-
https://occitanica.eu/files/original/a37d187c66571182055e6af3e996014a.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/49c8b30f33780b7f663f2b5726536155.pdf
e6441e34907ad2b82fb78f431fc1e174
PDF Text
Text
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiàli.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
F. MISTRAL.
fProuvèrbi di meissoun
ge-AmLeR
PRES DE L'ABOUNAMEN
3URÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE
Un an ............. 1 o fr.
Sièis mes......... A fr. ao
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Vers
FOLCb DE BARONCE.LLI
Lou numerô....... 10 centime.
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN
LA B®UQULTIER0
anave m'encourre sus lou plan dôu Castèu pèr gandouneja 'mé mi bràvi cambaradet de la vesinanço ; e, d'en-
tremen ma saute femo de maire s'escridavo ansindo :
- 0 despichous ! s'aquelo bello paradisso noun
t'agrado, n'auras rèn mai pèr toun gousta ; e pièi, tè !
SOUNET INEDIT
P asso au milan di taulo en semoundènt si flour :
P arai es jouino e bello, e la chato a l'èr puro...
Un i'aganto la man, un autre la centuro,
E ris, en tôuti ris, sèns rouito e sèns palour.
Dru balans de sis anco e de sa taio, empuro
Di vièi rou fian creba lou rèsto de. calour
Li jouvènt, se trufant, galejon sa belour.
Escorno ! res n'a plus à faire sa caturo.
Se lipant li moustaeho, un bevèire abesti
S'arrèsto... Ris plus fort. Loumoustre, que i'a d"'?
S'es gastado e perdudo, oh ! vole pas lou saupre;
Es uno enfant, es bello, èro pas facho, noun
Pèr semoundre à qu vèu si flour, mai n'en reçaupre
Di jouvènt esmougu, di jouvènt à geinoun.
-
27 de jun 1870.
-
vejo, vai-t'en encô de Mercié !
Es aqui ounte se devistavo uno chaminèio moustro,
pimparado de l'àsti lou plus gigant que se posque vèire,
de que faire rousti un bibu 1
Proun d'albngui : viren fuei
!
- Vène me querre ! Si darriéri paraulo fuguèron estotifado pèr lou brut
que faguère en barrant la porto, abadarnado pèr Merlusset, loir chia de casso de moun paire,, que m'esperavo
courre à l'acoustumado :
- Boudiéu ! li bèlli raiadeto ! - clamère estabousi.
Sapitour, loti mangounié, lis avié croumpado au
marcat d'Arle i Solounen : es à dire qu'èro un dissate.
Trefoulissiéu de joio en pantaiejant dôu lendeman di-
r?nche ! -
Couine tôuti li jour de la santo semano, aviéu seguramen fouligaudeja lou divèndre ; vaqui.perqué lagremejère
la vèio d'aquéu bèu jour. Marbiéu ! co qu'es escri noun
pôu èstre escrafa.
Veici.
En liogo d'escarlimpa l'auturo, espinchère la frucho
maudicho ; em' acô, pièi, enfachina, d'à cha pan, m'aprouchère d'elo : l'esperit dôu mau m'avié seguramen
Iyfaladiciéure
touto
qu'èron poulideto aquéli poumo de
!
meno, entre-mesclado dins uno canestello de vergan
desrusca! Coume se dis, fasien
veni l'aigo à la bouco.
E Pamens lis amave bèn talamen
pau, qu'entre li vèire
arrenguierado
sus la pastiero de la cousino pèr la gous-
tado de la marmaieto, li fougnave
en embandissènt de
regardado
envejouso à la paniero, d'ounte, en escalant
sus la nauto cadiero de moun
rèire-grand, pôutirave uno
bono
miejo-tiero de pan d'oustau tant agradiéu. Adounc,
entre
qu'aurés ausi aquesto istôri, veirés vèire se noste
proumié
paire fuguè veramen eitant fautible que ço que
fou dison,
Avès bèu vira e revira de tout gàubi, quand
aquéu
sacre roumpu de dembni a 'nsupa 'no idèio, fau
gU'e$pete
.. e, paure bedigas sèns lano, m'engouliguère
dins
loir vertoulen
!
touca'mé soun alo negro, e soun alen empudessina entreboulissié loir mirau clarinèu de moun ameto d'anjoun.
- Tè 1 vejo-li, que soun bello ! Zôu ! vai-t'en li maneja :
embaumon ! Ansin m'embelinavo, e me sairère. Pièi, vague de li
bousigueja. E mi maneto, enfebrado, sèmpre mai fernissènto, poutejavon lou fru tentatiéu ; e loir mau dins moun
cor coumplissié soun obro sourno ; e Ion perfum di selou-
nenco bèn talamen m'enchusclè, qu'embriaga, subran
arrapère uno d'éli, lusènto que-noun-sai, de pourpro e
d'or tenchurado, em' acb, zôu 1 l'encafournère au trefouns de ma bloudeto entre-duberto, sènso crèire d'èstre
vist.
Moun ange gardian se tapè la fàci emé sis aleto blanquinello ; e ion dembni triounflè... Mai, soun counsèu
segui, lou remors me pounchounejè Ion pitre : auriéu
aperaqui entre Toussant e Calèndo; mai, courre
que faié 'no bello vesprado, entant-Ièu def°ro l'escol°,
mis espalo moun cartable de cirer descrousa de subre
e mi libre, courreja dintre dos poustiho de
n0ugu'é,
Vitamen penja em' éu à la caviho, ajougui
quemoun panoun d'uno man e de l'autro ma baud°-sai,
que tant lin dourguejavo *, tau
qu'un fouletoun,
bèn vougu la restituï, mai noun sabe pèr-dequé la sourti guère pas de sa cafourno ; e segrenous, 7I'agandiguère
à l'oustau pèr escoundre la raubado dins la despènso,
ou nte m'acantounère à l'escuresino. Tout-à-n-un cop,
coume i'anave belèu engipa'no mourdudo, la pourteto se
durbiguè, e, ma santo maire espeliguè 'mé l'escoubeto
dôu cantoun dôu fib à la man. Alor, tremoulant e desparaula, me traguère à si geinoun, tout-d'un-tèms que la
poumo, en barrulant, tustè si pèd.
- Perdouno-me ! - ansin m'escridère en senglutant,
cop delfodour9 ejaclo, vanda la baudufo liuen en dounant lou
- perdouno-me1 -
Erian
s' atrouvavo
Mai elo m'aubourè en me disèn'.
- T'ai vist ! o, l'as raubado ! Tè,
vaqui pèr ta punicioun ! E'm'acô, sènso reboundineja, reçaupeguère
ma sabounado. Avié pôu de m'endeca. I'anavo,
o ! bèn talamen plan, que me mancavo Ion tafanàri. Mai acô
s'acabè pas ansin. M'arrapè la man e me trinassè
demanda gràci au mangounié estoumaca, qu'en liogo de
!
me charpa cacalassè jusquo is auriho emé sa
mouié e sa
ninèio. Sabiéu plus ounte escoundre moun nas. Pièi,
d'entremen qu'eissugave mi lagremo, sèns saupre
s'ère
en vido, m'entournère à l'oustau, e, subran, m'ausiguère
crida :
- Vai te coucha ! vai, o raubo-poumo ! Souparas
souIamen emé de pan e d'aigo ! Sabès-ti se souscave en enregant lis escalié !
Tout
plourous, me desabihère, après aguedre prega Diéu.
Moun amo s'empurè dins aquelo preguiero e moun
cor
s'assoulè : pièi, me traguère dins ma bresseto, dintre de
ridelet blanquinèu embarrado ; amoulouna dessouto mi
lançbu, me descouflère e m'entrevalère, bressa
pèr lis
ange.
Pamens, entre que l'Angelus resclantiguè dins la
ealamo de l'aire, ma bono maire venguè me poutounela.
Sus sa peitrino me sarrère, en disènt:
- Lou farai pas plus!
- Val bèn! vai, moun bèl agnelet ! - respoundeguè
moun paire.
E'm'acb mi quatre bràvi sourreto espeliguèron, la sou-
pado en man, e tôuti me tintourlejèron à me devouri.
Tranquelère à me desganacha, chourlère un parèu de
cop de vin serma ; pièi, entanterin que desengrunave la
mita d'un liame de rasin, cacalassèron tôuti.
- Encaro s'èro esta 'n bèu rasin ! - diguère en lis
es pinchant à la sousto, - mai uno poumo
- Oh ! d'aquéu boujarroun ! - cridèron lis aujbu en
intrant dins ma cambreto.
Couine que n'ane, la leiçoun fuguè bono e me serviguè.
Vesès ! i'aguè 'n Bon-Diéu pèr iéu. Quau diàussi pbu-ti
bèn saupre se sariéu pas esta 'n laire.
- Un de mai, - me rebecarés, - sus la giganto moulounado, se sarié-ti couneigu ?
- Ma fisto, nàni, pas mai qu'un de mens.... pardin-
che ! Dequé que siegue, fuguère eitant nèsci qu'Adam : en
raubant, me sauvère !
Lou tarnagas nous enganè tôuti.
Mai belèu, se sa mouié amourousido m'avié fa lusi,
siegue uno bello espiraneto, uno uiado à grun d'ibu, o bèn
encaro uno clareto roussejanto coume l'or, ma fe,
d'aquéstis ouro, dirias :
- D'aquéu galavardoun ! pèr quàuqui grun barrè lou
Paradis à tôuti nàutri si felen !
Lis ame tant, li rasinet !
Antdni Chansrous,
-
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AI 1 J
L'®U IGIN LET
La coumprenènço que se presto à-n-aquéu mot ôurigidis e loti ninaleta, chanjo segound Ion mitan ounte se
vèu de sabé d'aquéli que loti prounôuncion. dis qu'es
Dins Ion pople, d'uno maniero generalo, se
de ti
ôuriginau tau qu'a de manio mai o mens risiblo,
talamen que,
mai o mens estrange o d'abitudo enfetanto,repaire, luna o
se quaucun a 'n marrit caratère, s'es
ôuriginau e, d'aquéu
meme destimbourla, dison qu'es un enjusquo
i nèsci, es
biais, Ion qualificatiéu s'estendènt
souvènt di e pres en marrido part.
Li jour de marcat, Ion dijlu, quand acé ié prenié', se
metié sus souri trento-un, capèu aut, levito negro, soulié lusènt, li gant, la cano, e partié ; quitavo souri café
en
- èro cafetié - e s'anavo passeja, d'ouro de reloge,
èro lier
dis
ibu.
Acô,
disié,
tenènt si mino au marcat
ounoura Ion travai e Ion travaiadou. E Ion sero dôu
meure jour, atrenca d'un vièi abihage de velout passi,
coulour de nèblo, capèu dôu meme à trancho de meloun, anavo au tiatre e prenié li proumiero. Eiçù èro
pèr proutesta contro la vanita e li plesi.
Passavo pèr un ôuriginau. Ma fisto ! èro bèn proche
de lèstre, mai n'èro encaro, pamens, qu'un armana.....
e
Pamens, la vertadiero ôuriginaleta es uno qualita
bèn
elo,
anôuncio
noun un travès, pèr-ço-que quand es
Ion mens,
uno particularita d'esperit requisto, à tout
d'inteligènci fineto.
La franco ôuriginaleta es aquelo qu'es naturalo, e noun
La
aquelo qu'es vougudo ; aquesto n'es qu'uno niaisarié.
agradivo,
es,
enfin,
aquelo
qu'es
vertadiero ôuriginaleta
groussiero,
amablo, cercadisso, e noua aquelo qu'es
Ion
vice
o
Ion
marrit
goust
aquelo qu'es dessouto
interesPèr èstre ôuriginau, fan dire o faire de causo
de
causo
badafugon
propro,
e
notai
santo e que vous
pùu
imeavoulès
lasso que ion proumié vengu
de tris o
s,
A prepaus d'acù, vous parlarai,
tout
quatre armana reputa ôuriginau, e que iéu apelle, loir
simpiamen, de tipe. Èro d'orne - me despache de pèr
couneigu
dire, - brave que-noun-sai, e qu'ai proun
d'abord, Poutias,
touto
franqueta.
I
a,
aura, pamens, en
Jouveau
lou tambourinaire de Mouriero, que moun ami dedins
i'a
'n
parèu
d'an,
eici
pinté tant agradivamen,
nouvèu.
Uno ôuriginaleta vertadiero, uno franco ôuriginaleta es
aquelo que vous vau dire pèr acaba.
Uno atriço de cafè captant, à Lioun, M110 Luciano, d'un
talènt aperaqui lan-la, mai bello femo, bèn tournejadoli
e aguènt de boutèu que fasien trevira, atiravo, tôuti
vesprado, de bataioun entié de sciudard à souri councert
pèr
e ié fasié l'empèri. D'aquelo afecioun di troupié de
de
souri
constat,
uno
espèci
elo, ié neisseguè, parèis,
éli, bèn
sentimen d'amiracioun e de recouneissènço pèr
li
manifesta,
arribè
sus
la
sceno,
tant qu'un sero, pèr ié
qu'à
l'acoustumado
Ion coutihoun encaro mai rebrounda
drapelet
e aguènt, sus si boutelas, de lèio de drapèu just grand coume de papié à cigareto.
Aquelo fes, pèr eisèmple, ion « bramadou » veguè, se
pùu dire, un grand espetacle. Tôuti lis orne dre, lis iue
flamejant e brasa sus li boutèu endrapela, brassejèron,
piquèron di man dins Ion trefoulimen e l'estrambord.
E se coumpren, car l'idèio èro forço ôuriginalo.
Eh ! Irène ço que la fasié ôuriginalo, èro d'èstre novo,
Perpensafen de viage
(Seguido)
Mi
Ai pas acaba ma responso que n'ai quàsi regrèt.
cregne soun que la voues d'Adelino fugue mouligaudo,
di fraso de
rebalanto, e qu'à sa leituro, touto l'armounio
chapoutado.
moun baile n'en siegue
M'acouide sus un bèu vièi mobie, e, se l'escoute gaire,
dôu libre, es
la regarde forço. D'enterin que viro li fuei
dins
moun
afiscamen.
elo que iéu vire e revire
èstre uno grando
Jouino, fresco, acoulourido, sèns
bèuta, Adelino es atri anto : ço qu'es atrivant, subre-tout,
fai vèire dos
es sa bouco. Lou boulega de si labro me
bouco me
renguierado de dentouno que, d'entre si Dôu-mai la
retrason li grano d'un courau escarcaia.
regardas, dôu mai voudrias la vèire. -
de pica just e de faire giscla de sa simplesso un tra
l'Aibli.
Poutias, vous n'en souvèn, èro un bounias sènso soue que,
cit que se trufavo toustèms de la mau-maridado
ié charpavo,
femo,
mai
senado
qu'éu,
quand Mioun sa
de tôuti si
agantavo souri tambour e Ion fasié rounfla
Eh !
duravo,
la
charpadisso.
f- r ço p èr acata tant que
dreularié
qu'uno
ôuriginaleta.
bèn, acb èro pulèu uno
bon
aquelo
d'esperit que prouvavo l'ôusservacioun. En efèt !
d'amo,
souri
propre
estamen
fiho tradusié aqui, d'abord,
fa
de
l'amour
esproun dereviha, - e definissié aquéu
:
cambo
e
patrio.
peciau i sôudard, qu'es
Jùli Cassini.
'
Anounciavo, es verai, un orne gai, un farcejaire, un
proun reenfant, mai desvelavo pas un tra d'inteligènei
d'ôuriginau.
quist pèr merita à soun entour Ion nourri
I'aviè Rouland, de Vedeno, un ancian entreprenour
m assoun, que se voulié donna l'èr d'un orne superiour en
tout d'uno aleparlant franchimand e que disié souvent,
quaucarèn
l'estounavo
: C'est rinado, subre-tout quand
golo - fort et ferme - en général - plus ou moins
Nèèro
Ion
fasié
passa
pèr
un
ôuriginau.
quelconque. Acb
qu'un brave garçoun babihaire e un pan vanitous.
tant
l'avié pièi Puymèjo, d'Aurenjo. Aquesie avié
pèr un
legi,
tant
fa
la
vido,
que
se
prenié
vouiaja, tant
pèr un ôupensaire prefound, pèr un filousofe coumpli e
barrau destapa
em'
un
abounde
de
ratour d'elèi ; parlavo
èro
sus tout e mesclavo tout ; mai souri plus gros soucit
d'è.stre toujour coulous-au.
Courre avié fa la campagno de Crimèio, disié, en parlant de quand prenguèron Sebastople : Ah! mon cher, si
vous aviez vu ça, c'était faire frémir. Trente mille tainbours battaient la charge, feu et flamme partout. Il.... gelait
en l'air 1
Voulié peréu vous assabenta de tout ço que sabié,
à constat de
sus-lou-cop, talamen que debanavo, lèu-lèu
diaio
e,
tre
que coumdins
li
soun sujèt, s'esmarravo
éuvenié
vitamen
en
se
coupant
prenié que patusciavo
baste
enfin
bref
zut
meme : Pa-ta-ti, pa-ta-ta seguido, se boutavo à la questioun.
etc - n'importe ! E, de liuen,
aguènt mai passa de la man
Mai, quàuqui fraso pu
dela de sa draio, zôu 1 ion Pa-loti, pa-ta-ta, baste -
enfin - bref - zut - etc - n'importe. D'aquéu
Puy-
mèjo !
De-mai, avié pièi de simpatio.
Dequ'aviéu pbu tout-aro, pertoucant sa voues ? Aquesto
courris,
a fa couine un garbin que se tremudo en auro e
di
terrado
d'espigo
bloundinello.
à bèl èime, au travès
Si detoun fuieton li pajo ; au brusimen que s'en escapo,
fai d'esquihado
se mesclo Ion de sa voues que vounvouno,
lou
mouvemen
di
fraso, s'alerto,
douço, e pièi, segound
s'endourse mouflo, se quiho, semblablo à-n-uno erso
dant contro uno autro.
p4 rois enfant.
Crese en tu, que siés tu la grando encarnacioun.
Tu siés la majesta, tu siés la creacioun,
Siés l'amour sènso fin e siés l'abnegacioun.
Crese en ta majesta plus auto que l'auturo,
Crese en ta creacioun, estènt ta creaturo,
E 'n toun am our ardènt que pièi te fui pasturo.
Crese en ta majesta qu'esbléugis lis uman,
tu. jouncho li man,
Li fai s'ageinouia vers dôu
rèi au sacamand;
Dôu nanet au gigant,
sang dins li veno,
Crese en ta creacioun qu'ai toua
Qu'ai toun soufled s t o e que toun verbe aleno
Sus ma bouco pèr te pourgi d e
Crese en toun viéu amour, en toun amour escrèt
Qu'à tôuti tis enfant largues sènso regrèt,
Alimentant toujour toun tresor en secrèt
quand, o vitimo,
En toun abnegacioun crese
Sou frisses lou mai-tire e counsumes l'artimo
Pèr nous douna la vido, o, de toun sang touto imo.
Que t'apelles ma maire, ensignant la vertu,
0 l'espouso fidèlo, o femo, crese en tu,
E dins un sont respèt me prousterne esperdu,
Car, femo, siés toujour, souto tôuti ii formo,
einormo,
La majesta que tai ladicreacioun
sacrifice la norme
L'amour que fournis
Car, femo, m'as crea pèr gau e pèr a fan,
e triounfant
Car, emé toua pres-fa superbe
Cour ton sang de moun cor, femo, dins mis enfant!
Louis Astruc.
20 de nauvi;mbre I895.
ATE SEGOUND
FUIETOUN DE L'AIOLI
A l'acipado d'uno situacioun pougnènto, sa voues
s'esclapo e mourmoulo un suau frenimen de plagnènço.
Trespourta, sarre ma cadiero de la siéuno.
Legis ton passage de la lojo di Dauvergne à l'Opera,
li
ounte ion generau Du, lifo, de si lôngui moustacho,
de la
de
Lydie;
logis
la
magnifico
sceno
poulldis espalo
tônti
chambro d'oste de la cari iero Mount-Martre, ounte,
li rafbli desir de la passionne se fregon e s'engipon dins
uno fringadisso d'e spressioun, que, dins toute, sa poumpo,
lié e vous
vous embouinon la porto, vous desridellon loir
desalena,
ion
cors
escranca,
fan vèire lis amant enliassa,
roumpu de caranchouno e d'amour. Dôu cop, moun bras
d'Adelino. Ma
se pauso sus Ion doursié de la cadiero
à
la
caloureto
de
soun
jougne
que mi det
man fernis
tèsto
de
la
siéuno.
Dins
l'envoulado
fr uston. Avance ma
de la leituro, l'acioun se destreno avivado, caudo, pete-
janto, belugarello ; li personnage se dessinon, s estampon, prenon cors e amo, li vese ana, veni. Mi car se
galinon quand s'entameno Ion passage seguèrit:
Lydie marchait lentement, comme en songe, et le vent, qui
des tourbillons
enroulait autour d'elle sa robe légère, y mêlait
d'une
dont
le
bruit
lui
donnait
l'illusion
de feuilles mortes,
Deux ou
les
arbres,
d'un
pas
derrière
le
sien.
poursuite sous
trois fois, elle se retourna, entendit son nom chuchoté:
« Lydie... Lydie .. »
Sans peur, les mains en avant, elle marcha droit vers le banc,
dôu partait une voies bien connue.
« Charley !... vous ! ... »
Il était là, depuis deux heures, à l'attendre, voulant lui dire
adieu à elle, à elle seule. Comme il tremblait, le cher petit.
Des larmes noyaient ses plaintes; et ii étouffait des sanglots,
lui
de vrais sanglots d'enfant, que Lydie essayait d'arrêter en
de tête.
bouche
sa
nain
appuyée
ou
sa
dentelle
mettant sur la
Enfin, craignant qu'on l'entendit du pavillon, elle s'enfonça
les chiens
avec lui dans les obscurités du parc, niais bientôt
léchés commençaient leur terrible vacarme.
- Dans l'isba, - dit le petit prince à voix basse.
Queto calour trepo alor sus moun cadabre ! Es-ti pas
de coumprene?
Quand crias proche d'uno femo, que sentias ion sang
vous fouita la taro à vai-e-vèn, avès bèn esprouva
d'aquéli tremoulun d'amo, qu'en vous trasènt la fèbie,
vous fasien courre uno prusour demasiado de prene
aquelo f emo à la brasseto, de l'empourta, de la manja
de poutoun? Perqué Ion fasias pas ? Es-ti la resoun ou
lou respèt que vous n'empachavon? Es-ti la pôu d'èstre
Ion
vist o entendu que vous fasien retène ? Vole pas
petes dins ta pèu. N'i'a pas proun ? An 1 fugues bravo,
zôu 1 Fai toun som e laissome courdura. Veses pas
que te fau un poulit camisoun brouda? Brèsso mai e,
zounzounejo :
SCENO l
LI VARAI DE L'AMOUR
DRAMO EN QUATRE ATE
Pèr Jùli CASSI %I
Venès de me dire, encaro un col), que me refusavias vosto ajudo. Acb, èro de rèsto ; devès saupre que
despièi long-tèms vous la demande plus. Tout ço que
vous demande,es de respeta li miéu coume iéu vous
respète. Pas mai
!
Lou PAIRE (soulenne.)
Anfos 1
vos pas quita ta gueniho : siés injuste pèr
iéu ; te n'en repentiras. S'envai charpinous.
SCENO IV
AN EOS mut et f èr, espèro que se fugue un pau aliuncha;
pièi, se virant dôu coustat de l'oustau ounte es Nenio.
Ah 1 bello amigo 1 noun, vai 1 noun ! t'abandonnarai pas. Restaras, à mis iue, l'estello, la toco de ma
vido, la rescun de moun bonur, e, de liuen coume de
près, fanas boumbi moun cor enjusquo à moun darrié
jour.
LOU RIDEU TOUMBO.
Uno granjo. - L'aubre
e de sebisso.
touno, davans la porto.
Uno taulo souto la
CLEMÈNÇO en trinassant un brès davans la granjo.
Dirias jamai que sian au mes
Fai un tèms d'estiéu.
mudado dins lou brès. Saras
de febrié. Parlant à TetinoSaras
au bon èr e faras toun
bèn, eici, souto la touno.
?
Pren
sa
courduro,
s'assèto,
e, bressant d'un pèd,
soin que
cantouclejo :
No-no, soin-som,
Vène, vène tout-de-long!
La som-som vèu pas veux,
E Tetino vou dourmi.
No-no, soin=soin...
S'arrèsto de bressa, l'enfant gouisso.
pas dourmi, parai?
Ah ! pichoto couquino ! voudras
à
faire,
de
te bressa e de te
Creses que n'ague qu'acb
que vous amusèsse
canta ! Sarié brave d'agué quaucun
? Mai, à la fin, te leisde-longo e de se bèn espollmpi ? rises `, Mai iéu rise
sarai ploura, bouto 1 Ah ! rises
marriaSso ! Eh 1 n'en
pas, te ion dise dôu bon, pichoto
tu. Dequé vos . M'as agou-
faudrié tres rèn que pèr gounflo couine un perus,
tado di dous coustat, siés
No no, som-soin....
Tetino esclato dôu rire,
CLEMÈNÇO en flatejant l'enfantoun dins soun brès.
Aquelo es bono ! An ! sara di que pode rèn faire.
Es vist que fan que te parlon de-countùnio ; acb t'agrado, parai ? Ah! s'èro pas que t'ame tant, s'èro paa
que siés nbstis escut, nosto fourtuno ? S'èro pas que?
n'as res sus la terro que t'ame, que iéu e toun baileTa
0 ! o ! o ! rèn que iéu e toun balle que famon !
maire te laisso, te vèn pas vèire. Despièi quatre mes
que toun paire es parti, n'es vengudo qu'un cop, e i'a
de tèms ; pènso plus à tu. S'enchau bèn de tu 1 En lae
gatihant. De tu 1 de tu 1 de tu ! Toun paire nimai,
n'en sian countènt, perqué , courue acb , pichoto
margot, saras toujour nostro.
SCENO Il
Lou PAIRE D'ANEOS pai'èïs dôu centoun de la granje,
e, en s'avançant
Bon vèspre, madamo, emai à la coumpagno.
BMVR - Alcazar - Marseille
A
�saupre. Go que sable, es qu'à constat de I'embuferlage
qu'Adeline apraticavo sus iéu, ma tèsto roudavo lins lis
ispre plesi de la seuucioun, vesiéu dins leu pichot prince
un barbèu couquin s'afeira de la counquisto qu'anavo
faire, e, dins Lydie, uno femo facho, treboulado e touto
nasco de plesi, de se sèntre atraire à l'amour d'un jou-
Pousquènt plus ié caupre, agantére la man d'Adelino.
Anave bessai leissa quàuqui fouleta s'escapa de mi labro
apassiounado, mai, elo d'un gèst amistadous m'acoutè.
vènt.
....Le malheureux s'est levé, marche par la chambre avec furie, agitant ses mains pleines de massacre. Ce qu'il voit d'abominations, ce qu'il remplit ses yeux d'horreurs, qu'il ne pourra
- Noun, fugués resounable, leissas qu'acabe aquest
chapitre.-E garant sa man de la miéuno, legiguè mai,en
decourant:
Li pounchounado de file que gisclon dins leu cor de
l'orne que vai ategne sa toco ; lis aneientido tebeso
qu'enflacon la vonlounta de la femo, emé tout aquéu
t-il emmenée? oit la cache-t-il? Si jepouvais savoir, les avoir là,
me ruer dessus... tiens donc, tiens! » Et dit talon de sa botte il
que nous enanan vers un rode ounte sabèn que, soulet
dins l'oumbro, poudren nous prene, nous sarra, nous
douna à plen de bouco, oh ! couine tout acb, dins la
bressado di fraso apassiounado de moun baile, m'afla-
écrase, il émiette le médaillon d'ivoire, croyant broyer de la
chair nue et de la vie... Mais le poison est bu, mêlé à son sang,
et ne lui laissera plus de répit. »
Eicito, la voues d'Adelino s'abauquè. Sa man, em' un
det que marcavo ounte s'èro arrestado, barrè leu libre,
pièi, dins uno espremido ounte toute soun amo parlavo :
- Qu'ame voste Balle 1 Couine tout acb 's verai l....
Lou creirias pas ? Eh ! bèn, ai jamai pouscu legi aquéu
passage sènso pensa à moun orne.
- Go que m'espanto, ié dise, es que dins aquelo situacioun vegués la vostro.
tavo l'èime !
E n'en fuguè bèn niai quand la voues d'Adelino m'ensaquè dins li melicôusi tramblejado de la passioun :
La porte grinça; les feuilles mortes, chassées par le vent, entrèrent avec eux dans l'ombre, roulèrent jusqu'au large divan
du fond, sous un trophée de glaives aux coquilles reluisantes.
L es chiens, n'entendant plus marcher, s'étaient tus!
A l'ouro, touto ma tèsto gasavo dins la situacioun :
ausiéu li carincamen de la porto, leu rebaladis di fueio,
li brudisso di raubo de Lydie, li mot chapla dins l'engipamen de si bouco, li plagnènço dôu divan, li fresihado
dis estofo ; vesiéu courre li det tremoulant dôu prince
dins li sen de Lydie ; devinave li sarrage de bras di dous
amant e l'agudesso de la poussessioun m'empaumavo de
- Couine ?
- E oi, coumprendriéu qu'un orne jalous jouviguèsse
de la joulousié de Richard Fenigan, mai, qu'uno femo s'en
apassioune, acb me supo.
- Coumprenès pas acb se vous disiéu que Richard
Fenigan es moun orne tout pasta !
- Ah ! ié vène en sourrisènt, dessabiéu aquelo coumparitudo.
- Anessis s pas crèire, pamens, que jamai ague fauta!
Oh ! nàni, vous l'assegure, de voulé troumpa moun orne,
m'es pas meme vengu dins l'idèio, e ai pas pbu de dire,
1
si milo bucèu. Es qu'Adelino s'èro avisado de moun
embalado d'amo? Belèu. Nbsti regard s'encrousihèron, e,
quand virè la pajo, que fuguè au rode ounte l'orne de
Lydie fai sauta la sarraio dôu moublet qu'embarre li
letro de sa femo, i rego que van segre, si labro espre-
d'afourti meure, que jamai uno femo, pèr tant que fugue demourado fidèle à soun espous, leu siegue estado
miguèron un ressaut deleitous d'ahiranço :
Au fond de l'écrin, sous le portrait, une lettre plus intime,
plus brùlante encore que les autres. En la parcourant, cette
lettre, Richard a pâli subitement, tout agité de mouvements
mai que iéu.
nerveux, et sentant au creux de l'estomac une horrib.e contracture. Ses yeux se troublent, cessent de voir, traversés, aveuglés
d'éclairs intérieurs... Le poison, le poison de jalousie... il ne
la connaissait pas encore, l'atroce brûlure. Lydie partie, perdue,
il la lui a volée, à leurs délires, à leurs caresses... Et le pauvre
jaloux continue à lire. Il ne voudrait pas, chaque mot le déchire,
le brûle; mais il le faut... C'est comme un poison délicieux
qu'une fièvre mauvaise le force à boire, à boire...
fraire qu'èron, tôuti se siegon destrui.
- E d'ounte venié sa jalousié?
- Acb tenié de famiho : l'avié dins leu sang.
Pèr un cop de jalousié soun grand s'èro nega dins la
Marno, e soun paire, à Page de trente, n'en fasié de
meure. Sarés douve pas estouna d'aprene que de tres
L'einat tenié couine nautre uno aubergo ; avié uno
poulido femo e sabès que, dins noste mestié, se
voulèn faire nbstis afaire , devèn pas manca de graciouseta. Ma bello-serre, gènto citant qu'avenènto pèr tout
leu mounde, se faguè lèu forço pratico, mai, soun abesti
Eicito leu libre tremoulè dins li man d'Adelino, soun
front paliguè ; si labro auperavans moussigarello avenen-
d'orne, pèr sa jalousié descountuniavo pas, emé si rend,
de ié faire la guerre.
tamen se reboundèron e soubre l'esclat de si denteto
li paraulo seguènto cascaièron :
Un jour, buta pèr sa maufatano passioun, atubo un
paquet de cinso, leu plaço entre li mata'as d'un di viajaire, leu fié pren dins la niue ; leu viajaire se sauve,
ataco l'este pèr se faire paga li marchandise que se soun
usclado, i'a proucès e tout se destapo.
Moun gournau de bèu-fraire a tout-bèu-just leu tèms
de s'estampe dins un pous.
Lou jouine, d'acb i'a pas sièis mes encaro, s'es penja
dins sa presoun !
- Dins sa presoun? E pèr jalousié?
- Oi, pèr jalousié. Fasié cafè e marchand de vin en
gros. Sa femo ère ni galante ni gracieuse, mai, eu, jalous couine un gus l'es de sa biasso, s'èro entesta que sa
mouié leu troumpavo em' un ajoun dôu païs. Soun coumerce de vin en gros l'ôubligavo à viaja, e un vèspre
veici ço que tablè.
Oh ! leur baiser d'hier matin sur le perron de Grosbourg, ce
baiser en pleine bouche, si doux, si profond que, pendant cinq
minutes, ils en sont restés tous les deux chancelants, les genoux
fauchés...
Couine s'un eimant lis avié péutira, dôu cop, mi geinoun anèron frega li d'Adelino.
Adelino brandè pas, mai si gauto s'enflourèron ; aurias
di qu'aquelo fraso avié flamba dins soun cor courre un
fié de Bengalo ; mis iue se poudien plus destaca de sa
bouco, ère courre pivela, la devourissiéu : l'auriéu manjado :
Mais c'est égal (d'une voues afuriado countuniè Adelino), leur
première nuit dans la chambre du yacht vaudra. mieux encore.
Une nuit franche et blanche, sans peur ni pudeur, rien entre
eux ; des baisers et de la lumière Ce sera comme dans la chan-
son Malaguaise, ou la belle catholique chuchote, aux lèvres de l'amant :
Eteins, oh ! éteins... c'est assez du mal que nous faisons ; le
péché des yeux, je ne veux pas le connaître.
LA CASERNO
Un couscri devot a à mounta sus un grand chivau que ié parèis aut que-noun-sai :
Lou PAIRE en se vujant de vin.
CLEMÈNÇO
Sias trop gènto, Madame ; me fasès grand plesi.
Acb 's pièi trop de boni maniero. Alor, à vosto santa
Diéu vous leu donne, brave orne ! Dequé i'a pèr
veste service?
emai à-n-aquelo de voste enfantounet
Lou PAIRE
Moun Diéu ! Madame, pas grand causo. Vène soulamen vous demanda la permessioun de béure à voste
pous. Marche despièi miejour, ai set, e li valat de-long
di camin soun vuege. Au mes de febrié, courre sabès,
sian pancaro au tèms dis arrousage. Alor, se vous fai
rèn..,. S'avanço vers ion pous.
1
!
ço crido, ai pas demanda tant
(Tira dciu Gril.)
Mai, vole pas qu'anés béure au pous ! L'aigo souleto poudrié vous faire mau. Assetas-vous un pau
aqui, mounte voudrés. Vous vau querre uno fiolo de
vin que vous desassedara mai e que vous fara mai de
bèn que l'aigo. Lou trouvarés agradiéu, anas ! Es bon,
(Seguido e fin.)
E davalère douçamen, l'Arno sereno e sourrisènto,
courre la Voues me l'avié di ; anère me prousterna davans la Moureneto miraclejanto. Long-tèms, ageinouia,
la venerère estavani e sènso pousqué atrouba de paraulo
pèr espremi la preguiero que vouliéu dire. Dins leu founs
de la glèiso li mounge grevamen e melicousamen canta
von de sequènci latine... E pièi se faguè 'n long silènci.
Ausère alor leva la tèsto, m'avancère d'Elo, ié beisère la
man ;
E tout moun cor s'espandiguè
Coume canta leu desbord
Desparaula de moun cor?
Courre dire dignamen
De parié trefoulimen?
Ange e Douminacioun,
Vôstis auboi ounte soun?
Ounte lis enfant de Cor
Emé sis encensié d'or ?
Lis ourgueno emé leu tant
Di clergue e di capelan ?
E 1i tant lindi cansoun
De l'auceliho, ounte soun ?
Vole tôuti li tant pur
De la terre e de l'azur ;
Vole tôuti lis aucèu
Emé lis Ange dôu cèu ;
Tôuti lis ourgueno ensèn
Courre un tron resclantissènt,
E téuti li capelan
En grand subrepelis blanc 1
Car moun cor ébri d'amour
E boumbissènt de baudour,
Tout estabousi noun saup
Un paraulis proun suau
Pèr capta couine se dèu
Veste laus, Rèino dôu cèu
Poi rivissi si forte
Dentro del cor tornato
Che seguii quelle scorie
Che m'aviano guidato
Net lasvjeinacorte.
(Sant Francés d'Assise.)
Aro que vosto mana caressa mi labro,
Aro mi labro restaran,
Mau-grat li tentacioun e desiranço alabro
Li labro puro d'un enfant.
Aro que veste bouco a vougu me sourrire,
Veste sourrire e soun record
Dins lis entravadis me dounaran d'aubire
Per camina tranquile e fort.
Aro qu'ai vist voula la divine Paloumbo
Vers %oste front cencha de rai,
Me faran plus de pbu li frejour de la toumbo
Amer que ressuscitarai ,
Aro qu'ai vist Jèsus leva sa man naneto
Pèr baia sa benedicioiin
Au roumiéu prousterna davans vous, Moureneto,
En fernissènt d'adouracioun ;
Lou PAIRE
Que voulès ! Madame, l'on pbu pas tout agué. Avès
pas un di plus bèus enfant que se posque vèire ?
CLEMÈNÇO
Béu.
N'es mai pas nostre, - leu nourrisse ; - mai es
courre se l'ère. Iéu l'aine mai que sa maire. Moun
ome lame autant que iéu, e nosto plus grosso peno
es de pensa qu'un jour o l'autre nous leu levaran.
CLEMÈNÇO
Anen ! à la vostro !
Lou PAIRE en prenènt soun got.
An bèn resoun de dire que tout es bon encb di
béni gènt. Veste vin, galante damo ! es autant generous que vous e fai ounour au terraire que l'a proudu.
CLEMÈNÇO
CLEMÈNÇO
Es verai que sian dins un bon bèn. I'avèn un pau de
tout, e tout es de bono meno.
Ah ! brave orne, quand pènse à n-acô, moun sang se
jalo dins mi veno. Enfin ! ié sian pancaro ; e pièi, quau
saup ço que pbu arriba?
LOU PAIRE en regardant l'enfant emé tendresso.
Sabe pas s'es un drole o uno chato ; mai, desegur,
sèmblo un ange.
CLEMÈNÇO
Parai ? qu'es gaiardo. Es uno chato.
Lou PAIRE
es dbu nostre. Vai cerca la boutiho dins la granjo.
1
CLEMÈNÇO sort, e pausant la boutiho em' un got
sus la taido:
tevès à voste aise. N'agués
Lou PAIRE
Courre ié dison ?
Sias dins leu vostre ?
Lou PAIRE espinchant l'enfant enté passioun.
cregnènço de rèn, Bevèsr tant qu'aurés set.
fatisto Bonnet.
(A seguij.
Après, tout haut, dans l'emportement du plaisir :
Rallume, ami, rallume. Le péché des yeux aussi, je veux le
faire avec tous les autres.
Tenès ! brave orne !
constat de la bèstio :
- Milo Diéu de Diéu
d'ajudo qu'acb !
plus en arracher. « Ah! sale petit prince, ah! bandit... oit l'a-
noun-sai de zounzoun calènt que fuso dins la tèsto ; alor
Courre es bello e courre sèmblo sa pauro grand
me pretoco. Couine poudriéu faire pèr l'embrassa ?
- Moun Diéu, se dis entre én, fasès-me la gràci de
poudé i'arriba ! Sus acb l'ai un saut mèstre e s'espatarro de l'autre
CLEMÈNÇO
CLEMÈNÇO
Oh ! noun ! nousàutri sian paure, anan pèr rèndo,
pensas 1 Eiçô 's uno granjo, qu'emé li terre que ié
soun à l'entour, vau toujour uno quingeno de mile
franc. S'èro nostro, Diéu garde belèu nous creirian
trop.
!
lé dison Agustino. Parèis qu'èro leu noum de sa
grand, qu'es morte ; mai, nous-àutri, sian de gènt à
la boue apoustoulico, fignoulan pas tant. lé disèn;
tout bounamen, Tetino.
(A segui).
BMVR - Alcazar - Marseille
�L A1ÔLl
Aro qu'après avé marcha sus vôsti rote.
Après avé ausi Garin,
A la fin ai coumprés qu'es nosto unenco toco
S'auboura vers l'Amour divin ;
Dins lis ort de moun Amo an reflouri lis iéli
Car la tempèsto e si furour
En van se soun long-tèms acarnassi contro éli,
E soun inmourtalo candour
Lis iéli an reflouri, o miracle ! e l'eigagno
Que soulo lis a reviéuda
Es voste aflat suau, Rèino de la mountagno,
Es voste iue que m'a regarda.
Adonne mantenès-me sèmpre dins vosto vio,
Engardas-me di falimen,
E quand vendra moun ouro, acourdas-me, Mario,
La gràci de mouri en bon crestian. AMEN.
Marins André.
Mountserrat, xi de mars MDCCCXCV.
NOUVELUII-Z
Avignoun. - Veici niai de dragèio. Madamisello
Jano Roumanille, fiho cadeto dôu glourious felibre, vai
se marida bèn lèu. Espouso M. Jandrier, jouine engeniaire avignouuen que diregis en Americo uno rafinarié
de rouie. Se dis grand bèn dôu nôvi - qu'es leu rèirenebout de M. Siste Isnard, foundadou de l'ouspice d'aquéu noum en Avignoun. Quant à Na Jano Roumanille,
li simpatio que s'es facho pèr soun gàubi de pianisto,
provon que porto dignamen leu noum ilustre de soun
paire. Mai pèr Madame Roumanille, cresès pas que fugue
un sort, d'avé si dos bèlli chato maridado tant liuen, uno
au Tounkin e l'autro au founs dis Estat-Uni !
Lou mariage aura lié vers leu mitan dôu mes, prouba-
guière e Silvestre ; secretàri, X de Ricard ; tresourié,
Sans, direitour de La Dépêche.
Zôu dounc pèr Ion cantaire de la Mountagno Negro,
pèr Ion pouèto patrioto de nosto raço miejournenco, pèr
Aguste Fourès, Ion bèu troubaire d'O, qu'a releva dins si
pouèmo e qu°a fa lusi au soulèu ;'espaso enrouvelido de
nosti chivalié !
- S'anôuncio l'apareissudo dôu darrié voulume de
G. Visner, entitula Le Mescladis Moundi e countenènt, en
- Au Tiatre Lafayeto, la troupe dôu Garrelou jogo
L'amour dins un rusquié.
veici coume coumençavo :
Ilustre Thierry, Oumèro de l'istôri
(Ansin t'a bateja noste Chateaubriant),
Perqué dounc leu bon Diéu, amaire de ta glôri,
Faguè leu miracle esclatant
De te rèndre la visto, en coumpletant te un amo,
Quand te donné la noblo dame
Que te cherissié tant
bèu en favour de la renoumado d'Arle. Escoutas bèn: se
fai uno publicacioun entitulado France-Album (Paris, 51,
cité des Fleurs, directeur A. Karl). Es l'ilustracioun de
la Franço pèr arroundissamen. Aquéu d'Arle vèn de paraisse. S'èro encaro rèn fa, pèr poupularisa li bèuta dôu
païs d'Arle, d'autant à la pourtado. Pèr dès su, avès aqui
sèti de la soucieta Philantropique Vauclusienne es trasfera
au Café de la Patrio, 1, quèi di Celestin, vers MM. Bouvier,
fraire.
La salo dôu proumier estage, amirablamen ourganisa-
de Taiascoun, de Sant-Grabié, de Sant-Roumié, di Baus,
de Barbentano, de Calés, de Sant-Michèu de Ferigoulet,
di Sànti-Mario, etc. Pièi li retra di prouvençalo dins si
divers coustume, de vuei e d'autre-tèms ; pièi Ion retra
de F. Mistral ; pièi uno canto dôu terraire ; pièi, pèr
coumpli Ion tout, un precis de l'istori e de l'aspèt de tout
acô, souto Ion titre Le pays d'Arles, pèr P. Mariéton.
Vaqui uno poulido estreno à donna pèr Ion jour de l'an.
La recoumandan is ami.
Touioun. - Poudès vèire à l'Annuaire du Club
Alpin français uno eicelènto descripcioun de la gorgo de
I'Artûbi pèr noste coumpatrioto A. Janet, souto aquest
titre : Comps et le canon de l'Artuby, Var et Basses-Alpes.
Lou noum de forço rode i'es escri en prouvençau La
Pèiro dei Fado, L'Avalanca, lou Trau de la Clapo, La Resclaus de l'Ai, lou Pas de laCapello, lou Pas dei Campaneto,
Ion Gourg de Maurèu, etc.
Toulouse. - La souscripcioun que s'es duberto
pèr faire un mounumen à-n-Aguste Fourès pren bon biais
e reüssira. Un coumitat vèn de se ié metre, coumpausa
de MM. Mistral, Falguière, Mercié, J.-P. Laurens, E. Pouvillon, A. Silvestre, F. Gras, Salvayre, Maffre de Baugé,
X. de Ricard, A. Mir, A. Arnavielle, A. Perbosc, Bacquié-
Fonade, R. Cousinet, Sans, Pujol, Ournac. li Maire de
do, es assouludamen reservado à la soucieta uno les pèr
semano, Ion dissate, après 8 ouro dôu vèspre.
Li soucietàri e sis envita trouvaran au nouvèu sèti de
journau dôu Miejour, tau que: t'Azôli, le Petit Marseillais,
le Radical de Vaucluse, emai l'Armana Prouvençau e àutri
publicacioun.
La sesiho d'inaguracioun aura lib Ion dissate 7 de
Desèmbre que vèn.
Paris. - LA FRISE Du TEMPLE pèr Henri Mazel
(Bibliothèque artistique et littéraire, 31, rue Bonaparte),
es, en prose franceso, un reeuei d'inne bléuge, escri à la
glbri de la Prouvènço. N'en veici lis estram bord o pulèu
fi douge tant : Le bouclier (es la Prouvènço), La Tour
de Constance, l'Aqueduc, Les Saintes, Maguelone, Les
OULEGADISSO tROUVENÇALO
Li personnage pouliti, d'un camp coume de l'autre, quand
parlon en publi, meme davans li païsan, afèton en generau
souvènt, dies li retinioun poulitico, tau brave ome qu'aurié
idèio de respondre à-n-un candidat barjaire o de faire quauco
moucioun e que se n'en tirarié proun se s'esplicavo en prouvençau, garde soun chut, pulèu que de se faire trufa d'eu en
espéutissènt lou francés. Es contro aquel usage anti-demoucrati, es contre aquéu vièi prejujat, que leu coulègo Grabié
Perrier vèn Lira amen de proutesta dedins un discours prouvençau, que prounounciè darrieramen au mitan dis aplaudimen en plen acamp de poulitico e que se pôu legi dins uno
broucaduro entitulado coume eiçô : Congrès cantonal de la
jeunesse royaliste de Cluiteaurenard, tenu à Rogn(nas le 29
septembre 18J5, sous la présidents du comte de Bernis, député
du Gard (Avignoun, empr. Seguin). Quinto que fugue l'ôupinioun, l'eisèmple es ardit e bon à segui.
Lou R. P. Savié, de retour d'Anglo-Terro, es ana reprene à
Nimes si predicacioun prouvençalo. Predico lis Avènt à la
parrôqui Sant Baudèli, sus Ion tèmo : Estèr e Rut, la reine e
la pacano
L'abat Spariat, noste autre zelaire prouvençau, fara deman
en nosto lengo leu panegiri de Santo Barbe, à Tres, davans
Ion pople que travaio dins li mine.
-o-
Dins le Conciliateur : Benuranço pèr A. Chansroux ; Le
Trésor du Félibrige de Mistral, pèr fou meule; Candido pèr P.
Bernard.
- Dins La ]Province : Les origines du Félibrige pèr E.
Garcin, qu'estreno soun intrado au Felibrige de Paris en abusant de l'innoucènci de la revisto mounte escriéu.
- Dins Ion Journal de il9ontelimar : courrespoundènci
- Dins La Provence Nouvelle : A prepaus dôu Vergié
d'éulivié, à midamisel'o E. V... e A B. pèr un Laren.
- Dins Le Mémorial d'Aix : Na I.ouviso d'Alice, pres
prouvençalo de Sant-Pau Tricastèu pèr Mïoun.
d'ounour déu Counservatôri de-z-Ais, pèr lou Felibre-Tambourinaire.
- Dins Le Mercure Aptésien : S'ère leu Gouvernamen
- Dins La Sartan : Pichoun fais pèr V. Gelu.
pèr Ion Pastre de Gigna.
- Dins Les 'l'ablettes d'Alais :
pèr A. Blavet.
brige pèr A. Castanier ; Apasinzen pèr A. Bol ; Autounalo pèr
Louis Roux.
teins Le Mois Cigalier: un brinde de L. Duc à B.
- Dius La Terre d'Oc : Pour Fourès pèr Bacquié-Fo-
Bonnet.
nade ; Flou d'ibèr pèr De bordé ; Las balotchos pèr J. Pitchou;
Proubençaus e Pounentés per M. Joret.
- Dins leu Caveau Stéphanois : Besouein d'ama! pèr
P. Duplay.
- Dins Le Gril : Serro pireneano pèr Pol le Loung; Las
- Dins La t eu de e atalunya s Per tres preguntes tres
fennos e le pa pèr J. Pitchou ; Dabans Mengaud pèr Le Boulé.
respostes, sourneto traducho dôu prouvençau de F. Mistral.
La Tour Magne, La Maison carrée H. Mazel vèi la Prouvènço coume la terro canto de touto pouèsio e n'en fai
trantaia l'istôri coume un mirage fantasti. Aquelo religioun dôu bèu, qu'a leu Reiaume d'Arle pèr Palestino e
Partenon, s'espandis de mai en mai dins la jouinesso renadivo. Dins Le Jardin de Bérénice de Maurice Barrès,
dins Le Chemin de Paradis de noste ami Charle Maurras,
lou trespir di lauroun d'Aile sourgentavo deja en misticita suavo. Es, Diéu fugue lausa ! l'evangèli felibren que
luminejo dins lis amo. E, que sarié pas juste, tau pas
- Dins La Nuova Sicilia : Il papa in Avignone, revira de
l'Aibli o , e uno revisto di journau de Prouvènço.
ACÙ 'S LOU SOUBEIRAN
Lou Mikado, fau bèn Ion recounèisse,
A dôu Plesi fa soun annèisse,
E de toute sabounarié
Éu laisse li saboun arrié.
Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.
Se vènd dins touti li bons oustau.
i EMANDAS
ôublida nimai, au Cor d'aquelo glèiso nostro, li canta
Ava_i
rouman de Jan Moreas. - F. M.
- Li felibre de Paris an festeja soun retour pèr uno
es coustituï : presidènt, F. Mistral ; vice-presidènt, Fal-
soupado au café Voltaire. Jûli e Batiste Bonnet, A. Tour-
VINS MOUSSEUX
M. G.-A. PALUN &
ViN
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins,
,ou negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.A PALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço a de festin, vin capitàni, viéu coume la poudre : fai parti leu tap
coume un cancan li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
'1
LA NIAI AIIIOUROUSO DI PIPO
a1
e
N ROCNO BDÉ D-RQS0
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
îA
Nw
11,
A LA COCA DÔU PÉROU
CO
A VIGNON
Almanach Provençal
- Dins La Revue du Languedoc : Physiologie du Féli-
Doms, Saint-Gilles, Les Antiques, Les Alyscans, Les Baux,
Castèu-NôU-d'Arri e de Toulouso; e Ion burèu, veici courre
PROPRIÉTAIRES
nado cantanto e dansarello.
- L'Escolo Parisenco (felibre independènt) alestis pèr
bèn lèu uno serado de rintrado.
d'ignoura nosto lengo e d'emplega que leu francés. Acô fai que
1131es. - Nosto ciéuta de Bles io de Blois, que disèn
nous autre) vèn d'auboura Ion buste de soun ilustre fiéu
Agustin Thierry Ion grand istourian de Franco. Sabèsti, à-n-aquéu prepaus, qu'un de vôsti felibre, Agustin
Boudin, d'Avignoun, èro esta quàuqui mes secretàri de
Thierry, vers 1844 `? Agustin Thierry èro avugle e es si
secretàri que legissien;pèr éu li doucumen que ié falié o
qu'escrivien soute sa ditado. E coume avien fa couneissènço ? L'iiustre avugle un jour aguènt perdu sa femo,
Boudin i'avié adreissz, en lengo prouvençalo, un plagnun
que pareiguè dins Ion journau Lou Boui-abaisse e que
1-louti. - Nous prègon de faire assaupre que Ion
49 dessin di mounumen arlaten, d'aquéli de Meunt-Majour,
- La soucieta di Clapassié, tôuti enfant de l'Erau, a
celebra peréu soun tresen anniversàri pèr uno vespre-
paus francés pèr M. Massip. Près pèr li souscriptour
Aile. - l'a pas de dire : gràci à l'aflat felibren, viro
parèu.
- La dinado di Brandadié, de Nimes e dôu Gard, s'es
mai facho aquéstijour, soute la presidènci de M. Gastoun
Boissier, de l'Acadèmi franceso.
3 fr. e demié.
bonur au gènt
ode
tadisso de Prouvènço.
parla nostre, de conte, de tant, etc., em' avans-pre-
Aco, parèis, avié touca mai-que-mai Agustin Thierry
que vouguè counèisse Ion pouèto e que memamen l'empleguè quauque tèms pèr si travai.
blamen ion 19. Tôuti nbsti souvèt
nier, Maurise Faure, e tant d'autre, i'an fa souna li can-
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li sou èu estràni,
Pèr béu,e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd " fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.
la bello co.
Mai... es pas besoun de Ion faire moussa
MOUSSO TOUT SO ULET.
PRÉS COURRENT
grand XIousseuN, Muscat de Provence, carte or............ la fiole, 3 fr.
-- 3fr.2fr.50
Graud Mous+?eu%- du Comtait, Extra dry(goût anglais)..
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de
S'ESPEDIS :
I
En miejo-caisse
o mié-panié
de 6 fiolo,o 12 miéji-folo'
o 24 quart de fiole.
de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.
En caisse
o pavie
En double caisse
En double partie
de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
uart de fiole.
o 50 quart:
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 Jour, sensu escomte, o
bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.
A l'arribado, li folo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirous.
ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879
Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il étai
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
Hector 11alot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus souri comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion une questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 1559 carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone,
L'Argus legis 11,000 journau pèr jour.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 05, n°178 (Desèmbre 1895)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 05, n°178 (Desèmbre 1895)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Cent-soixante-dix-huitième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1895-12-07
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a37d187c66571182055e6af3e996014a.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1895_178
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10688
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-17
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Cassini, Jules (1847-1896)
Chansroux, Antoine
Astruc, Louis (1857-1904)
Bonnet, Batisto (1844-1925)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre