Explorar los documents (18 total)

photo.jpg

PRÉSENTATION

Marie Coumes et Laurent Cavalié vont à la rencontre des anciens militants des Comités d'Actions viticoles. Ceux qui ont mené leurs combats des années 1960 jusqu'à la manifestation tragique de Montredon-des-Corbières en mars 76.

Ces vignerons formulèrent une volonté farouche de vivre et travailler au pays. Par là-même ils exprimèrent une grande dignité à être de «quelques part», sans chauvinisme et loin de tout régionalisme.

Ils menèrent une lutte si déterminée et solidaire, qu'elle est une source d'inspiration pour exprimer les colères contemporaines.

La poésie occitane de l'époque à suivi de près les événements, des poètes y ont même pris part, et y ont trouvé un chemin de poésie et de lutte.

FICHE TECHNIQUE

Spectacle autonome techniquement 

CONTACT DIFFUSION

Mail : (Laurent Cavalié ) laurentcavalie@free.fr
Tél : ( Marie Coumes ) 06 80 85 30 00
capvathlalana.jpg
Delbousquet, Emmanuel ; Bianchi, André ; Romieu, Maurice ; Gardy, Philippe
« Quelques poèmes en occitan gascon auront suffi à assurer une place au Panthéon des Lettres occitanes à celui qui s’était fait un nom dans les Lettres françaises. L’étude de Philippe Gardy met en lumière cette rupture et ce choix de langue. » - Editions d’Albret

Genre : poèmes
Langue : occitan gascon, francés
En savoir plus : https://fr.calameo.com/read/001843207a20066a584d 
fableFabre.jpg
Fabre, Jean-Henri
« Comme celles publiées dans le Tome 1, les fables et poésies rassemblées dans ce deuxième volume des oeuvres poétiques de Jean Henri Fabre ont été publiées une première fois par les soins de Pierre Julian, en 1925, à la Librairie Delagrave à Paris. Ce volume portait en sous- titre la mention : « Recueillies en édition définitive du centenaire ». La traduction des vers simples et charmants de Fabre doit le plus souvent être littérale pour être fidèle. Aussi cette traduction française, qui s'inspire forcément de la première traduction de Pierre Julian, reprend-elle les mêmes passages en traduction littérale. Mais nous avons voulu aussi «défranciser» le texte en conservant certains mots provençaux, soit parce qu'ils sont passés dans le langage courant dans le sud de la France, comme pitchounet ou caganis (le dernier de la nichée), soit parce qu'ils sont facilement compréhensibles au lecteur francophone, comme enfantounet. Cela conserve peut-être encore un peu plus la fraîcheur et la simplicité des poésies de Jean Henri Fabre qui sont, quoique l'on en dise, parfois des fables et parfois essentiellement le contraire. »

Illustrateur : Vincent Martin-Granel
Genre : poésie
Langue : occitan provençal, français
En savoir plus : http://lauceulibre.com/tags/fables-et-po%C3%A9sies-tome-2 
brigalhs.jpg
Pedussaud, Michel
« Chipotages dévergondés, réflexions sans queue ni tête, fictions, choses rêvées ou inventées, peurs, tout ça mêlé à des évocations plus ou moins sérieuses, dans un format varié (prose et vers mélangés), ce kaléidoscope en surprendra plus d’un. Ces lignes éparpillées qui n’ont pas trouvé d’unité sont regroupées sous le titre de Brigalhs. Peut-être le point commun de ces lignes sans cohérence n’est-il que le résultat d’un regard quelque peu décalé ? » - IEO Languedoc

Genre : littérature
lagune.jpg
« Une interrogation du cœur du monde dans la recherche d’une parole poétique dense et intense... » - IEO Languedoc

Traducteur : J.F. Brun
Illustrateur : Alain Campos
Editeur : IEO Languedoc
Langue : occitan, français
En savoir plus : http://www.ieo-lengadoc.org/acu%C3%A8lh-i-e-o-erau-e-rau/acu%C3%A8lh-botiga-edicions-ieo-lengad%C3%B2c/catal%C3%B2g-ieo-lengad%C3%B2c/
abelhaseforcelons.jpg
Chaumont, Cristian
« Une chronique de la Montagne noire et de ses environs, de 1943 à 1945. Autour de jeunes filles, Mirelha et Natachà, qui sont du pays, et de Judit, une jeune réfugiée juive, mère de deux enfants et dont le mari a été déporté dans un camp d'extermination, la vie quotidienne de personnages de tous âges et de toutes conditions : ceux qui se taisent et subissent, ceux qui s'engagent "pour le Maréchal" et font régner la terreur, ceux qui résistent et prennent le maquis... Un roman choral, appuyé sur de nombreux témoignages et documents historiques qui nous mène jusqu'à la Libération. »

Langue : occitan languedocien
ISBN : 979-10-92153-23-1
En savoir plus : https://www.espaci-occitan.com/botiga/oc/litterature/441-abelhas-e-forselons-cristian-chaumont-9791092153231.html
viral.jpg
Le dernier roman de Sèrgi Javaloyès, Viral, vient de paraître aux éditions In8. Daniel, journaliste, est hospitalisé en catastrophe pour une foudroyante septicémie. Frôlant la mort, entre l'extrême lucidité qu'attise l'urgence de vivre et les délires visionnaires dignes d'un poète romantique, remontent à sa mémoire ses engagements d'étudiant. À mesure des progressions et régressions de la maladie, il dresse ainsi la chronique d'une jeunesse estudiantine, à Pau, dans les années 70. Sa vie est bousculée par deux feux, ses premières expériences amoureuses et sexuelles, et la violence des actions indépendantistes basques, menées dans la clandestinité. Dans ce roman, Sergi Javaloyès livre un témoignage sur deux combats qui ont jalonné sa trajectoire personnelle, celui des mouvements politiques basques, et celui d'un homme atteint d'un staphylocoque doré. Un livre d'autant plus précieux que le regard est aigu, nourri par la lucidité de l'expérience.

Langue : occitan gascon
En savoir plus : http://www.editionsin8.com/catalogue/livre/898-viral
jpreydy_cronicas.jpg
Dans ce livre, Jean-Pierre Reydy parle d’actualité, de politique ou encore des mutations sociales du milieu rural. La plupart de ces textes étaient parus dans différents blogs et revues (Rubrica en Òc de Sud-Ouest La Vita en Òc de La Dordogne Libre, Paraulas de Novelum). L’ouvrage s’accompagne de la version audio (lue par l’auteur) de quelques textes ainsi que d’un lexique.

Langue : occitan limousin
Support : livre-CD
En savoir plus : https://www.libraria-occitana.org/produit/per-ma-fe-cronicas-e-autres-textes-dau-pais-dins-sa-linga-libre-cd/ 
repountchaou.jpg
Poux Michel ; Rantet-Poux, Anne-Marie
Cet ouvrage est dédié au « Répountchou » ou Reponchon, c’est-à-dire le Tamier commun. Il s’agit d’une plante cueillie
pour ses propriétés gastronomiques et médicinales, considérée comme emblématique de l’Occitanie. Elle est ici étudiée
dans une perspective scientifique, botanique, historique, mais aussi à travers les croyances mythiques qui lui sont
attachées.

Langue : français
Pour en savoir plus : https://vent-terral.com/produit/le-repountchou-ques-aquo/
bestiadaucoar.jpg
Leclerc, Didier
Les bouleversements du climat bousculent les repères des générations sur les hautes pentes des sommets des Alpes de Provence. Des traces nouvelles apparaissent avec leurs hypothèses diverses quant à leurs origines ! Chaque génération réagit : les uns avec une apparente sagesse, le jeune trappeur avec fougue. Comment faire avec ce qui est inconnu ? Aller rendre visite au plus ancien des lieux qui est aussi le meilleur chasseur de la région ? Même les savants de Paris n’ont pas de réponses ! Alors, que de courage et de force faut-il, pour aller à la recherche de la Bête sur les pentes du Pic de Couar, l’occasion d’une aventure semi-tragique au milieu des Terres Noires, l’occasion de renouer avec une nature envoûtante et préservée, avec ses paysages à couper le souffle !

Langue : français, occitan provençal
Adaptation : Jòrdi Peladan
Pour en savoir plus : https://www.ieo30.org/legir/edicions-marpoc/la-b%C3%A8stia-dau-co%C3%A0r/   
sus 2