1
10
8
-
https://occitanica.eu/files/original/05eb5fbdd10aac08708eb0870b7584e2.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/9d8c984e72d4ef7c8e53c3f7828191d8.pdf
85b3dfbac1c9a59a08a7066770b01569
PDF Text
Text
ESCCLE SAS
RECLAMS
DE BIARN
E
GrASCOUGNE
PAU.
—
EMP. DE E. MARRIMPOUEY YOEN, PLACE DOU PALAYS
�Plafactous de l'obre, défunts
ADRIEN PLANTE,
prumè capdau
MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR
capuau
(1896-1912).
dounatàri dou Castèt de Maubesi.
LALANNE,
segretàri en pè
dous Reclams
(1900-1914)
(1919-1923).
Membre perpétuau : Césari DAUGB.
Lous Reclams
que publicaran tau numéro de heure 1940
Clams de douctrine : Simin PALAV ; Lou Cournè "dous Pouèles : Horebandit,
Cesari DAUGÉ ; lbèr e triste, Teoufile de CAILLABÈRE ; Mounde e Causes de nouste : La Léngue gascoune dens lou Bourdalès dumpuèy quarante ans, Pèy-Loubis
BERTHAUD ; La Terre e lou Tribalh : Las coundicious de la bite dens ue coumune de Lanes : Luxey, Pèy de CAMELAT ; Lous Debis : Yan de TUCAT : Las
Rebistes : Lou DESESTRUC ; La Hichésse dou praube : Imadyes e Coumparès,
S. P. : Lètres de Sourdat ; Las Cantes : Cante de Desperouquère, La BORDE-DEBACH,
etc., etc...
ENDIQUES
PAYES
Bounc Anade ! Simin PALAY
•
Clams de douctrine : L'amou de la terre mayrane, Simin PALAY
La boune paraule : Hidém-se eneoère, Y. LOUBET
Lou Cournè dous Pouètes : Yocs de sourelh e d'oumprc, Cansoû de case,
Teoufile de CAILLABÈRE
Birades : Entaus Troubadous amassats à Coulougne, 1905, Jules ROUNJAT..
Mounde e Causes de nouste : Auguste Lacaze, Miquèu de CAMELAT, S. P
Mounde e Causes de la guerre : Lous Gascoûs à l'armado, M. SAINT-BEZARD. .
La Richesse dou praube : Armes e guerres mieyancères en Gascougne,
Andrèu Pic
Reclams de perquiu, L. R
L.étres de sourdat : Dou brigadiè-chef C, d'Aulourou; de Yan D
Las Rebistes, Lou MOULIÈ D'ESCOUTE-PLOUYE
Ue beroye estrée
Cops de calam, C. DAUGÉ,
Las Henricades, Gascous que gahen pertout, L'ESCOUTAYRE
Bite-bitante : Las adreties dou Yausepou de Quetorse
Las Leyéndes : I. Et esclop de Sente Caterine, Yan JUSTEAU. — II. Las aucos
dou Boun Diu, Jorli DAUBAS
Lous Coundes de Nadau : Lous pès gelats, P. de GLÈYSE-BIÉLHE..
65
66
67
68
69
70
74
77
79
81
82
83
84
86
87
94
96
�*u Anade
44
Yenè de 1940
1940
Sus lou lindau de la
zf^
au
anade de l'Escole Gastôu Febus
lou Capdau e lous membres dou Burèu
que manden à la Reyne e à touts lous Counfrays
û sarrofc de bots e de coumpliments.
BOUNE ANADE !
Qu'ey taus nouâtes sourdats qui batalhen, praubots,
per débat lou cèu gris, hens la grabe e la hangue,
sus la mar sousmacouse e sus la terre blangue,
qu'ey taus petits sourdats qui s'en ban noustes bots.
Que pousquin, dechan lèu lous soumbres escabots,
retrouba lègramcn la benedite estangue,
aleda l'aurey dous qui hè tremi la brangue
e la cansoû dou gabe aus lusenfs arrebots.
Boune anade ! Yamey nad crit, de nouste arribe,
noù parti coum aquet, courau e ferberous,
de cap au Diu d'amou doun toute yoye arribe.
Qu'au temple de la Pats, au miey d'û mounde urous,
aquet temple qui rebastit dab sang e glòrie,
que pousquiam, aquéste an, célébra la Bictòrie !
SIMIN PALAY.
�CLAMS DE DOUCTRINE
L'AMOU DE LA TERRE MAYRANE
Perqué aymam la terre, lou pais, l'endret oun èm baduts ? N'ey
pas aysit à dise. L'amou qu'ey û sentiment e, per counsequence, ue
cause plée de mistèri. Desempuch quoan lou psycologues, lous filosofes.'lous souciologues e lous romanciès noû s'y hèn ta dise au
yuste ço qui ey l'amou ! Esplicacioûs — ou si disén — qu'en dan,
ya, n'ey pas aco qui-us yéne d'en da ; mes, en fi de coundes n'èm
pas mey sapients que. la yoéne mamâ qui demandabe au soû petit :
« Perqué m'aymes ? » E lou chin qu'où respounè : « Hè !... permou
que t'aymi. »
Oh ! de segu, dab lou rasounamén, ue grane persoune que troubaré d'autes respounses si-u demandaben perqué da la soue amistat
à quauqu'û ou à quauqu'arré, mes, au houns de las soues esplicacioûs, qu'y seré toutû la part de l'inesprimable e de l'inesplicable
d'aquet eslans dou co qui la porte de cap à ço qui l'agrade.
U paysâ que respouneré que si ayme la soue terre, qu'ey permou
qu'où da lou de que bibe e lou de la soue familhe ; û bilanés que
disera qu'ayme la soue bile, la soue maysoû permou de l'assès qui
s'y trobe e de la seguretat qui-u balhe e de l'aysiè de las counechences ; û amourous, permou dou berouyè e de las qualitats de la soue
amistoye, etc. Mes aco noû soun que respounses aysides qui n'espliquen pas lou sentiment permè ; en ue tau cause, lou rasounament
que coumpte per poc ; toutû, ne eau pas sustiéne que n'a pas nade
balou.
L'artiste qu'ey artiste en bàde, qu'a û doû qui n'abera pas lou soû
besî, mes, si ey pintre, per exémple, noû sera coumplit que si counech de-plâ las rasoûs coumunes qui l'amucharan quin déu mescla
las coulous, esténe-las e méte en place las causes ou lous persounàdyes qui bòu coupia. Atau, dab rasoûs de dret sens, que-ns esplicaram au mens drin perqué aymam la nouste patrie, la terre oun
èm baduts, toutû quoan noû saberam dise quin aboum l'amou à
l'amne permè de sabé brique rasouna.
Que poudém pensa d'abord à la recounechence. La gratitude qui
debém abé enbers lous qui, aus temps permès, neteyèn lou sòu enta
que pourtèsse recortes, qui trassèn lous permès camîs, bastin las
permères maysoûs qu'ey pròpi à ha coumpréne l'amou de la terre
may. Que sabcm plâ que l'anarchiste que dit que noU déu arré aus
qui l'an dabançat, mes l'anarchiste qu'ey ue excepeioû, urousamén.
L'aunèste òmi que pense diferentamén e que dit : si èy recebut, que
débi. Or, ne-s pot pas denega qu'ayam recebut dous payrans ue
richesse encalculable amassade dab péne, tribalh e pacience. Barrés
qu'a dit dab rasoû : que soun lous Mourts qui-ns estaquen à la terre.
L'estacament. Las bèsties mediches que s'estaquen au lou endret
d'abitude, e noû pas soulamén las amèches mes encoère las sau-
�— 67 —
bàdyes. Que-m bat dise qu'aci l'instinct que. remplace lou sentiment,
mes, qui at pot sabé ? Ço qui ey segu, enta l'òmi, qu'ey lou sentiment
de prouprietat, coum l'apèren lous sociologues. Tout òmi qu'a, en
co-hens, lou desi d'abé ue case, û endret qui sie lou soû e qui l'estaque mey à la bite. Lous coulounisatous francés qu'at saben plà ;
pertout oun an poudut, qu'an dat terres à l'endiyène nègre ou yaune e, d'arré, aquéstes noû soun estats mey recounechents à la
France. Qu'abém abut rasoû, permou qu'arré noû pot miélhe créa
ço qui apèren la tradicioû que la loungue estangue d'ue familhe sus
ue mediche casalère oun las yeneracioûs se soun seguides e se seguiran : qu'ey aquere tradicioii qui hè senti e coumpréne ço qui ey
la patrie.
Mey û maynàdye a coustat de pênes, de soucis, de tribalhs à sa
may e mey que l'ayme ; atau qu'en ey dou bé familiau entau tribalhadou e. qu'espliqife l'arsec qui trobe entau defénde si quauqu'û
l'y bòu touca.
L'idée de patrie qu'ey hèyte tabé d'aquet sentiment qui ligue
enter ets lous abitants d'û medich terradou doun lous intérêts soun
tagnents e soulidàris ; lou tort qui harén au besî, touts qu'en soufrirén : qu'ey ço qui esplique que, dou cap bat au cap-sus touts que
soun units enta la défense d'aquets intérêts.
SIMIN
PALAY.
LA BOUNE PARAULE
Hidém-se encoère
Que bederats que, chic à chic, lous sourdats qui-ns escriberail
en léngue mayrane coum lous de 1914, qué-nse mestreyarah e
que-nse balharan ue espérance nabère, ue fé mey bibe, se bitare, ne
manquèssem.
Ya que noû sie qu'ue candéle qui tremoule !
Quoan espii nabèts disciples de Mistrau qui-m biénen escauha,
que-m die que nou-s pot que la brabou e la pouesie dou nouste
mèste e de noustes ayòus noû hàssie bàde la treslusénte Bictone
dou Bé e dou Bertadè sus toutes las forces de l'animalitat e dou
bestiè.
Y. LOUBET.
�— 68 —
LOU COURNE DOUS POUETES
Yocs de sourelh e d'oumpre
Ve polie lugou que s'esbarrech au cèu ;
cade lugrà que s'en ba dab degrèu
e las brouches, d'à 'slans, que hoéyen l'esclaride :
. Au pourè, lou hasâ que cride lou desbelh ;
Lous mayes pics que-s dauren de bermelh.
Ballèu quoan Yan de France esmiraglant se Ihèbe
pigalhan de hius d'or lou maytiau tèbe,
quoan lou pas, esberit e cla, dou mayourau
e ba mescla-s au briu sourd de l'agau,
las oumpres, lèu enlusernades e paurugues,
que bouleran garni las espelugues.
De l'aube, dab esglas, que dèchen la clarou
qui porte, à cade poey, luts e gauyou.
Mieydie ! tout que droum mourt de calou.
Lou sourelh qu'ey lou rey ! Tout que plégue la came,
coume eschalat p'ou soû oelh d'eslame.
U pa de boéus be s'arremie près d'u camp,
arreduts de tribalh ! E lou mayram
be mousque s'ou turoun, à la frescou de l'ayre.
Lous aulhès Van û droumi yumplayre ?
Tant que lou sou lusech, b'ey et lou prumè gay ?
Mes, coum puyè leste coum l'eslampay,
quoan ey au soum que bâche e, lèu, l'oumpre soulègue,
bergougnouse que yés de cade sègue,
de cade tusque que s'estire au loung dou prat,
e dab ue paciénse, e dab û grat !
Que s'en ba yugne, à l'aute cap, l'oumpre besie :
A petits gnacs lèu que-s minyen lou die,
e lou mèste de la luts que s'en ba tout dous
estuya-s, sênse brut, darrè-us picous.
Atau s'en debirè de la glórie dou mounde !
Que balen tous ourgulhs e lous tems de l'abounde ?
Tout ço qui-s fierreyè dou mey bèt noum,
lèu que-s perd dens las galihorces dou desbroum.
*
* *
Cansoû de case
Enta Yan-Louis
B'ère dounc Vesberit e lou bèt auseroû,
leste e leuyè, countent de bibe !
Abèt yamey audit la beroye cansoû
qui largabe en gauyou
dens l'ayre e la noeyt bibe
Ou tout lou die au sou ?
CANTET.
�— 69 —
Aylas ! Coume û boulur, lou maudit auserè,
lou treyturè qu'où se goaytabe...
Quin pouderé canta lou pinsâ presounè,
loegn dou cèu coustumè,
dou sourelh qui aymabe
e dou blanc Marmurè ?
Mes de case, û amie, cap au pais mâchant,
d'û yet que gahe la boutade,
dens l'escure presoû qu'où ba pourta lou cant
dou Gabe briuleyant,
la sentou de la prade
e dou poey embaumant.
Ah ! quin ey brabe e dous lou clam de l'amistat !
A l'auseroû que da couràdye,
e, gourgueyan touts dus, loegn dou pais aymat,
û cant pté de beutat,
que pénsen au bilàdye
e à la libertat !
TEOUFILE DE CAILLABERE.
/ 10 de noubémbre de 1939.
BIRADES
Entaus Troubadous amassats à Coulougne
en Yocs flouraus 190 5
Dous grans glacés de l'Aupe aus aygabès, que nàchen
dus Gabes soubirâs, pays-boûs dous terradous,
neurissès de nacioûs, e per las bats s'en bachen
coum mèstes dous cansoès e reys dous cantadous.
Mimesniger, qu'abets l'û dens boste countrade,
mes se yermâ se dits, que yés au sòu roumâ.
Felibres, Vaut que cante e 'smiéyte nouste prade,
ya que-s préngue la bite au terradou yermâ.
Atau lou Rhî, lou Rose à nacioûs desparières
que semblèren dicta la Sente leij de pats,
e merca, de la mar dinque aus glacés, termières
dab ûs bêts tros de boscs, pechénees, cams e prats.
Toutû que-s peleyèn... La troumpibe bictòrie
à cops qu'abantadyabe ou Yermâs ou Galés;
belhèu qu'û die au Gabe-Fray la pègue glòrie
encoère e hournira gloups de sang rouye e frés !
�— 70 —
Diu s'en goàrdi ! e parlém sounque de ijoye prouse,
pusque l'ayre e lou bent e-s sémblen esclari ;
noû lutém que permou de l'Idée arderouse,
Troubadous dou gran Rose, e Dickter dou bielh Rhi !
JULES ROUNJAT.
(Birade de M. C.)
(1864-1925).
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
AUGUSTE LACAZE
(1859-1939)
Quoan l'amie qui perdoum capbat l'estiu ère d'aquéste mounde,
que-nse plasèm à mentabé-u lou die oun, p'ou prumè cop, e hém
counechénees. Aco que-s passabe en 1901 (e que crey qu'at ayam dit
dens ues payes oun debisabem de Lacaze, escribâ de léngue mayrane). Qu'èrem à Pau ; ue bouharrade d'estrambords gauyous que
barabe sus lou castèt de Gastoû-Febus ; que-ns embriagabem permou dou hourbàri d'aquéres hèstes de Sénte-Estéle oun s'esplandiben cantes, debis, e courtèdyes dab beroys bestissis enta ha aunou
aus dus segnous d'aquéres ores : Mistrau e. Planté.
Sus lou lindau oun aquéste arcoelhè bères daunes e felibres dous
pais d'O, que trebùqui û parelh de gouyats lauréats dous noustes
yocs : Lacaze, Lahitte. Lahitte, hilh de Mourlâs, espérance ballèu
segade, que debè mouri-s à l'abor d'aquet medich an, toutû que lou
soû coumpagnoû debienè yénee ayudàyre de l'obre nouste.
Boune e agradable care de biarnés ! De traque linye, meylèu grane, que-b parlabe d'ue bouts tranquile. Lous qui noû bolen espia
dens la nouste race que lous bahurlès, qu'an bèt trufa-s, que s'enganen. Que y a tabé caps ploumats qui noû s'y hèn que seguraméns
e parlen ta dise quauqu'arré.
Nou lou poudèn, aquéstes coullouca dab lous marchands de chalibe ! Ne. dab lous renegàyres dou sòu natiu.
Per s'èste tabé passeyat au delà de las mars loegntanes (qu'ère
anat très ans en Indo-Chine) e per s'èste début horebandi dou brès
de la Terre mayrane hou s'abè desbroumbat lou parla de case.
Sénse pressa-s que. s'essayabe aus bèrs biarnés, e coum m'at esplicabe dens la soue prumère létre de garbe 1901 :
« Lou me malur qu'ey de boulé téche bèrs. Lous prumès, à quarante ans passats ! Qu'ey ue malaudie, si-m diseiat. E dounc, que
eau ha enta-m soegna ? Debiéne pouète ? Quoan om noû n'ey pas
badut, qu'ey mau-aysit d'en debiéne. »
Se l'aute cop, en 1926, e cercabem à parla de las soues oubrétes
d'û lirisme pausat, d'ue lengue castigade, oun sounéyen : Lou pourtrèyt de Vayòu, Lou Semiadou e Beroys sauneys, per oey que boulerém meylèu amucha dens Lacaze l'amie, l'òmi qui, auloc de cauha
la soue reputacioû, e pensabe sûstout à l'obre.
E aco que-s passabe en 1908, aus tems oun, de cade coustat dou
�— 71 —
Rhì, usquoandes esperits d'eley nou desesperaben d'apatsa France
e Alemagne, senoû per ue miélhe coumprenedure dous interès, au
men per las bies de la pouesie e de l'art. U amie dou Felibridye
qu'aubribe yocs flouraus à Coulougne e que-y coumbidabe medich
lous escribâs d'O. E lou Jules Rounjat, qui, à maugrat que proubençau e debè segui dab arsec lou tribalh nouste, que s'ère hèyt l'embassadou dou Mieydie de las Gaules. Lou prumè, à nouste, lou capdau
Plontè que respounou au rampèu, e que mandabe lou soû salut aus
yocs flouraus de Coulougne. Despuch, J.-V. Lalanne que coumbidabe lou Doctou Lacoarret, S. Palay e d'auts à célébra l'amistat pouetie de Coulougne e de noustes ciutats desbelhades per F. Mistrau.
En 1908, lou Doctou Fastenhrath (1839-1908), président dous yocs,
qu'auheribe ue plume d'or à la yénee trobe sus la Rebiscoulade. E
qu'abèm l'escadénee danyerouse d'abé à ha dou yudye enter lous
councouréns. U doudsenat de pèces que-ns arribaben de drin pertout, e qu'en causibem dues, sinnades de S. Palay de Pau e de
Bouard de Nime, quoan ue tresau, qui n'ère pas sénse meritis arrecoutibe à la lute. (Lou Doctou Fastenrath défunt à l'entertant, la
soue béude que balhabe dues plumes au loc d'ue, mes nou-y calé
pensa d'en abé très !). S'èrem estais abeyats d'abé à dise quau mey
balè enter lou biarnés e lou proubençau, l'aha que debienè mey
tilhous. Quin tira-s'en ? Que coundabi la hèyte à Lacaze, e oerat ço
qui-m tournabe :
« Moun brabe, las causes que-s soun hère pla passades, e qu'èy
plà hèyt d'arriba û cop la batalhe fenide. Que m'abè heyt councouri
l'idée que nou y'aberé goayre de mandadis. E dounc ! que-m diserat,
aco qu'ey û beroy couradye ! Boulé bénee chens nat danyè... Be eau
dounc esta coàrrou enta cerca la bictôri oun n'y a pas peléye ! »
E de seguide, sénse mèques, sénse plagns ne degrèus que coumpafâbe lou soû piu-piu de laudéte à la bouts maye qui abè deya heyt
brouni Lou Bariat, Caddèts de Gascougne, e tandes autes cantes
suberbères. Atau lou chètre yùdye hart de mau, qu'ère tirât d'entrsgues.
Mes lou tems que cour, las sasoûs, las anades que-s seguéchen e
lou mounde amasse; de l'escabot dous prumès oubrès, Planté, Lafore, Pellissoû, que s'en anaben ta débat las lauses dous cemitèris, tabé
sénse que-ns en mench-hidèssem la guerre de 14 que bienè, puch las
pats de 1918. Lou nouste capdau de labets, Batcave, estremat à
Paris, nou boulé mey carga-s de gabida l'Escole e qu'èrem en cèrques : Hères que pensèn tout biste à Augustou de Lacaze.
B'abè dat quoan e quoan de probes dou sou estacamén à la Cause?
Be hou, û tems, pregat de régla nouste grafle tradiciounau ? B'abè
coumençat quauques létres dou Dicciounàri qui boulèm publica, e
qui nou-s decidabe à èste hicat de pès e miat à bounes fis qu'en 1934,
per las mâs de Simin Palay, b'ère, de toustem ença, de las yurades
e mémbre dou Counselh ? B'ou sabèm touts munit d'û calam sajre
e oundrat ? De mey, beroy gouyat, encoère yoén, b'ou recounechèm
capable de debisa daban ue amassade ? B'ère mayeméns l'amie de
touts ?
De segu, se d'auts aboussen boulut d'aquéres aeunous, se Lalanne,
�— 72 —
pregat e repregat, e counsentisse à dise « O ! » ; mes, que loungayneyabe, e que troubabe à tout bire-coudet résous ta balha û denou.
U die, que hasèm Lacaze sabedou de ço qui-s tourrinabe : Oère,
n'abém mey nat président, qu'où cercam chens l'escàde ; aquéste
qu'ey malaudous, aquéste aute qu'a mey de sètante printéms, aquéste qu'ey curé, e qu'ey û laïc qui-nse eau, aquéste... bèn, tire-nse
aquet broc dou pè. »
Rie- per rie, qu'abèm aquéstes moûts : « De gouberna ue Escole
que m'ey defendut coum lou Pater à l'àsou de Casaus. Se you n'èri
capable, qu'en y aberé noû pas cinq ou cheys, coum dises, mes
doudse doudsénes au mench. U capdau que deu abé lou lésé, lou plà
dise, la léngue pla penude, counéche coum nat la nouste parladure
e demoura per Biarn e Gascougne : De Paris aban noû s'y hè arré
de boû... »
Qu'ère doungues entenut, e nou-nse calé mey que tourna truca
enço dou mèste dous Coundes biarnés, lou segretari en pè, Lalanne.
Aquéste, passât capdau p'ou maye bé de. l'obre, Lacaze que s'y hasè
coum se d'arré noû ère, que-nse parlabe aus Reclams de pouètes
coum Lamoulère, d'artistes coum Damelincourt e qu'esperabem que
s'abiabe" lhèu à de bounes ta balha-ns ue galerie hournide de caps
de case. Mes nàni, que s'en estabe aquiu.
Toutû, aus sous lésés, permou que lou soû mestiè dens l'Enreyistrement noû lou dechabe que las belhades, tout dous, à cops sabuts,
que hasè yessi quauque pouesie. Qu'en debè coumpousa atau û bintenat, quauques cheys cents bèrs.
Soubentotes qu'où chacabem de ha-n û recoelh. Nou-s dèsse lou
tesic de causi-s'en lou titre, que l'at dabem tout dat per ço qui poudè bàle : Sauneys daurats, couine ue de las soues pouesies, e l'oubréte prime mes toutû aulourénte de flous terrenaus (e de badineries coum Mèste Patchoc, Lou Coucarrou, Lou cop de bolou, etc),
que-s seré pausade drin au débat dous Bercets de yoenésse e de
Gantes paysanes. Lacaze, qu'at eau recounéche, que s'en ey estât
dab sudyècs de la nouste tradicioû : La terre mayrane, las sasoûs,
lou soubeni dous anciens, sénse nat recerc de ritmes naus e n'a pas,
ya que housse prebedit d'ue lengue natre e armouniouse, caminat
dab lou balans d'u Palay, dab la gracie d'u Baudorre. Dens l'Escole
biarnése, que seré u Narcisse Laborde mey castigat e sensé franchimanderies.
Se l'amie nouste'nou-s decidabe à passa ço de soû per la létre de
moulle que-nse hasè la nautat d'ue coupie e per bèt die de 1926
qu'en aboum lou mandadis dab ue amistouse dedicaci :
« En t'embian aquéste flouquét hèyt d'eslous esblasides e chens
perhum, que sèy que nou-t hèy pas û gran présent. Lou Biarnés que
da de boû co — coum disè lou nouste Planté — mes qu'ey praube.
Si mey n'abè, mey qu'en daré. Que débes counéche quasi touts lous
tros qui soun aci. Coume èren drin esparrisclats qu'ous èy amassats,
chens ségui l'ourdi de las anades. Se y-a quauqu'arré de qui-t pousque ha plasé, tant miélhe !... U die ou gn'aute que calera que t'espliquey quin èri biengut enta Febus, abans de-b counéche à nats de
bous auts : Que sera ta drin mey tardotes.
�— 73 —
« Quoan siey mourt, si la toue mâ, en hourucan papès e s'esbarrech quauque cop sus aquéste cayerot, lhèu qu'aberas û soubeni
entau qui-s bòu dise lou toû amie fldèu. »
E bedets quin s'ey aysit de coumpli lou bot d'Auguste Lacaze !
Ad aquet dise qu'en hourniram û gn'aute. Qu'apreneram, de segu
aus mantienedous de l'obre, que lou counfray qui noû boulé pas
èste noumat, e qui tems-a balhabe de que croumpa libes taus yocs
flouraus escoulàris, qu'ère lou nouste amie défunt. Are qu'ey partit,
aylas ! Qu'abem lésé d'at ha sabé haut e cla sénse que la soue moudestie de yentiu ne sie anacade chic ou hère.
MIQUÈU DE
CAMELAT.
*
**
Que bouy hourni quauques moûts aus de Camelat, noû pas sounqu'enta dise lou me degrèu de la perte dou gran amie qui abouy en
mèste Lacaze, mes encoère enta pourta testimôni dou soû arsec felibrenc.
La nouste amistat de mey de trente ans que hou toustém autan
pregounde e sens qu'arré ne l'aye yamey entamade ; que seré estât
estraourdenàri que la méndre oumbre l'abousse enredide, permou
que Lacaze qu'ère lou mèy brabe, lou mey beroy òmi qui-s poudousse demanda e que pouch dise tabé, sens manca à la discrecioû,
que hou lou miélhe dous espous e dous pays. Bertat tabé que daune
Lacaze qu'ère ue hemne d'eley e d'ue entelliyence reàle. Ere e la soue
hilhe, Daune Pinatel, qu'èren dignes dou cap-maysoû e qu'an hèyt
tout ço qui calé entau rénde la bite urouse.
Omi de debé, Lacaze, quoan abou acceptât de ha partide dou
Counselh de FEscole, nou-n manca pas ue amassade, ou que calé
que housse malau. Cade cop, despuch qui abou quitat Pau ta s'en
ana dab la familhe à Bayoune, cade cop qui bienè taus nebouts, qui
l'aymaben coum lou lou pay, que-m bienè béde e que passabem lou
brespe à debisa de toutes las causes qui aymabe autan que. you. La
nouste obre, qu'at pouch assegura, ne quitabe goayre la soue pensade e que s'enteressabe, Diu sap dab quine atencioû, à tout ço qui-s
hasè p'ou Felibridye, aus libes qui parechèn e, de segu, la soue liberère n'ère pas garnide, coum d'autes, d'oubradyes doun las hoelhes
ne soun pas estades coupades. E atau dinqu'aus soûs darrès mouments.
Quoan senti que la bite qu'où s'en anabe, qu'ey encoère à l'Escole
Gastoû-Febus qui pensa. La bèlhe de la soue mourt, que prega lou
soû yendre de-ns escribe à Camelat e à you, ta lèu qui housse passât,
enta-nse dise lou soû adiusiat darrè, dab las soues espérances en la
bite de l'obre. Mes, umble e simple toustém, ne boulou pas qu'arrés
se destriguèsse dous soûs oucups entau ha seguissi dinqu'au cemitèri de Mourlàs, oun droum adare dens la pats qui balhe Diu aus
brabes serbidous de la bite-bitante e de las idées hautes qui tiénen
las amnes au dessus dou terre-à-terre de tout die.
Auguste Lacaze, quin brabe òmi n'abém pas perdut, quin boû
Biarnés, quin avmable felibre, quin fldèu amie !
S. P.
I
�— 74- —
MOUNDE E CAUSES DE LA GUERRE
LOUS GASCOUINS A L'ARMADO
Un cop de mey la Gascougno qu'a respounut à l'aperét de la May
Franco. A pies camins de her, Armagnaqués, Lanusquets, Ariejés,
Caoûrsis, à la fin dou mes d'aoust, touts lous qui auèn un numéro
que prengoun soun paquetot, hascoun dus pots aus soûs e s'en angoun, chens se plagne, decaps à Fabéngue. Que diuèm nous rende à
St-Gaudens, e qu'èri d'aquets. Tout lou loung dou camin lous amies
que mountauon, amies de caso, camarades de caserno, d'autes
encouneguts e s'ou cop, amies pr'aco. En aquet nioument, à maugrat
lous grans crums nègres cadun qu'èro gaujous : noû, n'èro pas
poussible, la batsarro nou tourneré pas recoumença ta biste, lou
Fuhrer aganit gauseré pas gnaca. « Que spum aci per quauques
jours, ça disèm, e que tournant à caso ende brégnos ! »
Las brégnos sount passados, se sount hèytos chens nous auts e
d'autos brégnos en quauque parsan de France, que se hèn cado
jour, de sang joén e rouge. Gascouns que n'y a praciu tabén, s'ous
bords de la Sarro. Noste joén amie Massaj-tic que y'ey : Lous
soûs canouns qu'an tirât s'ous alemans e aci ço que m'escriu ;
« Ous an foutut quaucos.petarrados e ets nous an bouluts estrilha :
Quauques pets e un pauc de. hum, mès arré de coupât. » Aquiu un
natre parla de gascoun de Gascougno ; n'ey pas lengo de quauque
un qui a pòu, qu'ey lengo d'un joén felibre à l'amno claro e qui crey,
coumo touts, que hèm uo Croutsado énde sauba la cibilisacioun
latino e crestiano — qu'ey tout un — de las ùrpios dou bielh Diu
allemand de la guerro, de la forço brutau. Aquiu ço qui nous susteng.
Per jou, nou souy pas encoèro anat liens la batsarro. Nou y'a plaço
enta touts e que eau pensa à tout, decha sourdats en locs ount l'enemic* pouyré passa. Lou men régiment, fourmat à St-Gaudens, y ey
demourat très semmanos ; païs agradable, arrisent, dab lou soureih
e lous tues hardits e beroys de nostos Pireneos. Puch, qu'angoum
dens lou Gers, à Loumbez, parsan de tout repaus, e, lou 18 d'octobre,
à l'escu que prenoum lou tren à Toulouso. Lous anciens de la guerro
darrèro qu'an counegut lous biadyes chens fin ser la palho deus bagouns mercats « chevaux en long 8, hommes 40. » N'an pas lhèu
counegut — n'èro pas la modo encoèro — lou biadye ser uo platol'ormo, darrè duos mitralhusos, endè echanta lous abiouns qui aurén
poudut béngue nous ahuma per lou camin.
Qu'ey atau, tout dret, lous paumoûs alandats au bent dou large,
lou cô tout esmauùt — que m'oun anauon, decaps à ount ? — que
passèy tout un jour de sourelh e de beutat. Quin ey bèro la costo de
la ma, dab soûs gourgs de sau, dab soûs ausèts e lou sourelh qui-s
miralho ser ero en la capera d'un mantou d'or ! Jamès n'èy troubat
tant agradiu aquet parsan de Lengodoc, aus embirouns de Seto.
Qu'espiaui la belos blancos dous bacherots de pescayres : aurén dit
�un plumet de cygne ser un casau lusent. Lous parpalhouns que benguèn alateya lous prats, las bignes, lous aliguès que courrèn de cado
bord e la Proubenço qu'arribauo, au gran pous de la baco negro.
Cado un pensauo au tèu de familho dechat à-de boun, aus souns
aymats, au cèu de caso... Touto la nèyt, qu'auèm cantat e soubent en
gascoun, e lou Cèu de Pau, e las Mountagnetos de Febus, e la Bielho
de Panyas. Tout lou jour qu'estec. la courrudo beroyo, darrè poutoun amistous dou païs noste.
Qu'èri un pauc embeuedat dous herums dou Mijour ; que-m courrèn p'ou cap lous soubenis Mistralencs, Mireio, la Camargo e li santo,
la Tour Magno, lou Palays d'Abignoun, dechat à ma dreto, de Faute
coustat dou Rose. Puch, qu'estén la Cebènos dab souns tues hardits,
sous castelas desmoulits, autes cops nids d'agios e tutos de Camisards ; lou sourelh en s'estuya qu'enlusiuo tout débat un mantou
imperiau e la nèyt — la segoundo — que cajè dou haut dous mounts.
Toustéms la baco negro qu'ahuto, qu'ahuto. Au matin, quin cambioment ! Qu'èm aus embirous de Dijoun, lou cèu qu'ey emploujit,
la brumo qu'ey espesso, lou bent tourrat que chiulo capbat las sègos
toutos nusos, cado arriu qu'ey sourtit dens lous prats ount passejo à
plasé, au temps dou sequè. N'am pas mey la joyo de la bèlho, nou
y'a pas mey digun à las finestros ende saluda, amistousoment, digun nou canto, cadun se sarro dins sa couberto : Lou sourelh que
s'ey hounut.
En debara dou tren, que calouc courre dens la hango, dab la
ploujo, lou bente boeyt,,, e que pensaui au praube gus de Régnier
qui, ganit, trempe dinc aus os, escriuè :
« Lors, léger du talon, j'allais comme un chat maigre... » Praco
lou sac que pesauo e que calé sarra lous cachaus ende téngue. A
l'escu, qu'arribèm en un petit biladyot dou territòri de Beufort ; au
matin que nous dechidèm débat un pam de nèu e que hasè uo fret
de can. Ero, parech, lou prumè jour atau... ende arcoelhe lous hilhs
dou Mijour. Noste Mistral auè rasoun de dise :
« Li wagoun, dins li canestello,
Emporton tout, e lèu e lèu ;
Mès, carrejon pas lou soulèu,
Mès, carrejon pas lis estello ! »
Oèyt jours que demourèm aqui, dab aquet beroy temps.
Puch, cado-un tournée préngue soun sac e soun fesilh, e hardit !
ser la route, tout dret decaps au Rhin. Courrudos peniblos pramo
dou ret, de la nèu, de la ploujo ; que puyèm las prumèros costos dou
Jura auant de tourna debara ser la piano d'Alsaço. Praci, nou y a
pas maysoûs capbat dous camps, esparrecados, coumo à nosto, suban lou plasé de cado-un, à l'oumbrô d'un nouguè ou au pè d'un
coustoun ; lous téus pountyuts dèchon litsa la nèu e las gens, fredoulics, biuon amasso, dens biladyots. Que y a camps de bletos, de
poumos, e de beroyos bignos ount pouyrisson lous arrasîs, pramo
que digun nou's a pouduts bregna. Au biladye. ount soum cantounats, nou demoro que quauque gat, quauco praubo gario dount lou
�— 76 —
troupèt demingo cado jour : tout aco pramo que, à uo lègo, y'a lou
Rhin. Quand lou temps ey cla, ey aysit de bese lous tues de la Hourest Negro : qu'a l'ayre magre tout aco, là bas, saubàdye e autâ pauc
amistous que lou mèste dou pais.
Nou sabi pas se, quan saunejo, lou Hitler n'enten pas, coum
Annibal dauant Roumo, autes cops,
« Le piétinement sourd des légions en marche, »
(Hérédia)
lou pas pesant, mès tarrible, de la Yustici mespresado, dou Dret
estranglat, à la bèlho de-s benya. Que y'a, au mens, praci, gens balents e tabén oubradyes ende empadya lous Bochos d'auança, se
l'idèo lous gaho de passa l'aygo. Lou noste batalhoun que porto, en
letros d'or, ser soun drapèu, la masclo debiso de Febus e dous Coumtes de Fouch « Toco-y se gausos. »
De temps en temps, un abioun de nosto qu'ous ba rende besito ;
qu'ey arrecebut à cops de canoûs ; coumo dits Massartic : « quauques pets e un pauc de hum, mès arren de coupât », au mens encoèro. Nous auts, qui soum paysans en majo pourcioun, que soum
oucupats à hè taupèros. Au jour de oèy, l'ome que biu coumo las
taupos : se eau estuja, bouta-s à l'echuc se plau e à la cèlo dou her
qui pouyré nous caje ser las aurelhos. Qu'auém hèyt uo « cagna »
de prumèro bourro ! Y'a taulos, bancs, chaminèio ; se boulém aué
lougataris, qu-y manqueré la salo de bagns, l'aygo eourénto caudo
e fredo, lou gaz... Quauque jour, belèu, qu'auram trop de tout aco.
En atendent, que boulém batia nosto maysoun e que l'apereram la
« Tuto dous Gascouns »... soulomén, adaro, que coumençam d'esté
plan, nous ba bèlèu calé desmenadya... E be, que desmubleram, que
n'auém l'abitudo.
Lou Gascoun, pertout, que sab oarda l'arrise s'ous pots. Que lou
bent hissant trauque la pèt ou que la susoû piche à cordos, à trauès
la hango ou s'ou goudroun de 4as grans carrèros, que sabom dise
quauco couyounade, s'amusa, arrise e canta arrepics de caso. Que
soum, à pausos, terrassés, cassayres, cousinèros, lauayros, tout ço
que boulhets. Que sabom tabén nous amassa, lou diméche, à l'entour de l'Aumouniè ou de quauque prèste moubilisat : qu'ey boun
de prega, ta louy, end'ous qui demoron à caso, qui prègon per nous
auts, e dount nous brembom lou darrè adiu, quan la maysoun s'estujauo, au replec dou camin. Un cop per jour, lou co que truco mèy
hort : ey l'oro dou courriè ; lou cercle se hè biste e cado-un qu'espèro lou soun pugnat d'ayre dou Mijour, l'arrise amistous de sous parents, de. la hemno, dous maynadyes... e quauque cop, lou dit pous
qu'espoutis, au corn dou oelb, uo lermo qui s'escapo. Lous qui mèy
aymon la Franco, disè Mistral, ne sount pas lous qui bramon après
aué beuiit, que soun lous qui plouron en decha la maysoun. »
M. SAINT-BEZARD,
armngnaqués.
�— 77 —
LA RICHESSE DOU PRAUBE
ARMES E GUERRES MIEYANCÈRES
EN GASCOUGNE
Dus ans-a, qu'abèm dat aci û estudi sus la terminoulougie de la
guerre suban G. Ader autou dou « Gentilome gascoû ». Qu'amuchèm
quin lou parla antic ère proubedit aboundousemén de termis nàtres
oey desmoumbrats. Oey que puyeram mey enlà decap aus sègles
mieyancès oun serbiben tèrmis qui esbiterén aus escribâs d'are
mantû gallicisme. Que bau miélhe sabé qu'u « créneau » qu'ey û
dentelh que noû pas escribe pèguemén « crenèu »...
*
* *
S'ou cap, lous ayòus que soulèn abé lou hèume (heaume), la celade (salade) ; la gourguèyre, d'aubuscops mentabude gouryarejete
(gorgerin) qu'ous emparabe lou cot. Sus l'estoumac que-s boutaben
ço qui aperaben û couyràmi (plastron de cuir) qui ère de suât ou
suac (peau de truie) dab aysides d'allude (basane). Us quoandes
que-s hicaben sus lou pieyts la bergantine (cotte de mailles) ; d'autes, en sus dou perpunt (pourpoint) û « cap-malh » de coé bourit
qui caperabe l'estoumac e lou cot. Enta besti-s de guerre ou coum
disèn : aparelha-s qu'ère prou tilhous coum bedet. Per caussure,
lous textes antics noustes que mentaben : sabatoûs subresoulats (à
double semèle).
*
Las armes mey citâdes que serén : lou pugnau (poignard), lou
dagot (la miséricorde, petit poignard), la ploumade (masse d'armes),
l'asie (lance), la bagatane (lance de cavalier) ; l'espade que pindoulabe de la cinte per la grape de l'espade (crochet d'épée). Que-s
disè : treyre espade (dégainer), ou desbajina.
Las bires ou matras (flèches) qu'èren sarrades hens û bouyrac ou
bouyrat (carquois) e quoan l'òmi ère s'ou punct d'arqueyra (tirer de
l'arc) que las dibidibe s'ou sòu en garbes noumentades ligasses.
La baleste qu'ère l'arme la mey poupulàri e lous coumptes counsulàris que s'at an dab ère soubén. La baleste qu'abè coum pèces
principaus : la coulane ou coidhane (arbrier d'arbalète) ; la garuche
(fourche) ; lou scrip ou escriup ou esprip (gâchette) ; la pouleye
(moufle) ; l'escalète (crémaillère). Hens lous coumptes counsulàris
de Mounreyau (prengam û texte riàle !), que eau béde quin lous
counselhs de la bile goayten curousemén la fabricacioû d'aquéres
enyibanes ; que calé croumpa lou « caneb » ou caneboû enta las
cordes, cerca lous haus mey entenuts de Coundom ou d'Euse è tout
�— 78 —
ne-s debirabe toustems de plâ. « Item, plus fen far à Béton lo fau
una balesta de garucha de que se rompet sus lo tene e per so fon
crompats dus coyrets d'assè... etc. » (1438).
*
* *
Seguin en dabans lou nouste arrè-pè (si-s pod dise) de quauques
sègles e hasiam bèt passèy per ue bile sarrade (fortifiée) de Gascougne. Ues crastes (fossés) prou làryes que la cinten. Aquet sistèmi de
houssats, aquet baradat de. la bile que-s noumentabe lou rebelin ou
rebelt (ravelin). Lous cantets (talus) dous barats qu'èren bistats
(inspectés) dab soegn permou de ço qu'aperaben la tuission (inexpugnabilité) de la ciutat. Cade anade lous bistoûs (inspecteurs) qu'èren
causits hens lous counselhs. Quoandes cops, ets, roundeyèn p'ous
tribalhs ta que la bile nou housse « perilhosa de prene »
Lou dusau sistèmi de dehense qu'ère aqueste : De noeyts e de dies
lou serbici d'estingoegte ou estinguete (guette) que oelhabe lou parsâ. Qu'ère assegurat p'ous bededous (observateurs) e tourrès (gardiens de tours). La poublaciou qu'ère abertide e hucade p'ou
troumpedou ou cournadou (trompette de ville). La goayte que passeye sus las aleyes (Armagnac) ou endamî (chemin de ronde,
hourds). Que-s poden escoune darrè dous dentelhs (créneaux) ou
esta-s hens lous agachius ou gachius ou agassès (échauguettes) ; s'at
eau, que poden encourda bires (tirer des flèches) per las henercles
dous dentelhs ou arquères (meurtrières).
*
* *
Abans Finbehcioû de. la proube à canoû, lous enemics qu'emplegaben espingales (machines à lancer des pierres) enta miélhe escarcalha (battre la brèche) las murralhes e pratica lou barréch (la brèche) e tabé lou malh-rnoatoâ (bélier) maneyat à punte de pau. Puch
l'usance que bienou d'encrausta canoûs (mettre en batterie) quoan
boulèn ncouméte (attaquer) ue bile e aci medich Marcel SaintBezard que-ns debisabe de l'artilherie d'en Gastou-Febus.
Quoan lous setiayres èren en bistes, lous setiats que hasèn ana
lous cap-matras (leviers de pont-levis) dous pounts lhebadis ou barraben lous guisquets (guichets) de las portes. Hère de cops lous enemics qu'èren decebuts ou suban lou dit de labets, trencats en daban
(mis en échec). Si sayaben d'escala que riscaben d'èste escoufits
(déconfits). Préne ue bile n'ère tant aysit coum peleya-s en campau
(champ clos), en tourney, acalabats sus û roussi beroy suberbesiit
(caparaçonné) e hèyts à manobres e caracòus (volte-faces)...
ANDRÈU
PIC.
�— 79 —
RECLAMS DE PERQUIU
Lous sourdats noustes.
Chic à chic, nou pas toutû coume at souheytarém, que-ns arriben
quauqués autes noubèïes dous amies e coullabouradous dous Reclams : Louis Bourdéte, salie de Salies, qu'ey à Setif ; Alexandre
Lesbordes, de Baigts à Oran ; Adolphe d'Abadie que bien de passa
ta Bayoune ; toutû que lou loctement Lesaffre ey dens û reyiment de
zouabes sou frount de batalhe.
Nouste counfray Claverie de Saubeterre que-ns escriu que lou sou
hilh, sourdat de l'auxiliàri, qu'ey en Alsace.
Becounechents qu'en serém aus amies prou serbiciaus ta-nse da
quauques endiques, s'en an per cas, sus d'auts counfrays dous noustes. Hourni, tabé, las adresses qui noû poudém publica (permou de
Daune Censure) mes qui permeterén de manda numéros de la nouste rebiste.
A perpaus de l'Hitlérisme.
Que couméneen de coumpréne, drin tardotes, sus las arribes de la
Seine e de la Tamise que l'Adolf Hitler, n'ey pas û frut qui a madurat atau soulet dens lous oumprius de la Yermanie. Qu'ey, despuch
lou « dicktat » de Bersalhes, ue yeneracioû sancére de yermâs qui
s'ey neuride dab las bistes d'aboulhi lou tractât de 1919, de benya-s
dous afrounts recebuts, e de ha esplandi capbat l'Urope e lou Mounde la hourtalésse — qui seré mey yuste de dise la barbarie — yermanie.
E poudercm balha niedich soubenis aquiu sus ? En 1927 que coussirabe per las noustes bats û estudiant doun nou-m broumbe lou
noura, Kriege.1% 'hèu, qui courrè la patantèyne en cèrques d'ayres
poupulàris. Que debisabem. Qu'en abè, sustout, tau coulidor de
Danzik ; quoan la Prusse boule prou d'espace vital, aco qu'ère lou
Dret, mes ta las autes nacioûs, nàni.
— Toutu, s'ou disi, aquéres lanes qui boulets alemandes, e balen
la bite d'u soulet sourdat, d'û amie nouste ? Mes nou boulé enténe
que la soue musique : Oun y a u aleman, lou sòu qu'ey aleman e
que deu tourna à l'Alemagne.
D'auts estudiants Brelie, Smolke, de Stuttgart ou de Hambourg,
ya que mench emparaulats, que batalaben, que pensaben parié. E
toutu, au mens lous Souabes n'ayinaben pas la Prusse...
Estouném-se doungues se lous 80 milioûs de yermanics n'an pas
tiengut à lheba la halhe, à segouti las paperalhes sinnades hens las
pauses espaurides, pusque toutu noustes omis d'Estat, bint ans-a
nou saboun que decha-us ha. Mey e hasèn lous aboucats de la Pats
sénte, e meylèu que debè peta la periglade.
La leçoû be serbira, per segu ?
�— 80 —
A cadû ço de soû,
Qu'abèm dechat créde que nouste counfray Lieutaud qu'abè embiat lou libe de Lamartine, sus Mistrau à quauques sourdats ; mes
suban ue carte dou Capouliè Jouvau, qu'ey et qui hè lous mandadis
au noum dou Felibridye : Tourném à cadû ço qui l'ey début ; qu'en
seré, en l'ore, au 180a" libe embiat aus counfrays qui soun à las
Armades.
Tourném broumba que lou Capdau de la Gastoû-Febus, Simin
Palay, que-s hara tabé û plasé de manda numéros dous Reclams
aus sourdats doun lou balharan las adrésses. Que l'an deyâ demandât cantics biarnés de Nadau e cansoûs qui soun partits tau frount.
Permou de F. Mistrau.
Aquéste 14 dou més mourt, à la Soucietat arqueouloujic d'Auch,
lou mayourau Lizop que hase daban b'ère acampade de mounde
d'eley, ue counference sus lou « Sentimén de la nature » dens l'obre
pouetic dou Malhanén. Se plasou lou debis, n'at boulhats pas sabé,
d'autant que l'ouratou que la guerre amiabe coum loctenent au pè
de Sente-Marie, nou mancabe de boulega lou soube.ni toustém biu
dous grans desparescuts : Couture, Bladé, Laclavère, Sarran, Tallez,
De Carsalade, Sarrieu !...
Enço dous " Amies de la Léngue d'O " à Paris
Aquéste 3 dou mes mourt, lous Amies qu'arrecoutiben, s'ou truc
de mieydie e miey, à l'Oustau d'« Etienne Marcel », place de l'Oustau de Bile. U trentenat de mèstes e de daunes doun nou mentaberam que lous capulats : Caries Brun, Y. Loubet e lou pintre Denis
Valverane.
Que seré menti de dise que noû y abou recitacioû de quauques
pèces de bèrs. Per aco, Y. Loubet que poudè anouncia que bienè de
desapriga û felibre de nautat e qui sémble prouméte de bères obres.
Que l'apèren Fontaine. Bam ço qui s'en debire d'aquet aute yoén
qui pot puya, se au men at bòu et medich.
Dôu.
Aus 80 ans passats que bien de-s mouri lou felibre mayourau
Prosper Estieu, lengadoucià. Reyent dou Goubern, mes educat en û
Seminàri, qu'abè goardat de las soues estùdis latines lou goust de
l'Antiquitat e aquet sentiment qu'où pourta à refourma la gralie
felibrenque dens lou sens de l'anciène. Dab lou soû collègue Perbosc que founda l'Escole Occitane enta ha baie lou soû sistèmi.
Qu'ère û poète de balou e û patriote ardent qui abera mercat d'û tras
pregoun lou soû passadye.
L. R.
�— 81 —
LETRES DE SOURDATS
Dou brigadiè-chef C. d'Aulourou,
qui abè demandât au Capdau quauques coumedies enta las ha youga
p'ous Biarnés e Gascoûs de la soue batterie.
Que b'en bat arride, pénsi, de bédé la mie manière d'escribe lou
biarnés, mes, bissè, qu'en abet bist d'autes d'autan pedasses ?...
Gran mercés, Mèste, de m'abé respounut tant lèu y deu paquet de
liberets y de cansoûs qui èy plâ recebut, aci, sus la terre d'Alsace,
bëude d'Alsacièns, praubes d'ets ! fourçats qui soun estais de
boeyta horgue. Que-s parech qu'en y a per nouste... Segu, ne s'y
troben pas tant plâ qu'à lou, mes qu'ous poudét dise que... qu'en y
a d'autes coum ets, qui aymarén mey lèu esta per case... Que boulét?
Lou mounde qu'ey mau hèyt per segu...
Gràcis à bous, dab la Ribote à boû coumpde, lou Franchiman,
l'Asou embroutchouat y las autes arridères, au mens tant qui lous de
l'aute part de l'aygue' en se dèchen tranquiles, que passaram, dab
lous camarades, quauques boûs mouments qui-nse haran créde
qu'èm encoère s'ou plané de Sente Marie.
*
* *
De Yan D. ouficié à la douane
Si yamés m'èy troubat arroumigues à 'ras cames permou d'esta
demourat trop assedut en burèu, que poudét créye qu'are nou n'y
èy diable la brique per era madéche rasoû. Que souy oucupat ad
arrasounament d'ets bachèts de mar e sinse esta decendent de nad
singe, ni garrapou, que y a dies que pouyi ue doudzéne de cops au
mens ena escale de corde ad loung de ras parets lisses d'ets nabius
de coumerce qui hèn estangues aci. E qu'en y a ! Si abi abandounat
era pratique esportibe, are que b'assegùri que m'entrayni à de bounes e « la vie au grand air », quoan sera « la vie. au grand vent »
que-m tourne counégue. Bah ! que y a pire, de segu e n'ey pas toutû
era bentorle si, quauque cop, et siroco ey drin mes caut qu'era nouste balaguère. Om que s'y hè.
Que y a quauques temps, que-ns amièn aci û bachèt alemand
capturât p'ets noustes ; noû sèy si boulèn troumpa l'espioû, mes
que-s parech qu'ets matelots que pretendèn que noû sabèn pas
qu'estoussen en guerre dab nous. Eh bé, are qu'at saben. U camarade qui parle allemand e qui a debisat dab ets, que m'a dit que
n'èren pas brique fachats d'esta presounès. Qu'at gausari créye.
�LAS REBISTES
Au Talhur,
Be-m a hèyt gay la toue batalère, brabe amie ! Que l'èy legude eii
mountan la garde au pè d'û canoû de talhe, au mièy d'û bosc. Més
aquet bahurlè de Desestruc que l'y bouleri béde per çi, et qui-s bante
d'esta û bielh artilhur. Que cret dilhèu de que hèm la guerre coum
au temps de la défunte Reyne Yane ; ah ! praube d'et, se bedè lous
noustes canoùs, aco que se-n apère. Tè, e bos que-t digui ço qui-m
pensi. Per you, aquet Moussu qu'ey estât tan per tan ço qui aperaben penden l'aute guerre û artilhur « de. la pièce humide ». Mes acov
qu'at sàbes, n'ey pas û artilhur... artilhur.
N'èy pas yamey trebucat lou Desestruc,. mes ne-m hiqui pas au
cap de qu'a l'alure d'û artilhur. U artilhur, qu'ey û òmi plâ bastit e
tilhous, û òmi drin coum you. Que eau sabé puya à chibau e pas
destourna : û artilhur qui cad à terre, n'ey pas û artilhur. E, as
yamey entenut à dise que lou Desestruc que puye à sère ; quoan se
passéye per las carrères de Pau, que crèy hère de que hè lou moussu
sus û carriot ; que l'y bouleri béde drin sus lous noustes chibaus
quoan hèm courre lous canoûs péus cams, au saute-barat e au trauque-sègues. Ah ! sé-us bedès lous dus més : l'û que s'apère Arsenic,
Faute Colibri.
Arsenic qu'ey drin harious, be haré lou beroy chibau de mouliè,
que-n a deya la coulou, e que-n counéchi mouliès qui-n séren fiers.
Colibri, et, qu'ey nerous ; pas hère coum û courbach, mes û beroy
nére lusént. A touts dus que podes créde que hèn û beroy pa ! d'usquoandes que-us m'espien, e, quoan puyaben decap açi haut, pous
biladyes qui passabem lous paysâs que-us s'amuchaben de l'û à
l'aute : atelats au cap de deban, que tiraben aquets canoûs coum
qui-s debertech, e toutu que pèsen quauqu'arré, lous caddèts ! E dise
que lou Desestruc qu'a pòu de sourti dab û àsoulot, en cas que l'at
requisiciounèssen ! Que-u me diseras quoan lou béyes de que pot
esta tranquile. La France n'a pas besougn déu sou bourrou, per tan
sapient qui sie — ni déu me Grisoû, enta-u da ue retrucade dous
cercles au hore-bandit de Hitler.
Aquestes dies qu'èy bist û paysà de per nouste, se-m broumbe plâ,
déus parsâs de Mounegn ; n'éy pas artilhur, més que l'estimi hort,
e que-m countè ue beroye hèyte d'û biarnés. Doungues, lou Mounenchou qu'ère demourat drin en darrè e que se-n anabe tau cap de
daban, quoan en croutzan û reyimen que bèt Yausepou de Biahore,
gnaude mounenchou, de Candaloup que crèy.
— Au grand dôubleban, e qu'ès aquiu ! hòu Berthouiniu.
— E quin ès, beroy ?
Dus dous sarrats que se-n hèn crouchi sus las machères, que
podes créde, e que-s hiquèn à parla de case. Entertan, lous reyimens
que se-n anaben l'û d'û coustat, l'aute de l'aute e que-s troubèn drin
esbarrits.
�— 83 —
— E sabès, se digou Yausepou, que souy tan e tan countén de-t
béde que tourni parti ta capsus dab tu. »
Qu'esté biste décidât : U è-mi de mèy en û reyimen, que bos que
sie. E lou Yausepou qu'esté de tire au reyimen de Berthoumiu, e,
coum lous auts que hè lou soû debé. Que y abè dus ou très dies qui
èren amasse, quoan lou hiquèn de goarde en û endret de counfience.
U ouflciè qu'arribe e coum nou-s recounech pas lou nouste biarnés :
— Bam, se-u digou, d'oun ès tu ?
— De Mounegn, Moussu l'auficiè.
— C), o ! més de quin reyimen ?
— De tau reyimen.
— Més, n'ès pas au toû reyiment, garçou !
— Digat-me, Moussu, n'ey pas û reyimen de l'armade francése,
aço ?
— Ah ! si !
— Anat, Moussu, que sii à d'aqueste ou à gnaude, aco que nou-y
hè arré, pertout qu'ey défende la France ; e si boulét que demourarèy da bous.
— Qu'as resoù, gouyat ! Demoure-t aquiu, que seras déu me
reyimen.
— Merces à bous, Moussu, l'ouficiè, que demourarèy dab Berthoumiu, que bederat si à Mounegn e y a de boûs souldats !
Amie Talhur, n'ey pas qu'à Mounegn, mes de pertout, de Biarn e
de France que soun atau lous souldats d'aqueste guerre. Tien-te
hort per darrè, nous auts que tieném lou cap de daban.
LOU MOULIÈ
U'ESCOUTEPLOUVE.
Ue beroye estrée,
que sera la qui harat au nouste Dinerè en lou manda la coutise de
l'anade. E que harat û boû aha per dessus lou marcat, permou que
sabét que la Poste, adare, que-s hè da 4 francs per quitance qui
recrube en ço dous particuliès.
Quoate pecétes... que soun autan bounes enta bous qu'enta la
Poste, bertat ? Labets dounc, estaubiat-las bé. Ço d'estaubiat, si dits
l'arreprouè, qu'ey ço de permè gagnât.
�— 84 —
COPS DE CALAM
Dus cops.
Un espèce de Jean Loye que trobe ue counéchénse de gn'aut
quartiè.
« Co.um ba per boste ?
— Mau.
— E aco ?
— Qu'èy lou gouyat malau.
— Ah, e so qu'a ?
— Lou médje qu'a dit qu'ère la frèbe typhoïde.
— Mâchante malautie, amie.
— Qu'at disem, bé.
— Escoute, jou qu'at sèy. La frèbe typhoïde, se se-n sorten, que
dèche mitât pecs, e jou que l'èy abude dus cops.
— Escoute, n'abès pas besouy de-t y tourna. Que crey enta tu
qu'ère prou d'un.
* *
Pas bertat.
— Qu'abéts panât dus jambouns en so d'un charcutiè d'Ayre, la
neyt de Nadau ? se dit lou judje en un qui dus jendarmes l'abèn
coussirat.
— Jou panât dus jambouns la neyt de Nadau en so d'un charcutiè d'Ayre ?
— Bous !
— Pas bertat, moussu judje.
— Lous témoèns que soun aqui.
— Lous témoèns ? Que bouléts arrise ?
— Beyram toutare.
— Enta jou qu'é tout bis. La neyt de Nadau qu'èri à Bourdèu
oun panabi très mountres, ue doudzéne d'anèts à perles e ne sèy pas
coan de harde d'or e d'arjen en so d'un marchan pandulayre de la
carrère Sente Cataline !
Coum s'at poudè pensa lou judje, l'aut ne poudè pas atrapa
pertout.
*
**
Se-mhè mau !...
Un estranjè qu'arribe en so d'un frater e demande d'esta rasât.
Lou frater que s'ou hè assiéta, qu'où hè graméja saboun capbat
las machères e débat lou nas, passe lou rasé ue troupe de cops s'ou
poulissoèr e s'ou plat de la man esquerre, essaje. lou tagn sus l'uncle dou dit polis e que-s boute à ha courre lou rasé sus ue machère.
« Oh, se-m hè mau ! se-s boute à dise lou pacién.
— Que-b hè mau ?
— Oh, tan ! »
Moun frater que tourne passa lou rasé e enterprén l'aute machère.
« Oh, se-m hè mau ! » se tourne dise lou pacién.
�— 85 —
Moun frater tourne passa mey hort lou rasé.
— E adare, se dit, e.-b hè mau ?
— Oh, tan !
— Més oun dounc e-b hè tan de mau ?
— Au pè ! Ah, se me-n hè bése aquet cor ! Que-m hè bése las
estéles en plegn mi jour ! »
*
La roste.
Que j'a la roste de la Jeanne: lou pan que s'abè but lou bin, la
Jeanne qu'abè minjat lou pan e qu'ère embrumade chens abé but
brigue de bin.
Que j'a tabé la roste de la Jeanote — très pesoulhs à la calote —
l'un que pisne, l'aut que trote — e l'aut que dit : adiu, Jeanote !
Aquére Jeanote qu'abè heyt ue. roste dab miey pitchè de bin.
Qu'espie e que trobe lou pan que s'abè but tout lou bin :
« Ah, qu'io, que te-m as but tout lou bin ? E bé que me-n y fourni
bouta autan enta jou ! »
Pénsats so qu'ère arribat.
*
* *
Noû, ue maynade.
S'ère countén lou Pierroulic aquét didjaus matin !
Que l'ère badut ue droite e ne se-n poudè pas cara.
Que part ente la maysoun coumune ha enregistra.
Trobe un amie.
Qu'où saute au cot e tout arrisén : « Ne. sabes pas ? Que souy
papa desempuch toutare.
— Ah, un maynadje ?
— Nou ue maynade.
— E beyts, ne-m souy pas troumpat de oayre ».
*
* *
Boune anade.
Cap d'an qu'é lou jour de las estrées.
Mes que j'a estrées e estrées.
Lou fattur qu'arribe en un oustau e qu'entén à crida e ensurta :
coum disèn lous bielhs, que j'abè m... au bastoun.
« Gran fenian ! » se hasè la hemne, lous péus esparboulats e ue
casserole à la man.
— Grane arré qui bau », se hasè l'omi, lou mus c lou pugn esmalits.
E patati e patata dab très ou coate cadeyres à terre.
Lou fattur qu'éntre, espie ue pausote aquere parrabastade, boule
sus la taule de la cousine lou calandriè, e-s tire lou képi e salude en
disé-us :
« Aném, n'at dèchits pas pramou de jou. Adichats e boune anade
toutun. »
E lous auts que-s tournèn batana coum un pa de pecs.
C. DAUGÉ,
lanusquet.
�— 86 —
LAS HENRICADES
GASCOÛS QUE GAHEN PERTOUT
Arrés nou Pat denégue, l'esprit, au rey de Nabarre e de France,
mes dab lou Temps, las causes que cambien e taut mout dit en tau
circounstence, si la circounsténce ey desbroumbade, que perd soubén lou chue e quoan sera lou sens.
Atau lou mout : « Plantât Gascoûs, que gahen pertout », qu'ey
toustém sabut, mes, enta l'esplica plâ, que eau sabé en quine auhèrte
esté dit.
Lou Nouste Henric qu'ère, per labets, rey de France ; ne poudè
pas oucupa-s de tout, punt per punt ; mes qu'abè ministres e lou
brabe Sully, gran Dinerè dou reyaume, que s'y abisabe. Or, en Gascougne, ou si boulét mey lèu, de las parts de Toulouse — n'ey pas la
péne d'en dise mey — Sully qu'abè û intendent, ou quauqu'arré
d'atau, cargat d'amassa las impousicioûs ; plâ que las amassabe,
trop plâ, si disèn lous countribuables doun fourçabe la note, mes
Sully nou-n bedè que hère poc, d'aquets dinès. Que calé ha ? Sully
qu'ère plâ û ministre, mes l'aute tabé qu'ère de haute lignade, de
noble maysoû — en ue souque que y a bencilhs de. touts — e qu'abè
pòu que, si-u denounçabe, lou pelusard que-s saberé deféride e trouba ayudes tau sustiéne.
Toutû, decha pana coum aco, sustout l'aryent de touts qui hasè
tant de besougn à la nacioû, ne poudè pas dura e Sully que-s décida
à dise au rey ço qui-s passabe.
Au permè biadye qui hé tau castèt de Pau, lou rey que hè manda
l'intendent mau-aunèste, mes ta noû pas que. touts qu'at entenoussen, que l'amia ta la Haute-plante, qui ère, coum sabét, lou casau
legumè e frutè dou castèt, e que l'y couhessa, mes amistousamén,
coum at sabè ha.
En se passeya, qu'arribèn daban û carrèu oun lou yardinè ère
tout en pensades : Hè dounc, Mèste, si-u hè lou rey, qu'ey ço qui
hèt, aquiu, en soucis ?
— Sire, si respoun lou yardinè, noû sèy mey que semia en aquéste
carrèu : arré n'y bòu ha ; que L'èy birat, rebirat, hemat e tout, nade
plante n'y gahe. Qu'èy tout essayât, mes en balles !
— Hè dounc, amie, si hè lou rey, en passa la mâ sus l'espalle dou
coulectou qui abè mâs de pégue, coum disen, que bouy da-t û counselh : n'as pas qu'à semia-y Gascous : que gahen pertout !
E que-s parech que si lou yardinè ne coumprenou pas trop, l'aute
que sabou ço qui boulé dise.
L'ESCOUTAYRE.
�BITE-BITANTÊ
Las adreties dou Yausepoû de Quetorse
Haure loungtems, qu'abè coum d'auts tribalhouteyat dinque à
l'aute guerre sénse poudé-s estaubia nat so, mes à la tournade de
l'Arsenau de Tarbe oun quoàte ans e s'ère assoubacat, que sabou
beroy espia d'oun bouhabe l'ayre. Dens u bire-plec de cami, capbat
l'arribère, que bastibe u garadye, que-s boutabe à las reparacious
d'autos e que s'en amassabe prou ta bibe la cane à la ma. Mes tabé,
quin de yoen enla e hou u adret e u fi !
Au sou biladye e à quauques lègues adarroun que s'en counden,
à las belhades, hèytes de las soues, e qu'en caleré ta las escribe
mayes papès. Per oey, s'at boulets, que b'en destecarèy dues ou
très sounque.
* *
Labets, doungues, que bibè dab la soue may, e qu'abè per case u
frayrot qui l'abè dèts ans de mench e qui hort lou cargabe. Se lou
Yausepou ère balént, cercayre, e esbitèc, s'amiabe tout die lou sou
tros au toupi, lou Lili (qu'ey atau que la may aperabe lou caddèt),
n'abè quehas que de minya, de pinta, de batala e de passeya-s. De
mey qu'abè mas de pégue e que s'en sabè gaha oun ne bedè. Ya
qu'aus sourigots de l'aynat nou-y poudousse hica las urpes permou
qu'èren à l'estuyòu, qu'abè per aco pecéte ou gn'aute. Ere labets la
mayrote que hournibe ? D'oun las tirabe ? Bats béde. Talèu qu'au
pourè las garies abèn cantat l'oéu :
« Quauqu'arré que-m sort dou c..., c..., c...,
que pot este, que pot este ? »
Que s'y troubabe taus coélhe ; quoan à la sasou las arques au
soulè s'èren empliades de blat qu'en hasè sauta bère mesure per la
frinèste, e tabé, quoan s'apariabe. de las poumes de terre apielades
au crampet de la borde.
Oéus, roument, poumes de terre, aco ray ! Las garies mediches
n'èren pas segures de bibe : L'estourét, la toude, la gahine que las
esclariben, ue oey, douma passât gn'aute, e lous besis qui abèn oelhs
ta s'en abisa nou mancaben de dise : Be hè mau bira-s lou boulur
quoan ey débat lou medich teyt !
Lili nou s'en dabe. Bèt die que-s croumpè, à crèdi, u fusilh à percussiou qui au sou entenut debè tua per bols las cot baylades 1 en
mars, las gribes en may, las calles en aoust, lous tours e las paloumes en octoubre, sensé counda lèbes e sarris. Mes quoan Yausepou
e bi entra u tau utis que. hasè à sa may :
— Aquéste, e prou ! Ta que l'abém besougn, nou l'y bouy sabé
ue arme atau per nouste. Bandit lou qui ès, e l'as pagade ? Dab ço
qui-t gagnes ? Ey bous, marna, qui reglarats lou coumpte ?
(1) Pie de mars.
�— 88 —
■— Bèn, hilh, ta que tant de biahore, nou.Fat podes paga au tou
fray aquet fusilh pusque l'a boulut ? Nou t'èy dechat tout ço de
nouste, e be hès dou mèste enço de Quetorse despuch que nou y'ey
mey lou praube défunt de tou pay ?
— S'ey atau, marna, e tournabe lou Yausepou, que m'en bouy
ana, que-b baterats coum pousquiats, Lili e bous, e que bederain
quin las tienéts dab lous sous abusés de cassayre e de gahayre...
quoan pot !
L'aynat, quoan atau parlabe, nou-s pensabe brigue que la soue
may qu'anabe regaudi-s de la hèyte, e que s'abou à enténe medich
de la soue bouque :
— Se bos parti, bèn, nou-t podi estaca. Bèn, bèn ! Ya be-m èy
neurits dinque à oey à touts dus, e sénse ha-m nat déute, are, qu'ès
desbesat e lou mey hort qu'ey à tu à cerca-t biodyes !
— Mau-hèyt ! si-s digou en et medich lou Yausepou.
Mes n'ère pas per arré qui en trucan lou hèr sus l'engludi, l'agusabe, l'ardounibe, e ne hasè ço qui boulé, hèr d'asou ou de chibau,
clau d'esclop ou clau de sarralhe. Que-s hé : Yausepou pren paciénce ! E d'u tems nou semblé mey espia las eslurrades dou sou frayrot.
Auloc de peleya-u, ou d'arcasteya la may, que-s debirè dous e mellous, e n'abou mey que boune care e dises beroys.
Lou fusilh, qu'ey et qui-u pagabe chens mauta, e nou-s plangou
mey ne dous oéus qui mancaben au nidè, ne de las garies qui s'esbarriben ne de la prebisious qui s'abachaben dens las piéles à bères
oelhs-bistes.
Mes coum s'atrassabe ta disna, e qui lous très se boutaben au
prousey nou-s perdè brigue lou hiu. Nou parlabe mey que de las
batalères qui hasè dab l'Oscar de Quisenatroubat, u amie qui de
d'ore abè decarrat ta las Amériques, nou ta l'Argentine oun n'èren
qu'aulhès e leytassès, e n'abèn que pesos ta mounéde (misère, que !)
mes ta la Califournie oun s'ère desbroulhat au miey dous milords e
oun lous dollars se maneyaben à palades.
Dise se la may e lou hilh se bebèn adayse toutes aquéres bantaroles ! Poe e poc la may mediche que-s hasè à l'idée d'ue bère pousiciou taus sous dus neurigats. Proubable Yausepou que coundabe
parti ta labach, lèu que s'aperaré lou Lili, e touts dus fourtune
hèyte coume Oscar, la daune de Quetorse qu%-s passaré ue boune
bielhésse.
Toutu Yausepou, qui nou largabe la mieytat de ço qui-s arremouliabe, qu'ous hé u die, en bienén de pousa la culhére de la garbure :
— Mama, qu'ey de dôu-ha que toqui à la trenténe, senou be
dechari la horgue e lou biladye ta m'en ana gagna ! L'aha que seré
mey bou ta u yoen, ta Lili...
— O ba, si-u retouquè la hémne, tu qui t'ès deya passeyat, qu'as
hèyt lou serbice, que-t saberés miélhe gabida : Se u ne deu parti
nou pot èste que tu !
D'aquet tour Yausepou nou hé nade countrecarre aus dises de sa
may ; ta que tusta ue murralhe ? Meylèu parla dab Oscar, qui nou
poudè que canta las merabilhes d'u païs oun abè coelhut de que
besiadeya. E que semblé hèyt per esprès coume bèt die e bienèn de
�— 89 —
herra u mulet qui semiabe gnacs e cops de pès, e que Lili d'abé
hèyt ana lou barqui sudabe à granes goûtasses l'américain qu'ère
aquiu :
— E be t'y hès, gouyat, si digou ; s'èri tu, Lili, que dechari beroy
lou tou fray uscla-s las uncles au brasè !
— Mes, marna, nou-m bòu decha parti, si digou l'aut en hèn lou
pot.
La may en audin la bouts d'Oscar que s'ère hèyte endabans e :
— Moussu, s'ou bouloussets ta baylet, qu'en aurets u bou serbice
dou me hilh. Qu'ey brabe, baient e gahat à quin tribalh qui sie.
— Baylets, nou m'en eau, que-m sèy serbi you medich se digou
l'aut, are, se boulousse parti ta labach qu'au dari u cop de ma ! Qu'y
souy estât ! e que sèy ço qui s'en debire !
Sarran lou bras d'Oscar la hémne qu'où hé tout dous :
— Nou s'en poden enténe lous dus frays, e lhèu que troubarets
bou qu'où me goardèssi à case lou Lili. Nou-b sémble que l'aynat
que seré mey lou qui eau ta passa l'aygue ?
Aquiu dessus Yausepou qui nou s'abè déchut escapa nat mout,
que dechabe la coumpagnie, ou men pusque s'apariabe que-s couhessèssen adayse.
— Espiats, si hasè la may, à Oscar, qu'èy pou que Lili nou s'y
tiéngue, qu'abou toustém l'estoumac délicat, e nou biscou que de
causes douces, de bouniqueries. E ya m'an coundat qu'en Amérique
nou minyen que pedas de carn...
— Be-s counech, may-boune, que nou caminabets yamey qu'adentour dous bostes caulets ! Acera bach que y-a de tout : Maysous
qui atégnen las brumes, gabes laryes coum d'aci à Tarbe, lanes à
pèrte de biste, casaus oun lhèben poumes, pères, cerieses, prues,
meuranes, arrasims de toute ley.
— E labets que y hèn bi ; que-m disèn que nou bebèn que bière !
— Bo, bo, se Yausepou e Lili e bolen tira-s de. la horgue e dous
carbous, n'an qu'à m'at dise, qu'ous prepari lous papès.
B'at crey pla ! Oscar qu'ère agent de la Coumpagnie dou Transat,
e cade cop qui mandabe u pèc dous qui boulèn ha fourtune, que-s
gagnabe de que grecha cheys mes lou sou auto.
E de trebuca lou Yausepou e aquéste qui de countént nou-y poudè
mey cabe, qu'où te dabe u hougnat : Eh, b'ès u demoun, b'en as
hèyt mey en ue pause que you en dus ou très ans !
Aquére fi de mesade, Lili qu'embarqué.
* *
Gn'aute cop, si coundaben, lou.Yausepou qu'abè prestat dus cents
liures sénse bilhet au Bernât, lou pruinè counselhè de la coumune.
U batalur s'en y-a, toustém gauyous, toustém bantayre, e qui aus
dies de hèste-annau quoan la sale de l'estanguet ère cougnide de
mounde aymabe de predica ; puyat sus ue taule que-s trucabe l'estoumac e : « Lou qui-n boulhe sabé mey que m'at digue, en fé
d'aunèste òmi, n'èy yamey couyounat ad arrés, e s'èy parlât n'ey que
per la bertat ! »
Dab aco, qu'ère houradat de déutes, e que-s demandaben hères
�— 90 —
quin lou haure s'ère dechat gaha dab paraulines. Que digoun que
touts dus s'abèn pelât u die lous pès débat la taule. Coum reglaben
laD herradures e s'arrescaben las ganurres dab cafés, sirops, panachés e punch. Ta paga la pintère, lou Bernât que-s tire u bilhet de
dèts pistoles, e coum lou Yausepou e boulé et tabé tiené-s de l'escot,
l'aut de disé-u : « Nou at bouy nou ! mes (e dab aco qu'où gahabe
p'ou cot au Yausepou chic ou hère esmudit) que m'as à ha u serbice ! ». — « E dus se bos, si tournabe aquéste !» — « Que m'as à
presta dus cents liures per u supendén, à Sent Miquèu que las te
fourni sénse manques ! Saye u òmi ! »
E calé saya lou Bernât, o ou nou ? si-s digou l'aut en grata-s l'aurélhe ? E d'esténe lous dus bilhets blus sus la taule, toutu que lou
prumè counselhè lous s'arrapabe. Ya b'at endebinats, Sent Miquèu
que-s passabe e Marterou e Nadau, sénse que lòus bilhets s'en tournèssen tad oun ère sourtits, e Yaus*epoû qu'en pensabe de toutes, e
que s'en arrougagnabe en et medich :
— Toidu, si-u hasèn lous coumpagnous en carteyan, que-t sies
eslurrat tu òmi abisat e prudent ! Qu'y debè ha bou au cournè de la
taule ; qu'ères pintat ou ballèu hart ? Qu'ès haure, que-t ba serbi ta
Fat darriga s'as de bounes estialhes !
— Carats-be au men, aban-hèyts, si tournabe lou Yausepoû ;
nou-b arribi yamey de-m plagne, que-m saberèy leca-m las plagues
tout soulet, sénse biene-b cerca !
Qu'as papès ? Ta que ?
— Qu'où bas ha frès ? Que t'y tieneras de las citacious e dou
yudyamén !
— Anats, anats, que Fat harèy pouna lous bilhets, au Bernât !
Qu'ère dit que dens lous sous coumbats lou Yausepoû que seré
toustém urous e que se perma ! e troubabe u brounc que caderé sus
las soues pâtes coum lous gats.
E lou Bernât, tout parié. Ya poudoure èste abeyat u tems, chens
nat so au eu de la bousséte, ballèu que tournabe de lusi, qu'où bedèn
echemia lous sous cops de berret lous mey abantadyous de capsus
dou sou cabrioulet atelat à ue cabale de sang e segui lous marcats
coum se d'arré nou ère. Qu'ampleyabe per camis e carrères ; qu'ère
pertout.
Mes, bam, d'oun tirabe lous dinès ta mia tau bite de besiat couvredis ? S'abousse eretat, que-s seré sabut. Prumè counselhè de la
coumune e poudè marcadeya gracis au sou sinnet hicat au pè d'ue
paperole ?
En tout cap, ya tournabe d'amucha lou sou porte-fulhe de coé,
e quoan entrabe dens ue aubérye qu'abè adentour usquoandes galapiats qui en Fore e debèn senti lou sou porte-mounéde garnit de municious, e pagan de que bébe à toute l'estremère, u sé que predicabe
coume aus dies d'abounde : « Lou qui-n boulhe sabé mey que m'at
digue, en fè d'aunèste òmi ; ta lira quauque amie de la grabe, sabets, que m'y sèy ha... E lou qui aye à besougn de Bernât, que
parli. »
Yausepoû qui ère aquiu dab lou troupét dous pintayres (e semblabe aténde aquets dises couine u cassayre à la demoure d'u bol d'es-
�— 91 —
tournius) qu'où hé d'ue bouts qui douminabe lou hourbari de la
sale : « S'abousses dus cents liures à presta-m, be-m harés lou beroy
serbice ! » E truc sus l'ungle, Bernât qu'où digou : « Té ! aquiu
qu'ous as ; que m'a toustém agradat d'ayuda lous amies e tu qu'en
ès u, bras se-m séqui ! » Toutu que lou Yausepoû d'u ayre bergougnous s'enhournabe lous dus papès au sou pouchic.
*
* *
E, are, se b'en èy à counda gn'aute ?
L'ômi n'ère pas coutilhoè, e n'abè yamey abut que la presse d'amassa mousilhe ta quoan housse bielh. N'abèn goayre parlât de que
boulousse acasi-s. Mes, quoan se bi soulet (permou que la soue may,
n'ère mey aquiu ta ha cose lou frico) que-s bi en rèyte d'ue cousinère. E coum ta prepara-s lou nid de la nobie, auloc de ha touts ans
plaçaméns qui, aylas ! n'èren mey de proufieyt, e se houniben dens
lous peridés de las banques, e pusqué lou nabèt mestiè de las autos
lou daurabe las coustures que-s digou de-s ha basti u oustau dens
lous ourdis nabèts. La biélhe borde au soulè cussoat que debiengou
ue crampe beroye dab f'rinèstes qui dèssen sus lous beriès ; de la
horgue boutade s'ou sôu qu'en hé u salou dab glaces e tablèus. S'ou
cournè de la bastisse que boulou ue tour, ta que lou masamén
abousse u ayre de castèt.
Ay, ay ! Tout aco n'anè pas sénse peléyes dab u entreprenur ahamiat qui s'y entenè à haussa las notes, sénse coumbats dab lous
oubrès, assegurances, expertises e d'auts sejits seguissis qui'u hén
ha lou sang binagre. Qu'y dechabe de bères plumes, e s'ère encoère
rentiè nou n'ère mey que d'aquets, sarrats de la mécanique, e qui
debè counda so per so, e pecéte per pecéte.
Mes, tout bis, la cuyole bastide, oun abè I'ausèt ?
E las léngues d'apoudya-s, e de cerca-u ue mistoye au Yausepoû
qui nou-s hasè mey dise que Constantin Dequetorse, coume u
moussu qui n'abousse yamey aledat lou carbou de la horgue. e debarésse de quauque familhe embouryeside de las'arribères parisiènes :
Damisèles de miey adye, béudes de guerre, e medich dues ou très
yoenotes, qu'où hén l'oelh de cassounade.
Et nou-s pressabe per aco, e lous medichs qui l'ahiscaben à prene-s'en ue de disé-u : « - - Pusque marida nou-t bos, logue-t ue
gouye. — Ue de las yoénes que seré drin tilhous si tournabe, e ue
de las passades que m'en haré trop béde. »
Tant y-a qu'au restaurant oun prenè la pensiou qu'ère serbit peine gouyate d'u trentenat de primes e drin en suberpés, mes encoère
bibe, frésque e qui-s destrigabe de mey en mey à batala, batala.
Perque nou dab ère, e nou pas dab gn'aute ? N'at sabè pas esclar;.
En tout cap u die, e qu'ey atau qui las causes de l'amourousie se
debiren, lou Yausepoû que biengou à disé-u : « Aci, migue,"qu'as
hort de tribalh ; nou aymarés d'abé sounqu'u embitat e la mediche
soutade ? »
. Non calou ue pause la que la damisèle gui bèts dies a se mencllhidabe, e hésse au gouýat dous peus gris :
—: Que-m bouleréls ta gouye ?
�— 92 —
— O, se t'anésse.
— Nou pas coume gouye nou, mes coum daune !
Aquet mout de daune, seguit de quauques carcanades d'arride,
qu'esmudibe au Yausepoû. U cop dechade la sale dou restaurant,
anan ta case soue, lou courichot qu'où ne hasè tique-tac coum u arrelodye e que credè d'audi toustém : Nou pas ta gouye, nou, mes ta
daune, nou pas ta gouye... N'abè mey arré d'aute au cap ! Lou maridadye, grane coénte si-s disè, que eau èste dens las enlusious
embrumades dous bint ans, ta nou bedé-n lou bou e lou mau. Madurém las causes ; u cop estacats e ligats, nou s'y pod mey desatela !
Qu'où bouribe e rebouribe ço qui Tabé dit quoan de cops la soue
may, qui en darrères abè perdut las ahides de tourna d'abé à case
lou Lili, demourat insoumis tant qui l'aute guerre, acera au houns
de las Amériques : Maynat, si-u hasè, nou-t bos doungues marida !
Be t'en saberi you damisèles dab dequés e de beroy ayre, e de
familhe, mes nou-n bos nade !
Oère si-u hasè à cops, que-t bouti au cabinet de cerisè, enter dus
plecs de linsôu, las mies yolhes. Nou las te dèches pana d'aci à las
ores oun te boulhes préne hémne.
— Marna, que serats credude !
— Nou-y serèy pas, ou que seré u miracle dous bèts ! Lou qui a
loungtéms biscut, nou a loungtems à bibe, e dous bielhs nou-n demoure nat sus terre, mes que bouy que hàssies nouces, pusque
jgràcis à Diu e t'en as gagnât. Que-y coumbidaras touts lous besis,
permou qu'èm meylèu enço dou besi qu'enço dou parent, e qu'ès
d'ue maysou oun de pay en hilh e s'y hasoun dab aunou !
— O, marna !
— Nou bouy que hassiats lou disna dens u hôtel, coume ey debiengut la mode ; qu'as à nouste prou de bachère, e de bères tabaIhés, e senou ya t'en croumparas !
— O marna !
— E sustout, sustout nou boulhes ha la toue coumpagnie que d'ue
hémne de coundiciou, qui sie de quauque loc... Nou-m parles d'amassa-t ue gouye...
.— O marna !
E oerats quin ey, lou die oun au sou toupi, ne passabe d'aquéres,
la Suzou qui entrabe e yessibe, qu'où te digou, coum l'escadou capbach e empensat :
— Qu'as, amie ?
E nou sabou tourna téque, mes tè pusque-s troubaben, are ou
yamey en plée sasou dous poutous, sensé aute debis que s'en hén
crouchi dus.
Mes coum n'arribe soubén, e coum deya b'at endebinats, dens
l'auyou dous sous die de nobi, lou Yausepoû ya-s desbroumbabe
adayse las proumésses hèytes à la soue may. Autes trebucs qu'où
tesiqueyaben. Nou-s bedè pas dens lous empaths e las trabes d'ue
nouce au biladye ne dens lou courtèdye dous coumbidats s'en anan
de case dinque à la glèyse espousa s'ou truc de las ounze ores aus
arrepics de las campanes clacassères e enhouliades. Abè à echuga
lous crits gauyous, las trufandises amares d'u pople curious e hica-
�— §3
nèc, dab au sou bras l'anciène gouye ! E puch abé à supourta u parelh de dies de danses e de hartère !
Dens lous oelhs dou sou Yausepou la Suzou qu'abè troubat las
abéyes dou sou proumetut (Quoan ue hémne ey abisade qu'en ey
mey qu'u omi) tabé, à touts dus, que-s saboun beroy tira dou puchèu tandes de seguissis.
U mayti, de d'ore, qu'ous bin à parti troussats e endimenyats dens
l'auto blue, e goayre d'u mes nou tournaben d'arrecouti, e quoan u
die que lous besis atendèn, la madame e parescou sus la frinèste
de la beroye crampe, la crampe noubiau, ya poudoun pensa-s adarroun que per nou este benedits pou caperâ de la parropi, mandats
qu'èren de segu.
Mandats à nou poudé-s'en mey destourna ! E u tau ligàmi,
tardiu, e debè este plaserous ? Lous qui at saben tout que pretendoun lèu que lous dus passerous n'èren mey d'accord coum las
cordes dou briûlou ; droumits amasse u parelh de semanes, qu'en
èren à las gnique-gnaques. B'ère prou dise, quoan anaben ta misse
lou diménye, cadu que hasè lou sou cami !
Mes qu'ère dit que moussu Constantin de Quetorse que-s biraré
aquéste coum lou Yausepou s'ère darrigat dab adretie de las dues
autes, la mourt crude e trahidoure, bounuremén e cop sec, qu'où desliurabe dou sou noubiadye.
* *
E, are, tournât de-s béde soulet dens lou sou oustau, qu'où s'escapen à pauses plagns e souspits. Qu'ey à demanda-s coum bère
troupe d'auts coundamnats à bibe en aquestes tems mauhasècs,
quin se hè qu'ous serbi de poc de trima, d'estaubia, d'apiela dinès,
pusque nou balen mey arré ou quasi. L'omi que debién hechuc e
mau ensunat. Qu'ey de mey en mey toucat, e pechigat de touts
estréms. Lous coupous de. despuch guerre qui-u dechaben besiadeya
u tems qu'où soun crestats p'ous impos, e qu'où se deléchen coume
ue hémse au sourelh de Garbe. Tabé, tant las minyances e soun are
à hoec d'aryent, nou pren mey pensioû, que-s cousine et medich lous
sous arrecaptes. Nou mancabe mey qu'aquet moustre d'Hitler ta
goasta-u lous sous sètante ans ! Malaye, aquestes dies, qu'où requesiciounaben l'auto blue e tant chic l'at paguèn nou-n bòu croumpa
nade aute : « Nou n'aberi, si dits, dab aquets dinès que ta muni-m
d'u carretot qui pantache à cade rapalhou de bouhe-brac. »
Toutu que demoure fidèu à ue biélhe coustume : La partide de
cartes cade diménye à Faubèrye oun hé l'amou dab la défunte Suzou.
Qu'y yogue cap e cap dab Oscar Dequisenatroubat, à qui goarde
beroye recounechénce de ço qui lou tiré lou frayrot de case. Qu'en
debisen de quoan en quoan.
— Labets n'a yamey escriut Lili, si hè Oscar.
— Ta que bos, si tourne Yausepoû, que «eu èste riche.
— Ya, mic, qui at bòu sabé si tourne lou besi, à las Amériques
oey lou die que y-a mey de lanchires que de miliardaris.
Sus lou truc de miéye-noeyt, lous dus coumpagnous que-s toquen
de mas. L'aute sé, Oscar, en se separan, qu'où te digou (be eau badina drin à pauses ?) :
�— 94 —
— Que m'en bau droumi au ras de la moulhè, mes tu, praubot...
Se t'en boulousses per aco espleyta u gn'aute que la te sèy...
— Goarde la te ta qui boulhes ! U cop qu'ey prou ! Are qui souy
chens que m'en trobi pla, hère pla, e, escoute-m aço, quoan me tournéyi au lheyt arrés nou-m cride. Arrés nou-m mourgagne à las mies
aurélhes, se per cas se-m escape bèt yemit ou bèt... esternuguet...
M. C.
LAS LEYÉNDES
I
ET ESCLOP DE SENTE CATALINE
U die d'iuèr, que s'arremetoun ene glèse de Guchen (en bat d'Aure), û ome e ue héinne. Que héuè beroy de heret e qu'èren touts
tourrats. U traqué ene mâ, û sac sus ère esquie, de bielhs perracs
enta abriga-s d'ère nèu e d'ère herét, esclops sensé nad clau, tout que
dechaue beye qu'èren dus praubes biadyedous benguts de louy.
— Qu'ey doungues acét, ma praube sente Cataline, que lous auét
à demoura !
— O ba, nàni, moussu sent Blàsi, you que bouy ana enta Aulou 1.
— Que soy mes bielh que bous, praubine, alabets que-m auét à
escouta. Que bous disi que soy you et de qui anara enta Aulou.
— E you que bous disi que sera you !
— You !
— Aném, praube sent Blàsi, qu'èt trop bielh, are, enta ana-bous
embarra en aquet biladye. Que bous y bat mouri de heret, aquero
qu'ey segu.
— Mouri per mouri, qu'ac herèy en Aulou. Nou-n hèt pas arré.
— Bé eau esta pec !...
E touts dus que-s hiquèn et cami d'Aulou débat ères cames. Mes
que-y ayèue tan de nèu que s'estanguèn e que s'en tournèn enta
Gucben.
« Aqueste estiu que mous arretroubaram aci, bertat ?
— Sampa, que tio. Lou Boun Diu et Nouste Mèstre, qu'aura, de
segu, adoubât ed ahè !
— Aném praube hénne, qu'auriet...
— Nou-n hèt pas arré, moussu sent Blàsi.
E touts dus que pouyèn enta-t cèu.
Atau madech couine ac ayèuen dit, ets dus sents biadyedous que
tournèn et estiu, sénse estanga-s ene glèyse, que gahén ed cami
d'Aulou. Mes, at mey d'aquet cami, que-y a û pouy, e d'aquiu ensus
que-s bén e Guchen e Aulou. Que s'estanguèn aquiu.
Que-s tournèn à peleya coume ed cop d'et iuer. Que-y hè lèu entre
eds dus sents. Nou sèy se n'y abou pas patacs : Et sourelh que s'en
escounou de bergougne.
1.
Aulou,
loc de pelegrinadye.
�— 95 —>
Ere praube sente Cataline nou hou pas ta horte que sent Blàsi e
que s'en poudou tourna enta Guchen.
— « Bè-t en enta Aulou, pus que-y bos ana, canalhe ! »
Que-n ayèue beroy de mau de cor, ère praube henné !
Alabets, de despieyt, que s'arrebirè decap à ères pênes, e que-y
tiré û cop d'esclop. U aute que s'y sérié hienut. Més et sué que-s
hiquè tout beroy laguèns et carrot ; desempuch et hourat que s'y
saube. Ed Boun Diu que boulou qu'ets de qui passèssen per aquet
cami, es brembèssen d'aquère peleye.
Que eau que sente Cataline que-s sié troubade plâ à Guchen, proumou nou-s ey yamés plagnude, se s'y ey aoueyade, nou-n a pas toustem dit arré ne hèt paréche.
Desempus aquet tems, que s'y ey hèt û beroy cami entre Guchen
e Aulou. Mes û die, s'anat decap Aulou, que beyrat û sendè tout
choc que gahe de coste û po'unt. A mâ drete, débat ue borde, que
troubarat ue pèyre houradade at mey. Aquet hourat, qu'ey et esclop
de sente Cataline que l'a hèt. Qu'aurat atau, ère probe se ço que bous
disi ey bertat ou noû.
Ere leyende aquere que la counden ères noustes bielhes. Plâ de
mounde que la-s an desbrembade, mes you que-m pènsi qu'ue istorie de nouste coume aquere, noû-s aurié yames à desbremba.
YAN
JUSTEAU, aurés.
Il
LAS AUCOS DOU BOUN DIU
« Lou Boun Diu que plumo las aucos »,
se disen lous petits drolles, quan nèuo.
J'a loungtemps, plâ loungtemps, l'iuèr estou bién fret !
Erbos de camps, flous de casau cajoun à masso
e tant d'arbes au cèu s'en ànauon tout dret
que p'ous casaus dou Paradis n'y auè mes plaço.
E lou Segnou, labets, que-s digou : Per moun Pay !
eau auése pietat d'èrbes e flous sus terro !
Tout aco d'inoucent que crido à d'arroun : « Ay !
Que eau hè quauqu'àrré. Per bése, dit, tu, Pierro ? »
Lou Pierro ey fredoulic — qu'ey lou soun gran défaut —
Beflechis û moument e pus après que crido : .
« Mèstre, bous caleré hè-us û màntou bien caut ! »
— Tio, respounou Jésus, la causo ey descoubrido.
Mes, de que lou herés, tu, lou màntou, rouat ?
— De que lou hè, Segnou ?... Quan las aucos se plumon
enta pr'aci, cado an, per Nadau, encrumat
qu'en ey lou Paradis, souns bitralhs s'en embrumon...
— Mic, ne-t coumpréni pas: en que-n bos béngue, gnan?
-— Escusats... Quan auran noustos aucos plumados,
de sas plumos bous eau hèse û màntou plâ gran
e lou jeta, d'û cop, sur las èrbos tourrados. »
Hèyt coum dit.
E, dempuch, quan hè fret, per Nadau,
�— 96 —
la nèu cay s'ou païs coum û màntou de plumo ;
e 'ntretan que lous sants plumon aucos la-haut,
sur cado taulo, aci, l'auco coeyto que humo
e las èrbos, débat lou màntou ,soun au caut.
JORLI DAUBAS, armagnaqués
Coumandant d'artilherio.
LOUS COUNDES DE NADAU
LOUS PÉS GELATS
Oh ! qu'ey û petit counte d'arré, mes pusque tourne esta la
guerre, e-s pot pla dise ?
Qu'ère dounc, per la darrère (ou, mes lèu, l'aban-darrère) ; lhèu
nou b'en brembat pas, mes l'iber de 17, au frount, qu'esté heroudje ;
quantes n'y abou de pés gelats !
La neyt de Nadau, qu'èri demourat ue ore au « créneau » de la
trencade à gayta, permou lous Boches n'èren pas à mes de dus cents
pas e dab aquere puguère, que-s calé toustem menshisa.
Or, en aqueres gardes, nou calé pas boudja e qu'abouy ballèu lous
pès freds, nou-s me sentibi pas. Quan me bengoun relheba, ne sabi
pas, ta dise, marcha.
Que m'anèy jase sus la palhe tourrade de la cagna, mes ta dròme,
arré à hè : ne-m poudebi pas rescauha. Lous camarades qu'abèn
boulut ha ue manière de rebelhoû, mes quin rebelhoû, praubes !
Toutu, sus ue lampe qu'abèn hèyt lou bi caut e que m'en abèn gardât û quart, mes si m'abè drin rescalourit l'estoumac, qu'abi toustém lous pès coum û nas de cà.
Per la fî, toutu que m'assoumelhèy, entan que û rebelhounàyre
cantabe :
Entre le bœuf et l'âne gris
Dort le petit-fils...
Esté la cansoû, belhèu ? Tant-y-a que m'arribè û sounge : u bocu
e û àsou qu'èren entrats, noû sàbi coum, au nouste apric de débat
terre (lhèu, permou d'èste autant misérable que lou de Bethléem,
que s'èren troumpats de porte ?) e las bounes bèsties que-s hiquèn
à bouha s'ous mies pès glaçats tant e tant plâ que droumiscouy tranquile dinqu'à l'aube.
E qu'at creserats si boulets, qUan me desbelhèn enta l'aute faccioû,
qu'ous me troubèy cauts e ne se-m refrediscoum pas brique de toute
Fore de garde.
Urousamén, enta l'an d'après, qu'ous me poudouy cauha à nouste
e lou bràbe parelh ne s'aboun pas à desranja. Mes, ne-u m'èri pas
desbrembat... E si y a û paradis enta las bèsties, qu'espèri plâ que
lou boèu e l'àsou de la neyt de Nadau de 1917 qu'y soun beroy arrecaptats.
___
P.
DE
L'Emprimayre Mèste en pè :
GLÈYSE-BIELHE.
E. MARRIMPOUEY.
�Libes à lcye
Bendables enço de
E. MARRIMPOUEY YOEN,
Place dou Palays, à Pau.
C. Ch.
P.
Bordeaux
304.58.
Pouesie e Prousey
7
Beline, (3« tirade) de Miquèu GAMELAT
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE 7
5
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGARIE (2e éditiou)
5
Ue Camade en Italie (prose), de G. DAUGÉ
6
Capbat Nouste, poésies e countesde F. MASCARAUX
4
Coundes gauyous de nouste, de P. ABADIE
5
Las Pregàries e las Gràcies, de Simin PALAY
16
Floc de Gasconha, poésies de A. GAMBOS, dab grabadures e musique
10
Esprabas d'Amou, rouman, de J. GASEBONNE
50
50
»
»
50
50
»
»
»
Cantes en musique
Cansous trufandères {La bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
3 25
15 autes cansous) dab musique . . . .
Bslous d'Aussau, perJ. GÌ.SASSUS, de Bilhères, recoélh de dèts cantes dab
6 50
la musique e l'acoumpagnamén
Cantes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconnes de las Landes, dab
musique, acoumpagnamen, è traducion en trancès per Loys LABEQUE et
20
l'Abbé MOREU
N.-B. — Tout autou qui bôu û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'û ta l'escribâ dou counterendut, faute ta-u libiè de Maubezî.
Biarnés e Gascoûs
au mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou
Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de
SIMIN PALAY
obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas aous
païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à l'emprimàyre dous Reclams. L >jubràdye
nou coste que doudze pistoles e mieye (125 fr.) papè (è 10 fr. tau port) ; yamey
u tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boù marcat.
Le Gascon, études de philologie pyrénéenne
(avec 2 cartes, par G. ROHLS, professeur à l'Université de Tubingen.
Librairies : Max Niemeyer Verlag, Halle, Saale (Allemagne et Droz,
rue de Tournon, à Paris. Prix : 130 francs.
Du Latin au Gascon
par J.
BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. •— Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 9 fr. 50.
�Obres dou Miquèu de
CAMELAT,
en bénde enço de i:autou, Arrens (H.-P.)
L'ESPIGUE AUS DITS, pouesies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 12 Hures.
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
.GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu 4 liures.
ABIS DE GOUNSEQUENGE
Lous Réclama de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou ponpulàri », que paréchen cade niés e
que costen 25 liures ta France, 35 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregals d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de. cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou 1' d'Octoubre de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n° 10.
Numéro dou coumpte de Chèques 329-04, Bordeaux.
Lous coullabouradous dous «Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en lètres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Yan Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » n° 34.321 Bourdèu ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse,.e de mentabe au dinerè lous
cambiaméns d'adresse.
SALIES -DE-BÉARN
(Basses - Pyrénées)
Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmanté agradin
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeih Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ba lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mud: à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las dàunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaque quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brin
chuds coum lous piquetalos Salies.
Lou nouste gran Biarnés, défunt mes toustém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue embfe ou de coupa ue came, lou irridye que déuré toustem
s embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Cournitat d'initiativr. de Salics-ârBèamn é per retour que-b embiera lous lîbis oun seran toutes UeIndiquas
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 44, n°04 (Yenè 1940)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 44, n°04 (Genèr 1940)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - janvier 1940 - N°4 (44e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Loubet, Joseph (1874-1951)
Caillabère, Teoufile de
Ronjat, Jules (1864-1925)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Saint-Bezard, Marcel
Pic, André (1910-1958)
Lou mouliè d'escoute-plouye
Daugé, Césaire (1958-1945)
L'escoutayre
Justeau, Yan
Daubas, Jorli
Gleyse-Bielhe, P.
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1940-01
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (36 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2986">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2986</a>
INOC_Y2_18_1940_01
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/f4daf2984a494aa077fe51ce9dd83724.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/b2cd2f6970f34f3b9a457cedf80a7be9.pdf
0175fdaa82e0d40af7f3a00466946e31
PDF Text
Text
Yenè de 1938
42»u Anade
■rï
=i>
~
1938
Sus lou lindau de la
42au
anade de l'Escole Gastou Febus,
lou Capdau e lous Membres dou Burèu
que manden à la Reyne e à touts lous Counfraj's
û sarrot de bots e de coumpliméns.
1937-1938
S'ous arrepics de las campanes de Nadau,
Ta la Terre que s'ey encaminat l'An nau,
E l'amne ubèrte à la splendon d'aquet mistèri,
U cop de meij, Vomi que dit au Temps : Qu'espcri !
Si lou temps empassible, abùgle, mut e sourd,
A ta d'et lou dura qui-s trufe de la mourt,
L'òmi que bat e que s'abie e puch que passe
couru â 'sclat de lugrâ qui rande û drin l'espace.
Mes si, p'ou cèu escu, d'aquet arraij lambét,
Arré nou demoura, quauqu'oelh qui l'espiabe
qu'en sabera goarda, toutû, lou tras escrét.
Diu boulhe, òmi qui-n bas cabêns la bite nabe,
Que dèches, en passant, coum l'arraij dou lugrâ,
U soubeni qui, per delà tu, bibera !
SIMIN PALAY.
ESPLIC DE MOÛTS. —
Lambét : mince — Escrét : pur, blous.
�LOU DEBIS DOU DINERE
Coum at decidaben lou dimèrs de Pasques darrères, l'Escole qu'a
countinuát de persegui lou soû ana e, à maûgrat granes despénses
uabères, que s'at a birat.
Las soubres de l'an abans que-s soun demourades sancéres
e medich quauques-ues que s'en y soun hournides. Que poudém
doungues béde à biéne l'anade 1937-1938 chens nade pou, e que eau
espéra que nouste emprimàyre noû mantienera toutes las augmentacioûs d'oun èm miassats. Atau la coutise de bint Hures que poudera paga lous noustes débuts.
Qu'abèm escribut quauques cragnénees aus Reclams de mars,
toutû permou de la sanetat de l'obre e de las ayudes qui recéu de
touts estréms, permou de la counflénee que lous Escouliès an dens
lous gabidàyres desinteressats e ahoegats, e de la loue fidelitat,
qu'abém poudut paréche cade mesade couine abans.
Coumptat sus la taule de l'anade passade lou noumbre de redactous de nouste Rebiste ! Qu'en y-a sichante-e-oeyt. Si troubat ue
publicacioû mesadière felibrénque dab autandes de calams, qu'aberat û gat dab nau coudes. E ço de mey curious qu'ey que noû bolen
pas esta bantats. Acountentëm-lous pusqu'at bòlin atau. Nou-ns
empacharan pas de pensa enter nous : N'an pas besougn bantorles,
mes coum lou boû bî, que-s banten touts soûls.
E labets à qui eau remercia ? Qu'en y-a hères. En penné aus
485 counfrays qui an pagat la coutise e sustout aus 302 qui nou la
s'an pas hèyte demanda. Aquéres escritures soubrancères, aquére
courredére ta l'oustau dous messadyès nou soun goayre agradibes
tau dinerè. E tau Recebur de la Poste dounc, de quine tempourade
hastiouse ey l'encause ! Quoan me bed dab lou paquetoû de papès,
be-m hè plâ beroy arcoelh, mes qu'endebini la soue pensade. Que-s
deu dise : « Aquéste que m'en ba ha minya candéle ! »
E, de mey, qu'en coste dinès. Nou sabét que la dinerole qu'a pounat augan passât 232 fr, 40 de très de recrube. Amies, counfrays
qui-m leyit, que b'en prègui, si quoan leyit aço n'abét pas encoère
pagat la coutise, quoan passe lou factur, dab û chèque-poustau
Bourdèu, 34-321, embiat-la detire. Qu'estaubiarat tribalh abeyiu,
escuts à la dinerole, e encoère û cop, dou houns dou co, lou Dinerè
que b'en dits gran mercés !
Sus aquets 485, qu'en y-a 65 de nabèts. L'Escole qu'ous a arcoeIhuts dab gran plasé, e la soue campane qu'a tringuereyat gauyousemén coume à la glèyse quoan û maynat e debién crestiâ.
Mercés aus recrutàyres de l'Escole. B'en y-a tabé beroy escabot.
Nou-s podin noumenta touts à d'arroun. Balhém toutû ue mencioû
au suber-capdau Mous de Daugé, au Pesquitou, à Zabiè de Puchéu,
au Crabè de Mountmartre — escusats que s'a cambiat la blouse e
que-s hè apera are Yan-Pèy d'Escanecrabe — que las hè pèche, las
�— 75 —
crabétes, s'ous bords de l'Adou. Hiquém lou noum dou baient Yan
de Maupoumè e dou brabe Yan de Medebièle, aussalés esbarrit
capbat Paris.
Perma ! 40 counfrays que-ns an quitats. Quauques-ûs dab l'ahide
de tourna, d'autes per toustém. A touts e sustout aus qui partiben
ta l'aute mounde, qu'ous goardam ù fidèu e courau soubeni.
La coutise à 20 liures, e meylèu l'encaride de la bite que soun
estats l'encause d'ue diminucioû dens lous doûs boulountàris.
L'an 1936 que y-a pla 56 counfrays qui abèn dat mey que lou début.
Auganasses, lous dounatàris que-s soun achicats. Qu'en y-a toutû 24.
Qu'ous debém û mercés, e medich qu'ous noumentaram. Que soun :
Daunes : Coustet e Lalanne; abats Daugé, Bégarie, Laffont, SaintBezard, Veisse; MM. lou courounèu Ballé, lou président Berard,
Bourdéte, Chalas, R. Chapon, Courtiade, Desclaux, Dessarps, Dufourcq, Lacaze, Lasserre-Capdebile, Latourréte, Marquassuzaà,
Marrimpouey, Maumus, Mounguillot, Sequè.
Que seré ue manque de noû dise que mantû amie que pague ta û,
ta dus d'autes amies e atau là nouste listre. qu'a mey d'endoum.
Ue manque de las bères tabé que seré de nou dise que las hèstes
de Tarbe qu'an engrechat las arrodes. Touts lous Parlamentàris de
Eigorre qu'an respounut d'abounde à l'apèu dou Capdau taus Prêts
dous noustes Yocs flouraus e numerouses soucietats de cantàyres,
de Tarbe, de Pau, de Saubeterre, de Campa, de Rabastens, e d'autes
coumpagnous qu'an aydat à las ha suberbères.
Are que b'èy à dise û segret. U amie qui, de coustume, e, largue
lous courdoûs, qu'a balhat en û cop cinq cents liures. Nou bòu pas
que-s sàpie, que cararam lou soû noum; toutû, ne credét pas que
seré yuste de bouta sus la dusau payé dous Reclams, après la liste
dous plafactous de l'obre défunts dues nabères arréques ? Ue que
seré la dous Membres perpetuaas, oun e.scriberém lous qui dan cheys
cent liures, e Faute la dous Membres d'aunou, oun serén lous qui
prénen abounaméns à 50 liures per an. L'idée qu'ey lançade. Nou
semble ni hole ni pègue; que-s pot toustém arcoélhe e discuti-s.
Que bouleri tabé dise quau ey lou sentimént dous noustes counfrays à perpaus dous Reclams. Lou dinerè qu'ey pla plaçât tau counéche. Lou dembès dous chèques-poustaus que parle. Escoutats
aquéstes probes d'amistat qui chourren d'abounde tau dinerè. Qu'en
ey tout esmudit. Lous bermelhous qu'où ne baden à las machères e
Parrisoulét aus pots : « Coumpliments amistous — Bou soubeni —
Santat que-b sie e loungademens ! — U hèch de mercés — Diu
boulhe que pousquit tiéne loungtems la nouste dinerole e credét à
la mie sancére e franque amistat. » De tout aquero, mercés amies !
E à l'adrésse de l'Escole dounc, las laudous que plàbin. E quin
parla beroy ! Leyit senou : « Que m'ey agradiu de-m dise toustém
amie fidèu de l'obre ! — Serbitur de la nouste bère Escole ! —
Escoutissoun per la valento Escolo Gastoun-Fébus osco ! — Legisse
toujour lous Reclams dab lou mey gran proufieyt — Loegn dou
Biarn que-m sera bèt plasé de recébe la bouts de la Terre mayrane
dab lous Reclams ! etc.. »
�— 76 —
Enfìngues, acabém lou debis dab aqueste clam de. û animadou de
nouste so, la balénte Académie Gascoune de Bayoune :
Ribe l'Escole è lous RECLAMS !
A trubès lous prats è lous çams,
Semiém In semence d'éley !
Qu'en demourara quauqu'arrey.
COUMPTE DINERÈ DE L'ANADE 1936-1937
I. _ RECEBUT
Coutises
Dou de M. de Sardac, mayre, Leytoure
Dou dou Sendicat d'Initiatibe de Leytoure
Bente d'ensinnes
Ristourne per la Mantenence de Biarn è Gascougne
Bente de « Reclams »
Couperas
Interès dou liberet de Caisse d'Epargne
Ànounces
Dou d'û «Amie de l'Escole»
Soubres de las hèstes de Tarbe
10.027'05
100 »
50 »
50 »
40 »
2 50
99 85
143 »
100 »
500 »
1.000 »
En tout
12.112 40
II. — PAGAT
A l'Emprimàyrc
Près de recrube
Coutise à la Soucietat de Bourdèu
Croumpe d'u nabèt reyistre
Timbres de poste
Despénses dou Capdau
Très escots d'embitats au banquet de Tarbe
9.299f80
232 40
31 »
42 »
106 40
200 »
66 »
En tout.....
9.977 15
Soubres
2.135 25
YAN DE
NABETHS
COUNFRAYS
MM. Baylacq, château de Lucq, St-Faust, par Jurançon.
Pataà (abbé), curé doyen, Morlaàs (B.-P.).
TUCAT.
�_ 77 —
LOU COURNE DOUS POUÈTES
DOULÉNT SOUBENI
Pouesie dite daban la Pèyre sacrade de Mourlâs
tau Coungrès dous Goumbatants dou 21 de
Noubémbre.
Que y-a bint-e-tres ans, per maladit brespau,
d'aquéste carnpaniu trenibe lou metau,
dab batalhs enhouliats que cridabe : La Guerre !...
Que cale dounc parti ta defénde la terre ?
IJOUS paysâs que dechèn de bate lou ronmént.
Ah ! qu'esté, ta las maijs, û tarrible mouménl,
cos herits, esglasiats, praubotes, que plouraben;
ploura mes que poudèn, campanes qu'aperaben;
l'ayre qu'ère empousoat, per malurau danyè,
que calé tiéne cap au tum de l'estranyè.
Qu'at calou tout decha : Diu que sab, ço qui-n coste !
— Bèn ! que tournarèy lèu, ne ploures pas, mamâ,
si disè bèt hilhot (oh ! crùde lendoumâ /)
Omis hèyts, bèts gouyats que bachaben la coste,
lous oelhs drin engourgats, mes, abans tout, Biarnés !
N'estén pas lous darrès, lous balents Mourlqnés.
Ta tourna lèu ?... Qu'estén mey de quoàte ans d'esprabes,
à bibe dab pedoulhs, enhounsats per las grabes;
las urpes de la Mourt chens ces daban lous oelhs,
entutats p'ous assès, chens cèu blu, ni sourelhs.
— Que y-a dèts-e-nau ans, lous canoûs que-s caraben
e lous peluts, lous Mus, per Mourlâs que-s coumptaben.
(Aci qu'an hèyl l'aperet dous défunts.)
E dounc, quarante-e-oeyt, per toustém que mancaben.
Be sabet quin mourin, bous-auts, lous rescapats ?
Tout à l'aunou, de part daban chasclats, traucats;
e qiie-b dèchi pensa quoan cluquèn las perpères,
decap oun s'en anèn las pensades darrères
d'aquets quarante-e-oeyt qui bieném saluda,
martirs ! Decap au cèu l'amne que-s tremuda.
Que soun mourts ta la Pats e que s'en eau soubiéne.
A l'aunou de taus mourts, abachém lous drapèus;
au pious soubeni, demourém touts fdèus;
se-s mourin enta nous, espiém ta l'Abiéne,
lusin sénse houlie e chens bram dous canous :
Siam d'amistat ligats dessus aqueste terre,
aubrin lous noustes cos à tout ço d'amistous
atau que seram horts, prou t'aucide la Guerre !
YAN DE GUICHOT.
�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
LENGADO E GASCOUGNE
dens la GERUSALEMNE LIBERATA
de Torquato Tasso
Enta Andrèu
SARRAIL.
« Hère saye, hère escadude, hère nouble l'esley dou sudyèc de la
Yerusalèm liberade e dinne d'aquet maye esperit qui sabou councébe
quauqu'arré couine û pouémi uropeâ. » Atau e dits Leopardi dou
pouète. de Ferrare. U pouémi uropeâ, urouse trobe enta défini
î'interès d'aquet cap d'obre oun cade Pople latî se pot escade la
care goerrère de l'û ou de l'aute dous soûs capdaus antics.
*
* *
Las noustes terres de France qu'embièn à la Permère Croutsade
usquoandes caps beroy couneguts : Hugues de France, Roubert de
Nourmandie, Boemoun... Arramoun de Toulouse, lou mey pouderous per las tiénses e lous bassalhs e « qui hé lou bot de nou
tourna yamey ta la Tasque enta goarda ço qui de bite e-u soubrabe
à tuma lous Inlidèus l. Que y'èren d'autes gascoûs : Arramoun de
î'Isle-Yourdâ, Gastoù de Biarn dab Ion sou hilh Centot, Bouyè coumte
de Fouch, Amanieu de Labrit e d'autes. Que disen que Gastoû de
Biarn sounque dab lou seguissi de trénte cabalès, que bedou lou
!>èt permé las tours de Yerusalèm. Quoan cintèn la bile, qu'estou
encargat de las enyibanes de goèrre e que preguèn aquet magnifie
e jénee segnou de da-y toutes las atencioûs ». Lou bescoumte nouste
e Amanieu de Labrit qu'estèn lous permès à puya sus las paréts de
la Ciutat santé, desarroueades per las machines dou Biarnés. N'ey
qu'à Gastoû, òmi liberau e boû taus bençuts, qui-s bouloun susméte
lous darrès mourous qui emparaben lou Temple : lhèu permou
d'abé empachat lou massacre de las hemnes e dous bielhs.
*
* *
Torquato Tasso que mentau dab hère d'aunou Gastoû de Biarn
e lou soû hilh Centot (Ge.ntone en italian). De mey, qu'embénte, que
hique dens l'arou dous segnous, ù gascoû nabèt, aquet Bambaldo
ou Rimbaldo que nat texte, nade note dous saberuts n'esclarech.
1. liéde lous istouriâs Don Vaisscttc, Marca, Monlezun, etc., c tabé Mourte e
Bibe, de Camelat (paye 189).
�79 —
Gnaute cause : suban lou pouète, lou capdau unie dous gascoûs
qu'ey Arramoun de Toulouse. Audits quin ne parle :
U cop passats lous cabalès, oerats
La yent de pè : Ramoun cap-dabantéye
Toulouse qu'ey ad et, e qu'esleyou
Enter lous Pirenèus e la Garoune
E l'Ouceâ, quoàte mile goerrès
Armais, enstruits, hèyts aus mau-parats
Roû mounde soun e yénee capitàni
Nou pouderén abé ni hort parié.
(Cant I, bers 480-488.)
Aquére simplificacioû qu'ère boulude, lhèu, enta unifica lous
materiaus e pourga lou briu dou pouémi. E doungues, Arramoun
que tienera hens l'obre lou rolle de counselhè abisat, toustém counsurtat, quauqu'arré coum lou Nestor dens l'Iliade mes û Nestor
crestiâ.
*
**
Au cant V, lous Sarrasîs que manden aus Crestiâs la yoéne e
alihèrre princésse Armide, dab sourcierùmis e encantaménts que
debera sedusi lous capdaus prencipaus. Que-s presénte coum pribade dou soù reyaume e que-s hè segui, enta recounquista-u, d'û
ahoalh de cabalès crestiâs. Que-y soun : Gastoû e Centot, e lèu, la
yelousie que ba part-bira aquére troupe. Lou mey ahoegat de touts
qu'ey Rimbaut de Gascougne (Rimbaldo de Guascogna). Aquéste
caddèt qu'a ta s'y ha, et tabé, au ras d'Armide, lou Hustach (Eustazio), mes la maline qu'ous apatse e qu'ous s'en amie touts hens
û Palays encantat. Aquiu, entaus amucha lous soûs poudés, qu'ous
hè bàde péchs, puch û cop tournais omis qu'ous engadye à-s hica
de la ley de Mahoumet. A maugrat de proumésses, de gays e de
richesses, touts qu'où dan lou denoû, sounque lou nouste Rimbaut
de Gascougne. Talèu qui at sàben, lous crestiâs que manden à
Tancrède ta castiga lou rènegat. Lou cant VII (bèrs 245 à 365
—- 120 arréques) que-nse counde la hèyte. Tancrède qu'arribe au
rie dou castèt d'Armide. Rimbaut que parech :
Tancrède lèu que tourne préne hide
E recounech las armes, lou parla.
Aquet qu'ère Rimbaut, lou de Gascougne,
qui partiscou dab Armide e puch
que-s hè pagâ permou d'Ere, e goerréye
enta 'mpara lou créde mauhasèc.
Dinque à bouque de noeyt, lous dus segnous que pataquéyen
toutû qu'Armide, dou soum de la tour, que seguech lou coumbát :
Au soum-sus, Armide assedude
Que bed e qu'entén sénse este biste.
Enflngues, per ue broucherie de la Reyne mourisque, lou gascoiii
�— 80 —
que trioumfe dou crestià. Tancrède que cad dens û clot nègre oun
lou bouten seps aus pès e aus pugns.
*
* *
Care misteriouse la d'aquet Rimbaut, de Gascougne : Creacioû
natre, de l'esprit escusèc e grandous de Torquato Tasso, creacioû
mench counegude que la d'Herminie ou de Arnaut. Quin se hè lou
curious encantamén ta qu'aquet gascoû e debiéngue renégat ? Quin
í'embésque la ley ourientau de Mahoumet ? Aquet cercàyre de yoye
(fui causech meylèu l'amou que lou debé, qu'a, si-m sémble, û sentit
Barresièn, abans lou tems. Que pot ha de s'ahouni dens lou gourg
dous renègs quoan e-y troben l'amou e la sabou de las ores ? Boulcntat d'òmi, hère umane, amne carnau, simbole lhèu. Aco qu'a
boulut créa lou pouète italian e tout cadû de nous auts qu'y pot
recounéche lous soûs falhiments...
*
* *
Que sera doungues û gn'aute hilh de las Terres d'O, Arramoun
de Toulouse, qui castigara l'enyaulante Armide. e lou soû esclabe
Rimbaut. Per maie sorte, Argant loctenént de la Reyne, que cargue,
glàdi haut, lou bielh capdau e ue bire de la goerrère Clorinde qu'où
dèche herit. Lou Tasse qu'a hèyt baie magnifiquemén la mustre
cabalère dou coumte de Toulouse e qu'en parla coum aço lou lou
Godefroy de Boulhoû :
O biu miralh
de la balou antique, la yent nouste
Boulhe segui-t ! En tu, lusech de Mars
L'oundrade discipline e la sapiënce.
*
* *
Qu'en ey dous cabalès crestiâs qui nou bolen renega e que
l'Armide e mandabe presounès au Prince de Damas ? Que seran
desliurats en camî p'ous Croutsats. De Centot, de Gastoû, de Rimbaut medich nou-n parlaran mey.
*
L'assaut ultime à Yerusalèm que s'anabe da. Godefroy de Boulhoû
qu'abè hèyt lou *ot de-s bate coume û simple òmi de pè. « Mes, si-u
dits Arramoun de Toulouse, û capdau qu'a d'autes debés que d'èste
sourdat ». Lou pouète aquiu dessus que-s boute countre l'istòri,
que disera que las enyibanes dou sèti que houn bastides pou coumte
de Toulouse, e auloc de mantiéne à Gastoû de Biarn la glòri d'abé
counquistat lou Mieydie de la ciutat, que da aquere hèyte au
coumte moundî.
Au cant XXau, aquéste medich qu'enhountech lous gascoûs qui
s'aflaqucchen e ensegnan l'estoumac avis patacs, que tourne de hica
la nouste race à l'aunou e qu'ey sus aquets dus bersets (73 e 74)
qui acabaram :
E lèu au soum qu'ey Arramoun qui-s pinque :
Puch, dab lou pugn, que y'enayre la Crouts.
ANDRÈU PIC.
�— 81 —
PUNTS DE DRET BIARNÉS
Las Pênes de l'adultèri, à l'adye mieyè
Lou Code Penau de. 1810 que castigue de très mes à dus ans de
presoû l'adultèri de la hémne, mes l'òmi que s'en 'tire dab cent à
mile liures d'aménde.
Aquerò que deu esta, segu, encoère ue probe que lous omis que
soun egaus e que n'en èren pas abans la Reboulucioû grane.
Toutû aquére enyusticie qu'a hèyt bèt drin crida, sustout à las
hémnes. Enta las ha cara, lous yuristes (e abisat-be. que labets nou
y'abè, coume de oey, gaymantes aboucates, ne tapoc licenciades en
dret) qu'èren touts bielhs e yelous. Qu'an tout esplicat, en dise
suriousemén que lou leyisladou, en han ço qui hasè, n'abè en biste
arré d'aut que la defénse de las familhes; e doungues, si disen,
oerat ço qui-s ba passa se la hémne adulterouse da nachénce à û
maynat : suban la ley, aquet nabèt biengut qu'ey lou hilh dou marit
de la soue may quoan toutes las probes — de fèyt — e serén counIre; atau permou de l'adultèri de la moulhè, ue sang ounourable
que seré mesclade de sang estranyè sus louquoau lous douttes soun
ubèrts. Se l'adulterouse ey mey castigade que l'adulterous, qu'ey ta
defénde l'aunou de las maysoûs.
Coum toutes las oupinioûs, aquére tabé que-s pot sustiéne,, mes
que-nse eau ha remerca que s'ey punide la hémne, lou maynat,
sounque. suban escadénees particulàris, que demourara, toutû, à la
cargue dou marit e de sa may, qu'en sera lou hilh leyitime toutû
quoan la yusticie abera mandat la pecadoure dus ans ta la presoû.
Atau que soun defenduts, hère plâ, la maysoû, la familhe e l'aunou
de. la case.
La defénse qui preténden d'abé hèyte enta la familhe, per tant
suriouse qui sie (dus ans de presoû) que-m parech poc ayside à ha
balé, e, de mey, s'ey bertat ço qui disen de l'adultèri de la hémne,
se las counsequénees malestruguères qui a (e qui d'aulhous noû
biraram en claman qui aye pecat) e porten tort à las familhes, dou
punt de biste mourau, l'adultèri de l'û coum de l'aut, qu'à la mediche impourtanci.
Se parlabem dou punt de biste medicau, que seré sourdeys, pusque soubentotes l'adultèri dou marit que hè mey de mau à la soue
familhe que noû pas lou de la hémne; e n'abém pas à mentabe
quauques malaudies (gahades autaplà per l'û coum per l'aut dous
espous) e qui séguin dens lous maynàdyes à biéne e soun la bergougne e la finicioû de tandes de malurouses familhes.
Aquéres esplicacioûs n'an pas gran chue, e se-s pot qu'en eau
cerca d'autes.
Que sèy que noustes oundrades le.yidoures dous Reclams que ban
crida : « Que la sabém, la rasoû de l'enyusticie aquére ! Las hémnes
nou boten pas e las leys que soun lous omis qui las se horguen. »
�— 82 —
Nou gauseri pas trop dise noû. Mes toutû, s'ey aco û drin la bertat,
n'ey pas toute la bertat. Nou poudém abé, aci, hens aquéste rebiste,
la pretencioû d'estudia coum s'at meritaré aquet proublème, ni d'en
da la soulucioû bertadère.
Mes que pensam, toutû, noû pas esta hore de la bertat istouric en
ligan aquére ley immourau à la desparescude, apuch las turméntes
de la Reboulucioû, de la mourale tradiciounau de noustes cibilisacioûs crestianes.
Permou qu'û simple cop d'oelh sus noustes drets antics, sien
escriuts ou coustumès, qu'en balhe la probe en hère de locs, d'ue
egalitat coumplète e sancère dous dus pecadous daban la ley cibiu.
Qu'ey, en hèyt, lou pecat mourau qui perseguibe la ley.
Nou poudém ha aci l'istòri de las pênes estacades à l'adultèri
despuch que lou cristianisme s'ey estenut dens l'Empèri de Roume,
non daran qu'ue oelhade sus lous drets, sus las coustumès en terres
aquitanes trattan d'aquet punt de dret penau. Que disi plâ aquiianes, permou qu'au loc de m'en tiéne, counie de coustume, au
Biarn e à la Bigorre, que parlarèy û drin dous drets « bascous » e
dous lengadouciâs dou Quercy, permou que dens aquet biàdye que
haram quauques coumparès.
Bam quin s'en amaneyabe sus aquet délit lou bielh For yenerau.
Qu'ère adoubât e présentât d'ue hèyte coumode e prou scientific
pous dus biarnés Mazure e Hatoulet, omis de ley e de gran sabé, qui
èren, ço qui nou goaste arré, bous amies dou Biarn. Lou lou triba'lh
que-s mérite admiracioûs, ya que s'y beyen quauques errous à perpaus de lasquoaus nouste sapiént counfray Yan de Tucat, dens lou
sou article sus lous Questaus e hasè lusi la sancére bertat istouric.
Lou texte de las leys qui bat léye que deu puya tau sègle XIVa".
RUBRICA XV, art. 21 dou For yenerau : « Si auguns es près en
adultèri, ab l'autruy molher, et aucune ab l'autruij marit, entrems
deben courre per toute la viela. »
B'at bedét, nou y-a pas aci dues leys, l'ue enta l'òmi, l'aute enta
la hémne. Lous adultèrious, quoaus que sien, que dében courre en
bounte per toute la bile, dab lou ou la coumplici. Nou s'ayech pas
tapoc coum per oey, de presoû : la punicioû que demoure, sustout,
mourau.
Aquéres pênes qu'an desparescut, si disén permou de l'aunou
début, de la dignitat de la persoune umane. Lhèu toutu mey que
dies de presoû que hasèn dou bé aus qui tienèn ligàmis defenduts.
Toutu abans, las pênes qu'èren estades mey grèus e mey crudes,
medich en dret nouste. Lou For d'Ortès, lou For d'Aulouroû que
porten lous moûts : « Uterque nudus (touts dus nuds) e « xets
bestiduras » ; e aquére pêne qu'ey mercade dens lou mey ancien
For yenerau oun ère endicade la despelhade dous delictous. Coume
ère prou escandalous aquet passe-carrère, lou For qu'où hasou
desparéche..
Adare espiém lou For renabit de 1563. RUBUICA : De Penas et
Lmendas; art. XVI : « Près en adultèri, sia mascle o femeli, tous
dus deben courre la Villa, e esta afuetats de 10 executôs de la Hauta
Ynsticia.
�— 83 —
Dou punt de biste de la péne que semblara que y'aye quauqu'arrê
de nau, ue péne courpourau que-s yunte à la péne mourau. Mes om
que pot pensa que la « proucessioû » dous dus amourous que
s'acoumpagnabe quasi toustém de trucs e patacs. Que parlen d'ahuetade, mes quine ahuetade ?
Ue cause de maye interès; aquéste cop, lou For que parle p'ou
prumè cop ue léngue yuridic mouderne, mes lou dret qu'ey demourat parié, se au mench, la de parla a cambiat.
Que parle, en l'ore, en tèrmis yeneraus : Mascle e fumèle que
soun parieremén castigats. Nou caleré pas toutu, leyidou senticous,
trouba-b espantat en léye ço qui dis! toutare que lou « fuet » qu'ère
lou castic coustumè de l'adultèri; que y'a bounes rasoûs de créde
qu'ère realemén aplicat e que (dab escuts proubable) y'abè manière
d'escapa-y.
Lou For nou dits arré aquiu dessus. Mes y-a bam béde ballèu ue
coustume oun ey prebiste la hèyte de s'en amaneya dab lou Baile.
Qu'ère dounc parié coume lou Dret dou Segnou, ue manière de
Bexaciou fiscau, nou debèn este ahuetats que lous praubes. Las
causes n'an pas yamey cambiat e oey lou die coum labéts, lous ardits
que-b estaubien hèytes desagradibes coum lou «fuet».
Lou For de Nabarre, ou meylèu dou Reijaume de Navarra, art. 10
de la Rubrica : De penas e Emendas, qui ey dou medich tems que
loti For renabit que tratte lous adultèris coum lous macarèus, que
seran, si dits, touts punits extraordinaremén.
Que bòu dise aquero ? Cadù qu'at esplique à la soue mode. Lous
ùs que preténden que s'aplicaré à la fayssoû de yudya; bertat qu'ey,
qu'en dret roumâ, que calé segui û Ordi; qu'ey ço qui apèren en
latî : Ordo judicatorum priuatorium, e tout ço qui-s hasè sénse
segui aquet Ordi qu'ère aperat : extra ordinem. Hens nouste cas,
nou seré pas estât besougn de passa daban d'û yùdye. Que pouderém
dounc pensa que la ley qu'ère especialemén aplicade chens segui las
modes ourdenàris, dou cas d'adultèri qu'en hasèn coume quauque
manière de calhabàri.
Mes d'autes que disen qu'ère la péne, ère mediche, qui ère estraourdenàri e noû pas la « proucedure » ; en Nabarre coume en Biarn,
la péne coustumère qu'ey « pecuniàri », qu'ey péne d'aménde. La
mourt, la presoû, l'ahoetade qu'èren ta tau délit ou crimi, doungues
estraourdinàris.
Qu'èm meylèu d'aquet abis, permou qu'en touts locs qu'ère la
péne dous macarèus e noû pas la mode de yudya qui ère estraourdiuàri e qu'abém bist que lous adultèrous qu'èren punîts parièramén.
E ue cause de segure, qu'ey encoère l'egalitat dous dus sexes
daban la ley.
Se bitare e s'en bam drin per capbat de la Gascougne, ta la petite
bile de Mountcuq, que troubam coustumès e pribilèdyes hort intéressants. Noû soun pas, ya s'en manque, pariés à las leys deya
bistes, mes qu'an dab ères û ligàmi qui nou-s pot denega.
S'en eau créde la tradicioû, aquéres coustumès qu'èren dades pou
coumte. de Toulouse Ramoun VIII, en 1224, mes noû poudém cou-
�— 84 —
îiégue lou pargam ouriyinau desparescut dens las guerres de Cent
ans. Lou texte d'are que seré ue mâchante coupie de 1606. Que
y'ey dit que lou rey de France Francès Ie, que las renàbi en 1518.
Qu'aberén doungues ue istòrie coumparable à la dous noustes Fors.
L'article 10 nou parle brigue de l'adultèri; qu'où tourneram béde
gn'aute cop. Mes, ço que y'a de curious qu'ey aço : « si homi moulierat ero troubat pel baile am femno maridado en adultèri... aitals
adulterdous perdon tout lou moble quez encourregut al Senhour.
E mai devon courre toutto la villo, ensemps touts nuds, se non volon
accordar am lo Baile del Corps. »
Dues luts que poudém tira d'aquerò. En prumère.s, la péne prencipau qu'ey aci ue péne de counliscacioû, lous mobles que passen
tau segnou; qu'ey û dret mey feudau que nou pas lou nouste. Lou
passe-carrères que-s mantién, dab las modes antics. De mey, aci
que bedém escriuts dens la ley, la manière de s'estaubia la bergougne de la passeyade. Proubable que s'aplicabe tabé à la perte
dous mobles. Qu'ère coum per Biarn ue fayssoû tau segnou de
gagna-s souricots. Mes qu'at tournam dise, las modes de Mountcuq
que. soun mey feudaus, pusque la péne prumère escriute dens la
ley n'ey pas ue aménde mes ue counfiscacioû : « probe yuridic de la
Haute e Soubirane prouprietat segnouriau sus lous bés dous Besis
de la Bile ».
En dusau loc, û punt tout nau; à Mountcuq, noû semble pas que
y'aye adultèri se lous dus delictous nou soun pas maridats : « Omi
moulierat, fenmo maridado ». U de maridat, seguramén, pusque
l'adultèri ey ue manque au debé de fidelitat enter espous.
Aquére coundicioû nabère nou seré pas ue soubrance d'û dret
antic mey yenerau ?
Que-ns ey mau-aysit de da ue respounse, mes beyam toutû que
las coustumès de la bat d'Aure. que disen : « Hommes mariés, s'ils
sont trouvés en adultère avec des femmes mariées ou non, qu'ils
soient punis. » Aquiu, se soun punides las hémnes nou maridades,
soûls lous omis maridats qu'en poden esta. (Ey segu ? Las coustumès d'Aure e Quoàte-Bats que soun de 1300. Nou las èy pas bistes.
D'aulhous las leys penaus èren aplicades per Mountcuq e Aure,
coum ne serén oey per û tribunau ? Noû, proubable. E atau qu'en
poudém préne e decha, mes que-ns a plasut de da aquet coumparè
dab nouste dret biarnés.
Dem û cop d'oelh en acaban. Quoaus que sien las coundicious de
l'adultèri; mey numerouses à Mountcuq, mey yuridics per èste mey
yeneralemén esprimades en Biarn e Nabarre, pertout en noustes
parsàs l'òmi e la hémne que soun parieremén castigats per las
coustumès.
Nou credém pas que noustes pays antics ayen boulut proufieyta
de l'adultèri (coum at pretén lou leyisladou de oey) enta defénde
la Familhe. Que la sàben toutû defénde quoan eau. Noû, ço qui
semble acquesit, ço qui an boulut (e probes qu'vn balharam gn'aute
cop) qu'ey castiga lou Pecat qui ey l'adultèri. Qu'ère doungues lou
coustat mourau dou délit qui abèn en biste, e atau que s'esplicaré
l'egalitat qui abém poudut ainucha.
�85 —
En despieyt de las pênes mey estranyes que crudes, noustes bielhs
drets dou Mieydie, e mey que nats lou dret biarnés, en seguin las
bies de la mourale toute simple, qu'èren dounc mey près dou dret
ideau, que lou de oey. Qu'at semblaré au mens sus lou punt mercat
per aquéste estùdi.
En ère pertout atau ? Qu'at bederam dens gn'aute tribalhot oun
debisaram de la hémne béude.
MANUEL DE
<•
LABORDE-BARBANÉGRE.
Qu'ey dab û crèbe-co pougnent qui plaçam aci aquéste article,
escribut per Emmanuel de Laborde-Barbanégre quauques dies aban
que nou périsse de la manière la mey inatendude e la mey crude.
Lou diménye mati dou 5 d'aquéste mes, lou nouste amie que partibe
ta la mquntagne d'Aussau dab 1res camarades enta passa la yournade à deberti-s sus la néu, Qu'abè hèyt ue noeyt de tempèri e la
sayésse que coumandabe la prudence, mes anat-b'y ha quoant om
ey yoens e atrebits !
Quoan s'estén aprestats au plâ de Gourréte, que partiscoun ta
de-cap las Pênes Mangues qui soun au dessus de Ferrières; qu'en
anaben suban la règle, à Mnt pas l'ù de l'alite, Emmanuel qu'ère
lou darrè. La néii qu'ère moude e la puyade pénible. U moument,
lous de daban que s'aperceboun que Laborde que parechè rayusta-s
û ski e, quàsi auta-lèu, û arroulh de néu que s'eslitabe à l'embat;
quoan la brume qui abè hèyt Iheba s'este bachade, ne-u bedoun pas
mey : la masse eslurrade qu'où s'en abè pourtat. Serca que poudoun,
pendent mey de cinq ores que curèn la néu ta saya de retrouba lou
corps, mes en balles : qui sap oun s'ère eslissat ? La pièle de néu,
sus l'endret présumât de la cadude qu'ère haute de oeyt ou dèts
mètres... Que calou abandouna l'espérance de rebéde biu lou praube
gouyat; n'esté retroubat que lou didyaus.
Daban û tau esglas, qu'ey ço qui-s pot dise ? Entau malurous pay,
lou sost-capdau aymat de l'Escole, qu'ey û cop dou sort terrible;
pèrde û hilh d'aquére entelliyence, brabe coum lou boû pâ, à l'ore
oun, après tant de tribalh e de fatigue, e-u se bedè arribat, — qu'abè
2(> ans — que y a de que desespera-s. Mes, que y a d'autes fray
e sos e que eau ha cap, esta mey horts que lou malur. Que sie assegurat que touts lous Escouliès que ressentéchen la soue péne, que
la partadyen e que prèguen ta que trobe en aquere amistat ue counsoulacioû qui boulerén autan eficace qui-s pousqui.
E ta nous qui, de mey proche que d'autes, biscoum dab Emmanuel, qui l'aymabem coum û de nouste, aquére mourt brutau quense Mre lou co, que-nse hè û dou à nou pas at sabé dise. Diu que
l'aye !
S. P.
e
M. G
�— 86 —
Las aunous funeràris
Las aunous hèytes au nouste nialurous counfray per la poupulacioû de Pau e dous entours, oun la familhe Laborde-Barbanégre
ey tant counegude e estimade, que passèn e de quoan las qui-s béden
d'ourdenàri; de per tout qu'èren arribats per centenats ta pourta au
pvaube pay d'Emmanuel e aus de sa case la merque de la part qui
prenèn à la loue, doulou. Flous tabé, qu'en y abè û car. Darrè lous
perdants, en raube, que-s tienèn Ions aboucats, Mèste Boudon, lou
lou bastouniè en cap. L'Escole Gastoû Febus que y ère tabé dab lou
Capdau, las très reynes, daunes Coustet, Tonnet-Sarrail e Clotilde
Lamazou-Betbeder e hères d'escoulières e d'escouliès. Au co de la
glèyse de St-Martî, qu'abèn prés place, autour de M. l'archiprèste
Dnbarat, mey de quarante prèstres.
Aban de parti tau cemitèri, sus lou lindau de la glèyse, Mèste
Boudon, felibre manteneyre e Simin Palay que. digoun û adiusiat
esmabén au nouste amie.
Lou salut dou Bastouniè dous Aboucats
Je viens apporter l'adieu du Barreau à notre jeune confrère et m'incliner devant son cercueil. La Terre de Béarn va entourer pieusement
la dépouille de cet adolescent qui avait une si belle fidélité au terroir et
qui en suivait toutes les maintenances avec une attention scrupuleuse.
Emmanuel Laborde-Barbanègre allait parmi nous, simple d'allure, avec
cette clarté du regard qui illumine l'être tout entier, vivant avec une sorte
d'austérité de laquelle l'émotion n'était pas exclue et ayant une tendresse
candide pour les paysages de son pays.
Avocat stagiaire travailleur et consciencieux, d'une formation juridique solide, il recherchait les controverses subtiles et érudites. Mais il
manifestait également une curiosité intellectuelle passionnée, amoureux
d'histoire locale, suivi avec affection dans ses travaux par les majoraux
Camelat et Simin Palay, collaborant avec talent aux Reclams la belle
revue de l'Ecole Gaston-Phœbus et aussi à une revue languedocienne à
laquelle, sachant mon goût pour les lettres méridionales, il m'avait
abonné d'office : Orcitania.
Emmanuel Laborde-Barbanègre, c'était la ligne droite et par ces temps
où les consciences ont l'élasticité des contrats, cela ne manquait pas
d'allure. Ce qui lui valait tant d'amitiés et de sympathies, c'était sa
magnifique franchise !
En un instant cette jeune destinée a été réduite à néant, mais si la
mort l'a ainsi fauché soudainement, elle ne l'a pas surpris. Le matin de
ce trépas tragique, il avait rempli ses devoirs religieux, car il était de
ceux qui s'appuient sur des principes inébranlables et nous avons la
conviction que sa courte vie, toute de droiture et de générosité a reçu
déjà la récompense méritée.
Nous le regrettons, le pleurons et nous prions son cher père, sa famille,
ses amis frappés si cruellement, de croire que le Barreau de Pau tout
enlier prend une grande part à leur deuil.
ETIENNE BOUDON.
�— 87 —
L'adiu dou Capdau de l'Escole
Daban û malur coum aquéste, las paraules de counsoulacioû n'aberén
pas goayre de sens si la fé ne-us ne dabe.
La mourt qu'a toustém ue herou terrible, mes la péne qu'ey sustout
entaus qui demouren; béde à desparéche en plée force d'esprit e de
corps û gouyat coum Emmanuel Laborde, qu'ey entaus soûs quauqu'arré
de tau que soul lou temps, qui fenech toutû per apadsa las doulous las
mey crudes, en poudera amoudera lou his pougnent.
Mes entau qui-b parle e qui aymabe aquéste maynad coum si ère estât
dous sous, enta la familhe felibrenque, la despartide qu'ey tabé de las
qui part-biren iou co.
Emmanuel Laborde qu'ère de Pescabot baient en qui nou-auts, lous
qui s'en bam, pensaben de poudé hida lou flambèu qui gabide lou Felibridye. Nad miélhe qu'et nou seré estât capable dou pourta : qu'ère yoén,
sapiént, ardent, plé de fé e de balentie e qu'espiabe Pabiéne — be l'ère
dounc permetut ! — d'û oelh cla e segure.
Nou y a que quinze dies, qu'escribè taus noustes Reclams û d'aquets
articles de dret oun se plasè tant, permou qu'aymabe hère lou sou estât
d'aboucat; que disè, de-cap à las darrères rayes : « d'aço, qu'en tournaram
parla gnaute cop. » E qu'ey aquiu, en corps, las màs glaçades per toustém !...
Mèste Boudon que b'a dit quin lous sous counfrays dou palays l'estimaben per la soue dreture, la soue franquésse, la soue amou de la terre
mayrane tabé.
Ah ! quio, be Paymabe lou soû Biarn ! Be Paymabe lou soû beroy
parla ! B'en abè dounc ue amne de felibre ! Pertes de gouyats coum
aquéste, arrés n'en pot mesura la pourtade ! Lous dessîs de Diu tapoc
ne-s mesuren pas, mes que-s pot espéra que l'exémple d'Emmanuel
Laborde nou sera pas perdut.
Adiu, praubot ! Touts lous qui Pan counegut que t'an aymat : nou se-t
desbrembaran pas !
S. PALAY.
LAS TRADICIOUS
Yocs de maynat
Aquéste dise que-s cantourléye. au nèn dens la brasse : Coucouroueoû, — Qu'ey fret au péu, — Say-te cauha. — Ne gausi pa. —
De que as pòu ? — De Madame Coundoû. — Que l'as panât ? —
Un sac de blat. — Oun ey lou blat ? — Débat lou pount. — Oun
ey lou pount ? — Dessus l'aygo. — Oun ey l'aygo ? — Lou bùu que
l'a s'a benùdo. — Oun ey lou bùu ? — Que semio blat. — Oun ey
lou blat ?
La gario se l'a minjat. — Oun ey la gario ? — Que
hè l'oéu. — Oun ey l'oéu ? — Moussu curé que s'en a heyt uo lamisso e touto la pèt dou bénte qu'où s'esquisso.
Coelhut à Boumarchès d'Armagnac per
Y. SANSOU.
�88 —
RECLAMS DE PERQUIU
Debis dous amies noustesQu'ey dab gran gay qui segnalaram qu'aquéste 24 d'octoubre
l abat Marcel de Saini-Bezard qu'a prounounciat lou soû prumè
predic gascoû, à la glèyse de Castetnau d'Auzan : que-y plasou
réde.
Digam tabé qu'au Coungrès mourlanés dous Anciens Coumbatants, présidât per Moussu-ou mayre Menjot, nouste counfray Yan
de Guichot que clamabe û « Doulént soubeni » daban la Peyre sacrade.
E, tabé, dens la* reunioû de Mounlasun, hèyte. en noufaémbre,
permou de Mous de Pesquidoux, lou canounye Lafïargue que hé
lou discours qui abéram l'agrat de publica ta heure, coume oey lous
bersets de Yan de Guichot.
Noû, la nouste obre « n'ey pas û repepiadye », qu'ey de coumpteha, si-nse disè û amie nouste, que bibera, que s'estenera se oumén
at boulém û drin. Nou prediquém, noû, toustém, lou petit troupèt
dous fidèus; aném ad arroun da probes que la léngue mayrane que
pot paréche dens quau se boulhe amassade de mounde — e à haute
c.are !
Lous coundes GascoûsLous coundes amassats à trabès la Gascougne pou pacient Bladé
de Laytoure, qu'an hèyt e que hèn toustém l'amiracioû dous curious
de l'ana espirituau poupulàri, e Diu sap ço qui nou n'an pas tirât !
Nous auts, lous dou coumû, n'y bedém goàyre que fables enta ha
passa lou temps, mes taus sapients qu'ey toute aute cause. Larousse
qu'en dits, au sou dicciounàri : « Récit fictif destiné à mettre en
lumière une idée abstraite. » Qu'ey d'aquet bord qui Mous de Rouché, président de tribunal de Beziers, estudie, hens « La Science
spirituelle », lous coundes gascoûs. D'après et, quoate ou cinq qui 'n
cite que serén coum lou résumât de la douctrine cathare dous
Albigés. Sie ço qui sie, las deduccioûs de Mous de Rouché que soun
au mens curiouses.
Lou teàtre nouste.
Que s'estén, que gagne place. Aquéste mes d'aoust que yougaben
à Plasénce, p'ou prumè cop, la pèce. nabère dou nouste counfray
Y. Sansou : La Tourreto, pastourale simboulic en bèrs, qui coundam
pla de publica en 1938, dens lous Reclams.
Per l'Albret e la Girounde, las amicales e lous patrounàdyes que-s
oucupen de hica pèces gascounes e biarnéses sus l'empount. Que-s
parech, auta-plà, que Lou Testament dou Mourt-biu que s'ey troubat
au goust d'û musicien e la farce dou Simin que seré are, ue manière
de « vaudeville » qui s'en ba parti ta ha lou soû tour de France.
Coum de coustume, drin pertout, autour de nouste, en û sarrot
d'endrets que s'aprèsten tabé à représenta pèces dou cabau de
l'Escole. Ba plà, ba plà !
�PRESIC
Heyt en cadière d'era gleyso-cathedrau
de f la Sède " de Tarbo
ed diménye 29 d'ed mes d'aoust de 1937
à ra misso dito ent'ats felibres défunts
d'ère Escolo Gaston Febus.
P'ed canounye J.-M. SOULÉ
Cares frays,
Escoutat en premè ed euanyèli d'ed XVmc
diménye despuch Penta:osto, suban Sent Luc :
« Quauques dios après (Yèsus que biéue de gari
er' ourdounanço d'û capitàni) quauques dios après,
Yèsus que s'en anaue de cap uo bïlo aperado Naim.
Eds sués diciples qu'èron dab ed, è, tabé, uo grano
courdèlo de mounde.
« Coumo s'apressauen de uo porto d'era bilo, que
carreyauen tyat cementèri û gouyat, hilh d'uo beuzo;
e sa may n'auè qu'aquet. U pialè de mounde qu'où
hasèn seguido.
« Quand Yèsus agou bist aquéro may, qu'esté
sasit de pietal.
— Nou ploures
pas ! s'ou
digou.
Puch
q:ie
s'apressè e que touque era cacho.
« Eds carreyayres que-s pousèn; Yèsus, alabets,
que digou tout hort : « Gouyat, lhèuo-t, que t'at
coumandi ! »
« Ed mourt que-s quilhè e que-s bouté à parla.
« Touts qu'estén gahats de herou e que dèn glorio
à Diu. « U gran proufète que s'ey Iheuat at mey de
�— 2 nous-auti, se disèn; et Segnou qua besitat ed sué
pople ! »
« Era rumou d'aquet miracle que s'esplendiscou
en touto era Yudéo e en touto era countrado ad,
entour ».
Que daram bitaro û mout d'esplic sus aquet
miracle de Nousté Ségne.
Auant d'ana mes enià, e m'èy au men à escusa de
hè enténe ed Euanyèli en lengo gascouno en aquesto
cadièro presicadero d'oun auét entenut tantes de
presics estiglats e Diu sap quin coussutsi, desgraiïtats, be sabét dab quin gano, per nouste praube
abésqué (que disi praube coumo se pourtauom deyà
ed sué do) e encoro p'et pastou d'aquésto parrôquio
à qui tabé, coumo disen, e l'ey beroy permetut ?...
Nou, mahé brico ! Arrés, aci, n'a bergougno d'ed
gascoû !
Sampa, Nouste Ségne nou parlé bigourdâ — e
mahé ! qu'at aueré toutû beroy poudut hè ! — mes
n'empleguè pas, per aquero, era lengo d'eds
moussus e d'eds sapients de Yerusalèm, mes era
lengo d'ed pople, touto flourido de causos d'era
campagno, d'era bito-bitanto, d'eds ornes e d'eras
hennos d'et sué temps. Ço qui nou l'empachè brico,
maynadét de doudze ans, de bouta sénse paraulo eds
doucturs d'era ley.
N'èy pas poù, tapoc, que Nousto Dameto de
Lourdo e sie per aquesto rumou essourdido : touts
que sabét que parlaue ed bigourdâ à Bernadéto;
«ed patoès de Lourdo encoro» se disèuo era maynadéto en s'arrequinquilha... Que y a d'aquero 80 ans.
E Yanéto d'Arc, qui s tié aci dauant, e-b pensât
�que n'auè goy d'enténe à brouni at tour d'ero ed
gascoû d'eds sués mes brabes e balents capitànis :
La Hire, d'Auloû, Xentralhos ? Que eau dise toutû
qu'eds arneguets nou i'anauen brico...
Douncos, Mounsegnou, ed proucès qu'ey gagnât.
Agousset autant à l'ayse gagnât ed boste à
Roumo, quand ed nouste benerable Pay à touts
bous a aperat louy d'aquéste païs qui tant bous
ayme ! Nourmand baient e aririsoulent mesclat de
Parisièn, qu'en auet hèyt era aymablo counquisto.
Quin doumàdye ! Ed Nourmand que-s hasè de dio
en dio mes Gascoû, mes Bigourdâ enta arrecatta
mes encoro en sué co era amno d'era Bigorro, ta la
hè pouya toustém mes haut, entio Diu, en passan
per Bernadeto e Nousto Damo...
Siat arremerciat per touts en aquesto grèyso qui
s'apère ed 'Sièti catedrau; siat arremerciat en noum
d'eds Felibres de Bigorro, de Lanes, de Biarn e
d'Armagnac; arremerciat p'eds mayouraus d'ed
gran goy e aunou qui nous hèt de boulé présida
aqueste ceremounie.
O, mahé ! aqueste présidence qu'auré mancat at
chapelet — que pôdi mesi dauït dise ed arrousàri —
de toutes eras amasadoai qui auèn hido de bosto
horte e estiglanto paraulo. Lyoun, ed Rhône que
bous poden apera : à Tarbo, à Lourdo, à Bagnéiros,
en païs d'er' Adour, d'eds Gabes, d'eras Nestas
yamés nou bous destorembaran !
E aro, arrebirém-ous de cap à Nouste Ségné. Enta
plâ dise, nou n'èrem pas plâ louy, puchque de
bountat e debisabom à perpos d'ed sué abésque.
Aquet miracle de Naïm que nous a hèyt bremba
�_ 4 de d'autos agounies, d'autes enterraments ; e dilhèu
mes de û d'enter nous qu'an dit : « Perqué n'auét
pas birat de mouri, Diu pouderous e boû, eds de qui
s'en anauon ? Perqué n'auét pas agut pietat, coumo
d'era béuzo de Naïm, d'eds qui plouraom ad pè d'û
lheyt ou d'uo cacho ?
« Perqué, en aquéste ouro de hourbàri e d'anxio
sus era terro de Franço e pertout, perqué noû bous
hèt pas enténe e béye ? »
Que pouderi arrespoune coumo ed sent ôme Yob
ou coumo ed nouste Lamartine :
« Qu'ey sa mâ qu'a tressât eds sendès d'er' aubeto,
« Qui a penyat ed cèu e semiat ères estelos
« E que soy dauan Ed. »
Diu que sap ço qui hè. Nou l'ey pas mes mau-aysit
de ressuscita û mourt que milo mourts — qu'en
saberam quauqu'ariré mes tard, at darrè die.
U miracle segu, que bau milo miracïes. Que disi
que bau mes ! Permou se Diu en hasè autant coumo
ne quistam, s'en y auè autan que d'estelos ou encoro
de beroyos lheuados de sourelh cado maytî, arrés
nou s'en esmiraclé, arrés nou s'en abisaré mes
que d'eras flous qui houram ens pès sus eds prats.
Ço qui seré lèu de nousto part, que seré de barra
eds oelhs dauant ço que Diu hè e de bira ero esqu:o
de cap ço qui noû hè enta demandau-ne couoipde.
En loc d'arressuscita ço qui déu mouri, abisém,
mes dauït, à nou pas decha mouri ço qui déu biûe.
Ço qui déu biûe, que soun noustos tradicioûs
crestianos, toutos eras coustumos qui hèn partido de
û ayretàdye qui nou pot èste espudit.
Era lengo, Frays e Felibres, qu'ey era amno e
�tabé era pelho de tout ço qui aymam lou mes sus era
terro gascouno. N'ey pas ed ahè de l'arressuscita,
n'ey, mahé, mourto coumo ed hilh d'era béuzo, ni n'a
hàmi de mouri-s. Mes ed ahè qu'ey de bouta-lo tout
dio mes en aunou; e que eau trabalha tout dio à
l'arrebiscoula.
Eds- felibres nou preténden brique èste presicàyres de mouraîo ne doucturs d'era Ley; mes que
soun, toutû, mes que semiàres de flous sus û passât
défunt; mes que pescàyres de luo ou que cantàyres
embriagats péras cansoûs de noû sàbi quines
lauzetos qui huyen ad dessus d'eras brumos....
Eds felibres que soun eds hilhos de Mistrau
qui-us a légat era counsigno : Soubeni ! Fidelitat !
Soubeni, Fidelitat... Quand û gouyat de nousto
£-en ba p'ed moun enlà, embeyous d'ed charmatori
d'era biloto, qu'a biste bergougno d'eds sués esclops
e dilhèu encoro d'et sué berret. Malaye s'a tabé
bergougno d,'ed sué parla mayrau, quan lou s'aparie
de l'emplega ou quan s'en sie tournât ta caso !
Qu'aura dauït bergougno de sa pay e de sa may e,
p'era fî, senoû tout biste, d'ed sué campanau e d'era
gleyso, d'eras pregàrios, qui l'auè après era maméto,
e d'ed sué pay d'ed Cèu. Sampa noû s'en pot amia
era terro de caso dabat eds taloûs, mes que pot
toustém garda fidelitat à ra lengue mayrano.
Soubeni ! Fidelitat !
Ad dio de oé, que y a trop de causos qui s'escourren en barat de û ourgulhot mau coumprés1. Ouirgulh
de blé hè, ad mey d'eds camps, chiscla ed francés —
pouîido lengo, de segu, mes qui noû bo èste barre-
�yade d'û amerat franchiman e d'û gnirgou de
carrèros.
Ourgulh e peguésso de créye qu'era cibilisacioû
qu'ey ed camî de hèr, era elettricitat, eds abioûs,
era T. S. F...
Ey û cibilisat ed moussurrét ou ed moussurot
bestit ad numéro û, qui s'en ba sus era suo tourroumbiolo, à hum, ad trauès d'eras carrèros hournides de mounde e qui dits, quan a aucit orne :
« M'en trùfi ! que soy assegurat ! »
Mes cibilisat qu'ey, at segu, ed pastou qui s'en
carreyo sus eras espalles era suo auélho arranco....
Ço qui coumpde, qu'ey era amno. Era cibilisacioû
qu'ey laguéns.
Noû, mahé, nou eau espudi tout ço qui hè era bito
mes! ayside, mes era peguésso qu'ey de mespresa
tout ço d'autes cops e de dise : « Autrefois... Mais
aujourd'hui ! »
Soubeni e fidelitat à ra lengo e à ra terro de
nousto.
Praubo terro, tout dio dechado mes souleto ! E
tant beroyo, toutû, en aquéste cautoû de Gascougno;
pianos coussudes de Tarbo e de Nay; bats herescos
e arrisouslentos de Campa, d'Auro, de Labedâ,
d'Aspe e d'Aussau; costos d'Armagnac qui hèn
chourra bî d'ed arrasim e pâ d'ed hourment; pignades de Lanos; Adou, Nestes e Gabes, quantes hilhs
auét bistes à préne ed moun ?
E quantes autes nou soun bayuts qui aurén
rehournit eras casetos ? Ed nouste païs que
îoumence de mouri-s, Nouste Ségné !
Qui dounc lou pod arrebiscoula ?... Bous, moun
�Diu, pan dou cèu, coume cantaran là-haut, tout aro.
Bous tabé, Nouste Damo d'eras mountagnos de
nousto !
E bous autis tabé qui m'eseoutat. Touts !
Noû sabi pas de quin punt d'ed coumbat d'era
bito èt partits, en quin punt en èt arribats, ne se
bous auét dechat arrougna eds chapelets, ne se hèm
camî touts à masso en cantan ed madech credo, ne
s'era candelo d'era boste fé ahume encore...
Noû bous counéchi pas touts, felibres ! Aci, ne
bous auém qu'à ayma e noû pas à peleya-be; mes
que bous èy à crida : N'ey pas era lengo qui eau sauba
ne'sra terro ! Cado û de nous que s'en ba, e biste,
tout dio, coume er' aygo d'ed arrius de cap à ra
grano mar. Que nous serbiré tout ço qui nous a
enlusits se tout aquero èro aquiu acabat ?
Mes hauto estèsse era puyado de cap eras brunios
sus ed abioû d'ed prougrès, mes herauto e mes
pregounto seré era cayudo de cap era tombo.
Que bous serbiré de yeta flous sus era nousto
terro, s'èro, en passan, coumo sus û cementèri ?
Qu'ey tant sento, toutû, nousto terro de gascouno,
touto eslourido, mes que d'autos, de capèros e de
Nousto-Damétos de tout orde e de touto payèro !
Nousto Damo de Lourdo, Nousto Damo de Garrasoû,
Nousto Damo de Pietat, Nousto Damo de Heas,
Nousto Damo de Sent Sabi, Nousto Damo de Poeylaûn, Nousto Damo de Betharram, Nousto Damo de
Sarrance, Nousto Dame de Buglose, Nousto Dame de
Cahuzac, Nousto Damo de Bento Mario d'Auch...
Quantos autos qui hèn, at tour de Nousto Damo de
Lourdo, era mes fièrto, coumo û rousàri de glôrio !
�— 8 —
Nàni ! n'ey pas Diu poussible que Nousto Damo
sie dabarado dèts-e-oeyt cops d'ed çèu ta nousto par
arré, permou d'û soul d'eds qui soun eds £ués
permès besîs. Que nous bo sauba, que nous saubara!
Aymat-Ia, aydat-la ! N'ey pas poussible que tants e
tants e bengon d'ed houns. d'ed moun puna 'ra Roco
Santo e que siam, nous autis, eds mench fidèles.
Soubeni ! Fidelitat !
Nouste Ségne que disèuo à ra yent de Yerusalèm :
« Quantes cops e b'auri boulut arracatta at tour de
you, coumo era gario hè d'eds sués pourics !... E n'at
auét pas boulut... »
Nous autes qu'at bouleram, Ségné Nouste ! Per
amou de nouste patrioto tant aymado, de nousto
France, per amou de Nousto Damo, de Bernadéto e
de bous, Moun Diu, dab boste cèu per dessus tout
aymat, oun aneram retrouba touts eds noustes
frays.
Atau sie.
�— 89 —
Gantes de NousteGastoû de Mirât nou s'estangue pas d'oubra ta la terre de Biarn.
Que bien de publica, en ço de Philippo, 24, boulevard Poissonnière,
à Paris, au prêts de 4 liures e 15 sos, û recoelh de cheys canteries
à quoàte bouts desparières (mixtes). Qu'y soun Aqueres mountagnes, Maudit sie l'amou, Oère la ! etc., beroys tros de nouste tradicioû musicau e qui seran, de segu, après per bère troupe de canteries dou païs.
Coumpliments à Mous de Mirât per aquet boû tribalh.
Gn'aute cadière de Léngues roumanes.
Qu'ey ue bère nautat la nouminacioû de. l'abat Salvat, coum proufessou de Léngue d'O à l'Enstitut Catoulic de Toulouse e que-ns en
rcgaudim mayemént. Henric Gavel, lou sapiént erudit e escribâ
gascoû dens l'Unibersitat, e l'abat Salvat dens la haute ensegnance
de la cleryie, que seran dues bouts qui nou manqueran d'èste audides : Deyà lous cours qu'an coumençat. Broumbém-se toutû qu'û
ensegnamént parié qu'ère estât apoudyat per Mèste Léonce Couture
en 1879; que tiengou pè dab ue illustracioû e ue sapiénce chens
parières, mes qu'à la soue mourt en 1902 nat aute proufessou nou
perseguibe.
Nou ban pas biste lous aharots de nouste léngue mayrane :
Qu'abera calut 35 ans ta trouba-u gn'aute ensegnadou à Toulouse !
Lous Psalmes de Salette.
Mercés à la pacience de M. lou pastou Cadier, de Saubaterre, noustes escouliès qu'en èren abertits, la darrère triène dous Psalmes
d'Arnaud de Salette qu'ey coupiade e que-s pot espéra que toute
Fobre puchante dou Biarnés que sera coum aco saubade. Om que
sap que dous cent-cinquante l'abat Bidache nou n'abè poudut ha
emprima que cent aban de-s mouri; lou dusau libe que parescou
en 1880, tirât à 110 exemplairs sounque per la soucietat dous Bibliophiles dou Béarn. Que-s sap tabé que la tirade hèyte dou bibant de
ia reyne Yane, nou-n demoure que très exemplairs couneguts : û à
la Bibliothèque Naciounau, gnaute à la Brithis Muséum de Loundres
e Faute qu'ey enter las mâs de Mous de Cadier. Aquére rèyte qu'ey
debude, proubable, au fèyt que quoan lous catolics e tournèn gaha
la nia en Biarn, despuch de Louis XIII, touts lous libes qui poudoun
esta troubats au païs que houn bruslats. Dou catechésme proutestant qu'en esté parié pusque nou n'y a que û exemplàri de sabut e
qui ey la poussessioû de M. Dubarat.
Qu'ey doungues ue nautat qui ba esta auheride aus Biarnés.
Mous de Cadier qu'a balhat lou soû manuscrit à l'Escole GastouFebus e que-s bam méte en mêmes d'où ha emprima per souscripcioû autalèu qui-s pousqui. Que coumptam d'abé tout aprestat enta
l'amassade dou Counselb lou dimercs de Pasques qui arribe e û cop
la decisioû prése, que haram ço qui calera enta la réalisa.
Entertan, remerciém Mous de Cadier de l'ayude dade à nouste
obre de renachence, que sabém que l'a coustat prou de. tribalh perrnou que. lou soû libe n'ère pas, de segu, de la miélhe edicioû e que
�— 90 —
coumporte quauque. pèque, mes qu'a troubat amies à Loundres e à
Paris qui l'an balhat las courreccioûs dous passadyes mau emprimats e, atau, qu'èm segus d'abé lou « texte » sancè.
L'Armanac de la GascougnoQue bién d'espeli e débat la soue pelhe berde, qu'ey mey esmerit
que yamey. Coundes, cansoûs, bères poésies, lous miélhes felibres
de Gascougne e de Biarn que las an signades e, de segu, l'armanac
de 19^8 que. sera passât per touts dab lou medich plasé que lous
qui l'an dabanteyat.
Qu'où troubarat en nouste emprimerie e, tabé, las liberères de
las gares per 45 sos; si-u boulét per la poste, que. calera manda
10 sos de mey. Ne-us regretarat pas. Poudé-s plase de loungs mouments per tant poc d'aryent, qu'ey cause prou reàle p'ou temps qui
cour.
Enço dous " Amies de la Léngue d'O "•
La balénte soucietat felibrénque de Paris, presidade p'ou mayour&u Loubet, qu'a de noubémbre ençà abiat lous sous parlaménts.
Lou 3 d'aquet mes, Yan de Bouzet, daban ue numerouse amassade
de hilhs dou Mieydie, que presentabe l'obre qui a escribude dab
l'abat Th. Lalanne : Du Latin au Gascon; tau 10 dou mes mourt
qu'aboun ue batalère de Mous de Mangin sus lou teàtre poupulàri
en Gascougne; lou 14 de yenè, lou président Loubet que debisara
dous armanacs, e seguraméns se parle dou pay-boû dous armanacs
L'Armana prouvençau, qui-n ey aus sous 84 ans, nou desbroumbara pas VArmanac de la Gascougno que hestéye lou sou quarante!! àri.
La défunte espousicioû.
Que-s sab prou quines pênes aboun, lous de la Proubince, coum
e-ns apèren lous parisièns de Paris, dab û pot drin mespresous per
cops, enta ha baie la loue idée d'esta représentais à l'espousicioû de
qui bién de barra lous pourtaus penné d'esta fenide. E Diu sap tabé
tout ço qui n'an pas abut à subi lous proubinciaus, û cop qui aboun
fourçat i'entrade, de las parts d'aquets messius de la Direccioû;
tant e tant que lou nouste amie Charles-Brun, hart de tout aco que
demissiouna de président dou Coumitat. Or, si-n eau créde lous qui
an seguit per mestié l'espousicioû, qu'ey lou plaça de las proubincies, lou Centre Régional, qui abou lou mey de bisitous e doun las
hëstes e manii'estacioûs e soun estades las mey presade.s.
Boune leçoû taus capulats qui n'en boulèn pas enténe à parla.
Mes, entertan, n'ey pas la Proubince qui retroubara lous milioûs qui
a pounat enta l'espousicioû.
Dôus.
Lou Douctou Dutauziet, de las Aygues de Sent-Louboué, gran
amie de l'Escole Gastou-Febus, que bien de pèrde cop sus cop lous
sous dus hilhs Robert e Henric, touts dus en bounes bies d'u bèt
abiéne.
Qu'auherim au praube pay en desòu l'amistat e lou soubeni dous
sous counfrays de Febus.
L. R.
�— 91 —
LA BOUNE PARAULE
LES DIALECTES DE NOTRE LANGUE
J'use de cette expression parce que tous ceux qui ont écrit dans
notre langue ont eu le sentiment d'employer des dialectes, mais je
ne préjuge pas la question que je ne fais ici qu'aborder et qui se
résoudra d'elle-même a-posteriori à la fin de ce livre.
Les discussions sur l'existence des dialectes sont analogues à
celles que j'ai citées sur l'existence même de notre langue en tant
que groupe particulier dans l'ensemble gallo-roman; comme, cellesci, elles dénotent, en général, une information insuffisante pour
détruire des idées préconçues qui conduit à des classifications hâtives fondées sur des critères peu décisifs.
Ces discussions n'ont du reste pas été complètement inutiles, car
elles ont servi de point de départ à une précieuse analyse des faits
d'intercompréhension, analyse dont les résultats sont confirmés par
nombre d'autres témoignages, comme par mon expérience personnelle. Non seulement dans les assemblées félibréennes, qui réunissent des hommes de quelque culture ou tout au moins de quelque
entraînement linguistique, mais aux foires, dans les cabarets des
villages situés à la rencontre de parlers différents, j'ai toujours vu
se poursuivre sans difficulté, entre gens des pays le plus divers, les
conversations familières comme les discussions d'affaires. On a le
sentiment très net d'une langue commune, prononcée un peu différemment; le contexte fait saisir les sons, les formes et les vocables
qui embarrasseraient s'ils étaient isolés; tout au plus a-t-on quelquefois à répéter ou à expliquer un mot ou à changer la tournure
d'une phrase pour être mieux compris.
L'écriture grossit les différences dialectales en notant des sons
voisins par des signes dissemblables. Néanmoins, l'unité fondamentale de la langue apparaît, assez nettement pour que même des
recueils essentiellement populaires comme YAlmanac patouès de
VArièjo, publient côte à côte, pour les mêmes lecteurs, des morceaux
écrits dans des parlers assez éloignés par leur nature, quoique
voisins dans le lieu. En lisant ou en débitant à haute voix, les gens
du commun peuple transposent généralement d'eux-mêmes dans
leur propre parler les sons et les formes du parler voisin.
Les différences de vocabulaire sont bien moins grandes que ne le
feraient croire les œuvres de beaucoup d'écrivains qui « s'attachent
avec prédilection aux termes originaux et rares de leurs parlers
respectifs plutôt qu'aux termes communs et d'usage courant ».
Quand je causais, moi parlant le provençal mistralien, avec un
confrère en Félibrige parlant même gascon ou béarnais, je n'entendais pas un mot sur cent qui fut étranger au fonds commun de la
langue.
Conformément aux explications qui précèdent, je ne préjuge en
rien, dans le cours de ce livre, ce qui concerne une classification
possible de notre langue par dialectes, parlers ou familles de parlers, etc..
JULES RONJAT.
(Grammaire Historique de la Langue provençale.)
�— 92 —
LOUS COUNDES GAUYOUS
CANICUS, REY DOUS CAS
Canicùs, lou rey dous câs, fatigat de toustém enténe plagnéts sus
lou coumpte dous sous sudyècs, qu'ous apera û die au soû palays
ta essaya de tourna-us hica au drét camî.
Coum se debè que. recebou lou sou mounde dab hère d'aunou :
Cadû qu'abè û beroy cachetoû ta s'y apourica dessus e û beroy hoéc
que cauhabe torde la crampe; aquéres bestiotes que s'y troubaben
Isère plâ, pramou dehore qu'y hesè, coum disen, û rét de câ.
Cagniule que n'y abè de tout escantilh : d'espés, de magres, de
grans, de thins, de peluts e de pelats. Quoan touts estoun casats e
carats, Canicùs que. prén la paraule e qu'ous dits : « Praubes chibaliès, hòu ! à ço qui-s paréch, que-n hèt de pròpie per aquiu capbat I
Lous ûs que panen coustétes ou courades enço dous bouchés, lous
autes que îhèben la came countre la debanture dous magasîs; d'autes encoère, que-s s'acroupéchen chens nade bergougne sou miey de
las carrères e ta acaba, cause escandalouse, qu'en y a qui hèn à
« repasser couteaux, ciseaux, rasoirs ».
Tout d'û cop que s'arrèste e que bét toute la caniule frounci lou
nas e ha lou mus.
— E aço, se-s pensa que bòu dise ?
U câ, hart, bahide, de courade, que s'ère... eslouchat e toute la
crampe que pudibe aus trente tounerres.
Canicùs, hòu de malicie, que-s lhèbe. Que boulé sabé quoau ère
aquéth mau poulit qui bienè d'afrounta la mayestat dou rey e de
manca de respèc embèrs lous camerades.
Ya ! arrés ne respounou.
Labéts, que-s gahe û bastoû d'aulhè, e pim e pam, qu'ous accasse
touts ta dehore, e, quoan estoun touts sourtits, qu'ous crida per la
clithère de la porte : « E sabét ne tournerat pas t'au mey palays
que lou die oun aurat troubat lou coupable ».
Ne eau dounc estouna-s, quoan béden dus animaus qui-s yunten
pou purmè cop, senti-s l'û e l'aut à l'endrét d'oun a poudut sourti
aquéth bént-coulis.
Lou RAYROT,
�— 93 —
DOU TEMPS QUI LAS BÈSTIES PARLABEN
Que-m pénsi que sabét lou counde de la noeyt de Nadau ?
Lou praube petit Jésus, de nau badut, qu'ère tout escas bestit d'û
panét usât e dounc mince coum ue telaraque. La sasoû qu'ère rede,
aco be-s sap, e lou nenè que tremoulabe; qu'aberé, segu, atrapat û
mâchant croc si, per boune escadence nou s'y abè troubat hens la
misérable bourdete û boéu e û àsou qui, prés de pietat, dab la loue
alét tèbe lou rescauhèn toute la noeyt dinqu'à l'aube; quoan hasou
dies, Sent Yausèp que poudou ana cerca buscalhes enta ha drin de
hoec.
Mes lou petit Yèsus ne-s desbroumba pas las dues bounes bèsties
qui l'abèn saubat e quoan tourna ha escu e que la borde esté boeyte,
que digou à l'àsou e au boéu de qu'ous boulé recoumpensa.
« Lou me Pay, si hé, ne b'a pas boulut da la paraule ou mey lèu
que la be tiré permou que lous bostes permès parents que s'en èren
serbits ta dise de lèdes causes; mes, pusqu'èts estats tant brabes, you
qne-b bouy adouci la peniténcie e, touts ans, quoan tourne, la noeyt
de Nadau, que pouderat debisa enter bous auts, au mens pendent
ue ore. »
Lénde-die, e lous qui seguin, qu'arriba mounde à hioles, b'at sabét,
ta biéne countempla lou Diu-nanét, coum Faperaben lous noustes
anciens. N'èy pas besougn de-b dise si, à trabès de beroys paraulis
e s'y digou tabé peguésses e estrousseries. Lou boéu e l'àsou qu'entenèn tout aco e n'en perdèn pas û mout.
Lou temps que passa e lou cap-d'an de Nadau qu'arriba. Sus lou
truc de mieje-noeyt, l'àsou que dit au boéu, en parla coum bous e
jou : « Adiu, camarade, quin te ba la bote ? » — « Dinqu'au soum
de la culote », si tourna lou boéu. » — « Lou petit Yèsus ne-ns a
pas couyounats, si rehé l'àsou : que bam poudé ha drin de prouclam :
e-t trobes urous de poudé parla ? » — « Urous ?... que dependera de
ço qui-s ba passa. E-t soubiénes de tout ço qui abém entenut à la
borde de Bètîèm e despuch ? » — « Qu'entenoum hère de praubes
debis e de paraules ta non dise arré... » — « E despuch » — « Despuch ? Lhèu encoère mey e. piri... »
E atau que countinuèn; quoan s'aperceboun que l'ore qui-us ère
ernpartide que s'anabe acaba, l'àsou que hé au boéu : « E coundes
qu'abém plâ emplegat la pause ? »
E lou boéu dou respoune : « Passade que l'abém, mes emplegade
plà, n'ey pas segure : qu'ey ço qui abém dit ? Foutiroles e arré mey.
E bos lou me abis tout cru ? Quoan lou Boû Diu e-nse coupa per
toustém la paraule que hé plâ ; mes arrés nou-m tirara de l'idée que
cpioan la boulou decha aus omis — qui s'en èren pénsi autan mau
serbits que. lous noustes parents, — qu'ère entaus puni encoère mey
que si-us at abè tirât tabé. »
— Qu'as lhèu rasoû, si digou l'àsou, d'û ayre sentencious.
E despuch aquet sé, à maugrat de la permissioû, ne n'an pas mey
hèyt usàdye.
LOU TALHUR.
�LOUS MEMORIS D'U CAPBOURRUT
PRUMERIES
(Seguide e fi)
VII. — BELINE
Lou pouémi oun sayari de pintra la bite tribalhadoure e soufrénte
dous mountagnòus que se-m tourrinabe dens la cabosse. Mes nou-m
sentibi per encoère prou d'alet e de forces ta l'ayerga.
Labéts, coum bien! de léye lou Nabarrot de 1890 éditât per Lespy
permou dou Biadye dous Felibres, que dechàbi de sec las mies odes,
sounets e fables e dinque à 1894, n'escribi que cansoûs. Qu'en bouli
û flouquet, e d'aquére idée qu'en espelibe Lou piu-piu de la mie
flahute (1895).
U prumè recoelh noû hè goàyre de batsarre. Lou yoén escribâ,
dens la gauyou nabère de s'espia en létres de moulle, que-s plats
d'embia-u taus amies, taus redactous de rebistes, ta la parentèle.
Aquéstes, d'û ayre destacat qu'en coupen lhèu las hoélhes e que
sayen de béde ço que-y pot abé aquiu deguéns en sautan hère de
payes; de qu'en y-a, mounde coéntats ou qui n'aymen que ço qui
téchen per ets-medichs, sénse l'aubri, qu'où hiquen en û cournè,
en mandan toutû banastes de coumpliméns ahoegats à l'autou.
Dus ou très en quèste de mestiou, ou bertadès amies (qu'en y-a
tabé, Diu mercés !) que passen dab hère de soegn l'oubréte, qu'en
esprémen articlots de yournau; que prouméten au siuletàyre û
abiéne merabilhous. L'edicioû toutu que s'esperdessie, per aquiu,
que s'en ba de la boutigue dou liberàyre dinque au tistalh dou
perraquè. E noû s'en parle mey.
Dus mestes, dus amies dou mes que hén arcoelhénce à las mies
rimalhères. Bourdétè qu'en hou encantat. Pusque l'abi credut,
pusque nou gahàbi lou flahutet biarnés de Despourri, l'aunou labedanés qu'ère saub e la mie cansoû nou poudè qu'èste hort beroye
e escadude. L'aute, Yan Passy, qui-m debè balha û loung prousey
dens Le Progrès des Pyrénées de Pau; que tienè tout parié à ço qui
n'escriboùssi qu'en parla dou me bilàdye. Mes, per d'autes rasous.
En òmi dou Nord, que credè qu'en France nou y'abè place que ta
ûe léngue literàri, lou francés, e, senoû, cadû que-s debè countenta
de. la parladure en usance au pè dou sou campanè.
Mes aquets dises nou-m gagnaben ballèu mey. De coenteya dab
lous omis de la plane, qu'en arribàbi à noû mey estaca-m tant
qu'aquero à la léngue mountagnole. Ta bèt counde, ta bère peguésse,
noû die, mes ta ue obre de hortes aletades, ta û pouèmi, de segu,
noû. D'aulhous lou me parla, per trop estremat, qu'abè moûts
arrouchs, bienguts d'Aragoû e de Catalougne, tirades, testimônis
d'û latî de la souque antic, e lou mounde de las arribères, entre
Tarbe é Pau, lous qui leyiben, noû s'y gahèren qu'à male-ayse.
Perqué, labets, nou mescla-m à l'ana literàri e seculàri dou Biarn,
païs de las cantes ?
�— 95
Ya eau dise que tant qui payeràbi las pèçotes dou Piu-piu, la
pouesie de Labaig-Langlade, Gastoû-Febus, dou nouste councours
de 93 que m'abè embisagglat, e l'an medich, à Cautarés, enço dou
liberàyre Cazaus, qu'abi poudut croumpa, e passa, dab la hamière
qui debinats, lous Comités biarnés, sus bèt in 4°, sénse noum d'autou, qui èren l'obre, e n'at sabouy que hère despuch, dou reyént
Lalanne. Que m'y boutàbi mey que mey, e coum bieni de desnida
U reclam de mountagne de Louiset de Lacountre, dens lou libiè
de Poueylahû, doun lou pay Cazanabe e m'abè enter-aubrides las
portes, qu'èri coumbertit à de bounes. Tabé, coume en 1895 lous
Troubadous mountagnòus de ïarbe me demandaben très ou quoàte
couplets ta l'estrée de la Hount dou Marcadiu, que coumpousàbi
en biarnés Lous Gabes de Bigarre, cansoû qui, armounisade per
l'abat Mole, ey debiengude poupulàrie : très ans de seguide, dinque
à 1898, que m'atelabi à l'oubréte sauneyade.
Mey que las obres drin simplotes de Yansemi, Mireio que demourabe. ta you la mustre qui noû saberi atégne. Noû poudi pensa en
ues télés d'aquére amplitut; nou-n bàden à parelhs, capbat dou
medich sègle, artisâs d'ûe mesure tau, e nou sera yamey permetut
qu'aus benaurats, munits d'ûe éducaciou literàrie, e qui noû an à
gagna-s lou yournau, coum tabé aus besiats sénse ipoutèques de
familhe, de payera d'aquets tribalhs grandous e acabats.
Qu'abi toutû bounes espérances, e, en you medich, que-m disi
que las terres de Gascougne e de Proubénce que hoùren prou desparières ta goarda-s cadue lou soû sapte. Ue care de la gouyate
pirenénque be poudè abé, toutû, la soue berou despuch de l'esmiraglante chato de la Crau ? Ne l'arsec dous persounàdyes, ne la
richésse dous tablèus, de segu, mes lhèu aute cause : Payrans, pays,
mays, tatas, hilhs, hilhes, amigues e besies dens û cadre familhau,
dehs lou tribalh de cade die, lous gays e las doulous que lous bius
e coussiren. Medich ue maye place ta la moulhè, ta la daune qui
èri estounat de béde prou escounude dens lou pouémi de Mistrau.
Lous materiaus de tau manobre qu'ous abi.
A case, p'ou besiàdye, qu'abi toustém biscut dab mounde de qui
n'abèn en bouque d'auts parlaménts, d'auts tesics que lous dous
tribalhadous; dises natres de coumparès paysâs, tèrmis toustém
emprountats à l'ayre dous pasténes.
Qu'ey la mie may, baquère dinque l'an oun se maridè, p'ous
cuyalas dou Migouèlou e dou Marmurè, qui-m a coundat quoan
e quoan de leyéndes, la de Male-lit, la dou Caddèt d'Arrouyâ, e
d'autes...
Coum aubribi lous mes oélhs sus lous ahourès de la nouste bat,
très ou quoàte estius de seguide qu'èri puyat capsus, e que-m droumïbi au yas de la cabane.
D'aquets ans, en 89, si crey, dab Payrî, que hey mey d'û tournot
sus lou Migouèlou, que y'amountagnabe û amie dous sous, lou
Louiset. Dou Budrussa, d'oun s'apoudyabem, que passèm coumes
qui an ue troupe de lacs droumilhous e n'ey qu'à petites estanques
qui-ns apressabem dou gran garroc qui serbech d'abrigue. Que-ns
abè bis d'û tros loegn, lou mayourau, e lou soû anilhet de yoye que
�— 96 retrenibe sus las murralhes de pèyre, pourtat de reclam en reclam
qu'anabe houni-s dens l'aygue mourte. Payrî que respounè per
gn'aute, nou pas ta hort, permou qu'ère aus sètante, e de gaha-s
lou pè dens lous grèts de péne e de s'arrapa las mâs à las tusques
de broc, que y'abè de que lassa-s lou bouhet.
Que y'èrem toutû, e qué-nse toucabem de mâs dab lou Louiset,
bielh payran et tabé, e tout urous de-nse béde. Aquet bounur qu'eslamatabe dous sous oelhs e que-s mercabe dens la prèsse qui abè
de-nse ha tasta la boutéte enlade de binot, que la soue arrè-hilhe
e bienè de pourta-u dou bilàdye enlà.
Toutû qui s'assedèn, gauyous, lous dus pays-hoûs au pè d'û
calhau, lou berret endabans s'ous oelhs ta bira-s dou sourelh qui
cauhabe, lou bastoû sarrat dab las dues mâs au miey de las cames,
à las bistes dou miralh glaçât.
Que-m boutàbi drin endarrè dous coumpagnoûs, bèt drin fatigat
d'abé garrapetat, mes lou co en yoye de ço qui abi daban, e tant
nau enta you : Penàgles lis, chourrères brounidoures, garrocs henilhats, rouyes dous arrays de mieydie, dab p'ou miey quauques
plaps de yèrbe bérde, flocs de gnèbre, nat arbe, que las abéts e lous
pis que soun hère mey bach. Nat ausèt en l'ayre. Si, de quoan en
quoan, agles ou bûtres per très ou quoàte, aies estenudes birouleyan
sus noustes caps. Acera hore, de la mountagne desoulade e turmentade, û cèu pregoun qui-s tournabe mey estiglant cabéns de la
gourgue imménse.
Toutû que la nène maynade dous doudse ou trédse ans, que-s
trufabe beroy de ço qui poudè espia per aquiu capsus e parpalheyabe adentour de Payrî e de Louiset.
Aquéstés, que s'at coundaben. Bessè que s'at abèn ta quauque
bèstie qui broustabe per aquiu, d'ue anésque aus corns qui yessiben
e au beroy cabouloû, e qui proumetè d'èste. bendable; de quauque
baque pregn ou beterère (e à cops l'ayre que pourtabe lou talantalan d'ue gran metale) e dou taure, permou que Louiset que l'abè
croumpat en tièrrou (lou tièrrou qu'ey lou betèt qui bién de bàde)
e qu'en ère bèt drin fièr. Mes sus lous très ans, are que-s tournabe
bèstie danyerouse, e Faute se que la droullate lou hasè quauques
guilhèsques, que l'abè seguide, e poc s'en ère mancat que dous sous
corns ahielats nou la gahèsse per las pélhes e la ne mandèsse capbat
dous galihors.
Leuyère couine ue crabéte, bestide tant per tant d'û pelhou dab
lou dabantau, la maynade qui nou-s soubienè mey de la hèyte dou
taure, que sautabe, que dansabe meylèu de calhau en calhau : « Se
la bedéts, hasè Louiset, aquero nou-s broumbe d'arré ! Dise de
qu'û cournassat ou ue pèytade que la-nse poudèn aucide ! » Que
s'en bienè sus nous-auts, coum d'estrèyte, e que s'escapabe quoan
lou payran la miassabe dou tòtchou. Tè, nou sèy quin, que la bi
estrégne de las soues manétes lous oelhs dou payran, qui, apatsat,
are, la dechabe ha. Ere, dou dise : « Aubrits la bouque, bat béde ço
qui-b bouy da ! — Dèche-m, cranc de sapourrote ! », se tournabe
lou bielh. E coum, per fis, e l'aubribe ue bouque herrade de dents
beroy blancs, qu'ey ço qui hasè ère, que l'y pausabe û barbòu sus
�— 97 —
la léngue à mode de tarroc de sucre. E de hoéye, e de ha tringla
lou soû arride, e d'ana-n de garroc en garroc, leste coum l'esquiròu,
toutû que l'aut escoupibe de boune gane e, à las à quoàte cercabe
d'atégne l'empertinénte. « Demoure-m tè, que las me pagaras toutes
en û cop... E qu'arrecoutesques anoeyt ta la cabane ! » E coum,
lèu gourpit de la courrude, Louiset s'ère assedut, de darrè la péne,
la maynade, yougan aus estuyòus, qu'où bienè ha : « Tit, tit ! »
Se d'autes cops, ans despuch, e-y tournàbi tau Migouèlou, nat
estiu nou-s passabe que nou y'abousse tabé passeys dens la haute
bat d'Aussau e las arribères dou Gabe e de l'Adou.
Lou ritme dou pouèmi troubat (autalèu qui-ns abém hounut lou
moulle la cansoû qu'ey tramade) que mandàbi lous mes escriuts à
Mous Zabiè de Cardaillac, û bicqués, amie dous Palays ê quin m'abè
loungademéns dat epurau : que-m birabe la mie cante en francés.
E qu'en hou ço que hère troupe e sàben : A la yesside de Garbe
de 1899, coum lous Bercets de Yoenésse dou Simin Palay e partiben
de las prémses de Croharé, à Tarbe, de ço de Lescamela, dab û
medich coubertis coulou de roumént, que s'en boulabe la prumère
tirade de Beline.
Mars de 1937.
MIQUÈU DE CAMELAT.
LOU TEATRE NQUSTE
Lou Mayre Aulhè
Tragi-coumedie
en 3 actes, s'ou pugn.
(seguide)
ACTE II
Lou dimenche. Toustém à la maysoun coumune,
cheijs ores dou matin.
SCENE PRUMERE
LOU NOURBERT-MAYRE-AULHÈ, LOU BERJILE, LOU LAURENS
LOU
BERJILE
As droumit ?
LOU
MAYRE-AULHÈ
Nou.
LOU
Ne jou.
LAURENS
�— 98 —
LOU
MAYRE-AULHÈ
Qu'èy droumit d'ue aurelhe.
Qu'èy saunejat qu'abèy darroucat à l'arrelhe.
Que-m dechidi : qu'èy pòu. Que tourni sauneja :
Un bruni de boussalouns e-s boute à tourneja.
Jamé n'èy bis enloc ta hastiarot aujàmi.
A l'entour de la charpe aquet tarrible echàmi
Birabe, e que-m hasèn entra mile hissouns
Qui-m traucaben la pèt coum autan de pousouns.
Qu'èri coum mourt e touts disèn : « Qu'é mourt, lou
[praube ! »
Que trangaben sanglouts. Qu'aubri l'oelh : qu'ère, l'aube !...
Lou cluchè saludabe un sourelh arrisén
Qui-s trufabe de jou coum at hè lou rején.
O ba, praubes amies, qu'èy lou hissoun que-m trauque.
Qu'èy lou cap boeyt, lou co malau, la bouts arrauque.
LOU
BERJILE
Jé, deban lou miralh, ne disès pas atau,
E très cops, pét à pét, que-m hasès un berbau.
LOU
MAYRE-AULHÈ
Se eau, que-y tournerèy.
LOU
BERJILE
Berbaus ? Hè me-n adare !
Oey, qu'ès arré coum jou e la charpe que-s care.
LOU
MAYRE-AULHÈ
Belhèu !
LOU
BERJILE
Belhèu ?
LOU
MAYRE-AULHÈ
Belhèu !...
LOU
BERJILE
Tè, Nourbert !...
•
LOU
MAYRE-AULHÈ
O, belhèu !
Dèche de-m enguicha lou mus. Lauréns, balèu.
Jé, que-m a dit que souy auta pec que la lue.
LOU LAURENS
Qui ?
LOU
MAYRE-AULHÈ
Lou Berjile.
LOU LAURENS
Aném !
�— 99 —
LOU
MAYRE-AULHÈ
E qu'é de Bellebue.
Coum jou, coum tu.
LOU
BERJILE
Mes jou, coum tu ne dànsi pas,
Pec, très cops pec, deban un miralhot, b'at sas ?
Que s'enténen bouts de dehore.
SCENE II
LOUS MEDICHS, ELECTOUS
UN ELECTOU
Ah ! ah ! qu'abém troubat la porte desclabade.
Oey qu'es balén, Nourbert, e que-t bam ha l'aubade.
Segu que-t pourtant touts s'ou troussot de papè.
A chibau sus la ley ne seras pas à pè.
Ne tourneras pas mey eslurrat de l'aubarde
Coum abès heyt un cop.
à part ét, hort.
Aquet parla m'enlarde.
Messius, enta que dounc bienéts ?
LOU MAYRE-AULHÈ,
L'ELECTOU
Ente bota.
Oun abém lou quéssot ente poudé bouta
Lou papè blanc ?
LOU MAYRE-AULHÈ
Coum blanc ? Dab noums que-y eau escribe
E lou meng lou prumè.
L'ELECTOU
Qui n'ou bo pas qu'où gribe.
LOU MAYRE-AULHÈ, arissat.
So qu'as dit, insoulén ? Lou meng, qu'où bos griba-u ?
L'ELECTOU
Lou toun.
LOU MAYRE-AULHÈ
So que dires se-t hasèy un berbau ?
L'ELECTOU
Que diri qu'ès un pec.
LOU MAYRE-AULHÈ
Que dires u' peguésse.
L'ELECTOU
Que diri la bertat. N'ès pas roumén, qu'ès bésse.
�— 100 —
LOU MAYRE-AULHÈ,
panlìchot.
Se jou ne-m pourtats pas, qui dounc e pourterats ?
L'ELECTOU
Lou Paulin de Bourboun e mey moussu Barats.
Jamè nat pec coum tu ne s'a boutât la cinte.
S'ères un ramounur, tout caperat de tinte,
Passan dab lous utis enhechats darrè-u cot,
Que dirén : « Lou Nourbert porte plan lou licot ».
Mes abé lou poudé coum la majistrature,
Mes ana, coum hasès, capbat la préfecture
Escuse-pét dous bouns e nou pas dous boulurs,
Nou, nou, qu'é prou. Nourbert, oey qu'auras cent talhurs
Qui hèn la punterade enta-t couse la beste.
Dinc'à oey qu'ères meste e Diu sab quin pec meste !
Mes, au sé, que seras coum nous auts, mey Jan-blanc.
B'at sàbes ? L'auticop que-t panèn lou hasan.
Oey, que-t ban darriga la charpe tricolore.
Qu'am prou d'un mayre pec : que-t at beyras enlore.
Lou Mayre-aulhè, panle e arissat que s'estoumague
coum se s'abè heyt passa un groun de habe au mauloc.
Lou Berjile e lou Lauréns qu'où truquen sus l'esquie ent'ou ha desguibera.
LOU MAYRE-AULHÈ
Que souy mourt ! Que souy mourt !
SCENE III
LOUS MEDICHS. UN JENDARME
LOU JENDARME,
qu'espie lou Nourbert estoumagat.
Moun Diu, coum é patchoc !
Machan boucin que s'a heyt passa p'ou mau-loc.
LOU MAYRE-AULHÈ,
que-s tourne e que cride :
A l'assazin !
L'ELECTOU
Coum dits ?
LOU MAYRE-AULHÈ
A l'assazin ! Jendarme...
L'ELECTOU
Que. l'abém pec.
�— loi —
LOU MAYRE-AULHÈ
Trucats, trucats dab la boste arme.
Au boulur !
LOU
JENDARME
Qu'an panât ?
LOU
MAYRE-AULHÈ
Arré.
LOU
JENDARME
Perqué cridats
Au boulur ! Au boulur !
LOU
MAYRE-AULHÈ
Pramou moussu Barats
Que-m bo pana la charpe aban sie escurade.
Chens moussu, per coate ans que-m ère assegurade.
Au boulur !
LOU
JENDARME
E-b carats, ou que-b hèy un berbau.
LOU
MAYRE-AULHÈ
A l'assazin !... Messius, que sénti que me-n bau.
Que-m bau passa '
L'ELECTOU
Nourbert, as prou heyt de la bèsti ?
LOU
JENDARME
Lou quéssot de bota ! Biste ou jou que-b arrèsti !
que-s tourne en pleng.
Jendarme, bous tabé que botats countre jou ?
Que-s tire In charpe de la potche e qu'où balhe pots.
Charpe, adiu ! Adiu, charpe ! adiu, la megne aujou,
Glòri dou gran Nourbert, aunou de la sou' bite !
LOU MAYRE-AULHÈ,
L'ELECTOU
Dinc'à soucouc, Nourbert, bas abé la perpite ?
Balhe dounc lou quéssot, dèche ha lou burèu.
Se-t hèn ha bireboc ne sera pas trop lèu.
Lou Mayre-aulhè, oelhs de crabe, boute
lou quéssot sus la taule e lous electous
balhen papès de bota.
La têle que dèche ana.
(que seguira.)
C. DAUGÉ.
�— 102 —
LOUS DEFUNTS
Yan dou Gouf
Au darrè numéro, nou poudoum que mentàbe en dues arréques
la desparescude dou nouste bielh counfray lanusquet :
L'û méylèu, Vaut mey tard partech
e touts que hèn lou bire-bare ;
e om que-s broumbe lhèu qu'en aoust de cade anade ou per capd'an
nou mancabe d'escribe qu'ère aquiu et, lou degâ de l'Escole.
Se n'a pas dit arré capbat l'estiu, aylas ! qu'ey permou qu'ère
partit ta l'aute mounde.
Senou que-s noumentabe Yan Duboscq, e se sinnabe Yan dou
Gouf, qu'ère en soubeni dou gouf (gourg) qui toque à Capbretoû,
oun ère loungtems estât reyént. Qu'ère dous prumès lanusquets
bienguts à la nouste obre despuch las hèstes dacquéses de 1899. Que
s'y ligabe dab J. V. Lalanne, e quoan aquéste, dab lou Capdau Louis
de Batcabe e decidabe, en 1912, qu'il Counselh de quarante mantienedous que seré au Cap de l'Escole, Duboscq qu'ère de la prumère
toque.
Omi gauyous, boù coumpagnoû, qu'où bim soubén à noustes hèstes. A cops, que l'agradabe de rima istoerotes e que s'arrecaptè
quauques prêts aus Yocs flouraus noustes, que y'a trénte ans
d aquero. En 1930 qu'en hé dus libes dab la rebirade en francés :
Eimalhotes en gascoun.
U tems, dab lou reyént de Lauréde, Lacouture, òmi sapiént e
beroy escribâ, e dab lou soû counfray, Pierre, reyént tabé à Capbretoû, que hé coume ue trinitat de mèstes d'Escole lanusquets. Ya
bculerém poudé dise, oey lou die, que très gouyats qui escoulien
maynàdyes, que soun dous noustes amies, e dous noustes escribâs
au païs de Lanes.
La gragne dous anciens e-s séré perdude ? N'at caleré pas.
Gastou Fourcade
Omis que y-a, nou deberén yamey mouri. Que soun la yoye e
l'emparance de la loue familhe, lou lustre medich de la loue ciutat, e
tabé l'ayude e lou counselh dous us e dous auts, adarroun. Qu'en
ban sénse pleyteya ne plàgne-s yamey de l'ingratitut dou monde.
Atau qu'en hou de Mous de Fourcade, û tems mayre ou ayude
au mayre d'Aryelès.
Esperit de ley que l'agradabe de léye las obres en léngue mayrane,
e que hou escouliè fidèu de la Gastou-Febus despuch las prumères
ores. Que poudoure escribe, e depla, e las probes qu'en soun dens
lou debis biarnés qui-nse hé en 1933 à l'Oustau de bile; qu'ey et
d'aulhous qui entinoabe lou hèstau, à la Glèyse, daban las maysous
de Lacountre e de Bourdéte, e qui-nse gabidabe au Castèt de Miramount.
�— 103 —
Aus sous darrès dies ta crudes, mes supourtats per ue amne
crestiane, la soue entelliyénce qu'abè goardat la soue luts sancére.
Coum l'anabem béde (Diu ! quin ère debiengut sec coume ue
escalhe) que boulou pla demanda-ns noubèles de las hèstes de
Tarbe, e tabé ço qui n'ère dous amies, de Daugé, de Palay e d'aquére
yoe.ntut pla-disénte qui deu demoura souléte ballèu, quoan lous
aynats ayen cambiat de païs...
Qu'auherim au sou fray Louis lou testimòni dou dòu de l'Escole
Gastou-Febus.
M. C.
•s
!
-
-
gffgq^
—' »•
YOCS FLOURAUS DE 1908
Pouesie. — Sudyècs libres : Pouesies, cansous, sounets, fables,
coundes en bèrs, etc.
Prose. — Sudyècs libres : Roumans, noubèles, soubenis de la
guerre, létres, cretic d'u autou de Lanes (C. Daugé, Mgnou Gassiat,
Isidore Salles) passeys, punts d'istorie, coundes e leyéndes, etc.
Teàtre. — Quau se boulhe la pèce, drame, coumedie, debertissance en bèrs ou en prose.
Tradicioûs. — Recoelhs d'arrepourès, de dises, de causes-biscauses, de pregàries, de yocs. Credénces e coustumes, bielhs remèdis,
etc..
Gloussàris. — Hournitures au Dicciounàri de Palay, moûts qui
toquen au pi e à tout ço qui bien dou pi; noums de pechs e d'ausèts
de la mar d'Arcachoun, etc.
COUNCOURS DE LAS ESCOLES
ESCOLES PRUMÈRES
a) Maynats dou certificat d'estùdis : Counde de belhade; narracioû.
b) Maynats dou cours mieyè : Coupie d'û texte de 10 lignes d'autou gascoû, à l'agrat dou reyént.
ESCOLES
SEGOUNDARIS
Enta-us grans escouliès (eslhèbes de permère e segounde) :
1. Rebirade de Berijèli. « Las Geourgics ». Libe II, dou bèrs 397 :
Est etinm ille labor... dinque au bèrs 419 : ...metuendus Jupiter uvis.
2. Rebirade de Cervantes. « Don Quijote ». Permére partide,
Cap. XX, dou coumençament dinque à : el lugar donde se hallaban.
�— 104 —
3. Discutide. — Menicoû qu'a gagnât quauques miles à la Louterie
Caddetoû qu'aberé boulut que croumpèsse. tèrres; mes Menicoû qu'a
mey aymat ha puya la maysoû d'û soulè è arranya-le enta que-y
aye coumouditats e « counfort ». Caddetoû qu'a bengut béde lous
oubrès au tribalh e que-s boute à discuti dab lou soû nebout.
Entaus yoens escouliès (eslhèbes de 3au e au débat) :
Description. — L'aubèrye dou bilàdye que s'ey « moudernisade »
e de la borde qu'en an hèyt û garàdye. Coumpara la soue bite de
d'autes cops à la de oey.
Enquèstes gramaticaus (entaus grans escouliès) :
1. Estudiat dens lou parla de boste lou trattament de las boucaus
seguides de Yod. Beyat enta d-acò lou Manuel « Du gascon au
latin », n°s 9, 10, 11, 12.
2. Las formes dou presént dou Subjonctif dens lou parla de boste
(bèrbes réguliès e irréguliès).
3. Sudyèt libre : û punt (au boste choès) de la Sintaxe gascoune
ou biarnése. Balha règles d'emplec e exemples dens lou boste parla.
COUNDICIOUS DOU COUNCOURS
Lous Prêts : Medalhes de brounze, libes e diplômes, que lous
lauréats soun pregats de coussira-s lou die de la hèste-annau de
l'Escole. Si noû, demanda-us au Secretàri en pè en manda timbres
ta l'embiade.
Lous mandadis que demouren lou bé de l'Escole, e aqueste qu'ous
pot publica se l'agrade.
Que dében èste embiats : 1° La pouesie, la prose, lou teàtre, las
tradicioûs e lou gloussàris à M. Camelat, segretàri en pè à Arrens
(H.-P.); 2° Las coumpousicious de las Escoles prumères à Daune
O. Coustet, reyénte à Doazoû per Arthez (B.-P.); 3° Las coumpousicious de las Escoles segoundàris à M. Yan Bouzet, proufessouagregat au Lycée Rollin, carrère Geofroy-St-Hilaire, 8, Paris (v°).
D'aci au 15 de yulh 1938.
Lou Capdau, S. PALAY.
L'Emprimayre Mèste en pè :
E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 42, n°04 (Yenè 1938)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 42, n°04 (Genèr 1938)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - janvier 1938 - N°4 (42e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Tucat, Yan de
Guichot, Jean (1883-1963)
Pic, André (1910-1958)
Laborde-Barbanègre, Manuel de
Boudon, E.
Sansou, Y.
Ronjat, Jules (1864-1925)
Lou talhur
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1938-01
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (40 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2963">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2963</a>
INOC_Y2_17_1938_01
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/d986b65ddabf7497906376fe065b19ea.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/0894491871cf90169aace932ed1eb64e.pdf
2f71cb73727f12d805a63541d0660902
PDF Text
Text
ESCOLE GASTOU-FEBUS
RECLAMS
DE BÏARN E GASCOUGNE
42au Anade
1937-1938
�•vH.'.V
TARBE
La hount dou Marcadiu, obre magnifie d'Escoula, Mathet e Desca,
à la glôrie de la Bigorre.
�42™ Anade
Octoubre-Noubémbre de 1937
Las Hèstes de Tarte
28-29 d'Aoust 19^7
Foto J. Médevielle.
Sus lou pradot, las Pastourèles de Campa que-s pausen drin.
1
LOU D1SSATTE
Augan, enta YEscole Gastoû-Febus, que bienè lou tour de hesteya
en Bigorre. Lou Counselh, sus l'embil dou Capdau qui counde hère
d'amistats per Tarbe, qu'abè décidât de y'ana.
De segu, qu'ère hasardiu, oey que lou francés e sémble.lou mèste
dens las ciutats mayes dou païs, de debisa e ha baie ço de nouste
daban la hourrère : Saya que bouloum toutu, e nou sémble pas
que-nse siam enganats.
Lou bielh cap-dulh bigourdâ, despuch cinquante ans, que. s'ey
mey que doublât e lous nabèts abitants que soun, quàsi touts,
arribats de l'estranyè, mes qu'y demoure, toutu, û muyòu de l'anciène poupulacioû qui s'esta plâ tarbése e qu'ey aquére qui-ns a
hcsteyats e qui s'ey mey que mey plasude en nouste coumpagnie,
toutû coum se plasoum en la soue. Las hèstes de l'Escole que soun
hèstes de familhe.
�_ 4 —
La Serade
De Biarn, d'Armagnac, de Lanes, de Bigorre, autaplâ de Paris
aban, lous amies qu'an arreeoutit despuch mieydie. E, quoan la téle
se lhèbe s'ou truc de las nau ores, hens lou teatre « des Nouveautés », ue sale beroy garnide que truque de mâs.
Sus l'empount, la Beyne Clotilde de Lamazou, la couroune d'or
s'ou cap, e adentour d'ère, lou floc de daunétes en bestissi naciouiiau, lou Capdau, lou dinerè Tucat, lou Segretàri en pè, lous lauréats dous yocs, la soucietat dous Troubadous. Lou mayre de Tarbe,
Mous de Trelut, qu'ey tabé aquiu; qu'a tiengut d'assista à l'abiade
de las hèstes.
Lou Capdau que cante : « Aqueres mountines » e touts que l'ayuden à l'arrepic, toutu que nouste Beyne e dits : « Lous Yocs flouraus
que soun uberts » e parle coum aco :
Debis de la Reyne.
Daunes e mèstes,
Que y-a mey de quarante ans que la Gastoû-Febus e-s passéye à trabès
la Gascougne ta segouti lous droumilhous e ha coumpréne à cadû, per
la bouts dous sous capdaus e lou calam dous sous escribâs, lou poudé
esmiraglant de nouste léngue mayrane.Lous crits d'ayude de la balénte
« Escole » qu'estén plâ soubén entenuts ; au grat de las passeyades, que
coussirabe beroys escabots de nabèts counfrays, couradyous e ahoegats
per ue fé sancére.
Mes, si bèt sarrot de Gascoûs an boulut marcha au ras de nouste Banère,
aylas ! quoàndes se soun dechats ahouni pou bent endemouniat de la
grane tempèste qui passe sus la Terre de nouste ! Quoàndes, abugles e
pècs, an cregut desliura-s d'û mâchant hat en regretan dab mesprèts tout
ço qui, yustemén, e poudè goarda-us ue persounalitat e poussa plâ cap«us
la loue pensade : l'esperit de la Race e la Léngue dous noustes pays !
Plagném-lous, aquets ; noû soun pas mey d'enloc !
Ne bouleri pas toutu que-b pensèssets que lous Felibres que soun
endarrerats e routiniès. Nàni ! Nàni ! qu'èm lous prumès à dise qu'ûe
Race que s'acabe quoan s'arrèste d'enyibayna, de créa. Mes û Pople qui
bòu abança chens ha-s segui dab et las tradicioûs e la léngue dous sous
pays qu'ey û pople mourt tabé !
U gran escribâ dou sègle darrè qu'abè dit : « Les vrais hommes de progrès sont ceux qui ont pour point de départ un respect profond du
passé. » E ya qu'ey plâ bertat, oey, que l'òmi que tire dou passât autant
coum de nat sapiént libiè, las mey bères leçous. Aprengam à miélhe counéche nouste istòrie, obre digne e glouriouse dous ancèstres ; Apuch,
dab tout l'estrambord doun ey soul capable û pople hort, que tribalharam
chens cès dinque à béde esplandi nouste rebiscoulade.
Bessè que-m perdounarat, daunétes, si-b disi de qu'ey à bous auts qui
s'escad lou maye tribalh ? E b'ey plâ la hémne qui déu goarda au larè
l'eslame clare de la bertut e de Paunou ? Qu'ey ère tabé qui e-y mantienera las tradicioûs : la may que bayoulara lou soû hilhot en parla de
case e qu'où hara prou lèu coumpréne de que poden esta flèrs de pourta
lou noum de Gascoû. Las yoénes maynades, qui soun toustém beroyes en
Gascougne, qu'aledaran dab amou l'ayre natau; que haran retreni la
nouste léngue oundrade e aquets ayres doulénts que tandes yeneracioûs
an cantats e qui soun toustém bèts, toustém naus ; qu'àymen per fî tout
ço de case, dou méndre casau dinque au mey bèt castèt, de las pênes
�— 5 —
pirenénques d'oun debare l'aygue bribeyante dous Gabes cantadous dinqu'à las planes ensourelhades oun praben e maduren hourmént, milhoc,
arrasim. En seguin l'arrègue dab la qui toustém ayude e saube, qu'en
aneram d'û pas segu decap à l'ideau, e que puyara mey capsus encoère
l'amne gascoune, permou, coume a dit hère plâ û yoén qui tribalhe de
pè-rem enta la Terre d'O : « Se la Daune s'en tourne à la Patrie, lous
noustes drolles que seguiran. »
CLOTILDE DE LAMAZOU.
Debis hère aplaudit, coum pensât; que s'at meritabe.
Autalèu, Yan de Tucat que ley lou Report deu Councours en
places dou Segretàri en pè :
Report dous Yocs flouraus de Tarbe.
Reyne, Daunes, Mèstes,
N'auram pas gran tribalh ta escarbouta lou councours d'augan, pusque
n'aboum qu'u doudsenat de pouesies e quauques scènes de teàtre. Per la
prose, nou s'en y parescou brigue.
Mes, à que serbiré de-s plàgne, quoan l'escabot dous amies se hournech, quoan hère de bouts yoénes e lègres e balhen courau, medich aus
aynats, medich aus qui s'oundren lou cabelh d'ue peluche blanque !
Beyam doungues lous mandadis. Lou de qui-s gagne la prumère yolhe,
la medalhe auheride per mous de Fourcade senatou, qu'ey û biarnés,
Yan de Guichot, doun la garbe e counde û pouémi, dues ou très meloudies, ue fable e ue cansoû.
Cade pèce qu'a lou sou balans e lou sou sentit. L'autou, lou yoén autou,
y-a sab quin s'y gahen enta mesura bèrs. E quin nou s'y amucharé adret,
pusqu'ey hilh de Mouncaup dens lou Bic-Bilh, lou parsâ de Lamoulère,
de mèste Doleris e d'Andrèu de Baudorre ?
Urous ômi ! que sinne oubrétes gaymantes, aysides, douléntes. N'at
boulets pas créde ? Audits-me aço :
POUTOUS
Prumès poutous de la may calinouse
A l'anyoulet, auherénce deu cèu ;
Poutous mesclats de plous e de yoye frebouse,
Lous poutous de la may soun l'auyou dou bercèu.
Darrès poutous dotís qui bélhen e plouren,
dous qui douma seran au clot mourtau,
esglasiéns adichats qui hén aus qui demouren
lous qui chens fuis s'en ban dens ta noeyt eternau.
Ya que despuch d'abé hort trimat capbat Lutèce, nouste counfray que-s
regabe dab lous parisièns e, atau, n'ey pas estounàble se au natre biarnés
se mesclèssen quauques moûts d'emprount
La yurade que dabe la prumère menciou à Diménye, l'obre d'u tribalhadou, d'u pouète bertadè qui célèbre lou
Jour de pats e de repaus,
per las bordos, p'ous oustaus.
U amie dous sous qué-nse assegure que Palazo, talèu lou yournau acabat, qu'ayme de léye e de debisa dab ious qui abans nous auts e cantaben
�— 6 —
la glèbe, e tout ço que y'a de bèt, de dous au ras dous coustalats d'Armagnac. Que s'y hàssie doungues encoère, qu'escouti lous qui coume et,
biren la Terre e que-ns at boùti per escriut.
Parié counselh que dari (permou qu'et tabé que pot debiéne û mèste) à
Pey Massartic, gn'aute paysâ encoère qui-s coelh la segounde menciou.
Lou gouyat que couménce d'ana-n coum eau. Que tech ço de sou dab
moûts beroys, e se pénse û drin aus antics, Beryéli e Teoucrite, se nou-s
desgahe lhèu prou de las soues lectures, qu'ey û gay de l'audi :
Auey nou say perqué, aquet sourelh amie
qui s'ous pots cade jour porto quauque arrepic
dab sous arrays gauyous e sa gauyouso hlamo
p'oa prumè cop, segu, que m'a hèyt mau dens l'amo...
Atau qu'èm touts nous auts, quan la pauso s'escay
bengudo, nou sèy d'oun, la peno- que nous bay
e lou maje plasé, la causo la mes caro,
que nous haré ploura coumo la mes amaro.
Lou noum de Yan de Sabalot qu'ey counechut despuch qui anabem ta
Saubeterre. Lous yournaus de cade die e lous Reclams que-ns aprenèn
quin abiabe lous Biarnés gauyous yougan e cantan p'ou maye gay de touts.
Oey que-nse mande quauques scènes de la soue pèce nabère : Yan Petit,
qui-s gagne la medalhe de moussu Manent, députât de Bagnéres.
Nou-nse destrigaram à disé-n lou beroy sapte, nou-n haram pas la
cretic. Se Yan dou Bousquet ère au pèys dous bius, be seré dous prumès
tad aplaudi nouste baient counfray. Abisat coum n'ère, be poudoure èste
û d'aquets counselhès qui toustém soun de besougn aus autous. Qu'ous
disen : « Coupe dounc aco, aloungue aquéste tirade, espie se tau bers se
tié dret, tourne aquéste paye dens lou crusòu. »
Coum seré fier dou hilh de Saubeterre qui s'apoudyabe cade semane e
miabe la soue troupe à Nabarréns, à Lembéye, à Mourlâs ; dinque à Paris
e oey à Tarbe !
A l'entan qui-nse preparabem à biéne hesteya dens lou capdulh de la
Bigorre, que recebèm ue pèce en très actes : Lou mouli de las suspréses,
par Yane de Mauco, de Lasséube. Coum l'autou e hou courounade mantu
cop aus yocs noustes, que mentabém hore-councours la soue obre nabère.
*
Qu'èm au cap dou nouste debisét.
Abém encoère à prega noustes pouètes de soegna e de castiga lous lous
tribalhs ! Que sémble soubén que, malaye ! n'an pas boutât û quart d'ore
à calameya lous mandadis e que-s trufen ets medichs de ço qui hèn. Au
miey de quauques pèces de bèrs, que boulerém û maye hèch de proses de
tout escantilh, roumans, noubèles, estùdis, passeys.
B'at digoum mantû cop, mes e sera toustém enballes ? La pouesie,
flou riale, que pot lusi de quoan en quoan, mes la prose qu'ey la mestiou
necessàrie e lou pâ de cade die. Qu'ey en prose qui aniram anouncia
capbat Gascougne l'obre de pats qui ey la nouste ; qu'ey en prose qui
diseram ço qui-s deu dise, qui clamaram ço qui deu èste cridatyqui ensegnaram ço qui deu èste sabut dou Pople nouste !
/
M. C.
�Yan de Tucat, de seguide, que ley lou palmarès e lous lauréats que-s biénen coélhe las
recoumpénses : Yan de Guichot, Pey Massartic. Lou tarbés, Paul Poques, qui tant ayudabe
à entinoa las hèstes qu'abera, coum prêts d'accioû, lou Dicciounàri de Palay.
E aquéste d'abança-s sus l'empount ta dise,
ent'acaba, quin Paul de Poques, despuch quarante ans, e hè tout ço qui pot ta mantiéne à
Tarbe l'esprit tarbés e la soue lengue. Pertout,
en toutes las oucasioûs que la hè bàle e prebàle. En bertat, nou y a pas û miélhe oubrè
de nouste obre e qui, mey qu'et, ayme tout ço
Paul de Poques.
qui aymam, nade aute nou-s mérite mey qu'et
lou prêts d'acciou felibrenque qui-u s'escay.
E en l'at reméte, lou Capdau, qui s'a bist lou Paul tout maynàdye,
qu'où da l'acoulade au miey d'ue periclade de patacs de mâ.
Puch, suban la coustume, que ba ha lou sou.
Debis dous Yocs flourausQu'ey dab lou co bèt drin engourgoussit qui-m retròbi aci e que coumprénerat perqué si-b disi qu'ey à d'aquéste endret qui-s détermina, que
ba ha lèu cinquante ans, la mie boucacioû de felibre e tabé, de segu, la
de Camelat : qu'èrem, per labets, û parelh de maynàdyes, qu'abè 19 ans
e qu'en abi 16. Lou Camelat, ya qu'enhounsat en soun biladye d'Arrens
cap-de-mountagne, au soum de la bat d'Azû, qu'abè per chance urouse de
counégue à Yan de Bourdéte, labedanés ahoegat e tribalhayre ; you qu'abi
lou me pay. Ni lou Miquèu ni you n'èrem goayre sapiénts, lhèu per nou
pas esta prou riches ta croumpa libes — permou toutu n'ère pas l'embeye
d'estudia qui-nse mancabe — mes qu'abèm amies qui-ns aydèn à la countenta, plâ ou mau, en se presta de que .leyi tout en se counselha tabé ;
à d'aquet àdye, lous counselhs que soun necessàris ta rénde sàyes lous
esprits descabestrats.
Aci, à Tarbe, que s'y hasou û encountre reàle e inatendut. Au coumençamént de l'estiu de 1890, qu'anouncèn lou passàdye dous Felibres proubençaus p'ou païs. Aquets felibres, lou Camelat, lhèu, que sabè qui èren,
mes you n'at sabi diable la brique, que-b pouch assegura qu'en aquet
temps, en Bigorre, nou s'y hasè pas goayre coumpte dous qui escribèn
en patoès e, d'alhous, nou-n y abè pas hères : parla gascoû n'ère pas destingat, pensât dounc escribe ! Dab l'embéye qui abém tóuts d'esta destingats, de ha lous moussus, — cade hàrri que bôu ha soun saut
que débinât ço qui-n ère. Lous soûls qui goardaben au houns dou co> l'amou dou
parla mayrau qu'èren umbles e moudèstes, reyents ou curés de campagne, e que-s goardaben ta d'ets ço qui escribèn. Enta 'nténe las cansoûs de
Despourri, que calé puya dinqu'au soum de las balées e encoère nou y
abè que quauques bielhs ta las se soubiéne. Las toutoures de coéyre
qu'abèn acassat las flahutes, lous tambouris e lous claris, e las gaytes
bentourrudes que cedaben lou pas à l'acordeon aleman tout lusént de
flous nikelades ; e per ço qui ère dous abilhès, las modes de Paris qu'ous
abèn hèyts desparéche tabé. Per aco, las hémnes de las campagnes que
refusaben de-s... arroundi lou pè de la rée dab aquets pousse-cus de
balène, qui èren, à la bertat, l'embencioû la mey debertissante e pègue
�dous cousturès de la capitale, mes quauques chapèus que coumençaben
de paréche au miey dous couhàdyes qui sarraben lou chignou coussut e
espés dab tant d'élégance.
Qu'ère temps que lous felibres arribèssen per aci enta ha counégue
l'obre mistralénque de counserbacioû de tout ço qui lous ayòus e-ns abèn
amassât dab lou lou tribalh e dab l'enyenie dou lou esprit e que hasoussen enténe la bouts de l'endependence : qu'èrem s'ou camî de l'abdicacioû, tout simplement.
Qu'en bey dous yoéns — e dous auts tabé — qui hèn oelhs touts grans
en enténe aquet mout d'abdicacioû. Qu'ey toutu la bertat : lous païs
libres coum la Bigorre, lou Biarn, l'Armagnac, qui abèn ue bite pròpi e
Lou Capdau.
counforme au lou ana, à las nécessitais e à las poussibilitats de la terre,
parlan ue lengue qui ère loue, seguin usàdyes, leys e coustumes counsacrats p'ous sècles, aquets païs, poc à poques, que-s dechaben ana e que
perdèn lou sentiment de la libertat e de la loue persounalitat. Loungtemps
qu'abèn sabut tiéne pè e decha Paris à Paris, mes la resistence que
s'aflaquibe, permou tabé lous mouyéns d'ataque que badèn de mey en
mey horts e noumbrous : lous yournaus de toute traque que coubriben
lou païs e lous de Bourdèu e de Toulouse, au loc de-s goarda la loue
�— 9 —
fayçoû e de bibe dou lou pròpi, que boulèn coupia lous parisièns ; mes
quoan nou at hasoussen que mau, l'esprit que s'empousoabe chic à chic
e qu'en resultabe ù escàrni mes noû pas ù prougrès.
Permou nou eau pas créde que sie û prougrès de ha imitacioû. Oerat
au coumerce : qu'ey ço qui apèren imitacioû ? L'article qui troumpe
l'oélh mes doun la qualitat e la mestiou e soun au débat de l'article nàtre.
Per ço qui ey de l'esprit, de l'entelliyence, qu'ey tout parié, quoan
s'ayech sustout d'ue race à qui lou temps e la nature an dat coum ue
persounalitat qui la hè reconnégue au miey de las autes.
Qu'en bau estouna bère troupe encoère en lous dise que la Reboulucioû
de 1789 qu'ey estade ue cause de reculade enta d'aquestes countrades,
permou qu'èren hère mey abançades que las dou tour de Paris en fèyt
d'idées e de manière de bibe ; qu'èren en « democracie » despuch
loungtemps per aci deyà dou temps d'Enric IV e 89 que-nse reyeta hort
en darrè ta bèt sarrot de causes en ha créde que-ns anabe ha ha û gran
pas en daban.
Tout aco qu'at sabèn lous felibres proubençaus qui demouraben à
Paris e que s'èren apercebuts dou tribalh qui s'y hasè, per labéts, enta
feni de-nse despersounalisa.
Si, en Proubence, Mistral e lous sous amies s'y hasèn despuch quarante
ans à estanga la cougnade dou Nord, per aci nou s'y boudyabe pas
goayre ; permou d'aco lous Proubençaus que decidèn de biène soua la
diane en Gascougne.
E lous souàyres qu'èren de qualitat ! Aquere yoenesse dou Miey-die
qu'abè deyà counquesit, en esprit s'entén, la capitale, auta plà en literature qu'en art e quoan seré s'ou pàti de la politique, qu'estéssen rouyes
coum Albert Tournier, Zabiè de Ricard, Jaurès ou blancs coum Amouretti e Maurras ; las Letres qu'èren representades per Alfonse Daudet,
Paul Arène, Silvestre, ta nou parla que dous mayes, lous arts per JeanPaul Laurens, Puvis de Chabannes, pintres célèbres, e lous esculptayres
bigourdas Desca e Escoula, dab ue troupe de toulousencs que hasèn parla
d'ets.
Artistes e pouliticiàs, de quine escole ou de quine coulou qu'estéssen
que s'en entenèn sus las idées felibrenques, permou que sabèn plâ que la
France n'abè qu'à gagna à las ha bàle. Boûs francés permou d'esta boûs
proubençaus, n'abèn à la pensade que la France mey bère, mey horte e
mey esplandente per dessus lou reste dou mounde, la France au cap de
daban toustém e pertout !
Enta que ne-us prenoussen pas per yanfoutrots ou farçurs, qu'aboun
l'idée de noû pas se présenta dab las mâs boeytes. Pusque bienèn enta
desbelha l'esprit de la race e que nou y abou de taus que lous poètes
entau représenta, que-s hasoun segui estatues dous noustes : Cortète de
Prades t'Agen, du Bartas ent'Auch, Gautier ta Tarbe, Nabarrot t'Aulouroû, taules de marme ta Frédéric Soutras, Alfred Roland à Bagnères. Dab
présents atau, y èren segus d'esta plâ recebuts pertout : e qu'en estoun.
Nou-m brembe pas si, à d'aquere auhèrte, e y'abou per Auch nad
councours, mes la Soucietat Académique de Tarbe e la Soucietat de las
Letres e Arts de Pau qu'en hasoun, cadue lou soû, en lengue nouste, oun
ne y abou, si boulét, hère de councurrents, mes qu'estén prous, toutu, ta
qu'en sourtisse lou pous qui debè abia la nouste Renachence.
Que-m rebédi, gouyatot de sédze ans, au miey dou yardi Massey plé de
mounde qui an boulut béde aquets felibres de près ; despuch lou temps
qui-n parlen, aco be-s coumprén. U gran banquet en plé ayre, discours,
musique.
U cop d'auràdyc dab u bèt eschalagas qu'a neteyat lou cèu e refresquit
lou brèspe ; la hèste que reprén. Lous grans discours que soun estats
�— 10 hèyts au Daiiquet, aaare qu'ey au tour dous nousies lauréats ae puya sus
la cadière predicadère. Lou permè qu'ey û gouyat tout prim e goàyre mey
bielh que you. De segu, que s'a prés la resoulucioû de noû pas abé pòu
de parla daban lou mounde e que coumence dab la bouts prou haute :
Era plouye d'Abriu à coûtes, à chourrots,
que debare, amoudin e puntets e garrocs.
Mes lèu la bouts qu'où s'estrangle e qu'où eau da couràdye ; toutu
qu'arribe au cap e que s'escape per la hourrère ta nou pas enténe lous
coumpliments. Qu'ère Miquèu de Camelat, qui bienè de s'en pourta la
permère medalhe dab ue leyende d'Azu, en Grounh. Au darrè d'et, qu'esté
û ômi plâ diferent qui parescou sus l'empount : Yan Palay, lou me pay,
e plâ diferente qu'esté tabé l'istòrie qui counda, la hèyte famouse dou
Curé de Seroû e de Casaussus. Nou crey pas que s'y abousse entenut
dinqu'à labets, à d'aquet endret, autan d'esclaquerats d'arride e de mey
gauyous : lous paoûs ets medichs, apouricats s'ous arbes, que s'y hasèn
à grayla tant qui poudèn.
Qu'en y abou d'autes qui parlèn encoère, mes lou gran cop qu'ère dat
e nou-m soubièni goayre que dou reyent Despilho e de la soue eglogue
sus l'estiu.
Que cerquèy en balles lou Camelat, oun recounegui deya û fray, ya
que n'aboussi goayre rimât dinqu'à labets, que peguessotes e lhèu en
francés mey qu'en biarnés, mes l'an d'après qu'où debi rencountra en
passan per Arrens e aquiu las counechences qu'estèn hèytes à- de bounes.
Be coumprenét, adare, la mie emoucioû ? Cinquante ans de mey ! Tant
de disparescuts, e qui harèn besougn mey que yamey à la nouste obre !
U Paul Labrouche, û Rosapelly, û Bourdette ! qu'ey are, quoan lous
sabém partits per toustém, qui bedém quin e-nse manquen, permou que
n'abèn pas acabat la loue manobre.
Gràcies qu'ous sien dades, à d'ets e à touts lous qui, per la Gascougne
e lou Biarn, entenoun lou cop de claroû de la Proubence e qui e-y saboun
respoune.
L'an d'après qui-ns estèn bists en Arrens, Camelat e you que largabem
YArmanac patouès de la Bigorro, emprimat per mèste Lescamela, ù brabe
ômi e qui-nse boulou ha crédit sus la nouste boune mine.
Filadelfo, entertan, qu'ère tournade au païs dab lou sou beroy libe
Posos perdudos e Mistral, qui abè debinat en ère ue amne d'eley, que
l'anabe da l'entrade aus Yocs septenàris de 1898. Qu'abèm l'abiéne ta
nous.
L'an d'après, Camelat e you — n'abèm pas pòu d'arré ■— en larga lou
segoun armanac, qui titulaben Armanac Gascoû, que hasèm û councours
e qu'y bienèn lous mayes caps dou Biarn, permou que-ns èrem couberts
de l'autouritat d'Adrien Planté, lou nouste capdau de ballèu ; la yurade
que-s reunibe à Tarbe ; que y èren Filadelfo, Cardaillac, Rosapelly, Yan
Palay, lou poète proubençau Marius André, qui passabe l'estiu à Bagnères e Ch. du Pouey, président de la Soucietat Académique; per aquere
sorte, lou Biarn e la Bigorre que-s yuntaben e que-s pot dise qu'aquet die
lou yèrmi de PEscole Gastoû Febus qu'ère semiat.
Prou lèu au darrè, Camelat e you que hasèm counechénees dab û
gouyat dou nouste adye, Pierre-Daniel Lafore (Yan dou Bousquet) qui
ère estât premiat aus noustes yocs ; que poudè oubtiéne de mous de
Planté que prengousse la présidence e atau, en 1896, la soucietat qu'ère
foundade e ahilhade au gran Felibridye.
Despuch, coum ue maynade plâ badude qu'a prabat ; bère gouyate
puch hémne poumpouse, qu'a passât lous quarante, mes à quarante ans
ue hemne de nouste qu'ey en plée yoenesse, bertat ?
�- 11 Au risques de-b abura drin, que b'èy boulut counda tout aco permou,
nou sèy perqué, FEscole, despuch badude, n'ey pas yamey biengude à
Tarbe e be calé toutu que lous tarbés que saboussen la soue istòrie ?
Lou tribalh qui s'ey hèyt, despuch, lous mes camarades que b'at pouderén dise miélhe que you : Qu'abém mantiengut tant qui abém poudut
la lengue de nouste, la lengue mayrane e, dab ère, tout ço qui coumporte
d'amou ta la terre oun èm baduts e de respect taus mourts qui l'an
hèyte ço qui ey : û dous mey beroys reyaumes débat lou cèu, coum disè
lou yeografe biarnés Onésime Reclus. Atau que crey qu'abém hèyt de
miélhes patriotes : qu'ous abém amuchat l'istòrie dou lou païs, dount
lous Jibes de Paris nou disen quasi arré, y a qu'ayen la pretencioû d'amucha Pistôrie de France aus noustes chins e grans, coume si nou hasèn
pas partide de la France autant que lous dou tour de Paris.
Lous noustes poètes qu'an cantat la béutat de la patrie, la grandou de
la familhe, tout ço qui apèren las idées force, l'amou, la libertat, la
yusticie, las tradicioûs de fé, d'aunestetat e de bountat dou nouste pople.
Lous coundayres qu'an mantiengut l'arride, l'esprit de la Gascougne.
Lous musiciâs qu'an boulut retrouba las bielhes cansoûs e qu'en an
sabut ha de nabères.
A touts qu'abém ensegnat la flertat d'esta de sa case.
Quoan sic arribade Fore de pausa l'utis — lou mey tard qui Diu
boulhe — touts lous qui èm encoère aci, e lous coumpagnous de coumbat
qui soun de co dab nous à-noeyt, que pouderam lega tranquiles à la
yoenésse ue obre de pés dount l'abiéne tirara proufieyt permou qu'aberam tribalhat à haussa las amnes dens l'amou de la patrie e de Fumanitat !
Bielhs que poudém ha-s, mes toustém Febus abans ! Toque-y si gauses !
S. PALAY.
Aplaudiments, be-b pensât qu'en y abou loungamén.
La permère part de la serade qu'ère coumplide; û drin de lésé
qu'ey dat aus assistants puch que seguira lou councert oun bam
abé lou gay d'enténe lous noustes amies dou Cèu de Pau, arribats
tout escas de Paris oun an anat ha brouni las cantes noustes, lous
balents Troubadours de Tarbe e mantû « soliste » de l'ue e de Faute
soucietat, qui-n an cadue dous boûs, que m'en poudét créde !
Qu'ey per la cante Rigorro ! qui s'abie. Lou nouste tant regretat
amie Pascau d'Abadie be seré estât urous de la s'enténe atau largade p'ous Troubadours, coundusits per mèste Louit !
Enta ha aunou aus amies Biarnés, Louit que cante. û bercet de
" Bèt cèu de Pau » dab hère de sentiment e que councluéchen dab
la malencounique cante dou bielh Despourrî : « Noû, noû, Pouléte » ;
mes permè de quita l'empount, qu'aboum la nautat de gnaute cante
per mous de Sent Upèry, û yoén qui anera loegn; que bienè de-s
coèlhe à Paris lou prêts dou Président de la Bepublique. Qu'a ue
bouts de bâche coum ne s'entén pas goayres e quoan la se sàpie ha
balé, que hara rampèu à hères de cantayres de payère.
Permè d'enténe l'escabot dou Cèu de Pau, qu'abe.ram lou plasé
d'audi madamisèle Marguerite Lacoste, la charmante gabidayre de
las Margalides de Rabastens, û beroy troupèt qui s'ey dat tabé au
gascoû e qui abèm abut l'oucasioû d'aprecia, quauque temps aban
�— 12 —
e d'aplaudi. Madamisèle Lacoste que
cante dab û charme bertadè, que desglare lous rabalays de « Si couneguèt ma
bergère » coum û roussignoulét e tant
plâ que eau que s'y tourne ta respoune
aus qui l'aplaudéchen.
Be calé plâ qu'entenoussim lou poètelaureat Yan de Guichot ? Dab tout lou
soû co, que biengou dise « lou bielh càssou » e que poudét créde qu'esté aplaudit
et tabé.
E aci que soun lous paulins, gabidats
per mous de Labarthe ; nou-n y a qu'û
bintenat, mes de quine qualitat ! Quoant
om lous a entenuts à suspira « Maudit
M. Louit,
sie l'amou », om que coumprén que lous
Directou dous Troubadous.
de l'espousicioû de Paris nou s'en sien
pas carats.
Lou gaymant ténor Yan de Puyau que hè la susprése de sourti
ue cante nabère dou nouste Capdau e qui n'abèn pas encoère entenude; que la dit dab ue emoucioû qui prén lou co :
Lou cèu de Pau qu'ey dous e tendre
Coum û poutou !
Dab madamisèle Mounsarrat, qu'ey ue bouts de grane cantadoure
qui bam enténe. Ere tabé que hè la susprése au Simin de-u canta
ue oubréte qui ère, pénsi, de las permères anades; que l'abè presentade aus yocs musicaus de l'Escole que. y a plâ trente-cinq ans,
quoan abèn demandât de hica û ayre sus las plagnences d'Alexis
Peyret « Lous soubenis de Case ». E que bedém que lou counfray
Demounjean qu'abè rasoxi quoan disè, s'ous darrès Reclams, de que
nou caleré pas que tout aco se demourèsse à la tiréte de Yelos.
Mme Brunon qu'acoumpagna dab hère de goust au piano lous
solistes. Apuch que lou Buscalhè e-ns en abou coundat quoàte, lous
Biarnés que-nse cantèn « la Bielhe » e que-nse dansèn lou « YanPetit » ; qu'ey au miey de l'allegric de touts qui-s clabè aquere
charmante belhade.
II
LOU DIMENYE
Permou dous noustes défunts.
Despuch la Grane Guerre, n'abém pas mancat au soubeni dous
counfrays desparescuts e touts ans, à la glèyse coum au temple,
qu'où rebrembam en noustes cos.
La misse celebrade à la catedrau de la Sède, lou mey ancièn moumiment, e lou soul, ta dise, de Tarbe, que hou ue ceremounie maye;
que suberpassa ço qui poudèm espéra. Mounsegnou Gerlier que l'abè
boulude présida e qu'abè autour d'et touts lous dignitàris de la
Cleryie tarbése.
��— 14 —
Aus permès rengs, M. l'archiprestre Sahuc — û camarade dou
Capdau, pusque s'èren seduts coste à coste à l'escole primàri de Bic
— qu'abè hèyt reserba cadières enta la Reyne e las damisèles dou
soû seguissi e taus felibres, qui estoun arcoelhuts per la Coupo
Santo, largade à l'orgue per mous de Fourmigué. Puch, la schola
que-s hasou enténe la bère pregàri bigourdane « Nous-auts que-b
saludam » e, à la sourtide que tournèm audi « Laudat que sie lou
Diu dou Cèu », dou Capdau, qui abèm entenut p'ou permè cop au
Mount de Marsâ. La reyne tabé que canta « Pan dou Cèu » e û
« Ave Marie » en biarnés.
Lou predic qu'ère prounounciat p'ou nouste counfray, moussu
lou canounye Soulé. Nou-n disém mey aci permou qu'où publicaram
enta l'aute numéro.
Lou soû elòdye de noustes tradicioûs que hou seguit d'û discours
de l'abésque de Tarbe e Lourde — adare archebésque de Lyoun —
qui debè esta taus auditous, mounde biengut de toutes parts e qui
cougniben la glèyse, û encantamént bertadè. Malurousamén, nou-n
poudéin balha qu'û reclam afeblit :
« C'est avec des sentiments bien mélangés si dits Mounsegnou, que je
m'adresse à vous. D'un côté, j'éprouve une vraie joie, mais d'autre part,
je sens la mélancolie me gagner.
«J'ai la joie d'apporter un hommage à l'effort que vous faites pour
conserver le parler des ancêtres, la langue qui fut le vêtement de leur
pensée, de leur foi, de leur amour. Cette langue est le moyen d'enchaîner
les générations qui montent à celles qui ne sont plus. Elle donne le sens
de la tradition comme assise de l'harmonie sociale.
« Votre Société est un instrument de rapprochement, un ferment
d'union entre les hommes que, d'autre part, tout tend à diviser. Et vous
êtes ainsi d'excellents agents d'unité en même temps que de continuité.
« Votre langage, c'est celui que daigna parler à Lourdes la Vierge,
s'adressant à Bernadette. Et le sanctuaire que la Vierge demanda d'élever
sur son rocher, j'en ai été le gardien pendant huit ans. Mais je suis à la
veille de le quitter, et voilà pourquoi je m'attriste en ce moment. J'aimais
votre Bigorre, je croyais comprendre son âme, aussi au moment de rompre les liens qui m'attachaient à vous, j'en sens mieux la force. Je termine
en vous donnant l'assurance que je ne vous oublierai pas et que je pratiquerai la devise de votre glorieux Mistral : Soubeni è fidelitat. »
E Mounsegnou Gerlier qu'acababe per aquéstes moûts de léngue
mayrane : Parti que pòdi; jamés et soubeni dére Bigorre e dére
Arroque santé de Lourde det mié co nou s'escapara !
Nat besougn de-b dise se aquéres bères paraules qui tournam
trouba per escriut dens Le Semeur de Tarbe, e retreniben au nouste
co. Oubrès moudèstes d'ue obre suberbère, qu'en èrem mey que
mey esmabuts.
Mes, nou boulém pas créde que touts aquets parlaméns prounounciats en û loc sacrât que demouraran sénse frute.
�A la May soû de Bile
Qu'abém abut lou gran gay,
aban misse, de béde arriba lous
Biarnés Gauyous de Saubeterre,
miats p'ou liaient Sabalot, mey
esberit que yamey; aquets, oerats,
que mantiénen hardidamén lou
lou titre.
U courtèdye esplendént qu'ey
lèu counstituit, la Reyne en cap,
dab las damisèles de Tarbe e las
de la soue cour e que s'en bam,
au miey de dus rengats de mounde, dinqu'à la Maysoû Coumune
oun se ba ha l'arcoelhence de la
Municipalitat.
Au soum dou perroû, M. Trelut,
mayre de la bile, acoustat dous
soûs ayudes : MM. Jouanne e Caparroque, que-ns arcoèlhen aymablamén e la Reyne, au bras de
moussu lou Mayre, que seguim
dinqu'à la sale d'aunou oun s'aMous de Trelut, mayre de Tarbe.
tend ue gran taule dab béyres e
boutelhes de bî de la souque.
Mous de Trelut, dab élégance e charme, que hè l'oumàdye de la
ciutat à la nouste Reyne e que l'oufrech ue supèrbe garbe de nous.
Que hèm rampèu à d'aquet beroy debis, que tringam e lou Capdau
que pren coum aço la paraule :
Moussu lou Mayre,
Qu'èy lou plasé de-b présenta l'Escole Gastoû Febus. Oh ! pas toute e
urousamén, si gausi dise, permou que si touts lous escouliès èren aci, que
serén capables de-b boeyta nou pas quauques boutelhes mes lhèu bère
barrique...
En tout cap, lous qui èm aci qu'èm encantats de la boste arcoelhence
e que b'en die gran mercés au noum de touts.
Que sabi plâ que serém aymablamén arcoelhuts e beroy recebuts en
aquéste bère maysoû e que y arribàbi d'û pas lègre, mes toutu, en
puya lous escalès, ne-m soy pas poudut defénde d'û frémit d'emoucioû.
Aco nou-b estounara pas, moussu lou mayre, quoan b'àyi dit de qu'ey
aci qui-m soy maridat, per daban moussu Lescamela, û brabe e charmant
Biarnés, debiengut lou miélhe dous Tarbés ; qu'ey aci qui abouy la doulou de ha reyistra la mourt dou me pay, — la bite qu'ey atau hèyte de
pênes e de gays — e qu'ey à Tarbe tabé qui èri estât souldat, û praube
souldat à û so de soutade per die e encoère lou diménye n'ère pas '
pagat ! — p'ou tour de 1895 e 96...
Qu'ey encoère à Tarbe qui èy counegut Pourgulh dous permès aplaudissiments publics, qui hèn tant de plasé aus yoens poètes, e qu'ey encoère à Tarbe, en ço de Pemprimayre Croharé, qui s'emprimèn lous mes
Bercets de yoenesse, en 1899...
�— 16
'['ou! aco qu'ey hère ancièn, mes lou cap e lou co toutu n'at desbroumben pas, las anades escourrudes n'esblaséchen pas la frescou dous soubenis. Nou b'estounét pas dounc, si èy la bouts drin estranglade e lou cô
premut ; qu'ey lou doulourous pribilèdye dous omis de-s soubiéne.
Tout aco nou-m deu pas empacha d'esta countent e de-b dise lou plasé
qui èy, coum lous counfrays de l'Escole, de-m trouba dab tant d'amies
en aqueste boune bile de Tarbe, toustém arcoelhante e boune maynade e
qui nou cambie pas en bàde grane. Quoan èri drolle, noû y abè pas
dèts-mile amnes aci ; qu'en y a ballèu quoàte cops mey, permou que s'y
biu à l'ayse, mercés à la balentisse e à la boune umou de toute la poupulacioû.
E puch, que eau dise tabé que lou pais que balhe de boû bî e nou y a
pas arré de tau, aco be-s sap, enta esberi lou qui tribalhe, en lou da
balans e force. Qu'ey permou d'aco, moussu lou mayre, au segu qui abet
boulut que hasoussem ue tringade oun troubarém drin mey de couradye,
aquet « endavans di fort» doun parle Mistral, necessàri enta persegui
l'obre qui abém entreprise.
Que la couneguét aquere obre : que m'en balhèt la probe nou y a pas
goayre, lou brèspe oun recebout aci-medich lous embitats dous bostes
balents Troubadous mountagnards, au darrè de la loue hèste. Que-nse
dèt aquiu ue deflnicioû de la bertut de la race qui nou m'èy pas desbrembade e n'èy pas besougn de-b dise quin se troubam touts d'acord aquiu
sus.
Denega que poden certéns sapients « charnègous », coum aperam, en
Biarn, lous embastardits ou lous hore-bienguts, la ley racique e l'esprit
de race, tout qu'ous dits e qu'ous probe que-s troumpen. La terre e lou
cèu, lou climat, que fayçounen lous corps e tabé lous esprits, permou tout
que-s tién, e per lou lengàdye l'òmi que s'esplandech suban l'ana qui Pey
pròpi.
Aco, ta nous, qu'ey ue bertat clare coum lou die de St Yoan, mes n'èy
pas besougn de-b dise que lou mounde qu'a l'audide mench uberte à la
bertat qu'à las troumperies... E si, cade anade, s'en bam en û loc diferent
dou païs ta-nse ha enténe, qu'ey permou que la bertat qu'ey coum û
clau : enta qu'entre, qu'a besougn d'esta trucat e hort !
O bé ! que eau que touts qu'at sàpien : la force de l'òmi qu'où bien de
la soue terre, dou sòu oun a gahat la souque doun ey ue tire, e si
demoure fldèu per l'esprit, per l'amne si noû p'ou corps à d'aquere terre,
qu'y troubara la force màye ta s'esplandi, ta coumpli la soue destinade.
Lous abenturats e lous nescis que deberén pensa toustém à ço qui hè la
nature d'ù arbe tresplantat en û sòu qui n'ey pas lou soû : per ù qui
regahe, dèts que malauteyen ou que peréchen. Que sèy plâ que l'òmi que
s'en pot pourta, si-s despatrie, lous soubenis qui-u goarden estacat à la
terre oun lous sous an biscut, e qu'ey aco qui-u mantién hardit e goalhard
cap-hens la bite, mes malur à d'et si-us se desbroumbe, permou, labets,
lou co qu'où s'estarech e qu'où se séque ; n'ey pas mey qu'û perdut au
miey dou mounde, û perdut sénse nade empare, coum û qui-s négue permou de nou pas abé nade branque saubadoure oun se gaha, « la branco
dis aucèu», doun parle Mistral.
Aqueres bertats, que las clàmi û cop encoère aci, en aqueste maysoû
coumune qui a bist tant de boûs tribalhayres, d'aymadous de la Patrie e,
en trinca dab bous, moussu lou mayre, que porti, dab la boste santat, la
de la bile de Tarbe, cap-dulh baient de la Bigorre !
Yan de Guichot e lous Biarnés Gauyous que hèn brouni « Cantém
felibres » e las boutelhes que-s boeyten à d'arroun au miey de la
yoye.
�— 17
\>u èm tournais s'ou Maubourguet (are Place de Verdun) oun s'ou
miey se trobe lou Mounument dous Mourts.
La Reyne que pause la Garbe ribantade à las très coulous; lou
Capdau que prègue de-s cara, u moumént.
Arré mey. E cadû, dinque au brèspe oun s'amassaram au Casau
de Massey, que s'en bam de coumpagnie, batala e plega la came
autour de las taules arcoelhantes.
Dehore, lou sourelh qu'arraye tant qui pot. La nouste Sente Estéle
n'a pas mancat de-u se. da de coumande...
Au Casau de Massey.
Sus lou platè yerbut, qu'an quilhat l'empount : Ue per ue las
soucietats de cantadous, e lous cantayres e disedous qu'y puyaran.
Lou mounde dous escoutayres que-s hournech de mey en mey,
qu'ey per centénes qui arrecoutéchen à maugrat que, per tau die,
ayen hèstes à Bagnères, à Rabastens, à Cautarés e, de segu, à
Lourde.
D'abiade qu'ey lou Capdau qui debise de l'endret oun èm. Qu'où
broumbe las hèstes de 90, quoan lous bèts parlayres e turmentius
Cigalhès e Felibres de Paris èren aquiu, s'ou medich prat, ta las
estrées dou buste de Gautier.
U mounde tout nau que-s trebuque sus lou prat. En 1890 nou
y'èren que parisiens e bigourdâs, oey qu'en y a de la Gascougne
sancére. Boulets qu'en noumentém quauques-us ?
Aci : Cesari Daugé e Tucat en amistous prousey; aquiu Zabiè de
Pucheu, Samsoû e Ulysse de Lasserre-Capdebile qui debisen, per
segu, de la Terre mayrane; acera Bouzet e Sarrail qui an pênes à
matiga l'estrambord dous yoens, Andrèu Pic, Antòni de Bastard,
Yan de Maupoumè, Manuel de Laborde, Faure, de Lourde, Napoléon Palay, Pommé de Martigue, Moulia, d'Orthez, Tonnet, de Pau,
qui-ns a hèyt l'amistat de segui la reyne Elise, en beroy proupiau
d'Aulouroû, e d'autes, e d'autes ! Per aquiu enlà, nouste reyne
n las soues amigues, e nou trop loegn, Laborde-Barbanègre (lou
pay) Yan de Guichot, J. Eyt; per aquiu encoère. lous hilhs dou
�-h 18 —
païs qui tribalhen permou de case dens las brumes de Lutéce :
Mounguillot, Clos, Courtiade, Medebièle. Usquoandes caperâs qui
èm urous de béde amassa-s, testimònis de dues yeneracioûs, Tue qui
s'en ba : Lou Pay Vignau, lou pay Mounaix, lou canounye Soulé, e
Faute qui arribe : lous abats Marcel de Saint Bezard, Yan-Louis
Cantet, e Estiène de Catelan... e quoan d'autes amies couneguts ou
no.û.
Paul de Poques e Destarac, Fesmerit segretàri dous Troubadours,
qui tant an aydat ta ourganisa tout aquet hestau, que s'y hèn ta
que tout qu'ane à d'arroun.
Lou clàstre roumâ (s. xmu) tlou Yardi Massey.
Mous de Trelut dab mantû counselhè de la bile qu'ey aquiu tabé
e moussu lou coulounel Cazabat, segretàri de l'Essi, qui-ns a perme.tut d'establi la permanence à sa case, lous courrespoundents e
redactous de las gazetes de Tarbe, de Toulouse, Bourdèu e Paris;
lous ûs sus cadières, lous auts sus la yèrbe, que-ns ayergam enta la
hèste.
A Fore dite, la fanfare de. cors dous « Veneurs tarbais », de débat
lous arbes, que da Faubride à mirande e lèu que puyen sus Fempount lous de Saubeterre qui ban ha baie las danses antics dou lou
parsâ. Mes que sàben tabé canta e qu'aplaudéchen loungademén
las dues beroyes biarnéses, Anne de Lourdoû e daune Gastellu
qui-nse disen lou Capulet rouy.
A d'arroun, lous Troubadous que hèn retreni lous ayres de cantes
bigourdanes; Mous de Claberie, qui s'a hèyt segui lou soû cor; Yan
dou Sabalot, dab la Purgne de Yantinou; Paul de Poques, dab lous
soûs coundes; Yan de Guichot, dab la Graulhe e lou Boéu que hèn
espatraca d'arride la hourre dous auditous. Madamisèle Lacoste
�que boulou plà tourna ha-ns enténe lou Roussignoulet tant aplaudit
lou sé d'aban, tout coum Sent-Upèri dab lou Rey dous Cantadous.
Mes la nautat d'aquére brespade qu'esté la seguide de danses de
las Pastourèles de Campa, miades dab û balans endiablat per daune
Cuilhé au soû de la flahute e dou tambour! de Robert Brefeil, toutû
que. lou labri saute tabé, tournéye e layre. Be semblabe qu'èrem à
û sègle en darrè sus lou pradot dou bilàdye ?
Qu'ey segu que lous Tarbés ne-s desbrembaran de loungtemps
aquére brespade charmante e qui parescou trop courte à touts.
Lou Disna
Decap à sichante counfrays que taule.yaben à l'Oustau Séjourné.
Au cap de la taulade qu'èrem, à la dréte de nouste reyne Clotilde
de Lamazou, Moussu-ou mayre Trelut, lou senatou Fourcade, Louit
directou dous Troubadous, Daune Bouzet, Yan de Guichot, lauréat
dous noustes yocs; à la soue esquèrre, lou Capdau S. Palay, Daune
Albert Claverie, Cesari Daugé, capdau d'aunou de l'Escole, Daune
S. Palay, Albert Claverie, président dou Rallye Gastoû-Febus de
Saubeterre, Tucat, nouste dinerè, lou canounye Soulé, etc., e esparpalhats au goust dous encountres, Laborde-Barbanégre pay e hilh,
Paul Poques, Lapuyade, etc., etc.
Hère abans la fi de l'arrecapte, las cansoûs que. hèn retreni la
sale : Lou sourelh d'aoust qu'a cauhat lous toupîs.
Ballèu Daune Clotilde, que-s lhèbe ta dise : « Que toute barbe
d'òmi que-s care, lou Capdau que ba parla. »
Brinde dou CapdauPalay qu'arremercie d'abor lous qui an countribuat à l'aprest dou
hestau tant beroy escadut de Tarbe, Moussu lou mayre Trelut, lou
Coumitat de las hèstes, l'Essi, la Cleryie, lous Parlamentàris qui
an hournit lous prêts dous Yocs, lous soûs counfrays de la Presse,
las Soucietats, lous lous gabidàyres, damisèles Lacoste e Monsarrat,
e la poupulacioû, puch tiran-se û papè que hournech :
Amies, qu'èy bist mantû cop ouratous de payère e qui abèn d'ourdenàri
la lengue en punt, leyi lous lous discours enta, si abertiben, nou dise que
ço qui boulèn qu'estésse dit; que bau ha tout parié à-noeyt e be m'at perdounarat ? Nou y a pas boû chibau qui nou brounche, si dit l'arreproè;
que bouleri saya de nou pas trebuca.
Amies e frays, que bouleri, û cop de mey, au noum de l'Escole — e de
touts lous felibres, permou que pénsen coum nous, au segu — amucha la
nouste pousicioû daban û mau-entenut qui-s perlounguéye, Ihèu permou
de Pignourénce, lhèu permou de la machancetat ou, si boulét, de l'isagnè
de quauques-ûs. Ne soun pas hères, mes be sabét que très qui criden que
bèn mey de brut que très cents qui-s caren ?
Que s'a passât, aquéstes temps, quauques « encidents », coum disen
au Parlament, qui, per nou pas abé segoutit lou mounde, e-m paréchen
toutu débe yustifica las mies paraules. Lou debé d'à felibre qu'ey d'èste
aunèste e counscient en ço qui hé, d'esta d'acord dab et-medich, que bouy
dise dab la soue douctrine; que déu ha tout ço qui eau, tout ço qui pot
enta que lous criticayres n'ayen pas prése sus et e, per counsequence, sus
Jou Felibridye.
�— 20 Pusqu aymam i,JCy que toute aute la léngue mayrane, qui la parlam, qui
sayam de la ha baie, de la pouli, de la goarda tant natre e pure qui-s pot,
à case, en public e, coum de segu, en noustes amassades, qu'en y a qui-nse
hèn passa per acassàyres de la lengue francése e qu'abém entenut yents,
de boune fé qu'at bouy créde, da-nse counselhs de pats e auta-plâ ha-nse
la leçoû.
Sénse bantacioû, que pouch toutu dise que lous felibres ne soun pas
auta bèsties coum d'aubus e créden, ni tapoc ignourents au punt de boulé
descounéche las realitats. Que sabém qu'èm francés e que-nse hèm aunou
de parla francés auta-plâ que qui sie. Ni à nouste ni enloc, pas mey en
ue felibreyade qu'en tout aute endret la lengue francése nou-ns ey de grèu.
Que ba toutû de si qu'ù felibre animât de l'esprit mistralenc, û felibre
« de la bono », coum disen en Proubence, qu'a lou debé de s'esprima en
lengue d'oc.
Per aco, qu'en y a de bergougnous qui an pòu que-s trufen d'ets si-s hèn
enténe atau permou ne s'y créden pas prou abilles e qui s'en troben mey
en francés. Que-s troumpen soubén, mes lou lou sentiment qu'ey respectable. U boû felibre proubençau de las permères anades — ou de las
segoundes mey lèu — qu'abè parlât, en ue Sente Estéle, des majoraux de
langue française e qu'abèn arridut, mes lou Mèste, à ço qui-s parech,
qu'abè assegurat que « poden èstre utile», e nou y a pas à denega que
mantu sôci, qui seré lhèu embarrassât en lengue d'oc, nou sie toutu
auta boû felibre que gn'aute e mey utile à la cause que bère troupe de
patoesàyres.
L'ômi qui counech diferents lengàdyes, que sap que cadû qu'a û esprit
diferent e suban lou soû estât d'amne que déu esprima-s en la lengue qui
a lou miélhe à mâ, la qui-u permet de dise ço qui pénse en toute claretat :
atau l'ancèstre Saluste dou Bartas que hasè debisa las Muses en latî, en
gascoû e en francés.
Per aco, que soy segu qu'en y a qui an pou à tort : qu'èy counegut û
Biarnés, mémbre de l'Académie Francése, qui, au me grat au mens, debisabe miélhe en biarnés qu'en francés ou, de tout cap, auta-plâ, e proufcable que n'at credè pas.
Qu'en abém entenut gnaute, d'aquets capulats, counsiderat per Paris
coum û mèste de la paraule francése e qui pouderé esta, si at boule, û
mèste de la lengue biarnése.
A la Sente Estéle darrère, à Beziès, l'archiprèstre que digou de qu'ère
lou permè cop qui predicabe en lengadouciâ e que-b prouméti que hères
que-s serén pouduts mira sus et...
E ne bôu pas dounc dise, aco, qu'ey la lengue-may la miélhe hèyte enta
nous, qui l'abém entenude en bàde, e que toute aute que sentira toustém
Fescole e lou reyent ?...
Aco tabé, que probe que las idées felibrenques nou soun pas entrades
encoère prou pregoun en trops d'esprits e que lou tribalh nouste qu'ey
loegn d'esté coumplit.
Aquets omis dount biéni de parla que soun dab nous, au mens per ço
qui ey dou prencipau de las idées, e qu'abém plasé dous bédc en noustes
amassades e entené-us y, quine que sie la lengue dount se serbéchen ■—
Pue e l'aute que soun de France e nad nou-nse denegara la qualitat de
Francés; que soun amies. Mes quin seré maye lou nouste gay si-us poudèm
abé dab nous dou tout au tout !
Mes que y a ue ley d'ahumayres qui nou pôdi pas chincha — e mercés
à Diu, à l'Escole nou-n abem pas abut à supourta goayres — que soun lous
franchimans de passàdye qui bolen ha dous felibres e, quauque cop, que
s'en soun pretenduts mey que nous. Mes, lende-die, la frèbe qu'ous abè
passât, urous encoère quoan, au banquet seguén, nou disèn pas lou countràri de la semmane aban.
�— 21 —
Lou Felibridye qu'ey ue frayrie e ue counfrayrie mes qu'a tabé ue
douctrine, û sistèmi; enta s'en pénétra be eau counégue-u ? Ne sufech pas
enta esta sapient de s'en créde.
La douctrine dou Felibridye que coumporte û sistèmi politique e souciau, ue fllosofle doun la counechénee ey necessàri e tropdes nou béden
en nous qu'amusayres, hestassès ou fabricants d'armanacs, qui persisten
à-s boulé deberti dab causes bielhotes e doun, loungtemps a, lous de Paris,
dab las loues modes, an tringalhat l'agounie; la léngue nouste, tout medich,
qu'ey en camî de desparéche...
Pas tant biste, Messius ! Lou gascoû que sera encoère biu e bous auts
qu'aberat clucat lous oelhs per prou ! Lou francés de Rabelais e quoan
sera lou de Montaigne nou-s parlen pas mey e toutu lou francés n'ey pas
mourt !
Lou gascoû dous Fors que seré mau-aysit à enténe, mes que s'y parle
toustém gascoû ! Ue lengue qu'ey quauqu'arré qui biu e coume toute cause
bibedére que cambie de pelhe, mes lou corps que demoure sancè. E tout
parié la Bigorre, que l'an poudude baptia « Hautes-Pyrénées », mes qu'ey
toustém la Bigorre e lous sous hilhs que soun Francés, certes, qu'at an
proubat e qu'at proben tout die, mes que soun d'abord Bigourdâs !
E n'ey pas permou que parlen dues lengues qui soun mey pèpis e mey
endarrerits que lous qui nou-n saben qu'ûe, e soubén prou mau...
Nou boulém counégue qu'amies, mes coum at dise lou bielh mèste :
cade ômi en sa terre, cade bèstie en soun courtelh, nou y a arré de tau
enta bibe en pats.
Aus qui soun, coum at disè lou mayourau proubençau « felibres de lengo
francéso », que déu ana la nouste amistat, permou que soun de co dab
nous; mes lous « Arlèris » qui, parlan oc, nou soun que countre-felibres,
aquets qu'èm e que seram urous d'ous béde demoura-s à sa case, coum
tabé lous felibres de rencountre qui nou prénen la Cause que coum la
debertissance d'û die. Lou felibre sancè qu'ey û ômi de fé, û ômi
d'acciou qui realise en et û acord oun l'esprit e l'acte an ue part parière e
qui cret en ço qui hè, permou que sap qu'ey la bertat e la bertat qu'ey ue.
Au qui la cèrque encoère, que daram nouste ayude en tout ço qui pousquiam, que sie qui sie e qu'arribe d'oun se boulhe, mes au men que sie
franc e leyau.
Lou felibre qui a la fè —e quoan nou sera encoère que lou qui la cèrque — aquet qu'a lou debé de s'acourda dab et-medich en segui la Douctrine mistralenque e de nou yamey desbremba qu'ey foundade, setude sus
la lengue.
Lou felibre qu'a ue missioû ; que la déu coumpli ta plâ qui-s pot e qui
pot, en se dise que toute birade qui baré que pourtaré dou tort à la
Cause — e à d'et medich —. Qu'ey toustém abeyiu de s'enténe à critica à
boû dret e desagradàble de-s ha trufa.
E dounc, que tout cadû que s'y abise ! Amies e frays que-b demandi de
haussa boste co mey que mey e de pensa chens cès à la Patrie !
SIMIN
PALAY.
Au darrè dou Capdau, que parle Moussu lou senatou Fourcade,
hilh de Bic, e qui de loungtems-a, despuch de las hèstes de Maubourguet en 1920, e bién balha, cade an, lou testimòni presiu de la
soue amistat à la nouste obre.
Coum l'ey dat de debisa, en gascoû autaplà, que dits :
« Lous mies amies, pusque lou boste terrible Capdau e-m y em-
�_ 22 —
bito, be l'èy à crése ?... Mes, qu'at hèy dab plasé, permou que-m
permet de-b dise quin me hè gay de-m retrouba au mey de tant
d'aymablo coumpagnio. »
E aquiu sus, mous de Fourcade de pechiga lou Simin, qui s'en
arrit autant que lou pechigàyre. Coum mous de Bérard, lou senatou
de la Bigorre qu'ey passât à l'escole dous beroys debisayres e n'ous
fatigarém pas de l'escouta.
Au darrè de Mous de Fourcade, Paul de Poques que bòu remercia
l'Escole dou prêts qui l'a auherit e que l'assegure que dinqu'au
darrè badalhòu que sera lou medich : lou mey umble dous escouliès mes lou mey feau e lou mey segu de la bertut de l'obre dous
felibres !
La Coupo Santo, cantade per nouste reyne, e d'autes cansoûs nou
dèchen lésé de léye dus mandadis. L'u, lou Capdau de l'Escole dcres
Pirenées, Mous de Lizop, qui boutam aci :
Génto reyno, cars felibres e amies,
Malurousomén aluenchat de bous autes dens aquel bel jour oun la
ciutat de Tarbo que m'es caro, reçaub lous balents felibres, bòli aíìrma
nautomén, un cop de may, Pestréto frayretat qu'unis noustos duos
Escolos VEscolo deros Pirenéos e VEscolo Gastoû-Febus, la souo sor
aynado.
Dins dus cantoûs besîs de la Terre pirenénque trabalham per la mémo
grano obro de resurjido e de renoubacioû de la léngo mayralo, coumo de
tout ço qui a fèyt e ço que fa la grandour e la beutat de la Terro nosto.
Noustes prougrès e l'espandimén toutjour may gran de nousto proupagando fa bése à toutis la forço e la bido de l'accioû felibrenque dejous
aquélo countrado de tradicioûs e de libertats.
Nostros fèstos, atal qu'aquélo de Sent Martòri lou 8 d'aquéste mes e
aquésto de Tarbo s'aflrmon may que may coumo las bertadièros fèstos
naciounalos del païs nostre.
Tout aco hou déu fayre qu'afourti nostro boulentat de trabalha may
que may à l'obro santo.
Al noum de PEscolo déros Pirenéos bôli coumbida touts nostes frayres
de PEscolo de Gastoû-Febus à las grandos Fèstos de la Santo Estélo que
PEscolo nostro a lou gran aunou d'ourganisa dins la ciutat de Fouch p'el
bel jour de Pandecousto de l'an que ben. Aquélo Santo Estélo pirenéneo,
la boulém may que bèlo. Sèm seguros que la causido del loc sacrât de
Fouch, de Fouch qu'es, ambe Pau, la grando ciutat Febusiano, sera per
toutis lous Febusians uno rasoû de may per nous ajuda frayralomén de
touto méno, e per beni noumbrouses plan noumbrouses, ambe la glouriouso bandière à n'aquésto Sénto Estélo, al pè de las tours ufanousos
que bastisquèt lou may baient dels Coumtes de Fouch e de Biarn. De lèn,
per l'espàci, de prèp pel cor, brindi aquéste cop à l'amistat toutjour may
estréto de l'Escole Gastoû-Febus e de PEscolo de las Pirenéos e al
succès de la Santo Estélo pirenéneo de Fouch. Febus aban ! Toustém
gascoûs !
R. LIZOP.
L'aute qu'ey d'Ulysse de Lasserre-Capdebile, nouste amie de
Baigts. Zabiè de Puchéu qu'où debè léye mes, quin, à d'aquéres
ores !
�Toutu nou sera pas perdut; qu'où coulloucam dens lou rendut de
las hèstes.
Daunes e mèstes,
Que m'an pregat, end'ore, de-b dise dus moûts au mieytan dou banquet, mes lou debé que-m apère, e segu las baques que bramen, en
atendén. Abans de puya s'ou camî de hèr, qu'èy cargat l'amie Pucheu
de-b léye aquéste paperot.
Que ba esta hère mey aysit ta you, pramou que n'y a pas arrey de mey
de soubiéne ta û paysâ, que de préne la paraule hens ue amassade de
mounde coum la boste.
O, lous paysâs qu'èm bergougnous, e que goardam ta nous las noustes
idées, de pòu de ha arride aquets messius de la bile tant enstruits e tant
pla bestits.
Toutû que bouy oey (siats tranquiles que serèy brac), lauda-b touts,
Daunes e Mèsles, de tourna gaha u die per an la léngue e l'apelhadis dous
paysâs. Mes que bourri de boste part que-b broumbèssit que lous permés
dous felibres que soun encoère lous paysâs pramou que soun demourats
toustém agripats à la terre, au pèys e fldèus à las coustumes, à la pélhe e
au paraulis d'autes cops touts lous dies de l'an e touts lous ans de la bite.
Oun troubarét, disét-mé, toutes aquéres beroyes causes se ne las abèm
pas counserbades ?
De mey, au miey dou batahori, que crey que lous gabidàyres qu'aurén
tout abantàdye à préne la fayçou dous paysâs.
U pèys que-s pouderé demia coume û endret au bilàdye : Tribalh ta
praba ; esparagna en pensan à las méchantes anades ; e, se la rèyte arribe, sabé ha Ions tros mey petits, sabé priba-s.
Enfî, segui toustém lou bou sens e membra-s dou passât, ço qui bo dise
apresta l'abiéne.
Pramou de tout aco que-ns deu ha gran gay à touts de sabé que Jous
Reclams de l'Escole Gastou-Febus, que dében d'are enla goarda û cournè
oun lous paysâs debisaran e daran lou rebalay de la bouts de la Terre.
Daunes e mèstes, escusat-me se-b èy mancats chens at créde, pramou
que lous tribalhadous de terre qu'èm coum disè û autou biarnés :
« Ta fadeya qu'èm estros
E mardas coum Vaste au bros. »
Que tringli à l'Escole : Mantengam la Tasque !
ULYSSE LASSERRE-CAPDEBILE.
Hère de. counfrays nou poudoun biéne : L'adye, la malaudie qu'en
èren l'encause e, ta la maye partide, lous aucups.
Atau n'aboum pas lou plasé de béde lou président de l'Escole
déres Pirénées, qui ère labets hore de Gascougne, ne Augustou de
Lacaze qui per aquets dies de gouhasse e-s prenè drin de frescure
dens lou Bascoat, ni Ciprien de. Pomès, passât goardià de case, ni
Gaula, président de « la Goudale », ni Y.-B. Laborde, ni Marrimpouey, ni moussu-ou Mayre de Mourlâs, ni Escoula, ni l'abat Medan,
qui abèn mandat létres ta s'escusa e dise quin lous hasè dòu de nou
poudé biéne. N'èm pas toustém mèstes dous noustes desis...
*
* *
Dens lou sou debis d'abiade dou Souvenir de Bigorre (yenè de
1881), lou sapient bigourdâ, l'abat Y. Dulac, que disè : « Un peuple
vil par sa langue; la détruire c'est le tuer. »
�— 24 —
Lous qui nou bolen ha que franchimandeya, e estupa-s las
aurélhes quoan s'y parle dou tribalh dous Felibres, e cèrque.n la
iuourt de la Gascougne ? Noû, de segu ! Toutû, la manière de la
decha bibe, qu'ey de mantiéne lou soû ana, lou soû esperit, lou soû
parla.
Digam-at, tau nouste prèts-hèyt, que troubabem ayudes, e de
nautat, mes quoandes n'y a qui encoère an oelhs enta noû enténe,
aurélhes enta noû pas audi ?
Tout bis, que hém plâ de coussira per Tarbe. Dus dies adarroun
lou co de la Patrie qu'a trucat dens lou capdulh de la Bigorre.
Hère de descutides qu'an seguit la nouste aplegade tarbése, hort
de plans que s'y soun tirats : L'abiéne que disera se poden pourta
frute.
E coumençarém à èste coumprés ?... Benaye sie l'ore !
Arré goayre n'ey encoère perdut. Qu'ère prou de dues yeneracioûs
ta saya de desgascounisa lou païs : Qu'ey ço que. y'abém gagnât ?
Mes, que seré prou de dues autes ta tourna la léngue mayrane dens
lous larès, dens las escoles e dens la Bite-bitante.
Tribalhém doungues chens fî ne cès permou d'ue Gascougne
rebiscoulade dens ue France sane e pouderouse.
MIQUÈU DE
•s
CAMELAT.
=esXM£
»■
LOU COURNE DOUS POUÈTES
POUTOUS
Sus û ayre de Paolo
TOSTI.
Prumès poutoûs, de la may calinouse
A l'anyoulét, auherénce deu cèu;
Poutoûs mesclats de plous e de yoye frebouse,
Lous poutoûs de la may, soun Vaujou deu bercèu.
Nàtres poutoûs, de tendresse amistouse
Déus grands tesics. beroys apatsadous,
Lous poutoûs d'amistat sancère e generouse.
Ah ! n'en counéchi pas, tau me co, de mey dous !
Poutoûs d'amou, que lou Desi barré je
Aus cos ardéns d'ahidéns aymadous,
Poutoûs qui hèn ploura de remords ou d'embéje,
Lous poutoûs déu plasé soun de crûds trahidous.
Darrès poutoûs, déus qui belhen e plouren,
Déus qui doumâ seran au clot mourtau;
Esglasiéns adichats qui hèn ans qui demouren,
Lous qui, chéns luts, s'en ban héns la noeyt eternau !
YAN DE GUICHOT,
�— 25 —
ADIU D'ABOR
Las aurinlétos, lèu, que nous ban dise adiu,
Pramò per aquesto aubo de setéme, aciu,
Au cabelh dou coustoun, qu'èy bis darrè las oumos,
Lou prumè sou d'abor dens las prumèros broumos.
Auèy, nou say per que, aquet sourelh amie
Qui s'ous pots, cado jour, porto quauque arrepic,
Dab soûs arrays gaujous e sa gaujouso hlamo,
P'ou prumè cop, segu, que m'a hèyt mau à l'amo.
Atau qu'èm touts, nous-auts, quan la pauso s'escay,
Bengudo nou say d'oun, la peno que nous bay
E lou maje plasê, la causo la mes caro
Que nous haré ploura coumo la més amaro.
O, qu'en auri plourat de las bése à parti
Las aurinlétos, jou, sus l'alo dou mayti...
Coumo d'autes, belèu, que las auran plourados
Qui, chens l'aué cresut las auèuon aymados.
Tant de causos, pr'aco que ne eau pas ploura !
Tant de causos qu'aymèm, qui diurén damoura,
S'embolon coumo ausèts de la nosto cabano
E tournon pas lamés à la sasoun printano.
Que m'an dechat la bordo e soûs bielhs cabiroûs;
E lous buòus, cado sé, saunejaran, urous,
En espian end'aus nids, aro boeyts de musico,
A l'ausèt dou boun Diu s'ous camts de l'Africo.
Tout douçomén, labets, decheran cluca l'oelh
E que beyran, la neyt, dens la pats dou soumelh,
Un sourelh de triounfe, en sa luts pouderouso,
Trauca d'un array d'or la paret escurouso.
PÈY MASSARTIC,
armagnaqués.
TOUT QU'AUGMENTE...
e toutû, la coutise de l'Escole n'ey pas yamey que de 20 liures ; mes la
Poste que demande adare 4 pecotes enta recruba per mandat aquére petite
soume. Lou Dinerè que-b counselhe de las b'estaubia; ne-b coustara pas
que 15 sos d'embia la coutise pler mandat-chèque — qu'en abèt û aus darrès
Reclams — e à d'et, que l'estaubiarat û tribalh prou aburau. Hèt-lou
dounc aquet plasé...
L. R.
�26 —
RECLAMS DE PERQUIU
Lous Castèts de Gastoû-Febus
Que coelhém aquéste tlou de sapiénse istouric, dens l'Illustration
la gran rebiste; aquére prose qu'ey coum l'esplic de quauques
imadyes de Biarn e Bigorre :
« Nous sommes à Tarbes, au pays de d'Artagnan et des cadets
de Gascogne. Cependant, tandis qu'une auto animale nous emporte
vers Montaner, ce n'est point des trois mousquetaires que nous
nous entretenons, mais de Gaston-Febus comte de Foix, prince, de
Béarn qui reconquit la Bigorre sur les Anglais'et dont nous allons
pieusement visiter les innombrables châteaux... »
Lous istourians noustes que-ns abèn pla ensegnat que GastoûFebus n'ère yamey poudut entra ne à Maubesî, ne à Lourde, qui
èren las claus de la Bigorre, labets terre dous Angles; que-nse disèn
tabé que ta-s bira d'aquet besiadye lou gran biscoumte qu'abè bastit
quoàte castèts sus las soues termières : Mountanè, Pau, Mouncade
(Ortès) e Saubeterre. Qu'èm dounc loegn aci dous « innombrables »
locs-horts e mous de Paul-Emile Cadiela, tant que y'ère, qu'ey hé
mesure pichante.
Coum disè la biélhe, en bibe, que s'en y aprénen toustém !
Permou dou SàrriProubable que lous cóps de fusilh dats en mountagnes dou
Bascoat e d'Àragou, qu'an espantat aquéres praubes bestioles. Lous
noustes cassadous qu'en an debarats à parelhs, e qu'an abut l'ourgulh dous hica endabans dous lous autos, ta qu'ous poudoùssem
béde e banta l'adretie loue.
E, coume aquero, que ba biéne lou tems oun nat aute sàrri nou
péchera, ne pinnara sus lous poeys.
Bertat qu'ûe Federaciou pirenénque e cred mantiéne lou sàrri
dab û coungrès annau oun batalen e hèn bots. O be quio !
Se dèts ans, se bint ans de seguide, nou balhen proutecciou aus
lestes e berouyins amies de las pênes, se la casse nou n'ey defendude
en touts tems, qu'en sera hèyt, e nou-n bederam mey que d'empalhats au Musée de Lourde.
Lou proufessou G- Rohlfs en Gascougne.
Coume que y'a dus ans, Mous de Rohlfs qu'ey bachat ta estudia
lou gascou. Aquéste cop qu'a sustout boulut esclari quauques punts
de la counjuguesou dous bèrbes. Tad aquero qu'a hèyt ue semane
d'estangues à la Tèste sus la gourgue d'Arcachou, puch que, tirabe
sus la haute bat de Garoune, la Barousse e la Bat-Sus (Barèdye).
Nou crey pas que coussirèsse per Bagnères oun nouste Capdau
estibe. Mes quoàte. dies en coumpagnie de Yan de Bouzet. Qu'où
bim en Arrens, e qu'ous segoutibem lous batalhs ! Puch, lou sapient
proufessou, que s'en tournabe en dan ue biste aus parlas de la Lane
nègre, Luxey, Sore, e que eau espéra que publicara ballèu quauques
escantilhs de las soues enquèstes.
Nou mancàram d'at ha sabé aus leyidous noustes.
�— 27 —
U lauréat dous Yocs flouraus de Sent Martori.
Qu'èm urous de ha sabé qu'aus yocs de 1937, de l'Escole deres
Pirenées, nouste sost-capdau de la Bigorre, René Escoula, qu'a destacat ue perbénque d'aryent.
Qu'où ne hèm coumpliméns, hère, hère.
.
L. R.
■a»
«
-
^sm-
=T
»•
LOUS AMICS DE LA GASCOUGNE
JULES ROUNJAT
Lou libe IIIaa de la Grammaire historique de la Langue provençale, que bién de paréche au sèti de la Soucietat de las Léngues
roumanes, à Mountpeliè.
N'èm pas, be s'en manque dèhèt, prou sapiénts ta dise-n ço qui
s'en debire, e ta-n ha baie la richesse dous recercs. Om que sab que
Rounjat nou s'ère pas countentat de houruca libes e archibes,
qu'abè coelhut lou sou bé d'u cap à l'aut de las Terres d'O, de
Vienne, à Peyrigus e à Pau. L'u dous noustes mèstes en lengues
roumanes e boulera ballèu da esplics sus aquére bère obre ?
A l'entan, qu'aymarém de ha counéche l'òmi. Qu'abou ue reputaciou de mâchant cap, de hechuc e, en bertat, n'ère pas de mèu e
d'òli taus rimayres desestrucs e taus franchimans qui-s trufaben
de la nouste ley. Mes aquets bourits qu'estuyaben û co d'or. S'abè
û cop balhade la soue amistat, qu'ère per la bite e per toustém.
Qu'abém pensât que noû poudèm miélhe parla-n, miélhe mantiéne lou soû soubeni, qu'en hican à luts dues ou très cartes Rounjaténques de 1907, oun l'amie nouste e-s hasè sabé de que s'anabe
marida dab Madamisèle Loebell. Que s'escad prou; qu'èm aus
trente ans d'aquéres apariades !
Í
Aeschi ob Spiez (Souisso), 23 de juliet 1907.
Moun car ami,
l'a un an e mié lèu, après l'acampado couiisistourialo de Nimes, m'avès
demanda quau èro I. L. qu'a douna dins Prouvènço ! de tant bèllis Empressioun de Prouvènço.
Aro vous pode dire, — en vous pregant de garda pèr vous aquesto
counfldènci fin-que la majo ceremouniè fugue coumplido — que lis
inicialo subre-dicho se dèvon legi Use Lœbell, e qu'ès aco lou noum d'uno
gènto e 'speritado chato que, se Dieu plais, dintre dous mes sara ma
femo. Es la nèço dòu bon sòci dòu Felibrige e moun vièi ami lou proufessour Aguste Bertuh. Nou sian proumés avans-ièr, e nosti noço an de
se faire à Francfort sus lou Main, dins lou proumié jour d'outobre venènt.
Ai pas vougu, ami carissime, qu'uno simplo e banalo carto empremido
vous pourtesso de novo dòu plus grand e dòu plus urous evenimen de
touto ma vido.
�— 28 —
Emai noun preguen dins la mémo glèiso, e segound li mèmi rite, lou
Dieu di crestian, vous demande uno preguiero ferverouso emai un souveni amistadous pèr lou grand jour que preparan.
II
Aeschi, 1 de setèmbre 1907.
"Milo gràci, ami bèn car, per vòsti felicitacioun e voste oumag'e. Li reçaupén éme gau e vous asseguran que travaiaren ensèn, avèn deja coumença, e èro bèn de vèire I. pintant e J. legissènt au caire d'uno sebisso
proche d'uno pradarié mirgaiado de flour...
III
Vieno, 12 de decèmbre 1907.
Avèn fa proun long viage nouviau, nous arrestant d'abord sus lou lau
de Lugano, pièi à Flourènço, flnalamen sus lou ribéirés prouvençau, à
Maiano emai en Avignoun. Avèn atrouva lou Mèstre proun revertiguet, e
lou Capouliè (Devoluy) mai arderous que jamai, urous paire de dos
chatouneto poulidouno, sèmpre atravali à la bono obro felibrenco tambèn. Ma femo es estado ravido de l'acuiènço que tôuti mis ami dòu Felibrige i 'an facho, e 's encantado eici dôu bèu païsage vienés e de toùti li
causo interessanto que soun de vèire dins nosto vièio ciéuta...
JULI
•a
~
—
SKSfl^
ROUNJAT.
s-
A touts lous escouliès de Febus
Despuch très ou quoàte ans, n'aumentam pas en noumbre; que demouram, per aco, l'Escole, la m/ay counsequente dou Mieydie e qu'ey quauqu'arré, de segu; mes coum dise nou sèy quin coumandant d'armade : qui
n'avance pas recule. Or, nou eau pas recula.
Que demandam dounc à cade Escouliè de ha la proupagande autour d'et
e de-ns amia counfrays nabèts. Que sabém plâ ço qui ban dise, enter-si,
bère troupe : la carèstie de la bite... « Qu'èm de la classe dous nabèts praubes, pusque y a nabèts riches... Que eau pensa d'abord aus ahas materiaus,
las causas de l'esprit que soun û plasé e qu'èm fourçats de suprima hères
de plasés... »
Hè ! brabes amies, aquéres rasoûs, que fas couneguém, mes si balen enta
bère troupe, malurousamén, touts n'en soun pas aquiu e qu'ey aysit, en
hère de cas, de trouba-y tfespounse : nou eau sounque pensa soubén aus
plâ--hèyts de l'obre qui perseguim e nou pas decha passa las oucasioûs'
d'en parla; la place, l'aubèrye, lou café, lous marcats, pertout que s'en y
trobe.
Nou y a pas dus francés sus cent qui n'aymen pas la patrie e qui nou
tienguen à la soue prousperitat tant espirituau que matériau. Nou desbroumbém pas que l'esprit que mie la matière e tribalhém à la prepounderence de l'esprit. Haut ! e que touts lous felibres que s'y hàssin !
�COPS DE CALAM
Et Campaysouét.
Yelét de caso-hèl sus era quèsso blnnco,
Pantaloû de burèu, camparò de bèrrét,
Esclops qui pla beroy e-s trufon dera hanco
E capèt qui, quart lorro, e-m biro 'ra herét,
Tout aquero dilhèu harà dise à bèro-uo :
« De quin diastre de clèch e sort aquéste choy ? »
— Hè ! brabo hénno, tè, nou cay pas d'era luo.
E puchqu'at blet sabé, de Gampâ you que soy !
Era lénco, ma hé, brico nou-èy pas arranco.
Que-m sabi hè segui d'et gourrin mascarét,
E quan et troupèt mié d'oun nou eau e s'estanco,
D'u chiulét qu'en y a prou ta hè creye et marrêt.
Ra pinto que-m hè goy quan sera touto cruo,
Hariat ets sés d'iuèr ye-m làpi prou beroy,
Que-m masqui dab et pâ, ed estiu, bèro pruo,
E puch qu'at blet sabé, de Campâ you que soy !
Qu'aymi 't piu-piu pintut d'et ausèt sus 'ra branco,
N-as prados d'et Peyras, et soû d'et esquerét,
Ra rumou dera gau quan passi n-a palanco
E-ts gourguéys dera hount oun me tiri 'ra sét.
Pla que hè cado-û de-s plàse à caso suo !
Touts ets foututs lalays d'era bilo que-b doy
P'et nouste lousat biélh à 'ra humado bluo.
E puch qu'at blet sabé, de Campâ you que soy !
Pepiots, hèt-be reyénts, hèt-be emplegats de banco !
Huye de caso, you ? O, tè, 'scouto se ploy !
Arrèhilh de Mariòlo, e nou pas à ra manco,
Arriche ou praube, tiét, à Campâ que m'estoy !
RENÉ ESCOULA,
ESPLIC. —
Quèsso, camise; camparò, cep; gourrin, pourcot.
*
**
La Nouce de Menicou.
Menicou qu'ère û bèt gouyatas, drin estros
e l'aynat de la coade en ûe meterie
oun s'y bedè mey de galère que de sos.
Mes qu'ère plâ baient e que l'abèt tout die
de l'aube entau sou-couc à trima chens respieyt.
Lou sé, u cop redyit lou bestia, que soupabe
de broyé ou de mesture e puch que s'en anabe
à paupes per la borde oun abè lou sou Iheyt
apitat en û corn, au dessus de las baques,
entremiey lou peroc, l'ardalh e las tarlaques.
�— 30 -
Toustém tout tranquilot e de mediche umou,
yamey que nou l'abè picat la mousque-hisse;
yamey nou s'arrestabe au sourtil de la misse
ta 'spia bère gouyate ou ta bébe u pintou.
E toutu Menicou bitare qu'ère en adye
de cerca-s ue hémne e des bouta 'n menadye...
Mes coume et ne chic ne bric nou s'en hase,
chénse l'at demanda sou pay que l'atrassè
ue toye d'Aussu pla goalharde e pla brabe
qui-b aberé tirât û feniant de la grabe,
que-s dechè marida. Que hén nouces coum eau,
Menicou, per û cop, qu'esté bestit de nau;
que-s pourtè pla, mes coum lou brespè s'abançabe
qu'aberén dit que-n abè prou d'aquet yournau.
En fenin de soupa que se-t Ihèbe de taule
coume hasè tout sé, chens dise ue paraule,
e que s'en ba cap à la borde :
E t'oun ne bas ?
Si-u te cridè lou pay, pari nou bédés pas
de que hès rèyte aci e qu'aquére maynade... ?
— Biban ! que-b bey à bié ! quoan y-a quauque courbade
qu'ey toustém lou me tour, si respoun lou gouyat.
Qu'ey foutre prou per oey ! Embiats-y qui boulhat,
you que me-n bau tira la lèyt e ha palhal !
YAN DE
BOUZET.
*
* *
La Yanote de Chaubet.
Aço que-s passauo en û coussut biladye de la piano.
Lou curé qu'ensegnauo lous maynats ta la permèro coumunioû, e
qu'en arribauo en ue droullote innoucénto, mau-endougnado, espeluliado, las manyes dou casabèt esperracades. Que la disèuon :
Yanote de Chaubet; qu'ère, per segu, arribade la darrèro à la distribucioû de las gràcios e de l'entelliyénço.
— Miam, Yanote, qu'as trétse ans, qu'es ue brabe maynado, en
û an d'aci nou-n saberas pas mes, que-t bau demanda uo cause pla
simple, hè-y atencioû ! Que y-a quauqu'û qui déues ayma mes que
touts. Respoun, quin s'apèro ?
Yanote, toute risénto hè courre de grans oelhs sus lous bancs
dous drolles e de tire dits :
— A Marceloû det Beryeret !
Lou Marcelou, be l'auéts counegut, qu'èro û drolle esmerit, papilhoutat, dab col blanc e çrabato bluo.
Touts d'arrise en entenén lou dise de. Yanoto. Moussu curé tabé,
hè tout dous à la maynade :
— O ho, que eau ayma Marcelou, mes tu, jou, qu'auém à ayma
per dessus tout à... lou boun Diu !
Dehoro Marcelou, aquet gusard raujous de la declaracioû de la
peguechoto, que l'y ba à tougnats :
— Nou bòli pas que m'aymes, hé, tu, enténes, e s'at dises mes,...
dusçouhats!
LOU BUSCALHÈ,
�LOUS MEMORIS D'U CAPBOURRUT
PRUMERIES
yseguide)
V. — L'ARMANAC « PATOÈS » DE LA BIGORRE
Cansoûs, odes, qu'en rimàbi à tout bourre-trouch. E dab aquero,
de las présenta dens lous councours, oun hasi ue. coelhude de toutes
payères, de la mencioû dinque à la medalhe.
'
Lou prêts qui-iu debè lou mey esmàbe, qu'ère lou de pouesie liric
aus yocs ilouraus de Bilonèbe-sus-Lot.
Qua hascn grans hèstes per aquiu; pusque l'an d'abans èri bachat
dinque à Tarbe, perqué nou y'aneri tabé ta delà d'Agen ? « Dus dies
entad ana, dus dies enta tourna ! » si-m hasèn à case, quoan n'abouy
parlât, mes qu'où bas pèrde, lou cabos ! E qu'ey aquére medalhe
qui t'an dade ? — U prêts de pouesie ! si disi, bergougnous. — E ta
que bau ? Quin rebengut ne bas tira — Arré, tè ! — Arré ? E que
dises qu'ey en patoès, e que crédes qu'atau, se-t hasoum da drin
d'enstruccioû, qu'ère t'at abusa d'escribe en patoès ? Be-ns en
emplegabem de barreya dinès ! »
E coume aquero, s'èri dous yocs de Tarbe en 1890, nou-m bin aus
de Bilonèbe en 1891. Aylas !
L'estiu tournât, toutû, per û bèt die de sourelh, qu'abouy û agradamén de couhde-ha.
Que-m hicàbi drin d'ourdi aus paperous dou me Dicciounàri
gascoû (qui nou s'ey yamey acabat !) quoan m'apèren. Qu'èren
Simin Palay e dus auts hilhots de Bic, amies dous soûs, qui coussiraben coum s'en anaben de passey tad Aygues-bounes. L'û que
youguère de la flahute, l'aute de la guitare e lou tresau (lou pintre
Lestrade) que debè béne lous tablèus qui pourtabe coume û escouliè
lou sou hèch de libes... se l'at bouloussen ou men.
Pensats de l'arcoelhénce ! Que-s pausèn ue ore — d'Aryelès enlà
que y a ue butade — e que batalèn n'at eau pas dise.
Qu'ous seguibi û tros de camî; qu'ous amuchàbi las embraques
tad arrecouti au cot de Soulor. E, coume e s'anabem dessepara,
que-nse digoum tout d'u cop : « Que caleré ha û armanac. » E Palay
de-m dise : « Que counéchi û emprimàyre de Tarbe, bam quoan ne
bòu; que. caleré tira-n mile exemplàris... Que b'en escriberèy. »
E aquiu dessus : Boû biàdye !
La passeyade hèyte per Aulouroû, Bayoune e Pau, lou Simin que
debisabe de l'armanac dab lou soû pay e dab lou soû besî, Norbert
Rosapelly. E que hou entenut de béde à Paul Labrouche, lou repourtàyre dou councours de 90, l'òmi qui parechè lou mey trebatént de
labets. Nou poudèm abia gascouneries sénse qu'en housse abertit.
Létres sus létres, de Bic à Tarbe, de Bic à Arrens. Coumbienguts
hèyts, que debèm engountra-s û die d'aquet abor à Tarbe.
�— 32 Mes quoan coussirabem per case soue, partit qu'ère lou Labrouche, despuch d'ûe semane ta Bayou ne. Labets, que las gahàbi ta Bic.
Bèt parelh de dies que-m cauhàbi au larè de pouesie. Tours e
birades e passeys e prouseys qu'en hasi dab lou Simin. Mey que
mey qu'èrem décidais à ha espeli l'armanac, dab l'agrat de d'auts
ayudes ou per nous-auts soulets.
Per fis, l'emprimàyre Lescameja que-s cargabe de la coénte.
Qu'ère û biarnés de la boune ley e dous brabes. U drin nouste counlray; ya que housse per capsus dous si chante, qu'abè councourit aus
yocs de Tarbe. Nou desquilhabe qu'ue mencioû mes, tè, nou n'y pot
abé prêts enta touts. Que-nse e proumetè mile libiots de 48 payes à
dus sos cadu. Ya poudèm bené-us à très.
Qu'escriboum aUs amies. La mestioû que-ns arribabe de toutes
las parts de la Bigorre. Medich, daune Filadelfe, qui despuch e debè
ana-n p'ous soums lous mey esbariatius, qué-nse mandabe ue
pouesie.
Lous talhucs de léngue arridénte, lous boucis poupulàris qu'èren
dus coundes : Casassus, Lou curé de Serou e lou bî de VEspurgatori
que l'autou e m'abè leyit quoan èri estât à Bic.
Que recebi lèu cent exe.mplàris e que-m boutàbi en cami.
A très sos, quau counegut, amie ou besî nou lou se bouloure
croumpa ? Bam, ta ha-m aquet plasé.
Qu'entràbi enço de l'û, enço de l'aut. Aquéste nou sabè leyi lou
patoès, gn'aute n'abè que ha-n, d'aulhous b'abè, penut en û clau lou
calendriè de la poste; û miey sapiént que m'entrepfenou sus l'ortografe, n'ère pas atau qui calé escribe; gn'aute que-m hè en arride :
S'ou me bos da ? senou, oère, n'ey pas tàryes ta croumpa libes,
you !
Aquet darrè truc que-m hé bira lou sang de pilles e prou qu'abi
courrut per aquet brèspe : Doudse armanacs qu'abi partits de case,
doudse que s'en y tournabeii. E lou sé que-m counsoulàbi en ne
mandan ençà e enlà ta quauques amies hore d'Arrens.
Toutu, lendedie que-m digouy : Per aci qu'ès trop counegut.
S'anèsses p'ous bilàdyes embat, enço dous curés, enço dous reyents ?
Nou gausaran dise que nou pusque reyents e curés an sinnat aquéres
payes. Encoère miélhe, bèn tad Aryelès.
Coum. èrem au dimars, die dou marcat, qu'escadouy û carret ta
bâcha dinque au capdulh dou Labedâ. Espiats-me, dab débat lou
bras lou me brassât de libes ! Qu'èri au magasî de Daune D... qui
hasè libererère sus la place de la Hount. Qu'où ne dàbi quauques-us
en depòsi, e de tire, qu'anabi ta ço dou mande-coumû qui benè yournaus de Bourdèu e de Toulouse. Qu'où hey lou me debis. Qu'aubri
l'armanac coum ta léye : « Bo ! E qu'ey aquero ? si-m hé. E qui t'en
bòu ? »
Ya ! mau que ba, si-m pensèy. E, coumplasént, que-m boutàbi à
léye ue. hèyte, nou-m broumbe mey quau, mes quoan m'abou drin
escoutat l'òmi que-m digou : « Atendéts-me û drin ! » Que passabe
ta deguéns, e autalèu que tournabe dab aus dits l'armanac de la
Dépêche, libe d'û bèt coubertis, dab imàdyes en abounde e espés de
cent cinquante payes, tout aquero per cheys sos. E l'oelh du, lou pot
�— 33 —
mespresiu, l'emplegat de. la coumune, que-m yetabe : « Aço, aço
qu'ey bentable, aço que-s pot présenta ! E nou lou tou carnet de
misère ! — S'ou boulets, qu'où be balhi ! si hey, en gahan tout lou
courau qui poudi abé. — E que eau que t'en hàssi ! » si-m digou
labets en se biran d'esquies.
N'abi doungues pas sorte per Aryelès tapoc, e que m'en calou
tourna dab prou de mau de co, p'ou caminau d'Azû.
Qu'èri à pè, que puyàbi piano, piano, soulet dab lou hechot d'armanacs e las mies pensades.
En Aucun, que trucàbi enço dou reyént qui ère badut à Herrère
coum lou d'Aspi, lauréat dous yocs de Tarbe, e manière de liga û
prousey, û cop lous saluts hèyts, qu'où disi : « Que souy cargat per
Moussu Espagnolle de-b reméte aquéste armanac. Que y-a û counde
dous sous hère plasent. » — « Mercés, mercés ! si tournabe Moussu
Reyent d'Aucun, qu'où diserats mercés per you ! » E que pausabe
lou libiot s'ou corn d'ue taule, sénse mey. N'abi qu'à boeyta la horgue. E, tè, que-m saubàbi tout cap-bach.
Mes tant per tant e dechàbi lou mèste d'escole, que-m tumàbi dab
lou becàri, qui, hère gracious, me bienè decap : « Qu'abets aquiu ?
Libes en patoès, que pari ? Que sèy qu'escribets e bèt drin coum eau.
Bam, bam ! »
Qu'où ne dabi û, qu'en tourneyabe las hoelhotes, e arribat à
quauque couyounade, que-s parlabe tout soul : « Celle-là est bien
bonne ! » E you, boutât en hides, qu'où debitàbi lou me sermou :
« Se. m'en croumpats ue doudséne ? A très sos cadu que pot ana ! »
Mes e m'entenou ? En tout cap, sus las mies rasous que hé lou
sourd : « A quoan abets tirât ? si reprenè : — A mile, — Bo, n'ey
arré, qu'en calé ha dèts mile, qu'ous abèts à mieytat prêts, û so cadu
— N'abém pas gausat ! — Se nou gausats, s'abets pòu, nou tirarats
\amey endabans ! Que s'en eau amaneya, courre, parla, èste sus
lous marcats e ha crida lous libes p'ous pelharots e marchands de
liguéte, bouta-n enço dous liberayres (qu'anàbi dise : Omi, que biéni
d'at ha ! mes que perseguibe) : Mandats-ne à las gares, e qu'at
bouten dab lou papè « vient de paraître ». Se nou-b boudyats, amie,
nou s'abisaran de bous auts. Aném, adichats, e dinque à las pruinères. »
E que-m dè ue estregnude de ma, que s'enhournè l'armanac à la
poche (ue poche de curé !), que s'arremangabe la soutane; que-s
puyabe sus la becicléte, e à hum : Nou l'èy mey bis !
Qu'èri aquiu à carcula. Oun da ? Ta case ? Que hey quauques pas,
e qu'èri countre l'aubèrye dou Peyremayou, oun audibi biahore.
Pintounès que cridaben e que trucaben dous béyres boeyts sus la
taule : Qu'abèn encoère set.
Lou mèste de l'aubèrye qu'ère coum qui dits û amie. Dens lou
tems qu'abè rimât et tabé cansoûs, e qu'en abi entenut canta de. las
soues per Arrens lous sés de hèste-annau. D'aulhous qu'abèm coussirat per loue, l'an d'abans pou tiradye, e que dansabem tout û die
dens la soue sale. Qu'entràbi. Dues ou très taules de garnides. E lou
mèste qu'ère de coumpagnie, mes qu'ous dechabe ta-m arcoélhe.
Qu'où hèy tout biste la mie auherénce : « Tu qui n'as bastades
�cansoûs, bos-ne léye ? Qu'èy aci û armanac oun ne bederas e coundes tad arride. E sénse mey d'aloungues, en hèn-me de tripes couradye, qu'en passàbi ue de las de l'armanac :
D'aquet tems lous curés qu'aijmaben la ribote,
e mercés à la fé de mantue debote
hidyes d'auque e capous de Noubémbre à Heure,
qu'ous hasèben d'u pam eslaryi la culote !
En enténe aquéres foutéses de curés e de. goubernantes, lous très
caddèts que partin d'ues arridères qui nou s'estangaben. E qu'èren
au ras de you, guignan lou me libe. Pensan, à de bounes, qu'ous se
boulèn croumpa, qu'ous ne dèy séngles, mes, coume e y'espiaben,
ue brume qu'ous se boutabe, bessè, dens lous oelhs, e cop sec qu'où
tournaben de barra, toutu que Peyramayou, qui abè drin de sabé-ha
de létres, e perseguibe la lecture e s'y hasè à carcanades : « Ah,
aquero qu'ey pla troubat ! Aquet Casaussus qu'ey û òmi. E la
becade, hòu, qui sus lous landrès e hasè de petits biroulets !
E' dounc nou sera pas lou dit, Miquèu, de qu'ès biengut ta nouste
en balles. Quoan coste ? — Très sos ! si digouy. — E dounc tè,
aquiu qu'ous as lous très sos, espie-us nou soun pas dous chicous,
eh !
Que-m hiquèy lou très sos au pouchic, toutu que Peyramayou
e hasè aus dus coumpays :
— Bam, nou-m bats ha da bergougnes, nou boulerats que sii
soulét à ha marcat ? Au double-triple ! aquéste gouyat que bien
esprès e qu'où ne bats decha tourna coume aquero ! Hicats aci très
sos cadû, e drin biste sénse mey pleyteya, e noû b'at calhe dise mey !
L'û dous pintàyres (nou lou be pòdi noumenta permou qu'ey
encoère de pès) que-s tiré de la poche dou yelet û arpat de moues
de chigarréte, de brigalhes, e au miey quauques sos e patraques :
qu'en coundabe très. Mes, Faut que-s hasè prega, e sénse. dise chape,
que s'en tournabe ta la taule oun pintabe : L'auberyiste, dou corn
de l'oelh, que-m hé coumpréne que la bourse qu'ère esculade.
— Mercés, s'ou digouy labets, permou de tu, dus de benuts, e n'èy
pas perdude la camade.
E coum hasi sinnes de gaha la porte, Peyremayou, que te-m arrapabe p'ou bras :
— O ba, gouyat !
Touts lous qui entren à Peyremayou,
boulens ou nou, qu'en paguen û pintou.
E qu'abouy à ha ? Balha cinq sos ta û pintou e assedé-m de coumpagnie. Pauses e autes que batalèm de bî, d'eleccioûs e que sabi
mey. E talèu qui toutu abouy decarrat per la lane enhore, que-m
boutàbi nou sèy quin la mâ deguens dou fausset : N'abi pas barreyat
la mie yournade, pusque dous cheys sos de la bénde dous armanacs
nou n'abi dats que cinq e que m'en tournàbi dab û !
Despuch d'aquére hèyte, qu'èy poudut léye sus lous Libes de
Sayésse d'aquéstes moutets : « Quoan ès dens la yoye, nou t'en
bantes goayre e nou hàssies guilhèsques, permou que lous degrèus
�— 35 —
nou soun pas loegn. Tapoc, s'ès countrariat, nou t'en dés, permou
que ballèu que-t bienera l'esclaride. »
Bertat que hou ! Ta counsoula-m de las mies courrudes, lou sé
qui bieni d'Aryelès e d'Aucun, que-m troubàbi létre dou Simin :
« Coume, si-m disè, la bénde nou marche pas ? Nou b'en eau chegrina per aco, e lou pount d'Ortès nou s'ey pas bastit en û die. Que
eau decha birouleya l'arrode. »
Tout qu'anabe en plane, Armanacs, que s'en èren boulats quoàte
cents dens ue semane, à Bic, à Maubourguet, e à Tarbe. Qu'en calou
niedich embia-n ta Bourdèu e ta l'Algérie.
« U paquetou qu'en abém hèyt parti ta Bagnères, e gn'aute ta
Lourde. En aberam prous ? » si m'escribè lou me coumpagnou.
Lous yournaus que parlaben. U amie de Yan Palay, Zabiè de Cardaillac, qu'abè hèyt brouni lou sou claroû dens l'Ere Nouvelle, e Paul
Labrouche, nou sénse paraulines drin trufèques, ya prouseyabe dou
pouric qui abè coupât lou crech. De mey, Paul Lavigne, yoen aboucat e directou de la République, dou sou calam dous bèts dies,
qu'adressabe û floc de coumpliméns aus nabèts Troubadous.
N'abèm qu'û chètre nabiu, mes û ayre de rebiscoulade qué-nse
bouhabe dens las bêles !
(que seguira.)
M. C.
•s
gsgfe
-= 8.
LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sabe, sabe, sabarrò — pére petch d'esquirò — se nou bos saba
- et yetarèy en ung arroumigarau — que te minyaran ères garoulhes e-s grapaus.
(Coelhut à Mèlles, en bat de la Haute Garoune.)
Sabe, sabe, pèt de crabe — se nou bos saba que-t hicarèy en u
hourmiguè — plen de sèrs e lusèrs.
(Coelhut à Marejne en bat d'Oelh, au ras de Luchoun.)
*
**
Sabe, sabe, pèt de crabe — se ne bos pas saba — que t'anirèy yeta
en û hourtiga — que y'aura sèrs, —sernòlhes e ludèrs — e crabétes
de l'Infèr.
(Coelhut à Aulou, en bat d'Aure.)
La Panquése (belette)
Ta la ha arradya :
Panquère, panquère, — bourrasséte — pren-te palhe, alugue et
hoec !
(Coelhut à Mèlles.)
per G. ROHLFS.
�— 36 —
LOUS LIBES
DU GASCON AU LATIN (Origines latines du Gascon) par J.
agrégé, et Th. LALANNE.
BOUZET,
professeur
PREFACE
L'ouvrage que mes savants compatriotes, MM. Jean Bouzet et Th. Lalanne,
veulent bien me demander de présenter au public recevra, j'en suis sûr, de ceux
qui en peuvent juger du point de vue scientifique la seule approbation qui soit
propre à récompenser de façon valable le labeur et le mérite de ses auteurs.
Je n'ai d'autre dessein que de faire entendre ici quel genre d'intérêt et d'utilité
trouveront à un tel livre non seulement les professeurs et les élèves de l'enseignement secondaire, mais quantité de personnes auxquelles il ne sera pas un
instrument pédagogique : prêtres et instituteurs, félibres et ruraux cultivés, les
uns et les autres curieux d'histoire locale et fidèles à ce parler provincial des
ancêtres, dont ils sentent bien qu'à l'approfondir chacun accroîtrait son savoir
et sa culture.
Il n'est guère de préjugés plus répandus et plus tenaces que ceux qui se sont
formés autour du mot et de la notion de «patois». Les langues méridionales
que l'on parle encore aux environs d'Avignon et d'Arles, dans la région de
Toulouse, à Dax, à Pau et à Orthez, ce n'est là, pense-t-on assez communément,
que du français corrompu, du français dégénéré. Et des illettrés ne sont pas
seuls à professer une erreur aussi grossière : elle a trouvé créance auprès d'hommes assez instruits et qui ont même feuilleté l'inestimable Littré, mais en
omettant de lirfc la préface qui les eût détrompés à jamais.
Comme le mépris qu'ils font des prétendus « patois » se comprend et s'explique aisément par une telle croyance ! A quoi bon étudier, entretenir et
révérer des jargons misérables qui ne sont qu'une corruption de la langue de
Bossuet et de Voltaire, qui ressemblent au français comme les boniments d'un
guide napolitain ressemblent à une plaidoirie de Cicéron, comme telles harangues de réunion publique à un discours de Mirabeau ! N'est-il pas urgent, au
contraire, de rejeter ces haillons linguistiques afin que tous les esprits, en
France, soient ornés des splendeurs et des richesses de la langue nationale ?
Ils seraient sans doute fort empêchés, ces braves gens, si nous les mettions
en demeure de nous dire de combien le français est antérieur au provençal et
au gascon, quand et comment le français est venu à se corrompre, entre SaintBémy-de-Provence, Bordeaux et Orthez. Est-il donc si difficile de les amener
à reconnaître que l'idée qu'ils se font de l'origine et des rapports de la langue
française, des dialectes et des patois est de même nature et de même qualité
que celles qui étaient professées en physiologie, en pathologie, en thérapeutique
par les médecins de Molière '? On a appris, avec une instruction primaire un
peu soignée, que notre pays, sous le nom de Gaule, a été pendant cinq siècles
une partie de l'empire romain. Cela étant acquis, il semble aisé de concevoir
et d'admettre, selon d'innombrables témoignages scientifiquement irréfutables,
que les Gaulois nos pères avaient adopté pour la plupart la langue des vainqueurs, le latin ; qu'ils lui ont fait subir, à l'usage, des transformations assez
profondes, variables selon les contrées et les climats; qu'il s'est ainsi constitué
une langue romane du nord et une langue romane du midi, nées du latin l'une
et l'autre, la seconde tenant à la langue mère par des liens plus étroits.
Ces notions, qui ne sont ni plus abruptes, ni plus obscures, ni moins utiles,
ni moins importantes que tant d'autres dont on surcharge le cerveau de nos
enfants, leur livreraient ce qu'il paraît essentiel de savoir et d'entendre en ce
sujet pour ne point divaguer. Au xc siècle de notre ère, le parler d'Ile-de-France
et celui de Provence, de Gascogne, de Béarn sont parfaitement égaux en prestige
et en influence. Le provençal a produit au moyen âge une littérature poétique,
au moins aussi belle que celle des pays situés au-dessus de la Loire. Bien ne
fait alors présager le splendide avenir de la langue néo-latine du nord. C'est à
la politique, la chose n'est point douteuse, que celle-ci doit son prodigieux
avancement. La dynastie capétienne a fait sa fortune. Langue de l'administra-
�— 37 —
tion et de la justice, langue des grands, langue du roi assembleur de provinces
et fédérateur de peuples, elle supplantera peu à peu, en littérature et quant
aux affaires publiques, les dialectes du midi. Elle ne les détruira point cependant, à la différence du latin qui avait submergé et aboli le parler celtique
de nos pères gaulois.
Supposons que le lieutenant Bonaparte ait épousé à Valence, à Marseille, ou
à Paris, une fille de bonne noblesse, privée par le malheur des temps de tous
ses biens héréditaires, tandis qu'une sœur de celle-ci aurait pris pour époux
quelque honnête « praticien ». Le sort inégal des deux sœurs eût fait contraste
le jour du sacre : le diadème n'eût rien changé pourtant à leur généalogie.
Malgré tout ce qu'il y a d'arbitraire et d'approximatif en de telles comparaisons,
celle-là n'est peut-être pas dénuée de toute justesse et de toute pertinence, si
l'on veut rendre compte des destinées diverses de la langue d'oïl et de la langue
d'oc. C'est de son mariage avec le roi de France que la première tient sa primauté. Mais les splendeurs du sacre et les feux du diadème ont si bien ébloui
le monde que beaucoup en sont venus à brouiller de la façon la plus extravagante le lignage et l'état civil de ces deux filles de Borne.
Le livre de MM. Bouzet et Lalanne contribuera puissamment à dissiper ces
confusions et à rectifier ces erreurs : ce qui importe beaucoup plus que certains
ne paraissent le croire à la bonne formation des esprits1.
Pour ne prendre que l'un des avantages les plus apparents que nous offre
leur ouvrage, il nous montre, par l'étude du vocabulaire, l'étroite parenté du
latin, du français et des parlers méridionaux. S'il en a retenu la leçon, l'écolier
qui traduira, avec la première bucolique de Virgile, un des vers les plus divins
de la poésie humaine :
Majores,que cadunt altis de montibus umbrae
apercevra tout de suite qu'il n'y a pas là un seul mot qui ne se retrouve et ne
se reconnaisse aujourd'hui dans le gascon, dans le béarnais, dans le français.
Mais de tels rapprochements sont-ils d'une si grande utilité scolaire? Le latin
a-t-il pu demeurer, au temps de la T.S.F., de l'aviation et des explosifs souverains, un si précieux auxiliaire dans l'étude du français. Gardons-nous de rouvrir ici cette émouvante, interminable et assez vaine querelle. Le «moderniste»
le plus déterminé est obligé de convenir que le fonds du vocabulaire français
se compose de quelques milliers de mots latins de formation populaire ou de
formation savante. Nous n'y saurions rien changer, non plus qu'à la constitution de nos tissus organiques. Nous avons certes entendu dire que l'enseignement de la langue latine serait contraire aux vœux et à l'intérêt de la démocratie. Mais qui s'aviserait de mêler à l'étude de l'anatomie des aspirations
démocratiques ou des sentiments réactionnaires ? Tenons pour infiniment vraisemblable, étant donné l'origine, l'histoire et la structure de notre langue, qu'il
nous sera bon, pour la bien connaître, de nous aider du latin. Croyons même
ce qu'en a dit un aussi admirable lettré, un aussi pur écrivain et d'esprit aussi
farouchement libre que Bemy de Gourmont. Il a appelé le latin « le chien de
garde» du français. Il était convaincu que si nous en venions jamais à nous
priver de ce gardien, c'est-à-dire à dédaigner la langue mère et à répudier son
secours, notre langue à nous se transformerait en un immense patois fait de
mots français, anglais, allemands et grecs mal joints et mal naturalisés.
La méthode proposée par nos auteurs convient d'autant mieux à l'enseignement classique qu'elle éclaire les rapports que soutiennent entre eux les mots
latins, les mots français et ceux du parler local. Provençal et languedocien,
gascon, béarnais, de même que l'italien et l'espagnol, se sont moins éloignés
et détachés de la souche latine que le français. Il sera profitable au jeune méridional de reconnaître d'abord l'empreinte romaine dans le langage de sa province, où elle est restée fort nette : par là il sera conduit à la découvrir, quoique moins visible, dans les beaux textes de la langue nationale.
Au surplus, tout ce qui est instrument d'analyse, occasion de réfléchir et de
méditer, contribue à ce patient enrichissement de l'esprit que nous appelons
1. Les élèves d'espagnol ou d'italien, les Provençaux et les Catalans trouveront les mêmes hautes préoccu
pations et recueilleroni un égal bénéfice dans les ouvrages similaires qu forment et formeront la colleètion
courageusement entreprise par M. l'abbé Lalanne. et qui s'intitule , « Au long des voies romaines ». —
Quant aux spécialistes des langues romanes, ils attendent avec impatience le livre de fond que M. Bouzet
leur doit de publier sur le gascon.
�- 38 —
la culture. Et il ne s'agit en tout ceci que de bien apprendre le français aux
enfants de la France, de leur donner le sentiment des beautés et des difficultés
de la langue de leur patrie. Puisque le provençal et le gascon y peuvent servir,
louons MM. J. Bouzet et Th. Lalanne d'avoir promu à la dignité austère d'une
discipline classique les parlers de chez nous.
C'est de quoi scandaliser, nous le savons, tels contempteurs des langues du
midi. Seraient-ils tous incapables de se rendre à l'évidence d'un fait expérimentalement constaté '? On parle un affreux charabia dans ceux de nos villages et
bourgs du Sud-Ouest où il a été décidé que l'on ne parlerait plus le «patois».
C'est un professeur à la Sorbonne qui en a fait la remarque; mais il n'est
pas d'oreille tant soit peu susceptible qui n'en soit incessamment offensée. Il est
donc convenu, en ces endroits, que les générations nouvelles ne s'exprimeront
qu'en français. Cependant on ne se débarrasse pas du parler des ancêtres ainsi
que d'un vieil habit démodé. Il est là qui vous guette, à tous les tournants
de la phrase, comme un génie familier plein de malice. Il trouve des complices
sûrs parmi les jeunes gens et jeunes filles qui ont rapporté de la viBe tout
un fonds d'argot et de particularismes de mauvais ftloi. Alors on entend de
petits dialogues dans le genre de celui-ci : — Qu'est-ce que tu t'es fait du
chapeau, petite? Tu te l'es perdu encore ! — Penses-tu que je me te suis perdu !
Plus souvent !.., Je sais où qu'il est. Je me l'ai laissé à la prairie en rentrant
la jument.
Partout où l'on a tenté de rompre avec le gascon, on s'est mis à parler vraiment patois. Le pire des patois et le plus vil et le plus intolérable : un français
sans vocabulaire, sans grammaire et sans syntaxe, quelque chose qui n'est p!us
d'aucune langue.
Un excellent instituteur béarnais, M. Tucat, avait vu le mal et trouvé un
remède. Puisque le français est sans conteste, en nos pays, une langue d'importation; puisqu'un enfant du midi qui veut s'initier au français aura nécessairement à se défendre contre les termes et les tournures du parler local, le
plus simp'e et le plus sage n'est-il pas qu'il s'habitue à confronter carrément
l'une à l'autre sa langue maternelle et celle qu'il doit apprendre ? Que son
maître lui fasse traduire du béarnais ou du gascon en français; qu'il l'amène
à observer et à saisir, de l'un à l'autre, la différence des mots, des formes,
des tours; et l'écolier en évitera plus sûrement telles expressions incorrectes
et telles constructions vicieuses. L'expérience certifie que le méridional qui
aborde notre langue littéraire en faisant profession de dédaigner et d'ignorer
son dialecte court grand risque de s'exprimer en patois sans le vouloir et sans
le croire. Les difficultés de son entreprise lui sont d'autant plus redoutables
qu'il refuse de les connaître ou qu'il croit les avoir vaincues.
Qu'il aille donc du béarnais ou du gascon au français. S'il a bien réfléchi
sur les oppositions et les contrastes qu'on lui aura montrés dans ce passage,
il se trouvera prémuni contre une des principales traverses que ses études lui
réservent.
Cette méthode est un exemple des efforts par quoi des esprits inventifs et
des cœurs chaleureux auront ouvert 1a voie au travail de MM. Lalanne et Jean
Bouzet. On en peut et il en faut citer d'autres. Les félibres de l'Ecole Gaston
Phébus ont maintenu et renouvelé dans notre Sud-Ouest la curiosité et le goût
des traditions provinciales. Avec des écrivains et des lettrés tels que Adrien
Planté, J.-V. Lalanne, M. Camélat, l'abbé Daugé, avec des mainteneurs et des
maîtres comme l'abbé Laborde, curé de Bruges, et Simin Palay, ces remueurs
de foules et ces déchiffreurs d'archives, de qui l'éloquence colorée et drue est
appuyée à une science si solide, ils ont remis en lumière la poésie de notre
terre et de notre langue. Un évêque de Bayonne dont la trace demeure profonde
dans son ancien diocèse, Mgr Gieure, gascon des Landes, a voulu que le parler
béarnais fût matière d'enseignement dans les collèges de Béarn soumis à son
autorité. Cette institution scolaire vivra parmi les œuvres qu'il a multipliées
et qui lui rendent un si beau témoignage. Son successeur, Mgr Houbaut, compatriote de Maurice Barrés et qui a si vite trouvé accès auprès des cœurs de
ses diocésains, approuvera à coup sûr que l'éducation s'inspire des leçons « de
la terre et des morts».
On est prêt à recevoir et à pratiquer chez nous le genre d'enseignement que
le livre de MM. Lalanne et Bouzet nous apporte. Le but qu'il se propose sera
discerné et comprise l'intention d'où il procède.
�— 39 —
Sans crainte de nous répéter, nous dirons qu'il ne s'agit point du tout, selon
la pensée de nos deux auteurs, d'entretenir autour de choses mortes à demi
un culte pieusement artificiel. Ils ne nous ouvrent pas ici comme un musée
linguistique propre à contenter quelques curiosités archaïsantes. Leur dessein
principal est de rendre plus aisément accessible à nos enfants notre admirable
langue française, en leur rendant chose sensible et vivante la relation du latin,
des dialectes méridionaux et du français.
On les accuserait à tort d'avoir péché contre le progrès. Ce progrès que certains confondent avec la nouveauté ou qu'ils se représentent à la façon d'une
divinité bienveillante dont il suffirait de ne point repousser les présents et la
grâce pour devenir toujours plus savant et toujours meilleur. Le progrès véritable n'exige point que les hommes, pour avancer, perdent le sentiment de leurs
origines. L'avenir de la culture paraît même intéressé à ce que ceux qui la
reçoivent aient clairement conscience de leur filiation spirituelle. Sous l'aspect
d'un traité scolaire, ce livre en fournira une heureuse démonstration. Il mérite
d'être accueilli avec faveur par des Français qu'il aidera à rectifier l'idée fausse
ou l'image frauduleuse qui leur fut parfois proposée d'eux-mêmes et de leur
pays.
Léon
.«
-■
BÉRAHD.
,
- î).
Palmarès dous Yocs flouraus de Tarbe
POUESIE
: Medalhe auheride per mous de Fourcade senatou, ta Drin
de tout, floc de pouesies, per Yan de Guichot à Mourlâs (Biarn).
MENCIOUS D'AUNOU : 1° Diméche, per Y. Palazo, de Sent-Martî-deGoeyne (Armagnac); 2° Adiu d'Abor, per Pèy Massartic, de SentAralhes (Armagnac).
TEATRE
HORE-COUNCOURS : Lou Mouli de las suspréses, pèce en très
hèytes en prose, per Daune Yane de Mauco de Lasseube (Biarn).
PRÊTS : Medalhe auheride per Mous de Manent députât, ta dues
scènes de Yan-Petil, pastourale de Yan de Sabalot, à Saubeterre-deBiarn.
ESCOLES SEGOUNDARIS
PRÊTS
(N'an councourit que lous escouliès dous coulèdyes de Nay, Garrasou e Gimount.)
I. — BIRADE UE BERYÈLI
Escouliès de 2e e de lr°. — Prêts : Medalhe auheride, per Mous de
Fould, députât : Fr. Casteret, de Garrasou. Mencious d'aunou, ta
J. Martres, de Nay; E. Beyrie, de Gimount. Mencious ta : M. Merli,
M. Cazaux, E. Antapan, de Garrasou; J. Camy, J. Samsou, de Nay.
Yoens escouliès. — Prêts : Marcel Vignalet, de Nay. Menciou
d'aunou : L. Baradat, de Nay. Mencious : J. Lalanne, L. Bourguinat,
A. Saulerot, de Nay.
II. —
BIRADE DE CERVANTÈS
Prêts : J. Camy, de Nay. Menciou d'aunou : J. Bordenave, de Nay.
Mencious : J. Martres, J. Samsou, L. Baradat, de Nay.
�- 40 —
III.
— NARRACIOUS
a) Caddetou e Minique.
Prêts : J. Camy, de Nay. Mencious : J. Martres, Labarthe, de Nay.
b) Lou Carnabal au Biladye.
Prêts, auherit per Mous de Mireaux, senatou : R. Larrieu, de
Gimount. Menciou d'auonu : M. Vignalet, de Nay. Mencious : F. Garrigou, J. Lamy, A. Soulerot, de Nay; M. Foussat, de Gimount.
IV.
—
ENQUÈSTE DE GRAMMATIC
Menciou d'aunou : J. Bordenave, de Nay. Mencious : J. Martres,
J. Camy, J. Sansou, M. Vignalet, A. Saint-Martin, J. Puyo, A. Soulerot, de Nay.
V.
Acciou FELIBRÉNQUE
—
Prêts : Lou Dicciounàri de Palay, auherit per Mous J. Desbons
députât, à Paul Poques, de Tarbe.
Diplôme d'aunou ta la Soucietat dous Troubadous mountagnôus
per la soue obre.
Lou Capdau,
S. PALAY.
NABETHS
COUNFRAYS
Mmes Darnaudats, photographe', Orthez.
Cauhapé, place des Ecoles, Nay (Basses-Pyrénées).
Laumé (Anna de), 9, place Fernand-Lafargue, Bordeaux et Baigtsde-Béarn (Basses-Pyrénées).
Mlles Lurdos (Louise), villa Sperata, avenue Thiers, Pau.
Galin-Chené (Marthe), Bénéjacq.
, MM. Courtiade (abbé), le Frèche (Landes).
Mousquès (abbé), curé, Mesplède, par Orlhez (Basses-Pyrénées).
Soulé (Léopold), 50, rue du Rocher, Paris (8e).
Loubère (Maurice), contrôleur principal des contributions directes,
avenue Ridgway, Pau.
Roques, inspecteur des contributions directes, villa « Folles Brises »,
Marracq, Bayonne.
Fontan (Félix), contrôleur principal des contributions directes,
villa «Toki-Eder», avenue Marie-Anne-de-Neubourg, Bayonne.
Société «Les Troubadours Montagnards», à la mairie de Tarbes.
Destarac (Jean), secrétaire des «Troubadours Montagnards», route
de Bagnères, Tarbes.
Lafourcade (Hippolyte), palefrenier au Dépôt. d'Etalons, Tarbes.
Barthe, Salies-de-Béarn (Basses-Pyrénées).
Labarthe (René), vins en gros, place Ste-Thérèse, Tarbes (H.-P.).
Lassalle (Maurice), employé au Midi, Bénéjacq (Bas.-Pyr.).
Trelut, maire de Tarbes (Hautes-Pyrénées).
Lafargue (capitaine), Perquie, par Villeneuve-de-Marsan (Landes).
L'Emprimayre Mèste en pè :
E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 42, n°01-02 (Octoubre-Noubémbre 1937)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 42, n°01-02 (Octobre-Noveme 1937)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - octobre-novembre 1937 - N°1-2 (42e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Lamazou, Clotilde de
Palay, Simin (1874-1965)
Lizop, Raymond (1879-1969)
Lasserre-Capdeville, Ulysse
Guichot, Yan de
Massartic, Pey
Ronjat, Jules (1864-1925)
Escoula, René (1895-1965)
Bouzet, Yan de
Lou buscalhé
Bérard, Léon
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1937-10
1937-11
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (40 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2957">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2957</a>
INOC_Y2_17_1937_10-11
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/6be6ea71a29c03120c60794e4d45d81b.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/b1f920336bdcb019caaf752f67176a89.pdf
7bc6b10670272e352e9b2bfb7a6f2008
PDF Text
Text
Mars de 1925
29an Anade.
■s
.
-
ESLAME PERPITANTE
Hort de boune ore qu'aprengouy à debisa dab l'eslame blue qui
léque lou crimalh nére.
E de quins coundes mirabilhous aquére hade a yumpat la mie
yoentut!
Adroumide pou pla 'sta de sabé aquiu touts lous qui m'aymaben,
à mieyes emparade sous youlhs dou pay, lalèu partit, que deslechàbi
lous debis serious ta scgui d'u oclh baganaut la danse leuyère de
las léuses d'or, la cambiante coulou de l'eslame. Quins biadyes encantadous qu'èy hèyts, lous pès pausats sous landrès lusents de
bielhè !
Biles toutes arroses dab ue luts qui cad dou cèu, parière dab nade
aute, mounuments dab dentelés e nids d'escultures, eslous de pèyre
e plantes e eslous de casaus e de cams e de pradoulbs trop beroyes
tad aquéste terre.
Ah ! d'autes, au segu, qu'an espiat, lous oelhs grans uberts d'estounats qui èren, causes esmiraglantes,-arrés nou n'a bist de mey
beroyes que las dous mes sauneys hilhs de l'eslame dous ses d'ibèr.
La bite nou ère qu'u counde encantant, u passèy agradiu, sensé
fi perseguit dab lous aymats de case enta d'aplani lou cami.
Eslame amistouse, b'en ères mensounyère !
Toute soûle en aquéste sé de heurè, en u cournè de hoec estranyè
lous rèbes anciens coum d'autes cops que biben... Dab la clarou
palle que dansen, quin mey eslusernants, o miradye dou soubeni !
Nou sèy pas si la crampe ey praube, si lou bén bouhe, si arrés
capbat dou mounde e-m counech ou m'ayme brigue... Mes que
soun aquiu las mies belhades dous mes quinze ans dab u aram de
bounur qui nou counégui pas.
Oey, tant per tant, que debini lou prêts de ço qui cy perdut e si
lous mes oelhs s'embrumen bèt drin, nou bouy pas sabé s'ey de
yoye ou de doulou.
Benedite sies, eslame perpitante ! Benedite l'arrousade douce f^ui
cad au soubeni dous oelhs qui as hèyt lusi e benedits lous tous men sounyes, quoan mey beroys que la Bertat.
Nou-m mentéches mey, nou, o hade gayhasénte. Tout ço qui-n>
proumétes que souy segure qu'at tengueras. Be-m trufi de las tourrades e de las bentoulères s'èy la toue calou ta-m da u reguilhè de
Prim-tems
Berte CAZABONNE.
t
�POUESIES
ENTA JULES DE CARRIVE
Beroy ômi, fî Biarnés, gay coumpagnou,
Trop lèu enta nous auts passais à l'aute ribc,
Que-t tiri moun berret, oey, Jules de Qu'a-Ribe,
En mastega moun grèu, aspre coum l'aragnou.
Tu qui boules ta iouls la bite mey beroy e
E hès ço qui pouclous ta la ha miélhe ayma,
Aus qui soun countre au hat fourçats de pè-rema
Qu'as amuchat au mens lou poudé de la joye.
Per aqucl bou prèls-hèyt sies doungues laudat.
Que bau mey, au segure — e quoan ! — ço qui-us as dat
Qu'arjent, prèst à tradi lou qui trop e s'y hide ;
E si l'ômi nou biu pas soulamen de pa,
E, si, dab quauques sos, en pot toustem croumpa,
Arrés nou sap lou prêts d'u 'sclaquerat d'arride.
Simin
PALAY.
PATS
Preste, beroye amigue, à ma teste abeyade,
La baylante jrescou, la frescou dous bras tous.
Dab lou sé debarant, oère, qu'ey arribade
L'ore dou sauney blu, benadit, amistous,
Oun l'amne se desgahe e pren soue al'andade.
Dens la pats dibinau d'aquéste soulitut,
Escoute perpita la bite de las causes :
Au dous cô de la noeyt, la sabe de yoentut
Que puye. Que credoum d'enténe, à bères pauses,
Dab l'aure, lou souspit d'u Diu incounegut.
Nat brut, sounque la bouts dou flubi qui desgragne,
Despuch quoan de mile ans ! la mediche cansou...
Per plapes, chic à chic, l'oumpre, sus la mountagne,
Au bèt soum qu'a délit Varray darrè dou sou :
La terre que s'adroum dens la pats qui la bagne,
Care-t... Nat mout nou bau d'aquéste moumén court
La mourtale sabou qui s'ous pots nou s'estangue.
Dous noustes cos u gran encantamén s'escour,
Arriu de lèyt tout blanc dens la noeyt toute Manque,
Triste coume la bite e dous coume la mourt.
�95
-
E nou pod mey sabé, nouste amne qui s'enlue,
Se s'ey hounude au miey dou gran cèu esielat
Ou se, dab la terre, e la yèrbe, e l'aygue blue
Nou hé, qu'u soul cos sus qui la noeyt a yetat
Loa bestissi noubiau dou sou màniou de lue,
A. B.
(S'ous bords dou Rhin, 1.92/i).
«
'
mue*- ■
1
■ =====
NARCISSE LABORDE
(1835-i885)
Lous gouyats de la mie yeneraciou n'an pas poudut goayre îeyi
las cantes.de Narcisse Laborde : Pouesies e létres poulitics, d'aquet
beroy biarnés, que-s soun demourades loungtems à l'estuyòu cens
las hoélhes d'Orthez : Le Mercure, Le Démocrate Libéral, Le FrancParler.
Toutu, drin abans de 1890., Paul Labrouche, dens la soue Rebisle
Gascoune, que hase ligàmi d'u doutzenat de pèces : Flou de prude,
au Mellou, Cqnsou dou Biarn, Lous Grans Boéus, la Rime, etc., e
despuch, dens lou sou Essai de Littérature Béarnaise, Louis Batcabe
que parlabe de loungues cordes pouetics, titulades : Auyamis e bcstiotes, Eslous d'Abriu, Hilhotes Biarnéses. Mes oun èren doungues ?
E se arrés nou las mentabè mey, ère permou que nou s'at balè de ias
ha counéche ?
Perma, en seguide de las hèstes d'Orthez, en 1921, nouste amie
Edouard Moulia, que-ns e hasè la nautat d'amucha-ns u cayè de bir:l
pèces. Escribudes d'ue ma tremoulénte, qu'en y abè de counechuaes
e tabé de nabères ta nous auts, coum aquet petit cap d'obre : A a
Reberen Pastou Pount, oun l'autou s'ey serbit d'u calam nerbious e
soubira, coume Au me fidèu amie Seignor, La Hounléte, A ue casteréne, toutes très sarcides de granes qualitats. Qu'y leyibem medich,
birades d'immes de glèyse, mes, aquéstes, que paréchen d'ue léngue
mey flaque.
Amasse, que hasèn u recoelh de counsequénee : qu'èren la cansou
dou pais gayhasént oun lou mounde n'aboun yamey rèyte tau de
que bibe, oun tout cadu mestréye casau, bitadye, cams e prats.
Adentour, tan qui la biste ne da, las maysous e las maysoasses que
pipatéyen blanques dens la berdou ; au pè dou terre las hounts que
s'enténen gourgueya coum s'ère
la bouts d'ue bade
qui yéte débat lou castagn
u tendre plagn,
e, decap à las Lanes', lous Luys que s'en ban à plaserines.
Sus aquére terre que la nèu ibernibe n'amante yamey, qu'y triba-lhen ya, mes sensé presse. Qu'an lésé de coenteya per la bile e nou
�- 96 ~
pénsi pas qu'en loc mey qu'y courren autan lous marcats, las hèyres
e las hèstes-annaus.
Laborde, paysa e yudye de pats, qu'a biscut aquiu d'aquére bite
esbagade coume u rey darrè dous sous plèchs e las soues tusques
d'arbes.
Quoan bachabe de la soue demoure de St-Medard e, passan lou
G&be à Lacq ou à Artics, s'en anabe U Pardies, coussirabe à Mounegn
puch à Luc, enço dou cansoè Nabarrot, que-m semble qu'ey meyleu
u coumpagnou pausat, bergougnous e bèt drin sauneyayre, qui
s'assedè :
près de la taule
oun l'aplaudibe Nabarrot,
pay de la gauyouse paraule.
Quin s'ère sayal à debiéne cantadou biarnés ?
Abè coumensat per escribasseya coum lou mèste d'Aulourou. cansous de taule (ue cante soue qu'ey sus la mcdiche pay ère que la
Bistanflute) ou, meylèu, s'abè troubat copsec d'imita chic ou hère ■
Adiu Plane de Bedous, e l'Ousse armouniou.se :
Ousse la bien aymade
tu, deu balou,
b'en es la hilhe aynade,
b'en ès la flou ?
En tout tems, se seguibe l'arrèque dou pintre d'aquets endretous
d'Aspe, nou-s debè amiga-s, nou, dous cops de tabard à la mode dou
lîouget de l'Isle, e dou Beranger, e en balles, que cercarén dens l'obre
soue d'aquets cops de troumpe batalhère, ne tapoc d'aquets bèrs
endiablats qui tirarén belugues de hoec, parié coum lou coutèt qui
réguen dab ue pèyre d'esmoule. Omi de plane, nou s'abè que ha
dous couplets tringuereyants coum ateladyes de mules aragounés^s,
quoan bachen d'Urdos à Bedous e Aulourou, segoutin lou floucalh e
la mouscalhère e trucan dous esclops sou caminau ; n'abè pas audit
de coustume lous boums e lous pinnets bramayres dou Gabe.
Que debè este lou prumè a debisa de la terre de benedicciou qui
s'abie à Coarrase e s'en da dinque à Orthez (oun soubén s'amassabe
ciab Félix Seignor, e dab Daniel Lafore) que cantabe aquet cèu sénse
turméntes, toustém clareyant e ensourelhat ; lou sou ayre aletayre
neuridou de parpalhòus, lous boscs pouplals de roussignous, de laudétes, de tridous, de cardinaus, e de coudi-coudèynes, lous beriès
oun maduren pessègues, cerises e higues ; lou païs dou hourmén,
dou milhoc e dous arrasims, l'arribère oun pinnen lous betèts, oun
pèchen grans boéus de raube arrouyasse c de cors biroulats, aqucts
tiibalhadous
Mus blancs, oelhs dous, peu fi, basane en penen,
La coude en scrp qui droum sus l'arréc pausade ;
De la mousque ni dou tabâ goulut mourdén
N'an que-ha dou brounit mey que de la hissade.
�— 97 —
Et que sera lou qui destéque dises apatsats e agradius. Nou yogue
que dou sou auboy, mes quine musique suau qu'en tire !
Au léye dens las soues ores mey escadudes que-m semble dou béde
lous oelhs countemplatius e las aurélhes encantades de ço qui espie
e de ço qui escoute, au pè d'ue mate d'aberagnè, aus bèts dies esti
bencs coum lou sourelh trauque las brumes cargades d'ue plouye
fine e l'endoum dous arbes e boute goutines d'or au cap de las branques.
Se-m gahi aquet coumparè, qu'ey permou que lous sous bèrs tan
leuyès qu'an u ourdîmi d'arrays e que diserén qu'en a boulut destaca
tout ço de matériau e de groussiè.
Broumbat-be, amie leyidou, de la pouesie, A ue Casteréne, publicade au numéro de Reclams de heurè, e beyat se abans Laborde abèm
per nouste u cantadou d'aquet ana aristoueratic, prouseyan dab las
daunes coume s'ère u chibaliè d'auts cops.
Bertat, que s'en tié quàsi toustém à ço qui a daban lous oelhs e
que-s goarde tad et ço qui-u pataquéye dens lou sou co.
Per labets, oun lous rimayres langourous se couhessaben tan aday
se, que-ns abousse dats quauques-us dous sous bourits e biraméns
de cap !
Oey, nous auts, tan lou boulerém hcyt au nouste grat, que yougarém qu'a mancat de curiousè, e qu'abou tort de bade d'aquere ley
df biarnés casaliquès, doun la gragne nou s'ey encoère esbarride,
qui nou bolen ha nat counde que de ço qui ey lou e au ras de lou.
Perqué nou mench-hida-s brigue, que per delà lous Gabes e la
Garoune, acera decap Abignou e Arle, quauques yoens qu'emprencipiaben u clam mey pouderous ?
Tan l'aymam, e tan lou recounechém per u dous noustes mèstes,
qu'où cridarém tabé de nou s'este prou castigat e de nou abé horebandit, à l'edsémple dous proubençaus, la birague franchimandp
qui à bèts cops ey mesclade au sou hourmén. N'abè pas la desencuse
d'èste partit de case dens la soue yoentut coume Isidore Salles.
E, are, gn'aute aha. S'abém en mas la soue obre sancére ou d'autes
pèces s'eslouréchen dens quauque tiréte ?
Qui-ns en dara d'autes endiques ?
Qu'abém entenut dise que la soue familhe qu'abè encoère tilhes
per aquiu.... Be seré doungues depla qu'u dous sous nebouts se digousse que déu liga en u beroy ïïbe las cantes de l'ouncou mourt trop
d'ore aus sous cinquante ans !
Mey que mey, qu'èm dens ue tempourade oun s'apléguen las gar
bes e las espigues dous desparescuts : Begarie, Lartigue, Larroque,
c ballèu Yules de Garrive, que-s soun bis emprimats cop sus cop.
Pousquiam ballèu, doungues — e augan meylèu que l'an qui bié —
sarra dens noustes dits la coelhude agradable dou cantadou de StMédard.
MlQUÈU DE CAMELAT.
�LOU CASTÈT DE POUYANE
Lou bourg de Pouyane, u « bastide » dou doutzième ou dou treizième sègle, que-s trobe sou camin the (i) ba de Pountouns à Sent-Sebé,
passan per Mugroun, en un pun dous mé broys de le couline the
borde l'Adou, à l'estrem de la gragnibe e binatère Chalosse.
Lous segnous de Pouyane — qu'ous aprèben labets lous « sires de
Pouyane » — qu'abén hèyt lheba aquere « bastide » au ras dou caster feudau dressât per ets medichs, à mens d'u lègue dou castet reyau
di Sent-Yours, coum ent'a ha mai gagnes au lou soubiran, en ohé
l'ert dou dise so que Gasloun-Febus hasé 'scribe, me lard, à l'entrade
dous souns castets : « Toque y si ganses » !
Qu'èren, en efeyt, de famus chibaliès, aquels sires de Pouyane, e
lou ròllou th'an yougat dens l'istoère de les Lancs e dou Biarn — que
pouyri dise de toute le Gascougne, — que bau qu'ets, e lou castèt
oun an segnoureyat pendén u troupe de siègles, que sin counechuts
dous aymadous de les causes de case.
Qu'èren batalhayres coum touts lous segnous dou XIII6 e dou xive
sègle. Que-s peleyèben chens cès dab lous besins, me qu'y hasoun
sustout de bères partides dap lous segnous de Lier, grans patacayres
tabey.
Aus pennés téms de la Guerre de Cent ans, lou sire Bernât de
Pouyane qu'ère au serbici dou rey de France. Que-s troubèbe pioche
de Yan-lou-Boun au siètye de St-Yan-d'Angely, en I35I, e, tabey,
cinq ans arroun, à le batalhe de Poitiers, oun s'amucha un dous
guerriès lous mé couratyous e lous mé hardits.
Mé, en i36o, lou peïs d'Aquitène que passa hountousemén entre
las mans dous Anglés (Tretat de Brétigny). Que calou que Pouyane
que-s plegassi au serbici dou nabet meste : qu'at hasou de fayssou i
leyau.
Lou rey Edouard III e lou soun hilh, lou Prince Nègre, que-s rendoun counde prou dchet de le sou' intelliyénce c dou soun sabé-ha.
Tabé que l'emplcgan à les courbades les mé délicates, e, soubén, les
mé danyerouses, en Espagne, en France e en Angleterre. De pcrtoiit
que-s tira dab lou mé gran aunou.
Ne saben pas au segu se lous segnous de Pouyane c-s damouran
dab lous Anglés, aus darrès téms de la Guerre de Cent ans, me qu'es
a créde, toutun, que s'èren birats dou nous coustat, puchque Lahire,
thi ère un Gascoun de bone tilhe, besin dous Pouyane, e u' troupe
(i) Coum nou couneguem pas nade coumbiiicsoun de letres la reproudusi, suban lou coumbiengut, lou soun gascoun emplegat assi à la place,
dou qui-é de mey cap-bat, (prénom relatif) e dou qui moulhat biarnes
qu'abem descidat de l'esciibe the,
�_
g -_
9
ù'auts capitènis dou nous peïs, que truquèben e que mathèben tan
que poudèn au ras de Yane d'Arc.
U' gn'aute bone resoun d'at créde, qu'e aquéste : lou rey d'Angleterre que despulha lou sire de Pouyane de tout so qu'abèbe capbat La
Chalosse, à Pouyane, à Lourède, à Mugroun, à Nerbis, au Nard, à
Gamarde, etc., c qu'at balha en un abanturiè anglés qui s'aprèbe
Louis de Falces.
Me lous decendéns dous Pouyanes que-s tournan arrecapta tout so
qu'ous ère estât panât, e mé encoère. Que-s trouban doun riches
pouyrits au coumencemén dou xvie siègle, e, coum-t-èren counechuts
e estimats de touts lous princes e de toute le noublesse de France,
que poudoun adayse nouda maridatye dap les familhes les mé renoumades d'aquet téms : de Gramoun, de Foix, d'Albret, de Bourboun,
etc
Lou hilh dou Bernât, Guilhèume, qu'abou u gran coade de
meynatyes : oèyt hilhes e très hilhs.
Ent'a disé-b so que carré sus aquére decendénse, n'auri pas prou
de tout lou papè the l'emprimur emplégue en un an ent'aus « Beclams ». Que bau doun disè-b tan sulemén que lous segnous de Pouyane que seguin de pay en hilh les tradiciouns d'aunou th'èren de
règle a le lou' meysoun, e que lous reys de France, sustout Henri III,
qu'ous aboun en gran' amistat.
En 1573, Bertran, un hilh de Guilhèume, qu'ère à Hayet, den les
Lanes, quoan aquère bile estou prèse p'ous protestans. Qu'estou hèyt
presouné, mé prou dehel qu'où largan. Très ans mé tard, que-s
benya dous souns enemics en lous yougan un tour de Gascoun th'ous
acassa touts dou Mount, oun se credèben per tustérn mestes coum
à case.
Ent'a l'aremercia, lou rey qu'où nouma goubernur dou castet e
d. le bile d'Acqs. Aquiu tabé que se le-s bira plan, encoère que catou
liques e protestans que-s pataqueyàssin a mé ha capbat lou Biarn, lou
Tursan e le Chalosse.
Quauque téms arroun le mourt dou Bertran, lou soun hilh, Berna!,
que boulou ha-s basti un castèt mé bèt e mé coumode que lou castèt
féudau, bielh de /|Oo ans, oun abén bibut lous souns ayòus. Que coumanda l'architecte Gracien de Lerm. Qu'ère, aco, en 1624. Aquet
que-s hica de tire au trabalh, e que présenta au marquis lou plan dou
castet tau coum se beyt encoère oey : cinq pabilhouns, loungs de 61
mètres, laryes de i5 m. | e hauts de 36 mètres. Lou cop de oelh
qu'e dous mé bets, e lou dehén que hey rampèu au dehorc.
Mé quoan cousta ! Tan c tan, que lou nous marquis, arroun obé
bouytat toutes les sou's tirètes c coundat touts lous souns denés, que s
troiiba hort embarrassât enta paga so de heyt e acaba so que damourèbe.
Que hasou et ? Qu'apera Satan. Satan que l'arriba dens un esloumbric.
�IOO —-
— Qu'èy bèsougn d'aryént, s'ou disou. Se-m plegnes aquéste bote
d'escuts, que-t dau le mé amne.
— Que-m ba ! se respoun lou diable, en amuchan les déns uinqua
les aurélhes, que-m ba ! Signe assi dap un degout dou toun sang.
Lou marquis que signa coum-t-ère dit, e lou diable que parti.
Au cap d'u' pause que sourti d'u gn'aut esloumbric, dap un sac
d'escuts sus l'espalle.
Le bote qu'ère s'ou miey de le sale. Lou diable qu'y bouyte lou sac,
mé la bote ne-s plègne pa. Qu'en y bouyte u gn'aut, puch encoère
u gn'aut, me yamé lous escuts n'arriban au bec, Furious labets,
Satan que tire un gran cop de pè à la bote e que l'embi countre le
muralhe. En medich téms que bedou que lou marquis que s'ère trufat d'et : le bote qu'abé le semèle crebade e lou planché qu'ère houradat.
Aquére leyénde, lous papouns de nouste que-b recounten a les despcurguères, e, en acaban, que disen que lou Bernât de Pouyane,
tout gauyous, que poudou ha feni lou soun castet en damouran
meste de le sou' amne.
Lou rey Louis XIII qu'abou u' counfiénce chéns payère en d'aquet
segnou. Qu'où nouma goubernur de d'Acqs, de Sen-Sebé, de Nabarréns, e coumandan de les armades dou Biarn e de le Nabarre.
Que-s mouri à d'Acqs, à 67 ans, en 16A6.
Lou soun hilh, Henri, e lous souns arrehilhs que goardan lou soun
noum dinqu'à 1781, mé lou darré, Charles-Léonard, n'abou pa que
dus hilhes. Lou castèt e toutes les meteries que finin per passa en
mans estranyères, p'ou maridatye d'aquères gouyates.
Le maye part de les meteries qu'estoun benudes pendén le reboulucioun, e lou meste, Moussu de Béthune de Charost, qu'abou lou
cot coupât. Me le sou' béude que tourna toutun esta daune d'u troupe de bégns.
Lou duc de Perigord qu'ertera de so the damourébe, castèt e terres. Qu'at benou tout a Moussu de Bellaing. Âquès que hasou mounède de les meteries, e que benou lou castèt, dab les quauques yournades de terre th' y èren a l'entour, aus jésuites d'Espagne th' abén
huyut dou soun péïs, en 1864. Cassats de France en 1881, els que
tournan bène castèt e terres.
Despuch 1906, lou gran seminari de les Lanes qu'y es estallat.
Atau que ba doun lou moundc. Qu'y a 900 ans, lou castet de Pouyane qu'estou bastit enta ha pataqueya e tuba lous omis entr'ets ;
Adare que serb à l'estrucciou dous qui-an per missioun de dise aus
omis : Aymats-bé c bibets en pats.
L. LACOUTURE.
(lanusquet).
�LAS REBISTES
A cade nabèt menistre qui s'en bié de Paris enla coumanda la catabe de l'Administraciou francése, qu'ey la mode de demanda-u se
pénse, dens lou tems qui passara sus lou sou fautulh menisteriau,
hica de pès lous plans de reforme administratibe doun se batale cinquante ans-a e mey.
D'ourdenari, lou dit menistre que proumet (be bau chic lou qui
nou pod prouméte !) de réalisa, enfingues, lous mayes punts : Partadye de la France en regious, cot-toursude aus Sous-Prefèts, libertat
maye dade à las coumunes, etc., etc
Mes, aquéste cop, Mous de Ghautemps nabèt menistre de l'Ente
riou, que s'en ey tirât autan adayse, que-s pod dise, pusque haut e cla
que dits que nou cambiara ue tilléte au cap d'obre de l'administraciou doun la Rebouluciou e Bonaparte e-ns an hèyts eretès. Medich,
tad et, nou y abou yamey nade regiou. A d'aco, u redactou de l'OEuvre, dou 7 d'octoubre, G. de la Fouchardière, qu'a l'aunpu dou ba
u tu per tu quin-se parech hère escadut : Leyet-lou, en b'at pregan :
On peut être ministre de l'intérieur et néanmoins ignorer l'histoire et.
ia géographie. M. Camille Ghautemps est'un excellent républicain qui
répudie les legs de l'ancien régime. Mais l'ancien régime nous a fait un
legs impérissable : la France divisée en provinces.
La Révolution fut une manifestation admirablement photogénique, mais
intégralement ratée ; elle ne réalisa mémo pas de réformes administratives.
C'est en vain qu'elle tenta de substituer au vieux calendrier où les mois
perlent des numéros ou des noms de bons dieux antiques, un calendrier vivant, joliment composé, évocateur des saisons, adapté au temps et calqué
sur la naturd. Les Français, attachés à leurs traditions, conservèrent leurs
douze mois, de janvier à décembre.
C'est en vain qu'elle voulut mesurer la distance et l'argent par kilomètres
et par centimes. Les Français continuèrent à compter par lieues et par
sous.
C'est en vain que, méconnaissant le droit des peuples et la saveur du
territoire, elle fit sur le papier un absurde lotissement des anciennes provinces, qui sont de petites nations parce qu'elles ont une âme (une âme
qui manque à beaucoup de grandes nations hybrides).
Ainsi la Révolution, pour briser le moule des anciens duchés qui firent
l'ancien royaume, divisa la France en quatre-vingts et quelques départements, qui subsistent encore pour les écoliers penchés sur l'atlas, pour les
politiciens en possession ou en quête d'un fief électoral, pour les facteurs
et pour les sous-préfets.
Mais n'importe quel Français vous dira, tout naturellement :
— Je suis tourangeau, ma femme est bretonne... Et nous avons passé
nos vacances dans le Limousin.
N'en déplaise à M. Camille Chautemps, il y a encore, il y aura toujours
des Auvergnats, des Bretons, des Savoyards, des Provençaux... Chacun do
ces indigènes sent son fruit ; entre un Gascon et un Picard (qui tous deux
�—
íóá —
sont Français, bien entendu), il y a autant de différence qu'il peut en
exister entre un Anglais et un Cosaque.
Il est très facile de mettre une étiquette sur une bouteille : mais c'est la
terre et le temps qui donnent le bouquet. Les provinces sont le produit homogène d'une lente cristallisation ; la géographie départementale est l'improvisation arbitraire d'une bureaucratie en délire.
Un nom de département, ça ne dit, rien à personne ; ça rappelle seulement des bornes kilométriques, des souvenirs scolaires et des résultats
d'élection.
Un nom de province, ça évoque des paysages, des souvenirs d'enfance,
un accent émouvant, de chères vieilles maisons, et le goût des choses
bonnes à manger qu'on ne mange certainement pas ailleurs.
—■ Des départements, monsieur Ghautemps ? Savez-vous ce que c'est ?
Moi, je ne vois pas très bien. C'est très très joli de parler de départements.
Mais est-il certain qu'il en existe ?
M. Chautemps a répondu par avance à ma question : il faut des départements parce qu'il feut des sousl-préfets et puisqu'on parle de rétablir le
scrutin d'arrondissement.
Fort bien. Voilà un argument d'ordre historique. Les duchés furent, autrefois créés pour les ducs et les comtés pour les comtes. Les départements
sont créés pour les sous-préfets et les sous-préfets pour les besoins électo
raux qui se font sentir tous les quatre ans.
Je n'y vois pas d'inconvénient, pourvu qu'on ne me défende pas d'être
poitevin, d'avoir des racines en Bretagne et d'aller passer mes vacances
dans le Périgord.
G. DE LA FOUCHARDIÈRE.
• (( N'est-ce point encore aux heures dei revers, le Midi qui a été le rempart des résistances suprêmes, le salut d'une unité qui ne voulait point périr ? Que de fois la fortune de la France s'est réfugiée au-delà de la Loire, à
Poitiers, à Bourges, à Bordeaux ! Sans les pays d'Outre-Loire, « il n'y aurait plus de France». C'est que le Midi, héritier authentique de Borne, a
gardé plus que tout autre de nos territoires, le sens de l'organisation, de la
politique, de l'architecture des sociétés, avec un tour de main, une aptitude
à conduire les hommes: «Ces méridionaux sont des chefs et des fondateurs».
Aquercs paraules, sinnades de l'istouria de ley IMBART DE LA TOUR,
à la paye 180 (de 192/1) de la « Revue des Deux Mondes », que las boulerém en létres d'or sus las parets de las Escoles noustes. Atau noustes maynats quoan anéssen, coum oubrès ou coum sourdats, capbat
Panam ou.las arribères de la Meuse, que saberén respoune rie per rie
à las léngues de pedas de per aquiu, e trufa-s dous qui-s trufen.
•s
"yfif
NABETHS COUNFRAYS
M. Bordes Jean, à Castetner, par Orthez.
M. Lafon Eugène, procureur de la République, à Orthez.
M. Carrère (Docteur E.), à Tarbe?.
s-
�ESPRABES D'AMOU(')
ROUMAN BIARNÉS
per JULIEN DE CASEBOUNE
II
La coumunautat de Bartel, qu'arremassc, bourdalat e besiatye, u centenat
de hou'ecs en tout ; lou besiatye que s'espandech à mieye coste, encarat
decap à las mountagnes basquéscs. Aquiu, que s'y trobe l'escole e la maysou coumunc, e tabé la gleyse, bielhc, mes encouère soulidamens quilhade
sus ploumasous dous mayes..
Lou campana qu'ey carrât e n'ey pas hère haut ; eu guignan per de
granes lucanes, la campane qu'argoeyte las basties gauyouses, la nouce
urouse c arridente, c l'enteri-amen doulen, qui emplée lous oelhs de plous,
e lous cos, de macadures.
Débat dou campana, en debaran dinqu'au caminau, que soun las cases
dous mestieraus. Aci qu'ey lou haure, qui batane lou her despuch l'aube ;
de louegn oun que pot dcbina lou sou pourtau, encadrât d'arets e d'apès
hourucayres de terre ; lou massou qu'a la soue maysouéte beroy perboucade c blanguido ; lou charpanliè, lou menusè, e l'arfoudayre que soun
tcuts bcsis, ou autan bau.
Daban la glèyse oun que trobe, à pè de trubès, lou presbytèri, maysou de
praubc mustre, mes netc, coum d'aulhous lou casau, l'aubèrye dab lou sou
Hoc de bouch penut au cor dou teyt, e lou burèu de toubac, qui amuche,
darrè ue porte bitrade, cigarretes au cabourret daurat ou cigarrous hère
grans, hicats aquiu enta da embeyes aus humayres.
Quauque paysánet, tabé, que demoure à la carrère, mes las granes meie
ries que soun toutes au bourdalat.
A ma drete, en bachan decap à la sablère coumunau, que y a u bé dous
beroys. Prat e cam, béryè e bitatye, touya e bousquet, tout que-s toque,
tout que-s tien en ne mediche pèce : Bourdèrcs, qu'ey lou noum de la me
teric, c lou noum tabé de la familhc qui la tribalhe, de pay-bou en arréhilhot.
Non soun pas hère de mounde ; lous mèstes de bitare qu'en abèn très de
familhe, mes l'aynat qu'ey estât tuat à la guerre : lou sou sang, bourien
de balentie ardourouse, qu'a chisclat débat la hissade csmaliciado dou hèr
ennemie.
E que s'ey barreyat sus la tasque, tout caut,
Ta que lou blat semiat que cabélhe mey haut.
Aus bielhs descounsoulats de Bourdères, nou-s demoure pas que gnaute
gouyat qui1 bien d'acaba lou serbici, c ue gouyate, la darrère de touts, qui
a hèyt bint-e-u an per sega, mentabude Marie
Aquet brèspe, Marie que s'en anè baquère en u prat qui abèn au ras dou
gabe. L'cstranyè qui l'abousse croulzadc p'ou cami, que-s seré estounat,
(i; Béde Reclams de Heure.
�— io4 —
bessè de trouba en aquet bourdalat ue gouyatc tan destingade. D'ère, n'auré pas poudut dise de qu'ère mau planta de. Qu'ère grane e pla hèyte,
ccum s'ère sourtide de l'esmoUlle, lous trèyts de la soue care agradibe nou
denegaben pas lou fenit de las lignes dou cos.
Vabè pas en ère arré d'emprountat ; la soue gràci que s'amuchabe simple e ayside dihqu'eii la soue desmarche ; au countràri de la mey gran
partide de las biarnéses de la mountagne, n'abè pas ni la pet fresque i;i
las maehères arrouyetes : Qu'ère brune, e mey lèu mourete. Soûls, dus
grans oelhs, qui hissaben de la loue mirade passiounade, que hicaben drin
de bite en aquere care de bieryine.
A lou, que pensaben de la marida lèu dab u paysa, doun la parentat
poudousse ha aunou à la bielho maysou de Bourdères. Mey d'u partit que
s'ère deya présentât, mes quoan agradaben au pay, la hilhe que hase maie
care e bèt cop, tabé, aus pretenduts, nou-s pribabe pas de dise machanteries, coum se, hasè esprès entaus se tira dou tour. Qu'ey enta dise que la
gouyate n'ère pas trop de bou maneya, e que lou sou caractari la pourtabe
à ha baie lou sou cap meylèu qu'à scgui lous sayes abis.
Coum ne sourtibe pas goayre de case que t'ana ta misse lou dimenche
n'abè pas counegut de boune ore las purmères segoulidcs de la susmaute
qui hè peleya la rasou dab lou cô, e l'arride leuyè qui-u se passeyabe s'ous
pots que dise l'ahidc tranquile qui alole las eslous prendibes débat la douce
baylade dou sourelh d'abriu.
_\e l'arribabc pas souben, en estan baquère, de passa u moumen dab
quauque esbagat ; bèt cop, u ou gnaute pescadou, en bèt passan, que parlabe ue pause, mes biste que s'en tournabe t'ana ha l'amou à las troeyles,
tapoc, nou bedou pas de trop machan oelh arriba de cap à ère u cassadou
à l'ayre escarrabelhat.
—■ Bou brespc, madamisèle.
— Tau medich, moussu.
— Mercés ; mes nou l'ey pas trop bou dinqu'adarc.
— Perqué ; n'abet pas gabat arré ?
— Aeo ray, mes balièu à you qu'em gahaben de l'aute part e qu'ey permou d'aco1 qui souy passât enta d'aquéste ribe.
— Qu'ey beroy de b'esta sabut escapa ; e quin abet poudut ?
— Que b'at bau counta, s'en dat la bangalade de m'assède. Per ma fé,
que nou pouts mey ha cames.
— Moussu, s'ou respounou, la baquère en badinan, prenct-bé ue cadière,
e assedct bé per terre, coum you.
Lou cassadou, que counte so que bienè dc-s passa, e de la manière qui
at dise, qu'ère ue istòri hort debertissande ; ère, soubén, que lechabe escapa
de las soues mas lou hiéu, e que s'esclaquerabe d'arride. Puch qu'èren
alengats enta batala, après aco que parlèn d'aute cause, e au cap d'u moumen lou gouyat qu'où digou
— Que parieri, madamisèle, de qw'abet quauque aymadou qui-b bien
bede de quoan en quoan ; ne bouleri pas, per cas, ha pucheu ; que bau
dounc ana drin ha courre lous merlous, en atenden qu'arribe l'escu ta
rr.'entourna.
— Moussu, s'ou respounou Marie de Bourdères escandalisade, que prend, ent'ana ha courre lous merlous, ue escuse drin empertinente ; amies
ne n'èy pas nat ; e quoan n'ayi, qu'em bieneran béde à case, en passan
p'ou gran pourtau, e nou pas per las portes de darrè,
�— io5 —
Aco qu'esté dit en quoate monts qui tringlaben, ambrées, secs, coum
tous esquilhots madus d'u nouguè alacarrât.
Et, que badou doucet coum lou mèu.
— Madamisèle, cscusat-mé en b'en pregan hère, que~b disi aco enta
d'arride ; mes quin mau c y auré, moun Diu, quoan u gouyat dou boste
atye biencré, à l'aucasiou, passa ue pausete dab bous ? Prouseya-s à dus,
à l'oumpre dous bèrs arramuts, lou brèspc ; lecha-s mescla lous dits à trabès de bèts llocs de beroyes flourctes ; dise-s dab lous oelhs tout so qui nou
suben pas dise lous pots ; escouta dou gabe lou briu qui musiqueye, que y
a dounc aquiu de mau, moun Diu ?
— Moussu, que crey que si ère-t couhessayre, qu'auret la manye larye
e-que daret adaysq lou sinne. dou pcrdou ; mes lou gabe, et, nou perdoune
pas, e qu'esperreque lou CO' de la pastoure qui lèche lou sou galan arrima-s
d'ère à l'cscounut ; n'at abet pas entenut dise ? Escoutat mey lèu :
« Que y a bèt tems a, dilhèu dus sègles, au bilatye, que s'y maridè u
cscloupè dab ue cousturère. La yoye e lou bounur ([u'èren entrais en la
loue maysouéte. Tout lou die, à la bourdete oun tribalhabe, et, nou s'arrcstabe pas de cura csclops qu'enta espia la soue tan aymade, qui cousè au
rat de l'arièste de la cousine ;• e quoan ère lhebabe lou cap, d'abord qui
n'cntenè pas mey la raspc, la soue care de yoentut, que s'enlusernabe de
plasé.
Gauyous, lous dies que s'engraynaben e lous més que passaben.
Quoan n'y abou nau d'escaduts, après la nouce, ue maynadetc, en arriban sus terre, qu'ourbi la loumbe à la soue may.
A la mediche place, l'escloupè, (pie countinuè de ha esclops, mes que
murralhè l'arièste de la cousine.
Nou badou pas bitelh, u tarrible mau encounegut qu'où s'arrougagnabe,
e dou sou lheyt d'agounic que hé demanda lou payri dou nouste defuti
paybou, c qu'où parlé coum asso :
— Bernât, lou me praube amie, you que m'acabi ; acera haut, que boy
la défunte tan aymade qui estire lou bras enta-m da la ma ; Bernât, que
t'aymi coum u ray, qu'as dues hilhes, Diu que t'en embie ue tresau, ia
mie. Goard'e-la de mau, e maridc-là, s'es pot, dap lou Peyroutou, qu'ey
lou s,ou segoun cousi, e n'a pas nade aute parent. Lou Peyroutou que bienou souben ta nouste, bede la soue cousie, qui-s menlabè Tresine:
Et tapoc, n'abè pas ni pay ni may.
Qu'ère u fier gouyat, goalhar c masclut, purmè baylet en so d'u riche
paysa de Saliguè.
Tout l'amou qui s'ère amedat aii soi- eo desbesat tan de boune orc, que
s'en tournabe, taguee c yenerous, decap à la beroy c Tresine, ue gaymandc
bloundete.
Quoan la gouyate abou uèts e sèt ans, qu'esté décidât qu'aquere union
tan souhetade p'ous dus cousis que seré benedite tau purmè carnabal.
Aquet estiu, Tresine que bienè t'aci, goarda las baques lou dimenehc
brèspe. Ne y abè pas encouère nat pount sus lou gabe e lou galan, qui
n'abè pas pòu à d'arré, que passabc l'ayguc enta bienc ha l'amou à l'es
counut.
Amasse, de loungues ores, qu'es passcyaben en rasan lous plechs, que
causiben las flous qui senten lou mey bou, qu'es parlaben en aurelhe, coum
se boulèn ha bade yclous lous auserous, qui-us guignaben per las esclaresses dou houelhatyc. Lous pescadous qu'asseguraben de qu'abèn bist
�quauquecop à d'crc repausa la soue teste sus l'espalle de l'amie, qui baylabe
tout doucetes, las oundreyades dou sou peu d'or.
U cop, lou sé abans qu'abè heyt u eschalibat, lou Peyroutou, dou bord
dou gabe eslat que s'anabe tourna bira quoan bedou Tresine, mey beroy e
se-s poudè, qui bacbabe ta dessus las roques. Labets, hòu d'amou, que
hen lou courén de l'ayguc, mes tout d'u cop, quoan passabc l'endret oun
lou briu ère lou mey machan, la malerouse que bet lou sou galan perde
l'aploum e parti capbat l'aygue, carreyat p'ou gabe csmalit.
U crit, heyt de dus moûts, qu'esperreque l'ayre, u soul crit, qui ère u
apèu e u adiu dosahidat :
— Peyroutou !
— Tresine !
A d'ere, que la relhebèn, lou sé, estenude sus las roques, oun s'ère troubade mau, c loungtems après, quoan esté arremetude e la soue doulou
drin apatsade, que s'en anè en u coumbént mounyele blangue, ta y ana
serca lou desbroum de las ores passades.
(que seguira)
•«-
I'
Yulien
DE CASEBOUNE.
^íXn^
..
»■
DISES E PENSAMÉNS DE JULES RONJAT
Tirais de létres soues.
Lou proubençau dens la « Revue des Langues romanes »
Veici un pichot papié de la « Revue des Langues romanes ». Belèu MINS
agradara. Es en prouvençau. Ai eslabli dins la saberudo revisto lus do la
lengo d'O. S'èro fa dins lou tèms mai coume forço autri e;>uso, acò s'éro
1
laissa perdre despièi
Es lou mens que la lengo noslrc ague dre de se faire vèire dins la revisto
franchimando, aquesto aguènt èmprounta de centenau e de centenau de
mot, despièi si palangues o si fusillades, palissades, etc., enjusqu'à soun
cadet qu'en dl-e franchimand deurié sonna quaucarèn coumo chéteau, o
qu'es rèn aurre que lou gascoun capdèt, caddèt.
3o d'Abriéu igoG.
Islòrie de la Léngue d'O.
Me faudrié viéure dès vida d'orne pèr pousqué faire tout ço qu'ai entre
prés e que me déve e déve à nosto causo d'acaba.
Moun istòri de la liteïaturo es defleilo à faire pèr ço qu'es la proumiero
fès que se tènto un lal oubrage, H Noulet, li Portai, etc., noun aguènt
escri que d& repertòri ounte Monné es sus la mémo rego qu'Isidore Salles,
vostc gènt gascoun, e mémo avans sèuse gés d'entre-signe endraiaire sus
li courrènt de pensado c lis evenimen souciau quo soulct vous podon espiica la genèsi dis obro literàri.
29 d'Outobre 1908.
�— i07 —
Sus lou pouète a"Aubergne Michalias.
Michalias... vaqui un verai pouèto, un que sènt vivamén, que viéu en
coumunioun emé la naturo e tambèn es un artisto que saup maneja lou
vers e la fraso coume n'ia gaire. Aura sa bello plaça au tome 2 de moun.
libre.
Sus lou predic Gascon
Sarié bon de dire que l'abat Laclavère predico en gascoun, quand :,arié
que per faire vergougno is autre. Me siéu toujour estouna que sus dès a
quinze milo capelan dòu miejour n'en i'ague belèu que cinquante o < ènt
predicant en lengo dòu terra ire. Quau li poudrié empacba, aro que la
Gjeiso es separado de l'Estat ?
7 de Mai 1911.
Sus la mourt d'Adrien Planté.
La malo novo.que m'anouneias ! cmai la eregnian de jour en jour, despièi quauque tèms, nous pretoucara tòuti lin qu'i mesoulo. Planté ero un
ome qu'aura marca dins l'istòri dòu Felibrige — lou foundaire d'uno
Escolo Gastoun-Fèbus a mai e mies travaiâ que cinquanto rimairc, sénse
counta que quand escrivic, escrivié pas mau.
2 d'Abriéu 1912.
Sus lou numéro de Reclams, auherit à Foch.
Dins lou numéro de Reclams, l'article de J.-B. Laborde sus Foch es eu
tout remarcable. Coume empressioun viscudo de la guerre. Li vers de
Lartigue e de forço autre soun bèn vengu. Siéu toujour esta frapa de veire
coum li gasedun (l'orne de Vie, Palay, lou de Sent-Jan-Pouge, Baudorre)
sounon bèn li vers, bèn dre, bèn estampa, bèn d'aploumb sus si pèd.
3 de Fcbrié 1919.
Mistral e Cervantes.
Uno causo que me trèvo mai l'èime, ésti jour, es l'enfluenço agudo sus
Mistral per DOÎT Quijote (que vène de l'acaba) iou soul libre que soun paire
aguésso legi éme l'Evangèli.
Me sèmblo atrouva dins :
Qu'esti besoun d'espaso que foaguejon...
Tout aco troubaire es tiéu.
Dòu Pouèmo dòu Rose, emé lou discours sus li passage de Don Quijote
sus lou mounde ideious que cadun se bastis dins sa pensado, bèu, gran e
verai, psicoulougicamens verai.
Ccrvanlès es un esperit d'uno founsour estounanto sénso n'avé l'èr, coume Mistral, coume Rabelais.
ie Juliet 1920.
Sus C hé nier badut dens lou Mieydic.
Chénicr es nascu à Montfort, proche d'Atsat en lerro audenco, mai d'uno
fami'ho de Poitiers. Li Chéràer èron ispeitour di miniero de Roussihoun c
Lengad.o, adounc Chénier ero lcngadoucian à pan près coume sarié biarnés
un enfant d'un prefèl de Pau vengu de Nourrnandio e de Bourgougno.
19 Decèmbrc 1920.
Jules
RONJAT.
�—
JO8
—
COPS DE CALAM
LÎOU
porc de Miela
Sus l'ayre dou Bi blanc de la Gascougno
de PASCAU ABADIE.
I
II
Mèste « Champiou » lou gran permè
berrat de nosto praubo terro,
u cop despoupat s'en anè
pous tucoulats hè balaguèro ;
e que-s arrestè t'à Miela
per u pesic se repausa
de soun tribalh e de sas penos.
Mes aquiu que s'y demourèc
permou que, cop sec, y troubèc
la mes poulido de las henos.
E lou beroy, plé de-s harta
s'endroumiscouc en tout canta :
Aquiu hasouc tan gouyatots
que lous countèn per doutzenados.
Tabès, u sé, touts en piélots
lous amièn, t'a la Proumenado.
Préfet, senatous, deputats
arribèn lèu, debantejats
pou Mayre e puch pou segretari.
Aquets Moussus, tout à trauès,
debisèn de pay, may, de brès
e p'ous flouca bouytèn l'armàri.
Après sinnèn, fiers e hardits,
u paperot de dus ardits !
Repic
Repic
Amies, cantem lou de Miela
lou brabe porc qui s'anéra
pourta, dou pais, la reclamo ;
Qu'anera louy, qu'a bouno camo !
Segu qu'ey bèt e qu'ey pelut
permou qu'aci que-s ey bajut,
e james nat hara tan tripo
de touts lous porcs de nosto Rcpublico !*
Permou que lou porc de Miela
a bèts jambous e bèt goula,
lousoélhs clitchats coum la becudo,
la couo blanco e pla toursudo
hè toustem quoate birouléts,
(sèy pas perqué, més, que bouléts)
atau qu'ey tout, sensé bergougno
lou de Miela permè de la Gascougno !
III
Derapuch labets, lous pourcatès
que soun lous reys de nosto bilo.
Se hicon touts de bèts capès
e-s passejon en taumobilo.
Coum lous balens, toustém dauan,
minjon au mes bèt restaurant
e hèn dou brutdab la bachèro.
Lous qui n'an pas aquet mestiè
chucon sous dits en espia hè
à padenados las caussèros.
Tabé, segu, ballèu sera
tout pourcatès decap Miela !
Repic
Labets seran pouyrits de sos,
per moucadés qu'auran linços,
d'aquet bèt hiu qui beng de Chino.
auran pouloys plen la cousino.
Dou cop, lous poplcs estounats
que cajeran espaternats
e canteran touts à la rounde :
Soun de Miela lous pourcatès dou Mounde !
Lou
JACOULET,
Armagnàqués.
(*) Que prègui de m'escusa si la rimo ey drin magro, mes la tripo qu'ey grasso, e que bau mélhe, de segu"
N. D. L.
�RECLAMS DE PERQUIU
Lou nouste Councours escoulàri.
Que tournam segouti l'esquiréte au pourtau de las maysous d'escole e dens lous coulèdyes noustes.
Hère de mèstes, soubén, qu'aymarén de ha ha tribalh aus lous
escouliès, mes ou qu'ous abéye ou qu'an pòu, nabèts qui soun
en aquéres coéntes que la yurade nou tiéngue counde de ço qui man
quen d'utis ta l'abiade de las coumpousicious.
Lou qui bòu que pod, ça disen.
Lous qui boulhen, que soun dounc mayemcns pregats, s'an besougn de nade esclaride, d'cscribe au segretàri en pè dous Reclams
taus sudyècs de councours primàris, e, iaus segoundària, à Mous de
Bouzet proufessou au Lycée de Bayoune.
U présent dou subercapdau Lalanne.
Daune Lalanne que bié d'encamina decap à Pau lou founs de libes
biarnés dou sou défunt marit. D'are enla que seran arrecaptats dens
las grades dou libiè de l'Escole, à la Bibliotèque municipau.
Sus aco, que tournam de ha aperet aus amies qui poden abé libes
e.u double ou papès, létres anciènes e doucumens qui toquen à J'istòrie de la nouste léngue. Se cerquen locs segus, oun nou seran esbarrits e oun lous omis d'estudi lous aniran lève, n'an qu'à manda-us tau nouste mèste dou Libiè à Pau, ou encoère à l'abat Paillé
ccunserbatou dou nouste Castèt de Maubesi.
Lou councours de Cazères.
L'Escole déres Pirenées, coum touts ans, qu'aubrech u councours
d.; pouesie, prose, lenguistic, tradicious e istorie de la literature d'O.
U sarrot de prêts que soun penuts e que coumbiden lous qui-us se
pousquen ana destaca : Flous c médailles de bermelh, d'aryen! e de
brounze, diplômes tabé.
Que poden demanda mey d'endiques à M. Bernard Sarrieu felibre
mayourau 121, carrère Lacapelle à Mountauba (Tarn e Garoune)
abans lou i5 de May.
Lous Libes Occitas.
Qu'anouncen la yesside, enço de F. Cocharaux, emprimayre à
Auch, dous numéros 3 c 3 dou libe occita : Romivatge, pouèmis de
Charles Derennes e Capbat la lana, pouesics d'Emmanuel Delbousquet.
Lous autes très libes que seran prestes tad aquéste estiu. Que lous
souscriptous nou s'en abéyen se quauques trebucs soun bienguts
estanga lous segretàris d'aquére obre : bas abiades que soun toustém
semiades de puchéus, mes qu'an hides que, ballèu, tout qu'anira
coume oli suber aygue.
�Lou Teatre nouste.
Aquesle Carnabal que sera de coumpte-ha tau teàtre nouste. En u
binglenat d'endrets, per Biarn e Gascougne, que s'y a yougat coumedies :. Pau, Baigts, St-Bincenls-de-Tyrosse, Amou, Maslacq, Gelos,
Fiontailles, Angaïs, Nay, Bordes, Odos, Gan, etc., qu'an dat Caddettou, La reyente mancade, Lou crit de la Race, Lou Franchiman, Pan
sa?d e Lamagrère, L'àsou enbroutchoal, L'orne blanc, Ço qui demou7v. Lou Bartè, L'Aganit, etc., etc..
Pertout las Actrices e lous Actous qu'an hèyt crampe plée e hèyt
brouni patacs de mas. La probe qu'ey hèyte : lous autous qu'an l'assegurance que las loues obres que seran beroy arcoelhudes. Que s'y
hàssin, dounc, lou mounde nou demande qu'à-us aplaudi.
Nouste hèste.
Coum l'an passât, lous oustalaus de Pau qu'an dal, au Palays
dibèr de Pau la hèste qui sera la loue hèste annau : hèste de l'esprit,
dous oelhs c de la cousine de case-hèyt.
Qu'èren arribats, dou coumtat de Fouch (Foix) ligat au Biarn,
ccum se sap, lous de Massai, gabidats p'ou counfray Servat, mèste eu
gay sabé ; la Frayrie dou desbelh, gabidade per M. e Daune Le Bondidier ; d'Aussau e de Pau, mey de 5o gouyates e gouyats. Touts aquets
bestissis anciens que hasèn lou mey beroy lablèu qui-s pousqui de
manda. Lou charmant escabot paulin de las escoulières de Febus :
Céleste Bordenave, Suzanne Saux, Nini Péré, Marthe Bclloc, Mireille
Palay e Mádalene Larrieu que youguèn la Bugade dab u briu endiaLiât. Que s'y cantè, que s'y dansé, que s'y digou gascouneries tant
e mey e tout oadu, dinqu'aus angles, qu'en estoun encanlats.
L. B.
LOUS DEFUNTS
Jules Ronjat.
Coume at disèm au nouste dai i è numéro, talèu qui at abèm sabut,
que s'ey mourt à Genève en Suisse oun ère proufessou à l'Unibersitat, nouste counfray Ronjat, membre perpetuau de l'Escole.
Très ou quoàte ans-a ue crude malauche que l'abè, malaye, coume
esbarrit dou mounde.
Hilh de Vienne, bile antic dou Daufinat, que hé lous prumès estudis à Paris, au coulèdye Bollin oun counegou, coume mèste, Maxime
Lanusse.
De d'ore que-bàdè gran biadyadou e cscai rabelhat puyayre de
mountagnes : Qu'a garrapetat las mayes punies de l'Alpe e s&ulan
�Lis termières de la Gaule, que s'ey passeyat en Alemagne, Danemarck, Suède e Norvège, goardan tad aquets pèys tribalhadous, ue
amistat pregoune.
Sus la soue becicléte qu'abè prou lèu bachat lou Bose e, estangan-se a Malhane, qu'ère debiengut u disciple de ley, de F. Mistral
lou pay de la Patrie d'O.
Bint ans de seguide qu'ère de toutes las hèstes annaus dou Felibiidye, per oun que-s demièssen.
En 1901 qu'où bedém à Pau : La beroye gracie d'Adrien Planté
qu'on counquesibe. Allegreyat per la numerouse couderilhe dous
amies de Febus qui daben u halans nabèt à l'acciou gascoune, que
s'y tournabe en 1903. Que coussirabe per Orthez oun se debè deinoura quoate ou cinq dies enço dou Capdau : que s'y estabe quasi u
més e qu'aprenè au sou larè la léngue mayrane e que-s hicabe à léye
e tasta loungademens l'obre maye dous noustes pouètes may.es :
Garros e Isidore Salles. Que la debè medich escribe, la nouste léngue,
e que demouren dens lous Reclams, lou sou debis d'Aryelès en igo3
e lou sou estudi sus lous parlas d'Alsace e Lourréne en 1919.
D'autes que pouderan dise ço qui hé, quoan sayabe d'amassa lous
hilhs dou Mieydie qui biben à Paris, la puchance de las soues idées
d'ourganisaciou quoan lou capouliè Devoluy lou se causibe coum
segretàri en pè dou Counsistòri ; d'autes que saberan ha baie lou
filologue qui s'ère hèyt per et medich, lou cretic literàri qui abè segoutit au sedas toutes las obres de grammatic, de prose e de prousey
escribudes d'u sègle à gn'aut, en léngue d'O, despuch lous Troubadous dinque au die de oey : Prèts-hèyt grandous d'oun poudè, au
sou adye, counda de béde lou coumplimén. Mes, aylas, la guerre
qu'arribabe.
Coum ère maridat à Daune Use Lcebell, neboude dou D0" Bertuch,
lou birayre en tudesc de Mirèio, Diu sab ço qui debè soufri, dens
las quoàte anades oun pou boulé de quauques moustres las dues 11acious de Gaule e d'Alemagne nou paraben d'abia-s dens las herides
e lous eslurs, à la loue roéyne.
Lou Mieydie de la Gaule que perd dab et u dous sous yénees aymadous : Las glòries d'aquets païs encantadous qu'èren coum las sou3s.
las soues doulous de pople soubent enganat e soubén bensut, que las
esproubabe.
Que l'ère ue bertadère soufrénee de s'espia quin parechèm rets ou
bergougnous de ço de nouste, ignourénts dou nouste passât e capbachats daban lous mesprèts e las malésses dous omis dou Nord.
Diu que l'aye ! Que drins à drins, la pats que tourne à la soue daune ! Que lou sou hilh, Louiset, qui dou sou brès enla aprenè lou ftan
ces, l'aleman e lou proubençau, seguésque lou tras baient dou nouste
amie défunt.
Nous auts, tan qui-s pousque, nou-ns e tiraram dou nouste soubeni.
�112
Qu'où mentaberam coum u edsémple de balentie e de sapiénce
aus noustes yoens. Oey medich, ta l'ensegnamen dous leyidous dou
Reclams, qu'aberam yoye e contenté a passa per la létre de moulle,
quauques-us dous sous dises de cretic, d'aquets qui n'emprountabe
à d'arrés e oun hasè, coum disen : A cade pic la soue estère.
M. C
•g
TTifr-
— »•
LOUS LIBES
CANSOUS TRUFANDERES DE BIARN E CASCOUCNE (dab îa
musique noutadc). Que-s ben : lio sos, enso de Simin Palay, capdau de
l'Escole, à Gelos.
Aci qu'abém u petit recoelh de quinze cantes biarnéscs e gascounes,
d'aqueres qui s'apèren trufandères, so qui bòu dise d'aqucres qui amien
l'arride-pegau e qui segoutéchen la panse deus qui an la mèusse embourroade.
Quoan s'y yoguc suòu tiatrc, per carnabal ou autemén, quauque pèce,
quauque pastourale, enter dues hèytes, que eau ha pacienta lous escotitayres,
tira-us l'abcyè, plàse lous embitats. Lous qui sèrquen cansoetes e monologues ta d'aco, aci qu'an la baie.
Nou soun pas cansous naberement rimades. Que n'y a de bielhes coum
lous camîs, mes las mey bielhes que soun soubén las mey plà triscádes :
la Bielhe d'Aulourou, lou Crabe de Mugroun, las Très Coumayretes, e las
autes qui nou menlabi-pas, que soun aquiu toutes sancéres. Nou demanden
qu'à courre, à serbi e à diberti.
«Tan qui hasiam atau», coum dits la cante, «nou croumparam pas
terre», mes au mens que passeram ue boune pausote e, au ras de prou
d'aucasious qui abém, Diu mercé ! de ploura e de yemi, que eau esta coimtens de trouba quauque passe-tems d'arride plasén e de dibertissance.
Croumpat lou libe e cantat, que-b goarira la maie umou, l'aniquè e ious
perpits eseuragiious, e, autan plâ, si s'escat, lou mau de bente e fin fluenza.
ARMANAC DE LA CASCOUCNE ta 1925. Que s ben i5 sos per U
poste, enso de Cocharaux, 18, carrère de Lorraine, à Auch.
L'armanac de la Gascougne qu'a tournât augan lheba la cleque Si
l'acoumpari à u hasagnou, que sèy perqué e nou m'en desdisi pas.
Lou liasà que cante, qu'anounce la badude deu die, c la maysou qui n'a
paj ue sérénade de las, soues à la punte de l'aube qu'ey ue maysou boeyte,
u oustau perdut, ue case oun lous ahas ban de guingoy.
Lou parla gascou, l'esperit gascou que bourechen hens aqueste Armanac
coum u toupî de castagnes. Quoan lou Cascarot s'y gahe, om que pod esta
tranquile. Nou hè pas tribalh d'estros e dou mau escadut. Que-t flicili, amie
Cascarot ; lou bouridé qui presteches qu'ey bou e la paste qui sort de la
toue hournade qu'ey de la plâ lhebade. Lou qui boulhe pà deu moufle, deu
sabrous e d2 l'aulourén que eau que l'ane coussira per la toue hournère.
J.-B.
L'Emprimayre Mèste en pè :
E.
LABOKDE.
MAKBIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 29, n°05 (Mars 1925)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 29, n°05 (Març 1925)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - mars 1925 - N°5 (29e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Cazabonne, Berte
Carrive, Jules (1844-1923)
Palay, Simin (1874-1965)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Lacouture, L.
Fouchardière, G. de la
Caseboune, Yulien de
Ronjat, Jules (1864-1925)
Lou jacoulet
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1925
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2745">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2745</a>
INOC_Y2_11_1925_03
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue
-
https://occitanica.eu/files/original/a06cd01e544ac1a45b3d45388087bb4d.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/2aad1986f021dbd4f829d2e54eb8b530.pdf
e9e5fd8a7f5b60d16701704db671370a
PDF Text
Text
24* Anade.
Mes mourt de 1920
Que eau segui la mode
Lechat-me tout biste disé-b, daunetes, que d'asso nou-b eau ni
esbaria, ni argaudi.
N'ey pas, que m'en goarderi beroy, de las bostes nabères modes
qui, quoan nou las debanteyat tan beroy las seguit, qui-b gauseri
parla.
E d'aulhous que b'en pouderi dise ?
Si-b caleré encoère drinot mey esgarissa-b lous péus ta ha-us-pe
mey capsus, tiené-us mey moufles e mey esbapourats per sus
lous bostes caps, si nou-b baleré miélhe de-b ha bandèus mey
laryes e mey plats, si las matoles dou ras de las aurélhes nou
gagnerén à esta mey granes e ardounes; si nou-b caleré hère mey
de chichis, tinta-b lous péus en rous mey cla ou mey founsat qui
n'at haset qu'adare, hica-b bachs mey clarets ta miélhe ha pajéche
la pèt de las bostes camotes, âbraca-b encoère las raubétes de miey
pam per lou soum e d'u pâm per lou bach, prene-b de mey en
mey aquet ayret... Moun Diu ! escusat-me, qu'anabi parla lè en
disén : « Aquet ayretjjau chic e canalhè », au loc de-m countenta
de : « Aquet ayret, qui lhèu nou troubaram ta lè si yamey arribam
à s'y acoustuma. »
Nou, que m'y tourni, d'aco brigue nou-m mesclarèy.
Si toutu aquiu sus, yamey counselh me demandabet, ta nou
recula deban lou me debé e demoura segud'esta pla aubedit que-b
diseri : « Que harats coum boulhat ! »
Toutu, bertat, e qu'at sèy beroy you, nou haret aute cause.
Nou, l'aha qui-b bau counta n'.a pas de hère tan de pés ni
sustout autan de... (ya, qu'èy mechan die oey qu'anabi encoère
dise ue grane peguesse). Carém-se e hiquém, si boulet, que n'a
pas autan de « pouesie » puchque nou s'ayech que d'u parelh de
bretèles, de las bretèles dou Louiset, d'aquet medich Louiset de
qui b'èy deya coundat quauque aharot aci.
Aquet diable d'omi, qui courrè Sagorre e Magorre, que sabè
toustem oun ana racouti. Pertout qu'abè amies, pertout qu'ère pla
arcoelhut.
Per u mati de prime, apuch d'abé droumit dab u d'aquets amies
qui abè en Arudy, coum at hasèn ets, sie à Nay sie à Arudy quoan
s'anaben bisita, nou pas siat-ne segus per goust, qu'abèn maye
rasou ; drinot desariéntats touts dus, arre nou boulèn quoan s'en
poudèn passa; tabé, ni l'u nil'aut nou s'auré boulut sabé mey d'u
lheyt à l'oustau. Amasse dounc qu'abén droumit aquere noéyt ;
deya Louiset, purmè lhebat, qu'abè coumensat a-s laba ta poudé
�-198:apuch passa à souri tour, la tarrisse à l'amie quoan, tout d'u cop,
s'entenou maumia per aquéste qui-u disè :
« Quin Louiset ! Nou-m bos pas dounc mey dise que seras
toustém lou medich cabourrut, arré n'ou-t serbira d'etsémple,
yamey nou bederas so qui autour de tu se hè per tout lou mounde
e, atau, toustém que biberas coume at hèn lous saubadyes en
dehore de tout ! »
— « O hòu ! Ya, ya gouyat, si-u digou lou Louiset, prou, prou
atau que la' gahes drin horte ! E aco, qu'èy dounc hèyt ? Lou mau
si-m pensi nou sera pastangran que nou y-aye remèdi. Bam esplique-t, que bos dise ? »
— « Que bouy dise ! Que bouy dise que toutu e maugrat tout
"que caleré de chic ou de hère, de proche ou de loegn drinot segui
la mode. »
— « Segui la mode, quin diable de mode? »
— « O bé, segui la mode. Nou sabes dounc pas que despuch deya
loungtems u brabe òmi nou; déu mey pourta qu'ue soûle bretèle? »
— « E nou, arre you nou-n sabi si-u digou lou Louiset, mey que
coumpréni ! Tè, e qué-u dé ue bretèle ! » (Las bretèles n'èren pas
en tems, yuntades coum soun oey, qu'en abèn dues e que las se
croudsaben darrè la rée.)
Atau l'amie de Louiset que-s poudou tabe péne lous pantalous e
atau tous dus que-s troubèn à la mode nabère.
Yules de QU'A-RIBE.
Lous Biarnés chafrats per T. de Bordeu
Lou gràn médeci Théophile de Bordeu que publiquè en 1764, à
Liège, en Belgique, u libe : « Recherches sur quelques points de
l'histoire de la médecine, etc. » Aquére obre qu'ey estade réimprimade à Paris en 1882. En u beroy passatye, oun parle deus medyes
qui medicinabën en Biarn au tems de quauquecop, e tabé au sègle
oun escribè, que troubam aquestes quoate arrèques :
« Ceux qui savent la langue naturelle du pays sont surpris de la
grande quantité de mots plus ou moins significatifs, consacrés à
peindre un homme inutile, ou qui oublie les devoirs de son état.
On l'appelle « bandoulé, aurugué, tracanard, bau, pec, estournieu,
neci, campich, esbaraulat, pegous, aliman, truque-taulès, jonanl'aizit, guillem-pesque, capdauzet, lûec, gulem, cagot, escrepi,
piloi, ucalancit, hore-biat, cere-birat. »
Lou meste Lespy qu'a amassât touts aquets moûts au Dictiounari
(Supplément), e ta touts que hique coum signification en frances ;
�— m —
« un paresseux, un insouciant. » De segu, aquére litanie que bòu
plâ dise aco. més dilhèu tabé u hardelot d'autes causes, coum u
bau arré, quauquecop u machan sutyèc, e toustém quauqu'u qui
hè bourrugue hens la soucietat.
Lous emprimayres deu libe de Bordeu, lous de Belgique coum
lous de Paris, qui nou sabèn pas lou biarnés, qu'an cot-poudat
quauques-us d'aquets moûts e que-us an amoullats de tau faysou
que n'an pas mey nadë coulou de só de nouste. Que-m semble
que-y a mouyé.n de-us tourna hica lou pelhot qui-us coumbién e
qui-us abè balhat per segu l'autou, lou Bordeu, qui sabè de plâ la
loengue deus payrans.
Bandoulé. U bandoulè qu'ey u bagamoun, u machan bibedou, u
boulur tabé, qui s'en pren oun ne trobe. — Anrugué. U auruguè
qu'ey u cap leuyè, u hòu. — Tracanard. Qu'ey so qui apèren tabé
u trabatén, u trachamand.
Bau. Lespy que hique aquet mout ras e ras dab u gnaute
emplegat, suban ét, per Aussàu : hausse, qui bòu dise : estros,
pegourla. — Pèc. Qu'ey lou qui a poupat leyt de sàume. Que-m
semble qu'aquiu nou eau pas serca e houruca hère ta béde qu'aquets dus moûts que deben esta ligats amasse, ta ha bau-poc, so
qui ey la mediche cause que bau-chic, bau-arré. — Estournieu.
Aquet mout que bién deu noum de l'ausèt apérat : estournèt,
estourniu, estourniat, estournugalh. Aquét ausèt n'a pas lou cap
plâ poumat e l'ômi qui l'ey acoumparat nou ba*u pas de segu cinq
cerises.
heci. Que déu boulé dise u ômi de chic de balou, pèc coum
la gaynude, e dounc u bau-arré. — Campich. Qu'ey la mediche
cause que bástard. Fondeville qu'a dit :
Dab u campich laquay bére basque qu'arribe.
Apéra quauqu'u bastard n'ey pas ha-u u coumplimén. — Esbaraulat. Qu'ey de segu toutu coum esbaranat ou esbarluec, so qui bòu
dise u desbaratat, u estrabiat. —• Pegous. De segu qu'ey pegou qui
eau léye, so qui ey tout parié coum pegot, pegas, u quauqu'u à
qui harén serne aygue au gabe. — Aliman. Nou sey pas trop si
aquet mout ey emplegat hère au die de oéy per nouste, mes que-s
trobe dens lou parla de Toulouse, e, suban Noulet, que bòu dise
u animait, quauqu'u qui ey bestiasse à hula. — Truque-taulès.
Qu'ey u mout d'Aussàu : lous truquetaulès de la balée ; que soun
lous pintouniès, lous qui soun mey atrebits ta truqua sus las taules
de l'auberye que ta manéya u arnés péus cams.
Jonan-l'aiiit. Qu'ey Yan-l'aysit. Aquet noum de Yan qu'a
serbit à basti u hardèu de moûts qui bolen dise haut ou bach la
mediche cause : Yan-balen, Yan-lire, Yan-trangle, Yan-l'auquè.
Aquet Yan qu'ey drin pegulhè e amie de l'obre heyte. — Guillem-
�200
pesque. Aco qu'ey u ausèt qui biu de pesque au ras de las aygues.
L'ômi, mentabut guilhem-pesquè, qu'ey u came loung, drin
barbòu.— Capdau^et. Que cau-lèye cap-d'ausèt. Lous ausèts qu'an
lou cap hère maneyadis, hère leuyè. Tabé, l'ômi qui n'ey pas segu,
qu'ey u cap de parre, qu'a parrats au cap. — Luec. Qu'ey lou qui
chanye coum la lue ; nou-y a pas mouyen de-y coumpta mey que
sus u pugn de pus. .
Gulem. Per segu, aquet qu'ey lou qui a ue grane gaùte, lou qui
hè passa per la soue galamère mey que nou s'en gagne.
Cagot. Qu'ère autes cops e qu'ey encoère u noum de mesprets.
Escrepi. Oey, que disen : escrèpi. Qu'ey ue besti.ote deu medich
ourdi que las chichangles ou las singraulhetes. Dilhèu qu'an abut
aperat escrèpi u fenian, permou que-s maneyabe coum u amourrou,
tau coum hè la besti apérade escrèpi qui-n ba pitou-patou, hère à
plasé.
Piloi. Lespy qu'a coum bèt èr de ha biéne aquet mout de peliè.
A Bârzu, au ras de Pountacq, que disen d'ue besti qui nou créch
pas, qui ey embastardide : qu'ey piloy. Qu'ey entenut dise d'u
aucat mau escadut, qui nou poudè pas bade gran : aquet aucat
qu'ey piloy.
Ucalancit (Editiou de 1764 : escalanat). De segu, nou eau pas
leye escalancit, ya qu'aq.uet mout sie de hère boune houn biarnése;
escalancit que bòu dise u estadit, chens force, magre coum u cén
de claùs, mes en aquet mout nou-y a pas ni chic ni brigue d'injurie. — Escalanat n'ey pas tapoc lhèu hère coumu au die de oéy;
you qu'ey entenut dise péus ahitaùs deu parsâ de Nabarrens :
courre, crida coum u esgalë'nat, so qui ey behide la mediche cause
qu-escalanat ; — que bòií dise aquiu u cap-birat, quauqu'u à qui
manque ue téule ou u cabirou au toupi.
Hore-biat. (Editiou de 1764 : hou birat). Aci la berciou bertadére
qu'ey dilhèu hprebirat, lou qui a lou cap à l'effibès, l'insensat. —
Toutu que poudéré esta auta plâ hore-biat, lou qui ey sourtit de la
bie, l'esgarat. A. de Salettes que dits dens lous Psaumes :
D'ed moun coo horebiat no sera.
Que disen tabé estrabiat ou estrembiat.
Cerc-birat. Que eau léye sère-birat : u qui ey de eu en sus, de la
part embèrse, coum si hicabë la-sère débat lou bente deu chibaù,
en loc de la hica sus l'esquie.
Ta plâ adouba u fenian, u quauqu'u qui-s hique coentes e soucis
débat la sole deus pès, Bordeu qu'abéré poudut trouba encoère u
hardèu d'autés dises. Au méns, au die de oey, que s'y canéye
�201
arcasts à pieles : pelaguit, — pelegatiè, — pelehiguè, — pelecâ, —
escoude-cà, — •pelam, — pigaliè, — guitou, — limaquè, — lausenquè, —auserè, — cajam, — esbagat, — bagan, — gourrinè, —
lampouynè, — flaugnac, — arroumerat, — arroumèrè, — minyècroustes, — halamac. — pendard, — desaubiat, — tros d'arré, —
tros d'escoubassòu, — lanterniè, — lanternayre, — leserat, —
leçhe-m esta. — Tout aco que soun chaires de mesprets countre
lou mounde de chic de balou, de praube escantilh, qui nou s'en
gagnen pas prou soubén ta paga l'aygue qui bében, e dab qui bau
miélhe nou pas abé ahas.
La nouste loengue qu'ey dounc riche e riche pouyride de moûts
beroys, plâ escaduts, ta enhounti, mespresa, chafra lous barruècs,
lous pause-l'y-tout dous tau tribalh, lous qui soun coum limacs"
hens l'estoupe ta-s bate dens la bite. Race de coumbatiès, lous
Biarnés n'abèn pas gran que-ha d'u pauruc ou de quauqu'u qui
n'abè pas drin de nerbi, lou cô plâ plantât e lou hidye r.ouy. Race
praube, qui debè batalha e tira la guignorre ta-s gagna la bioque>
défende,so qui s'abè amassât, qu'espiabe de biscor lou qui abè
pégue à las mâs e qui boulé bibe suôu coumu. Race qui sabè so
qui balè lou so e quoan y abè de baquetes en u ardit, qu'ère chens
cô ni courade taus trauque-biasses, taus gus, taus qui n'abèn ni
hoec ni halhe, coum disen per nouste. Race balente. mourdente
au tribalh, n'abè que mesprets taus qui gahuseyaben, taus semiadous d'agulhes, taus herradous de pus, taus qui boulen gagna-s lôu
de que bibe en agusan yuncs peu petit cap. Race pratique, amigue
de las causes e deus ahas qui èren clâs coum lou *sou sourelh e
limpres coum l'aygue deus sousgabes, nou-s léchabe pas enluserna
per las paraulines deus qui abèn escarbalhs à la serimane, qui
bestiben castèts au pèis de las brumes, qui seguiben e cassaben la
mousque blue.
E oéy encoère, l'ômi de pés, l'ômi plâ bist, escoutat, qu'ey lou
qui n'ey pas estros taus sous ahas, lou qui a tin-tins à la tiréte e de
qué à l'arrayôu, L'escourrut, lou minye-quoan-n'a, lou qui n'a pas
de que respoune, lou qui laure dab saumetes ou qui las pèch
courtes, n'ey pas de coumpte-ha ; qu'ey deu mounde qui apèren
minyance, e, si parlen d'ét, que 'séra, coum deu tems de Bordeu,
ta-n ha truies e yangles.
J.-B.
LABORDE.
�202
POUESIES
L'Arrose
Migue, p'ous tems couquats oun lou soubiéne epouye
quèn Vanciènte mimi, quié l'andade e grama
blounde e nude captât les costes de Varna,
en s'estorse lou peu hase lé bone plouye,
Coum lou sou rous — halhôu quié d'eslams contre e bouye
lou cèu nègue e pergoun — e hissèbe à crama,
en cerqua l'oumpre fresque ou bosc, ta l'arrema,
que-s bi punta dou bras un g degout de sang rouye.
Té ! le sègue-loubau, en le béde passa
ta broyé abè boulut, yelouse, l'abrassa
en l'orgulh premediu de le pèt 'blanque e rose,
e, se ta flandi-s'en, glouriouse, e le prenon
rouy dou sang, mèu doits péus, nèu dous malhs — beyts tu — nou,
yamé ne miralha lou bht dous goelhs —■ l'arrose.
(Parla de Lanes)
L'ARTÈ DOU POURTAOU.
sSíg*-
,
Abéngue
(Medalhe d'aryént aus Yocs flouraus de Maubourguet)
Diens l'oustau des auj'ous quan l'ourp sounara
qu'entreran toutes dus e dambe uio soulo amo,
e coumo dou passât couparan pas la tramo
cado causo à darroun de loui mous parlara.
E l'iuer, au tourne, caduio coundara
les secrets d'autes cops au cant dou bent que bramo ;
dous printem 'sbanits flairara l'anticb arramo ;
de noste amoit besin l'array mous jugnara.
A touts les soubenis draubiran le pourtait...
e lèit nosto bito sera la de l'oustau
quan aurait, poit jardin, près las flous que eau prengue.
E les jours, diens un rèbe sens fin, passaran ;
Coutno les ausets, dé doitman mous trufaran...
au larè des aujous qu'esplandira l'Abengue.
(Parla dou Couményes de Bach)
Ismaël
GIRARD.
�U Poutin!
Musique de Louis SARRAILH.
Paraules d'Auguste PEYRÉ.
U pov-linlèey fa dovs-se cáu-se, iey /<} Jeus-ee cav-se
pou-tau,
e/ues mỳeju leu
Jes-svs Us à — /es
peru-e pau-se
de 7fl —mou.
Çu 'ey u pk-sè, $uey n'<Je-li - ci,
èoa-Iut
TJ
Jd
m
Çm /01/ èûimDia s'a
MM
rende hu-reus^/ou mey nav-èi- CI,
-?—f—^
Fer bu que sa pie
^
7
.
et ler-àe jy-ms. (Pu'eyu-e
x\-
i
T'
■»
f/ou
71
de - h - ci-ou-se Oui pu-ye deucode Cd-J^Jfô /<? Ser-
S:
,
-
.
A
«1
3 i *P*l
N
r
/u/njus-te-n- ou-se
DJ
-
I
Qu'ey u plasé qu'ey u delici
Qui lou boun Diu s'a boulut da,
Ta rende urous lou mey noubici,
Perbu que sapie et bèrbe ayma.
Qu'ey ue flou deliciouse
Qui puye deu co de cadu,
Dab la bertut misteriouse
De hè founde dus cos en u.
Au Repic.
•
r
y
ha fotm-de di/s cas en
u. (puréfri;
II
Arré que la soûle pensade
Deu prumè qu'ère m'abè dat,
Ere, toustém la soue- aymade
Si sabet quin lou me co bat !.
Que-m semble que coule de-ngoère
De soun co dinqu'au houus dou mè
Coume ue hount toustém nabère,
Hount de bounur e de plasé.
Au Repic
�204 —
Reclams de perquiu
Yocs flouraus de 1921.
Que broumbam encoère que las pèces de teatre mandades tau
councours dou prêts auherit pou Dou Meillon (500 liures) que
dében èste embiades, en dues coupiesi à Mous'de Camelat, segretari
de l'Escole Gastou-Febus à Arrens (H.-P.) abans lou 15 de
yenè 1921.
Que lous counfrays alengats è hardits s'y béyen en gran troupe !
Biarnés e Bàscous à Toulouse.
Pou diménye à sé dou 17 d'octoubre passât, l'assouciaciou dous
amies e de Biarn e dou Bascoat, en ciutat moundine, que hesteyabe
la crouts èstacade darrèramens sus la poulacre dou biarnés deley:
Roger Peyre d'Artiguelouta.
Mous de Jomelli président qu'où hé la pla biengude :
« Déjà en décembre dernier, j'ai eu l'honneur de vous recevoir
au banquet de notre Association, mais nous ne vous considérions
alors que comme un simple voyageur qui passe et à qui nous
offrions l'hospitalité, cette hospitalité généreuse, large, spontanée
qui caractérise nos Béarnais.
Aujourd'hui, c'est pour toujours que nous vous accueillons sous
notre toit. Vous faites partie maintenant de notre grande famille
Basco-Béarnaise de Toulouse, que par votre venue vous allez
grandement honorer, et qui va se dire bien fière de compter parmi
ses membres un compatriote devenu célèbre, qui vient de recevoir
la juste récompense de son long labeur et la consécration de son
talent.
Certes notre département en a donné à la France, des hommes
qui l'ont honorée et fait aimer, qui l'ont illustrée ! — La liste est
déjà longue des grands noms dont le souvenir se rattache à Pau :
les Gramont, les Gontaut, les Renaud d'Eliçagaray, les Harispe,
les Marca, les Despourrins, les Navarrot, les Abbadie, les Bordeu,
les Garât, les Jacques Lafitte, les de Lagrèze, les Lespy...
Votre nom doit s'ajouter à cette liste. Vos écrits, M. Roger
Peyre, et tout particulièrement vos ouvrages d'histoire, vous rendent digne de prendre rang parmi nos illustrations béarnaises. »
E après que Roger Peyre, drin esmabut, abou dit u gran mercés
que daben ue tringade à la santat dou nabèt leyiounari e à l'aunou
dou païs qui a en u cop : lou roumen e la bit, la plane, lous coustalats e la mountagne, la ma, lou « bèt cèu de Pau » e bèt arramat
de hilhs cinteyats de glorie.
�— 205 —
<( Les Amis de la Langue d'Oc. »
La soucietat felibrénque de Paris, qui entre dens la soue segou'nde
anade, que s'a dat aquéste tour coum président Mous de Devise
(de Nimes), ú amie dou défunt mayourau Charles Roux.
Que-s béden d'are enla cade dibés à sé au 41 de la carrère dou
Faubourg Montmartre (hens la Taverne Parisienne) en demouran
la sale que lous côssous de Paris lous dében balha ta l'estalladye
dou lou Libiè de literature d'O.
Tout felibre de quin Mieydie qui sie, se coussire per aquets
parsas ou se y'ey deya, qu'ey pregat d'ana ta las reunious oun hara
counechéncës dab lous brabes gouyats qui soun au cap de la
manobre : Mous de Loubet, Mous de Lieutaud, Mous de Rolland,
felibres de l'Escole Gastou-Febus.
U dibés sus dus que y-a counferénees sus lous noustes pouètes e
prouseyadous. Per are, que s'amanéyen ta prépara la brespade de
Nadau oun seran coumbidades las soucietats dou Mieydie, doun lou
sèti ey dens la capitale ; que s'y cantara nadaus de Saboly, Goudouli, Dastros e Andichou.
La coutise anna,u de la soucietat, qui déu publica lèu ue rebiste,
qu'ey de 12 liures e que s'y poden abouna ta lèu qui boulhen enço
de Mous J. Loubet, 335 carrère de Vaugirard.
Lou Teatre nouste.
« Pansard e Lamagrère » qu'ey estât yougat pou tresau cop au
teatre Caton de Tarbe e daban ue grane hourre : Palay, Poques,
Branet e Abadie que s'y hén ta pla qu'ous y boulerén cadesemane.
Lou 5 de decéme que ban ta Lembéye.
L. R.
^$5^
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Bentegeat (Commandant), 123" d'Infanterie, La Rochelle.
Destribats (Abbé), Directeur à Maylis par Mugron (Landes).
Bousigou (Roger), au Hillet par Gondrin (Gers)r
Sicre (Louis), au Grit, Montréal du Gers.
Aurensan (François), Montréal du Gers.
Lagardère (Lucien), au Loubarant, Montréal du Gers.
Morlan, à Louban par Montréal du Gers.
�Lou Nadau de Yanete
Que-s bedè qu'aco n'aneré pas loegn ; tout lou mounde que sabè
que Yanete dou Crestia qu'ère estade troumpade. Lous us que
disèn qu'ère u beroy gouyat de Salies, lous autes u béudou de
Saubaterre, d'autes lencous que sabèn au segu qu'ère d'u òmi
maridat; per fi las tracassières que seren anades heruca dinco-u
diable se lou diable e-s debertibe à d'aqueths tours. Yanete, ère,
qu'at sabè qui ère, bien segu, mes n'elibouhabe pas teque à d'arrés
e pla que hasè. Qu'ère prou malerouse d'abé mancatlas hèstes dou
Seteme, las hèyres de l'Abor e de nou pas poudé ana tau marcat,
lou dissatte brèspe e lou dimenye mati, de la hounte qui abè.
Quauque cop que-s hicabe à ploura, à ploura, coum ue nène.
Que boulet; à dèts e oeyt ans n'an pas toustém la pacience qui
carré... Toutu, d'abitude, Yanete ne-s hesè pas trop de machan
sang. De qu'en y a que-s pensaben : « Aquere maynade que deu abé
u galan qui n'a pas abut lou tems de demanda-le en maridadye ;
autemen ne seré pas tan tranquile... »
Yanete que-s arrepensabe las bères pauses d'amou dou mes
d'Abriu, p'ous cantès dou Gabe, hens lous camis floucats coum
lou cap d'ue nobi ; las cantes dous auserous, lous sauts de la troeyte
e lou briu de l'aygue balente, o ! quoan de soube'nis dou tems
beroy oun abè après à d'ayma ! Que l'ère de grèu cade cop qui
calé ha bebe lou bestia ou mia lous aucats tau gabe, pramou eth
n'y ère pas mey. N'y ère pas mey ta balha-le d'aquets pots mey
'dous que la lèyt fresc moulhude e dise-le tout choaus d'aqueths
moûts gayhasents e amistous...
Dus, très mes Pierre qu'abè escribut; puch, arrey, nade noubèle.
Pourtan l'amou ne pot pas péri atau pusque l'an d'après l'auserou
e tourne canta hens la berdure de las plachères tourna flourides e
p'ous estuyôus dous amourous. Nou, Pierre qu'ère trop brabe ta
decha-le souléte dab lou regrè d'u amou tan brac e dab lou maynadye qui anabe bade lèu. Que pensabe à tout aco, la praubote,
assedude au cor de la fernèste e per darrè la bitre qu'espiabe la
campagne tourrade, lous grans publiés chens nade hoelhe oun
s'esbatèn ue bande de courbas ; quauques nubles que passaben au
cèu blancous.
Lou me'dich die lous maus que la gahan ; que s'en ana tau lhèyt
decap ta meydie e à quoate ores dou brèspe u maynadyot que
clignabe en plouran de cap ta la luts d'iber qui arribabe dinco-u
sou brès, luts encoère trop hissante tau flaquè dous sous oelhots.
Yanete que demoura estabanide co-u lendedie, belhe de Nadau.
Ah ! quign die, oerat !
Lous chirous que-s sercaben de brut en espernican s'ou hemè e
�— 207 —
au ras la canalhote qu'enlurrabe dab lous esclops s'ou to de l'arriu
en cridan de plasé ; l'ert, ret e sa qu'abè escoubat tout lou cèu, e
las nubles abans de hala, Diu sap t'oun, qu'abèn dechat cade drin
de nèu qui-s ère pausade sus la branque pouderouse. e s'ou busquet,
prim coum lou dit menin. Oh ! quign ère beroy e arriden tout
aco ! Tout que-s preparabe ta la glòri de Nadau.
A meydie, Yanete que-s troubabe hère melhe ; qu'ère encoère
endoulouride, mes urouse de bede au ras d'ère u hilhin qui sabè
deya arrougagna. ploura, poupa, droumi. E dou lheyt enla qu'es
piabe la clarou dou brèspe ; qu'auren dit que lou cèu e-s anabe
founde coum ue barre de hè à l'eslame de la forye ; lou gran sourelh que deberabe darrè lou bosc dous Bàscous, puch qu'entra
hens ue nublote leuyère qui lusi autalèu d'u or estingglant e boudent ; drins à drins lou die que-s mouri e las esteles que punteyan
hens lou blu escuragnous d'aciu ; esclarides d'abor puch barreyades
quign se boulhe, à la histe-haste, à palhades.
Lou semiayre d'aqueres lutsetes que deu ha behide hère de cami
anoeyt se-s pensa Yanete « que deu esta pressât » e qu'arridou en
ère mediche d'aquere pensade.
Toutu lou mounde que-s preparaben ta la noeyt de Nadau ; la
yoenesse que s'amassabe de l'u ta l'aute e quoan ue porte s'ourbibe
Yanete qu'entenè canta quauque cantique de l'ancien tems. Yuste
toutes las gouyates que la biencoun bede coum si arrey n'ère e la
praubote qu'estou pla countente de bede que l'aymaben prou ta
d'aco. A dèts ore e mieye n'y abè pas arrés mey hens la crampe
sounque Setine,'ue besie ; la bielhote que marchabe tout choaus
ta nou pas desbelha lou nèn qui droumibe coum u anyou ; la may,
ère tabey que clucabe lous oelhs endroumilhide hens la calou dou
lheyt. Tout d'û cop que-s desbelha à fèt ; lou tinque-tanque de la
campane que hesè retreni tout, la luts de la candéle que tremblabe
coum ue hoelhe, e après lou truc dou batalh l'ert que brounibe
dinqu'à l'aute truc; tinque, tanque ! Nadau, Nadau! Toutes las
campanes que-s respounèn, d'Oraàs, d'Athos, d'Aspis, d'Escos e de
Bitegn ; toute la plane dou Gabe qu'ère esmudide dou gran reclam
qui saludabe au miey de la noeyt l'arribade de l'Omi-Diu.
Tout en escoutan, Yanete que-s hica à ploura ; aqueste an la
hèste ne seré pas ta d'ère; ne canteré pas dab las gouyates, ne-s
bestiré pas de nau... Ne beyré pas toute la beutat de la petite glisi
en u die coum aqueth e mey d'u que-s penseré : « Ah ! se Yanete
y ère, be canteré doun beroy, soulete ! » Nou aqueste Nadau n'ère
pas ta d'ère ; lous plous que la cadèn coum pèrles sus las macherines... Ah ! quign chègri ! Toutu que s'accaddera. en espian lou
maynadye qui droumibe au ras d'ère chens entene soua las campanes ni ploura la soue may. Quauqu'u que truca à la porte ;
Yanete n'entenou pas ; qu'ère trop empenside, mes Setine qu'ana
�— 3o8 —
ourbi e u gouyat, pla bestit qu'entra hens la crampe, lou bounet à
la ma ; ne dichou pas nat mout, ne pausote ne-s muta pas mey
que s'ère estât de pèyre ; qu'espiabe lou lheyt e lou brès, la may e
lou maynadyè.
— Yanete ! se bouha toutu, tout çhoaus.
Labets Yanete que bira lou cap e que demoura mude d'estranglé;
que-s demandàbe se lous oelhs ne la hasèn pas lusetes, e blanque
coum la murralhe que cadou estabanide sus Ta couchine en disen :
« Moun Diu, Pierre, Pierre aymat ! » Eth, labets. que cadou de youlhs
au pè dou lheyt en plouran e en demandan perdou. La bielhe
Setine qu'espiabe aco la bouque enteruberte, yuste quilhade, las
dues mas s'ou matou : « Gouyat, b'as hèyt pla se digou ère, quign
beroy Nadau e balhes à Yanete. »
Tinque ! Tanque ! Tinque ! Tanque ! las campanes que sounaben
la glori de gn'aute Nèn debath lou cèu estelat. Pous dus amies,
eths, que plouraben e qu'arridèn au cop, d'es.ta tournais amasses e
per toustém.
Yan de
Tahure, per Nadau de 1910.
■
sei^a»
HuSTACH.
—
Petite Bite
U die oubrè au Palay
(SEGUIDE)
La boutigue nouste qu'ey counegude hère à d'enla. Lou me
payri qu'abè u ouncle maridat à Bilecoumtau
e que-m pénsi
qu'ère per et qui la nouste familhe abè aquesit lou renoum de ha
drap per las Costes (atau qu'apèren aquet parsa). Quoan lou pay
de payri decha de téche, Mayrie, que prenou la suite, coum disen
en francés.
La maysou dou Palay qu'ey à l'estrém dou gran caminau qui ba
de Pau à Bic, oun se tién u marcat toutes dissàttes, e lou mounde
d'ue doutzene de bilàtyes que passe daban la porte. Permè d'esta
maridat, payri qu'abè hèyt aubèrye chic ou hère e, en medich
temps, que benè pébe e sau, claus e liguéte, quauqu'arréotes de ço
qui calé tout die per las maysous ; de manière qu'ère u estanguet
oun touts lous dou pèys, ou poc s'en manque, èren entrats u cop
ou gn'aute.
,En s'en tourna dou marcat, sustout, quoan la calou hissabe, lous
benedous qu'y bienèn desquilha quauque pintou dou fresc e, p'ou
loung de la senmane, las hemnes de Pountiac, de Peyraube ou de
(1)
Villecomtal, petite bile dou Gers, proche de Rabastens.
�— 209 —
Gabastou, ta nou pas courre dinqu'à Bic, qu'y croumpaben las
broquesou l'espicierie.
U cop maridat, payri que decha lou coumbat, permou de plàse à
la Menine qui n'aymabé pas brique de béde lous estranyès coumanda per sa case ; mes lou reno'um de la maysou qu'ère hèyt, e
toutu quoan nou benourem pas mey bî, hères que s'estangaben,
l'estiu, ta bébe u béyre d'aygue. Que l'abèm de la boune. P'ou
bourdalat que-s countentaben aufa pla de la de l'arriu, mes à
nouste qu'ère toustém de la canete qui chourrabe acera, s'ou rebès
de la baricabe, au pè de la coste. Las garçounes que l'y anaben
cerca mati e sé, cadue au tour, e que-m plasèn hére de las béde à
tourna, dretes, escahides, dab lou gran terras pansut pausat sou
cabitagn.
Qu'aymàbi tabé de béde estranyès entra. Que-m hasèn ue bayline
e d'à-bèts-cops que-m daben ue pastilhe ou ue couquete de las de
cinq au so. Pastilhes ou baylines que m'agradaben autan l'ue que
Faute. Omis ou nèns, moun Diu ! be-ns e eau chic de cause enta
'sta countents !
# *
A l'anyèlus de Miey-die que brespeyam dab u frico biste-hèyt :
ue moulete ou poumes de terre frites. Si ey biste hèyt, qu'ey biste
minyat tabé e soubén nou s'y soulhe pas nade siete ; la pourciou
qu'ey pausade sus la reble de pâ e dab lou digt pos que la retiénen
de càde.
Payri que-s tourne gaha lou tribalh de tire, mes papa que-s pren
mey lèu u libe e que-s ba 'stene, si hè bèt, à la poumère tan qui
la~s drolles e-s dan tabé u tournot e se m'en amien ta la Carbouère.1 Qu'y bau tabé quauque cop dab pay ; soubén que parle tout soul
e que disen labéts, que hè poésies.
Si bienèt, s'ou pic de dues ou très ores da u cop d'oelh à le boutigue de mayrie, que bederet aquiu, au miey dou pelusòu, cadue
en soun telè las garçounes pampa la quèche. De quoan en quoan, la
bouts puntude de la daune que-s lhèbe au miey dou tampanàri : u
telè nou truque pas coum eau ; qu'a l'aurelhe ta plà hèyte à d'aquet
sou, que n'a pas à cerca qui ey la qui nou ba pas de pla. D'u cop
d'oelh que bét si lous temblès e soun drets e lous hiéus beroy
empesais. Las oubrères que s'y abisen, permou que sab ha lous....
coumpliments aspres.
E you, sabét à que m'oucùpi tout lou brèspe ? A ha pièlots de
proube s'ou caminau si hè bèt, castèts de canéts à la boutigue si
plau. E quoan n'èy u arrengat, qu'ous despîlli... e que m'y tourni !
' Atau qu'ey la bite dou mounde: ha e desha...
(à segui.)
Simin PALAY.
(I)
Qu'ère u pradot coumunau.
�210
U COUNDE
Quin lou paysa e partadyè las auques
U praube bourdè que s'abè acabat lou sou blat. Que-s pensé de
demanda-n drin mey au sou mèste.
Tau poudé ana béde que-s hé segui ue auque, toute roustide.
Lou mèste, en prenén-se l'auque, que hé au paysa :
« Mercés hère, bourdè, d'aquere auque, mes quin l'aberèy à
partadya ? Nou sèy noû. Espie l'aha. Qu'èy à case, la hémne, dus
hilhs e dues hilhes. Quin pouderém partadya l'auque sensé ha dou
tort à d'arrés? »
Lou bourdè que respounou :
« Que la be bau doungues partadya, you. »
Que-s gahè lou coutèt, que hé sauta lou cap e que digou au
mèste :
« Qu'ès tu lou cap de la maysou, lou cap enta tu ! »
Puch qu'abraquè lou culerou e que hé à la daune :
« Tu, ça dits, qu'ey lou tou aha de demoura-t segude à case e
espia ço qui hen. Enta tu lou tros de... darrè. »
Puch que coupé las dues pâtes e que las dé aus hilhs :
« Ta bous auts las cames ; que b'en calera ta camina sus las
piades dou boste pay. »
A las hilhes qu'ous" dé lous alirots :
« Bous auts, ça dits, qui b'emboularats lhèu hore de case ; enta
cadue ue aléte. Lous troussots qui soubren qu'ous me goardi ta
you. »
E que-s prenou toute l'auque.
E lou mèste, boutan-se à arride, que dé au bourdè blat e dinès.
Mes, u riche paysa qu'aprenou ballèu, qu'en pagues d'ue auque,
lou mèste qu'abè auherit au praube bo'urdè sou, blat e dinès. Que
plumé e que hé rousti cinq auques e que las pourtè au mèste.
Lou mèste que digou :
« Gran mercés de las auques. Mes espie, qu'èy la hémne, u pa
de hilhs e u pa de hilhes. Qu'èm cheys de touts ; quin se pouderam
partadya las toues auques ? » •
Lou riche paysa que tribalhabe de tèste, mes nou troubabe quin
�211
■—
tira-s'en. Labets lou mèste qu'embiè à coelhe Faute, lou praube
bourdè, e qu'où coumandè de ha lou partadye.
Lou praube bourdè que-s gahè ue auque e balhan-la au mèste e
à la soue daurie, qu'ous digou :
« Aquiu enta bous auts dus, dab l'auque que harats très. »
Qu'en dé gn'aute aus hilhs :
« E dab bous auts dus, tabé que harats très. »
Qu'en dé ue à las hilhes :
« Bous autes e l'auque que harats très. »
Puch, que-s prenou las dues soubrères :
« Espiats, aquestes dues auques e you que hèm parié très : Aco
ray ! »
Lou mèste que-s hiquè à arride e balhan au praube bourdè encoè
mey de blate de dinès, que bouté lou riche hore de case.
Birat dou russe de Tolstoï
per
Jules RoUNJAT.
Cops de Calam
Et '' Orate fratres " de Poupoa
Poupou, u yoen tisnè qui nou-n sadyébe de letre, qu'ère segrasta dére
glèyse d'Arguilès. Qu'ère u plasé de bey quin sinse brut, à plaserétes,
anabe ença ou enla pere glèyse : Arris nou serbibe ère misse coume et.
Nou yère yames anat ta r'escole mes qu'ayèbe aprencut de co toutes ères
arrespounses... sounqu'ue. En aquere, que bouy parla det « Suscipiat
Domin'us » qui seguech et « Orates fratres » det curé, Poupou que s'embarboulhabe souben.
A ra fi que-s pensé de coumpousa ue arrespounse e de dise-la biste ta
qu'arris n'y counegousse arré e grat ço qui digou : « Sie ço qui sie, coume
que sie, e qui que sie, de qui que sie, ta qui que sie, e d'oun que sie,
pourbu que sie boune caussie e qu'atau sie dab-la-me santé. »
Quauques cops en parlan biste et curé n'y beygou que lati e de
counfiénce qu'arrespounè : Amen.
E ras debotes. que disèben dere ue à r'aute :
« Hôu, as bist aquet boulur de Poupou quin lou te hé carraca et lati e
drin mes pla que Moussu Curé ! »
(Parla de Bigorre)
Yan de
BOURDÉTE.
�212 —
Lous Défunts
Marius Fontan — Calixte Arrepaux — Xabiè Lendrat
Mòuri qu'ey la coustume dous qui soun bius !
Que s'ey mourt doungues lou nouste counfray d'Agnan, qùiabè
mey d'u cop gagnats prêts aus noustes Yocs flouraus e abè publicat
en 1901 u recoelh de pèces en gascou e en francés.
Diu que l'aye hèyte pats acera hore dens lou paradis sénse
nubles.
M. C.
#
* *
Lou dissapte 20 de Noubembre, qu'abém anat acoumpagna tau
cemitèri d'Artix lou nouste aymable counfray, Calixte Arrepaux,
bèu-fray de Miquèu de Camelat, e medeci de la Coumune. N'abè
que 60 ans.
Ta lèu l'Escole foundade, que s'y ère enscriut e reàles qu'èren las
felibreyades qui-s mancabe. Reàles que soun tabé lous qui, mey
qu'et, aymaben la terre mayrane e la lengue dou brès !
Aban que ne-u bachessen tau tahuc, que digouy l'adiusiat darrè
de l'Escole Gastou-Febus à d'aquet brabe felibre qui a passât en
ha dou bé e qui n'a dechat qu'amies. Toutes las maysous d'Artix
qu'abèn u dous lous à la ceremounie ; aquet testimòni be sera ta la
familhe, esprabade, las ! per la guerre, ue counsoulaciou en la
soue helère crude !
#
# #
La mediche semmane que s'ey mourt à Pau gn'aute aymadou
de tout ço de case, Mous de Lendrat, ancien grefiè de la Cour.
L'Escole Gastou-Febus que l'abè fioucat aus sous Yocs flouraus e,
u cop en retrète, qu'abè publicat dus estùdis hère presats sus
Mourlas e sus lou Parc dou Castèt de Pau.
Que pregam la familhe dou défunt de créde que preném ue
grane part à la soue aflicciou. L'Escole nou-s desbroumbara pas
lou charmant counfray qui hou Mous de Lendrat.
S. P.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 24, n°12 (Mes mourt 1920)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 24, n°12 (Mes mòrt 1920)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - décembre 1920 - N°12 (24e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Qu'a ribe, Yules de
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
L'arté dou pourtaou
Girard, Ismael
Peyré, Auguste (1841-1922)
Hustach, Yan de
Palay, Simin (1874-1965)
Bourdète, Yan de
Marrimpouey, E.
Ronjat, Jules (1864-1925)
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1920-12
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2692">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2692</a>
INOC_Y2_9_1920_12
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/275b6a822d959eeefa49bd33cde3f296.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/38cbd41ad8ef47d04ee5bdfd54289778.jpg
6e87816a34a2171acaf2849f856909ad
https://occitanica.eu/files/original/2a67466fc7e8a1cc326794b7efb68e98.jpg
e5fbaad4fb9b682b8bef35410b5283ff
https://occitanica.eu/files/original/8623d91bf930ae1a42ee1100cd2c8139.jpg
6b6b3b3e438aafedc3ebd6b7883cc3b1
https://occitanica.eu/files/original/c3028b6e03470a8eed87d20daa1a0122.jpg
01a5144daaed544b55c7dba022766b74
https://occitanica.eu/files/original/ff368bf0241fcc9e3371ddb0e3a8db47.jpg
f63bcaf4e4a3b5dfb4eb03156632f573
https://occitanica.eu/files/original/9168640afdd52940a03c5306a08b24cb.jpg
692936183c65f2abbdda59f2ee5c0f04
https://occitanica.eu/files/original/8b924ba1fd21f194e1c52cfa6cb9e218.jpg
c9e03a10d671d705d41163e1e363ca68
https://occitanica.eu/files/original/1a7f27641494a6bee73c53f1e5b011d8.jpg
1cba998ece3726b4ec76328f7a50801b
https://occitanica.eu/files/original/faa18ebb0ad3a9ac9a25464302ec0321.jpg
16dbc4c9e8e9c087c714da084c8b9dca
https://occitanica.eu/files/original/d450aaaca822a4e47b16c6c484163f94.jpg
4f41198f75a099d16f42b2cff921e5f4
https://occitanica.eu/files/original/3a261cc5eb41d6d42e3994ee910dc99b.jpg
05f23b6916ed822843242242a9b5e442
https://occitanica.eu/files/original/16b106fa18733824b3b77ec4b147f078.jpg
18e0a74d8c862ea3581ce1d2b8fceac4
https://occitanica.eu/files/original/3ed06397ea6482b406ae8618364af0cd.jpg
ed2e84025fad504a5abe210706273246
https://occitanica.eu/files/original/921b2ad03378e304e39c34d4f73e3fe8.jpg
3d790f8994a1a05bc217b2b3caec1be9
https://occitanica.eu/files/original/a0a45e7d4176fcc577a4953acb4b0b30.jpg
7191b02ef30dbd06025752e523d1cc6e
https://occitanica.eu/files/original/ef3e0a32ef4a45fbd0908bc8796b098d.jpg
528ef17c445729f42b09ec3c80c27df8
https://occitanica.eu/files/original/403c58b4f69baf6374e361878e243275.jpg
484c224fb10e6642bc1e8e1492951181
https://occitanica.eu/files/original/8cfa0b512c3fb4ffca14684a0ec041eb.jpg
b9f2f23ca4481b0a0f1022ccc48137f6
https://occitanica.eu/files/original/417fcf84ffde5d9d1e96bdd5c48607eb.jpg
55fd5ea445ca2bf2bc3940b789467579
https://occitanica.eu/files/original/797ae2134609790763c4f9fca06f9f0a.jpg
0cbdfe81b70008d38c7e4b17d2537d28
https://occitanica.eu/files/original/dbf91ca6b246f7a7763ec2f90cc1db17.xml
436a4bd10b597b6de87baae576c67a1e
https://occitanica.eu/files/original/1a7684a3ef3cd82c3d71d43a6ce14d30.pdf
f94c135bc3433451a80ed9792e768580
PDF Text
Text
CYPRIEN
DESPOURRIN»1»
1698 — 1759
CHAPITRE III
Les amours de Cyprien Despourrin et ses poèmes
EXTRAIT (2)
L'an 1717, le vingtième jour de mai fleuri, vers 9 heures du soir,
à Adast, en Lavedan, les fenêtres du manoir de Miramont étincelaient de lumière ; et les paysans attardés dans la nuit de la plaine
se disaient que la noble famille Despourrin et ses hôtes étaient en
fête.
On célébrait en effet, ce soir là, la signature du contrat de mariage du jeune Cyprien avec mademoiselle de Sastrade.
Assise entre son oncle, vieillard à la figure débonnaire et dont
les paupières alourdies réclamaient déjà le sommeil, et le maître
du château Despourrin, dont la tête expressive et flère'dominait
celle des convives, la noble demoiselle faisait face à son fiancé.
Parée d'un corsage en brocard bleu de ciel, qui ne dérobait pas
aux regards la blancheur laiteuse du cou et des épaules, la jeune
fiancée était souverainement belle. Ses lèvres légèrement charnues
dessinaient, au-dessus du menton à fossettes, la bouche un peu
grande ; le nez droit vivait de la mobilité des narines ; les yeux,
d'une nuance indécise et très grands, éclairaient magnifiquement
le visage.
Avec une grâce tranquille, la jeune fille recevait les hommages
expressifs qui lui venaient des regards des hommes. Cependant
une gêne se marquait dans son attitude et un imperceptible batte
ment agitait ses paupières quand, par hasard, ses yeux rencontraient les yeux de son fiancé.
Cyprien, la taille serrée dans son justaucorps de velours noir,
les épaules larges et le visage fin, était, non sans raison, l'orgueil
de sa mère dont il avait le charme un peu triste et les yeux bleus;
—
«
(1) Voir les nos i; o et 3, de 1906.
(2) Les Réclams ne publieront plus que des extraits de l'étude de Noël de
Vier sur Cyprien Despourrin : l'étude complète paraîtra en volume à la librairie "Vignancour en juillet 1907.
�— 26 —
tandis que de son père il avait le port de tête assuré et la haute
taille.
Mais d'où lui venait le don de créer des poèmes très doux où
palpitaient, d'exquise manière, les amours et les peines des bergers du pays ? Sans doute, à son père qui était de la race d'Ossau,
et à sa mère, une Lavedanaise, il devait son âme délicate et sonore
où venaient retentir et se multiplier les soupirs des cœurs amoureux et dolents.
Les conversations étaient animées ; les voix montaient dans la
haute salle, les hommes discouraient au sujet de la chasse de mars
sur les coteaux de Layan en Armagnac ; les dames se complaisaient
à décrire la toilette et à louer la beauté de demoiselle Biaise de
Bonnecaze Horsentutd'Arras (J), lorsque les jeunes gens se levèrent à l'extrémité des tables, et en leur nom, Jean J)oumec
d'Adast, compagnon et ami de Cyprien, le pria de chanter.
Le jeune homme consulta Mlle de Sastrade du regard, crut lire
en ses yeux une imploration, et aussitôt, dressant sa taille haute,
il dit d'une voix assombrie, sur un rythme lent:
Malayé quoan té by,
Trop charmante» bruneto,
Gouëlhe de ta maneto
La flou deti roumany,
Malaye quoan té by. (bis).
Dé tous charmans oueilhous
La clarenyanto flamo
Aluca dius moun amo
Lou houec ta dénjérous
Dé tous charmans oueilhous. (bis).
Il chantait les yeux ardemment fixés sur le visage de sa bien
aimée et son âme toute entière montait à ses lèvres. Mais soudain
il eut l'impression que sa fiancée ne l'entendait pas et il lui sembla qu'elle prêtait l'oreille à une autre voix plus lointaine et plus
chère... Alors, il pâlit et se lut. Mais aussitôt: « J'avais une grande
douceur à vous entendre, fit Madeleine de Sastrade, — et elle
souligna ses paroles d'un geste plein de grâce. » Cyprien sentit
son cœur bondir dans sa poitrine, et il reprit avec une ferveur
nouvelle :
Malayé quoan té by...
(1) Demoiselle Horsentut d'Arras épousa Cyprien Despourrins, le 21 février
1718. (Archives d'Adast).
�— 27 —
Les applaudissements éclatèrent; et la jeune fiancée remercia
d'un sourire si expressif que le poète enivré ne put se retenir
d'embrasser sa mère ; la certitude s'était faite en lui inébranlable,
qu'il était aimé comme il aimait.
Les conversations reprirent alors de plus belle ; les hommes
s'interpellaient d'un bout de table à l'autre ; les camarades de
Cyprien s'étant approchés, faisaient cercle autour de lui. En CP
moment le beffroi tinta ; Mademoiselle de Sastrade, qui visiblement prêtait l'oreille aux bruits du dehors, tressaillit, et une
pâleur subite couvrit son visage. Elle se pencha vers son oncle
depuis longtemps assoupi, fit mine de lui parler à voix basse et se
leva. Vivement elle se dirigea vers la fenêtre la plus rapprochée,
l'ouvrit et respira, comme si elle étouffait.
Devant elle, l'ombre énorme des monts d'Agoset de Salles allait
jusqu'aux étoiles ; à sa gauche, se dressait la masse sombre des
collines de St-Savin ; elle se pencha en avant comme pour pénétrer les ténèbres... Juste à ce moment, un coup de sifflet, parti de
l'ombre de la colline, traversa le silence et fusa vers Davantaïgue.
— « Mon enfant la fraîcheur de la nuit vous sera nuisible, fit une
voix derrière la jeune fille. » — C'était la mère de Cyprien que son
affection inquiète et jalouse pour son enfant rendait singulièment
attentive et clairvoyante. —«Merci, fit mademoiselle de Sastrade,
en se retournant avec une lenteur calculée.— J'étouffais tout à
l'heure ; me voilà mieux. Permettez-moi cependant, chère madame,
de quitter la salle quelques minutes >). Et sans attendre la réponse
la jeune fille se dirigea vers la porte de sortie et disparut.
— « Faut-il prévenir Cyprien, se demanda madame Despourrin,
inquiétée par l'étrangeté des manières et du ton de voix de Madeleine. Mais pourquoi déranger sa quiétude et troubler sa joie? —»
Cyprien en effet, rayonnant au milieu de ces compagnons,
contait en ce moment même, avec une verve endiablée, les péripéties de sa récente ascension au Pibeste (1) en compagnie de son
excellent curé M. Daube, des enfants de M. d'Orout d'Argelès et
de leur précepteur, un prêtre de Juncalas, M. Cuichard. Sans
doute il insistait non sans malice sur les mésaventures de son
pasteur et ami déjà vieux, car celui-ci quitant son siège voisin de
(1) Montagne située au couchant de la vallée d'Argelès, près du village
d'Àgas et que eonnaissent bien les excursionnistes de Ja région.
�— 28 —
celui de madame Despourrin et se dirigeant vers le cercle de
jeunesse joyeuse : « Mon cher enfant, dit-il, vous vous complaisez
dans le vilain péché de médisance ! Vous méritez d'être puni ».
Cyprien se retourna en souriant du côté de son vénérable ami. —
Puis obéissant aux suggestions de son cœur, son regard parcourut la salle, cherchant sa fiancée ; il rencontra les yeux chargés de
tendresse et de tristesse de sa mère : « Où est-elle ? fit-il en
s'avançant. » Madame Despourrin lut l'angoisse dans les yeux de
son fils bien aimé et son âme en eût grande pitié : « Rassure-toi
répondit-elle, avec un calme qui n'était pas en elle ; Mademoiselle
de Sastrade m'a demandé la permission de quitter la salle quel
ques instants : elle est dans sa chambre sans nul doute. Retourne à
tes amis, mon enfant ; tu dois une réplique à notre bon M. Daube. »
La fièvre de l'angoisse luisant encore dans les prunelles de
Cyprien, sa mère sentit en son cœur que la peine de son fils
augmentait : « Désires-tu que j'aille m'informer auprès d'elle? —
« Vas voir, mère. Je tremble qu'elle ne soit souffrante ! Ramène-la
sans tarder » Madame Despourrin sortit, Cyprien la suivait par
pensée jusqu'à l'appartement de sa fiancée : il la voyait entrer et
assistait à leur affectueux entretien ; — Comme il les aimait toutes
deux, comme ils seraient heureux tous les trois au milieu de leur
plaine embaumée dans leur décor de montagnes... La porte s'ou
vre... voilà ; ce sont elles!... Seule Madame Despourrin pâle mais
très calme en apparence entre dans la salle et s'avance au devant
de son fils, dont les yeux agrandis l'interrogent — « Elle est mala
de ? » — « Non, pauvre enfant, elle est partie ! » Cyprien chancelle
étourdi : — « Sois fort, mon fils! Pour l'honneur des Despourrin,
silence ! et laisse faire ta mère»—Le jeune [homme, héroïque,
étouffe ses cris, refoule les sanglots qui montent tumultueusement
de sa poitrine, et, les traits crispés parla souffrance, reste immobile.
Avec un sang froid nuancé d'inquiétude et sur un ton qui ne
permet pas le doute et fait cesser la défiance, Madame Despourrin
annonce à ses hôtes le malaise subit de Mademoiselle de Sastrade,
leur transmet ses excuses et ses regrets et termine en les priant
de ne pas interrompre la soirée.
— Ces paroles, la maîtresse de la maison les prononça avec tant
de naturel et de bonne grâce que la fête continua comme elle
l'avait dit.
�— 29 —
Seuls, la mère et le fils quittèrent la salle ; et quand la porte de
l'appartement privé de Madame Despourrin se fut refermée sur
eux, Cyprien éclata en sanglots
Au même moment, Mademoiselle de Sastrade galopait à la clarté
des étoiles, sur la route de St-Savin à Arcisans ; le décor du château
de Miramont et la figure obsédante de Cyprien Despourrin étaient
abolis pour elle. Seule habitait sa pensée d'image du cavalier qui
galopait à côté d'elle, et, toute sa vie, elle l'offrait à celui, qui
depuis de longs jours, lui avait pris le cœur...
Quelques temps après, on célébrait sans bruit, à Arrens, le mariage de Mademoiselle de Sastrade avec Monsieur Gassie d'Estaing.
(A suivre)
Noël
DE VIKR.
Uous de hoèy lou dïe
LQU COP DE BOLOU
U toucadou, badut per la Bigorre
E qui courrè per Sagorre e Magorre,
En s'en tournan de la hère d'Arzac
U sé d'estiu que-s trouba hère flac.
Que s'estanga labéts a l'auberyote
Oun demourabé û troussot de hemnote
Qui-s mentabè, si-m sémble, Yanetou.
Lou bigourdâ qu'en hé biéne û pintou :
« Et sou, ma hé ! oéy que yetaueêslame,
E que hè goy de drin plega ra came. »
— Nou m'en parlét respoun ère autalèu ;
Qu'aurén cregut que cadè hoéc dou cèu ;
U tau caumas que-m da bile e coulique
E, ta-m goari, que-m eau yus de barrique.
Si nou-b desplats, dap aquéste platou,
Que bau coum bous chuca m'en û pintou —
Tau hèyt coum dit : decap a la futalhe
La daune emplée û bòlou de gran talhe,
E chens bouha — coum qui-u boéyte au houniih.
Ere que s béu lou bî cla dou Bic-Bilh.
�— 30 —
Drin estounat de béde tau couradye,
Lou biadyadou qu'arrid coum û maynadye,
Puch la hemnote, en baylan soun Guilhém,
Qu'ana pausa lou bòlou per l'estrém
E que digou : dap aquéste remèri
N'anerèy pas tout drét tau cemitèri !
Enta goari lou flus, l'ahoegamén,
Arré n'éy bou coum l'òli de chermén ;
Lou medecî qui sab ma malaudie
Que m'at a dit encoère l'aute die. —
Lou toucadou qu'esté de soun abis,
Tout en senan qu'aprouba soun debis
E coum la bi deya drin souladyade
Qu'où dé counsélh de da gnaute poupade,
E Yanetou, chéns pou de turla trop,
. Lou bòlou gran que-s boeyta gnaute cop.
L'hômi labéts: « Créyi plâ qu'a ras quilhes
Qu'arroeynarét més de trénte familhes ;
Nou-y poden hè dab bous és quilhassès :
A cade cop de bòlou que hèt choès !... »
A.
LACAZE.
Lou Guilhém : le ventre. Bôlou : bol et boule à- jouer aux quilles. Ha
choès : faire choix, c'est-à-dire : en jouant le 1er coup, placer la boule dans le
carré de manière à avoir le droit de jouer un second coup. Toucadou : conducteur de bestiaux.
Causes de Noust
J± XT
O A 3?
Ue enquèste qué-s ténte de gnaute estrém sus lous moûts que
seré prou necerouse ta las Tradicious poupulàris.
Mes sou moumén de parti qu'abém ûe cragnénce. Se seram
tardius é l'eslou dous noustes arrepourès, dises, creyénces, coustûmes, causes-micauses, l'aberan raubade lous coelhedous lhebats
iney d'ore : Bladé, Lespy, Arnaudi ?
Bessè que non.
La larguésse dou cop de hialat, oun aperam à l'ayude touts lous
de Gastou-Febus, que boulera que dens lou Gabe de las tradicious
�— 31 —
que s'y coelheran encoère bère troèyte pipatade, bet pesquit bou
nadayre.
S'èm bienuts cinquoante ans au darrè, espiguém, countentém-se
de so qui-s demoure.
Mesapleguém, apleguém, apleguém; en pensan (coume at disè
tan plâ lou caperâ de Moumas) que cade bielh
qui tau clot debare
que s'en carréye quoauque lilou d'aquets qui hesèn mes oundrade
la nouste may Gascougne. Sus lous endics dou renoumat mitologue Mous de Gaidoz que bats béde quin perseguirém amasse las
noustes ressérques.
Qu'esludiarém 1° Lou dëhore. A. Lou cèu : sou, lue é estéles,
arc-en-cèu, brume, ayre, aube, die é sou-couc. — D. Lous Mineraus : Locs dits, mountagne, bat, plane, etc., aygue, hoec, pèyres,
etc., metaus.
2° Las Plantagnes : èrbes, eslous é arbes.
3° Lou Mounde animau : A. Bèstis de case é bèstis heroudyes.
— B. Sèrs é lusèrs. — C. Ausèts. — D. Barbalocs. — E, Péch.
4° Lou Sourcierumi.
oe Pouesies é yocs de maynats.
6° L'òmi é la hémne : A. Lou cos, maynats, malaudies, qualitats, défauts, mestiès, neuritut.
7° L'Armanac, lous dies de la semmane, lous mes de l'anade.
E are, cade mesade, lou segretari yenerau que s'at proumet,
quoauques payes que seran goardades dens la rebiste : Hets-p'y
gouyats, que eau que crabes dansen !
±° LOU
DEHOEB
A. Loi;
CÈU.
Coume ta esbranca l'arbe se puyen au bec que parlaram d'abord
dou cèu.
Lou pertusà qui parech mes hardit au bel soum de las nubles
qu'ey :
Lou Sourélh
En Azû coume drin pertout
ras d'Arrens en Galhagos : lou
Quoan ban taus prats l'estiu
ta seca lou hé qu'ey entenut
lougat !
que l'an batiat : Yan de France, au
ri (rey) de hrance.
é que soun besougn dies escalourits
à dise : oe qu'èm (qu'abém) û bou
�L'ardoun en et medich qu'ey noumentat et oéy (l'oélh) det sou.
Lous arrays que soun ets péus, sustout quoan bâche decap au
brèspe de très à sèt ores suban las sesous é que lous arrays s'estiren sus las tuques ou pintren las brumes de blanc, de rouy, de
briulet.
Qu'abém ûe cause-micause atau hèyte :
Espés gaberat (tés estéles).
Taure goalhard (lou sourélh).
Lounque arribère (la bat).
Bague bermélhc (la lûe).
Dens quoau literature — quoan seré las de l'Inde — é troubarén
santous autan hauts en coulou que dens aquets oèyt moûts ? Las
très darrères arrèques qué-s coumprénguen adayse, dens la prumère lou cèu cougnit d'estéles qu'ey acoumparat à las gabères d'û
cam de hourmén.
Tau sourélh caut coume ey abans la periglade que hèn : et sou
que hisse, é d'ûe maynade à care plasénte : Beroye coume et sou.
Lous aulhès qui estiben en haute mountagne qu'an per coustume
de planta ûe branque en terre é d'endebia l'ore suban l'oumpre
qui ey mercade sus la tasque.
Quan et sou s'esmiralhe que ba he bèt, arrepourè hère coumu per
case. Que s'esmiralhe quoan dap û cèu chehs brume se cougue é
arrayan las mountagnçs qui soun au lheban — deban et — a l'ayre
d'èste cap à cap dap lou sou miralh.
Backe sourélh, arribe dissatte é pagne mèste, qu'ey la debise dous
mesteriaus.
Dens la bat d'Ouzoun à Herrère lous maynats que seguéchen lou
sou qui debare darrè la bat d'Aussau en cridan :
Sou, sou tat coadé
La maie daune qui ey you oé
Lou sou ta ra coade
La maie daune qui ey troubade !
(Ta segui.)
Miquèu DE CAMELAT.
ERRATUM
Lou prote, n'én lou bouy brigue pramou dous trebucs de ca,p
d'an, que m'a afoulat ûe frase de l'article dou Dicciounari au darrè
numéro. Lous moûts qui hiqui s'ou télé que soun, de la létre A,
�— 33 —
lous qui couménceu per ABA, ABE chéns desbroumba A éth raedich, purmère létre de l'ali'abét.
Couneélhs : Endica lou biladye ou lous biladyes oun lou mout
s'emplégue.
Bouta la yuste prounounciaciou.
Ta cade mout se lou cas ey : doublet, ougmeutatiou é diminutious, idioutismes, expressious curiouses, arrepourès, etc.
Noums de loc, de familhe, suberrioums, cot-noums, etc.
J.-V. L.
QUATOUIIZI
Eu lous mile é mile é mile ans oun s arroulha
Lé Matière chès çés p'ous chanyes dégourade.
Hallioou hissan p'ous gourgs négues dé l'éscurade,
K'éstouy lou blound éslam oun lé nuyt s'ésdoulha.
Mé tard, s'ou brès dous bosqs hounduds én brasoulha.
Coum lous troupéts créchèn d'ab l'èrbe mé bourrade,
Déban l'acassedou sagrad dé lé bourrade, ■
Déban YAgni hourssiou l'omi ké s'ayoulha.
Encouére, coum ous yourns doun lou soubiéne é-s' saoube,
Ké damouri l'arris pérmè dé lé prime aoube ;
Pay bitassè ké souy lou boun houég oumouynad.
E, deban déspélha-s' dou coutilhoun d'arrase,
En aprigua, lou sé, lous tisouns d'ab lé brase,
Lés biélhes k'arrehèn lou yèst doù téms rouynad !
L'ARTÈ DOU POURTAOU.
LOU
QTJ1T
SAUBATYE
Béroy téms l iber taus qui an légne é éscuts én ta s'escalouri !
Béroy téms, tabèy, en taus cassédous é taus afîrounturs : l iber
qu'a aquéro dé bou qué sé manquen las bèques à cop dé fésil...
qué lasgahen toustém, dap la lénque, au caputh dou nas.
So qui, tabèy, égahenprouadayse qué sounlousguitssaubatyes,
coum at probe aquéste histoérote.
Lou Piérroulin dé Bouhelés qu'abè émbilat lou Yantin dé Car-
�— 34 —
quahor én ta-s tira la soue par d'û guit saubatye, pramou qu'où
préténdè qué toutes las lèbes, qui arnéguabe abé gahat, qué courrèn éncouère é qué lous pérdigalhs, qui abè abladat, qu'éren
baduts pérdits.
Lou gran die qu'arriba. Qu'y abè plà lou guit saubatye sérat é
bridât, dap habes au yus ! Sé n'én y abè pas qu'û, qu'ère pramou
qué dus autes, qui abè gahat, s'asségurabe lou Bouhelés, qu'èren
éstats émbiatsta moussus dé la bile.
Lou guit qu'ère bèth, n'y calé pas touqua, ni trop sannous ni
trop crézéguat. Qué hén l'haunou à û moussu, arribat dé Paris, dé
l'y ha éspéssouta : né débè pas abé l'habitude da t ha tout.die, qué
coumménça pér lou boulé tira lousfdéts sus la régne.
L'attrapédou dou guit qué digou :
« — É qué-m disét dé quéste guit ? »
« — Pér lou guit, lou guit qu'éy bou... més n'a pas l'aram dou
saubatyumi : sé né sabi pas qu'éy guit saubatye, qu'où prénéri pér
guit mulét. »
La daune dé Bouhelés qué s'én mélla.
« — Lou guit qu'éy saubatye, so qu'y a dé mèy saubatye. »
« — E quin at sabéts bous ? »
« — Aban dou poudé gaha, qué mé l'a calut acoudilha mèy d'ûe
ore, capbath la parguie.
NûSTRADAMUS.
^
LOUS
j ■-3rf-0Jcr~i f
GRANS
BLATS
Lous grans blats an frémit coumo uo henno bloundo,
Et, dens las pianos, louy, rede louy à la roundo
Débat lou bent d'estiou qui bouo douçomen,
Qu'es mountat aou cèou blu un loun fremissomen !
Aro sount grans et fors et deja las cabelhos
Se jimporlon aou bent coumo 'n embol d'abelhos !
E qu'es lou prumè cot qu'au sentit un frissoun,
Taben que bon canta, dens la mémo cansoun,
Tout ço qu'aouan la mor aou mounde an a dise;
L'adiou aou Paysan damb lou prumè arrise,
Lou salut à la terro e lou salut aou cèou,
La dalho ba passa e qu'ous y hè degrèou !
�— 35 Aresto-te Paysan! Countemplo ta besounho,
Podos esta pla fier e glourious sans bergounho !
Tout aco qu'es à tu !.. tu soul en es lou rey
Pramo soul as susat e soul que t'at esheyt !
Diren uo gran ma ! uo ma touto n or
Semiado de rubis e doun lou flot trot fort
Boudre coubri lou mounde de sa grande richesso,
E coumo de la ma, lou gran flot que caresso.
Lou pè dous grans coustous endroumits aou sourélh !
Qu'es bien de l'or aco ! e lou routje bermelh
Dous grans coquelicots et poulidas flourettos,
Qu'es toun sang qu'as boueytat, goutettos per goutettos,
Dens lou silhouu plegoun en noubembre crusat,
Qu'es toun sang de toun co à la terro passât
E qui nado aney dens l'or de la naturo,
Qu'es toun sang qui gouhèt cado jour cado turro •
E qui se mounto for ent'aou cèou blu ta pur,
E boudren mounta haout, bien mey haout dens l'azur
Lous blats d'or et toun sang darrigats de la terro,
En d'arriba à Diou e l'y canta ta glouèro !
Lous grans blats an mountat e deja las cabelhos
Se jimporlon aou bent coumo 'n embol d'abelhos!
Mais lèou séran coutjats tout lou loun de la rèjo,
E la dalho d'aciè, liougèro, qui boulejo
Coumo 'n gran cot de bent ous aoura segassats,
Lèou aouran dou lajèt souffert lours durs patats,
E après qu'aou moulin doun la rodo birolo
Lous blats aouran plourat débat la lourdo molo,
Un cot sourtits dou hour quan seran de boun pan
Seran toutjour témouéns de ta glouèro Paysan !
0 prenguèts e mintjets! ô aco qu'es moun cor,
Qu'es moun sang ma susou lou prêts de moun efor!
Et prengueran aou se en taoulo de familho,
Lou hilh e lou papè, la mamè e la hilho,
Aquet pan qui-t coustét tant d'ardou e trabalh ;
E quan, assietat aou deouan dou carmalh.
Après aouge trimat uo loungo fournado,
L'oubriè, estarit, aoura sa brigalhado
�De pan fres e bien blan e soupera joueyous,
Fier e counteh de la taco fenido,
A ta muso sou cot en l'y jita la brido
Pouyras, Paysan, entouna tas cansous !
Anen, pren tous esclops e toun béret de lano,
Pousso l'aret darrè tous beroys grans buous rous
Qui darrigon lou soc dou belour dous silhous.
E jito tous refris aous ecots de la piano !
Lous grans blats an mountat e deja las cabelhos
Se jimporlon aou ben coumo 'n embol d'abelhos !
André DUREY.
Légéndo dé Sénto Quittério
Au castèt dé Diusso, autés cops, qué y habè u ségnou hèro riché.
Qu'aymabo la casso à gran brut dé cors é galops dé chibaus, qu'aymabo tabé bèth drin la bouno bito : yigots dé moutou, poulardos
plà grassos, lèbés, pérdits e tout escantilh dé gibié qué serbibon
aus apés de cado die sus la souo taulo, lous béyrés, grans coum
esclops, qu'èron toustém plés dé bou bî dé Portet, dé Counchéz é
dé Cadillou.
Aquét ségnou qu'habè uo hilho hèro béroyo qui s'apérabo Quittério. A l'adgé dé doutze ans qué l'habè métude au counbén dé las
surs dé Counchéz. Quittério qu'ey esté bisté aymado per la souo
douçou e la souo pietad : qué passabo tout soun téms a préga Diu
e nou s'abeyabo pas briguo.
Arribado à l'atgé dé detz e hoèyt ans soun pay qué pénsa à la
marida.
Au Castèt dé Sén Jan Poudgé qué y habè justé û jouén ségnou
hero béroy gouyat. Lou pay dé Quittério qué-u boulé balha la souo
hilho.
Més ère qu'abè hèyt én lou sou cô lou bot dé démoura toustém
au counbén e de nou jameyprené-s û homi. Quoan l'ana-n couélhé
qué ploura hèro, més lou pay qu'èromourdén é qué-u calou créde.
Ero tournado, las hèstos au castèt qu'éstén engouèro méy bèros :
grans dinnas au sou dé la fanfarro déus cors, cassos à gran brounitèro dé cabaliès. Quittério qué débè esta pértout au coustat dé
soun amourous, més nou s'amuchabo pas goayré amistouso, e
Yesperan qué s'én plagnè.
�— 37 —
Lou pay, hèro ésmalit dé la bédé ta chic charmanto, que jura dé
la marida pér despiéyt. La praubé gouyato qui s'ayulha aus sous
pès én plouran més lou ségnou nou-s lécha pas ésmabé per tan dé
chégrî. Labéts Quittério qué préngou lou partit dé houéye la
maysou oun èro badudo.
U sé, décap miéye nouèyt, qué-s lhéba tout dous, qué-s métou
pelhos dé paysanno, qué-s couha d'u carrât dé lî, e, après habé dit,
lous oélhs bagnats dé plous, û darrè adiu à toutos las causes qui
habè tan aymat en éstan maynado, qué parti à trabès las carrèros.
Qué hasè û bèth cla de luo, las estélos qu'èron numerouses au
Cèu, lou bén qué cantabo tout doushéns las houélhos dé-us arbes,
e lou rouçhinou qué mesclabo lou sou gourguéy aymadou a las qui
saludabon e counsoulabon la bèro houeytibo.
Uo gouyo qui aymabo hèro Quittério qué l'habè bouludo ségui û
tros dé camî déns la nouèyt. Quoan l'esguit dou die e punteya,
Quittério que la hasou tourna bira, après la s'habé minyado dé
poutous e l'habé hèyt proumété de nou pas disé dé quin coustat
èro partido.
Aquét mati, lou ségnou qu'ésté bèth drin matiè. Que-s apariabe
ta ûo grano casso. Qu'apéra la souo hillo e qué s'apercébou bisté
que s'èro escapado. Labets qu'ésté hòu dé malici e de doulou :
qu'at hasè trémoula tout dé crits e d'arneguéts.
La gouyo qué tourna én aquéros, touto pauruque e lou segnou
qué coumpréngou lèu d oun biénèbo : « Dits-mé dounc, malhurouso, oun l'as miado, ou sinou que-t escoartèri e que-t hèy minya
péous câs 1 » La gouyo de méy à méy éspaurido, qué counta tout
ço qui sabè,a maugratde so qui habè proumetuta la joéno daune.
Labéts lou ségnou qué hé tuta lous cors dé casso, e dap uo
grane séguissi qué parti à gran galop dé chibau dé-u coustat oun
Quittério habè houégut.
Batlèu la praubé gouyato qu'énténou la hourro dé-us cabaliès de
soun pay, é qué coumpréngou qu'èro pérgudo. Que-s métou à
courré chéns sabé ço qui hasè, més las camos nou la ;boulèn pas
méy pourta, e las peyréttos dé-us camîs qu'habèn endoulourit lous
sous pès. Qué s'arrésta countré ûe arroque : « Moun Diu, saubatsmé, si crida én lhéban las màs e lous oelhs au cèu, saubats-mé ! »
Lou ségnou, qui habè seguit lou sou tras à trabès l'arrous, qué
l'anabo attégne, més tout d'û cop, ô miraclé, lou roc qué s'ourbi,
e Quittério qué désparéscou héns la mountagno : « Oun ey la mio
�- 38 —
maynado, si cridabolou pay én sé torsén las mâs, qué l'èy bisto
assi bitaro e nou la bèy pas mey !... » Més la douço bouts dé
Quittério qué s'énténou : « Pay, ayats pitiad dé you ! »
Lou pay, toucat d'aquét bèth miracle qué respoungou : « 0 Quittério, que-t juri qué la bouléntad de Diu qué séra hèyto ».
Labéts la terro qué s'ourbi. Quittério qué parescou dap ûo courouno d'arrosos suòu.cap, é, à la plaço oun sé troubabo, ùo houn
qué déchabe escourré, coum û hiéou, ûo ayguéto mey claro qué
lou cristau.
Anat à Aubous, anats-y béde, au miéy dé las héous, au pè d'û
roc, la houn dé Sénto Quittério. Lous qui an maus aus oélhs que-us
s'y bienén laba é qué disén qu'én y a héros qui éy goaréchén.
A. BAUDORRE.
SALUT \US DE L'ESCOLE
Gran merci e salut
A bous auts touts, Messius,
Qui m'habéts recebut
En lou Gastou-Fébus.
A Paris, m'haben dit
Que digun ne poudè
Habé un chic d'esprit
Si Gastou n'at boule
Et coum tout boun Gascoun
Bòu n'habé quen n'ha pas,
Que beni,chens fayçoun,
Be prega d'em bailla
Bous aoûts, at sey, n'hat hort,
Poudrats,'chens be priba
Ni brigue be ha tort,
D'un chic be descarga
Atau serey counten
Et bien recounechen.
R. JOCQS.
30 Décembre 1906.
AVIS
Le Trésorier de l'Escole a l'honneur de prier ses confrères, qui
ont fait insérer des annonces dans les Reclams de 1906, de vouloir
en acquitter le prix d'ici au 15 février. Passé ce délai, il le fera
recouvrer par la poste avec en plus 50 centimes pour les frais.
Paul LABORDE-BARRANÈGRE.
�— 39 -
De Proubenço :
MISTRAL E L'ACADÈMI
Lou 13 de desèmbre, En Frederi Mistral reçaupè de Paris la
despacho que vèn :
« Plusieurs de nos confrères pensent à vous pour l'Académie. Croyons
qu'il y aurait intérêt français à votre élection. Comprenons qu'avec votre
gloire ne pouvez vous présenter que contre succès assuré et éclatant. Si pouvons, comme nous l'espérons,' vous le garantir, accepterez-vous poser candidature? Prions répondre, 12, rue Oudinot, télégraphiquemeht. Vos admirateurs ,
GOPPÉE,
BOURGET.
»
Lou Maianen respoundeguè :
« Ghers amis, étant donnés mon âge, mon genre de vie rustique et la
langue à laquelle je dois de recevoir l'honneur que vous m'offrez, je ne puis
accepter la proposition superbe... Remerciements affectueux.
« F.
MISTRAL.
»
De mai, dins uno letro adreissado à Paul Bourget, Mistral espandiguè li resoun de soun refus e veici l'entre-lusido qu'avèn pouscu
n'avé :
« Je suis habitué, comme saint Siméon Stylite, à vivre isolé sur ma colonne,
et si Dieu me réserve encore quatre ou cinq ans pour lier ma falourde, il
serait peu sage à moi de brûler, comme on dit, le chemin qui me reste ;
parva domm, magna guies, et l'Académie est une grande maison !...
« Je n'eus jamais d'ambition autre que celle de sauver ma langue provençale et de glorifier ma race, tout cela par la poésie. Mais je n'ai jamais fait
ni un pas ni un songe pour ma gloire personnelle, et (ce qui me fait croire à
quelque Providence ou conjoncture astrale favorable à mon œuvre) tout m'est
venu par surcroît, à preuve l'extraordinaire proposition que vous me faites
et que le bon Legouvé, puis l'excellent Claretie, m'avaient faite dans le temps.
« F.
MISTRAL.
«
Qu'ey en létres d'aur qui bouleri graba aquére respounse. Que
m'én bouleri de coumplimenta-n lou Méste : nou seré pas méy
ETH si abè debisat auteméns.
Au medich numéro, Devoluy que counsacre û artigle de gran
bouhét a Li Cinq Franc de l'Abat Clèr. doun la létre assiu debath,
pe ba balha l'esplic :
« Deissas-me, car Capoulié, vous semoundre un vot, un souvèt, uno idèio
per l'aveni : voudriéu que i'aguèsse de noumbrous aposto dins lou Felibrige,
�— 40 —
valènt-à-dire de felibre que s'enanarien — quouro lis un, quouro lis autre —
dins tuuti li païs de Proubènéo pèr douna en tout caire e cantoun, dins li
café, sus li plaço publico, etc.. de counferènci en lengo provençalo, noun
soulamen sus lou Felibrige mai sus tóuti li questioun qu'interesson l'istòri
de la patrio... Voudriéu que i'aguèsse dins lou Felibrige ço que li Franchimand dirien de tracts de proupagando — coume pèr eisèmple voste discours
dóu Flourege, — e n'en agué de cènt, de milo eisemplari pèr li destribuï à
la porto di glèiso, sus li plaço. dins li garo, li café, pertout... Mai, pèr acô
faire, es necite d'agué de sòu — tant pèr li frès di counferencié que pèr li
tracts de proupagando — e nous laudrié uno caisso dóu Felibrige ounte tóuti
li felibre vujarien soun escoutissoun pèr l'espandimen de la Causo, au mejan
di counferènci, tracts, broucaduro etc.. Es sus aquelo estiganço que vons
fau espedi pèr mandat-carto un escut de 5 franc. E, dins l'espèr que 1907
sara pèr nàutri tóuti un an de gràci e d'enavans vers l'ideau, lou subre-bèu
ela coumunioan d'un même amour pèr la patrio, prègue Diéu de vous benesi
emé touto vosto famiho e demore sèmpre, car Capoulié, voste bèn dévot en
santo Estello. »
« L'abat CLER,
« à Sant-Vincèn, proche Sisteroun ».
Qu'ey aquéth lou debis qui èy manterû cop hèyt audi aus noustes
amies. Qu'ey aquére pensade de proupagande per la paraule e lou
tiâtre qui m'a hèyt escribe, qu'y a dus ans, aus amies d'Aulourou
e qu'y a tan souleméns dus més aus balens de Nay : Mouyen,
Mourthé é Cantou. Numerous que soun, en aquéres dues biles,
lous felibres ; grane qu'ey l'acciou qui poden abé au ras de las
poupulacious patrioutiques d'aquéths dus cantous.
Més per aulhous lous noustes nou s'estan pas adroumits : beyats
so qui a deya hèyt lou Gurmèth salie, so qui hè l'ouratou peupulari
felibréne Simin Palay ; so qui ey en tri de ha lou Baudorre. Toutû
si abém hèyt camî, que s'y damoure a ha de bères camades. Nou s
dèchim pas debanteya yamé. Haut lou co, lous de Gastou-Fébus é
toustém : Fébus aban !
Le Patriote des Pyrénées.
Counferénce de Simin Palay. — Lou dimèrs 3 de Yenè lou beroy
disedou qu'ère à l'Enstitut poupulàri é deban mounde causit é
crampade sarcide que parlabe felibridye.
Apuch l'istòri abracade de las cinquoante darrères anades, adye
familiau é ebanyelic, qué s despleguè la temsade dous trucs de
tambourî, dous arrecattes gauyous, dous bîs d'aunou é dous deûis
miragleyans. Mediches, aquéres ores, que barreyèn aus quoate
cors l'idée felibrénque et se dits, Mous de Palay :
« le branle était donné la bourgeoisie, le clergé, la plèbe entrèrent dans le
�— 41 —
mouvement, la propagande avait servi à quelque chose vous le voyez ; auss
je ne m'en plains pas, puisqu'aussi bien je lui dois d'être ici.
Car, ainsi que beaucoup d'autres ignorant des beautés de la terre natale et
de l'âme populaire, j'avais cru sur la foi de mes éducateurs qu'il n'y avait
qu'une manière de bien penser, de bien s'exprimer, de bien écrire c'était de
le faire en français. Depuis le passage (en 1890) des félibres et des cigaliers1
j'ai compris qu'on pouvait faire autrement : le français c'est la chose de tout
le monde et c'est l'apanage des grands talents, des génies, l'âme de la France
est immense et ne l'enferme pas qui veut en soi. Notre langue maternelle au
contraire est bien faite à notre taille ; par elle nous restons ce que nous pouvons être et que nous devons être, elle est l'instrument que nous pouvons faire
vibrer savamment en demeurant nous-même, c'est la langue du berceau créée
à l'image de tout ce qui nous entoure... »
Quin òmi sera d'are enla lou felibre. are qui ey oubligat de
pausa las pèyres dou mounumén qui demoure à basti ? Estacat au
cournè qui l'a bis bade, be perdera de segu en estenude so qui
goagne en pregoundou, be sera de force lou cap estret d'û biladye,
lou pouète courounat d'ûe sous-préfecture ?
« Eh bien, perseguéch lou couhferenciayre, il pourra avoir autant de talent
que quiconque. Modestement il accomplira son œvvre en gardant au milieu
"du mouvement immense la place qui lui est propre, celle pour laquelle il est
réellement fait et répond à ses aptitudes naturelles : il demeurera l'occupant
de la cellule sociale créée par l'ordre de la nature ».
La clau de tout qu'ey lou saubamén de la léngue mayrane :
« A la conservation du parler des aïeux, des coutumes familiales s'attache
une vertu mystérieuse mais réelle et propre à maintenir parmi nous ces qualités qui sont l'honneur de notre race et permettent au plus mod- ste de tenir
sa place, de faire le bien, d'accomplir en un mot la tâche pour laquelle il est
né. »
La segounde partidedou prousèy qu'estou à la glòri delà léngue
biarnése, dous sous cantadous, dous sous prouseyadous.
Que s'y cantè mes d'ûe cante é qué-s barré per û counde, ûe
plagnénce é « Caddèts de Gascougne » tan de cops dits é aplaudits.
L. R.
Berne (Souïsse), cap d'an de 1907.
Cars amies de Biarh,
Enter touts lous testimònis amistadous qui m soun bienuts dous
quoate cantous dou Mieydie despuch quauques més, nou-ny a cap
dilhèu que-m sie tant anat au co coum lou qui espreméch las paraules de L. R.au darrè numéro dous Reclams.
�■
— 42 —
Malau pèr trop de balentie, aquero qu'ei û mau qui aisademen
pot guoari-s : en et medich que porte lou sou remèdi.
Mercés à touts, amies de Biarn, pèr la grane gauyou qui-m
pourtat. E rassegurats-pe : encouère quauques semmanes passades
a respira l'aire Mous de las Mountagnes, en debisan dab lou medeci
filousofo qui-m bouhe la balentie en l'amne coum l'aire dou sou
pais e-m boube la bite en lou cos, e dou mau n'aberèi méy memòri,
mes yamés ne caderan au desbroumb ni la boste amistat, escouliès
de Gaston-Fébus, ni lous ensegnaméns dou sabent et dou baient
qui-m hidè, pér la paraule epér l'etsemple, lou secrét de goarda-s
hort e gauyous.
« Paciénce, dits û arrepouè dou pais de Fouich, qu'ey lou medeci dous praubes ». Paciénce e gauyou, e diseram riches ou
praubes, que soun lous medecîs de touts.
E, puch que-b parlàbi d'ensegnaméns, quoant d'ensegnaméns e
pouderém, e deberem tira d'aquéste païs de yent libre e sancère
ount bibi despuch va très semannes ! Au bienent numéro de
Prouvènço ! ensayarèi de mes loung dise. Adare que-b auheréchi
soulamen très senténees, co'uelhudes l'aute die au Museon histouric
qui semble lou Museon Arlaten mes gran d'û poble en plée bertat
counscient de las soues tradicious, de la soue glòri.
L'ûe qu'ey latine : Si quaeratur lionos, non fugiatur onus, — ço
qui pouderém dise en biarnés : « Qui bo lous haunous, qué eau
que préni tabé las cargues, » — e, s'aplicam aquero au Felibridye :
Nou sies mayourau énta-t hè haunou d'ù litre, mes enta préne
cargue d'û tribalh.
L'aute qu'és alemane, e que bo dise : « Qui dèche d'abé tribalh,
que dèche d'esta plâ. » E doungues n'aberam yamés trop de balentie.
La darrère, tout escribudeen franchiman que sie, qu'em paréch
à miragle aplica-s à la nouste cause felibrénque, enta-ns ensegna
paciénce e bouha-ns en l'amne gauyous couradye : Il y a peu de
choses impossibles d'elles-mêmes, et l'application pour les faire réussir
nous manque plus que les moyens.
Gran mercés encouère û cop, amies de Biarn, e salut gauyous en
Sente Estèle !
Juli
ROUNJAT.
�— 43 —
KOUBÈkES
Tarou en Biar. — Lou dimménye o de yene Mous de Laborde lou
reyén de Tarou é l'autou de la pouesie : lîite de bayletot, courounade au nouste councours que parlé de la tuberculose. Nou s
desbroumbé de prega lous paysâs qui l'escoutaben de s'esta per
case é de nouana-s coélhe per las biles empudemiades l'entée mes
lèu que lou richè.
Lou Baudorre qui ère dens lous audidous, sus la demande de
mantû, que digou cantes de las soues é coundes à esclaquera
d'arride. Que s'y parle ta Carnabal d'ûe parlote sus « l'aygue coum
remèdi ».
Nou y aberé qu'aquet pecat de Baudorre ta debiéne, et, lou
bantayre de l'aygue quoan ey hilh, per boune souque paysane,
dous coustalats binatès de Sén-Haus !
Ouzous en Labedâ. — L'aute mesade las aygues quen'an maneyades de crudes dens las mountagnes d'Aryelès é loungademéns la
triste memòridou 17 de Decéme que retrenira per aquiu.
Au biladye d'Ouzous, à las dèts ores dou mayti coume lous
maynats èren à l'escole bère grane brounitère que s'audéch, lou
terré mabedis qui ey sou cantè qu'ey cougn'at per l'arriu é las
aygues debirades en lit de hangue que truquen é coussiren deban
ères. En autan de téms coume eau entâ t dise que capiroutéye la
maysou de Pragnères. Aylas ! qu'èren dehéns lou pay, la may, dus
nèns. A l'estrém lou mouli dap lou mouliè é lou sou hilh é gnaute
gouyat qui anabe bira l'aygat que soun gahats ta nou meyparéche.
En Sales n'ey qu'a sèt ores dou brèspe que lous terrés se soun
esbounits : sèt maysous é dues bordes nou soun qu'ûe calhabère
mes lou mounde que soun saubats.
Be droumiran chic quoauques mesades dens aquére arribère !
Bagnères-de-Bigorrè. — Au mes de Setéme. Mous de Gaidoz que
hé au séti de la Soucietat Ramond ûe prouseyade sus las Tradicious poupulàris. Qué-n tourneram batala.
Barbotan-lous-Bagns. — L'Escole de Marguerite de Nerac que
s'ère amassade au 4 de Noubémbre darrè dens la ciutat aygassère
de Barbotan. Sou tiatre à las 3 ores Mous de Durèy que parle de
la Renachénse gascoune, Tozy qu'en counde mantûe putsado à la
houn, D'Almeida lou de Broustos gascounes que s'en tire autaplâ
senou mélhe qu'au Mount. Mous de Carrére que clame l'Ode à la
Gascogne de Lafont é queyoguen puch ûe pèce dou capdau Durèy
La hèste que s'acabe dap lous pès débat la taule.
Miquèu de CAMELAT.
�LOUS LIBIS
L'autou de Remembransa, de Lo Got Occitan, de Cansons del Got
Occitan, Mous Antonin de Perbosc, que m'a hèyt la gauyou d'ûe
beroye estréne per cap d'an. Que m'a mandat L'Arada, libiot tout
frésc sourtit de l'emprimerie Marquéste, 34, carrère Sant-Roma,
à Toulouse.
Coum lou titre én balhe l'endic, lou pouète que cante assiu lous
cams, l'homi de la terre e las bèstis qui l'ayden e qui l'aymen.
Qu'èy prés ad aquére obre nabère lou plasé qui oun prén a léye
las trobes sinnades Perbosc. Més n'éy pas enta-b dise las béutats
d'aquére yolhe, — que soun granes e numerouses au mèy entenut,
— qui preni lou calam : hères que preténden que lou qui nou sab
amoulla dus bèrs, nou pod esta bou apreciadou de pouesie e
Camelat que-m poudéré apéra aban-hèyt. Qu'ey tan soulemén
enta-b dise dus moûts dè la loéngue de Perbosc.
Au die de hoèy, qu'y a très fayssous d'escribe lou debisa de case.
Coum palle lou puble tout natre.
Coum palle lou puble. més én acassan lous moûts franchimans.
Coum deberé palla lou puble ta ha dou sou debis ûe loéngue
litterari.
La purnière fayssou n'ey goayre aymade d'arrés.
La sigounde qu'ey la dous escribâs qui bolen esta coumprés de
tout lou mounde, tout en afïignoulan la loéngue ta la ha, drin per
drin, mey pure e mey beroye.
La tersau, la dous ahoecats e dous baléns, desdincous d'esta ou
de nou pas esta coumprés de la hourre ; qui tribalhen pramou de
« l'art » e sounque ta « l'art » ; qui debantéyen l'ahoalh dous
baléns, lous oélhs toustém sus l'estéle felibrénque ; qui empèchen
lous de la sigounde régue de pedereya sus place. Homis d'arsèc e
de fé que rénden à l'Qbre sénte de grans serbicis.
Perbosc qu'ey de quéths. E lous « puristes » que leyeran dab
frut la soue nabère obre. Tan qu'a so de you, qu'où hèy coumplimén e qu'où disi gran mercés per habé-mé lé auheride.
J.-V. L AL ANNE.
Lou Yétant : H. MAUR1N.
PAU. EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Languedocien
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 11, n°02 (Heurè 1907)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - février 1907 - N°2 (11e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Vier, Noel de
Lacaze, A.
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
L'arté dou pourtaou
Nostradamus
Durey, André
Baudorre, André (1866-1941)
Jocqs, Rémy (1857-....)
Laborde-barranègre, Paul
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Ronjat, Jules (1864-1925)
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1907-02
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2164">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2164</a>
INOC_Y2_5_1907_02
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-27
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 11, n°02 (Heurèr 1907)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/9e430da96f93442c37bb0b8b1a5c55b9.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/042ba1ea89d72c54804ebb9dd24057e3.jpg
da3ad3681e567efbaf2de58b26486595
https://occitanica.eu/files/original/9ebc2c12ad88b21615bbdd198585f77f.jpg
338039e68b225e8ecd8398cef0f29264
https://occitanica.eu/files/original/11148a7d34ce6df0c4e1f6c4538a1bb1.jpg
559e1f0b707fbd8dac5344d454c8a263
https://occitanica.eu/files/original/3cade4ac1806ccc28036cfc318a781f4.jpg
cbac2575c822d8bfe776f3293e8e3ec5
https://occitanica.eu/files/original/bf6ff98a2be795bed642d3517515e4e2.jpg
91d7e41d3ba393e20866bf281ca58e6b
https://occitanica.eu/files/original/467736464ac6eac504c08ded461137ee.jpg
00608e04f4b02cc1d1a941ee58829d83
https://occitanica.eu/files/original/a94847f96759399bbc85ec55d08f8340.jpg
93d11d0992a96312cca0556396aef4f0
https://occitanica.eu/files/original/079d6381a1b52735c52dc5aee27106a4.jpg
8db777d920f9437554a1899049e742c1
https://occitanica.eu/files/original/49ed05b4c058b27bb15a09e5ad410569.jpg
feb1b54e8faf0361d8d68ae0bbdac871
https://occitanica.eu/files/original/69c91fedc1841dac76ae378c11f1f60f.jpg
f56917943067e5a0b37fc96e03abfde8
https://occitanica.eu/files/original/5efe0796a63dfe09d67767795c1f43cc.jpg
60a6e94ef6dd2a856a4f1ab548b17084
https://occitanica.eu/files/original/4d026c37b73f80cc43f0a1f600b1653b.jpg
e05cd71450d93fa88c786c333c86de1d
https://occitanica.eu/files/original/cf12aa36c247c8edde3d0589c7c660f8.jpg
5999398469e00f20a5a7f720049825ee
https://occitanica.eu/files/original/60d885d1cc2f80be4851aef52a4bbf86.jpg
13862cc22a1c0eefeb7ac3eba00f97ae
https://occitanica.eu/files/original/eae0fe26920b428cc9a3e67df66c09bd.jpg
b0f04930c0f849c48f5f003288bb13b6
https://occitanica.eu/files/original/c973b9218b11c3268e97f32b6fa6ccbf.jpg
bc6f64d37dc09c8e9a4fc3eca0703734
https://occitanica.eu/files/original/854f32dda314cc22df102e7fafaf7adf.jpg
dfe3c0b4b8e8aa2e9fec86176aa4e7dc
https://occitanica.eu/files/original/d870aef867764f7e191f0f7ae0b8eabb.jpg
26ac5e71d5345d0984ab768c6dd993d5
https://occitanica.eu/files/original/5cf0787caa27039cc0e6b3cb8e3a2576.jpg
365fa2b56852f55ace73ad71cd73b887
https://occitanica.eu/files/original/33915db62f787713a863d4eaa9b69cee.jpg
2c0170b7b21a3f875649119f45d362c6
https://occitanica.eu/files/original/84639086a921cc319538a3f0478289cb.xml
f131495aa6e7758cb6468365b2562d51
https://occitanica.eu/files/original/9db91a13d7c9c466ea28091bc8c67b11.pdf
0171cc85e22dbd730778b44cf50cc9b7
PDF Text
Text
— 105 —
Le Cagot de Gamachies
11 est passé en proverbe du côté de Sauveterre et d'Oloron. Son
nom est synonyme de monstre de laideur ; et pour rendre sensible
l'état d'âme d'une jeune fille qui voudrait à tout prix se marier,
on y dit couramment : « Qué s'amasseré dab lou cagot de Gamachies ».
Ce pauvre cagot a été pris pour la personnification de la race
détestée. Mais ne serait-il réellement autre chose qu'un symbole?
Le regretté L. Flourac, archiviste des Basses-Pyrénées, avait
écrit, au sujet de ce personnage, un article très intéressant, paru
dans le Pau-Gazette du 4 décembre 1887. S'agit-il d'une légende
créée de toutes pièces par un auteur inconnu qu'il n'aurait que
transcrit? En tous cas, elle présente un tel caractère de vraisemblance qu'on est porté à considérer, presque malgré soi, comme
fait historique, ce qui est rapporté de notre héros.
« J'ai, — écrivait M. Flourac, — découvert sa trace, en furetant,
l'un de ces jours ; et un vieux chroniqueur, dont l'œuvre est encore
inédite, m'a fourni sur son compte quelques renseignements ».
Il est vraiment fâcheux que ce « vieux chroniqueur » ne soit
pas désigné plus clairement et que son œuvre soit encore « inédite » : on y trouverait, sans doute, l'indication des sources
auxquelles il a dû puiser, ce qui satisferait nombre de curieux,
— dont je suis, — qu'intrigue le mystère non éclairci.
Peyrot de Gamachies aurait vécu à Ste-Suzanne, près d'Orthez,
au temps du vicomte Gaston XI ( 1436-71J : comment se trouve-t-il
aujourd'hui accaparé par la région de Sauveterre à Oloron ?
Il était d'une laideur repoussante et d'une extraordinaire sottise.
Il n'était pas d'avanies qu'on ne lui fît subir, et il fut toute sa vie
en butte aux railleries et aux mauvais procédés des gens du lieu
et des environs. Victor Hugo, qui s'est tant apitoyé sur les humhles, les êtres maudits, et même les animaux les plus inférieurs,
dans des vers où se révèle une âme profondément aimante, aurait
plaidé avec indignation la cause de ce déshérité conspué de tous,
dont la triste existence et l'infortune imméritée auraient ému
son cœur compatissant.
Il y a toujours eu des méchants, mais il faut avouer que nos
pères n'étaient pas tendres pour leurs souffre-douleurs. Voilà
pourquoi la figure du lamentable cagot de Gamachies, à travers
les temps grandie, purifiée, embellie en quelque sorte par la persécution, doit nous être sympathique.
�— 106 —
O/thez était resté, comme sous Gaston Phœbus, le siège du
gouvernement du Béaru, et le château de Moncade était toujours
le rendez-vous d'une nombreuse et brillante noblesse. Les plus fiers
barons et seigneurs de la cour se mêlaient au populaire, quand,
le mardi ven i, la ville était pleine du bruit et du mouvement d'une
m'iltitude accourue de tous les points de la contrée: alors comme
aujourd'hui, les marchés d'Orfchez jouissaient d'une très grande
vog-iie. Oa n'y distinguait, dans la foule disparate et tapageuse,
ni nobles, ni bourgeois, ni hommes libres, ni questaus, — les serfs
béarnais de l'époque ; tous frayaient et prenaient part aux mêmes
divertissements, l'étiquette était mise de côté,chez les grands, et
le Protocole ne songeait point à les gêner dans leurs accointances
avec les petits.
Et c'était grande fête pour toute cette minyance, lorsque, d'aventure, Peyrot de Gamachies se trouvait en ville. On y venait à seule
fin d'assister au spectacle des mauvaises farces qui lui seraient
faites, et auxquelles le malheureux était bien incapable de parer,
et surtout de riposter. C'est ainsi que l'on faisait sa connaissance
et que son nom, répandu de proche en proche, arrivait aux confins
les plus reculés du pays.
Un jour, les choses allèrent beaucoup plus loin que de coutume
— et que de raison, — et mirent de façon éclatante le sceau à la
réputation de Peyrot.
11 y avait alors à Orthez un couvent célèbre de Dominicains, —
lous Yacoupis ou Jacobins, — où se tenaient les Etats de Béarn et
les séaDces de la Cour Majour, et qui était la St-Denis des vicomtes.
Le prieur — lou prebost — avait une grande influence auprès de
Gaston XI, ce qui le faisait détester de la noblesse. Les jeunes
seigneurs folâtres de l'entourage du vicomte, pour se venger du
prieur en le ridiculisant, organisèrent une cavalcade grotesque
dans laquelle ils figuraient suivis de leurs écuyers, encadrant au
milieu d'eux le cagot de Gamachies juché sur un âne étique, affublé d'un costume de moine, coiffé d'un vieux heaume pointu qui
simulait une mitre, et portant à la main un bâton recourbé en
crosse : l'allusion était transparente, et le prieur ne s'y trompa
point.
Furieux, il allait fulminer contre les mécréants ; mais le vicomte
— intérieurement réjoui — s'interposa et fit à l'offensé d'hypocrites
excuses qui le calmèrent. Quant à Peyrot, il fut victime, jusqu'au
bout, de cette démonstration insensée.
Promené dans tous les carrefours, au milieu des clameurs diaboliques de tout un peuple délirant de joie, après avoir servi de risée
�— 107 —
pendant de mortelles heures, il fut conduit au poteau d'infamie
qui s'élevait sur la grande place, et où, dernière et suprême humiliation, le bourreau enserra le cou du patient dans le terrible carcan de fer.
Résigné à tout, il attendait, la nuit venue, la foule s'étant
lentement écoulée, que la mort vînt le prendre et le délivrât tout
d'un coup de tant de tortures endurées, lorsque le vicomte, mû par
une pitié tardive, peut-être par quelque remords de ce qui s'était
fait avec son assentiment tacite, envoya les gardes du château
pour le délier.
Rentré dans sa masure, meurtri par l'émotion et dégoûté de
vivre, il dut faire d'amères réflexions sur sa destinée. Les brocards
et les sévices dont il était l'objet depuis sa naissance pleuvaient de
plus belle sur le pauvre hère : les hommes lui disaient des injures,
les jeunes femmes sur le point de devenir mères se signaient en
passant devant sa demeure, les enfants lui jetaient méchamment
des pierres ; et quelle que fût sa simplicité d'esprit, il avait le
sentiment de la malédiction qui pesait sur lui.
Quelques jours plus tard, toujours tremblant au souvenir de
l'indigne traitement qu'il avait reçu, il retournait à Orthez.
Il remarqua dans la ville un mouvement inusité : des chevaliers
accouraient de toutes parts ; une armée conduite par le vicomte en
personne et dévalant par les pentes du castel prenait la route de
Gascogne. Gaston XI allait, avec Dunois, eombattre les Anglais
sous les murs de Dax, puis de Bayonne.
Peyrot eut vite pris son parti : s'insinuant dans les rangs des
soldats — inconsciemment peut-être, car la pensée semblait toujours absente de son pauvre corps maltraité — il les suivit dans
leur marche; eux, du moins, ne le molestaient point, il trouvait à
s'employer à leur service, portant ou chargeant leurs armes, et ce
nouveau genre de vie commençait sans doute à lui sourire, lorsque,
en face des remparts bayonnais, il tomba, atteint en plein cœur
par une flèche anglaise (1452).
Pauvre Peyrot, Dieu ait ton âme !
Lespy, dans le Dictionnaire béarnais (p. 321), se demande quelle
serait l'origine du nom de Gamachies, travesti ailleurs en Galachies ou Galimachie. Dans un poème populaire que rapporte l'Histoire des races maudites de Fr. Michel, ce nom de Galimachie,
rimant avec Turquie, serait celui d'une contrée, pays d'origine des
cagots ; les besoins de la rime ont seuls pu créer cette géographie
fantaisiste.
Quelle serait la réalité? Si un lieu-dit quelconque, dans Orthez
�— 108 —
ou ses environs, portait le nom de Gamachies, ou un nom approchant, la cause serait entendue, et le problématique Peyro, de
Gamachies deviendrait bel et bien un personnage historique et
réel, et qui plus est, une illustration — à sa manière — d'Orthez.
Le récit du « vieux chroniqueur » copié par L. Flourac indique
Ste-Suzanne comme domicile de ce personnage légendaire : mes
recherches de ce côté n'ont pas abouti, le livre terrier et les archives de cette commune sont muets sur ce nom. Si un dieu bienfaisant me faisait de suffisants loisirs, je n'hésiterais pas à chercher
ailleurs ; je ne serais pas fâché qu'un plus heureux et plus esiagat
que moi essayât de poursuivre mes investigations et de les mener
à bonne fin, pour la plus grande gloire de notre cher Orthez... et
de Peyrot de Gamachies. Du haut du ciel, sa dernière demeure,
il se verrait à l'honneur chez ses compatriotes, après y avoir été à
la peine. Cela lui serait bien du.
J. GARDÈRE.
NABÈTHS COUNFRAYS
MM. l'abbé Laclavère, vicaire général, à Auch ;
l'abbé Sarren, professeur au Petit Séminaire, à Auch ;
Léon Vaqué, instituteur, à Escoubès-Pouts, près Lourdes.
LOUS DE
H 0 ÈY
Un de nos nouveaux confrères, M. de Brescon, des environs de
Condom, prépare un volume de poésie gasconne dédié à ses enfants.
Nous croyons faire plaisir aux amis de la langue maternelle en
publiant la pièce suivante qui sert de préface à son recueil, dont
nous avons parcouru les bonnes pages avec le plus vif plaisir : la
petite patrie a, dans M. de Brescon, un fidèle déterminé et notre
Escole un collaborateur précieux :
A MOUS MAYNADYES
Qu'empare moun papè countes ou poesios,
Sabi pas s'aquets noms carron dab mous récits,
Quan pintri l'Armagnac, mous besis, mas besios,
De hèu ni de bénin mous bèrs soun pas harcits : —
�Deguen noste païs la natúro es trop bèro,
Trop gayres lou paysan, lou picopout trop boun,
Lou soureil trop lusén e la hemno trop fièro !
D'aillurs s'èri machan, nou seri pas Gascoun. —
Mais que boudri, mes tard, maynadet, maynadéto,
Qu'au gràn cô de l'iûer, en rentra dou tribail,
Bous baguèsse, à touts dus, de passa l'istouriétó
Qu'escriûy, oàdo sé, lous pès près dou carmail.
Aci soun soubenís e mots pies de tendressos ;
Mais lous beroys récits qu'em countèc moun gràn pay
S'abarejón de jûes, de doulous, de tristessos
E tout que sé seguis un paûc coumo s'escay. —
Bous en dirèy, pracô, deguen uo seràdo,
Aûstàn qu'en èy jou mémo après penden bint àus
E bous aprenguerey ço qu'èro la beillàdo
En moun parla gascoun, la lengo dous paysans. —
Dab nostes mots gascouus hèn un poulit lengadye
Qui s'escapo coum mèu dous pots dous amourous,
Qui rouno ou qui trenis, ou coumo un dous ramadye
Baillo, sans nat effort, un ayre à las cansous. —
Praûbots ! Aymàts toudyour noste lengo gascouno
Doun tantes an tirât couplets dous ou malis ;
Sa plasénto musico à l'aurellho rasouno
Quan, desempey lounténs, an fenit lous refris. —
Tabé sé, dens mous bèrs, trobats qu'arré nou canto,
Prenguets-bous en à jou, mais pas aus mots gascous
Sé de bous instrumens hèn musico machanto,
Que prebén de las màs qui tengon lous biûlous. —
Perdounerats, encûè, las fayçous de ma muso ;
Sé bous auejo trop, la pouyrats ha cara ;
S'endroumis forcos oops, càu counegue la ruso :
Sé moun libe es hastiûs n'aûrats pas qu'au barra : —
Ma muso a grans défauts, mais n'es pas scandalouso
Lou mendre qu'at beyra s'es un paûc abisat,...
Tournera debisa; de digun n'es jelouso
E sans sé ha preg^a qu'aura tout oublidat. —
Labets serèy countén, en cerca mas istûèros,
De sabe que, mes tard, pouyrey parla dab bous,
A boste boulentat, de pepès, de memèros,
Dou païs tant aymat e dous brabes gascous. —
�— 110 —
Bèyrats
L'arrise
A ha ço
Pensais
ço qu'em boutée, penden touto ma bito,
ser lous pots ou las larmos aûs ûeils ;
qu'ey jou hèyt, sé caùcuum bous imbito
souben à jou coumo èy pensât aûs bieils.
Qu'empare moun papè countes ou poésies,
Sabi pas s'aquets mots carron dab mous récits,
Quan piatri l'Armagnac, mous besis, mas besios,
De pensados dou cô boudri mous bers harcits. —
L. DE BRESCON.
MOUCHICOU
A
Mous de Lacoarret.
(AL. CARTERO.)
Au cèu, coum sus la terre, qué soulen dé tauleya bèth drin.
Pèc lou qui n'at crét !
Habéts yaméy audit qu'en y haye tournât û soul d'aquéth
reyaume oun la yén é dében esta enhasticats dé merbèlhes ? E
quign haré, se-b plats, lou boun Diu, tad amestha tan de mounde
qui-n habèn a palhèrous, sus terre, sounque dab bouniqueries !
Lou hour, au Diu bibostes, qué-s cauhe per la bouque.
Tan qu'a so de you, nou y anerèy pas per las trubèrses, enta
l'y at dise au Méste dous anyous, quoan mé hasi soun coumbit.
Per estigglan qui sie l'houstau, nou-m beyrats pas lountéms las
puntes sé nou y ha hartère per boste. Que souy gourman coum û
gat dé yudye !
U die doun, arroun û beroy taulèy, Nouste Segnou qu'en habè
bère esquiréte. Qué batalabe coum ûe arrode descougoade. Lous
sous espantous qué hasén arride lou Pay, qui ey mey carat é mey
paour, l'adye qué s'at bòu. Nou debisabe lou Hilh dou Puchan
sounque d'arrasa las mars dé France, d'esbouni las mountagnes.
Dou rugle, qué s'en haré ûe piòyne. Autan aysit qué l'ère dé muda
la care dou soulè oun liren las estéles, coum au cardinal dé renabi
la soue pélhe pigalhade, en han brouni per lous ayres souns
borrolchius, souns aymadous tatatius.
— Ah ! Segnou, é dichou sén Pierre, tout aquero qu'at sahém
dé segu, qué soun ta bous yocs dé maynadye. Mes qué sèy û
puble,capbath las pênes dé la mountagne, enter Espagne é France,
qui dé toustém a yaméy ha brabeyat la puchance dou Cèu. Acera
hore qué disen : Léncou dé hémne, nèrbi d'hussiè é cap dé
Bascou ! Très causes qui-m dan la trembléte sounque de pensa-y.
�— 111 —
— Bèth poudemén dé cap ! Se atau ey lou mèy boulé, qu'at
adouberèy tout hén la mediche mèyt, hémne batalurde, hussiè
chanitre é aganit, Bascou arrebouliièc.
— La hémne carade, l'hussiè pieytadous, o Segnou, que soun
dues nautats qui nou-s poden trèye sounque d'ûe ma dibinale.
Més, qué poudéts ha ou decha, toustém Bascou que s'estera Bascou.
— Foutringles! Sabé qu'at bam. E Jésus que s'abia entau
Bascoat.
Sén Pierre, dab Diu lou Pay, coum û pa dé maynadycs qué s'en
debertiben é a l'aurélhe qué couchcoucheyaben : Nou se las ha
pas bistes toutes au catserou.
Bensedou dé la mour, qué-s pjnsabe lou Saubadou d'améstha
aquére race per arrebouhièque qui estésse. Be s'habè beroy hicat
lou dit hén l'oélh !
U an, dus, très ans, Jésus qué-s passeya per mountagnes é
balous, de parsâ en parsâ, d'houstau en houstau. Més lou sou
debis gayhasen en baganaut qué brounibe. Qu'où seguiben, qué
l'audiben dab gran curiousè, més amistousa-s, més emprousi-s,
poégn, poégn, coum lou tisnè. De las loues bouques trufandères,
né sourtibe yaméy qu'û yirgoû qui esperissabe las aurélhes :
gnirgou-gnargou, carriscou-carrascou. Tabé, perû bèth die, l'IIomi
dibinau que tourna puya tau cèu.
Drin cap bach é aie penén que dichou à sén Pierrre : Tu, sabs,
nou-n arcoélhis natau paradis, sinon dab you qué t'at bèyras.
L'A.pòstou que hé boune goarde; é, au purmé qui truca à la porte :
— Endarrè, hou, n'y ha pas cèu entaus Bascous.
— Nou, alajin ?... Cèu, pas ta Bascou ? Que n'y sauram aquero, hè !
E, en mourgagnan, que s'ana sède au rebat d'ùe cassoure, à
pourtade de la porte.
Per bèth ou bén ou plouye, aquiu que s'esté cinq ou chèys
més; é, dé téms én quoan, qué l'audiben gnourga : Estatekila
CeluiJi Uc/iAaldîinen? Iíhoussien diagu, èay (1).
Per fis, en û die d'abounde, coum ûe anyèle eslénque, qué
trauca tau mièy dé la hourre é qu'entra à l'escounut.
Quoan sén Pierre n'ou bi pas méy a la place coustumade, qué-s
meschida de la benalèye é qué-s hica detire en cèrques dé moun
Bascou.
Més quin lou calé desherni au mièy de tan dé mounde ?
U anyou qui sabè lou téc dous Uckkaldunac qu'on balha per
counsélh dé ha youga Moucàicott.
(1) Qu'il n'y aura pas ciel pour les Basques ? Nous le verrons, oui !
�— 112 —
Très talhucs de lard é cinq saucisses, hardit è lauyè chèns nat dinè...
Detire qui lou tembourî habou hèyt brouni aquéth rebalays
embroutchat, adiu, pauruquè dou presén é tesic de l'abiéne ! Lou
Bascou qué-s tire lou berrét é qu'où yéte per terre.
Apuch, coupât è dus
traderi dera... anilhéts é pinnéts à desglounti lou taulat é la serimane dou cèu.
Sén Pierre labéts qué pou gahe per debath las eschères é qué pé
l'embie ta dehore per la bie dé la cèrques.
Qu'hauréts hèyt bous auts, Gascous, Bigourdâs ou Biarnés ?
L'aie penénte é lou cap cluc que-b seréts estuyats en û hourat dé
bouhou. Lou Bascou, éth, mey lauyè qué la hoélhe esbalansade
per l'ayroulét printâ, qué tira en daban la soue dansère. Sus la
punte qué birouleyabe, la timplégue qué plegabe, à hautou dé la
cinte qué pinnabe, dap ûe beroye graci, û gaymantè, ûe hourtalésse qui nou créchen goayre, en û méiich brouth, qué sus la
péne dé la mountagne basquéte.
Quin lous trigabe lou curiousè, ad aquéths qui poblen lou cèu,
pourtedous dé Manques aies, hountâs dé luts é dé berou qui la
haus de la mour né pouyra yamey dalha ! Toutes las frinèstes
qu'en èren cougnides. E de miliars de bouts gauyouses que sourtiben aquéstes enguiches, tarribles coum lou bramét dou rugle, a
force d'esta granes é prégounes : A tu, à tu, Bascou, simple é
coupât, traderi dera, en aban dus, coupât, simple, bira, tourna bira,
sauta, bira encoère... E lou fifiu dé la flaûte é lou zoun zoun dou
tembourî, dap lous esglas dé yoye, lous crits biahore-horce, lou
hari-haròu dous celestials, tout aquero qué hesè û hestèy coum
né s'en y habè yaméy caneyat dé taus au peys dé las estéles.
Més ballèu la porte dé l'houstau qué s'ourbi é las sarrabanténes
dous anyous, dous arcanyous é dous serafîs, en 0 qué s'atustan;
arroun, coum halats per ûe bouherade dé houlie, la fé, sé hiquan
touts à dansa. Las loéngues sèrpagudes de per nouste que boulerén dise que sén Pierre medich qu'hauré habut coum bères alures
dé ha-n autan.
Oh ! la beroye oelhade, la d'aquérehourre qui, a perte dé bistes,
e puyabe, bachabe, s'alisabe, coum hèn las oundades dé la mar
blue, quoand las gaymantéye l'alét dou peys oun s'ahoune estigglante é rouye l'arrode dou die.
Qu'en y habè tad esta-n embriagats é moumbirats.
E qu'en èren touts seguraméns horemis l'Uchknlduna qui ne
perdè pas la termountane.
Au moumén qui la roundaleyade lou mia au pun qui éth boulé,
que croupi ta gaha lou balans; é arroun, atau lou sarri corne-
�quilhat é nerbi d'acè, d'û saut-perilhou qu'ana cade dé pès au ras
dé la porte. Ea û birat d'oélh qué la clababe; é, lheban en l'ayre
la clau gi gante dap u amac de trucs é de patacs.
Qu'il n'y aura pas de ciel pour les Basques, nous le verrons
bien, oui!
Mouchicou qué s'estanca séc.
Més de so qui ère pouderous û soulét countre touts !
Toutû, tan ahurbide qu'ère la soue care, tan batalhè qué semblabe lou sou bras, que l'Apòstou en pè é-s decha amoufli lou co :
arrebouhièc ou nou, aquéth homi au Cèu qué debè ha haunou.
Pierre doun qué hè û abaosét.
— Orb la porte, Bascou : ta tu é taus dé boste qu'y haura d'are
enla, siètis de nautat au cèu.
E la porte qué sourbi.
A l'entan, lou fifiu dé la flaûte qué fifiuleya, lou zoun zoun dou
tembourî qué zounzouneya ; é dé las toupîes, dé las couquèles, dé
las litchèrres qué s'escapan buherades dé bouniqueries.
Alajin, é pensa lou Bascou, Mouchicou é iounetaule.assiutayou,
lèroy case qu'en y ha.
Que s'y esté.
J.-V, LALANNE.
C 0 U C U T (i)
Semane santé,
Printems biencut,
Lou bos que cante :
Coucut !
Erbe tegnère
Au prat pescut.
A la ney aère.
Coucut 1
L'arrous que ploure
S'ou pin brouncut.
L'auset s'apoure :
Coucut !
Lou bos s'apelhe
Beroy hoelhut.
Débat la hoelhe :
Coucut !
Lou ben de bise
Que s'ey hounut.
La bouts de dise :
Coucut !
Abriu houleje
Tout gresilhut.
Printems tourteje ;
Coucut !
La flou que pousse
S'ou pè hourcut.
La bouts acousse :
Coucut!
L'auque tournade,
Lou boéu joégnut,
La bit ligade :
Coucut !
(1) Pour donner de l'attrait et de la couleur à cetle poésie, le mot
se chante.
sucui
*
�— 114 —
L'agnet que saute
Beroy pelut.
La bouts pipaute ;
Coucut !
Lou boè g'aneyte
Pr'ou carn erbut.
La LutB hè reyte.
Coucut !
L'auset s'anide
Au broc penut,
E l'aut que cride :
Coucut !
Adiu l'istori
Hade ou becut.
Per batahori :
Coucut I
C. DAUOÉ.
CHRONIQUE
VEscole Gaston Fèbus prenant sa part des honneurs conférés à
nos confrères, nous avons le plaisir d'annoncer que notre dévoué
compatriote, M. Roger Peyre, vient d'être nommé membre correspondant de f Académie royale d'histoire nationale italienne.
L'activité du savant professeur s'est portée récemment sur des
études qui intéressent l'Italie : avec son ouvrage d'abord, Marguerite de France, duchesse de Berry, duchesse de Savoie. Paris, 1902.
Puis il a donné à la collection des « Villes d'art » éditée par Laurens
« Nîmes, Arles, Orange » : avec une sûreté et un goût délicats il
évoque les civilisations passées de cette Provence, où l'on trouve
encore des villes bien latines, lumineuses et charmantes dont le
gai soleil patine les ruines, où les cigales bruissent joyeusement
dans les oliviers, où les femmes conservent pur le profil fin et mat
des gallo-romaines. L'ouvrage est écrit dans un style alerte, égayé
par des anecdotes, des citations poétiques : des illustrations bien
choisies l'enrichissent. Enfin, hier encore, toujours infatigable,
notre confrère écrivait pour la collection des Guides du chemin de
fer de P.-L.-M., une élégante plaquette de quarante-trois pages
consacrée au Dauphiné.
En même temps, la revue la Quinzaine, publiait dans son numéro
du 16 avril, trois poésies « Elévation; Le Bourreau; Le Cléophore »,
sous la signature « H. deBétouzel », pseudonyme que les lecteurs
connaissent déjà, de M. H. Peyre, fils de M. Roger Peyre, dont le
Petit Journal offrait à ses abonnés une nouvelle « La surprise »,
glorifiant l'héroïsme et le patriotisme basques en 1793, près de
Roncevaux.
*
f *
Notre confrère, M. Henri Courteault, secrétaire-général de la
Société des Etudes historiques, vient aussi d'être nommé membre
�— 115 —
correspondant de l'Académie d'histoire de Barcelone, pour honorer
les divers travaux qu'il a consacrés à la Maison de Foix-Béarn et
qui intéressent certaines provinces d'Espagne.
A eux tous, les Reclams offrent leurs cordiales félicitations.
L. R.
LOUS D'AUTES COPS
CHANSON BÉARNAISE
Si bous eret estade
Dessus lou Mont-Ida
Quoan la poume daurade,
L'aute cop s'y disputa ;
Per chiq qu'eb ousse espiade
Aqueth gentiu Pastou,
Eth be l'a-b aure dade
Chens ha nade fabou.
(Tabl. anal, et hist. du Béarn, année 1787, p. 93.)
CARTE A MOUS DE BOURDEU
(BORDEU, LE GRAND MÉDECIN DU XVIIie
S., D'IZESTE)
Dab sa troumpete, adès la renoumade
B'appera Bourdeu loin de Pau.
La neu, despuch en-ça, sus las pennes d'Oussau
Mant-u cop be-s ey déglarade;
Et b'abem bist mant-u malau
Enta la darrère aubergade
Ha lou darrè pinnet, chens degun maye mau
Que l'estros rnedeci, qui-ou dabe la poussade.
N'ets pas d'aquere ley, bous qui dens sa maysou.
Sabets estangua l'amne, encadena la bide;
Qui tant de cops à la parque omicide
Abets baillât l'adroumillou ;
Qui tant de cops abets troumpat l'ahide
Deu capera, deu sounadou;
Qui tant de cops a l'espouse esbarride
Abets rendut soun aimadou.
�— 116 —
Saye Bourdeu recebets moun oumatye
Jou nou soy pas malau, jou nou soy pas pauruc.
De l'esparbè nou cragni pas lou truc
Deu co soulet ma carte ey lou lengatye.
Tableau anal, et hist. de Béarn, année 1787, p. 89. — Vignancour
(Poésies béarn. 1827, p. 176; 1860, p. 100) qui publie cette poésie avec
quelques variantes, l'attribue à Suberbie-Cazalet, avocat très réputé.
L'IMPATIENCE
i
U yense pastouret
Capsus las castanhères
A gran cop de berret
Toucabe sas anhères :
En disen : Oh, praubetes
Be m'en het bede hères.
II
Alargat doun lou pas,
N'escoutet la fatigue,
Caminat dounc, helas !
Si sabet quin me trigue,
Anherous, n'ets pas las,
Nou-b estanguet dounc brigue.
III
Lechats lou sarpoulet,
N'espiet l'erbe flouride,
Caresses, s'in boulet,
N'oun manquera, s'ahide !
Delà deu tucoulet,
Bau bede Margalide.
IV
Nou beberat nat gloup
A l'arriu qui clareye
Sautât !... N'ey pas embeye
Si quauqu'u s'y bareye
De m'ana ha tout choup,
Ou sinou que s'at beye !
Que s'eb minye lou loup.
SOPHIE (M. Hatoulet).
Extrait du journal le Montagnard des Pyrénées, du 12 août 1838.
�— 117 —
AU YARDI DES PLASANGES
Au yardi des Plasanges
Que y ha u yrangè d'iranges
La noueit e lou your
Toustem la yoenesse
Nou biou que d'amour.
Que y ha u irang è d'iranges
A las plus hautes branques
La noueit, etc.
A las plus hautes branque
Lou roussinhou que cante
La noueit, etc.
Lou roussinhou que cante
En soun can que hè entene
La noueit, etc.
En soun can que hè entene :
Galan qui has hilhe a prene
La noueit, etc.
Galan qui has hilhe a prene
Nou prenguis pas la nègre
La noueit, etc.
Nou prenguis pas la nègre
Yamey nou hè que bebe
La noueit...
Yamey nou hè que bebe.
Ni tapoc la blanquete
La noueit...
Ni tapoc la blanquete
Coulou de coulourete
La noueit...
Mes pren-te la brunete
Qu'auras l'amou soulete
La noueit...
Qu'auras l'amou soulete
Deu se dinqu'à l'aubete
La noueit...
Cet air chanté en Ossau, dans la vallée de Nay, a été recueilli et
publié par M. Badé (Observateur des Pyrénées, 8 mars 1840).
LOUS
LIBIS
Petite Histoire des Landes, des Origines à 1789
PAR
A. LARROQUETTE
C'est une véritable floraison I...
Au moment où vient de paraître le petit ouvrage de J. Eyt, dont
P--D. Lafore, il y a un mois, rendait compte à cette même place,
avec des éloges bien mérités, à l'heure où notre confrère, Louis
Batcave, met la dernière main à son Histoire du Béarn, notre
collègue et ami, M. Albert Larroquette, professeur au Lycée
Victor Duruy, nous donne, chez Dupeyron, à Mont-de-Marsan, la
Petite Histoire des Landes qu'il nous promettait depuis quelque
temps.
�— 118 —
Que dire de ce livre, sinon qu'il est l'œuvre d'un Landais de race,
doublé d'un historien exercé? De là vient l'intérêt que l'auteur
prend à son sujet et sait susciter chez le lecteur; de là les vues
. générales, les aperçus larges et abondants, qui permettent de
rattacher les événements locaux à l'histoire de la nation entière.
M. Larroquette n'est point de ces érudits à vue myope, qui se
perdent dans l'examen des détails, oublient de jeter un regard
d'ensemble sur le chemin parcouru, et ne savent point s'arrêter
aux points culminants. Son livre reste un résumé, mais un résumé
exact et savant, d'une histoire qui a exigé bien du temps et bien
des efforts avant d'être constituée.
Aussi bien, le livre de M. Larroquette est-il dédié à M. Camille
Jullian, professeur d'Histoire de Bordeaux et du Sud-Ouest à
l'Université de Bordeaux. La Petite Histoire des Landes ne peut
manquer de faire son chemin, sous les auspices d'un tel maître,
qui montrait dernièrement, dans un discours que tout le monde a
lu, quelle lumière toujours nouvelle les études locales jettent sur
l'histoire générale de notre pays.
Dans les quatre-vingts pages de ce petit livre, en un texte parfaitement clair, accompagné de cartes et de croquis dus à l'auteur,
l'histoire du pays des Lannes se déroule, remontant à l'époque
primitive et nous conduisant jusqu'à la Révolution.
Après avoir indiqué comment les Landes, à la suite de la transformation due à l'occupation romaine, se modifièrent dans la période
suivante, l'auteur montre, dans les pages les plus originales de son
livre « comment la Féodalité a favorisé les tendances séparatistes
du pays gascon et permis la manifestation de la vie communale ;
comment, d'autre part, la conquête des Landes par les rois de
France a mis fin, malgré quelqués résistances passagères, telles
que les guerres de Religion et la Fronde, aux libertés des seigneurs,
des gens d'Eglise et des bourgeois, en vin mot de tout ce qui
constituait la féodalité. »
Telles sont, dans ses grandes lignes, l'idée et le plan de l'ouvrage.
Celui-ci vient à point ! Au moment où l'on parle de plus en plus de
décentralisation, à l'heure où les vaillants combattants de YEscole
Qastou-Febus, qui commencent à ne plus compter succès et victoires, poussent leur cri de ralliement, et montent à l'assaut des
vieilles bastides de la routine, au moment où ils ont fait entrer le
gascon ou le béarnais à l'école primaire, sur le point d'y introduire
officiellement et d'une manière définitive l'enseignement de l'histoire locale, il est bon et utile qu'un homme de Gascogne, un
érudit, mettant à profit les travaux de ses devanciers, place entre
�—
119 —
les mains de tous, maîtres et écoliers de la Chalosse, des Landes
et du Marensin, le petit livre qui doit leur rappeler, leur enseigner,
d'où ils viennent, qui ils sont et ce qu'ils peuvent faire.
George MILLARDKT.
* *
Le Dictionnaire de Lespy
Nous sommes heureux d'annoncer à nos confrères qu'ils pourront
se procurer le beau Dictionnaire Béarnais-Français de notre maître
et ami V. Lespy, au prix de ÎO fr. les deux volumes in-8°, en
s'adressant à Madame DUFFOURCQ née CANDAU-LESPY, à Oloron
(Basses-Pyrénées).
Madame Duffourcq rend un véritable service aux amis de notre
belle langue romane en facilitant aux félibres l'acquisition de ce
bel ouvrage qui était coté 20 fr. dans le commerce.
L'Escole Gaston Febus la remercie de ce sacrifice qui va permettre de donner satisfaction aux vœux d'un très grand nombre
de nos confrères.
* *
Lou nouste coullabouratou, Jean Rameau, lou Gascou tan fî é
tan balén, qui ha hèyt obre felibrénque én lous sous beroys
tribalhs : Moune é lou Rouman de Marie, qui bièy de ha pari û
nabèth libi. Assiu so qui-n dits û apresiadou de talén :
L.a Belle des Belles, c'est ainsi que s'intitule le dernier
roman de JEAN RAMEAU, très piquant, très moderne, qui paraît à la
librairie OLLENDORFF. C'est une satire un peu vive, des travers des
jolies femmes, diront certains; un livre excessivement amusant,
penseront la plupart. Il y a en effet énormément d'esprit dans ce
volume, ce qui n'empêche pas l'émotion d'y jaillir, çà et là, en
floraisons tendres.
En résumé, un livre qui sera fort lu, un peu discuté sans doute,
mais qui montre sous un jour tout nouveau l'auteur du Roman de
Marie, de la Rose de Grenade et de quelques autres œuvres charmantes dont la postérité se souviendra.
L. R.
***
Lou prêts dous Libis
Al. Cartero que-m mande û cretic plâ balut : « Perqué quoan se
debisat d'û libi nabèth badut, nou diséts arré de so qui couste ? »
Perqué? Pramou que l'autou dou counte-rendut quetièy aquero
�— 120 —
per û arré-nou-arré. Pramou que lous autous ne soun pas prou
aganits. Pramou que lous editous nou saben pas lou lou mestie.
Aquére que-b sémble de las de guilheri? E pourtan qu'ey la bertat
bertadère. Quoantes cops m'ey aparit de trouba û beroy libi sug
la taule d'û amie : en baganaut qu'y èy cercat lou prêts deban ,
darrè, au mièy, sus l'esquiàu, ouu lou bouleri eu chifres grans
coum û aurâ. Fine-finàu, nou croumpabi pas lou libi, care que
m'hauré calut, eu purmères, escribe ta sabé-n lou prêts é arrouu
tourna escribe ta croumpa é embia la mousilhe. E you qui souy
amie de las obres hèytes !
Ham doun obre resounable en hican cap au bastou. D'are enla
nou heram mey arcoelhénce a nad counte-rendut qui nou mentabera
lou prêts dous lïbìs è l'adresse dous benedous.
Abis a nos, qu'ey proche de Pau !
J.-V. LALANNE.
LÉTRES DE TOUT TRÉM
CAR E BALENT COUNFRAI ,
Au numéro de Mai dous Reclams de Biarn e Qascougne que citats
un artigle de M. Ch. Formentin, en lou Petit Marseillais, — que
lou hore-bandimen dou bretou, dou flamenc, dou gascou e dou
biarnés serè cause toute yuste e naturale, mès que calerè respeta
lou proubençau, qui noun es u patois, me be ue lengue, etc., etc..
— e un iàute publicat dens la rebiste dous noustes counfrais de la
Margaride, — que eau pas que lous noustes amies de [Proubence
s'imaglnin que toute la terre d'Oc tengue dens la loue propre lasque.
E que-ns esplicats puch, « que-s parech que lous de Proubence
« que pretenden que lou proubençau soul qu'es ue lengue. Se
« mouquen pas aus dits, tè ! au païs de las galéjades !' »
Moun brabe amie, se i a ue galeyade, qu'es dou boste coustat,
ou, enta melhe dise, dou coustat, nou dous Proubençaus, mès
dous Parisencs.
Lou Petit Marseillais que-s publique à Marselhe, mai qu'es' à
Paris que-s escriben lous artigles. Que-s pot que M. Formentin sie
badut en Proubence, mès de tout segu que despuch loung-tems a
desbroumbat sa terre e sa lengue mairane, e adare nou escriu,
parle e pense que dab l'estile, la lengue e las idées de Paris.
Se boulèts couneche coum pensen lous Proubençaus, qu'at eau
pas cerca dens artigles de yournalistes parisencs, quand parecherèn
en yournaus publicats en Proubence.
�— 121
—
Que-s pot couneche la pensade proubençale en leyi de yournaus
proubençaus, e que-s pot couneche la pensade felibrenque en estudia
lous actes de las autouritats régulières dou Felibritye.
Prenèts la pene de houelheta, pèr etsemple, lous numéros dou
Gfau, que-i trouberats ce qui pensen dou Biarn, dou sou parla e de
la soue yent, lous Proubençaus de boune e drete traque coum lou
R. P. Sabiè de Fourbières e sous balents coulabouradous. E
demandais aus caperas de Biarn se yamès, enta yutya un councours
de prones ou de sermous, la yurade dou Gau hascouc atenciu s'ère
de Biare o de Proubence aquet que-s meritabe lou près.
Pensats à l'abat Lemire hèit sòci dou Felibritye pèr abé couratyousemen lhebat drapèu entau sou parla flamenc en plee Crambe
dous Députais, leyits la Requèste dou Counsistòri felibrenc au
Menistre d'Estrucciù publique entau saubemen de la lengue mairane, leyits lous discours sent-estelenes dou nouste Capouriè e
lous pouèmes magnifies dou Mèste de Malhane à Yansemin, aus
frais de Catalougne, e YEspouscado, e la Crido de Biarn, e la Respelido, aquere cante soubeirane de la federachi dou nouste pople
de frais !
Aurats aquiu la pensade proubençale e la pensade felibrenque.
Biarn e Gascougne, e Lenguedoc e Proubence, e toutes las
proubincies dou Mieidie, soun coum frais" e serous units enta
guarda e sauba lou signe de famïlhe, la clau qui-us hara libres de
las cadenes.
Qui-n gause touca ouei un soulet, se lou daichen hè, que douma
bienera tuma lous autes.
Quand lou houec es à la borde dou besi, que i eau courre lestemen à l'ayude, se boulèm pas que brùli tabé lou mas nouste.
Agradats, car e baient counfrai, moun salut amistadous e sentestelenc.
Jùli RODNJAT ,
Baile dou Counsistòri felibrenc.
Aquero qu'ey beroy debisa. Que trucam las mâs. Gran
mercés, Mous de Rounjat !
L. R.
,
* *
Séméac, lou 20 de may 1903.
AMIC LALANNE ,
U dous noustes, l'amio Maré, reyén à Bayoune (Sént-Esprit), e adrét
photographe que bién d'habé à l'expousitiou de Biarritz (Soucietad
dacclimatatiou), lou purmè prêts ta las Cartes postales (médalhe d'or),
e lou
segound prêts (médalhe de bermelh), ta las granes photographies.
�— 122 —
Que-m sémble que heréts beroy de-n dise dus moûts en lous
Reclams , d'autan méy que crèy que, dap Eyt, que ba hica-s à
ha û album de bistes de Biarn e Gasoougne, obre plâ biarnése é
félibrénque.
You, malaudiu aquéste an, nou hèy pas ropio. L'escole acabade, si
n'èy pas tribalh que bau droumi ; l'estoumao que-s tors e lou cap qu'èy
bouéyt; mes qu'èy gay de bede que s'y tribalhe.
En cauques dèts à bint ans d'aci, qu'haberat ue obre hèyte d'û
hardèu de tros e qu'y habera de bous bouoîs.
Alabéts la Grammari é lou Dictiounari qué-s pouderan apita-s de
plâ permou que-s tieneran sus cauqu'arré de soulide.
Nou y ha pas hère que tournabi léye, hén lous Reclams, las létres
escribudes l'an passât sus aquére custiou; e que troubabi que soun
hère pressais lous qui tan se prèssen.
La biélhe littérature biarnése n'éy presque pas counegude é qu'éy
pla magrilhote si-m pensi.
La nabère que bien de bade : lous libis ne ban pas lhèu à la doutzéne ;
héns lous Reclams; qu'éy tout essays. Si l'obre se clababe aquiu, que
derhoureré de tout aco ? Cauque drin de segu, més pas goayre : arré
de ço de mantu, pas tout de nats. Més quoan'n y haye hère, hère,
alabets la nouste loéngue e lou nouste génie resussitat que seran û roc
qui-s trufera dou bén e de la plouye, e las règles que séran aysides à
trouba é simples.
D'aci t'aquiu qu'éy pouderan plâ tribalha toutn, més nou ha obre
segure, si-m semble.
Qu'habi hami de-b crida l'aute die de nou se da prou soubén, aus
Reclams, obres dous qui las saben plâ ha : Camelat, Simin Palay,
Planté, Lacoarret, Daugé !... Més héns lous darrès numéros qu'y han
prés place.
Lou mounde qu'aymen hère la pouésie, sustout lous oountes ; sustout
tout ço de plâ hèyt; lous Reclams, a d'aquéste hore que soun lous
miélhes semiadous de la cansou biarnése.
Més adichat e pourta-t-pe plâ. Ne m'en boulhat pas trop dou téms
qui p'attrapi e au plasé dé-s tourna bede.
Andréu BAUDORRE.
A maugrat qui n'estésse pas eu taus Reclams, que balbi aquéste
létre dab plasé, pramou que toque en û ahoalh de puns qui soun
lou cô de l'obre.
A Mous de Maré, counfray felibre é counfray reyén , que mandi
las felicitasious doua Reclams. Artiste dinquòu cap de las uncles,
qu'en ey Maré. Més quoantes seré beroy gouyat, si leyè l'aperét
qui habém hèyt l'aute die aus photographes, quoant seré aymadou
si-ns hesè la nautat de très ou quoate imadyes dou peys enta
�— 123 —
l'histori dou Biarn de Batcabe. A tu Baudorre de mandica quauqu'arré d'aquéth coustat.
En so qui ey de la letradure mayraue, nou cerquerèy pas quigne
bau miélhe de la biélhe ou de la nabe. B'han hèyt de beroyes
causes lous d'aribau ! Be soun ba'éns lous de hoèy 1 E quoant de
ploumasou y ha ad espiga en las loues obres, enta basti la soulide
bastissi de la grammatique é dou dicciounari. Nou, Baudorre, ne
soun pas trop pressais lous qui criden : Amassais, adoubats, tribalhats ! Qu'ey bertat qu'aymeri hère miélhe que digoussen : Atalams'y a chèys, you qu'èy hèyt tau partide, é qu'èy coumensat tau aute.
Més que-n sera lountéms atau, oun qu'ayme mélhe béde ha que
d'oubra.
Tan qu'au cretic qui-m hès, sus lou manque de « las obres dous
qui saben plâ ha », nou m'en fachi. Més que souy d'aquéths qui
pensi que eau ha pari drin de tout de touts. Lous yoéns qu'aymen
dehèt a-s béde emprimats, aquero qu'ous balhe couradye, qu'ous
hè arreléye so de lou e léye so dous auts; qu'ous amuche lou
praubè lou, en pa dou richè dous bous, é d'aquéth coumparè que
sor quauque cop caps d'obre.
Lous Reclams, au mèy entenut, que dében esta, ûe estudi, ûe
mustre, ûe escole, ûe enguiche entau tribalh. Arroun aquero, nou
credis pas que sie toustém aysit de presti ûe obre, an qui sie
menine, coum la nouste rebiste. Nou pensis pas que sie tout
flous lou mestiè. L'û que bòu blanc, l'aute nègre ; û tersau qu'ey
amourous dou pigalhat. E you, coum lou saumét qui brame
parièremén dou cardou, de la sibade cabelhade ou de l'herbe prouse
de las cantères, quin souy soubén empathat 1 Més lou tesic qu'ey
chic de cause quoan me souy escadut a tiéne planères las dues
siétes de la balance ; lou tesic qu'ey arré quoan, arroun habé
espelucat é payerai, soubén guinnat, nou-m aparie pas de ha ûe
peguésse ou de ha-m yuste desenemic d'û gran amic. De segu,
en bertadè Biarnés, que-m sèy desencusa : Nou-s troumpe yaméy
lou qui nou hè que grata-s las uncles
Toutu é bos sabé, per
fiogues, so qui pensi de tout aquero ? E doungues, qu'y pot habé
proufieyt enta l'obre a nous pas louncademéns deeha, lou medich
reyenta, pou cap de daban. Que debiseram d'aquero a l'amassade
d'Argelès doun lou Presidén se disera dus moûts au purmè lumero.
Que fenéchi per oun hauri début coumensa :
Boulhi lou liât hurous escouba loumanlandrètou, coumescoube
la nublade heroudye, aquére bentanîe qui-s bouhe trop soubén
augan la mar iragade.
J.-V. LALANNE.
�— 124 —
CONCOURS
ORGANISÉ
GÉNÉRAL
PAR L'ACADÉMIE GASCONNE DE BORDEAUX, DONT
L'ORGANE OFFICIEL EST
Le Gascon.
Un concours général de Littérature est ouvert à Bordeaux le
1er Juin et sera clos le 30 Juillet 1903.
Langue française :
lro SECTION : Sujet libre.
2e SECTION : Sujet imposé : « Hymne à la Gascogne ».
Langue d'Oc (Tous les dialectes sont admis) :
3e
4«
: Sujet libre.
: Sujet imposé : « Ode à Mistral venant prendre
l'Académie Gasconne à Bordeaux ».
SECTION
SECTION
Dans chaque section deux divisions seront faites :
1° Pour les poésies :
2° Pour la prose.
L'auteur devra inscrire son nom, qualité et adresse, sur une
carte enfermée dans une enveloppe cachetée portant une devise
reproduite sur le manuscrit.
De nombreuses récompenses seront décernées et distribuées en
séance solennelle de l'Académie Gasconne pendant les Fêtes qui
seront données à Bordeaux le mois de septembre.
Les manuscrits doivent être envoyés à: M. le Secrétaire
général de l'Académie Gasconne, Hôtel Municipal de l'Athénée,
Bordeaux.
A. Et I S
Lous qui han hèyt emprima anounses aus Reclams que soun
pregats d'embia lou paguémén coumbiencut, a Mous de
LARROQUE, banquiè à Orthez. [Faute de paguémén la quitance
que sera presentade per la poste lou 15 de Yulh, mayourade
dous frès.
L. R.
Lou gérant : H. MAURIN.
PAU, EMPRIMERIE VIQNANCODR — PLACE DOU PALAVS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 07, n°06 (Yulh 1903)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juin 1903 - N°6 (7 eme Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Escòla Gaston Fèbus
Ronjat, Jules (1864-1925)
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1903-06
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2111">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2111</a>
INOC_Y2_3_1903_06
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-23
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Gardère, J.
Brescon, Louis de
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Daugé, Césaire
Sophie (M. Hatoulet)
Larroquette, A
Millardet, Georges (1876-1953)
Ronjat, Jules (1864-1925)
Baudorre, André (1866-1941)
Maurin, H.
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 07, n°06 (Junh 1903)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel
-
https://occitanica.eu/files/original/083e7cfd3c6d431a59f649d63439fe01.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/253f56df821ba3b79e25ce10e147222a.jpg
f57c05aa796258afd0543848f8b07d0c
https://occitanica.eu/files/original/8c21900435a8b405d60ab38a8a10a975.jpg
875f21e547ae002904111b219682ff8c
https://occitanica.eu/files/original/d7aa0932ce9c1350298396a51511a83f.jpg
5e45020fbb07751bfeac9acc1267a6b2
https://occitanica.eu/files/original/81d873ddb3dafeac7aa4ce5a8960ba55.jpg
803ca19468c3986e2fc029ef30be7085
https://occitanica.eu/files/original/da9a01761405937a9c9abb1dc7af5143.jpg
8ac07f17f38d7a027db081e9b7026cc8
https://occitanica.eu/files/original/8f1fad10560508f2ba1da3dc1a373161.jpg
26d23547ebb2796edef92cad1e123808
https://occitanica.eu/files/original/7b2c34a8abfd19f8a9a744cc0a54c232.jpg
3c84fea344d8163be7fa212636345c0e
https://occitanica.eu/files/original/b4d54ad99b4a0a0e4067751739f30508.jpg
0af5243e7056a1242fc3706cae249d9a
https://occitanica.eu/files/original/9970cbbb697b0a4123475284effcfa2e.jpg
aeb9873a6da4bbd716455a09ff6e371e
https://occitanica.eu/files/original/43cbbc8beacd8017e64ac4ff532364a4.jpg
5a847259f19d58a90c8c526a4ed3c22e
https://occitanica.eu/files/original/c5b411e37991323d276f9aa00912edc3.jpg
8626a38ee8fbedecd92b2f9ea1000132
https://occitanica.eu/files/original/a2d86aeb14c49087079b414d2dd1b0d0.jpg
f31a3d310e31a22161ff8b43d61a53c2
https://occitanica.eu/files/original/0c61d0f0eda18595b528ee4f57475331.jpg
d48b6a9d4105f0fadca1476dc7e81bb4
https://occitanica.eu/files/original/5bfbd12c76af458ae6a7c85f847a878e.jpg
f3015828b146ddc8c9ba77de30e269db
https://occitanica.eu/files/original/5e8fb87da23f20a7fd528ed9905284a1.jpg
a1149af3cb1451eead30b8badd718385
https://occitanica.eu/files/original/71f06668125aca16810b83ffb01a3c82.jpg
a2be243c243ee0539784a8725d478940
https://occitanica.eu/files/original/2d3374d4d02b991ba5a32ecd4e43128d.jpg
7489953c0325e02e91f08e09a470dcd9
https://occitanica.eu/files/original/7b153a89e34ef131effa6c09b162fb08.jpg
7299ccbfe0b29be4622bee060ce9ec1d
https://occitanica.eu/files/original/c4969f9ef226fa04a7485cd90f90986e.jpg
2f2ad58de9c2c85be0c4a45cb9a7830e
https://occitanica.eu/files/original/ed81efd65fde14d99428f23757e6f434.jpg
51367ba3b2b6910196f818d7bd44bb3f
https://occitanica.eu/files/original/3cca0d5d103b2cc35596ae654fc526c2.jpg
65778376ecb1087b4743681b62ae00df
https://occitanica.eu/files/original/d7789c7ef9fd5c6cdddd9c6760f47a26.jpg
3545907a5854fd0cd924fd8c36c30377
https://occitanica.eu/files/original/25991908e8a9acbe4565a274ffa988b1.jpg
a23b18f9bce7b2d524ced596473ce9e3
https://occitanica.eu/files/original/836832823295d6e520ad09d005d84696.jpg
0278057685e9ed7b9156cd04ae76a04f
https://occitanica.eu/files/original/33cce8248aa43472bdd931c54d68bf44.xml
081e43e1d93bd063bade41633d610846
https://occitanica.eu/files/original/9e9b0b10236d67a4add1a97ec6b19574.pdf
ae3fcb62b766813af05fca3c1ebc06a0
PDF Text
Text
7" ANADE.
RECLAMS
DE
BIAltN E GASCOUG-NE
P
YENK 1903
1903!
Fidèle aux vieilles traditions dont la conservation est l'un
des articles de nos statuts, et sous les auspices des sentiments
de cordialité confraternelle qui régnent à l'Escole Gastou
Febus, nous souhaitons, de tout notre cœur, une bonne
année à nos chers confrères.
Bonne année à ceux qui, de loin, nous suivent de leurs
sympathies et accompagnent de leurs encouragements nos
efforts de chaque jour!
Bonne année à ceux qui, de plus près, nous prêtent, avec
tant d'entrain une collaboration précieuse.
Bonne année à eux tous ainsi qu'à ceux qui leur sont chers !
Bonne année enfin, à l'Escole Gastou Febus que soutient
si brillamment le dévouement désintéressé de ses membres
et leur foi dans son avenir !
Certes, cette foi ne peut que se confirmer aux consolants
progrès qui chaque jour se réalisent parmi nous.
Le nombre de nos adhérents croît sans cesse : grâce à eux,
nous avons pu augmenter notre tirage et donner à nos
Reclams, une plus grande importance : vingt pages au lieu
de seize !
C'est là un progrès capital qui nécessite de gros sacrifices,
mais qui nous permet d'ajouter de l'intérêt à notre bulletin,
par une plus grande variété de composition.
De plus, un pas en avant a été fait tout récemment. Nous
avons, conformément aux articles 5 et 6 de la loi de Juillet
1901, sur les Associations, déposé notre déclaration officielle
et nos statuts : ce qui nous donne la capacité juridique,
grâce à laquelle nous pouvons, désormais, sans aucune autorisation spéciale, ester ên justice, acquérir à titre onéreux,
posséder et administrer.
Plus tard viendra, nous en avons la ferme espérance, la
capacité civile : celle-ci nous permettra d'acquérir à titre
gratuit et facilitera ainsi les générosités testamentaires des
amis de notre œuvre.
Assurément, pour obtenir cette capacité civile qui fera de
�notre Escole un établissement d'utilité publique, il y aura
des difficultés à vaincre : elles seront vaincues, nous en
avons le ferme espoir, grâce au développement que prendre
notre œuvre, développement assuré par le redoublement de
foi et de dévouement de tous.
C'est pourquoi, chers confrères, nous saluons, avec
confiance, l'année nouvelle, si pleine pour nous de sourires
et d'espérances.
Bientôt nous vous ferons connaître le programme de nos
jeux floraux de 1903 ; ils seront particulièrement intéressants, car ils auront lieu au pays de Despourrins et de
Camélat, en Lavedan, dans ce nid charmant de verdure, de
soleil et de poésie qu'est Argelès !
Nous savons d'avance l'accueil qui nous y attend.
Nombreux s'ont les adhérents de l'Escole Gastou Febus,
dans cette ville aimable qui semble résumer toutes les
grâces, toutes les richesses pyrénéennes....
Nous irons faire revivre les souvenirs de Despourrins, qui
fut le prédécesseur des félibres.... Nous irons saluer les
plateaux verdoyants où paissaient les troupeaux de Jacoulet ;
les cascades argentées dont le bruyant murmure se mêlait
aux douces chansons de Béline ; ainsi nous marquerons
de glorieuses journées de plus, dans la vie laborieuse et
triomphante de l'Escole Gastou Febus.
Et nous formulons à la béarnaise notre dernier souhait :
Amies, boune anade acoumpagnade de hère d'autes.
ADRIEN PLANTÉ.
P. S. — Les succès de l'Escole continuent en France
comme à l'étranger.
Nous venons d'apprendre que notre nouveau confrère,
M. l'abbé Cyrille Labeyrie, de Maylis (Landes), l'un de nos
lauréats des Jeux Floraux de St-Sever, a pris part au concours
international ouvert par l'Université de Fribourg (Suisse),
sur ce sujet : « Les questions fondamentales de la Théologie ». Les mémoires devaient être rédigés en Français ou
en AUemand. M. Labeyrie, avec son mémoire de 976 pages,
a obrenu le prix Albert-le-Grand, soit 2,000 fr.
Félicitations au lauréat dont le succès fait honneur à notre
Escole, à son département, à la Gascogne : Gascons et
Béarnais poussent partout !
A. P.
�— 3 —
STATUTS
de la Société Félibréenne du Sud-Ouest
DITE
"
ESCOLE GASTOU FEBUS "
ARTICLE PREMIER. — La Société Félibréeane du Sud-Ouest, dite
Escole Gastou Febus, est constituée dans le but de développer
l'étude de la vieille langue romane des anciennes provinces de
Gascogne et de Béarn, de leuri| anciennes coutumes, de leurs
légendes, de leurs traditions, en un mot de tout ce qui se rattache
à l'histoire et à la législation du Béarn et des trois parties de l'ancienne Gascogne : les Landes, la Bigorre et l'Armagnap.
ART. II. — La Société a son siège à Orthez, département des
Basses-Pyrénées, où le Bureau se réunit selon les circonstances et
les besoins et prend, en son nom, les décisions nécessaires.
ART. III. — Le Bureau se compose de :
Un Président ;
Trois Vice-Présidents ;
Trois Secrétaires ;
Un Trésorier ;
Un Délégué général, résidant à Paris.
Il est assisté par une Commission administrative.
ART. IV. — Le Bureau est renouvelé tous les cinq ans; tous
ses membres sont rééligibles.
ART. V. — Le Trésorier est dépositaire des fonds appartenant à
la Société : il paie les dépenses décidées par le Bureau, sur mandats
délivrés par le Président.
ART. VI. — Le nombre des membres de la Société est illimité :
ils sont admis sur la présentation d'un membre.
ART. VII. — La cotisation annuelle est fixée à six francs.
ART. VIII. — La Société publie un bulletin mensuel intitulé
Reclams de Biarn é Gascotigne, rédigé en français et en langue
romane par le Bureau et envoyé gratuitement à tous les membres.
ART. IX. — La Société se réunit une fois par an, en séance
générale, dans l'une des villes des quatre départements qui sont
compris dans son rayon : Basses-Pyrénées, Hautes-Pyrénées,
Landes et Gers : elle institue des jeux floraux dont les prix, consistant en médailles et en livres, sont distribués le jour de l'Assemblée générale.
Les jeux floraux comprennent un concours de prose et de poésie
en langue d'oc : ils comprennent aussi, pour les écoles normales
�— 4 —
de la région, un concours soit en français soit en gascon et, pour
les écoles primaires, un concours de version du gascon en français,
l'Escole Gastou Febus poursuivant le double but de conserver la
langue d'oc maternelle et d'assurer le culte de la langue française.
ART. X. — Le Président dirige les travaux de la Société ; il la
représente; il a la police des séances; il fait observer le règlement
et prend toutes les mesures nécessaires pour assurer les décisions
de la Société.
ART. XI. — Toutes les opinions étant largement représentées
dans la Société et ses membres ne s'étant réunis que dans une
pensée désintéressée de décentralisation et de progrès par l'étude,
la Société s'interdit toute polémique politique ou religieuse.
LOUS DE HOÈY
LOU CASTÈT D'OLIBÉ
Au coumfray mèste Ed. Loustalot.
Au soum de Baretous, en bic-de-bach d'Arête,
Segude en û parsâ d'arrosés e de flous,
Oun per bere sazou d'auserétz nou y-ha réte,
Droum, débat blue cape, uc case d'amous.
Lou gay roussignoulét noèyt e die y gourguéye
Sa cante embreyagande, à l'oumbre déu bousquét
De cassons c de hacs, entant que clacasseye
L'ayguéte de l'arrèc qui bâche d'et hourquét ;
D'et hourquét d'et Cassiàu qui méscle sas liloyes
E sas cansous d'Abriu dab las deu bosc diras,
E gay d'engalina la jôye de las jóyes
Qui jamey lusira débat lou céu d'Arias.
Noste Gastou-Fébus, en Castèt de Mouncadc,
Quoand, dab sa Cour, hasè princes e reys jelous,
Déu nid que jou bouy dise hauré hèyt sa pousade,
Tarcoélhe mey beroy grans dàunes e segnous.
Edounc, aquét beth nid que Baretous bayolc,
Sapiat toutz quin se clame, amies déu Gay-Sabé,
E bous sustout coumfrays de la biarnése Escole,
Aquét nid d'amous qu'ey Lou Castèt d'Olibê.
LOU FEL1BRE DE BARETOUS.
�— 5 —
ARRAYS D'ESTIU
E S T I U
Lou cèu qu'éy toustém cla, qu'éy hisséu lou sourélh ;
Lous hés qu'hau bouue aulou, héas las prades dalhades.
Aus cams bagnats d'arrays, que-s daure lou cabélh ;
Pous grits e la cigalhe aubades soun balhades.
A l'oumpre que hè bou, débat lous caps hoelhuts
Dous cassous, au cantè de l'arriu qui briuléye
Qu'habém, ta-s refresqui, bigarrèus fresc coelhuts
Aus bede, dous chuca, talèu pe gahe embeye.
Qu'éy l'estiu calouréuc : pous casaus, las eslous
Aus gnacs dou sou mourdéu detire s'estadécheu
E semieu sou sòu pingourlades coulous.
Lous bermis de Sén Yan héns l'herbe que lusécheu
Lou sé, per lous sendès oun marcham pè-descaus.
Las segayres deyà que s'esmoulen las haus.
Andrèu BAUDORRE.
L'ESCOLE
Dab l'an qui ba luca, la gaymaote maynade,
Aperade pou peys Escole de Gastou,
Que ba courre chens mét sus la sètau auade
E praba coum l'anésque aymade déu pastou.
Aleytade dab soega é sayeméa néuride,
Chic a chic que s'ey hèyte é qu'ha beroy crescut;
Hoèy que biu pou sourélh, per la bile flouride
E pous bousquéts oumbrius oun cante lou coucut.
Au crit : Febus abant ! ère s'en ey anade
Capbat cams é ciutats dab l'arris sòu poutou ;
Que camine tout dous é, d'arrays courounade,
Chens ayude que tié lou sou reyau bastou.
Qu'eu ba hère beroy aquét èr de reynéte
Oun luséch la béutat déu terradou nadau
E qu'esgaudéch lou cô de béde a sa manéte
U calam plâ causit, l'agulhe é lou didau.
En cousén que hara coum la daune pressade
Qui n'ey jamey chens coénte au larè déu paysâ;
E dab soun bèt calam, gabidan la pensade,
Qu'escribera taus hilhs la cansou déu parsâ.
Qu'escriura lous bercéts qui yumpen lous maynades
E hèn reba las mays plegades sòus dindòus,
Déus payrans que-ns hara broumba lous badinadyes
E que semiara flous a trubès noustes dòus.
YAN DÉU TUCÒU.
�— 6 —
CHOSES
DE
CHEZ
NOUS
Les Cagots dans la région d'Orthez
AU XVIIe SIÈCLE
Je n'ai pas l'intention de faire une dissertation à perte de vue
sur ces pauvres parias des temps passés, que le hasard d'investigations autrefois poursuivies dans les archives d'une localité voisine
d'Orthez m'avait permis de prendre, en passant, sur le vif. Je
n'aurai garde d'aller me rendre ridicule, en me fourvoyant au
milieu de ces doctes autorités qui en ont savamment écrit, — sans
arriver à s'entendre ni sur l'origine de la caste maudite, ni sur
l'étymologie des diverses appellations sous lesquelles on l'a
désignée suivant les lieux et les époques, ni sur les causes du
discrédit dans lequel elle a longtemps vécu.
Je préfère renvoyer les lecteurs des Réclams aux Marca, aux
Francisque Michel, aux Menjoulet, aux de Rochas, à ce dernier
surtout, dont l'étude complète a couru le Béarn, et aux citations
de seconde main sorties de la plume des Picamilh, des Dufourcet,
des Palassou, Faget de Baure, Joubert, Lande, Paré, Lespy. Ils
estimeront, comme moi, que ces graves oracles, avant de s'essayer
à nous persuader, feraient bien de s'accorder quelque peu entre
eux.
Mon but, plus modeste, n'est que de constater l'existence et de
montrer quelle dut être la condition des cagots dans le voisinage
d'Orthez.
Les cagotsont été assez nombreux, dans notre région, jusqu'au
jour où l'intervention de l'intendant du Bois de Baillet amena, par
l'ordonnance de 1683 que Louis XIV rendit en leur faveur, un
nouvel état de choses dans lequel cesse — du moins légalement,
sinon en fait — la distinction outrageante établie auparavant entre
eux et les autres sujets du roy.
Us portaient ici le nom français, dûment écrit dans les actes
officiels, de Chrestians ou Gèsitains. Il ne se trouve presque pas de
commune qui n'ait eu ou n'ait encore sa maison appelée du Chrestiàa, et c'est un indice, h peu près partout certain, qu'il y a eu là
des cagots.
Leur nom béarnais est bien Chrestiàa, et la preuve en est
surabondante aux archives des Basses-Pyrénées.
Ici, je demande à émettre une opinion toute personnelle. Il y a
�— 7 -des contrées, telle la Bretagne, où les cagots étaient dénommés
Cacous, Caqueux ou Caquins. Or, le terme de cacou — bien que
le Dictionnaire béarnais de Lespy ne le mentionne pas — est très
communément employé dans les environs d'Orthez, sans que je
sache au juste quel genre d'injure il peut bien traduire; mais il
m'est très fréquemment advenu d'entendre appliquer le qualificatif
de cacou à des gens antipathiques, et il m'a paru que des rustres
et des malotrus' étaient les plus fréquents bénéficiaires de ces
aménités du vocabulaire béarnais. Le mot ne serait-il pas un
souvenir du bon vieux temps des cagots ?
Dans les archives communales de Bonnut (série GG, 1 à 9), que
j'ai eu autrefois tout le loisir de compulser, j'ai relevé la généalogie
complète de deux familles, — j'allais dire : deux dynasties — de
cagots : les d'Araignats (transformés successivement en d'Araignés,
Laraignés, Larragné, et Larrégneste), et les Arrioudougert ou
Dugert, dont j'ai pu suivre la filiation directe à partir de 1616, et
découvrir la parenté et les alliances avec des cagots d'un grand
nombre de localités sises en Béarn, Lannes et Chalosse.
C'est une généalogie très intéressante à parcourir et très instructive, et je regrette que son étendue ne me permette pas de la
rapporter ici: on y trouverait la matière de conclusions qui seraient
peut-être le contre-pied d'opinions en cours.
Celles de ces conclusions qui me paraissent devoir résister à
l'épreuve d'une contestation sérieuse, je demanderai la permission
de les présenter, mais elles n'engageront que moi seul, et je me
défends bien d'avoir qualité pour en soutenir le bien fondé.
Il ressort premièrement des recherches qu'il m'a été possible de
faire, et des découvertes qu'elles ont amenées, qu'il y avait effectivement des cagots à Orthez et dans les environs, ainsi que dans
la région landaise avoisinante : les cagots de Bonnut sont alliés
par mariage avec d'autres cagots de Baigts, Orthez, Sarpourenx,
St-Boès en Béarn, et de St-Paul-les-Dax, Clermont et Bonegarde
en Gascogne.
Ils ne paraissent pas, en dépit d'une opinion très accréditée,
peut-être trop généralisée, avoir été absolument traités comme des
êtres inférieurs et méprisables : car des familles très marquantes
ne dédaignaient pas de frayer avec eux et d'accepter le parrainage
de leurs enfants, — et parfois même, il y avait réciprocité (V. plus
loin, actes des 1er mars 1617 et 19 septembre 1635).
Ainsi nous voyons Bertrand de Péduboscq en 1632, 1639 et 1640,
Marie de Péduboscq, en 1623, Arnaudine de Péduboscq, en 1643,
François de Péduboscq, en 1678, Jeanne de Péduboscq en 1678 et
�— 8 —
1696, le chirurgien Jean Darména en 1691, François de Lafltte,
praticien, en 1696, Bertrand Dufau et Jeanne de Vignolle d'Arsague en 1722, tenir sur les fonts du baptême des enfants de gésitains :
or ce n'étaient point les premiers venus que ces représentants des
maisons Péduboscq, Darména et Lafitte, qui avaient droit de
sépulture dans l'église do St Martin et remplissaient les premières
charges dans la communauté.
Cependant, aussi longtemps que les populations, sans leur être
aussi hostiles qu'on veut bien le dire, leur ont témoigné de la
froideur et une certaine défiance, les cagots ont dû continuer à
se tenir d'eux-mêmes à l'écart des autres habitants. Il y a peu de
temps encore, à Orthez même, on ne se liait guère avec lous tignous
dé Magret : au point de vue légal l'incapacité des cagots avait
cessé, au point de vue moral leur situation était toujours inférieure.
Mais de là à supposer qu'un sentiment général et prolongé
de profonde aversion s'affirmât à leur encontre, il y a loin.
Ils ont bénéficié d'une large tolérance et joui d'une considération
relative dans notre contrée.
A Bonnut même, on les voit se mêler assez ouvertement au reste
de la population. Tout au plus avaient-ils des places distinctes à
l'église. On montrait naguère (avant la restauration de l'édifice en
1875) leur porte d'entrée et leur bénitier à St-Martin ; mais personne,
parmi ceux qui l'avaient entendu prononcer, ne savait plus à quoi
répondait le terme de cagot.
Voici encore, sur leur compte, des notes qui seront l'occasion
d'une curieuse étude de mœurs. Le jour sous lequel s'y montrent
cagots et non-cagots permet de s'assurer qu'ils se valaient à peu
près les uns les autres.
Du 26 février 1615 : Baptême de Charles de Leytou, « fils bastard
« d'Henry de Leytou et de Marie de Fourcade, gésitains. Parrain
« Charles d'Araignats ; marraine Brune de Pomarting, mary et
« femme dits du Chrestian ».
Les maisons Lacrouts ou Chrestiàa, Peiletach ou Labaigt étaient,
à Bonnut, habitées par des cagots, — et on n'en trouve que là.
La recherche et la déclaration de paternité étaient alors d'une
pratique courante, et bien peu de filles-mères balançaient à décliner le nom de leur séducteur. Souvent on voit ce dernier régulariser
la situation par un mariage en forme. Parfois aussi, c'est un tiers
bénévole et complaisant qui s'offre pour cette réparation d'honneur.
C'est ainsi que Marie de Fourcade épousa bientôt le frère de la
marraine, Bertrand de Pomarting, dont elle eut doux petits cagots
très légitimes.
�— 9 1er
Du
mars 1617 : Baptême de Charles de Molia « fils bastard de
« nions, du Molia, seigneur de Sarporenx et de Jeanne du Bourg,
« P. et M. Charles d'Araignats et Brune de Pomarting, gésitains.»
L'église de Bonnut-St-Martin paraît avoir eu, dans cette partie
du xvne siècle, la spécialité des baptêmes de la bastardalhe de la
contrée, qui pullulait, ajoutant un appoint respectable au chiffre
de la population que, d'autre part, des ménages réguliers très
prolifiques travaillaient très méritoirement à faire progresser.
La clientèle affluait donc au baptistère, surtout à l'époque da
curé Demolia (1630-55), un parent peut-être du susdit seigneur de
Sarpourenx. C'est une figure curieus3 que celle de ce curé : il ne
péchait guère par pudibonderie, et il était le plus approprié à pareille
besogne qui se pût souhaiter. Certains des acte3 de baptême écrits
de sa main sont d'une telle crudité d'expression, que le croustillant
Rabelais et le brave caperàa de Bideren, d'hilare mémoire, en
eussent certainement rougi : c'étaient de purs séraphins au prix.
A noter surtout un acte du 17 janvier 1647, dont beaucoup de
plumes laïques, parmi les moins prudes, répugneraient à prendre
copie conforme : Dumolia y traite fort incong'rûment la pauvre vierge
folle qui s'en est laissé conter. Ce n'est guère ecclésiastique, et il
n'a pas même l'excuse d'une vertueuse indignation motivée par la
conduite sujette à caution de sa paroissienne.
Du 16 octobre 1633: Estienne (d'Araignés et Brune de Labaig,
jésuitains, sont parrain et marraine de Brune de Minville, fille de
Pierre de Minville et Marie de Laborde, non gésitains.
Du 3 juin 1634 : Jean de Guirault et Marie de Fons de Camp de
Bueix (auj. Houns-de Cam, en St-Boès), gésitains, ont deux
enfants jumeaux, dont l'un filleul de Jean de Sousleys, l'autre
d'Estienne d'Araignés et Catherine de Sousley, — touajésuiiains.
Du 19 septembre 1635 : Charles d'Araignés et Brune de Pomarting sont parrain et marraine de Brune de Bernard, fille de Jean
de Bernard et Catherine de Capdeville, non gésitains.
Du 30 décembre 1635: Baptême de Catherine d'Araignés « fille
bastarde d'Estienne d'Araignés, jésuitain comme a esté déclairé
en justice par Catherine de Sosleix dite Cabin, meredu d'enfant
et qui nest point jésuitaine, ses pere et mere ont de nouveau
confirmé devant la porte de leglise par plusieurs, parrin et
marrine sont Arramond fie Pedeboscq et Catherine d'Araignés
sœur du susd. père et led.baptesme a esté faict par moy Demolia
« curé susd. »
Catherine de Sousleys, comme Marie de Fourcade, trouva « sabot
à son pied », malgré la présence de l'enfant illégitime, dans la
2
�— 10 —
personne d'Arnaud de Lasserre. Le 18 novembre 1637, naquit leur
fils, Charles, filleul de Charles et Catherine d'Araignés, jésuitains.
On ne faisait 'pas souvent la petite bouche dans ce temps-là. Il
est vrai que, même aujourd'hui, les exemples ne sont pas rares de
ces unions faciles où l'éponge est passée avec indulgence sur des
« accidents » antérieurs peu catholiques.
Le terme de jèsuilain employé pour gésitain se retrouve presque
toujours sous la plume de Demolia. Avait-il, comme Pascal ( les
Provinciales étaient sur le point de paraître), quelque dent contre
les jésuites? Il ne faut certes pas le classer parmi les jansénistes,
dont il est loin de professer l'étroit rigorisme, et au demeurant,
son style nous le montre comme un prêtre peu recommandable.
« Du 31 octobre 1644: Baptême d'Etienne de Laurette, bâtard de
Pierre de Laurette « musnier habitant Darramous » (Ramous) et
de Jeanne de Caubeigt « habitante de Laneplaa en Béarn laquelle
sest refugee au put lieu de Bonnut ainsi que Jeanne Daraignés
femmi saige nous a desclairé ». Estieune d'Araignés et Jeannique
Ducasse sa femme, gésitains, étaient parrain et marraine.
Arrêtons ici les citations, qui pourraient être multipliées, et qui
déjà nous débordent.
De ce qui précède, on peut inférer que les cagots n'avaient pas,
comme on les en accusait parfois, le monopole des mauvaises
mœurs, que l'on constate également chez les non-cagots, lesquels
affichaient fréquemment un commerce illicite avec les sœurs ou
les filles de gésitains.
Nous y trouvons la preuve qu'on pouvait sortir de l'état de cagot :
ainsi les Sousleys, Sosleys ou Sosleix étaient les ramifications
d'une même famille, dans laquelle on comptait des membres encore
gésitains, et d'autres qui ne l'étaient plus, émancipés, sans doute,
par le mariage.
Longtemps honnis et méprisés, les cagots avaient été presque
partout comme parqués dans certains (quartiers. A Bonnut, ils
étaient groupés dans le voisinage de St-Boès. La cagoUrie de ce
lieu devait également toucher à celle de Bonnut : les noms de
Guiraut, Lacrouts, Pelletach, Perligou, Houns-de-Cam, sont
toujours attachés à des lieux-dits de l'une et de l'autre commune,
enfermés dans un rayon restreint d'un demi-kilomètre; ils sont
une révélation. Il en est de même de ces familles do cagots
originaires de Baigts et alliées aux d'Araignés et aux Dugert de
Bonnut : les maisons Pourret, Conte et Mongay existent toujours,
presque contiguës, bordant la route de Baigts à St-Girons.
On dit encore que les cagots étaient souvent considérés comme
�— 11 —
de malfaisants sorciers, qu'on les réputait ladr:s ou lépreux, et
que leur attouchement était regardé comme dangereux ou impur.
Cela est possible, et diverses études parues au point de vue médical
paraissent l'avoir établi : ainsi « las uncles en carcolh » de Salies
seraient un reste de déformation physique provenant héréditairement des cagots ; seulement, s'en est-on assuré par la recherche
généalogique des ascendants, et a-t-on constaté la situation de
ces derniers en tant que cagots ou non cagots? Cette infirmité, du
reste, était-elle l'apanage exclusif de la race suspecte ? Autant de
points d'interrogation qui restent sans réponse.
Les cagots auraient exercé généralement les professions de
charpentiers, cordonniers, tisserands, sages-femmes : nous voyons,
en effet, dans le dernier acte rapporté, que Jeanne d'Araignés est;
qualifiée de femme saige. Or pour qui songe à la délicatesse innée
de la femme, à sa propension naturelle aux idées superstitieuses,
à la crainte qu'inspire le nom de sorcier, et à la répugnance instinctive qu'on éprouve à l'égard de gens soupçonnés d'un'mal
caché, il y a de quoi s'étonner de la confiance accordée à ces
matrones : étaient-elles donc aussi redoutées, et les cagots en
général aussi redoutables qu'on le croit, sur la foi de certains
écrits ?
La profession libérale de médecin (megde) était aussi, et surtout,
réservée aux cagots. Il doit donc y avoir d'autres causes au mépris
dont on les honorait... autre part qu'à Bonnut.
Mais le plus grand nombre faisaient le métier de charpentier :
c'est ainsi que nous voyons, à Loubieng, vers 15*75, à la suite
d'une convention avec Bernard de Lembeye, trésorier communal,
le cagot Menauton de Lees se charger de la réparation du temple
et de la façon de six bancs (Arch. des B.-P. E 123T). Les cagots
avaient été les grands charpentiers de Gaston Phœbus à Pau, à
Montaner, etc.
Il y a toujours, à Loubieng, une maison Chrestiàa. Le dénombrement de 1385, sous Gaston-Phœbus, porte : lo crestia. (Invent,
des Arch. des B.-P. t. VI. p. 6"7).
Je n'aurais pas voulu terminer sans rappeler en quelques traits
un type resté légendaire dans tout ce pays, et qui paraît résumer
et concentrer en lui, dans sa célébrité, la défaveur attachée à la
qualité de cagot : mais ce serait allonger démesurément un sujet
déjà trop étendu, et malgré tout incomplet, et le Gagot de Gamachies fera l'objet d'un prochain article.
J. GARDÈRB.
�- 12 —
PROUJÈT D'ESTATUT FELIBREN
PREPARA PÈR LOU
CAPOULIÉ P. DEVOLU Y E LOU BAILE J. RONJAT (')
PREAMBULE
Lou Capoulié semound à la meditacioun di Felibre Majourau e
dis acamp de Mantenènço e d'Escolo felibrenco, un proujèt de
revesioun de l'Estatut de 1876.
En seguido de l'espandido dóu Felibrige e à dicho qu'éu coubravo à cha un li terraire dóu Païs d'O, s'es vist que lou dich
Estatut èro de mens en mens óusserva. Soulecita de plusiour part
pèr n'assegura l'óusservacioun, lou Capoulié a recouneigu que,
dins la situacioun atualo, l'aplicacioun rigourouso de l'Estatut
adurrié la bourroulo e la desbrando entre Felibre que soun pamens
uni mouralomen coume de fraire esperitau dòu même sang.
E, dins acò, la nécessita d'un Reglamen pòu pas se discuti : Fau
pas se leissa prene eici à l'equivoco proupagado pèr aquéli que van
repetissènt : « L'on embrigado pas li roussignòu ! »
Es pas d'acò qu'es mestié.
L'obro santo dùu Felibrige caup dos part que l'Estatut destinguis
belèu pas à bastanço :
1 ) L'acioun individualo qu'escapo en touto règlo couleitivo
preciso; elo s'es prouvado jusqu'aro, lou mai, pèr la flourido
literàri qu'es la marco essencialo c glouriouso de nosto Respelido.
Es bèn tout vist qu'aqui chascun volo de sis alo e siblo emé sa
flahuto : aqui dounc, liberta coumpleto dins lis idèio, lou dialèite,
la grafio etc.. Baslo ! l'armounio supcriouro que s'establira fourçadamen dins aquel ordre de fa, es lou tèms que lacoungreio, eDiéu
recouneira proun li siéu ;
3d) A coustat d'acò, i a l'acioun couleitivo que s'eisercis pèr la
reiinioun, la paraulo, lou journau, lou fa, la mutualita, la proupagando de tout biais pèr l'enançamen di grand principe que nous
soun coumun en tóuti e que voulèn, tóuti, faire aveni. Aqui, es
(1) Lous counfrays de
d'estudia aquéste proujèt
l'Escole Gastou Febus que soun pregats
é de manda lous lous eretics à Mous de
Lalanne, carcat dous adouba en u debis qui heram pari aus Reclams.
Pou moumèn n'Iiabém a dise qu'û mout : Biarn ë Gascougne que
soun prou grans é prou numerous enta merita-s ûe Mantenenci, si
per cas que sic que las Mantenencis é debin esta mantengudes.
N. P. L. R.
�—
13 —
assouludamen indispensable d'èstre fourtamen ourganisa, de
s'impausa fervourousamen uno lèi e de n'en jura dins soun cor
l'òusservanço. Sènso acò, nòstis esfors reston eternamen isoula,
sènso pourtado soucialo ni forço véritable Un esplouraire nous a
counta que 10 europen onbrant coutrio e d'acord, au même crid
de : « Isso 1 » soulevèron, unofustasso que 60 nègre tòuti en aio
e tirant cadun de touto sa forço, mai sènso acord ni disciplino,
avien pas pouscu boulega d'uno ligno... Aqui, regarden-nous
un pau.
Permié li coustumo que se soun establido en vióulacioun de
l'Estatut, n'i a que soun dins l'eime de la Raço mièjournalo e
rapelkm lè coustitucioun de nòsti rèire libre. Aquéli coustumo
soun de counsacra; mai n'i a d'autro, tambèn, que soun de coundana e d'abouli, entre autro aquelo de pas paga d'escoutissoun...
Es pas i « roussignòu » en tant que cantaire e piéutejaire, que
nous adreissan eici. Noun.es is Felibre sènso noumbre que trobon
naturau e facile de paga l'escoutissoun de vint clube o assouciacioun de tourisme o d'alpinisme et que trobon jamai uno pèço
de cènt sòu pèr favouiisa la proupagaado felibrenco e lou sauvamen de la patrio. A-n-aquéu regard avèn prepausa de moudifica
founcieramen li règlo aministrativo de 1876.
Basto ! que chascun, prenent pèr tèmo lou proujèt que pourgissèn, n'en médite, afeciouna; que se discutigue aqui dessus dins
li group; que tóuti li majourau e li group mandon pèi au
burèu counsistouriau sis óusservacioun e si vot. De tau biais, en
sesiho counsistourialo, se poudra oubra en counèissenço de causo.
Salut en Santo-Estello,
PÈIRE DEVOLUY.
PROUJÈT D'EST AI UT FJEL.IBREIV
TITRE lé
TOCO DÓU FELIBRIGE
ARTICLE PROUMIÉ. — Lou Felibrige es establi pèr afreira e empura
li pouèto e lis escrivan qu'emé sis obro sauvon la lengo d'o, li
sabènt e lis artisto emai tóuti lis ome de bon voulé que dins sis
estùdi, si travai, si- pres-fa, si lucho, emé sis ressourço de tout
biais, mouralo e materialo, se dounon pèr toco pietadouso lou
reviéure e la glòri di païs d'O.
Founda pèr Santo-Estello, lou 21 de mai 1854, le Felibrige s'es
coustituï e ourganisa lou 21 de mai 1876.
�— 14
—
ART. 2. — Soun enebido, dins lis acamp dóu Felibrige, li discussioun poulitico e religiouso.
ART. 3. — Dno estello à 7 rai'es lou simbèu dóu Felibrige, en
memòri di sèt Felibre que lou foundèron à Font-Segugno, di sèt
Troubaire qu'autrc-tèms establiguèron li Jo flourau toulousen e
di sèt Mantenèire que li restaurèron à Barcelouno en 1859.
TITRE II
OURGANISACIOUN GENERALO DÓU FELIBRIGE
ART. 4. — Li Felibre se destrion en Majour au, Mantenèire e
Ajudaire. S'afrairon lou mai que podon en groupamen loucau e
regiounau que se noumon, segound la tradicioun felibrenco.i^sco^o.
Lis Escolo se groupon èli-memo en Mantenènço courrespoundènto i grandi regioun de la Terro d'O.
ART. 5. — Li Felibre majourau soun chausi entre aquéli qu'an
majamen countribuï à la reneissènço dóu Gai-Sabé. Soun au
noumbro de cinquanto e soun acamp porto lou noum de C'ounsistôri felibren.
Soun elegi pèr si parié en sesiho dóu Counsistòri e recebon d'encartamen signa dóu Capoulié.
An dre de vote simple au Counsistòri, de vote double dins lis
Assemblado generalo e dins lis acamp di Mantenènço e dis Ecolo
ounte soun iscri.
ART. 6. — Li Felibre mantenèire soun chausi entre aquéli que
fan provo d'afecioun felibrenco dins touto óucasioun de la vido.
Soun en noumbre ilimita.
Soun nouma pèr li Mantenènço en acamp mantenenciau. Après
l'eleicioun, lou Sendi de la Mantenènço n'en fai raport au Counsistòri en marcant li titre de cade nouvèl elegi.
Lou Counsistòri rrounounciosoulennamen l'amessioundefinitivo
e deliéuro i nouvèu Mantenèire d'encartamen signa dóu Sendi de
la Mantenènço e dôu Capoulié.
Li Felibre mantenèire an dre de vote simple dins lis Assemblado
generalo e dins lis acamps di Mantenènço e dis Escolo ounte soun
iscri.
ART. 7. — Li Felibre Ajudaire soun nouma pèr lis Escolo e
chausi entre lis ome de bon voulé que s'afeciounon i causo de
noste Reviéure e desiron l'iniciacioun sant-estelenco. Soun en
noumbre ilimita. Lis Escolo podon à sa voulounta ié donna dre de
vote pèr tóuti questioun d'ameuistracioun interiouro. Podon èstre
amés is acamp generau e mantenenciau sus la presentacioun d'un
felibre mantenèire de soun escolo, mai i' an pas dre de vote.
(A suivre.)
�LOUS
L I B I S
: L'Armagnac Noir ou Bas-Armagnac, Auch, dans
toutes les librairies 1902, petit in-8° de iv-348-xn p. et 1 carte. —
Prix : 3 fr.
PAUL DUFFARD
La poésie populaire est en particulier honneur dans le SudOuest : notre dernier numéro en fournissait la preuve. En même
temps qu'il s'imprimait, s'envolait des presses auscitaines un recueil
dont on agréera bien que nous disions aussi un .mot.
C'est qu'il est commode ce joli petit in-8° tout pimpant et un
agréable bréviaire pour le promeneur. Il contient beaucoup de renseignements, nombre de faits : il nous instruit agréablement sur
des mœurs que nous connaissons à la vérité puisqu'elles se ressemblent dans la région, mais on y trouve la couleur locale. De même
en effet que les abeilles composent leur miel odorant et savoureux
des fleurs de chaque pays, lequel prend ainsi l'arôme et le goût
du terroir, il n'en va pas autrement des coutumes, des légendes
ou des traditions qui, les mêmes par leur fonds, se diversifient, se
nuancent en tirant du sol leurs qualités natives, et c'est ce qui en
rend la lecture curieuse. Or l'Armagnac, mieux que tout autre,
doit donner une bonne odeur de fruit.
Aussi au seigneur, l'honneur. Dans une première partie l'auteur
décrit l'Armagnac noir, son vin pétillant, son nectar appréciable
lorsqu'il coule des vieilles amphores, Eauze, la capitale, avec son
marché pittoresque où les caractères se trahissent dans les marchandages faisant apparaître le génie pratique, la netteté de pensée
la vivacité de langage, l'entrain joyeux et spirituel, caustique un
brin et avisé des Gascons. Les ennemis du bon produit qu'est cette
liqueur sont dénoncés. Il y a dans ces 39 pages bien des notions
précieuses sur une question intéressant la santé publique.
Dans la deuxième partie l'auteur étudie la famille avec ses repas,
ses réunions et ses travaux : le fauchage, la moisson, les vendanges
où l'on retrouve comme un écho de l'antique linos grec chanté par
l'enfant à la voix cristalline, tandis que les vendangeurs frappent
la terre en cadence pede libero. Puis une noce, dont on nous conte
les phases variées, défile avec ses rites divers, son hyménée peu
différent de celui que rappelle Homère; ensuite le baptême, la
sépulture, les superstitions. Enfin, les" amusements publics, les
séculaires courses et les réjouissances de la vie : le charivari qui
inspira si heureusement Jasmin, l'asouade et rla cagnade, point
mentionnée jusqu'ici.
Dans une troisième partie l'auteur, complétant Bladé, a recueilli
�— 16 —
douze contes : il semble que, pour notre plaisir, il ait écouté seulement les « bonnes histoires » transmises et racontées, comme dans
le Médecin de campigne de Balzac, en hiver, par des auditoires
successifs « desquillant » le maïs ou taillant dans les « bimès »
les liens du sarment qui sommeille. De certains d'entre eux, il ne
serait point difficile de trouver des versions en Europe, mais ce
n'est pas le cas ici d'étudier la mythologie comparée. Suivent sept
chansons, huit rondeaux, dix-neuf transcriptions musicales. Une
bonne carte du pays termine le volume.
Ces récits sont contés avec bonne humeur, entrain, en un style
alerte et piquant. C'est à peine si je me permettrais de dénoncer
une tendance de l'auteur à l'optimisme. Si je ne craignais des mots
le faste pédantesque, je dirais aussi que le psychologue trouvera
dans cette œuvre matière à réflexions, car l'âme de la région
transparaît dans ces manifestations spontanées, primesautières.
Mais, imprudent, je m'avance trop, car une charmante préface de
M. L. Couture, à la mémoire de qui ce travail est dédié, en marque
la vraie portée et il y aurait impertinence que de s'avancer sur ce
terrain après un jugement aussi bien motivé.
— La librairie Charpentier a publié dans la collection des romans
à 3 fr. 50, Le Chevalier d'Ostatat de M. Charles de Bordeu, dont
j'avais plaisir à entretenir dernièrement nos confrères. Maintenant
qu'il leur est facile de le lire, ils pourront juger combien l'auteur
est le peintre descriptif et imagé de la vieille terre de Béarn.
— Je ne sais pourquoi on attache aujourd'hui un sens déplaisant
à ce qualificatif « polygraphe », comme si les plus grands et les
plus nobles esprits n'avaient été en quelque manière des polygraphes, comme si cet adjectif n'impliquait pas souplesse et compréhension large d'esprit. Et donc d'être polygraphe, je louerai M.
l'abbé Daugé qui, cette fois, se plaît à décrire en 24 p. gr. in-12
(Dax : Labèquej, la curieuse collection numismatique de M. le Dr
Lévrier, à Aire.
Louis BATCAVE.
' Notre confrère, Louis Batcave, fut officiellement chargé, à la
réunion de St Sever, de préparer une histoire du Béarn à l'usage
des écoles primaires. Nous avons le plaisir d'annoncer à nos
lecteurs que ce travail est presque terminé. Nous remercions notre
confrère de son empressement et nous le félicitons des bonnes
pages qu'il a bien voulu nous communiquer.
A. P.
Notre vaillant ami Louis Batcave est en deuil : il vient de perdre,
à Paris, une tante aimée, mère adoptive de Madame Louis Batcave.
Au nom de YEscole qui prend toujours une grande part à tout ce
qui touche ses membres, peines ou joies, nous offrons nos plus
affectueuses condoléances à M. et Mm0 Louis Batcave !
A. P.
�— 17 —
LISTE
DES
MEMBRES DE L'ESGOLE GASTOU-FÉBUS
r
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
48
44
45
Abadie, Alphonse, Rédacteur des Postes et Télégraphes, Pau.
Abadie, Félix, Argelès, Hautes-Pyrénées.
Abadie, François, Président de la Société Borda, Dax.
Abadie, Joseph, huissier, à Lourdes, Haut- s-Pyrénées.
Abbadie-Tourné, Conseiller Général, à Eaux-Bonnes, B.-Pyrénées.
Abeilhé (Mmo), à Pau.
Alicof, boulevard Saint-Germain, £42, Paris.
Alméida (A.-G, d'), félibre, àMezin, Lot-et-Garonne.
Anneslay (Mme), à Quillebaudy, Orthez.
Aran, receveur de l'Enregistrement, à Gourçon, Charenu-Inférieure.
Aressy (abbé), vicaire d'Abos, par Monein.
Arnaudat (Henri d'), à Orthez.
Arnaudin, Félix, à Laboueyre, Landes.
Arrepaux, Calixte, médecin, à Artix, Basses-Pyrénées.
Arriu, Alfred, 10, rue des Cordeliers, Pau.
Baco, (A), instituteur, à Belus, Landes.
Badiole, (A), curé, à Angous, Basses-Pyrénées.
Balencie, Jacques,docteur en médecinea Athis-Mons, Seine-et Oise.
Baradat, à Sames.
Barberen, Pierre, Conseiller Général, à Oloron.
Barrère, Antoine, 17, Place de la République, Pau.
Barrieu, Joseph, négociant, à Pouillon, Landes.
Barthety, Hilarion, Archiviste municipal, Pau.
Barthou, Louis, Député des Basses-Pyrénées, Paris.
Bataille-Furet (Mme de), à Pontacq.
Batbedat, Dooteur, à Bayonne.
Batcave, Louis, avocat, 27, rue Molitor, Paris.
Bauby, Léopold, secrétaire général honoraire de la Société des
Amis des Arts, à Orthez.
Baudorre, André, instituteur, à Aubous, par Portets, B.-Pyrénées.
Bérard (abbé), à La Rochefoucaud, Charente.
Bégué, instituteur, à Maubourguet, Hautes-Pyrénées.
Bégué, Barthélémy, instituteur, à Urcuit.
Bergez, instituteur, à Lurbe, par Asasp, Basses-Pyrénées.
Beziat, André, à Balensun, Basses-Pyrénées.
Bibal, maire, à Masseube, Gers.
Bignon, Michel, à Biarritz.
Bon, Docteur à Arthez, Basses-Pyrénées.
Bon, Docteur à Mimbaste, Landes.
Bonhomme, R., à Galapian, par Aiguillon, Lot-et-Garonne.
Bonnemaison, Hôtel des Vallées, Lurbe-St-Christau, B.-Pyrénées.
Borie, Paul, notaire, à Dax, Landes.
Botto, ingénieur des Arts et Manufactures, à Pau.
Boué,Charles,professeurflépai temental d'Agriculture, Tarbes, H.-P.
Bouilherce, à l'Ecole Normale de Lescar, Basses-Pyrénées.
Bourciez,professeur à l'Université, 139, cours Victor-Hugo, Bordeaux.
�46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Bousquet, Adolphe, avoué à Dax.
Branet, Alphonse, à Auch, Gers.
Brèque, U), Jean, instituteur, à Monein, Basses-Pyrénées.
Brocas, IM, instituteur, à Féas, par Aramits.
Cabaiiès, Léon, négociant, à O oron.
Cabarbay, Jean, à Tarbes, Hautes-Pyrénées.
Caillabère (abbé), à Piétat, près Tarbes.
Cailhebar. Ernest, maire, à Estang, Gers.
Cambus, Orner, pharmacien, à Orthez.
Camélnt (abbé), économe à Saint-Paul, Angoulême.
Camélat, Miqueu, secrétaire de l'Escole, à Arrens, par Aucun, H.-P.
Camou, Docteur, 36, place Gambetta, Bordeaux.
Camy, Henry, rue Samoiiz'ít, Pau.
Candelot, André, "0, rue Bonaparte, Paris.
Cantin, Charles, maire de Sordes, par Peyrehorade, Landes.
Canton (abbé), curé de Simacourbe, Basses-Pyrénées.
Capdepont, Docteur, 9, rue du Louvre, Paris.
Capdeviellc (abbé), profes.de dessin au Collège St-Eugène, Alger.
Cupdeviello, Jean-Pierre, Hôtel de la Paix, Madrid.
Carassus, Jean, à Lescar, Basses-Pyrénées.
Cardailhac (Baron de), juge au Tribunal de la Seine, 83, boulevard
St-Michel, Paiis.
67 Cardailhac iXavier de), avocat à Tarbes, Hautes-Pyrénées.
68 Carmouze, Abel, industriel, à Argelès.
69 Carmouze, Pierre, à Argelès.
70 Carrère (abbé), professeur au Grand-Séminaire, B.iyonne, B.-P.
71 Carrère, Principal au Collège do Barcelonnetto, Basses-Alpes.
72 Casabonno, Jules, à Oloron
73 Casaubon, Docteur, à Igos, Landes.
74 Castaing, Aleide, instituteur, à Mascaras, par Garlin.
75 Cfslera (d'Avczac (le), 3, rue du Vieux-Colombier, Paris.
76 Catalogne, Député des Basses-Pyrénées, Paris.
77 Cazamayor-Dufuur (Docteur E.), à Oioron-Sto-Marie, B.-Pyrénées.
78 Cazaux, Conseiller Général, à Pouillon, Landes.
79 Cazaux, Marcelin (Docteur), 30, rue Gustave-Courbet, Paris.
80 Cazes, Henri, 2*\ Piedras, Buenos.-Ayres.
81 Cénac, conseil général, à Argelès, Hautes-Pyrénées.
82 Ceseas, vétérinaire, à Orthez, Basses-Pyrénées.
83 Chabeaux (M"'e Paul), 46, rue Porteneuve, Pau.
84 Champetit r do Ribes, Maurice, rue de Castiglione, 10, Paris.
85 Chaperot, propriétaire, à Morlaàs.
86 Charbonneau, J.-B,, à Saint-Etienne de Bayonne.
87 Chéron, Louis, rue Brauhauban, Tarbes.
88 Chesnelong, Joseph, à Orthez.
89 Claverie-Lacourrau, à Bayonne.
90 Combiens (de), à Caen, Calvados.
91 Correch, Conseiller à la Cour, Pau.
92 Coudeu, Joseph, négociant, agent commercial du Chili, 3, rue
Edmond About, Paris.
93 Coudirolo (Le Pasteur), à Châtillon-sur-Loire, Loiret.
94 Coulon, professeur au Collège Chaptal, 1, rue Hennequin, Paris.
95 Courrèges, Café Suisse, à Argelès.
96 Courrier de Salies (Le), à Orthez, Basses Pyrénées.
97 Courteault, archiviste paléographe, 1, rue de l'Université, Paris.
98 Cuzacq, géomètre-expert, à Tarnos, Landes.
99 Darclane. notaire. secréle de l'Escole, à Sort, par Montfort, Landes.
<00 Darman (Mmc), Hôtel des Ambassadeurs, à Tarbes.
�— 19 —
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
Darodes, chapelier, 2, rue des Cordeliers, à Pau.
Darracq, Auguste, notaire, à Dax, Landes.
Daubagna (abbé), curé à Arrette, Basses-Pyrénées.
Daugé (abbé), curé de Beylongue, Landes.
Davezies, ancien notaire, à Argelès. Hautes-Pyrénées.
Dejeanne. D', Vice-Président de l'Escole, à Bagnères-de-Bigorre.
Delom, Chef de Bureau à la Préfecture de Pau.
Delpech-Cantaloup, Saint-Clar, Gers.
Depeton, fils, à Saint-Martin-de-Hinx, Landes.
Depierris, négociant, à Morlaàs.
Descamps, Emile, négociant, à Mézos, Landes.
Descandes, Armand, 70, Quai du Mont-Riboudet, à Rouen.
Destandau, Prés, du Tribunal, Villeneuve-s/-Lot, Lot-et-Garonne.
Destecan, capitaine, à Pau.
Destribats, Inspecteur Primaire, à Bayonne.
Détroyat, Arnaud, banquier, à Baronne.
Dirassen (abbé), curé à Castéide-Doat, Basses-Pyrénées.
Dirassen, Michel, meunier à Guiche, Basses-Pyrénées.
Dirassen, Victor, ingénieur des mines, Société franco-belge,
Apartado 34, Bilbao (Espagne).
Dubaïat (abbé), aumônier du Lycée, à Pau.
Dubeau, secrétaire en chef de la mairie, Bagnères-de-Bigorre.
Duboscq-Taret, Eugène, administrateur des colonies, Garlin.
Dubourdieu, Docteur, à Saint-Lon, Landes.
Ducourau, 6, Boulevard des Capucines, Paris.
Dufau, Joseph, 2, rue Carrerot, Oloron, Basses-Pyrénées.
Dufau, Pierre, maire de Saint-Boès, Basses-Pyrénées.
Dufau, Sylvain, 4, rue. Saint-Jacques, à Pau.
Dufau, lieutenant-colonel, en retraite, à Orthez.
Dufourcet, Louis, à Dax, Landes.
Dufourcq, Docteur, maire à Marsous, par Aucun, Hautes-Pyrénées.
Dulac, Auguste, Docteur, à Ossun, Hautes-Pyrénées.
Dulau, Constant, Député des Landes, Paris.
Dupas, notaire, à Argelès, Hautes-Pyrénées.
Dupaya, François, pharmacien, à Montfort-Chalosse, Landes.
Dupourqué, Emile, lieutenant de vaisseau, à Salies-de-Béarn.
Duprat, Edouard, à Saint-Louis, Sénégal.
Dupuy, Conseiller à la Cour d'Appel, Pau.
Dupuy, O., chirurgien-dentiste, à Pau.
Durey, Marcel, Capiscol de l'Escole gascoune de Margarido, à
Nérac, Lot-et-Garonne.
Durieu, à Saint Sever, Landes.
Dutauziès, Docteur, 96, rue Ordinaire, Paris.
Egyptien. Gustave, à las Costaderas, Azul, République Argentine.
Escudé, avoué, à Orthez.
Espagnole, instituteur, à Lourdes, Hautes-Pyrénées.
Estibayre (M. d'), vicaire, à Sainte-Marie-d'Oloron, B.-Pyrénées.
Eygun, instituteur, à Bruges, Basses-Pyrénées.
Eyt, J., instituteur, à Bizanos, par Pau, Basses-Pyrénées.
Filadelfo (Mme Requier), à Gerdes, Hautes-Pyrénées.
Florence (Le R. P.), à Anglet, Basses-Pyrénées.
Foissy (abbé), curé à Billère, près Pau.
Fontan, Marius, propriétaire, à Aignan, Gers.
Forsans, Paul, 11, rue Boudet, Bordeaux.
Forsans, Jules, 7, rue Croizillat, Bordeaux.
Fouchou, Edmond, Président de la Société des Troubadours
Montagnards, Tarbes.
�— 20 —
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
Fourcade, Gaston, banquier, à Argelès, Hautes-Pyrénées.
Fourcade, Justin, négociant, à Oloron.
Fourcade, Xavier, 8, place Thiers, Oloron, Basses-Pyrénées.
Fourcade, à Hours, parEspoey, Basses-Pyrénées.
Fouriscot, négociant, à Pontacq.
Fournets, de l'Académie Nationale de Musique, Paris.
Fr. Célestin, Bénédictin, à Urt, Basses Pyrénées.
Gallard (Docteur Franck), 24, place Vendôme. Paris.
Gallard (marquis de), a Saint-Sever, Landes.
Gardey (Mgr), curé de Sainte-Clotilde, Paris.
Gardère, instituteur, à Loubieng, Basses-Pyrénées.
Gardère, adjud. au 38e d'infanterie, caserne du Prince Eugène, Paris
Gardilanne (de), Alfred, à Dax, Landes.
Gassie, Paul, Conseiller de Préfecture, Tarbes, Hautes-Pyrénées
Gassie (abbé), curé de Saint-Quentin de Chalai, Charente.
Gaye, 31, rue de Longchamps, Paris.
Gaye, Henri, Docteur, à Pau.
Gelibert, conducteur des Ponts-et-Chaussées, à Dax, Landes.
Guichamann, Docteur, à Arzacq, Basses-Pyrénées.
Guilhaumet, (A), curé de Saint-Pé, à Oloron, Basses-Pyrénées.
Hitchins, Gaston, homme de lettres, 8, rue Mourot, à Pau.
Hoô-Paris, J.-R., Conseiller Général, 7, rue Taylor, à Pau.
Hum-Sentouré, marbrier, à Oloron, Basses-Pyrénées.
Jarvis, John, pharmacien, à Pau.
Jaulerry, à Biarritz.
Jorly, Alphonse, instituteur, à Saint-Savin, Hautes-Pyrénées.
Labadie, Michel, à Vic-Fezensac, Gers.
Labaig Langlade (abbé), vice-président de l'Escole, curé à Momas
Basses-Pyrénées.
183 Labarthe, professeur d'espagnol, au Lycée de Pau.
184 Labastie, Pierre, Salies-de-Béarn, Basses-Pyrénées.
18î Labat, Docteur, professeur, à l'Ecole vétérinaire de Toulouse.
186 Labatut, Docteur, à Dax, Landes.
187 Labeyrie, Cyrille (abbé), à Maylis par Mugron, Landes.
188 Labeyrie, Léon, tailleur, à Dax.
189 Laborde (J.-B.), professeur au Collège, à Oloron, B.-Pyrénées.
190 Laborde-Barbanègre, 46, rue Porteneuve, Pau.
191 Laborde-Barbanègre, Charles, 46, rue Porteneuve, Pau.
192 Laborde-Barbanègre, Pierre, 46, rue Porteneuve, Pau.
193 Laborde-Lassalle (André de), à St-Sever-sur-Adour, Landes.
194 Lacaze (abbé), aumônier, à Pau.
195 Lacaze, sous-inspecteur de l'Enregistrement, à Lectoure, Gers.
196 Lacaze, greffier de la justice de paix de Lembeye.
197 Lacaze, Edouard, à Boueil, près Garlin.
198 Lacaze, Paul, 38, rue Montpensier, à Pau.
199 Lacoaret, Docteur, 36, rue Alsace-Lorraine, Toulouse.
200 Lacoarret, J.-B., maire de Salies.
201 Lacoste, Jean, boucher, à Oloron, Basses-Pyrénées.
202 Lacoste, Paul, avocat, à Orthez.
203 Lacoste, Sylvain, 3, rue Henri IV, Pau.
204 Lacrampe, Adolphe, à Argelès.
205 Lafont, Ernest (A), instituteur, à Aiguillon, Lot-et-Garonne.
206 Lafore, Pierre-Daniel, notaire, à Sauveterre, Basses-Pyrénées.
207 Lafore, Jule3, 23, rue de l'Ancienne Comédie, Paris.
208 Lafourcade, avoué, à Oloron, Basses-Pyrénées.
209 Lagnoux, receveur des Postes, à Argelès, Hautes-Pyi énées,
210 Lagrèze (comte de), à Billère, près Pau.
�I
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
527
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
26g
— 21 —
Lailhacar (Guelfe de), 8 bis, rue de Châteaudun, Paris.
Lalanne, J.-V., instituteur, secrétaire de l'Escole, à Bidache, B.-P.
Lalanne- J.-B., rua do Ouvidor, 150, Rio-de-Janeiro, Brésil.
Lalonguerie, négociant, à Arzacq, Basses-Pyrénées.
Lamaignère (A), curé de Habas, Landes.
Lamarque (le capitaine), château des Ormes, Preignac, Gironde.
Lamarque, notaire, Oloron, Basses-Pyrénées.
Lamarcade, J.-P., maire, à Miramont-Sensacq, Landes.
Lunette (abbé), curé de Saint-Jean-Poudge, Basses-Pyrénées.
Lannelongue, protr, membre de l'Institut, 3, rue François Ier, Paris.
Lanusse, Maxime, docteur ès-lettres, professeur au Lycée Gharlelemagne, 59, rue Claude-Bernard, Paris.
Laplacette (A), instituteur, à Navarrenx.
Larrieu (abbé), rue Chanzy, à Oloron.
Lhept, instituteur, à Morlaàs.
Laporte, rue Théodore Ducos, Bordeaux.
Larrassiette, professeur à l'Ecole Normale de Dax.
Larroque, Edouard, 75, cours d'Albret, à Bordeaux.
Larroque, Eugène, banquier, à Orthez, Basses-Pyrénées.
Lassallette, Docteur, rue Bernadotte, Pau.
Lasserre (abbé), secrétaire-général de l'Evêohé, à Bayonne.
Lasserre, J.-E., avooat, rue Gassies, Pau.
Lasserre-Capdeville, à Baigts, Basses-Pyrénées.
Latécouère. adjoint au maire cle Bagnères-de-Bigorre.
Latour, ralle Perù, à Buenos-Ayres.
Latourette, Louis, homme de lettres, 93, rue Lépic, Paris.
Laulhé (abbé), curé d'Argelos, par Thèze.
Lavielle, Docteur, à Dax.
Lavigne, Paul,secrét. général, de la Préfecture,Niort,Deux-Sèvres.
Lendrat, greffier à la Cour d'Appel, Pau.
Leon-Dufour, Docteur, à Saint-Sever, Landes.
Léon-Dufour, Eugène, 1, rue Largilière, Paris.
Lesbazeilles, notaire, à Onesse, Landes.
Lesparre, Léon, 25, rue Saint-Pierre, Dax, Landes.
Lestage, Docteur, Conseiller Général, à Poyanne, Landes.
Lestremau, (abbé), curé de Laluque, Landes.
Leugé (Mme), à Pontacq, Basses-Pyrénées.
Lignac, Docteur, à Villeneuve-de-Marsan, Landes.
Limendoux, Fernand, propriétaire, à Oloron, Basses-Pyrénées.
Loubière, J.-B., négociant, à Oloron, Basses-Pyrénées*
Lisle, Albert, place Saint-Pierre, à Orthez, Basses-Pyrénées.
Loustalot (E ), avocat, à Oloron, Basses-Pyrénées.
Loussalets-Artets, instituteur, à Saint-Castm, par Morlaàs.
Loustau, Louis, juge de paix, à Vic-Fezensac, Gers.
Lubet-Barbon, 110, boulevard Haussmann, Paris.
Luxce, secrétaire en chef de la Mairie de Pau.
Maigret, directeur d'Ecole Communale, Orthez, Basses-Pyrénées
Marchand, J.-H , adjoint des Affaires Civiles, à Tananarive.
Maré, Romain, instituteur, au Boucau, Basses-Pyrénées.
Maumus, avocat, à Mirande, Gers.
Mazères, Félix, calle Pérù, à Buenos-Ayres.
Meillon, Alphonse, Hôtel Gassion, Pau.
Menjou, Emile, ingénieur des Arts et Manufactures, Pau.
Mérillon, Armand, à Tillac, Gers.
Mesmey, Henri, à Narosse, Landes.
Mestre, avocat, à Dax.
Michelet, J., 132, rue du Bac, Paris.
�— 22 —
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
Millardet, George?, professeur au Lycée, Mont-de-Marsan, Landes.
Monfort, Pau!, négociant, 52, rue Chanzy, à Oloron, B.-Pyrénées.
Montiton, instituteur, Bergouey, Basses-Pyrénées.
Mora, Nicolas, propriétaire, Onesse, Landes.
Moureu, compositeur, rue Préfecture, Pau.
Moureu, maire de Biarritz.
Nabarraa (A), vicaire à Notre-Dame, Oloron, Basses-Pyrénées.
Nabias (Docteur de), doyen de la Faculté de Médecine, Bordeaux.
Navarre, directeur de l'Union Pyrénéenne, 16, rue Duvivier, Paris,
Navarret, Isidore, avocat à Lourdes.
Nouions, J., Député du Gers, 99, rue Courcelles, Paris.
Palay, Simin, rue des Anglais, à Pau.
Passy, Paul, professeur à l'Ecole des Hautes Etudes, 20, rue de la
Madeleine, à Bourg-la-Reine, Seine.
Pauzat, Charles, recev. de l'Enregist., à Brai-sur-Somme, Somme.
Pauzat (Docteur), major de lie classe, attaché au Ministère de la
Guerre, 53, avenue Bosquet, Paris.
Pebayle, Paul-Emile, 13, rue de Marseille, Paris.
Pédebidou, sénateur des Hautes-Pyrénées, Paris.
Pédscoste, instituteur, à Viella, Gers.
Pépouey (abbé), bibliothécaire-archiviste de la ville de Bagnèresde-Bigorre.
Pellisson (chanoine), aumônier de Saint-Ursule, Pau.
Pellisson, Henri, homme de Lettres, à Arrette, Basses-Pyrénées.
Péré, rue Louis Lacaze, Pau, Basses-Pyrénées.
Perguilhem, Joseph, directeur d'Ecole, à Pau
Perrin (Mm«), villa Perrin, Bizanos, Basses-Pyrénées.
Peyraffitte, Maître d'Hôtel, à Argelès.
Peyre, Roger, profess1' au Lycée Oharlemagne, 13, rue Jacob, Paris.
Peyré, Auguste, Conseiller Général, à Oloron, Basses-Pyrénées.
Peyré, notaire, à Castets, Landes.
Pieu, Alphonse, à Saint-Louis, Sénégal.
Pinard, rue d'Anjou, 9, Paris.
Planté, Adrien, Président de l'Escole, à Orthez, Basses-Pyrénées.
Planté, François, conducteur des Ponts-et-Chaussées, à Argelès.
Poey (abbé), Aumônier, rue Lamothe, Pau.
Poisson, Conseiller Général, à Rion, Landes.
Pon (abbé), Pau.
Poque, Lucien, l"r commis des Hypothèques, à Lourdes, H.-P.
Pouey (du), président honoraire de la Société Académique de
Tarbes, à Séméac, Hautes-Pyrénées.
Poulot, instituteur, à Lucgarrier, par Espoey.
Pourtalé, 20, rue Latapie, Pau.
Pouyanne, Henri, à Saint-Louis, Sénégal.
Pouyanne, Sylvain, à Saint-Louis, Sénégal.
Prada-Lavigne, substitut, à Bagnères-de-Bigorre, II.-Pyrénées.
Prat, J.-B , notaire, à Oloron, Basses-Pyrénées.
Prince, facteur des Postes, Pau.
Poncabaré, secrétaire de la Mairie, à Oloron, Basses-Pyrénées.
Poydenot, Arthur, à Montgaillard, par Saint-Sever, Landes.
Puyau, Ferdinand, avocat, à Dax, Landes.
Rancèze, Auguste, Esquina Tèatinos y San Pablo, Santiago de Chili.
Reclus (Docteur Paul), de l'Académie de Médecine, 9, rue. des
Saints-Pères, Paris.
Redon, Charles, boucher, 7, rue Montpensier, Pau.
Ribes (A) (Mu« G.), professeur de dessin, Oloron, Basses-Pyrénées.
Rieu, employé des Postes, à Tarbes.
�— 23 —
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
361
352
253
354
355
356
357
Roques, avoué, à Lourdes, Hautes-Pyrénées,
Rosapely, Norbert, homme de Lettres, à Vic-Bigorre, H.-Pyrénées.
Rousseau, commandant, à Baigts, Basses-Pyrénées
Roussille, Paul, président du Tribunal de Commerce, à Pau.
Saint-Maoary, Eugène, avenue Henri Martin, 78, Paris.
Saint-Orens, pharmacien, à Dax, Landeu.
Sajous, Paul, Hôtel de France, a Lourdes.
Salenave (A) (abbé), curé doyen de Labastide-Clairence, B.-P.
Salles-Cazeaux (abbé), curé de Mascaraàs, près Garlin.
Samanos, Docteur, à Saubusse, Landes.
Sarrailh, Léonce, lieutenant-colonel, à Bérenx, Basses-Pyrénées.
Sarrailh, Louis (A), instituteur, à M'onein.
Sarremone, Docteur, 17, rue d'Edimbourg, Paris.
Sassissou, Victor, Hôtel de Franco, Biarritz.
Sempé, notaire, à Artix, Basses-Pyrénées.
Sentex (Docteur), maire, St-Sever-sur-Adour, Landes.
Sérez (Docteur Bertrand), chef du Service de Santé,à Hanoï,Tonkin.
Severin, Serres, imprimeur, Saint-Sever-sur-Adour, Landes.
Seyrez, Ernest, à Lourdes.
Silhou, Directeur d'Ecole, à Pontacq.
Société de Borda (La), à Dax.
Société (La), Lous Cantadous det Labéda, Lourdes.
Société des Sciences, Lettres et Arts (La), de Pau.
Sorbé, Joseph, pharmacien, à Argelès
Souviron, Edouard, à Oloron, Basses-Pyrénées.
Supervielle, Inspecteur Primaire, à Arreau, Hautes-Pyrénées.
Tardan, professeur à l'Ecole Supérieure de Pau.
Tarissan, pharmacien, à Argelès, Hautes-Pyrénées.
Tastet, P.-, négociant, à Saint-Jean-de-Luz.
Taverne, maire d'Eaux-Bonnes.
Thélin (de), Ingénieur en chef des Ponts-et-Chaussées, Tarbes.
Thore, Emile, conseiller d'arrondissement, à Carresse.
Thou, Inspecteur Primaire, à Orthez, Basses-Pyrénées.
Tora, Joseph, chef de musique, à Oloron, Basses-Pyrénées.
Toulet, homme de Lettres, 27, rue Cassette, Paris.
Trapes, Auguste, professeur, H, rue Préfecture, Pau.
Trouilhé, instituteur, à Higuères-Souye, par Morlaàs.
Vergez-Vigneau, receveur des Contributions Indirectes, à Argelès.
Veisse (A), curé d'Estialecq, Basses-Pyrénées.
Errata du dernier numéro
Page 255, au lieu de : Que poudets crede qu'ère chique.
lire : Que poudets crede qu'ère clique.
Page 257, 4e et 5" lignes, au lieu de : « loin des contrées littéraires »,
lire : « loin des centres littéraires ».
Loti yèrant : H. MAURIN.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALATfS.
�— 24 —
BIBLIOTÈQUE GASTOU-FEBUS
(Félix) : Contes populaires recueillis dans la Grande
Lande, le Born, les Petites Landes, le Marensin, 1887.
ARTÈ nou POURTAU : Gras e Magre, 1889.
—
Erbes Aortes.
—
Melhe arride que ploura, 1899.
Armanac dou Bou Bìarnès e dou Franc Gascou. Pau, quoate anades.
CAMELAT (Miquèu) : Et Piu-Piu dera me^Laguta, 1895.
—
Louiset de Lacountre, 1897.
—
Beline (pouème), 1899.
—
Le Patois d'Arrens (notes de phonétique).
—
L'élément étranger dans le patois d'Arrens.
DAMBIKLLE : Parpalhous y Flourines, 1898.
DAUGÉ : Sênte Quiteyre (tragédie), 1899.
—
Flous de Zane, 1901.
—
Ue camade en Italie, 1901.
DEJEANNE : Caoucos Failos de Lafontaine, en rimos bigourdanos
(2« Editiou), 1899.
GASSIAT : Ou Cout dou Houec, 1897.
LABAIG-LANGLADE : Pouésies Biarnéses, 1893-1897,
—
Briulétes estarides dou mé casau (tresau floc).
LACOARRET (DR) : Au péis berd (Biarn), 1901.
LACOSTE (Sylvain) : Du Patois à l'Ecole primaire, 1900.
—
Coundes e DeMsets, 1900.
—
Recueil de Versions gasconnes, 1902.
LALANNE (J.-V.) : Coundes Biamés. Pau, 1890.
—
Ue Benyence, 1899.
LARROQUE : Arrepouès, 1897.
—
Noces de village en Béarn, 1896.
—
Causes bielhes d'Orthez, 1897,
PAL A Y (Yan) : Coundes, 1899.
PALAY (Simin) : Bersets de Youenesse e Coundes, 1899.
—
Cansous entaus Maynadyes.
—
Sounets e quatourzîs, 1902.
PELLISSON : Noste-Dame de Sarrance, 1898.
—
Discours d'û patriote Biamés, 1901.
PEYRÉ (Auguste) : Petites Pouésies y Cansouétes, 1901.
ARNAUDIN
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 07, n°01 (Yénè 1903)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - janvier 1903 - N°1 (7eme Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Lou felibre de baretous
Baudorre, André (1866-1941)
Tucou, Yan deu
Gardère, J.
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Ronjat, Jules (1864-1925)
Batcave, Louis (1863-1923)
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1903
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2098">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2098</a>
INOC_Y2_3_1903_01
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 07, n°01 (Genèr 1903)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue