Explorar los documents (14803 total)

vignette_60735.jpg
Mistral, Frédéric
Deux jeunes gens, Mireille, fille d'un riche fermier de la Crau, et Vincent, un pauvre vannier, s'aiment d'un amour impossible. L'argent, les prétendants de Mireille, la loi sociale les séparent. Désespérée par le refus que son père oppose à leur mariage, Mireille fuit le mas familial et part prier sur le tombeau des saintes Maries, en Camargue, pour fléchir la volonté paternelle. Frappée d'insolation, elle meurt, extatique, face à la mer, au terme de ses prières, laissant Vincent au désespoir. Merveilleuse épopée où Mistral évoque les fastes de son Midi natal, ce poème en douze chants édité en 1859, en langue provençale avec sa traduction en français en regard vaudra la gloire à son auteur. Considéré comme un chef d'oeuvre par Barbey d'Aurevilly, il transportait aussi le romantique Lamartine par son lyrisme. Son succès ne s'est pas démenti pendant des décennies, dépassant de beaucoup la simple littérature régionaliste.

Mireille est réédité à l'occasion du centième anniversaire du prix Nobel de littérature de Frédéric Mistral.
Collection Les Cahiers rouges
vignette_60734.jpg
Mistral, Frédéric
Le «Poème du Rhône» est une oeuvre hors du commun : nous voici embarqués pour une décize, de Lyon jusqu’en Provence, en compagnie d’une flottille de sept barques de commerce attachées ensemble, qui charrient le charbon de Givors, des sacs de violettes, la métallurgie du Nord et des fusils de la Manufacture de Saint-Étienne (des passagers également, et parmi eux un fantasque jeune homme et une jeune fille inouïe), et aussi, pour la remonte, pas moins de quatre-vingts chevaux et leur nourriture. Rendue en Provence, cette troupe chargera du sel, du blé, du vin, et le retour ne sera pas moins difficile, en butte aux aléas de la sécheresse ou des crues. Le voyage pouvait prendre trois ou quatre mois. Le «Poème» compose une fresque ethnographique où le poète relève les légendes et les pratiques religieuses et festives sur le bord de la route liquide, une fiction mythologique, une déclaration esthétique, une rêverie politique.

En pleine maturité littéraire, Frédéric Mistral recevra quelques années plus tard le prix Nobel de littérature. Il offre ici à la littérature universelle le chant miroir amer de la disparition d’un fleuve roi vivant, coeur de la vie d’un peuple, poème épique qui témoigne de la rupture anthropologique dont on discute aujourd’hui l’importance dans notre destin contemporain. Je propose ici une traduction pour la première fois libre de la version française pâle et appliquée publiée par Mistral lui-même en 1897.

J’ai traduit «Le Poème du Rhône» à l’identique, en vers de onze pieds, le vers de Dante avec lequel Mistral invente un mode mineur à l’époque de l’alexandrin, un vers que j’aime, décalé, boiteux et pauvre, qui tente dans ce “sillon du monde” un blues mélancolique.

Aujourd’hui où se réfléchit, dans tous les domaines de la connaissance et de la pensée, ce qui a été perdu et gagné dans la révolution industrielle, ce poème imbibé des traditions, des usages populaires, des mythes et transcendances de ce pays d’un sixième de France, poème qu’ensemble, Mistral et moi son traducteur, nous cousons de nos inquiétudes, ce poème cherche sa place auprès du public et désire sortir du méchant registre des régionalismes où il est malheureusement contraint depuis cent ans.
vignette_60733.jpg
Baudin, Gérard
Frédéric Mistral, grand poète provençal, auteur de Mireille et de tant d’autres chefs-d’œuvre a été lauréat du prix Nobel de Littérature en 1904. Aujourd’hui pourtant, Mistral semble avoir été oublié, disparu du paysage culturel français. Pourquoi un homme dont Jean Finot disait « On ne le discute plus nulle part, mais on l’admire partout. Cet Homère de la Provence est devenu l’Homère du XIXe et XXe siècle », a-t-il perdu notre reconnaissance au fil des années ?
vignette_60732.jpg
Casanova, Jean-Yves
Cet ouvrage entend cerner les fondements psychiques d’une œuvre et analyser les traces poétiques déposées dans l’ensemble du corpus mistralien. L’insertion de Mistral dans un vaste mouvement littéraire est également étudiée, sous l’angle des réseaux psychiques et textuels que détermine un amont de l’écriture.
vignette_60731.jpg
Surre-Garcia, Alem
Il fut un temps ou les Pyrénées ont plus uni qu’elles n’ont séparé, un temps ou l’ ” Entre-deux-mers ” tournait résolument le dos au nord de l’Europe et était essentiellement animé par une dynamique méditerranéenne. Des Ibères à l’époque médiévale, ce territoire a connu un brassage très important de peuples et de civilisations et ses populations ont régulièrement noué contact avec celles des rives opposées. Il en est résulté, pour les pays d’Oc et les Pyrénées, un imaginaire riche et complexe, profondément original, ou s’entrelacent la légende et l’histoire, la passion et la raison, le dogme et le doute. À travers l’évocation des routes séfarades, des principautés pyrénéennes, des conquêtes et reconquêtes, l’errance des troubadours, les mosquées et forteresses musulmanes, les foyers d’art roman, les pensées et spiritualités hétérodoxes, c’est toute une civilisation qui resurgit, longtemps occultée par les historiens français. Cette passionnante fresque d’un passé oublié invite le lecteur à une conversion du regard lui permettant de reconsidérer sa vision de l’histoire et de la géographie.
vignette_60730.jpg
Gròs, Jòrgi
Dins aqueste libre, lo contaire Jòrgi Gròs a recampat catòrze contes que partatgèt pendent dotze annadas amb un public calorós, los legeires e los auditors passionats de la Mare nostrum.
vignette_60729.jpg
Ubaud, Josiana
Un cònte acide, negre, risolier e alhetat, que desgruna quauqueis atacas realas fachas ai lengas regionalas per lei politics, escrivans, jornalistas, umoristas, etc.  « dans la langue de la liberté ».
vignette_escale.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Escale à Sète

Lo CIRDÒC - Insitut occitan de cultura partenari d'Escala a Seta, la granda fèsta de las tradicions maritimas que se debanarà del 26 de març al 1èr d'abrial de 2024.

Amb lo sosten de la region Occitània, lo CIRDÒ collaborèt amb la direccion del festenal, la Vila de Seta e Phillipe Carcassès per permetre una granda primièra per l'eveniment maritim mai bèl del continent : una senhaletica bilingüa francé/occitan sus festenal tot !

Escala a Seta a l'ora occitana, es tanben la votz d’Isabelle François per faire bolegar lo festenal, son sas performanças sus l'empont bèl e sas animacions sus son taulièr.

Tanben son de talhièrs de mediacion amb Joan Carles Coderc, organizats pel CIRDOC e aculhits per l’IFREMER. De talhièrs plastics a l'entorn de las dimensions culturalas, lingüisticas e scientificas del patrimòni maritim setòri qu'acabaràn un mes de residéncia dins la vila (Ne saber mai sus la residéncia In situ in Seta).

Per veire lo programa complet d'Escale à Sète : https://escaleasete.com/


vignettejpg.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
CRAC - Occitanie
Visite bilingue français/occitan autour de l'oeuvre « anarchitecturale » de l'architecte italien.

Pour en savoir plus sur l'exposition : aquí.
vignette_60725.jpg
Wells, Rosemary
Timotèu qu’ei hòrt ahuecat de començar l’escòla… dinc encontri a Claudi. Claudi que pòrta tostemps los vestits que cau. Claudi que balha tostemps las bonas responsas. E, sordeish que tot, Claudi qu’ei assedut au ras d’eth. Timotèu que’s sent a malaise, dinc encontri ua gojata qui a lo medish problèma dab la qui ei asseduda au ras d’era…
sus 1481