-
https://occitanica.eu/files/original/4fd9b759c958c0708a452aa4668d1df0.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/ab389c00d28a30b8548d8759993a56c6.pdf
6552e35dcbba713eb0ca1c06243197d6
PDF Text
Text
CINQUENCO ANNADO, Nô 1'i8.
DIJÙU, 7 DE FEBRIÉ 1895,
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'ainli.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.
fProuvèrbi di meissounié)
F. MISTRAL.
QUE VAI CREMANT TRES FES PÈR MES (7, 1 7, 27)
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈU DE REDACIOUN
Un an ............. 10 fr.
E D'ABOUNAGE
Vers
Sièis mes .........
5 fr. 50
Tres mes..........
3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerà....... 10 centime.
FOLCô DE BARONCELLI,
au palais déu Boure,
Baile dôu journau
EN AVIGNOUN
FOLCÔ DE BARONCELLI
e
A Folcô de Fiaroncelli
CP T
Em' à sa nôvio ENRIETO CONSTANTIN
0
NQ
''
B
_I_L
Dimars passa s'es fa, à la coumuno deCastèu-Nbu-dôu-
Lou jour de soun mariage.
Diéu que ié soun destina davans lou grand-autar, e que
tout lou mounde s'es asseta 'n plaço degudo, lou corrt
fai un discours. Pièi lou Paire Premontré, Don Savié
de Fourviero, ami de la famiho Baroncelli, preu la paraulo coume eiçb
Papo, lou mariage dôu comte Folcb de Baroncelli emé
Madamisello Constantin
Valènt fiéu pie Prouvènço e felen d'Apouloun,
Siés segnour dins l'Oulimpe emai au païs blound,
0 blound Folcb de Barouncèlli,
E fouine coume un diéu, bèu coume toun païs,
T'alandes alegri, sounjaire o cantadis,
Dins l'estelan e dins lis iéli.
Mai, barrulant, un jour, coume fasié Vincèn,
Fuguères aplanta pèr dous rai trelusènt
Mai que la lus de l'Empirèio,
E lèu pourtant li man à toun front, à toun cor,
Li trouvères uscla pèr de sutiéu record
E pèr lis iue d'uno Mirèio.
Aqui vesiés, sentiés ço que se pbu qu'un cop.
Eres mai que tu-meme, e pamens, o Folcb !
De tout toun èstre tremoulères
E, tau que lou pacan que trevavo la Grau,
Coume aquéu panieraire ilustra pèr Mistrau,
A dous geinoan t'ageinouières.
Alor, de la belour ressentènt tout l'aflat,
D'un tèms, segnour esclau, te la fauguè bela,
Bagna si pèd de ti lagremo ;
Mai au jour d'uei l'Imen touca de toun amour
T'adus l'Encantarello, e te dis : « Pèr toujour,
Ange o divesso, acb 's ta femo !
>a
Gloria pèr li nbvi ! adounc, odo e quatrin,
Celebras lou bonur de noste Ciéutadin
E lou de sa Castèu-Nouvenco,
Car van à la perfin tôuti dons tresana,
Car restaran toustèms, urous, embessouna,
Dins li lono paradisenco.
Li temoi de la chato èron Moussu Simoun, engeniaire,
e Moussu Reynaud ; aquéli dôu garçoun, Moussu Fè-
lis Gras, capoulié dôu Feïibrige, e Moussu Bogcr de
Beaulieu. Acb s'es passa en famiho e courre uno
simplo fourmalita. Acb, vesès, n'èro que l'aperitiéu
de nbsti poulit nbvi, - que fan l'efèt coumpli dôn quaranto de meinage, valènt-à-dire l'unioun déu blound
varlet de carrèu e de la bello bruno damo de pico. Fasèn aquelo coumparesoun pèr fin qu'aquéli que li cou-
nèisson pas de visto agon d'éli un retra imaginatiéu.
Mai se li gènt de la noço, aquéu. our,an vougu faire pichot, li Castèu-Nouven, éli, an vougu faire grando, e soun
anaen foulo een fogo ôufri un bouquet asi nbvi,pièi tout lou
fihan i'a canta 'questo roumanço coumpausado pèr noste
Ansèume Mathiéu, lou gènt felibre di poutoun, qu'es de
l'endré :
Galois ami, que toute vosto vido
Begués leu vin courau dis amourous 1
N'aurés pas pôu de la chourmo marrido
Qu'esvartarié noste canta tant dons.
Refrin :
De Castèu-Nôu, sian li chatouno
Que leu destin a coumanda
Per vous aâurre uno courouno,
Lou jour qu'anas vous marida, la, la, la.
II
Au tant poulit castèu de Fino-Roco,
S'espandiran li gènti rose en fleur,
Car leu bon Diéu vous adurra si coco
Dins leu tèms fres, coume i gràndi calour.
III
Dôu founs dôu cor e tôuti trefoulido,
Vous sou : etan, coume li troubadour,
La gaieta 'mé la vido ajouguido,
E que tengués de-longo court d'amour.
Mai lou grand jour, lou grand cop, es esta dijàu, lou 7,
pardine ! (Folcb poudié-ti prene uno autro dato pèr se
marida ?)
S'envan dins li planuro ounte van li pantai,
Ounte ton vertadié dis à l'Ideau T'ai
Van ounte van li bais de flamo
Van ounte lou mistèri apello li desir;
Van ounte, melicous, s'envolon li souspir,
Van ounte Amour diéu li prouclamo.
:
E bèu, souto lou Roure auturous d'Avignoun,
S'enfarandoulara de troupo d'angeloun
Que cantaran em' alegrio
Pino-Roco, di flèu desfisant lis assaut
E, coume de felibre, en parla prouvençau,
L'amour sacra de la Patrio.
Car fihat de Prouvènço e d'Apouloun felen,
Saran prince dôu cor e prince de l'alen
Li sagatun de Barouncèlli,
diéu, si rèire e soun païs,
E bèu coume li
Landaran alegri, sounjaire o cantadis,
Dins l'estelan e dins lis iéli,
.Tûli Cassini.
Adogric lou 7, sus lou cop de miejour, dins la glèiso
de Castèu-Nbu-de-Papo, touto enbouquetado, alumenado
e cacaluchado de mounde, arribavon li nbvi e souri
brihant courtege, venènt dôu castèu de Fino-Roca, magnifico prouprieta de M. Constantin, dins agt:este ordre :
M. Constantin, DT11o Constantin; Mm° la Marqueso de Ba-
roncelli-Javoun, M. lou comte Folcb de Baronoelli ;
Mm° Constantin, M. lou Marqués de Baroncelli ; W' Laurent, M. Ton comte Humbert de Grille ; M"° Terèso de
Baroncelli, M. Roger (aquésti quatre darrié èron li parèu
d'ounour), M"0 Jano de Baroncelli, M. Louis de Blanchetti,
M"° Emma de Baroncelli, M. Ch. ' 'onstant, Mm° Ferrier
M. Simon, Mm° Simon, M. lou baroun de Chaussande,
Mm° Tissot, M. de Dianoux, Mm° la Coumtesso de Chansier-
gues, M. de Mouron, Mm° de Dianoux, M. Redon,
Mm° Pons, M. Gras, capoulié dôu Felibrige, Mm° Roumanille, M11o Jano Roumanille, en richo teleto, pourtant la cigalo d'or de soun paire espinglado au coulet, M. Enri de Baroncelli, M"° Margarido de Baroncelli,
M"° Adriano de Baroncelli, M- la marqueso du Villard e
M11' du Villard, MI'- Claudia Moritz, M. Joubert.
Enterin, l'Unioun musicale jogo uno uberturo de Mehul, e quand li nbvi emé si parèn se soun mes i prego-
MOULA FRAIRE, MA SOBRE,
La terre, dirias, s'es ennouviado. Lou bon Diéu i'a manda
d'eilamount, teissudo de si man, uno superbe raubo blanco.
Es li couleur nouvialo ! es li coulour papa! o ! couleur avignounenco emai castèu-nouvenco. E certo s'endevèn à ravi
emé l'amouierage d'un jouvènt, rèire-nebout di Papo, aquel
enmantelamen de blancour, emé leu maridage d'une jeuvente, gardado pèr sa, maire, coume un bèl iele inmacula, e
toute envierginado de soun innoucènci de chatouno... E dirias
que sian tourna-mai à-n-aquéli tèms di pountife d'Avignoun,
de vèire aquelo glèiso pleno e repleno, aquelo antico glèiso
de Castèu-Nôu ounte fleuris d'aquesto ouro l'auto soucieta
coumtadino emai ]ou pople, leu bon pople travaiaire que fai
veni leu pan emai leu vin, lou pople ,qu',a sa noublesso, éu
tambèn.
E la lengo prouvençalo, elo, es de la fèsto, elo ié fai gau
vuei d'èstre veste maridarello e es elo que pèr ma bouco
vous dis: « Vès-lou, aquéu sacramen, grand mai-que-mai en
J.-C. e sa Glèiso. »
Lou discours es esta uno tirado dôumatico sus la grandour dôu mariage.
La perouresoun pbu se resumi dins l'estello di Sèt Rai,
en quau Don Savié de Fourviero a fa alusioun, estello
misteriouso que Folcb es ana euli dins l'esteloun abeluga
déu cèu pèr lapendoula, nouvèu Vincenet, au coui de sa
Mirèio.
(Alusioun au bijout que Folcà n'a fa presènt à sa nbvio. )
Après, entameno l'ôufice dôu mariage e dis, toujour en
prouvençau, d'uno voues forto : - « Comte Folcb de Ba-
roncelli-Javoun, sias counsentènt de prene pèr femo
legitimo e segound li lèi de la glèiso M"° Enrieto Constantin? e E lou comte Folcb de Baroncelli-Javoun respond : - « La vole. » Lou Paire fai dins lou meme biais
sa demando à MI', Enrieto Constantin, que ié respond à
soun tour :
« Lou vole. »
Autant-lèu un Cor de chato escoundudo amoundaut
dins li tribuno, se bouton à capta, 'mé de voues d'ange
acoumpagnado d'uno ourgueno, aqueste cantico sus l'èr
de Magali (es de Don Savié) :
1
0 Diéu, as fa l'orne e la femo,
Lis as uni fin-qu'à la mort ;
Lis a liga ta bounta memo,
D'un liame dons autant que fort.
Refrin :
Fai sus li nôvi que desbounde
Joie en abounde !
Fai de sa vido bongo-mai
Un mes de mai!
II
Es tu qu'i jour de l'innou--ènci,
As joun ensemble Èvo em' Adam :
E téuti dous, en ta presènci,
Se soun, ravi, douna la man.
III
Es tu qu'as joun Abram e Saro,
Tu qu'as vougu lis espousa ;
Es tu, bèu Segne, qu'as encaro,
Adu Rebèco au jouine Isa.
IV
Es tu que menes plen de voie
Lou bèu Jacob au jbord dôu pous ;
Trimo sèt an, mai quinto joie,
Quand de Rachèu devèn l'espous
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLT
Es tu que mandes à Toubio
Gn de tis ange sourrisènt,
E d'uno ounèsto e gènto fiho
lé gorges, tu, ton dons presènt.
VI
I tèms predi pèr lis ouracle,
Vas vers fi nôvi de Cana,
E dôu proumié de ti miracle,
Vos, alargant, lis estrena.
VII
E santifiques fou mariage,
N'en las dôu Crist fou sacramen,
Dôu Crist uni sènso partage
Emé la Glèiso eternamen.
D'aquéu tèms se dis la messo, e tre que fou tant di
chato fenis,la musico coumenço fou moussèu de la proucessioun de Mirèio (Gounod). Aquelo musico, entendudo
clins uno glèiso, es pouëtico enjusquo à l'atendrimen ,
e, clins la circoustànci, es estado d'un efèt delicious ;
pièi, s'es capta Catouli e Prouvençau, emai .. que sabe
iéu. Enfin, à la sourtido, fou pople esquicha, amoulouna
sus fou planet de la glèiso, aclamo li nôvi en brassejant,
tesso de Baroncelli, ravissènto de bèuta, esmouvènto de
eandour clins sa raubo nouvialo. Segur li vièii tourrepapalino de Castèu-Nôu an degu tresana 'njusco clins si
foundamento, car en vesènt un tantbrihant festenau, an
degu crèire au retour di bèuj our de Clemènt VI e de la
rèino Jano. Enfin, vint veituro an pres li gènt de la noço
pèr lis entourna en Avignoun; e li poupulacioun que lis
an rescountradopèr Gamin, an degu crèire qu'ère fou trin
di tres grand rèi qu'anavon en vouia_..a-a-a-ge.
A quatre ouro, grand festin au palais dôu Roure. Enterin gardian e farandoulaire èron counvida encô de
Poste Lance,ounte se ié servié uno soupado di plus flamo;
e à la taule di nôvi i'avié en mai di nourri deja cita: Don
Savié de Fourviero, Moussu leu canounge Roiland, de
z-Ais, Midamo Piquet, Pericaud e Jôusè Pons. Taulado
toute flourido e garnido de bouquet de saladello. Au
dessèr, cansoun de F. Gras, sus l'èr de Janeto déu
coutihoun verd. Lou capoulié, de sa voues vibranto, coumenço ansin :
e la musico en se plaçant en tèsto dôu defila, ataco vigou-
rousamen l'èr dôu famous tant Bèu soulèu de la Prouvènço, que fai boumbi tôuti li cor; e musico, courtege e
foul o d escèndon sus un camin ensabla (avien leva la nèu)
enjusquo au planestèu di quatre camin ; tout Castèu-Nbu
èro aqui. En aquéu moumen quatre gardian de manado,
« E nosto ufanouso Prouvèn ç o
« Comto subre vosto valènço.
Di fiô de joie qu'abraren ,
« Lou jour ounte counquistaren
« Li liberta de la Prouvinço,
« Tenès leu peirard e la cinso
0 Santo ! se fasès acô
Pèr Na Lileto e pèr Folcô ,
Anarai en pelerinage
D'
aquéli monstre de gardian pèr faire li vers. Se dirias
pas qu ' acô es dôu Mèstre de Maiano!
Lou nôvi embrasso sus li dos gauto loti gardian coum-
plimentaire, tout fou mounde pico di man e, d'aquéu
tèms, tres galànti prouvençalo de Barbentano, vengudo
emé li farandoulaire e farandoularello d'aquéu païs, que
soun uno trenteno, s'avançon graciouso que-noun-sai
vers li nôvi. L ' uno, M"° Madaleno Mouret, ié dis ion
Dins veste glèiso di mirage.
coumplimen que seguis :
Sànti Marie de la Mar,
Iéu pausarai sus veste autar,
la vago porto e b ace ll o,
Un clar bouquet de saladello.
Que voste bonur, coumtessino,
Siegue p ur courre n os t e c èu
O Folcô, que l'auro marino,
Dins lis aigu franco de gèu
Manténgue ta bèto arlatenco
0 Nouvieto, souvèngue-vous
Que nosto Prouvènço azurenco
S ' es fisado de veste espous !
!
rèng. I
.
E. Marrel, Jùli Ronjat, L. Cbarrasse, A. Martin, J. Mange ,
,
L. Roussillon, Jùli Cassini, Enri Bouvet, Pèire Dibon
A. Chansroux, L. Tombarel, E Jouveau Batiste Bonnet,
,
,
L. Bard, A. Uzès, G. Perrier.
Lou nbvi, sa bello nouvieto e si parènt soun esta
,
foço pretouca d'aquelo manifestacioun, l'an espremi
vivarnen i deleza en li pregant de fou faire assau
p re en
touli li felibre que lis an ounoura de si cant. E leu fasen
.
A 10 ouro,b:d ounte es vengu tout l'Avignoun moundan
.
Nous tarde de dire que li dame èron ravissènto de
gràci ,
de destincioun e de Ifissi. Entre-tèms, Mm« Gautier can-
,
tarello de grand talènt, se fasié entèndre clins li saloon
quand, tout-d'une, la farandoulo de Barbentano; tam-,
en tèsto, counducho pèr M. Banquet, intro coume
fouletoun, l'ourquèstro pren leu fiéu, e l'endiablamen
aganto tôuti : acô 's esta leu tripet-pelôri de
serado. Pamens, à 4 ouro de matin , se n'es fa uno
moustro, coumpôusado de tôuti lis assistant : aquelo es
un espetacle. Basto, à 5 ouro s'es mai soupa e la
n'a pres fin qu'à la vengudo de l'aubo.
- Li nôvi èron parti à la vesprado pèr Arle e li SàntiMarie, pais depredileicioun dôu balle de l'Aiôli; d'aqui
s'envan à Roumo ounte leu,rèire-nebout dôu pape Jùli II
espère presenta sa nbvio à la benedicioun de S . S .
Leoun XIII, e de Roumo anaran en ciéuta de Flourènço
clins la glèiso de Santa-Croce , la celèbro capelle
de si rèire, toute pintade pèr Giotto.
J. C.
LA CHOURMO DI TIPO DE " L'AIOLI "
A la fin, tout leu mounde se ié met, e fou Capoulié fai
flbri
.
Pièi, discours de Moussu Pons, dôu canounge Rolland
,
e dôu Pairs Savié. Dins l'entre-mesclo arribo uno despacho dôu pape. La dounan eici après-talo qu'es.
I darrié mot, M"° Anaïs Cuo, e MI', Louiso Herisson
presènton chascuno au couble nouviau un bouquet gros
c oume acô. Mm° la Coumtesso de Baroncelli, aqueste cep,
mbrasso li gènti fiho, e fou pople bacello mai di man.
farandoulo barbentanenco alor se bouto en trin , e
ague de festouneja, la garlando galoio, au son di tam-
La
ourin .
Aqui l'estrambord èro au coumble , la fèsto èro à soun
len e tout n'èro m eme f ou sou l èu ; que fougnavo desièi qu à uqu i jour, es vengu faire fou bèn-bèu en tôuti e
manda, tambèn, sis uiado calignarello à la jouino coum-
FUIETOUN DE L'.tIÔLI
(1)
Di Roma 7/2/4/15.
Alarchese di BARONCELLI,
Hotel de Javon Avignone.
Santo Padre ac c or da i mplorata be riedizione pèr testimonio
di f fig li o Folco con signorina Costantin.
f M. Cardin. RAMPOLLA.
Entre-tèms , uno del ega ci oun de l ' Escolo dôu Flourege,
de Jùli Cassini, Enri Bouvet u P. Diboun,
ôufri un album rampli de pèço de vers escricho à
l'ounour di nôvi. Lou parèu d'ounour, Madamisello Te-
porto se durbié e leissavo intra Tereset, leu pitre desbadarna, ]ou péu floutant, la cigareto i dènt, que s'apielavo
sus fou bras d'un arsouio.
- Tereset !
- Clemènt !
Li gènt qu'èron aqui s'aflatèron dôu môunié, e trufarèu, un sôudard venguè :
- L'ames forço Tereset ?
- Jujas un pan se lame ! - E Clemènt s'entrinè à
counta soun istôri : couine avié counouissu Tereset, soun
amour pèr elo, l'escapade qu'avien facho, la vengudo de
soun paire, leu tèms qu'avié passa liuen d'elo, e patin e
coufin. E tout en countant acô, fou môunié, metié tant
de venta clins soun dire que tout cadun fuguè 'spanta
e
regardavo soun vesin d'un èr estouna.
- Mai quau t'a di qu'ère eici ?
- Degun ; passave clins la carriero e ai ausi sa voues.
- Mai sabes ounte siés.
-
- M'ou pènse, clins un café ounte dèu èstre servicialo.
Un esclat de rire fugué la responso. En meme
tèms la
(1) Dre de traducioun e de reprouducioun reserva.
Veici fou noum di mandaire : F. Mistral M Girard
,
,
A. Tavan, A. de Gagnaud, Ch Maurras, Mèste
Eisseto
0 belli Santo l di gas-ié
« Sarié la pire di foulié
« D'ôublida li piano salin
« E si bran e sa cavalino
« Alin i'a leu verai tresor ,
« Lou recaliéu de FestramLord ...
Aquest bouquet de saladello
Qu'avié fleuri pèr vous au païs de la sau,
Vous l ' adusèn au noum di gardian prouvençau,
0 bello nbvio, o claro estello,
Que vuei prenès la man, que vuei prenès ton noum
De noste flame gardianoun.
LOU MOULIN DE LA LUBIANO
Fasès, o Santo de la Mar !
Qu'à l'oumbro dôu vièi Jacoumar
Viscon en terre, Coumtadino
Lou Nôvi emé sa perlo lino.
Anon vous vèire chaste, annado
E pièi nous canton de cansoun
Entre-mesclado de poutoun
Cansoun, poutoun, Wagon si bouco
Autant que si vigne an de souco !
margo, felicita li nbvï e ié pourta ]ou bouquet.
Adonne un d'éli, Mèste Liéutaud, baile-gardian dôu
Pichot-Badoun, en ôufrènt à la nôvio un brout de saladello e au nbvi uno saliero escrincelado pèr un gardian
clins un calos de tamarisso, ié dis fou coumplimen que
vèn :
43
chasque felibre presènt a debana sa pè ço persounalo, e s'es legi li mandadis que soun mai que
mai
aplaudi (L'Aiôli se prepauso de li publica tôuti à-de-
En amoureuse cavaucado
e fou ficheiroun en man, vènon, dôu founs de la Ca-
13i:u N1vi, Mm nie,, MESSCÉS.
Es un grand ounour pèr nous-autre, delega de l'Escolo dôu
Flourege e àutri rondelet
Sant-Estelen, de veni au mitan
d'une tant brihanto e requisto
acampado - pèr manteni la
tradicioun pouético en ounour fins nosto soucieta,
e coumpIi ton levé felibren, devé d'autant-mai grand, au-jour-d'uei,
que soun grande li simpatio qu'adusèn. e aut li mente d'aqué!i en quau s'adrèisson.
Persounalamen, - leissas-me vous leu dire. - ma messioun
nies doublamen douço.
M'es douçn d'abord.
me
permet d'espremi de vivo voues mi sentimenpèr-ço-que
courar à-n-un
counfraire d'elèi, e pèr-ço-que fugué un d'aquéli que venguèron tant freiralanien presenta si bon souvet à ma caato, Va
quàuqui mes, quand la marideriau.
Venèn doue c, bèu nouvèu marida, apoundre à veste
gerbe
ouvialo, noue soulamen de four culido
clins lis ort de Prouvede ço, - e que soun vôsti
serre,
venèn,
tambèn,
ié
traire
flour acampado clins de cor, de flour qu'an greia au grand
lnuaar de Santo-Estello, de flou
r, enfin, qu'escampon li
melicous de l'amista. Li vaqui tôuti fresco, bèu Nôvi !perfum
E que
Diéu fague qu'embaimon vosto vide !
Vuei maridan l'ami Folcô ,
Lou brave baise qu'es acô
Aro, quand nous fara l'Aiôli,
Lileto ié vujara l'ôli.
Que sus soun chivau sarrasin
Bequeton ton meme rasin ;
encavala sus si blanc camarguen, tôuti en sello gardiano
rèso de Baroncelli e Moussu Roger la presènton à l'assistanço e Veici la cliche dôu felibre Cassini.
Dous cris partiguèron en meme tèms : un de terrour,
l'autre de vergougno.
En aquéu moumen leu jour se faguè clins l'esprit dôn
paure amourous que veguè clar enfin e coumprenguè
sounmalur. Adiéu li bèu pantai ! Soun paire avié di verai
quouro ié presajavo que Tereset semblarié à sa maire.
Car avié plus à s'ilusiouna, Tereset ère perdudo... E
nèsci qu'ère, secur, ai ! las ! de la fidelita e de l'ounesteta
d'aquelo pèr quau avié fugi sa maire qu'en aquelo ouro
leu devié pleura. avié counta clins aquel endré, à-n-aque1
panturlo si bèu gantai, soun amour 1...
Tout leu mounde èro mut. Tereset èro toumbado d'àginous, car leu crid qu'èro sourti de soun pitre èro fou
crid dôu repenti.
Pau à cha-pau s'avancè de Clemènt que, leu front clins
li man, èro apiela sus la taule, daisamen fou touquè e,
crentouso, bresihè
Moussu Folco do liarollllcèlli-Javolln
Moussu Folcô, félibre de l'Aiôli,
Li sôci de si prèsso an vougu saluda
D'un brout de cansouneto en lengo de Sabôly
Veste grand Jour courons de nouvèu marida.,
Dous bèu noum, dous cor avt soun à man de se jougne ;
Que souvèt vous manda, digne couble nouviau
un vigge espignous : pousqués-ti sens vous p ou gne
Enrega jusqu'au bout veste draio à pèd siau!
Que vous Misse de sniés % Ma museto ei plus jouino
canto leu bonur qu'a signa fou countra :
an
d e roui no !
p
E moun brinde de vièi cren de vous malast
29 janvié 1595.
-
J.-B. MARTIN,
ancian félibre de l'Aiet.
Clemènt enautè la tèsto coume estravaga, regachè un
moumen Tereset, pièi soun mourre se crispè, sis sue
s'escarcaièron, e de sa bouco baveuse sourgiguè un
esclat de rire bestiau. Aquel esclat de rire èro senistre e
fendeguè leu cor de Tereset que toumbè jasènto sus leu
sôu.
Clemènt alouro s'enautè, encambè la pauro chato e,
avans que degun aguèsse pouscu fou reteni, fugiguè dins
la niue courre un fôu.
A quàuqui tèms d'aqui, clins la ciaro cousine dôu moulin, leu vièi Auzias tout pensatiéu, regachavo soun drole
quo, acoucouna davans leu fiô, de si man tremoulanto
fasié de mouloun de cèrldre, st rviha pèr la pauro Tereset
qu'un bonnet escoundié sa cabeladuro blanco e se disié
« Es iéu qu'ai fa leu malur d'aquéli dons enfant ! » car l'un
èro leu fbu en quau lis enfant jiton de pèiro e l'autre la
vièio que seguissié de-longe l'oumbro d'aquéu que fugué
jouve 1
Dins aquéu terrible tablèu, souleto Nourino mancavo
Diéu l'avié apelado à-n-éu.
Enri Giraud.
- Clemènt !
FIN.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
3
UN MOULAGE
NOUVELUN
Un dimenche faguerian fèsto pèr Ion batejat d'un non
vèu-na d'un de mis ami dôu Plan d'Avignoun. Fau vous
dire qu'ère esta counvida pèr ion peirin, que m'avié deja
escri la vèio en bon prouvençau . « Brave Dàvi, se vos me
faire un grand plesi, vène deman dimenche à la messo
de vounge ouro, et caetera... Es iéu que siée peirin Se
veniés pas, fariés uno bello gafo, car dôu biais que veee,
anan metre la grando oulo dins la pichoto. Fagues pas
lou nèsci ; vène ! ».
Court,esoun.- Mme Eleno
Jùli e Aguste Gallas vèn de mouri. Gallas, maire di felibre
A-n-aquelo oicasioun 1'Aiôli mando si regrèt à la famiho
Em' acù m'apreste pèr ié faire plesi, car après talo
counvidacioun dins un tau parla, noun poudié se refusa ;
e, mau-grat la raisso, mau-grat ion lcvantas, caminère e
caminère, e mevaqui à la glèiso de Saut Deidié.
Intre à la sacrestio, ounte s'atrouvavon deja proun
d'àutri counvida: - «'Eh ! bon-;jour, peirin ! e bon-jour,
meirino ! salut en tôuti e longo-mai ! e vous, paire, tenès,
aro que vous vese, mi courau coumplimen, e que Diéu
garde aquéu pichot, e pousquen fou vèire crèisse en
sauta, en bèuta, coume en bounta ! » E plan-plan nous
endraian tôuti d'en davans li sànti-font, ounte la meirino, la redo e lou pichot nistoun s'avançon pèr la ceremounié. D'àutris enfant mai grandet nous acoumpagnavon em' uno farandoulado, quau cierge en man, grau
de bonbon; enfin bèn-lèu,davans;i'autar, poudèn i'adurre
un crestian de mai. Eicé vai bèn ; partèn de la glèiso, e
arriban vers uno ouro à la granjo de moun ami. Toucan
aqui la man à l'urouso maire ; donne un poutoun au
poulit pichoun, e'm' acô, après fi coumplimen d'usage,
nous boutait lèu à taulo. li pichot d'un caire, e nautre de
l'autre ; e eici sian, vague de charra, de brinda, de rire,
de manja e, pèr tout dire, de canta. Mai pèr iéu, !ou mai
que m'anè, fuguè aquelo charradisso d'aquélis enfant,
quau bloundinèu, brunèu, pouht coume d'agnèu, jougarèu, riserèu, que me plaseguè que se pùu pas mai.
Erian aqui coume d'abiho dins uno bresco, e vounvounejavian de meme Mai dins iéu me veniéu : « Es que la
famiho n'es pas couine uno autro bresco? Si, tambèn. E
aquel enfantoun, n'es pas mai uno abiho qu'adurra, plus
tard, sa part de mèu dins Ion brusc dôu fougau ?» E poudiéu pas me destaca d'aquéu vounvoun dis enfant que
nous èron toucant. Que bèl age ! me disiéu, e tirons Il
parènt qu'an tant de bèus enfant, e que sabon encaro
tant bèn li faire cascaia dins aquel armounious vounvoun
de la bresco prouvençalo !.
N'i'a qu'au rien di: «Boudiéu ! que chafaret ! n'ira que
pèr éli, an pas fini encaro?» Eh! bèn, iéu counteniéu plus
ma joio ; aquéu dons brut de nosto parlauro me deleitavo, aquéu quiladis prouvençau m'agradavo, e, s'aqui
aviéu entendu aquéli pichounet parla autramen que
touto la famiho, se. dins aquelo bresco dôu fougau, aviéu
ausi quàuqui fàussi noto, me sariéu creigu agarri pèr de
cabrian, e vaqui pèr-ço-qu'ère countènt, e dins mouii
envanc, larguère au peirin e pèr tôuti, eiçô d'eici :
M'adreissant d'abord au peirin que m'avié counvida :
Jôusè, coume siés farcejaire !
De m'escriéure aquest vers chausi
«- Se vos me faire grand plesi »,
Sabes qu'aqui refuse gaire ! ...
Es donne pèr acô qu'ai lesi
De te revèire e te coumplaire,
Autambèn à fi sorre e traire,
En tôuti enfin que sias eici !
Aro i parènt fait que ié digue :
« Que ton bonur sèmpre espeligue
Sus Ion front dôu bel enfantoun!
E que fou peirin, la meirino,
Lis ami, cousin e cousino,
Zôu ! fou regalon de poutoun !
E après se reprenguè mai la charradisso, e touto la
vesprado gai e countènt, pode dire que tout s'acabè
charmant, car ciné Ion vin caud que chiniavian, poudie
pas èstre autramen. Mai moun esperit tambèn debanavo
de camin, e justamen mi pensado venguèron toumba en
plen mitan d'aquéli mole d'andouio que cercon fi remèdi
pèr regenera la soucieta e repoupla la Franço, e,que
noun sabon cerca fou qu'es fou meiour ouate fan l'ana
destousca. Barjaire, me sounjave, que noun venès eici,
dins aquésti famiho de travaiadou crestian, e alor coumprendrés perqué valentamen éli praticon loti prouvèrbi :
D'enfant, tant que n'i'a pas la dougeno
l'a mai de joio que de peno
Tournas Dhvi, de Vilo-Novo.
MISERI
Nèvo, vène de vèire, eila dins un cantoun,
rnisèri, moun Diéu ! uno maire doulènto
e ne
n enfant au mamèu, agrouvado, èç geinoun,
Demando un tros de pan, mourtinouso e mourènto.
L'ai visto maigrinello e touto à-n-un mouloun
Beisa de soun enfant la bouqueto risènto.
Quand m'a di : quaucarèn ! m'a faugu dire noun,
Coume se pèr li paure aviéu l'amo inchaiènto !
Se irai respoundu noun, es que n'aviéu pa 'n sôu.
Ai passa, vergougnous, en regardant lou sèu,
E me siéu esbigna, tout gounfle de tristesso.
De naisse riche e drut, ah! saviéu agu l'ur,
Li paure eurien agu sa part de ma richesso,
Auriéu di malurous aléula lou malur 1
J. Roumanille.
Imèn couiouna de vèire aquéli fièr catau se regala de nosto
lengo.
Lou secretàri e foundadou d'aquéu Dina Tannés es M. A.
Desprats, avoucat, numerb 20, carriero Sant-Lazare.
t>: enô%, to. - Uno amablo pouèto de noste cantoun
genevés, misé Berto Vadier, a fa, dins tres article dôu
Gallas.
Journal des dames de la Suisse romande, uno gènto analiso
rriiRt.èa-\ôu-<le-Gaatlar tir: - La bande de
dôu pouèmo de Mirèio. E, la voulès plus bello? estènt
qu'aquelo damo proufèsso un cours d'istùri e de literaraturo dins un pensionnat de la vilo, quand n'es estado
au rode di Troubadou de la Prouvènço, a pas manca
tambèn, i damisello sis elèvo, de lé parla di felibre e
meure i 'a legi quasimen tout Mirèio. Poudès vous crèire
qu'aquéli chato se ié soun pas man deleitado ! Pièi voulès
pas que la Prouvènco se fague d'ami pertout ?
Alemagno. - M. ion dôutour Zenker, de l'universita de Wurzbourg, alestis uno edicioun (-fi pouèsio prouvençalo dôu celèbre troubadou Folquet de Rournans.
jouvènt, que l'an passa jouguè Li masc, s apreparo à
reprene pèr aquest carnava fou galant vaudevilo dôu majourau Tavan.
ateu-lOu-ds-Papa.
- Aquéu
Mathieu, noste Mathiéu de la Farandoulo,
que se fasié 'nn
delice d'ana i noço de Foicô, s'es-ti pas, ]ou marridoun
coupa la campo vue jour avans, en passant sus fou
gèu,
coume la Fournigueto dôu conte de ma grand !
0 gèu, de coupa la cambeto
De la coumaire fournigueto,
Lasseto I
Après Lou Moulin de la Lubiano, lou rouman tant
naturau que venèn d'acaba e que vai parèisse
en voulume,
L'AIÔLI en fuietoun dounara Charloun e Charloto, cou-
- Aprenèn au darrié moumen la mort dôu grand felibre Ansèume .datiéu, un di VII de Font-Segugno,
defunta
lou 9 de febrié, clins soue oustau de Castèu-Nôu.
mèdi en dons ate e en vers prouvençau, dôu maianen
Jôusè Sorbier.
ltiâalrr- ll-t dE, Durènço - Dins Hosto glèiso,
ur s#se oses x
à la capello de sant Ro, un-unrble païsan,
Louis Durand, vèn de faire grava à si très, que lé dison
en letro d'or
e sus fou mabre, aquesto iscripcioun prouvençalo
:
Grand sant Ro, preservas pèr vosto bèn-voulènci
Nosto amo e noste cors de touto pestilènci.
OULEGADISSO â ROUVENÇALO
Louis Astruc es, de nôsti felibre, un d'aquèli pèr
que
tènon fou miés fou cop. lé devèn Li cacio, un recueiaro
embauma, La lllarsiheso, un dramo qu'a agu dos edicioun, Vuetanto-
Lou bon curat En Jaque Aubert, un majourau dôu
Felibrige que finiguè si jour eici,
vesès qu'a leissa de la
grano.
quatre, uno garbiero de sonnet bèn vira, illoun album, Li
medaioun, Papié pinta, tres galarié de retra miejournau, Pèr
un bais, Autour ddu brès, baste, de vers de touto meno. Vuei
nous adus La man senèstro,
dramati, 55 pajo in-32
(Avignoun, libr. Roumanille), pouèmo
1 fr. 50,
emé la traducioun
franceso. Es lou recit, acô, d'uno
Ai- - M. Gastoun de Saporta, lou renouma natura-
listo prouvençau qu'es mort l'a 'no quingenado, èro
d'aquéli saberu qu'aurien, miés que forço autre, tengu un
sa
plaço dins Paris e qu'avié preferi resta à-z-Ais touto sa
vido. Ero dôu rèsto mèmbre courrespoundènt de l'Istitu,
e presidènt de nosto Acadèmi.
Li Saporta, ôuriginàri de l'Espagno dôu Nord,
sount
despièi tres cènts an, establi en Prouvènço. Soun noum
es un eisèmple d'aquel us particulié à quàuqui regioun
dôu Miejour, que counsisto à dire sa en plaço de l'article
la, sou pèr ton e sei pèr lei, usage que se rescontro en
Catalougno e à Maiorco e, dins nùsti païs, à Castelano
errai à Grasso. Li noum d'oustau Saporta, Sacaze, Sacarrere, soun di pèr Laporta, Lacaze, Lacarrère.
Arle- - Un councours pèr l'avé couneigu souto lou
noum de metis-merinos d'Arle aura lié dins nosto vilo Il
6 et 7 d'abriéu. LaSoucieta d'Agriculturo di Bouco-dôuRose vèn de n'en publica fou reglamen, e veici co que
qué porto un dis article :
Un objet d'art d'une valeur de 300 francs pourra être
attri-
bué, si leur mérite est jugé suffisant, aux,ensembles d'animaux
de la race Métis-Mérinos, que le Jury reconnaîtra les meilleurs.
Chacun des lots concourant pour ce prix d'ensemble, devra
être composé de cinq mâles (savoir : un agneau, deux antenais,
deux adultes), et de trois lots de femelles (savoir
lot
d'agnelles, un lot d'antenaises et un lot d'adultes) nés et: un
élevés
chez l'exposant.
Arien, vejan, bràvi bourgés, qu' ërn'aquéu francés poun-
chu vous adreissas à la pastriho, quant cresès qu'à Paris
i' ague d'academician que coumprengon fou mot antenais, antenaise ? Vous jougarian que n' i' a pas dons. E
alor coume voulès que nùsti pastre sachon qu'un antenais
es un anouge e qu'un adulte es ço qu'apellon dins la
Crau un nouvèu! Mai, pardiéu, se li moussu parlavon
comme Il pastre, fi pastre finirien pèr se crèire de moussu.
Vauria i.- Sabe pas coume vai que l'Aiôli a leissa
passa pèr maio, sènso n'en leva lengo, la mort de l'abat
Lerov, direitour au Grand-Semenàri de Sant-Carle en
Avignoun, fou 13 de janvié passa. Pamens n'èro un d'afouga pèr loti Prouvençau aquel ome d'estùdi, de sabé,
de cor, nascu aperamount dins l'Vouno, eileva à Mèus e
qu'avié eiserci long-tèms à Paris o is enviroun.
Entre arriba en Prouvènço, à l'ausido de noste armounions parla, siguè enlabrena dôu cop e se bouté à l'estudia, e s'ôupilè à lou faire coungousta à soun entour, à
sis escoufan en despié di tucle e di b arjo-mau que éli,
tre qu'entèndon parla dôu Prouvençau s'escalustron,
fan la tufo, boufon coume se lou diable i' avié peta au
mourre.
N'en voulès lou bèn testimùni ? Escoutas coume dis la
Semano Religiouso d'Avignoun dins la necroulouglo de
l'abat Leroy:
Il s'était pris, lui, homme du nord, d'une vive affection pour notre langue provençale : non seulement il la
comprenait et la parlait, mais il en vint jusqu'à vouloir
l'écrire. On a trouvé dans ses papiers des notes philologiques et même des fragments d'une histoire de Provence,
écrite en provençal. Il manquait rarement d'assister aux
représentations provençales qui ont lieu dans nos couvres
de jeunesse ainsi qu'aux trop rares sermons en provençal
qu'on peut ouïr en Avignon. A un jeune provençalisant
auquel il portait intérêt, il faisait récemment cadeau de
l'édition illustrée de Mirèio. si
F. se n'en pourrié escriéure enca long e long-tèms, sus
aquelo bello passioun qu'aquéu Sulpician avié pèr nosto
lengo dôu soulèu. D'àutri que iéu, que l'an vist de près à
l'obro e qu'an ausi si counsèu sus d'acô, n'en ai l'asseguranço, cavaran pu founs. Iéu ai vougu euli simplamen
aquelo floar de pervenco pèr la bouta sus lou croc d'aquéu
felibre dins l'amo, Bila au pichot claus de Sant Grabié, en
ribo de Durènço, ounte repauso. - E. Imbert.
Paris. - Clouvis Hugues a marida sa hello chato
Mariano emé Jaque Ballieu. Li temoi èron, pèr Madamisello Hugues, Messiés Jorge Montorgueil e Louis Hugues;
pèr Moussu Bajlieu èron Maurise Barrès e Rougié Milès.
- j'a rèn que prove miés la revihado di prouvinço que
lis acamp prouvinciau, innoumbrahle tout-aro, que se
formon eici. Aquest 2 de febrié a agu lio galouiamen fou
27' diva di Tarnés de Paris, souto la presidènci de M. ion
baroun Reille, deputa dôu Tarn, au restaura Bonvalet,
sus lou Balouard dôu Tèmple La circulàri abitualo dis
espressamen eicô : Se parlara patoues e jamai de pouli-
tico. La plus-part dis enfant dôu Tarn qu'an planta caviho
à Paris soun assidu i reünioun e à-de-rèng la piesidènci
l'es tengudo, mes pèr mes, pèr quauque gros cacao. Es
ansin que l'an vist fou coumandant Albigot, leu senatour
Barbey, lou menistre Dupuy-Dutemps, l'amirau Galibert
e autre. Tout acô lé porto soun brinde en parla d'Albi o
de Castro; e, basto, li couiounot, qu'eilavau en prouvinço
afèton de plus saupre parla coume si paire, sarien aqui
lE
tout enrougi
de sang e segrenous d'ourrour errour judiciàri.
Fau ton legi pèr s'esplica la fatalita dôu titre, basa tragico.
subre la mort de tres pàuri
gauchié.
-oDe Lunèu-Vièi nous vèn un agradiéu pouèmo : La
respousa de moan grand,
per Antôni Roux, 19 pajo in-8'
(Mount-Pélié, empr.
Roux es un d'aquéli dôu
parla i1lount-pelierenqu
' ordo). A.
quescrivon
lou miés sa lengo. Ve-n'eici
un escapouloun :
Lou pan e las figas blanquetas,
Ié las metère à sas manetas,
E l'enfant afamat mourdèt sus boa crouchoun.
S'amaisèt ton poulit plouraire,
Car plourava de fans, pecaire!
Pèr me grameceja, la maire
Sus moun front de lourent vouguèt faire un poutoun.
A Roux, i'a quàuquis an, gagné toit rampait d'ôulivié
l'Acadèmi de Beziés. Nous estouno pas d'éu, en vesènt de
sa
nouvello obro.
-o-
Li drole de 1lourmeiroun
de jouga L'ardit, la pastoura!o prouvençalo de M. l'abatvènon
Bernard.
-o- Dins li Mémoires de l'Acadéanie de Vaueluse : La
vallée de l'Aiguebrun, le rocher du
de Buoux, la combe de
Lourmarin, pèr L. Rochetin; La fort
réforme dans la ville et la
vallée des Baux, pèr Destandau : François
II' et la ville d'Avignon, pèr Rey.
- Dins La Semaine Mondaine : Faure e Fabre, re-
proudu de l'Aiôli.
- Dins Le Petit Provençal, Le Petit Marseillais,
doarnal, etc. Mouvement provincialiste, Une lettre de Le
F.
:
Mistral (dounado au damier Aiôli).
- Dins La Cisampo :
musela de Mistral, pèr P. Devoluy; Lou bastoun patoues,La
pèr E. Giraud; La letro, pèr L'ome
dôu riéu ; Lou groulié, pèr F. Garbier.
- Pins la Revue Méridionale, Une
à F. Mistral,
pèr li felibre de l'Aude ; Calendal, operaadresse
4 ate ; Achille
Mir, noutiço pèr G. Jourdanne ; Castagnosen
al rescaud, pèr A.
Mir.
- Dins Lemouzi :
écoles félibréennes du Limousin,
Echos félibréens, pèr S. Les
S. : Batisto Bonnet, pèr Lémovix
Joseph Bilheira pèr J. Roux ; Lou
darrier archipestre d'à Bri-;
vazac, pèr E. Bombai.
- Dins la iFranee d'Oc : Chez Victor Balaguer, Une histoire des jeux floraux, pèr J.-B. Ensenat; La
comtesse de Die,
de S. Santy, pèr P. Redonnei.
- Dins La Sartan : A la Soucieta dei favo fr»sco, pèr
- Dins La Revue Méridionale : Adreisso de l'Escolo
Louis Foucard.
Audino à F. Mistral, à l'ôucasioun de sa
nouminacioun au
granchilo d'ôuficé de la Legioun d'ounour ; Calendes,
A
e
Mir, pèr G. Jourdane.
pèr A. R.
- Dins Le Conciliateur : Misèro e Carita,
pèr P. Bernard;
Jan ton Bôfi, XXX, Sansoun
derrabo-frigoulo, pèr P. H. Bigot ;
Fabrico de cadiero, pèr Louis
Passe; Perqué? pèr Antoni Berthier ; Lou Toque, cansoun, pèr Nestor Bonnet.
-Dins La Province c Sextius Michel, estudi pèrL. Duc;
Dans le Var, pèr lou meure.
Dins la Revue des 3'raditions
populaires : La fête
des-Rois à Cannes, Gâteaux de l'oél
à Cannes, pèr A. Certeux.
- Dins fou Caveau stéphanois : Matrus devis
! pèr !ou
- Dins Le ',blonde : La communion des saints (de F. MistraU, traducioun envers
rois mages, tradu
de Mistral pèr loti mente;pèr
LesA. Ferrand; Les
de Judée (de J. Roumanil1e', traducioun en vers pèrmétayers
loti meure.
paire Barounta (P. Duplay).
- Dins ]ou Figaro : Deux mousquetaires (Dumas
tral), pèr J. Normand,
et Mis-
- Dins La union gallega : El regionalismo en Paris, ban-
quet en honor de Mistral.
Dins La Catalanista : En boni de Mistral.
- Dins La ve.a de Cat:alunya : La gata blancafelibrige, tradu
dôu prouvençau d'A. Mathieu
; La corrensa d'En Bidanflet,
tradu dôu prouvençau de Raimbauit
; Acampado dôu
de Paris, (tradu de l'Aiôli).
Diris El
tradu
de Rouman llen LoeexidlorSy la Verge
aria, tradu
de f'. Nlistral.
- Dins L'i omme de iironze : Pauro Jourdano ! pèr
Mèste Lisseia,
- Dins fou :il nias : r acore la France libre (au sujet dôu
Felibrige e dôu federalisme), pèr L. Lacour.
Digo, manjo-garousso
Vos saupre fou biais de la passa douço ?
Au Mikadé que mousso
Passo-te la frimousso.
Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.
Se vènd dins tduti li bons BMVR
oustau. - Alcazar - Marseille
�L'AT_ÔLI
44, Rue de la Folie-Méricourt
PARIS - 44, Rue de la Fclie-lliéricoilrt, 44 - PARIS
z
IANN, Sucer.
W.-L.
o
0
Meilleur -ysième d'éclairage au Pétrole,
U
pour Udiiles, Cafés, Eglises, Salles
La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougie, - est la
cd
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été é ablie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre in (andescente Par t'application de ce principe, on obtient donc, avec un b c de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.
La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je nie suis appliqué, depuis de longues
années, à cri étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
en toute secacité, pour les locaux de
vaste dimension, ma
"
ÉCLAIR
LAMPE
"
3U LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur
permettant l'allumage sans enlèvement
SANS ODEUR
COMBUSTION
du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation : 100 grammes de
pétrole par Heure.
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.
PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :
Pour éviter les frais de
pour les abonnés
remboursement qui sont à
ou lecteurs du Journal.
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la coinmande un mandat postal de
10 francs.
J'envoie ma
Lampe ALADIN "
en cuivre nickelé, avec abat-
jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et
20 FRANCS
Franco de port et d'emballage,
à domicile on en gare la plus
rapprochée par toute la France
contre remboutsemsnt.
Le prix des verres de
deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de
rechange est de ».35 pièce.
Mon appareil est complet,
au prix cides,uset comprend:
1 lampe garnie de sa mèche,
et de son verte, avec, lyre fil
tors extra-fa, t et abat-jour en
tôle onuulée vernie de 55' de
diamètre.
Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie
iranco de port et d'emballage.
a =='
l domicile on en gare
la plus rapprochée
dans toute la France
contr, rembocrsement
Verres de rechange:
o pe 6rG
e
'o
oe,aaq
o
la avec tout P el c
bton
q,Ao.ken
° e.ne lumière °,FS N
9Vi a
.p
tt<S
valent O fr. 25
0 fr. 75 pièce.
Mèches de rechange
p ièce.
Lampe seule, munie de son
preférence l' 0 rt®ut
ot
OVrd+hui
50
O f r.
verre..
se trouve
.
.
.
. . .
14 fr.
Lyre seule avec abat-jour,
Prix. . . . . . . 7 fr. 50
Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
t a`-
iaVi
grand encombrement en pteine saison.
'`
p!r
tt
ente
ouf ren oms
'' sutxe
/p i%n4
avec tout petro1e' mels prof foot'
e
comparable, employer dee Par
Lq
MME qui aujourd'hui se trou
e
''p'en
VVO
-O
VINS NIOUSS UX
FOUNDA.DO EN 1876
M. G.-A. PALUN & C0
lVIGrNOIN
PROPRIÉTAIRES
1,
la carriero Grando-Saunarié, 1 , en : VIGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO
Grando varieta de counservo de viando enté de pèis. - Counservo au
vinaigre.
- Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
Erian estauna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ointe poste souleu bougio.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu-
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negèci un tchampagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.A FALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale do noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
lie bello co.
Mai... es pas besoun de Ion rare moussa
MOUSSO TOUT SOULET.
PRES
U
iT
.&rand MousseuN, Muscat de Provence, carte or............
Gr. nd Mousseux du Constat, Extra dry (goût anglais)..
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso 2 de 6 fiole,o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié ) o 24 quart de fiolo.
En caisso
de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o panié 5 o 24 quart de fiole.
En doublo caisso de 25 frolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié ? o 50 quart de fiole.
V
3 fr.
3 fr.
2fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de
i
la fiolo,
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 four. sensu escomte, o
bèn 15 jour 2 1. 'Li dre d'intrado e '1
regio arregardo 'ou croumpaire.
A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dans un endré fresqueirous.
Myr,
L
A LA COCA DÔU PERDU
U
Nw
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina-e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Marlàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li souièu estràni,
Pèr béa. e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd '" fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
]Pi 9191
""Sin e bevèndo. - Sucre pèr vendénii.
Espedicioun franco de port e d'embalage.
A RGUS DE LA P R ÈSSO
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'itrgus de la Preese, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. e
nectar Mulot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèc'o fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte clins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion une questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
L'Argus iegia ,OOO journau pèr jour.
EN VÈNDO
A LA LIBRARIÉ RO U31ANILLE
en Avignoun
LA GLORI
D'ESCLROUNDO
Pouèmo prouvençau
de Marius André
iiemanaas
g0u 8cb1 a bau 3 arsihé
la mai amoureuse di Pipe, en racino de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
em' une prefàci d'En Fèlis GRAS.
Costo : CINQ franc.
Ddu mense autour : Plots e souleio, reeuei de pouésio, 3 fr.50.
Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI
En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 05, n°148 (Febrié 1895)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 05, n°148 (Febrié 1895)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Cent-quarante-huitième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1895-02-07
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/4fd9b759c958c0708a452aa4668d1df0.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1895_148
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10720
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-17
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Cassini, Jules (1847-1896)
Giraud, Henri (1869-1941)
Davis, Thomas (1864-1939)
Roumanille, Joseph (1818-1891)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre