vno veritat :
Ez veray que l'antiquitat
Qu'eron tous gens qu'auien de reslo
De fantaumarie dins la testo,
Soulien n'en faire capitau,
La tenen per esprauantau,
Mais sa finesso trop groussicro
Ez tant cargado de poussiero
Que dcou sa perdo au mendre vent.
�109
Souuonguc vous que lou jouuent
S'auien la testo bon seouclado
D'aquello honnour tant renommado
Que desia sente lou reclus,
Farien qu'au monde iamais plus
En dengun non série contrari,
La descassant comm' vn eiglari
Que facho tous lous Amourous,
Tant son malhur és dangeirous :
Cresés donquos, Madameisello ,
Qu'vno fremo quaura ceruello,
V'a ten per de fantaumaries.
Angello.
Lou monde n'a que tromparies
L'Amour per tout és déguisado ,
Si m'eri de tant denembrado
Que de fauourisar Bourgau ,
Cresi que m'en troubariou mau ;
Ren de secret non veou que dure,
Ny personno que m'assegurc
Que mon marit n'en sçaupra ren.
Rampino.
Non vous priués pas d'aqueou ben
Si non aués gés daulro crento,
Car si la volontat bestento
Per aqueou doubte soulament,
�110
You v'alegaray promplament
Vno reson clar' et ben neto
Que toute- fremo non patelo
Iamais non dotirric l'ignourar :
Cresésper v'en assegurar,
Que n'ay pas vist iour de ma vido
Gés do fremmo tant abrudido ,
Que lou marit v'ayo sauput,
Et fau ben que tout sie romput,
Conduch embe pauc de ceruello,
Quand lou marit n'a la nouuello,
Car és lou dernier que v'a sçau :
Vous gardaray pron daqueou mau,
Songeas soulament de me creire ;
Angello.
Commo pourrie me venir veire,
Non vcou gés de commoditat,
Rampino.
Vous en troubaray quantitat
Senso que vous boutés en penno ,
D'intre mon cerueou si permenno
Millo remedis ben segurs ;
V'en troubaray de tant madurs
Que vendran per cauuo seguro
Miés que s'auias prés la mesuro,
Non siou richo que d'esperit :
�111
Per íibusar vouëstre marit
Menas me grosso renadisso ,
Plaignés vous foiiort de la matrisso.
Yoûestre marit qu'es un badau
Mandara leou querre Bourgau
Per faire quauquo medecino
Mays que tenguès ben voiiestro mino ,
Tout anara commo si deou.
Angello.
You creiray doncquos ton consrou ,
Digo à Bourgau qu'aye memori
De conduerre tant bon l'hislori,
Que ren non si trob' euentat.
Rampino.
Eou saupra vouostro volontal,
Souuenés vous, Madameisello ,
D'auer la paraulo fidello,
M'en vau tout aro l'auertir.
Angello s1 en va, Rampino
continuo de parlai*.
Traye mau de si conuertir
Voulie contrefaire la frejo
Et non auie gés d'autr' enuejo :
Sire Bourgau descendés leou ,
Fau qu'anés riblar vn elaueou ,
Vengue d'argent, l'empletl' és facho :
�412
Bourgau sorte.
BOVHGAV.
Et ben que n'és , va ben, d'espacho
Digo me leou ço que t'a dich ;
Rampino.
Vous poiiorlo dins son coiior escrich,
La Commedi s'en va accabado ,
La besti és sellado et bridado ,
Non fau plus ren que la roontar :
Iamays non poudiou la tentar,
Tout mon Art s'és mes en pratiquo ,
M'aurie leou fach tombai* etiquo,
Tant mantenié la castitat,
Et poudés creir' en veritat
Qu'auié l'himour fouort refregeado ;
Fés que Rampino sié pagado
De sa penno benlargamen.
Bourgau.
Ten , vés t'aquy ton pagamen
Mays parlo m'vn pau mays d'Angello ;
Rampino.
Non me cerqués autro nouuello ,
Contentas vous que tout va ben ,
Car Matériau n'istara ren
De venir faire lou messagi :
Bourgau.
�143
Tu m'allegres tout lou couragi,
Adiou donc me vau preparar.
Bourgau s'en va.
RAMPINO.
Eisso me fa desesperar,
Siou fremo per tombar etiquo,
Ren qu'vno meissanto pratiquo
Non m'és vengudo en tout vn més ;
Aquest iouuen s'és ben remés
Dourrien aver grosso vargougno
De non me boutar en besougno.
Rampino s'en va.
MATERIAV.
Qu'ay de beson de camiuar,
Per faire leou medecinar
Ma fremo qu'és desesperado ,
La matrisso la surmontado,
Hola, hola, Sire Bourgau,
D escendés leou finqu'assauau ,
Ma pauro mouillé és quasi moiiorto,
Bourgau sorte.
BOVRGAV.
A ty ben la doulour tant foiïorlo
Vont és son mau non v'a dis pas ;
Matériau.
Fau que l'y vengués fair' vn pas,
8
�444
Cresi qu'a lou mau dematrisso :
Bourgau.
Aquot n'és ren, digas, non pisso ,
Non la gardo pas d'ourinar,
Matériau.
Non fa ren que si demenar,
Ez de tout mau, v'a poudés creire :
Bourgau.
Tout aros fau que l'anen veire
Sabi ço que ly fa mestié
Per leou garir sa malautié,
Ayas \n pichon de pacienço ,
Car voiioli desplegar ma scienço :
Duretus, Fernel, Bauderon,
Dioscoride, Apollon,
Hipocratés, Florentinorum,
Auicenna, Esculaporum;
Auerroës, Mateolus,
Ioubcrt, Liebaud, et Galenus,
Leys recettes de Iuan Finette,
La reson l'yés clar' et ben netto.
Etrecipe de Galbanum,
Jssaphetida iustorum,
Propter matricem emplastrorum
Taccamaca, manna, trefferum
Dictamun, et Antidotis,
�415
Cirupe de Artemisis,
Et in fauorem Borgalorum,
Propter amores Angelorum
Recipe priapum bonum
Siue duplum testiculum.
Eisso' és tout fach n'istaren gairc,
Veni tout aros, m'en vau faire
Vno amirablo decoussion,
Per ly garir ben la passion,
Et prendray de boiieno Fatigo ;
Per l'y confortar l'embourigo.
Bourgau s'en va et retourno
incontinent embevno escudello.
Tout és fach , anen l'y courren,
Voilestro mouillé creignira ren
De se veire vn pauc mazantado,
Matériau.
Ren ren és pron assegurado,
Despachas vn pau soulament :
Fau que vous digui librament
Qu'embe vous non pourray pas estre
Pensas la ben, vous sias bouën mestre,
Gregni de la veire patir,
Et non pourriou pas compatir ;
Quand l'y farés la medecino.
Bourgau.
�116
V'ay conncgut à vo'ùestro mino
Qu'aués lou naturau pietous ;
Vous farié dessendre la tous,
Anas faire vno permenado.
Cresi pron que l'auray pensado
Dauant qu'ayas fach millo pas,
Matériau.
Sire Bourgau, non faudrie pas
Si vous plas trompar la gabello,
Bourgau.
Prenés vous même l'escudello,
Et si poudés la garirés
Matériau.
Si vou plas vous acabarés,
Pardonnas me, car per vous dire
Tout ço qu'ay dich, ero per rire,
Cresi que sias home de ben,
Et que non me tromparés ren ;
Mon honnour commo sa personno
De bouën coiior à vous s'abandonno,
Fasés pu leou ço que devés.
Matériau se promeno et Bourgau
fa semblant de la pensar.
BOVRGAV.
Sus boutas vous leou de reués.
Faudra bessay dubrir la venno.
�«7
. Angello.
Me fazés mau, hay quinlo penno,
Siou dangeirouso de mourir.
Bourgau
Non pourriou pas vous secourir
D'vn emplastre plus necessari.
" Matériau regarde per un trau
et se vés trompât.
M A T E R I A V.Maugra sié fach lou Bouticari
M'a ben ajonch, tout és perdut,
Per la moiiort l'y sera rendut,
Ben cambiaren banos per bannos :
Per lou monde n'y a que d'engannos
Non se fau plus fisar de rés;
Bourgau m'a brauament surprés
Mais aquello sera pagado
D'vno autro enganno assegurado,
Ben si rendren leys cops de pets ;
Qu'en despiech sien leys recipets ;
Eisso n'és ren, tout à boiïon rendre.
Bourgau sorte.
BOVRGAV.
Vouostro moiiilló vous fara entendre
Qu'ay vitament garit son mau.
Matériau.
�Aquo va ben, sire Bourgau,
Vous sias pron vn home de sorto,
Et mays aués la man accorto,
La passas damon et dauau.
Bourgau.
Adiou sias donquos you m'en vau
Ma boutigo' es touto souleto.
Bourgau s'en va.
MATERI AV.
You siou lou bouen Iuan de rideto,
Mays parmafé la pagarés,
Bannos per bannos pourtarés ;
L'escorno que venés de faire
Si vengeara sens' istar gaire.
Fin dau quatrième Acte.
�119
ACTE V.
Fouquet et Brilleto se rescontron.
F 0 V Q V ET.
E
isso non sauprie miés venir ;
Brilleto dins mon souuenir
Tu seras tant qu'auray de vido,
Te veou dins vn ren desrupido
Si non t'enregui vitament.
Brilletto.
Tu parles tousiours foiielament,
En que part as leissat ton mestre ?
Fouquet.
Lou souuenir de l'escoufestre
L'y donno pron de facharies :
Pueys que n'autreys dous sian paries
Dourrian faire quauquo pachollo,
Brilleto.
Tu me prennes per vno drollo,
Non fasses tant lou sabourut,
Que ty mandaray vers Barut,
Per l'y calegnar de Mouninos.
Fouquet.
�120
Toulos las fillos que sout finos
Si plason de calegna' vn pau
Brilletto.
Fouquet tu sies vn animau
Non fas que me rompre la teste ;
Fouquet.
Sies parmafé tousiours plus lesto
Me facho qu'istes en repaus :
Brilletto.
Quu remarquo ben teys prepaus
Trobo que non sies gaire sagi.
Fouquet.
Brilleto s'auies boiien couragi
T'ensegnariou de bricoular ;
Brilleto.
Per non t'ousir tant mau parlar
M'en vau gaignar la retirado.
Brilleto s'en va.
FOVQ VET.
Quand lou Diable t'aurié empourtado
Si fauty n'en veire lou bout
Quand dourriou te seguir per tout.
Fouquet s'en va et Matériau ven déguisât.
MA TE RI AV.
Si venjar és cauuo ben dousso
�m
G es de reson non m'en repousso
Apres auer tout auisat ;
Cresi que siou pron déguisât
Per iugar ben mon personnagi,
Et me ressentir de l'outragi ;
Hôu de l'houstau, non s'a degun ?
Bourgau.
Que voues matras, s'a pron quauquun
As ren beson de la boutigo.
Matériau.
Vn pau dessouto l'embourigo
M'és vengut enfle comm'vn pan.
Bourgau.
Morbus satyriasis etian
De l'Amour son leys refouleris ,
Fau leou cercar de refrigeris
Deisquaus non siou pas désarmât
Car lou dangier l'y és tont fourmat
Aloës et coloquintidis,
Escamoneum, spicanardis;
Tu n'as ren sinon qu'vn mau caut,
Deuiés anar donnar vn saut,
En quauquo Saumo relanquido :
Non ty coustara pas la vido
Per aqueou mau rés n'a périt,
Cresi que t'auray leou garit,
�Tout aro vau boutar leuame,
Per ti bastir vn cataplasme ;
Espero me que vendray leou.
Bourgau s'en va, et
Materiauparlo soulet
et l'atende.
MATERIAV.
Eissi n'ya enca ren de nouueou
Si la mouillé non fa sourtido
Mon enuejo s'en va garido,
Semblo que l'entendi venir,
Diou vueille que puesqui tenir
La contenenci d'vn boûon drôle,
Afin de iugar ben mon rôle.
Perlino sorte, et Matériau ly parlo.
Non s'és pas lou Sire Bourgau ?
Perlino.
Que ly voiiés tu, as quauque mau,
Qu'en doulour tousiours multipliquo :
'Matériau.
You non sabi s'és la couliquo,
Me semblo que siou tout en fuec
M'és vengut enfle en tau miou luec,
Que si vesias, Madameisello,
Ez dur comm' vn ped d'escabello,
�123
Patissi ben tant, que non sçay :
Perlino.
Intr' assins qu'you te gariray,
L'y sabi vno boiieno receto.
Perlino et Matériau s'en van
toutey dous se resiouyr ensemble.
MATERIAV.
L'histori sera leou parfeto.
Bourgau sorte, et trobo que
Matériau sorte aussi de
son houstau.
BO
V R G A V.
"Vont' a passât aqueou marau,
Qu'en despiech sié fach l'animau,
Pardray l'argent, et la pratiquo
Eisso ren boiion non senefiquo,
D'ont venes tu, v'ont as passât.
Matériau.
Madameisello m'a pensât
Deueray l'intende finesso.
Bourgau gietto seys
outils de ragi.
Bo
VRGAV.
Non vouliou pas que s'en mesclesso,
Lou Diable empoiiorte lou mestier,
Iamays non piqui plus mourtier
�124
Perlin' és vno corrompudo :
Matériau si fa
connoisse.
MATERIAV.
Sire Bourgau, vous l'ay rendudo,
Siou Matériau me connoïssés,
Aro sian foiioro de prossés
Degun plus ren non si demando.
Matériau s'en va.
BOVRG A V.
Helas mon infortun' és grando
Per vn' houro de passatens,
N'ay quatorze de marrit lens,
Farlin si tu sabies l'istori
Non auries iamays plus memori
De la trahison de Bourgau :
Ha traito, gardo ben l'houstau,
Si non erés ma Concubino,
Tu beouriés vno medecino,
Que ti mandarié vitament,
Là v'onte n'ya ren quetrument,
Tu seras leissado souleto
Et mays te leuaray Brilleto
Per te boutar en tentation,
Aquo sera ta punition
Pueis que non sies qu'vno lebriero :
Brilleto sorte, Bourgau continua
�12o
Couragi, eissit' és la Chamhriero,
Brilleto pourras caminar,
You te voudriou quasi menar
En quauquo part qu'ay ben affaire,
Brilletto.
Ez gaire luench, istaren gaire,
Per miegeo lego seguiray,
Mays s'és plus luench relanquiray,
Menas vn chiuau de lougagi.
Farlin ven.
Bo VRG A V.
Mous hueils veson vn personnagi
Que semblo Farlin tout pastat.
Brilleto.
Non vous sias ren debescontat,
Aprouchas vous per lou miés veire.
Bourgau embrasso Farlin.
Bo VRG AV.
Braue Farlin , vous poudés creire
Que despueis que m'aués leissat,
Lou malheur m'a tant offensât,
Que n'ay passât gés de iournado,
Sens' auer la mouort desirado :
A tort vous plagnés de Bourgau
Que non vous a gés fach de mau,
Et s'aguessas agut patienço
�126
Vous aurias vist per experienço,
Qu'embe touto fidelitat,
Enuers vous m'eri comportât,
En veritat v'a poudés creire;
Iamays lou iour non voudriou veire
S'auiou songeât tant soulament
A ço que vous fet promptament
Separar, et battre l'estrado,
Si voiiostro couler' és passado,
Estimi ben que me creirés :
Farlin.
You n'en siou plus fachat que rés,
Et regretous à touto resto
D'auer lougeat dintre ma testo
L'oupinion que m'auies trompât.
Bourgau.
Comm' vn ensert ben arrapat
Per Farlin Bourgau respirauo,
Ben que vous non me commadauo
Iamays non me deuias leissar :
Farlin.
Siou d'auis de recommensar
De nouueou l'amitié première,
Bourgau.
Vous en vouliou faire preguiero
Si non m'en aguessas parlât :
�127
Farlin. .
Que tout malheur sie recuelat
Per iamays de noiiostro compagno.
Bourgau.
Non pouden vioure senso lagno
Si non cassan la jalousie
Per tous tens de la fantasie ,
Et lou moyen de v'a miés faire
Ez de prendre sens' istar gaire
Brilleto, per n'accompagnar
Per tout v'onte voudren anar,
Car quand la natur' és cargado
Es de beson que sié puergado :
You cresi que reconnoissen
L'honnour que n'autres l'y fasen,
S'és, comm' ello s'estimo accorto,
Nous refusar en gés de sorto,
N'ousara pas si m'és d'auis
Lamenaren per lou Pais
Finquos à tant que sie blesido.
Farlin.
You t'asscguri sus ma vido,
Qu'aquot és foiierl ben auisat.
Bourgau.
Aquo nous sera foiiert eisat
De carregear per tout Brilleto.
�428
Brilleto.
Aurias couragi boiien' armeto
Fau veire s'és ma voulontat :
Farlin.
Pueis qn'esliman que tabeoutat
Pourra nous tenir en ceruello
Séries ben de tout foulinello
Si reffusaues tau partit.
Brilleto.
Parmafé n'aurés ben mentit,
N'ay pas beson de tant de peno.
Bourgau.
Crey qu'Amour per tu, nous permeno,
Te faren dourmir au mitan :
Farlin.
Vassageras per aquest an,
Pueis si voiios cambieras de mestre.
Brilleto.
Auben non l'y votioli pas estre,
Quauqu'vn' autro n'en troubarés.
Bourgau.
Brilleto vous l'y passarés
Sie pron dich non fen tant la fino.
Farlin.
L'Amour prendra tant ben racino
Que non te leissaren en luec.
�129
Bourgau.
Retiren nous , intren en iuec ,
Et fen que iamays la fourtuno,
Non puesque nous estre importuno.
S'en van tous trez.
Fouquet.
Lou malheur me tallonno ben,
M'es agut dich n'ya quasi ren,
Qu'aquello couquino Brilleto,
Que fasie tant foiiort la sageto,
g'és empench' au marrit camin ,
Et s'és facho vn vray pargamin,
Dous la tenon cade vesprado,
Entre mitan d'ellous coucado.
Per la moiiort si non m'en fa part,
Faray per segur vn hazart.
Brilleto ven
Couragi, tenguen boiiono mino :
Et ben Madamo la couquino
Vous sias trach' à la vouluptat?
Tu m'as tousiours foiiort rebutât
En fasen ben la retengudo,
Car voulies estr' entretengudo
Per dous ruffians tout en vn cop?
Quinto monturo de galop.
Sabes que l'ya donno me plasso ,
9
�130
Qu'ay résolut de faire casso
Si non l'y siou per vn taillon
Te partray comm' vn escaillon
Et non fau pas qu'istes plus gaire.
Brilleto.
You non desiri pas de faire
Sinon tout ço que tu voudras,
Mays en quinto façon vendras
De cade coustat siou garnido?
Fouquet.
Quauquo personno ben timido
Redoutarie dous ennemis,
Quand leys sentray ben endourmis
Ly couparay pron de besougno,
Ten pu soulament ben ta trougno
Et retiro te vitament
Brilleto
Fay que vengues poulidament,
Car si te veon perdi la vido.
Brilleto s'en va.
F O VQUET.
Per Fouquet seras garentido,
Fa long temps qu'ay Farlin quitat,
Per troubar la commoditat
De m'accourdar embe Brilleto,
Non leys cregni pas d'vno freto,
�V
131
Encaro ben que siejon dous :
Per faire vn tret ben dangeirous
La glori n'és plus releuado :
Car l'honnours'és tousiours fourmado
Là v'ont és la difficultat :
Si perdila commoditat,
Vno tallo iamays non tourno :
Iamays la nuech non és pron sourno
Per gens qu'an vn' assignassion.
Resoulut à l'execussion
Vau faire vno tombareletto
Embe la coumaire Brilleto.
Fouquet s'en va.
F ARLIN.
Per la moiior Diable sian trahis
Mays se n'aura ben d'esbaïs,
Bourgau, vay leou gaignar la poiiorto,
Afin que lou ruffian non soiiorto.
Fouquet és attrapât embe
Brilleto, et Farlin continuo.
Fouquet tu sies ben affrontât,
Per fair'aquest tret m'as quitat.
Et vous Madamo l'impudento
Trayés ben mau d'estre contento
Volistre cas non va gaire ben ?
Bourgau.
�432
Ny l'vn ny l'autre non dien ren
La vargougno fa sa passado.
Brilleto.
Fouquet m'auié tant menassado
Que n'ay pas ousat ly refusar.
Fouquet.
You non ay ren per m'escusar
Qu'vno reson touto souleto
L'amour que pourtaui à Brilleto
M'a fach faire aquest manquament
Farlin
Eissi l'ya de l'estonnament.
Fau confessar qu'vno femello
Quand non vous pas estre fidello,
Qu'a resoulut si desbauchar,
Non l'ya moyen de l'empachar
Erian dous à gardar Brilleto,
Vn ters nous a fach la cambeto ,
Au monde n'y a ren de segur :
You vesi venir vn Pourtur
Qu'a dins sa man cauquo despacho.
Lou Messagier.
Bourgau si dengun non se facho,
Si vous plas, que vous digui vn mout.
Farlin.
Plas en cadun digas pu tout,
�133
Mays que boueno sie la nouuello
Lou Messagier.
You veni de la part d'Angello ,
Cresi que la connoïssés ben.
Bourgau.
Commo si poiïorto, me vou ren,
Non t'a pas dich ço que demando ?
Lou Messagier.
A vous cent fés se recommando
Autro cauuo non m'a pas dich,
Sinon que vegas son escrich.
Lou Messagier rende vno lettro
à Bourgau laquello liège
tout haut.
LETTRO.
Ourgau, tu sabes comm'Angello
Tousiours t'es agudo fidello ,
Que per te rendre contentât,
N'a iamays fach difficultat,
De t'abandonnar sa personno :
La Parquo fiero que tallono
Cadun, embe pron de mesprés,
De nouueou m'a leuat d'auprès
Lou Matériau que t'empachauo,
B
�nu
Et d'ourdinari me troublauo ;
Pueis que lou paur' és trépassât,
Si ton amour non és passât,
Vesen que lou miou tousiours creisse t
Tu v'a deues faire pareisse,
Aro tu poiiedés m'espousar":
Si vouliés per me refusar
Dire qu'as proumés à Perlino,
You sabi qu'éi ta Concubino ;
De sorto que gés de reson ,
Non te pou senso trahison
Empachar aquestou cop d'estre
D'Angello vray marit et Mestre.
Bourgau.
Fau que vous parli francament,
Per viour' embe contentament
So que nous resto enca de vido,
Vesen que lou malheur presido
Subre tout' ço que desseignan,
Sens' anar plus ren alegan,
Fau que vous reprengués Perlino,
Non veou pas qu'autro medecino
Puesque nous rendre ben contens :
Et per non perdre gés de tens,
Aquest Pourtur mandar'Angello,
Qu'és vno mestresso fidello,
�135
Que m'a tonsiours fauourisat.
Farlin.
T u non seras pas reffusat,
Farlin te vou laissar tout faire.
Bourgau.
Brilleto sens' istar plus gaire,
Soiieno perlino promptament
Et tu mando me vitament
Angello ma caro mestresso :
Et per descassar la tristesso,
Et garir ben tout lou maquet
Brilleto sera per Fouquet,
Et cadun aura sa compagno.
Perlino et Angelo venon.
Degun non parle plus de lagno,
Farlin, vous sias home entendut
Faut recoubrarlou tenspardut,
Senso faire plus gés de mino
De boiien couer embrassas Perlino ;
Et tu Fouquet, siés boûen grouman,
Sus, touteys dous vengue la man,
Vautres iuras et fasés Ligo
Tu de n'auer gés d'autr' Amigo,
Ni tu gés d'Amie que Fouquet,
Non si parle plus dou maquet,
Vi ués donequos senso querello.
�136
Afin que l'histori sie belle-,
Que degunnon se plagne pas,
Et per miés iouyr de la Pas
Declari dauant tout lou monde,
Que voiieli que Diou me confonde
Si ço que vau dire n'és vray ;
Iour de ma vido n'amaray
D'Amour, et de boiien' amistanço,
Qu'Angello ma doue' esperanço,
Sens' auer gés d'autros amours,
Finquos au darrier de meys iours
Sera ma proumesso gardado.
Farlin.
Fœlix vobis, sias maridado,
M'eri reseruat lou courchon.
Bourgau.
Fau que parli encar' tn pichon.
Cadun considère l'histori,
Et fourre ben dins sa memori,
Qu'vn home quand és mandat,
Si non vou ren estre escridat,
Per iugar ben son personnagi,
Et s'y faire estimar ben sagi,
Songe de faire senso brut
Lou Borny, lou Sourt, et lou Mut ;
Car tau l'y pensara ben estre,
�137
Que per saudar vn escaufestre ,
Son vin tournât publicara,
Et soulet après lou beoura.
Iamays en bouquo ben sarrado
Gés de mousquo non és intrado.
Fin dou cinquième et darnier Acte.
COMEDIE* A SEPT
PERSONNAGIS l.
Carlin, Pelegrin, Paulino , Nicletto,
Donno Saumiero, Cassandrin, Brigadeou.
ACTE I.
CARLIN.
fantasie 2 me roudello
Iour et nuech dintre la ceruello
Senso me leissar en repaus,
Que me fa sentir millo maus :
V
NO
1 pesonnagis A. —2fantesieB.
* Cette pièce se trouve aussi dans l'édition de 1665
f pag. 3 — 84 ) et dans celle de 1666 (pag. 168 — 247) ;
les variantes de la première sont désignées par A, celtes
de la seconde par B. '
�138
Mon esperit tout plen de laigno1
Fa millo casteaus2 en Espagno,
Mon sens et mon entendament3
Viuon ben tant confusament,
Qu'en bataillo sont d'ordinari :
Mon paure coiioru és vn armari
Là v'onte creisse iour et nuech
Vn fuec, que l'a desia5 tout cuech,
Per non l'y auer boutât6 remedi7 :
So que me fa venir lou tedi
Es de me veire matrassat,
Apres auer tant repoussât
Leys foiiortos armos de Ciprino,
De quu8 la puissanço Diuino
Ny tous leys matras de son flou ,
Non poudien ren contro de you.
S'aguessi pougut ansin vioure,
Senso me veire ren escrioure
Dins lou Libre das Amourous ;
Mon sort ero trop ben hurous 9.
Lou mau d'Amour és honnorable,
Iamays dengun non fon capable10
1 lagno A B. —2 casleous A B. —3 entendement B. — 4 couer A B.—5 desja B. — 6
bouta B. —7 remedy A. 8 —de la B. — 9 benhurous A. — 10 jamay degun fouguel c. A B.
�139
D'euitar sa douço passion :
Cresi donc que ma condission
Per aquo n'és pas rabeissado,
Si ben mon arm' és enflamado.
Leys1 plours, leys souspirs2, leys regrés,
Non si deuon faire qu'au brés,
Ou ben leys remandar eys fremos3,
Que fan leou naisse de lagremos
En touto sorto d'accidens.
Farioumiés d'emplegar* mon tens.
En cauuo que me proffitesso ,
Cubrir lou fuec de ma tristesso,
Et l'amoussar vaillentament,
Aros qu'és au 5 commençament
Dauant que me giette per terro.
Paure cerueou en quinto guerro
Te trobes6 ar' embarrassât?
L'esperit1 és ben matrassat
Quand la reson fa banquo-routto :
Lou roumas, l'amour, et la goutto
Sont très maux que lous plus discrets
Non pourrien pas tenir secrets :
Eu amour dien que lou couragi
1 Leis B.— 2Leis soupirs B.— 3leis ereraandar
eis froios A , leis emandar B. — 4 emplega A B.
— 5un B.— 6 Iroubes B. — 7 L'espril B.
�140
1
Serue mays que tant de lehgagi,
Et qu'vn Amourous estonnat
Non si vés iamays fourtunat 2,
Patis commo3 vno armo damnado.
Ma Paulin' és tant auisado
Que si vés ma nécessitât,
Pueis " que tant de fidelitat.
Acompagno mon amistanço,
Per non trompar mon esperanço ,
Non m'ousara segurament
Refusar lou soulageament
Qu'à mon amour és necessari ;
Si m'arribauo lou contrari,
Que restariou ben estonnat ?
Non voudriou iamays5 estre nat :
Deys bellos fremos n'ya de fieros,
En fin leys billos son parieros,
Et bouenos son 6 mas intensions :
En que seruon tant d'appréhensions,
Fau veire de tentar fourtuno.
L'amour és cauuo tant communo 7
Que pauc de gens l'an euitat.
Gadun ten facho la mitât,
1 may B. — 2 fertunal B. — 3 coumo B. —
4 Puies ]î. — 5jomayB. —6 sont B
muno B.
7 cou-
�141
•
Vno cauuo ben commençado.
Fremo qu'à sens per estre amado
Non deou querelar iamays rés.
Si mon Varlet és ben apprés,
Et seau ben conduerre l'affaire,
Cresi que non sentray plus gaire
Lou mau que me ten accablât,
Et mon sens iour et nuech troublât.
L'on ten per cauuo resoludo
Qu'en amour fau d'vn ters l'ajudo ;
Et lou chousir ben auisat,
Per estre leou1 fauorisat,
Autrament fen rire lou monde
2
Fauto d'auer quu nous seconde.
Per lou moyen de mon Varlet
Fau qu'ello vegu'
3
vn miou poulet
Que marquo* mon affection grande
Pelegrin sorte.
PELE G R I N.
Hola quu demando,
Ez empachat, espéra vn pau.
Carlii\.
Bessay tu sies vn animau
Se l'y vau te faray ben courre
1 lou B. — 2 le vers entier manque A. — 3
vegueB. — 4 marque B.
�■
142
Pelegrin.
Vu homme
1
qu'à lou veir' au mourre ,
Non deou pas si rompre lou coiieil.
Carlin.
N'és pas temps de faire lou foiieil
Songeo d'ajudar2 à tonMeslre.
Qu'és touteisso
Pelegrin,
3
, quauqu'escoufestre
Vous seri' arribat de nouueou.
Carlin.
L'amour dintre1 de mon cerueou
D'ordinari5 se l'y permeno.
Pelegrin.
Non sias pas doncquos senso peno
Si l'amour vous a matrassat.
Carlin.
L'amour m'a tallament6 blessât
Qu'ay pou7 que me coiieste la vido.
Pelegrin.
N'en mouere mays8 de la pupido
9
,
Que per estre trop Amourous.
Çarlin.
N'ya gés de mau plus dangeirous,
1 houi-j B. — 2 — ôjlicier A. — 3 eiso A B.
— íd'intle A. — 5 D'ordinairi B. — 6 lalamen
B. — 7 pouu B. — 8 mai B. —9 pudido A.
�143
Pueis que la doulour nous fricasso.
Pelegrin.
Quu trop pregon se l'y embarrasso,
Àmendris la bouss' et lou sens.
Carlin.
You non cregni ren leys despens
En quint' affaire que m'auengue.
Pelegrin.
De voiiestre prepaus -vous souuengue ,
Si per ren n'auian de beson.
Carlin.
Songeo d'assistar au beson
Vn Mestre que non sera1 chiche ,
Qu'à moyen de ty faire riche ,
Si lou serues fidelament.
Pelegrin.
Digas me lou nom vitament
De la fremo que vous doumino.
Carlin.
Pelegrin, la bello Paulino
Ez aquelo que ma blessât.
Pelegrin.
You v'a m'ëri desia pensât :
N'és pas trop bello, si me semblo,
1 sara B.
�144
Carlin.
Au contrari, quu la contemple-,
Trobo que n'ya ren de plus beou ;
Gommo1 d'vn miracle nouueou
Cadun que la vés s'en estonno 2.
Pelegrin.
Refermas 3 vous, boiieno personno,
S'en vès de plus bellos dins Ais.
Carlin.
Aquo non se veira h iamais,
Eli' a sur toutos l'auantagi :
Premierament son beou 5 visagi
Fz 6 la neissenco de l'amour,
Et deis Caritos lou séjour;
Aquo si ten per véritable.
Car non l'ya ren de plus amable 1 :
Sous peous lusens comm'8 vn ducat,
Tenon quu ly plas estacat :
Son beou front9 ressemblo l'yuori ;
Vonte millo Amours sont en glori :
De regardar 10 ben viuament
Sous hueils, non si pou vrayament
1 Coumo B. —2 estonne A. — 3 Reformas A.
— 4 veire B. — 5 beau B. — 6 Ez B. — 7 aymable A B.
regarda B.
— 8 coum'un
B.
— 9 froa
B.
—
10
�145
Car son plens de fuecs, et de mechos,
Et Cupidon l'y ten seys fleehos:
Non cresi qu'en tous leys nou Ceous
Si vegue gés d'Astres plus beous :
Son nas és tout fach de Pourphyre
Plus beou que l'on non sauprié dire :
Lou vray et parfet incarnat
Subre seys gaut' és semenat :
Lou fin Courau pren sa racino
Dessubre sa bouco1 poupino,
Qu'en la dubren fa veire auprès
Dous rengs de Perlos senso prés :
Son halen' és suauo2 et douceto,
Commo lou musc et la ciueto :
Vn menton que fa lou crousset,
Per tout ben fourmat et grasset :
PueU descendent à la valado
Vesés sa gorgeo delicado,
Vn piés releuat3 qu'és plus beou,
Que lou lach caillât, nylaNeou.
Vn valon entre doiies coulinos
Que semblon doiies pommos4 marbrinos :
Per ço qu'és cubert5 das habis
Son doiies escaillos de rubis
1 boucho B. — 2 sauvo B. — 3 releva B. —4
pommes AB. — 5 cuber B.
10
�146
Que rés n'és pas digne de veire
Me semblo qu'ansin va fau1 creire :
Cadun admiro2 seis façons,
Tous seis prepaus3 son de liçons,
Sa contenenci d'vno Deesso,
Lou Caminar d'vno Princesso.
Quu és aqueouque pourrie* s'armar,
D'armos qu'empachesson d'amar,
Et d'admirar cauuo tant bello ;
La façon n'en série nouuello,
Et ben digno d'estonnament.5
Pelegrin.
Fau qu'you vous parli francament,
Commo6 la voiiestr' ay l'armo presso
De la beoutat1 d'vno Mestresso ,
Que l'amaray finquos au bout :
Carlin.
L'amour si pou lougear per tout,
Commo vn Borni8 tiro seys flechos :
Pelegrin.
Non sçay pas si las tiro drechos
Mays 9 quand me senteri blessât,
Cresiou ben d'auer cmpassat
1 faut AI5. — 2 admire B. — 3 perpaus B. —
4 paurrié AB. — 5 cslomiomeiit B. — 6 coumo
B. — 7 beouta B. — 8 Bofny AB. — 9 Mais AB.
�147
Quatorze liouros de Gengibre.
Carlin.
Qu'és ben-heurous1 vnhome libre
Que n'a ren l'esperit troublât.
Pelegrin.
Pueis que vous aués tant parlât
De la beoutat, et de la graci
Qu'és seraenado sus la faci,
De l'œil que v'a désespérât,
Tout ben vist et considérât,
Non refusez à la pareillo,
De me prestar vn pau l'aureillo,
Per ousir ben 2 tout lou discours
De la beoutat de mas Amours,
Vesen que sian tous d'vno bando.
Carlin.
Despueis que l'amour t y commando
Siés au nombre deys gens de sens.
Pelegrin.
Mays qu'vn home sié foiiert de rens
Quand n'aurié pueis ren que simplesso
N'ya pas fremo que refusesso
De faire vn pau de coulassion :
Car l'amour és vno passion,
Que non garis per de nouuellos.
1 hourous Ali. — 2 manque B.
�148
Carlin.
Pron Damos galantos et bellos,
Si plason fouert eys boiiens discours.
Pelegrin.
Me douti que vouestros amours,
Non sien d'amours benfantaumetos.
Carlin.
Mas amours, non son ren patetos
Car an trop de fidelitat.
Pelegrin.
Vou1 confessas 2 la veritat,
Patet és vn Amourous ferme,
Que son mau n'és iamays à terme ;
A l'exemple dau femelan
Fau cambiar3 trento viagis l'an
Autrament vous fau venir lebre.
Carlin.
Tu ty sentés lou couer alegre
Eisso és desia trop bestentat.
Pelegrin.
Mays à prepaus de la beoutat
Que ten eissuch mon escritori :
Premierament, és vno glori
De veire comm' ell' a sous peous
Amoulounas, tous fachs à grious,
i vous B — 2 confessa B, — 3 changea AB.
�449
Commo dirias, lou crin d'vn Ase,
Emb' vno que non vous desplase :
Son front1 large, mau cimentât2 ,
Sembl' vn retaule despintat ;
L'œil dubert en façon de boto,
Clar, et lusent, comm' vno croto
Son beou nas fach à pleno man,
Semblo lou bout d'vn calaman :
Seis gautos toutos basanados ,
Resemblon do'uos Peaus tirassados ,
Son mourr' eissuch , és tout glassat,
Commo l'engien d'vn trépassât :
Vn halen dous, autant amable3 ,
Comm'vno tubiero d'estable :
Quu vés seys dens à beous chanteous.
L'yes auis4 que vés dous resteous :
Son menton qu'en tout5 tens6 s'enbugo7,
Sembl'vn' escaillo de Tartugo8 :
Vés avis manegean son piés,
Qu'aués9 la man sus de grapiés :
Seis poussos duros et massidos ;
, Commo doùos panouchos blesidos :
Per la resto que non vean pas,
1 fi'on B. — 2 cimenta B. — 3 aimable B. — 4
d'avis B. — 5 tous B. — 6 temsB. — 7 s'embugo
AB. — 8 Targugo B. — 9 avez B.
�150
Fau creire qu'es vn beou campas,
Vonte l'y creisse d'ordinari,
Pron de beou fen et de bestiari :
Son dous parlar fa ressauta
Commo lou can
Sa
1
poustur'és2
d'vn Croupata :
de tout exquiso,
Foiiort semblable au Clouquier de P sa :
Quu pourrié vioure en libertat
A l'entour de tant de beoutat,
Quu la regardo fau que l'ame.
Carlin.
Quarante fés mays qu'vn Eissame
Gresi que tu siés ennaurat,
Vn Amourous désespérât
Non a pas beson de poucannos.
Pelegrin.
Non v'entretendray plus d'engannos ,
Voulés que vagui à son houstau,
Carlin.
Si voues garir mon cop mourtau,
Fau que l'y fasses vn messagi :
Pelegrin.
Ly paiiaray embe couragi
Commo deou faire vn boiien Varlct ■
Carlin.
1 caut AB. — 2 postur'.
�Fau ly donnar aquest Poulet
Et m'en aduerrc la respoiiosto ;
Pelegrin.
Eisso n'és pas cauuo de coiiosto1,
Non sente pas ny mau ny ben.
Carlin.
Camino vitte n'y 2 fa ren
Non l'y fan gés de façons aro :
Pelegrin.
La poudro d'eou estro trop caro
N'en vcn plus gés de Montpelier3 ;
Carlin.
Bessay tu non sies qu'vn parlier
Te faudra nommar non t'empleues,
Camino leou fay ço que deues
Si non voiïos qu'intren en rimour.
Pelegrin.
Boiion couragi, viuo l'Amour,
Retiras vous m'en vau la veire
Resoulut de ly faire creire
Lou mau que vous fa souspira :
Carlin.
Remarquo tout ço que dira,
Et condus ben ton entrcpreso ;
1 cou eslo B.
— 2 ny B.
— 3 Monpclier B.
�152
Pelegrin.
Pelegrin vau mays que non peso,
Leissas me faire soulament,
Car tout anara brauament.
Fin dau1 premier Acte.
ACTE II.
Pelegrin.
H
ou de l'houstau, sourtés à bando?
Lou Conpagnon que vous demando,
Carreg' Amours2 dins lou cerueou :
Nicletto.
Hay Pelegrin que bouen nouueou
Ta conduch à noùestro carriero.
Pelegrin.
Nicletto, sies tu3 la Chambriero
De la Mestresso de Carlin,
Nicleto.
Que voùos dire, faslou badin,
You serui la bello Paulino.
Pelegrin.
1 du B. — 2 Amour B, — 3 manque AB.
�Aquo és aquello que doumino
De mon Mestre lou paure coiior ;
Nicletto.
Mays ello non s'en chau pas fouor
D'estre per aquo recercado ,
Pelegrin.
Vno fremo qu'es ben amado
Deou moustrar1 pron de caritat.
Nicletto.
Siés foiieil2 de tout, ou la mitât,
Commo parles-tu misérable;
Te mandaray tout drech au diable
Si non parles courrettament3 ;
Pelegrin.
You veou ben , n'as pas iugeament,
S'auiés bouën sens *, creiriés ,5 Nicletto r6
Qu'vn' onço d'olli de braguetto
Te bouttarié la vid'1 au coiios ;
Nicletto.
Que plus leou cinq cens maus-encoiios
T'empegnon dins lou cementeri ;
Pelegrin.
Senti venir vn reffouleri
1 raonstrarB. — 2. fouel B. — 3 courrelamcnt
B. — 4 sen B. — 5 creires B. — <5 Aicleto B. —
7 vido B.
�154
Digne de fait-' vn cop hardit1.
Nicletto.
Te quitaray per reuardit2,
Si non parles d'autro maniero ,
Pelegrin.
Sont de ruban teys iarretieros,
Laisso t'vn pichon mazantar?
Nicletto.
You non me laissi ren tastar,
Te donnaray uno mourrado.
Pelegrin.
Si vovios estre ben fourtunado,
Mays que tu non parles pas trop
N'as lou moyen aquestou cop
En assistan mon paure Mestre.
Nicletto.
Mays comm' aquot'3 pourrié ben estre
De ren non pouëdi l'assistar,
Pelegrin.
Si fas ben, mays fau m'escoutar ;
Mon Mestr' a l'armo tant foiiort presso
De la beoutat de ta Mestresso,
Que non doûerme ny mangeo ren ;
Si poudies faire quauquarren,
1 hardi B. — 2 reuardi B. — 3 aquor' A ,
aquol B.
�155
Non sériés que trop ben-heurouso :
Nicletto.
Ma Mestress' és tant rigourouso,
Que si ly parlaui d'Amour,
Quantequant me farie rimour
Et n'en seriou ben courrouçado ;
Me souuent1 que fon 2 recercado
D'vn Amourous, gent, brau' et fin
Louquau fon constrech3 à la fin,
De cercar vn' autro Mestresso.
Pelegrin.
Quandh saupriou ben que my batesso,
Siou resoulut de ly parla.
Paulino.
Nicletto.
Nicletto.
Plety.
Paulino.
Quu és delà.
Nicletto.
Vn compagnon que vous demando.
Pelegrin
Per millo fés si recommando
Carlin de vous tant Amourous,
1 souuen A.—
— 4 Quant B.
2 qu'ero
AB. — 3 contrech B.
�156
Si vous lou rendias ben hurous ,
Farias vn' aumoiiorno flourido,
Garisses1 lou, car v'a chousido,
Per estre si v'en contentas,
Mestresso de seys voulontas,
Et mays de touto sa richesso.
PaulinoTon Mestre n'a ren que simplesso
Dedintre de son esperit
Quand recerco d'estre garit
Per you de son himour qu'és foiïelo.
Pelegrin.
Diou punisse quu lou trebouelo,
Si sabias qu'és de ben amar,
Non pourrias pas trop estimar
Vn' amour tant fermo, et fidelo,
Enfin si vous sias tant crudelo
Tout lou monde vous fugira,
Et quand naturo patira,
Quauq'vn2 faudra ben que vous plase.
Paulino.
Sie pron menât, tu siés vn A se,
Que non ayes quauque soufflet.
Pelegrin.
Prenez au mens aquest poulet3
1 Garissez B.
— 2 Quauqu'un AB. — 3 Poulet AB.
�157
1
Puei qu'aués son coiior en séquestre.
Paulino
Sabes que l'ya, dig' à ton Mestre
Que per ço qu'és de son escrich
L'ay ressauput, mays que t'ay dich,
Que songe de si faire sagi,
Et si mescle de son meinagi,
Et non si cargue d'embarras.
Pelegrin.
Ly coustara la vido' et vn bras
Va iuga' à la desesperado
Quand saupra que non vous agrado :
Estre d'amour tant matrassat,
Et pueis si veire repoussât
Au cimenteri si va rendre.
Paulino.
Quand se d'ourrie ben anar pendre
Non m'en chaud pas d'vn cascaueou.
Pelegrin.
Ly farés virar lou cerueou,
Lou vesi courre leys carrières,
Au Catalogue deys murtrieros
Fau donnar2 plaç' à vouestre3 nom :
La bello honnour4, quintou renom
1 Pueis AB. — 2 dounar B. — 3 vouostre B.
— 4 hounour B.
�158
Sera lou renom de Paulino ?
Paulino.
Vay ton japar dins la cousino
Tu me troubles tout mon repaus.
Paulino se retiro.
PELEGRIN.
Que tous leys malheurs, et leys maus ,
Que Pandor' a més sur la terro
Tu puesquon tousiours faire guerro
Et cargar de tant de passion,'
Que ty serue de punission
En pagamen
1
de ta rudesso,
Pueis que tu sies vno Tygresso.
Pelegrin se retiro , et Paulino
et saChambriero
2
sorton.
PAVLINO.
Que m'a fachat aqueou Varlet,
Fau ben vesitar
3
lou poulet
D'aquest Amourous personnagi
Per saber quint és sonlengagi.
Paulino fa lecturo dau 4 poulet.
POVLET.
B
Ello Damo, voiiestro
5
beoutat
Qu'a raubado ma libertat,
1 pagament AB. — 2 camhriero B.
B. — i du B. — 5vouoslro B.
— 3 visilar
�159
Ez vn miracle dins lou monde ,
Et non l'ya ren que la seconde
Car n'a gés de comparaison 1
Mon coiior que tenés en preson
Si cremo per vous d'ourdinari,
You v'asseguri et vous 2 declari
Que si vous m'vsas de rigour,
Me veires moiiort au premier iour :
Considéras, Madameisello,
Que mon affection és fidello
Et que tousiours voiiostro beoutat
Gouuernara ma voulontat,
Ysas doncquos de recompenço
Enuers Carlin, que non si penço
Ren que vous seruir de boiion coiior,
Et vous amar fin qu'à la moùor.
FIN.
Paulino.
Ha lou beou foiieil, si deou pron creire,
Qu'auray enuejo de lou veire,
Et de lou ben recompensar.
Nicletto.
Vous non dourrias pas l'ouffensar,
Qué mau vous fa son amour grando ?
1 compareson AB. — 2 vos A.
�160
Paulino.
Mays dig' vn pau, quu ti commando ,
De m'en dire ny mau ny ben ?
Nicleto.
Aquo non me serue de ren
Commo que sie per estr' amado
Nya pas deque rendre fachado
Vno Dameisello d'honnour.
Paulino.
You non men chau de son amour
Sa passion m'és indifferento.
Nicleto.
Quauque iour n'en serés contento
Si non és huy sera deman.
Paulino.
Voiies tu bouta1 qu'aqueou grouman
T'aura de son partit rendudo?
Nicleto.
Per lou peccat d'ingratitudo
Bessay pron gens seran damnas ,
Paulino.
Per non s'estre ben gouuernas
Ou per s'estre mau gouuernados
N'y aura bessay mays de damnados,
Sabes que lya , per ton prouffiech
1 boutar 15.
�161
Mescle te de ben faire vn liecli,
Non fasses tant la compagnonno.
Nicleto.
You non voudriou pas que personno
Si plagnesso iamays de vous.
Paulino.
You seriou ben ayse que tous
S'en plagnesson d'aquello sorto1.
Paulino se retiro embe sa
Chambriero, que ly responde
tout bas en se retirant.
NICLETTO.
Que pu leou fouguessés tu moiiorto.
Pelegrin sorte tout soulet.
PELEGRIN.
Que deuendras paure Carlin ,
Poûedes ben faire lou Poulin ,
Cresent que la bello Paulino
De ton mau sie la medecino :
Quintou malheur ressentiras ,
Las ! en que penno tu seras
Quand t'auray dich , que ta Mestresso
N'a ren per tu que de 2 rudesso :
1 sorte B. — 2 manque A.
i I
�162
Carlin aino fidelament,
Paulin' haïs parfetament.
Lou trait' animau qu'és la fremo
Dins son coiior tout malheur s'estremo
Per donnar à l'home chagrin.
Carlin sorte.
CARLIN '.
Et ben, commo va , Pelegrin,
M'amo ty fouort Damo Paulino?
Pelegrin.
Autant comm' vno medecino,
Regardas si vous amo ben.
Carlin.
Te truffes-tu, n'en cresi ren,
Ma lettro l'a ty regardado.
Pelegrin.
Ay pou que non l'ay' 2 estrassado,
M'a faugut leou gaignar dou pet ;
Carlin.
Aurie' agut tant pauc de respet,
D'auer reffusat de la veire ;
Pelegrin
L'a ben presso , mays vous fau creire,
Que m'a quantequant remandat,
1
CARIIN
li. —
2
Paye Ii.
�163
Carlin.
Apres auer tout debourdat
Non t'a pueys ren dich per me dire ;
Pelegrin.
Ren , sinon qu'a tout prés au pire
Lou discours de vouostro1 passion,
Et n'a per vous gés d'intenssion ,
Tout voiiostre mau et vouostro peno
L'estim'autant comm'vn' agreno :
Vequi tout ço qu'ello m'a dich
Et respondut à vouëstre escrich,
Pueis quantequant s'es ennanado.
Carlin.
Fau iuga'à la desesperado ;
Apres vn malheur tant coùyen
Non vesi plus gés de mouyen ,
De pouder viour' en aquest monde :
Mon mau fau que tousiour abonde
Sens' esperanço de finir
Dious ! que deou Carlin deuenir ?
Secourissés me douço Parquo ,
Caron preparo leou ta barquo ,
Qu'you passi delà vitament.
Pelegrin.
Non vous troublés l'entendament
i vouoslo B.
�Quauqno iour pourrias ben miés ostre ;
Lou tens que de tout deuen mestre
Vn iour bessay l'addoucira1 :
Carlin ■
Ha ! que mon armo patira
En attendent que la fouiiuno
Non me sié plus tant importune
You siou tout viou désespérât ;
Pelegrin.
Pueis que vous sias tant emmarat
Per remediar à vouestr'affaire,
Seriou d'auis sens' istar gaire
De cercar vn' autr' inucnlion ,
Que soulage vouostro pation2,
Et vous leue de tant de peno.
Carlin.
Cresi que de subre l'areno
Gaignariou mays de semenar ;
Pelegrin.
Non se fau de ren estonnar
Toutos las bouros non son vnos :
D'aquellos que fan tant las prunos ,
Au tens n'en vean pron reuessar.
Carlin.
Mays és question de commenssar,
1 l'adoucira 1t.
—2
passion B.
�165
,
L'Amour me roiiigo la ceruello .
Pelegrin.
Fau qu'ayas vno maquarello
Per l'y anar1 parlar en secret.
Carlin.
Sérié pron boiion , mays vn regret
Quasi me leuo lou couragi :
Cregni de gastar mon oubragi
En pensant lou miés adoubar :
Pelegrin.
liés non pou la faire tombar,
Qu'vno maquarello prudento.
Carlin.
N'en sabes gés de pertinento
Per me seruir aquestou cop.
Pelegrin.
S'en troubara ny pauc ny trop
Que seran fouort ben entendudos :
N'y a que van seruir leys iaccudos,
D'autros van faire lou peelet
Que rendon fouort ben vn poulet
N'ya2 qu'empeson , que son lingieros ,
La plupart son de courratieros ;
Senso plus tant s'alambiquar3
Mon auis sérié d'estaquar
1 ana AB. — 2 N'y a B.
— 3 s'alambisquar AB.
�I
166
Au combat vno Courraticro,
Que s'appello Dono Saumiero,
Es fremo qu'entende ben l'art :
Carlin.
Dauant que se fasse plus tart
Fay me ly dir' vno paraulo.
Pelegrin
Tenés presto vouostro cadaulo
Songeas à la galanterie
Et n'intrés plus en rauarié
Faut que n'ayas l'amourous gagi
Carlin.
Mays1-huy n'y aurie pas grand dommagi
Qu'you n'aguessi mon passatens.
Pelegrin.
Afin d'emplegar ben lou tens
M'en vau sonnar Dono Saumiero
Fés pu soulament boiieno chiero
Non vous fâchés plus de tout ren.
Carlin.
Pelegrin, que tout vague ben
Fay veire qu'as intelligenci
Et que sies home de prudenci.
Fin dau second2 Acte.
1 Meys B. — 2 segoud AB.
�167
ACTE
III.
PELLEGRIN.
OnoSaumiero, Hôudel'houstau
Saumiero.
Quu demando, quu piqu'auau,
Pelegrin.
Es Pelegrin vieillo rubriquo,
Quoniam bonus non signifiquo,
Vn miech Tableau de l'Aretin ;
Saumiero.
Mon enfant tu parles Latin
V'ont'as après aquello sçienço ?
Pellegrin.
L'ay apresso, boiiono conscicnço
D'intre la villo de Bourdeous.
Saumiero.
Aqui se riblon leys claueous,
Et fourbisson lous Antiphonis.
Pelegrin.
Emb'vn pareou de Testimonis
L'y fan souuen1 de boiion marcas.
D
1 souvent AB.
�168
Saumiero.
Tu siés désia das Auoucas;
Diou pardon à la pauro maire
Quantos fés sian annados faire
Las tombatelettos1 ensens;
Et quand troubauian d'innocens
Que patissien de sa naturo,
Falié ben que l'aguesson duro
Si non plegau' à son retour
Per you fouguet vn paure iour,
Lou iour que leisset aquest monde,
Gés de fremo que me seconde2,
Non ay despueis en luec troubat.
N'auian iamays agut débat ;
Mays aucontrari parmafigos3,
Erian ben tant bouonos amigos,
Que n'aurié pas fach vn marcat,
Senso l'auer communicat
A sa boúen' amigo Saumiero :
Fasian d'ourdinari grand chiero
De l'argent dans boiiens compagnons,
Non tirassavian taffagnons
Tout noiïostre cas ero de rire :
Despueis aqueou temps pouodi dire :
1 tombareletlos AB.—2 seonde B. — 3 peruiafigos AB.
�169
Que mon coïïor n'a pougut trechir.
Pelegrin.
You siou vengut per l'enrichir,
Que de ben faire t'en souuengue.
Saumiero.
Que lou boiien1 encontre ty vengue ,
L'ya ren à faire Pelegrin.
Pelegrin.
Mon Mestre qu'és Moussu2 Carlin
Es amourous d'vn' oubstinado.
Saumiero.
You l'auray pron leou reuessado,
Car n'ay iamays frem' attaquât
Que n'agi son coiior estacat
Et fouguesso3 ben de tout fino :
La renommado Celestino
Subre l'amourous passatens4
Fet de miracles de son tens
Tant faguet parlar de sa vido :
Mays tout home que m'a chousido
Per lou secourir de mon Art,
Ousaray dire senso fart
Qu'a rencontrât vno Matronno
Que surpasso touto personno
1 bouon B. — 2 Mousso AB. — 3 fongucsso A.
— 4 passetens AB.
�170
secrets1,
En
et subtilitas ,
Et non l'ya gés de easlitas
Que resiston contre- ma scienço :
Tuveirasleou per expericnço
Commo la faray cantar clar.
Pelegrin.
Tenne donc vittament2 parlar
A mon Mestre, que nous espero ,
Lou paure home se desespero ,
Semblo qu'ayo malauegeat.
Saumiero.
Sera promptament aleougeat,
Mays qu'ayo l'himour liberallo :
Touto marchandiso recallo
Mays la nouostro creisse tousiour.
Carlin se presento.
CARLIN.
Saumiero, Diou te don boiion iour,
Te voiioli faire tirar moiïostro :
Saumiero.
Moussu Carlin , siou touto voiiostro ,
Commandas me pu soulament.
Carlin.
L'amour me troublo talament,
Qu'ay pou que me coïieste la vido.
1 sectels C. — 2 viUaminc'il AB.
�\1\
Saumiero.
Quinlo Mestress' aués chousido,
Non pourriou pas saber son nom ?
Carlin.
Paulino, qu'a per tout renom
D'estre pleno d'ingratitudos.
Saumiero.
N'ay ben vist d'autan resouludos1
Qu'an prés reson en pagament.
Carlin.
Estrem' eisso premierament,
N'és ren qu'vno doublo pistollo
Si Paulino fa la bricollo
N'auras quatre viagis autant.
Saumiero.
Moussu, non vous fâchés plus tant,
Quand série ben vno Lucresso,
Dauant Saumiero tout reuesso,
Gertos TOUS ly fés trop d'honnonr2.
Carlin.
Iamays lou but de mon amour
N'a tendut sinon qu'au mariagi.
Saumiero.
Donnas vous soulament couragi
Qu'you vau Paulin' entretenir.
1 resoludos AB. — 2 hounour AB.
�172
Carlin.
En bo'ùcn' houro puesqucs venir,
Apres auer nuançât causo,
Que puesque me boutar1 en pauso.
Carlin si2 reliro, et Saumiero
te cargo de marchandiso
de Corretiero5.
S AV3IIER0.
Quu crompo quauquarren de beou.
Paulino sorte.
PAVLINO.
Qu'aura eissi à vendre de nouueou ,
D'onte saille Dono Saumiero.
Saumiero.
Que fés, bello Datno, que cliiero,
Digas vn pan , vous pourtas ben ;
Si voulés crompar quauquarrent *
Ay ben eissi pron marchandiso.
Paulino.
Tu5 non vendés pas cauuo exquise,
Non portes ren que non sié rout0,
Saumiero.
Lou bouen niarcat v'adoubo tout ;
Vous sias enca ren maridado ?
1 boutât AB.
—2
se AB.
—
3 Corretlero B.
— í quauquarren AB. — 5 Tn A. — 6 tout AB.
�173
Paulino.
Que plus leou fouguessi negado
Etquu me v'a conseillarié.
Saumiero.
Vno fremo que s'apparié ,
Trobi que non fa gés de fauta.
PaulihO.
De l'y songeai" veni malaulo,
Regardo quint' és mon himour.
Saumiero.
Helas! sérias vous s'ens' amour,
You non v'a pourriou iamays creire ,
Car non vous farie pas beou veire
De perdre comm' aquo lou tens ;
Ben marrit és lou passatens
D'vno fremo qu'isto souletto.
Paulino.
Mays qu'ayo la conscienço netto
L'honnour en recommandation,
Non cregne gés de tentation ,
Et viou cinq cens fés plus contento.
Saumiero.
You vous estimi foiiort prudento
Que sabés tout ço que si deou
Et non voudrieou2 gés de conseou
1 nelco A.—2 vouilriou AB.
�174
Que lou voliestre per tout affaire :
Mays en aquo manquas lou caire,
Fau que vous digui lou veray.
Paulino.
Tant commo souletto seray,
Non seray ren conterroulado.
Saumiero.
Vous sias agudo maridado ,
Et si dises la veritat,
Iamays querello n'habitât,
Entre vous et voilestro compagno.
Paulino.
Quan n'y aurié qu'vn' onço de lagno
La fremo n'en poiiorto lou fays :
You m'estonni commo iamays
S'en trobo gés que si maride ;
Que degun non me ly conuide,
Car amy trop ma libertat.
Saumiero.
Vous non l'y aués pas suffertat
Tristesso que vaille lou dire,
Car non fasias iamays que rire,
D'au viuen 1 de voiiostre marit.
Paulino.
Touto fremo qu'à d'esperit,
1 vivent ÀB.
�173
Non deou s'oubligar àpersonno.
Saumiero.
Si commo vous cadun s'adonno
A mantenir lou célibat,
Veiren ben leou tout accabat ;
Lou monde non sera plus gaire,
Paulino.
Quauqu'vno' autro v'a pourra faire ,
Per you, talF és mon intention
Saumiero.
Si vous sabias quint' affection
Tous poiiort' vn braue personnagi ;
Bessay cambiarias de lengagi
Tout aro vous lou nommaray,
Si m'asseguras per veray,
Que non v'a prendrés pas au pire :
Paulino.
Conneissiou pron que vouliés dire
De nouuellos de quauque fo'ùol,
Per me faire rompre lou coiiol,
Que per aquo s'eres vengudo ;
Mays vno fremo resouludo1
Non si laisso pas enflammar.
Saumiero.
Permettes my de vous nommai*
1 fremo qu'es resoludo Iï.
�176
Lou personnagi que vous amo.
Paulino.
Escouti ben vn Ay quand bramo
Digo pu tout ço que voudras,
Autant pauc tu ly gaignaras,
Commo si graluaués d'estoupo,
Car yrou non siou ren de la troupo
D'aquellos que fan proufession
De faire naisse d'affession,
Ou qu'amon d'estre recercados :
Mas intentions non son pourlados
En amour, ny fantoumarie.
Saumiero.
Carlin que n'a pas son parie
En qualitat, en gentilesso,
Fournit de ben, et de richesso
Deys gens d'honnour foiiort connegut,
Fauourisat, et ben vengut,
N'amo que vous en aquest monde
Lou paure cade iour si fonde
Comm'vn cire qu'és alumat.
Iamays home n'a tant amat :
Se ly fés vn pauc de caresso
Tous aurés touto sa richesso ,
La vous donnara de boiien1 coiior
1 bouon AB.
�177
Car de vous dépende sa moiior,
Son contentament, et sa vido :
Paulino souleto presido
Subre toutos seys voulontas.
Paulino.
Que lous homes son affrontas ;
Carlin sçau ben que non l'ya gaire
Que son Varlet me venguet faire
Lou récit d'aquellos amours ;
Mays l'interrompent son discours,
Incontinent lou remanderi;
Lou pau de conte que n'en feri
Ben qu'vn baslon l'ay espargnat
Dourrie ben l'auer enseignât :
You non me penni1 en gés de sorto
De l'amour qu'eou dis que me porto ,
Non me fasse plus tant laignar ?
Saumiero.
Ez ben permés de calegnar
Sim'ésauis, Madameisello.
Paulino.
You non siou pas tant auriuello ,
Que non sachi ço qu'és permés
Saumiero.
Encaro que vous non l'amés
f ppiii AB.
12
�178
N'empacharés pas d'estr'amado,
Paulino.
Sa peno sera mau pagado
Si non fa gés d'autre mestie.
Saumiero.
Pourrie ben estre carestie
Das Amourous comm' eou fidelles.
Paulino.
Si d'aqueou coustat me bacelles
Non me faras gaire de mau.
Saumiero.
Commo que sié d'intr'vn lioustau
Vn pauc d'home fa boiïon'
1
ombrino.
Paulino.
Iamays dins l'houstau de Paulino
Gés d'home non s'abrigara.
Saumiero.
Et quand naturo pâtira
V'onte prendrés la medecino?
Paulino.
L'honnestetat que me dommino2
Resistara contro la cart.
Saumiero.
Vn iour dirés, mays sera tart,
Deuiou creire Dono Saumiero.
i houon AB. — doumino A.
�179
Paulino.
Tu non sies ren qu'vno parliero
Non m'enseignés pas ma liçon.
Saumiero.
Fremo qu'a tant boiieno façon ,
Qu'és encaro foiiortiouuenetto,
Non l'ya moyen qu'iste souletto
Per you cresi que non si pou :
Paulino.
Per me reuessar per lou sou
Te faudrie ben auer pron scienço.
Saumiero.
Vous blessarès voiiestro conscienço
Si mourés senso pourta fruc :
Que m'en venguess' vn malestruc
Que de sa graci me vouguesso,
Série causo que ma vieillesso,
Farie son cours senso regret.
Paulino.
Tu faries iustament lou tret
D'vuo personno qu'és ben foiiolo.
Saumiero.
So que mays aro me trebouolo,
Ez lou regret dou tens perdut.
Paulino.
Tout ben vist et ben entendut
•
�480
You non m'en ehau de teys nouuellos.
Saumiero.
Cresés que l'ya pron Dameisellos
Que non farien pas comin' aquot '.
Paulino.
Las autros fan son patricot2
Comme ly plas, quant à Paulino
Seys voulontas viron l'esquino
En touto sorto d'Amourous.
Saumiero.
Carlin , tu siés ben malheurous,
Vont' as longeât ton amistanço ?
Paulino.
Digo l'y que perd' esperanço
D'auança ren à mon endrech.
Saumiero.
Fasson leys Dious, que lou maufrech
Vous seisiss' embe tant de laigno,
Qu'ayas beson d'vno compagno
Dauant que lou iour sié passât,
Qu'al'home qu'aués repoussât,
Yengas demandar lou remedi.
Paulino
Carlin n'aura iamays lou credi
De me toucar tant soulament,
1 aquo AB. — 2 palrico ÀB.
�\8\
Tu poúedés anar vitament
Ly pourtar1 aquello nouuello.
Paulino se retiro.
S A Y M I ER 0.
lamays bestiasso plus crurlollo
L'Affriquo n'a pas engendrât :
Carlin tu as foiiort mau rencontrât
D'auer vno tallo partido
Helas ! you n'en siou ben marrido ;
Que respoiiesto l'y donnaray ?
Se ly conti ben au veray
Tout ço que m'a dich sa Mcstresso ,
Lou veou relanquitde tristesso,
Troublara son enlendament,
Ou fara quauque manquament :
Dourriou ly troubar vn' excuso 1
En veritat siou ben confuso
N'aguess' you iamays entreprés
De faire messagi per rés,
Non seriou pas tant estonnado :
Helas que seray mau pagado
Aquo me facho mays que tout
Si n'en foussi vengud' à bout
Carlin m'anauo faire richo :
La respoiiesto sera leou dicho
1 poui'lulA.
�182
L'y vau renouuelar
1
seys maus.
Carlin si presento, accompagnât
de son Varlet.
CARLIN.
You siou vengut tout à prepaus,
Et ben Saumiero qué nouuello ;
Paulin' és tousiours plus crudello
Et son couor plus foiïort oubstinat Ŷ
Saumiero.
Moussu vous aués deuinat,
Lou tens soulet fau que la gaigne2.
Carlin.
N'ay pas you reson de me plagne,
Pueis que tousiours lou coilor me dou.
Saumiero,
You l'y ay fach tout ço que si pou,
Mays de ren ello non s'auiso
Cresi que iamays Artemiso
N'amet pas tant la castitat
Quand Mausole fon habitat
Au liech de la Parquo murtriero*
Carlin.
N'ya plus moyen de faire chiero
Eisso' és desia trop contestât.
Saumiero.
1 renouiiellar A. —2 gagne AU.
�183
Moussu, non l'ya ren de gastat
Einbe lou tens pourrie ben estre
Que de Paulino serés mestre ,
Car tout és sujet au refflus.
Carlin.
Cresi que n'auray iamays plus,
En aquest monde que tristesso.
Pelegrin.
Fés pareisse voûestro sagesso
Et non fés gés de contropas.
Carlin.
Ren non pou commo lou trépas
Me ben garir tout dins vn viagi.
Saumiero.
Vous farias vn trop gros outragi,
Contro voiïestro réputation.
Pelegrin.
Si voulés garir la passion,
Que d'ordinari vous treboliolo,
Leissas m'au Diabl' aquello foiiolo,
Qu'és indigno d'vn tau marit :
Moiiestro ben qu'a pauc d'esperit,
Et qu'és vno besli fourmado,
Carlin.
Tuvoiios auervno gaugnado ;
As tu couragi d'outragear
�184
So que me fa malauegcar,
Et iour et nuech mon couor eissuga.
Pelegrin.
Lou Diabl' empouorte1 la tarlugo
Qu'és causo que non dourmés ren,
Et que v'en madara2 courren3,
La vonten'ya que de sournuro,
Tout lou monde s'en asseguro ,
Cresés4 me, songeas promptament
A traire de l'entendament
Lou souuenir d'aquell' ingratto.
Saumiero,
Quand l'y songi lou coiior m'esclatto.
Pelegrin vous dis lou veray.
Carlin.
Touto ma vido l'amaray
Et mon Amour s'és redoublado
Despueis que l'aués mespresado
Tousiours mon sens n'es plus troublât.
Carlin se retira
tout soulet.
PELEGRIN.
Regardo s'és ben aueuglat;
Pueis qu'amo ço que lou mespreso ;
1 empoui'te AB. — 2 mandara B. — 3 cocrreii A. —4 Cresez B.
�/
185
Maugra sió facho l'entrepreso
Non pourra iarnays tcrmenar
Saumiero.
Hòu Pelegrin, fay me donnar
Quauquo pistollo per ma penno.
Pelegrin
N'as agut mays d'vno douzenno 1
Enca non ti contentes pas.
Saumiero.
Aquy n'ya pas per vn repas,
Bessay me voues trattar en Bulo?
Pelegrin.
Caminas vieillo matriculo
Tentation de virginitas,
Cresi que non vous contentas
Qu'a l'houro que iugas dou fiffre.
Pelegrin se leliro.
S A VMI ERO.
Qu'en despiech sie fach lou bclilre
Fiou de vilenno, bastardon,
Lich' armari, tiro lardon.
Fin dou
2
troisième Acte.
1 dougenno B.—2 dauB.
�186
ACTE
IIII.
PAVLINO.
A
Près m'estre pron deffendudo ,
Comm' vno fremo resoludo
Que ren n'a pougut estacar,
Série poussible que la car,
Me fesso gastar mon oubragi l
Auer agut tant d'auantagi
Sus touto sorto de passions,
Et mantengut mas intenssions,
Tousiours ben nettos et ben sanos ;
Senso que leys febres cartanos,
Que prouuenon de Gupidon ,
M'ayon ren més à l'abandon :
Auer réputation au monde,
Que non l'ya ren que me seconde
Per ço qu'és de la castitat?
Helas en que nécessitât
Lou trop ben ostre m'a remesso I
Ha que ben souuent1 la richesso
Fa perdre lou sens et l'honnour ;
You n'ay per degun gés d'amour
1 souven B.
�(87
Enterin la car me coutigo
Qu'a tout prepaus ay l'enterigo1 ;
Quintou remedi par2 garir ?
Fau plus leou songear de mourir,
Que de commettre gés d'orduro,
Contro l'honnour, qués la parura
Que m'a facho tant renommar,
Et deys gens de ben estimar
Mays qu'és aquo que pourray faire r
Que puesque iour et nuech soubstraire
La continenci dou pecat ?
Lou conseou d'vn boiien Auoucat
L'y aurié bessay ben pron de peno ;
Quinto confusion si permeno
Dedintre mon entendament?
Yn pecat fach secretament
Cadun lou ten fouert pardonnable :
Per vn passagi véritable
L'escrituro parlo fouert clar,
Qu'vno veouso non deou brular ;
Mays per lou mem' és conseillado
De si resiouyr maridado,
So que n'és pas mon intehssion :
Amariou mays que la passion
1 l'interigo A. — 2 per A.
�188
Me faguesso mourir d'cnrabi :
Seriou ben foiielo pueis que sabi1
Si l'y fa boiien estro ou non :
You non men cbau plus dou renom
Fau que naturo siecomplido,
Aulrament cresi que la vido
Non lirasso ren que doulours.
Ha miserabl'2 aqueou discours
Ez ly nascut dins mon couragi 1
Non deou tenir aqueou lengagi
Fremo qu'amo l'hounestetat :
Que touto la communautat
De Pluton, et de Proserpino,
S'en vengon trumenlar Paulino ,
Et l'accablon de millo maus,
Dauant que foiiero3 de prepaus
Ello si vogue denembrado
L'ya ben de fremos vno ardado
Que passon libramen son tens,
Et dauant et detras leys gens
Que lou monde lois a embounidos :
Dcgun nonfara pas lois cridos
Se passi mon tens en secret :
Pueis que tant d'aulros fan lou tret
Passaray anaquell' ardado
1 saby B. — 2 misérable. AB. — 3 fouro AB.
�m
1
Per estr' vn pichon denembrado
Lou brut sera leou escarfat.
Or sus vesen qu'ay tarifât
L'honnour qu'és lou fleou2 deys femellos
Sens' auer plus tant de uouvellos 3.
Fau garir ma nécessitât.
Si vn home de maqualitat
Auié sus you quauqu' auantagi
Escudelarie lou poutagi
Lou plus vitament que pourrie ,
Et debado s'en vantarie ;
Per aquo n'ausariou ren dire :
Fau donc per garir mon martire u
Mo seruir de quauque vilen ,
Car si vou dire quauquarren ,
La pou qu'aura d'vno batudo,
Lou fara iugar à la mudo
Et pueis l'on ten qu'vn Routurié
Meno ben autro fretarié
Que non pas aquesto Noublesso5,
Que non tirasso que moulesso,
Et dien per tout que son vaillens :
Dou commençament sont bouillons,
Mays aqueou fuec non duro gaire
1 eslre Ali. — 2 fléau B. — 3 nouvellos AB.
—I
martyre AB. — 5 Noblesse AB.
�190
Per
remédiai-
à mon affaire
Fau subornai- mon Carretier,
Sera pron boiion aubarestier,
Non fau sinon qu'auer couragi
De lou dreissar1 au badinagi.
Paulino si retiro, et Cassandrin sorte
tout soulet, rencontro Carlin et son
Varlet.
CASSANDRIN.
N'ay pron ben agut ma reson
Pueis que siou foiioro de preson 2
Sens' auer pagat lou rigori,
Et n'en poiiorti encaro la glori
De saber son vilen pecat.
Carlin.
Contro quu siés estoumacat
Cassandrin auries-tu querello ?
Cassandrin.
La fremo n'a que de cautello,
Non tirasso que tradiment,
Te voiioli dire francament
La vilanie de ma Mestresso :
Carlin.
Eissot' és l'an de la tristesso,
Tous si plagnon dou femelan :
1 dressai- I!. — 2 reson A15.
�Cassandrin.
Te fau saber qu'a mays d'vn an
Qu'eri désespérât d'Armando,
Mon amour ero ben tant grando,
Et grando ma fidelitat,
Que me fouguessi en veritat
Confondut per son amistanço
Viuent embe quauqu' esperanço
D'estre récompensât vn iour.
Ello non manquauo tousiour
De me donnai- millo suplicis,
En pagament de meys seruicis :
Tout aquot non m'ero grand cas ,
Tousiours ferme comm' vn roucas
Mon amour l'y fon conseruado,
Tant mon armo n'ero blessado.
Mas Amigos, et mous Amis
Non eron iamays endourmis ;
Per you cadun ly sarmonauo
La caritat, et la pregauo
De recompensar mon amour.
Iamays non l'in prenguet l'himour
Seys voulontas eron contraris :
De sorto qu'aquellous eyglaris,
Apres m'estre tant emmarat,
Me rendien tout désespérât :
�192
Vn iour me pren l'himour fumouso
D'anar veire ma rigourouso,
Resoulut de faire rimour
Si non donnau' à mon Amour,
Quauquo pichonno recompenso.
En Amour quand l'on non l'y penso
Arribo dintre d'vn moumeut',
Pron de causos d'estonnament,
Que nous fan ou plourar ou rire.
Aquestou conte vau lou dire
Tout Amourous que l'ousira,
Si non és foiïol s'en seruira.
En intrant dins l'houstau d'Armando ,
Commenci de nie tir'2 à bando,
Perço qu'ouseri vn pau de brut,
Que me faguet Jeou faire chut :
Vn Amourous qu'en tout tens veillo
Non manquo d'auer boiieno oureillo.
Vn pauc après ousi parlar
Vno que parlau' assés clar,
Qu'auie tout lou parlar d'Armando.
Quasi lou deuer te commando,
M'anneri songear quantequant,
D'anar vn pichonplus auant ,
Afin de contentar ma visto
1 moment Iî. — 2 lirar 15.
�193
Comm' agueri seguit la pislo,
N'en dcscruebi dous embrassas,
Que s'eron desia tirassas
Per tous leys cantons de l'eslable.
Aguesson vougus1 estr' au Diable
Gommo si vegueron surprés ;
Non conneissiou pas enca rés
Car si tapauon2louvisagi :
Aquo m'anet donnar couragi,
De lous vesitar de plus prés.
A l'houro dex millo regrés
Van seisir ma traïto Mestresso
Si vesen comm' aquo surpresso
Dins leys bras d'vn Palafarnie ,
Qu'ay pueys sauput, qu'entretenie s
Despueis enuiron cinq annados.
S'aguessi4 vistos reuessados
Las Estellos d'au firmament ;
Non auriou prés l'estonnament,
Iamays tant grand commo l'agueri ;
Et ferl pron quand me garderi
Que mon espazo dins vn cop
Non lous emmandess' au galop
Dedintre la Baumo infernallo.
t von gui AB. —2 rapavon AB. — 3 enlrenU*
B.— 4S'ngueissi AB.
13
�194
Ordre-' Futan, vilen'et sallo
L'aneri nommar quantequant,
Deuies tu contrefaire tant
La fremo de ben dins lou monde ?
Yay qu'en tout tens malheur2 t'abonde
Souuengue te que Cassandrin
Ta surpress' emb' vn gros Landrin
Dintre d'un establ' embrassado.
Ello fouguet tant estonnado
Que iamays non me respondet
Ansinmon Amour si perdet
Per lou mouyen d'aquell' histori.
Que la fourre dins sa memori
Quu non aura pas oppenion
Que d'vno fremo l'intention
Tousiours si gietto sus lou pire.
Carlin.
So que tu venés de me dire
Me donno pron d'estonnament.
Cassandrin.
Tout home qu'aura iugeament
Non si fise d'aqueou bestiari,
Afin qu'en gésde gros eyglari
Non sie iamais embarrassât ;
Carlin.
1 Ordre B. — 2 mal-heur B.
�Aquello qu'a mon coiior blessât,
Non fa pas d'aquellos guindarros ;
Pellegrin.
A bessay donnât de capparros
En quauque plus salle vilen ;
Carlin.
Ma Mestress' és fremo de ben,
Sabes que lya1, fen iuec que dure :
Cassandrin.
N'ya rés que d'aquo Vassegure,
Si ven a faire dis veray :
Carlin.
Per la sambuouris te battray,
Si t'ousi 2 tenir tau lengagi.
Cassandrin.
Qu'vn Amourous pens'estre sagi
Qu'an manten ço que li fa mau :
Pelegrin.
Non sçay qué s Diable d'animau
Es aquello traïto Paulino,
Bessay ton quauquo medecino,
Que n'empoyonno quu li plas.
Cassandrin.
Lous Amourous son tous aselas
De mon auis tout s'en retire :
1 l'ya A — 2 l'ausi AB. — 3 que B.
�1%
Àdiou Carlin songeo de rire,
Aquel' amour t'eyssugo tout.
Cassandrin si retira 1.
CARLIN.
Fau ben que n'en vegui lou bout.
Qu'an
2
me dourrie coustar la vido ;
Pelegrin.
L'histori série pueis complido.
Carlin et son Varlet
s'en van.
Paulinno3 si " presento touto
souletto5.
P
A VL1N O.
L'honnour d'au monde n'és qu'vn brut
luuentat per qu'auque labrut
Que n'auie ren dins l'escritori ;
Per accommençar mon histori
Fau qu'esperi lou compagnon,
Que me deou seruir de grignon
De boiion amie et de Compaire ;
Cresi que n'istara plus gaire,
Semblo que l'enlendi venir
1 se retire B.
— 2 Qua n B. — 3
— i se AB. — 5 soulclo Ali.
I'aulino AB.
�197
Fau que lou vagui, entretenir1.
Brigadeou si presento.
Boiïon iourt
BRIGADEAV3.
ayass, Madameisello
Paulino
Adiou Brigadeou, que nouuello,
Ton bestiari si pouërto ben ;
Brigadeou.
Non li manquo pas de tout ren ,
Cresi que rés non s'en rencuro :
Paulino pessugo lou Carrattier".
PAVLIN o.
Tu sies de millou carnaduro,
Que non pas aquesteis Moussus ;
Brigadeou.
Si donnas d'aquellous pessus,
Non me farés pas gaire rire :
Paulino.
You te voudriou quasiment dire ;
Qu'auquarren qu'és dau plus secret ;
Brigadeou.
Mays bessay qu'auque meissat tret,
Sias vengud' cissi per me faire.
1 vagui entretenir
— 3
manque
A;
ya
AB. —
B. — 4
2
BRIGADEOU AB.
Carrettier
B.
�498
Paulino.
Non connoisses pas, gros mangeaire,
Que t'affectionni grandament :
Brigadeou.
S'aués beson de l'instrument,
V'en donnaray pron vn' aubado1.
Paulino.
Si bouttaues sus la bugado
Saupries ben donnar leys bouïllens ?
Brigadeou.
You non siou pas deys plus vaillens
Ny mays autant2 ben deys plus lasches.
Paulino.
Digo lou veray, non te fasches
De dourmir tant de tens soulet ?
Brigadeou.
N'ya pas qu'vn mout, si dou Varlet
Aués beson en quauque causo,
Non me leissés plus gaire en pauso,
Si vous truffas digas v'a leou.
Paulino
Digo lou veray, Brigadeou,
S'a tu mon honnour s'abandonno,
Y'a faras saber à personno ?
1 aubaudo B. — 2 aylant AB.
�199
M'as ben façon d'estre discret,
Et si tu sies home secret,
Fau croire que tousiours ta vido,
Sera de fourtuno 1 seguido,
D'or et d'argent t'en donnaray
Et t'asseguri per veray,
Que ta part sera tousiours grando :
Enfin lou deuer ty commando
De vioure ben secretament,
Car si tu fasies autrament,
Te fariou donnar dins vno houro
Cent cops d'estoc dins la courpouro,
Regardo ben ço que faras.
Brigadeou.
You seray Sargean Pâtiras,
Ay mays de pou qu'vno vesprado,
Apres v'en estre sadoulado,
Non me fés traire dins vn pous.
Sabi ço que deuenon tous
Leys Grignons d'aquestos grand'Damos
Quand lyan ben garidos seys flamos,
Vous mandon querre dons ou très
D'aquestous boiiens taillo jarrés,
Que leys van sens' autro maniero,
1 fortuno A.
�200
Balançar1
dintr' vno rebiero,
Et non s'en parlo iamays plus :
Non siou pas deys plus resoulus,
Mays Sabi, ou Diou me confonde,
Quauque pauc d'au vioure dou monde,
Considéras ben eo qu'ay dich.
Paulino.
Tu sies trop dins mon couor escrieb,,
Viou senso cregne 2 lou dommagi,
Songeo soulament d'estre sagi,
Et vene me leou contentar :
N'ya plus mouyen de pacienlar
Tant you patissi pernaturo.
Brigadeou.
Non vous manquara ren pasturo.
Paulino et Brigadeou s'en
van, et Nicletto si présente.
NlCLETTO.
Helas pauro qu'estonnament,
Siou ben à mon boiien iugeament,
Mous hueils non m'an pas ren trompado :
Helas, helas, quinto bugado,
Emb' vn gros vilen Carretié
1 Balarcar A. — 2 cregno AB.
�201
Ma Mestress' a fach amitié :
Non v'auriou iamays pougut creiro
Si non si fousson leissas veire
Carlin tu poudiés ben tant fouort
Per ello te donnar la moliort,
La cresent ben 1 honnesto fremo,
Mon hueil quasiment n'en lagremo
Quand song' en aqueou vilen tret
Mon couor n'en tirass' vn regret
Que me laisso touto espardudo :
La farço n'en sera saupudo
Nicletto v'a contaratout
Dou coumençament 2 fins 3 au bout
A Carlin, senso gés de fauto :
Sa bell' Armo qu'ero malauto,
Qu'as tant facho malauegear,
De tu pourra ben si vengear
Quand saupra ta meissanto vida :
Me fau veir' enca la saillido
Quand lou vilen s'entournara,
Ello per segur ly dara
L'houro, qu'aquestou badinagi
Si continuera dauantagi.
Nicleto si cacho, Paulino si
presento embe Brigadeou.
X den B.^~2 commençament AB. •— 3fincAB,
�202
P A V L I K 0.
Non manques pas oado matin,
De m'aduerre loti picoutin ,
Si voiios auer tas espinollos,
Vés t'aquy dex-sept1 pistollòs,
Vay te fair' habillar de nou.
Brigadeou.
N'ay tombât vno per lou sou
Degun de v'autres l'a ren visto,
Si la sabés digas vont' isto :
Perdre l'argent és ben fachous.
Paulino.
Non ly fa ren vay t'en couchous
Qu'eissi quanqu'vn non nous veguesso,
Te manquara iamays richesso.
Si2 retiroun3 touteys dous.
NlCLETTO.
Aro qu'ay ben tout escoutat
Fau que l'affaire sie contât
Au paure Carlin trop fidelle,
Et mays faray que pelle melle
Subre lou matin leys veira ,
D'vn coustat cresi que rira,
Et pueis considérant4 la ruso,
1 dexasept B.
4 cousiderant B.
—2
Se AB.
—3
retiron B. —
�203
Son Armo rcstara confuso,
Commo fouguet mon iugeament,
Quand lous trouberi ensemblament1 :
Et quu non fouss' agudo nequo,
Vesent vno fremo que brequo
L'honnour que fau mays estimar,
Que tout lou Thresor
2
de la Mar :
Pueis leys veousos que l'escrituro,
Recommand' embe tant de euro,
La deuon religiousament
Conseruar eternalament
3
Carlin, Carlin, las quint' outragi *.
Carlin 'et son Varlet si
presenton.
CARLIN.
Nicletto, v'onte va lou viagi,
Paulin' és en bouen pourtamen?
Nicletto.
Lou maus encoiies, et tallament,
Non si donno pas grand deffeei,
Carlin.
Nicletto fau qu'you te confessi,
Que siou tousiours plus Amourous,
1 ensemblement AB. — 2 Thresort B. — 3
cternelament Alt. — * oubragi B.
�204
Nicletto.
Voiiestrc raau n'és plus dangetrous
Voiiestro plago s'en va garido :
Carlin.
Paulino s'és donc repentido
D'au mau que m'a fach endurar ;
Nicletto.
You veni per v'assegurar,
Que Paulin'ós vno bagasso :
Carlin.
Ha ! per la moiior, gross' ybrougnasso,
Parles tu' ansin
1
de mas Amours ;
Nicletto.
Non fassan pas tant de rimours,
Escouttas
2
ço qu'you veni dire ;
Pelegrin.
Moussu, non prengués ren au pire,
Laissas la tombar de son hau :
Carlin.
You non poued'ousir dire mau,
D'vno beoutat qu'és tant esquiso :
Nicletto.
N'ousirés contar vno griso
Que vous rendra tout estonnat
1 ansi AB. — 2 escoutas B.
�205
Non fés plus tant lou passionnât
Et songeas de creire Nicletto. *
Pelegrin.
Dcspueis que la tenen souletto,
Si ven per dir' vn faus rapport,
Non sera punido s'a tort ;
Aprenés dell' aquest' affaire1 :
Carlin.
Ha', parlo donc, s'ens' istar gaire,
Que Diabl'aura' eissi de nouueou ;
Nicletto.
Vn marcat que n'és gaire beou
Ven de faire voiiostro2 Paulino.
Pelegrin.
A bessay prestat son eisino,
Cassandrin aura deuinat :
Nicletto.
Son honnour s'és abandonnât;
Va diray, non s.
Carlin.
Digo Nicletto.
NICLETTO.
Au menaire de sa Carretto,
Vn qu'a seis petz " tousiours pudens.
i affaire 15. —2 voiiestro B. — 3 v'a diray? non
AB. — 4 pets AB.
�206
Carlin.
Et despueis qu'ouro? a-ti long tens
Qu'a l'honnour a fach banquo-routto1 ?
Nicletto.
Hier feron la première soutto.
Quan si fougueron caressas ,
Vn pauc d'auant qu'estre leissas,
Lapartido fouguet dreissado;
Queou
2
vendrie cade matinado
Per ly donnar contentament :
Carlin.
Cresés que mon entendament
Enduro vn tarrible marturi :
Auiso ben , qu'you t'asseguri
Que si de ço qu'as récitât,
Non fas veire la veritat
Sies en dangié d'estre pendudo :
Nicleto.
Venéz3 vous en à l'escondudo "
Afin de non leys destourbar
Au luec que si deuon troubar,
Et conoissirés
5
que Nicletto
Non conto pas vno sournetto,
i banquoroulto B. — 2 Qu'eou AB. — 3 venés
AB. — 4 escoududo B. — 5 connoissirés AB.
�207
Car non vous diou ren que non sic.
Nicletto se rctiro.
PELEGRIN.
Couragi, ben-estre vous sie ,
Vous pourtas en herbo las banos :
Carlin.
Toutos leys fremos an 1 d'enganos,
Cassandrin a Proufetisat.
Pelegrin.
Comm' vn home ben auisat
Considéras aquest miracle.
Carlin.
Per lou moyen d'vn 2 espetacle 3,
Mon Amour s'en va termenat :
Pelegrin.
Senso faire plus l'estonnat " :
Armas vous per l'hour' assignado.
Carlin.
En attendent la matinado,
Retiren nous poulidament.
Pelegrin.
Non l'y fen gés de manquament.
Fin dou quatrième Acte.
I en AB. — 2 d'vno AB. —3 spetacie B. —
4 estonnat AB.
�208
ACTE
V.
CARLIN.
Vinto confusion me doumino,
You cresi pron d'auer la mino
t>'vn home qu'es ben esbahït :
Paulino m'a tousiours haln't
Per fauourisar vn belitre ?
Aquello qu'a pourtat lou titre
De la sagesso d'aquest luec ?
Clar' etlusento comm' vn fuec
Son honnour lou poble eslimauo
Tout1 lou monde la respetauo,
De grand' et basso qualitat :
Iustament à l'extremitat
Si giett' vno fremo quand pecco :
Aquelous que veson la Mccco
N'an pas tant grand l'estonnament,
Comm' és grand mon rauissamcnt
Aro cresi que leys femellos
Non respiron que de cautellos ,
Que n'ya gés de fremo de ben,
Et que toutos non valon ren
Q
1 lou B.
�209
Pueis qne Paulin' és declarado.
Tou beou, ma couler' enflammabo
Me fa parlar Comm' indiscret,
Si Paulin' a fach aqueou tret
Toutos las autros non son brutos ?
Per la moiior son toutos de Putos,
Et quu n'en parlara autrament
1
Mentira foiiort vilennament,
Passât dex ans n'ya plus Mendigos.
Pelegrin.
Sias per faire pron d'ennemigos
Si non parlas plus sobrament,
En parlant gencralament
Dias mau fin quo de votiostro mero.
Carlin.
2
Fau ben que puergui ma coulero,
Que s'en offenço quu voudra.
Pelegrin.
Lou Compagnon arribara ,
Si n'autres fen tant de manieros ,
Saran sept houros las premières,
Non manquen pas l'assignassion :
Carlin.
Aquo n'és pas mon intenssion ,
t Mentíla A.. — 2 puergi B.
14
�210
Si fau loou mettr' en sentinelle*,
Per veire l'histori nouuello.
Carlin s'esconde embe son
Varlet. Paulino ven
rencontrar Brigadeou.
PAVLINO.
Non tournes pas plus tant istar,
Touto la nuech per resistar
Au désir qu'auiou de ty veire,
T'asseguri v'a poiiedes creire ,
Qu'ay ben pron de pen' endurât.
Brigadeou.
Non siou pas trop assegurat,
En veritat lou coiior me piquo ,
Car ren de boiion non senifiquo
Vn songi qu'estanueeh ay JfachPaulino.
You te faray ben istar cach,
Parmafé1 tu me fas ben rire,
De tout tens non as ousit dire
Que songis non son vertadiés,
N'en pagaras très ciuadiés
Per lou mens do boueno semenso :
Brigadeou.
Tout beoir, non fau pas tant2 de censo
1 Párfarae H. —"2 mant/tic AIÌ.
�2n
Me siou pas de tant oubligat,
Lou marteou série leou plegat
Si picauo tant sus l'enclumi,
Paulino.
Tu sies vaillent comm' -vno su mi,
Siou per auer foûort mau chousit,
En quatre iours1 seras blesit,
Commo la camie d'vn Sarraire.
Brigadeou.
Quu fa ben tout ço que pou faire,
Non deou 2 pas estre blastemat3.
Paulino.
Despacho te, sie trop bramât.
Paulin' et Brigadeou si retiron
ensemble. Carlin et son Varlet
se leuon.
PELEGR IN.
Que v'en semblo, boiieno galero.
Carlin.
Ay grosso pou que la coulero ,
Non me fasse faire de sanc.
Pelegrin.
Non, vous aués lou coiior trop frane ,
Aquo rendrie voiiestro honnour bruto :
1 sera AB. — 2 [>on AB. — 3 blastemar Al!.
�212
•
Pueis voudriaí \ous per uno Puto
Faire ren que ben à propaus :
Carlin.
Ez veritat que de dous maus,
Fau n'en chousir tousiours lou ïnendre,
Aro'ës lou cop de leys surprendre.
Leys surprenon embrassas,
et se presenton
embe Nicletto.
CARLIN.
Ordro Pulan, senso reson
Que m'as tengut tant en preson ,
Vont' as l'honnour abandonnado ?
Traïto, vileno, tirassado ,
Vrayament soubro d'vn pet plat,
Ton coiior haut s'és ben reuallat
Fin qu'à Pextremitat plus basso ?
Non dies plus ren ? parla bagasso,
Per ten miés leuar lou tallen ,
Quitar per vn rougnous1 vilen ,
Vn Compagnon vaillent et noble ?
Siou ben resoulut que lou poble,
Non s'entretengue tous leys iours ;
Que de las vilenos amours
1 l'ougaoUa AB.
tous
�213
Do Paulino dosvargougnado :
L'histori sera ben contado
Eys millous Compagnies dou luec,
Paulino sera mess' en iuec
Per faire rire tout lou monde ,
Et iamays n'aura rés que gronde
Que vueille en ren la tnantenir1,
De pou qu'auran de soustenir
Vno trop marrido querello :
Et tu, vay ten à l'Archipello,
Car s'you te vesi plus iamays,
Pourtaras per segur lou fays,
De ma gross' et iusto coulero,
Tasseguri2 que si non ero
Qu'ay per ton mouyen consumât
L'Amour que me teni' enflamat
Et d'ourdinari me troublauo,
Iamays ta -vido n'escapauo,
Mon Varlet aurie fach lou cop.
Pelegrin.
Non t'en assegurés pas trop ,
Quauque\iagi fau de guïndarros;
Pourries ben auer de caparros
Dauan que lou iour sie passât.
1 maintenir B. — 2 T'assegtiri AB.
�2U
Brigadeou.
Moussu, si vous ay offensât
Vous demandi misericordi.
Carlin.
Laisso l'anar pueis qu'you l'y accouordi
Que non sera troublât1 en ren :
Adiou donquos
2
fremo de ben
Souuene te ben del'outragi.
Paulino.
Auriés-tu'encaros lou couragi
De me leissar en vid' après
Tant de malheur et de regrés.
Accabo me sens' istar gairè.
. Carlin.
Me gardaray ben d'aquo faire
Non seriou pas tan ben vengeât,
Mon couor sera miés soulageât
Tant que saupray que sies en vido :
Paulino.
Autanben à ta despartido
Ma propro man fara lou cop,
Despacho qu'you patissi trop
De me veir' enca dins lou monde.
Carlin.
i troubla B.—2 doncquos AB.
�245
Bon que ta lengo si morfonde 1 ,
Mon bras non si proufano pas,
Paulino.
Si me refuses lou trépas,
Amendriras de pron ta glori :
Carlin.
Aquelous que saupran l'histori2
M'estimaran quatre fés mays :
Paulino.
La vido m'és vn tant gros fays,
Leuo la my, Carlin, de graci :
Carlin.
Ren per tu n'ya mouyen qu'you faci,
Tu m'as desoubligat trop foiiort :
Paulino.
Pelegrin, donno me la mouort,
Pueis que ton Mestre me refuso.
Pelegrin.
Parmafé Pelegrin s'excuso,
N'ousariou3 pas tuar vn poulet :
Paulino.
Ou lou Diable, ou lou Foulet,
Fau que dins la tombo m'empegne,
Et que la mallo mouort m'estegne,
i morfonJe B. — 2 hislori : AB. — 3 N'ouseriou AB.
�Sus qu'you me pendi vitainenL
Nicleto.
Noa pas de mon consentement
Poudés ben v'a faire souletto.
Paulino.
Encaro v'a siou de Nicletto;
Ven donc m'assistar, gros Marau,
Tu que sies la causo dou mau,
Qu'a l'extremitat me remette;
Brigadeou.
Si Moussu Carlin v'a permette,
Vauray pron leou facho mourir.
Paulino
Ven doncquos leou me secourir
Deliour' vn' armo que transino.
Brigadeou.
Si voulés 1 qu'estrangli PaulineNon fau sinon que v'a digas :
Carlin.
Traite vilen, gros darnagas 2 ,
Auriés-tu3 ben dins lou couragi
Vonlontat de faire doumagi,
En aquello qu'a per tu fach,
t voulez AB. — 2 d'aruagas 1$. —3 Auriés
tu AB.
�217
Contre l'honnour vn gros escrach,
Que la rendra per tous-tons brutto :
Paulino , tu que sios la butto
De la vilanie dou Pays,
Que rendras1 pron gens esbays
Ousen dire ton imprudenci,
Considéra la differenci,
Que l'ya d'vn Nobl' à un Vilen :
Enca te voiioli faire ben
Si tu vouos que non abrudici
Ta vilanié, ny ta malici,
Fau faire ço qu'you te diray.
PaulinoTout ço que voudras you faray,
Mays que ta lengo reste mudo :
Carlin.
La causo' és touto resouludo,
Tout si mettra souto lou pet,
Et ressaupras mays de respet,
Que non série pas resonnable :
Pueis que mon partit honnorablc
As refusât indignament,
Voiioli que tout presentament
A Pelegrin siés maridado,
Tu seras enca mies lougeado ,
1 rendra A.
�218
Quo non mérites mille fés :
Pelegrin.
Ilola Moussu, non vous trufés
D'vn Varlet que v'és 1 tant fidelle :
Carlin.
Tout aro voiioli que t'apelle
Et que ty prengue per marit :
Paulin1 embrassa
Pelegrin.
PAVI. INO.
Pelegrin mon boiien esperit,
Pucis que ton Mestre v'a commando
D'amour et d'affection ben grando
Touto ma vido t'amaray.
Pelegrin.
Mouillé, certos you vous faray
Tout ço qu'vn boiien marit deou faire,
Emb' vno qu'aquestou mangeaire
Non s'a tourne plus ren pescar :
Paulino.
L'honnour me sera tousiour car,
Cinquante fés mays que la vido.
Carlin.
Per rendre l'hislori complido
1 v'eas Alî.
�219
Et per n'estre pas ren ingrat
Dou seruici qu'ay reooubrat
D'aquesto fidcllo Chambriero,
Voiioli que sens' autro maniero ,
N'ayo per marit1 rés que you :
Nicletto.
Helas Moussu, plagess'2 à Diou,
Do gauch n'ay trach vno lagremo.
Carlin.
Aquot' és fach tu sies ma fromo
Songeo de my ben caressar :
Nicletto.
Certos vous poudés3 ben pensar
Qu'en pagament d'aquell' estreno,
Non songearay ny prendray peno
Sinon qu'à vous ben contentar.
Brigadeou.
Et you, Moussu, devi restar :
Si non boutas tout en besougno,
Vous sera quasiment vargougno ,
Non fau pas que resti soulet :
Nicleto.
Ly fau donnar quauque souflet
Ez ben reson, que lou maridon.
Saumiero si présenta.
i inarir A. — 2 plaguess' AB. — 3 pondez AB,
�220
S AViWI lïlì 0.
Ousi1 doça pron gens que cridors
L'y farien ren quauque marcat.
Pelegrin.
Brigadcou fau que sié estacat
Tout ar' e-mbe Dono Saumiero :
Carlin.
Aquo' és reson, tous faran fiero
Et Saumiero n'aura sa part.
Saumiero.
Que fés tant de gens à l'cscart.
Eissi' agut quauque badinagi :
Carlin.
Non t'infourmés pas dauantagi,
T'auen troubat vn boûen marit :
Saumiero.
Mon boiion-hur n'és pas tout périt,
Si m'aués fach aquell' aumoiiorno :
Brigadeou.
Non connoisses, vieillo caifouorno,
Qu'aquesteys gens voiielon iugar :
Carlin.
Belitre, venés l'estrugar
Senso me boutar plus en2 lagno,
1 au5Ì 15. — 2 ca A.
�Mi
Vous n'aurés gés d'autro compagno,
L'espousarés, vueillas
1
ou non :
Brigadeou.
He Dious! helas, quintou renon,
Cadun 2 me dira chaucho vieillo :
Saumiero.
Mon enfant tu auras ma despueillo
Mays que me pouortes affession ;
louyras d'vno poucession,
Qu'a la foiiont au mitan pausado,
Et l'y coupon dins vn' annado,
Au 3 men douze ou quinze fens 4 ,
Et si tu sies home de sens,
L'y taras nouïrir pron bestiari.
Nicletto.
As arrapat vn inuentari,
Songeo de l'anar fuïlletar5.
Pelegrin.
Non l'ya plus rés à conientar,
Cadun a fach brauament fiero,
Carlin.
You me siou prés vno Chambriero
Donnant à Paulin' vn Varlet,
Et Brigadeou qu'a boiion galet,
1 veillas Al!. — 2 Caduu A. 3 mens
cens Ah. — 5 foui'Hetar AU.
�222
Agut per sa part vn' Antiquo ,
Doscarnado comm' vn etiquo :
Ansin cadun a près partit,
Et l'affaire s'és conuertit
A la fin tout en matrimonis :
Pelegrin.
Ancn jugar1 das Antiphonis,
Cadun teugue ben vesitat
Lou Calendrier de sa mitât.
Fin dau
2
I iugar A.
cinquième et damier
— 2 dtu
B.
—3
3
dcrnirr B.
Acte -
�223
COMEDIE A SEPT
PERSONNAGIS.
Rolin,
Arcinno,
Tristan, Fourgonno,
Luquet, Ortense, et Raguino.
ROVLIN.
■N incomparablo beoutat,
T Que ten de la Diuinitat,
En bouono mino la premiero,
Qu'au monde n'a pas sa pariero
M'a lou couor blessât tallament
Et troublât mon entendament
Qu'a més en grand dangier ma vido :
La confusion desia resido
Souletto dintre mon cerueou ;
Mous hueils non veon ren de nouuuou
Per ly fondar mon esperanço,
Lou malheur tiro la balanço :
Tout ben vist et considérât
Non trobi ren d'assegurat
Que puesque soulageai' ma peno ;
Si la bcoutat que m'encadeno
Non songeo de me secourir,
Dins vn ren me veiran périr :
�Commo leys febrcs Automnallos
Que son ou longos ou raourtallos
Mon malhur me vau figurant,
Mays pueis après considérant
Que leys femellos sont fragillos,
Et quasiment toutos facillos
De faire lou saut en attras,
Per recebr' vn cop de matras,
Qu'és garit au bout de nou Lunos,
Me figuri millo fourtunos
Sur lou suject de mon Amour :
Vn iour en pax l'autr' en rimour
Semblo qu'amour nous abandonno,
Ou ten sujette la personno,
Que marcho souto lou guidon
De son fiou borni Cupidon ,
V'onte las armos, et la scienço
Non consiston qu'a la pacienço.
Dien que per non si fair' haïr
Ou quu desiro de iouïr
Dou femelan plen d'auarici,
Non l'y fau gés d'autr' artilici
Qu'vno plueyo d'or ou d'argen :
Iupiter s'en troubet foiiort bcn
Quand la plueyo d'or pareissudo
Fet sourtir la Niinph' escondudo,
�225
Et perdre en fin la castitat :
<3uu non fa liberalitat,
Non gagno gaire de bataillos :
L'argent fa rompre leys sarraillos
En terr' , en mar, argent fa tout :
You veiray donc vitte lou bout
De ma doulour et de ma peno,
Pueis qu'ay d'argent la bourso pleno.
Quauque viagi lou femelan
De refusar fa ben semblan,
Mays dins son coiïor amo la douno ,
Et l'Amourous que non s'estonno,
Pren tout aquot à bouono fin ;
Car fan commo lou Médecin
Que ten vno man retirado
Pourgent l'autro ben allargado :
Fau donc per vn commençament
Que m'adreissi premierament
A la vieillo Dono Fourgonno ,
Qu'és vno sçauento personno
Per donnarajud' et conseou,
Et que de la casso dou peou ,
N'en sçau ben toutos las finessos :
Dison qu'ell' és deys miés apressos
Que si trob' en tout aquest luec :
Seys prepaus boutarien lou fueo
15
�226
Dins vn coiior tout remplit de glasso ,
Iamays en ren non s'embarrasso
Senso leou n'en veire lou bout :
Afin que gouuerne ben tout,
Ly daray vingt-cinq pistollos,
Aquo seran sas espinollos
Per la faire miés caminar.
Fourgonno si présenteYou non poudiou miés deuinar,
Lou bouon-heur de prés me talonno
He Diou te gard, Dono Fourgonno,
Per ty veir' ay foiiort caminat.
Fourgonno.
Lou boilon tous-lens vous sie donnât
Quinto boiïnn' auro s'a vous meno.
Roulin.
L'Amour iour et nuech me permeno
Senso me leissar en repaus,
Et me fa tant sentir de maus,
Qu'ay pou que me coiioste la vido :
Fourgonno.
S'aués per Mestresso chousido,
Fillo qu'ayo boiion l'esperit,
De vous refusar per marit,
Non aura iamays lou couragi ;
Roulin.
�227
Laîssen à part aqueou mariagi,
Car you siou desia maridat
Mays aquoto n'a pas gardât
Ma personno d'estr' enflammado,
Per l'amour d'vno maridado,
Que pas s' en beoutatlou Souleou,
Fourgonno.
Si voulés creire mon conseou
Laissarés aquell' entrepreso.
Roulin.
Au contrary lou tens me peso,
Et perdray la vido pu leou,
Qu'habandonnar vn tau mousseou,
Senso n'auer pic ou pelado.
Fourgonno.
Non m'aués pas enca nommado
Aquello que v'a matrassat ;
Roulin.
Arcinno m'a lou coiior blessât,
Et ten mon armo presonniero,
Sa beoutat qu'és senso pariero,
Me fa iour et nuech souspirar :
Fourgonno.
D'aquy non poudés esperar
Gés de sorto de recompenso :
Roulin.
�228
Ben soutient lou monde si penso
Qu'vno frem' és fremo de ben,
Que tout aquo non és pucys ren,
Qu'uno ouppenion mau figurado.
Fourgonno.
Arcinn' és de tous estimado
Fremo qu'amo la castitat,
Pleno d'honnour en veritat,
Mays que gès de fremo dou monde ;
Non si vés ren que la seconde
Ny que n'aproche soulament :
Roulin.
Dieu qu'és fremo de iugeament,
Qu'a tousiours agut boiion couragi,
Fourgonno.
Foiiort ben ; et mays n'a dauantagi,
Que non pourriou v'en figurar :
Roulin.
De ren non fau desesperar,
Car dien qu'vno frem' auisado ,
Sera tousiours pu leou gaignado
Qu'vno que n'a pas lou sens boiion ;
Lou Diable que n'a iamays soûon
Si mesclo pueis au badinagi
Et fan tant ben lou personnagi
De Procurour', ou d'Auoucat,
�Qu'en fin 1ns enipegn' au peccat,
Commo boiion Amie de naturo :
Au resto si voues auer euro
Pou mau que me va trumentant,
D'argent you ten donnaray tant,
Qu'auras sujet d'estre contento,
Et si fas qu'ello sie consento,
Que la vesiti' à son lioustau,
Per me garir lou cop mourtau ,
Qu'ell' a fach dintre ma leuado ;
Tengue si per assegurado,
Et diguo v'a ly senso fart,
Que ly donnaray per sa part
Mill' escus dintre d'vno bousso.
Fourgonno..
Cerlos aquo la rendra dousso,
Cresi que l'y aurés boiionno part.
Dauanl que si fasse plus lart
Voulés que m'en vagui la veire?
Roulin.
Oc, et per ly faire miés creire
La veritat de ço qu'ay dieh,
Ly fau donnai- aquest escrich,
Qu'és tout plen de paraulos triados ;
Fourgonno.
Las personnos plus desgraciados,
�2:ÌO
Si fan amar segurament,
Mays que donnon ben largeamen!
Routurieros, et Dameisellos
Non s'abandonnon per nouuellos,
Lou parlar non serwe de ren,
Non fau sinon qu'auer d'argen :
Argen fa tout en aquest monde
Sens' aquo l'home si merfonde
En luego d'estre caressât,
Et per amour récompensât,
N'altrappo sinon quauque lucre :
Commo que sie dien que lou sucre,
lamays sausso non a gastat :
Aquest poulet ben aprestat
Ly rendray la premiero causo.
Roidin.
Vay ten donc leou , car senso pauso
Finquos à ton retour seray.
Fourgonno.
Per tout segur vous aduerray
D'Arcinno la boiionno paraulo,
Roulin.
Te faray resiouïr à taulo,
Remarquo ben ço que dira :
Fourgonno.
La fourtuno vous seguira
�231
Mays que me donnés ben l'estrcno ,
Si desiras que prengui peno ;
Bessay non vous en souuen plus?
Roulin.
Te donnaray cinquant' escus,
Camino leou, fay deligenci,
Condus l'affair' embe prudenci
Emplego l'y ton iugeament.
Fourgonno.
Retiras vous pu soulament ;
Senso regret songeas de vioure,
Car n'istarés gaire d'escrioure
Sus lou pargamin désirât,
Tenés v'en per assegural
N'aurés ren sujet de vous plagne :
Roulin.
Que la fourluno t'accompagne
Me retiri, camino leou.
Roulin si relire
FOVRGONNO.
Diou vueille que commo de meou,
Arcinno puesqui rendre dousso,
Car si per malheur me repousso,
M'en fourni pleno de regrés :
Arcinno si presenlo.
Dirias qu'eissot és fach exprés
�■m
Vous ponrfas ben, Madameiseîlo.
Arcinno.
Dont sailles-tu vieill' eseareell»,
Enca non songes à mourir.
Fourgonno.
Gresi que per me secourir,
Prendrias encar' vn pauc de peno.
Arcinno.
Te l'ourniriou d'aigo d'agreno,
Per ti puergar ben l'estoumac :
Fourgonno.
Lou tens ma reridut lou coiior flac ,
Meissant és lou mau de vieillesso ;
Non tirasso que de feblesso,
Et de regrés dou tens perdut :
Quantous neruis ay destendut,
Senso m'espargnar vno brigo :
Parmafé la cart me coutigo,
Quand songi sus lou tens passât :
Mays n'ay pas lou coiior tant glassat,
Que per faire quauqu'Automnado ,
Non fouguessi leou reuessado,
Per recebre la carilat ;
Car à dire la veritat,
Iamays boiion chiuau non fon rosso.
Arcinno.
�233
Tu moiistrés ben, vieillo carosso,
Qu'as mau ton jouuen emplegat ;
Fourgonno.
liés non m'a iamays alegat
Reson, que destourbe lafremo,
De faire souuen terro-tremo.
Senso la multiplicassion
Lou monde farie compassion.
Aquo n'és pas causo nouuello
De veire que mascl' et femello,
Bouton en obro lous engiens,
Per soulagear-millo passiens,
Que fa sentir lou mau de maire :
Arcinno.
Mays ço que diés rés non deou faire
Sinon que leys gens maridas :
Fourgonno.
Touteys gens l'y sont conuidas,
Et l'escritur' ansin l'ordonno
Senso v'a deffendr' à personno :
Enfin touto sorto de leys
Nous permeton de faire creys
La v'onte l'enuejo nous guido ;
Et si vous non sias ren timido
Farés tout ço que vous diray :
Arcinno.
�Fau qu'estimes que non faray
Ren que ço que l'honnour conseillo
Fourgonno.
Non me parlés à la pareillo
De l'honnour, car fon inuentat
Per quauque marrit Iuan Crestat ,
Que n'auie ny tencho ny plumo;
Sens' Amour la cart si consumo,
Dins vn moument tout és périt :
Arcinno.
Vno fremo qu'a boiion marit,
N'a pas beson de teys nouuellos,
En quauquos fremos ouriuellos
Pourrien operar teys prepaus.
Fourgonno.
Vous fés vionre senso repaus
Vn home plen de gentilesso ,
Car tenés sa libertat presso :
Si non l'y vsas de caritat,
Et non pas de crudelitat,
Per segur leissara lou monde ;
Son coiior d'ordinari si fonde;
Lou paure s'en va consumât :
Arcinno.
Si non auiou mon coiior armât,
Et resoulut de boiiono sorto,
�235
Vieillo, tu siés pron tant accorto,
Que me faries faire lou saut :
Fourgonno.
De gaire non lou farias haut,
Non deueray, Madameisello,
Si comm' aquo vous sias crudello ,
Pauc de gens vous estimaran,
Mays casi tous s'en truffaran
Et v'en repentirés souletto :
Non fassas ren la fantoumello
Prenés voiiestre contentament,
Quand v'a poudés secretamcnt,
Lou tens facilament escapo ;
Si la vieillesso vous attrapo
Dauant l'Amourous passatens;
Lou regret d'auer perdut tens
Vous fara mourir dauant houro :
Fés m'vn plasé digas me qu'houro
Pourra venir lou Compagnon.
Arcinno.
Me fas venir lou taffagnon
Ren de ço que diés non m'aggrado ,
Si non t'en vas battre l'eslrado ,
Te faray donnar vn esquich :
Fourgonno.
Au mens liges aquest eschrich,
�Et veirés de pàraullos bellos .
Arcinno.
En que seruon tant de nouuellos ;
N'y son escrich, ny teys discours
Non troublaran iamays lou cours
De ma voulontat resouludo,
De vioure tousiours retengudo,
Senso creire ren de laugier.
Fourgonno.
Non veirés ren de mensongier,
Regardas ben ço que vous mando :
Arcinno.
Connoissi trop ço que demando,
Quand sa lettro legiray ben
Non ly seruira pas en ren,
Sa lettro sera ben legido
Mays sa volontat mau scguido,
De pauc seruira son Poulet
Pou creire qu'amara soulet
Arcinno liège la leltro.
POVLET.
V
Ous poudés creire, bel!' Arcinno,
Qu'au monde ren non me doumino,
Ny gouuerno ma voulontat,
Que voiïostro diuino bcoutat :
�237
Au beou mittan de ma leuado
Vous sias au naturau pintado :
Lou tens qu'enfin consumo tout,
Non veira pas iamays lou bout,
De l'affetion ferm' et fidello,
Qu'you vous poiiorti, Madameisello ;
Si considéras primament,
Et mon amour et lou trument
Que iour et nuech mon coiior enduro,
Teni per causo ben seguro
Que non seray pas repoussât,
Mays vitament récompensât
Autrament la Parquo me couco :
Fourgonno vous dira de bouco
Plus amplament mon intention,
Et ço qu'es de mon affetion ,
Laquallo vous pregui de creire ;
Et si desiras de me veire
De prés en quauque luec marchant,
You non manquaray quantequant
Me ly troubar l'houro assignado,
Per vous en rendre assegurado
Autant l'Hyuer commo l'Estiou ,
Roulin és vouestre may que siou.
Arcinno.
Ve qui pron paraulos fardados,
�-238
Leys fremos que sont auisados
Aquo non leys esbranlo ren.
Fourgonno.
Roulin pou vou faire pron ben ,
Car m'a commandât de vous dire ,
Que senso prendre ren au pire,
S'a de vous lou contentament,
En quauquo luec secretament,
Et l'y sias douço commo bello,
MiH' escus dintr' vn' escarcello
Per tout segur vous donnara,
Qu'en rés iamays non v'a dira ;
Considéras aquello sommo,
Bessay de Paris finq'ua Roumo,
N'ya pas de gens tant liberaus :
Arcinno.
Mays que non digues ren de faus
Aquestou cop siou dangeirouso,
Bessay de me rendr' Amourouso,
En aquest tens l'argent fa tout :
Mays commo n'en vendren à bout
Senso ren esuentar l'histori
Fourgonno.
You non siou pas fremo de glori,
Mays siou ben fremo d'esperit,
Non sabés que voiiostre marit
�239
Fa quauqueys iours qu'es en campagne
El que dourmés senso compagno,
Quu vous gardara sus lou tari,
Lou fair' intrar per quauquo part
Dins voiiostr' houstau senso maulraire ,
Arcinno.
L'y diras donc, qu'you voûoli faire
Per eou tout ço qu'a demandât,
Que tout l'yés agut accourdat,
Mays que tengue ben sa proumesso,
Que si condugu' embe sagesso
Qu'à miejo nuec pourra venir.
Fourgonno.
M'en vau doncquos l'entretenir,
Et l'auertir, que vous sias presto
Per debendar son aubaresto
Tout ansin que v'a désirât :
Arcinno.
Digo ly, que ço qu'a virât
Mon intention tant resouludo,
N'es sinon qu'ay reconnegudo
Sa bello humour per seys discours,
Qu'a fach leou naisse mill' amours,
Et consumât touto la glaço,
Qu'auie prés dintre mon coiior plaço :
Qu'és aquo soulet senso plus,
�240
Pu leou que non pas sous escus,
Que m'a reududu tanl humano.
Fourgonno.
Dien que l'argent és \no grauo
Que fa de miracles per tout,
Et que fa leou veire lou bout,
D'vn' entrepreso difficillo :
Vou parlas commo frem' habillo,
Ly diray pron tout commo fau,
Qu'afin que non v'a prengu' en mau,
Recebrés l'argen si v'en donno,
Mays que soulament sa personno
Vous a seruit de tentation,
Per soulagear son affetion :
Adoubaray tant ben l'histori,
Que n'en portaray pron de glori,
Préparas vous pur soulament,
Car tout anara brauament.
Fin dou premier Acte.
�•2Í\
LVQUET ET RAGVINO
si presenton.
LVQVET.
R
Aguinó, síes tu resouludo,
De non m'estre iamays que rudo,
Et me veire tout consumar ;
Per trop fidelament t'amar ;
Fay me si voiios quauquo caresso ?
L'amour non vou que la simplesso;
Tout aqueou ponch d'honnestetat,
Que m'as desia tant protestât,
N'és ren qu'vno bay' inuentado :
Quand la natur' és contentado,
Mouren senso gés de regret;
Ton coutillon és de contre!,
Sies parmafé ben habillado.
Raguino.
You non siou ren tant denembrado,
Luquet, pourries ben t'espinar.
Tu non fas que m'ïmportunar,
Teys prepaus me rompon la testo :
Luquet.
S'as lou sens boiión commo sies lesto
46
�Me deues creir' aquestou cop
Te donnariou ny pauc ny trop
De contentarnent et de ioyo :
La fremo , comm' vno monjoyo,
Fau que si laisse reuesar,
Et non deou iamays repoussai'
Vn Compagnon plen d'amistanço ,
Fay m'vn plase, dansen la danço
Dou Loup, louteys dous vitament :
• Raguino.
S'auies d'amour tant soulament
Vn onç' et non pas d'auantagi,
Non auries iamays lou couragi
De me tenir vn tau discours.
Luquet.
L'ya de pron de sorto d'amours :
L'amour és fantoumetlo et fouelo
Tant leou que l'on non si rigoiielo :
Si non t'amaui francament
N'auriou pas tant de sentiment :
Per famar ay tant de fatigo
Que senso pauso l'enterigo
Me laisso tant que te siou prés.
Raguino.
You n'amy gés d'aqueleys (rés
Mo faras venir lou defessi.
�-213
Luquet.
Raguino pueis qu'you te confessi
Que tu me fas mourir d'amour
Vesent que l'ail' es mon himour,
Quand non me donnes recompenço ?
Non pas te boutar en defenço
Contro ma boiiono voulontat :
Raguino.
Tu non seras plus escoutat,
Car voiioli fugir ta compagno.
Raguino si retira.
LvQVET.
Per me faire mourir de lagno ,
Raguino me fuge per tout,
Bessay per n'en venir à bout
Siou dangeirous d'auer pron peno.
Tarriblament l'amour permeno
L'esperanço d'vn Amourous :
De venir foiiol siou dangeirous,
Si non recebi de Raguino
Lou secours et la medecino.
Fourgonna si présenta, rencontrant Luquet.
FOVBGONNO.
A y beson de me despachar
Roulin pourrie ben si fachar,
�m
Car vno Amourouso personno
Pron de malenconnie si donno ,
Lou tens ly duro toujours trop :
L'enuejo qu'a de faire'vn cop,
Lou cargo de pron d'impatienço ;
Que fas eissi, boiiono conscienço?
Bessay m'esperaues au pas,
Digo, Luquet, non me vottos pas ,
Per caritat garir ma peno :
Luquet.
Retiro te, vieillo Careno,
Relogi de Caramantran ;
Tu sies pu laido qu'vn Bartran,
Enca voiïos faire la Poulino ;
Fay m'auer ta Bllo Raguino,
Qu'es ÌQUU' et pleno de beoutat
Fourgonne-.
Luquet, s'auiés vn pau tastat
Deys caressos que sabi faire,
Per segur non istaries gaire,
D'embrassar mon contentament :
Luquet.
Non m'en ebau de ton instrument
Si voiles iugar de l'antiphoni,
Vay subournar vn vieil Demoni
Que t'engrneissara d'vn Sarpen
�Et ty rendra lou covior contât),
G a rissent l'amour que ty facho.
Luquet si relire.
FOVRGONNO.
N'en pourries ben auer soufracho
D'vn mousseou tant ben appreslat :
Pueis que fa tant lou degoustat
Fau que ly moiiostri d'vno grano
Que rendra sa natur' hurnano,
L'argent l'aura pron leou virât :
Quantequant que n'auray tirât
Se Pin fau veir' vno pougnado,
Son himour sera leou cambiado
Ansin n'auray mon passatens.
Ay desia perdut pron de tens
Roulin a sujet de si plagne :
Per empachar que non si lagne
Fau promptament lou visitar,
Lou boiion mout que ly vau pourtar,
Ly fara vugear l'escarcelle
Roulin si présente.
ROVLIN.
Et ben Fourgono qué nouuello ?
Commo va, la pesqu' a ben dich :
Fourgonna.
Si non veguesso voiiostr' escrieh
�246
M'en tournaui sensoren fairer
Et l'argent non seruie de gaire,
Majs per vo'ùostro galantarie,
EU' a dich que vous amarie,
Aquo la facho venir dousso :
Commo que sie pourtas la bousso
Vous rendent à l'assignassion ,
Per faire creisse l'affession,
Et tenir l'himonr dispousado :
Roulin.
Mays digo me l'hour' assignado ,
L'argent non sera denembrat :
Fourgono.
Per non eslre pas rencontrât
Ny vist de gés d'autro personiio
L'assignation ello vous donno
Vers miege-nuech secret ament :
Roulin.
Me l'y rendray segurament
Ar' és reson que sies pagado,
Vequy d'argent vno pougnado,
L'ya per lou mens cinquant' escus.
Fourgono.
Adioussias non vous fâches plus
Vers vous la fourtuno camino
Per vous rendre Mestre d'Arcinno
�Que desiro de v'embrassai1.
Fourgono si retire
R
O V LI N.
Non faray d'huy que l'y pensar :
L'home
que patis per naturo ,
Fau creire que lou tens l'y duro.
Roulin si retiro, Luquet
si presento.
LVQ VET.
Vn home qu'és foiiort Amourous ,
Endur' vn mau ben dangeirous,
Va fau creire, car v'asseguri
Que l'amour donn' vn grand marturi,
La vont' és si fa ben senlir :
Se Raguino poudie sourtir,
Saupriou s'és tousiours courroussado :
Fourgonna si presento.
Caro de lantern' espessado,
Non m'as encaro pron fâchai ?
Fourgono.
Rendries mon coiior tout agauchat
Si me donnaues vn' empencho :
Luquet.
Mon escritori' és senso tencho
Tant leou que me venes au prés :
Tout ço que si laiss' h mesprés
�Non és marchandise) Latin»,
Retiro te, vieillo Quantino,
Yray remedi contro l'amour.
Fourgono.
Tu t'as vn pau trop de rimour
Luquet, si voîios m'ousira dire
Quauquarren que te tara rire
Mays que tu non ty penses pas.
Luquet.
Que diras, caro de gipas,
Das Compagnons abandonnado,
Vieill' eisino desgargaillado,
Barqu' antiquo senso timon :
Fourgono.
Non te faray pas long sarmon.
Si voiios permettre que Fourgonno
louys' vn cop de ta personno
Cinquant' escus ty donnaray,
Dauant la man te pagaray.
Non toûosses pas tant fouor lou mourre
Que non siou pas de gitar pourre ,
N'ay pas de tout quarant' vn an ,
Songeo de creire, mon enfan ,
Fourgonno que ben te conseillo :
En quauquo plus vieillo bouteillo ,
Fourries ben ton olli boutar,
�áií)
A y pron de que te eontcntar,
Leis doublons fan virar las couollos ,
Et leis personnos de tout fouollos,
Commo sagis fan ressarcar :
Luquet.
Siou dangeirous de m'embarcar
Leis pistollos v'a faran faire :
Digo vieillo, m'en daras gaire
Per faire creisse meis traffés ;
Fourgono.
Vingt et cinq la premiero fés,
Et si poûodes me laissar pleno,
Auras doublament ton estreno ,
Per segur te remontaray :
Luquet.
Commo Diable t'engruissaray,
Qu'as septant' ans et dauantagi,
M'estonni comm' as lou couragi
De tenir aquellous prepaus.
Fourgono.
A quoi' és parmafego fau s
Mous ennemis te v'a fan creire
Vene leou per eiça darreire ,
M'embrassar et tirar d'argent :
Luquet.
Couragi, sieou vengut Regent,
(
�2S0
.
Vau trabaillar sens' cscrupulo,
Subre la vieillo matricullo.
Luquet et Fourgonno si retiron,
Roulin si présente.
RoVLIN.
Ez question de si rendre au luec,
Vont amoussaray lou gros fuec,
Que d'hour' en houro senti creisse
Arcinno si présenta. *
La bello, veni compareisse
Au paradis tant désirât :
Arcinno.
Roulin , vous l'y sias espérât
Emb' vno deuot'on ben grando :
Ro VLIN.
Donno la bourço.
Dousso beoutat que me commando ;
Prenés lou presen que vous fau :
Arcinno.
Cresi que v'a prendrias en mau
S'ero refusât per Arcinno
Car n'és pas l'argent que doumino
Mon désir, et ma voulontat :
La vertut, et l'honnestetat
Que d'ordinari v'accompagno,
Ez iustament <;o que me gaano
�2a»
Et rende mon eoiïor enflamaf.
Roulin.
A Compagnon ben affamât,
Dien que la sauss' és inulillo
You vous estimy tant habillo ,
Que non fés ren que per amour,
Mays cadun sçau que mon humour
Non fon iamays que liberallo :
Arcinno.
La réputation generallo
Qu'aués d'amar fidelament,
Et conseruar discretament
Leis fauours que vous sont donnados
Per fillos, ou per maridaos,
A vous m'a iach abandonner :
Roulin.
Si desiras de me donnar
Lou don d'amour, et d'amistapçp
Que me fa viour' en esperanço.
Empleguen lou tens se vous plas.
Arcinno.
Prenés Roulin , prenés helas
Yoiiostre contentament d'Arcinno ,
Autre que vous non me doumirio
Tant ibuort sias dins mon couor escrich :
Roulin.
�252
Anen donc leou , que sic pron dich .
Empleguen l'oucasion preserrto,
Per rendre naturo contento.
Fin doit second Acte.
L VQ VET.
F
Au creire que l'argent fa tout,
L'argent fa leou veire lou bout
Deis causos plus desperados ;
Vingt et cinq pistollos dourados
M'an trach subre l'antiquitat,
Quinto grando calamitat,
L'argent l'impoussible fa creire :
You siou tout resoulut de veire
Si leis doublons que m'an donnât
Rendran lou coiïor entamenat
De ma rigourouso Mestresso,
Que me fa languir en tristesso,
Caray desia tant endurât,
Que vau mourir désespérât
�Si non me tiro leou de peno :
Fau ben que l'y donni l'estreno,
Quand saupriou de faire Tarquin ;
Aro non siou plus ren Gouquin ,
Eisso nou sonl pas d'espinollos ,
Fau dindinegear leis pistollos :
Raguino si présente.
Ha couragi, tout à prcpaus,
Per me garir de tant de maus,
You vesi pareisse Raguino :
Tous-tens me faras tu la mino,
Raguino, laisso t'embrassai',
Car as grand tort de repoussar
Mon amour pleno de constanço ;
Raguino.
Si non sabes gés d'autro danço,
Non fas que perdre tens, Luquet,
Luquet.
T'ay ben préparât tau bouquet
Te donni vingt et cinq pistollos :
N'ya ben pron que si faricn Drollos,
Per segur àmillou marcat;
Despueis que me vces embarquât
Pren d'argent, et laisso me faire :
Raguino.
Si tu non ères ren parfaire,-
�251
Bessay le préniîriou proii au mont,
Mays v'anariés pueis dire tout,
Et me rendries dcshonnourado :
Luquet.
Pu leou mon coiior et ma leuado
Tu veiras de tout fricassas ;
Et tous lous ans que sont passas
Si veiran tournai" en arreire ,
Dauant que Luquet fasse veire
La trahison de son coustat ;
N'ay iamays per segur istat
Traditour ny manquou parla ire :
Non restes pas doncquos de faire
Tout ço que demando Luquet
Car és home senso maquet,
Fay leou , car naturo me presso ;
Raguino.
Touto fremo que si reuesso
Fau que dauant l'y songe ben :
Vengue premierament l'argen,
Pueis si parlara de la vanço :
L
VQTET.
Ly donna l'argent.
Estremo aquo mon esperanço,
Non cregnes gés de tromparie,
Sentiras vno frettarie,
�2&5
Que te consoulara , Raguino,
Tastaras d'vno medecino
Que donno grand conteniament,
Anen se iougne vitament
Senso faire tant de manières,
Parlan.mays que de Bugadieros.
Luquet et Raguino
si retiron.
Ro VLIN.
Lou gros malheur qu'ay repoussât,
Arcinno meteni' embrassât,
Et Iuan Cournetto sa compagno,
Ez arribat de la campagno :
Non s'és casi de ren manquât,
Que non m'ayo surprés couquat,
Enterin que non l'y songeauy,
Quand sa fremo ly caressauy
Senso cregne gés de combat :
Mays per segur aura troubat
La bourço qu'a fach lou barnagi,
Arcinno la leisset à ragi
Car son retour non cresie pas :
Si foussian agus atrrapas
Quand teniou sa frem' embrassado
La farç' ero de tout iugado,
Si fasie de sang dias l'houstan ,
�886
Arcinn' és per s'en troubar mau 5
S'aguesso la bourço escontludo ,
De crento d'aquello vengudo,
Comrao l'in donneri conseou ,
Tout annauo commo si deou :
Quand me souuen d'aquello fauto ,
Senti ma personno malauto,
Et gros trouble dins l'esperit,
Et non seray iamays garit,
Que non enlendy la nouuello
De sa pax, ou de sa querello ,
Per l'vn me resiouyra foilort,
L'autre me donnara la moiiort.
Roulin si reliro, Fourgono
si presento embe Luquet
qu'attrappo coucat embe
Raguino.
FOVRGONO.
As tu ben agut lou couragi,
De fair' vn tant \ ilen outragi?
Si non songes de m'espousar,
Senso plus ren temporisar,
Fau que t'assegures, au resto,
Qu'anaray déclarai- l incesto
Qu'as commesso dins mon houstau :
Luquet.
�257
De tout ça que dies non men cha'u
Faypu tout co que pourras faire.
Fourgono.
Quatre Sargeans n'istaran gaire,
De venir te prendr' au coulèt.
Luquet.
Vn vieil fourreou de pistoulet
Qu'a la naturo tout' arnado
Eissucho comm' vno arencado
Deou sarcar de si maridar ?
Si me venes plus ren cridar,
L'y aura ben mays que de garbugi :
Fourgono.
Bregan, tout sera dich au Iugi
Dauant que m'anar retirar,
Te voiioli mays fair' estirar
Que lou marrouquin d'vno botto
Finquos a ma vieillo calotto
Vendray per te faire punir ,
Songeo pu de te souuenir
Qu'as trompât la mair' et la fillo.
Luquet.
Non te cregni vieillo babillo,
L'ya plus argent au panouchon,
Donno m'en encar' vn pichon ,
Car leis pistollos sont ehabidos :
J7
�258
Fourgono.
Quand me dourrie coustar cent/vidos ,
Et mays très fés que n'ay de ben ,
Non l'y espargnaray de tout ren
Per te veire sus la poutenci :
Luquet.
Si tu donnaues la Sentenci,
Cresi que seriou dangeirous :
Fourgono.
Laisso pu faire malheurous,
Que ben te coustara la vido.
; ■
Luquet.
■Vieillo cauallo relanquido,
Fay tout ce que Diable voudras.
Luquet si retiro.
FOVRGONO.
Vay que ben t'en repentiras.
Fourgono si retiro, Tristan
si presento.
TRISTAN.
Helas
1
helas, bourso fatalo
Tu m'as donnât vn cop sus l'alo ,
Qu'en transi me fara mourir,
Et ren non pourra me garir
Que la parquo touto souleto :
F.mbe veritat Iuan Oournetto
�259
lladun pourra ben me nommar Commo pourray m'accoustumar
Au mond' après tallos engannos :
Lous enfans me faran leis banos,
En luec non seray rencontrât,
Qu'embe lous dets non siou mouslrat ~
Tout malhur dins mon coùor s'eslremo :
Ez ty poussible qu'vno fremo
De tant boiiono réputation
Aye virât son intention
Per vno sommo de pistollos ?
Toutos leis fremos son de Drollos
Despueis qu'Arcinno m'a trompât.
Animau trait' enuouloupat
De touto sorto de finessos,
Que va cruben de seis caressos,
D'ordinari la trahison :
Quintou secours à mon beson
Pou me seruir de medecino ?
S ubre la terro non camino
Gés d'autre home tant malhurours ?
Aquestou cop siou dangeirous
De perdre lou sens, et la vido,
Car la coulero que me guido,
Me bouto foiioro de reson.
Commo que sic dien qu'au beson
�260
Lou sens d'vn homme si pareisse :
Dauant que ma coulero croisse ,
Fauben saber la verilat,
De ma traditouro mitât,
Ou d'amitie, ou pcr menasso :
Tristan pren Arcinno
per la man.
Sourtés, Madamo la Bagasso,
Confesso me librament tout
Dau commençament fins au bout,
Autrament dintre ta leuado ,
Vno dago sera plantado ;
Quu t'a dounat aquest argent :
Arcinno.
Rolin m'en a fach vn présent,
Autro causo non s'és passado :
Tristan.
Roulin doncquos t'a rcuessado ,
Leys pistollos an fach lou mau ?
Arcinno.
Iamais n'es intrat dins l'houstau
Tousiours l'ay tengut en haleno :
Tristan.
En amour l'home non pren peno
Que per estre récompensât
Pneis tant d'argent non s'és leissat,
�264
Senso iugar à petengoullo :
La fremo n'és iamays sadoullo
Car n'amo que lou changeament ;
Arcinno.
You volioli mourir promptament ;
Si Roulin m'a iamays toucado ;
Tristan.
Tu non sies ren qu'vn affrontado
So que dies n'és pas veritat,
Et n'as ren qu'impudicitat.
Arcinno se retiro.
Vay ten foiioro de ma presenci
Per non sentir la penitenci,
Que merito la trahison ,
Que m'as facho senso reson.
Fin clou troisième Acte.
�262
ACTE
T
IIiI.
R I S T A N.
Enso me trumentar à credi,
Me fau troubar quauquc remedi r
Capable de me soulagear
Au mau qu'és vengut m'affligear;
Pueis que sabi lou persomiagi
Qu'és vengut me faire l'outragi
Et mon houstau deshonnourar,
Senso plus tant me douloïrar,
Fau que ly rendy la pareillo ;
Commo lou deuer me conseillo :
De sas armos sera batut
Gresi que la même vartut
Seis pistollos auran encaro :
Fau que Luquet vague tout aro,
Deuers sa mouillé de ma part :
Luquet si présente.
Luquet, dauant que sie plus tart
Fau que vagues fair' vn messagi.
Luquet.
Nommas vite lou personnagi,
Seray de retour promptamen-t v
S
�263
Tristan.
Fau que tu digues soularnent
.De ma part à la bell' Hortenci,
Que me desparte sa presenci,
Si ly plas , en quauque coustar,
Que sie dou brut ben escartat,
Per ly dire cauuo secreto :
Luquet.
Enseignas ly quauquo recepto,
Que ly fasse faire d'enfans ;
Tristan.
Non siou pas d'aquellous Marchans,
So que t'ay dich vay t'en leou faire :
Luquet.
De tournar n'istaray ren gaire
Adiousias doncquos you l'y vau,
Tristan si retiro.
Non s'a degun, hôu de l'houstau,
Hortenci si presento.
Vn mout si vous plas senso rire,
Moussu Tristan pourrie vous dire,
Quatre paraulos en secret?
Hortenci.
Ton Mestr' és home tant discret,
Qu'eslimariou la fauto grando,
De refusar ço que dcmando ;
�264
Vay íou qaerre, fay lou venir :
Luquet.
Mays voudrie vous entretenir
Eu quauque luec toulo souleto :
Hortenci.
Digo ly que la coliost' és nelto ,
Que vengue tout aro si vou.
Hortenci si retira.
L T Q V E T.
Fau confessai' que non si pou
Deligencr plus grando faire.
Tristan ven au dauan
de Luquet.
TRISTAN.
Luquet, comm' as conduch l'affaire,
Per lou mens tu sies leou tournât :
Luquet.
Lou boiïon mout v'és agut donnât
Hortenci desiro v'entendre :
Tristan.
Retiro te, me l'y vau rendre ;
Per la gardar de languiment :
Luquet.
Despachas vous pu soulament,
Car la troubares dispousado :
. Luquet si retiro.
�M*
T RISTAS.
Diou vueille que ma rastelado
Ly digui tant ben à prepaus,
Que bouti mon arm' en repaus :
Et me puesqui vengear en sorto,
De quauquo façon ben accorto,
Dou tort que ma fach son marit,
Que mon coûort s'en tourne garit :
Non fau que tenir boiiono mino.
Hortenci sipresenlo.
Et Diou vous gard, bello Ciprino,
Tous leis iours creissés en beoutat :
Hortenci.
Si vous me disias de boutât
Série ben miés causo de croire :
Tristan.
Au monde non si pourrie veire
Vn visagi miés accomplit,
Et de tant de graci remplit :
Deueray vous sias amirablo.
Hortenci.
Vous sias personno tant capablo
Que poudés per voiïostre parlai*,
Faire creire lusen et clar
Vn luee que n'a ren que sournuro
Aquot' és causo ben seguro :
�266
Ànsin vous oubligas l'oiïor ben
De ço que non vous coiïosto ren
Quauqu'vno qu'és laugier' à creire :
Per you, lou niirau me fa veire
Tout ço qu'és de la veritat,
Sie de graci, ou de beoutat,
Que naturo m'a despartido.
Tristan.
Lou Ceou vous a tant ben garnido
De beoutat, et de iugeament,
Que n'a pas gés de sentiment
La personno que non vous amo :
Vous poudés creire , bello Damo
Qu'you soulet cent fés mays que rés,
Me trobi tallament surprés
D'amour per vous, que v'asseguri,
Que lou iour, et la nuch enduri
Lou trument d'vn paurc damnât :
Hortenci.
S'aquot és vous sias enganat
Vouestr' esperanç' és mau fondado ;
Non sabés que siou maridado,
Que chabid' és mon affcssion :
Tristan.
Mays l'amour és vno passion
Que non regarde v'ont si bouto,
�267
Et la beoutat causo tant glouto ,
Que n'a per ennemie degun,
Pueis que la vesen de cadun
En touto sezon desiderado :
Hortenci.
Vno fremo ben auisado,
Qu'amo son marit commo fau,
De tout aquo ren non s'en chau,
Si contento de sa compagno ,
Et quu la cerco ren non gagno
Qu'vn reffus per son pagament :
Tristan.
Si vous me voulés douçament
Recebre dins voliestre couragi,
Et vous empegne au badinagi,
Dauant que me rebutar plus,
You vous donnaray muT escus,
Dintre d'vno bouço tout aro :
Hortenci.
Vous non m'auias pas dich encaro
Gésdemout tant ben aprestat,
Tout ço qu'ay vous sera prestat,
Mays que tengués vouostro proumesso :
Tristan.
Autant assegurat fouguesso
Tout ço que pourrias desirar ;
�268
Vequi l'argen que fa virai",
Fins eisrouquas, senso islar gaire
Fen vite ço que deuen faire,
Senso gés de retardament,
Car you patissi grandament.
Tristan et Hortenci si retiron,
et Baguino et Luquet si
presenton.
RAGVINO.
Luquet, you siouben atrapado ,
En foulegeant m'as engruissado,
Cresi ben que m'espousaras ?
Luquet.
Si tu sies gross', enfant faras ,
Non m'en donni gaire de peno :
Raguino.
Pueis que de tas obros siou pleno,
N'ya pas mouyen de m'abusar ;
Te fourçaray de m'espousar,
Ou non l'y aura gés de Iustici.
Luquet.
Non redouti ren la malici,
Si m'as donnât contenlament
As rcssaupul lou pagament,
Non t'ay gés fach d'autro prouincsso
Raguino.
�269
Au contrari, si non fouguesso
L'ouppenion de si iougne mies,
Iamays à bout tu non venies
De mon honnour qu'as embrutido :
Luquet.
Amariou mays perdre la vido,
N'ez ren mon cas de m'empachar,
S'és qu'estion de si desbauchar
Au passatens vno vesprado,
Aquot' en veritat m'agrado ,
Et cresi ly estre ben après ;
Mays de m'estacar embe rés
M'intrara iamays dins ma testo :
Raguino.
Si tu non m'espousés, l'incesto
Qu'as commesso vilennament,
Faray'entendre promptament
A la Iuslici de la viello :
Luquet.
Si non m'aguesses croux ny piello
Per ton pagament demandât,
Aro t'auriou tout accordât ;
Car de pagar d'ingratitudo
Vno courtesie ressaupudo ,
Estimi qu'és vn grand peccat :
Pueis qu'as vougut faire marcat ,
�270
ï*er faire las lombareletos,
Et-n'as ren fach per amourelos ;
Non te siou de ren attengnt :
Raguino.
M'en ero encaro mays degut,
Et la fauour que t'ay donnado,
Non me l'as pas lou ters pagado :
Mays pueys qu'as mon engien ferit ,
Fau creire que sies mon marit,
Et que la conscienço te batte :
Luquet.
Siou ton marit, moustro me l'atle ,
Et creiray pueis qu'és veritat ;
Tu non faras pas la mitât
De tout aquo que penses faire.
Luquet si retiro.
R AGVINO.
Tu poiiodes ben fugir, mangeaire,
Mays n'ya pas mouyen d'escapar,
T'auray pron leou fach attrapar;
Ay de parens qu'an tant de credi,
Que l'y boutaran leou remedi.
Fin dou quatrième Acte.
�271
ACTE V
TRISTAN.
A couragi me siou vengeât,
Roulin m'auie foiiort outrageât,
Mays l'y ay rendut escoiiot per brondo ,
Et d'vno tristesso profondo
Me siou descargat lou cerueou.
Roulin si presento.
H
ROVLIN.
Et ben Tristan, que boiion nouueou ,
Commo si gouuerno ta fremo ;
Tristan.
Fa quauque viagi terro-tremo,
Si laiss' abusar per d'argen :
Roulin.
Tu l'y fas tort, n'en cresi ren ,
Eli' és fremo trop retengudo ;
Tristan.
Vn Compagnon l'a courrompudo ,
Cinq cens doublons an fach lou cop
Ez veritat qu'au grand galop
Me siou vengeât d'aquell' ouffenso
Tau v'a sentit que non ly penso
�Non si reproucharen pas ren :
Roulin.
You non entendi gaire ben
Lou discours que venes de faire :
Tristan
Vn Sourd , non l'entendrie ren gaire ,
Mays per te v'a dire plus court,
Lou plus meissant es aqueou Sourd ,
Que fa semblan de non l'y entendre :
Comme que sie tout à boiien rendre :
Tu m'as vougut deshonnorar,
Et senso me desesperar,
T'ay leou rendut banos per banos,
De pistollos rendrien humanos
Leis fremos qu'an lou Diable au couos.
Roulin.
Expliquo me ben si tu voiïos ,
La veritot de ton histori ?
Tristan.
Auben, non fassan tant lou ilori ,
Si vesites ben primament
Dins ton houstau, segurament
Troubaras l'argent, et la bouço ,
Que ty rendet ma fremo douço ,
Sens' autro causo l'y boutar ,
M'a fach quantequant ajustai-,
�m
Commo a y vougut, embe ta fremo :
Dins lou coffre vont ell' estremo
So qu'a de beou, la troubaras.
Roulin.
Tout aro resou m'en faras
S'és veritat, et la bagasso
L'estouffaray subre la plasso
Espero me senso bougear.
Roulin va cercar la bouço,
et la trobe, si représenta
quant et quant.
T R IS T AS.
Lou plasé de ben si vengear
Tout autre contentament passo
Quand Roulin série de la rasso
D'eis Mestres dou cbiuau Bayart,
Non l'y quitaray ren ma part
D'vno vitori resonnablo.
Roulin.
Quiitto desgraci incomparable :
Dou malhur siou ben talonnât ;
Pueis que tout és abandonnât
Per l'honnour fau perdre la vido ;
Au mens per tout faran la crido
Que siou moiiort honnoràblement :
Tu m'as offençat grandament,
18
�274
Mays per segur mourras tout aro :
Tristan.
Non cresi ren de mouri' encaro
Veiray dauant pron de ton sang,
Per lou ventre, ou per lou flanc,
Quauquo liouro fau que n'en sotiorle :
Roulin.
Logo pu leou quauqu'vn que poiiorte
Ton corps en terro après ta mo'ùort,
Car tu non sies pas asses fouort
M'estonni commo t'auses battre :
Tristan.
S'auies encaro très ou quatre
Per t'ajudar me sentriou coiior
De l'y donnar à tous la moûor
Regardo ben si te redouti :
Roulin.
Ez trop parlât, fau qu'you te bouti
Mon espaso clins l'estommac.
Tristan.
Si t aproches commo vn bassac
Te reuessi dessus la plaço :
Roulin crey me, la pax se faço,
Si non v'a fen sian mau condùs ;
Pueis que leys duels sont deffendus
Non siou ren d'auis de si battre ,
�Eissi n'ya rés per nous desparti e
Si fen la pas l'en vn beou tret.
Roulin.
Embrassen nous, qu'embe regret
M'anaui battre sur mon armo :
Tristan.
Sian pron cadun braue Gend'armo,
Tant haut l'vn que l'autre és montât.
Afin que tout sie contentât,
Et per non tirassar plus lagno,
Cadun reprengue sa Compagne,
Car l'homme n'es pas gaire fin
Quan fa cridar per tout son vin,
Et pueis après fau que lou bègue.
Roulin.
Dauant que rés autre nous vegue ,
Ni sache nouostre différent,
Fousso ben Amie ou Parent,
Fassan la pax embe leys fremos :
Arcinno et Horlensi
si presenton en
plouran.
T riât AN.
Caduno toiiorque seys lagremos,
Vouostre pardon v'és accourdat,
Senso que Payas demandât.
�276
Vautres v'erias foùort denembrado.
Roulin.
Songeas d'estre miés auisados ,
Tout lou passât v'és pardonnât.
Arcinno.
Pueis que lou pardon m'es donnât,
Per segur iamays leys pistollos ,
Non me faran faire bricollos,
Car v'amaray fidelament.
Hortensi.
You vou confessi librament
D'auer faillit perl'auarici;
Mays permetti que la Iustici
Me fasse mourir si iamays
You sousteni gés d'autre fays
Que lou vouostre sus ma personno.
Fourgono, Raguino, et Luquet
si presenton, tenen Luquet
comm' vn presonnier, et si
trobon tous embe lous autres.
L v Q v ET.
Laisso m'anar vieillo Matronno
Caro d'escouffair' encloutat :
FourgonnoTu non m'as iamays redoutât
Mays aquest cop rendras la euro :
�277
Raguino.
Fau creire per cauuo seguro ,
Que seras pend ut, ou cremat :
Luquet.
Mays non Vay pas accoustumat,
Raguino, tu siesben crudello.
Tristan.
Quauquo farço touto nouuello
Sian per entendre vitament.
Roulin.
Qu'és tout eissot, poulidament,
D'onte saille voiiostre garbugi ;
Foùrgonno.
Voulen menar dauant lou iugi
Luquet, per lou faire punir ;
Tristan.
Mays you lou poiiodi retenir,
Ez mon Varlet, sachen l'affaire.
Raguino.
Luquet n'és ren qu'vnabusaire,
Que merito d'estre pendut.
Luquet.
Quand lou Iugi m'aura entendut
V'autreys doiios serés las punidos.
Roulin.
Bessay v'en troubarés marridos ,
�27S
Si pleidegeas per tout segur,
Tristan.
Emplegarés vert et madur
Et si passaran pron d'annados
Que non serés pas despachados ;
Vn boiïon proucés n'a iamays fin.
Roulin.
N'autr' auen l'esperit pron fin,
Per vous remettre leou d'accordi :
Tristan.
Luquet senso misericordi ,
S'a tort, sera leou condamnai.
Luquet.
Per you lou pouder v'és donnai
De iugear tous noûostreys garbugis.
Fourgonne
Pueis que voulés seruirde Iugis,
You lou voiieli de mou coustal :
Raguino.
Per you n'y aura ren de gastat,
Donnas soulament la Sentenci,
Non l'y auray iamays repentenei,
En censcienço iugeas ben tout.
Roulin.
De t'intrado linquos au bout
Son affaire cadun pou dire.
�279
Fourgonno.
Que tout l'affaire si remire
De ponch eu ponch ben primament :
You vous disi premierament
Que Luquet és vn misérable ;
Subtil, et catiou, comm' vn Diable,
Que merito d'estre pendut :
Mon paure eoiior fouguet mourdut
Per eou d'amour tant calourento,
Que non poudiou vioure contento,
Si non quand lou me vesiou prés ;
Vesent que tousiours de mespres
Mon amistanç' ero pagado,
Per non mourir desesperado,
Non pouden quasi desia plus,
L'y donneri cinquant' escus
Tout en pisiollos ben lusentos ;
Au luec d'estre deis plus contentos
Et me lou retenir en pas ,
Lou misérable d'aqueou pas,
Vsant tousiours de seis finessos ,
Senso me faire de caressos,
A commés lou tret d'vn damnât ;
De l'argent que l'y auiou donnai
Eou n'a ma fillo courrompudo,
Que non s'és gaire deffendndo,
�L argent la facho denembrarr
Et tout incontinent cabrar ,
Vno incesto metten en dan<x>
Per non saber ren de la vanço ;
Sil'affair' és considérât,
N'ya ren de tant assegurat,
Que sa vido courre fourtuno,
Au mens la galero importuno ,
Cresi que non l'y pou mancar :
Senso plus ren m'estoumacar
You boutaray fin à ma lagno,
Si me vous prendre per compagno,
Etm'espousar comm' és reson.
Luquet.
Pu leou dintre d'vno preson,
Transsinariou touto ma vido.
Raguino.
You meriti ben d'estr' ousido
Per ço qu'es de mon interes;
Roulin.
Aquo' és reson , Luquet après
Fau que digue sa rastelado.
Raguino.
Luquet nva foiior ben engruissado,
Fau que songe de m'espousar;
<-m- non voudriou pas l'accusar
�281
D'vno causo que non fouguesso ;
Non fau pas gés d'autro prournesso ,
Mon venir' és plen d'vn pipoudon ;
You me bouteri à l'abandon
Per soulagear sa peno duro ,
D'aqui venguet mon enfladuro ,
Vesent que tout és veritat,
Fau que me prengue per mitât
Senso faire tant de manieros.
Luquet.
Eisso non son que de parlieros :
Per la vieillo, premierament
S'engruno comm' vn bastiment,
Que l'ya cent ans que rés n'habito ;
S'enubrie comm' vno marito,
Non fau pas creire sous prepaus,
Car n'a ren dich que non sie faus :
Toutos seis resons mau fondados
Non dourrien pas estr' escoutados,
M'estonni comm' auso parlar :
Messus, non l'ya ren de plus clar ,
QiteDono Fourgonno l'antiquo,
Ez de naturo foiior lubriquo,
Ben que sie presso de sa fin :
EU' amo tant lou sucre fin ,
Que d'ourdinari sa personno ,
�282
En autro causo non s'adonno
Qu'a subournar lous Compagnons ,
Que reconnois fouots de rougnons,
Ou que sont de naturo redo :
Et ly donno tant de mounedo,
Qu'en fin la venon caressar,
Car ello non pou si passaiDas homes en gés de manières :
Apres vn million de preguieros
Quauquos pistollos m'a donnât,
Et commo aquot ma subournat,
De sorto que l'ay caressado,
Ma pen' és agudo pagado
Ansin comm' auiou méritât,
Siandonc quittis d'aqueou couslat.
Et per lou regard de sa fillo,
Que si plagne de la vedillo,
Ou dou fleiron que li-ay crebat,
Ello me vou leuar débat
Senso reson , per lou vous dire :
Vautres non farés que nen rire
Quand sauprés comm' à tout passât
Ello m'auie lou coiior blessât
D'vno amour tant desesperado,
Que ma personn' ero enflaniado
Senso vouler me secourir :
�283
You que non vouliou pas mourir,
Senso iouyr de sa personno ,
Ly fagueri vitament donno
De l'argent que m'anet donnar
La vieillo per me subornar ,
Tout incontinent la Couquino ,
Fouguet caudo comm' vno chiuo ,
De la terr' ay fach lou valat,
Mays n'auen pas iamays parlât
De gés d'atte de matrimoni,
Et si m'a prestat l'antiphoni
N'a retirât lou pagament :
Si per amour son instrument,
Donnât ou ben prestat m'aguesso ,
Vasseguri que l'auriou presso
Per mouillé tout incontinent.
Tristan.
Yn Auoucat ben pertinent,
L'affaire non sauprie miés dire.
Boulin.
Eissi l'ya ben pron de que rire,
Leis fau mettre d'appointament.
Tristan.
Fau niaridar ensemblament
Tout aro Luquet et Raguino.
Fourgonno.
�284
Que deuendriou, pauro Mesquino,
M'apousi per mon interes :
Fasés drech subre meys regres,
Car siou premier' en hypothequo
Luquet.
Retiro te, vieillo durbequo,
Vay le maridar emb' vn crouos
Ou serue ti d'vn cagotroiios
Si la matrisso te maumeno.
Roulin.
Senso nous donnar plus de peno,
Embrassas vous commo si deou :
Luquet.
Vautres voules, à ço qu'you veou,
Que prengui per mouillé Raguino;
Aquo sie dich , vene Cousino
Anen promptament recourdar,
Pueis qu'en fin si fau maridar,
Entarren tous noiiostreis garbugis.
Fourgonno.
Sias tous de foueïls, non pas de Iugis,
Dauant que très iours sien passas
Que das ancouos ben reuessas
Tous ensemble vous puesqui veire :
Et tu, vileno, poiiodés creire
Que ren dou miou iamays n'auras.
�Luquet:
De pauc nous ineommodaras ,
Car n'as plus ren que ta pelisso ,
Que per embugar ta matrisso ,
En qu'auqu'vn n'en faras présent.
Tristan.
Cadun puesque vioure content,
Àquo sie la fin de l'histori,
Et la fourre dins sa memori,
En tout temps, en touto seson ,
Quu creira de n'auer beson.
Fin dou cinquième et damier Acte.
�m,
RENCONTRE
DE
CHAM-
B RIEROS. ^
PRE MIE H AME NT.
Lou
Paysan, l'Auoucat, lou Prologue,
très Chambrieros, et Dono Peironno.
L o v PAYSAN.
Questou mestier non m'agrado,
Ou l'eissadon subr' vn campas,
Et ben soutient non soubran pas,
Très soûls en tout' vno semano :
Vn marrit Paysan s'affano
Leis douze mes que sont dins l'an,
Et quauquo fés tout son gasan
Lou paure fau que vague traire
Dins la bourço d'un Procuraire,
Ou de quauqu'Auoucat fumous ;
Pueis l'emmandon embe très mous ,
Lou Clerc l'y dis, passas la poiiorto.
Vous aués l'haleno tant foiiorlo,
Que Moussu prendra quauque mau ;
Si non sourtés leou de l'houstau :
Ha coùor de non . bottons cops d'aleno
�Gaignon l'argent sens' auer peno
Aquello raeo d'estourneous :
Lous homes sont ben foulineous ,
Que si fondon subre son dire :
L'Auoucat se présente.
Hey quu sias -vous? Diou vous gard Sire,
Sias vous quauque home de renom ,
Fau que me digués vouostre nom
Per lou fourrar dins ma memori,
L'Auoucat.
Ego sum famosus Doctori,
'
Quem queritur ego veniam ;
Lou Paysan.
Sabés que l'ya, parlas Grestian ,
Et non ayan tant de nouuellos ;
Sias vous lou Iugi de Venellos ,
Si sabiou que fouguessias eou,
Vous demandariou vn conseou ,
Lou donnarias à la carriero ?
L'Auoucat.
Que tu sies ben bagnat à l'hiero ,
Paure matras desempenat :
Lou Paysan.
En veritat m'eiï enganat,
Sias vous eissi, Moussu Mondoni :
L'Auoucat.
�288
Tu sies ben Iuan , et non pas Thoni,
Iamays non seras deis Moussus :
Ijm paysan.
You vous pregui boutas dessus ,
Embe vno que non vous desplase :
Me fon près l'autre iour vn Ase
Que vous semblauo tout pastat :
L'Auoucat.
Si non songes d'estr' arrestat,
Sies per auer vno gaugnado,
Aqueou discours foueïl non m'agrado
Non me cerques de passatens :
Deis gens de raub' ar' és lou tens
Rende l'honnour vont' és degudo,
Per euitar vno batudo,
Digo poulidament ton cas.
Lou Paysan.
Moussu, si vous plas remarquas :
Aquest Ase manget très oullos,
Rouïguet la cimo deis piboullos ,
Fon prés per retrach linagier,
Per lou conseou d'vn Meynagier,
Presenti quantequant requeslo ,
Clariffiqueri mon enquesto ,
Fon représ per fiou de coumis ,
Ynpaur' home n'a gés d'amis,
�♦289
Digas vn pauc que deui faire.
L'Auoucat.
Qu'és touta(iuotqu'asdich,mangeaire,
N'entendi ren ton patricot,
Ajustas vn pau tout aquot,
Vequy de bello prouceduro :
You qu'entendi autant l'escrituro
Qu'a noiiostre mestier fa beson ,
Non saupriou ten donnar reson ;
Fau que ton esperit se vire :
Lou paysan.
L'ya d'Auoucas au commun dire,
Que per mill' escus de Souleou
Non darien pas vn boiion eonseou ,
Et mangeon voulentiés la souppo?
Sérias vous ren d'aquello trouppo
Que fan tant ben leis refrougnas
Et commo leis testons rougnas
Ren que la lettre non l'y manquo :
L'Auoucat.
Te faray donnar d'vno branquo
Si non parles mies parmafès :
Lou Paysan.
Ni'en paiiaren vno autre fés
Autant ben eonseou de carrière
S'enuento commode poussiero,
19
�m
Et non pou iainays estre boiion :
D'autro part you moiiori de souon ;
Me senti venir vn lourdugi,
Excusas my , Moussu lou Iugi,
Que per aro sie pron parlât .
L'Auoucat.
Conneissiou pron qu'erés troublât,
Qu'a fauto d'vno vioutaduro,
Tu parlaues senso mesuro.
L'Auoucat. si retira.
Lov
PAYSAN.
Parmafé siou ben tracassât,
Dourmiray sens' estre bressat,
Qu'ay la parpello ben cargado,
N'en fau faire vno courdurado.
Lou Paysan s'endorme seuso
retirar, et
aqueou
que
lou prologue si presento.
P
R
o
L
o
G
v
E.
O, de nouuellos vu gros fais,
Aquest Manan que fa lou niais,
Que s'ès tout aro mes en pauuo,
Non fa pas aquo senso cauuo :
Très Chambrieros veirés venir
Vn grand salimalec tenir,
V'onle diran pron pjréulettos
�lit cresent d'estre ben soulettos,
Que rés n'entende sous prepaus,
N'en dison vn quintau de faus,
Per vn' once de vertadieros,
Commo an de coustumo Chambrieros :
Après auer pron barbatat,
Lou Manan qu'a tout escoutat,
Las bout' en grand' et grosso peno i
Si la Compagnie ten centeno,
El fa silenci tinqu' au bout
Troubara de que rire en tout.
Lou Prologue si retiro, et
Iourgettolapremiero vhambriero sipresento.
IOVRGETTO.
Hay, qu'ay de pou d'estre batudo ,
Auriou beson d'estre vengudo
Pesia de crompar quauquarren ;
Fau ben que l'y vagui courren
Car per vous dire ma Mestresso ,
Si non trobo la taulo messo ,
Et lous vioures ben aprestas ,
Mous affaires s'en van gastas,
Faudra bessay passar la poiiorto :
EU' à sa coulero tant foûorto ,
Et lou vinaigre plus mauuays ,
�m
Que fremo non l'aguet iarnays,
Rés non v'a sçau que quu la treuo :
Despueis lou matin que si leuo ,
Fnqua l'houro dou reuessar,
Non fa ren que si courroussar,
Et tout sus la pauro Ghambriero :
Maux-ancoiios de la vineigriero,
De sas aibos, et de sa peou,
Si poiiedi veire Sant Miqueou ,
Non sera per you plus seruido ,
Bessay me coustarie la vido
Si l'estaui plus gair' auprès.
Pernetto si présenta.
PERNETTO.
Helas ! lourgetto meis regres ,
V'onle vas tu tant appruissado ?
lourgetto.
Hay sies eissito, camarado ;
Vont vas , que fas, ty poiïoriés ben?
Pernetto.
You siou vengudo tant courren ,
Que pion quasi foiioro d'haleno :
lourgetto.
Que fa ta soiiorre Madaleno .
Ist' à Villo-nouo tousiours ?
Pernetto.
�29:$
L'ya per lou mens quarante iours .
Parmafé, que non l'ay pas visto :
lourgetto.
Bessay non sabes pas vont' isto ?
Tousiours fas quauquarren de beou ,
Quu t'a donnât aquest aneou ,
Deués auer boiiono Mestresso ?
Pernetto.
Autant pauc fouss' ello Diablesso ,
Tout lou jour si va permenar ,
Pueis quand ven si boutf à renar,
Lou Meslre és pron boïiono personno.
lourgetto.
Digo lou veray , quand te donne,
As autant commo l'autro fés ?
Pernetto.
Non que s'en manque, parmafés ,
Et pou qu'ay d'estre raau pagado .
lourgetto.
S'vn cop la Prim' ésarribado
Diao que t'en voiios en anar
Si non songeo de te donnar
Autant commo auiés l'autre viagi :
Fau que fasses pron de meinagi ?
Rés (pie lu non doiiorm' à ton liech ?
Pernetto.
�m
Gertos non l'y ay boiioii tens ny nreeh
Et' poiiedes creire, ten protesti,
Qu'ay de peno mays qu'vno besti :
Mays si poiiedi veire l'Estiou ,
Ben ly diray lou gros adiou ,
Quand saupriou de vioure souletto.
laquetto si présenta,
I
O V II G ET TO.
Hay ma soiiorre , veissi laquetto
Comme te pouortes, v'onte vas ;
Pernetto.
laquetto digo nous , que fas ?
laquetto.
Mays v'autres que fés eissi plantados :
lourgetto.
Tout aro nous sian rencontrados,
Deuinauian que tu vendries,
Et que quauquarren nous diries ,
Vont istés, te sies ben lougeado?
laquetto.
Hay paureto me siou negado ,
Eri très viagi mies l'autr' an ,
A l'houstau dau Sire Bartran ,
Fasiou tout ço que m:agradauo .
Rés à dire non me troubauo ,
Pan et vin non m'eron sarras,
�Aro n'ay rcn que d'embarras,
Que me roudello per la testo.
Pernetto.
Ez you que n'ay que de cridesto ,
Non sçay que vou dir' vn boiion iour,
Mays non durara pas tousiours ,
D'aquo siou ben assegurado :
lourgetto.
V'autres vous rencuras debado
Car si sabias en veritat,
So qu'ay finqu'aro suffertat,
V'estonnarias de ma patience :
laquetto.
Cadun sente per experienço
Son infortuno ou son ben :
Pernetto.
Pouden n'en dire quauquarren
Particulièrement caduno :
La iniouuo len pron de la Luno
Per lou mens dous ou très quartons
Tantost dis qu,1 vau d'escoutonsi,
Ou ben que siou trop pereuouso ,
De les m'appello dourmillouso.
Me sarro lou vin , et lou pan ,
Souuen à Phouro que soupan
Me commandara d'ana' en villo,
�296
El si non songi d'estr' habillo
De faire vite mon camin
Non trobi pueis ny pan ny vin
Et commo aquo la nuec se passe ,
Et non fau pas que songi, lasso .
Soulament de me rencurar
Car pourriou ben m'assegurar,
D'estre batudo, on pouïllado :
D'autro part aquel' enrageado
Voiioli vous dire sas honnonrs ,
Ello non manquo tous leis iours .
De vesitar las Acouchados .
Vente leis fremos desbauchados,
S'en van gaignar l'entour d'vn fùec .
Quantequapt si parlo dou iuec ,
Voute fau cpie l'escut n'auegue
Vengon las carlos dou bassegue .
De l'home, ou dou reuessin ,
Et tout lou iour passon ansin ,
Pueis quand ven l'houro souparelio,
Vesés venir Madameisello,
Toulo fachad' à son houstau ,
Clueissent commo s'ero ben mau ,
Afin d'estre miés caressado :
Son marit cresent qu'es fachado ,
Courre vitament l'embrassar,
�La prego de si prefoussar,
Fasent leou tuar vno galino ,
Per sa premiero médecine :
Et pueis, lendeman de matin .
Vesés venir lou Médecin ,
Lou Barbier , et lou Boutiquari
Commo si quauque gros eiglari,
Ly venie consumar lous oûos :
Madamo fa tan ben l'encoiios
Qu'en la regardardant senso fauto ,
L'on iugearie qu'és ben malaulo ,
Et de tout aquo non és ren :
laquetto.
Certos ma Mestresso' autant ben
Tous leis iours dreisso de partidos ,
Va per iardins, et per bastidos.
Et tous seis millous passatens ,
Sont de faire affanar leis dens ,
Car parmafé , la bolionno Damo,
Leis boûons mousseous, ello lous amo,
Va fa pron veire à sous gaugnons ,
Tallament que lous Compagnons
Reconneissent son humour tallo ,
Tous leis iours fan quauquo caballo
Per la faire groumandcgear ,
Afin de rniés l'encourageai' :
�298
D'autro part dien qu'après la panço
Lou monde si plas à la danço :
Quu sçau ben l'amourous mestier
Trobo l'houro dou Garratier,
Et la Donno ben preparado
Per boutar subre la bugado ;
A la fin si trobon contens ,
Quand lou Compagnon pren son tens ,
Et qu'a l'œil sçau faire la guerro.
lourgetto.
Caminen pu , que veiren Berro .
Caduno digue ben sa part,
Afin qu'enuiron sus lou tart
Ayant ourdit pron de nouuellos :
Ez l'ourdinari deis femellos
De n'en conlar ny pauc ny trop :
Pernetto.
Sian per n'en dire aquestou cop ,
Noûostros himours l'y sont pourtados :
lourgetto.
Poudés ben croire , Gamarados ,
Que ma Mestrcss' és d'vno humour,
Que si plas à faire l'amour
Et d'anar foiiort ben habillado ,
Soùuent après s'estre leuado
tsto per non se couï'ffar niau ,
�I
299
Très houros dauant lou mirau,
Debado vés la taulo messo :
Apres aquo s'en v'a à la Messo,
Donte non ven quasi tousiour,
Qu'es mays d'vnhour' après mie-jour :
Lou Mestre qu'és home peisible
Qu'aurie beson d'estre terrible
L'y enduro mays que non si pou,
Ansin ello fa ço que vou :
Apres qu'a la panço ben pleno ,
Non si donno gés d'autro peno,
Que de gaignar l'ontour d'vn fuec ,
Et songear veir' en quintou iuec,
Ello passara la iournado :
Tant leou que s'és repimparrado ,
Nous moiïostro vite leis talions,
Per anar au son deis violions ,
Dansar quauquo bello pauano,
Ou cercar de fair' vno engano
A son marit plen de bontat,
Car après auer tricoutat,
Si l'y fan marcas, et partidos ;
D'anarper iardins et bastides,
Que rés non v'a connoïssira.
laquetto.
Entre n'autres tout si dira,
�300
Va leni per eauuo séguro :
Pernetto.
Autant ben cadun n'en murmura
Si disen tout, n'ya gés de mau,
Car dins lou monde cadun sçau,
Que tout si pou dir' entre fillos :
You vau desplegar mas cauquillos
Dou commençament fmqu'au bout,
Mays non faudrie pas dire mout
De tout ço que m'ousires dire.
Iourgetto.
Aquotto série ben per rire,
Si n'autres v'a dessalauan :
laquetto.
Despacho pu leou, tir' auan
Senso faire tant de manieros :
Iourgetto.
Non fouguerian iamays parlieros ,
Per ren qu'ayan ousit ny vis :
Mays sabes que seriou d'auis
Dauant que nous contes l'histori,
De remarquar s'aquestou flori,
Ped terrons , pudent, peuouïllous,
Contrefarie Jou dourmillous
Per' entendre nouostros nouuellos ,
Nous prenent per de foulinellos,
�301
Que d'èsperit n'an de tout reu :
PernettoTu parles brauament et ben ,
Veguen toutos à la pareillo
S'és endourmit ou ben si veillo,
Car s'entendie ço que disen ,
V'anarie tout dir' en courren
A sous Compagnons à la plasso :
laquetto.
Eou nous attraparie ben , lasso,
Serian pardudos toutos très :
Regardon toutos, escouton si
lou Païsan douer me.
IOVRGETTO.
Poudésdireço que voudrés;
laquetto.
Douerme comnï vnolegitimo.
Pernetto.
Per entendre finqu'a la cimo,
So que diray presentament
Fau remarquar premierament,
Que ma Mestress' és estimado
Fremo grandament abrasado,
Et certos per non mentir ren,
Leys fachs au brut s'accoiiordon ben .
Car ello n'en donno de prouos,
�De iour en autre toutos nouos :
De sorto que fa quauque tens
Qu'anet prendre son passatens
Auiuec, dintre d'vn' assemblado ;
Y'onté fouguet tant desgrassiado ;
Que l'y pardet tout son argent,
Et restet encaro deuent,
A vn Compagnon de la troupo ;
Lou quau subr' aquo la galoupo
Commo auisat, et pertinent,
L'y fasen veire incontinent,
Vno bourço d'or touto pleno :
Frejament deuisant la meno
Foiioro deys gens , en l'y disent ;
Bello reprenés voilostr' argent
A mon endrech n'a gés do miso,
lamays vno tallo souttiso
Per you commesso non sera,
Mon coiior tousiours conseruara
La voulontat ferm' et fidello
De vous seruir, Madameisello,
Et vous amar ben carament :
Ello resistet brauament,
Contrefasent la resouludo,
Ben auisad' et retengudo,
Subr' aquestou premier abbort,
�303
L'y respondet qu'auie grand tort,
De l'y tenir vh tau lengagi,
L'autre qu'er' liome de couragi
D'esperit, et de iugeament,
Battent lou ferri promptament,
Sens' vsar de tant de manieros,
De discours, et de tirassieros ,
Fet vitament ço que si deou,
Et l'oucasion prenguet au peou ;
De façon qu'eou l'y fet entendre
Que s'ello voulié condescendre
A ço que l'y demaudarie ,
Per tout segurl'y donnarie ,
Très cens escus dintr' uno bousso,
Et iamays rés quintou que fousso ,
Non sauprie ren dou patricot :
Ma Mestress' entendent aquot
Si troubet vn pauc estonnado,
Mays incontinent fon gagnado :
A l'houro fouguet inuentar
Lou mouyen de si vesitar ;
Eou qu'en tout auie boiïouo testo
Car commo ay dich, auie de resto
D'esperit, et de iugeament,
Troubet lou mouyen promptament.
Et la commoditat seguro,
�304
Que rendet contenlo naturo,
Subre l'amourous passatens :
Lou marit ero d'aqueou tens
A Beoucaire per vno fiero
L'y auie bessay très iours que l'y ero ,
De sorto que tout contestât
Entr' ellous fouguet arrestat,
Que lou vespre l'anarie veire,
Et qu'intrarie per vn darreire,
Que non l'y passo quasi rés
Per euitar d'estre surprés,
En gés de sorto, la vesprado.
Commo venguet l'hour' assignado,
Lou Compagnon non manquet ren ,
Enfin si iougneron foiiort ben ,
Et si vegueron cado vespre,
Finqu'à tant que lou paure Mestre
Fouguet à l'houstau de retour.
laquetto.
Aqui si fet vn braue tour;
Mays comm' as tu sauput l'histori?
Car tu la dies qu'és vno glori
Aon si pou miés, si m'es d'avis.
Pernetto.
Vous fau saber que v'ay tout vis ,
Et mays serait de boiion' ajudo ,
�Car quand venguet l'houro saupudo,
L'aniou dins la cambro menar,
Vonte m'anet ben estrenar ;
Et me faguet faire proumesso
Que iamays rés non v'a saupesso
Per mon regard, ny v'a diray
Iamays en rés , tant que viouray,
Ez vno causo trop secretto :
Iourgetto.
Lou marit fasie son empletto,
Et la mouillé de son constat,
Aguet vitament arrestat
La vendession de, son eisino.
Pernetto.
Vno fremo belJo qu'és fino
Fa tout ço que vou promptament.
laquetto.
Ello à pron de manegeament,
Enterin s'és habandonnado,
Et très cens escus l'an gaignado,
Commo si n'auie grand beson;
Pernetto.
Embe quauque pauc de reson
S'habandonnet, et fon gaignado ;
Son marit la tant foiiort bridado
Que n'a pas lou manegeament
20
�306
D'vn patac de Rey soulament,
Et si va defoiïoro non laisso,
Or, ny mounedo, dins la caisso :
Et quand se vende quauquarren,
Leys Varlets s'en chargeon foiiort ben
Perço que fau que sçachon dire,
Vont' és pueis tout passât au Sire,
Senso lou ren debescontar.
laquetto.
You desiri de vous eontar
De ma Mestress' vn' escapado.
Iourgetto.
Fau ben emplegar la iournado,
N'anarié pas ben autrament .
Pernetto.
Àccommcneo pur soulament,
Qu'ay desia fach mon personnagi.
laquetto.
Veissi comm' anet lou barnagi :
MouMestreper vous coupar cour
Ez'Auoueat à la grand Cour,
Fachous per fés commo Caremo ;
You cresi pron qu'amo sa fremo
Mays gens de lettres cadun sçau ,
Que tous leis iours si trobon mau ;
Si tenon tant sus la letufo,
.
�307
Que n'en denembron l'ôscriturd,
50 que desplas à sa mitât,
Qu'aura de fés nécessitât,
D'vn baisar, ou d'autro caresso ,
La partido sera remesso :
La fremo à l'houro que sera
Ben galanto si fachara
51 au beson non és caressado ;
L'enuejo d'estre refrescado,
L'y fa pueis quantequant songeai-,
Oommo pourra leou si vengear
De son luan que non pou ren faire;
Dessubre aquot vn Calegnaire,
Si trobo qu'és lou ben vengut,
Et de fauours reconnegut;
Eou commo veni de vous dire ,
Non és iamays d'humour de rire,
Morn' autant comra' vn chin d'auer,
Feble per l'amouroux deuer,
Sus l'estoumac ten l'escarlatto,
Pisso dessia sus la sabatto,
Ten besicles et calouton ,
D'ordinarl va d'escouton ,
Quasi tousiours reno ou crido ,
Ez de naturo relanquido ,
Non a plus ny poudro ny fuec;
�308
Autant ben n'és iamays en iuec
Que l'Estiûu quand leis dindoulettos ,
Fan son nis contro leis trauettos,
Ly pren tard, et ly duro pauc;
S'auie desia passât lou trauc
La perdo non série pas grande
Considérât, et m'es à bando
Tout ço que vous ay racontai,
Faguet venir la volontat
De calegnar à sa femello :
Pueis quauquo fés viando nouuello,
Dien que fa venir l'appétit :
Son dessen comm' aquo bastit
Tout laurre l'y fouguet facille :
Et pueis lou Diable qu'és habille,
Per vous dire la veritat,
N'en fa mays que de la mitât,
Tousiours si mescl' à la partido,
Per rendre l'histori complido,
Et lous Amouroux ben contens :
Dins esta villo d'aqueou tens
Vn Compagnon si permenauo :
Qu'en autro causo non songeauo,
Sinon qu'a frequentar leis luecs,
V'onte si dreissauon leis iuecs,
Et l'y fasien sas assemblados
�309
Leis frômos que son desbauchados ,
El que preston foiiort librement
L'aureillo et lou consentement
Eis recercos d'vn Calegnaire
Que saupra ben dire et miés faire :
Vn iour ma Mestiesso fouguet,
Dintr' vn houstau v'onte veguet,
Qu'aquest home la remarquauo :
Certos ello que désira uo
De s'en faire dire très mous,
Fet en façon que touteis dons,
Vn pauc de plus prés si vegueron,
A qui v'onte parlamenteron,
Tant commo lou iour ly seruet :
De si retirar ly greuet,
Commo que sie la nueeli suspeto,
Lous fourcet de faire retreto,
D'auant que donnai- lou bouon moût.
Aquest home qu'entendie tout
So qu'és de l'amourouso scieneo,
Remettet tout à la palienço
Conneissent ben qu'aquell' humour
Ez necessari per l'amour.
Vous ay dich , si n'aués memori,
Que la mioti Mestress' és en glori
Commo trobo de iouuenceous,
�3(0
Que Fy dounon de boiïons mouceous
lamays fremo d'aquello sorto
Non fon groumando plus accorto.
Aquest Amouroux v'a saupet
Que fon causo que l'y erompet
De touto \ iando ben exquiso,
Per contentar sa groumandiso,
Commo dirias de canelas,
De confitur' en de grands plas :
Si fasie quauquo mascarado
L'y dounauo tousiours faudado
De quauquarrcn de délicat :
Si ben qu'en fin , sarron marcat
L'assignation fouguel dounado,
Per rendre l'histori accabado
Vn Diluns, non pas trop matin ;
Quand lou Mestr' aurie fach caniin,
Per anar desplegar sa scienço,
Au Palais, vont' tenon l'Audienço.
Et per non estre conuegut,
De quauque saruitour maugut,
Que rouynesso d'outrecudanço
Sas amours, et son esperanço :
Entr' ellous fouguel auisat,
Que l'y vendrie ben desguisat :
Lou iour vengut, cou si desguiso
�3H
Connu' vn Trieclaire do Venise
Cargat de dous ou très pacquets
A mon auis plen de bouquets
Per miés cubrir son entrepreso
Et comm' aquot faguet sa preso
Ernb' vn tant grand et boiïon accueil
Que l'vn beuie l'autre de l'hueil :
Ansin que lou retour don Mestrc ,
Per euilar vn escoufestre ,
Lous fourcet de si retirar,
Gadun se boutt' à souspirar,
Aquello greno despartido,
L'y aguesso leou coustat la \'ido,
Mays senso menai* grands trafés
Fouguet dich que toutos las fés,
Qu'aurien commoditat seguro,
L'y vendrie contentar naturo ,
Si donneron ansin lou mout.
Aquo me v'a felsaber tout,
Car per segur vn' amistanço ,
Si non a d'vn ters l'assistanço
Que serue ben fidelament,
Non duro gaire longament.
Ma Mestresso me eommuniquq
Tout' aquello bcllo pratiquo;
Crcsi qu'ello conneissie" ben,
�3Í2
Que n'en doutaui quauquarren :
Et per me donnar sujet d'estre
Secrett', et non v'a dire au Mestre ,
Me compet vn aubargeon vert,
Que l'aypourtattout vn Hyvert,
Ansin caminet tout l'affaire :
lourgetto.
Foiiort ben , pueis que senso mau traire
Si sont brauament caressas.
Pernetto.
Assus, lourgetto , commenças ,
Descargas v'un pauc la conscienço.
lourgetto.
Non fau sinon qu'auer patienço
Si voulés ousir lou discours
De ma Mestress' et sas amours
Fourras lou ben dins la memori
Vesent qu'es vno bello histori.
Ma Mestress' a ben sonmarit,
Qu'és home qu'a pron d'esperit,
Mays cadun sçau que gens d'espaso,
Non an causo que mays ly plaso,
Que d'ousir parlar de rimour,
Plus leou que de faire l'amour :
Vn' halabard', vno pistollo ,
Vno boiiono l'am' Espagnollo,
�313
Vn courcellet, vn boiion chiuau,
Saccageai', cremar vn houstau,
Baltre son Host', et son Houstesso,
Dou ben d'autruc faire largesso,
Anar despueillar passagiers,
Rançonnar paures Meinagiers,
Faire perdre tens à l'araire,
Mettre la pou dins lou tarraire,
Quauque Paysan estroupiar,
Finquos au caban l'y grouppiar,
Roubar lou iour, et la vesprado,
Ez iustament ço que l'y agrado :
Fa quauquos més, si vous souuen,
Que tout nouostre braue iouuen
S'en aneron deuers la terro
Deis Sauouyars faire la guerro ;
Lou Rey dien qu'auie commandas ,
Tous leisboùons, et braues Saudas ,
D'anar assiegear son Altesso
En quinto façon que fouguesso ;
MonMestre qu'és home vaillent,
Fon commandât incontinent,
De se rendre dintre l'armado
Sus lou mitan de l'Automnado ;
Commo aguet fach tout son aprest,
Et que son trin fouguct tout prcst,
�A sa mouille faguet entendre ,
Qu'auie beson de s'anar rendre,
Ben vitament à peramont
Vers leis Montagnos dou Piedmout ;
Per aquo ly recommandauo
Tout son meinagi', et la pregauo
D'amar tousiours la castitat,
Et mantenir fidelitat,
Pueis la bayet per grand caresso :
Tout incontinent nia Mestresso
Auer entendut lou discours,
Non fet naisse ren que de plours,
( Gommo an de coustumo las fremos,
Que voiiolon embe de lagremos
Cubrir son infidelitat : )
So que fouguet, en verital,
Car certos ello n'istet gaire
D'apriuadar vn Calegnaire,
Home d'esperit, et beou fiou ,
Sur tout en amour plus subtiou,
Que gés d'home que s'en mesclesso :
Tallament que la miou Mestresso
Cesset leou de se douloïrar ;
L'amour l'anet assegurar
Tant leou que fouguet recercado,
Et l'on qnantequant enuiscado
�3tS
D'aquest horae, qu'enteudie tout
So que fau per venir à bout
D'eis femellos plus rebetenquos ;
Car eou tendie sas esperenquos
D'vno façon que iamays rés
Tant de casso non a surprés,
Ny miés sauput tallò pratiquo.
Medor, l'Amouroux d'Àngeliquo
N'auie pas lou ters deis beoutas,
Ny das amablos qualitas,
Qu'aquest Compagnon poussedauo :
Son Varlet que me calegnauo
Sabie l'affaire tout soulet ;
Et pourtauo lou gay poulet,
Commo secret de la caballo :
Vn iour lou pastis me dessallo ,
So que faguet per m'oubligar ,
Et m'anet foiiort ben desplegar
L'histori présent', et passado ;
So que fasien cado iournado,
Ou qu'arribauo tous leis iours
Me v'a fet entendre tousiours ,
Senso leissar ren en arreire :
So que me fet enca mies creiro
L'affaire plen de verilat,
Fon vno grando quantitat
�316
De paraulbs qu'eou ly mandauo
Per escrich, dou tens que n'ausauo
Ly parlar gaire librament :
You vous rouberi brauament
Aquesto lettr' à ma Mestresso ,
Et commo l'agueri surpresso,
La feri legir au Varlet,
Que sas amours me dessallet,
Et legir tant souuen la feri
Qu'en fin per coiiorla retengueri :
Et per saber si diou veray ,
Si voulés you la vous diray,
Car l'ay pron retengudo touto :
Iaquetto.
Digo pu leou cadun t'escoutto.
lourgetto
Escoutas donc patientament
Veissitos lou commençament.
LETTRO.
Ou premier iour que v'auiou veire,
JLi Dintre lou Bal, poudés ben creire
Que d'amour fougueri tentai.
Per voiiostro diuino beoutat,
Que men' après la gentilesso :
Ma libertat fouguet leou presso,
�■517
N'ay despueis reti que vous amat :
Mon coiior sera leou consumât,
D'aquest Amouroux refouleri,
Et propre per lou Cementeri,
Si non veas de me secourir ,
Au lucc de me faire mourir :
You vous ay ben vougut escrioure
De croire que non voiieli vioure
Ny dins lou monde respirar,
Sinon que per vous honnorar :
Vous pregui donc, Madameisello ,
M'estre pietouso commo bello,
Car vous serés dintre mon coiior
Escricho finquos à la moiior.
Pernetto.
Véquit' vno causo ben dicho,
Non aurie tort quu série chicho,
En tal home comm' és aqueou :
Iaquetto.
Entende pron ço que si deou ,
Per desbauchar vno fremetto.
lourgetto.
Mon histori' és vn pauc longuetto,
Mays l'accabaren au retour;
Enterin qu'és enearos iour ,
Anen vesitár leis Bouchieros ,
�318
Non tau pas estre li'is darrieros,
Car n'aurian pas de boïiou mouton,
Pueis en aquest même canton
Accabaray ma rastelado :
Iaqueitoet Pernetto.
Aquo' és ben dich , et nous agrado.
Si retiron toutos frés, et lou
Paysan si leuo.
Lov PAYSAN.
Iamays n'isteri tant coucat,
Aquestou liech m'a tout maccat,
Siou drech et redde comm' vn cire,
Aquo sé vés ben senso dire,
Me senti leis rencs tant cargas,
Et tous leis membres ableigas,
Que non poiiedi plus, parmafigo ;
Quu m'indiquarie' vno Mendigo
Que vueillesso per caritat,
Secourir ma nécessitât,
Me farie' vno aumoiiorno flourido ;
Moubligarié touto ma vido ,
Et quan n'auriou pueis ren qu'vn huou ,
Ou sinon qu'vno fau' au cuou ,
L'in donnariou tousiours la grueillo :
Dison qu'au tombar de la fueillo
N'ya pron que viron l'aig' as pras ;
�319
lit d'vn Compagnon foiiort de bras ,
S'esper' vno bello iournado :
Poudés dire, que resclauuado
Lou moulin mourrie ben à fiou :
Cresi que iamays home viou
Non ouset de tallo parlieros ;
Pnrlon mays que de Bugarieros ;
Autant ben m'an tout enlourdit :
Quantos nouuellos an ourdit,
Non sçay pas si n'auray memori :
Fau ben ousir touto l'histori,
D'auant que m'anar retira ,
Car per segur tout se dira,
Sa vendran pron complir iournado ,
Pueis que l'an tan ben commençado.
Lou Paysan si retourno coucar, fasent
semblant de dourmir commo dauant.
IOVRGETTO.
Sabes, n'ay pas agut mon pés,
Autant m'en feron l'autro fës ;
Que son larronnos leis Bouchieros !
Pernetto.
Cridon commo de Vinaigrieros,
Quand l'y troubas à dire ren :
Jaquetto.
Vesés que raubon \ oiiostre ben ,
�ÍÌ20
Encnros l'y aués à refaire
Iourgetto.
Doiiorm' encaro noiiostre mangeaire,
Et dourmira fin qu'à la nuecli.
Pernetto.
Fau qu'ayo lon suppar tout ouech,
Non s'en donno gaire de peno :
laquetto.
S'auian de fuec, emb' vno gleno
L'estubarian romm' vn reinard.
Iourgetto.
D'auant que si fasse plus tard
Fau ben accabar de vous dire,
Comm' aleougeron lou martire
D'aquestou Courtisan muscat,
Queper se tenir aliscat,
Despueis lou matin finqu'au vespre ,
Fouguet Lutenent de mon Mestre ;
Mays per amour tout se faguet :
Per miés saber commo venguet
Que ma Mestresso fon gaignado ,
Et per aquest homme charmado
Veissitos lou commençament.
Tous leis matins premierament
Quand cro dins la Gleis' intrado ,
L'y dounauo* d'aigo segnado.
�321
í.a signent embe l'hueil per tout
Après que la Mess' auie bout
Finqu'à l'houstau l'accompagnauo
L'après-dinar eou vous douuauo
Ley vioulons per vn bategeat,
Lou iour er' ansin meinageat,
Afin de parlât1 à sa lesto :
Car per ello fasien la festo ;
Et per n'en veire miés la fin ,
Et moustrar qu'ero passo fin ,
Non manquauo gés de vesprados ,
De faire ousir de serenados
Que nous gardauon de lagnar,
Fasenl semblant de calegnar
Vno fillo qu'ero vesino,
Queprenie (tant ero badino)
'fou aquot per argent contant :
Enfin finalo feron tant,
Que non si parlet d'autro causo ,
Que de boutar natur' en pauso ,
Commo fagueron brauament
Embe tant de contentament,
Que séparas non poudien estre,
Ny durar soulament vn vespre :
A la fin lou Mestre venguet.
Et son passatens periguef,
�322
Car falié pueis que ma Mestresso
La fremo de ben contrefesso :
Or sus, que lou conseou estrech
Digue quint' auie mays de drech,
Per s'en aurar et mettr' à l'erto ?
Iaquetto.
Ma Mestresso, qu'ero cuberto
D'vn home vieil, et roumatic ,
Qu'ero quasiment tout etic ,
Eissuch, et sec comm' vno quillo :
«
Iourgetto.
Mays v'a faguet per la mangillo,
Qu'és vno tres-que paur'humour :
La miou Mestresso, per amour,
Et la tiouuo per l'auarici.
Pernetto.
Prendre d'argent semblo qu'és vici,
Per la resto, cadun sçau ben,
Qu'éscapaduro non deou ren ,
Non l'ya de fauto qu'vno brigo.
Iourgetto.
Pron de fés la cart nous coutigo,
Que s'vn Compagnon ben auuat,
Sabie nous prend r' à ped leuat,
L'y leissarian bessay tant faire,
Que de fiïlo deuendrian maire ,
�323
Mettrian louame por HOU més :
IaqueUo.
Mays dison que n'es pas permés ,
De s'abandounar à personuo.
La Maquarello si présenta.
PERNETTO.
Holla, veissi Dono Peyronno,
D'onte pou venir tant courren?
Iourgetto.
Ven per nous dire quauquarren,
Cresi que nous a connegudos ;
Dono Peyronno.
Et Diou vous gard , lois resouludos,
Bessay non cregnés pas lou frech,
Tenés quauque conseou estrech ,
Digas vn pau , de que si trato ?
laquetto.
Bessay vous sias vno barbato,
V'anarias dire quantequant :
Dono Peyronno.
Non fariou certos , mon enfant,
Siou vieillo desia consumado,
Et seriou tant destenembrado
Que dcssalessi leis secrés?
N'ayas pas aquellous regrés,
Me farias tort, per vous en dire.
�324
Pernelto.
laquelto Va disieper rire,
Per veire si vous facharias :
Dono Peyronno.
De veray si me boutauias
Dou nombre deis fremos parlieros,
Vautres sérias ben las premieros
Qu'an agut aquello oupenion ;
Car ay tousiours fach proufession
D'vno fremo ben retengudo :
Iourgetto.
Ez verilat, sias connegudo,
Cambieu prepaux, n'en parlen plus
Sauprias vous gés de resoulus
Que nous vouguesson faire festo?
Dono Peyronno.
Nous vous en trufés pas, au resto,
N'ya pron que vous pagarien ben,
Si voulias faire quauquarren
De ço que la natur' ordonno :
laquelto.
Expliquas vous , Dono Peyronno,
N'autres non vous entenden pas :
Dono Peyronno.
Sias de foliellos, que vous trompas
En escoutant de fantoumettos,
�Que vous fan creire de sournelos.
Commo s'eron de veritas ;
Fau dire seis nécessitas
Senso recercar gés d'embagis ,
Gardarés voiiostros pioucelagis
Per quauque raatras de marit,
Que non aura pas l'esperit,
De remarquai-que sias pioucellos.
Vautres sias iouues, et mays bellos
Si caduno fa ço que deou,
En vsan ben de mon conseou
Vous mettray à l'honnour dou monde
Si non v'a fés, Diou me confonde,
Si toutos non v'en repentes.
Pernetto.
You nvés auis que vous sentes
La tubiero d'vno tauerno :
Grattas Pays, vieillo lanterno,
Noiiostr' honnour voudrias enfangar !
Dono Peyronno.
Quu vous conseillo de cargar
D'oupenions dintre la ceruello,
Que l'honnour qu'és causo tant bello
Loge dins vn tant ordre luec :
Au tens qu'amour bouto lou fuec ,
Fau caressai' quu nous caresso :
�326
Iourgetto.
Ëonrmo voudrias qu'aquo si fesst»
Laissen ly dire, eseouten tout ?
Dono Peyronno.
Àqueir entende lou boiion mout
Et moliostro que n'és pas ren besti ■
laquelto.
Ma boiiono soiiorre, t'en prou tes ti
Que Dono Peyronn' a reson ;
Pernetto.
À connegut qu'auian beson
De pron de pichonnos cauuetos :
Dono Pegronno.
Si pensauias estre soulettos
A vous donnar contentament,
Vous tromparias ben. grandament :
Toutos leis Damos leis plus grossos
Que tenon trafecs, et carrosses,
A n'autres moiiostron lou camin,
Et cade iour lou pargamin
Freton contro quauque boiion drôle :
Non fau que ben iugar son rôle,
Si gardar de quauqu' importun,
Abusar lous hueils de cadun :
Car non l'ya causo plus seguro
Qu'vn peecat fach à la sournuro,
�327
Qu'és tengut ben secrètement,
Non merito pas soulament
Vno fretto dessus la gauto,
Ny mens d'estre contât per faulo :
Per l'honnour, ou l'honnestetat
Que cregnés comm' vn chin gastat,
Vrayament fleou de la naturo ,
N'és que mesonge touto puro,
Inuentado per faire pou,
Commo quan parlon d'vn babou
As enfans que teton encaros :
Voudrias v'autres per de fanfaros ,
Plenos de vent tant soulament,
Negligear lou contenlament
Qu'vno bello amistanço donno
Recercat de touto personno.
Si desiras v'a saber miés,
Vous fau creire que lous premiés,
Qu'an boutado l'honnour en festo,
N'en fasian pas tant de cridesto
La mitât commo n'autres fen :
Per ço qu'ellous sabien foiiort ben,
Que Mineruo qu'ero sa maire
Dins la ceruello de son paire
S'engendret sens' autr' affection :
L'honnour n'és donc qu'vn' oupenion ,
�328
Dinlre Ta cerueílo fourmado ;
Ou ben vno fabl' inventado
Per quauque gielous courrouçât,
Que sentie son fuec amouçat,
Si seruent d'aquello cautello
Per empachar que sa femello,
Non recerquesso lou iouuenl,
Enfin l'honnour és tout de vent,
Que rés que n'autres n'importuno :
luorgetto.
Mays digas tout, si per fourtuno
Per creire voiiostre beou parlar,
Lou ventre nous fasien enflar,
Nous aurias ben mau conseillados"?
laquetto.
De tous serian ben escridados,
Plus foûort que non pas lou Bagat ?
Pernetto.
Helas tout sérié desplegat,
Diou nous garde ben d'aquo veiré :
Dono Peyronno.
You non sçay pas quu vous fa creire
Qu'aquo puesque tant soulament
Troublar voiiestre contenfament ;
Si recercas tant de pontilios.
ïousiours serés de pauros iillos ,
�329
Viuent dins leis exlremitas,
Ressentent las calamitas,
Que la nécessitât fa naisse :
Vautres non fés que vous repaisse
De veut, et de fino foulié,
Que v'aluencho dou rastelié ,
Von l e si prenon las ventrados :
Aquellos reson mau fondados
Non deuon pas vous destourbar ;
Car s'aquo poudié v'arribar,
Sérié proufiech, non pas dommagi ;
Premierament, lou pioucelagi
Vous série pagat largeamenl,
Et pueis après l'enfantament,
Cessarias d'estre de Chambrieros ,
Car vous mettrias per Noïriguieros
Dedintre quauque boiion houstau,
Que mandarien à l'Espitau
Lou Bastardon, sens' istar gaire :
Tout ço que poudés aro faire
Ez de gaignar nou ou dex francs ,
Aqui non l'ya pas tous lous ans
Per vous manteuir d'habillagis.
Toutos leis Baïlos an per gagis ,
Au mens dex flourins tous leis més,
Et d'autro part tout l'yes pennés,
�330
Non fan ren que ça que l'y agrado :
S'aués la testo ben seouclaJo,
Troubarés que non disi ren,
Qu'embe resou per voiïostre ben ,
Car you vondriou , senso doutanço ,
Que fouguessias Datnos en Franco;
Mon amitié n'a gés de bout :
Toutos très.
Nautres vous remarcian et tout ;
Iovrgetto.
Aucn ben fach las retengudos,
Mays non sian pas mens resouludos ,
De creire tout voûostre conseou,
Iaquetto.
Fau prendre la fourtuno au peou
De pou que non nous escapesso :
Pernetto.
•
Voudriou qu'aquodesia si fesso,
Pueis qu'aucn boiiono voulontat.
Lou Paysan si dreisso, et
leis Chambrieros sont toutos
effrayados.
LOT PAYSAN.
Eisso' es desia trop escoutat,
Non fen pas tant las estonnados,
Vous ay pron toutos attrapados .
�331
Veillaui quan l'asias lou gasl.
Dono Peyronno.
He lou bel Asé s'auie bast,
De que ti mescles lu , Belitre :
Lou Paysan.
ïou beou , qu'aquo n'es pas mon titre,
N'aués pas enca pron parlât?
Viello tarlugo de valat,
Desdentado, senso vargougno;
Iourgetto.
Qu'au Diable sié donnât l'ybrougno ;
Tu vouos bessay que ti baten.
Iaquetto.
N'es pas reson que l'escouten ,
Non vesés v'autres qu'és vn Àse ?
Lou Paysan.
Dono luano , que vous tabase
Et v'alargue ben l'espassié :
Mays d'auant que lou malin sié,
N'y aura que seran treboulados
Fan-ti mau las assegurados ?
Vous dirias qu'eisso n'és tout ren :
Pernetto.
Gertos n'autres ti cregnen ben ;
Maysdigo' vn pau, que poiïedesdire?
Lou Paysan.
�La trahison qu'as fach au Sire,
Metten lou ruffian dins l'houstau ;
Pernetto.
Que ti vengue lou cop mourtau
Dauant que sié l'autro semano,
Ou ben que la febre cartano
Te consume tout fin qu'à oiios ,
Et sarre las venos dou couos,
Commo leis ceoucles fan leis bouttos?
Lou Paysan.
Vou diou que treuos seran routtos,
Si non songeas de m'appointar :
laquetto.
Mays rés non voudra l'escoutar
Vesen que sies baignât à l'hiero ;
Lou Paysan.
Que n'aués de pou, Saupetriero,
Car vous aués ben pron parlât ;
lourgetto.
Quan v'auries tout escudelat,
N'auen ren dich que mau nous fasso.
Lou Paysan.
Ousés' vn pau Madamo Gippasso ,
Troubara qu'a fach sagiment.
Dono Peyronno.
Appointas lou poulidament,
�333
Atin qu'en parlan non vous tache ,
Dauant que rés autre v'a sçache ,
Per pauc de causo n'en sourtrés ;
Vous couttisarés toutos très
Non sera gaire per caduno.
Pernetto.
Nous sera pron caus' importuno,
Mays pueis que lou malheur es tau ,
Sçachas vn pichon quand l'y fau,
Que n'en sourten sens' istar gaire.
Iaquetto.
La pesto crebc lou Mangeaire
Sian vengudos à noiiostro pou ;
Dono Peyronno.
Leissas me faire, escouto, hôu
Commo t'appelés , Iuan, ou Peire :
Lou Paysan.
He vieillo Masquo, anas v'a veire ,
Que fera' eissotlos, sus vegan.
Dono Peyronno.
Parlo my, caro de Bregan ,
Non l'ya rés d'ellos que ti cregne,
Ny gés de pou que las empegne
Te recercar d'appointament ;
Mays you faray poulidament,
Que te donnaran qu'auqu' estreno ,
�334
Per non intrar en gés de peno
Senso las anar dessalan :
Lou Paysan.
Oyda , oyda, aros parlan ,
Non pas quand venian per menassos,
Poudés ben creire , Darnagassos ,
Qu'ay dintre ma memori' escrich ,
Tout ço que v'autres aués dich ,
Que s'eys Mestres v'a donn' entendre ,
N'y aura trop per vous faire pendre ,
Car sabi v'ont és lou maquet ;
Dono Peyronno.
Tu parles mays qu'vn Parrouquet,
Non és pas aros tens de rire ,
Digo leou eo que deues dire,
El non fasses plus tant lou fin :
Lou Paysan.
Si fau-ti l'y songear, enfin,
Quand fés quauque maquarelagi.
Non l'y songeas mays que d'un viagi.
Dauant que sarrar lou mareat ?
Dono Peyronno.
Sies dangeirous d'estre macat,
Si parles plus tant à barriados ;
Lou Paysan.
Maire de las escaramiados
�Aurias de tournis quantequant ;
Dono Peyronno.
Tu fas bon lou foiieil et l'enfant
Digo si vouos dire la reslo ,
Senso me rompre tant la testo
Tous mous esperits soiit troublas.
Lou Paysan.
Ayas patienço si vous plas,
Escoutas ben ço que marmoti :
Premièrement, fau que lou boti
Me sie prestat de toutos très ;
Iourgetto.
Tout beou pendu
;
vous n'en mentrés
Jaquetto.
Non sian pas tant destenembrados ;
Pernetto.
D'aqueou vilen, fach à pougnados,
Iaquetto.
Y'ontés anat accommençar?
Iourgetto.
Se voudrie ben recompençar :
Pernetto.
N'és pas viando qu'vn vilen taste :
Iaquetto.
Te fau donnai- cent cops d'vn aste ,
Vilen , Gailloffou que tu siés :
�33<;
Iourgetto.
Cresi pron que te v'a senlriés,
Gommo s'erés quauque honnest'homè.
Lou
Paysan.
Et que siou donquos , vn Barome,
Siou ben vn home vrayament :
Dono Peyronno.
Fau demandai* poulidament
Quauquaren que sié resonnable :
Lou Paysan.
He coiior, me donni pas au Diable ,
Si non n'en fau de malheurouos :
Non fen pas tant leis maus-ancoiïos
Non sabés ço que poiledi faire :
Dono Peyronno
A parlo donc, non vées mangeaire ,
Que la nuech s'en ven tout courren.
Lou Paysan.
Afin qne non s'en truffon ren ,
Voûeli que m'habillon au resto ,
Despueis leis peds finqu'à la testo,
Tout de non, de quauque drap fin,
Aqui n'és pas enca la fin :
Voiieli ben faire millou pesquo ,
Sept flourins per vno Mouresquo
Qu'auen per l'amour entreprés ,
�337
Pueís, comrao ay dich , de toutos très
N'en vûiïeli auer tous pioucelagis ;
Pernetto.
Quand l'y darian tous noùestreis gagis
N'en pourrian pas lou ters pagar ;
Iourgetto.
You siou d'auis de lou cargar,
So que nous seruira de ruso ,
Car si dis ren, prendren excuso
Qu'és contro n'autres courrouçât,
Per ço que l'auen espouçat :
Quand l'y donnarian noiiostro raubo,
Dauant que fousso deman l'aubo ,
Non v'aurie pas mens dessalât.
Iaquetto.
S'és ben batut, aqueou ped plat,
La crento de n'auer au double,
Senso doute lou rendra soupple ,
Tant que n'augeara pas grondar.
Iourgetto.
Songeas pur de me segondar,
Non sauprian m'és auis mies faire.
Pernetto.
Que sié cargat aqueou Mangeaire
Sens' auer autre pagament.
22
�338
Dono Peyronno.
Aués auisat brauament,
Fau ben que siou de la partido.
Toutos batton lou Paysan. En disentGros Manan vous n'aurés sentido.
Lou Prologue acabo, et leis
Chambrieros se retiron.
LOV PROLOGVE.
Er aquest viagi v'equi tout :
S'aqueou Manan n'aguesso rout
Lous prepaus d'aquellos foulassos,
D'huy non serien agudos lassos,
N'an-ti pas fach de braues trets ?
A fisas pueis voiiostreis secrets
A de Varlets, ou de Chambrieros
Que senso gaire de preguieros,
Parlon de soubro vitament :
Leis personnos de iugeament,
Qu'an d'amour ou ben d'amistanço,
Tallos gens non bouton en danço
Per ço qu'és vn pauc dangeirous :
L'home de sens qu'és amourous,
N'és iamays ren que sié parlaire
Condus senso brut son affaire
P
�339
Per non s'abrudir indiscret :
L'amour, lou vin, et lou secret,
Sont très causos tant dalicados,
Que non valon ren esuentados.
FIN.
��341
ORDONANSOS DE CARAMANIRAN
A
QVATRE
Personnagis.
Lou Prologue, l'Embeissadour, lou Secretari, et Caramantran.
^Adun songe de m'escoutar ,
^Afin de ben ousir contar
De boiionos et grandos nouuellos.
Lous mascles et mays leis femellos
Saupran senso ren si laignar
En que façon deuon regnar
Per non saillir de son calibre :
Caramantran qu'és Prince libre,
De tous amat, de rés haït,
Despueis long tens ben oubeït,
A fach de bellos Ordonnanços
Subre toutos las remonstranços
De l'Embeissadour das Estas :
Touto sorto de qualitas
Si trobo que l'y sont reglados,
Et trento viagis miés rengeados
Que non cron per lou passât.
(
�342
Sous deuanciers auien leissat
Lou Ryaume tout plen de garbugi :
Aquestou qu'es autant bouon Iugî
Commo Prince plen de reson
Amo' et punis quand és beson
Quu son commandament trepassoFasés donc faire bello plasso ,
Qu'you vau tout aros auertir
Lous autres que deuon sourtir.
L'Embeissadour si presento, et
parlo au Secretari.
A vous que sias lou Gouuernaire
De Caramantran noiïostre paire
M'adreissi tout premierament,
Afin d'auer plus vitament
Mouyen de ben donnar entendre
Lous affaire que m'an fach rendre
Deuers sa grando Majestat :
Commo Secretari d'Etat,
Conduseire de tout affaire,
Tant dou poble que dou tarraire,
Vou pregui foûort de Vemplegar,
Que me sié permes d'arengar
Et d'estr' escoutat doux quarts d'houro Digas me donc si vous plas qu'ouro
Sera lou Prince de léser :
�34:5
Lou Secretari.
Caramantran n'aura pleser
Mays quu sias vous?
L'Embeissadour.
Grand Secretari,
You veni commo Commissari,
Embeissadour exprés commés,
Per dir' au long, si m'és pennés
Tous leis regrets, et leis miseris,
Incommoditas, et temperis
Deis sujets de Caramantran :
Lou Secretari.
De dire tout vou permetran
Lou deuer ansin v'a commando :
La commission n'és que trop grando :
Tout anara per son camin :
L'Embeissadour.
Non siou pas senso pargamin,
Vous plas de veire mas patentos :
Lou Secretari.
You las cresi toutosressenlos,
Et qu'embe sujet Van commcs :
L'Embeissadour.
Durant quasiment tout vn més ,
Ay nuec et iour courrut la poûosto :
Lou Pays s'és mes en grand couosto,
�344
Cresení si veire soulageât :
Lou pobl' à tant malauegeal,
Que tout és au bout de sa scieriço :
Lou Secretari.
Ayas vn pichon de patienço.
Car vau lou Princ' entretenir
Dou sujet que v'a fach venir,
Per saber ço que voudra dire.
Lou Secretari parlo à Caramantran.
Honnour, salut, et ioyo, Sire,
Ez arribat tout frescament
Vn home de grand iugeament,
Députât de tout voiiostre poble,
Tant dou Vilen, commo dou Noble,
Que desiro d'estr' escoutat :
Si plas à Yoiiostro Majestat
De l'entendre sauprés , au resto
Que demando per sa Requesto
You ben quint' és sa commision :
Caramantran.
Fés lou venir, mon intension
Ez de rendr' en cadun iustici
Sens' vsar de gés d'artifici
Car mon poble n'a pas beson ,
D'endnrar en gés de seson :
Ma Noublesso n'és pas de tango
�345
Lou Secretari.
Embeissadour, venguc l'harango,
Sejas court, et ben aprestat,
Si desiras d'estrre escoutat.
L'Embeissadour.
Grand Princ' amat de tout lou monde ,
Que n'aués rés que vous segonde,
Ramplit d'autant de qualitas,
De vertus, et d'honnestetas,
Que gés de Prince de la terro :
Doux à la pax, vaillent en guerro,
Foiiort amat de tous sous amys,
Et cregnut de sous ennemys :
Ny l'antiquitat, ny l'histori,
Non sauprien pas faire memori,
Que rés sié commo vous agut
Tant redoutât, et ben vougut,
Sic deis mascles, ou deis femellos :
Vous n'en fés de prouos tant bellos
Qu'à voiiostr' exemple quasi tous,
Cercon de faire commo vous :
Mays vous fés de causos tant hautos
Qu'auprès de vous tous fan de fautos :
Aquo si ten per veritat,
Car de rés non sias imitai
S'és qu'estion de remplir la panço,
�346
Sonso mesure-, ny balanço,
Vou pippas en aqueou mestier,
Car chaputas comm' vn Fustier
Sus la voulatillo roustido :
Vou prenés tan ben voûostro vido ,
Et mastegas tant brauament,
Que donnas grand contentament
Au poble que vous enuironno,
Vesent qu'empourtas la couronno
Sus lous Groumans plus renommas,
Tant vaillentament escrimas.
S'és question pueis de faire veire,
Commo vou nettegeas vn veire
Qu'és de quauque boiion vin remplit,
Vou lou rendés net et poulit
Commo d'vn Barbier la bassino
Tenguess' autant comm' vno tino :
De sorto que Rey das hubrias ,
Tout lou monde crés que vous sias.
Per tout voiiostro vertut paroisse,
Cado iour lou ventre vous creissc
Plus fouort tendut qu'vn tabourin :
Vous pettas miés qu'vn gros Roussin ,
Voiiostreis rots son de Canonados,
Et lou musquet das assemblados :
Talament que vou fés d'ussais ,
�347
Que rés non lous fara iamays.
- 1
Pueis d'autro part vous sabés lairc
Miés que degun , lou Calegnaire ,
Car sens' auer tant de prepaus ,
Fasés l'amour commo leis gaus,
Surmontant vite la femello,
Et iugas de la calamello,
Ou dou siblet que n'a qu'vn bout,
Que sias recercat de per tout,
De toutos leis Drollos galantos,
Et deis Calegneiris fringantos ;
Toutos n'en dison mays de ben
Et certos non menton en ren.
Las vertus de Sardanapalo
D'Epicuro, d'Heliogabalo,
Senso doute vous poussedas ;
Amie et paire deis Saudas
Sias estimât per tout lou monde ,
Et tout ço qu'és furioux s'esconde
Senso vous esperar de prés :
S'és question de parlar deis très
Que ferias en Salapatarri,
Quand faguerias tombai1 lou barri,
Embe très pets, et quatre rots ,
Qu'esclatission commo garrots,
La veritat n'es resouludo ,
�Et de tous causo ben saupudo.
Iamays lous quatre fils Aymont,
Mourgan lou Géant, ni Rodamont,
N'an faeb causos tant signalados,
Ny donnât tant de coutelados,
Et menât de millous Saudas.
Lou poble que vou commandas,
Que vous amo commo son paire
Et cregne commo Gouuernaire,
M'an députât expressament,
Per vous remoustrar primament
Lou mau qu'enduron d'hour' en houro
Lous boiions groumans per la courpouro
Lous hibrougnos mays renommas,
Lous Ruffians d'amour tous cremas,
Lois bellos Drollos caritablos,
Leis Maquarellos veritablos,
Tous lous Gouguous doux et fideous ,
Que tantost finquos das ausseous
Sont per recebre de pitados,
Veousos , fillos, et maridados ,
Tous lousquaus non si plagnon ren
Que l'y prengués trop de son ben,
Car leis taillos sont tant pichonnes
Que fouelos serien leis personnos
Que s'en plagniricn vrayament :
�349
Cadun particulierament
M'a donnât chargeo de vous dire
D'onte procedo son martire ,
Ou ben son incommoditat,
Commo vous sera récitât,
Senso cambiar las escrituros
Afin qu'entenden seis rencuros ,
Ly fassas vn beou reglament,
Digne de voiiostre iugeament,
Per lous traire de tant de peuo :
V'onte lou Prince ben ordeno ;
Fasen-gardar sous Estatuts,
Leis sujets non sont combatuts
De confusion, ny de querello,
Et la pax tousiours renouuello : .
Donc per enfilar mon prepaus
Et per non dire ren de fa us,
Lous groumans que son per vous dire
De voiiostres plus gros Amys, Sire,
Qu'en tens de caud , et tens de frech
Vou tenés per voiiostre bras drech :
Autant ben l'homme foiiort en brego ,
Non resto iamays sur la rego,
Car quu mangeo ben, et ben beou,
Fau que fasso ben ço que deou,
Et qu'ayo la coiio tousiours verdo,
�350
Ou non sérié qu'vn sac de merdo ,
Se voiiostro graci, pardonnas ;
Lous paures sont ben estonnas
Despueis que non trobon eis plassos,
Pardris, cocs-d'indos , ny beccassos,
Sinon que sié ben carament,
Per fauto d'vn boiïon reglament :
Quauquo marlusso ben sallado
D'arencs sauréts ; quauqu' arencado
Ou de meissanto cart d'aret
Que si plantarie' à la paret
Aro si trobon en vsagi ;
Autant ben tous perdon couragi :
Et pueis encaro d'autro part,
Vno coustumo sus lou tart
Entre leis riches s'és perdudo ,
Et senso reson escondudo,
Per se lousear au mendre luec,
Yoiioli dire dou gachofuec,
V'onte la noblo groumandaillo,
S'emplien ou de fen , ou de paillo ;
Et quand deuinau' en carnau,
Fasien vn repas generau
Que lou scntien touto l'annado :
Aquellous que l'an descassado,
Fau que sien de vrays darnagas,
�351
Qu'aurien beson d'estre negas,
Ou rebuttas comm' vno brumo
Vn' autro íbiïort boúono coustumo
Autant ben l'yan fach prendre bout :
Eis mariagis fasien per tout,
De noiïoços , ben grandos et bellos ,
As Compagnons, eis Dameisellos,
Qu'après auer ben mastegat,
Gadun s'entournau' oubligat ;
Car non l'ya ny fach, ny paraulo,
Qu'oubligue tant commo la taulo.
A Roumo si fet vn festin ,
Que s'accommençet lou matin,
Et ren de touto la iournado,
Qu'à mangear non fon emplegado ;
Pichons et grands mangeron ben,
Senso s'espargnar de tout ren :
Aquell' inuention font tant lesto ,
Qu'anet faire cessar la pesto ;
Ansin si trouberon sauuas,
Et de la moiiort tous preseruas.
Fés que l'vn' et l'autro coustumo,
Que tout lou meissant her consumo ,
Fauourisant leis boiions goulus,
Au monde non si perdon plus.
Et per loti regard deis beueires,
�Que sabon netegear leis veires,
D'Hiver, d'Estiou , denuech, de iour,
Si trobon dispausas tousiour
Per anar faire lagrimoucho,
Et non an gés de plus grand coucho,
Tant leou que sont fouoro dou liech,
Qu'à n'escoular très potiotset miech ,
Dou blanc, dou claret, ou dou rouge,
Et non fau pas que degun bouge
Deis cabarets renommenas,
Sens' estre tant ensaffranas,
Que la sentour de son haleno,
Dou vray musc donno ben l'estreno :
Ansin non cregnon lou vérin
Per ço que dison que lou vin
Fa tousiours de plus grands besougnos
V'equi perque l'ya mays d'hibrougnos ;
Vieils, que non pas de Médecins.
Lous paures si trobon mesquins ,
Et recuelas de sous affaires,
Autant et plus que lous mangeaires ,
Tous an d'vn boiïon secours mestié :
Premierament, la carestié
Dou vin ly troublo la ceruello ,
Et d'autro part vno querello
Que lyes tombado sus leis bras,
�353
Contre- de couquins, de matras,
Que non meriton pas de vioure;/
Qu'entre las leys, an fach escriourci 1
( Commo s'ero ben de beson )
Qn'vn hubriac en gés de seson,
Non pou pas estre testimoni
PerGuillen, Iuan, Peire, ny Toni,
Ny per Yfficier reçauput ;
La confusion à courromput
Lous Estatuts, et la lustici;
Mays reuenent à la notici
De voiiostro grando Majestat,
Eau remettre tout en estât,
Que l'hibrougnarié non murmure,
Et que degun non si rencure,
Âutrament tout és reuessat,
Et lou public intéressât.
Lou premier que plantet la vigno,
Qu'es la plantado la plus digno,
Per l'hormourar plus dignament
S'encougourdet bragardament,
Et laisset veire sas vargougnos :
Bacchus en fauour das hibrougnos,
A dauant que tous ordonnât,
Que tout hubriac sie couronnât;
Fau donquos tous eis leys premieros
23
�354
Si rengear, et non eis dàrrieros.
Tous lous plus sagis, et sçauens,
Qu'an vesitat lous quatre vens,
Et fueilletat touto la scienço,
Per aquerir quauqu' experienço,
De ço que nouostre iugeainent ;
Pou comprendre peniblament ;
A Bacchus an rendut seruici,
Et fach de bolion coiïor sáCrifìci,
Honnorant finquos à la moûort,
Lou fruc que ven de l'aubre toiiort,
Liquour per leis Dioux benesido
Qu'eis mouorts souuent donno la vido.
A Boumo leis grands Senatours,
En Greço leis boûons Ouratours ,
Lous Estarlogs , lous laumetriaires,
Poëtastres, et Vercifficaires ,
Lous Gantaires , lous Histourias ,
Tous son au rolle das hubrias ;
Et per accabar la Sequenci
Messus de la Iurisprudenci
Lous Principaux , an fouortbegut,
Lou grand Alixandr' es agut
Vn Capitani foiïort célèbre ,
Sous ennemys auien la febre,
Quand lou sentien cent legos prés ,
�355
Cadnn redoutauo sois très ,
Tousiours seguis de la victori :
Après auer cercat' la glori
De mettre tout en archipoiiot,
Enfin veguet lou fonds dou poliot,
Et non pas lou bout de la terro :
Lous Estudians, leis gens de Guerro ,
Tous an honnorat l'aubre toliort :
Platon vouguet dauant sa moiiort
N'en parlai- dins son escrituro,
Per laquallo nous asseguro,
Qu'en gés d'obro, comm' en beuen ,
L'home non si connoïs tan ben.
Dou Pays deis plus grands hibrougnos
Venon leis plus raros besougnos ,
Lous Flamencs , et lous Alamans ,
En tout ço que bouton leis mans,
Son estimas inimitables ;
Sous oubragisplus remarquables,
Leis formon lors qu'an foiiort begut,
Et rés non és lou ben vengut
A negociar, si per auanço,
Non à de vin sa pleno panço.
Per auer lou set endurât,
Cadun len per assegurat,
Qu'à Roulau fet perdre la vido ,
�356
Car mouriguet de la pupido,
Reuessan homes, et chiuawc,
A la chargeo de Ronceuaux ,
Perdo, que fon tant signalado
Qu'anet troublar louto l'armado
50 que non fouguesso vengut
S'aguesso dauant foiiort begut.
Ben beour' és vno gentillesso ,
Que leuo dou coiior la tristesso :
Tous leis Médecins entendus ,
Après s'estre ben merfondus ,
Bus leis secrets de medecino
Trobon vno liquour diuino,
Per consoular ben lou cerueou,
L'holli que prouuen dou gaueou ,
Pueis s'estende à la valado,
Dison per caus' assegurado
Que l'hibrougnarié sieis fés l'an .
Entreten l'home lousiours san.
Hypocratés grand personnagi,
N'a-ti pas boutât en vsagi
Et mays honnoral de son nom
L'hyppoueras qu'es tant en renom :
Enfin si vés que de tous ourdi es
51 son ennubrias commo tourdrcs
Afin que la pousteritat,
�357
Tous, et segon sa qualitat,
Begon lou vin qu'es causo gloutto,
Commo lou trayon de la boulto,
Qu'es ansin commo Diou l'a fac ,
Per nous seruir de segond lach.
Vou farés donquos en manieros ,
Que tallos coustumos premieros,
Seruon à tous de reglament
Et de leys eternallament.
Quant eis Ruffians gens de grand euro
Lous amys iuras de naturo ,
Serien quasi désespéras,
Si non cresien d'estre paras ,
Et recebre quauquo auenenci,
Per mouyen de voiiostro prudenci ;
De tout tens lyés agut permés ,
Boutar leuame per nou més .
Lors que trobon quauquo Mendigo ,
Qu'a mangeon soulto l'embourigo :
Contr' aquot dien qu'és ordonnât,
Per quauque Iugi Caponnat
Sens' entendre gés de partido .
Que rés sus peno de la vido .
Non fasso pas aqueou mestié ,
Ny recerque plus d'amitié,
Fillo, veouso , ny maridado,
l
�358
Sentenci la plus mau donnado f
Que iamays plus si donnara ;
Certos lou monde finira ,
Si vous non l'y boutas remedi,
Et eadun à son premier credi.
Pueis d'autro part you vous diray,
Et non l'ya ren de plus veray,
Que naturallament lou poble ,
Lou Routurier, commo lo Noble ,.
Va ressentent mill' .aguillons ,
Et tant d'extrêmes bataillons
De Cupidon , et de Cyprino ,
Que non l'y fau per medecino
De rampouchos, ny de caulets ,
De seruiciaus ny de poulets.
Autan ben si plagnon encarosDas Calegnaires dou tens d'aros,
Que dien venir per lou bouon bout r
Et nuec et iour non fan per tout,
Sinon qu'ésprauantar la casso ,
Et motiostron que son de la rasso
De l'Ase qu'anet empachar,
Lou redde Pryapus d'aprouchar
De la Nympho qu'er' endourmido :
Pueis qu'emplegon touto sa vido ,
Barbouïllejan vespr' et matin f
�Recercan l'amouroux boulin
Sens'auer iamays lou couragi
De si giltar sus lou carnagi,
Per fauto de connoisse ben ,
Que las fremos non voiiolon ren ,
Sinon qu'estr' vn pichon fourçados ,
Et non pas tant fantaumejados ;
Et pueis aquot n'és pas fourçat
Quand de rés non sias ropouçat :
Vno foiiorço que si permette,
Non l'ya degun que non la mette
Per vn cubert consentement,
Iouyssent dou contentement,
Senso commettre gés d'ouffenço ;
Fau ben qu'ayon quauquo deffenço
S'aqueou brut és pueis semenat,
Ou s'aquo lyés recastenat.
Tallo sorto de Calegnaires,
Ou per miés dire, patouïllaires ,
Que non sahon prendre son tens,
Son indignes das passatens,
Que tant souuen l'amour nous marquo
Non sian plus dou tens de Petrarquo
Que fasien tous de trets d'enfans ;
Emplegauon trento cinq ans
Per calegnar vno Mendigo ,
�V
S'enso l'y tastar l'embourigo>
Ny las boutar ren en calonr T
Ou saber de quinto coulour ,
Poudien estre seis jarratieros :
Que seruon tant de tirassieros r
P'ueis que leis Dioux segurament r
An parlât assés elarament,
Disent, multiplicas lou monde,
Que touto femello segonde
Lou mascle quand l'y vendra' au prés
A faire de grano de brés.
Pron diran qu'és vno vargougno
D'entreprendre tallo besougno,
Qu'à touteis gens aquo non plas :
Deis plus sagis s'en son mesclas;
Diogenés dintre d'vno plasso ,
Fouguet d'auis de faire casso ,
Disent que plantau' vn garçon,
A pron gens donnauo Liçon,
Lou tenien per vu home sagi :
Hostius qu'er' vn grand personnagi
Fouguet deis Ruffians Majuraux ,
Et faguet faire de miraux
Per mies contemplar sa pousturo ,
Quand trabaillauo per naturo :
Item, ço que lous facho mays,
�361
Que ren qu'ayon sentit iamays,
Tant en tristesso, que doumagi
Ez l'introduction dou mariagi ;
Car pron de viagis l'affetion
D'vn boiion Ruffian, ou l'intention
Sera vers quauquo maridado ,
Que per si troubar estacado ;
Non pou faire ço que voudrié
Lors que l'enuejo l'y en prendrié
Et refuso tout d'ordinari,
Ben que son vouler sie contrari ;
Per ço qu'an de marys rougnous,
Que de ren deuenon laignous;
Las tenon tallament bridados,
Que rarament son acoustados ,
En tout' houro las fan patir
Non l'y permetton de sourtir,
Sens' auer vno sentinello,
Et l'y fan virar la ceruello :
Aquelo raço de marits
Aurien beson d'estre ferits
Ou caressas d'vn cbp de masso
Et que s'en perdesso la rasso.
Donc per euitar pron de maus,
Non série que ben à prepaus
Que la coustumo si perdesso
�;Ì62
D'estacar ansiù la iouïnesso;
Et qu'en fin tout ben entendu t ;
Fousso tout à faicl deffendut,
Car pron de personnos qu'you sabi
Si son deseparas d'enrabi,
En grand querellos , et rimour,
Que s'eron espousas d'amour,
Aquot és causo que fau creire :
Comm' és-ti poussible de veire
Durar long tens vno affelion,
Qu'és per tenir l'oubligation
Escricho d'intr' vn portocolle ;
Rasclon ra'aquot foiioro dou rolle,
Per non estre ben inuentat,
Fau que vengue de voulontat
Vn' amitié qu'és de durado;
Iamays vno causo fourçado
N'és poussible que vaille ren :
Si voulés bastir vn grand ben
Que sera seguit de fourtunos ,
Fés que las fremos sien communos
Et que-tous mariagis passas,
Sien d'inlre d'vn més eslrassas,
Que la libertat si pratique
Et que lou poble multiplique,
Per tout vonte v'endra' à prcpaus
�363
A l'exemple das auimaus,
Siguenl las coustumos premieros ,
Sens' vsar de tant de manieros
Per euitar las trahisons
Qu'arribou en pron de sesons
Car l'ya pron d'homes, paroiafigos ;
Que trompon las pauros Mendiguos,
Et non seruon qu'à faire mau ,
Per non auer tout ço que fau
Et certos cadun lous blastemo
Commo fleous d'vno pauro fremo,
Leis bellos Drollos autan ben,
Que soustenon tout lou iouuen
Senso requesto ni preguiero
La caritat l'yes familiero
Iour et nuech en touto seson
Assiston l'home' à son beson
Enterin las pauros mesquinos,
Si plagnon foiiort de las esquinos ;
Car vous fau creir' eu veritat
Que souuen contro l'equitat,,
Per faire plasé, las marridos ,
Son ben fouïtados ou bandidos ,
Per tous tens de voiiostre Pays,
So que pron de gens esbays
De veir' vno tall' injustici,
�364
Qu'après auer rendut seruici
A tous indifferentament
Sien tratados crudelament,
Au luec d'estre recompensados :
Cadun sçau qu'ellos son istados
Despueis lou beou commençament
Tratados foiiort amiablament,
Son credi non fau que s'esconde :
D'honnour n'an agut tout vn monde
Das plu grands Reys que son istas :
En fin touto sorto d'Estas
Si trobo que las an amados.
Flora qù'ero das renommados,
Et qu'entendié lou passatens,
Mies que Drolesso de son tens,
Gaignet d'argent vno grand sommo,
Qu'à la Communautat de Roumo
N'en faguet vn ample Légat :
So que fouguet tout emplegat,
Auer faehos sas funeraillos,
A ben rebastir las muraillos .
Eli' auie gaignat seis trésors
Tous à la susour de son corps.
Semiramis non fouguet Reyno,
Qu'après auer prestat la gueino.
Laissen à part l'antiquitat,
�365
Si fau dire la veritat,
De noiiostre tens sonparuengudos ,
Millo Drollos ben entendudos,
Qu'an fach riches tous sous parens,
Que n'eron que de paureis gens.
Vous ordonnarés donc, grand Prince,
Que iamays plus degun non pince
Gés de fremos d'aqueou mestié ,
Que nou viuon que d'amitié ,
Sens' auer contro degun piquos,
Et commo personnos publiquos
Itespetados puesquon regnar,
Sus peno de vous indignar.
Per lou regard das Maquarellos ,
Que son Messagieros fidellos,
Per contentar lous A mourons ,
Et per leis rendre ben huroux,
Que fau qu'ayon pron de cabesso
Per faire enuessar la iouïnesso,
Per donnar vn' assignassion
Per fair' entendre la passion
Dou Compagnon à la filletto,
Car la Maquarello souletto,
Fau qu'ayp mays de sens que tous.
Et ço qu'és ben difiïcultous ,
V a sçache rendre ben facille ,
�366
Qu'ayo lou discours boiion , que fille
Sucrât, et dous ny pau ny trop,
Car ço que donno plus grand cop
Subre l'amourous' entrepreso :
Et cadun fau qu'ansin v'a creso ,
Son leis paraulos, et l'argent.
N'ës pas mestier de touto gent
De faire de maquarelagis :
S'és tronbat de grands Personnagi:
Que n'ignorauon ren de tout,
N'en pouder pas venir à bout :
Ben souuen si trobo de fillos
Que recercon millo ponlillos,
S'escuson sus las trompariés,
Auançon de fantoumariés;
N'ya que non son ren courageousos ,
Mays tant paurament ombrageousos ,
Que non poiiodon sarrar marcat
Ny manque si trair' au peccat :
Tallament'que la Maquarello
Si non és fremo de ceruello
Per esclarcir las apprensions,
Et l'y troubar leou d'inuentions,
Que leis rendre ben dispousados,
Leis Amours serien refrejados
Lous Compagnons énamouras,
�Viourien commo désespéras,
Et d'autro coustat las filletos ,
Contarien tousiours las traaettos ,
Fugirien la casso dou peou ,
Fauto d'vn malestruc conseou
Fondât sus lou ben de naturo.
Tout lou monde sçau que Mercuro
S'estimet pourtar vn nom beou
Quand lou nommeron Maquareou.
La Celestino tant lousado,
Per tout lou monde renommado,
Sa réputation non prouuen ,
Que d'auer moustrat au iouuén ,
So qu'és l'amouroux badinagi ;
Et d'auer donnât de eouragi,
Là v'onte n'auien de beson :
Mays pouden dir' embe reson
Qu'aros s'en trobo de tant finos
Que toutos son de Celestinos
Per fourtunar vn' amitié ,
Cambien de nom, et de mestié
Vingto-cinq fés dintre l'annado,
Per faire ben vn' embassado
Ou rendre segur vn poulet :
L'uno sçau faire lou peelet
L'autr' és Gourratier' enlendudo ,
�368
Ou per seruir vno iacudo,
Dison que v'a fan proprement,
Et comm' aquo poulidament,
Dounon lou pichon mout de guerro
Que fa multiplicar la terro :
Ellos si plagnon grandament,
De pron d'homes d'entendament,
Qu'après las auer emplegados
N'en pouodon pas estre pagados,
Et las affronton à l'escart,
Auran emplegat tout son Art
Per l'y faire lougear son olli,
Senso n'en tirar vn carroli :
Si vous non fés vn reglament,
Per l'y fair' auer pagament,
An resoulut dins son couragi,
Que iamays plus maquarelagi,
N'entreprendran ny luencli ny prés
Lou public a gros interés,
Si tau mestié sarro boutigo,
Non i'ya degun que non v'a digo.
Quant as fillos à maridar ,
Certos an reson de cridar.
Car à sa plus verdo iouïncsso
Non ressenlou que de tristesse,
Ellos non fan que si laguar,
�369
En luego de foiiort calegnar,
Et de longuos venir redonnos :
La sujétion das Pantalonnos :
Que las surueillon de trop prés
Ez causo de tous seis regrés :
Se trobo de fachousos maires
Que deffendon as Calegnaires
De l'y cercar de passatens :
Ellos auran fach en son tens,
Cinq cens millo tombarelettos,
Tirât autant de cops de brettos,
Aros que d'aquo l'y soutien ,
Vouolon destourbar lou iouuen,
Tenir sas fillos estacados ,
Afin que non sien accoustados,
Disent qu'vno fillo d'honnour,
Non fau pas que fasse l'amour,
De sorto qu'vno pauro fillo :
Que la naturo la fretillo ,
Que sens' home non pou durar ,
Aquo la fa desesperar :
Eis regrés son coiior abandonno
Fauto d'auer quauquo personno
Que l'y soulage sa passion :
Si non vsas de punission,
A l'endrech de tallos Antiquos,
�370
Pron de fillos vendran etiquos
La matriço n'estouffara,
Tant commo s'en presentara :
Aquell' honneur que las treboiiolo
Ez vno bayo la plus foiiolo
De tant que n'ay iamays après.
Que de causos vn poble crés ,
Que non seran , ny son agudos,
Iamays au monde connegudos :
Aquell' honnour pron creson ben ,
Que n'en deou estre quauquarren ,
Vesen qu'és tant foiïort renommado ,
Et n'és qu'vno fabl' inuentado, : Per contentai' quauquous Iuanetz,
De boutounas, et fonfounetz,
Car iamays rés non l'a pas visto,
Ni mens sauput dire v'ont' isto.
Ordonnas donquos, braue Rey,
Qu'as fillos rés non dara ley,
S'entende, qu'à toutos Mendigos ,
L'y sié permés d'estre proudigos,
Ou liberallos de son ben ,
Sens' estre troublados en ren.
Per lou regard deis maridados,
Se trobon foiiort interessados ;
Sousmarits ordinariment,
�31{
Las traton foiiort indignanaent :
Vno fremo que sera bello ,
Pleno de sens, et de ceruello ,
Sera chabido emb' vn crestat,
Que n'a ren de ben aprestat :
N'ya d'autros tant mau niaridados,
Qu'au de marits plens de boutados ,
Que ly fan virar l'esperit,
Ou quauque matras de marit,
Badin, gielous, tant paucamable,
Que voudrié mays auer vn Diable :
Gade iour seran en rimour,
Et de pouder faire l'amour,
Aquo l'yes de tout impoussible,
De pou qu'an dou marit tarrible
Subre que tout en aquest tens
Que si prenon lous passatens ,
Dintre lou bal, eis assemblados,
Ellos son tant foiiort estacados ,
Que n"auson se troubar en luec,
Qu'à gardar vn canton de fuec,
Parlar embe la chamineyo :
Si van soulament à la Gleyo ,
Troubaran per tous lous cantons,
Lou marit que v'a d'escoutons,
Remarquan quu las accompagne,
�372
Per las faire mourir de lagno
Dauant seis iours senso reson,
Dins sa plus amablo seson :
Caton qu'er' vn home foiiort sagi,
Reconneissent ben que l'vsagi
Das fremos fau que sié commun,
Et que tout marit importun,
Ez plus fachous que la Caremo,
Fouguet ben aise que sa fremo ,
Si iougness' embe Ciceron,
Afin d'auer vn Pipaudon,
Que fouguesso de bello rasso :
Tan leou qu'vn mascl' a la chanasso ,
Que non contento per seson
Naturo, comm' és de beson,
N'ya gés de mau que la femello
Prengue de sejnenço nouuello
De quauque foiiort Aubarestié ;
Car de mourir sens' heiretié
S'arrestant sus vno pontillo ,
N'és pas tret d'vno frem' habillo :
Vou farés donquos si vous plas,
Que tant de deffaus sien reglas,
Qu'a l'auenir las maridados
"Vagon per toutos assemblados,
Iouyssent de la libertat,
�373
Et que l'y sié tout sufferlat.
Quant à las veousos degarnidos
Sinon an secours, las marridos,
Son paure cas s'en v'a tout euech :
Fauto de besougnos de nuech :
Ellos an pron , per vous en dire ,
Lou désir d'amar, et de rire ,
Mays non auson pas s'hazardar
De pou de si fair' escridar ;
Car l'ya de veousos rclanquidos ,
Laidos , foiiolos , toutos blesidos ,
Que perço que rés non n'en vou
An despiech, et lou coiior l'y dou ,
Quand veson que las iouuenettos
Son amados toutos soulettos ,
Ellos las tenon tant à ment,
Que non auson pas soulament,
Entretenir vn Calegnaire,
Ben que toutos l'y dourrien faire,
L'esquinett' et lou caualet
A l'exemple d'aqueou Mulet,
Qu'au tens-passat er' en Athenos ,
Que non pouden seruir ois fenos
Trop vieil, et feble de rougnons,
Accompagnet sous Compagnons,
Tant que fagueron lou carriagi,
�374
Et l'y dounauo de couragi :
Vou ben faire commo las grues,
Qu'emplegon leis iours , et leis nues,
Qu'an la vieillesse, las appello ,
A faire boiiono sentinelle.,
Per donnar mays de passatens
En aquellos qu'an mens de tens :
Vno veouso qu'és iouuenetto,
N'ya pas mouyen qu'iste souletto:
Naturo la coutigarié,
Et lou monde s'en truffarié,
Si non a quatre croux sus l'anquo ;
Toulos aquellos que n'an manquo ,
L'yes permés de cargar lou fais ;
Las autros veousos que n'an mays,
Rés non deou las anar semondre ,
Toutos deuon s'anar escondre,
S'exerçar à rendre pouletz
Et reparar de garbeletz
Sens' auer plus gés d'esperanço ,
De faire naisse d'amistaneo,
Sinon que per oubligation,
Mays cerlos aquell' affetion
Fa venir, ou Diou me confonde,
Lou mau de coiïor à tout lou monde,
Car degun non troubara bouon,
�375
De veire ressemblar l'< stroùon,
Que ilouris quand ven eu vieillesso
Non apparten qu'à la iouynesso
D'estr' amado per sous beoux hueils,
Las aulros son d'amours de trueils
Que l'y pren tard et pan ly duro,
Et pueis série contro naturo ;
Toutos cauuos per sa seson.
Sire , fasés donc qu'au beson
Las veousos se trobon reglados
Et que vous sien recommandados.
Finablament non resto plus,
Per accabar lou subre plus,
Dou sujet de mon Embassado,
Qu'à vou parlar d'vn' escarrado
De Couguous , ramplis de bontat,
Lousquaus n'an gés de voulontat
Que non respire la patienço ,
So que si vés per experienço :
Non s'en trobo pas vn tacau,
Ny que si plagne dou brancan .
Qu'en tout tens pouorton sus la testo ;
Au eontrari n'en fan grand festo,
Commo s'eron capeous de fleurs ;
D'autro part venon seis doulours,
Non és pas aquo que lous facho ,
�376
Son affaire pu luench regacho ,
Car son de gens trop auisas :
Si plagnon que son reffusas ,
Commo personnos inutillos,
A toutos las chargeos de villos ,
Que si donnon publiquament
As homes de boiion iugeament,
So que non deou pas si permettre :
Dauant sous hueils veson commettre
D'homes senso sens, de vrays buous,
Et laisson istar lous Couguous,
Que son tous gens discrets, et sagis,
Per touto sorto de meinagis.
N'és-ti pas vray qu'au tens passât
Quand Néron fouguet enuessat,
Othon lou marit de sa Puto,
Senso brut, et senso disputo
Fouguet fach grand Emperadour,
Dou poble, et de son terradour,
S'aqueou non pourtesso de banos,
N'aurie iamays creissut d'vffanos,
Ni se fousso vist assetat,
Sus vn Seti de Majestat,
Et iamays rés subre las banos
Non l'y recerquet gés d'enganos :
Eis Couguous de nuech et de iowr
�377
Cadun l'y rendié mays d'honnour ,
Et d'aqueou brancan ou deis brancos
S'en tiro de rendos ben francos.
Non l'ya pas gés de poussession ,
Que rende tant à proporsion ,
Après que l'aués samenado,
Et fouguesso ben labourado ,
D'vn araire de trento buous
Commo l'eisino das Couguous ;
Yn home qu'a pron de cabesso,
Qu'és accompagnât de richesso ,
Qu'a de vertus tout vn moulou ,
Qu'és tengut per vn Appoulon,
Per estre de tout amirable,
Et que tous l'estimon capable
De trionflar subre d'vncarruou,
Fau que songe d'estre Couguou.
Si quauque Prince de la lerro
Contro vous leuauo la guerro ,
Que vou fouguesso vitament,
Faire quauque gros armament
De saudas, et de Capitanis,
Per leou repoussai' lous Estranis ,
Si lous Cuguous vou commandas
De vous assemblai" de Saudas,
Y'en auran dreissat vn' armado,
�378
Dedintre d'vno uiatinado,
Tous sous Amys en qualitat,
Car per segur n'an quantitat,
Braues, et tous gens de ceruello,
Que fan ragis de la coutello ,
Qu'vn fara tousiours mays que dés :
Tallament que vous non poudés
tiecompençar gés de personnos,
Per deffendre voûostros Couronnos
Quand vend rie la nécessitât,
Plus capables en veritat.
Donc per ellous, et per la resto,
Per tous lousquaus ay fach requesto,
Si vous plas, farés promplament,
Vn boiion , grand, et beou reglament :
Comiii' aquo per mon Embeissado ,
La troupo sera reslaurado,
De mays en mays tous v'amaran ,
Et per vous leis Dioux pregaran ,
Dinlre son Libre vous escrioure ,
Et longament vous faire vionré.
Caramantran.
So que s'és dich presentament
Me rend' estonnat grandament :
Mous deuanciés qu'eron tant sagis
Non an ren preuis lou doumagis
�379
Que rendon lous Estais troublas,
Per fauto d'estre ben reglas :
You non v'a poiiedi quasi creire
Que rés n'ayo iamays fach veire
Quauqu' Ordonnance per escrich.
Lou Secret ari.
Fa quauque tens que me fon dich
Per vno fremo ben Antiquo,
Que mouret brandant vno piquo ,
Per lou seruici de l'Estat :
De tenir commo veritat,
Que per segur vouostre grand paire ,
Pron d'Ordonnanços anet faire,
Per mettre tout en boiion camin,
Sus vn Libre de pargamin ,
Qu'erocubert de doiios coudenos
Afin de suportar las penos,
Si dou vieillugi' er' attaquât,
Louquau non fouguet estaquat
D'aguillettos , py de eourdellos,
Mays de sieis andouïllos foiiort bellos ,
Que lou sarrauon brauament :
Per lou conseruar longament
Fouguet boutât d'intr' uno caisso
Qu'ero touto pleno de graisso ,
Là v'oute long tens si gardet
�380
Mays puis enfin se ly pardet
Per vn' infourtuno malino,
Qu'arribet dintre lacousino,
Dins laquallo tout se tenié ,
Per la fauto d'vn Cousinié :
Si prenez plaser d'ousir dire
De que façon arribet, Sire
Lou discours you vous en faray.
Caramantran.
Vn foiiort grand plaser l'y prendray,
Etv'a niettraydins ma memori.
Lou Secretari.
V'eissi comm' arribet l'histori :
Vn de voûostros pardecessours,
Per eou et per seis successours,
Fon d'auis que si bastiguesso
Vn' imprenablo fourtaresso,
Que fouguesso l'habitation
De touto sa génération.
Tant de Mestres l'y ttabailleron ,
Qu'en pauc de tens vous accaberon ,
L'houstau lou miés fourtificat,
Que l'histori n'ayo marquât ;
Fon nommât Casteou de Coucagnos,
V'onte n'habitet iamays laignos ;
Au mendre deis retranchaments ,
�381
Si prenien de contentaments ;
Fon bastit sus vno planuro,
Plesent', et pleno de verduro ,
La v'onte lou caud , ny lou frech,
Lou Marin ny mays lou tens drech,
Iamays degun non offenceron ,
De tant de gens que l'y fougueron :
La contr' escarpo deis foussas
De quinze pans ben compassas
Son espessour fon compousado,
Afin que gés de canonnado
Non la pouguesso ren perçar,
Ny gés de Saudas matraçar.
Et per l'auis tant deis boiions Mestres,
Commo deis Brodos de Guillestres,
Gippies, Manobros, et Massons,
Fouguet dich que de pastissons
L'habitation sérié bastido,
Et de per tout ben reuestido :
Las taulissos, et taulissons,
De tartos, et de calissons,
Et de tout' autro confituro :
Boiiono per escoufar natuto,
Non si denembret de tout ren
De ço que poudié l'y anar ben :
Leis foussas grands à fonds de lino ,
�382
Tous sonchas d'vno conlro-niino ,
Ramplis quand voulien d'hipoucras :
De grands pastis de vedeou gras ,
Eron fachos las easamattos ,
Toutos en façon de gamattos :
Vn poiiont leuadis das plus beous ,
Tout reuestit de gras crespeous ,
Embe sas cadenos proupiços,
Que n'eron ren que de saueiços ,
Ben frescos en touto seson :
D'vno pesso de veneson
La poûorto fouguet compousado ,
Touto de lardons clauelado :
fceus barris fougueron bastis
Do pichons counious tous raslis,
D'vno façon tant releuado,
Qu'eron tous foiioro d'escalado ;
Senso pou de nuech , et de iour
Dedins pratiquauon l'amour :
De grands bastions de carbounados ,
A poncho de ciseou taillados
A forço canons per dedins ,
Qu'eron de long et gras boudins ,
Nou ou dex. sus cado terrasso,
Que deffendien foiiort ben la plasso ■
Bollos carrieros per dedins ,
�383
Caladados de muscardins :
Lou quartier v'onte si logeauo
Lou Rey, que iamays n'habitauo
Qu'à l'houro qu'auié tous seis gaus,
Ero bastit de pardigaus ,
De becquofiquos , de grandoulos ,
Decaillos, pigeons, et tourdoulos :
So qu'er' estimât lou plus beou
Dins la basso court dou Casteou ,
Eron très foilonts ben releuados
Que la natur' auie fourmados ,
La Vieil' ansin v'assaguret,
L'vn' ero de boiïon vinclaret,
Las autros dou blanc et dou rouge ,
Que rendien vn home ferouge,
Digne de faire d'archipoûots ,
Si n'en beuié dous ou très potiots.
Vn iour que lou Rey vouguet faire ,
As Princes de tout son tarraire ,
Vn grand festin ben signalât,
Commo tout fouguet assemblât,
Et que la viand' ero dreissado ,
Ou presto per estre mangeado,
Suruenguet vn gros embarras ,
Per lou manquament d'vn matras,
Qu'en fasent vno fricasseyo,
�384
Bouttot fuec à la chamineyo ;
Tous l'y courreron au secours ,
Ny per aquo, fougueron cours ,
Car ou mays cadun l'y pissauo,
Tant plus fo'ùort lou fuec s'alumauo ;
Enfin lou vesent alargat,
Après auer tout emplegat,
Cadun s'esfrayet d'vno sorto,
Que tous courreron à la poiiorto
Per sauuar sa vido au beson ,
Lou Rey qu'auié sens, etreson,.
Si bout' à courre comm' vn garri,
Et sautet brauament lou barri
Senso rompre ni peds ni bras
Mays se neguet dins l'hipoucras :
La trouppo qu'ero conuidado
Mays de la mitât fon cremado ,
Et lous autres qu'eron rasclas
Fougueron quasi tous vsclas ;
Car per grand que fouss' vn Courreire
Dou fuec ero prés per darreire ;
Lou Casteou fouguet alumat,
Et dins mens de ren consumât
Senso remedi per auanços ;
Tallament que las Ordonnanços,
Repousados en aqueou luec,
�385
Serucron de materi' au fuec ;
La caisso qu'er' à la cousine-,
Lardet commo de parrasino ;
Comrao aquo miserablament,
Si cremet tout dintr' vn moument,
Fin qu'à la fondamento basso,
laraays rés n'a pueis vist la plasso :
Encaro dien que lous coutaus,
Tous leis roucas qu'eron foiiort haus ,
Et lous aubres de la campagno ,
Quatre legos luench de Goucagno,
Fougueron quasi tous vsclas.
Caramantran.
Vequit' v n conte que desplas ,
Mays d'autro part you siou foiiort aise,
Que la veritat non si taise ;
Afin que tous à l'auenir ,
Puesquon si miés entretenir ,
Que de my cadun si souuengue,
Et de boiion colior l'Estat mantengue :
Meis sujets seran tous reglas ,
Et non seran iamays troublas
Per mon defîaut de gés d'eiglari ;
Escriués donquos, Secretari,
So qu'you diray presentament.
Ordonni tout premierament,
25
�386
Que lous groumands, et las grouuiandos ,
Que son de mas plus noblos bandos ,
Sien per tout nourris grassament,
Et viuon senso pensament :
Que prengon librament eis plassos
Pardris, cocdindes, et becassos,
Et pagon à sa discrétion
Senso faire composition.
Que toutos couslumos pardudos
De banquetar, que son agudos ,
Ayon à remettr' en estât,
Pueis que tall' és ma voulontat.
Que lous Bouchiés , et las Bouchieros ,
Reuendeiris, et Repetieros,
Viuandieros ; et viuandiés,
Tant gens de villo, qu'estrangiés,
Tengon tousiours de viand' exquiso,
Per contentar la groumandiso
Comm' es pourtat per mous Edis ,
Si non v'a fan, que sien bandis ;
Lous arènes, et las arencados ;
Seran dou barri' auau gittados ;
Que non si parle iamays plus,
De marlusso , ni de marlus ,
Et mens de tout' autro peissaillo
Per ço qu'es tout de raffataillo ;
�387
Et là v'onte si troubara.
Quauqu'vno que debitara,
Fasent mestié de Peissonniero,
Que sie fouïtado la premiero,
Et bandido per tout iamays
De ma villo , et tarradour d'Aix :
Lous Angles qu'an aquell' astusso,
De venir cargas de marlusso,
Que tout mon pobl' empunaisis ,
Et pouorton l'olli dou Pays ,
Qu'és vno boiiono marchandise,
Et d'aquo rés non s'en auiso ,
Entendi que mous Vfficiés ,
Preuosts, Sargents , Bailes, Hussiés ,
Vagon veillar sus la frontiero,
Que tallos gens non fasson fiero,
Et si n'ya que sien conneissus,
Que l'y boutton la man dessus,
Et lous menon à la galero ,
Per estr' authour de ma coulero.
Per leis mouïssons, ouboûons hubrias,
Estimas lous hibrougnos trias,
Que beuon senso faire treuo,
Entendi que sien francs de reuo,
Tant que seran ensaffranas,
Et per l'auenir pensionnas.
�388
Que d'hors-en-là tout lou poutagi,
Per l'y donnai- millou couragi,
Ou l'y faire venir boiion sanc
Non si fasse que de vin blanc ;
Que pan d'houstau ou qu'es à vendre,
Ren que de l'aigo de Septembre
Per l'auenir non sie pastat
Afin que sie miés aprestat :
Que iamays plus trempo pouïrido,
Sus peno de perdre la vido,
Non si vende publiquament
En luec vont' ay commandament :
Quant à l'aigo qu'és vno fouolo ,
Que per tout courre v'ou ben coiielo ,
Et pouïris tous lous estoumas
D'as hibrougnos mous cars amas
Voiioli qu'Estangs, Lacs, et Rebieros ,
Toutos las foùonts que son entieros ,
Conduclis, Pous, Tomples, et Valais ,
Dedintre d'vnmès sien comblais.
Que gés d'aigos non reston sauuos
Qu'aquellous que son eis resclauuos,
S'entende deis moulins de blat :
Quant au resto que s'és parlât
Dou reffus que fan deys hibrougnos,
En pron de sorto de besougnos,
�389
Vau declarar mon intenssion,
Et çoqu'auran de permission ;
Que rés n'ayo pas lou couragi
De reffusar lou tesmougnagi
lias boiions hibrougnos renommas ,
En quintou luec que sien nommas :
Et si quauque tarrebou lugi,
Ou Greffier ramplit de garbugi
N'en reffusauo iamays rés ,
Estent per testimoni prés,
Que sien déclaras incapables,
D'exerçar, et tous sous semblables
Gés d'Vffici publicament,
Et dignes d'vn bandissament :
Vno permission és donnado
As boiions hubriags touto l'annado ;
Qu'Hostés ou ben Cabaretiés,
De gés d'aquellous dous mestié»
Degun non pourra iamays estre;
Si non és fach et passât Mestre,
Dauant lous hibrougnos iuras
Per estre miés asséguras,
Que faran de boiiono besouguo ,
Et non rossaupran per hibrougno
Rés que n'ayo dintr' vn matin,
Begut quatorzepoiiots devin.
�390
El si l'ya quauque personnagi ,
Que begu' encaro dauantagi,
L'y faran lou certificat,
Comm' hibrougno ben remarquai.
Quant eis Ruffians la noblo bando,
Plens d'amistans' et d'amour grando ,
Qu'an sous engiens tousiours bendas,
Per samenar de boiions Saudas T
Que soustenon nia Republiquo ,
Et sa besougno multipliquo ;
Ellous m'an tousiours ben vougut,
Et mous deuanciés mantengut,
Son amour m'és tant connegudo,
Que sérié trop d'ingratitudo,
Si non eron recompensas ,
De tant de seruicis passas :
Ordonni per son auantagi ,
Que tout lou monde rend' hommagi,
As Ruffians de tout mon Pays ,
Et que non sien de rés hays ;
Enlendi que touto Mendigo
Per non s'espargnar vno brigo
Si brulo, vagu' incontinent,
ïroubar vn Ruffian pertinent,
Et de même las maridados ,
Quand de l'amour seran blessados :
�:t91
Et si quauque giclons ntarit,
Vesen son pissadou ferit
Voulié faire de garo-garos ,
Lou declari dou beou fins d'aros ,
De la Majeslat Crimineou ,
Et que sié pendut comm' vn leou :
Quant à l'article dou mariagi
L'y faren drech vn autre viagi,
Tenent lous Estais generaus ,
Agut auis das Majuraus ,
Que sont Vfficiés de mon Ryaume,
Et fin qu'à l'houro que tout chaume,
Aquellous que son facts tendran,
Et tous lous autres attendran ,
Que lous Estats l'y prouuesisson ;
Enterin que si. rejouysson,
Et prengon lou contentament,
En attendent lou reglament,
Car n'és pas reson que naturo ,
Si gouuerne per l'escrituro :
Per lou regard das fantoumés
Que roudcllon septanlo més
A l'entour d'vno bcllo fillo ,
Senso ly crebar la vedillo,
Disent que son amour rejonch ,
Non ven rcn que per lou boiïon ponch,
�392
Ensemble tout' aquello rassu,
Que van esprauantar la casso,
Que s'en troubara ben assés,
Sens' autro fournie- de proussés
Que sien caussats d'vno cadeno
Per recompenso de sa peno
Quant eis Drollos vrays Poliortofaix
Consolation dou iouuen d'Aix ;
Grossos Amigos de naturo,
Que si plason à la cart duro
Que si donnon occupassion
Et sabon garir sa passion ;
Entendi queis boiionos Drolessos ,
Tout mon poble fasso caressos ,
Et si se trobo iamays rés,
Que sié tant foiiol et mal après
De l'y faire quauque contrari,
Ou ben l'y donne gés d'eiglari,
Et qu'à la plaço dou respet,
L'y fesso quauque meissant tret,
Que tout quantequant ma Iustiei,
S'aquo l'y ven à sa notici
Lou fasson pendre vitament,
Ou ben cremar publiquanient :
Ellos pourran tenir cambrados
Sens' estre ren conterrolados .
�393
Tantleou qu'auran dex. ans pourial
Las armos per seruir l'Estat,
Et ressaupran dins sas boutigos,
Tant que l'y vendra de Mendigos ,
Et sur tout en Caramantran ,
Quand sous dessens v'a permettran
Per lou regard deis Maquarellos
Que fan mcstié d'estre fidellos
Qu'empegnon ben fidelament
Lou iouuen au content ament ,
Entendi que sien enroulados,
Per estre toutos pensionnados,
Et senso prendre mandaments ,
Que l'y sien fachs sous pagaments :
Qu'ellos sien per tout ben vengudos,
Et per tous houstaus reçaupudos,
Commo personnos de bouon sens ,
Que fan garir lou mau de rens ;
Entendi que las plus habillos,
Dreisson dedins toutos meis villes
Vn Coulege per ensegnar,
De ben subtilament gaignar,
Yeousos, fillos, et maridados,
Lou secret d'estre consoulados,
Quant as fillos à maridar
Non vouoli pas las oublidar,
�394
Per you non seran denembrados,
Car las ay tousiours foiiort amados.
A toutos donni permission,
De contentar son affession,
Quand per l'amour seran blessados,
Et si per ren son destourbados
Per quauquo maire sens' himour,
Indigno das trets de l'amour,
Ez commandât à ma Iustici,
Per punission dou malefici,
Las faire bandir vitament,
Per auer mes empachament
Au ben de la causo publiquo :
Car quand naturo multipliquo ,
Lou commun n'es tant refoussat,
Que non pou pas estre enuessat :
Voiioli sus peno de la vido,
Que touto Mendigo poulido,
Per moustrar qu'à boiion esperit,
Quand non troubara leou marit,
Secretament aye la euro,
De si garir l'enrabiaduro :
Quant à l'honnour, que fa de maus
Mays qu'entre tous lous animaus ,
Qu'éspauourdis fillos et fremos,
L'y Fasent gittar de lagremos,
�395
Et ly reten lou fouletton :
S'és tvoubat en quauque canton
Que sie sesit à sa personno,
Comm' ennemie de la Gouronno,
Et que sens' estr' empresonnat ;
Tout quantequant sié condamnât
D'estr' en punition de sa faute,
Ligat sus la roco plus hauto,
Per endurar en aqueou luec,
Mays qu'aqueou que roubet lou fuec,
Dins lou Geou, per lou mettr' au monde ,
Que son tourment tousiours abonde ,
Qu'à tout iamays sié bequetat,
Et de tous lous ouseous pitat.
Per lou regard das maridados
Que se trobon trop estacados
Ou qu'an de Badaus per maris,
Plus sots qu'aquellous de Paris,
Entendi que tallos creaturos ,
Fasson escrioure sas rencuros
Dintre dex iours precisament,
Afin de punir vitament
Aquello raço de mangeaires,
Que non son ren que d'abusaires .
De Relanquis, et de Crestas ,
Indignes d'estre supportas :
�396
Et perço qu'vno République
Va mau si tout non multipliquo,
As fremos que non poiiorton fruc,
Qu'an per marit vn Malestruc,
De mettre sens' autre lengagi,
La ley de Sollon en vsagi
Lyés permés si n'an voulontat,
Per garir sa nécessitât,
Et de cercar d'autro semeuço
Dou beou fins d'aros n'an dispeneo ,
Que fasson boiiono mejarié,
Et fugeon la fantoumarié ;
Car vesi ben qu'és resonnable,
Quand lou marit és incapable,
Que la mouillé prengue partit
Y'onte l'y sera despartit :
Entendi sens' autro nouuello
Que touto maridado bello,
S'és ben capablo d'amitié ,
•Son moiiore pas sens' heiretié ,
Sus peno d'estre dechiffrado,
Et de n'estre pas entarrado :
Et per marque de ma bonlat
Et de ma boiiono voulontat,
A l'endrech deis fremos chabidos ,
Commandi que si fasson cridos ,
�397
Que lyés permés à l'auenir ,
De s'anar fair' entretenir,
En touto sorto d'assemblados,
Et quand faran de mascarades,
Que lou marit si garde ben ,
De las conterrolar en ren ,
Sus peno de perdre la testo ,
Que sien libros à touto resto :
Quant eys veousos de pauc tens,
Que sabon qu'es dou passatens
Que pron n'auson pas quasi dire,
Que despueis qu'an pardut lou Sire,
Non fan ren que si trumentar
Touto la nuech, et si grattar
Au souuenir das embrassados,
Durant sas plus verdos annados :
Entendi que ly sié permés,
Très ou quatre viagis lou més,
De fair' embugar son eisino,
Per l'y seruir do medecino ;
Car la materi qu'és dedin
Pourrié si cambiar en vérin,
Et donnai* quauque gros eiglari :
Non l'ya pas gés de Boutiquari
De Barbier , ny de Médecin ,
Que non v'a crese ben ansin.
�398
Et per lou regard das Antiques,
Descarnados comme- de piquos,
Vieillos commo de bancs arnats ,
Eissuchos commo d'agranats ,
Quand lou frech à tuat las racinos,
Que voiiolon faire las poulinos :
Ordonni tout presentament
Qu'ellos apprendran vitament
Las subtilitas , et cautellos,
Que fau per estre Maquarellos,
fît per apprendre tau mestié,
Senso eregne la carestié ■
Que das Maquarellos iurados
Senso pagar sien enseignados :
Et quand saupran ben leis secrés,
Passaran vite seis degrés :
Pueis l'y daran de lettres gratis,
Sens' vsar de gés d'autros patis.
You voiioli ben finablament
Mentionnar dins mon Reglament
Lous boûons Couguous plens de sagesso ,
Qu'an d'antiquitat sa noublesso,
Que per soustenir vn Estât
Sont lous premiers en qualitat,
Perço qu'an d'amys vn grand nombre,
El lou mouyen de fair' escondre
�399
Tout ço que si presentarié ,
Que leuar guerro me voudrié ,
Qu'au per mouillés leis plus subtilos
Ordonai qu'en toutos las villos
Que son à mon commandament',
Poussedon lou Gouuernament,
Que dispouson de ma puissauço ,
Et puesquon donnar pardonnanço
De touto sorto d'accidens ,
Que pourrien venir de sou tens
Que per tout son pouder abonde
Et si se trobo rés que gronde
Ou murmure contr' vn Couguou
Que l'ensuquon leou comm' vn buou
Sarribauo que la iouynesso
A l'escart gés n'en rencontresso
Soulitari comm' vn Bagnié,
L'y presentara compagnié .
Reconneissent tallo personno,
Commo piellon de ma Couronno ,
Noble per mouyen dou couteou ,
Encaro maysper lou fourreou.
Et vesen que mas Ordonnanços,
Sont iustos commo de balanços,
Dou commençament fins au bout ;
Afin que si gardon per tout ;
�400
ïìz commandât à tout mon poble
Tant Ronturier, commo lou Noble ,
De las gardar à l'auenir,
Senso ren l'y contrauenir,
Sus peno de perdre la vido :
Per vno generallo crido ,
Lou brut sié per tout samenat,
De QO qu'és agut ordonnât.
Après las auer publicados,
Voiioli que sien enregistrados ,
Eis luecs vont' ay commandamenl
Per durar eternalament.
FIN.
���
https://occitanica.eu/files/original/f78131418a666b8cb666752fad822551.jpg
d41fbbfbc9dd2b2ef1ede1f1e1bc8462
https://occitanica.eu/files/original/ab3da13ac6ee99b8eba5b72485724ee5.jpg
a933604323c17f18827c32db3e77b024
https://occitanica.eu/files/original/65e29240455f81fe89690b358c9d0dfd.jpg
b07c443b18ff12e931f3e1aa161401a3
https://occitanica.eu/files/original/94acaf46005f3f29f09792f785a3f802.jpg
f1617f7b153ef40b918362b71261e52f
https://occitanica.eu/files/original/b4fb0fd8ea6483dd74aff8eff9494607.jpg
b2bb2d8c1607c03c44f8917d237f27cf
https://occitanica.eu/files/original/85b8706035424b69787356757dcbdef8.jpg
f15b3fba528013ffa670d39b7899934c
https://occitanica.eu/files/original/fb02a0ec449c955d4874c31f01562e5c.jpg
cc997dad18ba378c81309f61f51dc7bc
https://occitanica.eu/files/original/c4aae9ae6f15ef5e7bf739f03b5e2d37.jpg
73350bcddb207853e2010f509de57626
https://occitanica.eu/files/original/aa62bfd0e95b4e15f66a66a4501d26d2.jpg
16cc2197f1a9d32c49207fbe6b1465d5
https://occitanica.eu/files/original/20d80fd97813657a64647b74c8ac4748.jpg
e5b4104c31c5c121d9fa5ee0395615dc
https://occitanica.eu/files/original/511f4b5dba82abc8e6b0d849832c7dd4.jpg
90db11b1660eebaad4c01510f3bd2c8c
https://occitanica.eu/files/original/fd7087d99f67bb13cb68a26968cd1d28.jpg
48428083a26c114cb1a6d185d3767661
https://occitanica.eu/files/original/b287ef42b6cbade46d829993e0abc568.jpg
95a7f020ebd62b84403922ed56a13f4a
https://occitanica.eu/files/original/532c9b52d246540c21d1e701774810df.jpg
04d13745f9801a3b62513aed6d03ed10
https://occitanica.eu/files/original/3ef8411a77a0b9c0bbc8dfddb8a0ad95.jpg
daeeea7690b4a2fd94d2a515bbbf82f2
https://occitanica.eu/files/original/26150e1de4989a0e22107b7d7db30601.jpg
f6f73b775e8655c1b5538f689f7200f3
https://occitanica.eu/files/original/2f943f7f8e3a63508281f617b5ae03c1.jpg
138b4c2cb115a03555ca8f7736cab9ff
https://occitanica.eu/files/original/9b7d8e65b5ff4367d7fa691e8ac64d79.jpg
f8ceed23e9cc7d78d67a404c6a12192b
https://occitanica.eu/files/original/42b4f5af988bd7eb79b92e83fa3d7987.jpg
d5d5b8382f0ab3fabccff1b224fecdad
https://occitanica.eu/files/original/cf98f52a8f256f0a0b9128dc0c8eb5a9.jpg
e3591f4fd053eedeb5e1aaf8d7032afd
https://occitanica.eu/files/original/df14cb0c23be5610e83a59cf680f0272.jpg
163cbf88edb2c1437e7db4307a3a862f
https://occitanica.eu/files/original/b547986cdc2dec1b37a14acd4e2373f5.jpg
5f6d1ee5640502c54f6604e53085b7d5
https://occitanica.eu/files/original/dcc52b3ecfead509b0b8f5f1fbce346c.jpg
33a098df76ae223d2298c094636ff9d8
https://occitanica.eu/files/original/ad2e4b6987dbd5f69e33c2fb0e2565da.jpg
de1c45d8dddbc080b7edbe731ce95009
https://occitanica.eu/files/original/0be9574d36156fe46a6212d1560cca7f.jpg
ee13a4dc8aff8ec83b93a9d25922ce43
https://occitanica.eu/files/original/f6a39d95d2f6165e7654ee75d290f075.jpg
998674611336e2a1c4000c58e8a20d7d
https://occitanica.eu/files/original/c35009b784aad6459b742937794d98d4.jpg
f2dd74f8be2e438822e93e64e519c9ae
https://occitanica.eu/files/original/bbfbcb35b15c0772ad6da95265adbdfa.jpg
2c79159c6f63d37b0b18e8ae9cdbf6af
https://occitanica.eu/files/original/df5c4e134d1b9337e3d83524e6e4e8c1.jpg
b3e99cbe48d58bc7b935ee099d778f84
https://occitanica.eu/files/original/d61c352aa969f47816eb6ed6b6778b5b.jpg
d268e1a98f83a51dc8a71950cf4a4100
https://occitanica.eu/files/original/5cb64860dc821298ea2c398855e6482f.jpg
7734cd95023e2972432a589a6275f4b5
https://occitanica.eu/files/original/a996e0284ae893494c3fc8edb3d29040.jpg
1b6578d4cb2980b19156f8808d014092
https://occitanica.eu/files/original/b0d5fedde44e358891883336b3e383f4.jpg
2973cb1de62d50a1da410361f63be2ec
https://occitanica.eu/files/original/4b45a7f42c672488ba7ac72ec2d49239.jpg
06fb4dc44f187ef6d31b13f80f6852a8
https://occitanica.eu/files/original/4a7ac13c20b52d1c785cf9af50389f91.jpg
8a78c6f970bd35713b0f46f50410b137
https://occitanica.eu/files/original/31f8d253cdf4863a63c285ff18d45c58.jpg
f052b7409bd930887934fa7b12f9ab1c
https://occitanica.eu/files/original/0587636367cd3e69a07c87fedba131ec.jpg
529d704ac85ddeda3062cb6554ba81f7
https://occitanica.eu/files/original/defc97702780795359f83a695cb57580.jpg
1bef6d1a7445ce18624c4b698a14cd8c
https://occitanica.eu/files/original/fe0a9571ccd7c42a8383a9b7bbdd184e.jpg
7d58a745246b247f566dfb848d32c6d4
https://occitanica.eu/files/original/762b7240f4e578770a6a02a40b299a6f.jpg
94550e24bf1ee3b2014e558a9c082520
https://occitanica.eu/files/original/3ea1649ca7a146559dfd2b91b1b14801.jpg
1af760efc6bd34a132555f9d87f7d9f6
https://occitanica.eu/files/original/d2df314252fc8323b629915ab00dd1c1.jpg
081e133be7af7da4b555aba4d965c1a6
https://occitanica.eu/files/original/2cca1fff6cf60f7e89d01dde203caf27.jpg
7c3a445d080839234b725854576a8e65
https://occitanica.eu/files/original/d1a0288ac6c6936aae48f765d2f918e6.jpg
bdbb137c9d6c65d23c9f6eb2dc67898c
https://occitanica.eu/files/original/9642d3f91b15b1c28d2c193ce65df94f.jpg
231ffb2203b9d00a58534e7931225649
https://occitanica.eu/files/original/942b55f06736632abd16b6925e8b37f7.jpg
12300e4ca9150e120944581c32381fe7
https://occitanica.eu/files/original/b5005a16fcfe3ebe2fc1dba800bd440c.jpg
0046d6edbb7bf61e2fd97ec21fb6112b
https://occitanica.eu/files/original/a9057c9f666718d482e38b9394f52b7a.jpg
9c25b2f0861c5683e562ca84d3ddce3f
https://occitanica.eu/files/original/9df054965c19b0cae5044f4397e23be8.jpg
38c5d49eb58e92fb71a78d0e05e38d05
https://occitanica.eu/files/original/a0d40a61ab61a1c2480ae9e2a2c6366d.jpg
cf1763f3c839a4ab8f94573549bc13ad
https://occitanica.eu/files/original/a758ecb2aacc00846ed335b63ae2218d.jpg
2fc1866388708c1eb547c635b10c4304
https://occitanica.eu/files/original/ff9a9671bdd900f46397d9cb77716838.jpg
9c24cc10eacb31a84baa8583e3aaed7d
https://occitanica.eu/files/original/168f7e8a3ff53ea43a742eea9b30139e.jpg
3c2b4f2569177c4de9af65849714b6db
https://occitanica.eu/files/original/749538efb9bdae7920e2552876a548df.jpg
da080c21f1ae6c711142c48d2c319348
https://occitanica.eu/files/original/62f2151ee7078f10defd56c3a319e125.jpg
aff80d06c9f5d63adf533bc46d3605c6
https://occitanica.eu/files/original/4a8127871a48c8602c85091b5fe7ae3e.jpg
3d4e79af69be294f171efca28489548b
https://occitanica.eu/files/original/025b0e459b45841b1527e008280dcad0.jpg
5a296918d3434cdd110ffe099061b418
https://occitanica.eu/files/original/0e5e0462b8902cd76fff9b4756633e07.jpg
2b5cf31d252444f386d48e79f50af876
https://occitanica.eu/files/original/026127e3848a7447f2a92a52ef50ef1c.jpg
87b3ba5622689b610511c9045d86f5ce
https://occitanica.eu/files/original/cc06de0c4826a81a33b95b8c206ce795.jpg
04fc42fea28fe3bb653d03f85327044e
https://occitanica.eu/files/original/36bb762554d97df2f8de6bf3dde2c5b9.jpg
9103dd14d436748da7191e6436b4c529
https://occitanica.eu/files/original/d9028b8495c0f55507ac76f1ff24ab50.jpg
d216ae0b8e9f0c2d47b916e823ae3793
https://occitanica.eu/files/original/d25d5ec7f35a88ada9639123827ddb7a.jpg
939a531480394177e2c9b7e949464a39
https://occitanica.eu/files/original/d73d0ea4044e27684080830032be4acb.jpg
45935d38708bfd7a6d4d97dfdee8e496
https://occitanica.eu/files/original/9555e474767b61c570fc1be3c3e83674.jpg
1699eab07f333051596b45c415ff3892
https://occitanica.eu/files/original/45c0ef26f6e4f03a1e002c241181e6d3.jpg
8779ec170a2372df02935f7a747a3261
https://occitanica.eu/files/original/114d49bc34fe1de2614814e2c61a761b.jpg
01cb90f83ffb5db7c42f0f1ac39ab5a1
https://occitanica.eu/files/original/8fdabb96ed5ee93a05ae50e6009bedd3.jpg
bf4e79e5a37ad147560ffb044d21a7d1
https://occitanica.eu/files/original/45089f835752c38cb92f0cb2a18b86a1.jpg
cf2ab6f53252bdd95dd818fa983b3ab0
https://occitanica.eu/files/original/cc889d29996a2cdb3752273dd4b22fdb.jpg
1c3eec7c51a7cc41946c971cdc52737d
https://occitanica.eu/files/original/b270067a18899352e343ad52836ccb3c.jpg
de49870dd5321e44d6a1a3d5d3ddd802
https://occitanica.eu/files/original/ab03fa0f2469c3a72273ee47f6def90f.jpg
5c95e7da2e8ad0bfc7813724bc724240
https://occitanica.eu/files/original/74b43d9a769ab99ab0dcee400c23924f.jpg
424a2bfb0e61a610dd9b8c12df3d651e
https://occitanica.eu/files/original/d0b35c7773f6f7bee5134e52c23a88bd.jpg
cc406df1d344b41dc32df0f8cb6a98ae
https://occitanica.eu/files/original/1493040fcee60cb81b6fd1f6744bc41b.jpg
7d64f046455cb7b74e8b3e78c9c5d7cd
https://occitanica.eu/files/original/1b86fea0533e5d906c030aa0f6eff020.jpg
48fbed917a5f1082431bee74d105118a
https://occitanica.eu/files/original/b3c0d556f01868c94d1d24dc34ee89c3.jpg
6478589cae7ca6d3729677f64cc95092
https://occitanica.eu/files/original/f3f5a49376a5132166e7952b02e59991.jpg
3b2dc4bdac4825a20e104a82ba146794
https://occitanica.eu/files/original/0cf2883097ec99132dfc4e7c1a64e6dd.jpg
967c1aecc7635f7a146ef0fa80816a90
https://occitanica.eu/files/original/2f70f2d34031548b9e367fcf365123d7.jpg
29b6e37fb5bbd76624847e4a779b0f68
https://occitanica.eu/files/original/48296573c5e715ef134161722bc1ac38.jpg
4a3610bc211528c561b4f97220518984
https://occitanica.eu/files/original/55abcea7acf2a7815ae7ff1de4221bd8.jpg
b0f3a53ab014869489bde96987ad647d
https://occitanica.eu/files/original/79518a7e96ec0a7f53bf8748d272456b.jpg
0df29673082c997651d4e6f3787bfba7
https://occitanica.eu/files/original/ebb87ad9091ee3897c28451607f05675.jpg
644c8fc92fba166ef6e2516eb2d1fd0a
https://occitanica.eu/files/original/3a7a439c3db1a7d55f45981c0494ce92.jpg
a96288698ad8b3729b0761cfc836f685
https://occitanica.eu/files/original/0c88c087f8aba7edf3f325cf4590c5d3.jpg
2e0afc593769fe9df474422a592ab62b
https://occitanica.eu/files/original/1b37fc0e8d64d12a9bee8470d0a9c709.jpg
3b3464b85828271d6ba71576b814cd21
https://occitanica.eu/files/original/7ed1267fe2825f77feca349ae1a09496.jpg
1dc18de39e0a38a1ce671681d4ac2cbd
https://occitanica.eu/files/original/9dc824125eee09a23d0072c78433f3be.jpg
65617ed645edf1d5b1e4d175758ab1f5
https://occitanica.eu/files/original/17672471dc91bbcb6f558258d7d9681b.jpg
06348aaa951409e94fa51cd1b4e61166
https://occitanica.eu/files/original/f69bf0b7ddf790ed828af90ef4e0a3d8.jpg
00775cbe6510d1ad3a86f6fd288891a2
https://occitanica.eu/files/original/417ac8c1a26f2308ded5f0f5101c7db8.jpg
78981b2b3428b6168085b17b8738ed45
https://occitanica.eu/files/original/9a4f997f500f736c53167b46de8d40c2.jpg
d1f7154000beabc1c5b35626ffb9bb98
https://occitanica.eu/files/original/75556c07ca4b20079f424bc58534c153.jpg
66da136c40897b683a735158b12d68b5
https://occitanica.eu/files/original/b09bcca35d04955613431bfb301f30f8.jpg
ec8d6c366f9d5a2960c6223cfc66d03e
https://occitanica.eu/files/original/2a572d66676fff0b92bc013c5467b446.jpg
6cb3b53a991813b01cc52788a4206560
https://occitanica.eu/files/original/f13ad9927d43fc94da9222782c5e78b0.jpg
f04d0f8a4b899ef7ab3edc23d70e3d26
https://occitanica.eu/files/original/1486baeac416374fb85571d672697f25.jpg
a47ef04cf1d3ef8b01dc9e734e2568f7
https://occitanica.eu/files/original/055fefae800456e32c392e8e87467904.jpg
f6558aa198611b9633cadba745f00c0f
https://occitanica.eu/files/original/f5ca7a1e4f3be08124ccec46a28f2958.jpg
75c43621eba366dc43ea6b824a5de9d4
https://occitanica.eu/files/original/581cecbb338c5d2cf2a778b805e12009.jpg
5e53b0b3a32751ecf8ed46a21d2ec31e
https://occitanica.eu/files/original/eac7ee271f641a04eff761273ed08bd8.jpg
f8fcfd1459a394766993c604741d9d13
https://occitanica.eu/files/original/9fe45bf0a241c505d6179c410ecd8dbe.jpg
d647582ebcee2020082e5ee51a86a8e4
https://occitanica.eu/files/original/92aa633fe704df7573a308e8283df03e.jpg
226077a8eab36026f4aee2d34a0a4d0c
https://occitanica.eu/files/original/e40b25b78462c9f63a7811eb2a411dc7.jpg
f1120a176a84622f46ebde86bc5fb9e8
https://occitanica.eu/files/original/87bd61c9f31255dd234adde569981f03.jpg
e5dc8fc6f08d9a22728b966a46684a7c
https://occitanica.eu/files/original/e8346ecb02fed09a55a459dc5ba8aeeb.jpg
1296323a7f27f67854a17924ea435e1a
https://occitanica.eu/files/original/9398509d2350e54198336ed722e9a78e.jpg
8955c4d30200f4a05cdcf4660019bb53
https://occitanica.eu/files/original/4584078ef3e92ce142b1b8031f3abe6c.jpg
d79dee8f99e14e0f79b11d4bd160a00a
https://occitanica.eu/files/original/776d797d7d8235e55839fba00aeda15c.jpg
0d4a9fb343aa822a52f8c43d81083d2a
https://occitanica.eu/files/original/5ed723a7a3a92db1c53eb67083e3e647.jpg
fa25ec6da1d02310b63b799d4fa76f3d
https://occitanica.eu/files/original/504288c48a32fb2889b7c3933a5ea63d.jpg
b0be90be5e109b2a45422d30c9905d92
https://occitanica.eu/files/original/80669640b999da88b8b59d2ee87b6f89.jpg
73967398fdca4eff57317038a31cd368
https://occitanica.eu/files/original/0cdcb17db4e9cf3094add42cdc0357a5.jpg
fd497b0d0d56471eef1b16270585a3a1
https://occitanica.eu/files/original/7558f8c9cbf12645187e703c3eb58369.jpg
3b5aca01f42e52a277c6cdd4b25f294d
https://occitanica.eu/files/original/5a4e51df98c260d11f350f42a94abd7d.jpg
5a2857b771bd8f9a63423ab59e8c669f
https://occitanica.eu/files/original/9574f2c2127cb5e21eab9131e9af8db2.jpg
e53d31e948cd29f8fbff638ef04c1840
https://occitanica.eu/files/original/c7f4dfb000351687e5f1095114a83a2e.jpg
0610361b5abcb6315a43c75d70f5a534
https://occitanica.eu/files/original/1a67a0d3952585307964a819a88acca2.jpg
84236f6457116c9c3f00eac899257378
https://occitanica.eu/files/original/2d0530d45170298e607845e405c4ebbf.jpg
434c7c1f0b9a40128924af7e464d1a89
https://occitanica.eu/files/original/2db7828943dbfc4a189aa7ed38ee4a84.jpg
e4c73eb69cfdd3800618c292cb774bdd
https://occitanica.eu/files/original/47d03e850618af7244e749bd1abb5d63.jpg
7fee5418182df1ddc463a126ba582f7c
https://occitanica.eu/files/original/b6cce19e2a05972b30f2ffd5a95e083c.jpg
887d8513cce30ebb6123d936b415305f
https://occitanica.eu/files/original/7d9b7e293d326f351aa6f412c78eeda0.jpg
b9efec4a9e919b9443924d3816fb2436
https://occitanica.eu/files/original/3da8813d2c5141cc2799b6d1a9f82836.jpg
e3e5f02c7be6974ff5365af19a6e1427
https://occitanica.eu/files/original/ec6966a05cc60a2ba83bceaf1cdd3284.jpg
7a130b6446abb62d9a8d3ac587d39a37
https://occitanica.eu/files/original/14cc60c6b133e41cd63f43fdbe2548c5.jpg
89fdee76fdd833ecd13fd1d67cf4b2c7
https://occitanica.eu/files/original/98749a67731ba556ca117534fa7fadf3.jpg
6a22109eb1d2e1051da3b26d10a7d8bd
https://occitanica.eu/files/original/4fc9a97788c796677df7751ce26d5113.jpg
aabde92d97a1fa2fec8fec7764c473be
https://occitanica.eu/files/original/e1cdef3e5a1eee31c65a8ab5aa69de2b.jpg
316d18fefdbb28c7def99a3cd81072b8
https://occitanica.eu/files/original/7104d02d8ebfc5ef678638c38ce63e58.jpg
31cb0568ee2d7513e1b3f14a78482287
https://occitanica.eu/files/original/5dfad49eb5fef07bcc8cf3eeee393cf8.jpg
2bc3a7620e84b99e71ff51be9320d517
https://occitanica.eu/files/original/01abf385a9774c9884481c63517d90a9.jpg
eec1dd6780544a05a356467d348f18ff
https://occitanica.eu/files/original/558094947b3712a4a3dcef7b7db2905f.jpg
f6ea4de8bdec117418b4f2a40bb30ff9
https://occitanica.eu/files/original/86dd1e12cb71ba743d7f274473394e5f.jpg
a75b2575ee1a7de51525048d3dcde558
https://occitanica.eu/files/original/a9e83bd2551d9b30a09bca0c5882869c.jpg
dfcb497572158d4b041417b0523c75a6
https://occitanica.eu/files/original/cd9d2a8b5fabb806f7a33a63e48f2f0a.jpg
6e7b99113db762f2181901ba1a04d1bc
https://occitanica.eu/files/original/aafe45d49ddd170e73cdf0b13ee32e3e.jpg
68240333b9dc9c0a016d6dfcbcc5d7a3
https://occitanica.eu/files/original/d83fca1ff4153aad80180dcc90fafaec.jpg
073cf4247e31d3358d14accdb3d6b0b3
https://occitanica.eu/files/original/fa14659d6c2a4fe319eb8352867e83e1.jpg
7050d9d3b6b2509d7e548ea562640a27
https://occitanica.eu/files/original/a8c316ce7ecce593b9dde9613d5e54a2.jpg
8bdc91b7392c2d491835ed9fe329cb4e
https://occitanica.eu/files/original/6594904a3db2f84555123a4dc3b17c18.jpg
57c0d429c1d2e58a6feb8a850d8e56a2
https://occitanica.eu/files/original/31999be1996e99c6cfa943199f1cc9cd.jpg
0d1329e8b379a8e3379900299a86b6f0
https://occitanica.eu/files/original/2c3f3b74af8b9b511d44657312eafbd8.jpg
55115d1fb891b097f1c2ae6a74539362
https://occitanica.eu/files/original/36a34b02f610baf3d4200d17073db92b.jpg
dd044e2f2a27e065cb303a576dd590c2
https://occitanica.eu/files/original/760939b250dc382580d846b5165d4cad.jpg
9d0b9509aa41614918b884680dc2ccdf
https://occitanica.eu/files/original/eddbd3e4563fecf4afd88e29942fdd36.jpg
ce9652ee8969c59d182fc6a656a3a9da
https://occitanica.eu/files/original/64192fbfa2c7f4730912f9f2ab3e5310.jpg
9caa2e66c0f23f263396d05bfe5f2f64
https://occitanica.eu/files/original/148bc153f8c9cadbdcda4ff764e27864.jpg
23e42ee30ec419aaaaeed768fef38f45
https://occitanica.eu/files/original/4a9f3ce90499bae1c620ebdd3a91c75a.jpg
5ed88cdd5ac0a43c620ad3dda5f9611e
https://occitanica.eu/files/original/c26809b9e46ecdcbdd31ca3235960e7c.jpg
37f0db037daf068abd90d6dbbf632245
https://occitanica.eu/files/original/9802fdfaa80f7bc9fc6a38a135abbad4.jpg
e268641b46e8268b8477c9d452086827
https://occitanica.eu/files/original/0ed1c2fc9c6eb2b7fe3dc574edcca158.jpg
1cac046e7431b94cedb1790d6527b0a3
https://occitanica.eu/files/original/4cc25a2dc1409c5eb97b93d2a30a3029.jpg
004b58318b8feb1993f4aa9a1ffbf072
https://occitanica.eu/files/original/c7bb1d86a26eb76532afc9bd2cd2471f.jpg
2deba672b2495d100b140ec9eb87ecaf
https://occitanica.eu/files/original/e45487e43b3f5bc10ca409b301c84ede.jpg
bf11dd12d03788b9cdcf6de4edaeb81e
https://occitanica.eu/files/original/1baed272ff00f6ca945ad460a8f294bf.jpg
d1f8a4cc0d5e7cb46233ec2bef907cba
https://occitanica.eu/files/original/1fcfea83196bd5af738559b015f7d006.jpg
6c2a1355481cfd063c52ff20346f0bae
https://occitanica.eu/files/original/8054edffce111b2fc9fd60496dc55d0c.jpg
b4d63ff23c210fdc76be422123ba2ba8
https://occitanica.eu/files/original/470b09b75406f202f229514bd765a7a4.jpg
e7d8bd5eb640ba191864b6a830264025
https://occitanica.eu/files/original/e28a63f65b7cc8593a1d7ed0714e3f1f.jpg
21d5cca76e948e6521acc88ebe58b4ab
https://occitanica.eu/files/original/93d4c147b2ef35f6093251815c95ce76.jpg
5ac2d1fb7e66d1ffbb1368c59f5d7f32
https://occitanica.eu/files/original/4dbc506aa49c32f148fd6a94b786700f.jpg
26dad0c2930750170c2ce43df62760cd
https://occitanica.eu/files/original/4f598f52075c65a528c9837861573118.jpg
9fc30226718fb5f3bbb5a4556ccc3aec
https://occitanica.eu/files/original/9afb8ae78c1144244ca5437d23836442.jpg
d1237c62755b9d4661eaa881f6199503
https://occitanica.eu/files/original/f0f384057595e625f0ac72a627fbb0a3.jpg
52d86909bc5809eaca83835b718bcf18
https://occitanica.eu/files/original/0a4a880ed246654d8c548f5d96cf8b86.jpg
4ca1f10357f2cf6178bac003727b27ed
https://occitanica.eu/files/original/38794d54e456f589ff258b6e4b660059.jpg
21e4b41d01f47954c792a9a89401771d
https://occitanica.eu/files/original/448c64551172a3448ca21f9dfe5257e6.jpg
935bc04c59aa83c226bdf52179daba17
https://occitanica.eu/files/original/8f5fe13b0ecab8972f6d3b194666b635.jpg
55fef592d1aefe8610b0f252b3554f77
https://occitanica.eu/files/original/8624237ad024a308f32936f0e5565a2c.jpg
d3b9cf5ecd6bfeb436d143ffdac88b03
https://occitanica.eu/files/original/efc7da77368f0f76da1938f08319157e.jpg
1c5b5f3453e07fb04bb87bc73ef1b015
https://occitanica.eu/files/original/2a9ca365e466b708aef278025b3a4344.jpg
7c38ff454b5b3107182e46a8b249429e
https://occitanica.eu/files/original/beab4619c5d3a4e2f89e10ba769b5bc8.jpg
516cb5575d1afc133bc435de7ecbe7b8
https://occitanica.eu/files/original/661600d7966829932ed1f36c20e375c1.jpg
38b70196883e42b12e55e2545f9192c3
https://occitanica.eu/files/original/327bd60e301ced73d007f0602d15cb7c.jpg
71c3f2c7c227e488cd966567975a644e
https://occitanica.eu/files/original/6eae2da38a78a5a68563246f73f9d6cc.jpg
43bad87961dc684ae991c58e185c1596
https://occitanica.eu/files/original/e5f683a01e3a3a695cb40324237fe302.jpg
30a2d233b68930f8cd8e463a3be3261b
https://occitanica.eu/files/original/44951a052299d4ee38eed7e6b48b2fb2.jpg
dd356bf7a9cac908cb2cb7c638a12c25
https://occitanica.eu/files/original/4a39d91b6260955c00be6b552ec2de19.jpg
a0d4defb3061e100d82095041c467d8c
https://occitanica.eu/files/original/8dd1f96fb5d3c19318d57bbfd8eb691c.jpg
68dbd0d393ffbaa7f83a8536b7dd2a7b
https://occitanica.eu/files/original/f7c8132861647a9b845fe628dd045028.jpg
f9893715253fa9538ff28add2c21ad69
https://occitanica.eu/files/original/7f4fdc57b882f6072aead4f05cac009b.jpg
6abdd2d6af40ff75bfa30a2abbae2b78
https://occitanica.eu/files/original/7a464f8986895acd69a66f0a01118005.jpg
d1bf3e13275626623686e4fbbbda423b
https://occitanica.eu/files/original/80e4b0781137e43dba36a2acc3b00e88.jpg
1948d70e16827284cbe29bb91c2d24ca
https://occitanica.eu/files/original/64bab1ca1bdcf375eaf154f92b922a96.jpg
9034d730ed89364184b6b6288de0ee3e
https://occitanica.eu/files/original/3e9e175a4762281fdd78020315801f50.jpg
a708dcc5c291775fdc3484b8e57b12d1
https://occitanica.eu/files/original/213553465006f165c23feacc3418909f.jpg
893f5c145c2153cc852e7389ec04cb3d
https://occitanica.eu/files/original/09327d4faafa786f6905b933bab5b224.jpg
4bcd5bba8e15491d9180e813355e2324
https://occitanica.eu/files/original/1b369ba6274b9ed65ab06f05339fdb69.jpg
2eb9aa8c2358d1a366b2bd3a05cc3e5d
https://occitanica.eu/files/original/930c73908821c3dfbb160ee8eaf0b212.jpg
b904a762641c39ec10bc5a83b7139c19
https://occitanica.eu/files/original/285007b320866b2e5f205957a45b6d5b.jpg
5a54162b5a6d91b3250dd7667cfb2253
https://occitanica.eu/files/original/426a3198e91187ed5410914f5fd1a005.jpg
95edcb8b2595aff574eeb7d626cc8559
https://occitanica.eu/files/original/1f9f4e54d2ac733f20fbd87e0eebd44a.jpg
765d74513e21a1ab6faa485bcf2d166b
https://occitanica.eu/files/original/89dff238e435708b9f1d9163e8b26cc2.jpg
92147840c6df212adb9a0203bc656c02
https://occitanica.eu/files/original/2c7c978ce47733e6c4e0993b6a9bb3cb.jpg
465b5dc807bf72c0e422431c957ef288
https://occitanica.eu/files/original/a5f01b0a5aa4965407f62f57baf11bc9.jpg
7ae6de7c76544017512dffa7d5c2273f
https://occitanica.eu/files/original/9e8c803491506ffe9dbe74a71cdc2759.jpg
cd2dc3a9b956a4c7c2e3a096fef3fd8b
https://occitanica.eu/files/original/7d66737f793fd6d8c4cc5bd4fd80d528.jpg
2b0815fe33cb53d0b90a5d80efe627d2
https://occitanica.eu/files/original/59b4d2ccd34908432469464c64bde6ed.jpg
fe8036e7ff4b29d1969960e0fc705fab
https://occitanica.eu/files/original/9fb233cc68c53f807b4007d5562b5058.jpg
7e4a9a7b5b60a2d6ea3f4fface427ced
https://occitanica.eu/files/original/fa244ccc23afb20f158438b4c5448888.jpg
4cf8810b1cc1c4b88ff0ad38483e0725
https://occitanica.eu/files/original/fe8e51988b496dbe0683b91ca1f6d048.jpg
131381577e859dddde0eabc9765c9107
https://occitanica.eu/files/original/266695172c8d8138ac8a4c833f648b86.jpg
37f6b592c7fd7c7dc73124af8d69402b
https://occitanica.eu/files/original/597d024548180d9de6388760d70207ee.jpg
85e912ae99715dd4029abaf26bdfb6f0
https://occitanica.eu/files/original/0b002a4409ae6a90505905cfebb0aa60.jpg
0bfa530d0acfd637c210a62f9e1919ec
https://occitanica.eu/files/original/d1ab97857d500e7f8c165a3fe5f731e0.jpg
86e5bdda9c9cdd60faa0e4433229064b
https://occitanica.eu/files/original/f8ad65b1c644098d814d014f7ee330ce.jpg
4f2c621b4e58c415fbf54a3084942600
https://occitanica.eu/files/original/7a22f2bd77015ef9a44a0196f8183499.jpg
3e114dd25925be768f833a840fafb8a1
https://occitanica.eu/files/original/2c8e7fb4ba15c56cb1ce8fca61232f5d.jpg
b942f9b905a960d84a9cfd203c46e697
https://occitanica.eu/files/original/9aefa0b3f130fc4b1615a3f2742a185b.jpg
6c682f1bd33bdd867f5a63871218d35c
https://occitanica.eu/files/original/30e742814e757aa560912031e15a93aa.jpg
bee5b189d79d9a5b0c57c20365856d11
https://occitanica.eu/files/original/5d3b4eca280a1888bf698df62da96847.jpg
3c616356c391344c2c23218f92a8eb42
https://occitanica.eu/files/original/41b35b4329004ae17605c310a3b3a579.jpg
5c3b333401ade8a8206aaa1547cf96b7
https://occitanica.eu/files/original/8b7a1371fe92477b60c73663b420d224.jpg
2e64c1764f1a4f53a22b60af579a4918
https://occitanica.eu/files/original/69bf6bde14bd3563fcc2fd7f8226f887.jpg
be9b177be6f1f1d4145a5c9aae13616f
https://occitanica.eu/files/original/0fa4169dac358decfbf75b74e42c48d4.jpg
2ff85a9f646c7e61722d007dece4c5ee
https://occitanica.eu/files/original/b629478a9d34ba85aec82a99e47fa830.jpg
b332e71dd2e1a2f203f80c2a0844258e
https://occitanica.eu/files/original/7f454791d3380844aa99af338f529dfb.jpg
ff1dff8137593e4eb2d6abc83ef988cc
https://occitanica.eu/files/original/8f6526b2afcfc6e49276341f6e7b0edb.jpg
1fc3fdf3bfbde7be0c1667f390ac149f
https://occitanica.eu/files/original/77e3e19f1df7a23dd011a888ab759c37.jpg
85159799d6954c45763381263cebfc2a
https://occitanica.eu/files/original/2f25f5717be55f23e2b36674e882e504.jpg
48d422bf27415b09248194790a29e58b
https://occitanica.eu/files/original/52b52a675379276fc9bf0db56debdf4c.jpg
67e7e871bf53743f2c8ad34d53ec3717
https://occitanica.eu/files/original/1cfac923be2a6e8b775f0e19733940b2.jpg
a25cd3ccbe01ff4556c8ab1191547bb6
https://occitanica.eu/files/original/d277854ac13e9fce1366b2203daa357d.jpg
61de5d9414e6c9dd81a5524c51071a90
https://occitanica.eu/files/original/37ac0cc2fde09cbd166f28f66de4d32b.jpg
5e6f9c5606a72471008cb26aa2054673
https://occitanica.eu/files/original/1673de2c90713439fe05c02252f6de7f.jpg
8e0f81738c541d0905655a3d215234a7
https://occitanica.eu/files/original/7afb2400bc34136d7943a5ca06ca4912.jpg
4d153a2a3014e15af56950bac67b6d32
https://occitanica.eu/files/original/efc4b799f3dcf83afaeac5761d687d77.jpg
6a0de163df9b089ce92bd2e8413a955d
https://occitanica.eu/files/original/1ac4a9f5e3621a69ab9554f40f26b3c7.jpg
cec7b6bc75000335140ac5d03adbc6ed
https://occitanica.eu/files/original/93c4081ccb44069249dc74e692a1ef22.jpg
bfd13ca6d8aec777f104bebf118c9382
https://occitanica.eu/files/original/217c2544a9c0a92d40d9fa455ff11bd4.jpg
0324b6d3f8f34fec0fdd1192d644365c
https://occitanica.eu/files/original/e279c198b9efe344beb28780874a5d95.jpg
e4a36728956e07ab246b59a0ed2e2ca3
https://occitanica.eu/files/original/bfe5ea80be3d3a0b43802084bebadb09.jpg
7f0ddb3a840b968f6af605b2eb7ed517
https://occitanica.eu/files/original/5c7b48d8d76426b451bfe5369caa8f84.jpg
d94e1cfbd3be06b622c62607e84d1d3d
https://occitanica.eu/files/original/3bd1bb5a7b3a686300cdb0bc543f5e09.jpg
f2d25ca1c44b0a4e8e18ef30e5595bf9
https://occitanica.eu/files/original/3955f46910b8b8185a60736b4db033ef.jpg
86b2950b0b9653774a70759201b5bb76
https://occitanica.eu/files/original/635805a42fcfdae7512043bd59689db1.jpg
6d26e8d2dc092a25b3ea0bc687a493fe
https://occitanica.eu/files/original/73eb93ba1ae10e0ecc6aa1bbe70fa8cf.jpg
86fc0f92b40e70ff48a16eafe372e337
https://occitanica.eu/files/original/13c0aff29def7839046011d41a45997c.jpg
b4d12ce6a645c8e36529d4bd2474f005
https://occitanica.eu/files/original/b5473ae6bb25157c8ec3c6dec41de186.jpg
8f4bdcc85a9f7cda82bfc78f940b9c86
https://occitanica.eu/files/original/04b87e996f73b5469bb6ee501a4e4a85.jpg
77e156d3004288505d806e44f0010d47
https://occitanica.eu/files/original/1f4c4c69c0d9f2ae2b1dcc64096194e1.jpg
98a1079a3dd1bfb0f7079e048e52aca4
https://occitanica.eu/files/original/89d8ba8156403d91e70036476b0b7984.jpg
94a6d27167c9dd9090203b08929cd962
https://occitanica.eu/files/original/d663872cdae64acff10c9b9ad2571f12.jpg
76e4bcfcf91cdf61f1444f5ddf9e1897
https://occitanica.eu/files/original/aaaca5b483ca5cda5d02c95d0ffc456b.jpg
410205a3de5a66403765eb5358cf5c2d
https://occitanica.eu/files/original/d2be2332da22203d0992cb04582d5716.jpg
81b5e916a8eb90f12345f3aad103ba9b
https://occitanica.eu/files/original/3e4f30137874b33eba92032fcb92b236.jpg
dd0ada5632abafa99bc98deebedc63f2
https://occitanica.eu/files/original/93653695d2b9e3161f98be438ba9ba1c.jpg
e996fa5ba25990ee017d920a0197e2e2
https://occitanica.eu/files/original/9ca6c94790cba67ef8816748b678c69d.jpg
6f6429dd2ba1b019c5aac30a0b5bfec0
https://occitanica.eu/files/original/49c14ba1d993c08db2a05fe4f025e62a.jpg
502771c3404a63b5052d18dbf4a3d43c
https://occitanica.eu/files/original/8645cc28ac655636ca5e09792eddb7d3.jpg
ef23a52f86337cd5b18c43ceb126cad1
https://occitanica.eu/files/original/6459718866565e3bcc7aaf3cde8f7229.jpg
8d356680be07d9affa3b47e42a949019
https://occitanica.eu/files/original/7b4c1aa4b3868f1d632b69a3eef87dac.jpg
79020b5cccfc1d0fe4c3a8feb3a05dd5
https://occitanica.eu/files/original/94f55922df4c2ca7bc4c39f13ca53020.jpg
f81b2e6e8d53ae3e0f477af03a8b6302
https://occitanica.eu/files/original/c91e20198bd3df45868f9548a54513dc.jpg
9b9b8c4a9cad088058e0a4841140539d
https://occitanica.eu/files/original/d69809e3649d772baa492b4d2c334747.jpg
6e1250ce6b5d9a45c1d2e7d791d27507
https://occitanica.eu/files/original/c41a10c35a9879ccc8f74316e9c60125.jpg
3abcff3b193a47395b28a1189cd74c94
https://occitanica.eu/files/original/db14e2b9af3288af37a37ea949830846.jpg
1d011cd69f1f57a3d526966e75a5c733
https://occitanica.eu/files/original/91021e944b765ec06e39017687dc862e.jpg
73133cbe6bed3904f85ef094ceaf7850
https://occitanica.eu/files/original/a38a0089a4a4d1a1a7540d2ec61817c9.jpg
1092ba676cf8fcf32bee501bd5c9963a
https://occitanica.eu/files/original/06a6b46ddf20e8f0c93678ca76df2693.jpg
2509ece51e429314404f0e0e2ddc7abb
https://occitanica.eu/files/original/fc75cb8df35b4fce4f49fa3cbf9ee4ab.jpg
ae9502071cd84c5dd685ed6d668df6b0
https://occitanica.eu/files/original/3c043fcc539301082d2ae7bda9796080.jpg
c56d790c352ed484a6e72c4e1955ea0f
https://occitanica.eu/files/original/2c774e42b25d81b07c96574a2673141e.jpg
9d8633a7d0dcff3776f4f54f2ab5970f
https://occitanica.eu/files/original/a532a9e4e5b032dfd6d246315ee3e71f.jpg
2cfb9c7437febc82530c29e1c7db74bf
https://occitanica.eu/files/original/1be5fb5e2adccd75b8dfdf17dbc74bd3.jpg
770adf9c4ee5cba7c31da9d4b1015b43
https://occitanica.eu/files/original/fd4a4194e75ed061d232f3edd21d0a94.jpg
7be3471edb78bb0acdba434c7d0cd405
https://occitanica.eu/files/original/448c510c4cd212a6ba9cae4d4d2219d3.jpg
c1b3e5578e2d41fcebc537ef918b21e6
https://occitanica.eu/files/original/094cc7e82abd130731562f70112e28e5.jpg
7ddcf1b8b57dcdc2a614b1bf5951af63
https://occitanica.eu/files/original/a0dcc2f814008fa4904d99e03f735ee1.jpg
37fdf0ce6f1a47f9eccda6c660e857a8
https://occitanica.eu/files/original/4d560068bcdcb0ef2b62d0391bb209b0.jpg
29a7c12623306ff70fb7ba93bc0e1b02
https://occitanica.eu/files/original/27be241226059739155a788f9387240d.jpg
57812b9763baacffcbf4a858f66b5c0e
https://occitanica.eu/files/original/27565bfd94d9ffd308ef0d957536ded6.jpg
846303cd3493f62d310671bbe2464cff
https://occitanica.eu/files/original/3ecee25f2fe438e4325ce89c795c0f8b.jpg
224852e3e8e2f07f5c83a3e309ab81bb
https://occitanica.eu/files/original/d67c3fa9cd28fbabaf1cf57711c5df64.jpg
1e22eecb8841073c11808b7c08ed882d
https://occitanica.eu/files/original/a2b90d84361fb681a9c2043e1f112646.jpg
39de91c1166aeb3b4febf4f051e43d19
https://occitanica.eu/files/original/ffe278bb86c6b8d45ac077de6b42d7cc.jpg
5febbeb31d14a78ce9b35cd3d96e1563
https://occitanica.eu/files/original/59037f8e75c2874abaae2864f6f93f6c.jpg
096a90a5f1251a8e312b2e132a63d727
https://occitanica.eu/files/original/96d877c096cf7b4e2c2d19d1a8f801c1.jpg
6a55e084dd723a7d8ab881dfc55b8dc6
https://occitanica.eu/files/original/e6c07ae2253bb4a181805f3ac9077bef.jpg
de5f85757b255cae5b64ef599c263096
https://occitanica.eu/files/original/6c4d5a9c02732ac763809e90a29dd5d7.jpg
dced9150cbc6793120d49973bc33efd1
https://occitanica.eu/files/original/3061ac28e4dc4ef5ab367726127ec5a0.jpg
988017014779f2aa59022fd422594284
https://occitanica.eu/files/original/e74bf29b459cc21812651577eae7c117.jpg
68a6bd270630aea7f917943537bedd6a
https://occitanica.eu/files/original/8111a79aec5cb0f244c4e1f48a03060b.jpg
1d0584dafcaae6429f00a658da2a7b64
https://occitanica.eu/files/original/29bf40c5d4d2848dd71635b3b4553f27.jpg
31df6a4a1464ca4211a7a67d6e8b8c59
https://occitanica.eu/files/original/11ea55a9b1db7ebe1937cf3fec449545.jpg
2f48cd6eb4b5c66458faec14c2e0bea5
https://occitanica.eu/files/original/eb28d0a32bf7ed526392e6964b3e9bdf.jpg
1892fa6ac3c02c807dfa090d891119ae
https://occitanica.eu/files/original/8857a6c640dddffd60b0aaab31b914f5.jpg
cd0351717bd59de99deb733fc0ebc0ec
https://occitanica.eu/files/original/1d0dfaf4b8f987f631507ab3e53f4fdd.jpg
cb5bacd3311c0ac68e56b2a536c8dcaa
https://occitanica.eu/files/original/11ab36bb2d5c8e34bf4e3b5b0a37ff68.jpg
98dfa0783062556fc02ef1d95f0ca50f
https://occitanica.eu/files/original/1fec60ab7c09aecdac1ce35cb5be3210.jpg
4f05f222d1fe2baff6e973dbe31e42d6
https://occitanica.eu/files/original/0450f43f60f9afc39f0e1c285edd543f.jpg
150cb73964b9c0d62c5999c6ca5b7a6c
https://occitanica.eu/files/original/2b241c1692a8098b172b1f56a88aea43.jpg
d641e4b9fb9911124880f43c31a1997b
https://occitanica.eu/files/original/dfc92462e13cf3a017828c54da1d468c.jpg
bbf3082c03f983fbc860d589e2818e0b
https://occitanica.eu/files/original/6560b4be4970e24e63186f67c2b9bb6a.jpg
1e368aa15c72cc7a427116aeadd5d049
https://occitanica.eu/files/original/6be15480afae21624cfe1cd70ee3bb87.jpg
a6de47c25351e07145a5fae128089cf7
https://occitanica.eu/files/original/414403c82a4d9d9a039e26a4d54b56e1.jpg
96021ce914071baa883b0ba515e4c29d
https://occitanica.eu/files/original/badca79281f77e2b891621c5e0a31ccf.jpg
ecfb856602b38925c41ed195ec119503
https://occitanica.eu/files/original/35ebd0e960774367646d338b783a3c3a.jpg
b44bb89a9e5bec6e261d71a40079ea51
https://occitanica.eu/files/original/d465ce7c061ad1733a9b582e0f7d4b12.jpg
614c219c20191449fb9df0573bedf050
https://occitanica.eu/files/original/2ac64108f2debbd14378b4a5b4085c92.jpg
79347c4824aee74a65c6229e39e75245
https://occitanica.eu/files/original/3c7eb155d4aaef7f95aea3c4999d0fde.jpg
be604f6b92914414b153c0e284ac6f12
https://occitanica.eu/files/original/30c61568c66facf9cd8232e7e60c7cb4.jpg
8714f69cd2a4ce0d9487fa4cc4a82980
https://occitanica.eu/files/original/d0643d7fae1b4c46982039eb7ed98057.jpg
51a2ede183c1fe4365bc153f710719f4
https://occitanica.eu/files/original/f636d2203c532e135baadc6e29e78a8d.jpg
3916c0839617dbbfe2c8c2bbaace155a
https://occitanica.eu/files/original/7c62dc4204652d88856bb8b3f5bd87bb.jpg
766f0c309eece43ad434ce3a93c2aa3a
https://occitanica.eu/files/original/75435b5c049aa7c9ba2ec187198f21c3.jpg
66c1eccf3a3941c723e7dc6a33ef0b06
https://occitanica.eu/files/original/09fecca6aac7ee85d7b9a1121e6ebf94.jpg
f6a8231e3aa9b0c04505b8d14a39b303
https://occitanica.eu/files/original/ba958f2ef2d978b27b8c8e10af5356b5.jpg
2fa1f1093f80aa98836975febe31d184
https://occitanica.eu/files/original/41877bcc64ca85d0f52b63e5baa02c16.jpg
b6d9bdf1536049883d1e6b9b7d234bce
https://occitanica.eu/files/original/4875c5f7a4cebbcbfbd135a250f1bb71.jpg
8492ce66ee721bba4d5264526a9f045b
https://occitanica.eu/files/original/8effcb163b830064043c04392e0ba74e.jpg
798f1c198fa61b82083dd7f337f33165
https://occitanica.eu/files/original/68b530b56618f93d5829a7a31e49499d.jpg
e0f464235293f196355b9e7a9381bc0b
https://occitanica.eu/files/original/07086eb3774d7fa94096bf9e0e169a6e.jpg
a2957a921284ee6af465b40c2487631c
https://occitanica.eu/files/original/4d001d15a9a21a8cd71eb69d56430230.jpg
ac6fff7873c6cb977c67dff8213afbfa
https://occitanica.eu/files/original/95c4b03f065025e44361f4257b1dec74.jpg
cf06fed3561c2932ce21b7091096b1c1
https://occitanica.eu/files/original/fc4bdb5cff572673ecf32e3ee0345cff.jpg
2033505e90aff7ec10d038c0d9ac2d1c
https://occitanica.eu/files/original/99c2597efb7f0a8ddbd38df30182d16f.jpg
1a0def6f6447ae144e7e2b7126107c8c
https://occitanica.eu/files/original/8812529c300f363295a143dafc2d9e40.jpg
d155d93fd72fffb1334be6f2eadedc6b
https://occitanica.eu/files/original/abc70364bb20d1968b5e66b4eeb51478.jpg
03ac58844c152255c5562cf0a2ddec4b
https://occitanica.eu/files/original/9d905551391a2aec0f70df3d8fb01402.jpg
53576234ed856e14f3db92143e2b5901
https://occitanica.eu/files/original/6d37d828d55cc6f1f4743c2e1b65e3fb.jpg
203d18b314bbf4e8ce86de7092bc1c3b
https://occitanica.eu/files/original/7bd9960c20072ea914a761eba746ea1f.jpg
c6dea0a6c77aecef48b61b89a7004c26
https://occitanica.eu/files/original/15a6326e552e555b175de830ef7d9973.jpg
ace7eeed17a822d4176f0d05fe6a5b1f
https://occitanica.eu/files/original/5ad032c63dfb97ff9b576a96bc6b1142.jpg
d2a259cc3bdf3cd9eb018c73602f4ba3
https://occitanica.eu/files/original/9328edd79bd9cc23f5ab25cf427f2ebe.jpg
977ba4b33e6a94cf9c4c9913e468b850
https://occitanica.eu/files/original/7c61eadafb8844d1617b86f3202a04b3.jpg
f6a79b2c90133940bbad0f3dabafba9f
https://occitanica.eu/files/original/3b89e1feb6f5372eeb0bd195f763baa7.jpg
84a463d3c060c6145289bc114f8cb672
https://occitanica.eu/files/original/7c1e489cadf64f04f0aa2171f3735637.jpg
1f5eb16b7f2d1e4ea0a810c48079274f
https://occitanica.eu/files/original/af02e7158a54a6feced3860a4351752e.jpg
ac6664a274bea3590a67892a2aa08c50
https://occitanica.eu/files/original/afc7138baa0d5f41b54ddab0c591be1e.jpg
e3907b83afb3ffd7c595dc8515d5ca59
https://occitanica.eu/files/original/b327638fada05ae11a82a58e25947ad7.jpg
2934c84185ab0280c316a1a80aa8aa5d
https://occitanica.eu/files/original/529749a3be4e63cb3e7cacf679f79d94.jpg
d5d3b52c163b7f5880237052707f4a78
https://occitanica.eu/files/original/7fadc75c76ac5bf8b4bf399c0953cc4c.jpg
ae7280b702c81500347801c340604f42
https://occitanica.eu/files/original/27abf9dce45782afaa0e4c1dfc5e26fa.jpg
0c9dd112d002069404edd590e5ffe6a5
https://occitanica.eu/files/original/0c164fd3d3a0c27e557bf4748d0ea6f9.jpg
c1b4fa524c9f09499c307b2b4a70590f
https://occitanica.eu/files/original/a80cef9d43a695a45a9ba50e79e040be.jpg
a46f60423464e4c9647ea0457a20d4b2
https://occitanica.eu/files/original/262296eb3ecb5c4a4e2b8aca0b32777e.jpg
377330dc199ffd478d5c18b5331112bd
https://occitanica.eu/files/original/f7f27d4f1678945f273074afa96a8467.jpg
57297f3f736be5ffdfaa105c9bd43b0a
https://occitanica.eu/files/original/b958f34a07c59fe1c9bd943f2633679b.jpg
5c98c8db4dfb8ca6ec0f45bf960f5679
https://occitanica.eu/files/original/a20e7b3b4c48978667bae4b0505630a8.jpg
3def93c12c974b32f1e693d703311daf
https://occitanica.eu/files/original/119f0a4ec2d7e3d9da5b91643b2ac98d.jpg
c24eed45f5cb85aa9882c732a6daf726
https://occitanica.eu/files/original/36a0b200152d05394f37f686d90a2ed0.jpg
1bc5379cd30324b398c82aca14d16e1f
https://occitanica.eu/files/original/6e8521d1abb3139a4260a21b52b7bc23.jpg
9d1eda7b8fdb48d3e77b5be5a7c0f3b9
https://occitanica.eu/files/original/a6ec6a0d6bdc49ea28e9b6b3f17d1c14.jpg
6bdf4ba3b6f2b87ba08b5b1afcc4d1c5
https://occitanica.eu/files/original/d78a2a6ebf437dd29ba99de595edd037.jpg
211446da9529dcb0d3612e7b1ad5f75d
https://occitanica.eu/files/original/1f2ebc93d924f524261e95e0e1aff508.jpg
c4757095959dc539ca176a6908ca29ff
https://occitanica.eu/files/original/a1e16b84f05be74e3053ca41f71a867d.jpg
1564b177d7e17ad7b683169e10f9dfba
https://occitanica.eu/files/original/bd0874a0e54c330e14cff64c3b43623c.jpg
fd20fec374f65f9f62bdd9adf3ef73c5
https://occitanica.eu/files/original/43a5c4cb83514b730af433494a69941f.jpg
2c6ed376d52d09d51b4f236b93d09edb
https://occitanica.eu/files/original/dd136c0bb227df68fdc3577068d54ced.jpg
c5e05ebc74a68486b5b90c13a8427a01
https://occitanica.eu/files/original/6275a54c2fa0cff8fb120eda8b60b322.jpg
9a4b729cd7a6560b1cab82ebeec277af
https://occitanica.eu/files/original/4de00fe012c468ed5f267acfb51ebf2a.jpg
5d65012543a12163caebc0646a8274aa
https://occitanica.eu/files/original/4933ec1340c72de4d79eecfff268716e.jpg
c0464b5046763efe19991276dfc598bb
https://occitanica.eu/files/original/9a68b34a149aa911d71f70ae116f1cf4.jpg
b12612b9bc754ba128f1cb92ea5f4576
https://occitanica.eu/files/original/e6e3d268aff69f7205a5b7aad535992b.jpg
2de3e71c968a1849f01876a2a844f767
https://occitanica.eu/files/original/680b0b64c0b94b69355dc4a6cfc5273e.jpg
5436a8f1c702fed4251d1868cc2602e0
https://occitanica.eu/files/original/b3aac384103a070bc95bff6ef0e1570e.jpg
1d6f3ff68834e24a549a52c0e17dc7ff
https://occitanica.eu/files/original/ee76e1ad6da39fc6a2f239af729a0613.jpg
ae751240a206625789e6a71091f0b9eb
https://occitanica.eu/files/original/d6146d60ebd7911d6d65b740e2bfe399.jpg
0f47dad92a4e76265413a81c13c1104f
https://occitanica.eu/files/original/8e6cb0c21c8170c0cf4ff1ebeda1e744.jpg
30f4299d85e50c15b39ec5b7d64abec8
https://occitanica.eu/files/original/0f1cf8b6035b3b29bdbab43e0b304ec2.jpg
31a252a144abcd3aab417ac5c565bf90
https://occitanica.eu/files/original/f5c0cd2aee85d156614a09be9bdf9991.jpg
132ec1e4efe0c1fb0223fffbbe61683a
https://occitanica.eu/files/original/1a19839f67fe7ffe9ee0270862cd95d5.jpg
08090c196a61a4f3dd041cb43f36311e
https://occitanica.eu/files/original/554a26995e07000d14d0bef07fbf0df7.jpg
5a5c6a37f07cd6bbe9bfa8f5706ff29d
https://occitanica.eu/files/original/998e13af7230204c5ead6b4280bee5b7.jpg
98037cf16d86c7e0bc9dbcaf2d4e3186
https://occitanica.eu/files/original/333bfef4745b45466886e69f45afae9f.jpg
3dd2b391191e0fb632d5ce6a954e87d9
https://occitanica.eu/files/original/d9260ff036181a7c4043e603e95e3553.jpg
91961604d15abcbecae26f840f22906b
https://occitanica.eu/files/original/a1497d5ae79900ae03ce667f2c051622.jpg
532ea8ba6c6b07ae7e71b63a24d7f8d8
https://occitanica.eu/files/original/2ac247abf3bf51bf5751df7912b58778.jpg
23485e8499c1de8ed7083590381bf397
https://occitanica.eu/files/original/275e51423490eb66f1a6feb9844a2b72.jpg
a61a6faa73d3292b66d3afdc9ef6457b
https://occitanica.eu/files/original/a444eb5ba5d158da2aaa9a0c30ea438f.jpg
5bd5b600d2e9157f17d4f17651fa8231
https://occitanica.eu/files/original/7560b79add085f5d6b51afc0c36814be.jpg
7a2c971c63cd89d6e82b5cbbaa9a921f
https://occitanica.eu/files/original/6bcafdc9e9052a1fbbd58f250c77a4e1.jpg
501aebb33d10c2c56da044ebdabda3f0
https://occitanica.eu/files/original/3522789d3f3fd627f1cb06afb43bb4c0.jpg
7536372e21891619bd4b0e737a97a5f1
https://occitanica.eu/files/original/746a7145c17852b9c2c4364db7d8b261.jpg
ab3e1ee75837a55b7b8f7c3f39a86c61
https://occitanica.eu/files/original/d63d2e790cab96d0ab5d6f45022edd21.jpg
2cce0f36dd7f4cf949efecb9bf842f04
https://occitanica.eu/files/original/6eae617cfab4918d53fae6c5fce3a8a2.jpg
fdcfc2054279cc68ce60f1a1323f7d9e
https://occitanica.eu/files/original/21db9b2e023014eb36ea4f00a37031fa.jpg
489b0066049c814c381c8f956a0a3838
https://occitanica.eu/files/original/7e2dc30bc3b125ebb99e489669644741.jpg
b0f92c2ebc4d1fbfe0514167c93199b5
https://occitanica.eu/files/original/13d77344843cabd5efd83672f7f00fce.jpg
b3e06ade9464b6a30da446059981315a
https://occitanica.eu/files/original/2adfe886765d1112c56b0643e9c0fd6e.jpg
c7f356652bf2ac68baebd7037a9335fb
https://occitanica.eu/files/original/7ddf6c83b79bd3ac79c21295a884213d.jpg
5992a8f3db73be9d6b128b136094369e
https://occitanica.eu/files/original/6d2236fd80764b99441b578b1b62d838.jpg
1b48641eb0be7e9f4a1d24b6b4e2d6fb
https://occitanica.eu/files/original/b254cc4fcbdae0f136bf26049131e5f6.jpg
4a2a8b5f381cb7cde46ac4923b1ca2c3
https://occitanica.eu/files/original/9a7b18a5f506087897a1c39dc45311a1.jpg
6c597abb43510315ae5bd2b060a228c8
https://occitanica.eu/files/original/6f9571f25b081cc2e318c1166f24f34c.jpg
0fad1020de5008364dbaa4383eb6a3c5
https://occitanica.eu/files/original/7193c5a857142202618aafd5d834185b.jpg
7db8faa3dfcb328e5bf766513bf1e318
https://occitanica.eu/files/original/4cae7b99f4ca74a72c808b319a05d7c0.jpg
549ee9810cc63d4389f2757c85ff4fed
https://occitanica.eu/files/original/dd9e3b4a4a88366730290638ad5dedce.jpg
a444f1a902783c9d79e03a566e5539e5
https://occitanica.eu/files/original/526410c4c2fe3544aecbbfd4df51050a.jpg
b26a4865773fdd71699e6fc4e486a194
https://occitanica.eu/files/original/572ab757f7c6dda1bc3660a1408ba460.jpg
b3095b6fbb9ebf2872b9d4fd29701e0d
https://occitanica.eu/files/original/c8bd7c01550f47e39da7f9b3e2ba5dbe.jpg
ef3d4afb093fb613ca67dae318ef2790
https://occitanica.eu/files/original/7bccba13807c18e1033923695cc4700b.jpg
1feaa2975b835742a91a6a5f4e67a154
https://occitanica.eu/files/original/7d16f7ed81b3d65b78f54af0af3d65ca.jpg
3370b300cd04bded32612e963dc00503
https://occitanica.eu/files/original/e3b3b09149c37c5c6e24761340486cf3.jpg
fdcc9653b688ff387be16573d11a10d2
https://occitanica.eu/files/original/d841ed6fb399601403b33e722e384e1f.jpg
873d606009ab97653032758b9f61e243
https://occitanica.eu/files/original/5088ca4deb09587a08a0bae2c3226bac.jpg
cd2f8f06af471e78ba29836a97e98d19
https://occitanica.eu/files/original/39defbd1439aa7c55d823fc0d89bb20f.jpg
faa1dddeb200240331b32f2eb28c6625
https://occitanica.eu/files/original/4b3d38b309d3ecf59bcb5772ddde76d3.jpg
605772076e6386c9d836ed9b30a1d4ee
https://occitanica.eu/files/original/6f91c513d3dd48fd8a0ecbe7b2607a94.jpg
d0c4301f1b2e652326410d91d8df7700
https://occitanica.eu/files/original/87186223d9538e675b41cdabc04cf863.jpg
81239b8a256a27a01779656d3f3c7edd
https://occitanica.eu/files/original/04252a9c958f4e9cefb824425e52f020.jpg
914a7a15c874cffcb13020d0c615b54c
https://occitanica.eu/files/original/27e13a8c43c43b75690d88542dc0e652.jpg
5926dbfa6950a36581b1872898e30e18
https://occitanica.eu/files/original/c43f066bcf45ed852faff09b9dab98ca.jpg
2bf3c127525bfb8799b207abc37ad1b1
https://occitanica.eu/files/original/9231ff7e9d7d9429e1f15747d5b7ece9.jpg
877340bd02722c7a55e128c60b9627eb
https://occitanica.eu/files/original/f652c9f61748170d3f63b21234d10f91.jpg
a1bdd48b5e24124e597c25cb16d3dde7
https://occitanica.eu/files/original/32096cb22a7be1a2fefecd39108d3c44.jpg
1b03b4bd4a4fcbac8e7254e72e872886
https://occitanica.eu/files/original/4a78b37764544b9538d47a61a258e815.jpg
acc01f554feaee419943171a36dfb08a
https://occitanica.eu/files/original/d4530d2a0c46b7db071bfaef48d05338.jpg
4c0e05ff79417b6ed795cb90ed99c2d6
https://occitanica.eu/files/original/660c1ce11f139d8a0a10a095b0c34d03.jpg
7fb013f628eeee5850f61d8e842e1e74
https://occitanica.eu/files/original/a6b13ef5d0e001ef63cb67333300a8cf.jpg
e54e48f2bbf6e24c7e33e28ac7c3339f
https://occitanica.eu/files/original/226026b247d3a7d639cdb8f29063fab7.jpg
55472370fb17e3b219d3c6da5059df0f
https://occitanica.eu/files/original/809caed24b38fd704744ccf8266df456.jpg
5a852b7f3eeb48fea750bdf95350d8c3
https://occitanica.eu/files/original/c0d88300cb5ab7a730911f05ec86b6ed.jpg
d564c7dafc50d388c590502e797f342b
https://occitanica.eu/files/original/e4784fb182133cbbfdaf094a905e5600.jpg
083d5bfab2b1ebb0115fb6abf68d1602
https://occitanica.eu/files/original/9a3617e95a839f81f14a6d4941670e7c.jpg
fd833505be4544caabc5f0163c741ac3
https://occitanica.eu/files/original/a9174618fcb14f2ba8e39c838bfbf432.jpg
1b687363827318a86d7188ee98754761
https://occitanica.eu/files/original/64bef939794e8a1e657b446f3e7024a6.jpg
737bd7d0de0fcb4c6ac3ddd88a5f6b88
https://occitanica.eu/files/original/e6ef282d41e7b8b7abc8f497469fbc37.jpg
4cecf15536c144b58a08454d100ec3a7
https://occitanica.eu/files/original/9d42fb89eea0937001edc46b805903d0.jpg
0c6a29b109b6cff87b2110ac0e2f4418
https://occitanica.eu/files/original/df1f7baa0ded9c7313b1dc7d5b83eeca.jpg
9631a59d3686ca9a40205e8c78f6aa3a
https://occitanica.eu/files/original/c51cff405c652cc87c85dbeb46c00f87.jpg
4641d0c01ca6cd4cea18e6993a25a39c
https://occitanica.eu/files/original/fd1972f21065cbe7a31d4f6565b86472.jpg
b176553309c59e5087ad3c3149c9761d
https://occitanica.eu/files/original/48d510a3e05c6ee4c45e9f662e5b9b10.jpg
284f9d15fae935cb21325c48e51648fd
https://occitanica.eu/files/original/feb653f719616cc7fd045c2accab9087.jpg
541d3993d202d4424263e11f083fe9b6
https://occitanica.eu/files/original/39af8529addff8b9e5dc2d6fabc9d720.jpg
28bb96632e87019b456a220408bdb3ca
https://occitanica.eu/files/original/bc12a97d451d49a2ff4c2d5865bbdb2b.jpg
b6a6f64038ebb5da9636dc6a841407be
https://occitanica.eu/files/original/85c0bb38aef893db22b6eea858f98eb9.jpg
7e0c4b113af70f34c01dcf0849d1931f
https://occitanica.eu/files/original/fc1cda20aa4342357c4ac7c43805d831.jpg
def1acf27e1eec5da24cd99d52eedeb1
https://occitanica.eu/files/original/06ef09eee878444bec66c02859775192.jpg
6bb5e5c6ba879932570c7bba9494b59e
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:imprimés
Description
An account of the resource
Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Libre
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<em>Jardin deys musos provensalos ; divisat en quatre partidos</em> / per Claude Brueys; éd. par Anselme Mortreuil
Subject
The topic of the resource
Poésie occitane
Théâtre occitan
Description
An account of the resource
<p style="text-align: justify;"><em>Jardin deys musos provensalos</em> est un recueil en deux tomes de comédies et de poèmes de l'Aixois Claude Brueys. L'œuvre de cet auteur s'inscrit dans le mouvement baroque occitan qui fait notamment la part belle au théâtre carnavalesque. </p>
<p style="text-align: justify;">Ce recueil en vers fut d'abord édité en 1628, puis réédité en 1843 avec une préface d'Anselme Mortreuil.</p>
<p style="text-align: justify;">Le premier tome est composé de trois comédies ayant pour thème les complications des jeux amoureux, suivies de <em>Rencontre de Chambrieros</em> et d'<em>Ordonnanços de Caramantran</em>. </p>
<p style="text-align: justify;">Les comédies de Claude Brueys foisonnent de personnages de basse condition utilisant un vocabulaire imagé ponctué de nombreuses injures. La langue employée pour ces comédies est riche, <span>peu contaminée par des gallicismes, contrairement aux pièces mondaines et officielles du même auteur.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Les pièces de théâtre de Brueys ont probablement été jouées entre 1595 et 1610. </span></p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Brueys, Claude (15..-16..)
Source
A related resource from which the described resource is derived
CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAB 3520
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Typ. des Hoirs Feissat ainé et Demonchy (Marseille)
J. Techener (Paris)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1843
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/fullsize/aca18cb5bb556b0f066b93a1f542923e.jpg
http://www.sudoc.fr/090564294
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (26-400 p) ; 18 cm
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
Monographie imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3073
FRB340325101_CAB-3520
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Provence (France)
16..
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Jardin deys musos provensalos (vol. 1) / per Claude Brueys
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Livre
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Baroque occitan
Claude Brueys
Poésie
Provença = Provence
-
https://occitanica.eu/files/original/49e77be325dc0d3ac961ff27eea9e8d5.JPG
df422ce25f81a8042092c2f597389063
https://occitanica.eu/files/original/0009c66aa2df57f4e45f98eb9fd1eb6f.jpg
22892a703b3fe42e9a16cd0e5e2d4f7f
https://occitanica.eu/files/original/af18868a1cd6b740315d1169bd29c552.jpg
3428a6d45c7e4156e6f3d60908e194b6
https://occitanica.eu/files/original/df97d040368d6c701fbe7173b429d613.jpg
eb3dbc4e079aba73a0f9e6cd946427ac
https://occitanica.eu/files/original/2c0304c4ba903d5033ced5db8f909e25.jpg
1049b1f1cee7250655c5171669497faf
https://occitanica.eu/files/original/b9f9b425e9ff33e48577ac567dfe2913.jpg
39471884c84f217935ac7aa41fbb4c7d
https://occitanica.eu/files/original/a5a658b995573dd6a74bd06a21a406f8.jpg
5fb554f0de7fad8088b8400253296ee4
https://occitanica.eu/files/original/4594c564b7cbabec123bf60901391523.jpg
49d6c4576baa0dc42d0f5b1aec8af456
https://occitanica.eu/files/original/353d10760cd4978b49743b4f6a8aae1f.jpg
5219932f1c169a98bab707b7593677b5
https://occitanica.eu/files/original/62ed712b092d4113262e9633d195788c.jpg
00d6ddf32ba1648b63de3ecbe790ac3c
https://occitanica.eu/files/original/3092b0076f6c9ba9796eacabfb1fa4b2.jpg
4773c170a2a52c8f046e33cc783ae54b
https://occitanica.eu/files/original/f958f2b732fd4c17ffcba31f2976d18f.jpg
02bc6250fe1d4aed3af7df2e91a0978a
https://occitanica.eu/files/original/19065d1d260f645b9c7bfbe3b6360cc7.jpg
7bcc06ef0c2c3e2950d0fa2ff7b72138
https://occitanica.eu/files/original/6a2f7d951ad4e65feefe261f78fc2ea0.jpg
a73196ecf1dc0d9917fa8feae7ba710a
https://occitanica.eu/files/original/b3136fb48091aaa8d28a9f0df9a78516.jpg
1fcd0b5f058982e8772f4b4c4cba0cf4
https://occitanica.eu/files/original/cc0742e56b95d9c62677f781bed16ed5.jpg
d81a14b38ba50015fbf76684d759aaf4
https://occitanica.eu/files/original/0ca26b7981955b034fde3aa106e71ecf.jpg
8894915ee216839e358ec902730aa9c6
https://occitanica.eu/files/original/5fd5baec1a92725a2eec92ec18b0c3b0.jpg
bfa741791a5c565d1cde8595112b2b3f
https://occitanica.eu/files/original/85f6766de026df2d1717cac11ee66458.jpg
e9e6b035680d645c0c4d7b368284935f
https://occitanica.eu/files/original/0bf188a83610327384f4506414643540.jpg
75af8cdd202bb59e861c63749a42ae10
https://occitanica.eu/files/original/caa97c7d73367efb0aad7b7fbc3a459c.jpg
4742c645583c2fea6a479bf95211e884
https://occitanica.eu/files/original/4d37dad9d460fb3fa1e9c8105204cd8c.jpg
247eb29fa187f1a0e08448a969772d4d
https://occitanica.eu/files/original/a453fc2eed6f02c45827a729dc77e482.jpg
9f7a4d63de008ce427ac6e120210726e
https://occitanica.eu/files/original/2e4672f689d7f1a7c0d3c7c714b39bb8.jpg
b444b6a4d553607454ca38ea265a98a5
https://occitanica.eu/files/original/2a142b785b8bce92ce60125706167822.jpg
4ebf53cbf00bc1384a311a2ddbe6c107
https://occitanica.eu/files/original/503ea97543dfa29d4ca560a02e95ce2d.jpg
e0cb1eac5e8ee274264bccc66feb9c64
https://occitanica.eu/files/original/547fa89e673c0eb318550809c1e3ea8b.xml
bdd37daa069b9198026cb6d6fdfbb240
https://occitanica.eu/files/original/78689aab3cd0e12fe3f89f70bca0920f.pdf
133a212e704d47075b93a288f4911ed2
PDF Text
Text
���������������������������������������������������������������������������������
https://occitanica.eu/files/original/14148adae70cffd5961a83d36357456f.jpg
3b9b6955c7e09207676690f8d4cdff34
https://occitanica.eu/files/original/2e27dd5de00e190aa094e8a15a5714a6.jpg
71e40a966369974aa74dd0e5df54c30d
https://occitanica.eu/files/original/e620338cda9cdcee86a0d251d1a84da9.jpg
6d52e15e131e551efef66cf542ffc5b5
https://occitanica.eu/files/original/fd49b32efb033210d200ac8bbd458021.jpg
e5051dee56067c0a8f3220bad99877f2
https://occitanica.eu/files/original/899c45bf570c4f3b47b848acdc17b9cd.jpg
f359ef4d0a5ebf630282dd1b2160ba7a
https://occitanica.eu/files/original/c8dc8c54b94e616c3571e32b47e3dadb.jpg
b6a9bfb3bd39ced84c77387b3a02cea4
https://occitanica.eu/files/original/e85bfc656e774d5ebadb62e723d888dd.jpg
3a21b2a5de0527daad7eb2c66c6247c1
https://occitanica.eu/files/original/687b9d8cbd2e0551efcbd784b2e6729b.jpg
c2be33b6dffd68af44a5642f86b00342
https://occitanica.eu/files/original/20434c5eaf919ff5bba9bf7e77ef9579.jpg
7d78b39a78da0461c8d8437017e692ef
https://occitanica.eu/files/original/06be240e99ea26ce54024b99632220ce.jpg
9e24d5c2791fbe4a8ef511995d112736
https://occitanica.eu/files/original/ec858aeffb63fc89810b3bf014364be7.jpg
193221de7eea48c14b2b4428231c0fb5
https://occitanica.eu/files/original/9d80f52c5e69fd706c9a4eee22c129e8.jpg
e5cda00eb3927dffd86b50e63237dd5f
https://occitanica.eu/files/original/c8b97e9293395ab5798d09e92c159545.jpg
2c611cc9a7ee04cb48f416bcc352fb3c
https://occitanica.eu/files/original/2fcb77469faa0b1c46e25f306a942202.jpg
858cec4e026bb99816818c8520d7867a
https://occitanica.eu/files/original/3eea4837e3b0a6721c7e428ef93a5770.jpg
2cafdf8733c4c93b48527c1012b06a0c
https://occitanica.eu/files/original/ba74cca2d4c531be47e8ca13ba6ca44c.jpg
808b039f4cbf5777918407c529124d92
https://occitanica.eu/files/original/00da0d1b609985c29a2fed64f81239ac.jpg
5a9b654c2511afd6d99516c8dfb2fa2c
https://occitanica.eu/files/original/62d04051a8de666a00f17417a9c1d1ea.jpg
d8d6c980eedd2212fead6ac68628447b
https://occitanica.eu/files/original/10961e678b24fecfcf342f027a21957a.jpg
533f1a07bd4af7e1002bf06997e6d888
https://occitanica.eu/files/original/29dcdde3ea6c5382928cada7f96604d3.jpg
c28f353142d4b7ccf1796e1a63e618e9
https://occitanica.eu/files/original/b72d99d1adcbd8eda91c7385de63825a.jpg
2653e71773e62aecb911439c703faefb
https://occitanica.eu/files/original/b25cbac40be9ea87b061a4a01f451a4f.jpg
4c9c5fef1ed42f7b6f3863603a5da42d
https://occitanica.eu/files/original/90b46548aa37b5821887eeebb89c626f.jpg
ac614dbe17860b95f9ba0525e5372179
https://occitanica.eu/files/original/9982b19b603f870b7d964907a2a3d0c2.jpg
539c42120e769d8333fc3eb2a3feede6
https://occitanica.eu/files/original/0851396a1ddd493187c6c700414c09fd.jpg
0d059be84afe812f68d080bb7410eb11
https://occitanica.eu/files/original/0faf0ee367eb36e067db80456e4c63b5.jpg
3df6ef4490243c5dbde44aefb9fe138e
https://occitanica.eu/files/original/a0ff53d601232fdeb7ea227adb99a4b3.jpg
20e3b6e2f1188dcbefc0308754f9b063
https://occitanica.eu/files/original/604e42ffb3a5b45077d4e8b0318ed6d2.jpg
a203dfe9670c60b1af68b3586fe8695e
https://occitanica.eu/files/original/5923926bd0fbe01b6aa4dda7dc4aa64d.jpg
8a012886a226eea2d81e893750836723
https://occitanica.eu/files/original/401a3b6df4b65423fe0ddd6243cfe585.jpg
6493dab16f76a6a56728cc905749a71d
https://occitanica.eu/files/original/35fc515ca45ae2e6c074cbe226f9c5fb.jpg
0c9fcc5c59815117f69e16922065eb07
https://occitanica.eu/files/original/eb363bd10b2afa60d0d29831af927e42.jpg
1a3a4e3d68e5f9409097b354cc7e3974
https://occitanica.eu/files/original/4168ee7d3ff7a8ae037074bcbf0c57aa.jpg
75fcf918b356b4e69b38654e50605a6b
https://occitanica.eu/files/original/6d5aea39da27ccc9376e399594e70092.jpg
0462764926666dbef544b342e77ab79d
https://occitanica.eu/files/original/c6879fba46b97c2774c089903f11cdf5.jpg
f4fd8c8d7c3ca8cfa7db2013492af57a
https://occitanica.eu/files/original/dd5a0f88a8c10ec72653afd48c052760.jpg
f2d37702b0bc46debfb4967ae613f2d6
https://occitanica.eu/files/original/54653dbcd6850a3c4a8bf34eecfca548.jpg
ba91da8f6928bfe6694786019a197113
https://occitanica.eu/files/original/1faa4b9711d4179009a602cf3263cd25.jpg
16e58cc701a5bb899bb72285e6b87548
https://occitanica.eu/files/original/79b5efbff17aed31cc31c741a5c7f4de.jpg
65f040465855762e340c3da800c8368b
https://occitanica.eu/files/original/cf123970448f84dcedbf5ac0ecf55ac4.jpg
d5e36b1fb9f2da46c9fc349f051e3ad9
https://occitanica.eu/files/original/679ec7371b940b64f4c2d30dad3a57ce.jpg
f2b9559f0bad6b9a335134747ff5faac
https://occitanica.eu/files/original/442038ba343baa046fc5ef7e83d8260f.jpg
82cdbda65ddd5dd5b5e9c48444d5badc
https://occitanica.eu/files/original/e532852c0cb71aacd8d697179bfd12e4.jpg
ababe34acbac378b137df77655dac354
https://occitanica.eu/files/original/26accc3ae76a982f29462881613df813.jpg
26b097821c1c0a81af2646dd0485a40e
https://occitanica.eu/files/original/4377de5d1cb5ccd3d34728a37fb91a21.jpg
c4955eec085dcb6aa67e99597be6dd4c
https://occitanica.eu/files/original/b5401c12720002c954c1c0d15d6ae742.jpg
b79789fae686c9a1d0e7bf748c6d5be8
https://occitanica.eu/files/original/ece1e0adae6fdf75a6b90583fa29ed13.jpg
ced72a2dc8f2599e431bd31b9d17706d
https://occitanica.eu/files/original/8ec20135df01f2b6dcef24cf372b30e9.jpg
ae146e81abdb43123503729ae954beea
https://occitanica.eu/files/original/d254bf680cebbb27261a09909af7fe85.jpg
8d19815bf8079740ca07b76c08d1f85a
https://occitanica.eu/files/original/6da3355d44a595c6db6df06813572bee.jpg
aacf45c08259752813076e79dae7914f
https://occitanica.eu/files/original/fb2499f6195bcf19d36d09718c3cf30d.jpg
d604f5ef33c9446bf3f01c43999690f3
https://occitanica.eu/files/original/5d9227087c842971b689b188edc7ea4c.jpg
1ebbe3239b4b583edc50acc94f337ce0
https://occitanica.eu/files/original/f643b98f29fce5dda5c64edaeb4dec60.jpg
f03784b89a390cc052611ac1b18d1706
https://occitanica.eu/files/original/379192dbf87267c99b401cef4f502724.jpg
52f531576d52d3898fb2553d25be39d6
https://occitanica.eu/files/original/eb61b4b0a02d6c0aa967dc62c8864225.jpg
ec75447311737e77562a6203742d8de2
https://occitanica.eu/files/original/e26a8d7ffdc66990d836d26d4d3e8e5a.jpg
454ba0936852d07b803adb91270b54ff
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:manuscrits
Description
An account of the resource
Ce set contient les manuscrits numérisés par le CIRDÒC issus des collections des bibliothèques partenaires d'Occitanica
Manuscrit
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Provençal
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Mirèio pèr lo tiatre / Joseph Bourrily
Subject
The topic of the resource
Poésie provençale
Mirèio
Théâtre occitan
Description
An account of the resource
<p style="text-align: justify;">Manuscrit d'une adaptation théâtrale de <em>Mirèio</em> par Joseph Bourelly. </p>
<p style="text-align: justify;">Le document est daté à la dernière page de "l'estiu de 1896".</p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Bourrily, Joseph (1878-1929)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Ms 126
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1896
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (79 p.) 188 x 125 mm
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
manuscrit
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/2110
Relation
A related resource
vignette : https://www.occitanica.eu/files/square_thumbnails/49e77be325dc0d3ac961ff27eea9e8d5.jpg
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2017-11-15 (Aurélien Bertrand)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Mirèio par Joseph Bourrily
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Manuscrit
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Joseph Bourrily
Mireille
Mirèio
teatre occitan
Teatre occitan = Théâtre occitan
-
https://occitanica.eu/files/original/a1284f96bb4f5ed4799530249529f97e.jpg
a5e3046e856d919582bc684ac82778a3
https://occitanica.eu/files/original/f65d2b48d235f5b1e1671ef7f30e2690.pdf
56c682815f95fd2713f5d3e940f4c66a
PDF Text
Text
�������������������������
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Article (Revista)
Articles extraits de revue
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Une tragédie religieuse en vers patois et français du 17e siècle, publiée dans "<em>Le Bibliophile du Bas-Languedoc</em>"
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Une tragédie religieuse en vers patois et français du 17e siècle, publiée dans "<em>Le Bibliophile du Bas-Languedoc</em>"
Subject
The topic of the resource
Théâtre occitan
Description
An account of the resource
<p>La pièce "<em>Tragédie religieuse en vers patois et français du 17e siècle</em>" a fait l'objet d'une édition partielle dans "<em>Le bibliophile du bas-Languedoc</em>". Les 25 pages se répartissent du numéro d'août au numéro de novembre 1888 de cette revue et sont publiées d'après un manuscrit inédit de 36 feuillets.</p>
<p>La publication de ce texte s'arrête au numéro de novembre 1888, au premier acte, scène III.</p>
<p><br />Cette pièce inédite a été jouée le dimanche 14 août 1661 à Villeneuve-les-Béziers pour la consécration de la nouvelle église. Elle a pour sujet le martyre de Saint-Etienne. </p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Fortier
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Saturnin Léotard, libraire (Clermont-L'Hérault)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1888
Date Created
Date of creation of the resource.
166.
Rights
Information about rights held in and over the resource
domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Creative commons = BY - NC - ND
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/a1284f96bb4f5ed4799530249529f97e.jpg
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
4 vol. (25 p.), 18 cm
Language
A language of the resource
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
Monographie imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1826
BE4
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Hérault (France)
16..
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers. Cote : BE4
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Article
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
-
https://occitanica.eu/files/original/joga_vignette_77b0e35f56.jpg
d49236821f80155bb1a51abeb66c87d8
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
744
Width
1018
Mòstra virtuala
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Local URL
The URL of the local directory containing all assets of the website.
<a href="../../../exhibits/show/expoj%C3%B2ga%21" target="_self">Voir l'exposition</a>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Jòga ! L'invention d'un théâtre populaire contemporain
Jòga ! L'invencion d'un teatre popular contemporanéu
Subject
The topic of the resource
Théâtre occitan
Théâtre contemporain
Exposition
Description
An account of the resource
<p><a href="../../exhibits/show/expojoga" target="_blank" rel="noopener">ACCÉDER À L'EXPOSITION EN LIGNE</a></p>
Langue en voie de disparition, culture folklorique, régionalisme communautaire, les nombreux préjugés sur la culture occitane sont contredits depuis quarante ans par une création théâtrale foisonnante qui multiplie les paradoxes : un théâtre de création s’adressant à un public populaire, un théâtre en langue minoritaire aux ambitions universelles, un théâtre de la modernité qui se nourrit d’un patrimoine immémorial. L’exposition “Jòga !”, conçue par le CIRDÒC-Mediatèca occitana met en lumière un mouvement créatif original, né au lendemain de 1968, qui inventa et inscrivit dans la durée un théâtre original en rupture avec l’histoire du théâtre occidental. Mené par des compagnies qui se professionnalisent au cours des années 1970, le chantier du théâtre d’Oc contemporain a fini par influencer une grande part de la création occitane. Ces hommes et femmes de théâtre, ceux d’hier comme d’aujourd’hui, révèlent lors de chacune de leurs créations l’existence d’un public pour le théâtre d’Oc. Ils inventent sans cesse de nouveaux modes de diffusion pour une création en langue minoritaire. Ils nourrissent leur répertoire et leur jeu d’un dialogue original entre le monde contemporain et les particularités d’une civilisation millénaire. Rarement programmées dans les hauts lieux du théâtre institutionnel, ces créations provoquent chaque année auprès d’un public nombreux, qu’il parle occitan ou non, qu’il soit d’ici ou d’ailleurs, le rire et les émotions puisés dans l’universelle particularité d’une civilisation. Mêlant documents et objets d'époque, archives, films, témoignages, l'exposition "Jòga !" propose au public de (re)découvrir 40 ans de création théâtrale en Occitanie.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Centre inter-régional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2011
Rights
Information about rights held in and over the resource
© CIRDÒC-Médiatèca occitana
Language
A language of the resource
fre
Type
The nature or genre of the resource
Interactive resource
site internet
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/206
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Jòga ! L'invention d'un théâtre populaire contemporain (exposition)
Jòga ! L'invention d'un théâtre populaire contemporain
Jòga ! L'invencion d'un teatre popular contemporanéu
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
text/html
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CIRDÒC-Mediatèca occitana
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/joga_vignette_77b0e35f56.jpg
Abstract
A summary of the resource.
L’exposition “Jòga !”, conçue par le CIRDÒC-Mediatèca occitana met en lumière le mouvement créatif original, né au lendemain de 1968, qui inventa et inscrivit dans la durée un théâtre occitan original en rupture avec l’histoire du théâtre occidental.
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Musèu
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Exposition virtuelle
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Expositions virtuelles
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
André Benedetto
André Neyton
Anne Clément
Centre Dramatique Occitan
Claude Alranq
Comedia dell'Oc
Compagnie La Rampe - TIO
Exposition
Festival d'Avignon
Gargamela Théâtre
Robèrt Lafont = Robert Lafont
Teatre de la Carrièra
Théâtre contemporain
Théâtre des Carmes
Théâtre des Origines