Explorar los documents (14899 total)

1749266450.jpg
ADECC
Cette étude sur le hautbois du Couserans réunit pour la première fois chercheurs, musiciens et passionnés afin de mettre en commun et de faire partager les connaissances sur ce qu'était et ce qu'est aujourd'hui l'aboès.
Des sources écrites aux témoignages oraux, l'ouvrage redessine les différentes facettes de l'objet.
Instrument de musique et de médiation d'un territoire, acteur d'une histoire, témoin d'un mode de vie, il traverse les décennies et regarde passer les modes.
vignette_60807.jpg
Casanova, Jean-Yves
Malgré des tentatives anciennes et récentes, notamment celles de Marcel Carrières, Charles Camproux, Philippe Gardy et Emmanuel Desiles, l’histoire des premiers romans écrits en langue d’oc, du moins en prose, n’a pas été vraiment analysée dans sa globalité, son étendue géographique et sa chronologie. Ce présent volume tente de remédier à ce manque en mettant en perspective les différents romans en langue d’oc parus de 1840 à 1930. La première date correspond à l’apparition du genre en ce XIXe siècle, textes imprimés en volume, en diverses livraisons, sous forme de roman-feuilleton, ou même restés manuscrits ; cette date d’ouverture se réfère à celui de Garcin, La Roubinsouno prouvençalo, premier opus du genre. La date limite est celle des années qui suivirent la parution de La Bèstio dóu Vacarés de Joseph d’Arbaud, tentative exemplaire de constitution d’une langue romanesque remarquable. La présente étude comporte un corpus de plus d’une cinquantaine de romans, certains connus, d’autres peu étudiés, d’autres encore inconnus, restés manuscrits ou publiés dans des périodiques peu accessibles, comme Estève de Valèri Bernard ou les romans toulousains parus dans Lé Gril. Ce travail se concentre donc sur cette mise en perspective chronologique, tout en donnant de ces romans un large aperçu analytique et sociologique afin qu’ils puissent être replacés dans un mouvement plus large. Enfin, ce travail pose une série de questions sur la définition du genre, sa socialisation, sa permanence ou son absence dans l’histoire de la littérature d’oc, le lectorat qui y est afférent, puis tente une comparaison avec des situations semblables, celles de l’émergence des romans catalans, corses et bretons.
vignette_60806.jpg
Marsal, Édouard
Edouard Marsal (Montpelhièr, 1845-1929) es conegut coma pintre e illustrator, mas tanben coma felibre, aparaire convençut de la lenga d'òc. Son obratge Dins las carrièiras dau Clapàs, publicat en 1896, recampa cinquanta retraches en mots e en images del pichòt pòble montpelhierenc : mercands e mercandas de carrièira (de vin, de vinagre, d'ensalada fèra, de cagarauletas, de lach de sauma, cabra o vaca, de merçariá, de tripas, de jornals, de benhets, de bonbons.), amolaire, escuraira, cardaire, brutlaire de vin, descrotaire de sabatas, mas tanben marginals a l'encòp comics e tragics (nècis, colcavestits, ibronhas). Un Montpelhièr popular e avalit, lo Clapàs d'un còp èra, s'anima jos nòstres uèlhs de totes aqueles ganha-pichòt, d'aqueles gents de pauc que son l'anma de la vila e que Marsal fa parlar, amb totas lors cridas de mestièr, dins la sola lenga que coneisson : l'occitan. A caduna de las 50 gravaduras respond una fòto actuala del site ont figura lo personatge, presa exactament dins la perspectiva del dessenh e permetent aital de mesurar la permanéncia e las mudasons de Montpelhièr. Una mapa dels endreches dessenhats invita a visitar la vila d'un autre biais, sus las piadas d'Édouard Marsal, un guida plen d'umor e de tendresa per aquelas vidas minusculas que reviscòla dins aquelas paginas. Òbra artistica e literària en meteis temps que document irremplaçable.

Transcripcion en grafia classica, traduccion e fotografias de Pascal Wagner.
vignette_60805.jpg
Lesfargues, Bernard
La poésie occitane est, à l’heure actuelle, la plus ancienne des poésies vivantes. Celle de Bernard Lesfargues, dont nous commémorons cette année le centenaire de la naissance, est reconnue riche, vivante, contemporaine, de haute qualité. En rendant compte de tout ce qui est humain, elle nous réconforte. Nous lui avons souvent entendu dire que son rapport à sa langue d’écriture était bien différent suivant qu’il s’agissait de l’occitan ou du français. Pour lui, l’occitan était naturel, intime, viscéral, il venait du plus profond de son être. Pour ce florilège, il a opté pour un mélange de poèmes anciens et récents. Nous trouvons dans cet ouvrage un résumé parfait des principaux thèmes chers à Bernard.

Pour le CD, en associant, pour la partie française, son épouse Michèle et leur amie Béatrice Becquet – toutes deux à la diction parfaite –, il était sûr de sa réussite. Et que dire de l’intense émotion qui émane, en entendant la voix de Monique Burg, associée à celle de Bernard, dire des textes, qui, nous le savons, lui étaient très chers. La présence de Maurice Moncozet, spécialiste de musique médiévale, complète le lien explicite entre l’oeuvre du poète du XXe siècle et celle des Troubadours, dont il était un fervent admirateur.

« Poèmas, Poèmes », un livre + CD de 42 textes en occitan et en français, avec un bonus « Can vei la lauzeta mover... » de Bernard de Ventadour, retrouvé par Maurice Moncozet.
vignette_60804.jpg
Roanet, Maria
Aquí lo viatge extraordinari d’un capitani vièlh, reirevièlh, lo capitani Campani. Figuratz-vos qu’a mai de 400 ans ! A estralhadas totas las mars, totes los oceans, tòca tèrra e se retira dins son monde, lo monde dels sòmis. Lo Capitani Campani, un conte encantaire e oniric de Maria Roanet.

Dessenhs de Cl. Foenet.
vignette_ra2023.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Romain Diant - Studio Asensò (graphisme)
Perrine Alsina (trad.)
Sèrgi Javaloyès (trad.)
[ Bilanç de l'annada ]

Retorn sus una annada rica en accions culturalas e patrimonialas. 
Fòrt de sos dos labèls, Colleccions d’Excelléncia e Etnopòl, lo CIRDÒC - Institut occitan de cultura contunhèt en 2023 lo desvolopament de son accion dins totes los domenis d’intervencion definits per son projècte scientific, cultural, educatiu e social, e confirmèt son ròtle de menaire en
matèria de cooperacion territoriala per la coordinacion d’operacions patrimonialas, de lectura publica e d’engenheria culturala d’envergadura granda. D’un costat l’engatjament dins
las commemoracions dels centenaris Robèrt Lafont e Bernat Manciet illustrèt la pertinéncia del nivèl interregional dins la co-construccion d’un programa coerent e projectable a l’escala, mai larga, de l’espaci occitan. D’un autre costat, lo succès
del projècte montpelhierenc Martor. L’esprit des lieux, amb la participacion de centenats d’escolans e collegians de la vila, demostrèt la capacitat de l’establiment a renovelar sos formats
a la dimension d’una metropòli.
Enfin, la co-organizacion a Pau de la barradura del programa
europèu LIVHES en preséncia de Tim Curtis, Secretari de la
convencion de l’UNÈSCO per la salvagarda del patrimòni cultural immaterial, testimonièt del nivèl de reconeissença aquesit sul subjècte al près d’institucions prescriptoras.
Lo CIRDÒC - Institut occitan de cultura ne contunha pasmens una politica de site amb la progression de sas cooperacions localas en relacion amb sos dos equipaments, la Mediatèca
a Besièrs e l’Espaci Lecturas e Descobèrtas a Pau. La valorizacion de colleccions occitanas e la promocion
de la lectura publica en lenga s’enriquís d’iniciativas de proximitat, en ligam amb las associacions, institucions e collectivitats, çò que permet a l’encòp d’estructurar los publics e de sosténer los actors culturals. A títol d’exemple, la collaboracion amb los conservatòris de las doas ciutats contribuís a alargar los malhums locals, renovelar las fòrmas de mediacion e inspirar las proposicions d’educacion artistica
e culturala en relacion amb los diferents partenaris academics.

Una annada de tornar descobrir mercés al Rapòrt d'activitat de 2023, disponible aquí.

Creacion visuala Asensò / Romain Diant.
vignette_ugugufilafil1.jpg
Delphine Lafon
Émilie Esquerré

L'ESPECTACLE


Presentacion

Doas preséncias.
Una anciana, una mens...
Una dins aquel monde, una dins l'autre.
L'una parla Occitan, l'autra francés.
E puèi i a una autra votz, mens jove,
que mèscla aquelas doas lengas sens se pausar de question.
Per qué la question es pas aquí. 

L'una e l'autra cantan,
arpentan e revisitan un territòri
inscrit dins los cosses
al fial del temps.

Un mescladís de lengatges,
oral, non-verbal, musical,
escambi golard,
batalha fosiga.

Téisser un ligam, esprovar sa resisténcia e sa soplesa.
Dobrir una via per se comprene,
s'ausir d'una riva a l'autra del riu,
d'un penjal a l'autre de la montanha
o de la vida.


LO PUNT DE DESPART DE LA CREACION

De qué seriá un espectacle jove public d'esséncia patrimoniala ?

D'un biais espontanèu, ai l'enveja de respondre dins la lenga mairala de mos grands : lo patés, que m'a envolopada, breçada, impregnada, que conta los noms dels luòcs, de las familhas, dels usatges. Un jorn ai sauput que s'apèla tanben occitan.

Enfant, se me lo transmetèt pas activament. Pertant, adulte, caliá pas grand causa per que ressorgisca, giscle e irriga de nombroses pans de ma vida de comediana.

Alara, germava lo desir de questiona d'una parta çò que fa raices e d'autra parta, la transmission inter e intrafamilhala. De qué transmetèm volontarament ? Qué causissèm de transmetre pas ? De que nos escapa e se transmet naturalament ? Es apareguda la question del ligam.

Cossí en 2024 se téisson las relacions entre las generacions ? Cossí las entreténer ? Es que son ligams visibles ? A qual punt sont resistents ?

A la sorça, i a ma menina mairala. Al près d'ela ai posat la terranha primièra, faita d'anecdòtas familialas (pichonas istòrias dins la grand), de contes, de vira-lengas, de cartografia mentala…

Aquela matèria primièra, inspirada de mas raices, es estada emendada, enriquida, tòrta e desviada per Emilie Esquerré que l'a faita bascular del costat de la ficcion. Lo raconte intim es vengut universal, prèst a èsser partejat.

Teissada amb de fial de jòia salvatja, per ieu, aquela creacion a pas de sens s'a pas l'escasença de faire virar la lenga Occitana, coma fasèm circular la bala, sens se pausar de question, per qué lo jòc contunhe. 

Delphine Lafon


NOTA D’INTENCION DE LA METAIRA EN SCÈNA

Aimi parlar de « ieu », aimi utilizar lo real, l'intim, perque cresi que cadun a un se a bastir, un ego amb lo qual viure. Lo mieu es diferent del tieu. En proclamant mos dobtes, mas diferéncias, daissi la possibilitat a l'autre d'èsser pas coma ieu. Ma cultura, ma mameta estaca plaça a las autras tradicions, als autres grands parents.

Aimi l'idèa de balhar aquò a de mainatges e de lor renviar la question : coma es ta mameta ? quala cançon coneisses ? danças ? e amb lor òc, lor non, lor istòria, se fabrica un mond, s'accèpta los vièlhs dels autres e lor cultura.

Lo plaser es çò que desirariái partejar. Ai plaser a jogar, cantar e dançar amb Delphine amb que partegi una cultura e de las emocions. Seriá ma direccion artistica sus aquel projècte : la jòia que fait comun.

Emilie Esquerré



Un espectacle Jove Public a partir de 6 ans, bilingüe Occitan-Francés. 

Una creacion d'esséncia matrimoniala portada per UGUGU, collectiu bordalés que met en ressonància la Lenga e la Cultura Occitanas.

Una creacion Jove Public 2024 sostenguda pel dispositiu Garage Résidence, coordonada pel CRMTL.

Equipa artistica

Impulsion, matèria primièra & jòc : Delphine Lafon

Escritura, mesa en scèna & jòc Emilie Esquerré

Agach exterior, scenografia Kristof Hiriart

Votz Léonie Laurent

Consèlh & arrengaments musicals : Marie Anne Mazeau

Costums Garland Newman

Acompanhament tecnic global Benoît Lepage

© Credit fòtos Nicolas Godin


FICHA TECNICA



Lo dispositiu escenic e lo rapòrt al public.

Al fons : dos fials a fardas.  Lo vent a fait volar lençòls, toalhons e caucetas... n'i a un pauc pertot sus l'espaci de jòc.

Aquí : una crinolina crincada. Una lampa ? Un paracasuda ? Una cabana ?
Aicí : una illeta per se metre a l'obratge. Boita a costura, sistèma son somari, papièr e gredons.

Un dispositiu escenografic volontarament espurat e totes terrenhs, çò que permet de jogar dins luòcs variats, pas forçadament dedicats a l'espectacle. 

L'espectacle s'adreiça en prioritat a d'enfants de 6 a 10 ans. An aquel atge, an ja l'usatge d'una o de mantunas lengas e son en mesura de faire de ponts amb un idiòme novèl. Faire sonar per eles dels cants e contes en occitan permetrà d'agusar lor percepcion e lor obertura a d'autras sonoritats, d'autras referéncias culturalas.

Esperam atisar lor golardisa pels escambis intergeneracionals e los ajudar a prene consciéncia de la riquesa que representan lors raices e lo lor mestissatge. 

De quala lenha te calfas ? De qual arbre davali ? De quala esséncia sèm constituits.idas ?

Durada : 40 minutas

Audiéncia minimum: 20 personas

Audiéncia maximum : 100 personas (segon configuracion)

Ficha tecnica sus demanda


Contacte :

Contacte Artistic : Delphine Lafon / 06 63 36 35 28 / ugugu.asso.33@gmail.com

Contacte Tecnic : Benoît Lepage / 06 81 42 45 96 / superbenouite@gmail.com

Collectiu UGUGU – 06 63 36 35 28 – ugugu.asso.33@gmail.com

vignette_60800.jpg
Fraj, Eric
Lafont Robert
Eric Fraj canta Robèrt Lafont

Libre-CD
vignette_60799.jpg
Hurtado Ròs, Sandra
Zuchetto, Gérard
Poesia en musica

En memòria de Max Roqueta

Libre-CD
AN_Libre.jpg
Lei Deixonne : los regionalismes dintran a París
Florian Bart

On attendait de la poussière et on découvre de la vie. Quel étonnement, pour un académicien ! Cette affaire touche à quelque chose que Paris ignore - et ce qu’il ignore, comme chacun sait, n’existe pas.” (extrait de l’une des deux lettres de Max Rouquette à Georges Duhamel)


A la Libération, la question des langues régionales et de leur enseignement n'est pas prioritaire, voire jugée suspecte. Beaucoup de mouvements régionalistes, notamment en Bretagne et en Alsace, sont inquiétés pour leur connivence avec les forces d’occupation. Malgré tout, les régionalismes entrent dans une nouvelle ère et vont être saisis par le débat parlementaire à l'occasion de la loi Deixonne. Voici l’histoire d’une bataille politique de haute intensité, retracée à partir des archives d’une institution alors balbutiante, l’Institut d’Estudis Occitans (IEO), fondée en 1945.


En 1947, les trois principaux partis politiques sont dans l’ordre le PCF, le MRP (Mouvement Républicain Populaire, un parti centriste d’inspiration démocrate-chrétienne, ndlr) puis la SFIO. Parmi les deux premières organisations de l’Assemblée Nationale (PCF et MRP) se manifestent des sensibilités favorables à l'enseignement des langues régionales. Le 16 mai 1947, le député communiste Pierre Hervé dépose une résolution en faveur de l’enseignement du breton. Plusieurs députés PCF et MRP de Bretagne prennent la défense du texte. 


Entre ces deux poids lourds de l’Assemblée nationale, la SFIO oscille et son électorat s’étiole. La guerre des partis fait rage. Les socialistes ont essuyé des revers électoraux depuis la Libération et subissent l’ascension des communistes. Leur appui au texte obéit à d’autres motivations qu’une adhésion sincère à l’enseignement des langues régionales. Ainsi, le député socialiste Maurice Deixonne s’insurge initialement contre ce texte de “Messieurs les apparatchiks et les curés (le PCF et le MRP, NDLR)”, fait pour “attaquer l'œuvre de Jules Ferry”. Sa réputation de parlementaire besogneux prêt aux tâches les moins gratifiantes le désigne, d’après l’historien Philippe Martel. Au sein de la commission parlementaire sur l’éducation, les trois principaux partis présentent chacun un rapporteur issu de ses rangs. La SFIO propose Maurice Deixonne et l’emporte grâce au désistement de la MRP Marie-Madeleine Dienesch. 


Cette proposition de loi pour l'enseignement des langues et dialectes locaux embrase l’Assemblée, au sein d'institutions républicaines marquées par des tendances centralisatrices, devenue hautement inflammable sur les questions d’unité nationale après l’Occupation allemande et la Résistance. Proposer l’enseignement des langues germaniques de l’Est quand le souvenir de leurs annexions allemandes est dans tous les esprits suscite de fortes réticences. La langue corse, considérée comme un “dialecte allogène proche de l’italien”, est écartée. Elle n’est intégrée à la Loi Deixonne qu’en 1974.


Des éditorialistes de tous bords commentent contre l’initiative parlementaire, perçue comme une double attaque portée contre la langue française et l’unité du pays. Les médias parisiens consacrent alors de larges espaces à la question des langues régionales, et les querelles d’initiés, comme celles de la graphie ou des particularismes dialectaux, font une brève irruption dans les articles de presse, le plus souvent pour jeter le discrédit sur ces passions régionales. 


Qu’il est beau de voir un homme tel que vous découvrir tout à coup un problème humain qu’il ignorait” (extrait de l’une des deux lettres de Max Rouquette à Georges Duhamel)


Habituellement ignorés, les porteurs de revendications linguistiques locales essuient alors une salve d’insultes et de railleries dans le consensus de l’Après-guerre. Les régionalistes montent au créneau. L’I.E.O se joint dans la bataille avec son allié breton d’Ar Falz, pour voler au secours de cette proposition de loi, qui sera finalement adoptée en janvier 1951. Officiellement abrogée en 2000 pour être intégrée au Code de l'Éducation, ses dispositions continuent d’offrir la possibilité d’une scolarité bilingue.


Le Monde, L'Époque, Le Figaro… Parmi tous les articles défavorables au texte, ceux du titre conservateur se démarquent. Ils sont de la main de Georges Duhamel, engagé volontaire dans la Grande Guerre et courageux sous l’Occupation. Il s’impose parmi les plumes les plus notables du camp centralisateur. Ancien président de l’Alliance Française et académicien, sa France ne compte qu’une seule langue. Son titre tranchant rappelle les déchirures de l’Histoire récente : “Un attentat contre l’unité française”. Les chroniques se succèdent sans qu’aucune n’omette de ramener les revendications linguistiques locales à l’Occupation allemande. Outre le maintien de l’unité nationale, l’enseignement simultané de plusieurs langues compromet la bonne assimilation d’une seule, redoute-t-il.


“(...) Beaucoup d’instituteurs semblent perplexes. Ils se plaignent de disposer de peu de temps pour satisfaire aux exigences d’un programme chaque jour plus lourd. Est-il sage de prendre sur les heures données à la langue française ? Certains voyageurs, qui ont observé au dehors, les résultats du bilinguisme dans les écoles du premier degré, reconnaissent que les jeunes sujets ne parlent correctement ni l’une ni l’autre des deux langues apprises.” Bilan d’une controverse, Georges Duhamel, Le Figaro, 19 mai 1950.


Tous les journaux revendiquant l’héritage de la Résistance n’y sont pas hostiles, loin s’en faut. Le journal Combat, né clandestinement pendant la Seconde Guerre mondiale, accueille la réaction de Charles Plisnier, président de l’Union fédéraliste des Régions européennes et favorable au texte. Pour le défendre, il rappelle que sa portée est très restreinte, qu’il ne s’agit que d’autoriser l’enseignement facultatif des langues dialectales


Voir l'article de Charles Plisnier plus bas


Car nous n’acceptons pas en tout état de cause que, responsable d’un échec éventuel de revendications que nous tenons, parce que nous les connaissons mieux que vous, pour légitimes, nécessaires et inoffensives, vous ne nous apportiez en échange autre chose que l’écoeurant ragoût de belles paroles sur la diversité française, le charme du folklore, l’intérêt des traditions, et l’enchantement que procure à un académicien en tournée de conférences la vue d’un cortège en costume provincial avec biniou et cornemuse. Nous vous en prévenons : vous ne nous aurez pas à la tartine de confitures. Les hommes qui vous parlent n’ont pas besoin de régents qui pensent pour eux.” (extrait de l’une des lettres de Max Rouquette à Georges Duhamel)


Les réactions du milieu occitan ciblent la chronique de Georges Duhamel, dont le titre ne passe pas. Max Rouquette, l’écrivain le plus notable de langue occitane dans la seconde moitié du XXe siècle, qui sera plusieurs fois pressenti pour le Prix Nobel, adresse une première réponse pleine de déférence. Mais Georges Duhamel ne cède rien de sa rhétorique unitaire et persiste dans de nouvelles chroniques. Max Rouquette devient cinglant.


Voir les deux lettres de Max Rouquette à Georges Duhamel plus bas

L’idée d’une opposition entre l’opinion parisienne et celle des territoires n’est pas toujours fondée. Dans un article intitulé La leçon de patois, la Dépêche du Midi n’est tendre envers les “patois” que pour mieux vilipender l’initiative. Le quotidien est proche des radicaux, dont le parti est intimement associé à la construction de la République. L’article affirme l’hostilité générale des campagnes languedociennes à la proposition de loi. Jusqu’à inverser le rapport établi par Max Rouquette : ici, c’est Paris qui délire en français en faveur du “patois”, et les locuteurs indifférents des langues de France qui s’exaspèrent dans leur dialecte des errances de Paris. De chaque côté de la ligne d’affrontement, la légitimité revient aux campagnes.


Il vaut mieux que nos parlementaires n’entendent pas comment leurs paysans électeurs jugent leur nouvelle lubie… en patois” (La leçon de patois, Emile Debard, Ma Dépêche du Midi, 7 avril 1950)


Pourtant, le même journal accueille la diatribe d’un majoral du félibrige, Raymond Lizop, au titre explicite : “Pour en finir avec M. Duhamel”. Dès les premières lignes, le chroniqueur du Figaro est érigé en Simon de Montfort d’une “croisade ridicule”. Sud-Ouest et Le Villefranchois libéré donnent, quant à eux, un accueil très favorable à l’initiative parlementaire.


Voir l'article "Pour en finir avec Mr Duhamel" plus bas


Les géants du premier XXe siècle n’en sont pas en reste. Une tribune datant d’août 1911 écrite par la grande figure -languedocienne- du socialisme, Jean Jaurès, est exhumée par La Dépêche de Toulouse. Le tribun y évoque une ouverture vers la civilisation latine, sans énoncer le moindre projet politique.


Voir la tribune de Jean Jaurès plus bas


De l’autre côté du Rhône et du clivage gauche-droite, le provençal Charles Maurras, théoricien nationaliste et royaliste passé par le Félibrige, s’indigne des réactions outrées que provoquent de si maigres ambitions depuis sa cellule de la prison de Clairvaux. Néanmoins, il prend ses distances avec la revendication occitaniste naissante. Faut-il l’imputer à son provençalisme -le vieil antagonisme entre les deux côtés du Rhône est bien présent dans sa lettre-, à un décalage générationnel, ou à son nationalisme fédéraliste ?


Comme vous dites, cette loi ne casse rien. Mais elle “permet” ! C’était donc défendu ? Les plus radicaux du félibrige n’osaient plus le soutenir. Eh ! bien, voilà l’aveu à l’Officiel. Mais quel mauvais vocabulaire ! Occitan ! Toujours le Sud-Ouest oratoire, intriguant et politicien. Le seul Occitan valable est dans Chateaubriand : la jeune occitanienne, future Mme de Castelbajac. Il aurait fallu dire : Provence, vous avez bien raison ! Mais les M.R.P ne savent pas avoir raison.” (Lettre de Charles Maurras à Xavier Vallat, 30 janvier 1951)


Le moment de la Loi Deixonne consacre également la transformation de la revendication régionaliste en terre occitane. Une passation s’opère en passant de la IIIe à la IVe République, du Félibrige, dépositaire depuis Frédéric Mistral du combat culturel des pays d’Oc, à l’IEO, porteur d’un occitanisme politique clairement énoncé. Ainsi, les revendications régionalistes passent “au camp des novateurs”, comme le relève Elise Joucla.


Voir l'article d'Elise Joucla

sus 1490