-
https://occitanica.eu/files/original/7555963be34b5f66d49620bf4e15484c.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/675b52fc58d52d1463a4abd75620eaee.pdf
09bfea36f199fa183ac11ca243e360e2
PDF Text
Text
DIV1 NDRE 27 DE SETÈMBRE 1895,
CINQUENCO ANNADO, Nô 171.
Nàutri, li bon Prouvençau.,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.
F. MISTRAL.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loti journau.
LI
(Prouvèrbi di meissounié)
3JE VtI CREMANT TRES FES PÈR MES (` ', 1 ', 2'l')
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈU DE REDACIOUN
Un an ............. 10 fr.
E D'ABOUNAGE :
Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Vers
Lou numerô....... 10 centime
FOLCb DE BARONCELLI
au palais ddu Roure,
Baile dôu journau :
EN AVIGNOUN
1PÈR les CO1JL O RE BIÔ J
QUÉLI qu'an sachu penetra la paraulo
mistralenco e que, desempièi quauque
tèms, se fan pas fauto de redire que leu
Felibrige es la targo de tôuti li liberta, pèr-çoque vàu leu libre espandimen di forço e dis
aspiracioun que la raço e la terro meteguèron
en nautre, devon, aquéli, èstre countènt de la
frucho que s'amaduro. Vaqui li Nirnesen que,
liogo de soupa, pèr apara si dre, un orne de la
poulitico, senatour o deputa, an demanda
d'ajudo à noste ami Jan Carrère.
Lou felibre acourreguè e, dijùu d'aquesto
semano, à nùu ouro de vèspre, saludavo magnificamen li tres o quatre milo personne que
s'entieravon dins leu Tiatre d'Estiéu e que ié
respoundien pèr uno ôuvacioun estrambourdanto.
Après quàuqui mot sus li courso de biùu,
Jan Carrère n'en venguè au founs de la questioun. N'aguè pas de peno faire touca déu
det à-n-aquéu pople que ço que s'agitavo aqui
èro uno questioun de liberta coumunalo e
que, se voulien èstre li mèstre de si jo, fané
que fuguèsson mèstre de se gouverna 'n tout.
« Dequ'es acô ? ié venié, un Paris que voudrié
vous empacha de jouga coume voudrias? e de
quinte dre ? Sabon donne pas que Lutèço èro
qu'un marrit vilajoun quand Nimes èro adeja
uno ciéuta libro e flourissènto ?... Ah ! ço disié,
se leu Paris que vous vùu coumanda èro leu
Paris di travaiaire e di sabènt ! Mai nàni ! Lou
Paris que fai tout aquéu mau es leu Paris dôu
balouard, qu'es fourma que d'estraio-braso,
qu'es fourma que d'escapamounte de tout péu e
de touto raço ! An ! d'aut ! rambaias tôuti aquéli
gènt galouna que vènon donna d'ordre is ome
qu'avès elegi pèr vous representa, e digas-ié
bèn que, liogo de n'en reçaupre d'éli, voulès,
vous, n'i'en donna 'n-éli : car leu darrié di
Maire de vilage es autant noble, autant grand
que ion Presidènt de la Republico ! Adounc,
jogo d'imploura, coumandas ; jogo de prega,
demandas ôubeïssènço ; sarés ansin li digne
felen de vôsti grands aujèu e vous ameritarés
d'èstre nouma d'orne libre ! »
Ah ! mis ami do Diéu, quente aplaudimen,
que triounfle ! Touto la salo èro drecho qu'aclamavo Carrère, tôuti li capèu èron en l'èr, li
moucadou que flouquejavon e la musico que
jougavo Carmen... Sèt cop Carrère deguè se
leva pèr saluda loti pople. Auzor !
E'm'acù se voutè la proutestacioun seguènto :
FOLCb 'DE BARONCELLI
L'acamp d'iu 19 setèmbre proutèsto mai-quemai contra l'arrestat arbitràri d6u Menistre
qu'interdis li courso de biôu à mort, revendico li
dre imprescritible di coumuno de se geri coume
l'entèndon e counvido ion municipe à vouta au
pulèu uno autro courso à mort emé li founs municipau. La reiinioun decido que lis elegi, tant
que soun, dèvon prene l'engajamen de demessiouna t6uti, au cas ounte la courso noun pourrié
agué lit) sus l'ordre dôu poudé centrau, e de renouvela aquelo demessioun jusquo à satisfacioun
coumplèto.
dre d'ana atrouba leu rèi, fuguè bèn leu jouve bergié.
Cargue dounc sa jargo dimenchalo, vougneguè si soulié
em'uno coudeno de lard, e s'acaminè vers leu palais.
Or, vaqui qu'au mitan de la draio arrescountrè uno
fournigo :
- Bon-jour, bergié ! lé faguè aquesto.
- Diéu te leu donne, fournigo !
- Agues pieta de iéu, bergié ! Ai uno cambo routo e
pode plus me tirassa ; porto-me dins ma fourniguiero
qu'es aqui toucant, sus la ribo ; me sauvaras ansin la
vido ;
te n'en sarai recouneissènto, e se quauque jour
pode te leu rèndre, noun mancarài...
- Quinte service uno fournigo pbu-ti diàussi rèndre
à-n-un orne? faguè leu bergié en risènt. Basto ! fau jamai
manca 'no ôucasioun de tira soun prouchan de pequi-
nage.-
Deforo, dins la calame de la.n,ue, marchavian pièi, lis iue perdu dins lis estello, e per-
tout, pertout, ounte qu'anessian, la memo
voues nous seguissié, forto e peréu entristesido, e ço que disié la voues fasié sarra nèsti
poung de jouvènt, car parlavo déu tèms di
lucho e de liberta :
A.lor avian de corse e de grand ciéutadin
Que, quand sentiers ion dre dedins,
Sabien leissa leu rèi deforo.
Joli Véran.
LOU BON BERGIÉ
I' avié 'n cop un rèi qu'avié dos frho bessouno, tôuti
dos bello coume Ion jour e que se retrasien coume dons
degout d'eigagno. L'uno devié leu quita sa patrio pèr
ana regna sus la Bouèmi, car dempièi soun enfanço
èro flançado au fiéu dôu rèi d'aquéu païs ; e la segoundo,
aguènt ges de fraire, èro l'eiretiero déu troue peirenau.
Quand fuguèron d'age de se marida, leu rèi counvidè
en de fèsto ufanouso tôuti li prince de la vesinanço, pèr
qu'aquelo qu'avié ges de nbvi encaro pousquèsse chausi
dins leu mouloun aquéu en quau voulié semoundre sa
man e leu trope de soun paire. Or, vaqui que li fèsto èron
tout-bèu-just entamenado qu'aquesto venguè ansin
- Moun segne paire, es inutile de garda mai long-tèms
aquéli jouvènt dins noste palais ; poudès ié donna counget
en tôuti ; n'i'a pas un soul que m'agrade, e de-un d'éli
sara moun espous.
- Mai siés trop dificilo, moun enfant ; as aqui li prince
li mai pouderous, li plus valent e li plus bèu, que tôuti
barbèlon de fespousa... Fau te decida enfin, car vole pas
mouri avans d'èstre rèire...
- Eh ! bèn, moun segne paire, vous counfessarai que
siéu amourouso d'un bergié que passo tôuti li matin
souto ma fenèstro en menant paisse soun troupèu, e que,
se noun pode l'espousa, ame mai resta fiho!... -
Vous demande un pau se leu rèi fugue estabousi en
ausènt Calo declaracioun. Un bergié espousa sa fiho ! un
bergié mounta sus soun trope! jamai de la vido l...
Pamens, davans leu testardige de la princesse, leu
mandè querre au palais, bèn decida à se desbarrassa d'éu
d'un biais o de l'autre, e merle à leu faire peri de malo
mort, se sa chato abandounavo pas si pensamen dessena.
Quau fugue espanta en vesènt intra dins sa bbri un
ô'ificié tout chimarra d'or e de galoun que lé dounè l'or-
E, delicadamen, prenguè la fournigo e la pourtè jusquo à l'intrado de soun fourniguié.
Un pau plus liuen faguè leu rencontre d'un peissoun
que fasié que sautourleja sus l'erbo sènso pousqué arriba
à se traire dins la sorgo.
- Bon-jour, bergié!
- Diéu te leu donne, peissoun!
- Agues pieta de iéu, bergié ! Un pescadou vèn de me
leissa aqui sus la ribo,e se me remetes pas dins l'aigo,
vau mouri dins de tourment afrous. Sauvo-me la vido e te
n'en gardarai uno recouneissènço que poudrai te temou-
gna belèu quauque jour. Lou bon bergié lancè bon peissoun dins la sorgo e coun-
tuniè sa route. Quand fugue proche dôu palais, arrescountrè uno abiho.
- Bon-jour, bergié !
- Diéu te leu donne, abiho !
- Agues pieta de iéu, bergié ! Uno grosso e marrido
guèspo vèn de me pougne, e n'ai plus la forge de voula
enjusquo à ma bresco qu'es panions aqui proche,, contre
la paret. Sauve-me la vide en me ié pourtant ; mi serre
nie gariran, e se quauque jour pode te baia marco de ma
recouneissènço, noun mancarai l'ôucasioun. -
Lou bon bergié pourté l'abiho vers sa bresco, e pièi
intrè clins ton palais e tout-d'une fugue introudu davans
leu rèi.
- Bergié, ié fai aquest bruscamen e sènso mai de resoun, m'an vougu dire que siés un abile jouvènt e que
reüssisses dins tôuti ti pres-fa... Eh ! bèn, te vau bouta à
l'esprovo. Ai donna l'ordre d'esparpaia un sa de mi dins
la fourèst vesino. Tu, te cargue de recampa tout aquéu
mi e sènso que n'i'en manque un Bran ; as miechouro
pèr aquelo obro ; se la las, te donne ma chato en maridage ; se noun, saras inmediatamen penja. Acb di, leu rèi vire l'esquino, leissant leu bon bergié
entre dons sôudard que l'acoumpagnon à l'intrado dôu
bos ounte leu tènon d'à ment. Éu, pecaire ! se despou=
tènto e pleure, coumprenènt bèn que soun ouro darriera
vai pica, quand subran veici veni vers éu la fournigo en
quau avié sauva la vide leu meme matin.
- Bon-jour, bergié ! siés bèn triste, aquest tantost?
- E coume vos que noun siegue doulènt? Ignore leu
`rime que podon me reproucha, mai co que sabe de-segur
es qu'avans la niue sarai penja.E countè b. la fournigueto l'ordre que i'avié donna leu
rèi.
- Es pas mai qu'acb ? faguè aquesto ; espère un pau,
m'as sauva la vide, e veici que bon meme jour ai ôucasioun de te rèndre parié service. E tout-d'un-tèms la fournigo rampelè tôuti li fournigo
de tôuti li fourniguiero de la fourèst, e dins un quartAlcazar
- Marseille
d'ouro tout leu mi fugue acampa BMVR
e ensaca -fin
qu'au dar-
�L'AIÔLI
soun counsentimen à-n-un tau maridage, cerquè un
nouvèu pres-fa irrealisable à-n-impausa au bon bergié, e
apoundeguè:
- Veici la bago nouvialo que passaras au det de la
nùvio. Vau jita'quelo bago dins la ribiero, e se dins miechoureto l'as pas retroubado e aducho eici, te farai penja
LOU MARCAT DI VIFEI FERRE
A NOUVÈ BIRET, \IÈSTRE SARRAnE' EN AVIGNOUN
Quand Ion soulèu treluse en un hèu jour d'estiéu, se la
calour vous assanco pas, anas vous passeja de-vers Il
planet dôu pourtau Materoun, mounte, dons cop pèr se-
Marins indré.
j
tout-d'un-tèms. Lou rèi durbiguè la fenèstro e traguè la bago dins la
_E
ribiero que coulavo au pèd dôu palais.
Lou bon bergié anè dounc s'espaceja mai doulènt que
jamai de-long de la ribiero e, liogo de cerca à repesca la
bago, sounjavo pulèu à recoumanda soun amo à Diéu e à
44
STÂ I
A moun ami Charle Mazuc, que me n'avié manda.
L'autre dimenche de matin,
M'aduguèron un buletin.
L'avié quaucarèn à la garo.
Atubèri lèu la cigaro
E mi metèri Ion castor.
É ri bèn : semblàvi un milord.
Aviéu pres la poulido cano
Que mi faguè Chapat, de Cano
(Qu'es à la carriero Rostan),
Qu'es tant gai, qu'es tant bouen enfant.
Louei èro aqui que dejunavo
E, tout ravi, me regardavo.
faire si darriéri prègo, quand veguè, fendènt l'aigo e
nadant vers du, Ion peissoun qu'avié atrouba sautourlejant clins l'erbo e 'n quau avié sauva la vido.
- Bon-jour, bergié ! Siés bèn triste aquest tantost?
- E courre vos que noun siegue doulènt? Ai plus que
de m'alesti à la mort, car Ion rèi vèn de jita 'no bago dins
la ribiero e m'a di que se nome l'atrobe dins uno miechoureto, sarai penja !
- Es qu'acù? fai ion peissoun; m'as sauva la vido, e
inc vai èstre eisa de te rèndre meme service. Lou peissoun soutè, e quàuqui minuto après repareiguè, tenènt la bago dins sa bouco.
Lou bon bergié la pourtè au rèi que fugué espanta e
irrita mai-que-mai.
- Crese que siés masc, diguè au bergié; mai enfin ai
douna ma paraulo de rèi, e dève la teni ; dernan matin,
vène-t'en à la glèiso ; lé sarai emé la nùvio e Ion capelan,
e celebraren Ion mariage tout-d'un-tèms. Soulamen, fan
que te digne : ai dos chato que sèmblon bessouno, tôuti
dos bello coume Ion jour e que se retrason coume dons
degout d'eigagno, talamen qu'ai iéu-meme proun peno à
dire soun noum en chascuno. Faudra que devines quatecant quinto es qu'es amourouso de tu e que vole te
donna 'n mariage. Se noun, te farai penja.
- Ai ! paure de iéu ! pensé Ion bon bergié en se retirant, es aquest cop que siéu perdu M'agradarié proun
d'espousa la princesso que la dison bello coume Ion jour.
Mai, coume la recounèisse, amor que l'ai jamai visto e
que retrais à sa sorre coume se retrason dons degout
d'eigagno ? -S'èro asseta sus un to d'aubre, Ion bon bergié, e se
entiero de l'esperit e de la man de l'ôubrié, sènso leu
secours de la machine, car la machine fabrico aro que la
quincaiarié o l'article de pacoutiho, pèr dire leu fin mot.
Mai Ion man es pres, e l'on se rènd à-n-aquéu marcat
coume à-n-uno descuberto, e l'on amiro i rebat souleious
si vièii causo qu'aqui reveson Ion jour après Il négris ouro
d'abandoun.
E pièi, en aquéu rode se passe de bon moumen e se
Parisis de charradisso que desdaumajon de la perde dôu
tèms : un brave ome marcandejo uno barro de ferre pèr
counsolo de soun celié; l'arregardo, la viro, la tourne,
dirias que vai assaja se plegara pas soute leu pes de l'estagiero. Tout-à-n-un cop leu patiaire despacienta lé la
derrabo di man, n'en pico sus leu caladat e n'en fai tre-
- Mi voues? - 0. - Partèn daro-daro...
Arriban. Piqui au fenestroun :
- Digas, moussu, moun paquetoun,
Que l'a dedins? - Es de castagno.
- D'ouate vènon? - De la mountagno,
De Tulo... - E peso, tout acù?
- Dias un paquetoun? Dès kilù,
Douei saco. - 0 voulur! Coumo faire?
- Pouédi hèn lei pourta, iéu, paire
- Tu? De-segur. - Siés trop bravet ! -
lusi de belugo en remiéutejant: - Mai, saut ome dôu
bon Diéu, quento deco i'atrouvas, à-n-aquéu ferre? poudès courre vers Moussu Bertoun, vers Moussu Denovo,
leu diàussi se vous n'en baion de parié ! Sabès donne pas
qu'es acù de ferre d'autre-tèms, noun pas que aro se fai
1
plus que de roudigo, de barro de regalisse, en respèt
L'enfant agantè Ii paquet.
Partèn. Mai la cargo pesavo
Crési que Ion pichoun renavo
En dedins. - Pamens, tout farot,
Fasié l'efèt d'un matelot
-- Paire, siéu las. Voues m'ajuda ?
- Que t'ajùdi ? M'as regarda ?...
As donne pas vist 'quelo tournuro?
Em'un pardessus à fourruro,
Pourta de saeo ? - Que Il fa ?
d'aqueste, e 'patin e couinn... E moun brave ome couuverti, après agué marcandeja'ne passado, finis pèr sourti
sa peceto d'un saquet en empourtant la barro que n'en a
tant que pôu tira.
Sarié trop long d'espeluga eici tout leu chafaret que
s'ausis à l'entour di broundigaio estalouirado pèr leu sôu
enjusquo à soulèu tremount davans lis anant e venènt
badant aqui, enterin que Il carretié o menaire de veituro,
en sacrejant, lis avertisson de pas se leissa cauciga pèr
Il rodo e que Ion camin dèu resta libre pèr tôuti.
Sèmblo pas verai pamens qu'aquéli mouloun d'eisino
- Que Il fa? Mai siés pas fada?
embrecado, aquéli carretado de causo roùvihouso e pleno
Lou castor, lei gant, la faquino
Mi vesès loti fais sus l'esquino?
Si garçarien pas mau de iéu :
« Regardas-lou ! - Capèu de Diéu !
Es un moussu de la carriero
Bernard Dubois ! - Vèn de la fiero !
Coumprenes, pichoun ? Fai tira.
Ve, Il sian. Ti vas regala
En manjant d'aquélei castagno
Qu'aro ti fan faire de lagno.
Car acô 's uno verita
Qu'eimas bèn ço qu'avès pourta
Emé peno. - Galejes, paire?
- Galéji ! Demando à ta maire.
de verdet aducho e retournado cènt cop pèr an, emé la
plueio, leu vènt, la pùusso o la fange, fagon lingueto en
quaucun e bouton de pan à la paniero di cridaire de pèu
de lapin, qu'escoulon ansin leu rambuei de nôsti granié.
E mau-grat que se i'atrove foço mai de roudigo que de
bon, Ion marcat di Carme (coume lé disèn, en causo dôu
vesinage d'un ancian couvènt), Ion marcat di vièi ferre
aura encaro long-tèms l'aflat pèr nous faire gau; n'es-ti
pas aqui que revesèn Il temoui de f'ous,au de nôsti rèire?
l'atrove, pas sènso regrèt, ai ! las ! la fariniero, Ion
pestrin, lis escarfié, la trelusènto batarié de cousino, vuei
ramplaçado pèr de ferre-blanc ; lé vese perdu tout leu
dedins-d'oustau, desempièi Ion peirùu abouli enjusqu'au
flasquet garni d'aufo, de nbsti païsan Coumtadin, vièi
relicle dôu tèms passa, de moun vièi e car Avignoun, e
Flame, descargant sa tartano
0 d'un ai soùto sa caussano.
despoutentavo eplouravo, quand veguè voulastreja davans
éu l'abiho en quau avié sauva la vido.
Bon-jour, bergié, elo lé diguè ; mi sorre de la bresco
an bouta sus ma plago un baume que tout-d'uno m'a reviscoulado... Mai tu siés bèn triste aquest vèspre ?
- Eh ! coume vos que noun siegue desespera ? lé respoundeguè Ion bon bergié.
lé rediguè pièi lis esprovo que Ion rèi i'avié impausado
e la menaço de mort en quau poudié plus escapa.
- Es pas mai qu'acù ? faguè l'abiho, eh ! bèn, bon bergié, coume m'as sauva la vido, iéu te la vau sauva. Counèisse la princesso qu'es amourouso de tu, la vese tôuti
li matin que se bouto en fenèstro quand passes menant
paisse toun avé. Deman matin, quand Ion rèi se presentara à la glèiso emé si dos chato, iéu nie metrai à voulastreja à l'entour d'aquelo que dèu èstre ta nùvio, hèn
tant qu'à la fin sourtira soun moucadou pèr inc coucha.
Es à-naquéu signe que la reconneiras. E l'endeman matin, Il causo se passèron coume l'abiho
avié di. Quand Ion bon bergié intrè dins la glèiso, Ion rèi
En Antibo.
èro asseta sus un trone entre si dos chato. L'abiho,
»
Capitàni Audibert.
Vesiéu davala Jouleto de l'escalo. Couine la recassave
dins mi bras ! coume la sarrave! ! coume l'empourtave 1
Mi pèd n'en dansavon sus leu carretoun. Me cresiéu dins
la veituro, au constat de Jouleto: I pati-patùu dôu chivau
FUIETOUN DE L'_H®LH
! !
LI MEMÔRI_D'UN GNARRO
que nous entiravo, nous tenian enliassa, esfanela d'esfrai, esmougu de poutoun, fernissènt de desiranço. Erian
soulet ! davans Diéu! Lou mounde se despanavo. Poudian
®urresaaaaeu (seguidoJ.
nous regarda, nous amira, nous sarra, nous parla libramen. Un dessagrounlamen di rodo derroumpeguè moun
pantai, sènso chanja mis idèio pamens. Ah ! coume lé
Es en fouitejant Il cop-double que quitère Ion mas. La
luno resquihavo sus la terro si rai Il mai caudejant ;
Il grapaud, Il granouio e Il reineto, sansougnavon si tu-tu,
si coua-coua e si grèu-grèu ; Il grihet fasien entèndre si
quiri-quiri bressaire, e, tout en seguènt l'espandido di
garbeiroun dins Il terro, au brounzin di cascavèu de la
diriéu que l'ame, s'èro aqui ! Es que fou i'aviéu jamai bèn
di ! Noun... Lis lue dis un o lis auriho dis autre me n'en
avien toujour empacha. Mai, quand lé durbirién rnoun
amo, n'i'en diriéu de mot tèndre e de paraulo douço !
0 ! ma bello migneto ! coume se prestarié à mi caranchouno ! Sa tèsto se revessarié sus moun pitre ; sis iue,
d'amour, ririen coume uno bello primo-aubo ; sa bouco
espetarié coume uno four e béuriéu soun alen ; si péu,
si fichu, se desfarien ; si vèsti toumbarien, e tout soun
cors, soun bèu cors vierginèu m'apareisserié jouine e
fres, pur e bèu, tèndre e blanc, tau que l'aviéu vist dins
cavalo, au bacelamen di rodo dôu carretoun, souto Il
gargatejado eneiranto di roussignùu, que derroumpien
pas aquelo brudisso matiniero, pan à cha pan, limpère
dins la plus melicouso di pantaiado.
Sounjave à co que la vido avié de curions ; coume,
d'un jour à l'autre, dins de batedis de cor e de ressaut
d'amo, arribavian à frega Ion bonur ; à ço que Ion vèspre,
à l'ouro que l'estelan beluguejo, au moumen que tout lou
mounde dôu mas dourmirié, mis ami s'adurrien em' uno
mi raive.
0 soubeiran mèstre ! clins poste amour te lausarian
E tu, que d'adamount dardaies dins fou sourne di nivo,
raiounariés de vèire ma Jolo velado de tôuti fi gràci ; e
tu, qu'as enflamba nùsti cor, oh ! coume te deleitariés di
chale e di tresport que coungoustarian à couronna toun
obro de creacioun !
La cavalo s'arrestè. Dequé i'avié ? « Hi ! Blanqueto ! »
E toujour fasiéu emé moun fouit de double emai de trible.
La cavalo penejè sènso branda. Sautère dôu carretoun.
veituro, eilai, au bestour de la draio ; qu'anariéu querre
l'escalo dis iero e l'apielariéu souto l'éstro de Jolo. Emai
que Il chin japèsson pas?... Qu'ère badau ! Pèr que vouliéu
que Il chin japèsson. Es que Gedeioun couchavo pas sus
Ion davans dôu mas? E, o, me semblavo bèu... dins tôuti
li cas me n'enchautave.
Soun cousin ? Ah ! o, soun cousin demourarié pas
inau calo !... Monstre, quete tour ! quete tour !
!
i
mano, Ion dimècre e subre-tout Ion dissate, nbsti patiaire
e patiarello estalouiron si ferre vièi e touto meno d'anticaio e d'eisino.
Veirés aqui lis amatour que, dôu bout de si bastoun,
taston, viron, reviron aquelo ferramento pèr lé cerca de
pougnado de porto, cadaulo à l'antico, martèu de brounze
escrincela, vièii grasiho, vièis àsti, o cremascle derraba
di chaminèio de la vilo, mounte se fai plus, bèn 1(',,u, que
la cousino au gaz.
Desempièi que se tafuro aqui, la recorde es plus gaire
en abounde, e n'es pas bèn eisa de i'atrouva couine autrifes la vièio terraio de Moustié, Il clan goutico e àutris
artifaio artistico que s'estrèmon vuei dins Il placard di
couleicioun requisto, pèr Il delice de nbsti saberu vo
amatour, estudiant ansin l'obro dôu passat espelido tout
- Siés ban poulit, paire? diguè,
Coumo fas? - Acb 's moun secrèt.
- E mounte vas? - Môunti à la garo.
!
68
MO JN VHÈl zXVIIGNOKJN
qu'èro intrado em'éu, voulastrejé e vounvounejè davans
la caro d'uno di princesso que tiré soun moucadou.
Alor Ion bon bergié s'avancè dôu tronc :
- Velaqui ! diguè au rèi, aquelo que me vbu : es aquelo
que vên de coucha 'rio abiho emé soue moucadou. Aquest cop, Ion rèi fugué fourça de teni sa paraulo.
Lou capelan maridè Ion bon bergié 'mé la bello princesso. E pièi se faguè clins Ion palais uno noço espetaclouso que duré touto uno semano. N'en fuguère, iéu
que vous parle, e me regalère couine jamai de ma vido
m'ère regala.
rié grau. Lou bon bergié cargué ion sa sus soue espalo e
anè Ion pausa au pèd dôu troue reiau.
- Vaqui, moussu Ion rèi, poudès coumtali gran, n'i 'en
manco pas un; aro, tenès vosto paraulo, e dounas-me la
princesso que la dison tant bello.
- Vole bèn, diguè Ion rèi, en escoundènt sono despié
e soun iro. - Mai coume poudié pas se resbudre à donna
Uno boute se capitavo davans 11 pèd de la cavalo ; dequ'
èro tout eiçb? M'avancère de quàuqui pas. Lino carreto,
i tres quart descargado de si boute de vin, èro aqui, Il
bras au sbu, Ion chivau escracha. Entre l'esfrai que siblo
dins mis auriho e Il ressautado de moun cor, ausisse de
plagnun. Vau d'aquéu Caire, vese un ome soute uno bouto :
« Secous ! secous ! moun Diéu, secous ! » m'escridasse
niai. Res venié. Soulet, au mié d'aquelo maluranço,
m'arrape à la boute, m'esforse, la panlève, la redrèisse
sus soun eisselié. Oh ! la descarado vesioun ! l'orre tablèu ! L'orne a Il cambo chaplado, leu sang legueno de sa
bouco. Vai èstre grand jour e res vèn. Es que tout Ion
mounde sarié sourd, quand sian dins leu malastre ?
Boute mi man de chasque cantoun de ma bouco e, dins
ma pbu, de tant qu'ai de voues, en me virant dôu Larg,
dôu Miejour, de la Tremountano : « Secous 1 à iéu,
d'ajudo, secous ! secous ! » brame e rebrame encaro.
E'm"acù, m'encourre à moun sa, n'en tire leu pot d'anchoio, fan raja la sausso sus moun moucadou, e, d'entremen que d'une mantène leu poutet soute Il narre dôu
mourènt, de l'autre lé fretouie leu front, Il tempe, lé de-
sengavache la bouco.
- Grand Diéu, quete atrussage ! - fai un ome qu'arribo
tout relènt dôu constat de la levado dôu Rose.
Me venié 'n soulas
- L'ami, dise vite à l'orne, tenès un pan leu pot soute
soun nas. Sènte que Ion vinaigre leu revèn. Tourne àmoun sa, n'en sorte une boutiheto de vin kiue,
uno gastarié que ma Jolo avié vougu me faire, e, despachativamen
BMVR
- Alcazar
- Mantenés-lé la tèsto, que
Ion faren
béure, - Marseille
�L'AIÔLI
utro epoco tre-
la tèsto de si legioun coumpausado de Rouman e de
vado pèr mis àvi, me boulegon fin-qu'i mesoulo, e maucrat la pbusso que i'a manja sa coulour, mau-grat li deco
Prouvençau (qu'èron li Francés d'aquéu tèms) Ion gene-
aquéli survivènt d'un autre age, d'uno
qu'acampèron en barrulant vers aquelo infiermarié dis
antico, me sèmblo que leu tèms - aquéu grand mèstre
de tout, - a pausa 'qui soun vernis, que lis artisto ié
vènon estudia pèr s'ispira de pouësio loucalo.
En finissènt, dirai que i'atrouvarés peréu la noto filousoufico e crudèlo : l'ai vist en vèndo, pèr pas rèn, lis
obro pas coupado, pancaro duberto, de pàuris escrivan
ôublida de -la foulo ; j'ai vist tambèn Ion retra descouneigu e aro à l'abandoun dis ome que la poulitico, en un
jour de folo embriagadisso, aubourè sus la tintèino dis
ounour e de la glbri.
E iéu que salude emé veneracioun tout ço que me
parlo d'un passat respetable, pode pas me teni li costo
dôu rire en revesènt à la vôurio leu buste en gip sale dôu
barjaire di clube en quau res de res pensavo plus, senoun
pèr dire en Ion rescountrant aqui uno darriero fes, en
guise d'ôuresoun funèbro :
rau rouman Caïus Marins lis esperè, eici, entre Ais e
Sant-Meissemin, e, lis un après lis autre, tant noumbrous
fuguèsson, mai de dès contre un, dis l'istbri, lis escrapouchinè, n'en faguè un tau chaple que sis os s'atrovon
encaro d'en pertout souto l'araire dôu lauraire, e que
Ion noum meme de Pourriero, que vesès eilalin, vèn de
l'orre pourridié qu'acb faguè.
Lausen donne la membri de Marius, bord que, vuei,
Ion mot d'ordre de la bregado es : Marius. Mai souvenèsvous n'en bèn: se Marius, ajuda de nbsti rèire, meteguè
ansin en pôutiho l'avalanco germano, es que si sôudard,
gramaci la discipline, valien cadun dès barbare, e que
luchavon pièi pèr Ion fougau, la lengo e la civilisacioun ».
Acù s'es sachu e degun i'a rèn trouba à dire. Au countràri, ço que provo que la lengo prouvençalo dèu agué
de bèlli vertu militàri, es que la coumpagno dôu Genio,
qu'èro la nostro, es estado felicitado publicamen pèr sa
bono tengudo e soun enavans. - Un de l'arinado.
« Eh ! bèn, mignot, te mancavo plus qu'aqueste cop
de quiéu !... ».
LOU CHAMP-SAU
Enri Bouvet.
En nie permenant l'autre jour, parlère un moumen
1 GRÀNDI MANO1RO
em'un pastre.
- E d'ounte sias? ié tau.
Avignoun, 22 de setèmbre.
Arribe este matin di manobro de la 580 bregado (generau Canounge, un orne que porto bèn soun noum prouvençau). Mai es pas dôu lancejant soulèu nimai de nôstis
escourregudo un pan longo (dôu 6 au 22 de setèmbre)
que vène vous parla, es bèn de l'estrambord ounte nous
a jita aquéu viage au travès de nosto Prouvènço amado.
Es pas poussible de dire l'acuei qu'avèn reçaupu pertout. A Santo-Margarido de Marsilio, èro uno foulié ; à
Simiano pièi, à Gardano, à Tres, nous faguèron grand
à Fuvèu, i'aguè 'n bal en noste ounour. Causo
poulido ! à l'intrado dôu bal se legissié aquéli mot en
fèsto ;
prouvençau
Fuvèu vous saludo !
Li chatouno li mai gènto (e Diéu saup se soun poulido
dins aquéu païs de fado!) nous venguèron counvida e
faguerian uno farandoulo espetaclouso. Li gènt, li pàuri
gènt dôu pople, li carbounié de Greasco, Sant-Savournin,
Cadôulivo, la Bouiadisso, se disputavon pèr donna la retirado i sôudard e li faire manja, pecaire.
Vous dirai tambèn que dins nosto coumpagnié. i'avié
rèn que de gènt de Prouvènço o de Lengadb. Erian pas
parti d'Avignoun despièi dons jour que leu prouvençau
devenié la lengo ôuficialo. Un cavaiounen sabié Grand
soulèu de la Prouvènço ; i'aprenguère, iéu, Lou pape Clemènt V ; e, vous responde que li camin pôussous an ausi
courre se dèu aquéli tant patriouti !
Mai ion plus bèu, belèu, es quouro liéurerian bataio
dins la plano ounte Marius escrapouchinè li Barbare. Lou
generau Canounge, qu'a l'amo dôu diable e fai marcha la
niue emai ion jour, avié donna coume mot d'ordre aquéu
matin : Marius, Marsiho. Après la bataio, nous troube-
rian soulet davans li rouino de l'arc-de-triounfle de
- Siéu dôu Champ-Sau, moussu.
- Ah ! dôu constat de Gap ?
Precisamen, mai amount plus aut.
- Un païs de mountagno ?
- De mountagno, se voulès, mai un bèu pais, moussu :
sounjas que Ion Champ-Sau tèn vint-e-dos coumuno emé
Sant-Bounet pèr capitalo, e qu'aqui i'a d'avé, de cabruno,
de bouvino, de mulataio, à terro cuberto ; e de prat, e de
segue, e de blad; que fai gau,; un planestèu talamen bèu
que Bonaparte, quand revenié, dison, de 1'isclo d'Eubo,
quand loti descurbiguè dôu cresten de la colo, cridè
0 bello coumbo d'or! Es pas poulit qu'un pastreague devina couine acb, en
l'atribuïssènt au grand empëraire de Franço, l'ôurigino
dôu noum de soun pais : Champ-Sau, campus aureus,
champ d'or!
G. de M.
NOUVEL UN
Avinoun. - La Soucieta Arqueoulougico dôu
Tarn-e-Garouno a ourganisa pèr si mèmbre uno escourregudo dins nbstis endré, dôu 23 de setèmbre au 4 d'ôutobre que vèn. Nos «manceuvres d'automne «, dis la circulàri qu'a alesti aquéu viage, se feront en Provence et
dans le Comtat Venaissin. C'est le pays du soleil et de la
poésie : après celle des troubadours, la patrie d'Aubanel,
de Roumieux, de Roumanille et de Mistral, les poètes dont
nous avons entendu les chants`à travers le Languedoc, les
reconnaissant pour frères à leur parler roman.
Aquéli` bràvi Carsinés, parti de Mount-Auban leu
23 setèmbre, dèvon vesita Avignoun, Aurenjo, Ais, Marsiho, Arle, Li Baus, Sant-Roumié, Li Santo, Tarascoun,
Nimes e{Aigo-Morto. Fugon lj bèn-vengu pertout !
- A l'espousicioun dôu Pichot Marsihés, la foutougrafjo dôu tablèu de Roux-Renard La Pouësio prouvençalo
atiro li regard de tôuti. Es un bèu tros de fiho, couifado à
Castéu-IGeïnard. - Es mort eici, clins la niue
de dilun, Ion vièi tambourinaire Escoumbard, qu'ère
l'ouncle dôu paure abat Escoumbard, curat di Santo.
Em' éu s'amosso la raço di tambourinaire Castèu-rei-
narden. - J. S.
Cavaioun.- En gramaci à M. Guis, presidènt dôu
Counsèu Generau, que s'es donna proun de peso pèr
ôuteni Ion rachat dôu pont de la Durènço, se i' es ôufert,
i' a quàuqui jour, un ôujèt d'art em'un album. L'ôujèt
d'art sort di man de l'escultour Frederi Vian, au quau
devian deja Ion buste de CastilBlaze. Apounden que
peréu M. Anfos Rousset a di à M. Guis quàuqui galant
vers prouvençau.
L'escultour Viau, qu'es de l'escolo felibrenco de Paris
e prouvençau de la costo pleno, vai founda eici bèn lèu
un journalet federalisto.
Arle. - Parèis que, d'aquest moumen, se fai uno
grosso boulegado à l'entour de la metodo d'ensignamen
dôu fraire Savinian, dôn francés pèr Ion prouvençau.
L'Universita, dison, pren la cause au serions, e bèn quàuqui Soucieta Sabènto se n'ôucupon, estènt que li principàlis escolo poupulàri de Prouvènço adbuton, aquéu
mode d'ensignamen e que li senatour e deputa coumençon de leva leu vas en sa faveur.
Lis evesque d'Anvers e de Mount-Pelié an adreissa au
fraire Savinian de letro de felicitacioun. E, ço que j'a de
miés, loti Sant Paire Leoun XIII, pèr l'entre-messo dôu
cardinau Parozzi, secretàri di Letro Latine, en acusant
recepcioun au bon fraire felibre de soun libre de versioun
prouvençalo-franceso, ié fai tôuti li coumplimen, ié donne
tôuti lis acourajamen e tôuti li benedicioun que s'amerito.
Marsiho. - Se vai donna loti noum, dôu pouèto
prouvençau Gustàvi Benedit, l'autour dôu galoi Chichoues,
à-n-uno de nôsti carriero.
Ais. - Es leu 10 de nouvèmbre que s'inagurara Ion
mounumen de Peiresc. M. Gastoun Paris es carga pèr
leu Menistèri de l'Estrucioun Publico de leu' representa i
fèsto peirescano. La Mantenènço felibrenco de Prouvènço
se prepauso, cresèn, de ié teni soun acanip annau. Se
parle d'une oupereto prouvençalo, Leis Oulivié, que soun
autour, Gile Borel, nous n'en darié l'estreno.`
Géano.- Li manobro de la 58e bregado, que se soun
acabâdo dins nbstis encountrado, an agu pèr couronnamen li fèsto que se soun facho i sôudard, lins nbstis endré.
Quand, triounfalamen, leu 111e regimen a fa soun intrado
à Gèmo, noste Maire M. Verlague i' a souveta la bèn-vengudo'; e dequ'a respoundu loti courounèu Didier? Gra
ciousamen a di que poudié, Ion 111e, s'apela de bon dre
« lou'regimen de la Prouvènço », car dins si rèng noun
comte quàsi que de prouvençau.
La Cioutat. - A nosto pescarié dôu Dintre, que
vènon de refaire, i' avié 'no Santo-Vierge qu'èro aqui
despièi tres cènts an. Li peissouniero, l'autre jour, jugè-
ron à prepaus de la remetre en plaço. Mai creirias-ti
qu'acb esmouguè noste Counsèu Municipau autant, emai
belèu mai, que s'avien lis Anglés desbarca au Bè de l'Ai-
gle! Donne leu Counsèu voutè que falié de touto forco
empacha nbsti peissouniero de plaça sa Madone dins la
peissou nari é.
E zôu ! Ion coumessàri pèr enleva la Santo-Vierge. Mai
li coumaire èron aqui : La levaran pas! la levaran pas!
l'avié; qu'un bram dins tout ]ou quartié, emé belèu milo
personne que regardavon l'espetacle.
- Eh ! n'i' avié que cridavon, se volon metre Mariano
i quatre caire dôu pais, es que quaucun lis empacho ? Mai
Marius e noste capitàni, en lengo naciounalo d'0, après
agué fa pourta lis armo, nous retraguè ion souveni que
tant bèn coungreio aquéu superbe campas.
« Quitaren pas, diguè, aquéli plano istourico sènso que
vous ague rapela la grand vitbri que, i'a dous milo an,
sauvé eici la civilisacioun. Avès, segur, après à l'escolo
qu'en aquéu tèms uno innoumbrablo armado d'Ambroun
e de Téutoun, tant van dire lis Alemand de l'epoco, avien
passa Ion Hume Ren e, perseguènt sa marcho destrüssi
de-vers ion Miejour, mes à noun plus leu païs galés. A
l'arlatenco, e qu'a leissa toumba Ion rèsto de sa vestimente. La béuta de la chato, que tèn uno lire en man,
]ou païsage que l'envbuto, tout acb 's ôupulènt - e fai
Temps qu'au Café Riche, un di plus grand cafè de Paris,
s'es fa'n councours pèr saupre quinte es Ion proumié vin
de Franço. Vous trouvarés que, d'uno voues, lis amateur
an decida qu'es loti vin di Roco-Fino, de Castèu-Nbu-dePapo.
E vaqui ço que se fan dire aquéli tirasso-bon-Diéu que,
malurousamen, arriera de cènt an, dins quàuquis endré
que i'a, ridiculson la republico. Vèngue, vèngue de gènt
jouine, vèngue lèu d'orne nôu, pèr aprene i vièi barban
à leissa li peissouniero ounoura quau ié plais dins sa
peissounarié.
Moustié. - Nosto vilo, tant celèbro pèr si faiènço
prouvençalo e pèr la famouso cadeno que ié religo dons
- Coume diausse acb 's arriba ?
--- N'en sabe pas mai que vous... Mai, en liogo de mai
crousa ion perdequé de la cause, s'anavias querre uno
garbo pèr metre souto ion cap dôu paure malurous?
Segur, acb 's mante d'avisamen, mai es que l'on
saup?... E la destinado...
di courpatas e leu crida dis agasso que viroulavon
en subre nosto tèsto, n'aurias entendu de : « Paure ma--
- Avès resoun ! ié vau... L'on dirié que vai miés,
parai ?
- Eto, me ion sèmblo. La, leissen-lou un moumen
tranquile, tout-aro Ion faren mai béure.
- E ion chivau ?
- L'ai pas bèn espincha ; loti crese mort. A noste
entour i'a que de sang.
- Pbu pas me veni, dôu biais que l'abracage es arriba?
- Fan tant pan de causo ! E, tenès, ié faguère, vesès
aquéu caiau ? Jougariéu qu'es éu l'encauso de tout.
L'ome me regardavo.
-
- Veici, countunière, couine m'esplique bon cop de
tèms : ion carretié s'èro pas asseta; devié camina darrié
la co de la cai reto ; la rodo de la man a mounta subre
aquéu code, e, dins soun ressaut, en toumbant, a fa peta
li cordo ; li bouto de darrié an barrula sus l'orne, enterin
que li de davans cabussavon sus la bèstio.
- Poudès avé resoun ; dèu èstre ansin qu'acb s'es
passa.
Coumprenès ? La bèstio, d'abord arrenado per ion
pes s'es abatudo ; la premiero di bouto s'es tancado à
Parties, la segoundo l'a butado, e, coume l'animau resestissie di dos cambo de davans, li bouto l'an coupa li
cambo, escracha la tèsto, l'an crebado, fin-finalo.
Tambèn, fan èstre fbu, de biha de bouto, pleno de
emé de tant marridi cordo !
flbri tant-que.
Castéu-l'ôu-de-Papo. - Legissèn dins loti
- Ali ! o, la marrido crespino, que vous fai arriba
sus la porto quand l'oustau toumbo ; Ion mau-sort que
vous fai courre, pèr vous embousouna dins loti malur ;
l'esperanço que vous meno, en risènt, dins 1i bras de la
fatalita ;'counouisse acb !... l'ai passa ! Sabe tout ço
qu'une oiro de vide plu countène de desenlusimen de
cor e de tuiamen d'amo...
- Avès agu de malur?
- Lou plus grand que posque abriva'n orne! l'a pas
sièis mes que devian nous marida 'mé ma poulido Fermine: courre dirian deman. La quite toute risouliero, van
à moun oustau, à dous pas dôu siéune ; ié siéu pas, que
vènon me querre. lé courre... La trobe redo.
- Uno broco, grosso coume,un liam de sa, que se
Ero morte ?
.
capitavo sus l'eireto, l'avié facho esquiha ; s'èro tuiado
en toumbant d'en-aut dis escalié. Un brut de voues nous faguè vira la tèsto. Lis ome dôu
Mas Blanc e li dôu Mas de La Tourreto, d'à travès terro,
depèr li draie o depèr la route, arribavon en courrènt ;
la malo-peste d' Arle à Nimes, à soun tour, dins un brandussage fbn de cascavèu e d'esquerlo, aplantavo aqui li
quatre saut de si chivau. Lis animau niflavon, sentien
leu sang ; li gènt, éli, istavon aqui planta.
Davans ]ou malur, l'orne aparèis toujour coume un
poun d'esclamacioun ! E, d'efèt' s'avias vist tout aquéu
mounde, sus li ribo o dins li camin, emé li rai'dôu soulèu
mountant que nous prenien en gauto, au mié di mousco,
di tavan e di mouissalo que rampelavon, soute li cro-cru
au-mens que nous laisson nosto pauro Bono-Maire !
Es co qu'apellon la liberta, aquéli tèsto de mujo!
lurons ! » de « Santo Vierge ! » de « grand Bon-Diéu !
que s'esclamavon.
»
- Mis ami, faguè tout-d'un-tèms loti mèstre dôu Mas
Blanc, i'a (l'ouro ounte bon bon Diéu du-meme s'ôublido ;
sian pas vengu pèr bous, regarda, ni pèr dbure ; sian
-
vengu pèr secourre un di nostre.
D'enterin qu'aquel orne parlavo, sis iue, couine li d'un
gardian que cerco li meiour chivau de sa manado, lardejavon li que d'entre vautre voulié vèire partre ; e, d'une
voues que fasié fermanço :
- Anen, jouvènt, "countunié M'este Ambroi, vàutri
qu'avès de cambo d'infèr, courrissès au mas ; anas aprene
à la mestresso leu malan que nous enrodo. La mestresso
vous alestira tout ço que fan pèr l'orne, atalarés
loti
char-à-banc, loti remplirés de pain, prendrés uno tourtouiero, garnirés un limounié... e... farés entanche, entendès, mis ami, leu tèms prèsso. A vosto arribado empourtaren l'orne à l'espitau d'Arle, recargaren li boute e
menaren leu viage au'mas : quand soun mèstre pourra
parla, dira dequé se n'en dèu faire.
Quatre jouvènt partiguèron à travès terre en franquissènt valat e rouhino.- Lou paure estermina tenié toustêtus la boute duberto : ié dounère Ion darrié chicouloun
-
dôu vin' kiue que restavo dins la fiolo de Jouleto.
- L'on dirié que,vbu drouvi lis iue? faguè Mèste Ambroi, en s'avançant de nautre.
(A segui).
Î[tatisto Bonnet.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AlàLI
4
roucas, a peréu uno capello ouate se val en roumavage,
Nosto-Damo de Bèu-Vesé. Aquest an, courre sèmpre, l'es
vengu forço mounde faire si devoucioun e cou me sèmpre
i'ancanta leu vièi cantico prouvençau que se l'es trasmés
d'age en age à l'ounour de la Bono :Plaire.
Nimes.- Avèn agu la vesito de 300 cantaire catalan,
de la soucieta l'Euterpense, de Barcilouno, téuti couifa de
la barreto roujo, que nous an fa entèndre, clins l'enclaus
dis Areno, li bèu Cor catalan dôu coumpousitour Clavé.
quito aquest mes d'ôutobre pèr ana lins l'Auto-Garouno
teni la memo founcioun. Tant-pis per Fouis que perd un
roumanisto dôu gros grurn Mai tant-miés pèr Toulouso
qu'aura de mai un bon felibre.
Veici la circulàri que nous mando fou chivalié Portal, en
nous anounciant la segoundo edicioun de sa Letteratura pro-
IL.vaur.- Lou 1' de setèmbre, davans leu Counsèu
France et en Italie, j'en prépare la deuxième édition. Celle
Municipau, segui di musico e de l'ourfeon de Lavaur, s'es
inagura eici, sus l'oustau ouate es nascu Lucian Mengaud, uno lauso à l'ounour d'aquéu troubaire. Quand l'an
agudo descuberto, i son de la musico, M. Carle de Car-
bonnicres, majourau dôu Felibrige e Maire de Lavaur,
l'a prounouncia davans un sabourous discours en lengo
d'O, ouate rapelavo la vido e li pouüsio de Mengaud.
D'aqui, au tant de la Toulousenco, soun ana inagura li
Noste publi i' a fa un acuei entousiasto, e lou felibre
Louis Bard i' a di en prouvencau la bèn-vengudo frcirenalo :
Catalougno es la sorre ilustro de Prouvènro;
Téuti dos an giscla dôu grand aubre latin,
Unido dins l'amour, an la snemo cresènço;
chaujamen de noum de tres carriero que, desenant,
pourtaran, lis dos proumiero, aquéli de dous benfatour
déu pais e la tresDnco aquéu de Lucian Mengaud.
Em la mena esoeranço, an leu meure destin.
Li Catalan venien de Marsiho, ounte an fa peréu grand
plesi, e d'eici soue parti pèr Ceto.
Qvouro veiren nbstis ourfeon se faire ansin lis espandissèire de nbsti cant prouvençau, coume li Catalan fan
pèr soun idiomo, au lib de repepia li rifanfaro de Paris,
que vénon pièi en ôdi en tôuti ?
Lou Queilar. - Dimenche que vèn, 29 de setèm-
Harcilouna_- Pèr ounoura la retauracioun doit
mounastèri de Ripoll, qu'acb 's leu panteon di comte
catalan, s'es publica 'n voulume entitula La corona de
Santa Varia de Ripoll. Dintre li pouésio que Va clins
aquéu bouquet, pouésio que se soun dicho à Ripoll lou
15 setèmbre, la lengo prouvençalo es estado representado
pèr un inne aguènt titre A Nosto-Dasno de Ripoll, qu'es
d'En Vitou Liéutaud, majourau dôu Felibrige.
st<+
r
f; s. ar #r +srm r ss +
+ r
I
bre, dins l'après-dina, l'aura eici, sus loti Prat-de-la-Vilo,
de grândi courso de camarguen e uno ierrado de 25 bibu.
Veici la mostro di joio ôuferto i chivau courrèire :
1' PUES DE LA PLADO pèr camarguen pur, 50 fr. au
proumié, leu segound doublara soun intrado ; intrado,
w
rcu e
ouru pcmtb'enci
An si camiso
70 fr. au proumié, leu segound doublara soun intrado ;
intrado, 5 fr.
Pèr tôuti li courso, lis cngajamen saran reçaupu vers
M. Armand Vesson, presidènt di courso dôu Queilar,
1
Dans l'organisation du Félibrige, il y a l'image du fonctionne-
ALVII" ON
3 fr.
-mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco
la fiolo,
Comtat, Extra dry (goût anglais)..
P.,
- Dins Le Conciliateur : Vivo li biôu e Dons rapian pèr
P. Bernard ; Lou cerco-remèdi pèr N. Bonnet ; Una ferma que
non avie brasses pèr B. Boysset; A-n-uno rèino pèr P.-E. Bigot.
1lMei Nistoun pèr
Misè Nourino ; Lei cinq banqueto pèr P. Roustan ; Recouneissèneo e poulitico fan dons pèr A.. Chailan; Lou Fort Sant-Jan
pèr P.Mazière ; Piçhouno charrarié pèr J.-B. Brun.
- Dins La Nnova Sicilia : Bibliougrafio prouvençalo
pèr E. Portal.
- Dins L'homme de ;bronze : Remontrance des taureaux
de la Cannargue, tradu dôu prouvençau de F. Mistral.
- Dins Le Gril : La pèiro de Muret pèr Pol le Loung.
- Pins La Veut de Catalsnya : Les dues masoveres,
tradu déu prouvençau d'Isidor Lèbre (Aiôli).
- Dins La Gazzetta Letteraria de Milan : Letteratura
provenzale : Anselme Mathieu pèr E. Portal.
FARDO TU, Il+ ARDO IÉlu
En Auvergno, li fiéu de l'antico Gergbvi
Se fan passa leu sabourun ;
E 'n Prouvènço, quand li reviho lou Martin,
Se fan passa Jou Mikado, li nôvi.
Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.
Se vènd dins touti li bons oustau.
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO
Grando varieta de counservo de viando erré de pèis. - Counservo au
Entre-paus de saboun, car-salado
vinaigre. - Liqueur de touto meno.
Iitisin de bevèndo. - Sucre pèr vedémi.
Espedicioun franco de port e d'ernbalage.
ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879
e Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la ]Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
de
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
Se
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. o
pago en tracho à 90 jour. sènso escomte,
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
bèn 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de oubrage, estùdion uno questioun, s'6ucupon d'estatistico, etc.,etc.
regio arregardon !ou croumpaire.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
A l'arribado, li fiole devon èstre sou gnou
samen couchado dins un endre' fresquetrou
U PEROU
l'estouma, famous pèr douna
La meieuro di bevèndo pèr rernounta
la
voues,
superiour en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba
bouco
coume
!ou
vin de Castèu-Nôu.
de Quinquina e agradiéu en
e--
d'amour p5r G. Bregail.
3 f r.
ViNMÀ1iÀNi
,
glèiso pèr A. Vergne; Vendensiàei pèr J. Pitchou ; Cansoun
Il , à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en A'IGNOEJN
CO
w
RE T°
P F81% de
ESProvence,
MU Rcarte
or............
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura;
Que s'es assaboura
Dins li souièu estràni,
Lou nadal des paubres pèr A. Maffre ; A Fourès pèr de Beau-
FOUND2,.DO EN 1876
MO USSO TOUT SOULET.
A LACOCA
-o-
Dins la Revue Gneyelopédique : Clara d'Anduze e si
vers prouvençau, pèr C. Maurras.
- Dins La 'ferro d'oc : Marche en avant pèr J. Carrère;
autour Lemovix (Louis de Nussac).
Niai,., es pas besoun de Iou l'aire moussa
miéji-fiole,
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50fiolo.
En double panié 1 o 50 quart de
Voici courre coumenço :
Déni terraire de Prouvènço,
Dôu pais que t'anion tant,
Pèr t'ôufri la iedevènço,
Lou tribut de nc)sti cent,
Sian vengu, Vierge puissante,
A l'oumbro de toun drapèu,
Vesita ta croto santo,
Ta baumo di Pirenèis.
Lou pichot Manuau dèu bon felibre limousin, que tout felibre prouvençau errai que tout proucinciau poudra n'en faire
soun proufré, sort de l'empremarié Verlhac à Brivo e a pèr
la bello co.
En miejo-caisse de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo'
o mié-panié I o 24 quart de fiolo.
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiole,
En caisso
o 24 quart de Prolo.
o panié
Un cantico qu'a fa prouado à Lourdo (pèlerinage aupen daiu
17-21, setèmbre) es lou Cant di Prouvençau pèr l'abat H. A.
sontinie, le régime fédéraliste, sent capable de diriger des forces
actives aussi complexes, d'assurer la cohésion de chaque partie
du territoire, sans qu'aucune soit sacrifiée re l'autre, sans qu'aucune soit étrangère aux intérêts supérieurs des grands services
publics et de la défense de la patrie française.
soulèu bougio.
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terra de Prouvènço, ounte noste
de Castèude
clareto,
dins
li
claretiero
de
Dio,
d'Eirago
e
amaduro e sucro tant
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
iou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.A ",Ai iuN, poudèn dire qu'esperan
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, fai parti lou tap
viéu
coume
la
poudro
:
regale de noço e de festin, vin capitàni,
l'Estello de
coume un cancun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco
S'ESPEDIS :
CC1EV. L 11.1L1 't'IïL 1101tT_1L.
-o-
- Dins Le Journal du Comtat : Lou couguiéu pèr Lou
- Dins La Sartan : La patincho pèr A. Palliés.
ment de la véritable vie nationale en plein exercice ; c'est, en
PALUN
PROPRIÉTAIRES
Gra.ud Mousseux du
P,'lsrsne, 84 Viu Gagnai.
Peirin.
vènço, pèr Lengadè e aurre, uno éumorno flourido de n'avé
lou parié. Dis, aquéu librihoun, tout ço que fan saché pèr
counèisse l'idèio, la pratico e la toco de l'istitucioun felibrenco. Après avé parla de- tout, l'autour counc'.us coume
seguis:
VIES MOUSSEUX
Grand Mousseux, 'Muscat
En attendant, veuillez agréer, monsieur et très honoré con-
frère, l'expression de nia haute considération,
- Pins La Nouvelle ]Revue: Les monuments historiques
Nous arribo de Brivo un pichot libre de tres ski, Petit
Manuel du lion félibre limousin, que sarié pèr Prou-
M. Pasquier, noste archivaire, qu'à Fouis avié tant fa
pèr metre en vogo lis estûdi de la lengo dôu païs, nous
/
blications, parues depuis 18911, ainsi que tous les renseignements,
que vous croirez utiles ci nion (mure.
en Provence, citacioun de l'Aiôli, pér P. Marièton.
OULEGADISSO `eROUVENÇALO
Études grammaticales sur le dialecte gascon du Couserans
par M. l'abbé Castel, avec un avant-propos de il. Pasquier,
archiviste de l'Ariège, 64 pajo in-8« (empr. GadratJ. Un
eisèmple d'aquéu parla : pèr dire « es mai avenènt (le dire
que de faire », aquéli gascoun dison : « qu' e mes abient
de dide (lue de hé. »
G.
priant de vouloir bien nie taire connaître les titres de vos pu-
- Dins Le Petit Typo Marseillais :
Fouis,- Un eicelènt travai que vèn de parèisse eici :
e
presque la considérer comme un nouvel ouvrage.
Afin de la rendre aussi complète que possible, j'ai l'honneur,
monsieur et très honoré confrère, de m'adresser û vous, en vous
Bard.
tantost. - OuRRIAS.
Iiiount-Pelié. - Li journau d'eici e dûu Miejour
an publica, au nouai de la Mantenènço de Lengadè, uno
letro adreissado au Menistre de l'Enteriour pèr leu, sendi
Ipoulite Messine, au sujèt de l'enebicioun di courso bouvaralo. Aquelo remoustranço esperitado e gènto es estado
reprouducho e traducho en catalan dins La Vèu de Catalunya.
édition sera tellement augmentée et renouvelée qu'on pourra
- Pins Le Journal du Midi : I cantaire catalan pèr L.
De telo grise,
De bonnet blanc tôuti crassous ;
Li jour de fèsto
Soun i fenèstro
Aquéli gus de pesouious.
Miclièèau Gai.
jusquo à dissate, 28 de setèmbre, avans 3 ouro dôu
en 189,J, en
Flavy ; Lou casse del Trumel de Cos pèr A. Quercy ; Amour de
cansoun Aro qu'an tout acaba, es pas bèn coume disès.
Ve-n'eici la formo eisato :
Camarguen, 60 fr. au prournié, leu segound doublara soun
intrado ; intrado, 5 fr. - 3° PRES DI PELO T (trot atala!,
Encouragé par l'accueil si favorable que raton livre : La
Letteratura provenzale moderua, eèt
repaire-Froment ; La pimpanello e la viuleto pèr Barrière-
A la redacioun de l'Aibli. Lou darrié coublet de la
5 fr. - 2° PREs LoucAu, pèr camarguen pur e crousa-
venzale niodeyna :
Monsieur et très honoré Confrère,
Pèr béu. e risoulet
s-un vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
'ar'1 Îlnil CÇiYci ïî . 4 . arfn1{,
].'Argus legês :].000 journau pèr jour.
Demandas
A l'estanparié HAMELIN de Moaat-Pelié
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-OCCITAN IEN
DE L. PIAT
Dounant pèr chas que mot fiancés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
em'uno sequèlo de dire coumun.
2 GROS v OULuME
DE 1000 PAJO EN TOUT.
asussi lr_rs que >Gt; fi.,,,ie,
0u
achii bau . arsihés
la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
Lou gerènt: FOLCO DE BARONCELLI
BMVR
- Alcazar
- Marseille
h:n _lvignoun,
crnprcrnarié
Francés
SEt
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 05, n°171 (Setèmbre 1895)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 05, n°171 (Setèmbre 1895)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Cent-soixante-et-onzième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1895-09-27
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7555963be34b5f66d49620bf4e15484c.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1895_171
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10695
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-17
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Véran, Jules (1868-1960)
André, Marius (1868-1927)
Bonnet, Batisto (1844-1925)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre