1
10
411
-
https://occitanica.eu/files/original/7c3105d87a907adedd58ad27cc173219.jpg
5e89f7a6fefac3d95b5bcc6c8770f7e6
Parucions
Livres, CD, DVD (Fabrica)
(Fabrica) Traduction occitane du titre
Remplir ce champ uniquement si l'occitan n'est pas la langue par défaut de la notice
Capvath la lana
(Fabrica) Traduction occitane de la description
Remplir ce champ uniquement si l'occitan n'est pas la langue par défaut de la notice
<div style="text-align: justify;">« <em>Quauques poèmas en occitan gascon que seràn estats pro entà assegurar ua plaça au Panteon de las Letras occitanas au qui s’èra hèit un nom dens las Letras francesas. L’estudi de Felip Gardy que pòrta tà la lutz aquera ruptura e aquera causida de lenga.</em> » - Editions d’Albret</div>
<div style="text-align: justify;"><br />Autors : Emmanuel Delbousquet, André Bianchi, Maurice Romieu, Philippe Gardy <br />Editor : Éditions d’Albret <br />Genre : poèmas <br />Lengas : occitan gascon, francés <br />Data d’edicion : 2019 <br />Tà’n saber mei : <a href="https://fr.calameo.com/read/001843207a20066a584d1"> https://fr.calameo.com/read/001843207a20066a584d1</a> </div>
(Fabrica) Support de diffusion
Livre
(Fabrica) Secteur
Arts plastiques, Littérature etc.
Littérature
(Fabrica) Genre
Poésie
(Fabrica) Aire culturelle
Languedoc
(Fabrica) Jauge occitan
02
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Capvath la lana
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;">« Quelques poèmes en occitan gascon auront suffi à assurer une place au Panthéon des Lettres occitanes à celui qui s’était fait un nom dans les Lettres françaises. L’étude de Philippe Gardy met en lumière cette rupture et ce choix de langue. » - Editions d’Albret</div>
<div style="text-align: justify;"><br />Genre : poèmes <br />Langue : occitan gascon, francés <br />En savoir plus : <a href="https://fr.calameo.com/read/001843207a20066a584d">https://fr.calameo.com/read/001843207a20066a584d</a> </div>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Delbousquet, Emmanuel ; Bianchi, André ; Romieu, Maurice ; <a href="https://occitanica.eu/items/show/20841" target="_blank" rel="noopener">Gardy, Philippe</a>
Source
A related resource from which the described resource is derived
CIRDOC-Institut occitan de cultura
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2019
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2020-04-28
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.editions-albret.com/" target="_blank" rel="noopener">Éditions d’Albret</a>
Language
A language of the resource
fre
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Fabrica Livre
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Fabrica
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Basa
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Parutions
Bianchi
Delbousquet
Gardy
literatura = littérature
Poesia = Poésie
Poesia occitana = poésie occitane
Romieu
-
https://occitanica.eu/files/original/33b7c28cf815e77043e91664402dbe04.jpg
264028eec50938ea4daa4e29498864bd
https://occitanica.eu/files/original/87aa69f78917600fedb06646dc35176b.pdf
f6e5c136f3a514bb7b87c01b050b082d
PDF Text
Text
ARMANA
PER
LOU
BEL
AN
DE
DIEU
1878
Publica per l'Escolo das Felibres
gardounencs d'Alès
C.I.D.O.
iafZIERS
ALÉS
EN
:
ientrepaus
central de l'Armana de Lengadò, encò de A. BRUGUEIROLLE
libraires-editous, Grand-Carrièiro (Carrièiro-Drecho), <102.
A T0UL0US0
9
A MOUNT-PELIÉ
:
Eiicô de Edouard
Privât, libr.-edit.,
des Tourneurs, hôtel Sipière, e
jMièiro
li'ivêuso.BoMPARD, libr.-edit, carrièiro
Balanços, 38.
M's
A
C°,
:
Encò de F. Seguin, libr.-edit. car¬
rièiro de l'Argentariè, 23, e de Coulet,
libr.-edit., Grand-Carrièiro.
PARIS
Encò de Ernest Thorin,
e
libraire,
rue
de Médicis, 7
�ESCLUSSIS
IjOU 'I de
envesible en Lengadù.
envesible en longadó.
sourel,
partido vesible on
Lengado.
vesible
Lengadô.
Febriè, esclùssi. anelàri de sourel,
Lou '16-'l7 de Febriè, esclùssi parerai de luno,
Lou 6 de Mai, passage de Mercùri sus lou
en
Lou 29 de Juliet, esclùssi toutal de sourel, envesible en
Lou 12 d'Avoust, esclùssi parcial de luno,
en
Lengadô
FESTOS CHANJADISSOS
Cendres, C de Mars.
Pascos, 21 d'Abriéu.
Rougasous, 13, 13 e 16
Ascensiéu, 30 de Mai.
Pantecousto, 9 de Jun.
Ternita, 16 de Jun.
Fèsto de Dieu, 20 de Jun.
Avents, 1 de Décembre.
de Mai.
Mars
Jun
13, 15
12, 14
e
e
16
15
!
TEMPOUROS
Setembre
Décembre
Printems verd revèn embé sas flous;
Vint de Mars,
Vinto-un de Jun, Estiéu fruchiè dins sas
Vinto-dous de Setembre, Autouno e soun
E vinto-un de
Décembre, Ivèr frecli e
calous;
vin blous ;
neblous.
Mai, Décembre
jour; Abrièu, Jun, Setembre e Nouvembre
Janviè, Juliet, Otobre, Avoust, Mars,
An trento-un
N'an trento ; Febriè soulet
Embé vinto-iuèch es pie.
48, 20 e 2I
18, 20 e 21
�JANVIE
FERRIE
Lous
Jour
de
l'An
jours creissou de 1
div.
S.
ouro
diss. Candelouso
Sto Gënevievo
Dm. S. Blase
dil. Sto Jano
Lous RÈis
Noços
S. Severin
S. JuIian
S. Pau l'Ermitó
S. Teoijdòsi
S. Gaspard
Bat de N. S. J. C.
S. Alàri
S. Bounet
S. Oun.ourat
S. Àutôni
Cad. de S. P. à R.
S. Canut
S. Sébastian
Sto Agnès
S. Viucens
S. Ramoun
S. Bàbi
Counv. de S. Pau
S. Ansile
S. Mari
S. Cirile, ev.
S, Franeés de S.
Sto Martino
Sto Marcello
l.lou 3. P. Q. lou 11
Uou 19. D. i lou 28
30
m.
Igïiàei
S. Cla
S. Ferriòu
S. Si m cou H
MARS
dim. Sto Agiielo
dim. Sto Doro
S. Richard
div. S. Ginous
l|ij"
diss. S. Jean de Mata,
Dim. Sto Coulastico
dil.
S. Severin
d i m. Sto 0u 1 a i o
dira. S. Dounin
dij. S. Valen t i n.
div. S. Queniii
m.
diss. S. Armantàri
Dim Setuagesime
dil.. S. Simeoun, ev.
dira. S. Va lié
dira, S. Ouquèri
dij. S. Massimian
div. Sto lsabello
diss. Seissagesime
Dim.
S. Matias
dil. S. Fèlis III.
dira. S. Nestou
dira. Sto Ounourino
dij. S. Cassian
Lous
jours creissou de 1
ouro
48
div.
diss.
Dim.
dil..
dira.
dim.
Sto Antounino
S. Semplice
Dim
dil.
dira.
dira.
Quadragesime
Quinquagesime
Sto
Cunegoundo
Dimars
gras
LAS CENDRES
dij • S. Tournas d'Aq.
div. S. Jan de Diéu
diss. Sto Franeeso
.
dij.
S.
S.
Firriiin, abat
Gregòri
Tempouro
Sto Matildo
S. César de Bus.
div.
diss. S. Abram
Dim. Reminiscere
dil. S. Ansèlme
dim. S. Jòusè
dira. S. Jouaquin
dij. S. Bcneset,
div. S. Benvengut
diss. S. Vitourin
Dim. Oculi
dil. ànounciaciéu
dira. S. Massemilian
dira. Sto Natalio
dij. Sto Alarioun
div. S. Siste
diss. S. Quirin
Dim. l/etare
N. L. lou 2. P. ft. lou 10
P. L. lou 17. D. 0. lou 24
m*.
M. L lou 4. P. a. Iou 12
P. L. lou 18. D. Q. lou 28
�ABRIEU
MAI
JUN
JU
Lous
jours creissou de 1
ouro
40
m.
Lous jours
creissou de 1
ouro
16
Lous
m.
e
jours creissou de 17 m. daulau
vèrmou de 4
m.
dau 21
au
39
s
dil. S. Ugues, ev.
dim. S. Francés de S.
dim. Sto Mario Egic.
dij. S. Isidoro
div. S. Vineens Fer.
61d îss- S. Celestin
dira, S.
dij.
div.
diss.
Dim.
dil.
dim.
8 riirn.
7|Dw. PASSIÉU
8 dil.
S. Albert
9,dira.
S.
Alàri, mart.
10 dim. S. Macàri
llldij.
1-2
S. Léon lou Gr.
div. S. Jùli
I 3 diss". S. Justin
14 Dim. 'R.AMP ANS
15'dil. S. Frutuous
ldjdim.
S. Anicet
17 dim. S. Apoulòni
18 dij. S. Oufege
19 div. Divendre-sant
20 diss. S. Ouspice
21
2-2
-23
24
25
DlM. PASCOS
dil. Sto Soutèro
dira. Sto Vitôrio
dim. S. Marc, evang.
9
10
h
12
13
14
15
16
17
18
19
-20
21
-2-2
23
cvi
24
25
dij. S. Clet
56 div. Sto Zeto
26
27 diss. S. Vidau
27
'28 Dim. Quasimodo
28
"29 dil. SloCatarino deS. "29
30
30,dim. S. Estròpi
31
N. L. lou 2. P, Û. lou 10
P. L. lou 17. D. û. lou 24
dij.
Jaque
e
S.Felip
S. Anastàsi
La Sto Crous
Sto Mounico
S. Pie V
S. Jan P.-L.
S.
Eslanislas,
S. Dresèli
S.
Gregôri de
diss.
Dim.
dil.
dim.
dim.
Sto Lauro
S. Marcelin
jours 5
S.
Sto Cloutiklo;
Vis
S. Francés, cm
S.
S. Bounifàci
S. 1
6 dij.
S. Glàudi
S. 1
7 div. S. Nourbert
ev.
Sto
8 diss. S. Medanl
Sto
9 Dim. PAATECOUS1
N
Sto
10 dil.
Sto Félicita
S. 1
11 dim. S. Damàsi
div. S. Gourdian
diss. S. Maiôu
Dim. S. Brancàci
dil. Sto Glicèro
dira. S. Bounilaci
dim. S. Pous
dij. S Gent
div. S. Pascau
diss. S. Fèlis, counf.
Dim. S. Celestin
dil. S. Bernadin
dira. Sto Estello
dim. Sto Julio
dij. S. Deidiè
div. S. Urban
diss. S. Dounacian
Dim. S. Felip de N.
dil. Rougasous
dim. S. Vineens de L
dira. S. Massera in
dij. ASCESSIÉU
div. Sto Angello
S. L. lou 2. P. ft. lou 9
P. 1. lou 16. D. Q. lou 24
i
2
3
4
5
.
.
n. 1
12 dim. Tempouho
S. I
13 dij.
S. Antòni' deP
s.c
14 div. S. Basile lou G
S. i
15 diss. Sto Moudèsto |
16 Dim. TERNIT A
17 dil. S. Verume
18 dim. S. Auzias
j
19 dim S. Gervàsi
20 dij. FESTO DE DIE
21 div. S. Léufré
-2-2 diss. S. Al ban
23 Dim. Slo Agrevo
24 dil. S. Jan-Batisto
25 dim. Très, de S. Alo
26 dim. S. Dàvi
-27 dij. S. Adelin
-28 div. Sacra-Cor
29 diss. S. Pèire e S. P:
,
30 Dim. Sto Lùeio
S. I
S. I
n. ;
1
S. 1
s. \
Slo
S.V
Slo.
c
Slo
1
S. P
S. N
Sto
L
S. G
IV. L. lou 1. P. Q. lou 8. P.l.l»"1
D. Û. lou 22. Pi. L. loi" lin 7.
�JULIET
AYOUST
SETEMBRE
itâm
ìjours yèrmou de 57
m.
S. Marcial
VlSIT. de N.
S. Anatòli
d.
S. Fourtûnat
S. P. de Liss.
Sto
Sto
Angcllo
Aubiergo
Sto Isabèu
S. Bres
N. D. dé Santa
S. Pie I
S. Ounèsle
S. Anaciet
S. Bonaventur
S. En ri
N. D. dau M. C.
S. Aléssi
S. Tournas
S. Vincens de P
Sto Margarido
S. Vitou
Sto. Madaleno
S. Cassian
Sto Cristino
S. Jaque lou M.
Slo A no
S. Pantàli
S. Nazàri
Slo Mario
S. Loup
S. German
1« 7. P. L. lou u
29
W22. N. L. lou
Lous
jours vèrmou de 1
1 dij.
2 div.
ouro
35
m.
jours yèrmou de 1
S. Pèire encad.
1 Dim. S.
S. Estève
2 dil.
3 diss. Sto Lidio
4 DIM. S. Doumèrgue
5 dil.
N.-D. dau Neviè
6 dim. Tr. de N.-S.-J.-C,
7 dim. S. Gaielan
8 dij. S. Justin
9 div. S. Rouman
10 diss. S. Laurens
11 Dm. Sto Rusticlo
12 dil. Slo Claro
13 dim. S. Pourcàri
14 dim. S.
15 dij.
16 div,
17 diss.
18 'Dim.
19 dil.
Lous
Chapôti
ASSOUMPCIÉU
S. Ro
S. Jacinle
Sto Eleno
S.
20 dim. S.
•21 dim. S.
22 dij. S.
23 div. S.
24 diss. S.
Louis, evesq.
Bernât
Privât de Men.
Sefourian'
Sidôni
Bourtoumiéu
25 Dim. S. Louis rèi
26 dil. S. Zefirin
-27 dim. S. Cesùri
28 dim. S. Julian
29 dij.
S Jan descabes.
30 div. Sto Roso
31 diss. S. Laze
P. o. lou 5. P. L. lou 13.
D. Q. lou 21. N. L. lou 28.
ouro
45
m.
Gile, abat
S.
Agricol
S. Aiôu
3 dim
4 dim, Sto Rousalio
5
S.
dij.
6 div.
Lôugiè
S. Aimable
7 diss. S. Autan
8 Dim N.D.de Setembre
9 dil. S. Veran
10 dim. Sto Pouqueriè
11 dim.
12 dij.
13 div.
14 diss.
15 Dim.
16 dil.
17 dim.
18 dim.
S. Pacient
Sto Bono
S. Antounin
Eis. de la Sto-Crous.
S. Cournèli
S. Lambert
Sto Estevaneto
Tempouuo
' S. Jenouviè
19 dij.
20 div. S. Oustàqui
21 diss. S. Matiéu
-22 Dim. S. Maurise
23
24
25
-26
27
28
29
30
dil. Sto Teclo
dim. N. D. dau Mercé
dim. S. Firmi
S. Auzias
SS.CosmeeDam.
diss. S. Ceran
Dim.
Micheu, arc.
dil.
Jirome
div.
P. ft. lou 3. P. L. lou il
D. ft. lou 19. N. 1. lou 26
�Lous
jours yèrraou de 1 ouro 44 m.
DECEMBRE
NOUVEMBRE
OTOBRE
Lous
jours vcrrnou.de 1 ouro 18 m.
Lous
e
jours verra, de 2;1 m. dau a
creissou de 4 m, dau 21 au 3
La
de te
u no
div.
î dira. S. Roumiè
2 dira. Lous S. Aug. Gard.
diss. Lous Morts
Dim. S. Marcel
dil. S. Chaînas
dij. S. Cu pria il
4 div. S. Francés d'Ass.
5 diss. S. Tùli
6 Dim. S. Evòsi
7 dil. S. Buque
8 dim. Sto Reparado
9 dim. S. Dauuis
3
S. Virgile
S. Castou
12 diss. S. Veran
13 Dim. S-. Geraud
S. Caliste
14 dil.
15 dim. Sto Teréso
!6 dim. Sto Rousselino
17 dij.
S. Elôurentin
18 div. S. Lu
10
TOUSSANT
dim. S. Zachariè
d i m. S. Estèv.e
dij. S. Ernest
div. Stos Relîcos
diss. S. Maturin
Dim. S. Just
dil. S, Marti
dim. S. Reiniè
dim. S. Mitre
dij.
11 div.
4
S. Ru, eves.
15 div. S. Lugèni
16 diss, S. Ouqpèri
17: Dim. S. Agnan
18 dil. Sto Aiido
19 dim. Sto Isah. d'Qung
dij.
19 diss. S. Gerard-Teneo
20, dim
20 DIm. S. Grapàsi
21 dil.
Sto Oursulo
22 div-.
22 dim. Sto Mario Sal.
23'diss,
23 dim. S. Tedèri
24 Dim..
24 dij. S. Maglôrio
25 dil.
2o div. S. Créspîn
26 dim.
26 diss. S. Flòri
27'dim
27 Dim. S. Sauvian
S,':
28 dil. S. Simoun
29.div,
29 dim. S. Narcisse
30 diss.
30 dim. S. Lucân
31 dij.
S. Cristùu
S. Eimoû'nd
Près, de N. D.
Sto Ceci 1 o
S. Clément
Sto Floro
Slo Catarino
Slo Dùuíìno
Dim. lous avents. d'aio
dil. Sto Bibiano
païs
dim. S. Francés S.
Lo
dim. Slo Burbo
Mou
S. Sabas
div. S. Niçoulau
diss. S Ambrôsi
dij.
Dim.
COUNQEPC1É
dil. Slo Louçaja
d i m. Sto Vajièiro
dim. S. Damàsi
dij.
div.
diss.
Dim.
d i I.
d i m.
di
m.
dij.
div.
d iss.
Dim.
Sto Dajtniso
Sto Lt'icio
S. N-icàsi
S. Ausèpi
Sto Azalaïs
Sto Oulimpo
Tempooro
S. Tim.oule.oui
S. Filougonc
S. Tournas, u
S. Ounourat
Slo Yitòrio
dim. S Ives
dim. cauèmóos
gadô
de ta
send
Èr
cane
iras
Mi
felib
Ml
A. C
deci
-
geni
1. L
A. 11
felib
Ai
que
apla
l'ouï
man
de M
S. Sifren
S. Estèvclcin raen
div. S. Jau, ap
de L
S. Soustène
diss. Lous Innoueci cieti
dij.
S. Savournin
DIM. S. Trefume
S. Andriéu
dil. Sto Coulouml) Man
dim. S. Silvèstre
Ai
pelie
resp
(
P. ft. lou 3. P. L. lou 11
D.Q. lou 19. B. L. lou 25
P. Q. lou
1. P. L. lou 10
i) 0- lou 17. K. L. lou 24
P.O. lou 1. P.L
lou9.D.Q.jj>
N. L. lou 23. P. O. lo«
siasi
�CROUNICO LENGADOUCIANO
:lau \
li au 3
au
IflÉ
Las manifestaciéus felibrencos se multiplicou falamen, qu'es dificile
de tout fa caupre clins las quaucos pajos d'uno crounico. Faren
uno revisto"rabento ; niés, enib'acô, cercaren de pas res òublida. N'avèn,
d'aiours, à nous ôucupa en général que das evenimens se rapourtant as
adounc
païs de las Mantenenços de Lengadò e d'Aquitàni.
Lou 25 de Mars 1877, bèu dimenche das Rampans, a agu lioc, à
Mount-peliè, la prumièiro assemblado generalo de la Mantenenço de Lengadò. La sesiho se durbiguè, à laulo, encô de l'oste Biscarrat, à 1 ouro
de tanlost, souto la presidenço dau baroun En Carie de Tourtouloun,
sendi.
Èrou présents : En F. Mistral, eapouliè dau felibrige; En L. Roumiéux,
canceliè; En A. Mire M. C. Laforgo, vice-sendics; En J. Gaidan; En
ro
Arnavie'lo", secretàri;
i
Madono Lidio de Ricard, Mllos Leounlino Goirand e Mirèio Roumiéux,
iso felibressos manteneiris, e MUo Jano Wilson ;
MM. A. Boucherie, L- Boucoiran, B. Cantagrel, lou doutou F. Cazalis,
A. Cliabanier, F. Chausson, lou doutou C. Coste, C. Deloncle, lou meleci-major L. Desjardins, E.-J. Fabre, A. Fourès, lou courounèl de
genìo C. Fulcrand, A. Glaize, C. Gleizes, E. Gleizes, C. Gros, 0. Hugues,
opq .1. Laurés, E. Marsal, V. Rettner, L.-S. de Ricard, A. Roque-Ferrier,
A. Roux, L. SÎ.mil, P. Vidal e lou comte C. de Vilo-novo-Esclapoun,
leoui felibres
manleneires, o pièi quauques amies dau felibrige.
one
Au dessert, lou baroun En C. de Tourlouloun prounounciè un discours
as, h que dounan pus liucn, dins l'armana. Après las paraulos caudamen
io
rai
io
aplaudidos dau sendi, En A. Arnavielo, secretàri, faguè soun raport sus
l'ourganisaciéu de la Mantenenço e prouclamè lous noums das felibres
manteneires deLengadô. Se passé, pièi, au reglamen de quauques afas
de Mantenenço : nouminàeiéu das vice-sendics e dau secretàri, que lous
lè in memes
fuguèrou reelegils; recounouissenco, coumo escolos felibrencos,
1 de la Soucieta das felibres de la Miougrano, de Nimes, de la Sououcei neta das
felibres gardounencs, d'Alès, e dau Parage, de MountÊ peliè; causido dau clialèite de Mount-peliè, coumo clialèite ouficial de la
iutr
Mantenenço, etc.
re
Acô fa, M. lou sendi pourtè la santa dau eapouliè Mistral. Aqueste
respoundeguè per un brinde qu'avèn boula en seguido dau discours de
M. de Tourtouloun c que saguè saluda embé lou pus grand entouI.O.Ioi siasme.
�8
—
—
Coumo à l'acoustumaclo, lous brindes das
taulejaires se debanèroun
au mitan de l'enavans felibren. Arnavielo
beguè as manteneires e à la
Causo; C. Lafoi'go, au capouliè, au sendic e au secrelàri ; A. Glaize, as
jouines; B. Cantagrel, à la famiho, à la raço lalino; A. Roque-Ferrier,
à l'espandimen e à la fourtuno dau
parla de Moimt-pelié; A. Boucherie
pourlè un brinde dinslou parla santoungés; L. Simil parlé sus la poùësio e l'art ; C. Delouncle diguè
uno pouësio quereineso : Moun rampan.
Vènguèrou pièi de pouësios e de cansous de Mistral, Roumiéux, A.
Fourès, A. Mir, C. Gros, C. Gleizes, L. Desjardins, J. Laurés, F. Chausson,
C. Costo, etc.
Dins aquelos entre-mièjos, lou sendi
reçaviè, per despacho telegrafico, dau sendi de Prouvenço, T. Aubanel, un pouIit brinde en l'ounou
dau sendi de Lengadô, e lou sendi de
Lengadò ie respoundiè d'ausido.
La felibrejado se countuniè
per la leturo que í'aguò lou secretàri das
mandadis das counfraires absents :
despacho de Maurise Faure, de
Paris, diguent : <• Lous felibres de Paris saludou las felibressos e lous
felibres de Lengadô
acampats à Mount-peliè. Vivo lou sourcil » —
brindes de M. G. Azaïs, assessou de Lengadô ; de M.
Boureily, vice-sendi
de Prouvenço; de M. lou viscomle de
Vallat, ministre plenipoutenciàri;
de F. Boissin ; de L. Sarlat;
d'En J. Roux, de A. Villiè, etc., etc.
La sesiho se levé à iuèch ouros de
vèspre.
La vèio de l'acamp de la Mantenenço, lou 24 de Mars
dounc, la Sou¬
cie ta de las Lcngos roumanos
tenguè, à l'Oustau coumunau de Mountpeliè, à 8 ouros dau sero, uno sesiho estraourdinàrio à la qualo aviè
graciousamen couvida lous felibres. Un fres bouquet de damos e de
doumaisellos enfestoulissièu aquelo reunioun mounle la
filoulougio e lu
pouësio faguèrou rampèu.
*
*
+
Avès vist, pu-n-aut, que l'assemblado
generalo
aviè recounegu las 1res escolos felibrencos de
de la Mantenenço
Nimes, de Mount-peliè e
d'Alès. Aquesto darrièiro a dins soun reglamen
que dèu s'acampa toutes
lous quinze jours en sesiho Iileràrio e toutes lous très nies en
riqueto o
felibrejado. Lou mes d'Avoust passa, à l'ôucasiéu desa prumièiro riqueto,
la Souciela das felibres gardounencs couvidè las autros escolos de Len¬
gadô e de Prouvenço de veni fraireja ernb' elo. La riqueto deviè se l'aire
au castèl
d'Areno, deja counsacra per la felibrejado dau 28 d'Avoust
1876, que n'avèn parla dins la crounico de l'an passa; mès, en seguido
d'un empachamen de la darrièiro
ouro, la fèsto se tenguè, per uno
urouso endevenenço, proche
d'Areno, dins lou rodou que vogué las
�-
9
—
d'Estello e Nemourin, au castèl de Sant-Cristòu, mes graciouà la dispausiciéu das felibres per soun courtés pro'uprietàri,
M; Leounce Destremx, députa de l'Ardecho, un felibre manteneire qu'a
fa fieramen grava, en lengo cevenolo, sus soun blasoun, qu'es à la porto
dau di castèl, sa deviso pairoulalo : « Mai d'ounou que d'ounous. »
Adounc, lou 15 d'Avoust 1877, à 1 ouro de tantost, une bello taulado de 52 counvivos s'alandavo dins lou pargue magnifique de SantCi'istôu, souto la presidenço de M. G. Charvet, cabiscôu de l'escolo
(l'Aies. Entre miè das counvivos, fau cita M. Louis Destremx, représen¬
tant soun fraire Leounce, empacha; T. Aubanel, sendi de Prouvenço,
de l'escolo d'Avignoun; L. Roumiéux, canceliè dau felibrige, de l'escolo
de Nimes; lou comte C. de Vilo-novo-Esclapoun, secretàri de Prou¬
amours
samen
de l'escolo d'Ais; A. Verdot, souto-cabiscôu de l'escolo
seio; V. Rettner, de l'escolo de Mount-peliè.
venço,
Coumo ben
se
penso,
las felibressos mancavou pas
:
de Mar-
M™ Matildo
Soubeiran, deja tant counegudo per sas pouësios francesos e que sas
pouësios en lengo d'O faran lèu encaro mai couneisse; Mmo Goirand ;
M™ Teldeto Arnavielo; Mllos L. Goirand e Mirèio Roumiéux; Mmo Challier embé Mllos Ourtensia, Julia e Nouëmio Challier; MIlos Julio Lafont
Felecio Bonlils.
Lous membres de l'escolo d'Alès èrou toutes aqui : MM. E. Bastidon,
souto-cabiscòu de l'escolo; P. Fèlis, A. Leiris; J. Lisbonne; J. Goirand ;
1. Chalon, président dau tribunal de coumerce d'Alès; P. Escalle, diretou
de las grands Fabregos de Tamaris-Alès ; Albin de Montvaillant, ancian
maire d'Anduzo, creatou das Jocs flourals d'aquelo vilo, en 1869;
c
A.
Arnavielo, C. Cavalier; M. Dumas; B. Vacber; F. Bruyère; E. Co¬
lomb; E. Crouzat; C. Fabre, juge de pas d'Alès e roumanisto; lou viscomte d'Adhemar; A. Couyba, secretàri de l'escolo, etc. etc.
Quand lou moumen saguè vengu, lou cabiscôu prenguè la paraulo
e brindè as bailes dau
felibrige, au castelan de Sant-Cristôu e à las
(lamos e doumaisellos qu'embelinavou la fèsto. Après iou cabiscôu,
A. Arnavielo espausè lou rôle que déu aparteni à caduno de las escolos;
brindè à l'afourtimen de la Causo, à l'aveni de las escolos felibreneos, e
acabè en pourtant la santa de M. lou baroun de Tourtouloun, sendi de
Lengadô, retengu, per la malautiè, à la eimo de sa Mantenenço, en
Auvergno. Lou grand mèstre Aubanèl diguè, en vers superbes,
un brinde calourent i damo. Es alor que lou comte de Vilo-novo se
lèvo e que, sus lou tèmo dau felibrige, prounouncio un discours remarcable que voudrian pourrc publicaaici; regretan que nous siègue même
�10
—
—
permés, tant lous develoupantens n'en soun grands, de n'en douna
analiso. Aqucl bèu discours
saguè, senso countèsto, l'evenimen de
la journado.
M. J. Goirand gramaciè, au noum de la
taulado, M. Leounce Destremx de sa graeiouso ouspitalita e
beguè à l'oste de Sant-Cristòu ansin
qu'à sa digno coumpagno. M. Louis Destremx respoundeguè à M. J.
Goirand e diguè que soun fraire e el se tenièu
per foço ounourats de
reçaupre lous felibres de Prouvenço e de Lengadò.
Lous autres laulejaires
prenguèron, après, la paraulo à-de-re per dire
cadun sa
pas
uno
resou.
Entramen
venièu, de deforo, lous brindes de Milord W. C. BonaparteWj'se,da Cigalo d'Irlando; de la felibresso Lazarino Daniel; de Maurise
Faure; de J. Gaidan; de L. Astruc; de M. Bourrelly; de L. Rocheti»;
de Cbabanier; de J. Blanc, etc.
Vers las cinq ouros, la sesiho
faguè 'n pau relàmbi per permctre au
foutougrafo Girod de rauba au sourel l'image de la felibrejado, image
que remeinbrara tous-tems lou souveni de la fèsto pouëtico de SantE zoul las cansous de
Cristôu.
reprend e zou! las dansos, lous
brandes e las barandellos clins las aléios dau
pargue ôudous ! A la niuè
negro, las ilamos de Bengalo, lous tiocs d'artifice eselairavou las
parets
de l'antique castèl (bravo,
aqui, au felibre Bruyère!) E tout Sant-Cristôu cantavo embé las felibressos e lous felibres :
—
0
Magali,
ma tant
Mete la tèsto
E lou ressoun d'Areno
e
de
au
amado,
fenestroun.
Sauvage repetavo
Ve lis estello, o
Coume an pali !
:
Magali,
*
*
*
Lou 10 de Mai passa,
fèsto de l'Ascensiéu, la Soucieta arqueoulougico
tengu, dins la grand salo de l'Oustau de vilo e davans un
publi d'elèi, lous Jocs flourals lengadoucians que la tradiciéu n'en
remonlo à 1838. Lou raport dau councours es esta fa
per noste counfraire F. Donnadiéu, au lioc e plaço dau
rapourlaire atitra, M. G. Azaïs,
sec-retàri perpétuai de la soucieta bezieirenco,
empacha per lou don de
soun fraire Brunoun Aza'is. La
plaço, per tant dificilo que. saguèsse, es
estado tengudo se pot pas mièl.
de Bezièsa
Aici la listo das lauréats
M. Ernest
d'aquesle an :
Chalamel, terraliè à Dictt-lou-fél (Drouino),
rampait
d'où-
�—
11
—
(Vau-cluso),
d'argcnl; M. Prousper Vidai, de Quarante» (Erau), medaio de brounze.
Meneiounats MM. Antôni Roux; M. Barthés; Pèire Vidal ; J. Laurés;
liviè en argent ; MM. Fourtunat Martelly fil, noutàri à Pertus
e l'abat Jòusè Roux, curât de St-AIàri-Peirous (Courrezo), medaio
•
:
Louis Gleizo.
Après la sesibo, un banquet saguè ôufert per lous
Soucieta arqueoulougico as lauréats das councours francés
Ch. Gros
e
membres de la
e lengadoucians.
Aqui i'aviè : MM. F. Donnadiéu, Baluffe, J. Sans, C. Laforgo, P. Paget, Chalamel, M. Bourrelly, C. Bistagne, Prousper Vidal, etc.
Lou manteneire Bistagne,
lou councours francés, aviè
de Marseio, en l'ounou de soun sucés dins
fa doun à la Soucieta d'uno bello coupo ar-
Bachelèri,
gentalo ounte lous taulejaires beguèroun à-de-re lou vin de
célébra per Mistral, dins de vers adressais au regreta Brunoun
Aquel jour, Beziès agué sa picbolo Santo Estello.
Lou Flourège,
escolo felibrenco d'Àvignoun,
aviè dubert, vers lou
l'annado, per lous efants de mens de sege ans d'âge, un coun¬
de tradueiéu l'rancesode dousmoucèls prouvençaus. Lous jouines
mitan de
cours
Azaïs.
*
*
felibres lauréats soun"feslats
courounats as Jocs flourals de
Mantenenço
lenguts en At, lous 10 e 11 de Setembre darriè, à l'òucasiéu de
griilicos fèstos dau courounamen de Santo Ano d'At, patrouno
las ma-
d'aquelo
vilo. Sèn
de signala lous sucés ôutenguts, end' aquel councours,
per quauques jouines Lengadoucians. An gagna : Per la tradueiéu en
de Camp-Cabèu, de Tavan : Aristide Brun, d'Alès, escoulan de
YAssoumpciéu de Nimes, uno medaio de brounze; Enri Liron, de
urous
vers
d'Alès, uno
moucèl :
Pèr la tradu¬
l'escolo das fraires d'Uzès, e Fernand Mazade, dau coulège
mencièu ounourablo. Per la tradueiéu en proso dau meme
Louis Saumeras, das fraires d'Uzès, uno medaio d'argent.
en proso de La Lengo, de Mistral : Antounin Rivière, de Valergue
(Erau), medaio de vermei ; Prousper Vaillot, das fraires de TamarisAlès, medaio de brounze; Esprit Vacher, de Bessejo (Gard), mencièu
eiéu
ounourablo.
*
*
*
sucés, countunien. Lous 22, 23
de grandes
fèstos
l'ounou de la Cigalo, la celèbro soucieta parisenco de Miejournaus. Intropas dins noste plan de relata aquelos superbos journados de
E
e
perqué n'en sèn as councours e as
24 de Setembre
en
1877,
an agu
lioo, en Arles de Prouvcnço,
�12
—
—
jocs poupulàris, de literaturo, de pouësio e de
felibrejados — car lous
felibres poudièu pas manca
aqui. Voulèn dire, soulamen, qu'au couneours de
pouësio en lengo d'O dubert, end' aquelo
òucasiéu, pér la
Cigalo, la jouino e gento felibresso d'Areno, M"0 Leountino
Goirand, a
gagna un prumiè près, per soun sounet Lis
Areno, que legirés clins
aquesle arniana.
Dins lou sujèt
impausa : Lou saucissot cTArle, sounet en prouvençau, un autre efant d'Alès, lou felibre
cigaliè Louis Gleizo, a gagna uno
menciéu ounourablo. Nostes letoùs
pourran tasta, dins l'Armana, lou
rnissou goustous de L. Gleizo.
*
*
*
Anan
sa
publica uno Decisiéu dau Burèu dau Counsistòri
felibren, qu'a
plaço aici-dedins.
Lou Burèu dòu Counsistòri
felibren, reiini en Avignoûn, lou 7 d'avoust
1877,
counfourmamen is article x e xii de
l'Estatul, près e rendu la decisioun seguènto :
Art. 1.
Es créa, souto lou nourn de
Mantenènco d'Aquitàni, uno nouvello
Mantenènço felibrenco embrassant dins soun
a,
—
rouncîage li despartamen d'AutoGarouno, Tarn, Tarn-e-Garouno, -Lot,
Lot-e-Garouno, Gers, Aut e Bas-Pirenèu,
Lando, Giroundo, Dourdougno, Courrezo,
Auto-Vignano, Croso e Ariege.
Art. 2.
En partènt de vuei, tôuto li
Felibre Majourau o Mantenèire
s'atrobon dins lou terraire subre-di, fan
que
partido de la
Soulamen, l'eseoutissoun di Felibre qu'apartenien Mantenènço d'Aquitàni.
Lengadô e que n'en soun destaca pèr la presènto jusqu'aro à la Mantenènço de
Decisioun, sara, pèr l'eisercice
1877-1878 (qu'es aquest au
courrènt) versado entre li man dôu Secretàri de
—
Lengadô.
Art. 3.
Lou Majourau En Paul Barbo es nouma
tenènço d'Aquitàni, e lou Felibre Carie Delouncle es
—
de. la dicho Mantenènço.
Art. 4.
Sendi prouvisôri de la Man¬
nouma Secretàri
prouvisôri
Lou Sendi
prouvisôri asemprara au pulèu, dins la vilo de
Toulouso,
Assemblado de
Mantenènço. Li Felibre Majourau
n'en faran partido eligiran aqui lou Sendi definitiéu emai l'Assessour de que
la nouvello
Mantenènço. Li
Felibre Majourau e Mantenèire
elegiran après lou Secretàri definitiéu emai li ViceSendi, e trataran de sis afaire counfourmamen à
l'Estatut.
Art. S.
Li Felibre Aquitan devran, dins
sisescri, pratica li
—
uno
—
de
lengo e d'ourtougràfi adoupta pèr lou Felibrige.
E an signa, en fe
d'acô, au noum dòu Cońsistòri
principe
generau
:
En F. MISTRAL,
Capoulié;
Roumaniho, Assessour de Prouvènço; — En Gabriel
Azaïs, Assessour de
Lengadô; — En Victor Balaguer, Assessour de
Catalougno; — En Teodor
Aubanel, Sendi de Prouvènço ; — En Carie de
Tourtouloun, Sendi de Lengadô ;
En Albert de Quintana, Sendi de
Catalougno.
En Jôusè
En Louis
ROUMIEUX, Cancelié.
*
�de Nouvembre e Décembre de 1876, las vilos de Nimes e d'Àlès
la bono escasenço d'ausi, clins uno serio de counferenços, la
paraulo eleganto dau proufessou nimausen M. Ernest Roussel. Lou simpatic-counferenciè a trata, davans un auditòri toujour noumbrous, lou
sujèt dau felibrige e dus felibres, e poudèn pas mièl i'aire soun eloge qu'en
diguent qu'à Nimes coumo en Alès, sas resous an fa faire à la Causo un
poulil pas de mai. Bravo, lou felibre de la Font!
Às
an
■
mes
agu
*
*
*
Un digne efant de Toulouso, M. Pau Bellet, redatou dau journal La
Patrie, de Paris, a près l'inieiativod'uno souscripciéu, à l'efèt d'enaussa,
à Toulouso, uno estatuio à Goudouli, l'ilustre pouèto moundi. Sauprian
jamai prou douna de resclantimen à l'anòuncio d'aquel proujèt naciounal,
e sèn
assegurats d'avanço que toutes lous braves Miejournaus voudran
i' adurre lus
ajudo.
*
*
*
Citen las
brige
e au
prouduciéus d'aquesles darriès tems,
Miejour.
se
rapourtanl
au
feli¬
Un ome d'enavans, un felibre d'elèi que
tout lou felibrige counouis, M. Canule
Laforgo, a fa faire, per lou pintre bezieiren Abrial, uno estampo représentant lou
capouliè Mistral, enviròuta de llguros alegouricos que lou boutuun en glôrio. Au
daut de l'estampo, on legis : Souveni dal 21 de mai 1876. Toutes lous felibrejaires
d'aquel jour an reçaupegu, de la man dau Vice-Sendi de Lengadô, uno reprouduciéu d'aquelo obro artislico.
Lou Lutrin de Ladèr, boufounado en très estapetos, dau majourau A. Mir, obro
poulidamen estampado per lous fraires Hamelin, de Mount-pelié, e ilustrado per lou
craioun intrépide de Salières. Ajusten que lou felibre Pèire Prax, en parlant,
cantant e jougant, per toutes lous caires dau Carcassés, aquelo galejado escarrabibado e cacalassièiro, l'a rendudo foço poupulàrio.
Lou refrin
do peisan, cansous en p°arla limousin, per José Mazabraud. Limogei,
Ducourtieux", 1876.
Ritchounè, per Delbés. Agen, emp. Demeaux, 1876.
Croyances et superstitions populaires du Vivarais, per Enri Vaschalde, administratou de l'establissamen termal de Vais (Ardecho). Mount-peliè, C. Coulet,
lib.-edit., 1876. Dau meme autou : Une inscription en langue d'oc à Largentière
emp. véuso
Lou
(ArdècheJ. Mount-peliè, imp. Hamelin fraires, 1877.
La fetibrejado d'Areno, per Louis Rou.niéux. Nimes, emp. Baldy-Riffard, 1877.
Etude sur la limite géographique de la langue d'Oc et de la langite d'Oïl, per
MM. Ch. de Tourtoulon e 0. Bringuier. Paris, emp. Naciounalo, 1877.
Poésies de l'abbé Favre, atrouvados dins un manuscri de la bibliout. de Nimes
e publrcados
per lou doutou E. Mazel. Maisonneuve et C°, editous, quai Voltaire, 25,
�14
-
—
Paris, 1876. Dau même autou : Poésies île dom Guérin (de NanlJ, publicados
la prumièiro fes per MM. E. Mazel e 11. Vigoureux.. Mount-peliè, emp. Hamelin fraires, 1876. Aqueles clous libres s'atrovou tambéà la librarièA.
Catelan, carr.
Thoumayne, 11, à Mimes.
La reine Esther, tragédie provençale,
reproduction de l'édition unique de 1171,
per Ernest Sabatier. Mimes, A. Catelan, 1877. Près : 2 f. 50.
Un épisode d'histoire locale sous le règne de Charles VI,
per G. Charvet, d'après
un doucumen en
lengo d'O das archiéus de Castihou dau Gard. Alès, emp.
J. Martin, 1877.
Les Pyrénées, romencero, per Napoléon Peyrat. Paris,
Grassart, 1877.
Le Fédéralisme, per Louis-Saviè de
Ricard. Paris, Sandoz e Fischbacher, 1877.
Lous Bracouniès ou lou repas de
l'ase, per Jan Laurés. Beziès, emp. Granièr,
Fuzier e Malinas, 1877.
L'unioun das poples latins, per Charle Gros.
Mouut-peliè, emp. Firmin e Cabirou, 1877.
Lys et Pervenches, poésies françaises et languedociennes, per Charle Folie-Desjardins. Lillo en Flandro, emp. L. Danel, e Avignoun, J. Roumanille, lib.edit., 1877.
Counteis e viorlas, pouësios limousinos dau
majourau A. Chastanet. Rebeirac,
emp. Delecroix, 1877.
Una voués dai vilage, pou'èsias lengadoucianas,
per Ch. Coste. Mount-peliè,
emp. J. Martel l'ainat, 1877. Tira à 100 eisempl. sus papiè d'Oulando, e noun
à
per
mes
dins lou
coumerce.
Abdona, pouèmo francés en 32 cants, per J. Gaussinel, près : 3 fr. 50. Dau
même : L'Italie militante, poème en 10 chants,
près 2 fr. 25 ; — Regina, souvenir
de la Grande Chartreuse, près : 1 fr. 25. Aqueles très
oubrages, s'atrovoun encô
de Vautou, carr. Astruc, 3, à Mount-peliè.
Li Carbounié, épopée en 12 chants, de F. Gras, Élude
per Maurise Faure. Alès,
Brusset, 1877.
Miejour, or, Provençal legend, life, lenguage and literatur, in the land of the
felibre, per J. Duncan Craig, sôci dau felibrige, de Dublin (Jrlando), 18, Vesey
Place, Kingstown. Dau même : La Debonado, scenes, sketches, and incidents in
France and Germany, during the war. London, J. Nisbet et C°, 21, Berners street.
emp.
Citen, aro, lous
prefa felibren :
armanacs que, coumo
lou nostre, obrou clins lou
Ârmana prouvençau, adouba et publica de la man di
felibre. Avignoun, Rou¬
manille, lib.-edit., carrièiro St Agricol, 19, 1877.
Calendàri català, col-lecional per F. Pelay Briz. Barcelona,
estampa de la
Renaixensa, carrer de la Porta-Ferrissa, 18, baixos, 1877.
La Lauseto, armanac dal patrioto lengadoucian, mitât
francés, mitât lengo d'Oc.
Toulouso, Ch. Brun, lib., carrièiro Lafayette, 14, 1877.
+
*
�15
—
La Revue des
—
langues romanes, publiée par la société pour l'étude des langues
segoundo serio.
l'escolo felibrenco de Nimes, suspend sa
publicaciéu jusqu'au jour de l'an 1878, per repareisse en armana mesadiè.
Recoumandan à nostes confraìres e amies de souseriéure à las publi¬
caciéu seguentos.
L'estanc de Lort, pouèmo lengadoucian en quatre cants, per lou majourau
A. Langlade, de Lansargues (Erau), 1 voulume. — 2 francs.
Cinq pougnadas de fablas en vers lemousis, per lou majourau abat J. Roux,
romanes, n'es au tome qualren de la
La Cigalo d'or, journal publica per
de St-Alàri-Peirous (Courrezo), 1 voul. — 3 fr. 50.
de mountagno, pouëslos de Melquior Barthés, de St-Pous (Erau).
I voul. — 3 fr. 50 per lous souscriptous, e 5 fr. per lous noun-souscriptous.
curât
Flouretos
Lou
campèstre, pouëslos de
Ja'n Laurés, de Cers (Erau). 1 voul. — 3 fr.
d'Alès, voul. — 'I fr.
La fièiro de Cliambourigaud, per Pau Gaussen,
1
Dictionnaire des idiomes romans du Midi de la France, per
Gabriel Azai's, de
Près de la fluèio : 0 fr. 35.
Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes méridionaux, per Louis
Boucoiran, de Nirr.es (carr. des Bains, 5). Vai pareisse la 3° serio, anant jusqu'à
la letro J. On pot souseriéure per fascicules à 1 fr.
Obras lengadoucianas de i. B. Favre, ilustrados e publicados per E. Marsal.
Mount-peliè, carr. Daufina, 14. 16 serlos an paregu. Près de la serio : 0 fr. 75;
sus papiè d'Oulando : 1 fr. 50.
Beziès. Las letros A, B, C an paregu.
oubrages en preparaciéu :
pouëslos d'A. Fourès, de Castel-nùu-d'Arri.
Chalendo, recul de nouvès d'A. Giron, dau Puèi en Velac.
Pouésios limousinos, d'A. Jardry, de Rocho-Chouart.
Autres
Les Grills,
*
+
*
A l'òucasiéu de las grandos fèstos latinos qu'au ran lio ditis lou Miejour au coumençamen de l'an 1878 e à las qualos soun apelats à ie prene
part toutes lous poples parlant uno de las lengos dérivant dau lati,- la
Soucieta de las Lengos roumanos de Mount-peliè a dubert un councours
que n'en dounan aici lou prougramo :
Tièieo
de la filoulougio
:
de 500 fr. à l'autou dau mihou traval sus lous dialèites ancians de
lengo d'O coumparats 'mbé lous parlats moudernes ;
rouve en argent au mihou memourial sus l'ourtougrafo das
1° Un près
la
2° Un brout de
troubadours
e
das felibres
;
Cinq medaios de vermei as mihounes estùdies sus lous dialèites moudernes
dau Miejour, o as mihounes gloussàris générais o especials de nosto lengo.
3°
�—
Tièiro
de la
pouesîo
îe
—
:
1° Uno
cigalo d'or au mihou pouëmo escrich en lengo d'O sus un sujèt tira de
l'istôrio das popies iatis;
2° Uno prouvençalo d'argent
fjoio dau Felibrige, dounant drech au titre de
Mèsire en Gai-SubéJ à la mihouno
pèço (pouènio, drarao o odo) escricho en lengo
d'O sus lou rèi Jaume lou
counquistaire;
3° Un bouquet de viàulelos en
argent à la mihouno obro dramatico, escricho en
prouvençau sus un sujèt tira de l'istôrio de Prouvenço ;
4° Uno medaio d'or au mihou sounet
felibren, tratant de nosto mar latino o de
touto autro causo ;
5° Lou brounze de l'Amazouno
au mihou
pouèmo en lengo d'O sus un fach de
istôrio esci'i dins la formo das cants
poupulàris ;
6e Uno medaio d'or end' uno tièiro de récits en
vers prouvençaus sus
la predicaciéu de l'Evangile dins noslos encountrados;
7° Uno medaio d'argent end' uno tièiro de cants militàris en
vers prouvençaus
de iuè silahos.
■nosto
Tièiro
'1° Uno
soumo
de la proso
de 1000
fr.
:
au
mihou traval sus Testât dau Miejour au siècle XIII;
istôrio, en lengadoucian, d'un castelas, d'uno
2° Uno medaio d'or à la mihouno
abadiè
o d'uno ciéuta de
Lengadô ;
3° Uno medaio d'or au mihou estùdie, en
lou
Miejour jusqu'à la fin dau siècle XVIII ;
4° Uno medaio de vermei
Quint
en
Prouvenço ;
au
francés,
sus
la literaturo latino dins
mihou traval prouvençau sus
l'envasiéu de Carle-
5° Uno beilo coupo
d'argent dounado per lou felibre majourau En Albert de
Quintana, sendi de Catalougno, à l'autou de la mihouno
pèço de vers sus lou
tèmo ; La cansou dau Lati. La
lengo d'O, lou catalan, lou francés e toutos las
autros lengos roumanos soun admessos à
councourri per aqueste près.
Lous councurrents déuran counsidera la
pèço de la Cansou dau Lati coumo
uno sorto de cant de
raço, pouguent, au mejan de traduciéus sus lou même ritme,
deveui coumun à toutes lous
popies qu'adès-aro parloun un idiome dériva de
l'anciano lengo de Itoumo.
La formo legendàrio, talo qu'es estado messo en obro
dins l'Fscrivelo {versiéus
prouvençalos, catalanos e lengadoucianos) ; la Marcho d'Arthur, lou rèi Crestian
a'Ervald ; lou baile Sufren o la Coumtesso de Mistral,
es admesso per lou councours
de la Cansou dau Lati.
Las
coumpausiciéus de la Cansou dau Latin (embé la noutaciéu musicalo de
paraulos, se lous autous hou jujoun à prepaos) déuran èstre niandados, franc
port, avans lou <|è de janviè 1878, terme rigourous. Per lous autres
près, on a
jusquos au 1è de Mars de la mémo annado. Adressa à M; lou secretàri de la Soucieta de las Lengos roumanos, carrièiro
Raffinerie, à Mount-peliè. Cado côpi pourtara uno epigrafo,
que sara repetado subre l'envelopo d'un bihet cacheta, countenent lou
e
las
de
noum
l'indicaciéu de la detnoro de l'autou.
LOU
FELIBRE
DE
L'AUBO.
�—
EjOU
Moun
17
—
LEN6ADO
païs, de Clamenço
Gardo lou parauli !
Coumo aquel de Prouvençò
Se s'èro ennevouli,
Revèn em lous troubaires I
Car lous feiibrejaires
Soun fiéiis de Goudouli.
Dal Rose
as
Pirenèus,
coumo
las talabrenos
Qu'aimou lou sourel elar,
S'estoulouii'o, lisent, tança per las Cevenos,
Bas
Lous pèses dins la mar.
poples dal Mièjour es lou cor que bacello,
D'amista tremoulant :
Estend al Prouvencau uno man frairinello
E l'autre al Catalan.
Moun
Soun terraire
es
A
Melèn
en
païs, de Clamenço, etc.
clafi de ciéutats inmourtalos,
trelusent :
renoum
coumençant, mau-grat foço rivalos,
Touîouso
al
proumiè reng.
Èro dal Gai-Sabé la genlo capitalo,
E dins las courts d'amour,
Pourtavo
front la courouno
Lusento d'esplendour.
sus soun
Moun
coumtalo,
païs, de Clamenço, etc.
Lous troubaires
galois en lus lengo daurado
parauli,
L'avièn, dins l'ancian teins, subre tout aubourado...
E lus bèu
Mès tout s'es avali!
Capitouls, rènegats de la lengo natalo,
�Nous engano,
la
man
Que bailo nostos flous, flous d'amour ccleslialo,
Per près de
Moun païs,
francimand!
de Clamenço, etc.
Mount-auban lou venta, Beziès l'acimerlado,
Viscoumta de Raimound,
Mount-peliè lousabent, Carcassouno barriado,
Narbouno e soun mèu blound
La vièio Nemausa qu'es touto centurado
De
Vei
mounumens
;
roumans,
trima, cade jour, dins touto l'encountrado,
Sous famous rachalans.
Moun
païs, de Clamenço, etc.
Aime ta bluio mar à planuro verdalo,
Tous valais cantarèls,
Tous serres secarencs ount canlo la cigalo,
Tous crestels blanquinèls.
Aime toun sourel d'or que rabino ma caroMès se soun rai badin,
Poutounejant
moun front, lou brunis,
Maduro lou rasin !
Moun
0
lou mascaro,
païs, de Clamenço, etc.
païs ben-aima, terro tant benesido,
A cèl meravihous,
Toun sôu fertile e caud nous dono la causido
Das fruts lous pus goustous;
Coumo la mano, al sôu las figos coucourellos
Tombou sens las tusta ;
Em la castagno, al camp fasèn de rabanellos,
Chourlant toun vi muscat.
Moun
Sus lou
païs, de Clamenço, etc.
rouve ruscous
E
la lambrusco
s'apialo
soun gavèl ;
Lou destré fai coula de l'oulivo verdalo
largo
�Bèl ùli clarinèl ;
La
miòugrano espandis sas perlos rougiuellos,
Logos das amourous,
lou verd darboussiè mèsclo sus sas gitellos
E
Sa frucho embé
Mouń
Risoulento
sas
flous.
pais, de Clamenço, etc.
cantant, t'aime, Lengadoueiano,
Arnigo de moun cor,
Quand das bèus magnaudets ta man blanco debano
Las prisounetos d'or.
Agradiéu es toun èr, e toun ièl encadeno ;
Que t'a vist uno fes,
En eercant pot trouva de tant poulido meno,
De pus poulido ges.
Moun païs, de Clamenço, etc.
Es
en
plasé d'espincha, dins lou tems de segado,
Varaia lous voulams,
vindimio, as camps, amai per oulivado,
S'esterpa tous étants.
Dins lous arts de la pas coumo dins l'industrio
Soun toujour cabessiès,
E se eau se saba per para la patrio,
Soun jamai mejanciès.
Moun païs, de Clamenço, etc.
E per
Capitello.
Otobre 1870.
Quand lou cantal tiro,
L'auta sello
E lou
e
brido
ploujal
Monto à chabal.
�—
"30
—
LA PACHO
Quand lou dimanche das Rampans aguè passa, la fenno do, Cliicotout-pu à soun ome faguè :
Aç' anen, moun ome, vejaioi Pasco, te fau pensa à la bugado, que,
de-segu, nés pas sens besoun, pas vrai? N'aura-ti 'qui 'n prêta, moussu
lou curât, per la caudeja e per fa parti aquelo vinasso ! Zou ! vai-ie !
Se Chico-tout-pu es un ibrougno, a 'cô de bo qu'a pas michant vin,
e, causo raro encò d'un ibrougno, es prou voulounlous quand sa fenno
lou coumando. Es pièi un tipe coumo n'i'a gaire : anàs hou veire.
Chico-tout-pu anè dounc atrouba moussu lou curât au counfessiounal. Moussu lou curât, que sap ço que tèn, lou faguè lèu toumba sus
—
l'article.
Siès
un misérable, ie faguè, l'as vergougno en toutes. Cado fes
vènes es la mémo causo. Vai-t'en, te refuse l'assouluciéu.
Oh ! moussu lou counfessaire, me refusés pas acô ! De-que vai me
—
que
—
fenno ? Me desruscaral
Proumés-me alor de te courrija, e te dounarai l'assouluciéu.
Vejan 1 quand beves de litres per jour ?
Eh ! be ! savès, acô 's prou régla; n'en beve sèt, sens coumta lou
dimenche, qu'on sort un pau de sas abitudos.
Sèt litres! e auses demanda toun perdou !
dire
ma
—
—
—
un pau reveni, lou eapelan venguè :
proumès me per iuèi de pas béure que quatre litres per
jour e te dounarai l'assouluciéu.
Quatre litres !... autant dire que sièi coundana à la pepido. A
quatre litres pode pas proumetre.
Pièi, semblant
—
Tè !
—
—
Alor vai-t'en.
Chico-tout-pu souriiguè de la glèiso e s'agandiguè plan-plan de-vers
soun oustau, en pensant à ço que l'esperavo. Tout d'un cop, s'aplanto,
réfléchis e torno mai à la glèiso. Lou eapelan aviè 'encaro de mounde.
Chico-tout-pu vai tout drech au counfessiounal e, picant rede à ta porto,
sou-crido
—
:
He ! he 1 l'ome
de la
baraqueto? se voulès, faren pacho à sièis!...
Lou Bourgal.
�-
EOE
21
-
FEBET, íjA MOUSTEliïiO E EA FAIAO
Très cousis, uno Moustello,
Uno Faïno, un Furet,
Se metou clins la eerbello
D'ana bouiaja 'n pauquet.
Aquelos très loungos esquinos
Al besinat fòu sous.adius
E, laugiès de soucits, laugiès de proubesius,
pel cami manjarôu d'engroutinos.
prumiè jour tout anèt pla,
Mès lou segound aperaqui, lalla.
D'engroutinos, berlic! ençaro mens d'engragnos 1
Per mouri pas de fam ajèrou de castagnos,
Amai grand gauch de n'atrouba !
Se me cresès, nou'n cal tourna,
Fa la Moustello. — Oh ! tout te semblo de mountagnos,
Partisson
:
Lou
—
A mièch cami bouldriôs te rebira?
Ic
respound la Faïno. E tornou camiua.
Large, founzut, sens cap de passo,
Un i'èe pus lènt lous embarrasso,
E das
bouiajous arrestats
partajats.
De-que faren? —Biren casaco.
Cal, en nadant, lou trabessa
Lous abises sou
—
—
Ou d'un lanse lou trempassa;
De passa tant d'aigo m'arraco,
Se i'abiò 'n pount, encaro rai !
—
Iéu, sens un pount, trabessarèi jamai.
Tu, prim Furet, e tu, tèugno Moustello,
Abès rete la couardello,
Bostres besis, lou rire as pots,
Se bou'n tournas, bous tratarôu de sots.
—
—
—
Dirôu ço que
La
bouldròu, nou'n tournan; adiu, sauto,
nègos, es pla la l'auto.
Faïno saulèt al bel mitan dal rèc
Se te
—
�E
faguèt mai
que
ie
sauça
lou bèc.
Pamens n'èro pas
engarrado,
Amai, ja ! qu'abiò près palado !
Enfin, sens abéset, talomen ie beguèt,
Que, Diu me prengo ! se neguèt.
Lous autres dous, arribats sens
dôumage,
A tout lou besinat eounlèrou lou
bouiage,
E loungomen diguèrou per
quan sort
La capudo Faïno abiò troubat la mort
E s'èrou toutes dous arrestats à miècb astre.
Abès pla fait, ie diguèt lou Rainart,
Iéu, bous pàrli sensafart :
Bal mai èstrë sot que piniastre.
—
Melquiou Barthés,
lou felibre do las flous.
( Tirât de Flouretos de Mounlagno..)
Sant-Pous
A
car
A
car
de gous,
de loup,
(Erau), 1876.
salso de loup;
dent de gous,
JtiOU ESCHES
A-N-AGUSTE
OE S,U'1\
13AI.UFFE
Dins un bouès de sapin e dins sei draiòu
touèrt,
Un orne, en caminant, pèr se douna de couèr
Parlavo tout soulet e disié :
Souto
l'aisso,
S'aquéu bouès èro miéu, sènso faire de laisso,
Lou fariéu lèu toumba. Leis
aubre, dins leisouèrt
Fan de l'rucho; mai lei
sapin !.. vite à la baisso ! —
Lou vènt que dins lei branco alenavo
proun fouèrt
Li digué : — Fan de
pouèst per lei caisso de moùèrtl—
�—
23
—
Et; Kop-fv
traducciu de
l'odo 20 d'anacreoun.
Birat del grec
al moundi
S'èri toun mirai, Mineto,
En iéu te miralhariòs ;
S'èri ta blanco raubeto,
Toutjoun lu me pourlariós;
Bouldrioi, per que t'i labôssos,
En aigo me trasfourma ;
Èstre p'erfum per tas trèssos,
Fenno, per las embauma;
Courset, per las dos poupetos;
A toun col, bellos perletos,
E soulhès à tous penous;
A fi que
tous-tems pousquèssi,
Sens que
Te
jamai m'alassèssi,
ro.tisega de poutousl...
Paul Barbo.
Buzet
(Auto-Garono), lou 11 d'Agoust 1875.
LOU CASSAIRE
Fredou-lou-Bulec, arma, arnesca de cent engins de casso e poussous
cami d'estiéu, arrivo à soun oustau, tenguent à la man uno
lèbre que mostro, pic de glòrio, à sa i'enno, en ie badant :
Ha! lia! aquesto fes diras pas que sièi un palamard! T'esperaves
pas, de-segu, que t'aduguèsse uno lèbre?
Si, ie l'ai alor sa fenno, i'a Bernadeto que m'a di, toul-escas, que
cuumo un
—
—
l'aviè vist
quand sourtiès de la boutigo dau marchand.
Lou Bourgal
�—
A MOUN
24
COU1LËGO
—
BE BjA
SÏCOTÏÈRE
DEPUTA
que me
demandavo
un
souvent
en vers
lengadoucians.
Me pause ounte
Souris.
Bonaparte-Wyse.
Voulès dounc, moun ami, garda la
souvenenço
D'aqueles qu'an soufri dau meme mau que vous,
E demandas de vers en lengo
de Prouvenço
Per avé d'un coulègo un record amistous.
Ensen avèn
ploura lou inalur de la Franco,
Quand dounavo
Pièi,
Per
per
cassa
faire la
soun
sang per sauva soun ounou
pas, paga la delivranço,
;
l'estrangiè, sèn anats jusqu'au bout.
Mes,
per voulé de vers, me cresès dounc troubaire?
Pensas que lou sourel que brulo moun
païs
Nous fai toutes canta? que, sus noste terra
ire,
Espelissou pertout
rosos e
jaussemis?
Lou parla n'es mai dous, la lengo mai
flourido,
Las flous an de sentons que n'an
pas d'autros flous,
La fenno es amistouso amai
amourousido,
La niuèch es pus lusento e lou cèl mai
courous;
■
Quand vènou de la mar las douços alenados,
Quand lou sèr estela vèn cousseja lou jour,
Lou
cor es
esmougu das pus tendros pensados,
au cèl un eant d'amour.
E, de pertout, s'enauro
Mès, paure iéu! n'ai pas lou-d'acô d'un sounjaire.
Iéu, semene lou gran que fai viéure l'aucèl ;
Cade jour fau ma rego, e sièi un
travaiaire,
Sièi gimbla sus la tcrro c
regarde pa 'u cèl.
�Pauiens, per vous prouva moun
amista, couni'raire,
Vène de faire esí'ors e.crese qu'ai canla.
i'er vous plaire, un moumen ai laissa 'sta l'araire :
Per l'aire ço qu'ai l'a, faliè ben vous aima.
Leounce Destremx
de
Sant-Cuistôu,
députa de l'Ardecho.
Paris
,
décembre 1873.
Amé la
-
glòrio
S'en ba la memòrio.
A-n-ouut la crabo
Cal que trobe soun
es
eslacado
plen sadoul.
LOU DROLE BRAMARÉL
Ai per vesi d'oustau un drôle plourarèl e bramarèl qu'es pas de dire.
Tout lou saut clame dau jour, aici sèn ! zou de brama! Ai pas jamai
cerca de
saupre de-que lou l'ai brama 'nsin, mès ço que sabe que trop,
per l'ausi e n'en charflega e escumerga coumo un pagan — acò's pas
pamens dins moun ana, graciés à Diéu !— ço que sabe, es que bramo decountùnio. Embé sas gents — quante sang de rabo devoun avedre per
endura acé!
tout soul, dedins,' deforo, bramo pertout e toujour.
Vai pas se capita que ièr, en intranl à moun oustau, te vese moun
—
di'ole, tranquile davans
cle! bramavo
pas?...
Oh ! tè! sou-ie
—
—
Nàni,
me
sa
fase,
porto, en trin de
e
cura soun nas, e que,
mira¬
brames pas?
me pause!...
respond, iuèi
Lou Bourgal.
�I*A CIGAÏiO
.1
mous
amis Louis Saviè de Ricard
e
Maurise Faure, e as sòcis de la
de Paris.
Pèço legido
au
banquet de la Cigalo, lou dijòu
lè de juliet 1876.
Dins Paris, vosto grand vilo,
Mescladis espetaclous
De la causo la mai vilo
E de lou-d'acô mai blous,
Quand de la vido civilo,
Qu'encaïno lou discord,
l'òdi e lou mau-cor,
Viras l'iuèl e lou record
Vers la terro ounte, à la calo,
Vous pren
La
De
Cigalo
soun
nous regalo
aboundous acord....
Canto, canto,
o ma
Cigalo !
Miejournau, s'as la belugo
Que t'afeciouno au grand art,
S'amount davans lu tout plugo,
Es que tu siès pa 'n bastard
De Prouvenço qu'esbarlugo
De sourel e de bèuta
E qu'en allat vos bouta.
Es ta sorre, o trespourla !
La bestiolo esparagalo,
Cantarello sens egalo
Dins lou patriau canta....
Canto, canto,
Dieu te
o ma
Cigalo !
garde, flame artiste,
Que l'aiuclo tombe en som!
Cigalo
�—
27
—
Mounle
prendriès, meloudisto,
qu'es clins toun son?
Adieu la toco que l'isto,
Pintre, sens loun sourel bèl!
E per pouëtie rampèl
Lou secret
Res vau lou vivent simbèl
Frusta de l'auro gregalo,
E qu', em ta voio bourgalo,
Portes, felibre, au capèl....
Canto, canto, o ma Cigalo !
Vèjo,
o
cigaliè, moun Traire,
De tout ço que fai bouli,
L'amour dau proumiè terraire
Es acò lou pus poulit.
Acò pai'o de mau-traire,
Àeô rend libre e majour....
Aitambé, fiho dau jour,
En plen Paris, oh! toujour
Vers la lus escalo, escalo !
E perqu'à t'ausi tout ealo,
Per la glòrio dau Mièjour
Canto, canto,
o ma
Cigalo !
Albert Arnavielo
en
Aies, lou 27 d'Abriéu 1876.
Amé l'aigo lou bi se courrijo,
E lous bicis amé la courrejo.
LA
MÂGNAGUIÉIRO
L'ouncle Matiéu, un Cevenòu de Mariuège, èro ana veire à Paris
nebout Mativet, un droulas qu'a la plumo.e la leturo e qu'a fa soun
soun
cami.
�-
Mativet faguè las ounous
las prevenencios qu'on déu
long-tems
e,..-
qu'a
quauques
curiousita.
Un jour s'atroubavou
28
—
de la capitalo à soun parent embé toutos
end'un ouncle qu'on a pas vist dempièi
sòus e pas ges d'efants. le laissé pas passa
uno
dins la grand salo dau Louvre, mounte disou
que i'a — hou ai pas vist, que sièi jamai esia à Paris — lous pus poulits
tablèus dau mounde. Lou nebout Mativet i'asiè reinarca à soun ouncle
coumo acò èro bèu ! Entramen
que parlavo, lou vièl Cevenòu s'èro
planta, regardant de drecho e de gaucho, d'aut e de bas.
Quante dôumage! faguè pièi tout d'un cop, la poulido
guièiro qu'aquel membre farièl...
—
magna-
Lou Bourgae.
ABRIEi
a
moussu
vitou
granier,
de
sant-pous,
Rcdatou de la Revisto de Sant-Pous
Lou
printems renadiéu met sa raubo "noubello
Mirgalhado d'azur, de sedo, dè bclous.
L'ibcr fougis, fougis e l'aubo clarinello
Pus matinicro ben poutouneja las ilous.
Al rai d'un soulel d'or, la roso la pus bello
Dins l'ort e sul camin espandis sas coulous;
Ai téulat amistous beiren lèu l'iroundello.
Abril es arribat embé lous auccllous.
Salut!
mes perfumat, tout elaufit de biuletos,
D'aubrespi, de lilas e de margaridetos.
De ço qu'as de pus bel bòli l'aire un bouquet :
Un
bouquet agradiéu
per
la pasloureleto,
Que legira lou ser ma picbolo sourneto
Dins bostre aimable Journalet...
Vitou
lou
Ccto, lè d'Abril 1S77.
Rettser,
t'elibre de Cela.
�—
29
—
PAURE AMI!
amour un bèl efant, pecaire!
Que lou sèr nous risiè davans de s'endourmi.
Èro un ramelet prim que l'irège segaire
Avian de noste
A coupa
dins
sa
flou
...
Paure ami, paure ami !...
l'ausi, sa maire èro lèu reveiado :
Cascaiejavo emb' el ou lou bressavo un pau;
Lou preniè sus soun se, pièi, dins uno brassado,
le pourjavo l'amour de soun cor blous e caud.
Entre
de l'iuèl, ma Mary, moun aimado
soul bonur, lou bèl efantouriet.
Se lou vesiè malaut, ah ! qu'elo èro laiado !
Mès cresiè lou gari res qu'emb' un poutounet.
Lou cougavo
Èro
!
soun
pièi, en lou veiant, que de peno i dounavo
E
Àcô sariè pas res s'avian sauva l'efant! —
jour en jour l'orre rnau lou gagnavo.
Per nous douna d'espèr, nous disian en plourant :
—
Ai ! las! de
Ac'ô sara pas mai, sara pas mai per aro ;
L'avèn vist pus malaut; Diéu nous lou laissera.
Mès se neblèrou 'n jour, sous iueious — ouro amaro
Êro mort!...—paure iéu, m'i lous
fauguè barra!
Oi, plouro, ma Mary! fai l'etèrno dourmido.
Oh ! lou coumprene iéu, toun cor es esclapa;
nous seguis dedins aquesto vido...
Yai, à Diéu dounen-lou, perqué l'a demanda.'
Lou rnalur
Lou cop es
rude,
Se nautres lou
es
vrai, mès de-qu'i-poudèn faire?
plouran, el, aro es pus urous :
Es un ange dau cèl ounte es deja ma maire;
Pregaran lou bon Diéu, amount, per nautres dous.
1
�Dre coume un èli.
Au founs di Pradarié,
S'atardo lou darrié...
Emé li Fado (1)
Fai
d'escapado !
Leiris, alangouri,
Mord si mouslacho
Jamai pou tempouri
Ço
que
lou caclio
:
;
E si Quatre poutoun
Donon là fernisoun :
f2)
Soun pitre estremo
Forço lagremo.
Felibre dòu Trelus
(3),
primo-aubo
Traguères dins li brus
A ta
Ti Cants de l'Aubo.
Au
païs Cevenôu,
Cantères, i Raiôu,
La Reneissènço
De la Prouvènço.
Vese veni Gaussen
Ardèntepale,
Que mesclo dins
soun sen
Coumbour e chaïe ;
Dins lis aire espanta
L'anas ausi canta
Soun Estivenco (4),
Flour proumierenco.
Amount, de-vers l'Uba,
Quand boufo J'auro,
(t)
(2)
(3)
(4)
Las Fados en Cevenos, pouèrao lengadoucian de Pau Fèlis.
Pouësio de Leiris.
Albert Arnavielo.
Pioumanço de Gaussen.
�—
33
—
Nous mando soun rebat
Maurise Fauro ;
Dòucamp, Glèizo
e
Deslrerax
Arribon tout-d'un-têms
Subre lis alo
Do la Cigalo (1).
Mai la plus gènto flour
De la courouno,
La rèino di bèu
jour,
E la cbatouno
Que tiro de soun cor
D'armounious acord,
Quau la devino?...
—
Es Leountino !...
Charvet lèn soun serions
A l'èr
sounjaire...
Mai
:
pièi, ris de bon goust,
galejaire !
Cerco, dins li treseamp,
Lou
Li vièi camin
rouman,
E pèr li draio
Toujour varaio.
Tu, dins toun recantoun,
Brave Sivèslre,
Tires toun espingoun
De l'escaufèstre ;
Se vouliés dire un mot,
Sarian tôuti capot,
E li Tableto (2)
Sarien moucjueto !
Oubliden pas Couloumb
Qu'a li dos Muso ;
(1) Soucieta parisenco de Miejouruau.
(2) le.s Tablettes, journal d'Aiès.
�—
Lou
34
-
galoi Bastidoun
Que canto Anduso ;
Ipoulite Oulivié,
Camille Cavalié
La Cesarenco
:
(1)
E l'Andusenco.
Berrouié, risoulet,
Fiéu de Bèu-caire;
Brugedo emai Pouncet,
Fin
musicaire;
Bruièro
e
Chauvioun
,
"
Couiba, de Tarascoun,
Valènto colo
De nosto Escolo.
a 'n mau de cor
Que lou rousigo ;
Bandis soun estrambord
Doumas
Vers soun amigo !
L'arderous Chabanié
Vèn eigreja Trenquié
Que jamai trimo
Pèr uno rimo.
Pamens, fau restança
La longo listo :
Dèu, segur, d'i'en manca,
E de requisto !
Plus lard, se n'en vèn mai,
Eh ! bèn, li ca n tarai :
Tant que souleio,
L'aubre regreio.
Mistral, brave Mathieu,
Bèu Roumaniho,
Aubanel
Vosto
Roumiéu,
famiho,
e
(1) Vallis Cezarenca, auto partido de la valounado de Cese, ribiero,
(V. mém. de la Société d'Alais. t. y, 1873, p. 178.)
dòu siècle XIV.
d'après un ate
�—
35
—
Dòu Trelus au Pounènt,
Vesès coume s'estènd :
Vosto obro es santo
E triounfanto !
Frountau dòu Pont-dòu-Gard
,
Auti Ceveno,
Rounflado de la mar,
Castèu d'Areno,
Is ouro de plesi
D'aquest jour benesi
Gardas íisanço
E remembranço.
Lou Feubre dòu Pont-dôu-Gard.
15 d'Avoust 1877.
Cal pas estrema lou
loup dins la
dins lou pradal, ni la vespo dins lou
jasso, lou reinard
bue.
LOU FACHA
l'aviè 'no fes un mèstre que fasiè creba de fam soun varlet.
Lou varlet quitè lou mèstre. En s'enanant, lou varlet n'en rescountrè
un autre en
quau digue qu'èro parti d'encô dau mèstre per amor que lou
fasiè creba de fam.
L'autre, que cercavo de se louga, s'hou-venguè :
Vau i'ana, iéu, e veiren un pau se me fara creba de fam.
Adounc, noste orne s'envai encò dau mèstre :
Bonjour.
—
—
—
—
—
—
—
Bonjour.
Avès besoun d'un varlet?-
Oi, que lou qu'avièi vèn de parti.
Quant
me
dounarés?
Oh ! siès be pressa!
Laisso, davans,
que
te vegue à l'obro.
�Ali ! es que se dis : Vidoun, vidau, segound la vido, lou journau.
j
Enfin, pense que saren d'acôrdi, ajusté lou nouvel varlet. Tenès! vau j
vous faire uno
proupausiciéu : Lou proumiè que se facliara n'aura l'es :
—
à.reclama à l'autre.
—
Vole
be, faguè lou mèslre tout galoi ; dono la paumado.
Pin! pan! se dounèrou la paumado.
Lou varlet anè travaia. A l'ouro dau clina,n'atroubè sus la taulo qu'un
croustet de pan soulet.
l'a pas qu'acô, mèstre, per manja?
Deja te i'aches? Sabes de-qu'avèn counvengu.
Nàni, me fâche pas, respoundeguè lou varlet.
L'endeman mati, vous dirai que lou varlet prenguè las miolos per ana
laura. Mes à logo d'ana laura, mené las bèstios à la vilo, mounte i'aviè
!
—
—•
—
fièiro, e vendeguè las dos miolos. Emb'acô, lou boussot pie de louvidors, intrè dins lou milhou restaurât de la vilo e ie faguè 'n recate de
rèi.
Entre lou veire
reveni, lou mèstre ie demandé :
De-qu'as fa de las miolos?
Me n'en parlés pasl respond l'autre, à mesuro que las bèstios me
counouissièu pas, an près pòu, se soun messos à courre e n'ai pas pouscu
—
—
las arrapa.
Palamard ! crido lou
—
Me
cèrco
—
en
mèstre, m'auras perdu mas miolos!...
faehas? Sabès de-qu'avèn counvengu.
fâche pas, se vos... soulamen, acù m'»nmaseo prou d'ana deraan
de mas miolos. Dau tems, tu, prendras lou couble de biòus c
Mèstre,
tourna
ras
vous
à l'obro.
L'endeman, lou varlet se gandis mai à la fièiro, ie vend lou couble, e,
eoumo la vèio, fai un bon recate au restaurât.
Mèstre, vengtiè coumo acô, quand saguè, de vèspre, à la bôrio,
—
lous biôus m'a n escapa.
—
Gusas, ie bado lou mèstre enfurouna, ièr
biôus!...
—
Mèstre,
vous
mas
miolos, iuèi mous
faehas?
moun be, m'arrouines, e vos pas que me fâche!... Fau
mai de rue farha, que....
Vous faehas! eh! be! avès perdu, mèstre. Iéu ai vendu las bèstios
à la fièiro, e garde l'argent.
—
Me
perdes
—■
Lou Bourgal.
i
�mr: singe e
A moun ami
iiou chat
Âmavielo
Marcomau
e Flaugnard, l'un
singe e l'autre chat,
(Dijas-me si qu'ei pas pechat
Que de la gent entau minjan notro cousino),
Damouraven tous dons clins la mémo
meijou,
Ńe sabe pus dins quau chefe-liéu de cantou.
Si Marcomau aviò meichanto
E
mino,
Soun apet.it n'en sufriô pas,
Flaugnard, bien plejat dins
soun
mantéu d'ermino,
Aimavo à s'òucupa de tout si n'ei daus rats.
Lui' meitre ero pacient, coumo un se
l'eimagino,
Mai n'aviò besoun per poudei
Prene plasei
Em
Un
quéu parei.
Deicrubiò-t-éu quauque doumage,
got cassat de mai, un froumage de mens,
lou paubre orne, acusa sous sirvents
Ni degun de soun vesinage.
Lou bulit,
Lou ròutit,
'Navo pount,
Las lerrinos
De patit,
Las toupinos
De couflt,
La
pureio,
ancliaus,
mareio,
Lous
La
Lous cacaus,
Las
nousilhos,
Lous boudins,
Las tend ilhos
De
rasins,
Galantinos,
Peços finos
�38
-
Sucre
—
blanc,
Crèmo ou flanc,
Tout gui passavo ;
Chacun boufavo
E trabalhavo
À belos dents,
E fasian mino,
Quand la cousino
Pareissiô fino,
D'être countents.
Que disés v'autreis
De
quis couquis ?
Prouflt per is,
Mau per lous autreis,
.
Qu'ero la lei,
De
Un sei
quis dous de-lesei.
d'iver, Marcomau, dins la queirio,
Ero sitat
sur un
suchou ;
pouls, se plagniô de la gleirio,
gueitant daus viròus qu'entre cendre e charbou
Se tatavo lou
En
Rôutissian dins la ebamineio.
—
Sei
Ami, disset-éu àFlaugnard,
malaud, mas ai dins l'ideio
Que quis virôus,
Garirian
fe de quinard,
moun mau sens
retard.
magre e soun anet divendre,
Lou lous tirariô be de dejous quelo cendre,
Mas n'ai pas la coutumo. Tu,
Moun tendre ami, que ses nacut
Sur lou toumbant de la mountagno
Ounte maduro la ebatagno,
Co te vai coumo un gant. Tiro-me quis virôus,
Rousséus coumo de l'or, lusents coumo daus sous.
Qu'ei
un
plat
moun coûtât, vau fa lou gat, co me regardo,
Car fau toujour se meifla d'un curiou
E vei quatre eis quand un mounto la gardo,
Dous à la tèto e dous au quiou.
De
N'aguet
pas pus
lot dit que Flaugnard, bouiio belio,
�Dins la cendre avanço un
pautou
E l'ai surti un viròu dau charbou.
Marcomau l'eipelhoco e lou bufo e lou netio,
E moun orre gouiat l'avalo sens l'eiçou.
Marcomau encourajavo
Flaugnard de
bous cousseis,
s'eichaudavo,
Quand daus virons s'aprechavo
sous
E lou chat que
Lous devouravo daus eis.
Nostre voulur n'en tiravo
A
chaque
dous òu treis
cop
:
Mas pendent qu'eu trabalhavo,
Lou singe, adret de sous deits,
Lous preniò e lous avalavo,
Mai n'aviò pas lou janzi.
soun tour n'en minja, masveiqui
Qu'arriberan las chambarieras
Que pourtaven plats esoupieras,
Flaugnard vôu à
Fouguet
—
se
tira d'aqui.
Eiperas que vous eiclaire,
Lur disset la
Lou
E si
Margouti. —
paubre chat s'enfugit
risiò, risiô gaire.
Faguet coume quis petits reis
(Pourriô v'en noumma dous ou treis)
Que parten per la guerro
Sur lou Danube
Per lou
proufit de
quauque
en
coulèro
poutentat,
Que tout au mai si lous remercio enquèro
Quand minjo lurs virons sens s'en être eichaudat.
A. Chastanë
La Baclielariò
(Dourdougno), 1877.
Bounos
rasous
mal escoutados
Soun bcllos fleurs
as
porcs
jilados.
�40
—
—
%
LA
l'ICEBENENÇO DEL BOl'A DIÉES
Lou boun Diéus
Peis estres de sa
en sa
prebenenço
creaciéu,
A lalo béstio per
defenso
dent, l'arpiéu.
Dounet lou bec, la
Un bec fach de biais à l'agasso,
L'orre fissoun al serpatas,
Al reinal trop sarrat en casso
Quauco reserbo perdetras.
A
sa creaturo darnieiro
Que diàussi li poudiò douna?
La defenso de cado tieiro.
Bou'n anesses pas estouna.
La fenno a lou bec de l'agasso,
La fissounenco de la serp;
S'un abenaire l'embarrasso,
Li destampo lou courrent d'èr.
Antôni Villiè.
Saint-Genieis
Dal
(Rowrgue), lou 23 de Juliet 1877.
quièr das àutris largo courrejo.
LOU SUP
A la fièiro de
Sant-Bourtoumiéu,
marchand de lunetos.
—
—
—
—
—
—
Aiçô, sou-dis,
es pas prou
un
sup causissiè de veires encò d'un
fort per iéu.
Per-acò, tenès lou noumbre
très....
Lou noumbre tres?,E ma visto baisso cade
jour...
Lous autres veires soun marcats dous e un.
E après lou noumbre un ?
Un ehi, moussu.
De-qu'avès après?
Lou Boumgal.
�—
41
EliOERETQ
Pausado
~
DE DOE
lou clot d'Ânlounieto Prax, d'Alzouno
sus
de margaridetos,
blancos e fresquetos
Que s'espandission joust bostre èl,
Sens pietat per tu, brabe paire,
Ni per tous plours, o tendro maire,
La Mort n'a près uno pel cèl.
Dal bouquet
Toutós cinq
Mort, es Dius que la coumando 1
Mancabo un ange à la garlando
De la Rèino dal Paradis;
Proumto, la negro Messatgièro
La
A causit
E bite
a
l'angelo sus lerro,
soun mandadis.
fait
Segnou bous l'abiò dounado,
Segnou bous l'a retirado,
Amies, balhats-lo sens murmur :
Lou
Lou
Es per
E,
se
mouri qu'èro nascudo,
tant joube l'a boulgudo,
Es per soun
Qui sap
be, per soun bounur.
s'un jour sa destinado
Sariò pas eslado ennegrado
De dol, de penos, de soucits?
Aici-bas, se l'on rits uno ouro
Sàbi pas quant d'autros on plouro :
Bal mai que siogue en Paradis.
Couratge dounc, amies, couratge !
qu'an qu'un mainatgè,
Qu'en lou perdent b'an tout perdut.
A taulo mancara 'no angeto ;
Pensats à lous
Abèls pas pus boslro Antounieto,
Mes l'oustalet sara pas nut!
�—
Ba sàbi
42
—
qu'èro lant aimablo,
Tant magnagueto, lant
afablo,
E que boslre èl n'èro
encantat :
Mès tabès las quatre tilhetos
Que bous restoun, ja soun brabetos !
Dius bous las
rnantengue en santat.
Se l'amistat
es
counsoulanlo,
Sàbi de cors mai de milanto
Qu'à bostres plours mescloun de
Bostres amies de Carcassouno
Sejuntoun amé tout Alzouno,
E sus lou clot jitoun de llours.
plours
'
Flours embaumanlos,
benesidos,
Floues diras nostre cor
espelidos,
Flours bagnados de nòslris
plours,
De nostre amie, de sa
coumpagno,.
Refreseats l'amo que se lagno,
E desentristats-i lous
jours.
Per tu mous
Dal naut dal
Prègo
pes
adius, Antounieto !
cèl, blanco biergelo,
amies qu'as quitats :
Bèi, sios santelo pouderouso,
E Dius, à ta boues
pietadouso,
Nous dounara de jours de
pax.
Achiliî Mir.
Carcassouno, 2Í
de Noubembre ÍS76.
Dal milbou pa cal
fa la soupo.
LOU BOUSSU
Planlavit,
rebanello
sus
boussu que u'aviè mai d'uno dins
l'ouro de mièjo-niucch, e cami
un
sa
gibo, revenièd'uno
faguent aguè fantaisie de
�porto d'un siéune ami. Jalavo à pèiro fendre. L'aini doubris
la fenèstro e ie demando de que vôu.
Davalo, t'en prègue, moun brave Birousto.
Aça mes, i'a pas fioc e me laissaras abiha !
Davalo sus lou cop, aurai lèu fach e pode pa 'spera.
L'ami Birousto se rounsant por lous escaliès arrivo tout estabousi.
Ah! moun bon, li fai l'autre en ie sarrant la.man, digo-me dounc
un pan se ma bosso es encaro darriès moun esquino? Fai talamen fre
que la sentisse pas pus.
Lou Bourgal.
bourra à la
paniens
—
—
—
—
NARBOUNÉS (1)
L.OU
A Moussu
Camilhe Laforgo, de Quaranto,
vice-sendic de la Mantenenço de Lengado
refoufara
Tant que louvi
De tous vaissels e de tas tinos,
De mai en mai tout plantara
Farratjos, airos, coundouminos.
Narbounés, quai t'arrestara
caminos,
lou filossera
Raspa vignals e trastoulinos?
Dins la dralho ount aro
Se
ven
Car
pas
aro
tout s'enva
Glòrio, cal'ès, brek,
Coumtoun l'or à
'grand trin,
veturin;
palo e roumano.
Quai diables poudrô lous segui,
Quand per tinat moussu Segui
Fa basti 'no gleiso roumano !
Clar Gleizos, d'Azilhanet
Venlenac
d'Aude, lou 12 de Janviè
(Erau).
1877.
apela tinat dins lou Narbounés,
Res i rnanco ; i'a jusquos
(1) Moussu Segui, de Venlenac, fa basti un chai,
qu'a la formo d'uno vertadieiro gleiso en estile rouman.
lous vitratges mirgalbats e lou clouquié. — C. G.
�IÌA
La
poulino
pouiiirco
descavestraclo,
Dins le prat audous e
flourit,
Va, galaupo coumo uno fado
E sauto rnilhou
qu'un crabit.
La
cabeladuro espandido,
redo, le cap naut,
Volo, volo, flambanto, ardido
E prèslo à l'a
qualquc bel saut.
La cugo
Penejo sus l'auriero eslreilo,
Apuei, cap al miei se salvanl,
Troto, troto, — se levo dreito,
Broco dambe 's pèds de davant.
Reprenvalum,
Fa milo tours
Reguinno,
—
De fuelhos
coumo un
valsaire
agradivouls,
on
vei passa dins l'air
secos e
de
pouls.
Es
toutjoun escarabilbado!
S'arrèsto cop sec, mour levât,
Fa restounti
Vès l'estable
qualquo nilhado
qu'es alandat.
Puei, tound las lausardos nouvelos,
gric-gric des grils;
'Stournido, qu'and las pimparelos
Escouto le
Al siéu nasic fan de gratils.
Se
gouludo,
gagno civado
Sus l'èrbo moullo tant
que
Dins
Se
un re
brandis
de tems
c
es
pot
levado,
partis al trot.
;
�Semblo l'aito al pouce, e qu'es
Sàbi pas d'èstre pus magnèl
fino !
Que la Griso, nostro poulino
Bravo
e
franco
coumo un
agnèl.
àugdsto FounÈs.
Castèl-nòu-d'Arri, 1875.
Ço que paro lou fre pai'o lou caud.
POUPUSiAKlOS
niCHOS
Ma maire, de-que dis la galino quand canto?
Ehl bel l'entendes pas?... Dis : Coudis, coudis,
coudasco.
—
—
Oe-qu'acò vòu dire ?
Vòu dire : Coudis, coudis, coudasco,
Farai moun iòu per Pasco.
—
—
A la travès'so,
Plòu à vèsso.
Quand trono à Barja,
Alalo toun rouble e vai laura.
Quand trono
en
Àlès,
Desatalo tous biôus
e
Quand lou troupèl vai en
—
Nàni 1
Eh 1 bel la grosso
—
—
vai-ie après.
mountagno, sabès pas?
clapo dau moutou fai :
Mounlan, inountan, mountan...
La fedo degourdido, embé s i sounaio claro :
E
Davalaren, davalaren, davalaren....
l'agnelet, que devigno sai-que lou loup,
Belèu! belèul...
bialo
.
�—
4G
—
Bit IN DE
Dich à la
felibrejado de l'Assemblado generalo
Fraires, sèn pla gaujous aici de
de la
nous
E d'amista truca Iou veire.
Manlenenço de Lengadù.
reveire
Au-jour-d'iuèi Mount-peliè nous a moustra lou to,
E Limousin e
Lengadô,
E Quèrei amai
Auvergno, e Marcho amai Gascougno,
Toutes sens pou e sens
vergougno,
Sus l'autar patriau fasou lou sarramen
De l'apara d'avalimen.
0 terro
nourriguièiro, o patrio bragardo,
A toun soulis mountan la
gardo !
Lou felibre, en un tems au massacre
engincous,
N'a que lou verbe à soun secous.
Mes lou verbe, sabès, es
aquelo armo ausiblo
Que subre-viéu, sempre
Sus la bouco das morts toumbats invinciblo,
per lou bon dre.
Elo pico rede e vai dre.
L'esclau souto Iou bast
pot maca sa coudeno,
Soun verbe es .'franc, res l'encadeno!
La lengo es
pouderouso; emb' acô, fraires, se
De per amoundaut Iou mouisset
Reveniè coumo antan,
assauvagi, bramaire,
Per tosse lou cor de la
Estent que devèn ren en res dinsMaire,
noste be,
Nous recourdarian
que tatnbé
Lou baroun troubadour sabiè tène la
lanço.
Mes pesen tout à la
:
balanço
Per noslo obro lou tems s'es mes au
lempouriéu :
Vai reflouri lou mes d'Abriéu !
La Causo es d'aro-en-lai franco de
malafacho,
Car sus elo la lus s'es facho.
Long-tems as cors soulets semblavo faire lèi ;
Aro i'adus, l'esprit
d'elèi,
�sabenço, e sa l'ogo, e sa plumo pounchudo...
Espèr, espèr! Diéu nous ajudo!
Amis, brinden aici, dins un brinde cremant,
Au bèu triounfle de deman !
Sa
Albert Arnaviglo.
Mount-peliè, 25 de Mars 1877.
Cal pas
s'espandi mai que la ilassado.
LOUS DOUS FENIANTS
Tôni-la-Brodo
e
Bernat-lou-Fulobro soun renoumats per
êstre lous
'] dous
pus gros feniants que i'ague liuèn d'aici. Emb'acò faudriè pas lous
trata de feniants, que pourrièu belèu vous manja... se se ie metièu. A
lous entendre, soun debourrèls de traval. E lou pus béu de tout! Tôni
dis à quau vôu l'entendre que Bernât es uno flassado, e quand ie parlou
de Tôni, Bernât fai : — Quanto rosso !
Nostes dous particuliès se rabalou cade jour enjusqu'à la loungièiro
de l'Androuno mouute,
un veire de lipetige.
s'esvedelant e chourrant, passou
lus pigrige sus
aqui que Daunis, un galabontems que souvent lous galejo, diguè
aiçô en s'adressant as autres bevéires clau cabaret:
Aça'nen, vejan, sariè pamens de saupre quinte un es lou pus
travaiaire de Tôni-la-Brodo ou de Bernat-lou-Fulobre ?
Lou pus travaiaire es iéu, diguèrou 'nsen e plan-plan lous
Es
coumo
—
dous
—
feniants.
—
—
—
faguè Bernât.
de frount, gros verre 1
en aussant un pauquet
Tu? auseshou dire, vedelas !
E tu, reprenguè
un
Eh ! lie ! tè 1 faguè alor Bernât
Tôni, n'as
voués, te jogue cinq francs que siègues
—
—
—
—
—
—
E iéu, respoundeguè
Pas desdi.
Pas desdi.
Meteguen susjo.
Meteguen sus jo.
Ai pas prou
mai feniant que iéu.
mai la
Tôni, tène l'escoumesso.
d'argent sus iéu, diguè
Tôni-la-Brodo ; quau vôu
�—
30
—
Mès tant que
dau sourel veiren lou bèl esclaire,
Qu'atrouven lou bonur ou l'iro per cami,
En tout lioc, en tout lems
sounjant end'el, pecaire !
Noste
cor
redira
:
Paure ami, paure
ami !...
Basile Vacher.
Bessejo, Setembre 1876.
Cal pas ana 'n fièiro
Per fa veire sa paurièiro.
LOU PATER DEGALHAT
Artou, lou bièl paure, èro à la pórto dal Counil, e, tout on remenanl
pregalhos, í'asiò : — Dounas-me quicon per l'amour de Diéus!
Puudèn pas bous douna, i respoundion.
Dounas-me quicon, per l'amour de Diéus, tournabo dire. E re-
sas
•—
—
Pater noster...
Bous aben dit que poudian pas
coumeneavo :
—
—
bous douna.
Anen, sa-faguet entre el lou bièl Artou, aqui 'n pater de foutut!
Lou Bourgalet.
A
.IOUSÈ BOUSIANIIiHO
■X.
que me
mandèl
sa carto
de bisilo
en
do!
Soumbro coumo la neit, bostro carto
ennegrado
Semblo me dire :
Amie, tout m'ergno, tout me dol.
Uno larmo de bous à la méuno mesclado
Bendra me counsoula : moun amo es dins lou dol.—
Eh! be! plbure embé bous, o moun
mêstre, o felibre!
Sus la terro i'a mai
d'espignos que de flous.
Mès Diéus dins sa bountat ten comte sul
grand libre
De las penos, de las douions !
—
Vitou Rettner.
Ceto, lou 11 de Janbièl87C.
�IìA
A
CASVSOliX
1)1 felibre gardounek
MOUN AMI LOU FELIBRE
TEODOR AIÎBANF.T,
Sendi de Prouvènço
Sus l'èr de Santa-Lucia
Sus li cresten neblous
Di grand Ceveno,
Clarejo dins l'èr blous
IÂiubo
Tout
sereno ;
de-long dôu Gardoun
Bresihon de cansoun
E de babiho
De jouino fiho.
Aies, tout embruni,
Dins soun istôri
Gardo de souveni
D'antico glôri ;
•
E si
castagnié vérd
Redison li councèrt
De nôsti paire
Li grand troubaire.
Valoun de Paradis,
Païs de Claro,
Terro d'Azalaïs
E de Lal'aro,
Te sentes
Quand
trefouli,
espeli
veses
Tant de
Dins ti
eantagno
mouutagno!
Veici noste decan
Lou bon Pau Fèli :
La barbo e li pèu blanc,
i
�—
ana
ma
'qui à
raoun
48
—
ouslau —soûn oustau èro à dous
fenno de ie douna
pas
—
per dire à
cinq franes?
Digo, Daunis, sou-faguè Bernal-loù-Fulobre, atroubaras
dins ma pocho; tè! sort-me-lou !
—
un
Lou Bourgal.
SjX f edo e
ei'agnèci
Un lout aliiô crebat....
Bòli pas ensatsa de boui dire la tsoio
Que li atsèt alabés pei bosses de
Bôussat;
Pertal de-z-ou pintra n'ai
pa prou bello croio,
Boui dirai soulamen
qu' and'
aquelo ocasiu,
Agnèls, fedois, moutous, besocos e bassiu
Per bien festa
sa
mort
dansèrou la bourrèio
Dempèi soulel lebat tsusquos à tsour falit.
Uno fedo pourtant fouèt
pas d'aquelo idèio
E s'en
anguèt côuma tsous un garrit.
Que las abiô?... Soun fil, qu'èro lou
pus fringaire,
En troutinant li 'n bè demanda lai
rasous.
Qu'abès dounc, sa-li fèt,
qu'abès, ma pauro maire?.
Tsamai tout lou troupèl
n'es estât ta tsouious,
E bous, mai
que tsamai, ses inquièto, sès tristo ;
Lou lout es mort
pourtant, os que-z-hou saurias pas?
Es mort l'òu
escourgat! e, sa pèl, jou l'ai bisto !
Moun fil, sa-fèt la
maire, ai be après soun trespas,
Mès bési pas aqui ço
que tant bous excito.
Se qualqu'un n'e pot
rire; aeò 's qu n'e proufîto;
Quai es acôs?... lus pastres,
aqui tout.
Crégni mai lou boutsiè que noun pas cat de lout.
—
—
Còu
L'abat Herf.tiê.
(Lot), 1875.
Annado de
rabos, annado de
sanla.
eseut
�49
-
—
LUSETA.
un vèspre, à nioch fali,
grand ehauri saguè mandada.
End' aquel que jout soun arpada
Ten dèca, reve e mau-desti
Luseta,
Au
le vèn :—De-que me voles-ti?
Vole que siègues ma vesiada
E te fa la reina ounourada
Dau crestian à Dióu atesti.
—
E pèr aco fa pos causi
Tout ço que dona renoumada,
Poudé d'enmascaire, de fada,
Engèni dau bateire ardit.
Lou païsan pos escarni,
Embé l'aigat, grêla e trounada
Estralhà bladarié daurada,
E lèu pèr la fam l'atupi.
Pos lous empèris abouri :
Auras bona e noumbrousa
E
pèr lou ferre
Arrasà tout
sus
armada,
e la flamada
toun cami.
Pos lou creseire endemouni,
Lou secutà, fa trepilhada
Sus l'ama que sarà barrada
A ta religioun, sèns merci.
E per ma paga e
toun requit,
Dins la nioch, que tant bèn
Vole pus veire la flamada
De toun calelhounet 'stequi.
m'agrada,
—
Luseta a pas pus lèu ausi,
D'una vos un pauc aubourada :
4
�—
50
—
Fossa l'aurien pas reboufada
pacha, o baile dau chauri !
—
Ta
Mes iéu vole pas res d'aici
Per avedre un jour la menada
E lou gouver de la terrada
E dau crestian adoulenti.
Ai pas de-besoun de chaupi
Frucha e recolla de l'annada
Erabé lanl de gàubi esperada
Per lou trimaire assujeti.
Vole pas terra ensannousi,
Faire plourà jouina avéusada,
Sorre, maire descounsoulada,
Pourtà noum que fâche ferai ;
Ni dau creseire obrà
l'esprit,
Sus souri ama fa rnan-levada,
Cambià sa fe, causa sacrada
Que tèn dempioi qu'èra au teli.
Quand Diéu voudra ie counsenti
E vendra l'oura tant presada,
Em ma calelhela atubada
Farai lou mounde trefouli.—
Dis,
e
subre
un
bèl aubrespi
Touta glouriousa s'es quilhada,
E lou cifèr cm sa coulada
De
mau-despiech
an
trementi.
Pioi amount s'entend ressounti
Uno vos que crida :— Hôu ! mainada !
Aluca,
zou
! l'oura
De clartà l'ome
a
es
sounada
prou
:
pati!
A. Langlada,
la
Cigala de Viradona.
Lansargues (Erau), Setenibre 1877.
�LOU COUNSEL
Conte
I' aviè 'no l'es
jiavo
faire
soun
un
ponpulàri
paire que diguè à
tour de Franco
soun
fil,
un
drôle de vint
:
ans
qu'a-
Drôle, escouto ben ço que vau te dire, autramen malur te n'avendra :
toujour toun dre carnin, e le mèscles jamai de ço que t'arregardo pas.
Lou drôle partiguè. Quand
saguè 'n pau liuèn sus la grand routo,
faguè rescontre de dous eoumpagnous qu'anavou de-vers mounte el
anavo. Noste
jouvent s'acoumpagnè emb' eles (car en vouiageon fai lèu
couneissenço) e devisèrou 'nsen d'aiçò e dau rèsto.
Au bout d'uno
sassigado, toumbèrou davans un pichot cami de travèsso. Alor lous
—
Vai
dous eoumpagnous
A quel
diguèrou
:
carrairôu, que copo lou serre, déu èstre uno acourcho :
nous fau
passa per aqui.
Passas-ie, se voulès, sou-faguè l'autre, iéu vau toujour moun dre
cami.
—
—
E lou drôle countuniè la
grand routo, entramen que lous dous eoumpa¬
gnous prenièu lou carrairôu, que s'enfounçavodins un
bosespés e negre.
Noste vouiajou arrivé, lou
vèspre, dins uno bourgado mounte faguè
courhado. Lou lendeman mati, en se
levant, veguè las gents que s'arreslavou per carrièiro e que
se parlavou coumo se i'aviè quicon
d'estraourdinàri. Escoutè e aprenguè qu'avièu atrouva dous ornes assas¬
sinats dins un bos. Aeô 'ro lous dous
eoumpagnous dau carrairôu.
Vai toujour toun dre
cami, » se diguè entre el lou jouvent. Ai ben
fa d'escouta lou counscl de moun
paire!
—
«
Countuniè
sa
routo. E
vejaqui
que s'arrestè, un autre jour, dins uno
fenno laido, mouro e maigroustello,
tant
qu'on auriè dich uno escaleto.
auberjo. L'oustesso
èro.
uno
maigroustello
I'aviè de vouiajous dins l'auberjo, e d'unes disièu :
Oh 1 de l'oustesso !
qu'es laido !
D'autres :
Oh ! boudiéu ! qu'es negro ! — D'autres : —
Qu'âvaliseo! qu'es maigro!
L'oste escoutavo tout. Mes lou drôle
diguè pas res e s'anè jaire.
Lou lendeman mati, coumo
pagavo l'oste, davans de parti, aqueste ie
venguè :
1èr faguères ben de pas
parla de ma fenno..
Quauques jours après, noste drôle aprenguè que l'oste de l'auberjo
—
—
—
—
..
�mounte aviè
coucha, veniè d'estre mes entre las mans de la justiço, per
lous qu'encô d'el disièu quicon sus sa fenno, lous
anavo piéi tuia, la niuè, dins lus lié.
Lou drôle comprenguè alor ço
qu'aviè vougu ie dire l'osle, quand el
lou quitè, e se diguè mai entre el :— «Te mèscles
jaraai de ço que
l'arregardo pas. » Ai ben fa d'escouta lou counsel de moun paire !
E s'aproumeteguè de
toujour lou segui d'aqui-'n-lai.
amor
que toutes
Lou Bourgal.
liOU
KiEKGADOC
Au Pouèta Calalan J-B Ensenat.
A la
prima dau mounde,
au
bèu lum abrial
Quand l'Orne escarcalhava, à pie de sa petrina,
La bestia, ounts'acatet soun astrada
divina,
La Natura faurièira a fach
aquel Nisal.
La Trenaira, au grand cor,
per soun
A près, amourousit e tors, couma
tant grand traval,
amarina,
Lou ribeirés amar amor de la marina,
Lou flum qu'aflouca dor lous estancs
per
La cola
Que
fugidissa,
e
lou
causse
aval,
aparaire
aspressa fera encresta lou ternaire
D'un poudèr que jamai sara pas assautat!
—
«
«
soun
« Lou nis es
preste, » a dich.— « 0 Jûsticia eternala,
Un pople i'es pausat que, caumat
jout toun ala,
Vai espeli per tus e per la Libertatl »
LOUVIS-saviè
Mount-peliè, Agoust 1877.
Bal mai boun
gardaire
Que boun gagnaire.
de
ricard.
�53
-
EjOU
—
beat
Tu, chiulo, chiulo, bent !
Acò
pla te eounben.
sus las téulados
As fach granclos traucados ;
Un long sisclet s'entend :
Tu, chiulo, chiulo, bent!
Deja
L'albre a perdut sa fèlho ;
Mai d'un de sa cabèlho
A bist toumba 'n boun tros
Sibles mai d'un tantost,
Quand t'i boutes, pecaire!
Embourisses tout Faire
:
Pousco, aigo, fec et fum,
E, sus acô, quin crum !
Biste pacan
De
s'afano
quita la grand piano;
S'entorno à
soun oustal,
Que cranh de prene mal.
L'ausèl
cerco
abrigado
:
Quant la reboulunado
N'en
espragnara'neit?...
Bestiolo s'i counei !
Bourgés ambé bourgeso,
Davans lus taulo meso
Trandoulon cl'espabent :
Chiulo toujour lou bent.
Se dis dins lous bilages
( E 'co per lous pus sages )
Que mai d'un i 'n aura
Qu'assei trespassara.
Lou bent es
diu, dibesso
Apourto d'alegresso
:
�pla coumo cí'esfrai;
jour aureto, mai
Tant
Un
L'endeman descadeno
Tout ço qu'en let d'aleno
A de pus amalit,
Gelât ou 'scalourit.
Es el que
Lou
rebiscolo
biajou
que s'afolo,
Perdut dins lou desert ;
Pèi porge pel lusert
Un
gloutet d'aigo à béure
Mes el destaco l'éurre
Del casse, e lou beissèu
Cabinet) e mar lou béu !
Tu, cliiulô, chiulo, bent!
Que, se n'abioi lou tem,
léu, fins que s'estarisso,
Dirioi ta bramadisso....
Mès atal sèi countent
:
Tu, chiulo, chiulo, bent!
L.-J.-L. PlAT.
Castèl de
Jouy-en-Josas, pròclii Versailles, lou 11 de
noubembre 1875.
Mai fai
E desfai.
Si A.
DEVISO
DE
CAPIT1XM
Se lou bourre em lou tems devèn longo
Se l'aglan dins lou sou vèn l'aubre dal
verguello,
crestèl,
Perqué devendrlèi pas, manido capitello,
Embé l'agrat de Diéu, magnifique castèl?
Capitello.
8 de
mars
1876.
�—
55
—
LOU COUMPLIMEN
Mounsegnou l'Evesque èro espera dins la coumuno de Sant-Marti.
deja un parel de cops que Mounsegnou venir, e ni lou Maire, ni
l'Ajoun, ni dingus n'avièu jamai agu lou biais de ie dire un couinplinien,
Fasiè
aeô se l'ai d'abitudo per la vengudo d'un grand persounage.
Aquelo fes, pamens, lou counsel de Sant-Marti s'aeampè e déridé que
lou Maire, entoura de tout lou vilage, fariè un poulit discours à l'Eves¬
coumo
que.
s'endeveniè que toutos las fes que l'Evesque arrivavo
acò 'ro toujour de niuè.
Lou vilage anè dounc.à l'endeVansde l'Evesque, e lou Maire s'aprouchant, ie faguè coumo aiçò :
Venès toujour de niuèch alor? toujour de niuè, coumo lous chots,
Mounsegnou, coumo lous chots....
Fan
vous
dire que
à Sant-Marti,
—
Lou Boukgal.
a
m ou iv
amic ai.bert arnavielle
N'ai pas, iéu, la gaia sciencia
Nimai toun cantà linde e dous
:
soui dins la Mantenencia
Per toun vot trop amistadous.
Pamens
En te mandant ma reverencia,
0 bèu troubaire valentous,
Vergougneje in moun imprudencia
E de frairà 'm tus soui crentous.
moun cami pie d'ourtigas,
Sempre tas paraulas amigas
M'an dich : —Courage e ges d'esfrai 1 —
Dedins
Adouncs'un traite amie me fauta,
Nouvel Judas baisant ma gauta,
Procha de tus m'assoularai
Adei.fe Espagna.
Mount-peliè, Ion 14 d'Abriéu 1877.
�56
—
—
LAS ACOIIRDALHAS DE VIVIAXA E DE MERLIN
CONTE
Un matin Merlin s'apensava,
Doulent, qu'à soun cor assedat
Sariè bela l'Aigueta siava
D'un iol d'amour
e
de clartat 1
Mès ount era, pecairel ount
Saique l'atrouvariè jamai
La Sourga amagada e sincera
Que clarejava en soun pantai?
era
?
Quau voudriè per soun calignaire,
sens ges d'or ni de castel?
TJn
Un bèu
tantalôri,
Paure
vagant mai que l'aucel?
e
N'aviè,
un
troubaire,
la manida
visous,
Que l'Ort de soun arma enlusida,
per gagna
De las benesidas
Zounzounarela de cansous,
Pas mai I
Couma à l'acoustumada
Agacbava lou
serre arbrous,
Cresent que dejout sa ramada
Sounrisiè lou Clar amourous.
—
—
De-que brista tras la pineda?
Dourmis pas? es ben descugat?
Courousa autant que l'arc-cle-seda
Sus l'entrumida desplegat,
Una genta dona s'adralha
Per la founsour dau bosc oumbrenc :
A soun entour tout se mirgalha
Qu'esbrilba autant qu'un rai junenc 1
�Blanca mai que
Mai raianta que
la coucoumela,
lou Lugar,
Sa bela cara enmimarela
Couma Ion rebat de la mar;
Sa pamparuga dardalheja,
Que sembla una ginesta en flour,
0 ben quauque
Raviscoulat per
issam que fadeja
la calour;
E jouta soun oumbrina aurenca
Lusis
trésor meravilhous ! —
La doubla Founteta azurenca
E risenta de sous iolhous.
—
Ara, em sa faut canda raubeta,
En davalant lou trucoulet,
A lou desart d'una veleta
Tibada d'un gent
ventoulet.
E Merlin remirant laDona
Ne trefoulis, que soun pèu d'or,
Aital que l'Auba en una lona,
Vèn se miralhà dins soun cor.
Es pas aquela una bergièira,
Sou-dis, barbelant, lou jouvent,
Mès quauca fada bouscagièira :
En pantaisant n'ai vist souvent!....—
—
Tout
angouissat d'àrsi et de joia
Vanament voudriè s'aplantà,
Adounc que superba et galoia
Dedaiçai pareis s'avantà.
Ara, contra el s'es apausada,...
mài-que-mai resta mouquetl...
Mès, s'abisant de sa pensada,
Ela ie dis, douçamenet :
E
Quau soui ?— La fadeta Viviana
Acampave Yerbeta-d'or
—
�—
58
—
Per la niiuna mairina Diana
De
Secila, quand toun
Souseava
soun
maucor
planhun
:
t—
d'ausida
M'acouitère;— siès assoulat,
E que dins toun arma ablasida
Siegue lèu l'csper regrelhat! —
Siès
—
douncpas
Prega Merlin.
E
sus sa
una
Ne
soun
fantasia?
saves prou
bouca de vermia
Severa, bouta
Pioi
—
!
—
—
,
detou,
:
Zòu ! agacba la lauseta,
Ajusta ela, — Iras l'aire ausent
Que s'afana, Pamourouseta,
—
—
Devèssoun raive trel usent !
Cigaleja, la eigaleta ;
bouquets, lec e desavert,
Lou parpalhounet fai l'aleta
A foronisat, lou lasert;
As
;
Vè ! ja las bladariès oundejoun
Couma au souledre lous estancs,
E las randuras risoulejoun
De nisouns et de pignels blancs ;
Subre tout lou cèl que s'albièira
Tomba lou chale à bels rajols,
E, rallegrada, la ribièira
Mena
un
charradisde
flaujols.
Per orta s'espassa l'abelha ;
Avalisca taina e coumbour !
Tre que l'issam se derevelha,
Es la Prima blounda ! es l'Amour!...
Ambés, per las frescous pradièiras,
Belament, despioi lou matin,
Dins lou gauch d'aimansas premièiras
Anavoun Viviana
e
Merlin.
�—
59
—
Enmiech de sauvias sentadousas,
Dejout de pins abalandrats,
A d'aigadinas
creissoulliousas,
A miejour s'eroun
abéurats;
Per las estubadas
vergièiras,
l'azur das lis
Per|Iauserdas e per milbèiras ;
Per bartasses e per camis;
Lous i'ens rouges,
;
Per vignas e per oulivedas,
Man dins la man, avien trevat !
N'avien 'scalat des rancaredas
Au
soulelhàs,
en
libertat!
N'avien trempassat
de garrigas,
Inchaienis^couma de quinsousl
Lou campas aviè mens
d'espigas
Que sous'gargalhols de cansous!...
Mes, dessanque l'escuresina
S'esperlongava ai pèds das monts
E que, damé lum que fresina,
S'amoussavoun, plan-plan, las fonts,
Sus la Fada una granda lagna
Blasinejava embe lou trum ;
Sous iols, blouses autant qu'aigagna,
S'enfouscavoun de calabrun
;
E per
la tant'mista vesprada,
Couma la d'un ciéune nat'rat,
Sa doulenta
vous
enaurada
AissejaAin cant despouderat
:
—'
Ai de iéu ! quanta languituda
Chima en moun cor e l'enelausis !
Sembla que ma vista s'atuda,
E
moun
ime
s'ennegresis.
Un-rai, tout escàs, alateja
rouginous dau piocli
A l'acrin
:
�—
60
—
Lèu m'agoulouparà l'ireja,
L'ireja e malagaousa Nioch
!
Sourretas! jamai pus vous flaire,
Flours qu'avidava moun alè
Milhou qu'aureta, quand l'esclaire
Miejournau
emperissiè!
vous
Pas pus t'ausisse, cardouuilha
Qu'ensegnava moun cacalàs !
Ges d'aucelet per ia ramilha!
Aici que cliiula l'aucelàs!
Chiula la chota! quante
Ai 1 las !
me
Es alucat
A
—
E
predica ?
couma
d'un
picat l'oura de
sas
bouquetas
esglàsi,
moun cor
glàsi !
ma
mort!...
—
se jalavoun ;
E, paures aucels desnisats,
Sas
parpeletas pantelavoun
lugres, ara amoussats.
Sus soui
Lou
troubaire, l'arma espantada,
d'à-ment
Tout flaquejant, teniè
Sa migueta caravirada
Que l'espilhava em languiment.
Viviana, — ie ven, — ma Vivia.na,
De-que t'envalausis? de-qu'as?...
Amie, touta paraula es vana,
Fora unat... mes, la saves pas!...
—
—
Si! la Paraula salvarela
t'aime! dis Merlin.
Ah ! siès vincuda, Nioch crudela !
Viéurai ! !.. au mens... fins au matin !...
—
La
save :
—
NA DCLCIOnELA.
Mas de la Lausela
(Mounl-peliè),
lou 15 de Mai
1817.
�LOU BARLET QU'A BONO CAMBO
Abans l'inbenciéu dal
beloucipède,
moussu
Bourdet abiò 'n barlet
qu'èro quasimen autant dégourdit. Se parlabo que d'el; talomen que,
quand besion passa quaucus que marcbabo bite, dision : —Tè! semblo
lou barlet de moussu Bourdet.
Un jour que moussu Bourdet abiò coubidat unis sèt ou bèit de sous
amies à beni tauleja damb' el à sa bordo dal Rec-Usclat, se bai
capita
que, coumo adusoun lou roustit (uno bello poupo de porc) sus la taulo,
santapadiéune 1 manco la moustardo!— Quun fléu 1... Lou plat sentiò
qu'embaimabo. I'abiò be quàuquis boucits de sàlbio à l'entour ; mès
anals manja de porc senso un pauc lou releba dambé de moustardo !
Capouchi! cereoun, viroun... Ah ! pas mai ! ges de moustardo.
Es l'alfa de dèts minutos, sa-dits lou mèstre à soui coubidats,
qu'adeja fasion la trougno. — Pèire! hei ! Pèire ! ount es Pèire?
Moussu, sèn aici.
Pèire (èro lou noum dal courrèire), te cal fa 'n esfors.
Dous, se cal, mèstre.
Bai à la billo nous querre de moustardo, e tourno aici dabans
que lou rouslit se refretge.
Àlabets cal parti sul cop.
Sul cop. E sabes ço que bôli te dire.
—
—
—
—
—
—
—
Pèire sort.
Besèts be, dis alor moussu Bourdet à la coumpagno, i'a
billo quasimen uno lègo : es bounze ouros manco un quart,
ouros Pèire sara de retour.
Cadun regardet sa mostro.
—
d'aici à la
à bounze
Oh, sa-dits lou mèstre, es un chabal. Poudèts pas n'abé 'no idèio,
subre-tout quand sap qu'acô presso.
E se boutoun à batalha.
Tarclara pas, faguèroun pèi ; bounze ouros manco quatre
Tin! tin! tin!... la pendulo piquet bounze ouros. Esperèroun lou
—
—
repic. Ges d'ome.
Acoumençaboun de galeja moussu Bourdet.
Cal que li siogue arribat quauque escaufèstre, sa-faguet aqueste,
car l'ai bist fa
aquel cami dins un quart d'ouro.
Anen! pèi cal èstre tòutis rasounables ; fa caud, e...
Bounze ouros e quart!... Esperen jusquos à la mièjo.
—
—
�—
62
—
E
pèi, de-que nous pressol se n'en cantavian uno
per
lou
manjaren lou filet fret.... Oh! es egau! s'amerito unopassa
remouehinado, jamai acô i'èro arribat.
Agachats se lou besèts pas veni. Bouf! al al al
Tôutis badalha—
tems?
—
—
voun.
Mès tout d'un cop, brounl la
porto s'alando e Pèire pareis.
Ahl ah! zoup! dono la
moustardo, que nous as prou fa langui.
La moustardo? fai Pèire
estabourdit, l'ai ]ras.
L'as pas ! Coussi?...
Eh! veniô juslamen vous demanda se
voulèts que la prengue acô
dal revendèire ou de
rapoulieàri.
Ah ! ab ! oh ! oh !
aquelo n'es uno ! — E de rire, e de pica de mas.
Mès adounc, sa-crido moussu
Bourdetà soun barlet,
rouge de couèros?
—
—
—
—
—
—
lèro, ounte
de-que fasiòs? Parlo, bestiasso!
Moussu, respond Pèire à soun aise, èri ana carga moui souliès.
—
Lou Bourgalet.
A
JL'ESCOILO
RAIOEiO
Acampado
Areno, Avoust 15, 1811.
en
FEEIBREWCO
Voulas, mi simpatio e voulas, mi salut!
1 Felibre d'Àlès, i Muso di
Ceveno;
E, coume de grands aiglo o de parpaioun blu,
Pausas-vous
sus li roco o li roso d'Areno!
cridas lou jour, cridas « tabô » la
niue,
Conlro tout ço qu'es laid, e
mesquin, etnai sourne...
Lusisse, gai soulèu! e que, liuen de tout iue,
La tristesso, sèns fin s'encafournel
«
Tabò
»
William C.
Waterford
la
(Irlando), Avoust
8, 1877.
Bonaparte-Wyse,
Cigalo d'Irlando.
Se plôu per
Sant-Bourtoumiéu,
Se t'enehautes noun
pas iéu.
�liIS
ABEKa
gagna la joio (près de la
de la ciGALO, de Paris, en Arle
Pèço qu'a
prouvènço) dòu councours
(Fèsto di 22-23-24 G 28 de
setèmbre 1877.)
a
louis
roumieux
La bataio
Enterin que
César badaio
Chaplo l'esclau
e
lou leioun.
t. aubanel.
Coume lis òublida ti
supèrbis Âreno,
Nimes, quand on a vist soun frountau auturous,
Si pieloun de granit supourtant, pouderous,
Lis arcèu
gigantec
Av'ès rèn
counserva,
Di
que
n'en i'ormon la treno?
gradin esealabrous,
grand fèsto
rouraano, ount la foulo qu'enfreno
L'orro visto dòu sang espinehavo, sereno,
Don
ferun, disesclau, h jo, lou cliaple afrous?
Fantasti mounumen, fa de dòu e de glôri,
Chascuno de ti pèiro es un fuel de l'islòri :
An passa davans lu tant de generacioun !...
Pamens, subre toun front lou soulèu pòu, à rage,
De sis escandihado escrincela toun âge :
Eselairara jamai ta pleno fenicioun !
Leouhtino
Goirand,
felibresso d'Areno.
22
Setèmbre 1877.
liA
A M. C.
KEXAISSESÇO
Laforgo, vice-sendi de Lengadô, en guierdoîin de sa
foutougrafio, souveni dal 21 de Mai 1876
La
Prouvenço plouravo, mudo,
Souio la eapo
sournarudo
Qu'un feroun franchimand i'aviè tra
sus
lou
cors.
�64
—
Lous
Miejournaus, tèstos baissados
Regardant
L'aucelounet
sus
nourri
la
cigalo subre la
Semblavou dins lus cant
se
,
brisados,
sas armos
De ràbio maudissiéu l'orre
La
—
de Mounfort.
lanrbrusco,
rusco
dire tristamen
:
Fugiguen aqueste ternaire
Ount la voués dau galoi troubaire
Nous vèn pus aigreja de soun bresilrarnen.
—
Au vent
l'aigo disiè, timido :
D'aquclo lengo amourousido,
qu'airnave d'ausi l'armounious parla !
léu, respoundiè l'auro mouleto,
—
Oh !
—
Aimave la
cansou
fouleto
Que, lou vèspre, prenièi as bords de toun valat !
E las
Sus lou crestel de las mountagnos,
Dins las fièios de las baragnos,
pianos
sens fin, de portout s'ausissièu
Lou piéu-piéu-piéu, lou sègo-sègo,
L'aigo que dins la nrar se nègo,
loujour, tristes, se plagnissièu.
E l'auro que
Un
mati, l'aubo argentino,
Quand esclairè lous bouissous,
Trouvé la terro latino
Enebriado de cansous.
Èro la voués d'un troubaire
Que fasiè nrounta dins l'aire
Aquel cant armounious.
L'aigo fresco, l'aucèl
Coumo
au
tems de
Respoundièu ensen
Mirèio, Vincen.
En escoutant la
Lou
l'auro,
Lauro,
e
:
lauseto,
gai pastre esbalausi
•
—
�65
—
—
Faguè taisa
A ço que
sa flaveto
renié d'auSi.
E las autos piboulados,
Clinant lus tèstos
ramados,
Trefoulissièu de plesi.
'
L'aigo fresco, l'aucèl^e l'auro,
Coumo
au
tems
de'lLauro,
Respoundièu ensenV
Miréio, Vincen.
Douge cants
se
Cants d'amour
debanèrou,
ou
d'amarun.
Siaus, lous savents escoutèrou,
E lou travaiadou brun,
Aplanta sus soun araire,
Pensé pus à soun terraire
Jusqu'au sourne calabrun.
L'aigo fresco, l'aucèl
Coumo
au
l'auro,
Lauro,
e
tems de
Respoundièu ensen
Miréio, Vincen.
:
Sus lou
sôu, quand la niuè negro
soun escabour,
Canlè mai la voués alegro
De l'antique troubadour ;
Aval, souto las andanos,
Escampè
Chivaliès
e
castelanos
Venguèrou parla d'amour.
L'ajgo fresco, l'aucèl
Coumo
au
l'auro,
Lauro,
e
tems de
Respoundièu ensen
Miréio, Vincen.
:
Dempièi, l'ardento Prouvenço,
Coumo dins lou tems mejan,
A de cansous de jouvenço
De-countùnio s'aigrejant.
�—
66
—
Ansin qu'un vol de paloumbos,
Sus las colos, dins las coumbos
Au fres mati trepejant.
sus toun sôu libre,
Lauro en pas! sus toun traval,
l'a l'enemi dau jalibre
Miejournau,
Que sempre Irai soun
dardai.
Pièi
quand saran estremados
Tas espigos d'or granados,
Escoulo ! d'amount, d'aval,
L'aigo fresco, l'aueèl
l'auro,
e
Coumo au teins de
Te dirai) enseti :
Lauro,
Mirèio, Vincen.
mandad1s a
Quand mousiuèlsse
soun
moussu
laforgo
traobssus vostoremembranço
Mai,
De noste vinto-un de
Aquel crid de deliéuranco
L'ai entendu tournamai.
Es
l'aigo, l'aueèl
Coumo
au
Que disièu
e
-
l'auro,
tems de
Lauro,
ensen :
Mirèio, Vincen.
Pau Gaussen.
En
Alès, juliet 1877.
Plèjo d'Avoust
Dono mèu
LOU PUS
Êstève lou sartre
jour,
—
e
e
bon moust.
VIÈL MESTIÈ
Pèire lou maçou, dons mestieiraus renoumats, un
en bevent mièjo, se charravou sus l'ancianeta de
Mouu mestiè, disiè lou maçou, a laissa de traços
lus proufessiéu.
encò das poples
�—
67
—
lous pus
vièls ; èro en grand ounou dau leras de Saloumoun : i'a très
d'acò, raoun orne, e las braios èrou pas enventados.
Pas enventados? ie respond lou sartre.
Digo-me un pau se, après
malafacho, quand Adam se faguèt un parel de braios de fièios de figuiè-
milo
ans
—
sa
ro, pensavo
soulamen alor de
se
basti
monto à
Lou
un
Saloumoun, lou mièu vai jusqu'
maçou n'en quinquè plus uno.
oustau?... Se toun mestiè
en
Adam. Adounc,cano,
re-
se vos
Lou Bourgal.
AS MEMBRES
del Burèu de la
Mentenenço felibreneo de Lengadoc
Un fdibre
Roudanés
Granmecés pel l'ounour qu'avès fach à ma
Muso,
Moussus, en l'adouplant dins vostro soucietat
Ta savento
e ta ricbo en
gents de grand estât,
Pecairel elo ta pauro, e sens eirne ni ruso.
Quun perfleeh pouirés fa d'uno cervello cruso,
Que n'a 'scrich res de rare e n'a res enbentat,
Fauto d'esprit, senou de bouno voulountat?
Vostro aimablo indulgenço i sert soulo d'escuso.
Eh! bel per que crescunt concordia-vires,
Se d'un viel rimalhaire 011
pot pas tira res,
De vautres el pot prene,
au mens, un bel exemple.
Piei d'alhours « per un moungeun couvent se
Iéu prese un fièr bounur de dintra dins lou
Quand
duguesse i dourmi
coumo un
perd pas.
temple,
bufec clapas !
Marti Vesy,
biblioutecàri de la vilo de Roudez.
Roudez, lou 10 d'Abril
1877.
La civado fai lou roussi.
»
!
�Discours dau Baroun Chaule deTourtouloun,
sendic de Lengado,
prounounciat dins l'Assemblcida generala cle la Mantenença,
lou 25 de Mars 1877.
gentas felibressas e gais counfr aires,
Dins aqueste rode ounte, i'a dous ans, la Soucietal de las Lengas roumanas
festejava lous felibres de Prouvença e de Catalougna, lous savènts d'Espagna e
de Paris, tenèn ioi la prumieira sesilha de la Mantenença felibrenca de Lengado, e
jamai de ma vida noun m'avendra pus grand ounour que lou de capdelà tant bella
assemblada.
pèr tratà das afaires d'una mantenença que s'espandissus mai
vint-e-cinq despartements, en esperant lou jour benesit ounte la Gascougna,
lou Limousin, l'Auvergna faran chacun sa mantenença.
Per que dounc nostra reiinioun pogue estre de proufit pèr lou Felibrige e mantene lous drechs de tant d'encountradas e de tant de parladuras, fau que, sens delaià,
coumencen à parlà d'afaires. Demande escusa à las damas que flourejoun sus lous
founs un pau negrilhous de nostra assemblada, couma de margaridetas dins lou
sourne d'un bouscage; ie demande escusa de i'adure de paraulas escaraboulhousase
secas en gramecis de sa pouëtica presencia; niés absouludamen es necite de pas parti
d'ausida, e, avans de se metre en branle, de traire un cop d'iol sus lou draiòu ounte
Aici sian aoampats
de
devèn caminà.
L'idèia prumieira
dau Felibrige, liou sabès prottn, es de laissa à chaque ome lou
parla de sa maire ; es tamben d'agroupà toutes lous qu'an atrouvat dins soun brès
la lenga das troubáires, pèr lous incità à aimà e à enaurà mai que mai la patria niiejournala.
Dins aquel Miejour qu'a mema lenga, i'a mai d'una parladura; i'a ce que lous
savènts apeloun de dialeites, e n'aven proun de diferents dins nostra mantenença.
Tout'aqueles parlàs an lou drech de viéure, toutes podoun demanda sa plaça jout
nostre
cèl azurenc,
«
Au lum que
Diéu alargo î mounde
»
dona à la nalura la vida e à quauques ornes la força, l'engèni e l'imourtalitat.
pichot vilage das Aups ou das Pirenèus que noun âge lou drech
de gardà sa parladura nalurala, e sariè pa'mbé nautres lou que voudriè faire con¬
tra quante lengage que siègue ce qu'avèn reprouchat à d'autres de faire contra la
lenga d'O touta entieira.
Que degus noun vengue dire aici qu'un parlà es pus poulit ou pus lourd qu'un
autre. Se chasque aucèu irovo soun nis bèu, chasque aucèu tamben trova bèu lou
cantà de soun nis, lou cantà de sa maire.
Es perqué, dins chaque endrech, pogue estre estudiat, carresa e aussat en glôria
que
Noun i'a tant
j
�—
aquel cantà dau nis, aquel parlà dau
las escolas.
Pertout ounte soun
'
se
69
—
brès, que lou Gounsistôri felibrenc coustituïs
establits sèt felibres, podoun demandà à fourmà
Calendau, agués pas
dau mitan d'eles sourtis una Mirèia ou un
'na escola, e
làgui, soun
parlà périra pas.
pourriè, couma se dis, tirà trop l'acatage de soun coustat ; es
la mantenença vèn, couma soun noum hou fai veîre, mantene à la fes l'independeucia de chaque parlà e l'unitat de la lenga felibrenca.
Se quaucun me disiè : — De-qu'es vostra unitat, d'abord que voulès laissà à
chaque vilajoun sa parladura ? — Lou mandarièi embé lous qu'atestissoun que
voulèn coupà la França à trosses.estent que demandan lou ilrecli de parlà couma
nostres paires.
L'unitat es pas l'uniformitat. Una letra de mai ou de mens chanja pas lou founs
e l'engèni d'una lenga ; e quoura sarà entendut que ce que se prounouncia la mema
causa, s'escriéu la mema causa dins touta la terra d'O; que las paraulas (relevant
quaucas-unas, e n'i'a pas gaire ) soun las memas dins toutas. nostras prouvincias,
emb'un vèsti dilerent, quoura aco sarà coumprès, veirés pareisse mai que mai la
forta unitat souta la genta varietat de nostra lenga.
Mes una escola
aici que
;
magenença dèu marcà àquela toca, pèrque lous inteligenls e lous valents se
pogounla segui sèns trantalhà e sèns brouncà.
òublidà que dins aqueles afaires es pas poussible de res coumandà. l'a pas
res'de-qu'un ome siegue mai jalousque de soun parlà. Avès ausit parlà d'aqueles soubeirans quan fach de lèis, an chanjat de coustumas e soun estats òubeïts en tout
franc en una causa ; l'ajusta ment d'una lettra à l'a, b, c de soun pople.
Aco empacha pas que l'ome que vôu pas qu'apoundoun una letra à soun langage,
lou chanja del meme sens ie pansà, segound ce qu'entend ou ce que legis. Es pèr
aquela via que la mantenença dèu faire soun obra : dòunà d'alé à las escolas, ie
faire coumprene ce qu'apartèn à cbacuna e ce qu'es lou caudal de tout un grand
dialeite ou de touta la lenga ; ie moustrà pèr lou resounament lou grand ben que
se pot tirà d'un pichot sacrifice, e quoura lou pus grand noumbre sarà d'acord,
faire que se pause la régla pèr que ce que toutes an décidât siegue seguit dins
La
^ i'acaminoun; dèuaplanà la via pèr que
1
Fau pas
l'aveni.
Es pas
las lengas, es pas d'un
francesa. Lous escrivans
coumprès las
acadèmia es
d'un autre biais que se soun coustitnïdas toutas
biais qu'à establit soun empèri la glouriousa lenga
l'an fourmada, loussavènts l'an discutada, la nacioun a pauc-à-pauc
resouns das savènts e seguit l'us das escrivans. Alor soulamen una
autre
venguda qu'a fach lèi ce qu'era usage.
Hou vesès, Messiés, couma es grand, couma es dificile louprefach d'una mantenença, que dèu accourdà lous drechs (le l'auvergnat embé lous dau bearnés, lous
dau'limousin e lous dau lengadoucian.
Mès se se capita dins quaucas-unas de nostras escolas d'escrivans d'elèi, se n'en
sourtis d'obras majouralas, veiren las parladuras d'alentour retraire de mai en mai
au parlà d'aquelas escolas ; la lèi qu'un Anglés ilustreapela la lèi de councurrencia
vitala fara dins lou lengage ce que de savènts disoun que fai dins touta la natura,
�—
e
70
—
lous dialeites que
saupran pas
proudure saran embé lou tems estoufats sens qu'ajoun lou drech ni lou poudé de se plagne.
Vautres dounc que pantaiàspèr
vostreparlà la douminacioun d'una prouvincia,
autraval"! Dounàs-nous de caps-d'obra, e vostra
parladura sarà imourtala.
Hou vole redire, hou redirai jamai
proun : lou devé de la mantenença es de faire
vèire per lou resounament e
l'esemple ounte es la vertadieira unitat de la lenga,
ounte es la vertardieira
independencia d'una parladura ; e subre-tout d'empachà
entre las escolaslas luchas, las michantas
paraulas, las jalousiès que trop souvent
an escaufat sens
proufit las testas dau Miejour, e an fach maubastà nostra nacioun.
Que i'ague très, quatre, cinq, dès dialeites diferents de nostra
lenga pauc nous
encbauta, dau moumenque l'engèni eloufouns se mantènoun pariés. Voulen l'uni-
tat, voulen pas l'unifourmitat
Avès vist d'aquelas tapissariès coussudas e trelusentas, toutas
mirgalhadas d'or
e de coulours; lousiols n'en soun
enclausits, mès quand n'avès vist un tros grand
couma la man, avès tout vist, es
toujour la niema figura, toujour la mema flour,
toujour lou mema aucèu estampat pam en pam sens que i'ague soulamen un
pount de mai ouuna rallia de mens : aco's sai-que ce qu'apeloun l'unitat lous
mauparloun de nostra lenga, e ce pus bèu que pogue cabi clins soun esperit. que
Mès anàs aici proche ; dins aquelas salas ounte Fabre,
Veledeau, Col lot e nostre
amie regretat Alfred
Bruyas an amoulounat lous trésors de la pintura; regardàsce
que s'apela Lou mariage de santa Calarina, de Verounese, Las
fennas d'Algé, de
Delacroix : digàs-me se dins
aqueles tablèus i'a 'na figura parieira à una autra
figura, i'a un trach parié à 'n autre trach, e digàs-me, pamens, se vesès pas sus
aquelas telas una amirabla, una resplendenta unitat.
Aco 's l'unitat que nous l'ai gaud. Voulen
pas que digoun de nautres : quau n'en
vèi un lous
vèi toutes, quau n'ausis un lous ausis toutes. Voulen
que la varietat
dasus, dasesperits e l'unitat das cors fague de noslra terra dO, de nos¬
tra França, de nostre mounde latin un tablèu
esbarlugant ounte saran pintats, pèr
l'ensegnament de nostres enfants, las remembranças dau passât e lous espers dins
das parlàs,
l'aveni.
Brinde dau
messies e
Siéu vengu
gadò.
Au
Capouliè Mistral
gai Counfraire,
de Prouvènço, pèr brinda emé
vous autre à la
Mantenènço de Len-
dùu Felibrige, porte un salut d'ounour
à-n-aquelo drudo terro que,
souto li noum divers de
Narbouneso, de coumtat de Toulouso e enfin de Lengadò,
a toujours fieramen auboura
dins li siècle soun engèni latin, soun
esperit rouman.
sa voio renardivo.
noum
�Lengadò, portes lou plus bèi>noum qu'uno patrio ague pourta, lou
lengo !
Aquéu noum naciounau, clar coumo toun soulèu, rapello sèmpre à tis enfant
qu'an uno lengo siêuno ; e tout ome dôu païs, tou fléu digne de tu, rèn que d'ausi
toun noum, o Lengadò, es fourça de rèndre oumage à la soubeirano lengo qu'es
Terro de
noum
éu-meme de ta
estado ta rneirino.
E
vaqui perqué, Messiés, eici sias tant
noumbrous
la Causo.
Gramaci
vous
e tant
afeciouna pèr manteni
de la
subre la iiguiero, la tamarisso o l'oulivié,
avèngue, de la part di Prouvençau, delà part di Limousin,
part di Catalan e de tòuti aquéli que,
entèndon canta la cigalo.
Zou ! douno, mi bons ami!
àspri lucho de l'umanita mouderno, nautre avèn agu l'ur d'encapa
doumino li garrouio de la vido soucialo, uno idèio qu'embrasso li
glòri dòu passa, lis ardour dôu présent e li pantai de l'aveni, uno idèio d'ounour
e d'amour e de pas,— que prépara miéus que ges la recounciliacioun de tòuti lis
amo ounèsto sus lou coumun relarg de la patrio 1res fes santo, uno idèio subreforto, — que fara dùu Miejour ço que dèu èstre pèr naturo : lou grand fougau de
la lurniero, lou paradis de iabèuta, loufres sourgènt dôu gai-sabé e l'amistous jougnènt de la raço latino...
A vans de m'assetn, vole apoundre à moun brinde uno santa preciouso. Beve, Mes¬
siés, au Sendi majouraude vosto Mantenènço, à Moussu lou baroun Carie de Tourtouloun, aquéu savènt atravali, aquéu flame patrioto qu'a counsacra touto sa vido
à releva lou sentimen de nosto naciounalita, d'abord en publicant la vido dôu rèi
Jaume, e piéi en recercant e retrouvant emô bonur, desempièi eilalin lou ribeirés
de l'Oucean jusquo peramoundaut i counglas de la Souïsso, li raro veritablo de
noste empèri literàri, de noste empèri naturau !
A travès dis
uno
idèio que
MOUSSU
DOUIRE
Moussu Douire, qu'aimo l'argent
Mai que tout, ièr disiè : — Noun sabe
Coussi quaucus d'enteligent
Pot se faire que se derrabe
Dau repaus per toujour parla
De scienço, d'art, de republico?...
De tout acò i'a res de cla ;
L'argent l'es mai.
—
Jan ie replico :
comprene sièi segu :
Lou pus cla per vous es l'escut. —
—
De
vous
M. V.
�-
Davans que
72
-
lou
Partage
l'ome
sus
la terra
Aguèsse lou poudé
sus lou pople animau,
En tèms de pas, en tèms de
guerra,
Pèr se leva de la
misèra,
Fasièn soucietat entre eles lou bestiâu.
Un jour una vaqueta, una
cabra, una feda,
Tout bestiau franc couma una
bleda,
Vouguèroun, pauc-de-sèn, s'ajougne un gros lioun
Qu'aviè dedins l'endreçh lou titre de baroun.
Un cop la quatreta
fourmada,
Dins l'enviroun de la
counlrada,
Juste quand vers lou cèl lou
jour trai sous esclats,
Cadun prenguèt soun vanc pèr
cala sous fialàs.
Car fau dire qu'alor sèns distincioun de
raça,
Tout lou bestiau, grands e
pichots,
Se nourrissièn que de la
cassa,
E pensavou'pas mai*qu'à bèn cala sous crocs.
Un grand cèrvi banut, en fumant sa
boufarda,
Passava au bord d'un riéu ;
espincha, se regarda,
E de se devistà retrach dins lou mirai
De l'aiga linda que coulava,
D'ourguiol, de vanità sautava ;
Mès, pecaire ! toumbèt sus un gros rejetai.
La cabreta, à l'espéra, èra
aqui rescounduda
Que guetava sa proia. En vesènt l'animau
Brandihà de doulou sa testassa
banuda,
De joia ou d'esmoucioun pensèt se trouva mau.
Lou sang-fre revengut., s'auboura, se
despacha,
Manda despacha sus despacha
Pèr que sous très
assouciats,
Que vers un autre caire èroun en mala-facha,
Venguèssoun partajà la
cassa
de
soun
las.
Au bord dau rièu, dins la
vesprada,
Au tour dau paure
beligàs,
�—
73
—
quatre assouciais èroun en assemblada,
Espérant lou moumen de faire un bon repas.
Mèste Lioun em soun àrpia croucuda
Arrapa alor la bestiassa banuda;
Arlistamen ie derraba la pèl,
Servira per me faire un rnantèl.
En disènt :
Après, en quatre tlocs decopa la eareassa,
E sèns boulegà de sa plaça,
De sous assouciats sèns prene lou counsel,
Agantèt lou prumiè pèr el.
Pioi faguèt : — Couma sièi lou maje de la cola,
Ai drech au segound tournamai. —
E, zou 1 d'un tour de manipola
Lou segound ilo.c passât de lai.
Lous
—
—
—
me revèn ii causa de moun âge,
que sièi Lioun e que sièi fort;
doutas pas, degus, de moun courage,
Lou tresenc
E
pioi també
E
couma
Aqui-dessus sian bèn d'acord.
E dau
quatrenc moucèl, dau darriè que nous resta,
De-que n'en farias toutes très?
Belèu aco-d'aqui serviriè de
Lou prenguèt tournamai, e
batesta... —
restèt pas pus res.
Amies, sièi pas de lese à faire la mourala ;
Mès pamens counvendrés, se sias pas sèns
Una l'es qu'au traval la fatiga èra égala,
cervèl,
Que cade assouciat deviè prene un
moucèl.
ourgulhousa,
Aquel moumen pensava pas ansin,
E lous paur' afamats, la mina pietadousa,
Se fretèroun lou nas dau cèrvi sauvagin.
Mès lou lioun à la tèsta
loi, coumo d'aquel tèms, sus nosta bassa terra
Que s'en vei de liouns se couilà lou papa
Quand, pecaire ! d'agnèls aflancats de misèra
Souvèntse coclioun sèns soupà.
Dau pan, de la susou dau paure misérable
As ounous que s'en vei agandi de capouns
!
�—
74
—
Que s'en vei, ah ! boudiéu ! aeo 's bèn
véritable.
Que Diéu nous tèngue lion de
l'àrpia das liouns
!
Antòni Rous.
Lunèl-Vièl, lou 20 d'Avousl 1877.
Ami que noun
valbo,
Coutèl que noun ta 1
ho,
Se Ious perdes noun t'en chalho.
ABARECIO.
Un limo-sòuses, qu'abitabo à la
carnpagno un oustal isoulat, abiô tarriblamen pòu das boulurs,
e, per Ious esfraia, un gous-de-gardo sariô
estât fort necessàri. D'un autre
coustat, nouiri un gous èro uno despenso que nostreome poudio pasengouli Que faire?
Aprenguèt à jaupa,
e, dins la nèit, jaupo que jauparas à fa frémi Ious meus
paumes.
Lous boulurs se gardèroun
uno
pla d'aproueha cie la bôrio; mes benguèt
assignaciu dal couletou que soumabo l'abare d'abé à paga
l'impôt
soun gous, e de mai uno brabo emendo per abé
pas déclarât l'ani¬
per
mal.
Lou cago-dibiès se consultât
loung-tems : Abouara-ti la ruso, en per¬
dent lou benefici ou countuniara-ti soun estec?
S'arreslèt al darniè
partit.
Gagnarèi toujour la nouirituro dal gous, diguèt.
—
Lou
liA
GITANETO
Parés uno fino eslatuo
Talhado dins lou succi
(t)rous,
Lis à fèt, veloutat e blous.
A
(1) Ambre.
sus
l'anquiè 'no pèço bluo.
bourgalet.
�75
—
Soun uelh de
Lusis
—
jaiet, — ardelous,
pugnal que tuo,
coumo un
E dambe elo
Sens
—
mesclo,
countinuo,
se
un
pople avenlurous.
Va moustrant per tout terrilòri
Sous pelsses d'un negre d'ibôri,
Sous caissals mai que liris blancs.
Bruno reino de la gourrino,
Coumo l'ambre electrico e iino,
Se l'a segui de cent galants.
Augusto Fourès.
Castel-nòu-d'Arri, 27 d'Agoust 1877.
Í.OV SAUCISSQT D'AffiLE
Sounet menciouna au Councours de la t
Ârle. (Parla prouvençau impausa.J
Cigalo
»
de Paris, en
Aime ço
qu'es bo.
Voudriéu de la chato arlatenco
Canta lis iue, li negre peu,
La bèuta puro vierginenco
Que fai lego is ange dòu cèu.
Mai la
Dôu
Cigalo parisenco
saueissot, prefa bèn grèu,
Vòu que la Muso felibrenco
Cante la car emai la pèu....
Dins
raubo mouro e lusento,
roujo es apetissento,
sa
Sa
car
E
soun
prefum
es
embainlant...
E qu'es goustousl! Ah! quand n'en parle,
Manjariéu, tant n'en siéu groumand,
Ma
man...
s'èro
un
saueissot cl'Arle!
Louis Gleizo,
Cigalié alesen.
Paris, Setèmbre 1877.
�A NOSTRIS PRAIRES DE
BAEAQEIO
Fraires 1 de la terro moundino
Bous cridi : Derrebelhas-bous !
Dins aquelo lengo dibino
Que Diu fasquèc per lès amous.
Se bostro
amo es
pas
doublidouso
Que del métis sang sèn fourmats
E que sès de fds de Toulouse,
Benès 1 que nous sarrèn las mas.
se lèbo VAlbo
Subre nostre oustal.
Que nòstris cants trounen
Aro
coumo
uno
salbo ;
Per-ço-que l'albo
Dambesa douço clartat salbo
Da la nèit l'albo
Nostre besiat lengage naciounal.
Banomen de uostre lengage •
An coubejat l'abaissomen ;
Se sap gandi de tout au rage
E creis de moumen
en moumen.
S'en trufabon aièr encaro
E se disiò de tout constat :
Es mort!...— Mort? el? quand
Galhouna coumo teins passât!
—
Aro
se
lèbo
VAlbo, etc.
Nostro
lengo es uno diuesso
Que Diu creèc le prumiè jour;
Es touto
mèl, gauch, allegresso,
Perqu'es uno lengo d'amour.
Aquel parla tant musicaire,
Dèts-e-bouèit cents ans mespresat,
Fraires 1 l'anas bese, abant gaire,
Èn tout loc après e parlât.
Aro
se
lèbo VAlbo, .do,.
batoutaro
�_
77
—
La lauselo
galoio canto;
Lebas-boùs, poples I escoutas,
Escoulas la mareho trinflanto
De sous fils afrairenejats !
Catalougno, Piemount, Proubenço,
Lengodò, se dounon la ma,
Brindant à nostro renaissenço.^.
Praires ! bous esperan douma.
Aro se lèbo VAlbo
Subre nostre oustal.
Que nôstris cants trounen coumo uno
Per-ço-que l'albo
Dambe sa douço clartat salbo
salbo;
De la nèit falbo
Nostre besiat langage naciounal.
Charle Folie-Desjardins.
Morbecque,
en
Flandro, 1877.
(Tirât de Lys et Pervenches, poésies
françaises & languedociennes.)
Buoi verd e pan chaud
Soun la ruino d'un oustau.
A LA CAMPAGNO
Quant bostro mesuro de
Bèit sòus, madamo.
—
—
—
me
Amé
laitj paire Francés?
v
d'aigo? Tenèts, aimariò mai paga pus car e
demandariats, paire Francés?
Dèts sous, alabets.
Parfètomen pur?
l'abé pur. Quant
—
—
—
—
que
D'à-founs pur.
Boun ! cado rnati mandarèi la
moulzirets la baco.
—
Oh !
serbicialo
madamo, dins aquel cas sara
per
lou prene al moument
bint sôus!
Lou Bourgalet
�AU
Fscri souto
soun
PISTBE BERTHOUD
tablèu,
que reirais quatre Arlatenco à geinoun
dins la glèiso
Sant-Trefume
Laisso-rae béure ta pensado,
toun tablèu.
Ti chato soun tant bèn
pintado,
Que noun faras rèn de pus bèu.
Oh ! li regarde, lis
amire,
E moun cor
bado, pensatiéu.
Soun tant belle, que
per ie dire
Espère... que prègon pus Diéu!
Aplanta davans
E.
Mas de Vert
Eisseto, de ^íanduel (Gard).
(Arle), 1876.
RAIS
BE liUAO
La niuè vèn, uno niuè
poulido
Pleno d'estellos : tout es siau
Dins la piano e sus lou coutau;
Dirias qu'es morlo touto vido.
La luno briho
ailamoundaut,
A soun darriè quartiè gandido
En
;
caminant, vous fai, l'ardidol
Tras lou nivou, pinchou - babau.
Sous pales rais furgant la branco
Fan coumo d'images
d'argent
Que dansou per lou sôu,
au
vent.
E voste cor, quicon lou tanco...
Car aquel miè-cla, mièch-oumbrous
Es fantastic e misterious 1
Bessejo, (Gard), Avoust 1877,
Camile Cavaliê.
�LOUS IOUS ISSALATS
Save
pas se vous recourdas de l'annado que lous iôus saguèrou rares
pas vist? Me n'en revèn uno d'aquelo epoco, que
fau que vous conle.
Bono-garro lou courratiè, dins uno do sas coussos, s'arresté un jour
à la loungièiro de la Jasso. — Aurias
pas; per asart, diguè au mèstre,
quicon pèr manja sus lou pouce?... per dire de béure un cop.
Poudias pas mièl
capita, sou-ie faguè lou mèstre, ai justamen aqui
couino
jamai acò s'es
—
dous iôus issalals qu'avièi prépara
per iéu. Sortou de la pedèlo; soun
fres e bons :n'en voulès un ?
Te! me melès en
prus : dounasme-lous toutes dous. — Quand aguè
manja sous dous iòus e begu sa fouieto, Bono-garro demandé quant deviè.
—
Un escut ecinq sôus,
respoundeguè lou mèstre.
Bono-garro tressauté sus sa cadièiro :
Uu escut
—
—
e
cous.>i fasès voste comte?
Eh! be! dous sôus de pan,
cinq sòusl... E
très sôus de vin, eun escut lous dous iôus.
galejan ou manjan d'agriotos?
Galege pas. Au tems que sên, lous iôus acô n'a pas ges de près. E
pièi, coumtas qu'aqueles dous iôus m'aurièu fa de poulets; lous poulets
sarièu venguts degalinos; las galinos aurièu fa d'autres iôus,
aqueles
iôus d'autres poulets, e....
E m'avès enmasca!... Vous done
pas res, acô sara pus lèu l'a. — E
Bono-garro partiguè.
Lou mèstre de la loungièiro
mèteguè Bono-garro en justiço. Lou
jour de l'audéncio, au moumen vengu, lou grefiè sounè Bono-garro.
Pas ges de Bono-garro. Lou sounèrou dous cops de mai, e anavou passa
'nd'un autre afaire, quand noste ome arrivé en boufant coumo un
—
—
Dous
iôus,
un escut!
—
—
lètrou.
Perqué sias
aqui? ie fai lou juge en coulèro.
pagairessoun pas tant pressais qu'acô! sou-venguè l'orne de la loungièiro.
Vous, taisas-vous, ie faguè lou juge. Mès també, vous, perqué sias
—
—
pas
Ah! lous michants
—
pas encaro vengu?
Es que vous dirai, moussu lou juge,
cuièehos, e esperave que greièssou.
Sus aquelo paraulo, tout lou mounde
de rire.
—
de matin, ai
semena
de favos
de l'audéncio s'escacalassèrou
�—
80
—
Aclias un pau aquel michant
sujèt, que vèn passa aici per.nèsci afin
de pas me paga !
reprenguè l'autre. Es que las favos euièchos
—
podou
greia?
Es
aqui que t'esperave, gusas! venguè alor Bono-garro. Digas,
moussu lou juge? e el
que vòu vous faire creire que lous iòus cuièchs
podoun espeli de poulets?...
Bono-garro saguè aquita.
Lou Bourgal.
—
REMEMBRANÇO
0 niue, niue de
bonur, lèu te sies esvalido,
empourtant bèn luen moun amo dins toun vôu;
fugi coume un i'um, tout-bèu-just espelido;
N'ai que toun souveni pèr endura moun dôu.
Èro uno niue d'estiéu. L'aigo cascareleto
D'un pichot riéu dôu bos s'ausissié
per alin ;
Amount, dòu roussignôu la voues douço e clareto
Escampavo dins i'èr d'armounious refrin.
En
As
1 ribo dôu camin, la viòuleto moudèsto
A l'aubrespin en flour mesclavo si
perfum,
E la
margarideto emé
Se retrasié pertout
sa blanco têsto
dintre lou calabrun.
Souto l'arc souloumbrous de la lèio
flonrido,
Que de fes, enaura de pantai amourous,
Ai cubert de poutoun la man de ma
poulido,
Quouro permenavian enliassa tòuli dous...
0, sèmpre t'aimarai I » disièi à ma divesso;
E, mis iue dins sis iue, n'en fasian sarramen.
Mai, aro, moun te sies, o gènto felibresso?
«
Moun
cor
desvaria te
0 niue, nuie de
En
As
cerco
à tout
moumen.
bonur, lèu te sies esvalido,
empourtant bèu luen
fugi
N'ai que
moun amo dins toun vôu;
fum, tout-bèu-just espelido;
toun souveni pèr endura moun dôu.
coumo un
A. andrèu.
Nîmes, Setèmbre 1877.
�—
IiA
à M.W
■
Charte Monselet
e
81
—
POUMO
Emile Leroux,
Sus l'èr do Gilles Durand
:
Ma
delega de La Poumo
belle si ton ame
Quand lou Soubeiran-Mèstre
Âguè
mes
à-de-rèng
Au Paradis terrestre
Nôsti
premié parènt :
Àcjuéli fru
le diguè — soun pèr vautre ;
Franc d'un, tôuti lis autre
Poudès li manja dru. »
«
—
Bèu fru
redoun,
Poumeto afrescoulido,
Es sèmpre à ma poulido
Que de tu fa rai doun.
Mai
—
sabe pas
trop coumo
—
Au discours d'uno serp,
Tourlihèron la poumo,
Un jour à soun dessert.
Dempièi, se dis
D'un galant que barbèlo :
Un poutoun de sa bello
Vau bèn lou Paradis. »
«
Bèu fru
redoun, etc.
Jardin dis Esperido,
Ercule pou veni ;
De ti poumo flourido
Gardan lou souveni :
Es sus lou sen
De nôsti blànqui chato
Que misterious s'amato
Lou fru
paradisen.
redoun, etc.
Bèu fru
6
�8-2
—
-
l'a tant de dóuci causo
Souto ta pèu d'esmau !
E pièi sariés l'encauso
De tòuti nòsti mau?...
Ço qu'es segur
qu'en despié de l'Idre
Es
Au Nord baies de cidre
Que
vau
noste vin pur!
Bèu fru
redoun, etc.
La
grando Venus d'Arle
porto dins sa man ;
Tambèn, iéu que te parle
T'adore, fru charmant.
Te
De te
eau
ta
Voudriéu èstre mai digne,
0 poumo, o dous ensigne
De l'eterno bèuta.
Bèu fru redoun. etc.
Ço
que vau
mies
en soumo
Que tôuti li refrin,
Es que iuei à la poumo
Maridan lou rasin....
Bretoun, Nourmand,
de discordo
N'i'a plus : Diéu nous acordo
De vous pourgi la man !
De poumo
Bèu fru redoun,
Poumeto afrescoulido,
Es
sèmpre à
ma
poulido
Que de tu farai doun!....
Lou Cancelié dôu
Felibrige,
L. Roumiéux.
Arle, 23 de Setèmbre 1877.
Lou genlun
salo
pas
l'oulo.
�—
83
—
ESTATUT DAU PARAGE
I
establit per amor de gardà lou parlà rouman, sa libertat e sa
vol ha nalurala; lou felibrige es gai, amistadous, pie de simplessia e de franquessia.
Ten en ferme perpaus lou chale de soun bres nadalenc, de la Franea e de la terra
Lou
felibrige
es
latina.
Soun'vi es la bèutat, soun pan es la bountat e soun cami la veritat.
A lou sourel per regalida, tira sa soiencia de l'amour e bouta en Diéu sa
espera.
Serva soun ôdi per ça qu'es odi, aima e recampa ça qu'es amour.
prima
II
En
d'aquel prefacb e per fin qu'es pas soulament felibre aquel que se capita
troubaire e que canta, mais tant ben lou que sap lou noum das sants, das princes
e das omes ae Prouvença,
lou que se sentis grandi davans l'obra dau Puget, ou
que tresana au raconte de las batalhas de Mountcalm, de las vitòrias de Sufren e
de la mort d'Assis, aquel que sus la peira, per lou cant ou la parladura, enaura
mai que mai lou chale de soun bres nadalenc, de la França e de la terra latina;
Lous set Mount-pelieirencs que se rencountreroun de cor lou quatre de Nouvembre mila ioch cent setanta-cinq, es' à dire Anatôli de Bouehariê, Beneset de Cantagr.èl, Adèul'e d'Espagne, Antouni de Glaize, Louvis de Lambert, Caries, baroun
causa
de Tourtouloun
e Anfos de Booca, s'acordoun per estituir, embé Caries de Cavalescola felibrenca que sarà dicha lou Parage.
En memòria das set troubaires de Toulousa e de Barcelouna, en memària tantben das set felibres de Font-Segugna, lou gouver d'aquela escola es tengut per un
cabiscôu e sieis magistres que se renouvelissoun eleigiblament de très en très ans.
lier,
una
Parage causis dins Mount peliê soulet, quaranta-nòu sòcis e lou meme
encara dins las parladuras que retrasoun lou milbou sa lenga naturala.
Lous magistres qu'an loti gouver tersenau soun toujour de Mount-peliérencs.
Loussàcis dau Parage s'atroboun set cops l'an dedins l'un ou l'autre de sous set
ròdous d'uniment que soun en despart de Mount-pelié, l'illa de Magalouna, lou
pioch de Sant-Loup, la bauma de las Doumaiselas, lou pioch de Sant-Clar à Seta,
la pineda de Mount-ferrié, lou bos de Pechaboun e la barounié de Lunel. Bevoun
lou vi d'un meme got à l'acoumençament ou à l'afenicioun de toutas sas sesilhas.
En mai de sous asempres ourdinàris e cada annada que ie plai, lous sòcis qu'an
lou gouver tersenau podoun dounà de joias. Lou gagnaire dau pres-mage causis la
reina de la Court e ten de sa man la flou de pourvenca que sarà dins tout tems la
permieira joia dau Parage de Mount-pelié.
Lou
noumbre
III
la parladura mount-pelieirenca es clara, frança e naturala e que la
voulen mantene à toujour clara, franea e naturala, degus pot se seire dins lou
Parage se noun a lou ferme perpaus d'escriéure mai que mai la lenga de MountEstent que
�84
—
—
peliè e de n'acreisse l'espandiment e la fourtuna. Parieirament degns se pot seire
dedins la tieira das quaranta-nòu sòcis causits en fora de
Mount-pelié, se noun
escriéu una parladura que retrague, couma una sorre retrais sa sorre, la
parladura
dau Parage de Mount-pelié.
Diéu mantengue longa-mai lou Parage de Mount-pelié !
A
MAtìAMO ÏÌOUIS-S AVIÈ
Cantairis de
«
DE RICARD
La Figuieiba.
»
I
Quand l'auro de l'ivèr refrejo lou sourel
E coifo lous grands mounts d'uno courouno
De la dt'ujo figuièiro alor copo lou grel
blanco,
Que, tout assecarli, s'escapo de la branco.
La rispo embé sous dets maigres,
D'un vanc despoutenta rassolo la
L'aubre
E
nus
plouro,
en
tout d'un cop,
gemiguent,
al'rejoulits,
ging'uello.
paure! n'en trefoulis
tant bello...
sa paruro
0 figuièiro, gémis ! tas fièios qu'an parti
Soun as quatre camis, coumo de vièios fados
Barandelant en round un brande fantasti,
E s'eseacalassant de tas malemparados.
—
Ufanouso, mounte
Tros de
bos,
aro
es toun vèsti fres, vejan?
siès, quand l'auro revouluno,
Qu'uno escaleto afrouso à l'aire brassejant,
Qu'esfraies quau te vei au pale cla de luno.
Nuso, maigro epelado, oh! vai, pos gingoula!
Soufriras
se lou vent traitas noun te derrabo
Fins que lou reganèl dintre toun cors jala
Vènguetle soun alé te boufa 'n pau de sabo.
—
II
Mau-grat la cisampo
Que
sus
lou eoulet
—
�—
85
—
Eu
raspaiant lampo,
Àmount, tout soulet,
Un aubre s'aubouro ;
Soun frut penjoulant
Morgo la tempouro
Que rend tremoulant.
Dins
soun
Toujour
verd
on
fieiage
entend
Lou tendre ramage
D'un cant de printem.
Aquel eant aigrejo
L'espèro dau cor
Quand la terro frejo
Trai de crids de mort.
III
Me dires de
qu'es, o ma gento damo,
Aquel aubre verd e tant santarous,
Que porto de frut quand l'auro deslamo?
Iéu
vous
Es vosto
respoundrai,
sens
èstre
paurous,
figuièiro à sabo inmourtalo,
Que couflo mau-grat las vispros sesous ;
E dins soun cafour quand l'aubeto escalo,
Dous
roussignoulets cantou de
L'un das aucelous
Douço damo,
cansous.
qu'a voués argentino,
l'autre, vous dirai,
es vous ;
Voste mandadis i'a di Leountino....
Gantas,
per
ausi iéu
me
taisarai.
Pau Gaussen.
eu
Alès, lou 7 de Setembre 1877.
Vau mai ami
Qu'argent
en
en plaço
bourso.
�86
—
A
—
JUNIOR SANS
Per lou
gramacia de l'adiéu-sias courau que me
diguè quand
partiguère de Seziès, après lou Councows de la Soucielât
arqueoulougico d'aquelo vilo.
S'aviéu de Cellini lou gàubi e lou
burin,
Se Diéu m'aviô douria
genio emai richesso,
Dins lou vermei lusènt, e dins l'or lou
pus
Ciselariéu encuei, emb' amour e
fin
tendresso,
Un jouièu merveious, un
magnifique
Coumo jamai n'aguè barouno ni
escrin,
coumtesso;
Pièi moun cap-d'obro fa,
i'encastrariéu dedin
Un diamant precious,
esbléugènt de finesso.
Aquéu diamant de
près, aquéu riche trésor
Qu'ei mai que tout per iéu, ei la lagremo,
fraire,
Qu'à teis iue sourgentè de toun couer de troubaire
Lou jour qu'en m'embrassant, moun brave
Junior,
Me diguères : Adiéu ! e sus toun couer amaire
Sarrereis lou poutié clins un dous estrambord !
Ernest
Ciialamel, terralié.
Diéu-lou-fet (Droumo), Mai 1877.
TRES CAUSOS REBOUSS1EROS
Moun paure grand disiô toujour
qu'es passado en proubèrbi.
Aqui de-que disiô moun grand :
—
uno
paraulo talomen pla atroubado
l'a très causos reboussieros sus terro :
Uno fenno que parlo pas ;
La cabro que quito un apalhat pla moufle
regagnât ;
Lou capelan qu'enterrariò paire
roc
c
maire
en
per ana se coulca sus un
cantant.
Lou Bouhgalet.
�—
A
Drolo, de
MA
87
—
FINETO
te redisièi la gamo.
cousta; pamens se fasiè tard.
Davans tu, sentissièi dins iéu boumbi moun amo,
E, dins l'àncio, mous ièls cereavou touii regard.
Ères à
moun amour
moun
E loun front pur e
blanc retrasiè la calamo;
tous pèus toumbavo, òudous neilar :
Subran, toun ièl s'atubo : es l'eliéu, es la llamo
L'eigagnau
sus
Que me travesso e que me rumo part-à-part.
Éro-ti lou bonur, èro-ti lou malastre
en iéu escampavo, o bèl astre?...
d'amour, o clarinèl trevan,
O drolo, te cridave : — Ah! rèsto! — E me quitères.
E iéu te veguent plus, cerque moun cor : en van!
Dins ta fugido, ai! las! crudèlo, l'empourtères!...
Qu'aquel regard
De
raive
moun
Marius Dumas,
felibre de
Saint-Jan-de-Serres
l'Eigagnau.
(Gard), lou 15 d'Abriéu 1877.
A liA
Brinde dich à la
JOUVENÇO
riqueto di Felibre gardounen
Iéu brinde emé bonur à l'eterno
jouvènço !
La jouvènço es l'amour, la forço e la bèuta;
E devèn subre-tout à soun divin aflat
Lou
passât, lou presènt de nosto Reneissènço.
Sèns elo l'aveni sarié sèns jouïssènço.
La vido sèns espèr es la niue porto-esfrai.
La jouvènço es l'espèr ; canten-la longo-mai.
Iéu brinde emé bonur à l'eterno jouvènço !
Feus Bruyero,
Castèu de
de Moundragoun (Vaucluso).
Sant-Cristòu, 15 d'Avoust 1877.
�—
88
—
LA MOUNINÀ
Moun vesi Pierrou que tout lou mounde counouis couma un turluberlu de premiè calibre, mais que,
mau-grat aco, es ben ferrât sus lous
principes, s'imaginet d'anà faire, i'a dous ou très ans, un viage dins lou
Celeste Empèri.
Arribat à Pékin, se met à nistà de çai de lai,
embé lou toupet que ie
counouissès.
Un jour, que roudava couma un clii malaute, veget fossa gens
intrà
dins un grand oustalàs qu'aviè la mina d'un viel
palais; acos èra l'escola
de medecina de l'endrech.
Se faufda couma lous autres e s'asseta dins una bella sala en forma
de miècha-luna. Un moument
après se présenta lou proufessou, que Pier¬
prenguet dau premiè cop per un coumedian.
Nostre ome coumencet antau sa licou :
Moussus, an bèu faire e
bèu dire, lou premiè paire de toutes nautres, es
pas couma las gents
hou disou, lou Paire Adam, es... es
devignàs?...
l'a vint ans que m'escrime à saupre lou fin mot de tout aco. Ai counsultat toutes lous viels registres, manechat toutas las
lunetas, soundat
lou fin-found de las mars, trepat las cimas las
pus-n-autas, baroullat
lous bosses ounte jamai degus aviè pas fourrât lou nas avans iéu. Eh !
bel voulèsenfin que vous hou digue : Nostre
premiè paire es tout simrou
—
plament
una mounina.
En entendent
aquela balourdisa, Pierrou, qu'es viéu couma la poudra,
aget fossa pena à se retène. S'aviè agut una pouma cuiocha jouta la man,
vous
responde que l'auriè aplatidasus la trougna dau proufessou.
Urousamenl diguet pas mot, e quand lou barjaire aguet finit, Pierrou,
fiquet soun camp couma se lou diable l'enmenava.
Aquela liçou faguet fossa bruch dins lou païs ounte las gents adoroun
las ratas-penadas, louschots e lous bèu-1'òlis.
Quauques meses après, Pierrou flanava, en fumant sa boufarda, dins
un quartiè
prou requiéulat de Pékin, aqui ounte passoun sus-que-tout las
carrelas cargadas de ramilha.
Tout-d'un-cop espelis lou proufessou, mountat sus soun chibal negre
que lou fasiè sauta couma un cat magre : s'acaminava dau coustat ounte
las michantas lengas disoun qu'aima prou d'anà
courri la patanteina.
Oh! malur das malurs! dos carretas cargadas de ramilha, s'entrelardou talamen ben, qu'es pas poussible de
passa! Nostre proufessou es
pas mai pacient que ce que eau, renega couma un dannat, e dau mai
�renega dau mens lous carretiès bouiegoun ; sa fàcia passa dau rouge au
cremesin, e toujour- crida couma un avugle.
Au bout d'un moument e
pas pus béstia qu'un autre, l'un das carretiès,
se virant dau coustat dau
cridaire, ie dis :— As pas besoun de tant
t'inquielà; pioi que sies una mounina, sauta, e passa dessus!
Pierrou m'a pas clich se nostre ome aviè proufitatde la licou.
C. C.
A-M-EM AKFOS
Em'
un
eitemplàri de la
«
ROQÏJE-FERHÏER.
Cincho-Merlincho
Rayer d'Avignoun.
«
Apologia!
»
Ro-Eerrié !
Chivalié
Dòu
parla de Mount-pelié !
Sens parié,
Me plairié
S'entendiès lou vers léugié
Qu'en entié
Sus
De
'Ai
un
lie
maiaise e malautié,
trouba, lou mes cîarrié,
Dins
ma
tèsto
—
Ro-Ferriél
Sus
Sus
terrado,
oundado,
Coume uno douço alenado
Prefqmado,
M'as mandado
Uno letro bèn amado;
Mai l'astrado
Arribado
Coume un foulet s'es passado,
Car de cousta l'ai leissado,
Sènso respounso òublidado!
»
de l'Àvoucal
�90
—
—
Certamen !
Moun noun-sen
E
moun
trop d'amudamen,
Blasmamen
E desden
De ta
part meriton ben ;
Mai seren
Vèn moun
sen
d'alen,
Se me dises douçamen —
Te'perdoune, certamen!
E
moun
amo aura
«
»
Gent troubaire !
Calignaire
De tout libre de bon aire!
Pèr te plaire,
Mete à caire
Lou
cap-d'obro d'un cantaire
Bon
Qu',
coumpaire,
es
vejaire,
Arquin
e mai galejaire,
E bèn sabié se coumplaire,
Dins lou parla de si
jaaire!
Guihèn G. Bonapaivte-Wyse.
LOU TOUTO-OBRO
Un gavot touto-obro que soun mèstre i'aviè di d'embouteia, de bon
matin, uno bouto de vi, tout en faguent soun traval, se preniè quauquo
t'es, el, per la bouteio. Lou mèstre, que, tout anant-venent, tuiavo lou
verme, atrouvè soun touto-obro en trin de chourla un brave cop.
Oh ! gusas ! ie venguè, e n'as pas vergougno de béure ansin de j un ?
E vous, mèstre, respoundeguè l'autre, sès bedejun, amai també
manjas un moueèl !
—
—
Lou Bourgal.
�91
—
—
CASTAGNO
LA
Aubre amie de nostos
mountagnos,
païs cevenòu "
Siès la fourtuno dau raiòu,
La glòrjo de nostos canipagnos.
Dins lou bèu
Quand espandisses per lou sòu,
L'autoun, tas poulidos castagnos,
De noste cor partou las lagnos,
Vesèn veni í'ìvèr sens pòu.
Car, quand siéulo l'auro foulasso
En travessant la niuè negrasso,
Nous sarran proche dau fougau ;
Em l'afachado que
E lou bon vi blanc
petejo
qu'espilhejo
Trouvan lou bonur à l'oustau.
Camilé Cavaliè.
Bessejo (Gard), Avoust 1877.
IìA
GliORIO
Nous cresèn quicon sus la
E lalèu naisse mourissèn ;
Bèi
l'isagno
nous
terro
fa la
guerro,
lèn.
Alassats d'uno vido tristo
De la glòrio cercan la pisto?
Mès nostre noum do-que deven?
'Acò 's un ebelet que rairo,
Acò 's un lum que bèi esclairo,
Dema s'atudo al mendre vent.
Dema lou debrembe
nous
Melquior Bahthés.
(Tirât de Flouretos de Mounlagno).
�—
92
—
ENRI IV E LA GATO
Dios soun jouine tems, lou rèi de Franco Enri IV, aviè près l'escaisde Mouniè de Barbasto, d'un mouli d'aquel noum atenent à de
tourres de la vesinanço de Nerac, sa patrio natalo.
noum
Aquel escais-noum ie deviè, un jour, sauva la vido.
En 1596, Enri IV fasiè lou sèti de la Fèro, vilo dau nord de la Franco,
òucupado per sous enemis de la Ligo. Un cop, que s'èro aventura soulet
proche de la plaço per n'eisamina las fourtiflcaciéus, s'arrestè end'un
endré nipunte i'aviè uno mino presto à parti.
Un souldat.
gascoun, que servissiè dins lou partit de la Ligo, veguenl,
dau barri mounte s'atroubavo
pousta, lou dangiè que nienaçavo lou rèi,
e buta
per un bon sentinien en fatfou de lou que dins soun païs apelavou lou
reiotÈnriquel, se nieteguè à bada, segu de n'èstre pas couniprés
dau mounde de la plaço :
Mouliniè de las tous de Barbasto, pren gardo à la gato,
que ha gatoua! —
En gascoun, cato se dis
gato. Lou rèi couniprenguè que gato èro di
per mino, noum que se dono també au cat, e se levé de davans. Un
—
moumenet
après la mino espetè.
A
Toun vi
KOSTRO
bacheleirenc,
L.F.D.L'A.
COÏJPO
(4)
Coupo felibrenco!
capoulié,
Reviscoule en tout tems la muso bezieirenco,
E d'un mud vergougnous n'en l'ague un paraulié!
Qu'à soun banquet annal, lènt de touto magagno,
Lou jour de l'Ascensiéu nostro Soucietat,
Fièro del bèl presènt del marselhés Bistagno,
o
Qu'a cantat Frédéric, nostre grand
Porte
un
brinde amistous à
sa
bouno santat !
Junior
membre de-da Soucietat
Sans,
arqueoulougico.
Beziès, lou 10 de Mai 1877.
(1) Coupo
en
argent dounado à la Soucieta arqueoulougico de
Beziès, per Moussu Carie Bistagno, de Marselho, lauréat en 1876 e
en
1877, qu'assistavo al banquet annal que se
dono
en
l'ounou das
couronnais, lou jour de l'Ascensiéu, à sèt ouros de vèspre.
\
�—
ÏÌAS
La rodo
98
—
POUINTOS
(2)
es
(S)
redondo,
Lous fus fan : piau! piau!
'Co 's un nid d'eirondo
Dedins toun foudiau.
Lous fus sauton, van las espiounos
E se soun jamai atrapats;
Paures amis! pauros mìounos!
Dingu ne s'atraperò pas.
La rodo es redondo,
Lous fus fan : piau! piau !
'Co 's un nid d'eirondo
Dedins toun foudiau.
La rodo fai sas viroulados
Per veire las pouintos de flours;
Dins lou carrèu (3) soun davalados
E la rodo viro toujours.
La rodo
es
redondo,
: piau! piau!
Lous fus fan
'Co 's un nid d'eirondo
Dedins toun foudiau.
Courrès ei
fiau, las espiounetos;
Boulejas, lous fus petitous;
Las pouintos saran bravounetos
E la fillio aurô de
poutous!
La rodo es redondo,
Lous fus fan : piau!
Lou
piau!
'Co 's un nid d'eirondo
Dedins toun foudiau.
Amat Girou.
Puèi en Velac, '1877.
(1) Las pouintos (dentellos) fan la celebrita de la \ïlo dau Puèi.
(2) La rodo mounte se teisso la dentello.
(3) Carrèu o pichot-mestiè.
(Notos de l'Armana de Lengadò).
�94
—
Al pus
—
3loïjs
inxw
fort
toujour la pelho 1
es
Quand Lafountano
e
en
i.oi s
shamts
—
franchitnand
Acò 'scrivié
dejout sa trelho,
pas qu'un Alamand
Si souvendrié de sa paraulo.
Àici pamens ço qu', en narut,
Moussu Pfeffeï, dins uno faulo,
Dis per béri, per benestrut :
Sounjavo
Un passerai sus uno auriolo
Gafet uno mouseo, e lous mians;
Lous crids de la pauro bestiolo
Per la sauva seguerou vans.
Oh ! cridavo touto espaurido
—
A
l'aucel, laisso-mi la vido !
Pas d'acò ! iéu soui ton pus fort,
Dis lou murdrié ; vole ta mort !
—
Deja lou parat la brafavo,
Quand per asard lou devistet
Un mouisset'que proio cercavo
E que léu sus el cabussel.
T'ai pas fach mau, crido al raubaire,
Laisso-mi libre ana per l'aire.
Pas d'acò I iéu soui lou pus fort,
Dis lou murdrié; vole ta mort !
—
—
Mes uno aiglo de la coulino
Vei lou niblatas, sus el found
E i'esploumasso soun esquino.
0 rei, m'estripes pas d'à-found,
Fo lou près dejout la sarrado ;
Laisso, que prengue la voulado.
Pas d'acò ! iéu soui lou pus fort,
Dis lou murdrié, vole ta mort !
—
—
�—
95
—
lou belitre,
Quand tout d'uno fes brounziguet
E s'en dounavo
sageto que dins soun pitre
Adrecboraen s'agandiguet.
Marrias ! cridet el al cassaire,
La
—
Per-de-que ti t'as moun tuiaire?
Per-ço-que iéu soui lou pus fort,
Dis lou murdrié ; vole ta mort!
—
P; F.
Coulougna (Gard), 1875.
pouncbu
mouri carra.
Couide pounchu,
Quau
es nascu
Pot pas
Bras biassu.
LOU GRAND SANT V1TOU
D'acô pot i'avedre quarante ans : lou bèu jour de la fèsto de sant Vitou,
patroun de Sant-Vitou-dau-Mau-Cap, coumo l'es de toutes lous SantVitou de la terro, lou curât d'aquel endré fasiè soun sermoun, e parlavo,
acò vai sens dire, sus sant Vitou. La glèiso, empimparado d'acô pus bèu,
èro coumoulo de mounde, e lou sërmoun dau curât èro analogue à la
grandou dau sujèt.
—
0
mous
fraires î
o mas
sorres,
clamavo l'ôuratou trespourta,'saguen
fièrs d'avedre per patroun un sant. coumo aquel, un sant que n'a pas
soun parié sus la
terro e dins lou paradis ! Car se lous autres sants e lous
pures esprits tènou tant poulido plaço proche dau trône de l'Autisme,
mounte dounc poudren metre noste grand sant Vitou? Lou metren-ti
embé lous patriarcos? Nàni, pus-n-aut qu'acô ! Embé lous apostos? Nàni,
pus-n-aut qu'acô! Lou
metren-ti embé lous
anges,
embé lous arcanges?
Nàni 1 Embé lous chérubins, embé lous serafins? Nàni, pus-n-aut qu'acô!
Lou metren-ti embé lous trônes, las douminaciéus, e toutes lous ordres
das esprits celestiaus? Nàni, pus-n-aut qu'acô! Mounte lou met-ren, noste
bèue luminoussant Vitou? Lou metren-ti...
un orne, en se levant de sa cadièiro e s'acousvers la porto, tenès! metès-lou à ma plaço!...
grand
—
sant
e
Ai ! boudiéu ! badè alor
Lou Bourgal.
�96
—
Ij'ASE
—
DEk
BESI
Que dirias, que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase?
Cal que siogue pla biedase,
Estre encaro moun cousi !
Es
égal, m'bou pagara ;
lou bouliò bendre;
Quand saupriò de n'en despendre,
Bèi, bôli bous lou pintra.
Que dirias, que lou besi....
M'ôu dich que
Tant que dis pas lou pater
À pas cap de cops d'estreflîo ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias, que lou besi....
S'i mountas, poudès dournii,
Marcho coumo uno miliauco;
Se troto, semblo que cauco,
E fa pas mens de cami.
Que dirias, que lou besi....
Se quaucun bol s'asarta
De lou metre à la carreto,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E
quand cal, fa
que
pela.
Que dirias, que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mèstre de sabato;
Ruo à s'escalba la bato,
Amai ruo,
amai mourdis !
Que dirias, que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saunios,
�,'S^rfWtf)qtrf.oètiwteo8Ìeiêatt£h«tMoJ ob oup br?
Fàut-iin nfibçíidfe baíiipi'ès., ií' 'uisy wc:ì
fíap 3
<ul
^«•'WteS.WfiÉJS
3P]íI07mon
.)<;fii97
WMcéJ riirig pu icra0ÎJaaniifiiir
êír<ux; un
qu'a de niai crilTious,
quand trissq la ribado;
A-sa tìoúgo Telpbátlo : ; \r"
Mes; çq
0
Es
0U391£
i J(:
!0<'
a«03 A
V
s
('GMi-WQ'itiï ôàtlÀïu,a: lïòít'él'-uff gotí&i
.íáiíiKÌtílO )i te-j !s t'j'idii'il wh:a
Que dînas, que lou besi.-...
_
.6K/.0 SOirî'jl
Arp quej'ai facn, présent
•DieÌ'eÔttbfêòfYá', iftie lòif tlestriVèWì
,
Se lou
Es
,1911/iciu/i .T
-ii'iiffifi
te
givA
,"r
bJ
"1 cl
,
;ki,i*}j 1 ! ;Ji« ij<j!j "'F'y
sb s-.jr.s'.c.cûoïd o s^ruoi\b;\Isi6a,'tos-s'û JSOA
u-ïJiû IiïV .IfiliiK. .rï îû([ qv..feỲ^Bbïìil û\ asnsb
.opuoiucqfni'b i, ^hQmss^ó ^e ^rs
.g "íéí'j'î
A MOtiA
,£l ;),!)
\Vbeí:sibgQ'é!1pïà7biéfIias'e-,1í;;i'j'1 obpaedB o'ioa
Estrtí^tícaro'rnbpń ciltisi!
;
-gO'iqaio fc» êuííì
imuuaui uA
: ?l,:07;;y; ; ou. í;,',vmíî á"9u
égal, per un besi,
'ligat
■aàj'vi'Ây -.«ns.jïi
(iEra^diSl^..guoeeadil
) Oilío oblJpA .U'jig
loq inoggio-icq
es'i glaijg biiirg aTJ
ESSAYE COUNE$AI«E
JMSMEST CHASLiAMEIi
tioii f
iioi Si?
bífc tètUWéMI}-d-áfg'eni^ dl
,êi-icq
u«
"J
--
beiid-pas al earacou,
ec!Í^M)e^'9ljP^u,fe^Aí'S?tóíì;íì7a'j pb
eoJiiBi'iijoqiui
9up
,
,cit<mjn7 f-ieiAbr.aA'l %<j gc'jBiiifO'iroo BoJèJ.nj3U SÈ .siir.inrjo'i
P.. ; i
a. -.b iiýv
'■ o ci: jq ud .bueguyli si> a nimsf.ï.
í:0[, g( :
' raflai ecí ''
:
ryil-'nu c bibirhoy mi:
ab Si-osn v;.A : obf.O'u ais'i. ,iuo3-y';dn3 to[jE.fM as oflifnp ,sxkj niioa ai»
eh iaui'l filBO o'i3 .oîu
ojéuoq
/ a
glfannoi a;:b
sssuAbiuoais'l
;i;î:
"
QiiV
oa:
:
-vît ;
linIV" buiugo-iii si lou boun vent que te tucuo
toiin Mal (i), anlit i lui polie! (2
IVr innis ponrla
Tantes cVe beÎlo
e'sébipd
c
dè taUt
bouno"'menti,'
xjiQueupePglu.UflaííflbuniaaòsjAifieQiuctinèeiffiíIStiémliiioa'jQ ab il ai /'.
t'bfffioJjiov
coiidpq ci va ,0081 b3 .ongïovirÀ'b nieiêrit íipl £úiiioii-SE|p| ,9'i'{9V
.cdoaaa'b éaJâéfn fi89 c'iH .VsîaVìuyt im'b iSv.br.Vi1 saJ : f/iov
ojòijoq
(lu
:
i
:
(1) Sa pèço courounado es cntitulado -, Loe Blaï.
v,(2) Otvs'Wé pdt.ié.deten'ô, de Diénri!oii-fet'(I>romopl
0
..
îw-ih
nA
�—
98
—
Fai que
de toun bèl biais aissi le benestrugue,
qu'à caucos venènt, sus l'airol aplantat,
Tu, ventant de tout vent sens que res
t'espaurugue,
Nous mandes mai de
gran tant-lèu qu'auras ventât.
E
Siegue aital, benvengut à nostro grand dinnado
Per toun gàubi triât à
despenja 'n ramèl!....
Per pago, pòrti 'n brinde à l'obro
eourounado,
A soun
galoi felibre, al valènt Chalamèl.
Junior Sans.
Beziès, lou bèl jour de l'Ascensiéu, 4 0 de Mai 4877.
Au
moumen de clava noste
Armana, dos nouvellos impourtantos
arrivou de Prouvenço :
La 2° ediciéu de la
Miougrano entreduberto, de T. Aubanel, que
la 1° n'èro abenado
dempièi long-temps, vèn d'espeli. Avis as amiratous dau
grand felibre que poussèdou pas aquel cap-d'obro.
Lou trésor dòu
felìbrige o Dictionnaire de la langue parlée
dans le Midi de la
France, per F. Mistral, vai cstre mes en
empressiéu. Aquelo obro
counsiderablo, esperado embé tant d'impacienço,
pareissera per libresous. Un grand sucés i'es réserva.
nous
MORTUORUM
Vitou
Roussy,
nascu en
4808,
au
Soumal, amèu de l'Aude,
es mort à
au
mes de Nouvembre 4876.
Adrnés dins l'intimita de Felician David e de Paris,
J. Mery,
que lou presentèroun au publi lileràri, es l'autou de
foços pouësios francesos, de
roumans, de cantatos courounados
per l'Acadèmio franceso, etc. Ero esta l'ami de
Jasmin e de Mengaud, lou
pouëto moundi que vèn de mouri ; el meme, pouèto terrenau
vertardiè,
publica noumbre de pouësios langadoucianos dins lous
de soun
journals
païs, qu'uno es estado, subre-tout, remarcado : La mort de l'eseoubilhaire
Banot. Tipe coumpli dau
Miejournau que lou besoun de gagna la vidasso buto
dins la capitalo, ardent
a
aparaire de la
felibrenco, qu'aviè counegudo
trop tard, Roussy saguè l'un das prumièsrenaissenço
e das pus aimats
Cigaliès.
A la fi de Décembre 4
876, es mort en Aurilhac, dins sous 80
ans, lou pouèto
lou Jasmin
d'Auvergno. En 4860, aviè publica un voulumede
vers : Les Piaulais
d'un repetetit. Ero esta mèstre d'escolo.
Veyre, subre-nouma
Au
meme mes
de
Décembre, l'arqueoulogue Jan-Pèire Cros-Mayrevieille
es mort
�—
99
—
à Careassouno raounte èro
nascu lou 31 d'Avoust 1810. Sa vilo natalo ie déu la
eounservaciéu de sous barris tant remarcables.
Sas obros principalos soun : Les monuments de Carcasonhe ; La
des sciences morales et politiques appliquées
comté et de la vicomte de Carcassonne, etc.
M.
Bonnefoy-Sibour,
méthodologie
à la science de l'histoire
;
Histoire du
senalou dau Gard, es mort en Décembre 1876,
Sant-Esprit, soun païs, dins
Paris, Mounsegnou Sibour.
un âge pau avança.
au
Pont-
Ero nebout de l'Archevesque de
Lou 24 de
peliè
en
Mars, es mort, en Anduzo, lou pastou Jan-Pèire Hugues, nascu à Mount1805. Erodempièi mai de trente) ans président dau Counsistòri de la glèiso
refourmado d'Anduzo.
Savent
paleougrafe e cercaire infatigable, a laissa plusiours brouchuros
l'Église réformée d'Anduze, obro d'un grand mérité que l'aviè fa
membre courrespoundent de l'Acadèmio dau Gard.
Lou Cigaliè Eimound Hugues es soun fil.
Histoire de
e uno
nouma
Lucian Mengaud, lou pouèto poupulàri moundi, es mort à Toulouso lou mes de
Juliet passa, à l'âge de72 ans. Es l'autou de Rosos e pimpanellos, Le Poutou e La
Toulousano.
Manejavo autant ben lou pincèl
que
la plumo.
.
Lou
grand pintre Diaz, nascu à Bourdèus en 1809, es mort aqueste an, à Mentou,
à l'âge de 67 ans. La listo de sous
caps-d'obro es talamen longo que la plaço nous
desfauto per la douna aici.
Un autre
Aviè vira
pintre de
soun
marco,
talent
vers
la
Eugèni Leygue, de Toulouso, es mort en Avoust 1877.
pinturo ourientalisto e lou pei'trach au craioun.
Lou felibre Placide
Cappeau, l'autou dau Siège de Caderousso, revira en vers
d'après l'abat Favre, d'un libre de Poésies languedociennes-françaises, e
francés
de las paraulos dau célébré Noël d'Adam, es mort à Roco-mauro, soun
païs
dins sous 69 ans, après uno longo e- crudèlo malautiè.
M. A.
dins
sous
Castelnau, députa de l'Erau,
54
es mort à
Mount-peliè, aqueste
mes
natal,
d'Otobre,
ans.
Jan Mamet-Caila, dau Vigan de l'Agenés, es
mort à Paris, au mes de Mai 1877,
l'âge de 65 ans. A laissa de travals istourics sus Toulouso e sus lous dialèites dau
Miejour. On iedéu també unoreediciéu eicelento de Goudouli.
à
Lou 2 de nouvembre passa,
M. e Mme L.-S. de Ricard, dau felibrige, an facli
la persouno de M"0 Wilson, lus sorre e cougnado, morto à
la flou de sous 25 ans. Toutes lous qu'an
agu l'eseasenço de veire, dins las darrièiros felibrejados, la
douço e gento figuro, aro avalido, °ai ! las ! regretaran aquelo
perdo, e s'assouciaran à la doulou de nostes simpatics counfraires M. e Mmo de
uno
perdo crudèlo
Ricard
e
en
de lus famiho.
L
F. D. L'A.
�TAULO
îf. Íli.í
O'ló Milieu»! Cli:;0«8Sâl83 (éj
ÇaflW Tiiio'j'i Jíifit ghtfid 8IJ03 oh
irû/atvinaauoij,
EscKiSSiVÀfê&tWsi chânjaiirissospetô. ab.stnssftis p.'A, 1'EsÉ.oIoi i»telftíMi.l)o«jieo (MÁfeRo&iCalobdièv.uVcUA. A xmqVûA'A. sb.asstsásî .a\ 13 ss »*
c'pyt) c-i\Yy£ç),s 7. ■ y. - A snosst sswws» «sV> |
Crounico
Lou
lengadouciano
Lengadò (Capitello)
'»sLi%;A l'eu o,^tLfflpuûtjç.oil'jgpd)»
7
la
La
sisnoo'<
Renaissenço (P. Gaussen)
iL'òu; phsi.vtèFmcstrè (Lou- Bb.uaigai;)..
Asiiieiubres jlfil! bpcèu
'
vesy)....
y. nei»fAS'.ehsPV
Discours dau baroun de Tourtouîoun,
17
La pácíh» (Lou.Rouiîgál);k ; :. O î'a Juoai <20,
Lou Íurêfcjjlíí fnoàìttìib ela faïnfrj(Mt <Bar-e »
.
* 21
sapin (M. Bourrclly)
22
IrachàçéÎEi àë;' t'c(do80f2,p: i il'Aitéfcireoini ; [ roi .SendicAle-Lfâigad®).,*.;.ïi.-,.Ui ..;wJ
(FFBà'gbo!) çb.òòìihinmíì w.h Jáelusavfití IfeteSÉ.Capôuliè.Miá'íralfc., •. n-V.ýilQtj
Lou cassaire (Lou Bourgal)
Moussu Douire (TVÎesBÛH7v.'i) .t.Umtnwílvt
23
A inouiT <'oiiiê.s;o: de ,l.a SipjO.tîère
.24 IftoMrtíffife&fc»
ïosfe-ijp-KF.Ïa.1 -fiwviîâ •
Lou .drale.ibrarnfu'èlj (Lou,Bourgal) . ,7L,,,
3Po- pA^'éçj^i
La Cigaio (A. Arnavielo)
20
AfÎ;§g5^%((^-Fq&ès)..^"
-.....fmgfnl
La magnaguièiro (Lou Bourgal)
Lou saucissot d'Arle (L. Gl.ei/.o),
'27
Abril (V. Rettner)
A nostrif ira ires dé
28
Baláquíó ' (CC Îo'lîfe- :
Pauré. ajiii:(B:r.yae:lre]f)i,i'.■ • •
29
.'.'Desjardins)
.,}.
Loujjpatiir .dogqlfcatg(Lou RVffiSSgïl*Vôiôî®Q)t .À la campagno (Lou Bourgalet)
.ji,,.
A Jòusè Rournanilho (V. Rettper)i.,. ,t.
Au pinfrêi BerUioud' ÇÉ: ÉwsétoL •;
30
La cansoun di felibre gardounén (Lou Rais de lùhb (C. Caval'iè)1..
Lous ions .issalats (Lou
feJiteOCi'âÎXÎ ,Pontidòu-<3ard)r,.^.(.r. ; », i;31
Bourgal),..,r .j .
Louej'acba r(Lovi .Bourgal)
35
Ili-mcinbi:i»<;0 (A; And'reu)
,.!
Lou singe ê lou chat '(A. 'Cliasiańet)...
LaPoiinid (L. jíóuiniéux)
37
La prebenënço del boun Diéus (A. Villiè)
Estatut dau Pacage
40
Lou Slip;(Lou'Bourgal);.»,......... U,rrî
A Madamor.L^-S. de
.40
Ricard (P. (iaussep)
FloUreto .île doF;(A;; Mir).;.......
ïres cansos reboussieros (Lou
i^L
Bourgal^i
Lou boussu (Lou Bourgal)..;
A Junior Sans (E.
42
Ùbatarael).... .
LouaR'arhonuési ('&i Çteizoa)-! eO- «i. s
y,'. 43 ' A ma l'iiieio (41. Durnas);..... j.. .><_„}.
La pouiinO (A. Fourès),V..'.
A la .louvènço (F.
,44
Bruycro)
,
La inoimina (C.
Diclips poupulàrios
45
C.).
Brinde (A. Arnavielo)
A-u-Eu A.< Roipie-iàcïrier (V\-Ç. Bonaf-i
4fi
Lous dous feniants (Lou Bourgal).'....
parte-W'ysè)'
47
La fedo e l'Âgnèb (L'abgt
Hérbtiè)..... 48. ■Lou touto-ô.bro ;l.ou Bourgal' ..Á .M
Luseta (A. Langlada)
La castagno (C.
49
Cavaliò)i<s.V.a-itib
Lou counsel (Lo.u Bourgal)
La glòrio (St. Bartbés)
51
:
Lou Léngadop (.Li-S.', de Ricard)......
<tíi|8 ÍSá'M nfil;.
52 '"Ejifc
I.ou'iyèiit-'^^ïloÉ/tpisit); f:.°
53
Aiirostá'ôtCóùpP (íT.Í Sans) 5.. e
Ii|
La deviso de Capitello (Citpitellòjr l i..
.4
54- Las pouintos;Ai (Ciron).
Lou
tous
bels
e lous mpnits (P.
eoumplimen (Lou Bourgal)
„55.
F,)
A nfóíin auiic Albert Arnaviclle
''Botf grànd saut V'itéu
(A. Es(pYu'!Boui'gafí) LÁ
thés)
Lou bouès de
.
.
■
...
.
,..
....
'
..
:
,
•
.
. . ,
.
..
.............
.
.
'
..
...
........
pSgftaJ':;1.1
Vf5;s.
Las àcourda!lias de Yiviana
e
sSfffbW-
de Merlin
(i)ulciorela)
a 56«
qu'a <bdfln'o éambo' (ï/éu !
Boui'galet)..!, ..(1 .'..'...S
ci
Lou Miïèt
"'fef déllífééPpí .Láúrés)..Aï'Sl
■
Á.
.
gPPf
.ìnóilá c bravé fcounfraire CÌialàmél'
(S.l Sdus), ì cqi'-. Ĺ.. 1
I.. ..«.ii J.:. ;/
Mbrtndnidi (il. F..D. .L'A)... ,.o... Ja i:
■■
Alès, emprimariè A. Brugucirolle
C.l.D.O.
8 f ZIE R S
.
e
C*
.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Type de périodique
Almanacs = Almanachs
Variante Idiomatique
Languedocien
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Armana de Lengadò. - 1878
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Armana de Lengadò. - 1878
Publisher
An entity responsible for making the resource available
A. Brugueirolle (Alès)
E. Privat (Toulouse)
F. Seguin (Montpellier)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1878
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2020-04-17 FB
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/33b7c28cf815e77043e91664402dbe04.jpg
http://www.sudoc.fr/038602458
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<em>Armana de Lengadò</em> <a href="https://occitanica.eu/items/show/13329" target="_blank" rel="noopener">(Accéder à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (99 p.) ; 21 cm
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/22467
FRB340325101_AI-9-cev_1878
Subject
The topic of the resource
Almanachs occitans
Languedoc (France)
Littérature occitane -- Languedoc (France)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;">Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et marchés de toutes les villes du Languedoc. Une chronique donne le compte-rendu des manifestations félibréennes et des productions littéraires. Le recueil contient aussi poésies, chansons, contes et fables.<br /><br /><br /></div>
<div style="text-align: justify;">Cada almanac compren un calendièr e las datas dels mercats e fièras de totas las vilas del Lengadòc. Una cronica balha lo compte-rendut de las manifestacions felibrencas e de las produccions literàrias. Lo recuèlh conten tanben poesias, cançons, contes e fablas.<br /><br /><br /></div>
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Languedoc (France)
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Bastidon, Edmond (1834-1895)
Desjardins, Charles
Gaussen, Pau (1845-1893)
Gleize, Louis (1830-1886)
Destremx de Saint-Christol, Léonce (1820-1901)
Cavalier, Camille (1876-1878)
Barthès, Melchior (1818-1886)
Roumieux, Louis (1829-1894)
Mir, Achille (1822-1901)
Chalamel, Ernest (1846-1921)
Roux, Antoine (1842-1915)
Bourrelly, Marius (1820-1896)
Rettner, Victor
Vésy, Martin
Vacher, Basile
Fourès, Auguste (1848-1891)
Villié, Antoine ==
Goirand, Léontine (1853-1933)
Bonaparte-Wyse, William-Charles (1826-1892)
Wilson de Ricard, Lydie (1850-1880)
Ricard, Louis-Xavier de (1843-1911)
Langlade, Alexandre (1820-1900)
Laurés, Jan (1822-1902)
Sans, Junior (1820-1905)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Arnavielle, Albert (1844-1927)
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
point(49.9165612,2.2555468)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 9
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Conte occitan = Conte occitan
Fablas occitanas = Fables occitanes
Fièras = Foires
Poesia occitana = poésie occitane
-
https://occitanica.eu/files/original/1c464f9369958140476f91a41bb5d67e.jpg
239ff3f5b69f4bc730af4d8e9955d1fe
https://occitanica.eu/files/original/531f991af4dc6c24ae38c451f16b8903.pdf
892f88fc4952e3833ba13feeb26bbc47
PDF Text
Text
ARMANA
Pajos,
68
66
M
h
73
74
74
( Ancian Arrnagna Cevenòu )
76
77
PER
79
80
LOU
BEL
AN
DE
DIEU
82
83
84
8â
86
,ff
87
88
89
90
94
93
94
95
97
98
99
401
402
404
404
405
405
406
407
408
A T0UL0US0
A
:
&1cò de Edouard Privât, libr.-edit.,
fflrièiro des Tourneurs, hôtel Sipière, e
«îïéuso
Bompard, libr.-edit, carrièiro
MOUNT-PELIÉ
:
Encò de F. Seguin, libr.-edit. carrièiro de l'Argentariè, 28, e de Goulet,
libr.-edit., Grand-Carrièiro.
teBalanços, 38.
EN
Al'entrepaus
ALÈS
:
central de Y Ârmana de Lengadò, eneò de A. BRUGUEIROLLE e Cè,
libraires-editous, Grand-Carrièiro (Carrièiro-Drecho), 102.
�ESCLUSSIS
Esclùssi toutal de luno, lou 27 de febriè 1877, de 5 o. 39 m. dau mati à 9
dau mati, en partido vesible en Lengadô.
Esclùssi parcial de sourel, lou 15 de mars, en vesible en Lengadô.
Esclùssi parcial de sourel, lou 9 d'avoust, envesible en Lengadô.
Esclùssi toutal de luno, lou 23-24 d'avoust, de 9 o. 23 m. dau vèspre à 1
dau mati.
Fsclùssi parcial de sourel, lou 7 de setembre, envesible en Lengadô.
FÈSTOS CHANJADISSOS
Ascensiéu, 10 de mai.
Pantecousto, 20 de mai.
Ternita, 27 de mai.
Fèsto-de-Diéu, 31 de mai.
Setuagesimo, 28 de janviè.
Cendres, 14 de febriè.
Pascos, 1 è d'abriéu.
Las
Rougasous, 7, 8 e 9 de mai.
1 è dimenche das
Avents, 2 de décembre.
TEMPOUROS
De Caremo, 21, 23 e 24
de febriè.
De Pantecousto, 23, 25 e 26 de mai.
De
setembre, 19, 21
e
22 de setembre.
de décembre.
Das Avents, 19, 21 e 22
Vint de mars, Printems vèrd revèn embé sas flous ;
Vinto-un de jun, Estiéu fruchiè dins sas calous;
Vinto-dous de setembre, Autouno e soun vin blous ;
E vinto-un de décembre, Ivèr frech e neblous.
Janviè, Juliet, Otobre, Avoust, Mars, Mai, Décembre
jour; Abrieu, Jun, Setembre e Nouvembre
An trento-un
N'an trento; Febriè soulet
Embé vinto-iuèch
es
pie.
�au
—
JANVIE
louojeuro ereio.ìvSS
.
h'ti'n.ctòe /âm.
ÍCU i'ùpre
Ô77
FEBR1E
MARS
hiuj.er. vt'k'fm. (ou m. e dcltSm.l.7'
louojuuro ìreÌMów òe/ou./Sm
oei-'An
dij.
S.Ijjflàa
t.
Ml.
Jour
din¬
S.Cla
dw.
don-
dû».
CANOELOUSO
S. Blaée
dix
D.
SáA)òAcii>«û)
D.
SGA/a/r
Màó-
tous Rc»s
Ml.
dùn.
dil.
dto.
S7 Geaêoîcoo
S. Fer/Mm
S. Simertin
I)
Jìl,
!)lo çoo
Mm
X Scverùi
S. Julian
S. Fut, l'erintlo
dtj;
S. HichUTi).
S. ûiru'uj
Ml:
Mm.
Mm
1
S.
Giiopar?
Mm.
I).
dil.
dùn..
dm.
>k;
Mo.
tUâi.
J).
Ml.
dm.
Mm.
dtj.
X. dlari
S.Bounei
S. OiidvitrM
dû'-
S. Jiuiie
-Afalâ
Mm.
S}* Eâca/iliulàe
dix.
Sfl'/daiS
dim.
dim.
(D'un.. Ç/ux6.
LAS CENDRES
dim
'f:
X.
dij-
dû».
S. Anlini
&\d.i)e SMâ,%. \D.
ML
S- Canut
dim<
X. Sehaolùindim.
SPAŷnìá
f
du».
Queaifi
S. Âmeutart
SlAlirlane
S.
S.
Valu
Oiiquèri
£>eiapoivu> SVIoalello
S.Muutd
M.
S.Mdtlilà
íl&îìilaLoctfte
S.Mcdiku
dû».
S.Bàll
dOtil/n
PASCOS
M.
dm.
dm-
S. Francù de
S.Jaa ùeldlti
MlSùFranceâo
Lot AOAfartire) dim-.
Loin)
dùn.
XXoĺxcs
t.
S." Oufracto
S
Oliumiiâtuuéu- dùn..
G
S. Fùhirualtui
S. Gr egori ùejl
/0
ASCENSIÉU
S.Allorl.
S. Macàrl
S.leon (ou Or.
S.Jàll
D.
dil-
dùn.
Jûdoe'
dùn-.
Mm.
S.
dy.-
Jotuiifuiu
dùn-.
S.MaJófíiullafí'
dpdû».
X Aiuiù»
dim.
SV ûunourùio
Mm.
du»
M.
dil.
Mm--.
S. Aiâri
SekiuuuMiw
S- France') de S.
Sl'Jfartùio
dùn.
S. Gxàdafu-
dm.
dm.
S. Marcello-
dy.
SVJfaMb
S.Alarùmu'
S.Sùlè-
dû»
D.
dW.
XWenòw 'ScMvt dtl.
Mm.
o-.joayafiilO'
Mhu.6.
Apotdàni
J).
■
J/./M/S
V T.QMÎI. F-L.lm 77. pç.im'â. r.iMp
S.Marc, waria.
S.Clet
SyZelo
S. Vùlau
S. TìvtòerL
S.
Hôlj-ppi
S.A/eiarO
Sỳleiicilx
dil,
dùn.
dim.
II
/3
S. rêlù/ couaf
S. Bernai]ùi-
Ì0 PANTECOUSTÛ
dil. V S>M'/lo
dùn. n St" Julù»
dùn ■r? bc\\\po\xii.c
u S. Vrlart
dp.
iô S.Dûttnaruin
dû».
dû». ■te S./'eùp <)e 71n TERNITA
/)
ÌS S. Vùtcaià OeZ.
dU
dùn. V S. Mammin
SVeYût.p.
dùn.
30
dỳ'.
o/ FESTO DE DIEU
S-Aottrlsrl
M»J)
If S. Maiûtt
17 S. Bruricàd
/3 S. Toiià
f
dût).
S*mńc
-
SVCUiiido
*3e!>k> ỳ. Sixc.-Cor.
dû».
Si" Glicerû
/Ô S.Bou/ii&i'l
dim. 16 X (renl
/7 S.ftuccuo
S.
ÛUùpùe'
Sf*Zem/A)o
dtj.
7
Mm
S.Anoèhno'
2).
RAMPANS
du.
dw.
S.Juôtùi
S.
uUli
S. (t'iàaii
dùn.
S. Slàle p- m.
PASSIÉU
M.
Mj
s.mr
Ml.
±,
S.Aiarceiin
G S.Jcm-r.-l.
d).
dite.
dû».
J)
dildim.
dùn.
G
dùn.
S. Vilourùt
S. (ralriil, art
S. JaaAaûi
/).
Ml
SV Âèino
t
•1
M».
1er
S Celtâh 'n
dû».
S.Jìeneóid
dm-
SVAlotuuw
S.
Mm-
S.Joj/ue'eSFdip dû».
£a S,*0 (3iou:>
S. Tince/ià
SVdattre
/
/t
dil.
du».
-
dim.
•>
S.Jlram
dû».
S! Ceoar le Muô. 1).
S1? Mtdildc
S.
m.
dû».
du».
dû.'.
3p. (m G. A'l.Lni U IOJûuS. M. bu /3
J).
P.fluoJenu'j crcùhou t)e 37/ft.J. ĹMLiJ.(r. tìf Gaii -L.m.e Ì>t ÌSm.t.
veop.rtrnt.piei t)e 3//>.(. m
e i)e 33 m lou- oròpre •
Si"Jfard F<ficF-didoro
S. Ttlarce
S. Fruluruà
S.Anhce
Ml.
P.Q. bu ït. Ml. (m.
d.
S. Simplu'o
£cvAi
$uuu}uaqwtflu> J).
Ml.
au»,
S■ Vi/iceto
S- HtWlOU/l
Jim.
1.
D.
SAeouûht
Jim-
SVAutounina
Sû Ùl/WýoVilùo
dỳ'.
S. Ctiedniir
du».
Sf* CoulM
S. Tournai) d''Ai]u dû».
JUN
MAI
ABRI E U
lotio j^uro creioiou Oe Sfi ttt.hu
ni. c/ de A3 m . leu eèòpre
dij-
i-ÀlagÎo
S.Ma/ìtAdi
SV Oulimpû
S. Antflni le T.
S.MruAlt fm G.
dû».
SÙyifeuiùle
dtôo.
S. Francù
I).
S. Verurne.
Ml,
S.Auuuà
S. Gervàoi
dùn.
dùn.
SV FioMmço
dùn.
S.léufré
Mv-
S.Allan
diàû
D.
dil
Kepù
SVAjreoo
S. 3aiv-5batiîto
Trcj.lcSAlûi
dùn.
S.Bàvi
dim.
Mo.
S.ADeUtt
S. Jnpeû
S.fyvie e XXuu
dû»
SÍ4,lucù»
dỳ\
3.0. bu-5. JF.L.bu /5 PL./m S 3.0. bu/6 V.Q.Iml.M.bu fi
FQ.hu fS- F.L.buiS.
P.O. hu iVPL. Im Î7 Eldiék F.Q. (ou 30.
.
vmk
�JUUET
AVOUST
louaJvurj vèr/nm Je 32ni. ívu falLijourù
matin
fa.
e
de. 3" m. loa
réôpre
S.Jlarcùtl
lou: m.
dùfL.
S. Folio e
dd.
S.Ai'u/iu/yt/e
Mm.
dùn.
S. faûiirliiaat
dite-
S. faMlfao.
fa.
dil.
dùn.
SỳAnpdo
St/iale/i
S.
fareu
dil-
S.Gaii'1-.ui-
dfa.
ci JuMùi
S. Tfaiinia/i
dite.
fa.
S.Ziuirt'/ij
dd.
91.0"). h Santa Ji4>.
S.?Ù7
S. ûuncole
J. Afiaclet
dd.
S. faonavenlur. dm.
Mm.
dùn.
dy.
lifa.
dite.
Il
dd.
dùn.
JlLll.
t
t
Ml.
dùn.
S.Ànri
Mte.
SAfauâliclo
Mm.
A.
S/* Clara
S. Tortrau'î
dùn.
dùn.
yi.û.ku vw.c. dy.
J.Meòôi
dlV-
S. Toamau
dùô.
S. Vùicety De T. J).
SfaJtanuirfaa dd.
S. Vilou
dùn.
cS'/^ÌUv^afca? dùn
S.Catedan
t
Si* Cridtùw
S. Jaque lou M. dite.
S.Ano
A.
S faanlàli
S. jVaiœri
Sfa yjlarfa
S. loup
S.
Gertnmi
dỳ'.
Mai.
Mm.
dùv
?U0.<W itevie" dùn
dùn■
alfa.
fa
dd.
S. faire eticoD-
de- 1
m. 0
SfaZiMo
dy.
S^Jalfarifv
fouJjourà
rèofirt
dy.
SAnaMli
fa.
SETEMBRE
iktôiàï,
dfa.
VISIT.OEN.D.
dùn.
.
M-nu'U
~ùc fiBnutcu
diteI).
dil.
Jù>.
dite.
i?
dd.
dùn.
dùn.
t.
■
S.
L/iapoh
N.O.O'AVOUST
S./lû
S. Jtici'nle
SA F/eue
S.Louùi eçfaa.
S. faentai
S. far faal àt'Mau
S.
Sefvurùm
S. Sidoni
S. faourfaumiék
S.Lûluô rèe
S.Zefiriu
S.
Ceóàrà'
dy.
die.
dite.
fy.
Mm.
dùn-
f
dl-V-
dite.
fa:
dd.
dùn.
dùn.
venwu-
ou.
S- Cil, S. Mal
S. Mût
SA fautioul/o
S.Agrùol
S.lougii
■
G S. AùnalM
dû Sfafaeuwuru
11 S. Tarie/tl
12 SA faona
2û
S. Jen eui'û'-
Cb<?-m.|o ou/ai
S.ûidldifiu
2/ S.Alatuu.
12 5. Jlauaù
23 SùTéclc
U
914 ion
35
S. fait-,'nt
%thú
26 S. Ouziud
27 SS.ûonu- eDain.
28 S. Ceran-
dite.
%
22
SAfaûjr
\fa
30. S. Jirtnm
S. Faxe
D.Ç. Lou 3. jVA Lou/0 D.O. lou ï. I.L Lou !)
m. uns
T'a lou /7. FI. Lou 7S r.eucay.
JJ.O iou L.
J
dfa.
dùn.
hyjo S.siat/. ûarù.
Mm.
S.
t
dùn.
TOUSSANT
dite-
£oiu> JKotXo
fa.
dù>3.
S.j%xrcet
dil-
SCluumià
dil.
SJmi
S.laearii
dùn.
dùndùn.
S. faamie
S. l'dève
dùn.
S.FrneA
Mé¬
%
dite.
fa.
a.
M.
5^ 'S.diaiï
S. Maturin.
S. Juól
S ÂUirtl
S. Tieinii
Jim.
di/n.
S.MUre
S. fau, eute-
t
Virgile-
dÙ3-
S. Venin
S. ierauù
S. Caliote
SA Tereoo
S'f Tùutieàno
S. î'ioiirenlùt
iT
4'
Mafa.
Caâlcu
%
S. lu.
Jia-
S. ScrarD-Tente
dite
S.
ûrapthi
t
ỳ.
dddùn.
S.
S.
(higèni
Oiuf uiM
S. Annan
dil.
SÙAuJo
Mm.
dim-
S.faal.ù' Omuj.
S-lc Ouriulo
olùn.
S.fafawunD
lu». De 91.(5).
SùAUùM Sal
jỳ'.
SACecM
dix.
.f. C/menL
S.u V(ore
SA Calnrùw
fa.
S.
AUiýlàrie
S. Creoin.ii
S. falorl
r Sàuvidir
i
dite-
.
fa.
S.
Simoun
S. Ùarcitec
dùlL.
S. Lucan
dùn.
S. C-fatiti
J.ÌJ,./fit
<iu>.
_
b.
dùn.
dùn.
S.
dy-
dut-
Ml-
di/u.
Si^ren
S.Souoline •
S. Savaur/un
S. Anlrii-u
..m).
\fa
dil.
IQ. lou /1
Pl./ouii. 1.(7. (ou 3o Pl. bu Pl. M bu
fdd
De 23 m. lou m.
enjtuyu'iw- G.
dd.
dùn.
Min.
dil-
S. TeDm
■
dỳ'.
fa.
dùn.
ilùn.
verm
Je Jm. lou. vopf
SJranc&ó d'Ate
S.
S.Aiichiu, aie. dil-
Ál.l lirul. HO.ùm Ll
Ciprinn
vcjprc
DECEMBRE
L]un /ours
e
S. Tuli
S.f° Repoiado
Sis De fa Ôwm dite11 J.Aafmo
fa.
/3 S. Courneli
dd.
16 S. Tarn 1erfa
dùn
/7 SAF&àvandé
13
/3
12
NOUVEMBRE
e
dite.
7 S. Autan
fa.
S 1i.-(D.t)e SvXmMv dît2 S. Verun
dùn.
S.Jandeocalfo.
S.Julìan-
OTOBRE
Je 43 m. fa/il louj vèrmou h 4S m. loin ni/ loua
jouid vermou De 43 m.
vèopre. e ùv d ou-, lou. vèspres.
Lou m.
De 34 ni. Loti
.3 m-Lotis
'J}
VI. bu 5. P.O.bu /f. II. bu l P.O. bu /I.
Pl./m 20. UÛ bu 27. Pl.ba 20. l.O.bu.
77
�CROUNICO
LENGADOUCIANO
Cade jour ausès dire que nosto lengo poupulàrio s'envai. S'en manco
p'aquelo resou siègue vertadièiro. Cèrto n'avèn pas de farfantellos sus
loomau; sèn pagats per saupre la guerro abouminablo que nous fan
tepièi tant de tems. Mès quand pensan que i'a mai de cinq cents ans
penous coundanoun à mort e que toujour vivèn; d'autro part, quaDd,
souto l'aflat das felibres, se vei espeli tant d'escrivans en lengo d'O;
quand se vei lou publi prene goust coumo fai à las causos dau felibrige,
!ous mens resounables soun-ti pas fourçats de counveni que i'a pamens
picon clins lou-d'acò que perseguissèn, piniastres e pies de fe!
ilès las longos paraulos l'an fous jours courts. E pièi es perdre soun
tas que de predica à de coûnvertits. Laissas-nous simplamen vous
dire, amis, leilous, que, gramecis à vautres toutes, YArmana de Lengadà
ifa pourrado en 1876 e que, gaiamen, entemenan aquel dau bèl an de
Dieu 1877. Ansin de counlùnio acô durel
*
*
*
déu lous journals e las
du Midi; le Moniteur de
laLozère; le Drapeau national, d'Alès; l'Extrême-Droite, de Nimes; la
Votilèn pas manca de remercia coumo se
revistos qu'an parla de noste libret : Le Journal
imite de Nimes; la République, de Mount-peliè ; le Publicateur de
Mers; le Midi, de Nimes; le Messager du Midi, de Mount-peliè; le
hsager de Toulouse; la Romania, de Paris; la Revue des langues
'omnes, de Mount-peliè.
Se n'en delembran, que nous
s'adresso publicamen
patico à nosto obro.
perdounou; noste gramecis courau
à toutes lous qu'an
douna 'n llode lusplumo sim-
grand noumbre de felibres, representents
mounte se parlo la lengo d'O, se soun
ttmpats, en vilo d'Avignoun, per arresta la Coustituciéu e lous Estatuts dau felibrige. Es Mistral el-meme que, au mitan de las aclamaciéus
«tousiastos, faguè leituro d'aqueles Estatuts fourmulats en prouvençau
«que van èstre liéurats à la counouissenço dau publi.
Lou 21 de Mai darriè, un
fc toulos las prouvinços
�Anan douna la listoclas felibres noumats, lou 2Í de
Mai, Majourausdau
felibrige. Au noumbre de 49 (per amor que 7 es la chfiro felibrèncoe
que 7 t'es 7 soun 49), qu'embé lou président, près en foro, fan 50, lous
Majouraus soun esta causits d'après l'amerite de cadun e en raport das
résultats oùtenguts dins la Causo per cado
prouvinço. La Prouvenço es
representado per J. Roumaniho, T. Aubanel, A. Matiéu, A. Tarai),
J. Brunet, A.-B. Crousihat, J.-B. Gaut, F.
Gras, l'abat Aubert, Milord
W. Bonaparte-Wyse, L. de Berluc-Perùssis, A. Michèu, M.
Bourrèlli,
V. Liéutaud e F. Vidau ; — lou Lengadô,
per G. Azaïs, lou baroun C.fc
Tourtouloun, L. Rouraiéu, J. Gaidan, P. Barbo, A. Arnavielio, A. Mir,
A. Langlado; — la Gascougno, per F. Bladé ; — lou
Roussihou, per
l'abat Courtais; — lou Limousin, per C. Chabaneau e l'abat J.
Rous;
lou Perigord, per A. Chastanet; — la
Catalougno e touto la terrod'O
espagnolo, per V. Balaguer, A. de Quintana, D. Calvet, Mila y Fontanals,
A. de Bofarull, Aguiloy
Fuster, Blanc y Cortade, Jaunie Collell, Geroni
Rossello, Fred. Soler, Querol, Cutchet, Pons y Gallarza, Pere Antonio
de Torres de (Tarragqne), Torres (de
Valenço), Camps y Fabrez, Forteza,
T. Llorente, José Maria Quadrada, Jacinto
Verdaguer e Montserrat.
—
L'acamp das Majouraus formo lou Counsistôri ou Acadèmio dauMièjour. Lou Counsistôri a lou gouvèr dau cors felibrenc e decido sus toutos
las questiéus de lengo. Soun burèu es ansin coustiluï : Président e
Capouliè dau felibrige : Frederi Mistral; assessous : J. Roumaniho, de
Prouvenço; V. Balaguer, de Catalougno; G. Azaïs, de Lengadô; canceliè dau felibrige : Louis Roumiéu.
Lou felibrige se diviso pièi en Mantenenços,
courrespoundentos as
grands dialèites de la lengo d'O. Per lou moumen i'a très Mantenenços que
founciounou : la de Prouvenço, que soun président ousindic es Teodor
Aubanel, e soun secretàri prouvisôri, lou comte Crestian de Vilo-novo
d'Esclapoun
; la de Catalougno, ernbé Don Albert de Quintana, députa
as
Cortès, per sindic; la de Lengadô, embé lou baroun C. de Tourtou¬
loun per sindic, e Albert Arnavielio per secretàri prouvisôri.
La Mantenenço de Lengadô n'es pas autro causo
que la soucieta das
felibres de Lengadô que noste Armanci n'en parlé l'an passa.
A mesuro qu'es elo que nous interèsso particulièiramen aici, anan
publica la listo das omes de la bono que se soun fach escriéure coumo
^
�-1
—
wbres-foundadous de la soucieta proumièiro, aro
la Mantenenço
:
Clar Glèizos, Junior Sans, A. Mounlel, C. Costo,
|Barthès, Camile Laforgue, C. Gros, David Mountel, Estève Glèizos,
Albert Glèizos, Antòni Rous, Gabriel Azaïs, Antounin Glaize, Frederi
Ihnadiéu, Benjamin Fabre, A. Langlado, L. Saviè de Ricard, Louis
Lambert, Anfos Roque-Ferrier, Louis Desjardins, J. Bouschetde Bernard,
Louis Lugagno, J. Vailhé, J. de Bernard, Fulcrand Delpond, E. Marsal,
Carie Cavallier, Fèlis Chavarnac, Pau Glaize, Louis Bounet, doutou
1, Espagno, Enri Delpech (Eraut); Bastidon, A. Arnavielle, lou
pastou Fesquet, Pau Gaussen, J. Mayer, Eisseto, Camile Cavaliè,
Louis Bard, Léon Alègre, l'abat E. Aberlenc, Placide Cappeau, Louis
Glèizo, Louis Roumiéu, Maurice Faure, lou curât E. Cabano, Jan
Gaidan (Gard); Pau Barbo, Louis-M.-C. Fôlie-Desjardins (Auto-Garouno); Jôusè Rous (Courrezo); Amat-Giron (Puèi-en-Velai); A. Villiè
(Aveirou); J. Castela, L.-J.-L. Piat (Tarn-e-Garouno); Achile Mir,
A. Fourès, A. Galtiè, G. Peyrounet, l'abat Francés, Frederi Tournas,
président de la soucieta das gents de letros de Paris, Adam Peyrusse
(Aude); Chaussinand, Firmin Boissin (Ardecho), E. Py (Tarn).
MM. C. deTourtouloun,
Cau pas delembra que la Mantenenço a 'n rois capital : reiini toutos
lis forços escampihados sus un grand terraire e las buta vers lou but
anenc, aqui soun rôle. La Mantenenço de Lengadô s'acampara au proumiè jour e noumara, per voutaciéu, sous vice-sindics, soun secretkri e
soun tresauriè. Lou sindic es nouma per lou Counsistôri. Embé sous
founs d'argent, nosto Mantenenço, qu', à despart las coutisaciéus das
manteneires, comto la prouprieta e l'espleitaciéu de YArmana de Lengadô,
pourra veni en ajudo à las Escolos publicairos.
Vejaici de-qu'es uno Escolo. Tout endré poussedant au mens sèt felite, fourmara 'no Escolo, destinado a créa de nouvèls felibres dins
soun mitan e à i'entretène la flamo dau Gai-Sabé. Soun Escolos publi¬
cairos, aquelos publicant un journal ou une revisto. Adeja Nimes comto
wo Escolo de marco, e sèn urous de saluda aici soun valent journal
Dominique, que rènd lous pu grands services à la Causo. Alès, la capitalo
raiolo, entrinco també soun Escolo.
Vesès que lou felibrige isto pas en soucianço e que lou Lengadô calo
Lou 17 dau
meme mes
de Mai, la
ciéutat de Nimes aubouravo poum-
í
y).
�—
pousamen
8
—
l'estatuio de soun ilustre efant, lou pouèto Jan Reboul. Coumo
juste, lou felibrige èro esta couvida 'nd'aquelo manifestaciéu, e lou
felibrige, se recourdant que lou cantaire de Y Ange et l'Enfant èro també
lou cantaire de Ma Capitello e de Mes te Matiéu, respoundeguè coumo se
de
déu à la couvidaciéu de la ciéutat nimausenco.
0 moun brave ami
dous pou lits jours que
—
Roumanibo,
o moun
mèstre ben-aima, lous
passèn à Nimes! Lou supèrbe triounile que
i'aguèn I Te remembres-ti l'antico catedralo, coumoulo de tout ço que.
la countrado comto de marcant dins lou sabé, las letros e lous arts,
dins la justiço e las armos? Te remembres-ti aquel bèu service religious
fa (eauso que se vei pas souvent) en pleno glèiso, à l'ounou d'un ome,
d'un pouèto? Lous dous evesques : Mouusegnou Besson e Mounsegnou
deCabrières? L'eloge de Reboul, prounouncia 'n cadièiro, de la bouco
de l'evesque de Nimes, dins uno lengo apariant aquelo de Bossuet?
Ah 1 las paraulos d'elèi que l'ouratou aguè per lous felibres! Sabes?
E jougnent l'ate à las paraulos, sabes també que lou digne prélat aquel
jourvouguè nous fa l'ounou de sa taulo, dins soun palais evescal.
Te remembres-ti, pièi, la fouloinmenso de la Font de Nimes, saludant
la noblo caro de Reboul, sourtido dau cisèl de l'estatuaire nimausenc
Bosc? Quante fourfoul! Quante trepil! Lous aubres dau mouut que
capello la Tourre-magno, crussissièu souto lus cargo oumenenco. Las
musicos, lous cors d'omes, souto la bagueto dau musicaire Pelet, celebravou lou pouèto glourious... Sianaqui autour de tu J. Gaidan, Bigol,
Roumiéu, Bard, Mayer, toutes de Nimes, e A, Matiéu, Arnaviello,
Charvet, Àlègre, Gaussen, de Berluc-Perùssis, Bonaparte-Wyse, de
Vilo-novo, Verdot, etc. Pièi lou maire de Nimes, moussu Blanchard,
faguè 'n eloge elouquent dau pouèto. Parlé també lou président de
l'Acadèmio dau Gard... Mes, ail lasl lou tems envejous bougé subran
un lavàssi de plèjo, e
tu, car mèstre, pousquères pas parla. Qu'enchaui!
lou vèspre, la foulo anèaplaudi, au grand tiatre, las paraulos tant fines,
tant esmôugudos, que diguères à l'ounou de toun ami, de toun frais
Reboul. E Martin, lou renouma coumiquc de Nimes, interprété, coumo
pas un, las obros prouvençalos dau felibre Jan Reboul.
Tout acô pot pas s'ôublida, pas vrai? Pot pas s'ôublida lou banquet
de 80 couberts, que, sus l'iniciativo inteligento de M. Simil, un pinlre
nimausenc, se dounè, encò de l'oste Manivet, as felibres e as parents de
Reboul 1 Quau pourriè n'en redire lous brindes elas cansous? E d'abord,
lou flame discours dau jouine e tant simpatic M. Jùli de Bernis, prési¬
dent dau banquet, pièi lou sounet esquist de Roumiéu, e las estrofos
�—
9
—
M. deBerlucde Prouvenço, e
calourentos de Bard, e Vilo-novo, e Gaussen, e Verdot, e
Peràssis, représentant à las fèstos l'Acadèmio d'Ais
M. G. Salvat, représentant la pouësio franceso, e Albert
blindant ansin à la jouvenço de Nimes :
Jouvenço, avenento au
Arnaviello,
felibre,
Iuèi boutes Nimes dins soun libre.
Oh ! lèu sara lou Mièjour libre,
Car per lou
E lou
felibrige el vôu èstre
abari ;
felibre acò 's lou prèire,
Qu'embé l'antique ounou dau rèire,
Per l'aveni gardo lou crèire
Que fai qu'un pople es fort e que pot pas
mouri !
tenguè lou let? Es tu, brave mèstre Roumaniho. Aqui
aplaudi ! Nous faguères rire amai ploura... Lou buste de
l'aulou de l'Ange et l'Enfant, esculta de la man divino de Pradier, douminavo la taulado, e, tè! nous èro avis que te sourrisiè de plasé.
Avèn pa 'ncaro tout di : Jan Gaidan, lou mèstre venera, couvidè frairalamen sous coulègos, e poulidamen se felibrigè, dins sa faroto villa,
bastido au pèd de la Tourre-magno,
Sus soun apend rouman, ount, coumo la rengloro,
Au sourel 'mai au bèu es de longo à bada.
Mès quau
saguères amira e
Nàni, mèstre
Roumaniho, visquessian-ti
tout acò !
*
milo ans, ôublidaren
jamai
*
*
felibrige. Après
Èro di qu'aquel bèu mes de Mai sariè crespina per lou
Avignoun, Nimes, après Nimes, Beziès.
Vejaici lou palmaèés de soun couneours de 1876 :
Rampan d'ouliviè en argent : Benjamin Fabre, de
per
iel vi. Medaio d'argent : M. de Gagnaud, d'Ais-de-Prouvenço,
\Aubo prouvençalo; M. lou mège Ch. Costo, de
gonis (Eraut), per Lou Counsel de moun paire. Medaios
Beziès, Loupais
per
Sant-Andriéu-de-Sande brounze :
M. Sabin Aressy, principal dau coulège d'Aurenjo, per A la Santo Vierge;
Victor Bourrèli, de Rousset (B.-d.-R.), per Lou Plan de Meiruèi; Louis
Astruc, de Marseio, per Lou nouvè dis Ourfanèu; Frai Teoubald, d'Avignoun, per La dindouleto dàu felibre. Menciéus ounourablos : Laurès,
(leVilo-novo (Eraut); Pau Fèlis, d'Alès; Pèirc Vidal, d'Alignan (Eraut);
�E.
Chalamel, de Diéu-lou-fet (Droumo); lou pastou Fesquet, de Coulou(Gard); Camile Cavaliè, de Bessejo (Gard); l'abat J. Rous, de Tulo
gna
(Courrezoj.
Lou
raport dau councours rouman saguè fa, coumo à l'acoustumado,
lou toujour valent secretàri de la soucieta bezièirenco.
remarquable raport dau councours francés, de M. A.
Buluffe, l'autou de plusiours obros pouëticos d'elèi. Lou simpatic pouëto
bezièirenc Pau Paget a gagna lou rampan de chaine en
argent d'aquel
per M. G. Azaïs,
Cilen també lou
darriè
councours.
Après lasesiho tengudo à l'Oustau de vilo, lous lauréats e lous membres
de la soucieta s'acampèrou, per
felibreja, encô de Poste de las Postos.
Aqui M. de Berluc-Perùssi, majourau dau felibrige, brindo, en prouvençau, à la soucieta arqueoulougico de Beziès, qu'a partriouticamen
releva lou drapèu abandouna per Toulouso. M. de Ricard, secretàri de
la soucieta arqueoulougico de Mount-peliè, en bono lengo d'O, remembro las ilustraciéus dau rodou lengadoucian e finis coumo acô :
Lou rèi d'Aragoun, En Jaume, èro de Mount-peliè, e dins nosto vilo
noun i'a 'no
pèiro que porte soun noum. E pamens, counquistaire,
«
escrivan, legislalou, a doumina de sa glòrio tout l'Age-Mejan! Demande
dounc qu'uno estatuio ie siègue aubourado en 1878, à l'òucasiéu delà
«
»
«
«
fèsto de la Cansou dau Lati.
»
Aplaudissèn end'aquelo mouciéu en l'ounou dau grand ome mes en
lustre per noste sindic de Lengadò, M. C. de Tourtouloun, que repré¬
senté tant dignamen iouMièjour au centenàri d'En Jaume lou counquis¬
taire, célébra à Valenço d'Espagno, lou mes de juliet passa.
*
*
*
De grandos fèstos artisticos, lileràrios e musicalos se faran à Beziès, lous
11, 12e 13 d'avoust 1877. Dins lou prougrame,figuro un councours per
las paraulosd'uno cantato en lengo d'O, que serviran per lou councours
de musico que seguira. Au moumen qu'escrivèn, lou councours vai èstre
clausi. L'an venent dounaren lous détals
*
d'aquelos fèstos.
+
*
Laissen pas Beziès sens parla de l'obro nouvello de soun valent felibre
Junior Sans : Bèit telados del felibre de la Naveto, un libre
poulidamen
estampa per D. Jouaust, de Paris. Junior Sans es trop couneigu per
avedre besoun de nosto lausengo. Junior Sans es un ainat dau felibrige,
e, dre sus lou barri, a toujour lucha senso relàmbi per la bono Causo. Sas
�Bèit telados, soun bèit pouësios mounte on retrobo toujour la scienço
de la lengo, la coulou vertadièiro, la pouncho amai la noto esmòugudo.
Anouncien lambé la souscripciéu duberto à la soucieta das lengos
roumanos, per lou Dictionnaire des idiomes romans du midi de la
France, per Gabriel Azaïs. Aquel oubrage, gramecis à soun titre e au
noum de soun autou se recoumando de cobre d'esperel.
+
*
*
Acò 's pas tout. Davans-antan, saludavian aici l'estatuaire Antounin
Injalbert, grand près de Roumo, un efant de Beziès. Dounen, aqueste
an, la capelado à soun autre efant, lou pintre Jòusè Sylvestre, proumiè
près dau Saloun de Paris, per soun tablèu de Locuste. Andriéu Rixens,
un jouine pintre moundi, i'es esta també courouna.
E tourna, un nouvèl triounfle de noste gravaire nimausenc, lou jouventLeon Boisson, qu'a gagna, el, lou proumiè grand près de Roumo,
per la gravaduro en taio douço.
*
*
*
Passen à Castelnaudàri, per sara la man d'Auguste Fourès, lou felibre
de l'argent-viéu, coumo ie dis Mil*. Embé la jouinesso e la fogo, noste
fraire de Castelnaudàri a la trobo felibrenco, e quauque jour, pla segu,
fara parla d'el. Nous a douna, 'n darriè, la Crous de l'Inoundaciu,
obro
touto inspirado. Sus l'orle de las pajos dau libre, en gros
soun estampados las letros de l'alfabet, e caduno d'aquelos letros es
l'acoumençanço d'un quatrin. Dins YAvans-prepaus de soun obro, lou
felibre dis : « Que lei mainaches que saoun mai que fa à pouchichic
lugisquen lei berses que ban segui en braves nourigats del Miètjoun,
per que debrumben pas nòstres pessomens e nôstris dois! »
Lou meme sôci a publica 'n pichot estùdie intitoula : Achile Mir e la
Cansou de la Lauseto. A també douna, en francés, de Nouvelles méridio¬
nales, que lou fan valé sus aquel terraire vesi.
Un autre ardent dau Mièjour, un patrioto à eat-evès, se pot dire,
lou felibre Louis-Saviè de Ricard, de Castelnau-dau-Les, alestis, encô
dau libraire-editou Marchessou, au Puèi-en-Velai, uno Histoire populaire
du Languedoc, anounciado en souscripciéu e que pareissera partidos per
partidos. Saviè de Ricard, que, cade jour, escriéu, de sa plumo auroujo e
dins noun sai quant de journals, tant d'ardits articles sus la Causo, pot
feçaupre aici lou testimòni de nosto simpatio couralo.
ouriginalo
«
«
e
�—
D'abord que toucan
12
—
Mount-peliè, arresten-nous ie. La Revisto das
.engos roumanos nous dounariè prou d'obro, se voulian espesi tout ço
que publico. Diguen toujour qu', à l'òucasiéu dau Coungrès de las soucietals saventos das deparlamens, à la Sorbono, lou 21 d'abriéu 1876,
près de milo francs es esta decerni à la soucieta das lengos roumanos
per sous bèus travals de filolougio. Tant mihou !
Dins aquel acamp de la Sorbono, M. lou mège Adelfe Espagno, mandadou de la soucieta que disèn, legiguè un traval foço intéressant : Des
un
influences provençales dans la langue de Molières, traval qu'a despièi
pareigu dins la Revisto e qu'es esta estampa à despart.
Au mitan das autres esorichs de la Revisto de 1876, fau cita : Histoire
littéraire des patois du Midi de la France au XVIIIe siècle, per M. lou
mège Noulet; la seguido das Chants populaires du Languedoc, per
MM. A. Montel e L. Lambert; Lettres à Grégoire (lou counvenciounal)
sur les patois de France, per Gazier, e de pouëslos signados A. Mir,
A. Fourès, T. Aubanel, G. Azaïs, A. Chastanet, L. Roumiéu, Bonaparte-
Wyse e M. Faure.
*
*
*
Noste brave ami A. Roque-Ferrier, l'infatigable seerelàri de la soucieta
das lengos roumanos, a fach estampa' à despart, en l'aumentant de
nouvèls doucumens : Énigmes populaires en langue d'Oc, traval publica
dins la Revisto de l'an passa.
+
*
*
L'autou de Très cansos en plana lengua romana, que n'a parla nosto
crounico de 1876, valent-à-dire M. R. Ferrier, vèn d'entemena la publicaciéu d'uno obro siéuno qu'apello l'atenciéu : Les âges de l'humanité,
poëme épique. Aquelo obro es escricho dins la mémo lengo das Très
cansos e, coumo dis l'autou dins sa prefaço, en rims estramp de cals
Auzias Marc
tèste
e
las Leis d'Amor. La traduciéu franceso acoumpagno
lou
rouman.
Lou pouèmo se publicara perioudicamen, per partidos de très ou
quatre cants. Nous reservan de n'en reparla.
*
*
*■
pintre de Mount-peliè a entreprés la publicaciéu ilustrado de las
coumplètos de l'abat Favre, lou poupulàri autou dau Siège de
Cadarousso. M. E. Marsal, Teditou d'aquelo grando obro, a dessina per
Un
obros
�—
13
—
rampèu,
l'ardi-
elo uno tiro-longo cl'ilustraciéus que tènou fieramen
per
desso e la vervo dan craioun, à la muso coumico en diàussi
cantaire de moussu Sistre. Recoumandan de tout noste poudé à nostes
amis e leitous que las aurièi pas deja, de vitamen se procura
Serios pareigudos d'aquel oubrage.
dau
las iuè
*
*
*
lou fidèl escoulan dau marqués de
publica, aqueste an, encò de A. Brugueirollo e Ciè,
L'autou de las Fados en Cevenos,
La Faro-Alès, a
emprimaires, en Alès, uno fino
galejado d'un centena de pajos, qu'a per
—0 brave moussu Fèlis, omèstreraiôu, la Muso
sourris encaro à vostes sètantos-cinq ans coumo se n'ayias pas que
vint I Crespina que sès! .
titre
:
Las Mouninetos.
*
*
*
Lou majourau Jòusè Rous (dau Limousin), que
\Armana de 1876, sa trobo pouëtico (Las Mouschos
la présenta souto un nouvèl titre : Cinq
lemousis. Tournan dire embé forço ço qu'avèn deja
proumetian, dins
d'or), s'es décida de
pougnados de fablos, en vers
dich, en aquesto
plaço, dau courajous felibre de Tulo, e coumtan que la simpatio de
toutes mancara pas à soun obro, qu'es en souscripciéu.
N'en disèn autant per VEstanc de Lort, pouèmo lengadoucian en
uatrecants, de A. Langlado, majourau dau felibrige, obro courounado
'un proumiè près au councours de la soucieta das lengos roumanos
de 1875.
*
*
*
L'espandido d'aquesto crounico, que se fai cade an pu cargado, amor
pourrado felibrenco, nous forço de coupa court e meme de res
quinca sus proun autros obros. Faren pas que cita :
Les villes mortes du golfe du Lion. Illibris, Ruscino, Narbonne, Agde,
Maguelonne, Aigues-Mortes, Arles, Les Sainles-Maries, per Ch. Lenthéric,
ingeniaire das Ponts-e-Caussados, 1 voul. embé quinze cartos e plans,
encô de Pion e Ciè, à Paris, 1876 (2° ediciéu), 5 fr.
Flore de Montpellier, comprenant l'analyse descriptive des plantes du
département de l'Hérault, l'indication des noms languedociens, etc., per
delà
C. Coulet, à Mount-peliè. 2 voulûmes
departamen de l'Eraut, 1876, 12 fr.
sobriquets populaires du Vivarais, per Enri Yaschalde,
de l'establissamen termal de Vais (Ardecho). Marseio,
E. Loret e Barandon. Encô de
1000 pajos, emb'uno carto dau
Dictons et
aministratou
�Marius
Olive, 1874. Dau meme : Proverbes et maximes populaires du
Vivarais; e Anthologie patoise du Vivarais. Mount-peliè, C. Coulet, 1875.
Bulletin du bibliophile Lodevois, publié par Saturnin Léotard,
publicaciéu perioudico, countenent de
pèços raros ou inedichos, etc., e un
catalogue de libres de rescontre. Ons'abouno encô de M. S. Léotard,
libraire, à Paulhan (Eraut).
Cantico à Nosto-Damo de Primo-Coumbo,
que canto lou pople
de la Vaunage, per Marius Dumas, de
Sant-Jan-de-Serro, 1876.
Brinde pourtat dins la granda Assemblada dau
felibrige, lou 2/ de
mai Ì876, per Ch. de Tourtouloun.
emprimariè centralo
Mount-peliè,
dau Mièjour, Ricateau, Hamelin e Ciè, 1876.
*
*
H-
Ai! ail aurian vougu nous alarga sus la
soucieta la Cigalo, de Paris,
flôri acamp de sabents, pouètos, literatous,
pintres, eseultous, musicaires, toutes efants dau Mièjour, que, dins lus dinados mesadièiros,
van se recaufa 'nsen au souveni dau sourel
nourriciè, e félicita coumo
se déu lous sôcis
qu'aqui mantènou l'ounou felibrenc : Maurice Faure,
courous secretàri de la
Cigalo, Louis Glèizo, L. Saviè de Ricard,
Roussy, etc.
*
*
*
Voudrian fa valé l'ounou que revèn au Lengadô de la
à l'Àcadèmio franceso de dous de sous omes : J.-B.
Dumas,
miste
d'Alès,
e
Gaston Boissier, lou letrut nimausenc;
*
nouminaciéu
l'ilustre chi¬
*
*
Voudrian redire dau fiéu à l'aguìiio la poulido
felibrejado, que, lou
28 d'avoust 1876, se faguè tout proche
d'Alès, au vièl castèl d'Arenos,
que soun castelan, moussu de Courtois, courtés coumo dis soun noum,
n'aviè fa mèstre, aquel jour, lou
felibrige qu'aimo ; — dirian coussi ie
venguèrou,embé lous felibres de l'endré : Pau Fèlis, Capitello, Charvet,
Arnaviello, Lisbonne, Gaussen, coussi ie venguèrou e lous nimausencs
Barde
Mayer, e lous dous mèstres Aubanel e Roumiéu; —dirian las
pouësios e las cansous, e (lou pu bèu) la batejado de la gento felibresso
d'Arenos, que countùnio, dins nostepaïs raiòu, Claro d'Anduzo e Azalaïs
de Pourqueirargue; dirian lou drame terrible d'Aubanel : lou
pan dau
pecat, legi sus la ribo clau lincle Auzou; dirian... mès tout acò fariè
�d'alònguis e la pajo nous es marcado, e acaban sus lou grand evenimen
del'annado felibrenco : lou mariage de noste Capouliè Mistral.
Vejaici las letros de fa part :
Madono Adelaïs, véuso d'En Francés Mistral, maianenco,
e lou plesi de vous faire assaupre que marido soun
Madamisello Mario-Louiso-Amado Riviero, dijounenco.
« Li nòvi vous saludon.
»
«
«
«
Maiano,
en
Prouvènço, lou 27 de setèmbre dòu bel an
•
«
«
«
«
l'ounour
de Diéu 1876.
Monsieur et Madame Maurice Rivière-Bertrand, de Dijon,
rieur de vous faire part du mariage de Mademoiselle
Aimée Rivière, leur fille, avec Monsieur Frédéric
du Félibrige, chevalier de la Légion-d'Honneur, et de
«
«
a
fiéu Frederi emé
ont l'hon-
Marie-LouiseMistral, président
l'ordre distingué de Charles III d'Espagne, officier de la couronne d'Italie, eommandeur de l'ordre royal d'Isabelle la Catholique, de Maillane
(Bouches-du-Rhône).
Dijon, le 27 septembre 1876.
benastrugue lous dous nòvisl lausado
Capoulièiro ! e vivo sempre lou Felibrige 1
Diéu
siè la jouino e bello
Lou Felibre de l'Aubo.
En
Alès, lou 16 d'otobre 1876.
�—
FELIBRE
AU
En
16
—
TEODOR
AUBANÈU
gramaci de la roso que me dounè pèr la
Felibrejado
dòu Si de mai 4 87 6
La
roso
Lou
que
m'avès baiado
jour cle la felibrejado,
Gardo enca la suavo òudour
Que n'en fai la rèino di flour.
L'ai juncho dins un pichot libre,
En souveni de vous, felibre,
De vous,
cantaire amistadous,
De quau ame
li plang tant dous.
Aqui 'mé d'àutri souvenènço
D'amigueto de ma jouvènço,
Sèmpre, sèmpre la gardarai
La flour d'aquéu bèu jour de Mai !
Pièi quand si fueio galantouno
Se faran d'à-founs passidouno,
Lèu soun prefum s'esvalira,
Mai lou dôu souveni viéura.
Dous felibre de la
Miôugrano,
Vous qu'àutri tèms li castelano
Aurien courouna, de segur,
Oh ! permetès qu'emé bonur,
ma pauro voues meigrinello,
Iéu qu'ame autant que lis estello
Voste parla de paradis,
Iuèi vous fague aquest mandadis
De
!
Leountino Gouirand,
felibresso d'Areno.
En
AU», lou 6 de jun
1816.
�—
RESPONSO A IiA
17
—
FELIBRESSO
(,KflV\ ri\0 GOEIRAND
gènt e fres bouquet,
Leountino, siéu resta quet.
Pèr la roso que t'ai culido,
Davans toun
Tu
me
mandes
une
De bèu vers que me
espelido
fan mouquet.
Sies felibresso pèr-co-que
Toun amo lindo rèn n'ôublido.
Oh 1 que
A la
ta cansoun es poulido 1
gràci de toun printèm,
Quicon de pur e de countènt
Qu'enauro !... Dau ! canto, chatouno 1
bouquet l'ai mes sus moun cor :
Mignoto, tis estanço d'or
Soun tèndro coume de poutouno.
Toun
Teodor Aubanel.
En
Avignoun, lou 15 de jun 1876.
Ramel court,
loungo bendémio
L'AURIO MANJADO
mon mariage, idoulàbi ma fenno,
amie. L'albo as dets de roso me suspreniô à
sous ginouls, tout lou sante-manne dal jour èri à sous ginouls, e quand
lanèit beniò me troubabo encaro à sous ginouls! Èro un deliri sens fi,
on bounur
paradisenc! L'entouràbi de caressos, la mousilhàbi de pou-
léu,
(lisiò
as
premièris jours de
moussu
Roubi à
soun
lous; l'auriô manjadol...
—
—
E
aro
?
Regrèti de b'abé
pas
fait.
Lou Bourgalet.
2
�—
18
—
GÀRDEN NOSTES NOUMS
V(
fr
Avès pas belèu remarca coussi iou parla franchimand cerco d'agi sus
lous noums batismals en lengo d'O. En espesiguent e 'n coumparant sus
lou calendiè qu'es à l'acoumençanço de noste armana, prou n'aurian à
dire. Mès cilaren soulamen lous noums lous mai ourdinàris.
fai malurousamen
creire à foço mounde nèsci de nostes païs que, d'abord que lou francés
es à la lengo das moussus, es mai coumo se déu de l'embaugna dins
soun lengage, pulèu que de parla la lengo naturalo e bello que Dieu
nous a bouta sus las labros. Vejaqui coumo de paire, maire, fraire,
sorre, an fa pèro, mêro, frèro, sur, e, per intra vitamen dins noste
cadre, coumo de Julian an fa Julien, ansin de toutes lous noums aguent
la desinenço an; coumo de Pau an fa Pol; d'Alàri, Ilèro; d'Anlòni,
Anlouèno; de Francés, Françouès-, de Benesel, Benouè; de Firmin,
Firmèn, ansin de toutes lous noums en in; de- Gervais ou Gervàsi,
Gervês; d'Alèssis, Alessis; de Pèire, Picre; d'Estève, Eslièine; d'Andriéu,
André; d'Ipoulite, Ipolito; de Maurice, Moriço; d'Enri, Anri, etc.
La
vanita, qu'a tant de preso sus la pauro umanita,
Aro,
es
intéressant d'arremarca qu', entramen que lous noums que
disèn se soun ansin courroumputs, aqueles de liocs, de vilages e de
vilos ie courrespoundent se soun counservats francs de déco.
Celtes d'ourigine que sèn, lou founs de nosto lengo es lou celtic;
nostes
noums
d'omes, d'oustaus, coumo se dis, soun quasimen toules
nostes noums
celtics. Devèn au crestianisme la majo partido de
batismals. Es dau siècle V au siècle X que lou crestianisme
dins lou Mièjour, sas foundaciéus, messos souto lous
s'espandiguent
voucables das
apoustouls e das martires, à lus tour dounèrou lus noums as liocs que
tenièu ; d'aqui vèn que tant d'endrechs soun apelats, coumo lous ornes,
de
noums
cle sants.
tèn au sòu es mens espausa à perdre soun
tèn à l'ome, car, après tant de siècles de
mescladisso franchimando, atrouban dins lous noums de vilos e de
vilages la vertadièro formo que vesèn eslrassado dins lous memes noums
d'omes. Tau que dis soun noum Eslièine, ou Julien, André, Pol, etc.,
veira dins sa countrado, dins lou Gard, l'Ardeclio, l'Audo, pertout,
prou d'endrechs que s'apellou Sant-Estève, Sant-Julian, Sant-Andriéu,
Sant-Pau. Atroubarian ansin toutes lous autres : SankAlàri, SantIpoulite, Sant-Gervàsi, Sant-Cesàri, Sant-Guilben ou Guilhaume, SantEs de creire que
ço que
caratère propre que ço que
Sauvadou, etc.
A
ti
i d:
c<
Si
le
�—
La bono formo s'es també
19
—
gardado quand lous
batismals
noums
soun
venguts noums de famiho; n'i 'en manco pas que se signou, meme en
francés, Alary, qu'es Alàri, Julian, Peyre, qu'es Pèire, Andrieux, qu'es
Andriéu, Estève, noum tourna d'uno meno de coco que fan lous pastissiès e représentant un oumenet embé lous bras alandats, figuro tradiciounalo de Sant Estève, proumiè martire, — d'autant mai qu'aquelo
coco se dono as étants per
estreno dau jour de l'an e que la fèsto de
Sant Estève toco
Garden nostes
lou
aquel jour.
noums
1 E de pou
de lous perdre, counsulten souvent
e patriau.
coumpés de noste sôu tenanciè
L.
Iì'ASE E ffiOE
F.
D.
L'A.
.IAKMI.MK
FABLO
L'ase-d'un
jardiniè,
negre
de
soun
pelage,
Qu'èro (toutes ou sou) e testut e marrit,
Se boutèt dins lou cap d'estre un sabent, un sage,
E subretout d'avèire fosso esprit.
ou crèiriô d'un parel persounage?
léu, lou prumiè, que vési cado jour
Que lou que mai s'en crèi sempre es lou pus balourd.
N'en sàbi un que souvent trèvo acô del libraire,
Toutes lous lilares nòus i passou per las mas;
Siagou sinnats Hugo, Coppée, Àutran, Dumas,
Acô li fa pas mai, car lous legis pas gaire;
Quai
Mais a d'escuts e lous croumpo pâmons.
Dins sa biblioutèco a cadun dono plasso,
E coumo vièu, tout l'an, en mitant des sabents,
Lou pâlot se crèi de la rasso,
E subretout ou vol faire crèire à las gens.
Mais laissen-lou ; que se fasen pauseto
Per cado ase que troubaren,
Parle de lous que manjou pas de bren,
�—
20
—
Dirés que ma fablo es loungueto.
Tòrni à l'ase ciel jardiniè
.
parlât d'en prumiè.
pretencièu à la sabenso
Que vous n'ai
La
Acò de l'ome va pas senso
Un grand planpoung de vanitat;
L'ase, de nostro umanitat
Teniò, coume cadun ou penso;
Èro tant fier qu'un pervengut.
Quand d'autres ases, en coumpagno,
Bramabou 'nsen dins la campagno,
Nostre sabent restabo mut
Coumo s'èro pas de la meno.
fasiô pas pus mal.
Iéu que crénti aquel baccanal
Disi que per acò meritabo uno estreno.
Mès ajet tort quand un mati
De segu,
Reguinnet à mestre Marti
Lou jardiniè que l'arnescabo
E d'ourtalessio lou cargabo
Per l'ana pourta sul mercat,
E qu'i diguet, tout enfioucat,
Qu'un sabent que, dins las estellos
Coumo el legissiò, 'ro pas fach
Coumo lou bardot d'un gavach,
Per carreja de canastellos.
—
Eh! quane,
màrrit animal,
Vejanl sara dounc toun traval?
Dis lou mestre.
Lou d'un pensaire,
I respond nostre rasounaire
—
En aussant
sous
uels dèu lou ciel.
Marti lou pren per lou bridel ;
Mès branlo pas mai qu'uno burlo.
Vési qu'as virât la canturlo,
Lou jardiniè dis à l'asot;
Te creses sabent, sos qu'un sot.
Mais te punirai per la panso,
N'auras que d'abes per pitanso;
—
avant, vos manja,
preste à tout carreja. —
E se, coumo
Ten-te
—
�—
21
—
E sens crenta sa reguinnado,
Dins un cantou soul l'estaquet
De l'estable, ountd'uno mesado
Tastet pas ni bren ni civado.
Joust lou magrisi s'escranquet
Talamenl qu'ai rnestre diguet
Que n'aviò prou
d'aquelo vido....
Aqueste li metet la brido
E li carguet lous banastous.
Lou sabent marchet voulountous;
Car couprenguet, tout ase qu'èro,
Que cadun dèu fa soun mesliè,
Coumo se dis del sabaliè,
Per que tout ane sus la terro.
Gabriel âzais.
Beziès (Eraut.)
Coumo lou vent boufo drapo toun
Coumo lou ritou canto lou clèrgue
mantèl.
respond.
PINTAIRE-LA-PINTO
Pintaire-la-Pinto, un ibrougno de Sant-Ipoulite, n'en diguè l'autre
jour uno que reverto aquelo de Turgan, lou tuiaire, que n'en parlavian
dins l'Armagna Cevenôu de 1874. Legissièu davans el, dins la gazeto,
qu'avièu decoura moussu... ai! me recorde plus lou noum... enfin, que
l'avièu decoura coumo artisto en pinturo.
L'an decoura?.... Disès que fai desoun mestiè.... demandé Pintaire—
la-Pinto.
Hou as pas entendu, sa de vi! sou-ie faguèrou. Es un ome que
pinto de poulits tablèus, es un famous pin taire.
Avalisco! badè Pintaire-la-Pinto. L'an decoura arnor qu'es un pintaire; e iéu, aici, cado fes que m'arrapou 'mbriai, m'embarrou au
viòuloun! Digas-me lou noum de soun endré que i'ane vite!
—
—
Lou Bourgal.
�PANTAI
A la
pichoto Isèu de Mountvalhent
Vène aici, bloundo manideto,
"Vène un pauquet sus moun ginoul.
Te countarai une sourneto
Ou jougaren à pijoun voul.
Countan la de la fournigueto
Qu'es tant lasseto e que se plan
Que gèii i'a coupa la cambeto?
Ou be aquelo de l'agnèl blanc
Que lou loup manjo, pecaireto?
Coumo acô finirjè jamai,
Vau mai que
E que
laissen la sourneto
te conte moun pantai.
A la baumo de
Sant-Juliè,
Mau-grat rounzas e barragnado,
Dins un moumen de grand fouliè,
Tout soul
faguère l'escalado.
Voulièi d'aqui veire Labôu,
Souto soun mantèl de verduro,
Mounte canto lou roussignôu
A la primo de la naturo.
Mès quauque gripet rafala
Sourtis plan-planet de sa souiro
E dins soun got ensourcela
Me fai béure d'endourmidouiro.
Tant-lèu lou fin
Lou
degout chourla,
pren, me cabucello,
Mous iuèls podou pus veire cla
E lus regard fai farfantello.
som me
Penequejave i'aviè 'n briéu
E pantaisave per passado,
�—
23
—
Quand veguère à cousta de iéu
Uno vièio fenno assetado
:
Bagueto en man, couifet pounchu,
Palo, frounzido e miè courbado.
Me dreveiave, diguè : — ChutI
De Sant-Juliè veses la fado.
Save que tu siès enrabia
Per nosto bello felibrenco.
Es iéu, sou-fai, qu'ai engaubia
La pauro Claro, l'Anduzenco.
Dins lous bras d'un ome jalous
Soun paire la mes, tremoulido.
Mès per
i'adouci sas doulous
d'aquesto vido,
E l'amarun
le dounère
un cor amistous...
Dins sa tourre, soulo em sa muso,
Aviè pas souveni pu dous
Qu'aquel dau terraire d'Anduzo.
A la Côruio, dessouto un pi,
Veses be aquelo manideto,
regard dous, sourrire fi?
ma bagueto.
A peno quito lou begui,
N'es qu'un pichot efant encaro :
Quand mous counsels aura segui,
Aura pu bèl gàubi que Claro.
Cantara coumo un roussignòu
Dins nosto lengo mespresado,
E tout lou pople cevenôu
Vendra li baisa la pesado, —
A
L'ai toucado de
Quand aguè di, d'escambarlou
Subre sa bagueto encantado,
S'envolo ailai de-tras Gardou,
Vers Pèiro-malo e la Mountado.
Saguère soul, atremouli;
�_
24
—
Quand drouviguère mas paupèrlos,
L'aubo, dau cèi aviè pali
pèrlos.
L'escandihado de las
Isèu, aqui lou pantai
faguère dins la baumeto;
Pren moun récit coumo verai,
Te conte pas uno sourneto.
Caro
Que
Mandadis à Moussu
Alfred de Mountvalhent,
d'Anduzo
A tu,
valent cantaire
De Gardou qu'es musaire
E per moumen renous,
Per ta fiho amistouso
Ma ni uso vergougnouso
Mando soun cant crentous.
simplo e desanado.
Mès se l'aviès aimado
Dins soun vèsti groussiè,
Embé toun saupre-faire,
Sariès esta troubaire,
Es
Troubaire cabessiè.
Capitello.
8 de Mai 1873.
Acô 's
Francés,
Que manjo per très ;
Quand plôu,
Manjo per nòu;
Quand nèbo,
Manjo
que
crèbo
;
Quan fa bèls tems,
Regagno las dents.
�—
m
—
LOUS CAPELANS
—
—
Catarineto?
Maclamo?
Iuèi es divendre; davans que siègue pu tard, tèl vai-t'en querre,
aqui à la plaço, dous capelans per lou dina. Entancho-te.
Sabès qu'apellou capelan un peissou de mar. Mès Catarineto, uno
jouino Gavoto escassamen davalado de sa mountagno, s'en doutavo pas.
Elo fai res de mièl que d'ana dire à la euro (justainen toco la plaço dôu
mercat) que madamo Lanfresco i'aviè coumanda de veni vitamen querre
—
(Ions
capelans.
Ah! sou-faguèrou lous vicàris de la paròquio, end'aquel moumen
présents à la clastro, i'a quaucus de malaut à l'oustau? Mès dous! perqué dous ?
Per dina, m'a di madamo.
Per dina!... Vejan ! anen-ie toujour; veiren pièi de-que vòu aquelo
—
—
—
bravo madamo Lanfresco.
Fau vous dire que madamo
Lanfresco es uno devoto dau grosgrun.
èrou à l'oustau de
Dos minutos après, Catarineto e lous dous vicàris
madamo Lanfresco. La cousino es au ras-de-çaussado, e
tén d'abitudo au proumiè. En entendeguent
tridè :
Es tu, Catarineto? As adu lous dous capelans?
madamo se
marcha de-bas, aquesto
—
—
—
Oi, madamo, soun aqui.
Soun poulits, soun fres?
Eh ! bel madamo, sou-faguè
la servicialo en espinchant, l'un
l'autre, lous dous prèslres estabousits, n'i'a un qu'es bravamen
l'autre un pau passi.
Enfin, zou I que siègou lèu curatsl
—
après
fres e
—
—
disièu entre eles lous abats.
Curatsl vòu que saguen curats! se
es tout aiçô ?
De-que me disès, madamo?
Te dise, tônio, de cura tous capelans!
De-que diàussi
—
—
coumo se
demandé Catarineto.
Pren un coutèl, curo-lous
davalo-lous à la cavo per que se tèngou fres.
anen ! se cridèrou lous capelans despacientats, aquesto fes
déu,
e
— Anen !
madamo Lanfresco a vira canturlo !...
Sus aquelo dicho, madamo Lanfresco
laisse acaba lou restant.
.
davalè sous escaliès, e... vous
Lou Boubgal.
�—
A
26
—
FRANCÉS
liA MEMORIO DE
President-foundadou de la Soucieta das lengos
Roussihou, loti
9
CAMBOIJIJIIJ
roumanos,
nascw
à Palalda,
d'avoust 1820, mort à Mount-peliè low 29 d'otobre iSM
Dins noste triste tems de
Briho
glôrios rambaiousos,
fanfarluchos, de latou,
Mounte vertus, mérité, e tout
faus, sono fans, — passados esfraiousos
E
tout estrambord
De
Neblant las
sus
Au tems nostre
amos
soureiousos
esquichant lou boundou
se vese uno amo
;
eresarello,
Moudèsto autant qu'a l'esprit bèl,
Ma man ie lèvo lou capèl,
E de moun cor ravi brounzis la cantarello,
Ë de ma bouco vantarello
Lous
—
lausenjaires mots s'escapou per troupèl.
0
Cambouliii,
Las!
A tu
tu que la daiairo negro,
dins toun plen crei,
moun cant, que me parei
a
o
sega
amai siègue pelegro,
alegro,
revengudo à la vido se crei !
Qu'en ausiguent ma voués,
Dins
Fresis
e
Car l'aimères,
soun
bou sabe,
Quau de
—
clot founs ta cendre
sa
e coumo aimo sa
es nascu,
maire
fruchaio
Es
Nosto lengo tant qu'as viscu,
perqué vole iéu, iéu també soun aimaire,
En
lengo d'O te dire acò
Te célébra dins lou
que
meme aire,
t'es déugu. —
Au dardai estivenc que ren noun
apasimo
Avès vist bada lous luserls?
Avès vist l'aiglo dins lous èrs?
—
en
�—
Dau serre ennevouli soun
27
—
alo bat la cimo
;
L'iuèl alanda, se chalo e chimo
L'èr libre e lou trelus das luminous deserts.
Èro acô Cambouliu. Au sourel espelido,
n'aguè set.
de mouisset,
afrés azurencs se coumplai e s'òublido,
E sa destinado es emplido
Soun
amo sempre
Fiho d'un ro, nis
Às
De cops
Ah !
d'alo,
e
de saupre a fèbre amai pruset.
qu'es marrit de viéure, à de talos
mounde coume
Elos la lucho es lus prefa ;
viol, pas lou lus, sentou las
Dins noste
Sus
un
es
naturos,
fa 1
couseduros
Das codes que fan macaduros ;
Pamens van, dins lou cor lus coudous
estoufa.
Van, quedisou : —'Ncami quau noun avanço es verre!
E mai d'un, en despiè dau sort,
De la lucho vencidou sort.
D'aqueles Cambouliu èro : à l'obro ardent,
Vouguè de soun voulé de ferre,
E, 'mai que desavia, counquistè lou trésor,
fère,
Aquel lucre per quau la meno umano entièiro
Se mou, e qu'es renourn, aut reng.
Parti dau pople senso ren,
Se dins la Facultat
gagné prou sa Cadièiro,
N'aviè pas l'amo mercadièiro
E la basso favou gimblè jamai soun ren.
Vesès-lou tout d'esprit as devés de sa cargo.
Mès coumo vers un autre lio
Soun amo porto tout soun. fiol
Es aqui soun milan, se ie trai, se i'alargo,
Que nado cledo noun lou pargo....
Ah ! s'alor èro urous coumprenès, odi-o,
Vautres que
voste cor la mémo flamo rumo :
L'amour per lou sôu patriau,
Per noste cèl d'un blu reiau
�Que rèn qu'en ie pensant n'en vèn à l'iuèl la grumo,
Per lou païs que, tout en
grumo,
Tenès, per l'apara, la floundo e lou caiau I
Coumprenès
soun
bonur quand, de la founso istôrip,
Ardit, remountant lous draiòus,
Vei lous Catalans, sous avions,
Sus tout pople d'alor avedre la vitôrio,
Mès per
E
sa
Noun per la guerro e sa ventòrio,
la pouësio espandido à raiôus.
plumo, emb'
amour, sa
Fai l'istôrio dau
plumo, emb'
fin gàubi,
un
Gai-Sabé;
N'en l'ai resplendi tout lou be
Que destruguè 'n catau, un jalous au cor gàubi....
E
Pièi crido
plouro
se
:
—
coumo un renàubi,
Siès pas morto, o ma lengo !..
Toun flame enauramen aura moun çop
Isso ! se Mistral a rounfla,
Se lous felibres an l'aflat,
també,
d'espalo.
Tu, Seienço, perqué dounc resta 'qui mudo e palo?
T'éspèrou l'aissado e la palo :
l'a prou d'obro, es lou tout, aro, d'èstre
pas fia. —
N'a pas
di, vènou lèu, l'iuèl lusent, l'amo
Cridant
comme un :
—
en
fèsto,
Pensan ansin!
—
De
jouines prous : soun unes cinq,
Qu'an pas pòu ; lus idèio es forto e manifèsto,
An la taiolo joust la vèsto ;
Letruts soun, qu'an après : bon maiôu, bon rasin.
Aqui i'a Tourtouloun, cercaire coumo un mounge,
Aqui Mountel, un que sap tout,
Pau Glaize, lou grand ôuratou,
E soun traire Antounin que Prouvenço es soun sounge,
Bringuiè que irobo mièl que vounge,
Boucherie, un Santoungés, mès Prouvençau atout.
Das bruns étants roumans la parladuro
En viéu trelus vai qu'acampa,
Qu'à Mount-peliè s'es acampa
bello
�—
29
—
Lou cénacle
asciença que toutes nous apello,
e forts, dins la capello
simbèl jamai s'abousounara pa.
Fidèls
Que soun
Carie sert de pieloun
Car la lengo
noste cor patrioto,
n'en fai la clau
(Quaù la renègo, vil esclau,
L'amerito soun pan vispre courao agrioto 1 )
Perqué la mort escarioto,
0 Cambouliu, tant lèu t'ajassè dins soun clau?...
De l'aubre qu'as planta n'as pas
N'as pas couneigu lou
vist l'espandido ;
soulas
Qu'endor lou lauraire que, las,
Dau sèti pairoulau, la jouncho au sèr gandido,
Vei sa famiho degourdido
Egai'o, qu'es l'oustau prouspère.... Noun, ai I lasl
D'ouro t'a près la mort. Mès n'a près qu'un
Elo dau cor nous a pas près
Toun souveni : sempre i'es fres.
cadabre;
Dau tems escrafarèl
pot courre lou grand vabre,
Sempre toun noum, o mèstre fabre,
Lusira sus toun obro, à soun frountau de gres.
E nautres que
luchan per la sublimo Causo,
Que la vièio patrio aiman,
Eirets dau traval de ta man,
Toun noum, o Cambouliu, es la poulido causo
Que passaren au jouvent. qu'auso
Avé la fe de ièr qu'es l'espèr de deman 1
Albert Arnavielle.
Alès, 1870.
Foço legi e res aprene, es cassa per pas tuia.
Alo de perdigal, quèisso de capoul, cougo de pèis,
Ne milhou.
cap
de
saumou, es
Cal te mesfia dal dabans d'uno baco, dal darriè d'uno miolo
pistats d'uno fënno moustachudo.
e
das
�—
30
—
RIQUET
Aqueste an, n'en cliren pas qu'uno de Riquet, mès sara pas mousido.
jour à l'autre Riquet se fai bèl; aro vai à l'escolo dau mèstre; a
bono tèsto, e n'en saupra tout-aro autant
que lou mèstre e belèu mai,
car aproufîcho ben de las
liçous : anas veire.
Fau vous dire que lou mèstre de Riquet es un mèstre d'escolo à la
modo, un mèstre coumo se déu, un d'aqueles que defendoun à lus
escoulans de parla la lengo que savou, la lengo d'O, noum de sorti Ah! segu qu'es un mèstre coumo se
déu, lou mèstre de Riquet 1
L'autre jour fasiè 'nsin soun escolo as pichots mechous
qu'assavento:
Messieurs les-z-élèves, c'est-t-incliibitablement-t-un des plus granit
bienfaits-z-accordès-z-aux-z-liommes que celui de l'inslrucquetion. Vous,
fils d'agriculteurs, qui êtes-z-appelés-z-à devenir, comme vos-z-auleun,
des-z-agriculteurs, il est-t-important que vous receviez-z-en partage lit
notions propres-z-à faire de vous des-z-agriculteurs-z-émérites.
Lous efants badavou la dragèio e, coumo de juste,
coumprenièu pas
res à ço
que disiè lou mèstre que, countuniant :
Abordons donc, disiè, le sujét-t-atlachant de
l'agriculture. El
d'abord d'où vient ce
mot-t-agricuhure? Du latin agricultura. Parmi
les diverses branches de
l'agriculture, nous citerons : l'horticulture, de
hortus, jardin, et culture, culture des jardins ; l'arboriculture, arbor,
arbre, culture des-z-arbres; la viticulture, vitis, vigne, culture des vignes.
En poursuivant-t-encore, nous-z-avons :
l'apiculture, apis, abeille, cul¬
ture ou, mieux-z-encore, l'art d'élever les-z-abeilles. Vous
comprenez,
D'un
—■
—
messieurs les-z-élcves?
Amai i'aguèssou comprés que- de
mens en
faguèrou signe de la tèsto que si. léu aurièi fa
Mès tourna lou mèstre :
Assurons-nous de la chose.
mens, toutes
coumo
lous efants
eles.
Voyons-z-un peu, monsieur-r-Henri
(monsieur-r-Hcnri èro noste Riquet, que se capitavo juste èstre lou
questiouna), qu'est-ce que, par eguesemple, que l'apiculture? Je dis l'api,
l'apiculture.
E Riquet de respondre : —
L'apiculturo, moussu, c'est la manière
dé faire vénir les àpis.
—
Lou Bourgal.
�ai
—
A BERNARD
AIMÉ
Se las escolos das Fraires de la doutrino crestiano
Dich à la distribuciéu des près
d'aquelos escolos
1
Remembro-te
sèmpre,
o
jouvènt,
Que la vido n'es qu'un passage,
Mais que la refleciéu rènd sage
E que l'estùdi fa savent.
II
Remembro-te
mai, moun efant,
Qu'amai siegue courto la
vido,
Aquel fa pla tristo finido
Que la passo en gourrinejant.
III
Del traval dounc
E
noun
quand lu legiras
âges pou ;
moun libre (I),
Diras : Lous cants d'aquel felibre
Sou lous d'un efant del Capnôu.
Junior Sans.
Beziès, l'endema de Sant Roc, 1876.
Al camp
de l'alauso
Fagues pas ta pauso.
Las
mas
negros
fou lou
pa
blanc.
(1) L'autou de Las Bèit Telados del felibre de la Naveto
a
douoa
per
près
aqùel libre galant as très escoulans de las Escolos coumunalos das Fraires de
Beziès, signalats coumo lous mai savents. Cadun lou felecitara de sa generouso e
inteligento idèio.
L. F. D. l'a.
�—
32
IiOU BAKRAliET
—
DE
MÈSTHE
MIR
Qu'un amie séu i'a mandat de Paris
REFRIN
Mèstre Mir
'n barralet
a
Qu'i ben de la capitalo,
Qu'es poulit 1 on s'arregalo
De lou teta '
plen galet.
Es fait d'un bouès que perlejo
E qu'embaumo de sentou ;
Al punt que bous ben l'enbejo
Sul cop d'i faire un poutou.
Mèstre Mir
'n barralet...
a
A sièis anèls per paruro
Que lou cintoun just al cor;
I miralhats la
:
Soun pas
soun
figuro
de latou...
Mèstre Mir
d'or!
'n barralet...
a
La boundeto porto, fîèro,
Soun dousilhou capsounat,
E lou trauc de la gatièro
A 'n roubinet
Mèstre Mir
a
argentat.
'n barralet...
Sa formo
loungarudeto
plasé fa sauta l'èl ;
Lou prendriots à la brasseto,
Coumo un anget al poupèl.
De
Mèstre Mir
a
'n barralet...
�—
33
-
Aro es besoun que bous
digue,
Brabos gents qu'abèts de go'ust,
De-que cal que se rempligue?
Perdi ! direts, de boun moust !
—
Mèstre Mir
Sion
a
—
'n barralet,..
parfetomen d'acôrdi,
Embuten-Iou dal milhou
:
De Bourgougno, de Sant-Jòrdi
Bal mai de bièl Roussilhou.
Mèstre Mir
a
..
'n barralet...
Per
feni, paren en rodo
un
goubeletat,
trinquen, perqu'es la modo,
Cadun
E
Tòutis à nostro santat.
Mèstre Mir
a
'n barralet
Qu'i ben de la capitalo.
Qu'es poulit ! on s'arregalo
De lou teta '
plen galet.
Acliile Mir.
Fount de
l'Oum, 47 de setembro 4876.
Qui trabalho pas pouli
Trabalbara roussi.
UN OME QUE BOL MOURI COUMO LOU CRIST
On
bourgés de sàbi
d'imou farcejairo, disiò sus soun lèit
de sous amies qu'èroun benguts lou beire :
Plaçats-bous, se bous plai, l'un à ma dreito, l'autre à ma gaucho,
Per fi que posque abé la counsoulaciu de traire moun darrié badal
(oumo Nostre-Segne : entre mièch de dous boulurs.
m
pas ount,
mort à dous proucurous
-
Lou Bourgalet
B
�preiêro
í;etekxo
A
moun
ami de
cor
lou
felibre de TAubo
A l'òurisoun lou cèu
blanquejo,
risènt
clarour; tout ravassejo,
L'aqbo
Trai
sa
en
E l'on entènd
L'aubre, la flour, l'erbo, la plailto,
Lis auceloun
Manda
vers
Diéu, bresin qu'encanto,
Si ôuresoun.
Cor
Anen ! moun cor, anen
A la
Dins
! moun amo,
Jougnissès-vous
voues santo que prouclamo,
sou
La flamo
etèrno e puro gamo,
Diéu pouderous I
au
front, mounto
e
dardaio
Lou soureias ;
miejour, rèn plus cascaio,
Tout es à jas.
Coume au matin, part de l'oumbrino
Pico
Un dous murmur,
Qu'espand si noto mistoulino
Dins lou cèu pur.
.
Anen!
moun
cor,
anen! moun amo....
Pièi, quand s'acabo la vesprado,
Lou calabrun
li colo ensoureiado
Soun mantèu brun;
E l'on ausis de l'auceliho
Lou gai piéu-piéu ;
Trai
sus
�-
De si
35
—
benfa, dins la ramiho,
Remèrcio Diéu.
Anen!
moun
cor, anen
! moun amo....
Quand la naturo apasimado
Se taiso e dor,
Dins la niue lindo e clavelado
D'estello d'or
Mounto la luno palinouso,
E, dins l'èr viéu,
Se mesclo i voues misteriouso
L'alen de Diéu.
Anen !
Moun
cor, anen ! moun amo....
moun
Diéu,
à touto
d'amour;
E l'amarun tambèn s'aubouro,
T'òufris si plour.
De-longo ansin dins la naturo,
Segnour, sara,
E niuech e jour la creaturo
vers tu mounto
ouro
De cant
Te lausara.
Anen !
A la
Dins
moun
cor, anen
! moun amo,
Jougnissès-vous
voues santo que prouclamo,
j
etèrno e puro gamo,
Diéu pouderons !
soun
Louis Bard.
à
Nimes, lou 4 de jun ÌS76.
Soupo d'al
e d'aigo
Salbo la bido,
Gasto lau cantel,
Labo lou budel.
boulido '
�—
36
—
COUMO DISIO L'AUTRE
Dins nostes endrechs
es toujour coumo disiò l'autre.
Quane es aquel autre?... Es l'autre.
Ansindo vous atroubas en journado, e, vès las iocli ouros de mati,
tuas lou verme, paure de vous! amb'un croustet de pan e de rabesper ïî
pitanço. Quaucus passo que de soun èr de dous èrs vous demando :
Eh! be! soun bos lous rabes?
Hel sou-fasès alor vous, coumo disiô l'autre, lou missou es be I ;
—
—
lant bo !
Après acô, vous arribo un jour de mounde en
l'autre : Las vesitos fan dos fes plasé : quand
s'envan. E coumo disiô l'autre:
vesito. Coumo
vènou e quand piéi
|
Après très jours l'on s'enuojo
De fennos. d'ostes e de plojo.
Après ioch jours, e qu'amai parloun pa 'nearo de parti, cs_ bo quicon
vèjaqui que s'endevèn que toumbo un pauc de plojo.
Tè! plôu, sou-fai aloruno de vostos vesitos.
Obacò 1 li respoundès; coumo disiô l'autre :
mai!... E
—
—
Ploù amai plôurô:
S'ère encô de vous m'enanariô.
qu'aviô brouncat en mountant e que barullavo per
Lou que li fasiô lum d'amount li demandavo:
Boudiéu! te sios belèu fa de mau?
E lou qu'èro en trin de barulla :
E l'autre
liés?
lous esca-j
—
—
Touts'atroubaraaul
à faire en quicon j
Espèro un pauc!... coumo disiô l'autre:
N'en fenirian jamai. Mès ioi ai iéu prou d'obro
mai, e coumo disiô l'autre :
Las longos paraulos fan lous jours courts.
—
Lou Bourgalet.
Ami de bouco,
semello.
chabal d'erbo, oustal de terro, baloun pas
�—
A MA
37
—
GEÏMTO COUSIKO MARIA
I
Novieto, s'acò 's vrai que, quand on se marido,
Es lou jour lou pu bel qu'aven dins nostro vido,
Trefouli'guès pas mai : lou téune es arribat ;
En vejènl sus toun front blanqueja ta courouno,
Coumo la vierge, ta patrouno,
0, nôvio, aquel tant désirât,
Lou que Diéus a fach bèi es toun jour benurat.
II
Que l'astre qu'es amount empéutat à la capo
Àclare aquel cami de ta nouvello estapo
Ount nais pla mai soúvènt d'espignos que de flous;
Que li camines drech sèmpre ambé ta coumpagno
A l'abrie de touto magagno ;
la Parco, à toutes dous,
pensament vous fiale un sort urous.
Mai que
Lènl de tout
III
Que Diéus
De
vous
moun cor
Nôvis,
Vous
done dounc
amistous talo
e
es
e benuranso
la desiranso ;
joio
!
sul cami de la prosperitat
lou traval, la forso e lou courage;
E que dins vostre maridage
Siegue la pas e l'amistat !
vostre bounur dure uno eternitatl...
que
mene
Ab ! que
Junior Sans.
Beziès, Mai 1876.
besoun de ram.
gendre, soulel de décembre
Boun bi n'a pas
Amistat de
�AS
Lou
mes
CIGAïaÈS
EN
VACANÇO
d'Avoust drièbo la porto,
Lou
vilajas devèn desert,
E lou cami de ferre emporto
Lous que podou se douna d'èr !
Aiçò s'i couneis per carrièiro,
Quand
on a
lou
cor
malautis
E que
La
d'aquesto fourniguièiro
pensado volo au pais.
Pintres, pouètos, musicaires
S'envan souto noste bèu cèl,
Coumta, l'iuèl nega dins lous aires,
Las lusetos de
soun
mantèl.
Ànas sus la terro natalo,
A l'oumbro das blancs ouliviès,
Ausi lou cant de la Cigalo...
Pièi cantas per lous Cigaliès,
Que l'obro retèn à la peno,
Qu'an dins las mans plumo ou pincèls,
Estacats per grèvo cadeno
Dins lus gàbio, paures aucèls 1
Anas, galois, urous e libres,
As bords dau Rose ou de Gardou
Pourtas as amis lous felibres
Noste pu
;
frairenal poutou.
Mes à l'ouro de la Cigalo,
Oublidés pas qu'avès proumés,
Cigaliès, de faire regalo
Cade proumiè dijôu dau mes.
Louis Glèizo, felibre-Cigaliè.
Paris, 8 d'Avousl 1876.
�—
Si AS
Sonnet
39
—
CAMEIiliOS
fachen sourtiguent dau Saloun sus loti tablèu lengadoucian
dau Cigaliè Baudouin.
la
s'encour,
alandado,
Long das mounts, bluiejant dins la claro vapour,
Qu'escampo dau sourel l'ardento escandihado.
La planuro s'alargo e vers
mai'
Vers la mar, long das mounts, eilaval,
bèu mitan dau jour,
lindo, argentado,
Semblou, per se venja dau cèl, embé furour,
Amount manda contro el l'irèjo soureiado.
Au ràbi de
Lous
l'estiéu,.
au
estancs, blancs .mirais de sau
Tout lusis,
Foro vous,
tout trémolo e tout es secarous,
fourniguiè de drolos à l'iuèl dous,
Que, drujos, varaias, de camello en camello.
l'obro, en vous voguent, paurotos, tressusant,
Aurièi, segu, plagni voste sort enmascant,
Se l'encountrado ount sès fuguèsse esta mens bello !
A
Maurice Faure.
Paris, abriéu 1876.
Ce que
Diéus bagno, Diéus ba seco.
LOU RESTANT DAL FOUGASSET
La maire de Tercseto
—
uno
drouleto de cinq ans,
—
liçou, i beniô :
Mignoto, remetes
en i
i'aguenl la
pas jamai à dema ço que podes faire bèi.
La filheto bloundinello bol proufita sul cop dal counsel e dits :
Alabets, marna, balbo-ine lou restant dal fougasset que m'as recouroandat de garda per dema, que l'acabarèi.
—
—
Lou Bourgalet.
�40
—
IÌOCJ MUSCAT
A moussu
Èr
—
DE
«UAKANTO
Laforgo, que me n'a manda 'no boutèrlo.
:
Lou Maset de Mèste Roumiéu.
REFRIN
*
Santafiéu! lou
crano
muscat
Qu'es aquel muscat de Quaranlo!
Es un vin que n'en vau quaranto
:
Longamai pousquen n'en chuca!
I
Es soun bouquet, liquou
Uno alenado de printem,
reialo,
sa Iusido vermeialo
Rend noste triste ivèr countent.
E
Santafiéu 1 lou
crano
muscat....
II
0 bello oundado, abouco, abouco,
Se nous vèn un marrit moumcn,
Qu'entre qu'arribes à la bouco
Dau cor s'enfuj lou pensamen.
Santafiéu! lou
crano
muscat....
III
Lou secrèt per
èstre felibre,
Secrèt que tenian per divin,
L'anen plus cerca clins lou libre,
D'abord qu'isto en aqueste vin !
Santafiéu! lou crano muscat....
�—
41
—
IV
L'avèn lasta, iéu e Teldeto,
Jaque e Mirèio l'an tasta,
Jusqu'au manit Pèire que teto...
E lou gusot vòu plus teta.
Santafléu ! lou
crano
muscat....
V
Mèstre
Laforgo, per pla dire
tèn voste vin d'or,
qu'un soul mot, e me n'en tire
Tout ço que
N'ai
Es bon
coumo
Santafléu! lou
voste bon
crano
:
cor.
muscat....
VI
Per el, belio òucasiéu se mostro :
N'arrousaren lou calendau,
En brindant à la santa vostro,
A
Madamo, à tout voste oustau !
Santafléu! lou
crano
muscat....
VII
La faren
dura, la boutèrlo,
Que lou vin gagno à se
Se
mou il
Dins vint
fa vièl;
es pas estèrlo,
vous dirai que miél :
espèro
ans
Santafléu ! lou
crano
muscat,...
Albert Arnavieille.
20 décembre 1875.
Quand canto lou coucut,
bagnat, lèu essut.
Lêu
Trop d'aigo, fam ;
Jouis la nèu, pan.
�—
42
—
PSIEPACS POUPUEiARIS
En
Eouërgue
Eh ! digas, fenneto de mas,
Tantoulhado dabans, de-tras,
—
Quant bendès lou froumage gras?
—
E
tu, fenneto de bilo,
Mourre d'enguilo,
Mirai de fenèstro e foungal
Ni pagaras cinq sòus e
En
—
—
—
—
—
—
—
—
de liech,
miech.
païs Eaiòu
Avès pas
set, digas, Rouberto?
hou dises, noun pas certo.
Mès béurés ben un pichot cop?
Un pichot cop... ah ! noun p'acô.
Tenès, avès aqui lou veire.
Pode pas manca de lou veire.
Zou! zou! bevès, se me eresès.
Hou vole be, qu'aro hou disès.
Ha 1
coumo
POUffiSiOMOUST
Quand Pourgomoust se iaguèt bièl,
L'escarlato bourdèt soun èl.
Lou medeci lou benguèt beire.
Moun amie, i diguèt, bous cal renounça '1 beire,
Ou garo das bistous : ei pas d'autre counsel. —
—
L'ibrougno sasits la boutelho,
tendromen, e plegant la perpelho :
Adiu, sa-dits, adiu, soulel !
L'embrasso
—
Lou Felibre Escalin
Carcassouno, julhetA87Í.
�_
43
—
i/enfawt
Car
Es
un
un
enl'ant dins la familha
aueeloun que
bresilha.
A. R.
Quand l'enfantoun paras, eouma dins la familha
joia s'espandis ! Soun iol jouvènt que brilha
Àluma dau bonur la flama dins cliasca iol;
La
E lous fronts
ailaquits de dòu e de tristessa
Vesou lèu s'esclairi lou nivou d'amaressa...
Un enfant de joia rend fol.
Car que brilhe l'estiéu ou qu'un fre de décembre
Nous retèngue amagats au fougau, dins lou membre,
En escoutant brama lou vènt-terrau jalà,
Oubliclan lou sourel e lou ventàs bramaire
En vesènt 4'enfantoun au tetin de sa maire
Suça las perlas-de soun la.
Souvèntas fes
l'ivèr, dins la longa velhada,
Repassan lous coumbats de nosta vièlha armada,
Ou bèn cantan lous vers das ancians troubadours ;
Mès que l'enfantounet que dor dins sa bressola
Se drevelhe en plourant, lèu lou récit s'envola,
Toutes anan secà sous plours.
La nioch
quand tout es siau, que tout pantaisa, à l'oura
Ounte s'entend souscà, cou ma una voués que ploura,
Lou vènt dins lous brancàs ou la mar en courrons,
Que l'auba d'un sourrire esclaira la natura,
Lèu, amoundaut, vers Dieu de dejout la verdura
Monta lou cant das aucelous.
Ànsin, enfantounet, siès l'auba de la vida,
Siès l'auba que renais, sèmpre bella e flourida,
Que de l'ome madu vèn esclaira lou cor.
Car l'ome es lou bouscàs, l'escuresina soumbra ;
E me fai gau de vèire arriva dins moun oumbra
Toun regard que trai de rais d'or.
�44
_
—
Toun
regard anaansis l'ama c la purefia;
bouqueta sort una douça armounia ;
Tas manetas n'an pas encara faeh lou mau ;
Encara as pas landà sus un sou de rouïna,
De ta
E lou bon Diéu
Lou
a mes sus
ta tèsta bloundina
courounamen
celestiau.
Qu'es bèu l'en l'an tou net, embé soun gai sourrire,
E
soun gazoulhadis que sembla voudre dire :
Sièi un anjou de Diéu que davale d'amount,
Sièi lou prefum divin qu'embauma vosta vida,
Sièi lou rarnèu tlouri que vosta ama ravida
Respira
e
couvris d'un poutoun !
Oh ! grand Diéu, garda-nous de tout mau sus
Manda un rai caritable au sen de la misèra,
E de mous angelous garda-me lous poutouns;
la terra !
Fai que
sèmpre veguen la floureta embaumada,
L'avelha dins l'issam, l'aucèl jout la ramada, *
E que veguen jamai l'oustau sèns enfantouns !
•
Lunèl-Viel (Eraut),
La luno es fort
Al
Autòni Rous.
lou 3 de juliet <1876.
michanto al cinq,
quatre, sieis, beit e bint.
SOUVÈT D'UNO FENNO
porto, e en ensatjant de passa
Moun Dius, counserbats-me l'ausido coumo la
La Gi)utou courdurabo sul sulhet de la
soun
agulho, disiô
bisto !
:
—
La^pauro creaturo trepabo despèi 'sbint minutos
punto.
à l'engulha per la
Lou Bourgalet.
Trabal mal
l'ait, pagat d'abanço.
�—
AU
45
FEliIBBE
—
OU
li AliBO
Aviès escaiiirapa la eolo escalabrouso
E trasiès à la niuè lou plagnun de toun cor.
Lous
roucas respoundièu à ta voués amourouso
Embé de fernimens que dounavou mau-cor.
E lou vent engouissous dins lous sa uses plouravo;
Las estellos, ainount, èrou senso clarta ;
Dins la'vau, tristainen lou roussignòu eantavo;
La palo languisou marehavo à toun cousta.
De
lagremos de flo sus toun pitre toumbavou,
0 jouventl Mès subran lou cèl s'espòuliguò,
E 'mbé de rais d'argent, de rais qu'esbarlugavou,
L'aubo em soun mantôl blu lèu-lèu s'espandiguè.
Salut, bèus rais dau jour, salut, aubo nouvello!
Diguères, regardant lou cèl emb' estranabord.
Es puro coumo tu la que m'a près moun cor.
0 divino clarta, per canta la crudèlo,01)1 boujo dins'moun sang lous cants que, cade jour,
Dones as aucelous, à las abeios bloundos,
E mous vers pies de fio travessaran las oundos,
Fins que tout l'univers counegue moun amour! —
L'amo pleno d'espèr, dau serre davalères,
En répétant de mots tendres, armounious;
Teldeto t'ausiguè, felibi'e benurous,
Diguè : T'aime!... e d'amour dins l'Aubo l'empourtères.
—
Pau Gaussen.
Setembre 1876.
Ànnado d'aglan,
Mi chant an.
Annado de l'e,
Annado de re.
N'es pas
pourquié qui sous porcs gardo
�—
46
—
LA CONFESSIU PERFUMADO
Uno bièlho fenno, sourclo coumo une becasso, se coufessabo à l'intrado
dal carême. En se tustant l'estoumac al mea culpa, deguèt destourba,
ressort, tant-i'a que n'en daissèt faronisa de la
de madur que flairabo pas lou baseli.
Lou ritou, per touto respounso, dourbiguèt sa tabatièro e reniflèt
uno preso.
L'acusaciu coumenco. Al segound pecat, la bièlho tourno parti dal
repaus, e n'en .repico un autre à desplancha lou coufessiounal.
Lou curât espautat e estabousit tout al cop, quesso sas narros e crido
à la penitento :
Mès, pauro fenno, quouro pensats de feni?
La sourdo comprenguèt beni, e respoundeguèt :
Per Pascos, moun paire.
Eh! be! ajoutèt lou sant ome, se countuniats sus aquel toun, pôdi
croumpa de tabat !
sens
manco, quauque
bouco
un
—
—
Lou Bourgalet.
S'aprenes, sauras;
sabes, auras ;
S'as, pouiras;
Se podes, baldras ;
Se baies, bes auras;
S'as be, be faras ;
Se be fas, Dius beiras;
Se
Se beses Dius, sant seras;
Cranomen tusto à la
porto
Qui bouno noubëllo porto.
Reloge d'entreteni,
Joube fenno à grat serbi,
Bièl oustal à repara,
Cal toujour recoumença.
�—
IiA MUSÍCO
47
BOU
A Teodor
—
COUVÈWíT
Aubanèu
De mounte vèn ta languitudo,
0 moun cor? Sian à lin d'abi'iéu,
E noun vas coume d'abitudo
Ausi lis aucèu dòu bon Diéu ?
A Parmounio pouëtieo
Di musicaire dòu printèm,
Âro, préférés la musieo
Qu'as entendu dins lou couvènt.
Tremolon toujour dins ma
En l'èr 11 sènte tresana,
Coume
un
tèsto,
balin-balans de fèsto
Que l'amo escouto brounzina,
Li cant que dos man angelico,
Degajado coume lou vènt,
Fan i'aire end'aquelo m'usico
Qu'ai entendu dins lou couvènt.
Oh ! me faudrié pèr la redire
Vôsti voues, roussignôu di bos,
Génti chato, voste sourrire,
—
Quand, pèr champ, cantas à cha dos.
Refrin di liro serafico,
Que bèlo moun cor languissènt,
Es vàutri que sias la musieo
Qu'ai entendu dins lou couvènt.
Noun, la mar emé sis oundado
Que s'enausson jusqu'au cèu blu,
Aubouro pas
mai mi pensado
Que lis acord qu'ai entendu !
Descadenado, l'erso pico
Sus l'areno que la retèn,
Coume dins
moun cor
la musico
Qu'ai entendu dins lou couvènt.
Mas de Vert
E. Eisseto, de Manduel (Gard),
(Arle), 1876.
�-
A
48
—
M0UNT-PE1R0UNENC, ARLÂTENC.
Amies Retours, avès ligit clins l'Armanà de Lengadà de l'an passâtc
clins la Revista das Lengas roumanas (segounda séria, t. I, p. 240) ço
s'es dieh dau regretable abat Léon Vinàs, de Mount-peirous, curât
menciéu d'aqueste libret n'era natusaventa estùdia publicada dins la
Revista, obra de soun arderous e infatigable secretàri de la redaefn
Anfos Ebca-Ferrié. Mès dins lou pichot mot e clins la necroulogia
que
de Jounquièinfs, clins l'Erau. Nostra
ralamen pas tant longa que la
i
n
coumpleta i'avié
plours.
per
lou paure mort lous memes respèts
e
lous
memes
Veici pamens un
trait de sa vida que n'es pa 'ncara estât countate
requist arciueoulogue trouvât, couma se dis, soun mèstre.
N'en riguèt e se pensèt à la fin qu'ei, qu'avié tant d'esprit sui bords
de l'Erau, pouclié be pati que n'en venguèsse un pauc, mema à soun
incontra e en facia de sa propra clastra, das bords dau Rose.
Sauprés que la carrièira de Jounquièiras, ounte lou curât a soun
oustau, n'es pas dai pus larjas. Sai-que, en espandiguent loui brasses de
touta sa loungou, on n'en touearié las clos muraias. Aeò s'atrapa ansin
clins fossa vilages. Or, vis-à-vis la clastra, i'avié e belèu i'a 'ncara un
café ounte cautavou e bibien lou vèspre un pauc tardet. Aquel teras
l'argent mancava pas las journadas èrou pichotas e pla pagadas, lou
filoxera n'avié pas arrapat lou canton de Ginhac. De fait, dourmissié quau poudié. Lous cafetaires fasien de brueh, parlavou pas toujour
belèu dai bon Dieu e de la Santa Vierge, jougavou tamben à las cartas
o au bilhard soun
présent e soun future rintravoun à toutas las ouras,
enterin que las pauras fennas esperavoun, en cliguent sous chapelets o
bressent lous mainages au près d'un Ium que mourissié e d'un fioc
que se damoussava.
Moussu l'abat Léon
ie clisien gaire que l'abat Léon, per amor de
lou distingà de soun cousi, moussu J. F. Vinàs, curât de la paroquia
famousa de Mount-pelié, Nostra-Dona-de-Taulas — moussu l'abat Léon
trounava en cadièira, couma tout bon curât hou déu faire, contra
aquela marrida moda de se coucha tard e de pas se leva mati, qu'arrouina dau mema cop e la boursa e la santat dau paisan, e cada dimenmounte nostre
M
—
che recoumençava.
Mau-grat que la bièra, e lou café, e lou riquiqui ragèssou toujour à
grand gourg, lou cafetista agèt pou que sas praticas lou quitèssou, car
on ausissié
pas sens se pensa res moussu l'abat Léon. le repoutegà,
�—
49
—
arrivava mai d'un cop; mès n'en faire
pas cas, n'èra pas
Moussu Léon avié 'n prêcha couma n'i'a pas gaire. Parlava
(lins sa lenga, quand calié, de ço que
poussible.
paisans,
l'interessava; ie présenta va, dins
de tablèus que coumprenié, apelava un cat
as
sermous, d'images e
e n'avié
pas pou.
S'atrapava que lou cafetista èra d'en Arles, o, n'hou saýe pas pla au
just, qu'arrendava d'un prouprietàri de la ciéutat de sant Trefume. Ço
qu'es segu, es que i'avié quicon o quaucun d'Arlatenc dins
aquel coumerce. Que fai nostre orne?
Manda, un bon mati, un escultaire de la
bona e fai estampa magnificamen sus la
porta de soun oustal lou retrach
(las armariés d'en Arles, que devou se dire:
sous
un
cat
d'argent9 ai lioun d'ciur
acmipity la pata dêstra de davans levada, la coua entre cambas.
(1)
Mès n'ôublidèt pas res. En tour dau lioun ufanous delembrèt
pas la
banderola que porta la nobla devisa, e ie
poudien liji à cinq mèstres de
evignat :
(lue se
faguèt grava en grossas letras,
soun café, ço qu'avès adeja
AB IRA LEON1S
Ço
que voulié dire
1, moun Diéul
Quand vegèt acò
riguet,
en
en
regretent
vice dau bon Diéu.
:
De la coulèra dau
curât
Léon deliéuras
moun
sourtiguent de sa clastra, moussu lou curât Léon
d'esprit sieguèsse pas emplegat au ser¬
que tant
Faguèt pas mens soun devé jusqu'à la fin, vous hou assegure.
Lou que vous parla a vist l'escussoun à
Jounquièiras, au mes de
vié 1873. Moussu l'abat Léon Vinàs ie
diguèt el-meme en
—
Espìas-m'acòl
riguent
jan-
:
—
Save pas se i'es encara.
Jaume de Lavernau.
Aspiran fErau), lou bèu jour de Sant Luc, 4 8 d'òutobre
Dis
Mès
(1) N'i'a
mai que
d'un
4876.
l'Ebangèli : Aimo pla toun besi.
fagues pas de toun rande un cami.
distinga lais armariés d'en Arles de
las
la ciéutat de Lioun. Las
que dounan aici sou vertadieiramen las istouricas armariés
•h lí\ ciéutat Arlatenco.
Moussu Fassin, directou de la revista <e Le Musée d'Arles » e
ajoun
au
que savou pas
de
maire, n'hou n'a mandat n'i'a pas quatre jours la descripciéu.
4
�Ali FEIiIBRE
DE Ii'AUBO
Troubadour, troubadour, lèvo-te mai, de
gracio!
Lèvo-te coumo antan per trouba, per canta!
Fai giscla lous rais d'or que sus ta noblo facio
Diéus a volgut bouta.
tas parjos
Sès fier e dous, sès grand ! Remarque dins
Noun soulamen dels vers ount l'aurëlho se
Lei remarque tapla motos pensados larjos,
plais;
Motes chastes esmais.
breja tous braves « Cants de l'Àubo, »
Quand, l'alo sus lou cial e l'uel vas l'infinit,
Montos, montos toujour, parié coumod'alaubo,
Fai bou t'auvi
L'ausel tant emanit!
Quand souspiros lou noum, lou
divin noum de Lauro,
bel,
Nous scmblo qu'En Petrarco es tournât jouine e
E que sougno en estàsi, e que puro la pauro
Davalado al toumbel.
Amos lou tems
passât, sas doulours e sas glòrios,
Sous chants que bresson l'amo e fan rire e
Sous juechs reviscoulants, sas luchos, sas
Fachos per enspira !
ploura,
vitòrios
de-que... Mas, crese, noun mens amos
tems, mabe siajo un pau trop ôublidous :
Autres-cops, mantenent semblon, mesclant lours flamos,
Acot rai, i'a
Nostre
Un
parelh de biandous.
M'as degnat destria dins l'inmensocloucado
Dels troubaires nouvels, que naisson chascun
E lèu, sens barguigna, m'as bailat la becado
E m'as cridat bounjour.
e grand mercés! Àquel baisa
Ta coulado es per iéu uno causo de
Salut,
jour;
m'ounoro;
près ;
�—
As bufat
sus ma
violo,
Sus
es
moun
51
—
vengudo
fougier,
sounoro,
es près !
Toun acuelh, de segur,
despasso moun mérité;
Perqué saluda iéu, chantaire incouneigut?
Quantes eschuflon miel ! Lou lauvange qu'erite
Ad els soûls es
degut !
Noun qu'èste de boun eime, e
que pel sol me carre;
Be me plairió pulèu
d'espia l'ouro del vent,
E de planar amount dins
qualque sio lou carre
De l'espàci jouvent.
—
E
—
Mostro, per cops me dise, an I mostro so que tenes 1
m'afane, e m'apeque; e paupe... l'ai toucat?
Davalos, sauto-boul De-que sier que t'apenes? —
E davale, moucat.
—
Aro que m'as parlât,
espère mai de chanso;
Del pan de l'Ourient vau* m'enleva
pus fort.
Adounc, qu sab? belèu... La mendro benuranso
Pagara moun esforc.
Praire, remembran-nous nostro vertut passado;
So qu'eran pouden-z-estre, en nous acourdant
tous;
Aven meme lengage, ajan mémo
pensado ;
E pas als voulountous!
José
Rous, de Tulo.
Sant-Sauva (Courrezo), juli 4875.
Pa d'un
joun, bi d'un
an e
farino d'un
mes.
LOU QUE MANJO PAS GAI RE
Agachas
pau! sou-fasiè Lou Boufre, ai manja per dous sous de
près trento sòus de vin. Eh ! be! acò
spas trop manja, se voulès dire!
un
fin, dous sùus de froumage, pièi ai
Lou Bourgal.
�liOU
PROEMIÈ RESCONTRE DE LA MIISO
A-n-Albert Arnavielle, moun
pairi dau felibrige
M'enanave trislas sus la routo d'Anduzo;
M'acaminave prou, tout en felibrejant,
Quand, d'ausido, as Avès, vese espeli la muso,
Que me dis : — De-que fasl Oh! parlo, moun efantl
—
E iéu en tremoulant, davans la bello damo
Tombe à ginoul e ie dise : — 0 muso, perdou
S'assaje de canta ! Regardo, acò 's la ílamo
Qu'escapo de moun cor e retoumbo en cansou.
0 divesso d'amour,
sourris à toun mainage,
front,
De toun poutou flouri vène inspira moun
E lèu dirai de eants pu forts que moun jouine
E lou manit de ièi deman sera
âge,
quiçon !
Cantarai moun païs, laFranço qu'enca plouro,
Noste fier Lengadò, soun parla subre-bèu;
Se trono lou dangiè, iéu trairai la malouro,
Pièi cantarai l'amour, se l'amour m'es fidéu.
Cantarai ço qu'agrado, e sus acô m'arrèste,
Urous se pode un jour adusa jusqu'au but;
Mès se l'au per acô cessa d'èstre moudèste,
0 muso, digo-z-hou, restarièi pulèu mut. —
E per lou proumiè cop, sens boulega de plàço,
Embé dous ièls crentous la regardère en faço.
Oh ! me diguét, efant, coumo toun cant me
—
plai !
Canto dounc, moun felibre, e cauto senso muso,
Iéu te proutejarai !... E partiguèt la muso,
En me disent : — Vai! lèu vers tu tourna vendrai.
Marius Dumas.
A Sant-Jan-de-Serro
(Gard), lou 20 de setembre 4876.
Après la plèjo, lou cagarau sourtis, e lou caquet
après lou bi.
�—
53
—
L'AROUNZE
l'a d'abestits
qu'atrovou à dire au bon Diéu d'avedre coungria lous
Aquelo planto, sou-fan, vau pas res de res; fai que devouri
bonos plantos que semenan dins nostos terros e sert
qu'à nous faire
rounzes.
—
las
escarnaisse per l'estirpa.
Matrassasses 1 Savès pas
dounc
de-longo, sès
en lucho embé la
farias de la terro un desert
qu'estroupian embé lou pou(let, e d'autros erbos que las que manjan ou que nous donou de gras.
Euno fes qu'aqueles aubres e qu'aquelos plantos aurièu chima lou
jus
de la terro que las fai poussa, mouririen de fam e nautres
après.
Eh! bel dins lous càmpèstres
que l'orne abandouno quand la tousello
ie grelho pas pus,
au mitan de la planuro deserto, Diéu vòu qu'un
aucèl, en voulant, laisse toumba de soun bec uno grano de rounze.
Vengue las douços matinados d'abriéu, la grano naissera e devendra
rounzas. Pièi un
gàrri pu voulur que l'agasso vendra escoundre dins
aquel roumegas las noses, las castagnos ou lous aglands qu'aura rauba ,se
s'endevèn, à dès lègos d'aqui. A soun retour, la nichoulo ou lou duganèl
n'en fan lus revelhou, — e las fruchos escoundudos
grelhoun, au printems, au mitan de l'arounze qu', embé sas espignos ou roumec, ten
liuèn lous animaus que las pourrien
manja.
L'agland se fai rouve, la nose nouguiè, la castagno castagniè.
L'arounze s'alargo e amago las granos de l'aubre
que devèn bousquet,
lou bousquet s'espandis e devèn afourèst.
Lous que m'auran legi saupran de-que devèn, embé
l'agrat de Diéu,
«no grano d'arounze.
que,
naturo e que, s'avias long-temps lou dessus,
mounte laissarias ges d'aubres qu'aqueles
Ceset
Ki'AliBO A
AZIIrilANET
Troubàbi bas lou Peeh-Ronmiéu,
Escaréri lou Plo-de-Dàbi,
Bes lou
mari, leng, agachàbi,
Èro neit, pas un riéu-chiéu-chiéu.
de
Peirofico.
�._
Èren
54
—
plen cor de l'estiéu,
en
L'aire èro fresc me regalàbi,
L'el e l'aureiho tendilhàbi,
Mès res al tour parissiô biéu.
La matinado ben pus frejo,
E cop sus cop l'albo puntejo,
Lou cel sens brumos
s'esclairis.
Pei s'apallissoun las estellos,
Sul cap boloun las iroundellos,
Tout se rebelho, e canto, e ris.
Albert Gléizos.
Azilanhet
(Eraut), lou 15 d'Agoust 1876.
Ali FEIilBRE FREDERIC
D
Flour de dol
Sus lou clot de ma santo
maire,
Tancat i'a 'peno quàuquis jours,
Cullssi per tu, grand troubaire,
Uno flour caudo de mous plours.
amie, as perdut toun paire !
Quebos, la Mort marcho soun cours,
Paure
Sens s'enjauta de nous èl-traire,
En nous raubant nostros amours.
Abiô biscut setanto annados
De bounos atcius courounados :
Lou frount naut s'en pot enana.
L'ouro
a
sounat, e Dius lou crido
Per recoulta, dins l'autro bido,
Lou be qu'a sapiut semena.
Achile Mir.
%] de décembre 1875.
�—
UN
55
—
ENCËKD1
La niue èro tranquilo e bello;
Tout repausavo, pèr tout brut,
D'uno font la voues cascarello
S'entendié soulo, e lis estello
D'amount nous trasien si belu.
Es l'ouro que la som couvido
La vilo mudo;.mai alin,
Quanto clarta s'es
Dirian que
espandido?
la niue s'es vestido,
Jalouso, di fio dòu matin.
noun, lou cèl dins l'oumbro siavo,
Sèmpre atendié lou jour en pas;
Noun,
Mai de la terro d'ount mountavo
L'inmènso lus se balançavo
Entre lis estela campas."
Zòu ! caminan, qu'en aquesto ouro,
Dins quauque rambal esfraiant,
Belèu uno famiho plouro...
E, dau ! chascun proumte s'aubouro,
E
vers
lou
sourne
fio marchan.
Coume à la mar, de liuen l'auriho
Ausis un terrible ourlamen :
On creirié qu'un orre genio
Fai mugi la mémo furio
Dins li dous rivau elemen.
Tout d'un cop l'encèndi
E uôstis iuèl espaventa
s'estalo,
Veson, dins soun iro fatalo,
La flamo que-danso e qu'escalo
Jougne la ràbio à la bèuta !
�Lou
cor
espanta trefoulejo...
Lou fio destrùssi dins l'oustau
Lipo, e se tors, e s'acoussejo,
Tout crucis, flambo, beluguejo,
Oh ! que sies bello, obro dòu mau !
Coume ta muso se crispavo,
Neroun! De-que vouliés canta,
Quand toun iuèl
sourne
s'atubavo,
Davans l'encèndi que landavo
I flanc de la grando ciéuta I
Oi, sèmblo d'uno inferno bando,
E la fèsto e lis afrous jo!
Mai, de tout caire l'on s'esbrando,
Dau ! que la lucho sara grando,
E que l'aigo doumte lou fio !
Tôutis alor, ome, enfant, femo,
A l'obro redoubloun d'ardour;
Mai i'a 'n paure vièl en lagremo
Que dis
:
Pèr iéu la vido
Embé lou frut de
ma
cremo
susour!
E si triste regard anavoun
Di flamo i moble escampiha;
E dous enfantet ie sousclavoun,
Pièi ie risien, pièi ie beisavoun
Sis iuèl de plour tôuti bagnal
Dôu tèms que lou lio s'amaisavo,
La niue fugissié pau à pau ;
Sus lou mounde que pantaisavo,
0 sourel 1 deja s'escapavo
Lou
proumié rai de toun fougau.
Vejes l'òublit, naturo, o maire,
Vejes ta superbo esplendour...
Sus nôsti segren rousigaire,
�57
—
—
Douço naturo, saves traire,
L'eterne
espèr, l'eterne amour !
L'aubo i rai d'or nous destourbavo
Dau fio venci; — douçamcnet,
La tèndro flour se dreveiavo,
Embé lou riéu que cascaiavo
Cantavoun li passerounet!
Jòusé Mayer.
Nimes, Jun 1876.
Per
se
grata
l'a pas que
e per
de
manja,
coumença.
UN LIBRE A FA COUNEISSE
Un mèstre d'escolo dau
Mièjour, autant moudèste (vòu pas deciala
noum) que soun obro es marcanto, vèn de publica un libre
qu'apello seriousamen l'atenciéu das ornes que s'òucupou de l'ensegnamen public. Recueil de versions pour l'enseignement du français en Prownee, par un professeur, tal es l'entitoula d'aquel libre.
Se sap de soubro de quinte secous soun las versiéus grècos e latinos
peraprene, dins lous coulèges, la lengo franceso ; se sap també que i'a
ren que develope l'inteligenço coumo lou jo de coumpara uno lengo
emb'uno autro. Partent d'aqui e estent que lous Mièjournaus poussèdou
'no lengo que parlou d'usanço, prene aquelo lengo per baso e la fa
servi à la coumprenello dau francés, èro uno idèio qu'auriè degu, i'a
long-tems, faire lusido d'esperelo. Tant es vertadiè de dire que las
causos las mai souto lous iuèls istou lou pu long-tems dins l'ineouneigu,
acaugu veńi jusquos à iuèi per qu'un ome prédestina ague agu vesiéu
d'aquelo idèio e i'ague douna vanc dins lou mounde embé la fe e lou
courage d'un apoustoul.
Lou reculh de las versiéus que disèn se coumpauso d'uno causido de
ffloucèls, vers e proso, facho dins las obros das felibres de Prouvenço,
deLengadò e de Gascougno. Parlo tout soul qu'uno talo causido dévié
se l'aire embé
discernamen, amor que lou libre se boutura dins de
soun
�—
58
—
•
jouinos mans : acò-d'aqui èro traval facile, dau moumen que l'on pousavo
encò das feíibres, e es ço que l'autou a l'a d'aeò mièl.
Develouparen pas la raanièro de se servi de la metodo : mandan lous
que voudran la segui au libre meme, mounte l'atroubaran esplicado.
Noste soul prefa d'aici es de prouclama lous amerites de l'obro de noste
proufessou. Sa metodo, adeja ensajado dins mai d'uno escolo primàrio,
a douna de résultats estraourdinàris ; es naturalo e pratico; la quesli'éu
es dounc resôugudo per lous que i'adusou pas lou prejujat, la mauvoulenço e, diguen lou mot, l'ignourenço. Despièi lou grand mèstre de
FUniversita jusqu'au simple mèstre d'escolo dau vilage, en nous tenguent, ben entendu, as pais de lengo d'O, toutes lous que desirou siuceramen lou prougrès scientific s'afeciounaran à l'aplicaciéu dau sistème que signalan. E nautres felibres, bu tan de toutos nostos forçosà
la réussit-o dau libre Recueils de versions pour l'enseignement du français,
amor que sabèn qu'un cop que lous escrichs felibrencs penetraran dins
las escolos, nosto Causo sara d'à-l'ouns gagnado, e acô dins l'interès de la
patrio franceso, Lou bon voulé de cadun pot pas manca 'nd'aquelo
obro.
Lou libre
s'atrobo encò de toutes lous libraires
L'Armana
En besent lou
dau Mièjour.
de
Lengadô.
cadel,
Pas besoun de bese lou cantel.
caxt
Per
espousiéu
Frederi Mistral
e
Mario Mviero
Bello chatouno,
Courouno pèr plesi
De ti poutouno
Lou front de toun ami
Di plus tèndre pantai
En fado emé ti bais
Aquéu front aut e fièr
Souto lou lausié
vèrd.
;
�59
—
La
E
—
glòri es
noun
vano
i'a que l'amour,
Quand tout debano,
Qu'escape à la brumour.
Es rneiour d'èstre
Qua d'èstre
L'amour
ama
renouma
es un
:
lausié
Que n'a pas soun
parié.
Dins toun abounde,
Felibre sènso egau,
Plus rèn au mounde
PoudLé te faire gau ;
Plus rèn que l'amour fres
D'uno enfant couine res
N'a jamai atrouva
L'ideau tant reva,
'
Douço Mirèio,
Pren lou bras de Vincèn ;
Dins li sadrèio
Esmarras-vous ensèn.
En vous vesènt passa
L'un à l'autro enliassa,
Li pastre de la Crau
Diran
:
—
D'aquéu Mistraul
Noblo Esterello,
Emé toun Calendau,
Vers lis estello
Mountas peramoundaut ;
Au dessus dis avèn
E de la niue que vèn,
Mountas dins lou
D'ounte se torno plus.
trgfus
Tout blanc, en maubre,
Ai vist de bas-relèu
Souto lis aubre,
Caressa dôu soulèu :
L'Engèni
e
la Bèuta,
�—
60
—
Sus un tfone assela,
Coume un couble d'amant
Se tènon pèr la man.
E l'auro vènto ! "
Pòu faire de laid jour,
E la jouvènto
Bello sourris toujour.
L'eros eternamen
Gardo soun sarramen ;
Ni sero, ni malin
Fenisson lou festin.
Teodor Aubanel.
Dijoun, 27 de setèmbre 1876.
Bal mai laura soun camp amé sas bacos qu'amé
Bal mai mantene que fa de nôu.
Bal mai lou mariage d'un jour que lou d'un an.
Se la bessarolo ero
de bi,
Tout lou mounde sauriè
LOU D1NA1RE DINS
loui biôus das àutris.
legi.
L'EMBARRAS
aqueste Santboula
trempado,
quand lous varlets venguèrou,
Janot-de-la-Clapo, un pastras que vèn de se louga per
Michèu à la bòrio das Avelas, l'autre jour que gardavo pas s'èro
à taulo devons l'arrivado das varlets. S'atalè à la soupo qu'èro
e
mangé, mangé, tant mangé, que
bramavo coumo un vedèl.
E qu'as, sou-ie faguèrou lous varlets, que te
l'atroubèrou que
—
—
M'an servi la soupo,
ploures coumo acô?respoundeguè Janot-de-la-Clapo, en bramant
que pu rede, e pode pas l'acabal...
Fau vous dire que i'aviè de soupo per
sèt.
Lou Bourgal.
�I/ESCANDAMAIRE
(Tablèu d'Enric Bouchet-Doameng)
Las
Franjados d'or coumo uno cinto,
brumos, alabets, venoun de foc,
estoc,
E tal qu'un fer rousent limai sus un
Lou cèl blu de rouge se tinto.
Estève Glèizos
(Lou Bouiè).
Lou soulel brando
e va frega la mat- priouudo,
Miej veiat per de niéus roussos coumo un broucard;
Lou barcot molhoment deciso al fiai de l'oundo,
Refoulant de bergels, de vims e de boutard.
Lou viel,
La passo.
pausant la remo, amb' uno cano soundo
Tout es siaud, la luno mounto.... es
Viéutado sus la boso, uno mainado bloundo,
Moureto e faito al tour miro dins soun regard
tard.
Blous, azurenc, lou brel ramutque d'or s'embrumo,
L'aigo que douçoment as bilhots revoulumo,
E bluejo as charrals, e perlejo as risents.
Sous nasics pincelats chumoun l'elgo d'ambrôsi
E d'albos que l'embas porto vers mèste Ambrôsi
E sa fi 1 ho, la sorre aimado de Vincensl...
Clar Glèizos.
en
Arles, lou 10 d'agoust 1876.
A NOSTRE
Recoumbolit de
nostro
Se l'an
sa
RITOE
malautiè, pel jour délia Sant Louis,
fèsto patrounalo amai la siéano.
passât, venerable Pastour,
Venguère un pau, en rimo festenalo,
Vous retraça l'amistat sens egalo
Del troupelet eounfiat à vostre amour,
�—
Pla
62
—
pel segur qu'alaro à-n-aquel jour
Nostres souèts liéussabou dessus l'alo
Dei grands désirs que mountou sens escalo,
Amount, amount, en la celesto Court.
Al ped dei rei délia Franco, pecaire !
Nàutris boulian plaço per nostre Paire,
Al premié reng e tourna lou premié.
Mès
desempièi qu'aquelo orro liebrasso
a fach pòu, li souetan mémo plaço,
Ain' acô soul qu'i dintre lou darnié.
Nous
A. VlLLlÉ.
St-Genièis-de-Rivo-d'Olt (Abeirou), lou 24-d'Avoust, beselho
délia Sant-Louis, 1876.
Lach
Fa
Bi
sur
bi
mou ri ;
sus lach
Fa saritat.
Lou milhou medeci
es
lou
loupi.
LOU GARRI
—
Batisto!... Batisto!...
as
be demoura per
rempli la bouteio à la
cavo? Eh... elil...
Es que vous
dirai, mèstre, ai vist, aval, quicon que ma fa bada
'qui d'estabousimen : un gàrri...
Vos dire qu'as begu 'n gàrri...
Oh ! mèstre, me galejés pa 'nsinl savès que sièi un brave varlet.
Bon ! boni Batisto. Disiès dounc qu'aviès vist un rat.
0, un rat gros, mès gros, gros coumo la bouto.
Coumo la bouto! vejan, Batisto, garro-n'en un pau.
Oh ! tenès, mèstre, s'èro pas coumo la bouto, èro be coumo l'encol
—
—
—
—
—
—
—
Lou Boukgal.
�—
UN
Au
63
—
PANTAI
felibre Pau Gaussen
Dins l'ivèr e la niue, alor que la nature
Acato si bèuta, que la pauro verdure,
Qu'a soufri tout lou jour, sèns un rai de
soulèu,
S'espandis sus lou sòu, se mesclant à la nèu,
alor, raoun anjoun, que ma sourno pensado
Sus lis alo dùu vènt vers moun Diéu s'es pourtado;
Es
Ai prega, pièi ploura, sus
S'estrassavo moun cor, de
toun cros m'estendièi....
doulour mourissièi.
enfant, moun segren, ma misèro,
tresport, mi regrètl... gratassave la terre;
Dins lou sôu tout Tangous s'enfounçavoun mi man,
En pensant qu'aquel jour a ges de lcndeman.
S'aviés vist, pauro
Mi
E pamens
amoundaut trelusis uno estello
Que rènd mon cor galoi, ma peno mens crudèlo;
A travès li ci prés soun bèu rai s'es moustra
E mis iue lagremous Souvent se ie soun tra.
Caminant tout soulet, pensadis, countemplave
Aquel astre de Diéu ; ère bèn, pantaisave.
Ausiguère bèn lèu la voues d'un enfantoun,
Qu'embé si dous brasset me trasié de poutoun.
Éro tu, moun anjoun, o ma drouleto caro,
Aviés ausi tamben mi crid, o bello caro!
E
veniés, tout planet, à mi pèd t'ajassa,
mau de moun cor matrassa.
Pèr amaisa lou
paire,
maire.
A logo de gemi, counsole-te, moun
Me fai mau toun segren e n'en plouro la
—
Au bèu mitan
clou Cèu trefoulisse d'amour
Pèr lou Diéu que
m'a facho ! Àmaiso ta doulour.
—
�64
—
—
M'as rendu !ou boiiur, vole sus ti bouqueto
Prene dous poutounet. — S'avancè la drouleto,
Durbiguère mi bras, s'avancè tournamai :
Un suraut m'aprenguê que n'èro qu'un pantai!...
A. Andrèu.
Alès, lou 24 d'otobre 1868, iué jour après la mort de ma fihp.
Al letrut, sièis ; al
nôu ouros de som.
bjuiajou, sèt; al trabalhadou, bèit; al peresous,
IiA
A
moun
noble
CROUS
e
ilustre
OE
I/AMISTA
mèstre, à Frederi Mistral,
Capouliè dàu felibrige
I
Fai
qu'à toun maridage, o moun ilustre mèstre,
Un de tis escoulan, en un jour tant urous,
Dins soun santestrambord berqueun pau soun bèn-èstre
Pèr te faire presènt d'uno pichoto crous!
II
O crous, fai, crous d'ounour que moun bon cor
Feblo marco pèr éu de moun amiracioun,
Que la nòvio de vuei qu'aura
Davans éu
siegue sèmpre
en
ie dono,
deman pèr dono,
grando adouracioun!
III
Qu'emé
soun
Calendau la brunelo Esterello,
Fueiejant cap-à-cap lou libre de l'amour,
Coume fan dins soun nis tourtour e tourtourello,
Trovou 'n bèu Mistralet dins si tèndri mamourl
Junior Sans.
Beziès, lou bèu jour de soun maridage, 27 de setèmbre 1876.
Qui n'a qu'un gai n'a pas
de gai
�—
65
—
CUÏiïDQ ïiEMOUSIKO
D'à-b-ouro à la messo,
Mauvaso erbo
es
tard
batalha.
en
abourivo, emais vè touto soulo.
Fai Jan de Nivello
:
Quand pluéu, afournelo;
Quand fai brave feras,
S'estend.
S'ere devinaire,
Gagnario mais que percuraire.
Fai lou pestre Marti :
Siert la messo, e la dis.
Qu dino à l'asart,
Dino souvent tard.
Se trouno lou mes d'abriau,
Ciclo barrico e barriau.
Touts bourrous
Lou reidebelet n'a
Ourgulhous
En
ne
porton frucho.
jamais minjat la buso.
coumo uno
abelho dins
uno
peto.
davalaut, touts lous santés ajudon.
Arcano de ser,
pluejo de mati.
En Lemousi, tout fasent sauta 'n efant subre lous
ginouSj se canto :
Àrril àrri! pou toutou!
Vai-t'en querre del sablou.
Arril àrri! moun chaval !
Vai-t'en querre de la sal.
5
�E lou bèu jour de Pascos,
ias carrièiros de Tulo :
voici ço que se cantp per
Alléluias! alléluias!
Lous cheixibots valon mai que las
PL.AWH
Au
Nàni,
Ni di
Ni di
Ni di
mouluias.
D'AMOUR
felibre Teodor Aubanèu
me parlés plus d'abriéu o si floureto,
pèrlo d'argènt que brihoun sus l'erbeto,
Au matin d'un bèu jour,
linde.rajôu cantant au pèd dis aubo,
gais auceloun piéutant à la primo-aubo
Sus l'aubrespin en flour!
Li poutoun dôu printèms
Lou cèu blu, li prat verd,
Uno
à la terro amourouso,
tout ço que rènd urouso
de vint ans,
pèr moun amo
Uno margarideto entre mi rnan plaçado
E que baise en plourant.
Noun, tout acô
amo
vau pas,
Floureto qu'en un jour
Au bèu coursage blanc
estrassado,
de joio entrefoulido,
de ma touto poulido
Tremoulè.suS
soun cor,
Siegues aro per iéu la douço souvenènço
De l'angeto envoulado au bèu de sa jouvènço,
Angeto is alo d'or.
Sus terro sens l'amour, ail lasl de-qu'es la vido?
Uno niue sêns. estello e sens èntrelusido,
L'orro niue dôu toumbèu ;
L'amour es lou rai pur qu'enlusis la sournuro,
Es lou soulèu que tai reverdi la naturo
E bresiha l'aucèu.
�A si cánt pouderous lou
E clou negre segren
pòu
El toujour
felibre s'eriàuro,
boufa druge l'auro,
cantara.
ïéu vole te canta, floureto bèn-amado,
De mou il bonur fali remembranço embaimado
Que toujour reviéura.
Mai l'espère la
Un iue nega de
fe reviscouloun moun amo,
plour à la celèsto ilamo
Fai un mirau pu bèu.
Lis ami que perdèn dessus aquesto
terro,
Li jougniren amount, ange de la
preièro,
I ealanco dòu cèu!
C. Focion.
Ni nies, avonst 4 876.
L'EST ATUIO DAU MANESCAU NIEL
Lou 15 d'otobre 1876 la vilo de Muret
plaços, l'estatuio cParam dàu
aviè douna lou
manescau
a auboura, sus unos de sas
Niel, l'ilustre souldat à quau
jour.
Vinceire de Bomarsund, dins la darriciro .guerro de Russio, — ansin
uie n'en dono testimòni la erous
d'aquelo plaço forto aro depausaclo
tins la glèiso de Muret; eròs cle Solferino, mounte
gagne soun baslou
manescau, Niel, de quau lou prouvençau Thiers a di qu' « en el
i'aviè las qualitats las mai estrèmos : lou
sang-fla dau matematician,
limaginaciéu miejoucnalo, lou carcul e lou fio sacra, » Niel es encaro
mens célébré
per ço qu'a fa que per ço que lou destin a pas vougu que
je
iaguèsse.
Quand lous desastres cle la guerro de 1870 aclapèrou la
patrio, lou
de noste coumpatriole, mort à la
peno de sous travals afatigants
noum
per
dins
Fourganisaciéu cle l'armaclo, sourtiguè subran cle toutos las boucos
un clesbouncle cle
regrèts e cle despoutenço.
En aubourant aquel mounumen à soun efant
de marco, au serviciau
spassiouna de la Franco, la pichoto vilo de Muret, deja tant celèbro dins
'istòrio miejournalo, a mounta d'uno osco cle mai dins soun antic
renoum.
L. F. D. L'A.
�68
IiOU
Dal
MKJÏiATIË
mulatíè, quand arribabo,
fouit, manche court, reclacabo.
Lout
E butant lous miols de
daban,
Lou besien sul de darniè
grand.
Ah! las bestios, ja las aimabol
Planissiò res quand b'arnascabo :
En puntos d'or lou noum de Bran
Sul
pitral èro amb 'un aglan.
Tout èro
Ilots, poilo, courpièro,
rennos, bri'del, ulhèro,
De la cougo junqu'al frountal.
Bardou,
Sas reboumbos entantinaboun,
E sas très lunos d'or brilhaboun
Coumo al soulel brilho un mirai.
Estève Glèizos.
Azílhanet (Eraut), lou 10 d'agoust 1876.
ïiOU FÏSSOU DE
IiAS PEA.AOS
Qu'uno fenno parle sens lengo
E
fague très discours
en rengo,
Ba crési prou.
Mès qu'uno fenno, lengo en bouco,
Reste mudo coumo uno souco,
Crési que nou.
Lou Bourgalet.
Lou
bi, lou milhou lait das biels.
�SLPliP
FIitMIMA BABVI.UMK
(SAUME 137)
Babel, al bord de sas ribieiros,
Tristes, endoulentits, nous erian assetats;
Nous disian de Sioun las misèros darrieiros,
Al milan de
Sous
jours brilhants
Nostos liros
per
trop vite escoulats!
pendiéu as sauses del ribage :
veni lous brutaus vencidous
Àdounc veguen
Que
nous
Per
teniéu courbats dins un orre esclavage
dire :
Cantas, gausissòs-vous ! —
nous
Eles voulhiéu
—
sa
part de nos très cants de festo
E, léris, trelepa quand nautres lous dirian.
Mes embé nostre dôu, de cendres sus la testo,
Coussi eanta dins
un
païs estran ?
Coussi canta, moun Diéu, quand la patrie aimado
Pareissié touto en plous dins nostres souvenis?
Se ti mete en òublit, Soulimo rclaissado,
Despouderat vole iéu estre vist !
Sens poudre ti vanta, que ma lengo estequido
Si taise, se toun noum es pas, embé tresport,
Per toun efant lausat des aro c de seguido
Coumo ce qu'aimo, afrit, de tout soun cor!
Oh l souven-ti, Segnou, des filhs de l'Idumado
Embé freso aquissant des enemics l'ardou
E cridant : — Qu'à la fi la veguen deroucado,
La que nous a
menais à perdesou !
—
tu, fièro Babel, que nous en fas tant veire,
Que toun jour de tourment arrive tost ou tard!
Qu'un rei fort, pouderous, siegue de tu vinceire,
Que tous maufats ti fague paga larg !
E
�-
70
-
Que l'enemic crusel sens messi ti tabase,
Qu'inuman metie à mort tous poples inumans,
Qu'enfurounat d'à-founs, contro la peiro escrase
L'efant manit derrabat de tas mans !
P. F.
EPITAFO D'UN FENIANT
^
Aici
L'orne Iou pu
jais moussu Pamperro,
feniant qu'aje pourtat la terro ;
Enquerò qu'el es mort d'uno doulou de rens
Atrapado l'autro semano,
Quand, en se passejent, oh ! maichàntis moumens !
El boulguèt s'acouala per amassa sa cano.
se
J.
Mouli de
nais.
Castela, mouliniè.
Loubejac, prèp de Mount-alba. (Tirât de Mous Fari¬
Mount-âiba,
1873.)
LOU CROCO-MORT
Quicho-estervèl,
levado
en masso.
un
Cigau de Sant-Ipoulite, èro esta près perla
L'avièu fa croco-mort dins l'armado.
Après uno bataio mounte i'aviè 'gu 'n, terrible mourtalage, mancavo
d'obro per gara d'aqui las pauros vitimos. Avièu cava 'n cros espctaclous, e dedins ie trasièu lous paures morts. Quicho-estervèl, que
i'anavo pas de brodo, toumbè sus lou cors d'un souldat qu'avièu laissa
per mort; e vejaqui que lou cargo sus soun esquino e lou carrejo vers
pas
lou
cros.
Lou sentimen de ço que se passavo recalivè lou matrassa, que se
bouté à crida :
Ail ai! laisso-m'ista, que sièi pas mort!...
Vos te taisa! ie faguè Quicho-estervèl. Siès pas qu'un reclamaire,
Se t'escoutavou, n'i'auriè pas ges de mort!
Urousamen que lou crid dau paure blessa saguè 'ntendu d'un autre
•—
—
croco-mort, qu'autramen ie passavo.
Lou Bouucal.
�JCA
COUMTUICIÉU
D'CJX
CSC1UÈ
Un usuriè agounisabo;
E coumo à soun trésor
pensabo
salut (èro un viel mescresent
Qu'aviô raubat, touto sa vido ),
Per i remembra so qu'ôublido,
1 pauso dessu '1 lèit un crucifis d'argent.
Subran de sa ma tremoulanto,
Que brullo la fiëbre, l'aganto.
Lou soumpeso très cops, e dis : « Àqui dessus
Pôdi presta que trento escuts. »
Pulèu
qu'à
LOI]
soun
BOUÏiHOUN »ELi
SEMlXAltl
À-n-un abadot rasounaire
Soun avesque, un pau galejaire,
Demando s'ambé de boulhoun,
Quan^J
manco
«
I
l'aigo de la fount,
bâtejament se pot faire.'
Ah! Mounsegnour, acô 's seloun.
respond lou jouine crgoutaire.
Lou
»
«
Am lou boulhoun de l'avescat
L'efant seriô mal batejat ;
Mais ou seriô fort pla '1 countràri
Am lou boulhoun del seminàri. »
liS
La
IVCAO JACËNT
MOT
jouino femno d'Arbelous,
Al mouillent d'estre deslivrado,
Senlissiô doulous sus doulous;
Cridabo coumo uno dannado.
Soun ome que n'aviô pietat
A soun coustat èro assetat,
E plourabo sens ges
Elo li dis de se cala.
«
T'inquietes
pas ;
de
pauso.
sàbi fort pla
Qu'es pas tu que ne sios l'encauso.
»
Gabriel Azais.
(Tirât de Las Vesprados de Clairac.)
�—
72
—
LOU MISSOU
—
Es
Artiguet
parlant
vous
e sa fenno Artigueto soun un couble pauras que lou pore
en respèt — garnis bravamen mai lus toupi que lou biòu.
dire que la coudeno pago. Lou lard, se voulès, es pasmichant,
mès, coumo disiè l'autre, lou missou es be tant bo.
Jujas un pau quante bonur afric pouguè prene noste couble, un jour
que lou cougnat Sautèl lus aduguè 'n gros missou, en bono manièro de
proumiè de l'an!
Lou cougnat Sautèl aviè pas vira l'esquino qu'adeja Artigueto (uno
lipeto e uno degalhairo, se n'aviè!) s'alestissiè per entemena lou saucissot. Soulamen, vou dirai, Artiguet-, el, entendiè pas d'aquelo aurelho.
Artiguet es de naturo espargnarello; saupre aqui 'n gros missou dins
l'armàri, acò li semblavo avedre uno fourtuno.
Mès quouro vos dounc que lou taslèn? sou-li fasiè sa fenno. E
lou secute-en-ôdi èro pas preste de s'amaisa.
Artiguet, per paga sa fenno de petofios e la tène en respèt : — Te lou
laissarai tasta per Toussant. Oi, quouro que Toussant vèngue, lou
manjaras. Pas davans, que te couparièi lous ossesl...
A parti d'aqui, Artigueto n'en quinquè plus uno ; mès, cade jour que
Dieu faguè, quantos envejos de moussiga sus lou fru défendu!
Un bèu mati, vejaqui qu'un vièl paure, bastou 'n man, biasso au
cousta, s'arrestè davans la porto de ï'oustau. Artigueto èro souleto.
Lou paure remiéutejavo doulentamen sas pregalhos sansougnairos.
Pode pas vous douna, brave ome, ie faguè la fenno; sièi pus
pauro que vous 1
Lou vièl mandroun countuniavo toujour :
Dounas-me quicon, per l'amour de Dieu! sièi lou paure Toussant,
qu'ai pas res per manja....
Tè! acô 's vous Toussant! sou-cridè d'ausido Artigueto au paure
estabourdi, que i'a de tems que vous espère! Intras, assetas-vous à
taulo; lou manjaren toutes dous....
E tout en diguent, nosto fenno sourtiguè lou saucissot, e, zou! aici sèif
Vai s'atrouva qu'Artiguet v.enguè 'nd'aquel moumen. Davans aque!
tablèu, sa coulèro desboundo; vous pren lou ploumas dau paure, e,
pin ! pan ! sus toutes dous.
Mès de-que fas? bado Artigueto à soun ome. Siès fol ? veses pas
qu'acô 's Toussant qu'es vengu !...
Artiguet picavo que pu rede. Empacho pas que lou missou, passo,
que t'ai vist!
Lou B0URGAL,
,
—
—
—
—
—
�—
A MADAMO
73
—
FREDERI MISTKAL
Capoulièiro dau Felibrige
Quand sabien, nostes rèis, que, dins lou vesinage,
Uno princesso de jouine âge
Per belesso e vertu sus toutos lusissiè,
Taut-lèu un mandadou vers lou mourre célébré
Partie sus soun chival rapide coumo lébre :
Mo un inèstre vous vôu, ie disiè. —
—
Quau auriè refusa d'èstre rèino de Franco?
E sens chaple, sens
Dous p 9,pies séparais n'èrou
ahiranço,
qu'un, aquel jour;
Car la nòvio a proumés sa prouvinço en berquièiro,
E soun paire vai jougne au blasoun de l'arquièiro
Las flous de Franco per toujour.
Ai'o
an
vira Ious tems clins l'aflat de Prouvenço.
Madamo, 0 bèuta de jouvenço,
prince Mistral, rèi d'engèni, à sa Court
Iuèi vous adus, 0 perlo, 0 flou de la Bourgougno,
E tout Bourguignoun pot dire senso vergougno :
A tal ounou sarai pas court!
Noslo
—
lou Felibrige, adeja tant ilustre,
Espandigue enca mai soun lustre,
Acò nous es grand gau ; e, de.fes, nous revèn
Que lou destin urous, que toutes dous vous fianço,
N'a pas agi d'asard, tant dins vosto alianço
E que
Poulidamen tout s'endevèn.
•
Madamo, nous revèn qu'uno niuè de Calendo,
Dau Saboly de sa legendo
Voste nôvi cresent segui lou dous acord,
Coumo en raive ausiguè lou nouvè poupulàri
Que canto La Monnoye encô de vous, — oh ! gîjiri
Que pousquè clestourba soun cor!
E
soun
raive
veguè, souto uno autro liéurèio,
La douco caro de
Mirèio
:
�—
74
-
Em
sa béuta, Mario,
avias déjà soun 11 ou m ;
Avias també lou noum de la chato Ribièro,
Ai! morto! e que venguè i'engarlanda sa bièro
Tout lou Flourege
d'Avignoun.
E
nous
revèn tourna
Que coumo
:
d'amoundaut voste Sono,
un mot prouvençau
sono,
Davalo perdre noum dins lou Rose aboundous;
Pièi lou Mistral feroun bat soun
aigo vassalo.
Mes El, quand vous fasès sa franco
Prouvençalo,
N'aura per vous que de poutous !
E dins lou
meme
got, couble de pouësio,
Ensen chimarés l'ambrousio
D'un amour soubeiran de-longo flame-nôu :
Oh! pantai d'isclos d'or! oh ! siavo mescladisso!
Oh ! douço, e perfumado, e blouso
De
Enfin,
nous
embriaigadisso
Roumanèu, de Castèu-nou !...
vejaqui, Madamo, nosto rèino.
Pourtas pus
blanco
que
la brèino
La courouno, qu'a di voste supèrbe
espous :
Mous très poulits diamants, efant, te lous
semounde
Mifèio, Calendau, Lis Isclo d'Or, — au mounde,
De ges d'autre cregnou
l'espousc. —
*—
E vosto reiauta n'aura pas sa
parièiro
:
Ausès adeja per carrièiro
Lous felibres canta l'urous avenimen !
Cadun en voste ounou sa rimo d'or asengo...
Ah ! dins aquel counccrt de respèt, de
lausengo,
Laissas que me inèscle umblamen !
Mes tout umble que sièi, tant lou sujet
m'agrado,
Tant aut iéu vous vese aubourado,
Que, Madamo,
moun cor
de noblo glôrio
es près...
Urous s'en vous cantant, lou qu'a canta Teldeto,
En pleno Court d'amour, de vosto man fadeto
Sus toutes reçaviè lou près!...
À. Arnavielle.
En Alès, lou 27 de setembre 1876,
jour dau mariage de Ere
deri Mistral embé Mario Riviero.
�—
75"—
BKINDE A MARAMO FREDERI NIISTRAIi
Teodor Aubanèu, au noum de Pau Gaussen,
lou jour de las noços capoulièiros
Pour ta per
Gento Damo,
A vous,
A vous,
Près lou
bevèn à vous !
retra de la jouvenço !
qu'avès de la Prouvenço
cor
lou mai amourous!
Rendès-nous lou vite, Madamo;
Venès, toutes, vous aimaren !
Sens el las cansous n'an plus d'amo
E nostes fronts plus de sourgent!...
Pau Gaussen.
37 de selembre 1876.
DESPACHO
Mandado
au
TEliEGRAFICO
Capouliè Mistral, à Dijoun, lou jour que se maridè
«
Diéu garde à tout jamai Mistral e sa coumpagno
Es antau qu'au jour d'iuèi brindon vòstis ami :
!
»
Gleiso, Antôni Gleiso, Enri Delpech, Espagno,
e Boucharié, Anfos Roco, Ameli,
Cantagrel, président, e touto la coumpagno.
Pau
Lambert
Mounl-pcliè, lou 27 de setembre 1876, à 2 ouros do vèspre.
LOU
TARABASTÈRI
quante tarabastèri i'aviè, de mati, encò de Cargo-peiôu !
L'ibrougno — hou es de-countùnio — batiè sa fenno; la fenno, per
se
revenja, batiè l'efant; l'efant batiè lou chi ; lou cbi batiè lou cat; lou
AhI
eat batiè l'aucèl....
Ah!
quante tarabastèri i'aviè, de mati, encòde
Cargo-peiòu!
Lou Bourgal,
�IÌAS OUKOS
0
—
mas
Perqué
besiados
fugièros,
d'un bol tant proumt,
Quand de sas coulous las pus lièros
La jouinesso embelis moun frount?
passa
Cal qu'un courront se
percepite
Cats à la mar as flots moubents,
Bous anas perdre bite, bite
Dins-le negre abime dau tems.
Roudas
Au
Bejas
que per
Que las
Lou
dessus de ma testo;
retardas bostre bol ;
au
mens
iéu tout
rosos ramon
es
festo,
lou sol.
jouu tout canto, tout bresilho,
Mous èls an qu'un poulit lablèu;
E lou sèr, quand l'estello
brilho,
Moun sounge es encara pu bèu.
L'amistouso et cando manido
M'agaito
E
dins
Un
pas
soun
qu'en sourrisent,
el mounte s'anido
amour encaro
ignourent,
léu laisse moun amo rabido
Amé delice s'abima,
Qu'en aquel estàsi ma bido
Es touto dins lou berbe aima?
Se nou pouden, charmantos ouros,
Béure las puros bouluptals,
Que del cel dins bostros damouros
Siosquen per bautros empourtats!
Lèu, pecaire! douma, pot-esse,
La blanco flou del caste amour,
Qu'un joun fa naisse
Se
déspanara
e
disparesse,
sens retour,
�-
E
Al
moun
cor
77
batut per
—
l'aurage,
grat cle sas reboulucius,
Fara naufrage sus naufrage,
As milo rocs de las passius. —
Antau parlabo la jouinesso.
Ai ! las ! las courrièros del tems
Entre elos
Les jouns
Mès les
jougant de bitesso,
èron que de moumens.
d'âge madur à peno,
Qu'abion bujat de la foulié
La coupo per
élis soûls pleno
Toujoun abans la fantasié;
d'àutris, des bins de la terro
e per l'espleen
Laiats, coumo les d'Ànglo-terro,
Oupressous de la berdo Erin;
E
Assadoulats
E lou bielh
perdut d'esperanço,
Que camino tout tremoulant,
Richo proio de la sou franco,
Dount
poutounejan lou pèl blanc,
Bous parlon un autre lengage :
0 crudèlos ouros, passas!
Dins la doulou coumo dins l'âge
Sen que trop, pecaire! abançats !
—
nous dison qu'abès d'alos,
ranquejas per nàutris, bous?
Ah! boulas dounc, ouros fatalos!
Ajas pietat des malurous!
Tòutis
E
Iéu bous disi
:
Seguissès toutos,
Messagièros de l'Eternel,
Seguissès la magajos routos
Que bous traço à travès lou cel.
—
�—
Urous, saquela,
Quand
uno
sus
—
la terro,
de bautros dira
Anen amount,
Moun amo en pas
—
78
:
sièi la darnièro...
s'enboulara !
—
Louis Desjardins.
A
Mount-pelié, 27 d'Ouiobre 1875.
A vièl
A viéls
A
de
biôu, bon fe, cascavèl nòu.
comtes, nouvellos disputos.
counseienço
coumo un
grapaud de plumos.
Lebat, coulcat quand l'angèlus souno,
Acò 's la règlo la milhouno.
LOU PICHOT BOUSIGO-LÀ-FATO
l'a Bousigo-la-Fato, un fataire de moun
quartiè, qu'a
avedre dès ans, — mès un drôle... coumo vous dirai?
ciéu de drôle: espeiandra, sale, mechous,
'n drôle
uno
—
pot
aboumina-
Iagagnous, pesouious... Ali!
pesouious, que vous digue un pau!
Dempièi que counouisse lou pichot Bousigo-la-Fato, passo pas jour
qu'aquel laidun s'arrèste davans la boutigo de ma vesino La Susarello.
Aqui, planta e espinchant dins la boutigo — per-de-qu' espincho, quau
diàussi hou sap! es safmanièro d'el, — soun bras dins sa
camiso, zou,
aici sèn!
—
se grato, se grato, e se
grato.
Qu'avalisco! ie bado La Susarello, quand lou vei, orre moustre,
t'ana grata pu liuèn!...
Mès, l'autre jour, lou drôle se planto au meme endré, lous bras penjadis long dau cors e se remenant las espalos de tau biais e forço qu'on
entendiè lou brut que fasièu sas peios ie rasclant sas
esquinos; e, l'èr
abesti, de sa voués renouso, rabalairo e flaugnardo :
Digo, La Susarello, sabes pas? Aro me grate pas pus : me grauvos
—
mihe!
Lou Bourgal.
�—
79
—
SOUIiAS
Mandai and'
un
amie
Per tant
granda que i'age au mounde malastrada,
Aquel qu'es drue jamai se daissa assabranlà.
Lou tron d'en Diéu qu'es preste à lou cura,
Lou bourlis tempestous de la mar courrouciada,
Ou lou serre que branda en orra trantalhàda,
D'un cor siau loui sap agacbà.
Cerca pas
lou sourris d'un poble varalhaire
Que vira cada jour couma un mouli de vent,
Aquel de lai courts, encan mens,
Ce que sus tout i'agrada e lou fai ben-estaire,
Es lou counlentament que lou rie counoui gaire,
Mais qu'el a counougut souvent.
Es de
poude trepà soui blats, sais oulivedas,
mati, per l'aire afresquit e rispous;
Es veire, en lou bos sauvertous,
Paisse souis agnelets, souis arets e sai fedas,
Es permenà, lou ser, l'oumbra de sai pinedas,
Tre que cantou loui passerous.
Lou bon
printems en flou, d'una nèu mistoulina,
Tapa louis amelliès que roudejou soui camps,
Es de partir entre soui cans
Ed'anàdau Mount-mort, (1) Mancilhou, ("2) laPeissina(3),
Coussegre lou lebraut, l'auriôu, la bccassina,
Ou lai foulcas, devès Sècans (4).
Quand lou
Au miech'dau mes d'abriéu, tems que lai vignas
Travessa à beles uns, souis ourdres alaurats.
Dais espirans per lou frech rabinats,
se la man dai varlets que desbourrou
Tria pas verd e sec; se noun loui dessanflourou
Lou margal e lou gramenàs.
Agacba
1.
2, 3, 4. Rodous à l'entour de
Mount-peliè.
plourou,
�Per la sant Jan de jun,
En quau l'aspre sourel
dau la cola segaira,
te l'ai sonna, Labech,
Enrega lou draiòu estrech
E se vai avisa
que la bruna ligaira
Quite la partdeDiéu, l'espiga vanegaira,
Per loui paures de soun endrech.
Quand, autour dau fougau, coumença la velhada,
la vielha, en travalhant dau fus,
Charra plan-plan dais encians us,
De l'Ourguena e dau Drac e tabé de la Fada,
Prend plasé de marcà soui dichs, à la voulada,
Amor que se perdou pas pus.
Alara que
Aquel
lesertous, l'aviès. Qu' oun lou gardaves
e de lai
jalousies
D'aqueleis omes reboussiès
Que t'an ièr renegat loui douns que n'esperaves?
Per que restaves pas, tus, brave entre loui braves,
ur
A l'abric dau sourris
En fora de sai trahidiès ?
Jout l'oumbrun de toun mas, ount l'aucelilha canta
Sensa pausa ni fin, dau tems fasiès
partiè :
A touis enfants, à ta rnouliè,
Era lou
E
permiè lot ; à l'estudia qu'es santa
qu'eme
sa vertu tranquilla e miraelanta
Garda tant ben de l'envidiè,
Fisaves lou segound. Dau mati l'esclargida
T'auriè trapat, l'iver, legigueut emb'amour
Petrarca au vers roumplit des plour,
Aumera ai grands coumbats, Vergelis, Eurepida,
E Danta qu'en soui cants t'auriè doubert la vida
Qu' aleva de mort à toujour?
Un troubaire de Rouma, autre-age, coumparava
La roda d'aquest mounde and' una nauta mar
Mai que mai treboula c}au larg
E mo.unte cada jour que Diéus a fach gaitava
Jouines e viels, cercant, cadun dedins sa nava,
Un sort
parieirament
amar.
�—
81
—
D'uneis, entre-mitan clai lamps, de la trounada,
le largou vêla e passou lis.
Louis autres, fossa mens ardits,
Tenou l'aura d'à-ment, fourviou la garbinada,
E pamens, es antau, la mema sourelhada
Vei s'englouti louis emperits.
Daissa-me 'quela mar michanta soubeirana
Dau poble dessenat que la vai navegà,
Iéu sabe ounte pos t'assoulà :
Loui fruchs de l'aubralhè qu'a crescut en Malhana
E qu'espandis soui rams sus la terra roumana
Ensegnou à la delembrà.
A. Roque-Ferrier.
Mount-peliè.
Grando cousino,
Misèro besino.
Lou pa
dur
sigur.
Fa l'oustal
LAS BESTIOS
En l'an 1848, à Tulo, al poste de la Mairarb, lous tambours de la
gardo naeiounalo, coiimo se disputavon, quaucun lour disset : — Vous
autres, sets tquts mas de las bèslios! — Provo-z-hou ! — E lous uels
ablandon,
—
e
las dents rinson.
Que-z-liou prove? E be,
sio! Coumo t'apellos, tu? —Lou Renard.
-Ses be uno bèstiol E tu? — Lou Plounjou. — Uno bèstio! E tu? —
Lou Raie. — Uno bèstio! E tu? — Lou Dragou. — Uno bèstio! E tu?
Lou Canard. — Uno bèstio!... Vous disiò be que sets mas de las
—
bèstios
touls !
Clacados de
—
mas.
J. R.
(Istouric.)
6
�Veici l'ívèr que vèn; sus lous suquets grisastres
Das serres auturous lou vent boufo jalat.
Das
pastres lous troupèls soun venguts em lus pastres,
E las fièios clas bos an toutos
Es lou
davalat.
fai bo souto la cbaminièiro
fio cla fourni per un serai ;
sartan, que porto la chambrièiro,
S'apresto lou fricot de trufos : au cremal,
vèspre
Mounte brulo
Dins la negro
:
un
Penjo, tout à cousta, l'oulo de métal roundo
Mounte coi douçamen la soupo de caulet,
La bono soupo au lard que remonto, qu'aboundo,
E qu'escaufo lou cors per aqueste tems fret.
Lou
paisan e sas gents, qu'aro la nueeh acampo,
près dau fioc e parlou dau traval ;
En deforo raufello e siéulo la cisampo,
Atal que lous demouns que s'envan au trimai.
Se
sarrou
D'aquel tems, sus la taulo, ailai, fumo la soupo...
E la maire lus dis :
Aprouchas-vous, anen !
Lous raiôus soun pas sourds, e, lèu, touto la troupo
Acoumenço l'assaut, lou mèstre au proumiè reng.
•—
Quand manjo, lou raiòu, coumo uno cagaraulo
: à soun entour ausissês que lou cat,
Que demando sa part en miaulant jout la taulo;
Es mut
Aitambé
soun
repas es
Lou pastrou dau
E lou fioc avivât
vite recatat.
legniè davalo uno autro broundo,
dau lougis lou sourel —
Enmando, en petejant, uno flamado bloundo
Que rejouïs lou cor e qu'atiro vers el.
—
�—
83
—
Van s'assela lous vièls au grand sèti cle
paio,
Jouto la chaminièiro, au mihou cantounet.
Lous jouines sus lou banc de rouve, e la marmaio
Sus lous
landiès,
au
sôu
;
pièi, dins
un
moumcnet,
La raio tournamai recoumenço;
tout-aro
picbot mot ;
L'afachado vendra dire soun
Mountaran de la eavo un got d'aigado elaro :
L'uno vai pas sens l'autro o sariè pas de bo.
E tout chourlant la
trempo e manjant l'afachado,
e jouto soun couvert,
Lou paisan cevenôu e touto sa mainado
Bandissou de lus cor lous languis de l'ivèr.
À l'entour de soun fioc
Lou lendeman, tant-lèu qu'espelira l'aubeto,
Davans que de soun joue ague sauta lou gai,
A l'ouro mounte as
champs s'aigrejo l'alausèto,
Saran toutes quihats, prestes per lou traval.
Cade
jour n'es ansin. Entramen l'ivèr filo;
quand vendran lous jours dau printems amistous,
Saupran també se faire uno vido facilo;
Car eles an un pau lou secrèt d'èstre urous.
E
Camile Cavaliê.
Bessejo, Ì87G.
LOU RÉI DAS JOUGAIRES DE BRIARD
Sandi! cadedi! que vèngou se ie fréta!... Lou mes d'abriéu passa,
Grand Hôtel de Paris, aguè lioc uno
ffltre lou moundi Vignaux, représentant
ie Newton,
»
grand bataio sus lou bihard,
la Franco, e William Sexton,
représentant l'Àmerico, Lous dous empegneires èrou deja
touneiguts coumo lous dous proumiès dins l'art dau caramboulage.
5 o 600 amatous,
venguts de toutes lous caires dau mounde, assistayoun à la lucho.
La partido anavo en 600 pounts. L'Àmerican William Sexton se
hissé batre à 468 pounts, e, dempièi, Vignaux, Pefant de Toulouso,
pot se dire lou rèi clas caramboulaires de tout L'univers.
L. F. D, L'A.
�IiOtJ COUNSËli DE MOUN PAIRE
Peçaqu'a^gnal
una
medaihâ d'argent ai
councours
de Ëéziès, Ì87Q
à Paris
ran ôublida s'oun vièi pais
îe que-se. sènton dous pan
f. Mistral.
Sarrabe lous vint ans, ere couma lou grel
Qu'à l'auba se doubris per biéure lou sourel ;
Lou bounur que moun cor impacient desiraba,
L'esperabe segu dai jour que se lavaba,
E l'iol toujour virât daus mous vinta-cinq ans,
Mesclabe moun trabal de sounges e de cants.
Couma escapat dai nis i'aucelou que bresilha,
En me dounant lou vanc fasiô de pouësia;
E sentissiô dins iéu, sens pourre m'assoulà,
Toujour un pau pus naut lou désir de voulà.
Moun cel era poulit, mès d'una autra countrada
Vesiô per dessus tout lusi la renoumada :
Pichot e sens ecô de-qu'era moun endrech?
Per iéu, tirât Paris, tout semblaba destrecli ;
E mal-grat moun amour per la terra natala,
A moun cor enclausit caliò la capitala.
Moun paire à moun bounur se vouliò counsenti,
Per Paris cop sus cop ere preste à parti.
Mès couma soun efant que lou désir counselha,
Un paire n'ausis pas toujour de mema aurelha,
Quand vouliô faire ai miéu part de ma fantasié,
Moun discours cada cop s'arrestaba au gousié.
E pertant era bou, mai qu'oun se pourriò dire,
Lou paire cada jour que regrete e qu'amire!
Couma el dins lou païs ioi n'i'a pas un sus cent;
Saviè pas lou lati, mès avíò de boun sen ;
Sens fourtuna pertant counouissiô pas l'enveja,
toujour ai trabal teniô l'esteba drecha ;
ce viel era bou croumpaba pas de nòu ;
Aimaba sous efants e n'aviò pas que nôu.
De la rega un moument se quaucun s'escartaba,
E
Quand
d'alo.
�-
85
—
òueupal, souii iol lou devistaba.
vejent sens rës faire à lou randoulejà,
Me faguèt : « Moun efant, de-qu'as tant àsounjà?
Sai-que lou croc pudis amai belèu l'araire? »
Iéu tout engraumelit respoundere : « Moun paire,
N'es pas que vostre efant refuse de trimà,
Mes quicon maNgrat tout me forsa de rima ;
Siague per fa plourà, siague per faire rire,
Fau de verses poulits, mès iéu soul lous amire.
Fer la sciença e l'art aici tout dépéris;
Moun paire, se vouliàs partiriò per Paris;
«Auriò lèu, cresès-ou, lou renoum, la fourtuna. »
D'eles tout
Me
«
«
«
«
«
«
«
« Ou
crese, moun efant, mountariòs dins la luna.
Amb'un sacat d'escuts que voudriôs empourlà
L'èr de Paris, segu, te fariò pla cantà.
Per malur a jalat dessus nostre terraire;
Contes pas aqueste an sus l'argent
toun
Se te vese tourna quauque rouman nouvel,
Un luquet, dejoust
emprendrò lou gavèl.
—
«
«
«
de
«
«
«
paire;
eî,
Paris soul pot dounà la becada ;
«Davant soun miralhet tout fo la cauquilhada;
Veiren lèu dins la Fransa, ambé Paris trop grand,
Lou terraire pertout debourit per lou gran.
Mai d'un que, dins Paris, cresiò de fa marmanda,
«Davant l'armàsi dansa ambé touta una banda,
E brama tant que pot, sens paga cap d'efet,
Contro un gouvernament que lou fo pas prefet.
Daissa Paris ounte es : as aici ta demora ;
Paris es bel, es grand, mès i'a quicon defora;
De la Fransa e dai mounde es lou prumiè clapàs;
Iéu l'amire, segu, mès per tu l'aime pas.
N'aime pas gaire mai que lous bords de la Sena,
Aquel art de rima qu'as dedins ta pantena :
Per lous verses meten que siaguas pas coustiè;
Sembla que
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
Acòs
«
D'un
«
«
«
«
es un
talent que vau pas un
mestiè.
poulit vers pamens deteste pas l'ausida :
Cal, après lou trimai, quauca flou dins la vida;
E crese que l'efant que pourtan batejà
N'es pas fach soulament per biéure e per manjà.
Mès se Diéu, qu'à soun gr.at fo fruchà lou terraire,
�—
86
—
T'a marcat sus la cilha, efant, siagos troubaire :
Escouta Roumanilha, e gardaràs antal,
«
«
À-mbéTamour de l'art, l'amour de toun oustal.
sus-tout quand Diéu Iou tria,
«
PersòìTrtì^daimoulou,
«
«
Lou devé
d'unTiïani-ijd'aimà
sa
patria.
Que la Fransa, ta mairèpTtvaibtout e toujour,
Se brilha dins lou Nord, bri 1 htTcfrns-lou Mièjour.
Tout soul dins lou païs lou Nord ten la troumpcla :
« Dai Nord venou
pertout lou libre e la gazeta;
Lou Nord, toujour lou Nord, tout arriva per el,
E sens lou Nord, segu, n'aurian pas de sourel.
« Diriò
que nostre vi n'es pas que de piqueta,
« Ce
que lou Nord a dicli tout lou mounde ou répéta ;
« E
per lous drechs, pamens, que nous forsa à servi,
« Nous
engruna d'à-founs quand vendèn nostre vi.
« Acôs es un
pau fort : aquel es un sauvage
«
Que prend pas de Paris la moda e lou lengage ;
«
Sembla, per qu'un councert ane poulidament,
Que cal toutes bufà dins lou meme estrument,
E la baila, pamens, qu'ai Mièjour nous l'arrenga,
«
Degalha per lou Nord lou fiéu de nostra lenga.
« Voulèn be
regaugnà, mès dai parla natal
« l'a dins nostre francés
toujour quauque retal,
« E dins un mescladis ounte verèn de flambas
Coupan lou bras de l'un e de l'autre las cambas.
« Antal l'ome dai
Nord, que s'amusa un bricou,
Ris de nostre parla 'mai dai paure gascou.
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«Eh! be! nautres, aici, mespresan pas lous autres.
Mès que nostres efants au mens cantou per nautres ;
« l'a
deja cinq cents ans ou bel lou ferullà,
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
pople dai Mièjour s'encapa à soun parla.
terra se soulelha,
printems regrelha.
Que toujour dins soun crei siague pas arrestat
Per un autre poulit, mès aici tresplantat!
Daissen poussa lou gro que lou boun Diéu semena ;
Lou
Ounte près de dos mars la
L'aubre que derrabàs cada
D'estelas e de flous ni'a de mai d'una mena :
L'una brilha ai mari, l'autra daus lou tarral ;
Lou Nord a Lamartina e lou Mièjour Mistral.
Mès tu mountaras pas sus la pus nauta branca ;
�—
«
«
«
«
«
«
87
—
Car pla segu lou saupre amai l'alé te manca;
Pourras d'un poulit art, sens agantà la flou,
Ambé lou tems belèu, mountà quauque escalou.
Enfin, per tu se l'art a toujour quauca cota,
Se per estre escoutat as la voués trop pichota,
Quand siagues pas pla fort, rima n'es pa 'n pecat,
en rimant qu'apiales sui fourcat.
Après la juncha, en round, quand faren la buveta,
Nous sai regalaràs de quauca cansouneta;
E quand maridaren Tounieta ou Madeloun,
Eh! bel s'acôs te plai, rasclaràs sui viéuloun. »
Quand m'achèt clich acôs, couma à l'acoustumada,
Moun paire anèt fini sa juncha entemenada ;
Me daissèt tout soulet, mes iéu, de moun sicat,
Sens mot dire près d'el arrapère un fourcat.
La fabla das pijous n'es pas un badinage :
Despioi, dins moun païs, sens quità soun lengage,
E dai vespre ai mati toujour à moun prefach,
Countent joust moun tiéulatdai sort queDiéu m'a fach,
En cantant quauques cops, mès sens quità l'araire,
Remercie lou boun Diéu e benisse moun paire.
«
Amai tout
«
«
»
«
Charle Costa.
Sant-Andriéu-de-Sangonis (Erau), 1876.
LA SAUSSO
dins lou Nord, à l'epoco
divenclre, de metre
mèstres — uno
peissous.
S'aprestavo d'ana souna soun mounde, quand vei intra, sens pica,
un lancimand de Prussian que s'ataulo tant.-lèu, tiro lou plat de-vers
el e, dins un vira-d'iuèl, manjo toutes lous peissous. Àcò fa, se lipo, se
freto sas babinos à la touaio, e s'aprestavo à sourti, quand lajouino
servicialo, preso d'uno lusido, aganto lou plat e, courrent sus lou
Uno fiho de Lengadô, lougado per servicialo
de l'abouminablo guerro alemando, èro en tri n, un
sa taulo mounte aviè deja servi, per lou soupa de sous
famiho de sièis persounos — un gros plat de
Prussian, ie fai :
As ôublida la sausso, galavard! Tè! aqui-la!... —
E ie trai dins sa camiso la sausso das peissous.
—
Lou Bouugal.
�—
88
—
CASTÀGNADO
La
castagno ~cr~iiíavamoii sa plaço aici-dedins. Àboundouso dins
païs mountagnouSpes-^lo la grand mangilho dau païsan, subretout dau Raiòu e dau Gavot7^-qjj_au es souventos fes souleto la
pitanço e lou pan.
Generalamen dins lous endrechs das castagniès se dis castagno; —
dins d'unes lou mot ehanjo un pau : ansindo dins lou Vêlai, ansindo
lous Rouërgats, lous Auzerots, lous Vivarés, disou
castogno, costogno
e choslogno,
qu'emb'acô eau escriéure castagno e chastagno, l'a se
prounounciant dau biais propre à cade parla; — lou parla de Mountpeliè dis castagna, e lou catalan castanya.
Lou rode planta de castagniès ou castans, que
lus eau uno terro lèugièiro, s'apello castagnal, castanet, castanedo e castagnaredo.
L'envelopo de la castagno ie disou pelous, peloufo, peloufre. A mesura
que s'amaduro, lou pelous badalho, fins que lou fru toumbe d'esperel.
Lou castagniè figaret a sous
pelous lous pu proumieirencs à badalha.
Se dis meniè, brouquièiro, tassiè e taniè, à la sagato d'un
castagniè
franc, qu'on n'en cepo cado annado lous gislèls que servou per issarta
au siblet lous
castagniès sauvages.
Nosto lengo tant richo de mots a bateja de quau
sap quant de noums
la castagno, segound sas menos e qualitats. Per
pas parla que dau
terraire dépendent de la Mantenenço de Lengadô, citen d'abord la rèino
de toutos las castagnos : la dôufinenco ou sardouno. Lous
proumiès
empèuts dau castagniè dôufinenc saguèrou aduts aici dau Dòufinat.
L'autre noum sardouno, qu'on atrobo dins lous escrichs d'Ouliviè de
Serres, lou grand agricultou Vivarés, vèn de ço que sort foço castagnos
d'aquelo meno das païs sardos.
Après la dôufinenco, i'a, dins las bonos qualitats, la pelegrino ou
peregrino; la corno-biôu; la finaudello ou fineto.
Dins las menos de Cevenos, noumaren : la meno
d'algo, la baumello,
bono-branco, bourjolo, bouscasso, cabrido, clapespino, clapisso, clastreto, coutinello, ferièiro, figareto, fourcado, gaujoso, meno de las genos,
jalenco, jano-longo,floungueto, malespino, mejano, negreto, oulivouno,
paradono, peiro-jano, peiroubeso, peirouleto, pialono, plato, plausso,
rabeireso, rassisso, rougeto, rousello, sàbio ou sabiasso, saleso,
secailouso, soulage,|triadouno, touscano.
Dins lou Quèrci atrouban : la marrouno, la peirièiro,
la dicho cevenolo, la canourguello, la magnaneto, la groussalo, la cap-grasso, la tarnostes
�—
89
—
tarado, la caisago, e la rousounello, noum qu'embrasso
bastardos.
En Limousin, i'a la Sant-Clau, la groussau, la lusento,
foço menos
la rousseto,
pourtalouno, la coumbalouno, l'eisalado, l'espino-rcvirado.
Après acô, cade endrech a sa castagno dicho coumuno ou groussièiro.
Coumo niángillio, las castagnos s'aprestou de diferentos manièros.
Frescos e boulidos, acô 's las tetos e las pelados. — Las castagnos rouslidos, que soun las afacbados, s'aprestou à la llamado, dïns uno padèlo
cruvelado que se ie dis padèlo de las alachados ou sartan castagnièiro.
l'a pas fèsto, régal au mounde qu'aparie uno rabanello!
La bajano ou castagnou es la castagno secado. Se manjo coumo soupo
dins lou tems d'ivernage. Lou boulhoun se dis bajanado. Acô's lou
bajanat, cousinat, e meme toupinat.
la
bordo de Cevenos a, de-contro, sa cledo, qu'es uno bastisseto
au secage de las castagnos. En dedins, fi
lou nivèl dau sou lis e la téulado, i'a la cledo proupramen dicho, qu'es
011 poustat ou, s'es pas un poustat, ço que nomou
e
Touto
mièjo aussado entre
especialo
panel qu'es l'a de
de cledo, cledis,
Lous clediès espandissou sus lou panèl las castagnos que las castagnieirises, las fennos qu'on logo per castagnados, lus adusou; erab'acô
fan picbot fio dessouto. La bastisso estent claqso, la boubourado dau
fum
pau à pau las castagnos au pount que counvèn. Esnecite, per
passados, de las vira subre lou panèl.
Nous vejaici per pisados, qu'es lou tems de pica las castagnos secados
perlas despoulha de lus pèl. Per acô l'aire, lou pisaire las bouto dins
sa, lou sa pisadou, e, pin I pan ! de pisa sus la souco de pisaire!
En bacelant las castagnos, se n'en copo toujour d'unos, ço que fai las
jors ou be de gistèls de
d'aqui lou noum.
castagniè asengats en modo
seco
un
brisos se vendou estrasso de mercat.
Diren-ti, en acabant, que lou castagnou eslamilhouno nourrituro —
brisos de bajanos. Las
engraissa lous ivernaires,
francs Cevenôus que
milhouno que peirados e abéurages — per
lous vestitsde sedo? Perqué pasnàni, d'abord que,
sèn, se nous regalan embé ûertacle la castagno,
per acô sus la saucisso!
escupissèn pas noun plus
Lou FELIBRE DE LA
Raumas
d'iber, santal d'esliéu.
CASTAGNO.
�—
IiA CIGALO
90
—
£ S/A FOCRK1GO
I
Au sourel
Sus
un
que^dartlaiavo,
éuse
ramelïï,
Uno cigalo caniavo.
Au pèd de l'aubre, sens
brut,
Uno fournigo acampavo
De granous de blad madu,
Qu'em prou peno tirassavo
Vers
soun
croutou rescoundu.
L'ivèr
vèn, e la cigalo,
Qu'aviè pas res per manja,
S'envai,
en
rebalant l'alo,
Vers elo.per man-leva.
Mès la i'ournigo i dis : —
Qu'as canlat, aanso.
—
Ài'o
E s'embarro.
II
Quand lou bèu tems revenguèt,
La
fournigo sourtiguèt
De sa baumo jouto terro.
Mès juajs de sa misêro 1
Deforo à peno
saguèt,
gourguet toumbèt.
Adounc faguèt pas la fièro :
Sono la cigalo. — Espèro,
Que dins
un
Respond l'autro, en arrestant
Soun sègo-sègo ensourdaire,
Vène te douna la
man.
Pamens lou mérités gaire;
Car déurièi be, santafiéu 1
Aro, te vira lou quiéu.—
,
Bessejo, 1876.
À-
•
-
í-C
i '
■
Camile Cavauè
�ai; feVìIbke
boaaparte-w yse
Que m'ami douna depèusses dau rèi EnJaume lou Counquistaire
L'efant de uostre sôu, lou rèi que, dins sa toumba,
Dot' ailaval l'eterne som,
El qu'èro per lous siéus e lioun e paloumba,
Pensaire ardit, cor simple e bon ;
Counquistaire valent que mar e plana e coumba
Fasiè trementi
Implacable
El
cou ma un
tron
;
catiéus, à ren de ce que toumba
que jamai traguè l'afront,
as
L'an òubiidà també lous
poples de Prouvensa,
Franc quaucaama d'elèi qu'a
De tout ce qu'au Miejour fai
garda souvenensa
lustre esbarlugant.
Mès de soun front quand m'as pourgi 'n pau de poussièira,
Lous viéus m'an ren sembla : vesièi douminà, altièira,
Au mitan das nanets la cendre dau gigant!
Carie
Avignoun, lou bèu jour de
de
Tourtouloun.
Santa-Estella de <1876.
li'ange de c'haeieado
Lou
Lou
giau crèbo la neiro.
pastre en sa courseiro
Dormiot-sei, soun troupè 'mai sous tins
Ma lou ciau, que varalhô,
labridous;
L'ot levât de sa palho.
Deis néulos fasient amount de joucadous,
L'ange chanto
Chalendo ôus ornes pecadous.
L'ange tusto à l'onstau :
—
Yiéu! Dedins vostros clcdos,
Ivilhas-vous, las fedos;
�M
—
Vesès l'esiialo d'or que
92
—
s'atiubo amoundaut !
A Betelem es l'ouro :
Lou Messio ot freid,
plouro,
BeiseigiïeTBeUas-ei de vostro lano un
pau.
L'ange ot cougnat lou bièu :
Nier? Nier?
Dingius boulejo?
Un pigavou t'apejo?
Vene aseima Jousè 'mai lou petit buon
Diéu,
E la maire jouineto.
Boufo-ei sa maneto;
L'auro plouro defuors e, dedins, plaut
de nièu.
—
—
L'ange à l'ouort vait tout dreit
Acouitas-vous, las poulos;
:
—
Restarés toutos soulos!
Aquesto nuèi davalo
Per
un
un gente trot de rei ;
Troubès-mei d'iôus per faire
Uno soupo à la maire ;
que beilarés, n'en farés un parei !
L'ange tambourlo, ei miur,
Lou fencslrou :
Yacheto,
'Cô 's pas per la charreto !
Leisso mouse ta pousso; e Jousè, de-segiur,
Aurot
que toujour reno —
De toumo per sa fenno
E Pelant de laitou que — bolèu — sarot
piur.
—
—
L'ange pico eis ciuberts :
Pan! pan! Dins la feneiro !
Oucèus? La jacineiro !
—
Quau
mando? Eseiusas; lou rei de l'univers!
De vous veire ot proumesso;
Lei chantarés la messo :
L'ase sarot lou chantre e, vous, lous
petits clercs.
—
nous
L'ange trèvo ei mouli :
Ase, fas lou canounge?
—
Acô 's pas un mesounge,
Toutes vont eila-lin! Vas, darriès Lou
cliali,
�—•
Per
Lou
Maire, efant
93
-
pourta la besougno
:
mantè, la coulougno,
—
e,
cliavô, n'en farâs ttb pouli !
charreiros,
Pastres, soubre las peiros,
Fant peta liours esclops en jouent des fiéulous.
Las béstios mai — tout creido,
Ase, poulo, biéu, fedo 1
Las filhounos lai sount, lai sount lous agnelous,
Per toutos las
Car dins la santo nuèi n'i-ot pas
gis de loups.
Amat Girou.
Lou Puèi-en-Velai,
1870.
L'Ami dei buon Dieu, d'Amat Girou,
Lengadò 1876, pajo 81 : Après lou vers Me fan ama
fan reire! ligno 30, legi :
Êrmtunl de la pèço
Arraana de
'mai
me
Que sei ben aise de vous veiret ><
E lèi faguèt un gros potitou.
RÈ1RO-CROUN1CO
Au darriè moumen,
nousarribo de l'emprimariè D.
Jouaust, carrièiro
SainLHonoré, 338, à Paris, dous voulûmes estampais embé l'art
la marco particulièiro d'aquel Oustau, e déuguts à la plumo de
qu'es
noste
(Gard), l'autou de las
Cappeau, de Roco-mauro
paraulos dau célébré Noè'l d'Adam.
Lou voulume proumiè a per titre : Le Château de Roqueinaure,
poème historique en vingt chaiils; lou segound : Le siège de Caderousse,
poème languedocien, de l'abbé Fabre, traduit en français, vers pour vers
e Poésies languedociennes-françaises, textes et traductions.
La plaço que nous manco e la reservo que nous es coumandado,
dins l'Armana de Lengadò, à prepaus dau proumiè d'aqueles dous libres,
que toco à de questiéus de religioun e de poulitico, nous empachou, à
noste grand regrèt, de nous espandi sus l'obro dau felibre deRoco-mauro.
Veire, d'autro part, lou prouspeitus qu'es joun aqui-contro.
coufraire M. Placide
l'Escolo nimausenco a tengu
das Arts. Estent qu'unes Cigaliès
Lou dimenche 5 de nouvembre passa,
no
galanto félibrejado encò de l'oste
�—
94
—
de Paris se capitavoun alor dins lou
Mièjour,
lous avièu frairalamen couvidats à lus fèsto.
lous felibres de Nimes
La
grando Escole d'Avignoun aviè vougu també s'assoucia à-n-aquelo
manifestacièu sfmpatico per la
Ciyalo, en ie mandant dous de sous
sòcis lous mai marcanìs; Teodor Aubanel eFèlis Gras.
Presidado per lou majourau
JàmGaidan, eabiscùu de l'Escolo de Nimes,
la felibrejado saguè ço que
soun toutoslas felihrejados : brindes calou-
rents, belugos d'esprit, galejados
d'estrambord
e
cansôus, desBounde de pouësioe
A prepaus de la Cigalo, nous es
gau de rendre ço que se déu à soun
jouine e arderous secretàri Maurice Faure, d'Alès, qu'es esta lou prou-
miè bouto-fio de l'idèio
cigalièiro e qu'embé Louis Saviè. de Ricard e
Ougèni Baudouin, lou pintre engaubia de Mount-peliè, autre secretàri
de la Cigalo, an ourganisa dins la
capitalo franceso la flamo Soucieta
quemantèn tant pouderousamen amount l'ounou dau Mièjour.
Sèn
urous
de clava noste Armana
sus uno
bono nouvello.
Moussu
Waddington, ministre de l'estruciéu publico vai demanda à l'Assemblado naciounalo de décida la creaciéu d'uno Cadièiro de
lengo d'O
dins un
das grands centres universitàris dau Mièjour.
L. F. D. L'A.
MORTUORUM
Dàvi
Mountel, de Cournoun-sec (Eraut), qu'aviè coulaboura à
à Y Armana de Lèngadò, es mort lou 6 de janviè 1876,
dins sous 45 ans. Aquel troubaire èro
foço poupulàri dins soun endré;
se ie passavo
pas un evenimen que noun i'apoundeguèsse sa cansou.
Saviè se faire aima de toutes lous que lou
praticavou.
Dins sas darrièiros annados, s'èro afeciouna
per lou felibrige, que
ie dono, en aquesto plaço,
un testimòni de regret.
Dàvi Mountel a laissa d'efants que gardou
'mb' ounou l'eiritage de
soun noum e de soun
Y Armagna cevenôu e
amour
Lou
baroun
de la terro natalo.
Seguier, membre de l'Istitut, onficiè de la Legioun
à Mount-peliè en 1803, es mort à Paris, lou 15 de febriè
1876. Aviè débuta dins la
magistrature ; pu tard se viré d'à-founs à de
travals de mecanico. Passavo
per un ome das mai capables clins lou
d'acô de las machinos e das mejans mecanics de l'industrlo.
d'ounou,
nascu
�—
95
—
députa Guibal, dau Tarn, es mort lou 6 de nouvembre 1875, à l'âge
Èro un agricultou de marco, e aviè 'nventa plusiours machiper lous travals agricoles.
Lou
de 64
nos
ans.
Un autre députa, Marc Dufraisse, ouriginàri dau Perigord, es mort
Paris, lou 22 de janviè 1876, à l'âge de 65 ans. Foro-bandi de Franco
en 1851, passé 'n Belgico e pièi en Suisso. Aviè tengu la cadièiro de
junsprudenço à l'escolo poulitenico de Zurich. A escrich un grand
oubrage qu'a per titre : Histoire du droit de la paix et de la guerre,
à
île 1789 à 1815.
Pèire-Sebastian Laurentie, nascu à Honja (Gers), lou 21 de janviè
1793, es mort à Paris, lou 7 de febriè 1876. Redatou-capouliè de
l'Union, journal légitimiste, èro lou decan de la prèsso franceso. Aviè
proufessa l'istòrio à l'escolo poulitenico.
1876, es mort, à Viviès, Mounsegnou Delcusy,
dau Vivarés. Nascu à Santo-Anastasio, en Auvergne, l'an 1792,
aquel savent prélat aviè donne 84 ans. Per sas vertus, sa bounta de cor
esous benfachs, èro aima e venera de tout lou mounde, e soun avé
vivarés lou plourara long-tems.
Lou 18 de mai
evesque
lou lè
apouticàri,
proufessou de
coumandaire de la
scienço ie déu la descuberto dau brome. Èro
L'ilustre chimiste Balard, de Mount-peliè, es mort à Paris
d'abriéu 1876. Sourti dau simple pople, devenguè d'abord
(lins la carrièiro de l'Argentariè, à Mount-peliè, pièi
chimlo au coulège de Franco, membre de l'Istitut,
Legioun d'ounou. La
nascu en
1802.
Lou 20 de jun 1876, es mort, d'uno ataco, Teoufile Sylvestre, célébré
critique d'art. Soun libre « Les artistes vivants » es cita coumo un capd'obro literàri. Èro nascut à Foussat (Ariège), en 1823.
Lou
général Pouget, coumandaire
de la Legioun d'ounou, nascu à
dins
Sant-Tibèri (Eraut), es mort lou 28 de setembre 1876,
sous
Aviè parti coumo souldat voulountàri à Page
18 ans.
L. F. D. L'A.
de
62 ans.
�TAULO
Pajos:
Pajos
Esclùssis, fèstos chanjadissos, etc
Crounico
lengadouciano
-
Teodor Aubanèu (L. Gouirand)
Responso à la felibresso L. Gouirand
(T. Aubanèu)
L'auriò manjado (Lou Bourgalet)
Garden nostes noums (l. f. d. l'a.)
L'ase e lou jardiniè (G. Azaïs)
Pintaire-la-Pinto (Lou Bourgal)
Pantai (Capitello).. ;
Lous capelans (Lou Bourgal)
..
Au felibre
la memòrio
A
de Francés
Cambouliu
1
Un
%
Un libre a fa couneisse
5
1o
*7
17
18
19
21
22
25
(A. Arnavielle)
Riquet (Lou Bourgal)
A Bernard Aimé (J. Sans)
26
30
31
Lou barralet de mèstre Mir
Un ome que bol mouri coumo
32
lou Crist
(Lou Bourgalet)
L'eterno preièro (L.
Coumo disiò l'autre
33
34
Bard)
(Lou Bourgalet)...
gento cousino Maria (J. Sans)
Cigalîès en vacanço (L. Glèizo)
Las Camellos (Maurice Faure)
Lou restant dal fougasset (Lou Bourgalet)
Lou muscat de Quaranto (A. Arnavielle)
Prepaus poupulàris
Pourgomoust (Lou felibre Escalin)
L'enfant (A. Rous)
Souvet d'uno fenno (Lou Bourgalet)
Au felibre de l'Aubo (Pau Gaussen)
La counfessiu perfumado (Lou Bourgalet)
La musico dòu couvènt (E. Eisseto)
A Mount-pelieirenc, Arlatenc (Jaunie de
Lavernau)
Al felibre de l'Aubo (J. Rous)
Lou que manjo pas gaire (Lou Bourgal).
Lou proumiè rescontre de la Muso
(M. Dumas)
L'arounze (Ceset de Peiroíìco)
L'albo à Azilhanet (A. Glèizos)
A
ma
As
...
Al felibre Frederi D...
(A. Mir)
36
37
38
39
39
40
42
42
43
44
45
46
47
48
50
51
52
53
53
54
encèndi (J. Mayer)
57
(L'Armana (le
Lengadò)
espousiéu (ï. Aubanèu)
(Lou Bourg.)
L'escandalhaire (C. Glèizos)
A nostre Ritou (A. Yillié)
Lou gàrri (Lou Bourgal)
Un pantai (A. Andrèu)
La crous de l'amista (J. Sans)
Cant
57
58
Lou dinaire (lins l'embarras
60
61
61
62
61
64
Culido lemousino
65
Planh d'amour (C. Focion)
66
L'Estatuio dau manescauNiel (l. f. d.l'a) 67
Lou mulatiè (E. Glèizos)
68
Lou fissou de las fennos (Lou Bourgalet) 68
Super flumina Babylonis (P. F.)
Epitafo d'un feniant (J. Castela)
Lou croco-mort (Lou Bourgal)
La countriciéu d'un usuriè (G. Azaïs)..
Lou boulhoun del seminàri (G. Azaïs)..
Un mot d'uno jacent (G. Azaïs)
Lou missou (Lou Bourgal)
A madamo Frederi Mistral (A. Arnavielle)
A madamo Frederi Mistral
(P. Gaussen).
Despaclio telegrafico
Lou tarabastèri (Lou Bourgal)
Las ouros (L. Desjardins)
Lou pichot Bousigo-la-Fato (Lou Bourgal)
Soûlas (A. Roque-Ferrier)
Las Bèstios (J. R.)
La veiado (C.
Cavaliè)
Lourèidasjougairesdebiliard(l. f.d.l'a)
Lou counsel de moun
paire (C. Costa)..
La sausso (Lou Bourgal)
Castagnado (Lou felibre de la Castagno).
La cigalo e la fournigo (C. Cavaliè)—
Au felibre Bonaparte-Wyse (C. de Tourtouloun)
L'ange de Clialendo (A. Girou)
Rèiro-crounico (l. f. d. l'a)
Mortuorum (l. f. d. l'a.)
Alès, ïmprimariè A. Brugueirolle
C.I.D.O.
beziebsI
e
C.
69
70 j
70
71
"1
j
Calendiè
711
72
731
75
75.
75 j
76!
78
79
81
82 j
83 j
:
84. A
8/
88
90
91
9J
95
9i
j
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Type de périodique
Almanacs = Almanachs
Variante Idiomatique
Languedocien
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Armana de Lengadò. - 1877
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Armana de Lengadò. - 1877
Publisher
An entity responsible for making the resource available
A. Brugueirolle (Alès)
E. Privat (Toulouse)
F. Seguin (Montpellier)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1877
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2020-04-17 FB
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/1c464f9369958140476f91a41bb5d67e.jpg
http://www.sudoc.fr/038602458
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<em>Armana de Lengadò</em> <a href="https://occitanica.eu/items/show/13329" target="_blank" rel="noopener">(Accéder à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (95 p.) ; 21 cm
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/22466
FRB340325101_AI-9-cev_1877
Subject
The topic of the resource
Almanachs occitans
Languedoc (France)
Littérature occitane -- Languedoc (France)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;">Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et marchés de toutes les villes du Languedoc. Une chronique donne le compte-rendu des manifestations félibréennes et des productions littéraires. Le recueil contient aussi poésies, chansons, contes et fables.<br /><br /><br /></div>
<div style="text-align: justify;">Cada almanac compren un calendièr e las datas dels mercats e fièras de totas las vilas del Lengadòc. Una cronica balha lo compte-rendut de las manifestacions felibrencas e de las produccions literàrias. Lo recuèlh conten tanben poesias, cançons, contes e fablas.<br /><br /><br /></div>
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Languedoc (France)
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Goirand, Léontine (1853-1933)
Bastidon, Edmond
Sans, Junior (1820-1905)
Gleize, Louis (1830-1886)
Villié, A.
Gaussen, Pau (1845-1893)
Mir, Achille (1822-1901)
Bard, Louis (1826-1910)
Roux, Antoine (1842-1915)
Aubanel, Théodore (1829-1886)
Roque-Ferrier, Alphonse (1844-1907)
Desjardins, Louis
Tourtoulon, Charles de (1836-1913)
Faure, Maurice (1850-1919)
Azaïs, Gabriel (1805-1888)
Castela, Jean (1828-1907)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Arnavielle, Albert (1844-1927)
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
point(49.9165612,2.2555468)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 9
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Conte occitan = Conte occitan
Fablas occitanas = Fables occitanes
Fièras = Foires
Poesia occitana = poésie occitane
-
https://occitanica.eu/files/original/80d3200ae06fb718ed0932c5d70d14f3.jpg
b12f3bdfbbe36db0bc4a4ed3d0b4ef29
https://occitanica.eu/files/original/cf013f9ef69ea7d3c364de03ac4bbdd4.pdf
8f795062274e1cf60fe44904b9954dd9
PDF Text
Text
ARMANA
(Ancian Armagna Cevenòu)
PER
LOU
BEL
AN
DE
DIEU
IH 7
E
EAU
BISSEST
jC.I.D.O.
í 81Z ! E R S
A TOULQUSO
A
:
Encà de Edouard
Pbivat,
libr.-edit.,
earrièiro des Tourneurs, hôlel
Sipière, e
de véuso
Bompard, libr.-edit., earrièiro
das Balanços, 38.
EN
l'entrepaus
MOUNT-PELIÈ
:
Encô de F. Seguin, libr.-edit., ear¬
rièiro de l'Argentariè, 25, e de Coulet,
libr.-edit., Grand-Carrièiro.
ALÈS
:
central de l'Armana de Lengàdô, encô de A. BRUGUEIROLLE
libraires-editous, Grand-Carrièiro (Carrièiro-Drecho), 102.
e
C«,
�ESCLUSSIS
Esclùssi parcial de luno, lou 40 de mars 4876, de 4 o. 6 m. dau mati à 8 o.
dau mati.
Esclùssi anelàri de sourel, lou 25 de mars 4 876, envesible en Lengadô.
Esclùssi parcial de luno, lou 3 de setembre 4 876, de 6 o. 56 m. de sero à
6 m. dau mati.
Esclùssi toutal de sourel, lou 17 de setembre 4876, envesible en Lengadô.
FÈSTOS
CHANJADISSOS
Ascensiéu, 25 de mai.
Setuagesimo, 13 de febriè.
Pantecousto, 4 dejun.
Cendres, 1û de mars.
Pascos, 4 6 d'abriéu.
Las
Ternita, 41 de jun.
Fèsto-de-Diéu, 15 dejun.
Rougasous, 22, 23 e 24 de mai.
1è dimenche das
Avents, 3 de décembre.
TEMPOUROS
De Caremo, 8, 10 e 11 de mars.
De Pantecousto, 7, 9 e 10 de jun.
De setembre, 20, 22 e 23 de setembre.
Das Avents, 20, 22 e 23
de décembre.
Vint de mars, Printems
Vinto-un de jun, Estiéu
vèrd revèn embé sas flous;
fruchiè dins sas calous;
Vinto-dous de setembre, Autouno e soun vin blous;
E vinto-un de décembre, Ivèr frech e neblous.
Janviè, Juliet, Otobre, Avoust, Mars, Mai, Décembre
An trento-un
jour; Abriéu, Jun, Setembre
N'an trento; Febriè soulet
Embé vinto-nôu es pie.
e
Nouvembre
55
12
�JANVIE
m
touaioura creiMou-./*.7/.,,,
L.
m/n
dite.
/
1)
? S.Clar
J S3 Guuvtwc.
JU.
Mm.
JQUR DE L'AN
FEBRIE
Mm.
Mm.
U:
/
Z
CANDELOUSE
SSimeûu/i.
6
Ma.
LOUE RCIS
dû-
7 S TUcSard
LUM.
g
3
Vivçw
S.
Ml.
6 Sfjforo
1
M/n.
S SZinouâ
í
S
<%■
R
S.Ferrwa.
■
uù>.
S.Jcdùuiy
Mm-. 3 S.JajidtcAiaià.'
M'. ■13 Si? SàcouIeUoce
cUm-. 11
Mv. ' -H Sladres
tlûlL. n J. Gaópar3
Mài. 13 Sf° Oulaio
15
aot.ii5UM.-e M.
13 '•SiUuxaeouùo
clỳ'.
iúv
U S.A/Mt'
Ml- 16 S.Voierdûi?
dùì. 15. S.'fíoaiut
Mm-, 1$ S.Quenùi^
R.
16 J.Ouiwurat?
Mm- 16 S.AfìWitaro
Mi.
17 S.4)Jmu
M. 77 Sỳdlfarlûoo
Uùn.. 1S Gxi.it S!15%. Ml. 76 S.Tavranv
Ma. 13 S.Canut
dût. 19 SPalLU
io SeioìcMiòiviO
M/\ %0 LISebaMaiu
S.
CUV.
31 SFAynéfi
Ml. 31 S.TÌtU. ev.
MM. 33. S.Vï/rctnx
Mm. 33 S0lòaodlo
V.
33 S.KatiwuJv
Mm- 35 SAÍerauP
ML 31 S.ZÒU
' M 31 S.Matiaô
Mm. 35 CïïW-Ot S-îau, CUV. 35 S.AteitenuuĹnd
M-n. 36 S.AiiMla
Ma 36 SA/eótou?
M
37 S.Maru
2).
37
div36 S.ÙMTÌO
Ml. 36 S.Caóídiuu
Mû). 33 S.Franci'J M S.
Mm- 33 (Ou xuxru>-(%taó
I).
30 S'-Alartùto
Ml. 31 S.Atarce/6
Jii.
10
S.PaU'I'orjiito.
S.Teoudaùy'
.
P.Q. loiLJt--ri.hu/ 11
D. Q.
PQ.1ou?3-P.Z. loutS.
ABRIEU
MAI
lúuójàumawMw defm.iS /aùu
ea's cendres
S.Sunpiice?
S.lffnaci-
S SJHavc
6 53 Jajw
Í Sfdaab
Uàn.
MARS
i/'ûurj Creùtou/i do loiùifom.
dy
dÌOdùkt.
Mm.
D.
Ml.
Mòi.
.
S.Cu/teyounAo
S.Caóùuir
u.
diA
dùnS.*L
S.Tolujuu
dùn.
diou
d/Aq-
"&WVpOWu5
Mai.
S.h Pranceoo
P.
dite.
S.GreySiZ
diitu
%m\v(ùt>ceruS
dîf/L.
dit.
S*0 Ou/ratio
dim.
SPAtâùù?.
S.Ceâar do?Puà.
%
S.Abra/n/
SUBìifio
D..
Mn-
dỳ'
div-
dite
V.
Ml
dû».
dioi
dinu
rfÌfíU
S. Jottayuins
SPeneieZ
dỳ[
div.
dwi.
S.ZitiyenŷiM
dite.
P.
S.Vilourùis
S.GabrMcu-U
t
mr.
Mm.
dùn<
1
P.
Q. Low3
H:D. DE MARS
'
SJMoJIA.
SPJVaùiIio
SllarCouiiy
S.Siôte■>.
S.Anuidiùi?
■
.
PL- Loti-10.
dou?7S- AtZ.toii20. s.Q.Uuyig.jr.i.toiuìs' I).Q- lotvïâ-iïZ.bw2S
du».
P.
dU..
dùn.
t.
dU».
SBouitiBui/
SGláuaô
b&avfHJwiA}
S.Meaard-
SFTelayio.
P.
TERNITA
dU»
P.
13
SFGlicèro
dil.
SFOuli/npo
1Z
Mi.
S.Bounifdci?
dùn.
dùn..
dù\
16 S.Pouo
10 S. Geut
17 S.Taàmu?
1S S.I'Stià. coud
dw.
10 S.CeledUn-
S.Anoeinie?.
dite.
SOuôpicv
2ù S.Bernadùi
21 SPÎMllo
P.
don.
22 SíouAXáòouv
ditdinu 23 SPùâi'
dùn. 24 S.Pounada/u,
dih.
dy. 26 ASCE.MS1EU P.
Sduâtùi?.
CvH?Mi<)rpSjdú
S.FruUiûuà
.
S.Anlïce?^
S.Apouidhi
SOufiw
SPleouiiidff
ûuaoivxodù.
dùn.
dy.
S.Brancady
dùn.
dinu
S.AjitÒnideZ.
S.LaULelcusff.
FESTD DE
dite-
P..
M.
dim.
SCtet*.
duo.
20
SïZeù>
S.Vùùu{/
S.Kûttlerl'
SP ûdiLruiû dej.
dip.
p.
27 S.Oulivîè?
2d S.VùicenJ diL.
22 SAioAH/nUi?
30 S.Feliô
31 STBeirotmeUo
du
dùn
s^rumu
DlÉli
S.Fra/icéo TÎmU
t
oU/n.
P.Q.buf-
Apaj'. S:Mìchùo
S. Greŷirù di ?V.
S.A'hu-alùi
Sh ciou&tdo
PANTECQUSTQ
12
SAUwc?eeaJiy.
P.
Sùlaui'o
die.
10
11 S.ÀÍaiSn
SFVitorio
do#.
S.Ahmdáiy
die.
Moi
dà/u
S.JaotiezS.Zélip.
3 Sa- SmxIo iSnotii. dû».
A
P.
S SPSereno
dU.
S.Ja/iP.lat.
dùn.
7 S.Lâtaniùlau?
dùn.
die.
S.Alùert-
SMaedri
S.Leoji lou ûr.
S.Juiio-
/
2
Ly¬
S.Siôte?, p. nu
.dil.
AZùỳamùu
-
dit
dÙ7U
dioi.
Slddoro
S.Vùiceoà Per.
S.Cclèôiùiy.
PASCO
dU.
S^Cerilo.
Ócvdil
S.Uyues
PASSléu
SPMarib Laù?.
LQUS RAMPANS
Zoua AoMartireà ML
P.
JUN
louijóusô creióûûu/L'de lou. I7mùu.
S.FelipM'AT.
util,
■
dim.
S. IGrume-
S.Auïian
.
SdervoM?
SFFiourenpo
S.ZduPl
S.Aiùan^
SPJorew
S.3<x\\.í&ûXitXa'
TreA.MS.MoiS.Pdvi?
S.Adeti/L
S.Ire/ièk?
"»
S. 5eWe:5.Sau.
Sl'Lucio
PL. louAO.
D. 0\ ton' 16'l- J(Z. lou-ILS PL- tous S
P(È lou? 30
~
P.Q. lou? 16. PL. lousì)-Z.Q. lous dA>
M.Z.bu?23-B0lou 30. MZ. ton 10-P.Q. tous Zô.
�AVOUST
JULIET
OTOBRE
SETEMBRE
chu.
d
VIS1T. DE N:D.
dùn..
X
SAuubiù.
°ï
SMarciaL
STourhuiaV
S.?,
délite.
SPAuLùrgû
S'.toIáál>àis
S.Teii'e. enauL.
S.Eàtëves'
3 S^Lidb
dùô.
a
0.
6 %iv>î
y
S.Galetaiu
chu.
X
,?
S.Juótùi
S.Rowna/i.
S£reo
ï>e
±
n.
SP ÈLeno.
16 S.LOUIÔ. eveáo.
io S.Bej-nat
S.Vìbu/
dit
'11 S.TrcvatcUMen.
Sf* TUXÒOXIWQ
dÎCTL. 12
S.Vùicem ch.T.
SPMargwido
SB Crídbiv
S. Jaoût buM.
Liv-
S.Muj
Sjcurfalù
f.ffiàjidri
SpMwb
SjLoug
S.Gernuui'
di/n.
1
2n3 LouoS.Aug.gard.
,tij.
S^Rcucalw
S.ldtiŷíl
dû:
í S.Trcutm
5 S.Tulu
dût.
I/
2 Siûwô DToi'tb
3 S.Marcdi S. CfuuuaO
S.Cuprîa/u.
S^Bépoj'adc
S
V S.Lawib
S.Virýìle
SPLono
M
11 S.Cadotc
12 S. Vu-an.
ÎfJeuvpoivz/O
ad'
13
divt
S.Anfbuò
S.íouruèíb
SLamUi-b
SPPòbvando
S. Jenûoçíi
S.ûuddgui
S.Maháís
SMcui/i'ce.
d'Atc.
6 SJwï
7 S. Bague
dljti.. 10
SPácíenP
S.Sefbtu'iaiv
chu. 23 S.Sìdò/td
dû'. M SBowtiHUìlUlly
S.CaïHa/i'
1
dd.
dùn.
iû'm.
S.Áimalie/
div.
dw.
S.ÀUÙZ/Ĺ91:0. òisSdtni6ra M.
dd.
0.- &.
1o SZaurèhà
91.-C0.-ùe 5cwtta tûf.
eue11 SVÂuotuU
ifiW
S. OuneUiCUM. 12 S* Clan_
13 S. Tow'ca/'û
0.
S.Anackfr
ht 1i S.Chapcti.
SPotùwenàir
chu. 15 NrD.D' AVOIPST
S.E/wis
dùiu 16 S.7b
17 S.Jaajvh.
S.Albóh
S. Tournai
V.
S.AýríoolS.Jiàus
SJ)0UflWJ}lUy
Ûí'.íD.ÒiXll'TCMÍÌ
S.Geraud.
S.Cahdo
dùi.
S
dd.
13
15
16
dim.. 17
dutt- 1S
dd. 10
div. 20
SPTeredo
SP/buccehw
SPburaUZ/L
S.Zu.
S.GerarcLTuico
M.
dd.
91:6). È)au/9lZírcí dim.
S. C&'CUL
dùi.
S.Micâius,arù.
S. Jù-omc.
J>.
dd So S\Zucaiu
dim.. 3/ S-h-htous
dhu 22 S.Jan- deàcabtô
olùii- 30 iîPboúO
31 S.Lcbi
ad'.
SPLcu'òo-
S S.Salao
c S.Adàoáhùis
7 S.AniLròoù
0
chfd.
3
iù.
dm.
jO
dd.
11
S.Maib^
12 S.PtùUè>
13 J.Abù-e
dùn. 13 S.Thisjeoeo.
dim. 13
dij. 16 S.OucfuLL
dù>.
17
dùi.
1S SPAudo
10 S.lâaò.d-'âufig.
20 S.EímoaJid-
dim.
dỳ:
dii
JT.
10 S.Juoù
S.Agncuis
25 S*"Catàrùio
26 SPLoufìuo
27 S.Sà-ui
2! S.Souoteue/
23 S.Saoeuizu/L.
3o S.Àndriúi/
dh.
LQUS AVENTS
3
CUAJ-
div.
26 S.Tbiù
27 S.Sauçùuu
2d S. Simouns
20 S.'-Vctrcme.
3
dim.
diù
M.
dil.
dùn.
S.Maghrio.
dd
2
7 S.Priieotr
S
%Sxcoo
0 S.MaturUc
'U
dùn. 25
S.Oimaà
S.S. Coiuwelkuiv.
1
diai
C S.Eóteòe
dỳ:
S.Ahû
div.
).?.
dil:
dim.
dùn.
dim..
23 SfPbro
S.Tírniì/
S-JuliofL-
5 S.Zacwii--
vernis'', de/ Ur- tnùi.
hudjoui'i
dil.
22. SPjfarh Sal.
23 S.Tederiy
S.Grapdoù'
h'#- 26 S. Zefirùis
27 S. Ccôiicù
/)
25
die.
M.
dii.
dim. 11 í?re&.3eSfl76).
dim. 22 SPCedlo
dd... 23 S. ClemenV
dîh. '21 SPÔurùulu
SB Téch.
25 S.Ltwiôrèù
TOUSSANT
S.Gih.'rS.ÀlaZ
S./tournée
DECEMBRE
NOUVEMBRE
Iûuó\féWô veanwtui <h.Sà/ú/u- louàjourô vec.m- cb/ou.Sû'tmn< louijcun irerm. .de. fou./£mitu buajourû ver/ti. de. 4 ou. M mùi. buójourò ver/nu. cb1ou-Hm.
dit.
dûiu
chiu
Là:
aiv.
dùSà.
P.
licl.
0
_
GQUNCEPCIÉU
SPLoticaìo
SPfGLdeho.
1o
11 S.Laniàát/
12 SPJkui/uoo
13 SVLiuh
U GMcaoL
15 SAuoèpiLbvm.
16 SPJzalaù
17
&0ttâ\wo
1S •S.Gràch
cli/n. 10 S.Tùìiouàotuu
chu. 2o
H
Cuv.
S.FìloupoiVi/
21 S. Toumcu)j ap.
99
S. OuaottscU?
di». 23 SPTïbrìo
23 S.Iveá
dii. 25 CALENDQS
dim. 26 S.Póbve^ iPfíu.
dùn 27 S. Jà/i^ap.
dù\ 25 Loue í/moucenà
D.
dsv.
di»
23 S. Trepuoies
3o Sh&ubuc/LÓo
S.
31 S.Sìlvèâfres
PLMus 1.~L.Q.Lcu/ S.
P.I.Low 3.-P.Q.
Lotis // PL.
lou. 3.-D.Q Pou, dû
PL. Loti
6-V.Q. lotis iif. PL.bwS-B.Q. bwZ2
t
2/-ZQ.hu.28. JF.L.bus/3- PQ. bu.26. JV.l. hw Ì7-P.Q. iou. 2^. LV.L. Iou. /7.- P.Qku. ZT
IZ.hu.
9
2 2
^g£°Ë:3ls°_5^.
^
S
ê
S:.
Bl.bu/L-D.Q. LouL <$.
LV.Z.Loiv /6.—P.0. htc-LL.
&S E 3"
=1
jV.L. bwj&LPQ. hus 23
PL. bu.'30.
�CROUNICO
LENQADOUCIANO
Aqueste Armana de Lengadò es la countuniaciéu de YArmagna cevenòu
publica en 1874 e 1875. La resou d'aquel chanjamen de titre ten à
l'impourtanço de mai en maiseriouso que pren lou Felibrige en Lengadò.
L'an passa, à-n-aquesto
plaço de Y Armagna cevenòu, couvidavian lous
fraires que
felibrejou dins lou terraire miejournal dau cousta oucidental dau Rose, lous couvidavian-à
l'asempre felibrenc; e vèjaqui que de
pertout nostes cantaires soun venguts : anas lous ausi aici-dedins.
disian, es lou riéu-chiéu-chièu de la patrio e de l'amour
que restoundis dins la ramo. Lou Lengadò (e coumprenèn també las
pichotos prouvinços que ie tènou) es digne de la Prouvenço; lou Feli¬
brige pot coumla sus el, que coumplira bravamen soun devé.
Auto causo
que l'eisemple! La Gascougno nous fara rampèu; elo,
aitambé, espelira soun Armana. La grando idèio s'espandira coumo taco
(l'ôli, mestrejara lèu tout lou Mièjour, e saludaren en fin l'ouro dau
darriè triounfle. Ansin siègue !
Coumo hou
Uno poulido provo que
lou Lengadô a rintra 'n plen dins la vido
renadivo, l'avèn embé la manifestaciéu felibrenco qu', à la fin de mars
1875, se prouduguè à Mount-peliè, la capitalo scientifico dau Mièjour.
Aurian trop d'obro per espesi. e redire tout ço
que se faguè e se
(ligué'n aquel jour memourable. Mes es de saupre qu'à la valento Soucieta das lengos roumanos revèn
l'ounou d'acô.
Gramecis à-n-elo, un Councours literàri èro esta dubert. Lous Jocs
flourals se tenguèrou soulènnamen au tiatre de
Mount-peliè, dins la
grand salo dicbo das Councerts. Lou pu bèu
mounde mount-pelieirenc
assistavo à la sesiho, rendudo encaro mai soulènno
per la presenço d'ilustraciéus scientificos e literarios. Entre
qu'on
vesiè sus l'escaaqueles
dafal d'ounou, noumaren M.
Egger, membre de l'Istitut; MM. Michel
créai e Gaston
Paris, proufessous au Coulège de Franço; M. Mila y
Fontanals,
président de l'Acadèmio reialo das Bellos-Letros de Barcelouno ; Mistral,
capouliè dau Felibrige; epièi lous Jurats dau Councours
e lous
membres residents de la Soucieta das lengos roumanos. Un grand
aoumbre de felibres, venguts de tout caire dau
Mièjour, se recounouissièu aqui à la Hou felibrenco,
boutounièiro.
la prouvençalo,
que
pourtavou à la
�Lou cabiscòu felibre de
Catalougno, don Albert de Quintana, qu'èro
mandé, empacha de veni, à l'ouro mémo de la sesiho, uno despacho telegrafico que ie saguè legido au mitan das aplaudimèns e
espera,
mounte disiè qu'èro de cor embé nautres.
Dins uno faroto e lusento charradisso,.M.
Egger, lou célébré elenisto,
parlé loungamen de la Grèço, en prouvant Ious pounts retipaires
d'aquelo naciéu antico embé l'engèni de noste toujour vivent e flôri
Mièjour prouvençau.
Lou parla courous dau venerable M. Egger agradè poulidamen à l'anditòri e saguè aplaudi à rounfle. Pièi Mi-stral se levé. Toutes lous cors
bacelavou la peitrino. On sentiè qu'èro l'amo de la patrio que, dins sa
bèuta e sa forço, anavo parla. E Mistral parlé; glourifiquè nosto lengo,
la vengé dau menesprés nescias mounte d'unes la tènou, e faguè severamen la liçou'n toutes, riches e paures, subre-tout à lous que soun
cargats d'ensegna lou pople. Quau a jamai ausi Mistral, noun pot
avé 'no idèio de l'efèt que vous fai. A Mount-peliè, l'efèt dau discours
dau mèstre saguè inmense : touto l'assemblado trefoulissiô. Aquel jour,
quant de prejujats cabussèrou souto la parâulo dau grand felibre!
Lou vèspre, un banquet de cent cpuberts aguè lioc encô de l'oste Biscarrat. le prenguèrou part lou Maire e las autouritats municipalos de
Mount-peliè, las soumitats de lasFacultats, etc, etc. Long-tems se taulejè,
au mitan das
brindes das savents, das brindes e das cansous das
felibres.
0 bèu
—
jour mount-pelieirencl siès esta qu'un pas dins la caminado
felibrenco; mès aquel pas marcara founs dins nosto istorio patrialo.
Lou segouncl Councours literàri de la Soucieta das lengos roumanos
es
anouncia per
1878
e
proumés meraviho. Veire
a
la fi d'aqueste
Armana.
*
*
Disèn be Mount-peliè. EBeziès?... D'aqueste eau parla cade an, que
cacle an sa Soucieta arqueoulougico fai larganço au Gai-Sabé. Quau sap
pas que l'amo das Councours bezieirencs acò's noste verturious decan
Gabriel Azaïs? Diéu vous mantèngue, felibre mèstre!
La sesiho das Jocs flou rais de 1875, tenguclo, coumo d'abitudo, lou
jour de la fèsto de l'Ascensiéu, que toumbavo, aqueste an, lou 6 de mai,
a
agu flame lustre.
grand salo de la Coumuno èro coumoulo de mounde, de quinte
Beziès, — gentos e poulidos, — èrou lou mai en noumbre,
Presidavo lou Burèu, M. Carou, président de la Soucieta; a sous cousLa
las damos de
�—
7
—
tats, on remarcavo Mounsegnou de Cabrièiros, evesque de Mount-peliè,
M. Prax, maire deBeziès, embé sous dous ajouns, e M.
Viennet, députa
del'Eraut. À l'entour, i 'aviè de membres dau clerja, de representents
delà magistraturo e de l'armado, lous membres de la Soucieta e lous
;!i
lauréats dau Councours.
Après lou discours dau président, parlé M. lou députa Viennet. Lou
felibre Azaïs faguè lou raport dau Councours de la partido de
lengo d'O.
Pareis que la segado es estado bono. Avèn vist subre-tout embé
plesi
l'espelido d'un nouvel felibre deBeziès,
— vilo benastrado, — que soun
à lamar » nous fai espera forço de
soun
autou, M. Binjamin Fabre. — Parlé també Mounsegnou de
Cabrièiros, lou prélat tant ben emparaula. Dins la mémo sesiho se
faguè lou d'acò dau Councours francés, de quinte M. Eimound Duffour
obro courounado
«
La
partido de
casso
11
èro lou rapourtaire.
Entre-mièjos, la renoumado Soucieta Couralo
charmavo l'ausido de
E zou! mai lou
felibrige! On viéu,
soun
«
la Liro de Beziès
»
armounious canta.
vèspre felibrejado!... Oh! la poulido causo que lou
au mens, aquil
i
Oubliden pas
de rendre guierdoun à la Soucieta das Estudies literàriSj scientifics e artistics dau Lot, istent à Caours, que dono, elo també,
sas joios à la
lengo d'O. Bravo per aquelo inteligento Soucieta I
Aro, pople de Lengadò, escouto pla, que vas aprene uno nouvello
Mir, de Carcassouno, aura deja
publica, à l'ouro qu'aiçò-d'aici se legira, sa trobo pouëtico, qu'a per
que n'en vau dos. Lou felibre Achile
titre
:
La Cansou de la Lauselo.
L'espelido d'aquel libre
es d'uno grando pourtado per nosto causo,
de l'endré de mounte part. — Mès davans de vous dire lou pouèto
de raço e terrenau, voulèn vous fa lou retrach de l'oubriè.
Mistral,
dins la prefaço qu'a vougu escriéure
per la Cansou de la Lauseto, fai
amor
segu valé mièl que noun fasèn aici e l'oubriè e l'obro. Es egau 1
mots
gastaran
dous
res.
N'i'a que pagou de pauro mino. Noun pas Mir. Imaginas-vous un
dins la forço santarouso de l'âge estivenc. La caro flourado
a'n aire
bravas, countent, e tout simpatic. Garo d'aquelo bouco fino
que la trufariè plego! Mès la franco galejado passo lèu aqui-dessus,
o vesès alor
uno mèsclo trufandièiro e galejarello, adoubado d'uno
ome
■
�pouncho d'esprit dau terraire, un esprit de la terro de l'aule. L'iuèl es
viéu, lou front aut e large mareo l'inteligenço e lou pensamen.
Aquelo bono figuro vau un libre dubert, e, en l'arregardant, sauprian
de soubro eo que tèn la Cansou de la Lauseto se sian pas euriouses de ;
counouisse encaro toutes lous secrèts de l'autou, se voulian pas veire
lou biais de l'artisto. Ai! lasl perqué la plaço nous mancol... — La
e flèr de Carcassouno, debano sa Cansou en quatre
coublets que pas un semblo l'autre e que se counouis pas lou pu poulit. Lou proumier es uno Bresilhado, lou segound un Riu-chiu-chiu de
charmants sounets, lou tresenc un Cascal de fablos ouriginalos, e lou
darrier un Cazoulhadis d'auto e bello pouësio.
Au Councours de la Soucieta das lengos roumanos, la Jurado saguè
Lauseto, l'aucèl vièu
apelado à juja l'obro dau felibre de Carcassouno,
rapourtaire, Antounin Glaize :
e
vèjaici ço
que
n'a
di l'abile
Vn natural esquist, un estudie aprefoundi de la lengo, un art délicat à n'en
desplega touto la richesso, à n'en fa cflima touto la sano e picanto sabour, juntats à las preciousos qualitats d'un mouraliste ingénions : aqui lous mérités tant
divers e tant rares que signalou la Cansou de la Lauseto à l'atenciéu dm
publi. M. Mir manejo la lengo en véritable mèstre. Aviè drech à-n-uno de nostos
«.principalos recoumpensos; aitambé sèn esta unencs per ie decerni nosto PROUM1ÈIRO MEDAIO D'OR, òuferto per la vilo de Mount-peliè. «
«
«
«
«
«
«
Acò parlo prou-n-aut e n'en disèn pas mai, sounque aqueste ajustiè :
0 brave fraire Mir, o valent felibre Carcassés, de grand cor te saludel
Toun noum, adeja poupulàri dins toun endré, la Cansou de la Lauseto
vai lou fa célébré per tout lou Mièjour. Osco ! que siès tu un das forts.
Mès acò's pas tout. Sabes quante^es l'obro qu'avèn entrepreso. Coumtaii
sus tu. Isso! Pousta coumo siès, en visto de Toulouso, trop delembrairo de soun passât, à dous pas de l'Albigés e acouraja per Biterro la
—
valento, vas, tu, gagna de terraire à la causo. Zoul La glorio un jour
te pagara.
*
*
Lou
*
Limousin, aquelo terro proumièiro dau Gai-Sabé, après un som
cinq cents ans, vèn de se reveia à la voués de la Prouvenço e dau
Lengadò. Aperamount, coumo per un miracle, un pouèto a giscla, que
s'es adeja fa remarca dins toutes lous darriès Councours. Avèn noum»
lou felibre Jòusè Rous, curât de Sant-Silvan (Courrezo). Apassiouna
per sa lengo, ferme dins soun voulé e aguent à cor lou relevamen jle
sa raço per
lou mantenamen de la tradiciéu, noste ardit counfraire
fara parla d'el. Sabèn qu'a deja de preste un libre pouëtic « Las Mous■
de
�chos d'or »,
qu'atend la publicaciéu. Engajan noste ami à buta soun
obro; pot coumta sus l'ajudo de toutes nautres.
Dn felibre dau
sa
Puèi-en-Velai
alestis
un
reculh de
Nouvés dins
lengo mairalo. Es lou pouèto Amat Giron, lou triounflaire das Jocs
flourals dau Centenàri de Sabôli.
Courage! courage! que n'en vèngue de libres!
*
*
Aici
*
obro patrioutico per eicelenço e que eau fa counouisse de
S'agis d'un classique prouvençau à l'usage das escoulans das
escolos primarios dau Mièjour. — Lou classique es fourma d'uno causido de moucèls près dins lous escrivans moudernes de la lengo d'O. Lou
mèstre ensegnaire fai legi as efants un d'aqueles moucèls, e pièi lou lus
fai traduire en francés. L'escoulan, qu'a deja uno counouissenço proumièiro de la lëngo de soun sòu, afourtis encaro mai aquelo counouis¬
senço per la leituro das mèstres, leituro que i' inspiro l'amour de la
terro que la fa naisse embé lou respèt de sa lengo; dau même cop, en
.traduisent, apren, per la coumparesou, la prouprieta das mots de la
lengo franceso, ço que d'iuèi pot pas aprene embé la noumenclaturo de
mots que coumprend pas, que ie fan répéta coumo à-n-un perrouquet
e que finalamen
'ôublido, un cop qu'a quita l'escolo per lou traval de
uno
tout biais.
la terro e de l'ateliè e que repren soun parla natural.
Vesès lou double avantage de la causo. Acò demando un quartd'oureto de liçou per jour. — Eh! bel creirias-ti que quand l'ome inge-
nious, qu'a
agu l'idèio dau classique prouvençau e que n'a vist lous
efèts amirables per la pratieo que n'a fa, a vougu présenta sa metodo
au Retou d'uno Acadèmio universitario dau
Mièjour, creirias-ti que l'a
visto rebutado embé l'avertimen que ie sariè fa 'no guerro mourtalo?
Aqui ço qu'es esta dich à l'autou dau classique, lou fraire Savinian
(ordre das ignourentins), un ami que nous sèn fa quand proufessavo en
Alès. E parlou de releva la Franco 1 emb'acô esquichou d'uno man bèstiosus toutes sous ressorts inteligents! E la Prusso es toujour aqui! La
Prusso, qu'ensegno dins sas escolos la lengo d'O qu', en plen Mièjour,
coussejou de las nostros!... Acò nous vèn en òdi, à la fin! l'a'no lèi
proutetriço das animaus, e, per nosto lengo, sara permés à tout ase
basta de ie reguinna soun
cop de bato !...
Ah! l'apararen coumo cat-evès, aquelo lengo qu'es belèu la soulo
glorio que nous resto. Sèn dès miliouns de Francés que la parlan. E
pagan nosto part d'argent e de sang. Voulès la guerro, l'aurés, e, per
�—
tant forts que vous
10
—
cresegués, sachés, bèus
moussus, que gagnarés
pas!
Noste
escriguent clins VArmana de Lengadà la dato de
jun 1875. Paure Lengadô! pauro Gascougno! Uno
aigado espetaclouso a rabasteja nostos ciéutats e nostos meissouns; lou
flèu destrùci a permena pertout l'espavento e la mort e n'a laissa que
rouinos e dòus. E coumo s'èro pas prou d'uno fes, vèjaqui que ièr
encaro la catastrofo se renouvelavo dins lou
despartamen de l'Eraut,
Ço que nous mantèn dins l'esprovo divino mounte avèn passa,es
d'avedre vist à l'aussado dau desastre lou courage de nostes coumpatriotos, per sauva lous negadous, e pièi la carita, que de pertout, sus lous
liocs de maluranço, en Franco e dins l'estrange, s'es engincado per pourta secous à nostes fraires inoundats. Au noum dau païs, merci 'n toutesl
Dins lou mouvamen caritadous, lous felibres poudièu pas resta esarriès. A despart das apèls de Mir e d'Arnaviello, que noste Armam
publico, Camile Cavaliè, à Bessejo, Villiè à St-Genièis dau Quèrci, se
fasièu predicaires e quistaires; Charle Gros, de Mount-peliè, vendiè.
soun Inoundacioun de Toulouse e soun Inoundacioun de l'Eraut, que prouduisièu mai de milo francs. Dins l'Inoundacioun de Toulouso, l'auto»
cor sanno
en
la niuè dau 23 de
—
dis à
sa muso :
0 musa! soui triste e jouions,
Car partajan nostras douions
prenèn à cor las das autres!
pecaire! de-mie sèn nautrest
Tus, tramblant, plagnisses soun sort,
Iéu, plourant, voudrièi n'èstre mort.
E
Ah!
La Revue des langues romanes, publieado per la Société pour l'étui;
des langues romanes, a douna, au mes de juliet darriè, soun tome
VII;
davans la fin de l'annado 1875 aura douna lou tome VIII. Aquelo
çublicaeiéu vèn de jour en jour mai fournido. Mau-grat l'aumentaciéu de
matèri, lou près de l'abounamen rèsto fissa à 10 fr. per an. Tout abouna
a lou titre de membre libre de la Soucieta. Manda las demandos d'abounamen à M. Louis
Lambert, tresouriè de la Soucieta, carrièiro Montcalm, 3, à Mount-peliè. — La Revue des langues romanes es indispensablo à quau s'ôucupo de la literaturo nostro.
La dicho Soucieta alestis
uno
superbo ediciéu de las obros de
l'abat
�-
11
—
Favre, lou cantaire dau Siège de Ccidarousso. 2 voulûmes, 15 fr. Lou
proumiè voulume pareissara lèu ; après l'avé reçaupu, on mandára
7 fr. 50. Se souscris encô de M. Lambert.
Toulouso, l'editou Edouard Privât countunio la publicaciéu de
Languedoc, das beneditins Don Vie e Don Vaissete, ediciéu
nouvello, revisto, anoutado e acoumpagnado de travals istourics per de
savents de marco. L'editou moundi elèvo
aqui 'n mounumen à l'istorio
denosto prouvinço. L'oubrage fourmara 14
gros voulûmes. Cade vou¬
lume, 20 fr.
Les Chroniques de Languedoc
(Mount-peliè, Ricard fraires, plaço dau
Pichot-Sagèl, 12 fr. per an). Aquelo revisto publico de doucumens rares
e inediehs
pertoucant l'istorio e la bibiiougrafio dau Mièjour.
Encô de A. Catelan, libraire, carrièiro
Thoumayne, à Nimes, an
pareigu (1874) : Chansons hébraïco-provençales des Juifs comtadins,
réunies et transcrites, par E. Sabalier, un libret forço curious.
Tourna 'ncò dau libraire Catelan, s'atrobou Les Voies romaines chez
les Volkes Arécoiniques, — uno obro
counsiderablo, fru de pacientos
e
asciençados recercos fachos dins lou païs coumprés entre lou Rose e
la ligno de la ribièiro l'Eraut; la
Mediterrauéu, lou Vivarés et lou
Gibaudan, e déugudo à noste eicelent ami, lou felibre Gracian Charvet.
Les voies romaines demandarièu un estudie
especial que noun pot intra
A
l'Histoire de
dins lou cadre de VArrnana.
M. Charvet a també
fapareisse, tout-escas (J. Martin, impr. en Alès),
uno Notice
biographique sur Maximin d'Hombres, l'eminent escrivan
raiòu mort en 1873.
Lou Dictionnaire Languedocien de M. Maximin
—
d'Houmbros,
countunia per M. Charvet, sara acaba en 1876.
En parlant de noste
felibre, quieon que nous a fa plesi es aiçò :
Per decisiéu dau 21 de mai
1875, M. Iou menistre de l'Estruciéu
publico a nouma Courrespoundent dau menistère de l'Estruciéu publico,
per lous travals istourics, M. Gracian Charvet, membre de
l'Acadèmio
dau Gard
Sên
e
de la Soucieta scientifïco
e
literario d'Alès.
retard per cita La vérité sur la langue d'O (Toulouso, Doula1873. 2 voul. 20 fr.), un libre savent et valent de
noste ami Pau
Barbo, dau felibrige. Boutant au sôu la cresenço generalo que vôu
que nosto lengo d'O siègue uno sagato de la lengo latino,
Mai fièr e
patrioto qu'acô, Barbo afourtis que nosto lengo es
davanciôiro de la de Roumo, e qu'es ni mai ni mens lou celte ou galés.
Loi) felibre de Buzet n'a
pas feni sus aquel tèmo : dounara de provos
en
doure, lib.-edit.
�12
—
nouvellos dins de travals
qu'alestis
—
en
d'esprit
aqueste moumen. Sèn emb'el
e de cor.
Dau même (encô
de Douladoure) : Ensaj sus las lengos en général e
principalos atribucius, mai un libre d'auto scienço.
Quau creiriè que lou grèu autou de La vérité sur la langue d'O e de
YEnsaj es lou galoi cantaire de Picambril, pouèmo moundi, en quatre
cants? Pamens acô-z-es, e n'en sèn pas fachats. Picambril s'atrobo à
Toulouso, librariè Bompard, au près de 2 fr.
lus
■*
*
*
A Mount-auban : Mous farinais, pouësios de J. Castela, mouliniè,
in-12, 4 fr.
A Lunèl (Eraut) : Souveni de moun amie Refoussat, oubreto de 15 pajos,
de noste arderous felibre A. Langlado.
A Perigus : Lous Bouqueis de la Jano, pouèmo
perigourdin de A,
Chastanet.
Très cansos en plana lengua romana, com dizia Jaufre Rudel. Montpe¬
llier, imprenta central det Miejorn, Ricateau, Hamelin et C°, 1875. Tal
es l'en-tèsto d'un libre de
vers, eseri dins la lengo das ancians trouba¬
dours. Es
sens noum
d'autou
filoulogue
;
mès, à la faturo, avèn devigna lou savent
que reviéu dignamen em lou fil siéu que comto coumo un
das membres lous mai ardents e saberuts de la Soucieta das lengos roumanos.
*
*
*
Xano
d'Oymé (Caours, 1873) es uno legendo quercino escricho en
M. Léon Valéry, de l'Albenco (Lot). Dedins i'a la cansou
poupulario « Al bos d'Anglars Ta 'no claro fountaino, » que dis lou resfrancés per
contre dau
bello Xano
jouine Enri de Navarro, lou futur rèi de Franco, embé la
d'Oymé.
Enri
Xano
d'Oymé, ta matis t'es lebado!
Xano
Lou
fil del rei, la luno m'a troumpado... etc.
+
*
»
Recoumandan lou Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes
méridionaux qui sont parlés depuis Nice jusqu'à Bayonne et depuis les
Pyrénées jusqu'au centre de la France,
par
M. Louis Boucoiran. 2
voul.
�13
—
—
grand in-8°, 20 fr.
per lous souscriptous. Souscriéure à l'adresso de
l'autou, carrièiro das Bans, 5, à Nimes. L'oubrage pareis també
per
fascicules : n'a pareigu sèt.
*
En
souscripciéu
*
Dictionnaire patois-français, de l'abbé
Vayssier,
publié par la Société des lettres, sciences et arts de
VAveyron. Un fort
voulume grand in-8, 7 fr. per lous
souscriptous. Manda au Secretàri
de la dicho soucieta, à Roudés.
(Jougne 2 fr. per reçaupre lou libre
franc de port).
:
*
*
*
Entramen la Prouvenço nous
largo d'obros nouvelles :
Lis Isclo d'or,
poësios diversos de Frederi Mistral. Dos ediciéus :
uno de 6 fr.
per lous souscriptous soularnen, l'autro de 3 fr. 50 c.
Amour eplour, d'Anfos Tavan, lou
pouèto esmouvent dau sentimen
esquist. Un voulume : 3 fr. 50 c.
Li Carbounié,
pouèmo erouïque de Fèlis Gras, lou fort entre lous
jouines.
Lei Mouro, drame en 3
ates, en vers,
à Four-cauquiè, lou 13 de seterabre représenta per lou proumiè cop
1875, per J.-B. Gaut. i vou¬
lume
: 2 fr.
En preparaciéu,
per pareisse lèu :
Lou rèst d'aiet, de
MariusBourelly. 1 voulume : 3 fr. 50 c.
Dau même :
Li Fablo de Lafontaine, revirado en
prouvencau. Segound voulume
3 fr. 50 c.
E
bre
:
perqué sèn en Prouvenço, diguen, en acabant, que lou 8 de setem1875, 800 Cevenòus, partits en pelerinage per Nosto-Damo de la
Gardo,
intrèrou dins Marseio en cantant lou cantico
qu'Arnaviello lus
aviè fa.
Es bon que noste
pople manifèste sa lengo dins las ôucasiéus diversos
e
soulènnos que pot avé. Afourtis ansin
que viéu e que vòu pas mouri.
Lou
En
FELIBRE DE
l'ÂUBO.
Alès, lou 1 d'otobre 1875.
L'Armana
Mièjour,
de
Lengadò anounciara tout oubrage pertoucant lou
que n'i'en sara manda 'n
eisemplàri.
�_
14
—
CEffilÈmO
IiA
Vole canîa lou fru maienc,
Das aucelous la nourrituro,
Vaira, madu lou proumieirenc
Das clous
Laisse à
présents de la naturo.
l'ibrougno lou pindoul
De rasinas, frucho darrièire,
Quand lou printems dono à sadoul
L'amour, la roso e la cerièiro.
l'a Luculus rèi das groumands
Se i'a Bacus diéu de la tino,
Es el lou proumiè qu'as Roumans
Aduguè la frucho divino.
Se chautavo
mens das lauriès
Que li deviè Roumo guerrièiro
Que das quauques pèds de ceriès
Que li dounavou la cerièiro.
Lou prouvèrbi dis que cade an,
Lou dimenche de Pantecousto,
Lou pastre emb'un croustet de pan
Dessouto lou ceriôire gousto.
Remplis de frucho lou faudau
De la pu belio das bergièiros,
Que, per li plaire, li fa gau,
Se fai de pendents de eerièiros.
Quand lou
Vèn
voun-voun
dau gros taban
coutiga vostos aureios,
Quand vesès desmaira l'issam
abeios;
Quand lou jouvent s'envai cantant
De dous regrets, e qu'à l'arquièiro
La drolo ris en l'escoutant,
Dau revoulu m de las
Lai s'amaduro la cerièiro.
—
Bèu
de mai, tems das amours,
blound, de la nisado,
mes
De sourel
�—
N'es pas
15
—
embé tas milo ôudours
Que 1 aucèl trovo
sa beeado.
Mès Diéu, prevenent tout besoun,
Se dono blad per la pastièiro, —
Trove qu'a 'gu foço resoun
De fa 'madura la cerièiro.
—
Lous secourles me fan ferni,
Vesent lus pèl negro e frounzido;
Es ansin dounc que eau veni
Dedins l'ivèr d'aquesto vido !
Vès ailamount, triste e penti,
Laissant lou cor à la poussièiro,
Cadun implouro avans parti
Lou que pecouio la cerièiro.
Capitello.
29
de mai 487B.
IÌOU PASTRE
—
—
—
BOUQUET E LOU BOURGAL
Ehl bonjour, moussu Bourgal.
D'abord sièi pas moussu Bourgal.
Ah I escusas. Bonjour, mèstre Bourgal.
fougnaire, renaire
qu'acò
e
Mès sès dounc
encaro
rancuraire? Vous faudra pissa sus l'escoubo, per
vous passe.
As be d'alé, Rouquet I
Anen ! anen 1 se recounouissès voste vièl camarado, trase
pas
tant mau. Adounc devès saupre
que lou pastre Rouquet s'amerito pas
vostos remouchinados.
Dise pas! dise pas! Mès també, vautres lous
pastres de Cevenos,
lou Bourgal n'a
pas de coumplimens à vous fa ! Coussi? S'en atrobo au
miè de vosto rneno d'unes
qu'an parla mau de YArmcigna cevenòu, e
toutes lous laissas ansin barutela lus
vilaniès, sens lus tança lou cot
dins la maisso?Lou vendrai! mai
çroumpa, YArmagna^ lous pastres I
Es pas lou
Bourgal que lus fara l'acul, si be moussu de PÉuse.
Ah I voulièi pas hou creire-, mès vese
que n'es que
—
—
—
—
trop vertadiè.
�—
16
—
Eh! be! mèstre
Bourgal, vous an fa de manèflos, e iéu lou pastre Rou¬
quet, que dempièi quaranto-dous ans garde per lou mas dau Cros e que
jamai de ma vido n'ai di messorgo, iéu vène proutesta à vous. Lous
pastres, parla mau de YArmayna cèvenòu, lus soulet passo-tems, lus
coumpagno e soulas! Que jamai boulegue d'aqui, s'acò-z-es! Hou jure
«verd-verd, la man sus l'infèr tout dubert! » Se n'i'a qu'an mau parla
d'el amai dau Bourgal (de de-que parlarièu pas mau lou moundel)
aqueles soun pas de pastres, pas même de goujards... mens qu'acò,
Moun brave Rouquet, sariè poussible...
—
Aitambé pode pas vous dire coumo nous a saupegu mau acô.„
Pas ges de Pantecousto !...
Ha! ha! pareis que la besougno s'es dicho, que vous sès avisa...
Pense, mèstre Bourgal, que fasias pas l'escorno as pastres cevenôus de lous creire tant baus que de ie coumprene pas res ! Quand drubiguèn YArmagna, que ie cerquèn las fèstos de l'annado 1875, atroubèn
be Pasco, au 28 de mars, l'Ascenciéu, au 6 de mai, e Toussant, amai
Calendos. Mès de Pantecousto, quau n'en fialo? E cerco que cercaras. A
la fi nous diguèn : Aqueste an déu pas n'i'avé ges, de Pantecousto; acô
's cla, pièi-que YArmagna cevenòu n'en porto ges. Adiéu lou prouvèrbi
—
—■
—
«
Per
«
Souto lou cerièire lou pastre gousto
Pantecousto,
adiéu lou galoi recate d'aquel jour coulent. Saguèn prou pentits;
mès coumo se dis : Vau mai plega que roumpre. Pu lard, que se parlé
de vosto fachariè, pastres que pastres, devignèn lèu mounte lou bas!
cachavo. Que que n'en siè, mèstre Bourgal, per Pantecousto n'avèn pas
pougu
—
gousta.
Moun brave Rouquet, me maucouresl
E coumo vous hou dise e pièi tourna vous
redise, qu'en estent
i'a pas mancamen de noste cousta, e que...
N'i'a prou de dich, Rouquet; es iéu qu'ai agu tort d'escouta las
michantos lengos. Diras as pastres, pastrous, ragas, à toutes, que lus
fau mas escusos. Toco aqui, l'ami, sens rancuro. Aro, anen faire d'à—
que
—
found l'acôrdi
—
en
béure fouieto.
Voulountiè, mèstre Bourgal; grand ounou me fasès. Vous asse-
Bourgal!
gure que vau parti countent. Lous pastres avèn l'estimo dau
que vous l'esquiche, mèstre! Tenès-vous, au mens, toujour gaiard, e
mai que mai countas-nous-en quaucuno de bono.
Farai ço que pourrai, e sarai toujour iéu urous d'agrada à mous
—
�—
17
—
9
camarades !ous pastres. Tèl Bouquet,
per adouba la besougno de l'an
passa, boutarai dos Pantecoustos dins V Armagna de l'an que vèn.
Gramecis. Mès nàni, que tourna quaucus se
pourrie plagne d'acô.
Dounas-nous pu lèu dous
Armagnas cevènòus
—
per an.
Pastres de
Cevenos, amai pas pastres, faren aeò quand, coumo disiè
l'evesque d'Avejan, lou bon Dieu fara lous ans de vinto-quatre meses.
E véjaqui. Emb'aeô pas mai.
Lou Bouugal.
VlIiANElc&O IMÏTABO DE PASSERAT
Ai
perdut
tourtoureBo ;
ma
Mi semblo
Vole
ana
l'ausi, rnoun Diéu !
ves la
paurello.
Languisses
sens
Ai 1 las! tu fas
Ai
perdut
ma
ta fumello
coumo
:
iéu !
tourtourello.
Toun amistanço es fidèlo ;
Iéu l'aime d'un cor nadiéu
Vole ana ves la paurello.
:
Si toun
Mi
Ai
planb si renouvello,
plagne del sort catiéu :
perdut ma tourtourello.
Quand si vei pas la tant bello,
Si vei pas res
Vole
ana ves
d'agradiéu
:
la paurello.
Vènì
dounc, o mort crudèlo,
Regardo-mi coumo tiéu :
Ai perdut ma tourtourello;
Vole ana ves la paurello.
P. F.
Plèjo de Mai
Rend lou tems
gai.
2
�18
—
PER
—
TOL'liOUSO, Ali KOBIB DE
.4 Moussu e
DIÉU ?
à Madame AJON, de Toulouso
proufessous demusico en Alès, à
■
l'òuçasiéude lus Concert donna au
bénéfice das Inoundats de la Garouno, lou fi de juliet 187s
De-qu'es aquel païs qu'es gau de regarda?
Pimpa, flouri de-longo, es superbe, alanda
Souto un eèl lou pu bèu dau raounde;
Se refresco à l'èr pur de sous mounts; soun sourel
Fai bada, qu'es tout d'or; — aquel païs per e!
A bens
e
bèutats
en
abounde.
De-qu'es aquel païs que dono langui au cor?
Mounte l'obro e l'esprit frutificou d'acord?
.
Àcò 's toun
terraire,
o
Toulouso !
— vièl noum, princesso dau Mièjour,
Que de tous souvenis, de toun trelus majour
Rendes eado ciéutat jalouso.
0 Toulouso!
Toulouso, que d'amour t'embriaigues à lesi ;
Que cantes e toun cant àl'amo fai plesi,
Car es ta leńgo armouniouso,
Car ta divo Moundino inspiro toun
canta;
Toulouso, que te trai lustre e prousperita
Toun industrio rambaiouso!
E Toulouso
Souto
soun
s'endor, bressado en sa eansou,
— Azur, dins ta founsou
cèl d'azur.
Se coungreio la catastrofo!
E tout dor. Mès, d'un cop, la plèjo
à gros revès
Tombo, tombo. Un deluge arrivo das avès :
Tout
es
perdu!... Dins inoun estrofo,
tout es perdu! Mès quau
caud?
Quau pintrara tablèu tant negre?
Acô-d'aqui 's lèu di
:
Dira tout lou malur embé lou. mot prou
�La
lengo
rnudo e de la nian tombo l'outis...
soul pot dire e soul iou cor sentis.
Vautres, ausès ce que vai segre :
Mès lou
es
cor
Imaginas que sès dins voste oustau, après
La soupado dau vèspre; — aqui,
dedins soun brès,
Dourmis
voste efant blound
Que i'a clausi
Sa
sa
mairo emb'un
e
rose,
signe de crous
pauperlo. Entramen, toutes dous, couble urous,
Sens ges de pensamen
que crose
Voste bonur, istas, en raivant d'aveni.
Sourtès d'aquel pantai! Ausès-ti
pas
D'aval la brarnado que plouro?
Au mitan de la niuèch es terrible
aquel
—
—
veni
crid.
L'aigo! l'aigo! Secous! moun Diéu, qu'anan
Lou campaniè trai la malouro.
per
Tant lèu vous aubouras,
l'esglàsi dins lou cor;
E'n defo.ro espinchas : aqui
l'aigo de mort!
Vous prenès dins uno brassado;
Gerças à voste entour, pales e réquiéulant :
Ges de refuge! Ai ! ai ! vers lou brès tremoulant
Deja la maire
es
acoussado !
Escalas toutes très lou
lougis, au pus aut;
aut ie vèn dau 11 a l'assaut
Plus uno espèro que vous rèste !
E sentès voste pèd
que toco plus lou sòu,
E sès lèu enmena per l'idoulant
rajôu...
Ah! dins aquel moumen
funèste,
E
l'aigado
au pus
Tu, l'orne, qu'as de sang, as fa ce qu'as pougu
Per sauva toun efant, ta fenno
qu'an begu,
Negats dins l'esperfors suprême!
Mes coussi que s'es fa? siès
sauve, negadou !
Aro, long dau ribas, courres à l'abandou ;
Pièi t'assètes, fangous e blême,
T'assètes, en toumbant toun front dedins ta man ;
Sousques, que veses, tu, l'espous, lou paire aimant,
Toun malur dins
soun
espandido.
�—
20
—
Que t'encbau que fous bens siègou
perduts d'à-fouhd,
prefound !
Se toun trésor de l'amo es dins lou gourg
E ta doulou s'es mai bandido.
—
es pas vrai? en pensant end'aeô,
lou bon Diéu qu'un tau moustre de cop
Fernissès,
E pregas
S'aliuènche de vosto famiho
:
Qu'es, Diéu, mèstre de tout; quand vòu, pren tout en grand,
Embé la mémo mar que trai lou pichot gran
A l'auceiet de la ramiho.
Fernissès, fernissès 1 jamai fernirés prou.
Sout lou flot boundissent, era fracas tout s'es rout.
Tout, de B'ourdèus à Carcassouno,
De Tarbos à Roudés, vilos, e bourgs, e rnas,
E lous champs espigats, e lous que soun ramats,
L'aigo bourrello tout meissouno 1
Es l'ouro per
cadun de fa lou soumbre adieu.
renadiéu!
Quant n'i'a que veiran pas lou printerus
Fa milo morts e milo roui nos.
Vèl passo un mescladis de parets e de posts,
E, — lou pu triste, acô, — l'escumo entre las
De caros vièios amai jouinosl
pots,
Urous
aquel que dor dins soun lié de limoun !
Mès lou qu'es ourfanèl e la qu'es véuso, amount,
Embé lus plous e lus misèro,
que fau plagne! Endurou fèbre e fam ;
Soun nus; la maire a plus de la per soun efaot,
Couchant à l'estello, la sèro !
Aqui lous
De lus
pnurta serons es aro que s'agis.
Malurà l'orne que soun cor se refregis
Davans acô, senso vergougno!
Nou, jamai s'èro vist un desastre tant bel.
Dounen, dounen l'argent e l'or à plen capèl
Per nostes fraires de Gascougno!
Dounen
0
e
dounen mai. A l'amaro doulou
rich.as, penso, tu, que coustara 'n gros plou
Cadun das plesis de ta fèsto ;
�21
—
0 damo, tu, per quau. vèn le para la man,
De toun det blanc e prim derrabo iou diamant
Amai la plnmo de ta tèsto!
Ah ! toutes dounaren. Fau que brèque soun be
Lou que n'a; vei-en prou que lou mandroun també
De soun pan brecara 'no corno.
La carita 's acô lou grand signe
francés,
Nosto Alsaço, tenès! touto pauro que-z-es,
A vougu
Mès dounan
faire
soun aumorno?
dounan
; e 'n vëguent tant douna,
dis l'univers estouna :
Oh! de-qu'es donne aquelo Franco?
Dau mai es matrassado e dau mai tombo
bas,
Dau mai s'alèvo forto; e res
copo soun pas.
Qu'es pouderouso sa sòúfranço!
Èmbalausi,
e
se
—
E
deja lou Prussian, lou brutal ennemi,
(Nosto iro es atupido e fai pas que dourmi,
E qu'aquelo iro un
jour lou penje 1)
Lou Prussian, envejous, reno en sarranl la dent;
Car vei, l'espaso en man, sus soun chival
ardent,
Vers el s'avança lou revenge!...
Albert Arnavielle.
En
Alès, lou 6 de juliet Ì815,
LOU NEBOUT BOURGÀLET
Ai! ai! moun paure Bourgnl!
Quante prefach as près tu! Quand, i'a
te ans, se faguè
YArmagna cevenòu, quau s'imaginavo qu'aque! pichot
libre acampariè tant
grand renoum? E vèjaqui que d'iuèi tout n'en
yòu, tout n'en vôu èslre, en Cevenos e foro Cevenos. Talamen que lou
(tenditdevèn Armana de Lcngadô. —Es lous felibres qu'entre eles an
fach aquelo
besougno; iéu me n'en sièi pas mescla. — Mès pièi-qu'es
Ions felibres qu'hou an fa ; déu ben ana
per tout lou mounde, sounque
per lou
Bourgal. M'esplique.
�—
22
—
De-segu m'agrado d'èstre rnusaire e amusaire dins moun endré raiòu,
mounte sièi couneigu e aima, mounte, à mesuro que me fau un pau
dins Page, se quauco fes barranque, eh! bel soun bravas, passou aquidessus : uno fai passa l'autro.
Mès aro fa rire tout lou Lengadô!... Me rien desfise.
Emb'acò l'ounou bourgalenc sara sauve, e la bono inaou, la naturalo
e franco gaieta de nosto raço aura de bourgalados
amai de bourgalados.
Se capilo pas qu'ai aval, de-vers Toulouso, Carcassouno (m'a jamai
di soulide l'endré juste), un nebout Boùrgalet! N'i'a 'qui 'no larno,
embé Boùrgalet! Es un Bourgal, acô 's tout dire. Raço racejo. Soulamen es un Bourgal dins soun bo, noun pas que iéu coumence de
rabusa.
Adounc, prenguen pas jaôu. Iéu, pechaire! bourgalejarai en CeveBoùrgalet bourgaletejara sas bougaletejados dins soun ternaire
miè-gascoun.
Tenès! senso anas pu liuèn, anas veire, permoio! eoussi lou nebout
Boùrgalet travaio.
nos, e
Lou Bourgal.
LOUS DEBINAIRES DE LEZIGNA
—
Tou-rou-tou-tou-rou-tou-rou...
E
lèu, lèu, tout lou mounde de sali de l'oustal, edes'acatnpa, boucos,
aurelhos, èls duberts, al tour de Bufarol, lou troumpetaire de la bourgado. E Bufarol de crida :
Amé la permissiéu das quatre coussouls de Lezigna, de moussu
Canarot fasèn assaupre que bèi, à dos ouros de labrespado, passejaran
pèrcarrieros uno bouterlo ount lai i'aura dedins un certan animau;?
tout un cadun que debinara loù'noum d'aquel animau, ba bengo dire
acô de moussu Canarot, qu'ai debinaire dounara dèts escuts, pagode
bourrel. Quau se troumpara, pagara dèts sòus. Siego dit e entendut.
E l'a crido acabado, cadun de sa-fa. — Diéus ;me dannel quane pot
esse aquel afa? Ba beiren pla.
E alabets que las dos ouros lindounèroun sul.elouquiè de Lezigna,de
la demoro.... nàni, d'un estable juntat à la demoro de moussu Canarot,
espeliguèt, menât pèr un goujat, un ase gentiomen arnescat e pourtant
—
randuros d'un mounde
coubesent lou gazan das dèts escuts aproumés, s'abanço
mèstre Bourriseot. Toutes lous èls fissou la misteriouso bouto, toutes
sul rastèl la bouterlo announciado. Entre dos
curious
e
�—
23
-
las bouts sa-disoun :
De-que diables pot i'abé aqui dedins? Uno bèstio, s'adit toularo Bufarol! Uno bèstio, ba pla ; mes roussi s'apello?
Lous Lrzignanencs fasquèroun pas loungo cerco; que s'abisèroun d'uno
cougo peludo que, passant de la boundo o bardoc de la bouto, penjour—
labo
en
deforo.
Te!
te! uno co de gat! se repetèroun lous us lous autres. Es
adounc un gat que i'a dedins. Apèi, ausès, ausès-lou que miaulo!
De-fètde la bouterlo s'escapabo uno miauladisso.
Plus de doutanço, repreniôu las bouts, es un gat. Moun paure
—
—
Canarot, te sios
pas mal enganat ! Tant
pis! li caldra paga lous dèts
parti.
Lou lourde bilo acabal, l'ase rebenguèt
à l'ouslal de moussu.... nàni,
àsoun estable d'el, seguitdal pople, saquela toulo la bourgado. Dabans
la porto de l'estable, lou goujat
aplantèt la bourrisco. Alor moussu
Canarot se mouslrèt, acoumpagnat de dous bailets
pourtant de saquets
coumouls d'argèut e d'or. A la bisto de la
pieallio, un bram afric s'escapèt de la foulo. — Chut! sa-fasquèt moussu Canarot, qu'anan
àcoumença la besougno. Que lous debinaires se sarroun; tiraran lous
dèts escuts. Anen! bous but'és pas tant. Abèn lésé, e, boutas! i'aura
lou pagamen de toutes. Soulamen, sabès!
quau debinara pas, dounara
escuts à cadun. Toun oustal i ba
dois
sous.
Un
prumiè s'abancèt e reçaupét la demando : — Quane es l'animau
qu'es dins la bouterlo?
Es un gat, respoundèt aqueste.
Pla te troumpos, diguèt moussu Canarot. Bailo dèts sòus.
Un segound benguèt, que
respoundèt mai : un gat, e que bailè mai sous
dèts sôus. Ansindo d'un autre amai d'un autre. Ah! n'en
passèt de
mounde,e n'en toumbèt de dèts sôus dins lou capèl de moussu Canarot !
E la foulo adeja se boutabo en
marmul : — Saquela se trufo, moussu
Canarot? Ba saupren quand saren à la Cabaredo. E s'ac.ò 's bertat, te
lou peltiran
per la poulso dal camil...
A la ii, que degus benguèt
plus pèr débina, moussu Canarot fasquèt
creba la bouto ; apèi diguèt
:
Mous amies, agachas un pau coussi boussès toutes
pla troumpats.
Tout s'accoussèt sus l'animau. Lou
gat n'èro pas un gat, èro uno gato.
Cal ajusta que moussu
Canarot, amé i'argènt acampat dins lou capèl,
paguèt à biéurc as Lezignauencs, que riguèroun lous prumiès de l'atrapadisso. Dempèi, lous de Lesigna soun luen d'abé lou renoum debinarèl
—
—
—
de
lous de Mountelimart dal Dalfinat.
Lou Bourgalet.
�—
24
FILOU
UNO
A
*na
—
IAIESCO
gento vesino
I
Fai-me
quicon, feli'ore? E que vos que te fague?
miralhado, ama'i souventos fes?
Âdoun.c, que tu vos mai? que faire que te plague?
Toun mirai t'a pas dieh que noun te manco res?
Te
sos
be
II
À la
primo de l'âge, o ma bello poutounol
Tu, remplido de biais, de gracio e de boun grat,
Frësco
eoumo un
rousiè toui-escas que
Toun mirai t'a pas
boutouno,
dich qu'as tout à toun agrat?
III
Tu, pleno d'avenènso, e galoio, e risènto,
Degourdido, amistouso e d'un boun natural,
E que tant te rousigo e tant te despoutènto?
Toun mirai t'a pas dich qu'as tout so que te cal?
IV
Tu, jouve coumo d'aigo e d'uno bello caro,
coumo un sôu, senado e de dets
d'or,
Que noun posques avèire e que vos mai encaro?
Toun mirai t'a pas dich que tu sos un trésor?
Braveto
V
tant te desfauto; o ma gènto Eloïso?
sai-que voudriôs l'estang amai la rnar?
E que tant te carcagno? e que tant te desfriso?
Toun mirai t'a pas dich qu'aviôs mai que ta part?
E que
Belèu
VI
Fai-me
quicon, felibre? — Ah ! soi pas devignaire
te fague? —■ E so que tu voudras !...
Migo, vos que te cerque un poulit calignaire ?...
Toun mirai t'a pas dich qu'à moulous tu n'auras?
—
E que vos que
�VII
mirai iéu restèssi penjado,
So que me destermeno el jamai mou dira;
Lou trauquèssi des èls mai que mai aflijado,
Lus amours qu'ai perdut noua me las moustraral...
—
Nou !
quand à
moun
VIII
—
Ah!
so
que
te desfauto
Qu'as tant poutounejat, e
As bel te miralha mai
Acò 's finit per tu per
e que
tu tant aimavosl...
e de jour!
de uèit,
qu'oun te miralhavos,
li faire un mamour!...
IX
la veiras mai ta pauro e brave maire!...
Coumo l'astre del jour elo a l'ach soun tremount !...
As bèl dire, as bèl fa... te dernesi, pecaire!
Nou!
noun
La pauro
! jais en terro e soun atno es amount !...
Junior Sans.
Beziès.
»
A la Sant-Barnabé lou
prat
Atend la dalho dal bourat.
LA FIÈIRO FORTO
—
—
—
—
Sabes pas
quante es la pu forlo fièiro que i'ague?
Taiso-te, badau! Es la fièiro de Bèu-caire, perdi!
Pas mai !...
Anen !
galejes. Es pas la de Bèu-caire? Parles belèfi d'uno fièiro
forço mounde. Àlor te dirai Mount-peliè,...
mounle se vei
—
—
—
—
—
Nàni.
Toulouso....
Nàni, nàni!... As prou manja de i'avos?
0.
Eh! be! la fièiro la pu
forto de tout es la fièiro d'Uzès de la Sant-
Jan.
—
—
La fièiro d'Uzès!... Mès
perqué dounc?
Per-ço-qu'es la fièiro das aiets.
Lou. BocacAL.
�—
26
—
D'aquel be celestiau, d'aquel mau de dana
Quau pot aprigoundi l'encauso?
Oli ! per atrouba l'ardit qu'auso
Lucha 'mb 'un tau martire e lou vincre, ounle ana?
A
tu, Petrarco, aimaire ilustre.
Qu'es bello la que t'a ravi !
De la fenno tèn
mens que dau blound serai!
Raiva d'aut sus un blanc baluslre;
E de la veire en tant bèu lustre,
L'amires en estasio e n'as lou cors rafî.
L'aimes, la
L'aimes,
Per
E
dono Sado,
Mes sempre l'as dins ta pensado,
toun astre d'or siès lèu mai adraia.
vers
cremant de l'avedre,
d'amount, d'aval,
demandes au riéu, à l'ecò de la val,
Au levantes coumo au souledre,
L'aimes,
■
La
sauro
n'en siès esfraia;
la fuge, en païs estrange as varaia,
Que de ta flamo es òufensado,
e
e
La demandes
La naturo entièiro vos redre
De Tinmense désir de toun cor en traval.
Ah ! paure de tu ! vai ! tresano,
Ah ! prègo e plouro longo-mai!
La bloundo das iuèls blus à tu sara jamai !
Per tu pamens soun cor ie sano,
T'aimariè... mès sa vertu sano
La riblo à soun devé : qu'es elo espouso e mai.
Oh 1 fraso que pode pas dire,
Car m'ard la lengo e lou parla!
Estrema sa doulou sens voulé l'assoula,
Béni soun mau e lou maudire,
Se desbounda dins lou martire,
E vèrs l'amour esters e divin s'envoula !...
Aqui toun trinfle, aqui l'eisemple
A segre, e, Petrarco inspira,
�27
—
Ço qu'abro toun engènio
—
lou fai souspira
iéu countemple,
Aqui ço que t'a i'acli un temple
Mounte lou delembriè vendra sempre espira.
e
En estrambord que
D'avé
De-qu'es, farot e bèu de croio,
D'avé fa pourrado pertout,
vist papo e rei, t'ounourant mai que tout,
Te l'a largo aeulicnço e roio,
E d'un lausiè de
Lou
pople
Per tout
Per
au
belaroio
Capitoli estela ta grandou 1
De-qu'es l'ingrato poulitico
Mounte s'alargo toun esprit !
ço qu'as raiva, per tout ço qu'as eseri
Sus l'Italio c Roumo antico
Te vèn glorio patrioûtico,
t'aima, t'amira, te lausa i'a qu'un crid !...
Tout aeô mor, tout acô passo,
Aco 's la pousso dau cami
Que s'escabai'to un cop que vous ses endourmi
Dins lou clot de la. terro basso.
Mès de tu ço que soul trespasso
Lous âges e lous tems, o moun Petrarco ami !
Es toun
amour
per ta Laureto
E de Lauro viéu lou
Dins
;
renoum
l'inmourtalita, Petrarco, de toun noum
E tant qu'alenara l'aureto,
Dau felibre la voués pas breto
Celebrara Petrarco e Lauro d'Avignoun.
E
Au
;
ma
cantagno aqui s'abouco,
Qu'espinche, iéu d'amour urous,printems renadiéu e liuèn dau mounde aurous,
Lauro e Petrarco sus lus bouco,
�28
-
estima
-
aima de soun
troupel. Fisable e bon amie, acampet lèu de
creseguet adounc lou moumen vengut d'escriéure as ornes que
l'avièu ensegnat sens, à soun
ime, prou reeounouisse sous ameriles,
aquelos liguos que íòu souveni del siaume 118, v. 22.
crèdi,
e
e
La pèiro qu'avès mespresado,
Vous lous mèstres del.baslimen,
Al eantou del temple es plaçado!
Hou vous fau saupre vitameii.
Acò demandavo
entre
el (v.
man e
23J
uno
replico,
e moussus
margue. Disieu al nouvel
de la Facultat la faguèrou
inenistre,
en
siaumejant
coumo
:
Ce que nous dises, hou eau
creire,
Es uno obro que ven del ciel.
Mès, vrai, coumtavian
Jamai
un
pas
de veire
miracle tant bel!
P. F.
JLA
PROUMESSO
Crebàssi lou vièl ranee se sentent
quero encaro jouvo e li diguè :
forço malaute, faguè veni
Ma
sa
fenno
migo, veses que me eau te quita e que moun ouro es vengudo.
mourrigue countenl, eau que me fagues un plasé. — Dous,
se pode,
sou-faguè l'espouso de Crebàssi.
Siès encaro
freseo, e, quand sarai plus, belèu te remaridaras,
reprenguè lou vièl rance. Me doutant d'acô, voudrièi te prega, se
mail;
grat ta doulou, te resignaves un jour à prene un autre
orne, de causi
pas aquel pudecino de Gaspard, de
qnau, t'hou vole dire, soui esla toujour jalous e hou soui encaro. Per
acô-d'aqui, me dounarièi au diable
se me
proumetiès pas ce que te demande.
Moun bo,
respoundeguè la fenno, qu'acô vous empache pas de
mouri siau,
per-ço-que vous assegure qu'amai vouguesse me marida
'mbé Gaspard, hou
pourrièi pas : ai adeja proumés à-n-un autre.
—
Se
vos
que
—
—
Lou Bouhgau.
�29
—
—
VAUCSiUSO
Pèeo menciounaclo i Jo
A
flourau dau Cenlenàrì. de Petrarco
MOtTN. A MX CLAR
GLÈIZOS
Coume un eissarne urous d'escapa
Pèr mai poutouneja de broundo à
cle si bresco,
la calour,
E que, vounvounejant en cerco d'aigo fresco,
Vendrié se pendoula, Vaucluso, sus toun gour;
Pèr culi broundo e flour, chascun pourtant sa desco,
Nòsti felibre ansin venon à toun en tour :
Es eici que toun boul, de Petrarco refresco,
Dins soun mirau mouvènt, Pestrambord de l'amour.
Sourgènt d'abelimen d aqueste bèu terraire,
Vaucluso, fai greia dins lou cor di troubaire
L'armounìo e l'amour (qu'éli n'an jamai proun),
E pèr mies remenda lis ounour à Petrarco,
Dôu felibrige eici pèr que tout porte mareo,
Vàutri Lauro de vuei venès faire
E.
Mas de Vert
espinchoun !
Eisseto, de Manduel (Gard).
(Arles), jun 187â.
L'ASE
Pigafet lou noun pacient, escarlainba sus soun ase, passavo davans
l'escolo de medecino de Mount-peliè, à l'ouro que lous escoulans n'en
sourtissièu. Coumo adounc t'ase
diguèrou à soun menaire :
se
meteguè à brama, lous escoulans
Mes, beligas! per-de-que laisses ta bèstio faire ansin? Déuriès-ti
i'aprene à se coumpourta coumo se déu, subre-tout à 1 endré mounte
—
pas
s'atrobo !
—
Moussus, faguè lou
pages, de-qu'avès à redire à Blanquet? Au
qu'es talamen countent de trouba tant de caman'en canto de joiol
countràri, vesès
•'ados,
que
pas
Lou Bourgal.
�30
—
IÌA.
KICÈ
DAtl
—
9IES ©E MAI
1868
Dins un bos espés, clafi d'oumbro,
Menave moun pensamen cla.
Tout èro siau e la niuè soumbro
Trasiè soun mantèl estela.
Milanto vouès arrnouniousos
M'embriaigavou d'un dous acord,
Vouès suavos, misteriousos,
Que fasièu tresana
moun eor.
E sempre, sempre
eaminave
draiòus; — das verds íieias,
ginèsts, qu'en passant tustave,
Per lous
Das
Sourtiè d'aucelous esfraiats.
Dau mai lou sourne m'acatavo,
Dau mai quicon me disiè : — Zou I
Mareho!
e moun amo
qu'escoutavo
Sentiè 'no santo fernisou.
Mès tout d'un cop, au pèd d'un rouve.
Au miè d'uno blanco clarta,
—
Veguère uno poulido jouve...
Mau-grat iéu restère aplanta.
Uno raubo de sedo fino
Laissavo soun se mita nus ;
Sa caro semblavo divino,
Cresièi de regarda Venus.
Caminè vers iéu, miraclanto,
Soun pas à peno l'entendièi;
En
prenguent ma man tremoulanto,
diguè : — Fraire, t'atendièi!
Embalausi, la seguiguère 1
Me
Près d'uno elarinello font :
0 poulido drolo, diguère,
—
En
passant la man sus moun front,
Siès-ti de la raço infernalo?
Fadeto? ou be l'ange gardian?
Elo de sa vouès vierginalo
Me
faguè
:
—
Franc Lengadoucian,
�Sièi la Maso de las Cevenos !
Efant,*amaiso toun crida;
vai bouli dins tas venos,
Lou sang
Embé iéu vau te marida.
E sas manetos escartèrou
Un matas de bouis caloussu,
E très oumbros n'en sourtiguèrou,
Emb'uno flamo sus lou su.
Cado oumbro entre sous bras pourtavo
Un libre que trelusiss'iê.
Moun cor, que se despoutentavo,
Souletdins lou siau s'ausissiè.
Pièi uno d'elos diguè : — Fraire,
Tu qu'adores tant toun païs,
Vai, prècho, dins tout lou terraire,
lengo que, paurol languis.
Ta
Reviéudo-la dins las masados,
Riblo la vilo à sou a amour :
Iéu te done las Castagnados
Per t'esclaira dins l'escabour.
D'uno voués primo e pietadouso,
L'autro oumbro me venguê : — Jouvent,
ma Grand coumbo poussieirouso
Gardo remembranço souvent.
Ère paure coumo vermino;
Mès à la lengo de soun brès
Matiéu dounè « Pauro Marlino! »
De
Qu'aqui te baile per toun prèst,
L'oumbro tresenco, à longo raubo,
Vers iéu espandiguè sa man,
En me diguent : — Ço que te raubo
Dempièi long-tcms lou l'ranchirnând
T'hou vau rendre, car dins moun libre
Atroubaras ço que t'a près;
Toun vers devendra pur e libre,
E sourtira dau menesprés.
Ëstudio dins lou bos sauvage,
aqui que l'ome s'apren.
Es
M'apelle l'abat de Sauvage,
Vaqui moun Diciounàri, pren !
�—
32
—
: la bello Muso raiolo
Sus moun front pau.sè soun poutou;
Ben mai rouge que l'argeirolo,
Me senlissièi de fio pertout.
Mes las oumbros s'avaliguèrou,
Dins lou bouis la Muso rintrè,
Lous rouves gigants fresiguèrou,
La luno palo se moustrè.
Pie de ma lengo mairenalo,
Dis
Sourtiguère d'aquel grand bos;
Quicon me pourtè sus soun alo
Au lio d'uno
amo
:
n'avièi dos!
Pau Gaussen.
m
Alès, 187S.
Cal pas cerca
LOU
cinq patos à
un
gat.
RASTEL
Es egau
! saguè poulido la Felibrejado d'aqueste an à Mount-peliè!
belèu, vautres? Si be iéu. Lou Bourgal poudiè-ti manca aqui!
E lou discours prouvençau
que digue Mistral, lou grand capouliè (las
felibres! Vous n'en dise pas mai! Riguèn prou quand, dins sa charradisso, Mistral faguè tant be valé lou passage dau libre d'un nouma
Rabelais, uno forto cabesso dau vièl tems : curât, rnège, saventas,
tout, même un pau masc, disou d'unes. N'avièi jamai entendu parla,
d'aquel Rabelais. Embé lous que n'en sabou on s'estruis toujour.
Dins lou passage que disèn, mèstre Rabelais nous mostro un
Pantagruel, emb'un certan escoulan limousin. Lou Limousin fasiè
lou Paris en, franchimandejavo, e
hou estroupiavo à grand dèstre. Mes
pareis qu'acô venguè^n ôdi à Pantagruel, car arrapè l'escoulan per lou
gargatet e ie faguè lèu retrouba sa lengo naturalo limousino.
Acò-d'aqui retipo que se pot pas mièl à l'afaire de Riset, que vau vous
le sias pas
counta.
Riset fasiè pas que d'arriva dau service, mounte avjèfat sèt ans, e s'en
tournavocapourau dins soun vilagecevenôu. Vesèsqu'èro pasquauque
siègue. També se n'en cresièl Parlavo pas qu'en francés ; e quante francés! i'anas entendre. Soun paire, sous
fraires, lous vesis, cadun Ii
demandavo perqué parlavo pas courno tout lou mounde.
�Qué voulés-vous? res'poundiè, zé pux pas. En escoutant foce, z'arcoumprendre un tant si pu vostre baragouèn, mes zè pux
■pasensazer dé n'articuler un sul mot; çà il est plus fort qué moi, car
—
rive bien à
zé l'ait oublidé. Çà il sé coumprend, dépouis lé temps qué zé souis été
dans lé Nord : dux ans à Mest en Lorréne, trois à Lille-t-en Flandre, et
lé restant en guernison danc Amiéns et Paris.
Hou crese be, çai veniè
estouna qu'agues atrouba lou
—
lou paire, dempièi lou tèmsl sièi même
cami de l'oustau tout soul.
Ah 1 l'ousteau zé mé lé souis bien
arappéîé ; més pas dé vostre lan¬
gage groussièr d'ici. Et pouis qué surséquemment zé mé l'arappélerais,
qué zé lé parlerais pas, qué nornostant il est plus adistingué clé parlés
en
francés, qué moi zé connais lé fourbi, et qué zé vux que parlés en
—
francés.
Tout ce que
disiè Riset èro coumo acò de la mémo boutigo. Dins lou
vilage, de l'entendre, n'i'aviè que lou prenièu per un ome estruch e
d'esprit : un nèsci n'atrobo toujour de pu nèscis qu'el; més lou pu
grand noumbre, pamens, se trufavou malamen daucapourau ; soun paire
subre-tout, qu'un jour li diguè :
Riset, laisso-m'ista per un moumen toun franchimand de ma grand
la borgno, e vène embé iéu au
prat. Ai pou que deman plogue; viraren
l'esparcet.
Qu'as-cé qué c'est qué çà l'esparcet? Ali! c'est pas dé chainfoin?
— Zoul zou ! bajanèl. Pren lou rastèl, que iéu ai la fourco, e anen au
—
,
prat.
—
—
Vous avés la forque, papa? més lé rasteau ous-cé qu'il est?
Siès be prou rasteau coumo acô! Lou veses pas, lou rastèl, aqui au
sòu!... darriès-tu, tarnagasl
En se virant, Riset meteguè soun pèd sus las puios
dau rastèl ; lou
rastèl faguè co-lèvo, e lou margue, flan! vous
piqué lou nas de noste
opourau, que lou sang n'en pissè.
— Ai ! cavaliscol cridè Riset susprés per lou cop. Au diable toun ras¬
tèl amai toun rastèl! 0 moustre de rastèl!...
Ha! tè! tè! sou-faguè alor lou paire, cresièi qu'aviès ôublida de
parla cevenôu?
,
—
Ah! que
de rastèl!
,
n'en counouisse
que soun coumo
Riset,
e que se
Lou Boubgal.
perd decops
�EjA ROSO E
Las bestiotos
Tout le joun
cles camps,
IiE
BCIISSISNOL
eternàlis cantaires
amagats jouts l'erbeto des prats,
Coumençabon deja de cantourla lours aires
Per guida lours galants dins la nèit desaviats.
Èro l'ouro ount fenis la rousento
journado,
la rousado,
L'ouro ount, bèlo lôugié, s'espandis
Ount la flou se ranimo e sourris à sa sor,
de soun se la finèstro alandaclo,
Perqué de souns perfums dins la nèit d'esirado
En daissant
Se renoubelle le trésor.
auselous, sasits e de cant e de mano,
Mièjis encounsoumits tournabon à lours nius.
Tout brut s'èro escantit pauc à pauc dins la piano,
Les
Part le chapoutadis armounious des rius.
Soul un roussignoulet que le bosc amagabo,
Timide troubadou, d'à la roso countabo
Soun amour inmourtal autant que malurous....
Perl'escouta milhou l'aureto s'arrestabo
E le bent de soun alo à peno boulegabo,
En las poutounejant, las flous.
Roso, que te disiô dins soun poulit lengage?...
Belèu que t'adourabo e t'aiinariò toujoun?
—
Per-ço-que tu fasiòs tramboula toun
felhage
fas dins le joun.
Per un amour ta priound beniòs doune pietadouso?
Ai! que nou!... Mèspresant sa bouts meloudiouso,
Te tampabos l'aurelho e ruflssiòs le pot :
Ta bèutat, toun perfum, toun amour, les dounabos...
Mès pas à-n-el : perqué sus toun se tu bressabos
Un negre e pudent babarot..
Pus amourousomen que nou
0 rosos! que
serbis qu'un pouèto bous adore?
Qu'en traçant bostre noum d'uno amourouso ma
L'inmourtalise, à fi qu'en tout siècle oun l'ounore,
Se l'amour qu'a per bous a pas de lendouma?...
�35
—
-
Aquel amour perlant que bostre cordesdegno,
L'oubrié d'aquital-n-aut le pestrisquèc d'ingenio,
Per i l'a célébra soun cap-d'obro final !
Sens bous-aus ouiit sarion aques douces cantaires?
E
bous,
debendrias, s'abias pas les troubaires
Quesaquela tratas ta mal"?...
que
Pau Barbo.
Buzel
(Auto-Garono), Ì875.
îiOU
Fablo
B50U
imitado
E
de
ïiA CIGAEO
l'Espagnùu Yrtarte
D'un brave
e riche campagnard
Un biòu lauravo, un jour, la terro.
Fasiè grand caud, èro de tard.
Sens se plagne de sa misèro,
Lou druge servitou sounjavo à soun repaus,
Quand entend tout d'un cop, d'uno voués doutouralo,
Sus la cimo d'un éuse uno grosso cigalo
le tène aquel prepaus :
Oh ! l'ami, de qu'as-fa? De-qu'es aquel oubrage?
Tas regos, per ma fe! soun fachos de travès.
Se toun mèstre es countent, fau qu'ague de courage;
Sous bericles soun à l'envès.
Mas regos de travès !... Taiso-te, farinello !
—
—
Fadasso,
saves prou que de drechos iéu n'ai ;
mèstre es countent. Plego ta cantarello.
Talo que-z-es moun obro plai.
Apren, s'hou saviès pas, de-que disiè ma maire :
Que soul se troumpo pas, embé justo resou,
Lou qu'a jamai vougu res faire
Que de canta quauco cansou.
E
moun
Eimound Chalmetoun,
Marseio
de Sant-Àmbrièi (Gard).
(Boucos-dau-Rose), lou 1 s de mai 4874.
�—
LOD
CANT
D'UN
ma
—
GRIHET
Pèço menciounado
Alès,
36
as Jocs
SA
A
MATO
D'ERBO
/lotirais de Beziès, 1875
poulido patrio,
Siès moun amour e moun bonur,
Siès per iéu l'estello que briho,
E siès ma muso as iuèls d'azur.
Un
jour ma maire travaiavo
A cousta de
moun
escruncèl
;
Veguè
moun brès que trantaiavo
E iéu que sourrisièi au cèl.
Mès vesiè pas, la bravo fenno,
Ço que me fasié trefouli,
É saviè pas de quanto meno
Èro
moun
paillai tant poulit.
Soulet poudièi veire uno damo,
Que couneissièi pas per alor :
Sus soun front brulavo uno flamo,
Sa man teniè 'no corno d'or.
Dins
sa
poulido raubo blanco,
Sèmblavo pas touca lou sòu,
E
parlavo d'uno voués franco
parauli qu'èro tout nòu :
Un
—
Agues pas
Te vole pas
N'ai ges
E
pòu,
pichot drôle,
moun
faire de mau ;
d'alos, mès tarnbé vole,
çai vène dins toùn oustau.
Vène te pourta l'ambrousio...
E l'amarun de la doulou ;
Sièi l'ange de la pouësio,
Sièi la muso, sièi la cansou.
Mès
noun es en
vido de bouito
Que lou pouèto es abari
;
�-
37
—
eanta se noun lou fouito
fai aima 'mai soufri.
Noun sap
Ço
que
Tu cantaras
Las! toun
quand, per l'absenço,
de plous abéura,
cor
se das liocs de la naissenço
Voudra reyeni s'amoura.
Au
Me trouvaras sus la mountagno,
Dins lou bos, e long dau valal,
Dins lou jardi, per la campagno,
Amai dins lou cèl estela.
Vendrai
Per
sus
l'aureto embaimado
chanja tous cipriès en flous,
Sarai ta l'ado ben-aimado
E secarai toutes tous plous.
—
Entre mas mans pause 'no liro,
Pièi faguè'n signe sus moun front...
D'aquel pantai moun cor souspiro,
Ai clins
Alès,
mous
ma
iuèls
coumo uno
font.
poulido patrio,
Siès moun amour e moun bonur,
Siès per iéu l'estello que briho,
E siès ma muso as iuèls d'azur.
Vers tu s'envolo
ma
pensado
Sus las alos das souvenis,
Amai revolo pu preissado...
Pauro iroundo, vai dins soun
Oh 1 de
moun
nisi
got la ligo amaro
M'a souvent douna lou soullèu,
E moun riéu-chiéu-chiéu n'es pa
Aquel d'un aucelet belèu.
Per
pintra la grumo veirado
Ount s'amaduro lou vin blous,
Das blads la courouno daurado,
La beula das aubres en flous;
'nca.ro
�—
poudre canta
Per
38
ma
—
pensado
E dire moun inno d'amour,
Me faudriè la plumo dayrado
E lou gàubi dau troubadour.
S'avièi la liro armouniouso
( Es pas d'or tout ço que lusis ),
La farièi tresana, jouiouso,
Dins la lengo de moun païs.
Alès,
Siès
ma
poulido patrio,
moun amour e moun
bonur,
Siès per iéu l'estello que briho,
E siès ma muso as iuèls d'azur.
Louis
Paris, lou 25 de
Al
Glèizo,
mars 4 875.
jour de Santo-Catarino,
Qun boues que siogue pren racino.
Se semenes sus peirals
Recoultaras de carrais,
Se semenes dins bon founs
Recoultaras d'escuts rounds.
LA PUS FORTO PUNICIU DE JOB
Satan enratja countro lou boun orne
Job, faguèt péri iôutis sous
mainatges, i raflèt sa grando fourtuno e arroubinèt sa santat al puni
qu'abiò pas pus qu'à bada-mouri.
Mès sabèts pas que faguèt lou IHable
per esprouba l'amo dal paure
orne
jusquos al biu?
—
I daissèt
sa
fenno tracassièro.
Lou Bouugalet.
�39
—
—
Aï VIST IiOU I'KISTEMS REVENI
Pèço menciounado
as Jocs
flourals de Beziès, 187s
Ai vist la
proumièiro viòuleto
Rirejout l'eschirpe bouissou,
E la blanco margarideto
Estela dau pra.t lou velout.
Ai vist passa, rasant l'erbeto,
L'aboio e lou blu parpaiou
En cerco d'aquelo floureto
Que
se
trahis per sa sentou.
Ai entendu brusi la vido
As jours de la sesou poulido ;
Ai vist lou sourel agradiéu
Recaliva de calou franco
Lou
grel de la sinouso branco
l'ivèr catiéu.
Tourrado per
II
L'amelliè de
sas
flous s'abiho
;
printems espandis sa nèu :
Dins lous champs mounte l'escampiho
Lou
Las abeios
Dins lous
auran
de mèu.
bos, souto la ramilio,
On entend lou parla d'Ourfèu ;
Cade aucèl, près de sa famiho,
Canto lou printems fres e bèu.
Lou ventoulet passo
dins l'aire,
Embaimant, embriaigant lou flaire...
l'a de nivous blancs
Es lou
cèl blu 5
printems que recoumenço,
l'amour trai semenço :
Salut, bello sesou, salut!
Sesou que
—
au
�III
Ài vist reveni l'irounclello
De-vers lou mountagnôu païs ;
Aimo, la bestiolo fidèlo,
Noste terraire que
fleuris.
Ai vist la tendro tourtourello,
l'aubespi que reverdis,
Tras
Acarapa la mousso nouvello,
Sai-que per faire un nouvèl nis.
Ai vist passa jout lous grands rouves
Bellos drouletos em lus jouves,
Coubles urous... à lus printems :
À l'amour Mai que lous
Lus dono, un moumen
couvido
dins la vido,
Espèr, bonur, e passo-tems.
IV
L'estajan de nostos Cevenos,
Lou eastagniè vieias e fort
Sentis la sabo dins sas venos,
La sabo que couflo soun jor.
paisan au miè de sas penos
Lucho, valent, contro lou sort;
Ai vist de feu sas ouros plenos,
Mès iuèi la joio es dins soun cor.
Lou
Es que quicon li dis : Espèro !
Lou verd qqe-s'estend sus ta terro
Sara lou pi"es de ta su sou.
Lou magna per
tu fai sa sedo,
agnello ta fedo;
poulido sesou I
A l'estable
Bénis la
Camile Cavaliè
Bessejo (Gard), lou /9 de
mars 187s.
�—
41
—
LOUIS VESTREPAIN
l'Armanci de Lengadò pren poussessiéu de soun
juste de cita lou noura d'un ome que, se la mort nous l'aviè
Au moumen ounte
terraire,
es
embé
Disèn lou pouèto
de
das
la
pas près davans ouro, marchariè d'uièi
nautres.
moundi Louis Vestrepain, l'autou de Las espigos de la lengo moundino.
Jout lou cèl d'or que capello noste païs benesi, mai qu'en lioc mai,
la lerro fegoundo sortou de trésors paradisencs e ie gisclo
cors
flarno de l'art; mai qu'en lioc mai, dau sinne inspirarèl Djéu ie marco
de fronts astrats. E, parlant de l'ingèni pouëtic, es subre-tout, entremiè de ço que s'apello vertadieiramen pople que la m an divino
cauPot pas n'èstre autramen aici. Car l'art de trouba i'es
sido.
fai
founciei-
—
demoucratic; la lengo, aquel estrumen que dis lou d'acò subreboulego l'amo, e qu'hou dis d'une manièro mai fenido que
l'estrumen de musico, la lengo, lou parla es aici, à la pu forto espressiéu, noste pople el-mème, nosto raço elo-mèmo. Se lou Felibrige es
tant bèu, s'a tant de vido e d'aveni, es que tèn la lengo de nosto patrio.
Aitambé, arregardas coussi lou Felibrige es pople! — E coumo s'endevèn que nosto lengo d'O es uno lengo superiouramen richo e armouniouso, metès-la sus la bouco de l'ome qu'es bounamen dau simple
pople, mes qu'es touea de l'auto flamo, e avès lou tipe vrai dau trouramen
naturo que
bai re poupulàri,
Sariè longo la
avès, per eisemple, Louis Vestrepain.
listo d'aqueles que, per lou soul doun de la riaturo, se
soun signalais dins la pouësio. Se d'iuèi n'en sèn venguts à parla particulieiramen dau courdouniè-pouèto de Toulouso, es que, durant sa vido
e même encaro dès ans après sa mort, n'es pas esta presa à sa valou per
sous counciéutadins e n'a pas jouï de touto la vogo qu'auriè déugu avé.
Es vrai que lou pouèto moundi aviè 'n rede vesinage embé lou pouèto
gascoun Jasmin. Emb'acô, i'a divers passages de Las espigos qu'apariou
quasi lous mihous endreclis de Las papihotos; e même, se eau djre touto
nosto pensado, à noste avis, quand s'agis de la lengo mairalo e dau païs
nourriciè, la cordo lirico de Vestrepain vibro mai justo e embé mai de
leede sincerita que la dau farfantaire barbiè d'Agen. Escoutas-lou, à
prepaus de nostos flous d'Isauro, que nous raubou cade an aqueles
quincanelaires, vergougno dau Capitòli sant, escoutas-lou diguent :
0
Clamenço! Clamenço! o tu
qu'ès la patrouno
Gai-Sabé* là joio t'abandouno
Des jocs del
Quand beses que tas
Nou courounon, ai!
flous, palmos des troubadours,
las! qu'uno lengo enemigo
�—
42
—
Que coundanno la tibo à mouri, — tant li tri go
De bese s'escanti l'esclaire de sous jours I
E pu
liuen
:
l'astre del jour lugrejara dins l'aire,
parlara coumo a parlât sa maire;
0, tant que l'on beira lusi les Tres-Bourdous
E la luno argenta sa courso luminouso,
Le cèl tara briha la lengo de Toulouso
Tant que
Le pople
Per entrumi le frount de
sous
acusatous !
Acô 's parla d'or. Es pas vrai que, coumo hou disian
devian regarda Yestrepain per nostre? Mai qu'acô :
à l'acoumençanço,
saludan en el un
davanciè; d'aitant mai dins sa vido es esta moudèste de soun sabé,
d'aitant mai voulèn aro l'enaussa, e, pie de fisanço que sèu dins nosto
Causo, esperan l'ouro de glorio que sounara lèu per el.
Etant de courdouniè, Louis Vestrepain resté touto sa vido courdouniè.
Èro nascu en 1809, e mouriguè en décembre 1865.
Lou Felibre
IjOUS
TRÈS
de
BÉEISES
fabi.0
Jan, Janet, Janetou, très amies, très cassaires,
Amai saguèssou prou, même trop riboutaires,
Èrou toutes pla maridats.
Abiòu très femnos qu'aimabou,
Que coumplasiôu, qu'adourabou,
N'èrou, se pot dire, embaurats.
Coussi las auriôu pas aimados,
Coumplasegudos, adourados?
Las très moulhès abiòu dets d'or,
E talho fmo e pla boun cor.
Lous très amies lèu s'abéusèrou
:
l'Aubo.
�—
43
—
saguèt de plous que nou fmissiòu pus;
Êro juste, se desoulèrou,
Bramèrou de côuntun sens boulé 'usi digus.
Iéu vous respoùni que bramèrou;
Jamai cap d'ase n'a bramat
Coumo aquel trio desaimat.
La plouregouso Madeleno
Al séu respèt èro uno neno.
Dal sèr jusqu'al mati, dal mati jusqu'à! sèr
Sempre saguèt lou même desespèr.
Jamai tant de doulou pintrado sus un mourrel
N'en perdèrou lou som, lou talen e lou courre.
Lou tems ba garis tout : la doulou caminèt,
E lou som, lou talen, la joio, tout tournèt.
Acô 's aital : d'abord on se desolo,
Acò
Pièi roundamen on se counsolo.
Lèu un retrùssi de chagrin
Amai fasiô pas lou mutin, —
Dins uno partido de casso,
Vous reçapèt lou cop de graço.
—
Lou que
mai s'èro desoulat
Saguèt lou prumiè counsoulat.
A taulo toutes très, à l'en tour d'uno lèbre,
Drolles de medecis, ie palpabou la fèbre.
A-n-aquel sujèt moun pairi
Nous disiô toutaréu
:
Garden-nous de monri!
Melchior Barthés.
\
Sant-Pous
(Eraut), iSli.
Chanjamen de plat, bèl coumpanage.
LA
fournigo que demourè sèt ans per escala 'n
quicon gandido à la rimo, quand barullè de-bas; e
diguè, la i'ournigo : — Au diàussi la vivacita, que m'a fa camba-
l'aviè 'no
ribas. Èro
alor
louta
FOURNIGO
fes
uno
coumo
!
Lou Bourgal.
�_
44
—
ÌVEINAT OE I/ESPRST
Ii'ESPRIT E E/ARGENT, E
I
Quano idèio tant droulouno,
De creire
qu'uno persouno
poussedo prou d'argent
d'esprit amai de sen !
Que
A
Aquelo idèio fòubello
Vei n'es pas de res noubello,
Mès regreiho de tout tems
Dins lou cap de forço gents.
Etes, que l'or essigalo,
Dins lus pau
de jujamen
part egalo
l'esprit amé l'argent.
Estimou la
De
Talamen que
Un
sulla terro
païsan acabat,
Quand n'aura que sa misèro
Serò nèsci, raespresat,
Pla
grando
es la diferenço
que s'agrandis;
Forço li cresou de scienço,
Cadun crei tout ço que dis.
D'un
ome
Perqué l'òupiniéu coumuno
Mesuro nostre talent
l'amplou délia fourtuno,
L'esprit dieu segre l'argent?
A
Iéu
aqui-dessus
me
taise
Per bous dire soulamen
Que i'a degus à soun aise
S'a pas d'esprit ou d'argent,
�—
45
—
II
Mès per défini la teso
Sente que ie cal tourna,
Pramo que mai d'un se preso
D'abé d'esprit à douna.
Forço m'òu dich en-finesso
:
Tal ou tal a prou richesso,
Bouno proubesiéu d'esprit,
Parnens
a
toujour patit?
Tancas-bous, lous rasounaires
Un moumen. Beirés'coussi
Per be juja lous afaires
Cal dabans lous
espesi.
Après un pau d'espesido,
Coumo soubent ai fach iéu,
Beirés qu'en touto la bido
Cap' d'esprit n'es pas pariéu.
Car
se
Per
se
n'i'a de plegadisses
leissa gouberna,
D'autres, remplits de caprices,
Se leissou
jamai
mena.
Pièi
pel cami délia bido
S'abançou luèn à l'escart,
Isalou, coupon la guido,
Per faire cap à despart.
Per darriès, lous routinaires
Fou proucessiéu tras-en-tras;
Sul mitan, lous roundinaires
Creticou de-n-aut
en
bas.
Fasès-n'en la bistalhado,
Lou comte coumo se
Beirés quano
diéu;
coutrilhado
D'esprits à countradiciéu.
�—
46
—
S'en troubo de
pla bijarres,
trabessiés,
E per quatre ou cinq abares
Mai de quinze despensiés.
N'en beirés de
Bouleguessés
pas de plaço ;
Veirés prou, cresès-me iéu,
Qu'un escampo e l'autre amasso,
Qu'un
a
set
e
l'autre biéu.
Besès-me que de renouses
Per un que serô jouial !
l'a de faseires de crouses
Soubent dous al meme oustal.
Estudias aquelo biato,
Remarcas aquel ounclet,
E besès coussi se trato
Quauque espritou besuquet.
Pièi per prene couneissenço
Del pau qu'abèn espesit,
Boutas en
Lou boun
Car
quand
desapartenço
sen amé l'esprit.
siagou fraires,
dous,
Ou, coumo de coumençaires,
Lous cresegués pas bessous.
meme
Counfoundessés pas lous
Pas mai! sou pas del meme âge;
L'einat es l'ou biel boun sen,
E lou cadet pus boulagë
Es
l'esprit d'aqueste tem.
S'abès
aro
prou pacienço,
sès pas abenat,
Poudès fa la diferenço
Del cadet amé l'einat.
Se
ne
Mès leissen, cadun sa guiso,
.Vira l'aigo de soun riéu.
�47
—
—
ITal caresso sa bestiso,
Tal autre
ambiciéu.
soun
•
Sacjuela, de sa. naturo
Degus jamai cambiarò ;
Que nais fat, toujour li cluro;
Es estât amai serò.
Villié, fatou de posto.
A.
Sant-Genièis
(Abeirou), Í873
Quand lou merle vai per lou prat,
Ausso la cougo e baisso lou cap.
De chaval de mouliniè,
De porc de boulangiè,
E de filhos
Jamai
g i?
d'ostes,
noun
t'acostes.
.
RIQUET
Evèjaicimai Riquet. Sabès! Riquet.— E quante Riquet? Eh! be!
Riquet. Que lous que lou counouissou pas, anou coumença sa counouissenço dins l'Armagna cevenòu de l'an passa. Entramen aici quicon de
nouvèl.
Riquet èro à la doutrino per sa proumièiro coumuniéu. Lou curât
estent malaut, èro un jouine abat de la vesinanço qu'à sa plaço fasiè
lou catechime. Noste capelanot quesliounavo lous efants en franchimand. N'i'a prou d'aqueles capelans qu'an aquelo michanto abitudol
Voyons,
—
de Dieujc ?
—
A
mon
enfant, demandé lou prèstre à Riquet, combien y a-t-il
Ma maire n'a 'n pie paiassou souto soun lié, respoundeguè Riquet.
logo de Dieux, aviè eoumprés œufs.
Quauques jours davans la proumièiro coumuniéu, moussu lou curât,
qulèro gari de sa malautiè, eiserçavo sous pichots catecumènes per
lou grand jour : vehi 'n bon ordre à la santo taulo, e ie reçaupre
coumo se déu la santo oustlo.
É;
^
'
•
/
' :
•
■;.
...
'
.
■
>
.
.
.
-
�—
Per
48
—
aquesto darrièiro causo, lou curât dounavo as efants d'oustios
pas counsacrados, se coumpren.
Mès quaud disès das efants! Un gandoun d'aqueles aviè mescla à las
oustios un flo de vièl pergami, coupa 'n roundet de mesuro. Sens se
n'avisa, lou curât lou prenguè e la dounè... juste à Riquet. Noste drôle
ensajè d'envala lou pergami, que moussu lou curât recoumandavo que
faliè se garda de mastega l'oustio ; mès, pamens, coussi fa resquiha dins
lou gousiè acô tant rance, tant rede e tant pau foundedis? E Riquet, per
ma fe! mastegué, masteguè à belles queissaus. Grand gau encaro de
pourre, noun sens grimaços e esquichaduros, endavala l'oustio de
pergami.
L'endeman, lou euratjfasiè recoumença lou même eisercice à sous
catecumènes. Soulamen, quand saguè davans Riquet, aqueste li faguè:
Fasès plan, moussu lou curât, de pas me douna un bon Dieu tant
vièl coumo lou de ièr, que poudièi pas lou tosse !
—
E
aquesto?
La maire de
—
—
—
dins
—
Riquet li veniè
:
Pichot, iéu crese qu'as manca las vèspros amai lou sermou.
Nàni, ma maire, n'ai pas manca las vèspros nimai lou sermou.
Eh! be! vejan s'es vrai! sus de-qu'a parla moussu lou curai,
soun
A
sermou?
parla sus la cadièiro, ma maire.
Oh! n'i'en dono de carnifés à sa maire, Riquet, embé sas bufecnrièsl
L'autre cop, moussu La Cagnaredo passé à l'oustau. — Adiéu, munit,
diguè au drôle. Siès sage, aprenes ben, à l'escolo?
Riquet resté aplanta, tirant la niflo, e n'en quincant pas uno.
Anen ! mal-ounèste, li charpè sa maire, on respond, quand quaucus
vous parlo. On
dis: Bonjour moussu. Coumo vai madamo, amai moussus
lous pichots. — le manques pas, une autro casso.
Quauques jours après, i'evesque venguè 'n tournado dins l'endré.
Recouneiguè Riquet, que sa maire ie menavo, per lou pifraire que...
VArmagna cevenòu de l'an passa... vous recourdas be!
L'evesque sourriguè à l'efant, e i'anavo parla, quand Riquet li faguè
—
coumo
—
amai
acô
:
Bonjour, moussu l'evesque. Coumo vai madamo l'evesquesso,
moussus lous pichots evesquihous?
Lou Boukgal.
�A
MA
MUSA
Anenl
patraca, anén! siegaes pas pus renousa;
Diga-nous quicoumét, garda-me de langui.
Me soubene d'un tems que, mai boulountadousa,
Ta jourguino à la man, predisiès l'abeni.
Diéus! quantes bèlses jours! e quante èr de noublessa
Abiès, pleno de flous! S'un làgui me preniê,
Beniès m'eniachinà; me disiès : — Ta mestressa
Espéra uno cansou; dis que me l'as proumessa...
Anen! d'aut! pe.resous; — siegues pas
messourguiè.
E, paure efantounet, intrabe dins la bida,
N'abièi pas bist lou jour, cregnissièi lou sourel ;
Couma tu n'abièi pas una cara poulida,
Tu jouveneta alor : es brai, ères un
grel !
E també que de fes trufabes ma
vergougna!
Siès
pouèta, disiès; quante mestiè poulit!
labagnant ansin, me l'asiès pas la trougna...
Ara que d'aquel mau m'as mandat la...
besougna,
Me laisses gratà soul, me quites dins l'òublit.
—
Me
Quante iioc
d'aquel tems embrandaba toun
ama!
De tout lou mounde fin sabiès te faire aima,
loi dises pas pus res ; se ma voués te reclama,
Soul l'ecù li respond, — me laisses desrenà.
De-que diàussi t'ai facli? M'as l'èr desabusada;
A ta mina ai prou
pou de te veire mouri.
Escampa lion de tu la michanta pensada,
Que, ma musa, s'hou vos, iéu te pode gari.
Coumprene
couma tu que, dins aqueste mounde,
On se fai d'enemis tout en fasquent lou ben;
E i'a long-tetns qu'ai bist qu' amai
que l'on se founde,
L'ignourent e l'ingrat recounouissoun pas ren.
pople es fach ansin. Mès mau-grat la grimaça
Ou l'èr d'un estafiè que se crei un sultan,
D'un brout de coumpassioun lou regarde quand passa,
E soùbent entre iéu me pense
: la bestiassa!
Pioi li pense pas pus; au jour de ioi n'i'a tant!
Lou
4
�Anen! béni, Margot, que nous tendren coumpagna.
Au mens, se benèn bièls, eau pas èstre broulhats.
Te menarai soubent passejà la campagna,
E, s'aimes de pescà, te farai de filas.
Quand l'Abena (*) bendrà, dins l'aigaberdelousa
Culiren lou graissou qu'es tant bon e tant fres;
Pioi nous assetaren, aqui, sus la pelousa,
Cantaren la cansou la mai amistadousa...
Bos que faguen ansin?... Me respondes pas res!
Bai! ninfa de cartou, musa de contra-banda,
Pode pas te tenta, cèrques à me fugi ;
Apouloun couma tu n'es sourd à ma demanda :
M'abès abandounat, pode pas vous fléchi.
Moun arpa, taisa-te! tas cordas soun trop retais;
Quicon se i'es passât, rendoun pas pus un soun.
Sounge touta la nioch de tambours, de troumpetas,
Que sautoun davans iéu e me fan quatre aupetas...
De raja de-qu'ai fach? ai brisât moun biòuloun !
—
Davioud Mountel.
Cournou-sec
Diéus
(Eraut), lou 15 de mars 1875.
nous
garde del cant de la sereno
E del bram de la baleno.
La flairo de las flous nou secounserbo pas
Quand perse fa senti passon de nas en lias.
LA COUGOURLO E LA
LÈBRE
Sabès se se n'es dich e se n'en .dis encaro sus lous vièls Segnousl
Quau n'en dis be, quau n'en dis mau. Mès à mesuro que sèn pas
per nous fa de marrit sang, riguen un pau embé ço que se passé
lou Du d'Uzès, Tartifèl e Janot-lou-Tendil, — tout de mounde que,
aici
entre
d'aquestos
ouros,
las dents lus fan pas mau.
(*) Sourça que nais dins noste terraire.
�—
51
-
Un jour d'estiéu,
lous champs, — car
de bon mati, Janot-lou-Tendil, que cassavo per
èro acò 'n boumian de fulobre que poudiè prene sa
part dau prouvèrbi vièl :
Pescaire de
Cassaire de
ligno,
cardounio,
Faguè toujour pauro cousino. —
Janot-lou-Tendil, disèn dounc. veguè passa, d'escambarlou sus soun
ase, mèstre Tartifèl, un païsan de l'endré; Entre sous bras aquested'aqui manteniè 'nibé prou peno uno cougourlo einormo ; e, souto sa
doublo cargo, lou paure bourriscou eaminavo escranea.
Hollio! badè Janot;lou-TendiI à mèstre Tartifèl, e mounte vas
tant mati, embé toun ase e ta cougourlo?
Tè! respoundeguè Tartifèl, m'en vau en Uzès. Moussu lou Du m'a
rendu 'n service, e, per lou remercia, li porte aquelo cougourlo.
Lou Du te reçaupra pas mau tu e ta cougourlo, tarnagas! Iéu,
ajusté Janot, sièi pas moussu lou Du. Mès per èstre pas Du, on a també
la bouco fino, e t'assegure que se me pourtaves un parié moucèl...
De-que vos? sou-venguè Tartifèl, on pot pas douna que ço que
l'on a. Il i! jal...
E, plan-plan, mèstre Tartifèl s'agandiguè au Ducat d'Uzès.
Bonjour, moussu lou Du, digue lou païsan, en se présentant
davans lou Segnou, me rendeguês service ; iéu, per ma recounouissenço
vous ai adu, aval sus moun ase, uno cougourlo, mès uno cougourlo que
n'i'a pas belèu sa parièiro dins lou terraire.
Merci, moun ami, ie faguè lou Du. Fai mounta toun présent à la
cousino. —Pièi, se virant vers quaucus d'aqui, soun trésouriè, sai-que :
Segu que lou brave orne déu pas manja cade jour de perdigals.
Dounas-ie quatre escuts; que se n'en regalara à ma santa.
De-qu'es l'asart pamens! Coumo mèstre Tartifèl s'entournavo à soun
mas, en cantant sus soun ase, countent qu'èro de sous quatre poulits
escuts, rescountrè tourna-mai Janot-lou-Tendil, que li badè :
Siès tant en fèsto! Lou Du t'a belèu la béure un cop?
Nàni, m'a pas fa béure, mès m'a donna per béure. Quand tu disiès,
de mati!... Agacho.
E Tartifèl faguè dinda sous quatre escuts souto lou nas de Janot.
— Es pas délicat, moussu lou Du... venguè alor Janot-lou-Tenclil. Iéu
aime mièl aquelo lèbre que vène de tua.
Mès mèstre Tartifèl escoutavo pas, e, i ! i 1 ja ! s'aliuenchè, reprenguent
—
—
—
—
—
—
—
■—
—
,
sacansou.
�-
52
—
Quand saguè soulet, noste Janot-lou-Tenclil entre el se diguè, en se
picant lou front :
Uno idèio! Tron de sort!... se lou Du a douna quatre escuts à
Tartifèl per uno cougourlo, quau sap quant me dounara per uno lèbre!
Acô di, lou cassaire pren soun vanc e vai encô dau Du.
Moussu lou Du, venguèrou las gents de service au Segnou, aqui
'no lèbre que vous porto en présent un ome qu'es de-bas à la porto.
Uno lèbre! s'escridè lou Du. Pièi en se riguent : — Acô 's pa 'no
cougourlo! Aqueste déu èstre acoustuma à manja bo. Per que change
un pau, dounas-ie 'n flo de cougourlo.
E lous serviciaus pourtèrou h Janot-lou-Tendil, uno grosso trancho
de la cougourlo qu'aviè aducho mèstre Tartifèl.
—
—
Vesès d'aici lou
mourre
de Janot-lou-Tendil.
Lou Bourgal.
ïi'SPBOSJNDACIU!
Cant de dol
Bounos amos,
Pes paures
dounats
inoundats !
Réndi gracios à Dius de m'abé fait felibre.
Sul cop fau restounti moun cant pious e libre
A boslre apèl, Fabrezanencs.
Brabes cors, grand merci! Merci, bello Assemblado!
Oh ! siogats benesits per la santo pensado
Que bous junto aici pes soufrents !
Dins bèit departomens de nostro noblo Franco
Lou dol s'es espandil. Lou Nord atjèt la lanço,
Mièchjour a Pinoundaciu !
flagèl, siogue aigat, siogue guerro,
Garbejoun, sens piètat, lous ornes sus la terro,
Sens triatge, sens coundeciu.
Lou
L'un
e
l'autre
Escoutats lous
«
regrèts de la tristo Toulouso :
Amies, fa'n sangloutant, ièr risiò, rèino urouso,
Al mitan de mas ségos d'or,
De mas ortos en flour, cle mas bignos ramadosj
«
«
�—
Moun flube
«
as
53
—
ateliès
E la pax
prestabo sas oundados,
èro dins tout cor.
Mès, tout d'un cop, dal cèl las enclusos s'alandoun
Ribièros, rècs-mairals se coufloun, se debandoun.
Garouno, tremudado efi mar,
Mounto, mounto toujour; en menaçant la brumo,
Repoutègo, en furou ; tramblën ! sa gulo escumo :
Coumo un ogre bramo de car!
;
«
«
0 moustre descarat I
es
E, bèi, de mous enfants
«
tu que m'as nouirrido,
me reclames la bicto?
Mès sourdo à
mous plagnuns mourtals,
boumbits, rousègo, trauco, trisso
pounts ; apèi truco, desparrabisso
Qui pot dire quàntis d'oustals! »
La Garouno
Barcos
e
«
qui dira jamai, d'aquelo nèit afrouso,
L'englàsi, las douions de la pauro Toulouso 1
Entendèts pas d'aici lous crids
Das mourants dount la toumbo es prioundo, badanto!
De cadabres deja n'a passàdis milanto,
Miètjis nuds e miètjis bestits.
E
0 desoulant tablèu! De familhos entièros,
Sus téulats tremoulants, à ginouls, en prièros,
Lèboun lous brasses bès lou cèl.
A
«
l'obro, saubadous I de secours ! d'assistenço !
Ou salba ou péri! » talo es bostro sentenço :
Que cadun i siogue fidèi.
E sul negre
esquinal de l'aigo tempèstouso,
Cent batèus soun lançats d'uno ma couratjouso,
Bès lous qnartiès Sant-Oiprian.
L'un fièr e triounflant, à fin-à-forço arribo,
Benesit das bibents que pauso sus la ribo,
Proutetjats de l'ange gardiaq.
Un autre, triste sort! amé lou gourg ourrible
Luto coumo un gigant : lou duèl es tarrible :
Prèst à benci, toumbo espuisat.
'
�—
54
—
Lou courrait infernal lou trigosso, l'eraportol...
E la Mort, l'orro Mort sul cos tanco la porto ;
L'amo al Paradis a boulât.
'
Nobles, souldats, oubriès, se soun couberts de glorio.
Marquis d'lIautpoul,*toun noura biura dins la raemorio
De bissanto generacius!
Noublesso oublijo ! » As fait toun grand debert de noble ;
Sios bèl as èls das téus, sios bèl as èls dal pople,
E pus bèl as èls dal boun Dius!
«
Que de martirs, grand cèl ! que de noblos bitimos
Dal saut debouomen ! 0 ma Muso, tas rimos
An bèl ratja d'un cor sannous;
Pintroun que
paliomen de la Ciutat moundino
morts e la rouïno,
doulous!
Lous trésors engloutits, lous
E la tristesso, e las
Amé toun cant de dol, l'obro que poudèn faire,
quista d'argent per l'enfantou sens paire,
Per las béusos, lous bièls perduts,
Sens pa, sens oustaiet, que cridoun : « De ressourço
Brabos gens qu'escoutats, descourdelats la bourso :
Cal de louidors e fosso escuts!
Es de
Riches, ganclits dal flèu, dounats d'or à pougnadosl
Las souquetos, oungan, cricoun, dal frut cargados;
Segur, nadarets dins lou bi !
E tu, trabalhadou, qu'as l'escut per journado,
Podes douna tabé, sens priba ta mainado,
Aquel bèl escut à rabi !
bite, dounats ! lou malurous espèro.
car es tant dous M'eichuga sus la terro
Lous plours brullants de l'aflitciul
Zo.upl que lou doun reial se mèscle, se counfounde
Amé lou sôu dal paure ; e lou Paire dal mounde
Dounats
Dounats !
Noutara bostro bouno atciu.
Àchile
Mir, d'Escalos,
lou Felibre de la Lauseto.
fabreza (Aude), louj-l de julhet 187s.
!
»
�DOU E IiAGREMO
A
moun
ami
Martin, coumique de Aime, après la mort
de soun enfant, que se neguè
Ami Martin, pennés que mescle mi lagremo
A l'amaro doulou qu'au found de toun cor cremo.
Coumo tu de la mort ai senti li pougnun ;
Pendent quatre o cinq fes, ai vist la dessecado
Engouli moun oustau, e sa daio afamado
Sega i'aubre e li flour qu'espandien si prefum.
Ai vist, coumo perdu, de floureto espelido
Souto un regard d'amour, —joio, espèr de mavido,
Se passi tout d'un cop souto un alen brutau ;
Triste, soumbre, isoula, vanamen li cercave,
E pièi mesouvenièi, — eilamount regàrdave,
Li vesièi proche Diéu à sout-plo de tout mau.
Es ansindo ! la vido, ami, n'es qu'amaresso;
Per un pessu de joio, un quintau de tristesso;
Se lou matin es bèu, de vèspre un nivo escur
Rebalo dins si flanc lou dôu e la tempèsto ;
L'uiau briho e lou tron nous fai courba la tèsto,
E restait tout plourous en faço dôu malur.
1
Paure ami, te coumprene e partage toun lagne.
Es juste de ploura, — que la fe te deslagne.
A l'ouro dôu malur es dous d'èstre crestian ;
Nosto tristesso alor se doublo d'esperanço,
Nosto doulou se calmo, avèn la counfianço
D'ana reveire un jour tôuti li qu'aimavian.
Te dirai pas : Courage ! Ah 1 n'es pas necessàri 1
Counèisse toun grand cor, — certo es pas ourdinàri.
As la fe, sies cresènt, sies fort, aqui n'i'a proun.
A toun dôu quand i'auras fa sa part legitimo,
De la fe 'scalaras sus li pus auto cirno,
E davans Diéu, clina, veiras ti bèus anjoun !
Louis Babd.
à
Aime, lou <1 de jun Í874-.
—
�—
56
—
PALMARES FELIRRENC
CouriGours
das
filoulougic e literàri de la Souoieta per l'estudie
lengos roumanos, de Mount-peliè, 31 de mars 1875
Filoulougio
d'or
M.
Ascoli, à Milan (Italio), per la proumièiro partido de l'oubrage
Schizzi franco-provênzaïi: — medaio de vermei : M. A.-L. Sardou,
l'oubrage (emprima) : La vida de Sant Honorât, —medaio d'argent:
M. Fesquet, pasloti proutestant à Coulougnac (Gard), per l'oubrage : Élude A
sous-dialecte languedocien du canton de la Salle-Saint-Pierre (Gard). — medaio
de brounze :
M. Pèire Courtais, p'er lou traval : Currandas rossellonèsas; e
M. Jan Brupet, per lou traval : Bachiquello e Prouvèrbi sus la luno.
medaio
(emprima)
:
:
à Rico, per
Proso
d'or
Soucieta l'Aubo
prouvençalo, de Marseio, per Vlmitacien de
Noueste-Segne, virado pèr lou proumiè còup dòu latin en lengo prouvençalo;
e Anfos Michèu,
per la proumièiro partido d'uno Istòri de la vilo d'Eiguieh
{en ProuvèncoJ. ■—medaio de vermei : M. F. Blanchin, per Xi Carbounagedi
tìouco-dòu-lìose; M. lou comte Crestian de Vilo-novo d'Esclapoun, per unroumim
istouric : Lou Boumiéu; e Albert Arnaviello, per uno istourieto : L'amourons de.
Simounelo.
medaio d'argent : Achile Mir, per un rouman : La tnesso de
Ladern.
medaio de broitnze, per divers
sujèts : M l'abat J. Rous, à S'-Silvan
(Courrezo); V. Bourrelly, à Rousset; e M. Maurel, à Marseio. — menciéds
ounourablos, per divers sujèts : "Anfos Ta van; M. L. Vaur, à Campagnan
(Eraut); e M. Mazieros, à Marseio.
MEDAios
:
—
—
Pouësio
d'arles
Fèlis Gras, per mi pouèmo en douge canls :
counsacra à Bacus) : Anfos Tavan, per un
reculh de pouësios : Amour e plour. — la polymnie (brounze) ; A. Langlado, à
Lansargues (Eraut), per un pouèmo en quatre cants ; L'Estanc de Lort. —
medaio d'or : Achile Mir, per un reculh de pouësios : La Cansou de la Lauseto;
e M. Marti Folguera, à, Barcelouno (Espagno),
per uno pouësio : La F esta major.
MEDAios d'argent : M, Felip Pirozzini
y Marti, à Barcelouno (Espâgno), per un
raconte istouric, en vers : Pero Ahones;M. Enrione, à Marseio, per uno odo :
l'Aubo; Malaquio Friset, per un sounet : Lou proumiè pouioun; M. lou pastou
Fesquet, per uno traduciéu en vers dau Cantico das canticos ; e M. l'abat Aberlenc
d'Alès, per uno odo : L'Eraut.
medaio de brounze, per divers sujèts : M.
Chastanet, à la Baohelerio
la
Li
venus
Carbounié.
—
(brounze)
uno
coupo
;
(vas
,
�—
57
-
(Doui'dougno), M. Placide Cappeau, à Roco-Maulo (Gard); Marius Bonrrelly,
M. Martinet, à Reus (Espagno); M. Mathèu y Fornels, àBarcelouno
(Espagno); M. Coural, juge-de-pas, à Sant-Chèli-d'Aubrac (Aveirou); A. Verdot;
51. l'abat Rous; lou frai Théobald, das Escolos Crestianos, en Avignoun; M. de
Gagnaud, à-z-Ais-de-Prouvenço ; M. J. Tarongi, à Palraa (islos Balearos) ; e M. L.
deCabanyes, à Barcelouno (Espagno).
menciéu ounourabi.o, per divers sujèts ; M. de Berluc-Perùssis, à-z-Ais-de-Prouvenço; M. lou doutou Rous, à Lunèl-Vièl; M. Pau das Hebridos, à Carpentras;
31. Estève de Miquèl-Carnot, en Azilhanet (Eraut) ; M. Melchior Bartliés, à
Sant-Pous (Eraut); M. lou doutou Costo, à Sant-Andriéu-de-Sangonis (Eraut); e
31. Charles Gros, à Mount-peliè.
foho councours, emb'acò menciouna au raport ; Picambril, pouèmo inoundi
en quatre cants, per Pau Barbo, de Buzet (Auto-Garouno).
Estève Glèizos;
Councours de la Soucieta
bampan
d'ouliviè
en
arqueoulougico de Beziès, 6 de mai 1875
M. l'abat Ernest Aberlenc, per Las arenos de
argent :
Nîmes.
d'argent ; M. Binjamin Fabre, de Beziès, per La partido de casso à
Marius Bourrelly, per La Damo de Pocofuei; e M. Sabin Aressy.
medaio
mar;
medaio de brodnze,
J.
Rous';
e
per
divers sujèts
;
la
Frai Teobald; V. Bourrelly; M. l'abat
M. Louis Mounet, à Seloun (B.-dau-R.).
divers sujèts ; M. Chalamel, à Diéu-lou-fèt (Droumo) ;
(d'Alès), à Paris; Camile Cavaliè, à Bessejo (Gard); Estève
Glèizos; M. Mazièro, à Marseio; Caries de Carbounièros, à Lavaur (Tarn); M. Pau
das Hebridos, à Carpentras; e un anounime.x
menciêu ounourabi.o, per
31. Louis Glèizo
Councours de la Soucieta das estudies literàris, scientifics e
artistics
dau Lot. Mai 1875.
medaio d'argent, à M.
Andriéu Leiris, d'Alès. — segoundo
d'argent, à M. Castela, de Mount-auban. —'medaio de brounze, à
Ilerctié, curât à la Madaleno, près Caours. — menciéu ounourablo, à
Lairal, curât au Bourg (Lot).
pboumiéiro
medaio
31. l'abat
31- l'abat
Councours de la Soucieta literario d'At,
per
Pouësio
en
lou Centenàri de Sabòli, 25 de juliet 1875
l'ounou
de Sabòli
Tavan. —medaio d'argent,
fflouNZE, à Marius Bourrelly.
au
:
bouquet de vioui.etos d'argent, à Anfos
frai Teobald; eà Jan Monné. — medaio de
Sounei en l'ounou de Sabòli : medaio d'argent, à Malaquio Frizet. — medaio
debrounze, à l'abat Bressoun, curât de Blauvac (Vau-cluso).
Nouvè : medaio- de vermei, à A. Giron, dau Puei-en-Vêlai. — medaio d'argent,
1
�—
à J.-B.
Gaut;
58
-
à l'abat J. Rous, curât de Sant-Silvan.
e
à Don J.-B. Garniè, mouine-beneditin ; à Jan Monné;
Dal Firauzenc, de-z-Ais. — menciéiï ounourablo, à P.
—
medaio de
brounze,
à l'abat Bressoun;
e a
Mazièro, de Marseio,
menciéu, à Pèire Riquèu, campaniè de Maiano (B.-dau-R.).
-
Councours de Four-cauquiè, per l'inauguraciéu de N.-D. de
Prouvenço
13 de setembre 1875
Escripciéu
anounime.
per
—
lou
medaio
mounumen
de
de N.-D. de Prouvenço : medaio d'or
vermei,
à l'abat Alègre, de Caroumb.
d'argent, à l'abat Bressoun. —medaio de
à l'abat Durand, de Sant-Savournin-d'At ;
M. Margailhan,
à M. Dal Firausenc.
brounze, à
e
—
: m
medaio
de Marseio;
Canlico
en l'ounou de N.-D. de
Prouvenço : flou d'or, à Malaqulo Frizet. d'argent, à Matèu y Fornells, de Barcelouno (Catalougno). — medaio
de brounze, à l'abat Bressoun; à Mmo Lazarino
Daniel, de Four-cauquiè ; à Anfos
Tavan; e à Don J.-B. Garniè.
menciéu ounourablo, à M. Sabin Aressy; ea
viouleto
—
l'abat Gounet.
Vers en l'ounou de N.-D. : flou d'or, à Albert Arnaviello. — medaio
d'argent,
à l'abat J. Rous. — medaio de brounze, au frai Teobald. —menciéu
ounourablo,
à Y. Bourrelly; à L. Astruc, de Marseio; à Louis das
das
Aupihos;
Aupihos.
e à
la felibresso
Esludie
en proso sus lou
culte de N.-D. en Prouvenço : — Per divers travals,
d'or, à la Soucietadel'Auboprouvençalo. —medaio de vermei, à M. Grinda,
de Marseio ; à M. l'abat Terris; eà M. Dal Firausenc.
medaio d'argent,à
M, Blanchin; à Jan Monné; à M. G. de Rey, de Marseio; e à M. Maurèu, de
Marseio.
medaio de brounze, à M.
Ripert, de Marseio ; à, M. Mazièro ; e à
V. Bourrelly. — menciéu ounourablo, à Louis Bres ; e un anounime.
medaio
—
—
Estudie
sus
la
Ventre, de Marseio.
Près
Cour^tat de Four-cauquiè : menciéu
foro
medaio, à
ounourablo,
councours : medaio, à J.-B. Gaut, per soun drame
M. D. Granié, per la musico dau cantico courouna.
L'an passa, en
:
à M. L
Lei Mouro.
citant lous lauréats dau Centenàri de Petrarco, apartenent au
coumo aguent gagna cadun uno
menciéu ounourablo, per un sounet en l'ounou de Petrarco, lous felibres Eissetô,
de Manduel (Gard), e Estève Glèizos, d'Azilhanet (Eraut). Acò 's fa.
Lengadò, l'Armagna cevenòu delembrède pourta,
�-
COP DE
Pèço
courounado
per
de
59
—
TROEMPETO
la soucielat das lengos roumanos
Mounl-peliè (Mlsj
Lemousis, ma terro natalo,
0!
parle ta lengo inmourtalo,
Que lous reires amavon tant.
Lous reires nous valien pertant;
fe, l'ounou, la gracio,
gardavon de soufri ;
Sabien viéure, sabien mouri,
Urous e fiers en pau d'espacio.
Avien la
E
se
pople abauro a bèn chanjat
(S'aviò del mins gagnat al change!)
N'amo mas lou brutal, i'estrange;
Lou
Sap mas se revoulta, se plange,
Viéure e mouri descourajatl..
Per iéu, Diéu
Fau de moun
mercés, sei tranquile.
mièl per esse
utile ;
Prège, pense, escrive dèus vers ;
en revisto l'univers;
Cousidère, interroge, engage
Las bèstios dèus bos e dèus champs;
Cerque de coupia dins mous chants
Lour caratare, Iour lengage.
Toque pus loung que n'en parei ;
l'a d'autros causos mai qu'aquesto,
Passe
E vire moun
arcabalesto
Vers l'orne, lour segnour e rei.
Sus l'eschino del ches, de l'ase
Fai boun tabasta tal ou tal;
Courrege lou mounde emai plase ;
Degun i perd.... Vau mai aital!
0 vous, legiets que las troubalhos,
Legiets sens ounto e sens mesprets...
�—
60
La «lemousino (1)»
A mai de valou que
—
à grossos raios
n'an cres.
Qu'autre tems nostre
noum
brilhavo!
O
segle, segle evanousits!...
Àdounc lou «Sounet»
esgaiavo;
Adounc lou «Sirvente» esvelhavo
Las
mouutagnos del Lemousis;
chajun drubiô l'aurelho,
Que-mai litalian, l'Espagnol;
Ansi lou cardit, la sinzelho
Adounc
Laisson chanta lou
roussignol!
Anet, la muso prouvençalo
(Fuguet loung-tems nostro vassalo)
Reviscoulo de soun toumbèl,
Couifado d'un esclat pus bèl.
Lous Mistral e lous Roumanilho
Chantan d'acort, ensems, al cop...
Etants de la mémo familho,
Perqué
ne
farian
coumo
acô?
Perqué la muso lemousino
Ne revendriò, coumo la flour
Meitat morto, ai! las! de chalour,
Que repren talèu que rousino?
«
La sasou,
semblo,
Qu pot j'afourti? Qu
Oh!
tempassat...
jou sáp?...
a
se tournavo, se tournavo
L'âge dèus Born, dèus Ventadour,
Quand lou Lemousis
ressounavo
De la Leiro
trusque l'Adour;
Quand, à la vous d'un troubadour,
En Palestino s'en
anavo
Lou Chivaliô bourlant d'ardour!...
La lemousino es une sorto de mantèl de cliambe, à grossos
brurios, que s'estacho autour del col, sus las espalos, embé
ello, e que lous Lemousis porton pel meschant tems.
�—
61
—
Anen! Lemousis, à l'oubrage!
Aven tout, Famo, lou geni,
E l'eisemple e lou souveni;
Estan de res, mas
de
courage
!
Venets, lou terren es coumun ;
Yesets, lou sujet es intègre...
Coumence, à vous-autres de sègre .
N'i'a per touts coumo n'i'a per un !
José Rocs, de Tulo.
Sant-Silvan
(Courrezo), 4878:
Abril fa la flou
E Mai n'a l'ounou.
Abril rigourous :
Pan e vin aboundous.
DOUS
LURRATS
Hei! aeò 's tu, Pèire?
Tè! acò 's tu Jan?
—
—
0,
—
coumo veses.
E coussi
léu vai pla.... E tu?
léu tabé ; merci.
—
—
vas
despei
que
t'aviô pas vist?
Mès, à perpaus, es tu ou toun fraire que me paraisses aqui davans
uno bello berigoulo
?
Mès es iéu, coumo veses.
Acò va pla.
E ount vas, tu, atal, amé toun paniè?
M'en vau al mercat de Sant-Pous vendre de froumages.
E quand n'en portes ?
Se va devignes te lous dòuni tòutis nòu.
Alaro, deves n'en pourta nôu.
Per ma fige! endevignes ou siès sourciè !... Passo-me lengd'aqui !...
lou Jan s'enanèt vite en se signant, léugiè das froumages.
—
toumo
—
—
—
—
—
—
—
—
E
Lou Bourgalet.
�COUMSEL
TENGGT
PEU
OE
RATS
(imitât de Lafontaine)
En venènt dau café de moustejà 'na chopa,
l'a d'acô quauques jours, intrère acò de Ropa,
Savès be
lou barbiè que demora au cantoun
De la carrièira granda e dau joc de baloun.
Éra un dissate au sèr; la sala èra fournida,
Lou rasadou, frt! frtl anava à l'escourrida.
Mèste
Chiòu,
bon vièl qu'a vist petà lou loup,
bout;
A travès de la vitra espinchava la luna,
E, couma s'èra mut, n'en quincava pas una.
Éra dins
un
un
cantoun assetà vers lou
Intrèt mèste Caroun, de Chiòu vièl camarada ;
Un vièl souldat couma el, nascut la mèma annada,
Qu'èra pas mai countènt
Que quand poudièt countà las guerras de soun tèm.
Adiéu-sias, dis Caroun, à touta laeoumpagna!
Digo, coullèga, hòu! hòul sembla qu'as la magagna.
Auriês pas proun dourmi la nio passada? As som!
Vejan, lèva la tèsta, e diga-nous quicon.
E mèste Chiôu sens poudre s'en desdire
Nous countèt ce que vau vous dire.
—
Un cat (escusas-me s'ai ôublidà soun noum)
Fasièt la cassa as rats d'una granda nacioun ;
Talamen lou capoun ie livrava batèsta
Que fasièt mai de mau que n'aurièt fa la pesta ;
També quand un bèu jour vouguèroun se counitii,
N'en mancava à l'apèl una grossa mita.
Toutes estabourdits, ausavoun pas hou creire!
E de veire
Qu'un cat dins lou pais faguèsse tant de mau
Restavoun tout lou jour embarrats dins soun trau.
De la
pòu de toumbà dins lous crocs de la mina,
Fossa au found de soun trau mourissièn de famina.
Tant-i-a que la fam e lou gus de catas
Fasièn que cade jour s'esclarcissièn lous rats.
�—
63
—
Una fura d'esprit, ardida e matinièira,
Faguèt rendre lou pople au found d'una paièira,
Pèr que sens mai tardà se trouvèsse un mejan
De se débarrassa dau catas. — Lou decan,
Un rat à longa barba
Mountè sus una garba,
É de veire lou pople en desoulacioun,
Aqui ce que diguèt tout parlant dau capoun :
Pèr saupre lou moumen que vèn livra bataia
Nous fau penjà à soun col una grossa sounaia ;
Alor pèr l'enemi prevenguts dau foutrau,
Poudren sens res cregni regagna noste trau. »
«
«
«
«
Bravo! très fes bravo! cridava
l'assemblada.
coumplimens au vièl de sa charrada,
E trouvavoun tant bon lou counsèl d'aquel rat,
Que déjà se cresièn desbarassats dau cat.
Fasièn de
L'istà-siau
revengut, un poulitpichot gàrri
Que fasièt pèr-aqui founcioun de
coumissàri,
Diguèt : « Quau es aquel
Que farà ce'qu'a dich lou maje dau counsel?
»
Esfraiats de la mina,
gratant. ie virèroun l'esquina,
pèr acò se trouvèt pas degus,
Regagnèroun soun trau couma n'èroun venguts.
Mèste Chiòu se taisè. Caroun que l'escoutava
S'aussè couma un lioun; soun regard flamejava...
Eh ! bèn ! de-que dirés d'aquel pople de rats ?
Sou-dis. Pèr iéu n'èroun que de rascas,
Un pople agroumeli dedins la pourritura
Que davans lou dangiè fasièt trista figura.
Un pople que, pèr pas faire un pichot esfor,
Toutes
Ë
en se
couma
—
Preferava la mort.
Au-jour-d'ioi, mous amis (qu'acò 's pénible
Fasèn couma lous rats, e mèma fasèn pire!
Avèn vist l'estragiè landà sus noste sôu,
E toutes avian pòu !
Pople sadoul d'argènt, de plesi, de richessa I
Enfangats jusqu'au col déclins nosta peressa,
à dire! )
�Avèn fa veire,
ai ! las! qu'avian pou de mouri
qu'èren devenguts un vièl pople pourri;
Car jusqu'au majourau, lou chèfe de familha,
Tenguèt tant à sa pèl que vendèt la patria !
E
Antòni Rous,
Lunèl-vièl
(Eraut), lou 18ld'avoust Ì875.
Abril brumous
Mai umidous,
Jun flouretous.
:
LOU DROLE SAVENT
l'a Flo-de-cuer lou pegot, qu'el amai sa fenno dempièi vint ans trimou,
s'afanou, se privou de tout per acampa quicon. Ah ! n'an pa 'ncaro feni
de s'esquicha, lous paures! car an un drôle de sege ans,,que ie disou
Raoul, e que tènou au coulège, per n'en faire un savent e un moussu.
D'unes diran qu'es noblo e fièro l'ambiciéu dau pegot Flo-de-cuer de
voulé pas faire de soun drôle un pegot. Mès iéu, de-que voulès! m'es
avis que pourriè mièl emplega lou pau d'argent que suso, e belèu dires
coumo lou
Bourgal, quand aurés legi aiçò-d'aici. E pièi, acò nous
arregardo pas. Se Flo-de-cuer n'es countent, d'acô, sai pas perqué
nautres hou sarian pas. Se n'es countent! anas veire.
A i'òucasiéu de las fèstos de Pasco, moussu lou fil dau pegot Flo-decuer èro à l'oustau
pairoulau. A soun ounou avièu couvida de dinado
un ami de la
famiho, un ome d'ime e de counsideraciéu davans quau
voulièu fa valé l'escoulan.
Érou dounc en trin de
tauleja : lou couvida, Flo-de-cuer, sa fenno,
pièi moussu lou fil. Anavou manja 'n poulit peissou, uno soflo de
Gardou, que res que de la veire on se lipavo d'avanço. Flo-de-cuer jugé»
lou moumen vengu de faire amira lou saupre de soun drôle.
Venjanl Raoul, ie venguè, 'n prenguent, per la soulennita, soun
franchimand de sabarnau, mostro un pau à moussu Carrin ço qu'as
après au coulège. Tè ! digo-nous quicon de lati sus aquelo rabanenco. ;
Noste pichot sarrè d'el lou peissou, e de soun coutèl lou coupé
'n très flocs. Emb'acò diguè :
Rabanencolum bonum. Tèsto à padre, couetoà madré, mita à mi.
e
—
—
�65
—
—
diguent faguent, dounè la tèsto dau pèis à soun paire, la
maire, e per el gardé lou rnitan, lou bon moucèl. Alor lou
pegot Flo-de-cuèr, sa figuro espandido en un gros sourrire de fierta e
E tout
cougo
à
sa
de bonur
—
:
Agachas,
moussu
Carrin! E dire qu'a pas que sege ansl Coumo se
sert ben dau lati !...
—
Amai dau
peissou, sou-faguè moussu Carrin.
Lou Bourgal.
LOU
RÈI
DE PERSO
Un rèi de Perso emé sa court
Dins la piano cassavo un jour;
Coumo la set lou secutavo
qu'en lue li avié gès de fouènt,
veguè de frucho, e se licavo...
D'aràngi, de rasin, dei bèus emé dei bouèn.
Dins éu, regardant leis aràngi
Que li fasien ligueto, em'aquélei rasin,
Lou rèi se digué : Se n'en màngi,
Leis orne de ma court manjaran lou jardin.
E
Dins
uno
orto
Marius Boukrelly
Marsiho, 1874.
REPROCHIS A BACUS
Un
pintou faguèt un faus pas,
Am' un flascou dejoust lou bras
Pie de douço liquou rousado.
En
bejent
soun
uncho escampado,
flascou brisats,
Dits, furious, en rufant la cilho :
Soun
«
«
nas e soun
0 Bacus,
Dius das
paire de la trillio!
bisages boutounats,
«
Es pas per moun nas que
«
Mès auriots
t'en bôli,
degut salba l'òli !
»
Lou Bourgalet.
�DISCOURS DE TEODOR AUBANEL
Président di Jo flourau tengu clins la vilo coumtalo de Fourcauquiè, per
de Nosto-Oamo de Prouvènço, n, 12, is, u de setèmbre 1873.
li fèsto
Misseqne, *
Midàmo, Messies,
Lou
roussignòu parlo dòu printèms, la cigalo.dôu soulèu, lou grihet delà luno;
voulès que vous parle un felibre, senoun de la lengo prouvençalo? E m'es
vejaire que noun se pòu chausi un plus bèu sujèt de parladuro en aquésti fèsto
naciounalo e 'n aquesto antico, noblo e avenènto ciéuta de Fourcauquiè, ounte ii
felibre vènon pèr la proumiero t'es, e soun reçaupu emé tant de larguesso, de gràci
e de bon cor,
que toun ouspitalita, o brave Fourcauquiè, retrais ii plus bèu tèms
di siècle mejan.
0 pople dis Aup, pople valènt
e fier e libre, dins vôsti coumbo souleiado, dins
vôsti fourèst souloumbrouso, sus vôsti cirno que trèvon li chamous, amount vers
de que
la nèu
dire
e
vers
lou cèu ; vàutri tôuti que
lengo, qu'es la glôri de vôsti rèire
vosto
parlas
e
sabès-ti la glôri de
?...' — Eh bèn, vous la vau
prouvençau,
vôsto istôri
:
Aquéu lengage fougous
coume vôsto Durènço, raajestous coume la mountagno
de Luro, dous cùurae lis aigo de Largue, acoulouri coume lou vin de vôsti plan,
caud coume vôste soulèu ; aquéu lengage que vous a bressa sus la faudo de vôsti
maire, aquéu lengage que parlon encaro vôsti lauraire e vôsti pastre, l'an parla li
rèi, lis emperaire, li pouèto e li plus bèlli datno di tèms passa.
Enterin que li plus ôrri malastre, pèsto, famino e guerro, barrulavon pèr lou
mounde, li troubaire, coume l'auceliho dins li fueio voulant de branco en branco,
cantavon de castèu en castèu l'espèr e l'amour. Revihavon li
pople, cour'sejavon
li tiran, e doumtavon
pèr la gràci e la valour de si cant li nacioun fèro que
s'entre-chaplavon. Alor, dins touto l'Europo, après lou grand silènci dôuBasEmpèri, i'avié plus qu'uno pouësio : la pouësio di troubadour. E Richard Cor-deLioun, rèi d'Anglo-terro, e Don Jaunie lou Mount-pelieren, rèi d'Aragoun'e de
Maiorco, cantavon la mémo cansoun. Mau-grat lis àrsi e li terro-tremo, mau-grat
la tempèsto, èro un bèu tèms, A travès lou chaplachôu dis armo, li grand cop
d'espaso, sènso fin la cantadisso prouvençalo, coume uno vivo couquihado,
mountavo
vers
l'azur. Alor cresien
en
Diéu,
"cresien
i damo !
E Refourciat de
Fourcauquiè, aguènt perdu soun amigo Mabilo de Riez, se fasié
mounge is Isclo d'Or, e — se fau n'en crèire Jan Nostradàmus — ie passé touto
sa vido sèns plus durbi la bouco. E Albertet de Sisteroun toumbavo mort à la
nouvello dôu trespas de la marqueso de Malespino. E tant èro bèn-disènt Elias de
Barjôu que la princesso Garcenuo, fibo de Guihèn de Fourcauquiè, lou prenié pèr
*
Noati Segnour Forcade, archevesque d'Ais; Meirieu,
nt-Miehèu-de-Ferigoulet.
evesquc
tic Digne; lou R. P. Eirnouncl, abat
de
�-
troubaire
e
l'adusié dins
soun
67
—
palais.de Marsiho. E Parasol de Sisteroun, fiéu d'un
l'istòri de la rèino Jano,
lou papo faguè Parasol
médecin de Jano de Naple, coumpausavo cinq tragèdi sur
e li semoundié à Clemènt VII; e tant i' agradèron que
canounge
de Sisteroun.
peraqui dous centenau d'annado.
Acô duré
Bertrand d'Alamanoun e Ramoun de Miravau, luchant un jour davans la Court
d'Amour de Pèiro-fue, sus li mérité de la lengo prouvençalo, la sentènci rendudo
fuguè que « jamai tant de segnour, de valènt chivalié e capitàni èron sourti di
costo dòu chivau de ïroio que ço que la Prouvènço a coungreia de pouèto soubeiràn. »
Arribo pièi Simoun de Mount-fort qu'aclapo tout ; e très cènts an la Prouvènço
rèsto uiuto.
Belaud de la Belaudiero, un pouèto vertadié, un troubaire de bono souco, es
louproumié qu'ausso la
voues .e anòuncio la reneissènço. Pièi, tourna, se fai un
silènci de mai de dous siècle, ounte pamens li coumècli de Brueys e li Nouvè de
Saboly nous engardon de langui e de desespera.
En fin Pèire Bellot repren la cansoun entamenado; nous veici i tèms mouderne.
A l'entour de Pèire Bellot, couine après l'aurige la bouscarlo e lou quinsoun auèouron la tèsto e fan soun piéu-piéu, d'aro-en-la un pouèto prouvençau, bon o
marrit, jito soun coublet au mitait de la foulo que de-fes s'arrèsto un moumenet
pèr escouta e pièi passo.
Certo, i' avié quàuquis ome de bon dins li sôci de Bellot, quand noumarian que
Desanat trop aboundous, e Gelu trop vioulènt; mai aquest darrié subre-tout
pouèto de raço seguramen.
E pamens a manca quaucarèn à-n-aquélis ome pèr faire l'obro coume se dèu,
pèr auboura la lengo toumbado dins la queitivié, pèr counquista lou pople de mai
eu mai
enfanga dins un francés bastard. Ço que i' a manca, es la fe dins la
patrio prouvençalo; coque i' a manca, es l'art e lou bon goust.
Quand un tèmple es au sôu, pèr lou rebasti sufis pas d'acampa tùuti li rouino,
mai es necite de tria dins lis escoumbre lou mabré pur e leissa dins la pòusso
li pastouiro e lou gipas.
Pèr bonur arribo pièi lou Felibrige.
Lou 21 de mai de l'an 1854, sèt
jouvènt èron acampa au castelet de Fontla mountagno de Castèu-nôu-de-Gadagno. Couneissès pas lou Castelet de Font-segugno? Un nis de roussignòu perdu dins la
ramiho, Segur un nis de roussignôu, car de-longo li felibre ie venien canta, au
brut di font cascaiarello, en fàci d'aquelo autro font pouëtico, la grand roco
Koundo de Vau-cluso. « Es aqui, coume dis uno prel'âci dèu Liame de Rasin,
lue fuguèron aplaudi li proumié cant de Mirèio, qu'Aubanèu a yist sa Miougrano
en
flotir, que Crousillat fasié gousta sa Bresco, que Mathiéu a coumença sa Faranioulo e que ïavan a fa brusi lou dindin de soun eissado. »
Li sèt jouvènt : Brunei e Pauloun Giera d'Avignoun, Ansèume Mathiéu de
Caslèu-nòu-de-Papo, Mistrau de Maiano, Roumaniho de Sant-Roumié, Tavan de
Gadagno, emé lou felibre qu'a l'ounour de vous parla, tòutis afouga pèr lou bèu,
segugno, alin dins la Coumtat,
sus
�—
tòutis enebria de l'amour de la
68
Prouvènço,
—
en uno
sesiho memourabloe soulènno,
foundèron lou Felibrige e tirèron lou plan dòu proumier Armana.
Avèn fa de camin, despièi, un glourious camin !
Adeja, vers 1847, Roumaniho avié publica Li Margaridelo, e lou marqués de
La Faro-Alès Las Caslagnados. Mai veici lou
plus grand evenimen literàii de
nosto reneissènço : Mistrau nous baio Mirèio, e duerb dòu meme
cop au prouvençau li porto de Paris e de l'Acadèmi. Ah! fugue 'n bèu jour aquéu triounfle, e
tout ço qu'avié 'n
degout de sang prouvençau dins li veno n'aguè la fèbre au cor!
Li franchimand nous regarda von espanta,
e li mai testard, trespourta de la gràci
e dôu trelus de
Mirèio, fuguèron ièu si plus ardent lausaire !
Pièi venguè La Miougrano entre-duberto
d'Aubanèu, la Farandoulo d'Ansèume
Mathiéu, la Bresco de Crousillat, la Rampelado de Roumiéux, li Parpaioun blu
d'un Irlandés, Carle-Guihèn Bonaparte-Wyse; noun se
pou parla de tòuti. E tournamai Mistrau nous douno une
epoupèio ounte î'amo de la Prouvènço tresano e
canto, nous douno Calendau, aquéu fraire de la e d'engèni de Mirèio.
Parai, que la letanio fai gau? e, respoundôs, ounte atroubarés uno literaturo que
dins tant pau d'annado
ague larga tant d'obrd vivènto, enauranto, acoumplido,
diguen-lou, dôumaci es vertadié — tant de cap-d'obro ! E pamens i'a'ncaro
—
l'aveni!
Aquelo dfudo terro de Prouvènço coungreio sèns fin la bèutaela pouësio;
i'a'ncaro la meissoun de l'an que vèn. Arregardas
s'es magnifico :
Veici d'abord Lis Isclo d'or de Mistrau, un libre
paradisen ounte fara
barra sa pensado en pantaiant emé lou Capoulié. Pièi lou
pouèmo di
bon d'emCarbounié,
majouralo dôu valènt Fèlis Gras, adeja 'n mèstre ! Pièi li pouësio
d'Ani'os Ta van, Amour e plouf, de diamant enserti dins l'or fin.
Entre-tèms se fai uno bouiegadisso arnirablo. Lou Coungrès d'Arle ('1851), lou
Goungrès d'Ais (1852) comton li forço vivo de la nacioun: tòuti s'aubouron; li
pople prouvençau soun esmougu coume uno mar que boui, souto l'ardènt soulèu
felibren. E de î'estrangié boufavo un aflat freirenau. Li savènt finlandés, escandinau e american vènon, de la part de si
gouvèr, estudia la lengo prouvençalo;
l'Itàli e l'Alemagno mandon si
pouèto recerca lis obro felibrënco. E Mistrau part,
e counquisto
l'Espagno; e la Soucieta di Lengo Roumano que trelusis en Lengadò fai ladescuberto dôu pople Engadin,
Brave pople Engadin ! Soun uno
pougnado, alin, perdu dins lis Aup Grisoun, au
mitan dôu dur parla tudesc ; mai, coume uno roso entre li
bouissoun, coume un
ile entre lis
ourtigo, sa lengo flouris, sa lengo sorre de la prouvençalo, que gardon
em'un amour, em'un ourguei que dèu nous
servi d'eisèmple! An tôuti si libre,
despièi aquéli de l'enfant enjusqu'à-n-aqûéli di mai letru, despièi lou B-A-BA fin
qu'i grand diciounàri, fin qu'i libre de glèiso, is obro de sciènci e de pouësio. Een
Franço, dins noste Miejour, se voulèn à nôsti drôle remembra 'n pau lou prouven¬
çau, sèmpre lou franchimand vèn se bouta 'n travès !
Escoutas, o gouvernaire, mèstred'escolo e mèstre dis orne!... (Messiés, parle
pas pèr vàutri, qu'emétant de gràci e de bon voulé prenès part à nosto fèsto de
famiho, e ie dounas un rebat que nous clafis de recouneissènço. Es pas pèr vàutri
que vau parla. Ah! s'èron tôuti coume vous !...) Escoutas, o gouvernaire, esacbés
bèn que pèr tant aut e pouderous que
fugués, la lengo prouvençalo es bèn auobro
proumiero
e
�—
69
—
grand pople, equ'es plus lou tèms de nous
nosto lengo ; d'uno mar à l'autro mar, di
i campas dôu Limousin lou meme amour
fai batre noste pitre, l'amour de la terro natalo e dôu parla peirau. Sachés
qu'arrestarés pulèu lou mistrau quand boufo e la Durènço quand escampo que la
lengo prouvençalo dins soun triounfle, e que sarés cabussa i'aura long-tèms, que
lou prouvençau sèmpre jouine parlara de vautre emé pieta !
Avès pòu,° belèu, o menaire dòu gouvèr, avès pou d'aquéu glàri que li badau o
li marrias fan passa de tèms en tèms davans vòsti parpello esbarlugado. Avès pou,
parai, que fuguen separatìstol.... Nàutri separatisto ? Tenès, l'acusacioun me
Sachés que sian un
mespresa ! Trento despartamen parlon
Pirenèu is Aup, di planuro de la Crau
dessus de vautre!
farié rire se noun me fasié ferni !
Nàni ! Li Prouvençau — es-ti
mai besoun de l'afourti — soun de la gi'ando
n'en saran'toujour ! £ dôumaci l'aman, l'adouran, aquelo Franco benesido, talo que li siècle e Diéu l'an facho, voulèn que, se soùvenèntde si rèireede
soun passât de glôri, lou Bretoun parle libramen la lengo bretounenco, lou Basco
la lengo basco e lou Prouvençau la prouvençalo. E que mau i'a, vejan? e quete
dangié. ?
Souto lou soulèu e l'eigagno, souto la nèblo e lou nivo, souto lou gèu e la nèu,
Diéu sameno la grano e fai espandi la flour que counvèn à touto terro.
Ansin n'es dôu lengage. Es pèr acô que touto nacioun tèn à sa lengo maire; es
pèr acô que contro tôuti e contro tout voulèn manteni la nostro vertadieramen
facho pèr nosto mar tant bluio, noste cèu tant linde e azuren, nôsti pinedo brounzido e nèstis ouliveto argentalo. La mantendren, la soulo lengo que digue coume
voulèn, coume nous poun au cor, nôslis amour e nôstis ahiranço, nôsti tendresso
e nôsti coulèro, la bèuta de nôsti fiho e la fîerta de nôsti jouvènt !
Vaqui l'idèio felibrenco; vaqui l'obro dôu Felibrige. Es-ti pas superbo, grandasso ?
Ajudas-nous à l'acoumpli!
Me dirés bessai qu'es pas douna 'n tôuti d'èstre felibre. Se voulès dire felibre
felibrejant, lou que faidepouèmo e decansoun? vous respoundrai:noun,desegur!
E d'abord que siéu sus aquéu tèmo, leissas-me douna 'n counsèu en quàuquisun
que creson faire de vers prouvençau, e 'n liogo dôu vin pur de la pouësio
qu'enauro e qu'embriago divinamen, nous dounon uno abouminablo trempo que
fai eseor ! O fabricant de marrit vers pautaia 'n francés, que n'an de prouvençau
pas meme lou vièsti, tant la lengo es descarado e ignouraclo, anas pulèu pourta
de massacan à Ganagôbi ! Car ço que vous manco subre-tout es l'amour de la
patrio. S'amavias vosto lengo, n'aurias lourespèt e n'en farias voste estùdi.
Mai vàutri que, tant soulamen ço que vous defauto, es lou gàubi pouëti ;
vàutri que, se noun avès l'engèni, avès l'amour e la voulounta, vous maucourés
pas e noun restés aplanta sus uno draio qu'es pas la vostro. Se li porto d'or de la
pouësio vous demoron barrado, li porto d'argènt de la proso vous soun badanto.
Aqui mai i'a'n bèu prefa, i'a 'no noblo entre-presso. Lou pouèto, acô 's la flour;
espelis que quand Diéu vôu! Mai tôuti podon escriéure en proso. Après Oumèro
vèn ïucidido ; e cresès qu'es pas encaro poulit d'èstre Tucidido? E pièi uno- lengo,
tino literaturo,
pèr èstre coumplèto, noun pou avé soulamen lou lengage di
Franço,
e
—
�-
vers.
Sarié
coume se,
70
-
pèr viéure, l'ome n'avié
l'enòdi e lou desgoust; faude mai lou pan.
A l'obro dounc, vàutri tòuti qu'avès la plumo
que
perdigau rousti : vendriélèu
bèn taiado e lou pitre prouven! Racountas nosto istôri, encaro à faire dins nosto lengo ; parlas de la patrlo,
parlas dôu fougau; pintas nôsti païsage tant varia; descrivès lis us e li mourdi
rèire, li fèsto e li joio de voste endré, li tourre de voste vilage e la glèiso ounte
vous an bateja. L'obro es larjo, e
pèr dire tout acô la lengo es belio. Arregardas
lou sucés dôu jour d'uei : aquéli remarcàbli memòri e noutiço sus
li capello e lou
culte de la santo Vierge en Prouvènço. Se pou rèn vèire de "mies adouba, de mai
estacant, de plus delicadamen escri. Aquéli travai en proso, que magnifico proumesso pèr l'aveni ! Anas, sian
pa 'ncaro mort ! e la lengo prouvençalo nimai, maugrat que li saventas e li bedigas la tuion, dins li libre e li journâu, dès o douge
cop pèr an !
Anen! lis orne de bon, venès emê nautre! Es douna 'n tòuti d'ama sa maire, es
donna 'n tout Prouvençau d'èstre felibre !
Aquéu que soun sang ie boui à la remembranço de noste passât clafi de maint
e de glòri, aquéu
quesaup lou noum de nôsti sant e de nôsli rèi, aquéu que sattp
la vido de nôsti grands ome, aquéu que
fernis davans l'obro dôu Puget, que
plouro em' Arnaud Daniel, que tresano i bataio de Fourbin e de Sufrèn, aquéu
que la flamo prouvençalo brulo e que l'amour naciounau devouris, aquéu —
quau que fugue — lou prouclame bèn aut ' felibre, vertadieramen felibre!
Felibre sus la pèiro o sus lou mabre, felibre sus la liro o sus
l'arquet, felibre
dins li founsour de la sciènci o dins lou
gouvèr di pople, felibre de tout biais!
espandissènt dins lou desbord de soun amo, is iue pivela de tôuti, la bèuta,
l'amour, la grandour de la nacioun !
E sabès uno de nôsti forço
e lou mistèri de la jouinesso e de la voio de la lengo?
Es qu'avèn la fe ! La fe en la
patrio d'eiçavau coume en aquelo d'eilamouut!
Encô di prouvençau, uno fllousofio desoulanto e
repepiarello a pas tout desseca,
uno sciènci ourgueisouso e descabestrado a
pas tout espôiiii; nàutri, fidèu à la fe
di paire, cresèn i, Sànti Mario, à sant Brancai, cresèn à sant Gèns, il sant Dounat,
à la Santo Vierge, cresèn à Diéu, e nosto literaturoes enauranto e counsoularello.
1' a rèn de grand sènso la religioun ; sènso elo rèn de durable !
O Fourcauquié, nous porges vuei un
eisèmple digne de remembranço ! Après de
long travai, après d'esfors toujour mai valènt, après de sacrifice sèmprc mai meçau
ritôri,
fin acaba
toun obro e auboura 'n mounumen
que sara de-longo
alegresso. Amount, sus la roco, sus li vièii paret cabussanto
de Guihèn e de Roubaud, as basti uno
capello à.Nosto-Damo de Prouvènço. Se ta
vilo a perdu lacourouno de
perlo de si Comte, a iuei la courouno estelado de la
Vierge. E, pèr célébra 'n tant grand e festivau evenimen, as counvida li prousatour e li pouèto. Is un as demanda 'n cant de
joio e d'estrambog'd, is autre une
gravaduro peirounenco que diguèsse i generacioun ço que s'es fa pèr la glôri de la
Prouvènço e de la Vierge.
E sian vengu tôutis en
grand fogo, sian vengu, li felibre, ami dôu bon e dôu
bèu, pausa piousamen sus lou frountau de voste tèmple uno
iscripciotm
prouvençalo.
as en
toun ounour
e
toun
�—
71
—
Prouvènço de
escrieho dins li libre escriven-la
lou
Imiteu tòuti Fourcauquié ! Pèr l'amour, pèr lou trelus de la
e soun
dons parla, es pas proun de la lengo
;
sus
brounze e lou mabre. Que pertout, dins noste païs ama, en memòri dis evenimen
reraareable, uno man fihalo, pause uno pèiro en lengo prouvençalo, que sar'a lou
testimòni, à travès lis an que debanon tant vite, dòu fier amour que rèn
derra-
krajamai de nòstis amo!
Ede mai gardaren ansin toujour vivènto e fortonosto lengo; e
o'pople de Prouvènço, de ço qu'a di lou grand felibre :
Quau ièn sa lengo, tèn la claû
Que di cadeno lou delicuro !
souvèn-te bèn,
Teodor Aubanel.
PIiAIVH
Ah ! quand lou cors soufris ou que l'amo es
Adièu la pouësio e soun lum triounfant,
La Muso se vestis de dol, e, mal countento,
Plouro e quito soun paure efant.
doulento,
De fes la negro neit atudo las estellos,
E coumo per lous uels ennivoulits
de plours,
Alor
vei pas pus que visièus sounjarellos
E loung-tems i a ges de lusours;
se
Mes ven l'aubo, e plan
Escarto lou neblun, e
Foro
plan lou sourel que dardaio
lou rai prisouniè
jitat lusis, e sai met tout en aio
L'aucelilho
e
lou cansouniè.
e dcl planh de la vido
Quand lou marrit cadabre a prou loung-tems
De fes on vei veni la dousso entrelusido
E tant lèu lou cor n'es doubert.
Aital de l'amarun
soufert,
Aspèri la clartat de l'aubo renaissento,
Aspèri la calou del grand soulel de Dièu :
Ài'o moun cors soufris e moun amo es doulento
0 divo Pouësio... adièu!
Frédéric Donnadieu.
x
..i.
ma
�72
—
MENUT
de
la
felibrejada dounada
—
IiENGADOECIAN
la Soucietà das lengas roumanas,
per
de Mount-p
Soupa prouvençala
Apetissadisses
Ravetas de Latas,
Pastissous de Beziês,
Saussissot d'Arle,
Burre de Sant-Sauvaire,
Artichauts de las Aubas,
Lucas de Gignac,
Anchoia de Seta,
Arcèlis de l'estanc de Tau.
Intradas grassas
Entre-costa à la
Guinda facida à la trufa
Bourdelesa,
Perdigals à la Catalana,
Terrina de
Peis
Roumb à
Cambajou dau Larzac
Perigord.
Marèia
e
Vaioli,
Bastioun de
Anguiala d'Eraut,
Troucha de
d'Aubais,
pichots peses,
as
nourmans au burre
de Mount-
peliè.
Sank-Guilhem,
Crouquetas de civadas.
Cop
dau
mitan.
Roustits
Pavouns dau bos de Fount-Magna,
Pintardas grassas de Pezenàs,
Gibiè d'aiga de
Courriolas dau
Magalouna,
Maupàs.
Entre-plats
Ensalada
La tourre das
bigarrada.
Pins,
Un gabèl de vigna,
Una pèça mountada en ciéunes.
Froumage jalat à l'ananas,
Dessert aparelhat
Café à
l'aiga-ardent de Sant-Andriéu,
Liquous douças
e
liquous for tas.
VIS
— Sant-Jordi. — Castèl-nou-dau-Papa. — Grand Medoc. —
Ermitage. —
d'Aspiran. — Muscats de Frountignan e de Lunel. — Paulhan. — Sant-Perai
Langlada.
Clareta
seca
grumous.
Monflt-peliè, 37 de
mars i87s.
Cousina de Biscarrat.
Ahl lou brave orne que iéu ai !... Pot pas raanja 'no pruno sens me
dire ; — Margarido... vos l'os?...
Lou Bourgal.
�73
-
—
EXCEliSIOR
Traduch de
l'anglés
'
•
De la neit vitomen toumbo lou velo soumbre.
Un jouvent a tenta de l'Aup gigant l'abord :
El trais, permei lous glas, permei dangiés sens
Un estrange drapèu, qu' a 'n mot : Excelsior!
Triste, apensamenti, soun èl viêu
noumbre,
ulhaussavo.
Tal lou ferre trucaire a brilhat e pièi mor....
E coumo d'un clarou d'argent ie ressounavo,
L'aut acent. d'aquel cant nouvèl : Excelsior!
Dins l'oustalet urous
lou fioc fai soun esclaire,
jouiousomen peto la branco; — au nord
Lou grand glacié lusis, — e qun fantaume en l'aire
Èseampo de sous pots jitats : Excelsior?
En lou vesent, un vièl : — Gardo-te de la passo!
La tempèsto davalo, orro e balhant la mort...
Sa-dis à-n-el, lou gaudre es prefound e menaço...
Pouderouso, la voues clantis : Excelsior!
L'amourouso.diguèt : — Isto, que moun cor t'amo,
E repauso toun cap fatigat sus moun cor!
Amb la grumo à l'èl blu, 'mb un sarromen dins l'amo
El saquela, plan-plan, souspiro : Excelsior!
La branco del grand pi joust lou vent d'ivèr plego ;
L'avalanco t'atend, garo-te.... fuguèt lor
Del paisan amistous l'adièu. — Lèn de sas regos,
Mai auto respliquèt la voues : Excelsior!
Lou lgndouma matin, un chi, dedins la glaço,
Atroubè 'n viajou mort, aqui, davans lou port,
Salhat dins un drapèu.... Es à-n-aquelo plaço
Lou bèu jouvent que tèn lou mot : Excelsior!
Oi, es el! Que la nèu brilho autour e vèn bello!
Sens vido, mès beroi, jais encaro mai fort.
E del cèl benastru 'no voues claro, uno estello,
Uno estello en mountant a dich : Excelsior!
Amai
L.-J.-L. PlAT.
Dlount-auba, juliel
1875.
�AOESSIAS
Retracli dau Lancelot
Quand per lou premiè cop, dama, vous me panières
E l'amour
qu'es en iéu l'agères agradat,
amie, adessias, » en sourriguent faguères.
Desempioi, aquel mot, l'ai jamai delembrat!
«
Bèl
Es el que
m'a bailal
engen
amai valensia,
El que, per mar e mount, m'a rendut fisançous;
Es el que m'a garit de touta mau-doutensia,
El que m'a eounsoulat de tout dich envejous.
Viviei caitiéu
A
e
ilac
:
a
'sclairat
ma
sournieira,
repaissut
ma fam 'mai abéurat ma set;
M'a i'ach mai que mai rie en l'estrema paurieira,
Ardelous
e
galoi, iéu qu'ère triste
e
quet.
0
daqna, gramecis; quand passe en ma memôri
Lou renôuvi qu'adounc moun ama
sentiguet,
Dise : « Siague à tous-tems un jour urous e flòri
Aquel que vosta bouca un tau mot prounouncet!
»
A. Roco-Ferriè.
Mounl-peliè.
LOU MAIRE DE SERVAS
Vous recourdas de Rasclo-porc, lou barbiè d'Alès, que n'en parlén
l'an passa, quand fasian YArmagna cevenòu. Ah 1. se countâvian tout e»
que se dis e se passo dins la boutigo de Rasclo-porc, n'en coumoularian
un libre ras.
Pas qu'uno pichoto per aro.
Lou mati d'un dimeriche de i'a per aqui nôu ou dès ans, èro, coumo
à l'acoustumado, plq cle mounde encô de Rasclo-porc, pér se fa rasa ou
■estrounclia lou pèu. De mounde, que n'i'ague! Es pas acò qu'entrapacho
—
jamai noste Figaro cevenôu. Zou ! d'aici, d'ailai. Zou ! un cop de rasadou;
zèu ! un cop de cisèu ; e, enlre-mièjos, quau sap quant de cops de lengoi
Vous aproumete qu'on se languis pas encô de
Rasclo-porc, en espérant
soun
tour.
�—
75
—
saviè pas se se languissiè ou noun, aquel dimenche
èro un persounage qu'on reruarcavo clins la rengo
de Rasclo-porc. Èro-acò un ome entre clous âges,
qu'à son 11 èr e à sa tengudo on tlisiè èstre ço que s'apello un bon
païsan. Serious e mut sus sa cadièro, aviè espera soun tour; e quand,
soun tour venguè, sus lou signe sacramental de Raselo-porc, noste ome
se levé, e pièi, loujour mut e mai que mai serious, s'assetè, ou pulèu,
s'esvedelè, se couilant e se pargant, clins lou grand sèti de l'art barMès quaucus que se
que vous dise,
de las praticos
tojaire.
cl'aqui
Davans l'atitudo d'aquel persounage incouneigu, toutes Ious
lou gUignèrou de l'iuèl ; e même, de l'afaire, Rasclo-porc tançant
total, regnè alor un silenço entiè dins la
brut dau rasadou de
Rasclo-porc, que
soun
boutigo. Soulet s'entendiè lou
rasclavo... la gaugno de l'ome
serious.
Mès vèjaqui qu'aqueste darriè, aussant un pau
venguè coumo acò :
—
—
Escusas... arrestas !
Oh 1 i'aguè cl'ausido
la man, à Rasclo-porc
lou rasaire, vous aurièi-ti taia?
Nàni, mès arrestas !
Rasclo-porc s'aplantô, e l'autre, emb'uno cresenço
—
Savès pas quau rasas?
Ai pas l'ounou d'hou saupre.
Savès pas quau rasas? reprenguè
Maire de Servasl... Countunias.
de noun sai :
—
—
—
I'aguè
pas
qu'un cacalas dins la boutigo, sounque
qu'alor prenguè, el també, un
Maire
lou barbeja.. Rasas moussu
lou
Rasclo-porc,
grand serious e diguè à moussu lou
:
lou Maire de Scrvas! Oh! moussu lou Maire, Rasclos'amerito de fa la barbo à quaucus de grand coumo vous
sès. Anas cerca 'n barbiè pu digne.
E Rasclo-porc pleguè soun rasadou e planté 'qui moussu lou Maire de
Serves à mita rasa.
—
Sès
moussu
porc noun
se coumpren : Lou Maire de Servasl... Servas es uno
proche d'Alès, que de mounde ie soun encaro belles 253 !
n'en feni, moussu lou Maire de Servas aguè res de pu pressa que
Talo moudestio
toamuno
Per
d'ana
se
faire ac-aba de rasa à... Servas.
Lou Bouugal.
Boues de bout
e fenno en travers
Pourtarion l'univers,
�CANT
DE
PRINTÈMS
Sourel, la journado es finido,
E pèr ti rai tout fegounda,
Dins la naturo benesido,
Tout plen de joio e plen de vido,
Sèmblo
encaro
te saluda !
Lou cèl dins sa bèuta sublimo
Trelusis de ti darrié fio.
E coumo la terro s'animo
A l'ouro que
La caresses
di coumbo i cimo,
encaro un
cop!
E quanti voues puro e toucanto
Fan un councert misterious!
L'aubre, l'aucèl, lou riéu, tout canlo,
L'univers el-meme s'encanto,
Efourmidable e gracious.
0 'spetacle, o siave cantico,
Trésor davans iéu estala,
Ouro esmouvènto, ouro mistico,
Èr embaima, lus magnjfico,
l'a que
iéu pèr
vous
countempla!
Vàutri
qu'escranco la misèro,
Escampas voste pes trop grèu ;
Venès tambèn, grand de la terro :
Venèsl... plen d'amour e d'espèro,
Pèr tôuti lou printèms es bèu!
Mai, soulo,
ma voues pau seguro,
Cant
printanié, s'unis à vous!...
Noun! per acaba ta paruro,
Te fau toujour, douço naturo,
Li pouèto e lis amourous !
Rescoundu dins un vèrd bouscage,
Devistère un couble charmant;
�77
-
-
en cercant lou mai d'oumbrage
Car l'amour es un pau sauvage, —
Risien en se sarrant la man.
Tout
—
I bèu tablèu que me
Dounavoun pas ges
cbarmavoun,
d'atencioun
;
Li
gai zefire li bressavoun :
Soulet tòuti dous s'espinehavoun :
Perqué s'aimavoun, n'avien proun!
Faguèroun bè'n lèu uno pauso,
Çouvida per lou verd gazoun;
Êro l'ouro di tendro
causo,
Di bèu moumen que
E lou jouvènt raubè
fan qu'on auso,
'n poutoun !
Deja, la niuè silenciouso
Douçamenet s'espandissié ;
Tout, respirant l'oumbro amourouso,
De soun alo misteriouso
Discretarnen se couvrissié.
E m'enanère l'amo
emplido
D'espèro
e de tendre pensa!...
E sus la campagno endourmido
Toumbavo la clarta timido,
Que trasié lou cèl estela.
Jòusé Mayeu.
Nime, avoust '1875.
fai-m'un poutosjï
Balso cantado
Fai-m'un
La tiu
poutou,
Madoumaisello,
Fai-m'un poutou !
bouqueto 's un bouton,
Un boutou de
roso
noubello ;
�Fai-m'un
poutou,
Madoumaisello,
Fai-m'un poiUou !
Su ta
gauto uno macacluro
Besiados rits,
Quand ta bouco s'entredubrits
Courno
uno
milgrano maduro.
Fai-m'un poutou!
Tai dents
soun
de finos
E tous elbous
perletos
Lusissoun mai que fougairous;
Dins ta caro tout fa 'mbegetos.
Fai-m'un poutou !
La danso biro
jamai lasso,
pla dous ;
poutet, t'en randrè dous,
cap fuch, passo, repasso...
Balsa 's
Balho un
Mès toun
Fai-m'un
Rises
touchoun,
poutou !
me
fas lenguelo,
La balso cour!
Pèrdi l'alé, mûri d'amour;
Per
me
rebiscoula, trufeto,
Fai-m'un-
poutou !
Madoumaisello,
La liu
Fai-m'un poutou!
bouqueto 's
boulon.
noubello;
Fai-m'un poutou,
Madoumaisello,
Fai-m'un poutou!
Un boutou de
un
roso
Auguste Fourès.
'
Castelnaudàri
(Aude), 4 d'Âgousl 1873.
Brumo roujo,
Vento ou ploujo.
�—
AND
UN
SOCI
DE
79
—
IiASIdENGAS
KOUMANAS
(*)
memes Biscarrat venguet ièr à l'oustau ;
pas mounte atrapà d'anguialas de l'Eraut.
N'en a dins sa cabessa un martèl sens egau.
Sembla que desoun four ie brusis lou fougau.
l'ai dich que per acô noun ealiè veni bau,
D'el
Sap
pourrian belèu pourtà remédi au mau :
d'Aspiran, qu'ai Rec a soun casau,
Ras das moulis tiéuliès, counouis dau Hume un trau
Que lai nada à moulous aquel groumand bestiau,
Siadous que pot istà, cabussaire reiau,
Cinq minutas jout l'aiga e n'en remountà siau 1
L'anguiala mesa à l'aste es un quicon frjeau.
E que
Car Siadous
De
nou
'n manda 'n lialat Siadous
se
farà
gau.
papier ounchat d'òli, amb' als, jôubert e sau,
pessuguet de pebre, un autre de courau,
Aqui davans lou fioc la rauba que ie eau.
Ansin à pount roustida e servida pla caud
Es tant douça al palais l'anguiala de l'Eraut
Qu'après l'ou prim bouci l'on dis : « enca.ro un pau ! »
Car val per lou tout mens un rèble de lebraut.
N'en voulèn regalà tout lou gens felibrau.
Aquestes vers sou lïacs, vese qu'aeô 's pas fau;
Un
Un
N'en fai d'un autre biais l'autou de Calendau....
Escrich lou vint de mars, vigila de Rampàu.
E sinnat de moun noum :
Jaunie de Lavernau.
Mounl-peliè, 1875.
poumelado
Brumo
Soun pas
e
filho farfado
de longo durado.
(*) Aquesta pèça fouguet escriclia à l'òucasioun dau banquet
e M. Egger per lous Sòcis de las Lengas roumanas
de Mount-peliè. La carta lengadouciana, apreparada long-tems
avans lou 31 de mars, marcava un plat d'anguialas d'Eraut. Cadun
ie countava au segu. Un jour pamens l'oste venguet dire que
n'atroubava pa '11 lioc e que caliè fourçadamen vira las causas
d'un autre biais. Es adounc que lou felibre d'aquestes verses
i'ensegnet un pescaire d'Aspiran que mandet à Mount-peliè d'an¬
guialas nevos aqui n'i'a.
douna à Mistral
�—
80
—
L'AMI BEI BIDON
Premiè Près
au
Centenàri de
OSÉE
Saboly,
en
Aie fVau clusoj
Hou, mouniè mbasto tous dous ases;
Per Betelèn
nous chaut parti.
Acouito-ti, foulas ; que fases?
Pourren pas veire aqui petit. —
Sen arribats :
Bonjour, la maire 1
Moussu Sant-Jôusè, lou bonjour!
Leissas-nous bouta dins un caire,
Per aseima Jésus, pecaire!
E tout aqui mounde à l'entour.
—
•f
jj
Venguèt déclins la cabaneto
Un marchand soubre
Beilét de sous plen la
À l'efant que n'es pas
chava nier;
maneto
trop fier.
Sèi, prenguèt toutos las mounedos,
Lou petit Diéu de paureta ;
Apueis, eila-Iin, vès las fedos,
Las bèstios de lard e de sedos,
En plourant, las at lèu jeta.
un
Qu'aquello damo s'ivarajo
Dins sa piafo e sous coutilhous!
Sous carcans 'mai soun esclavajo,
Sas chadenos l'an carilhous.
Destachèt l'or de sas aurilhos
Per diverti lou gente efarit :
«
—
Noun, f'aguèt lou rèi dous paurilhos,
«
L'or
«
E
perd
mous
Entro
De la
un
que trop las buonos filhos,
paures crebon de fam. »
soudard.
—
Tout s'en
troumpeto e di tambour;
Uno lego après, soun espaso
Sautavo
que fasiot pavour.
—
V
escraso
�—
81
—
Ei Dieu que n'at pas l'abitudo
L'at presentado : mas sèi dit :
Vendrés quand l'aurés escondiudo ;
Àquello espaso es trop pountiudo ;
« Ei Ciau lou
sang ès interdit. »
«
—
«
Un evesque
de soun earrosso
Davalo ernbé soun grand veilet;
Pourtavo la mitro e la crosso,
Tout abilhat de fiau viou.let;
Cridèt : « — Jésus, vous sès moun mèstre!
Iéu? N'ei ma qu'un paure moutou 1
« Veses bèn
qu'acô pot pas èstre?
« As uno charreto à fenèstre
«
«
—
E
beicop d'or à toun bastou !
»
Lou rèi? Buon Diéu, qu'at forto mino!
Es dedins; soun mantè, defuors,
Traino eila-lin sa lonjo couino.
Vous sès loujats coumo de p.uorcs,
«
«
«
«
«
«
—
Mario, fustié, la eoumpagnol
Ount ès.lou drôle qu'ès neissut?
Per lou tiubert la pluèio bagno! »
Lou Diéu, di Ciau cran pas l'aigagno !
Anas louja ves vous, moussu ! »
—
Veso
aqui mouroè de
canonge
Que porto un libre sout soun bras ;
Qu'ès vergougnous ! « — léu vous dirange?
«
«
«
Moussu Saboly! Vous? Entras,
Diguèt Jésus. Poudès me creire,
Vostros chalendos soun pertout;
—
« Me fan ama 'mai
me fan reire!
E lèi faguèt un gros poutou.
»
Rèi, soudard, evesque,, la fenno
Badavan liours ièus estounnats :
N'amo ma la petito meno! »
E sortian en fasiant de nas.
«
—
—
Anen, mounié, tarden piu gaire :
»
�De Betelèn chaut tourna lèu.
Jésus fai la gaugno ei vantaire ;
Coumo at
At
rasou
poutounat lou chantaire?
pera — lou Bu on Diéu !
—
Amat Giron.
Lou Puèi
en
Vêlai, 1875-
Chabal
Chabal
Chabal
Chabal
Chabal
Chabal
de cibado,
de courbado ;
de fe,
de re;
de palho,
de batalho.
LA
TOUIÀUDO
l'a de mounde à la
begudo dau cantou, e mèstre Pichero, darriès
coumtadou, pot pas se para au proufi. — Mès vèjaici lou tour de
la Touiaudo, la fenno de Galis, uno que, se se
porto b'e, ie pren peno,
e que lou legi ie garo pas l'escriéure.
De-que vos, la Touiaudo? demando Pichero. De dous ou de fort?
Dono un pau de fort; un cop n'es pas coustumo.
soun
—
•—
Mèstre Pichero servis à la Touiaudo un veire de grun embé d'aigoardent que, osco !
Nosto fenno l'envalo d'uno lampado.
Alor sa figuro, qu'es segu deja pas trop poulido, grimacejo à faire
pou, e elo sou-vèn :
Brou!... coussi
—
aqueles òumenasses podou béure acô tant fort?...
Mès, cop sus cop, dis ansin douçamen
—
Tè! mèstre
Pichero, dono-me-n'en
:
per
dous
sous
de niai.
Lou Bourgal.
Très chis per la vido d'un chaval,
Très chavals per la vido d'un ome,
Très ornes per la vido d'un courbatus,
Très courbatas per la vido d'un rouve.
j
�—
IiE
Paure
83
—
RASIS
rasin, qu'un ílèu te truco la grunado !
Aro que ma Leris amount s'en esanado
E que lein de sa dent, joux le ros del maiti,
Pensabes de baira, sans pòu de mai pati,
Tout fier d'oundra le ram ount ès à la pendilho;
Aqui que n'es bengut pe 1'
Del l'ounze d'un bartas, un
degast de la trilho,
bol de fourselous,
Que sus tu s'agrumello, adalit e furious,
E que per t'eissuga del be dount nous regalos,
T'esperlinsso la pèl en brounzin de las alos.
Ah ! te baliô pla mai, rasin deifourtunat,
Abé périt su 1' pot, escardenc e flourat,
De la joube mainado à qui fasiôs embejo,
Que d'èstre p'r un bestial, que d'arréu te mourrejo,
Picassat sans relais e chucat tant e prou
Que pourriôs pas mata la set d'un mouscalhou ;
Tantols, ères ergnous de bese ma droulleto
T'estrema d'un furlup al clot de sa bouqueto,
Abant que le soulelh de sous càudis fissous
T'ajèsse baudufïlat d'un mèl claret e dous ;
de mouscos brounzinairos
T'ourrejo, te chaupits e d'apeno tu bairos,
E te cal sans re dire à tout à-n-aquel bol
De toun jus tant presat daissa prene un rigol.
Al mens t'en prègui, iéu, amago joux la ramo
Quasques grus tant flourats, tant plasents à moun amo
Qu'en les bezent mai d'un se sente saliba;
E quand la miu Leris per qui 's bòli serba,
Per fa soun espertit, d'un cop de sa poudeto,
S'en bendra t'abéusa de la maire souqueto,
Mès aro, un eissamat
Daisso-te sans eifort lisa de l'eisserment
E toumbo pla sencer dins la ma que t'atend;
Alaro, tout glourious d'escamussa ta bido,
Azoundo d'un boun goust la bouco tant poulido
Qu'uno abelho prendriô p'r un broutou qu'espelits,
Ount de manda quicon le cor me trefousits,
�—
E fa dire à cadnn
De poudé debeni
:
84
—
Ali ! s'èri iéu le mèstre
tout
ço
Bouldriò naisse rasin p'r
Autàntis de poutous que
qu'embéji d'èstre,
abé d'elo su 1' nas
pourtariô de gras!
Auguste Galtiè.
Caslannau
(Aude), sètembre 1838.
Santo Barbo la barbudo,
Très senmanos abans Nadal.
ESTEC PER ATRAPA DE PASSERATS
Semenats dins
aucelous
bendran
retard,
cantou d'ort
un
pugnat de miquetos de pa. Se lous
destourbats per digus, siots pla segurs que las
picoutcja jusquos à la darnièro, e que las fournigos saran en
soun
un
pas
Lou lendema mémo ôuperaciu.
Lous passerais, toujour engroumandits,
tournoun, sautin-sautan, e
netejadisso.
Repicats lou trin-tran en tresen lou rièrendema, en quatren, emai, se
la fantasiè bou 'n dits, e siots toujour segurs que las besliolos esperlucados faran pas de rousegous.
En fin,'un jour sus tôutis lous àutris, metets pas pus l'oumbro
d'uno miqueto. Lous aucèls toujour africs arriboun à l'oirro acouslumado, ebous prouméti que soun tôutis pla atrapats.
mémo
Lou Bourgalet.
Lous gavots de l'Auzero, que vènou travaia dins las mejanos
Cevenos, sou-disou :
Al davala i'a de panards,
e
bassos
Mès al mounta n'i'a pas cap.
Dicho das Cevenôus, que, vers la fi dal printems, montou lous troupèls dal bas Lengadô, per lous faire estiva sus lous causses das autos
Cevenos
:
Las
esquillos fôu veni lou nivou.
�—
LAS
Pèço qu'a
gagna
85
—
AREAOS DE AIMES
lou Rampan d'àuliviè,
Bexiès, 1875
au
.Councours de
T R OS
Fai pou
Rèn que
l'oumbrage dis Areno.
(Mistral, Calendau, vin.)
I
Las ai vistos
souvent, o Nimes, tas Arenos,
E, segu, chaco fes ai senti clins mas venos
Tout moun sang s'enfiouca d'un long
Ai res vist d'autant bèu qu'aquelo
trefoulirnen.
rnerâviho,
Qu'aquelo majesta mesclaclo à l'armounio
Subre lou
cors
dau
mounumen.
bastiguè. Disou qu'un emperaire,
pious Antounin, fil de noste terraire,
Vouguè faire auboura lou mounumen glourious.
Vint milo esclaus aqui de-longo travaièrou
E de jour e de niuè lus brasses ie trimèrou
Roumo las
Lou
Subre
sous
barris auturous.
Per countenta César lous esclaus
de Barutèl
empourtavou
pièi lous empielavou.
L'édifice, amoundaut, mountavo à visto d'iuèl :
Aurias di qu'au traval lus chourmo enfurounado
A grands esforts de bras vouliè, coumo Encelado,
Lous rocs
e
Escala l'aussado dau cèl.
e fa de man de mèstre,
Espaventous, soulide autant que se pot èstre;
A cent pans dins la terro aviè soun pèd'planta,
Sas pielos de roucas, terriblos, inbrandablos,
E, subre un double reng, d'arcados fourmidablos
Lou colosse èro bèu
Lou
courounavou
de bèuta.
l'a clous milo ans cl'acò : la Babèl vasto e mudo
Mostro encaro à noste iuèl sa masso sournarudo,
�—
86
—
Sas crotos, sas parets serapre plenos d'oumbrun ;
De bas subre soun front mounte lou vent jingoulo,
Scmblou s'escambarla per uno farandoulo.
Cent pourtalas iiegres de fum.
En veire acô d'en bas la pensado s'esfraio ;
Dous càrris atalats sus sa larjo muraio
le pourrièu à la fes s'espàssa sens dangiè;
Lou cièries tant proufound que, quand la poupulasso
Au mitan de l'areno en gros moulou s'amasso,
Dirias d'amount un fourniguiè.
Ai vist forço estrangiès, aval, de í'esplanado
Aluca dau gigant la caro soureiado,
Tresana tout d'un tems, toutes pica de mans
E dire : « Noun, jamai obro tant acouçnplido,
Mai pleno de grandou, mai durablo esoulido
Qu'aquelo obro das vièls Roumans!»
Relieo dau passât, es vrai, siès
Souto lou grand sourel que de
noblo e bello
rais tecapello,
T'enarques coumo un rèi dins la melancouniè;
Mès que nous fas fasti quand l'oumbro te mascaro,
E vesèn à cha pau s'espandi sus ta caro
Lou mantèl negre de la niuè.
E.
En
Uzès
Abeulenc, d'Alès.
(Gard), 1-875.
Escri sus lou pertra-carto de la pichotoMirèio
elo à sa mairino Mirèio de Roumiéu.
À mairineto caro,
Mirèio de
Roumiéu,
Aqui la miéuno caro,
Lou pertrachou de iéu,
Que sièi
sa
fihouleto
Mirèio raiouleto.
En Aies, lou 46 d'otobre 487i.
d'Arnaviello,dounaper
�—
IiOU
87
-
BONUR
bos, au tems siau de la margarideto,
Quand la niuè l'ai fugi lou calabrun pôurous,
Dins lou
léu vese, cado sero, uno gento
Emb'un galant jouvent, couble
drouleto,
misterious.
Souto un oumc ramu, rescoundu per l'oumbreto,
Espinche, pensadis, aqueles amourous,
L'iuèl dins l'iuèl, cor sus cor e sarrats à brasseto;
Ausisse das poutous lou murmur amistous.
m'avièu di : — Bonur es farfantello
Mès lou bonur l'ai vist lusent counao l'estello.
E pamens
Lou que
I—
parlavo ansin m'enganavo segur.
S'aqueles longs poutous, ardents mai que la flamo,
S'aqueles rendès-vous, embriaigariè de l'amo,
N'en soun pas uno provo, ounte es dounc lou bonur?
Maurice Faure.
à Paris, lou
6 de selembre 1875.
Douge mestiès, trege misèros.
ME POT PAS BEIRE
Arribo de causos terriblos dins la bido, disiò 'n ome de setanto
à quaucos persounos que lou courieission pas
Imaginats-bous, brabos gents, que soui enroullat joust la bandièro clal
mariage despèi mièch siècle; que ma fenno — unopastodebountat—eiéu
bibion doucetomen d'acôrdi coumo dous tourtourèls; e bei, sens abé res
—
particulièromen.
ans
fait per countraria ma coumpagno, es
punt que me pot pas beire.
—
Acô's
doua.
—
ma
Brico!
bengudo, tout d'un cop, à-n-un
pla estraourdinàri, sa-fan lous escoutaires d'un aire pietaajousto l'autre, serious coumo un ase
de perdre la bisto.
pauro moulhè ben
quand on l'estrilho,
Lou Bourgalet.
�NOUÏËL
I.ot MEDÊCI
De pau de saupre èra countent
Lou medeci'de l'ancian tems.
.
Àmbé d'aigueta, una relica,
Cresi'è de gari la coulica.
Mès lou nouvèl es pus lurrat :
Ris de souri paire e dau curât.
Dins sa pocha porta un outis
L'amaga, pertant ie sourtis,
:
Àmai per una
Vous lou
E se biràs
bagatella
planta dedins l'aissella,
un
pauc
íenvès,
Lou
planta just ounte savès.
Àntau creirias de l'enmandà;
N'a pas finit, vous eau badà.
Amb' un mirai que desmaissella
Vous espia la gargamella.
Que
ses urous sens vou
Venias mut
e
'n douta!
pourrés cantà.
A très remèdis dins
soun sac :
Lou vi, lou rum e lou cougnac.
Viva Bacus e sa panoulha!
Lou vi rend gai se nous embroulh
L'aiga
per béure es au rebut;
Gàrirà tout ambé l'embut.
Nous caudrà toutes entarrà
Quand vendra lou filoxerà.
Aquel voulur, causa soulida,
Nous prendra la boursa e la vida
Mès rousigaren jusqu'à l'os
La vianda crusa per kilos.
Per-la vianda crusa e l'alcol
Iéu me farièi coupa lou col.
Dau termomèstre dins l'aissella
N'ataque
Se
eau
pas que
la ficella
dire la veritat,
Deteste pas
la Facultat.
:
;
�—
89
-
s'en crei trop ;
jouine partis au galop.
En lioc, mêmes clins la rebarba,
Degus respèta pas la barba.
Lou que dau nis vèn d'escapà
Vòu saupre mai que soun papa.
Mès nostra epoca
Lou
Moussus, quand lou mau pica du,
un medeci madu.
Vous counselbe ambé la sciença
Prenès
D'anà cercà
l'esperiença,
pioi, mai que d'un gramecis
De pagà vostres medecis.
E
Jan dau Verdansou.
Mounl-peliè, lou 25 de setembre 1875.
EiA CAVAEiIERO
rèino, uno rèino' e soun trin,
■
N'èro pas uno
Teodor
Àl
Aubanel.
galaup, sus soun blanc chaval,
Quand passo la jouvo superbo,
Al soulelhan que,
Fa fuma
l'aigo
e
dins la val,
brausis l'erbo,
toumbo aval,
roujo coumo uno serbo,
Semblo la qu'aimèt Miraval,
Dono Alaïdo de Menerbo,
Pèl
rous
Fresco
desfait qu'i
■
e
Quand, sul causse amé sous lebriés,
Cassavo cèrvis e singliés
Sus l'andalous — fièr joust sa cargo
—
— e n'es que l'Annil,
granjeiro dal Coumbaril,
Que porto la relho à la fargo.
Clar Glèizos, d'Azilhanet (Eraut).
Dal rèi Fonse;
La
en
Aria
(Prouvenço), 187i,
�—
90
—
MOUN COUSI MELETO
tien, s
Vous dirai-ti ço qu'avenguè à moun cousi Meleto, à noun sabe
quinto noço mounte s'atroubavo envita noun sabe coussi?
Nàni, vous hou dirai pas, qu'aquelo causo n'es pas trop aisido per
counta. Pamens es quicon de bravamen galoi.
•—
—
—
Aladounc, vitamen, vitamen, mèstre Bourgal, digas-nous aeô!
Oh! lous curiouses! En fin, aici l'afaire en paraulos dau miel
propros.
Moun cousi Meleto, envita de
noço, coumo vous ai dicli, arrivé dins
mariage. L'oustau èro adeja pledecouvidats, e per reeaupre tout aquel mounde i'aviè proud'obro. Avièu bouta
de liechs, de simples matalasses, de
paiassos dins toutes lous membres.
A l'ouro de la couchado,
escoufîgnèrou moun cousi Meleto en un cambrihou qu'èro nus coumo la man, foro uno bressolo que ie dourmiè
deja dedins un droulet, un manit de dous ans, e pièi un lié per et
Meleto.
Un lié! De-que mai demanda per dourmi? subre-tout quand,
coumo moun cousi
Meleto, lou pensamen vous empacho pas... de
dourmi, e qu', au countràri, la fatigo dau viage vous aono un
besoun de som que vous destren de
cap à pèd. — Mes un
besoun pu grand es toujour pu fort qu'un besoun pu mendre. E vèjaqui qu', au.mîtan de la niuè, moun paure cousi Meleto saguè tout d'un
cop destrassouna per uno revoulumado, uno prenso de ventresco que
ie tancavo l'alé.
Tant lèu à soun entour cerquè (fuauco aisino de
soulas. Vous ai di que lou membre èro nus coumo la man; res que la
bressolo mounte dourmiè toujour, se riguent embé lous anges, l'efant
de dous ans.
Sariè be sourti deforo, moun cousi Meleto 1 Soulamen
caliè travessa la cambro d'un moussu e d'uno damo, d'autros vesitos
que counouissiè pas, e, pechaire! noun ausavo.
E acò pressavo, acò pressavo!
Mès aquelo bressolo — oh ! idèio qu'on auriè jamai cresegu pourra
giscla dau cervèl de moun cousi Meleto ! — chut ! aquelo bressolo es la
t
l'oustau dau nôvi? la vèio dau
—
—
—
—
sauvasou !
Ansin el dis ; e, d'ausido, pren plan-plan de sa bressolo lou droulet,
pauso, que dourmiè encaro, dins soun lié siéu ; pièi el se
bouto sus lou brès, e.... oh! lou pourcas!
Emb'acô sou-faguè : — Moun paure droulet, te plagne be, quedeman
creiran qu'es tu que te siès péri dins toun brès, e per acò tiraras belèn
uno bono ancado. Mès
de-que vos?...
Tout remenant acô, moun cousi Meleto torno à soun lié per reprene
plan-plan lou
tarœ
D'aq
�—
91
—'
e lou remetre clins sa bressolo. Espetacle!.. Juste aquel mousai-que un pau tarabateja dau cambiamen de jassino, l'efant, miè
taraient, miè renant, l'efant veniè de se péri dins lou lié deMeleto!...
D'aquel afaire moun cousi Meleto sourtiguè pas blanc.
loupichot
men,
Lou Bourgal.
QUAUQUES MOTS DE PEÏROT
PRIOU DE PRADINAS
priou de Pradinas,
Peyrot, felibre rouergas,
Loti boun
Aviô, touto la matinado
D'un jour de pesuc calinas,
Coufessat
uno
troupelado
De devotos de la countrado.
Mort de fam, rajent de susou,
Escapabo de sa prisou,
(Mièjour sounabo à la campano)
Quand la femno de Bourtoumiéu,
Per qu' ausigue sa coufessiéu,
Vous l'aganto per la soutano.
Peyrot i dis qu'es tard e que n'a pas lou tems,
Qu'es deju, que l'estoumac miaulo,
Qu'es l'ouro de
se
metre à taulo.
Mais elo li respond, en regagnant las dents:
Cal que me coufessés, vous plase ou vous desplase!
Per ase déu servi que s'es lougat per ase! —
Es vrai, dis lou priou ; mais l'ase, saquela!
Quand a fach soun traval, cal que manje ta-pla!
—
—
A
Peyrot dis Moussu Loupia :
Diéu ! per l'aurelho d'un crestia
—
Que vostro aurelho es Ioungarudo?
—
Ne
—
counvèni, respond Peyrot;
Mais per l'aurelho d'un bardot
Counven que la téuno es menudo. —
�—
92
—
Peyrot debiò, lou jour des Rams,
(Festo qu'aimou pla lou efants)
Predica dins la vesperado...
Un mounge que fasiò 'n sermou
Dins sa glèiso, la matinado,
Diguet, en parlant de I'intrado
Facho à Sioun per lou Segnou,
Que sabiô pas s'uno saumeto
L'i pourtet sus soun esquineto,
Ou s'èro sus un
Acô déu saupre
ase
intrat.
lou curât, —
Apound, — demandas-i de vespre,
So que penso que ne pot estre:
Sus talos causos es farrat ;
Sou de tant pauc de counsequenso
Qu'i
despénsi
pas ma scienso. —
portou tout caud.
Peyrot que n'es pas pla nigaud,
Lou vespre, escalo la cadièiro,
E quand a finit la prièiro,
Se levo drech, e parlo atal :
Lou sabent mounge me demando
Al curât
ou
—
S'èro ase ou saumo l'animal
Que pourtet dins la vilo grando
Jésus-Crist, nostre saubadou.
Sa questiéu m'es un grand ounou.
Tabé, sens faire lou viedase,.
Iéu li respôni qu'es un ase.
Beziès.
Gabriel àzais.
(Tira de las Vesprados de Clairac).
Se
mars nou
marsejo
embejo.
Tout l'an n'en pren
Pascos marsescos,
Forço nèu
e
forço toumbos frescos.
�CAUSSADO
Aire de : LA
TOULOUSÈNO, de De/fez, lou musieaire moundi
COR
qu'on se plai, o Caussado 1
Poulido bilo ount tout es gai, risent,
Sus un truquet, coumo un poul enjoucado,
Al eau soulel d'aise s'esparpalhent...
À te canta
qu'on se plai, o Caussado !
Poulido bilo ount tout es gai, risent.
A te canta
I.
clouquié que fièromen se quilho,
pourtent soun cap frisât,
Agachas-lou, coussi se requinquilho :
Semblo un gardian toujoun derebelhat...
Oh 1 respecten aquel tant bèl oubrage :
Toun naut
Dins lou cèl blu
Mai d'un aurage
L'a respectât.
II.
jardis e de tas permenados
Urous qu ba respira la gabou!
L'aire erabauraat de douços alenados
De tous
Del que
soufris amaiso la doulou...
Aimi surtout tas bellos arribados
Tant rechercados
Per lour frescou.
III.
Oh !
Dins
parlas-me d'aquelos douos ribièros,
un poutet se mesclent à tous pèds;
D'aques mercats, coumo d'aquelos fièros
Ount sès susprés de tout ço que besès :
Trufos, guits, piots, poulos belcop bantados,
Lèbres, becados
Tant qu'en boulès.
�—
94
—
IV
De tous capèls las fabricos beziados
Fan biure un fum de gais trabalhadous;
De tous depaus las pèiros renoumados
Ban ount se fa de poulidos maisous...
E tous bèls blats e lour blanco farino?
Quno flou fino
E qun pa
doux !
V
Un mot tabé per aquelos filhetos,
Al pièl suegnat, al sourrire amistous,
Al
pinçât, à las gautos fresquetos,
coumo de luquetous...
Âgachas-los, coussi s'en ban laugèros :
cos
As èls
flambents
De lours manièros
Sès
amourous.
VI
A toun
entour, la campagno floucado
Dabans bous-aus richoraen s'espandis...
De blat, de mil, la terro n'es catado;
Lous auzelous cantoun pe l'talhadis ;
Lous prats, las flous, jusqu'à la pimparello,
Tout i rapello
Lou Paradis.
J. Castela.
Moult de
Loubejae (Mount-auba), lou 30 de setembre 187i.
(Tira de Mous farinais, pouësios diversos.)
ESCRI
«
Moun
brabe
COURT E
BOU
paire,
escribi, bèi dilus, per l'esprès que partira dimars e qu'arribara dimècres. Aurets ma letro dijaux, e me mandarets d'argent
dibendres. Sinou partissi dissate per èstre à l'oustal dimenge.
Sinnat : Couscourro,
«
Bous
«
Per
coupio :
Lou Bourgalet.
«
dins
soun tour...
de Franco. »
�—
IiA
CIGAKjA
95
—
E IÌA FOURNIRA
Un jour, au pús fort de l'estiéu,
Sus una aubeta, au bord dau riéu,
Una cigala cascalhava
Embé tant de redou,
Que de l'animaudou
cors ressautava.
Tout lou
Dins
aquel tems,
Úna fourniga
Fasiè l'araire, courriguent
De la garriga
Ounte es cavat soun fourniguiè,
A la pus procha bladariè,
E chaca fes, à la passada,
L'animau alucrit,
Sens quità lou courri,
Escampava quauca lengada
(Tant que teniè res d'enmaissat).
La fourniga es pas tant bestiassa
D'anà desclavà la mourdassa
Quand ten sa proia, acô se sap.
Quoura cridava:
«
Eh be! pecaire!
Prendren pas peca à champouirà? »
D'autres cops : « Se dis que l'araire
<
«
Enrega drech quand lou bouirat
«
Pioi:
«
i
«
«
«
Canta la cansouneta.
Zou! zoul canta, ma
»
migueta;
Cantà tout l'estiéu à l'oumbreta,
Es un traval ben agradiéu !
Per
ma
fe, s'era tant gagniéu
Couma es plasent, end'aquela
Iéu te fariei manobra ;
obra
«
«
«
«
«
«
Mès, couma lou que vai cantant
Tard ou à tems bramarà fam,
Aime mai eneavà, per viéure,
Pulèu qu'aiçai avé lou piéure
E manlevà 'ncô dau vesin. »
�—
96
—
N'escoupiguèt tant, à la fin,
Que la cigala ansin brandida,
Pas trop que s'endeven mousida
(Aven chacun nostesanet),
Cala soun cant un moumenet,
E iè ven : « Perdequé m'agaires?
»
Te deve-ti quicon ?
»
«
«
«
«
«
«
De-que t'ai facb, respond?
Belèu t'en dôu que lous cantaires
De viéure amount aguen poudé,
Couma tus à l'ime dau det.
E crese ben qu'es toun espera :
Voudriès que mourrejesse terra,
En rebalant gran egranoun;
»
Mès iéu n'ai de besoun
Que de sourel e d'aire,
»
«
«
«
«
«
«
«
«
E la natura, en bona maire,
Sens esperas m'aprouvesis :
N'ai à flac, n'ai à gramecis.
D'aqui qu'afrechoulida e muda,
Dau tems fugissent las cosous,
M'ane rescondre à la sournuda,
Vestida d'un cruvèj terrous.
«
Mès se dins ma baumeta
La fam fai sentre soun pessuc,
«
«
Saupràs,
Qu'au
mens
o
fournigueta,
la cigala a viscut! »
Dis, e de sa cantada
Fai mai ressounti la clausada
Que daurejou lous
blats madus.
E lous segairesque segavou,
E las ligairos que ligavou,
De lassige e de set
En ausissent soun
renduts,
sèga-sèga,
A l'obra mai tout se boulèga,
Cansoun en vêla, espantouihats,
E de-longa escarrabilhats.
A. Langlada.
Lansarcjues (Eraut), !87i.
�KEBOEEi
E «5A8R5I
Coumo tout achi-bas s'uso, fugits'. La bido,
Neit e jour, en poulsant, galaupo bès sa fi ;
Le lems debouris tout clins sa courso rapido;
Besèn passi laspours, las felhos se rafi,
L'albre se'desfelha.... La perlo cl'albairado,
Que la neit
a
plourat clins le se d'uno flour,
trop bite eibapourado,
brilbo 1' mati d'un jour.
Joux raiouns dal soulel,
Diamant d'un moumen,
dos estellos
toujours pur,
rabitsfper de clartals tant bellos
Joux le cèl dal Miejour brilhaboun
Dount le belugomen., toujours biu,
A nostres èls
Fasiô dos flourdelis sus un mantèl d'azur.
Las estellos en aut s'allamboun, se desplaçoun,
carrairôus de foc
Nou daichoun, en fusant, que
Les troubadours, tabès, quand an
Bous daichoun en
:
brilhat, trespassoun.
grand dol, Proubenço e Lengodoc!
Nimes, pas tant de pleurs! Agen, seco tas larmosl
Esperl Reboul, Jasmin abion toujours per armos,
Countro tbutis les iléus, de crids sourtits.dal cor.
Lour liro fremissiô quand, la pietat dins l'amo,
Moustraboun les paurots que la talen afamo....
Lours cants èroun de
piours cambiats en pleijo d'or.
Dabans tous cants, Reboul, pallix touto lausengo,
Dabans toun Crisl, toun Ange on demouro sens lengo.
Toun mérité moudèste a F pus brilhant esclat;
Te sios' pas desmentit à toun moumen suprême :
As
proubat que ta muso èro pa 'n anatème,
un litre segur à l'inmourtalitat.
Mès
Bous aìmi toutis clous
,
bostro bertut m'atiro.
Dins toun cor, boun Jasmi, quicon dal cèl respira;
Dins tous cants benesits restoudissoun cl'acords
Dount digus nou poudriè carcula la pouissenço :
eau e ciment, or, argent e scienço,
Tout tressauto à tous cants, sasit per tous
Pèiro,
tresports.
�—
98
—
Adessiats, troubadours!... A las amos penados,
As paurots sens panot, à las glèisos toumbados,
A la mendro infourtuno abèts prestat secours;
Dius bous a benesits à bostro ouro darrièro;
Repausarets en pax dins le loc de lumièro,
Dins la glorio dal cèl, eirouses per toujours!...
Lou Felibre Pastourèl.
Belpech (Aude), 1865.
Grando sartan per fricassa,
Embourdo fino per tamisa,
Uno fenno despensièiro,
An lèu bouida la panièiro.
MADAMO MADALENO BRES
Uno jouino fenno qu'apartèn au Lengadò, Madamo Bres, nascudo
Madaleno Gibelin, de Bouiargues (Gard), vèn d'òutène,de la Faculta de
medecino de Paris, lou diplôme de doutou en medecino.
Acô's la proumièiro fenno de Franco qu'un parié titre ie siègue esta
decerni.
La tèso de Mmo Bres èro intitoulado : De la mamello e de l'atessamai
M. Wurtz, président de la Faculta de medecino, en pleno sesiho à
Mmo Bres a di :
«
Vosto tèso restara dins nostes archiéus coumooubragescientific,
—
permetès-me de vous felecita de la delicadesso qu'avès messo dins la
causido de voste sujèt; voste rôle déura s'en tène au garimen de la
malautiè das fennos e das efants, e vous felecite d'hou avé tant te
coumprés. — »
La savento fenno déu de n'èstre arribado aqui tant à soun inteligenço qu'à soun traval afric, à soun voulé e à sa fermeta de caratère
dins las esprovos qu'a travessa sa vido.
Adeja, au sèti de Paris, veguèrou nosto coumpatrioto, souto la
granaio enemigo, pourta courajousamen lous secous de la carita e delà
scienço as paures matrassats de la patrio.
0 Mièjour, acô 's uno de tas fennos!
«
e
«
«
«
—
L. F. D. L'A.
�99
—
I/OURMO
DE
—
BICiOilIAGNO
Ramos
(1)
annosa
que
branchia pandens
ovide
Se
jamai caminats clins la Negro-Mountagno,
Ount on es bentalhat p'r un aire touchoun biu,
Bejats per raretat VOurmo de Bilomagno,
Dount les brancs annadits joux le ros que les bagno
Bailoun cado. -printerns un fresc e gai oumbriu !
Plantado su l'clabant de la gleiso campèstro,
Le cèl semblo serba soun brancage tant bielli,
E 'trabèts les bitrals de l'estreito finèstro,
La Bierjo del sant loc dount es la reino-mèstro
Su l'albre merbelhous fa trelusi
soun
f
j
11
il j
I
i
elh.
Dejoux soun tet ramat le pople slatroupello,
Parlufejo d'afas... i bendoun d'iòus, de fruts
Junquos le marguilhè que s'i degargamello
A i'encanta P rausèl, proufich de la eapello,
Que serbits à prega pes paures rebouncluts.
Al mitan de
soun trounc brounzinoun las abelbos
Curât tapla qu'un bue, le trobouu autant bel!
E 's efants de l'endreit, tôulis cuberts de pelhos,
:
En
laugièis esquirols, al bout de las cabelhos,
d'un cop, las pastellos del mèl.
L'estiu, quand la calou s'espandits su la prado,
Serbis de dous abric al janti roussignol ;
Aquital l'auzelet nou cren pas la becado
Del falquet adalit, à l'urpo replégado,
E, jouious dins le nix, uflo soun gargalhol.
Ban tasta, mai
Í
I
-
(i) La conversion (l'Henri IV
amena la conciliation des esprits.
le bon roi ordonna qu'on plantât,
dans toutes les paroisses de France, des ormes commémoratifs.
Sully, son ministre favori, fut chargé de l'exécution du présent
arrêt. Un de ces arbres fut planté près de l'église de Villemagne :
il devint superbe, ne se nourrissant que de sou écorce, et nul arbre
de la contrée ne le surpassait en beauté. De là vient qu'on donne le
nom de Sully à tous ces vieux ormes qu'on peut remarquer encore,
mais bien rares, devant le porche de nos églises de village.
Guilhe. Histoire du Lauraguais.
Pour
en
conserver
la mémoire,
!
Il
:
j :
Y
--411
�—
100
—
an surtout pla d'estac p'r aquel albre;
Joubes, i'.an fadejat, que de cots, à 's entourst...
Abei, que soun aguts, fréijis coumo le malbre,
Disoun al siu pecoulh : « Qu'à sas brancos s'azalbre
Cado an noubel printems engarlandat de flonrsl... »
E quand le repassou Irabèxo le bilage,
En quirdant : « Amoula coutèls, cisèus, faucets, »
Dejoux l'aibre gigant desplego soun oubrage
E pei, cansounejant à l'oumbro del felhage,
De la raolo en renoum fa resquita 's laucets.
Le trouneire enmalit ent escouichant la brumo,
N'a pas jamai trueat l'ourmo del grand Enric;
D'aqui ben qu'à Sant-Marc, segound bielho coustumo,
Le brabe capela sus soun felhat agrumo
Foxo benedecius, al noum del crucifix.
Mès qu'es bello en agoust, quand la trilho-lambrusco
S'escalabro à sous rams per la poutouneja,
E que le ledre-amic, s'abrassant à sa rusco,
Oundrejo de berdou, des pèds junquos la clusco,
Soun cos abielhunit qu'abril fa grilheja !
La cal bese l'ibèr de nèu touto coumoulo,
Les glassous pindoulant à sous biélhis ramèls :
Joc d'orgues en cristal ount la Naturosoulo,
En musicaires sous, à mieijo-nèit, mourmoulo
De bouxes debignant aquelos des auzèls.
E quand ben al cammas la baloclio esperado,
Aquel joun le Sully pes paisans es cantat;
Car le pifre e 1' tambour, en fasent la tournado,
Les ancians
«
an la serenado,
qu'aqui fouguèt plantât.
Se jamai caminals dins la Negro-Mountagno,
Ount on es bentalhat p'r un aire touchoun biu,
Bejats per raretat XOurmo de Bilomagno,
Dount les brancs annadits, joux le ros que les bagno,
Bailoun cado printems un fresc e gai oumbriu I
Pècoun pas d'i baila
En soubeni del tems
cado
Gabriel Peirounet.
Castannau
(Aude), <1875.
�-
101
—
LOU CANT DAU LATIN.
PROUGRAMO
Lou dimars de Pasco de l'an 1878, que s'endevèn embé lou bimilenàri de la foundacioun d'Ais en Prouvenço, la Soucieta das lengos
roumanos
de
decernira, à Mount-peliè, dins la sesiho soulènno dau segound
sous councours
trienals
:
grand Coupo simboubico en argent à l'autou de la meiour'o
pouësio sus lou tèmo seguent : Lou Canl dau Latin ou autramen di
k la raço latino.
Uno
Per aquel près, qu'es ôufert per M. Albert de Quintana y Combis,
président das Jocs flourals de la lengo catalano, à Barcelouno, en 1874,
lous dialèites de la lengo d'O, lou catalan, lou francés e toutos las
lengos latinos sens essepcioun soun admesos à councourri.
La Soucieta das lengos roumanos desiro que l'on counsidère aquelo
pèçodount la loungou noun déu èstre ben counsiderablo, courno uno
sorto de Canl de raço poudent, per lou biais de traducioun sus lou
mèmeritme, veni coumun à toutes lous poples qu'aro parlou un idiome
venent de l'anciano lengo de Roumo. Lous councurrents déuran indica,
d'uno manièro preciso, la lengo ou lou dialèite dount se saran servits.
Lous manuscrits dau Canl dau Latin pourran èstre acoumpagnats
de la noutacioun musiealo das paraulos. Déuran èstre adressats, franc
île port, avans lou proumiè
de mars 1877, tèrme de rigou, au Secretàri
de la Soucieta das lengos roumanos, à Mount-peliè (Eraut). Cado côpi
pourtara uno epigrafo que sara repetado sus l'envelopo dou bihet
sagela fasent caupre lou noum e l'indicacioun de la demouranço de
l'autou.
Las pèços mandados déuran
La Soucieta se reservo cela
èstre inedichos.
traduire, dins toutos las lengos rouma¬
nos, lou Cant dau Latin que sara esta courouna e de modifica ou même
de cambia la noutacioun musiealo das paraulos. En cas de councours
per lous dous òujèts, un prougramo especial sariè anouncia avans lou
proumiè de jun 1877.
Lous manuscrits mandats saran pas renduts ; saran depausats as
archiéus de la Soucieta, qu'aura lou dre de publica, en même tems que
h pèço
qu'aura gagna lou près, las autros pèços que ie pareisseran
'mérita d'èstre
emprimados.
�IiA.
CADIÈIRA.
de la peticioun que la vila de Mount-peliè mandèl à
après la felibrejada dau31 de mars
\ 878, per réclama la creacioun d'una cadièira de lenga prouvençala à la Facultal mount-pelieirenca.
A prepaus
VAssemblada naciounala,
En fin de-qu'es aquel ramage
Lengadoucian ou probençal?
Lou Mièjour ambé soun lengage
Es segu toucat de l'aigage
Ou fissat de quauque mouissal.
—
«
Abignoun coumença la dansa :
Dins lou Mièjour touti'ôubeïs
E quitou toutes en cadança
Lou parla dai Nord de la França
Per lou parla de soun pais.
Per lou
cant, per la poulitica
Quand lou Mièjour fa lou ténor,
N'es pas autal que se pratiea!
De drecb lou mèstre de musica
Diéu
toujour arribà dai Nord.
D'una rebolta
sens
égala
Que Paris sounge à s'aparà :
Lou
Mièjour bat la generala;
Bol per el una capitula,
Per Paris lou filoxerà.
A fabricat per sa defensa
Un fusil double e chaca an nòu.
N'i'a per trambla quand on ie pensa!
Acò's VArnianat de Proubença
Ambé VArmanat Cevenòu. »
Moussus, aquel discours iéu l'ai pas fach esprès;
L'ai soubent entendut ou quicon d'à pau près.
L'ai birat soulamen dins ma lenga natala.
�—
103
—
Mes
couma aime pertout una balança égala,
Crese, s'hou permetès, que eounben à soun tour,
Quand lou Nord a parlât, d'entendre lou Mièjour.
sorres sus una countrada
Abiôudrech per égala part:
L'una ai mièjour èra l'ainada,
Mès l'autra d'un rèi preferada
Acbèt la mjèeha amai lou quart.
Dos
Quand seguèt rieha seguet fièra.
A la lenga d'Oc, sens remord,
La lengo d'Oil fasiô la guerra,
L'abiô messa dins la misèra,
Mès ie bouliô dounà la mort.
Pertant tout
un pople l'aimaba,
gais troubadous.
Quand la ferulla la picaba,
Dins Abignoun que n'en plouraba,
le nasquèt un fier amourous.
La filha das
Un felibre, l'ama intrepida,
A la barba das Francimands,
Benguèt per ie saubà la bida,
El èra fort, ela poulida,
Lou pople piquèt de las mans.
Despioi lou Mièjour ie fa fèsta,
Dirias qu'a finit soun tourment...
Mès la sorre, que la detèsta,
Dis qu'aquela michanta tèsta
Bol chanjàde goubernamen.
Mès n'es pas qu'una messourguièira,
Car sa bitima de toujour,
Quand ela a près la França entièira,
Demanda pas qu'una Cadièira
Dins las escolas dai Mièjour.
En rebutent ce que nous tria,
Lou felibre aima soun oustal
�—
E
soun cor
104
—
toujour assoucia
granda patria
païs natal.
L'amour de la
E l'amour dai
Lou dous
parla de soun enfança,
quand finis
Lou bol entendre
Dins la
paurièira ou l'aboundança;
toutes aimen la França
que chacun aime soun nis!
Per que
Bol
Charle Costa.
Sant-Andriêu-d e - S ang on i s
(Eraut), i815.
À la fièiro senso argent,
Biro toun ase, tourno-t'en.
LOU BOUIOUN
—
Digo, Batisto? laisso-me prene un pau d'aquel bouioun qu'es a»
d'iuèi, e moun estouma s'en vai.
Tè! moun orne, aqui lou culiè ; pouso dins lou toupi.
Hou!... mès boulis, aquel bouioun; coumo barbato!... mevau
fio. Ai pas res près
—
—
brûla.
—
Nèsci, de-qu'as pou! pren dau cousta que boulis pas.
Lou Bourgal.
La Soucieta per l'acourajamen au ben a decerni, au mes de mai
1875, à Paris, en sesiho sôulènno, uno courouno civico au .douloa
Roussel, députa de I'Auzero, per lous inmenses services qu'a rendu à
l'umanita e au païs. Lou doutou Roussel a dévoua sa vido à la deienso
das interès das
pichots efants.
Lou
rapport de la Soucieta fenissiè coumo acò:
Qu'aquesto courouno siègue per M. Roussel uno
la pecouneissenço publico. »
«
counsecraciéu w
L. F. D. L'A
�—
105
—
UNO LICOU
Saloumou nous avertis que « l'ome gourant lien de soun
Paucel que s'escarto de soun nis », e nostres paires
cevenòus érou 'n pau de soun avis quand disiéu :
Que va de-tras lou serre
Sap pas de-que va querre.
Aurié be fach de si souveni d'acò lou dévot de quau voulen parla. Èro
anat dins un païs loundan per i gagna sa vido ; aqui faguet lou rescontre
d'un pagan e Ii diguet : — Que ses néscis aici d'asoura d'idolos!
Quau asoures-ti dounc, tu? demandet l'autre.
Asoure lou creaire del mounde, que, tout pouderous, nourris
pertout sas creaturos.
Siès en countradisamen embé tu-mesme.
Lou sage
eodrech
es coumo
—
—
—
Ecoussi?
Se n'èro coumo dises, toun Diéu
auriés pa 'gut besoun de lou quita.
—
—
t'aurié nourrit dins toun païs e
Atupit, lou dévot revenguet sus sous passes, s'estaquet à soun
e aguet pas pus l'idèio de laissa sa baito per ana gandalha.
vialaret
P.
VArmagna cevenòu aviè dubert uno
souscripciéu à l'efèt de publica
ediciéu nouvello de Pauuo Martino!
uno
de Matiéu-Lacroix,
mort à la Grand'Coumbo (Gard), en
L'Armanci de Lengadó countunio la dicbo
maçou,
F.
troubaire-
1864.
souscripciéu.
ome qu'à peno sabiè
poupulàri en Cevenos,
proumièiro ediciéu de
Quant n'i'a pas que
planh esmouvent ! quant n'i'aura pas1 que
Pauro Martino! es lou cap-d'obro inspira d'un
escriéure e legi, d'un ome que soun noum, tout
nguèsoun ouro de celebrita en Prouvenço. La
Pauro Martino ! es abenado; s'atrobo plus en lio.
soun
en
cerco
d'aquel
voudran lou counouisse ! — La souscripciéu à
cmb'uno prefaco-biougrafico per Albert
e lou
prouû sara counsacra à enaussa au troubaire
pourtant uno escripciéu que rapelle ço qu'es esta. -—
Pauro Martino,
Arnavielle, es de douge sòus,
Matiéu uno toùmbo
Fasèn apèl caloul'ent à toutes lous felibres e també à toutes lous amis de las letros miejournalos. Lous noums souscriveires embé lou noumbre de souscripciéus
(le cadun figuraran dins lou libre. Manda au felrbre Albert Arnavielle,
en
Alès
(Gard ).
�—
106
—
VIAÏiAS
Vialas, que siès poulit, quand vèn lou mes d'agoust!
Quand dins la piano, aval, tout mouor de secaresso,
Fai bo se souloumbra dins toun valoun
oumbrous,
Souto lou castagniè, souto sa ramo
espesso.
Atires cade estiéu vers lous rocs de toun sôu
Sens coumta lou malaut, lou savent e l'artisto —
L'abitant dau vièl Nime e d'Alès lou raiôu
Que se countentou pas soulamen de ta visto.
—
End'aqueles moussus, siègue encô de Durand
Ou de Platou, lus fau tas trouchos
bricanados,
Arrousados de jouine e de vièl Frountignan.
Obi s'ère l'oste, iéu, las lus couirièi... salados!
Per moio ! s'en es tant manja que gaire plus
N'avèn... Quaranto sous pagan uno liéureto!
A peno, també, se per Pasco lou dilus,
On n'en vei un platet coustejant l'ôumeleto.
Vialas,
que
Quand
sus
siès poulit! Aime toun sourel blound
ro de Trenze, antico meraviho,
Esterpo sous rais d'or, quand furgo lou valoun
E gisclo dins lou prat sus
l'aigagno qu'esbriho.
Aime toun castagniè, vétéran cevenôu,
Qu'espandis emb' ourguièl sa tèsto verturiouso,
E sa frucho qu'on vei s'estela
per lou sôu,
lou
Avans d'ana
seca
dins la cledo fumouso.
Aime l'aigo que rajo à pies
Abéuro tous jardis que fan
bords de tas fonts,
bada de veire,
Canto, cascaio, ris à l'en tour de tous roncs,
S'escampo en blanco escumo e lindo coumo un veire.
De toun aigo, Vialas, as resou d'èstre fièr.
Es d'elo que te vèn ta premièiro richesso.
Quinto sesou que siègue : estièu, autouno, ivèr,
Toun terraire jamai patis de secaresso.
Vialas, quand
on a
Tas drolos que
fan
vist, un dimenche mati,
talamen soun poulidos,
gau
�Rosos mai que la flou d'aquel noum, sens menti,
E blancos dos ou très coumo las margaridos ;
Quand on a respira toun aire santarous
Que rend lou sang pu fort, en passant dins las venos;
S'on a 'scalat jamai toun serre sauvertous;
S'ort
a
jamai raiva dins tas coumbos serenos
;
Se l'on a quauque pau viscut em tous efants,
Gents sobres, praticous, ouspitaliès, ounèstes,
Coumo l'argent que sort de toun sòu viéus e francs,
On
(1)
pot pas t'ôublida, dins lou cor fau que rèstes!
Camile Cavaliè.
A
Violas
(Auzero), Ì874.
SOUCIETA DAS FELIBRES DE LENGADO
Lou 4 de nouvembre 1875, lous felibres de Lengadò, acampats o
representats à l'Oustau-de-vilo de Mount-peliè, an arresta la fourmaciéu
(le la Soucieta das felibres de Lengadò.
La nouvello Soucieta intro dins lou plan général qu'a per but lou
relevamen rnoural dau Mièjour. Luchara de tout biais, au mejan de la
paraulo, dau libre, dan journal, dau tiatre, etc., per lou triounfle
cl'aquelo idèio. A la darrièiro ouro, l'espaço nous manco perdouna lous
setanto noums qu', en aquete moumen, an souscrich à la Soucieta das
felibres de Lengadô ; mès l'an que vèn l'Armoria publicara toutes lous
noums das membres, lous estatuts de la Soucieta, etc. Fasèn apèl à tout
onie qu'a l'amour dau Mièjour
e de sa lengo, amour inséparable de lou
delà maire Franco, apèl a tout partisan de la decentralisaciéu.
Per fa partido de la Soucieta das felibres de Lengadô n'en fau adreissa
lademando au Secretàri, Carrièiro-Drecho, 169, en Alès (Gard). On es
reçaupegu sus la presentaciéu de dous membres. Lou près de la coutisaciéu
es
de 10 francs.
Vejaici la fourmaciéu dau Burèu de la Soucieta das felibres de
Lenfaclô.
Président d'ounou ; Frederi Mistral,
Président : Gabriel Azaïs, à Beziès.
Vire-nresiriwu
^
'
■
capouliè dau felibrige.
} Baroun Charles de Tourtoulon, à Mount-peliè.
/ Camile Laforgue, à Quaranto (Eraut).
: Albert Arnavielle, en Alès (Gard).
Secretàri-tresouriê
(1)
A Vialas, i'a
d'argentièiros remai-cablos.
�—
108
—
MORTUORUM
Tout lou mounde
se souvèn
qu', aqueste mes d'abriéu passa, très
de Paris, MM. Gaston Tissandier, Crocé-Spinelli e Sivel,
faguèroun un viage dins lous nivous, sus lou baloun Le Zénith, per fa
d'estudies scientifies, e mountèroun tant aut que l'alé lus manqué. 'Sus
sabents
très, n'i'aguè dous, Crocé-Spinelli e Sivel, que n'en mouriguèroun.
Eh ! bel un d'aqueles dous martires de la scienço apartèn au Lengadô,
à las Cevenos.
Sivel èro nascutà Pignés, proche Sauve, despartamen
dau Gard. Aviè quaranto ans à peno. Dire soun âge es dire la perde
—
que
l'art de mounta 'n baloun
Avans d'aveni à
se
faire
un
e
la scienço fan
noum
en
el.
d'entre lous
omes
sabents, Sivel
aviè prou barulla sus terro e sus aigo. — Capitàni de bastimen au long
cours, aviè fas dos ou très fes lou tour dau mounde. Èro un d'aqueles
caratères francs e galois que s'atirou vite l'amistanço de las persounos
trèvoun, e que fan aima e respeta la Franço à l'estrange pais.
end'aquelos qualitats qu'aviè déugu d'èstre, un moumen, un das
favourits de Radama II, rèi de l'islo de Madagascar. L'asartous capitàni
sariè avengu à se faire uno grand fourtuno e auriè doubri l'islo de
Madagascar au coumerce francés, s'uno revolto dau partit Orvaaviè pas
'no niuèch, estrangla lou rèi e mes sa fenno Ranavolo à sa plaço.
Dins aquelo revouluciéu, Sivel perdeguè tout soun avé, qu'èro engaja
'n d'entre-presos de coumerce dins l'islo; sauvé pas que sa pèl.
Revenguèt en Franço, coumo se dis, nus e crus. — Es adoucque
quitè de viaja sus l'aigo per viaja dins lous nivous, mounte à trouba
en
quau
Es
la mort, à dès milo mèstres d'aussado.
Sivel fasiè partido de la Société aéronautique
de France, èro tenguten
grando counsideraciéu per forço membres de Y Académie des Sciences.
Aparteniè à la religiéu proutestanto.
Ceset
de
Pèirofico.
Amat-Mario-Matiéu-Pèire Atger, nascu lou 3 de febriè 1813, mort
Mount-peliè lou 6 de febriè 1874. Èro, dempièi 1870, secretàri de la
Soucieta per l'estudie das lengos roumanos. Afeciouna per la lengo d'O,
s'èro vira seriousamen à la recerco de las pouësios e das vièls cants
poupulàris. D'acò aviè fa 'n coumençamen d'acamp que pièi abandonné,
à
�—
109
—
quand saupeguè lou vaste plan traça per sous coulègos Achile Mountel
c
Louis Lambert.
Tresoun establimen, en 1873, la Souciela das biblioufiles de Mountpeliè lou noumè soun président.
Àmat Alger a publiça 'no reediciéu de Le Harlan ou Pillage e desmlissemenl des églises de Montpellier, faicts par quelques rebelles,
piehot pouèmo francés atrouba sus la cuberto d'un vièl libre e de
quinte l'autou es incouneigu.
L'abat Yinas, curât de Jounquièiros, proche Loudevo (Eraut), es mort
(lins lou courrent dau mes d'Abriéu 1875. Èro un ome das mai Jremarcables de tout lou Mièjour dins la scienço de l'arqueoulougio e das
archièus. Fasiè partido de la Soucieta per l'estudie das lcngos roumanos;
laRevisto das lengos roumanos a pulica de sous travals.
Lou 31 de mars,
l'abat Vinas assistavoas Jocs llourals de Mount-peliè,
mort proumto enlevavo, pas vièl encaro,
bon curât à l'amour de sous parrouquians.
equauques jours après, uno
lou savent à la scienço e lou
Auguste Numa Lozeran, de Sant-Jean-dau-Gard, que signavo Jan
YArmagna ceoenòu, es mort lou 18 d'abriéu 1875, en
Avignoun. Èro ana dins aquelo vilo per se fa gari de la malautiè que,l'a
deBrion dins
aies au cros.
Jouinequ'èro — à penp trentonejavo — sa mort dòu que mai lou cor de
coumpagnous de YArmagna cevenòu, e per sa flamo felibrenco, aro
escantido, ai! lasl tout lou Gai-Sabé lou regretara.
sous
Mounsegne Claude-Enri-Àugustin Plantier, evesque de Nimes, nascu
1813 à Ceyzerieux (Ain), à Nimes es mort lou 25 de mai 1875.
Jaque Plantier, soun paire, èro un jardiniè de renoum, e lou fil aviè
d'eiritage l'amour de las llous, de quintos poussedavo uno couneissenço
on
meravihouso.
Deja
en
1837, lou jouine abat Plantier proufessavo l'ebriéu à la
faculta de teoulougio de Lioun ; en même tems, dins sas missiéus evangelicos, acoumençavo de se fa, coumo predicaire, uno reputaciéu que,
pu tard, deviè reçaupre la counsecraciéu la mai auto. De fèt, en 1847,
•'abat Plantier escalavo la cadièiro de Nosto-Damo de Paris.
�Yicàri-general dau cardinal-archevesque de Bonald, à Lioun,es d'aqui
que passé au sèii evescal de Nimes, qu'a tengu jusqu'à sa mort.
Es pas la plaço aici de parla de la part preso
per l'evesque Plantier
dins las questiéus religiousos sôulevados en aquestes
quingeou vint ans
darriès. Mès se pot dire que, coumo savent e escrivan, èro uno ilustraciéu de la Franco.
Mounsegne Plantier aimavo e soustavo lou felibrige. Nous renierabran embé plesi qu', en mars 1859, à i'ôucasiéu d'uno fèsto dounado
per
la ciéutat de Nimes as felibres
Roumaniho, Mistral e Aubanel, lou
prélat vouguè trata à sa taulo nostes cabiscôus e lus faire ounou dins
soun palais.
Quand, i'aiuèchou nòu ans, saguè traducho; dins toutos las lengosde
la terro, la bulo papalo dau dogme de la
Councepciéu inmaculado
(d'aquelos traduciéus rejounchos se n'es fach un libre mounumental e
meravihous d'enlumenaduros que se vei au
Vatican), Mounsegne
Plantier, per douna la saneiéu ortoudoussalo à la traduciéu fachodinsla
lengo d'O, ie bouté dessus lou sinnet de sa man.
Lou
felibrige vèn de fa 'no grando perdo embé Otavian Bringuiè,
mort à Lunel (Eraut, lou 10 de setembre darriè.
N'en costo d'autant mai à VArmcina de Lengadò
perdo, qu'à despart l'amistanço
de l'enregistra, aquelo
que lou paure mort aviè saupegus'atira
de nautres, coumo de toutes lous que lou counouissièu, Bringuiè, un
troubaire de la bono, auriè rendu de grands services à noste Armana,
que coumtavo sus el. Ai! las! devian acoumença en lou plourant.
Otavian Bringuiè es esta enmena per lou mau que lousecutavo
dem-
pièi quaucos annados, à l'âge de 45 ans, dins la forço de soun talent e
quand soun renoum intravo en plen trelus. Lou proumiè, aviè bouta
dins lou mouvamen felibrenc lou parla de Mount-peliè. L'obro laissado
per lou felibre mount-pelieirenc es pas fournido, mès per soun mérité
restara efara epoco. A fa Prouvença, un pouèmo d'enviroun 500 vers,
lusido meravihouso à travès l'istorio de nosto palrio; lou Roumiéu,
autre pouèmo istouric de la mémo estendudo de lou de davans; piei
autros coumpousiciéus pu courtos, que i'a 'ntre-miè : Un michant rêve
e A
prepaus de Pelrarca.
Bringuiè èro esta l'un das proumiès sôcis de la Soucieta das lengos
roumanos, que l'aviè agu uno passado, per président. Fasiè partido, en
1874, de la Jurado prouvençalo dau Councours dau centenàri de
En 1873, lou menistre de l'Estruciéu publico ie fisè la
Petrarco.
—
�—
111
—
missiéu, embé la couloubouraciéu de M. Charle de Tourtoulon — un
noura car au felibrige, — de reeounouisse, sus lous liocs mêmes, la raro
que sapartis la lengo d'O de la-lengo d'Oil. Aquel traval vai èstre
publica.
La nouvello de la mort de Bringuiè venguè doulourousamen susprene
lous felibres, au mitan de las fèstos religiousos e literarios de Fourcauquiè Acò-d'aqui traguè 'no grand sournuro sus lou lablèul Au
moumen das brindes patriaus, lou
felibre Roumiéu, dins de paraulos
esmòugudos e elouquentos, se faguent l'interprète de la doulou de toutes,
pourtè la mouciéu que cadun das felibres aqui présents (e lou capouliè
e lous cabiscôus aqui èrouj derrabèsse la
prouvençalo qu'èro sus sa
peitrino, que d'aquelos flous fourmèssou 'no courouno que lou repré¬
sentent à la felibrejado de la Soucieta das lengos roumanos, Moussu
Cavaliè, de Mount-peliè, anariè pausa sus la toumbo dau fraireregreta.
Aquel òumage rendu à Otavian Bringuiè n'en dis prou, e la courouno
trenado per lous felibres sempre engarlandara sa memorio.
.
A la fi de setembre 1875, es mort à Toulouso, mounte coumandavo
34° divisiéu d'enfantariè dau 17n cors, lou général Lapasset, nascut
la
à
Salos-sus-l'Ers (Aude),en 1817. Noste coumpatrioto coumencè de fa parla
(l'el quand èro courounèl d'estat-majour en Àfrico e que, parti proumiè,
vengé sus lous Arabos de Mostaganem lou massacre dau courounèl
Beauprêtre. — General dins l'armado de Metz, Lapasset saguèt, au
mens, un d'aqueles qu, 'àladarrièiro guerro, mantenguèrou dre l'antique
ounou francés. Es ambé respèt que repetan aici las paraulos que prounounciè davans Bazaine même, quand se manigançavo la fatalo capitulaciéu que sabèn.
—
«
Sèn, diguè, la darrièiro armado de laFranço. Se toumban, faguen
que la pousterita se descapelle davans nautres!
»
La
traitige, ai! las! deviè derraba l'espaso de la man fernissento de
sagata lou Prussian! Mès quand venguè l'ordre abouminable de rendre
lousdrapèus à l'enemi, noste général respoundeguè fieramen ;
La bregado Lapasset rend sous drapèus à degun. » — Emb'acò
faguè brûla las aiglos trancesos.
Aqui de mots e d'ates que lou païs de l'Aude, fièr de soun efant,
fera grava, de-segu, dins lou maubre e lou brounze, per que lous felens
agou davans lus iuèls lou noble eisemple d'aquel orne dau Mièjour.
—
«
Lou Felibre
de
l'Aubo.
�TAULO
Pajos
Pajos.
2
3
Esolùssis, fèstos, tempouros, etc...
Calendiè
5
Crounico lengadouciano
La cerièiro
44
Discours de Teodor Aubanel
Planh
;..,
—
M'en ut lengadoucian
71
74
Excelsior
73
74
84
Adessias
Lou Maire de Servas
Cant de printems
Fai-m'un poutou
And un sòci de las lengas rouma-
Lou moussegne
Lou menistre
26
L'ami dei buon Diéu
La proumesso
28
Rouquet e lou Bourgal.
Lou pastre
Vilanello
Per Toulouso, an noutn
de Diéu..
Lou nebout Bourgalet..
Lous debinaires de Lezigna
27
29
29
30
32
Vau-cluso
L'ase
La niuè dan mes de mai 4868
Lou rastèi
La roso e le roussignol
Lou biòu e la cigalo
Lou cant
d'un grihet à sa mato
d'erbo
..7
forto puniciu de Job
printems reveni
Vestrepain
Ai vist lou
La
fournigo..'
L'esprit e l'argent, e
l'esprit
Riquet
A
La
l'einat de
ma musa
cougourlo
L'inoundaciu
e
la lèbre
Cop de troumpeto
.
Counsel tengu per
Lou drôle savent
Lou rèi de Perso
de rais
de la pichotò
pot pas beire
Lou medeci nouvèl
—
Moun cousi Meleto
39
41
Quauques mots de Peyrot
43
La
Caussado
Escri court
e
bou
cigala e la fourniga
Beboul e Jasmi
Madamo Madaleno Rous
L'ourmo de Bilomagno
49
Lou cant dau Latin
30
La
35
Lou
56
Dous lurrats
Sus lou pertra-carto
Mirèio
Lou bonur
La cavaliero
32
Dòu e lagremo
Palmarès ielibrenc
Le rasin
Estec per atrapa de passerais
Las Arenos de Nimes
36
44
47
59
64
62
64
65
76
77
La Touiaudo
Me
42
Lous très béuses
74
nas
34
33
38
La pus
Louis
1o
17
'18
22
24
23
Uno flou maienco
La fièiro forto
.
•Repróchis à Bacus
101
02
Cadièira
Lou bouioun
Roussel,
doutou
l'Auzero
Uno licou
députa de
Souscripciéu Pauro Marlino ■'■■■■
Vialas
Soucieta das felibres de
Mortuorurn
Alès, emprimarié A. Brugueirolle e
C.i.D.i
efziEfiS
C.
Lengadà..
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Type de périodique
Almanacs = Almanachs
Variante Idiomatique
Languedocien
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Armana de Lengadò. - 1876
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Armana de Lengadò. - 1876
Publisher
An entity responsible for making the resource available
A. Brugueirolle (Alès)
E. Privat (Toulouse)
F. Seguin (Montpellier)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1876
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2020-04-17 FB
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/80d3200ae06fb718ed0932c5d70d14f3.jpg
http://www.sudoc.fr/038602458
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<em>Armana de Lengadò</em> <a href="https://occitanica.eu/items/show/13329" target="_blank" rel="noopener">(Accéder à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (111 p.) ; 21 cm
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/22458
FRB340325101_AI-9-cev_1876
Subject
The topic of the resource
Almanachs occitans
Languedoc (France)
Littérature occitane -- Languedoc (France)
Menus
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;">Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et marchés de toutes les villes du Languedoc. Une chronique donne le compte-rendu des manifestations félibréennes et des productions littéraires. Le recueil contient aussi poésies, chansons, contes et fables.<br /><br /><br /></div>
<div style="text-align: justify;">Cada almanac compren un calendièr e las datas dels mercats e fièras de totas las vilas del Lengadòc. Una cronica balha lo compte-rendut de las manifestacions felibrencas e de las produccions literàrias. Lo recuèlh conten tanben poesias, cançons, contes e fablas.<br /><br /><br /></div>
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Languedoc (France)
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Bastidon, Edmond (1834-1895)
Sans, Junior (1820-1905)
Gaussen, Pau (1845-1893)
Gleize, Louis (1830-1886)
Chalmeton, Edmond
Cavalier, Camille (1876-1878)
Barthès, Melchior (1818-1886)
Montel, David
Mir, Achille (1822-1901)
Bard, Louis (1826-1910)
Roux, Antoine (1842-1915)
Bourrelly, Marius (1820-1896)
Aubanel, Théodore (1829-1886)
Donnadieu, Frédéric (1843-1899)
Roque-Ferrier, Alphonse (1844-1907)
Fourès, Auguste (1848-1891)
Galtié, Auguste
Aberlenc, Ernest (1847-1930)
Faure, Maurice (1850-1919)
Azaïs, Gabriel (1805-1888)
Castela, Jean (1828-1907)
Langlade, Alexandre (1820-1900)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Arnavielle, Albert (1844-1927)
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
point(49.9165612,2.2555468)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 9
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Conte occitan = Conte occitan
Fablas occitanas = Fables occitanes
Fièras = Foires
Poesia occitana = poésie occitane
-
https://occitanica.eu/files/original/035488fb2e750d6001d2b45ffd069044.jpg
29c473405e77fb3a3cc503bfe428d3ba
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan
Repertòri : Òbra
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Graphie
Graphie classique / Grafia classica
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Jorn
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Jorn
Subject
The topic of the resource
Poésie occitane -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2019-07-05
Rights
Information about rights held in and over the resource
© CIRDÒC-Mediatèca occitana
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/035488fb2e750d6001d2b45ffd069044.jpg
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
text/html
Language
A language of the resource
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
https://occitanica.eu/items/show/20959
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;"><em>Jorn</em> est une revue trimestrielle publiée de 1980 à 1986 sous la direction de Roselyne Roche. Revue littéraire de création et de critique, les quatorze numéros publiés ont largement contribué au renouveau de l'écriture littéraire en occitan.<br />La publication est née de la rencontre des écrivains Jean-Paul Creissac, Jean-Marie Auzias et Bernard Lesfargues, les principaux collaborateurs seront Philyppe Gardy, Roland Pécout, Jean-Yves Casanova, Françoise Joana, Marie-Jeanne Verny. <br />Revue de création, chaque numéro présente un choix de textes : poèmes, extraits de romans, nouvelles, chroniques. C'est aussi un lieu d'échanges, d'analyse et de critique.<br /><br />Parallèlement à la revue, Jorn publie, en co-édition avec les éditions Fédérop, plusieurs ouvrages parmi lesquels <em>Lo paisatge endemic</em> de Philippe Gardy, <em>Elena</em> de Bernard Manciet, ou encore <em>Médée</em> de Max Rouquette. <br /><br />En 1995, alors que la revue a cessé de paraître, les trois écrivains, Jean-Paul Creissac, Jean-Claude Forêt et Philippe Gardy, prennent la suite de Roselyne Roche à la direction des éditions Jorn. Dans la continuité du projet initial, ils vont publier les plus grands noms de la poésie occitane contemporaine : Max Rouquette, Bernard Manciet, Robert Lafont, Bernard Lesfargues... tout en défrichant de nouveaux territoires en diffusant de nouvelles voix et des talents méconnus.</div>
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Œuvre ou corpus
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Enciclopèdia
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Documentari
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Encyclopédie
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Poesia occitana = poésie occitane
-
https://occitanica.eu/files/original/51d41854107d14b0ced913195e662aa2.jpg
1425a42ef43a11a3d63e930ce95c00cb
https://occitanica.eu/files/original/1e6ba7f035ca7c6da4a2f5ae988d2f4f.pdf
677abbf4be3b69f0865a1c2c8b7fc83f
PDF Text
Text
1
p. 0
Lo Gai Saher
Revista de l'ESCOLA
OCCITANA
Dis Aup i
Pirenèu
F. Mistral.
loseph SALVAT
:
Le Centenaire du Félibrige. (III. Le
poétique : Le Congrès d'Aix
dernier Rassemblement
de
1853).
liolegadissa Occitana : En onor de Noste Enric.
onor d'Auguste Quercy. — Un film occitan.
Mortuorum
:
Raimon Latil, Caries
cel
Fabry.
34a
annada, n° 254
—
—
En
Cazenave, Mar¬
Novembre-Decembre 1953
80 frs.
.
�LO
OAI
SABER
Revista de l'BSCOLA OCCITANA
Red.
:
abbé SALVAT
de la Fonderie
31, rue
—
Toulouse
Adm..; PRIVAT, 14, rue des Arts
—
Toulouse
C/C. POST. TOULOUSE 117.240
Abonaments
( França
:
j
: un an
Fstrange;
Sortis cada dos
.
un an
.
,
300 fr.
500 /r.
meses.
BUREAU DE L'ESCOLA OCCITANA
Capiçcol
:
J.-ROZÈS de BROUSSE, majorai,
Jos-CAPiscoLS
:
Jules
Clavaire
Toulouse.
CUBAYNES, majorai, Conçois (Lot).
Henri MOULY, majorai, Compolibat (Aveyron).
Pierre-Louis BERTHAUD, majorai, Paris.
Marcel
SENDRAIL, mainteneur des Jeux
Floraux, Toulouse.
Secretari : Joseph SALVAT, majorai, Toulouse.
Secretari-adjunt : Jean SEGUY, mainteneur des Jeux Flo¬
raux, Toulouse.
:
ABONAMENTS
D'AJUDA PER
1953
(Primièra Lista)
Anonime
d'Albi, 1.000 frs. — Maria Baraillé, de Tolosa,
Rogièr Barthe, de Paris, 1.000 frs. — Rogièr
Blanc, d'Albi, 1.000 frs. — M. Cbapoulaud, de Limos, 1.000
frs.
M. Dalga, de Montjard, 1.000 frs. — Germana Demaretz, de Fresnoy, 1.000 frs. — Paul-Loïs Grenier, de Chambon. 1.000 frs.
M. du Grès, de Castras, 3.000 frs. — Josèp
Maffre, de Rofiac, 1.000 frs. — Enric Mouly, de Compolibat,
1.000 frs.
Rogièr Pierre, de Paris, 1.000 frs. — Dôna
Edoard Privât, de Tolosa, 1.000 frs.
1.000 frs.
—
—
—
—
Mercés à totas
c
à totis.
�Lo Gai
Saber, N°
novembre-decembre 1953.
554.
LE CENTENAIRE DU
FÉLIBRIGE (I)
ni
Le dernier Rassemblement
Le
poétique:
Congrès d'Àix de 1853
LES1952,
poésies
qui avaient
en Arles,
le 29 etaoût
les honneurs
de laeu séance
littéraire
du
banquet, ne furent pas publiées. Le Marseillais Bourrelly, qui avait caressé le projet de cette publication,
se heurta au refus de Roumanille, peut-être aussi au
refus de Mistral.
En
revanche, Roumanille et Mistral publièrent, à
la fin de cette même année 1852, chez Aubanel, un
volume de Noue (2) qui se présentait comme un
nouveau recueil de « Provençales » :
on avait en
effet décidé d'ajouter, à la réédition des Noëls popu¬
laires de Saboly et de Peyrol, une deuxième partie
de Noëls entièrement composés par la pléiade des
modernes troubadours : « œuvre mémorable, écrira
Casimir Bousquet, qui continue dignement le recueil
des
«
Provençales
».
(1) cf. Lo Gai Saber, n° 244 (mars-abrilh 1952), et n° 248
(nov.-dec. 1952).
(2) cf. Lo Gai Saber, n° 248 (nov.-dec. 1952), p. 555.
�I
02
JOSEPH
SALVAT
Un compte-rendu de ce volume parut dans La Ga¬
lette du Midi, journal du soir de Marseille, les 22,
24 et 25 janvier, sous la signature de Casimir Bous¬
quet (1), un des collaborateurs des Noue.
L'article de Casimir Bousquet, document de pre¬
mier ordre, était une véritable déclaration de guerre
aux
innovations de Roumanille et de ses amis
(2).
suite d'éloges mérités à l'adresse des di¬
de Noëls modernes, Bousquet écrit :
vers auteurs
« On ne peut s'empêcher de regretter que les poé¬
sies qui composent le recueil aient été uniformément
ou à peu près — du dialecte usité dans
revêtues
le département de Vaucluse. C'est là un tort grave,
aux yeux des amateurs de langue provençale ». Et il
Après
une
—
s'adresse ainsi
aux
éditeurs
:
encore que dans les
que vous avez fait ? Vous avez,
çales, plus
«
Dans les Proven¬
Noëls, savez-vous ce
à la manière de Pro-
(1) Casimir-Gabriel Bousquet, né et mort à Marseille (18201862) était un érudit autodidacte, archéologue, lettré, qui avait
amassé une abondante et curieuse bibliothèque provençale. II
était membre honoraire de l'Athénée Ouvrier, faisait partie
d'un grand nombre de Sociétés Savantes, et collaborait régu¬
lièrement aux publications marseillaises telles que Le Sémahore et La Ga\ette du Midi. On a de lui, à côté de mélanges
istoriques et littéraires, une notice sur Mathieu Lacroix dans
l'édition de Paouro Martino (Alais, Brusset 1855), l'élégie qui
rendit célèbre le nom du poète-maçon de la Grand Combe.
Bousquet y donnait aussi la traduction française de l'élégie.
Casimir Bousquet mourut jeune. Ses rares productions révè¬
lent des connaissances profondes qui faisaient de lui un adver¬
saire redoutable pour l'Ecole d'Avignon. Son talent poétique
paraît inférieur à ses qualités de critique et de polémiste.
(2) Je dois la copie des articles de La Ga\ette du Midi. à. notre
fidèle escolan Maurice Roques, conseiller de VEscòla Occitana..
Qu'il soit remercié.
�LE CENTENAIRE
DU
FÉLIBRIGE
IÓJ
des troubadours de tous pays sur un lit
fer, pour les soumettre ensuite à mille tortures.
Si, du moins, en tranchant, taillant et amputant
ainsi, vous vous fussiez appuyés sur quelque auto¬
rité ; si vous eussiez agi d'après des règles certaines,
custe, étendu
de
seriez
vous
jusqu'à
un
certain point excusables. Mais
n'avez, dans cet étrange excès, relevé que
de vous-mêmes, vous avez substitué votre volonté au
droit »... Bousquet reproche à l'Ecole d'Avignon les
suppressions arbitraires de la lettre 5 finale des plu¬
riels, de la lettre r finale des infinitifs, de la lettre
t des participes. Il ajoute : « Ne serait-il pas plus
convenable, plus rationnel, d'écrire le provençal
comme on l'écrivait jadis ? Est-il bien difficile d'a¬
dopter pour modèle les documents historiques con¬
servés dans les archives des pays où cette langue
était usuelle ? Croyez-nous, novateurs téméraires
respectez l'ancienne orthographe ; elle satisfait à tou¬
tes les exigences, elle répond à toutes les objections,
elle défie la critique la plus méticuleuse. Laisseznous donc cette admirable langue telle que nos pères
nous l'ont enseignée, telle que nous voulons la trans¬
mettre à nos enfants, et si vous tenez absolument à
tirer vous-mêmes un patois quelconque de ses racines
vigoureuses, donnez du moins, à ce patois de date
récente, un autre nom, car il serait impossible, même
à l'homme le plus ignorant, de le confondre avec la
véritable langue des troubadours. Il est vraiment
non
:
vous
regrettable que des écrivains intelligents et instruits
s'engagent dans une voie aussi fausse. Nous ne com¬
prenons pas que, connaissant les abondantes res¬
sources d'un idiome qui leur est familier, ils puissent
en dénaturer à ce point l'orthographe ».
Après quelques exemples choisis avec plus ou
l'article, à
seul avan¬
tage que présente l'orthographe adoptée par les édi¬
moins d'habileté et de bonheur, relatifs à
Vu après voyelle, Bousquet continue : « Le
teurs
des
Provençales et des Noëls, c'est de facili-
�164
ter
JOSEPH SALVAT
singulièrement la versification. A part cela, on
forcé de la trouver défectueuse, anti-artistique et
contraire à notre belle langue. Ces Messieurs ont
est
trop d'esprit, ils savent trop combien nous sommes
heureux de leur succès, pour ne pas renoncer à un
déplorable système. Espérons qu'ils ne tarderont pas
à suivre le salutaire exemple que leur donnent nos
aimables et érudits confrères Gaut, Croùzillat, Lai-
det, Bourrelly et quelques autres qui, en dépit des
apparentes d'une orthographe savante,
trop savante, laquelle n'est, au fond, que très na¬
turelle, n'en produisent pas moins des vers pleins de
charme et de délicatesse. Tel est le vœu que nous
difficultés
formons
du goût et dans l'intérêt de cette
provençale, si cruellement et si fré¬
quemment martyrisée aujourd'hui par des plumes
au
nom
pauvre muse
mercenaires
»...
Une argumentation si précise,
devait pas manquer de piquer au
de faire réfléchir Mistral.
Roumanille pousse Mistral,
écrire un travail de réfutation.
si vigoureuse ne
vif Roumanille et
g
février, à
me
revient de
dès le
«
Il
marseillais ... prépa¬
système orthographique une for¬
partout que les gros bonnets
rent
contre
notre
midable levée de boucliers
des R de l'infinitif, des S du
...
ticipes, etc... de
nerai le tout
Ecris donc. Parle-moi
pluriel, des T des
nos au, eu, ou, etc....
par¬
Je coordon¬
»...
Mais Mistral, absorbé d'ailleurs par sa Mireio, ne
semble pas s'émouvoir. Alors Roumanille se met
lui-même à la besogne, il écrit une Dissertation sur
l'orthographe, et, un mois après, le g mars, il l'en¬
voie à Mistral, le priant de nettoyer cela, de fourbir
une arme que Roumanille lui-même se chargera de
tirer avant l'ouverture du Congrès que Gaut prépare
à Aix pour l'été suivant. « J'ai fait, pour ma part,
�LE CENTENAIRE DU
FÉLIBRIGE
bien de la grosse besogne ; achève et ne va pas m'abandonner seul au plus fort de la mêlée et de la ba¬
garre ». Roumanille a bien avancé le début de son
travail. « Tout le reste est dans un état bien plus
mauvais. Arrange, dispose, coordonne, ajoute, ef¬
face. Tu as tous les matériaux sous la main, bâtis».
Roumanille envoie à Mistral tout un dossier : La
...
Galette du Midi, avec tous les articles de Bous¬
Reybaud à Honnorat parues dans
La Galette de Vaucluse, la brochure d'Honnorat(i).
Dès le lendemain 10 mars, Roumanille insiste au¬
près de Mistral, le priant de se mettre sans tarder
quet, les lettres de
travail, revenant sur des arguments orthographi¬
tirés des poètes provençaux Saboly (2), Astier
(3), Morel (4}, Gros (5), etc. ... arguments dévelop¬
pés dans sa Dissertation. «Il est bien entendu, ajout-il, que, si tu n'as pas des raisons d'humilité ou au¬
tres qui s'y opposent, nons mettrons sur le frontis¬
pice de ce petit mémoire : par J. Roumanille et F.
au
ques
Mistral
».
(1) La Galette de Vaucluse paraissait deux fois par semaine
Avignon chez Fischer aîné, 4, rue des Ortolans. Une polé¬
mique y avait été échangée entre Reybaud et Honnorat sur
l'orthographe, du 25 août au 11 sept. 1847. Cf. Lo Gai Sabern"
244 (mars-abrilh 1952), p. 434, note 1.
(2) Saboly (1614-1675). Cf. Lo Gai Saber n° 248 (nov.-déc.
1952) P- 554 •
(3) Astier, poète provençal de la fin du XVIIIe siècle. On
connaît peu son œuvre. Roumanille le cite parce qu'il est de
Saint-Rémy, son propre pays natal.
(4) Hyacinthe Morel, d'Avignon (1756-1829), religieux doc¬
trinaire qui embrassa les idées de la Révolution. Les poésies
de cet humaniste professeur parurent en 1828 sous le titre Loti
Galoubé dé Jacintou Morel ou Pouésiousprouvençalous d'aquel
outour réculidous per seis amis. Le Discours préliminaire de
ce recueil est très intéressant, l'auteur s'y posant des questions
sur la poésie
et la langue provençales.
(5) François-Toussaint Gros, né à Marseille en 1698, mort à
cinquante ans à Lyon. Il composa des épîtres, des églogues,
des fables et apologues. Son livre fut intitulé Recuil de poueslcs prouvençalos. Sa réputation fut plus grande que son réel
en
�i66
Mistral
JOSEPH SALVAT
ne
pouvait
pas ne pas
répondre. Il le fit le
renvoyant à Roumanille le texte de sa
Dissertation. Dans cette lettre, modèle du genre que
nous regrettons de
ne pas pouvoir citer intégrale¬
ment (1), Mistral se sert encore du « vous » respec¬
15 mars, en
tueux à l'égard de Roumanille qui l'a toujours tu¬
toyé. Il félicite son ami pour ce « petit chef-d'œuvre
de dialectique ». « Votre travail est bon, dit-il, et il
m'a paru juste de ne pas y toucher ». Cependant il
précisé quelques points sur l'accentuation, et ter¬
l'ouvrage par un appel à la fusion en esquis¬
sant un commencement d'unité. L'Ecole des bords
du Rhône écrira non plus pradaie, souie, paradi,
bra, venè, ana (2e pers. des verb.), vengueiam,
mais pradarié, soulié, paradis, bras, venès, anas,
vengueriam. En revanche, l'Ecole des bords de la
Mer écrira non plus sieoii anat, vole mangeur,
mais sieu. ana, vole manja ; elle adoptera au, eu,
ou. Et que Roumanille ne s'alarme pas. Il ne s'agit
pas d'adopter toutes les lettres étymologiques. Il s'a¬
git de conceptions acceptables. Mistral cite des vers
de son ami auxquels il applique les réformes qu'il
propose. « Je ne vois pas, dit-il, l'inconvénient qu'il
y aurait pour vous à ce que dans vos oeuvres revues
a
miné
augmentées vous écriviez ... Vous n'y gagneriez
de vous rendre un peu plus intelligible à 2 ou
300.000 lecteurs ». L'ironie perce sous cette plume
de vingt-trois ans. Et ici encore : « Quant à vos cita¬
tions, elles sont des plus heureuses, elles sont écra¬
santes. Il est vrai qu'ils pourront en trouver aussi en
et
que
: on l'appela « Le prince des poètes provençaux ».
(1) Je répète ici ce que je disais dans Lo Gai Saber de marsavril 1952, p. 436 : « A la demande des administrateurs de la
propriété littéraire de Frédéric Mistral, je supprime dans mon
travail quelques lettres de Mistral, réservées pour le volume
d'inédits du maître dont ces mêmes administrateurs préparent
l'édition ». Copie de cette lettre se trouve aux Archives du Pa¬
lais du Roure, dont Madame de Flandreyzy m'a généreusesement communiqué les dossiers.
mérite
�LE CENTENAIRE DU
masse
contre
nous
;
FÉLIBRIGE
167
mais qu'importe, les autorités
étant divisées, il est permis aux ayant-cause de don¬
ner leur prédilection à qui leur plaît ». Mistral sent
bien qu'il a avec lui son génie, le génie triompha¬
teur.
Roumanille accepte. « N'ache¬
écrit-il à Mistral le 22 mars,
sans te parler des jolies choses que tu as ajoutées au
petit cahier bleu. C'est aussi clair que sensé. Rien
au
monde n'est touchant et majestueux comme ta
péroraison. C'est de la dignité à la suprême puis¬
sance
»
Cependant, l'édition de la Dissertation
va coûter cher. Pourquoi ne pas se contenter de gar¬
der la giberne bien garnie ? On la videra au pro¬
chain Congrès, si les Marseillais ne veulent pas en¬
tendre raison. « Il serait chose pitoyable si nous
nous y occupions de la
question orthographique. »
(Lettre de Roumanille à Mistral du 9 avril). Mais les
marseillais, paraît-il, n'ont pas d'intentions hostiles.
Chose étonnante,
vons
pas
cette lettre,
...
On m'écrit de Marseille que notre prochain congrès
d'Aix sera, comme celui d'Arles, non une arène,
mais une table autour de laquelle on va fraterniser.
C'est bien ». (Lettre de Roumanille à Mistral du 12
«
mai).
Et voilà qu'une nouvelle bombe éclate à ce mo¬
Le 13 mai, La Galette du Midi publie, encore
de Casimir Bousquet, une « Lettre à J. Romanille
ment.
(sic)
sur
l'orthographe provençale ».
Roumanille avait dû écrire, soit une lettre person¬
nelle à C. Bousquet, soit un article de journal où il
réfutait les reproches du critique marseillais dans
ses articles des 22, 24 et 25 janvier (1).
Bousquet
(1) Cela ressort du nouvel article de Bousquet.
je n'ai trouvé nulle part trace de cette réponse, ce
met de croire à une lettre personnelle.
Cependant,
qui me per¬
�JOSEPH SALVAT
168
son argumentation : les auteurs de Noëls
été « habillés à l'avignonnaise », licence sans li¬
mite de l'éditeur, etc
« Les Noëls ont malencon¬
treusement continué les Provençales ; au lieu de
deux albums de fraîche poésie en langue méridio¬
reprend
ont
nale,
permettez-moi de
nous avons eu,
vous
le dire,
martyrologes ... votre orthographe est arbi¬
traire, vicieuse, inintelligente, impossible. Elle ôte,
en outre, un prix infini à vos délicieuses productions,
comme à celles de vos rares élèves, ce qui est vrai¬
ment dommage ». Ce qu'il faut, ce n'est pas s'en te¬
nir à l'autorité de nos contemporains, s'appelle¬
raient-ils Reybaud, Glaup, Mistral et Crousillat,
c'est rechercher les exemples des devanciers repré¬
sentant la véritable tradition. Et Bousquet dresse
comme un tableau de la graphie traditionnelle: textes
du XIe siècle ; des troubadours du XIIe, du XIIIe,
du XIVe siècles ; puis textes du XVe, du XVIe avec
Bellaud (j), du XVIIe avec Zerbin (2) et Claude
Brueys (3) ; du XVIIIe avec Gros (4) et Coye (5) ;
deux
du XIXe enfin avec
Diouloufet (6).
(1) Louis Bellaud de la Bellaudière, de Grasse (1557-1588).
œuvres (odes et sonnets), Obros et Rimos prouvcnssalos,
Ses
parurent en 1591. Bellaud
emploie IV de l'infinitif, l's du pluriel,
participe passé.
(2) Gaspard Zerbin, d'Aix (1590-1650), avocat au parlement
de Provence, écrivit des farces et des comédies. On publia en
1655 ses œuvres sous le titre La Perlo deys Musos et Coutnedios provensalos.
(3) Claude Brueys, d'Aix (1570-1636), auteur de comédies, de
farces et de chansons publiées sous le titre Jardin deys Musos
provensalos.
(4) François-Toussaint Gros, cf : plus haut, p. 165.
(5) Jean-Baptiste Coye, de Mouriès près d'Arles (1711-1777)
écrivit surtout des comédies qui tinrent longtemps la scène,
le t du
comme
Lou
Novy para.
(6) Jean-Joseph-Marin Diouloufet, né à Eguilles près d'Aix
en
1771, mort en 1840 à Cucurron, écrivit des fables, des
contes, des épîtres et autres poésies provençales publiées en
�LE
CENTENAIRE DU
FÉLIBRIGE
169
A Diouloufet lui-même Bousquet emprunte ses
conclusions relatives à la nécessité de recourir à l'é-
tymologie latine pour mettre un terme à l'anarchie
de la langue provençale. « C'est l'union que je prê¬
C'est dans l'unique but de mettre un terme à
désordre, de rallier tous les vrais poètes autour
che
ce
...
commune, que j'ai pris sérieusement la
plume, persuadé que ma voix sera entendue et que
vous n'hésiterez pas à m'aider vous-mêmes, dans la
tâche que j'ai entreprise. Le succès de la poésie pro¬
vençale, dans le présent comme dans l'avenir, est à
ce prix ».
d'une loi
Evidemment, ce Marseillais prenait l'affaire au sé¬
se posait en maître (1).
Roumanille offrit aussitôt à La Galette du Midi
rieux et
riposte, demandant pour cela cinq feuilletons.
seul, qu'il refusa. (Lettre à Mis¬
danger était que Bousquet portât
la question devant le Congrès d'Aix. Mais Rouma¬
nille s'y refusa : «. Je lui ai répondu que, si nous
une
On lui en offrit un
tral du 17 mai). Le
nous
amenions à discuter, notre
Congrès d'Aix serait
long ennui en ar et en
uech, où rien ne se déciderait : je me trompe, où l'on
déciderait que chacun rentrera dans son camp, per¬
suadé que les raisons qu'il a fait valoir sont les meil¬
leures ». (Lettre à Mistral du 17 mai).
une
bêtise
sans
nom,
un
1819. Il avait envoyé son poème Leis Magnans à l'Académie
Jeux Floraux, et correspondu avec Raynouard.
(1) Historien impartial, il ne me siérait pas d'intervenir
ce débat. Je dois cependant à la vérité de reconnaître que, mal¬
gré ses maladresses, Casimir Bousquet avait mieux
que ses adversaires la cause de la langue d'Oc, et l'on
re¬
gretter que sa thèse n'ait pas prévalu.
des
dans
compris
doit
�JOSEPH
SALVAT
Roumanille éprouve le besoin de consulter ses
amis. Le 13 juin, il invite Mistral à une réunion poé¬
tique, où seront les deux Giera et Aubanel, chez le
curé de Boulbon (1). Mais Mistral ne participe pas
à cette « Boulbonéide ». Mistral hésite.
Que va-t-il se passer au Congrès d'Aix ? Gaut pré¬
celui-ci avec fièvre. Il rédige lui-même un pro¬
jet d'adresse aux troubadours et un règlement. Ce
projet aura neuf signataires : d'Astros, Crousillat,
Gaut, Bellot, Bousquet, Bourrelly, Mistral, Auba¬
nel, Roumanille. Roumanille propose corrections et
modifications. Et Gaut envoie ce texte à Crousillat
le 14 juin pour approbation, la compétence du poète
pare
de Salon étant reconnue
de tous.
Crousillat
qui, vraiment, dominent la situation. Mais il ne dé¬
sarme pas. Il se décide à faire imprimer sa Disser¬
tation. Et il profite de cette occasion pour publier
aussi son dernier poème qu'il appelle d'abord Tounin, puis La Part dau bon Dieu, dont la lecture
publique lui vaut, le dimanche 19 juin, un grand suc¬
cès devant l'auditoire d'ouvriers de la Société SaintFrançois-Xavier d'Avignon.
Roumanille enverra sans tarder à Mistral les
épreuves de la Dissertation et du poème. « Quand
la chose sortira de tes mains, elle pourra être mise
sous le nez de qui que ce soit, affronter le public
sans inconvénients pour notre système et pour notre
Dois-je mettre ton nom à côté du mien au
gloire
bas de cette réplique ? La chose en serait-elle plus
Roumanille
se
débat contre Gaut et
...
(1) Jacques Aubert, né à Arles en 1868, alors curé de Boul¬
bon, près de Tarascon, s'appelait aumounié di troubaire, et
plus tard capclan dóu Fclibrigc ; majorai en 1876, il devait
mourir curé de Malemort
en
1879. Ses œuvres, non recueillies
volume, sont disséminées dans toutes les publications pro¬
vençales de 1854 à 1876. Premier majorai défunt, il eut les hon¬
neurs du premier Cartabèu (1877-1882) qui donna son portrait
en
et
sa
biographie.
�LE
CENTENAIRE
DU
FÉLIBRIGE
171
imposante ? » Roumanille fera comme Mistral vou¬
dra. Et que Mistral corrige aussi les vers, mettant
le poème en conformité avec la Dissertation. « L'or¬
thographe devra partout attirer ton attention. Je n'a¬
dopte pas les accents (aù eù) dont on a émaillé à
Aix, disons mieux, à Salon, notre original mani¬
feste. Je pense que tu es de cet avis. Il y a un com¬
mencement de fusion. Les au et les eu sont adop¬
tés. Dieu leur donne longue vie ! Mais on nous a
assommés d'ach, d'uech, et d'ar... Peu importe ! »...
(Lettre de Roumanille à Mistral, datée d'un ven¬
dredi, sans doute de la fin de juin).
Dans toutes ces lettres, Roumanille redoute sur¬
tout l'édition qu'on doit faire de tous les poèmes lus
au Congrès.
Il s'opposera à cette publication, et il
veut que Mistral s'y oppose également. C'est du 26
juin que Gaut date l'envoi de l'Invitation aux poètes
et des conditions de ce Roumavagi, le tout signé
des neuf prieus sus-nommés : ces textes seront pu¬
bliés dans le volume qui sortira de ce Roumavagi.
On peut y lire par exemple :
Liberia per
cadun de Vy parlar coumo va saup
li plait ; car sabem qu'en
chasque auceu sous nis es beu, et nouestre lengagi, coumo aqueu deis aucelouns et deis Gregous, a de ramagis de touto merço.
Le 1" juillet, Roumanille écrit à Gaut : « J'ai
lu la rédaction définitivement adoptée : elle nous a
plu. L'ami Crousillat y a mis sa patte : c'est très
bien. Voilà, j'espère, de l'étymologie, et de la plus
belle. M. Bousquet va en être aux anges ! Mais il
aura le revers de la médaille : comment digérer en
et de cantar
coumo
effet ces au, ces eu, etc
fusion d'accents ?... »
...
et cette
intelligente
pro¬
�joseph salvat
ï72
Cependant le Congrès est annoncé pour le diman¬
Et Mistral, dans sa solitude du Mas du
2i août.
Juge, ce Mistral que Roumanille appelle « Mon cher
troubadour au profil antique» (lettre du 13 juin),
Mistral demeure mystérieux. La question de l'ortho¬
graphe le tourmente. Il lui répugne de s'enfermer
dans la dialectique étroite de Roumanille. Rouma¬
nille a tort. C'est Gaut qui a raison, c'est Crousillat
che
surtout.
Mistral ? Jadis, il avait menacé
Crousillat. (Cf. sa lettre à Rou¬
manille du g janvier 1852, Lo Gai Saber, n" 244
(mars-abrilh 1952), p. 440). Roumanille l'avait alors
remis sur son chemin. Et voici que Mistral redevient
rétif et change d'idée à nouveau. Je n'ai pas pu lire
sa lettre à
Roumanille du 14 juillet 1853 (1). Mais
Alors, que va faire
de passer au camp de
devine le contenu de cette lettre
son ami datée du 15 juillet.
on
de
Mon Cher
«
par
la réponse
Ami,
me scies le dos en long et en
voilà maintenant armé de pied en cap
Tu m'embêtes ! Tu
travers, car te
contre
Mirèio ; et ce
n'est
pas
bien, affreux juste
à la bibliothèque Calvet d'Avignon, au fonds Paul
un dossier contenant la correspondance de Mis¬
tral à Roumanille. Mariéton avait pu consulter ces lettres ; il
avait pu faire copier les lettres allant de 1846 au mois d'octo¬
bre 1850 ; des autres lettres allant de novembre 1850 à la fin
de 1859, il n'a pu que relever lui-même la date et, brièvement,
l'objet. J'ignore où se trouvent les originaux de ces lettres. —
(1 bis). Après avoir rédigé cet article et les notes qui l'ac¬
compagnent, j'ai appris que ces originaux, du moins pour la
plus grande partie, se trouvent à la bibliothèque Calvet d'Avi¬
gnon, qui en a fait récemment l'acquisition, et j'ai pu les y con¬
sulter, grâce à l'amabilité de Monsieur le Conservateur. Dans
sa lettre du 14 juillet 1853, Mistral dit bien ce que je supposais.
Je regrette de ne pouvoir la citer (cf. p. 166). On devine quel
intérêt s'attache à la prochaine publication de cette correspon¬
dance (Toulouse, 16 décembre 1953).
(1) 11
y a,
Mariéton, tout
�LE CENTENAIRE DU
FÉLIBRIGE
173
jésuite orthographique, hypocrite
grammairien ... Et c'est quand notre chose est pres¬
que entièrement terminée, je veux dire composée
avec plomb et lettre à lettre que tu me joues un tour
pareil, et que tu passes à l'ennemi avec armes et ba¬
gages ! Ton Euryale, ô Nisus, avait donc trop pré¬
sumé de ton appui e de ton secours ? Voilà qu'une
fumée monte de je ne sais où, et que tout un sys¬
tème, péniblement élaboré, magnifiquement con¬
sacré, mis à l'épreuve du canon marseillais et pari¬
sien, s'écroule bêtement, sans savoir pourquoi ni
comment, parce qu'une dédicace aurait offert l'ombre
d'une amphibologie...» Roumanille ne renonce pas
à son livre. « J'irai jusqu'au bout, et tu y viendras
avec moi, ou je t'étrangle. Ce n'est pas à dire que
j'exige de toi que tu signes mon factum, non.
Mais ce que tu me dois, c'est de ne pas m'abandonmilieu que tu es,
ner
ainsi seul contre la cabale que tu ne
comprends
pas ... » Que Mistral renonce pour le moment à ses
nouvelles convictions, qu'il corrige la Dissertation
et le poème ... « Mais ne viens pas fourrer là tes
surannées, tes ajjamats, tes peds, tes brusc,
cop, et autres vieilleries rabelaisiennes dont
nous devons nous délivrer coûte que coûte, attendu
que nous ferions de notre langue, si svelte, si gra¬
cieuse, si douce, quelque chose de lourd et de savant,
quelque chose de rauque et de pédantesque, quelque
chose de barbare qui tuerait le Gai Saber et notre
idées
tes
Tu te mettras à mon point de vue :
dialecte ionien
tes nouvelles convictions ne sont pas tellement bien
assises que tu ne puisses plus voir les choses comme
tu les voyais ... Tes ardentes convictions de prosé¬
...
lyte pourront, plus tard, se
faire jour,
se
dévelop¬
les plus endurcis. Pour le quart
d'heure, garde-les in-petto, et fais comme si l'œuf
n'était pas éclos. Mais, tu mettras, d'ici-là, de l'eau
dans ton vin, et nous n'aurons pas le désagrément
per
et gagner
de lire
:
�174
JOSEPH SALVAT
Leis canastellos routo
e
leispaniers traucats (i)».
Roumanille insiste dès le lendemain 16
juillet,
en
envoyant à Mistral les premières pages de la Disser¬
tation. Sa nouvelle lettre, après un début plein de
bonhomie forcée, révèle, en quelques lignes très
sérieuses, la profonde inquiétude du réformateur de¬
vant son meilleur disciple qui lui échappe.
« Je t'ai écrit hier, mon cher, une lettre qui veut
paraître de mauvaise humeur. Besoin n'est de te
dire qu'il n'en est rien, et qu'il n'y a pas là-dessous
de quoi fouetter un chat. Voici donc les premières
pages de cette fameuse préface ! Comme je te le di¬
sais hier, comme je t'en priais, tu vas sérieusement
et franchement faire pour cette vile prose ce que tu
ferais en sa faveur si elle t'appartenait, et si tes
convictions en étaient au point où nous les avons
vues, il n'y a pas longtemps encore.
langue devait être un jour
si nous étions les Ra¬
langue que devraient
polir les Boileau, les Fénelon et les Racine, nous
pourrions déjà nous mettre à l'œuvre nous-mêmes,
abandonner tous nos dialectes partiels pour n'en
faire qu'une langue unique, qui ne serait pas celle
que nous entendons, mais celle que nous ferions bien
raide, bien savante, bien lourde, bien logique, ayant
en un mot toutes les qualités d'une langue de for¬
çats.
Mais, dans quatre jours, nos œuvres, reléguées
sur les
rayons de quelques bibliothèques de villes et
d'amateurs, ne seraient plus que des momies proven«
Que si notre
pauvre
la langue d'un grand peuple ;
belais et les Ronsard d'une
..
(i) Ce
vers,
mistralienne
du chant
i
de Mirèio, est écrit ainsi, en graphie
:
Li canestello routo
e
li
ỳanié trauca.
A 'ce moment Mistral était décidé à refaire les dix
chants de sa Mirèio, qu'il avait déjà écrits.
premiers-
�LE CENTENAIRE DU
FÉLIBRIGE
175
çales, incomprises et oubliées ; et tu veux aller re¬
faire les dix chants de ta Mirèio, te livrer à un tra¬
vail de rapiéceur et ravaudeur, ôter au plus grand
nombre de tes strophes cette allure franche et libre
qui les rend légères comme des oiseaux ; et tu veux
briser là ta tête, ton génie, ton inspiration, dépouil¬
ler ta poésie de ses plus beaux atours ! Plus nous y
pensons, plus nous trouvons que tu te fourvoies, et
que tes apostrophes
Leis canestellos routo
n'ont pas
le
leis
e
sens commun
paniers traucats
...
Allons, à l'œuvre ! pense que je serai épluché,
déchiqueté, crossé, déchiré, mis en lambeaux par les
archaïstes, et qu'il faut que je fasse, en leur présence,
Pense aussi que tu es der¬
assez bonne contenance.
rière moi avec Reybaud, Aubanel, Glaup, Mathieu,
«
et que si Roumanille ne parle pas coumo se
deu, Reybaud, Mistral, Mathieu, etc.
seront des
etc.
...
...
imbéciles
...
Adieu,
«
mon
ami. Songe
que,
du haut des Pro¬
vençales et des dix chants de ton poème, Mirèio et
le bon
A
l'air
sens
te
contemplent
...
»
ne répond pas. Il n'a pas
plus de se hâter pour le renvoi des épreu¬
ves. Le 29 juillet, Roumanille le presse, car il fau¬
drait devancer le marseillais Bénédit (1) qui prépare
un
ces
lettres, Mistral
non
volume
avec
préface,
sur
l'orthographe
(1) Gustave Bénédit, de Marseille (1803-1870),
proven-
écrit la co¬
nervi >. Il
la chroni¬
que théâtrale dans Le Sémaphore. J'ignore s'il a publié le livre
dont parle Roumanille. Je soupçonne Roumanille d'avoir ima¬
giné cette histoire pour faire pression sur Mistral.
a
médie Chichoues où il met en action le type du «
fait partie des réalistes marseillais. Bénédit tenait
�joseph salvat
176
çale : « Allons ! fais-moi vite parvenir toutes ces
épreuves
et puis, tu pourras, tout à ton aise,
brûler ce que tu as adoré, et adorer ce que tu avais
brûlé
» Il insiste par un petit billet, le 1" août,
mais ce billet, en provençal, est ironiquement écrit
...
Roumanille soupçonne Mistral
fach deis esprovos
que t'hai mandados ? Toun retard à me leis remandar tant tard sarant causo que poudrem
pas arribar avant lou coungrès, ce que nous
dans la
graphie
d'avoir
adoptée : «... De qu'as
countrariara
Et
ce
que
...»
billet est
signé
«
Jousephs Roumanilho ».
épreuves arrivèrent enfin. Et
Roumanille à Mistral du 11 août.
Les
voici la lettre de
Mon cher ami,
Je t'accuse réception de tes deux lettres et de
épreuves. Je te remercie d'avoir parcouru
avec assez d'attention les vers et d'avoir fait sem¬
blant de parcourir la prose française, oû tu as fait
semblant de corriger quelques petites fautes d'im¬
«
toutes mes
pression. Scélérat ! brigand! etc. ... J'achèverai plus
tard la kyrielle de sottises qui te sont dues à si juste
titre. J'ai adopté volontiers la plupart des légères
modifications que tu m'as proposées, quelquefois
avec humeur. J'ai rejeté les ^ des secondes person¬
nes du pluriel ; ils ne sont pas mûrs encore : le fus¬
sent-ils, nous n'en aurions pas assez dans notre fonte
pour subvenir aux exigences de cette nouvelle lubie.
Ainsi donc, ajourné.
«
Quoi qu'il en soit, après avoir fait, sur ma prose,
le travail que tes loisirs t'avaient permis de faire,
si tu l'avais bien voulu, nous avons mis sous presse,
et tant pis pour moi, si la presse a à gémir sur trop
de bêtises. Tu l'auras voulu, et, moralement, tu au¬
ras ta bonne part de responsabilité. La presse roule :
je ne sais si nous pourrons arriver à temps. Je ledésire de tout mon cœur. »
�LE
CENTENAIRE
DU
FÉLIBRIGE
Roumanille parle ensuite du
l'on redoute un afflux de poètes.
177
Congrès d'Aix, où
Gaut m'apprend que tu as fait ton envoi : qu'asenvoyé ? D'autres, à ta place, nous auraient fait
«
tu
cette
petite confidence
nous
laisser le
: il paraît que tu as voulu
bonheur de la surprise ; c'est très
bien: j'applaudirai unguibus et rostro. Il va sans
dire que tu as orthographié la chose d'après ta nou¬
velle méthode, et que tu as souffleté sur les deux
a orthographié Li Missoun, Li
Prouvençalo, ton noël, et 10 chants de ta Mirèio.
Ces Messieurs ont dû dire : voilà l'école de Reybaud
qui tombe en ruine. Voilà Bousquet qui triomphe.
Triomphera bien qui triomphera le dernier ! (1) »
joues la Muse qui
Roumanille terminait sa lettre en demandant à
Mistral de venir au Congrès d'Aix avec la chourmo
d'Avignon.
Mistral répondit le
tenu de cette lettre
13
août, mais j'ignore le
con¬
(2).
Les récits qui nous ont été conservés du Congrès
d'Aix ne font aucune allusion à ces difficultés gra¬
phiques surgies entre Mistral et ses amis. D'ailleurs,
Les citations ci-dessus tirées des lettres sous la dépen¬
propriété littéraire de Frédéric Mistral sont auto¬
risées à titre exceptionnel par les administrateurs, MM. Fré¬
déric Mistral, neveu, et Pierre Julian, lesquels se réservent de
reproduire in-extenso, dans le tome I de l'édition critique des
œuvres de Frédéric Mistral en
voie de réalisation, tous les
textes et toute la correspondance de nature à présenter dans
son ensemble l'histoire du désaccord passager qui,
avant la
Fondation du Félibrige, a existé entre lui d'une part et Rou¬
manille et les autres Ribeiroun dòu Rose d'autre part. » Signé
F. Mistral neveu, P. Julian, 14 nov. 1953.
(1)
«
dance de la
(2) Même
remarque
qu'à la page 172 (note t bis).
�i78
JOSEPH SALVAT
il semble que tous les participants au Congrès s'ap¬
pliquèrent à ne pas soulever cette question épineuse
de l'orthographe (i).
On peut lire l'histoire du Congrès d'Aix, sous la
plume de Gaut, dans Roumavagi deis troubai-
(pp. XXXIX-XLVII), dans les Mémoires de
(chap. XI), et dans La Renaissance Pro¬
vençale d'Emile Ripert (pp. 428-435), qui emprunte
beaucoup de détails à La Revue Méridionale du ier
res
Mistral
sept. 1853.
Gaut, le secrétaire du Congrès, avait bien fait les
choses, et rien ne fut laissé à l'improvisation. Les
invitations avaient été nombreuses et nombreuses
furent les réponses. Mistral nous donne les noms
d'une quinzaine de nouveaux poètes adhérents au
Congrès. Plusieurs avaient envoyé leurs productions,
ne
pouvant venir les lire eux-mêmes.
S'étaient excusés de ne pas avoir pu se rendre au
Congrès Mary-Lafon (2), Saint-René Taillandier et
(1) Le livre de Roumanille parut quelques jours avant le
Congrès : La Part dau bon Dieu, précédée d'une Dissertation
sur VOrthographe Provençale
par J. Roumanille, Avignon,
Seguin, 1853, LXVIII-56 p. in-8. La Dissertation est datée du
25 mai 1853. Il ne m'est pas possible, et je le regrette, de m'y
étendre. C'est un document de tout premier ordre dont je con¬
seille la lecture, tout spécialement, aux jeunes écrivains occi¬
tans d'aujourd'hui qui ont trop facilement du mépris pour les
connaissances philologiques de Mistral et de Roumanille. Dans
l'histoire de la Renaissance occitane, je ne vois de comparable
à ce travail que la correspondance échangée entre mes maîtres
Estieu et Perbosc.
(2) Jean-Bernard Mary-Lafon (1812-1884), né à Lafrançaise
(Tarn-&-Gar.), mort au Ramier, a écrit de nombreux romans
sur le Moyen Age, une Histoire politique, religieuse et
lit¬
téraire du Midi. Il avait l'ambition de publier les œuvres des.
�LE
Brizeux
CENTENAIRE DU
FÉLIBRIGE
(i). Mary-Lafon aurait voulu
«
179
sceller dans
grande cène méridionale le pacte de famille
qui unira bientôt, je l'espère, tous les enfants du
Midi ». « Comme j'ai défendu ma langue et ma race,
écrit Brizeux, vous défendez la vôtre ; mon cœur est
avec vous tous ». Et il envoie un chant bardique dont
voici une strophe :
cette
«
La
Les
langue du pays, c'est la chaîne éternelle
Par qui sans effort tout se tient.
choses de la vie on les apprends par elle,
Par elle
encore on
s'en souvient
».
Aix vit ce spectacle, dit Emile Ripert : par un
dimanche d'août, lourd d'azur, de chaleur et de clo¬
«
ches, des poètes sonores aux longs cheveux, aux
grandes redingotes, jetant le long des vieilles rues
les éclats d'une langue qu'elles n'entendaient plus
d'ordinaire que sur les lèvres du peuple. Ce fut sans
doute un peu comique et très touchant : J.-B. Gaut
note que dès le 20 août au soir et le 21 au matin, les
diligences venues par les quatre grandes routes qui
rayonnent de la Rotonde, débarquaient à tout ins¬
tant des
détachements de troubaires, avec armes et
bagages, qui envahissaient aussitôt les hôtels, les
cafés, les promenades et les monuments publics. Les
tables d'hôtes et les chambres retentissaient des im¬
provisations ou des récitations réitérées de nos poè¬
tes qui se communiquaient leurs inspirations. Cha¬
cun se
préparait au tournoi, fourbissant des périodes
ou essayant ses moyens oratoires. Chaque capitaine
troubadours, et les jeunes poètes provençaux virent en lui un
prédécesseur et un protecteur.
(1) Auguste Brizeux (1806-1856), né à Lorient, mort à Mont¬
pellier, est par excellence le poète de la Bretagne. Auteur du
poème Marie, de l'épopée rustique Les Bretons, de poésies
pastorales en français et en breton, il avait un vif sentiment
de la nature. Il manifesta une sympathie profonde au mouve¬
ment de la renaissance provençale.
�i8o
JOSEPH SALVAT
ses troupes en revue ; les avignonnais et tous
les bardes riverains du Rhône répondaient à l'appel
de l'harmonieux Roumanille ; ici, la phalange mar¬
seillaise et les rimeurs des bords de la Méditerranée
écoutaient les instructions de Bellot (i), le Nestor
de la poésie provençale ... Les troubaires aixois tâ¬
chaient de se multiplier pour faire les honneurs de
la cité ».
passait
août, écrit encore Ripert, il est midi,
les petites rues où croulent la chaleur et la
lumière, toute une foule s'achemine vers l'Hôtel de
Ville, et les dames sont nombreuses ; le clergé, la
magistrature, le barreau, les académies, les hauts
«On
est en
et, par
fonctionnaires de toutes les administrations, l'élite
de la ville est là ; la presse d'Aix et celle de Mar¬
seille ont envoyé des représentants ; le maire d'Aix,
Rigaud, député au Corps Législatif, donne l'exem¬
ple. Dans le public, un collégien s'appelle Emile
Zola
».
La salle est élégamment décorée de drapeaux aux
couleurs de la France et de la Provence ; on peut lire
nécrologe des poètes provençaux ; sur les murs,
les armoiries des villes repré¬
sentées par leurs poètes, des couronnes de laurier,
des bannières, des banderolles, etc. ...
un
des panneaux portant
Les troubaires, réunis dans un salon d'attente,
font leur entrée et les neufs prieus s'installent au
bureau. Le docteur d'Astros préside, comme il pré¬
sidait à Arles l'année précédente : autour de lui,
Bellot, Roumanille, Gaut, Crousillat, Bourrelly,
Mistral, Bousquet, Aubanel.
(i) Pierre Bellot, né et mort à Marseille (1783-1855), fut un
poète populaire que les jeunes rénovateurs de la muse proven¬
çale considéraient comme un précurseur, comme un aîné. Il a
écrit des chansons, des pièces de théâtre.
�LE CENTENAIRE DU
FÉLIBRIGE
l8l
La fête commence par un chant provençal, Lou
parlar dóu Miejour, chanté par une société cho¬
rale. Le docteur d'Astros prononce un discours d'ou¬
verture en prose provençale. Les poètes déclament
ensuite leurs productions qu'un bienveillant public
couvre
d'applaudissements.
Mistral écrit : « Roumaniho, forço aplaudi, diguè
de si conte e cantè La chato avuglo ; Aubanèu
debanè sa pèço di Bessoun; iéu, La fin dôu meissounié. Mai lou mai qu'agradèron es lou païsan Taun
lou
Li frisoun de Marieto, e
xMathiéu Lacroix, que faguè tóuti refreni
Pauro Martino ».
emé
van
sa
cansouneto
massoun
emé
sa
On a remarqué, disait le critique de La Revue
Méridionale, que les lectures les plus applaudies
étaient celles d'ouvrages dus à la plume des gens de
la campagne et de bons ouvriers, forgerons, bou¬
chers, etc. On a remarqué surtout les vers d'un ma¬
çon de la Grand Combe, nommé Mathieu, dont le
talent a été comparé tout haut à celui de Jasmin. Un
garde-champêtre figurait aussi avec honneur parmi
«
les Troubadours
».
A quatre heures de l'après-midi, force est de sus¬
pendre la séance, car la foule pressée des auditeurs
a
rendu la chaleur intolérable, quarante degrés,
cinquante d'après certains. Les dames quittent alors
la salle, et les lectures, reprises après un quart
d'heure d'interruption, se prolongent jusqu'à huit
heures.
Mais
ce
n'est pas tout.
soir, dit Gaut, une table de soixante-cinq cou¬
réuni les poètes provençaux dans la même
salle, splendidement éclairée par des lustres et des
girandoles chargées de bougies, qui jetaient des flots
de lumière sur cette fête gastronomique. L'aumônier
des troubaires a dit, au commencement du repas, le
Benedicitei et, à la fin, les Grâces en vers proven«
Le
verts a
�182
joseph salvat
Après avoir fait honneur à la chère délicate
Mandin, restaurateur, on a commencé à se li¬
vrer à un véritable assaut de poésie.
La Soupado
s'est prolongée jusqu'à deux heures du matin, au
milieu d'un feu roulant de contes, de noëls, de cou¬
plets, de strophes, de fables, de chansons et de
chansonnettes. Chacun apportait quelque friandise
çaux.
de M.
à
dessert
ce
poétique
...
plus franche n'ont
point cessé de régner parmi les Troubaires, qui se
sont séparés à regret, en se promettant de se réunir
à nouveau, l'an prochain, et de célébrer avec autant
de pompe le Roumavagi de la poésie provençale».
«
L'aménité et la cordialité la
Congrès devait être le dernier. L'année 1854
les Avignonnais se séparer définitivement des
autres poètes provençaux et fonder le Félibrige à
Fontségugne le 21 mai, nous verrons à la suite de
quels incidents et de quelles hésitations.
Le Roumavagi deis troubaires demeure une
date importante dans l'histoire de la Renaissance
Occitane. Une plaque de marbre posée le 14 juin
1903 à la porte de la Salle de l'hôtel de ville d'Aix
rappelle cet événement.
Joseph SALVAT
Surba (Ariège), le 21 août 1953.
Ce
verra
�BOLEGADISSA
Bn
onor
OCCITANA
de Noste Enric
Caldria tôt un numéro del Gai Saber se voliam contar pel
menut las fèstas engimbadas dins la capitala del Biarn en
d'Enric
IVper lo quatrenc centenari de sa naissença.
felibres e gropes folcòr per donar à-n-aquelas fèstas lo biais occitan que lor dévia pas mancar. I a
qu'à legir lo n° de set.-oct. de Reclams de Biarn e Gascougne
per se-n rendre compte.
onor
Aimes de junh, al mes de setembre,
clorics de Gasconha s'i faguèron de bon
En
onor
d'Auguste Queroy
Lo 23 d'octôbre s'es
festejat à Montalban lo centenari de
naissença del felibre Auguste Quercy. L'Escòla Carsinòla, ambe son capiscôl Frédéric Cayrou, avia mes sus pèd
un bèl programe, ont se poguèron aplaudir Pëire Gardes, Ernèst Pefourque, l'abat Salvat, Jôrdi Machicot, Andriu Hinard, e la Scôlà del Mostièr bailejada per l'abat Miquèl. Nôstre escolan Emili Esparbés culhiguèt la primièra flor al concors poetic.
la
Un film occitan
Es lo majorai Marcèl Fournier, e sa tropa del Chalei
qu'an virât, à Bordelhas en Perigôrd, lo 30 de julhet, un
film parlant occitan sus lo tème de La Filho dàu Mero, comedîa del majorai. Nôstres compliments.
WWW
Lo Bornât, la valenta escôla del Peiregôrd, a tengut sa
felibrejada lo 5 de julhet al pais del trobador Arnaut de Ma-
ruèlh.
L'Escôla deras Pirenèas a célébrât à Sant-Gaudens sa fèsta
annadièra lo 26 de julhet. Als Jôcs Florals, son estais coronats nôstres escolans Paul Calvignac, Emili Esparbés, Ra-
Lafon, Joan Monestier.
décembre, amb una conferencia del Professor
Joan Seguy, s'inaugurèt à Tolosa lo Cors public de lenga
zols
Lo 10 de
d'Oc del Centre Occitan de Cultura. Li desiram bona reiissida.
�BOLEGADISSA OCCITANA
184
En
Al fiai
soscrlpcion
de l'aiga, poèmes de Joan Monestier, ambe prefaci
— Cò de « Jean Monestier, 93, rue Porte-Di-
de Lois Delluc.
jeaux, Bordeaux
».
150 frs. franco..
en lenga d'òc e traduccion francesa,
prefaci d'Enric Mouly, illustracions de Marius Valière. —
Cô de « Jean Boudou, Le Mauron, par Malleville, Aveyron ».
350 frs. franco à pagar solament aprèp recepcion.
Poèmes et chansons, d'Arthémon Durand-Picoral. — Cô de
« Subervie, 2, rue de l'Embergue, Rodez ».
450 frs. francô.
Contes dels
Baissas,
C.C. P. Toulouse 1770.
Dis Aup i Pirencu, publicacion dels « Amies de
d'Oc», amb una abondosa collaboracion. — Cò
Gaussen, 3, place des Vosges, Paris ». 1000 frs.
frs. ordenari.
Toulouse, étude de
la lenga
d' «Ivan
luxe, 100
géographie humaine, per Joan CoppoToulouse, C. C. P.
lani. — Cô de « Privât, 14, rue des Arts,
Toulouse 1.172.40 ». 1.500 frs. francô.
Nos cal
regretar la mort de qualques
bons amies :
felibre Raimon
Marselha, lo 17 de setembre, lo valent
Latil, mèstre d'ôbrâ ;
à
à
Mazamet, lo 2 d'octobre, lo cônse
afogat occitan ;
de la ciutat Caries Ca-
zenave,
Lièja (Belgica), lo 7 de novembre, Marcèl Fabry,
apôstol de la lenga de Valonia.
Que Santa Estèla los recate dins son paradis !
à
ardo-
ros
lmp. d'Editions Occitanes
-
Castelnaudary.
Le Gérant: j. salvat.
�■
g#I
��
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Midi-Pyrénées
Variante Idiomatique
Languedocien
Graphie
Graphie classique / Grafia classica
Type de périodique
Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lo Gai Saber. - Annada 34, n° 254 novembre-decembre 1953
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lo Gai Saber. - Annada 34, n° 254 novembre-decembre 1953
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Histoire et critique
Poésie occitane
Occitan (langue) -- Orthographe
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escòla occitana (Toulouse)
impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1953-11
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2019-03-08 FB
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/51d41854107d14b0ced913195e662aa2.jpg
http://www.sudoc.fr/039236943
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Lo Gai Saber (<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154">Accès à l'ensemble des numéros de la revue</a>)
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 fasc. (pp. 162-184) ; 22 cm
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/20787
FRB315556101_P15053_1953_11_12_254
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;"><em>Lo Gai Saber</em> est une revue littéraire occitane publiée depuis 1919. La rubrique <em>L'Òrt dels trobaires</em> est consacrée à la poésie, la rubrique <em>Bolegadisa occitana</em> donne des informations sur l'actualité de l'action occitane. La revue fait aussi écho des publications du domaine occitan et des résultats du concours annuel de poésie occitane de l'Académie des Jeux floraux. </div>
<div style="text-align: justify;">Lo <em>Gai Saber</em> es una revista literària occitana publicada dempuèi 1919. La rubrica <em>L'Òrt dels trobaires</em> es consacrada a la poesia, la rubrica <em>Bolegadisa occitana</em> balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadièr de poesia occitana de l'Acadèmia dels Jòcs florals.</div>
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèque de Toulouse
Escòla occitana
grafias de l'occitan = graphies de l'occitan
Poesia occitana = poésie occitane
-
https://occitanica.eu/files/original/0f765ccec4c61a31c81fe459f7085caa.jpg
1425a42ef43a11a3d63e930ce95c00cb
https://occitanica.eu/files/original/5f4e1a2a880a52882c683ef605c1c9f1.pdf
abeb01ecdf0f789e79a37bb19e5fce72
PDF Text
Text
/J~of 3
Lo
Gai
Revista de l'ESCOLA
OCCITANA
Ois Aup i
Pirenèu
—
1;. Mistral.
Pierre-Louis BERTHAUD
ture
:
Une Histoire de la Littéra¬
Occitane.
Ferran GAIJLHET
:
Idèas federalistas de deman ?
La DIRECCION
:
La
A. ROl'SSILIIE
:
Libres novèls
Langue d'Oc à l'école.
(Literatura).
Lo LEGEIRE: Bibliografia.
losèp SALVAT : Revistas e Jornals 1952 (seguida).
Lo Centenari del Felibrige.—
(Paul Lambert). —
Emili Domenech, Paul de Subra,
Bolcgadissn Occitana
L'Escôla
de
Mortuorum
:
la
:
Crotz-Jauna
Joan-Felician Court.
KVWWWWVWWWVWWWWWWWVWVW
34» annada, n° 253
—
Setembre-Octobre 1953
80 frs.
�GAI SABER
LO
Revlsta de l'BSCOLA OCCITAN A
Red.
31, rue
Adm.
abbé SALVAT
de la Fonderie
PRIVAT,
;
:
14, rue
—
c/c. POST. TOULOUSE
Abonaments
Prança :
Estrange
:
Toulouse
des Arts
—
Toulouse
II7.240
un an
.
: un an
.
.300 fr.
.
.
500 fr.
BUREAU DE L'ESCOLA OCCITANA
Capiscol
Jos-cAPiscoLS
:
Clavaire
:
:
J.-ROZÈS de BROUSSE, majorai, Toulouse.
CUBAYNES, majorai, Concots (Lot).
Henri MOULY, majorai, Compolibat (Aveyron).
Pierre-Louis BERTHAUD, majorai, Paris.
Marcel SENDRAIL, mainteneur des Jeux
Floraux, Toulouse.
Jules
Secretari: Joseph
Secretari-adjunt
:
SALjVAT, majorai, Toulouse.
Jean
SÉGUY, mainteneur
raux,
des Jeux Flo¬
Toulouse.
Le n° 254 (novembre-décembre 1953) contien¬
dra la suite des études de notre directeur l'abbé
Salvat sur le Centenaire du Félibrige :
III.
=
Le dernier rassemblement
Le
poétique:
Congrès d'Aix de 1853
�Lo Gai Saber, n° 253.
UNE HISTOIRE
DE LA
Littérature Occitane (1)
n'existait jusqu'ici
de la
Il littérature
histoire
complète
des pays aucune
travaux
méritoires
d'oc ; des
périodes, ou certaines ré¬
restait à rassembler les notions acquises à tra¬
vers
temps et l'espace.
Ce qu'il importe en effet de souligner, à nos propres
yeux et à ceux de l'étranger, c'est l'existence ininter¬
rompue d'une expression littéraire de la pensée des
pays d'oc, depuis les troubadours — et même avant,
avaient embrassé certaines
gions
;
le
le montre l'excellent Boècis édité il y a un an
deux par MM. René Lavaud et J. Machicot — jus¬
comme
ou
qu'à nos jours. C'est un courant
ments
ding
»,
ou
continu, avec des mo¬
des lieux où s'est fait sentir un certain « fa-
sans
doute, mais le fait qui peut justifier plei¬
précisé¬
nement notre prétention à ne pas mourir est
ment cette absence de pauses et de silences dans
littérature. Que, pour la commodité de
notre
l'exposition, on
puisse, comme en histoire, diviser notre littérature en
tranches
l'Age d'or, la Décadence, la Renaissance —,
le procédé est admissible, mais dangereux : il tend à
—
étanches là où la vie réelle n'en à
pas mis et à fausser nos idées. Le mérite premier de
Ch. Camproux est d'avoir renversé ces séparations su¬
perflues : en réalité, les prétendues « périodes >» chevau¬
chent d'ailleurs les unes sur les autres ; mais l'essentiel
élever des cloisons
�P.-L.
138
BERTHAUD
reste que la langue d'oc ne
siècles : aucune voix, pour
eu, comme par
cieux.
miracle, à
Le deuxième mérite de
s'est jamais tue depuis dix
prestigieuse qu'elle lût, n'a.
se
lever dans un désert silen¬
Camproux, c'est de n'avoir
si
pas écrit une histoire de la littérature d'oc comme
c'était là un phénomène isolé des contingences ; il l'a
étayé à l'évolution politique, historique, sociale, écono¬
mique, religieuse de nos pays. On dit généralement, par
exemple, que la Croisade des Albigeois aurait tué, au
moins provisoirement, l'expression littéraire de notrecivilisation propre. On voit clairement, à lire le livre de
Camproux, qu'il n'en est rien : si la mort des petites
cours méridionales, ou la disparition de ces foyers de
culture qu'étaient les châteaux nobles, a frappé notre
littérature, ce fut en la forçant à l'émigration vers des
cieux plus cléments, ou bien encore à évoluer. Mais elle
a survécu, elle a influencé, et d'autre part, le peuple
d'oc lui-même n'a jamais cessé de s'exprimer en oc ;
écrivains l'ont fait dans d'autres genres ou sous
d'autres formes que les précédents ; mais c'est tout. Et
ces formes nouvelles procédaient de l'évolution propre
des pays d'oc eux-mêmes, en reflétant les mœurs ou
conditions sociales.
ses
les-
Le troisième mérite de ce livre est d'avoir mis en re¬
lief certains aspects, généralement mal connus, ou vo¬
lontiers méconnus de notre histoire littéraire : par exem¬
ple le XVP siècle
—
qui marque comme une Renais¬
mais en bien d'au¬
Provence —, ou le
sance, non seulement en Gascogne,
tres points de nos terres, et jusqu'en
qui fut, non seulement en Pro¬
mais ici encore ailleurs, extrêmement fécond.
Continuité et évolution, par conséquent vie incontes¬
tablement vivante, telles sont les deux caractéristiques
début du XIX" siècle
vence,
de notre littérature. Evolution des genres, évolution
des thèmes littéraires, originalité et non imitation : Cam¬
signale souvent des œuvres d'oç antérieures aux
grands courants de la littérature française que l'on nous
proux
�UNE HISTOIRE DE LA
LITTÉRATURE OCCITANE
139
souvent et à tort d'imiter : nous l'avons précé¬
dée à maintes reprises ; et c'est ainsi qu'on peut décou¬
vrir chez nous 1' « amour de la nature » bien avant
Accuse
qu'il
ne
donne le branle à la littérature pré-romantique
romantique d'oïl.
Qu'il y ait donc une unité certaine, dans le temps et
•dans l'espace, de notre littérature ; qu'il y ait même
une certaine unité dans le caractère propre de son ex¬
pression, voilà ce dont le livre de Camproux nous aide
à nous rendre compte. C'est une raison de fierté pour
ou
nous
tous.
L'importance d'un tel livre — écrit par un homme
pouvant signer d'un titre universitaire qui le classe aux
yeux du monde entier, et édité par une maison de re¬
nom mondial
apparaît à tous. On se trouve ici en
—
face d'un événement dont rien ni personne ne saurait
contester le retentissement. Une lacune déplorable est
en effet ainsi magistralement réparée et nous
franchis¬
sons un
pas
énorme
: nous
allons pouvoir, maintenant,
passer du stade de l'inventaire général
le stade historique, si l'on veut — à
—
de nos œuvres
celui de la cri¬
tique littéraire elle-même, de la discussion des grands
problèmes de l'évolution à quoi une littérature digne de
•ce nom ne saurait se soustraire. Il y aura probablement,
tant le travail a été fait avec un souci de minutie, peu
à ajouter à l'inventaire de Camproux ; mais, en même
temps, il a ouvert la voie à besogne plus haute et plus
profonde
:
si l'énumération n'est
désormais plus à faire,
discussion de la valeur des œuvres,
•de leurs origines, de leurs tendances, de leur sens in¬
reste l'examen et la
time, de leur place dans la tittérature mondiale.
A l'égard de notre véritable histoire littéraire, nous
•étions un peu le peuple assis dans les ténèbres : nous
comme à tâtons, au risque de repasser
les mêmes sentiers et d'en oublier d'au¬
tres parce qu'il n'existait pas d'ouvrage de synthèse
donnant 1' «état de la question». Camproux a ainsi brisé
une de ces murailles derrière lesquelles nous nous sennous
cherchions
vingt fois
par
�i
40
p.-L.
berthaud
comme isolés
quand nous ne nous y isolions
nous-mêmes avec une sorte de morose délectation.
"Repliés sur nous et résignés à n'être connus qne de
quelques curieux ou sympathisants, peut-on dire que
nous risquions étouffement ou tout au moins étiolement?
Voici une fenêtre ouverte et nous devenons d'un coup
matière d'étude accessible à tous, au grand public
comme à la critique générale et au monde littéraire. Et
nous y accédons tout entiers, en bloc, comme un tout
un et indivisible », à notre tour !
Premier des indispensables ouvrages de synthèse
qui nous ouvriront la voie à une connaissance plus
exacte et profonde de tout notre domaine (historique,
géographie, esthétique, dialectologique, ethnologique,
sociologique, psychologique, éthique, etc. ... ), le livre
de Camproux mérite d'être signalé comme une date im¬
portante pour nous tous, des Alpes aux Pyrénées.
tions
...
pas
«
Pierre-Louis BERTHAUD.
(i) Histoire de la Littérature Occitane, par
Paris, Payot, 1953, in-8, 240 p.
proux,
Charles Cam¬
�IDEAS FEDERALISTAS
DE
DEMAN?1'
al Fédéralisme,nôstra
pas, çaquelà,
Laalmùda
d'auèi esintranacionalde
nonjoventut,
Fédéralisme
pozat
al Fédéralisme supranacional
Fédéralisme Europenc que recata-
à la font mistralenca, mas
e, per començar, al
ria dins son sen totis los naeionalismes
al mens, d'Eurôpa occidentala.
Es que aquel Fédéralisme, volgut
Units d'America e de dedins per
d'Eurôpa, o, tôt
de déféra pels Estats-
qualques Europencs,
realisar un jorn ?
qu'an saludat la Comunitat del Carbon e de l'Acièr coma la preiabricacion de l'Eurôpa novèla e que véson déjà dins lo Conselh de l'Eurôpa que se sièta à Estrasborg coma la íìguracion de Novèls Estats-Units d'Eu¬
pôd
se
N'i
a
rôpa.
Acô rai, mas n'i a tant-ben que vôlon pas entendre
parlar d'una armada comuna europenca, ont serian religadas d'unitats alemandas, italianas o francesas enemigas d'aïèr.
Avèm pas aici à prene partit sus aquelas discussions
prôpiament politicas, mas tôt un cadun pôd tene à çô
que siague mes fin d'un biais o de l'autre un côp per to¬
tis al antagonisme francô-aleman e qu'un mercat à l'escala del monde d'ara siague duhèrt à las produccions de i
la tèrra
e
de l'usina.
supranacional dins un con¬
Mas es que un fédéralisme
tinent ont los antagonismes an
segur fratricidas, pôd
tais que son la causa
l'Estat aleman, l'Estat
condesit à de guèrras al
partir d'un bon pèd d'aquels Es¬
d'aquels antagonismes, à saber,
italian, l'Estat francés, etc
(i) Vese dins Lo Gai Saber de janv.-febrièr 1948 (n°
151) ldeas fédéra listas d'aier e dins Lo Gai Saber de
agost 1948 (n° 226, p. 253) Ldèas federalistas d'auèi.
...
?
223, p.
julhet-
�FERRAN
142
GAULHET
Lo fédéralisme lo melhor réussit del monde es lo fédé¬
ralisme elvetic ; e es europenc ! A pas agut l'idèia caborla
de federar entre élis de siiissas italians, de siiissas ro¬
mans, de siiissas alemans, que, coma cadun sap,
rian coma lo diable aima l'aiga senhada, mas
deses, de berneses, de grisons, etc.
Es
s'aimade val-
...
lo canton elvetic (valent-à-dire
la
provincia), tal
la
que l'a créât l'istôria de l'Atge miejan, que constituïs
cellula basica del fédéralisme elvetic. E se lo quadrilin-
giiisme oficial de la confederacion elvetica (francés, aleman, italian, romanche) es una perfeccion istorica, es
que cap de canton fédérât représenta à-n-el sol una
lenga, una raça determinadas ; los elements romans e
alemans, per exemple, son atalhonats en mai d'un can¬
ton ; i a mêmes de cantons que son à cabalh naturalament sus de partidas lingiiisticas e etnicas diferentas de
la confederacion.
Per far una Eurôpa vidabla, cal far de l'Eurôpa una
Elvecia en grand e, per acô faire, la solucion la mai
radicala séria de reprene las vièlhas « nacions » nascudas de las micas feudalas, al mens las qu'an agut una
individualitat pron bêla.
exemple, en França : Lengadôc, Gasconha, ProAlsaça, Franca-Comtat, etc... ; en Alemanha: Bavièra, Bada, Wurtemberg, etc... ; en Belgica mêmes :
Brabant, Flandra, etc... ; en Italia : Toscana, Piémont,.
Sicilia, etc... serian las celulas de basi d'una vertadièra
Eurôpa, ont i auria ni vincuts ni vinceires, mas d'EuroPer
vença,
pencs
...
Es que aquela solucion benlèu trop radicala podria pas
èsse retenguda coma esperit, coma tendencia d'una
constitucion federala
d'Euròpa nova ?
Pensi que la vertadièra confederacion europenca deu
federalisar, en prenent l'escala non pas del plus bèl Es¬
tât, mas del plus pichon. E lo plus pichon es lo Luxemborg. A-n-aquel fait, i podèm pas res que de lo cons¬
tatai-. Tant ben, à legir los Estatuts de la Nauta-Autoritat
�idèas
del Carbon
e
de
eederalistas
de deman
?
143
l'Acièr, ômpôdvese quel'existencia dins
« pool » del Luxemborg sul pèd d'egalitat ambe
d'Estats coma França 0 Alemanha, i a permés de se talhar
dins los Conselhs la part del lïon (lo lion de sas armas,
ben-lèu !)
aquel
I a pas qu'à balhar à las vièlhas « nacions » d'Euròpa
(vòli dire à las provincias de basi) una representacion
semblanta à la del Luxemborg, à començar per aquels
conselhs que vôlon èsse lo clèsc de l'Euròpa economica
de deman.
Coma se pôd pas suprimir sulcôp los Estats intermediaris entre aquelas provincias de basi e los organismes
europencs, i a pas qu'à ensajar de dire à cada Estât unitari 0 non (França, Alemanha, Italia, etc...) de lixar elmèmes l'Estatut interior d'aquelas provincias, al mens
per lor representacion
Fédérais Europencs.
à
una
Cramba
e
à-n-un Executiu
représentant als organismes confederals es,
francés 0 un aleman 0 un italian 0 un
bèlge, un représentant desinnat dirèctament pels Alsacians, pels Lengadocians, pels Bavièreses, pels PiemonSe cada
avant d'èsse un
teses, pels
Sicilians, pels Brabançons, i a qualquas possi-
bilitats que l'esperit confédéral d'abôrd, fédéral apèi, neteje un jorn tôt aquel èime « nacionalitari » falsament
patriotic d'ont son partidas las guèrras d'infèrn entre
Europencs de 1792 à 1945.
Atal lo fédéralisme supranacional serà, se non la
résulta coma en Elvecia d'un fédéralisme intranacional,
al mens la melhora chança de la resurgida de çô que i
avia de mai sancer dins l'eiretage de nôstra civilisacion
occidentala, vôli dire, en parafrasant Mistral : de
la reconquista del nôstre onor de nacion ! »
«
Ferran GAULHET.
Lavaur,
22
d'agost de 1953.
�LA LANGUE D'OC A
L'ÉCOLE
Aici lo texte d'un vòt que la Facultat de las Letras de l'Universitat de Tolosafaguèt siu sus la proposicion del professor
Joan Seguy, nòstre
secretari-adjunt.
Toulouse, 3 février 1953.
PROPOSITION
DE
VŒUX
S~l'U NITE du domaine linguistique galloromain est une réalité objective. Malgré
■
l'opposition entre langue d'oïl et
m
langue
d'oc, cette unité apparaît certaine, surtout si
l'on considère les périodes anciennes. Aujour¬
d'hui encore, où les divergences sont devenues
très sensibles, on n aperçoit pas une ligne de cli¬
qui séparerait nettement les deux aires. Si
qu'il est scientifiquement impossible de com¬
prendre les faits d'oïl sans les comparer à ceux
d'oc, et réciproquement. Tous les romanistes
français déplorent que l'étude de l'ancien occi¬
tan constitue une discipline à part dans l'ensei¬
gnement supérieur, et que la variété méridio¬
nale du roman de France soit traitée comme un
idiome étranger ; ou tout au moins, que les ré¬
férences à l'ancien occitan données dans l'ensei¬
gnement de l'ancien français soient considérées
comme accessoires, alors qu'elles devraient être
vage
bien
tenues
pour
essentielles.
Sud de la
D'autre part, la poésie lyrique du
France au Moyen Age a été Vexpression des plus
hautes valeurs humaines et a exercé une influ¬
ence
profonde et définitive sur lès
tendances et
occidentale ; toute
la lyrique médiévale de l'Europe, et particuliè¬
rement celle du Nord de la France, est incom¬
préhensible sans la connaissance des modèles
occitans. La France est le seul pays où les étul'évolution de la civilisation
�la
langue
d'oc
a
l'école
145
diants de
philologie romane envisagent séparé¬
ment les deux versants de la langue et de la cul¬
ture
françaises ; plus exactement, où les étu¬
diants de philologie romane, et conséquemment
les professeurs de lettres, ignorent la moitié du
patrimoine culturel de la France. L'Assemblée
de la Faculté des Lettres de l'Université de Tou¬
louse émet donc le vœu suivant :
1) certificat de littérature française. —
Lorsque des œuvres de trouvères ou qu'une ques¬
tion concernant la lyrique médiévale d'oïl figu¬
reront au programme, on expliquera aux étu¬
diants quelques poésies de troubadours accom¬
pagnées de leur traduction en français moderne ;
l'histoire de la lyrique d'oïl ne sera pas séparée
de l'histoire de la lyrique d'oc. Aux examens,
les connaissances des étudiants seront vérifiées
touchant ces points, sans qu'on leur demande
évidemment de traduire ou d'expliquer un texte
en
ancien occitan.
2) certificat de grammaire et philologie. —
Dans les études de linguistique française (pho¬
nétique, morphologie, vocabulaire), les référen¬
à l'ancien occitan auront une place privilé¬
giée. Quelques conférences spéciales seront con¬
sacrées chaque année à la caractérisation de l'oc¬
citan par l'examen de textes choisis. Les connais¬
ces
des candidats seront contrôlées au cours
des épreuves, quand Vexplication des faits d'oïl
demandera à être éclairée par des faits d'oc.
sances
3) certificat de grammaire et philologie
■—
L'objet des études sanctionnées
par ce certificat étant la seule linguistique fran¬
çaise, il importe que ce qui concerne le domaine
gallo-roman y soit approfondi et exactement
connu dans son
intégrité. L'ignorance des faits
occitans est ici particulièrement inadmissible.
françaises.
�146
•
LA. LANGUE
B'OC
A
L'ÉCOLE
L'étude de l'ancien occitan sera donc plus pous¬
sée que dans la préparation du certificat de-
grammaire et philologie ; les étudiants suivront
un enseignement spécial, et le régime de l'exa¬
men sera modifié en conséquence : il y aura à l'o¬
ral, en plus des épreuves actuellement en vi¬
gueur, une épreuve d'ancien occitan comportant
la traduction et le commentaire linguistique
d'un bref passage pris dans des morceaux choi¬
sis inscrits au programme ( l'ensemble de ces
morceaux choisis ne dépassera pas une quin¬
zaine de pages). Cette épreuve sera notée avec un
coefficient ijjÊAqmì de plan bonas causas. Lo camin s'agrandis£A DIRECCION.
�LIBRES
NOVÈLS
LITERATURA
Les troubadours et le Sentiment romanesque,
per R.
(in-8, 212 p., Paris, Les Editions du Chêne, 1945).—
La Joie d'Amour, per P. Belperron (in-8, 245 p., Paris, Pion,
1948). — Langue et Littérature d'Oc, per A. Gourdin (in-12,
128 p., coll. «Que sais-je ?», Paris, Presses Universitaires de
France, 1948). — Le Félibrige, per E. Ripert (in-12, 220 p.,
coll. Armand Colin, Paris, 1948). — La Literature Gasconne,
per Miquèu de Camelat(in-8,164 p., edit. EscoleGastou-Febus,
Pau, Marrimpouey, 1950). — Histoire littéraire des Cévennes,
per J. Susini (in-8, 204 p., Alès, Brabo, 1949). — La base histo¬
rique de l'Epopée médiévale, per H. Grégoire e Rita Lejeune
(in-8, 54 p., Baden-Baden, Kunst und Wissenschaft, s. d.). —
La date du roman de Jaufré, per R. Lejeune (in-8, 40 p., extr.
de « Le Moyen-Age », 1948). — Un Monje-cavalher : En Jerbni
de Perigus, per L. Delluc (in-8, 30 p., separata de «Anales
del Centro de Cultura Valenciana », Valencia, Sucesor de
Vives Mora, 1951).
I.
—
Briffault
II.
Le Poème du Rhône, per C.
des «Annales de la Fac. des L.
—
Rostaing (in-8,20 p., extr.
d'Aix», Gap, Louis-Jean,
— Homenatge à Mistral, pel Patronat de Cultura Cata(in-8, 22 p. Bogota-Colombia, 1949). — Dreamer and Striver, per C.M. Girdlestone (in-8, rel., 276 p., London, Methuen, 1937). —Jules Cassini, per Anfos-Martin (in-8, 80 p.,
Vaison-la-Romaine, Macabet frères, 1951). — Crousillat,
Doyen des Fèlibres, per H. Teissier, amb un prefaci d'E.
Ripert (in-8, 166 p. Salon, Ed. du Régional, 1948). — Charloun Rieu, dôu Paradou, pouèto, per M. Mauron (in-8, 212 p.,
Les Editions du Balancier, s.d.). — Un Apôtre du Félibrige :
le majorai Joseph Loubet, per Ivan Gaussen (in-8, 14 p., Tou¬
louse, Edit. Collège d'Occitanie, 1951).
III.
Un soir avec Goudouli, per M. A. Amouroux (in-8,
'98 p., coll. «Les Amis de la langue d'Oc», Castelnaudary,
lmp. d'Edit. Occitanes, 1950). — Emili Barthe e lo Teatre
d'Oc, per E. Vieu (in-8, 12 p., Tolosa, Institut d'Estudis Oc¬
citans, 1949). — L'œuvre théâtrale d'Emile Barthe, per L.
Cordes (in-8, 12 p., tirage à part du « GaiSaber», Castelnau¬
dary, lmp. Lauragaise, 1949). — A la mémoire de C. Gandilhon Gens d'Armes (in-12, 38 p., s.d.). — Gandilhon Gens
d'Armes (in-8, 82 p., «Auvergne», rev. trim. 1949). — Mélanges
offerts à M. le Professeur Henri Gavel ( in-8, 100p., Toulouse,
Privât, 1948).
1950).
lana
—
■
�A.
148
ROUSSILHE
I
LA Literatura
Occitanade esviages
un païs
de meravilhas
pòd complir
encantadors.
Mas
ont se
un d'aquelses âmes de sciença e d'èiconeisson o devinhan lo camin. Se'n tròba,
Dius-mercés, e de mai en mai.
cal
un
rae
que
Mentor,
Un que sab ont vòl menar son
senhe R. Briffault. A escrich sus «
monde, acò's lo
Les Troubadours
le Sentiment romanesque» 156 grandas pajas pinha42 linhas per paja — de rasonaments e de citacions. Sens comptar las notas e referencias que
et
das
—
pajas encara mai pinhadas. Es un travalh
e d'analisi que s'amerita un brave còp
de capèl. Saquelai, se sèm pron d'acòrdi sus çò qu'èra
e çò que devenguèt 1'« amor cortés », anarem pas en
Espanha per lo veire espelir. Pel senhe Briffault,
tôt acò bon ven dels Arabis, e quitament lo rosàri
de sant Domenge. E cossin digerir aiçò ? « Les pré¬
tentions d'humilité et de pauvreté de Dominique et
de ses Frères Prêcheurs, par quoi ils voulaient ému¬
tènon 45
d'erudicion
aux yeux du peuple les vertus des Cathares,
faisant la chasse aux héritages et aux dota¬
tions, n'abusaient personne» (p. 121). Acò's de talhons que nos ajòcan ; tròpes, nos barrarian l'apetit.
ler
(atal)
tout en
Plan mai
perron dins a
modèstament
agrada lo biais del senhe P. BelLa Joie d'Amour». Lo libre se présenta
coma una simpla 5 contribution à l'étu¬
nos
de des Troubadours
et
de l'Amour courtois
»,
mas
fa bravament, coma se dis, lo torn de la question.
Las consideracions, tôt al còp sobtilas e lumenosas,
méton raisse dins l'istòria la plus segura e fòrman
una
cadena que
laissa
pas escapar
gaire
res.
Tant-
ben, quand l'autor escriu : « Aux hypothèses déjà
émises, nous avons ajouté les nôtres. Nous avons
fait de notre mieux pour les étayer et naturellement
les tenons pour exactes. Rien toutefois n'em¬
pêche quiconque de ne pas nous suivre ... (p. 225),
nous
�LIBRES
NOVÈLS
149
•aquel parlar « cortés » nos fa plaser, mas nos dona
plus lèu gost de lo sègre. Creirem pron amb el que
los Trobadors manlevèron pas à l'Espanha çò que
podian trobar — fons e forma — dins los nòstres
terradors, o qu'èran pas, tocant la fe crestiana, mai
patarins que nautres.
Lo que
travèrs a
s'encamina ambe lo senhe A. Gourdin à
Langue et Littérature d'Oc», se sab pas
res, s'assabentarà sus bon-e-bèl de causas : cossin
nasquèt la nòstra lenga, de qu' èran los genres literaris de l'Age Mejan (cançon, sirventesc, planh,
etc.) o çò qu' an complit Mistral e los felibres
d'Avinhon. Mas poirà s'afigurar, pecaire, que lo sol
parlar ont se mantèngue auèi l'èime de nòstra raça
es ni mai ni mens lo provençal e quitament lo «dia¬
lecte de St. Rémy» (p. 114). Sèm belèu mal avisât,
mas resumir en 75 linhas — disèm ben « linhas » —
dins un libre de 128 pajas, tôt lo travalh literari e
linguistic que s'es fach dempèi cent ans dins lo res¬
tant del
Mechjorn, francament acò revèrta una
galejada.
Lo
plan regretat majorai E. Ripert, que galejava
fòra sason, avia trobat un pauc pertot de bons
obrièrs de la Respelida mechjornala e lor donava
una plaça, en 1924, dins «Le Félibrige». A escrich
per la darrièrá edicion mai de vint pajas novèlas
ont fa un vertadièr torn d'orizon «dis Aup i Pirenèu».
Sens marcar de preferencia, el qu'èra bon Proven¬
çal, menciona gaire-ben tôt çò que ne val la pena,
òmes e òbras. Manca pas de senhalar — davans la
lei Deixonne
l'interès e lo progrès de l'ensenhament dins las escòlas de tôt ordre. E perqué diriam
pas quant nos agrada la mècha-paja que comença
atal ? « Mais il faut noter de façon toute particulière
l'effort remarquable fait à Toulouse par le chanoine
Joseph Salvat... » Esperam trop sovent, avans de
nos entrachar
que bastlsson, que siaguen morts los
pas
•—
bastisseires.
«
�A.
ROUSSILHE
Que tant plan fague fìòri la lenga nòstra al pèd
coma suis bords del Rose, ne fan fe
los libres de M. de Camelat, e mai que mai sa « Literature Gascoune». Es un «petit libié d'ensegnance
poupulari », çò dis el. Es sustot un crâne eisemple
de çò que pòd far un manteneire logic del parlar
«blous e naturau» : del titol à l'ensenhador, manlèva
pas res al francés e debana en gascon, sens s'estrafegar, tota l'istòria del gascon : r«abiade», lo «decadimén», lo «desbelh» e la arebiscoulade». Tant-ben,
baste siague auzit quand crida en finala : «Ayude!...
Que sénse lou gascoûn, la Gascoûgne noû seré mey
la Gascoûgne ! »
de las Pirenèas
Sabiam que la Gasconha es una « province litté¬
raire », mas sabiam pas que lo païs d'O. de Serres
e de Rivarol ne siague unaautra. LosenheJ. Susini
a un bel dire, ne sèm pas segur. Trobam dins son
« Histoire littéraire des Cévennes » força causas que
se
legisson ambe plaser (vg. un bon resumit de l'ôbra
d'un F. Fabre o d'un A. Chamson). Acô
Ni mai d'afortir : « Les écrivains sont tous,
ici, disciples de Mistral», e d'enclaure en quatre pajas, còp-sec aprèp, tôt çò que tóca la lenga d'Oc.
Vertat es que i a un biais per enclaure en un pichôt
espaci un molt de sciença. Atal fa dòna R. Lejeune
quand cèrca «La base historique de l'Epopée médi¬
évale» (amb lo professor H. Grégoire) o « La date
du roman de Jaufré ». Om s'i pòd fisar, même se capvira d'idèias establidas, coma dins aquesta conclusion
que pron nos agrada : «Jaufré, source de Perceval! ».
E quitem pas l'Age-Mejan — e las brocaduras —
sens saludar «Un monje-cavalher : En Jeròni de Perigus». Foguèt, ni mai ni mens, « lo confessor e lo
conseiller del Cid». L. Delluc a près plaser à nos 'n
contar la vida, coma nautres à la legir, « dins nôstra
vièlha lenga occitana, que parlava de segur loprimièr
avesque de la Valencia del Cid».
romanesca
sufis pas.
�LIBRES
NOVÈLS
II
Mancariaplan quicòm à-n-aquesta cronica, se Mis¬
mancava. Mas risca
pas res. Totjorn qualqu'un
se tròba, que sab del novèl
sul Malhanenc. Avèm,
per ara, « Le Poème du Rhône », un bon estudi,
cort mas clar, del professor Rostaing, que met gaireben de nivèl amb « Mirèio » e « Calendau » aquel
Pouèmo dóu Rose», «qui clôt magnifiquement le
triptyque élevé en l'honneur de la Provence. »
tral i
«
Avèm tant-ben
un
fervoros
«
Homenatge à Mis¬
tral», tôt plen simpatic, del moment « que nous vèn di
Catalan», e quitament de a l'Americo, per abas ! ».
Lo Patronat de Cultura catalana de
Bogotà
a
volgut
ans de Mirèio. Segur, coma dis
«para recordar los 90 anos, se
memoria muy alerta y de cordial
festejar atal los 90
un
jornal d'en-lai,
necesita de una
afecto literario».
d'Anglaterra, un
remirable, «Dreamer and Strivers,
per C.M. Girdlestone. Los editors de Londres fan pas
las causas atal coma atal : cal veire cossin es religat
e illustrât, e cossin
es estampai, sens citacions estropiadas. Lo travalh de l'autor se meritava aquela
presentacion : escolans e letrats i trobaran çò qu'espèran de Mistral, del moment, coma dis lo senhe
Girdlestone, que a written for the « shepherds and
peasants j of Provence, his work, on the wings of
its transcendent loveliness, reaches out to ail men.»
Sens oblidar las endicas per plan prononciar, à la
provençala. Uroses letrats, uroses escolans...
Avèm
sustot un
libre que nos ven
libre de tôt punt
es lo solelh del nòstre Empèri, mas un soqu'empacha pas los autres de far lum. Séria
domage de laissar s'escuresir o s'avalir la memoria
d'un Crousillat o d'un Charloun Rieu, o même d'un
Cassini. Mas gàrdan d'amies fidèls que sàbon nos
contar çô qu'an fach e çô qu'an dich, e cossin dels-
Mistral
lelh
�A.
152
còps lor vida
e
ROUSSILHE
lor òbra s'entrescàvan amb las de-
Mistral e de Roumanille. Tant val dire qu'an un
doble meriti lo «Jules Cassini » del senhe AnfosMartin e lo « Crousillat, Doyen des Félibres » del
senhe Henri Teissier : son tôt al còp de biografias
de primièra man e d'istòrias del Felibrige, disèm se
volètz : de la « pichòta istòria». Acò es gostos coma
la vida vidanta, e farem pas repròchi à l'amistat de
barrar los èlhs un bocinòt à l'esperit critic.
Cal metre en despart lo «Charloun Rieu, dóu Paradou, pouèto» de Dòna Maria Mauron. A los meritis
dels autres, plan segur, mas tant-ben los d'una òbra
d'art. Lo majorai Ripert, dins «Le Felibrige», senhalava «trois femmes qui ont manié la prose de façon
provençale», e metiaprimièra Maria
disia pas d'ela qu'es obrièra «de
tota man » : tant plan maneja lo provençal coma lo
francés. Es un plaser requist de comparar la paja
de drecha amb la paja d'esquèrra, e de trobar sovent
l'estile provençal encara mai rie e sabros («Se Mis¬
tral escrivié per li pacan, Charloun, éu, n'èro un, e
de la costo pleno. — Si Mistral écrivait pour les pay¬
sans, Charloun en était un, authentique»— «L'ispeitour me diguét, em'uno mino d'un pan... — L'ins¬
pecteur me dit, l'air sinistre ...). Cal legir lo libre,
per saber çò que diguèt l'ispector e sustot çô que
dis ela, amb tôt son còr e tôt son art, del bèl felibrepaïsan, son «Mèstre».
poétique
en terre
Mauron. Mas
Avans de
nos
quitar la Provença, cal mencionar una
pichòta brocadura del senhe Ivan Gaussen : « Un
apôtre du Félibrige : le majorai Joseph Loubet».
Nos dona, amb quatre bèls poèmes del regretat felibre, un resumit de l'activitat d'aquel manteneire de
la frairetat occitana : nascut lengadocian, vengut
mistralenc, fondèt à Paris los « Amis de la langue '
d'Oc» e ne faguèt un grope d'amistat «ouvert à tous,
félibres, amis, sympathisants, venant de toutes nos
régions d'oc et représentant tous les dialectes et
�LIBRES
toutes
tout de
les tendances»
fraire », disia
NOVÈLS
153
(p. 7). a Sian tout d'ami, sian
Mistral
...
III
Tornam dins lo terrador lo plus nòstre ambe «Un
soir avec Goudouli » del senne M.-A. Amouroux. Es
un travalh
plasent, documentât e rie de citacions.
L'Academìa dels Jòcs Florals, en 1949, i bailèt una
corona : acò's tôt dire.
Léon Cordes, que disian
ara d'acòrdi,
Barthe, per
lausenjar son òbra. « Barthe, çò dis Vieu dins son
« Emili Barthe e lo Teatre d'Oc »,
nos dona en òc
Son
la formula d'un teatre vertadièrament uman
teatre camina vèrs l'universal ; es païsan subretot. »
Los senhes Ernest Vieu
e
pas belèu de même un còp èra, tomban
dètz ans aprèp la mòrt del majorai E.
...
fresque monumentale aux coloris brillants,
Cordes dins « L'œuvre théâtrale d'Emile
Barthe», où se mêlent les personnages d'une popu¬
laire légende..., incarnant toutes les vertus de leur
race... «Lous Vièlhs» et «Nino» sont des œuvres dé¬
sormais classiques à inscrire à l'actif du théâtre
d'Oc. » Baste s'en avisen los que tròp sovent devòlzon
las scènas mècnjornalas de nesciors à la
sus
«C'est une
i respond
mòda de Paris !...
Cal flocar d'un travèrs-det de crespe aquesta croque l'Auvèrnha nos a mandat l'ain memoriam»
de Gandilhon Gens d'Armes,: una pichona brocadura
nica,
d'allocucions funerarias e de testimònis, «A la mémoi¬
re de C. Gandilhon Gens d'Armes», e una autra mai
alargada, «Gandilhon Gens d'Armes», que forma un
d'omenages e de sovenirs, e tant-ben de pròsas inedichas e de « poèmes rémémorés ». Se leglsson
pas sens emocion, aquelses tròsses, e fan venir lo regrèt qu'un escrivan de tal engenh non aje seguit las
piadas de son amie Vermenouze pels caminòls de la
lenga maire.
reculh
�A.
*54
ROUSSILHE
dòl, Dius-mercés ! del
qu'avèm l'ocasion, lo plaser e l'onor de
presentar nòstre mòt d'omenage à un Mèstre plan
vivent, lo Senhe Professor Enric Gavel. Una crana
tièra de professors i an ofrit, en forma de «Mélan¬
ges», una polida garba d'estudis de tota mena qu'a
degut i agradar. Baste i agrade tant-ben la respectosa reconeissença de 1'« escolan-mejan » d'un còp
Mas clavarem pas sus un
moment
èra.
A. ROUSSILHE.
BIBUOGRAPIA
Forces corporelles de l'Europe unie, per Andriu Varagnac
(32 p.in-12) Paris, I.I.A.C. 1952. — Serios estudi de sociologia
aplicada.
Hommage à Monseigneur Louis Saltet, per l'abat Griffe, de
l'Escôla Occitana (24 p. in-8) Toulouse, Bull. Litt. Eccl., 1952.
Coral omenage à un grand istorian, nôstre fidèl escolan.
Santa Cru\y Santa Eulalia, per dôna America Cazes Viladomat, 1952. — Estudi istoric e artistic sus la Catedrala de
Barcelona ; album de grand luxe preciosament illustrât.
Le Secret de Mont-Sègur, per Raymond Escholier, nôstre
escolan, e Maurici Gardette (204 p. in-8) Paris, La Colombe,
1952. — Roman ont l'imaginacion fegonda dels autors barreja
de personages anant del temps de la Crozada contra los Albigeses duscas al temps de la Liberacion.
La Main d'Urka, per nòstra escolana Raimonda Tricoire
(176 p. in-12), Paris, Sudel, 1952. — Roman del temps pre-istoric escrit per la joventut, que ne sera encantada.
Discours de rentrée de M. le Conseiller de Gouttes à la
Cour d'appel d'Agen, 2 oct. 1952 (36 p. in-8). — Pajas eloquentas sus « La Justice et les Lettres » d'un pichon-filh del
Comte de Toulouse-Lautrec, que conei e cita las ôbras de Mis¬
—
tral.
Histoire illustrée de la Littérature espagnole, per Larrieu
Thomas (XVIII-492 p. in-8). — Paris,
1952. —
ôbra que ten dinnament sa plaça
e
Didier,
Bêla
dins la colleccion Crouzet,
déjà las istôrias de las literaturas francesa, la-
ont an paregut
tina, grèca, anglesa.
Lo Legeire.
�REVISTAS
E IORNALS
1952 (seguida)
de Bordeaux, 1952. « Des Mazarinades à
lo réalisme dins la literatura gascona del païs
Bordèu, per P.-L. Berthaud, pp. 311-333.
Revue historique
Gric de Plat
de
»,
l'organe de YInstitut Capublicacion merabilhosament presentada, ambe las sinnaturas de Pere Bosch Gimpera,
Tarragó (Ramon Lllull), Mercè Rodoreda, Tomàs Querol, Roig
Querol (Pompeu Fabra), Ambrosi Carrión, etc...
Presencia Catalana, març 1952, es
tala d'Art i Cultura de Paris : bêla
Revue du Rouergue, modèle de las
i tròba la vida dels ômes célébrés,
revistas provincialas. Om
l'istòria de las ciutats, de
cants del païs (Lo cant de las estèlas), d'estudis économies,
même filologics (Le Cartulaire de Nonenque, per J. Bousquet),
de poèmes occitans e franceses de Calelhon, Delacour, Fabre,
Loubière, Buruoca, de contes sinnats per Camille Marbo, Emili
Conduché, un raconte occitan plan pintoresc de Joan Boudou,
Balssanon. Parli pas de las cronicas religiosas, politicas, literarias, même gastronomicas. Calelhon e Seguret dison un omenage esmogut à dos morts : Filadèlfa de Yerda e lo poèta-ferronièr Loïs Lacout.
Comminges, modèle de las publicacions de las Soconsàcran à l'istòria del terrador. Quna
preciosa colleccion deu faire aquela tièra de 55 volumes in-8 1
Quna admiracion reconeissenta cal aver per aquels valents
manteneires de l'ama de lor païs ! — Pyrénées (oct.-dec. 1952):
«
Philadelphe de Gerde », per Enric Chevalier, que reprôcha à
la trobairis d'èstre demorada fidèla al dialècte bigordan al lôc
Revue de
cietats localas que se
de Pau ... — Bulletin de la
trim. 1952) : «L'araire gas¬
con », per Enric Polge, que dona aqui doas pajas plan polidas
de vocabulari gascon. — L'Auta mena à Tolosa lo bon combat
per defendre las riquessas arqueologicas e artisticas de la capitala garonenca. D'aqui entre aqui, i a-qualquas notas sus la
lenga d'òc. Aquela publicacion mesadièra es de grand prètz.
de prene, coma d'autres, lo parlar
Société Archéologique du Gers (3°
Folklore, de Carcassona, demôra la melhora publicacion regionala tratant d'aquela sciencia novèla : contes, legendas,
reprovèrbis, costumas e mestièrs, pregarias occitanas, etc ...
I trobam las sinnaturas de nòstres escolans R. Nelli, J. Vézian,
R. Tricoire.
Cahiers d'Etudes Cathares. F. Niel e C. Delpoux nos i cóntan d'episòdis de la Crosada contra los Albigeses ;
R. Nelli nos i dona una tièra de consideracions sus
L'Amour provençal. » Tôt un flòc d'especialistas, dont lo nom
a
pas una resonança plan occitana, Wierma-Vershaffelt, S.
Hannedouche, G. Elimoff, G. Klockenbring, Dora Baker, A.
—
«
�JOSÈP SALVAT
156
Soloviev, C. Sandkuhler, etc..., trôban de catarisme dins tota
la literatura occitana ; finiran per ne trobar dins lo Pater. Acô
de totas aqueRoman de Bard'Estudis Catares de Bezièrs (1952),
rai : se nos podia valer la traduccion francesa
las ôbras coma la que nos dona R. Nelli del
laam e Josafat. Al Congrès
dont degun plus gausa
parlar. Li dirai en passant que deuria melhor escriure lo nom
F. Niel renovelèt de vièlhas istòrias
de Dom Vaissete.
(mars e abrilh 1952) : « Frédéric Mistral
Grèce », per Sotiris Skipis, que dona aqui un estudi simpatic e generalament juste. Li escapa pracô de
sovent belèu dècas d'impression : fa naisse Mistral en 1850, fa.
naisse Romanilha en Avinhon, escriu « Anglai » (Anglade),
La Revue d'Athènes
et la
menudas dècas,
(Millot), « Rochegute » (Rochegude), « Zièra »
(Giera), cita malastrosament la Canson de Magali, e fa de
Raynouard l'autor d'un « Dictionnaire provençal », etc... —
Le Flambeau, revista del Comitat de las Tradicions Valdotanas :
poèmes, prôsas, folclôre, lenga de la Val d'Aosta, ilustracions originalas, etc... Tôt acô fa un ensemble curios e bèl.
«l'abbé Mélo»
bêla tenguda e d'alcronicas. Cada nu¬
méro
consacra una part à-n-un sujèt especial : lo n° 313 es
consacrai à Léonard de Vinci. Dins lo n° 312 ai legit un bèl
poème occitan de Mas-Felip Delavouet : Cantico per lou blad,
en estrôfas classicas de vèrses alexandrins. Los quatre fascicles fan un polit volume de 600 p. in-8. — Marsyas, lo jornal de
Sully-Andriu Peyre, garda totjorn la mèma frescor de poesla,.
ambe las sinnaturas de S.A.-Peyre, Escriveto, Galtier, Farfantello, e de Lois Bayle que, aprèp aver dit força mal del Felibrige, sembla qu'aje trobat son Camin de Damas : acô, es la
director S.-A. Peyre que nos ôc fa saber, el-mème l'ajent be¬
lèu déjà trobat per son compte.
Cahiers du Sud, revista marselhesa de
lura modèrna : prôsas, poèmes, ensachs,
Oc, de Tolosa, se podria titolar revista dels anti-felibres. Per
maja part de sos colaboraires, lo Felibrige a mancat sa
tôca. Segur, dins lor critica, i a de justas rasons. Mas debrémla
los dévon al Felibrige.
à qui
demôren
li
ban que, s'an, élis, qualques legeires,
Es plan domage que força d'aquels jovents,
manca pas
la fisança e l'estrambòrd, e que son d'ômes de valor,
en déféra del Felibrige, à qui
donarian la sang nova que
manca.
Las
prôsas de Oc (Boudou, Lafont,
Manciet) m'agràdan mai
cronicas m'interèssan per lor varietat.
las publicacions es trop sovent endecada
per una parcialitat de marrit gost. Las notas d'Alibert sus la.
lenga, de côps sevèras, son generalament justas e utilas.
que los poèmes. Las
La revista que fan de
�REVISTAS
E
JORNALS
157
Ara dirai à tôt
aquel monde que, malgrat qualques esfòrs
simplificacion, lor lenga demôra malaisida à legir : se conei
que força d'elis escribon la lenga d'ôc sens la saber parlar.
de
Reclams de Biarn c Gascougne es totjorn una publicacion de
grand interès, seriosa, assabentada, ont l'amor del passai es
sempre unit à la fe dins l'avenir segon la pura tradicion mistralenca. Camelat, e Palay, e Tucat an pas besonh de
compli¬
ments ; aquestis, los reservarai, e sens restriccion,
per lo jove
abat Marcél Saint-Bézard qu'a publicat d'articles de valor sus
l'abat-majoral Couture, sus un mistèri d'Elche en lenga occitana, sus los trobadors e l'estili precios.
jornal felibrenc, d'Ais-de-Provença, ont legissèm de popoèmes de Delavouet, e de bêlas prôsas de Maria-Antonieta Boyer, compren, dempèi l'estiu, un suplement francés, titolat « Saisons de Provence », que manca pas d'interès.
fe,
lits
AUTRAS
Lou
PUBLICACIONS
:
de Castèlnôu-de-Gadanha (Val-clusa) e
lo movement felibrenc. — Lou Gau,
jornal populari d'Avinhon, « que galeja lo detz de cada mes ». —
Lou Rampau d'Oulivié, bulletin mesadièr del «Roudelet felibrenc
del Pichou-Bousquet », à Marselha. —■ Prouvenço, buletin marselhés.
Lou Bournat, organe dels felibres del Peiregôrd. —
Era Bouts dera Mountanho, organe de l'Escôla deras Pirenèas.
LouBcroy Porta, dels felibres de Nerac en Gasconha
Felibrige
ven
porta las novèlas pertocant
—
—
Pèrigord moun pais, ambe las sinnaturas de Berthaud, Lesfargues, Pestour, Mouzat, Delluc. — Les Amis de la langue
d'Oc, novelum del bolegadis occitan dins la capitala. — Lou
Peïs, jornal de Lozèra. — L'Echo de Rabastens (Rabastens,
Tarn) : régionalisme, istòria locala, literatura, poesia occitana
•e
francesa.
La
na,
Rampelada del Colège d'Occitania.
revista de la
premsa
escolaria.
—
— La Garba occita¬
Bulletin pédagogique de
l'Institut d'Etudes Occitanes, de Tolosa.
La Renaissance provinciale, de Bordèu, revista dels Escribans de Provincia. — L'Amitié Guérinienne, de Tolosa. —
Aluta, de Côus, caièrs de poesia.
de Carcasona.
Ar Fal\,
tanha. —
—
Le Courrier de la Cité,
régionalisme.
buletin de lenga bretona dels regents laïcs de Bre-
Eusko-Dcya (La voix des Basques), jornal d'inforEl Pàble català, de Mèxic. —• La nostra Revista,
de Mèxic, bêla revista catalana qu'a ensajat vanament de se
ireviscolar, e dont ai recebut', ailàs 1 res qu'un numerô (janvièr
macion.
1952).
—
�JOSÈP SALVAT
Le Patriote, jornal comunisant de Tolosa (9.I.1952, 16.II.52):
articles de Enric Lefebvre e d'Andriu Marty sus la lenga d'oc
e los problèmes occitans,
à l'ocasion de las teorias lenguisticas
de J. Staline. Aquelas gents an pas l'aire de plan s'entendre.
—
res
(23.X.1952; : «Au pays des Catha¬
Raymond Escholier, que parla nôblament de Fila-
Les Nouvelles Littéraires
», per
dèlfa de Yerda.
Dins Les Lettres Françaises, i a un cronicaire que, lo 10 de
janvièr 1952, à prepaus d'un librôt de poèmes de Max Allier,
parla d'una « littérature qui s'affirme ainsi dès sa naissance,
par son réalisme, auprès duquel Mistral n'est qu'une merveil¬
leuse copie d'ancien comme certaines tapisseries d'Aubusson
Lo 13 de junh, escriu : « Pour démontrer dans Mar».
syas qu'il existe une prose provençale, Sully-André Peyre re¬
tarde. Il nous parle longuement de Joseph d'Arbaud et ne sait
encore rien du roman de Robert Lafont ». Anem, un pauc de
pudor : Max Allier, Robèrt Lafont fan de bon travalh, mas en¬
fin !
coma se dis : < Tota comparason ranqueja ». Aquestas
fan mai que ranquejar. Voldriai plan saber lo nom d'aquel
cronicaire qu'a pas sinnat.
...
...
Dins Le Figaro, doas nòtas un pauc diferentas. Lo 30 de
julhet 1952, Jôrdi Duhamel escriu « Bilan du désordre » e regrèta totjorn lo vôte de. la Lei Deixonne. Lo 28 de febrièr,
Pèire Audiat li avia déjà respondut ambe son article « L'Exa¬
men sans espoir », ont podèm legir :
« On peut estimer qu'un
bilinguisme inégal — le français gardant évidemment sa pri¬
mauté
n'est point, en quelques-unes de nos provinces, la fin
de tout et de la République ».
—
Josèp SALVAT.
�BOLEGADISSA
L,o
OCCITANA
Centenari del
Felibrige
Un prètz de 1.000 francs òr es fondât per un ancian asso¬
ciât del Felibrige, Paul Veillon, à l'ocasion del Cente¬
nari del Felibrige, jos l'aflat de las universitats de Genèva
e d'Ais. Lo sujèt impausat es : « Lo sentiment religios cô de
Mistral ».
dobêrt à totis los escribans de lenga d'oïl
(totis dialèctes, ambe traduccion francesa).
Lo mandadis deu èstre fait en très exemplaris dactilograficats, ambe devisa anonima, e en recomandat, avant lo 1"
de mars 1954, à «Madame Florence Dériaz-Veillon, Le Solaret, Conches, Genève ».
Lo
e
concors es
d'òc
vwvw
L,' Bscôla de la Crotz=Jauna
Comatracion
cada de
an,Neuengamme
del Campun de
los que son tornats
de mai,
èran amassais
côpConcenjunh passât, en una amistosa taulejada que se tenguèt à Valencia d'Agèn.
Aqui, nôstre companh Joan Baylet, cònse e députât, ambe
sa femna, aculhiguèron los déportais dins lor ostal florit, e,
aprèp lo tradicional salut al monument dels Môrts, nos acampèrem à l'entorn de la bona taula que nos esperava. Èrem
una cinquantena.
Al dessèrt, lo majoral-abat Salvat, nôstre capiscôl, man¬
quât pas, aprèp las agradablas paraulas de Joan Baylet,
Haon, Tabeaux, Petit Jean, Jacquier e'Monsenhor de Solages, de nos faire cantar La Galèra, la canson de l'eisil.
Manquât pas tant-pauc de remembrar l'eleccion à l'Academia dels Bèlis-Arts de nôstre capiscôl d'onor lo président
Albèrt Sarraut, e lo secretari de la Crotz-Jauna foguèt cargat
de faire saupre à nôstre companh de misèra tota la jôia que
lo 13 de
cadun n'a sentit.
Qualques
jôrns plus
tard,
losl'entèrrament
escolans de dela lorCrolz-Jauna
s'acampàvan,
ailàs
!
companh
per
Escudier, primièr Président Qnorari de
d'Apelacion, un de nôstres jos-capiscôls.
Raimon
la Cort
�i6o
bolegadissa
Sabèm
quai èra
occitana
cossi avia portât val enta¬
perseguis.
Lènh de l'ostal, nôstre amie avia trobada longa l'esprôva,
èra tornat portant sus el lo sinne de la sofrença.
son corage e
ment lo mantèl de malor dont lo sovenir nos
e
A
sa
veusa,
à
sa
familha, l'Escôla de la Crotz-Jauna ofris
son malcôr.
l'omenage t'ervoros de
Paul
LAMBERT, secretari.
vèm après ambe plaser que nôstre conselhèr Pèire de
Gorsse ven de se vese atribuir lo Grand Prètz de Li-
a
Regionalista
pirenenca.
teratura
ratura
atostre
^
per son
ôbra consacrada à la lite-
escolan lo doctor Enric Duclos
es
estât deco-
rat de la crotz
Enric
rals.
d'onor, e tant-ben nôstre conselhèr
Fayolle, manteneire de PAcademia dels Jôcs Flo-
escolans que se voldrian provesir de
cansons, de cantics en lenga provençala, de pregarias e de nadalets, de dansas e de jôcs, e de polits ima¬
A
^
quels de nôstres
ges, an qu'à demandar sos catalogues al senhe
« à
Raphèle-les-Bains, Bouches-du-Rhône ».
Son morts à Tolosa
abat Petit,.
:
d'agost, Emili Domenech, longtemps président delà
Catalans de Tolosa, fidèl amie de l'Escôla Occitana ;
lo 5 de setembre, lo senhe Paul de Subra, bon poèta e dinne
mantenedor de l'Academia dels Jôcs Florals ;
lo 22 de setembre, Joan-Feliçian Court, que dins sa joventut
comptèt demést los bons felibres de VEscolo Moundino e los
lo 19
fondators de 1 'Escòlo Auvemhato.
Que Santa Estèla recate amistosament aquels bons servidorsde
son
idéal !
�LES E8BHH5 JEUI FUMIIi
Sejiennanx m Féliliflge
seront célébrés
en
1954
Les envois de poésie et de prose doivent être
faits avant le 15 janvier au Baile du Félibrige,
Pierre Reynier, 3, rue Blanc, Toulon (Var).
On peut
que nous
P.
lui demander les conditions du Concours,
recommandons à nos escolans.
ESTIEU.
Lon Terradon,
.
sonets occitans ambe traduccion francesa
(1 vol. in-8, 300 p.) très
Flors d'Occitania,
rare
500 fr.
sonets occitans ambe traduccion fran¬
(1 vol. in-8, 280 p.)
400 fr.
poèmes en lenga d'Oc ambe traduc¬
cion francesa (1 vol. in-8, 264 p.)
400 fr.
Lo Romancero Occitan, poèmes en lenga d'Oc ambe traduc¬
cion francesa (1 vol. in-8, 344 p.)
450 fr.
Lo Fiahnt Occitan, 43 chansons avec musique, texte occi¬
tan et trad. franç. pouvant se chanter dans les deux lan¬
450 fr.
gues (1 vol in-8, 104 p.)
Lo Fabiièr Occitan, ambe lexic occitan-francés (1 vol. in-8,
170 p.) ilustracions de P. Sibra
400 fr.
Las Bncolicas de Verjjili, en ritmes occitans (1 vol. in-8,
68 p.)
300 fr.
Lo Mètge de Cncnnban (1 vol. in-8, 30 p.) ilustracions de
cesa
La Canson Occitana,
P. Sibra
200 fr.
Las Oras Inscralas (Les Heures crépusculaires), sonets occi¬
tans ambe traduccion francesa (1 vol. in-8, 200 p.)
350 fr.
Hommage à
sa
mémoire (1 vol. in-8, 142 p.)
300 fr.
(Prais de port en sus)
En vente à
l'Imprimerie d'Editions occitanes, 3, Quai du Port
Castelnaudary (Aude)
�H
.
v..
f|tl M M
u
(N "
'V
' '
'
Î->
'
Vit
U?^>
U"(:
•
t
'
;
.
V.
■
■
K^;:;
.
.
i
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Midi-Pyrénées
Variante Idiomatique
Languedocien
Graphie
Graphie classique / Grafia classica
Type de périodique
Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lo Gai Saber. - Annada 34, n° 253 setembre-octòbre 1953
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lo Gai Saber. - Annada 34, n° 253 setembre-octobre 1953
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Histoire et critique
Poésie occitane
Occitan (langue) -- Orthographe
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escòla occitana (Toulouse)
impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1953-09
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2019-03-08 FB
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/0f765ccec4c61a31c81fe459f7085caa.jpg
http://www.sudoc.fr/039236943
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Lo Gai Saber (<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154">Accès à l'ensemble des numéros de la revue</a>)
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 fasc. (pp. 138-160) ; 22 cm
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/20786
FRB315556101_P15053_1953_09_10_253
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;"><em>Lo Gai Saber</em> est une revue littéraire occitane publiée depuis 1919. La rubrique <em>L'Òrt dels trobaires</em> est consacrée à la poésie, la rubrique <em>Bolegadisa occitana</em> donne des informations sur l'actualité de l'action occitane. La revue fait aussi écho des publications du domaine occitan et des résultats du concours annuel de poésie occitane de l'Académie des Jeux floraux. </div>
<div style="text-align: justify;">Lo <em>Gai Saber</em> es una revista literària occitana publicada dempuèi 1919. La rubrica <em>L'Òrt dels trobaires</em> es consacrada a la poesia, la rubrica <em>Bolegadisa occitana</em> balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadièr de poesia occitana de l'Acadèmia dels Jòcs florals.</div>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Berthaud, Pierre-Louis (1899-1956)
Gaulhet, Ferran
Roussilhe, A.
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèque de Toulouse
Escòla occitana
grafias de l'occitan = graphies de l'occitan
Poesia occitana = poésie occitane
-
https://occitanica.eu/files/original/5b3e964969be6c5e19f215c7d5a56770.jpg
1425a42ef43a11a3d63e930ce95c00cb
https://occitanica.eu/files/original/bb2ed92410a19ce0ea72e3aa671b7768.pdf
1d4983b6af46ef01ffae50abfa16d4e8
PDF Text
Text
'
/—•^
/
Gai
Lo
OCCITANA
Revista de l'ESCOLA
Dis Aup i
Pirenèu
F. Mistral.
lèrdi GIRARD :
Jean
SÉGIJY
:
Vent d'agost.
Je suis fier d'être du
P.-Maurici PEIS, loan FAY,
Midi.
I. S. s A la
Santa-Estèla de
Bordèu.
Raimonda TRICOIRE :
Carabin.
Bolegadtssa occitana : La
Santa-Estèla.
d'Occitania. — Romavage à las
Mar.
L'Escôla de Limanha.
—
—
Lo Colège
Santas-Marias de la
— Doas novèlas in-
teressantas.
wwwwwwwwwvwwwwvwwwvww
34«
annada, n° 252
—
Julhet-Agost 1953
80 frs.
' /v~~
53e? 0
?
�OAI SABER
L.Q
Revista de Í'BSCOLÁ OCCITANA
Red.
31, rue
Adm.
;
:
abbé SALVÁT
de la Fonderie
PRIVAT,
14, rue
—
Toulouse
des Arts
—
Toulouse
C/C. POST. TOULOUSE 117.240
Abonaments
:
( França : un an .
Estrange : un an
j
.
.
.
.
300 fr.
500 fr.
�JULHET-'AGOST icj.53.
N° 353.
Lo Gai Saber,
VENT
D'AGOST
ANNIVERSARI
DE Yerda èra venguda e son uèlh lusissia,
pople occitan, festejant Santa-Estèla
Ausiguent dins Rodés brindar la pastorèla,
A-n-aquel Crid novèl, mut, estrementissia.
E lo
Son imne trobairenc al
cèl rebombissia
...
cinquanta ans cantét de sa vot^ clarinèla
jorn lo vent d'estiu nos portèt la novèla
Qu'aval, à Casa Nosta, Ela se morissia.
E
...
Un
d'agost, fringant potonejaire
bel temps vendémiaire,
de Rodés que m'estuflas totjorn.
Vent soledre
De las vinhas sonant lo
Es lo Crid
E
vejent, cada còp, per tu reviscolada
trepant per ma socada,
La Rernadeta d'Oc
Plore
ma
Filadèlfa al capulet d'amor.
JoRDi GIRx\RD,
Parlar del
Roérgue.
�JE SUIS FIERD
ÊTRE DU MIDI( >
Mes Chers Amis,
Vous
prenez
cette sur
année
vos vacances
avec quinze
jours
scolaire
d'avance
le calendrier
tradi¬
ce n'est pas une raison pour vous frustrer,
discours trop long, de quelques précieuses
de liberté. Je dois l'honneur de présider
cette distribution des prix aux années que j'ai pas¬
sées parmi vous — plus exactement parmi vos aînés
de peu : — je ne sais si j'ai appris beaucoup de cho¬
ses à mes élèves du Petit Lycée ; mais ils m'ont ap¬
pris, eux, qu'il faut être bref si l'on veut mériter de
jeunes attentions. Vous voilà donc rassurés, et vous
pouvez m'accorder toute votre bienveillance, puisque
vous n'aurez pas à me l'accorder longtemps.
Vous n'éprouverez d'ailleurs aucun mal à suivre
mon discours. En effet, je ne vais rien vous dire que
vous ne sachiez déjà puisque je vais vous parler de
notre Midi
le seul, le vrai Midi, car au-dessous,
c'est encore le Nord qui recommence : Nord de l'Es¬
pagne, Afrique du Nord, etc. — de notre Midi, plus
exactement de l'homme du Midi, du Méridional. Et
ici, je dois m'excuser auprès de ceux d'entre vous
qui viennent d'outre-Loire : qu'ils ne se vexent pas
d'être réduits pour quelques minutes au rôle de sim¬
ples observateurs. Donc, vous êtes du Midi, je suis
du Midi. C'est là un fait, il n'y a pas à y revenir.
Mais qu'est-ce que cela signifie ? Vous n'attendez pas
que je vous détaille les caractères, signes et parti¬
cularités singulières de l'homme du Midi. Il sera
plus utile de nous poser certaines questions. Et pour
commencer : devons-nous être, nous sentir et nous
tionnel
:
par un
minutes
—
montrer
non, et
d'ordre
fiers
d'être
Méridionaux ? Franchement,
première est
étymologique : fier vient du latin férus,
cela pour diverses raisons. La
(i) Discours pour la Distribution des Prix du Petit Lycée deGarçons de Toulouse, prononcé le 28 juin 1953.
�je suis fier
d'être
du midi
115
lequel signifie essentiellement « féroce, sauvage »,
et il reste, un peu de cela dans le mot français :
or, un Méridional n'est pas un sauvage, encore moins
une
bête féroce.
Ensuite, même si
nous pensons au sens commun
de
fier, qui est
autant
« orgueilleux » nous ne serons pas pour
fiers d'être Méridionaux : nous avons, il est
vrai, rendu de grands services à l'humanité, il
huit cents
y a
(vous voyez d'ailleurs qu'il s'agit bien
davantage de nos lointains ancêtres que de nousmêmes,
c'est
en
ans
qui n'est pas exactement la même chose) :
effet le Midi qui a appris au monde occiden¬
ce
tal, abruti par la guerre et la misère, la valeur de
l'esprit, le respect des faibles. C'est ce qu'on appelle
Courtoisie. Mais d'autres groupes humains ont fait
tout autant pour la civilisation. Il y en a même qui
ont fait bien davantage. Plus : à supposer que nous
fussions le plus grand peuple du monde — et nous
en sommes loin —, nous ne tomberions jamais dans
le travers de l'orgueil national, du chauvinisme, car
nous nous souviendrions à temps que le seul hasard,
et nullement le mérite, nous a fait naître ici plutôt
que par là-bas. Et puis, surtout, nous nous devons
d'honorer une vertu qui nous caractérise tout spécia¬
lement, et que nous cultivons depuis les débuts de
notre histoire : c'est la tolérance, le respect d'autrui.
En ce XIIIe siècle où partout en Europe se déchaî¬
naient la haine et la persécution contre les non-con¬
formistes, contre les minoritaires, contre ceux qui
avaient des idées à part, le domaine des comtes de
Toulouse était une terre de liberté : catholiques,
cathares, juifs, musulmans même, vivaient chez
nous en toute
fraternité ; il y eut à Toulouse, au
XIIIe siècle, des consuls —• l'équivalent des maires
actuels, — des consuls juifs. Ici chacun pratiquait
ouvertement et tranquillement sa religion. Les Méri¬
dionaux devaient d'ailleurs payer cher cet esprit de
tolérance : pour punir les seigneurs occitans de se
�JEAN
SÉGUY
religion ca¬
abominable croisade fut lancée contre
notre pays, qui fut mis à feu et à sang : ce fut la
croisade dite des Albigeois, qui faillit ruiner à ja¬
mais la civilisation de nos régions. Mais nous avons
su
préserver l'essentiel, qui est justement cette in¬
dulgence, cette facilité à admettre qu'il y a de par
le monde et à côté de nous des gens qui, pour être
refuser à exterminer les chrétiens de la
thare,
une
de nous, ne sont pas pour autant plus
plus mauvais, qui sont nos égaux ou qui
dépassent.
différents
sots
ou
nous
nous ne sommes ni fiers ni orgueilleux, d'ê¬
Méridionaux. Nous sommes simplement contents
de l'être. C'est tout. Mais nous le sommes vraiment.
Et cela veut dire que notre compréhension, que notre
sens de la communauté nationale ne vont pas jus¬
Donc,
tre
nous faire renoncer à ce qui nous est propre.
Pourtant, il nous arrive assez souvent de provoquer
l'inquiétude, l'agacement et les remontrances de ceux
qui voudraient aligner l'univers entier sur leur mo¬
dèle, qui est évidemment parfait. On nous interroge:
« Mais enfin, pourquoi mettez-vous
de l'ail partout
dans votre cuisine ?» — A quoi nous répondrons
tout bonnement : « Parce que nous aimons ça. —
Mais ça sent mauvais ! — Passez au large : rien ne
qu'à
oblige à venir vérifier de si près la pureté et la
mon haleine. » On nous reproche aussi
notre goût pour le spectacle sanglant des courses de
vous
fraîcheur de
C'est que nous sommes, tout comme nos
voisins et amis d'Espagne, plus imprégnés que d'au¬
tres de la tradition romaine du cirque. Nous n'avons
taureaux.
à rougir d'aimer un jeu loyal où deux adversai¬
armes égales, cornes contre épée.
L'homme, il est vrai, est le plus souvent vainqueur,
parce qu'il est le plus intelligent : mais personne
n'empêche les taureaux de perfectionner leur tech¬
nique. Tant pis pour eux s'ils sont idiots (et retenez
cette leçon, mes jeunes amis : la bêtise est toujours
pas
res
s'affrontent à
�JE. SUIS FIER D'ÊTRE DU MIDI
117
punie). — Mais surtout, ce qui est particulièrement
intolérable, c'est notre accent. Au lieu de dire :
«J'ai mangé tout le saucisson », pourquoi disonsnous : « Je me suis
mangé tout le saucisson. » Pour
avoir un tel accent, nous avons de bonnes raisons.
La langue naturelle du Midi, la langue de nos aïeux,
est la langue d'oc —• que quelques malavisés nom¬
encore le
patois : — (remarquons en passant
le Languedoc est la seule des provinces fran¬
çaises qui soit désignée par son langage). Nos pères
ont parlé exclusivement l'occitan durant quatorze
siècles, ils le parlent encore concurremment avec le
français, nous le parlons et le parlerons toujours :
dans ces conditions, il n'est pas étonnant que le fran¬
çais, importé du Nord, subisse dans nos bouches l'em¬
preinte des habitudes ancestrales : c'est un phéno¬
mène parfaitement attendu et normal. Il serait sans
doute mieux de parler sans accent, ou tout au moins
avec un accent plus discret : mais le meilleur
moyen
d'y parvenir, c'est justement de bien connaître cette
langue d'oc que nous mêlons inconsciemment à notre
français : mieux on la connaît, mieux on peut mar¬
quer les différences entre les deux langues. Mais ne
croyez-vous pas qu'elle mérite aussi d'être étudiée
pour elle-même, notre langue d'oc ? Je ne vous par¬
lerai pas de son passé prestigieux — au Moyen âge,
elle a été la plus belle d'Europe. — C'est elle
qui constitue le bien le plus précieux, le caractère le
plus profond et le plus significatif de cet homme du
Midi que nous voulons être et rester. Même quand
vous ne la connaissez
plus, c'est elle qui revient sur
vos lèvres quand vous
avez besoin d'exprimer les
mouvements les plus spontanés de votre cœur, joie,
étonnement, colère : les innombrables tè, ébé, boiidu, dont vous truffez vos conversations sont du pur
occitan. Certains se figurent que la langue d'oc n'e¬
xiste plus que dans les campagnes et qu'elle est
morte à Toulouse : ouvrez bien vos oreilles quand
vous traversez la place du Capitole et que vous ,pàs-
ment
que
�118
jean
séguy
dans la rue Gambetta, et vous entendrez tous
vingt mètres : « Enfin, je vais avoir fini : es pas
trop lèu ! Ou bien : Boudin, e qu'es acò ! Ou en¬
core : E bé, qu'est-ce qu'il est embêtant, ce gosse !
Quna rassèga ! » Cela prouve que la langue d'oc
nous est aussi nécessaire que le soleil. Vous avez la
chance, au Lycée de Toulouse, grâce à une équipe
de maîtres admirablement dévoués et compétents, de
pouvoir étudier la langue d'oc dans votre dialecte
sez
les
naturel
(languedocien,
gascon,
catalan); c'est un en¬
seignement tout à fait sympathique, en ce sens qu'il
recrute seulement des élèves volontaires et à qui « ça
plaît » ; c'est le seul pour lequel vous ayez le droit
de donner votre avis et d'agir en hommes libres.
Profitez de cette liberté exceptionnelle pour complé¬
ter votre personnalité.
Préparez-vous, durant ces
vacances, en écoutant parler l'occitan par ceux qui
en maintiennent la tradition. Et à la rentrée, inscri¬
vez-vous pour les cours : le travail que vous y ferez
est passionnant et n'a rien de commun avec celui
des enseignements ordinaires ; tout se fait en classe,
et tout se passe de gré à gré entre maîtres et élèves.
C'est vraiment incroyable ! Si vous êtes vraiment du
Midi, vous vous devez d'apprendre l'occitan de façon
à pouvoir le lire et l'écrire. Il est honteux, pour un
Méridional de ne pas connaître les œuvres écrites en
occitan qui sont des chefs d'œuvre de la littérature
mondiale : il est inadmissible que nos troubadours
et que Mistral soient étudiés par les Allemands et
inconnus des Toulousains. Un Méridional ignorant
l'occitan est un Méridional incomplet et raté. Par
contre,
lorsque vous saurez l'occitan, je crois que,
malgré tout ce que je vous ai dit il y a un instant, je
pourrais bien vous pardonner si, de temps en temps,
vous sentiez et même
Méridionaux !
vous
vous
Jean
disiez fiers d'être
SÉGUY,
Professeur à la Faculté des Lettres de Toulouse..
�SANTA-ESTÈLA
A LA
de Bordèu
I. UN TROS DE PRESIC A LA CATEDRALA
Monsenhor,
Caris felibris,
xMons frais,
de mai de dès-e-nòu
cènt vint-e sèt,
Lolovint-e-sèt
Felibrige agot dens
nòsta Gironda una assemblada que non se
pòt oblidar : Gascons, Biarnés, Peirigordins, Bigordans, Agenés respondon à l'envitacion dóu mèste d'òbra Lajoinie e la hèsta se trovèt
de las mèi re-ussidas;
Avi, lavetz, l'aunor de montar dens la Chèire de
Catedrala de Bazats e d'anonçar à mèi de duos
mila personas la paraula de Diu.
Anèit, es dens nòsta glèisa metropolitana SentAndriu de Bordèu que soi convidat à predicar. E
n'es pas solament aus felibris de la région, mès à
tots los dóu païs d'òc, « dis Aup i Pirenèu », de la
Mediterrana à l'Océan. Ei grand regret de non saber
vos
parlar dens la bròia lenga de Mistral, dóus feli¬
bris sons eretèis, dóu nebot nôste Capolier, de l'a¬
bat George, lo valent redactor de nôste jornau Lo
Felibrige.
la
Vos
prègui doncs de permeter
dialecte, lo
païs gascon ...
un
men,
un
que m'exprimi dens
chic rude benlèu, de nôste
Canonge P.-Maurici PÉIS.
Parlar de Bordeu.
'
�II.
—
UN
POÈME A LA TAULEJADA
Dicha per
la Santa-Estèla
Bordèu clar, montanha escura,,
Lo bèl temps s'assegura ...»
Atal dis lo pastre auvernhat
En seguint sa vacada en amont sul
«r Bordèu clar ...»
Subre Bordèu, auèi,
«
Cantau.
Lusis l'esticlla miraclosa !
cantalosa
lo tard.
Avèm floridas nòstras dònas
De la seda espanhòla,
Avèm seguda aici-val la Dordonha
Endusc ' aqui à boca de Gironda,
E sèm venguts, fraires, à vòstra fèsta.
Alara, avèm quitat la terra
Quand
se
fa
sus
Coneissèm plan Bordèu :
Es una ciutat crana.
Pel Felibrige, uèi, son Escòla s'afana.
Osca per sei felibres
Tant valents e fòufos,
Osca per vos, cridan los Cantalos !
Oc, de segura, coneissèm Bordèu :
Del Cantau, en amont, li mandam nòstras aigas
E ne tornam montar
Lo vin finòt e melicos.
Vesèt$ ben que Bordèu es un gente païs
Que cambia l'aiga en vin ! ...
Alara, lo pastor cantalos
Quora ne tasta, d'aquel vin,
Es tôt fier, mila gais !
Sus sa nalta terrassa, amont quilhat,
Sentis passar las auras amai los aurajans.
�A
LA
SANTA-ESTÈLA
DE
BORDÈU
121
Sentis passar lo bel ventàs de la Gasconha,
Lo ventolet de
Mièiterrana,
E las sentons d'encens del Causse e dei
Se virant de drecha e d'esquèrra,
Per délai puèchs e sèrras,
Vei lo nòstre pais solelhos.
Garrigas.
E Bordèu es aqui.
Avinhon es aval,
Montpellier e Tolosa,
E Limoge e Clarmont !
E
son viston ne brilha ;
A quel grand vin Vescaravilha,
Li baila encara mai l'esperit de familha,
E l'èime de la raça :
La granda familha miechjornala
E la
fiertat de la terra mairala.
Lo recòrdi li ven
Al pastor del Cantau :
Oc sab ben que, rìi aura cent ans, plan lèu,
De terra de Provença arribèt lo rampèu.
Sab ben que Vermeno^a,
Al païs montanhòl,
Seguet un dels primièrs à prendre lo flambèu,
A seguir lo dralhòl
...
Lo vent bufava, aqueste an, da Bordèu ;
L'an que ven bufarà de Provença.
Amont nos portarà remembrança e jovença,
Sera per nautres una bêla plasença,
E tornarem caussar lo bel capèl flambard,
E tornarem florir nòstras filhas polidas ;
E nautres, lei dansaires de borrèia,
lé vendrem comuniar, al païs de Mirèia !
JOAN FAY.
(Parlar d'Auvèrnha)
�A
122
III.
LA
SANTA-ESTÈLA
DE
A L'OCASION DE LA
—
BORDÈU
SANTA-ESTÈLA
Laque,
Santa-Estèla
vist espelir
totas, an de
lor Bordèu
caractaria especial
e lor très
valorpublicacions
prôpria.
LA LANGUE D'OC DANS NOS ÉCO¬
(in-8, 16 p.) Bordèu, Delbrel. — Brocadura
de propaganda faita d'una gròssa part dels articles
publicats antan (nov. 1951 — julhet 1952) dins Lo
Gai Saber per Joan Lesaffre.
a).
—
LES !
b).
40
de
SENTE-ESTELLE (in-8,
— LA CRIDE DE
p.) Pau, Marrimpouey. — Poème biarnés del Grit
Castera (Enric Salanoubat) d'unis 500 vèrs en
qualrins, ambe traduccion francesa e notas abondosas, ont se canta, d'un biais epic ont lo buf manca
pas, la glòria de Bordèu à travèrs l'istòria.
LA LITTÉRATURE GASCONNE DU
(in-8, 124 p.) Paris, Les Belles Let¬
tres.
Estudi d'istòria literaria, clar, complèt, me¬
surât, d'una informacion segura, amb una bibliog-rafia preciosa. Lo prefaci de Mario Roques dis,
coma se deu, lo meriti de P.-L. Berthaud, majorai,
lo saberut autor d'aquel libre.
c).
—
BORDELAIS
—
J. s.
�CARABIN
CARABIN
èra unde chaval
correjas cosidas
fièl de plan
fèr e arniscat
atelat deambe
primièra
à-n-una
carriolassa
balancejava
coma
petassada de cobra-plats e que
las dels gitans sus sas rôdas nau-
tas.
E, d'abòrd
avia
un
tant
una,
vos
polit
nom.
me
cal dire perqué Carabin
Nani, èra pas un chaval de médecin. Son mèstre
coneguia pas tant-pauc la canson del Compaire Guilherin, sabètz ?
II était un petit homme
Tout habillé de gris,
Carabi !
«
,
Qui allait à la chasse,
aux perdrix,
A la chasse
Carabi !
Titi Carabi ! Toto Carabo !
Compère Guilleri !
A !
tres
nos
»
botem pas
motons, o,
à cantar, ara. Tornem à nòsplus lèu, à nòstre chaval.
Carabin s'apelava atal perque son mèstre i volia
donar un polit nom. L'avia crompat à l'armada, re¬
format sabi pas perqué ... Mas, pel Cerilhon, èra
plan tôt çò qu'i calia.
A prepaus
Vos ai pas brica parlât del Cerilhon.
Mas, i tornarem. Comencem pel chaval.
...
Doncas, lo Cerilhon, que trobava aquela bèstia
per el, diguèt à son
M'i cal donar un polit nom, à-n-aquel
manhac. Tròba me-n un, tu que legisses suis libres.
E ben ! apèla-lo Colibri ! Acò's polit. — Tiò ! es
vertat. E ben ! Carabin serà ! » E Carabin fosquèt
plan polida
amie Rocà
—
e
:
«
gaireben domage
�I
RAIMONDA
24
TRICOIRE
Lo mèstre de Carabin
vesètz qu'i tornam — èra
panadièr, espicièr, renovièr, marchand d'estòfas, de
vaissèla, de potingas, d'engrais, de sulfata, de bonetas, de talhôlas, de pantalons, de fièl, de botons
{de quns te cal ? E, que tôt boton es pas boton? un
boton que botone ! 1, d'agulhas rovilhadas (à-n-un
bon obrièr tôt utìs i lusls als dits), de farças per las
fèstas, de podra per la bomba de la Republica, de
pétards (en mai n'i a, mai pétan), enfin, que vos di¬
rai ? de tôt ço que cal per un vilatge de pageses
—
coma
Dun.
Cerilhon aimava son chaval coma aimava pas sa
femna e sos mainages. El, que se lavava quand
trapar troitas à la man, brossava Caravin, lo
lifrava, l'escurava à la font, e même, l'estiu, lo fasia
tosquirar quand passava gitans.
anava
Talament
sòus
qu'un côp qu'avian fait prètz per vint
qu'acô's car, Mossenhes —, lo porlè,
vietase !
—
quand n'ajèt fait la mitât, s'arrestèt e li diguèt :
c Vint sous, es pel davant. Pel darrièr, me cal una
autra. pèça. —
Vaurièn, atal fas ? Ten ! aqui as
tos vint sòus, e fot-me l'camp. Carabin demorarà
atal. D'abòrd una, es plus polit coma acô. Sembla
un
gos de rie ».
Mas,
me
voliai dire.
que vos conti pas l'istôria que vos
I arribam. Avèm temps : es pas nèit
sembla
encara.
dilus, qu'es fièra o mercat à Mirapeis, lo Ce¬
à la vila portar sacs de blat al minotièr. A-n-aquel temps, los païsans fasian als cambis :
donàvan lo gran, e lo panadièr tornava pan o farina
de minòt als que se volian pastar. Cada dilus, doncas, i avia un mont de sacs sul carreton del Ceri¬
lhon, e qualque côp tant-ben portava una vesina que
se-n anava vendre quicomôt.
Cada
rilhon
anava
Aquel jorn, s'avia emmenât l'Adelina de Rocà,
que se-n anava crompar
d'aucons. Duncas à la
serra
�CARABIN
de
Jalabèrt,
125
quilhèron totes dos sus la carriòla.
èra fòrt. Apèi, pracò, ja
calguèt
devarar e mêmes butar per darrièr
per adujar la
paura bèstia.
se
Carabin tirava
Al retorn,
lo
tôt :
mont èra encara
plus naut, mas plus
farina, repassa, e bren,
que tôt acò pren un flòc d'espaci mas pesa pas.
A Mirapeis, avian trobat lo Panet, que se-n èra
anat à pèd, e qu'èra plan cansat.
Demandât al Cerilhon de lo portar : « Iè ben ! t'assietaràs, Adelina,
sus las
repassas e lo bren ; lo Panet te tendrà lo panièr dels aucons. » Atal fasquèron.
L'Adelina, sus sa citadèla, podia atenhe à las maleugièr, perqu'èra
pas que
duras, sul bòrd del camin
; mas
los cerièrs èran
en¬
flors. Lo cargament pesava pas trop. Demorèron totis très sul carreton per pujar la sèrra.
cara
en
A la
descenta, l'Adelina, sus son crinquet, èra
— « Se devarava ? Faria lo ca¬
fotes de la Republica ? Anem,
arrapa-te à l'èrba. Sarri la mecanica, vrai ! Comptate los sòuses qu'as fait dels iòus, e calha-te ?»
Sarrava la mecanica, lo Cerilhon. Sarrava, sarrava... Sarrava
talament que Carabin n'èra estravagat... e jovent qu'èra... belèu una mosca l'avia picat ?... Mas, que disi ?... I avia pas moscas encara!...
Enfin, sabi pas perqué, donèt un còp de muscle trop
fort
Quicòm petèt sec
un fièl de fèr que ténia
la jos-ventrièra. La bèstia fasquèt un saut de costat.
Acò l'avia picada, e, parrabim-parrabam ! la carga
dins lo valh e la carriòla revirada, rôdas en l'aire
pas trop à son aise.
min à pèd. — Te
...
...
...
Res monèt pas sul moment. Carabin, destacat e
fòlh d'espant, descendia la còsta à trèn coma s'avia
un eissam de forçalons per la borra. Los
fièirejaires
èran
estanilhats, assomats,
Al cap
las
belèu.
d'una brava estona, l'Adelina remenèt un
cama, levèt lo nas, s'anaussèt un chic
mans, se palpèt l'estomac, lo ventre, lo
bras, pèi una
sus
o morts
�I
20
cap
raimonda
tricoire
...
L'èime i tornèt, e la lenga tant-ben :
! Mon Dius ! Nòstre Senhe ! Que nos es
—
«
Jé¬
arribat?
Som môrta ! M'ai copat las maissèlas, los brasses e
sus
las
camas.
Oi !
...
E l'estomac !... M'ai enfonzat al
quatre o cinc costèlas
M'ai estrissat l'ós Bertran !
! Oi !
mens
Iè !
...
...
...
E los rens ! ...
Mon Diu ! cossi
farai, ieu, per tornar à Dun ? Qui me vendra quèrre
per m'enterrar coma cal ?
mòrri
ambe sa mecanica
...
I
va
...
disiai à l'autre
Oi, òi, òi !
Viergeta ! Qun truc ! Ieu som môrta !»
que parlas ! » fasquèt lo Cerilhon.
—
...
«
ca-
Santa
Tu rai,
E ara, acabatz l'istôria à vôstra fantasia. —• Mas,
pôdi assegurar que degun morisquèt pas d'aquel
vos
avocat, pas mêmes los aucons.
Raimonda TRICOIRE.
�BOLEGADISSA
LA
OGGITAIMA
SANTA-ESTÈLA
Avêm pas à far lo raconte de la Santa-Estèla que, coma se
disia dins lo darrièr numéro del Gai Saler, foguèt celebrada à Bordèu. Donarem pas tant-pauc lo compte-rendut de
las sesilhas del Consistôri e del Conselh General del Felibrige:
acô regarda lo Baile.
Direm solament çô que se
dos novèls majorais.
passèt per l'eleccion prevista de
Los majorais Mla Drutel, Azema, Boussac, Cubaynes, Lavaud, Miremont, Rozès de Brousse, Salvat, avian présentât al
Capolièr un vôt demandant qu'aquela eleccion foguès reportada à l?an que ven. Lo Buréu particulièr del Felibrige avia
respondut qu'aquel vôt èra anti-estatutari, mas que lo portaya,
à son reng, sus l'ordre del jorn. Doas candidaturas solament
inscritas : aquela de Marcèl Mitan, de Vedena, per « la
cigalo di Mauro » (Pèire Fontan), aquela de Pèire Julian, de
Riom, per « la cigalo de Pourchièro » (Caries Maurras).
Aie! coma se presentava la situacion del Consìstóri : aprèp
la décision votada per 29 votses contra 13 de refusar la démis¬
sion del majorai P.-L. Berthaud, Azèma, présent, representava
Mla Drutel, Berthaud, Boussac, Grando, Miremont, Roques,
Rouquette ; Mouly, présent, representava Rozès de Brousse ;
Salvat, présent, representava Contencin, Cubaynes, Grenier.
Lo Capolièr ajent espausat la question amb objectivitat e
demandant que se passe al vote, estant que lo vôt de reportar
l'eleccion es anti-estatutari, lo majorai Azema fa remarcar que
d'autras propausicions inscritas à l'ordre del jorn per lo Burèu
particulièr van obèrtament contra l'Estatut. Lo Capolièr e lo
Burèu manténon pracô lor décision. Lo vôt es rebutât per 29
votses contra 14 e un buletin blanc.
Lo majoral-abat Salvat alavetz demanda la paraula e dis, en
legissent à nauta votz son discors :
èran
Senhe
Capolièr,
Cars Confraires,
Me permetretz de prene la paraula avant
dels majorais portada à l'ordre del jorn.
l'eleccion
�128
BOLEGADISSA
OCCITANA
En començant, dirai qu'ai lo désir, disi pas de pas aufensar degun, mas de pas faire la mendra pena à degun, eque, peravansa, demandi escusa sequalqu'una
de mas paraulas despassava ma pensada e mon désir.
Ajustarai tant-ben que, dins ço que dirai, tratarai
de ço qu'òm pòd apelar l'espèrtament de nòstra.
raça, la defensa e l'illustracion de la lenga aimada
que, ambe lo Felibrige e sens lo Felibrige, fa cada
jorn melhor son camin de resurreccion. Parli solament en majorai, e tratarai del Felibrige que, à naos
èlhs, es pas tota la lenga d'ôc, e que demôra res
qu'un instrument, lo mai bèl, lo mai precios de totis,
mas res qu'un dels instruments d'aquel espèrtament,
d'aquela defensa e d'aquela illustracion.
L'iniciativa que prenguèri de mandar, lo 25 de
janvièr passai, à totis los majorais sens excepcion*
pas
letra ont entrevesiai à mon idèa lo biais de porremèdi al malaise felibrenc, me dona lo dreit, e
même lo deber, de debanar davant lo Consîstòri las
una
tar
razons
que
legitiman
mon
intervencion.
A ma letra, se teni pas compte de très confraires
vièlhs o malauts que son d'excusar, 8 majorais solament an pas respondut ; 7 an respondut francament
« non s
à mas propausicions ; 9 an respondut per pas.
dire res, mas cortesament, — en i comprenent lo ca-
lo clavaire à qui lors foncions pòresèrva que se comprend ; 18 an
respondut — qualques-uns ambe de resèrvas de dé¬
lai h sus tal o ta! punt — qu'èran d'acórdi ambe ieu.
Als majorais que m'an dit oc e als que m'ai dit
non o tant val dire non, devi d'explicacions, perque
polièr, lo baile
don comandar
e
una
dins totas las responsas
ai vist clararnent un désir
prîgond de comprension mutuala e de concordia.
Lo malaise felibrenc es grand, ser.hes Confraires.
Los que se figùran e que dison e qu'escrîbon qu'es.,
una. question de pauc d'importancia. un aurage passadis coma n i a tantis agut déjà, aquelis s'engànan
o vùlon enganar. Lo malaise es grand, e ven
de lènh.
�BOLEGADISSA
De pas
i portar remèdi
OCCITANA
pòd preparar una crisi pril'institucion del Felibrige,
dangèr. De pas i portar re¬
prepararà, segur, un aire empoise
e malastrosa per
dont la vida même es en
gonda
mèdi,
e ongan, se
■sonat ont
tat e
de
las fèstas del Centenari
mancaran
d'amis-
grandor.
Mon iniciativa de
janvièr, la decidèri quand, à l'enjornadas de Clarmont, esperèri en van
de responsas solennalament promesas à-n-una miuna
propausicion d'apasiment e quand, al començament de
l'ivèrn, de visitas e de correspondencias me laissèron
comprene que lo mal èra grand e que los èlhs se volian pas dorbir.
deman de las
L'eleccion
d'Aurilhac, en 1951, avia vist arribar
un novèl majorai dont los asarts d'un
vòte, sols, avian permés un malaisit trïomfe al 3""
torn. Es dins un esperit de revenge, seguissent de
mots d'ordre venent sia de dins lo Consister!, sia de
defòra, que se constituïguèt per la Santa-Estèla de
Clarmont, en 1952, una majoritat que faguèt arribar,
al primièr torn, très candidats — lo 4°" demorant en
defbra de tota contestacion ja que ieu-mème èri son
pairin — très candidats représentant, contra nòstres
candidats, una coalicion prevista, combinada, en de-
al Consistòri
fòra de
tota
luta
cortesa.
Lo mòt d'ordre èra de vòtar contra los « Occitans »
quais que foguèssen per de « Mistralencs » quais que
foguèssen, establiguent d'aquel biais una distincion
injuriosa e malfasenta, falsejant de résultats librament promesis e legitimament esperats.
A-n-aquela majoritat, — ja que majoritat i a, e
—-, la minoritat a lo dreit de dire qu'ela a
pas lo dreit d'abusar de son poder, qu'acô séria contrari à l'esperit del Felibrige e même à la sinipla
prudencia umana.
crescuda
Es per
l'aire de
evitar à la majoritat de Clarmont d'aver
voler emparar de totas las cigalas va-
se
�BOLEGADISSA
130
OCCXTANA
cantas, coma faguèt l'an passai, que mos amies e ieu
avèm propausat de reportar las eleccions d'ongan à
l'an que ven — çò qu'a pas, cresi, res d'anti-estatutari, e que se pòd comprene, même se va contra
l'Estatut, lo paure Estatut : —• « los mots tuan, l'esperit sol dona vida » —, de reportar las eleccions
d'ongan à l'an que ven, per poder nos aplicar en¬
semble à tornamai metre la patz dins lo Felibrige
en ne fòrabandiguent
l'esperit de guèrra e de batèsta, esperit que represéntan los doas candidaturas
d'ongan, vòlguen o non vòlguen, rapòrt à las circonstancias.
Un espausat sincère e franc de
cadun nos permetrà de melhor nos
las pensadas de
coneisse, de pas
nos regardar
coma d'enemics quand avèm lo même
idéal, de non pas prene — ço que se faguèt l'an pas¬
sai
per président d'una institucion qualqu'un que
justament aquela institucion s'alassa pas d'atacar.
—
Per
ajudar à esclarir aquelas tenèbras malastro-
avèm pensât que séria bon de consacrar aqueste
acamp de Bordèu, en vista de la preparacion d'un
Centenari d'union frairenala, à un espausat clar de
sas,
las
opinions de cadun. Dins acò, i a pas cap de maa solament lo désir grand de pacificacion
generala.
Per aquela rason, avèm propausat de remetre à
l'an que ven las eleccions d'ongan. Contra las can¬
didaturas dels senhes Mitan e Julian avèm res à dire,
e à-n-elis avèm
opausat degun, Lor personalitat es
pas en jòc. Lors pairins, se son convincuts de nòstra bona fe, pòdon retirar las doas candidaturas.
nòbra, i
Aquel gèste contribuirà grandament à tornar dins
Felibrige la patz que non i es, e que se podrà establir d'un biais definitiu per una discussion franca
lo
sus
las
rasons
de discòrdia.
Malgrat aquela declaracion, lo principi de l'eleccion demòra
mantengut, e se passa al vòte. Aperavant, los majorais Aze-
�BOLEGADISSA
OCCITANA
Mouly, Salvat, declàran que, per fidelitat à lor pausicion
prìncipi, e tant-ben per pas manifestar d'ostilitat als dos
candidats, votaran pas, ni per élis, ni per los majorais repré¬
sentais
à part Contencin qu'a donat mandat de votar. —
ma,
de
—
Lo vôte dona los résultats
Votes
esprimits
Mitan
:
[ulian
28 ôc, 3
: 31
:
: 31.
blancs.
ôc.
A la seguida d'aquel vôte,
tornamai la paraula e dis :
lo majoral-abat Salvat demanda
Adonc, lo Consistòri, acusant nòstre vòt d'èstre
anti-estatutari, e lo prenent pas en consideracion, es
passât al vote.
Èra son dreit.
Mas nòstra minoritat
a
protestacion, ont i
majorais elegits, à qui
respèt.
sa
los
lo dreit de faire entendre
a pas res,
van
ôc torni dire, contra
nôstra estima, nôstre
La minoritat considéra tant-ben que se deu pas
descorajar, que se deu pas retirar jos sa tenda coma
lo filh de Tetis, que farà tôt son possible per tornar
e per mantene la patz, ambe la justicia, dins lo Felibrige.
Es pracô que, en vista de las eleccions venentas
dont voldriam pas èstre forçats de nos desinteressar,
plan
déjà
sinnada, de còps ambe qualquas resèrvas menudas
que càmbian pas res al fons, per los majorais :
propausam als majorais, à totis los majorais, de
voler aculliir e aprovar la declaracion seguenta,
Azéma, de Lengadôc ;
BOUSSAC, de Lengadôc ;
Cubaynes, de Lengadôc ;
M'a Drutel, de Provença ;
Grando, de Rosselhon ;
Grenier, de Lemosin ;
Jaubert, de Provença ;
�bolegadissa
i32
occitana
Lavaud, de Peiregòrd ;
Mouly, de Lengadòc ;
Roques, de Lengadòc :
Rouquette, de Provença ;
RozÈS de Brousse, de Lengadòc ;
Salvat, de Lengadòc.
d'aquela declaracion, que serà publimajorais aprèp la SantaEstèla, e dont demandam pas per uèi la discussion :
nòstres confraires auran temps e leser, sens se laissar
persuadir per de votses de defbra, per ne comprene lo sens, la portada e l'interès, e, se cal, per nos
propausar de modificacions que creiran necessarias
per melhor realisar nòstre désir de patz e d'union
Aicì lo tèxte
cat, e mandat à totis los
dins
l'amor
e
lo culte de
nòstre
mèstre, de nôstre
paire Mistral.
DECLARA Cl ON
1.
lo
Es fòra de rason
e
de vertat de
faire, dins
Felibrige,
una diferencia entre <cmistr alênes»
e « occitans ». Se los mots an un sens, tôt
felibre
es mistralenc
per definicion, totòme del païs d'òc
es occitan de natura.
2.
Dins lo Felibrige — resèrva fait a dels dreits
reconeguts per VEstatut à la lenga de Mistral,
encara que
l'estatut de i8yó acòrde, per los actes
oficials, los mêmes dreits al parlar literari de
VEscòla avinhonenca e al parlar literari del
Comtat de Barcelona
totis los parlars e dia¬
lectes d'òc dévon èstre frairalament recebuts e
■—
aculhits.
3. Coma los parlars e los dialectes, lasgrafias
emplegadas tant-ben sus un pèd degalitat non
pòdon èstre la causa d'una discriminacion qu' amendriria, al prejudici de quai felibre que sia,
los dreits que ten de sa qualitat de felibre.
4. Los majorais dévon èstre causits en rason
de lor valor personala, de lors meritis e de lors
�BOLEGADISSA
servicis,
sens autra
OCCITANA
consideracion de
grafia.
5.
Los majorais jos-sinnats
se
133
parlar
o
de
propàiisan d'a-
ra-en-davant d'acordar lors sufrages als candi¬
dats que, soscrivent la présenta declaracion,
consentir an à ne praticar los
principis, subretot
dins lors actes de majorai.
LO
COLÈGE D'OCCITANIA
0 Colège d'Occitania pùd marcar d'una
pèira blanca
l'armada escolaria que se ven d'acabar. Lo 5 de febrièr aculhissia sou amie deCatalonha Monsenhor Griera,
lo mèstre actual de la lilologia catalaria, que li fasia sos
l
compliments per l'óbra perseguida. Lo 26 de mars, es
dùna Rita Lejeune, professor de lengas romanas à l'Universitat de Lièja, que disia davant un bel auditôri sas
recentas descobèrtas sus la poesìa epica occitana e francesa. Lo 23 d'abrilh, lo senhe Albault, director de l'Escôla esperantista de Tolosa, parlava de Valèri Bernard
poète de la langue internationale ».
«
Aici la tièra de las conferencias del
vat
previstas
I.
per
—
LA
LITTÉRATURE OCCITANE
DU TEMPS DE LA
1. —-Le
vain
majoral-abat Sal-
1953-1954.
DÉCADENCE (XIV'-XYIir siècles)
prolongement des Troubadours.
au XV' siècle.
2.
—
L'âge d'or catalan
3.
—
Essais de Renaissance du XVIe siècle.
4.
—-
5.
—
6.
—
7.
—
8.
—
9.
—
La gloire de Godolin au XVIIe siècle
Poètes lyriques aux XVIIe et XVIIIe siècles.
Satiriques et moralistes
Epiques et conteurs
id.
id.
Le théâtre
La littérature
id.
populaire
id.
�BOLEGADISSA
134
II.
—
OCCITANA
LE CENTENAIRE DU
FÉLIBRIGE
(1854-1954)
1.
—
2.
—
3.
—
La préparation du Félibrige.
Roumanille et Li Proitvençalo,
Les troubaires en Roumavage :
1852.
Arles, 1852
;
Aix, 1853.
4.
—
Fontségugne, 1854.
5.
—
Mistral et les Primadié.
6.
—
7.
—
III.
1.
VArmana prouvençau, 1855.
Les premiers pas du Félibrige.
L'ABBÉ BESSOU, VIRGILE DU ROUERGUE
(1845-1918)
—
—
La littérature occitane
en
Rouergue avant Bes-
sou.
2.
—
3.
—
4.
—
5.
—
6.
—
7.
—
8.
—
La vie de Bessou.
Le poète d'Al Brès à la Toumbo.
Autres poèmes : l'inspiration de Bessou.
Le conteur : Countes de la tata Mannou,
Countes de l'ouncle Janet.
Las vesprados de l'ouncle Poulito.
La langue et le style de Bessou.
La gloire de Bessou. Ses disciples.
IV.
—
HOMMAGE AUX MORTS D'HIER
1.
—
Charles Maurras.
2.
—
Auguste Bénazet.
ROMAVAGE A LAS SANTAS-MARIAS DE LA MAR
pOMA
à l'acostumada, lo romavage dels 24 e 25 de mai
^ a
recampat dins lo vilage camarguenc un fum de
monde.
Pamens, desempèi pron d'annadas, desempèi la Liberacion subretot, la publicitat fasia força mal à-n-aquelas
fèstas. Als romieus vertadièrs de Provença e de Lenga-
�BOLEGADISSA
OCCITANA
135'
doc, als gitans — 8.000 aqueste an —, se mèsclan,
cada an mai nombros, barulaires, badaires e estrangèrs.
Se n'es vist d'Alemanha, d'Anglatèrra, d'Olanda, de Suèda, de Suissa, d'America même. îot aquel monde, ambe
los irancés venguts de totas las encontradas del païs,
acô se compren — lo romavage tradicional.
estofan
Se comptèt l'an passât 150.000 personas lo 25 de mai.
Alavetz, se vei à las Santas-Marias ço que se vei, ailàs,
dins totes los romavages : lo torisme pren la plaça de la
religion.
—
Mas, aqueste an, los pelegrins de la Camarga, de la
Provença, del Bas-Lengadèc, an volgut faire respetar sas
tradicions crestianas e terradorencas. S'es pregat en dedins e en déféra de la vièlha glèisa, sus la plaça devenguda un novèl santuari.
Tota la niôch del 24 al
25, los bons romieus demorè-
en pregaria. A onze oras, l'abat Causse,
conselhèr de l'Escôla Occitana, prediquèt en lenga nòstra una vilhada santa per los Santencs, los Gardians, las
gents del mas e de la bovina que s'esquichàvan dins la
ron coma
glèisa
;
totjorn
prediquèt tant-bèn à la messa-granda del 25 de
mai.
De long d'aquelas fèstas — es de remarcar, perque se
fasia pas totjorn —, se cantèt, autant en lenga del terraire qu'en francés, los vièlhs cantics à las Santas de
Mèstre Eisseta, de Romieu, d'Artaleta, e lo « Prouvençau e
Catouli
»
de Frizet.
Arlatencas enribanadas mai que jamai nombrosas, gar¬
dians à caval, per sa presencia à-n-aquelas jornadas, subretot à la messa-parada e à la benediccion de la mar,
faguèron veire als estrangèrs la beutat
e
lo serios de
sas
tradicions.
Força pelegrins veguèron dins aquel darrièr romavage
revieudança de las fèstas d'antan dins l'acôrdi de
l'evolucion del temps ambe la tradicion.
una
UN ROMIEU.
�bolegadisia
136
occitana
L'ESCOLA DE LIMANHA
torna
viure, aprèp la mort tant regretada de Benezet
Vidal. Dempèi octobre, se son tengudas sèt velhadas.
1 a de valents per prene Pesteva de l'araire que las mans
del capiscèl an laissai tombar. Lo novèl capiscèl, lo senhe
Martin, farà de bèl travalh, ambe l'abat Spindler e dôna
Abraham per jos-capiscùls, lo clavaire Burlurut, los secretaris Ploujoux e Laura Vidal. Segur que veirem tornamai
lo jornalet de l'Escòla de Limanha, e sos Jòcs Florals,
e sos Concors Escolaris.
DOAS
NOVÈLAS INTERESSANTAS
jornals del 23 de junh escribon : « Lee
écoles, depuis près d'un an, ap¬
prennent des chansons anglaises, des poèmes anglais,
tandis que l'Orphéon Municipal répète chaque soir le
God save the Queen ». Acô se passa à Banhèras de
Luchon, à-n-un côp de pèira de la Maladetta ...
2.
angan, totis los escolans de França candidats
^ al Bacalaureat an
degut susar, lo même
jorn e à la mèma ora, sus la mèma composicion francesa. Mistral disia al pôple occitan :
1.
—
l
os
^
enfants des
—
Te mastrouion li cervello,
Tendôutrinon coume un niais,
Pèr fin que la manivello
Vire tôuti au meme biais.
Que diria uèi ?
lmp. d'Editions Occitanes
-
Castelnaudary.
Le Gérant: j. salvaT-
�A
L'ACADÉMIE
VIENT
DE
DES JEUX FLORAUX
DE
PARAITRE
RECUEIL
L'ACADÉMIE DES JEUX FLORAUX
1953
On
peut y lire
:
Histoire brève de l'Académie. Liste des membres :
mainteneurs et maîtres. Condition des concours pour
1954.
Concours de 1953 : palmarès,
citans couronnés et mentionnés.
Remise d'un
de Vaillac.
poèmes français et
jeton de vermeil à M. le
oc¬
comte d'Antin
Éloge de Louis
Villat par Pierre de Gorsse. RemerSeguy e responsa de Josèp Salvat.
Rapport sur les prix de vertu par le comte d'Adhémar, sur les concours de prose française par Pierre de
ciament de Joan
Gorsse.
Rapôrt
sus
lo
concors
de la lenga d'òc per Josèp
le
concours
de poésie française par Mar¬
■Salvat.
Rapport sur
cel Sendrail.
Joli volume de XXXVIJI-226 pages in-8. Le secrétairecomptable de l'Académie, Hôtel d'Assézat, Toulouse, peut en
faire l'envoi : 445 frs. franco.
—
Les
Félibres, les écrivains de langue d'oc ne doivent
ignorer que l'Académie des Jeux Floraux attribuera,
•en
plus des fleurs du concours annuel de poésie, en
1954, le prix Pujol poésie (3.000 frs.) pour un sujet au
■choix des auteurs ayant trait à la région toulousaine
ou à son histoire ; en
1955, le prix Fabien-Artigue prose
(5.000 frs.) pour un sujet d'ordre essentiellement litté¬
raire intéressant la région occitane.
pas
��
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Midi-Pyrénées
Variante Idiomatique
Languedocien
Graphie
Graphie classique / Grafia classica
Type de périodique
Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lo Gai Saber. - Annada 34, n° 252 julhet-agost 1953
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lo Gai Saber. - Annada 34, n° 252 julhet-agost 1953
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Histoire et critique
Poésie occitane
Occitan (langue) -- Orthographe
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escòla occitana (Toulouse)
impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1953-07
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2019-03-08 FB
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/5b3e964969be6c5e19f215c7d5a56770.jpg
http://www.sudoc.fr/039236943
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Lo Gai Saber (<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154">Accès à l'ensemble des numéros de la revue</a>)
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 fasc. (pp. 115-136) ; 22 cm
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/20783
FRB315556101_P15053_1952_11_12_248
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;"><em>Lo Gai Saber</em> est une revue littéraire occitane publiée depuis 1919. La rubrique <em>L'Òrt dels trobaires</em> est consacrée à la poésie, la rubrique <em>Bolegadisa occitana</em> donne des informations sur l'actualité de l'action occitane. La revue fait aussi écho des publications du domaine occitan et des résultats du concours annuel de poésie occitane de l'Académie des Jeux floraux. </div>
<div style="text-align: justify;">Lo <em>Gai Saber</em> es una revista literària occitana publicada dempuèi 1919. La rubrica <em>L'Òrt dels trobaires</em> es consacrada a la poesia, la rubrica <em>Bolegadisa occitana</em> balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadièr de poesia occitana de l'Acadèmia dels Jòcs florals.</div>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Girard, Georges (1919-2009)
Séguy, Jean (1914-1973)
Pèis, P.-Maurici
Fay, Joan (1914-2012)
Tricoire, Raymonde (1899-1994)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèque de Toulouse
Escòla occitana
grafias de l'occitan = graphies de l'occitan
Poesia occitana = poésie occitane
-
https://occitanica.eu/files/original/a8327a6cb72ec69e632a070174fa7d30.jpg
1425a42ef43a11a3d63e930ce95c00cb
https://occitanica.eu/files/original/601def887533b6926980a233994f36fd.pdf
7e767861f99843eaf2ba8fb7da99b862
PDF Text
Text
Qai
Saber
Lo
Revista de VESCOLA
OCCITANA
Dis Aup i Pifenèu
.
F. Mistral.
Fête de l'Escòla Occitana, 1" mai 1953.
La DIRECTION '• La
I.-ROZËS de BROUSSE : Alfred Jeanroy.
loan SÉGUY : Lo Congrès de Linguistica
Romana de
Barcelona.
loan de MONTSEGUR:
Marcelle DOUMENG
:
Los Centenaris occitans.
Valère Bernard. — Œuvres de
Valère Bernard.
Frédéric CAYROU
loan BOUDOU: Lo
:
Perdurabla presencia.
Flahutaire.
ïosèp SALVAT : Revistas e Jornals 1952.
Bolcgadissa occitana : En l'onor de Verdaguer. — A
la memôria de Pau Crouzet (P.-L. Berthaud). — Lo
78° Congrès Nacional de las Societats Sabentas de
Tolosa (P. Faure). — L'Escôla de Laran (E. de Tap-
La Santa-Estèla (J. Salvat), — Rectificacion
Novelum.
Mortuorum : Enric Bousquet, Francés-PaulAlibert.
Supplément : Rapport sur le Concours de Langue d'Oc
de l'Académie des Jeux Floraux pour 1953, par M.
l'abbé Joseph Salvat. — Poèmes couronnés ou men¬
pie).
—
(J. S.).
—
de Mme Chanot-Bullier, de MM. TrouetteValadon. Sylvain Toulze, Paul Calvignac, Léon
tionnés
Coulet, Robert Marty.
ovywwwwvwwwwwwwvwwvwwv
34»
annada, n° 251
—
150 frs.
Mai-Junh 1953
�GAI SABER
LO
Revista de l'ESCOLA OCCITANA
Red.
31, rue
Adm.
PRIVAT,
:
:
abbé SALVAT
de la Fonderie
14,
—
Toulouse
rue'des Arts
—
Toulouse'
c/c. post. toulouse 117.240
Abonaments
Capiscol
:
:
.
.
.
300 fr.
Estrange; un an
.
.
500 fr.
L'ESCOLA
OCCITANA
( França :
j
DE
BUREAU
Jos-capiscols
:
un an
J.-ROZÈS de BROUSSE, majorai, Toulouse.
Jules CUBAYNES, majorai, Conçois (Lot).
Henri MOULY, majorai, Compolibat (Aveyron).
Pierre-Louis BERTHAUD,
Clavaire
:
Secretari
:
majorai, Paris.
Marcel SENDRAIL, mainteneur
Floraux, Toulouse.
Joseph SALVAT, majorai,
Secretari-adjunt :
Jean
des Jeux
Toulouse.
SÉGUY, mainteneur des Jeux Flo¬
raux,
Toulouse.
Groupements adhérents
Marie Baraillé,
mèstra en Gai Saber, Toulouse :
Colège
d'Occitania.
Roger Blanc, Albi : Escàla Rochegude.
Paul Boudou, Mazamet : Escola d'Autpol.
Calelhon (Julienne Séguret), mèstra en Gai Saber, Rodez:
Calel del Roèrgue.
Paul Calvignac, Graulhet : Escola de la Capeleta.
Frédéric Cayrou, mèstre en Gai Saber, Montauban : Escola
Carsin'ola.
Joseph Delestaing, mèstre d'ôbra, Castelnaudary : Grilhs
del Lauragués.
Adrien Dupin, Bordeaux: Escola Jaufré Rudel.
Jean Girou, mainteneur des Jeux Floraux, Carcassonne :
Escola Audenca.
Elie Lagarde, Gaillac : Escola dom Vaissete.
Henri de Malefette, Toulouse: Escola de Laran.
Paul Ormières,
Narbonne : Escola del Remembre.
Paris : Escola de la Crot\-Jauna.
Albert Sarraut,
(suite page 3 de la
couverture)
�Lo Gai Saber,
mai-junh 1953.
n° 551.
La Fête de l'Escòla Occitana
Ier
T^LLE
-*-y
commença
MAI
par
1953
la réunion du Bureau de
VEscòla dans un des. beaux salons de l'Hôtel
d'Assézat. Un grand nombre de ses membres se
pressait autour de notre aimé capiscòl,
et mainteneur J.-Rozès de Brousse.
le majorai
financier de notre clavaire, le profes¬
Sendrail, fut clair et optimiste. Le rapport
moral de notre secretari, le majoral-abbé Salvat,
fut un complet exposé de la vie, de la marche de
VEscòla. Les morts de l'année, si nombreux, hélas,
reçurent un hommage de regret et d'affection : Jules
Pigasse, Jeanne Galaup, Jesùs Bellido, Philadelphe
de Gerde, Charles Maurras, Jean Suberville, Alfred
Jeanroy. De nombreuses excuses étaient parvenues
au Bureau. Il fallut aussi rappeler brièvement les
travaux, les succès de nos escolans. Chacun des
membres présents dit à tour de rôle l'activité des
différents groupements, et ce ne fut pas la minute
la moins intéressante de la réunion : efforts, diffi¬
cultés, triomphes, labeur souvent ingrat et méconnu.
Le rapport
seur
Le
majorai Pierre-Louis Berthaud
capiscòl
en
de nos j os-capiscbls depuis
En outre, furent élus conseillers de YEscòla :
Maurras, qui était un
1941.
fut élu jos-
remplacement du majorai Charles
�50
LA
DIRECTION
Gineste, du Collège d'Occitanie, professeur de langue
d'Oc au Collège de Garçons de Castres; l'abbé Jean
Lafon, jeune écrivain et propagandiste quercynois ;
Isidore Lannes, un vétéran du Félibrige, ancien
secrétaire de YEscòla Audenca, qui connut, à la
Sainte-Estelle de Carcassonne, il y a soixante ans,
en 1893, Mistral, Félix Gras, Achille Mir, Philadelphe et les grands félibres de ce temps ; Madame
Rita Lejeune, professeur de langue romane à l'Uni¬
versité de Liège, dont les récentes publications sur
l'épopée française et occitane au Moyen Age affir¬
ment le talent ; Edouard de Tappie, un des plus
enthousiastes fervents de la langue d'Oc au pays de
Godolin, aux improvisations éloquentes ; Madame
Thornton, professeur à l'Université de Deland, en
Floride, intelligente et ardente propagandiste de la
culture occitane
aux
Etats-Unis.
Pour terminer, le majorai mit l'assemblée au cou¬
rant des difficultés d'ordre intérieur que traverse ac¬
tuellement la famille félibréenne, et fit approuver à
l'unanimité le message suivant :
L'Escòla Occitana, acampada à Tolosa per sa festa annadièra, lo itr de mai /95?* ambe totas las Escàlas que li son
afilhadas,
ajent entendut de son secretari-general los entresinnes pertocant lo diferent grèu nascut dins lo Consistòri à la seguida
de las eleccions al majoralat de la Sla Estèla de 1951 e de la
Sta Estèla de IÇ52,
fa saber al Scnhe Capolièr del Felibrige que fa
fisança als majorais de son burèu :
J.-Ro\ès de Brousse, capiscòl,
abat Cubaynes, jos-capiscàl,
Enric Mouly,
»
P.-L. Bcrthaud,
»
abat Salvai, secretari,
entièra
per trobar la melhora solucion possibla à-n-aquela crisi, dins
lo sens d'una justa comprension dels dreits dels felibres à lor
dins la fiDis Aup i Pirenèu...
dialecte e à la grafia de lors mèstres reconeguts, e
delitat als principis de Frédéric Mistral.
�FÊTE
DE
L'ESCOLA OCCITANA
51
L'après-midi eut lieu la Séance solennelle de l'Aca¬
Jeux Floraux. On y applaudit les rapports
de notre escolan le comte d'Adhémar sur les prix
de vertu, et de notre conseiller Pierre de Gorsse sur
les prix de prose française Fabien-Artigue et Pujol.
Deux noms du Palmarès nous étaient particulière¬
démie des
chers, celui de notre escolana avignonnaise
Salvan, et de notre conseillère Raymonde
Tricoire, de Lavelanet : la première fut mentionnée
pour une étude ayant trait à la Montagne-Noire ; la
ment
Geneviève
un prix d'Académie de 3.000 francs
deux romans « La main d'Urka » et « Leherenu, fille celte », et pour l'ensemble de son œuvre
régionaliste et occitane. Le majoral-abbé Salvat lut
ensuite son rapport sur la poésie en langue d'Oc
suivi de la lecture des poèmes couronnés et mention¬
nés. M. Frédéric Cayrou, maître ès jeux, lut Estello,
de M"" Chanot-Bullier, de Marseille ; M. Rozès de
Brousse lut Romancero d'un torero troubaire, du
docteur Trouette-Valadon, de Salon ; le professeur
Jean Séguy, mainteneur, lut le poème Los Grels,
de Léon Coulet, de Montpellier, qui avait mérité un
œillet. Paul Calvignac de Graulhet, avait obtenu une
primevère pour son élégie Pescaire d'Ombras ; l'é¬
légie Menina,de l'abbé Toulze, poète quercynois,
avait été couronnée du souci prix du genre : ces deux
derniers lauréats vinrent lire leurs œuvres et l'au¬
ditoire ne leur ménagea pas ses applaudissements.
deuxième eut
pour ses
Les deux lauréats furent spécialement à l'honneur
le soir de ce même jour, à l'occasion du dîner amical
qui assemble tous les ans les membres de ì'Escòla
Occitana. Le vieux salon de l'PIôtel du Clocher de
Rodez semblait cette année s'être fait particulière¬
ment accueillant pour les félibres, et les costumes
locaux jetaient leur note fraîche et pittoresque au
long des tables animées.
�LA DIRECTION
52
Au dessert, brindes, discours, poèmes fusèrent
quand le signal de l'éloquence fut donné par notre
cher capiscol, et après que notre secrétaire-général
eût fait approuver par l'Assemblée les décisions pri¬
ses le matin par le bureau de 1'Escòla. Le maître
ès-jeux Frédéric Cayrou, conseiller de la Républi¬
que, nous dit sa joie d'être parmi nous et nous assura
de sa ferme décision d'appuyer auprès des pouvoirs
publics nos justes revendications linguistiques. Il y
eut alors des poésies, en occitan par Raymonde Tricoire, Paul Calvignac, Marie Baraillé, Esparbès,
M'" Alba Serret, en français par l'abbé Toulze et
Pierre Gracy, de Paris, lauréat de l'Académie
poème «L'Architecte». On applaudit en¬
suite Henri de Malefette, capiscol de YEscòla de
Laran, Pierre Gardes, mèstre en Gai Saber, secré¬
taire-général de VEscòla Carsinòia, Madame Gaujarengues, de Carmaux, qui interpréta à la perfection
un chant
populaire. Tour à tour parlèrent Pierre
Fauré, du Colege' d'Occitania, Edouard de Tappie,
Lucien Laporte, professeur de langue d'Oc au Lycée
de Toulouse, Nigoul, sous-préfet de Muret.
par
pour son
Roger Barthe, président fondateur de L'Action
Latine, qui était accompagné de MM. Desmoulin et
Wiltz, délégués départemental et départemental-ad¬
joint et de jeunes étudiants enthousiastes, nous dit
son espoir dans l'œuvre qu'il poursuivait avec confi¬
ance et qui avait pris sa première inspiration dans la
doctrine de Mistral. Le professeur Joseph-Sébastien
Pons voulut nous annoncer son prochain départ de
l'Université de Toulouse pour une vie de retraite la¬
borieuse dans sa maison d'Ille-sur-Têt où il fera, en
saison, un « Concert d'été » de poète. Cette nou¬
velle jeta sur les tablées une note de mélancolie, que
le poète sut admirablement dissiper en rappelant,
avec une bonne humeur charmante, les souvenirs de
sa vie félibréenne à Toulouse et à Montpellier.
toute
Ce fut
un
véritable
régal. Et beaucoup se turent
�LA
FÊTE CE L'ESCOLA OCCITANA
53
s'ils avaient cédé aux
mainteneurs des Jeux
Floraux Sendrail, de Gorsse, Touny-Lérys, et Mau¬
rice Roques de Marseille, et Adrienne Sirgue, Mar¬
celle Doumeng, Jeanne Guiraud, de l'Albigeois, et
les toulousains Baboulet, félibre du pinceau, Bau¬
det, félibre du bistouri, et les membres enflammés
de VEscòla de Laran, les Doat, Antonin, et Ma¬
dame de Franclieu, de l'aristocratie terrienne occi¬
qui eussent pu nous enchanter
sollicitations du capiscol : les
tane, etc...
cependant se séparer, à regret. Le chant
Coupo termina magnifiquement cette récon¬
Il fallut
de La
fortante soirée.
Le lendemain
à Notre-Dame la
mai, il y eut, au matin, la messe
Daurade pour les morts de l'année.
2
ce fut une magnifique séance littéraire,
Escòla Occitana était encore à l'honneur,
le docteur Girou qui fit un original Eloge de
L'après-midi,
où
notre
avec
le docteur Sendrail qui pro¬
magistral rapport sur la poésie française.
Les paroles qu'il consacra à la mémoire de nos
grands amis Jean Suberville, Charles Maurras et
Philadelphe de Gerde émurent les auditeurs. Il eut
aussi les mots qu'il fallait à l'adresse de la grande
lauréate de l'année, Marie-Antoinette Daguet, morte,
hélas, quelques jours à peine avant son triomphe :
elle était une assidue de nos dîners annuels, où elle
apportait le charme de son sourire et le feu brûlant
de sa poésie.
Clémence Isaure, avec
nonça un
LA
DIRECTION.
�UNE GRANDE FIGURE DU VIEUX
TOULOUSE
Alfred JEAN ROY
héritier des Troubadours
Qu'on
nous des
permette
de Savantes
saluer, à l'qui
occasion
du 78e
Congrès
Sociétés
s'est déroulé
à Toulouse
en
avril dernier, la
physionomie d'un de
des plus illustres en Europe, l'un
nos
savants, l'un
des
plus inconnus à Toulouse, sauf des
spécialistes,
bien entendu.
Nous voulons
parler d'Alfred Jeanroy.
d'autant plus que le maître
Son souvenir s'impose
vient à peine de mourir.
Et
pour nous, nous
lui de¬
particulier hommage, ayant eu l'honneur de
le fréquenter, d'être il y a bien longtemps l'un de
ses plus modestes disciples, de suivre quelques-uns
de ses cours publics, de l'avoir pour très éminent
confrère à la Société Archéologique du Midi de la
France et à l'Académie des Jeux Floraux.
vons un
Le grand savant, qui a illustré la science touloulousaine, n'était pas originaire de Toulouse. Il était
né dans la Meuse, à Manciennes, le 8 juillet 1859.
Entré à l'Ecole Normale Supérieure en 1878, il fut
le disciple direct de Gaston Paris, et il débuta dans
l'enseignement supérieur dès 1889 à la Faculté des
Lettres de Poitiers, puis, presque aussitôt, à celle de
Toulouse, où l'appelaient tous ses vœux, notre cité
étant en effet la plus authentique capitale de la lit¬
térature romane, de la langue d'Oc, des Trouba¬
dours du Gai Savoir et des Jeux Floraux.
11 resta chez nous près de vingt ans, professant
les lettres occitanes à notre Faculté avec un éclat
dont aucun de ses disciples n'a perdu le souvenir.
La renommée mondiale le fit appeler à la Sorbonne
en 1909 à la chaire de langues et littératures de l'Eu-
�ALFRED
55
JEANROY
d'Ozanam, et comme
des Hautes Etu¬
des. Il devait prendre sa retraite en 1934. Aupara¬
vant, en 1922, il avait été élu membre de l'Académie
des Inscriptions et Belles-Lettres au fauteuil illustré
rope Méridionale de Fauriel et
directeur d'études à l'École pratique
M«r Duchesne.
par
Durant toute une carrière qui demeure un mo¬
dèle de probité scientifique, d'exigence critique et de
désintéressement — que reconnut le prix Osiris en
1942
—,
il demeura fidèle aux choses
qu'il avait
abordées dans sa thèse de doctorat : Les origines
de la poésie lyrique en France, en se consacrant
essentiellement à la littérature occcitane. Son beau
livre La poésie lyrique des Troubadours en
volumes parut chez Privât en 1934. Nous en
deux
fimes
L'Express du Midi » du 22 septembre de cette
long compte-rendu, avec illustrations et
portrait, qui eut l'agrément du Maître admiré. « Ce
livre, dit « Le Monde », résume tout ce que M. Jeanroy apporta en cinquante ans de critique et d'en¬
seignement, à ce domaine de recherches, recherches
auxquelles, accompagné de nombreux disciples fran¬
çais et étrangers, comme J. Anglade et J. Salvat,
il donna une impulsion toute nouvelle».
Sa collaboration à Y Histoire Littéraire de la
France et ses nombreuses publications de textes
médiévaux en langue d'Oïl attestent que son œuvre
dans
«
année
un
n'avait rien d'exclusif.
Récemment, il avait publié chez
Privât une His¬
toire sommaire de la poésie occitane des origines
à la fin du XVIII' siècle, où il avait reconnu
que
et
la littérature d'Oc était ressuscitée avec
les félibres
ses
successeurs.
enfin
Mistral
-
-~WWWK
autorité partout reconnue l'avait fait élire
membre de l'Académie des Jeux Floraux au titre de
Son
ès-Jeux en 1938, et membre de l'Académie de
Belgique, de Lund (Suède), de Turin, de Bologne,
maître
de Mantoue
et
de Rome.
Il était docteur honoris
�J.
ROZÈS
DE BROUSSE
de l'Université de Coïmbre
officier de. la Légion d'Honneur.
causa
(Portugal) et
Il est pieusement décédé le 13 mars, dans sa qua¬
tre-vingt-quatorzième année, à Saint-Jean de l'U¬
nion, près de Castelmaurou (Haute-Garonne).
Alfred
Jeanroy s'était pris d'affection pour Tou¬
pendant ses vingt ans de professorat toulou¬
sain. C'est chez nous qu'il avait acquis sa maison des
champs, qui, après sa retraite, était devenue son
foyer définitif. Là, chez nous, à Saint-Jean, il avait
perdu sa première femme, et il avait édifié le caveau
des siens où il est allé les rejoindre.
louse
Il
était
devenu
presque aveugle, et, dans son
grand âge, ayant besoin des soins dévoués d'une
Antigone, il avait épousé sa distinguée collabora¬
trice et secrétaire qui est aujourd'hui l'héritière de
son
nom
et de sa
haute renommée.
Retiré à deux pas
de Toulouse et proche du village
j'ai moi-même ma maison des champs, j'ai été
souvent tenté de frapper affectueusement et respec¬
tueusement à sa porte. Je ne l'ai
pas fait, par discré¬
tion. Il devait aimer la solitude et le silence, comme
où
le travail.
Alfred
Jeanroy, long, maigre et sec, avec son vi¬
anguleux terminé par une courte barbiche en
deux pointes, avait tout à fait l'aspect d'une figure
gothique et ressemblait aux Minnesinger, les vieux
sage
troubadours allemands.
J.-ROZÈS DE BROUSSE.
�Lo
Congrès de Linguistica Romana
de BARCELONA
WkEL 7
al
io
d'abrièl d'ongan s'es tengut à Barce-
lona lo VIInc Congrès Internacional de Linguis¬
tica romana. Fòra dels païses de delà lo ridèu de
fèr, totas las nacions ont se coneisson de cadièras de
filologia
romana
èran aqui representadas
:
bel temps
que s'èra pas vist tant de monde dins una amassada de romanistas. Cal dire que l'afaire èra engimbat coma se sap far en Espanha : en grand, en lare,
a
de cap e de cór. Lauzenjas als organisadors,
senhe Griera, qu'a viscut aquelis jorns un som
Mon-
de sa
grand sapient, lo Professor Badia, lo Doctor
Udina, lo « Consejo Superior de Investigaciones
vida de
Cientificas »! Las sesilhas de trebalhs
niversitat,
las
se
tenian à l'U-
èran acabadas pels
estudiants espanhòls, la còlha dels congressistas se,
trobèt
e, coma
vacanças
bricon cachinada dins las très
pèças demopròva qu'i avia gent, e acò nos a
pas empachats de parlar e d'escotar. Es pas possible
de derrambulhar aiciu l'escauta espompada de totis
los estudis que foguèron debanats à Barcelona : nos
un
radas vudas
:
acò
contentarem de
senhalar los tltols de las comunica-
cions pertocant
lo domeni occitan : J. Boutière, De
quelques pièces en « rythmocatalan » dans la po¬
ésie félibréenne ; J. Cremona, Le problème des
voyelles d'appui dans la réduction des proparo¬
xytons en gascon ; W. D. Elcock, Substrats pho¬
nétiques dans les parlers romans des Pyrénées ;
I. Frank, Les débuts de la poésie courtoise en Ca¬
talogne et le problème des origines lyriques ; P.
Gardette, Lexique grec de la Méditerranée oc¬
cidentale ;
].
Flubschmid,
Der vorromanische
Wortschat% der Pyrenaen und der Alpen ; R.
Lejeune, Onomastique et toponymie de la marche
d'Espagne dans les chansons de geste ; P. Nauton, Limites lexicales ibéroromanes dans le Mas¬
sif Central
;
P. Palumbo, Le cita^ioni trobado-
�58
JOAN SEGUY
Berenguer de Noya ; B. Pottier, Elé¬
et languedociens dans l'aragonais
médiéval ; M. de Riquer, La lengua de los poetas
catalanes medievales ; G Rohlfs, Concordancias
entre catalan y gascon ; J. Salvat, La lenga literaria e las Flors del Gai Saper ; J. Séguy, Noms
pré-latins de plantes et d'animaux en Gascogne ;
A. Steiger, Penetración del léxico arâbigo en el
catalan y en el provençal. A prepaus d'aquelis estudis dedicats en tôt o en granda part à la lenga e
à las letras d'òc, me permetrai de far remercar : i°
que demèst 66 comunicacions tocant totis los domenis romans, n'i a agut 15 per l'occitan, es à dire
22% ; 20 que demèst los quinze raportaires, i aujèt
sèt franceses ; 3° que demèst aquelis sèt franceses se
trobavan quatre occitans. Per los que son al corrent
de ço qu'èran los estudis occitanistas « au bon vieux
temps », aquelis chifres se pòden passar de comenriche in
ments gascons
tari. Al solide,
man,
i a quicòm de cambiat. Es pas deni deman passât, qu'enterram la nòstra lenga !
màjer dels estudis, segond las directivas
Congrès, foguèt dedicada al catalan.
Plan segur, las òbras remirablas manifestadas al
Congrès afortiran la posicion d'aquela lenga que
nos-aus occitans aimam en preferença, qu'es bessona
de la nòstra. Mai coma de just e de costum, lo grand
interès del Congrès foguèt de nos tornar trobar entre
gents del mestièr, e de poder discutir à taula, à la
passejada, dins los autobuses, las tintèinas que nos
cal gardar jol berret d'ans e d'ans, tant qu'avèm pas
rescontrat « l'arma sòr » qu'à bels còps se languis
ela tan-ben tota soleta al fons de l'Alemanha, de
l'Espanha o de la Suiça
E pèi, qun gauch de po¬
der contemplar la cara dels diuses : don Ramon ttenéndez Pidal, En von Wartburg que presidia lo Con¬
grès, e tantis d'autres grandis noms de la siencia
romanista qu'èran venguts nos portar lo tesaur de
lor sapiença !
La part
del Comitat del
...
�LO
CONGRÈS
DE
BARCELONA
59
Caldria tan-ben parlar de las exposicions, de las
fèstas folcloricas, de las passejadas, ont descobri-
guèrem la beutat e la grandor de la Catalonha, de
las taulejadas, de las recepcions : tôt acò requist, e
réglât coma se pòd pas dire.
Grand mercé à Barcelona, grand mercé à l'Espanha de nos aver balhat aquelas jornadas ont avèm
sentit e comprés, un còp mai, la nauta e eternala
mission umana dels Filhs de la Loba, qu'èm fièrsd'esser
de demorar.
e
JOAN SEGUY.
LOS CENTENARIS OCCITANS
abrilh 1353. — Lo Senescal de Belcaire, al nom del rei de
França, fa plantar un potèu ambe los panoncèus del rei al
mièch del flume Rose
dant al
nom
contra lo
del comte de
Senescal de Tarascon
coman-
Provença.
Lo rei de França pren definitivament als Angleses
Bordèu, capitala de l'Aquitanha.
1653. — Al mes de mai, se démolis lo castèl de Tèrmes dins
las Corbièras, qu'avia donat autres côps tant de mal à Simon
1453.
—
la ciutat de
de Momtfòrt.
à
1853. — Naissença del Paire Savièr de Fourvière, majorai,
Robion, Vauclusa (5 de febrièr), e de Caries Ratier, majorai,
(5 d'abrilh).
à Vilanòva-sus^Lót
—
Lo
21
d'agost, à-z-Ais de Provença, lo segond Romavage
dels Trobaires.
JOAN DE MONTSEGUR.
�Valère
BERNARD
PAR
la variété
de de
sa production d'écrivain,
artistique, Valère
par la
portée
humaine
son œuvre
Bernard occupe une place de choix dans l'histoire de
notre civilisation occitane.
Contemporain de Prosper Estieu e d'Antonin Peren 1860, à Marseille, de souche oc¬
citane. Dès l'enfance, il manifesta le goût du dessin
et du violon. Il fut amené à l'étude de la
langue d'Oc
en travaillant à l'édition
artistique d'un livre du
poète provençal Chailan. Dès lors, il se passionna
pour les œuvres d'expression provençale qu'il décou¬
vrit, soit dans l'atelier de son maître, professeur à
l'Ecole des Beaux-Arts de Marseille, soit dans les
bibliothèques de la ville.
bosc, il naquit
Jeune félibre, il adhère, à dix-huit
ans,
à YEscolo
de la Mar nouvellement fondée où un
groupement
de jeunes lui permet de satisfaire son
goût très vif
de la culture. A vingt ans, il séjourne à Paris où il
peut, dans une atmosphère d'art et de bataille, con¬
tinuer
apprentissage artistique. De fortes et pré¬
son avenir de
peintre, de
graveur et d'occitaniste : celles de Puvis de Chavannes et du
spécialiste de l'eau-forte Félicien Rops;
celle des troubadours qu'il découvre, par
l'intermé¬
diaire des ouvrages de Raynouard et de
Fauriel, à
la bibliothèque Sainte-Geneviève.
son
cieuses influences fixent là
En 1884, il retourne à
Marseille, dans sa maison
familiale. Un mariage heureux lui permet de se
con¬
sacrer désormais à ses arts favoris : la
peinture, la
gravure et la poésie. Son spacieux atelier, quai RiveNeuve, est doté d'une vue unique sur le vieux port ;
sa maison est au
pied de Notre-Dame de la
inspiratrice de méditations. Sa vie
consacrée à l'observation du décor
milieux du port et de la mer.
Garde,
tout
entière
est
marseillais, des
�VALÈRE
Mistral fut
rès et Estieu,
son
maître
6l
BERNARD
et son
ami. Il
connut
Fou-
travailla avec Perbosc. Il collabora
Louis Bertrand au livre de « L'Invasion » et
avec
fréquenta Léon Daudet, Jean Lombard, Edmond Ja¬
loux, Joachim Gasquet. Le théosophe Jouhnet orienta
sa
poésie vers l'occultisme. La perte progressive de
la vue attrista ses dernières années. Il mourut le 8
octobre 1936 et sa tombe voisine avec celle d'Ed¬
mond Rostand.
Son
œuvre
d'artiste
est
abondante.
Il célèbre la
gloire de la Provence dans les fresques du Muséon
Arlaten, dans le tableau de La Farandole qui orne
la salle du Conseil Municipal
de Maillane. Plus ori¬
ginal est le graveur qui a buriné, à la manière de
Callot, de remarquables têtes de gueux, de gitans,
d'enfants et de pêcheurs. Il a animé par ailleurs le
marbre, le bronze et l'onyx. Sa curiosité d'artiste
n'a négligé aucun moyen d'expression, de la céra¬
mique à la galvanoplastie.
L'écrivain, amoureux des sites provençaux, a
chanté la terre à la manière de Virgile et l'éclat du
soleil dans L'Avncle. Il a cultivé la ballade et le
sonnet, la chanson et la légende. Il a dit l'honneur
des provinces dans des sirventes inspirés des trou¬
badours. Mais deux œuvres dominent sa production
et le classent parmi les grands noms de la littéra¬
ture
: le roman de mœurs Bagatouni
poème fantastique La Legenda d1 Es-
contemporaine
l'admirable
clarmonda.
et
Le premier, publié en 1894 dans un journal de
Marseille, reflète l'inquiétude sociale du siècle et
campe, dans de troubles décors marseillais, la sil¬
houette du héros Niflo, véritable Don Quichotte à
l'âme évangélique. L'influence des « Misérables » de
V. Hugo est manifeste dans l'œuvre. Si la psycho¬
logie
faible parfois, si l'intrigue s'y révèle flot¬
Bagatouni n'est pas moins un roman d'une
puissante observation de mœurs et d'une grande vétante,
y est
�62
marcelle
rité de caractères.
doumeng
Le personnage
de Niflo, notam¬
ment, qui vit et meurt à la manière d'un saint, se dé¬
tache avec le relief et la vigueur d'une véritable cré¬
ation littéraire.
L'autre
œuvre
magistrale, La Legenda d'Esclar-
monda, parut en 1936 avec une préface en vers d'A.
Perbosc sur la langue d'oc renouvelée. Elle traite du
magnifique thème folklorique de Joan de l'Ors et
rappelle, en son caractère visionnaire et fantastique,
le symbole de l'Occitanie. Elle ouvre, avec les au¬
tres poèmes du même genre, un chemin nouveau à
la littérature occitane.
ses autres sources d'inspiration
l'imagination le dispute à l'observation réaliste
Nombreuses sont
où
€ des rêves hallucinés et somptueux d'un poète ».
Citons Lei Boumian, Guerro, Li Cadarau.
en
disciple de Mistral, il a utilisé le dialecte rho¬
ses poèmes lyriques. Pour mieux com¬
muniquer avec l'âme du peuple, il n'a pas hésité à
se servir, dans des œuvres telles que Bagatouni et
Lei Boumian, du parler marseillais qu'il connaissait
bien. Mais, dans un souci d'unification, il a adopté
dans ses grands poèmes : Lugar, Lindaflor, La Le¬
En
danien dans
genda d'Esclarmonda, là graphie occitane, la lan¬
gue des troubadours restaurée d'après les principes
de l'Escòla occitana.
Valère Bernard, amoureux du
fut un grand artiste, un éminent
reux
beau et du bien,
écrivain,
un
géné¬
occitan.
Marcelle DOUMENG.
(d'après le Cours du majoral-abbé Salvat).
�ŒUVRES DE
en
31, rue
vente
au
VALÈRE
BERNARD
COLLÈGE D'OCCITANIE
de la Fonderie, Toulouse, jusqu'au 1" août 1953.
Bagatouni, édition de luxe sur papier de Hollande, exem¬
plaires numérotés avec trois gravures à l'eau-forte signées :
.3.000 frs. (trois mille francs). — Li Ballado d'ararn, 400 frs.
Letanio, 300 frs. — La Feruno, contes, 300 frs. — Lindaflor, 300 frs. — La Legenda d'Esclarmonda, 600 frs.
Série de gravures, Guerro ; titre, dédicace, onze planches,
sur
papier japon, et traduction française des poèmes : 35.000
frs. (trente-cinq mille frs.).
Gravures tirées sur papier de Hollande ou du Japon à 100
exemplaires (15/30 en général) numérotées et signées par l'au¬
teur.
1. Quai du Canal. — 2. Rue
Bompart (vieux quartier).
3. Eglise Saint-Laurent. — 4. Une poissonnière. — 5. Pont
à transbordeur.
6. Vieille poissonnerie. — 7. Les chiffon¬
niers.
8. « Maison diamantée ».
9. Vieux Marché. — 10.
Abbaye Saint-Victor. — 11. Eglise Saint-Carinat. — 12. Mai¬
sons
étayées. — 13. La Cathédrale. — 14. Quai du Canal (en
hauteur.
15. Les Accoules. — 16. Charrette de Bohémiens.
3.000 frs. l'exemplaire. Les nos 13 et 14 valent 3.500 frs.
Cartes postales en noir, représentant les sujets ci-dessus
(sauf les nos 6, 7, 12, 14), plus les sujets suivants : vieux pê¬
cheurs, têtes de gitanes, tondeurs de chiens, la Farandole, jou¬
eur de guitare, petits Napolitains : 20 frs. pièce.
Cartes postales en couleurs : la Farandole, débarquement
d'oranges : 30 frs. pièce.
Portrait de Valère Bernard, photographie
format carte pos¬
tale : 30 frs. pièce.
—
—
—
—
—
—
—
(Prix du port
N.B.
en
sus).
Toutes les autres éditions (littéraires
éptiisées. Il est inutile de les demander.
—
sont
ou
artistiques)
JOCS FLORALS DE LA LENGA CATALANA
CE tendran ongan, per 1953,
dins la capitala del Venezuela.
poèmes e travalhs à l'a¬
Lenga catalana, Centre
catala, Apartado del Este 4845, Caracas, Venezuela.
U' Nòstres escolans
pódon mandat
dressa seguenta : Jòcs Florals de la
�L'Ort dels Trobaires
Perdurabla
presencia
Quai m'a contât aquela faula
Qu'èra mòrt Perbòsc ? Dels tombèls,
Sàbon levar tota cadaula
Felibres,
Pel
De
coma
el subrebèls.
présent, mastat sus ma taula
travalh, l'ai davant mos uèlhs.
Aqui, d'una à Vautra paraula,
Quantis ne tenèm, d'estampèls !
Fa
partida de l'ostalada.
tengut, à ma portada,
Sus ma teulada o pel coderc ;
Trèva à
E, d'una trbba encantarèla
Se me meti en dolent recèrc,
Son èime, alavetme prodèla.
Frédéric CAYROU-
parlar del Carsin.
�l'ort
dels
65
trobaires
Lo Flahutaire
Te-n sovenes, ò mon paire,
Qiiora copàvem de vims,
Que passèt lo flahutaire
à la sa^on dels rasims Ì
Engrunèt aqueles aires,
totas las nòstras
las
sus
causons
;
plorèt als quatrB caires
la pèira de la Crot^.
Una
femna, dins las bledas ('),
pau^èt lo panier pequc
...
Lòme vielh, darrièr sas fedas,
sul camin de Gaudetruc,
tampèt contra la cleda (2)
filhas, dins un òrt,
parlàvan petàs de seda (3)
e camisetas
d'espòrt.
se
...
Mas de
Mencionàvan la marida (4),
Los gendarmas del pais ;
amassàvan de bolida i5),
cresian à Paris
e se
1.
betteraves.
...
—
2.
saient chiffons de soie.
la pâture des porcs.
s'arrêta contre la barrière.
—
4.
—
3.
elles parlaient du mariage.
cau¬
—
5.
�66
JOAN BOUDOU
La trobàvan pas polida,
la musica d'autres còps
...
Comprenian
à la vida,
pracòs portàvan d'esclòps ...
ren
Trigossaire !
la Crot^ ! ...
Alara, lo flahutaire
E cridàvan
Pelharòt de
:
«
sus
s'arrestèt dins
sas causons
Te-n sovenes, ò mon
»
...
paire Ì
Nautres, copàvem de vims.
De
mosquilhs traucàvan l'aire
dels rasims.
à la sa^on
Joan BOUDOU.
parlar del Roèrgue.
�REVISE AS
E
IORNALS
1952
Revue des Langues Romanes. — Lo fascicle de 1951 pòrta un
de P. Colotte « En marge de Mireille » : s'i parla d'una
font possibla de Mirèio dins un poème de Bigot, lo trobaire
estudi
de
Nimes,
e
del
nom
même de Mirèio. Lo fascicle de 1952
Guiter sus lo vocalisme dins las nau-
porta un travalh d'Enric
Catalonha. Dins cadun d'aquels fascicles se pôd
legir una blbliografia abondosa sinnada per Bourciez, Guiter,
Jourda, etc..., qu'es d'una informacion justa e d'un esperit
tas vais de
benvolent dins la critica.
Romania.
Notas de Léo Spitzer sus Marcabrun, de Joan
Frappier, d'Edmond Faral, d'Alexandre Micha sus lo Graal,
Crestian de Troyes e la Legenda arturiana. M'a intéressât una
nôta d'Istvan Frank sus lo trobador Guilhem IX, à prepaus
de l'introduccion de la poesia araba dins la literatura occitana.
Parlant del libre recent de dòna Rita Lejeune sus las legendas epicas, Felis Lecoy dis, aprèp de criticas de detalh : « ce
livre reste juste de faits nouveaux et habilement mis en lu¬
mière et de vues ingénieuses souvent suggestives ». — Parlant
del Diccionari etimologic dels noms de familha d'A. Dauzat,
Caries Samaran reprocha à l'autor d'ipotèsis en l'aire, e dona
très grandas pajas de correccions e d'addicions res que per lo
domani gascon. — Las cronicas de Mario Roques son totjorn
—
—■
lo modèle del genre.
Quatre bèls fascicles ont se pôdon legir
documentais, sovent ilustrats, pertocant
l'istôria e l'art dels païses occitans. Senhalarai «Les clochersmurs de la Haute-Garonne »,
per Janina Lunet. Del punt de
Annales du Midi.
—
d'estudis serioses,
vista de la
Cahors au
lenga d'ôc, mencionarai « Syntaxe du dialecte de
moyen âge », per dôna Kravtchenko-Dobelmann,
una nôta de C. Raynaud
du Lage sus Y Elucidari de las propriétat\ de totas res naturals, libre curios de l'Age Mejan. La
cronica de linguistica occitana es tenguda, e donc plan tenguda, per Joan Séguy. Una nôta de E. Delaruelle es consacrada à la memória de nôstre amie Mnhoi Tournier.
Lo darrièr
pôrta una Bibliografia de la França miechjornala en
1951, que pôd ajudar los cercaires.
numéro
Annales de l'Institut d'ftudes Occitanes.— Somen retard per
senhalar d'intéressants numéros d'aquela revista pareguts en
recebuts al temps de ma darrièra conica.
estudi de Renat Nelli sus « Les
grands problèmes de l'histoire de la littérature d'Oc ». Las
aflrmacions de M. Morère sus l'influencia de la poesia andalosa sus la lirica dels trobadors m'an pas convincut.
1951, e
qu'aviai
pas
Som estât intéressât per un
Los fascicles de l'annada 1952
màrcan un travalh que s'alassa
dins aquela équipa de joves afogats e valents. Lor dirai,
pracô, per mon compte, que passi viste sus la prôsa quand
,pàrlan d'orientacions, de projèts que ne finisson pas, e que
pas
�JOSÈP SALVAT
68
escambi, i a de notas interessantas
questions literarias : Cassanéa de Mondonville (Renat
Monnot), Fabre d'Olivet (L. Cellier), l'abat Séguier defensor
de la lenga d'Oc al sècle XVIII (Renat Lafont). Lo fascicle
consacrât al Catarisme susa la pretencion e refofa de develo-
pòrtan pas res de nôu. En
sus
de
paments contradictôris per dire pati-pata-pas-res, à part un
serios estudi documentari de l'italian Sommariva sus los darrièrs travalhs pertocant las eretgias de l'Age Mejan.
(oct.-déc. 1952), buletin dels Romanistas de
Estudi de filologia del professor Gamillscheg, poèmes
franceses e valons. S'i parla longament del rescontre occitanovalon de mai 1952, ont foguèron recebuts à Lièja nòstres escolans Berthaud, Espieux, Lesaffre, Lesfargues, Mouzat. Lesaffre trata de < l'Enseignement des langues régionales en
France >.
Les Lettres Romanes, de l'Universitat Catolica de
Lovaina. Estudi de O. Jodogne sul poème francés de Fierabras
(fragment de Mons) ; cronicas e bibliografia de O. Jodogne,
P. Groult ; à prepaus d'un libre de c Mélanges» ofèrt al pro¬
fesser Le Gentil, P. Groult parla del catolicisme de Pèire Cardenal, de l'influencia dels trobadors sus la titeratura portuguesa ; las publicacions occitanas dels darrièrs ans (Boèci,
Vidas dels Trobadors, Aimeric de Pegulhan) i son estudiadas
e apreciadas ambe simpatia.
Marelie Romane
Lièja.
—
—
Dialectologla Espanola, t.
Boletin de
XXXI (1952).
estudi saberut de Monsenhor Griera sus «
romano en el dominio del Pirineo catalan ».
— Porta un
El elemento prerLo même autor i
las publicacions pertocant
: « mélanges » Menéndez
Pidal, Dauzat, Michaëlsson, Gavel, Miquel y Planas ; ôbras
de Badia, Alvar, Gardette, Aebischer ; noticia necrologica sus
lo sabent romanista doctor |ud, de Zurich, disciple de Gilliédona una bibliografia abondosa sus
la filologia de las lengas romanas
ron.
pensi de la Tra¬
ofris, al
de l'an 1952, un
d'una presentacion perfèta
del Ros-torisme, etc...
Senhali de numeròs especials : «Joffre et le Roussillon », < Jeux
Floraux du Genêt d'Or 1952 », 1 Pau Casais et Saint-Michel de
Cuxa », Angtlcta, comedia de J.-P. Cerda, < Saint-Martin du
Canigou », ont se remembra l'ôbra de MnHoi de Carsalade e
son
amistat ambe Verdaguer. Remarcarai, ambe lo sorire,
que,, à cada numéro, la revista anoncia pel numerô venent la
Pôdi que
dire
un
côp de mai tôt lo ben que
montane. Aquela publicacion nos
cap
bel volume grand in-8 de 370 pajas
ricament ilustradas. S'i pôd legir tota la vida vidanta
selhon : istôria, lenga, literatura, art, folclôre,
cronica dels libres e de las
(à seguir)
publicacions occitanas
...
Josèp SALVAT.
�BOLEGADISSA
OCCITANA
EN L'ONOR DE VERDAGUER
1
'INSTITUT Català d'Art i Cultura de Paris orgaaisèt, lo
15 de mars passât, una vesprada literaria e folclorica
à la
Sorbona, jos la presidencia de las mai
grandas
persona-
litats de la capitala, ambe l'ajuda de las entitats catalanas de
Paris. Présentât per lo majorai P.-L. Berthaud, del Amies
de la Lenga d'Oc, lo majoral-abat Salvat faguèt una conferencia SUS Jacint Verdaguer chantre de la Catalogne. Lo
poèta Ventura Gassol diguèt Verdaguer inspirador de l'U¬
nion dels Catalans. Se diguèt de poèmes de Mossèn Cinto,
se cantèt, se dansèt. Foguôt una vesprada d'encantament.
A-n-aquela ocasion, l'Institut Català publiquèt un numerô
espscial de la revista Presencia Catalana en « homenatge A
Jacint Verdaguer», portant, al costat d'ôbras numerosas
del poèta catalan, d'estudis, de poesias, de composicions,
sinnats per Ventura Gassol, Ambrosi Carrion, Caries Gran¬
de», Enric Guiter, J.-Maria Tarragô, Josèp Salvat, Paul Ca¬
sais, Caries Carde», Enric Roig i Querol, Gabriel Nogués,
etc... Jamai s'èra pas vist un ensemble tant requist d'ilustracions, fôtùs, dessins, etc., sus la vida, lo pals, l'ôbra de
Verdaguer.
Lo maitin, los Amies de la Lenga d'Oc avian engimbat, à
la Capëla de la Medalha Miraclosa, una messa ont l'abat
Salvat prediquèt en lenga d'oc e ont se cantèt Lou Pater de
F. Mistral.
A LA MEMORIA DE PAU CROUZET
LO divendres 27 de marts, los Amies de la Lengua d'Oc,
de Paris, an consegrat sa desseirada à comemorar lo
Président d'óunor de sa comession universitari, l'ispector
Generau de l'Educacion Nacionau Pau Crouzet.
Lo Président Albert Sarraut, que coma menistre de T'Istruccion Publica trovèt prêche d'et la colaboracion preciosa
e amistosa de Pau Crouzet, aveva expremit sons regrets
que sa carga de Président de l'Assemblada de l'Union Francesa non li poscusse permeter d'assistir ad aquera comemoracion. Mès m'aveva especiaument encargat de lo repré¬
sentai
Lo Professor
rault », estudejet
Fouillé, Président dôus «Enfants de l'Hé¬
la vita e l'ôbra de Pau Crouzet débat lo tri-
�BOLEGADISSA
7°
OCCITANA
pie aspecte dóu pedagôg, de l'amenistrator e dóu patriòta
lengadocian. En conclusion, los Amies de la Lenga d'Oc an
Crouzet en
decidit d'arrender omenatge à la memôri de Pau
demandans que son nom este balhat ad un grop
sa
comuna,
escolari de
ont estut Cônse dens los michants temps
guerra — çô qu'eus a
éditât en ço de Privât
ciel bleu ».
de la
valut aquet agradable libe de sovenirs
à Tolosa, « Et c'est toujours le même
P.-L. BERTHAUD.
LO 78e
CONGRÈS NACIONAL
SABENTAS DE TOLOSA
DE LAS SOCIETATS
tenguèt
ont de
durbiguèt lo 7 d'abrilh
SEdins
ongan Sala
à Tolosa
se Clemençalsaura.
la granda
de l'Ostal
L'Escôla Occitana
A la Sesilba
lo Colège d'Occitania i èran représentais.
inaugurala, lo Senhe Rector Dottin remem-
e
brèt ambe plan d'esperit e d'oporlunilat
tat de la vièlha Universitat de Tolosa.
Lo
la tradicion de liber-
vèspre, à la Facultat de las Letras, jos la
presidencia
del Senhe Clovis Brunei, director de l'Escôla de las Cartas,
à la seccion de filologia e d'istôria, poguèrem ausir d'interessantas comunicacions, e en primièr la del Senhe Brunei elmème sul Sermon en lenga vulgaria prononciat à Tolosa
sant Vincent-Ferrièr lo Divendres-Sant de l'an 1416,
aquel sermon de siéis oras de relôge en lenga de Tolosa
dont l'importancia dévia pas escapar al sabent Paul Meyer.
Lo Senhe Alliéres presentèt un esludi sul polimorfisme
fonetic à Bragairac, comuna del canton de Sant-Lis (AutaGaronaj, segon las nòrmas de l'Atlas linguistic gascon del
professor Joan Seguy : aquel estudi portèt sus la prononciacion trantolanta entre u e eu (barbut = barbeut).
L'abat Nègre, professor al Pichon-Semenari de Valencia
d'Albigés, nos parlât de las particulas Na e En onorificas al
comensament ciels noms de lôc, piejant sa tèsi amb una
carta plan presentada.
I ajèt tant-ben las comunicacions dels Senhes Sindou (lo
toponime carpentés), Rainaud de Lage (lôcs-dits de la co¬
muna d'Anlhac, Dordonha), Lois d'Alauzier (noms de lôc
per
en ac
En
dins lo Lot.
definitiva, bêla manifestacion del saber e de l'engenh
occitans.
P. FAURE.
�BOLEGADISA
OCCITANA
71
L'ESCOLA DE LARAN
t^S lo dijóus de l'Ascencion, 14 de mai, que, segon una tradicion déjà vièlha, se celebrèt la fehbrejada annadièra
de YEscòla de. Laran.
A la
Capèla rustica de Laran, messa ambe predicacion de
l'abat Salvat.
La taulejada se tenguët à Pontièr, cô del
Malafeta : la pitansa qualitosa e los vins
mèron un bèl l'ôc
d'artifici de lenga d'Oc.
Senhe Jaques de
generoses
i alu-
Aprèp los brincles del capiscôl Enric de Malafeta que complimentèt sos companhs elegits à las darrièras consultacions
electoralas, e de Paul Cabanis que diguèt un original poème
occitan, lo jos-capiscôl Edoard de Tappie remembrèt la fon¬
dation de l'Escôla, que, de son biais, perseguis l'ôbra dels
primadièrs de Fontsegunha, diguèt un pietados omenage à
la memôria del companh Victor Toulza, môrt l'an passai,
profitant d'aquela ocasion per dire la bêla ôbra dels ancians
manteneires Praviel e de Boyer, desapareguts, ailàsl qu'aurian saludat ambe plaser l'espelida de nôstra Escôla.
L'amie Sixte Doat ajent fait son improvisation annadièra,
cada an melhora, lo majoral-canonge clavètla sesilha ambe
lo cant sacrat de La
Coupo.
LA
E. de TAPPIE.
SANTA-ESTÈLA
SEdedebanèt
ongan
Pentacosta,
24 e 25
mai, jos
l'aflatàdeBordèu,
l'Escôlaper
Jaufré
Rudel. Lolosfestenal
foguèt subrebèl, à Sant-Emilion, à Bordèus à Santas. Las
sesilhas del Consistôri e del Conselh General del Felibrige
se passèron dins un aire esclarit e purificat. I tornarem.
Mencionem per ara l'eleccion de dos novèls majorais, Marcèl Mitan e Pèire Julian. Nôstre- escolan lo professor Paul
Pons foguèt nommât mèstre d'ôbra. La démission que lo
majorai P.-J. Berthaud avia donada à la seguida dels eveniments de Clarmont d'Eraut es estada refusada à una fôrta
majoritat per lo Consistôri. Frédéric Mistral es estât reelegit
Capolièr à l'unanimitat.
J. SALVAT.
RECTIFICACION
LO20capolièr
d'abrilhFrédéric
passât : Mistral escribèt à nôstre redactor lo
�BOLEGADISSA OCCITANA
72
Mon
Voudras
brige
47 de
car
bèn
amie,
i'aire saupre
à Cri-Cri que se « Lou Feli-
pareiguè pas i fèsto que Lo Gai Saber n'en parlo (p..
son fascicle 250), es que lou capouliè fuguè counvida à.
»
la radie.ro minuto, aguènt adeja près d'engajamen e sènso
agué lesi de se faire représenta. Es ço que faguè saupre au
Conse que
A cadun
T
2-'
l'avié counvida
son degut.
».
J. S.
O 22 de mars, conferencia de nôstre escolan Ferran Gaulhet à la Societat Arqueologica de Lavaur sus «Quelques
aspects du Languedoc » : foguèt una bêla paja d'istôria.
OS escolans que se voldran procurar las ôbras del poèta
nissart Rancher, precursor del Felibrige (Nemaïda, Fablié nissart) pôdon mandar lor soscripcion à « la Revue des
T
Langues Romanes
(600 1rs).
Í
»,
OS escolans que
Montpellier, C.C.P. Montpellier 477-47
voldrian
prene
part al Concors literari
1953 pôdon demandar
^ del'Institut d'Estudis Catalans
per
lo XXIII Cartell de Premis al Secretari General de l'Institut
d'Estudis Catalans, Apartado 1146, Barcelona (Espanha).
[ O 16 d'abrilh es môrt dins sos 87 ans, à Rodés, Enric
-*-1'
Bousquet, saberut e fervoros
cietat de las Letras de l'Avairon.
occitan, président de la So¬
A Carcassona es môrt, à 80 ans, lo
Francés-Paul Alibert, mèstre en Jôcs
ôbra remirabla.
23 de junh, lo poèta
Florals. Laissa una
Que santa Estèla lor fague bona aculhensa al
lmp. d'Editions Occitanes
-
Castelr.audary.
Paradis !
Le Gérant ; j. SALVAT..
�Supplément
au
N" 251 du Gai Saber
( Mai-Juin 1953 )
1
��75
—
-
RAPORT
SUL
CONCORS
LENGA
DE
legit en sesilha publica lo
l9r
de mai
D OC
1953
per
LO SENHE ABAT
JOSÈP SALVAT
MAJORAL DEL
FELIBRIGE
un dels quaranta
manteneires
Senhes Manteneires,
quand nôstra jurada dorbîs lo dossièr
vengudas acampar, venent'dels quatre
caires de l'Occitanîa, las estrôfas poeticas de totis
los terraires, s'escapa una flaira embriaiganta. Es
un encantament. Provença, Catalonha, Gasconha,
Lengadôc pôrtan à bel èime, als pèds de dôna Clemença, de rajadas de lum e de belor que nos embalausîsson. E, cada an, se renovèla lo miracle.
Cada
ont se
an,
son
E dire
qu'i
de gents per afortir que la poesîa
la poesîa es môrta. Belèu aquelas
a
môr, que
pénsan que, per èstre poèta, cal èstre al mens
coma Mistral. Nos arriba sovent de nos entendre
dire : « Eh oui ! A part Mistral, qui avez-vous ? »
Coma se de Mistrals ne dévia naisse un cada quinze
se
gents
�-
76
—
jorns ! Coma s'ôm pôd pas èstre poèta, e bon
poèta, sens atenhe à l'aussada de Mistral ! Coma
s'ôm pôd pas èstre musician, e bon musician, sens
atenhe à l'aussada de Mozart !
E justament ôm
se n'avisa quand s'agîs de des¬
partir, cô de Clemença, las flors de l'ôrt : ne caldria donar mai que non podèm, e sèm malcorats
de pas aver pron de riquessas per correspondre à la
valor
al meriti dels trobadors.
e
Es alavetz
cal dinar amb atencion sus
cercar los menèls défauts
n'i a
legitimar nôstra severitat.
que
nos
las estrôfas per i
totjorn
—
e
—
*
* *
Es atal que lo poème ESTELLO, de dôna ChanotBullier, trobairîs marselhesa à qui déjà Clemença
a fait riseta, nos a paregut
endecat per d'ombras
leugèras. L'autor fa rimar per exemple viha (veil¬
ler), en doas sillabas, ambe desavia (faire perdre
le chemin), ont via compta res que per una sillaba.
L'autor escriu duerbo, à l'imperatiu, quand deuria
e'scriure duerb o duerbe. Mas, qu'es acô ? Lo
poème demôra un bèl poème per l'idèa inspirarèla
de l'estèla guidant sus lor camin los marins e los
pastres, e per la flamba que, del primièr vèrs al
darrièr, s'emporta l'ama dins las nautors : « S'il
est des gens pour qui la destinée est vraiment trop
belle, si, pour cueillir des fleurs, ils se baissent vers
le sol, rappelle-leur que l'âme est faite pour voler,
et que
les nuits sont lourdes où il n'y a pas
d'étoile.
»
�77
—
-
5e n'i
a pèr quau l'astrado es veramen trop bello,
Se, pèr culi de flour, s'abeisson vers lou sôu,
Remembro-ié que l'amo es jacho pèr lou vôu,
E que pèson li niue ounte i a gès d'estello.
Disètz-me s'es pas vertat
meritava mai
qu'un poème parièr
qu'una mencion d'onor.
*
*
Es
encara
*
mencion d'onor qu'avètz atribuit
una
poèmes que nos a mandats lo doctor TrouetteValadon, de Salon, jos lo tîtol général de Camins
de fe. Son de poesîas de nauta inspiracion religiosa.
Lo poèta parla à son ama — Espèro de l'amo —,
qu'es à l'espéra de tota causa, potons, amor, saber,
patz, e de Dius enfin ; lo poèta dis — Ço que
sabèn
lo travalh e la pena qu'ôm se dona sus la
als
—
tèrra
:
Poujant dins la draio escuro,
I a de jour que fau ploura
Pèr faire sa plego.
Dis tant-ben
—
D'aqueste
e
d'aquéu
—
lo mistèri
de l'eternitat que tant conven à l'ama. Dis encara
De l'un à l'autre mes — la fe que, segon los
—
meses
manten
e
de
l'annada,
nôstra
ama
e
de
l'un
à
l'autre mes,
la calor
dins lo remembre,
l'estrambôrd.
lenga
ja que lo grand trocatalogat son parlar
Lo doctor Trouette-Valadon escriu dins la
de Mistral. Per
aquela rason,
a classificat e
à qui sos discîpols cambiarian pas un iôta
côp d'aste, nos a pas agradat de legir :
baire provençal
per un
�—
78
-
Susant dins la secaresso,
Pèr camina dre,
De cop, nous
L'aleno
nos
sembla
fauto l'aleno.
un
l'alen, al masculin. L'autor
la forma femenina
«
aleno
gallicisme. Se deu dire
nos respondrà belèu que
» es
dins lo Diccionari de
deuria pas èstre. E lo
conei que Mistral dona
sa preferensa à-n-aquesta darrièra forma. Un mot,
pracô, qu'es pas dins lo Trésor, e que lo poèta de
Salon emplèga, es maucur. Li calia escriure maucor.
Mistral ? Oc, segur, mas i
mot alen i es tant-ben, e se
Solament la rima demandava
bar
maucur.
Li calia tro-
quicôm mai.
Del meteis autor, una autra seguida de
« Romancero »
d'un torero troubaire
poèmes
—
nos
d'inspiracion mai personala :
poèmes pas descriptius coma ne coneissèm sus las
corsas de braus, mas evocatius, amb un mot, amb
un image. Aicî, lo tîtol sol es cargat de sens : Dicho
de lus e d'oumbro. Aicî
Cansoun de raive e
vido —, lo poèta met un davant l'autre l'alen de
l'ôrne e l'alen del biôu. Tota una poesîa — Calignage — es bastida sus l'oposicion de l'espasa e del
ventalh, l'espasa del « matador » e lo ventalh de
l'aimada. E tôt acô en vèrses corts e vius. « Epée...
éventail ?
C'est la canicule qui frappe à ton
front ; ouvre ton éventail !» — « Nenni ! je ne
divague pas !... Oui, là, dans l'ombre épaisse, qui
frappe au portail ? »
a
portât
una
nota
—
—
�79
—
Espaso
e
—
ventau ?...
Es la calourasso
—
Qu'à toun front tavano ;
Duerbe toun ventau !...
Nàni ! siéu proun sano
—
!...
Pamens, dins l'oumbrasso,
Qu pico au pourtau ?
Lo darrièr
poème
s'acabant
verses
en
rima. Acô
prôva
—
Espèro de maire —, es escrit
de sillabas femeninas sens
l'autor es mèstre de son art
sus
que
poetic. La lenga nos a paregut melhora que dins
los primièrs poèmes, e regretam de poder ofrir al
simpatic doctor povençal res qu'una mencion, una
mencion de grand onor.
*
* *
Lo senhe Robèrt Marty,
de Montpelhèr, es, ara,
li auriam volgut
poder atribuir mai qu'una mencion, malgrat que
siague una mencion de grand onor, per una tièra
de poèmes dont los melhors nos an semblât èstre
aquelis que màrcan un estât d'ama malanconic e
triste, coma ESPÉRA. La setmana s'acaba. Qu'es que
demôra ? « Le pauvre appétit d'infini et l'épais¬
un
acostumat de
seur
que
nôstres
d'un copeau, une
peut
concors, e
poignée de cendre légère
épandre le vent de cette nuit. »
La pobra gana d'infinit
I l'espessô d'una volilla,
Un punyat
de cendra senzilla
Que pot espandir el vent
d'mit.
�80
—
—
môstra la litson que lo poèta
caiguda de las fèlhas : « Elle est tombée
aussi, l'espérance, avec la rouille de ces nuits
où, répétant des noms bénis, croissait le mal de la
langueur. »
HORES
DE NOVEMBRE
trai de la
Ha caigut també l'esperança
Amb el rubill d'aqueixes nits
On, repetint
noms
benehits,
Creixia el mal de Venyorança.
atal nôstre ancian lau¬
dont l'Academîa corolo poème tant conegut « La chute
Lo poèta catalan rejunhîs
de Picardîa, Millevoye,
réat
nèt d'un gaug
des feuilles » :
«
Mais son amante ne vint pas
Visiter la pierre isolée... »
Que Robèrt Marty se descoraje pas, e, qui sab ?
belèu un cant de prima que li valdrà una flor.
sera
•
*
* *
Una poesîa de Léon
Coulet, de Montpelhèr, de
qui l'Academîa avia presat los mandadisses l'an
passât, a retengut ongan mai especialament l'atencion de la jurada. Aquela poesîa — LOS GRELS —
retipa gaire l'anar dels poèmes académies tradicionals, e acô es pas estât per nos desagradar.
En primièr, la forma es originala, ja que los vèrses son de nôu pèds. Teodôr de Banville, que s'i
coneissia en prosodîa, avia donat un exemple,
emprontat à Scribe, de vèrs de nôu pèds ambe la
copa
3 + 3+ 3
:
�81
-
«
Oui ! c'est Dieu
-
-
«
proie à l'amour - plein de fureur. »
pluma de Léon Coulet ne trobam ambe
donadas per Banville :
Dins la niocii - se pasta - ha mon ama...
En
Jos la
copas
Ma maire amossa
e
- et t'éclaire ! »
exemple, d'el-même,
qui t'appelle
n'avia donat un autre
ambe la copa 5 + 4 :
Pèi
-
ha lo calel...
d'autres, ambe la copa 4 +
Auria
volgut
-
las
5
:
la li descojlar.
Aquela curiosa varietat nos a
plagut.
Çô que nos a plagut mai encara, son
los images se perseguissent un aprèp
ligam aparent : cabra,
las idèas e
l'autre sens
alabrena, cant del grel,
conils, amor, calel de l'ostal, amarum de la vida,
tôt acô fa un tablèu tôt al côp rustic e travalhat.
L'Academîa senhala pracô à l'autor que séria bon
el de pas anar trop lènh dins aquel camin ont
caldria, per lo comprene, de comentaris trop longs.
I a de membres de la jurada que se mostràvan sévè¬
per
res,
d'autres
De
estais mai indulgents.
del même biais se podrian
son
remarcas
far rapôrt
à la lenga. L'autor, qu'es del Clapàs, conei son
vocabulari, e ne son la prôva los mots coma bragalon (lin, nonfeuillée), mata d'areda (asphodèles),
(pis de la chèvre), etc..., propres al Clapàs.
lo mot tarnas que revira
per « frelons » ; las formas coma mural, ploral,
bronzinal nos paréisson inventadas, al mens dins lo
sens
que lor dona l'autor ; ahiten, endarairen, g
amés
Mas sabèm pas ont a près
�82
-
—
espessugen, participis présents de verbes del primièr
deurian escriure abitan, endarairan,
d'alhors, perqu'es que la poèta escriu
«agradant»? ; à l'escur nos semblaria mai corrèct
que à l'escurun ; « moins » se dis en occitan mens, e
jamai mensa. Aurem jamai pron de respèt per nôstra lenga.
grope en ar, se
espessugan
—
Malgrat tôt acô, Los Grels de Léon Coulet
emportais un ulhet à la força de las banas.
se
son
*
,
*
Lo comentari,
Graulhet, l'a
DE
MARTROR
:
*
nôstre lauréat Paul Calvignac, de
cregut necessari per son elegîa NÈIT
LO PESCAIRE D'OMBRAS. Li-n farem
reproche. Sabèm que Lamartine acompanhèt de comentaris sas Meditacions e sas Armonîas. Son de comentaris istorics, geografics, diriam
tant-ben folclorics necessaris, mai qu'indispensa¬
bles per comprene lo poème.
pas
un
Es la nèit de Martror ont, segon la tradicion
viventa dins força païses occitans, las amas dels
morts tôrnan landrar al pais ont an viscut. Lo poètà
môstra lo riu de Graulhet, lo Dadon, carrejant
son
las
aiga de la palsièra al molin,
vôlon pas laissar
amas que se
e,
dins l'aiga,
van
pescar.
Del Dadon l'aiga carreja
de sornes adins.
Fa, desfa, torsîs, cordeja
los morts amb los vins.
Los vius
son
los obrièrs totjorn valents, los blan-
gèrs graulhetôls totjorn afanats al travalh de la pèl.
�-
Los morts
son
83
-
totis los ancians, los senhors,
los
la riva senèsIls rêvent sur leurs usi¬
leurs ombres penchées
barons, los de la riva dreita, los de
los obrièrs d'antan.
la paille aux sabots
tra, e
«
;
reviennent où ils ont travaillé. »
nes,
sus las caussinas,
l'esclôp apalhat,
Tôrnan lors ombras aclinas
Trevaires
ont
an
travaillât.
A ! lo pescaire d'ombras, que se ten dins l'Ila,
à la demôra, quna rica cargason pôd faire d'aque-
vôlguen, las aigas del riu
la nèit de Totsants.
Paul Calvignac coma dins las
aigas del Dadon se podrian pescar de malaisidenças,
de punts escurs — pensi à-n-aquel pronom nous
las
se
amas :
vôlguen
o non
las empôrtan dins
Dins la poesîa de
emplegat per nautres o nos-aus —. Mas i a de movement, de força, de vam, de vida, e tôt acô laissa
pas indiferent, e tôt acô sasîs l'èime e encanta lo
côr, perqu'es de poesîa.
Suis bords del Dadon, ennegrit e trebolat per las
pèls dels blangèrs, lo trobaire Calvignac podrà
plantar una primavèra de bona flaira e de color
regaudissenta.
*
* *
L'elegîa de l'abat Silvan Toulze, un autre de
grands lauréats, podia que se classar en
tèsta del concors occitan. La Menina, aquî un retrat,
aquî una estatùa, aquî un cap d'ôbra bastit e fargat
nôstres
de
man
de mèstre.
�84
-
Se vei
—
primièr la vièlha, sorda qu'enten res,
se marcha, ajent tôt
de força dins los dets per engrunar lo
en
abucla qu'i vei plus, trabucant
just
pron
rosari.
Pèi,
las
son
tratada per
I
la
penas
la nôra
moralas
coma
patîs la menina,
enfant :
que
un
defen d'anar pus lonh que la cleda,
nôra, e li ten lo pan talhonat ;
la vestîs à l'ora al biais d'un mainat
i comptan
;
los sôus al pôrta-moneda.
A
Postal, li es pas permés de parlar, à part que
demandar se farà bèl temps o mal temps.
Digus non l'escotaria dels joves que l'enrôdan, e
sia per
aeô li pesa :
Escôtan pas res e corron avans...
Ara sàbon plus cossî ven lo pan...
La vièlha, ailàs ! pôd parlar res qu'à NôstreSenhe. E tant-ben als morts. Acô fa que, als jorns
d'estiu, sab
trôba solàs
res
e
que
vida
los dos camins ont
son
ama
:
Tant-ben per temps caud, al torn de Sant-Jan,
escapa
l'aujôla,
en
devers lo cloquièr
trantolejant,
o
lo cemetèri.
Aquî, sab reviscolar dins son èime los bonurs del
temps passai. Solament, acô dura gaire ; lo passât
es
passai :
Las
vots
La menina
del temps mort
a pas
idèa de
se
son lèu avalidas.
planhe. A res que lo
�-
85
-
paradis, ont lo solel
Nôstre-Senhe, dont la clartat jamai s'avalirà.
désir de retrobar la lutz al
es
original.
l'Enfant
Jésus colcat dins la grepia. Es tant vièlha ! « Car
la Vierge, toute pleine de grâces, vingt vieilles de
son âge, la main dans la main, atteignant au-delà
du monde romain, pourraient l'emporter dans leur
E lo poème finis dins un enlairament
La vièlha creiria gaireben aver conegut
belle ronde !
Car la
»
Verge
vint vièlhas
en en
coma
ela
tota gracia abonda,
en se dant la man,
atengent délai lo monde roman,
la poirian tenir dins bêla redonda.
veni de faire del poème, e las citan'ai donadas, sufison per mostrar la valor
rara d'aquel poème, ont la descripcion va d'acôrdi
d'un cap à l'autre ambe l'evocacion, ont i a pas ni
longors ni cavilhas, ont se trôba pas la mendra dèca
de vocabulari. A part dos o très vèrses dont !o
ritme es un pauc malaisit, las estrôfas regularias
ressontîsson de la bêla sonoritat del vèrs de dètz
sillabas, non pas del vèrs epic de La Canson de
Roland sul ritme 4 + 6,. mas del vèrs leugèr sul
ritme 5 + 5 coma lo sabia merabilhosament fargar
L'analisi
que
cions que
Alfred de Musset.
La Menina
se
meritava
una
bêla flor
: es
ambe lo
gauj d'argent, prètz del genre de l'elegîa, qu'avètz
volgut, Senhes Mantenc-ires, guierdonar l'ôbra de
l'abat Toulze, noble poèta de la familha de Perbosc,
de Cayroue de Cubaynes, de l'abat Toulze fièr
trobaire carsinôl.
�—
86
—
*
* *
Qun domage, Senhes Manteneires, que mon rapôrt s'acabe pas sus aquela esplendor ! Avètz volgut
ailàs ! que, d'un mot, saludèssi la venguda, dins
nôstra Companha, de très novèls mèstres en Jôcs
Florals. « Lo raportaire del Concors de poesîa francesa, m'avètz dit, aura pron de travalh, deman, per
saludar la memôria de totis aquelis mèstres defuntats dins l'an que venèm de passar. Parlaretz, vos,
dels très que, d'ara en davant, seran ambe nos-aus
prèp de dôna Clemença. El, deman, dira, en francés, la lausenja dels que son partits, même s'an
saput cantar res
qu'en occitan. Vos, saludaretz los
vénon en lenga d'ôc, même se n'i
escriure qu'en francés. »
que
a que
sàbon
AcaillusPèi,
farai cort, ja qu'aurem lese de far mai granda
coneissença ambe los novèls mèstres en Jôcs Florals
que s'apèlan Caries Grandô, Joana Marvig e Marîa
Acô rai, me sembla una bona idèa, per una
demîa qu'a dins son programe de defendre e
trar las doas grandas lengas de nôstre païs.
Noël.
Caries Grandô, bèl-temps-a que
l'ôrt de Clemença a
lo coneissèm. A
culit las plus bêlas flors ambe
lenga musicaira e encantarèla del Rosselhon. Un
d'el, Fa sol i plôu, es claufit de musica e
laissa escapar de rajadas de solelh. Lo fièr mantenedor viu dins l'estrambôrd del Primièr de l'An à
Sant-Silvèstre. Nos portarà d'alegrîa.
Joana Marvig es venguda, antan, ela tant-ben,
faire bêla culida à l'Ort de las Augustinas. Sos poè-
sa
bèl libre
�—
87
-
lenga d'oïl, coma las ôbras de
son inspiracion es estada
totjorn l'inspiracion de l'Ama latina, e son cant
poetic es estât avant tôt La Canson de Toloza.
mes
son
escrits
en
tantis dels nôstres. Mas
Toulouse, a dit un jorn,
Toulouse, ce que j'ai caressé de ma plume,
«
«
C'est
ta
beauté de gloire et de
chair
; ta
beauté
foyer où l'infini s'allume,
où l'art pur clame la vérité.»
Vibrante de
De statue
de nôstre païs,
podria èstre. Aicî coma canta lo vent :
Marîa Noël
«
pas
es
e
pracô
ne
Il était une fois un Grand Vent dans la plaine...
Un Grand Vent éperdu qui courait hors d'haleine
Et qui bouleversait en courant l'horizon. »
plan pour, pracô, s'un jorn lo Vent
d'Autan, l'Autanàs, l'agantava sus un caminôl de
Sant-Anha. Se la podria emportar : es tant menuda,
tant freula, tant pichoneta — parli d'ela, e pas de sa
Auriai
Les Chansons et les Heures »,
» son de libres
pesucs d'inspiracion —. Som segur pracô que son
amor per nôstre païs la faria plus solida, li permetria de tene côp. Aima tant Tolosa ! I es venguda,
un jorn, à l'Ostal d'Assézat, e ôm auria dit que s'i
trobava coma à son ostal. Un jorn que passavi per
Auxerre, son vilatge, li anèri far visita. « On ne
poesia,
«
Chants
perque
et
«
Psaumes d'automne
peut pas la voir aujourd'hui », me diguèt sa vesina.
« Dites-lui
que c'est un ami de Toulouse ». —
—
«
De Toulouse ?
»
diguèt una votz clara en dedins.
la porta se dorbiguèt.
Amb acô n'i ajèt pron :
�—
88
—
Sera bèlament à sa plaça, aicî, dins aquela Assemblada de la Gaia Ciencia, « où j'aperçois, m'escribia,
derrière les vivants maîtres, tous les immortels
troubadours qui sont mes plus vrais ancêtres.
sais-je parler leur langue ! Hélas !
gère au sens d'un verbe sonore qui
paru, même obscur à ma pensée,
d'intime soleil. Mais enfin, et c'est
ne
Poésie
nous
réunit
tous.
Que
je reste étran¬
m'a toujours
tout éclatant
l'essentiel, la
Et les oiseaux de tous les
arbres, d'Occitanie en Bourgogne, chantent leur
Printemps d'une même voix. »
�-
89
—
LANGUE D'OC
D'UN TORERO TROUBAIRE
ROMANCERO
CALIGNAGE
POEME
très honorable
qui a obtenu une mention
par
M.
le docteur
salon
a
—
«
Très
TROUETTE-VALADON
(Bouches-du-Rhône)
ouro...
Migo, ges de
m'en
reno
vay
!
!
Moun varlet d'espaso
M'espèro ; la caud,
Vuei, sara de braso
Se
vas
Porto toun ventau !
JEU
«
DE
»
—
L'AIMEE
vais ! Amie, ne te fâche pas ! Mon
d'épée m'attend ; la chaleur, aujourd'hui, sera de hraise :
vas
aux arènes, porte ton éventail ! s>
Trois heures... Je m'en
valet
si
;
is areno,
lu
3
�90
-
—
Espaso e ventau ?... » —
De qu'as ? Uno mousco,
Qu'au côu te vèn pougne ?
Digo ! as toun ventau ?» —
« Nàni !
es pas que fougne,
Mai dins l'oumbro fousco,
Qu pico au pourtau ?...
«
—
«
—
—
Espaso
e ventau ?... » —
Crese que t'enfèbro
La caud que s'aubouro...
Duerbe toun ventau ! »
« Nàni !
mai tant d'ouro,
«
—
—
—
Dins l'oumbro menèbro,
Qu pico
au
pourtau ?...
Espaso
«
—
e ventau ?... » —
Te fai mau, chatouno !
Lou soulèu
Duerbe
qu'ardejo
toun
Nàni !
ventau
;
!
»
—
mai
s'eigrejo
Quaucun dins l'androuno
Que pico au pourtau !...
«
—
Epée... éventail ?... » — « Qu'as-tu ? Une mouche, qui- au
vient te piquer ? Dis-moi ! n'as-tu pas ton éventail ?» —
« Nenni ! je ne boude pas, mais en l'ombre trouble, qui frappe
au
portail ?...
«
cou
Epée... éventail ?...
croissante...
Ouvre
»
ton
—
«Je crois
éventail !»
(cet après-midi), en l'ombre
Epée...
éventail?...»
à
«
la porte
!...
t'enfièvre la chaleur
Nenni !
mais
si
tôt
hostile, qui frappe au portail ?...
«Je crois, chère enfant, que te
malade
le brûlant soleil ; ouvre
Nenni ! mais se fâche quelqu'un dans
rend
«
—
que
—
ton
éventail !
»
—
la ruelle, qui frappe
�91
-
-
Espaso
—
«
Qu'à
e ventau ?... »
Es la calourasso
—
«
front tavano,
toun
Duerbe
—
toun
Nàni !
ventau
!
»
—
siéu proun sano
!...
Pamens, dins l'oumbrasso,
Qu pico au pourtau ?...
e ventau ?... »
Pèr que noun sai
Espaso
—
cc
Iéu, mire ta
—
blouso,
caro,
Sarro toun ventau ! »
« Oh
! nàni ! pancaro
!...
Qu'es la mort jalouso
Que pico au pourtau !...
—
—
—
Migo ! rèn de tau,
Quand la mort tabaso,
Davans li parpello,
Qu'un poulit ventau !
Un poutoun !... m'apello
Moun varlet d'espaso
Que pico au pourtau. » —
—
«
Epée... éventail ?... » — « C'est la canicule qui frappe à ton
éventail !» — « Nenni ! je ne divague pas !...
Oui, là, dans l'ombre épaisse, qui frappe au portail ?...
front ; ouvre ton
plus beau, je puisse
— « Oh ! nenni !
pas encore !... C'est la mort jalouse qni frappe au portail 1... »
« Amie !
rien ne vaut, quand ia mort fait rage, devant
les paupières, joli éventail ! Un baiser !... j'entends mon valet
d'épée qui frappe et m'attend au portail. »
Epée...
admirer
—
éventail ?...
ton
»
—
«
Afin
que
visage, ferme ton éventail !»
�92
—
—
E S T E L L O
POEME
QUI A OBTENU UNE
MENTION HONORABLE
PAR
M018
CHANOT-BULLIER
A MARSEILLE
Tu que menes l'avé parié que
Dôu trefouns de l'Uba guidant
Astre di marinié, di pastre e
li veissèu,
li long viàge,
di Rei Mage
Ensignant à tout iue de regarda
dins la niue douno
segui la forço de viha
En aquèli que van
Auran pèr te
Sènso jamai que rèn li posque
Dins l'inmenso tristour di vàstis
Mando
uno
lou cèu,
urouso
astrado
en
ajudo.
desavia
amplitudo.
chasque enfant que
[vèn
E, souto aquel aflat que res noun poudrié vèire,
Empourtant sis amour, sis idèio e si crèire,
Fara flôri de-longo au mitan di vivent.
ETOILE
qui mènes le troupeau de même que les vaisseaux, du
tréfond du Nord guidant les longs voyages, astre des mariniers,
des pâtres et des Rois Mages, enseignant à tout œil de regarder
Toi
le
ciel,
A
te
ceux
aide. Ils auront pour
jamais rien ne leur fasse
qui vont dans la nuil prête ton
suivre la force de veiller sans que
perdre leur voie dans l'immense tristesse des vastes espaces.
Envoie une heureuse destinée à chaque enfant qui naît,
et, sous cette influence que personne ne pourrait voir, empor¬
tant ses amours, ses idées et ses croyances, il triomphera tou¬
jours au milieu des humains,
�93
-
-
a pèr quau l'astrado es veramen trop bello,
Se, pèr culi de flour s'abeisson vers lou sôu,
Se n'i
l'amo es facho pèr lou vôu
pèson li niue mounte i a gès d'estello.
Remembro-ié
E que
que
jouine tèms, pèr iéu, t'ai countem[pla :
Vihes sus moun paîs à despart de tout astre ;
Simbèu de glôri, vuei, counjuro si malastre !
Dins un rode dôu cèu que s'es jamai nebla,
Despièi
moun
qu'as fissa pèr la vido
trebaus en pantai,
Laisso dins nôsti cor espandi ti set rai
E duerbo dins l'azur l'èro di respelido.
Demoro clavèu d'or,
Lou biais de tremuda li
Demoro Estello santo entre
li
man
de Dieu,
Sauvo pèr ta vertu ma raço e soun terraire,
O tu, qu'esblèugissènt la visto d'uno maire,
De toun signe as marca
lou gèni de
soun
Fiéu.
qui la destinée est vraiment trop belle, si,
cueillir des fleurs ils se baissent vers le sol, rappelle-leur
que l'âme est faite pour le vol et que pèsent les nuits où il
n'y a point d'étoile.
Depuis mon jeune âge, pour moi, je l'ai contemplé : tu veilles
sur
mon
pays en dehors de fout astre ; symbole de gloire,
conjure ses désastres ! Dans un endroit du ciel qui ne s'est
S'il y en a pour
pour
jamais embrumé,
s'épanouir
d'or qui
clou
Demeure
transformer
as
les tribulations
tes sept rayons
fixé pour la vie la manière de
rêves, laisse dans nos cœurs
et ouvre dans l'azur l'ère des
en
résurrections.
Demeure
Etoile
sainte entre les mains de Dieu, sauve par
ta vertu ma race et son
d'une
(1) La
livre de
étoile,
territoire, ô toi, qui, éblouissant la vue
mère, de ton signe as marqué le
ne
mère
«
génie de son fils (1).
de Mistral ouvrant pour la première fois
Mirèio
»,
éblouie
put se mettre à
par
lire,
une
le
lumière semblable à une
�-
94
-
CAMINS DE FE
S ABÈN
ÇO QUE
POEME
QUI A OBTENU UNE MENTION HONORABLE
PAR
M.
LE
DOCTEUR
TROUETTE-VALADON
A
(Bouches-du-Rhône)
Lou
SALON
sabes, tu Segnour Mèstre,
Que davans tu, sian,
En vau de vido vidanto,
Aquéli qu'as, dôu noun-èstre,
Tra, pèr qu'aguessian,
De toun èstre, plenour santo,...
Clina sus la mouto duro,
l'a d'ouro que fai tira,
Pèr
sa
cava
rego
!
Poujant dins la draio escuro,
l'a de jour que lau ploura,
Pèr faire sa plego !
CE
QUE L'ON SAIT
Seigneur et Maître, et nous sommes, devant toi,
ici-bas, tout au long de cette vie,
Ceux que tu as ,du néant, fait sortir, afin que nous possé¬
dions, de ton être, la sainte plénitude, tu le sais.
Penchés sur la terre dure, il est difficile, à certaines heures,
Tu
le sais,
de tracer
Peinant
en
son
sur
pleurant
sillon !
sans
gloire, il est des jours oii c'est
l'on accomplit sa tâche !
le chemin
que
�-
95
-
Au mitan de l'amaresso,
Sus soun gres estré,
l'a de fes qu'es trop
de
peno ;
Susant dins la secaresso,
Pèr camina dre,
De cop, nous fauto l'aleno...
E
soulet, dôu rusticage,
Sènso s'alassa,
Que boufe,
que
brèine
crème,
o
De tout tèms, mourgant
Fau, dins l'abrassa,
'Mé soun pan, renja
lou raje,
soun
Mai qu'enchau, se mai
gème...
poulido,
La meissoun, pèr tant d'afan,
Grano que mai drudo,
Au
nous
milieu
sommes
Peinant
souffle
Et
ou
sur
nous
la
adversité,
glèbe aride,
pour
sur
un
maigre sol, parfois
marcher droit, souvent le
manque...
sans se lasser de l'effort, qu'il vente, qu'il gèle,
le soleil brûle,
seuls,
que
Bravant
son
de l'amère
accablés ;
pain et
Mais
toute
son
intempérie, il faut dans le même
affliction...
sac
mettra
qu'importe, si plus belle, la moisson, après tant de
un blé plus dru,
labeur, donne
�-
96
-
E deman, se la culido,
Pèr assadoula la fam,
Vèn que
mai chanudo !...
Que dôu gran fin qu'à la
De la frucho au gran,
Amor que soun
mémo
frucho,
causo,
Pereiçavau, vido e lucho,
l'a qu'en tu, Dieu grand,
Que noste cor se repauso.
Et si, demain, la récolte, pour nous rassasier, lève plus
opulente !...
Car de la graine jusqu'au fruit,
et du fruit à la graine,
puisqu'aussi bien sont même chose,
En notre monde, vie et lutte, il n'y a qu'en toi, Dieu grand,
que notre oœur se repose.
�97
—
LA
-
MENINA
ELEGIE
qui a obtenu le souci, prix du genre
par
M. l'abbé Sylvain TOULZE
curé
de trespoux-rassiels
(Lot)
Aquela menina es talament vièlha
Que degun d'aicî la tuneja plus :
Los seus conteirals, lor rausa dessus
La romèc vidorna à ponchuda fèlha !
Coneissià lo monde al corre,
Davant de venir sorda
Ara lo viston dins
Agacha
Se
sens
sa
al parlar,
desca
fresca
coma
cara
;
veire, amai raie clar.
plus qu'ai sèti !... Camina ?
mendre trabuc.
Vertat es qu'un fais talament pesuc
D'ans e de malurs i cachan l'esquina !
carra
pas
Lo baston i escapa al
Cette mère-grand est tellement vieille que personne ici ne
tutoie plus : ses contemporains, foisonne sur eux la ronce
vorace
à feuille pointue !
la
Elle distinguait les gens à la démarche, à la parole, avant
de devenir sourde comme un pot ; maintenant la pupille dans
son
frais visage regarde sans voir, bien qu'elle brille encor !
Elle n'aime plus que d'être assise !... Marche-t-elle ? La canne
lui échappe au moindre heurt. Il est vrai qu'un fardeau telle¬
ment lourd d'années et de malheurs pèse sur son échine !
�98
-
La
i tremôla
man
se pôt
la fauda ;
naut per la gent malauda
morts retes dins lo clôt.
e
Engrunar lo rosari
Mai lo dis
E
los
tôt
paures
-
juste
sus
I défen d'anar
La
nôra,
e
pus lonh que la cleda,
li ten lo pan talhonat ;
La vestîs à l'ora al biais d'un mainat
I comptan los sôus al
;
pôrta-moneda !
Lèva pas la lenga al ostal qu'amor
De saure s'avèm umor o secada
O caimar
tombe en gresa una arada
Qu'autre temps i a vist lo blat negre en flor !
que
gendra segonda e l'ainat del drôlle
Qu'encara an pron pena à volar quaranta
La
Escotan
ans
pas res e corron avans
Nimai del argent
tenguèssen lo molle.
plus cossî ven lo pan !...
Quand èra una jove à la côfa blanca,
Aviàn plen l'armari amb lo fus sus l'anca
E verquièra à dich de mèdre à la man.
Ara sabon
La main lui tremble et à
peine peut-elle égrener son rosaire
dit même à voix haute pour les malades
raidis au cimetière.
de passer la barrière et lui mesure le
pain par morceaux ; elle l'habille à heure fixe ainsi qu'un
enfant ; on lui contrôle son porte-monnaie !
Elle n'ouvre la bouche à la maison qu'afin de savoir si
nous
avons
humidité ou sécheresse, ou gémir que tombe en
; elle le
et les pauvres morts
La bru lui défend
à
son
giron
friche
un
sillon
où antan elle
a
vu
le blé noir
en
fleurs !
petit-fils et lui-même qui atteignent tout juste
quarantaine n'écoutent plus personne et vont de l'avant
La femme du
la
comme
Qui
était
coffre
s'ils tenaient le moule de l'argent.
sait à présent comment vient le pain ?... Quand elle
une jeunesse à coiffe blanche, les filles emplissaient leur
avee
le
fuseau
au
moissonnant à la faucille.
côté
et
se
constituaient
une
dot
en
�99
—
-
Dins tôt lo païs degun plus que nose
Mocador florat à son cap, degun
Qu'aje vist lusir
furnar lo lum
e
Del calel olhat al ôli de
nose
!...
gandits aicî de se consolar
Quand aura finit son bal de misera !
N'a plus que l'Bon Dius sus aquesta tèrra
Qu'i tange quicôm, à eu pot parlar
Son
De tôt à leser
e
trebolèri
sens
Tant-ben per temps
:
caud, al torn de Sant-Joan,
Escapa l'aujôla, en trantolejant,
Devèrs lo cloquier o
E quand a pregat
Pel drôlle qu'amb
lo cemetèri.
pels
seus
rebonduts,
lo paure ôme l'espéra,
Passais per oblid los dois d'un côp-èra,
Lor ten estampèl coma als jorns perduts.
A
du
tout le pays personne plus ne noue de
à son front, personne n'a vu briller et fumer
calel » empli à l'huile de noix !...
travers
fleuri
«
mouchoir
la lampe
Ils parviendront à se consoler sans trop de peine ici quand
s'achèvera son bail de misère ! Seul, le bon Dieu sur terre
est de sa parenté ; à lui seul elle peut parler de tout
à loisir
et
sans
Jean,
ou
appréhension : aussi par temps chaud, vers la Saints'échappe-t-elle en tremblottant vers le clocher
l'aïeule
le cimetière.
Et
quand elle
a
son
l'attend
d'autrefois, elle leur
prié pour ses disparus, pour le fils qui
pauvre mari, oubliant les deuils
tient caquet comme aux jours défunts.
avec
�100
-
Vèi reviscolar dins
sa
-
sovenensa
Filhas e drollats de sa prima estant
E se tôrnan dire en cascalejant
Las risèias de la bêla jovensa.
Mas dura pas gaire aquel novelum :
Las vots del temps mort son lèu avalidas.
A ! quora poirà, de tant pus polidas !
Las entendre
amont
Per ela lo crôs
es
ont
pas
rendon lo lum !
plan de crenhe
:
Avalit l'esclaire al fons de son èl,
I triga de vere espandir lo cèl
Ont lo solel s'apèla Nôstre Senhe.
E Jésus, lo vèi !
un
mainat jagut
Pel braçat de palha à la grepia frecha !...
L'aujôla qu'à vegadas repapieja
gaire creirià l'aver conegut :
De
Car la Vèrge en eu tota gracia abonda,
Vint vièlhas coma ela en se dant la man,
Atengent délai lo monde
roman,
La poirian tenir dins bêla redonda !
Elle voit
reprendre vie dans son souvenir filles et garçons de
printemps et ils se redisent en riant aux éclats des plaisan¬
teries de la belle jeunesse.
Mais ce renouveau ne dure guère : les voix du temps mort
sont tôt disparues. Ah ! quand pourra-t-elle, tellement plus
agréables ! les entendre là-haut où on rend la lumière (aux
aveugles) !
La tombe pour elle est bien peu à craindre : depuis que la
clarté est morte au fond de son œil, il lui tarde de voir s'ouvrir
le ciel où le soleil a nom Notre Seigneur.
Et Jésus, elle le voit ! un petit couché sur la brassée de
chaume à la crèche froide !... L'aïeule qui parfois s'égare en
ses pensées
se figurerait presque l'avoir connu :
Car la Vierge toute pleine de grâces, ving vieilles de son âge,
la main dans la main, atteignant au-delà du monde romain,
pourraient l'emporter dans leur belle ronde !
son
�101
-
NEIT
LO
DE
-
MARTROR:
PE SCAIRE
D'OMBRAS
ELEGIE
OUI A OBTENU UNE
PRIMEVÈRE
PAR
M. PAUL CALVIGNAC
A GRAULHET
(Tarn)
Las nivols que se passéjan
« Castèl de Crins »,
Sul
Fan de
grisalhas, qu'orléjan
sos acrins.
De plomb
Del
De
«
Dadon
sornes
»,
l'aiga carreja
adius.
Fa, desfa, torsîs, cordeja
Los
morts
amb los vius.
La passièra, en aval,
Presica al desèrt,
brama
:
S'enrauca à montar la gama
Dins un vent d'inlèrn.
NUIT
DE
TOUSSAINT:
LE
PÊCHEUR D'OMBRES
qui se promènent au château de « Crins » font des
grisailles qui ourlent de plomb ses créneaux.
Du « Dadou » l'onde charrie de sombres adieux. Elle fait,
défait, tord et lie les morts aux vivants.
La chaussée, en aval, brame, prêche en le désert, s'enroue
à monter la gamme en un vent d'enfer.
Les nuées
�102
_
_
Del « Molin-Vièlh », la turbina
Fa lo grand-solelh.
Vira, runla, nina, nina
Tôt
escabel.
son
planh, coïna,
d'esper.
Sabèm, naus, quna farina
Mol, aqueste ser ?
La môla
Mas,
se
sens cap
La mièja-luna s'escana
Per vomir la sèrp
De
l'aiga
Tôrsa
que se
com un
debana,
vèrp.
rajôl laissa la vila
ser sens lum,
Per anar assiejar l'a lia
Lo
Dins lo
»
Del Pescaire trum.
Cada
ama
aquî redoleja,
Vira, per sercar
s'aparar de l'enveja
De
De
Du
se
far pescar.
«Moulin-Vieux»,
la
turbine
fait le grand-soleil.
tourne, roule, vire, vire tout son écheveau.
La meule se plaint et grince, mais, sans
nous
La
Elle
nul espoir. Savons-
quelle farine elle moud, ce soir ?
demi-lune s'étrangle, vomit le serpent de l'onde qui se
déroule, torse comme un ver.
Le courant laisse la ville
au soir sans clarté, pour aller
du sombre Pêcheur.
là que chaque âme errante
tourne, pour chercher à
plus celle envie : se faire pêcher.
assiéger 1'
C'est
n'avoir
«
Ile
»
�-
103
-
Caduna cort, enraubada
D'una part de niu,
Coma a poscut, deraubada,
Per se far romiu.
Tôt l'ôst, en côlha afanada,
Sèrca son camin,
Mas, sempre, torneja
Cap al pescafin...
o
nada,
«Loïs», senhe de la Plana,
Ven del
«
Nôu Castèl
»
A passes loncs d'una cana,
Cor al Grand Rampèl.
Sos barons, coma el, de gaire
Passarian davant,
Mas, vèrs lo negre pescaire,
el, se-n van.
Darrièt
« Goch » un canhàs ganida
Canta lo bèrlus.
Sul
L'aiga, al torn del
pôu del caiis.
«
:
Pont-Vielh
»,
crida
De
Chacune court, enrobée d'une part de nue, comme
dérobée pour pèleriner.
Tout l'ost, en groupe rapide, cherche son chemin,
elle
a pu,
mais tou¬
le fin pêcheur...
«Lo'ïs», Seigneur de la Plaine, vient du «Château-Neuf»,
à grands pas, longs d'une toise, court au Grand Rappel.
Ses barons, comme lui, presque passeraient devant, mais,
vers le noir pêcheur d'ombres, après lui, s'en vont...
Un chien, au « Gouch » geint sa plainte, hurlant à la mort.
L'onde, autour du «Pont-Vieux», crie, peur du chat-huant.
jours tournoie
ou nage vers
�-
De
«
La Bastida
104
-
la porta
»,
A l'èl abasat,
a La Barbacana
jamai baissât.
Mas,
L'a
Del
«
Verdausson
»,
Del
«
Las
amas
de riva dèstra
«
Loïs
».
Las que son de man
Cabussan l'abîs...
senèstra,
Camp de Sant-Rôc », s'arranca,
polverin,
poder passar « La Planca »,
mai picbon trin.
Del
E
rôca sombra,
à laissar passar l'ombra
Primièr Levîs ».
Seguisson
Lo
môrta,
pont-levadîs
Lo
Renha
Pel
»,
«
trum
I deu
aver
los Antônis
Augustins,
D'aièr, umils testimônis
E los
Oncles
De
cane
Du
«
e
:
cosins.
La Bastide », la porte a son
œil bouché, et « La Barba-
morte, ne l'a plus baissé.
«Verdausson», roche sombre, le vieux pont-levis grince
»,
à laisser passer
l'ombre du « Premier Lévis »
Loïs », celles de la rive
tombent dans l'abîme...
Du champ de « Saint-Roch », s'arrache, pour le noir embrun,
afin de passer « La Planque », le menu fretin :
Il doit y avoir les Antoines, et les Augustins, ici, humbles
témoins d'hier : oncles et cousins.
Les âmes de rive droite- vont avec «
gauche
�105
-
Trevaires
sus
las
—
caussinas
«
»,
L'esclôp apalhat,
Tôrnan lors ombras aclinas
Ont
travalhat.
an
Coma antan, amb
Cor
,
suis
«
crocs e astes,
saut-de-rat
»,
Tôt lo blantgerum suis trastes,
Al travalh tornat...
Siàguen d'un recent vîatge
O de milanta
Los
ans,
vaquî tots del même âge
:
Nivèl de Totsants !
Mas, deman, lor rampelada
Aura plus de sen,
Jà,
per una autra,
La Totsants... que
Ils
:
ven...
les usines, la paille
sur
penchées, où ils ont œuvré.
errent
ombres
oblidada
aux
sabots, revenant,
Comme antan, avec leurs « croches » court aux « sauts-de»
dans les séchoirs, la « Mégisse » ancrée au travail...
rat
Qu'ils soient d'un récent voyage ou vieux de mille ans, les
tous du même âge : niveau de Toussaint !
voici
Mais, demain, leur assemblée n'aura plus de sens, car, pour
autre, oubliée : la Toussaint qui vient !...
une
NOTES
guillemets sont les noms authentiques
édifices, désignations existant ou ayant
souvent particulières au pays natal de
Château de Crins, sis sur la rive droite du
Les mots situés entre
de
personnes, lieux,
réellement existé et
l'auteur, tels que
:
�-
106
-
Dadou, rivière arrosant Graulliet. — Moulin Vieux, moulin de
la ville.
L'Ile ou l'Ilâta, à peine un îlot en aval du MoulinVieux.— Lois : Louis d'Amboise, qui fut Chambellan du Roy. —
—
premier, grand seigneur de G. et autres lieux beaucoup
plus importants, avant les Crussol et bien plus tard, les Sires
d'Aubijoux. — Verdaussou, ruisseau affluent du Dadou, profon¬
dément encaissé entre deux rochers à pic — presque un abîme —
défense naturelle renforcée par les Portes de La Barbacane et
de La Bastide, desquelles ne subsiste que l'ancienne place
d'armes du Gouch.
La Planque : passerelle assez étroite, sur
Croches ou crocs : pour suspendre les peaux sur
le Dadou.
les «trastes», séchoirs. — Mégisse, blantgcrum, l'ensemble des
ouvriers sur peau de mouton. — Sauts-de-rat : supprimés à peu
près aujourd'hui par les inspecteurs du travail, comme trop
dangereux, planchers laissant entre chaque planche un vide
d'environ 6 à 10 centimètres, afin d'établir le courant d'air
nécessaire à l'essorage des peaux, etc...
Lévis
—
—
�107
—
-
GRELS
LOS
PIECE
QUI A OBTENU UN ŒILLET
PAR
M. LÉON COLLET
A MONTPELLIER
Mon paire portaba un fais de rama ;
Ma maire li ténia lo volam.
pastaba
L)inc la nioct, se
Per qu'un jorn me
mon ama
fague capelan.
Davans ieu anaba la boctona
Al pial negros taquetat de blanc ;
Daus lo cel mandabe ma potona,
Lai abiten venia diaman.
banqueta,
sul mural ;
M'endarairen pioi dinc la
Prenia l'alabrena
Me cresia, procse
d'una fonteta,
Nascut de Dius, lhont de tôt
LES
Mou père portait un
tenait la faucille. Dans
qu'un jour je devienne
Devant
blanc ;
moi
vers
allait
le ciel
ploral.
GRILLONS
faix de frondaisons ; ma mère lui
la nuit, se modelait mon âme pour
prêtre.
noirâtre tacheté de
j'envoyais mon baiser, il y parvenait,
la bichette au poil
diamant.
le talus, je cueillais
croyais, près d'une source, né
Puis, me retardant par
sur
de
le mur ; je me
toute larme.
le ver luisant
de dieux, loin
�108
-
-
Coma agnèl, lo pelenc per coberta,
Lo fiolhun à loga de ridel,
La balsama à ma vista doberta,
Per cants lo dal riu, lo de l'aucel.
Sus
mon det trepaba l'alabrena.
La guèlla venia me la roflar,
I espessuguen la titina plena,
Auria vorgut la li descoflar.
Quante sait !
—
Anen, fasia
ma
maire,
Te trucara la cabra, aissablas ;
La cadena entravara ton paire... —
Los grels s'accordabon sul clapas.
Oue de cops aquel mormor d'aeda
L'ai begut de nioct, à l'escurun,
Quand per Fermas trinca lo fedun
bragalo, la matta d'areda.
Lo
Comme
lage
pour
chants
Sur
un
agneau, avec le
gazon
rideau, la balsamine, à
de l'onde
mon
et
pour couverture,
mon
le feuil¬
regard, épanouie,
aux
de l'oiseau.
doigt courait le ver luisant. La chèvre venait le
pinçais la mamelle gonflée, j'aurais tant vouiu
renifler ; je lui
la lui vider.
Quel saut !
—
Allons, vilain,
de cornes
te donnera des coups
Les
grillons s'accordaient
Que de fois,
la
nuit
tandis
l'asphodèle.
ce
sur
;
criait
ma
mère,
—
la chèvre
la chaîne entravera ton père...
le tas de pierres.
d'aède l'ai-je bu dans l'ombre de
par l'hernie, la brebis broute le lin cl
murmure
que,
—
�-
Se de lumn
109
-
s'ennèga lo nisal,
Filomèla irai la poesia
Sembla,
La pas e
Es la
;
fier, lo grel que trilha
l'amor per son fogal.
mensa
vos
de la molhèr seriosa,
Dal paire que molla son efant.
De l'ausir, Dona, qu'es agradant
Se
cutas
l'iol dinc l'ombrina blosa.
Campanetas brandidas pel vent,
Dans los calels issauridas arnas,
Bronzinal enfiocat de las tarnas,
mon ama avia talen.
D'idéal
Nostre pas sul caladon tindaba,
Los conils saltabon dinc los sats,
La cabra cascada suis quilhats
Espaurugada
nos
esperaba.
le nid s'inonde de lumière,
semble que, plus humble, le
l'amour du foyer.
Si
il
Philomèle émet son poème ;
grillon choisit la paix et
Il est la voix de l'épouse fidèle, du père qui façonne son fils ;
qu'il est doux, Madame, de l'entendre en fermant les yeux
dans le clair-obscur.
Campanules agitées par le vent, papillons épris de quinquets,
enflammé des frelons, c'est d'idéal que mon âme
bruissement
avait faim.
sonnait sur le caillou ; les lapins gambadaient
; la chèvre, juchée sur les monticules, nous
attendait, apeurée.
Notre
dans
les
pas
combes
�110
—
A
l'ostal,
De
son
—
lo grel,
rajada.
dinc la glopada.
paures coma
amés bebian la
Trapabe lo
somn
^Ia maire amossaba lo calel.
O passât d'una ora d'armonia,
Es à l'ausida de ton mormor
Qu'ai sentit Pesponcta de l'amor,
Qu'à ieu se riplèt un nom de filha.
La
musa
S'envolèt
miuna abia lo peu brun.
un
blanca.
jamai non se tança.
sera
tota
Plaga de cor
Assanis-la, tu, lact d'amarum.
la
A
maison, pauvres
comme
grillons, nous buvions le jet
pis. Je trouvais le sommeil dans la
éteignait la lampe.
fie
son
O
passé
rivé
un
Ma
muse
blanche.
de
d'une heure d'harmonie, c'est à l'écoute de
la pointe de l'amour, qu'à moi
que j'ai senti
nom de fille.
murmure
gorgée. Ma mère
Un soir, elle s'envola, toute
ferme jamais. Assainis-la, lait
avait les cheveux noirs.
Plaie
l'amertume.
de
cœur
ne
se
ton
s'est
�—
111
—
PIECES
qui ont obtenu une mention
très honorable
par
M. Robert MARTY
a montpellier
ESPERA
Ja veus, s'acaba la setmana,
I t.é flaires de calcinai...
Un dia
Què
en
mes
d'embocinat,
queda al pès de la romana...
?
pobra gana d'infinit
d'una volilla,
Un punyat de cendra senzilla
Que pot espandir el vent d'anit.
La
I l'espessô
El descanç ha seguit la feina,
La fe s'hi xopa i va puant
Un menester de virtut quan
L'hora d'amargor vol ser
Tu
Un
reina...
vois, la semaine s'achève en des odeurs
jour de plus émietté, qu'en reste-t-il, au
de consumé...
poids de ia
romaine ?...
Le
pauvre
d'un copeau, une
épandre le vent de cette
appétit d'infini et l'épaisseur
poignée de cendre légère que peut
nuit.
Le
délassement
s'imbibe
reine...
a
d'un besoin
suivi le travail,
la foi qui s'y trempe
d'énergie quand l'heure
amère veut être
�1Í2
-
Què
esperes
—
? Sino la pois d'or
De l'endemà rie de mentida,
I t'apuntes a la ferida
Amb
un
altre sarcit al
cor...
Qu'attends-tu ? Sinon la poussière d'or d'un lendemain riche
mensonge, et tu te prépares à la blessure avec une autre
reprise au cœur...
de
HORES
DE
NOVEMBRE
Al Novembre de
l'any passai
Les fulles grogues ja m'ho deien...
Jo somniava, elles queien,
I tu me'n feies
un
brassat.
Ha caigut també l'esperança
Amb el rubill d'aqueixes nits
On repetint noms benehits
Creixia el mal de l'enyorança.
El temps ens escolta plorar
Al relicari de mentides,
I les flors de dol
son
collides
Per ell que vas enamorar.
En
les
novembre, l'année passée, déjà me l'avouaient, les feuil¬
jaunies. Je
rêvais,
brassée.
Elle est tombée
elles tombaient,
et
tu
m'en
faisais
une
nuits,
où
répétant
aussi,
des
l'espérance, avec la rouille de
bénis croissait le mal de
noms
ces
la
langueur.
temps nous écoute pleurer au reliquaire de mensonges,
les fleurs de deuil sont cueillies pour lui que tu énamouras.
Le
et
�CONSEILLERS
1934.
—
Louis Théron de
:
Montaugé, mainteneur des Jeux
Floraux, Toulouse.
1944.
—
Juliette
Dissel, mèstra d'ôbra, Toulouse
;
Paul-
Louis Grenier, majorai, Chambon-sur-Voueize (Creuse) ;
Jean Lesaffre, Paris ; Joseph Niel, mèstre d'ôbra, Muret ;
Joseph-Sébastien
Pons,
mainteneur des
Jeux
Floraux,
Toulouse.
1945.
Madeleine Privât, Toulouse ; Roger Barthe, mès¬
en Gai Saber, Toulouse ; Edmond
Brazès, mèstre en Gai
—
tre
Saber, Céret; Pierre Gardes, mèstre en Gai Saber, MontauFernand Gaulhet, Lavaur (Tarn).
ban ;
1946.
—
P.
Carrère, Rodez
;
Pierre Fauré, Toulouse
;
Marcel Fournier, majorai, Chancelade (Dordogne) ; Pierre
de Gorsse, mainteneur des Jeux Floraux, Toulouse; Georges
Machicot, mèstre d'ôbra, Montauban
;
Joseph Maffre, mèstre
d'ôbra, Rouffiac d'Aude.
1947.
Dora-Jane Druïlle, Toulouse ; Jeanne Labat,
Toulouse; Jean Loubet, Toulouse; Pierre Rouquette, majo¬
rai, Marseille ; François Sabatier, Narbonne.
—
1949.
Hippolyte Amadieu, Cahors ; G. Farenc, mèstre
d'ôbra, S. Sulpice-du-Tarn ; Henri Fayolle, mainteneur des
Jeux Floraux, Toulouse ; Albert Pestour, mèstre en Gai
Saber, Chantemerle (Dordogne) ; Désiré Puel, Paris ; An¬
toine Rey, mèstre en Gai Saber, Agen ; Sylvain Toulze,
mèstre en Gai Saber, Cahors.
1950.
Odette Aroles, Toulouse ; Marguerite Dechaumont, Muret ; Adrienne Sirgue, Monestiès (Tarn) ; Pierre
Grand, mèstre d'ôbra, Mazamet; E.-H. Guitard, Toulouse ;
-Jean Nigoul, Muret.
1951.
Marcelle Doumeng, Gaillac ; Janine Julié, Graulhet; Lucien Laporte, mèstre d'ôbra, Toulouse; M. Marcou,
Carmaux ; Christian Mathieu, Saint-Juéry (Tarn) ; AnneMarie Ponrouch-Petit, Ouveillan ; Raymonde Tricoire, mès¬
tra en Gai Saber, Lavelanet.
1952.
Charles Camproux, Montpellier ; Raymond Escholier, maître ès Jeux Floraux, Mirepoix ; Jean Fay, Roannes Saint-Mary (Cantal) ; René Lavaud, majorai, SaintRaphaël ; Maurice Roques, Marseille ; V. Roussilhe, Gourdon.
1953.
M. Causse, Lunel; Pierre Gineste, Castres ; Jean
Lafon, Cahors; Isidore Lannes, mèstre d'ôbra, Toulouse ;
Rita Lejeune, sôci du Félibrige, Liège ; Edouard de Tappie,
Toulouse; Fr. Thornton, Deland, U.S.A.
—
—
—
—
—
.illlllllllllllllllllllllll''
�-
<
;
íi
:
I
i. i.
!
'
:
.
.
»
.
V
'
;
i
;.
i.'i'.. l'x
'
'■
■
■■
'
.
i
fi
'
•
i>
■
i
'.
!,
il'
il1 ;
...
.
.
iii
•
.
■
'
.il'-.'.
: '
T
.
1
:
/•'il.
•
'
1/T
-
" ■
'
:
-
■
'"lf|
,;z>
..•in•i'i-j;.' 1 .1)-:
i
'
V
;i':'
'f
:l
"
n
....
.
•
.y
'•
'■ Si...
.V
:
I
:
!
i."'"';
i :
i
•'
>
•
%
XV
'
WÊ
.
.
"
v-.'
■
.
>
.m
•
■
,tji
.
-
: -,
.
.
i''
v
:
:..àçs
'
M
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Midi-Pyrénées
Variante Idiomatique
Languedocien
Graphie
Graphie classique / Grafia classica
Type de périodique
Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lo Gai Saber. - Annada 34, n° 251 mai-junh 1953
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lo Gai Saber. - Annada 34, n° 251 mai-junh 1953
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Histoire et critique
Poésie occitane
Occitan (langue) -- Orthographe
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escòla occitana (Toulouse)
impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1953-05
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2019-03-08 FB
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/a8327a6cb72ec69e632a070174fa7d30.jpg
http://www.sudoc.fr/039236943
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Lo Gai Saber (<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154">Accès à l'ensemble des numéros de la revue</a>)
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 fasc. (pp. 50-112) ; 22 cm
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/20781
FRB315556101_P15053_1953_05_06_251
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;"><em>Lo Gai Saber</em> est une revue littéraire occitane publiée depuis 1919. La rubrique <em>L'Òrt dels trobaires</em> est consacrée à la poésie, la rubrique <em>Bolegadisa occitana</em> donne des informations sur l'actualité de l'action occitane. La revue fait aussi écho des publications du domaine occitan et des résultats du concours annuel de poésie occitane de l'Académie des Jeux floraux. </div>
<div style="text-align: justify;">Lo <em>Gai Saber</em> es una revista literària occitana publicada dempuèi 1919. La rubrica <em>L'Òrt dels trobaires</em> es consacrada a la poesia, la rubrica <em>Bolegadisa occitana</em> balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadièr de poesia occitana de l'Acadèmia dels Jòcs florals.</div>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Rozès de Brousse, Jean (1876-1960)
Séguy, Jean (1914-1973)
Doumeng, Marcelle
Cayrou, Frédéric (1879-1958)
Bodon, Joan (1920-1975)
Trouette Valadon
Chanot-Bullier, Calistino (1892-1978)
Toulze, Sylvain (1911-1993)
Calvignac, Paul
Coulet, Léon
Marty, Robert
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèque de Toulouse
Escòla occitana
grafias de l'occitan = graphies de l'occitan
Poesia occitana = poésie occitane
-
https://occitanica.eu/files/original/2eecb698915f133d4aab87aaffafae0e.jpg
1425a42ef43a11a3d63e930ce95c00cb
https://occitanica.eu/files/original/1c13090efa80ffa15b8e24fdcedfe85c.pdf
93598441205eedca9402cd79d6f14bc7
PDF Text
Text
Lo Gai Saber
Revista de I ESCOLA
OCCITANA
Dis Aup i Pirenèu
....
F. Mistral.
ACADÉMIE DES IEUX FLORAUX
d'Oc
Le BUREAU:
Gabriel
en
Concours de
langue
Fête de 1 'Escòla Occitana.
SARRAUTE
:
Guilhèm de NAUROZA
Maria BARAILLÉ
Inli CUBAYNES
Le
:
1953.
:
Paul Sibra.
:
Lo
pintre d'elèi Paul Sibra.
Pascas floridas.
:
Lenga d'Oc parlar d'una
CHRONIQUEUR
:
raça.
L'Enseignement de la Langue d'Oc.
Bolegadtssa occitana : La Santa-Estèla de 1953. — La
predicacion occitana en 1952. — L'Ostal de poesia.—
Lo Palais del Rôure.
Mortuorum
:
—
Novelum.
Auguste Bénazet,
Loïs Abric, Alfred
Jeanroy.
l/WWWWWWWWWVWWWWVWWWV
34» annada, n° 250
—
80 frs.
Mars-Abrilh 1953
�GAI
LrO
SABBR
Revista de l'ESCOLA OCCITANA
Red.
31, rue
Adm.
;
:
abbé SALVAT
de la Fonderie
PRIVAT,
14, rue
—
Toulouse
des Arts
—
Toulouse
C/C. POST. TOULOUSE 117.240
Abonaments
:
( França
j
: un an
.
Bstrange . un an
.
.
300 fr.
.
.
500 /r.
�Lo Qaì Saber, n° 250.
mars-abrilh 1953.
ACADÉMIE DES JEUX FLORAUX
Concours de
Langue d'Oc
48 ouvrages avaient pris
Les prix suivants ont été
FLEURS
en
1953
part à ce concours.
décernés
:
:
élégie, par M. l'abbé Sylvain Toulze, curé de
Trespoux-Rassiels (Lot), a obtenu Le Souci d'argent, prix
1. La Menina,
du genre ;
:
Lo Pescaire «l'Ombras, élégie, par M.
Calvignac, de Graulhet (Tarn), a obtenu une Prime¬
2. Nèit de Martror
Paul
vère ;
3. Los Grels,
obtenu
un
pièce,
MENTIONS
1.
par
M. Léon Coulet, à Montpellier, a
Œillet.
:
Espéra, poème, par M. Robert Marty, à
tion très
honorable)
Montpellier (men¬
;
poème, par M. le Doc¬
Trouette-Valadon, à Salon, Bouches-du-Rhône (men¬
très honorable) ;
2. «Romancero» d'un torero troubaire,
teur
tion
3. Estello,
poème, par Mme Chanot-Bullier, à Marseille ;
poème, par M. le Docteur Trouette-Valadon.
4. Gamins de Fe,
Jury de Langue d'Oc comprenait : MM. J.-Rozès de
; Joseph Salvat, secrétaire ; Louis Théron de Montaugé, Joseph-Sébastien Pons, Marcel Sendrail,
Pierre de Gorsse, Jean Girou, Jean Séguy, mainteneurs ;
Jules Cubaynes, Frédéric Cayrou, Simin Palay, maîtres èsLe
Brousse, président
Jeux.
�Fête de
l'Escòla Occitana
j e Dame
vendredila 1" mai, à
10 heures, à la Basilique Notre-
Daurade, messe pour les défunts de
l'année (Jules Pigasse, Jeanne Galaup, M*r Louis Saltet,
Jésus Bellido, Philadelphe de Gerde, Charles Maurras,
Jean Suberville, Alfred Jeanroy).
A 11 h., réunion
du Bureau de YEscòla, à l'Hôtel
d'Assézat.
A 11 h.
30, dans la grande salle de l'Hôtel d'Assézat,
rapport de M. le
Floraux et
chanoine Salvat, mainteneur des Jeux
majorai du Félibrige, sur le Concours de
Langue d'Oc ; lecture des pièces couronnées.
30, dîner amical traditionnel de YEscòla, ou¬
iélibres, à l'Hôtel du Clocher de Rodez.
Le dîner est offert aux lauréats occitans de l'Académie
des Jeux Floraux. Prière de s'inscrire, librairie Privât,
14, rue des Arts, Toulouse, Téléph. CA. 02.33, ou à
l'Hôtel du Clocher de Rodez, 14, place Jeanne d'Arc,
Toulouse, Téléph. MA. 42.92 (de 500 à 600 frs.).
A 19 h.
vert à tous les
Le Bureau.
�(J)ciu.L cSibcci
a
Madame Paul Sibra,
a
Monique &
a
Martine.
l'aube du samedi saint, le 24 mars 1951, mourait
à Castelnaudary, à l'âge de 61 ans, Paul Sibra
notre ami. Cette perte a été grande. On me permet¬
tra de dire que nous la ressentons toujours. S'il était
a
conseiller sûr et prudent
désormais ! Et il n'était pas — humai¬
nement parlant — au bout de sa carrière. Bien qu'il
eût atteint l'âge où commence en théorie la vieil¬
lesse, il n'était nullement vieux... La Providence Di¬
vine sait ce qu'elle fait. Nous ne le comprenons pas
toujours. Plus tard, certainement, nous verrons que
là, s'il avait été là ! Quel
nous
tout
manque
était bien ainsi.
chagrin qui dure, nous avons le devoir
qui ne le connaissaient que
superficiellement ce qu'ils ont perdu, eux aussi, en
le perdant : non seulement un peintre, mais un écri¬
vain, mais un savant, mais un félibre, mais un hom¬
me, mais un chrétien.
Dans notre
de faire savoir à ceux
peintre. Et un dessinateur.
J'ai déjà consacré plusieurs articles à Paul
C'était
un
Sibra
�28
GABRIEL SARRAUTE
peintre. J'en ai parlé ici même, il y a longtemps (i).
Je préfère ne pas revoir ces pages, au risque de
répéter.
me
L'œuvre
peinte qu'il laisse est considérable. Nous
fait le projet d'en dresser le catalogue. Lo
Gai Saber n'aurait pas eu assez de pages, il aurait
fallu un numéro exclusivement consacré à cette no¬
menclature. Mais ce n'est pas le nombre des pein¬
avons
qui compte, c'est leur qualité. Cette qualité
comprise plus tard. Le recul est néces¬
saire pour juger. Il faut aussi une impartialité qui
est parfois involontairement faussée par l'amitié.
Paul Sibra savait bien cela, lui qui ne cherchait pas
les éloges, qui n'apprennent rien, disait-il, mais les
critiques, qui montrent au moins qu'on a été mal
compris et qui permettent de trouver ses défauts.
tures
sera
mieux
Quatorze toiles exposées au Salon des Artistes
Français, cinquante-huit exposées au Salon des Ar¬
tistes Méridionaux sont loin de constituer toute la liste
de ses œuvres. Il a certes aimé d'un amour d'élection
et de race à la fois le Lauragais, mais on se trompe¬
rait si on le cantonnait à ce titre : « le peintre du
Lauragais», comme l'ont fait trop de journaux et de
revues. On oublierait tant de portraits qui
ne sont
pas tous occitans, tous les sujets de comédie, les
grandes compositions, et les paysages de Castres, de
Venise et de Tunisie qui ont leur importance.
S'il est devenu le peintre attitré de son pays, ce
fut occasionnellement d'abord, quand son mariage
l'éloigna de Paris où il ne devait revenir que peu et
où il n'était pas revenu dès avant la guerre de 39,
ce fut aussi parce qu'il l'aimait et le comprenait, parce
qu'il le connaissait parfaitement.
Pour
lui
a
sa
gloire humaine,
nui. Il est difficile de
son
nos
séjour loin de Paris
jours où tout va si vite
(1) cf. Lo Gai Saler, n°5 99 et 100 (janvier et février
1933).
�PAUL SIBRA
d'être absent de la capitale. Deux de ses camarades,
Cavaillès et Limouze, ont leurs toiles au Musée d'Art
Moderne. Il n'y en a pas de lui. Il est certainement
inconnu du grand public parisien. Un jour viendra
où Paris le découvrira, où, par exemple, l'extraor¬
dinaire paysage que possède à Toulouse M. Louis
que Paul Sibra avait intitulé le Manteau
d'Arlequin (et qui n'est qu'une étude de la cam¬
pagne lauragaise pour son frère François prêche
aux
oiseaux), apparaîtra comme un morceau de
choix dans l'histoire du paysage français, où l'on
sera ébloui par l'éclat de nacre de
l'esquisse de la
naissance d'Eve. Alors on se figurera avoir décou¬
vert un peintre inconnu. Réjouissons-nous ! Avant
le public qui suit les consignes des journaux, nous
avons connu et nous avons aimé la peinture de Paul
Lacroix, et
Sibra.
peinture était très voulue, très calculée. Si
premières toiles de l'artiste se ressentent de l'in¬
fluence de ses maîtres, les Laurens, bientôt Paul
Sibra a pris sa manière à lui, facilement reconnaissable à son goût de la stylisation, à son amour des
tons froids et des harmonies subtiles. La maladie
l'arrêta en 1942. Il dut rester très longtemps sans
toucher un pinceau. A défaut, il se servait de crayons
de couleur et il fit alors des séries de paysages de
la Montagne Noire et de très jolis portraits de rue
de Castelnaudary, comme il avait, quelques années
avant, peint des portraits de village.
Cette
les
Il avait repris ses pinceaux, il avait fait son por¬
trait, celui de l'abbé Condomy prêtre légendaire de
Castelnaudary et le mien, qu'il n'a pas achevé et
qui reste la dernière de ses œuvres. Au cours de ses
dernières vacances à sa propriété de Rhodes, il avait
peint des paysages qui sont parmi les plus vibrants,
les plus spontanés. La mort l'a pris au moment où
il
se
renouvelait.
J'ai dit qu'il était dessinateur. Le grand
public
a
�GABRIEL
30
SARRAUTE
révélation
lorsque parut le livre de Jean Lebreau, Ceux du Languedoc, dont les illustrations,
son
œuvre, admirablement reproduites, eurent un
Succès qui ne cesse pas encore. Dans Avec mes pay¬
sans, de l'abbé Sarrail, on vit de nouveau des des¬
sins de Paul Sibra. Mais on ignore la majeure partie
de son œuvre. Pourra-t-on reproduire ses albums,
faits pour sa famille sur les trois propriétés de Rho¬
des, d'En Sarlat et du Poulo, sur Tunis et le Sud
Tunisien, sur Venise ? Dessins, gouaches si précieu¬
ses de matière et
qui n'ont jamais été exposées.
Plus loin, je dirai un mot de ses illustrations des¬
tinées aux traités qu'il a écrits. Mais je dois
signaler
ici ses maquettes de costume pour film non réalisé
de son parent Dupuy-Mazuel et du duc de Lévis-Mirepoix : Montségur, les deux fichiers illustrés des
portraits réels ou imaginaires des Auteurs Latins
et
des Philosophes inventés par lui pour servir
d'aide-mémoire à sa fille Monique, les 333 portraits
eu
de
une
sa
fille Martine...
Le lecteur doit
se dire :
« Je n'aurais
jamais cru
qu'il ait tant travaillé ». En effet, c'était un très
grand travailleur. Et les documents classés par lui
pour s'en servir au moment favorable, photogra¬
phies, reproductions, croquis, études, constituent un
véritable
monument.
Paul Sibra était
écrivain. Qui s'en est douté ?
famille, lorsque, aux jours d'anniversaires et
de fêtes, il lisait, ou faisait lire à sa fille
Monique un
compliment en vers, sans prétentions, souvent ému,
toujours humoristique et encadré de dessins char¬
mants ; ses amis, lorsqu'ils recevaient
quelque lettre
de lui et qu'ils se surprenaient à la relire tant elle
était jolie, prenante, souriante, exacte.
Sa
un
�PAUL SIBRA
31
Il avait beaucoup lu, il lisait énormément et reli¬
sait, à les savoir par cœur, ses auteurs préférés. 11
dormait très peu et se levait avant l'aurore. Aux
heures où il ne pouvait peindre ou dessiner, il tra¬
vaillait. Et il
a
laissé de la
sorte
nombre
d'écrits
parfaitements rédigés.
Dans sa jeunesse, il avait fait du théâtre avec ses
amis. Il avait une diction parfaite et mettait en va¬
leur tout ce qu'il lisait.
A ma demande, il rédigea un essai de
critique
artistique où il précisa les idées qu'il exposait dans
sa conversation toujours intéressante : notes
précieu¬
ses
pour celui qui veut comprendre la peinture et qui
ose la juger.
Un
an
avant sa mort et dans
les derniers mois de
vie, alors qu'il faisait mon portrait, il écrivit des
réflexions sur la critique et un gros cahier sur l'art
du portrait. C'est une somme de ses observations et
un monument de
psychologie.
sa
Il a noté pour lui-même et pour les siens ses sou¬
venirs de voyage. Plus tard, quand le temps permet¬
tra de publier son Livre de raison, ce sera une
révélation, je crois, même pour ceux qui croyaient
le connaître et qui n'en avaient qu'une idée superfi¬
cielle.
*
**
Paul Sibra avait fait de bonnes études.
Après leur
couronnement, il avait fait son droit à Toulouse et
d'apprentissage de la peinture avaient
tard, il a voulu être le premier
professeur et le répétiteur de sa fille aînée Monique.
Avec elle, il a refait toutes ses classes, renouvelé
ce qu'il n'avait jamais oublié, mais en profitant de
tous les progrès pédagogiques actuels. Il continua,
lorsque sa fille fut entrée à la faculté des lettres de
ses
années
été sérieuses. Plus
�GABRIEL
SARRAUTE
Toulouse, et prépara avec elle ses certificats de li¬
cence.
C'était donc
un
vrai lettré.
Mais il
a
franchi
ce
degré et poussé plus loin.
Paul
Sibra
est devenu
un
savant.
Tirons de
ce
qui est pédantesque ou racorni, met¬
tons-y cette réalité : il savait. Il savait parce qu'il
avait cherché, parce qu'il avait observé et il donnait
le résultat de son étude avec ordre et clarté, sans
fatiguer.
C'est ainsi qu'il a composé plusieurs traités qu'il a
illustrés à la perfection, non sans une pointe de pit¬
toresque mais avec le souci dominant de la vérité. Je
mot
tout
ce
citerai le Canal du
Languedoc, les Joutes Nau¬
tiques, les Clochers et les Carillons, les Moulins
à vent, les Travaux Agricoles et les Métiers, les
Tuileries et les Potiers, la Cuisine, les Ustensiles
de ménage, les Types et les Costumes, le Costume
toulousain. Il
gaise et
Chose
a
écrit
un
Essai de Cuisine Laura-
Gastronomie Lauragaise.
rare, il n'a pas éprouvé le besoin de pré¬
une
travaux devant des sociétés savantes ou
de leur trouver des éditeurs. Il faisait partie de l'A¬
cadémie des Arts de Toulouse. Mais je crois qu'il y
senter ces
goûtait surtout le charme d'une compagnie de choix.
Il dédaignait de briller. Les savants de l'antiquité
devaient lui ressembler : il étudiait pour savoir et il
lui suffisait de communiquer sa science à sa famille
et à ses meilleurs amis. N'est-il pourtant pas permis
de regretter l'excès de sa modestie ?
Si Paul Sibra s'est donné au mouvement occitan,
c'est qu'il y était préparé par son hérédité, c'est sur¬
tout
qu'il
y
croyait, et qu'il l'aimait.
�LUAP
ARBIS
�GABRIEL
34
SARRAUTE
Il était le petit-fils du poète Joseph Dupuy dont il
avait illustré dans ses débuts le livre Ramados de
felhos mouïssos et qui, dans
son
adolescence, l'ame¬
nait à des félibrées.
Lorsqu'il fit la connaissance de l'abbé Salvat et
Prosper Estieu, il s'intéressa, se passionna. Ins¬
tallé définitivement à Castelnaudary par son ma¬
riage, il devint un étudiant attentif et puis le joscapiscôl des Grilhs del Lauragués, le conseiller de
YEscòla Occitana. Dans son Livre de raison, il
raconte les fêtes félibréennes de Castelnaudary en
1927 à l'occasion de l'inauguration du buste de Fourès. Et voici ce qu'il dit :
de
de l'inauguration
je suis fortement
le sirventés de Philadelphe de Gerde qui m'im¬
pressionne vivement. Sans doute beaucoup de choses m'échap¬
pent de son dialecte bigourdan, mais de ce que le cerveau ne
reçoit point l'âme est toute pénétrée.
« Madame
Philadelphe de Gerde, m'a dit hier ma cousine
Hermet chez qui elle loge, c'est une vieille dame très distin¬
guée, vêtue de noir comme une veuve ».
Devant la stèle que l'on vient de découvrir je ne vois qu'une
femme d'une grande beauté parée de couleurs rutilantes. C'est
la magicienne inspirée et la sibylle vaticinante.
Quel geste ! quelle voix ! quel feu ! quelle noblesse et quelle
autorité !... et quelle emprise sur la foule.
Elle charme
au sens d'Orphée — à l'autre aussi — son au¬
ditoire, et la foule incompréhensive sent — au passage — lé
grand souffle de la poésie.
A
«
la
remué
cérémonie
»
par
—
Il
ainsi la
journée de l'Ame Occitane à Carjuillet 1928, la félibrée de 1932 à Cas¬
telnaudary, l'inauguration du monument Anglade à
Lézignan en 1933, la Sainte-Estelle d'Albi en 1934,
note
cassonne
en
la fête de YEscòla Audenca à Carcassonne en 1935,
la journée Prosper Estieu à Fendeille en 1936... Le
Livre de raison a été interrompu par la mort du
peintre. La Sainte-Estelle de Toulouse en 1950 fut
une de ses dernières joies. Il fut si heureux de s'y
rendre avec Mme Sibra et ses filles, vêtues du cos-
�PAUL SIBRA
tume
35
lauragais. Il prit part à toutes les manifesta¬
tions.
Il avait fait les portraits de Prosper Estieu (1926),
de l'abbé Salvat (1932), de Philadelphe de Gerde et
d'André Boussac (1936). Il avait été ainsi le Philippe
de
Champaigne du Félibrige.
relire les titres des
On peut
travaux illustrés qu'il
composés, observer la convergence de leurs sujets.
Sans bruit, et sans vanité, par goût, par la pente natu¬
relle de son cœur, il bâtissait une somme. A cette
cause si
belle, il donnait ce qu'il pouvait et ce qu'il
savait si bien, il apportait la contribution de l'ar¬
a
tiste doublé du
savant.
Il s'est donné à la
langue d'oc sans aucune arrière
pensée de gloriole. Il ne cherchait pas un piédestal.
Il aimait, il croyait. S'il participait aux félibrées,
aux
taulejadas, ce n'était pas pour y placer un dis¬
cours
je crois qu'il n'en fit jamais—, ce n'était pas
pour briller ou pour être remarqué, c'est qu'il s'y
plaisait.
—
Dans
son admirable discours de
réception de Tho¬
Corneille, Racine, après avoir rendu au frère
du récipiendaire, Pierre, l'auteur du Cid, l'hommage
que seul il pouvait lui rendre, pour ses qualités d'au¬
teur dramatique, ajoutait :
mas
Il en avait d'autres qui, bien que moins éclatantes aux yeux
du public, ne sont peut-être pas moins dignes de nos louan¬
ges ; je veux dire, homme de probité et de piété, bon père de
famille, bon parent, bon ami.
Voilà ce qu'on peut appliquer à la lettre
Sibra. Chez lui l'homme valait l'artiste, se
dait avec l'artiste.
J'ai dit déjà et redit
sa
à Paul
confon¬
modestie. Elle était grande
�GABRIEL
36
et
elle était vraie.
11 était
a
vu
quel travailleur c'était.
sincère, et, bien qu'il fût d'une politesse ex¬
quise, il disait
intérêt même.
été
On
SARRAUTE
ce
qu'il pensait à ses amis, dans leur
Je le sais d'expérience et je lui en ai
toujours reconnaissant.
Il était simple, d'abord agréable et facile. On
vait dit tant de choses sur lui que, la première
m'a¬
fois
j'allai le voir, — quelle erreur ! —■ j'avais mis
gants ! C'est lui qui le remarqua avec amuse¬
ment. Il était aussi naturel avec les grands de la
terre qu'avec un métayer ou un artisan qu'il ren¬
que
des
contrait.
Il s'intéressait à ce qu'il faisait ; il mettait du goût,
de la ferveur à son ouvrage. Dailleurs, pour lui, un
des
plus grands défauts, (je ne dis pas une faute),
c'était de ne pas aimer ce que l'on fait. Il me semble
l'entendre encore : « Croyez-vous que ça l'intéresse ?
Il fait ça comme autre chose, ça ne l'intéresse pas
du tout ! »
Comme il était « gratuit », suivant l'expression de
Péguy, il aimait ceux qui sont gratuits. Il avait peur
de ceux qui calculent trop. Un grain de fantaisie,
quelques inconséquences poétiques, pourvu qu'elles
fussent sincères et non affectées, voilà qui lui plai¬
sait et qui lui rendait un personnage sympathique.
Son
chef-d'œuvre,
ce
fut
sa
famille.
Seuls, les siens pourraient le dire. Comme il avait
préparé avec amour l'appartement qui serait celui
de sa femme et de ses enfants, il a fait de son foyer
une harmonie heureuse.
Ceux qui ont eu l'honneur
d'être ses amis, qui pénétraient dans son intimité,
qui étaient reçus à sa table, qui goûtaient son hos¬
pitalité, comprenaient qu'il était l'âme de sa maison,
et
les siens étaient à son image.
Il l'avait montré à la guerre.
montré devant les coups les plus durs. On sera
plus tard — ne l'est-on pas déjà ? — qu'à un tel
que tous
Il était courageux.
Il l'a
ahuri
�PAUL SIBRA
37
homme, un jour, on ait dit qu'il était «frappé d'in¬
dignité nationale ». Un léger sourire de mépris est
la seule réponse possible. C'était la sienne.
Il a eu à montrer son courage dans la maladie
terrible dont il est mort ; c'est la maladie des hom¬
trop actifs : l'infarctus du myocarde, qui ne par¬
donne pas. Il fut atteint en 1943. Il aurait dû mourir
en six mois. Il a vécu huit ans et
il était arrivé à
mener une vie à peu près normale, par volonté et
mes
par
méthode. C'était
une
rude épreuve pour cet
�3«
GABRIEL SARRAUTE
homme si robuste, si vivant, qui appréciait la nature
en connaisseur et en
gourmet, qui nageait des heures
entières à Leucate, qui passait ses journées à la Mon¬
tagne Noire à travailler à l'air pur, sommairement
vêtu. Il ne se résigna pas à l'inaction, et, alors qu'il fut
obligé de demeurer des semaines allongé sans bou¬
ger, il fit appel à la radio, il se fit faire des lectures :
il ne voulait pas perdre le
temps.
Il savait dans quel danger constant il se trouvait.
En été 1950, comme il faisait mon portrait à Rhodes,
il poussa un
gémissement et interrompit son travail
un instant.
Je le pressai de se reposer, de renoncer,
si c'était nécessaire, à continuer son tableau —
je po¬
sais huit heures par jour ! -—11 me répondit : « Ce n'est
rien ». Je poursuivis : « Quelle sensation
éprouvezavez
?
Une
faim ?
n'en
a
vous
—
sensation de fin.
—
De faim ? Vous
Non, de fin, finis'». Et il reprit sa
palette et ses pinceaux.
Pour ne pas causer de peine aux siens, lui qui sa¬
vait très bien son mal et qui en
prévoyait l'issue
sur
—
ce
rien dit à
sa
famille
et
est
demeuré silencieux
point jusqu'au bout.
Je dois dire le secret de cette force. Paul Sibra
était un homme de
courage et de devoir et il avait
la foi. Sa foi était simple comme lui-même. Elle se
voilait de pudeur, il n'aimait pas les démonstrations.
Je
1932'
me
Je
souviens de notre beau voyage d'Italie en
1X16 souviens surtout de la messe que je dis
à Assise devant le tombeau même de
çois,
messe que
Paul Sibra
me
servit
saint
et
où il
Fran¬
com¬
munia. Nous étions tous deux si profondément émus!
Ce sont des instants exceptionnels dans une vie.
Quand le
ser
moment
fut
priai beaucoup.
pour moi de lui propo¬
je souffris beaucoup, je
venu
les derniers sacrements,
�paul
sibra
39
11 était perdu. Ses instants étaient
comptés. Et
cependant il venait de me parler plus d'une heure,
d'une voix forte pour que je l'entende bien. Il m'in¬
terrogeait sur l'exposition au Petit Palais des Chefs
d'Œuvre du Musée de Berlin que
je venais de voir,
sur la querelle de l'art
sacré, sur Joë Bousquet, mort
six mois avant. Ses remarques
étaient d'une justesse
parfaite de pensée et d'expression, il était tout à fait
maître de lui.
J'avais
quitté sa chambre pour lui
de repos. M'aidant de ma foi, de mon
affection, de l'aide de Dieu, de l'intercession des
Saints, je revins au pied de son lit et je lui dis : « Je
vais partir. Avant, je voudrais vous donner l'absolu¬
tion ». Il répondit : « Je veux bien, Monsieur
l'abbé»,
du ton aimable et poli qui était le sien. Et immédia¬
tement, avec sérénité, clarté, simplicité, il se con¬
laisser
un
un
moment
peu
fessa.
Quand je lui donnai l'extrême-onction quelques
jours plus tard, il suivit les prières avec attention,
fit tous les signes de croix,
frappa sa poitrine au
Confiteor, baisa le crucifix que je lui tendais. Son
calme était absolu. Voilà,
je crois, une marque
assurée de courage chrétien.
Paul
Sibra, vous nous manquez beaucoup. Et
peut-être ces quelques lignes auront fait comprendre
à quelques-uns tout ce qu'ils ont perdu en vous
per¬
dant.
Mais votre œuvre nous reste et vos travaux
là. Et il y a votre exemple qui est fait pour
nous
encourager, il y a votre famille qui vous con¬
tinue. Et puis, surtout, nous savons où vous êtes.
Nous avons l'espérance joyeuse de vous retrouver.
sont
Gabriel SARRAUTE.
�L'Ort dels Trobaires
Lo
pintre d'elèi Paul Sibra
Pintre de sant Francés
predicant als ausèls
França,
Com per sa Tèrra-Maire a Vcòr plen d'amistansa,.
Pintra sos filhs d'engenh, sos trabalhs, sos castèls.
E de la Pastra salvadora de la
Trïomfant sempre, en sos tablèus, à plan far cèls,
maja es dels sabents la remiransa,
E ma bodèga auria gemècs e malauransa
S'era flaca à lausar sos subradreits pincëls.
Son òbra
Jol buf del vent e jol trelus de Varc-de-seda,
Quand abrilh jitant flors de l'òrt sauta la cleda
Pr'ondrar los brancs del bòsc de blanca brodarià,
l'ièis, menant als camps qu'enrégan mos arnesesy
flèr pintre qu'En Laurens saludarià :
Es Paul Sibrà, pintre d'elèi dels Lauragueses.
Dins
Landra 'n
Guilhèm
(parlar del Lauragués)
de
NAUROZA.
�l'ort
dels
Pascas
trobaires
41
floridas
L'ivèrn carut
E frejoint
Ara es jagut,
Lo vièlh borrut !
Tampem la porta
aquel vièlh :
pron vist se passejar per òrta ;
pron vist entrumir nòstre cèl !
Sus
L'avèm
L'avèm
Devers marin (1),
Veici venir
La Prima fina
E mistolina (2).
Tota crentosa,
Pracò gaujosa,
Porta un ramèl
A son capèl.
E sulcòp la branca
Se met à florir ;
De nèu ròsa e blanca
I ven espelir.
D au sel volateja,
La prada verdeja,
Lo riu cànsoneja,
Lo solelh lusis.
Son Pascas floridas !
Las èrnhas marridas
Son fòrabandidas
E la vida ris !
Maria
BARAILLÉ.
(parlar de Carcassona)
1.
cate.
du côté du
vent
«marin», de l'Orient
;
2.
gracieuse, déli¬
�Lenga d'òc parlar d'una raça
N'i a que se dòlon de mercés qu'amb nòstres principis de grafìa e vocabulari escribèm pas lo sol parlar de
nôstre vilatjon nadalenc, tôt pur e tal que lo pàrlan
nòstres fraires païsans, aval.
Respondi.
Mon vocabulari es lo de mon pais (Sant-Alari de Lalbenca). Ai dich que 19 sus 20 dels mots qu'escribi, los
ai amanats acò dels nôstres. Solament, «losnùstres»
son pas lo Bon
Dius; sàbon pas tôt... E alavetz serai
condamnât, tota ma vida, cada côp que voldrai capinhar
la lenga d'Oc, d'escriure totjorn e unicament çô qu'ai
trobat à Sant-Alari ? d'èstre coma l'ausèl que totjorn vira
dins la gabia e n'escapa jamai? E se, à Limonha, à Lalbenca, à Còus, trôbi un mot que me fa plan besonh, un
mot de bona Lenga d'Oc, estant que lo sàbon pas à SantAlari lo me caldrà daissar, per crenta de desprofechar
atal e d'amendrir la sabor e la nolensa del parlar mairal, de far çô que jamai degun n'a demandât à un escriban de lenga francesa ?
Won,
Mas
diretz.
prenètz garda ! Se
me
me daissatz malevar à Limonha,
m'arribarà de malevar à Cajarc, amai à Fijac, s'aqui
trôbi de brava e bona lenga d'Oc. Tant-lèu dubèrta la
gabia, adissiatz l'ausèl !
E pèi, que vos fa acô, à vos-aus que coneissètz pas
mai Sant-Alari que Limonha, vos-aus de Limôtges, de
Rodés, d'Albi, de Carcassona o d'Avinhon, qu'escriugui
dins lo parlar d'aicì o d'alai, o qu'amb los dos aparelhi
una ensalada unica ? Mas
qu'aquela ensalada siague
saviament adobada, que volètz mai ?
�JULI
CUBAYNES
43
Estavaniguetz pas, pracò, d'aquesta ! Sovenètz-vos per
YÒstra consolacion que demorarai de Sant-Alari
totjorn
e n'es pas
que per força e à contra-côr qu'anarai malevar
defóra; e defôra malevarai tant mens que se poirà
e acù sol
qu'es de larga comprenensa e per Sant-Alari e
per tôt lo Mèjorn.
Cal agachar pus
naut que nôstre cloquièr ; cal quitar
de prene nôstra
Lenga per un miralhon de quatre sous
alont nos vesèm pas que
la ponja del nas, un miralhon
per retraire nôstre maset tôt sol e res de mai. Nôstra
Lenga es quicôm de pus bèl e de pus conséquent. Es
pas solament lo parlar de tal masatge o de tal revèrs :
es lo parlar
d'una Raça.
Juli CUBAYNES.
�L'Enseignement de la Langue d'Oc
Il nous faudrait plusieurs pages de la revue
pour pouvoir exposer l'action menée en faveur
de l'enseignement de la langue d'Oc dans les trois
ordres de l'enseignement par le Cartel de Dé¬
fense des Langues et Dialectes locaux de France
et
son
Délégué-général Pierre-Louis Berthaud,
Universitaire des
ainsi que par la Commission
Amis de la Langue d'Oc.
Ces différents
de activité:
Directeurs
verses,
organismes manifestent une gran¬
questions écrites, réceptions par les
de l'Enseignement, interventions di¬
etc...
Ils demandent à être informés, à recevoir sug¬
gestions et propositions. Adresse: 2, rue Péclot,
Paris IF™.
Le
Fèlibrige aurait intérêt à être représenté
là par de nouveaux major aux ayant en quelque
sorte mandat officiel permanent, de même qu'il
devrait avoir
un
majorai à la tête d'une orga¬
appelée à un grand avenir,
La majorité du Consistoire, à
nisation naissante
l'Union Latine.
Sainte-Est elle
la
de
Clermont
l'Hérault,
ne
devoir, et ce fut tant pis.
Le corps eiiseignant a compris, lui, en beau¬
coup d'endroits, et le public aussi, heureuse¬
ment. La session du baccalauréat de juin 1952
enregistra un nombre satisfaisant d'interroga¬
tions orales portant sur un dialecte d'oc : AixMarseille, 06; Montpellier, 70; Toulouse, 65;
comprit pa$
son
Paris, 5.
Le Chroniqueur
.iiiiiiiiiiiiiimimiiiii''
(j. s.)
�BOLEGADISSA
OCCITANA
L,a Santa=EstèIa de 1953
Averti recebut lo
de IÇ53 que se
Demandar
programe del festanal de la Santa-Estèla
farà à Bordèus los 23, 24, 25 e 26 de mai.
lo programe al Secretari de la Comission d'orM. Jean Monestier, çj, rue Porte-Dijeaux, Bor¬
ganisacion, «
deaux, Gironde
».
L,a predicaclon occitana
Aici la tièra de las predicacions
lans de VEscòla Occitana.
Lo
faitas
majoral-abat Josèp SALVAT
6 de janvièr,
24 de febrièr,
10 d'abrilh,
»
14
27
»
4 de mai,
Toloza, Orfelinat
Caramaus
:
»
Muret
Magrens (Auta-Garona)
:
Omelïa.
Terra.
junh,
22
»
13 de
julhet,
20
3
»
d'agost,
10
»
15
»
25
12
»
d'octobre,
19
26
10 de
»
»
nov.
:
Esperazà (Aude) : La Passion.
Rivèl (Aude) : Los Dicipols d'Emmaiis.
Tolosa, Imm. Concep. : L'Institut Catolic.
Carcassona, Catedrala : L'Institut Catolic.
»
»
1952 pels esco-
La Marcha à l'Estèla.
Omella.
18
1" de
en
1953
:
11
25
en
:
La Canson de la
La Croseta (Tarn) : La Canson de la Pèira.
Clarmont d'Eraut : Pentacosta.
Sijan (Aude)
:
L'Institut Catolic.
S. Miquèl de Cuxà (P.O.) Sant Pèire-Orséol.
S. Pèire de la Mar (Aude) : La Campana.
Surban (A'rièja) : Omella.
Vilafranca del Roèrgue : La Gl'ei\a.
Surban : L'Assomcion.
Montferrièr (Arièja) : La Caritat.
Malhac (Aude) : La Litson del Rasim.
Sant-Nazari de Bézièrs :
»
Sant-Sebastian de Narbona : »
Sant-Sarnin de Toloza : Maridage d'Estèla
Font an.
16
»
14 de decemb.
Limos : Lo Cant de las Campanas.
Sant-Paul de Narbona: L'Institut Catolic.
.25
Rivèl
»
(Aude)
:
Los Pastors à la Grepia.
�46
BOLEGADISSA
OCCITANA
Lo
9 de
22 de
majoral-abat Juli CUBAYNES :
janvièr, â Pèrn (Lot) : Lo Crist, lum evida dcl monde,
febrièr,
18 de mai,
19 de nov.,
Belmont-Santa Fe : Dieu es Amor.
à Sant-Estève : Maria sirventa del Scnhor.
à Laburgada : La Santa Eucaristia.
a
L'abat Silvan TOULZE
:
10 de janvièr,
14 de febrièr,
23 d'abrilh,
à Craissac (Lôt) : La Caritat.
à Catus :
»
à Lascabanas : Sant-Jòrdi.
6 de julhet,
à Caraiac : L'Eucaristia.
17 d'agost,
à S. Paul la Bôfla : Clavada d'un Triduum.
14 de setemb. àMontgesti: Benuros Joan-Gabrièl Perboyre,.
10 d'octôbre,
à Issandolus : Santa Flor.
7 de decemb. à L'Espitalet : La Messa.
Lo canonge
31
d'agost,
FARENC
L'abat Pèire
24 de mai,
27 de
julhet,
:
à Caucalièras (Tarn)
guinon.
:
Nòstra-Dama de San-
CAUSSE, missionari
:
: Velhada provençala.
àLunèl: Freirejacion à l'entorn de las tra-
à las Santas-Marias de la Mar
dicions.
28 de setemb. à
Lansargas
L'abat Lois MAVIT
18 de mai,
:
Lo Vin novèl.
:
à Caunas del Menerbés
L'abat Maurici BONNEL
:
La Santa Vierge.
:
7 de decemb. à Sant-Bonaventura de Narbona
:
Lo Vin
no¬
vèl.
L'abat GARY
18 de
mai,
:
à Cusorn (Lôt-e-Gar.) : La Fèsta del travalh.
L'Ostal
de
Poesîa
la dins Paris, carrièra Ballu, un
Bibliotèca de 18.000 volumes garda
Ostal de Poesîa, dont la
las òbras dels poètas de
lenga francesa anant de las originas à Van 1953. D'ara-endavant, los poètas de lenga occitana i anran lorplaça, gracias
al novèl secretari-général, nostre amie Pèire Jalabert, Vafogat besieirenc, que nos a mandat:
�BOLEGADISSA
OCCITANA
47
Désormais, les félibres seront che\ eux che\ nous, à ti¬
que les poètes d'oïl, et ils pourront être consultés par
les lecteurs qui fréquentent nos salles ; car
j'ai toujours esti¬
mé qu'un Mistral, un Aubanel, un d Arbaud, un Félix Gras,
un Perbosc, un Estieu,
etc... avaient autant droit de cité à
Paris qu'un Hugo, un Musset, un Banville ou un Sully Prud¬
'homme, la France ne faisant qu'un bloc! Vous pouve\ donc,
mon cher ami, l'annoncer dans Lo Gai
Saber, ainsi que nous
«
tre
...
égal
l'avions
Los
prévu...»
felibres son reconeissents à nòstre amiç Jalabert. Pòdon
mandat los libres de
Maison de
Poésie,
L,o
u
vers
bis,
à
«
rue
Palais
M. le Secrétaire Général de la
Ballu, Paris, IXe-».
del
Rôure
Lo dimars 4
de novembre 1952 se faguèt la remesa, per dôna
de Flandreysy, tant à la Vila d'Avinhon qu'ai Comitat de Direccion cargat d'administrar la fondacion universitaria, del
Palais del Ròure, e tant-ben de «La Villa du Chêne», que seran
en
Avinhon
coma una
«Villa Médicis» occitana. Lo Palais del
Rôure, lo plus bèl exemplari d'ostal gotic encara sus pèd, èra
autres côps la proprietat dels Baroncelli, nôbles patricians flo¬
rentins venguts en Avinhon al temps dels Papas. Se sab pron
qu'es alà que son gardats los plus precioses archius qu'interèssan lo Felibrige e son istôria. Lo Palais del Rôure se pôd
pas desseparar de la Renaissença occitana del siècle passai.
Tant-ben, lo Ministre de l'Educacion Nacionala, qu'èra vengut
da Paris per prene possession del don gracios de dôna de Flan¬
dreysy, oblidèt pas d'ôc notar dins son allocucion. Las Facultats de las Letras de Montpelhèr e d'Ais-Marselha èran representadas per de largas delegacions de professors en granda
tenguda, rauba e bonet carrat. Una tropa de Provençalas en
costume nacional faguèron la sega quand lo Ministre intrèt
dins lo vièlh palais, ont foguèt recebut per las notabilitats de
tôt Avinhon, e lo Cônse. Totis faguèron de la generositat de
dôna de Flandreysy l'elògi que se mérita.
Malgrat que lo Felibrige foguès estât oficialament convidat,
se
vejèt pas cap de representacion oficiala ; tôt just se, dins
l'assistença, ôm podia veire los majorais Na Marcèla Drutel,
l'abat Enric George, e lo doctor Jaubert. Nôstre amie Berthaud
-èra vengut especialament de Paris per representar los Amies
de la Lenga d'Oc e l'Assemblada de l'Union Francesa.
Las dònas e damaisèlas que sentisson dins lor cor l'amor de
lor païs, de lor lenga mairala, de las tradicions, se pòdon
adressât à Madamaisèla de Jauréguiberry, presidenta de las
Begirale, à Sibas, per Tardets (Basses-Pirenèus).
�48
BOLEGADISSA
OCCITANA
Compliments à nôstres escolans : Pèire Embry e Auguste
Satgé, de Carcassona, qu'an recebut la Crotz de la Légion
Renat Vidal, de Tolosa,
d'Onor ; Paul Calvignac, de Graulhet,
nommais oficièrs d'Academia ;
e
tant-ben al
de la Légion
oficièr.
majorai Caries Grandò de Perpinhan, cabalhèr
d'Onor, e al majorai Ramon Lizôp, de Tolosa,
A.
l'entorn
Alsaça, s'ensenharà l'aleman dins las escòlas primarias ?
Lo Conselh Superior de l'Educacion Nacionala avia dit non.
En
Lo Governament
a
dit ôc.
L'ensenhament de l'arabe dialectal
mes
es obligatôri, dempèi lo
d'octobre, à partir de la 6ma, dins los licèus e colèges del
Maroc.
Un
congrès dels Amies del base, acampant 500 participants,
tenguèt al mes de setembre dins lo borg dels Aldudes (BassesPirenèus).
se
F»et-
pareisse
Les
Eglogues de Pey de Garros, edicion critica, traduccion,
nôtas e glossari, per Andriu Berry, à Tolosa, cò de Privât
(1.000 frs.).
Au soulei perigord, t. I. (teatre), per Marcèl Fournier, à
Peirigus, cô de Vaubourgoin (375 o 500 frs.).
Mon Cumin de la Crot\, per Andriu Pichery, 8, carrièra del
Pont, Narbona c/c. post. Montpelhèr 1525 (500 frs. franco).
Avèm
après la mort de
Auguste Bénazet, majorai (cigala de Sustancion) dempèi 1935,
defuntat à Vilafranca-de-Roèrgue dins sos 83 ans lo 15 de febrièr ;
Lois Abric,
majorai (cigala de Rosselhon) dempèi 1936, defun¬
sos 66 ans lo 7 de mars ;
Alfred Jeanroy, de l'Institut de França, mèstre en Jècs Florals, romanista eminent, autor de mantuns libres sus la literatura occitana, editor de trobadors, defuntat à S. Joan l'Union
prèp Tolosa dins sos 95 ans lo 13 de mars.
Santa-Estèla aura aculhit aquels très valents dins son Paradis.
tat à
Lunèl dins
Cri-Cri.
lmp. d'Editions Occitanes
-
Gastelnaudary.
Le Gérant:
j. salva.t.
���
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Midi-Pyrénées
Variante Idiomatique
Languedocien
Graphie
Graphie classique / Grafia classica
Type de périodique
Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lo Gai Saber. - Annada 34, n° 250 mars-abrilh 1953
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lo Gai Saber. - Annada 34, n° 250 mars-abrilh 1953
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Histoire et critique
Poésie occitane
Occitan (langue) -- Orthographe
Sibra, Paul (1889-1951)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escòla occitana (Toulouse)
impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1953-03
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2019-03-08 FB
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/2eecb698915f133d4aab87aaffafae0e.jpg
http://www.sudoc.fr/039236943
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Lo Gai Saber (<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154">Accès à l'ensemble des numéros de la revue</a>)
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 fasc. (pp. 28-48) ; 22 cm
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/20780
FRB315556101_P15053_1953_03_04_250
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;"><em>Lo Gai Saber</em> est une revue littéraire occitane publiée depuis 1919. La rubrique <em>L'Òrt dels trobaires</em> est consacrée à la poésie, la rubrique <em>Bolegadisa occitana</em> donne des informations sur l'actualité de l'action occitane. La revue fait aussi écho des publications du domaine occitan et des résultats du concours annuel de poésie occitane de l'Académie des Jeux floraux. </div>
<div style="text-align: justify;">Lo <em>Gai Saber</em> es una revista literària occitana publicada dempuèi 1919. La rubrica <em>L'Òrt dels trobaires</em> es consacrada a la poesia, la rubrica <em>Bolegadisa occitana</em> balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadièr de poesia occitana de l'Acadèmia dels Jòcs florals.</div>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Sarraute, Gabriel (1893-1991)
Lèvefaude, Guillaume (1898-1993)
Baraillé, Marie (1895-1968)
Cubaynes, Jules (1894-1975)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèque de Toulouse
Escòla occitana
grafias de l'occitan = graphies de l'occitan
Poesia occitana = poésie occitane