-
https://occitanica.eu/files/original/e596dd050f2aa407e07219fd860f2059.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/769f883c851936f9c403a3fbe4131483.pdf
e2678b38f661e62da84b34397dee224d
PDF Text
Text
SIEISENCO ANNADO, Na 214
DILi_ N. 7 DE DECÊMBRÉ 1896.
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voùtaren pèr l'ôli
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
E faren l'aiàli.
(Prouvèrbi di meissounié).
F. MISTRAL.
QUE V<11 CltEM,ANT IRES EES PÈR MECS (7, 1 7, 27)
PRES 0E L'ABOUf
13URÈU DE REDACIOUN
Un an .............
E D'ABOUNAGE
Vers
DE BARONCELLI
I'O[_Cb
1 O fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numeré....... 10 centime
au palais dôu Roure,
Baile dôu journau :
EN AVIGNOUN
FOLCb DE BARONCELLI
cr- r14
fk%',
`clé
tendu de Ion retraire pan pèr pan. Soulamen
ié servira, acà, de guido e d'entre-signe. L'on
pbu meure chanja de plan e prene d'àutri divisioun : coume de trata, pèr eisèmple, la questioun d'art o bèn de letro, epoco pèr epoco.
L'essenciau es de faire un libre gént e brèu,
interessant e plen, e d'ounte respeligue l'amo
de la Prouvènço.
F. MISTRAL.
GRAND
CI
®r
t-'l
1
1
E!
il,
N CI
0u
`£110
SI
_i'
i., A
v) 11 -J,
'l'Tl
ul' A
11
-J.
1
Pi R UNO ISTÔRI DEPROUVÈNÇO
Au Coungrès d'Avignoun, loti fouine J. d'Ar-
MILO FRANC tintin pèr
durbi «un councours
d'Istôri de Prouvènço ».
Veici li coundicioun que loti doumdre pauso:
Escriéure, en puro lengo prouvençalo roudaneneo, un precis de l'Islôri de Prouvènço, estudiado segound l'èime e l'eperit dôu Felibrige.
L'obro devra fourni la matèri d'un voulume
de 300 à 350 pajo, leu mai, in-18.
ires pres saran destribuï, assabé : 700 fr.
pèr leu no 1 ; 200 fr. pèr Ion n° 2 ; 100 fr. pèr
Ion n° 3
Lou manuscri qu'aura la joio apartendra
de dre à la Nlantenèneo de Prouvènço, que se
çargara elo de loti faire empremi à si prèpri
despèns eespandi coume l'entendra. Mai l'autour courouna counservara loti dre d'edita éu
peréu e councurrentamen soun obro, au cas
ounte i'agradarié.
Lou councours durara jusquo à la fin febrié
1898, e devran li councurrènt manda si ma-
ISTORI DE PROUVENÇO
de sis istitucioun anciano e de s.a literaturo.
DEVIS PÈR LOU COUNCOURS
1
1
Descripcioun geoulougico de la Prouvènço. Si counfin
naturau e sa floro, s'endevenènt emé sa frountiero istourico.
La Prouvènço preïstourico. La raço prouvençalo. Li
pople prournieren e si counfederacioun.
Coulounisacioun feniciano e g:èco. Oucupacioun roumano - que douno à l'encountrado soun noum, Provincia. Lou dre latin assoucia i rèi loucalo, respèt di diéu de
pais, mantenernen di circouscripcioun particuliero is abitant. Li camin roumiéu.
Lou Crestianisme. Li dioucèsi e si sèti dins lis ap;ciart
cap-W).
Lis envasioun barbaro : ço que respètou, ço que tremudon dintre Ion dre loucau.
A counsulta : La Provence maritime ancienne et nia-
derne pèr C. Lenthéric ; Histoire de la Provence dans
l'antiquité pèr P. Castanier (Marsiho, libr Aubertin) ;
Résumé de l'histoire de l'état et comté souverain de Prove ce
pèr RouchonGuigues Ais, libr. Makaire, ; Histoire de Provence pèr Aug. Fabre i'Marsihoj, etc.
II
Lou councile de Mantaio, leu reiaume d'Arle, dioucèsi
uni e dioucèsi independènt. Li Comte benefrciàri, pièi
ereditàri de Prouvènço. Bousoun e li Bousounido, : unificacioun dôu pais. Li Plaid d'Arle e de, kIjnosco; li
vassau Bouman, li vassau Sali In;dependènci, toujour
que mai creissènto, di, Çomte de Prouvènço au regard di
pacleta, avans loti 1 de mars de l''annado
Lou Marquesat de Prouvènço e leu Coumtat de Fourcauquié Li prince di Bans e d'Aurenjo.
Li Prouvençau i Croasado. L'Ordre de l'Espitau founda
pèr Gerard Tenco. La lengo prouvençalo, prourniero di
vue lengo dis Espitalié de Malto.
A counsulta : Histoire de Provence d'Ounourat Ronde
e li travai de G. de Rey sus li Sarrasin.
Mai, pèr faire coumprene bèn clar ço que
se vôu, Ion dounaire dôu prèmi nous a manda
un prougrarno d'Istori de Prouvènço qu'anan
donna eici-dessouto. Li councurrènt soun pas
Li Comte de Prouvènço de l'oustau Anjouvin. Li guerro
de N'aple. Li coulounio prouvençalo dies la Capitanato.
Li comte-rèi, pèr soue sejour à Naple e l'esbrenigamen
de :i doumaine prouvençau en favour de si servènt,
finisson pèr se destaca de la Prouvènço meirenalo.
La papauta en Avignoun. La rèino Jano es coustrencho, pèr li segnour prouvençau, de jura de noun chausi:
vènço. s
PROUMIERO PARTIDO
rèi de l3ourgougn,o, pièi dis enlpperaire d'Alemagno.
Santo Estello, de 1898.
loti rèl d'Aragoun, à l'esclusioun di dos einado, rèino de
Franço e d'Anglo-Terro.
A counsulta l'Histoire de Sisteron pèr M. de Laplane,
aquelo de l'Ancienne république d'Arles pèr Anibert, emé
li travai de M. de Serranoun.
pèr ôuficié de soun gouvèr rèn que « d'orne de Prou-
nuscri, pourtant, segound l'usage, uno epigrafo anounimo, repetido en un ple signa e
subre-dicho, au Capoulié déu Felibrige.
Loti capoulié En Fèlis Gras, Ion cancelié
> larietpun, l'assesseur de Prouvènço Fn Frederi Mistral emé leu majourau En Lioun de
Berlue-Perûssis, fourmaran la jurado - qu'es,
en cas d'insufisènço dôu resultat ôutengu,
autourisado à proulounga l'escasènço dôu
councours.
Lou prèmi sara prouclaina au festenau çle
men de Ramoun Berenguié, istituènt pèr eiretiero sa
quatrenco fiho e ié sustituènt la tresenco au besoun e
IV
baud, un fiéu de felibresso, largué 'no bello
idèio : aquelo d'escriéure, pèr nôstis escoulan, uno istori poupulàri de Prouvènço, simplo, courto, à bon marcat. E un autre jouvènt,
Charle de Bonocorso, uno quingenado après,
desvouloupavo aquelo idèio dins un journau
de-h-Ais. L'Aiùli, d'autro part, avié di ii-naquéu sujèt : « L'idèio es jitado, bono grano :
greiara, espigara. »
Eh! bèn, avèn l'ounour e la gau soubeirano
d'anouncia vuei à la Prouvènço que l'idèio a
greia. Un brave patrioto, que se vôu pas faire
counèisse, nous semound un bèu prèmi de
L'impost e sa coumparesoun emé l'impost de vuei.
L'autounoumio prouvençalo, afiermado pèr Ion testa-
La guerro, di Sarrasin. Li Comte traire, partage dôu
poudé emai di bèn entre éli. Lis encartamen coumtau.
II_T
Li Comte de Prouvèaçu de Poustau de Barcilouno. AssembLado di tres Estat : baroun, clerc, chivalié, bourgés,
pacan.
Li counfrarié, li coumuno: conse, sendi e prudpp.e. Li
vigarié. Li republico counsulàri : si tratar em' aquéli
d'Itàli.
La guerro di 4aussen. Aquelo dis Albigés : leu sèti de
Pèu-Caire ; la resistènci e destrucioun d'Avignonn ; leu
Marquesat de Prouvènço atribuï au pape.
La rèino Marie de Bles, pèr triounfla de Duras, relargo
li franqueso de bon noumbre de coumuno : dre de delibera subre touto matèri, de garda li clan di vile, de counserva Il prouceduro e aubiso particuliero.
Niço, cap de Prouvènço, passe à la Savoio.
Lis Estat (1394) prenon leu boudé, en l'absènci dôu
rèi, pèr apara Prouvènço contro Ramoun de Tureno e
libera leu terraire. Bouton limpost sus tôuti, merise sus,
li benefice dôu papa, e di cardinau.
La rèino Viôulando renouvelle l'engajamen de la rèino
Jano de n'apela is ôufrce de la judicaturo que d'orne
dieu pais. Supremis la tôuto sus la sari, sus li danrèio e
marchandiso. Foundacioun de 1'IJniver-itade Prouvènço.
Estatut de 1427, qu'autrejo toute liberta i coumuno de
Prouvènço pèr determina la forme de si cargo fiscalo
que leu quantum soulet l'es inipausa. Lis Estat (1439;a
soumeton li ciéutadan tôuti à la memo tausso.
-
V
La. segoundo famiho d'Anjou.
Lou rèi Reinié permet à tout ecuntribuable de retarda,
de Sant Michèu à Toussant, la page annalo de si taio e
de lis aquita en toute sorte de mounedo. Éu fai, dins la
carestié de 1457, recerca e destribuï leu blad di seculié e
peréu aquéu.di, clerc. Decido mai que destinant la questiourn o est ;ro noun pourra s'aplica, avans que li Sendi
fugon esta apela pèr escleira li juge sus lis antecedènt.
dôu fautible o acusa.
A la mort de Reinié, coumpeticioun entre sa flho Viôulando e soun nebout Charle III, apiela aquéu-d'aqui pèr
li troupe franceso.
Testamen de Charle III, darrié comte de Prouvènço,
en faveur de Louis XI.
A counsulta : l'Histoire (le Provence de Papon.
VI
Unioun france-prouvençalo. Palamedo Fourbin, noama
pèr Louis XI gouverneur de Prouvènço, autrejo is Estat
de Prouvènço la mantengudo dôu drech escri, aquelo
dis estatut e franqueso dôu païs, e leu dre de s'ôupausa
à tout edit dôu rèi de Franço que noun sarié counsenti
pèr Ion Counsèu Reiau cle-y-Ais.
Un Reinié de Leurreno, reclamant ]ou coumtat leu
counsèu de, eegèneo remando à quatre an sa respenso, e
emplego aquéu delai pèr assoulida 1 autourita franceso.
Lis Estat de 1486 e 147 aderisson à l'unioun de la
Prouvènço emé la Franço, « coume à l'unioun, noun pas
d'un acessbri au principau, mai bèn d'un principau à-nun autre principau s, tôuti nôsti liberta pèr pounsequènt
estènt sauva e devènt, leu soubeiran, gouverna li Prouvençau, noun coume rèi de Franço, mai en sa qualita de
Comte de Proavènço.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLT
2
Mau-grat tal engajamen, Charle VIII noun tardo gaine
à douna à la Prouvènço un gouvernaire fourestié, e à
cha pau li rèi de Franço van cercant d'aparia loti païs
de Prouvènço à n-uno simplo prouvinço dôu reiaume
franchimand.
Counfourmamen pamens au
testamen dôu darrié
comte, éutènon, lis Estat, la creacioun d'un Parlamen
que ié permet i Prouvençau d'avé sus plaço, à-z-Ais, juridicioun en darrié ressort.
Francés Proumié reourganiso justico e amenistracioun. Éu mantèn l'assemblado annalo dis Estat, mai
en limitant si dre. Touto-fes li Cons.; d'Ais souri counfierma dins li founcioun de Proucurour dôu païs, enterin que lis àutri vilo countuniaran de fourni. chascuno
pèr soun tour, de Proucuraire joun e d'Auditour de
comte.
L'envasioun de Carle-Quint e soun coussaiamen
A counsulta : Papon e Rouchon-Guigues ; La Maigro.
enlre-presso d'Antonius Arena, publicado dins l'Aibli.
VII
Li guerro de religioun. La Ligo,
Supressioun dis Estat pèr Richelieu. Lis assemblado
di coumuno li ramplaçon. Role d-aquélis acamp vis à vis
di gouvernour e intendènt de la prouvinço.
Supressioun e restablimen dôu Parlamen de ProuDes-
vènço Lou restablimen dis Estat (1789). Mirabèu
trucioun de la Coustitucioun prouvençalo.
A counsulta : Pascàlis, étude sur la fin de la Constitutionprovençale pèr Ch. de Ribbe (Ais).
Laplane), li famiho féudalo, counsulàri, parlamentàri.
Li bon sôudard e grand marin.
Lis orne d'estai, lis istourian, lis escrivan, li saberu, lis
erudit, lis ûurateur, lis enventour, li benfatour.
A counsulta : la Biographie des hommes illustres de la
Provence dôu dl Aehard, louDictionnaire biographique Glu
département de Vaucluse dôu dr Barjavel, lou Plutarque
provençal d'A. Gueidon.
VI
Lenyo e literaius-o anciano.
La lengo prouvençalo, ço qu'istouricamen e geougraficam2n aquelo espressioun embrasso.
Li proumié tèste prouvençau ; encartamen e cartulàri,
lis archiéu, li cadastre e libre coumunau ; li cartabèu o
libre de resoun ; li crounico o memùri (aquéli d'Ounourat de Vau-Bello, à la biblioutèco d'Ais!
Li troubadou, soun obro dins lou Miejour entié, soun
enfluènci éuroupeneo Itàli, Espagno, Pourtugau, Franço,
emai Alemagno). La Cansoun de la Crousado contro lis
Albigés (edicioun de P. Meyer Paris, libr. Renouardo.
Ramoun Feraut, La Vida de sant Honorat, publicado pèr
L
Sardou
Li court d'amour. Li mistèri, aquéli dôu l3riançou-
nés. Prouvèrbi e carat poupulàri (recuei de D. Arbaud)
A counsulta : Histoire de la poésie provençale de Fauriel ; Histoire de la littérature provençale par A. Ristori,
VII
Literaturo mnouderno.
I
L'arqueoulougio prouvençalo.
Establi, en li classant pèr periodo, Ion tablèu di principau mounumen de la Prouvènço, religions, militàri e
civil, desempièi « Ion tèms di fado » enjusquo à nbsti
jour.
Ensista sus aquéli que mostron un art de païs, uno architeituro prouvençalo. Li pèiro escricho remarcablo.
A counsulta li travai de M. Isidor Gilles, d'Enri Revoil,
etc.
II
Lou sacrige prouvençau.
Li legèndo religiouso, naciounalo à la Prouvènço. La
barco de Prouvènço : li sànti Mario, la Madaleno, saut
Lazàri à Marsiho, sant Trefume en Arle, sant Meissemin
à-z-Ais, santo Ano d'At, etc.
Li sant de la Prouvènço (à vèire li travai de l'abat AIbanès e de G. de Rey).
Li saut lié e roumavage poupulàri.
Li vièi mounastié celèbre.
III
Numismatico prouvençalo
Ataié mounetàri de Marsiho, Arle e aurre. Li mounedo
coumtalo, episcoupalo e autro. Li sagèu.
Papou, e li travai de L. Blancard e J.
Laugier (Marsiho).
:
Li Jo Flourau de Toulouso (1323 : avourtamen de Na
Clemènço, pèr incounsciènci de la Causo.
Proumiero respelido : Belaud de la Belaudiero, Goudouli, Saboly. La coumèdi à-z Ais, Brueys, Zerbin,
Jan de Cabano.
Li pouèto bourlesc, l'abat Favre, Rancher de Niço
Li galejaire marsihés, Germain, Chailan, Benedit, Bellot. Tiatre de la pastouralo.
Li precursour dôu Felibrige : Fabre d Olivet, CastilBlaze, Lafaro, Jaussemin, Gelu e autre. (V. Les précur
seurs des félibres pèr F Donnadieu.)
La questioun dialeitaio, en ço qu'es de Prouvènço.
La reneissènço felibrenco, soun obro emé sa Cause
diras lou Miejour entié. Resplendourpouitico.
Filoulougio prouvençalo, la plaça que s'es facho dins
lis Universita. Li revendicacioun pèr l'ensignanço de la
lento, racinun de i raço, grouadou de patrio e sourgènt d'alegresso.
LOU COUIMITAT 0E 1A
U ADO
escolo d'Avignoun, d'Ais, de Marsiho; la terrain de Moustié, Il moble arlaten ; li couleicioun remarcablo, li musi-
caire prouvençau, li nouvè, lis èr naciounau, lis estrumen emé Ii danso, li jo, coustumo e abihage.
A counsulta': La statistique du département des Bou-
ches-du-3ihône pèr M. de Villeneuve, La Metodo dôu Tam-
bourin de F. Vidai, L'art dans le Midi d'E. Parrocel.
-
Lis ilustracioun prouvençalo.
Ourigino di noum de famiho : ereditàri en Prouvènço,
meure encb di païsan, plusiour siècle davans que li lu-
23
FUIETOUN DE L'AIOLI
ESCOURREGUDO
EN
ANGLO-TERRO
S'avian agu lesi, P. Francihoun e iéu, nous aurié
pas manca de causo bello à vèire Ai amira la longo e
auto carriero vitrado, qu'es uno meraviho. Boudiéu
s'un Carpentrassen s'èro vist aqui-dessouto, aurié plus
tant fa lou fièr. Ai amira lou Museon emé sis estatuo,
si tablèu, si beloio egiciano, indiano, japouneso ; amira
la Coumuno, que ressèmblo dins la perfecioun à la
Meisoun-Carrado di Nimesen o bèn à la Madaleno de
Paris.
Mai falié pas leissa passa l'ouro de la dinado. Zôu !
à l'evescat.
Bèn lèu erian entaula tôuti dons emé l'evesque, emé
soun secretàri e quàuqui capelan abiha en moussu,
qu'estènt vengu courre nautre en vesito, èron de la
taulado.
E vague de faire ana li lengo e li fourcheto, mai sue-tout li lengo.
pènsi qu'èro ensin que parlav,o ma santo mah;e, e qqu'es
en prouven a.u que disié : «Moun bèu pichoun 1 rno}zri
bèu picho,un ! » quouro, dins sei vièi bras tant dons
veniéu ôubiida i'amarun de ?,a vide , quand pènsi qu'es
mouerto en mi diant : «Peéaire ? pau're pichoun ! o mi
sèmblo pas que Fagne uno autro lengo per, dire lei paraulo d'amour
Lei crouni.caire fr rnéihot escriéur'an en bouen vo 'p
marrit francés, qu'acb's puai qu'un «patoues>., e qu'a
ges de dre à l'ensignameu dins leis escale ; esoriénran
tout ço que voudras : lei prouvençau de bonene raço,
lei mascle dôu terradou apararan sa lengo pèr saupre enr;a
creida : « Adrou sus lois estrangié ! » ton jour qu'auren
1
proue ensigna l'istbri de Prouvènço en bastido e dins la
carriero, bord que l'escolo es franchimando
GARLABAN.
.........
D
.
10 DE SÉVIGNÉ
à l'ôucasiortrt dqu segoslnd centenàri de sa mnort.
UNU OROUNIOO
D'AGUSTE M Rli
tirado de l'Armana Marsihés de 1897.
Li bèus-art en Prouvénço.
Lis eseultour, Il pintre e gravaire prouvençau ; lis
lengo prouvençalo, noueste signe de famiho. Quand
Itouinavage d'an 1elibre à Grignas
IV
V
Mi vènon à l'endavans, e l'a pas de i'isco que mi parlon
pounchu. Charran ensèn, dins la lerigo naturalo qu'avèn
coumpiesso en meure tèms que lei cavo e leis ldèio que
pinto ; .charran erré la bouco duberto ; e riche vo paure,
bourgés boutiguié vo pacan, sian d'ami, sian de fraise.
E lei filin, que souri tant fèro à Gèmo, mi rien coumo àn-un davans qu an pas crento d'èstre poulido.
Vnqui per,qu,e, sèuso ang cerca mai luen, eim,an la
traduite par A. Martel (Mount-Pelié, enté d Hamelinl.
Les derniers troubadours de la Provence, par P. Meyer
(Paris, libr. Franck), etc.
SEGOUNDO PARTIDO
A counsulta
sentimen de sa naciounalita. Soun plus crentous de sa.
pauro lengo tant rnespresado, despièi qu'an de pouèto
fièr ; e canton la patrio, sus lei vièis èr dôu terradou.
Es passa leu tèms dei moussu, parlant «patoues» qu'à
sei varlet em' à sei chin !
Mi rapèlli, l'a quàuquei parèu d'an, quand travessàvi,
en partido de casso, moun bèu vilajoun de Gèmo ; mi'
rapèlli que lei jouine de moun tèms !lei bràvei Gemenen
qu'an estrassa'mé iéu sei proumiérei braie lins la couelol
mi respoundien en marrit francihot, quouro lei sounàvi
en prouvençau, sus la placeto : « Hùu ! mi counoueisses
plus? Avèn proun fa houiroun ensèn, coulègo, quand
pourtavian leu chichibèlli ! » Mai meis avanço d'aquéu
biais l'agradavon pas. Sabien qu'à la vilo parlàvi francés
à mei parié, d'abord qu'escriviéu ensin dins lei journau
e, de lei sonna, meis ami d'escolo, en prouvençau, aviéu
l'èr de lei mespresa. Tambèn mi respoundien qu'en francihot, e mai d'un, vous dirai. mi tutejavo plus. Eto, passàvi pèr un moussu ; cadun a sa fierta...
Quand pareissè l'Armana Marsilzés, veici dès an, lei
Gemenen veguèron qu'erian aqui uno bando de bouen
prouvençau, amourous de nouesto lengo, apassiouna pèr
tout ço qu'es dôu païs, d'orne de la raço, anen ! e pas
bastard. D'aquéu jour, si mcsfisèron plus.
Aro, que la vidasso mi peso sus lou piés, e qu'ai besoun d'un pau senti la ginèsto dei Gamin de Gèrno, la farigoulo dei couelo, e de sounja, pèr quàuquei jour, qu'à
cerca de bastoun d'argielas dins leis arroumias dôu Jas
de la Libre, aro, quand vèn l'estiéu, siéu, pèr lei Gemenen, Ion pichoun que gastavo em,' élei de pis dins lei
draio de Sant-Pouens, e qu'anavon aganta de cigalo dintre leis aubre dôu castèu d'Aubertas.
guèsson dins Ion nord (Istèri de Sisteroun de M. de
Viuo Prouvènço ! apararen nouesto lengo. « Quau tèn
sa lengo tèn la clan que dei cadeno Ion deliéuro ! » Lou
pople prouvençau n'aura bessai proun de paga lei
viôuloun que menon Ion brando parisen, quouro devinai a qu'a pas lesi, soulamen, de sou ira 'n èr de tambourin, sènso que la bande, dei pito-dardèno, eilamoundaut, quiele qu'aquéu brut li la mau eis auriho, e qu'es
pas naciounau pèr lei gènt dôu Nord ço que v'es pèr lei
prouvençau ? Es just nouesto idèio ; e Ion miés, pèr ista
de-longo d'acord, es que cadun siegue de soun endré.
Aquér qu'es mèstre dins soun oustau, es bouen vesin
defo ue ro
Que l'agrado vo potin, ci crounicaire de Paris, lei
jôuinei prouvençau sabon aro de glounte soun, e an Iou
De se vèire en fàci de dons francés, Mounseguour
e si curat, zôu ! avien mes la counversacioun sus la
Glèiso de Franço. Ah ! n'en èro de gemèntes-et- flèntes
sus la situacioun di mèmbre de noste clergié.
- Pàuri mesquin ! venien, soun dependènt dôu
poudé civil pèr un mouloun de causo, dependènt à
noun plus, asservi, aplati.
- Malurousamen, aeô 's bèn vrrai,
- Es lou gouvernamen que noumo lis evesque ?
- Noun es uno nouminacioun ; es uno presentacioun...
- Basto, es éu que noumo li curat di gràndi parrbqui, archiprèire, decan, Emé lou tratamen li tèn.
Soun gaga ; counsènton d'èstre paga...
Paga ? mai t'es degu ! acb 's uno coumpensacioun, acb 's l'interès di bèn que l'an rauba, déu tèms
de la grando bourroulo.
- Interès o noun interès, coumpensacioun o noun
coumpensacioun, Ion tratamen es un coulas, es un
mourraioun, un signe d'esclavitudo...
E ansin se n'en debanavo. Noun podon, lis Anglés,
digeri que nous leissen enmourraia, nous-autre, em'
un marrit tratamen de ma grand-la borgno ; nous perdounon pas que fuguen, couine sian, tant vanelous
pèr counquerre nosto liberta pleniero.
(sEGUIDO)
Mat tant bèn se i'atrouvè la pichoto, qu'après ragué
acaba soun educacioun, se ié faguè mounjo e ié mouriguè à 62 an.
Un viage, dins aquéu meure couvènt d'Ais, Madamo de
Grignan, avans de parti pèr soun castèu, passé quàuqui
jour de retrèto, en cello, au regime di mounjo ; ço que
sa maire ié reprouchè coume uno causo estranjo e uno
foulié : «Cette vie est toute extraordinaire. Vous vous
ôtes donc jettée dans un couvent, vous avez couché dans
une cellule ; je suppose que vous avez mangé de la
viande, quoique vous ayez mangé au réfectoire ..
;L dôu 29 mars 1690.)
Mai ci subre-tout emé la Vesitacioun de Marsiho, - li
Gràndi-Mario, - que Madamo de Grignan signé fanai-
Es que l'independènci d'un evesque es grande, en
Anglo-Terre, grando mai-que-mai, Lou gouvernamen
]ou laisso libre en plen dins soun amenistracioun dioucesano ; a ges de comte à ié demanda. Es mèstre, l'evesque, mèstre assoulu pèr crea de parr°bqui o mes
sioun ; ié noumo li prèire que vùu, li plaço e Il desplaço ; éu meme es nouma pèr lou Capito dôu diou-
cèsi, aprouva pèr ion Papo, sènso que lou poudé
vèngue ié bouta d'entravadis, Rèn dins l'evesque anglés que sènte lou founciounàri : soun noum figuro
jamai au buget di culte. N'en es bèn aise ; bèn aise
n'en es peréu lou clergié.
-- Miés van leu pequinage emé la liberta, me disié
'n jouine capelanot, que l'eisanço ola richesso meme
emé la servitudo.
E pamens, quand vous-àutri disès ! amon proun e
de soubro Ion counfourtable...
XLII
Tourna-mai à Farnborou h. - ne nèblo, de nèblo
errai de nèblo. - Plueio e despampage. - Li picairç
de la Rèino e ion cèrvi à calès.
17issate, 26 d'ôutobre. - Vaqui vue jour que me ca-
pite tourna-mai dins l'ermitbri soulas e tristas de
Farnborough, en pleno sesoun d'autouno. Oh ! lou
laid tèms que fai 1
BMVR - Alcazar - Marseille
�L' AIÔLY
hero e abelano. En 1670, leu comte de Grignan em' elo
pausèron la proumiero pèiro de la g-léiso d'aquéu rnounastié l,'iscripcioun counmemourativo pourtavo qu'èro,
la Coumtesso de Grig an : espouso d'uno douçour perfèlo,
e dono subre-grando e subre-peutènto
...Dulcissinæ conjugis - excelsissim poientissimæque
domina - D. Franciscce de Sévigné - Griguani comitiissie...
E que, caminant emé grand respèt sus li traco de souri
aujolo, pourtavo grando veneracioun au saut patroun
de l'ordre e grand devouamen à si religiouso Vesitandino.
Madamisello de Marignan, uno de si farnihero de la
Coumtesso, lé prenguè Ion vèu ; e, li jour de grand colincours, li gardo dôu Comte lé mantenien l'ordre.
Quand pièi la Coumtesso mouriguè, - 13 d'avoust
1705, -l'endeman, segound si voulounta, soue cors siguè ensepeli, coume loir porton li registre de la parrbqui
de Sant-F'erriùu, lins la glèiso di Gràndi-Mario... Dins
aquéu croutoun de l'ancian moustié, l'a plus rèn que
soubre di mort d aquelo epoco ; mai n'es pas ansin de la
memôri de la noble dono Mounsegne Ricard a destousca
darrieramen, dins lis archivo dôu couvènt, uno pichoto
broucaduro de 18 pajo (I), emprernido un mes e mié
après sa mort, coun enènt sa vide o pulèu un elog,, de
si vertu, e que siguè mandado en tôuti Il couvènt de
l'ordre, coume ôumage de regrèt, d'amiracioun e de recouneissènço.
Es ace leu grand testimùni finau d'aquéu proucèc
Quau l'avié cournpau a, aquéu tablèu di vertu e dis ate
meritous de Made mo de Grignan? Seguramen la blaire
i3'Hgcyret 24 an de tèms superiouro religiouso d'auto va-
Jour, d'après Belzunce éu-meme, qu'avié vist la Coumtesso d'autant mai de près qu'aquesto l'avié chausido pèr
la counfidènto e la diredris de sa counsciénci, e l'avié
cargado de l'averti de si mèndri mancamen. E Mada_ .iselle de Maitilla, qu''avié viscu clins l'entimeta la mai
grande de la defuuto 1'avié fort proubablamen messo au
courrènt de forço dotai, la Maire Nogaret.
E, que dis aquel escri ? Forge cause que bajon grand
fume sus Madamo de Grignan, e que la rrtostron autre
que ço que la depintèron Sant-Simoun, Vauxcelles e
tdutis aquéli lengo de piterno Aquéli cause, force es de
li resumi pèr pas tira trop de long, errai di Il coueu'douna
pèr Joli bon entendre déu pleidejgt.
Lou sentimen don deué dquminavo tout en elo, siuen
de bèuta, de rèng, de sauta, de repaus, tout. Ouate que
siguèsse, ouno.uravo la vertu Viravo à bèn eo qu'en
tendie dire; e, dins fi countèsto de dôutrino, toujour prenié fach e cause pèr la religioun Soue grand soucit èro
de pas proun agué,dins soue estat, l'esprit de Jésus C`r°ist;
è, masque jour, se prepausavo de faire fou mai de bônis
obro poussiblo
Tôuti li jour, entendié la messo d'à geinoun em' un res-
pèt que denoutavo sa grando fe. Lou vèspre, vers cinq
ouro, quitavo tout pèr faire, clins sa chambro, miechouro
d'ouresoun, e souvènt si fiho de coumpagnié la sousprenien dies souri gabinet, ageinouiado au sôu, d'ouro de,
tèfrls.
pi socramen, s'aprounchavo quasimen tôuti li vue jour,
emé fervour e regretogso de pas proun bée cqunèiss.a §i
dei eut pèr se n'en courregi.
Sa maire, que crèi qu'uquéli coumunioun souri oubligado pèr Ion bon eisèmple dôu rèng e noua de la pieta
sincère de sa fiho, li blaimo ; «. le vois bien que les camtnunions sont un peu fréquentes en Provence : pour moi,
je le dis à ma honte, j'ai laissé l'Immaculée-Conception
de la Mère, afin de nie garder toute entière pour la Nativité du Fils; il est vrai qu'on ne saurait trop s'y prépa-
rer. (L 15 des. 1588). - lé revèn mai un parèu de cep
sus aquéu chapitre : - « 0 mon Dieu, dites-lui que saint
Louis, qui était plus saint que vous n'êtes sainte, ae
(1) illarsiho, lirebion,
lé
d'ôutobre 1705.
communiait que cinq fois l'an. » (9 mars 89.) - « J'avoue,
ma chère enfant, qu'au milieu de tout ce bruit les cérémonies de la Fête-Dieu à Avignon la communion m'a
surprise : il y a si peu que la Pentecôte est passée !...
Enfin, ma fille vous savez mieux que personne votre religion et vos devoirs : c'est une grande science. »
Aquéli sentimen de religioun, lis entretenié pèr de
reste, et dans celui de tues amis. Ce que je fais est la
chose du monde la plus aisée ; mais vous, dans le rang
que vous tenez, dans la plies brillante et la plus passante
province de France, joindre l'économie â la magnificence
d'un gouverneur, c'est ce qui n'est pas imaginable. »
(14 déc. 1689.)
0, à la grandeur e au trelus de la cargo e dôu noum
béni leitùro que fasié chasque jour o que se fasié faire.
Amavo forço saut Pau emé saut Agustin, mai subre-tout
li libre de saut Fi antes (le Salles, que sa maire apelavo
famiheramen «notre grand-père», e qu'eto noumavo
l'incomparable e l'inimitable. L'enventàri de la biblioutèco de Mazaugo menciouno qui' qui libre d'Istôri e de
Literaturo, sèt o vuech ôubrage de frlousoufio - Descartes, Malebranche - e mai de cèit voulume de teoulou-
de souri noble marit a tout sacrifica sa fourtuno, souri
repaus, soue inteligènci, sa santa, car es elo que mestrejavo tout, qu'ère leu counsèu pèr tout e li gros soucit la counsumavon sèns relàmbi ; vaqui perqué sa
maire a pouscu dire : « Je suis persuadée que vous êtes
aimée dans votre famille ; hé, bon Dieu ! comment pourraient-ils ne pas vous aimer .' quand ils feront réflexion
à ce que vous êtes pour leur maison, à la manière dont
:
gio e de devoucioun.
vous vous y êtes transmise, et livrée, et abîmée, et à tout
ce que vous y avez fait de considérable . et que si l'on a
quelquefois des humeurs et des chagrins, il faut que le
moment d après ils avouent que, par votre conduite et
vos actions, vous avez acquis un droit sur tout ce nom. »
IL. de Toussaint 1688.)
Espousè, la Coumtesso, meure lis idèio dis Adhemar.
Tout en venènt, en efèt, dôu mitan di Jansenisto, couine
souri entourage e tourne tout leu Chapitre de Grignan,
en despié de souri esprit aclin i countèsto de dôutrino,
Jansenisto la siguè jamai. Lou Comte, de souri constat,
partejè sis amistanço pèr la Vesitaciouri, co que provo que
sis esprit, entre éli, simpatisavon.
(A segai
F. Imbert, felibre de A'-D.
Me dirés bessai que dins aquéu cas, èro putèu facho
pèr èstre mou: go, Madamo de drignan, que clame dôu
mounde ?- Dins toute feuro n'i'a l'estofo, d'une mourgo,
s'es qu'acb, vous respoundrai, coume peréu d'une gainpo :
l'ange e leu demo ii soun enca pu près en éli que dins
lis orne ; mai, en fore d'aquelo resoun generalo, tambèn
poudié se faire que aquelo voucacioun siguèsse efetivamen la siéuno veritablo, de la belle Coumtesso. Acô esplicarié l'aliuncharnen qu'a toujour esprouva pèr lis ôunour e fi rejou'issènço moundano, sa moudestio grando e
souri àdi de tout,) frivoulita. S'èro emperesido, sarié-ti
pas pèr-ço-que se sentié forci de souri cèntre, pulèu que de
souri temperamen ? D'aqui sarié vengudo tambèn - liogo
dôu desplesi de prene un véuse, incouneigu, pas poulit,
qu'avié dos fiho deja, courue ère Ion Comte de Grignan
- aquelo, aprensioun viôulènto qu'avié pèr leu ma-
NOUVEL UN
riage e que la fasié ana en tee,noulant, coume à controcor, mounte d'abitudo se vai eu dansant. Es Ion cardi.nau de Retz, que se disié l'ouncte de Madamo de Grignan, que nous l'apren dins uno letro à la Marqueso,
Aviga.noun. - Aièr, 6 de desèmbre, i'avié festin e
joie à l'oustau dôu Capoulié, en rejouïssènço dôu sucés
de souri fourtunous rouman Li Rouge dôu vliéjour.
I'avié à la taulado Moussu e Madamo Janvier iqu'es
aquesto qu'a tradu en anglés, pèr l'Arnerico, leu rouman
d'En Fèlis Gras En Frederi Mistral e sa mouié, En
Alèssi Mouzin, l'autour de « L'Empereur d'Arles », emé
Pèire Grivelas, direitour de PEscolo di Bèus-Art d'Avignoun. Madamo Gras, acoumpagnado de si bèlli brur_eto
Angèlo e Dauiseto, fasié lis ounour dôu regale. Jan-Pèire
Gras Ion fiéu, un futur estatuaire, vujavo leu CastèuNôu e, ravoio e galoio dins si 91 an, la maire venerablo
dôu capoulié En Fèfis presidavo à soue constat.
Yès-eici, entre tôuti, dons brinde que se pourtè. Aquéu
d,'abard de Gras :
souri amirarello e souri amigo, amor que l'apelavo
«Notre cardinal emai « le héros (lit bréviaire » coumpara
à Tureno qu'èro aquéu de l'espaso : « Je ne suis point
surpris des frayeurs de ma nièce, quelque grand que
vous me dépeigniez son transissement.
Belèu qu'acô prouvenié, au countràri, de la crento de
pas bèn coumpli tôuti fi devé d'aquel estat ; e pamens,
uno fes que lé fuguè engajado, n'ôublidè ges
Amavo souri marit estraourdinarimen Coume l'èurre
s'agripo i paret pcrtout aqui pèr lis embeli e ii soulida,
enca mai voulountouso e estrechamen s'estaquè à-n-éu,
à sa persouno, à sa famiho, à sis interès, de cors e
d'amo. La Marqueso escriéu à souri gèndre «Byancas
est persuadé qu'il vous a donné une si, jolie fetnm,e et
qui vous aine si tendrement, que vous ne pourrez jamais
:
A ndsti Janvié !
Escoule en plen moun vèire,
Au noum de tôuti mi grand rèire,
De rua maire qu'ai Fur de vèire.
De mis enfant : Daniso, Angèlo entai Jan-Pèire
E de ma tant douço mouié.
Ansin ai di tout ço que dins moue cor 'agi fié..
A nôsti Janvié !
en faire assez pour vous a quitter envers lui.» E à sa fiho :
Je vois un mari qui vous adore, qui ne peut se lasser
d'être auprès de vous, et qui peut à peine comprendre
son bonheur. » E disié de souri matit, clins l'entirrireta, la
Coumtesso elo-meme:; a Qu'elfe regardait le monde que
Pièi, aquest de Mistral en 1'ounor dôu. rocsman flbri
pour lui et q?;'elide txe 'egardait que lui dans le monde. »
I Bouge dôu Mi orir
Que toujour mai, toujour
Escampon sa roujour
Se cpt n.tentago, pas du leu dire, l'ôusservavo, aquelo re-
servo, escrupulousemen : iernai istavo sautete em' un
autre orne que â j,
Grignan, quau que fuguèsse ; e, un
viage que i'arribè pèr destinèmbre, n'en plourè de desplesi.
Se fa.ïé viôulènci pèr, i'escoundre si moumen d'imour
fachouso, à souri marit, emai à la coumpagno ; e, au w4 ê,
de l'ôupulènci de souri rèng, s'esfourcavo d'eoxmnou-
Dins la, clarta dôu j,omr,
Jeu tambèn sieu bevèire.
Paris i'a di bon-jour;
New-York dins sa liunchour,
L'Angles en sa frejour
An senti sa michour :
Au prouvençau acajou,
Touquen tôuti fou vè'tne!'
misa : «...Dans vos amitiés même, tojA; -so plain dit sel le
plus agréable. l'admire la ea-ep;de votre style au milieu de
tant d'affaires énia,eu4;e aocabla,rles, étranglantes; vrai-
ment, c'est bisa vous, ma chère enfant, qu'il faut admirer et non pas moi; je suis comme une violette, aiséeà
cacher, je rie tiens aucune place ni aucun rang sur
terre,.que dans votre cceur que j'estçln,v plus, que tout le
i
Gras, fan dire, travaio à deuna'non seguidb de dons
àutri voulume à si Rouge,, seguide, que l'an demandado
sis editourameriece e.upeditour de Paris que n'en dèu
publica la versiop.r; ilustrado. D'autre part un dramo an,lés> tira, dirai rouman prou, ençau, es en preparacioun
per un tiatre de Loundre.
[Peint,. - Lou felibre Enri Bouvet, l'autour dôu
Fe-melan e dôu Vièi Avignoun (quepounchejo dins L'Aibli),
vèn de se marida, eici, em'uno pernenco, Mad. Alis
De nèblo, de nèblo, de nèblo e de nèblo ! Vaqui leu
tems qu'ai agu, l'autre jour, à ma partènço de Birmingham e tout de long dôu viage. De nèblo ornai de
nèblo, en travessant Loundre, de neblasso talamen es.
pesso qu'à miejour, i'avié de lume dins lis oustau,
Ourrible ! Dins li garo, li signau d'anôunci, Il poudias pas destria ; em' acô i'èro forço fourçado i gènt
dôu camin de ferre, pèr se coumprene, de faire pela
leu canoun...
De nèblo, sèmpre de nèblo, dempièi que siéu eici.
Vuei, es esta la plueio e tout leu jour la plueio. E
plbu encaro.
Lou soulèu vai bèn lèu trecoula. Plbu encaro, plôu !
La pinedo ternis e plouro. Lou grand bas endoulenti,
Ion bas de faiard e de castagnié, fueio à cha fueio, se
desabiho ; e d'aquéu despampal,e tristas de l'autouno,
la terre se n'agouloupo plan-plan, silenciousamen,
cou me d'un susàri.
Plôu ! la necroupbli napouleounenco s'aubouro, desoulado, dins lou dôu universau de la nature, En des
sus dis aubre desrama, soumbrejo la coupolo negro
emé souri long vas fanerait ; e li gargouio testarudo
fan babôu, à travès li branco nuso, que li prendrias
pèr Il trevant d'un cementèri....
Plèu !... V e, uno chourmo. de gènt desavia patusclon
à travès bas., Qu'es eiçô ? Li picaire de la Rèino, li
picaire alandri, en casaco roujo, lando que landaras,
arpatejon coume de fôu,, em' uno ardado de chia qu
bouton, bouton, sourtènt un pan de lengo...
E plôu 1 dempièi uno grosso passade, secuton un
cèrvi, un bèu cervi enrama. Paure bestiàri ! a passa,
a fusa coume Ion vènt davans la necroupôli.,..
Se sènt pres. Es desalena ; n'en pàu plus. A sauta ii
bartas ; à travès bas s'es entrauca,. ilellèn l'agantaran.
Courre, courre, paure cèrvi ! Ai ! segur l'agantaran.
E plôu ! Pèr camin s'amou!ouno de mai en mai
leu rebaladis di fueio que toumbon, que toumbon dis
aubre, di fueio morto, seco, jaunasso. Sian à l'auto.uno,
l'antenne triste e sourno. Plbu !
Eilalin liuen restountis leu cor di picaire de la
Rèino. Paure cèrvi ! a debana.. Triaunfle ! triounfle !
l'an aganta ! Li chia japon, quilon, gingoulon.
S'envai en mourimen Ion son dôu cor afin, aperalin, E plôu ! p'du 1 plôu !
Don Saviéde Fouriiero.
(A segui)
Duplastre. E pren demouranço à Perno, en carriero dôu
Castèu. En ribo de Nesco, Ion bèn-vengu fugua
!%üs. Faculta di letro.- M. Ion proufessourConstans
a dubert souri cours île literaturo prouvençalo pèr uno
counferènci sus Lou pouèmo dais Rose d'En Frederi Mistral.
M. Guibal, leu 14 desèmbre, lé parlara sus Il Giroundin
e sus « le mouvement fédéraliste en France et particuièrement en Provence s.
M. Clerc, à la memo date, dira « Les Romains en Pro!
vence».
- L'auteur de la coumèdi prouvencalo L'Avaras, M. leu
canounge Bourges, a, pèr santo Catarino, regala lis ôubrié
qu'an empremi sa page, e veici leu sonnet qu'éu l'a di
au dessèr :
Après m'esse trrifa dôu Marqués d'Mkroumias,
Noun vouliéu, sentes ben, passa pèr avaras
Es perqué, tpougra e, ai cresu qu'ère sàgi,
En d'aquesto ôucasien, segui lei bouens usàgi
S'èri richas, m'aurié, de-segur, fa grand gau
Miens vous airegala d'un pu bèu festenau ;
Eiei, vous acampant, vès, n'en sièu a chapôli
Es pèr moue grainaci que pàgui aquest re ôli.
E manjas e bevès, dune, à voueste sadou,
Car à l'esquicharié, galoi travaiadou,
Avès fa «l'Avaras , emé de man d'artisto.
Vous souveti, en guierdoun, o moi bravèi Tipïi,
Que, gaiard longo-niai, fagues d'obro requisto,
E pèr fou bouta-coutre agites galino au pot.
Ourgoun.- Moit d'Estiene Parrocel, de l'Acadèmi
de Marsiho, descendènt di bèu pintre prouvençau dôn
meme nouni - di quau avié escri la vida (Monographie
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIôL1
4
des Parrocel). M. E. Parrocel a publica divers estùdi sus
lis escolo prouvençalo d'Avignoun, d'Ais, de llarsiho
(Annales de la peinture) e subre-tout soute leu titre L'Art
dans le Midi (Marsiho). Abitavo, au Plan d'Ourgoun, soun
castèu de Sant-Estève ouille Madamo Adam; vèn, desempièi long-tèms, passa lis estivado, e mounde Ai Uos Daudet
a sejourna tambèn, Èro nascu en Avignoun.
Q7a>ïénÇo. - Quand uno idèio vai pèr l'èr, acb 's
coume un aucèu que voulastrejo peramount : divers cassaire la deviston e la fan siéuno en meme tèms. Vaqui
pas que ton Rose, enterin qu'ispiravo au mèstre de Maiano
soun Pouèmo dbu Rose, fasié gau de vanta à la muso de
noste archiprèire d'Estello, Mounsen Louis Moutier ! 0,
l'eminènt felibre dôu paraulis de Droumo vèn de traire, à
l'ounour dôu grand Hume dôu Miejour, un bèu pouèmo
dôufinen que vès-n'eici leu titre : Lou RosE, «Le Rhüne »,
poème dauphinois de L. Moutier, avec traduction française
en regard, 235 pajo in-8° iValènço, imprimerie dauphinoise. De noto e un glousseri mai-que-mai érudit acoumpagnon loir libre; e uno gravaduro representant loir Rose
n'en paro leu frountau.
L'obro, escricho en richo lengo e en estànci rifanouso
de vue vers de trege pèd, se partis en 7 cantinello : 1. Enproumié neblous, li fablo ; II. L'aubeto de la civilisacioun
roumano e crestiano ; 111. L'age-mejan ; IV. Li travaiadou
de Rose ; la Largo ; V. Li man-pas, leu Dra, lis abeié, la
ribeiran,
vigno ; VI. L'amourouso, la negarello, un mas
Lis
ilo,
la
Bade,
li
felibre,
loir grand eigas, la vapour ;VII.
loir Rose d'aro.
Lou vesès, es l'istbri pouëtico dôu grand riéu, desempièi que, crebant li counglas dôu Sant-Goutard, s'abrivè
furious vers vbsti baisso de Prouvènço, enjusquo à l'auro
ounte ton canto la reneissènço felibrenco, s'amourrant
libro e digno au « vin pur de noste plant».
proufeslgouot_elé.- Faculta diLetro.M. loirdimars,
de
trato,
dins
soun
cours
dôu
sour C. Chabaneau
la gramatico prouvençalo emé dôu tiatre prouvençau.
La cansoun mount-pelierenco Las erbetas d'E. Marsal,
emé la musico marcado, se vènd pèr 15 sou, eici, au
no 27 de la Grand-Carriero.
Ceto. - Lou 20 de nouvèmbre, dins uno di salo de
l'escolo « La Reneissènço », que n'es la diredris Madami-
sello Bastido, la soucieta dis anciànis escoulano a fa
donna à si mèmbre em'à si counvida uno counferènci
qu'avié pèr sujèt Calendau.
Quau èro ton counterencié ? l'amable majourau mountpelieren, En Pau Chassary, qu'au mitan dis aplaudimen
nous a moustra dins Esterello « l'ideau que la femo saup
faire entre-vèire, desira, pièi counquista, en meme tèms
fièro
que la soubeirano enfluènei que lafeino peréu, bello,
l'orne
vers
quart
s'es
vira
soun
e amante, eisercis sobre
amour. »
E, pèr clava la fèsto, cinquanto voues de chatouno an
fa clanti leu Cor di Magnanarello de Gounod.
Toulouse. - G. Sirven, direitour dôu journalet Le
Gril, a publica, souto loir titre de Le mescladis nioundi,
emé l'escais-noum de G. Visner, un recuei di pouesio e
article de proso qu'avié douna dins Le Gril. Avans-prepaus francés de M. Massip, biblioutecàri de la vilo.
250 pajo in-80, pres 5 fr.
pan o proun
G. Sirven es di darrié que mantèngon
l'ourtougràfi imitado dôu sistèmo franchimand.
- WFSTMINSTER-GAZETTE
Poulegadi so Prc vençalo
: Suggestion Front M. Gladstone,.
The Reds Of the Midi.
Reds of the Midi.
- 4V a:xLY Su:v de Loundre : The
PHE SCOT5IIAN de Loundre : « The Reds of the South.» M.
lleinemanii, pubü»her London seuds the folloiving correspon- M.
dence for publication : Ii. Gladstone to MtoIleinenz(inn
M Félix Gras.
Félix Gras to b1. GladstoneThe
M. quich
Gladstone
and Tierce b 'ork of the'
L'ARRANA MARSIHÉS pèr° l'annado 1897, recuei de conte, eau-
smin e galejado, intro (lins si nôu an - e se lai sèmpre plus
Marin, fai
poulie. Es verai que soue pâtre, leu fidèu Aguste
pèr lori rend nue annado à l'autro tout co que pôu se faireprouvençalo
e
dre courons, felibren, amusant, plen (le sau
digne de Marsilio. 0, dins aquéu recuei tout-plen vivènt e
clantis gapoupulàri, leu parla marsihès, escri coume se dèu,
d espremi, en
- OLITI de Chicago :
« Marseille Batalioni » during the Révolution in the théine of
Felix Gras' book, The Reds a, the Midi.
- DAILV MAIL de Loundre : 1lie English translation of M.
Felix Gras, story of the I'rech Révolution.
- TIRES de Loundre : Al. Félix Gras the autor «Les Rouges
loi, ounèste e pur, e se mostro en puissanço
idèio que fugue de la
coulour e sabour nacionualo, quinto
vido mouderno. Veici li nourri d'aquèli que L'an mes man à
du Midi s..
- LE JOURNAL DE MARSEILLE : Les livres nouveaux : Li
Bouge ddu Mie.jour L. Astruc). iM. Gladstone fias been corres- DAILY NEWS de Loundre :
pouding ivilh K. Felix Gras.
NEWS : Notes of l3ooclss.
- ILLUSTRATED LONDON
- SUNDAY TIMEsde LOundre : A Book in Brief. =, Thé Reds
of theds Midi.
Les Rouges du Midi, roman histo-
la pasto : Garlaban leu proumié.
qu'au front de l'armana dessabènt proufessour A. F. Marion
plego uno fièro crounico, ton
bestiàri,
Valèri Bernard que pinte,
que nous estruis sus li
viôulouno, Ch.
Louis F unèu que raconto. Clouvis Hugues que aut,
e E. Long,
Maurras que tresano, Vau Roman que canto
e
e Chauvier, e Bouvet, e Jouveau, e Foucard, e li galejaire,
aqueli que se signon Jaque leu Sôci, Louei ancian, Lou Pantaiaire, etc.
- PETIT MÉRIDIONAL.
rique.
- LA FRANCE: Chronique: Les Rouges du Midi (Clovis
Hugues).
- LES MOIS DORÉS : Les Rouges du Midi (J Gasquet).
- ,LE PETIT VAUCLUSIEN : Les Rouges du Midi.
e*'E M ÉsioRiAL CAucnols : 31. Félix Gras.
la
Aquest an leu paire Savié predico lis Avènt en Arle, à liô
parrôqui de Sant-Antôni. Si sermoun prouvençau an agu
e auran lie li 29 nouvèmbre, 6, 13 e 20 desèmbre.
Nu tiatre de Bessejo, s'es jouga Jan dei Brego, vaudevilo
prouvençau.
La revisto LE FÉLIBRIGE LATIN publico : L'opéra d'Aubais,
sus
pèço en 1 ale, de l'abat Favre ; un article de P. Ginisty
bibliougral'Alerta, pouèmo d'A. Langlade, em'uno crounico
lmbert,
La
cta
lico sus Li Xasc d' A. Tavan, Carpentras d' i .
do parla Gaga de P. Duplay, pèr A. Roque-Ferrier.
- A A DÉPÈCHE : Profils : Félix Gras kick).
LA PETITE GIRONDE : Les Rouges du Midi i G. Routurier).
LA GIRONDE :
Bibliographie : Les Rouges du Midi.
LA SEMAINE MONDAINE : Les Rouges du Midi, Félix Gras
(E_ Augier).
LE PETIT PROVENÇAL: le Midi Rouge (Une Marseillaise.)
TABLETTES MARSEILLAISE : M. Félix Gras (J.-F. Malanl.
LE TÉL:EGRAMME :
Les Rouges dit Midi (Un Américain
félibre).
- LE CodRRIER DE.3 ALPES: Lettres d'un éloigné J.-F
Malan).
- WEEKHLY SUN de Loundre : The Peasant and the Marseillaise
- NEW 0F THE WOBLD de Loundre: The Beds of the itlidi.
Li revisto de Paris nimai fan plus la bèbo au parla de Prouvèrnço. Après Lou pouèmo dôu Rose que s'es tout espandi dins
LA NoUVEr.LE REVUE, veici LA REVUE LIBRE que douno vuei
La farandoulo, folo cansoun prouvençalo de M. Grabié Martin.
-a
- L'Ecno DE PARIS : Binettes provinciales . M. Félix Gras.
- VOGUE de New-Yorck : The Reds of the Midi.
- L0 DON-LEADER : The Reds of the Midi. - From the Provençal of Felix Gras.
DAILY MAIL de Loundre: Lite Marseilles Batalion.
Eciro de Loundre : Felix Gras, autor of the brilliant Rcvoluti. n romance.
- SuN de Loundre : TheReds of the Midi.
- ST-JAR!os GAZETTE de Loundre : Lettre de M. Gladstone
à l'éditeur des Rouges du Midi.
-- TIMEs HÉRALD de Chicagô : Tlte Reds of the Midi (Mary
Albost).
- THE CRITIC-NE,V-YOBK emé retra de l'autour : The lieds
of the Midi.
- LA REVUE ENCYCLOPÉDIQUE de Paris : Les Rouges dit
Midi. - Traduction anglaise par 3l" Catherine Thomas A. Janvier (M. Faure).
- LA RÉPUBLIQUE de Brivo : Les Rouges du Midi (Sernin
J.
Dins Lou FELIIIRIGE : Acamp de l'Escolo dis Aup pèr
Monné.
- Dins LA CHRONIQUE DE BÉZIERS: La mort d'uno Roso pèr
A. Maffre ; Mena bel IMaff re per A. Arnaud.
- Dins LE CARILLON MÉRliuONAL de Beziés : A Frédéric
Mistral, sonnet d'Emile Barthe
- Dins LE MÉMORIAL D Aix : Lei poutoun, pèr L. Crest.
-
Dins L'EFFORT de Toulouse : Le mouvement félibréen pèr
P. Delga.
- Pins IOu JOURNAL DE MARSEILLE : Article de L. Astruc
sus 1'Armana prouvençau de 1897.
- Dins L'HOMME DE BRONZE : A Nestou e Julio pèr C. Auzière.
-- Dins L'ARDÈCHE RÉPUBLCAINE : La montagne et les pagels, tros de vers vivarés pèr H. Vaschalde
- Dins LE LAURAGUAIS: Le Alescladis nioundi de G. Visner,
pèr leu baroun Desazars.
- Pins MONTPELLIER : Lou majourau Langlade e RoqueFerrier ; L'évolution félibréennePer C. Brun.
- Dins LA TERRO D'OC: Question philologique (leu mot rai)
A.
pèr L. de Santi e Bacquié-Fonade ; La flou de vieuliè pèr del
se de Barbario pèr P Delga ; Les countes
Fourès ; L'org
pepi pèr J Pitchou ; Sonnet pèr P. Froment ; Dimenge pèr C.
Roques ; Las iroundellos pèr J Gayssot.
- Dins LE M ÉMOIUAL D'Aix : L'évolution félibréenne (de C.
Brun), pèr P. C. ; Festenau de l'Avaras pèr F. Vidal
- Pins LA CAMPANA DE JJIAGALOUNA : La cansou de l'Universitat pèr Ip. Messine ; Lou maridage pèr La Sinso : Lou
papa Jolly pèr E. Vincent.
- Dins L'ATLANTIDA de Barcilouno : A. F. Mistral, lletra
epi'alamica pèr T. Llorente.
Veici la seguido di journau di dons mounde qu'an tournamai parla di Rouge dôu Jiiejour :
Santy?.
- EGYPTIAN-GAZETTE d'Aleissandrio : Soins Récent Fiction.
APOULOGUE
L'ôudourous Mikado faguè'n jour à l'Aibli :
- Boudiéu tiro-te liuen, que pudissesunl'aiet...
L'Aiùii rcpliquè : - Parles bèn coume fibli !
Tu sèntes bon, verai, mai quau te manjarié?
!
Fabricant : Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.
Se vènd dins to'uti li bons oustau.
zësù;r
I. E,11A`®AS
Tus ILLUSTRATED LONDON NEWS : 1he Reds of the Midi, by
Félix Gras.
- LA RÉPUBLIQUE de Touloun : Les Rouges du Midi du capoulié Félix Gras pèr P. Naza.
An episode
- NEWS-BALTIMORE, THE REDS OF THE MIDI :
of the French Revolution, Translated front the Provençal of
l'élix Gras by Catherine A. Janvier.
- LEVANT-HERALD de Coustantïnople : Some recent fiction;
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO
EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, ait Magasin DESHAYES.
The reds of Midi.
- INTERIOR de Chicago : The Reds of the Midi, bg Félix
Gras
- NATIONAL-OBSERVER
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.
de Loundre: The Reds of Midi, by
En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.
Félix Gras.
DE LA P ÉSSO
ARGUS FOUNDA
EN 1879
un journal qui l'aurait nommé, il était
« Pour être sûr de ne pas laisser échapperlit,
qui découpe et traduit tous les journaux
abonné à l'Argus de la Free+
du monde et en fournit les extraits suIn'importe
Mal>t (ZITE, p 70 e 323).
A LA COCA ÔU PÉROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous per donna
en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.
pouhticaire, tout ço que
sabènt,
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour,
dôu mounde entié.
dins
li
journau
e
revisto
parèis sus soun comte
endica de tôuti aquéli que preparon un
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou
etc.,etc.
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico,
Paris. -- Telefone.
155,
carriero
Mount-Martre,
S'adreissa i burèu de l'Argus,
L'Argus legïis 1;.000 joui->Lia" pèrjour.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Pèr béure, o Marlàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assab3ura
Dins li sou;èu es ràni,
fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Se vènd
Mariani.
VIN DE CASTEUNOU-DE_PAPO
CR
envîrouf
Poco-Fino, la pèço de 225
litre
Grand poco-Fino,
id.
uasteu de oco - ià-àa
la caisso de 25 boutiho.
id.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
f
.
I
175!'.
-E3 CD fr.
O C) fi0
1 C D0 fre
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 06, n°214 (Decèmbre 1896)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 06, n°214 (Decèmbre 1896)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Deux-cent-quatorzième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1896-12-07
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/e596dd050f2aa407e07219fd860f2059.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1896_214
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10752
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-17
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Imbert, Eugène (1850-1900)
Xavier de Fourvières (1853-1912)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre