-
https://occitanica.eu/files/original/c45877696abef76325c68acd1c34b530.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/9d4f4e5b0a50a046cc7e4ced7e273bea.pdf
f5f5469e6897567e33b9c36cc439975e
PDF Text
Text
CINQUENCO ANN e
f_
""169.
DISSATE 7 DE SETF-MBRE 1895,
I
Nitutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.
LI
AI
F. MISTRAL.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.
fProuvèrbi di meissounié)
QUE VAl CREMAN'lr IRES FES PÈR MES (7, 1 7, 27)
PRES DE L'ABOUNAMEN
EURÈU DE REDACi OU N
E D'ABOUNAGE
Un an ............. 1 O fr.
Sièis mes ......... 6 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime
Vers
FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN
UNO BOND OBRO
NRI BOUVET, l'autour d'aquéu recuei
de pouësio avignounenco e : atirico
entitula Lou femelan, tant vivènt
pèr soun realisme, es en trin de coumpli uno
LOU
Disès que loti Counsèu vôu demouli li bàrri
Pèr donna d'èr à-n-Avignoun ?
Dounara d'èr pulèu i gàrri
Que traucon loti saquetpèrmanjaloti pougnoun
Mèste Franc.
obro bèn pïouso vis-à-vis de soun mèstre Ion
paure Ansèume Mathiéu.
Bouvet a fa grava à si frès uno lauso de
mabre blanc, destinado à-n èstre messo sus
la porto d'intrado de l'oustau peirenau dôu
felibre di Poutoun, à Castèu-Nùu-de-Papo.
Aquelo lauso porto eiçù en bèlli letro rouginello :
EICI ES NA E 11IORT
1829-1895
EN ANSÈUME MATHIEU, FELIBRE MAJOURAU.
-o-
Dins soun libre La Faranaioulo
E dins si conte en prouvençau
J'a li rai de noste soulèu,
L'esperit de nosle bon vin
E Ion rire de nôsti chato.
De mai Enri Bouvet a fa, en double eisemplàri, un precious manuscri, en tencho roujo,
negro e verdo, de tôuti lis oubreto inedito de
Mathiéu, que fugue vers o proso, tout ço que
noua s'atrovo dins loti recuei La Farandoulo.
Lou libre es precedi de quàuqui noutiço bieu-
grafico, signado de Mistral, Sernin Santy,
Cassini, Bouvet, etc. La cuberturo es ournado
d'un brout de sèt boutoun de roso enribana
de la deviso : Tant de boutoun, tant de poutoun,
tai
us
qu'acà 'ro Ion blasoun dôu gènt e bon Ansèume ; e se legis en tèsto dôu galant manuscri :
hue
I LRGÉIRE DR L'OBRO INEDITO D'A. MATHIÉII
un
A quel enchuscla d'ambrousio
Cantavo coume un roussignôu,
de
En largant dins chasque draiôu
Li resson de sa pouësio.
Coume soun vin de Castèu-Nôu,
Vis, si cansoun an d'alegrio,
An la frescour, an la babiho
E leu clarun di rajeirôu.
0 vàutri que venias en foulo
Quand nous disié si conte blu,
Quand menavo sa farandoulo,
Vès-eici li darrié bela,
L'or pur d'aquéli pimpiheto
Que, trelusènt, nous fan lingueto !
I'ont-d'Avignoun, leu -À de juliet 1895.
Enri Bouvet.
Es destinado, aquelo ïejouncho, à la biblioutèco dôu Museon Calvet.
RATUN
LOU ROUMAVAGE DE SANT GÈNT
Es aquesto semano qu'au Bausset de Vau-Cluso s'es fa la
fèsto de Sant Gènt. Li Sant-Genaire i'èron 25,000. Vès-n'eici
uno descripcioun que n'aviè facho dins ion tèms leu paure
felibre Bagnôu, de Mazan, - qu'es mort i'a quàuquis an.
La fèsto de Sant Gènt n'es plus la fèsto d'un endré,
d'un cantoun, d'un despartamen, es la fèsto de la Prouvènço, e couine, de l'autre man dôu Rose, dôu Gard, de
l'Erau, de l'Ardecho, di Ceveno, n'i' en vèn taret e mai,
se pôu dire qu'es la fèsto dôu Miejour.
Aquelo fèsto esbrihaudanto, sousprenènto, incoumparablo, que vous laisse à l'esperit l'efèt d'uno vesioun celèsto, i'a 'no trenteno d'an que se n'en parlavo quàsi pas.
Es leu pople que l'a 'stablido sèns l'ajudo e Ion counsèu
de res, Ion pople, rèn que leu pople, dins un envanc
irresistible de fe, d'amour e de recouneissènço.
Se ié preparon d'un an à l'autre : entendès aquest paraulis :
- Venès de Sant Gènt?
- O ! ah ! paure de tu : aviéu jamai rèn vist !
- I'avié de mounde ?
- Se coupavon !
- E la proucessioun ?
- Se pbu pas dire li proumié èron deja 'n bas que
leu Sant avié panca parti.
- Aquéli lame devien faire un bèl efèt?
- Me sèmblo que li vese encaro.
:
- E li cant ?
- Èro Ion paradis !
- Paire, nous ié tau mena l'an que vèn ?
- Jan, anen-ié !
- Tetino, ié faudra 'na?
- Fefin, fau veni !
- Dido, ié van mai !
- Iéu, fan que i'ane tôuti lis an 1
Un mes à l'avanco, entre parènt, ami, vesin, couneissènt, se manche de troupe de dès, vint, trento, quaranto,
e quand arribo la vèio e bon jour de partènço, M1li femo
espbusson, layon, empeson, estiron, fan eouire gigot,
cousteleto, roundello, rougnounado, tian, troucho, brassadèu, que sabe iéu ! Lis ome preparon li bèsti, tèndon
la carreto, ié meton lis escaleto, li parabandoun, l'alungon, l'ausson, l'alargisson, ié fan d'estagiero, la garnisson
de trousso, de bassaco, de matalas, n'en fan un oustau; e
quand es tout lèst, que soun tôuti rendu, orne, femo,
enfant, vièi, ami, amigo, couifo e casèu, tout acô mounto,
se fourre, s'amoulouno, s'encafourno aqui-dedins ; Ion
fouit peto, leu falèt tire, e li vaqui parti : Vivo Sant Gènt!
N'i'a que vènon de liuen, que fan quaranto-vuech ouro
de camin e que se pauson sièis o sèt cop long de la
route. A mesuro que s'avançon, n'en rescontron d'autre,
d'aqui, d'eila, de pertout ; s'apoundon, s'arrenguèiron e
formon de trin que finisson plus. Pa son li mourre, fi
plan, li ribiero, li vile, li vilage ; fan un tapage, un tarabast, uno vido, que tôuti sorton pèr li vèire. A Perno. à
que degun pbu plega li parpello. D'aquélis endré e de
toute la Coumtat, li gènt qué soun plus proche parton
que leu dissate, e n'i'a forço que van à pèd, veritàbli
roumiéu. Tôuti amiron Sant-Leidié ounte i'a plus qu'une
route, la routo dôu Bausset. Aqui l'on coumenço de vèire
quaucarèn : pendènt mai de quaranto ouro, aquelo route
es uno veritablo ribiero de mounde : n'i'en passo, n'i'en
passo, de carreto, de carretoun, de jardiniero, de charabanc, de tapo-quiéu, d'omnibus, de diligènço, que van au
pas, au trot, au galop, au grand courre, se rescountrant,
se creusant, se passant, se leissant, s'agantant mai, tôuti
cacalucha de gènt que rison, que canton> que cridon, que
quilon, espouscant, segound li tèms, de pèusso o de fange,
li pedoun que tènon prudentamen li ribo. Es un cop
d'iue di plus poulit : en avans, tant que poudès vèire, de
gènt que van ; à rèire, tant que la visto pbu ana, de gènt
que vènon. E la ribiero umano passo e desbordo.
Arriban au Bausset. Vivo Sant Gènt !
Lou Bausset, païs roucassous e baumelu, se quiho tant
bèn que mau 'mé soun castèu esvalabra, sus leu groupioun d'une colo que partejo en dos la riche coumbo de
Sant-Leidié : uno di dos es la coumbo de Sant Gènt. Se
vai à-n-aquéu vilage escalabrous pèr un parèu de mountado caladado de frejau, que fan bouta diablamen. Aperaqui sus leu mitan s'atrobo leu cementèri, pourtant sus
cadun di pieloun de soun intrado uno sentènci en prouvençau. Lou Bausset a l'ounour e loti bonur de counserva
dins sa glèiso li relicle dôu saut ermite : soun dins uno
bello caisse daurade supourtado pèr la Vaco e leu Loup,
li dons coumpagnoun de noste Sant, leu tout servènt de
pedestau à l'estatuo dôu benurous, un di cap-d'obro de
Bernus de Mazan. que n'a fa que de cap-d'obro. En 1876,
dreissèron soulennamen, soute l'endré, au bord d'un pichet replanat soustengu pèr de fèrti muraio, la reprouducioun en pèiro frejo de grandeur naturalo d'aquelo
estatuo. Se vèi de Iiuen. Apiela d'un geinoun soulamen,
sus un pedestau de dès o douge pan d'aut, leu bras estendu,
leu front atuba, lis iue raiounant, semble en estàsi dins
lis èr.
Es eici que coumenço la fèsto. Entre cinq e sièis ouro
de vèspre, prenon dins la glèiso li relicle dôu Saut e li
porton en triounfle à sa capelle dôu desert ounte rèston
leu mes de setèmbre. Segound l'us antique, la proucessioun dèu se faire en courrènt tout-de-long dôu camin,
s'arrestant soulamen au Lié de Sant Gènt, ounte se fai uri
bèu sermoun, sèmpre donna pèr un jouine prèire de
Santo-Gardo.
Parti à pèd de Mazan à quatre ouro mens dès, emé
nbu kiloumètre à faire enj-isquo au Bausset, nous erian
espala pèr arriba à cinq ouro : à cinq ouro, nous restavo
un pichet quart de lègo à brula; estirerian mai la cambo
e, quàuqui minute après, arriberian bagua coume de
souco au Bausset. Demanderian vitamen se la proucessioun avié parti ; nous diguèron que noun.
A la bono ouro ! prenen alen.
Apres agué saluda leu grand Sant, jiterian un cop d'iue
sus aquelo bello coumbo de Sant-Leidié. Que de carreto
en tôuti li granje ! que de gènt sus la route que moouton !
que de gènt de pertout! E partèn mai, à l'aise
aquesto les, pèr ana au lié espera la proucessioun.
La cournbo de Sant Gènt, que finis pèr uno soulitudo
sôuverto e secarouso, es eici d une veritablo magnificènci : larjo, founso, apradido, aubrihado, de bancado
espetaclouso l'encadron e la courounon de pertout, assous-
tant de plantado d'ôulivié e d'amourié que sèmblo que
s'arroson : d'èurre, de redorto, balançon graciousainen
si vertouioun au-dessus de baume sournarudo ; de crebasse pleno de verdure, de bans destaca, arresta 'n derrunant long di pèndo, soute laBMVR
- Alcazardis- Marseille
pampo risouleto
�L'AIÔLI
jardin de la terro, ié trouvarés pas un bouquet tant
disson si ramèu e sa frucho inaverable ; dies l'espàci de
galibaud tentatiéu que fan lingueto i passant ; de grandis ournbro traucado de raioun ; de frescour, deliciouso
de sentour, ferigoulado, apetissènto : que chale pèr lis
iue, pèr ]ou nas !... e pèr lis auriho, au mes de Mai,
quand tout acb 's plen de roussignbu
Mai passas, qu'avèn gaire lesi de bada. Veici la Font
dôu Loup, ounte Sant Gènt abéuravo soun bestiàri, ouate
venié querre d'aigo pèr sa soupo, se n'en fasié, pecaire !...
porqué pas? Bevèn un cop e filan... Mai qu'es acb, eilavau ? Que de mounde ! que de mounde ! Que fan aqui
poulit ; poudès ana dies li plus bèlli glèiso dôu mounde,
ié trouvarés pas un autar miéus para: poudès ana dins
mi
li tiatre li mai renouma di gràndi vilo, ié veirés pas
de
palais
de
decor que vaugue lou siéu. Se i'avié encaro
fado, vous diriéu : poudès li repassa, ié veirés rèn de
mai agradiéu. Es cubert, à ié pas pousqué bouta 'rio
!
espinglo, de bèu chat, de bèlli chato, de bèus enfant (,'ôu
pople, fres, gaiard, gracious, sourrisènt, desbourdant
d'alegresso, que canton, canton Saut Gènt ! Au-davans
d'éli, à rèire d'éli, à coustat d'éli, en dessouto d'éli, au
dessus d'éli, tôuti, tôuti canton, cridon, liaison, aclamon
Sant Gènt.- Ah ! li souspir que Ion caste jouvènt poussé
sus aquelo roco, li lagremo que ié toumbè dessus, Ion
tant de gènt? Sian pancaro à Sant Gènt pamens ! Noun, sian pancaro à Sant Gènt, mai sian à soun lié ;
aquéli gènt espèron lou sermoun anan nous metre
sang que, de soun cor maca, la bagnè, soun esta 'no
:
em'éli.
semenço o uno arrousado divino que l'a fegounda coume
lou sang dôu Criste a fegounda la crous, soun lié peréu,
soun lié de mort ! Au-jour-d'uei aquéu roucas Houris,
aquéu roucas raiouno, aquéu roucas tresano, aquéu roucas triounflo, aquéu routas es uno apoutebsi, uno ourgueno sublimo que canto en trefoulissènt Pinne, l'alleluia
de la glbri.
0 bèu saut, dôu sèti de ta recoumpènso, d'ounte veses
Agnéu lié de Sant Gènt es uno coucero gaire mouleto:
li doumenican que couchon sus la plancho la troubarien,
crese, encaro bèn duro. Es un gros bacs, destaca di
pèiro vesino pèr quauque terro-tremo e jasènt, quàsi
dreissa pèr lou roubinage dis aigo, clins ]on valat que
Ion separo just dôu camin.
Es aqui que l'estiéu, après si journado atravalido
e
mourtificado, lou jouine soulitàri venié se repausa à l'ei-
acb, d'ounte entèndes acb, dôu Paradis ounte respires
couine un perfum l'estrambord que mounto de tôuti
aquélis amo embrasado d'amour pèr tu, couine dèves
benesi li penitènci que t'an vaugu d'abord e subre tout
Ion bonur celkstiau e pièi, sus la terro, aquéli glourifica-
gagno, à la bello estello. Pèr rèndre sa litocho enta
mai penitènto, Ion saut la cavè, sus lou mole de soun
cors, à-n-un pan de founs à-pau-près, de sorto que devié
pas pousqué se vira, ni meme boulega sènso senti la roco
de pertout. Aquelo escavaduro se vèi encaro talo que
cioun !
talo. En bas se vèi peréu uno espèci de grùpi que lou pions
bouié faguè pèr si vaco.
Quand passas en tèms ourdinàri clins aquéu valoun silencious, la visto d'aquel estrange matalas vous fai uno sensacioun doulourouso ; l'empressioun que ressentès, es
d'abord un sentimen de coumpassioun ; avès peno à teni
Tout-d'un-cop li cant se taison, tôuti li front se viron,
tôuti lis iue regardon, tôuti li man fan signe dôu meme
constat, e de tôuti li bouco s'escapo alegramen aquesto
paraulo.
vèsti lagremo en pensant à ço que deguè soufri sus
aquéu roucas l'erouï penitènt : vous sèmljlo lou vèire
rout de travai, de june, de disciplino, acranca, toumbant
(le soin, se revihant à tout moumen, jougnènt li man sus
soun pitre, arregardant lou cèu, trasèntà travès si souspir uno preguiero à Diéu, e restant aqui, se martirisant
voulountarimen pèr garda la pureta de soun amo, la pureta de soun cor, la blancour inmaculado de sa raubo
vierginenco; estoufant sèns pieta dins lou fio de sa jouvènço, Ion mourdènt, lis ardour d'aquéu levame de
councupiscènci que pourtan tôuti dins nosto naturo
desempièi la fauto d'ôurigino ; liéurant vitouriousamen
Ion coumbat, long coume la vido, de l'esperit contro lou
sang, que tout orne a Ion devé de liéura, coume sa fin, sa
toco, I'estiganço de Diéu sus nous-autre.
Davans aquéu tablèu d'aspro, de despietouso penitènci,
ai vist de persouno s'arresta, toumba à geinonn e ploura.
E segur, es uno visto pretoucanto e sevèro : aquelo roco
griso, nuso, envôutado de quatre auciprès e subre-moun-
tado d'un ôuratbri, vous fai miés l'efèt d'assousta 'n
mort que d'avé jamai servi de lié à-n-un vivènt.
Mai au-jour-d'uei, que chanjamen, que countraste, quet
esbrihaudamen ! tres, quatre milo persouno soun aqui
sus aquéu roucas : asseta sus la tepo, sus la terro, sus
li caiau, sus li muraio, sus li ribas, souto li tousco, souto
li bans, cantant, risènt, chariant, emplisson lou valat,
emplisson lou camin, emplisson Ion valoun, formon de
round, de canestelet, d'estagiero, de mouloun, eissame
magnifi de mounde boumbounejant d'amour, d'afouga
men, à l'entour d'aquéu lié, brusc de vertu, de santeta
Un cop d'iue superbe, regalant, es aquéu di muraio, di
ribas, garni de jouinesso vengudo d'un pau pertout, dins
la modo de sis endré, tôuti endimencha, estira de fres,
alisca, Houri, enribana. Fan gau. Sèmblo un pau lis Areno
d'Arle un jour de fèsto.
Mai Ion plus bèu es aquéu lié, aquéu roucas. Que vous
disiéu, adès, qu'èro sevère e pietadous ! Oh ! que nàni,
au-jour-d'uei, que nàni ! Poudès ana clins li plus bèu
FUIETOUN DE L'_tIOLI
4
a
L' ou :'
,
aria l d4 11iè
oqassm
o
0
GOURBINO NOUVIILO, facho a-n-nn cagnard
POOÈMO COUMIQDE EN VIII GANT
Pèr BOUNET l'einat, di Lono, mège en Oupedo 1Vau-Clusol
VII
]LOU sermoun dôu niable.
- « As panca fini? » virant sus l'artèu,
Emé la malice ourle aqui leu Diable,
Qu'ère vengu blèime : « Es espaventable
D'entèndre prega tout autre que iéu !...
Lou resta que fas, leu vese, es leu tiéu
Pregaves pèr tu ; voudriés resta belle,
Pèr bèn te trufa dis àutri piéucello
Que dise ? Voudriés avé la bouta
Dis ange dôu cèu ; voudriés me planta,
Iéu que siéu toua mèstre ; o, maladiciéure 1
La proucessioun 1 la proucessioun ! Vès-la, vos-la !
vaqui la bandiero, vaqui Ion
- Vaqui la trous,
Saut!
Es bèn elo, en efèt, que parèis au countour dôu Gamin.
Arribon en courrènt: orne, femo, drole, canto, tout
mescla.
- Dirias que fan la farandoulo ?
- Noun, es li treno arrapado au brancan, pèr faire
ounour au Saut e Ion tira, quand s'encalo au mitan de la
foulo.
Nous parlo de Sant Gènt. Diras uno intrado courrènto
traço en gràndi ligno la vido dôu Benurous : soun enfanço, sa prourniero jouvènço à )Iouiitèu, sa jogo de
foulié, pèr evita fou inaridage, lis auvàri de Sant Rafèu e
de l'Auzoun, soun retirage clins leu desert, li recerco de
Rimberto sa maire, soun retour à Mountèu, soun retour
au desert, sa vido de soulitàri, sa mort sublimo. Tirant
d'aquéu resumit rapide l'esperit e la flour, Ion jouine
ôuratour nous definis tout Sant Gènt en tres mot: travai,
preguiero, innoucèuci. Saut Gènt travaiè touto sa vido,
Saut Gènt preguè de-countùnio, Sant Gènt gardé jusquo
à sa mort, talo que sa meirino ié bouté, la raubo de.soun
batisme. L'adré predicaire nous donnant leu Sant pèr
moudèle, nous dis que, man-grat la diferènci di tèms, di
circoustànci e di pousicioun, poudèn tôuti l'imita en
travaiant emé paciènci, ardour, perseveranço, en nous
retirant, noun courre éu clins un desert, es pas necite,
ruai dins la soulitudo de la preguiero e de la meditacioun, en counservant nosto innoucènci, o bèn en la reprenènt quand l'avèn perdudo, en fasènt couine éu fasié
pèr la garda, en fasènt penitènci : car la fin que se prepausavo Sant Gènt, devèn tôuti nous la prepausa courre
la questioun capitale de l'orne, questioun que dèu passa
avans touto counsideracioun d'interès, d'ounour, de bènèstre, de gibri.
Tôuti escouton di dos auriho ; tôuti estrèmon em' un
siuen pions aquéli paraulo de salut clins lou founs de
soun cor ; res n'en laisso toumba 'n de-out. Ah ! loti bèu
sermoun! lou bèu lengage pieu de laamo, de frescour,
coume la jouinesso memo ! Nous sèmblo assista au Sermoun sus la mountagno ; nous sèmblo entèndre Ion cèu
aprene à la terro li beatitudo e lou Pater. E queto glèiso !
En fàci de nautre, darrié Ion prèire, uno rancaredo drecho coumo un bàrri, pourtant sus soun front rousti, fura
de soulèu, uno courouno d'agarrus que leu tremount fai
flameja clins lis èr; sus nautre, darrié nautre, de bacs
menèbre, escaragna ; de tousco,recàti de sôuvajugno, de
vièis autre deja nega de calabrun ; amount, coume uno
tèndo jitado de l'uno à l autro colo, la grando capo d'azur.
Mai que trop es eiçb ? Lou prèire a panca fini si darriéri fraso qu'eila-davans tout se lèvo, tout s'aubouro,
tout part, tout s'encour courre s'un coulobre venié d'aparèisse. A la minute, tôuti santon di muraio, derrunon di
!-
ribas, escalon dôu valat ; en un vira-d'iue la proucessioun
se formo, la trous s'esbrando, la ban diero s'esbrando,leu
d'aquéli qu'an pros li meiôuri plaço pèr entèndre Ion
sermoun, - emai encaro, - tôuti courron, tôuti volon,
tôuti se precipiton sus Ion Sant; tôuti Ion volon touca ;
Sant s'esbrando, li man se dounon, Il treno s'arrapon e,
zôu ! partèn en courrènt e, zôu ! nous boutan à canta
- Soun eici ! soun eici
Ah ! pàuri de vautre, que travai ! Fau vèire acb ! Franc
lis orne emé soun capèu, li femo emé si ventait, si moucadou blanc. Es un moulènt, un rounfle, un assaut, quaucarèn de viôulènt coume uno cargo de eavalarié : se
buton, s'esquichon, s'aubouron, s'encloton, s'estrasson,
soun lis un sus lis autre : fau que lou toton. N'i'a que se
bouton à sang e aigo, que sorton d'aqui trempa couine
d'un nai.
Lou Sant, poussa, repoussa, manda d'un biais, manda
de l'autre, vanego sus aquelo chavano de gènt coume uno
nau sus un remoulin de mar. Es aquéli pourtaire que
soun à pinta ! Trepeja, cauciga, buta, estoufa, tènon bon,
resiston coumo de pèje de chaine, coume d'aubre-mèstre
de bastimen : la taro estrafaciado, lis iue trevira, li
gauto, Ion front aluma, se coton, se planton fieramen sus
si cambo e reçaupon en sourrisènt, en raiounant, li cop
d'aquelo tempèsto. Que vous dirai ? Dounarien belèu pas
sa plaço pèr la plus bello courouno dôu mounde.
Un prèire en subrepelis mounto sus Ion routas au pèd
de l'ouratbri ; es jouine courue Sânt Gènt, d'un èr simple
e moudèste, clar e dons coume Sant Gènt. Regardo un
moumen fini aquelo boulegadisso e, quand s'es aboucado,
quand li saut relicle soun enfin arresta triounfalamen en
fàci d'éu, en fàci dôu roucas santifica pèr éli, pren la
paraulo.
Courre dins un tèms, tu voudriés reviéure
Mai, urousamen, Ion pache es bèn fa
E pode, à moun tour, de tu me trufa...
T'ensouvènes plus, que te siés vengudo,
Lou jour qu'emé nautre eici siés vengudo?
Iéu, n'ôublide rèn ! »
Lou rèi dis Infèr,
En disent acb, semblavo un cat-fèr ;
De sis iue ardènt manjavo la canto
Que s'èro escapade un pau de si pato.
Elo tremoulavo e, de fernisoun,
Èron amudi tôuti li demoun...
Li leissè 'n moumen dins aquéu mal-èstre
Pièi, rechechinant, diguè mai leu mèstre
- « Fau que sachés bèn uno verita,
Tôuti, tant que sias : ame la bèuta
Mai que noun cresès ; la bèuta 's uno armo
Qu'a tant fa rasa de sang e de larme !
Dins un tèms, vesès, acb 'ro pa 'nsin,
Quand iéu la raubère au sacre couquin
Que ié fai la guerro. Alor, trelusènto,
Servié rèn qu'à Diéu ; sa troupo insoulènto,
Èro toute belle... E venguère laid
Soute 1'escoumenge...
Es desempièi qu'ai,
Dôu foins de l'infèr, auboura le tèsto.
A t'ounoe' de Sant Gènt
Canten tôutis ensèn
Aguest pious cantico
Que countèn sèns façoun
L'istèri magnifico
De si sècntis acioun.
E zôu ! un bram espetacious de : Vivo Sant Gènt
l'a nèu e dès an, temoui, belèu coume iéu pèr la proumiero fes, d'aquel espetacle, uno pauro femo, à mous
constat. aussè li bras en l'èr e s'escridè 'mé 'n toun
qu'ôublidarai jamai :
- E i'a d'' gènt que van vèire passa d'emperaire?
1883
E.-®. Bagno1.
L'Autour ddu coutume Carpentras nous coumunico
aquesto letro d'un que s'entènd au prouvençau :
Bèl ami, dintre li cantaire emai dintre li countaire
dôu Felibrige, erias di mai requist.ïlai l'obro d'encuei
vous ié baio un rèng especiau e foro ligne. Venès de
crea un gènre e d'estaca veste noum (emai trop umblamen s'escounde darrié l'autar de Nosto-Darno) à ço
qu'apelariéu voulountié la galejado istourico, o, s'amas
mies, l'istèri umouristico. Lou defaut de forço cascareloun prouvençau es de culs si raconte dins d'armana de
toute meno e de tout pais. La couleur loucalo ié manco li
tres quart dôu tèms. Si recit soun autant picard o Ha-
Di bèuta d'amount uno part me rèsto ;
L'ai empouisounado emé moun verin ;
E'm'acô, 'mé Diéu jougan au plus fin.
N'avié fa 'n presènt à la raço umano
Aquesto la vènd, per croumpa de bano...
E fai noste afaire : em' un brigoun d'or
(Nàutri n'en cagan !) avèn li tresor
Que vènon dôu cèu Li plus bèlli femo
Pèr un brigoun d'or se vèndon ; Il memo
Pèr un brigoun d'or vèndon sis enfant ;
Pèr un brigoun d'or, li caato n'en fan ;
Pèr un brigoun d'or, l'orne, sens vergougno,
Fai semblant d'aura la car ounte fougno ;
E li fiéu de l'or n'amaran que l'or :
E saran pourri de l'amo e dôu cor
Saubran pas ço qu'es ni paire, ni maire
Saubran pas ço qu'es d'èstre sorre e fraire !
Paire sènso amour, anara viha,
Liuen de sis enfant, l'orne enebria,
Per chanja toun or, ma belle Rousseto,
Contro li poutoun, li tràiti babeto
Di femo vendudo ; e que, courue tu
N'amant rèn que l'or, an mai de vertu,
Pèr-ço-que dôu-mens soun belle ; e, la pèsto,
Te n'entournara, pèr coumpli la fèsto.
0 bèl or 1 bèl or 1 Es pèr tu que siéu,
Sus terre, mai grand e mai fort que Diéu !
BMVR - Alcazar - Marseille
�nrand que miejoul'nau. Trovon dins Ion Figarô un mot de
la fin vo bèn un Esprit des autres que i'agrado. e vague de
Ion metre en parla d'O Mai li recourdanço dôu passat
naciounau, li mour di rèire, Ion caratère de la raço,
l'esperit fin e bon enfantas de l'orne d'eici, se souci ton
pas mai de lis estudia e de li pinta que de sa proumiero
tamise. Veste C.arpentras douno Ion signau d'uno rea-
cioun necito e rneritouso contro aquelo fausso mounedo
literàri, e quau a dins Ion piés un cor veramen prouvençau se coungoustara de legi e relegi tant d'istourieto marcade au bon picassau. Es un regùli de s'asseta 'mé vous
sus li banc legendàri de la canitalo coumtadino, souto li
platano qu'ei d'ôurne, e, après agué ris à se ventoula pèr
leu sbu, di deco carpentrassenco, d'amira li bèlli souvenènço de la ciéuta d'Inguimbert e de Moricèlli. l'a de que
de tout dins aquéu libre, de que se tridoursa dôu
rire, de que lagremeja d'atendrimen, de que bada
d'espantamen, estènt que, long d'aquéli pajo variado
que-noun-sai, es sèmpre li remèmbre, gai o glourious,
de la pichoto patrieto que reviéudas d'uno plume afeciounado. Prouvençau pèr sa lengo mai que pure,
prouvençau pèr soun biais lôugeiret courre un vbu de
dindouleto, prouvençau subre-tout pèr si tèmo riserèu
o grandaras, voste Carpentras s'es amerita l'aplaudimen
dôu mèstre de Nlaiano, e iéu, gavoutoun mesquinet, pode
que contro-signa, bas, bèn bas, aquéu jujamen de la
Prouvènço encarnado. Adonne, bèl ami, reçaupès ma
lausenjo simpatico, moun taud gramaci, e mi nôvis asseguranço d'estacamen freirenau e fidèu.
A. de Gagnaud.
Pourchiero, 31 de Juliet 1895.
N. B. - Carpentras, libre de 183 pajo, lisquet e plen courre
un iôu, se vend à Carpentras, librarié J. Seguin, 1 fr. 50, e
pèr la posfo 1 fr. 75, o encà de l'autour, lou felibre de N.-D.,
à Vaurias, qu'en chasque rnandadis apoundrauno gènto primo.
Ode courouuado au Councours dbu tresen Centenàri
de l'empremarié marsiheso.
Eslùci fourmidable estrassant tau tèmns sour.
F. MISTRAL.
0 Muso, fagues pas la fougno
E noue me laisses disavert :
Anen, isso 1 pren ta zambougno,
Toco uno aubado à Gutemberg !
Fai resclanti dôu founs de l'amo
Tout ço que pùu donna la gamo
Pèr lausa l'ilustre enventour,
Qu'erré sei letro e soun estampe,
Miés que Ion soulèu, la cisampo,
Esvartè l'oumbro à soun entour.
L'Empremarié, que meraviho !
O quento superbo envencioun
Es Ion flambèu que nous esbriho,
Qu'adus la civilisacioun !
Es d'éu que n'en trachis leu libre,
Nous, ensignant à viéure libre,
A miés counèisse nbstei dre ,
Puei, de journau, puei, de revisto,
E d'àutreis obro mai requisto
Pèr nous appendre à marcha dre.
Lou proumié libre qu'à Marsiho
S'estampo encô de Mascaroun,
Vèn d'un felibre que bresiho
Coumo l'eigueto dôu F6uroun'.
Es Belaud de la Belaudiero
Que leu proumié drèisso bandiero
Pèr la glôri dôu Prouvençau :
Lei vers qu'a Ion gàubi d'escriéure,
Soun ouncle Pau** lei fai reviéure
Souto Ion règne de Casau.
Dins lei siècle d'escuresino,
De barbarié dôu tèms féudau,
Lou pople abesti s'estransino
Sont leu fouit d'un mèstre brutau.
Pèr Ion teni dins la sourniero
Coumo leis ai caucant sus l'iero,
Li tapon leis uei d'un bendèu
Que mai soumés à la tourturo,
Li fan veni la tèsto dure
Tout en li matrassant la pèu.
* Nourri d'un bèu sourgènt de Grasse, patrio de Belaud de
la `Belaudiero.
Paul Peyre, que faguè estampa pèr Mascaroun lis obro
de soun nebout Belaud.
Moun or! moun bèl or! ! Tu, que siés tant flame,
Is iue di mourtau, que Came ! que t'ame !
Que fariéu, sèns tu ?
Mai li capelan
Te bevon souvènt, leu calice en man
E, meme, se vèi qu'au crime proupice
Donnant toua lusènt, te noumon justice,
Lis orne !... Ve-n'en que soun escranca,
Mourènt, sont toun pes, e t'amon enca !
Ve-n'en, aqui mai (sèmblo l'impoussible !)
Qu'an besoun de tu, pèr èstre sensible
Car, bèn talamen soun nèsci, bessai,
Que destrion plus Ion béa e leu laid.
Quand dedins leu man lusisses, l'amiron
Dôu bèn, sènso tu, sis iue se reviron,
Pèr-ço-qu'an rèn vist ! Trovon agradiéu
Que l'or que roussejo... e dauron soun Diéu 1...
De ti rai de fiô la terre brulado
A set que de tu... Ve-l'aqui que bado !
Dau ! que se n'i'en porge, au mitan di plang !
Z6u 1 zôu ! ! Que n'en plùugue, envisca de sang,
De pleur e d'escumo e d'orro poustèmo
Fango dis Infèr, qu'ensalis e crème !
E sèmpre que mai, lis orne abesti
entre éli saran sèmpre aloubati ;
E s'estranglaran dedins si brassado
Se devouriran dins si poutounado
Es alor que Ion grand furnaire,
Cernihant à travers la nué,
Veguè briha couine un esclaire
Sei recerco en letro de fué...
0 la sublimo descuberto !
Quouro dins sei caso duberto
Pestant pèr leis arrengueira,
Entre-vesié, subre sei plancho,
Sei letro estampant la coumplancho
D6u pople sourne e maucoura
A forço de li faire lume,
Au pople, e de li durbi l'uei,
Desbordo un jour coume un grand flume
E li ves clar, à l'ouro d'uei !
L'estrucioun boufo de tout caire ;
Coumo un bocen vènt couche de l'aire
Lei gros niéuras... Emai toustèms
La Liberta largo en abounde
Sei rai pèr escleira leu mounde
E nous adurre leu bèu tèms !
Ara, qu'es libre e franc de mèstre,
Es éu Ion Pople qu'es ion rèi ;
Trobo sa forço e soun bèn-èstre
Dins lei libre sant de la lèi.
I)espuei qu'es plus à la caussano,
Vai desfounsa vau, serre e plane
E li semeno à plen de man.
Tout s'espandis : leis art, lei sciènci,
La benuranço e la sapiènci...
Degun pbu plus creba de fam
0 Gutemberg, are repauso
Tranquilamen sus tel laurié !
As coumpli la plus noble cause
En enventant LEmpremarié !
Toun obro es belle, es esplendido ;
Es elo qu'a donna la vide
Au paure mounde secuta ;
Fan te rèndre aquelo justici,
Qu'as fa d'inmènsei sacrifici
Pèr leu bèn de Pumanita !
Idèio, es tu que mai fegoundo,
Vers l'Americo aperabas,
Guidant Cristùu Couloumb sus l'oundo,
Lou desbarques sus sei ribas
Es tu que sèmpre lumineuse,
De la poudre tant arderouso
As mai devina leu secrèt :
Dins ta magnifico envoulado
Vers l'Aveni, divine fado,
Nous largues leu bouenur escrèt
Amable Richier.
mai leu sort, qu'a vougu nous faire rescountra dins li
sentimen d'amour, s'es plasegu de metre un empache
terrible entre nautre.
- « E dequ'es aquel empache, Nicoulau ? »
- « Si gènt soun riche, riche, e sabès que veste servitour, tout en estènt d'une famiho ounèsto, es pauras
courre la trempe. Vai sèns dire adonne qu'anse pas me
presenta pèr demanda sa man. »
- « Te coumprene ; mai, alor, Nicoulau, dôu moumen que vous amas tôuti dons, à moun poun de visto
vous rèsto plus qu'une causo à faire, es de vous rauba. s
- « Es bèn ço qu'avèn pensa faire, mai, veici Ion
cande : aquelo chato meravihouso m'amo de toute soun
amo, vùu bèn que la raube, mai, pèr soun paire, pèr sa
maire, pèr l'ounour de sa famiho, belèu pèr amour propre, voudrié que la raubèsse en veituro de mèstre... E,
me pause encaro une coundicioun : fan pas qu'aquelo
veituro siegue la veituro dôu proumié bourgés vengu
la vùu de la plus grande, de la plus noble famiho de Nimes ; e alor, Moussu de la Pinedo, ai ausa pensa à vous.
Me siéu di : se toun bon mèstre, sachènt la causo, voulié te presta la siéuno, acô sarié d'or en barre !
- « As bèn fa de pensa à tenu mèstre, te gèines pas,
Nicoulau ; pren ma veituro ; atalo-ié li meiour chivau
que i'a dins l'estable e parte lèu rauba'quel ange : manques pas toun bonur !... A prepaus, s'as besoun d'argènt,
te n'en baiarai. »
- « Mer-i, moun brave mèstre ; ai un parèu de mile
franc dins mi pôchi, crese qu'emb' acù n'auren proun ! »
- « E sabes ce que te vole dire? vai-t'en-ié plan-planet... gusas!... »
- « Agués pas de làgui, mèstre. »
E d'entremen que leu couchié davalavo à quatre saut
lis escalié, vaqui, se devié dire Moussu de la Pinedo, un
bonur qu'ai jamai esprouva dins ma vide... un raubatùri !... » E se fretavo li man en risènt.
Dos ouro après, au moumen que Moussu de la Pinedo
sourtié de bèn dejuna, tres orne demandon à leu vèire.
- « Quau soun ? dequé me volon ? »
- « Desiron vous parla. »
- « Fasès-lèi intra dins leu saloun ; ié vau. »
- « Nous escusarés, Moussu de la Pinedo, ié fan lis
autre à soun arribado, venèn nous resquita d'une messioun, citant escrachanto pèr nautre que pèr vous, venèn vous faire assaupre que veste couchié s'es rauba 'mé
veste fiho...
- « Eh ! bèn, messiés, moun couchié n'es pa 'n tarnagas !... lé dounarai ma fiho em' une belle dote, e siéu
segur que se saup bèn caressa l'uno, coutigara pas man
l'autre. Eh ! eh ! eh! quand l'ai di « gusas ! » - cresiéu
pas tant bèn dire. »
Toun paire, en prounounciant aquésti darriéri paraulo,
m'espinchavo de-galis ; ièu disiéu rèn.
- « Mèstre, se voulès moun avejaire, vous dirai qu'ame
forço mai Moussu de la Pinedo que Nicoulau ? »
LOU FI® DE SANT JAN
(Seguide)
- « Ah ! vai, de que pleures ?... La siés pas encaro,
sa femo ! .. Lou tèms es leu grand baile de Diéu !...
D'are-en-lai, reflechiras... Veiras ço que te rèsto à
faire...
E, courre l'espinchave :
- Eh ! o, i'a de causo, ma fiho, qu'un paire pôu pas
dire... »
- E à iéa, are acô me revèn, sabes pas, Jouleto, ço
- « Ah! vai, leu fin de l'un vau bèn leu fin de l'autre;
Moussu de la Pinedo counouissié la vide ; sablé que l'inteligènci vair un blasoun ; e qu'enfin, se l'amour douno
d'audàci, li gènt valon, souvènti-fes, mai que l'argènt. »
- Veses, Brisquimi, tout acô te provo que moun paire
sarié mai que countènt que nous raubessian.
- Mai nous raubaren, ma poulido fifourlo ; t'enlevarai,
e moun cor, en te bressant, t'empourtara dins moun risènt vilage ; de mi gènt saras la gastado ; mis ami te faran
fèsto ; tout ]ou païs voudra te vèire e t'entèndre... 0,
quand li vise faran la lebreto e que li pampo, dins de
courbo-seto mole, trantaiaran ; quand li vènt aflatous
- « Un coungiet de tres jour ? e, perqué faire, Nicou-
faran mourmoula li fueio subre li brout di cerieso esperounado ; quand lis arnbricot d'amelo douço, roussejant
dins li branco ensouleiado, embularan la visto ; quand
li petelin e lis argeirolo s'encremesinaran ; quand li rasin veiraran, partiren, o moun astre ! partiren de noste nis
d'amour e, gauchous, li labro enca bescalènto de nùsti
darrié poutoun, treparen li vaure, courreiren li bos, escalaren li costo ; ti maneto méuseiran leu fenoui, leu
mentastre ; culiren l'espi, la ferigoulo, la ginèsto ; veiren
fleuri li miÔugranié ; pièi, quand saras lasso, nous assetaren sus leu fres margai, à l'oumbro d'une figuiero ; en
ausènt canta li cigale, apiejaras ta tèsto à moun espalo ,
tis iue, coume li d'une agnelle, se viraran sus li miéu ; e,
d'entremen que leu ventoulet poutounara ti gautouno,
is ôudourôusi sentour que penetraran mi sèns, courue
uno douçour que passo, plan-plan sus ta bouqueto groumandouno, en chourlant toun alen, dins la tiéu 6ublidarai moun amo. »
E Jouleto, encoulassant moun cùu de si bèu bras,
s'entanchavo de me respondre :
- « Me counfessarai à vous, mèstre... Siéu amourous
d'une jouino fiho ; es belle, nous adouran tôuti deus ;
sourtènt de ta bouco brèsso tant amourousaaren mi peusado, mai, leu bon Diéu a recata dins moun cor tout l'a
que me diguè toun paire ? Lou lendeman dôu jour que
me rapelles, nous enanavian tôuti deus dôu constat di
terre de la Borde, quand, en parlant di travai, me de-
mandè subran se counouissiéu leu castèu de Mountenaut.
lé diguère que o.
- Mai, es que n'en counouisses leu moussu ? Es un de
mi bons ami, Lou dijùu quand vau à Nimes, es toujour
em' éu que dejune. Aqui-n'en un, per eisèmple, que sachè hèn faire soun afaire... Se sabes pas soun istùri, te
la vau dire, veiras que n'en vau la peno, Brisquimi.
Figure te qu'aquéu bougre de Nicoulau, s'atroubavo
leu couchié de Moussu de la Pinedo, qu'es iuei soun
bèu-paire. Un matin, leu vai trouba e ié dis : - « Moussu
de la Pinedo, auriéu un grand s--rvice à vous demanda. »
- « Parle, ié fai, siéu countènt di tiéu ; se pode te rèndre leu que me demandes, sara 'mé plesi. »
- « Voudriéu que m'acourdessias un coungiet de tres
jour. »
lau ? »
Ounte leu verin raie e la dènt mord
Li fraire enrabia... pèr un brigoun d'or !..,
Mai, que vous dirai ? sias tôuti d'arbitre
Autant fort que iéu sus aquéu chapitre ;
Passen à-n-un autre.
Avès abiha
Misé Rousseto, o, mai sènso espeia
Sa raid)o nouvialo ; e, sapa countènto
Quand desbalara li causo plasènto
Que, dins sa gourbino, erré tant de biai,
Avès empie:ado.
Aro, sarias d'ai,
S'anavias gasta toute aquelo sausso.
Dins la fange d'or quand quaucun se sausso,
lé digués jamai que vai se nega
Dins un fangouias dôu Diable caga !
Es ansin que fan, pèr nautre, fourtuno ;
Pèr-ço-qu'à la fin tout acù degruno.
Nàutri tenèn tout... Diéu meme leu dis
Di riche pas un intro au Paradis !
Mi valènts enfant, marchen à la glùri !
Sus la lèi de Diéu auren la vitùri ! !...
Lou bon, leu verai, leu bèu, qu'es l'amour,
Soute l'ahicioun, crehara 'n bèu jour...
Nàutri saren tout 1 r,
- « Lou bon Diéu m'a pas douna leu bèu dire qu'en
- « Poudèn que te crèire
Nàutri sian pèr tu ! que tout pousquen vèire
Faguèron ensèn tôuti li demoun,
Li gènt e li fèr de l'erre cantoun.
VIII
Epilogue.
Lou Diable partié, quand Misè Ilousseto
Passé peraqui.
N'ère plus souleto,
Avié au det l'anèu.
Tôuti, en renant,
Fan Ion grand salut, lèvon li dos man,
Clinon li geinoun.....
Mai, davans si tiero,
En saludant res, elo passe autiero.
lia ! poudès me crèire : à-n-aquéu moumen,
léu que, de la pùu, n'aviéu ges d'alen
Desempièi long-tèms, d'eiçb proufichère ;
E, sènso èstre vint, d'un trau m'esbignère...
Car, se li qu'an d'or n'en podon sourti,
Iéu que siéu qu'un gus, m'aurien fa rousti !
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
4
mour que falié pèr te rèndre Ion rèi dis ome. Sarai l'avenènço de ta vido ; dôu tems que tu bourjounaras la terro
pèr acrèisse noste bèn-èstre, iéu, d'uno man degajado,
metrai d'ordre à moun recate ; escoubarai loustau, lavarai Ion linge e la terraio, netejarai li moble, pedassarai,
courdurarai, estirarai ; e Ion vèspre, à la fin dôu jour,
Sièis coublet prouvem..au escri sus l'èr de Magali, que
n'en veici un parèu :
Dedins li draio de la vido
Nous aprenès à camina
I'avès fa lusi l'espelido
De bèu pantai alumina.
I.'amarun de nùsti lagremo
Pèr vous es amelicousi :
0 caritablo e santo terne,
Vous cridan tôuti : gramaci !
quand rintraras dôu travail toun oustau, erné si ridèu
blanc, te semblara'n paradis ; e ta Jouleto, toun tresouroun, ansin que me dises, t'eissugara leu front emé si labro.
- Saren li plus urous dôu mounde.
- Res aura coungousta lou bonur coume nautre sus
la terra
- Quand vendra Ion dimenche, cargaras ta raubo d'indiano, ti blanc fichu, toue poulit taque ; e pièi, en nous
donnant Ion bras, bada pèr li gènt, te menarai à la Marteliero ; prendren Ion vièi camin de Mount-Pelié, mountaren au mas de Sant-Jan ; e dins Ion daut, aqui toucant
la routo, veiras un riéu que,souto de vièi sause ourgueious
e de baragnado ôupulènto, sautourlejo en cantant sis ar
mounio dins lis oumbro fresqueirouso e li suau perfum
nous assetaren à la plaço ounte, quand revenian carga
de nèsti fais de bos, ma maire nous menavo faire santorepausolo ; te menarai à nosto vigno, dins aquéu champ
que moun paire arroso de sa susour e que iéu dins leu
tèms engreissave de mi barioutado de bôuso ; te farai
vèire la calo ounte, tant de les, is ouro di repas, en rusènt vanta li terrido, au rnié di miéu, me siéu endourmi
sui li geinoui de ma maire.
Ratisto Bonnet.
(A segui.)
NOUVEL U
Arle. - Acb 's fa ; li courso de bibu, tant prouven-
çalo qu'e.spagnolo, souri interdicho dins Ion Miejour. Li
vilo e li vilage que, pèr goust e tradicioun, s'apassiounavon à-n-acb e n'en fasien briha si voto, Il vaqui foutimas-
seja pèr la fantasié de Paris. Paris s'amuso en empachant li Miejournen de s'amusa. Li manadié de la Camargo, li vaqui arrouina dôu cop ; e li gardian, que
wagon cassa de sautarello
Mai ço que i'a de plus poulit es que l'eisecutour di
caprice de Paris es un menistre miejournen, l'amable
M. Leygues. Nous eriari Ieisca dire que penjavo, M. Leygues, pèr lis idèio novo de larjo liberta e de descentralisacioun. Aro n'en sian counvincu. Pèr li faire coumprene
i masso, aquélis idèio novo que caupon dins lou mot
regiounalisme o federalisme, aurié faugu belèu cènt an.
M. Leygues, qu'es un finas (car es pas un gascoun pèr
rèw, s'es di: un bon cop d'aguïado, i'a rèn de tau pèr
faire intra la coumprenènço dins leu pople. E li poupula-
cioun, countrariado au viéu dins ço qu'amon leu mai,
dins qu'un cop aro veson co qu'an gagna e ço que gagnon à se leissa desproupria de sis usage, de sa lengo,
de si coustumo e de si mour, e de tout ço que fai la
liberta d'un pople. Gramaci, Moussu Ion Menistre !
P. S. - Lou prefèt de Marsiho, euterrouga pèr Ion
Maire d'Arle, vèn pamens de respondre que li courso à
la prouvençalo sono pas coumpresso dins l'interdi.
- Li Caritoun de nosto vilo celebravon, Fa quauque
tèms, la fèsto de la mourgo Superiouro de l'ouspice.
E sabès que cantèron, pèr regala la bono maire ?
soun darrié banquet M. E. Augier, proufessour à l'Escole
Navale, e qu'es uri enfant de Lagno, cuièn aquest poulit mous,
sou:
Oui, ce qui a toujour fait et ce qui fera toujours, nies Cortipa,
triotes, la grandeur de noire pays, c'est l'enthousiasne. L'esprit
de calcul a beau faire; il a beau s'étendre, dépoétiser les plus
jeunes esprits, il est un coin de terre ou la poésie, les juvéniles
élans et les généreuses inspirations poussent de trop profondes
racines pour que le vent du positi'isnie les dessèche jamais, c'est
notre beau Midi. C'est lui qui, compte le rappelait M. Henri
E quau es l'autour dôu cantadis ? avèn pièi fini pèr
Ion saupre. Es aquéu bon TOni Chansroux, Ion felibre (le
Sant-Gile, que s'atrovo pertout ounte i'a quaucarèn à
faire pèr l'ounour dôu païs e de la lengo de Prouvènço
F'ouquier à l'auteur de Cabotins, M. Pailleron, a donné à la
monarchie Henri IV; à la Révolution, Mirabeau; à l'Empire
- La couralo marsiheso La Ca'cilia, dins uno vesito
que nous a facho, nous a Ganta Plueio d'estello, coumpousicioun de J. Monné e V. Fosse.
de Napoléon, la moitié de ses maréchaux ; à nos temps contemporains, Thiers et Gambetta. Il y a là, incarnés dans d'immor,
telles figures, l'esprit gaulois, la grandeur d'orne, le génie guerrier et l'éloquence, brillant patrimoine dont il est bien permis de
s'enorgueillir.
Maryih<.. - Lou councours que s'èro dubert, à
l'ôucasioun dôu Centenàri de l'Empremarié Marsiheso, a
agu, pèr Ion prouvençau, lou resultat que voici :
Pouésio prouvençalo. Pres medaio de vermèi emé 100
franc tin-tin) : au felibre Amable Richier, Zabre à Marsiho ; mencioun (medaio de hrounze): au felibre Louis
Roux, coulabouraire de l'Aiùli.
Proso prouvençalo. Pres medaio de vermèi emé 100 fr.
tin-tin) : au felibre Charle Martin, juge suplènt au tribunan de coumerce d'Ais ; mencioun medaio de hrounze)
au felibre Antèni Berthier, emprèmeire à Bèu-Caire.
I'avié dins la jurado : MM. J. Iluot, J. Monné, V'alèri
Bernard, tôuti felibre majouran ; P. Cros (Rimo-Saussol,
-o- Dins Le Coneilialeur: Odo à Clara d'Anduzo pèr P.
Bernard; En Camargo pèr A. Chansroux.
Dins Les Tablettes d'.tlais : Les fêtes félibréennes
d'Anduze.
- lins La Province : Les origines du Félibrige pèr E,
Garcin (seguido).
- Dins Le Jossrnal du'l'omtat : La vido pèr Lou Peirin,
- Dins Le %ierenare Ap tésien : Dès ate en plen vènt pèr
leu l'astre de Gigna.
- lins Le U9érnorial d'.tix : Au tambourinaire Moustié
- lins La toua Nettiinana de Turin, M leu canounge
Luigi Capelle di S. Franco, sùci dOa Felibrige, a publica,
pèr Ion felibre-tambourinaire (F. Vidal).
direitour de la Sartan; P. Mazière e Margaillan, troubaire marsihés ; e Ilonnoré Louis.
Marig,n:pno. - Pèr faire ounour à la JolietteHarrnonie, soucieta musicalo de Marsiho que nous venié
rèndre vesito. fendre, l'autre dimenche, s'èro tout endrapela. E falié vèire Il deviso, tôuti en prouvençau : Mari-
souto ton titre Raschiatura di madia, fou conte de Mistral La
rascladuro de pestrin, bèn finamen tradu.
Couinpliinen à la rose.
gnano vous saludo ! Vivo Marsiho, etc.
13onrdèus. - Lou Coungrès internaciounau di
Lou barbiè Raso-fin, que n'es pas un viedase,
Tout en me sabounant, aièr m'a di : « Moun bèu,
Au saboun Mikado desempièi que vous rase,
Vous a leva dès an : sias fres coume un barbèu
Lengo Roumano que s'es tengu eici (5-10 d'avoust) a emés
diferèntvot relatiéu à la sauvo-gàrdi dis idiomo latin.
N'en veici quàuquis-un que, de près o de liuen, soun d'ordre felibren :
- Le Congrès émet le viceu que les écrivains des pays de
langues romanes évitent autant que possible, pour exprimer des idées nouvelles, l'emploi des mots étrangers quand
leur propre idiome leur offre des termes équivalents.
Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MA RsIHo.
Se vènd dins touti li bons oustau.
- Que l'espagnol, l'italien, le portugais et le roumain
soient enseignés au même titre que les langues germaniques, suivant la situation littéraire, commerciale et régionale de chaque pays ;
- Que dans les Universités une place de plus en plus
large soit faite aux langues romanes.
- Ausujet des dialectes ou patois, le Congrès souhaite
que la Société des Parlers français fasse en sorte d'être
prête à publier à la date fixée (1900) la carte qu'elle a pro-
Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
.
CREA EN 1883
Anciau Ussié
LN AVIGNOUN
mise ;
- Que les instituteurs soient autorisés à se servir des
idiomes locaux pour enseigner la langue nationale.
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun
- Qu'il se forme dans les centres de quelque impor-
abonna, pèr leu mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
persouno sus liquaio a donna de ren; ignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre grac:ous, de n'u-sabenta
si cliènt.
Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabeu emé de
buletin pagable à mesure que souri emplega.
tance des Sociétés pour encourager l'usage et surtout l'étude de l'idiome local. Leur premier soin sera de faire
paraïtre des grammaires et îles glossaires élémentaires.
Vesès que de pertout coumençon de durbi lis lue e que
Ion sauvamen de nôsti parladuro devèn de mai en mai
uno questiourr d'ounour coume d'intéres naciounau.
VINS 61'OUSSEUX
__z
FOUNDADO EN is76
Co
M. G.-A. PALUN &
1 , à la carriero Grando-Saunarié, .1, en A`'IGii®UX`
14 VIGNO %
PROPRIÉTAIRES
Avèn parla dins Ion tèms de la Soucieta de Miejournen que
s'es coungreiado à Brest. Vins ]on discours que prounounciè à
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO
Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre.
- Liquour (le touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougbo.
maduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuI einard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
.ou negôci un ehampagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-. A PALUX, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale do noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
coume un cancan li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la belle co.
AMai... es pas besoun de lou faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.
P ES C®VRREN T
.grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
t. r-_ud Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais) ..
S'ESPEDIS :
de 6 fiolo, o 12 miéji-Prolo'
o 24 quart de fiole.
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiole,
En caisso
o 24 quart de fiole.
o panié
En double caisso de25fiolo,o5omiéji-frolo,
En double panié o 50 quart de fiole.
11V
'l M;
L1M_
--
3 fr.
3 fr.
A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnou
samen couchado dins un endréfresqueirous
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il étai
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus legis ii,000 journau pèrjour.
A l'estamparié HAMELIN de Mount-Pelié :
L--5
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nôu.
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
ARGUS DE LA PRÈSSO
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout co que
port, garo d'Àvignoun, embalage perdu. Se parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
bèn 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
regio arregardon leu croumpaire.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris, - Telefone.
A LA COCA C®U PERU
Pèr béure, o 111ariàni,
Espedicioun franco de port e d'embalage.
- 2fr.50
Nôstis espedicioun soun facho franco de
mi-sec (goût français)....
En miejo-caisso
o mié-panié
la fiolo,
Rasin de bevèndo. - Sucre pèr vedénii.
Pèr béa. o risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouina blet.
fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
DIOTION IAI E
1-84 1ÇAI8-000ITANNIE
J
DE L. PIAT
Donnant pèr chasque mot francés
l'equivalènt prouvençau, lengadoucian, etc.
em'tino sequèlo de dire coumun.
2 GROS VOULUME IN-80, DE 1000 PAJO EN TOUT.
Coston pas que 30 franc.
Demandas
oa acàïmtbaa 'arsibés
la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
Lou gerènt: FOLCO DE BARONCELLI
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 05, n°169 (Setèmbre 1895)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 05, n°169 (Setèmbre 1895)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Cent-soixante-neuvième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1895-09-07
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c45877696abef76325c68acd1c34b530.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1895_169
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10697
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-17
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Richier, Amable (1849-1924)
Bonnet, Batisto (1844-1925)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre