<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/browse?output=omeka-xml&amp;search=lo+cobreto" accessDate="2026-04-07T11:23:56+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>227</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="14620" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="64305">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ba4d22a161a804b4863ae4e59973082.jpg</src>
        <authentication>0a214a4118ddb01795183931582bc361</authentication>
      </file>
      <file fileId="64331">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c3a2b23ffdb2153e13834e6ef786304.xml</src>
        <authentication>ece89588da480a6f2aa127b052fe0161</authentication>
      </file>
      <file fileId="64332">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01dfeecc97e7b8cc5cd56a941930d67b.pdf</src>
        <authentication>949d6a6358efe1240e2fea65c888145d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="612757">
                    <text>ARMANAC nAUVERNHA
per l'an de gracia

193 1
publicat per
L'ALA ITZA D'AUVEK.VHA » et

Tableau de Maurice Busset

" LO COBRETO "

(Musée du Luxembourg).

Berger des Monts-Dore
Illustration» dels pintadors
Maurice Busset, Gabriel Moiselet, Marcel Capitaine
Fonfreide,
Millange - «uignenourg, Alfred F-rody

PRIX

:

4

francs

��Ármanac d'Auvernha
PER L'AN DE GRACIA

1931
publicat per
«L'ALA l'Z A D'AUVERNHA» et «LO COBRETO»

IL·LUSTRACIONS

DELS PINTADORS

.Maurice BUSSET,
Gabriel MOISELET,
Marcel CAPITAINE.
MILLAXGE-GUIGNEBOURG,
Alfred PRODY.
AURILLAC
ISTOMPORIO POIRIEB-BOTTREAU

�Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
BOURRÈIO D'OUBERNHO.

�AVIS AUX LECTEURS

Les deux revues félibréennes « L'ALAUZA D'AU VERN H A » et « LO COBRETO » ont ŷris Vinitiative de -publier, à -partir
de 1931, un « ARMANAC D'AUVERNHA ».
En souvenir de la bonne entente qui a présidé aux fêtes félibréennes de la Maintenance
d'Auvergne, à Saint-Flour, elles ont fait appel à leurs collaborateurs habituels, qui sont
tous des félibres.
Le lecteur trouvera donc, dans cette pu*
■blication, des textes en langue d'oc représentant la Haute et la Basse Auvergne. Et, s'il
remarque quelque différence de graphie, il
voudra bien faire, de bonne grâce, le léger
effort supplémentaire qui en résultera pour
lui.
Il ne le regrettera pas, car nos meilleurs
artistes auvergnats, Maurice Busset, Gabriel
M oiselet, Victor Fonfreide, et, avec eux,
Marcel Capitaine, Millange-Guignebourg et
A. Prody, lui offriront, pour sa joie, quelques-unes de leurs plus belles œuvrer.

�_

„.

o

0.

2

s— S

fe " -8 °-1
« u üi u
ïinc." .5
MX: 5
^-S tu
|-a|i
-SaSfc
J^^-S =5 re S-S ■=S
*^|SÌ
ij
'S'üs is £— 3
.7
SS
° co i £
« • 'B
c 5° .&gt;|S
e/3-i £
c/j e
îaûjoŷjióo.jiSo&lt;iiJSifl&lt;Zo«j«^-iii
.SOi£to«.

Isl

C5

es

S3 ■=

5Hsl

JgSi&gt;/O.JgS''&gt;'''fl-i:S^''&gt;'/iaj^gn&gt;'''a"
~~~
„
o
Tf^iii r^ao mo ^
"1 ^rirj
r^oo &lt;

:

CN PO

en

es '
&gt;!

eu

r#1

e «

G
12

o.

N

.22

"WwSo

4,
A-*

5û

|/j

3

o&gt;

—

J2

o

c-

£ c

H
&lt;_)&lt;'■&lt; =

t/iOfoi/iCLc/c/it/iWc/ic/i erSo c/ifoc/j t/)#t/5 t/5 c/j So c/i i/)
...

_

o
eu

— ÎN PO

v

-s-m %D r^oo cri o T« fifO

"Su

Ü

r-ao &lt;

^-in

5

J- a.c

&gt;
&lt;u 4;

O u O g

S .S o C "r- c "i £ X 'S
5~i3 s
£ d ._ &lt;2 c E ? O
s:
E&lt;co
E«St^&lt;:UjS=ü. ^ÍT;"S|jijo.&lt;c«-, £ »■ &gt; ò euj(/)0 Ë&lt;CÛ

« "S.

os -=

C «

13

£ *- r"

as -

M PO

CNPOTfiOeûr^OOCJÌ

ca -O
. — &amp;ÍI

1^00 C7l

O

.S

. _

. a

.a

■

S

S

..:§•■=

tu "5

*TiP1

.

5t

j.= .= ^î = *

.SSi = £ÏÏ2o»
II aitI agis?
-sCsiJJ
el §1
— is

«_ t
O

-

.2:

« .o &gt;

O

^1 ±1 — « H uoo

M

Q-igg-i&gt;^o^as-i&gt;i^Q-igs-&gt;&gt;^o-iSg-i&gt;^&gt;
o

os

in

c C e
.il
a

S g. i»
—
1—
0) .= &lt;L&gt; W tf)
gai E^q;
E-gq; " ;='=.= S ■o ™ 3 Ü 2 ^ 'a-Jg ac.S

w ... . .

.

.

r.

S*

o ^ (N ro ^rir-,

i^oo cri o

.g „

O0Í (ZT3

A
03 &lt;/l(/ll/&gt; LTiW'S)
1/1 &amp;)

M

c/)2 =
M

i/51/5 ü «5

ri'-Àuw

�5-

oO W

c
lu
«Cl;
o 1/1
oE
E ™ g E s ,
o o Ë
■s I °-S " Sü u-S ES Ë Sô
fi "2 &lt;-&gt; -J s;
ca * ■wJ C/3
Z&lt;
E(/l&gt;
zs »iOûi
t/îOo -».h
/3 z
c/i £
£ CQ
oa ec/i
&lt;: t
»i&gt;aojzï
-r- !™&gt;c/i3uJSj.uc/ic/i
SS "
Se/i c/5fofec/jc/i^foc/5c/ifot/iafoOZc/ic/it/ifo
c/iWi
/ic/ic/ic/ic/i
— Qìhrik!htàtáftfatátáfa&lt;n£foOxriui$írii/5i/i
rSWcó
foc/S tyjc/j J
-Ï;

x

HO

s*

ca #

^fincor-ootn

« espo

^S»f'S
2-=;s;
-5 « =
•3

J

—

ÍNPO ^tintû r^oo t

5
■S.Si
c~ «
üS
c J= E u «J
; o.g Si MÌS
)
—
M
E
&lt;
x)
E -JE « :
-E
3
TJ
.3
S • JS Si - UJ -a c/i —, ■
1 CL U ÜJ t/1 yj
.§-C/)CJCÜ.
&gt;.§-c/K
.§.t/i
uajuïiKi^^oíaa.uuwiuuuiíuuiwflOSoJ
£ Wc/i c/ic/i i4fe;0)i/i S t/it/31/1 c/ifoOc/ic/]c/io.foi/foOfoiyji/i&lt;
ûj?s-i&gt;w'aJSS-i&gt;»)QJïï-i&gt;iflqjss-i&gt;ioQj

«

S

as «t

CQ

S
u
&gt;
o
z

tNPO^rintor^cocXï

PO

OS
ÇO

O

O

CN PO -^iT) t£&gt; T^OO &lt;

u-S'Êvg"^
w~
x: s oj tu
«
640-3 3; Si !
í J &gt; U
1
§ Ë?.S?cMet S o = * —
eu 3 Jt- O
( — J2 &gt;u v
U
4&gt; 1^ 1/
u ,• ...oi
*OÎ *O
-OP3X:P3T3
CTJ X: 03 T3 .. rtj
. uE etj
c^.^t/itaac/imatzc/i
oo
-m CJHO"C
(jHO
"c/3
/3cC/&gt;&lt;
/î&lt; =
.&lt;C/3Q. CQ
aa oo
y; ca
BÛ Q
û£
u. vi
w couu
C/
Î-UJ
u
t- UbJc/îiyiO;
= :gxsuc/"iu
:£XSUC/"IIÍ.55z&lt;:0'
.55Z
c/Sc/)foWc/ic/it/foc/ic/i#c/5c
/:i/foc/ifoffc^
c/&gt;c/&gt;Wc/5 c/i&lt;yifoc/ic/i#t/c/ît/foc/ifofti/iyjS"/t/ic^
IA

.-j

*

-i&gt;iiûjSs-i&gt;«ojssi&gt;uiajss-i&gt;«OJSs-i&gt;Bi
i 10

ao in ;

í

s -

in
m

W
OS *
03 00

"E '
wH- *
Ou X
U ,0

i&gt; s;-Sir

W .3

b z p 3 E a. ja,
P3 0£ 3
SI
!°°.
P3 P3 O
13 ■= o •- " o x
„
1J»1O!»)OU&lt;OII.IÏ)E .ZUJÎI-IUEÏ
S_i
J H
püZtoutuS
u. 1/1 cj UJ S5i/i^t^Wi/ii/i^i/icoiyi#(/iwiyii/
i/ii/ii^i^Wi/ii/i^i/icoi/5#t/ÌMiyii^

■Sllil

ss-i&gt;iíûJES-i&gt;«aJss-i&gt;^OJSSn&gt;/iaJs
PN PO ^rin lû r^oo '

o

3 «
O PO

«' o S~
'u: x: Í3 E oj

c c b
*i
?B 5 3

i;
E._
o Jïô

B

U

liais

B

ca

.B B .^j !_

B
.S-.aS" .b -? *&gt; &amp; ■g ESi
o ^
fc

JJ

c
oi.-£
ra 3 • i
C &gt;- u
c
1- 3
W
o -QJ 1" . . «■
/1 U CÛ j M U
-

KO-,&lt;j«UC0tiJtf)CïiSX
ûí.EX

c/i

t

/iOt/i

c/i"vi t/i

.u

.

.

.

.

J-\

TA&gt;

i

tu

UJ

o. ~
■ .3 «
^
*„0
*ljj ttj C ert
.Ü îi -u
eu
= -3
îi cu
3 J- ■o
eu .5
— '■i/l
&lt;" -g -S r= ^ |=1.gS£:
u P3
X --o * E
^«at»u&lt;
2
pg
3Ï
« bflZ
M
S ES'
13 E
C tu
U O 3 „
^- "O
J" .3
O 3 3
3 U
..-. Si et) B n .Ü
(A &lt;c (j -, &lt;e z t/i 00 «
S -&lt;aNj5
«û&lt;u
_J C/l)&gt;íjiLzuuïïi
&gt; O ^
í/i&gt;t/ityit/it/)Wt/ity)iyiootyit/} u. Wzt/ico t/i tn c/i■ 1/ i/i co Sri c/i O i;
d

73

V

:

2^

=B I
QJ

-&lt;OON

s-i&gt;ifla jss-i&gt;ií0jzs-i&gt;^a
PNPO^Í.líM£îr^OOC3,

o

p M PO

^rtn

t^oo. !

J

g s -&gt;&gt;

C/IQ -1

s s -&gt; &gt;

�ARMANAC

D'AUVERNHA

Bon An!
Doges mes
Quez an passat, pechaire,
Que n'en demora res,
0 pas gaire,
Doge mes que son luan
D'un an!
Paura vida
Que tau l'aiga s'en vai,
Que, laid' o benezida,
Tomba, alai,
La paura vida, elh trauc,
D'un saut !
Jorns aizats,
Nos demoras dins l'eime;
Mas plor sobre solas
Pren son deime!
Jorns aizats, sens esmai,
Jamai !...
La bon' obra
Sola doussit lo cuer;
Que fai lo ben, fai cobra
Que non muer :
La bon' obra sol' es
De pes !

�ARMANAC D'AUVERNHA

7

L'an novel
Vos porte esper et rire;
Non vou, lo jovensel,
De cossire :
L'an novel es senhor
D'honor.
Per estrena,
Voi done vin et blat,
Non de mau ni de pena,
La sandat;
D'estrenas,- ges d'afan!
Bon an !
Enric GILBERT.
r

•
**

TRADUCTION FRANÇAISE

Douze mois — qui ont passé, hélas! — (si
bien) qu'il n'en reste rien — ou si peu! — douze mois qui sont loin... d'un an!
Chétive vie — qui s'en va ainsi que l'eau, —
qui, malheureuse ou féconde, — tombe, làbas, — la chétive vie, au gouffre, — d'un saut!
Jours heureux, — vous restez en notre souvenir; — mais les pleurs sur la joie — prélèvent leur dime! — Jours heureux, (vous n'êtes) sans souci, — jamais!
La bonne œuvre — seule met douceur au
cœur; — qui fait le bien, amasse des trésors

�8

ARMANAC

D'AUVERNHA

— non périssables; — la bonne œuvre seule
est de poids !
(Que) l'an nouveau — vous apporte espoir
et rire; — il ne veut point, ce jouvenceau, —
de soupirs : — l'an nouveau est seigneur —
plein de fierté .'
Pour étrenne, — (qu'il) vous donne vin et
blé, — point de mal ni de peine, — (mais)
la santé; — des étrennes, point de tourment!
— Bon an !
H. G.

Bcsse-c n-Chan desse.
D'après nu bois gravé rte Maurice Busset

��10

ARMANAC D'AUVERNHA

DIALECTE DE SAINT-FLOUR.

Doulours
Bous dirio be ticon, mès sabe pas trop couma
Pode ris darrabar de moun paure cirbèf
Lou tems deù faire aco, mai beleù quo's ma plouma,
Ou la bisa qui boufa en promenant l'ibèr.
Oh ! l'ibèr ! parlons n'en, pir ièu qu'os una pèsta.
Couma peis malirous qui n'ôu pas cat de fioc,
E qui plourou penden qui d'artes fazou fèsta
Car la fraternitat se troba pas in Hoc.
Ha ! quo boudrio bé mai qui sassions toutes fraires
Qu'o sario bé pus brabe é pus abantajous
Mès, tiras ; béiren pas inquèro leis louraires
Imbrassats peis moussurs, lur fazons trop dégous.
Leis rudes païsons qui lou souir rabina
Leis bourjuis bien ploumats è les trasses d'oubriès
S'en dé mèma matiéra, abén mêma ourigina
E lou dzour qui mourons s'en be toutes pariés.
Per d'aqui se couflar couma ni no qui fazou
Pisque la mort nous beilhe in tout Hoc en tout tems.
Les juines è leis bièlhs, ritses, paures, s'imbazou,
E mai d'un cop dorriè leissou de mar countens...
Bous mouquassias dzomai de la bèba qui ploura
Ni del paire qui zo pardu son ifantou,
Car pus lèu qu'on crisès belèu sounaro l'oura
Ound la doulour prendra place à boste tsantou.
Lou bonur ! qu'os un fum lòugè qui l'aure importa

�ARMANAC D'AUVERNHA

II

L'on o bèl lou sarrar, tout de mêma s'en bai
Cronta lou sort ourriple aquil qui se raborte
Perd sa péne é soun tems à n'abança pas mai.
Estre insemsiple à tout, qu'os pas bien de bon faire
Mès pir tout l'on deù prine una razouluciù
Lous tchagrins trop çruèrs fariòu mourir pecaire !
Aqu'il qui s'abandouna a la dezoulaciù.
Leis larmas qui la tèrra en sicret zo biougudo
Sigur fariòu birar la mola d'urr mouïr !
Car la doulour fai mar mai qui sassia iscounduda
Rond lou cur triste à frit coume un jour son souïr !
Jombié 1920.
' P. BIRON.

Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll'

D'après un bois gravé de Maurice Busset

Eglise dJOrcival.

�12

ARMANAC D AUVERNHA

Lo

Grilhon

Elhs autres cops, elh bilage da Grezac, amont,
dins las montanhas de la Margearida, lh' abie un
paure bougre de paizan qu'apelabon lo Grilhon.
Un plen hostau d'efants, et pas gaire per li norrir : bos prometé que lo bentre lis empachavon pas
de corre.
Aquelh pestenalha de senhor de la Clauza mangeaba la lana sobre l'escina de tot lo monde del païs.
Lo cadet de nostre Grilhon s'apelaba Toena. Dezempueis qu'era estat desquitat, abie jamais pogut
mangear son soilh, pas même de trefolas.
« — O ! so dieszi elh, si solamen, pendent tres
jorns, me podie coflar de lebre, du polet, de bianda
frescia, en biouzent de bon bin, am un pauc d'aigardent, mais qu'aco deuguesse me faire pengear,
taben ho azardarie ! »
Cadun a quauqu'ideia que lo mena dins la bida.
N'i a un que pensa mas qu'amasser d'argent, un
autre, boudrie caressar totas lis fennas que'lh agradon ; aqueste pantaiza de la chassa o de la pescii
totas li nueits : Toena abie mas de socit per son
bentre. Talamen, qu'un cop, per essaiar de réussir,
prenguet sa blauda noba et fotiguet lo camp pelh
païs...
Quant saguet en abalh, ves Langhac, se faguet
passar per dabinaire. Justamen, la dama delh chastelhe de La Voûta se planhie d'avedre perdut una
braba baga. Nostre home, qu'abie son ideia, se faguet

�ARMANAC

D'AUVERNHA

13

assignar aquel endreit, et anet tustar à la porta d'aquelh brabe hostau.
Aqui, prometeguet de trobar la baga si lhi bilabon per mangear et per bioure tot so que boudrie
pendent trei jornadas.
« — Si m'arriba de mau, faguetz elh, tant pire !
Au mins, aurai passat mon enveja. »
Tres serventas sagueron comandadas per sonhar
Toena delh Grilhon, et podés pensar qu'aqueste se
faguet serbir corn' un rei de tot so que se poguet
imaginar. Lo sera, en s'anent jaire, lo dabinaire diguet a la serventa qué'lh eschanolaba son leit :
« Aqui n'a una d'atapada ! »
Justamen, aquela coquinota s'era entendula am las
autras doas serventas per raubar la baga, et aquelas
praulas l'embarrageron talamen qu'ho anet contar .i
las autri doas.
Aquela nueit, deja, pogueron pas trobar lo suon.
Lo lendeman, nostre golut se tornet atablar et s'empifret de bioure et de mangear a n'en faire petar la
sos-ventreira. En s'en anent jaire, faguet a l'autra
serventa : « Aiara, tene la segonda » !
Sobre aco, las trei raubeiras tengueron conselh,
se crezegueron atapadas, et decideron de venir se
confessar elh dabinaire per essaiar d'arrengear l'afaire. Aqueste, quant saguet elh corrent de tot, lhi
respondeguet : « lou sabie deja so que me contas :
bailas me la baga, et anas bos en tranquillas !
Lo quatren jorn, bon matin, Toena anet faire un
torn, alai, bes la polas, et quant la dama lo faguet sonar per saupre la responsa, lhi diguet : « Ma ginta
dama, lo mecre passat, perdegassias bostra baga, et

�14

ARMANAC D'AUVERNHA

lo gealh nigre la nianget en crezent qu'acoz era una
grana. L'ai bista dins son peiriat ».
La paura bèstia saguet tot sangada et espilada. Lo
dabinaire atapet une crana recompensa. D'aquelh
moment, lo senhor s'amassaba de viage, et quant
lh'agueron contat aquela bezonha, elh mais bouguet
essaiar lo talan de nostre paure bougre.
Sens res dire, anet alai, pelh prat ; atapet un grilhon, l'escondeguet dins sa tabatiera et benguet trobar Toena :
!
« — Té si dabines so que hi a dinc aquela bostia
te bailarai trent' escuts ; mais si te sias fotut de nos
autres, et qu'ho dabines pas, ataparas trenta cops
de baston. »
« — Aia ! Aia ! paure Grilhon, faguet l'autre, creze qu'aqueste cop te sias ben fat atapar !
Lo senhor, que non saubie lo nom de nostre dabinaire, comprenguet pas del biais la responsa et crezeguet qu'abia tornat ben dabinar, et lhi faguet bailar una pognada d'argent.
Léon BONHOMME.

Entre Mars è Obrièu
Sourès se lou coucut
Es mouort ou Mou.

��ARMÀNAC

D'AÜVERNHA

OI Mau de mous bint ons
OIS MOISSOUNIES D'OUBERNHE!

I
Sus lo Plonczo touto raso
Quonjes n'òu bits de rudes gals
Pintats de soulelh, de trobal !
Lou grond boulom coumo uno espaso,
Pes frets motis, jous cèlhs de braso
Bontèrou lou song d'ossobal :
E li menèrou un fièr rombal
Sus lo Plonezo touto raso...
II
Eo luno, ombe sous rais d'orgent,
Ois sers qu'estabou de se jaire
Les ogojabo... omai, pecaire,
— Condo, plosento — doussoment,
Lour odujabo un beu moument :
Omistous, tenre, soun esclaire
OI ras del jougue bicoucaire
Benio flouri des pieùs d'orgent.
III

E sus lo plono to dòurado
Quond lou moti sourtio, jouious,

�ARMANAC D'AUVERNHA

Dobont les rèis de lo moissous
Fujioù los calhos embòurados...
Mès guejes, lo pounho sorrado,
— Des Mausses, Bouissets, Rebilhous
Fosioù peta les rihouhous !
01 mèt de lo plono doùrado.
IV
Oi, qu'èrou crânes, qu'èrou bèls,
E qu'ogradabou, digo Gobajo !
Quond lo pronjièiro fosio rajo,
Magres, plegats coumo un ormèl,
Coussi josiòu les blats roussèls !
Mo rasso, nou, n'ères pas lacho
Ni gouiro : lou Diu que t'o facho
Sobio. forga les ornes bèls.
V
Lours curs, ô tèrro brobounèlo,
Bos tu beniòu, sai pas coüssi :
Mai lèu les jougues de clussi :
— Ount sès, Miguèto, Migounèlo?
Oquelo qu'oimas es to bèlo !
Obal, morrido, bol Corsi,
Pastro, plourabes un bouci
Sus nostro tèrro brobounèlo.
VI
Car sias oimats, efonts d'o Mau
O quau l'Oübernhe fosio fèsto :

�l8

ARMANAC

D'AUVERMTA

Boun cur, boun bi, mès fouortos tèstos ;
Lo flour pus fino del Con tau...
D'omount, reiben o bouostre oustau
D'un amo que res bous orrèsto,
Besias lo tèrro, sono, ounèsto,
Ount sias noscuts, efont d'o Mau !
VII
Bos puèts foulhoruts è to maures
Un jour portiòu, les omes fouorts :
Dins lour fòusset cinq pèssos d'or
Obiòu fat bouosso tout se claure :
Cent froncs ! fourtuno per un paure. .
Poulido, ol caire de soun ort
L'oimado lour risio d'obouord
Sui puèt foulhorut è to maure
VIII
Mai lèu, cadun ombe lo sio
Donsabou : n'obès pas idèio !
Ni pourcorios, ni sicromèios
Ou foutralados qu'ohuèi l'i o :
Lou bièlh Oubèrnhe se tenio :
Mai per jouga nostro bourrèio
Nous où pas doustat lo liùrèio,
Tont qu'obion Cotèt, omb Diù sio ! (i)

(1) Gerbal, de Maurs, dit Cotèt, le meilleur joueur de Cabrett»
de son temps.

�ARMANAC

D'AUVERNIÍA

19

IX

Ah ! jougues, me boubres pas creire?
Mès bouote pas de mout ol mèt :
Nous corobion un temps qu'estèt....
Sobion conta, donsa, mai reire ;
Lou bi rojabo dins les beires,
Lo Grondo retounio pes puèts !
Mès qu'èro del^emps que possèt...
E, jougues, me poudès pas creire.
X

Ount sès onats, Mau de bint ons
E reibes brijats d'oquesto ouro :
E bautres, que me tonjias tont,
Couro tournores, couro, couro ?
Plouro, moun amo; plouro, plouro !
Les reibes omistous d'onton
Que me bressèrou les bint ons.
XI

Mès toun pouèto te soludo,
O Mau ! huèi te pouorte mo flour ;
Mai dirôu pas qu'oqueste jour
To bièlho lengo sero mudo :
Orle d'Oùbernhe, — tèrro rudo —■
Poïs de trobal è d'ounour,
T'ai coumpousat un cont d'omour :
Mau, toun pouèto-te soludo !
L. F. BOURGADE,
lauréat des Jeux Floraux Septennaux,
Aix en Provence, 1913.

�20

ARMANAC D'AUVERNHA

La splendeur hivernale
des volcans des dômes
ensevelis sous la neige
Il est impossible de concevoir l'aspect féerique
de la neige en montagne, lorsqu'on n'a pas séjourné,
en janvier et février, à mille mètres d'altitude... J'ai
vécu plusieurs hivers au pied du Puy de Dôme, à
Orcines, sur le plateau basaltique qui domine la Limagne et sert de piédestal aux soixante volcans de
la chaîne des Puys. ... Venant des Hautes-Alpes où,
auprès des chasseurs alpins, j'avais appris à me
servir des longs patins de frêne, j'employais les
skis pour parcourir la montagne, et je fus enthousiasmé par la splendeur de ces hautes régions englouties sous leur manteau d'hermine. ... La Limagne, cinq cents mètres au-dessous de moi, était
ensevelie sous des flots de brume qui roulaient
comme les vagues de l'Océan antique qui la recouvrit à l'aube des temps. Tout au fond, émergeait la
ligne bleue et blanche des Monts du Forez, une
large tache noire marquait l'emplacement de Clermont dont les fumées d'usines, j'allais peindre sur
les flancs du Clierzou ou des Mornes, et, lentement,
je m'élevais, passant au-dessus des bois de noisetiers
ensevelis sous des « congères » de neige de trois
mètres de hauteur. Tout était nivelé, la « médade »
avait comblé les creux, et, à perte de vue, jusques

�ARMANAC D'AUVERNHA

2 l

aux Monts Dore qui luisaient à l'horizon du SudOuest, une fantastique région cristallisée s'étendait,
veinée de longues nuées bleuâtres qui serpentaient
à sa surface. Là-haut, à treize cents mètres, j'étais
seul, sans autre compagnon que mon chien-loup qui
s'enfonçait jusqu'au poitrail, ce qui ne l'empêcha
pas, d'ailleurs, de me sortir d'un trou de neige où,
certain jour, je tombai la tête en bas. Jusqu'au
soir, ma boîte à pouce à la main, je notais les variations infinies de la lumière sur les champs de neige,
la montagne blanche reflétait toutes les couleurs du
prisme. Au matin, lorsque le globe rouge du soleil
émergeait des brumes du bas pays, elle se teintait
de rose pâle, sur le ciel vert, puis, à mesure que midi
approchait, elle passait de l'orange au blanc pur, et
alors c'était le flamboiement dur de la neige aveuglante, tranchant crûment sur le ciel sombre, d'un
bleu profond presque noir au zénith, sur lequel passaient des vibrations violettes. Dans les creux, les
ombres s'étendaient, bleu d'outremer, les parties glacées, qui reflétaient, étaient légèrement verdâtres,
et il faisait chaud, les rayons obliques du soleil
d'hiver glissaient sur la neige sans la fondre, mais
me baignaient d'une chaleur douce. Certains midis,
les pieds sur la glace, je travaillais là-haut en bras
de chemise, tandis que les Clermontois, neuf cents
mètres plus bas, grelotaient sous leurs brumes fixées
par les fumées d'usines. ... Puis, en une glissade
vertigineuse, je filais sur les flancs du Pariou, la
neige chantait sous mes skis, la vitesse soulevait à
l'avant une poussière glacée qui m'enveloppait, et
dans laquelle le soleil accrochait des arcs-en-ciel ,

�22

ARMANAC

D'AÜVKRNHA

j'entrais sous l'immense colonnade des sapins de la
forêt des Goules, le bois tout entier était comme un
temple où se dressaient des milliers d'arbres de Noël»
le givre les couronnait de festons et d'étoiles, des
stalactiques de cristal pendaient à chaque branche.
Un silence impressionnant, un vrai silence d'église,
régnait sous ces voûtes où devaient, dans l'obscurité,
se dérouler des drames étranges, car le sol neigeux
était couvert d'empreintes d'animaux, les petites
pattes triangulaires des oiseaux alternaient avec les
larges foulées des renards, ou les sillons que faisaient avec leur groin les sangliers affamés qui
avaient retourné la neige pour déterrer quelques
racines; des plumes arrachées, le sol piétiné et parfois

Bois gravé de Maurice Basset

La Roche Sanadoire

des taches de sang marquaient l'épilogue d'une poursuite acharnée. Il est impossible de soupçonner en
temps ordinaire la vie intense qui peuple les sylves

�ARMANAC D'AUVERNHA

profondes, aussi désertes qu'elles nous paraissent, la
neige me révélait ces multitudes d'existences qui
sont l'âme cachée de la forêt. ... Peu à peu, le dôme
du Grand Sarcouy, que j'apercevais formant comme
une immense toile de fond, derrière les sapins aux
troncs verticaux, devenait pourpre, les sous-bois
bleuissaient, et le froid plus intense m'annonçait la
fin du jour, il fallait m'arracher aux splendeurs de
la forêt givrée. Au col des Goules, je rencontrais la
nuit, le deuxième crépuscule qui, en hiver, colore
encore les cimes longtemps après le coucher du soleil,
teintait un instant le sommet du Poy de Dôme de
tons vieux roses et mauves ainsi qu'on en voit aux
chairs des pastels de Chardin, et, sur ma tête, le
monde des étoiles se mettait à scintiller ainsi qu'une
vitrine de joaillier. Le froid mordant m'enveloppait,
mon haleine solidifiée sur mes lèvres suspendait des
glaçons aux poils de ma moustache. ... Sur la neige
bleu sombre, maintenant, mes patins ne mordaient
plus, la surface gelée me portait sans faiblir, et
j'allais toujours sous le ciel étoilé, glissant sans fatigue sur la plaine de bruyère, dure et plane à cette
heure comme une piste de ciment. ... Soudain, émergeant d'un nuage, la pleine lune venait éclairer ma
route; courbé sur mon bâton ferré, je voyais au loin
se profiler, avec acuité, mon ombre gigantesque,
tandis que, devant moi, le chien qui trottait, les
oreilles droites, était doublé d'un monstre d'Apocalypse, sorte de loup immense qui semblait fuir devant un chasseur fantastique échappé des « sagas »
norvégiennes; je songeais aussi, tant était pure et
glaciale cette nuit blanche et bleue, aux paysages

�24

ARMANAC D AU VERN HA

lunaires, devant moi les cônes volcaniques se découpaient géométriquement sur le ciel sombre. Autrefois, un matin d'automne, venant de l'Ouest, je les
avais survolés en avion; à cette heure, quel spectacle étrange j'aurais eu de là-haut, semblable absolument aux photographies astronomiques que l'on
a publiées de notre satellite. ... Cependant, j'approchais du village, je croisais quelques montagnards, couverts de leurs limousines, les jambes
protégées par des « paillades » qui cachaient leurs
sabots, la flamme de leurs lanternes faisait un grand
rond jaune sur la neige; ils se rendaient à quelque
veillée, et, glacé jusqu'aux os, je pensais à la cha-

Bois gravé de Maurice Busset

Un orage à Pont-de-Dorc.

leur douce qui me pénétrerait lorsque, tout à
l'heure, moi aussi, je pousserais, là-bas, la porte
de la « voûte ». Autour du pilier de granit où,
dans un joint des pierres, la tige du « chaleu » est
enfoncée, tous les voisins seront réunis; au centre,

�ARMANAC D'AUVERNHA

25

le « Grand Baraquan », appuyé sur sa boulade,
contera quelque histoire des temps passés, la
« Mion » filera sa laine en berçant du pied le
« crouze » de son petit-fils, et dans la pénombre,
sous la voûte en plein ceintre, dans la chaleur lourde, pleine de senteurs animales on entendra tinter
les chaînes des vaches ferrandaises
Maurice BUSSET.

(Dessin de A. Prody).

Labour.

�26

ARMANAC

O

LO

SAUÇO

D'AÜVERNHA

OUBERNHATO

Lo Filho
Uno droulloto
Un pauc flèroto,
Quont benguèt lou temps de se morida,
Per còusi golont seloun sos idèios
Se metèt o fa milo sicromèios...
E cuchèt mouri sons Se décida !
Lou boulio plo gionte è de raço,
E gros moussur, en bouno plaço,
E spiritous, è de grond cur,
E pas jolous, è colinaire...
Tou oquo s'occouordo pas gaire,
Mès colio tout oquo per faire soun bounur I
Per coumença, seguèt serbido :
Se presentèt de bouns portits.
Li ogrodèrou pas : « De mo bido !
Ço fosio — pas pus lèu portits
Les golonts — que sou mau bostits !
Un oblo lo caro trop blonco ;
L'autre, lou nas trop olucat ;
L'autre, lo garro pas prou fronco
Per bira lo bourréio en trupi lou plonçat :
O cadun troubèt tiquon de moncat.

�ARMANAC D'AUVERNHA

Pus tard n'en benguèt d'autro espèco,
Qu'èrou pas des pus dégourdits,
Ni mai de prumèiro jouinèsso,
-Ni, quitoment, trop_ plo bestits :
Otobe lo bèlo, enrufado,
Lour borrèt lo pouorto sui nas :
« Bautres ? Yèu !... Me .cresès trucado ?
« Plo de segur, bous couiounas !
&lt;( Portés ! Que bous torne pas bèire !... »
E del tems possèt... Mès quitèt de rèire
Quont s'entrochèt, un jour; dins soun mirai
Qu'obio ol pipat uno solièiro
E sus timplous uno pato de gai.
Cuchèt toumba d'uno tourdièiro.
Poudio sègre sons cat de lum
Loi regos que fo lou bièlhun ;
E tont mai s'oungissio lou mourre
Per los oplona, tont mai se froustio...
Ogaro fosio pas plus courre
Les golonts, è se longuissio ;
Omai, tout couop, se deboriabo...
— « Anen, biste, moridas bous ! »
Disio lou mirai quond li s'ogochabo.
Quauque tiquon mai zo li counselhabo...
Mès, per se morida, eau, lou mins, èstre dous.
Lou moridaire qu'esperabo
En fi benguèt : un malurous
Estoursingat que besenabo
E qu'obio l'aire plo nigau.
Oqu'èro un drolle de fringaire !
Sabe pas se lou troubèt gau ;

�2S

ARMANAC D'AUVERNHA

Mès dins lou besoun eau tont faire !
Aro èro prèissado è — pecaire ! —
Tout mau foutut, mitât foutrau,
Cauguèt que lou prenguèsso otau !
Benjamin CLERMONT.

Photo H. Gilbert

Le Puy Châtel : Vue sur Royat, Chamalières et Clermont.

�ÁRMANAC

D'AÜVERNHA

20

Lo rat de viala
et lo rat dous champs
De campanha et de viala eron dos braves rats
Que despueîs ben de temps s'eron pas rencontrais.
Apres los compliments, dedins sa paura cava,
Velli hostau, velh amic, lo païsan menava
Lo Borges : et, d'abord, voguet li far honor.
Esparnhaire per se, sortiguet lo melhor
De son ben pauc valent: de pezes, de civada,
Na codena de lard, ma;s de meta ronhada,
Razims sèches pas mais ; sperava corn' aco,
Contentar son amie. Quelh bougre, a chasque cop.
Fazia le degostat davant la taulejada,
Tastant quauque braizons d'una dent rechenhada ;
Dou mins que dins son car lo mestre de l'hostau,
Content de tot son eime, et sens pensar mais n'aut,
Tot bonament groutit de sobre un clioc de palha
Que se trobava aqui, lo long de la muralha,
A son amie laissant lo melhor dou disnar,
De pamola et de grim fazia son spartinar.
Lors, diguet lo viallard : « Amie, quanhe es ton plaze
Dins 'quelh bos rechenhos, de vieure coma fazes ?
En vialla sega me, creze, vieuras ton sort.
Ici bas, grant, pichot, sem segurs de la mort.
Galem nos, quant podem : las horas son rapidas,
•Et n'obledem jamais quant pauc longa es la vida! »
Tost seguet décidât nostre bon campanhard.
Coma chaulia 'ri-bar d'avant que sache tard,

�30

ARMANAC D'AUVERNHA

Petonavon menut lo long de las charreiras.
Era pas tuat lo fioc de las stialas darreiras,
Passavon lo portau d'una fiera maizon.
La taula era servida, et sens mais de faisson :
« A voste aize, mangeas ! » diguet lo rat de viala,
« Melhor es lo repas de sobre de fina tiala,
« Que non pas dins ton cros, ont aco fai pas cliar,
« En raunhant quauquos grans que valon pas dos
[liards. »
Lo paure rat dous champs n'en pardia la parola :
Son cervelh dérochât fazia la farandola,
Et deuguet confessar, ma fe, qu'a son avis,
La vailla per los rats era lo Paradis,
Tot d'un cop : Oah! Oah! Miao!.. Fazion petar las
[portas :
Rat! Rat! Rat!... Trapas los!... et crits de totas sortas
« — Sem parduts!... Sauvera nos!... » Rapiant dins lo
[ganeir,
Meitat crebats de paor, au fond d'un vielh paneir
S'escondon tot tremblants — « Ieu torne dins ma
[cava »,
Diguet lo viallageon ; « si gole mas de favas,
« Per ieu 'quoz es ben bon... Vos zo dize: Adessias!
« Dou mins, i cranhe res, ni los chins ni los chats! »
Dr Albert DELANEF.

Qnond touno ol mes de Jonvièr
Mountas los borricos ol gronier.

�ARMANAC

D'AUVERNHA

31

Lou Moulet
(Poraulos è musico de Louis DEBRONS.

'.

»

.

»

*

ri—k- i\

x

il

v

%

n

&gt;L.

,. ■

~*

il

—"

\

S—
— rT—i

*

il

l\

——c—K—r~

»

^

i* J

1■

1
«h &gt; J; 1

*^

IL

■

h ^^^^

■lX 4VVGW

\ \ t,

s-

-

\v

&gt;v

'\

^

11

^

fH

11

L

Xi)

1 , ^ r—K r
&gt; J J

—

I
Ojoücat sus lo ribièiro
Escoundut dins les bernhats
Loù moulet, o so monièiro,
Conto des èrs oubernhats.

^

&gt;

P .

•

�32

ARMANAC

D'AÜVERNHA

Re lai
Escoutas lo mico-maco,
Tico, tico, tico, taco,
Lou relai s'òusis toujours
To plo lo nuèt que lou jour.
II

Lou mouliniè, sus l'esquino,
De soun paure bièlh mulet;
Cargo les sacs de forino
Part è fo peta lou fouet.
III

Lo moulinièiro l'ogajo
E lou sèt de ses uèlhs dous.
Olai l'ome s'en entrajo
De Ion li trai des poutous.
IV

Mès un ser guel o lo guèrro
Lo mouort negro lou prenguèt
De longuisou, de misèro,
Lo fenno n'en mouriguèt.
Dorniè relai
Dempièi plus de tico-taco,
L'enno crèi sus lo borraco.
Dins un songlut, lou moulet,
Pecaire, o perdut l'olet!

�ARMANAC D'AUVERNHA

33

Fai som-som
(Poraulos è musico de Louis DEBRONS.)

■ l·M'|,Wj|J,rlJhi,flf|,j|jJi
A.

i

A

,V

[Récitatif)
Quond mo maire me bressabo
Plegat dins un pilhossou
Per m'endurmi me contabo
Quelo poulido consou.
[Bressairo)
I
Fai som-som, minou, minoto,
Lou som barro tes oulhous
Les frètos omb to monoto
Bai t'en faire un raibe urous.

I

�34

ARMANAC D'AUVERNHA

II
Des ongelous sus lours alos
O l'efontou pourtoròu
Des grelhs è de los cigalos
Qu'ol tour del brès contoròu.
III
Enduèrt-te sons fa lo pouoto;
Quond te derebilhoras
Del toupinou, lo soupoto,
En reire lo monjoras.

Nodau
Poraulos. è musico de Louis Debrons

3

«I

4u*vtwv.iw*{i) tt/VVO (^.U-vto wittó Êieivcjut -iaA

.

I^A

ò&lt; Ull.

=3=
un iuwè3W

Aüku OtUitJP

OAÍ^C

o*-&lt;K&gt;ua.cc

^ ^ta'i.e
i

Lou Saubodou, sus tèrro
Questo nuèt es bengut.

ctrtWîv*un

�ARMANAC D'AÜVERNHA

Sus un lièt de misèro
Nostre Senhe es noscut,
Dins un escur estaple
Près d'un ase è d'un biou
Oquel onge odouraple
Es brabe coumo un sou.
II
Uno estièlo lusento
Ol cièu estremesis
E lo consou doulento
Des pastres retunis.
Tres Rèis o barbo longo
Corgats d'or è d'orgent,
Traulhou lo nèu, lo fongo,
Per li pourta present.
III
Dobont lou fil del Mèstre
Les paures peccodous,
Pouodou pas mins que d'èstre
Countrits è piètodous.
E tal cristio tempèri
Preste o lou renega
En beire oquel mistèri
O ginouls bo prega.
Louis DEBRONS.

�36

ARMANAC D'AUVERNHA

Le rêve de Yolande

Sur une chaire au dossier haut, songe Yolande,
Son livre enluminé repose entre ses doigts...
Yolande suit, par la pensée, à travers bois,
Son chevalier plus beau qu'un prince de légende.
Ses yeux disent, charmés, combien sa joie est grande;
Yolande écoute et semble ouïr comme une voix,
Comme une voix qu'elle entendit là, quelquefois,
Et qui sonnait mieux qu'un olifant dans la brande.
Emue, Yolande rêve... Immense est son bonheur.
Elle est pâle, plus pâle encor qu'à la chapelle,
Lorsqu'elle prie au pied de l'autel, le Seigneur.
Mais c'est le vent... le vent, qui, par surprise, épèle
L'amour de la forêt et du clair firmament...
Yolande continue à rêver doucement.

Emile DOUSSET.
(Les Ages Héroïques)

Porla poulit n'escorounho pas lo lengo.

�ARMANAC

D'AUVERNHA

57

Lo Casso boulonto
N'obès pas jomai òuzido lo Casso boulonto belèu;
ièu otopau. Mès ai counegut proutes bièls que
n'obiòu òugut plo pòu. Quond, sul couop de miéjonuèt, lo Casso boulonto possabo dins lou cièu, pus
naut que les autres dei bouos, òuriai dit que toutes
les cos de casso d'Oubèrnho menabou tou tos lei
lèbres, toutes les singlars, toutes les cèrbis del
pois. Les cos gulabou, les cossaires les sounabou,
oquo fosio un rombal d'ifèr. Et lo casso possabo e
s'en onabo pus long.
De qu'èro oquelo casso, zo bous bau counta,
coumo z'ai oprèt de lo bouco de lo mio beleto,
dobont Dièu sio.
*

••

Li obio un couop — ni o plo tems — un sinhour
qu'opelabou lou sinhour de Costèl-Pountchut. Ero
pas cap de bouci brabe pel paure mounde, mès
guèine coumo lo jolado è toutes lou crinhabou
coumo lou fiot.
Possabo lo meitat del tems o lo casso, ornai obio
pas pòu de fa escrossa per sous cos ou soun chobal
lei biondos des peisonts. Disou que les paures potidas òusabou pas quitoment se plonje pertau qu'èro
taloment meichont que les òurio foutrolhats coumo
des cuèrs.

�3S

ARMANAC

D'AUVERNHA

Quond lou sinhour cossabo pas, trijio. Se fosio
ol costèl de lei fèstos coumo de los porets.
Un ser que lou sinhour de Costèl-Pountchut obio
coubidat maites sinhours, sous bisis, lo fèsto èro
enquèro pus enrojado que les autres jours. Dempièi de los ouros toutes mongabou è bubiòu. Les
bis bloncs è les bis rougis dobolabou pel los cournholos è los crestos èrou roujos coumo deis gratoquious. O mièjo-nuèt touto oquelo piscoualho trontussabo enquèro à toutes èrou petes coumo deis
òucous.
Olèro lou sinhour de Costèl-Pountchut diguèt
otau :
« Escoutas, efonts, li o pas qu'uno causo que
couonte dins lo bido, oquo's de monja è de beoure
tont que l'on pouot è de faire tout ço que plose
bous fo. Ni o que disou que eau pensa des couops
o n'oqueches que potissou, o n'oqueches qu'òu
sobour. Oquo's de lei niciordados. Ièu soui countent de douna moun armo ol diable se lo bòu&gt;
mosque me pourmetio enquèro dètch ons de lo bide*
que mené ».
Lou sinhour n'obio pas dit oquo qu'un foutrau
de fiot rougi esclairèt tout lou costèl è qu'uno
fouorço de soufre se sentiguèt pertout.
**
Los onnados possèrou. 01 Costèl-Pruntchut èro
fèsto cado jour è cado nuèt è jomai lou sinhour
n'èro pas lasse d'oquelo bido.
Mosque lou sèr que s'ocobérou les dètch ons

�ARMANAC D'AUVERNHA

39

domondats ol diable, lou sinhour, sons èstre estat
molaude, foguèt lou dorrié boda.
Pourtérou lou mouort sul lièt è tout lou mounde
s'en onèt. Dous beilets demourèrou oti per lou
gorda. Erou ossitats dobont lou lièt quond, defouoro, òuziguèrou del tompachi. Des cos jopabou,
des cossaires cridabou, lou couor de casso retounio.
Les beilets s'oturèrou d'uno fenèstro è beguèrou
pus naut que les aures del bouos, uno muto de
casso que poustejabo un foutrau de cèrbi bèl coumo
cat de brau. Dorriès, ajoucat sur un chobal rougi,
lou sinhour-, bestit en cossaire, ofoucabo les cos.
Les dous ornes se birèrou bol lièt; lou sinhour
li èro plus. Lou diable l'èro bengut quèrre.
Oqu'os dempièi oquel jour que s'òuzis des couops,
quond lo nuèt es plo negro, possa lo Casso boulonto. Oqu'os oquelo del sinhour de Costèl-Pountchut bendut ol diable que s'espossejo dins l'aire.
Lou mounde n'o pòu, ornai belèu n'o pas tort.
Bous bouole counta ço qu'orribèt o un bochié que
se cresio pas to foutrau coumo les autres.
Un sèr que benio d'une bilhado è qu'obio masso
pifounat, entendèt lo Casso boulonto. Ol liot de se
sinha, coumo se fosio, guel se metèt o souna les
cos coumo les cossaires. Mès, quond orribèt o lo
pouorto de l'estaple, lo combo d'un orne toumbèt
dobont guel è uno bouès li diguèt : « Oti as to part
de lo casso ! »
Olèro lou bochié òuguèt pòu.
O porti d'oquel jour, cado couop que monjabo
lo soupo, troubabo ol found de l'escudèlo un bouci
de car de cristio. Lo nuèt ticon l'onabo quèrre ol

�40

ARMANAC

D'AUVERNHA

lièt è lou denfoutio dins lou cièu per li fa sègre lou
sinhour de Costèl-Pountchut.
Lou paure ome benguèt magie coum' un picorau.
Uno nuèt portiguèt è tournèt pas. Ni o que disou
que Pòu òugut bit o chobal d'un ase sègre lo Cassoboulonto.
Ohuéi se bei plus de Casso boulonto, s'entend
plus lo Craco peis bouos; lou Drat, leis Fados, los
Trèbos òu l'èr d'ober fat cestou per toujour'.
D'ound oquo pourrio boni, digas-me ?
Henri DOMMERGUES.

« Dentellières »
Tableau de Gabriel Moiselet

�ARMANAC D'AUVERNHA

41

Les Auvergnats à travers
les âges
Le règne de Charlemagne, patron des écoliers,
est réputé pour l'époque des études consciencieuses,
et, dans cette époque, l'on n'attaquait pas la véracité des historiens. Prenons donc exemple dans
l'école fondée par ce grand monarque afin d'étudier
à fond le caractère des Auvergnats.
Alcuin était un savant théologien anglais, maître
de l'école palatine instituée sur Tordre de notre vieil
empereur légendaire. Ce prince avait également
chargé le célèbre moine de l'instruction de ses fils.
Le précepteur usait, comme méthode pédagogique,
d'un questionnaire très simple dont se sert encore
de nos jours le catéchisme.
Charlemagne siégeait lui-même dans cette sorte
d'Académie, il y prenait le nom de David, et Alcuin celui d'Horace. Charlemagne s'appliquait,
pour apprendre à écrire ; les vers d'Alcuin n'égalaient pas ceux de son modèle antique, mais tout
le monde voulait sortir de la barbarie en s'appuyant
jur le caractère et le talent des générations disparues.
Entre autres leçons, nous lisons celle-ci, donnée
par Alcuin à Pépin, second fils de Charlemagne :
« — Qu'est-ce que l'écriture? — La gardienne de
l'histoire.

�42

ARMANAC D'AUVERNHA

a — Qu'est-ce que la langue ? — Le fouet de
l'air.
« — Comment l'homme est-il placé ? — Comme
une lanterne exposée au vent. »
Le système d'instruction est très simple. Il est
pratique. Il aide la mémoire et développe le raisonnement. Nous pouvons donc nous en servir afin
d'apprendre à ceux qui 1' « ignorent » ce qu'est notre
province avec sa personnalité.
« — Qu'est-ce qu'un Auvergnat ? — Un être qui
« s'en croit ».
« — Pourquoi l'Auvergnat « s'en croit-il »? —
Parce que son pays est la tête et le cœur de la
France.
« — Pourquoi son pays est-il la tête et le cœur
de la France ? — Parce que l'Auvergnat pense qu'il
faut conquérir à force d'agir. »
En effet, à toutes les époques, on a vu l'Auvergne travailler dans tous les ordres d'idées, le
guerrier, le moral et le pratique. La science, les
lettres et les arts avancèrent aussi sur un rang honorable. « Les Arvernes furent les obstinés d'Alésia et
les vainqueurs de Gergo via. Le Puy-de-Dôme, force
religieuse, soutenait Gergovia, rude citadelle », nous
apprend Camille Jullian, l'historien des Gaules, dans
son beau livre « Vercingétorix ».
Plus tard, au moment du partage du royaume de
Clovis, l'Auvergne se refuse à faire partie du domaine de Thierry, devenu roi de Metz, avec Cahors
et l'Auvergne. Celle-ci, après avoir essayé d'être indépendante, préférait s'allier à Childebert, roi de
Paris, en 532. Nos ancêtres comprenaient l'utilité

�ARMANAC D'AUVERNHA

43

de la Seine pour les communications océaniques ;
ils pressentaient où serait la capitale de la nation
future et voulaient collaborer avec elle.
Un des enfants de notre vieille province, Grégoire
de Tours, né à Clermont, en 538, nous montre, dans
son histoire des Francs, quelle était la culture à
l'époque mérovingienne et nous a laissé de précieux
documents à ce sujet.
Après l'amour de l'indépendance et de la personnalité, la conscience dans l'observation des faits,
nous constatons, pendant la lutte entre les évêques
de Clermont et les comtes d'Auvergne, un esprit critique qui ne fut pas très salutaire à nos ancêtres.
Le roi Louis VI, appelé familièrement le Gros,
l'éveillé et le Batailleur, fut réclamé comme arbitre
par les évêques auvergnats. Ce prince arriva sur les
lieux du conflit, mais avec une forte escorte : les
comtes de Flandre, de Bretagne et d'Anjour suivis
de leurs armées. Le monarque s'empara de Montferrand, fit couper une main aux prisonniers, et les
renvoya dans leurs foyers avec cette main coupée
dans celle qui leur restait.
Cette façon de rendre la justice permit à nos ancêtres de réfléchir à la nécessité de traiter à l'amiable entre compatriotes.
, Un Auvergnat, né à Aurillac, le moine Gerbert,
devenu pape sous le nom de Sylvestre II, s'adonna
avec esprit de foi, à l'étude de la science. Il voulait
trouver un moyen pour adoucir les mœurs rudes de
son époque troublée. Il obligea les princes laïques à
respecter la « Trêve de Dieu », et conçut la première idée de Croisade comme dérivatif à la fougue

�44

ARMANAC

D'AUVERISHA

guerrière. Sylvestre II était allé en Espagne, alors
occupée par les musulmans. Il y avait étudié l'algèbre, l'astronomie, et comptait ouvrir à l'Europe
chrétienne un contact avec la civilisation arabe et
développer l'originalité du travail des arts et métiers. Sa science extraordinaire le fit accuser de
sorcellerie.
C'est dans le siècle de ce grand pape que s'édifièrent alors, chez nous, de si beaux monuments
élevés par la dévotion de la Mère de Dieu. Le style
roman-auvergnat sort des siècles groupés autour de
Gerbert.
La croisade souhaitée par Sylvestre II se réalisa
à l'appel d'Urbain II. La ville de Clermont fut
choisie comme lieu de réunion du Concile. Ses
murs ne purent contenir tous les princes, les -ambassadeurs, les prélats qui accouraient en masse.
L'enthousiasme était à son comble, et chacun de
réclamer l'insigne de la Croix aux cris de : « Dieu
le veut ! » Le nombre de ces croisés s'éleva à plus
d'un million.
« On vit, dit le moine Gilbert de Nogent, né en
Auvergne, ont vit tous les peuples recevoir la même
impulsion : le sauvage écossais, les jambes nues,
vêtu d'une casaque de poils hérissés, d'autres avec
des armes inconnues, des hommes accourus des îles
lointaines et parlant un langage qu'on n'entendait
point, plaçaient les doigts de leurs mains en forme
de croix. Chacun allait solliciter ses parents et ses
amis, et les chevaliers étaient entraînés comme par
une force surnaturelle ».
Cette croisade ne se termina pas comme l'avait

�ARMANAC

D'AÜVERNHA

45

rêvé l'Eglise, et tous ces pauvres gens qui étaient
partis, au début, avec enthousiasme et piété, laissèrent, dans le plaine de Nicée leurs ossements qui
servirent, plus tard, à fortifier le camp des seconds
croisés.
En ii 83, lorsque des hérésies vinrent avec les
Bulgares, l'Eglise alarmée chercha à combattre ce
danger. Elle trouva encore une aide dans la ville de
Clermont. Ce fut, d'abord, un charpentier visionnaire qui entraîna une foule enthousiaste contre les
hérétiques nommés, bien plus tard, Albigeois.
Plus tard, lorsque Jeanne d'Arc réclama des gens
de guerre pour batailler sur l'ennemi installé en
France, l'Auvergne répondit, de suite, à son appel.
S'il
est vrai que l'homme est un produit de la
terre, la plaine féconde, la montagne dominatrice,
ces moyens nécessaires à la vie et à l'observation,
les changements de température d'un climat tour
à tour rempli de rigueur et de générosité, cet ensemble complet de l'Auvergne a bien contribué à
former le caractère de ses habitants; race énergique
où la raison et l'imagination se confondent en un
harmonieux ensemble.
Nous voyons, à ce sujet, un beau spécimen dans
Pascal, fils de la capitale de l'Auvergne. A vingtquatre ans, il était déjà un rival pour Descartes.
Mais il est de nature plus humaine que celui dont
il fut un genre de disciple.

Il y a des gens, de par le monde, qui s'obstinent
à ne pas vouloir prendre les Auvergnats au sérieux,
tout en les classant parmi les phénomènes. Ils di-

�6

4

ARMANAC

D'AÜVERNHA

sent, en riant beaucoup, que « les Auvergnats ne
sont ni hommes ni femmes... »
Ces plaisantins, qui rapportent volontiers le mot
ignorent le fait.
C'était pendant la guerre de l'Indépendance.
Après une dure bataille, pendant laquelle il n'avait
pas été sans remarquer l'héroïsme des Français,
Washington parcourait son camp. Arrivé au quartier de Rochambeau, il trouva les soldats en train
de danser la bourrée (le contingent de Rochambeau était, en grande partie, composé d'Auvergnats). « Quels sont ces soldats, s'écria Washington, qui se battent comme des hommes et dansent
comme des femmes ? » « — Votre Excellence, répondit Rochambeau, ni hommes ni femmes, tous
Auvergnats ! »
On ne pouvait faire des nôtres plus beau compliment. Mais les Parisiens, qui sont souvent superficiels, n'ont pas manqué d'en faire un mot d'esprit
facile.
Les Arvernes, qui aimaient à parcourir le monde,
avaient autrefois les mêmes qualités qu'aujourd'hui:
gros bon sens, esprit pratique, bonne humeur, volonté, enthousiasme. Aussi, les peuples antiques
ont-ils cru voir dans nos ancêtres l'incarnation du
soleil et de la terre dont ils n'avaient qu'à se louer.
Dans notre enfance, notre grand-père se plaisait
à nous fredonner une chanson de son cru, dont voici le dernier couplet :
« Quand les Savoyards
« Furent annexés,
« Nos bons montagnards

�ARMANAC D'AUVERNHA

«
&lt;(
«
«
«
«
«
((
«

47

Ont été vexés.
Ils s'en vont trouver
Le minist' d'Etat,
Qui, pour les calmer,
Leur dit : « Grands bêtas !
Nous sommes des Français ;
Nous fûmes des Gaulois,
Nous sommes bien mieux qu' ca :
Nous sommes des Auvergnats ! »

Grand-père nous faisait alors un récit pittoresque.
Son ami d'enfance, Rouher, enfant de Riom, était
venu lui faire part d'une visite faite par un groupe
de leurs patriotes communs. Une délégation de
montagnards était venue trouver le ministre de Napoléon III, vers 1860, afin de lui demander pourquoi la Savoie était annexée à la France, alors qu'il
n'était pas question de l'Auvergne.
Et le célèbre homme d'Etat dut déployer toute
son érudition et toute sa science pour calmer leurs
sentiments indignés. Mon grand-père, riant de tout
son cœur, s'était aussitôt mis à griffonner cette
chanson sur un des airs si entraînants de cette époque.
Et Rouher quitta le grand-père en chantant avec
force gestes :
«
((
((
«

Nous
Nous
Nous
Nous

sommes
sommes
sommes
sommes

tous comme ça,
bien mieux qu' ça,
bien mieux qu' ça,
des Auvergnats ! »

Car il était une fois des hommes politiques simples et gais. Us laissaient la poésie aux poètes, les

�8

4

ARMANAC D'AUVERNHA

arts aux artistes, la confiance à la nation et s'attachaient seulement à faire fleurir une période où l'ordre avait amené une grande prospérité.
Et c'était, peut-être, le résultat du caractère positif, bon enfant, spirituel et enthousiaste qui soufflait de l'Auvergne sur la France. Allez donc dire,
après cela, que les Auvergnats n'ont pas le droit
de « s'en croire », c'est-à-dire, d'après leur expression populaire, de ne douter de rien !
Mme Raoul DUPAI N.

Lou boun Diou nous countrogarde de lo
secado de Mai è de la sonho d'Ost.
*

Obrièu
Cado bestio combio de pièu.

•**
Quond fo soulel per N.-D. Condelièiro
Lou loup de cronto jours quito pas so tonièiro.

��ARMANAC D'AUVERNHA

Uno Nobio curiouso
M'obès demondat Modelouno
Cossi les oussèls fôu lou niù ?
Cossi, dins lou cou tou, lo lono
Omagou lours pichous più-più,
Tout l'estiù.
Per faire un niù eau de l'oumbrage
Per faire un niù eau lou printems
Cau èstre dous per fa l'oubrage
Cau del soulel, des pitchous souens
E del tems.
Cau des plumets de dejou l'alo
Des pièus de mousso en boucinèl
E de Pomour coumo finalo !
Quo'i guel que met les pitchounèls
01 curbèl.
Per faire un niù è plo moullat
Cou un oussèl brabe è ordit,
Cau un fièr nobi escorbillat,
Que tieisso oprès ober ourdit !
Dégourdit.
Per faire un niù eau uno oussèlo
Coumo bous sès omb les uèls dous
Qu'os per oquo, Modemouïselo,
Que poudès faire un niù irous
Toutes dous.
Th. GARNIER.

�ARMANAC D'AUVERNHA

Adonc,

nos

volés

quitar

Per Rolland, quant lo lestejeron
d'avant que son anar en Provensa.

Adonc, nos volés quitar,
Amic, per vos entornar
Alai, ves vostra Provensa.
M'es vejaire qu'es razon:
Laissas la mala sazon,
D'un païs sens benvolensa !
Alai, ves vostra Provensa,
Obledarés lo païs
Delh niolas, delh freit, Paris !
Trobarés de covenensa
Vostre celh tant dous- et clar,
Vostra benaizada mar,
Alai, ves vostra Provensa.
Si res nos fai deschazensa,
Nos autres, mais, pensarem
■Que, beleu, nos entomarem
Elh lioc que nos es garensa.
Vos, sis avés quauque mau,
Garira dins vostre hostau,,
Dins vostre hostau de Provensa !

�52

ARMANAC D'AUVERNHA

D'eime et de cuer vos veirem,
Et d'Auvernha vos direm :
« Gardem bona sovenensa ! »
Adonc, nos podés quitar,
Amie, per vos entornar
Alai, ves vostra Provensa !

Enric GILBERT.

Lis aucels
Un dimenche, lo curat de non sabe quana parocha
predicava'n chadeira. Et sisparochans l'escoutavon,
quez era ben dizent.
Tot d'un cop, de davant la chadeira, quican cndet : « Piu ! piu ! piu !.... Piu ! piu !piu !... » Lo curat faguet bon semblant et tornet predicar et diguet : &lt;( Oc ben, mis fraires, la pregeada monta
tot dreit elh celh... » Et, delh mi tan delh mond_'
aco tornet cridar : ! Piu! piu! piu!.... Piu! piu!
piu !... » et un aucelon prenguet sa volada ves la voûta de la gleiza.
Aco era lis efants quez eron anats desrochar de
nis, d'avant que vener à la messa, et quez avian
botats lis aucelons dins son pitre : aco es so que li
bestionas piulavon tant et que se volian sauvar.
Lo curat, despacientat, s'arrestet et cridet : « A !
coquins! me za paiarés!... Que tot aquels quez an
d'aucels s'en anon vistamen, autramen davale ! »

�(D'après un fusain

de

Gabriel Mofselet)

HENRI GILBERT
Maître en Gai-Savoir
Directeur du COYIZE DE i/EseoLA DE LIMANHA
et de L'ALAUZA D'AUVERNHA,
Membre correspondant de VAcadémie des Sciences
Belles-Lettres et Arts de Clermont-Ferrand.

�54

ARMANAC

D'AUVERNHA

E totes li drolles desparreron, a la galopada. E'
ls homes segueron. Mas lo paure Joandon, vielh de
quatre vingt dech ans, quez era sord coma una padella, demoret setat tot solet. Et, delh lat de lis fennas, sa Catonet, que l'auzava pas 'spiar, tant n'avia
d'onta, lhi cridet :
— « Anas vos en, Joandon, si vos plai ! An as vos
en ! Lo monde dirian ben que n'es ges ! ... »
Enric GILBERT.

Lo lop que s es fat monge
D'aquelh temps, li bestias parlavon.
Un lobas, quez avia espaoralhat mais d'una pargeada, tombet malaute : la ronha lhi mangeava la
pel.
Plen de dolor et de languizon, elh pensava morir
end sa cavorna.
Preget lo bon Dieu de garir son mau et prometeguet, si tornava aver la sandat, de se passar de part
d'aquelh jorn en lai et de se faire monge end lo covent de Sent-Julian, de Breude.
Quant miracle ! L'endeman, saguet garit !
Avia fat lo vot: vouguet faire la peni tensa.
S'en anet ves Breude.
Pelh chamin, lis chins, que sabian res delh miracle, avian pro enveja de lhi esfatar la pel, e'ls homes de lhi la traucar a cops de forcha ; mas era tant
contrit que dengut lhi faguet res. Lo monde, amais,

�ARMANAC

D'AÜVERNHA

55

lo prenian per quauqu'anma que patissia et se signavon...
Nostre lop arribet elh covent. Lo portier li badet
et lo menet ves l'abat.
« — Aco es tu, fraire, faguet aquelh, que sent Julian me fazia veire, quant sonhave, aquesta nueit?
« T'espeitave, sabes.
« Lo sent, per la volontat de Dieu, m'a dit que
ses un grant pechador : fai penitensa, fraire, fai
penitensa ! Que la bona gracia tombe, coma l'aiganha, sobre ton anma ! »
Et tant l'abat n'avia geaud, tant pauc mai í'auria
potonat !
Adonca, lo mangea feda bestiguet la rauba, lhi
doneron lo nom de Fraire A lengrin, et saguet lo mais
pietós de li monges. A la gleiza, chantava ben un
pauc fort et coma s'era raumassat, mas dengun s'en
plangia : hors de chantar, lis autres monges podian
chabidar... Et puiessa, que volés? Fazia so que podia : un lop n'es pas de gorgea a chantar la messa,
pas mais qu'un aze n'a de biais per tochar la chabreta...
Sajas, solamen, que Fraire Alengrin fazia penitensa, jazia sobre un leit de gavels, plorava sis pechats
et pregeava de bon cuer.
Mas pregea que pregaràs ! De faire maigre tant de
temps, si dents venian langeas, langeas, lis pastenalhas e'ls autres lioumes lhi fazian gingiva ; sa
topinada de sopa lhi bailava lo badalh.
Ai ! qu'auria crocat una fedona !...
La languison lo tornet prener.
Elh que chantava, d'avant, am tant de cuer, se

�56

ARMANAC

D'AÜVERNHA

taizava: a la gleiza, li monges podian pus chabidar !..
Lo matin, lis pastres delh covent sortian l'aver r
Fraire Alengrin qu'auzia li sonalhas, plantava'ls aurilhs et niflava : sis uelhs loucegeavon ; avia enveja
de crocar.
Lhi chalia de part, de part sangoza !
A ! per de quez avia quitat lo bascos ont lo senglar cor, ont la sauvagina farfolha? Per de quez avia
fugit sa cavorna d'ont sortia, a son biais, per anar
querre, la nucit, dins lo pargue, clins la fedaria, ii
bestias bialaréllas?
Una nueit que l'enveja de charn lhi torsia li budels, trobet lo biais de sortier et viret ves lo bos.
A la luneira, per la plana, se vízet qu'una feda era
perduda dinc un champ.
« — E ! bona nueit, feda ! faguet la sauta pargue,
que fazes, aqui, soleta?
« — Me sei escampelhàda et non sabe ont es ma
pargeada, aora.
« — Crei me, feda, la trobaràs pas !
Alengrin faguet dos pas per la graupir pelh cuelh.
Mas penset que/, àvia fat lo vot de ges mangear de
part de sa vida.
« — Basta ! so diguet, si la laisse estar, un autre
l'atapara et s'en galara. Pueissa, ai trop de fam ! »
Et lo croca feda espelet la bestiona.
Li lops sont totjorn lops : que'ls fe:îas se gardon !
Enric GILBERT.

��58

ARMANAC D'AUVERNHA

Guiral

lou

dégourdit

Guiral del Cotèt se boulio morida è per oquo
faire obio cercat uno fenno; iéu ôurio fat coumo
guel.
N'obio troubado uno que li ogrodabo plo, èro
beouso mès joube, brobounèlo, trobolhairo è, per
tout dire, lo troubabo lo pus brabo d'o pr'oti, qu'oquo bous estoune pas ; Peimabo. Lonçat per faire
lou moridage, coumencèt de n'en porla o sous porents è o sous omits. Mè, pecaire, oquel couop li
monquèt pas res, monquet se faire dobola en trobèr:
« Uno beouso per un jonte gorçou coumo guel,
coumo s'un boun orne otau poudio pas trouba res
plus; les bous portits monquou pas proquo, ol tems
que comino; ornai oquelo beouso n'obio pas res de
curious — un lo troubabo fièro; l'autre lo troubado
pas to poulido qu'oquo; oqueste d'eici lo troubabo
pas prou richo; un autre disio qu'èro pas seriouso.
— Toutes lo troubabou meissonto. — « Es paà
fou trau, ço fosiòu o Guiral; oquo autre, fo que fo,
mès es meissonto coumo lo galo ! te ropèles pas
un couop qu'obio dobolat uno cilho ol siéu prumié
orne, que li mountorion l'ase tres couops ! Quond
quo serio pas que per lo bregounjo del mounde iéu
n'en boudrio pas. » Les pus meissonts òuriòu deissat entendre qu'oquelo fenno torriplo obio fat mouri
lou prumiè orne de malo mouort.
Los porpondos è los meissontos lengos n'en di-

�ARMANAC D'AUVERNHA

59

siòu prou per espòuruca lou pus fier mascle d'o
pr'oti.
Guiral, que n'es pas foutrau cap de piéu, s'eglojabo pas : sobio be que coumo o l'ocoustumado per
se faire dire del mau de se, li obio pas res plus que
de se bouler morida ou soulomen de n'en porla. Per
tout pois oqu'os toujours estat otau. — Escoutabo
tout è disio pas res.
Çoquelai o fouorço de beire del fum l'on crei
que li o lou fioc è Guiral se serio corrat de sober
lo bertat. Troubèt pas res de mièl que de-n'en porla
froncomen o lo beouso; beirio de que li dirio. Quond
porlèt de meissontorio on'oquesto benguèt rougio
coumo un gratoquiou è beguèt be pordi que ticouon
èro un boussi bertat.
— Que boulès, Guiral, li respoundèt lo fenno,
cadun obe quauque ticouon, mè lei meissontos lengos n'en mètou tou jour prou per lour peno. Sei pas
meissonto mai qu'otau, pas tont, soulide, que leis
lengos que zo bous òu dit; mè puisque m'obès porlat froncomen, me cau be bous coufessa que m'enquiète caucouop un boussi trop mè quo me passo
to biste coumo quo's bengut è garde pas gaire lo
moliço.
— Me fosès plose de bous entendre porla otau è
iéu bous ofourtisse que nous morideren sons esta
gaire.
En efèt, maugrèt lou morrimen que menabou les
porents è les omits de Guiral, lo noço se foguèt è les
nobis plonterou lou courmal o lo bouorio d'ol Fau
que l'oncièno beouso obio òugudo per legitimo.
Les prumiès meses tout onèt plo, coumo toujour.

�00

ARMANAC D'AUVERNHA

Toutes dous, plo countent l'un de l'autre, érou urous
coumo dei bèrs dins un froumache. Lei meissontos
lengos érou be un boussi mèquos, mè toutos esperabou que l'oncièno beouso se foguèsse counesse coumo
èro; oquo poudio pas monqua, è son zo bouler deiss.i
dire countabou be que Guiral s'en plongirio. Oqueste
d'eici fièr coumo un boun gai qu'èro, s'en fosio pas
de meisson son, èro pas ome o prendre lou saile obon
lo pléjo è esperabo otobe lo prumiéiro rebufado de
lo fenno.
Orribèt un lus moti oquelo rebufado tout esperado.
Lou dimmègue lou ser, Guiral qu'obio trontussat
rete à treijit coumo un sonaire, èro dintrat autr'ouro
o l'oustau, bondat coumo un cun, pintat coumo Ion
bi. Tiras, lous lus obio lo bourro rèto è lou « cuèr
otopat », n'obio pas gaire ebejo d'ona ol trobal è demourèt ol lièt per coua la motinado.
Lo fenno lou sounèt un couop, dous couops, tres
couops, mé guel lo deissabo souna, li respoundio pas
res. O lo fi lo moliço l'otapo, orribo o lo combro enrufado coumo un cordàire, enquièto coumo un petossaire : li monquèt pas res ol paure Cotèt.
— Bougre de fenhontas, de monjaire, d'ocobaire,
esprouborios lo pocinço deis sents, me foras mour:
dobont ouro; te leboras ou diras per que.
— Ah ça, ço fo l'autre, ôuras pas léu ocobat ;
quond te prenguère te dounére pas leis bragos per
countrat. Bai beire se lo soupo caufo.
N'ôuguèt prou dit : lo fenno, qu'obio beritaplomen lou song trop biou, otapo oquo prumiè que li
tombo jous lo mo è te fouto o Guiral un foutrau per
los couostos omb les esclots qu'èrou dobon lou lièt.

�ARMANAC D AUVERXHA

01

Guiral respouond par res, se lèbo, se causso leis
bragos sons se preissa, s'en bo faire un tour pel
courtiéu è torno, plo tranquille, coumo se res noun
èro. Lo fenno zo troubabo rete mè ço pensabo que
beléu oquel foutrau d'oumenas èro plosent coum'uu
onhèl è dejas èro fioroto de beire que lou menorio
coumo boudrio.
Lo pauro guelo se troumpabo plo. Tout d'un
couop Guiral se lèbo è li dis : « E be, pecaire, oquo
t'o possat oquelo colhouado? — Ape, ço fo lo fenno;
sabes be que lo moliço me duro pas. — Se quo t'o
possat on'o tu ogaro quo me prend iéu, ço fo Guiral,
è sus oquo d'oti me tombo sus la fenno è n'in font
uno estrilhado que la poudio counta per uno : tusto
que tustoras, timplau dessai, escoupetau d'olai,
essourilhado, ebourissado, un tustossau n'esperabo
pas l'autre, tout n'en pogabo è lo bourra n'en fumabo. Lo pauro fenno, meitat ossucado, poudio pas
dire fabo, è quond oquelo bourréio s'ocobèt ne demourèt tour do. Guiral omossèt so fenno que clussio,
poudes pensa, lo pourtèt ol lièt è s'en bo querre en
prèisso lou medici que benguèt bistomen. Oquel
d'eici lo pòupèt deçai, délai, è o lo fi li diguèt qu'obio uno espallo demountado.
— Souonhat lo plo, moussur, ço dis Guiral, que
gorrigo biste è que potigo pas trop. Tournores fa
bouostros poutingos tontes de couops que counesseres car bouole pas que res li monque.
Mai en effet, l'orne foguèt lo soupo, obiòurèt les
pouorts, foguèt les bouriòus è poutinguèt lo fenno;
eau dire que Cotèt n'èro pas malodret per res ) è lo
deissèt pas leba sounquo quoud fouguèt plo gorido.

�62

ARMANAC

D'AUVBRNHA

Lou dorniè couop que lou medici benguèt, li diguét qu'oquo serio pas res d'oquesto è que n'obio pas
plus besoun de tourna.
— E be ! tont mièl, ço fo Guiral, n'ai plo plose,
bous eau me dire olèro quon es oquo que bous debe.
bous bau poga tont que s'es oti.
— Oquo preisso pas, Guiral, ço fo l'autre, nous
tournoren be beire, mè se boulès orecla, soui bengut
tres couops, è quo fo bint escuts.
— Quo's un boussi car, mè que boulès ! Bint escuts, obès dit ; tonès oti obès douche pistolos, tont
bau bous poga d'obonsi car un d'oqueches jours bous
bendrai quèrre de segur per petossa l'autro...
Ièu bous respouonde que despièi Guiral è so fenno
s'entendou plo. Se sou pas tournât foutrolha è los
pus meissontos lengos n'òu pas res o dire.
G. GUIBERT.

Sent Jordi
Bouto l'espigo o l'ordi.
*
* *

Sent Estropi moulhat
Estropio los cirîèjos.
*
* *

Quond plèu lou jour de Sent Bitor
Lo récolto n'es pas d'or.

�CONCOURS DE COSTUMES ANCIENS
FÊTES FÉLIBRÉENNES DE BRASSAC
(11 août 192g)

Photo Bonnefoy

Premier Prix : M. Poinson.

�64

ARMANAC

Lo

D'AUVERNHA

Singe

Quant ère néne, mon paire me dizia sovent d'historias de son joine temps; aquela d'aqui li arribet
del temps que demorava aco de mon bel de ves
Chastelhou, lo païs dels Braiauds.
N'autres, los Braiauds, de mais qu'aquels de
Chastel-Gai, per dire un oncle dizem un « singe »;
despueis que lo dizem, narma lo pot saber; totjorn
es que n'en sem pas morts, e qu'aco nos empacha
pas de pintar e de pidansar coma de bons bolants.
Amais quitament, lo Mable de la Pontuda n'en
arrapet un escut de cinc francs, e aqui a vés coma.
Aco era lo temps de las vendenhas; bofava un
brave ratonel qu'achabava d'amadurar los negrons.
Teniam pas pro de vaisselas, e mon « singe » de
Manton nos devia demenar de tinas, que coma
sabés, son de grandas bacholas, e una granda cuba
per demenar los razims au corsel. Per l'engaitar
venir, m'ere assetat sobre lo cachaped a petassar
mon barton. Avia fait dire que seria aqui ves las
quatre. Mas a las cin, l'apeitave encara.
Urozament, lo Mable de la Pontuda passet devant la maizon.
« — Tè ! bonjorn », me diguet, petassas la
berta ? »
« — Oc ben, vendenham deman, e veze qu'es
pertuzada, bona gens; las engojas s'esbranlan coma
una coa de tais; aco's lo vielh que las a ponladas,
e anueit lo paubre se fait uientat... Mas apeite mon

�ARMANAC D'AUVERNHA

65

« singe », de Manton, que tarda a venir : beleu
que ten quauca cenada; fait tant chalor, anueit, e
ambe sas dondas se cola jamais; aco's a se demandar s'aco es de cridar que las fai avansar. » Parterem, coma aco, una bona hora quora, l'estombei
en man, descairiguet mon « singe », las bordelairas
darreir se.
« Tè, aqui as mon « singe » ! Au reveire, l'efant,
m'en vau portar de lenha dins la Chambarat.
« — De que m'apeles « singe » ? diguet mon
singe de Manton, qu'era un pauc pintat. « Sei una
monina, iu, apeita un pauc mialot ! alurat ! fadat !...
Te fotes de iu ? »
Plantet aqui l'estombei, e aqui l'avés que pren
mon Mable a la fura. L'autre, per las charreiras,
délava coma un marot; mas mon « singe » tenia
l'alen. L'atrapet, e te li botet una ralada que nostre
Mable — que per un Braiaud tenia de brageas ben
brelingadas — rentret vistament aco de la Pontuda,
mais, una bona rofla... Aco fuguet mas quant mon
« singe » se calmet que le diguere que s'era trompât, e que n'autres parlam per « singe » e non per
« l'oncle ». E aqui l'avés, a son tour, que se lanha
coma s'aco era estat lo Mable que l'aguesse tabazat.
« — Bonas gens ! d'aquete paubre drolle ! Que
vai pensar de iu? Ben, escouta me : del temps que
■davale aquestas bacholas, vai t'en lo trobar, e baila
li aco d'aqui ».
Me donet un escut de cinc francs. Fuguere leu
rendut aco del Mable. Aquel d'aqui, qu'era gruna
rancunier, se fendia las gaunhas a las aurilhas. « E

�6h

ARMANAC D'AUVERNHA

ben, m'amic, so diguet, ai faita una brava jornada,
anueit ; me faudra avertir quora te vendra un autre
« singe »
Mema se me bailava pas tant, n'en
tendria pro coma aco!... »
Lois LEVADOUX.

Photo H. Gilbert

Royat, station de repos.

�ARMANAC D'AÜVERNHA

f&gt;7

La Maison Auvergnate
Rêve réalisé du jeune villageois aventureux,
pauvre et tenace; témoignage et récompense
de longues années d'exil, d'austérité et de labeur, dans la pensée constante du retour et le
violent amour du sol natal, elle s'érige, en un
site de choix, à mi-coteau, abritée des vents
froids tournée vers le soleil.
Simple, rustique, spacieuse, quoique à un
seul étage, les murs épais, les bois massifs, la
toiture à lucarnes et de tuiles brunes, le pignon
haut, on y accède, de face, par un perron de
trois ou quatre marches ; la porte pleine,
munie d'un marteau et à deux battants, s'ouvre sur un vestibule avec au fond un lourd
et large escalier. D'un côté, sur les caves à
soupiraux et précieusement garnies, s'étendent diverses pièces dont la principale, plus
soignée sert de salon et souvent aussi, aux
jours de fête et de réunion, de salle à manger;
de l'autre côté, la cuisine tient toute la largeur avec sa sortie particulière sur l'extérieur. Au-dessus, les chambres ; dans celle
•des maîtres, se dresse l'armoire en noyer —
cadeau de mariage — recélant le linge des
cérémonies, les souvenirs, bijoux et « papiers ». Sous le faîte, les vastes greniers où
s'entassent les sacs de grains et une foule

�68

ARMANAC D'AUVERNHA

d'objets hors service que le sentiment empêcha de détruire, joie des enfants explorateurs.
En accord avec le climat, les horizons et
l'âme de la race, bâtie avec les matériaux
du pays, pour la durée, la famille et l'hospitalité en toutes saisons, la maison auvergnate,
règne, veille et rayonne au cœur du moyen
domaine, œuvre de plusieurs générations et
dont le seul maintien exigera des dons et des
vertus non inférieurs à ceux que réclamèrent
la définitive et victorieuse fondation.
Les hôtes quels sont-ils? — ou plutôt qui
furent-ils ? — aux temps où le foyer jette sa
flamme la plus vive : des aïeux respectés; un
fils aîné venu pour remplacer le père dont le
bras défaillait et, comme lui, vite repris par
l'atavique métier d'agriculteur; sa femme qui
l'avait devancé, active aux besognes du ménage, un oncle célibataire, encore bon fusil,
heureux de sa retraite dans une ambiance familiale; une sœur qui, à un moment difficile,
ne voulant point distraire sa dot, se sacrifia
pour le patrimoine commun, la dernière fille
fraîche émoulue du couvent et partageant lestravaux de sa mère; un petit-fils, actuel occupant du « bret » rarement libre; deux vieux
domestiques fidèles et dévoués et dont la plus
grande peine serait le changement de maîtres; le vacher ; une jeune servante et le
berger, tous respectueux et paternellement
traités. Chacun accomplit avec cœur sa tâche

�ARMANAC D'AUVERNHA

69

quotidienne, et les soirs de repos, les soirs
d'hiver, à sa place, près du feu de la veillée,
sous l'ample manteau de la cheminée, dans
la cuisine carrelée de rouge — avec des
« quartiers » de lard pendus aux solives, ses
murs à la chaux, ornés d'étains et de cuivres
luisants — et où l'on s'entretient surtout des
absents, tandis que les coiffes blanches s'inclinent sur les quenouillées et que, par instant, bruit le rouet, chante le grillon au tictac incessant de la vieille pendule...
Fierté et providence du village reliant le
passé à l'avenir, unissant la famille et les
conditions, génératrice de forces neuves et
saines, cette maison n'est-elle pas la cellule
vivante par excellence, la plus propre à assurer l'ordre et la grandeur d'une société ?...
Je dis intermédiaire entre le château et la
chaumière, l'ancienne demeure, en maints
endroits, flanquée de tourelles, aménagée en
luxueuse villa méconnaissable, ne s'ouvre
plus que quelques jours par an; ailleurs —
après la mort isolée des vieillards — c'est l'abandon, en attendant le passage à des mains
étrangères où elle n'est plus, trop souvent,
que le placement partiel d'une fortune rapidement acquise... Sans doute, d'impérieuses
nécessités déterminèrent de pénibles mesures,
mais en bien des cas ne faut-il pas constater
la désertion et la désaffection dans la poursuite d'activités et de satisfactions plus égoïstes, orgueilleuses et stériles ? Et le mal, hélas !

�70

ARMANAC D'AUVERNHA

rendant le redressement plus difficile sévit
dans tous les milieux. Néanmoins, nous espérons, le devoir et le bon sens prévalant,
qu'une crise plus grave sera conjurée, et que,
bientôt, nombreuse, une jeunesse d'élite, apportant le savoir et les méthodes indispensables aux temps présents sous une législation
plus favorable, viendra raviver et multiplier
la flamme de nos foyers, reprendre — face
aux difficultés nouvelles mais aussi avec les
avantages dûs à la science moderne -— les traditions qui, de la race arverne, firent l'une des
assises les plus fermes de la patrie.
Maurice LEMAIGRE.

Le Rossignol
C'est le printemps qui le ramène,
L'air que parfume un souffle doux.
Par un soir calme il entre en scène,
Humble vêtu, gris, blanc et roux ;
Mais il recherche le mystère
Ou la demi-clarté lunaire.
On l'entendra même parfois
Quand l'obscurité le dérobe
Chanter du couchant jusqu'à l'aube
Dans le silence des grands bois.

�ARMANAC D'AUVERNHA

Alors sa voix qui seule vibre,
De l'univers exprime tout.
Elle s'exalte et reine, libre,
Sans trêve, poursuit jusqu'au bout.
S'élançant d'abord en cascade,
Elle exécute une roulade,
Puis, tour à tour, après ce flot,
Est la cantilène rêveuse
Fuse en trilles, devient berceuse,
Soupire et meurt dans un sanglot.
MAURICE

LEMAIGRE.

Dessin de A. Prody

71

�7^

ARMANAC D'AUVERNHA

Lo

penchinaire

Aco era un petit vielh, corbados et barbut, un
vezin de mon monde, un bon vezinon, per ma fe,
bon ajudaire et recorable. Pas riche, mas trabalhaire
et esparnhant. Tojorn plazent, contaire et chantaire,
sobretot le dimanche que s'obledava un pauc a chaupinar...
Adonca, campava'ls étants per lhi contar de contes
de l'autre monde.
« — Aora, noi dizia, voi vau contar lis aventuras
dels quatre garsons d'Aymon et de Charlemagne ».
Lis avia contadas d'autres vieges; mas sabian que,
chasque cop, alongeava son conte, le chanjava, lo
vertelhonava. Nos autres drolles, aco nos fazia res :
l'escoutavem.
« ■— E ben, braves petiots, dizia lo Penchinaire,
me levère, un matin, devant lo jorn, prenguere mis
penches, mis chardas, et « en rota, mauvaza tropa ! »
Aquelh jorn, anave ves Rassac, chas Besqueit, et
' me chalia passar pelh bos de la Troncheira. Sabés
qu'aqui i a de vélhas peiras, de cabornas et l'hostau
d'aquelh bougre de Gargoira.
Tot d'un c^&gt;, dins la chamin plond, te me trobère, nas a na.s, am Charlemagne ! Aco me faguet
« toc ! » dins l'estomac.
« — Et aora, coma aco, Penchinaire, ont ses
partit ?

�ARMANAC D'AUVERNHA

73

« — Tanés, mon paure Charlemagne, vau ves
Rassac, per chardar, chas Besqueit.
« — Oc ben ! Et tu crezes que te vau laissar passar
aqui, tot plan plan? M'ames pas pro, Penchinaire!
« — O ! praco ! coma zo podés dire ! Ieu vos ame,
tot contrari, providensa delh paure monde !
« — Ta, ta, ta, lenga de mieu ! Sabe so que sabe !
Non passaràs !
« — Anem, anem, Charlemagne, volés rire? Empacharias un paure diable d'obrer d'anar ganhar son
pauc de vida?
« — Lenga de mieu ! Lenga de mieu ! Enfin, tè,
fazem une pacha. Passaràs, si fazes un poton a mon.,
sabe de que...
« — O ! Pracos, mon emperaire, quan onta me
fazés !
« — Mari que mari, te lhi chau passar ! »
Et aqui a mon Charlemagne que se vira, li braias
bassas, et que me mostra un parel d'anchas... A!
mis efants ! Et non chau parlar de recular !
Mas hieu, pas pus bèstia, t'atape una de mis
chardas, et aqui, a man revers, te lhi polide lo lard
coma chau.
Ez elh que se vira :
« — O ! poarc de Penchinaire ! que ta barba pica !... »
Peire MAMET.

��ARMANAC

D'ATTVERNHA

75

L'encan
La maison est déserte ainsi que l'écurie
Car les meubles sont là, dispersés dans la cour,
Devant le seuil antique où l'on discute et crie,
Depuis que sur la place a battu le tambour.
L'étranger arrogant, indiscret et cupide,
Brutalise à plaisir le pauvre mobilier,
Et marchande âprement l'objet le plus sorlide,
Quand il n'est pas venu pour rire ou pour railler.
On a le cœur serré devant ces vieilles choses,
Ces visages fanés qui craignent le soleil
Et qui cachaient leurs ans, même au retour des roses
Dans un coin du logis au nid désert pareil.
Voici la grande armoire où plus d'une fermière
Pendant un demi-siècle a rangé ses atours,
Ses coiffes de vingt ans dont elle était ri fière
Et qui lui rappelaient de beaux et lointains jours ;
L'armoire où dans un coin une branlante aïeule
Cachait discrètement des fruits jaunis et roux
Qu'un grand jour de joie elle prodiguait seule
A ses petits-enfants entourant ses genoux ;
L'armoire où se fanait sa robe d'épousée
Et des fleurs d'oranger parlant de ses amours ;
L'armoire où l'on rangeait quelque paillole usée
Et des piles de draps fleurant bon et très lourds.
Voici de pauvres lits baillant avec tristesse
Sur lesquels s'éteignaient de vénérés aïeux ;
Les lits où s'unissaient dans un soir d'allégresse
Ceux qui devaient donner de blonds enfants joyeux I

�ARMANAC D'AUVERNHA

Liens mystérieux des plus touchantes choses :
Voici d'étroits berceaux, espoir des vieux foyers,
Où dormirent, bercés, des angelets tout roses,
Sur lesquels s'inclinaient des vieillards égayés.
Voici le vieux rouet lançant comme une plainte
Quand vient le taquiner quelque joyeux lutin,
Le soufflet ranimant la flamme presque éteinte
Dans l'âtre, quand l'hiver grondait dans le lointain.
Voici la grande table où toute la famille
Sous la lampe à trois becs se retrouvait le soir,
Après avoir peiné, fait marcher la faucille,
Engrangé le foin chaud ou battu le blé noir.
Pitié, pitié ! Voici la vieille croix d'ébène
Dont le Christ a pu voir tant d'adieux déchirants.
Ultime confident des âmes dans la peine
Vers lequel se tournait le regard des mourants.
De ces meubles épars que l'on met aux enchères,
Parmi les cris divers des enfants du vendeur,
De ces meubles ouverts par des mains étrangères
On sent monter, hélas ! une sourde douleur.
On dirait, en effet, qu'ils vivent leur détresse,
Qu'ils semblent regretter leur coin dans le logis,
Où des êtres, après avoir lutté sans cesse
Pour agrandir l'enclos, les placèrent jadis.
La vente est finie ! Adieu la maison natale
Qu'une mauve glycine enserre dans ses bras,
Adieu le frais jardin où dès l'aube estivale,
Tant d'enfants dans les fleurs égarèrent leurs pas.
O vous qui connaissez une si dure épreuve !
Ne revenez jamais, lassés par les chemins,
Vers la vieille maison qui semble rester veuve
Et que vous avez dû laisser en d'autres mains !
Etienne MARCENAC.

�Les

ARMANAC D'AUVERNHA

7/

ramasseuses
de feuilles

mortes

Le vent a dépouillé les chênes et les hêtres
Dont on entend sonner la feuille sous nos pas,
La feuille de nos bois dont tant de pauvres êtres
Remplissaient autrefois leurs rustiques grabats.
J'aime alors nos vieux bois aux arbres squelettiques
Et que le vent brandit. Je crois revoir encor
Nos vieilles rassembler ces feuilles métalliques
Qui brillent au soleil comme des pièces d'or.
Ces feuilles qui tintaient, une fois rassemblées
On eut dit un trésor que les gens à genoux
Poussaient dans leur paillasse et qu'aussitôt gonflée
Ils emportaient chez eux pour avoir un lit doux ;
Un lit bien chaud rempli de senteurs forestières,
Où se mêlait l'odeur du genêt et du thym, —
Pour avoir un bon lit quand, par les sapinières.
Règne le vent d'hiver qui clame un chant hautain.
Hélas! je ne vois plus, la gardeuse de chèvres,
Dont la quenouille était le sceptre quotidien
Et qu'on voyait portant une main à ses lèvres
En retordant le fil à côté de son chien.

�7S

ARMANAC D'AUVERNHA

Hélas! je ne vois plus la blonde chapelière
Qui bâtissait avec la tige de nos blés
Pailloles et chapeaux que la vierge lumière
Des dimanches d'été, rendait immaculés.
Je ne vois pas non plus Toinette la plieuse
De morts. (L'a-t-on pliée, enterrée à son tour ?)
Ni tant de bonnes gens à la mine joyeuse,
Dont les chants égayaient le chemin du retour.
Seul le vent fait rouler la triste feuille morte ;
Nul ne vient disputer à ce grand moissonneur
La dépouille des bois qu'il amoncelle, emporte,
En sonnant l'hallali du suprême veneur.
Mais où sont les bons lits à la senteur champêtre,
Les pauvres lits d'antan où les petits enfants,
Quand le vent de Noël battait à la fenêtre
Rêvaient d'enfants Jésus et d'Anges triomphants ?
Où sont ces pauvres lits où des âmes très pures,
Dans la crainte de Dieu, sans envie et sans fiel,
Après un dur labeur, pour les moissons futures,
Jouissaient d'un repos presque digne du Ciel ?
Et desquels, bien avant la mort de leurs dépouilles,
Elles quittaient la terre, allaient au Paradis
Voir la Vierge tirer d'invisibles quenouilles,
Les fils qu'on voit flotter dans les vents attiédis.
Hélas ! les braves gens que berçaient ces doux rêves,
Qui mettaient dans leur âme un beau rayon divin

�ARMANAC D'AUVERNHA

70

Et les réconfortaient dans leurs peines sans trêves,
Par les chemins des bois, je les attends en vain.
L'Angélus peut sonner mélancolique et tendre,
Rappeler, sous son toit, le rude travailleur ;
Leurs sabots et leurs voix ne se font plus entendre,
Si ce n'est l'hallali du grand vent batailleur.
Adieu ! Vous n'êtes plus, ramasseuses de feuilles
Qui rentriez en portant votre lit sur le dos
Remplissant les chemins à l'heure où tout s'endeuille,
Pour d'autres lits vos yeux pour toujours se sont clos.
Etienne MARCENAC.

Fai toun blat negre quond boudras,
Per St Michièu lou mouldras.
*
* *

Per Sent Laurent
Touto frutcho es bouno per lo dent.
*

* *

Sent Bertoumiou
Bouto l'aigo ol riou.

�CONCOURS DE COSTUMES ANCIENS
FÊTES

FÉLIBRÉENNES

(n août

DE

BRASSAC

1929)

Photo Bonneioy

Henri Veysseyre

E

(2

Prix).

■

�ARMANAC D'AUVERNHA

Joandon

lo

Si

gigonaire

Joandan n'avia pas son parer per tot faire davant
darrer.
« — Auzès, lhi diguet un jorn sa fenna, la Colastica, n'avem pas de fen : vai t'en n'en crompar un
bon maton. »
Joandon correguet se prevezir, et, coma s'entornava, desvizet, pelh chamin, doas gentas espionas.
« — Anen, chau res laissar perder, so faguet, et
aquela troba fara plazer am ma fenna. »
Campet donca lis espionas, et lis conhet elh bon
meitan de son fais.
Mas, tornat chas elh, aguet bon secodre, escarpir,
mais escampilhar lo fen : ges d'espionas ! Ez era tot
afeciat a sa besonha, quant la Colastica, que l'esvelhava, lhi cridet :
— « De que gigones, alai, dins lo fen, pelha d'home ?
« — Charche doas espionas quez ai amassadas
sobre la rota.
« — A ! gigonaire, si' ls avias pincadas pelh cuelh
de ta blauda, aora'ls trobarias ! »
Joandon, chimat, non sonet mot. Mais, quauque tems d'après, s'en anet querre una relha d'araire
chas lo faure.
« — Aqueste cop. so penset escoutarai la Colastica. »
Et nostre simplas estachet la relha per la botoneira de sa blauda, que s'espelhet, como zo pensas,
d'un chap à l'autre.

�82

ARMANAC D'AUVERNHA

« — Praco, sés pus nesci qu'un chavanelh en
plen solelh ! » lh' eschampet sa fenna, en malissa.
« Mas chalia traire aquela relha sobre son espanla,
et, d'aquelh biais, aurias sauvât ta blauda, una blau
da tota nova.
« — Aco es embestiant, per la fin, bronzinet
l'home entre si dents. Fau tojorn so que me dizès,
et non sés jamais contenta. Quant lis fennas se boton
a rebuzar, n'en volon mais saber que'ls autres. »
A una mezada d'aqui, Joandon s'en vai à la feira.
« — Té, so diguet entr'arribant la Colastica n'a
mas un pelha de selhon traucat, lhi vau crompar un
gente gearlon. Quanz aguet sarrat la pacha, traiguet
aqueste sobre son espanla et l'emportet, a cueilh piucel, en lo tener solidamen pelh borqil. Tot per un
cop, una mauvaza peira lo faguet trentiolar et s'esvenlar per terra. Lo gearlon volet en pessas; mas
Joandon sarrava tojorn lo borquil, demorat dins sa
man, en se dizent :
« — Anem, si la fenna n'a pas la gearla, lhi portarai lo broqilhon per la despacientar un pauc.
Mas, aqueste cop, li bezonhas s'embolheron, et
delh biais....
« — A ! testa d'escobas ! » lhi bomiguet la Colastica, un aze, de segur, es pus fin que tu. Pueissa, té,
n'ai pro ! D'aora en lai, trevaras ves l'hostau, et
hieu farai la trabalh delh defora. Et, per començar, prestiras lo pan, aqueste sera, et bailaras lo
biure de'ls coches.
« — Ont me chaura' nar, per aco faire?
« —Anaras alai,- vers la foant, que n'es pas faita
solamen pels chins...

�ARMANAC D'AUVERNHA

83

Joandon graupis una bogea de farina, la porta versla foant, la vuida dins l'aigo, pueis, se bota a zo
sagolhar am un baston. Mais sagolha que sagolharas ! lo levant prenia pas, et lo paure Joandon suzava ez era lasse
« — Lo levant vou pas 'tapar, faguets elh, tot
per un cop, e ben, farai biure la farina am la caia :
s'en lecara li babinas, et aco l'engraissara. »
Cridet lo coche, que s'aprechet, goinet d'aize, sentinet l'aiga, mas sens voler la tastar.
« — Bougressa de bestia, tornet dire, non sabes
donca, so quez est bon ? Zo vas aprener ! Et Joandon,
desmoninat, empognet la caia, a bras lo corps, et la
betiguet elh meitan de la foant, en lhi faire faire la
corba escina.
Juste d'aquelh moment, la Colastica se campava. Solevet lo catador de la malh : pas de levant.
Correguet ves la suda : ges de coche.
« — Mon brave bon Dieu, s'escridet, blancha
coma' na toalha, ont a passat ma paura caia ?
« — T'espesses pas lo carcavel perz ela, respondéguet Joandon, ta caia'biu et se gala coma chau,
alai, ves la foant.
La Colastica lhi volet, d'un saut, et de que'lh
veguet? La caia quez avia begut, negeada, lo ventre
et lis quatre pautas en l'er...
« — Aqueste viege, cridet la paura fenna, qu'escumegeava de colera, m'entorne chas mon monde.
Am totas ti lordizas, me farias virar la cocorella Í
Et plantet aqui son simplardas de Joandon.
De que podia mais faire ?
L. MAURANNES.

��ARMANAC D'AUVERNHA

Sics
Un sic qu'enfogeto quauqu'un
L'estirosso touto lo bido ;
En mai l'i tiro es empourtun...
Só boucasso es toujour durbido.,,
Quo's un orsiat omb so pipido,
Un tobotaire omb soun brijun,
Uno pipo gaire escontido...
Un sic.
Renego dur coumo un degun
Se per cas lo font es torido,
Lo jpipoto sons reboulüm
Ou se lo tobotieiro crido.
N'o lo migro jomais gorido
Un sic.

Un pifounaire... Quonhe trauc !
Bouidorias dins so gorgoliolo
Toutes les pounsous d'un oustau,
Me fau fòrt per so peteirolo.
Cado jour soun cap fo trontiolo
Per ober trop tetat « pegau ».
N'o jomais p'rou dins lo courniolo
Un pifounaire,

�.86

ARMANAC D'AUVERNHA

O miech moti ten so que eau ;
O tostat o mai d'uno fiolo,
Pren lou bespre un pichou repaus,
Recargo l'aïs de so corriolo,
Lo nuech rounco coumo uno biolo,
Un pifounaire.
D'oquo n'i o be douze ons, plo ras,
Qu'èro del temps del grond desaire...
De tobat s'en troubabo pas
Mémo pel sic d'un tobotaire
« Tobotou » de soun nouni escaire,
L'obias, grato que grotoras,
Dins so tobotieiro... serquaire
D'oquo.
Demondabo o toutes suis pas
D'ober pietat d'un grond presaire...
Daissas me senti bòstre nas
Diguèt un còp o un chinaire
Que possabo pas per un dounaire
D'oquo.
Lou fumaire quo's ticôn mai
Soun sic o trento nau claubièiros.
Per los durbi quontes de biais !
Fo sos claus de toutos monièiros.
Per ogocha los fumotièiros
De so pipo, n'en met o fais,
Lo pinho jusquo los aurièiros,
Lou fumaire.

�ARMANAC D'AUVERNHA

Se lou tobat monco jomais,
L'i counhorio de los baissièiros
Dels telhs flourits, des crins de tais,
De los bolenos morinèiros
E los chiquos de los corrièiros,
Lou fumaire.
J.-S. MATHIEU.

Tenès d'oungi
Lo Morioun, lo bièlho bourrudo
Que s'enmouninabo soubent
L'obes pas jomais counegudo ?
Negabo sous délaissements.
Se clobet pas dins un coubent
Quond degun l'ouguèt pas bougudo ;
Se moridabo omb l'aigo ordent
Lo Morioun.
Un jour que n'obio trop begudo
Se troubèt ol dorrié moument ;
Omb del rhum coumo d'obitudo
Lo fretabou mai bèloment :
« Tenes d'oungi » fèt en lisent,
Lo Morioun.
J.-S. MATHIEU.

�8S

ARMANAC D'AUVERNHA

O

l'oumbro

Moun uèlh catobournhat pòt pas plo beire enquèro
S'oquo's dous biòus Solers bo dous faubets d'Aubrac,
Croumpats ol Mur Bores bo sul fleirau d'Ourlhac...
Sou dorrié lou crusquet ound un cossaire espèro ;
S'opincou sus ounglous è lour porpèlo es fèro.
Un reboulum de tòus bebou dins lou borlac
De song que fo poungi lour fouissou oceirat,
Lours flancs è lours courpous semblou un blossat de
[guèrro.
Otintats sul timoun, l'escasso dins Formel,
Estirou lou plen joug, plongiou nerbis ni pèl...
Foriòu plus lèu peta los julhos dins los bonos ;
Bufou un pauquet sul sèrre ound se sou orrestats ;
L'i demòrou pas tont de temps que los porronos !...
Les bese déjà plus... l'osuèlh les o monjats !
J.-S. MATHIEU.

Den plus Mai ès eau
Den plus l'on n'en bau.

��go

ARMANAC D'AUVERNHA

Mésange

d'Automne

« Oui, c'est moi, la Mésange... Et ton regard s'étonne
De me voir fréquenter le faubourg citadin ;
Fais-moi grâce je viens par ces jours frais d'automne
Me chauffer aux rayons tardifs de ton jardin.
Tout l'été, j'ai vécu libre, au fond du bois proche.
J'avais su découvrir, pour nicher à mon gré,
Un buisson magnifique où le soleil s'accroche,
Et dévide, de feuille en feuille, un fil doré...
Bonheur ! ce fut d'abord l'ivresse délicate,
D'attendre et d'accepter l'amour brusque et charmant
Puis, les cinq petits œufs dont la coquille éclate,
Puis les cinq petits becs voraces réclamant...
La chasse qui requiert le plus actif des zèles,
Les soins du nid auxquels je m'empresse et pourvois,
Le vol, pour le besoin de fatiguer mes ailes,
Le chant, pour le plaisir de dépenser ma voix !
Ah ! pourquoi le bon Dieu n'a-t-il pas fait l'année
Rien qu'avec de beaux jours de joie et de soleil ?
Dans les taillis trop clairs toute graine est glanée,
Chaque insecte a muré son trou pour son sommeiL..
Alors, quittant la branche où naquit ma famille,
J'ai volé vers l'abri chanceux d'un premier toit ;
J'ai visité ton clos, ton verger, ta charmille,
Et je viens, si tu veux, vivre et loger chez toi.
Tu crains un voisinage importun ? La Mésange
Des hardis et gloutons moineaux n'est point la sœur;
Elle implore, plutôt qu'une aumône, un échange
Où nous pourrons trouver une égale douceur.

�ARMANAC D'AUVERNHA

91

Ma chanson transparente et flexible, pareille
Au bruit d'un filet d'eau que noue un brin d'osier,
Par ces midis brumeux distraira ton oreille,
Et te consolera du deuil de ton rosier.
Je picore à ton seuil le bien-être physique,
Avec le grain, le fruit ou le pain partagé...
Mais je sème dans ton jardin de la musique !
Ami, chacun de nous n'est-il pas l'obligé ?...
Amélie MURAT.

Le peintre Gabriel Moiselet,
dans son jardin, à Beaubac {Le Puy)

�92

ARMANAC

D'AUVERN'HA

Lo furme è lo cigalo
ou « LA REBENJO DE LO CIGALO »
Sobès de qu'orribèt, quond bibio Lo Founténo ;
Oquel grond fobulisto èro pas un tufèno.
Los bestios, de soun temps, mo fe porlabou plo ;
Ois ras, les homes d'huèi, som pas que des esclops.
Dounco, bous soubenès, qu'un bel jour, lo Cigalo,
Qu'obio res omassat per l'ibèr, quond quo jalo,
Fouguèt trouba lo Furme, è li diguèt otau :
Prestas-me, bous n'en prègue, un tout pichiou dedau,
Ou sonque un trobers degt, de lo bouostro rescouoto
Quo n'es pas, cresès-o, per faire lo ribouoto,
Mès n'ai res engoulat desempièi quauques jours;
Moun estoumat es craule, è crèbe de sobour.
Lo Furme respoundèt: Sei pas uno bonquièiro ;
Ol lioc de tont conta pels prats ou los corrièiros,
N'obias qu'o trobolha ; s'ai fat moun furmilièr,
Quo n'ès pas en content suis brons d'un omourièr,
E bous baile un counsel : donsas uno bourrèio
Que, per endejuna, bau mièl qu'uno drogèio.
Te remerci, besino, è segrai toun counsel,
Li diguèt lo Cigalo, è, ol temps del soulel,
Se te trobes, un jour, ober meissonto passo,
Soubes-te que m'en bau sons un briou de fougasso.
Oqueste on, zo sobès, o plougut tout l'estiou;
Des jours i obio des prats que semblabou des rious.
Lo Furme obio causit, per fa so furmilièiro,
Un souquet de bernhat, plo Ion de lo ribièiro.

�ARMANAC D AUVERNHA

93

Cresio be que, jomai, l'aigo li bendrio pas,
E que poudrio trima, sons se faire trempa.
Ocostelabo oti, polhotos è broucotos
E rescoundio, dessous, uno brabo rescouoto.
&gt;
O boucado de nuèt, obio plo trobolhat
E s'endurmio tronquillo, ol pès de soun bernhat.
Per li fa fa som som, contabo uno cigalo,
Que, sus un bronquilhou, fosio mouonto-dobalo.
Lo Furme se disio, tou'n bouissa so susour :
Conto, conto, qu'oprès bendras crida sobour !
Mès, tio qu'un bel moti, de tout pon, los luciados
S'olucou dins lou cièu , lou tron, de sos petados
Zo fo tout tremoulo ; l'aussèl, pietous, clussis,
E s'escound dins un trau; lou bent bufïo è brounzis,
E zo dorroco tout, to plo gorrics que pibous ;
Quo's lou jour è fo nuèt, tont sou negros los nibous;
Lo pousco, pels comis, fugis en reboulun
E se mesclo, dins l'èr, omb lo fuèlho è lou fum.
Lo plejo pisso o flot pendent miètjo journado ;
Jomai s'èro pas bist uno to fouorto ogado.
De dessus les coumbèls, dins les prats, dins les comps
L'aigo se rebourdèlo è zo prend tout dobont.
Pensai que, quond fouguèt orribado o lo plono,
Lo Furme li pesèt pas mai qu'un cro d'ouglono;
E lo pauro bestiolo ouguèt bel s'ocronca,
Que li couguèt, pas mins, ona se refresca.
Quond, de soun furmilièr, l'aigo lo demenabo,
Beiguèt que lo Cigalo, o l'aubre l'ogojabo ;
Quitoment Pausiguèt que contabo toujour ;
D'uno tromblairo bouès, l'opèlo o soun secour.
Te n'en prègue, disio, bèi bistoment me quèrre,
Soris oquo me couro bira l'amo o l'esquèrre,

�94

ARMANAC D'AUVERNHA

O, siascos pas meissonto, oublido lou possat,
Que, per l'ibèr que be, te remplirai un sat !
De que b'au tres cresès que foguèt lo Cigalo?
Un home, ou uno fenno, ouriòu dit : bièlho galo,
Te plonje cat de pièu; se te nègues, tont mièl,
Uno furme de mius, lou molur n'ès pas bèl !
Mès guelo, sons sousca, de so broco dobalo ;
Gardo toun sat, diguèt, mouonto dessus moun alo,
Plasso te couma eau, orrapo te de biai,
Qu'o pounjo de moun aubre, omb iou t'empourtorai.
Miètjo minuto oprès, lo Furme se secabo,
E, sul mémo cofuèl, lo Cigalo contabo.
Disio, dins so consou : Sur tèrro, lou bounur
Nous be pas de l'orgent, nous orribo del cur !
MÛ.URÀLO
Lou mounde, trop soubent, se trufo des contaires;
Les trato de foutraus, onucens ou pilhaires.
Dins lo bido, proquo, nous eau de los consous,
E los aimon, déjà, quond som dins lou bressou.
Lou contaire, es bertat, mespreso lo fourtuno ;
Comino, espilhonsat, ol soulel, o lo luno ;
Mès, quond un potidas o besoun d'un secour,
Omb guel, lou bouci qu'o, lou portajo toujour ;
Oprès, se quo li monquo, en fo lou dòu è conto ;
Lo bourso lo plus grosso es pas lo mai dounonto.
Los Cigalos, omis, escouton los conta
Quond les jours sous meissonts, nous zo fòu oublida !
Eugène PAGÈS.
Sous-Ca-piscol de l'Escolo Oubernhato.

�ARMANAC D'AUVERNHA

Lou

gat

0:

d'Isìdor

Belèu que couneissès Isidor Cobonèl,
Lou couarrou, sobès-be, d'Orruco-Tindounèl !
Counsilièr general, Mèro de so Coumuno,
Oquo l'empacho pas d'otopa quauquos grunos,
De sober moneja, fourcos, rostèls, fessous,
E mai, zo creirias pas, d'oposta les tessous.
Ses pouorcs, bèls ou pichious, les aimo coumo fraires
N'en oublido pas cat, truèjos ou ibernaires.
Otobe, les eau beire è les ausi rena,
Quond s'en bo, cado jour, les fa desportina.
Permoito, crese plo que so fenno es jolouso ;
N'o pas dubert lo sont, qu'enrufado, enchiprouso,
Li crido de l'oustau. « Isidor ! Isidor !
« Ouras lèu ocobat de fa monja les pouorcs ! »
E lou paure Isidor, laisso pourcèls è truèjos,
Se bòu pas estrena d'un couop de paroplèjo.
Débinai que lou gat, qu'òu dempiei mai d'un on,
Counei oquel couplet, que sert coumo un porpond.
L'autre jour, Isidor, coumo fo cado onnado,
Obio, de crâne mounde, uno brabo taulado.
Per enfusca degus, dirai pas cau i obio.
Oprès sèpt ou huèt plats, orribo un poulit piot ;
Cuèt è roustit de biai, cadun se n'en regalo ;
Tout un couop, tio lou gat que d'un fraisse dobalo
E gulo coumo un sourd : « Isidor ! Isidor !
« Ouras lèu ocobat de fa monja les pouorcs ! »

�QÓ

*

ARMANAC

D'AUVERNHA

Isidor, zo pensai, plus lèu qu'uno boutilho,
Ourio mièl estimat lou trau d'uno escoundilho.
MOURALO
Lou gat obio rosou : tessounos è tessous,
S'obiourou pas, toujour, dins les naus è los souts ;
01 lioc de combojous, n'i o qu'où lo combo longo,
Lo pèl dins de la sedo, è l'amo dins lo fongo !
Eug. PAGES

Photo H. Gilbert

La plaine de Saint-Georges-d'Aurac.

�ARMANAC D'AUVERNHA

97

Cossi ben lou bounhur
Fronces omb soun porel souort de pel lo fenièu.
L'home, del regiment, es tournât omb lo classo ;
O repret lou trobal dempièis l'autre dijièu,
Coumo es un boun bouïè, demouoro pas sons plaço.
L'ogulhado o lo mo, ti l'o tournât porti ;
Quond bei lo Marissou, lo serbento noubèlo,
Que s'en bo per pourta lou dorniè desporti ;
De sul carri, couop set nostre Fronces l'opèlo.
Lo mouonto ol raz de guel; li pingio lou cestou.
Des uèlhs blus, jious des pièus blounds coumo cat
[de guèrbo.
Uno bouco pitchiouno è fatchio pel poutou ;
Dins lou soulelh de Jun, lo droulloto es supèrbo.
« Marissou, per qu'ohuèi te trobe sus mous pas,
Boudrio sober d'ound ès, è toun noum de fomilho
Te bese cado jiour mai te counisse p"as,
Proquo, sente, per tu, que moun cur s'cscorbilho !»
Marie baisso lou cap, è dis dins un songlut :
&lt;iSabe que, souloment, un jiour, nosquère en Froneo,
Moun noum? Belèu n'ai un, mès jiomai l'ai sougut,
E n'ai pas de porents; bene de l'Ossistonço ! »
Olèro, douçomen, Fronces li prend lo mo :
&lt;(Ièu;n'ai jiomai pourtat que lou noum de mo maire.
Es mouorto; sèi soulet è gonhe plo moun po;
Crinhe pas lou trobal; sabe tene uno olairc ».
Les clous curs òu porlat, les uèlhs se sou coumprets,
E pensoròu pas plus o lours penos coummunos;

�9S

ARMANAC

D'AUVERNHA

Poudròu, l'un contro l'autre, ogaro mortchia drets.
Car bôu faire un bounhur ombe duos infourtunos.
F.

PRAX.

Lou paropluèjo
Se toutes sourtons pas de lo même fotchuro,
Quo's que eau un bouci de tout dins lo noturo ;
De cound passo un pitchiou, possoro pas un bèl.
Un cobecou topau n'es pas un porobèl.
Les homes gros sou fouorts, les magres sabou courre;
E se l'un sap tusta, l'autre grondis soun mourre.
Dins lo bido, des couops, to plo martchio un gorrèl
Coumo un de plo quilhat, estroupiat del cerbèl.
O mai per zo prouba, me torno o lo memôrio
Un fêt que s1 es possat, escoutas quelo historio,
Dins lo bilo d'Ourlhat ; n'o gaire mai d'un on
Que sons zo faire esprès n'en fouguère temon.
Lou jour de Sont Morti, bos ounze houros o miètjio,
Un foutrau d'houmenas, ombe soun paropluèjio,
Dintro dins un hôtel qu'es masso renoummat
Per fa des desportis que tenou l'estoumat.
L'home, per èstre mièl o l'aize en quauquo souorto,
Pauzo soun paropluèjio ol coustal de lo pouorto.
Mès s'openso : « Cau pas s'en ona coumo oquo,
Li o pas fia mai qu'otau, è coudrio pas qu'un couop
Que quauque golopian ou quauqne fiombo mitchio
Metio l'arpio sus moun espletchio ;
Per bounhur sei pas trop couioun »

�ARMANAC D'AUVERNHA

Tiro de so pouotchio un croioun,
Omasso un popiè d'embolatchi,
E li escriou dins oquel lengatchi :
— &lt;( S'ei d'un mèstre que n'o pas pòu !
D'un couop de poun orrèsto un biòu,
E se per un cas li repèto,
Del segound couop lou bous ossèto.
Es oti qu'escontis lou set
E bo tourna quasi couop sec. »
Quel escritèu morgat ol cap d'uno boleno
L'home dintro sons pourta peno.
Mès, ol cap d'un pitchiou moument,
Bau beire orriba doussoment
Un d'oquesses bouoïous que bòu per los corrièiros
Essojia d'ossopi ticon les jiours de flèros.
Lo cornbo seco, l'uèlh pountchut,
S'oturo sons faire de brut ;
Bei lou paropluèjio omb l'ofltchio,
L'ografo de monièiro odretchio,
E laisso 'sta ti lou popiè
Omb oquel mouot de bol dorriè :
— « lèu pouode, quond oquo mau bourro,
Faire tres lègos dins uno houro !
M'otroporas pas, d'oquo rai,
Pertau que tournorai jiomai ! »
E guel olai ! E guel olai ...
Fernand PRÀX.

��ARMANAC D'AUVERNHA

101

En Auvergne
Auvergne, quant ton nom à la syllabe rude
Devant moi, par hasard, se trouve prononcé,
Ainsi qu'en un ciel trouble où la brise a passé
Je sens se dissiper en moi l'inquiétude ;
Au souffle de tes monts, mon cœur s'ouvre apaisé.
Dans mon regard éteint s'allume ton image,
Ta vision féconde emplit mon souvenir ;
Je puis bien m'en aller au loin vers l'avenir,
J'emporte'dans mon sein l'ineffable mirage
Qui le soulève encore et le fait tressaillir.
Oui, quand lassé du poids écrasant de la vie
Il me faut la tendresse et la- paix d'autrefois,
C'est vers toi que mon âme, hélas ! inassouvie,
Vole pour aspirer en ta vaste harmonie
La divine douceur des cimes et des bois.
O mon pays, berceau de ma clarté première,
Pays où le rocher montre un visage ami,
Où le grillon résonne, où le torrent gémit,
O mon pays natal, je t'aime et ta lumière
Ma soif d'azur l'appelle et mon mal la bénit.
J'adore tout de toi, ton sourire et tes larmes,
Tes monts fauves debout dans l'abîme du ciel.
Chevelus de gramen, dorés comme le miel,
Tes vallons où jamais n'ont frémi les alarmes,
Tes landes où le vent berce un rêve éternel ;
Tes basaltes penchés sur les eaux cristallines,
Vêtus de mousse, tels que de nobles vieillards ;
Tes houles de sapins sombres sur les collines,
Et tes prés d'émeraude au fond de tes ravines
Où le myosotis te mire en ses regards.

�102

ARMANAC D'AUVERNHA

O mon pays, je t'aime encor, dans ta colère,
Quand du ciel en fureur l'énorme roulement
Fait crouler en éclairs des pans de firmament ;
Puis aussi, quand l'hiver, enlinceulant la terre,
Tu lances au ciel noir tes pics de diamant.
Une image surtout possède ma pensée :
Au bord d'une eau qui jase en léchant les cailloux
Et qui parle à la branche au vent du soir bercée
Sous la feuille à la feuille en tremblant enlacée
Un bourg blotti dans l'ombre et le frêne et le houx.
Ses toits sont de la tuile ou de l'ardoise grise,
Ou bien du chaume car on est pauvre là-haut ;
Mais mon jardin frissonne aux hymnes de la brise,
Et la forêt unit aux plaintes de l'église
Le murmure émouvant de son vaste sanglot.
Dans les blés alanguis que le grand soleil dore
Un coin de cimetière ensserre notre cœur ;
Sur un nom qui s'efface, un lilas, une fleur,
Mais point de monument qui dans la mort encore
Mêlerait de l'orgueil à l'humaine douleur.
Oh ! c'est là que je viens, là que mon chagrin prie ;
Mes morts, je vous entends ; et mon âme n'est rien
Qu'un rayon passager tombé dans votre vie ;
Votre tombe sera ma suprême patrie :
&lt;0h ! pour dormir, ici, comme je serai bien !
Francisque ROCHEZ.

�CONCOURS DE COSTUMES ANCIENS

FÊTES

FÉUBRÉENNES

DE

BRASSAC

(11 août 1929)

Photo Bonnefoy, à Brassac

Paul Coudert, Henriette Barlane.

■

�104

ARMANAC D'AUVERNHA

Vercingétorix
Je suis le chef arverne aux yeux étincelants,
Maître du sol gaulois jusqu'au pays carnute,
Le Vercingétorix dont le bras ferme lutte
Sans peur et sans pitié contre les conquérants.
J'écoute dans la nuit les pas rythmés et lents
Des Romains cuirassés qui gravissent la butte.
Ils tombent ; et mon cœur se grise de leur chute,
Comme s'il entendait nos buccins triomphants.
Montez, montez toujours, ô guerriers sacrilèges,
Et vous, Gaulois, debout ! Que le glaive s'allège
A vos bras invaincus ! Accourez sans retard !
Le jour est arrivé pour le combat épique,
Où, pareil aux héros de l'Arvernie antique,
Un Vercingétorix fera crouler César.
(Mil :

Yvonne ROCHEZ.

hou M ès un boun bailet, mes un foutut mestre.

�ARMANAC D'AUVERNHA

105

Poètes de clocher
A tous mes amis de « l'Escolo Oubernhato ».
« Je ne sais pas très bien ce que c'est que le monde, mais je chante pour mon t allon en souhaitant que dans chaque vallon un autre en fasse
autant. ••
ROSTAND (Chantecler)

O ! chanteclercs, perdus dans nos vallons paisibles,
Comme ils sont doux, vos longs cris d'aube, aux
[cœurs sensibles !
Unissez-vous, mêlant vos appels surhumains,
Sans souci de la mort qui vient par les chemins...
Peut-être le soleil montera, tout à l'heure :
Chantez, pour consoler l'humanité qui pleure !...
Et vous, les généreux sonneurs de carillons,
Vous l'âme des clochers lointains, vous les grillons,
Qui savez le labeur immense de la Terre,
Accordez vos cent voix pour bercer son mystère !...

Aux rimeurs excellents, aux ciseleurs de vers,
— Dont l'adresse s'exerce aux jeux les plus divers,
Sans jamais rencontrer une corde qui vibre, —
Je préfère cent fois le plus humble félibre
Qui chante, avec l'accent de la sincérité
Ses amours, son pays : le cœur et la beauté.
J'-aime mieux le grillon musical sous les herbes
Que tous les grands faiseurs d'alexandrins superbes
Attachés à couvrir les voix de leur vallon.

�I06

'

ARMANAC D'AUVERNHA

Poète de clocher, garde ton violon !
C'est toi qui fais lever le soleil sur les friches...
Les autres, — les bruyants chefs d'orchestre pour
[riches —
Peuvent faire tonner leurs cuivres triomphants :
Les amoureux du sol. préfèrent tes accents.
Qu'importent les atours dont leur « muse » s'honore,
Qu'importe le clinquant, le cortège sonore,
Des mots bien ordonnés qui ne sont que des mots !
Ta cantilène à toi s'étend sur les hameaux :
On la redit, le soir, sous le chaume, sans doute,
Et le plus endurci s'émeut, lorsqu'il l'écoute.
Tu vas au fond des cœurs par des chemins secrets
Et tu sais éveiller les sentiments sacrés
Qui font l'homme plus grand sous le joug de la vie
Les lauriers n'ont jamais provoqué ton envie ?
Tant mieux ! Notre bruyère est plus belle, voi-tu,
Dans sa simplicité, — cette rare vertu ! —
Comme elle, loin du bruit, loin de la capitale,
Demeure, enraciné dans la glèbe natale,
Egrenant ta chanson aux échos familiers.
Les tiens, tous les aïeux qui dorment par milliers,
Dans cette terre auguste où plongent ses racines,
Te dicteront tout bas des paroles divines,
De touchantes leçons d'amour, d'humilité...
Ta poésie aura ce goût de vérité
Qui doit faire, à mon sens, sa valeur et sa force.
Mais surtout n'attends pas qu'un jour, bombant le
[torse,
Quelque Maître, (ou dit tel) proclame ton talent...
Reste fidèle à ceux qui t'aiment, simplement.
Alfred PRODY.

��ARMANAC D'AUVERNHA

Ne

partez

pas

Afin qu'au sol natal le passé vous enchaîne,
Enfants qui sommeillez dans vos berceaux de chêne,
Qu'un homme du pays a fabriqués pour vous,
Il vous faudra plus tard, en épelant l'histoire,
Des noms de vos aïeux doter votre mémoire
Sans qu'aucun nom futur en puisse être jaloux.
Les chants du Souvenir et ceux de l'Espérance
Confondront leurs échos, vous donnant l'assurance
Que le Présent, par eux, découvre l'Avenir ;
Que l'Auvergne a besoin des vertus de sa race
Pour gagner au soleil une invincible place
Où leur ténacité saura les maintenir.
Vous ne quitterez pas la vieille maison grise
Faite de lave éteinte, où doucement la brise
Vient saluer en elle un volcan d'autrefois.
N'aurez-vous pas des bras pour remuer la terre ?
Et pour glorifier son œuvre salutaire,
Les poètes encor n'auront-ils plus de voix ?
Si, vous serez vaillants et rudes à la tâche,
Titans assermentés à la pieuse attache
Que sera pour vos cœurs votre foyer joyeux.
Vous ne renierez pas la fidèle bourrée
Que rythma la chabrette au soir de l'hyménée,
Tandis que s'allumaient les astres dans les cieux.
Le regret du pays, enfants, n'est pas un leurre :
Si le désir d'exil quelquefois vous effleure,
Songez aux tristes soirs des jours dépaysés !
Le vieux clocher roman obséderait vos veilles,
Le bruit de son bourdon frapperait vos oreilles,
Vous transmettant l'appel de vos monts désertés.
Blanche ROZIÈS.

�ARMANAC

D'AUVERNHA

10f)

Un bel couple
Jiosèt l'o^onat se troubèt un d'oqueches peysons benisits que tournèrou de lo guèrro sons
cap de nhafro ni cap de grôupinhado, otobe
bou prègue de creire que se couflabo chaz
Guirallosse ound onabo bilha cado ser pertau
que cofínabo caouque boussí so íìlho lo Rousou.
— Ièu so disio quond ère o lo guerro lei balos me lisabou sui lo pèl.
jiosèt, ço li diguèt un ser Guirallosse, sès
un home et bous done mo fîlho; o be quauques
pichous défauts mès li o pa digun de moudèle
sur oquèsto tèrro. Lou paure Jiosèt tordèt pas
o s'en entrocha.
Ero lèdo coumo les sept pecats, finhonto coumo uno loutro, sallo coumo uno pinche, et mai
que mai gourmondo coumo uno cato. Me soui
leissat dire ticouon mai, mès coumo z'ai pas
bit, zo bous pouode pas ofourti.
Jiosèt un boussi foutrau mès pas meissont
per dous sos, obio toutos los quolitats del
Grond Sent soun potrou: s'opelabo coumo guel
et èro fustié coumo guel.
Tont que notre orne ressegabo è clopabo, lo
Rousou gordabo lo cabró per los camps d'en
Puèt-Long et d'obont porti troubabo toujour
moyen d'engina un pichou plotou per fa souri

�110

ARMANAC D'AUVERNHA

desporti quon tournabo, è Jiosèt n'en besio que
del Mus.
Se eountentabo de so soupo, pas trop grasso
è d'un boussi d'encolat, è se se permetio de demonda : « li o pas res plus? — Te caou de l'oli
mai del coutou ço li disio lo Rousou tout en lou
rigounba, ièu me countente de lo soupo! »
Un ser que trobolhabo o lo lebado d'uno
grongio lou gardo lou sounèt è li embouyèt
quèrre soun librèt militari, o l'oustau. En d'orriba sentiguèt lo fouorço de lo cousino è coumo lo Rousou li èro pas se permetèt de desocota lo clotchio. Duos gribos plo roussos ocobabou de couose dins lo braso, entremièt les dous
londiès è lou fumet li mountabo ol nas.
Rou daisse pensa o l'idèio que benguèt ol
nostre Jiosèt que son mai sousqua me sort les
dous oucelous les plègo dins un bourriòu è
s'en torno om soun librèt dins lo pouochio
trouba lou gardo. Coumo possabo dorriè lou
cledou de l'ort un foutrau de gropal l'ogochiabo om dous uèls rougis coumo deis gratoquious. Sallo bèstio ! ço li cridèt Jiosèt bas ona
couose o lo plaço dei dous òucèls. Et to lèou
dit to lèou fat. Tournèt borra lo pouorto è s'en
onèt countent coumo un rèi.
Ero quasi nuèt quond nostre fustiè se retirèt, so jiournado ocobado ; lo Misolouno so
bello-maire l'esperabo sul bolet.
— Douçomen ço li diguèt o l'ourilho, lo
Rousou es molaudo, li soui estat quèrre lou
medici Forfouolho.

�ARMANAC D'AUVERNHA

III

Lou prumiè trobal de Jiosèt en dintra fouguèt de desocota lo clochio, è coumo li se trou)èt res dedin, lou pessoment lou prenguèt.
Ossitat sus un bonc les couires sus ginouls
espiabo lou medici que pòupabo lo Rousou.
01 cat d'un boussi, Forfouolho s'oturèt de guel
è tout douçomen li diguet o l'ourilho : « Oquo
sero pas res d'oqueste couop, li done pas cap
de poutingo, mès dins quá*uques jours li caudro lou medici de loi fennos ».
Jiosèt diguèt res è en guel mémo pensabo :
oquel orne se deou trompa; è toujours oquel
gropal li benio o l'idèio.
Me tardo plo de lou tourna beire per sobeire
lo ti d'oquelo niciordado.
Louis

SlXIZERGUES.

Obrièu fo lo flour,
Mai río l'ounour.
*

Miel bau so que lo secado nous laisso que so
que lo plejo nous dono.
*
* *

Jomai l'Oubernho es mouorto de secado.

��ARMANAC D'AUVERNHA

"3

Lo grand boier
La negea tomba sens fin, blancha et fina.
L'aura sauvagea bofa et piola et balaja los
festrès; de congeiras gigantas comolon las
combas.
Dedins l'entorn d'un grant fioc de gavels de
fraisse et de pigons, de grossas estellas de
garnas et de chaine, son carrats los velhandaires. Las fennas fialan sa colonha, los homes s'eschaufon; et, totes, dins aquela freida
vesprada de Chalandas, espeiton l'hora de la
messa de medjanueit.
Chascun dis son conte.
Quant venguet lo torn de la Caton, los fuzels s'arresteron de virar et las pipas oblederon de s'atubar. A! ma fe, maugrat sos quatre
vingts ans, la velha Caton avia la lenga ben
pengeada, et la remembransa tant frescia et
tant fornida coma quanz avia mas vint ans.
Et amb tot aco, n'en sabia d'aquels contes et
los sabia tant ben dire!
Adonca, la Caton parlet de la naissensa de
l'Efanton dins l'estable, delh freit que fachia
aquela nuet, de la mizera de Josep et de Maria, diguet la doussa chalor de la pauzada
delh biou et de l'aze, pres de la crecha, et, a la
fin, contet que per paiar aquelas bravas bestias, l'Efant-Dieu avia prometut que totes los
ans, per Chalandas, a medjanueit sonant.

�ii4

ARMANAC D'AUVERNHA

totas las bestias poguesson parlar, et, per
achabar, diguet : « Aco es despueis aquelh
'temps que, per Chalandas, las bestias parIon ».
« — N'ai pas mestier d'espeitar chasque
medjanueit de Chalandas per auzir parlar las
bestias! Ieu n'en auze parlar chasque jorn
una brava banda », diguet lo grant boier, et
faguet doas o tres racanadas...
La grand boier era un grant enganaut que
crezia ni a Dieu ni a diable et mancava pas
una ocazion de faire son harbalant.
« — Te moques pas! Rizes pas! mon paure
drolle, lhi respond la Caton; so que te dize es
vrai; las bestias a quatre pautas parlon per
Chalandas et parlon melh qu'aquelas a doas
pautas qu'auzisses parlar chasque jorn. Mas
es defendut a l'home de las auzir...
« — Et per que?
« — Per so que la mort espeita lo trop ardit,
lo sacrilège que las voudria auzir et saber lo
misteri de sos parlaments. La mort es segura
et arriba lo jorn meteisse.
« — E ben, diguet, en se levant, lo grant
boier, ieu anarai dins le'stable aquesta medjanueit; me botarai entre mos dos bious, lo Froment et lo Rochard, et auzirai ben si parlon.
« — A! mon paure efan, garde t'en ben!
« — I vole anar, et deman vos dirai so quez
aurai auzit. »
L'hora de la messa era venguda: chascun
se levet et s'en anet ves la gleiza.

�ARMANAC D'AUVERNHA

115

Lo grant boier s'en anet ves l'estable, coma
zo avia dit, et se plantet entre lo Froment et
lo Bochard. Las bestias ronhavon ; lo boier
espeitava.
Ding! ding! ding!... los doge cops de medjanueit que tin don.
Una grossa voz bassa et sorda, que dirias
sortida de terra, fai:
« — Froment, de que farem, deman?
« — Una trassa de jornada, mon paure Bochard, nos en anàrem dins la negea portar
en terra nostre grand boier.
« — A! coquin! cridet lo boier, te vau faire
veire que ses un grant messonger et que m'en
terraras pas, tu! »
En dire aco, nostre home sort de l'estable,
vai querre sos l'ala una acha per fendre la
testa delh Bochard ; mas fachia escur, lo boier
veguet pas clar; sos esclopes legeron sobre
un bozas, et lo paure drolle tombet sobre lo
talh de l'acha et se fendeguet la testa.Et los clochas quez avian sonat joiozamen
la messa de medjanueit, soneron, amais lo
clas delh grant boier que lo Froment et lo
Bochard portavon elh cementeri.
Peire SABATIER.

�Tableau de Gabriel Moiselet

Maternité »

�ARMANAC D'AUVERNHA

117

Lo conte de sent Julian
Dins lo canton, tot lo monde conis lo paire Vidau.
Chasque jorn que lo bon Dieu fai, es pintat com'
una dalha. L'autre jorn, Vidau avia un set que l'estranglava, et res per biure, et pas un liard dins sa
pocha.
Avia auzit dire que, d'autres cops, sent Julian fazia de miracles. Mon home se diguet :
« — Tè, me chau anar ves la gleiza : farai una
bona pregeada, et, beleu, aquelh brave sent fara
quincon per ieu ».
Tant leU d'agenoilh, comencet de dire :
« —; Bon sent Julian, tu quez as fat tant de miracles, manda me tres francs, si te plai, per biure un
pauc de vin : ai tant de set!... Et te promets que,
si me fas aquesta gracia, non me tornarai pintar, et
lo jorn de ta festa, sons esclops segrai ta procession ».
D'aquelh moment, lo curat entret, et saguet ben
un pauc estonat de veire lo paire Vidau pregear lo
bon Dieu com' una velha robiaca, qu'aco era pas sa
costuma.... L'auziguèt que marmotava totjorn aque10 besonha : « Bon sent Julian, manda me tres francs
per biure un pauc de vin : ai tant de set ! »
Lo cura anet a sa pocha, et trobet trenta sous et
11 botet dins aquela de Vidau que badava ; pueissa,
s'en anet sens se faire veire.
Quant aquelh pintaire de Vidau aguet pro chapi-

��ARMANAC

D'AÜVERNHA

Ijg

trat, se levet et auziguet tindar quincon : lo miracle s'era fat !
Doas horas après, lo curat trobet mon Vidau redond com'una cogorla : lis trenta sous avian fat fin !
Lhi diguet :
« — Aco es hieu, sent Julian. M'avias prometut
que, si te mandave tres francs, non te tornarias pintar: o as obledat? »
Vidau, plen com'una bota, reconeisseguet lo curat, et lhi respondeguet :
« — Aco es vos, sent Julian? E ben, paure bougre, me devés enquera trenta sous ! »
Antoine SAUGUES.

Montonhos clarqs,
Bourdèu escur
Foro lo plejo de segur.
* *

**

Dempièi Pasquos jusqu'o St Juon
Lo plejo orribo de tout pon
**
E de tout bent
Fo bel temps.

�120

ARMANAC D'AÜVERNHA

C0UY0ÜNAD0S

LES PASTRES D'EN CAUBES

Les pastres d'en Caubes gordabou toutes o masso
lei fedos peis broussiés. Oqu'èro lo sosou de lei ciriéijos. Coumo d'oquel tems n'èrou pas to caros
coumo uèi, counbenguèrou de n'en croumpa uno bonasto quond lou coustoui possorio.
Lou coustoui possèt un brabe dimmèrgue moti. E
les pastres li croumpèrou uno bèlo bonostado de
ciriéjos negraudos.
Paure mounde, conho couflado s'en foutèrou, les
sèt ou uèt postrous d'un Caubes ! Sui couop de lei
detch ouros toutes n'obiòu enjusqu'ol trijidou.
Que faire olèro? Digun n'en boulio plus.
— E be, ço foguèt un, ogaro qu'obon toutes un
pète robonat de ciriéjos, cau escoumpissa oquelos que
demouoron.
E oti les obès, l'un oprès l'autre, qu'orrosou tout
ço que demourabo dins lo bonasto.
Eo journado possèt, lo digestiou se foguèt è quond
lou ser orribèt, l'ebejo de cerieijos tournèt otropa les
postrou. S'oturèrou de lo bonasto, espifidèrou la
frucho è
— Oti n'o uno que n'o pas otropat !
— Oti n'o uno autro !

�ARMANAC D'AUVERNHA

121

— Enquèro uno autro !
Foguèrou è trefoguérou que los ocobérou toutos !
MOURAIvO (Coumo dis M. Pagès)
Quond s'es pete d'uno causo, lo desperdissiossias
pas ! Cau sat se n'en tournores pas ober ebejo ou
besoun pus lêu que noun zo pensai !
hou PORPOND.

Poteries d'Auvergne.
Dessin de Maurice Busset

�122

ARMANAC D'AUVERNHA

La légende des volcans
Une bonne vieille qui gardait ses vaches, bien
abritée sous une capète de serge bleue, me conta,
un jour, l'histoire véritable des volcans. Elle ne
l'avait pas apprise dans les livres, elle la tenait de
son grand'père â qui elle avait été fidèlement transmise de générations en générations.
Cette histoire la voici : « On sait que le bon Dieu,
jadis irrité de l'insolence de Eucifer, créa l'Enfer
et l'y précipita avec tous les anges révoltés. Plus
tard, lorsqu'il eut fait l'homme, sa colère se calma
un peu : il ne pardonna point aux démons; mais il
en eut quelque pitié et leur permit de percer des
trous dans l'écorce terrestre, pour se donner de l'air,
et, de temps en temps, apercevoir l'azur du ciel.
Eucifer profita de la permission, et un peu partout,
il fit des cheminées par où les diables sortirent pour
se promener sur terre. Ils connurent mieux les hommes et se rendirent compte de la valeur morale des
populations, variable suivant les régions.
Dans certaines provinces, ils constatèrent que les
habitants livrés à eux-mêmes, donnaient beaucoup
plus de réprouvés à l'Enfer qu'ils n'envoyaient de
saints au ciel. Eà tout allait bien pour le diable,
l'homme se chargeait de travailler pour lui; point
n'était nécessaire de se déranger : ils laissèrent leurs
cheminées se fermer d'elles-mêmes. — Défiez-vous
des gens dans les pays où il n'y a pas de volcans. —
Dans d'autres régions, au contraire, les braves gens

�ARMANAC D'AUVERNHA

123

étaient en majorité. L'Auvergne était de ce nombre
Là, ils multiplièrent les orifices de sortie; partout,
ils perçaient des trous, n'étant jamais assez nombreux pour tenter nos ancêtres et en faire des
damnés.
Mais ils ne furent pas les plus forts; les Auvergnats s'obstinaient à rester honnêtes.
Aux troupes de démons, ils opposaient des armées
de moines, les clochers des églises étaient plus nombreux que les cimes des volcans.
Alors, le diable désespérant de corrompre l'Auvergne, voulut la détruire; il ne se contenta pas de
simples cheminées comme celle du creux de Soucy;
il ouvrit de larges entonnoirs, ce que les savants
appellent des cratères, par où sortaient les flammes
de l'Enfer. Le pays fut comme une vaste écumoire
et l'odeur du soufre y était si prononcé que la région*
devenait inhabitable.
Heureusement, nous avions saint Nectaire; il fit
comprendre au bon Dieu que, s'il permettait au diable de détruire tous les Auvergnats, il ne resterait
pas grand chose de bon sur la terre. Alors il tomba
une pluie d'eau bénite si abondante qu'elle éteignit
tous les volcans et qu'il en reste même encore en
certains endroits, comme au lac Pavin, par exemple.
— « Çà, voyez-vous, Monsieur, c'est le vrai, le juste
vrai de la chose; tout ce que vous racontent les
savants, c'est des histoires, bonnes pour casser la
tête des enfants qu'on envoie à l'école; mais nous,
les vieux, nous savons ce que nous savons ».
Je fus complètement de l'avis de la bonne vieille,
et, comme je la remerciais de m'avoir si bien rensei-

�124

ARMANAC D'AUVERNHA

gné, elle ajouta : « Mais, voyez-vous, Monsieur, de
cela, il y a bien longtemps; depuis, lè bon Dieu a
fait comme moi; il est devenu vieux, cela le rend
un peu faible, alors le diable en profite. Je ne sais pas
par où il sort maintenant; mais je vois bien qu'il
cqurt le pays. Le monde était très bon, pendant ma
jeunesse; maintenant, il devient de plus en plus
mauvais, chaque jour, et les diables sont ici comme
chez eux. J'en rencontre à chaque instant; je ne comprends pas ce qu'ils disent, parce qu'ils ne parlent
pas français; mais je suis bien sûre que ce ne sont
pas des prières... »
Je l'interrompis et m'éloignai... la pauvre vieille
commence à divaguer...
Docteur Emile ROUX.

Disou que les fabres
Aimou lou bi;
Tout lou mounde es fabre
Quauque bouci.

**

Lou lendemo de St Mathieu,
Semeno tu, semeno ièu.

�Environs de Clermont : Vallée de

�126

ARMANAC D'AUVERNHA

CHALENDAS (Noël)
En Auvergne et en Velay, Chalendas (au pluriel)
désigne la fête de Noël.
Les Romains appelaient Calendae le premier jour
de chaque mois. Nos pères, ayant adopté leurs usages, disaient au vingt-cinquième jour de décembre .
« Octavo Calendas », parabréviation de « Octavo die
ante Calendas » (januarias), c'est-à-dire le huitième
jour avant les calendes ou avant le premier jour de
janvier.
Lorsque le christianisme se fut répandu, et que
Noël marqua le commencement de l'année, ce jour
fut absolument « Calendas », parce qu'il était le plus
remarquable d'entre ceux qui portaient le même
nom.
« E si s'avenc entorn Nadal
« C-'om apela Kalendas lai ».
(Peire Vidal, Abril issio.)
. — Et ainsi il arriva autour de Noël, qu'on appelle
là « Calendes ».
« A Calendas, lo sant jorn de Nadal ».
(Chroniques d'Arles).
— A Calendes, le saint jour de Noël.
Dérivés : Chalenda maia, chanson qu'on chantait
au mois de mai ; chalendier (calendarium), calendrier (mot fautif, pour calendier), chalendar et chalendal, qui est des calendes.
Henri GILBERT.

�ARMANAC D AUVERNHA

LA

127

COVIZADA

en dialecte brivadois
avec une traduction française
et des notes étymologiques
par Henri GILBERT
est le recueil des vieilles légendes que nos aïeules
contaient dans les covizes. Il doit être dans toutes
les bibliothèques.
En vente : au Puy (librairie Boitaud, boulevard
Saint-Eouis) ; à Lyon (librairie Badiou-Amant, 7,
rue du Plat) ; à Brassac-les-Mines (Librairie Rapp) ;
à Clermont-Ferrand (Librairies de « L'Avenir », rue
Blatin, et Guidât, Arcades de la Préfecture) ; à
Royat (librairie « A la Plume d'Or ») ; à Paris (librairie Occitania, 6, passage Verdeau, et chez l'Auteur) .
Prix : 12 francs (franco, 13 fr.)

Illllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll!
LIS QUATRE FINS DE L'HOME
Lo bonet
Lis crossas
La tabateria
Lo chanton.

111 t u i i f 11111111111 r 1111 f i l·i 111 ii f 111111 Ï ■ 11 | i ri 11111111 u t ru T 11 n i 1 JU
PROVERBE
Riche que pot,
Benaize que sap,
Sa je que vou.

�128

ARMANAC D'AUVERNHA

Groupements

Auvergnats

Les félibres d'Auvergne sont groupés dans la
Maintenance d'Auvergne dont le Bureau est ainsi
composé : syndic, Dr Albert Delanef ; vice-syndics :
Henri Gilbert et Louis Debrons ; secrétaire-trésorier : Victor Guidy.
La Maintenance d'Auvergne comprend deux Ecoles : 1'« Escolo de Limanha », pour la Basse-Auvergne, et 1' « Escolo Oubernhato », pour la HauteAuvergne.
Les félibres de la Basse-Auvergne sont groupés, à
Paris, au « Covize de l'Escola de Limanha », et ceux
de la Haute-Auvergne à « La Bilhada ».
« Le Covize de l'Escola de Limanha » et « La Bilhada » ont un bureau commun et tiennent ensemble,
chaque mois, un « covize » (conférence, félibrée et
danses régionales au son de la chabrette).
« La Borreia » est la société félibréenne de Brassac-les-Mines. Ses adhérents sont : MM. Jean Fabre,
maire ; Docteur Fabre, Léonce Sadournay, Chef du
service des approvisionnements des Mines de Brassac ; Georges Coudert, Pharmacien ; Jean GauthierJallat, Fabricant de Passementeries ; Louis Brugère,
négociant ; Auguste Romane, Négociant ; Antoine
Lartigaud, Négociant ; Valentin Verrier, Comptable ; Auguste Vidal, boucher ; Jean Rouvet, négociant, quartier de la Gare.

�ARMANAC D'AUVERNHA

129

« L'ALAUZA D'AUVERNHA »
La revue régionaliste « L'Alauza d'Auvernha »,
fondée en novembre 1928, par Henri Gilbert, soutient le mouvement félibréen en Auvergne. Elle est
plus particulièrement l'organe du « Covize de l'Escola de Limanha .— « Abonnement : 15 fr. par an.
Administration, Le Puy, 23, Boulevard Carnot
(Compte Chèques Postaux, Clermont, 105-92).
« LO COBRETO »
« Lo Cobreto » est l'organe de 1' « Escolo Oubernhato ». Comme « L'Alauzo d'Auverhna », elle paraît chaque mois et donne des œuvres des félibres (en
langue d'oc et en français). — Abonnement : 12 fr.
Trésorier, M. H. Delteil, notaire honoraire, avenue
de la République, à Aurillac ; Secrétaire, M. H.
Dommergues, rue Cazaud, Aurillac.

SOCIETES AMICALES
Haute-Auvergne
« La Sanfloraine », « La Massiacoise » (Président,
M. Chanteloze), « Labrousse et Vézac », « La Clochette de Talizat », « La Faverollaise », La Margeride », « La Murataise », « Maurs-la-Jolie », « Montsalvy », « Oradour », « St-Cernin », « St-Mamet »,
« Chaudesaigues », « La Neuvéglisienne », « La
Pleaudienne », « Laroquebrou », « Les Ternes »,
« Salers », « Vic-sur-Cère », « La Condataise », etc..

�CONCOURS DE COSTUMES ANCIENS
FÊTES FÉUBRÉENNES DE BRASSAC
(n août 1929)

Premier Prix : MIle Manhes.

�ARMANAC D'AUVERNHA

Basse-Auvergne
Il a été formé, par les sociétés de la Basse-Auvergne, une (( Union des amicales de la Basse-Auvergne », dont le président est M. Joseph Pagenel. Cette
• u Union » comprend les sociétés ci-après :
AMICALE DES ENFANTS D'ARDES
Président, M. Pironnint, 72, Avenue d'Orléans ;
Secrétaire, M. Ribeyrolles, 59, rue St-Blaise.
AMICALE DE BILLOM
Président, M. Constancis,

54,

rue de Malte.

AMICALE DE BRASSAC-LES-MINES
Président, M. Fratz,

11,

rue Meynadier.

« LES AMIS DE CHIGNORE »
Président, M. Dunaud; Secrétaire, M. Chassonnery ,14, rue de Capri.
« LE BOUSSET » (originaires d'Issoire)
Président, M. le Colonel Cordier, 10 rue Clauzel ;
Secrétaire, M. Lucien Faugère, 25, rue du DocteurHeulin; Trésorier, M. Lucien Armand, Bd VictorHugo, Clichy ; Assesseurs, Mesdames Hospital et
Sovetzer.

�132

ARMANAC D'AUVERNHA

(( LA CHAINE DES DOMES »
Président, M. A. Lassalas, 16, rue de la Grotte;
Secrétaire, M. A. Valleix, Route de Bezons, Villa
Suzanne, à Cormeilles-en-Parisis (S.-et-O.).
« LO COVIZE » (Amicale de Brioude)
Président, M. A. Pestre, 140, rue Legendre; Viceprésident, M. Alexis Roche, 14, rue Chabanais ;
Secrétaire, M. Langlade, 20, rue Paul-Strauss.
« LO COVIZE DE L'ESCOLA DE LIMANHA »
(Félibres de la Basse-Auvergne à Paris)
Directeur, M. Henri Gilbert; Secrétaire général,
M. L. Testud; Secrétaires, MM. P. Sabatier et J.
Freycenet; Trésorier, M. L. Maurannes; Trésorieradjoint, M. A. Saugues; Conseillers, MM. J. Pagenel, 14, Bd de la Gare; le Lieut-Colonel E. Pessemesse.
Le Bureau comprend aussi MM. F. Rochez, Directeur de « La Bilhada », et A. Pissavy, secrétaire
de « La Bilhada ».
LES ENFANTS DE PIONSAT
Président, M. Gallant, 85, rue de Rivoli.

Sociétés félibréennes amies
DE L'ARRONDISSEMENT D'ISSOIRE
Président, M. Bourasset, 282, rue Saint-Jacques.

�ARMANAC D'AUVERNHA

133

« LA SUGERIENNE » {Société de Secours Mutuels]
Président, M. Ch. Gidon ; Secrétaire, M. F.
Beaumet, 54, rue de Châteaudun, Asnières,
Les compatriotes qui désireraient s'inscrire à l'une
des amicales affiliées, obtiendront toutes les indications utiles en s'adressant à M. J. Pagenel, président de 1' « Union des amicales de la Basse-Auvergne », 14, Bd de la Gare, Paris.
AUTRES SOCIETES
Les Thiernois à Paris : Secrétaire, M. F. Rossignol, 17, Passage Jean-Nicot. — La Pinolaise :
Président, M. Coudy. — La Haute-Loire Amicale
Président, M. Zapp; Secrétaire général, M. G. Moiselet, artiste peintre, 25, rue Jean-Dolent. — &lt;c Lis
Esclops » (Amicale de Saugues) : Président, M. Boulangier; Secrétaire, M. E. Cubizolles, 373, rue de
Vaugirard.
« L'Auvergne », de Lyon, groupe les Auvergnats
de la région lyonnaise. Siège social, 2, Place Raspail,
à Lyon., Secrétaire général, M. H. Nougein, 38, rue
Franklin, Lyon.
SOCIETES FELIBREENNES AMIES
« LES AMIS DE LA LANGUE D'OC »
Président, M. J. Loubet, 21, rue d'Enghien; Secrétaire, M. I. Gaussen, 7, rue Dorian; Trésorier,
M. N. Lasserre, 72, Avenue d'Orléans. — Réunion
le vendredi, à 21 h., au Café de la Concorde, 239,
Bd St-Germain; cotisation, 10 fr. par an.

�134

ARMANAC D'AUVERNHA

« LES CHANTEURS LIMOUSINS DE PARIS »
Président-fondateur, M. Jean Clément, 36,
taire; Vice-présidents, Dr Lacroix, M. Jean
artiste-peintre; Secrétaire, M. J. Piéri,
Charlemagne; Trésorier, M. Graulou, 101,
La Bourdonnais. Directeur artistique, M.
Larderet, 130, Fg Poissonnière.

Bd VolTeilliet,
16, rue
Avenue
Marcel

« Lo Covize de l'Escola de Limanha » et « La
Bilhada », se réunissent le 4e jeudi de chaque mois,
Salle « Chansonia », 10, Bd Beaumarchais. —
Grande fête régionaliste avec « Les Chanteurs Limousins », le samedi 18 avril 1931, Palais des
Fêtes, 199, rue Saint-Martin.

*2» ♦j»

♦î*

*•* *î*

*í* *C*

Sent Morti
Barro corrau è comi.
*

Per Sent Morti
Coubido toun besi,
Tuo toun pouorc fi,
Boundo borrico è tasto bi.

*♦* *î*

�ARMANAC D'AUVERNHA

TABLE

DES

135

MATIÈRES

PAGES

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

Avis aux lecteurs
Calendrier pour 1931
Bon An ! (Enric Gilbert)
Doulours (P. Biron)
Lo Grilhon (Léon Bonhomme)
01 Maus de mous bint ons (F. Bourgade). ..
La splendeur hivernale des volcans des Dômes sous la neige (Maurice Busset)
Lo Filho (Benjamin Clermont)..
Lo rat de viala et lo rat dous champs (Docteur Albert Delanef )
Lou Moulet.— Fai som-som. — Nodau (Louis
Debrons)
Le rêve de Yolande (Emile Dousset)
Lo casso boulonto (Henri Dommergues)....
Les Auvergnats à travers les âges (Mme
Baoul Dupain)
Uno nobio curiouso (Th. Garnier)........
Adonc, nos volés quitar. — Lis aucels. — Lo
lop que s'est fat monge (Enric Gilbert)..
Guiral lou dégourdit (G. Guibert)
Lo Singe (Lois Levradoux)
La MaisontíStuvergnate. — Le Bossignol
(Maurice Lemaigre)
Lo penchinaire (Peire Mamet)
L'encan. — Les ramasseuses de feuilles
mortes (Etienne Marcenac)

2
3
6
10
12
16
20
26
29
31
36
37
41
50
51
58
64
67
72
75

�I36

ARMANAC

D'AUVERNIIA

PAGES

21. Joandon lo gigonaire (L. Maurannes).. ..
22. Sics. — Tenès d'oungi. — O l'oumbro (J.-S.
Mathieu)
23. Mésange d'automne (Amélie Murât)
24. La furme è lo cigaló. — Lou gat d'Isidor
(Eugène Pagès)
25. Cossi ben lou bounhur. — Lou paropluéjo
(Fernand Prax)
26. En Auvergne (Francisque Rochez)
27. Vercingétorix (Yvonne Rochez)
28. Poètes de clocher (Alfred Prody)
29. Ne partez pas (Blanche Roziès).. .. .. ..
30. Un bel couple (Louis Sinizergues)
31. Lo grand boier (Peire Sabatier)
32. Lo conte de Sent Julian (Antoine Saugues).
32. Les Pastres d'en Caubes (Lou Porpond)..
33. La légende des volcans (Dr Emile Roux)..
34. Chalendas (Noël) (Enric Gilbert)
35. La covizada
36 Groupements Auvergnats
37. Sociétés félibréennes amies
38. Sociétés Amicales

81
85
90
92
97
101
104
105
108
109
113
117
120
122
126
127
128
129
131

Quond per Nodau l'on se soulelho
Per Pasquos l'on burlo lo linho.
*
* *

So que l'on bòu faire es plus bel que so que
l'oun fol

��\ v KSTOMPORIO
DE « LO COBRETO

OtTRLHAT

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="64333">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87ae1d690e4f87c3eaf9928a98de90ff.jpg</src>
        <authentication>824878ab42ab60c59859869fd5cd7e25</authentication>
      </file>
      <file fileId="64334">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/abdfc1c61b0416faf144f4eb531fa060.jpg</src>
        <authentication>24a396dc0d0862a7c75e9eeba79facdd</authentication>
      </file>
      <file fileId="64335">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/289158a5d613649826361afa555e3645.jpg</src>
        <authentication>60161b4878e9068a83f276e73f7944ee</authentication>
      </file>
      <file fileId="64336">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0904cd0441d6b558baa99644d0abe4d9.jpg</src>
        <authentication>d0917be9685e74660ace055875080c6d</authentication>
      </file>
      <file fileId="64337">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01aad1cd0a3d931d0589ea78e8cfe2bd.jpg</src>
        <authentication>e9fc84b797eaa5237f5a343954678660</authentication>
      </file>
      <file fileId="64338">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a59f309ff2418627e0c1ea242c8ae8a.jpg</src>
        <authentication>1f717957464c6eda4f30c91d37f68e54</authentication>
      </file>
      <file fileId="64339">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7565dc3a4f9af1f5bbba25c91e0f4eb.jpg</src>
        <authentication>635dd16a3d3c4e8816ca32f7f720c7c1</authentication>
      </file>
      <file fileId="64340">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/995fc7f9d1900df0da9f41dfea00ff94.jpg</src>
        <authentication>1af41c91a8793e592c988c94383ce8aa</authentication>
      </file>
      <file fileId="64341">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f971d4c522fd72a6d088b19ba6d2188.jpg</src>
        <authentication>1d64b847c0a68fcfed0d478357c3ee6d</authentication>
      </file>
      <file fileId="64342">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6e3cf5f5789a2ccd4584dd1f3883f922.jpg</src>
        <authentication>af43fd1814f176e849701ff59c9360bf</authentication>
      </file>
      <file fileId="64343">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39ec3217cfc7ebeee98b0ded7359f3a9.jpg</src>
        <authentication>f1a0366c9399c9817bd9ec3faaeea37e</authentication>
      </file>
      <file fileId="64344">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af3ad6ec8b9ec0d7d3a2c0dfb6b67577.jpg</src>
        <authentication>88a8e3b08be71052d010ad27e85ec18d</authentication>
      </file>
      <file fileId="64345">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87518be9e1493e62a2dc684ef7505fd7.jpg</src>
        <authentication>4e4562ca9a6812bd7ea733648e572747</authentication>
      </file>
      <file fileId="64346">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f68abbc8d353e074874b2a0b37c404b9.jpg</src>
        <authentication>b1a956941c86741de9b157522b127e65</authentication>
      </file>
      <file fileId="64347">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f2f01710ae52e92c1d18f4ce059c978.jpg</src>
        <authentication>8fd66c24da75a81ce3e1a785e98744d9</authentication>
      </file>
      <file fileId="64348">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2fd0e594baa69a8ad937cb49fa3e9a8e.jpg</src>
        <authentication>67203e92c163a1a8f0996d613ad3740a</authentication>
      </file>
      <file fileId="64349">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9677d2d4d0d56d1ed8a1d73db62e1aed.jpg</src>
        <authentication>1a79752ebe11e6d76464ecc0c30372cc</authentication>
      </file>
      <file fileId="64350">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/964a45c46434043fd2259e80986c2846.jpg</src>
        <authentication>bdff021bc542a41256662c8b53db6c99</authentication>
      </file>
      <file fileId="64351">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2af6ba13dc1b0a64260407ed087fc26a.jpg</src>
        <authentication>2dfccfd1407b8f2e2275ef81898a603b</authentication>
      </file>
      <file fileId="64352">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44edca8d03dea64ee2bfe07f6564507c.jpg</src>
        <authentication>5dcaf0e87002b2b1d4423f9dcbea69fe</authentication>
      </file>
      <file fileId="64353">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3e3d23c83408fb6fe0d7d66f54faad2.jpg</src>
        <authentication>4b6d3851b27453df9c817e888a4a29bb</authentication>
      </file>
      <file fileId="64354">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09b9881b97c8b686bfe2aa4fbbc30f1d.jpg</src>
        <authentication>be9dc0d0411b1f932d2634f961ee936f</authentication>
      </file>
      <file fileId="64355">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6443076cf05dc01e57f256b620cbeb1c.jpg</src>
        <authentication>5c42843e7813e97715e1fc6d7d615a5a</authentication>
      </file>
      <file fileId="64356">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/656d66a2d6b072a84ea2e071b3b31930.jpg</src>
        <authentication>f3cf7b69cec298e1e822137c91b24766</authentication>
      </file>
      <file fileId="64357">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c918e59b355012cb54e5650d87d64159.jpg</src>
        <authentication>be1b34da063826ec001e6168e7de7686</authentication>
      </file>
      <file fileId="64358">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5172cdb2eafab226558fe1b1bb71ab80.jpg</src>
        <authentication>bae0fa39507df5dac4374326ac2237a9</authentication>
      </file>
      <file fileId="64359">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/567683187a26357b6e3d6639f6f8543d.jpg</src>
        <authentication>b1099e7b308daaa5a18ad7395d1e86b8</authentication>
      </file>
      <file fileId="64360">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d32b13ae4575f7ff9a65700ce2494ae9.jpg</src>
        <authentication>e7482adb5b7766414a07f64bfe001f90</authentication>
      </file>
      <file fileId="64361">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9c8056f0abe91bc91c236d7f6583bd90.jpg</src>
        <authentication>438fd98eea04affe2db1c5555c45f330</authentication>
      </file>
      <file fileId="64362">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e51f00f4b72c5267aa5a5957de7ca861.jpg</src>
        <authentication>777aec971c6bb82daacaaa3135161f21</authentication>
      </file>
      <file fileId="64363">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23afc38d8153eee86f7d926fde611752.jpg</src>
        <authentication>6d29f3bdf064de65c8330c25f08899f3</authentication>
      </file>
      <file fileId="64364">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3177a544ccefa978c1b175a7b4e5f16.jpg</src>
        <authentication>0be17aa2c789db31d36fd40fecf88868</authentication>
      </file>
      <file fileId="64365">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a32060239769eed4bb341f14a6d449f9.jpg</src>
        <authentication>1f9b81a4f00814216a28065e08bf3dbc</authentication>
      </file>
      <file fileId="64366">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2fc1af5558ff025b2eb5861b63eb5db5.jpg</src>
        <authentication>16deeea5c9e21f649d58f6e2d290a1b4</authentication>
      </file>
      <file fileId="64367">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8216d00d8d9fbc566cc3ba12ae3b83a2.jpg</src>
        <authentication>4a5fd2aaa049f87f96b8e4e5f8be4ec4</authentication>
      </file>
      <file fileId="64368">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b6dbd407fd8397481e344c15da854cf9.jpg</src>
        <authentication>0dfd57a77927f6fd99ff4ebd2728e69c</authentication>
      </file>
      <file fileId="64369">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7ca28d2b498f08277576cc97ee1b246.jpg</src>
        <authentication>3b3ebbb3c40f49e38605e497c09efc0f</authentication>
      </file>
      <file fileId="64370">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86200fa187cc269cb8466879263466be.jpg</src>
        <authentication>184497052cb2a73214d8ed4bb13510ae</authentication>
      </file>
      <file fileId="64371">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa4202d09e04502190448a2f50f04084.jpg</src>
        <authentication>a41a7edf05d237caa99bb37087639222</authentication>
      </file>
      <file fileId="64372">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c20114ababe7777a7d41527b74f89bf7.jpg</src>
        <authentication>a70130e1c24eb2e976388ab51e73f512</authentication>
      </file>
      <file fileId="64373">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2bd6638dc07f509f03ddc6b632ecaab5.jpg</src>
        <authentication>aa019de347e728d5dc1bbd5dbdbb7ad7</authentication>
      </file>
      <file fileId="64374">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56ea5f72cc16a02dd0f514e9fe616215.jpg</src>
        <authentication>f4f1947129547e768228e1d3dad705e6</authentication>
      </file>
      <file fileId="64375">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a7de288626f5ffa9106270d78d2491b.jpg</src>
        <authentication>19a53662949a68cd1b571b7bab7eaac9</authentication>
      </file>
      <file fileId="64376">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97184659d70fddbf84d5d40640b35fcd.jpg</src>
        <authentication>14fcc8100160a5a240ed7e3dbc745169</authentication>
      </file>
      <file fileId="64377">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f97f1cb5f85cb337df1ff466ed7762c0.jpg</src>
        <authentication>75a072f5c206f250e54df0c94bd387ec</authentication>
      </file>
      <file fileId="64378">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6da8c9597a8a23f020e7d5243a4e9cc3.jpg</src>
        <authentication>baf09875236c45319402f5f7803ea5cc</authentication>
      </file>
      <file fileId="64379">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f5ac2005f9b43c8da76eb438885cc17.jpg</src>
        <authentication>728f5cd4bc3d767bb2ac1fe1ff687094</authentication>
      </file>
      <file fileId="64380">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00a41f0ffd4b2d953499f5311accfd2a.jpg</src>
        <authentication>2c55ecba1cf500c426de659a06601b48</authentication>
      </file>
      <file fileId="64381">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9af45299cb8d087ae4db024e6852c18.jpg</src>
        <authentication>1d07fae2e177d4c606e6bfee10d82a46</authentication>
      </file>
      <file fileId="64382">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7f1aecf0bd87c339f6a46d971a9ae1f.jpg</src>
        <authentication>fc5abd81b4ffb51c120988510e152c7d</authentication>
      </file>
      <file fileId="64383">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f55696684d3c43ef85525bcd7baf11da.jpg</src>
        <authentication>fc4215ae3989705e77c06fea739a54ab</authentication>
      </file>
      <file fileId="64384">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01f762d85a3672e7c3e296f2b486ff7e.jpg</src>
        <authentication>652bc26acba05a860c75e3a674c1eb74</authentication>
      </file>
      <file fileId="64385">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cdb24c0d36f3666be4a22a8dc0c94040.jpg</src>
        <authentication>0fac4d64118aed66368a565fe7d3a056</authentication>
      </file>
      <file fileId="64386">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b147c2fc1eaa8c8c0411bd2685f88b16.jpg</src>
        <authentication>561e74899925cadab80af2df3b3fa786</authentication>
      </file>
      <file fileId="64387">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4f95b9346f48069d4654daf81eb0c12.jpg</src>
        <authentication>a8cddc9a4cc27c125174c5c69a79eeb3</authentication>
      </file>
      <file fileId="64388">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aaaed1b54a0b1d21fe5a1bf6dba815d0.jpg</src>
        <authentication>139f847ac56cec18b28a7e1bf09b6259</authentication>
      </file>
      <file fileId="64389">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c9da5dcc421f771c1a1aa0cc8e8299f6.jpg</src>
        <authentication>1f50eb4a92b537cb48df5fb45d1be9a6</authentication>
      </file>
      <file fileId="64390">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a9e9645bdd78f8640c08b9164552aa82.jpg</src>
        <authentication>3d325eabed5483fe861e110dd506d546</authentication>
      </file>
      <file fileId="64391">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/156633cbda724484eb37648f74feb55b.jpg</src>
        <authentication>d725dc51a4f77114c3e142891c47b4de</authentication>
      </file>
      <file fileId="64392">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48280bb55ad08fd10155a24441dfbd17.jpg</src>
        <authentication>57c15c18549719993d7ff3650de35553</authentication>
      </file>
      <file fileId="64393">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/710ff552f2bf582fbe02580ceca8640e.jpg</src>
        <authentication>a601689c71830686512c724cd789dc89</authentication>
      </file>
      <file fileId="64394">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6e81b6b9df92175a594a27c6d07ce08.jpg</src>
        <authentication>0ba485ecbeb62a5c1a8adc44252342d7</authentication>
      </file>
      <file fileId="64395">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09a35192385802df6d91fc9085657758.jpg</src>
        <authentication>d18dc386bb037119f7326b1e0b9921ea</authentication>
      </file>
      <file fileId="64396">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c1d5029813223d1f20eb4f91c21bde1.jpg</src>
        <authentication>806d20f232d029b53eeae19301c3e1b7</authentication>
      </file>
      <file fileId="64397">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc2b9ccef26cb9f791fb31f52b325bdf.jpg</src>
        <authentication>8755e69ea916c67a8557f25edc8c3909</authentication>
      </file>
      <file fileId="64398">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8bfb5d2d7b86cb0e9efc1aea7d8ab2d.jpg</src>
        <authentication>a38bc6b35628639c840f49e323bfed99</authentication>
      </file>
      <file fileId="64399">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5b468a62b3d8ac57745ca141da90d05.jpg</src>
        <authentication>78d28a3da840dda3ee53fc98ca861c99</authentication>
      </file>
      <file fileId="64400">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/835b0091290260fc30b89b4aac25533b.jpg</src>
        <authentication>d0e6014dd627213edaa104321b9a2dfc</authentication>
      </file>
      <file fileId="64401">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62606ff147236e83dbd7a94c6c78e9ed.jpg</src>
        <authentication>915d9ee162fb4177c648dcaa308b3fcf</authentication>
      </file>
      <file fileId="64402">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d709f2778780ef3c7226d01946ea7e3.jpg</src>
        <authentication>2e524f34c4580f58f3b0ff7c2b2bdc1b</authentication>
      </file>
      <file fileId="64403">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e8901f42ffcfe3f51fec816be0d7f47.jpg</src>
        <authentication>2713ab239dd1d53dd20e382adf517105</authentication>
      </file>
      <file fileId="64404">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/abc7fef5d10334fbc1f0374685c0281a.jpg</src>
        <authentication>2d3b94354d3e8eb16f0f48e00ff91dc5</authentication>
      </file>
      <file fileId="64405">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc1f746a98148d7fcce0dd94f3d57421.jpg</src>
        <authentication>0a719bd9c94840c0b83f161c8e639ab1</authentication>
      </file>
      <file fileId="64406">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/10610b86fdb50660f5d922505f067893.jpg</src>
        <authentication>65a5a7ed5bef86f7d781afb04810b4e5</authentication>
      </file>
      <file fileId="64407">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c9f2777933caa49df3167cb7a0bc9ac7.jpg</src>
        <authentication>0be362dcd71b84059e64d9a1541ae533</authentication>
      </file>
      <file fileId="64408">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d778669b9255dc94d007054a927f1f7f.jpg</src>
        <authentication>20b7843801ffbbebfa9d3ffb45c967e7</authentication>
      </file>
      <file fileId="64409">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5cdea861a6946ea4a3531d4e9099540.jpg</src>
        <authentication>5f8ad79add139f8f16ef04036cd08a86</authentication>
      </file>
      <file fileId="64410">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a88d20a433b41796c8a830dcc666ea1c.jpg</src>
        <authentication>93971d674c0ead3ea50c6f3099cf3c39</authentication>
      </file>
      <file fileId="64411">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12348a428a56c75f5ba1b4532eedeb7f.jpg</src>
        <authentication>a6291ad3ad3d76961504ea4671e2e91f</authentication>
      </file>
      <file fileId="64412">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/227dd4aa27ac96071736c503a3877e5c.jpg</src>
        <authentication>5a8d05397723dfaa500252bb5512eead</authentication>
      </file>
      <file fileId="64413">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/032a240e54af3168bcda381b2eba60cd.jpg</src>
        <authentication>1f7041798e8d3903ca83bedfd311eda2</authentication>
      </file>
      <file fileId="64414">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4960ed60f029c2a8c62b27ac19ed0f4.jpg</src>
        <authentication>b42066acb0bb08afb76822d95174638d</authentication>
      </file>
      <file fileId="64415">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38554009edf610e4f58686b06abd035d.jpg</src>
        <authentication>bd207b9858ac4d0d0e394cbb8a73e1b1</authentication>
      </file>
      <file fileId="64416">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b92dd27677f02899ee52a53e6521740.jpg</src>
        <authentication>89c809b2a5a567e91dd4585a57abded3</authentication>
      </file>
      <file fileId="64417">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4c549e1bb357fc1e11acba2b5d70b8f.jpg</src>
        <authentication>42d8a2ef763696dbdc485bfc40e80e34</authentication>
      </file>
      <file fileId="64418">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d914c574c687472bbc1c1b34021a88bd.jpg</src>
        <authentication>647233e5b4684f7895e23b78d88e2b9f</authentication>
      </file>
      <file fileId="64419">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/792661ae9c578ac7bdad3041cb67fb2c.jpg</src>
        <authentication>f7e175f22a55784aeafceb96594cf0f4</authentication>
      </file>
      <file fileId="64420">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4dff248d6a80a59242c19cb54a684af9.jpg</src>
        <authentication>0e9ce622535274b27e2bf01de01e63fb</authentication>
      </file>
      <file fileId="64421">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f84b9ef0b6e1705c061207de25f33ea8.jpg</src>
        <authentication>e2d97b1555fba7e6ad29b3f003901c5d</authentication>
      </file>
      <file fileId="64422">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fcb4077d7aefd6e172620df90022ed28.jpg</src>
        <authentication>58abbc403427ac22bc72ce8111162b5d</authentication>
      </file>
      <file fileId="64423">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f8e8e59b9228cabefdc8d0dd531a763d.jpg</src>
        <authentication>0034b9b6f2d46d901df5a50c5de82b34</authentication>
      </file>
      <file fileId="64424">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4d3f068e55e8225424cc0377615afa57.jpg</src>
        <authentication>96e7726b894ffc1222faf3a1ab58bc9c</authentication>
      </file>
      <file fileId="64425">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/853c74be4d7e229503e6e5801301f9e3.jpg</src>
        <authentication>6cc421406b1cecd364be55f872df0f44</authentication>
      </file>
      <file fileId="64426">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1d57d7002e1384f91a7ffcb3cf08da93.jpg</src>
        <authentication>847e418b5fb7a96de7ca7b1cda9d3b3e</authentication>
      </file>
      <file fileId="64427">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f31df1b191dbda11a2d077560399640.jpg</src>
        <authentication>cab2b95158a885421f97b105a4f447bc</authentication>
      </file>
      <file fileId="64428">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e783aac48b1657b5eda5026fea7125a5.jpg</src>
        <authentication>344db3bde4c3385eea65103300d7d3cb</authentication>
      </file>
      <file fileId="64429">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15ef8baeb173786326d4db403092d641.jpg</src>
        <authentication>651b96fe44a2ca86c139583c9633ea07</authentication>
      </file>
      <file fileId="64430">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71a9acdff41b76996bb66b42ce61ae4f.jpg</src>
        <authentication>5ff162e099fd817a8e0de3dc74b0a5db</authentication>
      </file>
      <file fileId="64431">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e94b8921c38e11b0a6e7bc3c9fe87235.jpg</src>
        <authentication>242f1b444a4b733498d4702666e0e4da</authentication>
      </file>
      <file fileId="64432">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e0a0db0c4dcf35ea87267e09a693c52.jpg</src>
        <authentication>364a47990505afebee9f975d7a4a7b28</authentication>
      </file>
      <file fileId="64433">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d58c2e613b4abe981479473919317d0.jpg</src>
        <authentication>7d4b365ab8b5e9c7043d931f1018c6f8</authentication>
      </file>
      <file fileId="64434">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/744b4d392f7ba4b044ce7881b7b47b81.jpg</src>
        <authentication>8cc6670828a6e1d58a030537e4d8a4f2</authentication>
      </file>
      <file fileId="64435">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5953845958a524dc473d6008faed766d.jpg</src>
        <authentication>af591ebb5e9e5a5bfc4ced80a37f39ef</authentication>
      </file>
      <file fileId="64436">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/523fc9e73440f732d68d0d0e4eebe430.jpg</src>
        <authentication>f3978fa97fde3e97db937568b2c2677c</authentication>
      </file>
      <file fileId="64437">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7702daa2846f87e8d3b8e4bb0c7fa636.jpg</src>
        <authentication>ed9bcaa658ae6343d165975767d3d64b</authentication>
      </file>
      <file fileId="64438">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbb2ed3896319681bff6e8ee1103fad2.jpg</src>
        <authentication>269c0048a64bce759d3a8c6cc2819111</authentication>
      </file>
      <file fileId="64439">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ade9bf51d58572ff115cd06d14e43914.jpg</src>
        <authentication>cffb875db715c11a9ecddd1177729468</authentication>
      </file>
      <file fileId="64440">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a300e84ea326ac2286ee24c0b5d22380.jpg</src>
        <authentication>1eec5eb793cb0eedf3ba2922b226bd49</authentication>
      </file>
      <file fileId="64441">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f3ebf4061cb4d324b974597f656dfaa.jpg</src>
        <authentication>5e3ff4c5c9a40eea65e4b92c9a6d65cc</authentication>
      </file>
      <file fileId="64442">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7513cae5fe830ef23e92852ace62eade.jpg</src>
        <authentication>092ba59b175d5d1e419cec3b73e12afb</authentication>
      </file>
      <file fileId="64443">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f139689e1a710dc3d4269c4910c2c5f5.jpg</src>
        <authentication>1cab8f3258320b7dfe870b3cbe61df97</authentication>
      </file>
      <file fileId="64444">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cdbc84bd6c2a34d36ab1e197a22b5f4b.jpg</src>
        <authentication>f0c0613c085d9360bc1b677e022cf4a8</authentication>
      </file>
      <file fileId="64445">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08b0bbc5f082758c0ff9d90ebf70d813.jpg</src>
        <authentication>2f6470efd6e4161a0aa7f2a868b60488</authentication>
      </file>
      <file fileId="64446">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d690d137ffcd25627a365251d83a63b.jpg</src>
        <authentication>f2e8d9d72e8be9f744c593084d0ab13a</authentication>
      </file>
      <file fileId="64447">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/53487ba486bced8330a131b3f7ec4797.jpg</src>
        <authentication>cac2740a83e7826505ad5125b3775afc</authentication>
      </file>
      <file fileId="64448">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17d1b70f161be776e7fbf73684b42fa3.jpg</src>
        <authentication>895afa6f720cd5a3a4b58c64c687fb05</authentication>
      </file>
      <file fileId="64449">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a909e8eb0b40a16e546f3f27d90c40e.jpg</src>
        <authentication>10726110c8bbccbadd81722c1e8e77b2</authentication>
      </file>
      <file fileId="64450">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e05a199f5301dc5d2ec8846f07bd7877.jpg</src>
        <authentication>cce1ea63a359108fcc60db516f0e7545</authentication>
      </file>
      <file fileId="64451">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ed74cca75c4bc60cd4c1700eccab1ca.jpg</src>
        <authentication>51f77c78f02c4937784b269cf98e821c</authentication>
      </file>
      <file fileId="64452">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d61e98f3ab23cf679015129e5fc4725.jpg</src>
        <authentication>6a9a02f4de1fa25830896d892f049041</authentication>
      </file>
      <file fileId="64453">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6172e3438f88808b8d5e97b98b5fd963.jpg</src>
        <authentication>da74f89c4fc9a0c7b8cbcf8eb81569b8</authentication>
      </file>
      <file fileId="64454">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a66e1ac94d349cc519afe4866bd836f7.jpg</src>
        <authentication>6f511636b84c0f9509f97816bda026bf</authentication>
      </file>
      <file fileId="64455">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a588f396e706f1eb11bb2a2f10f1424d.jpg</src>
        <authentication>343f81877a7b01b52f4c02e413875fb5</authentication>
      </file>
      <file fileId="64456">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9825a12d624ca1b78f2f6b19198cc79.jpg</src>
        <authentication>f387fa8bae6658a500072553449ebc71</authentication>
      </file>
      <file fileId="64457">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b107befbd9bb2cd81ecc4c0d20e312aa.jpg</src>
        <authentication>45c11b1d2e082648035ca571b3106397</authentication>
      </file>
      <file fileId="64458">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54780641ed1ff6fb9ab640f24b8940cb.jpg</src>
        <authentication>9910792c511a0debe8057ebd7b25f8e6</authentication>
      </file>
      <file fileId="64459">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6847adc80c42d8fe17768d1b703cd64.jpg</src>
        <authentication>f093056e82bdc5739bf12f765f95bc53</authentication>
      </file>
      <file fileId="64460">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/26c7e9f9c3b91625f10905409fb570a3.jpg</src>
        <authentication>5596781ccbf81effafbd49643a607ead</authentication>
      </file>
      <file fileId="64461">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ed1c8695acfacafed5343a73888161cb.jpg</src>
        <authentication>bb9212336a0c0b3015f7ea25654019b9</authentication>
      </file>
      <file fileId="64462">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3778ba2d356fccfcca1ffe28d9d171c.jpg</src>
        <authentication>598a23c8097bcd18a8e84bd81c6b2726</authentication>
      </file>
      <file fileId="64463">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b1af0ee589d1d8baf870a7c009db7ab8.jpg</src>
        <authentication>515f376384cfdefd041c0f5c5d142820</authentication>
      </file>
      <file fileId="64464">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b16982bb6d7a02623918dd5f6a93bf7.jpg</src>
        <authentication>e03badc05992e919125e54b092fdc8e8</authentication>
      </file>
      <file fileId="64465">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2eb5e0e67f85024d4f8e2ca171e5f5f8.jpg</src>
        <authentication>d52c845d70e128adfe0b164ef1207730</authentication>
      </file>
      <file fileId="64466">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aceb73b22109427e1b7c90959036363e.jpg</src>
        <authentication>7eb60656aa21216802b32d95e641c312</authentication>
      </file>
      <file fileId="64467">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1155cf9a962f73c510df59ec9835356.jpg</src>
        <authentication>3e79c5deae24edb35f6f41d0dd3d2083</authentication>
      </file>
      <file fileId="64468">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/408a16195710a80cda0da492ab5e59fd.jpg</src>
        <authentication>85dd5e56043d3bd130085a547d2cc2d6</authentication>
      </file>
      <file fileId="64469">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3fc5dda52593941205956963771df8ad.jpg</src>
        <authentication>067ff104d6c1ec5b14222f21e3f3da2d</authentication>
      </file>
      <file fileId="64470">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c614a8a83f7b911d1bdf3f840d199fd1.jpg</src>
        <authentication>ad64556b8b56858ed7ee915fcdf1ea2e</authentication>
      </file>
      <file fileId="64471">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4533c90ed4e832524a30f5bb8dd718f9.jpg</src>
        <authentication>6eae088c28b65613912f834a9d1fccd9</authentication>
      </file>
      <file fileId="64472">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c63c2c22ac45e5cc790b39444a78ba27.jpg</src>
        <authentication>bfed5164946f0d4122b58b35f9126857</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="472569">
              <text>Auvergne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="472571">
              <text>Almanacs = Almanachs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="472573">
              <text>Auvergnat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472549">
                <text>Armanac d'Auvernha. - 1931</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472550">
                <text>Armanac d'Auvernha. - 1931 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472551">
                <text>Almanachs occitans</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472807">
                <text>Auvergnat (dialecte)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472808">
                <text>Littérature occitane -- France -- Auvergne (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472552">
                <text>Armanac d'Auvernha per l'an de gracia 1931</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472553">
                <text>L'Alauza d'Auvernha (Le Puy-en-Velay)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472577">
                <text>Lo Cobreto (Aurillac)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472554">
                <text>Collection Jean Roux</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472555">
                <text>est. Poirier-Bottreau (Aurillac)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472556">
                <text>1931</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472557">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472558">
                <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/6ba4d22a161a804b4863ae4e59973082.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472559">
                <text>http://www.sudoc.fr/038520729&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472560">
                <text>Armanac d'Auvernha (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13365"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472561">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472563">
                <text>1 vol. (136 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472562">
                <text>oci</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472564">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472565">
                <text>publication en série imprimée</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472566">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14620</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472567">
                <text>FRB340325101_Al-8_1931</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472568">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472570">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472572">
                <text>2017-01-30</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472579">
                <text>Gilbert, Henri (1874-1955)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472580">
                <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472581">
                <text>Bonhomme, Léon</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472582">
                <text>Bourgade, Louis Firmin (1884-1963)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472583">
                <text>Busset, Maurice (1879-1936)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472584">
                <text>Clermont, Benjamin</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472585">
                <text>Delanef, Albert</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472586">
                <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472587">
                <text>Dousset, Emile</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472588">
                <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472589">
                <text>Garnier, Théophile</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472590">
                <text>Levadoux, Lois</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472591">
                <text>Lemaigre, Maurice</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472592">
                <text>Mamet, Pierre</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472593">
                <text>Marcenac, Etienne</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472594">
                <text>Maurannes, L.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472595">
                <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472596">
                <text>Murat, Amélie</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472597">
                <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472598">
                <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472599">
                <text>Rochez, Francisque</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472600">
                <text>Rochez, Yvonne</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472601">
                <text>Prody, Alfred</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472602">
                <text>Roziès, Blanche</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472603">
                <text>Sinizergues, Louis</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472604">
                <text>Sabatier, Peire</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472605">
                <text>Saugues, Antoine</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="472606">
                <text>Roux, Emile</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="601573">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="601574">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="601575">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="644252">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="876833">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2087">
        <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
      </tag>
      <tag tagId="1471">
        <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
      </tag>
      <tag tagId="1922">
        <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="13365" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="59007">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74bd6c00533b338ee55d4df1ce127c31.jpg</src>
        <authentication>0a214a4118ddb01795183931582bc361</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="101">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="415549">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques-titres</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="415550">
                  <text>Pour les fiches corpus des périodiques : notices périodiques aux titres</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="434089">
              <text>Almanacs = Almanachs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="434090">
              <text>Auvergne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="434091">
              <text>Auvergnat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434072">
                <text>Armanac d'Auvernha</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434073">
                <text>Armanac d'Auvernha </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434074">
                <text>&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;En 1931 les revues f&amp;eacute;libr&amp;eacute;ennes &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/12715"&gt;&lt;em&gt;L'Alauza d'Auvernha&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; et &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;&lt;em&gt;Lo Cobreto&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; s'associent pour publier le premier &lt;em&gt;Armanac d'Auvernha. &lt;/em&gt;Les textes publi&amp;eacute;s, en auvergnat ou en fran&amp;ccedil;ais, repr&amp;eacute;sentent la Haute et la Basse Auvergne et les deux graphies de la langue s'y cotoient.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La publication ne repara&amp;icirc;tra qu'en 1944 sous la direction de &lt;em&gt;L'Alauza d'Auvernha&lt;/em&gt; uniquement.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434075">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Collection Jean Roux</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434076">
                <text>Imp. Poirier-Bottreau (Aurillac)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="434077">
                <text>Imp. La Haute-Loire (Le Puy-en-Velay)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434078">
                <text>1931 ; 1944</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434080">
                <text>2016-05-24 Céline Bartalini&#13;
</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="462963">
                <text>2016-11-29 Françoise Bancarel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434081">
                <text>Domaine Public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434082">
                <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/74bd6c00533b338ee55d4df1ce127c31.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="434083">
                <text>http://www.sudoc.fr/038520729</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434084">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="434101">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434085">
                <text>Collection</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="434086">
                <text>Publication en série</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434087">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/13365</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434088">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434093">
                <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="434094">
                <text>Gilbert, Henri (1874-1955)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="434095">
                <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="434096">
                <text>Busset, Maurice (1879-1936) Peintre et graveur</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="434097">
                <text>Fonfreide, Victor (1872-1934) Peintre et graveur</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434098">
                <text>Auvergne (France) -- Moeurs et coutumes</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="434099">
                <text>Auvergnat (dialecte)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="434100">
                <text>Almanachs occitans</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="118">
            <name>Accrual Periodicity</name>
            <description>The frequency with which items are added to a collection.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="434184">
                <text>Annuel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="101">
            <name>Has Part</name>
            <description>A related resource that is included either physically or logically in the described resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472876">
                <text>Voir tous les num&amp;eacute;ros de l'&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/browse?search=&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=50&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=contains&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=armanac+d%27auvernha&amp;amp;type=&amp;amp;tags=&amp;amp;submit_search=Recherche&amp;amp;sort_field=Dublin+Core%2CAlternative%20Title"&gt;&lt;em&gt;Armanac d'Auvernha&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="475717">
                <text>Auvergne (France)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="600661">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="600662">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="600663">
                <text>Revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="643916">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="719107">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2041">
        <name>Cançons = Chansons</name>
      </tag>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="1471">
        <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
      </tag>
      <tag tagId="2121">
        <name>Literatura populara = littérature populaire</name>
      </tag>
      <tag tagId="2050">
        <name>Particions=Partitions</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="12506" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="35870">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7d0164e0b57babcee421ab748371eee.jpg</src>
        <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
      </file>
      <file fileId="38074">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9d1c528032d762d0483bd37bb71bc30.xml</src>
        <authentication>7d737a7bde68924833705004c4205384</authentication>
      </file>
      <file fileId="38075">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/35e5980285199c63a730912c98eaa13a.pdf</src>
        <authentication>0de7c2845e70b2d20313c5d42d945ab5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="612279">
                    <text>XXe onnado — N

Febrié

223

te
DE

1939

eoBRETe

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche fronc.
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERQUES, Caplscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.
L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressé»
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la Un
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

12. Lo bouès de lo Terro (J.-M. Gaston).
13. Rendez à César.. . (H. D.).

1. Concerts régionalis+es.

Per ligi lo Cobreto

2. Bravo !
3. Au fil des complaintes (R. Cortat).
4. O lo sauço ouberhnato (B. Clermont).
5. Au Peyre-Arse ou Peyre-Arche (E. Pagès).
6. Lo fenno del Gobât (H. Dommergues).
7. Nostro lengo (J.-M. Gaston).
8. Bièlhs couontes : L'oret (P. Dobal).
9. A

Gandilhon

Gens

d'Armes.

M. Lafon).
I0. Hymne au Soleil (E. Bancharel).
I I. Armanacs.

—

Rugby

At se prononce : ay
au —
aou
—
ei
—
ey
—
—
èi
èy
oi
oy
—
—
eu
—
—
eou
èu
—
—
èou
ÒU
—
—'
oou
lh
—
—
11 (mouillés)
nh
—
—
gn
—
—
j
tj
eh
—
—
tch

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dei, des
— Sèi, sureau.
— Loi, les
— Seu, suif.
— Lèu, bentôt
— Pòu, peur
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour
— i^hobal, cheval

�LO COBRÉTO

2

Concerts regionalistes

Dimanche, 12 courant, à 14 h. 30 et à 20 h. 30,
VEscolo Oubernhato a donné à Brive deux concerts régionalistes au bénéfice des cantines scolaires de la ville. C'est devant des salles combles
que se sont déroulées ces manifestations dont le
succès a été très grand.

Tant de songe parmi tant de langueur : Jioul ponl
D'o Mirobcl, Jane d'Aimé... Fleurs de souffrance
Qui s'effeuillaient pensivement dans le silence ;
Et soudain, aiguisant dans sa ténuité
L'incomparable émoi de cette nuit d'été,
Une bourrée, entre les fleurs du parc magique,
Légère comme un fil de la vierge en musique !
Bai, bai, haï comisado...

Illllllillllllllllllllllllllilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Bravo !

La

Ronce

« Pendant la nuit, de la tomhe de Tristan, jaillit une ronce verte et feuillue. &gt;

Benon d'oprendre om un bèl plose que nostre omit
è colobouraire Jean Marie Gaston, be de gonha un
diplôme de prix d'ounour ol councour de pouesio des
Jots flouraus del Lengodoc, per soun sounet: « L'Angélus du Poète ».
Bravo, omit Gaston, TEscolo Oubernhato est fièro
de bous è bous coumplimento plo coumo eau.
Tont que l'i som, onounçon o nostres lijiaires que
lo pèço que Lo COBRETO publico d'oqueste moument, lo fìouès de lo Tèrro, es estado jiougado om
un crâne succès o Onglards de Solèrs.
E tout oquo nous fo un brabe plose.

AU FIL DES COMPLAINTES
Fil de la Vierge
A Gandilhon Gens-d'Armes
en souvenir d'vn soir de lune et de silence sur la terrasse de Brom et.

Le clair de lune souriait sur la terresse ;
Les tilleuls s'argentaient. Dans leur ramure basse
On eût dit qu'un oiseau nostalgique et charmant
S'éveillait, emplissant de son frémissement
Le parc et le vallon où dans les brames fines
D'invisibles troupeaux secouaient leurs clarines.
Sous les branches, les jeux des lunaires rayons
Suspendaient une flore étrange. Nous rêvions.
Et voici que parmi les rumeurs étouffées
Glissant aux profondeurs : rires furtifs des fées,
Murmures de la brise et sanglots des fontaines,
Votre voix, Gandilhon, fit refleurir d'anciennes
Complaintes, ces vieux lieds montagnards où se fond

Si la ronce t'agrippe et te blesse en passant;
Et fait perler sur ta main fine
O jeune fille, quelques gouttes de ton sang,
Crois-moi, ne maudis pas l'épine ;
Mais comprends-la, plutôt ; elle ne te retient
Que pour mieux t'offrir la magie
Du vieux récit celtique, et ce n'est pas le tien
Le sang dont sa feuille est rougie :
C'est celui des amants qu'à jamais vint charmer
L'ivresse du philtre... ô démence
Radieuse ! Voici que le tourment d'aimer
Comme une ronce en eux s'élance.
Leurs regards anxieux se cherchent, et leurs doigts
En voulant s'éviter s'étreignent ;
La même ronce unit et déchire à la fois
Leurs deux ce curs éblouis qui saignent.
Ils mourront, l'un par l'autre, et de leur tombe encor
Jaillira la tige vivace,
Car mêlant leurs destins dans la vie et la mort
La ronce d'amour les enlace.
Trois fois l'on essaiera de couper ses rameaux ;
Trois fois, parce qu'elle s'enfonce
Dans leur chair et leur sang, dans leur joie et leurs
[maux,
Refleurit plus vive la ronce !
— O jeune fille ! celle aussi qui te retient
Mêle avec sa sève le philtre
Dont s'enivra leur cœur... Prends garde: vers le tien,
Par ta main blessée, il s'infiltre.

�3

LO COBRETO

La Cage
Hier j'ai cueilli près de la fontaine
Où Jane d'Aimé vient pleurer sa peine
Quand l'étoile en fleur s'ouvre au ciel profond,
Trois brins d'osier blond.
Et j'ai demandé trois branches au frêne
Où le rossignol enchante sa peine
Quand Jane au bassin se glisse en pleurant,
Trois rameaux d'argent.
Puis ayant tressé près de la fontaine
I es tiges d'osier, les rameaux de frêne,
J'ai mis dans la cage au léger réseau
Te cœur de l'oiseau

« Ogochas-me, per me mièl vèire ! »
Semblabo dire, è l'esquilou
Qu'obio ol couol tout lou temps tindabo...
Tout d'un couop sauto d'un bouissou
1
Un filou
Que, plo rescoundut, lou bilhabo.
Lou boulur otapo ol licol
Lou miol,
E, per lou costia de sos espingados,
Li bous passo uno destrossado
Que l'estorrisso pel comi.
E lou paure miol de gemi :
« Toutes les eouops per ièu, res per tu, comorado ! »
Oqueste repliquèt, pas brijo feiçounièr :
« Lei boulurs aimou mai l'orgent que lo cibado ;
Ièu sèrbe pas qu'un moulinièr. »
Benjamin CLERMONT.

Qui sous l'astre en fleur enchante sa peine,
Le cœur de l'enfant qui dans la fontaine
Berce au fil de l'eau son amer souci,
Et mon cœur aussi.

(1) Les deux Voleurs et l'Ane. — Livre 1, fal·le 13.
(2) Les deux Mulets. — Livre 1, faite 4.

Raymond CORTAT.

O LO SAUÇO OUBERNHATO

Lei dous bourlurs è l'ase

(,)

Per un ase ponat dous boulurs se botiòu :
Un boulio lou gorda, l'autre lou boulio bendre.
Mès, del temps que les couops plubiòu,
To lèu pnrats — cadun sobio plo s'en defendre —
Orribo un couquinas
,
Ou'escomoto o lour nas
Lou bourricot o longo ourilho,
Sauto dessus, è prend lo poudro d'escompilho.
Biotase !
Per un ase
Qu'èfo dejas — l'ase fouto — foutut !

\y\ dous miols(2)
Dons miols troutabou d'o possous
Pins uno componho escortado.
Tin pourtabo de lo cibado,
E l'autre, Forgent des couossous ;
Mai s'en presabo, poudès crèire !
N'onabo d'un pas rellebat
En fosen liuça lou pobat ;

Au Peyre-Arse
ou Peyre-Arche
De nos monts du Cantal, te voilà le second (1) ;
11 ne nous reste plus qu'à savoir ton vrai nom ;
Devons-nous, de « Peyre-Arse », exalter la victoire,
Ou bien « Peyre-Arche », seul, a-túl droit à la gloire?
Mais après comme avant ta nouvelle hauteur,
Le public n'a, pour toi, que dédain et froideur.
C'est vers le Puy Mary, toujours, qu'il se dirige.
Lui témoignant qu'il sort indemne du litige.
Entre deux frais ruisseaux tu trônes, arrogant,
Mais, dans aucun des deux ne coule de ton sang,
Tandis que de son cœur, s'échappent en sourdine :
La Jordanne et le Mars, la Rhue et l'Impradine.
Tu te crois devenu tout puissant suzerain ;
Il reste, cependant, l'élégant souverain
Déployant son manteau ; sa sveltesse et sa grâce.
Accroissent encore plus la lourdeur de ta masse.
La taille importe peu pour attirer l'amour,
Taudis qu'à la beauté toujours on fait la cour.
Tu pourras claironner ta récente altitude,
Sans qu'on vienne troubler ta morne solitude,

�4

LO COBRETO

Pour être beau vraiment, il faut avoir grand air ;
Sans être vaniteux, il convient d'être fier.
On dit, de ton voisin, la royale prestance,
Comme on blâme, chez toi le manque d'élégance.

pas pou de croumpa de len fedos bomados que pogabou pas mai de cinq froncs, omai des couops que
l'i obio, res que tres froncs ou mémo quoronto sòus.
Lour crompo fatcho, les Gobats portiôu per lours
mountonhos om leur troupèl que lou conhot menabo.

Trop de rochers te font d'affreux grains de beauté ;
Ton dos, trop allongé, manque de dignité ;
Et que tu sois Peyre-Arse, ou que tu sois Peyre-Arche
Que tes « Fours » (2) soient éteints, ou bien qu'ils
[soient en marche,

Metiou prou dous ou tres jours per faire lou biatge.
Lei fedos s'orrestabou soubent per paisse lou long
deis bolats, ornai cau be dire que quauqu'uno de los
bomados crebabou de tems en tems o l'orle del comi. Mès d'un couop possat lou Couol de Cabró, los
crebosous èrou ocobados ; lou boun èr de la mountonho obio goridos lou molaudos qu'oqu'èro miracle. Sabe pas trop se per osard oquo serio pas un
Gobât qu'en besent oquo o ougut lou premiè l'idèio
de souonha è de gori les pouministes dins oquetches

Contre le Puy Mary tu lutteras en vain ;
Il restera le grand et tu seras le nain.
A toi l'indifférence, à lui la sympathie ;
L'orgueil ne te sied pas, mais bien la modestie.
Les modestes, hélas ! sont rares de nos jours ;
Ce sont les « M'as-tu vu » qui font les plus hauts cours
Trop souvent les honneurs et les faveurs insignes
Profitent aux plus vils et non pas aux plus dignes.
Eugène PAGES
(1) On sait que d'après une étude parue il y a quelque
temps dans la Revue de la Haute-Auvergne, Peyre-Arse ferait plus élevé que le Puy-Mary et qu'il arriverait immédiatement après le Plomb.
(2) Fours de Peyre-Arse : On désigne ainsi la ligne de crête
de Peyre-Arse au Puy-Mary. (Guide du Cantal do H. Delmont.)

Ü

PORPONDEJADO

Jla leiuiê del 0ûfa/if
O M. Firmin Bourgade-, . lou crâne felibre d'o
Bouisset qu'ouguèt l'ounour de d'èstre couronnât pel grond Mistral guel même.

Dins lou tems se tenio cado primo uno fouorto
fièiro o lo Bostido (i) dins lou Corsi. Oquelo fièiro
durabo dous jours : lou premiè èro reserbat o loi
fedos, lou segound èro oquel del bestiau. O trento
lègos o lo roundo se porlabo de lo fièiro d'o lo Bostido è les eroumpaires de bestiolou (2) monœbou
pas de l'i ona s'operbisi. Les quite Gobats (3)
ocoumponhats de lours cos lobrits crinhabou pas de
faire un flot de comi per ona fa lours crompos de
fedos que se bendiôu pas tout coumo ohuèi. Obiôu

(1)
(2)
(3)
pays

Lo Bostido. — La
Bestiolou. — Petit
Gobât ou Gabatcii.
appellent les gens

Bastide du Haut-Mont dans le Lot.
bétail: moutons et brebis.
— C'est ainsi que les habitants du bas
de la montagne et des plateaux.

estoblissornents, bostits dins lo mountonho è qu'opèlou deis sanaloria ? Ço qu'es bou pel bestiougou deu
pas dèstre meichont pes cristios, m'es obis !

*

* *
Uno onnado, un d'oquetches Gobats eroumpaires
de fedos, un couarrou deja sus un atge, benio de se
morida om uno fennoto joube, fresco è broubounèlo.
L'idèio li benguèt de fa sègre lo fenno o lo Bostido.
Prenguèrou toutes dous, coumo se dis, lou poïs dobont è comino que cominoras o trobèrs puèts è plonos è orribèrou o lo fièiro. Lo couarro, qu'èro grociouso que eau sat è que n'obio pas lo lengo o lo
pouotcho dounèt ol Gobât un boun couop de mo per
croumpa fedos è moutons. Les Corsis qu'èrou pas
ocoustumats o beire sul fièirau, ol mièt de lo fongo
è de los crotos, un fennou tont brobounèl, n'èrou
quauque bouci estobòuzits. Crese mémoment que
mai d'un bendaire se daissèt ona o bendre sos bèstios milhour mercat, pel plose... de fa plose o uno
eroumpairo d'oquelo meno.
Lou mercat ocobat è los fedos estoblados, nostre
Gobât que se sentio lo cournholo seco, onèt om lo
fenno ol còboret è se metèt o pifouna om les Corsis.
Les litres è les pintous mountabou d'o lo cabo qu'un
esperabo pas l'autre. Mès otretont, lo fenno que
bebio pas, s'omusabo pas brisio. Coumo dins l'oubergio l'i obio un bal, les gorçous qu'espiabou, n'i
obio un briou lo poulido Gobatcho, benguèrou lo
coubida o donsa. Guelo que domondabo pas mièl,
poudès pensa, ocetèt couop set è olèro donso que
donsoras !
D'oquel tems lo journado possabo, è l'orne treijio
toujour. O lo fi çoquelai s'entrojièt que debio d'èstre ouro de porti,. Onèt o l'estable. Loi fedos l'i èrou
be, boutas, mès lo fenno noun pas. Ound diable poudio d'èstre onado ? Lou Gobât se metèt o lo cerca
dins toutes les caires. Domondabo ois uns, domondabo ois autres : oadun l'embouiabo de cound èro
pas. O lo fi quauqu'un li diguèt ;

�LO COBRETO
—■ Paure ome, deourias fa possa lou cridaire per
lo domonda.
Onèrou quèrre lou cridaire. Oqueste orribèt è
ocoumponhat del croumpaire de fedos, onèt sui fièirau, uno muto de moutards dorriès guetches. Oti,
lou cridaire mountèt sus un tustossèl è cridèt otau :
Oquetches qu'obès presó lo fenno del Gobat,
Ses plo pregats de lo tourna.

E lou Gqbat, sons li beire de moliço, ojustèt :
Ope, peichaire que chau m'en ona.
HENRI POMMERGÚES.

Illllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllillllllllllllllll

NOSTRO LENGO
Nostro lengo bioufo tont que dins lou Contau,
Ound s'oluco l'estièlo d'or ò lo serado,
Les Felibres en floc, foròu sur cado oustau
Flour dibino, espeli lo pouesio socrado.
Nostro lengo biouro tont que lo froumentau
Om l'olaire de bouès peis biòus seío lourado
E que jious les gorrits de lo bièillio corrau
Lo dalho des bouiès luziro dins lo prado.
Tont que pourren culi peis sèries oubernbats
Lo bfousso en flours è les soubatebes ginouflats ;
Tont que les tels, l'estiù. porfumoròu l'olèio.
'l'ont que nostro Cobreto airnado piounoro
E que les sers d'ibèr, ol bourg, se jiougoro
Lo donso que rreèt lo Reino : la bourrèio !
J.-M. GASTON

Bièlhs couontes

L'ORET
L'i o toujiour ogut del mounde que, sons se rememouria qu'oquo que be om lou tombour s'en bo
ome lo fluto, son bouguere beire qu'oprès un omossodou be un escompodou, — se sou dit qu'o chiobal
donnât, colio pas ogojia lo brido, que mau fat u'obio
pas de mèstre è que tout ço que benio se pòusa o
pourtado de nostro mo èro nostre...
Touonèl del Don, merchiond de moutons èro d'oqueches. Oqu'èro un louporau, un couquinas, un

5

gusordas. Nuèt è jiour pochelabo lou poïs que bo
do Counco o Ourlhat è de Mau o Ontrayo, onen de
fièiro o mercat è de pargue o estaple. — Toutes les
pastres qu'espossejiabou olèro des troupèls d'oulhos de puèt en puèt per lo brousso è toutes les
eroumpaires estrougiès conunessiòu Touonèl, fosiòu
ofaires ome guel è cado couop èrou roullats. Zo besiòu è disiòu ol merchon : « Prends gardo, nous ponos trop, oquo te pourtoro malhur ». Mè, l'autre en
ensoca los pèssos d'or ou en poussa los fedos dobon
guel, respoundio : « Que boulès? Lou be d'oqueste
mounde es ol pus odret ! »
Uno bèlo nuèt, oquelo lebroto ressòuguèt proquo
nuo leissou que li douuèt o pensa. Benio d'Ourlhat
bendre un troupèl o lo fièiro de Sent-Guiral. Lou
mercat fat, s'èro otordibat o beoure lo pauco, otobe
èro nuèt clausso quond trobersabo los camps do Bromorit. Obio lou pouorte-mounèdo plo gornit, les bossious, les onoucats è tout lou bestiolou s'èro plo bendut. Tout autre que Touonèl se serio pas corrat de
comina tout soul dins oquel desert. Mè nostre home
crinhabo ni Diou ni Diaple. Un bouci de luno se fosio beire, cauquos estiòlos sturluziòu de tems en tems
entre mièt los nibous. De lo mo drecho sorrabo un
brabe bostou de grifou, gornit o lo pounhado de
cuèr è de clobèls de couèire. Un courrejiou lou tenio
estocat ol modèissou. De lo mo esquèrro souspesabo
lo bourso en coumpta oquo que benio de gonha. Lou
proufit debio d'èstre rosounaple pertau que Touonèl se risio.
vS'onabo mètre o conta lo Grondo, quond beguèt
ol mièt de lo corrau uno bestio blonco jiogudo.
Touonèl sobio pas de (|u'oquèro lo pòu, sorrèt un
bouci mai soun pau è s'oturèt. O n'oquel briou lou
cièl s'cselèirèt è lou merchoud pouguèt bèire dobon
guel un fomus oret. S'oclotèt, pòupèt lou marre que
boujièt pas. Ogojièt ol tour de guel ; o perto de bisto
de lo brousso, de los alos, des ginibriès, mè pas degus. Que faire? Oquel mou tou poudio pas demoura
oti ! De cau èro? D'ound èro?... Touonèl se grotabo
lo cruco ; l'idèio li benio de lou prendre ol Don è
de lou mena o uno fièiro de bo Counco. N'en tirorio
plo cauquos pistolos. Tolèu pensat, tolèu décidât.
Te fout un couop de brauji ol bourrut per lou fa
leba, mè l'oret bouleguèt pas mai que s'èro estat crebat. Li se prenguèt de tout biais per lou faire quilha
è comina, mè la bestio debio obère lo remau pertau
qu'èro pas pu Ièu sur pes que se tournabo dèissa ona.
Touonèl èro embestiat, mè obio lou cap dur. Lou
t'otrapo o brossât è lou te cargo sui coupet. L'oret
se dèissèt faire. Lou merchond èro fouort, mè lou
mouton pesabo.

Orribat o Lèvo, Touonèl èro esconat, colio faire
uno pauso. S'otinto prêt d'uno poret è li estén lo
bèstio. Tiro lou mouchiodou do lo pouochio per

�6

LO COBRETO

boueissa lo susour que li dobolabo per lo caro è se
bo sièire ol coustat de so troubalho.
Coumo s'oturabo lou finhant sauto din lou comp è
se saubo ol golop.. L'home orroussid, durbio les uèls
è lo bouco son dire fabo è son pouguere faire un pas,
talomen èro estobousit ; zo seguèt enquèro mai
quond ousiguèt l'oret que de long li cridabo : « Ah !
ah ! que ièu me souèi eorrat sur Pesquino d'un
couyoun ». E Touonèl que contro mèissonto fourtuno sòuguèt faire boun cur, de respouondre :
« Couyoun tu même, bougre de Drat, oquos bon per
un couop; mè me tournoras pas otropa. Orribe o
crèire que quond dol diaple be l'onhèl ol diaple torno
lo pèl ».
P. DOBAL.

A repousser un autre Hercule.
Faites-le jouer du talon...
Quand son partenaire recule
Et c'est un avant qui fait score.
Les Anglais n'ont rien inventé,
Ils ont seulement éventé.
Marcel LAFON.

HYMNE AU SOLEIL

A Gandi!hon Gens - d'Armes
Rifoufou ! Rifoufou ! hennissaient les conscrits,
Des poulains élargis reproduisant les cris.
Aurions-nous, Mauriacois, quelque atavisme hïppi[que ?
Oui, le cheval fut notre ancêtre totémique.

Gai soleil du mois de février,
Soleil généreux, salutaire,
Tu réchauffes le monde entier
Que tu inondes de lumière.

Je voudrais pouvoir te chanter
D'une voix forte et éloquente,
Pour à l'univers proclamer
Ton action douce et vivifiante...

Pour célébrer son culte, on clamait : Rifoufou !
On le clame toujours, mais quand on fait le fou.
A l'âge de l'amour, le garçon et la fille
Recevant de son sang, sont de même famille.
Des garçons vont chercher autre part un béguin
Pour ne pas faire un mariage consanguin.
Il en est résulté cet état où nous sommes :
Peu de femmes et qui n'épousent pas nos hommes.

R U G BY
Voyez courir un étalon
Qui ne veut pas rentrer encore :
Ses jambes sont de Terpsichore
Et tout le reste d'Apollon.
Faites-le porteur d'un ballon
Qu'une mêlée ardente essore
Et c'est un trois-quarts qui fait score.
Voyez s'entêter un doublon

Mais je n'ai pas assez d'élan
Dans ma poésie truculente,
Pour faire un discours émouvant
Que l'on redise et que l'on chante...

Voilà pourquoi, dans l'indigence
De rimes sonores, j'attends
Que tu modères la puissance
Pe cette chaleur de printemps...

J'ai cherché souvent au soleil
Une âme sœur qui, pour moi-même.
Aurait un sentiment pareil
A celui que j'éprouve quand j'aime...

Mais, hélas ! je n'ai pu trouver
La fleur d'amour que j'ambitionne,
Et je continue à chercher...
Jusqu'à ce que Dieu me la donne !
Emile BANCHAREL
Sainf-Hippolyte,

8 février 1939,

16

�7

JUONTOU

ARMANACS
Obon ougut lou plose de recèbre de poulits Ormonacs per l'onnado 193g. Nous eau noumma mai que
mai :
i° L'Armanach chantant d'Auvergne, publicat o

Es be temps de soupa Juosetou moun efont,
Ton que ièu biscorai creboras pas de fom.
Chia nautre's l'i o toujiours del po, del coumponache
GERMÈNO

Prend pocinço t'engine uno soupo ol froumage.

Clermount è ound se pouodou ligi deis orticles ou
pouesios de félibres oubernhats.
20 L'Armanac Rouergas estompât o Roudez per lo
librorio Carrère, è « odaubat et publicat pels félibres
del Grel rouergas ».
3° L'A-rmanac rouergas estompât

o

Bilofronco,

tchaz Salingarde, « adoubât è publicat pels félibres
del Grelh rouergat ».
(Oquo fo dous ormonacs pel Rouèrgue, souloment
eau plo faire otenciù que les félibres d'un ormonac
sou pas oquetches de l'autre. Les comorados de
PObeirou couneissou è mètou en obre lou dire deis
francimands : « Abondance de biens ne nuit pas ».
Ornai to plo belèu ouriôu rosou de trobolha toutes
omasso).

JUONTOU

Fenno, as rosou, qu'o l'i tenro mièl l'estoumat.
JUOSETOU

(s'abonço bos guelo)

Laisso me t'embrossa couop set, brabo moma.
(Mongio lo soupo, lou besi l'ogachio faire)

Lou

BESI

O lou beire mongia, dirias qu'o bouno maisso.
Se s'oposturo otau couuserboro so graisso.
Un proubèrbe potai dis que l'omour nouiris.
Mes ièu zo crese pas, soui pas d'oquel obis.
(Sur oquo d'oti lour dis bounser è s'en bo)

4° Armanac de l'Escolo deras Pyrénéos, estompât
per Fra o Fouich è odoubat per l'Escolo que bailejo
to plo lou crâne felibre Jules Palmade.

SCENE III
(Juontou è Germèno tournou s'ossita ol contou
Juosetou les set. Juontou s'odrèsso om oqueste d'eici)

Lo boués de lo terro
(Suito)

vSCENO II
(Lou fils dintro è pouorto uno lonterno 0 lo mo)

Ogaro qu'ès countent qu'as mongiado lo soupo
Meto seca, sul bièl foutur de bouès, to roupo.
Ossièto te'n boucin dins un couen del contou
Car bouole te porla de tiquon, Jiosetou...
Oqueste ser, bene d'opprendre uno noubèlo.
Quauqu'un t'o bit ol bourg chias uno demouisèlo,
L'i ères enquèro orces; bouole pas lo noumma,
Ni mai se te coumbe t'empochia de l'eima.
Çoquelai soui surpret è pouode pa coumprendre
Cossi n'en m'en porlabes pas l'autre dibendre
Bisio be que potios qu'ères dins lo doulour...
GERMÈNO

JUOSETOU

Quogni temps ! Soui giolat de fret, defouoro hibòrno.
Ai plo cregut me perdre en routo, mo lonterno
S'es escontido ol found del bouos pel lo corrau.
L'i bisio rès me soui cougnat dins mai d'un trau
Poudio pas engulha lou comin del bilatge.
Enquèro quauques pas m'opensabe, couratge !
Lo suzour coumo un riù goutabo de moun front.
Morchiabe çoquelai touchiour... bese uno fouont...
Lo croux de fer... lou four... me recouneisse olèro.
(Se biro bos lo maire)
Mes n'ai pas res mongiat d'oqueste ser enquèro.

Mes sobion pas qu'obios otropat lou mau d'omour.
JUOSETOU

(d'uno bouès un bouci tromblonto)

Paire n'ouzabe pas zo bous dire, lo filho,
Dobalo zo sobes d'uno bouno fomilho.
Tout lou mounde o soun biai dis qu'o de l'instruciù.
Sous porents l'ou tengudo en classo mai que ièu.
Lo menorai demo chias bautres, lo bilhado.
Belèu lo troubores un pauc trot rofinado
Per un fil de poison, coumo ièu ; çoquelai
Peuse que bous plairo, parlo plo lou potai.

�8

LO COBRËTO

Rendez à César..,

JUONTOU

Soui countent. Mes dobon de prendre oquelo filho
Juro me sui l'ounour socrat de to fomilho
Que jiomai quitoras, Juosetou, lou Contau
L'Oubernhe ound ès noscut ; n'i o be prouchis otau
Qu'au préférât lou cièu de lo terro mairalo
O n'oquel de Poris, lo grondo copitalo
E mai d'un que boulio de l'orgint per tresor,
Dins lo bilo d'ifèr o troubado lo mouort.
Pas long de nostre oustau, mai qu'o lo bilo enquèro
L'i o de l'orgint, de l'or escoundut dins lo tèrro
Se lo bouos trobolha creboras pas de forn,
Car, en maire, prend touchiour souen de soun efont.
Tout lou mounde, moun fil, de guelo se destourno
Otobe se coumprend qu'es tristo, qu'es modourno.
Es lou toplèu bibent, d'oquelos croux de fer
Que se relebou plus quond dobalou l'ibèr.
JUOSETOU

Sorion ingrats, meichonts, Jiano zo coumprendro.
Eici coumo o Poris, poudon mongia del po.
L'aimoren coumo bous, quo's entendut, moun paire,
Quitterai pas jiomai quelo to bouno maire
J.-M. GASTON.
(0 segre.)

imitH 11 nu 11 m»HKH 11 iti 11 H li tu 11 ri m i li i tu 11 n ititriin m H

Couyounados
de Piorrou l'Escorbilhat
Xenès d oungi
Lo Pifounairo èro onado o lo mèsso sons endejuna,
l'autre dimmèrgue. Tout un couop ouguèt uno floquièiro. Li beguèt blus, jiaune, negre è, patatras,
oti l'obès per lo ploncado.
Biste loi besinos l'omossèrou, l'ossistèrou sus uno
codièiro è lo pourtèrou o lo socristio.
— Moun Dièu, ço diguèt Moussu lou Curat, n'obon pas eici cap de remèdi. Cossi lo fa tourna? Belèu se li possosias un bouci de bi blonc per los pouotos, del bi de lo mèsso...
Otau foguèrou. Lo Pifounairo tout eu bleima,
tchucabo lo palho trempado dins lo boutilho. 01 cap
d'un bouci tournèt prendre coulour. Lois autros s'orrestèrou, surtout que li besiôu coumença o durbi les
uèls, deis uèls pitchious, mès pas mau escorbilhodots
dejias.
— E be, Pifounairo ? ço fosio uno.
— Oquo sero pas res, disio uno autro.
Tout un couop lo Pifounairo :
— Ai, moun Dièu !.. è tenès d'oungi !...

Le dernier cahier de Y Auvergne littéraire, dirigée avec autant de talent que de dévouement par
M. le docteur Balme, de Clermont, porte comme
titre: Le Massif Centrai à l'Exposition de 1937.
ses principales productions dans la région Auvergne, Bourbonnais, Velay. C'est une publication
des plus intéressantes tant par son texte que par
l'abondance de ses illustrations.
Nous devons pourtant, dans l'intérêt de la vérité, formuler deux remarques sur un article publié
en fin de revue par P. Cuelhes-Bordes.
1" L'auteur de cet article attribue à M. L. Debrons l'idée de la création d'un Musée de HauteAuvergne. II trouve cette idée excellente et NOUVELLE. Excellente, oui; nouvelle, non. Cette idée
avait été émise il y a déjà longtemps par le très
regretté Louis Capitaine, président de la Société
Artistique du Cantal, au cours de réunions de sa
société. Il avait même été question d'installer ce
musée dans la salle du Ier étage de la Caisse
d'Epargne. MM. les Administrateurs devaient
être pressentis pour cela. Mais M. Capitaine tomba malade et son idée ne fut pas mise à exécution.
2° Dans le même article, P. Cuelhes-Bordes
cite les manifestations qui eurent lieu à Aurillac
lors de la célébration du millénaire de Gerbert,
mais il oublie ( ?) de mentionner le concert régionaliste donné par YEscolo Oubernhato et qui obtint pourtant un beau succès.
Voici d'ailleurs ce que nous écrivaient à ce
sujet MM. Canteloube et Gandilhon Gens d'Armes :
« Les deux auteurs du chant des Auvergnats,
remercient YEscolo Oubernhato de l'avoir si bien
interprété l'autre jour et lui adressent leurs félicitations pour les vieilles chansons et les bourrées
exécutées avec autant de bon goût que de brio. »
J. CANTELOUBE.
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.
Bromet, le 9 août 1938.
Et voilà !
H. D.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="38076">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63a953ea7e8b3a967c711fa285781aba.jpg</src>
        <authentication>a3eacd742ff71b3f794dd4a9770135b0</authentication>
      </file>
      <file fileId="38077">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ec610a4501767dede77681f3f9eb40d.jpg</src>
        <authentication>84f2094b032e9da140b581228399b7e0</authentication>
      </file>
      <file fileId="38078">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8a09150cea6e9c7c82217607ddd63cf.jpg</src>
        <authentication>49989ea95de05703eaaf44617d0a49a5</authentication>
      </file>
      <file fileId="38079">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e07f70d44127be2295c09d80ebeca80.jpg</src>
        <authentication>4a0aef726d31f9058efbc330e7b2a2cc</authentication>
      </file>
      <file fileId="38084">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8c786e29c1e9842eee1a12351f9a49f.pdf</src>
        <authentication>4133a385ce43964f0ec03dbb419d657c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="612280">
                    <text>�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="38080">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13b083b6b7682307b9d0c911ac7bc33c.jpg</src>
        <authentication>01ddb39dc24ba01d0d29cacfff608528</authentication>
      </file>
      <file fileId="38081">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/140b098f8e938531a94b1bd4e5ace56b.jpg</src>
        <authentication>02c6714fbb0de6716336691175c0a459</authentication>
      </file>
      <file fileId="38082">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cddaf9be771a6bcd9781a1c66acf56fa.jpg</src>
        <authentication>67a06581f1e8d6d594c1f3a37295bd17</authentication>
      </file>
      <file fileId="38083">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/26bd5d86ac6a906dc0457cb16b579d5f.jpg</src>
        <authentication>8ad72b2a74783ddb61b25cfdd02f061c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412441">
              <text>Auvergnat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412442">
              <text>Auvergne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412443">
              <text>Auvergne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715686">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412420">
                <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1939, n°223 (Febriè), Onnado 20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412422">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412423">
                <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412445">
                <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412424">
                <text>Lo Cobreto. - 1939 - N° 223</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412425">
                <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412427">
                <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412428">
                <text>1939-02</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412429">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412430">
                <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/c7d0164e0b57babcee421ab748371eee.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412431">
                <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412432">
                <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412433">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412435">
                <text>1 vol. (8 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412434">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412447">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412436">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412437">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412438">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12506</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412439">
                <text>FRB340325101_Y1_1939_02_223</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412440">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412444">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412448">
                <text>Aurillac, France</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412449">
                <text>point(44.930953,2.444997)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412789">
                <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437890">
                <text>2016-06-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437891">
                <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437892">
                <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437893">
                <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437894">
                <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437895">
                <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437896">
                <text>Dobal, P.</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437897">
                <text>Lafon, Marcel (1912-1995)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437898">
                <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817788">
                <text>Lo Cobreto. - 1939, n°223 (Febriè), Onnado 20 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823097">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599947">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599948">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599949">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="643441">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="876310">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="149">
        <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
      </tag>
      <tag tagId="2044">
        <name>Novèlas=Nouvelles</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="12505" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="35871">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a50c3b68f6d4a1dd6705dbf91ac0291c.jpg</src>
        <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
      </file>
      <file fileId="38085">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e793f22e24fd0e41cfdbab1c6897a2cb.xml</src>
        <authentication>a70d4efe8bc97d1103cd53cbaef6cb1c</authentication>
      </file>
      <file fileId="38086">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1903f46e57f2e9d29740e73cb96bc68.pdf</src>
        <authentication>afe616339f2f5f960b0c88b57d5fb5d5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="612281">
                    <text>XXe onnado — N° 224

LO
DE

Mars 1939

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

JÉÌSÉ

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: doutche troncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMEROUIS, GaplMOl,
rue Cazaud, AURILLAO.
MONDA.
L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Olobairs, 1S,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAO.

Toute réclamation au sujet de numéros non r«çus doit »tr»
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite ru« caraud), arant 1*
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

1.
2.
3.
4.

Mort de M. Henri Delteil.
Concerts de gala.
Comme dans l'Evangile (Eug. Pagès).
Lo Lèbre è loi Gronoulhos (B. Clermont).
5. Menefos (Henri Dom'mergues).
6. Lo bouès de lo terro (fi) (J.-M. Gaston).
7. D'un que possèt pôu de pas monja lou piot
per Nodau (Juon Fay).

Per ligi lo Cobreto

Ai se prononce : ay
—
aou
au —
— —
ei
ey
— —
èy
èi
— —
oy
oi
— —
eu
eou
— —
èu
èou
— —
ÒU
oou
— —
lh
11 (mouillés)
—
nh —
gn
— —
tj
j
—
eh —
tsb

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dei, des
— Sèi, sureau.
— Loi, les
— Seu, suif.
— Lèu, bentôt
— Pôu, peur
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour
chobal, cheval

�1

LO COBRETO

Mort de M. Henri Delteil
C'est avec une profonde douleur et une bien vive
émotion que nous avons appris la mort de M. Henri
Delteil, ancien notaire à Aurillac et ancien Juge de
Paix à Laroquebrou.

Intelligence supérieure, esprit fin et cultivé, cœur
sensible et délicat, il sera vivement regretté de tous
ceux qui avaient eu le bonheur d'être en relations
avec lui.
S'il n'était pas félibre « félibrigeant », il fut le
précieux et fidèle ami des félibres de Hte-Auvergne
groupés autour de Lo COBRETO.
Il fut notamment le meilleur ami de notre Arsène
Vermenouze et c'est, sans contestation possible, à
cette amitié que celui-ci doit d'avoir son buste dans
le square d'Aurillac où, ainsi que l'a écrit notre collaborateur Eugène Pagès, dans une de ses poésies,
il redira aux générations futures :
Le chant de l'amitié qui sait se souvenir
Et qui sait empêcher de nous laisser mourir.
Après avoir été Trésorier de la première « Escolo
Oubernhato » — de laquelle il ne reste plus guère
à présent, croyons-nous, que Louis Farges, Henri
Dommergues, notre sympathique capiscol, et Benjamin Clermont — M. Delteil voulut bien accepter de
devenir le Trésorier de la seconde « escolo » qu'il
contrbiua largement à reconstituer, tant en souvenir
de son amitié avec Vermenouze qu'en raison de celle
qui le liait à l'un d'entre nous, qui le pleure à l'égal
d'un frère.
Pour tous ces motifs, Lo COBRETO se fait un douloureux devoir d'adresser ses bien vives et bien sincères condoléances à toute la famille de M. Delteil
et particulièrement à sa veuve, de nouveau si cruellement éprouvée dans ses plus chères affections et de
faire « brounzir » pour le si sympathique disparu,
son « regret » le plus attristé.

Concerts de Gala
Ainsi que nous l'avions annoncé dans noire dernier numéro, Z'Escolo Oubernhato a été appelée à
donner à Brive, le 12 février, deux concerts de gala
au profit des cantines scolaires de la Cité Gaillarde.
Voici comment les journaux régionaux ont rendu
compte de ces deux concerts :

Et voici l'Escolo Oubernhato d'Aurillac.
Ses chœurs sont d'une harmonieuse homogénéité.

Ses danseurs élèvent très haut la réputation des vieilles danses : lo Crousado, lo Figurado, l'étonnante et
toujours joyeuse polka piquée, l'antique escloupeto,
que l'on dansait en sabots, lo Tournéjairo, ronde où
s'entremêlent de gracieuses figures d'une poésie
agreste, simple, et par cela même si prenante.
Ces excellents artistes ont, il est vrai, à leur tête,
un capiscol plein de ferveur : le distingué M. Dommergues. Le folklore n'a pas de secrets pour lui ; il
en connaît toute l'histoire et toute la légende plus
belle que l'histoire.
Sa délicieuse et primesautière causerie nous révèle
quelques axiomes de la sagesse paysanne, qui s'exprime en formules d'un humour difficilement traduisible en notre langue.
Le public ponctue cette causerie de ses rires. Hé
las ! M. Dommergues ne sait pas qu'il y a de pauvres profanes (très rares d'ailleurs) dans cette salle
et ne traduit pas toujours pour eux la verdeur auvergnate.
Si les chœurs (pot-pourri de bourrées, la Chasse
volante, le Noël montagnard) possèdent d'indéniables qualités, il serait injuste d'oublier que M. et
Mme Robles sont de charmants interprètes des vieilles chansons (Meunière et Chasseur) ; que M. et Mlle
Tissandier ont su nuancer avec talent ce bailéro,
duo des bergers parlant d'amour d'une colline à
l'autre, et chantant la tendresse de leurs cœurs simples ; enfin, que M. Redon est un artiste prestigieux,
un instrumentiste à la technique parfaite soit qu'il
accompagne les chœurs, soit qu'il communique aux
danseurs un peu de cet enivrement musical qui enfièvre les rythmes et donne à la danse ce caractère
sacré, renouvelé de l'antique. Aux deux galas, l'Escolo Oubernhato a recueilli ample moisson de nouveaux lauriers consacrant une nouvelle fois la qualité de l'ensemble.
((( La Dépêche » de Toulouse.)
**
Disons de suite que ce fut une fête charmante au
cours de laquelle « l'Escolo Oubernhato », venue spécialement d'Aurillac, se tailla un magistral succès.
Vingt années d'existence ; un travail acharné de tous
les instants des animateurs, comme le compositeur
auvergnat Redon, le capiscol Dommergues et le maître à danser E. Cueillies l'ont conduite à un état fort
proche de la perfection, puisque tant celle-ci, dit-on,
n'est point de ce monde.
Ses chœurs sont admirablement au point, ses solistes sont remarquables, notamment M. Tissandier ;
Mme et M. Robles ; Mlles Tissandier et Bancarel ;
ces danses sont réglées avec précision et dansées
avec autant d'entrain que de conviction.
Des costumes que dire ? ils sont tous de la plus

�3

LO COBRETO

pure tradition auvergnate, et les vestons des hommes à la mode ancienne — ont été tissés spécialement par de vieux tisserands, car on tisse encore au
pays d'Auvergne.
,
« L'Escolo Oubernhato » dont la réputation était
déjà arrivée jusqu'à nous ne nous a pas déçu, pas
plus qu'elle n'a déçu l'auditoire qui lui a fait fête.
Elle eut des bis nombreux et, le soir, un double ban
lui fut dédié en guise d'adieu.
Avant que d'en terminer avec cette phalange folklorique dont les chants et les danses — ainsi du reste que la langue — sont cousins germains des chants,
danses et langue du Limousin, qu'il nous soit permis
de dire encore le plaisir que nous avons trouvé à entendre la causerie du maître en gay savoir Dommergues et combien nous avons apprécié la virtuosité
d'accordéoniste de M. Redon, qui — selon l'image
heureuse de notre collaborateur, André Sans, auquel
on avait fait appel pour présenter le spectacle —
n'est pas un homme... mais toute une fanfare tout
un orchestre !
« L'Escolo Oubernhato » peut revenir à Brive elle
y sera toujours accueillie avec enthousiasme ; elle a
conquis dimanche tous les cœurs brivistes.
(« La France » de Bordeaux.)

Nous rappelons aux organisateurs de fêles de bienfaisance, de fêles populaires, que, dans le but de
faire connaître les chants et les vieilles danses du
riche folklore auvergnat et d'honorer notre belle
langue d'oc, i'Escolo Oubernhato se tient gracieusement à leur disposition.
Pour tous renseignements, s'adresser à M. Henri
Dommergues, capiscol, 2, rue Cazaud, à Aurillac.
■IfMIII 111II I11 1111111II 11■1II111111111111111

Nous eûmes, cet hiver, beaucoup de jours très froids ;
La neige recouvrait les prés, les champs, les bois.
Pas un arpent de nu, pas un coin de verdure
Pour permettre aux oiseaux de chercher leur pâture;
Aussi fallait-il voir corbeaux, grives, pinsons,
Mésanges et moineaux, s'approcher des maisons !
Petits ou gros, ils étaient des vingtaines
Venant, à chaque instant, manger miettes ou graines
Que sur le sol, pour eux, on répandait ;
Ils se les disputaient
Et ne songeaient à prendre la volée
Qu'après s'être repus. Mais quand, dans la vallée
La neige eut disparu, de ces nombreux oiseaux
Il ne revint plus qu'un corbeau.
Près de nous, maintenant, il vit en solitaire
Restant sourd aux appels que, de loin, tous ses frères
Lancent à tous les vents
En brefs croassements.
Et pour nous témoigner sa vive gratitude,
Il s'est fait compagnon de notre solitude.
Sautant et voletant, tout autour du château,
Il adore surtout un gros et vieil ormeau
Plusieurs fois centenaire ;
Il ne le quitte guère
Que pour calmer sa faim
Dans la cour ou dans le jardin.
Quand vient le crépuscule,
Que la chouette ulule,
Et que la lune, en face, apparaît sur le mont,
On dirait que, parfois, lorsqu'elle est claire et pleine,
Il tient au bec, sur l'arbre, un beau fromage rond,
Ainsi qu'au temps de La Fontaine.
Mais, pour en faire choir ce fromage doré,
Il n'est aucun renard qui soit assez madré.
Voici la nuit; il fait froid et il gèle;
Au vieil ormeau devenant infidèle,
L'ami corbeau part se coucher dans un sapin

Comme dans l'Evangile

Qui l'abritera mieux, au milieu du jardin.

En ce temps-là nous dit saint Luc, Jésus allait
A Jérusalem ; comme il traversait
Un modeste village,
11 rencontra, sur son passage,
Dix malheureux
Lépreux,
Qui lui dirent : Seigneur ! nous savons ta puissance ;
En toi nous avons confiance ;
Daigne nous guérir ! tu le peux
Si tu le veux.
Jésus, compatissant, plaignant ces pauvres êtres
Leur répondit : « Allez! et montrez-vous aux prêtres »
Tous furent guéris en chemin,
Mais un seul, un Samaritain,
Revint vers Jésus et lui rendit grâces
Se prosternant contre terre la face.

Tandis qu'il dort tranquille,
Je pense aux dix lépreux dont parle l'Evangile.
Trouvant qu'il est, encor, moins de Samaritains
Chez les oiseaux que parmi les humains.
Des bêtes et des gens soulageons la souffrance,
Mais ne comptons pas trop sur leur reconnaissance.
Eugène PAGES.

---«■-■-■.■---■-^-■"-■-■--.■----.■■".
O LO SAUÇO OUBERNHATO

Lo lètre et loi grenoulkos
•

Uno lebroto ol jas 0 lou temps de rèiba,
Mès sous raibes sou pas dei raibes ogrodaires :
Lou torton (1), lou reinal, les cos è les cossaires
L'i venou trop soubent treba.

�4

LO COBRETO

Oto be, toujours embaurado,
Toujours duèrt
L'uèlh dubèrt.
Uno lèbre èro desoulado
De poude pas se gori de so pòu ;
• Mès ne s'en goris pas quau bòu :
Les quites ornes où lo fouèiro
Quond, dins lours soumnhes, be possa,
Tout d'un couop, uno foehilhèiro (3)
Que les fo, soute, regossa (4:.
Nostro pauro lèbre tromblabo
Per un sautobout que sautabo
Pe un porpolhòu que boulabo,
Per uno fuèlho que toumbabo
Jous quatre aubres, dins l'entrelus (5),
E se plonjio d'ober so bido empouèisounado
Del dimars endusqu'ol dilus.
,
Mès s'otordibèt pas en oquelo pensado :
Un pichou brut, ol ras
D'elo, Forronco ol jas ;
D'un saut l'obès pel coudenas ;
Trauco tèrmes, darco borrièifos
Coumo s'obio lou tortonas (2)
O sos troussos... è, lo coursièiro (6)
Ocobado, seguio lei bouords d'uno pèissièiro
Quond, ol tour d'elo, o cado pas,
Fo se leba de pel fongas
De loi gronoulhos que sou pas
Finhontos per testo primièiro,
Se traire o l'aigo : « Eh! be? los embaure, o moun tour
Ço fo. Quau m'òufio dieh que, quauque jour.
Pourrio trouba bèstio prou mau noscudu
Per ober pòu d'un pòurudo ? »
BENJAMIN CLERMONT.
(1) Le Lièvre et les Grenouilles (La Fontaine — « Fables » —
Livre H, f. 14).
(2) Grand oiseau de proie: grand due. buse, autour (celui-ci
utilisé par les fauconniers pour la basse volerie).
(3) Sorte de, fée malfaisante qui, d'après la croyance populaire, vient serrer les dormeurs à la gorge pendant leur sommeil.
(4) Ecarquiller les yeux et les garder grands ouverts.
(5) Demi-lumière, pénombre.
(6) Poursuite (c. f. coursa: poursuivre).

ERRATUM. — Dans la fable « Lei dous Boulurs è
l'Ase » (v. le dernier numéro de « Lo Cobreto »), l'omission du vers qui commande la dernière phrase a
rendu celle-ci inintelligible. Nous la rétablissons
donc dans son intégralité :
E lei dons niciordas se souèrou botuts,
Biotase !
Per un ase
Qu'èro de jas — l'ase fouto — foutut !

PORPONDEJADO

MENETOS
01 Majoral ANTONIN PERB0SC VU
gronmorces del mondodis de sons
gousrous è galois Fableh ralhols.

Autres couops, quond uno drollo besio que l'âge
de se morida possabo è que, coumo se dis, « misericordo se perdio » se disio : « Les gorçous me bouolou
pas, è be, que s'onou fa foutre, me forai meneto ! »
E otau vSento Ognès countabo uno sorre de mai.
L'i o pas mai de cinquonto ons qu'onosias pas dins
uno porroquio que noun li begossias quauquos menetos. O Bouisset, per porla pas que d'oquelo (i),
n'in obio un moudiòu ò los colho beire quond sourtiòu d'o lo messo omb lour coueifos bloncos plo empesados è lours raubos negros ! Colho òuzi lou coscal
que meuabou entre guelos ! Bous ofourtisse plo que
se loi meuetos obiòu proumes ol boun Dièu de demoura toujours satjos obiòu pas fat lou bouot de
demoura mudos.
D'oquelos menctos, un troupèl demourabo o l'oustau ound èrou noscudos ; oti trobolhabou sons domonda ni legitimo ni solari ; oti se debouabou per
eleba les nebouts è rondre serbice o toutes è cadun
los respetabo.
Oquelos qu'èrou oublijiados de quita l'oustau
mairal se lougabou è fosiòu presque toujiour de lei
serbentos de lo premièiro. Les copelots zo sobiòu,
otobe dins presque toutos los cominados (2) se troubabo uno meneto.
Orribabo des couops — mès pas gaire soubent —
que loi menetos se demenetabou per se morida.
Oquo's de guelos que lou mounde disiò :
Menetos d'o Sent-Prejièt
Omb quatre esclops dobont lou lict.

Lei meichontos lengos disiòü des couops que l'i
obio, (pie los menetos de curats troubabou bouno
lo pialho de lour couarrou è que n'en bubiòu mai
que de rosou. Oquo se pouot. Ai òuzit conta uno
consou (pie coumeuçabo d'oqueste biai :
Nostro meneto, lo Coti,
N'en troubabo toni bou lou bi ;
Mes soun direciur, orne sage
N'i obio defendut l'usage...
Quonho douloiir!

Couontou otobe qu'un brabe copelot de sai pas
quonho porroquio, s'entrojièt un jour que lo sio meneto pifounabo un bouci trop. L'idèio li benguèt de
(1) 0 n'oquelo epoqno l'i obio 80 menetos o Bouisset; ohuèi
n'en demouro qu'uno, pécaire !
(2) Cominados : presbytères.

�5

LO COBRETO

fa pintra ol fourni del beire de lo serbento, un diable cournut è bourrai que tenio o lo mo uno fourco
torriblo. Quond lo meneto se troubèt soulo dius lo
cousino empliguèt soun beire è lou bouidèt dins uno
goloupado. Olèro beguèt lou diable è lou copelot
l'entendèt que disio otau :
« K belèu ereses, tro de cournau, que m'empotchoras de beure? Foras pas tu ! Ièu ai un principe qu'es
oqueste : uno meneto deu plo monja, pla beure è plo
serbi sou mèstre. F ièu sourtirai pas d'oti, maugrè
tos couornes, toun fourcat è tos arpios longos è bourrudos D.
Ai òuzit counta o un bièlh curat de mo couneissenço qu'obio un couop per serbento uno meneto
qu'èro, guelo otobe, un bouci trop pifounairo ; mès
ço que fosio pas cap de bouci plose ol copelot oquo's
«pic s'èro entrojat que cado couop que lo meneto
onabo o lo cabo per tira lou hi, beuguio un couop o
tal de boutilho. F be, sobès pas de que foguèt lou
mèstre? Un jour qu'obio coubidat o desportitia ■—
oqu'èro lou jour de l'Odourociù perpetuèlo — cinq
ou sièis counfraires, possèt del cornai sus l'orle del
couol de lo boutilho. Les embitats èrou toutes prebenguts. Quond lo meneto tournèt d'o lo cabo, obio
los pouotos negros coumo lou caire. Les coubidats
s'esclofèrou de reire è se foutèrou de lo pauro meneto :
— Dempièi que bous obion pas bisto, Cotinèl.
bous o poussado uno brabo moustacho !
— Debès ober, mai que proubable, fat un poutou
o un romounaire?
— Nautres bous òurion cregudo pus seriouso. Per
uno meneto, oquo's ofrous !
E quond nostro meneto se seguèt ogatchado dins
lou mirai, coumprenguèt lou tour que l'i obio jougat
soun couarrou. Ouguèt taloment bregounjo que pores qu'oprès 0()uel ofaire se courrejièt.
Dins mo porroquio d'o Sonsat ai counegut quond
ère pitchiou, uno meneto que se troubabo d'èstre lo
sorre del curat, un brabe copelot, bous ossegure. Lo
meneto èro obaro (|uc se pouot pas mai. Lou mounde disiòu que s'obio pougut òurio nouirit soun fraíre
om!) de los piougalhos de cebos. Cado moti fosio per
cadun uno escudèlo de chocolat. Mès lou lat èro car.
Pensai, d'oquel tems lou bendiòu dous sòs lou litre !
Lo meneto ouguèt uno idèio. Ço se diguèt : « O lo
bouorio d'o Beirièiro, douno lou mèrgue os tessou.
Belèu m'en dounoriòu per res o n'o ièu ». Onèt
trouba lou bouriaire que couop set li diguèt ope. O
porti d'oquel jour lo meneto onèt domonda cado moti un litre de mèrgue ol botchiè de lo bouorio. Omai
quond oqueste lo serbio pas prou biste, o soun idèio,
modamo s'enrufabo ! O lo fi, lou botchiè foguèt un
pete d'oquclo bisito journolièiro : un pete robonat,
ço que s'oplèlo un pete estocat omb nau juèiros. So-

bès pas de que foguèt o lo btèlho rebico? Lí bous nictèt un pau de presuro dins lou mèrgue.
Quond lou chocolat fat ombe oquel mèrgue seguèt
preste è que lou curat bouguèt monja lou sièu, lou
troubèt taloment meichont que lou pouguèt pas
bioure è lou daissèt esta dins l'escudèlo. Mès per
que res seguèsso pas perdut lo sorre monjèt les duos
escudelados.
Paure mounde, quonhe deciobar ! Cap de purgo fo
pas tont o n'oquetches que l'òu presó coumo foguèt
o lo meneto oquel chocolat. Quonhe passo-fi, paure
brabe mounde !
■N'ai pas besoun de bous dire, m'es obis, que lou
botchièt d'o Beirièiro perdèt d'oquel couop lo protico de lo bièlho sarro-piastre.
Pauros menetos, que s'es pas dit sus bouostre
couonte ! Escribonts è felibres òu porlat soubent de
bautros en s'omusa, mès sons cap de moliço Soui
soulide que n'en boulès pas o Bermenouzo, ni o Juon
Pèl de n'ober fat donsa duos un brabe ser sul pouont
d'ol Bert, ni o moun regretat omit, Armand Delmas,
d'ober porlat coumo zo fat de bouostros sorres d'o
Roumegoux.
N'en boulès pas otopau o moun omit Eugèno Pagès que n'in o quauquos onnados dounèt dins Lo
COBRETO, uno plo omusonto pouesio sus duos menetos boursicairos de nostro bilo.
Mès l'ordre de lei menetos se pèrd. Que dise, se
perd ? Es perdut. Crese plo que dins touto lo bilo
d'Ourlhat n'en demouoro pas qu'un porel. Que boulès oquo debio orriba. Uno raço que congrio pas es
uno raço perdudo. Oquo's otau dins touto lo noturo.
DOMMERGUES.

HENRI

Ift«linfl1ft

ijftfflllllllrfflft

" TJitf"~TCLT

Tfctf

irfflíï

THJf

'

flfl*ft

TJLT.T

-rfWft

TJLlx

UiA^

■Jfttt.,.,...Jtt»T

"JUT

"irV^f

*

Lo boués de lo terro
(Suito et fi)
ACTE TROISIEME
■
Personnages :

JUONTOU, GERMBNO, JÜOSETOÚ, JIANO

SCENO I
(Juosetou è Jiano; mémo décor.)
JUOSETOU

Mous porents sabou tout ogaro... uno porpondo,
Lo maire Jiapodur, pense plo, de lo Londo,
O porlat dobont ièu. D'un biai n'o pas mau fat.
Colho be que moun cas seguèsso rebelat.
Pores que cado jiour s'en porlabo ol bilatge..
Moun paire empatchio pas, Jiano, oquel moridatge,
Es mémo plo countent d'oquo mès souloment

�LO COBRETO

ó

Bòu que demourossion chias nautres pel moument.
Se fo bièlh, bese be, per trobolha lo bouorio.
Eici trouboren pas belèu l'ounour, lo glorio.
Mès to plo coumo olhur gonhoren de l'orgint
Som jioubes, ai trento ons o peno, tu n'as bint ;
Omb de lo boulountat, de l'omour, del courage,
Jiomai l'oun crebo pas de forn om oquel atche.
Quittossion pas l'Oubernhe...
JIANO

Eici moun cur longuis.
Bouole pas demoura dins oqueste poïs.
Soui fatchio pel lo bilo è noun pel lo componho.
Bouole quita les puèts, lo brousso, lo mountonho.
Digun m'empochioro tout es plo décidât.
Cousis, tout que n'ès pas enquèro moridat.
JUOSETOU

Porlèsses pas otau, t'en prègue, o Jiano, escouto.
Lou premiè couop que te troubère sur mo routo.
Un dimmèrgue de mai, m'ogrodères, un jiour,
Sons reire bengoron o parla de l'omour.
Ogaro, bese be, boudrio pas qu'un ouratge
Benguèsso derouca, Jiano, lou moridatge.
Per to counsoulociù, per toun bounhur se eau,
Quittorai les coumbèls, los prados del contau.
Mes noun... ai proumetut... ai jurat o moun paire
De prendre coumo guel l'ogulhado, l'olaire,
E de l'i semena lo sigo, lou froument.
Ah ! cossi moun cur tusto o n'oqueste moument.
Per un ploser qu'ai fat, uno simplo proumèsso,
Parles de m'enleba toun amour, to toudresso.
Jiano, piotat !
(S'obonço bos guelo è f embrassa)
JIANO

Coumprende ogaro to doulour
Bese toun pessoment, è sente toun omour.
Bouole èstre hiriouso omb tu, Juosetou, pel lo bido
Quitorai pas jiomai l'Oubernhe benezido ;
Lo tèrro ound som noscuts toutes dons; tes porents,
Mai que jiomai, seròu dins lo joio è countents.
JUOSETOU

Onon lour onnouça quelo bouno noubèlo.
JIANO

Espèro-me, bouole me faire brobounèlo.
SCENE II
(Juontou dintro è bo otisa lou fiot)
JUONTOU,

CÌERMENO

Quogne fret ! per bounhur qu'obon dins lou gronier
Des estelous è prouchios soucos de nouiè.
(Se biro bos so Jenno que dintro otobe)

Fenno bei t'ossita près de ièu, l'oun se carro,
Dins lou contou de se còufa les pèds, lo caro.
Surtout quond lou bent bromo è plouro pel fournèl.
Plongi les malirious que se gialou lo pèl.
E n'òu pas mémo un saile o mètre sus l'esquino.
GERMENO

Coumo oquel paure bièl de lo bouorio bisino.
Que fo cerqua n'i o duos semonos l'oupistau
Lou paure ome...
SCENO III
(Jiosctou è Jiano dintrou)
JUOSETOU

Bbunser moma, bounser popau.
Coumo bous obio dit, hièr, bous présente Jiano.
(Jiano bo les embrossa toutes dous.)
GERMENO

Quonho filho, moun fil, qu'es poulido ! qu'es crano !
Soui countento per tu, beses qu'as plo cousit
Sero fenno d'oustau, Diù saguo benezit !
JUONTOU

Oturas bous del fiot, prendès uno codièiro...
Còufat bous les ortels sul lo teugo brosièiro.
01 ras del fiot seren o l'aise per porla,
Car l'i o pas res de miel per bous rebiscoula.
JUOSETOU

Paire, quitoren pas lou sòu de bouostro pouorto ;
Lo demouoro dels bièlhs ound bouostro maire es
[mouorto.
Touto lo bido obès trobolhat, trocossat.
Es tems de prendre olet è de bous repousa.
Jiano è ièu, se boulès, trobolhoren lo bouorio.
Xostrc bounhur, touchiour lou mémo, notro glorio,
Qu'o sero de lòura, les puèts qu'obès lourats.
De sourti lou fumiè, lo primo, dins les prats.
De semena lou blat, de fa luzi la dalho.
01 bouord des riùs, dins l'èrbo ound s'obrito lo cai[lho.
Laissoren pas mouri l'oncièno trodiciù.
(Lou paire lebo les uèls bol cièu.)
Soui countent obès fat, un miracle, moun Diù !
(S'odresso os dous jioubes, les embrasso.)
Embrossas me. Jiomai lou long de mo corrièiro.
Mes efonts n'ai sentido uno joio porièiro.
Ombe bautres serai plus ogaro to soulet.
(Se biro bos Jiano.)
Jiano çO qu'obès fat me flato è me coumbe.
Eici coumo chias bous seres tronquillo, hiriouso
Mièl que lou grond Poris, l'Oubernho berteriouso,
Bous dounoro touchours lou boun èr, lo sountat.
Lou dimmèrgue pourres en touto libertat,

�7

LO COBRETO
found des bouos euli lo fromboueso moduro,
Los mojioufos en song, l'aire dins lo berduro.
Trouborès pes los camps de lo brousso è des flours,
Coumo dis lo consou de toutos los coulours.
Per trobèrs mergolhats de porces, de ginçono,
O toumbado de nuèt, dins l'oumbro de lo plono,
Beires l'estièlo ol cièu, mètre so taco d'or.
Lou rousinhòu conta dins les termes de l'ort ;
Lo pax toumba coumo uno estreno sui bilatge,
Lou bent bous coressa, quond passo, lou bisatge.
Los ronos dins l'estong coumença lour councert.
E tout d'un couop dorriès lo pounchio d'un trobèrs,
Rotgia l'uèl indiscret de lo luno orgintado ;
Pendent que dins lou pargue uno longo bromado,
Mountoro' ol found des bouos, coumo lou brut del
[cou or.
01

Ourias touchiours ougut,

omouut,

(piauque re[mouord.

O Poris besou pas res d'oquo. Bermenouzo,
Donut l'Oubernho pouot d'èstre encontado, glou[riouso
Disio dins un regret plonge les Oubernhats
Que del ser ol moti trimou per fa fourtuno.
E sons brijio de cur, couiouns coumo lo luno,
Sabou pas desempièi qu'òu quitat lour ous tau,
Cossi lou souguel lèbo è trescound sul Coutau.
JUOSETOU

E n'autres ourion fat como guetclies, moun paire !
JIANO

Obon dubèrts prou Ièu les uèls dobon l'esclaire.
JUOSETOU

Bibo nostre poïs, tèrro des ornes fouorts !
JUONTOU

Ound ouoren durmi, toutes, quond seren mouorts.
{hou ridèu dobato douçomenl.)
FI

Trainabo soun seai-noum dempièi toujourn, quo's
bertat, mès trainabo pas res plus. Les pès?.. Les
olondabo plo, lou bougrossou... (parle dei jours de
semmono). Lou dimèrgue, cauque couops, çoquelai,
lo inarcho li èro un pauc peniblo per se tourna
otroupela ol Pouchotèl quond obio estiflado uno
mièjo pauqueto de trop o Morrilhargo... E, enquèro,
eau pas èstre meissonto lengo, oquo li orribabo pas
mai de tres ou quatre dimèrgues per mes. Que boulès? Tout ome o un picossèl de défauts è un picossèl
de quolitats. Tout que lou primiè piccossèl es mai
pichot que lou segound, li o pas res o dire. E lou
couarrou de Pierrou, d'oquo rai, ouoe sobio plo
recounesse. Li auri as pas fach dire del mau de soun
bouiè. Quond li di/.ias que Pierrou se bondabo
quauques couops, lou couarrou del Pouchotèl ço
fozio : « Bast, (pie boulès ! Lo mio milhouro baco pel
lach o lo meissonto coustumo de me durbi los cle-'
dos per m'ona monja lou rebiùre pes prats, ornai, ai
pas l'idèio de lo mena o lo fièiro. »
Tont que som o porla de rebiùre eau deire qu'oquel
d'oti s'èro ocobat de dintra quo fozio dous ou tres
jours, pas mai. Lo fenado, oquesto onnado, èro estado tordibo pertau qu'uno tempourado de plujassos
obio fourçat les dolhaires o pica lours dalhos mai
qu'aurio caugut Oquel orre tems, ol cur del estiù
fozio morrouna mai que mai les couarrous : loi gronjos qu'auriôu deugut èstre coumbloso'n oquelo sozou
bodabou è semblabou espera del rebiùre ço que lou fe
lour obio pas donnât.
To-be colio beire lou brabe mounde dei fenaires
s'ofoua pes prats è proufita deis quauques jours tordiùs de bèl tems d'oquel estiù oplujat. Ombe lou
rebiùre, les rostelaires omassabou des moudiòus de
fuèlhos de fraisses que lou bent auto coumençabo
d'ebourrissa.
Ero dire (pie lo sozou s'obonçabo. Lou mounde
de loi bôrios èro en retard pel trobal è d'autros oubretos que se seriòu fachos plus leù obiò deugut démolira.

J.-M.

GASTON.

D un que posset pou de pas
monja lou piot per Nodau
() moun omic A. RAHON: Un cheiladès
que, guel, counèis oquo: l'ecir : En remembronço d'un ibera possai ensemble.
J. F.

Pierrou de lo Gorèlo èro, oquelo onnado, bouiè
chas lou couarrou del Pouchotèl do Morrilhargo.
Aurio pas caugut se fia o Pescai-noum de Pierrou
è creire que l'orne èro combotorto ou combocourto.

*

* *
Oquel jour, Pierrou èro otemat o coupa des bouissous negres pel fermas del Prat-Claus jous lo gronjo
del Pouchotèl. Cado mièjo ouro lou bèl tems d'oqueches dorriès jours semblabo trescoundre un pauc mai
jous un montèl de nibous bloncos. Lou bent ploujau,
dopossou, s'olebabo è les serres, omount naut s'embrumossejabou. Pierrou pourtabo frech os pès è s'opensèt : « Tout oquo d'oti quo pourrio be fa de lo
nèu d'aici un porel de jours... »
Lou couarrou (pie, guel oc to-be, obio coumpres
(pie lou tems si cpmbiabo, dobolèt jous lo gronjo
dusqu'ol termas del Prat-Claus.
— « Piorrou, — ço diguèt — te caurio daisso' quo,
paure ! Bescs coumo ièu que lou tems se gasto. . Cre-

�I

LO COBRETO

se que lo nèu nous pourrio fa bisito, noum pas belèu
aici, ol Pouchotèl, mès ièu t'ofourtirio casi que demo
loi mountonhos seròu bloncos... Te caurio mounta
ol mozuc de los Aulonièiros... Sabes que quond doboloriom loi bacos, l'autre jiourn, begueriom que lo
pouorto — oquelo del copièt — demondabo un pauc
o dèstre petossado, mès nous moncabo de los pounchos... Birat coumo z'es oquel bougre de copièu del
coustat ploujiau, o lo primièiro eboürrissado un
pauc fouorto que foro, lou bent es copable de nous
orronca la meitat de lo pouorto.
« Olèro, Pierrou, coumpreudes, part tout que lo
mountonho es libro — ai dins l'idèio que zo demouroro pas plo de tems — As pas que de prendre
l'ègo, lo Rousso, pas lo negro, oquestes jours se crinho des pès ; òublides pas uno ou duos pounhados
de pounchos, de loi lougos, en possa o l'oustau.
Onèm, Pierrou, lompo que seras brabe è engimbome oquelo pouorto coumo cau... Trouboras lou mortèl dins lou bouchau, près del Contou. »
— « E digos — cridèt o Pierrou que deja trescoundio — fa-is-te eugina un boun coumponage per
dempourta ; lou soulel s'escound de bouno ouro,
ogaro, pourrios pas fa lou tourn dins lou journ Te
cauro jaire omount... O demo, Pierrou! »

**
Pel courtièu, Pierrou mountèt sus lo Rousso Lou
tems d'oluca uno pipo, daissèt morcha lo bèstio o
soun pichot pas. Pièi, quond auguèt tirat sus soun
fumorèl è escompado uno escupido, lou bouiè foguèt
coumprendre o l'ègo que se colio preissa un pauc
mai ; to-be piquèt lo goloupado è l'orne è la bèstio,
seguts pes pichots reboulums de pousco è de fuèlhos que lou bent butio dorriès gueches desoporeceguèrou ol courniè d'un bouscotèl...
Portont del Pouchotèl do Morrilhargo, colio be
fa quatre bounoi lègos per trouba lou mozuc de lo
mountonho de los Aulonièiros ; è de trasso de poïs.
Mès Pierrou counessio los courcièiros. Daissabo Morrilhargo dins lou bau, o mo' squèrro, pièi, quond
s'èro ojoucat per un cominot retoursut, o lo pouncho
del Serre Grond, besio, o so drecho, les oustaus les
plus nauts del bilojot de Loi Borrèdos, mitat escounduts ol found d'uno coumbo estrecho. Oquelo
coumbo coupabo lo mountonho sus mièjo-lègo ol déliait de Loi Borrèdos è, ol endrech ound naicio, fourmabo un cofouoire prigound d'uno cinquonteno de
mestres, noummat Foumbcrdo o causo, mogine, que
li s'èro pas jomais renconutrado lo mindro sourgo.
Loi muralhos d'oquel traucas èrou eirissados de
quortiès de rocs pouuchuts ound s'orropabou des ginebriès, è quauques drilhès de dous ou tres pès de
naut se retdursiòu entremièch los pèiros ocostelados
ol found.

Pierrou fosio lou tourn d'oqueches porages dongièirous pièi, oprès, filabo drech o trobés los canós
secos de loi ginçonos sus lou mozuc de los Aulonièiros, perdut omount entre lou berd déjà faubèl de
lo mountonho è lou grisas del cièu.
*
* *
Coumencèt de plèure mièjo ouro dobons que Pierrou otengeguesso Los Aulonièiros... Lou bèspre èro
bounobèl entemenat déjà.
Lou bouiè trobolhabo o so pouorto — ocobabo —
quond sentiguèt les dégoûts de lo pluèjo que dobolabou de lo teulado li fa frech pel coupet. Lou bouiè
se rebirèt, escurciguèt lo cilho : « petard d'escut ! »
ço foguèt tout naut. Oquo's que benio de beire que de
los pilhassos de nèu, se mesclabou ombe lo pluèjo.
Pierrou counecio lo mountonho, coumprenguèt.
Ero pas couard, nom d'un gal, mès çoquelai soi monassos rimados pel dur trobal se moulhèrou sui
couop, mai qu'èro pas de pluèjo.
Lo primièiro idèio que H benguèt seguèt lo de
porti couop set, « me cau gonha lo nèu » s'opensèt. Pièi, tournèt colcula. Troguèt un couop d'uèl
defouoro : la nèu de mai en mai fozio fugi lo pluèjo;
deja loi nautoi mountonhos bezinos metiòu lo barbo griso. Lo nuèch benio soute. Fo pas boun bioja
per uno nuèch negrasso, dius des poïs coumo oquo.
Lo nèu que coumençabo de prendre toumbèt mins
espesso. Oquo ocobèt de décida lou bouiè o demolirà. « N'en toumboro pas gaire oquesto nuèch, mogine, s'opensèt, portirai demo to Ièu que rojoro lou
journ. »
(Lò fi lou couop que be.)
JUON FAY.

Oublidossias pas, brabe mounde que Lo COBRETO
es lou journau que toutes les bouns Oubernhats lijissou onibe lou pus bèl plose.
Lo COBRETO O per toco de counserba noslro poulido lengo mairalo, nostres usages, nostres bièlhs
couontes è tout ço que s'opèlo ohuèi nostre folklore.
Fosès lo couneis.se è menas nous enquero maites
obounats. En maites seren, en mai se foro de boun
trobal.
E bibo VOubernhe, noum d'un gal!

Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau
Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="38087">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b393cf2f19ba3148a5835911363db342.jpg</src>
        <authentication>7a289f5df1cb98782724b6918d48c276</authentication>
      </file>
      <file fileId="38088">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/149eadbc8cf05b1f16c166d2af158bee.jpg</src>
        <authentication>590d109a29ef167c023279c994466237</authentication>
      </file>
      <file fileId="38089">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9ad4f2810c3d79f2b697769424a840d.jpg</src>
        <authentication>205dcf25bbabcdd53433545d0c26d8fe</authentication>
      </file>
      <file fileId="38090">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ef6e7be941103822beeec37eed5a580.jpg</src>
        <authentication>fa6b4ce6bd1e0913346333bd49e003fa</authentication>
      </file>
      <file fileId="38091">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2d3d3d63313e12fbd2c8ed6e818466a.jpg</src>
        <authentication>ff67993a341f1b48dd6d848153065dee</authentication>
      </file>
      <file fileId="38092">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/549830d311a2e1c327eba8b35dc7865c.jpg</src>
        <authentication>890270c72d783cd2c81dcb87e4a15ce8</authentication>
      </file>
      <file fileId="38093">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4334d95af44f717e06c958670c2822f8.jpg</src>
        <authentication>4ef6429d47e6aac1eef3dee902ca2781</authentication>
      </file>
      <file fileId="38094">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecb8cb2a174c55b3836efce2b77f2f43.jpg</src>
        <authentication>09c3a3f2494f47824ae24bab6457a88f</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412410">
              <text>Auvergnat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412411">
              <text>Auvergne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412412">
              <text>Auvergne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715685">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412389">
                <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1939, n°224 (Mars), Onnado 20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412391">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412392">
                <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412414">
                <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412393">
                <text>Lo Cobreto. - 1939 - N° 224</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412394">
                <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412396">
                <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412397">
                <text>1939-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412398">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412399">
                <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a50c3b68f6d4a1dd6705dbf91ac0291c.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412400">
                <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412401">
                <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412402">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412404">
                <text>1 vol. (8 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412403">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412416">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412405">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412406">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412407">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12505</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412408">
                <text>FRB340325101_Y1_1939_03_224</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412409">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412413">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412417">
                <text>Aurillac, France</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412418">
                <text>point(44.930953,2.444997)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412790">
                <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437900">
                <text>2016-06-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437901">
                <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437902">
                <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437903">
                <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437904">
                <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437905">
                <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817787">
                <text>Lo Cobreto. - 1939, n°224 (Mars), Onnado 20 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823096">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599944">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599945">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599946">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="643439">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="876309">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="149">
        <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
      </tag>
      <tag tagId="2044">
        <name>Novèlas=Nouvelles</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="12504" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="35872">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e0ad3e2c894efc3500a4f267ce5c3d8.jpg</src>
        <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
      </file>
      <file fileId="38095">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49560eec049c9bbef82e52872f3a0ed1.xml</src>
        <authentication>4afd68f676177371d41f7149d93fa745</authentication>
      </file>
      <file fileId="38096">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b64c21a7b625028f7d897e2f259f50f.pdf</src>
        <authentication>7a9397d75af050c9c16692622b480226</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="612282">
                    <text>Obrîèu 1939

N° 225

XX

LO
DE

e©BRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JOURNAU

NAUTMIEJOUR

/nESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche frone»
Et l'on o lou Joumau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
0 M. HENRI DO M MEROU ES, CapitMl,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANQLE8, Glokaire, 1S,
rue Arsène Vermsnouze, AURILLAO.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit

être adrenie

directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite ru« Cazaud), avant 1A fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

10. D'un que possèt pôu de pas monja lou piot
par Nodau (suito è fi). (Juon Fay).
I I. Bibliographie.

1. A nos adhérents.
2. Palmes académiques.
3. Naissance.
4. Lei dous braus è uno Gronoulho (B. Cler-

Per 1 igi lo Cobrelo

mont.
5. Les mouorts bôu biste (F. de Sto-AgnèsJ.
6. Le Cochon, la Poule et ses Poussins (E.

Ai se prononce :
—
au —
—
—
ei
—
—
èi
—
— .
oi
—
—
eu
—
—
èu

Pagès).
7. Lou Lutin de Vernino (Mm0 Abraham).
8. Lou medeci de lo Tesséfo (F. Prax).
9. Onoiiso d'ourino (J.-M. Gaston).

lh
nh
j
ch

ÒU

—
—
—
—
—

—
—
—
—
—

F0NSJ0UVEAU

Ex. : Fai, fardeau
ay
— Mau, mal.
aou
— Dei, des
ey
— Sèi, sureau.
èy
— Loi, les
oy
— Seu, suif.
eou
— Lèu, bentôt
èou
— Pôu, peur
oou
11 (mouillés) — Bièlho, vieille
— Conho, chienne
gn
— Jour, jour
tj
— chobal, cheval .
tcn

�2

LO COBRETO

A nos Adhérents

O LO SAUÇO OUBERNHATO

Lei dous Braus è uno Gronoulho
Avec le numéro de mars se terminaient les
abonnements de la plupart de nos adhérents. Dans
le courant du mois prochain nous leur ferons présenter la nouvelle quittance. Nous les prions très
instamment de lui réserver leur bon accueil habituel.
Malgré la crise et le renchérissement considérable du papier, de la main-d'œuvre et des ports,
nous avons décidé de ne pas augmenter encore le
prix des abonnements à notre chère revue.
Nous comptons sur la fidélité de tous nos vieux
amis pour lui permettre de continuer la tâche
qu elle s'est imposée voilà vingt ans.

Brabe mounde, segossias brabes ! Oquo's per
montene lo lengo de lo momo, oquo's per faire
aima tout ço qu'es oubernhat. Coumton sus bautres ! Dises bous que, oprès tout, doutche froncs
oquo's pas gàire que lou pres d'uno liouro de
bure...
H. D.

PALMES ACADEMIQUES

C'est avec plaisir que nous avons appris que
M. Lafarge notre abonné, notaire à Cheylade et
premier adjoint au Maire de cette commune, avait
reçu les Palmes Académiques pour son concours
dévoué aux œuvres scolaires et post-scolaires.
Nous sommes heureux d'adresser à M. Lafarge
nos bien sincères félicitations pour cette flatteuse
distinction.

Dins un prat, un moti, dous braus,
O couop de bono en plens pèitraus,
Se botiòu per uno douplouno ;
Coumo, dins oquel prat, l'èrbo èro tenro è bouno,
Se botiòu per l'èrbo oto be :
Nous disputon lou po ; lou lour oquo's del fe.
Se pona feimo è po, jomai ne se perdouno.
Près d'oti, sul bouord d'un gòulhat',
Loi rones seguiòu lou coumbat,
E lo pus bièlho s'olormabo :
— « Perque s'en fa ? li demondabo
Un gronoulhou, nous tonjon pas
De res omb' loi bèstios bourrudos.
— Paure efont ! son belèu perdudos !
Oprès lo botuèsto, vèiras :
Do pus fouorto cossoro l'autro
De lo prado è l'embouioro
Paisse pus long, de qu'ound pourro ;
E se, per cas, s'en ve chas -n'áutros,
En pochoulha
Dins lou goulhat
Auro lèu fach de nous escrossa toutos.Pregon que prengué d'autroi routos !... »
Ço que lo bièlho obio predich
Se possèt coumo èro estat dich :
Lou brau botut onèt rescoundre
So bergounjo dins lou poultic
Ound loi gronoulhos beniòu poundre,
E, tout de suito — è flico è flaco ! è floc ! è flic ! —
Sous quatre pèds, o cado piado
Trepiòu de rones è de couados
Que — paurotos ! — èrou entorrados
Dins lo bouldro ol dorriè boda.
Pas besounh de se demonda
Quau pogoro lei frais quond lei gronds s'ebourrissou:
Quo's toujour les pichous qu'o lo fin n'en potissou.
BENJAMIN

CLERMONT.

(1) LaFontaine: «Fables. Livre II, f. 4.

NAISSANCE

Itcs monorts bon biste
Notre ami, M. Maisonobe, instituteur à SaintPoney, et Madame, nous font part de la naissance d'un superbe petit garçon qui a reçu le prénom
de Max.
Aux heureux parents, nous sommes heureux
d'adresser nos bien sincères félicitations et au petit Max, nos meilleux voeux.

Troubas pas que les homes d'ohuèi sou de pus en
pus foutraus, taloment lour tardo de bira fuèl ou de
fa mouri les autres ?
Lasses d'espera, ombe pocincio è resinhociou. dins
lour lièt, lo gorisou, ou... lou dorniè boda, se fòu
pourta dins los clinicos per se fa durbi lou bentre

�LO COBRETO
ou fc&gt; cournholo. Los ouperocious reussissou pauc ou
prou, mès los coumplicocious les empouortou, hordipitit !
Bous soubenès d'oquetches dous caps fouols,
ojioucats sus uno moto, qu'onèrou, sous lo routo
d'ol Potjou, o 115 o l'ouro, s'ossuqua countro uno
poret oprès obeire escossounat un paure bougre que
benio plo tronquille d'o lo bilo?
E oquelo comiouneto de croquo-mouorts qu'escobeletjèt, bos Orléans, uno otomobilo pleno de mounde? De detjous lou bronquiè de forrailho bous sourtiguèrou, deja mouorto, uno momo jioubenèlo que
domondabo qu'o bioure pleno de sontat, d'omour è
de bounhur è que tenio, sorrat dins sous bras oretisits, soun efontou d'uno mesado que plourado, lou
paure ! è que tetabo un pau d'onneto espilhousado !
Tont è pus torriblos enquèro, oquelos embencious
del diaple que lou guzard d'en « Bochie » è lou tesson des macaronis embouoiou sus lo malhurouso
Esponho per jita lou fèr è lou fioc, fa croma les oustaus, démembra les efonts, los fennos omai les bièls,
tont que les ornes se fòu tua... Per de que? Jo bous
domonde?.. .
Oprès me diròu que son cibilisats ! Bous ofourtisse
ièu, que som deis soubages del xxe siècle.
Coumo se n'i obio pas prou ome oquelo despelotado de « Comardo » que foueino jous los pouortos, o
trescound de nuèt, talo lo bèstio pudento ol nas
pounjut, o los ourillos courtos, o lo quio longuo è
bourrudo, enquèsto d'un mèissont couop o faire?
Se se countentabo de nous deborrossa de touto lo
foutràlho de los meissontos hèrbos de lo creociou,
li òurio que nüèt mau ; mès lo besés, obal, ome soi
boulharguos è sos espletjos, se se despacho de mèdre dins lo pus bèllo pèsso de froument !
N'esparnho digun oquelo proïo ! E, dorriè guelo,
s'olinhou, sui rostoul, en longuo tièiro, les concèls
de guèrbos roussèlos.
Lou long de mos nuèts bloncos, fau è refau lou
couonte des entarroments que mos combos ofloquidos
se refusou o sègre. Proquo les debine tristes coumo
un jour sons po, simples coumo lo bido des défunts
è coufles des regrets de tout oqueches que les òu
couneguts.
Dins un raibe, mo pensado comino dorriès les
dòus, o. lo sui to joui pourtau del cemetèri plontat
o tal de comps è de binhos en plen souel lebont.
Bouci o bouchi tout oquo s'escompilho è se perd entremièt los toumbos, o l'oumbro dèis negres sopins,
o l'obrit d'uno courouno de faus è de costonhès o
los brencos pindoulairos, corgados de fèinos è de pelons coumo les rompans de gimeletos.
Tout d'un couop lou bent foulet se lèbo ; uno
tournejado de fuèlhos secos, coulour de coueire, me
cuquo les uèls ; los òurillos me brujissou ; dins lou

3

brut me semblo entendre los bouès omistousos de
l'Onncto è de Pèire, de la Morionnou è de Paul, de
lo Moritou bèlo è de Juon, que murmurou, en possa
ol pus ras de mos gautos, o lo dorrièiro bufado :
« Sons odissias, Felissou ! »
N'estremesisse del cap os pès è les songluts me
mouontou borra lou trèijidou...
Sèi quilhat o pountjo de jour, tout màu foutut,
los couostos è lou rostèl de l'esquino escouduts de
couops de pergos è de flotjèls. Olèro me domonde :
quonhes sou les pus irious? Oqueches que duèrmou
en pat ol mièt de touches les nostres ou oqueches
que demouorou, coundomnats o estrigoussa, enquèro
quauque tems, lour bièlho gonilho pel lois cenres del
fouirou ?...
Quond li torne pensa è que bese lou mounde tout
combobirat, lo pou me prend ! Uno obejio fouolo de
fuji me pousso fouoro lo bilo. Do possou, m'en bau
pel Borrat, muonte en ohena lou ronquet del puèt
Courni ; tout esconat m'ossiète sus un tòutèl encoudenat !...
Oti, los mos crousados sui bostou, lo maisso sus
los oncos, premene mous uèls d'o lo prado d'ol
Combou o n'oquelo d'Espinossòu, de la londo de
Dussèrro o lo clutjado de Vermenouzo, çopendent
que los couornos de lo luno rajou dorriès lou sut d'o
lo Bostido din los nibous sonnousos.
Tout soute, del found de moun cur opostelat s'espondis oquelo pregairio ordento :
« Qu'en touto oucosiou, touto circounstenço,
« Obont que s'olucou los estièlos ol cièl,
a Fasco, nostro maire, douço Proubidenço,
« Toumba masso bouibre pel lo fedo è l'onhèl ».
Féli de St-OGNES.

Le cochon,
La poule et ses poussins
Une poule élevait quatre petits poussins,
Tous jaunes comme des serins.
Eclos depuis une semaine
A peine ;
C'était plaisir
De les voir aller et venir
Près de leur mère
Grattant la terre
Pour leur faire cadeau
D'un petit vermisseau.
Si, dans l'air, survenaient milans ou crécerelles,
Vite 6,11e les cachait, prudemment, sous ses ailes,

�LO COBRETO

4

Ne leur rendant la liberté
Que lorsqu'elle estimait tout danger écarté.
Elle ne songeait pas, cette si bonne mère,
Que les plus grands dangers sont encore sur terre
Et non pas dans les airs.
Un jour qu'elle cherchait, pour ses enfants, des vers,
Un cochon répugnant se dirigea vers elle
Et, d'une dent cruelle,
Dévora l'un de ses petits.
Puis, ainsi mis en appétit
Les trois autres poussins devinrent la pâture
De cette immonde créature
Qui partit en grognant
De joie et de contentement.
La poule, avec ardeur, défendit sa famille
Piquant le porc du bec comme avec une aiguille ;
Mais, à chacun de ses assauts, un coup de groin
La projetait au loin.
Gloussant de douleur en se voyant seule,
Elle partit — loin des méchants — dans une éteule.
*
Chez les animaux, comme chez les gens,
Les petits sont, souvent, les victimes des grands.
Eugène PAGÈS.

LOU LUTIN DE VERNINO
A Mademoiselle J. G. qui vit le
Lutin de bois noir.

Digun pourrio dire tout ço qu'oquel Lutin obio
fat om lou mounde. del poïs !
Se s'èro countentat de destoca les tchobals ou de
rombouilha les pieùs de lei fennos, oquo serio pas
estat res, mès oquel tros de pitchiou cournut daissabo res sons faire.
Ero bengut tout o fèt meichont lou jour que lou
curat d'oquel tems decidèt de faire bosti uno copèlo
ol l'en dessus de lo groto ound nisabo, per lou fa
fugi del poïs.
Paure mounde, s'ougossias bit oquo ! Cado moti
les oubriers troubabou deroucados los porets qu'obiòu mountados lou jour de dobont è lours utis èrou
escompilhats de ça è de lai.
Dins les oustau lo bido èro pas d'ondura.
Se uno fenno desocotabo soun oulo pendudo ol
croumal per li bouta de lo sau ou ticon mai, oquel
tros de mouni li fosio dobola uno pounhado de sujio
è lo soupo èro perdudo.
Uno autro onabo o lq fouont quèrre de l'aigo? Lou

poulissoun bufabo sui pissòu è l'aigo toumbabo dins
lo basso ol liot de toumba dins lou forrat.
Quond obiòu presti! è que lo pasto lebabo dins lo
mat, lou guzordas benio leba lou coubertou è lo pasto s'efregio, lebabo pas è lou po èro ocoudat.
De bure, colio pas pensa o n'en faire. Lei fennos
poudiòu bira è rcbira lo cremo, oquesto demourabo
couino l'obiòu metudo dins lo burièiro.
Lo cloucos demourabo pas sus lours iòus, se tjosiòu sus guetches è o fouorço de se bira è de se rebira, moncabou lour couado.
Los bièlhos fennos mémo toucabou plus lours fuses oublijados qu'èrou de toujour nouita lou fièu que
petabo o cado moument è los fusados de lo bèlho
èrou embroulhados que cau sap.
E lo nuèt? Ouriai dit que dins cado oustau toutes
les diables donsabou ol couop dins lou groniè !
Mès lou pire èro de lou beire donsa dins l'aure
qu'es ol mièt de lo plaço, dret dobont lo gleijo. Les
sers de luno, oquetches qu'onabou bilha, besiòu lou
Lutin se pendilha per los broncos è sòuta de çai è
de lai. L'entendiòu ricona è des couops besiòu esturlusi sous uèls coumo oquetches d'un cobonèl. Tout
oquo foguèt que cap d'armo pouguèt pas plus sourti
lou ser.
Oqu'èro piotat, bous dise ! Porlabou pas plus de
bosti lo copèlo è lou Lutin n'en fosio que mai.
Oquo seguèt un efont del poïs que n'en delibrèt
lou bilatge.
L'Estièinou èro un brabe drolle qu'èro estat lougat
dins los bouorios del poïs è que, per ocoba, èro onat
o Volvic per orronca è coupa de lo pèiro, mès coumo
ère dégourdit, bolhont è pas cap de pieù foutrau,
soun mèstre, ol liot de li fa faire lou gros trobal. l'i
oprenguèt o teue lou mortèl è lou cisèl è n'en foguèt
un « talhaire d'images ».
Quond Estièinou fouguèt bengut mèstre-tolhaire
de pèiros, tournèt bos Vernino è cadun l'espiabo om
sous ribons è soun bostou de « coumponhoun ».
E, dobont lo pauro crous del bilatge, uno crous de
bouès rougicado peis bèrs, que toumbabo un pan mai
cado jour, proumetèt que soun premiè trobal serio
uno crous tolhado dins de lo pèiro bibo. E un jour,
lo bilatge tout entiè portiguèt en proucessiù quèrre
l'obro d'Estièinou.
Lo quilhèrou sus lo plaço, dobont lo gleijo è, lou
ser bengut, uno grondo pat dobolèt sul poïs.
Mès quond lou Lutin que s'èro dounat tout lou
jour grondo joio, dins les oustaus bouides, benguèt
faire quauquos dioblorios sus l'aubre, beguèt lo crous
douçoment esclairado per lo luno. Per mièl beire
oquelo noubèlo besounho, se pindoulèt per lo fino
pountjo d'uno broucoto è se trontiouguèt en riconent.
Mès oti obès que del found del cieù benguèt uno
grondo òurado que brondio les pins è les foyards è

�LO COBRETO
lont espòusquèt lei brencos de l'ourme ound donsabo
lou Lutin que soun pèd de mouni benguèt touca lo
crous.
Lou bilatge tout entiè seguèt rebilhat per uno cridado fourètcho que foguèt quilha les pièus sus caps
les pus bolhonts è lou moti, o l'aubo, un lutin de
bouès negre se trontioulabo o lo fino pountjo d'uno
broucoto de l'ourme, lou pèd enquèro birat bos lo
crous qu'obio orrestat per toujour so donso endemounado.
Mme ABRAHAM.
(Rebirai del diolèic de Basso-Oubernke.)
N. D. L. R. — Cadun pouot s'obisa que lo legendo que benès de liji, legendo to plo countado per
Mme Abraham, semblo per mai d'un biai o los istouèros del Drac que se disou dins lou Contau è que
sat to plo escrioure nostre colobouraire è omit, P
Dobal.

Lou medeci de lo tesséfo
Quonhi foutut hibèr que benons de possa ! Salle
tems pes molaudes, mai per oquesses que zo sou pas
pertau que zo benou !
Oquo's ço qu'orrifoèt ol paire Fronçouès de lo Guitordio qu'o lo fi del mes de jiombiè possat otropèt lo
gripo ou lo gripo l'otropèt guel, coumo boudres.
Hurousoment. ou malhurousoment, coumo boudres otobe, soun fil qu'es o Poris è qu'èro bengut
possa l'estiu o lo Ouitordio obio pourtat un oporeil
de tessèfo per se gorda de longui è l'obio laissât os
paures bièlhs que, tiras, monquabou pas de lou faire
brounzi un tro de lo bilhado.
Dounço un ser que lou paire Fronçouès pouscabo
è borbetabo de fièbre ol contou, 1o bouèto o musiquo
se metèt o dire :
« S'obès lo gripo
Prendèt des cotchets Philipo!
Le.ç cotchets Philipo
Dins un jiour couopou lo gripo! »
Del couop, lo Lenou quilhèt lou cap :
« As entendut, l'home? ço foguèt, poudrions be
hosorda de n'en faire pourta quauqu'unsses, ai
ídèio qu'oquo te forio del be.
Otau foguèrou : Fronçouès prenguèt les cotchets;
gordèt lou contou; biouguèt del lat cal, è, dins gaire
de tems, se troubèt plo mièl ; souloment demourabo
flac que quau sab.
Per un brabe hosard, uno bilhado, lo bouèto tournèt dire :

5
« Se sès flac, s'obès pas de clon,
Prendèt del bi de Boun-bon ;
Pou bi de Boun-bon
Douno dei clon ! »

— « As entendut? ço tournèt faire lo Lenou, te
cau essojia otobe oquel remèdi ; lou premiè t'o fat
plo be, Dieu morces, li o pas de rosou per qu'oquel
te tourne pas mètre tout o fèt d'oploumb. »
E Fronçouès prenguèt del bi de « Boun Bon » ; o
mai lou troubèt plo bou; talomeut, qu'o lo segoundo boutilho, nostre home se sentiguèt tout golhard.
Lou régime li desogrodabo pas, è bouci o bouci
fourcet un pauc lo doso.
Un moti se derobilhèt omb un mau de cruquo que
n'en poudio pas leba lou cap de sui cap-couissi.
(Proubaple que lo bèilho obio prêt un pauc trop de
fourtifiont). Toutchiours es que possèt uno meissonto
jiournado, è lou ser onabo pas mièl ; quond tout per
un couop, lo tessèfo onounçèt .
« S'obès mau de cap,
Prendèt de los pilulos Gratocat
Que bous gorirou dins toutes les cas! »
I ou lendemo, lo Lenoto fouguèt pas tordièiró per
coumonda lo pilulos en questiù. « Çoquelai, ço fosio
10 brabo fermo, de qu'es oquo que lou prougrès !
Ogatchio quond obons espornhat, paure home, se
nous obio cougut faire beni lou medeci cado couop
qu'ès estat molaude questo passó ; sons coumpta que
belèu t'òurio pas gorit ; ol lioc qu'oquesses moussurs
que parlou dins lou doquo de lo tessèfo sou pus sobens que les pitchious medecis de componho ».
De fèt, lo cruquo de Fronçouès tournèt pus lòugièiro dins un porel de jiours ; souloment lou bentre
se metèt o li dòure : ticon se tourtilhabo oti dedins
coumo s'un co li ouguèsso roujicat les bedèls, è
quond òuguenabo, li semblabo que los pèls del bentre onabou peta. Sentès s'oquel ser les dous bièlhs
escoutèro lo tessèfo ! è entremièt toutos los counsultos que dounabo, Fronçouès troubèt juste oquelo que
11 colho.
« Se lou bentre bous dòu (ço fosio lou moussur de
lo mochino) n'en doutossias pas oquo's lou fetche
qu es molaude !
Cau, per lou faire deguifla,
Po tisano de ginoufla.
Ta-ra-ta-ta. Ta-ra-ta-ta! »
Lo tisono de ginoufla prenguèt lou comin de los
pilulos, del bi è des cotchets, è lou resultat se foguèt
pas espera : sabé pas se lou fetche deguiflèt, mès lou
bentre se descouílèt ; per uno bouno rosou : paure
monde, quonho olondado ! E quo durèt otau uno

�6

LO COBRÊTO

semmono, tont que li ouguèt de lo tisauo. Lou paure Fronçouès se sentio lasse ! lasse !
Per bounhur, uno bilhado, lo niochino onounçèt :
« Bous que sès lasse è espuisat,
Que sès bièlh; que sès fotigat;
Prendèt V « Elixir de juinèsso
Que bous tournoro lo souplèsso! »

■— « Oqueste couop, ço foguèt lou bièlh, ai troubât oquo que me cau. » E foguèt pourta duoi boutilhos d' « Elixir ».
Oqueste moti, coumo possabe protche de lo Ouitordio, l'idèio me diguèt d'ona prendre noubèlos de
Fronçouès.
Lou troubère ol contou que durmio è que louqüabo coumo un efontou.
— « Eh be, eh be, diguère ièu, oquo bo mièl. me
semblo, lou molaude o l'èr plo tronquille ! »
— a Ai, paure home, ço me foguèt lo Lenou, de
qu'es oquo que les remèdis quond sou bous ! De jiour
en jiour lou meu home tourno pus jioube ; taloment
•qu'ai pòu que zo bengo trop : dejias semblo un efont,
moginas bous qu'orces lou troubère que. mortchiabo
de pautos per l'oustau, è, questo nuèt, sus bostro
gracio, m'o... pissat ol lièt. Otobe, bous en prègue,
disèt li que prengo pas l'autro boutilho, lou me còurio tourna mètre ol brèt. »
Fernahd PRAX.

Anoliso d'ourino
Combo-Foleto de Baitenbeirondoun se sentio fotigat dimpièi ciuauquès jiours. Coumo l'opetit l'i monquabo è que montgiabo pas res èro bengut blonc
coumo un encolat è magre coumo uno sordino. Los
combos lou teniòu plus, sos fouorços s'en onabou o
bisto d'uèl. N'èro pas gionto o beire, bous respouonde ! Obio taloment combiat que lou mounde de l'endret lou recouneissiòu plus. Un brabe jiour que potio
mai que d'hobitudo diguèt o so fenno : « Pauro Morgoutounèl, s'oquo duro gaire mai, bau bira fuèlh
sons torda. Nous cau faire beni lou medeci ; belèu
me dounoro tiquon per me soulotgia ». Lo Morgoutouuèl qu'obio lo lengo plo pinjiado, coumo se dis,
ouguèt lèu troubado lo repounso.
— « S'ès molaude, z'as be plo bougut è quo's pas
ièu que te plongirai, bièlho ibrounhasso ! Se n'obios
pas tont pifounat dins to bido, è couchiat defouoro
to soubent, ohuèi seriós pas otau. Zo t'obio be dit
qu'un jiour ou l'autre tiquon te tomborio sus l'es-

quino ».

Combo-Foleto n'èro pas ço que s'opèlo un pànrut, zo poudès creire, mès çoquelai pourtabo trop de
respet o so fenno per l'i cerqua tompatche. Otobe
oprès oquelo romounado s'onèt ossita ol contou è
bouleguèt plus de sus lo codièiro. Morgoutounèl prechiabo prou, coumo toutos los fennos d'olhur, mès
dins lou found, n'èro pas to meichontasso que lo
pourrias faire. F'oguèt opela lou medeci. Oqueste
d'eici exominèt lou molaude, mès bouguèt pas se
prounounça : « Pous tournorai beire dins quauques
jiours, ço l'i diguèt, mès dobont bous cau faire onolisa bouostro ourino ». Lou lendemo Morgoutounèl
dounèt o Trotofi, lou coumissiounari, uno boutilhouno, romplido d'un liquide rousse coumo de lo presuro : « Lo pourtores chias l'opouticari è oumin lo
coupossias pas ! » Trotofi lo counhèt dins so pouotchio fausso è s'en onèt. N'obio pas fat cinq cent
conos que sentiguèt tiquon de cau que l'i dobolabo
pes los combos. Bouguèt ogochia lo boutilho... Paure monde, quonho surpreso ! Lou bouchiou, sui couop
de lo bulisou, obio sòutat è tout lou precious liquide
obio foutut lou comp. N'en demourabo pas uno
estelo ! Cossi faire? Trotofi èro plo emborossat, coumo pensai. Tourna bira? L'i colio pas pensa, de
qu'ourio dit Morgoutounèl !
Lou paure ome se grotabo les pièus sons sobeire
quonho resouluciu prendre quond tout un couop,
uno idèio, que troubèt merbellouso, luziguèt dins so
cerbelo coumo un rai de souguel. « To plo moun
ourino s'onolisoro coumo oquelo de Combo-Foleto,
ço pensèt nostre ome ; n'ai pas besoun de me trocossa per tiquon de poriè ». E sons sousoa pus longtems s'oturèt d'uno porèt è, sus bouostro gracio...,
pissèt dins lo boutilho...
Lou ser quond lo Morgoutounèl prenguèt councissenço de lo fueilho, que l'i tournabo pourta Trotofi,
ligiguet dessus qu'un soul mouot : « Néant ». —
« Ah ! coumpreude ço que se passo ogaro, ço foguèt
tout d'un couop lo couquino ! L'ome è lou medeci se
sou entenduts toutes dous. E beleù s'ofigurou ni'embournha otau ! Combo-Foleto fo lou molaude mes
ièu m'en cargue de lou gorri ! » Quond lou paure
Combo-Foleto beguèt orriba so fenno enrufado omb
lou margue de lo bolatgio quilhat sur so tèsto se pleguèt en dous coumo un orçou. « Te lèbes, tros de finiontas ! l'i cridabo Morgoutounèl, ou te bau trouba
lou remedi; n'i o be prou tems que duro oquelo coumedio ! Que lou medeci tournèsso chias nautres l'i
oprendrai lou resultat o n'oquel bièlh otrapo-orgint ! » Lou paure Combo-Foleto que sobio pas de
que l'i orribabo n'en demourèt estobouzit. Çoquelai
se lebèt, mai n'ai pas besoun de bous dire que lo pòu
que possèt lou goriguèt de meitat mièl que toutos los
poutingos del medeci ouriou pougut faire.
J.-M. GASTON.

�LO COBRETO

un que posset pou de pas
monja lou piot per Nodau

(Suito è fi)

Pierrou se rebilhèt poudio d'èstre uno ouro del
moti. Se lebèt, onèt fa dous pas defouoro ; lo nèu
toumbabo, espesso. Lo flessado èro plus fouorto que
Pierrou z'obio pensat. Mès, enquèro, çoquelai, se
poudio possa.
Quond se tournèt leba o los primièiroi luzours de
l'aubo, lo nèu s'èro espessido, mès, aro, toumbabo
pas plus. Lou eièu s'èro lobat è lou soulel que pounchejabo fozio courre sus la mountonho blonco coumo
de lei lengos de fioc sutilos è combiodissos. Giolabo
è lo uèu grasso de lo bèlbo se mudabo en pousco fino
que criquejabo jous pès.
Pierrou s'oprestabo per porti ; lou biais que prenio lou temps l'aurio countentat se n'èro estat un conissou de bent que coumençabo de bufa un pauc trop
fronc... toloment fronc mémo que lo neù reboulumejabo è que los orestos dès coumbles courriôu deja ras
del mozuc. Pierrou, oqueste coiiop, pourtèt peno.
S'eurufèt de mai en mai en se senti clobat oqui per
l'ecir, o tres lègos del bilage lou plus proche, sons
res per troumpa lo foin...
Lo tempèsto durèt tout lou moti è un boun tros
del bèspre è quond l'ecir se fouguèt opeisat èro mai
que tems de porti. Pierrou auguèt lèu fach d'otropa
l'ègo — èro pas questiù de fa coboliè — è de quita
lou mozuc meitat ocotat per lo nèu. Urousomen qu'oquelo d'oqui èro un pauc giolado. En sègre los portidos los plus nautos del terren qu'èrou 'stados bolojados pel l'ecir orribabou o comina. Oquelo marcho
torto per gondi los coungièiros les obonçabo gaire.
Li obio mai de duos ouros qu'obiòu daissat Los
Aulonièiros quond Pierrou, en se rebira, beguèt lou
mozuc, omount, pas plo long enquèro. E, çoquelai,
se sentio lasse deja. L'ègo se compabo to lèu que s'enfounçabo un pauc trop è lo colio estira. Un couop
l'orne, un couop lo bèstio, obiòu copoussat dins mai
d'uno coungièiro.
Lou bouiè peusabo otropa lou comi del Serre
Grond dins uno ouro ou uno ouro è mièjo, oprès,
s'opeusabo, serem bous...
Lo nuèch orribabo douçomenot car lou cièu èro
clar... Pierrou auziguèt quauquos estiflados... Se
compèt, de pichous gruns de nèu courriôu, çai è lai.
En ogocha un pauc louh, oquo l'ebertabo loi fuma-

7

dos loùgièiros que fo lou brumiè quond naiz per loi
sonhos. L'orne sentiguèt coumo uno espouncho ol
cur. Preissèt lou pas tont que pouguèt... Olai, déjà,
lo nèu s'enlebabo o trento pès d'aussado. Los estiflados se foguèrou mai pounjudos. Lo nèu orribabo
per bournhous è oquelos obilhos finos è enchiprousos
se plontabou pel lo caro del bouiè ; soi gautos dc-beniòu marfios coumo se los picados d'oqueloi bestiounos èrou 'stados beirinousos...
Aro, l'ecir mountabo, mountabo, o lo counquisto
de loi cimos giolados è, en olonda de los cridados
eglogiairos, loi rofagos de pousco blonco possabou
dins lo nuèch. Pierrou loi bezio semblablos o de los
trèsbos plegados dins dei suzaris bloncs. L'ègo birabo, se cobrejabo, pièi demourabo quauquos minutos modourno, o refouneja, lo tèsto entre los combos.
Oquo durèt belèu uno ouro otau. Pierrou se sentiguèt perdut. Ombe l'ègo birabo, morchabo d'un
biais, pèi tournabo sus ses pas per se gondi des
coumbles que beniòu s'otura de gueches. Los aurilhos è les uèls emplinats de nèu, lo respirado coupado pes couops de bent, lou brabe bouiè essojabo
de se rememouria o quonhe endrech d'oquel desert
gloçat se poudiôu trouba. « Belèu som oti o biroulha
ol ras dès cofouoires de Foumberdo », ço dizio è
oquelo orro pensado ocobado de lou desespera. O
d'autres mouments crezio recounece un roucas que
rojabo d'oquel montèl de mouort, uno luciado d'esperonça lou fozio se quilha pièi s'opercebio que ses
uèls embournhats pouplabou lo nèu de causos irrealos. Olèro l'eglach de lo mouort que roudejabo ol
ras de guel lou tournabo prendre. Bezio de los crouz
sourge de lo flessado, de los crouz de boues coumo
s'en bei dins lo mountonho per morca lo plaço ound
un ome copounèt dobons l'ecir tuaire. Se remembrabo Bertoumièu, loup paure botchiè de Lo Pezado, li
demourèt guel to-be !... è Rispal, ai-las, moun Dièu !.
O'n un moument, entre duoi rofagos, li semblèt
auzi un bruch de componos. Pensèt que lou troïo tobe soun auzido. Mès, to-lèu que lo tempèsto baissabo
un pauc so bouès bourrudo, Pierrou tournabo auzi
oquel bruch de componos. « Quo's bertat, s'opensèt,
los componos souonou o l'ecir, mès d'ound sou? »
Quo poudio d'ôstre lo glèiso de Morrilhargo ou oquelo de Loi Borrèdos, mès lo quonho de loi duos escompabo lou trinhòu saubodour graciós ol quonhe
mai d'un biojaire mountonhol obio escopat ol ecir?
D'ound beniòu quelos componados, de Loi Borrèdos
ou de Morrilhargo? Pierrou èro encopaple d'oc sobeire. Obio be toloment birat dins lo tourmentado
ol couop blonco è negro qu'èro tout desourientat. E
pièi, auzio lou soun de los componos per briùs. De
ton que soun esprit mièch endurmit pel bruch è per

�8

LO COBRETO

10 pòu li permetio de pensa, essojabo

de sobeire
d'ound benio lou soun... Zo boulio sobeire! En desesperat, lucbabo contro lo mouort.
Eos componos de Morrilhargo, lo counecio lour
conçou. Erou guelos qu'onouncièrou soun bounur
oi bilages de touto lo ribèiro quond sourtio de lo
glèiso, so Lisounèlo ol bras. O ! Fozio mihlour qu'ohuèi, o-pe, lou jiour de soun moridage!... Ees uèls
fiobrous de Pierrou, orredoundizits pel lo flairo traucabou l'ecir. Se bonhabou plo lonh, olai, dins lo remembronço d'un cièu lumenous, d'oquel qu'oboucabo lo gaud o flots, sui courtège noubiau. Ees blads
roussejabou ol ras del cominot. Oqueloi douços pensados bressabou lou bouiè è ocobábou de benci so
boulountat. Pièi, soute, estremeziguèt. Oquel courtège noubiau benio de li reberta un autre courtège,
o la primo ou dobons, belèu, quond lou trouboriòu,
coumo lou paure Bertoumièu...
Nou !.. Boulio pas mouri ! Nou !. Oquelos componos poudiòu pas èstre oquelos de Morrilhargo ! Olèro, seriòu oquelos de Loi Borrèdos ! D'oquel coustat,
11 caurio pas ona, s'escoupetorio pès cofouoires de
Foumberdo ! Olèro, cau morcha de l'autre coustat?
E se se troumpo, se sou los compono de Morrilhargo
que tindou ? Oquo serio del autre coustat que se trouboriòu Loi Borrèdos è loi redoulèiros, olèro?...
L'ègo que se troubabo o quauques pas del bouiè,
soute, foguèt un escart, toloment fronc que l'ome
daissèt courre lo brido. Coumo se lo tèrro se seguèsso durbido, lo Rousso benio de desoporèce. Lo tempèsto, de mai en mai enchiprouso ocotèt tout bruch.
D'autres que Pierrou auriòu boùgut sobeire ound èro
possado la bèstio mès guel, oprès obeire sui couop
daisat escopa uno glisclado espaurucado, foguèt, sons
se rebira, quauque pas en 'riè. Possèt uno mo que
tremoulabo per soun front bonhat d'uno suzour gloçado...
Pierrou tournabo de lonh. Lo mouort l'obio daissat fugi de sos arpios per oqueste couop. Pauro Rousso ! 01 prez de so bido li obio saubado lo sio. Pauro
Rousso ! Ero crebado, mogine ou escombado ol plus
prigound de Foumberdo.
Pierrou demourèt pas lontems oquito.
Birèt l'esquino o Loi Borrèdos è, boulountousoment, tenguèt tèsto ol ecir. Morchèt enquèro un tros
de tems. Lo tempèsto porecio se colma. O n'un moument, lou bouiè sentiguèt que dobolado fronc : èro
pr un trobèr, seguroment. Lo nèu redoulabo per lo
pendo o l'endobons de guel. Enquèro églogiat de
so pòu possado, aurio casi contounejat tout en morcha, mès pensabo o lo Rousso.

Beguèt. olai, un esclaire. Olèro, se sentiguèt enquèro mai bolent. Oqu'èro un des primiès oustaus
de Morrilhargo. Tombèt sui comi que dobalo del
Serre Grond ; odounco, en sègre lo linho dès cairous è des aurotèls que lou bouordou, fouguèt lèu o
Morrilhargo. Lo nèu li otengio pas un trobèrs mo
pel los corrièiros.
Quond dintrèt dins lou bilage èro fi de bilhado.
Ocoustumat de fourça per tira sos combos de dins
los coungièiros, Pierrou, aro, crezio boula, to-be
morchabo fièroment l'efont de lo Gorèlo ! Aurias dich
un emperodour dintra dins uno ciutat couuquistado.
Aurio boùgut crida o lo pouorto de cado oustau :
« Soui l'ome qu'o bincut l'ecir ! »
S'en porlèt dins lou poïs.
— « O de que pensabos, Pierrou, quond te beguères preste o d'èstre enfounhat dins lo nèu? », li demondabou les omits.
— « Me dizio : tè, Pierrou, ai plo pòu que tostoras
pas lou piot per Nodau que be ! »
JUON FAY.

BIBLIOGRAPHIE

Le majoral Loubet, 1, rue Pasteur, à Sceaux
(Seine), enverra contre mandat chèque postal de
trois francs à son compte de chèques postaux :
Paris 1505.51

un recueil de Batisto Bonnet, le

célèbre écrivain de Vido d'enfant, contenant la
Fiero de Bello-Gardo et dix autres récits inédits.
Recommandé aux instituteurs du Midi.

n

Jim

i*™

.Ms..^^han,jsssMM1,ím

jm

jm«m,jmr.

Onrlhat - Estomporio Poirier-Rottreau

Lou Gerent : Polrier-Bottreau.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="38097">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73aa11cba3a8b1228b3a2db86bf3be8f.jpg</src>
        <authentication>51748e9293a96b9f476aa7e0b645c534</authentication>
      </file>
      <file fileId="38098">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c587eb03c49512d20ee2536f33588d9a.jpg</src>
        <authentication>10df2f2c16e1eb903e038a7cfab7cbf4</authentication>
      </file>
      <file fileId="38099">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/724757f074d5124e00b071b44cec7f98.jpg</src>
        <authentication>30d7d2c54c3124adb3e1de3baf099f15</authentication>
      </file>
      <file fileId="38100">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c66dde7e35514a125842aef3764a89f7.jpg</src>
        <authentication>58136d7ba3346bcb7c32be7441237830</authentication>
      </file>
      <file fileId="38101">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/201de18ed8a9a3a0dd6b4c8f64ea72d5.jpg</src>
        <authentication>64b4b2b197d6ba0e0fa8045e83ba7e1f</authentication>
      </file>
      <file fileId="38102">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a580c95c210a1a9e87010224904a5b0a.jpg</src>
        <authentication>53c7446c40f28a76ed9aca5a7cc019e9</authentication>
      </file>
      <file fileId="38103">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0fdd02f44e730c520457d83b62197f7e.jpg</src>
        <authentication>c998104588e700c6fd6dc2b297aa058c</authentication>
      </file>
      <file fileId="38104">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d08c1c8f8ae7cdaca4085f8764ca126.jpg</src>
        <authentication>ff84b808ecd8309cb11ec938bbe8cae4</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412379">
              <text>Auvergnat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412380">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412381">
              <text>Auvergne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715684">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412358">
                <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1939, n°225 (Obrièu), Onnado 20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412360">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412361">
                <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412383">
                <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412362">
                <text>Lo Cobreto. - 1939 - N° 225</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412363">
                <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412365">
                <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412366">
                <text>1939-10</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412367">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412368">
                <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/5e0ad3e2c894efc3500a4f267ce5c3d8.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412369">
                <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412370">
                <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412371">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412373">
                <text>1 vol. (8 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412372">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412385">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412374">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412375">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412376">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12504</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412377">
                <text>FRB340325101_Y1_1939_04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412378">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412382">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412386">
                <text>Aurillac, France</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412387">
                <text>point(44.930953,2.444997)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412791">
                <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437907">
                <text>2016-06-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437908">
                <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437909">
                <text>Sainte-Agnès, Félix de</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437910">
                <text>Pagès, Eugène  (1870-1961)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437911">
                <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437912">
                <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437913">
                <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437914">
                <text>Abraham (Mme)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817786">
                <text>Lo Cobreto. - 1939, n°225 (Obrièu), Onnado 20 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823095">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599941">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599942">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599943">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="643437">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="876308">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="149">
        <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
      </tag>
      <tag tagId="2044">
        <name>Novèlas=Nouvelles</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="12503" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="35873">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2382429406a0f498016ae54eeb5df3d.jpg</src>
        <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
      </file>
      <file fileId="38105">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a78166e62f9bcda31930bd9dbf0cae8.xml</src>
        <authentication>7ce475a1ada271b4a9751b9bbef27c27</authentication>
      </file>
      <file fileId="38106">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66425ea88d0efec63c2d1ae69331e48c.pdf</src>
        <authentication>5ef2aaefcb6e0cc09b986d909efbba5f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="612283">
                    <text>XXe onnado — N° 226

L©
DE

Mai 1939

e©BRET®

L'ESCOLO

OUBERNHATO

É§H

E

DEL

NAUT-MIEJOUR

JOURNAU

/HESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
o M. HENRI DOMMERQUES, Capiseol,
rue Cazaud, AURILLAO.
MONDA.

L'Orgent :
o M. André DELZANGLES, Olobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAO.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit atra adreaaaa
directement au Capiseol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiseol (Petite rua Cazaud), avant la lo
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
Nécrologie.
Succès littéraire.
Struggle for leife (B. Clermont).
Deux poèmes de Henri Heine (Gandilhon
Gens-d'Armes).
Les Jeux floraux de l'Escola de Limanha.
Avril (Euqène Pagès).
Un desporti Tchaz Bernat (H. Dommerques).
Bibliographie : Chemin Vicinal, de Pierre
Moussarie.
9. Les grelhs (J.-M. Gaston).
10. Sonnets (Maurice Lemaiqre).
Trinité (Marcel Lefon).

12. Hommage à M. Albert Lebrun (E. Bancharel).
s
13- Couyounados de la premièîro « Cobreto ».
14. Nos Concerts régionalistes.

Per ligi lo Cobreto
Ai se prononce : ay
—
au —
aou
—
—
ei
ey
—
—
èi
èy
—
—
oy
oi
—
—
eou
eu
—
—
èu
èou
—
—
ÒU
oou
—
—
lh
11 (mouillés)
—
nh —
gn
—
—
tj
j

cb

—

—

tcb

Ex.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—

: Fai, fardeau
Mau, mal.
Dei, des
Sèi, sureau.
Loi, les
Seu, suif.
Lèu, bentôt
Pou, peur
Bièlho, vieille
Conho, chienne
Jour, jour

— cbobal, cbev&amp;l

»

�2

LO COBRETO
SUCCÈS LITTERAIRE
NECROLOGIE

Le 24 avril, en l'église de Notre-Dame aux
Neiges, ont eu lieu les obsèques de M. Louis
Conort, ancien conducteur des Ponts et Chausses, propriétaire rue Beauclair, à Aurillac, où il
est décédé presque subitement, à l'âge de 80 ans,
après une vie exemplaire qui lui valait le respect
profond et la sympathie de tous.
Nous offrons nos respectueuses condoléances à
Madame Louis Conort, à M. et Mme Magis, Percepteur des Contributions Directes à Toulouse, et
à leurs enfants, à M. et Madame Conort, industriel en Touraine , à M. et Mme Layrolles et leurs
enfants, ainsi qu'aux famille Maret, Conort, atteintes par ce deuil.

■

— Nous apprenons avec un très vif regret la
mort soudaine de Madame Henri Delteil, née de
Lafarge, survenue quelques semaines après celle
de son mari, le notaire honoraire bien connu, ancien Juge de paix du canton de Laroquebrou.
Madame Henri Delteil était une femme distinguée, dont la nature délicate et la charmante amabilité recueillaient toutes les sympathies.
Nos bien sincères condoléances à toute sa famille.

■

— On annonce la mort de M. Louis Pitot, ancien avoué, à Aurillac, décédé à Montpellier, où
il était allé passer quelques jours chez sa fille,
Madame Daire.
M. Louis Pitot, né à Saint-Flour, était âgé de
72 ans. Pendant longtemps, M. Pitot avait dirigé
une importante étude d'avoué, avenue de la République.
Esprit très cultivé généreux et bon, le regretté
défunt laisse de sincères regrets chez tous ceux
qui l'ont connu.
Nous prions Madame Pitot et toute sa famille,
d'agréer lexpression de nos condoléances émues.

■
Nos amis, Madame et Monsieur Jean Lescure,
négociant, avenue de la République, à Aurillac,
viennent d'avoir la douleur de perdre leur fille aînée, Mlle Anita Lescure. Les obsèques ont eu
lieu le dimanche 30 avril, au milieu d'une très
nombreuse affluence.
Nous prions Madame et Monsieur Lescure et
leurs enfants, d'agréer l'expression de nos bien
sincères condoléances.

Encore un beau succès à l'actif de notre excellent ami Raymond Cortat. Nous apprenons en
effet que l'Institut vient de lui attribuer une récompense de 2.000 francs sur le prix Audiffred,
à l'Académie des Sciences Morales et Politiques
pour son livre « L'Auvergne chez elle et à travers
le Monde » dont nous avons déjà entretenu les
lecteurs de Lo Cobreto.
Nous sommes heureux d'adresser à notre distingué ami et collaborateur, les félicitations les
plus sincères de ses nombreux amis de YEscolo
Oubernhato.
*&gt;

'J***

' ~MT

*M*

*W

■jtti

'Mf

j***

-M*

■/w*

■/*Wr

-Mf

/m

"Mf

*J*\f

'

EN FORÊT

Strugcjle for Life
Dans la pénombre obscure et vaguement bleutée
Où se pressent les plants de la jeune futaie
Chacun, d'un jet hardi, monta vers le soleil...
D'une poussée égale et d'un élan pareil
La plupart ont atteint l'éclatante lumière
Où peut s'épanouir leur frondaison altièfe.
Ceux-là, ce sont les forts, les vainqueurs, les heu[reux.
Combien d'autres, pourtant, hélas! moins vigoureux
Dans cette ascension ont dû rester en foute !
El, séparés du ciel par l'implacable voûte
Au travers de laquelle aucun rayon ne luit,
Ils meurent, maintenant, dans une sombre nuit.
Ils meurent... ils sont morts, car déjà nulle sève
Ne circule sous leur écorce qui s'enlève,
Réduisant à la plus navrante nudité
Ces cadavres, figés dans leur rigidité,
Tandis qu'en plein azur, sous des brises légères,
Frissonnent de plaisir les meurtriers — leurs frètes !
Benjamin CLERMONT.

Deux poèmes de Henri Heine
NOTE. — M. Gandilhon Gens-d'Armes nous
disait un jour qu'il aimait particulièrement deux
poètes allemands, Henri Heine et Lenau, parce
qu'au fond ils n'étaient pas très allemands :

�3

LO COBRETO
Heine était juif et vivait à Paris; Lenau était hongrois, plutôt qu'autrichien. M. Gandilhon prépare un petit recueil de poèmes de ces deux poètes
traduits soigneusement en vers français. Mais ce
recueil tarde bien à paraître. C'est pourquoi nous
en avons demandé quelques échantillons. Nous en
avons déjà publié deux ou trois. En voici deux
autres. On conviendra que le dur poète épique
de La Légende des Monts et des Hommes sait,
quand il le faut, adoucir régulièrement sa manière; et ainsi peut-être apprenons-nous à le mieux
connaître.
NOTE DE LA RÉDACTION.

LES JEUX FLORAUX
DE L'ESCOLA DE LIMANHA
On nous prie d'annoncer que les jeux floraux
de l'Escola de Limanha sont ouverts. Ils comprennent deux grandes sections : langue d'oc et langue
d'oïl, et, dans chaque section, poésie, prose, et
théâtre.
Aucun sujet n'est imposé aux concurrents; mais
les œuvres présentées ne doivent avoir participé
à aucun autre concours.
En oc tous les dialectes sont admis.
Les œuvres, pour l'une et pour l'autre section,
peuvent être manuscrites, dactylographiées ou
même imprimées et seront adressées le 31 août
1939 au plus tard, à M. B. Vidal, 1, rue Ramond,
à Clermont-Ferrahd, en double exemplaire.
■-■-■-■-"-■----.-»■■--■.--■-■-■---■■■-"---■-V-

Oh ! vous êtes comme une fleur,
Ausi pure et douce et jolie !
Je vous regarde... Et dans mon cœur
Se glisse la mélancolie.

AVRIL
Comme la première hirondelle,
Avril ne fait pas le printemps.
Quand il revient, parfois le temps
A l'hiver est resté fidèle ;

Un désir vague me saisit
De vous bénir, et je conjure
Le ciel de vous garder ainsi
Toujours douce, jolie et pure.

Comme en Décembre, il neige, il gèle
Et les oiseaux n'oiit pas de chants.
Comme la première hirondelle,
Avril ne fait pas le printemps.

Pourquoi donc les roses sont-elles
Si pâles, Amie ? Oh ! dis-moi,
Pourquoi, parmi l'herbe nouvelle,
Ces fleurettes mornes, pourquoi ?
Pourquoi le chant des alouettes
A-t-il de si tristes accords ?
Pourquoi sort-il des violettes
Comme une exhalaison de mort ?
Pourquoi ce soleil, voilé d'ombre,
Luit-il, si froid, sur les roseaux ?
Pourquoi la terre est-elle sombre
Et déserte, comme un tombeau ?
Pourquoi cette torpeur étrange
Etreint-elle mon cœur blessé ?...
Ah ! cher amour, dites, mon ange.
Pourquoi m'avez-vous délaissé ?

Traduit de l'Intermezzo d'Henri Heine par

-P'ARMES.

C. GANDILLON GENS

Ce n'est qu'en Mai que l'asphodèle,
Rendant les guérets opulents,
S'orne avec art de bouquets blancs
Qui plaisent à la pastourelle
Comme la première hirondelle.
II
Poète ! Avril est de retour,
Adieu l'hiver au blanc cortège ;
Le Rossignol, maître en arpège,
Chantera la nuit et le jour.
A sa « Dame » le Troubadour
Chantera... chut, Dieu la protège !
Poète ! Avril est de retour,
Aidieu l'hiver au blanc cortège.
Sur le papier ta plume court
Mais au dehors, hélas ! !il neige ;
Du nid les flocons font le siège
Et l'oiseau piaille dans la cour.
Poète !... Avril est de retour.
Eugène, PAGES.

�4

LO COBRETO

PORPONDEJADO
Un desporti tclíaz Bernat
L'autre jour lou fotur me pourtèt une letro de
tnoun bièlh omit Bernat d'en Souco-Negro. Bernat
m'escrioubio enço :
Brabe Moussur,
Pensabe plo beni o lo bilo per lo fièiro de Pasco è
ober lou plose de bous ona beire. Mès bai te quèrre !
Quond l'on se fo bièlh, toutos los rounhos bous sègou. Moginas bous que l'autre jour, en dobola l'escolié del bolet, monquère uno martcho, toumbère è
me foguère plo mau o lo combo esquèrro Lou ginoul
otopèt un taloment bel petossau qu'es ifle è me dòu
plo. Pouode pas courre. Tene pas lou lièt, se boulès,
mès potisse per me correjia pel l'oustau.
Mès se mo garro m'empatcho de comina, m'empatcho pas de monja ni mai quitoment de porpondeja. Olèro sobès pas de qu'ai corculat ? E be, escoutas me plo : me soui dit que sérias plo brabe, mès
oti, sobès, ço que s'opèlo brabe, de beni dimmèrgue
que be en Souco-Negro per desportina omb ièu è toutes mous efonts è pitchious efonts. Nous fosom toutes uno fèsto plo bèlo de bous ober om nautres. Me
cau bous dire que bous foren pas monja res de plo
raufi ; monjoren ço que monjon eici o lo componho.
Sabé que bous, que s'es pas noscut o lo bilo, escupiès
pas sus uno bouno combo de pouort, ni sus uno sòucisso plo fatcho.
Anen, bou'n dise pas mai, fogossias pas de respounso o mo letro. Bous esperon sons cat de fauto.
Sons odissias è o dimmèrgue que be.
BERNAT.

S'obias, bautres, reçougudo uno piloulido letro
otau de qu'òurias fat? Proublablomeut ço que foguère ièu, sérias portis en Souco-Negro. Oquo's ço
que foguère è m'en plonge pas. Bernat, lo sio fenno
è toutes sous fils è pitchiou fils sou taloment brabes
que lou tems que possai om guetches es toujours trop
court. Sons counta que lou gal qu'obiòu metut ol
toupi, los soucissos, lo combo de pouort èrou del
piau. N'ai pas jomai tostat res de milhour. E tout
oquo orrousat de quauquos paucos de bouno pialho
de Giono.
N'ai pas besoun de bous dire que tout en mofra è
pintouueja, deHiouroriom pas muts. Porlorion un
boucinèl de tout ornai quitoment de Hitler è de

Mussolini qu'eucoucudou tout lou mounde d?oqueste
moument.
Bernat, guel, nous porlèt un briou de lo bido des
paisonts del tems qu'èro pitehiou. Escoutas lou :
« ... Besés be, l'i o pas o dire, som pus hirious
ohuèi que dins lou tems, ou del mins zo cresom.
Monjom mièlh, lou po es blonc coumo de lo mitcho,
croumpon quauques couops de lo car oquo del boutchiè, obon del bi o lo cabo è n'en bubon cado jour.
De moun tems, se fosio del po de sigo plo negre, se
tuabo un tessou cado onnado clins cado oustau è lou
boutchiè nous besio gaire que per lo fèsto de lo porroquio. Se beuguio pas de bi è èrou raies les que.
n'obiòu o lo cabo.
« Me soubene que quond mo maire onabo o lo bilo,
croumpabo uno mesclo de tres liouros è nautres, les
efonts, Ponosiom espera pes comis per que nou'n
coupèsso un òuretou : res nous poressio pas milhour
è nous disiom qu'oquetches qu'èrou prou ritches per
monja del po otau cado jour, debiòu d'èstre braboment hirious.
« Ohuèi les efonts moncou pas de res. Sou plo
bestits, plo còussats, plo coueifats. Nautres siom
pas otau ornai s'en moncabo. .Siom còussat om deis
foutraus d'esclops de bèt ou quitoment de bernhat.
Ièu me soubene plo que les premiés souliès que me
croumpèrou oqu'èro per fa lo premièiro cuminiou.
« Lo nuèt n'obion pas qu'un lum qu'esclairabo pas
gaire, mès que pudio plo. E oquo's om oquelo bèbo
que nautres les efonts estudiosiom loi leiçous que
nous dounabo lou precetur.
« E belèu pensai que nou troubosiom malhirous,
nautres les paisonts è les fils de paisonts? E be, noun
pas, siom pas malhirous. Lo probe n'èro que lou
mounde d'o lo componho s'omusabou mièl que noun
pas ohuèi è qu'èrou un brabe bouci pu gais. Pes
comps, les bouiès en tene l'estebo de Polaire, les
pastres en gorda lour bestiau contabou o plein gorgonèl Ici bièlhos consous, les bièlhs bailéros. Ohuèi
se conto plus tout oquo è se, per cas, ôuzissès quauque contaire escoutas-lou, conto los niciados de lo
bilo.
« Dins les bilages, se fosiôu de lei bilhados d'otaco. Tout lou mounde otroupelat dins lou même oustau, escoutabo les bièlhs couontes, los legendos del
tems possat, mai que mai oquelos de los Trèbos ou
del Drac. Les joube contabou è donsabou : ourio pas
cougut lour ona dire qu'èrou malhirous !
« Belèu n'i o que disou ou que pensou qu'en me
fa bièlh repapie un picossèl. E be cres'e pas. Ai mau
o uno garro, mès lou cerbèl es enquèro masso soulide è serio countent de demoura otau enquèro
quauquos onnados. n

�LO COBRETO
Olau nous porlèt dimmèrgué possat lou brabe
Bernat d'en vSoueo-Negro. En tourna bos lo bilo, lou
ser, tout ço qu'obio òuzit ol desporti me touruabo
o l'esprit è m'opensabe que lou bièlh debio pas ober
plo tort dins tout ço qu'obio dit.
Henri DOMMERGUES.

-.-.-.-.-.-.■--»--■.■-■----.--------------■-■«-Bibliographie

CHEMIN VICINAL
Notre excellent ami, Pierre Moussarie, vient de
publier Chemin Vicinal, élégante plaquette de 26
pages, 8 francs. Voici comment le distingué critique de Y Auvergnat de Paris, M. Gandilhon
Gens d'Armes, parle de la nouvelle publication
de Pierre Moussarie :
« Chemin Vicinal... excusez ce titre : il faut
bien que jeunesse se passe; et déjà l'auteur devient plus sérieux, puisque son précédent recueil
de poèmes s'appelait Boules de naphtaline et sentait, non pas la naphtaline, mais la terre d'Auvergne. Chemin Vicinal la sent encore mieux.
Vicinal ou non, c'est un chemin de chez nous.
Pierre Moussarie est plus fidèle à sa terre que
Pierrette Sartin et Roger Michael. A ce dernier,
il rendrait des points pour la vive orginalité de
ses impressions de nature, pour la fraîche nouveauté de ses images. Là est sa marque personnelle. Il dit d'un orage :
// roule ses tonneaux dans l'écho des Vallées —
Le vent bat les bâches du ciel... Puis, à la fin de
l'orage : Un pinson risque un chant mouillé parmi
les feuilles...
Rien n'est doux comme une Vallée
Où nul train ne passe le soir...
Un pas tourne dans l'escalier ;
C'est la peur qui monte au grenier.
Un oiseau boit au trou d'un mur
L'eau trouble des pluies anciennes ;
Un écureuil cherche des faînes
Sous les hêtres du bois obscur.
N'allez pas croire que ces fraîches images, ce
fin impressionnisme poétique soient tout le talent
de Pierre Moussarie. Il a des poèmes tantôt
curieusement fantasques tantôt baignés du senti-

5

ment de la solitude ou d'une atmosphère de rêve :
une atmosphère prenante, une Stimmung, comme disent les Allemands. Ajoutons que P. Moussarie n'en prend pas trop à son aise avec les disciplines traditionnelles de la poésie française. Il
ne fait pas toujours fi de la rime et il a bien raison. D'autre part, l'amour n'a pas l'air de le tarabuster beaucoup : il est Auvergnat.
Je n'ai pas insisté sur la technique irrégulière
de ces trois jeunes émancipés. Le lecteur la jugera aux vers que j'ai cités. J'ai surtout voulu montrer que Pierre Sartin, Roger Michael et Pierre
Moussarie sont de vrais poètes. Je crois qu'on en
conviendra.
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.

Les Grelhs
Bertoumiù Grato-Pouosse, fustiè d'en Conto-Ogasso, beguèt un jiour dintra dins soun oteliè PlontoCaurabo, bouriaire de Bufo-Xegro. Oqu'èro de
bièlhs omics de lo mémo classo que s'eimabou coumo
fraires. S'èrou pas bits dempièi longtemps, otobe
poudès pensa se soguerou countents de se sorra lo
mo.
— Dempièi qu'ès bouriaire as metudo uno caro
fresco è redoundo coumo uno gougio, ço foguèt Grato-Pouosse o soun omic ; sembles un pourcelou nouirit omb del lat. M'es obis que dubes beure mai d'uno pauco de mèrgue è mongia mai d'uno escudèlo de
colhado. Que bouos? Fas be plo de te souonha n'i
o be prouchis maites que crèbou de forn dins los
bilos.
— Paure Bertoumiù ! Soui be prou gros, respoundiguèt Plonto-Caurabo, mès tout oquo m'empatchio
pa d'èstre soubent molaude. Ai gordado lo gripo —
ou lo gripo m'o gordat ièu pus lèu —■ mai de tres
semonos. Enquèro m'en sente. To plo poudio bira
fuèlh.
— Bièlh ouuçent, diguèt Bertoumiù, s'ères onat
trouba l'opouticari t'ourio dounat des cotchets Philippo car tout lou monde sat ogaro « que les cotchets
Philippo, dins un jiour couopou lo gripo »... Mès
tout oquo nous couopo pas lou set, dintro o l'oustau, seren mièl o notre aise per botolha.
Quond soguerou dins lo cuisino, Grato-Pouosse
otropèt uno boutilho d'aigo ordent è n'en bouidèt
un plein beire ol bouriaire. Oquete d'eici qu'èro
masso groumond s'en seguet lèu deborrossat. Mes
tout un couop quitèt de porla è sos ourühos benguèrou rougios coumo de los toumatos. Olèro Bertoumiù
se metèt en mesuro d'otisa lo coumbersociù.

�LO COBRETO

6

— E digo, Plonto-Caurabo, ço foguèt, bouole
t'oprendre ticon... Obom clin lou bourg un porisièn
qu'es bengut possa quauques jiours o lo componho.
Quo's un pescaire enrotgiat. Pesco mai que mai ol
grelh, mè coumo n'o pas lou tems de les ona omossa o fat troumpéta dins lou bourg que les croumpabo bint sòus pèço. Quo's un trobal qu'es plo pogat.
Beses be, quond l'on es trop ritche, de qu'es oquo !
En Bufo-Negro les grelhs dubou pas monqua. Tu
qu'as lou tems dubrios n'i omossa. Gonhorios to bidó, m'es obis.
Eou paure Plonto-Caurabo n'en seguèt estobouzit.
— Ape, ço diguèt, ièu m'en cargue de n'omossa
des grelhs omai des giontes, zo l'i pouodes dire o n'oquel brabe ome. Bouole pas me retorda gaire mai,
parte couop set. Les drolles benrou m'odujia. Omb
oquel orgint pourròu ona faire un tour o Sont-LTrbo.
Et sur oquo d'oti, countent coumo uno graulio,
lou copèl sus l'ourilho, lou bouriaire diguèt ol rebeire o Bertoumiù è s'en onèt.
Dous jiours oprès Plonto-Caurabo tournabo chias
Bertoumiù, mai n'èro pas bengut o pèd oquel jiour.
Obio presó lo bouoturo. Quond dobolèt de sui sieti
pourtabo un soquetou jioul bras, un soquetou romplit de grelhs, è tout oquo fosio o sauto-moutou è
menabo un rombal de diaple.
Cau seguèt mèque? Lou paure Bertoumiù, per
mo fiato. Ero dins un gionte « pétrin » coumo disou
les froncimonds. Car lou fomus porisièn, coumo
pensai, èro dificille o trouba. Çoquelai boulio pas
possa per un messourgiuò ; diguèt ol bouriaire :
« Espèro me cinq minutas baut' ona cerqua lou
« touristo ».
Quo's pas lou Porisièn qu'onèt trouba mès Rasclofumiè, lou gorçou d'estaple de l'houtèl.
— Te cau me rondre un serbice, ço l'i foguèt,
oprès l'i obeire esplicado lo farço que obio fatchio
Se Plonto-Caurabo te domondo de los noubèlos del
porisièn l'i diras qu'es tournât porti dempièi hier.
— Poudès coumta sur ièu, ço foguèt lou gorçou ;
n'en seres quite omb un litre.
Bertoumiù s'en tournèt chias guel.
— Paure Plonto-Caurabo, ço foguèt ol bouriaire,
n'es pas obounurat : lou porisièn es tournât porti
dempièi orces. De que bas faire de tous grelhs ?
— Les bau foutre pel l'aigo, ço foguèt oqueste
d'eici, enrufat...
Les grelhs onèrou pas dins l'aigo pertau que lou
boutchièt de l'endret les croumpèt mès lou prix n'èro
pas lou mémo ; ol Hoc de les bendre bint sòus pèço,
lou paure Plonto-Caurabo seguèt oublijiat de les
douna toutes per bint sòus.
Oquel jiour, coumo disio, òurio mièl fat de plonta
les cau-rabos en Bufo-Negro.

J.-M.

GASTON.

SONNETS
La route
Route dont le lacet,
Sur un étroit et court espace
Parfois taché d'un point fugace
Point futur et passé ;
Où, de chacun, la trace
— Pas jeune, vieux, traînant, pressé,
Fringant coursier, troupeau chassé ■—
Aussi vite s'efface ;
Lors du départ et du retour,
Obscure ou lumineuse,
Couleur de l'âme voyageuse ;
Suivie un dernier jour...
Et qui reflète, comme l'onde
Le visage du monde.
MAURICE LEMAIGRE.

La statue du souvenir
Artistes, bien souvent, vous sûtes retenir,
Et sous nos yeux dresser l'image
Qui, léguant votre nom aux siècles à venir,
D'un pur talent reste le gage ;
Mais lequel d'entre vous, si grand soit son courage,
N'a senti sa main défaillir,
Comparant son ébauche au décevant mirage
Du rêve objet de son désir ?...
Pourtant ce chef-d'œuvre impossible
Même à l'aveugle est perceptible
Sans que nul autre en ait dessiné le contour.
Cette effigie intime est celle
Que sculptent pour jamais la douleur et l'amour
Au fond d'un cœur noble et fidèle.

MAURICE LEMAIGRE.

�7

LO COBRETO

TRINITÉ
Au Péguy des « Tapisseries ».

L'Auvergne est le clocher sis au cœur de la France
C'est la flamme qui veille au chœur de l'immanence
Et c'est le mot d'amour après la pénitence.
L'Auvergne c'est le doigt enfilant l'alliance
C'est la flamme qui veille au cœur de l'innocence
Et c'est le mot d'amour après la résistance.
L'Auvergne c'est la chaire aux marches de souffrance
Le Golgotha du juste au sein percé de lance
Et c'est l'ascension qu'il a pour récompense.

C'est que — soit dit sans flatterie —
Vous portez haut et brillamment
Le bon renom de la Patrie
Comme chef de Gouvernement...
Vous l'avez fort bien dit : « l'étincelle sacrée
Du quatorze juillet et de Valmy »... luira :
Jusqu'au jour où la France, enfin plus rassurée.
Pour la Paix seulement des armes forgera...

Je voudrais avec éloquence
Chanter vos mérites, vos vertus,
Mais mes vers manquent d'élégance
... je ne peut dire mieux,,, ni plus !
8 mai 1939.
EMILE

BANCHAREL.

L'Auvergne c'est le nid des jours de mon enfance
La joie et le repos de mes jours de vacance,
Le Mont des Oliviers où germe la vaillance !
L'Auvergne c'est la mort, c'est aussi la naissance
Le principe de tout, de tout la survivance
Et c'est tout ce qui vit plus beau que l'existence.
L'Auvergne c'est le trône et c'est la présidence
C'est le parvis du ciel et de la providence
C'est le Mont Sinaï de mon expérience,
C'est ce que ne peut pas dérober la distance
La corne du Gaulois casqué d'indépendance
La corne de Salers et de l'incandescence.
MARCEL LAFON.
(A la fortune du poème.)

Hommage

à

M. Albert LeLrun

réélu Président de la République Française

Peuple impulsif et... symbolique,
La France éclaire l'Univers...
Son passé fier et héroïque
A surmonté tous les revers...
Et voilà qu'en sa clairvoyance
Le Congrès à renouvelé
Votre première présidence,
Et tout le monde a approuvé.

COUYOUNADOS
de lo premièiro Cobreto

LOU BEUSE
Guiral Mauminat cntorrèt lo fenno sons mena
trop de misèro. S'en debeniôu pas è l'orne lo daissèt
porti plo countent ou s'en moneabo pas gaire.
En dobola del cemetèri, Moussu lu Curat, dounèt
ol biouse uno pounhado de mo è li diguèt quauquo
noun res per lou counsoula. Mès Guiral n'ouguèt
pas lou biai de zo penre coumo eau. Couop set foguèt lo pouoto è lou ploura monquèt li descopa.
Lou lendemo toursio toujour lo liauro. Fosio un
naz long coumo un jiour sons po è potio pas per tene
lou reire.
Per osard lou roncountrère.
— E be, Guiral, cossi oquo bo?
— Mau ; n'ai pas borrat l'uèl de lo nuèt.
— Cossi dounc? Cau se faire uno rosou. Me semblo qu'obios mai de couratchi ièr moti.
— Ornai braboment. Mès moussu lou Curat m'o
coupât bras è combos.
— De que me couontes?
— Pordi, otobe m'o dit que lo tournoria trouba
dins l'autre mounde... Ah ! malur de malur !..

PlERROU I,'ESC0RBII,HAT.

�8

LO COBRETO
LOU PORROUQUIÈ

Desocoutidou, lou porrouquiè, bous couopo les
pièus dins un bira d'uèls : crac, crac è crac, s'ès
preste.
Me to pau que dure lou trobal, Desocoutidou quito
pas de botolha. E n'en sat des couontes de bregands !
« La fenno d'oqueste coupèt so bèlo-maire o tolhous,
lo foguèt couose dins lou peiròu grond o lo dounèt
ois ibernaires ; « lou Cotèt d'o Pouont resseguèt lo
fenno de cap en cimo ; un autre escourguèt soun
paire per faire uno pèl de tombour... »
— Dias, ço foguère l'autre jiour ol porrouquiè,
se porlosiom de ticon mai. Me fosès quilha les
pièus sus lo tufo !
— Sabé be, ço diguèt Desocoutidou. E belèu cresès que zo fau pas esprèt? Besés pas qu'otau lou
trobal se fo mièl è se fo pus biste.
PIORROU L'ESCORBILHAT.

LO SOUPO E LO SOLADO
— Escouto, Tenou. Tu qu'es couqui coumo quatre è sourciè coumo lo quio de Ropotou, dis-me
quonho difíerenço l'i o entre.... lo soupo è lo solado ?
— La diferenco, que lo soupo cs caudo, ol lioc
que ..
— L'i ès pas.
— Que lo solado es cruouo...
— Ni mai enquèro.
— Que lo soupo se trempo...
— Noun.
— Que lo solado o de los couostos...
— N'en brulles pas.
— Que lo soupo caufo...
— Te dise que noun. E be, frases lo lèngo ol cat?
— Zo cau be.
— Anen, paro loi duos òurilhos.
—- Parlo !
— Lo souopo pouot d'èstre solado, mès lo solado
pouot pas d'èstre soupo... Bado oti, coulau !
PIORROU I.'ESCORBIUHAT.

— Es pas bertat, respouond Filipo, lo pus dificillo es lou chinois.
— Per ièu quo's lou russò.
— Per ièu quo's lou chinois. De que n'en penses,
tu, Piorrounèl ?
— Ièu pense que, de toutos los lengos, la pus
dificillo o retene, quo's oquelo de lo m'io fenno.
Lou

PETOSSAIRE.

RAIBE

Sarropiastro è Bourso-de-Rito onabou o lo fièiro
ensemble, crese qu'oquèro o Sont-Uurbo. Obi'òu
domondado lo retirado ol Pouont d'Ourgon. Coumo
les lièts moncabou, se counhèrou toutes dous dins
les mémo lençous. N'èrou pas pus fièrs qu'otau
besés.
N'i obio un boun briù que Sarropiastro se rebourdelabo. Uno idèio li troutabo dins lo cruco.
Tout un couop pousso Bourso-de-Rito om lou colliré :
— Duèremes ? Ço li fo.
— Cossi ?
— Pertau que se durmios pas te domondorio o
moleba uno mietchio pistolo.
— Duèrme.
— Bouos couyouna. E se duèrmes cossi se fo que
me respouondes ?
— Oquo's que raibe, beses-be.
E Bourso-de-Rito se birèt bos lo porèt.
Lou
■^.im^j/niiiii^

ü

«VV.

ua/i

1VÍ,

^

MÈRLE

1W.

m/.

jWr

BLONC.

jVftr

i^f.

J^^fir

im^n^

Nos Concerts régionalistes

Le dimanche, 4 juin, en Soirée, l'Escolo Oubernhaio

donnera

un

concert

régionaliste à Aubin

(Aveyron), avec un programme des plus variés.

LO PUS DIFICILLO
Jocou, Piorrounèl è Filipo discutou.
— Ai, fo Jocou, lo lengo russo es lo pus dificillo
o re ten i.

*

j**!&gt;

V.it

J*Wr

nfft*
"55»#

Ourlha.t

.iltWri..inJiWft
Wf

W

*Mt

— Rstomporio Poirier-Bottreau

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

, JMV.,
»5

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="38107">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dba851d3ed4ce992e8035384c4ae8d20.jpg</src>
        <authentication>5afe604a26d0840f210769ce9fce3a66</authentication>
      </file>
      <file fileId="38108">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a62cfab477584b2f8620948f2dea70f.jpg</src>
        <authentication>6e3a1ca1ec75330fa26feb569dd3395e</authentication>
      </file>
      <file fileId="38109">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3f3d5eca5a70da87d75da056f5ac10c.jpg</src>
        <authentication>78054079b141a548816a32c477df187f</authentication>
      </file>
      <file fileId="38110">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff9fd83c4b344723c4b755e622f7fbe8.jpg</src>
        <authentication>7ae79a6dc007f7ba44cea5fab75b7a51</authentication>
      </file>
      <file fileId="38111">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9cb1f66905c4bf7a499b300aa5f9c505.jpg</src>
        <authentication>dcf92b1f33980be6e64b52f938b24193</authentication>
      </file>
      <file fileId="38112">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83ee8fd7385fc14329662a463ea5f713.jpg</src>
        <authentication>ca49abac9287494fde05e741d3de5049</authentication>
      </file>
      <file fileId="38113">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ae5b456c31cc75b4e3f20bf40593b7fe.jpg</src>
        <authentication>54c6339451d0f9454a30a051024ede76</authentication>
      </file>
      <file fileId="38114">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ed04775115b07ef88fde3e0bf768d2e3.jpg</src>
        <authentication>854ddae1c4f182f7341045dfaddf46ef</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412348">
              <text>Auvergnat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412349">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412350">
              <text>Auvergne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715683">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412327">
                <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1939, n°226 (Mai), Onnado 20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412329">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412330">
                <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412352">
                <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412331">
                <text>Lo Cobreto. - 1939 - N° 226</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412332">
                <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412334">
                <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412335">
                <text>1939-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412336">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412337">
                <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/b2382429406a0f498016ae54eeb5df3d.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412338">
                <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412339">
                <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412340">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412342">
                <text>1 vol. (8 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412341">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412354">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412343">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412344">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412345">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12503</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412346">
                <text>FRB340325101_Y1_1939_05_226</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412347">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412351">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412355">
                <text>Aurillac, France</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412356">
                <text>point(44.930953,2.444997)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412792">
                <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437916">
                <text>2016-06-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437917">
                <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437918">
                <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437919">
                <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437920">
                <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437921">
                <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437922">
                <text>Lemaigre, Maurice</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437923">
                <text>Lafon, Marcel (1912-1995)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437924">
                <text>Bancharel, Émile (1859-1947)&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817785">
                <text>Lo Cobreto. - 1939, n°226 (Mai), Onnado 20 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823094">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599938">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599939">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599940">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="643435">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="876307">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="149">
        <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
      </tag>
      <tag tagId="2044">
        <name>Novèlas=Nouvelles</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="12502" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="35874">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56d7160cc5fdf204e0c816c82e2be6f7.jpg</src>
        <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
      </file>
      <file fileId="38115">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4193ce017dd60aba70aa23bff4bf4a44.xml</src>
        <authentication>84c8dd7a336855c523fec9e011e9d373</authentication>
      </file>
      <file fileId="38116">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e562677a3eeebbd96a99ce82636ad80.pdf</src>
        <authentication>61e6970efa288ddca5d608ee593597d9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="612284">
                    <text>XXe onnado — N° 227

LO
DE

Jun 1939

e©BRET®

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JOURNAU

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

j

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche fronce

[

Et l'on o lou Journau per res

i

Lou Journau se bend bint sos lou nutnero

Les poplès
o M. HENRI DOMMERQUES, Oaplsool,
rue Cazaud, AURILLAO.
MONDA.
L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit etr»
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

adrcuét

La copié doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

U

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
1. Nos Concerts regionalistes.
2. Le grand Feu Vert (R. Cortat).
3. Chien et Chat (Eug. Pagès).
4. L'Ourso è lei dous Cossaires (B. Clermont).
5. Meditociù (J.M. Gaston).
6. Un moridage (Henri Dommergues).
7. Pâques fleuries (E. Bancharel).
8. En Tèrro-Sento (Féli de St-Ognès).
9. Folklore : Bourrées.
I0. A l'Ande del Bièlhun (C. Gandilhon Gensd'Armes).
I I. Arvernes (M. Lemaigre):
I2. Couyounado.

Per ligi lo Cobreto

Ai se prononce
—
au —
—
—
ei
—
—
èi
—
—
oi
—
—
eu
—
—
èu
ÒU

Ih
nh

j
eb

—
—
—
—
—

—
—
—
—
—

ay
aou
ey
èy
oy
eoü
èou
oou
11 (mouillés)
gn

tj
tch

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dëi, des
— Sèi, sureau.
— Loi, les
— Seu, suif.
— Lèu, bentôt
— Pòu, peur
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne

— Jour, jour
— ubpb*l, obérai

ta

�2

LO COBRETO

Nos Concerts regionalistes
Ainsi que nous l'avions annoncé dans notre
dernier numéro, l'Escolo Oubernhato a donné
le dimanche 4 juin, un concert à Aubin (Aveyron). Plus de 4.000 personnes applaudirent vivement nos chanteurs et danseurs.
Le dimanche 18 courant, c'est la coquette ville

de

Riom-ès-Montagnes

qui

recevra

notre

groupe artistique à l'occasion de sa fête locale.

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiii

LE GRAND FEU VERT

Sous la torpeur dolente du hameau
Il surprend l'aïeule qui rêve :
Son cœur éclate alors comme un rameau
Gorgé de trop de sève !
Pour l'arbre triste où tonna la douleur
O grand Feu Vert! fais que jaillisse
De la blessure une nouvelle fleur
Cachant l'ancienne cicatrice ;
Et puis bondis, consume les orgueils
Et les amertumes altières !
Mais fallait-il aussi franchir les seuils
Des vieux coeurs et des cimetières ?
Pourquoi prends-tu les ffeurs sèches, les deuils,
Les chers souvenirs de nos âmes ?
Misère ! avec les débris des cercueils
Tu nourris tes plus hautes flammes.
Raymond CORTAT.

Voici venu le temps du grand Feu Vert
— Le coucou chante, allons l'entendre —
Qui sous la neige a couvé tout l'hiver
Comme la braise sous la cendre.
Par les taillis où trois fois le coucou
Crible sa note accoutumée,
Dirait-on pas que monte tout à coup
Une imperceptible fumée ?
D'autres encor embrument la forêt
Mais tellement atténuées
Que le regard s'y trompe, et qu'on croirait
Voir trembler de fines buées ?
Mais non ! c'est bien le grand Feu Vert, c'est lui
Que le chant du coucou délivre
Et qui s'attise en ce brin d'herbe où luit
De l'émeraude sous le givre ;
Le Grand Feu Vert du printemps ! Je le vois
S'embraser aux feuilles nouvelles
Quand les bourgeons pétillent dans les bois
En myriades d'étincelles !
Grand Feu de mai, plus fort en vérité
Dans sa délirante allégresse
Que les brasiers qu'à la Saint-Jean d'été
Entoure en chantant la jeunesse...
La jeune fille en a paré ses yeux
Où brille une secrète fièvre,
Et le reflet du feu mystérieux
Avive sa joue et sa lèvré ;

Chien et Chat
Un mignon petit chat ayant perdu sa mère,
Fut adopté par la chienne « Bergère »
Dont on avait noyé les chiens.
Même les animaux aiment faire le bien.
C'était touchant de voir la chienne — toute noire —
Se coucher près du chat afin qu'il puisse boire
Puis, bien désaltéré, sur son sein le gardant
Comme elle aurait fait de son propre enfant.
Pour lui faire oublier encore mieux sa mère,
La chienne, quoique vieille et non plus très légère,
Poussait le dévouement
Jusqu'à partager ses amusements.
A ses caresses,
Avec tendresse
Elle répondait et faisait effort
Pour que le petit chat fut content de son sort.
Devenu grand, il sortit dans la rue ;
Le premier animal qui s'offrit à sa vue
Fui un chien de berger ;
Sans méfiance du danger,
Jugeant tous les chiens d'après sa mère adoptive,
Il ne fit pas état de l'allure agressive
Que le chien prit à son égard ;
Il était mort cinq secondes plus tard.
11 y a chien et chien, tout comme
Il existe homme et homme.
Il est, chez tous les deux, des méchants et des bons ;
Nombreux sont les premiers et rares les seconds.
Eugène PAGES.

�Lô COBRETO
O LO SAUÇO OUBERNHATO

THeditociù

L'Ourso è lei dous Cossaíres (I)

Dous cossaires qu'obiòu pas lo bourso forrado,
Per lo forra troubèrou res de miel
Que de bendre lo pèl
D'uno ourso, o lo bertat noun pas enquèro tuado,
Mès qu'oproumetiòu de tua lèu.
S'èro pas jomai vist de bèstio to bourrudo,
E so raubo ol merchond, ropourtorio, belèu
Quatre ou cinq couops — disiòu — lou pres qu'èro
[bendudo.
Debiòu lo libra dins dous jours.
Equipats coumo cau, partou per lo countrado
Ound se teniòu les ours,
E, tout d'un couop, lo bèstio percossado
Se drèsso ol bouord d'un bouos, o cent pas. Ennairado
Lour comino dessus, ol trot,
Lo flairo les otapo è — « se saubo que pouot » —
Trasou lours fusils è prenou lo courso
Per fugi. Lou pus leste o gonhat un sopin
E l'i s'es ojoucat ; l'autre, qu'èro pas prin,
Mès bentrut è potaud, espèro pas que l'ourso
Siago sus èl : se trai per tèrro è fo lou mouort.
Li obiòu dich que cad d'ours jomai n'o presat fouort
Un codabre : sons car fresco, pas de boun pete.
E, coumo obio opres d'un belet
Que fo boun fetene l'olet
De pòu de se troï, lou pauref lou gordabo
Dins soun pipat, el que, tout aro, besenabo.
L'ourso dono dins lou ponèu :
Moudilho nostro ome ombe soun musèu,
Lou rebiro coumo uno souco,
Mouflo lou nas, moufio lo bouco,
Pièis : &lt;c TirOn-nous d'oti,
Ço fo, coumenço de pudi ».
E s'en bo, de soun pas pesuc, gaire prèissado.
Lou cossaire ojoucat dobalo : « Comorado,
Ço dis, auras augut mai de pòu que de mau.
Mès de que te disio l'ourso quond soun moufrau
S'oturabo to près, to près de toun aurilho ?
— Oquelo ourso es plo bouno fllho,
Respound l'autre ; m'o dich otau :
ce E toun mercat, moun gros? Un autre couop, espero
Per bendre mo pèl que siague per tèrro. »
Benjamin CLERMONT.

(1) i L'Ours et les deux Compagnon!
lla, Livre V. F. 20.

— La Fontaine : Ta-

Les bouiès sou poftíts del prat; l'oussèl s'escound
Dins los fuèilho ound lou bent tèbi del ser passo
De sul bolet, dorrièrs « l'Houtèl de lo Terrasso »
Ogatche, ol cap des bouos, lou souguel que trescound.
Lou bestiau douçoment diritro ol pargue. Quo's l'ouro
Ound romplido de pax, lo mountonho s'enduèrm
Un porfum de ginèsto en flour mouonto dins l'èr,
Dins l'ontique clouquiè del bourg l'Ongelus plouro.
Sul l'aigo que lusis condo coumo un mirai
Boulègo lou pourtrèt de lo premièiro estièlo.
O zo beife de long, dirias uno condilo
Jious les pibous, ol bouord de lo ribièiro, obal.
L'oumbro coumo un encens dobalo; es nuèt ogaro.
Un pescaire tordiù passo en courent sul pouont ;
Pendent que dins les bouos, del coustat d'o Siron,
Lou dorniè tren del ser estuflo bos lo gàro.
Dobont mous uèls tournou possa les jioufs d'onton
Quond les Rouquets se premenabou ' ol clar de luno
Dins los barcos que fendiòu l'aigo uno per uno,
Coumo lisou los biroundelos sus l'estong.
Me semblo entendre per moument lo « Barcairolo »
Que l'omour del pois dictèt o l'obat Four.
Oquelo qu'es to gionto è qu'ogrado toujour
Quond soun rythme lougiè sus l'aigo, bous trontiolo.
Quo's quond pense ol possat que raibe è fau des bèrs
Soul omb lou roussinhòu counhat dins lo berdure.
E l'ozur estiolat è touto lo noturo
Me fòu senti l'omour del rèi de l'Unibèrs.
Jious lo teulado uno fenèstro s'es dubèrto
Un bisatche dins l'oumbro oporet bruscoment.
Omount sur soun roucal que brilho per moument
Lo Bièrgo estend sous bras sul lo bilo deserto.
Mes l'ourlogi o sounat mièjo nuèt. Dins lou bouos
So bouès se perd, talo uno plonjio tristo, olèro
En trobersent lou pouont ogatche un dornié couop
Lo luno ol front d'orgint que nado dins lo Cero.

J.-M

GASTON.

�4

LÔ COBRÊTÔ

PORPONDEJADO

Un moridage

Jioquou, lou cotèt de Bertrond, un boun couarrou de lo ribièiro d'Authro, tirabo sus sous bint o
cinq ons è cadun Pi disio qu'oquèro son atge de
se morida. Guel domondabo pas mièl, boutas, mès
soun paire è so maire, qu'èrou estocats que eau sat,
bouliòu pas que lour fil prenguèsso uno filho sons
res. De tout oquelos qu'èrou estados proupousados,
cat n'obio pas pougut fa l'ofaire o oauso de lo legitimo qu'èro estado jujado trop tèunho.
Oti obès qu'un brabe jour nostre Jioquou fouguèt
coubidat o noço per un comorado d'uno porroquio
besino, un brabe drolle que s'opelabo Tenou. E lou
nobi Pi obio dit otau quand benguèt fa lou coubit
tchaz les Bertrond :
— Escouto, Jioquou, ièu me moride, mès bouole
que tu n'en fascos otretont sons esta gaire. Ai cercado per tu- uno cobolièiro de lo premièiro. Es joube, brobounèlo è, sabes, n'es pas sons res. Crese
que foro plo toun ofaire. Sous porents n'ôu pas
que guelo è pourras dintra tchaz guetches coumo
gindre. L'i o del be è de l'orgent è serios pas cap
de bouci malhirous om lo Louisoto. T'obio pas dit
que lo drollo s'opelo otau ! Que n'en dises Jioquou?
E bous Bertrond? E bous Moma?
— Dison, pordi, ço foguèt lou paire que poudon
be beire oquo. Risquon pas lou diable, tont que
l'io pas res de fat. Jioquou benro o noço. Beiro be
se lo cobolièiro li coumbe. E pel resto òuren lou
tems de beire oprès ; mès se Pi o, coumo dises,
prou be è prou de mounèdo, oquo pourrio belèu fa
un tros de l'ofaire.
E tres semmonos oprès oquel coubit, Jioquou
èro ol moridage de Tenou. Lo Louisoto èro uno crano drollo è coumo sou coboliè n'èro pas marfi otopau, oquo fosio lou pus crâne couple que se siasco
jomai bit. Quond lo noço possabo, cobreto en tèsto,
per ona o lo coumuno ou o lo glèijio, tout lou mounde l'espiabo.
Pensai be que lou gorçou è lo drollo botolhèrou
ferme de cap en cimo lou jour. Foguèrou quitoment de biai è de biasso que sourtiguèrou un brabe
briou è que se porlèrou sons temon. De que se diguèrou, zo sabe pas, ornai oquo me regardo pas.
coumo dis l'autre ; mès quond, lou ser, se quitèrou per tourna tchas guetches, sabe que se foguèrou
uno bouno brossado è se proumetèrou de se tourna
beire sons esta gaire.
Quond Jioquo orribèt o l'austau soun paire è so
maire lou foguèrou botolha.

— E be, Jioquou, cossi l'as troubado oquelo cobolièiro ? T'ogrado ?
— Se m'ogrado ? Mès crese pas que Pi atchio en
diliot plus, uno drollo to poulido, to grociouso,
tont ogrodairo que lo Louisoto. Oquo's lo feuno que
me eau è n'en bouole pas cat plus!...
— Foutre, Pefont, ço foguèt lou paire Bertrond,
cossi Pi bas, tu. Ourio pas cregut que pouguèsses
prendre fioc to biste. Mès nous bas fo croma Toustau ! Escouto, lo drollo te coumbe, oquo's ticon,
mès oquo's pas tout ornai s'en monco. Cau sober
de que l'i o tchaz sous porents. Per coumença, dimmèrgue que be, les onoras trouba, lour diras que
lour filho te fo pas cap de bouci fasti è que, se bous
poudias entendre, serios plo ben aise de te morida
om guelo. E olèro se te disou pas de non, pourrion
un autre jiour, ona fa bistalho è regla les ofaires.
Otau se foguèt. Lou dimmèrgue d'oprès, Jioquou, crâne coumo uno cebo, plo rosat è plo penjinat, se pressentabo o l'oustau de lo drollo. Fouguèt
plo reçougut. Se besio prou que lo Louisoto obio
porlat de guel o sous porents è... que n'obio pas
dit de mau...
Un boucinèl gieinat, Jioquou foguèt so domondo
Cau creire que s'en tirèt pas trop mau, pertau qu'oprès ober fat quauquos dificultats, oprès ober dit
que lour filho èro enquèro un bouci jioube per se
morida, qu'oquo preissabo pas, lo permissiou fouguèt dounado o l'omourous de beni, quond oquo
l'i ogrodorio, beire lo Louisoto. Obio l'intrado de
l'oustau.
Jioquou n'en proufitèt. Benguèt cado dimmèrgue
possa un briou oquo de Paimado. Tout oquo èro
be plo brabe, mès çoquedelai oquo poudio pas dure
otau. Un bèl jiour, lou bèl paire pretendut diguèt
otau ol drolle :
— Beson que bous aimai plo toutes dous, mès
bous corro morida ou corro quita de bous beire.
Cau prendre uno resouliciù. Dises o bouostres porents que bous esperons toutes tres per desportina
dimmèrgue que be è porloren d'ofaire.
* *

Les Bertrond, paire, maire è fil, monquèrou pas
d'oceta lou "coubit è bestits om tout ço qu'obiòu de
pus crâne o l'ormari è un bouci d'obont que los
miètehours piquèssou, dintrabou oquo des Picards.
— S'opelabou otau, les porents de la Louisoto.
X'ai pas besoun de bous dire que les Picards
obiôu oquel jiour metut les plats pitchious dins les
bèls. Los fennos obiôu enginat un desporti selat
è bridât. Combo de pouort, sòucissos, poulos è poulets, lopins è que sabe ièu. E tout oquo orrousat
om un binot del Limousi que dobolabo sons se fa
prega pel lo gorgonholo. Oprès lou desporti lou

�S

LO COBRETO
cofé è l'aigo-ordent dounèrou un couop de mo o lo
digestion que sons guetches serio belèu estado peniblo. Los crestos èrou rougios è cadun obio bouno
porpalho. Soûls les dous omourous, qu'obiòu metuts un ol coustat de l'autre, porlabou douçoment,
mès quond lours bistous se guinhabou, se besio
prou que de douços pensados les fosiòu trefouli
l'un per l'autre.
-- Ogaro, se boulès, diguèt lou paire Picard, porloren un bouci d'ofaires. Quond boulès donna o
bouostre fil per countrat de moridage ?
— K be, respoundèt Bertrond, obio idèio de li
donna trente milo froncs. M'es obis que me foute
pas de bautres.
— Trento mile froncs? Bodinai, d'eicistont ! Lo
mio filho n'òuro plo tres couops mai quond ièu è
lo fenno ouren defuntat. Bous eau mètre bint milo
de mai, autrement l'i òuro pas res de fat.
— Bint milo de mai, oquo forio cinquonto milo.
Pouode pas fa oquo, diguèt Bertrond.
— Reflechires, paire Bertrond, reflechires. Besès
cossi s'aimou nostres dous efonts è soui soulide que
seròu plo malhirous s'oquel moridage se fo pas.
Otretont, se boulès bon ona fa un tour dins lou be.
Utio permenado nous foro pas de mau o digun.

ponat se prend lo mio Louisoto; Mès bous s'es pas
rosounable. Bous eau ofona un autre picossèl. Bous
ai domoudat de fa o bouostre fil cinquonto milo
froncs, crese que. soui rosounable, noun d'un gai.
Lo mio filho n'òuro mai que lou double. Souloment
coumo oquetches dous efonts s'aimou plo, per pas
les rondre malhirous, soui countent de fa un socrifice. O bous de n'eu faire un otobe è sero pas to
bèl que lou mièu.
— E be sero pas dit que lou mieu fil sero diutrat eici per gracio. Oquo m'en fa be un bouci trop,
mès òures bouostres cinquonto milo. Se boulès onoren (lissâtes que be o Ourlhat per possa lou countrat.
Otau se foguèt. Lou moridage de Jioquou è de
lo Louisoto ouguèt liot ornai oquo fouguèt pas un
moridage de croquo-peu. S'en porlèt del tems dins
lo porroquio. Les dous nobis seròu hirious touto
lour bido pertau que s'aimou de tout lour cur.
HENKI

DOMMERGUES.

Pâques fleuries
i

**
E o ti obès lei duos fomilhos que bòu faire bistolho del be des Picard. Passou per toutes les
comps : los recoltos sou supèrbos. Trobèrsou les
prats : l'i o de l'èrbo o capourdou è lo grongio sero
pleno oquesto onnado. Lei bacos sou dins un posturau : sou grassos o plein cuèr, òu un òussèl coumo un polhossou.
Los quitos souts sou bisitados : oti un tessou que
peso ou mins quatre cents es preste o tua. Eici uno
truèjio om dèt pourcelous bous per porti o lo
fièiro.
Un troupèl de poulos, d'aucos, de ritos è de riions menou coscalho pel courtièu.
Aro, tournou o l'oustau. Lo Picardo fo beire soun
couirc, peiròus, councos, forrats, etc. qu'esturlujissou coumo deis soulels. Duèr los ormaris boguetados de linge : ah ! les jioubes n'òuròu pas besoun
de n'en croumpa ! Desocato les lièts : dins cadun
dous motolas è uno brabo coustio de plumo. Les
nobis se cotehioròu pas los oncos !
Lo bistalho.es ocobado. Toutes tournou o lo cousino. Picard bo cerca uno boutilho ocotado de rontièlos è n'en siert o tout lou moundc. Olèro ço fo :
— E be, Bertrond, obès bit mon be. Crese que
bous deu ogroda. L'i o pas milhour dins touto lo
poroquio. E oquo's pas tout : ai enquèro quauquo
res o l'oumbro que les efonts trouboròu quond sereu mouorts. Olèro beses que bouostre fil sero pas |

Quand avril a fleuri les branches
Des pommiers et abricotiers,
11 fait bon passer le dimanche
A marcher dans les gais sentiers...
Les oiseaux chantent leur romance,
En se poursuivant sous les bois,
Et nous annoncent des vacances
Pleines de joies et d'émois...
Je voudrais être un grand poète
Pour dire avec émotion
Ce que je cache dans ma tête
Avec amour, avec passion.
Mais je dois garder la mesure
De mon talent insuffisant...
Et ne pas pratiquer l'usure
De mon cerveau trop indigent !
Aujourd'hui c'est « Pâques fleuries »,
Le temps est beau pour la saison,
Les cœurs sont pleins de rêveries :
On voit courir filles, garçons
Le long des tertres des prairies
Où paissent déjà les troupeaux.
Qui désertent les bergeries
Pour chercher le gazon nouveau...

�LO COBRETO

6

Et puis après... c'est l'espérance
En des jours plus chauds et meilleurs
Pour notre poétique France...,
Patrie des hommes supérieurs !
(9 avril 1939)
Emile BANCHAREL,

■.,.\,.v.v.,.,.v.v.vv,.,.,.,.,.,.v.

En Terro-Sento
Dous bisis se trobou pel lo corrièiro Basso.
— Bounjour donmeisèlo.
— Bounjour moussur. Dias-me, de que bous prend
ogaro, de nous fa fa lo pouoto coumo oquo ?
— Bous fa fa lo pouoto, tnoginas-bous ! M'en boudrio touto lo bido.
— Ornai que bous gieinai. Pau pèco que m'ôurias facho plouro, l'autre jour, orne bouostro porlicado d'entorroments.
— Pas poussible ! Bous qu'obès bist è òusit, sérias
pas bengudo jusquos ohuèi sons sobeire que : del
plose, enquèro del plose è toujour del plose oquo's
plus del plose.
— Belèu... Mè deissat-me bous dire, dins moun
soussicap que, se les cobretaires se mètou o liòura, lo
Fronço es perdudo, nous coro beire un secound
déluge.
— Prengossias pas lou saile dobont lo plèjo, droulloto. vSobès ço que disio moun belet ?
— Les blets, besès-be, oquo repapio mai que mai.
— Repapio que repopioras, lou nostre disio que
per fa roja unno estelo de bounhur colio cotcha uno
carto de peuos.
— Besès be que poudès pas bous empotja de pretcha coumo curat en codièiro. Anen, fouliorgas un
pau ol found de bouostros biassos è serbès nous ticon
de pus escorbilhat.
— Diou bibant, los fennos bouolou obeire toutjour rosou, è loi drollos coumo bous disou pas passe.
Tont me bau possa pel l'aigo coumo pel flot !
Bous obertisse : Eiço n'es pas un couonte, oquo's
une histouèro bertodièiro de cap en cimo, Ai souciât è poudat tout ço qu'ourio pougut bous fa fasti,
mès bous coucilhe, quond même, de bouo liji oprès
desporti, pertau que se li troubai quauquo poraulo
un bouci rufo per bouostros ourilhos sonsiblos, hé
be ! bòissores bouostros poulidos cilhos è li fores un
som som dessus.
— Poulissoun, se bous ai dit que m'obias oteuresido, n'oures pas l'oucosiou de m'entendre rounca.
— Oquo sero tont pire per ièu, me countentorai
de juca lou det gros.
Odounco, eu omouut, bos Oloncho, Morcenat,

Riotim è Coundat, lou poïs es taloment fret l'ibèr
è cubèr de nèou, que des omes bidours, de los fennos que sou pas couardos, ornai des efonts que sérient mièl en classo, s'en bôu dempièi que lou mounde es mounde, o trobèr poïs, per ceroa lou croustou.
N'obès bits coumo ièu, les peds dins des esclots
de bèt, lou bounet sus lo cruco, uno pounhado de
grifou è uno roscleto estocats ome un courdel sus
l'espallo, negres de sujo, que gulabou pel los corrièiros :
« Les ramoneurs de cheminées du haut en
ba... as ! »
Maites, estrigoussabou uno moouo sus duos rodos
de corretou per ofiouga :
« Les couteaux, les ciseaux, les rasoirs ».
Les opelabou les gogno-pitits.
Maites enquèro, pus o l'aise, bous obiôu de los
corriolos ocotados d'olibens petossats ou de tôulos
roulhados que tirabou, cohin-coha, pel los coraus
un ase esconat ou un miol bouornhe.
Oqu'èro des petossaires, des estomaires, des pôirouliès, deis ojimbaires.
Les omes olucabou lou fiot ol ped d'uno poret
obricado ou plontabou l'encluje o lo pouorto d'uno gronjo. D'oquel tems, los fennos fosiòu lo chino
de pouorto en pourto.
O lo primo qu'on lou coucut contabo, les uns è
les autres se recotabou din lours bilagis jous lo cloujado ound les esperabou les bièlhs. Oti bibiôu
urous, son triboulices, ni ebejos, tout en trobolha
lou benot que se possabou de paire en fil.
Quond même, un jour d'eleciou, lou teoulaire de
lo Lobenco, que botolhabo sus lo pouorto de lo meisou coumuno, te foutèt oquel moutjau en pleno caro del M èro : « Besès be, moussu lou Mèro, ôici,
n'obon besoun de res, obon tout ço que eau : de
l'aigo quond plèou, è de l'oletrieitat quond tono ».
— As rosou, l'efont, ço foguèt lou mogistrat ; un
d'oquejes quatre motis nous corro be combia tout
oquo, per fa coumo les autres.
Oquo o taloment combiat dempièti lo Grondo
Guerro que besès plus de romounaires, de gonhopitits, d'estomaires ni de pèirouliès
Lous que s'en bôu pel poïs, l'hibèr, bous òu de
los supèrbos limousinos de dèt è quinze tchobals ;
bous beudou de lo tiago, del bogache, des mouoples, de los causos de T. S. F., un bouci de codun,
to plo que quond tornou ome los biroundèlos, bous
crompou de los bouorios o bocados, ome de los
bassos de pèiros per fa beoure los bacos è des naus
de fèr per obeoura les pouorcs ; des costels moussuts ome de los tours pountjudos ; autromen bous
fòu bosti de los billas bergolhados ome tout lou
counfouort mouderne : dempièi lou lavabo pel loba
lou mourre jusqu'ol bidèt per fa lo bugado del rèsto. Otobe lou botjiè d'en Boujat mèt pas lo rao

�7

LO COBRETO
dòbont les uèls per dire, qu'oquel mounde debou
d'èstre plo salles per se loba cado jour de lo tufo
os turmèls !
De les bèire tout l'istiou sons res fa, se premena
coumo des rontiès è bioure coumo des bourges, creirias que fòu un mestiè de finhonts. Ni bous, ni ièu
bourion ona tusta o los pouortos, fa jopa les cos pes
courtièus è desportina d'un regòunhau. Urousoment
que lo lengo les saubo ; lo dorrièiro messourgo les
o pas estronglats è, pel los oboyondados, fòu coumo
lou morselhès : « Digo-li que benge, mon bon ! »
Poret, mès j'ofourtirio pas, que les pus ortges òu
duos councincios : lo bouno que clabou o douple
tour dins lo bouco, obon de porti, de pòu de l'esquissa, è l'autro que fòu sègre. Pau min, pau mai, s'orrengou coumo pouodou, oquo's lour ofaire è pas lo
nostro.
Tonès per bous diberti, lou couop que be bous
countorai uno craquo de Juon Pijou d'en Bellobisto, un des pus cranes tiogaires d'o Motounièiro.
Beires que fores pas lo pouoto è que l'ebejo de
prétcha è de liòura m'òuro possat.
Son odicias, Cotinèl.
— 01 plose Felissou.
FÉU DE SÏ OGNÈS.

FOLKLORE

Bourrées
Voici une nouvelle série de vieilles bourrées chantées recueillies par M. Alfred Durand, professeur à
l'Ecole Normale d'Aurillac. Ces bourrées appartiennent surtout à la région de Riom-ès-Monfagnes.

1. Quond los poumos sou prou moduros,

Lou mindré bent los fo toumba.
Otau foròu los jiontos filhos
Quond bouolou tfop se morida.

4.

Quond ièu t'aimabe t'oproumetio prou, pitehiouno
Quond ièu t'aimabe t'oproumetio prou,
Ogaro que te tene jougoren del borrou, pitehiouno
Ogaro que te tene jougoren del borrou.

5. Grand Dieu, que je suis à mon aise,
Quand j'ai ma mie auprès de moi,
De temps en temps je la regarde.
Ma douce amie, embrasse-moi.
6. Som pas d'eici, la de la de ladelèro,
Som pas d'eici, la de la delà.
Som de bès Sonsat, la de la de ladelèro
Som de bès Sonsat, la de la delà.
7.

Daisso me t'embrossa, Morgorido
j
Daisso me t'embrossa, Morgoutou
(
Quond les òures tostats, Morgorido,
Quond les òures tostats, Morgoutou,
. Bien Ièu troubofes o Morgorido,
Bien Ièu troubores que n'i o pas prou.

9. J'avais quinze ans à peine,
Belle comme une fleur ;
11 a fallu qu'il vienne
Empoisonner mon cœur.
Ses charmes, ses caresses
Et ses baisers trompeurs
Et ses fausses caresses
M'ont mise dans les pleurs.
10. T'aime mai tu, Morgorido mo mio.
T'aime mai tu que noun pas los autres ;
Baies cinq sòus, Morgorido, mo mio,
Baies cinq sòus de mai que los autros.
11. N'oren eseoudfe, mio. 'noren escoudre (bis).
De qu'escoudren ? Lo palho de cibado
N'en rebotren lo palho de froument.
Te bendrai beire, miouno, te bendrai beire (bis)
Te bendrai beire lou ser o lo lumèiro,
Oprès soupa, digun nous beiro pas.

A l'Arme Jel Bièlk un
2. Drouloto obès les uèls dous,
Nostro sòumèlo les o coumo bous ;
Quond donso lèbo sous penous,
Sos ourilhotos, donso coumo bous.
3. Lo boulio embrossa, lo mountonhardo,
Lo boulio embrossa, mès boulio pas.
L'otopère pel bras è me foutèt per tèrro,
Lo tournère essojia è me daissèt plo fa.

(AU SEUIL DE LA VIEILLESSE)

Contes et légendes en dialecte de l'Hérault,
avec la traduction françaie et un glossaire de plus
de 3,000 mots, par Louis ROUQUIER, un vol. de
175 pages, chez H.-G. Peyre, libraire-éditeur, 23.
boulevard Montparnasse, Paris.

�LO COBRETO

8

Voici ce que dit de cet ouvrage, M. Gandilhon
Gens-d'Armes, dans L'Auvergnat de Paris :

Louis Rouquier a beaucoup écrit : des farces^
des chansons, des gauloiseries, des proverbes, de
petites comédies ; et il en est à son septième ou
huitième recueil de contes ; des contes parfois
assez... rabelaisiens, parfois simplement malicieux, fantasques, coupés de réflexions satiriques,
moralisatrices, sceptiques. A cette dernière catégorie appartiennent les onze contes ou légendes
qu'on trouvera dans A l'Ande del Viellum (Au
Seuil de la Vieillesse).
Un temps viendra sans doute où les électeurs
de la Seine oublieront que Louis Rouquier fut
maire de Levallois-Perret. conseiller général et
député. Mais les félibres de son Midi natal garderont beaucoup plus longtemps la mémoire de
ce sympathique et tumultueux conteur, bouillonnant de verve indisciplinée. Il se fait vieux,
Louis Rouquier, et la politique ne lui a laissé que
désillusions, dégoût et scepticisme. Mais sa verve
de conteur est restée intacte.

NOTRE PASSE

LES ARVERNES
Loin du berceau commun ,les celtiques peuplades,
De l'est à l'occident, errant des monts aux mers,
Après combien de temps, quels combats, quels revers?
Durent ancrer au sol leurs âmes de nomades.
.Blond, fort, vaillant, farouche et prompt à la bra[vade,
Au pays des volcans, des rocs, des longs hivers,
Des forêts où les loups jetaient seuls des éclairs,
L'Arverne termina son migratoire stade.
La bouillante ardeur qu'il puisait en ses dieux,
En remous déferla, tel l'ouragan qui rase,
Et Rome, par deux fois, chancela sur sa base.
Ces guerriers ne craignant que la chute des cieux.
Pourtant seront vaincus, mais la race est restée,
Au cœur de ses granits, à jamais indomptée.
Maurice LEMAIGRE.

On la trouvera tout entière dans ce recueil, tantôt gracieuse et attendrie (Légende de Notre-Dame des Aubépines), tantôt d'une truculence rabelaisienne (Lou Tripât), tantôt drôlement amusante (Polichinelle) ou plaisamment amère (Les Escargots)... J'ai été particulièrement surpris de
constater que Le Mariage du Sdleil et de la Lune
me rappelait un poème humoristique d'Henri
Heine. Santalegrin le Bienheureux, la fameuse
lécende du Jongleur de Notre-Dame, et l'Arbre
de la Croix, de délicieuses menues légendes relatives aux oiseaux autour du Christ mourant (voir
certains poèmes d'Antonin Perbosc). La verve du
conteur s'atténue parfois pour glisser vraiment à
la poésie.
Mais si l'on veut se faire une idée de la truculence verbale de Louis Rouquier. c'est Lou Tripat (le tripou ?) qu'il faut lire. Il y a là. parfois
intraduisibles d'étourdissantes ribambelles de termes populaires.
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.

IIIJIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIlilllllllllllllNI
Onrlhat

—

Esfomporio Poirier-Bottrean

IHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIlllMlllllllllllllllllllllllllllllllllIltlIIIIII

COUYOUNADO
Jiocoutou èro un pleijiaire coumo s'en bei pas
gaire. vSe possabo pas de mesado son qu'ouguesso
quauque tchicono om un ou om l'autre.
Un jiour que s'éro rondut o lo bilo per trouba
lou premiè president del tribunal, o ropouort un
pleitchiomen que perceguio dempièi longtems, esperèt dins l' « antichambre » del tribunal mai de
duos ouros. Tont qu'èro oti, ossitat, remorquèt un
bouci de cortou pendttt o uno pouorto que li obio
escrit otau dessus :
P. P. P. P.
Oquesses quatre P. lou turmentabou. Me eau
bous dire couop set qu'oquo boulio dire :
K Pierre Plumard, Premier Président ».
N'obio un brabe briou que Jiocoutou ogotchiabo
oquelos quatre letros to plo orrengados quond
Moussu Plumard sourtiguèt.
— De qu'ogotchai oti, ço foguèt ol pleijiaire ?
— Oquelos quatre letros, moussu lou president.
— E, de que cresès que bouolou dire ?
— Sai pas, mè me mogine que quo deou dire :
d Pauvres Plaideurs, Prenez Patience! »
Qu'auqu'un de plo otropat poret qu'oquo seguèt
pas Jiocoutou.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

Lou

PORPONP.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="38117">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad4c19dd7065128a86dfb0c6a834807f.jpg</src>
        <authentication>6275ab9bcb4fca527422c84e182ae7d9</authentication>
      </file>
      <file fileId="38118">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b1a2c209009c4da40e7ba5e0a0d4ba96.jpg</src>
        <authentication>adffd59989653ff85ee1a123c5d4726b</authentication>
      </file>
      <file fileId="38119">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4782daf06ae4b2aacfbeb90496deace0.jpg</src>
        <authentication>8ad2c17bb2caf21c19b8d41a86afcb7c</authentication>
      </file>
      <file fileId="38120">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5fd000da1fba6c3017f556ccc6ab475.jpg</src>
        <authentication>08bb8f1d082a2ff0dc70add2e3ef8401</authentication>
      </file>
      <file fileId="38121">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79209acac8cb16a651172638a05be5ed.jpg</src>
        <authentication>f1a7494356662761bb99982bab65fcc5</authentication>
      </file>
      <file fileId="38122">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/410fabf5b53cf2e511316ad1cfbd1160.jpg</src>
        <authentication>d356c8e8510d0ed0b62681a90b6f5505</authentication>
      </file>
      <file fileId="38123">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b428ba5bf6cd5239d4de212b3c9580e3.jpg</src>
        <authentication>8c6d8bb2b12e0be60ef982c3f7ff252a</authentication>
      </file>
      <file fileId="38124">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4e3011c00d0db3ccd576daccb85f37b.jpg</src>
        <authentication>edd2b869cb774b96d3163e085ce8045c</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412317">
              <text>Auvergnat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412318">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412319">
              <text>Auvergne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715682">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412296">
                <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1939, n°227 (Jun), Onnado 20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412298">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412299">
                <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412321">
                <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412300">
                <text>Lo Cobreto. - 1939 - N° 227</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412301">
                <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412303">
                <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412304">
                <text>1939-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412305">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412306">
                <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/56d7160cc5fdf204e0c816c82e2be6f7.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412307">
                <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412308">
                <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412309">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412311">
                <text>1 vol. (8 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412310">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412323">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412312">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412313">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412314">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12502</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412315">
                <text>FRB340325101_Y1_1939_06_227</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412316">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412320">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412324">
                <text>Aurillac, France</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412325">
                <text>point(44.930953,2.444997)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412793">
                <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437926">
                <text>2016-06-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437927">
                <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437928">
                <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437929">
                <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437930">
                <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437931">
                <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437932">
                <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437933">
                <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437934">
                <text>Sainte-Agnés, Félix de</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437935">
                <text>Lemaigre, Maurice</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817784">
                <text>Lo Cobreto. - 1939, n°227 (Jun), Onnado 20 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823093">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599935">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599936">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599937">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="643433">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="876306">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="149">
        <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
      </tag>
      <tag tagId="2044">
        <name>Novèlas=Nouvelles</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="12501" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="35875">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5388ee629405d45ebc3be3a08df2baf3.jpg</src>
        <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
      </file>
      <file fileId="38126">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e4510a329d3fcd792642deb586f5b5b.xml</src>
        <authentication>175bb8753647a824ec14a155ed545d0d</authentication>
      </file>
      <file fileId="38127">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd8ba4506b0ff91f76b312449caba79a.pdf</src>
        <authentication>a5d46145d001d1e0019292e3577f6643</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="612285">
                    <text>XXe onnado — N° 228

L©
DE

Julit

1939

e©BRET®

L'ESCOLO

OUBERNHATO

àÊÊ^k

E

DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou^Journau per res
Lou Journau se bend bint sos /ou numero

Les popiès
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André OELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la On
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

!

BOIIRRÈIO D'DUBERNHO.

ENSINHODOU

9. Lou tiogaire è lou poutingaire (F. de SteOgnès).
I0. Au prochain numéro.

1. Mariages.
2. Distinction honorifique.

Per l igi lo Cobrelo

3. O nostres omits.
4. Echos de nos manifestations regionalistes.
5. L'Escolo

Oubernhato

à

Riom-ès-Monta-

tagnes.
6. L'Auvergnat Vermenouze, chasseur de serpents à sonnettes (C. Gandilhon Gensd'Armes).
7. Les tres ornes de lo Mioto (Henri Dommergues).
8. Cotinoto d'en Trauco-Pilho (J.-M, Gaston).

Ai se prononce : ay
—
—
au
aou
—
—
ei
ey
—
—
èi
èy
—
—
ol
oy
—
—
eu
eou
—
—
èu
èou
—
—
ÒU
oou
—
—
lh
11 (mouillés)
—
—
nh
gn
—
—
j
tj
—
—
eh
tcb

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dei, des
— Sèi, sureau.
— Loi, les
— Seu, suif.
— Lèu, bentôt
— Pòu, peur
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour
— bboba], cheval

�2

LO COBRETO
MARIAGES

Le mardi, 11 juillet 1939, a été célébré à Entraygues-sur-Truyère, le mariage de notre ami, M.
Fernand Messaz, Commis Principal des P. T. T.
à Aurillac, avec Mlle Thérèse Feneyrou.
Nous prions les très sympathiques jeunes époux
d'agréer tous nos compliments et nos meilleurs
vœux de bonheur et de prospérité.

n'obon pas pougut fa. de mins que de lour douna de
lei boconços ; mes ojuste que sou estais pro brabes
de nous domonda pas o d'èstre pogats tont que trobolhoròu pas, ol countrari de ço que se fo un pau
pertout.
Lo COBRETO lour souèto o toutes de bounos boconços e lour dis : « Ol mes d'Octobre ! »
O n'oquel moumcnt, brabes lijiaires, tournoren
guifla l'ouire è fa brounzi lou cormèl del crâne biai.

*

* *

Le 22 juillet a eu lieu à Toulouse, le mariage
de M. Roger Cuelhes, instituteur en Seine-et-Mar
ne et de Mlle Yvette Manchoux, institutrice à
Paulbagols de Cékens. Les jaunes époux sont
deux des plus aimables membres du groupe artistique de VEscolo Oubernhato. Le marié est le fils
de M. Eugène Cuelhes, notre excellent chef de
ballet.
Nous prions le jeune couple d'agréer nos bien
sincères souhaits de bonheur et nous exprimons
aux deux honorables familles que ce mariage unit,
nos bien amicales félicitations.

DISTINCTION HONORIFIQUE

C'est avec un réel plaisir que nous avons appris
la récente distinction dent vient d'être l'objet
no^re compatriote et ami, M. Antoine Nabrin,
Contrôleur des P. T. T. en retraite. Le 2 juillet,
il lui a été décerné à la Sorbonne, par M. Justin
Godard, sénateur. Président de la Société d'enccuragement au bien, la médaille de Vermeil.
Depuis de nombreuses années, M. Nabrin consacra son activité au scoutisme. Fondateur et directeur du camp de scouts de St-Jorioz (Hte-Savoie), il jouit dans tout le département d'une popularité de bon aloi.
Nous lui adressons nos bien vives et sincères
félicitations.

O nostres omits
Les que ' irobalhou cado mes o escriure dins Lo
COBRKTO per n'en faire uno de los rebisios los mai
interessontos de lo lengo d'Oc, sou brabes que lou
dire n'es pas res. Mes, nous du fat sober que coumo
tout lou niounde, bouliòu se pausa un picossèh Olèro

Echos
de nos manifestations regionalistes
Les journaux locaux et régionaux veulent bien,
à l'occasion de nos concerts régionalistes et folkloriques, témoigner la satisfaction des nombreux
auditeurs qui nous font l'honneur de venir assister
à nos séances.
La Dépêche de Toulouse a publié les entrefilets suivants :
AUBIN, — Echos de la fête. — Parmi toutes les
attractions du programme de nos fêtes, il y a lieu
de relever ce qui en quelque sorte a été le clou ou
le bouquet; il s'agit des auditions de « l'Escolo
Oubernhato » d'Aurillac, qui, sous la direction
du sympathique capiscol Henri Dommergues, a
obtenu le plus juste des succès.
Pendant plusieurs heures, des auditeurs attentifs ont, avec plaisir, écouté et savouré les chants,
chansons, choeurs, solos, exécutés par les véritables artistes oui composent « l'Escolo Oubernhato " Des applaudissements n'ont cessé d'encourager les virtuoses de l'accordéon et les chanteurs.
Nous ne pouvons que remercier vivement M.
Henri Dommergues et toute sa troupe et l'assurer
ici de toute notre sympathie et du désir de la voir
encore prêter son concours aux fêtes de notre localité.
MURAT. — Un joli geste. — Dimanche soir,
avait lieu à l'école Léon-Boyer, une séance de
cinéma au profit des pupilles de l'école. L'Ecole
Auvergnate, revenant de Riom-ès-Montagnes, sur
la proposition de MM. Dommergues et Redon
ac:enta de donner gracieusement un intermède
qui fut très applaudi. De plus, les gracieuses jeunes filles de l'Ecole Auvergnate vendirent des cartes au nrofit de l'œuvre.
Inutile de dire oue ces deux gestes furent unanimement appréciés et allèrent droit au cœur de
i tous les Muratais.

�LO COBRETO

L'Escolo oubernhato
à Riom-ès-Montagnes
Ainsi qu'il résulte d'une étude publiée par notre
collaborateur Eugène Pagès, en août dernier,
dans L'Auvergnat de Paris et dont de larges
extraits ont été reproduits par la presse cantalienne, la plupart des communes rurales du Cantal
ont une population moins importante aujourd'hui
qu'il y a près d'un siècle. Vic-sur-Cère lui-même,
qui a cependant pris un grand développement
depuis quelques années, n'avait au dernier recensement que 1.679 habitants contre 1780 vers 1850.
Riom-ès-Montagnes est l'une des rares localités
de notre département qui, au contraire, aient prospéré. Sa population a, en effet, progressé de 2.787
habitants, toujours vers 1850, à 2.953 habitants et
le nombre des maisons de la commune est passé,
dans le même temps, de 412 à 562.
Bref, Riom est aujourd'hui une localité très coquette dont le développement se poursuit toujours.
C'est le chef-lieu de canton le plus important du
Cantal et celui, également, où il y a le plus d'activité commerciale.
Situé dans un délicieux cadre de verdure, sur
les bords de la Vérone et grâce à des hôtels dotés
de tout le confort moderne, Riom reçoit chaque
année de nombreux touristes. Il est vrai que la
Municipalité et le Syndicat d'Initiative font tout
ce qui est en leur pouvoir pour en rendre le séjour
attrayant. Ils organisent notamment diverses fêtes
au cours de l'été.
Celles de cette année ont débuté les 17, 18 et
19 juin, avec le concours de la Fanfare municipale, des Trompettes du 16e d'artillerie et de Y Escolo Oubernhato.
Elles obtinrent un succès triomphal. Toutes les
places et tous les carrefours importants étaient
occupés par d'innombrables baraques. Rien n y
manquait : tirs, bazars, friandises, manèges, ménagerie, voyantes, etc..
Bref, lorsque YEscolo Oubernhato arriva à
Riom, elle eut l'impression de débarquer en pleine Saint-Urbain, tant il y avait d'attractions et de
foule.
Mais, ces multiples divertissements ne l'empêchèrent pas de donner, dans l'après-midi, sa félibrée en présence d'un nombreux public qui ne lui
ménagea pas ses applaudissements.
Les organisateurs de la F?te lui offrirent à déjeuner à l'hôtel Dexpert, à la claire, vaste et coquette salle à manger.
M. Refouvelet, le créateur de l'Auvergne-Gentiane eut l'amabilité de lui offrir le Champagne.

3

Dès la première coupe servie, Eugène Pagès,
ncre Capiscol d'honneur, lui adressa les remerciements de l'Escolo en ces termes :
Grâce à une intelligente publicité, vous savez
certainement tous qu'il existe un délicieux et hygiénique apéritif qui a nom: Auvergne-Gentiane,
Mais, ce que vous ignorez probablement, c'est que
la précieuse racine de nos montagnes, qui sert à
fabriquer cet apéritif si sain et si tonique, est distillé à Riom par M. Refouvelet, dont tout le monde connaît et loue l'inlassable activité.
Or, M. Refouvelet a eu la bonne et généreuse
idée de nous offrir quatre bouteilles de Champagne. Il est tout naturel que nous lui en exprimions
notre vive reconnaissance et désormais, lorsque
nous demanderons une gentiane, nous ajouterons
aussitôt Auvergne !
Nous prions nos aimables hôteliers de vouloir
bien transmettre nos remerciements les plus sincères à M. Refouvelet et nous adressons en même
temps à M. et Mme Dexpert, nos compliments
pour le copieux et succulent déjeuner qu'ils nous
ont servi.
Après un triple ban en l'honneur de M. Refouvelet, M. Pagès continua ainsi :
E tont que sei quilhat, bau n'en proufita per
bous faire un pitchiou discours
Mesdames, Chers A mis,
« Cheylade n'étant qu'à 12 kilomètres de Riom.
« je n ai pas besoin de vous dire combien je suis
« heureux que cela m'ait permis de venir passer
« cette journée avec vous.
« Par le noble but que vous poursuivez de façon
« si élégante, si artistique et si désintéressée et
« par votre revue Lo CoBRETO, si goûtée de ses
« fidèles abonnés, on peut dire que vous êtes par« tout chez vous en Haute-Auvergne.
« Cependant, — et cela va vous surprendre de
« prime abord — permettez-moi de vous faire
« remarquer qu'à Riom vous êtes peut-être un
« peu mieux chez vous que partout ailleurs
« En effet, le Trésorier de la première Escolo,
« qui voulut bien accepter de redevenir celui de
« la seconde, fut le si sympathique et populaire
« Henri Delteil, dont la mort récente nous a tous
« si profondément affligés.
« Or, il était originaire de Riom qu'il aimait tant
« et dont il ne parlait qu'avec une émotion mal
« contenue.
« Du lieu de son berceau, en votre nom et au
« mien, je l'assure que l'Escolo Oubernhato gar« dera toujours pieusement sa mémoire. Et, avant

�LO COBRÊTO

4

« de quitter cette table, où il aurait été si heureux

« de nous tenir compagnie, je demanderai au Ca« bretaire de jouer le plus attristé des REGRETS
« de son répertoire à l'intention du cher disparu.
« Un autre motif pour lequel vous êtes à Riom
« un peu chez vous, c'est que, pendant les pre« mières années de son existence, ïEscolo eut la
« chance de recevoir d'ici des poésies françaises
«
«
«
«

qui resteront parmi les plus belles qui aient paru
dans Lo COBRETO. Leur auteur était mon ami
René Vielcazat, alors Receveur d'Enregistrement à Riom, qui voulut bien nous conserver

« sa précieuse collaboration jusqu'au jour où un
« avancement administratif l'éleigna du Cantal,
« où il a laissé d'indéfectibles 'amitiés.
« Jamais notre Auvergne ne fut mieux, plus
« sincèrement chantée que par ce Gascon à l'es« prit vif et au cœur sensible et délicat.
« Je suis certain qu'il lui sera agréable de rece« voir de Riom, où la Poésie fut pour lui une bien« faisante compagne, notre souvenir amical et
« reconnaissant.
« Enfin, il est un troisième motif pour que l'Es« co'ïo se trouve ici un peu en famille. C'est que,
« sans qu'elle sans doute, notre Maître à tous, nos« tre grand Arsène Vermenouze y est représenté.
« Je m'explique. Assistant au mariage de son uni« que nièce, qu'il aimait à l'égal d'une fille, il
« prononça un discours dans lequel il dit notam« ment aux jeunes époux :
que bouotre oustau plen de caros jioubenèlos,
Semble un aiou de cordis ol mièt d'un ôulonié.
Que de loi bouès olaros è puros,
De poulidos bouès d'efontous,
Pua fiorotos que de loi bouès de turos-luros,
Bous escorbilhou les toutous.
\\i

L Auvergnat

Vermenouze

chasseur de serpents

à

sonnettes

A la chère mémoire d'Henri Delteil.

11 y a une quinzaine d'années, en feuilletant
une vieille revue. Le l our du Monde, Nouveau
Journal des Voyages (année 1862), je fis une assez
curieuse découverte dont il fut question dans la
presse auvergnate. Mais nos jeunes gens et à peu
près tous les lecteurs de ce journal doivent ignorer cette anecdote. Qu'il me soit permis de la leur
présenter pour leurs loisirs du dimanche. Mais
pour qu'elle soit claire, piquante et d'un réel intérêt, il faut que le lecteur connaisse quelque peu
l'œuvre française et l'œuvre en langue d'oc du
grand poète de la paysannerie du Massif Central,
Arsène Vermenouze. Ah ! Vermenouze ! Ne devrait-on pas le lire, et en ses deux langues, dans
toutes les écoles de nos montagnes, si l'enseignement public était ce qu'il devrait être, c'est-à-dire
adapté à chaque région du pays !
Enfin ! Voici du moins, sèchement résumé, l'essentiel de ce qu'il faut savoir de Vermenouze,
pour goûter mon histoire. Dans l'admirable pièce
liminaire de son livre de poèmes, Mon Auvergne,
Vermenouze a écrit :
Plusieurs de mes aïeux que je ne connus pas
Rêvant de pays neufs et de chasses épiques,
S'en allèrent courir les forêts tics Tropiques.
Et dompter les chevaux sauvages aux Pampas.
L'un d'eux se lit tueur de serpents à sonnettes ;
.Mais ces hommes, malgré leurs mœurs de bohémiens
Surent garder intacte au loin, l'âme des miens,
La fierté de l'Auvergne et sa rudesse honnête... etc.

« Le Vœu de l'oncle célibataire fut réalisé et

Dans un autre recueil poétique En plein Vent,

« l'un de ses petits neveux rend aujourd'hui la

Sonnets d'Auvergne, Vermenouze a tracé le por-

« justice à Riom, avec un tact, une compétence et
« une conscience professionnelle auxquels chacun
« rend hommage.
« Vous voyez donc, chers amis, que je n exact gérais pas en disant que vous étiez, ici, chez
« Vous mieux que partout ailleurs et l'accueil cha« leureux qui vous a été fait'ce matin n'est que
« le prélude des applaudissements enthousiastes
« que vous allez recueillir dans un instant.

trait d'un cousin de sa famille. Calixte Vermenouze :

« Sur ce, je lève mon verre à votre santé à
« tous, à la continuation de vos succès et aux
« vingt ans de l'Escoio et de Lo Cobreto.

lo Cluchado, œuvre à mon sens plus forte et plus
originale que son œuvre française, nous trouvons

« Je le lève également à la Municipalité et au
«
«
«
«

Syndicat d'Initiative de Riom, qui ont eu la
bonne idée de vous faire participer aux belles
fêtes d'aujourd'hui dont vous garderez, j'en suis
convaincu, un excellent souvenir.

Il fut gaucho, trappeur et chasseur de crotales.
Pendant deux ou trois ans et plus, il s'enterra
Au fond de je *ie sais quelle fauve sierra...
(''est là que. seul, vêtu de cuir rude, il erra,
Traquant cobras, pythons et serpents à sonnettes, otc .

Si maintenant nous feuilletons l'œuvre de Vermenouze en langue d'oc, Flour de Brousso, Jous

encore au moins un poème où il est question
d'un Auvergnat tueur de serpents à sonnettes.
C'est dans Jous la Cluchado le long poème intitulé La Terro. Le vieux Colas des Garrigues a eu
six fils : l'aîné est resté aux Garrigues, deux sont
allés à Paris, un à Bordeaux, un en Espagne ; le

�LO COBRETO

plus jeune Juontou de los Garrigos est parti courir sa chance aux Amériques. Ses rudes aventures nous sont contées avec une verve truculente.
Au pays des Mines d'or parmi les terribles lascars,, notre Auvergnat se fait chasseur de serpents
à sonnettes Pourquoi ? Parce que lou goubernoment pago un escut per cado cap de serp et que,
les reptiles foisonnant, il peut, de son lourd bâton manié d'une rude poigne, se faire de bonnes
journées. Or, en Californie, au bord de la mer,
Juontou de los Garrigos fait la rencontre d'un officier de marine originaire d'Anglards-de-Salers :
Ah! noum d'un gai! ses d'Oubernho ! Et Juontou lui conte ses chasses : Dins siéi mes tuère tres
milo serps! — J'ai idée que Juontou et Calixte
Vermenouze ne sont qu'un seul et même personnage.
En tout cas, voici ce qu'au lendemain de la
guerre je découvris, un jour, dans Le Tour du
Monde de 186?. (trois premières livraisons). Un
long récit est intitulé Voyage en Californie en
1859. L'auteur, L. Simonin, parti de Paris, gagne
New-York, puis Panama, puis par mer San-Francisco. Le 18 juin 1859, il est à Stokton, d'où, après
16 heures de di'igence, il atteint la ville des chercheurs d'or, Coulterville. A sa descente de diligence..., mais passons-lui la parole.
« Un digne et honnête Auvergnat. Vermenouze, dont j'aurai bientôt à esquisser le portrait,
nous attendait de pied ferme, pour s'emparer des
malles et des paquets... Certaine histoire de serpents à sonnettes était encore présente à mon
esprit et la journée avait été chaude. Je voyais
partout de hideux crotales à tête triangulaire, les
uns tapis sous les feuilles mortes, les autres roulés dans la poussière du chemin. Comme P. demeurait hors du village, je fiis prudemment passer Vermenouze devant moi. Je suivais par derrière, étudiant au clair de l'une l'empreinte de ses
pas et m'ingcniant à ne point marcher au hasard. »
Je saute quelques pages et, dans la 2e livraison
illustrée de gravures, je lis ces lignes :
« Sans raconter ici quelques-unes de ces existences déclassées qui ont été si nombreuses en
Californie, au premier temps de l'exploitation de
l'or, je vais me borner à faire connaître plusieurs
types assez originaux de mmeurs que j'ai rencontrés à Coulterville. Un des plus plus curieux, avec
sa haute taille et sa grosse barbe noire, c'est Y Auvergnat Vermenouze.
Ce descendant des Arvernes, grand tueur de
serpents à sonnettes, qu'il attaque à coups de bâ-

5

ton et dont il rapporte victorieusement les crécelles au logie, est en même temps l'épouvante de
tous les Chinois maraudeurs. Comme il élève des
poules et que les Chinois partagent avec les renards la réputation de dévaster les basses-cours,
Vermenouze, dans ses moments de loisir, monte
la garde autour de son poulailler, le fusil sur le
dos. De temps en temps il tire sur les écureuils,
les envoie mesurer la terre et rend ainsi témoins
de son adresse les fils terrifiés de l'Empire Céleste. John est pour lui un voisin toujours trop rapproché; il le poursuit d'une haine profonde et ne
veut même se lier d'amitié avec personne en Californie : « LÎJ lisière ne vaut pas le drap », dit-il,
en citant des proverbes à l'égal dé Sancho Pança. Le drap, pour lui, c'est la France (ou l'Auvergne !) et la lisière tous les peuples étrangers.
A la fois estafette et palefrenier dans la compagnie qui l'emploie, Vermenouze trouve encore
le temps de faire bouillir son pot-au-feu, car il est
trop fier pour aller s'asseoir à la cantine, à côté
des Yankees. 11 soigne aussi le ménage d'un couple voisin qu'une lune de miel perpétuelle empêche de s'occuper de ce prosaïque détail. Enfin,
je l'ai eu moi-même comme brosseur dans une
cabane où je m'étais installé; et jamais maison
de Paris n'a été tenue comme ma cabane californienne. Vermenouze allait jusqu'à joindre le rôle de couturière à celui de femme de chambre...
Pour tous ces emplois divers, il recevait 6.000
francs par an. ce qui est une haute paie dans
l'Eldorado.
Parfois il se plaisait à proclamer que l'égalité
règne en Californie et qu'il n'y a pas de domestiques. En conséquence il fumait mes cigares,
sans me demander la permission; et moi je l'admettais le soir, comme ùn ami, devant ma porte
et plus tard au coin de mon feu. J'écoutais avec
attention le récit de ses aventures. Il avait été soldat en Afrique, puis marchand de drap en Auvergne. A ce titre il a visité l'Espagne et cite, parmi ses souvenirs, les splendeurs de Madrid et de
Toulèdo. Depuis sa venue en Californie, il a été
successivement laveur d'or, mineur, commis d'un
marchand de vin, ouvrier dans une usine de
quartz... Placé dans une société minière à Coulterville, on lui fait tout faire et il fait tout bien.
Son unique désir est de revoir un jour la France
et d'y porter ses économies »
La France! M. Simonin a dû se tromper : c'est
certainement VAuvergne qu'avait dit notre aventurier. Mais vous, lecteurs, que pensez-vous de ce
portrait d'un Vermenouze rencontré là-bas, en
1859? N'est-il pas criant de vérité auvergnate ?
Ah ! comme j'aurais voulu savoir d'Arsène

�6

LÔ COBRÉTÔ

Vermenouze, s'il avait eu connaissance du récit
de M. Simonin et si c'est bien ce Vermenouze
californien qu'il a trois fois chanté dans ses poèmes. Mais le poète, mon grand ami, était mort
depuis douze ans et personne des siens ne m'a
dit son secret. Je crois pourtant, jusqu'à preuve
du contraire que le tueur de serpents californien
c'était bien le cousin Calixte Vermenouze et aussi, sans doute, Juontou de los Garriguos.
Savez-vous, pour finir, ce que pensait de 1 émigration Vermenouze le Poète, revenu en Auvergne après 17 ans d'exil commercial en Espagne ? Ecoutez-le : Vous autres, émigrés, vous rentrez déjà vieux ; — Vous rentrez 'pour mourir,
quand l'âge vous accable — Certès, il fait bon
dormir dans la terre natale; — Mais vivre de sa
vie, cela Vaut mieux encore...
Et peut-être Calixte Vermenouze n'a-t-il jamais
revu son clocher d'Ytrac Peut-être dort-il en Californie, émigré pour l'éternité, dans une tombe
à l'abandon, de l'autre côté de la Terre.
C.

GANDILHON GENS-D'ARMES

llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
POR PON DEJA DO

Les tres ornes de lo Mioto
j

benguèrou treba ol tour de guelo è reçouguèt mai
d'uno proupousiciù de moridage. Les premiés tems
los refusèt, mès o mesuro que lou tems possabo, lo
mermouorio del paure défunt s'en onabo un pau mai
cado jour è un brabe ser se decidèt o se tourna morida.
« Que boulès, ça fosio ol mounde, soui estado taloment hiriouso om moun premiè ome que l'i o pas
de rosou per que zo siasco pas om un secound ».
E lo Mioto se moridèt un segound couop. Mès,
bai te quèrre ! Se lou premiè èro brabe, lou segound
se troubèt uno meichonto espletchio. Otobe sons
esta gaire l'i ouguèt lo guèrro o l'oustau è lo pauro
Mioto otropèt mai d'un couop de los estomados de
lo premièiro. Oquo orribabo mai que mai quond
l'ome dintrabo pete è oquèro casi toutes les sers
Olèro l'i obio o l'oustau de los botuèstos que tout
n'en fumabo. Lou petorro dounabo des couops de
pèds, des timplaus, è recebio des couops d'estelou
ou des couops de rispo.
Bous ossegure que lo Mioto pensabo olèro souben ol paure défunt Guiral è que regretabo coumo
eau de s'èstre tournado mètre lo couordo ol couol.
Mès oti obès que Pibrounhasso, un ser, qu'obio
pifounat mai que de coustumo, un ser d'iber que
fosio un frèt de co, s'omourrèt pel lo corrièiro è se
pouguèt pas tourna omossa. Lou troubèrou oti lou
lendcmo moti, rete coumo un pau fèr. E l'entorrèrou. N'ai pas besoun de bous dire que lo Morioto
plourèt pas gairc è que s'èro pas estat per lo bregoungio del mounde, n'òurio pas souloment corgat
lou dòu.

:
Quond l'ome de lo Mioto mouriguèt, pecaire, lo l
pauro fenno se foguèt un nieichont song torriblc. Es i
*
bertat que l'i obio de que. Guiral, lou paure défunt
* *
èro un ome coumo n'i o pas treije o lo doutcheno
vSobio pas de que faire per rondre so fenno hiriouso.
Uno autro onnado possèt enquèro è lo fenno dons
Li plonjio pas res : res n'èro pas car quond colio fa couops beuso èro plo tronquillo dins souu oustau.
plose o lo Mioto. Otobe lou jour de l'entarromeut lo Proquo lou beusage li pesabo un bouci mai cado
pauro beuso fosio piotat. 01 cemetèri oquo fouguèt jiour. Mai d'uno domondo en moridage li seguèt
uno cèno o fendre lou cur de tout lou mouude. E enquèro fatchio. Oqueste couop lo Mioto sousquèt
couguèt que lou componiè otropèsso lo Mioto è dobont de dire ape. O lo fi çoquelai se decidèt per
l'empochièsso de fouorço de se traire dins lou cros uq bièlh gorçou sus un âge è pel troisième couop
del paure Guiral.
onèt beire lou Mèro è lou Curat.
Jiomai s'èro bisto uno beuso tout otristesido è
N'i o uno mesado d'oquo d'oti.
cadun lo plonjio plo.
De que sero oqueste moridage ? L'on zo pouot
pas sober enquèro. L'obenir zo diro è ièu zo bons
*
* *
dirai o n'o bautres quond zo sôurai. Otretont prendon pocinço.
Mes lou tems possèt è lo Mioto se fosio bouci o
Omai, digas-me, m'es obis qu'oquo nous regardo
bouci uno resouliciù. Un on après lo mouort de pas gaire.
Guiral, s'èro tournado escorbilha. Coumo obio plo
quauques sòus, deis beuses omai des quites gorçous
HENRI DOMMERGUES.

�LO COBRETO

Lo Cotinoto d'en Trauco-Pilho

Disou que lou bintième siècle oquo's lou siècle del
prougrès. Quo's pas moun obis, bovis ossegure. Per
zo bous prouba coumo cau, bouole bous counta ço
que m'orribèt, lo semmono possado.
Enquèro se trobo, dins mai d'un endret, de los
persounos — de los fennos mai que mai — que sabou pas de qu'es oquo lo proupretat, 1' « hygiène »,
diriòu les froncimonds.
Lo Cotinoto d'en Trauco-Pilho es uno d'oquelos.
Me troubère de possa dobont so pouorto, dornièiroment. Fosio colour : me foguèt dintra. Quonhi
estaple, paure mounde ! Omai enquèro un estaple
n'es pas to salle coumo oquel oustau.
L'i obio des ploungious de pilho, des trafous pertout ; une baco l'i ourio perdut soun bedèl. Lou lièt
èro tout deroucat : lo Cotinoto, coumo zo pensai, lou
fo pas cado jiour. Les oats l'i se premenabou coumo
chias guetchis, è los poulos, sus bouostro gracio,
obiòu oungido lo tauló de counfituro. Ah ! cossi m'en
plongio d'èstre dintrat oti ! Tout d'un couop, biguère lo Cotinoto que durbio lou tirodou. N'en sourtiguèt, ombe sos mos, negros coumo un courpotou,
un tros de mitchio è un tolhou de froumatche, que
n'èrou pas plo bloncs, guetches otopau.
— Tonès, mongias, ço me diguèt lo Cotinoto ;
debès obeire sobour.
Oquo li's, m'opensera, oqueste couop, ès foutut,
se tona boua ongi t'ossisto pas. Cossi foras, per
sourti d'oti ?
— Aaen bous fogossias pas prega, ço me tournèt
faire lo Cotinoto, ièu fau pas toatos de moaièiros.
Corculabe dempièi na moumeat, cossi oaabe faire
per sourti d'oti. Tout d'un couop uno idèio me trobersèt lou cerbèl.
— N'ai pas sobour, pauro feaao, ço l'i foguère,
aiès ai plo set ; beurio be un beire de bit.
Lo Cotiaoto se foguèt pas prega : prenguèt uno
boutilho è dobolet o lo cabo. Quoad aie beguère tout
soulet : Juontou ! m'opeasère, n'as pas de temps o
perdre, prend lo pouorto è bai t'en ! Otaa foguère
Pores que lo Cotiaoto me reclauio dempièi. Que
m'esperèsso eaquèro un autre boucia !

J.-M. GASTON.

7

.Lou tiogaire è Ion poutingaire
De pou de bous fa longui, Cotiael, bous bau couata couop set ço que bous ai proaiettut. Oquo's to bertodiè que lou resto : pouode aie trouaipa coumo codun, mès n'aime pas meati.
Doboat d'eatemena oquel tchopitre, cossi disou
« Juoa-Pitchou » ea porla d'ua foutrau de tiogaire
pus bel è pus gros que bous ou ièu ?
Soas doute pel lo rosou que bous opèlou toujour
« Cotiaèl » è que îa'opelorôu eaquèro « Felissou »
qu'on serai jogut jous uao coao de glebo.
M'ofigure qu'oquo be de ço que lo sio Momo, couaio toutos los aiomos, pecaire doboa Diou siascou,
a'o jomai bougut opela autromeat soua efoat. Les
poreats, les omits, les besis è toutes les autres fòu
de îaéaie, è, tiras, oquo sero otau touto lo bido.
Olèro dision que Juoa-Pitchou a'o res o faire de
tout l'istiù. Oquo's per oquo que lou troubai de çai,
de lai, lou beurre fouoro los bragos, lo mo esquèrro
dia lou poutchet, lou copèl o pouajo de cruco, prope è roussèl coumo ua louis d'or.
Se diatro chaz qaauqu'ua se met o tchobal d'uao
codièiro que laisso joaiai en uao ; è, lo pronjièiro
es, lou pus souben, ol cofèt per fa otout trèflo ou
corrèl.
Ouad que siasquo meao uao porpailho de diaple.
a'i o leago (pie per guel, è, s'otoquai lo poulitiquo,
molur ! poudès pas dire « fabo ».
Me fo soasca o ua brabe ome de chaz ièu que troubosioa qu'où sioa efoats, ea trea de se premeaa uao
broco o lo mo, è de botolia ome tout oquetches que
bouliôu l'escouta.
Oquel d'oti obio lo coustumo de rebrega lou aas
— presabo — oaie lou rebèrs de lo mo è d'òussa los
bragos tres ou quatre couops de sègo.
N'en fosion lou tour è, qu'où sioa dorriès joposion courrfo des codèls : « Broadolio, broadolio ! »
Tolèu prendioa lou golop soas ogocha se les tolous
a ous seguiòu.
Lou paure bougre se birabo, lebabo lou boston è,
tout ea nous pousteja nous cridabo : « Coaoilhous,
orrcstas, bous ensinhorai o respeta lou brabe mounde ».
Les golopiaas d'ohuièi bon pas se fréta os turaièls de Juoa-Pitjou, mè tout oqueches que lou couaeissou sabou plo que se carro de mouata lou couop
o l'un è o l'autre, talomea que plo soubeat, oquo's
guel que fo l'autre.
Guel que n'obio jomai cossat, guel un bourrèl de

�8

LO COBRETO

trobal, lebat lou premiè, jogut lou dorriè, que n'obio
jomai perdut uno minuto, se metèt un jour dins lou
cap de counta sos cassos — oquelos des autres pus
lèou — è, coumo toutes les cossaires diguèt que de
los messourguos.
« Obio fat un pete de lèbres, n'obio tuados sabé
pas contos ol fusils, presos un plen sat ois cedous ;
ol comp de la Penièiro obio escouat los ourillos
d'uno ome lou boulon ; pel prat de Coumbolonguo
nbio pòusado la dalho per n'en mètre uno o lo courso è, coumo lo bèstio que jomai cuco onabo engulia
lou tèrme, lou molent quito l'esclop è lou
li trai o trobèr los couostos. Lo lèbre fo un copií,
Juon-Pitjou s'estend dessus è, qu'on se lèbo, l'estiro
pel los patos del found de los bragos. '
Les omits pouodou reire, se foutre d$ guel, res l'orèsto, è fo l'oboïond mai que jiomai.
O lo fi, lou poutingaire se corguèt de lou moucha
sons mouchodou.
Un dimar, lou tombour de bilo possèt ol mièt del
mercat per dire que Juon-Pitjou obio tuat un lebrau
de nau liouros o miètjos : per lou beire s'odressa ol
cofèt des tiogaires.
Mai d'un onèrou prendre un beirou d'aigo ordent,
mès quond domondèrou o beire lou lebrau, lo couarro lour respoundèt que n'obiò pas cat mè que dobont
orses obiòu sonnât un cobrit : se lou boulion beire
n'obiou qu'o possa pel lo cousino.
Qu'on fouguèrou de fouoro è que troubèrou JuonPitjou monquèrou pas de li fa coumpliment. « As
lebàt oquelo orro bèstio dorriès lo Peiro-Grosso, so li
diguèt l'un.
— L'as tirado pel pifre per pas li tròuca lo pèl,
so li diguèt l'autre.

de è dounèt lo primo. Pensai, per dèt froncs de
poutingos n'en colio gaire :
Des grus de semen-contra pes bèrs, de los mouscos
de Milan è des emplastres de contoridos pel los raumos, de lo poumado pel lo tinho, del soufre pel lo
galo, del bitriol pel mau blonc des moutous, de lo
tiraclo pel lo couflosou de los bacos, que sabé ièu enquèro, s'en bendèt è s'en bendèt que cau sat, mè, lo
regolisso nègro oquelo de bouès, lou sucre d'ordi,
lo rèi de baumo, los postilhos de goumo, oquelos de
Bichi ou de Bolda, è pototi, è potota... monquèrou.
Uriousoment qu'un bouyotchur d'oquetjes orticles
que se troubabo proti, bouidèt lou caissou de so
bouoturo.
Lou lendemos, qu'on lou tiogaire è lou poutingaire se troubèrou nas o nas ol cofèt s'ogojèrou dins
lou blonc des uèls, se foutèrou o reire coumo des
nèissis è, Juon-Pitjou d'en Bèlo-Bisto, lou pus fomus
tiogaire d'o Motounièiro troguèt lo mo ol comorado
en disent : « Pas bertat que son quites ? »
« Ape, so foguèt oqueste. — Couarro, duos boutilhos de bi petaire : uno o soun couonte, l'autro ol
meou. »
F, tout en trenqua se metèrou toutes o donsa lou
breule en conta :
«
«
«
«

Lou teou, lou meou,
Oquel de lo Moriamio,
Lou teou, lou meou,
Oquel de Berrthoumieou.

«
«
«
«

Lo tio, lo mio,
Oquo de lo Coutairo,
Lo tio, lo mio,
L'esclop è lo comio. »

— Foras plo de lo fa empolha, li foguèt l'Odrien,
lo metras dins uno gabio è lo premenoras pel los

Féli de ST-OGNÈS.

fièiros. »
Nostre ome n'òuguet res de mièl o faire que de
s'estrema o l'oustau. N'en sourtiguet qu'oprès obeire
troubat ço que cercabo.
Lou jour de lo fièiro del nau de noubembre, pendent que sui fièirau se besio qu'uno mar de couornos, lou tombour tournèt possa per omounça : « Que
lou poutingaire fosio sobeire o so fidèlo è noumbrouso cliontèlo que lou ser, lous que croumporiòu per
dèt froncs de mertchondiso recebriòu uno primo que
n'en boudrio lo peno ».
Oquel ser lo pouorto de l'opouticari fouguèt pas
prou larjo per daissa possa les clionts.
Son se troupla lou .finas serbiguèt tout lou moun-

AU PROCHAIN NUMERO
L'abondance des matières nous oblige à laisser sur
le marbre plusieurs articles de nos collaborateurs,
entre autres des poésies de MM. Clermont, Pagès,
Lemaigre, J.ufon, Bancharel. Nous les prions de
nous excuser. Ce sera pour le prochain numéro.

Omllint

—

Estomporio Poirier-Bottreau

Lou Gerent ; Poirier-Bottreau,

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="38128">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7dc9e3b7732f17d5b36e33e48911859e.jpg</src>
        <authentication>8d218c27303c810ff2c5dfc3f410e50d</authentication>
      </file>
      <file fileId="38129">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec28392aa99b9e275d0f8269d665a918.jpg</src>
        <authentication>ecd7de056107f93570e031e3e5f5aff7</authentication>
      </file>
      <file fileId="38130">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b9d79fca430075337d9aef86a9d41d7.jpg</src>
        <authentication>cfb4be24dd6832e22b7f91f96aff772e</authentication>
      </file>
      <file fileId="38131">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8170700d29148cc801fe211e59c74abf.jpg</src>
        <authentication>3385792fbd3ead330c232e9bf2c54d23</authentication>
      </file>
      <file fileId="38132">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8c9d6d75be619a4f6b76d229f9778bd.jpg</src>
        <authentication>2c5892eb3eed08f794a94c1bebf7fd6c</authentication>
      </file>
      <file fileId="38133">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dcbc524d895ee0e2f883be3ca9043841.jpg</src>
        <authentication>c1cf0c32e883e911631ccbfda08b09fe</authentication>
      </file>
      <file fileId="38134">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e453fa3a4fc9ceeefb11a5184f520873.jpg</src>
        <authentication>7e3222ef50cc8263ab61cc3db0a02a5e</authentication>
      </file>
      <file fileId="38135">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/333a5aebe65a2c3ac45598ca78346864.jpg</src>
        <authentication>f035b1dffcca21fa09f7e357cdbdb9b6</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412286">
              <text>Auvergnat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412287">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412288">
              <text>Auvergne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715681">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412265">
                <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1939, n°228 (Julit), Onnado 20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412267">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412268">
                <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412290">
                <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412269">
                <text>Lo Cobreto. - 1939 - N° 228</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412270">
                <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412272">
                <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412273">
                <text>1939-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412274">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412275">
                <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/5388ee629405d45ebc3be3a08df2baf3.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412276">
                <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412277">
                <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412278">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412280">
                <text>1 vol. (8 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412279">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412292">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412281">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412282">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412283">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12501</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412284">
                <text>FRB340325101_Y1_1939_07_228</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412285">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412289">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412293">
                <text>Aurillac, France</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412294">
                <text>point(44.930953,2.444997)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412794">
                <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437937">
                <text>2016-06-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437938">
                <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437939">
                <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437940">
                <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437941">
                <text>Sainte-Agnès, Félix de&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817783">
                <text>Lo Cobreto. - 1939, n°228 (Julit), Onnado 20 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823092">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599932">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599933">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599934">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="643431">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="876305">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="149">
        <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
      </tag>
      <tag tagId="2044">
        <name>Novèlas=Nouvelles</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="12500" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="35876">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c809b41d16b0e1784ab3693eeb56b24.jpg</src>
        <authentication>03e42e0e2c2e7f2fab788d27b9fc9a11</authentication>
      </file>
      <file fileId="38136">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24344dea03fa58ef46991e5951e5de89.xml</src>
        <authentication>e92dcd1ccd8ff119b1e2f094ff966e1f</authentication>
      </file>
      <file fileId="38137">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43041f4568b693f9e67fe3409810a0cf.pdf</src>
        <authentication>6579f70bedc483c019db50f948727b95</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="612286">
                    <text>XX1 onnado — N° 229

Octobre 1939

te e©BRET0
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JOURNAU

N A UT-MIE JOU R

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popies :
o M. HENRI DOMMERGUES, Capisool,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orient :
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressé»
directement au Caplscol.

bouol'ï, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
IA)

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud). avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobreio

ENSfNHODOU
1. A nos amis (Henri Dommergues).
2. Au Puy Mary (Eug. Pagès).
3. La femme nue (Benjamin Clermont).
4. Lo counquesto de lo bouoto (Mèste Bartoumièu).
5. Trois étapes (Maurice Lemaigre).
6. Le renouveau d'avril (Emile Bancharel).
7. Muguet (M. Lafon).

8. Quauques proubèrbes.

Al se prononce
—
au —
—
—
ei
—
—
èi
01

_

._

eu
èu

—
—

—
—

—
—

—
—

ÒU

ÜJ
nh
j
eh

ay
aou
ey
èy
oy
eou
èou
oou
11 (mouillés)
g»
tj
te h

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dei, des
— Sèi, sureau.
— Loi, les
— Seu, suif.
— Lèu, bentôt
— Pou, peur
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour
— «^hohal. cheval

�2

LO COBRETO

A NOS AMIS
En raison des graves événements qui se sont
produits depuis la parution de notre dernier
numéro et de la mobilisation de beaucoup de
nos collaborateurs, nous sommes dans l'obligation de suspendre momentanément la publication de notre revue.
Nos aimis et adhérents voudront bien comprendre qu'en présence des circonstances actuelles, nous sommes dans l'obligation de prendre cette mesure. « Lo Cabreto » paraîtra de
nouveau dès que cela sera possible.
En attendant, au nom de I' « Escolo Oubernhato, nous adressons nos meilleurs vœux à
tous nos amis et camarades qui accomplissent
courageusement leur devoir de soldats. Qu'ils
nous reviennent tous en bonne santé — et victorieux, ce dont nous ne doutons pas un seul
instant.
Henri DOMMERSUES.
Les articles et poésies que nous publions ciaprès avaient été composés pour notre numéro de
juillet mais n'avaient pu y trouver place.

éeriijiie
mit
Au savant M.

R.

qui a cherché dans les

profondeurs du sol la vérité d'hier.
Au poète D. N. qui cherche dans les
profondeurs du ciel la vérité de demain.

La Vérité, dit-on, est une femme nue
Qui se cache en un puits. Au bord "de la margelle
Elle monte, parfois ; mais dès qu'on va vers elle
Elle redescend vite, ainsi qu'elle est venue.
Des poètes hardis la cherchent dans la nue
Qui la cache, croient-ils, aux plis de sa dentelle ;
Ils ont cru l'y surprendre et disent qu'elle est belle,
Mais nul n'a pu fixer son image inconnue.
Ainsi, toujours fuyante, à nos désirs rebelle,
Elle fait nos tourments et notre désespoir ;
Nous explorons les cieux en d'impuissants coups
[d'aile,
Nous explorons le puits, au grand risque d'y choir,
Sa vierge nudité jamais ne se révèle,
Et nous sommes réduits à l'aimer sans la voir.
Benjamin CLERMONT.

Pendant les mois d'été, de tous points de la sphère,
Tu reçois, nuit et jour, des flots de visiteurs ;
Il en est du Japon, de Chine, d'Angleterre,
D'Afrique ou d'Amérique et de toutes couleurs.
Les uns viennent vers toi quand le soleil se terre ;
D'autres préfèrent voir la royale splendeur
D'un beau soleil levant. Tous les goûts sont sur terre,
Où nous ne pouvons tous cueillir la même fleur.
Que le soleil se couche, ou bien qu'il se réveille,
A ton sommet, sans cesse, on entend : O merveille !
Quel spectacle empoignant! Quel imposant tableau!
Lorsqu'il faut redescendre avec peine on te quitte ;
On ne voudrait jamais abandonner un site
Où l'infiniment Grand joint l'inflniment Beau !

Eugène PAGÊS.

LO COUNQUESTO
DE LA BOUOTO
Cado jordiniè bonto sous pouorres, mès Pilhocampi, un itolien de Còuni darquo lo rego. Bengut
de l'autre coustat de los Alpos per pona lo bido os
nostres, o gordat estacoment per soun poïs è, oquo
d'oti rai, oquo li fo ounour. Cau pas jomais renega
so raço. Coumo es trobolhaire, tout l'orgent qu'omasso lou mondo tchaz el ; mès ol liot de dèstre
recouneissen o lo Fronço que l'i o empotcbat de creba
de fomr coumo casi o outes sous coumponhous, n'en
parlo gaire plo. 01 countrari lo mespreso è .per sos
poraulos se fo penre en isso per tout lou brabe
mounde que l'escouto.

�3

LO COBRETO
S'èro otropat, l'autre jour, sus oquel ofaire, ombe
Coulau, l'oncien copoural d'ourdinari, è Louitou,
de l'ouberjo del « Chobal Blonc ».

TROIS

ETAPES

— As pas bregounjo de porla coumo fas, li disio
Coulau. S'èro pas lo Fronço aurios crebat de forn
tchaz tu, del tems que benes monja nostre po. As
tort de mau porla d'oquetches que te nouirissou.

A l'aurore de la jeunesse,
L'on s'éveille, chaque matin,
Plein d'assurance en son destin,
Rêvant amour, gloire et prouesse ;

E Pilhocampi, per se douna rosou se mèto o dire
que lo Fronço bòu pas douna o soun poïs ço que
deurio li rebeni.

Mais l'obstacle bientôt se dresse ;
Las d'espérer au lendemain,
Sans que nul ait tendu la main,
C'est la révolte ou la détresse.

— Cossi, li rebeni ? foguèt olèro Coulau qu'obio
perdut un brat sus bouords de lo « Piave ».

Puis l'on se résigne à son sort,
Mieux, tandis que s'avance l'âge,
Et, parfois, l'on devient un sage.

— Oui, pertau que l'Italio o gonhado lo guèrro
de 1919 è que l'i òu pas fat soun dret.
— O gonhado lo guèrro, dises. As lou tòupet de
porla coumo oquo ? repouteguèt Coulau. Sc nautres
siom pas benguts, pecaire, bous opora, olèro que
bous soubosias coumo des tessous, om les ouficiès
en tèsto, sérias toutes estat foututs. Beses-be, s'es
dei souldats del papo !
De talas rosous onèrou dret ol cur de l'itolien.
Touca o l'ormado de soun poïs oqu'èro lou tou ca ol
biou. Se rebissinèt coumo un gal, les uèls li sourtiòu
del cap.

Et quand se présente la mort,
L'on a vécu sur cette terre,
Sa part de joie et de misère.
Maurice LEMAIGRE.
Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Le renouveau d'Avril
Voici
C'est
Déjà
Et le

—- Nostro ormado, cristou lo madounacho, digun
lo pouot pas fa cessa. Cap plus pouot pas lo mota.
N'i o pas uno que l'i otenjo ol turmèl.
Oquo l'obio encopat. Quond entemenabo oquel
sujièt, n'en fosio uno pleno bouco. N'en bobabo o
porla de l'ormado, de lo morino que disio noun pas
reialo, mès emperialo. Lo troupo, les ouficiès, l'ortilhorio, les tanks, les «avions»... tout èro terrible jusqu'o los plumos de gal deis « bersaglièri ».
Res que de l'entendre, l'i obio de que se douna o lo
pòu. Mès Coulau è Louitou que sobiòu o de que
s'en teni per ober bit tout oquo o l'esprobo, se foguèrou un pinteu de boun song dobont tout oquelos
oboïondados.

15

Avril nous porte la promesse
De belles nuits et de longs jours...
Les galants vont voir leur maîtresse
Promettant de l'aimer toujours...
Les vaches vont vers la prairie,
Pour broûter le tendre gazon,
Laissant leur veau à l'écurie
Sans faire la moindre façon...

— Bous moncabo pas per rondre oquelo ormado
enquèro mai redoutable, foguèt Coulau, que de faire
mortcha les souldats ol pas de l'auco è de couifa
les ouficiès om lo cosquèto platio des caps corrats.
— E de faire, ojustèt Louitou, del pasto-mourtiè
■de Mussolini l'ourdounonço ciro-bouotos del pintre
d'outau que, sons croma uno omouorço, o enbahit.
l'Italio otretont que les italiens s'en sou pas enquèro entrojiat.
MèsTE BARTOUMIÈTJ.

A l'église vite on prépare
Les tapis et les ornements,
Car bientôt une fête rare
Unira deux jeunes amants...

ì
C'est le printemps, tout se remue
Dans la nature au renouveau :
Les arbres et les fleurs se muent,
Nous offrant un charme nouveau!
2

(Rebirat de lo Pignato, de Touloun.)

le soleil qui rayonne :
,1'avant-garde du printemps.
les arbustes bourgeonnent
merle siffle longtemps...

Avril 1939.
Emile BANCHAREL.

�4

LO COBRETO

iïlllilllíl
Bonjour bouquet,
Ton nom ? — Muguet.
— Quel est ton âge ?
— Celui d'un page
— De quel château
Sors-tu si beau,
Pâli de race
Dans ta cuirasse
A pied dans l'eau ?
— Fontainebleau,
Je veux combattre !
— Ton front d'albâtre,
Ton .cou trop long ?...
— Je suis l'Aiglon
Que haute et grise
Capote grise
Petit chapeau
Plaine du Pô...,
Qu'on incarcère
Pour que sa serre
Soit au repos,
Dans de vils pots.
... Mais mon haleine
Comme une laine
Un orateur
Chauffe ton cœur.

Co que japo gafo pas
Cadun biro l'aigo a soun moulet
Cau pas res fa dobont conalho
Quond lou loup è lou pastre s'entendou
lou troupèl n o pas boun tems.
Ol jour del jugoment
Tont boudro de la m... que de l'orgent.
Lou premiè espornhat
Es lou premiè gonhat.
Près de gleijo, long de debouciù.
Oquel que se grato decound quo li prus
Fo de tort o digus.
Lou po dur
Te l'oustau segur.
Se l i o plus de po
Juon s'en bo.
Cau pas se desponlha dobont de s'ona jaire.
Boun nodaire
Boun negaire.
En mai plèu en pus lèu s'espasso.

Le muguet gagne
Dans la campagne.

Cau pas tua tout ço qu'es gras.
Marcel LAFON.

Tout ço que nai dins lou pargue es del porgossiè.

(A la fortune du poème.)

Los pèiros toumbou toujour sur queirèls.
Es pas car lou bouci qu'obeno.

Nécrologie
Avec beaucoup de peine, nous avons appris le
décès à Saint-Cernin, de notre ami Defarges,
l'excellent cabretaïre qui si souvent accompagna
le groupe artistique de /'Escolo Oubernhato dans
ses sorties.
...,
i
Nous adressons à sa veuve, et .à.ses enfants, nos
bien sincères condoléances.

Bau mai èstre pourtat en jiolousio qu'en piotat.
Per Sont-Morti lo nèu es pes comis.
Par toutchonts lo nèu es pes comps.
! j

Luno mecrudo
E fenno borbudo
Cado cent ons n i o prou om uno.

Ourlhat

— Estomporio Poirier-Rottreau

Lou .Gèrent : Hoiiiei'-Bottreau.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="38138">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4e8c34f2686ee1934466b285bfa89ea.jpg</src>
        <authentication>92c45b1de0e24ac0650586a88a784d73</authentication>
      </file>
      <file fileId="38139">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa9f2317005af8e8adde392448afd41b.jpg</src>
        <authentication>6849fd48e483a09e809b7ede14786d1c</authentication>
      </file>
      <file fileId="38140">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/111708d5d26348faac8d384b81b5295e.jpg</src>
        <authentication>da84a42160b63c94e828dbb6369d05cd</authentication>
      </file>
      <file fileId="38141">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25a826cda64a2882a8e3d4bd3bbb4b4f.jpg</src>
        <authentication>02d3c74f3f321effb1fd4f386b7b15e8</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412255">
              <text>Auvergnat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412256">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412257">
              <text>Auvergne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715680">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412234">
                <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1939, n°229 (Octobre), Onnado 20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412236">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412237">
                <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412259">
                <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412238">
                <text>Lo Cobreto. - 1939 - N° 229</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412239">
                <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412241">
                <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412242">
                <text>1939-10</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412243">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412244">
                <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/1c809b41d16b0e1784ab3693eeb56b24.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412245">
                <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412246">
                <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412247">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412249">
                <text>1 vol. (8 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412248">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412261">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412250">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412251">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412252">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12500</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412253">
                <text>FRB340325101_Y1_1939_10_229</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412254">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412258">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412262">
                <text>Aurillac, France</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412263">
                <text>point(44.930953,2.444997)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412795">
                <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437943">
                <text>2016-06-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437944">
                <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437945">
                <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437946">
                <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437947">
                <text>Lemaigre, Maurice</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437948">
                <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437949">
                <text>Lafon, Marcel (1912-1995)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817782">
                <text>Lo Cobreto. - 1939, n°229 (Octobre), Onnado 20 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823091">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599929">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599930">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599931">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="643429">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="876304">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="149">
        <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
      </tag>
      <tag tagId="2044">
        <name>Novèlas=Nouvelles</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="12497" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="35856">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/537e930540328fbfff6204ae551b7f93.jpg</src>
        <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
      </file>
      <file fileId="37961">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6df3425dda117392c44809dc4c4fa5da.xml</src>
        <authentication>3a0d6d86046662817be4c593c3c743ff</authentication>
      </file>
      <file fileId="37962">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cdc0507536fdaef4f8b35b14030c8ac2.pdf</src>
        <authentication>5d85cad2eec231ad8400d2e3009e65e5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="9">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="175">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="612269">
                    <text>15 de febriè 1938

N° 211

XI

te e©BRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUTMIEJOUR

JOURNAU

iHESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
o M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

l-o bouole, lo Morianno,
Lo bouole ornai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la fin
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURUÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobrelo

ENSINHODOU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Mariage.
Naissance.
En retard.
Chez nos amis du Havre.
Lou trinou de l'Obent (E. Bancharel).
Le chant des cimes (R. Cortat).
Lo soupo de caus (G. Gandilhon Gensd'Armes et Henri Dommergues.
Lou carri empoultigat (B. Clermont).
Lo retrèto de Russie (J.-M. Gaston).
Lou trau (Mèste Bartoumieu).
Morgorido (suito), (Eug. Pagès).

Ai se prononce : ay
aou
au —
—
ei
—
—
ey
—
—
èi
èy
oi
—
—
oy
eou
—
—
eu
—
—
èou
èu
oou
ÒU
—
—
11 (mouillés)
—
—
lh
nh

—

—

j
ch

—
—

—
—

gn
tj
tcb

FONSJOUVEAU

Ex. : Fai, fardeau
— Mau, mal.
— Dei, des
— Sèi, sureau.
— Loi, les
— Seu, suif.
— Lèu, bentôt
— Pòu, peur
— Bièlho, vieille
— Conho, chienne
— Jour, jour
mm
Chobal, cheval

�LO COBRETO

2

MARIAGE
Le lundi 7 février, a été célébré en l'église de
St-Simon le mariage de Mlle Anne-Marie Galéry
avec M. Lucien Mestriés. Mlle Galéry faisait partie
depuis très longtemps de notre groupe artistique.
Excellente violoniste, chanteuse et danseuse, e'.le
était aimée et appréciée de tous ses camarades. Nous
souhaitons aux jeunes et très sympathiques époux
tout le bonheur qu'ils méritent si bien et aux heureux parents, nos bien sincères compliments.

NAISSANCE
Notre ami et distingué collaborateur, M. Joseph
Volpilhac, professeur agrégé au Lycée Emile-Duclaux, et Madame, nous ont fait part de la naissance
d'une petite fille, Josée, leur troisième enfant.
Nous prions nos amis de vouloir bien agréer nos
bien sincères félicitations et les meilleurs vœux pour
la petite Josée.

EN

RETARD

Le banquet, des plus gais et des plus cordiaux,
connut le plus brillant succès. La fête se terminà par
un bal très animé au cours duquel furent dansées de
nombreuses bourrées.
*
* *
Le lendemain lundi, un concert auvergnat fut
radiodiffusé par le poste de Radio-Normandie. La
séance débuta par une causerie sur l'Auvergne et les
Auvergnats, écrite par le Capiscol Henri Dommer
gues et lue par le speaker du poste. L'auteur dit
d'abord ce qu'était l'émigration auvergnate, il fit
valoir les beautés naturelles du Massif Central et ses
richesses touristiques et thermales. Il exposa ce que
la ville d'Aurillac préparait pour fêter le millénaire
de Gerbert et invita tous ceux qui ont l'habitude de
se déplacer en été à se rendre cette année à Aurillac
durant la dernière quinzaine de juillet.
Une oauserie du célèbre peintre normand Lecourt
sur ses promenades en Auvergne suivit celle de M.
H. Dommergues.
Ensuite Redon et Fruquières jouèrent leurs plus
beaux airs auvergnats et les artistes de Radio-Normandie chantèrent admirablement les airs de notre
folklore. Plusieurs bourrées, bien cadencées furent
dansées dans le studio.
Nos bien sincères félicitations à nos amis du Havre
qui savent si bien réussir leurs fêtes.
**••*••♦**♦• ♦♦•*♦•***••*••*•*•♦••♦•♦••***•*«♦•♦♦•*♦•♦♦♦*♦♦♦* •♦•*♦*•♦•**••♦**••**•*♦**•*•♦•♦♦**«**••*♦•*••**•

Oqueste mes, brabe mounde, Lo COBRETO bous
orriboro om un picossèl de retard. Lo fauto n'es ol
Capiscol que lo rompasso o tengut jogut un tro de
tems. E pordi tont qu'èro ol lièt poudio pas ona
trouba l'estompaire. Obio be pensat, un couop èro,
de prega l'estompaire de pourta soun estomporio
dins lo corrièiro Cazaud, mès o lo refleciou, lo causo
l'i o pas poretudo plo fosablo.
Olèro, pordi, prègue plo les omits d'escusa lou
retard. Coumo disou les efont : z'ai pas fat esprès !
H. D.

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIDillllllllllllllllllllllllllll

Ch ez nos ajnis du Havre
Sous l'impulsion de ses dirigeants et plus particulièrement de son secrétaire général, notre ami Blazy,
l'Amicale de plus en plus prospère des Auvergnats
du Havre, a donné le 30 janvier un fête remarquablement réussie.
Nos amis le compositeur Pierre Redon e le cabretaire Milou Fruquières, les excellents musiciens de
l'Escolo Oubernhato avaient été priés de se rendre
au Havre à cette occasion pour corser le caractère
auvergnat de la réunion.

L·ou trinou Je

rot ent

Queste cop lo nèu es toumbado
Un pau pertout dins lo countrado.
Dins quinze jours tendren Nodau...
Otobe fo pas briso eau.

|

Quond lo nuèt uegro es orribado,
E lo grondo pouorto es borrado
Per l'omouor d'opora l'oustau
Del bent del nord coumo del jau...
Mès tolèu huèt ouros sounados
E que coumençou los bilhados,
L'on òusis jusquos ol contou
Del clouquié besi los componos
Que lou componié biste sono :
Quo's, pendent « l'Obent », lou trinou !
EMILE

BANCHAREL.

(Extrait du volume sous presse
D'OUBERNHO.)

ihuM,

�LO COBRETÓ

Nous avons le grand plaisir d'offrir à nos lecteurs deux poèmes extraits du « Chant des
Cimes», le très beau volume de notre excellent ami et collaborateur Raymond Cortat, rédacteur en chef de « La Revue des Poètes », à qui fut attribué le prix Sully Prudhomme.
Ce recueil, dont Eugène Pagès fera la présentation dans notre prochain numéro, vient de
paraître aux éditions de « La Revue des Poètes », à la Librairie Académique Perrin (I).

La Montagne s'est prise aux réseaux du silence ;
Et l'ombre aux doigts légers gui s'accoude et qui pense
Aux balcons des sommets où le soir blond défaille
Avec les bruits épars en tisse chaque maille.
Elle prend les rumeurs gui montent, exhalées
Parmi les brouillards bleus traînant sur les vallées :
Chant lointain d'un berger, vague «regret», complainte
Plus émouvante encor d'être plus indistincte ;
Clarines dont les sons s'effeuillent par saccades ;
Voix grave des forêts, voix sourde des cascades ;
Et de tous les côtés, vainement étouffées,
Voix rieuses, comme d'un collège de fées
Que l'on menait en promenade au clair de lune
Et gui se délivrant d'une garde importune,
Avec espièglerie échevèlent leurs courses
Pans la bruyère : ah ! le beau rire clair des sources !
ft s'y mêlent des voix plus lointaines, perdues
Sur les ailes du noir rôdeur des étendues,
Le vent fou qui les rafle en parcourant l'espace :
Rire aigu, quelque part, d'un nocturne rapace,
Frisson de feuilles que son aile frôle et froisse ;
Et surtout, l'autre Voix qui pénètre d'angoisse
L'Ame, avec le reflet des étoiles glacées,
Celle dont on perçoit l'écho dans les Pensées
Lorsque Pascal, en quelques syllabes sublimes,
Note, anxieux, le chant des astres et des cimes :
« Le silence éternel des espaces m'effraie ».
Voix des sources et des torrents, cri de l'orfraie,
Lamento des forêts aux graves harmonies,
Dialogues des solitudes infinies,
C'est avec tous ces bruits fondus par la distance
Que l'ombre aux doigts légers qui s'accoude et qui pense
Compose le cantique émouvant du Silence.

L'APPEL
Un ramier doucement gémit dans la ramure ;
A travers la forêt où ce plaintif murmure
S'épanche et se prolonge à l'ombre des grands fûts,

3

�4

LO COBRETO

S'éveillent des rumeurs et des appels confus,
Frémissements harmonieux, battements d'ailes ;
Et voici que le vol des palombes fidèles
■S'incline vers le hêtre en qui s'anime et meurt,
Pour renaître, l'appel du murmure charmeur,
Et se pose, et remplit l'attentive feuillée
Du long gémissement de sa plainte endeuillée.
De même, lorsqu'un vers s'émeut en nous, sa voix
Se glisse dans notre âme ainsi qu'en un sous-bois
Où se prolonge et meurt et longtemps se lamente
On ne sait quelle plainte indécise et charmante ;
D'autres chants inconnus s'éveillent à leur tour,
Chants de détresse ou d'espérance, chants d'amour...
D'où viennent-ils ? L'appel frémissant et complice
Aux profondeurs de l'âme éperduement se glisse
Parmi l'ombre où songeait peut-être leur essor.
L'envoûtement qui les tenait captifs encor
S'évanouit ; le chant s'élance et les délivre.
Tumulte alors de l'aile vierge ; ils veulent vivre !
Et nous portons en nous l'ivresse d'un beau soir
D'aulomne, et nous sentons notre âme s'émouvoir
Comme un hêtre qui berce en sa feuille rougîe
La plainte des ramiers blessés de nostalgie.
Raymond CORTAT.
(1) Le Chant des Vîmes. Prix de l'ouvrage: 15 fr. - L'exemplaire sur hollande: 60 fv

Lo soupo de caus
Paris 3 février 103S
Cher Monsieur Dommergues,
A Aurillac, me disait récemment Raymond Cortat,
on peut, sans en éprouver d'inconvénients, critiquer
librement bien qu'ils soient Auvergnats, Pierre de
Nolhac ou Henri Pourrai ; mais il serait dangereux
de critiquer, si peu que ce fût, Vermenouze. Oh ! je
sais cela depuis bien longtemps, moi qui, pour avoir
dénigré l'orthographe ' phonétique de Flour de
lirousso, finis — vous vous en souvenez ! — par être
traduit en police correctionnelle !
Aussi, si je vous écris à propos du fameux sonnet
de Vermenouze, Lo Soupo de Caus, que j'ai maintes fois récité eu public et fait applaudir, ce n'est
pas — Dieu m'en préserve! — pour le critiquer,
mais pour vous faire part de quelques observations

formulées sur cette truculente recette de cuisine par
une dame de mes amies, fort aimable et très lettrée.
Elle désirait savoir ce qu'est au juste la vraie soupe
aux choux auvergnate et la faire goûter à son mari.
Je lui envoyai la recette de Vermenouze, texte et traduction. Quinze jours plus tard, je reçus la visite de
Madame D. « Eh bien ! lui dis-je, et la soupe aux
choux? « — Ah ! me dit-elle, je n'en ai pas encore
goûté. Je 11e me permettrai pas de critiquer, du point
de vue littéraire, le sonnet de Vermenouze; mais, du
point de vue culinaire, il laisse fort à désirer ; il
manque de clarté et de précision. En tout cas, j'ai
eu beau l'étudier en tant que recette, je n'ai pu me
décider à tenter, sur ces données, la confection d'une soupe aux choux. D'abord, à mettre dans une
marmite tout ce que demande Vermenouze, j'en aurais eu pour au moins deux cents francs Vincent
Auriol ! Songez donc: un gros chou pommé, deux
gros morceaux de saindoux, quantité de légumes,
du lard maigre et du lard gras, une jambe de porc,
un coq ou une poule avec du farci, un jarret de
veau, une côte de bœuf, et quoi encore? Ah! non,

�LO COBRETO
mon « pouvoir d'achat » ne me permet pas de nourrir ma famille à l'auvergnate !
Au reste, le prix de revient serait-il plus abordable, je n'oserais pas encore tenter de confectionner cette soupe aux choux. D'abord Vermenouze ne
dit pas comment il faut la faire cuire : sur feu doux?
sur feu vif? et combien de temps? J'ai d'abord pensé
que ce mélange de viandes et de légumes devait être
cuit à l'étouffée, les légumes, le lard, la graisse fondue baignant le tout. Mais, tout de même, il me
semble qu'un peu d'eau ne nuirait pas. On imagine
difficilement une soupe sans bouillon. Or Vermenouze ne dit pas du tout qu'il faille mettre de l'eau
dans la marmite. Je vous le répète, la recette est
riche, mais imprécise ou incomplète. Est-ce que
Vermenouze avait horreur de l'eau? »
Je ne crois pas, Madame, répondis-je, mais il est
à peu près certain qu'il préférait le vin du Fel ou tel
autre cru qu'il a chanté. Il devait bien savoir que
pour faire une soupe, même aux choux, il faut de
l'eau. Mais il a oublié d'en parler, parce qu'il était
intensément Auvergnat, c'est-à-dire d'un pays où
l'eau très abondante cependant, est accaparée par le
bétail et lirrigation des prairies. Un proverbe auvergnat dit : le vin pour boire, l'eau pour se raser!
En parlant ainsi, cher Monsieur Dommergues, moi
(lui eu toute occasion défends les Auvergnats, je crois
bien que j'ai été un peu lâche. Mais enfin, tout de
même, cette dame n'avait pas tort en trouvant incomplète la lyrique et truculente recette de lo Soupo
de Caus. Vermenouze a bel et bien oublié le bouillon. Ne serait-il pas possible de compléter sur ce
point le fameux sonnet ? Sans toutefois y ajouter un
seul vers, car un sonnet ne doit compter que quatorze vers. Un de vos amis félibres ne pourrait-il pas
tenter la chose? Et vous-même qui parlez si bien
l'admirable dialecte d'Aurillac?

5

djgas, è bous lou premiè, se bous fosio deis bèrs de
quinze ou bint d'oquo (pie bautres, les pouètos,
opelai des peds.
Mès, sons bouler me fa l'oboucat del Mèstre — (pie
n'o pas cap de bouci besoun d'opora
- bous dirai
qu'o moun idèio, l'i o de los causos que n'ôu pas
besoun de dire. Lo pus trasso de los cousinèiros
d'Oubèrnhe sap que per fa del boulhou eau de l'aigo è que li se mèt otobe de lo sau, un boucinèl de
liebre, quauques clobèls de girofles plontats dins 11110
cebo. Vermenouzo n'obio pas besoun de zo dire...
è zo pas dit.
Se sap otobe que per tëne tout oquo eau pas un
metolhòu de poupèio, ni uno d'oquelos esp'echios
qu'òu d'qurdinari los cousinièiros d'o lo bilo, mais
uno d'oquelos bèlos oulos redoundos è bentrudos que
faciou to plo pendudos ol croumal dins un de nostres
bièlhs contons oubernhas. E mosque se metio dejious proutes estelous de fau ou de gorric, digun
n'o pas besoun d'ober pòu que, quond l'ouro del
desporti sero orrihado, touto l'oustolado siasquo pas
ol coümplèt ossitado ol tour de lo bèlo taula de fau
de lo bouorio.
Crese p1o (pie lo soupo de caus, lo beritablo, oquelo
de Vermenouzo, se pouot pas faire o lo bilo. E bous
coussilhe de dire à Mme D. que quond ouro tèmo de
n'en tosta, corro qùe fasco lou biatge d'Ourlhat; ièu
sabe un oustau pas plo long de lo bilo ound se foriòu un plose de lo coubida un jiour.
Otreront, brabe Moussu Gandilhon, bengossias pas
molaude, oporat bous de lo rompasso è de toutes les
maus que rodou. E l'i o uno causo que ni bous, ni
ièu n'obon pas ogaro besoun de crinha : oquo's de
mouri del bouto-crai !
HENRI DOMMERGUES.

En attendant, tetièlz vous fier, Moussu Dommergiïès, e apparaiz vous de tout mau!
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.
*

Per oquetches que ìi'òuriòu pas jous lo mo, lo
reeèto de lo soupo de eaus de Vermenouzo, lo lour
dounon eici :

* *
Brabe Moussu Gandilhon,
Grondmorces per bouostre letro. Eici obès un picossèl de respounso.
Per coumença bous dirai que ièu soui pas mai
qu'otau fouort per engina un plat ornai quitoment un
plat d'Oubernhe è me gordorai be plo d'ojusta que
que siasquo ol sounet de Vermenouzo. D'obouord
pourrio pas ojusta un bèrs sons derouco lou sounet.
E d'un autre coustat pouode pas olounga les quotorze (itie li sou dejias. De que diriòu lou mouude,

Prendèl nu eau d'obouor, un gros è brabe eau.
Poum&amp;t, dur è pas trop froustit pol lo giolado,
Uno combo de pouorc del poïs, mièt-nsclado,
Et dons tolhous de grai, dons bous1 tolhous, los cau !
Dol lard mosclodis, ronco un bouci, mès plo pau,
Deis nobèts plonezards d'Ussel ou d'o Lusoiado.
Lo combo — j'ai pas dit
deu d'èstre morrelado :
Car, soûls, los pouorts d'Oubèrnho ou les combos otau.
Boutai, sons bons preissa, tout oquo dins uno oulo,
Ombe un gai plo forcit ou quanquo bièlho j)oulo,
lrn goi'fou do bedèl, uno oouosto do biôu ;
Boutat-li do lo par, boutat-ni, qu'obès pou !
()ii])lidossias pas l'ai, loi cobos, los corrotos,
E pendent quinze jiours bou'n lequores los pouotos.

�6

LO COBRETÓ
O lo sauço oubernhato

Lo retrèto de Russie
(D'après Victor Hugo)

Lou carn empoultigat

Un bouièr que menabo un earri plen de fe
L'empoultiguèt, un jour, de bo lo Gronoulhèiro.
Lou poïs es combiat cranoment, per mo fe,
Dempièi qu'uno poulido routo fo lo tièiro
O trobers lei sonhas ;
Mès, d'oquel tems, l'j obias
Que de missonts comis de fongos è de pèiros,
Perduts dins dei gòulhats, è jomaj l'i besias
Treba cat de possont, sounço lei jours de fièiros.
Lou bouièr, sons degus ol tour per li ojuda
O se som-li de peno, èro o se demonda
Cossi forio, soulet, è se desesperabo
E crida 1)0,
E jurabo,
E pestabo
Contro lo boulhargo, causo de tout,
Contro lou carri, lei biòus, contro el-mèrno :
« Dièu bibant ! bous. que sès pertout
E que tout poudès, to lèu qu'obès tèmo
De nous sauba, n'au res pas piotat d'ièu ? »
Uno bouès sourtièt de loi nibous : Bromaire,
Quito de broma ; lou boun Dièu
Ojudo pas o se tira d'ofaire
Oqueches que s'ojudou pas.
Lo causo d'oquel missont pas
Crèbo les uèls : loi rodos sou colados
Pel fongas que los o presque entorrados :
Bouèido lou fongas ;
Tiro oquel roucas
Que barro lou possaje o lo corrado ;
Oplono oquel pon de comi traucat,
E, quond auras toun trobat ocobat,
Otapo lo gulhado
E bufo tous dous biòus :
T'ojudorai, qu'as pòu ! »
Lou bouièr se metèt, de pic, o lo besounho...
... E quitèt d'èstre rounho
Quond — « iè! Rouje ! iè Fauvèl ! » —
Veguèt, tout soute, o soun opèl,
Sus un sinne de lo gulhado,
Lei dous biòus orronca sons peno lo corrado.
Lebèt les uèls bol cièl
Per un morces, è lo bouès tout aro entendudo
Li repetèt, d'eu naul : « Ojude, quau s'ojudo ! »
Benjamin CLERMONT.

(1)
VI,

«
f.

Le Ohartier embourbe. ». — La Fontaine : Fables, livre
18.

Hibernabo. Siom binent s per so counquésto ;
L'éclo pel premiè couop dul)io baissa lo tésto.
Jiours negres ! L'omperur tournabo douçoment
E dorriès guel, coumo uno tèrro de froument,
JioUs un cièu gris, Moscou tout en floinos brondabo.
Lou bent negre bufa bo. Hibernabo, hibernabo !
Couneissias plus, ni les omés, ni lou dropèu.
Oprès lo plono blonco, uno plono de nèu.
L'ibèr sourtio bencur de lo grondo botailho.
Les blossats, ofrobats, peis obus, lo mitrailhq,
Sons se plongi de lour mèstre, sons un remouords,
S'orrucabou dins lou bentre des tchiobals mouorts.
Les grenodiès obiòu lo moustachio giolado
E tromblabou. Lo nèu plegabo oquelo ormado
Que n'èro plus dejias qu'un misteri, uno pòu,
Dins lo blonco condour de soun espes lençou.
— Cent mille omes otau periguèrou sons guèrro.
Lou fret, lou choiera', lo sobour, lo misèro,
Toutos los moloudios que s'atrapou l'ibèr
Coumbotiòu l'emperur è ses ornes de fèr.
N'en demourabo pas quatre bints sur dèt milo.
Coumo dins lou rombal d'uno guèrro cibilo
Ound les omes se tuòu l'un l'autre pes pobats,
Dins lo Russie, otau, toumbabou les souldats. —
Quond, quauques mes dobont, countents, plets d'es
[peronço
Ornbe lou grond Nopoléon, portias de Fronço
0 bencurs d'Austerlitz, de Marengo, d'Iéna !
Cresias pas de mouri dins lo Berezina ?
Durmès en. pax, ô mouorts célèbres, bouostro glorio
Es morcado sur uno pagio de l'istorio ;
Obès plo coumbotut pel dret, lo libertat
Coumo maites pus tard, oprès bautres, òu fat ! —
Dobon tontos de mouorts è tontes de desastres,
L'èclo qu'obio boulât, longtemps, proefai des astres
Dins un moument se tournèt faire pus pichiou.
— Diù zo bòu quauques couops otau — qu'un cordinou
Napoléon, espourucat, lebèt lo tèsto ;
Coumo lou bent que passo onounço lo tompèsto
L'ome olèro biguèt couop set qu'èro perdut.
Mes souldats mouorts! 0 Diù sebère! ièu bencut!
Ço foguèt, serai plus lou mèstre de l'Ompire
Que be de se brijia coumo se brejio un beire ;
N'ai digun per me plongi è per me secourt
01 ras de mes souldats, fnoun Diù, bouole mouri !
Olèro, — soubenir otristat de lour bido —
Les souldats que teniòu soun tchiobal pel lo brido
Pel premiè couop beguèrou, obotut pel molhur,
Un larmo toumba des uèls de l'omperur.
J.-M. GASTON.

�7

LO COBRETO

LOU TRAU
Lou curat de Sent-Cristòu, un dimmèrgue qu'èro
en tren de fa soun prone, o lo mèsso del moti, s'entrojèt que sous porouquiens risiòu sons respèt pel
sent oustau de Diù.
— Noun d'un sobat, ço diguèt en guel mémo ! Cau
sat se per osard n'aurio pas dicho quauquo osenado?
Lo lengo n'ourio pas birat dins lou fioc de moun
sermoun? E quauquo poraulo malurouso m'ourio
pas per osard escopat?
To lèu ocobat soun sermoun, lou curat dobolèt
bistoment de lo codièiro è onèt domonda o Charfin,
lou componiè :
— De qu'òu ohuèi lou mounde per reire sons respèt del tems que prechabe? Se seriòu pas foutut de
ièu?
— Noun pas, Mousu lou Curat, respoundèt Charfin. Jous lo codièiro l'i o m pitchiou trau è del tems
que pretcliosias l'i obio un rotou que de tems en
tems benio opora lou naz. Oquo's oquo que fosio
reire lou mounde.
Lou dimmèrgue d'oprès, lou brabe copelot tournèt
fa soun sermoun coumo o l'ocoustumado. Jomai
n'èro estat pus elouquent. Tout un couop les reires
des porouquiens portiguèrou coumo uno fusado. Mai
oqueste couop lou rotou n'èro pas lo causo. Uno
joube deboto, pecaire, daissèt escopa un petou que
toutes òuziguèrou o part lou curat tout oucupat
qu'èro o coumenta los Sentos Escrituros. Pensai que
l'i obio oti deque fa perdre lou serious o tout lou
mounde ol mièt del reculiment ! Lou boun Diù qu'es
lou bon Diù òurio guel mémo pas pougut l'i tene.
Mosque lou curat se mesprenguèt. Creguèt que lou
mounde risio del rotou que pounjechabo, fosent sos
mouninorios. Olèro ço foguèt :
— Sabé, mous cars -fraires, ço que bous fo reire.
Oquo be d'oquel couqui de trau. Mès segossias plo
tronquilles. Ai domondat o Mestre Gorlopo, lou fustiè.de béni lou boucha.
[Lo Pignato.)
MèsTK BARTOUMIEU.
(Rebirat en diolète d'Ourlhat.)

MCRCCRIDC
PESSO

EN TRES
(Suito)

ACTES

SCENE II
(Lev mémos, Cuirai cl Couiron)
PROPÈL,

— E ! bounjour pèro Guiral, cossi quo bo?

GUIRAL.

— Milo gals, Moussur Prodèl, quo mar-

cho o pus près è bous?
PRODÈL. — Mai iou mai, bous remèrci. E Moussur
Gountron, cau pas li domonda. O soun age è quond
oun bo prendre fenno, qu'os pas lou moument d'estre molaude.
GOÜNTROUX. — Coumo disès, Moussur Prodèl ;
otobe me semblo que me sei jomai mièl pourtat.
PRODÈL. — Obès menat ticouon o lo fièiro, pèro
Guiral ?
GUIXAL. '— N'ai pas, pertau qu'ohuei ai ticouon
cle plus serious o trota. Morgorido, d'oTiurs, o diougut bous mettre ol courent.
PRODÈL. — Justement, n'en porlosion quond sès

dintrats è me disio que sias pas enquèro tout o fèt
d'ocouordi.
GUIRAL. — Pas tout o fèt, mès m'es obis que nous
oures lèu orengats è, olèro, bous courio beni demo o
Mountronilho per possa lou contrat, pertau que
Moussu Gountron diou tourna porti possat demo per
Morseilho.
MORGORIDO. — Possat domo !
Cau me foro lo
cour? Moussur Gountron crei pas, belèu, que lou

tendrai quite otau !
Obont de s'espousa, eau fa couneissenso è puei
m'es estat dit que so que li o de plus boun dins lou
moridage quo's lou temps de los fionsalhos. Permoito, boudrio pas couménsa per so que li o de plus
foutut.
GOUNTRON. — Fougüessias
sons crento, Modomouisèlo Morgorido ! Per iou quo sero pas : Ion des
uèls, Ion del cur. 01 countràri, è, cado cemono bous
embouyorai de Morseilho un crâne boquet que porloro per iou è coumo jomai s'en sera bist dins lou

poïs.
MORGORIDO.

— Bous n'en prègue, coumensossias

pas de fa l'oboyondèl. Los flours, los aime quond
disou ticouon coumo oquelos (pie poussou chas n'autres, coumo los gontos, los comitortos è les quite
coucuts, tondis (pie me n'embouyores (pie couneisserai pas è (pie seròu to lèu froustidos qu'uno filho
de lo bilo.
Otobe, bous fau gracio de bouostres bouquets è
bous escounde pas que se m'en embouyai quond
mémo, moun plus bel ploser sero, noun pas de les
recèbre mès de les escompa per lo fenèstro.
Besès, Mousur Gountron, qu'obès ticouon o faire
lier m'ober de boun grat per fenno è porlai de porti
per tourna sounqu'ol moument del moridage !
GOUNTRON. — Mès, Modomouisèlo, bous coumprende pas. Porlai coumo uno paisonto è sopendont n'obès, per quauques jours pas mai ogaro, que
lou coustume qu'obès ougut foutosio de prendre

sabe pas per (pie.
MORGORIDO.

— Zou sobès pas! E be, Moussur

�8

LO COBRETO

Prodèl pourro bous zo dire ; li baile lo permissiou.
Mès bous obertisse que, de que qu'orribe, qu'os
pas bous que me lou fores combia. Se m'espousai,
conro me démena otau o Morseilho.
E bous,

moun

paire, cossi troubai oquo?

GUIRAL. — Cau be, fiotou, que Moussur Gountron onèsso prepora soun oustau per te recèbre.
MORGORIDO.
— Ai idèio, besés be, que qu'os
ticouon mai que lou trocasso è pense que li ourio
pas indiscrèciou o li domonda si, per osard...
GUIRAL.
Milo gals ! Morgorido, tout oquo
interèsso pas Moussur Prodèl. Pel monument som
chas guel per porla d'ofaire. Quo's jour de fièiro,
sero preissat, è lou cau pas retenc per res omb de
los porpondejados.

Odouuco, Moussur Prodèl, Moussur Gountron sero moun gendre d'eici pau, s'orribon, coumo de
segur, o toumba d'ocouordi sui countrat. Se boulès,
onoii coumensa d'en porla,

borstro fiilho meitodièiro per so que se gonhorio ou
s'espornhorio pendent lou moridage.
GOUNTRCN.
Troun de 1ère ! moncorio pas res
plus. Pourrio pas me serbi de l'orgent de Morgorido
è guelo...
MORGORIDO. — Bous geinossias pas! Morgorido
tout court ! Tout que sei pas bouostro fenno, è
couor.to bc qv.3 zou serai jomai, bous coubide o
m'opela Modomouisèlo Morgorido. Oprès beiren !
Serio pas lo peno d'estre estat elebat o Morseilho
pes estre to mau educat qu'un paison.
GOUNÎRON (tout couyounàt).
— Pourrio pas me
serbi de l'orgent de Modomouisèlo Morgorblo è
guelo ourio còquedelai lo meitat des bénéfices ! Pas
d'oquo de cat de biai ou se que de îioum...
GUIRAL. — Posson oti dessus, Moussur Prodèl,
maugrat (pie bouostro idèio fouguèsso pas meissonto. Mès obont d'òumcnta cau pensa o zou gorda.
Omb lou régime doutau zou gordon; qu'os lou principau.

MORGORIDO. — Quo's oquo, moun paire, onai discuta de mo bido è de moun bounur coumo discutai,
sui fieirau, lou pres d'un bedèl ou d'uno baco.

Aro, Moussur Prpicî, ti obès : mo paubro Onnessou obio, coumo sobès, cinquonto milo froncs
de recòuneiguts sur Mountronilho. Mo filho pouorto

Me permettrai, proquo, de bous fa remorca que
s'uno bestio se bend, lou bounur se crompo pas mai
&lt;piitoment sui popièr timbrat.

oquelo soumo è iou li faut binto cinq milo froncs,
lou tout o emplonya coumo es dit dins nostre
countrat.
GOUNTRON. — Troun de lèro ! oti bous orreste,
pèro Guiral ! Quo's pas binto cinq milo froncs mès
cinquonto ■ que forés o bouostro filho, coumo es estat coumbengut.
GUIRAL.
— Milo gals ! coumbengut, coumbengut ! mès cent milo froncs o sourti tout d'un couop

GUIRAL. — Taiso-te, fièto ! Del countrat dépend
touto lo bido. L'on pouot pas li tourna d'un couop
qu'es possat. Otobe, merito d'estre plo stipulât.
Tout d'obouordj Moussur Prodèl, omb mo paubro

defunto Onnesou — dobont Diou siasco — nous
obias moridats joui régime doutau. Bouole que mo
filho se moridèsso joui mimo régime. Porès qu'ohuèi es tout demoudat que los bièlhos diligensos,
mès, milo gals, porlas me enquèro de l'oncien
temps.

I.os diligensos, quo's bertat, cominabou pas to
biste que les comis de fer, coumo opèlou quelos
meconicos negros que rodou sons chobal, mès, de
jour ou de nuèt, orribosion toujour ound. boulhon
ona. Ohuèi, omb les noubèls estruments, cominai
to biste que lo casso boulonto jusqu'ol moument
ound copourdounai dins un bolat è olèro, bounjour,
bounser, se parlo plus de bous que per bous entorra. Es bertat que li o res de tal qu'oquo per se fa
dire del be. En bido bolhas pas les quatre fers d'un
co, mouort obias toutos los quolitats.
Omb lou régime doutau coumo omb los diligensos, orrihai toujour ol terme. Bouole dire que, se lo
fenno pouot pas gonha d'orgent, es esguro de gord.t
so bioiido per guelo è ses efonts.
PRODÈL, — Plo rousounat, pèro Guiral. Mès tout
en prendre oquél régime, qu?es plus del temps, coumo disias tout aro, lou pourrias orrenga omb uno

soucietat

d'acquêts,

qu'opèlou

oquo,

que

forio

del fousset, quo n'en fo be un tros. De que me
demouroro per presta ois omis qu'on coustumo de
beni tusta o lo pouorto do Mountronilho quond òu
besoun de quauques miliats d'escuts ?
PRODÈLS. — Obès pas besoun d'orgent, Moussur
Gountron, laissas esta queches binto cinq' milo
froncs ol pèro Guiral.
GOUNDRON. — Cossi oquo ! quo's cent milo froncs
de legitimo que diou obeire Morgo... escusas, Modomouisèlo Morgorido.
PRODÈL. — Bous les monjoro pas, lou pèro Guiral, obès pas besoun de crinhafl Puei, boudrias pas
nous laissa creire qu'obès domondat Morgorido
sounco per so fourtuno.
De los poulidos drollos
otàu se prendou sons lou son.
(() sègre)
EUGÈNE

PAGÈS.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat

— Estomporio Poirier-Bottreau

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
      <file fileId="37963">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf81614ae0a33dfc1a7a9188a32295a1.jpg</src>
        <authentication>caa96931ddd7fab48492beae8e51b8c0</authentication>
      </file>
      <file fileId="37964">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a13de1f6ac028e2361885465508224b6.jpg</src>
        <authentication>6bf9274f0b6c66d8c0b8424f93897735</authentication>
      </file>
      <file fileId="37965">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ef8eccabb1f2d7a27bdb35bd78b199f.jpg</src>
        <authentication>d696ce207a0d8613154561465d137399</authentication>
      </file>
      <file fileId="37966">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7edefb919b6143ce30c900716b82abf8.jpg</src>
        <authentication>3166628566a0a17beb53a16c602c7d9b</authentication>
      </file>
      <file fileId="37967">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f4b7d77bb859a0025ee62ae758803b0.jpg</src>
        <authentication>06cbab802d17fff391245ada201a7243</authentication>
      </file>
      <file fileId="37968">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e9243831a88abccf75183d8657b1cd0.jpg</src>
        <authentication>d2940c6b7229d19b45f7b98e6d400a6f</authentication>
      </file>
      <file fileId="37969">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24e39cafd67cf675daa5db4f8aa88be6.jpg</src>
        <authentication>39302a8822fbfed5635ee3b14a041d5f</authentication>
      </file>
      <file fileId="37970">
        <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c562cd875d71463346c4587a0dcccd7d.jpg</src>
        <authentication>c2c02cd41beaeee6a19fa920adc90234</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="92">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355723">
                  <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="355724">
                  <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="26">
      <name>Revista</name>
      <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="128">
          <name>Variante Idiomatique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412125">
              <text>Auvergnat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="127">
          <name>Région Administrative</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412126">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="129">
          <name>Aire Culturelle</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412127">
              <text>Auvergne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="163">
          <name>Type de périodique</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715679">
              <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412104">
                <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1938, n°211 (Febriè), Onnado 19</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412106">
                <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412107">
                <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412129">
                <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412108">
                <text>Lo Cobreto. - 1938 - N° 211</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412109">
                <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412111">
                <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412112">
                <text>1938-02</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412113">
                <text>Domaine public</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412114">
                <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/537e930540328fbfff6204ae551b7f93.jpg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412115">
                <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="104">
            <name>Is Part Of</name>
            <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412116">
                <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412117">
                <text>image/jpeg</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412119">
                <text>1 vol. (8 p.)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412118">
                <text>oci</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412131">
                <text>fre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412120">
                <text>Text</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412121">
                <text>publication en série </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412122">
                <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12497</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="412123">
                <text>FRB340325101_Y1_1938_02</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="116">
            <name>Temporal Coverage</name>
            <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412124">
                <text>19..</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="98">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412128">
                <text>Licence ouverte</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412132">
                <text>Aurillac, France</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="115">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412133">
                <text>point(44.930953,2.444997)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="94">
            <name>Date Issued</name>
            <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="412780">
                <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="95">
            <name>Date Modified</name>
            <description>Date on which the resource was changed.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437953">
                <text>2016-06-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="437954">
                <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437955">
                <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437956">
                <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437957">
                <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437958">
                <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437959">
                <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="437960">
                <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Alternative Title</name>
            <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="817781">
                <text>Lo Cobreto. - 1938, n°211 (Febriè), Onnado 19 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="823090">
                <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Occitanica</name>
        <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="173">
            <name>Portail</name>
            <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599926">
                <text>Mediatèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="174">
            <name>Sous-Menu</name>
            <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599927">
                <text>Bibliotèca</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="172">
            <name>Type de Document</name>
            <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="599928">
                <text>Numéro de revue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="182">
            <name>Catégorie</name>
            <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="643427">
                <text>Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="171">
            <name>Contributeur</name>
            <description>Le contributeur à Occitanica</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="876303">
                <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="2045">
        <name>Contes=Contes</name>
      </tag>
      <tag tagId="149">
        <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
      </tag>
      <tag tagId="2044">
        <name>Novèlas=Nouvelles</name>
      </tag>
      <tag tagId="2046">
        <name>Poesia=Poésie</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
