1
10
10
-
https://occitanica.eu/files/original/13dbf15b2ad44b802b34689e88e6db7c.jpg
dfd7a60647b853d53847e5020723f596
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan
Repertòri : Fons documentari
Région Administrative
Midi-Pyrénées
Auvergne
Variante Idiomatique
Languedocien
Aire Culturelle
Lauragais
Albigeois
Quercy
Rouergue
Envoyer à traduire
Uniquement quand le contenu du champ description est finalisé
Oui
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Association CORDAE-La Talvera (Midi-Pyrénées), Fonds de l'enquête Charmeurs d’oiseaux et siffleurs de danses
Association CORDAE-La Talvera (Midi-Pyrénées), Fonds de l'enquête Charmeurs d’oiseaux et siffleurs de danses
Association CORDAE-La Talvera (Midi-Pyrénées), Fonds de l'enquête Charmeurs d’oiseaux et siffleurs de danses
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Fonds de l'enquête Charmeurs d’oiseaux et siffleurs de danses, CORDAE-La Talvera
Fonds de l'enquête Charmeurs d’oiseaux et siffleurs de danses, CORDAE-La Talvera
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Fonds documentaires
Archives sonores
Description
An account of the resource
<!--Modèle-->
<h2>Histoire du fonds</h2>
<!--<img style="float: left; margin: 10px;" src="" alt="" width="150" />-->
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Créée en 1979, l'association CORDAE-La Talvera œuvre à la conservation et à la valorisation du patrimoine culturel occitan. Ses activités se développent dans plusieurs domaines : la recherche (collectage), la sauvegarde et documentation du patrimoine occitan, l'édition et la diffusion ainsi que la formation et création artistique.<br />L'association mène depuis ses origines un important travail de recherche ethnologique, essentiellement en Occitanie, touchant non seulement les communautés occitanes mais aussi les communautés immigrées. <br />Lors des différentes enquêtes sur les traditions orales du territoire occitan, le CORDAE - La Talvera a souvent été confronté à des siffleurs : siffleurs de danses et charmeurs ou imitateurs d’oiseaux. Ces rencontres ont amené à la création d'un fonds documentaire inédit autour de ce phénomène, essentiellement constitué dans les années 1990, à l'initiative de Daniel Loddo et Xavier Vidal. Il continue toutefois à être alimenté par les témoignages de siffleurs rencontrés au gré des nombreuses enquêtes de terrain réalisées par l'association (certains collectages, réalisés dans les années 2000 ne sont pas encore analysés mais iront rejoindre ce fonds). </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><br />Cette enquête a donné lieu à l'édition d'un CD avec livret de 100 pages, d'un film documentaire (aujourd'hui numérisé et disponible en DVD) et d'une exposition photographique (photographies de Dominique Delpoux). Un colloque sur les langages sifflés, pour lequel les actes ont été édités en 1995, a également été organisé par l'association en 1993 à Albi.<br /><br /></p>
<h3>Modalités d'entrée :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Versement (production du CORDAE)</p>
<h3>Accroissement :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Fonds ouvert</p>
<h3> </h3>
<h2>Description du fonds</h2>
<!--<img style="float: right; margin: 10px;" src="" alt="" width="200" />-->
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Ce fonds regroupe tous les témoignages sonores ou vidéo ayant trait aux siffleurs de danses et imitateurs d’oiseaux, recueillis lors d'enquêtes de terrain dans les communes de Albi (81), Balaguier-sur-Rance (12), Brasc (12), Castres (81), Castanet (82), Centrès (12), Fons (46), Labastide-du-Vert (46), Le Garric (81), Lisle-sur-Tarn (81), Lunac (12), Marssac-sur-Tarn (81), Montcléra (46), Montpezat-de-Quercy (82) Parlan (15) Rayssac (81), Saint-Hilaire (46), Salvagnac (81), Saussenac (81), Villeneuve-sur-Tarn (81). <br /><br />Il est complété par des photographies, prises sur le terrain lors des différentes campagnes de collectage. <br /><br />Le périmètre géographique de ce fonds, à l'origine limité aux départements du nord Midi-Pyrénées (Tarn, Aveyron, Tarn-et-Garonne, Lot), a été au fur et à mesure élargi à d'autres départements et aires culturelles, notamment avec une campagne photographique réalisée autour du concours d'imitations d'oiseaux à Piolenc dans le Vaucluse (<a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/ListRecord.htm?list=link&xRecord=19167051146919852339">Voir les références et les photographies sur la base documentaire de La Talvera</a>).<br /><br />Le fonds contient pour le moment l'ensemble des documents produits entre 1988 et 1993 mais est amené à être complété par des collectages sonores ou vidéos et des photographies issus des enquêtes de terrain réalisées depuis 1993 par l'association.</p>
<h3>Dates extrêmes :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">1988 -</p>
<h3>Langues représentées dans le fonds :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span>Occitan</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span>Français</span></p>
<h3>Importance matérielle :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">40 heures d'enregistrement sonores (enregistrements originaux sur cassettes DAT mais aussi quelques bandes analogiques), 10h de captations vidéo, 500 photographies.</p>
<h3>Supports représentés :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Enregistrements sonores<br />Documents audiovisuels<br />Documents iconographiques</p>
<h2>Pour le consulter</h2>
<h3>Identifiant du fonds :</h3>
<strong>Documents sonores : </strong><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19146214124919644969&M_Token=470029479446470030469027470029426517432739450438"><br />Enq 0006</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19148202124919664849&M_Token=470029479446470030469027470029426517432739450438">Enq 0303</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19148622124919668049&M_Token=470029479446470030469027470029426517432739450438">Enq 0342</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19148624124919668069&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0344</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154994124919721769&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0572</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154995124919721779&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0573</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154996124919721789&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0574</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154024124919722069&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0588</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154027124919722099&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0591</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154028124919722009&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0592</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154039124919722119&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0593</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154036124919722189&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0600</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154702124919729849&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0618</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154819124919720919&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0625</a><span style="line-height: 150%;">, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19155145124919733279&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0631</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297544124910157269&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2279</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297546124910157289&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2280</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297547124910157299&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2281</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297548124910157209&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2282</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297551124910157339&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2283</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297552124910157349&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2284</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297554124910157369&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2285</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297555124910157379&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2286</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297558124910157309&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2287</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297560124910157429&M_Token=470029479446470016469027470029426517432739450438">Enq 2288</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297561124910157439&M_Token=470029479446470016469027470029426517432739450438">Enq 2289</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297562124910157449&M_Token=470029479446470016469027470029426517432739450438">Enq 2290</a>.<br /><br /></span><strong>Documents vidéo</strong> (documents numérisés mais non consultables) <strong>:</strong> <br /><br /><a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=2&record=19180767124919089499">EnqV 003</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=6&record=19180770124919089529">EnqV 004</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=9&record=19180777124919089599">EnqV 007</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=14&record=19180784124919089669">EnqV 012</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=17&record=19291024124910192069">EnqV 026</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=21&record=19291190124910193729">EnqV 029</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=25&record=19291191124910193739">EnqV 030</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=7&record=19291196124910193789">EnqV 031</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=10&record=19291210124910194929">EnqV 032</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=13&record=19291215124910194979">EnqV 033</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=16&record=19291216124910194989">EnqV 034</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=19&record=19291627124910198099">EnqV 035</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=23&record=19291217124910194999">EnqV 036</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=27&record=19291223124910194059">EnqV 037</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=30&record=19291628124910198009">EnqV 038</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=44&record=19292543124910107259">EnqV 042</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=47&record=19292545124910107279">EnqV 043</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=50&record=19292546124910107289">EnqV 044</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=1&record=19292558124910107309">EnqV 045</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=4&record=19292569124910107419">EnqV 046</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=7&record=19292560124910107429">EnqV 047</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=10&record=19292563124910107459">EnqV 048</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=13&record=19292564124910107469">EnqV 049</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=16&record=19292565124910107479">EnqV 050</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=20&record=19292566124910107489">EnqV 051</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=29&record=19292567124910107499">EnqV 052</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=26&record=19292568124910107409">EnqV 053</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=29&record=19292598124910107709">EnqV 054</a> .<br /><br /><strong>Photographies</strong><br /><br />Une recherche dans la base documentaire du CORDAE-La Talvera avec comme mot-clé "Charmeur d'oiseaux" et comme type de documents "Image" permet d'accéder à l'ensemble des photographies inventoriées à ce jour.<br />
<h3>Instruments de recherche disponibles :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span>Inventaire du fonds disponible en ligne sur le catalogue documentaire du CORDAE-La Talvera : </span><a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/">http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr</a></p>
<h3> </h3>
<h3>Conditions de consultation :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Consultation libre, sur rendez-vous, à l'exception des documents vidéos.</p>
<h3>Conditions de reproduction :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Reproductions numériques possibles sur autorisation</p>
<!--Modèle-->
<h2>Histoire du fonds</h2>
<!--<img style="float: left; margin: 10px;" src="" alt="" width="150" />-->
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Créée en 1979, l'association CORDAE-La Talvera œuvre à la conservation et à la valorisation du patrimoine culturel occitan. Ses activités se développent dans plusieurs domaines : la recherche (collectage), la sauvegarde et documentation du patrimoine occitan, l'édition et la diffusion ainsi que la formation et création artistique.<br />L'association mène depuis ses origines un important travail de recherche ethnologique, essentiellement en Occitanie, touchant non seulement les communautés occitanes mais aussi les communautés immigrées. <br />Lors des différentes enquêtes sur les traditions orales du territoire occitan, le CORDAE - La Talvera a souvent été confronté à des siffleurs : siffleurs de danses et charmeurs ou imitateurs d’oiseaux. Ces rencontres ont amené à la création d'un fonds documentaire inédit autour de ce phénomène, essentiellement constitué dans les années 1990, à l'initiative de Daniel Loddo et Xavier Vidal. Il continue toutefois à être alimenté par les témoignages de siffleurs rencontrés au gré des nombreuses enquêtes de terrain réalisées par l'association (certains collectages, réalisés dans les années 2000 ne sont pas encore analysés mais iront rejoindre ce fonds). </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><br />Cette enquête a donné lieu à l'édition d'un CD avec livret de 100 pages, d'un film documentaire (aujourd'hui numérisé et disponible en DVD) et d'une exposition photographique (photographies de Dominique Delpoux). Un colloque sur les langages sifflés, pour lequel les actes ont été édités en 1995, a également été organisé par l'association en 1993 à Albi.<br /><br /></p>
<h3>Modalités d'entrée :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Versement (production du CORDAE)</p>
<h3>Accroissement :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Fonds ouvert</p>
<h3> </h3>
<h2>Description du fonds</h2>
<!--<img style="float: right; margin: 10px;" src="" alt="" width="200" />-->
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Ce fonds regroupe tous les témoignages sonores ou vidéo ayant trait aux siffleurs de danses et imitateurs d’oiseaux, recueillis lors d'enquêtes de terrain dans les communes de Albi (81), Balaguier-sur-Rance (12), Brasc (12), Castres (81), Castanet (82), Centrès (12), Fons (46), Labastide-du-Vert (46), Le Garric (81), Lisle-sur-Tarn (81), Lunac (12), Marssac-sur-Tarn (81), Montcléra (46), Montpezat-de-Quercy (82) Parlan (15) Rayssac (81), Saint-Hilaire (46), Salvagnac (81), Saussenac (81), Villeneuve-sur-Tarn (81). <br /><br />Il est complété par des photographies, prises sur le terrain lors des différentes campagnes de collectage. <br /><br />Le périmètre géographique de ce fonds, à l'origine limité aux départements du nord Midi-Pyrénées (Tarn, Aveyron, Tarn-et-Garonne, Lot), a été au fur et à mesure élargi à d'autres départements et aires culturelles, notamment avec une campagne photographique réalisée autour du concours d'imitations d'oiseaux à Piolenc dans le Vaucluse (<a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/ListRecord.htm?list=link&xRecord=19167051146919852339">Voir les références et les photographies sur la base documentaire de La Talvera</a>).<br /><br />Le fonds contient pour le moment l'ensemble des documents produits entre 1988 et 1993 mais est amené à être complété par des collectages sonores ou vidéos et des photographies issus des enquêtes de terrain réalisées depuis 1993 par l'association.</p>
<h3>Dates extrêmes :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">1988 -</p>
<h3>Langues représentées dans le fonds :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span>Occitan</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span>Français</span></p>
<h3>Importance matérielle :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">40 heures d'enregistrement sonores (enregistrements originaux sur cassettes DAT mais aussi quelques bandes analogiques), 10h de captations vidéo, 500 photographies.</p>
<h3>Supports représentés :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Enregistrements sonores<br />Documents audiovisuels<br />Documents iconographiques</p>
<h2>Pour le consulter</h2>
<h3>Identifiant du fonds :</h3>
<strong>Documents sonores : </strong><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19146214124919644969&M_Token=470029479446470030469027470029426517432739450438"><br />Enq 0006</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19148202124919664849&M_Token=470029479446470030469027470029426517432739450438">Enq 0303</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19148622124919668049&M_Token=470029479446470030469027470029426517432739450438">Enq 0342</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19148624124919668069&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0344</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154994124919721769&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0572</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154995124919721779&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0573</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154996124919721789&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0574</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154024124919722069&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0588</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154027124919722099&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0591</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154028124919722009&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0592</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154039124919722119&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0593</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154036124919722189&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0600</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154702124919729849&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0618</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154819124919720919&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0625</a><span style="line-height: 150%;">, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19155145124919733279&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0631</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297544124910157269&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2279</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297546124910157289&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2280</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297547124910157299&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2281</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297548124910157209&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2282</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297551124910157339&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2283</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297552124910157349&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2284</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297554124910157369&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2285</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297555124910157379&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2286</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297558124910157309&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2287</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297560124910157429&M_Token=470029479446470016469027470029426517432739450438">Enq 2288</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297561124910157439&M_Token=470029479446470016469027470029426517432739450438">Enq 2289</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297562124910157449&M_Token=470029479446470016469027470029426517432739450438">Enq 2290</a>.<br /><br /></span><strong>Documents vidéo</strong> (documents numérisés mais non consultables) <strong>:</strong> <br /><br /><a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=2&record=19180767124919089499">EnqV 003</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=6&record=19180770124919089529">EnqV 004</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=9&record=19180777124919089599">EnqV 007</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=14&record=19180784124919089669">EnqV 012</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=17&record=19291024124910192069">EnqV 026</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=21&record=19291190124910193729">EnqV 029</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=25&record=19291191124910193739">EnqV 030</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=7&record=19291196124910193789">EnqV 031</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=10&record=19291210124910194929">EnqV 032</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=13&record=19291215124910194979">EnqV 033</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=16&record=19291216124910194989">EnqV 034</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=19&record=19291627124910198099">EnqV 035</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=23&record=19291217124910194999">EnqV 036</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=27&record=19291223124910194059">EnqV 037</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=30&record=19291628124910198009">EnqV 038</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=44&record=19292543124910107259">EnqV 042</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=47&record=19292545124910107279">EnqV 043</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=50&record=19292546124910107289">EnqV 044</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=1&record=19292558124910107309">EnqV 045</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=4&record=19292569124910107419">EnqV 046</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=7&record=19292560124910107429">EnqV 047</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=10&record=19292563124910107459">EnqV 048</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=13&record=19292564124910107469">EnqV 049</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=16&record=19292565124910107479">EnqV 050</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=20&record=19292566124910107489">EnqV 051</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=29&record=19292567124910107499">EnqV 052</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=26&record=19292568124910107409">EnqV 053</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=29&record=19292598124910107709">EnqV 054</a> .<br /><br /><strong>Photographies</strong><br /><br />Une recherche dans la base documentaire du CORDAE-La Talvera avec comme mot-clé "Charmeur d'oiseaux" et comme type de documents "Image" permet d'accéder à l'ensemble des photographies inventoriées à ce jour.<br />
<h3>Instruments de recherche disponibles :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span>Inventaire du fonds disponible en ligne sur le catalogue documentaire du CORDAE-La Talvera : </span><a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/">http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr</a></p>
<h3> </h3>
<h3>Conditions de consultation :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Consultation libre, sur rendez-vous, à l'exception des documents vidéos.</p>
<h3>Conditions de reproduction :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Reproductions numériques possibles sur autorisation</p>
<!--Modèle-->
<h2>Histoire du fonds</h2>
<!--<img style="float: left; margin: 10px;" src="" alt="" width="150" />-->
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Créée en 1979, l'association CORDAE-La Talvera œuvre à la conservation et à la valorisation du patrimoine culturel occitan. Ses activités se développent dans plusieurs domaines : la recherche (collectage), la sauvegarde et documentation du patrimoine occitan, l'édition et la diffusion ainsi que la formation et création artistique.<br />L'association mène depuis ses origines un important travail de recherche ethnologique, essentiellement en Occitanie, touchant non seulement les communautés occitanes mais aussi les communautés immigrées. <br />Lors des différentes enquêtes sur les traditions orales du territoire occitan, le CORDAE - La Talvera a souvent été confronté à des siffleurs : siffleurs de danses et charmeurs ou imitateurs d’oiseaux. Ces rencontres ont amené à la création d'un fonds documentaire inédit autour de ce phénomène, essentiellement constitué dans les années 1990, à l'initiative de Daniel Loddo et Xavier Vidal. Il continue toutefois à être alimenté par les témoignages de siffleurs rencontrés au gré des nombreuses enquêtes de terrain réalisées par l'association (certains collectages, réalisés dans les années 2000 ne sont pas encore analysés mais iront rejoindre ce fonds). </p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><br />Cette enquête a donné lieu à l'édition d'un CD avec livret de 100 pages, d'un film documentaire (aujourd'hui numérisé et disponible en DVD) et d'une exposition photographique (photographies de Dominique Delpoux). Un colloque sur les langages sifflés, pour lequel les actes ont été édités en 1995, a également été organisé par l'association en 1993 à Albi.<br /><br /></p>
<h3>Modalités d'entrée :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Versement (production du CORDAE)</p>
<h3>Accroissement :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Fonds ouvert</p>
<h3> </h3>
<h2>Description du fonds</h2>
<!--<img style="float: right; margin: 10px;" src="" alt="" width="200" />-->
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Ce fonds regroupe tous les témoignages sonores ou vidéo ayant trait aux siffleurs de danses et imitateurs d’oiseaux, recueillis lors d'enquêtes de terrain dans les communes de Albi (81), Balaguier-sur-Rance (12), Brasc (12), Castres (81), Castanet (82), Centrès (12), Fons (46), Labastide-du-Vert (46), Le Garric (81), Lisle-sur-Tarn (81), Lunac (12), Marssac-sur-Tarn (81), Montcléra (46), Montpezat-de-Quercy (82) Parlan (15) Rayssac (81), Saint-Hilaire (46), Salvagnac (81), Saussenac (81), Villeneuve-sur-Tarn (81). <br /><br />Il est complété par des photographies, prises sur le terrain lors des différentes campagnes de collectage. <br /><br />Le périmètre géographique de ce fonds, à l'origine limité aux départements du nord Midi-Pyrénées (Tarn, Aveyron, Tarn-et-Garonne, Lot), a été au fur et à mesure élargi à d'autres départements et aires culturelles, notamment avec une campagne photographique réalisée autour du concours d'imitations d'oiseaux à Piolenc dans le Vaucluse (<a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/ListRecord.htm?list=link&xRecord=19167051146919852339">Voir les références et les photographies sur la base documentaire de La Talvera</a>).<br /><br />Le fonds contient pour le moment l'ensemble des documents produits entre 1988 et 1993 mais est amené à être complété par des collectages sonores ou vidéos et des photographies issus des enquêtes de terrain réalisées depuis 1993 par l'association.</p>
<h3>Dates extrêmes :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">1988 -</p>
<h3>Langues représentées dans le fonds :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span>Occitan</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span>Français</span></p>
<h3>Importance matérielle :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">40 heures d'enregistrement sonores (enregistrements originaux sur cassettes DAT mais aussi quelques bandes analogiques), 10h de captations vidéo, 500 photographies.</p>
<h3>Supports représentés :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Enregistrements sonores<br />Documents audiovisuels<br />Documents iconographiques</p>
<h2>Pour le consulter</h2>
<h3>Identifiant du fonds :</h3>
<strong>Documents sonores : </strong><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19146214124919644969&M_Token=470029479446470030469027470029426517432739450438"><br />Enq 0006</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19148202124919664849&M_Token=470029479446470030469027470029426517432739450438">Enq 0303</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19148622124919668049&M_Token=470029479446470030469027470029426517432739450438">Enq 0342</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19148624124919668069&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0344</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154994124919721769&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0572</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154995124919721779&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0573</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154996124919721789&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0574</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154024124919722069&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0588</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154027124919722099&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0591</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154028124919722009&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0592</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154039124919722119&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0593</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154036124919722189&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0600</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154702124919729849&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0618</a><span style="line-height: 150%;">, </span><a style="line-height: 150%;" href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19154819124919720919&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0625</a><span style="line-height: 150%;">, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19155145124919733279&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 0631</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297544124910157269&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2279</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297546124910157289&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2280</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297547124910157299&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2281</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297548124910157209&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2282</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297551124910157339&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2283</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297552124910157349&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2284</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297554124910157369&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2285</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297555124910157379&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2286</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297558124910157309&M_Token=470029479446470031469027470029426517432739450438">Enq 2287</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297560124910157429&M_Token=470029479446470016469027470029426517432739450438">Enq 2288</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297561124910157439&M_Token=470029479446470016469027470029426517432739450438">Enq 2289</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/M_Record.htm?record=19297562124910157449&M_Token=470029479446470016469027470029426517432739450438">Enq 2290</a>.<br /><br /></span><strong>Documents vidéo</strong> (documents numérisés mais non consultables) <strong>:</strong> <br /><br /><a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=2&record=19180767124919089499">EnqV 003</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=6&record=19180770124919089529">EnqV 004</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=9&record=19180777124919089599">EnqV 007</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=14&record=19180784124919089669">EnqV 012</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=17&record=19291024124910192069">EnqV 026</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=21&record=19291190124910193729">EnqV 029</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=25&record=19291191124910193739">EnqV 030</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=7&record=19291196124910193789">EnqV 031</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=10&record=19291210124910194929">EnqV 032</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=13&record=19291215124910194979">EnqV 033</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=16&record=19291216124910194989">EnqV 034</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=19&record=19291627124910198099">EnqV 035</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=23&record=19291217124910194999">EnqV 036</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=27&record=19291223124910194059">EnqV 037</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=30&record=19291628124910198009">EnqV 038</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=44&record=19292543124910107259">EnqV 042</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=47&record=19292545124910107279">EnqV 043</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=50&record=19292546124910107289">EnqV 044</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=1&record=19292558124910107309">EnqV 045</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=4&record=19292569124910107419">EnqV 046</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=7&record=19292560124910107429">EnqV 047</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=10&record=19292563124910107459">EnqV 048</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=13&record=19292564124910107469">EnqV 049</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=16&record=19292565124910107479">EnqV 050</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=20&record=19292566124910107489">EnqV 051</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=29&record=19292567124910107499">EnqV 052</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=26&record=19292568124910107409">EnqV 053</a>, <a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/Record.htm?idlist=29&record=19292598124910107709">EnqV 054</a> .<br /><br /><strong>Photographies</strong><br /><br />Une recherche dans la base documentaire du CORDAE-La Talvera avec comme mot-clé "Charmeur d'oiseaux" et comme type de documents "Image" permet d'accéder à l'ensemble des photographies inventoriées à ce jour.<br />
<h3>Instruments de recherche disponibles :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span>Inventaire du fonds disponible en ligne sur le catalogue documentaire du CORDAE-La Talvera : </span><a href="http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr/">http://cordae-talvera-documentation.kentika.fr</a></p>
<h3> </h3>
<h3>Conditions de consultation :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Consultation libre, sur rendez-vous, à l'exception des documents vidéos.</p>
<h3>Conditions de reproduction :</h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Reproductions numériques possibles sur autorisation</p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2014-08-05
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://purl.org/occitanica/11596">Les fonds du CORDAE-La Talvera</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
text/html
Language
A language of the resource
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://purl.org/occitanica/11735
Bibliographic Citation
A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.
Daniel Loddo, Xavier Vidal et al., <em>Charmeurs d'oiseaux & siffleurs de danses</em>, Cordes : GEMP, La Talvera, 1992.<br /><br />Daniel Loddo (dir.), <em>Langages sifflés, Actes du colloque du 26,27, et 28 novembre 1993 à Albi</em>, Gaillac : GEMP/La Talvera, 1995.<br /><br /><em>Charmeurs d'oiseaux et siffleurs de danses : Albigeois, Quercy, Rouergue</em>, Cordes : Association CORDAE/La Talvera, 2006. <br />Livre 128p. et CD (01:17:50).<br /><br /><em>Charmeurs d'oiseaux et siffleurs de danses : Albigeois, Quercy, Rouergue</em>, Cordes : Association CORDAE/La Talvera, 2014.<br />DVD (00:35:04) avec bonus photo, réédition du film documentaire réalisé en 1993.
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
20 Grand-Rue de l'Horloge, 81170 Cordes-sur-Ciel, France
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
point(44.0626281,1.9564849)
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-04-29 Perrine Charteau
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Association CORDAE-La Talvera
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Fonds documentaire
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Enciclopèdia
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Documentari
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Encyclopédie
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Chant traditionnel
Enquête sonore
Imitation d'animaux
Musique vocale
-
https://occitanica.eu/files/original/19a66957e56028731a2d2e1527b75668.jpg
d90108a74519938e8ea16748bf58f422
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
643
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:56:"Chants populaires du pays castrais / Combes, Anarcharsis";}
IPTC String
object_name:Chants populaires du pays castrais / Combes, Anarcharsis
Width
940
https://occitanica.eu/files/original/a4ee31fe32e21852e77a631767648a34.jpg
0cd4ab2f9ccc469bf11add69d74acd35
https://occitanica.eu/files/original/06831594e25fe19980ed978dc2d0348f.jpg
ba7b71d7b25d8c3f5e80fcc8c001cea2
https://occitanica.eu/files/original/4cfa2e065667e5af47e551165debf4b8.jpg
34f83d7a6ece04547f88a3991526e224
https://occitanica.eu/files/original/71c4bdaa206cb63c683f9409fd079f9c.jpg
85a5c6cdbdabfe29ada09cf14419cabe
https://occitanica.eu/files/original/23269912b6ef8e3e0b9298b2dc97c457.jpg
5a99240b6bc7361dd6dadb716f263908
https://occitanica.eu/files/original/b3f4bb7b0335a956cb49a284ddfd18ae.jpg
b0895287427b3af6cecf0f9f9b002b02
https://occitanica.eu/files/original/dee59ee0795d7bc647f0291335219c96.jpg
5de00be66643b51e43cf832503e0b168
https://occitanica.eu/files/original/58092e83f5cf63af6ae92bca7f060c9e.jpg
c69e69b633108e85caf367132c638eb3
https://occitanica.eu/files/original/b94ed01c9aac6598baf8c98e1672f031.jpg
2d2cb31f0f6d9e99205145b3970bf72e
https://occitanica.eu/files/original/b7b5d2439447253e9c2817871dad6713.jpg
8756cf36a173ad125d4d04eee44dab94
https://occitanica.eu/files/original/48dd5cf6ce8635070270fdd6eab6b748.jpg
3160e8fe9a196c4c1c89869b7ba519ed
https://occitanica.eu/files/original/2605eb9eeab523a35f7d8a15786b348a.jpg
280cdb63aba6de11cff86e8e971c9685
https://occitanica.eu/files/original/400da0d551b4e6de00f4941c2eab8e01.jpg
4d000306eb868c5a8c6af770d576493e
https://occitanica.eu/files/original/6566c2f66612546dd4caaddc811acfad.jpg
802cc031b51bc82688a55e386f96941b
https://occitanica.eu/files/original/14343960eab1b6704e79b9ee1b76c360.jpg
4c55a5db2e6cb0600ed9534a1a60a3af
https://occitanica.eu/files/original/ed123d64c21b7e9a443ad162eb830757.jpg
75b6d87b70f2705e0cbf7a74dc34d7ef
https://occitanica.eu/files/original/91d71c77c0beb1e624323656346fbe29.jpg
d5478ea7911a9f6a576acb208efc79fd
https://occitanica.eu/files/original/7d6dc4e5e244e97863046a683a543098.jpg
bf57356af5722feca2240c6ffed0e72f
https://occitanica.eu/files/original/8cc514bf25bfb70f39a0fe61c8d9d89c.jpg
c4fc3903184e44348bff8baf2b3076f4
https://occitanica.eu/files/original/f114e53d50ae3bb30e4773a8ce653601.jpg
3bb70ba17a306843f4d413fe62117a93
https://occitanica.eu/files/original/e7fedc230d6ac265d8d9ee82c2d8c9b0.jpg
e0f0a975668dd0a8d1e253e0068ce072
https://occitanica.eu/files/original/03e0e54069450e591e252d07cbeedf9e.jpg
2682d834bc62b05a07baf20eae55fd48
https://occitanica.eu/files/original/fd9ef98b00a76314a2be238348980e7c.jpg
2afe084495bcfb98fc1f8e2f58e695b1
https://occitanica.eu/files/original/a5104f5967e5d45f1dc4370555068b1e.jpg
08407c3355b454ca68291ac89193ae74
https://occitanica.eu/files/original/789cec7ac63377f1de18cc4aa9fcbe9b.jpg
c87c7b9876a78be0729ca7cdd911e1c3
https://occitanica.eu/files/original/e7397109b4ee0ad56d869aef7190e895.jpg
1cfd6d77c8d2b11a3f56ffc6c0168993
https://occitanica.eu/files/original/2bb3c6ed8c7559ae76eaa12708642dff.jpg
5ef25e330e4a128a1a980f19dcaf2eae
https://occitanica.eu/files/original/baa4e32edd3aedd31953f3f29a064ef0.jpg
6f1a26b21e1677926d17f79dee95e9cf
https://occitanica.eu/files/original/521ce0d8c2fe85362fc6ee11fb06cf7a.jpg
c8776ce61d2a9d11646de138e61a2302
https://occitanica.eu/files/original/41d5edd1e2788bb5ab221a176f11e0f2.jpg
ada2dcf1e2ff5d67e21183428a7c7161
https://occitanica.eu/files/original/4250560181967858d4d6945bbf7b7b0c.jpg
6ffe696f05e2cfca3f12fd1ec7d64694
https://occitanica.eu/files/original/8fd63f51681fa187a1f962c8df95bb13.jpg
4c34a113e91182c0052ea6649fc4ba6e
https://occitanica.eu/files/original/262d19272dcc03be64e7879c5de05d22.jpg
960758b98a241500696bb95ce1e38f94
https://occitanica.eu/files/original/30b43e8dceb94a46df7011c6a259170e.jpg
63de835df82de6d6af2ff45a0ba912fc
https://occitanica.eu/files/original/b2dbf1b3bb03924348e9cd43d1d26b18.jpg
90d8177da7d5199bb02bf11acad1ba14
https://occitanica.eu/files/original/a6b89936684b2b326c1f307e8ccf4fe8.jpg
8eff59a84c21f13d0ceebe70b7893b34
https://occitanica.eu/files/original/0bc7140973ff409ff6f3306ad4d697d7.jpg
8cbdfe0be6480d735f6ae1b755efe374
https://occitanica.eu/files/original/4a074377622a213514112020f16b7690.jpg
a830d9d4f3255ecc2ded428bdb137bd7
https://occitanica.eu/files/original/3038b3051051fedb50479102240cbe32.jpg
cf130f8eb1011f0d5ad8147966a165d5
https://occitanica.eu/files/original/f7e0dfafe3b1d93fdc3e86266075e2cb.jpg
873c5a38d8ebd9afa364dc88c633e439
https://occitanica.eu/files/original/cce71bcadc1f1cb72371249482e93071.jpg
e17d37667f06ac51349f1f0f3e7442b2
https://occitanica.eu/files/original/7a9ee59dde67bef81d8d962d64537827.jpg
a84bf1001a36fe4b7041dcd338c384d0
https://occitanica.eu/files/original/d0784f8fc610b859c4d7ffb00dcb544e.jpg
b2bd001c22c962172ceb45dfc81aa691
https://occitanica.eu/files/original/cf9b3aabb1d1cd8c41fca69cd33d0ced.jpg
b6befafae75d4cd9bda1933d3fec2c49
https://occitanica.eu/files/original/72936bf116dc566dbf6f6c3eee7d43a9.jpg
4956c5e65733a336992f3f5867102836
https://occitanica.eu/files/original/534fa89f4107097eb7054a2a3a11bf89.jpg
d75bb3739d727d96c5a6d68e1f0d5b46
https://occitanica.eu/files/original/a42047019a138131377e90ddcd270000.jpg
652c34d301ddb296b483abaab29c000c
https://occitanica.eu/files/original/f48e140cd1fd36dffdd460a6207b0b26.jpg
8af47f0801a5c195659b217949f941bf
https://occitanica.eu/files/original/7be1233de843de494977c8de53315abf.jpg
48ad9079d07ed66e82d54f74217f9753
https://occitanica.eu/files/original/8d739cf915ce71d112decfda79efb020.jpg
096c1187716a1f6644f09c141156ad09
https://occitanica.eu/files/original/cde20d0c31eb4fec2a8a7855e424cfe1.jpg
31e36be448c136721abe3da3664236bf
https://occitanica.eu/files/original/2c1cef53642ae80daa2cd28fa620868d.jpg
4a8e93a21da9dc247649bc2226582ef2
https://occitanica.eu/files/original/3aa95e01bc499f3696db1809e98534c6.jpg
ac0558b686614358e99a0ab1a060c40a
https://occitanica.eu/files/original/a2a15630251e89a4a564b28719efd641.jpg
b25af5e795fc156f9ad8687e76ea6e93
https://occitanica.eu/files/original/fbbb913e9ce258ad9e74b474ac671dd8.jpg
4f9498f170ee95e57204bb7259cdf542
https://occitanica.eu/files/original/bc37a4dec9279a160f7ca0522a8e0a6a.jpg
a0ce1d3bf593255727c8183cbe5e0d95
https://occitanica.eu/files/original/2710a3a0d414c218e729f32f6412fa77.jpg
2f48410ca537be42437d1cc9ff00c074
https://occitanica.eu/files/original/b3938a5415db25e6db0d6733da894b14.jpg
10ca55f532dd31e015013cedddce8b8b
https://occitanica.eu/files/original/a834f651f415c4feb21954fc143a949f.jpg
810da8343159dea26d64b1240e445456
https://occitanica.eu/files/original/472112b1f8c857ec7fdaf935461b1e4f.jpg
624d67e56a426d61ad4ebefac8033341
https://occitanica.eu/files/original/4249d12f08955c120cd4d62d5e4c6273.jpg
1edb8adfc6b24f7279bc9e0bf208e508
https://occitanica.eu/files/original/a063e774a8a46ce6c3b926f56d29ad36.jpg
75b120d470bbb82db9c962c92caadb38
https://occitanica.eu/files/original/056892b915248b3639b7e176d4411f4a.jpg
5ee9f00ea00bb3aaa1ea3258a643a0df
https://occitanica.eu/files/original/fc796c2f9820ba601b307e12ca3db56f.jpg
690bb63e4ac2fce04f989cbe9d115a3d
https://occitanica.eu/files/original/933ac88132344daf76fe6620c27e6b2f.jpg
8a08c587a9c0949530acb27ec0e290f3
https://occitanica.eu/files/original/d53440dde406e631cd2255ba3069a881.jpg
ed8872ec93139266c619509b9bc5afdb
https://occitanica.eu/files/original/5568ecde5ed1b473fa8645561525761b.jpg
fd724a541713390ca5dbfbc022924ad5
https://occitanica.eu/files/original/0a2d512cd6231b824c33a6a12275f99a.jpg
e2ae32b6b7b02abe3439b7a70ea1f6f5
https://occitanica.eu/files/original/25834bbbe6290a69502d59c39d23f7cc.jpg
13d8df4912a542a4e695befdc8da1418
https://occitanica.eu/files/original/ca41635aac63ac8b54af68a1dcc913d1.jpg
0e6d1da1c2b363c454d9c78a6b6165b9
https://occitanica.eu/files/original/d603385de31640f29a212130497361f3.jpg
1d2919e6daeaa20981b70e070975a99f
https://occitanica.eu/files/original/7ef35ab78061cdfce40f2ba28e382fdc.jpg
c7ff4a1c04b22784b08af5cf1f8d171f
https://occitanica.eu/files/original/d5d54b65aec71fc43e97dc350c47b183.jpg
9b1023cbc6f305ad27737dd79e0d68b9
https://occitanica.eu/files/original/fd8e50b28add571b6e526eb90fde5c65.jpg
985c89f74503cad7442b78a6790f76c7
https://occitanica.eu/files/original/8acac99d4b51a912de157e91a771b9d9.jpg
1afaf8614c33f71dffe568d4287fb2c5
https://occitanica.eu/files/original/9ae407bc7ac46b0bbed26af6ad7c5885.jpg
f0c7b810c743c0c57b08166c3f0458c2
https://occitanica.eu/files/original/355b7f41eded15a73169cbe89d81a029.jpg
76ee2ca1d95a2cc6ce458e194009e2cf
https://occitanica.eu/files/original/1ba6b16f121d8d385754dfcca36aa8ad.jpg
a43af2ba412a62a7535c155f8a1a147b
https://occitanica.eu/files/original/bb6750f877c32ee35400f0261446578e.jpg
4a5821f9bc9bfb7185b0d79e5e219281
https://occitanica.eu/files/original/1ccee0fe3b80696589d3a4cffd44ad30.jpg
23920b4c05a549ad9d509dd55343dcc5
https://occitanica.eu/files/original/8aba0510c63bee2a9acd161b646675a4.jpg
0b83611c64763d94655acad38d627004
https://occitanica.eu/files/original/99c824c04f8592a55ac485181c94af6b.jpg
8edafe91b48668691f2485e511e9d66c
https://occitanica.eu/files/original/51107ecd2c85bcaa0cc7e79a9fd38b55.jpg
36c2b9eef55444c33447d6e011da7e22
https://occitanica.eu/files/original/9890e12b20b5f215afdb6f8215131c7f.jpg
5fbeee07a6219442cf4dba112c682a8c
https://occitanica.eu/files/original/51a5e117c8bffbb14ab5593630b5ecf6.jpg
3466d5ca109fe8fe93d4d0c5881374d8
https://occitanica.eu/files/original/1a5c77fd6a395fe873eb0ca8099d2092.jpg
87e4e5f8cc271a2695e6443161f74b15
https://occitanica.eu/files/original/c4526ee0a954edbc76c777e18dca8c71.jpg
7a817ecf44442e92b284fd07d1f0d42d
https://occitanica.eu/files/original/13dba9873591ebb48397e45c3ab6390e.jpg
1afecccb131b20d31511b4ad3d825391
https://occitanica.eu/files/original/f4630afce724610c8a9bf9e91874b93d.jpg
26d7f5585009fbb06fe9bcc662196764
https://occitanica.eu/files/original/3138071f97b644ca3a016afd5c6e48c6.jpg
4b3298831128157ac35ed03cadd513b3
https://occitanica.eu/files/original/0bd6362ecc4b1e29fa99d87750cc3864.jpg
e373d312ab47c5255e23d29a3f4aa210
https://occitanica.eu/files/original/e71967e9acb9ff8c0b92989dc2d553aa.jpg
25c89572f963f99e422b950ddd6a44c4
https://occitanica.eu/files/original/bca4e2231ef48a15a13031411048d712.jpg
d400e8231ee6047dd559cfa7a44b53fa
https://occitanica.eu/files/original/406b7afb330353b3255fcec7b0e9b68a.jpg
4d4666905f1f86da6d060bd377578e95
https://occitanica.eu/files/original/2d4e403c3897b055417858355b98aa20.jpg
126071b98d907bc57e8cdccd48bccf91
https://occitanica.eu/files/original/45298d16ded7b86bbca1d6a7cb2b1c83.jpg
4363b9e55560116de01b48a4e2029d6d
https://occitanica.eu/files/original/336c65ad63627071873cbfb6f5ccba6a.jpg
2ea51e2e5e39b851e73622564e5649a0
https://occitanica.eu/files/original/92284aacd45652bd53c24db841b7570d.jpg
8946aa1112760a7cbe0fd96eacdadf84
https://occitanica.eu/files/original/dbe84cafaf4026abf7599ff3824fd0e1.jpg
db741446c99140f305fc83ecf018e35c
https://occitanica.eu/files/original/9df6f80c612eba0543622fb9a7954b17.jpg
ab45ac70654845b9e6230a434b91b2ef
https://occitanica.eu/files/original/d197519d42285f7aded428f799f17897.jpg
fa1748ad54a34a5602eb3bf2075c3d03
https://occitanica.eu/files/original/4bfaafdbafdd1811b9716a86e34cf898.jpg
bf774bee042883d2049af5cbaaad0a06
https://occitanica.eu/files/original/15385302d139c89ca007e6fef6ca751b.jpg
098d0028cfaa96d108ff636388f9d887
https://occitanica.eu/files/original/e58478f40af41e481bed92da961d3e47.jpg
4bdd393d32b4584a2ea45c7f99bdbc9e
https://occitanica.eu/files/original/0911fa4de198800e4ca62927a5d79532.jpg
9a4e971c599773185dd0d2968950a327
https://occitanica.eu/files/original/8b1e6fbd8f3eb7709e6be85f09f01f13.jpg
ddbf2b6233ab2f06bb6df293953b427a
https://occitanica.eu/files/original/90ddd38eb8638e49dbb161ea3c966219.jpg
3ec4f7fd670ef5f4495847ccfc68caa8
https://occitanica.eu/files/original/4ca853f0082e8e461692acf5cd99483c.jpg
a28a3d216f128bb2ae7b97c289a77507
https://occitanica.eu/files/original/1dff82f7ebfb6de9251072c51b5bcd84.jpg
4d655cf32f58c54ade8217cf56b9122a
https://occitanica.eu/files/original/bbbf868aa721a456f9c08e4b0a53e9ef.jpg
1887ed1dbadfc71dd371b27a8a1c7bef
https://occitanica.eu/files/original/ab802baccec5402c16b131ff1623d3a8.jpg
abda6ff672a3cd42d90e9205bddee0da
https://occitanica.eu/files/original/274b61e9c8be58fee59278221f213039.jpg
e7f69acbdcf5fb2dbd9390c92ee78b88
https://occitanica.eu/files/original/06250451f658228b49171db843985b5d.jpg
c5a360af5b1df695195669c0f84484a5
https://occitanica.eu/files/original/0b922c76c6fbeddec7ed08ea3dc57b0c.jpg
653297cbc1214855aa1c4a3cd92ba8d8
https://occitanica.eu/files/original/2410735e646549a475e96687f3ed9c82.jpg
775f85decfea3a1571653a1acc72e057
https://occitanica.eu/files/original/6168779a11dbc5bc90b61c3c515ff1dd.jpg
d60ca377e0133becf7b57829a098cecb
https://occitanica.eu/files/original/c7df054eabb6368ac6511abf9c6f47ab.jpg
289ead62a13013e593e12a012ae95aad
https://occitanica.eu/files/original/6d9ab1effd7ce7d1b4038300380d2f1d.jpg
1ed9354ba30de3524f661264e9a2bf25
https://occitanica.eu/files/original/608739c2120f8315962fc9823ff3a5a4.jpg
0af163e62b3158d94c8f8e36b18acf09
https://occitanica.eu/files/original/72bb9e7a7d00146b439d8073e5d92f9b.jpg
844a28c34d0e259f205609c5684affe5
https://occitanica.eu/files/original/af8bfd7a207105bce6bf040f19c3940e.jpg
21742cf760d47786275d22ba3cba7c65
https://occitanica.eu/files/original/0ca282ac71f2d3fb8ecb945fe4df0fef.jpg
283508de0a7eb275fa409ca9af0ef5e4
https://occitanica.eu/files/original/1e1d96a4750d7ecb1ea466d771f40b96.jpg
89af48cfef8acc1885e77d8db3829248
https://occitanica.eu/files/original/1ac95e6f4261cd0ca5c64c671c6adff8.jpg
aa01e0c734e9ca23e694331cb770685e
https://occitanica.eu/files/original/10591e84a811e1578a6363d7120f15d5.jpg
beb8b9f414c8741ef8769d9f79d578f3
https://occitanica.eu/files/original/336f6442cf61936d4a70992a22e672e6.jpg
12b44c449b356386e0a2b871ced2b4e5
https://occitanica.eu/files/original/bc936a40eaf5f7d7ed5e04cf0482c054.jpg
957bea325ed78edf7dc9dbb33df4a0f2
https://occitanica.eu/files/original/9427ee36dd721da94a52a1de95307d29.jpg
9c3728a2150f2aa5fb787ece929677ae
https://occitanica.eu/files/original/d004f272c3e67cdf8757d1f5d386c518.jpg
d206c6e8902f08949d33c8b7ff631243
https://occitanica.eu/files/original/1e08d10fc4a7fd723fd1d42c6262d7af.jpg
2ed17ecb6530807af57032bb564cbfd9
https://occitanica.eu/files/original/086bc8fed2857f11a6c64ec577e444b6.jpg
0a5c15ec22ac7f056ee83c47ee51f8c3
https://occitanica.eu/files/original/17183455d5db160b9aeeed5c908204c0.jpg
a71d0d5cc3a4fbea932b9ab9e3d63d1d
https://occitanica.eu/files/original/8167c3abd751893dc9a6ea7689ff915d.jpg
19aff371951b0a373bca3caba112130b
https://occitanica.eu/files/original/64e8cc5d53650e5a33290474d99dd66f.jpg
8b3789b4fad922ca1ad43edde499e86a
https://occitanica.eu/files/original/669cf319c7b79a5f5f5fd43bfd5c4d85.jpg
b8ef05ca1ad704a319d2f4f2f81c7114
https://occitanica.eu/files/original/8e1ae2d887ae49c29107425dfe6b53c2.jpg
5c944854bcad29d9107cd535f122305e
https://occitanica.eu/files/original/c01f7c21753296bb0cb1d2fb31285cf0.jpg
f0b280e7a9a4476620caaeaf2318849f
https://occitanica.eu/files/original/f669b4a407c58e4b7b05f94f3bdc5f90.jpg
0190977213afabf70d228e0f039cedc5
https://occitanica.eu/files/original/250684e178156271723d3b21ca5fb56e.jpg
0c005f2d632f98c3c26123edfdd2d5c6
https://occitanica.eu/files/original/56cec153d612d7b17f66119ed84cdbdb.jpg
fda4ac0b7de8ee022e48eb96c552c19c
https://occitanica.eu/files/original/234b98446ce8b43b8ecbb741e2a52346.jpg
2154ef4df88edb9083b9370bd2ec67a0
https://occitanica.eu/files/original/f4d11d16b7b4009bfe1a61191baa6ecb.jpg
cf2f9d5f10dea66574d893813a743822
https://occitanica.eu/files/original/7d7f03b9318ea6f51111a9d0661caeb2.jpg
e120540628176519cdcc3c6e980f8397
https://occitanica.eu/files/original/773a42f62ebf5c950d9988d287563882.jpg
e2a7e6e3d10c632d24fcc364941135f5
https://occitanica.eu/files/original/d79d7dc53f164cefa41a8f49c079ae56.jpg
2d548dd3e41081db053902fe7877d252
https://occitanica.eu/files/original/c092b8806a25499c7db39fb3d407b661.jpg
3429413faa69be9bece1e36d02b25701
https://occitanica.eu/files/original/542d17b080560dbf9faec86c9f416d7e.jpg
dd82e1b97bed9403fe24baee6c72f9ba
https://occitanica.eu/files/original/4b4aeabb4b9c50d9605cb29b62caa58d.jpg
428ba7d5c93a334a7b1ce1a71feb3923
https://occitanica.eu/files/original/409dbee81471f791477a0a3f93bd862c.jpg
e35206bfac0c418c6e0737b07b842075
https://occitanica.eu/files/original/744b33e7e898405e3ac61a1813c8409c.jpg
7d6c12ea8066e5dbcd1a46ffce437063
https://occitanica.eu/files/original/ab72178d0aee25797d3ca34eccb07734.jpg
e932952fd65b7ec1838fb155af96eb51
https://occitanica.eu/files/original/0db88badab00210d0e590a25c56af5b1.jpg
75297baa22518df302be397992ad425c
https://occitanica.eu/files/original/ffb118bb75fda3af40a89beb932ecc5c.jpg
b4cb79b1fa79de1643797a7b6e569955
https://occitanica.eu/files/original/fd471b014a45d13a741a7cf34e638652.jpg
c3e8ecfddc44342eaa1223ca1d6868c7
https://occitanica.eu/files/original/bc797ef061efe2ba482705ad1dd6168f.jpg
56121b53c7d01bf1a608ac8e1c3491d0
https://occitanica.eu/files/original/9662d6794d4ba028498613d270799311.jpg
1524e98dac2ee409d1cf4cdd37342867
https://occitanica.eu/files/original/9a25b09be36eeeeada4b9c1d17e08d85.jpg
d7d141927b8e4c719aec3372644748bd
https://occitanica.eu/files/original/ebfd41304c177ae6308e4df9e71e76ad.jpg
067900320e249116b942b4d400bbc351
https://occitanica.eu/files/original/425e35be33dd673e7c223093951f4972.jpg
073634acfdf165c76ea79f84bed26af3
https://occitanica.eu/files/original/8522c0f6a27f415c012d357a00d964ab.jpg
42bac2b110d984d723cb99cdc0694618
https://occitanica.eu/files/original/cf17662d1f2191a28da26937764e3144.xml
767cecdec54c4c788e100a757bd3a74f
https://occitanica.eu/files/original/2bed421da96cda8c2f19830dd1918563.pdf
77de9525d5fb788ff58684b6650c22f4
PDF Text
Text
����CHANTS POPULAIRES
DU
PAYS CASTRAIS.
��Cfjante Populaires
CASTRES
IMPRIMERIE DE VEEVE GKaiOJi , RUE SABBATERXE . N»
186%,
7.
��CHANTS POPULAIRES
«9K»—-
INTRODUCTION.
u
«
«
«
«
«
«
«
« Il s'est enfin trouvé des hommes de talent
et de bonne volonté pour recueillir et fixer
par l'écriture cl la notation quelques-unes de
nos vieilles chansons rustiques, dont la tradition va se perdant de jou» en jour dans nos
campagnes, chassée par l'irruption de cet argot,
soi-disant français, qui bientôt aura lait disparailre les patois, dialectes originaux si précieux
à l'artiste et à l'historien. »
Alexis AZÉVÈDO.
J'emprunte celle épigraphe à un compte-rendu des
Chants populaires des Provinces de la France, recueillis
par MM. Champfleury et Wekerein (1 vol. grand in-8«,
illustre, 1860, librairie nouvelle); et j'ajoute : Moi aussi j'ai
été un de ces hommes, si non par le talent, du moins par
la bonne volonté, qui ont voulu s'opposera l'oubli, déjà
répandu autour de nous, sur toutes les œuvres un peu originales, et par cela même primitives, naturelles, spontanées, dont l'étude n'est pas sans un certain charme. La
musique des masses, eclle des champs, celle des ateliers des
villes n'est pas un art, seulement c'est beaucoup mieux ;
�c'est un sentiment. Le peuple ainsi, se plaint, s'excite
à la joie, fêle ses jouissances, s'exalte dans ses plaisirs, et
tout cela en cherchant à le communiquer aux autres. La
langue de ses passions est toujours expressive, quoique
quelquefois grossière. Si l'image saisissante et vraie, n'existe
pas souvent dans l'expression, croyez qu'elle se retrouve
au fonds même de la pensée; miroir fidèle, lors même que
sa surface se trouve un peu ternie, et que son cadre a
perdu son premier lustre.
Les chants populaires de la France forment un enseignement; judicieusement recueillis, ils constitueraient une
série de jalons propres à mesurer la distance qui sépareles diverses époques de notre histoire, d'après les progrès
de la langue; comme aussi ils résumeraient en petits tableaux les mœurs locales, plus ou moins distinctes suivant
l'éloignemcnt des grands centres, ou l'influence de ceuxci, à mesure qu'on se rapproche du point de la plus
grande agglomération.
Sous un autre rapport, ces chants pourraient être d'un
certain secours aux musiciens s'inspirant du caractère
national pour donner aux masses des mélodies qu'elles
puissent sentir et comprendre ; car, ainsi que l'a dit
M. Scudo dans sa critique et littérature musicales : « Peut« être sommes-nous arrivés à une de ces époques criti« ques où l'art épuisé par le raffinement du métier et des
« écoles ne pourra se retremper que dans l'instinct supé« rieur des IGNORANTS. »
Tels sont les principes qui vont me guider dans ce mémoire. Je me propose d'y rechercher :
t° S'il reste et s'il peut rester quelque chose de la musique du pays Castrais pendant le moyen âge?
2° Ce qu'elle fut à l'époque de la renaissance, par suite
�de l'introduction de l'imprimerie, et de l'influence de la
réforme religieuse?
3° Comment elle dut perdre son caractère local, sous
l'Académie de Castres, et le règne de Louis XIV?
4° Quelles traces elle a laissées de sa résurrection, de
sa nature populaire, et de sa spontanéité pendant le 18«
siècle?
5o Qu'est-ce qu'il en reste aujourd'hui, après son passage à travers la révolution, l'Empire, la Restauration et
les gouvernements qui se sont succédés depuis 1830?
PREMIÈRE PARTIE.
MOYEN
AttE.
Dans mes recherches sur la langue romano-castraise au
moyen âge j e n'ai pu trouver que deux morceaux de poésie,
assez bien mesurés et rimés, pour faire supposer qu'une
espèce de chant devait les accompagner.
Ce sont
les
stances d'Arnaud de Marwiel, troubadour d'Adélaïde de
Burlals. Ce qui pourrait faire supposer que l'art musical
n'était pas étranger à ce genre de poésie, c'estqu'elles datent
du commencement du 13<= siècle. Or, déjà cent cinquante
ans auparavant Guy d'Arezzo avait inventé la gamme, et
seize ans plus tard Franco de Cologne avait trouvé le
rhylmc moderne et la figure des notes.
�Ce double perfectionnement, presque contemporain, dut
agir sur le rôle même des troubadours. Ils chantaient évidemment plus qu'ils ne parlaient leurs compositions. Ils
s'accompagnaient d'un de ces instruments à cordes dont
la forme nous a été transmise par la sculpture. Ils s'en
aidaient peut-être à la fin de chaque strophe, comme de
nos jours les improvisateurs italiens terminent leurs récitatifs par une ritournelle instrumentée ; mais toujours est-il
vraisemblable qu'ils ne séparaient pas entièrement la musique et la poésie.
Qu'était cette musique? Voilà le point où commence la
difficulté. Pour la résoudre il n'existe que des analogies.
La mémoire ne fournit rien; la tradition est insuffisante.
Toutefois on-peut conjecturer que les chants populaires de
cette époque participaient beaucoup des chants de l'église,
de laquelle procédaient tous les arts : peinture, sculpture,
architecture, musique, etc. Celle-ci avait reçu sa constitution religieuse de saint Grégoire au commencement du
7e siècle. Elle se conservait encore intacte au milieu de
l'invasion des troubadours ; par conséquent il est à croire
que les chants de ces derniers admettaient, comme les autres, quatre parties relatives aux quatre conditions naturelles de la voix, la haute-contre, le ténor, la taille et la
basse-taille.
Il ne faut pas supposer d'ailleurs que les écoles spéciales
établies après la constitution grégorienne, fussent très
florissantes. Une seule existait à Rome ; elle ne se peuplait
que de jeunes orphelins ; elle était destinée à fournir à
tous les besoins du culte catholique, apostolique, romain.
Aussi voit-on, après une intermittence très marquée, le
progrès musical ne s'effectuer depuis le 13e siècle jusqu'au
16" que par les Flamands d'abord, les Français leurs plus
�proches voisins ensuite, qui tous envoyèrent leurs meilleurs
sujets en Italie.
Le passage de ces derniers à travers la France ne s'effectua certainement pas sans laisser des traces. Admis dans
les églises ou les couvents qui leur servaient d'hôtellerie,
ils propageaient partout le chant des hymnes religieux
dont la plupart tenaient à un texte scandé et rimé. Ils
enseignaient à notre Midi l'admirable Ponge lingua, œuvre, dit-on, de saint Thomas d'Aquin, paroles et musique,
sur lequel semblent s'être modelés la plus grande partie
des chants profanes de cette époque. Non pas ce Pange
lingua que j'ai entendu chanter,
il y a trente ans, dans
quelques églises de l'ancien diocèse de Lavaur, où s'était
introduit le rite parisien, sur l'air de Pergolèse : Que ne
suis-je sur la fougère, air qui traînait dans nos rues, à
certain temps de l'année, dénaturé par les paroles, Adiou
paouré carnaval, mais le produit de l'inspiration primitive
du grand saint, avec sa majesté harmonieuse, ses phrases
accentuées, sa poésie redondante, son caractère, en un
mot, de conviction religieuse.
La facture prosodique de cet hymne, ses désinences riches, la suavité de ses fermes, qui tous semblent avoir été
l'objet d'un choix particulier, se rapprochent étonnamment de la manière des plus anciens poètes de la langue
d'oc. Ceux-ci étaient-ils des originaux ou des imitateurs ?
L'influence bien positive, bien universelle en même temps
de l'Eglise en ce temps là, résout la question dans ce
second sens.
On peut donc tenir pour constant que les chants populaires du moyen-âge , en appelant ainsi
par extension
les compositions des troubadours, ne leur appartiennent
que secondairement. La musique qui les accompagnait, ne
�— 6 peut avoir été souvent qu'une copie de celle que le cuile
catholique avait constituée , réduite en théorie et vulgarisée dans les temples.
Ce n'est pas toutefois que les mélodies du dehors, ce'les
qui apportaient avec elles une inspiration nettement formulée, ne s'introduisissent en retour dans les chants sacrés. Ceux-ci étaient de leur nature trop universels, pour
ne pas accepter ce qui tendait à les étendre ou à les embellir. Les cantiques, les noëls, les proses spéciales , se
ressentaient de ce voisinage toujours envahisseur. Il se
formait ainsi un ensemble musical, dont on aurait eu de
la peine à déterminer les origines diverses. Le plain-chant
est sérieux, mais par là-même peu varié.
II représente
{'unité, avec certaines conditions, mais il ne saurait exclure
la multiplicité des habitudes, suivant les
pays. Aussi ,
M. de Coussemaker , un des membres les plus distingués
du comité des travaux historiques, disait-il dans la séance
du 16 avril 1885 :
« Les 14= et lb= siècles notamment, ont vu se produire
a de nombreux chants populaires. Si l'on interrogeait les
« compositions des musiciens de cette époque , on serait
« étonné de la quantité d'airs populaires qui ont servi de
« thèmes aux messes , motets et autres pièces de la musi« que d'église. La mention de ces airs est souvent de na« turc à mettre sur la voie pour retrouver le texte de bien
« des chansons considérées aujourd'hui comme perdues. »
Ces rapports réciproques des chants sacrés et des chants
profanes , durent également exister au moyen âge , entre
les productions de la langue d'oil et celles de la langue
d'oc. Ce que les compagnons du tour de France et les soldats congédiés ont fait plus lard, en vulgarisant d'une
contrée à l'autre l'expression chantée des passions du peu-
�pie, les troubadours et les trouvères , ont dû le faire primitivement, eux qui passaient leur vie à changer de résidence, n'emportant souvent à la seme'.lo de leurs souliers,
que la poussière des légendes locales , et dans leur esprit
que le souvenir de leurs amours.
Toutefois, avant d'arriver à une coïncidence régulière, le
caractère différencie! des deux régions devait se faire sentir suivant l'observation de M. le marquis de Pastoret,
vice-président du comité des travaux historiques : « Les
«chants de la langue à'oil, même lorsqu'ils accompagnent
« les expressions les plus vraies, sont en général assez
« lents et. plus simples que ceux de la langue d'oc, toujours
« plus vifs et plus accentués, offrant presque toujours la
« mesure à trois temps. »
Voilà donc des signes pour reconnaître et établir la provenance. Ces signes tiennent de la variété de mode et de
rhylhme, et cela se conçoit : comme l'air formait une
traduction des paroles , il se modulait sur la tonolité de
celles-ci. Le nord avec ses désinences en e muet, avec
ses mots saxons, avait souvent besoin de venir se retremper dans la sonorité de la prosodie latine. celtique ou
gauloise , afin de frapper plus sûrement l'oreille , et par
suite l'attention des masses. Il en était alors , comme il
en a été depuis, lorsque des
opéras entiers tombés
à
Vans, alors qu'une musique italienne s'y associait à des
poëmes écrits en langue française , allaient se relever sur
les théâtres de Venise, de Napies ou de Milan, à l'aide
d'un libretto italien , d'où par conséquent les désinences
sourdes, les mots inharmoniques avaient disparu, pour
revenir plus
tard en France se faire consacrer par un
succès définitif. C'est l'histoire exacte , on
le sait, de
la Fille du régimcnl, de Doni'zët'.t ; c'est par analogie,
�— 8 —
l'explication des progrès qu'ont dû subir les chants populaires au temps des troubadours ; car suivant la remarque de M. de Pastoret , « les âges qui se sont succé« dés nous ont donné l'exemple d'airs très incomplets,
« puis un peu plus avancés, puis très appropriés aux
« paroles. Les notations d'abord grossières, se sont modi« fiées, et sont arrivées à être parfois suffisantes. »
Ces judicieuses réflexions amènent à conclure que les
chants populaires antérieurs au 16e siècle, peuvent souvent être reconnus à leur mélodie même, et que celle-ci,
toujours très expressive, peut faire quelquefois deviner les
sujets primitifs, ou tout au moins permettre d'établir la
véritable origine de certaines vieilles chansons qu'on retrouve en France à peu près un peu partout.
DEUXIÈME PARTIE.
RENAISSANCE
ET RÉFORME,
La renaissance dut exercer peu d'influence sur les chants
populaires ; elle agissait principalement sur les classes les
plus lettrées, afin de les ramener, à l'aide de l'imprimerie,
vers le grec et le latin. La langue romane s'en trouva
atteinte, mais d'une manière évidemment défavorable à
son emploi, encore général dans les provinces de Languedoc, lors de l'avènement et du règne de François I". Sans
son originalité, elle aurait peut-être toul-à-fait succombé>
si le monarque ne fut venu mettre un obstacle à l'invasion
�des idiome anciens, en ordonnant que le français sciait
exclusivement mis en usage dans la rédaction de tous lc>
actes publics (1539).
Au commencement du 16« siècle, les chants populaires
tenaient principalement de la légende; les populations des
grands centres se transmettaient ainsi les traditions les
plus notables des époques antérieures. Ces légendes étaient
foncièrement historiques. Elles se communiquaient aux
masses à l'aide de la musique. C'est ainsi que la ville de
Toulouse s'enseigna d'abord a elle-même et répandit bientôt dans tous les lieux circonvoisins, une espèce de romancero connue sous le nom de Duguesclin, où elle célébrait
les exploits du connétable contre les Sarrasins d'Espagne.
Cette pièce de vers, en quarante-huit couplets, forme autant de sixains parfaitement réguliers, où l'on reconnaîtrait presque les complaintes élégiaques de nos jours, si
l'on intervertissait l'ordre des rimes masculines, en les
plaçant au commencement, et en les faisant suivre des
autres quatre rimes intercalées, masculines et féminines.
Peut-être même pourrait-on ainsi arriver à découvrir l'air
sur lequel elles se chantaient.
L'an mil tres cent soixante-cinq,
Pet boulé del re Carles quint,
Passet en aquesta patrin
Noble senor Bertran Guescli,
Baro de la Roche-Clari,
Menen en bel gent d'armaria.
L'an mil trois cent soixante-cinq,
Par ordre du roi Charles cinq,
Se montra dans celte patrie
Noble seigneur Bertrand Guesclin.
Baron de la Roche-Clarin,
Amenant sa gendarmerie.
On vit partir de bon matin
Deparligon de bon mali,
Les habitants de Saint-Sernin,
Tolis moundis de Sant-Sarni,
Messe dite, entrant en campagne í
Âpès ab'aousit messa grana ;
Et tous plein de dévotion,
Et toulis plès de debouliou,
De grâce et de religion,
Remplis de la graça de Diou,
S'en angiicrou drex à l'Espagna. S'en allèrent droit en Espagne.
�— 10 Qucces couplets et le.; quarante-six autres aient été chantés dans nos contrées, cela ne saurait être douteux, pour
quiconque examine au fonds leur vocabulaire; il ne diffère
en rien de celui de la langue actuelle. Cette langue n'était
déjà plus celle des troubadours, plus celtique que gauloise, mais elle avait un caractère propre de netlelé, d'abondance et d'harmonie, que l'intonation et la mesure
pouvaient encore mieux faire ressortir.
La Réforme introduite dans Castres, vers l'an 1553, ne
tarda pas à le comprendre. Elle s'en servit pour mieux
s'insinuer dans les habitudes du peuple. Pour lui, on traduisit en langue vulgaire les psaumes de David. La preuve
de cette traduction existe partout. Tous les annalistes
contemporains en parlent. Ils mentionnent des recueils
manuscrits de ces psaumes qui se transmettaient par familles, et queies nouveaux convertis étaient tenus de copier
(quand ils savaient écrire) au moins une fois. Tout cela a
disparu et toutes les recherches qui ont été faites dans ces
derniers temps, à l'effet de retrouver un seul exemplaire,
ont démontré qu'il n'en existait plus. La chose est regrettable; car, bien étudié localement, l'art musical, sous la
Réforme, pourrait fixer l'origine de ces chœurs populaires,
que la France actuelle multiplie sous le nom d'Orphéons.
Voici en effet ce que l'on lit dans les mémoires de Gâches,
écrits, comme on sait, en 1610 :
« C'était une chose merveilleuse de voir la hardiesse des
jeunes hommes qui, sans appréhender le danger qu'ils
encouraient d'èlre massacrés, s'assemblaient tous les jours
à la place et, s'en allant de compagnie deux a deux, sortant parj.la Porte-Neuve avec un nommé Jean Prades,
excellent joueur de flûte, mariaient leurs voix au son de
�- il l'instrument, chantant des psaumes, tournoyant les jardins
et revenant de la sorte à la place. » (1551.)
La crainte manifestée par Gâches n'était pas exagérée,
et le temps allait venir où les protestants, punis par le
supplice du feu, entendraient chanter autour de leur bûcher cette affreuse imprécaiion sur laquelle trois siècles
sont déjà passés sans l'anéantir :
Higanaoudailio,
Fioc à la paillo,
Fioc al lé !
Higanaoudailio,
Bal pas ré.
Ce sont là, sans doute, de très mauvais sentiments, exprimés en très mauvaise littérature. Mais c'est de l'histoire;
or, celle-ci n'est pas toujours anodine
et
doucereuse.
Elle s'imprègne des moeurs des différentes époques, avec
ce qu'elles ont de brutal et de barbare. Elle enregistre les
batailles, et le lendemain elle chansonne les défaites, vœ
viclis.'... témoin le couplet suivant; il fut composé en
1621, à l'occasion du combat de Fauch, village à peu de
distance de Lombers,
près de Itéalmont, dans lequel
les troupes du duc de Rohan, commandées par Koycr,
son maître de camp, furent battues par l'armée royale,
aux ordres du duc d'Angoidème :
Perqué mail qué dé couluno,
Son pallés lous liiganaouts?
Acos la malo fourluno
Que l'ou9 ten atal quinauouts;
L'ou boun moussu d'Angoulemo,
Ben de your bailla un toc,
F.n creban your apoustemo,
A fauc, à fauc.
'»
�12 Lci guerres civiles de la fin du 10e siècle et celles du
commencement du 17«, jusqu'à la dernière qui se termina
par la paix d'Alais en 1030, produisirent beaucoup de
chants du genre de ce dernier. Les detrx partis continuaient,
ainsi la guerre. Elle était moins dangereuse, mais souvent
tout aussi triste à cause des animosités et des sentiments
de jalousie, que les jeux de l'esprit entretiennent, quand
ils ne procèdent pas du désir d'être utile ou agréable aux
autres.
Certainement les moeurs n'en étaient pas encore là.
Soixante-dix ans de lutte religieuse les avaient profondément altérées, ou du moins les avaient laissées aussi barbares qu'elles étaient auparavant. C'est encore un chant
populaire de celte époque qui va nous donner une idée du
caractère de férocité des habitudes, en certains cas. Je veux
parler de la ballade de la Mayrastro, passée de bouche en
bouche depuis Henri IV jusqu'à nous, et que les enfants
du pays Castrais répètent encore dans leurs jeux sans se
douter le moins du monde du fait tragique dont elle est
l'expression.
Voici l'extrait textuel d'un article du Globe, reproduit
par M. Charpentier, sous la rubrique : Histoire de la littérature au moyen âge, page 103 ; et dans l'Allemagne,
par M. P. Lebas, tome I, page 409 :
« Un paysan devenu veuf s'était remarié, quoique père
de deux enfants ; mais sa nouvelle épouse ne peut voir les
orffants du premier lit ; elle fait mourir à force de mauvais
traitements le jeune fils de son mari, le coupe par morceaux, et après l'avoir fait cuire, l'envoie à son père qui
travaille aux champs, et le mange, croyant que c'est un
court-bouillon de chevreau. La sœur de ce malheureux
enfant est témoin de cette barbarie, et c'est elle qui par
�— 13 ordre de la marâtre porte à son père ce ragoût digne de
Thyesle ou de Faycl ; mais la peur d'éprouver le même
sort la rend muette. Cependant elle recueille les os de
son frère, les enterre avec soin, et, afin de reconnaître
l'endroit où elle les dépose, elle y plante un arbrisseau,
sur lequel un oiseau ne tarde pas à venir chanter. Voici
les paroles que la jeune fille croH distinguer dans son
ramage :
Ma mayraslro,
Piquo paslro
M'a bou lit
Et reboulit;
É nioun païré
i.ou laouraïré,
M'a manjeat
Et rouseigal
Ma soureto
La Lisélo,
M'a ploural,
Et souspirat;
Joust un arbre
M'a enlerrat...
Tsiou, Igloo, tsiou,
En caro soui. biou.
Ma bclle-méro
La catin,
Qui m'a tué,
El mon père
Le coquin
Qui m'a mangé ;
Ma jeune sœur
A la faveur
De la nuit sombre
En un lieu Trais
Que je connais
A l'ombre
Jela mes os
Dans les roseaux,
Sous un saule
A l'eau ;
là-, je devins petit oiseau,
Et vole, vole...
« On n'est pas peu surpris en fisant le Faust de Goethe
d?y trouver ces vers presque littéralement traduits : c'est la
pauvre Marguerite qui, après avoir noyé son enfant, et'
perdu le sens, les chante dans sa prison. Les voici pris
dans la traduction de M. Albert Stopfer. » (Voir plus haut,
en regard de la pièce originale-)
« Goëthe, continue l'auteur de l'article du Globe, a sans
doute appris les vers que chante Marguerite de quel-
�- 14 —
que paysan saxon ; mais je ne m'expiiqne pas comment ce
petit poëmc était connu à la fois, il y a longues années,
en patois dans la commune de Montrcdon, près Castres,
département du Tarn (on pourrait ajouter et dans toutes
les parties du pays Castrais), et en allemand, aux environs
de Vienne ou de Wcymar. »
Je liens peu à rechercher ici cette explication, pirce
qu'elle n'ajouterait rien au caractère essentiel de la ballade; elle nous appartient par son origine, par son sujet,
par son style, qui survivra même à la mauvaise et très
infidèle traduction de M. Albert Stopfer; mais je serais
très désireux de savoir si elle était parvenue en Allemagne
avec le rythme et l'air languedociens. Ce serait là un des
faits les plus remarquables de notre histoire artistique,
puisqu'il nous mettrait à même de rétablir l'expression
vraie de ce morceau, qui ne se chante plus nulle part
dans nos contrées, mais qui s'y psalmodie d'une manière
lout-à-fait monotone.
La ballade de la Mayraslro peut être d'ailleurs considérée comme le type de ces petits poëmes locaux qui s'attachent à un événement, afin d'eu transmettre et perpétuer le souvenir. Tel est l'objet de la complainte ordinaire;
ce recueil inépuisable de la littérature du peuple des villes
et des campagnes ; ce livre universel, vulgarisé en plein
air par la voix toujours fausse d'un homme et d'une femme,
s'accordant'mal ensemble; ce journal, à abonnés particuliers, annoncé au public, au moyen de toiles peintes, en
tableaux successifs, où le dernier représente toujours le
coupable montant à l'échafaud ; ce récit toujours écoulé
et pénétrant un peu partout, à l'aide d'estampes à deux
sous, imprimées et enluminées à Epinal ou à Avignon,
sur lesquelles se lit, en deux colonnes, une série de sixains,
�- If, plus ou moins réguliers de forme, plus ou moins triviaux
de pensée, mais toujours admirables par leurs réflexions
simples et naïves. .
Les chants populaires du temps de Henri IV et de Louis
XIII étaient nombreux dans le pays Castrais. On les trouve
mentionnés souvent soit dans les mémoires de Gâches, soit
dans ceux de Bouffard-Madiane ; malheureusement tout
s'y borne à des indications de leur texte, ou des circonstances qui les faisaient naître. On se chansonnait beaucoup
alors; pas de noce, pas de charivari, pas de dîner de carnaval, pas de fêle publique qui n'eut ses virtuoses. Tous
s'exprimaient en langue vulgaire;
tous comptaient sur
leurs auditeurs immédiats pour s'acquérir une petite renommée ; tous ou presque tous, s'adressaient aux masses :
celles-ci retenaient, mais elles ne lisaient pas, surtout en
ce temps, où l'imprimerie venait à peine de pénétrer dans
la ville de Castres, et n'avait pas eu le temps d'y acclimater son usage à cause des dernières guerres civiles.
Cependant le rôle des chanteurs locaux participait de
celui que s'était imposé et qu'accomplissait le génie de
Goudelin, la restauration de l'ancienne langue des troubadours, par le sentiment, la pensée et le vocabulaire. On
peut donc répéter h leur occasion ce qui a été écrit en ces
termes sur le caractère du poète toulousain :
« Goudelin écrivit pour les masses ; mais en même temps
aussi pour les classes supérieures de la société d'alors, représentée par les habitants de Toulouse. Il trouva là une
salutaire popularité; il la soutint d'un côté par une érudi'ionde bon aloi ; de l'autre par des images et par des
expressions d'une originalité précieuse; il l'anima et l'entretint au feu d'un sentiment toujours honnête, souvent
très délicat, la plupart du temps plein d'esprit
�— 16
« Il avait trouvé l'idiome languedocien se débattant sous
la prédominence du français et près d'être entièrement
absorbé par lui; il le rendit à son indépendance en démontrant qu'il pouvait se passer de toute alliance étrangère.
Il puisa dans sa pensée essentiellement romane le moyen
de restaurer et de généraliser à la fois le rôle des troubadours, rôle désormais transformé, par lui et pour lui, en
œuvres de littérature méridionale.
« Goudelin dut ainsi jouir de son vivant de la réputation qu'il s'était faite; autour de lui de nombreux écrivains
s'élevèrent ; s'ils n'héritèrent pas tous de son génie, ils servirent tous du moins à faire comprendre la valeur morale
et philologique de celui qui fut leur maître, comme il est
resté celui de la langue gascone; langue, sous son influence, rajeunie dans les idées, mise en relief dans les
mots, servant d'interprète aux plus douces émotions du
cœur. » (1)
A tous ces litres Goudelin fut un poète populaire, non
pas en ce sens qu'il fut l'homme des masses, s'inspirant de
leurs préjugés, parlant à leurs passions, caressant leurs
habitudes, se pliant a leur langage, mais en écrivant pour
tous, répondant aux sentiments de tous, cherchant à ennoblir les pensées de tous, en se superposant sans cesse à
tous.
Ayant abordé tous les genres, depuis le poëme jusqu'au
madrigal et l'épigramme, il n'eut garde de négliger la
poésie chantée. Ses œuvres renferment d'un côté six pièces
de vers sous çe titre : Miejo doutzeno de casous; de l'autre
(1) Eludes sur ta langue Romane, 2e partie, par Anacharsis
Combes, 1857.
�— 17 elles enregistrent avec cette rubrique : Poesio debouciouso,
un certain nombre de noëls, que la partie de la proyince
de Languedoc, connue sous le nom de Généralité de Toulouse, s'appropria bientôt. Ces chansons et ces noëls, par
leur vulgarisation aidée de l'influence d'hommes de goût,
tels que Pellisson (il avait connu particulièrement Goudelin pendant ses études de droit) et les membres les plus
distingués de la chambre de l'Edit, servirent de type aux
versificateurs de nos contrées. Ils se modelèrent sur Goudelin. Malheureusement ils ne comprirent pas comme lui
que notre langue devait s'inspirer d'une pensée toute patoise (ce mot je l'ai dit ailleurs, d'après Ménage, vient de
patrius, paternel) et ne pas être la traduction toujours
décolorée d'une origine française.
Voici trois pièces de vers que l'on chantait encore à Castres dans mon plus jeune âge. Elles sont de Goudelin. Je
les ai apprises d'un bon et vieux prêtre, qui ne s'était pas
arrêté un moment à ce qu'elles ont d erotique ou d'intempérant. Il n'y voyait et il m'apprenait à n'y voir que les
beautés de l'idiôme, son harmonie et ses images ; il est vrai
que personne, mieux que lui, ne parlait la langue vulgaire,
avec des locutions admirablement appropriées, et presque
toujours empruntées au poète toulousain.
Cansou d'Amour sur un ayrè noubel (1).
Despey que dins ma paouro pel
Liris reboundec un cop d'el,
Le min de trop plourà negat,
La siet toujouu a pas de gat.
Depuis que dans ma pauvre peau
Liris à fait tomber un coup d'oeil,
Le mien de trop de pleurs noyé
La suit toujours à pas de chat.
(1) Il serait peut-être facile de retrouver dans le pays des traces
de cet air d'une forme peu commune, puisqu'il est fait pour des
quatrains en vers de iiuit syllabes, il rimes exclusivement masculines.
�— 18 —
Sur soun bisatgo d'angclet,
La beoutat fec un castelet,
Amour s'y mudec ataleou,
Bans soun arquet et sonn flam[beou.
Sur son visage de petit onge,
La beauté bâtit un petit château;
L'amour s'y changea aussitôt,
Avec son arc et son flambeau,
Soun el en clartat aboundous,
ïuo lé lun dés 1res bourdous ;
E dabant soun pél eslcndut,
Le solel me semblo toundut.
Son œil abondant en clarté
Eteint la lumière des [trois bourrions ,
Et devant ses cheveux étendus
Le soleil me sembîe tondu.
Sa bois pie.10 d'encanlomen
Me pipo do countentoment,
E soun se, per estre trop bel,
Me fa beni l'esprit garrcl.
Sa voix pleine d'enchantement
Mo remplit de contentement,
Et son sein, pour être trop beau,
Fait venir mon esprit boiteux.
Yeou flambi prep de sa beoutat,
E trambli sous sa cruoutat,
A tal le foc, alal le lor
Biben à miége dins moun cor.
Je brûle près de sa beauté,
Je tremble sous sa cruauté,
Ainsi le froid, ainsi l'ardeur,
Régnent à moitié dans mon cœur.
Cansou de Taoulo fer le Dimars gras.
Bichus cfuès arribat en bilo,
Belo gaouto de pescajou,
Les drollcs courrenà la filo
Por tasta bostre cambajou.
Bacchus vient d'arriver en ville,
Avec sa joue comme une crêpe,
Les enfants courent à la file
Pour essayer de ton jambon.
Nous rijen, nous cantan amasso,
Nous
A per biuro pus douçomen,
Dins lou remouli d'uno tasso
Tenen negat le pessomen.
rions, nous chantons en
[masse,
Et pour vivre ptus doucement,
Au fonds du remou d'une tasse,
Sachons noyer notre tourment.
Dins l'achis à l'estoufadouro
E le pastis a punto d'al,
Gourman la talen a touto ouro
A malo forso de cayssal.
Dans le hachis en étouffée,
Dans les pâtés à pointe d'ail,
Domptons la faim, à toute heure,
En la serrant à belles dents.
Toutis y perden la paroulo,
E la pruzou nous ben as pots,
Quand perdris et lebrault en
[taoulo,
Cabussou as quatre pipots.
Tous nous y perdons la paro'e,
Aux lèvres la démangeaison vient,
Quand perdreaux et levraux à
[table,
Piquent leur tète dans les plats.
�— 19
Que se l'abarecio nous pico.
E qu'amassen do grands (résors,
Les amagan dins la barrico,
Per yc trouba quandseren morts.
Quand l'avarice s'applique
A s'amasser un grand trésor,
Nous le cachons dans la barrique
Pour l'y trouver à notre mort.
Cansou per Beouré,
Qu'acos bel d'estre countent,
£ joui d'uno loungo bido,
Tant que de bi le pot goûtent,
S'engruno countro la pepido,
Ça, ça, began tant que pouircn
E tant que pla beouren, biouren.
Ahl qu'il est beau d'être content,
De jouir d'une longue vie,
Tant que le gosier s'humectant
Nous garde contio la pépie;
Ah 1 buvons tant que nous pourrons,
En buvant bien, bien nous vivrons.
Coumo lou gauch d'un amourous Si le charme d'un amoureux
Es dins Ions els de sa mestresso, Est dans les yeux de sa maîtresse,
Atal dins un bi savourous
Moi, c'est dans un vin savoureux,
Yeou me coufissi d'alegresso ;
Que je puise mon allégresse.
Ça, ça began, etc.
Ah ! buvons, etc.
Han? bibi dounc à cados pas,
Allons du vin, àchaque pas!
Mentre qu'abon salut et leze;
Qu'il soit mon salut et ma gloire;
Qu'as inalaous nou n'endounou Au malade on n'en donne pas;
[pas,
Et lou mort non pot pas pusbezo Et le mort ne peut plus en boire ;
Ça, ça beguen tant que pouiren, Ah ! buvons, etc
Ê tant que pla beouren, biouren.
Que de chansons à boire n'a-t-on pas faites depuis deux
centsans! En est-il beaucoupqui vaillent celle-là, avec ses
pensées fines, ses traits naturels, son style harmonieux, sa
force et son entrain? Goudelin, a-t-on dit, était un peu
ivrogne; cela ne m'étonnerait pas. Il était du moins toujours poète, et toujours inspiré par conséquent. Personne
n'en doutera après une dernière citation ; elle se rapporte
à un auteur du même temps, aimable et correct versificateur, tandis que Goudelin, son compatriote et son ami,
était beaucoup plus que cela.
�Chanson sur le Vin,
Par
M. GAUTIER.
, fameux poète de Toulouse.
On fat de medcei m'embriayo,
Un fou de médecin m'enivre
Quan me dis que bendrey ma- Quand il me dit que je devien[iaout,
[drai malade,
Se le bi que me ten trop caout, Si le vin qui me tient trop chaud,
N'es un paouc courrijeat de la N'est un peu corrigé par la fraî[fresquou de l'aygo.
[cheur de l'eau.
Jou aymi lou bi quand es tout J'aime le vin quand il est tout cru ;
[cru,
E dins lou beyreet dins lou qru; Et dans le verre et dans le grain;
Mais l'aygo l'aymi dedins l'oulo Mais l'eau, je l'aime dans la mar[mite,
Quand es coyto dambe uno poulo. Quand avec une poule elle est
[cuite.
Galicn ne sap ço que se pssco
E ne parlo sense rasou ;
Lou bi cambio dins la sasou
Car l'hiber me tent caout etl'es[tiou ma refresco.
Jou aymi lou bi, etc.
Galion ne sait co qu'il dit,
Et s'il parle, c'est sans raison ;
Le vin chango dans la saison
L'hiver il me tient chaud, l'été i!
[me rafraîchit.
J'aime le vin, etc.
Un paoure diable que s'asaygo,
N'es pas pla d'accord dambe mi ;
D'am l'aygo el correjo le bi,
E you dambi le bi boli correja
[l'aygo ;
Jou aymi tou bi, etc.
Un pauvre diable qui boit de l'eau,
N'est pas d'accord avec moi;
Avec l'eau il corrige le vin,
Tandis qu'avec le vin je veux corriger l'eau.
J'aime le vin, etc.
Voilà un chant populaire comme on en trouve un très
grand nombre dans toutes les parties de la France. La
pensée en est vulgaire, les expressions communes, les
tournures prosaïques. Tout cela se rencontre dans la manière des chanteurs de ville ou de village, appartenant
aux classes inférieures. C'est quelque chose pour eux de
chanter pour chanter, sans s'informer si leur œuvre à une
�— 21 portée sociale. Les poêles ont une toute autre mission ; ils
doivent amuser, intéresser, émouvoir, mais en même
temps être utiles. Tel est le caractère que nous allons rechercher dans le resledecelle étude, en nous rapprochant
progressivement de l'époque actuelle, et en faisant voir ce
qu'elle a conservé de sa littérature locale, appliquée aux
chants populaires.
TROISIÈME PARTIE.
DE
LOUIS XIII A LOUIS XV.
A l'aide d'un mémoire d'un sujet plus sérieux que celuici , j'ai cherché à expliquer la tendance des mœurs de nos
pères, après la crise violente dans laquelle les avaitjjelés
la première invasion de la réforme. J'ai cherché à prouver
qu'un esprit de sage conciliation avait animé Richelieu ,
lorsque venu sous nos murs, pour en faire disparaître le
caractère stratégique, il avait semé sur leurs décombres ,
le germe de cette unité civilisatrice que Louis XIV , par
son ascendant personnel, la Révolution française par ses
institutions civiles, Napoléon par ses victoires européennes,
devaient consacrer plus tard. J'ai fouillé dans le plus profond de ses souvenirs, ce parlement méridional qu'on appelait la chambre ("e l'Edit, afin de découvrir ce que son
�22 —
double passage , au sein de la ville de Castres , y avait
laissé d'éléments de science , d'illustration, de gloire artistique (1).
Comme corollaire de mes recherches . je tiens à me demander aujourd'hui quel fut le rôle du peuple à la suite
des grands événements qui venaient de s'accomplir, et une
fois mis en possession des libertés locales que le grand
cardinal, exécuteur testamentaire en cela de> intentions
de Henri IV, tenait à lui départir, dans l'intérêt de son
amélioration physique, intellectuelle et morale; ce peuple , me suis-je répondu , ne voulut jamais d'autre rôle
que celui d'une soumission absolue a l'autorité civile et
gouvernementale.
En étudiant avec soin, en effet , nos annales depuis
1630, époque de la paix d'Alais, jusqu'en 1670, date de
la suppression de la cour souveraine de justice de Languedoc . on en voit disparaître , comme par enchantement , toute ancienne trace d'émeute , de perturbation, de
conflit individuel, et l'on admire une population déjà nombreuse, que ni la révolte du duc de Montmorency , ni les
troubles de la Fronde, ni les envahissements réactionnaires du fanatisme religieux , ni le manque des récoltes ,
ni les maladies épidémiques ne purent émouvoir. En restant constamment résignée et obéissante , en laissant aux
classes supérieures de la cité, la direction du mouvement
social, en se confinant dans les détails de ses intérêts personnels , celte population s'accrut encore. Elle devint successivement agricole , manufacturière, commerciale. Elle
(l) Elude sur la chambre de l'Editf 159H-1070) ; mémoire en trois
parties, couronné par la Société archéologique et de* sciences de
jléziers, concours de 18G0.
�— 23 —
atteignit on lOfio le eliiffrc de 4,200 individus, tous ou
presque tous attachés à un'mélier , à une fonction , à une
dignité ; et lorsqu'elle fut visitée en 1670 par Jean-Baptiste Colbcrl, minisire et secrétaire d'état, comme aussi
lorsque douze ans après, elle se livra pendant huit jours,
à des réjouissances publiques, à l'occasion de la naissance
du duc de Bourgogne, elle sembla être parvenue d'un
côté à une position supérieure comme centre industriel, de
l'autre au contentement et à la richesse que cette position
devait nécessairement amener avec elle.
Toutefois à côlé de ces avantages matériels s'en était—H
produit d'analogues dans l'ordre intellectuel et moral? En
d'autres termes, le peuple de Castres, avait-il pendant ce
temps, perfectionné ou tout au moins conservé sa littérature maternelle, avec l'originalité de sa langue, la vivacité
de ses expressions, l'harmonie de ses chants religieux,
légendaires ,
anecdòtiques ,
satyriques , bacchiques ou
amoureux? Rien ne le prouve ; tout au contraire parait se
réunir pour constater que l'invasion du français sollicitée
par le génie unitaire de Richelieu , était déjà complète, sur
les points les plus avancés en civilisation de la province de
Languedoc. Or la ville de Castres était un de ceux-là.
Déjà en 1634, s'étaient introduits dans ses murs des
'roupes de comédiens, déclamant mais ne chantant pas.
J'ai trouvé la preuve de ce fait, dans les registres des hôpitaux à cette date ; on y voit qu'un conflit venait de s'élever
entre leurs administrateurs, et les comédiens au sujet du
droit des pauvres, sur les recettes des représentations
dramatiques : Que pouvaient-être ces comédiens, dans un
temps aussi reculé? Quels genre d'ouvrages jouèrent-ils à
Castres , dont les habitants s'abstenaient, par esprit religieux, catholique ou
prolestant, de.la fréquentation de:;
�— 24 spectacles, sous peine d'être admonestés soit par les confesseurs, soit par les anciens du consistoire? (Voir dans les
registres conservés des archives des hôpitaux de Castres
plusieurs délibérations de celui-ci contre les plaisirs
mondains.) Appartenaient-ils à la direction de Toulouse ,
qui avait un théâtre et une troupe réglée, comme je l'ai
fait voir, dans une monographie sur Labruguière, en citant une lettre du Comté de Bioules , du lo août 1634 , où
il est dit : Nos comédiens font merveilhes ; leurs femmes ne
sont guères belles , pour cela ne rcslet (sic) de bien faire ?
Voilà des questions que je me contente de poser ici, ne
voulant pas me trop écarter de mon sujet ; je les traiterai
peut-être un jour d'une manière spéciale.
Quoiqu'il en soit, j'en déduit cette conséquence, à savoir
que les guerres religieuses avaient produit dans le pays
Castrais, des personnes en assez grand nombre , et comprenant assez bien le français , pour fournir un public , a
des pièces qui n'étaient encore que l'hippocondriaque de
Rotrou , la Sophonisbe de Mairet, la Cléopàlre de Hardy,
la Mélile et le Clitandre de P. Corneille.
Jusques-là les chanteurs populaires de la contrée durent
avoir peu de choses à emprunter au théâtre, cette mine
inépuisable des mélodies destinées à distraire, charmer, et
amuser la foule ; furent-ils plus heureux du côté de la littérature proprement dite? Evidemment non. Celle-ci était
entièrement renfermée dans son œuvre de la fixation de la
langue française, par l'homogénéité. Elle se serait bien
gardée de ménager les idiomes locaux qui formaient
alors le principal obstacle à sa mission. Aussi voyonsnous l'académie de Castres, établie dans le même but que
l'Académie française , n'adopter pour les sujets choisis et
traiter par ses membres que le français, et par une con-
�— 25 descendance que l'empire de l'habitude peut seule e\,.
quer , quelquefois le latin.
Les sujets d'ailleurs que l'on y traitait, n'admettaient
qu'une forme très-sérieuse.
La pensée
rigoureusement
chrétienne en excluait ce qui fait le mérite de la chanson ,
la gaité, les jouissances sensuelles, le trait piquant et incisif, l'anecdote légère, l'épigramme, le vin, l'amour, l'expression en un mot des divers sentiments, résumés ainsi
par la philosophie du dix-huitième siècle.
Nous n'avons qu'un temps à vivre,
Amis passons le gaiement;
De tont ce qui peut s'en suivre
N'ayons jamais aucun tourment.
Il serait donc inutile de chercher , dans le pays Castrai ;,
pendant les règnes de Louis XIIF et de Louis XIV, des
chants populaires, ayant leur origine ailleurs que dans
les classes supérieures de la société, par conséquent composés en langue vulgaire. C'est à peine si l'on trouve, dans
les correspondances ou les mémoires de l'époque de très
fugitives indications de ces Mazarinades qui avaient à Paris une grande vogue, et dont le successeur de Richelieu se
moquait en disant : Ils chantent, ils paieront. Ici comme
ailleurs, on payait sans doute, mais on ne chantait pas.
Cependant on n'y était pas insensible au charme de
certaines mélodies, venues du dehors et qui pénétraient
dans l'intérieur des provinces, pour s'y acclimater, s'y
répandre et s'y perpétuer , sans que le temps et les révolu tions aient pu porter coup à leur popularité. C'est ainsi que
l'air : Au clair de la lune, attribué à Lulli, fut adopté par
nos pères, avec les paroles du premier couplet, qui de
bouche en bouche se sont transmises jusqu'à nos jours.
�— 26 —
«Sous lo règne galant de Louis XIV, dit Dumers.ui
« dans sa deuxième introduction aux chants et chansons
« populaires de la France, les chansons amoureuses , les
« pastorales, les madrigaux abondèrent. La cour et la ville
a chevrouèrenl les airs de Lambert, et fredonnèrent lc
s
« chansons de Benseradc, de la Monnaie, de Dufresni. de
« l.inière, les chansons à boire de Boursault et les cou't plets de Coulanges. A la même époque , la chanson po* pulaire apparaissait sur le pont-neuf, où Philippe le
« Savoyard attirait la foule autour de ses tréteaux ; tandis
« que le cocher de M. de Verthamont exerçait sa verve
« sur des sujets do circonstance, et que Gauthier Gar« guillo chantait les bouffonneries que composait pour lui
« Hugues Gueres , qui se déguisait sous le nom de ce
« baladin. »
D'après cela on se demande «comment il se peut faire
qu'aucun de ces chants populaires, romance, pastorales,
madrigaux, si abondants sur d'autres théâtres, n'aient pu
s'introduire dans nos contrées, ou du moins y laisser de;
traces de leur passage. La fameuse chanson à boire , Aussitôt que la lumière, répandue sur toute la France à la
mort de son auteur en 1660, paraît même n'être arrivée jusqu'à nous,qu'aux dernières années du règne de Louis XIV,
et à la suite des dragons , venus pour prévenir toute connexion avec les révoltés des Cevennes. Il est vrai que les
circonstances où l'on se trouvaient alors, expliquent bien
des choses.
Lcs conversions achetées , les expatriations forcées , le
commerce anéanti, les guerres malheureuses, la terre improductive et na donnant en blé, suivant Vauban, que
trois semences pour une, le terrible hiver de 1709 , la famine générale qui s'en suivit, le voisinage de la peste de
�Marseille, l'incendie qui dans une nuil dévora 25 maisons
au sein du quartier le plus compacte de la ville de Castres,
tout cela n'était pas fait pour encourager la population à se
divertir. Rien de plus triste au contraire que sa physionomie historique et son caractère national, pendant cette
période de soixante-quatre ans, qui commence à la suppression de la chambre de l'édit, pour finir au lendemain de l'avènement de Louis XV, signalé par la recrudescence des persécutions contre les protestants.
Le pays Castrais, avait perdu, à travers de pareils événements, ses habitudes de travail, la source principale de sa
richesse, la cause première de l'attachement de ses habitants aux lieux de leur naissance, les rapports harmoniques de ses classes diverses. Il souffrait ainsi dans la plénitude de son développement moral, intellectuel et
physique. Or quand on souffre on ne chante pas.
Seulement au fonds de quelques vieux châteaux, dans
les réduits les plus obscurs de certaines anciennes maisons ,
les nourrices , précédant celle de Louis XV, psalmodiaient
à des enfants pour les endormir la chanson de Malbrough,
apportée dans le pays par les soldats du maréchal de
Villars ; cette répétition d'une complainte faite autrefois,
sur la mort du duc de Guise , offre un air délicieux, mais
défiguré, jusqu'à Beaumarchais, qui lui rendit son expression mélancolique. Il remonte, dit-on, au temps des
croisades, et on le retrouve encore dans quelque coin
perdu de l'Egypte, où il aurait été apporté lors de l'expédition malheureuse de saint Louis.
Une moquerie sur Malbrough, ce général Anglais qui
battait si bien les armées de Louis XIV, pendant qu'on le
chansonnait dans les casernes du camp de Malplaquet ;
voilà donc ce qui reste, parmi nous, des chants popu-
�— 28 —
laires, au commencement du dix-huitième siècle. Celle
époque semblerait être le tombeau de la gaîté Castraise,
si on ne l'a voyait ressusciter toul-à-coup, avec une littérature toute nouvelle, toute locale, immédiatement après
la régence qui passa sur elle sans l'atteindre, le moins du
monde, par son dévergondage.
QUATRIÈME PARTIE.
LOUIS XV ET LOUIS XVI. — RONDES ET PONTNEDFS.
« Le règne de Louis XV, a-t-on dit, vit fleurir Vcrgier,
Haguenier, Lattaignant, Collé, Piron, Vadé, Panard, Favart, Gallet, Boufflcrs, qui faisaient des chansons pour la
société, tandis qu'une foule d'auteurs inconnus en faisaient
pour le public, sur les Jésuites, la bulle Unigenitus, les
convulsions, la paix, la guerre, les parlements et les maîtresses du roi. »
Il serait difficile déclasser les chants Castrais dans l'une
ou l'autre de ces deux catégories, comme de préciser par
quoi ils se rattachent à la division subsidiaire, exclusivement satirique. Nos pères n'étaient encore ni assez avancés dans leur éducation littéraire, ni assez intéressés aux
affaires publiques, pour vouloir donner à leurs manifestations chantantes une trop grande portée. Ils se conten-
�- 29 —
(aient de se livrer librement sans gêne, sans méchanceté
aux inspirations de leur génie naturel. Les sujets leurs
venaient des circonstances ; et lorsque, par suite de leurs
rapports réciproques, ils se retrouvaient à table, dans
quelques lieux fréquentés, ils se bornaient à célébrer le
vin, la bonne chère, ou à rimer des couplets sur l'anecdote
du jour et du lieu.
Si par hasard une mélodie expressive frappait à leurs
oreilles, ils ne tardaient pas à se l'approprier, à l'aide de
paroles toujours simples, quelquefois naïves, le plus souvent puériles, mais qui servaient à fixer dans leur mémoire les airs les plus saissisants de la musique française
ou italienne. C'est ainsi qu'ils se composaient à leur usage,
de véritables Ponlncufs, à deux, trois ou quatre vers tout
au plus, manquant de mesure, mal rimés, remplis d'hiatus, propres seulement à constituer des chœurs où chaque
genre de voix avait sa place.
Telle fut l'origine, telle est l'explication de l'empressement du peuple Castrais, à adopter l'air de Pergolése, mis
sur les paroles en plusieurs couplets : Que ne suis-je la
fougère, par Ribouttc au commencement du 19° siècle, et
traduites ainsi :
(Airs notés n» Í.) (t)
Adiou paouré, adiou paouré,
Adiou paouré Catnabal! ibis)
Tu t'en bas et yéou démori
Per manja la soup'en d'al ;
Per manja la soup'en d'oli
Adiou paouré Carnabal !
•
(t) Les airs qu'on a pu recueillir dans le pays, et marquant une
originalité quelconque, seront imprimés à part, avec la forme musicale, et mis ensuite à la disposition du public.
�— 30 —
Cet air se chante encore tous les ans aux mascarades du
Mercredi des Cendres, dans la cérémonie qui consiste à
promener, à juger, à condamner et à noyer un mannequin, appelé le Carnaval.
A côté de celui-là, tout aussi ancien, tout aussi harmonieux, s'en trouve un autre qui a été recueilli, et qui figure
dans le quadrille Castrais; c'est celui-ci :
(Airs notés n° 2.)
Quant te cou9térou, (bis)
Lous esclots,
Quant érou (ter)
Noous.
Cinq soous couslérou (bis)
Lous esclots,
Quant érou (ter]
Noous.
Cinq soous de taxos (bis)
l'es esclots,
Quant érou (ter)
Noous.
Yéou iout haléri (bis)
Lous esclots
Quant érou (ter)
Noous. Etc.
En tête du même quadrille figure le célèbre ponlneuf
sur l'air duquel nos devanciers se livraient à leurs danses
si enlevées, si sautillantes, si pleines d'entrain, en un mot,
si différentes de celles d'aujourd'hui !
(Airs notés n» 3.)
A cinq soous lous castagnous,
Benes ne queré (bis)
Que sou pla bous.
�-31 Cet air de contredanse était une véritable tradition.
Tous les ans la population de Castres se transportait, à
l'occasion des vendanges, sur trois points déterminés des
environs de la ville : le pré des Fourches, le pré de
Peyrous, le pré de Lambert. Là se dressait un orchestre
en plein vent, juché sur quatre barriques, avec violon,
clarinette et grosse caisse. Les danses ne tardaient pas à se
former; chacun pouvait y prendre place à raison,de deux
sols, homme et femme. A côté ou tout au tour des marchandes connues vendaient les premières châtaignes de
l'année (ce fruit, on le sait, arrive à sa maturité de septembre à octobre). Delà le sujet du poëme : A cinq soous
lous caslagnous.
Enfin un dernier pontneuf, le plus ancien de tous, peutêtre, mais dont ii ne reste que l'air complet et les deux
premiers vers, est celui-ci :
(Airs notés n° 4.)
Son , son , son, beni, beni, beni !
Son , son , son, beni d'en d'acon.
Qui de nous ne se rappèle avoir été bercé par ces mots
auxquels nos mères ajoutaient toujours des improvisations
d'un rythme plus ou moins régulier! Qui de nous aussi n'a
pas éprouvé un certain saisissement, lorsque plus lard il a
pu retrouver dans la ville de Toulouse, la même mélodie,
appliquée au récit, en réticences calculées, de certaines
aventures amoureuses, avec ce refrain :
Et chut, chut, chut, que ba cal pas dire,
El chut, chut, chut, faguen pas de brut!...
�— 32 —
Mais aussi qui de nous n'a pas été choqué d'avoir vu
cette mélodie si pure et par là même si populaire, habillée
à la moderne, par l'addition d'un préambule ou récitatif,
et de couplets intercalés, dans lesquels le motif Son, son,
son, beni, beni, beni! se trouve ramené; comme dans la
pièce qui suit :
Margarid'uno neïl, dourmissio talomen ,
Qu'èntendio pas lous cris de sou fil que plourabo, (bit)
Més Pierrot s'ébeillét et cantél prounlomen :
Bressi ya mai d'un'ouro ,
Per lé faire cala ,
Cepandant toujoun plouro,
Bol pas se rébeilla.
Sou , son, son !
Beni, beni, beni!
Son, son, son,
Beni d'en d'acon !
Et dat téns que bressabo,
De poou que iou mainit nou se fasquesso mal,
A sa moulié parlèt alal !
RcbeiUo-le, Margarido,
Enlcn loun éfan qué crido ,
Lou layssos désgousilla :
Bos dounc pas te rébeilla :
Son, son, etc.
Ma fenno, moun éfan, segur , m'aiiran la bido ;
N'eï jamai de repaous, soui touxouu tourmentât,
Quand la fenno dourmis, aco's l'éfan que crido ;
Et quant noslr'éfan s'es calat,
Nostro fenno Margarido ,
Alaro fa lou sabat.
Son, son, son ! etc.
Malbirous qui sé marido
Coumo me soui maridat, (bis)
B'aouslres que Pierrot fa riré
En sa fenno' et sotin éfan,
Bouldriés pla, gaouzasbo diré,
N'estrés quittés en bressanl.
Son, son, son ! etc.
�- 33 —
Après les ponl-neufs sont venues les rondes. Elles avaient
une certaine étendue, un très grand nombre do couplets
et souvent on les chantait en dansant. Les plus connues, et
les plus souvent répétées ne manquent pas d'originalité.
Elles participaient de toute sorte de sujets. Par conséquent
il serait difficile de les classer autrement que d'après leur
vulgarisation. Voici les principales :
(Airs notés n° S bis.)
Lou nostre azé es béngul baouch
Bol pas manxa la dbado,
La bol pas manja
Soun que siogo curbelado ,
La bol pas manja,
La yé caldia curbéla.
A l'ousta' né foou l'amour,
Et yéou al prat pari l'azé ;
Quand moun tour bendra,
Oardara l'azé, gardara l'azé,
Quand moun tour bendra ,
(iardara l'azé qui bouldra.
Cette composition est bien commune certainement; mais
le chant qui l'accompagne est d'un mouvement si entraînant qu'il a bien pu en relever le caractère, surtout si l'on
fait attention que les habitants des campagnes, pour lesquels et par lesquels elle a été faite, s'intéressent souvent
beaucoup plus à leurs animaux qu'à leurs enfants.
La Laouzello. et lou Pioussou, ronde allégorique, d'un
sens peut-être difficile à saisir, mais qui ne manque pas
de poésie relative.
(Airs notés n° 6.)
La laouzelto amm'el pioussou,
Se maridérou toutis dous,
La faridondette,
La faridonda.
3
�— 34 —
Mes quand benguérou d'cspousa
N'ajcrou pas rés a manxa, La , fie.
Bcsou boni un parpaillol
Anime un sac de pa sur lou ce!,
Aro de pa n'aben pla prou,
Mes de bi u'ou n'aben pas, nou ;
Ne besoin: beni un auriol
Amme un gros burrial sur col ;
Aro de bi n'aben pla prou ,
Mes de car nou n'aben pas, nou ;
Besou beni un esquirol
Amme un bioou roustit sûr col ;
Aro de car n'aben pla prou,
Mes de dansayres nou n'aben , cou;
La piouzé sourtisdal hinç'ol
En iaguen qualre saouls prl sol ;
Lou pésoul sort de pel péta»
Ne trapo la piouzé pel bias;
De dansayres n'ab'.n pla prou ,
Mes de cantayres i.ou n'aben, nou ;
Lou rat sour'ls depel traoucou ,
Yéou la bous canlarey pla prou ;
Lou cat sourtis de pel cendrié
Ne Hc un saout sul ménétrier;
Cousi ! cousi ! ça dis lou rat :
Y aura pas pus de parental,
La faridondette.
La taridonda.
La pensée morale de cette petite pièce, si pensée morate
il y a, veut-eile dire que partout la réjouissance entraîne
son moment de contrariété? Cela pourrait être. Mais les
auteurs et les auditeurs du temps y cherchaient-ils autre
chose que le plaisir de chanter beaucoup et longtemps ?
Il est probable que dans cette déiilade d'oiseaux, de quadrupèdes et d'insectes, ils n'entrevoyaient rien au-delà de
l'expression elle-même, et de l'objet que cette expression
désigne.
La ronde qui suit est d'un caractère mieux défini. Son
type musical, simple et gracieux, son refrain où l'on voit
�— 35 revenir le : J'aime mieux ma mie, 6 gué! du temps de
Henri II, la scène qui se passe entre un paysan laboureur
et sa femme ivrogne, quelques détails sur la nourriture
ordinaire des gens de la campagne, enfin l'idée de la fin
qui ne fait que reproduire le vœu testamentaire de maître
Adam, menuisier de Nevers, d'être enterré dans la cave
sous une barrique, tout cela forme un tableau d'intérieur
propre à donner une idée des mœurs domestiques vers la
seconde moitié du 18e siècle.
(Airs notés n° 7.)
Quand lou paouré borné bendal camp ((bis)
Paouso soun agullado; (bis)
Gué!
Paouso soun agullado.
Trobo sa fenno al pé dal fioc ,
Trislo, descounsoulado.
Se sios malaoulo, digos-bo ,
Te faren de soupèto?
Ammé uno coslo de caoulet
Et uno bourdoulaygo.;
Et yé mettren per saboural
Las banos d'uno crabo.
Sé mourissi m'entarrarés
Al proufoun de la cabo.
Lous pés birats bers la paret,
Lou cap xoust la canélo.
Las goulelos que toumbaroou (bit)
Seroou d'aygo rousèlo (bis)
Gué!
Seroou d'aygo rousèlo.
Il existe encore d'autres rondes dans le pays Castrais.
Les bourrées de nos montagnes souvent ne sont pas autre
chose. Quelques-unes pourtant se distinguent par une certaine finesse d'esprit. Témoin celle-ci en trois couplets :
�(Airs noies n» 8.)
L'aoutré ser à l'embarrado ,
lin paslrê das pus hardils ,
Me faguèt uno embrassado
Et me dounèt sieïs ardits.
Diguen la berlat,
Trobi que m'a pla pagado ;
Pel même mercat,
Yé randrio soun soou marcat,
Ma maire me dis: Jauéto,
Méfiso-té das gouzals.
— Mé perqué?— Paouro filleto,
Sou loulis de sélérats.
Eï bò remarcat ,
Quan trépaben sur l'erbeto ,
Qu'el fil de Bernat,
Balio pas nn soou marcat.
Me disio : l'aïmi, mainajé:
Respoundio : mariden-nous;
— Pus tart. — Per prenne couraje
Douno-me dounc dous poulous.
— Un poutou dounat
Sans las nounçios dé.mariajé,
Et sans !ou countrat
Es un traouc al soou marcat.
Voici la nomenclature des rondes qui restent et qu'on
pourrait recueillir paroles et musique en partie :
(Airs notés n» 8 bis.)
Digos-me tu la callo , ount as toun ni ?
Dins las naoulos mountagnos pla Ien d'aïci.
(Airs notés n» 9.)
Lou loun de la rivièro
Y a un prat à dailla.
(Airs notés n» 10.)
Aquesté meï de mai
La fièyro es à Boucaire.
(Airs notés n» 37.
A l'oumbrctto d'un bousquet,
Jano s'alloumbrabo-
�— 37 —
l)e là l'ayge y a un faouré
Que lou le fa ten douna
(Airs notés n» 11.)
La sirbenlo de l'aboucat
Trobo pla bou lou pa trempat.
Los chants populaires dont il vient d'être question sont
ceux qui admettent un ensemble de voix.
Lors même
qu'une seule poursuit le sujet par distiques ou tercets,
d'autres s'associent toujours au refrain. Ce mode n'est pas
d'absolue nécessité pour les pièces composées de stances ,
quatrains, sixains, ou de couplets de huit vers. Le caractère de ces pièces y devient plus iudividuel dans l'expression, aussi peut-on facilement les classer, d'après le sentiment dont elles procèdent. C'est tour à tour la religion,
l'amour, la sensualité, l'a malignité qui les inspirent. C'est
aussi sous cette quadruple division que vont être rangés
les résultats de ces recherches, suivant un ordre , autant
que possible chronologique.
CANTIQUES.
En musique religieuse, les cantiques sont aux hymnes,
ce que ceux-ci sont au plaiu-chant. Leur coupure toujours
exacte, leur longueur parfois exagérée, la simplicité de
leur poésie, le plus souvent prosaïque, doivent nécessairement circonscrire l'essence mélodique, et les astreindre
à une certaine monotonie. S'ils adoptent certains airs qui
se chantent dans le monde à des époques déterminées,
c'est pour les rendre plus traînants, plus terre à terre, de
manière même à les défigurer toul-à-fait.
C'est ce qu'on trouve au fonds de tous les cantiques du
�— 38 —
pays Castrais du temps de Louis XV cl de Louis XVI. Ils
sont généralement peu remarquables sous le rapport de la
composition; si ce n'est pourtant celui-ci, un des plus vieux,
un des plus répandus dans les paroisses des campagnes,
et que sa trop grande simplicité rapproche beaucoup du
style de la complainte de nos jours.
Venez, entants, venez an catéchisme
Venez y tous avec empressement;
Vous y verrez l'énorinilé du crime,
Vous apprendrez à vivre saintement.
Si vous venez, et si vous èles sages
Vous recevrez de magnifiques prix,
Des chapelets, des croix et des images
Et par-dessus les clés du paradis.
Venez, enfants', venez, etc., etc.
Les cantiques de la même époque sont plus purs peutêtre de rima et d'expression ; mais ils sont tous aussi vulgaires d'idées. Ils ne s'élèvent jamais au-dessus de l'éloquence des bons curés de village. C'est le prône de ceux-ci
vulgarisé par la musique; c'est la vérité chrétienne, on ne
peut pas dire toute nue, mais dans son déshabillé le plus
modeste.
Tel a été pourtant pendant plus de cent ans, tel est encore le caractère de ce genre de chant populaire, qui a
primé tous les autres et dont la propagation n'a jamais été
interrompue.
Les cantiques du pays Castrais ont donné lieu a plusieurs
recueils aujourd'hui perdus. Le seul que l'on pourrait retrouver, serait celui qui fut imprimé à l'occasion d'une
mission donnée sous l'épiscopat de monseigneur Jean-Sébastien de Barrai. Dans un volume très-considérable se
trouvait ramassé , classé , distribué , tout ce que le dio-
�— 39 —
cèsc avait pu se procurer de poésies religieuses à l'usage
habituel des fidèles. Il constituait d'abord une certaine
tradition, puisque son premier canlique porte pour rubrique , air du Système; cela fait remonter
à l'intervalle
de 1720 à 1730; on y trouve aussi celui de Reviens péciicur
avec son rhythme spécial, tandis qu'on le chante aujourd'hui sur l'air de Femme sensible, que Méhul a composé
au 196 siècle.
Ce même livre offre une autre particularité, l'absence de
toute pièce de vers en langue romane. Cela prouverait
deux choses : ou qu'alors les bords de l'Agoût étaient stériles en productions admettant l'idiôme local ; ou bien que
celui-ci ne s'introduisait dans l'église qu'une fois l'année,
le jour de Noël, sous le nom de Goudelin , dont les œuvres
se répandirent dans tout le Languedoc à l'aide de quatre
éditions successives, la dernière à la date de 1710. Il est
d'ailleurs de fait que les noëls composés par le poète toulousain se retrouvaient complets ou partiels dans presque
toutes les anciennes paroisses des diocèses de Castres et de
Lavaur.
C'est donc des cantiques écrits en français, mais chantes
avec ces accents qu'on comparaît plaisamment autrefois à
celui des vaches espagnoles, qui tirent le fonds des concerts
de nos populations depuis 1720 jusqu'aux dernières années
du règne de Louis XVI. L'évèque Quiqueran de Beaujeu s'en
servit pour distraire, en les édifiant, les ouvriers sans travail qu'il avait rassemblés dans des ateliers de bienfaisance
publique, pendant les années de misère et de disette, qui
suivirent la chute du système de Law. M. de Barrai suivit
cet exemple lorsqu'il organisa, aux environs du chef-lieu
de son diocèse, le travail de terrassement des nombreuses
�— 40
routes t|ue nous devons à son initiative et à son activité.
Enfin, on trouve l'obligation du chant des cantiques, suivant un ordre déterminé, dans le règlement que M'!e de
Banal fit elle-même pour les deux hôpitaux et principalement pour celui des enfants trouvés. Aussi n'élait-il pas
rare, au commencement de ce siècle, d'entendre de bons
vieillards fredonner, de leur voix chevrottante, les airs
profanes, qu'ils avaient appris, sur des paroles très-orthodoxes, et qu'ils appliquaient, tant bien que mal, à leurs
compositions primitives, ou à de nouvelles souvent trèspeu catholiques. Ainsi le pays Castrais a appris et conservé
les airs suivants : du Système (Accourez peuple fidèleé
venez à la mission) ; Dans ces beaux lieux, amour quitte
tes armes (le Miserere); les Folies d'Espagne (Benouvellement des vœux) ; l'Amour la nuit et le jour (la Communion) , des Ennuyeux (Vive Jésus, vive sa croix) ; Dirai-je
mon confitcor (Procession de la croix); de Joconde (Vous
qui vivez dans les travaux) ; J'entends le bruit (le Jugement
dernier) ; Suivons l'amour, c'est lui qui nous mène (le Paradis) ; Que n'aimez-vous, cœur sensible (Brûlant d'ardeur,
brûlant sans cesse, Brûlant d'ardeur pour le Seigneur, etc.
SOELS.
La muse romano-castraise s'était réveillée depuis quelque temps. Elle avait frappé tour à tour (on va le voir
bientôt) à la porte du temple de Cythère, comme on disait
alors, ainsi qu'à celle du cabaret. Elle avait célébré l'anecdote locale, lancé de petits traits malins contre les prétentions et les personnages ridicules; elle avait, en un mot,
�— 41 —
pris droit de cite dans la république des lettres. De là elle
entra bientôt dans l'église par la voie des noëls.
Deux sont restés célèbres parmi nos pères. L'un fut
composé par Daubian. Son père, dit Daubian-Delisle,
parce qu'il était sorti de l'Isle-en-Albigeois, vint lever,
à Castres, le premier café qu'on y ait connu. Le fils, formé
dans la fréquentation des avocats de l'époque, élevé gratuitement au collège communal, ayant appris l'art des vers
sous if. Sales, prêtre, auquel il en adressait de passablement
croustilieux ( je les possède écrits de sa main, sur papier
à lettre et à l'adresse du professeur), fut reçu avocat à la
Faculté de Toulouse. Il revint de là pour épouser une trèsvieille fille qui lui transmit à la fois sa main et la clientèle
de son père. Daubian eut peu de succès au barreau ; mais,
entraîné par un caractère très-gai, un esprit très-vif, il en
eut beaucoup dans le monde, où se confondaient déjà la
noblesse et la bourgeoisie. Il amusait l'une et l'autre par des
pièces de vers, facilement écrites, plus facilement répandues. Leur pensée toujours patoise, leur expression toujours juste allait merveilleusement aux mœurs du pays,
qui jusques-là avait su être lui-même, sans alliage étranger, et sans le désir de copier ou d'imiter servilement ses
voisins.
Le fameux noël de Daubian, Paslouros abès prou rouncal
(airs notés n° 12), est une pièce sérieuse, et fortement imagée, en sept couplets de huit vers chacun. 11 avait été mis
en musique par l'organiste de la maîtrise de la cathédrale,
celui qui donna le jour, à Castres (il est bon qu'on le sache
pour l'honneur de notre tradition musicale;, à un fils devenu un des plus forts violonistes de France, et que le père
encourageait dans la révélation de son talent, en remon-
�tant chez lui, toutes les fois qu'il entendait le jeune virtuose, pour lui donner une pièce de douze sous. La musique
appliquée par Mazas (voilà leur nom), à la pièce de Daubian , est large, majestueuse, expressive, évidemment de
l'école de Gluck. Elle n'a pas vieilli et 11 serait désirable
que nos sociétés philharmoniques la reproduisissent dans
un de leurs concerts ; ou mieux encore, il conviendrait que
l'orgue de l'église de Saint-Benoît la jouât tout au moins
une fois l'an , le jour de Noël, en mémoire de l'homme <te
goût et de talent qui, le premier, fit connaître ce puissant
instrument aux habitants de Castres.
Pujol, contemporain de Daubian , son confrère comme
avocat au sénéchal, a aussi laissé des noëls, d'une facture
plus simple, dont quelques-uns ont été plus tard imprimés. Voici les deux derniers couplets d'un des premiers,
qui avait eu une grande vogue avant la Révolution :
Anguen yé toutis en masse-,
Yé fa nostr'adouraliou,
(Irenten pas ni frex, ni glaço ,
Sur la neou nous faren Iraço
Per ana bes'aquel Diou.
N'aouren pas frex à las gaoutos
Nous escalfaren l'ariel;
Aprep toutos nosfros faoulos
Oaldrio'ana de gratipaoulos
S'axignuuilla dabant cl.
Le noël le plus remarquable du même auteur est celui
qu'il composa a l'occasion de sa réclusion en 1793, avec
toutes les notabilités de Castres, dans le local dit le Semi-
narium. Mais est-ce bien un noël? Son esprit bénignement
épigrammatique semble s'éloigner de celui des cantiques
sacrés. Les détails qu'il renferme constituent autant de
portraits à grands coups de crayon, où chaque personnage
�— !i3 —
vient poser avec son allure particulière, ses traits distincts,
ses habitudes connues, ses vices ou ses défauts, en prenant
place dans une galerie qu'on pourrait appeler photographique, La lunette de Pujol est d'une exactitude parfaite.
La ressemblance saute aux yeux. Nous tous qui avons
connu les originaux , nous pouvons rendre pleine justice
au peintre qui les a si spirituellement dessinés.
Dans cette intention, on va reproduire textuellement ici
opuscule anccdotique, couplet par couplet. Seulement il
faut y joindre un commentaire qui en relève le mérite et
prouve, il y a lieu de l'espérer, qu'on peut être spirituel
et vrai, dans tout genre de composition, lorsqu'on sait avec
discernement saisir le trait caractéristique de chaque individu. Il y a d'ailleurs un certain charme à ressusciter
ces petits tableaux de mœurs locales, éclairés par le foyer
des souvenirs et des affections, sur lequel une génération
indifférente passe tous les jours pour en disperser les cendres, ou en amortir tout-à-fait la chaleur.
NO£L NOUBEL
FAVT AL SEMINARI PER U>' RECLUS.
Ayré : Mon père était pot.
Qu'un brux, al myeil d'aqucslo neyl
Sourtis dal seminari?
Cap de prisounié n'és al Ieyt,
Toutis y fan lou carii,
Bourjés, artisan,
Marquis et marjan,
Cadun es dins la joyo;
E tout aquél ban
Your bén d'un éfan
Que lou cél your emboyo.
�Lou, Seminari, le Séminaire, Seminarium , comme porle
l'inscription qu'on voit encore sur la porte, est le bâtiment
de notre ville qui a le plus subi de révolutions : hôpital
avant 1393 , palais de justice après 1Ü30, manège d'équitalion lors de la Chambre de l'édit, école ecclésiastique
sous nos quatre derniers évèques, prison au temps de la
Terreur, école secondaire en 1803, dépôt d'une literie
militaire en
1808, lieu d'internat pour des prisonniers
Espagnols en 1809, centre de distribution de secours en
nature pendant les années désastreuse de 1816 et 1817,
grand séminaire en 1818, il est devenu aujourd'hui salle
d'asile et dépôt do mendicité.
Disou qu'aquél poulit touslou
Dount cantou la naïssenço ,
De Ions que sou dins la prisou,
Bén fa la delibrenço.
Gleijos et Malpcl,
Sancerro animé Bel
Dansou la bouleguetlo;
Sers n'a pas pus poou;
Guy rasai de noou
Ris coum' uno bougnielto.
Gleyses et Malpel, le premier avocat, le seeond maître
de latin, tous deux goutteux et qui avaient peine à se tenir
sur leurs jambes.
Sancerre avec Bel, l'un avocat, l'autre praticien, boiteux au suprême degré et qui marchaient toujours avec
des béquilles. C'est le premier, fils d'un ancien commissaire des guerres, qui répondit au représentant du peuple
qui l'appelait M. de Sancerre : — Sancerre tout court,
citoyen; ta mission est peut-cire de me raccourcir, mais
jamais de m'allonger
�Sers, ancien subdélégué de l'intendance, ancien inspecteur des forêts, ancien bâtonnier de l'ordre des avocats,
affectait en politique une circonspection exagérée.
Guy, devenu président du tribunal et membre du corps
législatif sous l'Empire, avait fait vœu de ne pas se raser
tant que durerait sa détention ; il ne riait jamais qu'en se
trémoussant de tout son corpsL'un'aprep l'aoutré en proucessiou
Coufrissou dins l'cstaplé
Aqui troubou lou fil de Diou
Nul, paouré, misérable.
Bialelo attendrit
Coubris lou petit
E couloyo la maïré
San se fa préga
Doun' un cop de ma
A Jousep soun counfraïré.
liialèle, charpentier; ce mot explique le sel de ce joli
couple!.
Picard bén en se trigoussan
E bol pas être en resto,
De boun cor marmot, à l'éfan
Uno loungo requesto,
Mais lou Capucin ,
Sans tout aquel trin ,
Yé douno l'acoulado,
E fa pel pijou,
Un matalassou
De sa barbo coupado.
,
Picard, homme d'affaires de la maison Falguerolles,
conteur intarrissable.
Le Capucin n'a jamais été connu à Castres que sous ce
nom ; le public le distinguait des autres par son énorme
barbe.
�— 46
San-Jenieis que fa ço que pot
l'erd pas brico la leslo,
E ho! que per un boun fricot
Se finiguo la festo.
Bous paatissés caous,
t'apous et lebraous,
Altcndou l'assemblado ;
Parello, ambé sén .
Bol qu'a la jasen ,
Cadun bégo rasado.
Saint - Génies, marchand, était aussi gourmand que
Périllou, dit Parelle, était gros buveur.
Mois cal beire aprep lou dessert,
Azem'ammé sas lunellos,
Lauiouzié, Brassac et Gaubert,
Canta yours cansounetlos;
Bassos é tiassouns,
Flutos é bioulouns
Joguoun tours pus bels aires,
E pei en chorus
Dal noum de Jésus
Foou restounti Ious ayrès.
Azéma, syndic du diocèse, Cros dit Lamouzié, le chevalier de Brassac, Marc Gaubert, mort plus tard greffier
du trii unal de commerce, comptaient parmi les musiciens
instrumentistes de l'époque. Ce chevalier de Brassac avait
échappé aux massacres de septembre, pour venir se faire
enfermer de rechef à Castres, en compagnie d'un violon
qui ne le quittait jamais. On raconte que mis en liberté par
un exécuteur de ces terribles journées, et après avoir fait
quelques pas dans la rue, il se retourna, revint frapper à
la porte de la prison, où ses camarades étaient mis à mort,
et qu'arrêté sur le seuil par l'homme à qui il devait son
évasion : — Je veux rentrer, lui dit-il ; — Et pourquoi
faire? —Pour aller chercher mon violon ; je l'ai oublié. —
Il rentra, en effet, retrouva son instrument, l'emporta, et
s'écria en s'éloignant de nouveau : Je ne l'aurais pas remplacé.
�— 47 —
La Land», Goudoun et Lezert,
Jarmats de la musico,
Itenou ranima lou councert,
De your bois angelico ,
Toutis en cantan ,
Toutis en saoufan ,
Fan dé tours de sonplesso;
E l'ouncle Urassac
Quitlo !ou triclrac
E dans' anime la junesso.
•
Messieurs de La Lande, de L,eserl et Goudon, jeunes
encore, avaient tous le charme des gentilshommes du 18=
siècle. M. de Brassac, très gros de corps, ne se remuait
qu'avec peine. C'est pour cela que Pujol le représente ici
sautillant comme les autres.
Peyré qu'es tout emerbeilial
D'aquel poulit tapajé
Se met à crida coum' un fal !
Elans prengan courage.'
Lou diable es toundut,
., Aquel biel cournut
S'en lia l'alo bavssado
Et lou bélégan
Per un fèble élan
Se bei l'alo roouzado.
M. l'eyre aimait beaucoup, dans les réunions, à faire
l'assistance. C'est le contraste de ce rôle que l'auteur du
noël a voulu lui imposer.
m
Quan dal plazé que lous rabis
An toutis l'amo pleno,
Messins, escoutas-ine, ça dis,
Fabré de la cadeno;
Yéou soui un quistou,
Pel paou ré pijou
E per la qués en coujo ;
Your ei counsacrat
Tout ço qu'ei gagnât
A la negr'a la roujo.
Fabre, épicier, joueur fieffé, demeurait dans la Grand'Rue, à la maison occupée aujourd'hui par le sieur Laroque
�— 48 —
de la même profession. Là, les jours de marché, on tendait
une grosse chaîne de fer aboutissant au coin de la pharmacie de M. Landes, pour empêcher la circulation des
charrettes, ce qui faisait distinguer Fabre de ses nombreux homonymes par ce mot ajouté : de la cadeno ou de
la chaîne.
An' aquelos embilacious,
Cadun lebo la slllo,
F porto ço qu'a dé precious
A la sanlo famillo :
italard sas cansous,
Kaous inillo rlouçous
De sa bouco daourado,
lit Pujol lou biel,
Dexous soun manlel,
Uno'bresso sculplado.
M. Balard était, en effet, un chanteur comme un conteur très aimable. M. Baux-Baradicres se distinguait par
une douceur très gracieuse de paroles, aussi bien que par
un caractère très conciliateur. M. Pujol, avocat, outre son
talent pour la poésie paloise, possédait celui de la sculpture
en bois. L'aigle, aujourd'hui doré, qui sert de pupitre aux
chantres de Saint-Benoit, est sorti de ses mains; il me
semble même avoir entendu dire qu'il n'est pas étranger
à celui qu'on voit sur la porte septentrionale de la mairie,
cadeau fait par lui à M. de Royère', dernier évêque de
Castres.
Més Ion médeci qu'es capot
E dount l'esprit trabaillo.
E Cros que croco lou marmot
Sans gagna cap de maillo,
D'oufri quicoumet
A4 brabé éfantet
Fariou tout your délici,
Més faouto d'arjén,
Fan à la jasén
Offro de your servici.
�— 49 —
Le médecin dont il est ici question est M. Alexis Pujol.
Il avait été enfermé en même temps que son frère, avec
ce mot à la colonne des motifs de détention, fanatique.
Lorsque Chabot, le fameux capucin, Chabot, terroriste
déhonté, visita les prisons de Castres, il se fit apporter le
registre des écrous. Arrivé au nom d'Alexis Pujol, fanatique, dit-il en lisant; tu es médecin et tu es fanatique. —
Hélas ! citoyen représentant, répondit le détenu , je n'ai
jamais pratiqué que le culte d'Hippocrate. — Alors va le
pratiquer ailleurs; et il ordonna son élargissement en
même temps que celui de Cros, chirurgien.
Bibiés que pens' à la santal
De la Vierj' accoujado,
Sur soun bel l'aoulur rembourrât,
Bol que siog' assietado.
San-Jéniés ba bex
Se met al courrex
Et gralo la crinieyro;
- Se counsoulara
Et léou se séira
Dessus uno cadieyro.
M. de Viviés, infirme, ne bougeait jamais de sur son
grand fauteuil. Saint-Geniès, qu'on retrouve ici pour la
seconde fois, était d'un caractère très officieux, surtout
dans l'organisation et le service des dinés priés,
Pey s'abançou, mes un paou lard
Très catels qué cal beyré,
Tersou, Franço, Alquier-Bouffard
Ambé sous els de beyré,
Portoun yours liquous
E forço boubous;
Nayrac, per tout houmaje,
Amé lou biroulet,
Dé soun bilbouquet
Encenso loti maynajé.
4
�— 50 —
C'est une charmante idée que celle d'avoir associé dans
un même vers trois amis intimes, MM. Terson, de FranceMandoul\e\.^Alquier-Bouffard; celui-ci portait toujours des
besicles par suite d'unejmyopie très-prononcée. M. Nayrac
était, dit-on , très-adroit à quelque jeux, notamment au
billard et au bilboquet, amusement qui datait des dernières années de Louis XVI.
falgayrollos ben grabomen,
Frexjqtiàn tout es de braso,
Debii' un fort bel couinplimen
Sans trop pressa la ph raso.
Per représenta
S'est fait accousta
Pcl grand Suc Sant-Africo ,
Pel gros Murassou
Que jur' al pijou
De noun pus jura brico.
M. de Falguerollcs est dépeint dans ces quatre premiers
vers d'une manière frappante. C'est bien le même homme
qui, avec une impassible et solennelle gravité, parlait de
Castres, après un déjeûner dinaloire, comme on disait alors,
et dans une voiture attelée de deux chevaux, pour aller
coucher à Soual; de là, monté sur un cheval, son domestique sur l'autre, il arrivait le lendemain, à midi, à son
bien de la Devèse; distance totale 15 kilomètres: on la
parcourt aujourd'hui en une heure et demie de temps.
Aussi M. de Sancerre répétait-il souvent : Si je croyais à
|a métempsycose, j'aimerais bien de venir un jour cheval
de M. Falguerolles.
M. de Saint - Afrique était un de ces quatre frères,
gardes-du-corps à la fois, du roi Louis XVI, d'une taille
je six pieds, et dont trois se sont fait prêtres après la
Révolution.
�— SI M. de Murasson . homme d'esprit d'ailleurs, ne pouvait
pas dire une parole sans l'accompagner d'un juron.
CHANTS D'AMOUR.
La seconde moitié du 18= siècle se distingua par l'afféterie, plutôt que par la sincérité des sentiments amoureux.
On trouve en effet peu de naturel, mais beaucoup de contre-vérité dans ce règne des bergers , en perruque à la
financière , en habits de soie , armés de houlettes chargées
de rubans rouges ou bleus, qui commence à la Pompadour pour finir ia veille de la Révolution. La fameuse
romance Ah.' vous dirai-je maman , qui a surpassée tout
ce qu'on peut imaginer de popularité excessive, date de
cette époque. Le nom de son auteur s'est perdu au milieu
de l'empressement; universel qui l'accueillit ; mais il en
reste une multitude infinie d'imitations, auxquelles aucune
partie de la France d'autrefois ne semble avoir été étrangère.
Le pays Castrais paya son tribut à l'engouement de ce
genre de littérature. On en trouve le type dans la chanson
très répandue , Un xoun dins lou bouscaljê ; c'est pourquoi
on se borne à l'indiquer ici. L'air et les paroles en sont
aulhcntiquement indigènes; elles ne sont pas plus mauvaises pour cela. Si l'on peut y reprendre un peu d'obscurité dans les pensées et d'amphibologies de mauvais
goût dans les mots , tout cela se trouve compensé par un
chant franc, harmonieux , facile à retenir, et qui se prèle
soit à un mouvement précipité, soit à une mesure de la
plus grande largeur. Aussi le retrouve-l-on à la fois admis
dans les cantiques en allegro moderato , et employé pour
les chansons de table en andantino majestueux , comme
dans celle-ci :
�— 52 Qun plazé d'estr' à taoulo
Quand y a Pierres el Jean.
Amay Bertrand , etc.
Une autre chanson d'amour do la même époque , mar*
qui sent en quelques endroits une provenance Toulousaine,
est celle-ci imitée de Métastase.
(Airs notés n° 14.)
Soui nu aonzet de passajé
Qu'cy roudat de tout coustat ;
Soui estat touxoun boulajé,
Mes per tu me soui fixat.
D'abord que yéou lé béjeri ,
Mayt de milo cops jureri
Que, qnan n'aourio pas de rétour,
Te bouldrlo aima per toujour.
'
Sios ingrato, 'sios fadeso ,
Boli roumpre mous sermens;
La résoulutiou qu'ci preso
Pot pas dura pus lountens;
Yeou cresio quo tu m'aimabos,
Qu'eri lou soui qu'escoulabos ;
Aro que ne besi l'abus,
Certos nou t'aymi pas pus.
As lout ço que cal per plaïré ,
Sans counsulta lou mirai.
Tout me play , surtout toun ayré;
Sans faire mayt de délai,
Souben-té qu'es fort doumajé
Qu'un défaout gasté l'oubrajé;
La béoutat esto fort mal,
Quand on a'iou^cor banat.
Quand on a un galant lendré
Lou cal saoupré counserba,,
Car y en a pas à rébendré
Es mal aysal d'en trouba;
�— 53 —
ïros fort pla parlajado,
Mamour, cros adourado ;
T'aimi pas pus et tu debios
Me counserba quand tu m'abios.
Ta peno seíio perdudo
So me boulios tourna aima ;
Quand un cop moun fioc s'ajudo
Pot pas pus se ralluma ;
Toutos las poulidos|minos,
M mayt tas ulliados finos
Nou saourion pas pus retrapa
Ço qu'as layssat escapa.
Cette pièce d'une facture tout-à-fait classique, d'une
forme très gracieuse , d'un style assez pur , fut longtemps
attribuée à l'abbé Maurel, chanoine de Montpellier, mort
en 17G0. Il n'y a qu'à la comparer avec celles du même
auteur, d'une autheulicité reconnue , pour établir une
différence radicale d'origine. Elle est d'un dialecte plutôt
espagnol que grec, comme sont ceux des pays qui gravitent autour d'Agde et de Marseille. Elle se rapporte plus
directement que ne peut le faire le patois de Montpellier ,
à celui de Castres, parce que ses désinences accompagnent
plus souvent la syllabe finale d'une consonne. Quoi qu'il
en soit des causes de sa popularité, cette popularité ne fut
pas un moment douteuse ; elle pénétra du haut en bas toutes les classes de la société , et toutes se réunirent pour
chanter et perpétuer le chant Métastasien , Soui un aouzel
de passajé , avec un air qui en relève le charme , et qui
mérite sous tous les rapports d'être conservé.
Ce n'est pas que la littérature greco-languedociennc
n'ait été connue et appréciée de bonne heure par les chanteurs et les musiciens castrais. Ce sont eux qui ont peutêtre le plus avidemment adopté la mélodie si suave, si
�— m —
originale , si harmonieuse , L'agnel que m'as dounat ; qui
l'ont propagée dans nos plaines, dans nos montagnes ,
dans nos églises , d'où elle est plus tard arrivée au théâtre.
Ainsi j'ai vu en 1820, représenter sur le théâtre de la Gaîté,
à Paris, un mélodrame intitulé : la Famille Sirven ou
Voltaire à Castres. (Remarquons en passant qu'il n'y est
jamais venu , mais qu'il eut, à l'occasion d'une cause célèbre, de nombreux rapports avec plusieurs de nos compatriotes , outre le féodiste Sirven dont il parvint à faire réhabiliter la mémoire). Dans ce mélodrame , et au second
acte, la scène se passe à Iîrassac , sur une place publique,
au sein d'un site délicieux,
fermé par des tonnelles de
treilles miraculeuses d'abondance et
d'où
s'échapperi1
d'énormes grappes de raisins noirs. (Jamais la fiction poétique n'a été aussi loin). Là se trouve une estrade sur laquelle on fait monter M. de Voltaire, qui préside une
fête locale, où l'on danse des rondes sur l'air: L'Agncl
que m'as dounat. Cela faisait dire à un de mes voisins , parisien pur sang , et de plus artiste célèbre musicien ,
comme je le sus plus tard : « Ce" doit être un bien [beau
pays, celui qui produit des fruits aussi savoureux et des
motifs de ballet aussi aimables !
L'Agnel que m'as dounatì, poëme et musique d'auteur
inconnu , est ainsi resté , dans nos contrées , l'expression
la plus vraie des chants populaires. Pour cela, je vais en
reproduire ici les deux couplets , en me demandant si le
temps u'a pas emporte quelque chose qui pût servir à
expliquer leur sens évidemment allégorique.
�— 55
(Airs notés n° 15.)
L'agnel que m'as dounal
S'en es anat
Payssé dins la prado ;
L'agnel que m'as dounat
S'en es anat
Payssé dins lou pratS'en es anal su l'erbo , pécaïre !
Per bésé d'y lrouba sa maire ,
Et yeou , sans pus larda ,
M'en boou beni per té soulaja.
Embrassa nie, coursou,
Fai m'un pou ton ,
Jouissen sans crento
Dal plasé de l'amour
Que m'as dounal dins aqueste jour ;
Sans tarda, finis donne ma péno,
De moun cor briso la cadeno
El rand à loun agnel
La libertat de t'estré fidel.
Cette chanson n'est pas la seule que Montpellier nous
a fourni. Les rapports de cette ville avec la nôtre , alors
que M. de Barrai occupait le siège épiscopal de Castres ,
et que M. de St-Priest, son beau-frère, remplissait la
haute dignité d'intendant du Languedoc, faisaient un peu
vivre les deux pays l'un par l'autre. Ils échangeaient
leurs productions intellectuelles, aussi bien 3 que leurs
services publics. Les classes aristocratiques propagèrent
ainsi les romances languedocie nnes de Florian , de l'abbé
Maurel, et c'est sous leur influence que le peuple a appri»
et chanté de ses meilleures voix la pastourello : Al léba
de l'auroro , Dins un pradèl de flous, ainsi que le petit
poëme suivant, si gentil d'expression, et si doux de sentiment.
�- 56
L'Écho.
(Airs notés n» 16.)
Dins un bousquet,
Tircis fort mouquet,
Tout soulet se proumenabo ;
Lou paour' éfan
En se passéjan,
A tout moumen répétabo :
Echo ! écho !
Tu que sabés tout aco,
Ah ! se boulios merespoundre encar'un co,
Digo-m'un paouc, ço qué fa moun Iris ,
Quan soun fringaïré mouris.
- Ris.
Es dounc ainsi
Qué ris dal chagri
De l'amant lou pus fidèio !
Mais moun amour,
Béléou qualquéjour,
Pouïra'touca la cruello.
Echo ! écho !
Tu qné sabés tout aco,
Ah ! se boulios me respoundre encar'un co,
Digo-me se, dins sieis mésés d'ioi,
Se ne sera como pioï :
- Oï.
Souffri sïeïs més,
Encar' acos pas rés,
Per estr' aimât d'uuo bélo
Mes bérinens
Q'après aquel temps
Sera toujours cruélo.
Echo ! écho 1
Tu qué sabes tout aco,
Ah! se boulios me respoundre encar' un co
Se parlos mai,
Segur mourirai ,
Senti moun cor qué s'en bai
- Bai.
�Aï.' qunlé solt
>"efibol nia mori
Quesla cruélo pastouro :
Mais en mouron,
Regrelareï pas ren
Se sabi que me plouro.
Echo ! écho !
Tu qué sabés tout aco ,
Ah ! se boulios me respoundre encar' un co ,
Bigo-yé qu'es causo de moun sort...
Et que ne plouré ma mort,
- Mort... !
Il ne faudrait pas cròire que des poesies du genre et
du fini de celle qu'on vient de citer, en s'acclimatant
dans les pays du versant nord de la Montagne Noire , y
aient porté quelque préjudice aux productions indigènes.
En littérature, le libre-échange n'est jamais un mal. Une
salutaire émulation y nait toujours de la plus large concurrence. La chanson de VEcho est contemporaine d'un
assez grand nombre d'autres composées sur les rives de
l'Agoût, avec un rhythme plus redondant, des paroles
moins châtiées , des tournures se ressentant presque toujours de la crudité du terroir. Telles sont :
Bos-te te loua,
Jeanlio paslouréleto ;
Bos-te te loua
Per moun troupel garda , etc.
Telle est celle-ci recueillie à Murât et qui forme dialogue entre une pastourelle et un pastourel, et dont suit
le dernier couplet :
Juscosal clot yéou aoureïlou cor lendré ,
Quand ycou saourio beni sec coum' un broc.
S'aprés ma mart boulegabos ma cendré ,
Yé troubarios de bélugos de fioc.
�— 58 -,
En voici une autre que j'ai ramassée dans la mémoire
d'une femme de nos filatures, âgée de 82 ans. Elle eut
besoin pour la chanter entière du secours de sa fil le (60
ans) et de sa petite-fille (55 ans), auxquelles elle l'avait
enseignée dans leur plus bas âge.
Las quatre Sasous ou lou Farou.
Lou prinlens nous rappèlo
La reino das sasous ;
Couraje, paslourélo ,
liai garda tous moutons :
Meno-ious à l'erbélo,
Allen loun pasloure! ,
Mes pren gardo , tillèlo ,
A soun farou fidel.
L'estiou, quan l'aourajado
llenguet à esclata,
Uejous la capelado
Ancrou s'abrita,
'La pastouro tramblabo,
Lou pastre l'embrasset,
De tant que la sarrabo
Loa farou la mourdet.
L'autouno se presento
'Ammè sous fruits tant dous,
Pastouro sios doulento ,
Perqu' as l'èl tout en plous.
— « Plouri ; aco le regardo,
« Quan ben un paslourel.
» l'illolo, pren pla gardo
H A soun farou fidel.
« L'biber ben ; dins la prado
« Nou t'esearlés pas trop ;
il La biso et la jalado
« Te pouirioou pourla cop :
�— 59 —
« You soui iino paouretto
« Ver serbi de lijou ;
« N'alignés pas sur l'erbélo
d Sans crenta lou farou. »
Enfin, celle-ci qui clot l'époque des derniers chants
d'amour du 18=
siècle, par le nom de Daubian , son
auteur :
Paslouro trop aymado,
Moun soulcl, moun bel jour,
Oubjet de ma pensado ,
Sujet de moun amour;
Meslrcsso de moun cor
Et de moun sens ,
T'eslimi mai que l'or
Et que l'encens.
Quand de dln» nostro prado
Tu nou paresses pas,
L'herbo semblo jalado;
Moun troupcl nou pais pas;
Ma tendrcsso, moun dot
Et mas langous
Barrou lou gargaiMol
De mous moutous.
Toutis mous agne's dansou
Quand te bésou béni,
En boundissen s'abançou
Per millou l'acculli.
Tout semblo fait, hélas!
Pcr t'attendri ,
Car quand nou ye sios pas
Tout ba monri.
Aymo-mé , bel imajé ,
Nourrissou de l'amour
Qu'n despiex que you ajc ,
You t'aïmarei loujour.
Itcspoun à ma lendresso .
Cor de roc,
Ronounço à la rudesso
Et pren moun foc.
•
�— 60 .—
La régularisé de ces couplets annonce qu'ils étaient l'œujre de quelques plumes exercées. Le pays révélait ainsi
ses versificateurs , hommes d'un génie peu original sans
doute . mais d'une éducation suffisante. Ce mérite s'affaiblit à mesure qu'on s'éloigne de la ville de Castres. Les
chants retrouvés dans les diverses agglomérations locales,
du côté de Labruguière et de Mazamet sont en général
plus spontanés peut-être, mais aussi plus incultes. Ils
n'ont pas une grande étendue. Le sujet se borne , presque
toujours aux premiers rapports d'un amoureux et d'une
amoureuse. Us s'accostent, se regardent, se saluent, s'assoient sur l'herbetle, et tout est dit. Cela finit par devenir
monotone, et si ce n'étaient quelques mélodies qui y dominent , cela serait oublié depuis longtemps. Le moyen
par exemple de se charger la mémoire de niaiseries semblables à celles-ci :
A
la bourietto gna
Uno tant bèio fillo,
Uno lant bélo fillo
Que se bol marida.
Son ('ous que la ban faesé,
Sabon pas qui l'aura.
Autre.
Jeanti galan, per fa l'amour ,
You yé soui innoucento,
L'amour es que fadéso,
L'amour es qne passolcns;
Galan perdes ta peno ,
*
Galan perdés loun temps.
Autre.
Pasloureléto l'aoutro jour,
Siétado sus l'erbeto,
Ai bist beni toun pastour
En gardan mas fedétos,
�— Ci —
Que m'a dix :
Agez pas.,poou de yeou,
Accampi de flourelos.
Les citations qui précèdent sont assez multipliées pour
donner une idée complète du caractère des chants populaires de Castres et de ses environs pendant la dernière période du 18« siècle. Ce qu'elles ont de plus saillant, certainement, c'est leur décente honnêteté. On n'y trouve aucune
de ces graveleuses expressions, de ces sales images dont
la cour de Louis XV, et les classes supérieures d'alors,
se soûlaient avec délices. Le peuple ignorait encore qu'il
existât un marquis de Sade pour écrire des horreurs et
pour se vanter de les avoir commises. La régence avec
ses goûts libertins , n'avait touché que le faîte des moeurs
françaises. La littérature crapuleuse de Piron et des pourvoyeurs des scandales de Versailles était lettre close pour
les masses. La bourgeoisie elle-même se montrait philosophe , mais réservée.
Voici une chanson castraise composée après la représentation du Tarare de Beaumarchais, puisqu'elle estsur l'air:
Je suis né natif de Ferraré. Elle est un type de l'état moral du pays , considéré d'après ses sentiments les plus vol* lairiens :
Cansou d'un Biel.
Air : Je suis né natif de Ferraré.
Approxi de la soixantèno,
Per me biia u'ey prou de péno;
D'un séjour que ycou aïmi tant,
nie caldrà lcou fica lou camp.
Al fait, qué sou ycou sur la terro,
Pribat das dréjés deCithero?
Per joui n'eï pas pus que Pèl'...
Qu'on es beslio, quand on es bie!
�- m—
Ver ne bejeri uno lillelo ,
E yé louquéri la manelo;
l'resio que mous amusotnens,
Y aggnidessou coum'al bel lemps.'
IÎOH m'approucha de sa faço,
Mais élo, l'agan la grimaço,
Me respound d'un aïré cruel:
Qu'on es lieslïo quand on es biel.
Al printemps la flou de moun aje.
Quan Irouvav' un poulil mainajé,
L'adourayi; poudio pas mai:
Et n'abio pas finit jamaï ;
Abei me cal fa bolto-faço ,
Adoura lo is sants à sa plaço ,
Pretendr'al royaume dal cel...
Qu'on es bestio quan on es biel !
Sou pas jalous que la junesso
Rande caresso per cartsso;
Lou tens fugis el yeou m'en boou ;
Caroun , toun nou m soulmc fapoou;
Entendi la maudtlo parco
Que dis : passaràs leou la barco ;
Créï al jujomen éternel...
Qu'on es bestio quand on es biel.'
Que l'on rapproche maintenant cette élucubration foncièrement anti-chrétienne, mylhologiquement impie , si
l'on veut, de cet extrait textuel d'un livre de l'époque , et
qui se retrouve dans Le Goudouli, journal mensuel, imprimé à Toulouse , numéro de novembre 1881 :
. Facétie.
«Couplets patois, chantés par Madame la présidente
« de Niquet. à l'archevêque de Toulouse (Etienne-Charles
ode Loméniede Brienne , né en 1727), qui dinait chez
« elle , pour se plaindre d'une question indiscrète que lui
« avait faite son confesseur.
�» Sur l'air : Où allez-vous M. l'abbé ?
\ er
Un coufcssou forl endiscrel,
« Kn coufessan me démandet
« Sé ii'er' eslad' aïmado,
o Obé,
« Et sé m'éri laïssado ..
« Bous m'entendez bé.
•i
« Sé m'entendez, m'entendez bé,
a Sé m'entendez, digas pas ré,
« Bous, siés lou sontpécaïré,
« Obé ,
« A qui laissario faire ..
«' Bous m'entendez bé.
3«.
» Pour se venger de son mari qui avait l'air fâché de la
« liberté de celle chanson :
» Moussu lou président Níquel,
« Jou bous'ou disi franchi net :
a Sé roé téniés rancuno,
« Obé !
« N'en pourlarials may^d'uno..
« Bous m'entendez bé.
« Ces trois couplets furent improvisés à table , et don« nent une idée des mœurs du siècle de Louis XV. »
Voilà un très-petit chapitre de l'histoire littéraire du
temps. La chanson y paraît non pas avec ce caractère de
galanterie fine , que lui avaient donné sous la régence les
émules de La Pare et de Cliaulieu, mais ignoble , corrompue, et louchant au
dernier terme du
dévergondage.
�Les populations des classes inférieures , celles de Castres
principalement, n'étaient pas préparées à vivre dansée
milieu, à s'y
complaire par conséquent. Leurs cliants
d'amour sont là pour attester qu'elles ne dépassaient pas
la limite de la liberté que Laltaignant, Panard et Favart
avaient imposée à ce genre de composition. Il est honorable pour le pays d'ajouter que cette limite n'a jamais été
franchie;
SC3
poésies patoiscs, les seules qu'il comprenait
avant le 19« siècle, sont toutes décentes à la rigueur ; elles
seraient prudes et bégueules comparées à celles des hautes classes; celles-ci en partant des fanfaronnades du vice,
sous la Régence, étaient arrivées de chute en chûte, aux
saletés de la dépravation qui signalèrent la mort de l'amant de Jeanne Vaubernier.
Quoiqu'il en soit de la sévérité de ces réflexions, on
peut y ajouter une preuve de fait, résultant d'un parallèle
de la chanson qui vient d'être citée, avec une autre trèsconnue dans notre montagne de Roquecourbe, de Vabre
et de Brassac. On l'a recueillie et imprimée récemment,
sous ce litre : Le secret d'une jeune fille. Un
charmant
compositeur, M. Edouard Bruguière, l'a notée en chiffres;
et cela ajoute une certaine garantie à la valeur de la méthode Chevé-Paulin-Paris qui se vulgarise en ce moment,
un peu partout, malgré l'opposition des partisans de la
musique savante. La chanson dont il s'agit, n'est écrite ni
en français ni en patois. Ses six couplets de douze vers
chacun, sont d'une mesure très-exacte, quoique souvent
très-mal rimés. Les pensées s'y suivent d'une manière remarquable, sans entraîner la moindre répétition. Les détails en sont bien étudiés, quoique parfois très-communs. Il
y est question de marquis, et de souliers à boucles pour les
�filles du peuple, ce qui fixe évidemment son époque avant
1789; telle qu'elle est enfin, les paroles en sont relevées
par une mélodie vive, accentuée, affectant la rapidité des
airs de facture de nos vaudevilles modernes , et que, pour
toutes ces raisons, on a tenu à faire introduire dans le
quadrille : Lou brallé dalpaïs.
(Airs notés no 18.)
1" couplet.
Bous diro, papa,
Bous diro, marna,
Bous diro qualquo chiozo
Bous diro, papa,
Bous diro, marna,
Ça qué zé n'oso pas.
A la fi bous sauré
Ça qué zé désiré,
Bous le diro, zé n'ozo;
A la fi bous sauré
Ça qr.é zé désiré,
Ma, bous faut débiné.
2me couplet.
Zé né pus débiné
Ço qu'il put té manqué ;
Toun discours m'incoumodo.
Zé né pus débiné
Ço qu'il put té manqué.
Tu n'as dé tout assé.
Tu n'as des havils
Qué sount vien zenlis
A la noubello modo.
Coiffuro é ribans;
Dis-moi moun enfan
Qué soun tes senlinians?
3me couplet.
Tu n'as des souliés
De conlur é vrodés
Per porté lé dimanclio.
Tu n'as des souliés
Dé coulur é vrodés
Tu n'as dé quoi fignoulé.
Des blouques d'arsant,
Faites à vrillants
A la noubello modo.
Encoro plu9 fort
Uno vaguo d'or
Qué lé faut-il encoro?
4™ couplet.
Tu n'as lés répas
Lés pus dalicats,
Dé perlils é dé callos.
Tu n'as lés répas
Lés pus dalicats
Qué lés marquis n'ounl pas.
Après lé répas
Dé boun ratafia,
Dé sucro dins ta lasso.
Après lé répas
Dé boun ratafia
Ça réfait l'estouma.
5
�8me couplet.
T'a' no sambro garni
D'uno lapisseri,
Dé l'au kirs é dé chiezos.
T'a' no sambro garni
D'uno tapisscri
Corn' lés damos de Paris.
Fénétro bitré,
Garde-raiibo en nouyé,
Uno zoiili coumodo;
Fénélro bitré,
Gardo-raübo en nouyé
Tu n'as dé tout assé.
6m= couplet.
Tu n'as oun lit tré veau
Garni dé rido;
Tu couchios touto sulo.
Tu n'as oun lit tré veau
Garni dé rido ;
Qué té Iaut-;l, dis-lo?
— Oun lit, c'est zoli
M'y manqu' oun mari;
Iíoilìi la garniture.
Oun lit, c'est sarmant
M'y manqu' un amant;
Maman qu'un désagremanl '
CHANTS BACHIQUES.
Celui qui nierait i'influence sanitaire de la boisson fernientée; celui qui voudrait ne pas en apprécier les heureux effets, n'aurait certainement jamais assisté à ces repas
de corps et d'esprit, a ces fêtes- de famille et de camaraderie, à ces séances à la fois bachiques et littéraires, où,
comme l'a dit Beaumarchais, tout finissait par des chansons.
Nos pères aussi chantaient en buvant; le choc du verre
h moitié plein, entretenait parmi eux une douce et sainle
égalité. Ces santés portées que l'on a remplacé de nos jours
par des toats, officiellement organisés, suivis de longs discours aussi froids que certains estomacs, rapprochaient les
distances; toutefois elles ne les cjfaçaient pas. Le père
recevait les vœux de ses enfants le verre à la main, mais
sans leur rendre la politesse. Le maître acceptait les vivats
de ses gens de service , mais sans descendre jusqu'à trinquer avec eux.
Voilà l'objet des chansons à boire. Elles n'étaient pas
�tuinmuncs autrefois dans le pays. D'abord parce qu'on y
récoltait peu de vin ; en second lieu par la raison que le
paysan n'en buvait pas. L'ouvrier des villes lui-même, qui
de ses premières économies, achetait presque toujours une
vigne, en réservait les produits pour sa famille. Le cabaret
ne s'ouvrait aux étrangers que les jours de foire et de
marché. Or, ces jours-là, on a peu de temps en général
pour se livrer aux désœuvrances de la table. 11 n'est donc
pas étonnant que le répertoire des buveurs se trouvât borné. Cependant on peut y découvrir quelques pièces d'une
physionomie tout-à-fait castraisc , comme par exemple
celle-ci, qui est très-ancienne, et, malgré cela, si ce n'est
a cause de cela, très-populaire.
(Airs notés n» 19.)
La fenno ibrougno.
Aoulrés cols las fennos bebioou
Tout coumo béi, lanl que poudioou,
D'aïgo coumo las engragnollos;
rtafisiioou lou pot a! boun bi;
Atal erou loujoun pallolos,
Toujoun prestos à corfali.
La modo d'abéï ba milliou,
Toulos né bebou quant és bou,
Surtout quan nous frapan en feslo,
Bous cal bézé coussi fioulan!
ün parel de pinlos per testo
Tocou pas l'uso quan soupan,
Qu'un mal qué a\', un médeci
Me défen de beoure dé bi;
>'e trapi un' escudcladelo ,
Plant' üco pér lou gargaillol;
Peï canti ano pasloureleto
Amme' uno bois dé roussignol.
�— 08 —
Quant amm'el nostr' alien guirguìt,
Lou paoure coupo !ou douzil.
Sans fa semblan d'estré fajado,
Per paouc que lou béjé escarla,
.Amme' un luquet per la boundado
Appreni à tourna teta.
Ces couplets, le dernier surtout, ne manquent ni d'esprit, ni d'originalité. Ils sont écrits d'un styie entièrement
patois, et souvent avec des expressions difficiles à traduire
dans tout autre idiome. C'est ce qui en fait le mérite;
mérite plus sensible, si on le compare avec celui des chansons de la classe bourgeoise d'alors. En voici une qui appartient à cette dernière catégorie :
(Airs notés n° 20.)
Coumpagnous d'en anen, [anen ,
Prenguén cadun noslr' islrumén.
Que se librouïbataillo,
Que l'ennemie sio sans qnartiè,
L'oussi qu'angué^la daillo,
Fasquén noslré mestié.
L'un aimo l'amour et lou joc,
L'aoutre s'amuso amm'un broc,
Més atal ba lou moundé ,
Et yeou qu'eï poou, paouré goujat !
Que moun beyré s'ajoundé
Lou teni toujoun buja'-.
Tant quel' rey aoura dé souldats,
Y aura toujoun trucs et patras,
La Franco n'és canino,
Nou bol pas abé lou darnic
Et yeou à la pejino
Sou toujoun lou prumïé.
�— 69 —
La chanson à boire, ainsi élevée par nos pères au droit
de bourgeoisie, fut lente à descendre dans les habitudes
du peuple. A part les solennités du baptême et du mariage,
celui-ci avait peu d'occasions de chanter, surtout de célébrer la bénignité du vin. Dans la première de ces occasions, tout se bornait d'ailleurs à un modeste souper de
famille, avec un nombre très-exigu de convives, après une
journée entièrement employée au travail; or, tout cela
était peu propre à exciter l'entraînement qu'il faut avoir,
lorsque, le ventre plein, à la lin d'un bon repas, fatigué
de toute autre chose, on se délasse à table, en chantant à
pleine voix. La circonstance du mariage des classes inférieures aurait pu se prêter beaucoup mieux à ce délassement, niais l'usage voulait qu'après la bénédiction reçue à
l'église, on s'occupât exclusivement à manger, à boire, et
à aller attendre l'heure d'un second repas en parcourant
la ville, au son d'un violon. Cet instrument servait bientôt
d'orchestre pour des contredanses formées sur les pelouses
de nos promenades publiques ; les mariés, leurs parents
ou leurs amis y participaient jusqu'au soir;
alors on se
réunissait de nouveau autour des restes du dîner, et bientôt on se dispersait, souvent pour ne plus se retrouver.
Les chansons à boire exigent de toutes autres conditions, si on veut leur faire produire leur véritable effet.
11 faut qu'elles aient des coudées plus franches, un théâtre
moins gêné, plus de temps et plus d'espace. C'est pour
cela qu'il convient de les étudier, dans ces réunions de
viveurs, comme il en existe dans tous les pays; d'hommes
h
appétits sensuels, mais délicats; de gens chez lesquels
l'amour de la matière se concilie avec les jouissances de
4'espril. Mais avant notre Révolution de 1789, ces viveurs,
�— 70 ces hommes un peu raffinés, cci gens relativement spirituels, ne se trouvaient guère que dans les rangs supérieurs
de certains centres exceptionnels par leur importance de
fortune ou de population.
La ville de Castres comptait au nombre de ceux-là.
Le,
jeunes gens appartenant aux familles riches ou convenablement aisées n'y manquaient pas ; ils formaient de petites associations, ayant pour but le délassement et les plaisirs, sauf
les droits du travail qui venait toujours en première ligne.
Ces associations, que les mois d'hiver et la saison du carnaval cimentaient par la pensée de se retrouver ensemble
plusieurs fois à la même table, n'admettaient chacune que
peu de membres. Pour bien dîner, a dit depuis M. de
Cussy, célèbre gastronome, il faut être numériquement plus
que les grâces et moins que les muses. Les gastronomes
castrais avaient deviné ce principe; ils en poursuivaient
les conséquences, par tous l's moyens en rapport avec
leur bon estomac, leur gaîté naturelle, et leur juste appréciation de la règle d'Hippocrate, qui permet un petit excès,
une fois chaque mois.
Eh bien! c'est de là que sont venus les chants bachiques
les plus remarquables de nos contrées ; c'est là qu'a été
chantée pour la première fois, sur l'air de Fanchon : elle
aime à rire, elle aime à boire, etc. ; la Sirbenlo dal cabaret,
chanson dont il ne reste que ce premier couplet, même
en partie défiguré :
(Air de Fanchon, noté partout.)
Despei que yeou mé soui iougado
Aminé lou coumpéro Baccliu»,
M'embrïeyo dé soun divin jus;
Toujoun né beou qualqno razado,
�Ah! l'adourablo coundiliou
Yé restarié touto la bido;
Nou repoutego, ni nou crido,
Se sien mort, nous fa tourna biou.
En revanche, voici quelque chose de plus complet ; c'est
un dialogue entre un ivrogne et sa femme; chant d'une
très-large facture et que la tradition attribue à ilazas,
ebeï de la maîtrise de Saint-Benoît, le même qui avait
mis en musique le noël de Daubian , Pasiouros abcs prou
rouncat.
Margot.
(Airs notés n" 21.)
Bay-t-en en la, bilén ibrouguo,
Disio Margot à soun marit;
Atal n'as pas fait ta besougno
Et né gagnos pas un ardit;
Tros de maraout, tros dé bandit
Boli quel pezoul et la rougno
Té manjou jusqu'à! cap dal det.
— Ma famo, beni dal cabaret
l'er passa la me!ancoulio,
Begardo ma physiolomio,
li beyras que sou pas béguet ;
Mê quan mé tracasso la set ,
De beour' un cop ai grand' cnbio;
Ah! beni me faire un poulet,
Beni, ma famo, je t'en prio.
Al diable! ficut lagagnous,
Ficut pésouillous,
Bai t'eseura la marjandiso,
Sios trop pudent, sios trop pudous
E n'as pas la maïsso prou liso.
�— 72 —
Ma famo Margolon,
Tu n'es pas rasounablo
Que de mé refusa le devoir counjugal j
Mais si tu ne te rends plus IrataMo
Te ficareï calqué coufal.
Tiens, Margot, Libo la taberno!
Aqui tout lou moundé gouberno
E cadun fa ço qué yé plai ;
La poulitesso m'accoumpagno (bis)
Quant el begut moun plén sadoul (bis)
E me fiqué dal rey d'Espagno
Quand ei lou béntré pla coumoul.
Celte pièce qui demande pour être bien rendue une
belle voix de taille ou de basse-taille et un certain talent
en musique, constate à la fois le caractère de ceux qui la
chantaient, ou l'écoutaient chanter, et les altérations radicales que le temps avait introduites dans la langue romano-castraise, en la francisant. Ainsi ces mots melancouliophysiolomio, ne sont nullement patois ni dans la construction, ni dans la pensée. Ils jurent à côté de ces locutions
originales et toutes du pays , baï t'escura la marjandison'as pas la yaoulo prou liso, le ficareï calqué coufal, quant
ci bêgut moun plén sadoul, etc., etc. Ils annonçent en un
mot la décadence de l'idiome languedocien, ou tout au
moins sa dépopularisalion, au profit de la langue nationale. C'est pourquoi le peuple entraîné par l'exemple de
ceux qu'il regardait encore comme ses supérieurs changea
la nature de ses chants habituels. Il adopta ceux qui lui
venaient d'une sphère plus haute. Mais on sait comment
il leur servit d'interprète! On montrera dans la suite de
cette étude ce que celte complaisance ou cet entraînement
lui
réservait.
En attendant on peut établir ici que la
chanson à boire, du pays Castrais, n'avait déjà plus de
�— 73 —
caractère spécial dans les dernières années du règne de
Louis XVI. Elle était déjà devenue entièrement bourgeoise,
avec tendance à se fondre de plus en plus dans l'unité
d'administration, dj sentiment et de langage qu'allait préparer le mouvement révolutionnaire de 1789, sagement
compris et progressivement dirigé. D'ailleurs les Français
traversaient cette violente période où l'on ne pouvait plus
dire d'eux, comme de leurs devanciers :
Si nos pères chantaient pour hoiie,
Ils huvaient aussi pour chanter.
CHANSONS HISTORIQUES ,
ANECDÒTIQUES ET SATIRIQUES.
La particularité locale, légende ou fabliau, histoire ou
fiction, a dans tous les temps eu ses poètes. Ils ne manquèrent pas à la France au temps où Laharpc et Marmonlel, Florian et Berquin, soupiraient leurs délicieuses romances. L'opéra comique naturalisé à cette époque, partagea avec eux la tâche de fournir à l'éducation musicale
de nos pères des chants graves ou naïfs, des eriettes légères, ou des morceaux d'ensemble d'une haute portée de
style et d'effet. Le poëme sérieux ou badin, la mélodie
majestueuse ou sautillante s'introduisirent ainsi dans les
diverses provinces. Il en résulta un grand pas fait vers
l'unité qu'il s'agissait de conquérir, et de fixer dans les
arts, comme dans la politique; mais il en advint en même
temps une grave altération dans le caractère des différentes parties du territoire se manifestant par ses productions
intellectuelles.
Ces considérations expliquent pourquoi déjà quelques
années avant la Révolution, les chansons caslraises d'une
�certaine malignité, devenaient de plus en plus rares. Celles
des charivaris, les plus incisives de toutes, vivaient à peine
quelques semaines, enterrées par la banalité des idées ou
par quelques circonstances personnelles bientôt oubliées.
Le peuple est d'ailleurs un peu comme les enfants; il ne
garde pas longtemps la rancune. Il sent et il oublie vite.
Ce qu'il conserve le plus par tradition , c'est la légende
bien simple, bien insignifiante, bien puérile souvent, et
dont les pensées s'effacent peu à peu, sous l'accession do
mots mis à la place les uns des autres.
Telle est celle-ci, reflet, imitation ou traduction libre
d'un motif populaire qui se trouve dans les coins les plus
reculés de la France, et que le comité des travaux historiques a recueilli, paroles et musique, sous le nom de romance de la Claire fontaine, après que M. Marinier, dans
ses lettres sur l'Amérique, a eu écrit l'avoir entendu chanter par des Canadiens-Français.
La voici en entier, afin qu'elle puisse servir de comparaison à une romance analogue, ou peut-être la même de
notre pays :
La claire Fontaine.
(Airs notés n° 11.)
En revenant de noces, dondaine ,
Bien las, bien fatigiyj, dondé,
Bien las, bien fatigué,
(bis)
Près la claire foutaine,'dondaine,
Je me suis reposé, dondé ,
Je me suis reposé.
(bis)
A la ciairc fontaine, dondaine,
Les mains me suis lavé , dor.d.'.
Les mains me suis lavé.
(bis)
�A la feuille d'un chêne, dondaine,
Me les suis essuyé, dondé,
Me les suis essuyé.
(bis)
A la plus haute branche, doiidaim ,
Le ros.-ignol chantait, dondé,
Le rossignol chantait.
(bis)
Chante rossiguol, chante, dondaine,
Puisque t'as le cœur gai, dondé ,
Puisque l'as lé cœur gai.
(bis)
Le mien n'est pas de mémo, dondaine,
t.'ar il est affligé, dondé
Car il est afflige.
(bis)
C'est mon ami Pierre, dondaine,
Oui avec moi s'est brouillé, donde ,
Qui avec moi s'est brouillé, (bis)
C'était pour une rose, dondaine ,
Que je lui refusai, dondé,
Qnc je lui refusai.
(bis)
Je voudrais que la rose, dondaii.e,
Put encore au rosier, dondé,
Fut encore au rosier.
(bis)
Et que mon ami Pierre, dondaine,
Fut encore à m'aimer, dondé,
Fut encore à m'aimer.
(bis)
La claire Fontaine.
Chant recueilli par M. R. Peyre, aux veillées de la
Vescabouillado, sur son bien de Labruguicrc :
(Airs notés n° 23.)
Dedans Paris il y a
Uuo clairo fontaino.
Chante rossignolet,
Cno clairo fontaino.
�— 76 —
La plus bcllo de 1res
Malabo la canelo.
Chrnte, etc.
Elle tomba son fuc
Dins la claro fontaino.
Chante, etc.
Lou que lou lebara
Sérei sa doumaiselo.
Chante, etc.
Lou fil dal reï bengué ,
l'romplemenl yc dcbalo.
Chante, etc.
Ye fouguet pas al founs
Que crldet yeou me négui.
Chante, etc.
Ah ! dounas mé la ma
La mcouno doumaiselo.
Chante, etc.
Bostro ma es d'un bourgés
La meou de doumaiselo.
Chante, etc.
Ses anado amaga
Dessous un marc d'oulivo.
Chante, etc.
— El bous bieî bigneroun
Que né foujas las bignos.
Chante, etc.
— Se bous la m'enseignas
Cent escuts bous douné are.
Chante, etc.
Labés abal dejoust
Aquel gros marc d'ouliva.
Citante, etc.
�— 77 Yeou n'eï pas put sapiul,
Que foucssos !ou lit dal rei de Hongrio.
Chante rossignolet,
Uno clairo fontaino.
Il y a ici trois choses bien difficiles à concilier : u:ic
fontaine à Paris, une cachette sous un olivier, ce qui fixe
une distance de deux cents lieues au moins (comme on
le sait, la zône des oliviers est circonscrite en France par
une ligne droite tirée de Pau h Sîonlélimart et au-delà);
enfin le fils d'un roi de la Hongrie, par où on s'éloigne
encore davantage du point primitif. 11 y a pourtant, dans
ce poëme, une intention légendaire. Quelle est-elle d'une
manière précise? Problème d'une solution impossible avec
les seuls éléments que la tradition orale peut procurer.
Ici on se contentera donc de le poser.
La chanson presque du même ordre, Rossignolet des
bois, rossignolet sauvage, est plus aisée à expliquer, dans
sa vulgarisation parmi nous. Elle est évidemment venue
du dehors, puisqu'elle est originaire de la Bretagne d'où
elle est passée, avec un texte nouveau, en Poitou.
Dans celte première province on la chante ainsi :
Rossignolet des bois, rossignolet sauvage,
Rossignolet d'amour, qui chante nuit et jour.
(bis!
(bis)
Il dit dans son jargon, dans son joli langage :
Filles, mariez-vous, le mariage est doux.
(bit)
(bis) etc.
Dans la seconde on la coupe de cette manière :
Le rossignol des bois,
Le rossignol sauTagc,
Le rossignol plein d'amour,
Qui chante nuit et jeur.
�I! ilií dans son beau chanl,
llans son joli langage :
Fillettes, mariez-vous,
Le mariage est bien doux.
A Caslrcs cl dans ses environs, elle est à peu près identique par son début, avec la forme poitevine :
(Airs notés no 25.)
1er Couplet.
Rossignoiet des bois,
Rossignolet sauvage,
Apprends-moi ton langage,
Apprends-moi à pat 1er;
Ah ! dis-moi la manière
Comment il faut aimer.
Seulement la voilà en sixain, au lieu d être en quatre
vers, comme dans le lexie primitif; ce changement qui
amène nécessairement celui de la mélodie ne se borne pas
là ; cl tandis que, sur les bords de la Loire, le sujet se
renferme dans la moralité de conseils aux nouveaux mariés, dans le pays de Languedoc il se transforme entièrement pour devenir chant érotique, plus libre même que
ceux dont il a été question précédemment :
2nic Couplet.
Je suis souvent passé
Toril seul devant ta porte,
La porte elle est ouverte ,
Le feu est allumé;
Peut-être est-il quelqu'autre
Qu'elle aime plus que moi.
�— 79 —
3m= Couplet.
O Jeannelon, vous me direz,
Que vous avez pommes remplies, (bis)
Qui sont dans voire sein,
Permettez-moi la belle
Que j'y mette la main.
imc Couplet.
Non, non je permets pas
Que personne les touche,
Apportez-moi la lune
Et le soleil à la main,
Vous toucherez les pommes
Qui sont dedans mon sein.
S"10 Couplet.
Non, non je ne puis pas.
Vous apporter la lune,
I.a lune elle est si haute,
Le soleil est si loin;
Mois il y a d'autres manières
Pour y mettre la main.
f>me Couplet.
11 faut être secret
Chacun à sa maîtresse,
11 va sonner une aubade
Le soir vers le minuit,
En lui disant la belle :
C'est pour vous réjouir.
7™ Couplet.
Rossignolet des bois,
Kossignolet sauvage ,
Apprends-moi ton langage ,
A présent tu t'en vas,
En passant la rivière ,
Peut-être périrai.
�— 80 -8me Couplet.
Non ne périrai pas
lin passant la rivière ,
Je suis tailleur de pierre,
L'n garçon bon ouvrier,
En passant la rivière
Je me conserverai.
Il y a là du rhyllime et de l'harmonie, c'est tout ce
qu'on peut demander en littérature populaire, c'est-à-dire
faile par le peuple, plutôt que pour lui. Celle-ci devient
ainsi une constatation de ses mœurs, plutôt qu'une œuvre
de moralisalion. Il demeure d'ailleurs de plus en plus
douteux, qu'on puisse améliorer celle-ci par le su jet même
des chansons. Le Castigat ridendo mores, cette épigraphe
obligée de tous les rideaux d'avant-scène d'autrefois, n'a
jamais été qu'une douce illusion des poètes dramatiques.
Les chansonniers ont joué le môme rôle, amuser, plaire,
distraire, c'est la mission la plus sûre qu'ont remplie les
uns et les autres.
Le même esprit se retrouve au fonds des chansons anecdòtiques. Elles n'ont jamais constitué que de simples amusements. L'histoire locale ainsi habillée n'a fait qu'ajouter
à l'habitude de ces récits enfantins, prolixes, circonstanciés, qui animaient les repas d'autrefois, et précédaient la
chanson à boire. Alors il est vrai, on trouvait dans toutes
les réunions des conteurs agréables, et des auditeurs bienveillants. On n'avait pas encore adopté l'habitude ou de
parler tous à la fois, ou de couper la parole à ceux qui
savaient quelque chose après l'avoir appris.
Ceux-ci, quand ils étaient versificateurs, reproduisaient
l'anecdote, en lui donnant la forme de la chanson. Le
�— 81 —
musicien du lieu composait pour elle des airs expressifs.
La masse s'en emparait et l'idée première circulant ainsi
de bouche en bouche, multipliait les petits tableaux de
genre badins ou gracieux. Tel est celui-ci auquel on peut
reprocher seulement de s'être affublé d'un titre, évidemment n'appartenant pas à la langue qui en fait le principal mérite :
L'A/miUuro.
(Airs notés n° 28.)
Al canlou dal mouli,
Y abio moun païri,
Ammé ma maïrino ,
Qu'anaboun à grand,pas,
l'er fa lou millias,
Passa la farino.
Et your fillo Margot,
Pourtab' un .fagot
Perdessus l'esquino,
Un tros dé cambajou ,
Et dous ioous per laïré la liasou.
Menlré qu'érou débas,
Per fa lou millias,
Uno griso calo,
Ben , sans trop de faïssou,
Et sul cambajou
Se paousoja pato ;
Per la saccarablu !
L'a manjat tout cru,
N'ero pas délicato ;
S'er' estai fricassat,
L'aourio' encaro million manjeat,
Moun pairé loul fajal,
D'estrè déréngat
Per aquél'•abanluro ,
Diguet ii la Margot
�— 82 —
Porlo-mé ion pol,
De la couníìturo ;
Per la saccaradel '.
Ya pas pus de mel ,
Aï qu'uno misèro.'
Ba besi, per mo fé !
Mé caldrà manjea lou millias sans ré.
En écoulant ces vers si naïfs et si vrais, ces détails parfaitement imagés, ces trois scènes qui reproduisent presque toute la vie domestique de nos paysans, ne dirait-on
pas que c'est la nature prise sur le fait? Certainement le
crayon de ces aimables artistes de nos jours qui jette tant
d'éclat sur les nouvelles éditions des livres les plus populaires, ne ferait pas mieux ; peut-être même reproduiraitils, moins bien ces petits tableaux à la Téniers, ayant chacun sa physionomie particulière, et résumant la vie humaine en ses trois chapitres qui peuvent s'intituler : Espérance, Surprise, Déception
Après la chanson, Al canlou dal mouli, la p.emière en
date et qui nous est parvenue sans le nom du poète et du
musicien qui l'ont composée, viennent celles de Pujol et
de Daubian, à peu près contemporaines.' Lie premier s'était
essayé dans le genre anecdotique; il y avait réussi.'Si
l'on en doutait, on n'aurait qu'à se rappeler les couplets
du noël analysé et commenté plus haut. Pujol était l'auteur d'une petite historiette racontée avec beaucoup de
simplicité, mais non pas sans esprit; on ne pourrait guère
en retrouver qu'un couplet, et le sujet. Ce sujet le voici :
Pujol son frère, médecin, était allé faire ses visites de
malades à la campagne; au premier village il s'aperçoit
que la jument qu'il montait avait perdu ses fers. II. la
laisse chez un bon paysan qui se charge de la conduire
�— 83 —
chez le maréchal-ferrant/du .lieu. Il en emprunte une
autre, la première venue; il y fait mettre la selle, sur laquelle il s'installe de son mieux et il part. Le temps est
au brouillard le plus intense et au froid le plus vif. Notre
docteur s'empaquête en conséquence, couvrant en partie
la jument de son manteau, mais réservant pour lui un
immense capuchon, sous lequel il cherche à se mettre à
l'abri, le mieux qu'il peut. A quelques pas de là se trouve
un puits :
(îirs notés n° 26.)
La beslio accouslumado
A tourneja lou mouli,
La fasioou loulo cou fado
Moldré la grano dal li,
obéit d'instinct à son habitude; elle se met à tourner autour du puits, avec ce mouvement lent et compassé qui
amène bien vite le sommeil. Pujol s'endort, et lorsqu'après
trois ou quatre heures d'un repos presque absolu, il se
croit arrivé à sa destination, il s'aperçoit qu'il en est encore
à son point de départ.
Voilà l'anecdote; elle est bien commune sans doute par
son sujet, bien puérile par ses circonstances; mais telle
qu'elle, Pujol le versificaleur en avait tiré un parti admirable, du moins si j'en crois les sensations que je me rappelé avoir éprouvées quand on me la chanta pour la première fois, et le plaisir que j'ai eu de me la réciter souvent
à moi-même, avant qu'elle s'effaçât presque entièrement
de ma mémoire.
Je conçois d'après cela l'intérêt que nos pères attachaient
à ce genre de compositions, espèces de bluelles en poésie,
�_ 84 —
cemme on les a nommées dans certains recueils, mais
pétillantes, sulfureuses, inattendues et souvent emportant
la pièce, comme celles qui s'échappent de la combustion
d'un bois vert ou résineux.
Cette comparaison me ramène au souvenir d'une chanson
de Daubian où il n'est queslion que de se chauffer :
Air : Tout n'est que vanité.
Tu paouré B,.Liston
Qué sios un brab' éfantou,
Bai nous querré do carbou
l'or né mellré ot fioc un bricou.
Yeou sou pla fajat de la péno,
Més té boli douna pcr eslrcno,
Tout lou plasé qu'aouras
Apeï quant tu té calfaras.
Tu bénés d'un enárex
Ount as endurât de frex,
Quand né bénés, on te bex
Cado joun amm' et guerp as dex.
Certos! fa pas caout à l'escolo,
Cadun y es arrucat, y tridolo;
Mais aïssi sut mouraen
Beyras lou boun fioc que (arén.
Enfin moun"paour' éfan
Fer que nous respeligan,
Met pla lou carbou daban,
S'emprendra dabord en bufan ;
Qu'ai erapusa lou fioc et la legno,
Cadun ba sap', digus uou b'cnseigno;
Dins aco sien sabens
Un paouc maït qu'à tous rudimens.
Ces trois couplets révèlent un certain talent de versification ; mais ils manquent lolalement de poésie. C'est
�Dan bran on wilior. Le même caractère se retrouve dans sa
pièce : L'aoulvë joun un paysan, pourtait à quo de Galan,
dos becassos, qu'èrou pla grassos, etc., etc. Il est iuutile
de la reproduire texluellement, parce que tout son intérêt roule sur la conduite de deux gourmands qui allèrent
manger, au cabaret, deux pièces de gibier, a l'insçu de
leurs femmes. De pareils commérages pourraient avoir, à
un jour donné, une petite valeur de révélation indiscrète.
Ils n'ajouteraient rien aujourd'hui à la connaissance des
mœurs bourgeoises du temps. C'est pourquoi il vaut mieux
passer à un autre ordre d'idées
La satire chantée a été de toutes les époques. C'est souvent la seule vengeance à l'usage du peuple ou trop pressuré par les impôts, ou trop négligé dans la satisfaction
de ses besoins, ou trop empêché d'exprimer ses opinions
autrement que par la voie des manifestations de la rue:
jonchées, charivaris, sérénades, farandoles, etc., etc.
La chanson salirique du Languedoc, avait adopté autrefois un air spécial, celui de Jean de la ilioule. Cet air, né
évidemment à la Réolc près de Bordeaux, où il servait
tous les ans à animer des jeux nautiques, sur la Garonne,
avait pénétré de bonne heure à Toulouse. De là il s'était
répandu dans toutes les petites villes circonvoisines, si bien
qu'il est parvenu récemment au comité des travaux historiques de la France, adressé par ses membres correspondants de Lodèvc.
Jean de la Moule, personnifiait dans ces divers lieux
ou les individus dont on se moque, ou ceux qui se moquent des autres. C'était la statue du Pasquin de Rome,
transportée dans nos pays.
Ses plaisanteries ou celles
qui lui étaient adressées, étaient toujours accommodées au
f
�— 86 —
gros sel, c'est-à-dire au goût toujours un peu obtus des
masses.
Ainsi à Toulouse le peuple chantait tous les ans, à l'époque de la rentrée dei écoles, des séminaires, du parlement et du chapitre (celte rentrée avait lieu le 18 octobre,
jour de Saint-Luc, ce qui faisait que les étudiants de première année s'appelaient, comme, ils s'apppellcnt encore
Luqucls), des couplets dans le genre du suivant :
(Airs notés ri» 27.)
■
Jean de la Rioull' es arrivât,
Amme'uno grosso troupo d'azes,
D'azes, Messins, toulis cargals
De canounyés et de mainajes,
D'azes, Messius, loutis cargats
De canounyés et d'aboucats.
A Castres le sujet était plus personnel. C'était le mari
trompé, le mari battu, qui le fournissaient ordinairement,
comme par exemple :
Jean de la Rioullo, moun èfan
As ta fenno mal coufado;
Baillo-lo mè, la coufareï
A touto ouro , à touto ouro,
Baillo-lo mè la coufareï
A touto ouro de la neït.
Voilà la véritable chanson populaire, un peu crue de
pensée et de style, presque grossière. Cela du reste peut
paraître moins étonnant si l'on sait que les livres imprimés, avant la Révolution, pour l'instruction des masses,
les almanachs, contenaient, sous la rubrique d'anecdotes,
une série de petites histoires passablement graveleuses.
Celles-ci n'étaient pas obscènes, mais elles ne parlaient
�— 87
que par saletés plus ou moins spirituellement écrites. Tout
le monde h Castres se rappelle le bon M. Robert, maître
ès-arts et imprimeur du roi, qui se plaisait à raconter dans
sa publication annuelle à deux sous, la quintessence de ce
qu'il avait pu trouver de plus dégoûtant sous les bornes
tics rues, ou dans sa propre imagination (le mot-propre est
employé ici par antithèse). La plus grande partie de ces
narrations sont passées de nos jours dans un petit livre
ayant pour auteur le célèbre JJartainville, directeur du
journal le Drapeau blanc, et pour litre Mer diana. Elles
ont fait ainsi leur tour de France, et les amateurs (car il
en existe encore), de ce genre de littérature, seront peutêtre curieux d'apprendre que notre ancienne ville de Castres y a apporté son plus large contingent.
D'après cela on sera peu surpris, en lisant des fragments
d'une chanson satirique du Jxm vieux temps, où l'auteur
inconnu, semble avoir inspiré Désaugicrs, dans celle-ci : A
ma Margot, du bas en haut, vousne trouvère: pas un défaut :
La bieillo Ranço.
(Airs notés n° 27.)
Uno bieillo ranço
Ranço coum' un gous,
N'a très pans dé solo
Et dous dé tatous;
Jamaï bieillo ranço
N'a iail araourous.
Las carabos biiados
Lous ginouls goutoux .
Las queissos . . . .
F.l lou
Jamaï bieillo ranço
S'a fait amourous.
N'a très pans de solo
Et dous dé tatous,
Las cambos birados,
Lous ginouls gouloux,
Jamaï bieillo ranço
N'a faii amourous.
Las queissos ....
El lou ... : . .
Lou beniré yé gourgouillo
Coumo lou das lirous;
Jamaï bieillo ranço
N'a fait amourous. . . .
�— 88 —
Quelque esprit trop raffiné de ce qu'en était accoutumé
à entendre appeler autrefois la haute société, voudrait-il
par hasard se récrier contre le mauvais goût de ces images
et de ces expressions, on pourrait très-facilement lui démontrer que ses pareils en étaient alors au même point de
libre éducation , et cela, à l'aide de la pièce suivante,
par laquelle se terminera la seconde partie de ce travail.
M. de Miramonl était fils d'un conseiller au Parlement
de Toulouse; comme les jeunes gens de son époque (je me
garderai bien d'ajouter et de la nôtre) il avait eu un commencement de jeunesse très-oisive; partant il avait aimé
jusqu'à l'exa géralion le vin, le jeu et les femmes. La salisfaction de ces goûts n'était pas une garantie pour l'auteur
de ses jours, qui tenait à perpétuer en lui sa position
sociale et sa fortune. Il profita de l'esclandre d'un dernier
désordre pour oblcnir contre son fils des lettres de cachet.
Il le fit enfermer au fort de Ferrières, placé alors sous le
commandement de M. Houlés de Laroque - LafonléziéCelui-ci voulant alléger, autant qu'il était en lui, les ennuis de son prisonnier, l'avait introduit dans la société de
la petite ville de Vabre. Là il ne larda pas à faire la connaissance d'une demoiselle, avec laquelle aussi il ne tarda
pas à se brouiller. La belle délaissée ou dédaigneuse chercha à se venger d'abord par des coups de langue, ensuite
par des coups de plume. Elle composa contre le jeune de
Miramont des vers plus ou moins méchants, plus on moins
spirituels, plus ou moins répandus dans le pays. C'est la
réponse à ces vers qu'on va faire connaître ici. Mais, avant
de finir cette courte biographie du prisonnier de Ferrières,
il faut ajouter que mis en liberté par les premiers événements de la Révolution, il se montra fort empressé à en
�— 80
adopter les principes; qu'il fut un des premiers cl des
plus résolus volontaires de 1792, et que devant sa valeur
et ses succès, s'ouvraient l'espérance des plus hauts grades
dans la carrière militaire, lorsque déjà capitaine, un boulet de canon l'emporla sous les murs de Figuières en 1793.
C'était une belle fin, pour une vie assez mal commencée,
mais distinguée de celle de beaucoup d'autres mauvais
sujets (je parle toujours de l'ancien régime) par un esprit
très-fin, une éducation remarquable, et un lalent d'écrire
fini lui avait valu le surnom de Plume d'or.
Pimprenelle (1).
Air : Oit allez-vous, monsieur l'abbé.
Que chacun chante à sa façon ,
L'un son ami, l'autre Fanchon,
Pour moi, l'honneur m'appelle ,
Eh bien !
A chanler Pimprenelle,
Vous m'enlendcz bien.
(.'est un minois des plus jolis.
Un teint de roses et de lis,
Mais de lis en furie ,
Eh bien!
Et de rose flétrie, ,
Vous m'entendez bien.
Son pied n'annonce rien de bon ,
11 est fort large, il est fort long,
(1) La demoiselle en question s'appelait ainsi par sobriquet.
�— 90 —
Elíe a tous les lalynls divers.
Et fait plus lestement les vers
Que ne faisait Voltaire,
Eh bien !
Mais c'est par le derrière...
Vous m'entendez bien.
On dit qu'elle a l'esprit méchant,
Je n'en crois rien certainement;
Car, parlons avec ordre,
Eh bien !
Il faut des^dents^pour mordre...
Vous m'entendez bien.
Si Pimprenelle se fâchait,
Faisait la mine ou grimaçait,
Ce n'est pas une aff.iro,
Eh bien !
Il faut la laisser faire...
Vous m'entendez bien.
C'est à vous luis, jeunes objets,
A qui j'adresse ces couplets,
Pour charmer mon eltenle,
Eh bien !
Si l'un de vous les chante,
Vous m'entendez bien.
Conclusion. — Les chants populaires du pays Castrais,
depuis Louis XIII jusqu'à 1789, ont été interrompus, dans
leur développement
par
l'esprit d'unité qui, sous Ri-
chelieu et Louis XIV, tendait à fondre tous les idiomes
locaux dans un seul, celui de Paris; ils ont cédé pendant
soixante ans à l'empire des circonstances politiques ou à
l'influence des misères dans certains lieux, pour en disparaître presque entièrement ou du moins pour n'y pas
laisser des traces. La seconde moitié du 18c siècle les a
vus ressusciter avec un caractère spécial, ce qui permet
�•
91 —
de les classer en rondes, bourrées, cantiques, noëls, chansons d'amour, chansons à boire, pièces légendaires anecdòtiques ou satiriques. Tels ils étaient au moment où la
Hévolulion française allait éclater.
CINQUIÈME PARTIE.
CHANTS POLITIQÜES.
La Révolution française,
vue à soixante-dix ans de
distance, se fait remarquer par l'entrainement des diverses classes sociales , un caractère général de conciliation,
une tendance irrésistible vers l'unité. Nulle part, peut-être,
ces trois éléments de force et de progrès n'ont été plus
sensibles que dans le pays Castrais. En relisant avec soin
les procès-verbaux des délibérations des trois ordres ; en
voyant, dès le premier moment, le tiers-état confondre ici
ses intérêts avec le clergé, tout en sauvegardant la position des hauts dignitaires de ce dernier; en se rappelan
t
les noms honorables à tous égards des présidents des cinq
sections municipales d'où sortit un député à la Constituante,
déjà conseillerai! sénéchal , plus tard membre de la cour
d'appel de Toulouse et père de deux jeunes gens morts ,
�92 —
l'un
lieutenant-général,
l'autre
général
de brigade ,
dans l'armée française; en apprenant que le mouvement
national de 1789, unanime dans nos murs, malgré deux
religions rivales , une aristocratie fondée sur des services
publics , luttant de fortune contre une bourgeoisie née du
travail et enrichie par le commerce , ne fut nullement
contrarié dans son développement par quelques-uns de
ces terribles événements que l'histoire enregistre sous le
nom de journées, et qui s'écrivent avec le sang; en examinant en un mol , avec une sage impartialité , les hommes et les choses dans cet espace restreint qu'on appclla
alors à bon [droit le chef-lieu du département du Tarn,
on se sent fier du sentiment d'un patriotisme , alimenté
aux sources de ces bons et nobles souvenirs.
Ces souvenirs seuls expliquent l'absence de chants populaires appartenant spécialement au pays Castrais , pendant les premières années de la révolution. La population
entière confondue dans les mêmes vœux de paix et de bienêtre, procédait d'ensemble et non pas par ambition individuelle. Chacun comprenait sa condition , et il respectait
ainsi celle d'autrui. 11 ne cherchait ni à le supplanter, ni à
l'envahir; la jalousie, l'envie, la malignité , la médisance,
avec l'arme incisive que leur donnèrent les petits vers ,
étaient dès-lors sans but, sans objet, sans à-propos. On
ne chausonnait pas son voisin , quel qu'il fût, comme on
l'a fait depuis un peu partout, par désœuvranec ou par
méchanceté , parce que l'intérêt général absorbait toutes
les passions mesquines, toutes les animosités personnelles. Si les manifestations publiques avaient lieu , elles
agrandissaient la sphère de leurs attaques, ou prenaient
leur point de mire dans un ordre plus élevé que celui de
�— 93 —
quelques noms locaux. Ainsi jusques au jour de la fédéralion de 1790, si la ville de Castres eut ses félcs civiques,
on n'y chanta que les chœurs ou les morceaux les plus
vulgaires, les plus faciles , les plus répandus des pièces
de l'ancien Opéra-Comique. Bordeaux et Toulouse, seules
villes du midi qui à cette époque possédaient un théâtre
de quelque importance , avaient servi à l'éducation musicale de nos pères négociants ou étudiants en droit. Venus
delà, et vulgarisés par des voix plus ou moins justes,
certains
airs de Sacchini, de
Grélry, de d'Alayrac,
Gluck,
de
étaient devenus
classes bourgeoises ; elles
Piccini , de
familiers
aux
qui déjà donnaient le ton à
toutes les autres , et qui allaient leur enseigner la chanson politique, dans sa plus haute portée d'influence révolutionnaire.
Quel fut le rôle de ce genre de chanson? Le voici,
tel qu'il se trouve défini dans une pièce de vers inédile :
La chanson depuis 1789.
Sur l'air de La colonne.
Notre vieille histoire en dépose ,
Oui. jadis , nous le connaissons ,
Tout commençait par autre chose ,
Tout finissait par des chansons.
Hélas! depuis, quelle métamorphose!
Un demi-siècle a dit de cent façons :
Tout commence par des chansons
Et tout finit par autre chose.
A la cour déjà solitaire,
Pleins d'enthousiasme et de foi,
Des preux , bravant le populaire ,
Chantaient : O Hichard ! ô mon roi!
�— 94 —
Dix mois après, uno loup close
Au roiRichards'offraitcommeprison.
Ce que commença la chanson ,
Plus lard finit par autre chose.
Le Ça ira , la Marseillaise .
Créèrent le peuple lion
Dont la gloire toute française
S'incarna dans Napoléon;
Mils tout se lait, la chanson se repose;
Paris se rend, on brise ses canons;
Tout commença par des chansons
Et tout finit par autre chose.
Les rois snnl"rendus£à la^France;
Quels chants joyeux.'{quels joyeux cris!
Quelle populaire dépense
De refrains en veníre-sainí-ijris !
lîéranger seul, incessant et morose ,
Pour les combattre aiguise ses leçons.
Mil huit ccnl quinze euldeschansons,
Mil huit cent trente eut aulre chose.
La chanson , croyons donc l'histoire ,
llépond toujours au temps, aux mœurs,
C'est la soupape échappatoire
Laissée'à d'utiles rumeurs.
Cela veut dire ; elle est effet non cause ,
Car l'écho seul ne produit pas de sons;
Sans écho, toutes les chansons
Ne finiraient pas par grand chose.
Grâce donc, lorsque je me livre
A de poétiques essais ;
Ce même esprit dans un gros livre
Vous endormirait, je le sais.
Je vous le sers à plus petite dose,
Comme le vin vieilli dans les flacons;
J'ai commencé par des chansons,
Vous finirez par autre chose.
10 juin 184«.
�Le caractère de la chanson politique ainsi déterminé, il
s'agit de voir comment le pays Castrais , s'associa à ses
effets.
La fédération de 1790 avait attiré à Paris des délégués
de toute la France. Notre ville y envoya les siens. C'étaient
deux catholiques et deux protestants, un ancien conseiller à la cour des aides de .Montpellier, un avocat, un négociant devenu riche propriétaire, et un industriel d'un ordre inférieur , mais déjà distingué par une intelligence
peu ordinaire.
Ces fédérés rapportèrent de Paris le gage d'un serment
où ils venaient de jurer au nom de leurs compatriotes de
protéger la sûreté des personnes cl des propriétés, la libre
circulation des grains et des subsistances dans l'intérieur du
royaume et la perception des contributions publiques , en
outre des principes sacramentels de nationalité, de monarchie et de fraternité ; mais en même temps ils firent connaître à leurs compatriotes le fameux Ça ira.' ça ira ! refrain entonné
souvent
pendant
les préparatifs
de
la
fédération, ajouté au Carillon national, et composé, dit-on,
par Dupuis, auteur de Y Origine de tous les cultes, avec
des paroles adaptées à un air favori de la reine MarieAntoinette.
Ce chant se naturalisa dans le pays , lors de cette magnifique fête du 26 septembre 1790, où 0,000 gardes nationaux , venus de toutes les parties du département, se
réunirent sur notre Jeu du Mail , au pied d'un arbre de
la liberté , autour de l'autel de la patrie, et là, sans dissidence et sans regret , acclamèrent la France nouvelle
avec une générosité d'intentions que partageait toute la
noblesse Caslraise. Elle venait de fournir ses plus beaux
�— 90 —
noms aux grades de l'armée [civique ; car eile ne séparait
pas ses intérêts de ceux du peuple ; elle enfin la première
chantait et faisait chanter les Aristocrates d la lanterne .
parce que dans sa pensée patriotique, cette menace s'adressait à ceux qui avaient abandonné le roi au premier moment du danger pour aller nouer d'impuissantes intrigues
sous le sabre et le drapeau des princes d'Allemagne.
Le vocabulaire musical de la révolution ne tarda pas à
,e compléter ,'mais toujours dans l'esprit d'unité qui présidait à ses mouvements. Si quelques chants se produisaient en province, ils ne tardaient pas à être absorbés par
Paris. De là ils redescendaient jusqu'aux plus petits villages, s'y acclimataient avec le'temps , mais s'y défiguraient
souvent sans jamais perdre pourtant les traces de leur
origine.
Ainsi la ronde de_ la Carmagnole , composée évidemment après l'invasion des Prussiens, ne larda pas à pénétrer dans la ville de Castres. Ses volontaires de 1792
partirent en la chantant. Tous nos pères ,
ce régiment
qu'une assez mauvaise
lait les Dragons du
retard , alors
soldats dans
plaisanterie appequ'il devait bientôt
fournir à Dugommier ses troupes les plus intrépides et les
plus promptes au combat, la fredonnaient par habitude
longtemps [après être rentrés dans leurs foyers.
Ces chants étaient-ils meilleurs que d'autres ? Dans la
forme ils étaient souvent détestables.
La Marseillaise ,
elle-même , ce chef-d'œuvre du genre, au fonds renferme
peu d'idées saillantes, poétiques , dans le véritable sens
du mot. Mais entourés des circonstances où ils se produisaient , chauffés jusqu'à l'incadescence par les passions
du moment, jetés en défi à l'Europe comme la lave d'un
�— 97 —
volcan , tout devenait en eux grand , sublime , expressif
formidable, universel. Aussi sent-on tout de suite la différence qui existait entr'eux et quelques compositions réactionnaires colportées sous le manteau , récitées dans le
tuyau de l'oreille, psalmodiées à voix de pénitent ; elles
naissaient et mourraient presque aussitôt, faille d'écho
pour les répéter, faute d'un milieu propre à en augmenter
le retentissement.
Telle est une chanson Castraise , inspirée par la constitution civile du clergé et la dépossession des anciens
prêtres non assermentés. Elle porte pour titre : Pastorale
allégorique.
D'espeï qu'aquesto prado
A perdut soun pastou ,
Dins touto la countrado
Tout seco de doulou ;
0 soi t impilouyablé,
Evénoment cruel,
Un pastou tant aymablé
Es len de soun troupel.
Dé xagrin las flouretlos
An perdut yours coulous ;
Ni pifrés, ni musetos
Nou randou pas de sous;
Rossignol et linolo,
Tout es mut, consternai;
Hormis l'orriblo joto,
Cap d'aouzel n'a cantal.
Tircis, ta Iouug' absenço
Causo noslré lourmen,
Sans tu , sans la présenço,
Pas de countentomen ;
Ah ! maoudito sio l'ouro
Ounl as disparescut,
Qui pourra diré couro
Tu nous seras rendut.
7
�— 98 —
Lou troupel que g,irdabos
Àmm'un un soin générous,
Per que tu n'espargnabos
Ni pénos, ni suzous,
Un fat et cruel paslré
Per l'anfer embouyât
Per t'a nostre désastre ,
Se l'es approupriat.
Amo dénalurado ,
Cabillo de malhur,
Brigand, d'aque^lo prado
Tu cassos lou bounbur;
Ca 1 qu'ajos pla d'aoudaçQ,
Pla paouc de proubitat,
Per usurpa la plaço
D'un pastou tantaïmat.
Mes malgré la bioulenço
Qu'espiobo lé troupel,
Tirets animé coustenço
Te demoro fldel ;
yualquo ledo gamado,
Qualque moulou galons,
Fa touto la troupado
D'aqucl pastré liounlous.
0 troupel sans défenscüount lou sort rigourous,
Réclamo l'assistenço
Dal mestié das paslous;
Que lou cel bous counserbé,
Agnelous inoucens,
Que touxoun bous preserbé
De tristes accidens.
0
Cette versification est assez régulière à la rigueur; elle
dénote seulement un auteur qui s'en est servi pour son
usage particulier, plutôt que pour les aulres bons catholiques comme lui, privés momentanément de leurs pasleurs. Ce n'est pas là évidemment un chant populaire,
�— 99 —
c'est-à-dire ni fait par le peuple, ni fait pour lui. Or, en
temps de révolution, ce sont les masses qu'il faut solliciter,
en s'adressant par grandes divisions ou à leurs espérances
ou à leurs regrets. Encore même faut-il faire attention de
ne pas copier ce que le mouvement ou la réaction, produisent avec plus d'avantage dans certains centres mieux
placés ou ayant des auditeurs mieux disposés.
D'après cela, on pourrait demander quelle avait dû
être à Castres, l'influence utile, à un point de vue quel
qu'il soit, des deux couplets suivants. Ils étaient chantés,
dans une de ses fêtes décadaires, devant la statue de la
république, bâtie plutôt que moulée, par un sculpteur de
la localité à laquelle, à cause même de ses formes un peu
trop massives, le peuple donnait le nom de La Marianno.
Marianne* trop allacado
D'un forto nialaoutié ,
Ere* toujoun mal tralado
E monrio dé caïtibié.
Lou médéci, sans la guéri,
Neyl et jour la fasio soul'ri ;
Més un'ounço d'égalitat
Et dos dragmos de libertat
Y an pla soulajal lou palmou,
Marianno se trobo mi.'iou.
V
La sannado fabourablo
Qu'ajel loc lou dex d'agoust,
A Marianno tant aymablo
A fait repréné lou goust;
Lou médéci sans la guéri
Neyt et jour la fasio soufri.
Mes dos dragmos de libertat
Amm' un' ounço d'égalitat
Voou pla remés lou palmou ;
Mariann' es coum' uno flou.
�- 100 —
Les pièces de vers semblables à celle qui vient d'être
transcrite, portent avec elles ce qui doit les empêcher de
devenir populaires. Faites donc comprendre aux masses
cette formule pharmaceutique d'une once d'égalité et de
deux grammes de liberté, pour un remède à administrer
à la République ? Le peuple n'est pas , comme ces hommes de nos jours qui savent tout sans n'avoir rien appris,
qui seraient même gens à lui prouver que la science infuse est de toutes les conditions; heureusement que son
bon sens est là , pour réfuter une pareille démonstration par un argument ad hominem ou mieux ad homines.
Ce même peuple n'avait besoin de personne pour réagir
à sa manière contre les tendances réactionnaires qui suivirent les événements de thermidor. Il n'empruLta aucune
plume étrangère pour se moquer de- ces muscadins , qui
croyaient ramener l'ancien régime en s'alîublant d'habits
ridicules et eu affectant un luxe exagéré. Si ceux-ci organisaient des bals pour y figurer encadcnetles , en oreilles de chien , en cravattes monstrueuses , en habits de
soie à couleurs éclatantes , voici ce que les malins de la
plèbe chantaient à la porte :
(Airs notés n° S.)
Al bal das muscadïnals
Bénés bo beyré
Et pouirésjcreiré,
En tous licjaii tant bigarrais
Qu'acos un bal de cardinals.
N'oou dé culolos
(bis)
Que descendou jusqu'as poumpils ;
Amaï dè bolos
(bis)
l'ounjudüs coumo dé douzils.
�— 101 >'oou dé pelasses
(bis)
Per se crabata jusqu'à l'èl ,
El dé débassés
(l is)
Que sou barrais coum' un poucel.
Capel à claquo
■Subré dos aoureillos de gous,
El la casaco
(bis)
(bis)
Què ten pas que per dous boulous.
Porton' no gaoulo
(bis)
lîrousesco coumo de fagots,
Et la paraoulo
(bis)
Semblo your desquioussa lous pois.
Ce n'esl pas qu'en, même lemps le peuple ne conlinuàt
à chanter La
Carmagnole ,
(son air de
et qui devait reparaître pendant
prédilection
longtemps dans tous
ses charivaris) ; le Chant du départ, la Marseillaise , le
Réveil du peuple, etc. ,
mais sous l'inspiration de cir-
constances , où il ne commençait à jouer qu'un rôle passif.
H se soumetlaii déjà à l'autorité des classes bourgeoises
émancipées par la révolution , et qui reconnaissaient amplement celte soumission, en fondant, rouvrant ou restaurant des ateliers de fabrication d'où est sortie la richesse
de quelques-uns et l'aisance pour lous ; ce qui constitue
la véritable prospérité d'un pays.
La fin de la révolution ne touche aux chants populaires que par la recrudescence d'un
sentiment de haine
contre les anglais. On trouve encore, sur divers points,
la trace des diverses chansons qui furent composées à
l'occasion du camp de Boulogne. Un très-grand nombre
de Castrais s'étaient battus à Austerlitz , la mémoire encore remplie de lous les défis à gorge déployée qui s'échangeaient six mois auparavant d'un littoral
à
l'autre. Ils
�— 102 —
!es disséminèrent un peu partout en rentrant dans leurs
familles. La tradition les y a conservés; etil n'est pas
rare de rencontrer, au sain de nos montagnes , de-jeuncs
garçons et de jeunes filles gardant leurs troupeaux en
chantant les couplets suivants , recueillis en partie par un
voyageur castrais sur la route , en très-mauvais état alors,
de Lacaze de Sénégats à \iane :
Air connu.
Français, le bal va se rouvrir ,
Et vous aimez la danse ;
L'allemande vient de finir
Et l'anglaise commence...
D'y figurer, lous les Français
Seront, parbleu, bien aises;
Car s'ils n'aiment pas les Anglais,
Ils aiment les Anglaises.
D'abord par le Pas-de-"alais
On va rentrer eu danse ;
Le bruil des instruments français
Marquera la cadence ;
El comme l'Anglais ne saur,)
Que de gigjes anglaises ,
Bonaparte lui montrera
Des ligures françaises.
On le voit par cette citation ,
l'Empire avait déjà dé-
trôné la chanson purement politique. Sous son ascendant,
elle était devenue exclusivement militaire ; les camps et
les revues formaient en certains jours les seuls conservatoires nationaux. On y répétait, à grand renfort d'instruments de bois ou de cuivre, les airs des opéras comme
la Victoire est à nous de la Caravane ; la marche de la
belle Arsène;
celle de Rolland, que Méhul
avait
mis
�103 —
en musique sur une vieille légende , la romance de la
reine Horlense Panant pour la Syrie,
enfin
dans
les
dernières années le Veillons au salut de l'Empire , à cause
du mol Empire qui faisait passer un premier couplet plus
républicain assurément qu'impérialiste :
Veillons au salut de l'Empire ,
Veillons au maintien de nos droits;
Si le despotisme conspire,
Conspirons la perte des rois.
Plutôt la mort que l'esclavage ,
C'est la devise des Français.
Les événements de 1814 cl de 1815 tendirent à la chanson des masses toute sa liberté, en harmonie d'ailleurs
avec
les passions
réactionnaires du moment. Castres ,
comme les principaux points du midi, profila largement
de la concession. A
ses portes, un de ses anciens ha-
bitants, le descendant de la famille qui avait fait bàlir
i'rescaty , composa les paroles et la musique d'un certain nombre de couplets qui lurent vite adoptés par la
ville
de Toulouse et par la nôtre.
Ils sont encore au
fonds de toutes les mémoires contemporaines; car qui n'a
pas chanté ou entendu chanter en Languedoc :
Au blanc panache, aux fleurs de lys
Que tout bon français se rallie;
Fidélité porte son prix ,
Par le bonheur elle est suivie.
Ventre-sainl-gris! au nom des fils
D'Henri,
Français, du fonds de l'âme ,
Répétons lous ce noble cri
Chéri :
Mon Dieu! mon Roi ' ma Dame .'
�— 104 —
Outre le mérite de ses pensées naturelles, de son air
très-animé, celte chanson en avait un autre, bien rare
à cette époque; elle n'était offensive pour aucun des
partis de la France révolutionnaire. Quel contraste au
fonds et dans la forme avec ces ignobles rapsòdies qui
traînaient dans nos rues et que la vogue d'un jour nous
forçait d'apprendre ! En voici un échantillon sur l'air du
Maréchal de Saxe, employé plus lard dans toutes les
complaintes modernes. Le couplet qui suit a trait à l'expédition malheureuse de Mural pendant le congrès de
Vienne :
Prince Murât, roi de Naples,
Trente mille homm' a perdu;
On t'a mis la paille au eu ;
C'est l'empereur d'Allemagne.
Ah; viens donc, petit Murât,
Viens que noui te craignons pas.
Les insultes les plus directes, les plus personnelles, les
plus grossières, formaient alors le fonds des chants populaires- Quelquefois seulement ils étaient plus collectivement expressifs ; témoin celui-ci par lequel on poursuivait les fonctionnaires du régime déchu , appelés à
prêter un nouveau serment :
Air : Du liasiringue.
Bande de gueux , vous l'aviez prêté
Le serment à la République ;
Bande de gueux , vous l'aviez prélé
Le serment à Bonaparte.
Si le grand turc venait en France,
Vous lui feriez la révérence,
Et s'il vous payait grassement,
Vous baiseriez son fondement,
Bande de gueux , etc.
�— 105 —
Il faut s'empresser d'ajouter que ces traits offensifs n'avaient qu'un moment de durée:
Nés de la ciiconstance, ils mourraicnl avec elle.
Il est pourtant bon de le rappeler afin de constater
bientôt, par comparaison, le progrès qui devait se faire
dans les mœurs du peuple régénéré par la restauration
même à l'aide de la paix, et de la consistance que donnèrent, sous son égide, les arts industriels, à toutes les
sources de la production nationale.
Après ces élucubralions très-peu poétiques, le royalisme
d'exaltation populaire sembla avoir dit son dernier mot.
Il est vrai qu'il ne fut pas suivi sur ce terrain par le
bonapartisme local. Celui-ci, ressuscité un moment à l'occasion des Cent-Jours, crut assez faire pour sa cause en
se donnant un banquet dont on parla beaucoup alors, et
en se contentant d'y manifester ses sentiments aniibourbonniens , par un ignoble rébus en action.
Pour venger son parti, un royaliste fort spirituel racontait à qui voulait l'entendre, le toast suivant qu'il prétendait avoir été porté par le plus éloquent des convives :
« A Messieurs les Officiers du 14e régiment de chasseurs
« à cheval, Colonel, lieutenant-colonel, chefs d'escadron ,
« capitaines, lieutenants, maréchaux-de-logis, brigadiers,
«trompettes et tambours, qui par leur intrépidité nous
« ont préservés des poignards des dits nobles. »
Une année avant, la garnison de Paris ayant donné
un banquet aux officiers de l'armée anglaise, russe et
prussienne, le capitaine Banquet demanda la parole
pour un toast. Il monta sur la table et chanta plusieurs
�— lOG —
couplets très adoucis d'abord, afin de pouvoir arriver au
dernier où il s'exprimait ainsi ;
lit si, nous prenant pour des lâches,
Vous croyez nous a voir vaincus ,
Souvenez-vous que vos moustaches
Nous ont, dix ans, servi de. . . .
Ce style de l'époque, avec accompagnement de nombreux duels , fut toute la recommandation de
auprès de S. M. Louis XVIII , qui
Tailleur
l'incorpora immé-
dialcment dans les gardes du corps , d'où il sortit pour
aller se battre à Waterloo ; mais où il retrouva sa place
à la seconde rentrée du roi qui exigea
immédiate.
sa réintégration
Vers 1820, la politique reprit son cours ordinaire, c'està-dire qu'elle se confina dans les hautes régions, l'eu à
peu le peuple donna cette démission . dont les coryphées
du libéralisme lui faisaient honneur, mais qu'il
relira si
brusquement et si victorieusement aux trois journées de
juillet 1831. Jusquss-là, il se laissa bercer plutôt que
convaincre par les chansons de Béranger. Quelques jeunes
gens venus des écoles de droit les firent connaître à CasIres en 181!), sans leur trouver encore un écho suffisamment préparé. Pendant dix ans elles s'adressèrent, sans
succès à l'intelligence de nos compatriotes hommes du
peuple. La bourgeoisie fut plus prompte à en saisir le sens,
l'intention et la portée : et cela parce qu'elle devenait tons
les jours libérale, de royaliste qu'elle était à la chute de
l'Empire.
Dans cet intervalle de dix ans, les chants populaiies
de la ville de Caslrcs furent, comme on le verra plus loin
�— 107 —
à l'aide d'exemples , peu originaux , envahis par le resle
de la France, presque déjà fondus dans l'unité nationale
de langue et de littérature. Cependant on chanta, suivant
les occasions, soit S. M. Charles X à son avènement au
trône, soit les Grecs alors en insurrection contre les Turcs,
soit M. le baron Charles Dupin, venu pour visiter en 1828
l'arrondissement de Castres qui l'avait nommé député,
soit les circonstances plus ou moins travesties d'un voyage
de ce dernier à Vabre , racontées sur l'air de La boum
aventure, ò gué.1 par un ultrà-roya.islc de fo: t mauvaise
humeur.
A lous ces chants se superposait peu à peu , pour les
dominer bientôt exclusivement, le chant national de Vive
Henri IV, d'un langage si gaulois, d'un caractère si ouvert, d'un esprit si français, comme le langage, le caractère et l'esprit du bon roi dont il porte le nom. C'était
leur conserver à tous un génie tutélaire, sauvegarJanl la
cordialité et la franchise qui font notre caractère national.
î.e règne de Louis-Philippe fut inauguré à Castres par
quelques couplets où l'on disait :
Aï cuussi tout ses bira!,
Baourios-tu dis l'esliou passai?
Fasiou la listo
l'er'pcrdre lous républicains;
Abiou en bislo
De nous trata cuumo biléns ;
Beslas Iranquillés
Ja naï nou nè bendrés à boul,
F'iers irabecillés,
Aouren toujoun lous els perloul.
Sauf le mot imbecUlés, qui lî'cst pas de bonne compagnie,,il y a là un progrès marqué, sur les chants popu-
�— 108 —
laires de la réaction de 1815. Ce progrès est plus sensible
dans la pièce suivante, espèce de Marseillaise castraise,
composée d'ailleurs sur l'air de Houget de Lille, et qui
ne manque ni d'entrain, ni d'un certain talent. Le pays
l'accepta de préférence à la Parisienne, dont quelques
traits étaient mal compris par lui. Plus vulgaire, plus
commune, si l'on veut, la première répondait mieux h la
situation locale des esprits. (L'auteur de celte pièce est
y. le colonel de Laroque-Lafontésié )
Àïre dé la Marseilléso.
Ai qué couneissio mal la Franco
Lou qu'en Julliet abien per rei ,
De créiré que per ordounanço
Poudio nous esquioussa la leï.
itl*)
Pensabo pas que la junesso
Troubés dins eadun un souldat,
Per yé brisa soun cop d'Estat,
Coumo brisabo sa proumesso
Ah' un signal donnai, cadun ses rassemblât,
Marjet (bis) et dins très jouns tout fousquet acabat.
Marmoun qué touioun es dé festo
Quand cal fa la guerr' al pais,
1)6 las troupos prenguet la testo
Per faire raca tout Paris.
(bis)
Mes ds darré las barricados,
Petites cl grands arrengats,
•Quoique fouguessou mal armais,
Ablasigabou sas brigados,
Quand un noubel ranfort, élebat al coumbal,
Marjet (bis) et dins très jouns tout fousquet acabat.
Quand Jarlés béjel la lournuro
, Qu'a Paris laus afas prenioou ,
Adoultel bité la mesuro
1)9 sé metlré sui caini neou.
(bis)
�— 109 Assrmbléltoulo la famillo,
Àmm' èlo lenguel lou cousél
El cadun s'a diguel coum' el,
Nous cal fair' alanda la grillo;
Et dés que La (buguel, de crento d'un coumbat,
Marjet (bis) et dins l; és jouns toul fousquet acabat.
Ni Suissos, ni gardo rouyalo,
El de gardos-dal-cors pas jés;
Acos la gardo naliounalo
Qué gardara lou rtï bourjés.
(bis)
Fara pas jo'iga la mitraillo,
Ni mai lous canous espéla,
A mens que calgué répéta
De Jemm&p' un aoutro bataille
Aïaro your dirio : Ammé yeou al coumbal ,
Marjas (bis) et dins 1res jouns qué tout siosque acabal.
Efans èc la noubélo Franço,
Lebas lou cap, crentés pas pus,
Aquélés què dins la balanço
Crésieou pesa mai' que digus;
(bis)
Proubas your qué Louis-I'hilippo
Aboun drets pot counta sur bous,
Qu'à la flambo dé sous canous
Sé cal alumaren la pipo,
Et se l'ordre bous ben, de parti pel coumbat,
Mnrjas (bis) et dlns très jouns que tout siosque acabat.
liouldrioou nous fa poou de la guerro,
Més cap de naoutrés n'és crentous,
Mouslraren sé cal à la lerro
Lou drapéou dé las très coulons;
Ammé l'aousel à las grand' serros
lïspoubentabo lou pays,
Més noslre rei lou poul caousis ,
Per qué nou quille pas las lerros;
Et se calcun bouillo dé plumos y araba,
Marjen (bis! loutis se cal, per las y counscrba.
(bit)
Telle est la dernière chanson politique du, pays, dw
moins parmi celles qui ont pu y réveiller quelques échos.
�— i 10 —
Le reste s'est perdu progressivement dans l'indifférence
générale. Vainement des versificateurs Albigeois, comptant sur la conformité du langage, plutôt cpic sur toute
•iiilre chose, essayèrent plusieurs fois, sous le gouvernement de Juillet, de glisser dans la mémoire de la population castraise, quelques éléments d'opposition démocratique, à l'aidé de compositions prétendues populaires. Leur
Parisienne de 1837, leur attaque contre lous appanajés.
ilediado al paouré pople, leur Peyré, imitation du Pauvre
./arques de Béranger, etc., etc., restèrent ici à l'état de
lettre-morte. Les masses aimaient mieux apprendre et se
répéter, les chants d'Emile Debreaux et de Paul Dupont,
colportés par quelques campagnons du tour de France,
sans y attacher souvent d'autre importance que celle de
chanter pour chanter.
Ce sentiment d'indifférence politique, de la part des
masses, ne fut jamais plus remarquable qu'en 1840, et alors
«pie mise au ban de l'Europe, par la coalition des puissances étrangères, à l'occasion des affaires d'Orient, la
France par l'organe de M. Thiers, son premier ministre,
chercha à raviver en tous lieux l'émotion révolulionnaire
de 1792. Malgré les ordres venus d'en haut ; malgré du
moins la tolérance affectée du pouvoir à laisser chanter
dans les lieux publics l'air de l'opéra de Charles VI : Non,
non, jamais en France, l'Anglais ne régnera; malgré la
résurrection de la Marseillaise, à laquelle la génération
nouvelle ne comprenait pas grand chose, les échos français
restèrent unanimement silencieux. Il est vrai que la politique transportée sur un terrain tout-à-fait personnel, ou
traduite de plus en plus par la pratique de l'adage, àtetoi de là que je m'y mette, n'intéressait pas le peuple.
�~ 111 —
Toutefois, en cherchant bien dans les chants de celle
époque, on l'entend répéter presque partout la légende de
liéranger, On parlera de sa gloire, sous le chaume bien
longtemps. On le voit redevenir ainsi bonapartiste de tradition, de souvenir, on de reconnaissance, en attendant le
jour où il peut donner cours a ces sentiments par le suffrage universel du 10 décembre.
Telle fut, relativement à ses chants populaires, la position du pays Castrais , pendant ces dernières années.
Vainement on lit retentir à sçs oreilles, en 1848, l'air des
Girondins: Mourir pour la pairie, c'est le soi t le plus beau,
le plus digno d'envie; même avant les événements du
mois de juin, il était complètement oublié. Alors, dans le
but d'animer les fêtes publiques de la localité, quelques
personnes imaginèrent d'utiliser, à l'aide de paroles nouvelles, une série d'airs, composés et lilographiés primitivement, sous le patronage d'une loge maçonnique. Celle
tentative obtint peu de succès. Cependant la musique
qu'il s'agissait de rendre vulgaire dénote le talent d'un
maître consommé. On pourrait la faire revivre, en l'appliquant à des sujets moraux plutôt que politiques, h quelques faits légendaires d'histoire locale, à la glorification
des hommes illustres que leur naissance, ou leurs bienfaits recommandent à
la vénération castraise. C'est ce
qu'avait essayé de faire M. Edouard Bruguière, auteur
de ces diverses compositions, en les adaptant :
1« A un sujet pris du mot Debout, que la ville de Castres porlc comme devise de ses armes ;
2» A un autre sujet, emprunté à la circonstance de la
réception laite dans nos murs à Henri de Bourbon, alors
roi de Navarre, plus lard roi de France, sous le nom de
Henri IV, le 12 mars 1585 ;
�3« A un troisième sur l'institution tics crèches, cl des
salles d'asile, pour les enfants de la classe ouvrière;
4° Enfin aune série de couplets paraphrasant la pensée
éminemment chrétienne de saint Jean Tévangélistc, mes
chers enfants, aimez-vous, aimez-vous/
L'exécution de cette œuvre ne pourrait-elle pas èlre
reprise par les directeurs actuels de nos Orphéons? Les
jeunes ouvriers qu'ils cherchent à initier à la musique, se
montrent presque toujours indifférents aux paroles qu'on
leur fait chanter. La plupart du temps ils n'en comprennent ni l'intention, ni la signification véritable. Aussi
agissent-elles peu sur leur sens moral. C'est pourtant ce
qu'il y a de plus essentiel à développer par le chant,
comme par tout autre moyen artistique. II faut espérer
que cela finira par être compris. Si, en effet, la chanson
politique, telle qu'on l'a faite depuis 1789, c'est-à-dire
exaltée, insultante, personnelle, satirique, ou d'opposition systématique, doit disparaître , le progrès intellectuel des masses exige qu'elle soit remplacée par des leçons,
des conseils et des enseignements faciles à saisir; ce qui
implique des compositions, variables de sujets suivant les
localités, et d'un style différent à raison de la différence
même du degré de civilisation des populations provinciales.
CHANTS DIVERS.
A part la classification des chants populaires politiques,
il serait difficile d'en opérer une autre dans le mouvement
d'unité mais do confusion, qui provint de la Révolution
française. Chaque pays abandonné à ses instincts, à ses
habitudes, à ses passions, laissa les goûts privés s'épar-
�— 113 —
piller en dehors de loule tradition et de toute règle. Toutefois l'action prépondérante de Paris servit partout de
point de ralliement. En lui empruntant, au préjudice de
génie local, ses chansons et ses airs, on les vulgarisa jusques dans les plus petits centres, villes, hameaux ou villages. Il en résulta une cacophonie momentanée,
mais
aussi un ensemble de productions poétiques ou musicales,
qui donnèrent un point d'appui aux artistes, pour se lancer dans des routes nouvelles.
Les chants populaires Castrais de ces soixanle-ct-dix
dernières années sont une preuve de celte vérité. Pas un
air nouveau appartenant en propre aux bords de l'Agoût;
pas une composition d'une originalité remarquable ; cependant dispositions de plus en plus étendues à adopter,
à répéter, à communiquer aux autres. Ics pièces de provenance étrangère, qui peu à peu ont clé presque toutes
connues dans ce petit coin de (erre, appelé l'arrondissement de Castres. Voilà l'état des choses en principe ,
voilà le point de départ le plus fécond pour des recherches devant servir à compléter celles qui précèdent.
Pendant les vingt premières années du 19e siècle, les
chants populaires Castrais semblent se concentrer sur un
théâtre tout-à-fait individuel. Le paysan, l'ouvrier poussant
le rabot ou maniant l'alêne, la mère de famille allaitant son
enfant, la servante s'occupant de travaux de propreté intérieure, le soldat montant sa garde, le propriétaire ou le
négociant voyageant à cheval, tous chantent, mais tous
ne chantent que pour eux.' Cet usage acclimate parmi
nous la romance, cette expression des sentiments élcgiaques, laquelle n'exige souvent pour produire ses effets
qu'un peu de mémoire et beaucoup de cœur. C'est là ce
8
�-, 114 _
que possédaient surtout ces femmes d'autrefois, élevées
pour la direction et le soin du ménage, la première éducation des enfants, la compagnie d'un mari tout aux affaires du commerce ou de l'agriculture, et qui ne manquaient jamais à leur divine mission. C'est elles dont la
voix a redit aux échos de nos demeures, et à nos oreilles
encore vierges de toute impureté de pensée ou de langage,
les délicieuses romances de Dalayrac, de Grétry, de Garât,
apprises au moment même de leur publicité originelle; et,
par réminiscence, celles de Marmontel, de Rousseau, de
Léonard, de Boufflers, de Florian; charmants petits poemes
qui ont fait dire à Rousseau :
« Une romance bien faite, n'ayant rien de saillant, n'af« fecte pas d'abord; mais chaque couplet ajoute quelque
« chose à l'effet des précédents; l'intérêt augmente insen« siblement, de manière qu'on se trouve attendri jusqu'aux
« larmes, sans pouvoir dire où est le charme qui a pro« doit cet effet. C'est une expérience certaine que tout ac« compagnemenl affaiblit celle impression. Il ne faut pour la
« romance qu'une voix juste, netle, qui prononce bien, et
« chante simplement. »
Eh bien, tout cela nous était largement départi. On
i.'avait pas, il est vrai, encore inventé, sous prétexte d'accompagnement, l'art de couvrir la voix avec le casserolage
du piano; on ne tenait pas au talent de filer des sons, sur
des paroles inarticulées; on n'affichait nullement la prétention de remplacer la justesse, la netteté, la simplicité
surtout, par des gazouillements de fantaisie, ou des cris à
briser les plus robustes tympans.
Mais en revanche qui de nous, musicien de nature ou .
d'éducation, ne s'estimerait heureux d'entendre répéter
�par les mêmes voix, la même méthode, la même ignorance
de certaines règles, si l'on veut, la romance de Montjourdain, L'heure sonne et je vais mourir; celle de la Folle par
amour, Quand le bien aimé reviendra (Dalayvac, opéra de
Nina)., et le chf.nt délicieux de Châteaubriand :
Combien j'ai douce souvenance
Du joli lieu de ma naissance,
Ma sœur, qu'ils étaient beaux ces jours
De France !
O mon pays sois mes amours toujours!
Une autre romance, d'une époque antérieure, et qui fut
beaucoup chantée h Castres, après le 18 brumaire, est celle
de Pauvre Jacques! Quelques gens de parti ont cru plus
tard que c'était un défi royaliste, parce que le même
rhythmc avait servi à une espèce de complainte exprimant
les sentiments populaires de Louis XVI, au moment même
de sa condamnation. C'est une fausse conjecture. Le chant
de Pauvre Jacques avait pour auteur, paroles et musique,
Mme la marquise de Travanet, dont le fils ou le mari (fait
très-facile à vérifier) fut le premier sous-préfet de Castres;
de là il passa, deux ans après, aux fonctions de membre
du Corps législatif. Pendant son séjour dans notre ville,
M., de Travanet s'occupa principalement à rapprocher les
partis. Pour cela il les attira dans ses salons. Il les y retint
par les agréments de son éducation très-distinguée, et
surtout par un talent particulier pour la musique, qu'on
n'avait pas appris encore à faire tout seul. Ces rapports
avec les notabilités artistiques du pays firent que celles-ci,
par une flatterie de très-bon goût, recherchèrent, découvrirent et chantèrent, chez le premier magistral du lieu,
la romance de Pauvre Jacques. Elle avait été composée.
�— 116 —
quelques années avant la Révolution, à l'occasion d'une
vachère suisse, amenée à Trianon, et qui allait y mourir
de nostalgie et d'amour pour un de ses compatriotes, lorsque par ordre de la reine Marie-Antoinette, elle fut unie
à celui qu'elle aimait, et par suite radicalement guérie.
Voilà le sujet du petit poëme, en trois couplets, mais accompagné d'un air délicieux qui n'a pas encore vieilli, et
qui ne vieillira pas, on peut le prédire, parce que la mélodie, lorsqu'elle va au cœur, reste toujours jeune.
La durée de la vogue d'une romance tient beaucoup
sans doute de son mérite propre, si bien défini par Rousseau, mais elle participe aussi des dispositions du public à
la sentir, à la comprendre, à la chanter, à se l'approprier,
en un mot. Cela explique pourquoi quelques-uns de ces
chants sont, en certains pays, plus populaires que d'autres.
Cela pourrait servir à la rigueur, pour pénétrer au fonds
du caractère des nationalités diverses, de notre France
devenue si compacte de mœurs et d'administration, afin
de les initier plus facilement à la mélodie et à ses heureux
effets de délassement ou de civilisation. Dans ce but, il a
paru utile de noter ici les romances qui ont eu successivement à Castres, un retentissement exceptionnel, pendant
ces cinquante dernières années, laissant aux véritables
amateurs du genre le soin sinon de les faire revivre, du
moins celui de leur donner un petit souvenir, dans leurs
solennités philharmoniques. Ma peine a devancé l'aurore;
Te bien aimer, ô ma chère Zélie, de Plantade ; Prêt à partir pour la rive africaine, de Dalvimarc; la Sentinelle,
celte Marseillaise de l'Empire, comme on l'a appelée, d'Alexandre Choron (dans l'espace de deux ans il en fut vendu
plus de 20,000 exemplaires); l'Amandier, de Ballochi;
�117 —
11 est trop tard et 11 faut partir le ménestrel l'ordonne, de
Blangtni ; Vous me quittes pour aller à la gloire et Partant
pour ta Syrie, de la reine Hortense ; Faut l'oublier, la
Petite mendiante, VAngélus, Depuis longtemps j'aimais
Adèle, de Romagnesi (cette dernière chantée pour la première fois à Castres dans un concert donné par Lavigne,
premier rôle alors de l'Opéra, ainsi que François I" à
Pavie, et Revêts, Oscar, ton armure brillante); Dormez
chères amours, d'Amédèe deBeauplan, nocturne délicieux,
a-t-on écrit, qui parut en 1820 (il était déjà vulgarisé, à
Castres l'année suivante) et qui a fait le tour du monde ;
Ma tante Marguerite, Mon léger bateau , l'Enlèvement,
Laissez-moi le pleurer, ma mère, de notre compatriote
M. Edouard Bruguière, qui voulut bien, en 1847, composer pour moi la touchante et vigoureuse mélodie de Donnez! donnez! à l'occasion du terrible incendie de Salvages,
et qu'on vient de rééditer, pour être vendue, par un membre de la cavalcade Castraise, au profit des pauvres ;
Appelez-moi, je reviendrai, et Ma nacèle, de Panseron ;
Dites-moi grand'mère que disiez-vous aux galants ? de Jadin ; Fleuve du Tage, de Pollet ; Portrait charmant, portrait de mon amie, de Charles Lis; Avez-vous vu dans
Barcelonne, et le Fou de Tolède, de Monpou ; la Grâce
de Dieu, Ave Maria, le Soleil de ma Bretagne, de Loïsa
Puget; Jeune fille aux yeux noiis, de Théodore Labarre;
la Folle, Adieu beau rivage de France, de Grisar; Ma
Normandie, de Bérat, dont il faut constater la mort le 3
décembre 1885, pour remarquer qu'à partir de cette époque rien de saillant, rien de saisissant, rien d'aimable,
pour tout dire en un mot, en fait de romance, ne s'est
encore fait jour à travers ces vocalisations interminables,
�— 118 —
cette lutte opiniâtre de la voix et du piano, cette fastidieuse répétition du récitatif dramatique de nos grands
opéras modernes, qu'on nous donne tous les jours pour de
la musique. Comme si la musique pouvait être chose que
l'art d'aller au cœur par le sons de l'oreille.
Les chants populaires Castrais qui succédèrent à la romance, ou qui se mêlèrent avec elle sous l'action d'un
sentiment général, peuvent être nommés les vaudevilles
de la société bourgeoise. Les Sociétés chantantes de l'époque les mirent à la mode, sous le nom de Caveau; elles
les propagèrent à l'aide de recueils annuels fon recherchéset qui suppléaient à la liberté de la presse, effacée dans la
Constitution de l'an 8. La morale satirique, la chasse aux
ridicules du jour, l'épicuréisme ancien habillé à la moderne, tel est le fonds de ce genre de littérature, un peu
sec, un peu terne, un peu guindé, mais amusant. Aussi le
caractère français ne lui lit-il pas défaut. Les chanteurs de
nos contrées s'emparèrent eux aussi de ce champ ouvert à
la gaîté, à l'insouciance, à l'art de se récréer. Ils répétèrent
en chœur les joyeux refrains de Piis, de Désaugiers, d'Armand Goulfé et de tant d'autres chansonniers modernes
dont les œuvres se sont perpétuées plus que le nom. C'est
eux qui donnèrent une vogue nouvelle à la production
bachique du menuisier de Nevers ; qui prêchèrent à large
voix la morale libre du comte de Bonneval, Nous n'avons
qu'un temps à vivre; qui répétèrent, après le pot-pourri de
la Tentation de saint Antoine, la Parodie, d'après Désaugiers de la Représentation de la Vestale ; et qui vulgarisèrent sur tous les tons M. et M^* Denis, le Tableau de
Paris à cinq heures du malin et à cinq heures du soir.
Cadet Rousselle, le Ménage dr garçon, la Paille, le Vent,
�119 —
le Cabaret, le Gascon, la Pipe de tabac, le Troubadour
(de Jean de Paris), l'Eloge du vin, l'Eloge de l'eau en ce
qu'elle nous fait boire du vin , enfin tout une série d'allégories, plus ou moins spirituelles, sous le titre de l'Amour
médecin, l'Amour avocat, l'Amour voyageur, etc., etc.
C'est à cet ordre de composition qu'appartient par sa date
la chanson suivante née dans la petite ville de Puylaurcns
et de là répandue dans toutes les autres des deux arrondissements de Castres et de Lavaur,
avec un succès que
n'ont pas toujours obtenu des pièces meilleures, quoique
celle-ci ne soit pas mauvaise :
La liougno.
Air de la Bourbonnaise, ou Qui polis et non polis,
l'uo lillo qu'aïmabi,
E que counsidérabi,
Sur qui ycou me fisabi,
Ma boulgul pla troumpa:
Ah ! ah ! ah ! ah .' ah ! ah !
M'a dounado ta rougno,
Souï remplit de rampougno;
Jujas qu'une bësougno
M'a sapiut proucura,
Ah! ah! etc.
Toulo la neït me grati.
M'acali, mé déscati,
Et moun leït sembl' un pati,
A forço do tourna.
Ah ! ali ! etc.
Hier lou bout) sen qu'aiéri,
Las ounglos mè coupéri,
Pla prep las mé raougnéri
l)o pocu de m'escourja.
Ah ! ah! etc.
�— 120 —
Un éfan d'Hippoucralo
Qué d'aquel mal mé ttat»,
Et se banlo, se flato
Que la mé guérira.
Ah! ah! ele.
Me met la ligaturo
Qué rand la beno duro ;
Yeou tourni la figuro,
Senti moun sang coula.
Ah ! ah ! etc.
^En féblésso toumbéri,
Sè sabio pas ount n'éri,
Et dé ta féblé qu'éri
Yeou penser' espira;
Ah! ah! etc.
D'un soul pic dé lancéto
lîampliguet la palelo;
D'uno coumpresso netto,
Iîenguet me restanca.
Ah! ah! etc.
Per coumblo d'infourtuno,
A la noubeld luno,
Doublé maït m'impourluno,
E tourno rebrouta.
Ah! ah'etc.
Aï perfido, infidélo
M'as dounat la gratelo
IS'ès coumo la candelo ,
Ji'és pas méns cé que la.
Ah! ah! etc.
Digos a qué pénsabos?
Coussi nou la gardabos?
Perquè la me dounabcs,
Per m'en enfarfagua?
Ah! ah! etc.
N'oun et ni pax, ni trébo;
Touto ma pel sé lébo,
Et lou souci mé crebo,
Sans poudé répaousa.
Ah! ah! etc.
�— 121 —
M'en boou dins la campagno,
Fuxi touto coumpagno
Mès pertout m'accoumpagno
lit nou me laiss' esta...
Ah .' ah ! etc.
Lou chagrin mé dégoro ,
Et la rougno demoro ;
Uins aquesto demoro
Yeou^mé cal enlarra.
Ah! oh ! etc.
Celte chanson, les cantiques de Pujol, récemment imprimés en receuil, les morceaux les plus saisissants des
opéras nouveaux, tombant si facilement alors du théâtre
dans les salons, et de ce dernier endroit descendant dans
la rue, afin d'y prendre définitivement domicile, sans le
secours de l'orgue de Barbarie, encore remplacé par la
voix humaine ; telle fut la part du peuple Castrais, comme
de celui d'ailleurs aux poésies légères et à la musique de
l'Empire. Si la chanson bachique ne tarda pas à augmenter considérablement son répertoire, ce n'est pas que l'on
fut devenu tout-à-coup plus ivrogne ; seulement, on subissait l'influence des exemples de la classe bourgeoise. Celleci avait le privilège exclusif de l'amour du vin, et du talent
de la chanson à boire; il en usait largement, soit en se
livrant à des bravades bachiques, soit en composant des
rondes, avec accompagnement de nombreuses santés proposées bravement et bravement répondues. C'est ainsi que
la ville de Castres accueillit tour à tour dans les desserts
de ses repas, cette chanson :
Le bon vin,
Le majin,
Sortant de la tonne,
Vaut bien mieux que le latin
Qu'on lit en Sorbonne;
Car. elc.
�— 122 —
Médecins, chirurgiens ,
lit apothicaires,
Fj de vos ingrèdiens
El de vos clyslères ;
Car, etc.
Ou bien celle autre :
-
Le bon Arislote,
Cet homme divin,
Vendit sa culotte
Pour avoir du vin.
Le fameux Pompée,
Cet homme étonnant.
Vendit son épée
Pour en faire autant
Le roi d'Angleterre
N'a pas la faculté
De boire dans son verre
Quand il est cassé.
J'ai lu dans un livre ,
De l'antiquité,
Que lorsqu'on est ivre,
On va se coucher.
Voici, de la même époque, trois couplets d'une chanson,
dont le second apparlient à d'autres pays, puisqu'on le
trouve, comme type, dans la liste des différents airs, de
l'ancien caveau fondé, comme on le sait, en 1733 par Piron,
Collé et Crébiilon fils; mais le premier et le troisième sont
bien postérieurs à celui-là, et leur auteur était Castrais.
Notre bon père Noé,
Patriarche insigne,
Nous enseigna le secret
De planter la vigne ,
Mats pour ne pas boire de l'eau,
Il fit faire un gros tonneau,
�Qui
Qui
Qui
Au
fui son ri;, rc,
fui son fu, fu,
fut son refuge
temps du déluge.
Quand la mer Rouge ap; ai ut
A la iroupe noire ,
Aussitôt Pharaon crut
Qu'il fallait en boire ;
Mais 3ÍUÏSC en homme plus fin,
Voyant que l'eau n'était pas du vin ,
11 la pa , pa, pa ,
Il la sa, sa , sa,
Illa passa toute,
Sans en boire goutte.
Quoique nous ne soyons pas
Au temps de Moïse,
Nous ne laissons pourtant pas
D'en faire à sa guise,
A l'exemple de ce grand saint,
Laissons l'eau prenons le vin,
La trou, trou , trou , Irou ,
La pin, pin, pin, pin,
La Iroupe infidèle,
Aura l'eau pour elle.
Enfin une ronde easlraisc, du temps de l'Empire, est
relie qui fut chantée pour la première fois, dans une petite ville des environs, à l'occasion d'un défi que ses plus
forts buveurs avaient envoyé au plus célèbre des nôtres,
et auquel celui-ci répondit en se rendant sur les lieux,
et en enterrant tous les convives sous la table.
Le lendemain, il fut porté en triomphe dans toutes les
rues de l'endroit ; le pays entier s'empressa d'acclamer
à son incontestable capacité. La ronde dont il s'agit se
chante avec une serviette sur la tète formant capuchon,
et de manière que. la relevant par devant, le buveur dé-
�— 124 signé puisse avaler sans ètra aperçu Je ses voisins, mais
avec obligation de représenter son verre entièrement vide.
Jille a une introduction :
Frère Jean s'en va
Faire un long voyage ,
De la peur qu'il a
De faire naufrage,
11 a donné tout son bien,
A son plus proche voisin,
11 a donné lout ce qu'il a
A 6on voisin que voilà.
(On verse le vin à la personne qui l'ait le voisin.)
N'auricz-vous pas vu
Le frère Latuque ,
11 ctailfcaché
Dessous sa capuche ;
(Pendant qu'il boit.)
Le frère Laluque boit,
Et personne ne le voit,
»
(Il montre son verre.)
Le frère Laluque a bu,
Et personne ne l'a vu.
(Le chœur reprend.)
Ah! que le drôle a bien filé
Tant que le vin lui a duré !...
(Une voix seule.)
Donnez à boire à celui-là
Qui filera, qui filera;
Pendant qu'il filera
Que son voisin s'apprèlo,
La bonboronbelte,
La bonboronbon.
(Le chœur.)
11 file! il file :. .
I
I
'iiiì
'i
'
'
�— m —
Ainsi de suite, jusqu'à extinction de voix, de vin et la
plus souvent de buveurs.
Les autres chants plus ou moins populaires qui succédèrent à ceux-là, sur les divers points du territoire castrais, participaient de la confusion des mœurs, au temps de
la Restauration.
Malgré les efforts du gouvernement ,
malgré les prétentions des anciennes classes sociales, jamais l'esprit d'égalité, en suivant son cours naturel, et
l'impulsion que lui avaient donné la Révolution et l'Empire, ne se manifesta aïec plus de puissance. La hiérarchie,
à part les positions officielles et le rôle qu'elle y jouait,
n'était que fictive. Sous un mouvement rétrograde en
apparence , on sentait partout un courant d'opinion et
d'intérêts dont le caractère moderne devait tôt ou tard
prévaloir. Mais en même temps celte opposition entre la
forme et le fonds, entre l'autorité et l'opinion, empêchait,
comme d'autres causes l'empêchent encore, un classement
définitif.
En attendant l'on chantait, non plus par voie d'ensemble, mais en laissant chacun libre d'exprimer ainsi ses
goûts, ses idées, ses préventions, ses regrets ou ses espérances. Les couplets semi-épigrammatiques des pièces de
Scribe étaient répétés individuellement, et récités plutôt
qu'entonnés par cette espèce de psalmodie déclamée, que
les acteurs du Vaudeville, des Variétés et du Gymnase
avaient mise en vogue. Ce tut alors la grande époque des
couplets de facture, avec leur réalisme décent, leurs vers
naturels, leurs traits inoftensifs, leur portée à l'épreuve de
la censure officielle, ou de la politique exagérée dans un
sens ou dans un autre.
�- 120 —
Les habitudes du pays Castrais reflétèrent tout cela. Il
n'était pas rare de trouver un peu partout de ces bonnes
et aimables réunions où, à table, après un repas copieusement servi, animé par la gaîté la plus vive, empreint
d'un laissez-aller charmant, la voix unanime des convives
désignait le chanteur émérite, distingué par sa voix juste
et naturelle, plutôt que par son talent musical. Celui-ci,
sans se faire prier, sans invoquer l'excuse de son gosier en
mauvais état, de ses nerfs irrités, de son larynx atteint par
le rhume, le verre en main et la figure joyeuse, commençait par sa chanson de prédilection, toujours la même.
Après celle-là, on lui en indiquait une autre, puis une
autre; enfin, pour lui ménager quelques moments de repos,
plusieurs de ses assistants entonnaient, ou souvent détonnaient la leur, avec un mélange de voix et de sujets, qui
n'était pas sans un certain esprit. C'est ainsi qu'ont été
successivement répandus, à Castres, le Vin de Bourgognele Bon frère Etienne, Aimer est pour moi douce chose.
Belle meunière en passant par ici, J'aime le vin, j'aime ce
jus divin. Ah! que de peine dans la vie, les paroles de
quelques fanfares de chasse, Vive la lithographie, et le
vaudeville satirique Yés'. qu'un capel, venu de Toulouse,
mais bien vite naturalisé par le fait même d'un vocabulaire presque identique avec le nôtre. C'est ainsi que là
s'est conservée longtemps la pièce suivante qui date évidemment de la fin du 18" siècle, comme l'indique-sa
forme si mythologiquemcnt bacchique :
Sé tou tendre Cupidoun
Bol escalfa sas amourelos,
Digas-yé qu'el a besoun
De beouré cinq ou sirix raselos,
�D'aquel aimable et prenions xus
Què nous douno Bacchus.
Nous qual douncos pla pinta
Sé boulen bersifica.
(Ut)
Sé bous aoutrés besiès Pan
Ambé lous paslrés prcp your tallo ,
Dirteis qué n'an xamaï ban
De fa restant! la fiaguto,.
Parcé qu'clee noou pas unîlraouc
Que noun siogo touxoun raouc;
Mais quand yaon passat dé bi
Tenon xougat à rabi.
(bis)
On pot diré qu'un souldat
Serio feplé coumo malbo
Sè daban d'an' al coumbat
El né bebio à punto d'alho;
Car xamaï Mars, el né farié
Balé coumo caldrié,
Canous, boumbos é furils
Sè n'érou pas lous dousils.
(btt)
Ambé soun pounxut Iridcn
Loti diou què s'appello Neptuno ,
Fendét l'aïgo xulqu'al Irenq,
N"embexi pas sa forluno !
Aiïnaïrio maït millo colx besé ,
Bacchus ambé plasé
Armat de soun gros birou
Per traouca la dal canton.
(bis)
Une attire chanson, presque conlemporaine de celle-là,
mais exclusivement castraise, fut composée à l'occasion
d'un charivari-monstre, qui pendant plus d'un mois servit
de passe-temps à notre maligne et joyeuse population.
Elle commença par quatre couplets dûs à la collaboration
de quatre auteurs : un avoué, un avocat, un jeune négociant et un substitut du procureur du roi.
�— 128
Quoiqu'ils se fussent rais, comme on le voit, eu quatre
pour cette œuvre, elle aurait eu évidemment peu d'éclat, si
plusieurs événements successifs, d'une importance trèspuérile, n'étaient venus se grefier sur le sujet principal,
pour lui imprimer un caractère d'opposition à l'autorité
locale, maladroitement inspirée. En voulant arrêter la
chose, au lieu de la laisser s'écouler par sa pente traditionnelle ; cela ne demandait que neuf jours de tolérance,
celle-ci la raviva de plus en plus, de manière à en venir
à des charges de gendarmerie, et à un tout petit procès
en police municipale. Ces incidents excitèrent de plus fort
la verve des versificateurs castrais
Chaque soir un nou-
veau couplet, résumant le fait de la veille, s'ajoutait à la
production primitive ; si hien qu'elle atteignit bientôt le
nombre de treize.
Cette pièce existe; elle porte la date du 4 juin 1824;
elle est sur l'air : Aussitôt que la lumière ; les vers en sont
faciles, trop faciles peut-être, mais parfaitement dans le
genre. Voici le dernier, intitulé ; Avis au public, et qui
fut suivi d'une obéissance immédiate de la part d'une population que n'avaient jusques-là pu réduire aucun des
moyens d'intimidation essayés par l'autorité.
Abis al public.
Per ordre de la poulisso ,
Benén per vous aberti
Que n'y a pas pus de malisso,
Et què lous couplets an fi.
Retiras-bous sans alarmes,
Car la jusiisso né ris
Et malgré milo jeandarmos
Farien do charivaris.
�Les chanls qui précèdent portent chacun une date Ou
précise ou approximative. Cela permet de se faire une idée
des mœurs locales. Ils sont d'ailleurs populaires, en ce
sens qu'ils ont été collectifs. Plusieurs voix sè sont réuniès
pour lès mettre en circulation. II n'en est pas ainsi de ceux
qu'on retrouve dans les campagnes des environs de Castres, et qui s'y sont introduits ou maintenus suivant un
mode tout-à-fait individuel et à des époques indéterminées. Le plus grand nombre doit son origine aux jeunes
soldats revenant de l'armée. C'est un écho de la garnison
ou du corp-de-garde ; mais un écho presque toujours dégénéré. La fusion des différents patois de la France ne se
fait ordinairement qu'au détriment des uns et des autres.
La langue nationale parlée correctement n'apporte là aucun remède. Elle se trouve elle-même atteinte dans sa
pureté relative par les accents alsaciens, bretons, picards,
provençaux ou gascons. Aussi n'est-il pas rare d'écouter
souvent des mélodies ayant l'apparente de quelque chose
d'original, et d'y découvrir au fonds une vieille chanson
de Lattaignant, de Boufflers ou de tout autre auteur du
siècle dernier, comme cela m'est arrivé en entendant dans
les bois du Sidobre un jeune pâtre chanter avec une
voix délicieuse, et sans manquer une note, des mots ni
français, ni patois, et que je reconnus, à force d'attention,
pour être la traduction libre et très-libre de celle-ci :
Ma mie, ma douce amie >
Réponds à mes amours,
Fidèle
A cette belle,
Je l'aimerai toujours.
�— 130 —
Si j'avais cent cœurs
Ils ne seraient remplis que d'elle;
Si j'avais cent cœurs
Aucun d'eux n'aimerait ailleurs.
Seulement le jeune pâtre y ajoutait :
Si j'étais poisson,
Je nagerais près de ma belle,
Si j'étais poisson,
Elle me prendrait à l'hameçon.
Ma mie, etc., etc.
Celle qui suit est Vie la même nature, et de la même
transformation :
J'avais promis à ma maîtresse
De l'aimer jusques au tombeau,
Et sur la feuille d'un ormeau.
J'avais écrit cette promesse;
Mais il survint un petit vent,
Adieu la feuille et le serment.
Quoique je fasse jitse, jesse,
Quoique je fasse des faux pas,
Pourtant je no tomberai pas,
De tous côtés je me redresse ;
Dans l'obscurité de la nuit
Le flambeau du vin me conduit.
Quoiqu'il en soit de l'origine ou de la défiguralion des
chants populaires de nos paysans, plusieurs ne manquent
pas d'un certain mérite. La mélodie en est peu caractérisée
mais souvent expressive et quelquefois louchante.
Dans la première catégorie, on peut ranger les pièces
suivantes :
(Airs notés no 39.)
Dieu de bon jour, bergère ,
Que fais-tu dans ces champs,
Tu souffres mille peines,
Le froid, le mauvais temps.
�— 131 —
El si le loup s'approche
De ton joli troupeau ,
Comment pourrais-tu seule
Défendre les agneaux?
Monsieur le gentilhomme,
Vous moquez-vous de moi?
En voyant votre mine,
N'a pas l'air d'un berger;
AUcz-vous^voir vos dames ,
Les dames de voire qualité ,
Et laissez la bergère
Pour un autre berger.
Adieu , belle bergère ,
Renonce à ton bonheur ;
L'état d'un gentilhomme
Te fait beaucoup d'honneur ;
Allons , belle bergère ,
Quittez votre troupeau ,
Et dans ce beau carrosse
Gagnons mon beau château.
Ni toul voire carrosse,
Ni vos jolis châteaux,
Ne me mettront en peine
De quitter mon troupeau.
Pourquoi, belle bergère ,
Refuser Ion bonheur?
Viens faire la ronde
Tu porteras des fleurs.
— Adieu l'amour volage ,
Adieu l'amour trompeur,
Va-t-en faire la ronde,
Garde toutes tes fleurs.
�132 —
Autres plus modernes :
(Airs notés n° 48.)
Berger, mon doux berger,
Où irons-nous^arder ?
Là bas, dans la prairie,
Au bord d'un clair ruisseau ,
Neus cueillerons la rose,
Le romarin nouveau.
Berger, mon doux berger,
Qu'aurons-nous pour souper ?
Nous aurons de la viande, .
Nous aurons du pain blanc,
Une bonne, bouteille
De rouge ou de blanc.
(Airs [notés n° 40.)
Un joli militaire
A la guerre il s'en va ,
A la guerre il s'en va ;
Part pour la! ville de Toulon ,
Pour Toulon la belle ville.
Sa maîtresse est en fenêtre
Qui le regarde passer.
Mon cher amant, si tu t'en vas Me laisseras dans^l'embarras ,
Me laisseras toute seulette.
Je ne le laisse pas seulette,
De bien loin je l'écrirai ;
Oui, ma belle, je t'écrirai ;
Au régiment quand j'y serai,
Je t'écrirai une lettre.
Au bout de trois semaines
La lettre n'a pas manqué,
La lettre n'a pas manqué.
Par un de ses amis passés,
Il lui fait passer la lettre.
�— 133 —
I
Il a mis dessus la lettre
La belle mariez-vous ,
La belle mariez-vous ;
Car j'ai d'aulre) amie que vous ,
Car j'ai une autre maîtresse.
Si vous avez d'autres maîtresses,
Moi j'ai d'autres amants ,
Moi j'ai d'autres 'amants,
Qui mo causent mille tourments.
II m'a coûté de la peine.
S'il t'a coûté de la peine
La belle l'as bien voulu ;
N'as pas voulu te marier
Quand je t'ai fait demander,
A présent j'en suis bien aise.
Voici une troisième pièce , d'un rhylhmc plus soutenu,
mais un peu monotone. Les paroles qui l'accompagnent
servent d'ailleurs à constituer un petit tableau de genre,
où l'on retrouve une partie des mœurs des habitants des
campagnes, quoique peut-être pas tout-à-fait des nôtres.
(Airs notés n° 41. )
Le long de "la rivière,
j ,.
Tout en me promenant, • ' u'
J'ai entendu la voix de ma belle
Qui me chantait une chanson nouvelle.
'
Me suis approché d'elle
Pour l'entendre chanter,
M'a répondu d'une amitié sincère
Mon doux ami, faut le dire à mon père.
Mariez-rooi mon père
Je suis dans la saison ;
Mariez-moi mon père et donnez-moi
Celui que mon cœur aime.
�— 134- —
Celui que ton cœur aime
Ce n'est qu'un bambocheur;
Un bambocheur, un chercheur de querelle,
La nuit le jour un pilier do tavernes.
Un bambocheur, la belle,
Non, je ne le suis pas.
Je suis fait pour chanter el pour rire,
Et pour aimer le sentiment des filles.
Le sentiment des filles
Tu ne le sauras pas ;
Tiendras ce soir, tu diras une chose ,
Viendras demain , tu m'en diras une autre.
Celle-ci semble porter avec elle sa signature. C'est évidemment celle de quelque soldat
poète,
mais poète
comme ils le sont tous en général, c'est-à-dire avec de
la jeunesse dans le cœur , du jars dans la parole , et de
la vulgarité dans l'expression.
( Airs notés n° 42. )
Un dimanche malin,
En faisant la débauche,
Dedans ,un cabaret
Je me suis engagé ;
jai vu venir de loin
Mon jeune capitaine
Q'ui m'a dit : mon ami,
Demain il faut partir.
Puisqu'il nous faut partir
Nous faut prendre la peine ;
Apporte-moi mon sac
Et mon sabre à la main.
Je ne regrette ici
Que ma chère mailrcsse
Après l'avoir aimée
Me la faudra quitter.
�— 135 —
Un beau jour en passant
Auprès de ce village ,
La fantaisie me prit
De tirer un coup de canon ;
Ma mie Jeauneton
Etait a la fenêtre
M'a dit tout en pleurant :
Adieu mon cher amant.
0 Jeannetonfmon cœur
De quoi lu te chagrines?
0 Jeannelon mon cœur,
Ne te chagrine pas:
Je reviendrai un jour
A la fin de la campagne
Mais quand je reviendrai
Je le fiancerai.
Moralité.
Filles à marier,
Ne perdez pas courage
11 ne faut qu'un moment
Pour plaire à un amant.
La chanson qui suit est d'une bonne moralité, Elle est
sur l'air Que ne suis-je la fougère ; cet air si commun dans
le pays, et dont la diffusion même prouva son mérite.
(Airs notés, n» 43.)
De quoi pleurez-vous bergère,
Qu'avez-vons tant à pleurer ?
Hélas me suis endormie,
Mes moutons sont égarés:
Alors que dira ma mère
Quand chez moi je reviendrai?
�— m —
Ne eraignez pas tant bergère,
Ne craignez pas son courroux,
Nous irons^dire à ta mère
Que les moutons sont loin des loups;
Donne-moi ton cœur bergère
Tu ne risques rien du tout.
Cher amant mon cœur est un gage
C'est à toi à le gagner:
J'aime mieux être bien sage
Et rester à la maison
Que non pas être volage
Et de perdre mes moulons.
Le type des chants de la seconde classification , c'est-àdire des plus expressifs, est celui qui porte pour titre :
Y Amant trompeur. On le trouve un peu partout dans l'arrondissement de Castres. Il est d'un caractère musical
assez accentué. Quant à la partie littéraire, elle se tient
juste à la hauteur de l'intelligence des masses et de leur
goût pour la mesure, plutôt que pour l'harmonie des
vers. D'ailleurs, ces vers évidemment composés par un
homme du peuple , ne sont pas plus mauvais que ceux
qu'expédient tous les ans , à certains concours , des auteurs ayant reçu une éducation plus distinguée.
(Airs notés n° 44.)
Tout en me promenant
Le long d'un bois charmant,
J'ai entendu pleurer
Ma maîtresse ;
Je me suis approché
Pour lui demander
Sa tristesse ;
Elle me répond d'abord
J'ai à pleurer mon sort
Pour avoir trop aimé
Ma jeunesse.
�137 —
Adieu, l'amr.nt trompeur,
Tu m'as volé mon cœur
A la plus belle fleur
De mon âge ;
Je trouve à propos
Que tu es bien faux
Et volage;
Mais tu reviendras un jour
Pour avoir mon amour
Tu ne l'auras pas davantage
Filles à marier,
Si l'amour m'a trompé
Prenez exemple à moi,
Je vous en prie,
Car tous les garçons
Sont de vrais lurons,
Des enjôleurs de filles
Puis après quand l'auront fait,
Ne reviendront jamais,
Puis après quand l'auront fait
Leur folie.
Enfin voici deux véritables romances , d'auteurs inconnus , et charmantes d'expression comme de sentiment.
Je les ai reçues d'un de nos compatriotes les plus compétents en matière musicale ; l'une d'elles , la seconde ,
porte cette annotation de sa main, très remarquable. Du
reste, il faut bien croire que cette composition dénote
une certaine supériorité, puisque chantée, presqu'en tête
à tête, pendant Pentr'acte d'un concert donné par les demoiselles Ferni, elle parla si bien à leur cœur, que ces deux
virtuoses, quoiqu'enivrées déjà par les applaudissements
que leur talent venait de susciter, oublièrent tout-à-coup
leurs sensations d'amour propre, pour se livrer entièrement au plaisir de verser des larmes. Ces larmes sont
restées gravées dans mon souvenir, et plus tard ayant
�— 138 eu à demander compte à
nos
savants musiciens, du
peu d'effet qu'ils produisaient sur les masses , je les ai
invoquées en confirmation de ce principe : Rien ne va
h l'âme que ce qui en sort.
La Prospère.
(Àirs notés n» 48.)
Un beau dragon s'en va
Trouver son capitaine;
Bonjour- mon capitaine,
Donnez-moi mon congé,
Pour aller voir Prospère
Celle qu'ai tant aimé
Le capitaine lui répond :
Voilà ton portefeuille ,
(bis)
Ton joli passeport,
Va-t-en voir ta Prospère ,
Tu reviendras d'abord.
Le beau dragon s'en va
A u château de son père ;
Bonjour, mes père et mère ,
Frères même et parents,
Sans oublier Prospère ,
Celle que j'aime tant.
Son père lui répond :
Ta Prospère elle est morte; (bis)
Elle n'est point ici,
Son corps il est en Urre,
Son âme en paradis.
Le beau dragon s'en va
Pleurer dessus sa tombe.
Réveille-toi, Prospère ,
Pour la dernière fois ,
Mon cœur se désespère,
Je veux mourir pour toi.
�— 139 —
El le dragon s'en Ta
Trouver son capitaine.
Bonjour, mon capitaine,
Me voilà de retour ;
Ma Prospère elle est morte,
Je veux servir toujours
Pierre.
(Airs notés no 46.)
Quand Pierre partit pour l'armée ,
Trois ans il resta ;
Trois ans il resta.
Laissant son amie à Grenoble ,
Longtemps il pleura,
Longtemps il pleura.
S'en va trouver son capitaine,
Donnez-moi mon congé :
Donnez-moi mon congé ;
Pour aller voir ma mie à Grenoble
Se meurt de regret,
Se meurt de regret.
Quand Pierre fut sur la montagne
Entend à sonner,
Entend à sonner ;
Il met alors"genoux à terre,
Se met à prier,
Se met à prier.
Dit aux bergères qui remportent,
Laissez-moi la voir ,
Laissez-moi la voir;
On découvrit son beau visage ,
Lui prit un baiser,
Lui prit un baiser.
La première foisque Pierre l'embrasse
Pierre soupira,
Pierre soupira;
La seconde foisque Pierre l'embrasse
�— 140 —
Pierre trépassa,
Pierre trépassa.
Que dirent les gens de Grenoble
De deux amoureux,
De deux amoureux ?
Us s'aimaient tant l'un et l'autre ,
Sont morts tous les deux.
Sont morts tous les deux.
Voilà le summum de la poésie populaire du pays Castrais. Voilà la pièce très-remarquable qtii en résume l'es
prit et le sentiment, la forme et le fonds , le style et la
pensée. Il y a là, sans doute , beaucoup d'incorrections ,
des rimes nulles , une mesure souvent insuffisante ou exagérée , même de nombreuses fautes de langue ; mais en
même temps quelle naïve simplicité , quelle vérité naturelle, quel cri du cœur pour tout dire en deux mots!
Toutes choses auxquelles le [peuple n'est jamais insensible , et qu'il perpétue au milieu de l'assèchement général de notre époque si rationaliste et si froidement mathématicienne, qu'elle semble toujours tentée de dire comme
d'Alembert : qu'est-ce que cela prouve ? Faites chanter
la romauce de Pierre par une voix juste, mais accompagnée d'un cœur de même nature , et vous produirez,
j'en suis sûr, l'effet qui se révélait dans les pleurs des
demoiselles Ferni, cette dernière consécration du mérite
des chants de noire beau pays.
La nomenclature qui vient d'être faite serait incomplète
si l'on n'y ajoutait un mot en faveur de quelques productions d'une actualité évidente. Ce sont des rondes ou des
bourrées d'un mouvement accéléré, d'une facture peu rc-
�— lil cherchée, mais destinées peut-être à conserver le dialecte
castrais par la tradition, aujourd'hui que l'écrüure ou la
presse dédaignent de lui prêter leur concours. Il ne serait
pas mal pourtant que l'ouvrier, pendant les ennuis de son
travail, eût à son usage quelques mélodies sur des paroles
qu'il pourrait comprendre, Si, au sortir des écoles primaires, il no lit plus, c'est qu'il ne trouve autour de lui aucun
livre écrit dans la langue do sa pensée et de ses habitudes.
Il en sera de même, croyez-le, de ces chœurs, de ces romances, de ces grands morceaux de musique, qui constituent le répertoire des Orphéons. Ce sera du son pour du
son, des exercices à l'aide de la voix, de la gymnastique
en un mot, sans portée morale, sans résultat social, sans
élément civilisateur. Pourtant l'art comme la politique
doit avoir son suffrage universel ; quelle que soit la puissance de l'homme de génie qui trouve dans lui-même de
grandes et admirables inspirations, c'est toujours au public qu'il doit aboutir, afin de donner à ses œuvres, leur
véritable but d'agrément, de science ou d'amélioration.
Or, le public se compose, non pas d'un certain nombre de
sots , comme le disait Champfort , mais de tout le
monde, savants et ignorants, musiciens et non musiciens,
acteurs et auditeurs ; c'est donc à cette masse compacte,
confuse, mais instinctivement impressionnable qu'il faut
s'adresser. Sollicitée avec talent, avec sympathie, avec à
propos, soyez sûr qu'elle a ce qu'il faut pour vous répondre.
En attendant, il est bon de constater les pièces principales, par lesquelles, livrée à ses propres mouvements, elle
a apporté son contingent au répertoire mélodique du pays
Castrais.
Celle-ci appartient beaucoup plus à la campagne qu'à
�— 142 —
la ville. La chanson suivante se chante sur un air différent
suivant les localités de la plaine on de la montagne, ce qui
semble répondre aux deux accents bien tranchés qui
distinguent les habitants de cette double région.
(Air notés n°s 35
t 47.)
e
Pastoureleto l'outre jour
Siétado su l'erbetto, etc.
Dans le même genre, on chante encore, mais particulièrement à Castres, sur des airs très-animés, et dont on
pourrait composer de charmants quadrilles :
1° Yen a une fillo dins aquesté carlié, etc. etc., (n& 30);
2» Lou méro n'a jujal un porc, etc.- (n° 29); 3° Lou bal
das peliocs (n° 31), sur un air qui rappelé très-bien l'air
devenu si populaire des Fraises, après être passé par le
gosier de Marie Cabel; 4o Nanelo, Nanoun (n° 38) ; S» A
loulos yc cal (no 34) ; 60 Servez-vous de la boussole {n° 32).
Il faut se hâter d'arriver à une dernière citation. Elle
couronnera dignement notre œuvre de patience et de patriotisme. La pièce qui va être reproduite est toute moderne. C'est, on pourrait le dire, le chant du cigne de la
muse castrai se. Il est vrai que le grand enchanteur de
notre contrée, M. Edouard Bruguière, a composé pour elle
une de ses plus touchantes mélodies. Il semble impossible
de la lire ou de l'entendre chanter, sans attendrissement.
La poésie en est très-régulière, parfaitement conforme à
l'idiome du pays, et, si ce n'était qu'on y sent trop encore
la pensée française et la traduction de cette pensée, en
mots patois, elle résoudrait, on peut le croire, le problême
�— 143 —
de la chanson appliquée à l'enseigncmcnl populaire. Celui
qui, s'adressant au sentiment le
plus pur des masses,
cherche à l'améliorer, doit trouver dans l'art musical un
abondant secours. Quoiqu'il en soit de ce commentaire sur
un poëmc vraiment remarquable, le voici :
Margaridelo (élegio).
Musico de M. Edouard Bruguiero.
Aouriost pouscut mé rendr' hurouso,
Aouriost pouscut rendré jalouso
Mai d'une- fillo dé moun sort;
Aro laissant' à ma tristesso,
L'oubjet dé ma justo tendresso.
Es mort! es mort!
Quand benio passa la soirado,
Sous éls, à moun amo jarmado,
Vroumetioou un ta grand bounhur !
Eio tant seumés, tant hounéslé!
Soun amour èro tant moudeslé,
Tant pur! tant pur!
Me disio souben : « Si ta maire
« A noslrés désirs bol coumplaïre,
« Et nous permet de trouca 1' cor,
« Per tu sareï pla maït qu'uu frero ;
« Elo, l'aïmareï conmo s'éro
« Ma sor, ma sur. »
De las flous qué moun cor aïmaho
Cado dimenjé mé pourtabo
Un bouquet fresconien cuillit,
Aro , per adouci ma péno,
TSé pas qu'un branquet dé berbéno,
Fanit, fanit.
Semblo ijue ba pressentisquessé,
Yeou boulio pas que partiguessé,
�— 144 —
Mais cscoulerets par ma boux;
El disio : « Dins dous an, ma cbéro ,
« Me beyras à la boutouniéro
» La croux. la croux!...
tiSios Iranquillo, Margarideto,
«Cregni pas cap de bayounelto,
«Ni cap dé fusil estrangé.»
Atal disio, dins soun couratjé,
l'ourtanl es toumbat sn'l rivatjé
D'AIgé, d'Algé!...
La croux !.. paourot !.. dins sa pensadé
L'aourio boulgut abé gagnado
Pcr me plaïré, per ra'hounoura.
Yeou, sus sa croux , al céménléri
tado ser, aniré, ba' spéri,
Plourà! plourà!
L'abcls laissât an' à la guerre..
Aro n'è pas rés su la terro
Per me counsoula d'el Bitor...
Al cel, ount és anat m'attendré,
Y baou pourta fidel, et tendré
Moun cor, moun cor.
RÉSUMÉ. — Les chants populaires du pays Castrais sont
nombreux, originaux, presque toujours décents, d'un bon
rhythme et d'une mélodie facile.
Leur apparition au moyen âge ne saurait être douteuse ;
elle se rattache au règne des troubadours; eux qui trouvaient les motifs de leurs romances, alors que les gens
d'église les mettaient en musique; cependant il ne reste
rien des mélodies de cette époque, rien du moins qui
puisse se prêter à une classification quelconque.
Le 16E siècle, principalement après l'œuvre de Palestrina, a vu se vulgariser à la suite de l'imprimerie et de
�145 —
la Réforme quelques chants légendaires, historiques, ou
de mœurs locales,[parmi lesquels se distinguent la ballade
de la Mayrasiro et les chansons de Goudouli ; le terroir
castrais a servi de théâtre alors à la diffusion des uns et
des autres.
Ses chansons ont été fortement comprimées , dans leur
essence , si ce n'est tout-à-fait anéantiesMpar la politique
de Richelieu et de Louis XIV, voulant tout ramener à l'unité de pouvoir et de langage, comme le prouvent les travaux de l'Académie de Castres. Les circonstances malheureuses du pays de Languedoc, ont continué cet état de
choses jusqu'à l'avènement de Louis XV.
Alors ont pris place, dans la littérature du peuple de
Castres, les rondes, les bourrées, les cantiques, les noëls,
les chants d'amour, les chansons bacchiques, anecdòtiques
et satiriques.
La Révolution français.e a inauguré la chanson politique,
mais avec un principe qui a dû lui enlever toute espèce
d'originalité locale ; Castres a suivi ce mouvement, mais
sans lui rien imprimer de remarquable, quant à la peinture des mœurs de ses habitants.
Pendant ces cinquante dernières années, les chants populaires ont puisé à toutes les sources, les déviant peu à
peu, suivant une satisfaction individuelle; cependant on en
peut trouver de dignes d'un certain intérêt, comme sont
quelques romances , entr'autres la Prospère, et Pierre et
l'élégie toute nouvelle appelée Margarideto.
�TABLE ANALYTIQUE.
INTRODUCTION.
Objets des chants populaires, page 1. — Leur mérite
absolu et relatif, p. 2. — Division de l'ouvrage, p.
3.
PREMIÈRE PARTIE.
MOYEN ÂGE.
— Les chants des troubadours, p.
3.
— Ca-
ractère des mélodies à celte première époque, p.
Influence des hymnes religieux, p.
5.
-
mode et du rhythme, p. 7, — Conclusion, p.
4.
—
Variété du
8.
DEUXIÈME PARTIE.
RENAISSANCE ET
RÉFORME.
— Chants légendaires au
16»
siècle, p. 9. — Art musical en 1558 , p. 10. — Premiers
couplets politiques, p. 11. — Ballade de la Mayraslro,
p. 12. — Rôle des chanteurs locaux sous Henri IV et
Louis XIII, p.
15.
— Goudelin , son action populaire et
philologique, p. 16. — Exemples, p. 17.
TROISIÈME PARTIE.
DE
Louis XIII
A
Louis XV. — La chambre de l'ëdif,
son rôle civilisateur, p. 21. — Premières troupes de
comédiens à Castres, p. 23. — Sujet des chansons contemporaines, p. 25.
- Louis XIV; Au clair de la lune ;
Aussitôt que la lumière; Malbrough, p. 25.
�147 —
QUATRIÈME PARTIE.
Louis XV
ET LOUIS
XVI.
— PONTNEUFS.
adiou paouré carnabal, p.
29.
—
Adiou paouré,
—
Quant le cousterou .
lous esclols, p. 39.— Son! son! son.' béni! béni! béni/
p. 31.
RONDES. —
Lou noslr' aze es baouch; La laousetto amei eV
pioussou, p. 33. — Quan lou paouré homé ben' dal camp,
p. 35.
CANTIQUES.
—
Caractère de ce genre de composition et de
ses principaux recueils, p. 38.
NOELS.
— Daubian el Pujol, auteurs Castrais ; leur œuvre,
— Noël dit du Séminaire, commenté, p. 43.
p. 40.
CHANTS D'AMOUR. —
Ah! vous dirai-je maman ; Un joun
dins lou bouscaljé, p. 51. — Soui un aouzel dé passajé,
p. 52. — L'agncl que m'as dounal, p. 53. — Vins un
bousquet, p. 56. — Lou farou, p. 58. — Paslouro trop
aymado, p. 50. — Cansou d'un bicl, p. 61.
—
Chanson
Toulousaine anecdotique, p. 63. — Bous dira papa,
bous diro marna, p. 65.
CHANTS
BACCHIQUES.
—
La fenno ibrougno, p. 67. —
Coumpagnous d'en anen, anen, p. 68. — Margot, p. 71.
CHANSONS
HISTORIQUES ,
ANECDÒTIQUES
ET
SATIRIQUES.
—
La claire fontaine, p. 74. — Le rossignol des bois, p. 77.
— L'abanturo ou Al cantou dal mouli, p. 81. — Tu
paouré Balisto, p. 84. — Jean de la Rioule, p. 83. —
— Pimprenelle
—Conclusion, p. 90.
La bieillo ranço, p. 87.
mont, p. 88.
et M. de Mira-
�CINQUIÈME PARTIE.
— La Révolution française et son influence morale, p. 91. — La chanson depuis 1789, p. 93.
La Carmagnole, p. 96. — Pastorale allégorique sur les
prêtres assermentés, p. 97. — La Marianno, p. 99. —
Al bal das muscadinals, p. 100. — Chants contre les
Anglais, p. 102. — 1813 et la Réaction, p. 103. —
Règne de Louis - Philippe ; la Marseillaise castraise ,
p. 108. — Dernières dispositions populaires; Chants divers ; appréciation morale; p. 113. — La romance, son
caractère, p. 114. — Pauvre Jacques, p. 115. — Autres,
p. 117."— La rou'gno ; chansons de fable, p. 120. — Se
lou tendre Cupidoun, p. 126. — Charivari de 1824,
p. 128. — Sujets populaires , p. 129. — Dieu de bonjour, bergère, p. 130. — Un joli militaire, p. 132.—
Le long de la rivière, p. 133. — Un dimanche malin,
p. 134. — De quoi pleurez-vous, bergère, p. 133. — Tout
en me promenant, p. 136. — La Prospère, p. 138. —
Pierre, p. 139. —Margarideto, p. 1Í3.
CHANTS POLITIQUES.
RÉSUMÉ
, p.
144
CASTRES
--
I.UKÎIMEBIE DE
VEUVE GRILLON
�����
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ressources Midi-Pyrénées
Description
An account of the resource
Ressources conservées en Midi Pyrénées
Libre
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Midi-Pyrénées
Variante Idiomatique
Languedocien
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
<em>Chants populaires du pays castrais</em> / par Anacharsis Combes
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
<em>Chants populaires du pays castrais</em> / Anacharsis Combes
Subject
The topic of the resource
Chansons traditionnelles -- Tarn (France)
Musique traditionnelle -- Tarn (France)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Combes, Anarcharsis
Source
A related resource from which the described resource is derived
COMDT, 2220-22 COM
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Impr. de Veuve Grillon (Castres)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1862
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/fullsize/19a66957e56028731a2d2e1527b75668.jpg
http://www.sudoc.fr/090510437
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (148 p.) ; 19 cm
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
Monographie imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3081
FRB315555306_2220-22 COM
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Tarn (France)
18..
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Midi-Pyrénnées
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Livre
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
COMDT
Anacharsis Combes
Castres
Chant traditionnel
Tarn
-
https://occitanica.eu/files/original/9f4513430fe099debd19d43051a6df41.jpg
f17dd804546b119c297c4b8d07c333d2
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
356
Width
532
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Fonotèca
Son documentari
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Sélection de chants de noël
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Sélection de chants de noël
Subject
The topic of the resource
Noëls occitans
Description
An account of the resource
Sélection d'enregistrements sonores de Nadalets, issus des collections du CIRDOC et plus particulièrement des fonds Valérie Pasturel - Enquêtes en Pays de Cèze et Jacques Bouët - Collectages dans les massifs du Caroux et de l'Espinouse
Abstract
A summary of the resource.
<br /><iframe width="100%" height="450" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=http%3A%2F%2Fapi.soundcloud.com%2Fplaylists%2F3008624%3Fsecret_token%3Ds-kklMC" frameborder="no" scrolling="no"></iframe>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Pasturel, Valérie. Enquêteur
Bouët, Jacques. Enquêteur
Ribot. Témoin
Moudier. Témoin
Escandre. Témoin
Vidal, Marguerite. Témoin
Pialet, Marinette. Témoin
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1970-1995
Rights
Information about rights held in and over the resource
Conventions d'autorisation de diffusion en ligne signés avec les producteurs, les enquêteurs et les témoins en 2011 et 2012.
Image Bogatir-château de Lescure sous licence Creative Commons
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mpeg
Extent
The size or duration of the resource.
00:35:19
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Sound
document sonore
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/9f4513430fe099debd19d43051a6df41.jpg
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1833
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Fonotèca
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Sons
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Son documentaire
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Chant traditionnel
Chants de noël
Chants populaires
collectage
Nadal = Noël
Nadalets
Nadau
Noël
-
https://occitanica.eu/files/original/7d318e3163fdf8f1be28b0201f1b5520.jpg
d75a9b5137eb484639c3269b3d8e3fee
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
440
Width
1280
https://occitanica.eu/files/original/f24f70ba222d80392de9d852ef01df95.jpg
72bdfef7c42281a217d06ecc09655550
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
464
Width
3047
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan
Repertòri : Fons documentari
Région Administrative
Rhône-Alpes
Languedoc-Roussillon
Aire Culturelle
Pays de Cèze
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Centre des musiques traditionnelles Rhône-Alpes, Enquêtes en Pays de Cèze
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Centre des musiques traditionnelles Rhône-Alpes, Enquêtes en Pays de Cèze
Subject
The topic of the resource
Enquêtes de terrain (ethnologie)
Histoires de vie
Tradition orale
Chansons
Archives sonores -- Cèze, Vallée de la (France)
Description
An account of the resource
<h2 style="text-align: justify;">Présentation du fonds </h2>
<p style="text-align: justify;">Le Pays de Cèze, traversé par la vallée de la Cèze se situe au carrefour de la Lozère, de l'Ardèche et du Gard. Mais au delà des frontières administratives c'est sous une seule et même identité que se réunissent les populations de ce territoire marqué par la mine, le ver à soie et la châtaigne : les Cévennes.</p>
<p style="text-align: justify;">Un territoire aux influences culturelles multiples à la fois inter-régionales et plus lointaines : migrations saisonnières en Bas-Languedoc ou en Provence pour le travail des champs ou la saison des fruits ; déplacements aux foires auvergnates ; polonais, italiens, espagnols, arabes venus travaillés dans les mines...</p>
<p style="text-align: justify;">Autant dire que l'identité sonore et chorégraphique cévenole a fait siennes les farandoles venues de Provence, les bourrées venues d'Auvergne ou encore le violon, instrument amené dans la région par les immigrants polonais.</p>
<p style="text-align: justify;">Entre 1995 et 1997, Valérie Pasturel missionnée par le CMTRA, part micro en main à la rencontre de ceux que l'on nomme « les gavots », de ceux qui ont travaillé à la mine dans la région de Bessèges et de Molières-sur-Cèze, de ceux qui vivaient de la récolte des châtaignes au nord de l'Ardèche, des femmes qui chantaient en cœur des pastourelles au moment du décoconnage et dans les filatures, des musiciens « de routine » et des harmonies ouvrières qui animaient toutes les festivités de la région, des chansonniers populaires, de ceux qui étaient enfants au début du siècle et qui se souviennent des chants et formulettes de grand-mères et des veillées...</p>
<p style="text-align: justify;">A travers paysages sonores, témoignages thématiques, récits de vie, répertoire chanté et joué, en français comme en occitan, ce ne sont pas moins de 22h d'enquêtes qui révèlent le quotidien d'autrefois en Pays de Cèze et l'identité culturelle d'un territoire riche de ses multiples influences.</p>
<p style="text-align: justify;"><br />Une partie de ces enquêtes a déjà donné lieu à une première publication en 1998 : l'Atlas Sonore n°13 "Cévennes, Pays de Cèze" de la collection « Atlas Sonores » du Centre des Musiques Traditionnelles Rhône-Alpes <span style="color: #888888;" data-mce-mark="1">(Disponible au CIRDOC - Cote : 9.4813 CEVE)</span>. Cette coproduction du Centre des Musiques Traditionnelles en Rhône-Alpes et du Centre Languedoc-Roussillon des Musqiues et Danses Traditionnelles mêle collectages et réinterprétations (avec la participation des groupes Azalaïs, Aiga Linda et de Pascal Jaussaud).</p>
<p style="text-align: justify;">Désormais, grâce à la numérisation du Fonds Enquêtes en Pays de Cèze, (conservé par le CMTRA) l'intégralité de ces enregistrements sonores est accessible à tous sur Occitanica.<br /><br /></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Présentation de Valérie Pasturel</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><span data-mce-mark="1">Après un parcours de formation en psychologie clinique et psychologie sociale clinique, Valérie Pasturel participe à ses premières recherches d'ethnographie musicale en 1994 lors de la réalisation d'un Atlas Sonore des Baronnies provençales sous la responsabilité du Centre des Musiques Traditionnelles Rhône-Alpes et de l'Université populaire de la Drôme provençale, enquête réalisée par une équipe de collecteurs pluridisciplinaire réunie par Roger Pasturel, son père, auprès duquel elle a été très tôt sensibilisée aux expressions artistiques s'inspirant des particularismes linguistiques et régionaux, des contacts de culture et des problématiques de territoire.</span><br /><br /><span data-mce-mark="1">Valérie Pasturel oriente alors progressivement sa formation vers l'anthropologie parallèlement à la réalisation de nouvelles campagnes de recherches que lui confie le CMTRA (Haute-Tarentaise 1995-96, en partenariat avec la CCAS autour de la retenue de Tignes ; Cévennes – Pays de Cèze 1995-1998 en partenariat avec le Centre Languedoc-Roussillon des Musiques et Danses Traditionnelles), le Conseil Général des Hautes-Alpes et la CCAS (autour de la retenue de Serre-Ponçon).</span><br /><br /><span data-mce-mark="1">De 1999 à 2004, Valérie Pasturel est chargée de recherche et de développement culturel pour le CMTRA, et réalise notamment des enquêtes d'Atlas sonores consacrées à l'expression des musiciens issus de l'immigration dans les villes de Rhône-Alpes (Lyon Orientale, 1999-2001 ; Les Pentes de la Croix-Rousse, 1999-2001), elle est aussi chargée de cours d'anthropologie à l'Université Lumière Lyon2 en 2004.</span><br /><br /><span data-mce-mark="1">Elle rejoint en 2004-2005 l'Université d'Avignon pour une formation de 3e cycle en sociologie de la culture et travaille en tant que chargée de valorisation de la recherche en 2005 et 2006 au sein du Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée à Paris (ex-MNATP) sur des projets éditoriaux multimédia dans la collection "Enquêtes de Terrain", pilotée par la Mission de la Recherche et de la Technologie du Ministère de la Culture et de la Communication, ainsi qu'en tant que chargée de recherche pour le musée des instruments à vent de La Couture-Boussey (2007).</span><br /><br /><span data-mce-mark="1">A partir de 2008, elle officie en qualité de chargée de mission au sein d'associations départementales pour la mise en œuvre des politiques publiques en faveur du développement des Arts vivants (Lozère, Haute-Loire).</span><br /><br /><span data-mce-mark="1">Ayant goûté lors de son parcours professionnel et de recherche à de nombreux champs de la culture (ethnographie, patrimoine oral, spectacle vivant, muséographie, politique publique pour la culture, gestion des entreprises culturelles) et de retour dans la Drôme qui est le berceau de sa sensibilité sonore et poétique, elle aborde aujourd'hui un autre champ de la création, qui n'avait jamais manqué de l'intéresser, en accompagnant des artistes (peintres, auteurs), et des programmateurs dans la réalisation de leurs projets d'inventaire, d'édition, d'exposition, et intervient en qualité de médiatrice culturelle au sein d'un espace d'exposition municipal dédié à l'art en général, aux arts singuliers et à l'art contemporain.</span></p>
<h2>Description du fonds</h2>
<p style="text-align: justify;"><strong><span data-mce-mark="1">Dates extrêmes :<br /></span></strong>1995-1997</p>
<p><strong>Langues représentées dans le fonds :</strong><br />Occitan, Français<br /><br /><strong>Importance matérielle : </strong><br />21 cassettes DAT (22:00:00)<br /><br /><strong>Accroissement :</strong><br />Fonds clos</p>
<h2>Pour le consulter :</h2>
Fonds numérisé dans le cadre du programme Patrimoine Oral du Massif Central et consultable en ligne sur Occitanica.
<p><strong>Instruments de recherche disponibles :<br /><br /></strong><a href="http://pleade.locirdoc.fr:8081/ead.html?id=FR-340329801-00031">Inventaire disponible en ligne</a></p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Centre des Musiques Traditionnelles en Rhône Alpes. Producteur
Centre Languedoc-Roussillon des Musiques et Danses Traditionnelles. Producteur
Pasturel, Valérie. Enquêteur
Source
A related resource from which the described resource is derived
Centre des Musiques Traditionnelles Rhône Alpes
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Rights
Information about rights held in and over the resource
© CIRDÒC - Mediatèca occitana
Relation
A related resource
Vignette :
http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/7d318e3163fdf8f1be28b0201f1b5520.jpg
Has Part
A related resource that is included either physically or logically in the described resource.
<p><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/595" target="_blank" rel="noopener">Vie rurale et traditions anciennes à Malbosc</a></p>
<p><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/597" target="_blank" rel="noopener">Répertoire du groupe des farandoleurs de Bessèges</a></p>
<p><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/598" target="_blank" rel="noopener">Récit de vie et répertoire de Gustave Merle, musicien d'orchestre</a></p>
<p><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/599" target="_blank" rel="noopener">Alfred Vuche, musicien d'orchestre à Chamborigaud</a></p>
<p><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/600" target="_blank" rel="noopener">Vie d'autrefois à Marvigne</a></p>
<p><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/603" target="_blank" rel="noopener">Battue au sanglier dans les environs de Malbosc</a></p>
<p><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/601" target="_blank" rel="noopener">Répertoire chanté et formulettes des Vans</a></p>
<p><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/602" target="_blank" rel="noopener">Réunion des chasseurs après la battue à Aujac</a></p>
<p><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/604">Chansons recueillies par l'association "La Faraça</a>"</p>
<p><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/607">Paysage sonore nocturne</a></p>
<p><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/605">Chansons et souvenirs de Planchamp</a></p>
<p><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/618">Histoire locale, chansons et récits de la filature et des mines</a></p>
<p><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/625">Discussion autour de la danse et paysage sonore à Abeau</a></p>
<p><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/626">Abeau : paysage sonore</a></p>
<p><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/641">Répertoire lozérien interprété à l'accordéon</a></p>
<p><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/655">Répertoire du groupe folklorique "Los Bolegaïres" à Chamborigaud</a></p>
<p class="item-title"><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/674">Décoconnage à Malbosc</a></p>
<p class="item-title"><a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/677">Répertoire chanté de la région de Bessèges</a></p>
Language
A language of the resource
fre
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2014-01-05
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
CMTRA
Pasturel, Valérie
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/10743">Fiche établissement CMTRA</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
text/html
Type
The nature or genre of the resource
Text
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Cèze, Vallée de la (France)
Cévennes (France ; massif)
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://purl.org/occitanica/596
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Fonds documentaire
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Enciclopèdia
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Documentari
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Encyclopédie
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Chant traditionnel
CMTRA
collectage
Musica tradicionala = Musique traditionnelle
Pays de Cèze
traditions
Valérie Pasturel
-
https://occitanica.eu/files/original/1_1bac0cea11.jpg
b5ea127aa16fe0275f3a84150b4abb14
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
5503
Width
3381
https://occitanica.eu/files/original/4cb72cf5760af050fb63f462cbafc308.pdf
c8e628255c56682bb528bdd7775bacd2
PDF Text
Text
��
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:partitions
Particion musicala
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Noël numéro 3. Un joubé pastré soumeilhabo = Un jeune pâtre solitaire
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Partitions et paroles d'Un joubé Pastré soumeilhabo
Description
An account of the resource
Les paroles et partitions ici présentées proviennent du deuxième recueil de Noëls patois anciens et populaires, édité en 1902. Cette chanson pan-occitane, présente différentes versions, attestées notamment en Auvergne, dans le Velay ou encore dans le Tarn (Un ser lo pastre somelhava. Recueilli auprès d'André Marty et de Denis Teyssier, Tarn. Cf. Nadals d'Occitània. p58. CORDAE/La Talvera. . 2008.)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Editions L.Sistac (Toulouse)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1902
Rights
Information about rights held in and over the resource
domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Creative commons = BY - NC - ND
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
2p. 24cm.
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
partition
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/355
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Languedoc (France)
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/1_1bac0cea11.jpg
Subject
The topic of the resource
Noëls occitans
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, MUS-B 31
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Partition
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Chant traditionnel
Musica tradicionala = Musique traditionnelle
Nadal = Noël
Noël
-
https://occitanica.eu/files/original/st-vincent-dolargues_eglise_12ef4184b5.jpg
162aa2f1bc066b4f566b88d01018d8f7
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
2304
Width
3106
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Fonotèca
Son documentari
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Chants traditionnels recueillis à Saint-Vincent-d'Olargues / Jacques Bouët
Description
An account of the resource
Une femme chante deux chants traditionnels.
00:00:00 à 00:01:32 Mon paire m'a maridada
00:01:32 à 00:02:13 L'informatrice tente de se rappeler des paroles d'une chanson
00:02:13 à 00:02:36 Se Canta
Abstract
A summary of the resource.
<br /><iframe width="580" height="399" src="http://player.vimeo.com/video/31075942?title=0&byline=0&portrait=0&autoplay=0" frameborder="0"></iframe>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Bouët, Jacques (enquêteur)
Vidal, Rose (informateur)
Moudier, Madame (informateur)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Archives départementales de l'Hérault - Cote FRAD034_1771W0066_00_04_01
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1970
Rights
Information about rights held in and over the resource
Contrat d'autorisation de diffusion en ligne signé avec le collecteur et l'organisme dépositaire en 2011.
Images Fagairolles34 sous licence Creative Commons
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/287">Collectages dans les massifs du Caroux et de l'Espinouse / Jacques Bouët</a>
References
A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the described resource.
Enregistrement traité dans le cadre du programme Patrimoine Oral du Massif Central .
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
video/mpeg
Type
The nature or genre of the resource
Sound
document sonore
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/337
FRAD034_1771W0066_00_04_01
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Espinouse, Monts de l' (Hérault)
Caroux (Hérault ; massif)
Saint-Vincent-d'Olargues (Hérault)
Provenance
A statement of any changes in ownership and custody of the resource since its creation that are significant for its authenticity, integrity, and interpretation. The statement may include a description of any changes successive custodians made to the resource.
Archives Départementales de l'Hérault - Fonds archives de l'ODAC
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/st-vincent-dolargues_eglise_12ef4184b5.jpg
Extent
The size or duration of the resource.
00:02:36
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Fonotèca
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Sons
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Son documentaire
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Archives départementales de l'Hérault
Chant traditionnel
collectage
Mon paire m'amaridada
Se canta
-
https://occitanica.eu/files/original/encyclo_chanson-2_6939b93a96.jpg
34df8539c092919a148bc112f1d91f6d
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
4024
Width
2963
Enciclopèdia (article)
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Article encyclopédique : Se Canta (chant)
Description
An account of the resource
<p style="text-align: justify;">Chanté sur la plupart des territoires d'Occitanie, le "<strong>Se Canta</strong>" s'affirme comme un hymne fédérateur occitan. Il comprend au moins une quinzaine de variantes, toutes différentes selon les localités où il est chanté ou a été recueilli. C'est cette appropriation, cette adaptation des paroles et de la mélodie mais aussi les thèmes universels qui le traversent qui font de ce chant un véritable hymne populaire sur l'ensemble du territoire occitan.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Les origines du "Se Canta"</strong></p>
<p><strong>La paternité de Gaston Fébus</strong></p>
<p style="text-align: justify;">L'hypothèse la plus répandue concernant l'origine de ce chant nous renvoie vers le XIV° siècle et le Béarn. Ce serait en effet Gaston Fébus (1331-1391), comte de Foix et vicomte de Béarn qui aurait rédigé cette chanson à l'attention de sa femme Agnès de Navarre. Connu pour son érudition, sa connaissance des divers dialectes occitans parlés à l'époque mais aussi pour son amour de la musique, Gaston Fébus aurait été délaissé par Agnès de Navarre, retournée dans le royaume de son père, de l'autre côté des Pyrénées. Il aurait alors rédigé le "<strong>Se Canta</strong>" -"Aquelas Montanhas" dans sa version originale - fou de chagrin pour implorer son retour. Cette hypothèse est communément admise même si aucune preuve dans les écrits de l'époque ne nous permet de confirmer la paternité de Gaston Fébus sur cette chanson. De même, on ne connaît pas la version d'origine de la chanson, cette dernière s'étant transmise de manière orale au cours des siècles, sûrement adaptée selon les chanteurs et les époques. Ce n'est qu'au XIX° siècle que la forme du "<strong>Se Canta</strong>" a été fixée par les collecteurs et folkloristes dans les diverses anthologies de chants qu'ils ont pu publier. </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>L'hypothèse des bateliers toulousains</strong></p>
<p>Joseph Canteloube, compositeur, musicologue et folkloriste est le premier en 1951, dans son "Anthologie des chants populaires français", à émettre une autre hypothèse quant à l'origine du "<strong>Se Canta</strong>".</p>
<p style="text-align: justify;">Il y présente en effet une autre version commençant par ces vers : "Sul pont de Nanto ; I'a un auzelou" et analyse de cette manière l'origine de cette version du "<strong>Se Canta</strong>" : "Chanson très répandue en Roussillon, comté de Foix, Guyenne, Gascogne, Languedoc, Auvergne etc. Elle fut très probablement faite par des matelots toulousains transportant le pastel de Toulouse à Nantes pour le compte d'armateurs nantais. Le pastel était cultivé en Lauragais. Le bleu était obtenu sous forme de coque d'où l'expression pays de Cocagne appliquée à un pays heureux et riche. Ce bleu pastel fit au XVI° siècle la fortune du Midi de la France. Le pont dont parle la chanson est sans doute celui de Pirmil, situé à Nantes et qui portait, construite sur une arche, une hôtellerie pour les mariniers."</p>
<p style="text-align: justify;">Là non plus, aucun élément ne nous permet d'affirmer la véracité de cette hypothèse et comme l'affirme Martine Boudet, universitaire, dans son ouvrage "Les hymnes et chants identitaires du Grand Sud - Essai sur l'emblématique inter-régionale" : "Ce pourrait être tout aussi bien être un matelot nantais qui ayant entendu le "<strong>Se Canta</strong>", l'aurait arrangé avec des paroles adaptées à Nantes. [...] Les traductions diverses venant sans doute qu'au cours des siècles, le sens originel de ce chant a été perdu et l'on a de ce fait, écrit d'autres paroles."</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Les versions locales</strong></p>
<p style="text-align: justify;">D'autres versions locales existent et font notamment référence à la ville de Nîmes ("A la font de Nimes") ou à un pré ("Al fond de la prado"). On ne sait pas à ce jour à quelle époque ces versions ont été créées ni leur origine exacte. Pour de nombreux chercheurs et érudits, l'air de Gaston Fébus serait devenu tellement populaire qu'il aurait été repris et adapté localement, voire même mélangé à d'autres chants populaires locaux.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans tous les cas, on trouve dans toutes les versions du "<strong>Se Canta</strong>" les mêmes thèmes et figures : les hautes montagnes - qui font penser aux Pyrénées, frontière naturelle au sud du territoire occitan - qui apparaissent comme un obstacle à la réalisation amoureuse, le rossignol servant d'intermédiaire entre les deux amants et enfin, la relation amoureuse impossible.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>La symbolique du "Se Canta"</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Le thème de la séparation physique et morale des amants, la figure de l'oiseau comme intermédiaire rattachent également cette chanson à une tradition plus ancienne, celle de la fin'Amor célébrée par les troubadours au XIII° siècle. </p>
<p style="text-align: justify;">Pour d'autres, ce chant symbolise également l'alliance unissant de manière éphémère Occitanie, Aragon et Catalogne.</p>
<p style="text-align: justify;">Enfin, Richard Khaïtzine dans son ouvrage "La langue des oiseaux" développe une approche plus symbolique et ésotérique de ce chant : "Cette chanson dans la manière des troubadours est un texte à clef ou codé. La clef en est livrée dès la seconde ligne puisqu'il y a un oiseau dont on nous dit "qu'il chante ce qu'il chante". Il s'agit d'une chanson rédigée en langue des oiseaux, autrement dit dans une langue à double sens. Remarquons que cet oiseau chante mystérieusement et de nuit. [...] Cette chanson nous entretient de la nuit noire de la répression. Le rossignol, autrement dit le troubadour, chante la passion des Cathares persécutés. Il ne chante pas ouvertement, mais d'une manière symbolique de façon à n'être compris que de ceux à qui s'adresse ce texte. Remarquons également qu'il chante pour la dame qui se trouve au loin, l'Eglise cathare en exil. Mais pourquoi évoquer l'amandier qui fleurit ? Ses fleurs, nous dit-on, sont d'un blanc immaculé. L'art religieux utilisa fréquemment l'image de l'amande mystique, la vulve entourant la Vierge ou le Christ en gloire. L'amande, qui comporte une double écorce, très résistante, est bien adaptée à la représentation de la connaissance ésotérique qui ne s'acquiert qu'en usant de patience et d'efforts. Ceci est d'ailleurs conforme au sens profond de l'amande, laquelle en hébreu se dit luz terme désignant également la lumière. Nous devons donc comprendre ici que l'amandier aux fleurs blanches (alba) désigne le fidèle d'Amour, le fidèle de l'Eglise albigeoise. Si nous doutions de cette interprétation, l'occitan nous la confirmerait. En langue d'oc, amandier se dit amelhié (celui qui n'est pas noir). or de nombreux exégètes considèrent que, dans le poème médiéval Fleur et Blanchefleur, Fleur désigne l'Eglise catholique et Blanchefleur l'Eglise cathare. La suite de la chanson est bâtie sur le même processus. Les montagnes séparant l'amant de la dame représentent les obstacles rendant impossible la libre pratique de la religion cathare. Les derniers Parfaits et faidits se sont réfugiés de l'autre côté des Pyrénées. Pour sa foi, le croyant est prêt "à passer l'eau", à mourir sans crainte de se noyer. [...] Le terme occitan "negar" signifie, à la fois, noyer et renier. Ici, il s'agit donc d'un jeu de mots faisant référence à l'action d'abjurer sa foi. Enfin, si le parfait est prêt à passer l'eau, c'est que les cathares pratiquaient le baptême de Feu ou d'Esprit et non celui d'Eau."</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Le "Se Canta" aujourd'hui</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Si les versions, les hypothèses concernant sa création et les manières d'interpréter ce chant sont nombreuses, le "<strong>Se Canta</strong>" apparaît aujourd'hui comme un chant commun à la plupart des territoires d'occitanie, résonnant comme un véritable hymne identitaire adopté par la population des territoires occitans comme en témoignent les exemples suivants.</p>
<p style="text-align: justify;">La généralité du Val d'Aran a adopté le "<strong>Se Canta</strong>" dans sa version "<strong>Montanhes Araneses</strong>" comme hymne officiel. Il a également été utilisé comme lors de la Cérémonie d'ouverture des Jeux Olympiques de Turin en 2006 pour représenter les vallées italiennes occitanes.</p>
<p style="text-align: justify;">Le "Se Canta" est depuis 2010 l'hymne officiel des supporters du Toulouse Football Club, il est c<a href="http://www.youtube.com/watch?v=OoJPRGcyxfI&feature=related ">hanté avant chaque rencontre</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Enfin, sur Internet de nombreuses références sont faites à ce chant et concernent une très grande partie des territoires occitans. On peut par exemple trouver une version aragonaise. Le groupe de musique Los Hardidets a également répertorié <a href="http://loshardidets.free.fr/200_se_canto_5073.htm">200 versions du Se Canta</a>, pour la plupart directement consultables en ligne.</p>
<p style="text-align: justify;">Si le "Se Canta" s'affirme comme un hymne identitaire occitan, il n'est pas le seul. En Provence, c'est la "<strong>Cansoun de la Coupo</strong>", rédigée par Frédéric Mistral qui s'est affirmé comme véritable hymne occitan. La chanson "<strong>Lo Boièr</strong>", datant du Moyen-Age est également depuis les années 1970 devenue un véritable hymne identitaire commun à plusieurs régions d'occitanie.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: left;"><strong>Pour aller plus loin : </strong></p>
<ul>
<li><strong>Bibliographie : </strong></li>
</ul>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Martine Boudet, <em>Les hymnes identitaires du Grand Sud : essai sur l'emblématique inter-régionale</em>, Puylaurens : Institut d'Estudis Occitans, 2009. Cote CIRDOC : 320.5 BOU</li>
</ul>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Richard Khaitzine, <em>La langue des oiseaux : quand ésotérisme et littérature se rencontrent</em>, Paris : Dervy, 1996.</li>
</ul>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Joseph Canteloube, <em>Anthologie des chants populaires français groupés et présentés par pays ou province. Tome I, Provence, Languedoc-Roussillon, Comté de Foix, Béarn, Corse</em><span style="font-family: Verdana;"><span style="font-size: 11px;">, </span></span>Paris : Durand & Cie, 1951. Cote CIRDOC : CAB 3518-1.</li>
</ul>
<p> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lo CIRDÒC - Mediatèca occitana
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2011
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
text/html
Language
A language of the resource
fre
Type
The nature or genre of the resource
Interactive resource
ressource numérique native
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/334
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Se Canta (chant)
Se Canta (cant)
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Article
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Chant traditionnel
Gaston Fébus
Gaston Phébus
Hymne occitan
Se canta
-
https://occitanica.eu/files/original/cantesbiarnese1_d34d9f4106.jpg
dd9a0fe05e1a370c817c74b6fc456e9e
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
2881
Width
1880
https://occitanica.eu/files/original/436188795d7016b405c53d24cea011d9.pdf
f3c7ac5aa5e9f7d992654718cecbb80d
PDF Text
Text
����
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:partitions
Particion musicala
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Béarn
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Cantes Biarnéses é Gascounes. Aquéres mountines / Gastou-Febus. Roussignoulét / Despourrins. Dus pastous a l'oumbrétte / Mesplès
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Cantes Biarnéses é Gascounes : Aquéres mountines, Roussignoulét, Dus pastous a l'oumbrétte
Description
An account of the resource
Partitions et paroles de divers chants gascons et béarnais, édités par l'Escole Gastou-Fébus, association littéraire fondée en 1896.
Partitions et paroles de divers chants gascons et béarnais, édités par l'Escole Gastou-Fébus, association littéraire fondée en 1896.
Appartient à l'ensemble documentaire : PrnS001
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Despourrin, Cyprien (1698-1759). Compositeur
Gaston III (comte de Foix ; 1331-1391). Compositeur
Mesplès, Paul Eugène (1849-1924). Compositeur
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
19..
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 partition [4 p.] : Couv. ill. ; 25 cm
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
partition imprimée
Subject
The topic of the resource
Chansons gasconnes -- Partitions
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/cantesbiarnese1_d34d9f4106.jpg
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Béarn (Pyrénées-Atlantiques)
Gascogne (France)
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://purl.org/occitanica/331
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, MUS-B 154
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Partition
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Aquellos Mountagnos
Chant traditionnel
Chants béarnais
Chants gascons
Se canta
-
https://occitanica.eu/files/original/courniou_marthomis_vue_generale_7135475458.jpg
57f4c11219f27929a079e4319b31b2a6
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
2112
Width
2816
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Fonotèca
Son documentari
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Chants traditionnels collectés à Courniou / Jacques Bouët
Subject
The topic of the resource
Musique de Noël
Noël
Description
An account of the resource
Deux femmes et un homme chantent plusieurs chants. Ils interprètent deux versions du Se Canta, un répertoire de chants de noëls occitans et diverses chansons en français.
Abstract
A summary of the resource.
<br /><iframe width="100%" height="450" src="http://w.soundcloud.com/player/?url=http%3A%2F%2Fapi.soundcloud.com%2Fplaylists%2F2352998%3Fsecret_token%3Ds-J5guE&show_artwork=true&secret_url=true" frameborder="no" scrolling="no"></iframe>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Bouët, Jacques (enquêteur)
Moudier, Madame (informateur)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Archives départementales de l'Hérault, FRAD034_1771W0066_00_09_01
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1970
Rights
Information about rights held in and over the resource
Contrat d'autorisation de diffusion en ligne signé avec le collecteur et l'organisme dépositaire en 2011.
Images Fagairolles34 sous licence Creative Commons
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/287">Collectages dans les massifs du Caroux et de l'Espinouse / Jacques Bouët</a>
References
A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the described resource.
Enregistrement traité dans le cadre du programme <a href="http://www.patrimoine-oral-massif-central.fr/">Patrimoine Oral du Massif Central</a> .
Type
The nature or genre of the resource
Sound
document sonore
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/327
FRAD034_1771W0066_00_09_01
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Espinouse, Monts de l' (Hérault)
Caroux (Hérault ; massif)
Courniou (Hérault)
Provenance
A statement of any changes in ownership and custody of the resource since its creation that are significant for its authenticity, integrity, and interpretation. The statement may include a description of any changes successive custodians made to the resource.
Archives Départementales de l'Hérault - Fonds archives de l'ODAC
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/courniou_marthomis_vue_generale_7135475458.jpg
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mpeg
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Fonotèca
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Sons
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Son documentaire
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Archives départementales de l'Hérault
Anèm a Betléem
Chant traditionnel
Chants de noël
collectage
Le trompette en bois
Marguerite elle est malade
Nadal = Noël
Nadalets
Noël
Pastres
pastretas
Peireton
Qual tusta aici
Salut estèla benesida
Se canta
-
https://occitanica.eu/files/original/couv_d40a9fe5bd.jpg
f9ae924c303c2c362e4bc0626af04055
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
4087
Width
3141
https://occitanica.eu/files/original/c39b67b59da889ae8e0ec639c3ce7dbe.pdf
5dbbd7997274df1eea015140ed3ae739
PDF Text
Text
����������
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:partitions
Particion musicala
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Aquellos mountagnos / Air de Gaston Phoebus ; Arrangé pour Soprano solo, Choeur d'hommes et accompagnement de piano par Alexandre Georges
Subject
The topic of the resource
Gaston III (comte de Foix ; 1331-1391)
Description
An account of the resource
Partition d'une version béarnaise de l'Hymne occitan <em>Se Canta</em> arrangée pour soprano solo et choeur d'hommes et accompagnement de piano.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Georges, Alexandre (1850-1938)
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Henry Lemoine & Cie (Paris, Bruxelles)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 partition (7 p.) : Couv. ill. ; 35 cm
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
partition
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/couv_d40a9fe5bd.jpg
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/326
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, MUS-C 69
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Partition
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Aquellos Mountagnos
Chant traditionnel
Gaston Fébus
Gaston Phébus
Gaston Phoebus
Se canta