-
https://occitanica.eu/files/original/67e2c05d35370f6280a579a7bdcb976e.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/ed543d44f65cdd3eb4d1ffcbcd438e94.pdf
f76d3ae7e3a232f1b7246b0cc48edd6a
PDF Text
Text
SIEISENCO ANNADO, Na 215
DIJOU, 17 DE DESÉMBRE 18
Nàutri, li bon Prouvençau,
.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
Au sufrage univers au,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aiàli.
fProuvèrbi di mvissounié).
F. MISTRAL.
QUE VAI CREM,IATT TREK FES PÈR MES (7,17, 27)
M_
.-IqrZv.
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈU DE REDACIOUN
Un an ............. 10 fr.
E D'ABOUNAGE
Sièis mes .........
Tres mes..........
is fr. bo
3 fr.
Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerb....... 10 centime
Vers
FOLCb DE BARONCELLI
au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN
Baffle déu journau :
FOLCÔ DE BARONCELLI
UNO
CoufrÙflci
do
gno, de-long de la Mar Negro e de la Caspiano,
Paire Svie
Tirado de soun libre LI PATRIARCHO
Jafet aguè sèt fiéu, o dôu-mens la Biblo n'en
noumo que sèt. « Li fléu de Jafet, elo dis, soun
Goumèr, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mosoc
e Tiras.» Qu'aquéli terme estrange vous esca-
lustron pas. Dins aquéli sèt noum, que tout
acà 's de noum d'orne libre,"capitan li sourgènt de nosto noubtesso. Ah ! sian pas de la
famiho dis esclau, nous-autre! L'anas vèire.
Se la servitudo es la marco de la raço de Cam,
l'espandimen, qu'acà 's lou signe vidant de la
liberta, vai èstre lou caratère de la raço de
Jafet. Si sèt fiéu, coume sèt bèlli fiholo venènt
d'uno memo sorgo, coume sèt fiholo aboundouso e de-longo avenado, van escampa sus
la fàci de la terro cènt pople divers, li Ligour,
lis Ibère, li Cèlto, li German, lis Esclavoun, li
Mède, li Grè, lis Armèni, e d'autre e d'autre
encaro, qu'à travès lou mounde, e principalamen dins nosto Éuropo, realisaran la proufecio
dôu patriarcao Nouvè : « Que Diéu espandigue
Jafet (1). »
Entre tôuti li raço, es elo, es la raço nostro,
que, souto la benedicioun patriarcalo, a lou
mai branqueja e lou mai flouri; elo que s'es
espandido loti mai à travès li siècle de l'istôri.
E remarcas un pau couine sa destinado s'endevèn que-noun-saiemé soun noum: enebriéu,
Jafet vôu dire aquéu que s'espandis, que s'alargo, que s'estalouiro (2 . Si fiéu soun esta li
coungreiaire d'aquel ensèmble de pople que li
Judiéu, desdegnous unobrigo. avien coustumo
d'apela li Nacioun. Mouïse éu-meme li noumo
ansin. « Aquésti, éu nous dis, se partejèron lis
sus Ion ribeirés de l'Adriatico, de la Mediter-
faguèron sôuco emé li Ligour. Pièi, passé d'aigo
en Durènço. Or, vers l'an 597 avans Jèsu-Crist,
ragno e de l'Oucean, que dise? dins li cinq
partido dôu mounde, la raço de Jafet a desplega si vigourous rampau. Raço pleno de
veici que sus si galèro arribèron li Fouceien,
nous adusènt li diéu de l'Iounio, e sa lengo, e
voio et d'ardidesso, audax Japeti genus, coume
pouèto,
dis un pouèto 1), sèmblo que la benedicioun
de Diéu l'acoumpagno pertout.
Di sèt fiéu de Jafet, Mouïse douno que la
descendènci de Goumèr e de Javan : l'un es
lou paire di raço arïano; l'autre, di raço
grèco (2). Es, en fin de comte, li dous soulet
que nous interèsson nous-àutri. Prouvençau,
car es d'éli que soun sourti li proumié pople
de nosto countrado, li pople d'ounte sian esta
fourma e que li poudèn dire nôsti rèire. Lou
mai liuen que pousquen nous gandi dins
aquelo epoco nivoulouso qu'apellon lou « tèms
di Fado », vesèn li Ligour ôucupa lou païs.
Èron nouma Ligian pèr li Grè, Ligian que significo meloudious; e, d'apfès Platoun, passavon pèr èstre de musicaire plen de gàubi (3).
Quand parlas di causo! li felen tiron bèn di
rèire, e, boutas, raço racejo. Sian encaro la
gènt meloudiouso, e musiquejo nosto lengo,
coume un ressors, dirias, de la lengo ligiano...
La Prouvènço, èro, d'aquéu tèms, la Ligourio;
se capitavo despartido en divèrsi ciéuta o
pouplado. Pèr n'en cita que dos, i' avié li
Cavare que terrien lou terradou entre Rose,
Isero e Durènço, aguènt Aurenjo em' Avignoun pèr capitalo ; i' avié li Sàli, pouderous
mai que tôuti, establi de-long de vosto coustiero marsiheso, en Crau em'en Camargo, e
qu'Arle èro sa metroupôti, Arle, rèino alor e
segnouresso de la Mediterragno, noumado
emé fierta, pèr li pople d'aquéu tèms, la Mar
Ligouriano.
gound sa lengo e sa famiho, pople pèr pople. »
La Biblo, pèr aquéli mot « isclo di Nacioun, »
designo proun de fes la partido miejournalo de
Lis Ibère, d'ôurigiuo jafetico coume li Ligour, estènt vengu en Espagno dôu founs de
l'Asio, e i' aguènt proun coungreia, trepassèron pièi li Pirenèu, envahiguèron nôsti païs.
l'Éuropo, emé si coustiero tant galantamen
decoupado e sis isclo, sis iscleto, sis archipèlo tant noumbrouso (3). Oh! mai es d'aqui
me vous ai di, i' establissien si coulounio.
isclo di Nacioun dins si païs, chascun se-
que faran l'empèri aquéli nacioun mespresado;
d'aqui, coume d'un brusc trop plen, que pren-
dran lou vanc pèr s'escampiha enjusquo i
counfigno de la terro Dôu founs di camp-fié
de la Russio i neblasso de la Grando-Breta(1) PETIT, op. Cit., p 130-134. - FILLION, op cit, p. 5152. Revue des sciences ecclésiastiques, année 1886, p. 215216, 479 485 ; année 1886, p. 140, 344.
(2) PETIT, op. cit , p. 128.- FILLION, op. Cit., p. 50. CORN. A LAP, op. cit., p. 162, col. 1-2.
C) FILLION, op. cat., p. 52.
Quàsi à la memo epoco, li Fenician mandavon
l'amarro tout-de-long de noste ribeirés e, couMai banejèron gaire dins li terro : velejavon éli
de calanco en calanco; coumercejavon ounte
èron si coumtadou, desempièi Malto enj usqu'à
Gibarta. Noun fuguèron ansin lis Ibère : éli
(1) OURAci, Carmina, lib. I, odo III, 27.
j2) FILLION, loC. Cit.
i3i MISTRAL, Calendau, noto 3 dôu cant. IV. - Vèire
pèr touto aquelo questioun PAPON, Histoire de Proven ^e,
t. I, p. 1-4, 497 e seg. - LENTHÉRic, Les villes mortes du
golfe de Lyon, Ire partie, chap. I ; La Grèce et l'Orient en
Provence, chap. II, IX, X. - RUFFI, Histoire de Marseille,
t. I, chap. I, p. 1-7.
sis art, e sa civilisacioun ; coume dis lou
Nous adusènt l'art de la rèsso,
Adusènt pèr Puget Ion gàubi dôu cisèu (1).
Em'acô bastiguèron vosto noblo ciéuta, eici,
sus lis autureto de S. Laurèns, di Carme e di
Moulin : es ço qu'apelas tôuti encaro lou vièi
Marsiho.
Mai entanterin que li Fouceien, fiéu de Javan,
venien se souleia de-long de la Tourreto, li
Cèlto, après avé quita la Galacio, travessa touto
l'Éuropo e roucasseja proun de siècle dins li
countrado de l'Uba, li Cèlto, fiéu de Goumèr,
davalavon noste Rose ; e, coume avien fa lis
Ibère, éli peréu se mesclavon à la raço ligouriano. A la longo dôu tèms, tout acô se foundeguè. E d'aquelo doublo mescladisso nasqueron, vous trouvarés, li pople Isero-Ligour, ii pople Cèlto-Ligour. Basto, l'elemen
cèlto finiguè pèr doumina; e, dous siècle avans
Jèsu-Crist, la Ligourio perdié soun noum primitiéu, s'apelavo plus que la Celtico. Enfin li
Rouman la counquistèron, coume sabès ; e,
revirant dins sa lengo aquelo apelacioun de
Celtico, ié diguèron la Gaulo. Cèlto o Gau,
acôs 's tout un. Lou terme de Gaulo, li Rouman l'aplicavon à touto la Franço ; mai noste
bèu Miejour, éli lou noumèron la Prouvènço,
valènt-à-dire la prouvinço di prouvinço, provincia provinciarum ±2), la Prouvènço, aquelo
perlo de paradis qu'un de nàstis istourian, de
la vèire tant bello, s'sscridavo « Uno di pèço
li mai ilustro de Diéu es lou mounde, dôu
mounde l'Éuropo, de l'Éuropo la Franço, e de
la Franço la Prouvènço (3). »
0 Jafet, trefoulisse de joio ! espoumpisse-te !
Tôuti aquéli pople fraire, tôuti aquéli pople,
ti fiéu, caminavon, sènso Ion saupre, vers l'acoumplimen de la dicho proufetico de toun
paire Nouvè : « Que Diéu espandigue Jafet ! »
0, avien poupla l'Éuropo, poupla subre-tout
aquéu meravihous rampau de soun countinènt, aquéu group prédestina di tres countrado latino ounte boumbounejo toun sang,
d'ounte gisclo la font de tout espandimen e
que ié dison la Franço, l'Itàli, l'Espagno. E
tout en caminant éli, dins si remudo-remudo
amagestravon de pau à pau la raço prouvençalo qu'es lou galant nous, lou jougnènt na(1! MISTRAL, Calendau, cant. IV.
12 MISTRAL, Lou Tresor dôu Felibrige, mot PROUVÉNÇO.
(3) CESAR DE NosTO-DADio, cita pèr MISTRAL, Lou
Tresor, loc. cit.
BMVR - Alcazar
- Marseille
�L'AIÔLT
turau d'aquéli tres nacioun. Courre de rasin,
euli dins la memo vigno, mai sus de souco diferènto, jita pièi souto leu destré e dins leu
boulidou, entre-mesclon sis age, si coulour, sa
labour, e devènon un soulet vin; ansin aquéli
pople, tôuti sourti de tu, o Jafet, mai pèr diferénti famiho, aquéli pople varia, Ligour, Ibère,
Fouceien, Cèlto, Rouman,despareissien, mescladis, dins uno souleto raço, la raço nostro,
la raço miejournenco ; e i'escampihavon din-
tre, emé li trelus de soun istbri, de si tradicioun, de si lengo diverso, i'escampihavon,
dise,,tôuti quaucarèn de soun amo gaio, de
soun sang viéu, de soun gàubi arïan e gré, de
sa rudour, de soun gentun, basto, de si qualita
couine de si defaut. Mai ié leissèron subretout ço que fai leu founs de toun caratère,
aquéu besoun de trachi, de s'espandi, de s'alargà, que vèn dôu regounfle de sabo e de
vido, qu'es leu signe dis esperit entre-prenènt e di cor arderous.
Eh! vivo Diéu ! efetivamen, es en nàutri,
Prouvençau, que sèmblon s'èstre leu miés
encarnado la voio, l'audàci, l'ardidesso dôu
fiéu de Nouvè. E perqué nous espinchon degalis, li gènt dôu coustat d'aut? Perqué se
plagnon que sian trop intrant, que sian trop
envahissènt ? Remenon e remôumion de-longo
aquéu prejit de la mountesoun dôu Miejour
sus ]ou Nord. Que voulès ? sian de nosto raço...
Eto, mai! pèr
éli sian trop envahissènt :
amount ié mandan, sus lis alo de la vapour,
hosto seisseto, noste vin, noste ôli, nôsti primour, ourtoulaio e frucho requisto; ié mandan nbstis artisto, nôsti cap-d'obro; ié man-
dan tout ço qu'avèn. Tout ? Oh ! nàni ! escou-
Biblo i'an vist proufetisado la voucacioun di
emé pleno reüssido aguè fa jouga sa pèço de Pierrot
Gentiéu o Nacioun (1). A l'ouro marcado,
quand venguè leu Crist, éu loti Messio, éu,
Heritter.
l'Espèro d'aquéli Nacioun (2v, li fiéu de Sem
noun vouguèron leu reçaupre. L'Evangèli nous
l'ôusservo tristamen : « Es vengu vers li siéu,
e li siéu l'an pas vougu. In propria venit, et sui
Es d'aquéu tèms qu'em' Anfos Daudet, quand venien
de Paris dins loir courrènt de l'an, s'èro afreira 'mé li
félibre de la pieiado avignounenco. Es d'aquéu tèms que
nous escrivié :
Vous ne saurez jamais combien je vous aime. Il est une
heure du matin, mon frère Jules dort depuis longtemps et
j'arrive, comme un polisson que je suis, du Café de l'Europe où j'ai passé la soirée à réciter des vers provençaux, à
eurnnon receperunt.3). » Mai li Nacioun leu
vouguèron, leu reçaupèron; e dôu cop es àn-éli que toumbè tout l'eiretage de Sem, « l'adôucioun d'enfant de Diéu, e la glôri e l'alianço, e la lèi e leu culte, emai li proumesso, »
coume parlo S. Pau (4). Es ansin que Jafet es
dire du bien de vous, d'Aubanel, de Roumanille, de Mathieu
et des autres Si vous saviez combien vos vers et votre sou-
venir m'aident à porter de lourds ennuis. Je suis un exilé,
moi, ici, et je serais ridicule si je le disais J'ai la languisoun de vous, de votre Rhône, de ma Durance, de nos oliviers, de ma vigne et de ma petite solur.
Tout Areno es aqui : un eisila que canto soun pantai
de Prouvènço. E tambèn espinchas li tèmo de si libre,
d'aquéli libre clarinèu, ferigoula, bounias, que dins Paris
i' avien tant fa d'ami e d'amiraire : es toujour de remem-
intra dins li tèndo de Sem, ansin que s'es
realisado la benedicioun de Nouvè. E es nàutri. li Nacioun, nàutri li crestian, si fiéu, qu'abitan aro-aro li tèndo di Judiéu, fiéu de Sem.
branço prouvençalo. Lou célèbre Jean des Figues, La
Gueuse parfumée, li Contes de Paris et de Provence, Au
La Sinagogo a fa plaço à la Glèiso, e soun Diéu
bon soleil, La Chèvre d Or, Domnine, etc ,sènso parla dôu
es devengu noste Diéu.
rèsto que n'i'aurié 'no mount-joio an fa de Pau Areno
l'incessant apoustbli de nosto patrio amado - qu'éu n'en
Ah ! fraire e sorre, coume ôublida qu'en
terro de Franço, es la Prouvènço qu'intrè la
cuié leu mèu, couine uno abiho lôugeireto.
E sis escri francés, nimai soun sejour à Paris, i' avien
pas fa ôublida leu parla de Durènço, que se dins nosto
lengo, avèn perdu nbsti cap-d'obro, poudèn bèn cita pèr
tau 1escachoun fin de pouëslo qu'Areno a publicado dins
l'Armana prouvençau, coume Lis Arcèlli, Lis estello negro,
Font-Frediero, Raubatôri, Lou vin prouvençau e Plôau e
proumiero dins li tèndo de Sem? 0, li disciple
e lis ami dôu Crist, Sant Lazàri, si dos sorre
Santo Marto e Santo Madaleno, li Sànti Mario,
Sant Trefume, Sant Meissemin,soun vengu sus
si ribo - mc:un cor trefoulis, rèn que de ié
pensa! - e' m'acô i'an adu la trous de soun
divin Mèctre. - Prouvènço, o Prouvènço, i'an
fa, leu Diéu qu'esperaves, leu veici ! à geinoun ! adoro ! - E se clinè, e adourè. Acô 's
uno pajo d'istôri vostro. Rapelas vous la ; fugués-n'en fièr. Es escricho amoundaut sus li
roco de Santo Ventùri :
soulèio.
Areno es un d'aquéli qu'à Paris an leu mai fa pèr
espandi en vogo la Reneissènço felibrenco. Fuguè un di
galoi que ié foundèron La Cigale - e un jour disié
perqué:
C'est pour ne pas perdre l'accent
Que nous fondâmes La Cigale.
Fuguè un di valènt qu'en 1879 foundèron la Soucieta
felibrenco de Paris e, au Café Voltaire, sèti de la Soucieta
0 Crux, ave! Sourgènt d'inmourtalo lumiero,
Emé leu sang d'un Diéu o Testamen escri !
La Prouvènço à ti pèd se clinè la proumiero :
Assousto la Prouvènço, o Crous de Jèsu-Crist !
courre au festenau de Scèus, èro un di cepoun pèr escampa la joio.
Quau n'a pas entendu Pau Areno canta li vièii cansoun
prouvençalo e li tant nbu dôu Felibrige, quau l'a pas entendu charra de touto causo em'un bon sèn, unesperit,
un nouvelun incoumparable, quau l'a pas entendu parla
de Sisteroun, sapichoto patrie qu'avié de-longe en bouco,
pbu dire que noun counèis ço qu'es l'estrambord prouvençau.
Es-ti pas éu que, l'an de la guerre, elegi capitàni pèr si
Sisterounen, i'avié fa, subre l'èr « fai te leu tegne blu »
aquesto cansoun de marche que touto la Franço cantè
tas ço qu'un pouèto a di:
Li vagoun, dins de canestello,
Carrejon tout e lèu, lèu, lèu I...
Mai carrejon pas loir soulèu,
Mai carrejon pas lis estello (1)
Pau AREN0
Aurien pbu, pèr asard, que ié mandessian
nbsti clàris estello, noste blound soulèu ? Oh !
li gardaren ! Gardaren ço que rènd noste cèu
tant courous, nosto terro tant drudo Gardaren la bono imour que n'en sourgènto, leu
!
cascarelun de noste rire, lis estrambord de
nosto gaieta franco, tout ço que fai loti founs
de nosto raço escarrabihado, fièro, ardido,
touto de proumtitudo, de-longo en dèstre pèr
s'espandi. O, longo-mai Diéu nous crèisse !
Que dise.? es dins leu sang de Jafet noua
soulamen de s'espandi, mai encaro d'abita li
tèrdo de soun fraire. Lou patriarcho Nouvè
leu prouclamo dins soun bon toustèms: « Que
Jafet, éu venié, abite li tèndo de Sem ! » Qu'es
eiçô, mi Fraire? Aqui lis interpretaire de la
(1) A. DÔUMAS, Souveni, Pouësio dôu recuei Un liame
de rasin, p. 99.
Fau mouri o vèire mouri. Vès n'aqui mai un que part,
di fiéu cantant de la Prouvènço, leu bon e brave Pau
Areno, qu'a fa touto sa vido qu'aquesto causo gènto :
metre en lusour e en amour leu païs de Prouvènço, loir
perfum de sa terre, la bounta de soun pople, la vertu de
soun soulèu.
Pau Areno, qu'en Antibo es mort leu 17 dôu mes. à Sisteroun èro nascu leu 26 de jun 1843. Èro l'enfant d'un relougié e avié fa si classo au coulège de sa vilo. L'abord
mèstre d'estùdi au licèu de Marsiho, pièi à-n-aquéu de
Vanves, éu quitè l'Universita en 1865, après qu'à l'Oudeon
(11 S. JAN Bouco Won. Homil xxix in Genesim. - S.
AGUSTIN, De Civitate Dei, lib. XVI. cap I e Il. - S. JiROME Qucest. hebr. - RUPERT, lib. 1V in Genes. cap.
XXXIX. - S. JUSTIN, Dialog. cum Tryphone. - CORN. A
LAP. e FILLION, op. Cit.
(2, GEN. XLIX, 10.
13) JAN, I, 11.
(4) AdRomanos, IX, 4.
Une ! deux !
Le Midi bouge,
Tout est rouge
Une! deux!
Nous nous foutons bien d'eux.
Devot au Felibrige, dôu quau èro majourau, avié tradu
en vers francés Lou pan dôu pecat d'Aubanèu, e mancavo
gaire d'annado de veni en Prouvènço retrempa dins loir
Rose, la Durènço e la mar, la jouvènço e la voie de soun
cor de pouèto.
Paure Areno! leu darrié cop que venguè à Maiano, i'a
d'acb un parèu d'an, dôu tèms que dinavian e que se galejavo, nous diguè : « Iéu, se 'n-cop more, sabès quint
epitàfi ai chausi pèr ma toumbo ? »
GAIO AI PANTAIA MA VIDO.
0 dons e franc pouèto, o amo d'or, o fiéu de lindo raço
prouvençalo, que te fugue lôugiero, à Sisteroun,la terro
maire que de ta glôri as enlusido ! Toun pantai es fini,
mai toun enavans nous rèsto.
F. Mistral.
4
M
24
FUIETOUN DE L'AIÔLI
ESCOURREGUDO
EN
ANGLO-TERRO
XLIII
Toussant e li Mort. - Sa S1lajesta l'Emperairis e sa
sei;aido au canta de l'Emperaire e de soun Béa. Complancho dôu Libera : Il dous 1 apouleon sorton
de si Éhastro, e ion canton, adoulenti.
Dissate, e de nouvèmbre. - Adavans ièr, es arribado l'Emperairis en soun castèu de Farnborough,
es arribado. pecaire ! pèr estampa si prègo e si lagremo sus li cros amudi de si grand mort.
Èro Toussant, aièr ; es vuei la fèsto di Mort. Oh !
qu'es marrit d'èstre au mitan de la gènt proutestanto,
un jour di Mort, un jour de Toussant! Eici, noun
soun couneigudo aquéli dos fèsto tant bello, tant pertoucanto. Tout a marcha couine à l'acoustumado,
courre un simple jour oubrant. Li posto, li camin de
ferre a fa soun trin ; soun estado duberto li boutigo ;
e pichouneto e garçounet, en risènt, en sautant, en
dansant, soun parti pèr l'escolo...
Oh ! qu'es marrit e marrit mai que-mai, qu'es descounsoulant de vèire l'inchaiènço de la gènt proutes-
elo qu'a l'abitudo de legi dins soun missau, a resta tout
leu tèms leu front dins sa junchado. Entanterin, emé
tanto ! Que prègues, que ploures, an rèn à faire
l'acoumpagnamen de l'ourgueno se debanon planplan li moutet doulènt de la messe di defunta. Tout
acb pregavo pèr l'Emperaire, pè leu pichet Prince;
e mai que d'une lagremo a toumba dis uei dis assis-
li
Sant de toun pregadis ; rèn à faire de ti plour li pàu-
ris amo doulènto. Es leu cas de se barra leu cor,
couine dis S. Pau, à la façoun d'aquéli qu'an plus
ges d'esperanço ; leu cas de pregemi leu làoui de
Dante, à l'intrado de quaucun dins l'autre mounde :
Lasciate ogni speranza, voi qu'intrate.
Èro Toussant, aièr ; es vuei la fèsto di Mort. E se
capito qu'a fa bèu tèms, un tèms gai e risoulet dôu
mes de Mai. Lou soulèu escarrabiha, emé si rai galoi,
fasié ressourti que miés la tristour di bos que se des-
pampon. Pèr camin es tout un rebalun de fueio
morto. Ges de clar de campano ; rèn que de piéu
piéu d'auceliho à travès lis aubre nus.
S'es pamens canta la messo, aquest matin, la grand
messo di Mort. Sa Majesta l'Emperairis, touto vestido de negre, i'es vengudo emé soun oustalado ; i'es
vengudo d'à pèd de soun castèu, sènso muta. Un pichot mouloun de gènt, uno pougnado d'ami, just
courre intravo, se soun cliva davans elo ; e d'ùni i'an
beisa la man.
Elo s'es gandido tout dre vers leu sarituàri ; s'es
ageinouiado sus souri prègo-Diéu viôulet. Pecaire
1
tant.
Acabado la messo, sian sourti de la glèiso en ceremounié. Crous en tèsto, emé l'aspersoun e l'encensié,
avèn tôuti davala enjusqu'à la capello sousterrado. Se
i'es rendu 'mé nautre leu courtege emperiau. La capelle se devinavo dins la sournuro, enterin que tout
l'autar èro alumina. Vous fasié 'ri efèt d'intra soute
aquéli vouto basso, massisso, frejo. Sentias courre un
frescun...
A la clarta trantaianto di lume, se vesié luseja, clafi
de courouno, li mausoulèu de granit, ounte dormon
de sa soin funeralo, li dous pàuri Napouleon. Sa
Majesta l'Emperairis es anado se bouta d'à geinoun
contro aquéu de l'Emperaire.
E li cantaire an entamena la coumplancho liturgico : Libera me, Domine, de morte æterna.
Subran m'a sembla qu'entendiéu de plagnoun ; m'a
sembla, dins la miejo surnuro, que vesiéu, à la clarta
fouscarino di viholo, que vesiéu, ai ! s'auboura pan à
BMVR - Alcazar - Marseille
�L°AIÔLT
U
LITE'RA1U
ENNDÉH
Parlas pièi de descentralisacioun !
Mai no-to campagno en plen soulèu s'embrounco, e
s'embrouncara long-tèms, ai las 1 à de séurni prejujat
centralisaire qu'es sa deviso : « Rèn foro Paris, » emai la
vido nostro esbarlugue lis iue de tout vesènt, coume dins
Ion cas que seguis.
Veici ço qu'es :
Lou Figaro dôu 20 de nouvèmbre anounciavo que la
librarié Havard fiéu anavo publica 'n libre de M. Jean
Dargène, titoula : Pour un baiser.
Aguènt legi aquelo novo, noste ami Astruc escriguè
d'ausido au grand journau parisen :
. Marseille, 21 novembre 1896.
« Monsieur le Rédacteur en chef du Figaro.
« Je lis dans les Échos du Figaro d'hier que la librairie
Havard fils va publier un livre de M. Jean Dargène, portant le
titre de Pour un baiser.
« A l'encontre de nombreux auteurs informant qu'ils ont en
préparation un ouvrage portant le titre d'un volume annoncé
je vous serais très obligé de dire qu'en 1891, sous ce nom de
Pour un baiser, j'ai publié un volume sur l'Italie, en langues
française, italienne et provençale, édité à Florence par MM.
Bocca frères, libraires de S. M. le roi d'Italie.
« Avec mes remercîments, veuillez agréer, Monsieur le Rédacteur en chef, mes très empressées salutations,
«Louis ASIRUC. »
Cresèn que noste counfraire èro plenamen dins soun
dre, e que justo èron li resoun que dounavo : Quouro
s'acordo l'ouspitalita d'uno fueio pèr proutegi un titre que
dèu parèisse (acù se vèi tôuti li jour) bèn mai, semblarié,
la prouteicioun se dèu estèndre sus un titre qu'a vist Ion
jour despièi sièis an. Eh 1 bèn, ié sias pas; lis autour
parisen ié podon coumta pèr si petoun-petet à veni (reclamo avans la letro!i mai Ion fa coumpli, que n'a plus
rèn à faire d'uno reclamo que sarié inutilo après tant
de tèms, eisisto pas se vèn de la prouvinço, e 's urous
que vuei se parle mens di soucieta d'arniracioun mutualo !
Tant es, que noste pouèto de Pèr un bais a degu manda
esto segoundo letro au Figaro :
« Paris, 30 novembre 1896.
«Monsieur,
« M. de Rodays me charge de répondre à votre lettre du
28 courant.
« L'éditeur Havard nous a envoyé un écho que nous avons
inséré. C'e; t donc à cet éditeur que vous devez vous adresser
pour faire respecter vos droits et non à nous que cette affaire
ne regarde point.
« Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments
distingués.
H. MAZEREAU. »
E Ion tour es jouga; i' aura en Franço qu'un Pour un
baiser : aquéu de Paris. quand èro tant facile au Figaro,
sènso tant d'istùri, de metre li causo au poun.
Parlas pièi de descentralisacioun ! En esperant, nôstis
ami d'amount farien obro bono en metènt aquésti ligno
souto lis iue de M. Jean Dargène o de soun editour, se li
counèisson, car es de supausa que loti coulègo Astruc
voudra pas cava plus avans aquéu Cujo de la bono le
literàri.
BL.tts.
MADAMO DE SLV1G É
ftt umavage d'un felibre à Grignan
à l'éucasioun dôu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO)
XXI
Lou proucès de la Coumtesso (fin). - Paulino.
Soun educacioun.- Es la mignoto de sa grand.
Lou castèu arrouinant. - La varletaio. - Emé
Li dansarello de Grignan. - Belesso e moudestio.
Li sounet de Petrarco. - Danso d'avor e danso
d'arc. - Resoun d'encèndi. - Li belugo de la
Coumtesso. - L'envejo. -Mazargo.
- «L'histoire a porté un jugement trop hâtif sur Françoise-Marguerite de Sévigné. Par
l'étude impartiale des documents, on reconnaîtra ce qu'il y a de grand dans cette vertu
qui dédaigne de se faire valoir, dans ce carac-
« Marseille, 28 novembre 1896.
« Monsieur le Rédacteur en chef,
« Lorsque je vous adressais, il y a huit jours, ma lettre vous
avisant qu'en 1891 j'avais publié un volume portant le titre
Pour un baiser, d'un livre de M. Jean Dargène, que vos Échos
annonçaient, je ne croyais pas que l'impartialité si connue du
Figaro pût avoir des limites quand il s'agit de la province.
Et veuille z remarquer, je vous prie, que mon ouvrage n'était point exclusivement provincial, puisqu'il fut, vous disaisje, publié à Florence.
« Il se peut que vous ayez pris, ou que M. le Masque de
Fer ait pris pour une réclame sollicitée, une simple réclamation que je considère encore très naturelle de ma part. C'est
une erreur car, en fait de réclame, je ne réclamais que la
jusiice qui m'est due en vous informant, en somme, que le
titre qu'un confrère allait publier m'appartenait depuis six ans.
« Je ne sais quels peuvent être mes droits à votre habituelle
courtoisie... pour les autres, et je ne puis que vous aviser que
si ma lettre du 21 courant n'a pas paru dans les Échos d'un de
vos plus prochains numéros je vous ferai adres-er les protestations des fratelli Bocca, mes éditeurs de Florence.
« Veuillez agréer, Monsieur le Rédacteur en chef, mes très
respectueuses salutations.
« Louis ASTRUC. »
Mai veici la lougico dôu Figaro : se recebès un bacèu
de la man drecho, demandas-n'en la resoun à la man
gaucho ; la dèstro vous acipo, mai acù la regardo pas,
fau devina que i'a la senèstro en souto. Lou Figaro acepto
bèn Ion role agradiéu d'anouncia la bono novo, mai se i'a
pièi d'embroi, acô 's plus soun afaire. Or, regardas sa
responso :
tère tout d'une pièce, indépendant de tout,
hormis du devoir... Le crime de la Comtesse
de Grignan a été le dédain de l'opinion et des
opinions de son temps, et son erreur d'avoir
rêvé avec trop de passion et poursuivi avec
trop de ténacité la grandeur d'un nom, celui
de son mari. »
(Mgr A. Ricard.)
l'an reproucha, à la Coumtesso, - e en particulié M.
A. Richard. dies l'introducioun dôu « Carnet pieux d'une
jeune pensionnaire », obro de jouinesso de Paulino de
Grignan - de la pas ama sa fiho Paulino, d'après li letro
de Madamo de Sévigné. Or aquéli reproche de sa maire,
èron pas sus Ion manco de tendresso, mai sus Ion sistèmo d'educacioun,trop minucious. sevère, eisagerant li de.
faut : « Parlons un peu de Pauline, cette petite grande fille
- avié alor 15 an - toute aimable, toute jolie; je n'eusse
jamais cru que son humeur eut été farouche, je la croyais
toute de miel ; mais ne vous rebutez point, elle a de l'es-
prit, elle vous aime, elle s'aime elle même, elle veut
plaire ; il ne faut que cela pour se corriger, et je vous
assure que ce n'est point dans l'enfance qu'on se corrige,
c'est quand on a de la raison : l'amour propre, si mauvais
d'autres choses, est admissible à celle-là ; entreprenez
donc de lui parler raison, et sans colère, sans la gronder,
sans l'humilier, car cela révolte, et je vous répond que
vous en ferez une petite merveille. (28 febrié 1689.)
Sièis mes après, aquéli counsèu avien fa soue efèt
predi : «N'avais-je pas raison de prévoir de ma chère
Pauline que l'envie de vous plaire la rendrait aimable ?
Il ne fallait point la mener rudement ; et vous voyez ce
que la douceur a fait sur son esprit ; j'en ai une sensible
joie, et pour elle, et pour vous qui aimez cette petite
personne, dont vous ferez une compagnie fort amusante.»
(L dôu 4 set. 1689.) Au contro de la Coumtesso, la Marqueso avié un feble pèr aquelo enfant: s'estasio souvènt
davans sa bèuta e soun esprit ; bloundo e frisado, s'avié
pas agu malurousainen Ion ne un pau carra coume aquén
de sa grand : «Pauline aurait brûlé le monde. A cinq an :
« Elle est extraordinaire ; son esprit dérobe tout. » C'est un prodige que cette petite ; son 'esprit sera sa
dot. » - Coume elo devié èstre « une grande dévoreuse de
livres... » Basto ! suifs de dire, emé M. Masson, queMadamo de Grignan s'es mai ôacupado de sis enfant que ges
de gràndi damo de soun tèms ; avié qu'un tort, es de
trop prene li causo au pire ; pèr acb, coume pèr touto
femo de devé, entendié pas badinage en matèri d'educacioun.
Dins soun castelas, de tout ço qu'arregardavo Ion regime e Ion trin d'oustau s'ôucupavo parieramen : avié
tout mes sus un bon pèd Chasque ôuficié avié soun libre de comte ounte escrivié tout ço qu'èro de sa cargo ; e
pièi elo eisaminavj tout, noutavo tout, e survihavo tout
em' un ordre perfèt.
Se finalamen la rouino, coume un trop sus un roure,
s'es abatudo sus la tant noblo demouranço, i'es vengudo
principalamen di grèssi despènso facho pèr basti aquéu
« royal château » vaste courre un mounde e bèu coume
un palais. Madamo de Sévigné ié souvetavo tres cènt
milo franc pèr Ion faire acaba, emai n'aurien pas proun
agu : aro es de milioun que i'aurié faugu, car lis ôubrié
gagnavon alor que douge sôu pèr jour. Mai Ion proumié
coupable èro M. de Grignan : « Vous me peignez Grignan
d'une beauté surprenante ; hé bien, ai-je tort, quand je
dis que M. de Grignan avec sa douceur fait toujours
précisément ce qu'il veut? Nous avons eu beau crier
misère; les meubles, les peintures, les cheminées de
marbre, n'ont elles pas été leur train ? Je ne doute point
que tout cela ne soit parfaitement bien ; ce n'était pas là
notre difficulté : mais où a-t-il pris tant d'argent? Mon
enfant, c'est la magie noire. » (L. dôu 20 jun 1676.) A-n-acb
fan apoundre li frès einorme pèr manteni Ion rèng de
coumandant de Prouvènço. Lou Rèi avié proumés ajudo,
mai l'aiado arribè tardivo e trop menudo pèr paga sieissanto an de leiau service dôu Comte. Aquest n'en tiravo
d'argènt en se fasènt avança de founs pèr I'l'ntendént de
Prouvènço Jalue Lou Blanc, segnour de Vau Fèro, qu'un
bèu jour claqué, Ion leissant dins la debino.
Pièi mai li servitour dôu castèu èron bèn tant noumbrous - uno cinquanteno - que Madamo de Sévigné dis
que poudien pas arriba à bout de li passa en revisto. E
tout aco manjavo, bevié e tiravo gage. La Coumtesso lis
arregardavo e li tratavo coume de sa famiho. Pèr pas
desreviha si damisello de coumpagnié, errai se siguèsse
couchado tard, bon matin, ourdinarimen à cinq ouro, se
levavo, s'abihavo touto soulo, pregavo, legissié, e vacavo
tranquilamen à sis afaire: « la bono matinado avanço la
journado. s
Èro pas emé si serviciau coume uno usestresso, mai
coume uno bono e caritablo maire emé sis enfant, prevenènto, i'espargnant la counfusioun de demanda : « Elle
était si juste à reconnaltreleurs services, qu'ils la servaient plus par inclination que par intérêt » Entre qu'avié
doutanço de quaucarèn que falié pas, fasié surviha 'là
causo discretamen pèr uno persouno sajo e de counfianço ; e, segound la responso, metié bon ordre en tout
emé grand sagesso e douçour.
Sa maire l'imitavo : «Pecquet vient voir la nourrice
très souvent ; je ne suis point si sotte sur cela que vous
pensez, je fàis comme vous ;
cha pau li curbecèu di dos mastro funeràri. E n'a
sourti, tout espeloufi, Napouleon III, tremoulant,
fasènt li tacheto ; n'a sourti Ion pichot Napouleon IV,
crentous courue uno chato.
E Ion paire e Ion fiéu, un long moumen se soun espincha.... Se soun pièi vira de-vers l'autar.
E gingoulavo, Iou paire, de sa voues rauco ; gingoulavo, suplicant, d'ageinouioun :
e Libèro-me, Segnour, de la mort eternalo, en aquéu
« jour espaventous ounte li cèu s'avaliran errai la terro. »
E li cantaire cantavon :
« Enterin que vendras passa Iou mounde pèr ion fib. »
E reprenié l'Emperaire, sèmpre tremoulant, sèmpre
fasènt li tacheto :
« Trampelle iéu; me sènte pôu entre pensa au grand
« draiage errai à l'iro avenidouiro.
E cantavon li cantaire :
« Quouro li cèu s'avaliran errai la terro. »
Tout d un cop gemiguè, Ion pichot Prince, pregemiguè, pecaire, d'ageinouioun :
« Journado de coulèro, aquelo journado d'aqui, de cala-
« mita e de misèri! journado grando, amarasso à noun
plus ! »
E li cantaire
Enterin que vendras passa Iou mounde pèr Iou fiô. v
Uno voues dguè :
« Dounas-ié, Segnour, à tôuti dous, l'eterne repaus, e que
« la lus perpetualo luse pèr éli. »
Em' acb Ion grand vincu de Sedan e l'innoucènto
vitimo di Zoulou, cantèron tôuti dons, sèmpre ageinouia :
« Libèro-me, Segnour, de la mort eternalo, en aquéu jnur
« espaventous ounte li cèu s'avaliran emai la terro, d'ente« rin que vendras passa Iou mounde pèr Iou frô.
Segnour, agués pieta ! Crist, agués pieta ! Segnour,
« agués pieta ! »
- Pater poster, faguè Ion prèire ôuficiant. E se tra-
gué l'aigo signado ; e s'espargiguè Ion fum de l'en-
cens benesi. Tout èro mut. Aurias ausi voula 'n
mouissalourl.
Or, au mitan dôu silènci, s'entendeguè, aqui-contro,
coume Ion :racinamen di fueio seco que Ion passant
trepej,), s'entendeguè, dise, un fresihadis, un brusi-
men, un crussimen d'os de mort-peleto ... Li dos
mastro funeràri s èron barrado ; èron en plaço li bous
curbecèu massis.
Et-a' acb uno voues : Requiescant in pace!
E tout Ion pople de respondre : Amen !
Don Savie de Four`lero.
(A segui)
quand je ne me fie à per-
sonne, je fais des merveilles. »
La vueio di gràndi fe_to, li fasié estruire pèr un prèire
de si devé e elo memo parlavo souvènt à si servicialo di
causo de la religioun e dôu salut. Si pichôti querèlo, si
facharié emé la Montgobert provon rèn èron qu'à four
de pèu ; e pièi es pas li gènt morne que soun li meiour
d'abitudo : Ion bon la moussa ferme.
(A segui)
E. Imbert, felibre de N -D.
NOUVELUN
A vi gnoun. - Madamo Roumaniho, que tèn la capouliero di librarié prouvençalo, nous declaravo l'autre
jour que forço libre felibren coumençavon vuei d'èstre
ahana, principalamen lis obro dis oubrié de la proumiero
ouro. Aleva Roumaniho Aubanèu e Mistral, que i'a'ncaro
quau fau pèr li reedita, es dificilamen que se pôu vuei
trouva lis obro de Roumiéux de Mathiéu, de Vidau, de
Miquèu, de Lambert, de B,udin, de Crousihat, e de proun
autre que n'an plus ges agu de reedicioun e qu'aquéli
que lis an li gardon preciousamen. Poudès treva.li bouquinisto : rare se ié trouvas un bouquin dôu Felibrige, e
despièi 40 an se n'es chabi de bèu milié 1
5ant-Ambriueil. - Couneissès proun (eici Ion
sabèn tôuti) Ion conte poupulàri que pretènd qu'à SantAmbriuei uno les assajèron de faire voula'n bibu. A fourni
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
Ion sujèt, acb, de Volo-bibu l'amusatiéu pouèmo d'En
Albert Arnavielle. E quau vous a pas di que li Sant-Au. bruien. fièr d'aquelo epoupèio gaio, l'an vougudo realisa.
E. lou 6 de desèmbre, éli an fa «voula Ion bibu » après
l'avedre permena au mitan d'un bèu courtege e precedi
de la musico
Caiet, segound dôu noum (Ion proumié que Ion pour-
tavo es aquéu d'Arnavielle, èro poulidamen arnesca de
tout ço que fau pèr voula e. bèn veritablamen, a voula
dins l'aire, mounta que l'avien en cimo dôu ro de VoloBibu.
Au banquet - ounte la vilo avié counvida Arnavielle à
titre de cantaire de la glbri dôu paï3 e mounte assistavon
M. de Ramel Ion deputa, M. Malarte Ion Maire, e tôuti
lis autourita, - Arnavielle, en bon raibu a lelicita li SantAmbruien de si sentimen felibren. « A Nimes, a di, tan
courre Tous bibus .. Eici, vautres pus forts, Tous fasès
voula ! Restas fièrs de voste noum de Volo-bibu, coumo
nautres d'Alès Ion sèn d'aquel de Manjo-tripos. »
l'ièi. sus la moucioun dôu pouèto, s'es vouta que,
tôuti Ii sèt an li Sant-Ambruien faran voula Ion bibu.
AI ès - Vèn de parèisse à despart Ion Discours de
M. Maurice Faure, que Ion gracions cigalié prounouncié
dins nosto vilo quand se i' inagurè l'estatuo de Florian
(empr de l'Union Républicaine)
HPzié*. - Es mort, Ion l desèmbre, au vilage
de Margoun, Ion venera viscomte Aguste de Margoun,
aja de pi ès de 90 an. Avié long tèms abita Paris, ounte
s'èro fa 'no plaço entre lis escrivan e pouèto de soun
tèms. Pièi revengu à soun castèu e atrouvant Ion Felibrige en pleno boulegado, éu s'èro jour, d'amour à l'obro,
ço qu'a moustra dins soun galant voulume Las fèstos del
Felibrige, ounte éu avié représ la lengo di Troubaire.
Au noum de la Soucieta Arqueoulougico de Beziés, que
n'èro M. de Margoun, Ion felibre majourau En Frederi
Donnadieu a fa de soun coulègo un digne eloge sus Ion
cros, eloge qu'a dubert pèr aquésti quatre vers de M. de
Margoun :
Marrido mort, orro dalhairo,
on se lève pour se rendre au Cerc'e du Commerce où une réception privée avait lieu en l'honneur de M. Cartailhac et des
félibres
l'auloavo - Aquéu besoun de saupre quau sian,
de saupre couine vai que parlan uno lengo que nous es
particuliero, e que «entèn e qu'agissèn d'uno façoun que
nous es propre, coum,enço de trachi d'un caire à l'autre
dôu Miejour. L'Aiùli de l'autre jour nous anounciavo
qu'un grand prèmi vonié d'èstre proumés à l'autour d'uno
Istôri poupulàri de Prouvènço. E voici qu'à Toulouso un
pouète patrioto, Ion balle redatour dôu journau La Dé-
blique français e, e autre, dins de bénis entencioun, fau !ou
crèire dôu-mens, an anouncia que F. Mistral travaiavo d'aquest moumen à-n-uno traducioun en lengo prouvençalo
de l'Ancian e dôu Nouvèu Testamen. Pas mai qu'acô ! Sian
autourisa de denega aquelo nouvelle : noun qu'aquéu travai
d'aqui, en tôuti li poun de visto. aguèsse pas soun utileta.
Mai l'au'our de Mirèio a ni l'idèio ni leu tétas de s'atala à-nun tau pres-fa. Bèn proun que chasco annado, despièi 22 an,
éu ague revira pèr 1'Armana prouvençau un chapitre de la
Bible, ço que fai XXII chapitre ; e rèn que la Genèsi, que n'en
péche,M. Louis Braud éu-meme vèn d'escr éure pèr nautre
tèn uno cinquanteno, fai pas di vint part uno de l'Escrituro
Santo. La Bible Vaudeso, manuscri de la Biblioutèco de
Lioun, countèn la versioun prouvençalo soulamen di quatre
Evangèli, dis Ate dis Aposto, dis epistro de S. Pau emé de
un brave librihoun de Ilr{ pajo, entitula Trois siècles de
l'Histoire de Languedoc (encb de tôuti li libraire)
Acos's tout simplamen un epitome clare brèu di causo
qu'aduguèron la guerro dis Albigés emé di counsequènci
d'aquelo guerro negro. Es pèr de libre ansin que leu pople, enjusquo aro tengu dins l'ignourènço de soun passat
nacrounau, finira pèr renaisse à la vido autounomo e pensara de soun sicap.
- Nosto Revue des Pyrénées counsacro quàuqui pajo à
l'Escolo de Mount-Segur que religo vuei entre éli li felibre
de l'Ariege e qu'a soun sèti à Fou. « Le f, librige, dis la
revisto toulousenco, fait d'incontestables progrès. Son
action s'étend en profondeur et en surface il est maintenant impossible de ne pas le considérer comme une
des forces intellectuelles de notre patrie. » Lou meme
nô publico un bèl estùdi de M. Gay à l'ounour de Verdaguer.Iou grand pouèto catalan.
l'Apoucalùssi.
La GAZZETTA MUSICALE de Milan a reproudu toute entiero
la cansoun de Grabié Martin Se viéutaren! se beisaren, dounado pèr l'Aiôli.
La REVUE DES LANGUES RoMaNES (desèmbre 1896) publico :
Un document inédit sur l'histoire de Provence, tèste en prose
prouvençalo de la fin dôu siècle XIV, esplica pèr F. Gabotto
pièi La Raiolo d'A. Arnavielle :
Zou, lahut e flahuto e violo !
Pèr draio e violo
Vole vanta,
Te canta, pou lido Raiolo,
I'arïta. - Se vèn d'estampa eici, quau saup à quant
Que mas fada,
uno di trobo deliciouso d'aquéu tron de l'èr d'Aràbi, courre
l'avié bateja William Bonaparte-Wyse.
de mile eisemplàri. l'Almanach du Peuple français, que
countèn d'estànci A Frederi Mistral, en lengo d'O, pèr
R. Luquet; des Scènes de la vie provençale, revirado de
la Sinso, pèr à1mo E d'Aguilhon ; errai uno traductoun
inedito, en vers francés, de la Cansoun latine de V.
La RoaIANIA de Paris a donna la Chronique niçoise de Jan
Badat (1516-567), en prouvençau niçard, publicado pèr Cais
de Pierlas ; e Fragments d'une paraphrase provençale du
Pseudo-Caton, em' esplico de P. Meyer.
Alecsandri, pèr A. de Gagnaud. D'un an à l'autre, lis
Armana dôu grand vilage fan à la Prouvènço e à la prouvinço un pan mai de plâço,e bessai coumprendran quau-
que jour que Ion despartamen de la Sèiro es pas toute
la Franço.
Dins leu %loeiteur du Caveau stéphanois : Si j'èra rèi
pèr P Duplay.
- Dins Le Mois Cigalier : Les félibres à Sceaux; Un sounet francés de J. Belet à F. Mistral, emé la responso dôu fe-
RT'reilouno - Un bon eisèmple qu'es de signala
Que camines, Tous uels cugats,
De layremos. de dols ardento semenairo,
T'urrapes sempre as pus aimats !
Marelho. -- A l'Alcazar s'es jouga 'no revisto,
souto aquest titre : Li sian mai, qu'un journau a qualificado, d'aioli manca, mai que pièi s'es remounta.
i municipalita miejournenco. La municipalita de Barciloune vèn de vouta 5 000 fr. pèr lou mounumen que se
aai auboura au majourau catalan Frederi Soler, que,
soute l'escais-noum de Sera fi Pitarra,es esta l'un di plus
libre
- Dins L'Hérault : La fango pèr A. Maffre.
- Dins La Revue Méridionale: Anen, couito-te dounc
flàmi soustaire de sa lengo (Lou Felibrige).
pèr A. Artauzoul ; Lou capèl nôu pèr Lou Bourgalet ; Lou Reinard e lou Bouc pèr A. Mir.
- Recebèn la letro que seguis :
a Moussu Ion balle,
« Aprene pèr l'Aibli dôu 27 de nouv. que li « Felibre de
Boulegadisso Prcuvençalo
la Mar » m'an fa soun cabisee--bu.
« Sarés forço amaùle en disènt i counfraire qu'aquelo
eleicioun s'es facho mau-grat iéu - avans, escrivènt dos
letro declinant tal ounour ; e après, pregant Ion secretàri, M. Pascau, de noun counsidera aquéu vote courre
valable, estènt contro ma voulounta.
« Dôu resto, noun saupriéu èstre cabiscbu d'uno soucieta que despièi uni quatre an n'en fau plus partido.
Eiço crese, es proun councluènt.
« Gramaci pamens i Moren qu'aurien miés oubra, à
l'epoco, en me counservant tout simplamen coume bon
cambarado e ami devot. E basto.
« Salut amistous.
« Louis ASTRUC. »
CareAes+"uno, - A l'ôucasioun d'un banquet ôu-
fert pèr l'Escolo Audenco à M E Cartailhac, Ion saberu
arqueoulogue. e dôu brinde que ié pourtè Ion cabiscbu
Enri Salières, veici ço que raporto la Revue méridionale
- Dins Le Soleil du Midi: Les pastorales pèr E. Rougier.
- Dins L'Harmonie de Marsiho : Cr ousillat, poète pro-
vençal.
- lins Montpellier : Jean Laurès pèr H. de Carnon; Lou
Plôù d'armana. Après l'Armana prouvençau, l'Ammana marsihés, l'Armana poupulàri, l'Armana cetôri e autre, veici mai
Lou CACHe-Fié, qu'intro dins si dès-e -sètan e que s'atubo à
Carpentras (encô de J. Brun, libraire), soute la direicioun
dôu felibre E. Imbert, l'autour dôu grand estùdi sus Madame
de Sévigné que tèn leu relarg de l'Aiôli. E 'm' acè davans la
raisso de prouducioun prouvençalo que, despièi tant de tèms,
noste pople se croumpo e legis de-countùni, rescountrarés
- Dins Le Lauraguais : Les Noëls de Saboly.
- Dins la Revue encyclopédique: Une ferrade pèr A.
Marin,
I[-rugi-amo 3oueilalisto
toujour de pachè e d'arlèri que vous diran qu'es mort leu
parla de Prouvènço.
Quand sara cuecho la fougasse,
Disié Moussu Fleissiero un jour is eleitour,
Fan que voue caiaden Marsiho, oh ! que senteur !
Erré de caladoun dôu Mikado, bagasso
Fabricant: Fèlis EYDOUx.- MARStxo.
E ço que i'a de mai estrange, e que provo courre rèston
M Cartailhac répond qu'il est de cour avec les Félibres, ces
patriotes intelligents qui ne veulent laisser se perdre aucune
force si petite et si éloignée soit-elle des grands centres. Les
Félibres auraient tort de croire qu'on les tient en suspicion à
Paris. On suit au contraire leurs revendications avec beaucoup d'intérêt et il ne tient qu'à eux de les voir se réaliser.
Les Félibres ont produit des Douvres nombreuses ; pourquoi
ne pèseraient-ils pas sur les municipalités pour que ces dernières consentent à les donner aux distributions des prix de
leurs écolts. Ce n'est jamais d'en haut que viendra cette ini-
estrangié à souri païs forço moussu que ié fignolon, es que lis
académi franchimandejarello que i'a dins li grand vilo,e que degaion tant d'argènt pér couronna de mourtoun, noun an jamai
aga l'idèio de flouca d'un brout de sàuvi un d'aquélis alégri librihoun sanitous ! Mai, courre disié Noste Se.-ne, leissen Il
mort abiha si mort.
Veici li signatàri di principau moussèu dôu Cacho-fiô d'aquest an : E. Jouveau, T. David, A. Autheman, canounge de
Tèrris, E. Bouvet, Ip. Vatton, F. Sauvas, A.d'ourguignon, J.
Beguin, J. Cassini, L. Spariat, L. Reynard, L. Foucard, A. Sylvestre, A. Berthier, abat Bresson, Pai Savié de Fourviero, e,
ainsi, la diffusion des couvres félibréennes ne peut que faire
faire un grand pas aux désiderata de leurs auteurs et de tous
ceux qui les suivent, les approuvent Ft les soutiennent dans
leurs revendicati ns Avec sa fougue et son éloquence habituelle M. G. Jourdanne s'associe aux paroles des deux orateurs. On trinque une dernière fois à l'avenir du Félibrige et
leu mai afouga de tôuti, l'abat Imbert, de Vaurias, qu'es au
four emai au moulin.
-sJ
N'avié pas tort ma pauro tante que disié : « Li journau, acô
's leu libre di messorgo ». Lou Gaulois, l'Estafette, la Répu-
tiative. Elle doit partir du coeur même du pays. Produite
bi del percatôri pèr J. Laurés ; Un sonna de Théodore Aubanel
publica pèr 1'Aiôli ; Lettres de Lydie de Ricard e d'A. Fourès ;
La lauseta, sonnet de C. de Tourtoulon
- Dins Lemouzi : L'évolution félibréenne (de C. Bruni pèr
S. S. ; La nueg jouiousa pèr J. Roux ; La croisade albigeoise et
le limousin pèr L. de Nussac.
EII 1 D:1S
Mt (libat
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO
EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.
En Avignoun, empremarié FRANCS SEGUIN.
:@Moi M
ARGUS DE LA PRES S O
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la I"res", qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
Hector Malot (ZITE, p_ 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
L'Argus legis Fi,000 journau pèrjour.
Se vènd dins téuti li bons oustau.
AL
NM
câ
A LA COCA DOU PÉROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de tour, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assab jura
Dins li sou:èu estràni,
Se vènd Ui fr. la boutlho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.
VIN DE CASTEU - NOU- DE- PAPO
GRAU uq-U CASTE U DE ROCOmFINO
ÉS (C U
Roco-Fino, la pèço de f12,1,12115: litre
enviroun .
ÉNLi
.
id.
id.
Castèu de Roco-Fino
la
caisso
de 25 boutiho.
id.
.
.
.
.
.
.
Grcincl Roco-Fmo,
-
.
.
.
.
.
.
.
.
fr
c G O fr.
1 r7 rv-
B O O fr.
®O f r.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 06, n°215 (Desèmbre 1896)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 06, n°215 (Desèmbre 1896)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Deux-cent-quinzième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1896-12-17
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/67e2c05d35370f6280a579a7bdcb976e.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1896_215
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10751
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-17
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Xavier de Fourvières (1853-1912)
Imbert, Eugène (1850-1900)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre